Skip to main content

Full text of "Hippolytus and his age; or, The doctrine and practice of the church of Rome under Commodus and Alexander Severus; and ancient and modern Christianity and divinity compared"

See other formats


SS 
SSS 


——— 
——— 


SS SSS 








Library of The Theological Seminary 


| 
| PRINCETON - NEW JERSEY 
| 






<=>? 


Gift of 
Robert L. Stuart 
1854 






BR 1720 .H8 B86 1852 v.4 
Bunsen, Christian Karl 
Josias, 1791-1860. 

Hippolytus and his age; or 


Digitized by the Internet Archive 
in 2008 with funding from 
Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/hippolytushisageO4buns 





Libvan vs Part 
| aie Pic celou. | 
pone Mette. Rote’ Lx 
Quy aut Staal, 
Mew Yak 165%, 





HIPPOLYTUS AND HIS AGE; 


THE DOCTRINE AND PRACTICE OF ΤῊΝ. 
CHURCH OF ROME 


UNDER COMMODUS AND ALEXANDER SEVERUS: 
AND 


ANCIENT AND MODERN CHRISTIANITY AND DIVINITY 
COMPARED. 


BY CHRISTIAN CHARLES JOSIAS BUNSEN, 
ΒΟΟΣ 


IN FOUR VOLUMES. 


VOL. IV. 


The Apology of Hippolytus, and the Genuine Liturgies of 
the Ancient Church. 


WITH BERNAYSII EPISTOLA CRITICA. 


LONDON: 
LONGMAN, BROWN, GREEN, AND LONGMANS. 
1852. 


Lonpon: 


Srorriswoopes and SAaw, 
New-street-Square. 





<b, tA 
Tad a 


PREFACE, 


I CoNCcLUDE this work about the anniversary of the 
day on which, last year, I wrote the first of my 
Lettersto Archdeacon Hare. The first two Volumes, 
together with the Apology of Hippolytus, were writ- 
ten and printed in the last six months of 1851; the 
third and fourth in the first six months of 1852. 

The Apology of Hippolytus is designed to complete 
the picture of a man and of an age representing 
the beginnings of Christianity, and throwing there- 
fore a new light on its prospects, which are those 
of the human race. 

The second part of this Volume presents a succinct 
account of the gradual formation of the Christian 
worship and rituals in the ancient Church, and 
gives the texts of the liturgies for the first time 
critically and historically arranged. 

But I cannot take leave of my readers without 
adding a word on the Ignatian question, upon which 
the work of Hippolytus bears, directly or indirectly, 
in 80 many respects. 


I believe I have done something in this book to- 
a2 


{A 
4 ¢ +) oe 
ery Wwe we @ BS © 


iv PREFACE. 


wards bringing it nearer to a complete solution. I 
have shown the prevalence of an early systematic 
corruption of the ancient texts in the East by the 
Byzantines, exactly as such a fraud was practised 
later by the Romanists in the West. I have in par- 
ticular shown that the text of the first six books of 
the Apostolic Constitutions exhibits corruptions and 
interpolations perfectly similar to those which even 
in Eusebius’ time had made a sad twaddler out of 
that most energetic and original martyr and Father, 
Ienatius, and a legend out of his true history. Cu- 
riously enough, the most striking instance is here 
also found in a Syriac text. That separation of the 
original contents of the first six books of the Con- 
stitutions from the later interpolations, which I had 
endeayoured to establish by the mere application of 
sound critical principles, is confirmed by a Syriac 
manuscript at Paris. Finally, I have restored the 
historical character of Ignatius of Antioch more com- 
pletely than before, by showing in the Introduction to 
the Liturgies, and in the Reliquie Liturgice them- 
selves, that the tradition about his influence upon 
the formation of the worship of the Church over 
which he presided is borne out by corresponding 
cotem porary facts and testimonies, and by the docu- 
ments of the Antiochene liturgy. 

These circumstances may perhaps induce some 
German critics to reconsider their doubts as to the 
genuineness of what we possess of Ignatius, and as 


PREFACE. Vv 


to the historical character of the accounts of that 
remarkable man. 

It would be useless to expect so much regard for 
historical criticism from those who, after the Libyan 
discovery, have endeavoured to maintain the authen- 
ticity of that product of impudent forgery called the 
Seven Epistles of Ienatius. There are undoubtedly 
good scholars among these men; but they must 
forgive me if I say that it is, even in England, an 
anachronism to treat the question of Ignatius and 
his Epistles apart from collateral facts, and as 
if the world, since the days of Pearson, had not 
learned anything as to primitive church history and 
historical criticism. Their method of conducting con- 
troversies would not be tolerated for a moment 
in the field of classical literature, where men 
like Porson and Gaisford, Niebuhr and Hermann, 
Béckh and Ritschl rule, where nothing is at stake 
except that of which Pilate doubted the existence, 
and where it is considered as unbecoming to seck 
truth, not as a judge, in order to find it, but as an 
advocate, in order to betray it. Until they resolve 
to test the value of the Greek text by the facts 
which have come to light through the Libyan dis- 
covery, and by the principles of historical criticism, 
their reasonings must remain barren and fruitless ; 
and, until they cease to make the defence of their 
opinions a matter of faith, it will be useless to dis- 
pute with them. 


A 3 


vi PREFACE, 


I have already observed in Vol. I. (p. 58. note) 
how unfortunate those among the English anti-critics 
have been, who quote against Cureton Professor 
Petermann’s assumption that the Syriac text is an 
extract from an old Syriac version, of which the 
Armenian text is a translation. For this assump- 
tion there is no ground whatsoever. The Armenian 
translation represents throughout the text of the 
Greek Letters, including those which are acknow- 
ledged to be false; and its various readings show the 
deep corruption of our Greek text. There is not the 
shadow of a reason to assume that the Armenian 
translation was made from a Syriac text, and not, like 
all other Armenian translations of Greek fathers, 
from the Greek. But if it were so made, the argument 
for or against the Seven (or rather twelve) Letters 
would remain exactly where Professor Petermann 
found it. His argument, resting upon a gratuitous 
assumption, is so absolutely null, that it is scarcely 
possible to formulize it seriously. On the other hand, 
these same critics, who are so wonderfully struck by 
Armenian assumptions, find no difficulty in neglecting 
Cureton’s clear and decisive arguments drawn from 
the character of the Syriac texts, from Syrian au- 
thorities, and from Syrian paleography. All these 
Syrian arguments are tangible points, based upon 
reality. We find a Syriac text of a Syrian Father, 
evidently in use in the early Syrian Church; whereas 
we know nothing of the Armenian translation of the 


PREFACE. vu 


later Greek text, except through an avowedly care- 
less and uncritical edition of the end of the last 
century. That this translation often concurs with 
readings exhibited by the Syriac text cannot in it- 
self alone prove that it was made from a Syriac 
original, frem which the Three Letters were after- 
wards extracted. We might as well say that the 
old Latin translation, as exhibited in the manu- 
script of Caius College, was made from the Syriac, 
because it often supposes, in the Greek original, 
the same reading which the Syrian translator had 
before him. But supposing the translation not to 
have been made from the interpolated Greek text, 
but from a Syrian translation of the same (which 
may have existed)*, why should not the genuine pas- 
sages of that text be often nearer to the Syriac text 
than to that of the Medicean manuscript? Certainly 
there is no argument whatever in this circumstance, 
however you turn it. On the contrary, a his- 
torical critic will remember what Moses of Korene 
expressly says}, that in his youth, that is to say, in 
the earlier part of the fifth century, a considerable 
number of Syrian manuscripts were brought into 
Armenia from Syria. This is, on the whole, the ear- 
liest age in which the Armenian translation could 
have been made: an age of systematic ecclesiastical 


* See Cureton, Corpus Ignat. p. 344, 345. 
Tt Moses Chorenensis opp. intp. Levaill. 11. p.165., as quoted 
by_D. Pitra himself (Prolegg. p. viii.). 
A 4 


vill PREFACE. 


fraud, abounding in unscrupulous forgeries and impu~ 
dent interpolations, whereas, the classical age for Sy- 
rian translations, the second and third centuries, is, 
comparatively speaking, pure. That the difference 
between the Armenian and Syrian texts is, on the 
whole, parallel to the difference of those two ages, 
is now proved by a fragment brought to light within 
the last few months by the indefatigable Benedictine 
Father, Dom Pitra, in his meritorious work, the Spi- 
cilegium Solesmense. In this collection of inedited 
patristic remains, a fragment of Irenzus is given, first 
from the Syriac text (communicated by Cureton to 
the editor), and secondly in Armenian, from an Ar- 
menian MS. copied for Dom Pitra by the Mechitarists 
at Venice. As this beautiful fragment is also intrin- 
sically important for the theological inquiries of this 
work, I give the two texts in the note.* Will an 


* Syrian Text. Armenian Text. 

Lex et prophete et pied: Lex et prophet et evange- 

liste proclamaverunt de Chri-| lia declaraverunt Christum na- 

sto, quod natus est ex virgine ; ‘tum ex virgine et in cruce pas- 

et quod passus est super li-| sum, 

gnum: et quod apparuit e se- et suscitatum e mortuis, 

pulchro; et quod ascendit!et in eelum elevatum et glori- 

ad carlos ; et quod a Patre! ficatum 

glorificatus est; et quod est) et regnantem in se- 

rex in eternum; et quod hic/cula. Tile ipse dicitur perfe- 

ao en ee he intellectus, Dei verbum, 
| iv em quod primitus pulchre nati ho- 

genitus est; qui cum eo est minis (fuit) conditor ; 

conditor universi, fictor homi-| 


PREFACE. ΙΧ 


English critic seriously maintain that the Syriac 
text is mutilated, and the Armenian text genuine? 
I suppose he will leave that rather to the good 


Syrian Text. 
nis ; qui est in omnibus omnia : 


Armenian Text. 
in omnibus 


in patriarchis patriarcha, in|omnia, in patriarchis patriar- 


legibus lex, in sacerdotibus 
princeps sacerdotum, in regibus 
gubernator, in prophetis pro- 
pheta, in angelis angelus, in 
hominibus homo, in patre filius, 
in Deo Deus, rex in eternum. 

11. Hie enim est qui Noemo 
fuit nauta, et Abrahamum du- 
xit; quicum Isaaco ligatus est, 
et cum Jacobo fuit peregrinus ; 


cha, in lege lex, in sacerdoti- 
bus sacerdos, in regibus prin- 
ceps ductor, in prophetis pro- 
pheta, in angelis angelus, in 
hominibus homo, in patre filius, 
in Deo Deus, rex in eternum. 

II. Ipsemet direxit No- 
emum in navi; [cum Josepho ve_ 
numdatus est] et Abrahamum 
conduxit ; cum Isaaco ligatus, 
cum Jacobo peregrinavit ; [cum 
Moyse fuit dux et secundum popu- 
lum legislator ; in prophetis predi- 
cavit ; de virgine incarnatus, in 
Bethleem natus ; ab Johanne sus- 
ceptus et in Jordane baptizatus ; in 
deserto tentatus ac dominus reper. 
tus. Ipse congregavit apostolos, 
et ccelorum regnum preedicavit ; il- 
luminavit czcos et suscitavit mor- 
tuos, in templo visus, a populo nec 
fide dignus habitus ; a sacerdotibus 
comprehensus et coram Herode per- 
ductus ; in conspectu Pilati judica- 
tus, in corpore se manifestans, in 
ligno suspensus et a mortuis suscita- 
tus, apostolis monstratus, et ad ccelos 
evectus ad dexteram Patris sedet, 
et ab eo uti mortuorum resurrectio 
glorificatus ; et salus perditorum, de- 
gentibus in tenebris lumen, et 115 


Ad 


x PREFACE. 
. 

Benedictine Father. I have given a still more strik- 
ing instance respecting the purity of Syriac texts, 
and the systematic interpolation of the Byzantines, 
in my note on Dr. Zenker’s discovery of the Syriac 
manuscript at Paris, which evidently contains the 
cenuine text of that monster of Greek interpolation, 
called the first six books of the Constitutions. 

But there are many other camels to be swallowed 
by those who have set their hearts upon proving, 
by Pearson’s arguments, that a text which he never 
knew is not genuine. And waiving these arguments, 
is it not strange that they bring forward against one 
of the first Syriac scholars of Europe, their coun- 
tryman, the name of an Armenian scholar in Ger- 


Syrian Text. Armenian Text, 
pastor eorum qui salyi sunt, οὐ qui nati sunt redemptio ;] salva- 
sponsus ecclesie et dux cheru- | torum pastor, et ecclesiz spon- 
bim, princeps exercitus ange-|sus, cherubim auriga et exer- 
lorum; Deus ex Deo, filius ex | citus dux angelorum ; Deus ex 


patre, Jesus Christus rex in| Deo, Jesus Christus salvator 
secula seculorum. Amen, | noster. 


The two texts agree, literally, in the passages common to 
both, with the exception of the concluding words, which, 
therefore, according to the general principles of criticism, 
must be considered doubtful, especially as the Syriac text has 
here some words not found in the Armenian. But what can 
be more awkward than the insertion of Joseph between Noah 
and Abraham? or the whole interpolation as to Jesus him- 
self, which dwells on points either not belonging at all to the 
argument of Irenwus, or already mentioned in the first part 


of this beautiful Christology, so spontaneously flowing out of 
St. John’s prologue ? τ 


PREFACE. x1 


many, who has in his favour neither argument nor 
personal critical authority ? The internal evidence of 
the case is so strong, that it is almost with a mixed 
feeling of pleasure and of regret that I announce a 
fact which appears destined to put an end to all dis- 
pute, as to the principal point. 

It is neither accurate nor fair to speak of Cure- 
ton’s text as being founded upon “a Syrian manu- 
script containing other extracts,” since from the be- 
ginning Cureton had two manuscripts of ** The Three 
Letters.” The one contained all three, with the 
significant title alluded to: the other had (from eyvi- 
dent want of space) only the first of them (that to 
Polycarp), but, exhibiting literally the same text, was 
necessarily a second testimony for the Three against 
the Seven. Later, in the Corpus Ignatianum (p. xxxi. 
sqq-), Cureton gave notice of a third manuscript, 
containing all “ The Three Epistles of Ignatius,” with 
a text absolutely identical, and presenting only some 
highly interesting various readings. Isit not difficult 
for unbiassed critics to suppose that all Epistles of 
Ignatius which we find in his native country and his 
Church are “Extracts” made by “a Monk”? How 
strange to endeavour to strengthen the critical weak- 
ness of this argument, or rather to justify this un- 
warranted assumption, by the gratuitous (I had 
almost said unjustifiable, because totally unsup- 
ported) conjecture, that the supposed “Monk” was a 
heretic, who wished to deprive “the Holy Catholic 


Ab 


xii PREFACE. 


Church” of one of its supports! The fictitious 
wieked man is not charged with any interpolation, 
a sin which seems to have been the monopoly 
of the “orthodox” Byzantines: but he is gravely 
suspected of having left out what a Monophysite 
(bishop, monk, or simple clergyman) could have no 
more interest to omit than a Byzantine. 

But now to the fact. I am assured by un- 
questionable authority that Colonel Rawlinson has 
himself seen, at Bagdad, a manuscript of the 
New Testament in Syriac, which has “ The Three 
Epistles of Ignatius” appended to the sacred re- 
cords, exactly as the Codex Alexandrinus has 
“The Epistles of Clemens of Rome” appended to 
the same holy writ. I hope those who take an 
interest in the truth will soon be enabled to gra- 
tify their curiosity by a sight of this treasure in the 
British Museum. 

Alas for the worshippers of the Pearsonian argu- 
ments, and for the fiction of the garbling Monk, 
and for the revival of the whole controversy of the 
seventeenth century ! 

As soon as that remarkable text shall have been 
collated, and the result laid before the public, the 
time will be come definitively to reconstruct the 
genuine Greek text according to the Syriac manu- 
scripts, with the help, here and there, of the Arme- 
nian translation. The real difficulty under which I 
laboured in my attempt to restore it, was simply, that 


PREFACE. ΧΗ 


we had then (with the exception of the Epistle to 
Polycarp) only one imperfect Syriac manuscript ; 
whereas now we have two, and shall soon have 
three complete and independent manuscripts for all 
the three Epistles. I ought to have adhered more 
strictly still to the Syriac text. I refrained from 
doing so, not so much out of deference to the Greek, 
thoroughly corrupted and patched up as it is, but 
because we had only one Syriac manuscript. A 
difficult reading might be nothing but a blunder of 
the copyist. Finally, we had not then the Armenian 
version, which evidently is to be considered as an 
independent witness for the original readings of the 
Greek text, so unfavourably represented hitherto 
by one Greek MS. Imperfect, therefore, as my 
attempt necessarily was to restore the true reading, 
and to prove the completeness and show the con- 
nexion of the original text, I may be satisfied 
with the support which the third Syriac MS. has 
since given to many of my assertions. Thus, in the 
celebrated concluding passage of the Epistle to the 
Ephesians about the three mysteries, the Syriac 
MS. discovered after my edition has the very words 
“and the death” (of our Lord), which I had inserted 
in the restored text, although they were wanting in 
the only Syriac MS. then known.* 

In a similar way, I may congratulate myself on the 


* According to that principle, and upon the critical authori- 
ties which are now before us, the most ancient recorded reading 


xiv PREFACE. 


support which the Armenian translation (miserably 
garbled as it has been by the unknown Constanti- 
nopolitan editor, who has not even disdained the 
correspondence between Ignatius and the Virgin 
Mary) gives to my view of the nature of our text. 
For it is anew proof that our present Greek text has 


of the whole concluding passage may be restored in the follow- 
ing manner: 

Ἔλαθεν τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος τούτου ἡ παρθενία Μαρίας, καὶ 
ὃ τοκετὸς καὶ 6 ϑάνατος τοῦ κυρίου" καὶ τρία μυστήρια κραυγῆς ἐν 
ἡσυχίᾳ Θεοῦ ἐπράχθη. ᾿Απὸ τοῦ ἀστέρος καὶ τοῦ υἱοῦ ἐνταῦθα φανερου- 
μένου ἠφανίζετο πᾶσα μαγεία, καὶ πᾶς δεσμὸς ἐλύετο, καὶ παλαιὰ βα- 
σιλεία καὶ κακίας ἄγνοια διεφθείρετο. Ἔνθεν τὰ πάντα συνεκινεῖτο διὰ 
τοῦ μελετᾶσθαι ϑανάτου κατάλυσιν, ἀρχὴν δὲ ἐλάμβανεν τὸ παρὰ Θεῷ 
ἀπηρτισμένον. The mention of the star begins a new sentence, 
and opens the peroration of the whole epistle. The sense is: 
“ From the moment that the star appeared, and thus the Son 
was manifested on that spot, the reign of darkness, of magie, 
of death ceased, and the earthly development of God’s 
own eternal kingdom began.” Dr. A. Ritschl (in his Altka- 
tholische Kirche, p. 578. note) thinks the insertion of the 
words, “ and the death” would form an argument against the 
Syrian text, the authenticity of which that learned critic de- 
fends with me. I confess I do not see this. The devil was 
deceived, because he did not discern three divine mysteries, 
which appeared to him contradictions: the Virgin and Mother ; 
Birth in a manger and Divine Majesty; Death upon the cross 
and Eternal life: Virgo Mater, Caro Verbum, Homo Deus, 
as the old magic pentagram has it. The manifestation of Jesus 
as the Son of God (the Theophania) began, according to the 
idea of the earliest Church, with the appearance of the miraculous 
star; for it was this star which, even before the birth of Christ, 
had heralded his glory, and had been the signal that the powers 
of darkness and of death were overcome, and destroyed for 
ever upon earth. 


PREFACE. XV 


gradually been more and more corrupted by the 
interpolators in the difficult passages; and it con- 
firms the readings of the Syriac version in most 
cases where they are at variance with the text of the 
Medicean or Colbertine MS. Indeed, the only cri- 
tical importance of the Armenian version consists in 
this, that it is in so many instances an independent, 
although an unwilling, testimony in favour of the 
Syriac text. * 


* On this principle, in the preceding difficult passage, which 
is intimately connected with the words just examined, instead of 
Περίψημα τὸ ἐμὸν πνεῦμα τοῦ σταυροῦ, 
we must read 
Προσκύνημα τὸ ἐμὸν πνεῦμα τοῦ σταυροῦ. 
which, in the very peculiar style of the Antiochene Father, is 
equivalent to 
Προσκυνεῖ τὸ ἐμὸν πνεῦμα τὸν σταυρόν. 
Thus the Syrian translates it, 
Adorat (incurvat se) Spiritus meus; 
and the Armenian equally literally, 
Adorat (terram osculatur) Sp. m. 


In the same manner both the Syrian and Armenian transla- 
tions of the difficult passage in the first chapter of the letter, 
Gaudeo in vobis et supplico propter vos (pro vobis), 


suppose the reading : Περίσσευμα ὑμῶν καὶ ἀγώνισμα ὑμῶν (ἀγώνισμα 
in the same sense as συναγωνίσασθαι ἐν ταῖς προσευχαῖς, Rom. 
Xv. 30.). 

The translation is entirely analogous to that of the former 
passage ; but, in this case certainly, the Greek text, 


Περίψημα ὑμῶν καὶ ἁγνίξομαι (dyvifwua) ὑμῶν, 
although as it stands it gives no sense, and cannot even be 
construed, has preserved the substance of the words better than 


Xvi PREFACE. 


I cannot show this better to the learned reader 
than by giving the whole genuine Ignatian Epistle 
to the Ephesians, the most interpolated and un- 
doubtedly the most difficult of the three, as much as 
possible in accordance with the present Syriac text. 

This restoration is checked by the Armenian, and 
here and there by the literal Latin translation, which 
is independent of the only Greek MS. in which the 


the Syrian and Armenian. The Syrian and Armenian trans- 
lators have read, in their Greek texts, the abstract nouns 
slightly corrupted ; but they show us the parallelism of the two. 
Combining all the facts before us, we are led to the restoration 


Περίψημα ὑμῶν καὶ ἅγνισμα ὑμῶν. 
Καὶ is maintained by all the texts, although it might have been 
inserted after the passage had become unintelligible. The whole 
then, I believe, must be translated : 


“ Your offscouring is also your cleansing (or purification).” 


That is to say: the desire of external things (ἐπιθυμία) which 
claims dominion over you in your body becomes to you a puri- 
fication; for by conquering it you become stronger and purer. 

And now what can be clearer than the sense of that whole 
passage which immediately precedes the peroration already 
restored, and with it forms the doctrinal part of the genuine 
letter? (ch. ii.) 

These instances will show how highly I estimate Professor 
Petermann’s merits respecting the Armenian text. It is to be 
hoped that the Prussian government will give him the means of 
going to Constantinople and to Etchmiadin, in order to collect 
among the national Armenians, to whom we owe the edition 
reproduced by him, the best manuscripts of that translation, and 
thus to prepare a trustworthy critical edition. Much of Hip- 
polytus (perhaps even his great work) would also be found 
among the unpublished Armenian translations, as | have proved, 
page 230. 


PREFACE. ΧΥΙ 


letter has come down to us.* The Epistle to the 
Ephesians is allowed to be in each text the most diffi- 
cult one, a circumstance which is most unfairly passed 


* Iyvarlov δευτέρα ἐπίστολὴ; ἡ πρὸς Ἐφεσίους. 

*Iyvatios [6 καὶ Θεοφύρος] τῇ εὐλογημένῃ ἐν μεγέθει ϑεοῦ πατρὸς καὶ 
πληρώματι, τῇ προωρισμένῃ πρὸ αἰώνων εἶναι διὰ παντὸς εἰς δόξαν παρά- 
μονον ἄτρεπτον, ἠνυσμένην καὶ ἐκλελεγμένην ἐν προθέσει ἀληθινῷ, ἐν 
ϑελήματι τοῦ πατρὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν" τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ 
ἀξιομακαρίστῳ τῇ οὔσῃ ἐν Ἐφέσῳ πλεῖστα ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ἐν ἀμώμῳ 
χαρᾷ χαίρειν. 

I. ᾿Αποδεξάμενος ἐν Seg τὸ πολυαγάπητον ὕνομα ὃ κέκτησθε γνώμῃ 
δικαίᾳ κατὰ πίστιν καὶ ἀγάπην ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν, ὅτι 
μιμηταὶ ὄντες δεοῦ, ἀναζωπυρηθέντες ἐν αἵματι, ϑεοῦ τὸ συγγενικὸν ἔργον 
τελείως ἀπηρτίσατε" ἀκούσαντες γάρ με δεδεμένον ἐντεύξεως ὑπὲρ τοῦ 
κοινοῦ ὀνόματος καὶ ἐλπίδος, ἐλπίζοντα τῇ προσευχῇ ὑμῶν [ἐπιτυχεῖν] ἐν 
Ῥώμῃ ϑηριομαχῆσαι, ἵνα διὰ τοῦ ἐπιτυχεῖν δυνηθῶ μαθητὴς εἶναι ϑεοῦ, 
ἰδεῖν ἐσπουδάσατε" ἐπεὶ οὖν τὴν πολυπληθίαν ὑμῶν ἐν ὀνόματι ϑεοῦ 
ἀπείληφα ἐν Ονησίμῳ, τῷ ἐν ἀγάπῃ ἀδιηγήτῳ ὑμῶν ἐπισκόπῳ, ὃν εὔχομαι 
κατὰ Ἰησοῦν Χριστὸν ὑμᾶς ἀγαπᾶν καὶ πάντας ὑμᾶς αὐτῷ ἐν ὁμοιότητι 
εἶναι, εὐλογητὸς γὰρ ὃ χαρισάμενος ὑμῖν ἀξίοις οὖσι τοιοῦτον ἐπίσκοπον 
κεκτῆσθαι" ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἡ ἀγάπη οὐκ ἐᾷ με σιωπᾶν περὶ ὑμῶν, διὰ τοῦτο 
προέλαβον παρακαλεῖν ὑμᾶς, ὅπως συντρέχητε τῇ γνώμῃ τοῦ Seod. Ὅταν 
γὰρ μηδεμία ἐπιθυμία ἐνεργῆται ἐν ὑμῖν δυναμένη ὑμᾶς βασανίσαι, ἄρα 
κατὰ Seby ζῆτε. Περίψημα ὑμῶν καὶ ἅγνισμα ὑμῶν ᾿Εφεσίων, (τῆς) ἐκ- 
κλησίας τῆς διαθοῆτου τοῖς αἰῶσιν. Οἱ γὰρ σαρκικοὶ τὰ πνευματικὰ πράσ- 
σειν οὗ δύνανται, οὐδὲ οἱ πνευματικοὶ τὰ σαρκικά" ὥσπερ οὐδὲ ηγ πίστις τὰ 
τῆς ἀπιστίας, οὐδὲ ἡ ἀπιστία τὰ τῆς πίστεως. “A δὲ καὶ κατὰ σάρκα πράσ- 
σετε, ταῦτα πνευματικά ἐστιν, ἐν Ἰησοῦ γὰρ Χριστῷ πάντα πράσσετε, 
ἡτοιμασμένοι εἰς οἰκοδομὴν Seod πατρὸς, ἀναφερόμενοι εἰς τὰ ὕψη διὰ τῆς 
μηχανῆς Ἰησοῦ Χριστοῦ, bs ἐστι σταυρὸς, σχοινίῳ χρώμενοι τῷ πνεύματι 
τῷ ἁγίῳ᾽ ἣ δὲ πίστις ὑμῶν ἄἀναγωγεὺς ὑμῶν, ἣ δὲ ἀγάπη ὁδὸς  ἀνα- 
φέρουσα εἰς δεόν. 

‘IL. Ὑπὲρ τῶν ἄλλων [δὲ] ἀνθρώπων προσεύχεσθε--- ἔστιν yap ἐν αὐτοῖς 
ἐλπὶς μετανοίας ----ἵνα Seod τύχωσιν. Ἐπιτρέψατε οὖν αὐτοῖς κἂν ἐκ 
τῶν ἔργων ὑμῶν μαθητευθῆναι. Πρὸς τὰς μεγαλοῤῥημοσύνας αὐτῶν 
ὑμεῖς ταπεινόφρονες, καὶ πρὸς τὰς βλασφημίας αὐτῶν ὑμεῖς πραεῖς τὰς 
ποοσευχὰς, πρὸς τὴν πλάνην αὐτῶν ὑμεῖς ἑδραῖοι τῇ πίστει, πρὸς 


xviii PREFACE. 


over in silence by those who charge the Syriac text 
with obscurity: it is besides by far the most inter- 
polated of the three genuine epistles. Let any un- 


~ - U > {A > , 
τὸ ἄγριον αὐτῶν ὑμεῖς ἥμεροι, μὴ σπουδάζοντες ἀντιμιμήσασθαι αὐτοὺς, 
; ~ t 2 aS , ,ὕ 
Τῇ ἐπιεικείᾳ δὲ μιμηταὶ τοῦ κυρίου σπουδάζωμεν εἶναι" οὗ τίς πλέον 
Ε σι ; - ͵ὔ » Ls ’ \ > , v 
ἀδικηθῇ : τίς ἀποστερηθῇ; τίς abernén; Ov ‘yap ἐπαγγελίας τὸ ἔργον, 
οὶ > 7 » > 
ἄλλ᾽ ἐν δυνάμει πίστεως ἐάν τις εὑρεθῇ καὶ eis τέλος. "Αμεινόν ἐστιν 
a > ΄σ nN > ~ ov ὃ ’ - Ἂ. Χ A Looe 
σιωπῶν καὶ εἶναι ἢ λαλοῦντα μὴ εἰναι ἵνα δι ὧν λαλεῖ πράσσῃ 
καὶ δ ὧν σιγᾷ γινώσκηται. Προσκύνημα τὸ ἐμὸν πνεῦμα τοῦ σταυροῦ, 
’ Ξ a A a \ , \ \ 27 
ὅ ἐστιν σκάνδαλον τοῖς ἀπιστοῦσιν, ἣμῖν δὲ σωτηρία Kal ζωὴ αἰώνιος. 
¥ \ = ats / e Qe i, M ΄ } 
ll. Ἔλαθεν τὸν ἄρχοντα Tov αἰώνος τούτου ἡ παρθενία Μαρίας, κα 
‘ oi Φ / / ΄σ 
5 τοκετὺς καὶ 6 ϑάνατος τοῦ κυρίου" καὶ τρία μυστήρια κραυγῆς ἐν 
‘i a : ἊΣ ; aan Ξ 
ἡσυχί: Θεοῦ ἐπράχθη. ᾿Απὸ τοῦ ἀστέρος καὶ Tov viov ἐνταυϑα φανερου- 
᾿ ᾿ / - “ ,ὔ \ 
μένου ἠφανίζετο πᾶσα μαγεία, καὶ πᾶς δεσμὸς ἐλύετο; καὶ παλαιὰ Ba- 
/ ι ‘ / “ 4 
σιλεία καὶ κακίας ἄγνοια διεφθείρετο. Ἔνθεν τὰ πάντα συνεκινεῖτο διὰ 
-: ~ \ / \ ~ 
τοῦ μελετᾶσθαι ϑανάτου κατάλυσιν, ἀρχὴν δὲ ἐλάμθανεν τὸ παρὰ Θεῷ 


4 / 
UNNPTICMEVvoY. 


The Second Epistle of Ignatius, that to the Ephesians. 

Ignatius [who also is the Theophorus], to the Church which 
is blessed in the greatness and fulness of the Father, to her 
preordained before the world, to be for ever unto lasting and 
unchangeable glory, perfected and elected in a true purpose, in 
the will of the Father of Jesus Christ our God: to the most 
blissworthy Church which is in Ephesus, all hail in Jesus 
Christ, in pure joy. 

1, Since I have received in God that much loved manifest- 
ation which you have right-mindedly made, according to the 
faith and love in Jesus Christ our Saviour, because as those 
who imitate God, you have been excited in your blood fully 
to accomplish the work kindred to God: for when you had 
heard that I was bound (and prevented) from visiting (you) on 
sccount of our common name and hope, trusting in your prayer 
(to obtain) to be thrown among the beasts at Rome, in order 
that by achieving this I might be enabled to be a disciple of God, 
you have made haste to see me: since, therefore, I have in the 
name of God received the visit of all of you in the person of 


ὲ 5 PREFACE. ΧΙΧ 


prejudiced reader go through the English version 
which I add to the provisionally restored text, and 
which is as literal as possible, and let him then 


Onesimus (who is) in unspeakable love your Bishop—and I pray 
in Jesus Christ that you may love him, and that you may all be 
like him, for blessed is he who has vouchsafed you to be worthy 
of having such a bishop: since then love does not allow me to 
be silent towards you, on this account I have chosen to exhort 
you to conform to the will of God. For when no lust worketh 
in you with power to torment you, ye live according to 
God. Your offscouring is also your sanctification, O Ephesians, 
ye of that Church which is renowned in the world! Carnal 
men cannot do spiritual things, nor spiritual men carnal things ; 
just as faith cannot do the things of unbelief, nor unbelief 
those of faith. But even the works you do according to the 
flesh are spiritual works: for you do all in Jesus Christ, pre- 
pared (as you are) for the building of God the Father, carried 
up to the height through the engine of Jesus Christ which 15 
the cross, using the Holy Spirit as thg rope: while Faith is the 
pulley, and Love is the way carrying up to God. 

1. As to other men pray for them,—for there is a hope of 
their repenting, —that they may be partakers of God. Give 
them opportunity of becoming your disciples even by your works. 
Against their lofty words put humility, and against their blasphe- 
mies meekness in constant prayers, against their seduction firm- 
ness in the faith, against their violence mildness; not striving to 
imitate them. But by meekness let us strive to be imitators of 
the Lord, than whom who was ever more wronged ? or deprived? 
or despised? For it is not a question of promise, but whether 
one be found in the strength of faith even unto the end. 
Rather than to speak and to be nothing, it is better to be silent 
and to be (something), in order that one may work by what 
one speaks, and may be known by what one is silent about. 

ur. My spirit boweth down before the cross, which is a 
scandal to the unbelieving, but to us salvation and life eternal. 
There were hidden to the prince of this world the virginity of 
Mary, and the birth and death of the Lord: three shouting mys- 


xx PREFACE. 


judge whether it is an unconnected cento of sen- 
tences extracted from the Greek text. However 
involved the sentence of the laboured introduction 
may appear, it is on the one hand perfectly intelli- 
gible, and, without ceasing to be original, reminds 
us, in this respect also, of the scarcely less involved 
(and much longer) first two sentences of the Pau- 
line Epistle to the Ephesians G. 5—14. 1. 15—il. 
10.). But it is one which a bishop of that time, the 
disciple of St. John, might naturally write on his 
way to the amphitheatre, in answer to the mark of 
Christian kindness shown him by the Ephesians in 
sending their bishop, Onesimus, to express their 
Christian sympathy on his arrival from Antioch at 
Smyrna. Nay, it is one of the most precious gems 
of Apostolic Christianity, transparent in spite of its 
peculiarities, and worthy of the man who left so in- 
delible ἃ memory behind him. 

I shall conclude this Preface by saying a few 
words respecting the uncalled-for aggressive spirit 
in which the editor of a reprint of Pearson’s 
“Vindiciw,” Archdeacon Churton, has attempted to 
handle this question. Mr. Churton displays in 
his Introduction a classical latin style, which in 
teries were operated in God’s quietness. From (the time of the 
appearance of) the star and the manifestation thereby of the Son 
every magic power disappeared, and every bond was dissolved, 
and the old kingdom and the ignorance of wickedness perished. 


Irom that time every thing was put in commotion, because the 


dissolution of death was meditated, and what was ordained with 
God took its beginning. 


PREFACE. ΧΧῚ 


other times, perhaps, would have stood in place 
of critical argument; and he employs a facetious 
manner, well suiting a retreat from a lost cause. 
As a specimen, [ shall only allude to the advantage 
he takes of a manifest misprint, in order to throw ri- 
dicule on an argument which he does not even attempt 
to refute. Pearson had not disdained to supply the 
want of any solid testimony for the Greek text of 
Ignatius before Eusebius by some conjectures, which, 
as he says, pleased him very much. One of these is, 
that Theophilus, who was a successor of Ignatius 
towards the end of the second century, had alluded 
to the celebrated passage in the Epistle to the Ephe- 
sians, c. xix. The testimony would be very im- 
portant, if it had any existence; but it rests upon 
the incredible assumption of the genuineness of a 
Commentary upon St. Matthew, bearing the name of 
Theophilus, under whose name there existed indeed, 
according to Jerome, a commentary on the Gospel. 
Now I had said that no honest critic could doubt 
(nor is there any one who maintains a contrary opi- 
nion) that the commentary preserved to us is a later 
imposture, not even worthy of the younger Theophilus 
of the end of the fourth century. Bishop Fell and the 
Hamburg editor of Theophilus (1724) have indeed 
made it quite impossible to entertain such an opinion: 
but the point was already established in Pearson’s time. 
How, then, could Pearson indulge in suchaconjecture? | 
This (and nothing else) I had said ina note (p. 239.), 
with the remark that I merely mentioned the cir- 


xxii PREFACE. 


cumstance in order to justify my not having named 
that Father among the testimonies of the second 
century. By an oversight, the page (printed on the 
other side of the German Ocean) exhibits, instead of 
«Theophilus the Elder,” the words “ Hippolytus 
the Elder.” Now what does Mr. Churton do? He 
calls upon me emphatically to show him where 
Pearson quotes Hippolytus as an evidence!* He 
might have known that Theophilus was meant; my 
referring to Jerome’s words allowed no doubt that 
I alluded to Pearson’s argument respecting Theo- 
philus. But he thought it good fun to amuse his 
readers by so cheap a joke. Ido not blame him 
for that; it is a matter of taste: only I wonder how 
the author of an edition of the “ Vindicie,” with a 
Preface and Notes, which are to be “ad modernum 
controversiz statum accommodate,” could have omit- 
ted commenting upon Pearson’s conjecture, and in 
particular upon the note which proves that he knew 
very well that the whole conjecture had no foundation 
whatever. In that note Pearson mentions the doubts 
of Tillemont and other learned critics respecting the 
commentary which impudently bears the name of 

* Pp. xi. “ Venerandus noster Antistes, si Ilustrem Equitem 
audias, S. Hippolytum inter testes Ignatianos acciri voluit: quo 
uno exemplo actum esse jam ait de fide et existimatione Pear- 
soni. I ortasse: sed interim id unum deest, ut indicet nobis 
Illustris Eques, quo tandem loco Pearsonus Hippolytum, 
velut alter A2sculapius, mutum et mortuum inter vivos et 
valentes ad testimonium dicendum resuscitaverit Qui enim 
Pearsoni Vindicias perlegerint, negant 5101 novum hune Vir- 
bium inter testes usquam obviam fuisse.” 


PREFACE. XXili 


Theophilus ; and he adds: *“* Non tamen negandum 
est, scriptorem, quisquis fuerit, longe Theophilo et 
Hieronymo juniorem, scripta priorum patrum excer- 
psisse, et Theophili fortasse inter alios.” Thus Pear- 
son himself, whose quotation is to make Theophilus 
an evidence, admitted that the author of a com- 
mentary quoted by him as evidence of the second 
century, was not Theophilus, and was later even than 
Jerome. As such reasoning seems incredible, I will 
give the very words of Jerome. He says: “ Martyr 
Tenatius etiam quartam addidit causam, cur a de- 
sponsata conceptus sit (Jesus), ut partus, inquiens, 
ejus celaretur diabolo, dum eum putat non de vir- 
gine, sed de uxore generatum.” These words prove 
nothing but that Jerome knew that celebrated pas- 
sage of Ignatius’ Epistle to the Ephesians which 
the Syriac text acknowledges, and which Origen 
quotes. Jerome, I am afraid, had himself never 
read the epistles of Ignatius; indeed Cureton has 
made this more than probable in his Corpus Ignatia- 
num (p. Ixvii. sq.). It is, therefore, a felicitous as- 
sumption that he had transcribed this observation 
from an earlier commentator: but this probably was 
Origen, whose commentaries on the Gospel he had 
translated. At least this commentary we know, and 
it contains the passage: whereas of Theophilus’ com- 
mentary we know nothing. Cotelerius’ opinion, 
therefore, that Jerome copied that remark out of 
Origen, is the only reasonable one; to refer it to 
Theophilus the Elder, because the remark is found 


χχὶν PREFACE. 


in the commentary of an author whom Pearson 
himself allows to have been later than even Jerome, 
merely because that late writer might have read 
Theophilus, and Theophilus might have said such 
a thing, is unworthy of a serious critic. If Mr. 
Churton thinks differently, I am ready to give him the 
whole benefit of the argument; only, if he attacks 
my remark upon Pearson’s proceeding, he must not 
elude the discussion by availing himself of a misprint. 

Still, this is not what made me say that Pearson 
had acted in that controversy more as an advocate, 
than as an impartial critic. Pearson relates that 
Jerome mentions having read those commentaries on 
the Gospel: so Jerome, indeed, does; but (what 
Pearson omits to say) he did not believe them 
to be genuine. Here are his words*: “1 have 
read under his (Theophilus?) name commentaries 
on the Gospels and on the Proverbs of Solo- 
mon: they appear to me not to agree with the 
elegance and the style of the works named above 
(the lost book against Marcion, and the Treatise 
against Autolycus).” I did not wish to enlarge 
more on this painful subject, and therefore simply 
referred the reader to what is said on it in the 
Hamburg edition. Now that I am obliged to 
return to that note in self-defence, I cannot avoid 


* Hieronymus De Viris illustr : “ Theophilus . . . . Legisub 
nomine ejus in Evangelium et in Proverbia Salomonis com- 
mentarios, qui mihi cum superiorum voluminum elegantia et 
phrasi non videntur congruere.” 


PREFACE.. XXV 


stating the case as it is: and I may refer English 
readers to Dr. Fell’s preface to Theophilus, reprinted 
by J.C. Wolf. The alternative is simply this. The 
Latin commentaries which bear the name of Theo- 
philus are either later than Jerome, passages of 
whom and of Ambrose occur in them, or they are 
not. The first was Pearson’s own opinion, as it is, 
indeed, that of all critics since Tillemont: Grabe’s 
incidental treatment of this question is very un- 
satisfactory, comes to no conclusion, and is justly 
criticised both by Wolf and the Benedictine editor. 
In the second supposition, those commentaries are 
the translation of the same text which Jerome 
read, but did not believe to be genuine. In either 
case they cannot honestly be brought forward in 
support of the conjecture that Theophilus had read 
the Epistles of Ignatius; much less are they an 
argument for the Greek text against the Syriac. 
Nor can I allow the learned editor to misrepresent 
to English readers the state of critical opinion in 
Germany respecting the relation which the Syriac 
text bears to the Greek. Mr. Churton is welcome 
to the obtuse argument of a reviewer who triumph- 
antly observes that Baur has not been convinced 
by my arguments, but thinks the Syriac text as 
little authentic as the Greek. It is, indeed, very 
natural that he should; for he believes the Gospel 
of St. John, alluded to evidently in our Epistles, 
to have been written about seventy years after 
VOL. IV. a 





XXVi PREFACE. 


the death of Ignatius. But when Mr. Churton 
says that Neander, in the latter part of his life, 
gave up the Syriac text, it is first necessary to 
state that this great historian (whom Mr. Churton 
calls “yir in antiquitate ecclesiastica satis specta- 
tus”) never admitted the Pearsonian text, and 
doubted in particular all that relates in the Seven 
Letters to the history of Ignatius’ death and journey, 
on which the whole structure of these letters is 
built. Now his last published words on the subject 
are in a note to his new edition of the History of 
the Christian Church (vol. i. p. 1140.) of the year 
1843, and therefore anterior to Cureton’s discovery. 
But it appears from his own and from other corre- 
spondence, which lies before me, that Neander could 
not quite make up his mind as to the genuineness of 
the Syriac epistles, although he did not think them 
by any means so objectionable as the Greek text. 
Mr. Churton has, therefore, no right to quote him 
on the question at issue, which is this: Whether the 
Syriac manuscript be an extract from a genuine 
text, or an earlier one? As to the other German 
eritics, not one believes the Pearsonian text to be au- 
thentic, with the exception of some Romanist writers 
(of whom only the Rey. Dr. Hefele merits even a 
mention), and perhaps of Prof. Petermann, the Arme- 
nian scholar and meritorious editor of the text and 
all its various readings. But the difference in the 
opinions of the German critics who have treated that 
subject, from Baur to Thiersch, is simply, that some 


PREFACE, ΧΧΥΙΪ 


believe with me that the Syriac text has preserved 
the genuine writings of Ignatius, whereas others 
think that even in this briefer form we have not the 
writings of Ignatius, but a work of fiction. It 
must not be forgotten, however, that the philolo- 
gical proofs of the authenticity of the Syriac text, 
most imperfectly known to those who entertained 
doubts on this subject, have been very much strength- 
ened subsequently by the manuscripts recently dis- 
covered, all exhibiting the same text, and proving it 
to have been, at all events, not the product of an 
obscure extracting Monk, but the acknowledged text 
of the early Syrian Church. Now this Church, 
which is that of Antioch and of Ignatius, has in other 
cases preserved the purer text, in opposition to Byzan- 
tine and Armenian corruptions and interpolations. 
When, therefore, the editor of Pearson asserts 
that the present state of critical opinion in Germany 
is best represented by what Mone, a Romanist 
writer on medieval antiquities, whom Mr. Churton 
quotes as the author of “a distinguished Treatise 
on Liturgies,” has asserted, I beg first to refer the 
reader to the fourth chapter of the Reliquie Litur- 
gice, which treats on the Gallican Liturgy, that he 
may judge himself of the authority of this ultramon- 
tane antiquarian. As to the assertion that the result 
of modern criticism has been an entire confirmation 
of the authority of the Seven Epistles; it is difficult 
to decide which is more astonishing, that Mr. Mone 
a 2 





XXxVill PREFACE. 


should pronounce a statement so notoriously contra- 
dicted by the facts, or that the English editor of 
the “ Vindicie” should bring before the public this 
insignificant, and in every respect unwarranted, ridi- 
culous assertion, as representing the opinion of the 
critics of Germany. 

To conclude with a more agreeable subject, I will 
mention here that, during the last months, Professor 
Jacobi has published a learned and ingenious com- 
mentary on the fragments of Basilides “ contained in 
the work of Hippolytus.” Besides, I am able to refer 
my readers to a new and excellent work by Prof. Hof- 
fling of Erlangen, on the doctrine of the ancient Church 
respecting the sacrifice and worship, which unites all 
the special researches of the learned author on this im- 
portant subject. Finally, I wish to call the attention 
of my English and German readers to the History of 
the Christian Church (Mercersburg, 1851), by the 

Xey. Philip Schaff, Professor of Divinity at Mercers- 

burg College, Pennsylvania. This is the first learned 
theological work in German composed in the United 
States, and undoubtedly the best published on the 
subject inthat country. I hail this work in both re- 
spects as the harbinger of a great and glorious future. 
It is worthy of a German scholar, of a disciple of 
Neander (to whom the work is dedicated), of a citizen 
of the United States, and of a believing and free 
Christian and Protestant: it stands on German 
ground, but is not the less original for that. 


Carlton Terrace, August 7. 1852. 


ANALYTICAL TABLE 


OF THE 


CONTENTS OF THE FOURTH VOLUME. 


PREFACE - = - - - - ill 


FIRST PART. 


THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS; OR, THE LIFE, CRITICISM, 
AND PHILOSOPHY OF THE ANCIENT FATHERS. 


The Exordium; Hippolytus represents his ecu Grie- 
vance, and states his Case - - - 3 
Reasons why Hippolytus wishes to be ἜΝ by the 
English People: his general Impressions of England 
and the English, and his Disputes about them with 


the Successor of Irenzeus at Lyons - - - 18 
His Misgivings that the English will find no time for him 19 
His Plan of Defence: Conclusion of the Exordium - 2) 





Hippolytus tells his Personal History: his yee Chloe 
and his Son Anteros - - - - 23 
He relates the Dispute with his learned English Friends 
respecting the genuine Text of the New Testament 28 
How in his Conversations he explained, and in part de- 
fended, his allegorical Interpretations against certain 
Interpreters of Daniel and the Apocalypse - - oe 
Hippolytus is interrupted by Vociferations: he defends 
himself for having mentioned the Opinion of the 
a3 


—_ 


XXX ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS, 


German Critics on the Age of the Book of Daniel, 
as deserving to be examined - - - 
He continues to explain the Feelings of the Ancient 
Christians respecting the End of the World, and 
contrasts them with the Views of a certain English 
School, and their Prophecies - - Ξ 





Ilippolytus relates how a Divine of another School at- 
tacked his Orthodoxy, and regrets that he did not 
know the Creeds and Decrees of the Councils, which 


could have guided him - 
What he thinks ne the Books which his ‘English Friends 
had given him, and of the Church-Creeds_ - - 


How he expressed Doubts respecting the Orthodoxy of 
his English Friends; and how, after defending him- 
self against the Reproach of Germanizing, ay made 
them agree to enter into a philosophical “Discussion 
on the Nicene Creed - - - 

How he showed them that they did not believe as they 
ought in what the Creeds say of the Father and 
of the Creation, and of the Infinite - - - 

How he expressed his Doubts as to their Belief in the 
Second Article of the Nicene Creed, and in what is 


said of the Word and of the Eternal Sonship - 
What he said when they seemed afraid that certain 
Truths might be dangerous - = Ξ 


How he intimated still more strongly his Doubts as to 
their genuine Belief in the Spirit and in the Church; 
and how, after having defended his own Orthodoxy, 
he manifested his deep Anxiety for them - = 

low they were shocked to hear him say such things; and 
how he questioned them about their Notion concern- 
ing the Inspiration of the Scriptures, and then ex- 
Ρ ‘lained the much higher View of the Ancient Church 
in that respect, and how the rational Interpretation 


of Scripture is the spiritual, the irrational the 
materialistic - a 


—_—_—__. 


Page 


39 


43 


47 


49 


51 


54 


56 


61 


63 


.69 


ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS, 


How his Christian Friends desired to know his View re- 
specting the present Controversy about Baptismal 
Regeneration, and how he simply stated the View of 
the Ancient Church on Baptism - - - 

How they expressed their Concern that he had spoken of 
Sacramental Sacrifice, and how he entered with them 
into a Discussion respecting the Nature of the Sacri- 
fice and of the Eucharist’ - - - - 

How he retorted this Point upon them, and proved to 
them that their Controversies with the Church of 
Rome turned on a Question entirely alien to the 
Ancient Church, namely, how the Sacramental Ele- 
ments are affected by the Eucharistic Sacrifice, and 
that the Ancient Church was more adverse than they 
are to the idea of Transubstantiation - - 

A last Question of a young English Friend - - 





Hippolytus having exhausted his time, and obtained leave 
to continue, completes his Defence: he shows, first, 
that he is not a Germanizer, but that the German 
T)ivines understand very well the Philosophical Ques- 
tions discussed by the Ancient Church. He com- 
plains of some of them - - - - 

He defends himself against the Charge of not being of ἃ 
good Christian Temper, and of having expressed 
himself with Bitterness of Heart against the Bishop 
of Rome, and having shown himself very exclusive 
with respect to Christian Opinions and Communities 

How, respecting the Exclusiveness, he turns the tables 
upon them, and reproves them for their Intolerance 





The Peroration: The concluding Address of Hippolytus 
to his Judges: his own and his Fellow-Martyrs’ Ex- 
hortation to the Christians of this Age, not to be 
afraid of the Struggle for the Liberty of Conscience 
and of the Spirit, which must precede the final Vic- 
tory of the Kingdom of God upon Earth - - 


a4 


ΣΧΧΧΙ 


Page 


78 


88 
98 


106 


107 


110 


111 


SS “α΄, »»“α 








XXX ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS. 


German Crities on the Age of the Book of Daniel, 
as deserving to be examined - - ἘΞ 
He continues to explain the Feelings of the Ancient 
Christians respecting the End of the World, and 
contrasts them with the Views of a certain English 
School, and their Prophecies - - - 





Ilippolytus relates how a Divine of another School at- 
tacked his Orthodoxy, and regrets that he did not 
know the Creeds and Decrees of the Councils, which 


could have guided him - 
What he thinks ὋΣ the Books which his ‘English Friends 
had given him, and of the Church-Creeds_ - - 


How he expressed Doubts respecting the Orthodoxy of 
his English Friends; and how, after defending him- 
self against the Reproach of Germanizing, he made 
them agree to enter into a philosophical Discussion 
on the Nicene Creed - - - - 

How he showed them that they did not believe as they 
ought in what the Creeds say of the Father and 
of the Creation, and of the Infinite - - - 

How he expressed his Doubts as to their Belief in the 
Second Article of the Nicene Creed, and in what is 


said of the Word and of the Eternal Sonship - 
What he said when they seemed afraid that certain 
Truths might be dangerous - - - 


How he intimated still more strongly his Doubts as to 
their genuine Belief in the Spirit and in the Church; 
and how, after having defended his own Orthodoxy, 
he manifested his deep Anxiety for them - - 

How they were shocked to hear him say such things; and 
how he questioned them about their Notion concern- 
ing the Inspiration of the Scriptures, and then ex- 
plained the much higher View of the Ancient Church 
in that respect, and how the rational Interpretation 
of Scripture is the spiritual, the irrational the 
materialistic - - - - - 


Page 


39 


43 


47 


49 


δὲ 


δ4 


56 


61 


63 


.69 


ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS. 


How his Christian Friends desired to know his View re- 
specting the present Controversy about Baptismal 
Regeneration, and how he simply stated the View of 
the Ancient Church on Baptism - Ξ 

How they expressed their Concern that he had spoken of 
Sacramental Sacrifice, and how he entered with them 
into a Discussion respecting the Nature of the Sacri- 
fice and of the Eucharist - - - - 

How he retorted this Point upon them, and proved to 
them that their Controversies with the Church of 
Rome turned on a Question entirely alien to the 
Ancient Church, namely, how the Sacramental Ele- 
ments are affected by the Eucharistic Sacrifice, and 
that the Ancient Church was more adverse than they 
are to the idea of Transubstantiation - - 

A last Question of a young English Friend - - 





Hippolytus having exhausted his time, and obtained leave 
to continue, completes his Defence: he shows, first, 
that he is not a Germanizer, but that the German 
T)ivines understand very well the Philosophical Ques- 
tions discussed by the Ancient Church. He com- 
plains of scme of them - - - - 

He defends himself against the Charge of not being of ἃ 
good Christian Temper, and of having expressed 
himself with Bitterness of Heart against the Bishop 
of Rome, and having shown himself very exclusive 
with respect to Christian Opinions and Communities 

How, respecting the Exclusiveness, he turns the tables 
upon them, and reproves them for their Intolerance 





The Peroration: The concluding Address of Hippolytus 
to his Judges: his own and his Fellow-Martyrs’ Ex- 
hortation to the Christians of this Age, not to be 
afraid of the Struggle for the Liberty of Conscience 
and of the Spirit, τοῦ must precede the final Vic- 
tory of the Kingdom of God upon Earth - - 


a4 


ΧΧΧΙ 


Page 


8G 


88 
98 


106 


107 


110 


_— “Ὁ τπὔδδνι, 


XXX1l 


Eprror’s Notes ΤῸ THe AroLtocy oF ΗἸΡΡΟΙΥΤΙΒ. 


ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS. 


Notre τὸ Tirte. The Ides of August, the Date of the 


Deposition of the Remains of St. Hippolytus - 


Nore 1. The Three Hippolytuses whom the Church of 
Rome has made out of the One - : 

Nore 2. The present Successor of Ireneeus - ΒΕ 
Nore 3. The Dean of the Sacred College - - 
Nore 4. The Works and Monuments of Protestantism - 
Nore 5. Cicero’s Prophecy of the English Constitution, 
and of its History - - - 

Nore 6. The Wife and Children of St. Hippaieies - 
Nore 7. The Inscription of Heron, belonging to the 
Temple of Serapis at Portus, of the time of 
Hippolytus - - = - Ξ 

ΝΌΤΕ 8. Callistus’ Residence in Trastevere - - 
Nore 9. Hippolytus on the paramount Authority of 
Scripture - - - - = 

Nore 10. The Punctuation of the first Verses of the Pro- 
logue of St. John’s Gospel - - - 

Nore 11. The Canon of the New Testament in the Roman 
Church in the Age of Hippolytus - - 


Nore 12. 


Nore 13. 


Nore 14. 
Nore 15. 


Nore 16. 


The Belief of Hippolytus in the Facts of Clair- 
voyance, and his wise Judgment upon this 


Subject - - - Ε Ξ 
The Passage of Hippolytus as to the Sacrifice 
in the Eucharist - - - Ξ 


The Christian’s only Sacrifice the spiritual one 

The ancient Christians did not talk Christ and 
Christianity, but lived them - 

The Martyrs died for the Liberty of Mankind 


Page 


130 
13) 


ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS. xxxiil 


SECOND PART. 


THE GENUINE LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 


GENERAL INTRODUCTION TO THE LirurGies OF THE ANCIENT 


CHURCH. 
Import and Sacredness of the Subject - - - 
Introductory Remarks : 
Outline of the History of the Liturgies - - 
Renaudot and Bingham, Augusti and Binterim - 
Palmer and Neale. Method here employed - 


The First Period: the Age of the Apostles (33-99) 
The Second Period: the Ignatian and eden 


Age (100-170) Ξ : 2 
The Third Period: the Age of Irenezus a Origen 
(175-254) Ξ is 


The Fourth Period: the hes of Δ απ τος Cyril, 
Basil, Chrysostom, and ἀπ ας or the Fourth 
Century - - - Ξ 5 


First Chapter: The Communion Service of the Church 
of Alexandria, or the Liturgy of St. Mark: 

A. The Liturgy of the Second Century - 

B. The Precatory Prayer, as used in the time 

of Origen, in the Third Century - 

C. 'The Liturgy of Alexandria in the Fourth 

Century, and its later Interpolations - 


Second Chapter: Communion Service of the Church of 
Antioch, or the Liturgy of St. James: 


Its distinguishing Character, and its Texts - 

The interpolated Text of the traditional Liturgy 

of Antioch, of the Second Century - - 

Third Chapter : The Sacramental Liturgy of the Church 
of Constantinople : 

The general Character and Tenor of the Li- 

turgies of Basil and Chrysostom - 5 

The Armenian Liturgy - - Ξ 


The Russian Liturgy and its Origin - - 


ὡ-- 


Page 
135 


137 
141 
146 
149 
150 


153 


156 


161 


164 


167 


169 


182 


187 
195 
196 


xxxiv ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS. 


' Page 

Fourth Chapter: The Sacramental Liturgies of the Afri- 
can Church, and the Ambrosian, the Gallican, and 
Mozarabic Liturgies - - - - 201 


Fifth Chapter : The Sacramental Liturgy of the Church 
of Rome - - Ξ Ξ - - 206 


Final Result: General View of the Liturgical Develop- 
ment in the Ancient Church - Ξ- - 22) 


Nore To Tue GENERAL InTRopucTION. On the Liturgies 
of the Syrian Christians in Assyria, called Nestorians; 
and on the Traditions preserved among them, and 
among the Armenians and others, respecting Hippo- 
lytus and his Writings (p. 184.) - - - 229 


ReELIQqUL® LITURGICZ: 


Sive, Liturgie Eucharistice veteris Ecclesia, tam Orientis 
quam Occidentis, quotquot ad genuinum Textum revo- 
cari potuerunt, secundum Ecclesias ac Tempora disposite. 


Caput Primum: Ecclesie Alexandrine Monumenta: 
A. Secundi et Tertii Seculi Liturgiz inter se 


comparate - - - - 237 

B. Liturgia Seculi Quarti ex Textu recepto 
quantum fieri potuit restituta + - 269 

Appendix: Tabule comparate Liturgie Alexan- 
drine - - - - - - 325 

Caput Secundum: Liturgia Ecclesie Antiochene : 

De Liturgia Antiochena Testimonia generalia - 329 

Liturgia, que S. Jacobi dicitur, Ecclesie Antiochene 
et Hierosolymitane - - - - 333 


Appendix: Ecclesie Antiochene Liturgia que 
dicitur Apostolica, ut in octavo Constitutionum 
Apostolicarum Libro nunc legitur - - 352 


Caput Tertium: Ecclesiz Constantinopolitanee Liturgiea 
antiquissime : 


De Liturgia Constantinopolitana Testimonia - 379 


ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS. xXxXxXv 


5. Basilii et S. Joannis Chrysostomi Liturgie collate 
secundum Textum Codicis Barberini Seculi 
Octavi, cujus Lacuna suppletur - - 


Caput Quartum: Liturgie Ecclesie African, Mediola- 
nensis, Gallicanz, et Hispanice : 
I. Liturgia Africana : 
A. Patrum de Liturgia Testimonia - 
B. Liturgie Africans que supersunt - 
II. Liturgia Mediolanensis que Ambrosiana di- 
citur - > - - - 
“III. Ordo Liturgiarum Gallicanarum et Gothorum 
in Hispania : 
A. Isidori locus de Liturgia Hispanica - 
B. De Liturgia Gallicana veterum Te- 


stimonia - - - - 

Monumenta harum Liturgiarum hucus- 

que nota - - - - 

Ordo Officii secundum Gregorium Turonensem et Mis- 
sale Gothicum Octavi Seculi - - - 
Palimpsesti Codices Niebuhrii et Moni - - 


A. Liturgia Codicis Sangallensis: 

I. Preces in Missa pro Defunctis, auctore ut 
videtur 5. Hilario, episcopo Pictaviensi, 
A. Ὁ. 350 - - - - - 

II. Cetera Fragmenta a Niebuhrio lecta - 

B. Liturgia Codicis Abbatiz Augiensis: 

J. Eucharistize celebrande Formula Liturgica 
Ecclesize Gallicanee ex Moni Codice re- 
scripto restituta - - > 

II. Ex Missa quinta Contestatio - - 

III. Relique Consecrationis Orationes post Insti- 
tutionis Verba dicende quotquot in illis 
Fragmentis adservantur - - - 


Caput Quintum: Liturgia Ecclesiee Romane : 
De antiquissimis Ecclesia Romane Liturgiis Testi- 
monia - - - Ξ Ξ 2 


Page 


387 


435 
441 


443 


448 


449 


451 


454 
461 


470 
471 


475 
480 


486 


488 


xxxvyil ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS. 


I. Canon Gregorianus ut nunc legitur, secundum 
Decretum Concilii Tridentini - - 

II. Canon S. Gregorii secundum vetustissimos Libros 
restitutus - - - - - 

UJI. Preces Eucharistice Ecclesie Romane Quarti 
Seculi - - - - - 
Appendix: Fragmenta Codicis Palimpsesti Casi- 
nensis N. 345. ad Sacramentarium Gregorii 
magni spectantia - - - - 


SUPPLEMENTARY NOTE TO THE APOLOGY 


On the forebodings among the Christians of the Second 
and Third Centuries respecting the approaching End 
of the World, and a renewal of Mankind and human 


Society - - - - - Ξ 
APPENDIX. 
Jacop! Bernaysu Epistota CrITIcA - - - 


Page 


492 


500 


509 


513 


517 


524 


deg iad Ἢ 





THE 


SPOLOGY OF > BEPE OLY TUS, 


PEOPLE OF ENGLAND. 


we 7 ι΄ 
Pa . 
ΩΣ 
' 
ie oe 
en ὙΥ 
ra : ey. 
ais 
et Fok. 


ow 








CHRISTIANO AUGUSTO BRANDISIO 


VIRO SCCRATICO 
PHILOSOPHO CHRISTIANO 


AMICO CARISSIMO 
IN TUSCULANARUM DISPUTATIONUM MEMORIAM 


Τὴ D:D: 


Τλυκὺ τὸ συμφιλολογεῖν καὶ συμφιλοσοφεῖν. 





THE 


APOLOGY OF HIPPOLYTUS, 


ADDRESSED TO 


THE PEOPLE OF ENGLAND. 


PADPDLYYLYIYY ἃ ἢν ΔΝ, 


A SPEECH 


DELIVERED 





IN LONDON, BEFORE A COMPANY OF FRIENDS, 
ON THE IDES OF AUGUST, MDCCCLI. 


BEING THE 


ANNIVERSARY OF THE DEPOSITION OF THE REMAINS OF ; 
SAINT HIPPOLYTUS IN THE CATACOMBS OF THE AGER VERANUS, 
ON THE TIBURTINE ROAD, 


ONE THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTEEN YEARS 
AFTER HIS MARTYRDOM. 


VOL. IV. B 





THE 


APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


I CAN assure you, my Christian Friends and my en- 
lightened Judges, it is with the greatest diffidence that 
I venture to address you in my defence, and claim 
your protection and interference. Not that I have 
any misgiving as to your justice and fairness, when 
you know the real state of the case: nor is the case 
in itself a difficult one; but it is prejudged. My 
book has been taken away from me, because the very 
existence of a Roman Hippolytus is doubted; and I 
am thought an apocryphal person, because, most of 
my other works being lost, this, which bears so 
unequivocal a proof of my having been a Roman, is 
said to be written by any one rather than by me. 
In like manner, my book is not studied, because it 
seems doubtful who wrote it; and the authorship 
is doubtful, merely because it is not studied. There 
are other and deeper reasons for my diffidence, which 
I will tell you by and by. 


B 2 





4 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


Under these circumstances, I know of no better 
way than to throw myself upon your indulgence, 
and to tell you with Christian frankness what has 
happened to me. I want encouragement at your 
hands; for I am a stranger and an ill-used man, and 
I feel perplexed and despondent. 

Some time ago the Spirit moved me to go to 
Lugdunum, once the seat of my blessed master 
Ireneus, in order to examine on the spot the 
strange stories I had heard of his flock, and of the 
doctrine of his successor, now member of that same 
body of the suburban bishops and the parish priests 
and deacons of Rome, to which I once belonged. 
But hearing that my book, the work of my life, had 
been published here as the composition of Origen, 
I hastened to this country. 

Now, consider first what interest I have at stake 
in this cause. I appear before you to reclaim my 
property, that is to say, all I ever possessed, save 
and except my good conscience. For when I speak 
of my property, I mean, not cnly the book which 
I wrote with great labour, and out of love to God- 
loving men, such as you are, but also my reputa- 
tion as a scholar and learned divine; and last, though 
not least, my good Christian name in history. And 
the reason of all this is, that my very existence as 
a presbyter at Rome and as bishop of Portus is 
questioned, or rather given up altogether, in this 


STATES HIS GRIEVANCE. 5 


country at least. It is doubted whether I, Hippo- 
lytus, ever was bishop of Portus and lived at Rome ; 
and I must hear these doubts thrown out, after 
having led a long, and not only laborious, but also 
highly honoured, life in the city which was then the 
metropolis of the world, and in the midst of inquisi- 
tive foreigners flowing to Portus from the Kast and 
West; after having enjoyed a literary reputation 
unequalled in my Church, and after having sealed 
my faith by confessing Christ during a cruel per- 
secution. 

So much for the paramount importance of the 
case to myself. And then look at the injustice and 
partiality which apparently have been shown in the 
proceedings. An ingenious man comes from the 
Gauls, and requests a body of very learned men to 
allow a book discovered by him to be printed by the 
press of the university under Origen’s name. Now, 
if they had read the book, such men, I think, could 
not help seeing that it must have been written at 
Rome, and by a man in authority resident there. 
Moreover Origen, my illustrious Alexandrian friend, 
never said that he had composed a book with such a 
title, or on such a subject; nor has any body else ever 
said it of him, so far as I can learn. On the other 
hand, all the ancient authors and records of ecclesias- 
tical history which have come down to you name 


me, 1 am assured, as the author of a work with 
B 3 


6 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


that title; and one of them even gives you a pretty 
good account of it. Those learned men, therefore, 
knowing, of course, all this, ought in fairness, as it 
appears to me, to have called upon the ingenious 
Celt to prove to them why they should believe an 
unknown, and probably ignorant copyist, rather than 
all the records of antiquity, and their own impartial 
judgment. But they did nothing of the sort. For, to 
judge from the preface which the editor has prefixed 
to this book in the language of the Romans, either 
they did not ask him to satisfy their minds on this 
point, or he satisfied them with reasons known to 
himself, but unknown to the rest of the world, and 
to me certainly quite impenetrable. Now I do not 
quarrel with them for this exceeding courtesy to the 
Gallic editor. But I do not find the same facility 
given to me. On the contrary, whenever I come 
forward and give in my claim as Hippolytus, pres- 
byter of the Church of Rome, and bishop of Portus, 
they say, I am not one person, but two or three, and 
nobody knows who and what I am. 

Still I was not discouraged at first. I said, these 
men will judge such a case as men of the law, accord- _ 
ing to law. I have in my favour two clear principles 
of that Roman civil law, which, I understand, almost 
all nations have followed, and acknowledge at least as 
ratio scripta, that is, common sense put in writing. 
Now, I said, they will, I am sure, think it fair to 
judge the case of a Roman Father by the principles of 


STATES HIS GRIEVANCE. 7 


the Roman law. Consequently they will acknow- 
ledge the jus postliminii, according to which a Roman 
is allowed to return to his home without any further 
proof of his right: why, then, should not 1 in this 
manner claim my former existence? Besides, as a 
Roman, I further say, Ubi invenio vindico, Where I 
find my property I seize it; leaving the man in 
whose possession I find it to recover damages, if he 
ean, from him who made it over to him. 

Seeing, however, that they would not accept the 
principles of Roman jurisprudence, I addressed them 
as scholars and divines. Accordingly, I am ready, 
I said, to give you a full account of the book, and to 
show you that I have referred in it to other acknow- 
ledged works of mine: and, if you listen to me, you 
will soon understand that I must have written it (as 
I was universally said to have done), and that nobody 
at that time could have thought of writing it, except 
myself. Now what answer did they give me to this? 
They said, they would rather, as English custom 
allowed them to do, move the previous question, and 
first satisfy their minds that there was a man of that 
name, bishop of Portus and presbyter of Rome, nay, 
whether at that time there was any Hippolytus in 
the Western Church, or, if so, whether there were not 
more than one. You maintain unequivocally (they 
added) that you were bishop of Portus near Rome, 
and lived at Rome: you therefore leave us no power 


of saying on your behalf that you might possibly be 
B 4 


8 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


Hippolytus, and even the author of this work, but 
that you lived in Arabia. You are determined to be 
a Roman, and a bishop and a presbyter at the same 
time: and we must demur to this for more than one 
reason. 

Hereupon, I said to myself, if this had happened 
at Rome, I should have called it not dealing quite 
fairly with a Father, who surely ought to have some 
presumption of his existence in his favour: at all 
events there is in it nothing of that facility and cour- 
tesy which have been shown to the Gallic editor. 

Still 1 feel I should have overcome these diffi- 
culties, if the cause had not been prejudged more 
than a hundred years ago. It is not the mistake 
of this Frenchman that has prejudiced the minds of 
those learned men of yours against me. There are 
many among them, who are fully convinced that 
Origen neither wrote the book nor could have 
written it. But why is this conviction of no avail to 
me? Alas! there is an old calumny against me, 
originating in the hasty word of a learned Protes- 
tant writer, which unfortunately was taken up by 
some celebrated French priests of that time. And, 
again, that hasty word (which at the beginning I could 
not understand) is the consequence of more than 
a thousand years of lies. For, soon after I died, 
people began to make of my simple but true story 
a poetical but lying legend, upon which in the 
barbarous ages every one improved as he pleased. 


STATES HIS GRIEVANCE. 9 


Learned rogues wrote silly or deceitful books under 
my name, and learned fools believed them to be ge- 
nuine. Thus it came to pass, that the learned men of 
those countries where I once lived, being disabled 
for dealing honestly with historical truth, and for call- 
ing a fable a fable and a lie a lie, tried to reconcile 
all the nursery-tales and fictions which had been 
brought forward and credited during those dark ages. 
This, as you see, was simply betraying truth; for 
you cannot believe fables, without disbelieving the 
truth to which they are opposed. Thus, by laying 
down that there must have been two or three Hip- 
polytuses, they lost the only real Hippolytus: and 
I am he. 

Who can tell which was which? said one per- 
son But another said, he had a guess. There 
might be truth in the old report, that the Hip- 
polytus who lived in the time of Alexander Se- 
verus was bishop of Portus: for so almost all the 
authors said, who mentioned him. But why should 
not this be Aden in Arabia, which was called the 
Port of the Romans, or the Roman Port? This 
man of course did not advert to the circumstance, 
that my home was never so called, but unequivo- 
cally the Port of Rome, or Portus near Rome: still 
less did he mind all the absurdities he involved him- 
self in by compounding between truth and fable, 
or the doubt which he threw upon history. 


So those Gallic priests said, about 150 years ago. 
Β ὃ 


10 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


No long time afterwards came an English divine, and 
made the matter worse. He positively asserted, as 
if it were a settled case, that I was a native of Arabia, 
anda bishop of that remote Eastern country, and that 
this was all any one could know of my person. Now 
he was certainly a very learned man, and a dean be- 
sides: and he enjoys in this country so great an au- 
thority, that it is to his book, I understand, that 
those recur now in your country, who want to know 
what people once thought on these subjects of an- 
cient Christian criticism. However that may be, it 
is clear, that what has prejudged my case is not 
what the Gallic editor has said, but that old uncon- 
scionable judgment, based upon a conjecture; and 
that this conjecture again was based upon fables and 
lies, which sprang from a neglect of true historical 
criticism, and from a want of faith in truth, not to 
say a contempt of truth. 

Now I ask you, whether, with all my feeling of 
my innocence, and with all my confidence in your 
natural fairness, I can be very hopeful of success. 
I have chosen this day as being my anniversary, 
and as having been celebrated thus ! by many a Chris- 
tian soul, for more than sixteen centuries: and I 
should like you to listen to me through a good part 
of it with attention. But you have no time. At the 
utmost, you can only give me two hours,—two short 
hours, to undo the work of centuries, to remove un- 
favourable opinions so deeply rooted in the minds of 


STATES HIS APPREHENSIONS. 11 


your learned men, to counteract the effect of a 
verdict invested in their eyes with the sanction of 
ages, and to overcome, what is my most formidable 
enemy, your indifference! Instead of being taken 
on my word for what I am recorded to be, I am 
expected to prove my own existence, as being the 
real and only Hippolytus, the bishop of Portus and 
the presbyter of Rome and the author of this book, 
for which in particular I am come to claim your pro- 
tection. But, to speak the truth with Christian sin- 
cerity, you do not care whether I exist or not, nor 
what I said or said not. Yor the truth of this frank 
assertion, and the justice of my complaint of hard- 
ship, let me appeal to yourselves. I know, you are 
enlightened, and generally well informed men; and 
many of you deeply read in ecclesiastical antiquity. 
But, first, have you not come to this place with 
a vague notion that I am an apocryphal person? 
Now you must have a misgiving about trusting an 
apocryphal man with a disputed authorship. You 
might endanger the authority of a book declared 
authentic and important, and your own likewise. 
Besides, I fear, many of you are come to this place 
with a feeling that it is of no great consequence wha 
the truth of the matter may be at last. 

Such being my case, I hope, during the two short 
hours allowed for my defence, you will listen to me 
attentively, as to a deeply injured man, and, hearing 


me for the first time on this day, will not be satisfied 
B 6 


12 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


till you have sifted my case thoroughly. Above all, 
you will not forget that we are searching for truth, 
for historical and religious truth; and I can prove 
to you that the case you have to investigate is 
connected with the most important subjects on 
which it is given to man to meditate, and last, not 
least, with your highest practical interests. I claim 
no copyright; I appeal to no point of law; I call 
upon you to investigate truth, and truth very im- 
portant for your present and future wellbeing. 

I have not concealed from you the weighty causes 
of my diffidence, which sometimes grows into de- 
spondency. But I should be more sorry still, if 1 had 
to fear you would imagine that this despondency is 
founded upon any doubt as to your competency for 
finding out the truth, or as to your justice towards 
strangers. I know that you possess all the means 
requisite for investigating a historical fact, and for 
distinguishing between good and bad evidence. I 
know, besides, that you are the fairest of men, kind 
to foreigners, and generous to all who in distress 
appeal to you. My misgiving is only this, that, 
having for a long time deputed ali these questions 
and inquiries to some learned bodies, one of which is 
apparently inclined the other way, and having, in 
the midst of so many more practical avocations, no 
time and little inclination to trouble yourselves about 
what the old Fathers said or did or were, you may 
decline to judge my case, as one which ought to 


ADDRESSES HIMSELF TO ENGLISH FAIRNESS. 13 


be judged by those whose office it is to read the 
old Fathers. 


Hear, then, my reasons, why it is by you, my 
Christian Friends, that I wish to be judged in pre- 
ference to all others. My case is a very simple 
one, if you divest it of theological terms and sub- 
tleties. To be well understood, all that it demands 
is, that spirit of fairness, and that common sense, for 
which all nations give you credit, and for which I 
see you are indeed entitled to be praised. I perceive 
that whatever you really care for, and take in hand as 
a nation, you soon master, however difficult the task 
may be; and then handle it with great wisdom and 
superior judgment, and carry out your decision with 
unrivalled energy and perseverance. I have tra- 
versed Romanized Gaul, and seen learned but dis- 
tracted Germany. In both countries I have met 
with much to admire and praise: but in that which 
must depend upon practical wisdom and judgment, 
1 have found nothing worthy to be compared to your 
national doings. I have seen your shores, and your ~ 
magnificent river with the forest of masts upon it, 
leaving far behind it all I ever beheld in sailing up 
the Tiber from Portus to imperial Rome; I have 
admired the great palaces and domes along its banks ; 
I have wandered through this metropolis, larger and 


14 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


more populous than Rome ever was; and, finally, I 
have beheld the Crystal Palace, which is not unequal 
to the vast buildings raised from time to time on the 
Campus Martius, and that display of peaceful art and 
industry, which exhibits so striking a contrast to 
our shows of military trophies and our bloody games 
in the amphitheatre. Yet I confess to you with 
perfect sincerity, that, though I do justice to such 
works, to your cities and your churches, your iron 
roads and your steaming ships, there is something 
which I admire much more than all this; because 
I have always thought the cause more worthy of 
admiration than the effect, and held the moving 
principle higher than any special manifestation and 
application of it. What I admire most among you, 
is what I consider to be your great and lasting mo- 
nument in the history of the world. You have 
created a commonwealth, where two things are 
united which that great pagan, Tacitus, thought 
irreconcilable, liberty and government. And if I 
search into the nature, origin, and growth of this 
your commonwealth, I find it to be the fruit of true 
Christian principles, of Christian self-government and 
mercy. All that striking order and energy which 
reign in this country, all the wisdom and zeal of 
your senators and areopagitic judges, the general 
respect for the law among the people, as well as all 
those great and mighty external works which people 
admire so much, seem to me to originate in your 


WHAT THE GALLIC PRIESTS SAID OF ENGLAND. 15d 


truly public, and, let me say, Christian spirit. For 
Christianity is intended to establish law and self- 
government, first in every individual, next in do- 
mestic life, and in public society. Christianity is to 
convince people of the eternal love of God, and to 
make them love their fellow-creatures as brethren, in 
order to enable them, through such love, to erect a 
godlike, rational, and just, and consequently a free 
commonwealth. Wherever, therefore, I find the forms 
of public liberty, I inquire first, whether the people 
have the law in themselves; whether there be in 
them, individually, liberty, which is self-government, 
and charity, which is mutual faith: and where I find 
that to be the case, I know from history and my 
own experience that it is the work of Christianity. 
Now with you this is so, evidently. 

And this reminds me of the strange words which 
I had to hear from the present successor of the 
blessed Irenzeus ? when I told him, after a short visit, 
that I intended to go to England and to live some 
time among you. ‘I beg your pardon,” he said, “for 
speaking thus freely to one, who asserts himself to be, 
and who (I am most willing to believe) is, not only a 
colleague of mine, a cardinal, but also as such is so 
infinitely my senior, and stands before me indispu- 
tably as the Dean of the Sacred College? But I 
must confess to you, that, after all that has come to pass 
in that island during these last three hundred years, 
and all that they have done lately to a colleague of 





16 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


ours, it appears strange to me that you should wish 
to go to England. You say you are anxious to 
know what these Protestants really are; and 1 un- 
derstand you were always very inquisitive: but you 
have only to look at what they did in the ages when 
their priests were united with us, and to compare it 
with what they have achieved since their separa- 
tion, during these last three hundred years, in order 
to know what to think of their Christianity. The 
ages in which our Churches were united produced 
among them saints like yourself, and covered the 
face of their country with magnificent temples; but 
since they separated from us, what have they given to 
the world save money-making men of business, and 
egotistical statesmen, and what have they reared ex- 
cept factories and cotton-mills?”* Then he went 
on exalting all that the great Roman Catholic nations 
had done, and lamenting how deep you were sunk; 
and finally he tried to frighten me by saying, he 
knew through his infallible reporters and their friends 
in high places, that the Exhibition would be the sig- 
nal for revolution and murder. 

But, doubting much of what he said, I persisted in 
my resolution, and came over to your country. And 
here I see that you have indeed erected most wonder- 
ful factories and cotton-mills; but you do not make 
the poor people, men and women and children, work 
in them on Sundays, as the Gauls do in their country. 
You have, like them, labourers and mechanics, aspir- 


WHAT HE ADMIRES MOST IN ENGLAND. 17 


ing to better their condition; but yours prefer work- 
ing, and quietly associating together, to the making of 
revolutions, and plunging others and themselves into 
misery. You have ragged children: but you clothe 
and educate them for useful work, instead of enlisting 
them as soldiers to kill their fellow-citizens; and 
they like learning to read and to work, rather than 
making an attempt to convulse society by their votes, 
and to subvert order by arms. Your metropolis is 
not a monumental town, like a part of theirs: but 
your monument is your commonwealth, I must ap- 
ply to you as a nation, what you say in your great 
basilica on the tomb of the great architect who raised 
it: “ δὲ monumentum requiris circumspice.” You 
have raised, in those three hundred years, that well- 
balanced commonwealth to which I have already al- 
luded, and you have established and maintained such 
a sanctuary of liberty as even our fathers did not pos- 
sess in the great and glorious times of the Republic. 
You have known how to unite freedom with order, 
popular rights with a national aristocracy and here- 
ditary monarchy, which union, our great heathen pro- 
phet Cicero said, would, if ever it could be brought 
to pass, form the most perfect of governments.® 
This great monument, which you have erected, I 
admire more than all those outer works of civilization 
of which other people think you are so proud, not 
only as men of your race, but as Christians, and, I am 
bound to add, as Protestants. You haye just shown to 


18 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


the world the practical effect of the principle on which 
your social arrangements are based. People on the 
Continent believed (or tried to make others believe) 
that the gathering of so many hundreds of thousands 
of your working and labouring men round the spec- 
tacle of the Great Exhibition would be the signal, if 
not of famine and pestilence, certainly of revolution 
and bloodshed. But I have seen them surround their 
queen with respectful affection: and, far from any 
disturbance taking place, good-will and good-humour 
and plenty never have reigned more paramount any 
where than during these months among you. Now 
when I ask myself, since what time you have pos- 
sessed this liberty and enjoyed this peace and tran- 
quillity, 1 cannot help remarking that you owe it all 
to that godly reform you began to make of Chiis- 
tianity about three hundred years ago. Nor is this 
an isolated instance: for I find that more or less it is 
so everywhere; and I know only too well what I have 
seen in France, and what I have credibly heard here 
of the state of my native country. In framing your 
Constitution, you have only applied with consistency 
and success to politics the great principle of Pro- 
testantism, namely, self-responsibility. For liberty 
is self-government, and self-government is impossible 
without the principle of moral self-responsibility 
being the active popular principle of faith. The 
great work of your Reformation is the State herself, 
and the progress of society by reform, and not 


FEARS ONLY ENGLISH INDIFFERENCE. 19 


by revolution, and this I find prevalent only in Pro- 
testant countries. 

This, then, being the impression your nation and 
country have made upon me, you cannot doubt of my 
entire confidence in your competency as well as in 
your justice. Every thing seems only to depend 
upon this, whether I succeed in overcoming your 
disheartening indifference, and interesting you for the 
truth involyed in my case. And I have a hope I 
shall succeed, as soon as you convince yourselves that 
it is not so much my personal case, as that of truth, 
and therefore your own; as soon as you perceive 
how intimately it is connected with the earliest de- 
velopment of that pure evangelical faith, to which 
you cling with such instinctive earnestness and 
ardour. 

My only difficulty, then, at last, is that you have 
no time for such matters. I confess that there are 
many circumstances which inspire me with hope also 
on this point. For you have evidently become more 
aware in these last times than you were before, 
that it is necessary you should take the religious 
question, the question of your faith, into your own 
hands; and I know that, as soon as you do this, you 
will take up all those studies and inquiries with which 
ITand my book are connected, and about which I must 
speak to you in my defence. 

But still, as matters stand at present, those whose 
good opinions I am desirous of deserving, and whom I 


20 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


wish to stir up to some common inquiry respecting 
the past, present, and future, think very little of us, 
the old Fathers, and least of all of me, whom their 
learned men in authority have given up, and struck, 
as it were, out of their memory. This indifference 
of your truly learned men frightens me much more 
than all attacks and criticisms of theirs, past and 
future. I can say with perfect sincerity that I shall 
consider it a great honour, if those learned men of 
yours criticize me at all; and I shall be grateful to . 
them if they show me the defects and faults of my 
writings and of my age. For this is the right of the 
younger and the duty of the wiser. Only do not 
kill my cause by indifference. I require nothing of 
your learned men but that they sift my case, and 
above all read my book. I am sure my works, 
and I myself personally, might have something to 
tell even to your most learned people. When I 
meet them privately, I say to myself, It would be 
preposterous to suppose I could equal such men in 
knowledge, wherever they will employ their leisure 
and the means they have to inform themselves. But 
still, in my time we knew something, and I was 
thought a great luminary, and certainly laboured 
much to make my fellow Christians equal the hea- 
then in learning and thought, as they surpassed them 
in virtue and piety. following up this idea, and 
thinking how kind they are to foreigners, I perceived 
a ray of hope in the midst of my despondency. And 


TAKES COURAGE TO STATE HIS CASE. 21 


being thus a little comforted, I felt the blood of a 
martyr rush back to my heart, and I said to myself, 
I will take courage. Jam put on my defence; and 
however little I may have known, and much as I 
may fall short of their divines and philosophers in 
learning, I know who I am, and that I have written 
my own book; I also trust I know something of 
Christ and of the Scriptures, of Christian thought 
and of Christian life. And after all, am I not among 
a people known over the whole world as models of 
fairness? If they have shown, as everybody allows, 
the strictest impartiality in the difficult task they 
had undertaken, of being at the same time, like the 
Eleans of old, among the competitors and among the 
judges in the Olympic contests, how should they not 
do so in my case? Above all, since they are Chris- 
tian brethren, loving Christ, his disciples and fol- 
lowers, how should they not care for me and judge 
me fairly ? 

These considerations, as they gave me great comfort 
at the time, so they now inspire me with cheerful 
thoughts, with confidence and hope. I feel, at 
this moment, sure that you will give me a patient 
hearing; and I promise you to be as short as pos- 
sible. I will simply tell you what has passed in our 
academical disputations. Appreciating the manifold 
disadvantages under which I labour, you will, I am 
certain, forgive the imperfections of my style, and 
put the most favourable construction upon my words. 





22 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


You cannot expect me, a foreigner, to be perfect in 
English idioms, or to know your English forms. I 
have taken as my model Plato’s Apology of Socrates, 
because I always tried, although very imperfectly, to 
imitate his style, and to employ the Socratic method 
as well as 1 could. Now all this must appear very 
quaint and strange to you; but be persuaded that it 
is done without affectation. I do so simply because I 
do not know better. But above all, you must needs 
believe that I am not come to accuse your learned 
divines, but that I stand before you on my defence, 
and that I do not mean to teach those who are so 
much wiser than I am, but to instruct myself. If, 
therefore, you find that in the course of my apology, 
in answering their doubts, and in endeavouring to 
remove their difficulties, I have taken the liberty of 
asking them a question or two in my turn, I hope you 
will not consider this too great a liberty, but believe 
that this method proceeds merely from an earnest 
desire to improve my stock of knowledge during the 
time that I have the happiness of living amongst 
you. Moreover, if in these answers or questions 
of mine I may appear to have intended to place 
some puzzles and riddles before them, pray do 
not think that I delight in paradoxes; but rather 
believe that I give you only the substance of our 
conversations, because it is my wish not to be too 
tedious at the first hearing you grant me, and that I 
desire to establish a connection with you, which may 


TELLS SOMETHING OF HIS OWN LIFE. 23 


lead at some future time to more explicit friendly 
communing between us. 


Having thus taken courage to speak frankly to 
you, and feeling persuaded that you will listen to me 
with patient attention, I will enter at once upon my 
defence. 

Here you will perhaps fear that I intend to lay 
before you black-letter records and intricate argu- 
ments, in order to prove that I, Hippolytus, was 
bishop of Portus, and member of the governing 
presbytery at Rome, and that, as such, I wrote the 
“ς Refutation of all the Heresies.” 

Now I do not intend troubling you with any such 
proofs. It appears to me absurd that I should be 
called upon to prove that I am myself; and it makes 
my head quite giddy to think that it is doubtful 
whether I am that author. Not understanding 
anything of the strange stories they so early in- 
vented about me, but knowing that they are false, I 
can with difficulty imagine how men, so wise and 
enlightened, should ever have arrived at such wild 
notions and such almost incredible scepticism. A 
German friend undertook the other day to explain 
all this to me, and tried to make me comprehend 
all the strong arguments which he can bring for- 
ward from my book itself, and the good evidence 


24 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


which he has collected from the ancient records 
about me. I confess that I could not help pitying 
him for haying been obliged to go through so 
much inquiry, and you for wanting such a circum- 
stantial demonstration in order to believe a fact 
which ought never to have been doubted. Be 
sure therefore of this: I will not say a word on this 
subject; but I will tell you some particulars about 
Portus and my domestic life in that place, which 
must prove to you that I lived there, and which will 
show you how [ lived. 

I know nothing of that Roman port which they 
say existed in Arabia, and whither they want to send 
me into exile. But I know Portus, the harbour, as 
it were the Pireus, of Rome. You are all ac- 
quainted with Ostia, the ancient mouth of the 
Tiber; and many among you, I dare say, have 
visited the Holy Island, with its shore of little more 
than two miles in length from one outlet of 
the muddy river to the other. Indeed it is from 
you I have learned how that same island, in my 
time covered with roses and called a paradise, and 
crowded by the almost adjoining buildings of Ostia 
and of Portus, is now a barren spot, haunted by wild 
buffaloes, and used as a place of transportation, like 
Sardinia of old. As to Portus itself, they tell me the 
place bears the old name, but is now no more a har- 
bour; there is yet a pond, I hear, with a few huts 
round it, constructed, as well as the house of the 


HIS LIFE AT PORTUS. 25 


bishop, which they style a palace, from the ruins of 
temples and theatres, quays and piers, which place 
they call Porto, meaning Portus. But I know old 
Portus. I recollect that on the natural outlet at Ostia 
having become shallow and impracticable for shipping, 
one of our early emperors, I forget whether Claudius 
or Trajan, cut a canal some miles above, which took 
in a part of the water of the river, and conducted 
it to a deep and costly basin, surrounded by ware- 
houses, and open to the sea. A flourishing borough 
had in consequence risen around this new port; and 
the place, called Portus, became very populous. 
All ships came there; and all the nations who traded 
with Rome had their warehouses and their club- 
houses and their sanctuaries at Portus. Being by 
origin a Greek, speaking Greek as my native tongue, 
and having studied under Ireneus, who taught in 
Greek, I was considered by the presbytery at Rome 
and the congregation at Portus to be a proper person 
to go thither, in spite of the neighbourhood of the 
city of Ostia. For Greek was the medium, not only 
of common conversation at the Harbour, but also of 
religious controversy and of worship. I became in- 
strumental there in doing good. The foreigners liked 
me; and I was called the Bishop of the Nations. 
Indeed, I preferred living and conversing with any 
of them to disputing and living with the Jews. I 
was a bishop, with the same right as the bishop of 
Ostia, my neighbour and brother, whose title was 
VOL. IV. Cc 


26 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


older, and who took precedence of me in the pres- 
bytery at Rome, but who had little to inspect and 
to govern, whereas I was really the bishop of the 
foreigners coming to Rome. By becoming the rec- 
tor, and therefore the bishop of the Harbour, I did 
not cease to be a presbyter at Rome, our metropolis, 
with which we were all connected. Why should 1 
not be both at the same time? 

As to my domestic life, it was certainly very 
unlike what I have seen the successor of Irenzus 
lead at Lugdunum. I had no court around me; but 
I had a wife and children, the very mention of which 
startled that priest, and those about him, whom he 
called canons. But you, feeling so blessed in your 
homes, and leading, as far as I can see, very gene- 
rally, clergy as well as laity, a happy family life, 
will sympathise with me in what I am going to tell 
you on this subject. © 

It was at Portus that I married; and there I 
lost my ever beloved and only wife, Chloe, the 
faithful and zealous assistant in what I may call, not 
only my parochial, but my missionary labours in that 
noisy port. Her memory is for ever connected with 
that place. Probably my biographers have not told 
you, that she was the sister of that rich and influ- 
ential man, Heron, for a long time my opponent and 
my rival, as sacristan and fanatical patron of the 
gaudy and deceitful temple of Serapis at Portus, 
near the Egyptian warehouse.” Let me at all events 


HIS WIFE CHLOE AND THEIR SON. Zi 


tell you with humble thankfulness, my labours were 
at length crowned with success, so that I became in- 
strumental in converting him to the saving faith of 
Christ. These were the happiest days of my life. 
But alas! in the next summer I lost Chloe, in conse- 
quence of a fatal fever. My own health having suf- 
fered much, I was prevailed upon to reside at Rome. 
There my bitter controversies began; and my do- 
mestic bereavement became complete. In the month 
of August in the following year I had to weep over 
the corpse of my beloved son Anteros. He also be- 
came a victim of the fever, having caught it in 
bishop Callistus’ house in the Jews’ quarter, on the 
other side of the Tiber, near the old bridge, whither 
I had sent him with a message connected with our 
angry discussions and disputes.® 

Thus much about myself. You know me now 
personally. If you wish to know more of me, read 
my books, and more particularly the one which they 
have stolen from me. 

I therefore think I act fairly towards my own per- 
son, as well as towards you, if I consider myself in 
possession of my historical existence, as bishop of 
Portus and presbyter at Rome, no less than of my 
authorship as regards the book in question. Read 
my book, and then ask me any questions you like, 
and see whether I can answer them, and whether my 
answers are not such as Hippolytus, who is known 


to the literary world, might have been expected to 
c 2 





28 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


give. Let Origen and his friends enjoy the full copy- 
right (for they tell me that this in your country is 
a very serious matter): I claim only the authorship, 
and the right to demand that the title of the pub- 
lication be changed. 

Having said thus much upon my person, I proceed 
immediately to the principal point, which is my re- 
putation as a scholar, a philosopher, a divine, and a 
Christian. I must treat all these questions separately, 
one after the other. As you have a right to know 
what has passed between my learned friends in this 
country and myself, I think, as I said before, the 
shortest as well as fairest method will be, that I limit 
myself to relating the substance of our discussions, so 
far as to enable you to study the case yourselves, 
and then give your verdict. 


Here I must, first of all, give you an account of a 
discussion on a rather ticklish preliminary point to 
settle, which is absolutely necessary for my defence, 
and for the vindication of my character as a scholar 
and as a divine. 

In the very outset of my theological discussions in 
this country on the interpretation of the Scriptures, 
I found it very difficult to come toa right under- 
standing on the question respecting the text of the 
sacred volume. 

I soon agreed with my Christian friends, when 


MAINTAINS THE AUTHORITY OF SCRIPTURE. 29 


speaking of matters of faith, to take the Holy Scrip- 
tures as our common basis. For, as I have said 
in my treatise against Noetus, without them we 
should know absolutely nothing®; and I can fairly 
say, that in teaching I have ever declared the 
Scriptures unequivocally to be the only source of 
our revealed knowledge of things divine, and of the 
thought and will of God towards man. This principle 
I have maintained through life; and on this basis I 
combated the Gnostic subtleties. You may imagine, 
therefore, how entirely I agree with your nation, 
and with the Protestant part of your clergy, on this 
fundamental point. I have indeed maintained meta- 
physical points, and opposed philosophical opinions en 
speculative grounds; but only because the first were, 
to my mind, necessary or reasonable ‘corollaries from 
explicit passages of Scripture, and because, on the 
other hand, those philosophical opinions were in 
direct opposition to the same. Now, as I thought 
the Scriptures the basis of our faith, I exhorted the 
people to read, and tried to help them to under- 
stand, what the Bible contains of the word of God. 
Much, therefore, do I approve and admire your zeal 
in rendering the Scriptures accessible to all na- 
tions; because I am sure this zeal for printing 
and distributing Bibles is equalled by your more 
intellectual and effective zeal in instructing the 
young and the ignorant to understand them, and in 
preaching the joyful message to all nations by the 
ο 3 


90 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


mouth of evangelists. Having touched upon this 
point, let me tell you how much I admire the Eng- 
lish version of the Scriptures, which seems to me, 
on the whole, most intelligible and most faithful, 
living too in the affections of your nation, and its 
very words interwoven with your thoughts and 
speech. 

But it seemed to me that something more was re- 
quired for historical discussion. Here we meet on 
neutral ground. We must recur to the very words 
of the original sacred text; and there it is that I feel 
embarrassed even now. 

As to the text of the Old Testament, I, like my 
brethren, used the Alexandrian version of the Jews; 
and I feel I am liable to be censured for not going 
back to the Hebrew original. Let me, therefore, at 
once confess to you that I never was a Hebrew 
scholar, although I knew more about the Hebrew 
than those around me. But I dare say the learned 
men who criticize and judge me are very great 
scholars in that language. As they are so particular in 
points of infinitely minor importance, and so profound 
in the criticism of the heathen writers, both Greeks 
and Latins, I feel certain they must be much more so 
in whatever belongs to the critical and philological 
understanding of the sacred text. now, then, that 
I feel my weakness on this point, and that it is my 
firm purpose as soon as I shall have vindicated my 
character and authorship, and have paid a farewell 


THINKS HE READ A BETTER GREEK TEXT. 31 


visit to Rome and to Portus, to come to you and sit 
down in the shade of your Academies, and ask you 
many questions about the perplexities which I could 
not solve in my time, nor Ireneus in his. I feel 
only too deeply that we were all much in the dark 
about this point, but most particularly about the 
prophecies, which I understand your people handle 
with such admirable readiness, and apply with cer- 
tainty even to these times. Of the Hebrew text, 
therefore, I say nothing but this: — happy you who 
are able to read and to interpret it as good critical 
and Hebrew scholars; for we all of us knew very 
little about it. 

But I come now to my difficulty respecting the ori- 
ginal text of the New Testament. How is it that 
you do not read the same text which we had in our 
time? Ours was one delivered to us from the elders, 
and, as we thought, from the blessed Apostles and 
from the Apostolic writers; and I never heard of any 
considerable difference among the Churches of the 
East and West on this point. But, as I was going 
the other day through my doctrinal works with one of 
your countrymen, he, being a learned and, still more, 
a sincere man, took me to task for some of my quota- 
tions. He said that they were not correct, and that, 
with reference to the text of the first verses of St. 
John’s Gospel, I did not understand the commonest 
rules of punctuation.!° This very naturally made a 
deep impression on my mind. “ You are a wise man 

c 4 


32 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


indeed,” I said to him; “and you will help me out 
of a great difficulty, if you will tell me whence you 
got your text, of which you speak with so much 
confidence. I have told you what our sources and 
authorities were; and it is dificult for me to under- 
stand how later changes can have improved an old 
text, or of what great importance it can be to know 
the different ways in which subsequent copyists dis- 
figured and interpolated the texts read by the Fa- 
thers, when the old texts agree so well among them- 
selves. Sol thought: but how was I humbled (and, 
I confess, puzzled too) when my learned friend told 
me, that two booksellers, the one a Gaul, and the 
other a Batavian, had manufactured that text for you 
from ayowedly late and discordant manuscripts; and 
that, this text having been received by the people who 
bought those copies, and made them and their re- 
prints general school-books, it was thought neither 
reverent nor profitable to discuss that question in this 
country. Be this as it may, he concluded by saying, 
«« What is printed is printed; and you, as a foreigner, 
must accept the text as we offer it to you.” 

Now my first thought was something like this: 
** What perplexing people these islanders are! They 
have undoubtedly an esoteric and reserved doctrine, 
as well as an exoteric and popular one, although they 
do not avow it. For they themselves possess a most 
beautiful manuscript of high antiquity, and while 
reading it the other day, I found exactly all my 


DID NOT KNOW SECOND EPISTLE OF ST. PETER. 33 


texts, as I knew them from Irenzus, and from the 
library belonging to our presbytery in the Jews’ 
quarter, near the place where St. Peter suffered 
martyrdom. ‘There can be no doubt those learned 
men know full well that this text, which is the same 
as the ancient Church read, is the right text. But 
such is their self-denial, and their respect for what 
they have received from the two foreign booksellers, 
that they conceal from the less knowing that they 
know better. Whatever be their reason for this mys- 
terious reserve, I cannot but admire the self-denial of 
which such reserve must be a proof and an example.” 
So I then said to myself, and so I say now to you. 
Only let it be fully understood, that, when you in 
future reason with me upon Greek scriptural texts, 
I appeal to your fairness (as I know I must not 
appeal to my superior knowledge), and beg of you 
to allow me to keep to that text which we old Chris- 
tians knew in our time, and to that Scripture which 
we acknowledged to be canonical, that is to say, 
Apostolical."! 

As to this latter point, I promise not to intrude 
upon you as canonical a book called the “ Apo- 
calypse of St. Peter,” which our Roman Apostle and 
martyr had introduced to be read in our Church, on 
account of certain striking and graphic passages re- 
specting the past things and future life, which cer- 
tainly would do no harm. I never quoted it. You 


will, on your side, kindly abstain from quoting what 
c 5 


34 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


you call the Second Epistle of St. Peter. I might 
have been induced to do so, in order to prove my 
theory about the coming of Antichrist and the end of 
the world after 6000 years. But I could not in good 
conscience. The ancient Churches did not know such 
a letter. I confess, having read it, I like the be- 
ginning well; but the rest seems to me an imitation 
of the Epistle of Jude, which we considered at Rome 
as canonical as you do. 


This topic brings me to the first point on which 
I have to defend myself before you. I will summon 
courage to say something in defence of my allego- 
rical interpretations, which my learned friends in this 
country generally find so extremely absurd. ‘* How 
could the old man ever run into such fancies? I 
am sure he never would, if he had known the full 
evangelical truth!” said a very respectable clergyman 
the other day to a friend, in my hearing. I could 
not sleep the first night after this; and I begged 
my interpreter to read me some commentaries of his 
or of his friends on Daniel and the Apocalypse. For 
on these two books I know I have written with great 
ignorance: only let it not be forgotten, I have done 
so, as my work on Antichrist shows, with great 
diffidence, and never argued against others upon 
those conjectures and guesses, as I will prove to you 


DISLIKES CERTAIN APOCALYPTIC DREAMS. 35 


shortly. My companion chose, indeed, as he assured 
me, the best and most pious and learned books ever 
written on the subject ; and he went so far as to say 
they were the books of the age. Certainly I found 
the authors themselves had no diffidence whatever in 
their method of interpretation; and this assuredly is 
something much to be admired. For they were 
obliged to confess to me, that all similar attempts had 
proved to be delusions: and I was able to show 
that, if there had been any truth in them, the world 
would have perished half a dozen times over in the 
last hundred years. Mark,” I said, “at all events 
this, the predictions based upon that method have 
hitherto turned out to be quite as unfounded as 
my much derided and exploded conjectures on the 
time of the coming of Antichrist. But I confess to 
you, with great frankness, yours are likely to have the 
same fate in the next twenty or thirty years, when, 
I understand, this world must come to an end, ac- 
cording to those enlightened interpreters. Which, 
then, is more likely to perish within that period, —the 
world, or your system? 1 incline to believe the world 
will go on, and your interpreters, if any there be, will 
find no readers in this country. As regards Rome, 
having heard very little from that quarter since I left 
this world, I do not know exactly what Callistus’ suc- 
cessors may have done there. He was a great tyrant ; 
and his successors may have been no better than he 


was: but I certainly think you must be mistaken in 
c 6 


36 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


believing that St. John’s vision of the fall of Rome 
did not apply to imperial and heathen Rome, but to 
Christian and Callistian Rome. I can assure you, 
that they who had seen the Apostle, or learnt from 
those who had seen him (among whom my master 
was one), never dreamt of doubting that such was the 
meaning of his words. And I must confess, reading 
the book now rationally, I find the text does not 
allow us to apply to your own time predictions con- 
nected with events which relate to imperial Rome. 
You may be quite right in saying, that, if the Apostle 
condemned Nero and his satellites, who tortured and 
burned the Christians, he must also have condemned 
popish Rome, as you call it, if it corrupted and op- 
pressed Christianity. But then you must also con- 
sider, that the Apostle would not have so inveighed 
against it, because Christian Rome is built upon the 
site of the heathen city of the seven hills, but because 
that condemnation is written in the eternal decrees 
of God against whatever is unholy and corrupt, and 
stands in the way of the progress of His kingdom, 
wherever it be. ‘That is an inference, but not an 
interpretation ; and we were now speaking of inter- 
pretation, that is to say, of finding out what the 
Apostle meant to say about the times and their 
epochs, I myself inferred, in my commentary upon 
the Apocalypse, that it was quite fair to see in the 
condemnation of the Jezebel of the Thyatirans an 
equal condemnation of those conceited and lying 


PROVES HE WAS MORE INTELLECTUAL. 37 


Montanist women, who persecuted the saints of the 
Lord in the same church of Thyatira. But I did 
not deny that St. John, by that Jezebel, designated 
a blasphemous woman of his days, and that the de- 
tails of his book respecting Thyatira applied to the 
Thyatira of his own time. I only thought, like him- 
self, that one Jezebel is as bad as another. But, 
let me remind you, I also thought that one Daniel 
was as good as another. ‘ Whoever,’ I said in my 
Antichrist, ‘resolves not to eat of the food of the 
intellectual Nebuchadnezzar, and whoever afflicts his 
soul with fasting in this Babylon here, through the 
knowledge of the truth, he is Daniel; and what is 
told about the Daniel of old will be applicable to him. 
For both are of one and the same principle, and one 
and the same habit, so they may both be called 
Daniel.” Now, do you not think I had more com- 
fort in this contemplation than I ever could have had, 
if the period at which the world would come to an 
end had been really made known to me? Does the 
end of the world not come to every one of us at the 
hour of our death, the time of which is restricted 
within very narrow limits? Do you know what 
cured me, even in my lifetime, of my Apocalyptic 
dreams? I found out that some of the Montanist 
women had foretoid repeatedly the epochs of external 
events which came to pass in their time.!?” Now, am 
I to think for that, I said: to myself, that these 
women have the Holy Spirit in them? What has 


38 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


the Holy Spirit to do with counting years and months 
and days? In His kingdom, the only true and the 
only divine one, time and space are of a very sub- 
ordinate importance; and I should suppose that, 
wherever He has moved holy men in the Church 
to say something respecting times, it will be found 
that the subject of the prophecy is not to be wholly 
external and idealess, but connected with the great 
thoughts of God, and, finally, that it leaves to the 
mind a certain latitude, and to the individual will and 
national action all their energy. But even such pre- 
dictions can only be of a very secondary nature, and, 
I suppose, subordinate to the nation’s or individual’s 
concerned doing or not doing certain good or wicked 
things. On the contrary, what an inexhaustible trea- 
sure of thought and of holy inspiration is there in the 
idea, that whoever testifies to the truth, and against 
the tyrant, and despises all the comforts of the body, 
and offers his life for the defence of truth, is as much 
Daniel as the historical one! This contemplation 
comforted me and many other Christians at that 
time; and I will not conceal from you, it also pre- 
vented me from being startled the other day, when a 
German tried to prove to me that our book of Daniel 
was not written by that pious and wise patriarch 
of the Jews, whom Hezekiel names between Noah 
and Job, but by an equally pious and wise, and 
therefore patriotic and courageous man, who, in the 
midst of the tyranny of Antiochus Epiphanes, and of 


DOES NOT MIND WHEN DANIEL WAS WRITTEN. 39 


the horrors of idolatry, when every word was watched 
by the spies, every patriotic writing persecuted as a 
crime, chose this form in order to instil holy courage 
and undying faith into the hearts of his suffering and 
almost despairing countrymen. “ Well,” I said, 
“41 cannot enter now into this discussion: I must 
first learn Hebrew, and Hebrew criticism, and the 
later vernacular idiom of Palestine, which they call 
Chaldee; and all that I intend to do at one of 
your or the English universities as soon as I have 
leisure. But I do not mind at all, if you prove 
to me that the thing is so. For truth has after 
all in itself a paramount value; and if you do not 
deny that the book is the same as that which our 
Saviour read, and if you admit also that this in- 
tellectual Daniel was a pious and truthful man, 
speaking out the truth which was in him by the same 
spirit which spoke through the holy men before him, 
that he acted out of self-sacrificing love to God and 
his brethren, and if you acknowledge as _ prophetic 
‘what he says of the final victory of justice and holi- 
ness, I do not see why we should be losers, and not 
infinitely gainers in every respect.” 


I find that 1 am interrupted in my defence by 
some voices of indignation or of surprise. As far as 
the tumult allows me to understand what is meant, 
I believe I can reduce it to questions like these: 


40 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


* Will you invent and then justify pious fraud? 
Should we not give up altogether the character of 
the Bible as a sacred and inspired book, if we ad- 
mitted such a hypothesis ?” 

Now, my friends, do not forget that I have de- 
clared my readiness to submit my case to your 
judginent also in this point, as soon as we both shall 
have studied the matter together. But, at present, 
let me only ask: Would it be fair to exclude entirely 
the free discussion of whether the late origin of 
Daniel is a hypothesis or a fact? Certainly it would 
not. But still ask your own conscience whether you 
do not in fact exclude a fair discussion, if you set 
down beforehand as a starting point, that it cannot 
be a fact, because you suppose that it would pre- 
judge the sacred character of the book and dishonour 
the Bible. I cannot see the difference between such 
a proceeding and that of the Roman inquisitors 
against Galileo, which you always quote against 
Rome. They maintained that the honour of 
Scripture depended upon assuming as certain that’ 
the philosopher's system must be false: for, they 
asserted, as the Scripture evidently supposes the 
sun to move and the earth to stand still, it would 
be impiety to admit that such a hypothesis could be 
a fact. You ought at least to go as far as the 
Jesuits did in the seventeenth century, when they 
edited your Newton’s “ Principia” as a model of in- 
genuity for rendering plausible a hypothesis which a 


DEFENDS THAT STARTLING PROPOSITION. 41 


good Christian, of course, knew beforehand to be 
wrong. Now it is easy to see that whoever starts 
from the assumption, that to admit such a hypothesis 
is impiety, will never find the truth. For there is 
no historical truth and no philological fact, against 
which theological obstinacy cannot raise many ob- 
jections. Many of your people think themselves 
justified in asserting against an alleged historical 
fact its improbability : without considering that no- 
thing is true or untrue in the eyes of history, 
because it is probable or improbable, but simply 
because, assuming its general logical possibility, it 
can be proved to be or not to be a fact. This 
is a sad subterfuge of Jesuitism or of igno- 
rance. As long as there shall be critical and honest 
inquiry of truth-seeking minds, and courage to 
believe in truth, historical facts seem to me 88. 
much capable of demonstration as mathematical 
truths. Of course, in both cases, such a demonstra- 
tion supposes a certain knowledge and a certain cri- 
tical faculty. But as we cannot enter now into such 
a demonstration, let me for a moment beseech you 
to ask yourselves the question: What reason have 
you to suppose that, if the book is found to have 
been written under Antiochus, it was ever meant by 
the author as an imposition, and not as a poetical 
form, imperiously prescribed by the dreadful circum- 
stances of the time, and rightly understood by the 
faithful for whom it was written out of the purest 


42 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


motives. You must be aware, that your supposition 
is quite a gratuitous one. On the contrary, if you 
look to the state of things, and if you consider the 
place which the book of Daniel occupies in the 
Hebrew canon, at the very end of which it is placed, 
separated from all the old prophetic works, you 
cannot be surprised that I declare myself not at all 
to be startled by that hypothesis, which appears to me 
even now all but proved in spite of my feeble know- 
ledge of the Hebrew and of the Chaldee. On the 
contrary, I feel now much more strongly the truly 
sacred and prophetic character of the book, when I 
take all the account of the histories of the Ptolemies 
and the Seleucides before Antiochus Epiphanes to be 
a historical introduction under the form of a vision, 
as the character assumed demanded it. I then am 
struck more than ever by the strength of faith in the 
pious mind of the author, to behold the light of sal- 
vation, when the clouds were blacker than ever, and 
when nothing but extermination or apostasy seemed 
to remain to God’s chosen people. As I find this 
belief in the political salvation of his people the more 
sublime and holy, because it is in his mind identified 
with his faith in God’s eternal kingdom of truth and 
justice on earth, this fact gives me strength to be- 
lieve that the prophecy respecting the end of human 
destinies will at last prove substantially true. So 
much now of Daniel. 


HOW HE CAME TO HIS IDEA ON ANTICHRIST. 43 


Considering all this, I confess I feel only the 
more strongly the imperfection and the presumption 
of what I wrote in my book about Antichrist. But 
allow me to repeat to you, my Christian friends, what 
I said to the English divines, when justifying my- 
self before them. In judging me respecting this 
point, you ought not to forget the times in which 
I lived. I did not write for my amusement. 
When I composed my book about Antichrist, con- 
taining comments on Daniel and the Apocalypse, 
in the reign of the emperor Severus, the people had 
not yet recovered from the panic, caused some years 
before by the ridiculous calculations of Judas, the un- 
enlightened Christian writer, who had endeavoured to 
prove, that, according to St. John, Antichrist must 
come, and the world must perish, in the tenth year of 
that emperor, by which, I suppose, he meant to desig- 
nate the end of the second century after the birth of 
Christ. I was opposed to that interpretation, although 
I felt all the weight of those terrible times, as my words 
sufficiently prove. You may read them in that book, 
where, explaining the seventh chapter of Daniel, and 
speaking of the fourth monarchy (which I took to be 
that of the Romans, and the last), I say : “ Already 
the iron reigns: already it tames and crushes every- 
thing: already it subdues all who are unwilling: 
already we see these things.” That same feeling of a 
great catastrophe about to happen in the known world 
was so much in the hearts of all our people, that I 


44 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


could not avoid expressing an opinion about it. But 
see what I said when entering upon this subject: 
“We are obliged to say that which we ought not to 
say, because we are forced todo so.” And then I hesi- 
tatingly bring forward a guess, which is based upon 
a conjecture adopted and taught by my venerable 
master, Irenzus, that the world’s having been created 
in six days seems to imply that it would last six 
thousand years, “ one day being with the Lord as a 
thousand years, anda thousand years as one day.” 
Now, as I had in my “Chronicle” adopted the scheme 
which seemed to me the most probable, that our 
Lord was born in the 5500th year of the world, I 
ventured to say that it would not improbably come 
to an end after five hundred years more, therefore 
about three hundred years beyond the time in which 
I wrote. 

It certainly seemed impossible to us that the Roman 
empire, and therefore the world, should last much 
longer. Broken and shaken as it was, that empire 
became more and more divided between rival com- 
manders of legions. There was no nation or na- 
tional life left within, and none without, as far as we 
short-sighted mortals could see. But, moreover, in the 
eyes of a Christian, there was such a depravity and 
rottenness in the state, so demoralizing a system of go- 
vernment, such contempt for laws human and divine, 
so unblushing a purpose to govern by force and terror 
only, under the simulacrum of republican forms. It 


IMPERIAL DESPOTISM THE END OF THE WORLD. 45 


was a military government, with a double army; an 
army of police to watch and denounce, and one of pre- 
torians to crush every aspiration after lawful liberty, 
and to punish even the appearance of resistance or dis: 
satisfaction. ‘The spies, called delatores, under cover 
of the law entered into all the private relations of life 
and preyed upon the people. The Christians, who 
were almost incessantly vexed and persecuted and 
tortured and slaughtered for defending the only liberty 
of mankind not yet extinguished, that of not wor- 
shipping idols, could least of all believe that God 
would tolerate such a state of things much longer, 
and not perform an act of divine justice, which to the 
elect would be one of mercy. Do you think, that 
because they made no revolution they did not ex- 
ecrate tyranny, and did not pray for the speedy end 
of it? We never ceased to be Romans and Greeks, 
and we never praised arbitrary rule as a divine insti- 
tution. If we had done so, we should have been un- 
worthy to be the disciples of Christ. Our belief in 
the approaching end of the world was an error: so it — 
was with the blessed Apostles themselves, at least 

during a great part of their lives. But, in looking 
back, I think there was some truth in that forebod- 
ing, the result both of despair and of faith, both of 
moral indignation and of divine love. A world was 
indeed at that time crumbling to pieces, and Chris- 
tianity was, in the hands of Providence, a powerful 
element of its dissolution, - For let nobody overlook 


46 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


this truth, the elements of life become elements of 
death to those who reject them. We were right 
in our forebodings of the imminent fall of the world 
which we saw. We were heard when, in the hours 
of persecution and of prayer, we exclaimed, * O Lord, 
how long!” The world which we knew did terminate : 
what we were ignorant of was, that a new world 
was already beginning, while we thought all lost on 
this earth. 

When, therefore, I now hear of such forebodings, 
I do not at all scorn and deride them. There must 
be some feeling of decay, some looking for a neces- 
sary change, which makes people listen, not only to 
wild dreams, and to old and new prophecies, but even 
to such dull books as those which they have made me 
read. But that they, as Christians, should believe that 
the world is to come to an end, because, perchance, 
they are at an end with their theological systems and 
wisdom, that seems very strange to me. It cer- 
tainly is much more absurd than that we should 
have come to a similar conclusion, when we were 
at the end, not only of our wisdom, but also of 
our hopes. What am I to think of their Christian 
faith? Do they not believe (and even preach) that 
Christianity must cover the face of the earth, even 
as the waters cover the great deep? And do they not 
see that very gradually, but still unmistakably, it has 
begun to penetrate the civil and social relations of 
life, after having for many centuries merely varnished 
over the surface of a barbarous society ? And do 


THINKS THE END OF THE WORLD DISTANT. 47 


they not see by the side of the elements of destruction 
(more effects than causes in themselves) many ele- 
ments of life? Are there not nations? is there not 
national life? Is there not a general yearning for 
Christ’s religion, for the simple truth of the Gospel ἢ 
At all events, if on this point Irenzeus and I were 
so hasty and such fools as many of you may think, 
your people seem scarcely to show the great wisdom 
I expected to find in you. 

Now when I did not conceal this my opinion from 
my kind interpreter, a colleague of his, a man of 
plain speech, and very undoubting and authoritative, 
observed, I had not fallen upon the right books: 
he gave me others, and “Look here,” he exclaimed, 
“and then say whether you can see the progress we 
have made, if you compare with these good and sober 
books all those queer and useless things you have 
written about the Creation, in explaining, or rather 
obscuring, the first chapters of Genesis, which are so 
clear to us, and in short, if you look back to all your 
useless speculations which are prying irreverently 
into the secrets of God’s nature. For, my Christian 
friend,” he added, in a most solemn tone, “do not take 
it ill, but I have very serious doubts whether you 
are after all correct in your doctrine, and really 
orthodox.” 


You see, we thus came from the exegetical question 
to the chapter of theological orthodoxy. I soon found 


48 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


that my new friend tested this orthodoxy principally 
by certain metaphysical formularies. He did not 
accuse me flatly of heterodoxy, but he condemned 
me for having raised philosophical questions on re- 
vealed things, which, he said, were to be believed 
without being inquired into, whenever they were 
unintelligible. “ Look,” my new friend said, “ how 
shortly we treat all these mysteries, how reverently 
we abstain from prying curiously into them! Enough 
has been said of them in the creeds and in the for- 
mularies of the later councils, who have so well settled 
all these matters for us and for the whole Christian 
world, that we do not think about them any more. 
Alas for you, that it was done after your time! 
This is an excuse as far as it goes, although I am 
startled to hear that you were on this score so much 
more ignorant, and so much less clear and precise, 
than I supposed you to have been. At all events, I 
am sure you will now accept these formularies thank- 
fully, subscribe to them unconditionally, and in fu- 
ture keep your peace; or if you must go on putting 
questions, express yourself more correctly and guar- 
dedly, and be satisfied with our short and reserved 
answers. ” 

«“My good friend,” I answered him, “ does it not 
strike you that such language must be, if not 
humbling, at least startling to me, who am called one 
of the Fathers, and who was thought the first author 
of my time in the Roman, if not in the whole of the 


OPINION RESPECTING THE LATER CREEDS. 49 


Western, Church. I must begin to learn; and I 
will carefully read those books of yours, to which 
you refer, both of interpretation and of doctrine: 
they must be quite wonderful, to have inspired you 
with such a confidence in the wisdom of your party.” 

When I had read them, my old idea returned. 
These learned people, I said, have certainly, how- 
ever they deny it, a private and esoteric, as well as a 
popular and exoteric, doctrine and system of interpre- 
tation. For those formularies are full of what appear 
to me fragments and remains of the speculations of 
our time. I perceive very plainly that there can 
have been no more Gnosticism and Gnostic acuteness 
to combat when they were framed, but rather ques- 
tions which the divines of the Church themselves raised 
upon conceits of their own, and decided all their 
own way. Still, however that be, what connection 
is there between these metaphysical formularies and 
your own books? There is no harm in those books : 
we used to tell something like their contents to our 
children before they were of full age; but as to 
explaining those formularies, or leading to an in- 
sight into the great questions which arise in the 
mind intent upon divine things, and the relation of 
the immortal soul to God and to the universe, they 
do not even attempt it. So that here is a great 
puzzle for me. If indeed there is not this secret 
learning and interpretation which they conceal from 
me, I am driven to a startling dilemma. Either 

WO. EVis. . D 


50 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


they believe in those formularies, and in the passages 
of the Bible to which they refer ; and then the think- 
ing men do not believe in that (to speak plainly) ma- 
terialistic and sensual view of those homely books, in 
which the Creation is treated as a process of manu- 
facture, and the Father, Son, and Holy Spirit, as 
three historical personages. Oy these people really 
express what they understand of Christianity in those 
dry, empty, and shallow doctrinal works; and then they 
do not really believe in the formularies of the ancient 
Church, but maintain them only out of superstition, 
and from a political respect for what is established. 
But what becomes then of their evangelical faith in 
the Scriptures? St. John’s prologue, and Christ 
himself in the most important speeches reported 
of him in that Gospel, speak a metaphysical lan- 
guage; so do St. Paul’s Epistles: and, besides, the 
whole Christian faith stands upon this, that there 
is a moral and holy government of the world. What 
is there of either in these books, if you compare them 
even with what the heathens, whether poets or phi- 
losophers, have said of things divine and human? Now, 
I said to myself, this is a most serious dilemma, and 
I must satisfy my mind at least to a certain point 
on this all-important subject. As for myself, since 
they are becoming aggressive, I shall never be able 
to defend myself successfully, unless I occasionally 
take the offensive. And as for them, they will 
never derive any advantage from these disputations, 


IS PUZZLED BY THESE CREEDS. 51 


unless some thought be stirred up in their minds, 
which will be done more easily when they perceive 
how they would appear to us if we were to have 
judged them at Rome or Alexandria. 

With these ideas in my mind, I agreed to haye a 
conference with my new friends, and having met them 
accordingly, I said: “ You have conferred a double 
benefit upon me; for, having promised me one set of 
books, as expressing your religious system, you have 
given me, most distinctly, two. What embarrasses 
me is this, that these two appear to me to be very 
loosely, if at all, connected with each other: I mean 
the ancient creeds, and your own meditations on Chris- 
tianity. You must therefore extend your kindness 
still farther, and help your guest, that he may know 
in what way youunite the two in your minds; for I am 
sure you must feel the want of bringing into harmony 
elements which appear so very heterogeneous. Other- 
wise, I am afraid, this entire want of connection be- 
tween two things, both of which you receive as expo- 
sitions of your faith, must end either in distracting 
you, or in making you give up the one or the other, 
if not Christianity altogether. Now, as to your 
creeds, the one on which I understand the bishops 
agreed at Nica, about a hundred years after I 
left this world, comes in many points very near 
my own mind, only that it seems to say either too 
much or too little on philosophical points. Above 
all, it appears to me strange that the Word should 


Dr 2 


52 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


have so merged in the Son, that it has entirely 
disappeared. This I must consider rather a depar- 
ture from Scripture; and I cannot help thinking 
that it has led to an unphilosophical identification, 
not in substance but in form, of the divinity and 
humanity of Christ, or the Logos and the historical 
Christ. The speculative Christian mind will always 
have a great reluctance to identify one with the 
other so entirely without distinction, as to merge the 
eternal idea entirely in its temporal manifestation. 
We found that in our disputes with the Gnos- 
tics. But as to the formulary named after Atha- 
nasius, he who made it, and those who adopted 
it as an expression of the consciousness of the 
Church, must have entirely lost sight of the principal 
object and the very starting point and origin of our 
speculations. It treats one subordinate question 
alone, and this not only more peremptorily than 
Scripture authorizes us to do, but also less philoso- 
phically. Above all, what state must the human 
mind have been in, either to demand or to yield im- 
plicit adhesion to such formal subtleties under pain 
of damnation! I do not wonder now that the false 
prophet and his followers destroyed Christianity in 
half the world; and I am comforted about that in- 
credible saying of a learned bishop of New Rome, 
styling himself a patriarch, who, as my German 
friend has told me, having read a theological book 
of mine which the copyists had attributed to Jo- 


STILL MORE PUZZLED BY ENGLISH DIVINITY. 53 


sephus, wondered how the Jew could speak about 
Christ ‘almost as if he were a Christian.’ There 
must be, I think, something very wrong in those 
formularies, if the primitive consciousness of the 
Church respecting God, the Word, and the Son, 
became so entirely obscured to those who had only 
just completed a system of divinity out of those 
formularies. 

“ ΑἹ! this, my friends,” I continued, “I say in 
self-defence; it is the impression which those old 
formularies make upon me when I am summoned 
to correct what I have said of Christ, and what 
the whole Church said in my time. I feel there is 
something in those creeds which connects itself 
with my own thoughts, but also something which 
I cannot connect well with what we had been 
taught, and what we ourselves taught, sixteen or 
seventeen hundred years ago. Such, then, is my 
difficulty with the old formularies. But as to your 
modern books, what is there in them of the Infinite 
or the Absolute, of the first principal Cause of the 
Universe, with the confession of which all those for- 
mularies begin? Not one syllable. What is there 
in them of the Self-consciousness of God, the eternal 
Word, being God Himself, by whom all things 
were created, in whom all created things have their 
life, and mankind their light, that is to say, the un- 
derstanding of things divine? Absolutely nothing. 


And as to the modern philosophers to whom you 
D3 


54 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


refer, those who pretend to preach what pure reason 
teaches, they seem ‘to me to be downright ma- 
terlalists.” 

Here they stopped me, and said: “ Stop, stranger, 
you Germanize. Where is any thing of this modern 
philosophical mysticism either in Scripture or in the 
formularies you speak of? Let us reason and spe- 
culate upon purely scriptural and catholic ground, 
on the words of the Bible and of the creeds.” 

“ Well,” I said, “ you agree, then, to enter into a 
philosophical discussion upon this basis?” ‘ We do,” 
they exclaimed.—* And you will allow me now, in 
my turn, to ask you questions, starting from some 
point which we both think self-evident, and therefore 
asafe beginning?” “ We will,” they replied. — “I 
rejoice in this, and have only to ask one single preli- 
minary question, which may appear very strange to 
some of you. Are you convinced that you exist, 
and that you know you exist?” “What do you 
mean?” they exclaimed.— Do you believe that you 
yourselves are a reality?” “If not,” one replied, 
“what should we believe in at all?”—*I am ex- 
ceedingly obliged to you,” I said, “ for granting me 
so much. Well, then, you will have no difficulty in 
believing that you are thinking and reasoning beings, 
not by accident, but necessarily, because it is only by 
believing reason to be a reality, that you are conscious 
of existing yourselves.” ‘We do not doubt such a 
reality,” they exclaimed.— Well, I rejoice at that ex- 


EXAMINES HIS FRIENDS UPON IST ARTICLE. 55 


ceedingly,” I replied, “for if you really do so, you will 
feel yourselves obliged to follow whither our common 
reasoning will lead us of necessity, unless we disbe- 
lieve ourselves. And, besides, I think that, know. 
ing reason cannot be in contradiction with itself, 
you will do so willingly, and thus relieve me of 
much pain and trouble. I then start from this your 
faith in reasoning ; for, as to the creeds, I know al- 
ready that you believe in them. 

*‘ You, therefore, in the first place, confess the 
Father to be the Creator of all things, visible and 
invisible?” “ We do.”— “ What is visible is the 
material world?” ‘So it is.”-——** The invisible things, 
therefore, do they not mean the immaterial?” “How 
should they not?” — ““ Now what is immaterial may 
be infinite or may be finite, as you say our soul is, as 
having been created.” “It may.”— “ But God can- 
not be finite, and must therefore be infinite.” ‘* Who 
doubts that ? ” — ““ Is not that which is infinite called 
so because it has no limits in its being?” “It is.” 
— “Which of the two, then, is the positive, and 
which the negative? I mean, which of the two as- 
serts something affirmative, — that which is without 
bounds, or that which has certain bounds and 
limits?” ‘ We do not know.” —“ Well,” I replied, 
* J] think you do, my Christian friends. I see 
your difficulty. If you look to the formation of 
the word, the Infinite seems to be the negation of 


the Finite. So is the being immortal the negation 
D 4 


56 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


of being mortal. But would you be affirming some- 
thing, if you were satisfied with asserting that to 
be immortal is nothing but the negation of being 
subject to death? Must there not be some positive 
substance of reality, which exempts God’s existence 
from being limited as to time?” “ It is so, undoubt- 
edly.” —“ Well, but then you can scarcely mean to 
deny that Indivisible and Infinite are expressions 
implying something in the highest degree positive. 
Now, if we take away all limitations of Sub- 
stance and Being, may that which remains not be 
called the Absolute?” “It may.”— “Now, if 
God is the Absolute, and the spirit of man is the 
Relative or Limited, of two things one must be 
true. Hither the Absolute and the Relative are 
different from each other in kind, and then, of 
course, there can be no inward and substantial, but 
only an outward and accidental, connection between 
them. Or they are different only in degree, by the 
accident of existence by which the Finite is affected ; 
or, in other terms, only as far as the one is without 
limitation, and therefore not bound to time or space, 
and does not exist in them nor according to the laws 
of either, as you allow that our spirit and reasoning 
do?” ‘Certainly, one or the other,” they an- 
swered; “* but we do not see what could decide us to 
affirm the one or the other.” 

“Indeed!” was my reply; “but you do believe the 
second article of the Nicene Creed?” “ We should not 


QUESTIONS THEM RESPECTING 2ND ARTICLE. 57 


think ourselves Christians if we did not.” — “ Well, 
then, let us look at the first words of that article. 
Much as I regret that the language of St. John’s 
prologue is rather obscured or slighted in the ex- 
pressions of the Nicene Creed, and entirely neglected 
in what is called the Athanasian, this much is 
certain, the Son is here declared to be equal to the 
Father, because he is taken to be the embodiment 
of the eternal Word. At all events, you will allow 
me to use this term instead. Now, is the Word 
a manifestation of God or not?” Of course it is.” 
- But the Word is itself originally God?” “So the 
text clearly says.” — “ What originally exists in the 
Absolute must substantially, and therefore eternally, 
be the same. Must it not?” ‘Wedo not see how we 
can gainsay this.” — “ Now, if the Wo. is both the 
manifestation of God’s own substance and the ade- 
quate expression of his Reason, and, at the same time, 
is called the Life of created things and the Light 
of mankind, both created nature and created mind 
must have a divine substance and life in them, only 
with this difference, that the mind alone is conscious 
of it, and therefore has the knowledge of it. Indeed, 
this saying of the Evangelist seems to me to be borne 
out by the fact that Gravity and Light, and other 
phenomena of matter, are manifestations of the life 
which is in matter, and the laws of these phenomena 
can be found out by the strength of Reason which is 


in the mind. These are the very laws which your 
Dd 


58 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


old and new natural philosophers have so maryel- 
lously investigated and explained by mathematical 
calculation, which is the lowest degree of philo- 
sophy, but a very important one. ‘This proves 
that Nature and Mind partake of the same divine 
substance, Reason being consciousness of existence, 
and the Word being God’s own consciousness of 
Himself, manifesting itself in the mind as Light, 
which is Reason. At all events, the expression of 
St. John clearly indicates that the same Word is, 
in created things, both Existence and Consciousness, 
and we may therefore, as Christians, safely adopt the 
saying, that Mind is conscious nature, and Nature 
unconscious mind. Indeed, I do not see how we 
can interpret the prologue otherwise. Now, if the 
mind partakes of the divine substance, how can you 
deny that the understanding of things divine is in 
us, and that this is the real knowledge of ourselves ? 
It appears to me, that we cannot help agreeing ; 
only we must take care not to lose sight of the dif- 
ference between the Finite and the Infinite.” 

To this they replied, they did not see how to deny 
this consequence; but the terms I used did not 
convey to them a clear philosophical idea; and they 
therefore asked me whether I would not use another 
term for marking this difference between God and 
man. Let us see,” 1 replied; “ perhaps Plato will 
help us in this, together with St. Jolin’s genuine, that 
is to say, well divided text. Should you understand 


REASONS ON THE IDEA OF THE INFINITE. 59 


me better, if we turn the phrase thus? Every thing 
that exists really and absolutely, not being subject 
to any limits, cannot be subject either to time or 
to space, or to any division or change of existence.” 
“ Doubtless.” — “Is not time divided into past, pre- 
sent, and future?” Every body knows that.” — 
* Now it 15 generally allowed that there is a change 
implied in this, so that what is past is not, but 
has been; what is future is not, but will be; and 
what is present is such that it neither has been 
exactly as it is now, nor will be so in future; other- 
wise there would be no division. But at all events 
there is a division in time; and the Infinite cannot 
be affected by a division: therefore God is rightly 
called He who is above time, or timeless. And you 
will certainly also allow that there is change in the 
things which have a finite existence, and that change 
cannot exist in the absolute Being?” ‘ How should 
it?” — “ Now, if there cannot be change, there 
cannot be development either, which is the change 
of one and the same thing from one state of exist- 
ence into another; of which, change in time and in 
space is the form. Is it so?” “ We affirm it.”—** And 
at the same time you see that here lies the difficulty. 
For the Infinite cannot be subject to change, and 
still we acknowledge it to be the cause of that 
changeable existence which we know to be a reality. 
Here then seems to be a contradiction, and it seems 


the most natural method to start from the difference 
D6 


60 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


between what exists unchangeably, and what is in a 
continual transition from one state to another. Shall 
we then call this transition of existence from one 
state into another, that which is evolving, the 
Evolving? endeavouring thus to express the Genesis 
of the Greek, the Fert of the Latins, or the Werden 
of the Germans, in opposition to the Esse or the Sein. 
Very well; shall we then say that the Infinite is the 
Being, and the Finite the Evolving?” “We cannot 
think of a better term, so let us adopt that English 
word.” —** Well,” I continued, “if we allow this, our 
former argument seems to oblige us also to say, 
that as the Infinite is different from the Finite only 
in that the one has limitations, the other not, the 
Evolving (or the limited existence of mind in time) 
does not differ from God’s Being but in this, that the 
one is an ideal, the other a real, existence. We must 
now see what we understand by an ideal and a real 
existence. I presume, then, that we take real in the 
sense that it means what exists in time and space, 
and ideal in the sense that it signifies the creative 
thought of the same, that which in all these changes 
constitutes the unity of the evolving existence. This 
thought is an existence, yea, the only true existence 
in the highest sense, because it not only does not 
change, but we have declared it to be the cause of 
all changeable existence. We may therefore say 
that the Thought, identified with Will, and animated 
by Love, is that which must be called the Being, 


IS NOT AFRAID OF CONSEQUENCES. 61 


that which zs, in the eminent sense, and that this 
Being is eternal, and not subject to time, therefore 
not subject to the change from past into present, and 
from present into future.” 

“1 see,” said one of them, an elderly man, “ what 
you are driving at: but what becomes of the difference 
between Jesus and the believer, between Christ and the 
Christian ?” — ““ Why, if I answer that the difference 
is that between the Infinite, not deteriorated in sub- 
stance by the connection with the Finite, but substan- 
tially expressed by it within the limits of the evolving 
existence and therefore also of time and space, on the 
one hand, and of the Infinite inadequately expressed 
(as all believers find in themselves it is) on the other, 
I think I follow closely the argument which has led us 
safely to our former conclusions. And, in doing so, I 
find also we arrive exactly at a view of the matter, 
without which you, 1 will not say cannot accept, but 
cannot even understand, one word of our creeds, any 
more than of our prologue.” 

“‘ Well,” exclaimed my elderly friend, “do you 
not see that there is great danger in such a juxta- 
position ?” 

“Instead of answering you directly,” I replied, 
let me ask in my turn: Do you think there can be 
any real danger in truth, as truth?” <“* No, certainly 
not,” he answered; “I cannot allow that.” 

“ Well, indeed, I do not think you can, without 
denying our second and our first articles, Christ and 


62 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


God himself. For you know that you are flying in 
the face of the most positive and solemn expressions 
and assurances of Christ himself. I do not see 
how, if you are not really children of God, you can 
believe him to be the child of God. 

“Tf the danger then is in the abuse of some- 
thing good, as of truth and godliness, and if the 
measure of that danger is in the measure of the im- 
portance of the object abused, will there not be 
found the greatest danger in the greatest good, and, 
therefore, in the greatest truth?” “ So it would appear.” 
— “But that danger is not in truth itself, but in the 
misunderstanding of it?” ‘It must be in the misun- 
derstanding.” — “ Might we not therefore say, there is 
no greater danger than in the misunderstanding of 
the truths taught by Scripture and Reason respect- 
ing the highest, that is to say, the divine things?” 
« We might.” —* But is not the final consequence we 
have to draw herefrom this, that we ought to take 
the greatest care to understand well the truth Ὁ" 
« Assuredly.” “And who, think you, will understand 
it best, he who does not think about it, or he 
who makes it the object of his earnest thought? 
It appears to me impossible it should not be the 
latter; as ignorance of a thing which is allowed to 
be good, is worse than all misunderstandings of the 
same. 

They kept silence. But I felt moved in the spirit, 
and said: “Having then come so far, let us go 


FEARS THEY DO NOT BELIEVE IN THE SPIRIT. 63 


straight to the third article; for I am afraid it is 
your ignoring that article which makes you still 
doubtful about the rest. Do you really believe in 
what the formularies say in it ?” 

“We think we do,” they answered, “ because we 
are sure it is scriptural.”— “ Well, then, you believe in 
what St. Paul says of the Spirit, that it ‘ searcheth 
all things, yea, the deep things of God’?” “How 
should we not? But is that not the Spirit which 
we confess to be God ?” — “* Undoubtedly the Holy 
Spirit must be in the Being, if itis in the Evolution ; 
but then we may also turn it and say: How should 
it not be, finitely and relatively, in the Evolution, if 
it is, infinitely and absolutely, in the Being?” “ But 
may we indeed turn it so without irreverence ?” 
asked my elderly friend. — “ Look to it yourself,” I 
replied. “Can you otherwise explain those words 
of the Apostle? Can the Spirit, as far as he is the 
Infinite Being Himself, search the deep things, that 
is, the hidden nature or substance of God?” “It 
would appear not.” — “ Well, then, the Apostle must 
have understood it as referring to that divine Spirit 
which is in the. mind of believers.” “But then 
I ask,” he replied, “ where is the standard of truth, 
considering the great divergence of opinions and as- 
sertions respecting truth ?” 

And here I could not help smiling, and I said: 
* Well, do you not see now that I was not quite 
wrong when I expressed my doubts respecting 


64 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


your belief in the third article? For that which 
follows, that you believe in the Universal Church, 
seems to me to give the answer required.” ‘ How 
does it?” asked my friend, with somewhat of as- 
tonishment. 

« T have spoken of the Holy Spirit as being in the 
believers, not in the believer. Now let us inquire of 
that argument which has brought us so far; perhaps 
it will yield us the answer we seek. The Spirit and 
the Church are put together, here and in all evan- 
gelical and Apostolic writings. The Spirit is in the 
Church, and the Church is all the believers. If you 
have a doubt upon this point, I am ready to discuss it 
with you thoroughly, even if you will force me to 
descend to discussions like that of Apostolic succes- 
sion. For we are here arrived at the very cause of 
much confusion and of much trouble, present and to 
come.” “ΝΟ, exclaimed a younger friend, “that would 
be what you would have called in your language 
an ‘ aprosdionyson, ᾿ or something uncongenial with 
thoughts of things divine and intellectual. I cer- 
tainly should like you to tell us afterwards something 
about the sacraments and baptismal regeneration. 
But at present let us keep to the main argument, and 
I may assert that we who are here present agree to the 
proposition.” —“ Generalizing, then, this proposition,” 
I continued, “ will not the relation of the Spirit to the 
Church, as to the believing universality of mankind, 
be analogous to the relation which the Word, and its 


REASONS ON SPIRIT AND MANKIND. 65 


embodiment in Jesus, bears to the believing indi- 
vidual ?—so that there would be, respecting man, 
two co-eternal manifestations of the Infinite, the in- 
dividual and the collective. Certainly, as we have 
taken ourselves to be a reality, God cannot have 
thought man except in a double capacity, as an indi- 
vidual and asawhole. For the realization of the In- 
finite by the finite human mind, moving in time, is 
necessarily a double one ; that by the individual mind, 
and that by the whole human race. It is self-evident 
that one cannot think of mankind without thinking 
of man: but see whether we can think of man 
without thinking of him also as an integral part 
of many? God did not create man, but men, man 
and woman. 

“ς In order to understand the proposition now 
under discussion, you may begin with what is the 
most self-evident necessity of the human existence, 
the domestic relations, and proceeding thence, you 
necessarily will arrive at the great society of man- 
kind, divided into families, tribes, and nations, and 
exhibiting itself in the succession of generations, 
through ages and ages. The Evolution here, is it not 
the same as in the individual, only on a larger scale ? 
Is it not a continued change, and undoubtedly the 
most complete development of the idea of humanity?” 

Tt is.” 

*‘ Such an evolution may last hundreds and thou- 
sands of years; it always will remain finite, as that 


66 “THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


which is evolving within the limits of time and space, 
and never will become that which really and truly is, 
the Being, because the Being allows of nothing divided, 
and, therefore, not of time and change. Eternity is 
not accumulation, but extinction, of time. Therefore, 
nobody can say that our argument makes mankind 
God, any more than that it makes man God. Still 
less can any one say that it gives God no ante-mun- 
dane or extra-mundane existence. On the contrary, 
our argument shows the logical absurdity of letting 
the Being grow out of the Evolution; which last 
is a division of existence, and, therefore, presup- 
poses the totality of existence, or the absolute Being 
(uniting absolute Will with absolute Reason and 
the complete consciousness of their Unity), fully as 
much as the effect presupposes the cause, or the ma- 
terial object expressive of thought and reason pre- 
supposes that immaterial thought and reason.” 

“ But,” asked my inquisitive young friend, “if we 
agree to this, must we then not consider the Spirit a 
Person, as much as the Son? And you seem to have 
had a great reluctance in allowing this.” 

“This is a difficult question,” I replied; ‘but I 
thank you for adverting to this point. I think I can 
satisfy you by two positions. First, I called the Word 
as much a Person as the Father. The Son is conscious 
Reason united with Will, as the Father is conscious 
Will united with Reason. For a Person not affected 
by Finiteness can mean nothing but a conscious Being, 


ON THE PERSONALITY OF THE SPIRIT. 67 


uniting both Will and Reason. The Subject in the 
infinite Being implies no more limitation than its 
adequate Object: both are infinite. In the second 
place, I agree with you, of course, that whatever is 
in the Evolution must be in the Being, except the 
Finiteness, and what belongs to Finiteness; for that 
is the Creation, flowing out of divine Love. I 
therefore think, the line of argument which we 
have hitherto followed would oblige us to say 
something like the following. The element of the 
Spirit, as the general feeling by which different indi- 
viduals are united in thought and in action, manifests 
itself practically more or less in every society, as dis- 
tinct from the sum of positive and negative elements 
of individuals which compose it, when referred to the 
common object which unites them. And still, which- 
ever of those component members is moved by the 
general Spirit to identify himself with the object of 
the association, and with whatever of reasonable and 
good is manifested by its other members, finds this 
general Spirit of the association overpowering, but not 
destroying, his own individuality, on the contrary pu- 
rifying and strengthening it. Now this could not be 
the case so generally, unless there were in the nature 
of the mind, and therefore also of the infinite Mind, 
an element of the eternal substance which manifests 
itself exclusively in the collective humanity, and not 
in the individual as individual. He who should 
gainsay this, would be obliged to maintain that the 


68 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


difference implied is identical with the difference be- 
tween Finite and Infinite, which is absurd, for both 
belong to the Finite. The unity of language, of 
society, of church, of mankind, is therefore a reality, 
as well as the individual person is one, and inherent in 
the idea of man. ‘This too must be the reason why 
people united in one way or another can feel, and 
speak, and act together as they do; and this will be 
the real explanation of the fact which we are daily wit- 
nessing, that people are seized by the Spirit, as by an 
invisible current of a higher, all-pervading element. I 
think you will also agree with me, if I add that this is 
the only explanation worthy of thinking men, of the 
very origin both of speech and of religion among man- 
kind. What therefore is called, with more or less truth, 
the common or public spirit, has its origin in God’s 
eternal substance, and not in that which unthinking 
theologians have called the divine economy of the 
world, as having its root only in the Finite or in the 
Evolution. But, on the other hand, you will allow 
that there is a difference. The existence of this 
unity is and remains an ideal one in the Evolution, 
for it never appears embodied in the individual. It 
was not even so in the Apostles. The Spirit was 
in them, but never in one alone; and it was fully 
poured out upon a congregation of one hundred and 
twenty individuals, who were seized by it, the 
Apostles being an element only, although the most 
prominent part, of that society. We might per- 


FINAL EXPLANATION ON THE SPIRIT. 69 


haps say that the Spirit is both the ideality of the 
real existence of the human mind, and the highest 
finite reality of God’s own thought of mankind, that 
is to say, of the totality of the human development. 
Or, so it be clearer to you, we may express the 
same idea thus. As the Word, having become the 
Son in the Evolution, is the adequate expression of 
God’s consciousness of Himself as of the One Being, 
and of man as individual; so the Spirit, become finite, 
is God’s complete consciousness of Himself, both as 
Will and as Reason, both as Infinite (in Himself) 
and as Finite (in the Evolution), and finally as cause 
both of individual and of collective mind. I have no 
objection, if you will call this link between the One 
and the Many, in the Infinite as well as in the 
Finite, Love; for how could manifoldness be One, but 
by Love?” 

« T think this is clearer to me,” replied my young 
friend, who seemed to me much relieved by what had 
been said. 

« Well,” I continued, “it appears you are inclined 
to absolve me now from any heresy against the Spirit: 
But 1 am afraid I must now in my turn express a 
great anxiety for yourselves.” 


And here a great excitement became visible among 
my learned friends. For no sooner had I pronounced 
a few words than almost all of them began to ery out 
against my temerity. And indeed, even now, some 


70 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


kind friends near me make me signs to pass over that 
part of our conversation, giving me clearly enough 
to understand that they are afraid you will not hear 
me patiently, or at all events will not become or remain 
impressed in my favour, if I relate to you all I said. 
But as the Spirit moved me to speak then, so does it 
now; and knowing that I have your interest at 
heart, not my own, except as far as truth is con- 
cerned, I will withhold nothing from you, firmly 
relying upon your fairness and the Christian spirit 
within you. 

What I said was something like the following : — 

“ My dear and learned Christian friends, I cannot 
quite get over my apprehension that you are heretical 
in your ideas respecting Inspiration. We thought, 
in our time, the holy men were inspired; you seem 
to think the sacred books are inspired. This is a 
heresy, and one which I had often to combat when 
arguing with the Jews. Stillin them I could under- 
stand it: for they having no word for Person, and 
consequently none for personal existence, could never, 
in their metaphysical speculations, rise above the 
abstract notion. But what pains me infinitely more 
is, to find such antichristian tendencies among you.” 

* Surely, you do not mean to say seriously,” ex- 
claimed my friend, smiling, “that there is so enor- 
mous a difference between the two formulas? Will 
an inspired man not write an inspired book ?” 

ἐς No, my friend,” I felt obliged to reply, “ unless 


ENGLISH VIEWS OF INSPIRATION LOW. ΥΩ 


you have the lowest of all ideas of what we 
used to call Inspiration at Lugdunum and at Rome, 
as well as in Alexandria. Inspiration works on 
the Spirit, therefore on Reason ; for Spirit is Truth, 
and Truth is Reason. Certainly, a mind so inspired, 
that is to say, divested of Self, and driven to speak 
out what is Reality in him, of which Self is the 
negation, will speak and write as an inspired rea- 
sonable being, not as an unconscious organ, like a 
clairvoyant. Otherwise he would not be elevated 
to the divine region of thought, but lowered to the 
region of unconscious matter or nature. Not that I 
believe that the prophetical writings, from the most 
ancient parts of the Old Testament to the Apocalypse, 
can be reasonably explained without admitting the 
reality of vision and divination, as entirely distinct 
from reflective consideration and argumentation. [ 
designate by those words an intuitive insight into the 
world of the spirit: and I believe that we see a sha- 
dow of that intuition upon the domain of uncon- 
scious nature in the state of such possessed persons 
as the Montanist women were. As this is intuition of 
things and events external, so the other is an imme- 
diate insight into things and eyents internal, con- 
nected with the development of the Divine Spirit in 
humanity. It therefore necessarily centres in that 
sreat incorporation of mankind, by which all faithful 
and pious men are members of a community of 
Truth, Justice, and Virtue, of which God is the 


72 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


eternal cause and realizer. The existence of such 
a power of spiritual vision is as much a fact as 
that of the other, if we interpret faithfully and 
rationally the prophetical books. But then the 
prophetic vision requires as much a medium of com- 
munication with the outer world as does Demonism, 
or whatever you will call the state of natural vision. 
Words are wanted, and words are expressions of the 
reflecting mind. Now, this mixed state between 
vision and reflection, which we might call the hypo- 
phetic (in contradistinction to the prophetic), is subject 
to the natural finiteness and limitation of the indivi- 
dual, as of a rational and self-responsible being. Man 
in that state will speak in intelligible words, not in 
those convulsive sounds breaking forth from the 
lips of a man who is overpowered by the sudden 
pressure of the Infinite; a phenomenon this latter as 
old as mankind, but by which 1 find people among you 
(and some very shrewd ones) are strangely deluded 
in these days. Man in that state, I say, will speak 
in his own language, and, as to all things not di- 
rectly expressing the vision, within the sphere of know- 
ledge and information in which he as an individual, and 
his nation and age, are moving. That state must 
therefore necessarily be affected with all the limita- 
tions and imperfections of finiteness, and this in the 
same measure as the communication enters more or 
less into the real world. The divine nature of the 
vision does not consist in a magical disappearance 


BOTH VISION AND REFLECTION PROPHETIC. 73 


of these divinely constituted unchangeable limits of 
humanity, but simply in this: that the essence of 
divine truth is not injured by those imperfections ; 
that what is said by such inspired persons respecting 
their visions is true in the Spirit, in which alone there 
is truth. All interpretations of the prophets of the 
Old Testament and of the Apocalypse, which do not 
take this factor, that of vision, into account, must be 
imperfect and even philologically untenable, however 
elevated and sublime they may be. For these pro- 
phecies are not reducible to reflected wisdom, and 
even the most sublime ethical view, applied to them, 
will be found insufficient. 

«But on the other hand the finite element, the ele- 
ment of pious and enlightened consideration of the 
things and events of this world by the reflective 
faculty of the mind in its normal state of finite con- 
sciousness of cause and effect, must be also fully ac- 
knowledged and done justice to in those prophetical 
writings. This part is not less inspired than the 
other, but differently inspired, and that it constitutes 
the immensely prevailing element of those writings 
is not derogatory to their prophetic character, but 
their most sublime and divine privilege. Here the 
substratum is the historical world in its whole reality. 
Persons, nations, and events of the real world, gene- 
rally of the very age and time of the writer, are 
brought forward and judged, but as members and in- 
struments, or as adversaries and impediments, of the 

VOL. IV. E 


74 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


creat kingdom of God upon earth, and therefore in 
what I have called their intellectual or ideal capacity. 
As to all such parts, the more the prophetical writings 
can be explained historically, as originally and di- 
rectly applying to historical persons and facts of the 
writer’s past or present, the greater will be the pro- 
gress in understanding, not only the prophetic writ- 
ings, but also the very nature of inspiration: for 
the real world, the ordinary history of the Jewish 
people, will be the more elevated to the expression 
of those eternal ideas, to realize which is the highest 
destiny and everlasting value of all history. 

“You will now not misunderstand me, if I say 
that the inspired man will speak or write according 
to his human capacities, and not according to those 
of another individual; in his own language, and not 
in a tongue he has never learned; on a subject 
he lives in, not on things unintelligible and foreign 
to him. You will not take it ill, if I say that the 
contrary view is a degrading one, and that, in truth, 
unbelief lurks at the bottom of it. For, as soon as 
you allow any such degradation of the working of 
the Spirit, you deny that Spirit is Reason, and con- 
sequently that Inspiration is Truth. Now, as to 
real inspiration, it cannot be considered separately 
from its subject. As, therefore, the measure of the 
inspiration must not only be in proportion to the 
truth in the man, but also commensurate with the 
greatness of the object, we call inspired writers 


INSPIRED PERSONS NOT MACHINES. 75 


properly those who have delivered to us the mys- 
teries of God. There are necessarily also among 
them differences of degree, and the highest degree 
will have to be reserved to what is delivered to us 
of Christ’s words and life, and, above all, of what 
he said of himself, and of his relation to the Father 
and to mankind. The first place of all, conse- 
quently, will belong to what we read on this central 
subject of Christian faith in St. John’s Gospel. Most 
of the rest in the Apostolical writings is occasional, 
in part even relating to transitory and external cir- 
cumstances. Still in all there is one and the same 
Spirit, and that forms the unity of the canonical 
works. And this Spirit is eminently that of Truth. 
But there could not have been truth in them, if 
they had been machines, automata; if, on subjects 
foreign to their inner life (as-astronomy, or any part 
of science, or historical learning), they had talked or 
written anything but what they knew and believed, 
as good honest Jews or Christians, and as children 
of their parents and their country. And this is the 
real mischief which lies at the bottom of that view: 
it is as demoralizing to the mind as degrading to the 
intellect. I advise you, on the contrary, to look to 
your own experience and observation, in order to 
perceive the analogy which other phenomena of 
human nature show with prophetic vision and writ- 
ing, and to understand the relation of the ecstatic 


state to the ordinary state of the mind. First of 
a0 


76 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


all look to the difference between the man who has 
formerly acted upon the selfish principle, and now 
acts upon-the principle of moral responsibility, of 
duty and love to God and his brethren; in short, 
to the difference between what Scripture calls the 
natural, and the new or regenerate, man. Here 
the individual knows that he is the same man, but 
he feels a new principle of life in him, which can 
be so little explained by what he thought and did 
before, that it forms, on the contrary, the most 
striking contrast with it. But even in ordinary social 
life, have you not often seen a man say and do 
things far beyond his ordinary way of thinking and 
acting, and, as it were, out of his whole habitual exist- 
ence? Why, the man has truth and reality in him: 
the inmost of his being, the mystery of his existence, 
is touched, a struggle for life and death ensues in 
him; and that which is in him of the divine nature, 
the infinite factor of his mental and intellectual life, 
overpowers all the dictates, warnings, misgivings of 
habit and ordinary prudence, and he will speak out and 
act as, we may well call it, an inspired man. Such 
analogies will not degrade your view of scriptural 
inspiration, but, on the contrary, elevate it from 
empty phrases, lable to be given up one day as vain 
superstition, into a feeling of reality and truth, which 
you did not know before. 

“ Nor will it be necessary now for me to add to my 
defence a word about the hackneyed phrase, that such 


IRRATIONAL INTERPRETATION MATERIALISTIC. 77 


a view spiritualizes away the idea of revelation and 
inspiration; that it is safer to keep to the letter. 
Now, abstracting from the great Apostolic word, 
that the letter killeth, would to God those men, and 
they who preceded them, had only respected the 
letter of the prophetic writings! If they had, first 
of all they would have made greater efforts to un- 
derstand it; and, secondly, they would have been 
ashamed to torture and distort the poor letter into 
their formularies, which are not only lymg them- 
selves, but which make the Bible lie. I say, on the 
contrary, my Christian friends, respect and study 
the letter, exactly as every letter in an author you 
respect, and more than any other. For, indeed, ‘ the 
place whereon thou standest is holy ground.’ That 
letter forms part of the spiritual centre of the history 
of mankind, of God’s own history, showing the 
development and future destinies of his kingdom of 
truth, justice, and love upon this earth. 

“57 rejoice to see,” I concluded, ‘that you signify 
your assent to that: but are you aware of the neces- 
sary consequences and corollaries ἢ ἢ 

“1 do not understand what you mean,” replied 
my friend. 

“1 mean this,” I said in explanation: “If Spirit is 
Reason, rational interpretation is the spiritual, and 
irrational is the materialistic; the one ministers to 


the Spirit, the other to the spirit-killing idolatry of 
E 3 


78 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


the letter. If you have any thing to say against 
this, 1 am ready to reply to it.” 


Here our conversation on the three articles of faith 
seemed for the present exhausted. I asked indeed 
my young friend, whether he still wanted to know 
my opinion respecting the recent controversy on 
baptismal regeneration. But he replied: 

“1 see, you there would raise the previous ques- 
tion against them as they did against you; and 1 
myself think, after what we have discussed, you would 
have a perfect right to do so. You might also say, 
you do not belong to our branch of the catholic 
Church: and,” he added smilingly, “according to the 
philosophy of some of us, truth is of a local nature, 
subordinate to authority; therefore, what is truth 
here, may not be truth elsewhere, — at least, if Law 
makes truth. So we shall be satisfied with whatever 
you may feel disposed to say on the subject.” 

I cannot express how thankful I was for this 
liberal concession of my Christian friend’s, and how 
much I felt relieved; for, of all things, that con- 
troversy has given me more trouble to understand 
than any other. So I said: “ You are very kind 
indeed, and I shall simply state how the whole 
controversy would have appeared to us, in our 
days. We, in our days, never defended the baptism 
of children, which in my time had only begun to be 


KNOWS NOTHING OF BAPTISM OF INFANTS. 79 


practised in some regions, unless it were as an 
exception and an innovation. Baptism of infants 
we did not know. Much less did we ever ima- 
gine that such an act could have any of those 
words of our Saviour applied to it which I see some 
attach to the external act of a simulacrum of the sym- 
bolical immersion, accompanied by the promissory act 
of third persons, which together they call Baptism. 
We, the old Fathers, should have considered such 
an opinion heretical, and any pretension to make it 
an article of faith an unwarrantable tyranny. But 
understand me well: I do not blame that arrange- 
ment of infant baptism in itself, unless it be in this 
point, that it seems to me to have given rise to 
superstitious notions of magic influence, such as 
I have combated in refuting certain heretical sects 
which believed in sorcery and practised witch- 
craft. But if that so-called immersion is to be 
justified, it ought to be followed by what I, a 
bishop and a teacher of the Church, have consi- 
dered, and do consider now, the principal part of that 
rite according to Christ’s institution and to the Apos- 
tolic practice: I mean the solemn Christian pledge, 
not of other persons, but of the responsible Catechu- 
men: a pledge, preceded, first by instruction, then by 
solemn examination in the faith, and finally by the 
public confession of the same before the whole Church, 
that is to say, his own congregation. I am not indis- 


posed even to go further, and to praise such a change : 
Β 4 


80 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


there is nothing of such an act in the Bible, but I see 
in it an act of that Christian liberty, which the Spirit 
sanctifies and even encourages. Why should not the 
original order of those acts, the totality of which consti- 
tutes that baptism which the Apostles and their dis- 
ciples taught us, be inverted wherever there are Chris- 
tian families and Christian schools for the young? But, 
beyond that, every thing appears to me perfectly un- 
intelligible, and I am sure would have been so to 
all Fathers in the East and West in our time, and 
still more to those before us. Knowing thus my view 
on this subject, I hope you will not urge me to enter 
into such an unpleasant and untoward discussion, 
which certainly would oblige me to move previous 
questions on both sides. For I should of all things 
dislike to be uncivil; and still, how can I say that 
sprinkling with water, followed perhaps by impo- 
sition of hands, without Christian examination and 
solemn pledge before the Christian congregation, is 
Baptism?” 

Here my young friend, who had followed my words 
with beaming eyes and an intelligent smile, took my 
hand and said : “* No, my good bishop and Father, I do 
not want you at all to enter into our controversies or 
squabbles, or whatever you may callthem. But, to be 
sure, you cannot, after what you have said, expect us 
to go away without having been released from the 
last difficulty which we feel respecting the Aposto- 
licity of your doctrine ; pray, what did you mean by 


BELIEVES IN THE SACRIFICE IN WORSHIP. 81 


those words in the book on the Antichrist respect- 
ing the Eucharist and the Sacrifice ? ” 

** Well,” I replied, “1 see I shall not escape here. 
You touch a point of great intricacy and sacredness. 
But I do not know how to resist any challenge coming 
from you. Only tell me exactly what is the passage 
you refer to.” 

“Here it is. Explaining the second verse of the 
ninth chapter of the Proverbs, and in particular the 
words, ‘ And she (Wisdom) prepared her own table,’ 
you add, as mystical explanation: ‘ That is to say, the 
knowledge of the Holy Trinity which was promised, 
and His precious and pure Body and Blood which 
are daily celebrated on the mystical and divine table, 
and offered as sacrifice in memory of that ever me- 
morable and first table of the mystic Divine meal.’ 15 

«Well, and what is there in this passage to shock 
your feelings or your orthodoxy ?” 

“ You a sacrificer, my revered Father!” exclaimed 
my young friend; ‘‘you an abettor of transubstan- 
tiation! ” 

“ Be a little more patient, my young friend,” I re- 
plied; “and above all do not employ, in speaking to 
me, terms which I never heard, and which I have so 
much difficulty in understanding. But as to sacri- 
ficing, do you not sacrifice whenever you meet ? Iam 
sure you do; for, in the Book of your Church, I was 
struck by one very beautiful prayer in the celebra- 
tion of the Holy Eucharist, where a pious father of 


E 5 


82 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


yours says: * Accept this our sacrifice of praise and 
thanksgiving.’ And then he goes on tosay: ‘ And 
here we offer and present unto Thee, O Lord, our- 
selves, our souls and bodies, to be a reasonable, holy, 
and lively sacrifice unto Thee.’ I am afraid you 
have never meditated much upon what. sacrifice 
means, and that is a great pity. For how can you 
comprehend what we, the old Christians, understood 
by sacrifice, and how can you really know what prayer 
and worship in spirit and truth is, unless you search 
diligently yourselves? and how can you _ search 
profitably without philosophy ? Is not sacrifice an 
act of him who sacrifices ? ” 

«Of courses’ 

“‘ Well, all the better, if you are clear so far. But 
to sacrifice, is it not to offer the life of a living 
being to God ?” 

“So it appears.” 

« To a Christian, can such an act be anything but 
a symbolical act ?” 

“It certainly cannot mean suicide or human sa- 
crifice.” 

* But you do not think the symbol grew out of 
nothing ? A symbol is the expression of a reality.” 

* Undoubtedly it is.” 

« Well, then, can the reality, in the present case, 
be anything else but the act of the mind, by 
which a man gives up Self-will? Is Self-will, as 
such, anything but the power of disobeying God’s 


HUMAN SACRIFICES THE ONLY REAL. 83 


will towards us and within us? and does not the 
conscious exercise of this Self-will constitute in our 
conscience an antagonism to, and a separation from, 
God, the native centre of our existence? Finally, 
must not the giving up of that Self-will be the spon- 
taneous act of a self-responsible believing man ; and, 
if it be expressed in the common worship, will it not 
be eminently his act, as that of a member of Christ’s 
Church ?” 

“1 do not see how it can mean anything else, for 
it must have an objective reality.” 

‘Look, now,” I continued, “ what a rich mine we 
seem to have opened. If it be certain, that in the 
real act of sacrifice subject and object are the same, 
the formula of real sacrifice will be this: It is 
man sacrificing man, that is to say, himself; the 
priest and the victim being the same, to speak sym- 
bolically. Such indeed is the case, and the crime of 
human self-sacrifice, the greatest aberration of the 
misguided human mind, viewed in this light, turns 
out to be the most natural act of all false, that is 
to say, of perverted, religion. The abomination of 
parents sacrificing their children to Moloch, is only 
explicable by the depth of the idea thus perverted. 
Human sacrifices are nothing but the unmitigated 
natural reflection of the instinct of worship, in a 
mind driven to madness by despair or by vice, or by 
disordered fanaticism about divine things. Jor, dis- 
carding images and symbolical language, as philo- 

E 6 


84 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


sophers ought to do, must we not say that sacrifice 
is adoration, and that the Christian sacrifice is the 
Christian worship? I understand by adoration that 
distinctive act, which is the direct expression of the 
feeling or consciousness of the eternal relation of the 
soul to the all-pervading immortal Cause of the Uni- 
verse. ‘This act is man’s direct language to God, his 
speech to the living author of his existence; an act, not 
of habit or of tradition, or ever invented by wise men 
for the rest of mankind, but the very primitive native 
impulse and manifestation of the mind, directing itself, 
by inward irresistible power, to the magnetic centre 
of all Spirits; the pulsation of the eternal life of 
man during his pilgrimage through the valley of 
time, the divine witness of his connection with, 
and dependence upon, his Maker. There is be- 
sides in worship the demand of something: there 
is thanking for something, there is also the build- 
ing up of the many into one in the spirit by 
doctrine and exhortation. All these ingredients are 
congenial to adoration, and necessary for rational and 
complete common worship, but they are not essential 
to worship. In one word, as there is no religion 
without worship, so also is there none without sacri- 
fice, and therefore without priesthood and priests. 
Is it not so?” © 

“80 it would appear.” 

« Now, having cleared up this point, the course 
of the argument will faithfully lead us to a full 


NO SACRIFICE IN COMMUNION AS SUCH. 85 


understanding of the matter, as far as our present 
conversation is intended to go. What, then, is un- 
philosophically called sacrifice of thanksgiving, would 
better be termed among divines, the thankful offering 
which the believer makes of his Self-will to God, 
resigning it to His holy will, and aspiring to be thus 
reunited to God.” 

«“ What else should it be,” exclaimed my young 
friend, “if we discard symbolical language, and try 
to understand the real meaning of Scripture, of lan- 
guage, and of ourselves!” 

‘© The Christian sacrifice, therefore,” I continued, 
“could never have been anything but this; and 
indeed never was, as in particular my blessed 
teacher Irenzus endeavoured always to impress 
upon us.” 

* But,” asked my friend, “would the true Chris- 
tian sacrifice be an act independent of the Commu- 
nion ?” 

** This question,” [ replied, “ must be answered ac- 
cording to the sense you attach to it. Evidently, 
it is so in itself. For the sacrifice is an act, and the 
receiving of the Communion is the contrary. They 
are connected only as the two opposite poles, the one 
of the highest activity, and the other of the highest 
receptivity. But that, certainly, well considered, 
says much. Tell me, could we offer ourselves up to 
God as thankful children of his, if Christ had not 
lived and died for us?” 


86 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


* Certainly not as children, and therefore not will- 
ingly, nor intellectually.” 

“ς Now, consider this,” I said; “all the nations 
before Christ offered sacrifices, the Gentiles as well 
as the Jews, did they not?” 

«So we read.” 

«And were not their sacrifices either those of 
atonement, intended to propitiate the offended Deity, 
or those of thanksgiving, destined to express thank- 
fulness for benefits received from the propitious 
Divinity?” 

“ ‘They were.” 

* But do you think this intention could ever be per- 
fectly realized? Must not the dread of punishment, 
inherent in the feeling of sin and of wrong, have 
been a hindrance to perfect thankfulness? And again, 
could they really find relief in acts of propitiation, 
however often repeated, as long as that feeling of 
thankfulness was not perfect?” 

** Undoubtedly not.” 

*¢ So far, then,” I continued, “ Jews and Gentiles 
stood upon the same ground of an unsatisfactory and 
unsatisfied religious feeling. But Christ did offer him- 
self up to the Father, in perfect love of God and of 
the brethren? ” 

“That is the foundation of our faith, as we have 
seen.” 

«This, then, was the first perfect sacrifice, or the 
first satisfactory act of self-devotion.” 


SACRIF. AND COMMUN. HOW CONNECTED. 87 


“Such it was, as being the great fact of the 
world’s mental history.” 

“ Well, if that be conceded, I must ask a further 
question. Is it not most natural that the vow of self- 
sacrifice should be made when we remember that 
Christ died for us, which we do in the Com- 
munion ?” 

“Tt certainly is; for otherwise we should show our- 
selves unmindful of the cause of our religious peace, 
and of our consciousness of being children of God.” 

‘This is precisely what we thought in our time; 
and as we were very anxious to express this most 
solemnly, we used always to connect this eucharistic 
act, or act of thanksgiving, with the celebration of the 
Lord’s Supper, which consequently was itself called 
the Eucharist or the Thanksgiving. But if the act 
of the self-sacrifice of the Church (of the united 
worshippers) cannot be undertaken and consummated 
without a thankful remembrance of Christ’s sacrifice 
for her, it does not at all follow, that this act can- 
not be performed in the service except when the 
Communion is celebrated, that is to say, when there 
is a congregation of communicants. I confess that 
seeing what an incredible confusion has flowed from 
this inseparable connection, and, to use a pathological 
phrase, what a metastasis of the centre of religious con- 
sciousness has been the final consequence, I cannot 
help thinking it would have been better to express and 
to celebrate that act of thanksgiving not only in the 


88 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


Communion, but also separate from the same, quite by 
itself, as the real act of worship, the action in the 
eminent sense, the acme or culminating point of our 
common devotion. But certainly, in spite of our 
haying given some colour and pretext for such a per- 
version by the arrangement we came to, you will 
soon find out the truth, if you only study the most 
ancient records of our holy worship with a little 
more philosophy than that excellent antiquarian 
work contains which you are used to consult on 
the subject. For the act of thanksgiving begins 
clearly with that old solemn exhortation, ‘ Lift up 
your hearts,’ and the words which follow have abso- 
lutely nothing to do with the Communion as such. 
Moreover, the ancient liturgies are full of evidence 
to show that this act was quite distinét from the 
commemoration of Christ’s death of atonement, which 
is the Communion. But what I am certain of is, 
that the fathers of your doctrine, however well they 
asserted the truth negatively against Callistus’ suc- 
cessors, remained, without being aware of it, in the 
bondage, and, as it were, within the magic circle, of 
later Rome, in consequence of the method they them- 
selves employed in proving the true doctrine of the 
Eucharist from Scripture and from the Fathers.” 

«This is a hard saying,” replied my friends, “against 
such men as Luther and Calvin and our own Pro- 
testant divines, and how do you justify it ?” 

* You shall soon see, and, I hope, say the same,” I 


HEEDS NOT WHAT BECOMES OF ELEMENTS. 89 


replied. ‘ Did not the whole controversy of your fa- 
thers with the Roman Church turn upon the question, 
what the consecrated elements (as you call them) be- 
come, or do not become, by certain words being 
spoken over them? I must be strangely mistaken, 
if that was not, and is not, the controversial point : 
for everybody, at Lugdunum as well as here, asks 
me that question, and I for my life cannot give any 
answer to it.” 

“How! you say that you cannot answer it?” ex- 
claimed the elder friend, horrified. 

ἐς Indeed, how should 1? Nobody in our time ever 
put that question to himself or to his neighbour. 
We offered up, at the celebration of the memory of 
the Lord’s Supper (as the Jews of old did at their 
daily meals), the fruits of the earth and the produce 
of the vine as symbols of the sacrifice of ourselves ; 
but then we considered two of them, bread and wine, 
according to Christ’s command, as the representatives 
of the body and blood of Christ, that is to say, of the 
willing sacrifice of Him who died for us, to make us 
children of God. This second view became more and 
more the predominant and then the exclusive one, the 
material meal being gradually dropped in the service. 
The destruction of Jerusalem showed the Christians 
that the temple-worship was over, that the world was 
to last longer, and that the sacrifice was destined 
to become, and was becoming already, a reality in 
mankind, as it had become one in Christ, that it was 


90 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


growing in the thanksgiving, as it was consummated 
in the atonement. What had always been under- 
stood was now therefore expressed. The Church, 
that is to say, the congregation of worshipping be- 
lievers, offered up herself; but she did so in thank- 
fully remembering Christ’s death, as the foundation 
of her prayer to the Father. 

* Keep to this, and I have no doubt you will at 
once understand all that the Fathers have said. For, 
however they may have expressed themselves, they 
must have spoken from this consciousness of the 
self-sacrifice of the Church as a sacrifice of thank- 
fulness. But this sacrifice was offered up to God 
through Christ as the High Priest, in the very act 
of the commemoration of His willing death of love, 
which is the sacrifice of atonement. We are there- 
fore also entitled to say that the body and blood of 
Christ, that is to say, the Church, was offered up: 
but by whom? by Christ as the head of his Church: 
and as what? as thanksgiving. ‘Thus, later Fathers 
may have said that there was the real presence of 
Christ in the celebration of the Sacrament; but how 
else than in the minds of the faithful united into one 
by the Holy Spirit, and offering their prayer and 
vow of thankful self-sacrifice? In all this we and 
our followers never dreamt of speaking of the perish- 
able elements, which have no more objective reality 
than subjective. For in excluding this consideration, 
we were not one-sidedly taking a subjective view; 


THE TWO REAL SACRIFICES. 91 


nor could we guess that later dark ages would so 
entirely lose sight of the centre of Christian con- 
sciousness as to mistake matter, subject to corrup- 
tion, destined for food, for the only objective reality 
which exists in religion, the incorruptible God. 

* The most sober way of stating our view histori- 
cally would be something lke this. There are in 
truth only two real sacrifices in the world’s history : 
the Sacrifice of the historical Christ, offered through 
a life of holiest action and a death of purest love; 
and the Sacrifice of the Church, that is to say, of 
faithful humanity in the succession of generations, 
offering up itself in childlike thankfulness through 
life and death, and expressing this as the Christian 
vow in the act of common adoration. Now, as the 
one sacrifice, the sacrifice of atonement, which the 
nations before Christ, disturbed in their consciences 
by sin, and by their consequent estrangement from 
God, and not initiated in the mystery of eternal love, 
had vainly and madly endeavoured to achieve, was 
accomplished by Christ; so the other, which neither 
could they accomplish, not having in them the feeling 
of children of the all-loving Father, is in the way of 
accomplishment, as the great sacrifice of thanksgiving, 
or of thankful self-devotion, during the course of ages. 
It is the sign of the growth of the mystical (that is 
to say, spiritual) body of Christ, of the advance- 
ment of the kingdom of God upon earth, of the ever- 
continuing incorporation of mankind in God. The 


92 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


Church in the spiritual and intellectual sense of the 
word, more or less imperfectly represented by the 
congregations of the faithful, is both the sacrificing 
priest and the victim offered up. For she is the ideal 
sacrificer, the acting person, acting by the Spirit of 
Christ in her; and by her reality, by all the individuals 
worshipping together and making the common vow 
with individual responsibility, she is equally the 
object offered up. 

“But, if all this be certain (and it is certain), 
however differently expressed, we the Fathers, hay- 
ing enacted and tried this sacrifice, and knowing 
by experience that it was, and must ever be, the 
centre of Christian religion, in life and in wor- 
ship, might well be tempted to use the most sym- 
bolical phrases in speaking on this mystery of 
Humanity uniting itself to Divinity. For who, 
contemplating these mysteries of divine love, this 
intercommunion between God and men, this con- 
tinued and uninterrupted pulsation of divine life 
upon earth through worship in spirit and truth, would 
not feel elevated, and, as it were, carried away by 
so divine a sight? Or who, perceiving, as it were, 
in his mind this intellectual harmony of the spheres, 
and joining in the perpetual hymn of mankind which 
they are offering up as their generations pass through 
the dark valley of time, enlightened from above, 
who, I say, would not feel tempted to use high and 
mysterious language ? 


EUCHARIST NEVER SACRIF. OF PROPITIATION. 93 


“ Only one thing is as impossible as that the Spirit 
of God should not be the Spirit of Truth; the or- 
gans of the life of the ancient Church could never 
think of the Church offering up Christ, who suffered 
death upon the cross. This would in her eyes have 
been an absurdity, a contradiction, and a blasphemy. 
She in Christ, through his Spirit, offered up herself: 
this was and is, and (mark that well) this ever will 
be the reality, the great reality, of all life, all 
history, and all religion. This is the worship in 
the Spirit, and in truth. This is the reasonable ser- 
vice recommended by the Apostle.* As this act 
was accomplished in the midst of the celebration 
of the Lord’s Supper, in commemoration of Christ’s 
death, very strong expressions indeed might be 
used, in the commemorative service, respecting the 
bodily food prepared for our maintenance, in what 
may be called the Grace, or the dinner prayer, of the 
Church. Bread and wine were offered to God ob- 
jectively, as gifts from His gifts, and subjectively, as 
symbols of the worshipping faithful, offering up their 
heart and will. At the same time, too, Christ’s 
sacred words of institution were remembered in the 
Communion service: ‘ This is my body,’ and, ‘ This 
is my blood.’ Now, with respect to these words 
(of which the latter is parallel with ‘This is the 
new covenant in my blood’), the offered gifts were 
also called ‘The body and blood of Christ.’ Still 
in this there is no sacrifice, because sacrifice is 


94 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


action, while here is historical commemoration first, 
bodily receiving afterwards. Pray observe that 
this difference is an essential one, decisive for the 
whole character, not of the service only, but of 
religious thought and action also. If the Church 
had ever thought that in her act of sacrifice Christ 
was the victim offered up, she would have lost the 
sacrifice intrusted to her —her life, and the mani- 
festation of her life—thankful self-devotion. To sup- 
pose that by such an act she performed a repetition 
of the sacrifice of Christ, once and for ever consum- 
mated, is to misunderstand her completely. Nothing 
was ever farther from her thoughts. She would have 
felt as if she denied Him, the efficacy and perfection of 
whose atonement she would thus have assumed to re- 
enact, as it were, by a dramatic representation. Indeed 
you cannot substitute the receiving for the acting, 
passiveness for activeness, without losing activeness 
and the act. 

“Certainly, of all the pains and difficulties I encoun- 
tered at Lugdunum, none were equal to the bewilder- 
ment which seized me when I heard them say that the 
doctrine of the Church had always been, that the 
Eucharist was a sacrifice of propitiation: whereas I 
knew, first, it was no sacrifice whatever, but that its 
celebration was connected with the self-sacrifice of 
the Church; and then, that the propitiation having 
been made (the feeling of the love of God having 
been established once and for ever by the propitiatory 


ANCIENT CHURCH CONSECRATED THE PEOPLE. 95 


act of Christ’s sacrifice of Himself), the impulse of the 
Church was, to the end of days, the uninterrupted 
offering of self out of thankful love to God and the 
brethren. Strange discussions followed. At first we 
did not understand each other at all. Afterwards I 
found that the prayers of consecration, or the prayers 
preceding the Communion, had in the wane of the 
life of the Church, gradually become the principal 
part of the celebration of the service; the service 
being more and more celebrated, though without a 
communicating congregation, exactly as if there 
were a real Communion of the congregated faithful. 
Thus at last I could understand how, in the course 
of centuries, that preparatory act of the commemo- 
rative celebration of the Lord’s Supper appeared to 
the reflecting mind, taking this to be a divinely es- 
tablished ordinance, as the central thought of the 
Church, and as the culminating point of her worship. 
Thus that complete metastasis, or change of the 
centre of consciousness, can be historically explained. 

«The Apostolic Church consecrated by prayer the 
communicants, who devoted body and soul to the 
Lord: the later Church consecrated the elements, 
bread and wine. And it was evidently out of 
this misplaced centre of consciousness that their 
bishops, assembled in the last great council of the 
Latin Church, made that awful declaration, which 
sounds to me like a sentence of death for poor 
Christianity, or rather like the bell tolling for the 


96 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


dead, as far as the effect of speculative doctrines and 
liturgical ordinances can go to pervert the inde- 
structible element of truth which is in that solemnity 
and in the religious feeling of the Christian mind. 

** Now, do you not see that the whole question of 
transubstantiation or no transubstantiation, of real 
presence or no real presence, is an ‘ aprosdionyson,’ 
something uncongenial to the sacred subject? It 
does not touch the centre of the controversy at all. 
Looking then on these terms from that consciousness 
which I had in me, when praying at the altar and 
receiving or administering the Communion, and 
which I feel too at this moment as strongly as ever, 
I say: ‘O yes, there is the real presence, the 
only reality in the spiritual world, Christ is there 
with and by his Spirit; and there is a change of 
substance, of natural will and life into the divine will 
and life, a change of Self into God. But it is in the 
faithful worshipper of God in Christ, whether the 
Sacrament be celebrated or not.’ Nor is this a senti- 
mental phrase descriptive of individual feeling, or 
a materialized symbolism forgetful of the reality, 
but the great act of God in the life and conscious- 
ness of the generations of mankind. As to the ele- 
ments, elements they are and remain, as the water 
prayed over remains water in the baptismal bath. 
Can you imagine that we, the Fathers of the Apos- 
tolic Church, who had heard the divine Apostle call- 
ing upon us to cast off the beggarly elements of the 


NOT A PROTESTANT DIVINE. 97 


world in the full consciousness of the liberty of the 
children of God, that we, I say, ever thought of such 
vain speculations, or of combating any such late ima- 
ginations? or will you continue, yourselves, in that low 
view, merely because your fathers were not quite clear 
on the philosophy and history of the doctrine of the 
Sacrament, at the epoch when they returned, divinely 
inspired, to the evangelic ordinances? What have 
you to do with scholastic speculations respecting 
conventional ordinances, generated out of misplaced 
consciousness, and resting altogether upon misunder- 
standings ? | 

“‘ But, I repeat, I never will enter into your con- 
troversies. You are, or you ought to be, the pro- 
phets and teachers of your time, —not I. I may be 
your mirror; I speak as, what I lived and died, a 
witness of the life of the Church, in the centre of 
the ancient Western world, one hundred years after 
the last Apostle died. Let me then sum up what I 
have said in defence of what appeared to you start- 
ling. You must not expect me to defend the positive 
part of your eucharistic and of your sacramental doc- 
trine altogether, for I cannot help considering that 
as merely accidental: nor is the Lutheran view 
in particular so much that of Luther himself as 
of his dogmatizing and scholasticizing followers, he 
himself having in his earlier writings, on the con- 
trary, expressed better than any one else the real 
nature of the Christian sacrifice. But if the con- 

VOL. IV. τ᾿ 


98 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


troversy about the elements was three hundred years 
ago an imperfection; it is now in every respect an 
anachronism. Your fathers, in combating the Latin 
Church, placed themselves in that very false centre 
of consciousness out of which the error had sprung. 
You cannot mean to do any such thing. Know 
that if you do, you will be driven into the nets of 
Rome. But throw away all dispute about the ele- 
ments, and seize the ever-living, the Christian, and 
Apostolic idea of the everlasting sacrifice of the 
Church, the real expression of the great mystery of 
life, and the key to the understanding of Scripture 
and of the world’s history.” 


A solemn pause followed. We felt we were bre- 
thren, but we also felt that our conversation had 
reached the point where it ought to stop. Medi- 
tation and inquiry were necessary before we could 
proceed. 

After a while, the younger one of my friends, 
who had an inquisitive mind, and seemed more ad- 
vanced in his meditations than appeared at first, asked 
me a question of which I do not quite understand the 
drift, but which I could not decline answering. 

«We will consider,” he said, “ maturely what you 
have spo! en to us so solemnly on this sublime subject. 
But I an: sure you will not think I ask questions out 
of idle ¢ riosity, if I request you to conclude this our 


CHRIST SAVED US BY WHAT HE DID. 99 


conversation by one word respecting a certainly very 
startling, and perhaps most important expression of 
yours, which relates to what we passed over when 
touching upon the second article. In some writings, 
and also in particular in the book the authorship of 
which you are come to vindicate, you say that the 
resurrection is, as it were, one of the sufferings, or at 
least one of the passive states, if I may say so, of 
Christ. Do you attach any importance to that op- 
position between the death and the resurrection ?” 

* One word,” I replied, “ may indeed suffice to an- 
swer that question. I am not aware that I did attach 
any importance to that distinction. Still, on reflect- 
ing upon the subject, I do not think it was merely 
a rhetorical figure. I was right, I am sure, in dis- 
tinguishing between what are Christ’s actions, his 
own deeds, the manifestation of his free-acting will 
and mind, and whatever happened to him or about 
him, and wherein consequently he was passive. This 
last may be a confirmation of our faith, or a sym- 
bolical expression of some ideal truth, but it ought 
not, I think, to be identified with his life-working, 
ever life-creating, and regenerating spontaneous ac- 
tions. They alone have, under the immediate work- 
ing of God, effected our salvation, as far as it is the 
act of Jesus: their power continues by the sanctify- 
ing agency of the Spirit, through saving faith, We 
are saved by what Christ did, not by what was done 


to Him: but what He did, the Father did in Him. 
F 2 


100 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


What saves us is his free resolution to work our 
salvation, his actual life of holiness, and, above all, 
his death of self-sacrifice; and here again his holy 
resolution to die, more than all the pains he endured.” 





My enlightened Judges, I make a pause here, for 
I see the time allowed to me is past. I therefore 
ask whether you will grant me permission to go 
on for a few minutes longer, and whether you will 
hear me on my defence respecting my Christian tem- 
per and my exclusiveness? And besides, whether you 
have yourselves some questions to put to me before 
you give your verdict ? 


I perceive that you will be kind enough to allow 
me some minutes more to complete my defence, and I 
have just heard a remark, which will give me a good 
opportunity of passing on to what I have still to say 
before I conclude my Apology. 

Somebody near me observes, that there is a 
general impression among you, that I have introduced 
into the discussion, if not German philosophy, at least 
German terminology, and that I am considered as 
one who has himself been bewitched by the siren 
song of one of those philosophers and philosophical 
theologians. I know that this suspicion will create 


a strong prejudice against me in this country, but 


DOES NOT GERMANIZE. 101 


this must not prevent me from speaking to you with 
the utmost frankness on this subject also. Let me 
say first, that they who have hitherto written against 
those men in your country have evidently either not 
studied them at all (and that indeed I believe to be 
the case with the greater number), or not understood 
the subject-matter of all such speculations: at least if 
we, the Fathers and the Apostles, ever had any phi- 
losophy in us. On the whole, your judgment of these 
people seems to me strange. You allow that those 
extraordinary men have reasoned well on many other 
subjects, and have discovered undoubted truths, both 
in history and philosophy. But whenever they treat 
of the highest speculative questions, such as the laws 
of the human mind, you say you do not understand 
them; which, I find, is a polite English expression 
implying that you will not listen to them, because 
you think them mad, or, at least, because you do not 
care to know anything about the subject itself. And 
when they begin to reason on divinity, you call them, 
if very polite, Enthusiasts, if plain-spoken, Pantheists, 
which with you means Atheists. Now has it never 
struck you, that what makes the speculation on things 
divine so unpalatable to you may be your own mate- 
rialism ? This indeed is what other people very gene- 
rally think. As to myself, I believe I can say witha 
good conscience that I have essentially told you no 
more than what I find in myself, and of which I can 


render you account by my own writings. But as you 
F 3 


102 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


mention the subject, I will not conceal from you, that 
I have seen on my way to you some good and pious 
learned men in Germany, who excited my deep- 
est interest by asking me questions which no one 
else asked me either before or afterwards. I con- 
fess to you also, that those men appeared to me 
to be men caring most anxiously for Christ and for 
divine things, since they sacrificed evidently all 
worldly considerations for their studies; and their 
zeal, and their profound knowledge of the ancient 
schools of philosophy in the second and third centuries 
after Christ, struck me the more, when I considered 
that the successor of my venerable master Irenzus, at 
Lugdunum, and all his clergy, did really know very 
little of the Greek Fathers, and understood nothing 
of the language in which the glorious martyr of their 
town had taught and written. 

But, on the other hand, I am free to confess those 
German Christians puzzled me much in another way. 
Many of them would never give me a clear and dis- 
tinct answer, when I put a positive question to them, 
as to what final consequences they drew from their 
premises, and as to the connection in their mind be- 
tween theoretical speculation and the organization of 
their Church, and in general the wants and demands of 
their own people. At first I thought they were not 
in earnest with their convictions. But then I found 
they considered that scientific thought alone belonged 
to them, and the consideration of applying these results 


IS PUZZLED BY MUCH IN GERMANY. 103 


practically belonged to others, or to other times. Yea, 
in spite of the evident confusion of their ecclesiastical 
as well as political affairs, those very persons seemed 
to think least of all this who devoted their lives to at- 
tempting the solution of the most important inquiries 
into the past. No doubt, there were others, whom I 
found intent upon carrying out practical and useful 
Christian ideas; but then they were generally men of 
rather narrow minds, and little spirit. Those who 
pleased me best would sometimes puzzle me incredibly, 
by endeavouring to make me believe that, as a dog- 
matic philosopher, J ought myself necessarily to have 
arrived at, or at least ought to adopt now, those con- 
clusions and that terminology which, they showed me, 
the councils had made out about that very time when, 
as I had interpreted the prophecies of our blessed 
Apostle, Antichrist would build up the Jewish 
temple. After all, was I quite so wrong in this 
guess? But however that be, I told them they 
would not, after all, when they came to the end, 
know what to do with those formularies of the later 
councils. It was all very well when they had 
found out and demonstrated that there was a 
thread in all the disputes and formularies following 
upon the council of Nicea; and, having raised 
certain questions on the relation of the divine and 
human natures in Christ, they were very naturally 
driven to decide on their logical consequences, as 


long as any attempt was made to break through the 
F 4 


104 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


barrier thus interposed between the consciousness of 
the earlier Church and that of the later age. There was 
in the history of those controversies a logical con- 
nection, which did not however prove that the final 
result was any thing but what, in our old chemistry, 
we used to call caput mortuum, or that the for- 
mularies were not tombstones of once living ideas. 
At last I said this: “ My Christian friends, I have 
quarrelled so much in my former existence, that I 
have no mind to quarrel even with the successors of 
Callistus, much less with you, who love Christ so 
truly, and who show such deep Christian feeling 
and philosophy, and so much sympathy for the 
thoughts of the ancient Church about the revela- 
tion of things divine in and through Christ. But 
this I will say: till I see more clearly than I 
can at present, that the terminology of the councils 
does not obscure to my mind what the prologue of 
John’s Gospel and the glorious passages in Paul’s 
Epistles teach me respecting Christ and the Spirit, 
I shall abstain from adopting it in preference to my 
own expressions, and to those of my blessed master 
Trenzus.” 

One lesson I received from them, for which I 
hope I am thankful. I felt deeply humbled before 
them. There was no one, either catholic or heretic, 
about whom they knew and cared so little as about 
myself. Some of them had restored most faithfully 
and successfully the old genuine text of the New 


WHAT HE THINKS OF THE SOUTHERN SCHOOL. 105 


Testament which we once read, I as well as Origen: 
but while they give all the quotations occurring in 
Origen, they give none of mine. As to my person, 
they believed I was a man of the West, it might be 
of Portus: but about my further doings, and in par- 
ticular, my doctrinal writings, they with few excep- 
tions cared very little, saying they must wait till it 
was more authentically known what I really did say 
and do. One had made out that I did not write 
the treatise against Noetus; another that I was an 
Alexandrian! Indeed I think they might have 
found something better. 

Still these men of sober research and Christian 
thought were by far the best among the Germans I 
met on my way. For there were others in the South, 
who seemed to me to be seized with some peculiar 
mania of overturning Christianity without openly 
and frankly saying they had given it up, or at least 
its records. According to them, John’s Gospel had 
been written shortly before Irenzus wrote; whereas I 
know so well from Hegesippus and Ireneus, that it 
was edited by the bishop and elders of Ephesus, who 
were present at the writing of it, themselves read it 
through, and then published it with some remarks 
of their own. Have I not read and discussed the ob- 
servations of Basilides and Valentinus upon it, written 
almost a hundred years before my time? But still I 
soon found that the leaders of that school were not 


only very serious philosophers and deeply learned, 
F 5 


106 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


but also conscientious men, anxious to find the truth, 
and that I was quite mistaken when I first thought 
they would make a fool of me, or were frivolous and 
irreligious people. Certainly I pitied them for 
plaguing themselves and their readers with sus- 
picions and guesses about deep party schemes and in- 
trigues in the old time, which never existed among 
the simple, good, old Fathers. But they (and still 
more their followers) had made a sort of novel or 
romance of all that, and whoever did not believe in 
it was a fool or a Jesuit. Altogether they were 
difficult to deal with. For, being both learned men 
and philosophers by profession, they would not hear 
of anything which was against their theory, whether 
of argument or fact. When I humbly ventured to 
observe to them, that they certainly must be wrong 
in their chronology of the second century, for those 
were things which I ought to know better, and 
upon which, besides, I had studied and written ex- 
pressly, they said, with a smile which seemed to 
me less Christian than it was forbidding, and in 
phrases which certainly were neither Apostolic 
nor Attic: “ You had better be quiet, for there is a 
great doubt whether you ever existed; and if you 
have, whether you are not a confirmed papist, and 
travel now as a disguised Jesuit, which indeed your 
coming from Lugdunum is almost sufficient to prove.” 
So I left them with the impression that they were not 
very civil, but exceedingly confident : as philosophers, 


DEFENDS HIS TONE IN CONTROVERSY. 107 


they appeared to me men proceeding upon the prin- 
ciple of placing, for the sake of experiment, every 
thing on its head, in order to set it right. The fact 
is, they were anxious to get rid of an old system, 
and thought they could not succeed without entering 
upon their inadmissible hypotheses, and thus they fell 
into uncritical hypercriticism. That Christianity is 
not a system for speculation, but a message for life, 
and that knowledge is to be tested by life, and re- 
ligion by an humble feeling of our own imperfection 
and deficiency, and of the sinful nature of Self, of 
all this they seemed to have entirely lost sight, 
some even of the reality of sin. 

Thus you see, whatever may be the merit of my 
speculations, they are not borrowed from the Germans, 
but aremyown. If I have, with your own approval, 
here and there adopted their terminology, I have done 
so because it appeared reasonable : and, at all events, 
nobody among you knew how to propose a better, 
which we might have adopted in preference. 


I think I have succeeded in apologizing in some 
manner for what you were disposed to deride as my 
fanciful interpretations, and in justifying what you 
suspect was not correct in my doctrine and termi- 
nology. But now I understand you doubt of my 
being a good Christian for another reason, and that 


is one which goes very near my heart. I have 
EG 


108 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


heard some of you say that, if indeed I have written 
that book, I must have been an ill-tempered man, I 
having made use of very strong and angry words 
against my own bishop. Others say that in my con- 
troversies J am much too exclusive: an objection 
which is indeed already implied in the former one. 
Allow me to defend myself against such charges. 
And I would say, in the first place, that I spoke 
not against Callistus, as the bishop of Rome (I myself 
being, by the by, a bishop as well as himself), but 
because he was a tyrant and an oppressor of our pres- 
bytery ; and that I judged him so severely, not simply 
because he was a heretic, but because he was dis- 
honest. As to the others, let us consider a little 
what we mean by heretic. The successors of Callistus 
(as I understand) take every man to be a heretic who 
will not acknowledge as true, in point of fact and in 
philosophy, every thing that they have made into 
doctrine ; even though such a man should accept, or 
be ready to accept, what in those old councils the 
majority of bishops have laid down as true, and 
as necessary to be believed under pain of eternal 
damnation. As for those who will not acknowledge 
the supreme authority of the bishop of Rome 
over all Churches (of which even Callistus did 
not dream), they are called by the bishop of Rome, 
as 1 hear, schismatics, and are looked upon as equally 
separated from the body of the Church. Now I 
certainly never went so far, although I am aware 


WHAT THE OLD HERETICS WERE. 109 


I extended the ancient notions of heresy in my 
own controversies. But the ancient heretics were men 
of a very different sort. They placed in jeopardy 
not speculations, but the very existence of Chris- 
tianity ; for either they did not acknowledge 
at all the authority of the evangelic and apostolic 
writings, introducing instead false books of their 
own making, or else they mutilated the Scriptures, 
interspersing them with extracts from other books 
in support of some speculative scheme of their 
own. Their sole intention was to substitute for the 
whole community of believing people (which we at 
that time used to call the Church, and which you 
now call a Christian nation), a philosophical sect, 
privileged on account of their superior knowledge. 
Instead of our simple worship, our short prayers, 
our plain and popular homilies on evangelic and 
Apostolic texts; instead of our symbolic baptism, 
preceded by solid Christian instruction and by 
the evidence of a Christian life, conferred after a 
solemn and public confession of faith; instead of 
our brotherly feasts of love, and our humble sacrifice 
of thanksgiving and of self, that ever-continuing sa- 
crifice of redeemed mankind, offered up and to be 
offered up in remembrance of Christ’s atoning death ; 
—instead of all this, those men introduced unintel- 
ligible formularies, full of superstitious words; they 
invented fanciful baptisms, and used orgies borrowed 
from heathen mysteries, which soon degenerated into 


110 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS, 


the most impure and the most abominable prac- 
tices. Thus we and our fathers had not to fight 
either for our own speculations, or against mere 
systems of pantheism and mythological fancies; nor 
did we defend our power and jurisdiction only ; 
we fought simply for the existence of the Christian 
Church. I confess at the same time that my more 
recent adversaries, the Noetians, and still more the 
Montanists and the poor unmanageable Quartodeci- 
mans, certainly stood with us on evangelic ground. 
So that all I have to take blame for to myself is, that I 
have treated as heretics some men and parties of my 
time or the age immediately preceding me, who were 
indeed not separated from us by any truly essential 
point. I plead guilty at once. I own I was wrong: 
I ought not to have done so. 

But, my dear brethren, let there be truth between 
us. Will you pardon me, if I remind you of what the 
Saviour said respecting the beam and the mote in the 
eye? Are yousure that you are not doing the very 
same thing, and perhaps worse? Do your laws not 
exclude all your foreign Protestant brethren from the 
use of your churches? and do you not (so far as you 
identify yourselves with the majority of your clergy) 
exclude, or at least assume the right of excluding, 
from the universal Church (which is the communion 
with Christ), all the Protestant Churches on the Con- 
tinent, even those from which your fathers gloried that 
they received their principles, and whose tenets they 


QUESTION RESPECTING INTOLERANCE. 111 


adopted when at last they took courage to declare 
openly their religious opinions under the tyranny of a 
wicked prince? And why? Because those nations 
have not adopted that episcopal form of government 
which is yours, a form disliked by the others exactly 
because you make an idol of it, and because it ren- 
ders you so superstitious and exclusive. Are you 
not, in doing so, or in allowing your clergy to do so, 
more tyrannical than even Callistus was, or his suc- 
cessors are? Jor they are consistent, you contradict 
your own principles; they are exclusive from neces- 
sity, you by choice; they never accepted the para- 
mount authority of Scripture, you do. 

I correct myself: you laymen do not think and feel 
so. I never found one in a hundred of the laity 
who really did: most of them, on the contrary, la- 
mented, as much as I do, that one half of your clergy 
are come to so narrow a view of Christianity, and 
that your laws themselves are so imperfect and in- 
sular. Therefore against their intolerance alone have 
I spoken these words: and even against them only in 
my defence. 


And now I leave my case in your hands. What- 
ever you may think of me and of my equals and bet- 
ters, know that we were frail and imperfect beings, such 
as you are. But do not forget one thing. Whatever 
we knew or knew not, and whatever were or were not 


112 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


our faults and our sins of commission or omission, we 
did not talk Christ and Christianity, but we lived 
them.!® And when the liberties of the world were 
gone, when Stoic despair was all that seemed left 
of belief in self-responsibility and of faith in the 
moral government of human affairs, we the Chris- 
tians resolved not to do what we thought against 
our conscience. We sought no subterfuge when 
the men of power said we must sacrifice to the 
idols, in obedience to the laws of the state: we said 
those laws are unjust, because they are against the 
light of the Spirit and the law of God, which is in 
Scripture and in us. We said so, knowing such 
conduct was death, even in the eyes of a Pliny and 
a Trajan: and we died. So I too lived and died for 
the saving faith; and, in doing so, I then felt, and I 
have known since, that I was blessed.!® 

I died for our common faith in Christ, I died to 
satisfy my conscience, and in the hour of death I 
looked up to my heavenly Father, and to his eternal 
kingdom of truth and of liberty. But I now see, 
as you might know, that, by my confession and mar- 
tyrdom, I have contributed my share towards laying 
the foundation of that civil and religious liberty 
which you in this land are enjoying, and for which, 
I hope and trust, you are, and ever will be, sincerely 
thankful. 

For remember, and such shall be my parting pro- 
phetic word to you, remember that you would not 


HIS PARTING PROPHETIC WORD. 113 


possess this liberty, if the Christian martyrs had 
not rendered to humanity that self-respect which is 
founded on respect for the truth in God, and for the 
divine dignity of his image on earth; nor unless 
they had given the example of that courage, which 
springs from love for mankind as our brethren. By 
that faith and by that courage we educated you and 
the whole Germanic race, when you entered, youthful 
but ignorant, upon the stage of the world, the face of 
which you were destined to renew. Remember also, 
that you would not have been able to secure to your- 
selves, and to the world, the liberties you now enjoy, 
unless your fathers had risked their lives and shed 
their blood for the maintenance of these same prin- 
ciples, three hundred years ago. 

And now, be worthy of your fathers and true 
to yourselves, and fear not the issue of the great 
religious and social struggle which is drawing 
near. The enemies of liberty of conscience, who 
wish to use the civil liberties you have so dearly 
gained, for introducing again sacerdotal encroach- 
ment and tyranny, are impotent, if you combat 
them with the weapons of the Spirit and of Light. 
Their days are numbered. The history of the 
world runs against them like a mighty spring-flood 
of heaven. Their failure and their judgment are 
written with letters of blood in the history of 
the world down to this your day. They have no 
living root in the past and present, and none therefore 


114 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


in the future. The present state of that world which 
they have ‘taught and swayed cries up to heaven 
against them with blood and tears and sighs; and 
the confusion around them becomes every day more 
and more confounded. They sowed the counter- 
reformation three hundred years ago, and they have 
reaped revolutions wherever that seed took root: 
they lighted up civil war and kept it up for one hun- 
dred and fifty years; and now, wherever they reign, 
there is rebellion, anarchy, or tyranny: they are at this 
moment sowing a bloody counter-revolution, and they 
will reap destruction. They suppressed or spoiled the 
first Reformation, which was compelled to fight them 
with only the scanty light that they had provided, 
and with the crippled resources that they had left to 
the human mind. Thus, the first Reformation itself 
remained crippled and maimed, with you and every- 
where. Since that great event, the European nations 
have been occupied in forming a free polity out of 
the traditions of Byzantine and modern despotism, 
into which they had been gradually sinking: for 
with the present world, as with the ancient, despo- 
tism is new, and liberty old. 

But the times are changed. The apostles of dark- 
ness cannot stand the second Reformation, which 
draws near in the armour of Divine Light, and with 
the weapons of eternal conscious reason; which is 
fortified by science, philosophy, and authentic history ; 
the approach of which is anticipated and hailed by 


HIS PARTING PROPHETIC WORD. Lis 


the universal longing of nations, yearning after Christ 
and evangelical truth and liberty. The second Re- 
formation advances, not by revolutionary infidelity 
as they pretend, but in spite of that universal scep- 
ticism and unbelief which their unholy impositions, 
forgeries, and frauds have prepared and fostered in 
the finest countries of the world. The second Refor- 
mation will conquer, not by exciting wars or foment- 
ing revolutions, but peaceably, and in spite of the 
bloody disturbances grown out of the infidelity sown 
by its enemies; not by flattering the popular mind, 
but in spite of the reaction called forth by late re- 
volutionary movements in many noble, but timid 
minds, ready to catch at anything which promises 
them the support of religious authority. 

Fear not any of these obstacles. The history of 
the world advances under laws as eternal, positive, 
and unchangeable, as those by which the heavenly 
bodies move, but more sublime and divine; because 
they are the direct and conscious expression of that 
mind which is eternal reason and love. Neither 
fear ye the apostles of irreligion and antichristian- 
ism, who go about preaching to the nations the eman- 
cipation of animal life as the liberty and happiness of 
man and of woman, and mad pantheism as the reli- 
gion of the future. They are already sinking under 
the weight of their own wickedness and folly, and 
beneath the indignation and contempt of all nations. 
Show yourselves faithful, by believing that there is 


116 THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


no wisdom but in Christ, and that no one has the 
Spirit of God and its power, except him who call- 
ing Jesus Lord and Master is an humble follower 
of His holy life. Those who deify sinful huma- 
nity are the worst of idolaters, because they not 
only blaspheme the name of God, but profane be- 
sides the image of the most Holy on earth: they 
will have the fate of all idolaters; doomed by their 
own consciences, they will perish in madness or 
idiotcy. 

But ye, the children of light, go fearlessly onward. 
To imagine a return of mankind to that infantine 
state, in which tradition and revelation are received 
as things external to man, is like seeking in the wil- 
derness for Christ, who is near you and in you. Such 
a return is neither desirable nor possible. You have 
not to choose between faith and reason, nor between 
superstition and irreligion. But you have to make 
your choice between light and darkness. On that 
side are indifference, scepticism, servitude, and all the 
other attending nightmares of humanity; on this 
side, self-responsibility, faithful inquiry, liberty, all 
the attending genii of light. 

The first natural day of reformed theology and 
Protestant Church government is gone. Children of 
light! sit not in darkness and sleep not the sleep of 
death. Light your torches at that intellectual sun- 
beam in Scripture and within yourselves, which both 
nature and universal history majestically reflect ; and 


HIS FAREWELL EXHORTATION. aly 


awaken the dawn of the young day of the earth by 
intellectual hymns of praise, responded to by a life 
of self-sacrificing love for the growth and advyance- 
ment of truth and justice among mankind, the only, 
but the indestructible, foundation of social union, of 
political freedom, and of all earthly happiness. 

And with these words, I bid you farewell. 





NOTES OF THE EDITOR 


TO 


ΤΗΝ APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 


Nore ΤῸ ΤΊΤΙ,Ε. 


THE IDES OF AUGUST, THE DATE OF THE DEPOSITION OF 
THE REMAINS OF ST. HIPPOLYTUS. 


Tue Ides of August are the day on which, in Rome, 
from very ancient times, the memory of Hippolytus, the 
bishop of Portus and presbyter of Rome, was celebrated. 
We must only in this case, as in many others, not urge 
the expression “dies natalis,” which originally means the 
day of martyrdom or confession. For very often, and 
particularly in the primitive times of the Church of 
Rome, the day celebrated was the “ dies depositionis,” or 
the day when the bones of the martyr and confessor were 
. deposited in one of the Christian cemeteries of the city, 
and therefore principally in those “ ad Catacumbas,” after- 
wards called Coemeterium Callisti, on the Appian road, 
near the present church of St. Sebastian. I have shown, 
in the “ Description of Rome” (vol. ii. Description of the 
old basilica of St. Peter), that as to the two princes of 
the Apostles, St. Peter and St. Paul, this results from the 
explicit evidence of bishop Damasus himself, and the 
VOL. IV. oe V2. 


120 NOTES TO THE APOLOGY. 


collateral reports. The proof, in our present case, is con- 
tained in the very words of the old Roman Martyrologium 
(Fabric. i. p. xx.): “Idibus Augusti (13. Aug.) Rome, 
natalis Sanctorum Hippolyti Martyris, Pontiani Episcopt, 
Cornelii,” ἕο. The old Calendars published by Muratori 
in his Liturgia Romana all give the same date. 

We know from the most ancient authentic record of the 
Church of Rome, the “ Catalogus Liberianus” of the year 
354 (in the passage of which I have given the text, Vol. I. 
Ρ. 2138.), that Pontianus died an exile in Sardinia, on the 
28th September, of the first year of Maximinus, which 
corresponds to the year 235 of our era. Now, the very 
circumstance that one and the same day is mentioned as 
“dies natalis” for a number of saints, shows that this 
expression is incorrect; but not at all that it is in every 
case mythical and a fiction. Possibly there may have 
been an earlier deposition in the Catacumbe, for an 
ancient Martyrologium has the following: 

“8. Id. Aug. (6. Aug.) Rome ccemeterii Callisti via 
Appia, natalis Sixti Episcopi, et Felicissimi Agapeti, 
Donatiani, Fausti, Pretextati, Laurentii, Hippolyti.” 

Still, the authority quoted is not sufficiently weighty to 
remove all doubt of its authenticity ; whereas the deposi- 
tion in the cemetery in the Ager Veranus, on the Tibur- 
tine road, where the basilica of St. Laurentius stands, is 
attested already fifty years before Prudentius, as we have 
seen, by the Calendarium of the year 354. 

The date now fixed for the festival of St. Hippolytus ἡ 
by the Roman Catholic Church, the 21st of August (xi. 
Kal. Sept.), is consequently quite arbitrary. Indeed, it 
is of very late date, and perhaps only supported by the 
authority of Baronius. The prayers relating to St. Hippo- 
lytus, not only in the Gregorian Sacramentary, but also 
in those of Gelasius and Leo (or Felix III.), are all for the 
Ides of August. It is, therefore, quite accurate, that the 


NOTES TO THE APOLOGY. 1923. 


day of commemoration ought to be the 13th of August. 
And, indeed, this date has been adopted in the official 
Christian calendar of Prussia, which, for the first time, 
has realized the idea of Luther as to the names and 
lives of the saints in the calendar. There the Christian 
reader will find Nicolaus Count Zinzendorf by the side 
of Hippolytus, and the days of the demise of William Wil- 
berforce and of Elizabeth Fry by the side of those of St. 
Benedict and Sta. Scholastica. Dr. Piper has added to 
these names of Christian heroes and heroines popular but 
critically sifted accounts respecting their lives, substituting 
for the charm of fable the holier one of true history. So 
much for German infidelity on this score! 


Nore 1. p. 10. 


THE THREE HIPPOLYTUSES WHOM THE CHURCH OF ROME 
HAS MADE OUT OF THE ONE. 


Tis curious fact is proved by the comparison of the 
account of Prudentius with the official documents of the 
Church of Rome. The “Martyrologium Romanum ἢ 
(edited by command of pope Gregory XIII., and revised 
by order of Urban VIII.) has the following three articles, 
in which we distinguish by italics the circumstances 
occurring in the account of Prudentius: 

“1. Tertio Kal. Febr. (80. Jan.) Antiochiz passio beati 
Hippolyti Presbyteri, qui Novati schismaie aliquantulum 
deceptus, sed operante gratia Christi correctus, ad unita- 
tem Hceclesiz rediit, pro qua et in qua postea illustre mar- 
tyrium consummavit. Hic rogatus a suis, quenam secta 
verior esset, execratus dogma Novati, eam fidem dicens 
esse servandam, quam Petri cathedra custodiret, jugu- 
lum preebuit 

VOL. IV. G 


122 NOTES TO THE APOLOGY. 


“9, Tdib. Augusti (13. August). Rome beati Hip- 
polyti martyris qui pro confessionis gloria, sub Valeriano 
Imperatore, post alia tormenta, ligatis pedibus ad colla 
indomitorum equorum per carduetum et tribulos erudeliter 
tractus, toto corpore laceratus emisit spiritum. 

“3. Undecimo Kal. Sept. (22. Aug.) In Porta Ro- 
mana S. Hippolyti Episcopi eruditione clarissimi, qui sub 
Alexandro Imperatore ob preclaram fidei confessionem 
manibus pedibusque ligatis in altam foveam aquis plenam 
precipitatus, martyrii palmam accepit: cujus corpus a 
Christianis apud eundem locum sepultum fuit.” 

The account of the mode of martyrdom is taken from 
the Greek legend published in the “ Acta Martyrum sub 
Claudio Gothico,” which I have had so often to quote 
in the First Volume. There may have been no harm in- 
tended by all this: such confusions happen continually, 
not by fraud, but by the insufficiency of knowledge, and 
the injury of time. But there certainly is harm in the 
tyranny, first of canonizing legends into truth; and se- 
condly, of declaring infallible the canonizing authority ; 
for, if legends are made truth, truth will, sooner or later, 
be thought a legend, and historical belief superstition. 
And that is the case in Southern Europe. 


Norte 2. p. 15. 
THE PRESENT SUCCESSOR OF ST. IRENAUS. 


Hirpotytus evidently alludes to the present Cardinal de 
Bonald, bishop of Lyons, son of the celebrated De Bonald, 
who was a peer of the Restoration, and author of many 
theocratic and hierarchical writings. The cardinal- 
bishop is known by his Pastoral Letter or Mandement, 
of 1842, about the Immaculate Conception of the Virgin 


NOTES TO THE APOLOGY. 123 


ol 


Mary, and her worship ; and by another of 1848, recom- 
mending the willing acceptance of the Republic. It is 
at Lyons, since the Restoration, that the central com- 
mittee ofthe Roman Catholic Missions in France resides, 
which, according to some published accounts, disposes 
yearly of some millions of francs. 


ΝΟΤΕ 8. Ρ. 1. 


THE DEAN OF THE SACRED COLLEGE. 


Tuis evidently must have been meant in the sense of 
“Doyen d’age:” for the “Decano del Sagro Collegio” 
is always the cardinal-bishop of Ostia. Different pas- 
sages of the Liber Pontificalis prove that the bishop of 
Portus was one of the three suburban bishops who 
assisted the bishop of Ostia in consecrating the elect 
bishop of Rome. 


Nore 4. p. 16. 


THE WORKS AND MONUMENTS OF PROTESTANTISM. 


Tue reproach here made against Protestantism is very 
hackneyed in the whole school of the French hierar- 
chical authors, as De Maistre, in his book “ Du Pape,” 
and the elder De Bonald. The same song has been sung, 
ad nauseam, by the English converts to Romanism. 
Their leader is Mr. Pugin, an ingenious architect, who 
nas humorously ridiculed the pigtail style, only forgetting 
that the decay of good taste in the churches and mo- 
numents, during the last 250 years, had its origin in Italy, 
through the influence of the Jesuits ; and who, upon honest 
inquiry, would have discovered that the spirit of restora- 
tion has, in architecture as in music, come everywhere 
G 2 


124 NOTES TO THE APOLOGY. 


from Protestant Germany, and likewise that movement 
which, fifty years ago, led to the revival of historical 
painting. 


Norte. 5. p. 17. 


CICERO’S PROPHECY OF THE ENGLISH CONSTITUTION AND 
OF ITS HISTORY. 


Cicero (De Re publica, lib. 1.), after having established 
‘hat there are three kinds (genera) of governments, the 
regal (regium), the aristocratic (optimatium), and the 
popular (populare), and that each is apt to degenerate and 
to bring on great convulsions, has the following words, 
which nobody in our days will read without serious re- 
flections. 


(Cap. xxix.) “ Miri sunt orbes et quasi circuitus in rebus 
publicis commutationum et vicissitudinum: quos cum Co- 
enosse sapientis est, tum vero prospicere impendentes in 
gubernanda re publica, moderantem cursum atque in sua 
potestate retinentem, magni cujusdam civis et divini pene 
est viri. Itaque quartum quoddam genus rei publice 
maxime probandum esse sentio, quod est ex his, que prima 
dixi, moderatum et permixtum tribus. . . . . . 
(Cap. xxxv.) “Tum Leelius, quid tu, inquit, Scipio ὃ Ex 
tribus istis quid maxime probas ? — S. Recte queris quid 
maxime e tribus; quoniam eorum nullum ipsum per se 
separatum probo; anteponoque singulis illud, quod confla- 
tum fuerit ex omnibus. Sed si unum ac simplex probandum 
sit, regium probem atque in primis laudem. In primo au- 
tem genere quod hoc loco appellatur, occurrit nomen quasi 
patrium regis, ut ex se natis ita consulentis suis civibus, 
et eos conservantis studiosius quam redigentis in servi- 
tutem: ut sane utilius sit facultatibus et mente exiguos 


NOTES TO THE APOLOGY. 190 


sustentari unius optimi et summi viri diligentia. Adsunt 
optimates, qui se melius hoc idem facere profiteantur ; 
plusque fore dicant in pluribus consilii quam in uno, et 
eandem tamen equitatem et fidem. Ecce autem maxima 
voce clamat populus, neque se uni neque paucis velle 
parere ; libertate ne feris quidem quidquam esse dulcius ; 
hac omnes carere sive regi sive optimatibus serviant. Ita 
caritate nos capiunt reges, consilio optimates, libertate 
populi: ut in comparando difficile ad eligendum sit quid 
Gna Melanie ἡ as: has) as hye) oh lth RS 
(Cap. xlv.) “ Quod ita cum sit, ex tribus primis generibus 
longe prestat mea sententia regium; regio autem ipsi 
prestabit id quod erit equatum et temperatum ex tribus 
optimis rerum publicarum modis. Placet enim esse quid- 
dam in re publica prestans et regale; esse aliud auctoritati 
principum patrum adtributum; esse quasdam res servatas 
judicio voluntatique multitudinis. Hee constitutio primum 
habet zequabilitatem quandam magnam, qua carere diutius 
vix possunt liberi; deinde firmitudinem, quod et illa prima 
facile in contraria vitia convertuntur, ut exsistat ex rege 
dominus, ex optimatibus factio, ex populo turba et con- 
fusio; quodque genera ipsa generibus sepe commutantur 
novis. Hoc in hac juncta moderateque permixta confor- 
matione rei public non ferme sine magnis principum 
vitiis evenit. Non est enim causa conversionis, ubi in 
suo quisque est gradu firmiter collocatus, et non subest, 
quo precipitet ac decidat.” (Text after Osann, without 
the archaic orthography.) The “ quiddam prestans et 
regale” is evidently the Latin for “ the royal prerogative.” 
For the last of these passages Mai quotes Polyb. vi. 3.: 
but the father of the whole idea is Aristotle, in his “ Po- 
litics ”; see, in particular, iv. 6. 7. (al. 8. 9.) 


126 NOTES TO THE APOLOGY. 


Norte 6. p. 26. 
THE WIFE AND CHILDREN OF ST. HIPPOLYTUS. 


THe particulars here’ given are, of course, part of the 
fiction; but that Hippolytus might have had, and pro- 
bably had, a wife and children, for which he might now 
be as well ridiculed by ignorant and malicious men as 
bishop Alexander was in our time, both in France and 
England, is an indisputable fact of ecclesiastical history ; 
as we have shown in our First Volume, p. 312. I take 
this opportunity of expressing my conviction that the 
tradition respecting St. Paul’s having been a widower 
is true. 


NOTE 7. p. 26. 

THE INSCRIPTION OF HERON BELONGING TO THE TEMPLE 

OF SERAPIS AT PORTUS, OF THE TIME OF HIPPOLYTUS. 
(See Vol. I. p. 217.) 


Unver Severus, there lived at Portus a certain Heron, 
who, in the inscription on a marble pedestal found at 
Portus, is mentioned as vewxdpoc or edituus of the temple 
of Serapis in that place. This inscription is published in 
Sponii Miscellanea erudite Antiquitatis (Fabr. in Hipp. 
τ. .7.}5 


Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου ᾿Αλεξάνδρου εὐτυχοῦς εὐσεξοῦς 
8 > , , Ny ~ \ δ ,ὔ “ Ά 
καὶ ᾿Ιουλίας Μαμαίας Σεξαστῆς μητρὸς Διὶ Ἡλίῳ μεγάλῳ 

‘> ~ ~ ee ef 
Σαραπίδι καὶ τοῖς συννάοις ϑεοῖς Μ. Αὐρήλιος Hpwy Νεωκόρος 
τοῦ ἐν Πόρτῳ Σαραπίδος ἐπὶ Λαργινίῳ Βειταλίωνι ἀρχιυπε- 
ρέτῃ καὶ καμαινεύτῃ καὶ Αὐρηλίῳ Φήξῳ καὶ Σαλωνίῳ Θειδότῳ 
ἱεροφώνοις καὶ καμεινεύταις Χαριτὴ ἱεροδουλεία ἀνέθηκεν ἐπὶ 
ἀγαθῷ. 


NOTES TO THE APOLOGY. 127 


Du Cange has endeavoured to identify this Heron with 
a Heron “confessor et philosophus,” who is mentioned 
with Hippolytus as chronographer. This is whimsical 
for a historian. 


Nore 8. p. 27. 


CALLISTUS RESIDENCE IN TRASTEVERE. 


Tue church of 5. Calisto at Rome, near to 5. Maria in 
Trastevere, with the Convento di δ. Calisto by its side, is 
given as the place where that bishop, as the legend says, 
took refuge in the time of persecution, and where he was 
thrown out of the window. (Beschreibung der Stadt 
Rom, iii. C. p. 672—677.) 


NOPE, 9. p;25. 


HIPPOLYTUS ON THE PARAMOUNT AUTHORITY OF 
SCRIPTURE. 


SrE First Volume, p. 252.; and Second Volume, p. 144. 


WOTE, 10, p. 31. 


THE PUNCTUATION OF THE FIRST VERSES OF THE 
PROLOGUE OF ST. JOHN’S GOSPEL. 


ALL ancient authorities prove that the third and fourth 
verses were written thus: 


“ All things were made by Him, and without Him was 
not any thing made. What was made is life in Him, 
and the life was the light of men.” 

G4 


128 NOTES TO THE APOLOGY. 


The present punctuation was made in order to com- 
bat the heresy of the Macedonians, towards the end of the 
fourth century. Thus it has all tradition and ancient 
authorities against it. A deeper insight into the meaning 
of those sublime and, to a Christian philosopher, perfectly 
intelligible words, will show to the Christian reader that 
the internal evidence is as great as the external. The 
first words (“In the beginning was the Word,” &c.) speak 
of the immanent eternal existence of the Word as God (as 
God’s Thought of himself). Then comes the demiurgic 
or world-creating function of the Word, in the beginning 
of the third verse. It remains, therefore, to speak of the 
agency of the Word in the created universe. Here the 
Apostle says, first, that it is the principle of life in the 
outer world (the infinite factor in nature) ; and equally 
was (originally) the intellectual principle in man (the 
infinite factor in the mind), enabling man to understand 
(when born anew) things divine and his own origin. 


Nore Ἐ1 2.85, 


THE CANON OF THE NEW TESTAMENT IN THE ROMAN 
CHURCH IN THE AGE OF HIPPOLYTUS. 


SEE the proofs in the second chapter of the Second 
Volume, p. 133. 


Nore 12, p. 37. 


THE BELIEF OF HIPPOLYTUS IN THE FACTS OF CLAIRVOY- 
ANCE, AND HIS WISE JUDGMENT UPON THIS SUBJECT. 


Or the Montanist prophetesses Hippolytus speaks in his 
great work. As to his belief in the facts connected with 


NOTES TO THE APOLOGY. 129 


what is now called magnetism, I have shown it to be more 
than probable (Vol. II. p. 242.), in my chapter on the 
Treatise on the Charismata, or Gifts of the Holy Spirit, 
that the Essay with which both texts of the eighth book 
of the “ Apostolic Constitutions” open, represents sub- 
stantially the introductory part of a book of Hippolytus 
on the Apostolic tradition respecting the Charismata. 
In this extract, his opinion on such points is distinctly 


stated (p. 246.). 


Note 13. p. 81. 


THE PASSAGE OF HIPPOLYTUS AS TO THE SACRIFICE IN 
THE EUCHARIST. 


om : F ; 

THE original text runs thus (Hipp. Opp. i. 282.): Ἤτοι- 
ε - , ~ , 

μάσατοτὴν ἑαυτῆς τράπεζαν" τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἁγίας 

Τριάδος κατεπαγγελλομένην, καὶ τὸ τίμιον καὶ ἄχραντον 
? ~ ~ be N - ef ? ~ ween , 1s 

αὐτοῦ σῶμα καὶ aipa, ἅπερ ἐν TH μυστικῇ Kal ϑείᾳ τραπέζῃ 

καθ᾽ ἑκάστην ἐπιτελοῦνται ϑυόμενα εἰς ἀνάμνησιν τῆς ἀει- 

μνήστου καὶ πρώτης ἐκείνης τραπέζης τοῦ μυστικοῦ ϑείου 


δείπνου. 


Nore 14. p. 93. 


THE CHRISTIANS ONLY SACRIFICE THE SPIRITUAL. 


I HAVE given in the Second Volume the striking pas- 
sages in the Fathers, from Justin Martyr and Ireneus 
down to St. Augustin. I cannot refrain from transcribing 
here the beautiful words of the “Octavius” of M. Minucius 
Felix, a younger cotemporary of Hippolytus (ch. 32.): 


“Putatis autem nos occultare quod colimus, si delubra 
et aras non habemus? Quod enim simulacrum Deo fingam, 
G5 


130 NOTES TO THE APOLOGY. 


cum, si recte existimes, sit Dei homo ipse simulacrum ? 
Templum quod ei exstruam, cum totus hic mundus ejus 
opere fabricatus eum capere non possit? et cum homo 
latius maneam, intra unam ediculam vim tante majesta- 
tis includam? Nonne melius in nostra dedicandus est 
mente? in nostro immo consecrandus est pectore ? Hostias 
et victimas Domino offeram, quas in usum mei protulit, ut 
rejiciam ei suum munus? ingratum est; cum sit litabilis 
hostia bonus animus et pura mens et sincera sententia. 
Igitur qui innocentiam colit, Deo supplicat ; qui justitiam, 
Deo libat: qui fraudibus abstinet, propitiat Deum: qui 
hominem periculo subripit, optimam victimam cedit. 
Hee nostra sacrificia, hee Dei sacra sunt: sic apud nos 
religiosior est ille qui justior.” 


Nore 15. p. 112. 


THE ANCIENT CHRISTIANS DID NOT TALK CHRIST AND 
CHRISTIANITY, BUT LIVED THEM. 


In reading the “ Octavius” over again, I find that this 
phrase expresses, almost verbatim, the concluding words 
of his peroration. He says (ch. 39.): “ Nos non habitu 
sapientiam sed mente preferimus, non eloguimur magna 
sed vivimus, gloriamur nos consecutos quod illi (Greeco- 
rum philosophi) summa intentione quesiverunt nec inve- 
nire potuerunt. Quid ingrati sumus? quid nobis invide- 
mus, si veritas divinitatis nostri temporis state maturuit ? 
Fruamur bono nostro, et recti sententiam temperemus, 
cohibeatur superstitio, impietas expietur, vera religio re- 
servetur.” 


NOTES TO THE APOLOGY. 131 


Norte 16. p. 112. 


THE MARTYRS DIED FOR THE LIBERTY OF MANKIND. 


Tuts is what Minucius Felix preaches in his “ Apology ” 
(ch. 36, 37.): “Sit Fortis Fortune (eventus): mens tamen 
libera est, et ideo actus hominis, non dignitas judicatur. . 
Ceterum quod plerique pauperes dicimur, non est infamia 
nostra, sed gloria; animus enim ut luxu solvitur, ita fruga- 
litate firmatur. Kt tamen quis potest pauper esse qui non 
eget, qui non inhiat alieno, qui Deo dives est? Magis 
pauper 1116 est, qui cum multa habeat, plura desiderat. . . 
Igitur ut qui viam terit, eo felicior quo levior incedit, ita 
beatior in hoc itinere vivendi qui paupertati se sublevat, 
non sub divitiarum onere suspirat. . . . Ut aurum igni- 
bus, sic nos discriminibus arguimur. Quam pulchrum spe- 
ctaculum Deo, cum Christianus cum dolore congreditur ! 
cum adversum minas et supplicia et tormenta componitur! 
cum strepitum mortis et horrorem carnificis arripiens in- 
culcat! cum libertatem suam adversus reges et principes 
erigit, soli Deo, cujus est, cedit! cum triumphator et victor 
ipsi, qui adversus se sententiam dixit, insultat ! Vicit enim 
qui quod contendit obtinuit. . . Rex es ? et tam times quam 
timeris, et quamlibet sis multo comitatu stipatus, ad peri- 
culum tamen solus es. Dives es? sed fortune male cre- 
ditur, et magno viatico breve vite iter non instruitur, sed 
oneratur. . . Nos igitur quimoribus et pudore censemur, 
merito malis voluptatibus et pompis vestris et spectaculis 
abstinemus, quorum et de sacris originem novimus et noxia 
blandimenta damnamus.” 





Pel. Ti. 


ΤῊΝ GENUINE LITURGIES 


OF THE 


ANCIENT CHURCH. 





GENERAL INTRODUCTION 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 


Ir is impossible to enter into the sanctuary of 
Christian devotion, and undertake a historical re- 
view of the sublime thought of worship through 
eighteen centuries, without feeling overawed by the 
magnitude and holiness of the subject. I approach 
this sacred task not without a long preparation, nor 
without a deep feeling of responsibility ; but without 
fear. For I am conscious of entering into the pre- 
cincts of that sanctuary with unfeigned reverence, 
and with no other object than that of pointing out 
the world-historical importance of that idea of Chris- 
tian worship, the picture of which I have attempted 
to draw in the preceding volume. I do so, more- 
over, with sincere charity towards all Christian 
creeds. From that point of view, all party animo- 
sities appear as senseless as they are culpable. It is as 
untrue and unmeaning, as it is unworthy and odious, 
to attempt to explain by outward circumstances, 


136 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


or to attribute to base personal motives, great spi- 
ritual movements and liturgical forms, which have 
exercised, and are exercising, a supreme power over 
millions and millions of civilized people, and which 
are objects of respect and awe to nations, and spi- 
ritual guides to noble and holy minds. Finally, I 
believe that the true Christian philosopher cannot but 
discern, through all the deviations and all the aberra- 
tions in that history of the religious mind which he 
has to observe and to record during fifteen centuries, 
and through all the bitter contention and conflicting 
anathemas of priests and theologians which assail him 
on his way of peace, the fundamental Christian idea 
of the reunion of the mind of mortal man with God, 
by thankful sacrifice of self, in life, and, therefore, 
also in worship. The critically sifted and re- 
stored documents which I subjoin speak that 
language with touching simplicity and _ irresistible 
energy. In presenting them and these outlines of 
their history, I trust that the views here expressed 
are fully borne out by the facts; and I am sure that 
whatever defects may be discovered in the following 
sheets, they are not the offspring of party spirit, 
but owing to general human imperfection, and to 
my own personal inability of doing full justice to so 
srand a subject, never yet treated with philosophical 
criticism, as a part of history. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 137 


INTRODUCTORY REMARKS. 


THE collection of documents contained in the “ Re- 
liquie Sacre” exhibits all the ancient sacramental 
texts of the East, and the few relics respecting the 
Eucharistic Service of the Churches of Africa, Gaul, 
and Spain (with which those of Alemannia, of Great 
Britain, and of Ireland were identical), of the second, 
third, and fourth centuries, and of the early part of the 
fifth. As to the Church of Rome, they naturally go 
down to the end of the sixth century, or the time of 
Gregory the Great. The general principles of histo- 
rical criticism, according to which this collection has 
been framed, will be sufficiently explained in the fol- 
lowing pages. Having made them the basis of an 
extensive “ Codex Liturgicus Kcclesiz universe,” as 
long as thirty-five years ago, I have found them 
constantly confirmed by my subsequent studies; 
and I feel sure that I cannot be wrong in the prin- 
cipal points, because philological facts, historical 
criticism, and philosophical research have all led me 
to the same result. Whoever follows the method ἴ 
have adopted will be able to find his way through 
the sixty or more Liturgies of the Kast. He 
will be able to explain the genuine and ancient 
texts, without corrupting or mutilating them: to 
understand the passages of the Fathers, without per- 


138 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


verting them: and, finally, Scripture itself, without 
misinterpreting or nullifying its sacred words. By 
this critical process, the origin and development of 
the sacred forms of our worship are cleared up. We 
see what caused them to be misunderstood in the dark 
ages, to be corrupted by ritualists, and perverted by 
scholastics ; and finally, why the writers of neither 
of the two great parties, during the last three cen- 
turies, have been able to make them agree with their 
systems. Whatever defects there may be in this first 
attempt to apply the acknowledged principles of 
general historical criticism to the ancient Liturgies, 
they cannot be corrected but by following the course 
which I have pointed out, and by the adoption of the 
method of the critical historical school, which I have 
employed in order to discover the truth. That me- 
thod will itself correct the errors committed by those 
who adopt it. 

The genuine Liturgies of the ancient Church 
which have come down to us exhibit the order and 
mode in which that mystery of the Christian faith, 
the Eucharist, was celebrated. They are not specu- 
lative inventions, but the sacred voices of the Chris- 
tian people spread over the globe, who are using 
them still, although in a corrupted state, in their 
worship. The most ancient and the most numerous 
of them belong to the Churches of Syria and of 
Egypt, and are the organs of the majority of all 
Christians throughout the world. They are the sacred 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 139 


books of noble tribes and nations whose biblical know- 
ledge and Christian wisdom are mostly concentrated 
in what those rites inculcate, whose only remaining 
sanctuary is the Lord’s table, and whose only fellow- 
ship left on earth, beyond their domestic ties, is the 
communion which unites them round that altar. These 
Liturgies, for upwards of seventeen hundred years, 
have proclaimed, in the most solemn manner, an unin- 
terrupted faith in the holiest truths of mankind, from 
the once blessed shores of the Mediterranean to the 
coasts of India, and from the hills of Palestine and the 
plains of Syria to the mountains of Assyria and of 
Abyssinia. They are the heirloom of the sixty millions 
of that Slavonic race to whom the future of the world 
must sooner or later come in Asia and Europe, when- 
ever the Germanic nations shall cease to hold there the 
balance. Their origin is a deep mystery to the peo- 
ple who use them, and even to their priesthood ; for, 
in spite of numberless additions and considerable 
changes, none of their theological systems exactly 
correspond with those sacred words and rites. They 
are held sacred as the inspiration of holy men, who 
received them from the lips of Christ’s disciples them- 
selves, and who developed them under the guidance 
of the Spirit of God, which is given to the Church. 

The various national Liturgies of the Hast were 
gradually suppressed by the Byzantine Church, and 
those of the West almost destroyed by the Latin 
Church of Rome, from a love both of uniformity and 


140 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


of power. The Reformation found the Latin Li- 
turgy almost as much involved in fables as were the 
Eastern. Scholasticism had besides constructed out 
of the ritual books, as it had out of Scripture, a sys- 
tem incompatible with the text, and irreconcilable 
with history. The reformers approached this system 
with evangelical faith, and with the torch of biblical 
criticism and ecclesiastical history. This great move- 
ment of the sixteenth century led, therefore, to 
controversies, which were at the beginning met by a 
remorseless repetition of old fables, and by an indis- 
criminate defence of all the interpolations and forge- 
ries. ‘The Romanist divines, in the seventeenth and 
the earlier part of the eighteenth century, feeling 
that this ground was no longer tenable, set up a new 
system of defence, and instituted some really learned, 
and to a certain degree critical, researches. An 
immense but crude mass of documents, and a much 
sreater one of commentaries, were brought forward, 
in order to show that the ancient Churches were right, 
on the whole, against the Protestants. These texts, 
united in one work, would occupy at least six quarto 
volumes, and the commentaries about sixty. The 
historian who looks with a critical eye at the state of 
those texts and their boundless varieties; at the mys- 
terious obscurity of the comments, and the absolute 
eroundlessness of their assumptions; will at first sight 
see no hope of ever unravelling that confusion, and 
of being able to throw light upon that utter dark- 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 14] 


ness, which most of those writers seem to have in- 
tended rather to increase than to dispel. In the 
first place, almost all the names which these Liturgies 
bear are entirely fabulous, from those of the Apostles 
down to those of Basil and Chrysostom, if it be 
meant to represent them as the authors of the texts 
as they now stand. The confusion, indeed, is so 
oreat, that even Liturgies bearing the name of the 
same author differ entirely from each other. The 
consequence is, that one school of the last century 
has declared them unworthy of any historical au- 
thority whatever, even for the fourth and fifth 
centuries; while the other professes to be able to 
trace them back to the second, and even to the time 
of the Apostles. In our days, gross ignorance 
having come over the Gallican clergy, once the 
most learned and enlightened, and general indif- 
ference to this subject having pervaded the Pro- 
testant divines and critics, a medieval reaction has 
sprung up (and that not among Romanists alone), 
the representatives of which, half credulous, half 
hypocritical, and always uncritical, ask very naively : 
« Why should these Liturgies not have been written 
by the Apostles?” 

When the continuator of Arnauld’s remarkable 
work on the Perpetuity of the Faith of the Church 
in the Eucharist, Renaudot, the most learned and 
critical among the Romanist writers on the Ori- 


ental Liturgies, but a very prejudiced and_ bitter 


142 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


controversialist, abandoned the hopeless task of 
maintaining ancient prejudices, he took his stand 
upon the middle of the fifth century, and established 
a principle which, as far as it is founded on facts, 
is an undeniable critical truth. He says, that, as 
the Oriental communities who did not accept the 
decrees of the Councils of Ephesus (441) and of 
Chalcedon (450) use essentially the same Liturgies 
as the orthodox Churches of those countries, it is 
natural to conclude that these Liturgies must be 
anterior to the respective epochs of their separation. 
This is so true in the abstract, that it is almost a 
truism. But the historical critic must move the 
previous question: How far do the rituals of both 
parties really agree? And here we find, first of all, 
that we must discard the whole of the first half of the 
Liturgies, as they now stand. For in that part of 
the rituals which precedes the “ Sursum corda,” or 
the Preface of the Eucharistic Prayer of Thanks- 
giving, the Liturgies in question do not agree at 
all. The claim upon us to admit the identity, and 
consequently the antiquity, of those Liturgies is, 
therefore, confessedly reduced to the second part, the 
Missa Fidelium, beginning with that solemn and 
primitive mutual exhortation, or form of Apostolic 
blessing. Renaudot has left us in the dark upon 
this point. He asserts the substantial identity, but 
takes care not to put his assertion to the test by 
showing their identity in detail, which can only be 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 143 


done by comparing the corresponding texts placed in 
parallel columns. 

Whether therefore, that principle be a truism or 
a fallacy, the general view from which Renaudot 
starts, as to the age of those as wonderfully analo- 
gous as strikingly different Liturgies, is that of a 
startling scepticism, which, if honestly followed up, 
resolves itself into a demand upon us to believe in a 
miracle of which Renaudot’s assumption creates the 
necessity. He assumes that the Prayer of Conse- 
cration, the nucleus of the whole Liturgy, was not 
committed to writing at the time of Basilius, about 
370. If such were really the case, it would be impos- 
sible to explain this wonderful analogy, and in part 
really literal agreement, amongst the Liturgies; and 
the boast of the ancient Fathers, as to the Apostolicity 
of the Liturgies of their Churches, would become an 
empty sound. No Protestant critical writer ever said 
anything half so sceptical, and no uncritical Roman 
writer ever drew more largely upon our credulity. 
But on what does that startling assertion rest? On 
a celebrated passage in the treatise of St. Basilius on 
the Holy Spirit, a passage which 1 have given én 61- 
tenso in the “ Reliquie Liturgice,” at the head of the 
testimonies respecting the Liturgy of St. Basilius. 
Any one who reads this passage with the context will 
see at once that the words in question are nothing but 
a part of one and the same argument. The argu- 
ment is, that the universal Church holds many cus- 


144 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


toms to be Apostolical, sacred, necessary, and binding, 
although they are not recorded as being Divine pre- 
cepts. ‘ Where,” he asks, “is it written that the 
Catechumen is to be immersed thrice? And where 
is the Invocation prescribed which we use at the 
celebration of the Eucharist? Nobody can cite the 
name of the person who wrote it down.” This ar- 
sument, therefore, does not imply that an Apostolical 
formula of Invocation was transmitted to the Church 
universal (which would be an absurdity in itself, 
inasmuch as no such identical formula exists), but 
simply that the universal custom of using the Invo- 
cation Prayer before the Communion was not based 
upon any written precept of Christ or of the Apos- 
tles: and still, says Basil, it is never omitted, but 
considered as a necessary part of the Eucharistic 
Service. 

Thus Renaudot’s whole system rests upon two 
fallacies, and his only merit consists in two points: 
first, in his having brought together a great mass of 
Oriental Liturgies from their native sources, ΤΠ’ 
from the “corrected” texts of the Propaganda; 
and, secondly, in his having endeavoured to class 
them according to the Patriarchates. But his col- 
lection has not exhausted all the texts existing ἴῃς 
manuscripts, nor does it even give faithfully aks vu | 
is printed: for instance, it omits (on purpose) the 
most ancient Ethiopic Liturgy, published by Ju- 
dolf. Nor has his historical classification been very 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 145 


successful. It must, nevertheless, be admitted that 
he contributed with Bona and Lebrun to put a stop 
to the falsifying system of the Roman writers, and to 
their ludicrously absurd assumptions. 

His work appeared in 1716, five and twenty years 
after the great Ludolf had opened the treasures of 
Abyssinia (1691). About the same time, Bingham, 
a Protestant divine, and a man of learning, judg- 
ment, and Christian candour and moderation, under- 
took, in his great work on the “Origines,” to establish 
a sounder method for the historical criticism of the 
earliest Liturgies. Bingham is the most distinguished 
Christian antiquarian, and, on the whole, not only 
the most learned, but also the fairest of all apologe- 
tical writers; but he certainly is neither a philosopher 
nor a historian. He was struck by Renaudot’s bold 
idea of the Liturgies not having been committed to 
writing before the end of the fourthcentury, and speaks 

ΤΟΙ at ag a “not improbable” assumption, because he 
~finds it a useful weapon both against Nonconformists 
andvacainst Romanists (xv. 5. 3.). But in his own 
“work. he takes care not to follow the French priest 
on his dark and adventurous road, and confines him- 
self. to single positive researches. By this method 
he certainly, has established for ever the antiquity 
of us. ,“incipal parts of the ancient Liturgies, and 
_ proved that the important elements of the Hucha- 
ristic. Service were already, at a very early period, 
considered to be of Apostolic origin. Unfortunately, 
VOL. IY. H 


146 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


he took for the basis of his learned commentary an 
imaginary Liturgy, the interpolated text contained in 
the eighth book of the Apostolical Constitutions. In 
doing this, he deviated from the strictly critical me- 
thod which he generally applies with so much success. 
Still his researches on the single parts of the Christian 
worship, and his faithful although undigested col- 
lection of the passages relative to the Liturgy which 
are found in the works of St. Chrysostom, are to 
this day the best groundwork for historical criticism. 

This historical method has been for the first time 
adopted, though timidly and imperfectly, by the 
German Bingham, Augusti, the learned Protestant 
antiquarian, in the twelve volumes of his honest and 
highly instructive “ Denkwiirdigkeiten” (1817— 
1831); and followed, although with great prejudices, 
by the Romanist Binterim, in his “ Denkwiirdigkei- 
ten” (14 volumes, 1825—1833). 

As to the texts of the Liturgies, Joseph Aloysius 
Assemani (the nephew) published in the years 
1749 to 1755 his huge collection, which made con- 
fusion worse confounded. During the remainder 
of the eighteenth century, no Romanist or Protes- 
tant writer carried on any critical research worth 
mentioning into the Eastern and African Liturgies, 
the texts of which have thus been left incomplete 
and crude, and their criticism at the same point as 
at that early stage. 

It is only within the last twenty years that two 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 147 


English writers have taken up the subject with 
great earnestness: the Rev. William Palmer, in the 
first volume of his “‘Origines Liturgice ” (1832) ; 
and the Rev. John Mason Neale, in the first two 
volumes of his “History of the Holy Greek 
Church” (1850). The former of these works, in 
particular, is full of learned and ingenious remarks 
on the connexion and families of the ancient Litur- 
gies. The author proves that many of them con- 
tain the same liturgical elements, and sometimes 
in the same order or almost so. But when from 
these coincidences he draws the conclusion, that the 
text of the Liturgy of a given Church represents 
on the whole a very early period, because it contains 
materials and elements of an early date, and that 
two Liturgies in which certain analogies occur are 
essentially the same, this appears rather a hasty 
proceeding, and is not a step in advance in historical 
criticism. Renaudot was satisfied with making an 
assertion ; Mr. Palmer draws conclusions from it, as if 
it were proved. His merit is the better establish- 
ment of liturgical families according to the leading 
Churches of Christendom. Beyond this point he is 
not able to prove anything but what was acknow- 
ledged before; namely, that there were liturgical 
formularies at a very early period, and that there 
was much analogy between them. 

The only admissible method seems to be, to en- 


deavour, first of all, to rise from the indefiniteness of 
H 2 


148 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


Renaudot’s fundamental thesis to a precise historical 
statement, from the vague region of probabilities to 
that of facts. The theory of probabilities is per- 
fectly inapplicable to historical subjects, as long as 
there are facts to be established upon the merit of 
evidence. <A right step in this direction, therefore, is 
to place in parallel columns the Liturgies which are 
assumed to be the same. ‘This has been done, as 
to some Oriental rituals, by the second writer al- 
luded to above. But such a parallelism implies much 
previous critical labour, from which he has altogether 
abstained. We must, in particular, first establish the 
general epochs of Christian worship, and ascertain 
the means we possess of restoring and exhibiting a 
genuine text for a given epoch. An antiquarian 
research, if it is to lead to any result, must be based 
upon the knowledge of two points: first, of what the 
documents now in existence can teach us, and what 
they cannot teach us; and, secondly, of what is possi- 
ble, and what is impossible, in a given period of the 
ancient Church. I shall, therefore, with reference to 
what has been said in the Second and Third Volumes, 
first give a sketch of the epochs of the celebration of 
the Eucharist, as forming the general framework for 
the epochs of the liturgical formularies themselves; 
and then go through the genuine Liturgies of the 
different Churches of ancient Christendom. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 149 


THE FIRST PERIOD. 


The Age of the Apostles, or the First and Second 
Christian Generations (88----Θ0).. 


In the jirst Christian generation, or the age of St. 
Peter and St. Paul (33—65), as the records of the 
New Testament prove, the Eucharist was celebrated 
as part of the Christian supper of the Christian com- 
munity, a meal to which whoever had the means 
contributed his portion. 

The second, or the age of St. John (66—99), 
and that of the Apostolic missionaries (like St. Luke 
and St. Mark) who had outlived the Neronian per- 
secution, saw the separation between meal and 
worship effected. That specific formula of Con- 
secration or Sanctification made out of the second 
petition of the Lord’s Prayer, “Thy Spirit come 
down upon us and purify our hearts,” which we 
have illustrated above, may belong to the first age, 
but cannot be later than the second. Probably, also, 
the use of some of the symbolical verses and phrases 
which our Text-Book exhibits belong to this period. 


150 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


THE SECOND PERIOD. 
Lhe Ignatian and Polycarpian Age (100—170). 


THIs important, and hitherto very obscure, period 
has its best exponent in the account of the celebra- 
tion of the Eucharist given by Justin Martyr, in 
his Greater Apology (139). When describing the 
reception of the Catechumens in the worship of the 
congregation (ch. 65.), he says: 


“Prayers being over, we salute each other with a kiss. 
After this, bread and a cup of water and mixed wine 
are brought to him of the Brethren who presides. He 
takes it and offers praise and glory to the Father of all 
through the name of his Son and of the Holy Spirit ; and 
at considerable length returns thanks to God for having 
vouchsafed to us to partake of these things. When the 
Bishop has finished the prayers and the thanksgiving, 
all those present conclude with an audible voice, saying, 
Amen. Now, Amen in the Hebrew tongue signifies, So 
be it. The eucharistical office being thus performed by 
the Bishop, and concluded with the acclamations of all 
the people, those whom we call Deacons distribute this 
eucharistical bread and wine and water to every one pre- 
sent to partake of them, and then they carry it to the 
absent.” 


And when describing the ordinary service on 
Sundays, he says (ch. 67.): 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 151 


** At the conclusion of the sermon we all rise up to- 
gether and pray; and prayers being over, as I have just 
said, there are bread and wine and water offered, and 
the Bishop, as before, offers prayers and thanksgiving 
in the best way he can; and the people conclude all 
with the joyful acclamation of Amen. ‘Then the conse- 
crated elements are distributed to, and partaken of by, all 
present, and are sent to the absent by the hands of the 
Deacons.” 


That the Lord’s Prayer was the concluding part 
of a Prayer of Thanksgiving which preceded the 
Communion, might be divined from the place as-. 
signed to the solemn Amen of the congregation : 
but that it was considered as the Prayer of Con- 
secration or Blessing is stated expressly in the cele- 
brated, and so often misinterpreted, passage which 
is found (ch. 66.) between the two descriptions just 
quoted, and the meaning of which has already been 
discussed in the Second Volume (p. 177.): 


“For we take these not as common bread and wine, 
but in the same manner as by the Word of God Jesus 
Christ our Saviour was incarnate, and took blood and 
flesh for our salvation, thus we are also taught that the 
food which, by being changed (into our substance), nou- 
rishes our blood and body, is the flesh and blood of that 
incarnate Jesus, after the Thanksgiving has been said by 
the Word of prayer which comes from Him.” 


We have here before us the description of a litur- 
gical order made in the fourth decade of the second 
century, and written probably at Rome, by that pious 


H 4 


152 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


Christian philosopher. We can easily place this 
order into the frame which our Text-Book exhibits. 
The people bring bread and wine, but as a sacred 
offering. This oblation, as we have seen, is a sign 
of Thanksgiving, and the symbol of the internal act 
of sacrifice of the believers, and of their vow and 
pledge to dedicate themselves to God. They invoke 
His blessing for their sanctification, and in this sense 
His Spirit is called down upon the elements offered 
for the commemoration of Christ’s death. As to the 
prayer (and Justin represents the act of prayer be- 
fore the Communion as one prayer), the greater part 
was spoken freely by the elder or bishop, “in the 


᾽ 


best manner he could:” it was longer or shorter, 
more or less spirited. But the sanctifying conclusion 
of the whole service before the Communion was the 
Lord’s Prayer, originally the very prayer of conse- 
eration. ‘There is no Precatory Prayer mentioned, I 
mean none like that for the whole state of the Church 
and all Conditions of Men, which we find in the later 
Liturgies. If, therefore, such a rite should any- 
where be preserved as it was celebrated about the 
middle or in the latter half of the second century, it 
would probably begin with the Thanksgiving, and 
possibly with the same Preface which we find men- 
tioned in the third. It might then give a sketch of 
a Thanksgiving, not as a fixed formulary, but as a 
short indication of what was usually said. It pro- 
bably would not give the Lord’s Prayer, for every 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 153 


body knew that by heart, and the form of saying 
it between clergy and people was traditional in dif- 
ferent Churches. But such an order might already 
exhibit a Prayer of Invocation of the Spirit separate 
from the Lord’s Prayer, and one in which the Spirit 
would be called down, not only upon the people, 
but also upon the gifts. Only the blessing would 
be directed preeminently towards the people, as a 
Benediction. ‘They were the spiritual real victim, 
which was to be blessed and sealed. 

Now, I think I can actually exhibit a genuine 
specimen of a Liturgy of that period. The Alex- 
andrian ritual, preserved in the Abyssinian Consti- 
tutions of the Apostles, must belong to the middle 
of the second century, as we shall show in the history 
of the Liturgy of that Church. Upon reading it, 
it will be found at once to contain exactly what has 
has been thus briefly delineated. 


THE THIRD PERIOD. 
The Age of Ireneus and Origen (175—254). 


Tue first part of this period, or the jifth Chris- 
tian generation, which may also be called the age of 
Clemens of Alexandria, has left us no express docu- 


ment respecting the sacramental rite. But the spirit 
Η ὃ 


154 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


of the age tends towards increased solemnity in the 
rites of oblation and of prayer; and possibly the 
general Precatory Prayer may have been more in- 
timately entwined with the Eucharistic Prayer. The 
epoch necessarily implies the formation of the special 
Prayer of Invocation, in which the reference to the 
elements was more and more brought forward; the 
clearest proof of which is furnished in the celebrated 
fragment of Ireneus, which I have exhibited and 
discussed in the Second Volume (p. 268.). 

The second part of this period constitutes the age 
of Hippolytus and of Origen, or the first half of the 
third century. For this period the ritual of the 
same Alexandrian Church can be restored by the 
following critical process. 

We possess a Greek Liturgy called after St. 
Mark, undoubtedly the Greek original of the pyriac 
text known by the name of the Liturgy “of St. 
Cyril, and used by the Jacobite Christians. In the 
Prayer for Christ’s Church and for all Men, which 
this Liturgy contains, we meet, as Palmer has 
acutely observed, with a phrase which is quoted by 
Origen as used in the eucharistic prayers, a phrase 
relating to the Church-militant here on earth. We 
find indeed that the whole prayer in which that phrase 
occurs is original and primitive, with allusion, not only 
to the peculiar occurrences and wants of Egypt, as 
the Nile and the Inundation, but also to the times of 
persecution, so that no proof can be more complete. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 155 


The emperor and empire are prayed for, but evi- 
dently as heathen. 

At the same time, that Greek text, in that very 
same prayer in particular, contains so many repe- 
titions and palpable interpolations, as for instance, 
the prayer for the “ orthodox emperor,” that the 
only question which arises is, whether it be possible to 
separate the more ancient elements of the Origenian 
age from the later, from those of the Athanasian or a 
subsequent period. 

Now this critical operation would scarcely be pos- 
sible, did we not possess in the Abyssinian collec- 
tion the original form of the same Liturgy as it 
stood in the second century. By this link we are 
enabled, first, to extract from our present text all that 
corresponds to the primitive groundwork. This 
being done, the Precatory Prayer, and the prayer 
and chanting of the ““ ‘Trisagion,” or the “ Holy, holy, 
holy,” are found to be the only entirely new parts; 
all the rest is rather an amplification of a more simple 
form, than something entirely new. We shall after- 
wards find, that the “ Trisagion” came into general 
use from and through Antioch, where it was primi- 
tive. 7 

In this manner we are enabled, with great safety, 
to enucleate the Origenian text of the third century, 
out of that of the sixth or seventh, which has come 
down to us in one Greek manuscript, and is preserved 
in the Liturgies of the Jacobites. 


H 6 


156 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


THE FOURTH PERIOD. 


The Age of Athanasius, Cyril, Basil, Chrysostom, and 
Ambrose, or the Fourth Century. 


THE changes in the Liturgy from the time of 
Origen’s death to the Council of Nicea are not 
known. It was an age of transition, a time in 
which a new period of the Church was preparing. 
Constantine and the decrees of Nicwa began to 
establish the Church as dominant, and its Liturgy 
became the worship of the empire of the world. 
As to the Liturgies of the fourth century, we 
have nothing documentary, except the allusions to 
the rites and the very formularies of the age in the 
writings of the Fathers. But these are so numerous 
and so explicit, particularly in Chrysostom and Cyril 
of Jerusalem, that it requires no great ingenuity 
to discover which are the earlier elements in our 
traditional texts of the seventh and eighth centuries. 
We find in this age the “ Sursum corda” as the be- 
ginning of the Anaphora or Oblation of the Liturgy 
in the proper sense. Combining this fact with the 
circumstance already alluded to, that the preserved 
liturgical texts, used by sects which separated about 
the middle of the fifth century, never agree in the 
parts which precede the Preface, we are evidently 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 157 


entitled to expunge from the Liturgies of the Atha- 
nasian age all the ante-Prefational parts. 

We can safely do the same as to any mention 
whatever of the Virgin Mary, except that of a 
prayer of supplication on behalf of her soul. As 
to the impossibility of a prayer having been ad- 
dressed to her in the Eucharistic Service, it is suf- 
ficient to remind the reader of the early African 
Canon, which we find scrupulously attended to in all 
the genuine texts, that all prayers during the cele- 
bration of the Eucharist were to be addressed to the 
Father, to the exclusion even of the Son, who was 
considered in that solemnity as the High Priest, 
offering up the prayers of his people to the Father. 

Indeed, all single passages which appear to run 
counter to this canon, and still more all which 
approach to an invocation of the Virgin Mary, 
show themselves at once to be later insertions: 
first, by the awkwardness of the place they oc- 
cupy, which manifestly betrays the interpolation ; 
and then by the infallible documentary proof to 
which I have alluded before. No such passages 
ever occur in the parallel texts of the Imperial 
Greeks, of the Copts, and of the Abyssinians, but 
only in the one or the other. This completes the 
proof. 

The same arguments hold good on a larger scale. 
The rituals which can be reduced to one of the 
two leading Churches of Antioch and Alexandria 


158 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


have on the whole all the ancient elements in com- 
mon, although in somewhat different words, and 
exhibit them, as to the principal parts, in the same 
sequence: but no two of them ever agree in the 
later additions. 

As to the testimonies respecting the-state of 
ritualism in the Athanasian period (the latest which 
we have to consider for our purpose as far as the 
Greek texts are concerned), the most important 
document is a celebrated canon (can. xix.) of the 
Council of Laodicea of the year 361, of which 
Bingham (xy. 1.) has given the text and an ex- 
cellent explanation. The words are these: 


«When the Bishop has finished the sermon, first 
the Prayer of the Catechumens is to be separately 
prayed : after the Catechumens have left, the Prayer 
of the Penitents is to be said: after these have re- 
ceived the blessing and have withdrawn, the Prayers 
of the Believers are to be read, three in number. 
One, the jirst, is a low prayer: the second and third 
are to be made by addressing the people aloud.” 


Bingham has proved that this includes two points. 
First, a Litany, the deacon pronouncing the objects 
for which the people are to pray, namely, for the 
Church, the bishop, the clergy, the sick, poor, and 
afflicted, and so on; to which the people answer: 
‘© Have mercy on us, O God.” Secondly, that the 
presbyter or bishop pronounces a concluding or collect- 
ing prayer, called therefore the Collecta super populo. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 159 


« This being done, the peace is to be given (the 
Osculum pacis). After the presbyters have given 
the peace to the bishop, then also the laymen give 
the peace: and thus the holy Oblation is gone 
through, and the clergy alone enter into the precincts 
of the altar and communicate (there).” 


This ordinance gives us also the best opportunity 
of calling the attention of those who read, and are 
anxious to understand, ancient liturgical texts, to a 
circumstance not generally attended to. Our formu- 
laries contain, already at a very early period, acts of 
devotion destined to run parallel with each other. 
The officiating clergyman has often proposed to 
himself the form of a private prayer, during the low 
prayer of the people directed by the exhortations 
of the deacon, or during the chanting of the people 
or choir. Then, of course, these parallel services 
may appear in the copies of the Liturgies as suc- 
cessive services: and it must often have occurred, 
when troubles came upon a Church, or foreign ele- 
ments exercised a great influence upon its service, 
that the meaning of that arrangement was misun- 
derstood. Another source of confusion and of in- 
tolerable accumulation of formularies was the fact 
of prayers, written down for special purposes (for 
instance, for the commemoration of a departed 
brother), having crept into the general office. Still, 
the circumstance by which the liturgical texts, as 
we now find them, have been mainly corrupted is 


160 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


this: that the service was changed from a congrega- 
tional act in which the people took an integral part, 
into a clerical one with low prayers and “ mum- 
blings.” 

Before entering upon the special examination of 
the genuine liturgical texts, we must protest against 
the abuse which has been made, by the two English 
writers above alluded to, of a supposed authority 
of the Patriarchal cities in the earlier ages. In 
the second century, and even in the third, every 
town of any consideration had certainly its own 
service, as much as its own constitution; and used, 
therefore, its liturgical liberty, as we have amply 
demonstrated and explained in the two preceding 
volumes. There was an early influence, but no 
authority beyond the natural limits. Alexandria 
had a position of its own: Antioch was the mother- 
Church of Asia (for Jerusalem disappears as a leading 
Church after the destruction), but even the great 
Syrian towns around her enjoyed their independence. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 16] 


FIRST CHAPTER. 


A. 


The Communion Service of the Church of Alexandria, 
or the Liturgy of St. Mark. 


A documentary Specimen of the Eucharistic Service according 
to the Alexandrian Church, in the Age of Polycarp, about the 
Middle of the Second Century. 


Ir the amplification of the ancient Liturgy preserved 
to us by the Abyssinians was already a received 
ecclesiastical formulary in the time of Origen, or about 
the year 230, it is clear that it cannot have been 
established later than about the year 200. It follows 
from this, that the origin of the groundwork itself 
can scarcely have been later than about 150. But 
the Apostolic beauty and simplicity of the ancient 
primitive form speaks best for itself. We give it 
therefore here in an English translation, referring 
our learned readers to the original text. 


“μων 


Tue Evucuarist, oR THANKSGIVING. 


Tue Lord be with you all: 

And with thy spirit. 
Lift up your hearts: 

We have lifted them up unto the Lord. 
Let us give thanks to the Lord: 

It is right and meet. 


162 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


We give Thee thanks, O Lord, through Thy beloved Son 
Jesus Christ, whom in the last days Thou hast sent to us, 
a Saviour and Redeemer, the angel of Thy counsel, the 
Word which is of Thee, through which Thou hast made 
all things by Thy will. And Thou hast sent Him from 
heaven into the womb of the Virgin. He was made 
flesh and was borne in her womb. And He was mani- 
fested Thy Son by the Holy Ghost that He might fulfil 
Thy will: and that He might gather Thee a people by ex- 
panding His hands: He suffered that He might liberate the 
sufferers who confide in Thee. He was by His will given 
over to suffer death, that He might dissolve death and 
break the bonds of Satan, and that He might tread hell 
under His feet, and bring out the saints and make ordi- 
nances, and bring to light resurrection. 

He, therefore, took the bread, and gave thanks and said : 
Take, eat, this is my body, which is broken for you. And 
likewise the cup, and said: This is my blood, which is 
shed for you ; do this, as oft as ye shall do it, in remem- 
brance of me. 


( Oblation and Consecration of People and Elements.) 


Recollecting, therefore, His death and His resurrection, 
we offer to Thee this bread and this cup, giving thanks to 
Thee that Thou hast made us worthy to stand before 
Thee, and perform the office of priests to Thee: and we 
supplicate and pray Thee, that Thou mayest send Thy 
Holy Spirit upon the offerings of this Church, and likewise 
that Thou mayest give holiness to all those who partake of 
them ; that they may be filled with the Holy Ghost, that 
their faith may be confirmed in truth, that they may praise 
and magnify Thee in Thy Son Jesus Christ, in whom be 
to Thee praise and power in the Holy Church, now and 
ever, and in ages of ages. Amen. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 163 


The People: As it was, is, and shall be, in generations 
of generations, and in ages of ages. 
Amen. 

The Deacon: You who stand, bow down your heads. 


(Special Consecration of the kneeling People.) 


Kternal Lord, who knowest what is hidden: Thy 
people have bowed down to Thee their heads, and have 
laid down before Thee the hardness of heart and flesh. 
Look down upon them from Thy established habitation, 
and bless these men and these women. Strengthen them 
by the virtue of Thy right hand, and protect them from 
all evil suffering. Be Thou their guardian, as well of 
their bodies as of their souls. Increase to them and to us 
faith and fear through Thy only Son, in whom be to Thee 
with Him and with the Holy Spirit, praise and power, for 
ever, and in ages of ages. Amen. 

The Deacon: Let us look up. 

The Bishop: The Holy to those who are holy. 

The People: One alone is Holy, the Father : 
One alone is Holy, the Son: 
One alone is Holy, the Spirit. 

The Bishop: The Lord be with you all. 

The People: And with thy Spirit. 


Hymn (of Thanksgiving). 


[The People draw near and partake of the Communion. | 


(Prayer after the Communion of the People.) 


Lord, Ruler of all, Father of our Lord and Saviour 
Jesus Christ: we render Thee thanks, that Thou hast 
vouchsafed to us to partake of Thy holy mystery: may 
it not be to us to judgment nor to condemnation, but 


164 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


to the renewing of the soul, of the body, and of the mind: 
through Thy only Son, in whom, &c. 

The People: Amen. 

The Presbyter: The Lord be with you all. 


[The Imposition of Hands after the Communion. ] 


(Final Consecration, or Sealing of the People.) 


Eternal Lord, who governest all things: Father of our 
Lord and Saviour Jesus Christ: Bless these Thy servants 
and these Thy handmaidens. Protect and help and save 
them by the power of Thy angels. Keep and strengthen 
them in Thy fear through Thy Majesty ; enlighten them 
that they may think of what is of Thee: and grant to 
them that they may believe what is of Thee. Give to 
them concord without sin and wrath: through Thy only 
Son, in whom, &c. 

The People: Amen. 

The Bishop: The Lord be with you all. 
The People: And with Thy spirit. 

The Deacon: Go home in peace. 


[This is the end of the Thanksgiving. } 


B: 


THE PRECATORY PRAYER, AS USED IN THE TIME OF 
ORIGEN. 


Tue Prayer for all Conditions of Men, in the Alex- 
andrian Liturgy, was inserted into the preceding 
Liturgy after the first Prayer of Thanksgiving. It 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 165 


is alluded to by Origen in the first half of the third 
century, and therefore cannot have been composed 
later than the beginning of it. The text of it is as 
follows : 


We most earnestly beseech Thee, O thou lover of 
mankind, to be mindful of the one holy Catholic and 
Apostolic Church, which is spread over the face of the 
whole earth: be mindful, O Lord, of all Thy people, the 
flocks of Thy fold. 

Send down from heaven into our hearts that peace; 
which the world cannot give, and that of this world also. 

Guide in peace the king, the armies, the commanders, 
the senate, the councils, the people, the neighbourhood, 
our coming in, and our going out. 

O King of Peace, give us Thy peace; keep us in love 
and charity ; be our God, for we know none besides Thee ; 
we call upon Thy name: grant unto our souls the life of 
righteousness, that the death of sin may not prevail 
against us, or any of Thy people. 

Visit, O Lord, and heal those who are sick, according 
to Thy pity and compassion ; turn from them and from us 
all sickness and diseases; restore them to, and confirm 
them in, their strength. Raise up those who have lin- 
gered under long and tedious indispositions; succour 
those who are vexed with unclean spirits. Relieve those 
who are in prisons or in the mines, under accusations 
or condemnations, in exile or in slavery, or loaded with 
grievous tribute; deliver them all, for Thou art our God 
who loosest those who are in bonds, and raisest up those 
who are oppressed; the hope of the hopeless, the helper 
of the helpless, the lifter up of those who are fallen, the 
haven of those who are shipwrecked, the avenger of those 
who are injured. Give Thy pity, pardon, and refresh- 
ment to every Christian soul, whether in affliction or in 


166 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


error. And, O Lord, Thou physician of soul and body, 
heal all our infirmities both of soul and body: O Thou, 
who art the overseer of all flesh, watch over us and heal 
us by Thy saving health. Be a guide at all times, and in 
all places, to our brethren who are travelling or about to 
travel, whether by land or by water; whatever way they 
pursue their journey, bring them all to a quiet and safe 
port: be with them in their voyages and on their road, 
restore them to their friends, and let them receive each 
other in joy and health. Preserve us also, O Lord, in our 
pilgrimage through this life from hurt and danger. Send 
rain out of Thy treasures upon those places which stand 
in need of it; renew and make glad the face of the earth 
by its descent, that bringing forth, it may rejoice in the 
drops thereof. Raise the waters of the river to their just 
height ; renew and make glad the face of the earth by the 
ascent of them, water its furrows, and increase its pro- 
duce. Bless, O Lord, the fruits of the earth, and preserve 
them incorrupt for our use, that we may sow and reap 
from them. Bless also, O Lord, and crown the year with 
the riches of Thy goodness, for the sake of the poor, the 
widow, the fatherless, and the stranger: for the sake of 
all us, who put our trust in Thee, and call upon Thy holy 
name: for the eyes of all wait upon Thee, O Lord, and 
Thou givest them their meat in due season. O Thou that 
givest food to all flesh, fill our hearts with joy and glad- 
ness; give us always what is sufficient for the relief of our 
necessities, that we may abound in every good work in 
Jesus Christ our Lord. 

Give rest, O Lord our God, to the souls of our fathers 
and brethren, who are departed in the faith of Christ: be 
mindful of our forefathers from the beginning of the 
world, of the patriarchs, prophets, apostles, martyrs, con- 
fessors, bishops, saints, just men, and the soul of every 
one who is gone before us in the faith of Christ. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 167 


Give rest to the souls of all these, O Lord our God, in 
the tabernacles of Thy saints; dispense unto them in Thy 
kingdom those good things which Thou hast promised, 
which eye hath not seen, nor ear heard, neither have en- 
tered into the heart of man, which Thou hast prepared, O 
God, for those who love Thy holy name. Give rest to 
their souls, and vouchsafe them the kingdom of heaven: 
but grant unto us that we may finish our lives as Chris- 
tians, well pleasing to Thee, and free from sin, and that 
we may have our portion and lot with all Thy saints. Re- 
ceive, O God, unto Thy holy heaven and to Thy intellectual 
altar in the heaven of heavens, by the ministry of arch- 
angels, the eucharistical praises of those that offer sacrifices 
and oblations to Thee; of those, who would offer much or 
little, privately or openly, but have it not to offer; of 
those who have this day brought their offerings. Receive 
them as Thou didst the gifts of Thy righteous Abel, the 
sacrifice of our father Abraham, the incense of Zacharias, 
the alms of Cornelius, and the widow’s mite. Receive 
their offerings of praise and thanksgiving, and for their 
earthly things give them heavenly, for their temporal, 
eternal. 


This, then, is the origin and progress of the Liturgy 
of the Church of Alexandria, in the second and third 
periods of the liturgical development, in its essential 
parts. It spread, not only over Egypt, Libya, and 
the Pentapolis, but was, in the fourth century, also in- 
troduced into Abyssinia. At that time it had already 
received the form of the fourth period. We possess 
the Abyssinian form as it is preserved in use by that 


168 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


Church. We have, besides, the Greek text, called 
the Liturgy of St. Mark, used by those among 
the Christians of Egypt who are united with the 
see of Constantinople or Rome. Finally, we have 
a Coptic text (of which the Arabic translation has 
not yet been found) used by the so-called Jacobites, 
that is to say, by the independent Christians of the 
Church of Egypt, anathematized as Monophysites by 
an equally one-sided and fanatical majority, which 
was supported by the strong arm of the emperors of 
Byzantium. They use the Liturgy called that of 
St. Cyril, from the fanatical Alexandrian patriarch 
(about 415), to whose doctrine respecting the unity 
of Christ’s nature the Egyptian priests clung, in 
violent reaction against the more Antiochene spe- 
culations of the Council of Chalcedon. 

I have placed these three texts in three parallel 
columns, leaving out what is found only in one of 
them. What remains gives us the text of the middle 


of the fourth century. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 169 


SECOND CHAPTER. 


Communion Service of the Church of Antioch, or the 
Laturgy of St. James. 


Tue Liturgy called after St. James, both in the 
Greek and Syriac, and in all cognate forms, is fully 
as much corrupted as that of St. Mark, and unfor- 
tunately we have not here the same safe basis for 
reconstructive criticism which the Abyssinian ordi- 
nances have preserved to us of the Church of Alex- 
andria. We cannot, therefore, think of restoring 
the primitive text of the second century ; but we may 
attempt to reconstitute, in its essential parts, the ge- 
nuine text of the fourth century, and perhaps that of 
the Origenian age. And, indeed, we are not without 
critical resources for restoring the ancient text, by 
consulting, first, the text itself, and then the testi- 
monies of ancient ecclesiastical writers. Now, if, 
in the first place, we apply the principle above esta- 
blished, that nothing can be primitive which is not com- 
mon both to the Byzantines and the national Church, 
the result is remarkable enough. For what remains, 
as the common heirloom which they had inherited 
from their fathers, is entirely connected in all its 
parts, and presents an organic whole, totally distinct 
from the senseless agglomerations of forms in the 
VOL. IV. I 


170 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


text which we are condemned to read, and so many 
dispersed congregations in the East to see celebrated. 
This restored text may therefore be considered as 
the genuine voice and tradition of the illustrious 
Church of Antioch ; and, if we compare it with the 
two ante-Nicene forms of the Alexandrian Church, 
we find that it exhibits a worthy parallel to the 
Origenian form, or to the Alexandrian Liturgy of the 
third century, with enough originality to prove itself 
an independent offshoot of the Apostolic age. The 
tradition points to Ignatius, the bishop and martyr 
of Antioch, as having by divine inspiration ordained 
the Liturgy of that Church, and in particular its 
psalmody. Psalmody, indeed, is the striking original 
feature of the Antiochene ritual, from beginning to 
end. The Trisagion, or the “Holy, holy, holy, Lord 
God of Sabaoth; Heaven and Earth are full of thy 
glory,” which at Alexandria is evidently a later 
insertion, appears here in its original place, and must 
therefore have spread from Antioch to Alexandria, 
and probably also to Asia Minor and to Byzantium. 

The result we gain by this first critical operation 
is fully confirmed by that of the second, namely, the 
examination of the passages in the writers of this 
age which illustrate our service. 

Of these, Theodoretus, bishop of Cyrus in Syria in 
the beginning of the fifth century, when that district 
belonged to the patriarchate of Antioch, mentions as 
the beginning of the Communion Service, the Apos- 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 17] 


tolical benediction taken from the conclusion of 
the Second Epistle to the Corinthians: “ The grace 
of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and 
the fellowship of the Holy Ghost be with you all.” 
The Constantinopolitan Communion Service begins 
with the same Apostolic blessing, which points to a 
derivation from Antioch. 

As to the singing of the 33rd Psalm during the 
communion, the custom is mentioned by Cyril, bi- 
shop of Jerusalem about 340, as that of Jerusalem, 
and by St. Jerome as that of Palestine. 

Cyril has given us, in the eloquent delineation 
of this holy rite in his fifth Mystagogic Catechesis 
(printed in vol. iv. B. of Assemani, and translated 
in Augustis Denkwiirdigkeiten), a complete cate- 
chetical commentary on the Liturgy of Jerusalem, 
which, according to tradition and history, is iden- 
tical with that of Antioch. We give, therefore, the 
substance of his commentary, as a liturgical record 
of what in his time was the established Liturgy, 
the voice of the Church, and as securing, at all events, 
the framework of the Liturgy in the early part of the 
fourth century : 

1. The Preface. Ὁ Sursum corda . . . Dignum 
et justum est.” 

2. The Thanksgiving. As to this, Cyril says: 

“We then make mention of heaven and earth 


and sea, sun and moon, stars, and every creature, 
1:2 


172 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


rational and irrational, visible and invisible: angels, 
archangels, virtues, dominions, principalities, powers, 
thrones, many-faced cherubim, as if we were say- 
ing those words of David, ‘ Praise ye the Lord 
with me’ (Ps. xxxiv. 3.). We also make mention 
of the seraphim whom Isaiah saw standing around 
the throne of God, and covering with two wings 
their faces, and with two their feet, and with two 
flying, and saying: ‘ Holy, holy, holy, Lord God of 
Sabaoth.’ We recite this doctrine of things divine 
which has been delivered unto us by the seraphim, 
that we may join in praise with the celestial hosts. 

«« After having sanctified ourselves with spiritual 
praises, we supplicate our gracious God, that He may 
send his Holy Spirit on the offerings, so as to make 
the bread the body, the wine the blood, of Christ. 
For whatever the Holy Spirit touches becomes 
sanctified and changed. 

«When the spiritual sacrifice, the unbloody wor- 
ship is achieved, we supplicate God over that victim 
of propitiation for the general peace of the Churches, 
for the right ordering of the world, for the emperors, 
for the soldiers, and. . . for those who are sick and 
afflicted, and generally we all pray and offer this 
victim for all who require help. 

*« Afterwards we also remember those who have 
fallen asleep: first the patriarchs, prophets, apostles, 
martyrs, that God may accept our petition through 
their prayers and recommendations. After which 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 173 


we also pray for the defunct holy fathers and bishops, 
and in general for all our departed brethren; be- 
lieving the greatest help for those souls to be the 
prayer made at the time when the holy and most 
awful victim lies there.” [An absurd defence of this 
practice follows, against which many, as he himself 
avows, remonstrated. | 

«‘ This being done, we recite that prayer which our 
Saviour Himself delivered unto the disciples, calling 
God, with a pure conscience, our Father, and saying, 
‘Our Father, which art in Heaven.’” [Then follows 
an explanation of the single petitions. | 

«* When that prayer is finished, thou sayest : Amen, 
which means: ‘ May it be done,’ thus sealing all 
which is contained in this prayer, delivered to us by 
God. 3 

« After this has been performed, the priest says: 
‘The Holy to those who are holy.’ Uoly are the offer- 
ings lying there; holy are ye too, having been 
thought worthy to receive the gifts of the Holy Spirit. 
The holy things, therefore, belong to those who 
are holy. You then answer: ‘ One is holy, One is the 
Lord Jesus Christ’ |the conclusion of the primitive 
Christian hymn]. For One, indeed, is holy by nature; 
but we are holy also, yet not by nature, but by par- 
ticipation and by the practice of works and by vows. 

“‘ Thou then hearest the voice of the Precentor, who 
with a divine melody invites you to the communion 


of the holy mysteries, and says: “ O taste and see that 
13 


174 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


the Lord is good’ (Ps. xxxiv.). Do not let this be 
judged and appreciated by the palate, but by a faith 
which knoweth no doubt. For those who taste are 
bidden to taste, not bread and wine, but the symbols 
(antitypes) of the body and blood of Christ. 

““ Therefore, drawing near, do not stretch out the 
palm or separate the fingers, but place thy right like 
a throne, as it were, under thy left, and receive the 
body of Christ with the concave hand, answering, 
Amen. And having cautiously sanctified thy eyes 
by coming in contact with the holy body, partake of 
it, taking care that nothing of it be lost. For con- 
sider what thou lettest fall as a diminution of thy 
own members. For say, if any one had given to thee 
gold dust, wouldst thou not employ the greatest 
caution and diligence, that nothing of it might 
perish and suffer any damage? Wilt thou then not 
take care, with more caution and vigilance, that not 
a crumb fall to the ground, of what is so much more 
precious than gold and gems ? 

“ After having partaken of the body of Christ, 
draw near to the cup, not stretching out thy hand, but 
bending down the neck as worshipping and venerat- 
ing, and say, Amen, and thou also wilt be sanctified 
with partaking of the blood of Christ. And when 
the moisture is still on thy lips, touch them with thy 
hands and sanctify thy eyes and forehead, and the 
other senses. 

“Lastly, wait for the prayer [the Thanksgiving 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 1735 


after the Communion ], and offer thanks to God, who 
has vouchafed to thee the participation in such mys- 
teries. 

“ Keep these traditions inviolate, and yourselves 
without offence. Do not cut yourselves off from 
the Communion, and do not defraud yourselves 
of these holy and spiritual mysteries, on account 
of the pollution of your sins. And the very God 
of peace sanctify you wholly, and your whole spirit 
and soul and body be preserved blameless unto the 
coming of our Lord Jesus Christ (1 Thess. v. 23.). 
To Him, with the Father, and the Holy Ghost, be 
glory, honour, and dominion, now and ever, and for 
ages of ages. Amen.” 


We have given the whole of this passage, because 
it shows us what the text and interpretation of the 
Liturgy were at Jerusalem and Antioch. 

Upon comparing this Liturgy with the text which 
results from the collation of the existing Liturgies 
of the Byzantines and the Nationals (called Nesto- 
rians), we find that they perfectly agree, both in order 
and tenour. 

The allusions to the Communion Service in the 
works of Ephrem Syrus, deacon of Edessa about 
the year 350, confirm all this without adding any 
new feature. He defines the Prayer of Invocation 
thus: a prayer that the Holy Spirit may descend 
and sanctify the offerings laid out on earth. 


The eloquent and spiritual passages in St. John 
14 


176 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


Chrysostom, who was some time presbyter of Antioch, 
respecting the Communion Service, have been so care- 
fully extracted by Bingham, that little more can be 
gleaned from his writings. We reserve such of these 
passages as bear directly upon the text, for the histo- 
rical commentary on the Liturgy which bears the name 
of that great man, and is now the leading form of 
worship in the East. But, as to the Church of An- 
tioch, we have a learned commentary, written about 
the middle of the seventh century by James, bishop 
of Edessa, one of the most learned Syrian writers, 
who himself composed a Liturgy.* This work, 
printed in the “ Bibliotheca orientalis” of the elder 
Assemani, is the only rational liturgical commentary 
on the Eastern Liturgies which exists: it is short, 
historical, and philosophical. The author points 
out very clearly the differences between the rituals 


* Bibl. Orient. 1. 479. Jacobi Episcopi Edesseni Epistola 
ad Thomam Presbyterum de Ritu Misses Syrorum. The text 
is given from the Expositio Missz of Dionysius Barsalibzeus, a 
late Syrian writer of the 12th century Cf. p. 520 and tom. ii. 
176. The long and mystical exposition of Barsalibi, in which it 
is found incorporated, is falsely ascribed to John Maro, the sup- 
posed father of the Maronites (about 700), and has been edited 
in a Latin translation by the (most uncritical and not very 
honest) younger Assemani (Liturg. Orient. lib. rv. tom. ii. 
227—397.), in fifty chapters, of which chap. iv. and chap. v. to 
the words towards the end, “liturgiz pars censeantur,” are the 
old treatise. That mentioned in Bibl. Orient. ii. 176. is in 
twenty chapters. The Liturgy composed by James of Edessa 
begins with “Deus universorum pater et Dominus domi- 
nantium.” (Bibl. Orient. 1. 476.) 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 177 


of Antioch and of Alexandria. I have given in the 
edition of the Liturgy of St. James, all the impor- 
tant passages bearing upon the text. I have, be- 
sides, shown in the Notes, that this Liturgy betrays 
signs of having gone through the process of incor- 
poration into the Antiochene Constitutions of the 
Apostles, just as we find has been the case with 
the most ancient Liturgy of the Church of Alex- 
andria. 

The Liturgy inserted into the eighth book of 
the Greek Constitutions is itself most evidently an 
attempt to embody into the ancient traditional 
Liturgy of the Church of Antioch one of the two 
theological systems respecting the person of Christ, 
which, in those eventful seventy years between Origen 
and the Council of Nice, strove for the mastery in 
the Church. It is neither Arian nor Athanasian, 
but, on the whole, nearer to the first. For this reason 
I have given the corrected text of this Liturgy 
as an appendix to the second chapter of the Reliquiz 
Liturgice. 

The Church of Antioch must, of course, have had 
its complete form of traditional Liturgy at the time 
of Justin Martyr and of Polycarp, as well as the 
Church of Alexandria. But unfortunately this form 
is lost, if we look to the texts preserved to us. The 
style of the most ancient part of the Liturgy of St. 
James, such as we have restored it from the con- 


cordant parts of the Greek and Syriac texts, bears 
15 


178 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


upon it the mark of the beginning of the third cen- 
tury, or of the earlier part of the age of Hippolytus. 
It is written with art, but yet not rhetorically. Still 
we can only by a critical process separate that part 
from the rest. The Liturgy called after St. James is 
a genuine Liturgy ; that is to say, it is the one used in 
the Church of Antioch in the seventh century: it is 
an ancient Liturgy enlarged, but not rewritten. But, 
as our text stands, its ancient portions must, on the 
whole, be considered as the expression of the fourth 
century. 

The traditional Liturgy, however, of the Church of 
Antioch must have been committed to writing in the 
form of an Apostolic composition; and I believe we 
have a corruption of it still extant in that Liturgy of 
the corrupted text of the eighth book of the Consti- 
tutions of the Apostles. It bears, in its present shape, 
the unequivocal signs of a rhetorical rewriting of that 
lost traditional form which must have been the 
groundwork of our Liturgy of St. James. It is the 
production of a learned ritualist of the same school 
which gave us the second interpolation of Ignatius. 
It presents in a liturgical form a theological system 
of that Subordinatianism which afterwards verged 
into Arianism, foisted upon a simple traditional text 
in order to claim the authority of Apostolic tradition. 
It is intolerably diffuse and prolix: but its component 
parts are very few. It has not the Lord’s Prayer 
with the introductory (and often also subsequent) 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 179 


Liturgical Prayer, which the Liturgies of the third 
century all exhibit. Not (as Bingham, xv. 3. 28., 
conjectures) as if the Lord’s Prayer at any time in 
the first four centuries could have been omitted in 
the celebration of the Eucharist. But the ancient 
ritualistic documents suppose its place to be known: 
it was omitted in them, exactly as the words of free 
prayer in the Thanksgiving were not consigned to 
writing. The whole scheme of that Liturgy of the 
eighth book is as follows: 


Prefatio: Sursum corda. 

Gratiarum actio: Vere dignum est justum est. (Be- 
ginning with creation, ending with Christ’s doings and 
sufferings. ) 

Words of Institution [Memores igitur]: In nocte 
qua, &c. 

Invocation: Mitte Spiritum S. ut faciat hune panem, 


ἄς. 
Commemoration of the Church triumphant and militant, 


concluding with Doxology. 
(Here the Lord’s Prayer came in.) 
Communion: Sancta sanctis! Unus Sanctus, &c. Ps. 


> O.S Shp 
Thanksgiving for Communion. 


Blessing. 

The Commemoration is the only element which 
the traditional Liturgy of the Apostolic age of the 
Church of Alexandria has not in common with this 
remodelled Apostolic text. But the Liturgy to 


which Origen and Hippolytus listened had already 
16 


180 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


this Commemoration as an integral part. That 
our text is not derived from the Alexandrian 
ritual is proved by the very fact of the Commemo- 
ration haying been inserted, not before the Thanks- 
giving as in the Alexandrian rite, but after it as in 
the Antiochene and Greek Liturgies; a difference 
already pointed out by James of Edessa, in the 
seventh century. Indeed I believe that all the 
Liturgies of the East belong to one of the two 
primitive families hitherto considered, the Alexan- 
drian and the Antiochene. 

We may therefore say, that as the Liturgy of 
St. Mark represents for Alexandria the legitimate 
development of the lost traditional Liturgy of the 
second century, so that of the eighth book exhi- 
bits its illegitimate and later rifacimento for An- 
tioch. The one is the voice of the Church in the 
beginning of the age of Hippolytus; the other is 
the work of a learned falsifier of old texts, who lived 
in the latter part of the century, shortly after Mal- 
chion had formulized at Antioch the orthodox doc- 
trine against Paul of Samosata, the bishop in the 
years 260—274. (See his fragments in Routh, 
Reliq. vol. 111.) 

In short, I believe the author of this Liturgy was a 
rhetorical divine like Malchion, some ten or twenty 
years later. He has Malchion’s phraseology almost 
literally, and intends to represent it as Apostolical. 
The Liturgy has none of the shibboleths of the Arian 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 181 


school. It is based upon the Johannean doctrine of 
the Logos, developed as Monarchianism through- 
out. Its evident intention is to identify this de- 
velopment with the Apostolical doctrine. Cyprian’s 
time engendered both the baptism of new-born in- 
fants and the communion of children in the arms of 
their mothers. Our text alone, of all extant Litur- 
gies, supposes such children to be regular communi- 
cants.* The abuse remained, and was of course 
justified by theologians: but the genuine liturgical 
texts kept clear of it.t 

We may add that, whether the author was an 
Antiochene or not, his work was based upon the 
traditional Liturgy of that primitive and influential 
Church. 

I have marked in this diffuse text the passages 
which correspond verbally, or almost verbally, with 


* In the Exord.:-Ta παιδιὰ προσλαμβάνεσθε ai μητέρες. Before 
the Communion τὰ παιδιὰ are mentioned in the rubric after 
the women. 

¢ St. Augustin, in order to justify the rite and its un- 
qualified approbation, yea recommendation, by Cyprian, at- 
tempts with African sophistry to prove that children cannot be 
saved without it, because Christ says in the Gospel of St. John 
(vi. 53.): “Except ye eat the flesh of the Son of Man, and 
drink his blood, ye have no life in you”; his cotemporary, pope 
Innocent I., says the same. The Council of Trent abolished 
this unhallowed abuse, but condemned those who maintain that 
the Fathers said it was necessary for salvation; which is ex- 
actly what they do say, as Bingham most patiently has proved 
(xv.4.7.). That condemnation is undoubtedly, if not an Apos- 
tolic, certainly a very emphatic mode of silencing people, but 
it cannot alter the facts. H pur si muove! 


182 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


the Liturgy of St. James, not as being a derivation 
from it, but as proofs that both rested upon the 
same traditional and ritualistic basis. The corre- 
sponding passages occur in the same sequence in 
both, and belong to the original stock of the An- 
tiochene Liturgy of the fourth century, such as I 
have restored it. 

But I believe there exists still a very curious posi- 
tive proof that our text not only represents the 
Antiochene Liturgy, but preserves even some parts 
which disappeared when, in the course of the third 
century, the simple rude form of tradition was 
fashioned into the language of artistic composition. 
Chrysostom, in his Homily on Eustathius, the bi- 
shop of Antioch about 330, says that great and 
pious man thought the very Liturgy of the Church 
clearly taught him that it was his duty to include 
the whole Church in his solicitude. For (Chry- 
sostom’s words) he says thus: “if we must pray for 
the Universal Church which extends itself from one 
end of the inhabited globe to the other ; it is much more 
our duty to show that we care for the whole of it.” 
The words marked have all the appearance of being 
the words of the Liturgy, and therefore of that 
used by the bishop of Antioch, who is introduced 
speaking. They do not express simply the idea, but 
a sacred form, and part of the formulary. Now they 
do not occur in the Liturgy of St. James: but they 
are the very first words of the Commemoration Prayer 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 183 


for the Universal Church in the Liturgy of the 
eighth book of the Constitutions. 

Now I wish to state expressly, that I do not mean 
to say there was only one fixed form in the Church of 
Antioch during the earlier part of the second century, 
and that this was literally the text which our impostor 
had before him. The free element predominated so 
much at that time in the whole Church, that what 
was written down as the ancient tradition, could ex- 
press only one of many collateral rites used within 
the same province or district. 

Thus there are in the Liturgy of the eighth book 
certain formulas which we meet with in the Liturgy 
called after St. Basil; that is to say, in the more an- 
cient form of the Liturgy adopted in Byzantium. 

When in the course of the fourth century a con- 
solidation of the sacramental Liturgies took place, by 
or through the leading men of the Eastern Churches, 
the peculiar type of the particular Church, as of that 
of Alexandria or of Antioch, was preserved: but 
within that framework ancient formulas were also re- 
ceived from other parts of Christendom, where they 
had been preserved as traditional, or, as it was then 
called, Apostolical. 

The Liturgy of Byzantium owes its peculiar form 
to this eclecticism. It is derived from the Antiochene 
rite, as to the general framework and most of the 
primitive materials: but it has been enriched by 
that hierarchically judicious process of eclecticism, 


184 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


which rendered the Liturgies of Constantinople and 
of Rome in some respects superior to the provincial, 
but more traditional, Liturgies of the other Churches. 

The Antiochene form is certainly the principal 
groundwork of the Constantinopolitan Liturgies, 
which have exercised so decided an influence upon 
Eastern Christendom, and perhaps, through Asia 
Minor, upon the Western Churches. 

But there is no doubt that it possessed besides 
a considerable influence, and subsequently a decided 
authority, over a considerable portion of Asia, and 
in particular over a part of Asia Minor. The 
existence of an original Liturgy of Asia Minor, 
distinct from the Antiochene, is a mere conjecture ; 
we have no quotations or other evidence to sup- 
port it. Historical criticism, therefore, can take 
no notice of any such conjectures. What we know 
is, that a learned Syrian bishop, only fifty years 
later than Gregory the Great, expressly states that 
there were but two great classes of ancient Li- 
turgies, and that the “ provinces inhabited by the 
Greeks” agreed in the distinctive part with Antioch. 

The hope of finding a pure text in Assyria, among 
the Syrian Christians, called Nestorians by the By- 
zantines and their followers, has been sadly disap- 
pointed by the work of the Rey. G. P. Badger on 
those unfortunate victims of Kurdish cruelty, Turk- 
ish double-dealing, Roman intrigues, and Romanizing 
blindness. (See Note at the end of this Introduction. ) 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 185 


THIRD CHAPTER. 


The Sacramental Liturgy of the Church of 
Constantinople. 


As the Imperial Court took so much care of the 
Church and the Liturgy, from the days of Theodosius 
down to those of Justinian and Justin, we must not 
expect to find here a ritual of very high antiquity. 
The Byzantine ritual marks a new period in Litur- 
gical composition, an eclectic refinement upon tradi- 
tional and provincial forms; in short, what the 
Roman Liturgy is in the Western Churches. 
Although a certain school in this country seems to 
despise historical criticism, to such a degree as to 
disdain even the timid criticism of the Romanist 
writers of the seventeenth century, and to adopt 
the exploded errors of Baronius and Bellarmine, 
I think it unnecessary and unworthy to go back to 
such elementary discussions, and to prove what re- 
quires no proof in the eyes of any scholar; namely, 
that the two remarkable and world-governing Li- 
turgies of St. Basil and St. Chrysostom are not the 
work of these Fathers, nor two essentially different 
forms, but that the one is a slight modification, and 
on the whole an abridgment, of the other. Un- 
fortunately we have as yet no palimpsest manuscript 
of an early date (fifth or sixth century), which would 


186 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


give us a genuine text, and consequently begin 
with the Anaphora or the Osculum Pacis. All I 
have been able to find is an ancient diptych of the 
end of the eighth century, and therefore nearly 
cotemporary with the Barberini MS.* Thus the 


* It is impossible to say what treasures of general literature, 
and of ancient Liturgies, may be hidden in the palimpsest 
manuscripts of such libraries as obstinately refuse permission 
to examine them by the (now perfectly safe) application of 
chemical reagents: and I am sorry to be obliged to say that 
some of the great European Libraries are still among this 
number, although in the Vatican Library no such prohibi- 
tion exists. The most precious relic of liturgical antiquity 
which I have been able to discover is a consular diptych 
(consuls of the year 526) once in the collection of M. de Fejer- 
vari, now in the possession of M. de Pulzski, who has kindly 
allowed me to examine it. This diptych has been used for 
engraving upon it (most incorrectly) the beginning of the Greek 
Liturgy: 

Στομεν καλος 

Στομεν ευλαΐξος 

Στομεν pera φοξου 

Προσχομεν τι αγια avagor (Latin r.) 
Ἐν wun tw Yew προσφεριεν 
EXewe ειρινὴ 

Θυσια αινεσεως 

ῃ ἀγαπιτου ϑεου και πατρος 

και ἡ χαρῆὴς TOU κυριου και ϑεου 
Kat σωτηρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου 
ep ἡμας 

Then follows the indication of the eleventh year (ἸᾺ ETT) 
AAPIANOT ΠΑΤΡΙΑΡΧ ΠΟΛ (Hadrian I. pope, 772-793). 


MynaOnre κυριε τοῦ δουλου cov Iwavvou 


ἐλαχίστου πρεσξυτερου μονης τῆς αἀγιας Ayabnc. Αμην. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 187 


only documentary form which we can make the 
basis of our criticism is the text exhibited by the 
ancient Barberini manuscript. This text is here 
given for the first time. In order to enable every 
one to judge of the relation of these two Liturgies 
to each other, their texts have been placed in 
parallel columns. 

I have added the text of the Liturgy of the Pre- 
sanctified (of the preconsecrated elements), ascribed 
to Basil, and intended to be used (as it is used 
throughout the East) in the season of Lent. This 
form is peculiar to the Eastern Church from an early 
period, and rests upon the custom of not making 
offerings in Lent, except on Saturdays and Sundays. 
The Alexandrian Constitutions seem to prove that 
the custom, at this period at all events, did not extend 
to that Church and its dependencies. 

The idea of the spiritual self-sacrifice of the con- 
gregation, and its act of consecration, by the Invo- 
cation and the Lord’s Prayer, in the sense explained 
above, is still strongly and clearly expressed in these 
texts. 

I shall be best able to make this clear to the 


The church or parish of St. Agatha belongs, probably, to Cala- 
bria or to Sicily: both were under the patriarchate of Rome, 
and used, predominantly at least, the Greek service. The 
orthography agrees perfectly with the time of Hadrian I. 
(Hadrian II. reigned only five years, from 867 to 872), whose 
name is mentioned at the bottom again, as “ Ποιμένος ἡμῶν." 


188 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


general reader by exhibiting a view of the whole 
tenour of this important Liturgy : 


In the first prayer of the Believers (introductory 
prayer of the person offering) it is said: 


“Lord... . . make us strong by the power 
of the Holy Spirit for Thy service, in order 
that we, standing uncondemned before Thy 


Holy Majesty, may offer Thee the sacrifice of 
praise.” 


And in the second prayer of the Believers, which is 
its continuation, destined to be said in silence during 
the arrangement of the offertory and the singing of 
the choir: 


“God ..... give us strength, through the 
power of Thy Holy Spirit, for this service, and 
give us speech when we open our mouth to call 
down the grace of Thy Holy Spirit on the gifts 
which are now to be offered.” 


And in the third prayer of the Believers, to be said 
after the gifts are set in order, and the Hallelujah 
sung : 

“Give us the grace, O Lord, to be the servants 
of Thy new covenant, dispensers of thy Holy 
Mysteries, in order that we may be able to 
become worthy to offer this reasonable and blood- 


less sacrifice . . . which Thou wilt accept, and 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 189 


send down on us, therefore, the grace of the Holy 
Spirit.” 
And in the fourth prayer, to be said after the Pre- 
face, during the singing of the Trisagion : 


“Tt is truly worthy, O God our Lord, . 
to thank Thee, to praise Thee, the only truly 
existing God, and to offer Thee, with downcast 
hearts and humble spirit, this our reasonable 
service.” 


As the quaternio (fasciculus of sixteen pages) which 
contained the proper prayers of consecration imme- 
diately before and after the words of Institution has 
been torn out, I have devised a method of supply- 
ing the part that is missing from a comparison of the 
official text (which has been dilated into a consider- 
ably larger mass) with the genuine text of the so- 
called Liturgy of St. Chrysostom, as given in the 
same MS. This Liturgy, which is the foundation 
of the service usually adopted in all the Greek 
Churches, is in most parts shorter and more concise, 
in others however more detailed and ornamented. 
It exhibits throughout not only the same type, but, 
on the whole, employs the same expressions. For 
instance, it says, before the prayer which corresponds 
with the above second prayer: 


‘* Look. upon our prayer, and cleanse our souls 


and bodies from all impurities of the flesh and 
spirit.” 


190 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


And in the succeeding one (after the oblation) : 

* Lord, make us jit to offer to Thee gifts and 
spiritual sacrifice... and let Thy Holy Spirit 
come upon us and upon the gifts which le before 
us, and upon Thy whole people.” 

The prayer after the “ Holy” is much shorter and 
more original than the one the end of which is 
wanting in the Basilian Liturgy of our MS. It 
runs in its complete form thus: 


** With these Heavenly Hosts, we also cry, O 
merciful Lord, and say: Holy art Thou and 
All-Holy, Thou and Thine only-begotten Son, 
and Thy Holy Spirit: Holy art Thou and All- 
Holy, and glorious is Thy Name, Thou who so 
lovedst Thy World, that Thou gavest Thy only- 
begotten Son, that every one who believeth on 
Him might not perish, but have eternal life : 

Who, after He came, and had fulfilled for us 
all the ordinance of salvation, in the night in 
which He was betrayed, took bread in His 
holy, and unspotted, and guiltless hands, and 
gave thanks, and blessed and brake it, and 
gave it to His holy Disciples and Apostles, 
and said: (here follow the words of Institution.) 

Answer of the people: Amen. 


“In remembrance now of this Thy redeeming 
command, and of all that has been done for us, 
the Cross, the Grave, the Resurrection on the 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 19] 


third day, the Ascension into Heaven, the Sitting 
at the right hand of God, and his second and 
glorious Coming, we offer Thee Thine of Thine, 
and in all and through all we sing to Thee (we 
praise Thee, we thank Thee, and worship Thee, 
our God). 

“ We offer Thee this reasonable and bloodless 
service, and call on Thee, and supplicate, and 
entreat: send down Thy Holy Ghost upon us, 
and on these gifts which are spread before us, 
and (breaking the bread) make this bread into 
the precious Body of Thy Christ, changing it 
through Thy Holy Spirit: Amen! And 
what is in the cup into the precious Blood of 
Thy Christ, changing it through Thy Holy 
Spirit: Amen! And that they may become to 
those who partake of them a cleansing of the 
soul, a forgiveness of sins, a communion of the 
Holy Spirit, a fulfilment of Thy Kingdom, a 
joyful confidence towards Thee, a judgment not 
a condemnation. 

“* We offer Thee this reasonable service for the 
Fathers who have fallen asleep in Faith, the 
Patriarchs, the Prophets, Apostles, Heralds, 
Evangelists, Martyrs, Confessors, Abstainers, 
and every just one who has finished his course 
in Faith: especially for the Holy, unspotted, 
all-glorious, blessed, Our Lady, the Mother of 
God and perpetual Virgin, Mary.” 


192. GENERAL INTRODUCTION TO THE 


(Followed by the prayer for the Universal Church 
of Christ and all conditions of men.) 


After these preparatory petitions and thanks- 
givings comes the real Consecration Prayer, the 
Prayer for the Consecration of the worshipping 
People, or the Prayer of Sacrifice: 5 


“To Thee, O gracious Lord, we devote our whole 
lives and our hopes, and call on Thee, and 
supplicate, and entreat: make us worthy to 
partake of the Heavenly and awful Mysteries 
of this Thy Holy and Spiritual Table, with 
a clean conscience, for the remission of sins, 
for the forgiveness of our omissions, for the 
communion of the Holy Spirit, for the inhe- 
ritance of the Kingdom of Heaven, for joyful 
confidence towards Thee, for judgment not for 
condemnation; and vouchsafe to us, O Lord, 
with joy to make bold to call upon Thee, the 
God and Father in Heaven, and to say: 


(THE CONGREGATION. ) 


Our Father, which art in Heaven: 

Hallowed be Thy Name: 

Thy Kingdom come: 

Thy Will be done, as it is in Heaven so upon 
the Earth: 

Give us this day our daily Bread: 

Forgive us our Debts, as we forgive our 


Debtors: 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 193 


And lead us not into Temptation : 
But deliver us from Evil: 


(THE CLERGYMAN.) 
For Thine is the Kingdom and the Power 
and the Glory for ever and ever. 


(THE CONGREGATION.) 
Amen.” 


Then the Communion takes place, preceded by 
the Salutation of Peace and the Blessing. 

It is evident that the culminating point, the acme, 
is the prayer which immediately precedes the Com- 
munion, and that this concerns the real sacrifice, 
and is consequently to be considered as the true Con- 
secration Prayer. We therefore subjoin here the 
corresponding form of this prayer, according to the 
ancient text of the Liturgy of St. Basil : 


“QO our God, Thou God of Salvation, teach us 
to offer Thee worthy thanks for Thy goodness 
which Thou hast showed us. Thou art our 
God, and acceptest these gifts. Purify us from 
all blemishes of the flesh and spirit, and teach 
us to practise holiness in Thy fear, that we may 
receive in pure testimony of our conscience the 
portion of Thy blessings, and may be made 
clean by the holy Body and Blood of Thy 
Christ, and worthily receiving them in us, may 
have Christ dwelling in our hearts, and become ἃ 

VOL, IV. K 


194 


GENERAL INTRODUCTION TO THE 


temple of the Holy Ghost. Yea, our God, let 
no one become guilty by these Thy awful and 
Heavenly Mysteries, nor weak in soul and 
body through the unworthy partaking thereof: 
but grant to us to be worthy, so long as we 
live, to receive the hope of Thy blessings as the 
food on the way to Eternal Life, and as an 
acceptable justification before the fearful judg- 
ment-seat of Christ, that we, with all Saints 
who have been acceptable to Thee from the 
beginning, may be partakers of the eternal good 
things which Thou hast prepared for them that 
love Thee; and make us worthy, O Lord, sin- 
cerely and uncondemned, to be bold to call 
upon Thee, the Heavenly God and Father, and 
to say :” 


(The Lord’s Prayer as above, salutation of Peace 
and Blessing.) 


The general type of the worship, as based upon . 
the custom of the third century, and fixed by stand- 


Ing 


formularies, with amplified ceremonies, in the 


course of the fourth, is consequently the following: 


Preparatory acts: 
The symbolical Oblation, ending with the words of 


Institution. 


The general Petition and Thanksgiving: based 


upon the Invocation of the Holy Spirit, as 
above explained. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 195 


The real Sacrificial act : 

The Prayer by which the congregation consecrate 
themselves (by a vow of thankfulness) to God 
through Christ: concluding with the Lord’s 
Prayer. 

The Communion, in commemoration of Christ’s 
propitiatory death. 


The Liturgy called after Basil is, therefore, very 
likely the bridge of the Antiochene rite to that of 
Byzantium. 

As to any further conjecture, historical criticism 
must move the previous question: On what document 
does it rest? For instance, it certainly is a very 
ingenious remark of Palmer’s (i. 192. and following), 
that the Armenian Liturgy might be essentially that 
used in the Church of Caesarea in Cappadocia at 
the time of Basil the Great, and connected with the 
name of Theodorus or of Gregory the Illuminator. 
But if we test this conjecture by the critical method 
discussed above, and assume as the original text of 
the fourth century what is common to the Greek 
Liturgy of St. Basil according to the Barberini MS., 
and the genuine Armenian text, we find nothing but 
a general analogy between them. Nor can we ven- 
ture to throw out the conjecture, that, because the 
Armenian text has come down to us only through 
the suspected channel of the Roman Propaganda, 
that connexion has therefore been obscured. Thanks 


to the Russian researches of the Rev. J. M. Neale 
K 2 


196 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


(i, 318. seq. and vol. ii.) we have since obtained a 
a faithful English translation, made by the Rev. 
R. W. Blackmore from the Russian version of the 
Armenian archbishop Dolgorucky, published at St. 
Petersburg in 1799. Having compared this text 
with my Greek one of St. Basil, I find that they 
agree only in a very few inconclusive passages ; 
whereas, whenever the groundwork is identical, the 
ancient elements strictly and constantly harmonize. 
The most important point is, that the Byzantine 
Liturgy was preferred to the Western, when, in or 
about 987, the Grand-Duke Vladimir, Olga’s grand- 
son, sent an embassy to Constantinople, in the reign 
of Basilius Porphyrogenitus, in order to become ac- 
quainted with the worship in the imperial church 
of Sancta Sophia. The accounts, both of Nestor and 
of a Greek chronicler published by Banduri, men- 
tion on this occasion*, that the Russian ambassadors 


* La Chronique de Nestor, traduite par Louis Paris; Paris, 
1834 ; chap. viii. (1. p. 129.): 

(987, Vladimir.) “ Nous allémes de 1a (des Bolgares) chez 
les Allemands: nous vimes leurs églises. et leur maniére de 
prier; mais il n’y a 1a non plus ni ornemens ni beauté. Enfin 
nous arrivames chez les Grecs: on nous conduisit dans les lieux 
ou se célébre le service divin: nous ne savons pas trop si nous 
n’étions pas dans le ciel; car, en vérité, sur la terre il est impos- 
sible de trouver tant de richesse et de magnificence. Nous ne 
pourrions vous raconter ce que nous avons vu: tout ce que 
nous pouvons croire, c'est que vraisemblablement on se trouve la 
en présence de Dieu, et que le service divin des autres pays y est 
totalement éclipsé. Nous n’oublierons jamais tant de grandeur. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 197 


were particularly struck by the sight of people fall- 
ing upon their knees when the deacons and subdeacons 


Quiconque a gouté d’un si doux spectacle, ne trouvera plus 
nulle part rien qui lui plaise; aussi ne voulons-nous plus de- 
meurer ici.” 

The account of the Byzantine writer in Banduri (Imperium 
Orientale, tom. ii. Animadversiones in Constantin. Porphyrog. 
p- 122.) is thus faithfully extracted by Karamsin (Histoire de 
la Russie, t. i. note 214. (to page 258—264.): “1,6 sage 
Prince expédia ἃ Constantinople quatre ambassadeurs: ils ex- 
poserent ἃ l’Empereur Basile, le Macédonien (mistake for 
Porphyrogenite, compare Neander’s History of the Church, iv. 
117.), qui regnait alors sur la Grece, la cause de leur voyage. 
Ce prince se fit un plaisir de les confier ἃ quelques gens 
instruits, qui leur montrérent les curiosités de la ville, et 
répondirent ἢ leurs questions. Les Russes arrivérent enfin 
dans la célébre église de Sainte Sophie au moment ou l'on y 
célébrait un service solennel; j’ignore si ce fit le jour de Saint- 
Jean-Chrysostéme, ou celui de l’Assomption de la Sainte~ 
Vierge. Les ambassadeurs considérérent avec curiosité le 
temple et les cérémonies religieuses. La multitude des lu- 
miéres et le chant des hymnes saintes les saisirent d’étonnement. 
Ayant entendu, apres vépres et matines, la liturgie, les Russes 
voulurent savoir ce que signifiait la petite et la grande entrée 
(ἡἱ μικρὰ καὶ xf μεγάλη εἰσόδος), pourquoi les diacres et soudiacres 
sortent du sanctuaire avec des flambeaux, et pourquoi le peuple 
tombait 4 “genoux en s’écriant: ‘Kyrie eleison.’ Les payens 
regardaient tout cela avec indifférence, quoique avec attention. 
Mais le Dieu de miséricorde leur désilla les yeux, afin qu’ils 
vissent un grand miracle, et qu’ils connussent la vérité. . . . . 
. . . étonnés de ce phénoméne extraordinaire, ils prirent leurs 
guides par la main, et leur dirent: ‘Tout était ici effrayant 
et majestueux, mais ce que nous venons d’apercevoir est 
surnaturel. Nous avons vu de jeunes hommes ailés, vétus de 
robes éclatantes, qui, sans toucher ἃ terre, chantaient dans 
les airs, “ Agios! agios! agios!” et c’est ce qui nous a le plus 

K 3 


198 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


rushed out with torches, or as they said, young men 
with wings, clad in brilliant robes, scarcely touching 
the ground, and singing, Holy! Holy! Holy! The sly 
Byzantine grandees, or the interpreters who served 
as guides, said that mystery was easily explained: for, 
when their priests celebrated the divine service, the 
angels themselves descended from heaven.” Now, this 
account seems to me to receive a striking illustration 
from a passage in the Homily on the Prodigal Son, 
printed in the works of St. Chrysostom, but the 
author of which was probably Severianus, bishop 
of Gabala in Syria, a cotemporary of Chrysostom. 
This passage, which, as far as I know, has never 
been adverted to in connexion with the account 
of that important embassy, most clearly states that 
the choristers of the Holy, Holy, Holy, had on 
their shoulders flying wings of linen, in imitation of 
the angels*; which proves that the expression in 


surpris. ‘Comme vous ignorez tous les mystéres du chris- 
tianisme,’ leur répondirent les guides, ‘vous ne savez pas que 
les anges eux-mémes descendent du ciel, et se mélent ἃ nos 
prétres pour célébrer le service divin.’ ‘Vous dites vrai,’ 
repliquerent les Russes; ‘nous n’avons pas besoin d'autres 
preuves, car nous avons tout vu de nos propres yeux. Ren- 
voyez-nous dans notre patrie, afin que nous rapportions tout 
ceci ἃ notre prince.’ ” 

* Homil. de Filio prodigo, Bingham, xu. 6. 6.: ’Exioracé τὴν 
πνευματικὴν εὐφροσύνην, οἱ ταύτης γευσάμενοι Kai μεμνημένοι τῶν 
φρικτῶν μυστηρίων, τῶν λειτουργῶν τῆς ϑείας ἱερουργίας, τῶν 
μιμουμένων τὰς τῶν ἀγγέλων πτέρυγας ταῖς λεπταῖς ὀθύναις ταῖς 
ἐπὶ τῶν ἀριστερῶν ὥμων κειμέναις, καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ περιτρεχόντων 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 199 


the Liturgy of St. Chrysostom, respecting those 
choristers, “they who mystically imitate the che- 
rubim,” is to be understood literally. 

The philosophers of the eighteenth century would 
undoubtedly have been delighted with this anecdote, 
as being one of those facts which go to prove that 
sreat events are often decided by very small circum- 
stances, and not unfrequently by fancies, and pious or 
impious fictions. I believe in the substantial truth 
of the Byzantine account, because the principal part 
of it is borne out by Nestor, who must have known 
men of the age of Vladimir, and because that peculiar 
trait of Slavonic enthusiasm and cool Byzantine 
imposition bears upon it the stamp of truth. But 
the whole is a proof that Olga had anticipated 
the instinct of her nation. The Slavonic tribes 
embraced the Byzantine worship (thus prophetically 
attaching their faith to Byzantium and the Sancta 
Sophia), because it suited their Oriental native 
character better than the Occidental rite. Besides, 
καὶ βοώντων" μὴ τις τῶν κατηχουμένων ! μή τις τῶν μὴ ἐσθιόντων 1 
μή τις τῶν κατασκόπων! μή τις τῶν μὴ δυναμένων ϑεάσασθαι τὸ 
οὐράνιον αἷμα, τὸ ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ! μή τις ἀνάξιος 
τῆς ζώσης ϑυσίας ! μή τις ἀμύητος ! μή τις μὴ δυνάμενος ἀκαθάρτοις 
χείλεσι προσψαύσασθαι τῶν φρικτῶν μυστηρίων! εἶτα καὶ τῶν 
ἀγγέλων οὐρανόθεν εὐφημούντων καὶ λεγόντων" ἅγιος ὁ πατὴρ ὁ 
ϑελήσας τυθῆναι τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν; τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, 
καθώς φησιν ὁ προφήτης ᾿Ησαΐας, ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ 
εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ" ἅγιος ὁ υἱὸς, ἅμα καὶ μόσχος, ὁ 
ἀεὶ ϑυόμενος ἑκὼν καὶ ἀεὶ ζῶν" ἅγιος ὁ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ 
ἅγιον, τὸ τὴν ϑυσίαν τελεπουργῆσαν. 

K 4 


200 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


Byzantium was, from the time of the Exarchate till 
the tenth and eleventh centuries, the real centre of 
art, of taste, and of fashion, particularly in whatever 
regarded solemnity and magnificence of ceremonies 
and of dress. 

Some Sicilian bishops maintained in the time of 
Gregory the Great, that in his reform of the Liturgy 
he had followed throughout the rite of Byzantium. 
Gregory denies that scornfully. I think he was right 
as to the letter, although I believe he followed it 
here and there in the spirit; at least he found the 
Liturgy established at Byzantium when he revised 
that of Rome. 

As to a connexion between the Liturgies of By- 
zantium and Rome in the fourth century, we know 
nothing. But the primitive Roman Liturgy of the 
first part of the second century was either Greek 
or connected with Greek sources: it bears a strong 
resemblance to the Liturgy of Antioch, but it has 
the Precatory Prayer in the same place as that of 
Alexandria ; which seems to me to prove that it was 
coeval and substantially identical with that form 
which is preserved in the Abyssinian Church. The 
Precatory Prayer was at that period still left a free 
one, and therefore the Roman bishop might after- 
wards insert the formulary for this prayer in the 
same place where the Church of Alexandria has it in 
the second century, although the groundwork ¢f the 
Liturgy had come to Rome from the elder Church 
fo Antioch. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 20] 


FOURTH CHAPTER. 


The Sacramental Liturgies of the African Church, 
and the Ambrosian, the Gallican, and Mozarabic 
Liturgies. 

THE really critical and luminous book on this sub- 

ject is ‘ Mabillon de Liturgia Gallicana” (Par. 

1729); with which, however, Muratori’s “ Liturgia 

vetus,” the learned work of the good Prince-Abbot 

of St. Blasius, “ Gerbert de Liturgia Alemannica 

(S. Blas. 1776),” and Lorenzana’s edition of the 

Mozarabic Liturgy (Rom. 1804), must be compared. 

Of the African Liturgy we only know that it was 
thoroughly Latin and original, presenting in its 
principal features the general type of the other 
liturgies. I believe I have restored the complete 
order of the Service, as it was celebrated in the age 
of St. Augustin, and substantially in that of Cyprian. 

As to the Liturgy of the Church of Milan, com- 
monly called the Ambrosian rite, which was pre- 
valent in a great part of Lombardy up to the time 
of Charlemagne, its canon is generally supposed to 
be lost; the Gregorian Canon, in taking its place, 
having swept away all the corresponding parts of 
the original liturgy of that ancient and illustrious 

Chu sh. This, however, is an error. Not only can 


the whole order of the Consecration Service of the 
VOL. IV. 5 *¥ ES 


202 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


Ambrosian rite be restored, but the very words of the 
Consecration Prayer, as used in the seventh and eighth 
centuries, are preserved in our texts, of which that 
of Pamelius (1571) is the most genuine. 

When the Roman Canon was introduced at 
Milan, about the time of Charlemagne, the sacerdotal 
Offertory and the words of Institution (already, in 
the dim mind of the Western Church, inseparably 
connected with the real act of the Church, the 
sacrificial centre of worship) had thrown the an- 
cient Prayer of Consecration into the background. 
The decisive difference between the two rituals was, 
that the Ambrosian Prayer of Consecration was 
ever changing according to the occasion, and had 
continued since the fourth century to be the subject 
of liturgical composition, whereas the Roman Prayer 
of Consecration, Unde et memores, was immutable, and 
had on the whole retained the ancient Greek type. 
When the Gregorian Canon was introduced at 
Milan, the Ambrosian form was preserved, as an 
innocent remnant of antiquity, for the peculiar ser- 
vices on festival days; and thus those forms of the 
Prayer “ Post oblata,” which correspond with the 
Gallican * Post secreta,” have come down to us. 

As to the relative antiquity of these Ambrosian 
formularies, we can, I believe, ascertain it only by a 
comparison with the corresponding prayers of the 
Gallican and Spanish Sacramentaria, and their pro- 
totype, the ancient Consecration Prayer of the East. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. |. 203 


The Gallican and Spanish Liturgies we possess 
make no pretensions to have any higher origin than 
the time when the Goths ruled over Spain and the 
South of France. They are called Gothic Missals, 
and the Spanish Liturgy is expressly ascribed to Isi- 
dor, bishop of Hispalis, and his elder brother Lean- 
der, both the cctemporaries of Gregory the Great. 
This period (ce. 550—650) was the most fertile one 
for compositions of Sacramentaries of a rhetorical 
character. They preserved the general type of the 
Church, but gave a new, and generally more concise, 
form to parts which had originally been extempo- 
rized, but since the end of the fourth century had 
been extremely lengthened and overloaded. Now 
the Prayer of Consecration was originally that of the 
Invocation of the Spirit, for the blessing of the 
people and thei gifts. The next stage of develop- 
ment presents to us a more vague and general prayer 
for the divine blessing according to Christ’s promise 
and behest. In the last stage we find it dwindled 
into a form which proves that it appeared to the 
people almost as a supererogatory prayer, after the 
sacerdotal Offertory and the words of Institution then 
already identified with the act of consecration. It de- 
rives its tenour merely from the peculiar occasion of the 
service, a part of Christ’s life, or a Saint’s day, and 
founds upon that the general demand of divine bless- 
ing. It is not surprising then, that in this stage 
the prayer should sometimes be addressed to Christ, 


Ἔχε Ὁ 


204 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


although this is against the constant practice and the 
express law of the Church of the third and fourth 
centuries. 

Now the so-called Ambrosian Liturgy exhibits, 
with very few exceptions, only this very last stage ; 
whereas the Gallican and Spanish rituals, published 
by Thomasius, Mabillon, and Muratori, still pre- 
serve many formularies of the second epoch. If, 
therefore, we cannot ascribe to the compilation of 
these Sacramentaries, a higher age than the seventh 
century, we shall be obliged to put that Ambrosian, 
which is before us, to the end of the seventh century 
or the earlier part of the eighth, in short, in the very 
last days of the Milanese Liturgy. 

So far the texts lead us which were known 
hitherto. Two palimpsest discoveries, however, con- 
stitute anew era for the history of the Communion 
Service in Western Europe: Niebuhr’s St. Gall 
fragments of 350, and the Carlsruhe palimpsest of the 
early part of the sixth century, published by Mone 
in 1850. The Consecration Prayer of St. Gall runs 
thus : 


“Q God, Thou Author and Vouchsafer, Furtherer, 
Giver, and Granter of future immortality... . we 
pray Thee that the spirit of Thy servant (Thy 
handmaid) may not be committed to the gloomy 
darknesses of the abyss, or the fiery ovens of Ge- 
henna, or the eternal cold of Tartarus, and may not 
enter into the place of punishment ; but that it may 
rest in Abraham’s bosom, and in the lap of Thy Pa- 
triarchs, and there await the time of Resurrection 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 205 


and the Day of Judgment, with the bliss of the im- 
mortality which shall follow it: for the sake of our 
Lord, who, in the night in which he was betrayed,” 
&c. [here follow the words of Institution.] 

“Let now, we entreat Thee, most Merciful Father, 
through the invocation of Thy name, and through 
the outpouring of Thy Holy Ghost on all Creatures, 
this Creature (of Bread and Wine)... . .” 


The expressions about Hades will remind the 
reader of a fragment of Hippolytus in his description 
of the same (supra, Vol. I. p. 267.). 

IT have not included in the testimonies respecting 
the Gallican Liturgy the Exposition of the Mass 
ascribed to St. Germanus, bishop of Paris about 555, 
which has been published by Martene (Anecd. 
t. v. p. 90.), and is inscribed: ““ Germanus Episcopus 
Parisius scripsit de Missa.” 

The barbarous style, and the omission of the Con- 
secration Prayers, or the canon*, prove the author 
to have been a writer of the eighth century, at the 
end of the Gallican Liturgy. 


* All he says about this part is the following : 

“‘ Sursum corda sacerdos habere admonet. Confractio et 
commixtio corporis Domini tantis mysteriis declarata antiqui- 
tus Sanctis Patribus fuit. In hac confractione Sacerdos vult 
augere, ibidem debet addere, quia tunc celestia terrenis mi- 
scentur. Sacerdote autem frangente, supplex clerus psaltet 
Antiphona (sic). Oratio vero dominica pro hoc ibidem ponitur, 
ut omnis oratio nostra in Dominica oratione claudatur. Sa- 
cerdotibus mandavit Dominus benedicere populum. ...... 
Ante communionem benedictio traditur (Pax, fides, et charitas, 


eter” 
* 


206 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


FIFTH CHAPTER. 
The Sacramental Liturgy of the Church of Rome. 


As Mabillon’s book is the classical work for the 
Gallican Liturgy, so is Muratori’s “ Liturgia Ro- 
mana vetus” (Venet. 1748, fol.) for the antiquities 
of the Roman. Le Brun’s “ Commentary ” (1770) 
is a very sensible although not historically critical 
work; Cardinal Bona’s book (1678), at once sen- 
sible and critical, had opened the right way. The 
first volume of Daniel’s “ Codex Liturgicus ” (3 vols. 
1847--1851) contains a useful introduction to this 
difficult subject. 

Before we exhibit the striking peculiarity of the 
Roman ritual, in its predominantly precatory charac- 
ter, and its tendency to a propitiatory service, we must 
premise a few words respecting its history. Towards 
the middle of the fifth century, Leo the Great is 
said to have inserted some words into the Canon. 
Towards its close, Gelasius is reported to have com- 
posed some proper Prefaces for the Sacramental 
Service (Vere dignum et justum est, &c.). Pope Vi- 
gilius encloses in a letter of the year 538 the text of 
the Canon “ Canonice precis,” as that which he had 
received from Apostolic authority. But that enclosure 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 207 


has not been preserved. Finally, about the year 598, 
Gregory the Great established the whole Consecra- 
tion Service, as we are supposed to possess it now. 
As to the period from Leo to Gregory, it is generally 
supposed that we possess the Service, as arranged by 
Leo the Great, in a Sacramentarium published by 
Blanchini from a MS. at Verona (which, however, 
mentions the Imperium Francorum, and therefore 
cannot be older than the ninth century). Muratori 
thinks its most ancient elements belong to Felix IIL, 
about 488: but, at all events, as it does not contain 
the Canon, it is entirely useless for our purpose. 
The learned cardinal Thomasius had published before 
that a Sacramentarium Gelasianum, from a Vatican 
MS. of the library of Queen Christina, probably of 
the tenth century. This certainly contains a Canon, 
but one so like that of Gregory, that none but con- 
troversialists can doubt of their identity. 

Nothing can be more contrary to the general his- 
tory of the Liturgies of the ancient Church, than to 
doubt that Leo the Great (about 440) found the 
Canon of the Roman Church already fixed in its 
essential parts. But it is impossible to trace this 
text back to the second century, without assuming 
that some remarkable change had been made in the 
meantime. A tradition, preserved in a very ignorant 
manner by the Liber Pontificalis, says that Alexander, 
who was bishop of Rome from 100 to 106, had 


joined the “ Passion of our Lord to the Eucharistic 
* 


208 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


prayers.” These words (which we give, with all 
the other testimonies, in the Reliquie Sacre) have 
hitherto appeared inexplicable or entirely mythical. 
I believe they are neither the one nor the other. 
They but record a truly historical fact in a very 
ignorant and rude manner. They mark the epoch 
of transition from the celebration of the Communion 
in the Pauline age as a real Supper (Agape), to 
its celebration in the morning as a service; a transi- 
tion which in Asia certainly must have taken place 
already in the Johannean age, or, at the latest, in the 
first years of the second century. The celebrated 
description of the younger Pliny (110) implies that 
the custom was already established in his province, 
Pontus and Bithynia. The circumstance of Ignatius 
of Antioch (who died in 107) being brought into 
connexion with the same phasis, not as the founder, 
but as one who added to the solemnity of that service 
by psalmody, entirely agrees with these facts. The 
tradition of the Roman Church, which fixes for this 
epoch the very first years of the second century, or 
about seventeen years after the death of Clemens, 
the disciple of St. Paul, is therefore, in itself, per- 
fectly credible. But this tradition is moreover the 
commencement of a series of well connected accounts. 
The more decided line of demarcation between 
clergy and laity, which, as the different texts of the 
Apostolical Constitutions show, must have taken 
place in the earliest part of the second century, and 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 209 


of course must have affected also that service, is as- 
cribed to Xystus,* the successor of Alexander (107 
—116). To the same bishop is ascribed the intro- 
duction of the Sanctus, to be said before the words 
of Institution. We have seen that the liturgical use 
of the Trisagion originated in the Church of An- 
tioch, probably as part of the liturgical arrangements of 
Ignatius, and that it was not a part of the Alexandrian 
Liturgy in the first half of the second century. This 
account of the * Liber Pontificalis” therefore, when 
rightly understood, is also borne out by historical facts 
and authentic records. Now the successor of Xystus 
was Telesphorus (117—127). To him is attributed a 
new feature in the development of the earliest Roman 
Liturgy: he is said, in the “ Liber Pontificalis,” to 
have introduced into the nocturnal celebration of 
the Eucharist at Christmas the ancient morning 
and sacramental hymn of the Eastern Church, the 
‘Gloria in excelsis,” or the so-called Doxologia 
major, which we afterwards find in the general Eu- 
charistic Service of the Church of Rome, and the 
Latin text of which is ascribed to Hilarius of Poic- 
tiers, in the middle of the fourth century. With 
Telesphorus the most obscure period of the Roman 

* It is curious that in the Syrian Liturgy called after 
St. Xystus, the “ Sanctus” and the “ Gloria in excelsis,” in all 
its parts, is predominant throughout. See Renaudot, tome ii. 
p- 134. His text contains the words of the Institution of the 


Eucharist, although he confesses in a note that it is wanting 
‘fin almost all the copies.” 


210 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


Church terminates: his successor, Hyginus, was the 
cotemporary of Hadrian, Valentinus, and Marcion ; 
and Pius, who succeeded him, that of Justin Martyr, 
whose description of the Eucharistic Service har- 
monizes with the picture which those records of the 
Roman annalists enable us to form of the earliest 
state of the Liturgy of that Church. Under the next 
pontificate, that of Anicetus (150—163), Polycarp 
came to Rome. Clemens of Alexandria, the head of 
the Alexandrian University, was cotemporary of 
Soter, the successor of Anicetus (164—172). Under 
Eleutherus (173—187), Ireneus was made bishop 
of Lyons, and Origen was born at Alexandria. Ire- 
nus is expressly stated to have officiated during his 
visit to Rome, at the request and in the presence of 
Victor, the successor of Eleutherus (188—199). Ze- 
phyrinus, who succeeded Victor (200—218), is now 
well known to us by the work of Hippolytus. It 
was he, who, according to the “ Liber Pontificalis,” 
trenched upon the Oblation of the People: for it was 
ordained by him (says the chronicler) that the deacons 
alone were to carry the oblations to the altar, and 
that the people were to receive the consecrated bread 
(corona) through them. In other words, the laity 
were kept out of the chancel. 

From this time to that of Leo the Great, almost 
two centuries and a half later, we hear absolutely 
nothing of the state of the Roman Liturgy. What 
we find established under Leo, as fixed in all its es- 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 211 


sential parts, is a series of Prayers of Consecration, de- 
cidedly different from the rite of the Church of Milan, 
and from those of the Gauls and of Spain. And 
this difference is one of epoch. The Roman Canon 
represents altogether a later period, which we may 
call the abbreviated and eclectic, whereas the Litur- 
gies of the Churches just named exhibit, from the end 
of the third to that of the fourth century, an an- 
terior period, the last phasis of which is the adorned 
and rhetorical character. The regular Byzantine 
Liturgy bears in point of style the same character as 
the Roman, particularly that which is called after St. 
Chrysostom, and is evidently an abbreviation of a 
Liturgy which had become too prolix by rhetorical 
amplification. The compositions in the Sacramenta- 
ries which bear the names of Leo and Gelasius exhibit 
sufficient specimens of that style. This change can 
scarcely have been later than the time of Damasus 
(366—384), and not earlier than that of Sylvester 
(314—335), or of his successors, Marcus (336) and 
Julius (836—352). 

I think it highly probable that this alteration was 
connected with the change of the liturgical language 
from Greek into Latin. It is certainly a fact that 
Greek is the official language of all Roman bishops 
from Clement to Cornelius (251), and that we hear 
nothing of a decided liturgical difference between 
Rome and the other Churches before the age of 
Augustin, or the beginning of the fifth century. But 


212 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


the circumstance connected with the account given 
by Gregory himself of his Canon, seems to confirm 
at all events the supposition of a decided change 
made, not by Gregory, but by one of his predecessors 
in the fourth century. 

Proceeding to the critical history of this Canon of 
Gregory the Great, we must first observe, that the 
present official text, as established after the Council of 
Trent, differs in some essential points from that exhi- 
bited by the ancient MSS. But, if we apply strict 
historical criticism to the genuine Gregorian text, it 
is impossible not to see (what some ancient commen- 
tators, especially Walafrid, the learned abbot of 
Reichenau near Basle, indeed surmised) that it 
is a patchwork of materials which various circum- 
stances had assisted to throw into great confusion. 
It is here only necessary to point to the gradual ces- 
sation of the regular Oblation of the People before 
each celebration of the Lord’s Supper, and to the in- 
troduction of symbolical prayers, intended, not to 
accompany the real Oblation, but to supply its place, 
or to the introduction of the earliest form of the 
Offertory, in the sense of the Medieval Church. 

We believe that from our point of view we are 
able to solve this enigma more satisfactorily than it 
has been hitherto done. 

The first startling fact is, that Gregory himself de- 
clares, in his letter to the bishop of Syracuse, of the 
year 598 (the text is given in the Reliquiz), that when 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 213 


he revised and definitively settled the Consecration 
Prayer, or the Canon, he ordered the Lord’s Prayer to 
be said immediately after the Ecclesiastical Prayer of 
Consecration. ‘I did so,” he says, “ because it was 
the custom of the Apostles to consecrate the Sacrifice 
(hostiam) of Oblation only by that prayer. It ap- 
peared to me very strange that we should repeat 
over the Oblation the prayer which a learned man 
(scholasticus) had composed, and not repeat over 
His body and blood the very words delivered to us 
as composed by our Saviour Himself.” 

Strange as it is, thus he found it. Wherever the 
Lord’s Prayer was said in the Communion Service of 
the Church of Rome, it did not form, in the written 
ritual of that Church, a part of the Consecration 
Prayers, of which it is, nevertheless, one of the two 
original germs. These prayers begin immediately 
after the ancient Offertory, that is to say, after the 
solemn act of the offerings of the people for the 
sacred meal, and end immediately before the Com- 
munion. Now, if Gregory did not find it, Leo the 
Great and his immediate successors could not have 
found it either, nor have committed it to writing, 
when they were engaged upon the Eucharistic 
Liturgy. 

We have seen that Gregory’s assertion respecting 
the Consecration Prayer having originated in the re- 
cital of the Lord’s Prayer is true, and, when rightly 
understood, strictly accurate. The Church enlarged 


214 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


the Scriptural prayer into her Communion Prayer at 
so early a period, that her amplifications crept even 
into the sacred text. By the side of it a free Prayer of 
Thanksgiving was uttered on that occasion, whenever 
the spirit moved the minister to pronounce words in 
that sense. but, in the course of the fourth century, 
the free Prayer of Consecration had been ex- 
changed for enlarged fixed formularies, varying in 
expression according to the usage of every leading 
Church. When this change took place, the Lord’s 
Prayer might, however, as well be left out in the 
written formulary, it being understood at that time 
that it was the concluding part of the free prayer 
before the Communion. ‘The whole ceremony, how- 
ever, soon became so involved by the additional 
prayers, and free prayer grew so obsolete, in the 
Communion Service in particular, that whatever was 
not written down might gradually be considered as 
uncanonical, and disappear as unauthorized in conse- 
quence. Such an omission would happen the more 
easily if the original Liturgy were in Greek. 

As the substitution of a set Oblation Prayer for the 
act of real substantial Oblation must have diminished 
the transparency of the original service, so another 
circumstance contributed most particularly to swell 
the Consecration Prayers, and to throw the Sacra- 
mentaries, or Missals of the Church, into confusion. 
- These were the peculiar prayers inserted from the 
diptychs, or sacred registers of the names of the bene- 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 215 


factors, confessors, and martyrs of the Church. They 
might be read wherever a peculiar commemoration 
was appointed of persons, whether living, present, 
absent, or deceased. Such a commemoration might 
be inserted immediately after the Oblation and the 
Preface at the beginning of the Sacrificial Service, 
or as part of that Consecration Prayer which imme- 
diately preceded the Communion, after the words of 
Institution. What we know positively is, that the 
commemoration of the living was read by the deacon, 
out of the diptychs. It was, therefore, originally 
separate from the prayers offered by the priests; and 
it was naturally a changeable prayer, and was only to 
be said when occasion required. How easily might 
this be mistaken for a part of the fixed prayers of the 
priest! Such a commemoration of the living was, or 
might be, according to the vague idea of the Com- 
munion of Saints, accompanied with a mention of the 
triumphant Church of the Apostles, and the Virgin 
Mary, and other holy men and women in the earlier 
ages of the Church in general, or of the particular 
Church in question. In the Roman Canon such a 
commemoration occurs immediately before the Lord’s 
Prayer: “‘ Memento etiam Domine,” &c. This fur- 
nishes primitive proof of its being an undue insertion 
in the ordinary Communion Service, and of its having 
been introduced into it (by a mere misunderstanding, 
I suppose) from the Missa pro Defunctis. It is not 
found in the Gelasian Sacramentary: and a very an- 


216 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


cient Gregorian Sacramentary, quoted very conclu- 
sively for that purpose by Daniel, states expressly that 
it was destined for the Missa pro Defunctis. Now if 
this prayer be extraneous to the original ordinary 
services, that which follows, “ Nobis quoque preca- 
toribus,” must necessarily also be eliminated, because 
it is in fact nothing but its second part. 

But the mention of the Apostles and martyrs and 
other saints in the former part of the service, or in 
the Oblation Prayer beginning with the word “ Com- 
municantes,” appears to belong originally to the gene- 
ral text. Its place is the same as that in the Alexan- 
drian Liturgy which was used in the time of Origen. 
For in that beautiful Liturgy the heroes of faith are 
also mentioned as part of the Thanksgiving before 
the Invocation. Nor does the order in which the 
names of the Saints occur in the Roman Canon at 
all militate against the antiquity of this prayer. 
The Apostles are, on the whole, named as they occur 
in the first two Gospels, with the insertion of St. 
Paul, and a reasonable liberty as to the place of St. 
Thomas and St. James, who here precede St. Philip 
and St. Bartholomew. The martyrs are classed, as 
Le Brun has already observed, according to their 
station: first, the martyr bishops of Rome; then 
bishop Cyprian; then St. Laurentius, the arch- 
deacon of the Roman Church: lastly, lay martyrs. 
The catalogue goes down to the times of Julian the 
Apostate (Johannis et Pauli); another proof that 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 217 


the set prayers were not written down till after the 
middle of the fourth century, at the earliest. 

Now as to the first word of this celebrated prayer, 
** Communicantes,” nobody has ever been able to con- 
strue it. Absolutely, as it stands, it can mean 
nothing but the “ Communicants:” which gives no 
sense. Neither sense nor grammar admits of its being 
construed with the following genitives. But if we 
consider that the preceding prayer, “ Memento, Do- 
mine, famularum,” in its original text, is the deacon’s 
prayer, which became obsolete when the real Offering 
of the People ceased, except in some few instances 
(and this was the case already in the sixth century at 
the latest), the prayer “5 Communicantes” manifestly 
follows the last words of the first prayer of the 
Canon, “ Te, igitur, clementissime Pater,” which makes 
the construction and sense correct and satisfactory. 

This first prayer is followed by two short prayers, 
of which the one begins, “‘ Hane igitur oblationem,” 
the other, “ Quam oblationem.” The beginning of 
the first is evidently the conclusion of the Oblation 
Prayer, supplicating God to accept this oblation of 
His servants and children: the second ends with in- 
troducing the words of Institution, “ Qu? pridie.” 
Now we know that St. Gregory amplified the first. 
John the Deacon, his biographer, says he added the 
words, “diesque nostras in tud pace disponas ;” which 
cardinal Bona understands (naturally) as implying 
that the remaining words of this prayer, 

VOL. IV. L 


218 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


« Atque ab externa damnatione nos eripi et in 
electorum tuorum numero jubeas nos nume- 
rari,” 

were also added by Gregory. 

But, if we adopt this view, it is clear that the 

preceding words of the prayer which Gregory found, 


‘* Hane igitur oblationem servitutis nostre sed 
et cuncte familie tuze quesumus Domine ut 
placatus accipias,” 


did not constitute a prayer by themselves, but were 
only the beginning of a prayer. And, indeed, the 
next prayer opens rather awkwardly at present, by 
referring to the first words of the preceding one: 
“ Quam oblationem tu Deus in omnibus quesumus.” 
The original form, therefore, must have been this: 


“ς Hane igitur oblationem servitutis nostre sed 
et cuncte familie tue quesumus ut placatus 
accipias; atque in omnibus benedictam ad- 
scriptam ratam rationabilem acceptabilemque 
facere digneris, ut nobis Corpus et Sanguis 
fiat dilectissimi ΠῚ tui Domini nostri Jesu 
Christi. Qui pridie,” &c. 


The prayer ‘* Unde memores,” 


which follows the 
words of Institution, represents, in its beginning 
(Μεμνημένοι οὖν) and its whole tenour, the universal 
type of the Eastern Liturgies. It is followed by the 
Prayer of Invocation. In this prayer the Greeks, 
as we have seen, prayed that God might send down 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 219 


His Holy Spirit upon the people and upon their 
gifts, or that the Holy Spirit might descend upon 
both, in order to sanctify the congregation and the 
elements. Here God is supplicated to order his 
angel to bring the Sacrifice (the prayers and vows of 
the people) to the heavenly altar. This obscure ex- 
pression is referred by Le Brun to Christ the High 
Priest, as the Angel of God in the eminent sense, in 
allusion to two passages in the Epistle to the He- 
brews (ix. 24, and xii. 10.); by Bona to the “angel 


, 


of prayer,” in allusion to Apoc. vill. 8., which is the 
more natural interpretation, and conformable to the 
Alexandrian ritual. 

At all events, this prayer is neither so spiritual 
nor so primitive as the Greek one. The benediction 
of the people consecrating themselves, originally the 
principal part of the Consecration Service, has dwin- 
died into a rhetorical collect. The whole prayer 
ἐς Supplices te rogamus ” appears as an appendix, in- 
serted before the concluding doxology (probably by 
Leo the Great), in order to strengthen the prayer 
“ Unde memores.” The superior wisdom of Rome 
showed itself in making these Consecration Prayers 
standing formularies when the free prayer ceased ; 
whereas, in the Ambrosian, Gallican, and Spanish 
rites of that age, they were considered changeable 
according to the occasion. Vigilius points to this 
circumstance, with just pride, in his letter to the 
Spanish bishop. 


VOL, IV. *L 2 


220 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


According to the general usage of the rest of Chris- 
tendom, Gregory made the Lord’s Prayer a part of 
the written liturgy, with a short introduction before ; 
and added an explanatory collect upon the last 
petition, “ Sed libera nos a malo,” as a standing con- 
cluding prayer. 

In order to render the whole perfectly clear, we 
give in the fifth chapter of the Reliquia, first, the 
present official text, with a notice of the reading of 
the ancient MSS., and other explanatory remarks : 
secondly, the restored genuine text of Gregory the 
Great, as it was understood by him: finally, the Ro- 
man Liturgy, as according to documents and state- 
ments it must have been before Leo the Great, and, 
substantially, about the middle of the fourth century. 
In Hippolytus’ time, however, this must have been 
somewhat different. The Qblation of the People 
was still in vigour, the Preface was followed by 
a free Prayer of Thanksgiving: after which the 
words of Institution introduced a Consecration Prayer, 
scarcely fixed, and the Lord’s Prayer with the dox- 
ology, concluded the service before the Communion. 

I give in the Appendix to the fifth chapter of 
the Reliquiew, out of a palimpsest of Monte Casino 
coeyal with Gregory the Great, the text of the 
Prefatio and other fragments, which prove this Sa- 
cramentarium to be that of Gregory. 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 221 


FINAL RESULT. 


WE commenced our liturgical researches by pointing 
out the general characteristics of the form of sacra- 
mental worship in the great epochs of the ecclesiasti- 
cal history of the first four centuries, and by establish- 
ing the principles according to which the historical 
affinities of ancient Liturgies might be safely and 
successfully discovered. We then went through the 
records and the liturgical texts of those centuries 
according to the leading Churches of ancient Chris- 
tianity, as far as they are capable of reconstruction 
upon the faith of genuine documents. 

On looking back to the course we have pursued 
in the preceding pages, we have, I believe, obtained 
the following results. 

Liturgical formularies, beyond the framework re- 
presented in the Text-Book, began to be used, with 
great local and individual liberty, about the middle of 
the second century ; not as originating a new form of 
Service, nor as recording literally a fixed liturgical 
custom. The purport of the most ancient records is to 
exhibit what within a certain sphere had been the 
general custom of the earliest age, that is to say, of 


the end of the first and the beginning of the second 
1, 8 


229 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


century, or in the Johannean and Ignatian age. 
What else, indeed, could the authors of the so-called 
Apostolical Liturgies do, when a very considerable 
part of the Service was still at their time essen- 
tially free and variable, and when it had originally 
been still more so? We must abandon both the 
later idea, still cherished by Bingham, of a Liturgy 
as a fixed formulary, and that negative assumption 
which he combated, of there having been no fixed 
form whatever. To express plainly what I think, we 
may assert that the first attempt to write down a 
Liturgy was that of presenting a general, not descrip- 
tive but suggestive, view of the extemporization 
within a certain framework. That this was possible, 
is explained by the biblical character of the liturgical 
formularies, and by the common spirit pervading 
Apostolical Christianity. The phenomenon is won- 
derful, but not miraculous; sublime, but perfectly 
intelligible. The miraculous and the mystical are in 
the heads of those who have misunderstood and mis- 
interpreted antiquity ; or in the theological systems 
of such as have endeavoured to confound and obscure 
that which, if faithfully explained and clearly under- 
stood, would contradict what later ages have made 
out of primitive Christianity. It isthe Spirit which 
has created the Form, and this Spirit rests upon the 
words and injunctions of Christ, piously followed up 
and applied according to the exigencies of the time, 
under the guidance of that general Christian con- 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 223 


sciousness in which the Christians of all ages find 
realized the promises of the Spirit left to the Apostles, 
and to those who through them believe in Christ. 

~ The Eucharist was at first a holy Supper of thankful 
remembrance and. of sincere brotherly love, coupled 
with the Prayers, which grew into a complete form 
of rational worship. 

If, then, such were the origin and most ancient 
development of the Eucharistic Service, the first re- 
cord of it was, in its details, necessarily rather a repre- 
sentation of the substance of what used generally to 
be said in the free prayers, than a literal copy of 
any fixed form. It further follows, that we should 
do as much wrong to those records by considering 
them to be historical, as by regarding them as im- 
positions, or, at least, as ideal schemes. They turn 
out to have been faithfully based upon what in the 
ancient Service was held to be essential, and cus- 
tomary from the beginning, as far as the memory 
of the Church went. As this substance was tra- 
ditional, and could not be referred to any regulation 
of Councils or Synods, or to any composition of some 
eminent Father, it was very natural to attribute 
the records of this gradual formation of the Spirit 
during the first three ages of Christianity (St. Paul, 
St. John, and Ignatius), either to the Apostles all 
together, as being those who had laid down the lead- 
ing principles, and planted the earliest germs of the 


Church; or to some one among them (as St. James, or 
L4 


224 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


St. Peter); or to some Evangelist who was personally 
connected, or supposed to be connected, with the par- 
ticular Church, as St. Mark or Clemens. 

Such a proceeding is neither more nor less mythical 
than any other form of hypostatizing the Spirit: but 
it isan uncritical proceeding to overlook what is really 
historical in such a process of formation; and almost 
madness to consider such a process even possible, 
without that very impulse which the genuine records 
of the Gospel reveal to us in the person of Jesus of 
Nazareth. 

The beautiful specimen of the first liturgical epoch 
preserved in the Abyssinian Constitutions presents 
a character of great simplicity, and thoroughly bibli- 
eal. There is a beginning of doctrinal expression 
and of rhetorical diction, but both are in their first 
infancy, and used very charily; a character doubly 
precious, if we consider the formulary as essentially 
suggestive. I propose to call this epoch the tra- 
ditional, and this style the suggestive. What is 
here given corresponds in its contents and simpli- 
city, with what we know from the early apologetic 
writers of the time of Hadrian and the Antonines, 
and, in particular, with Justin Martyr, and the of- 
ficial account of the Christian worship he gives 
in his Greater Apology. The groundwork is Evan- 
gelical; the form, as to its framework, Apostolic; 
the liturgical language Biblical, and replete with 
allusions to the Prophets and the Psalms; the style, 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 225 


finally, is one of the greatest simplicity, with a nas- 
cent attempt at giving the sentences a Hellenic turn. 

The second period of liturgical composition, in 
the beginning of the second century, exhibits a great 
progress in this respect, but also the dangers of in- 
cipient rhetoricism and ritualism. The Liturgy is 
no longer traditional, but a work of composition. It 
is no longer suggestive of a text which may be 
enlarged upon by the meditation of the individual 
and by the inspiration of the moment, but it is as 
extended as any free prayer can be. It reduces to 
writing what such a meditation and such an inspira- 
tion would produce if severely digested and concen- 
trated. But it does so rather as a model than as a 
literally fixed formulary. The third century did not 
feel itself bound by the letter of the traditional form 
of the first epoch, neither did it impose on the 
Church the restraint of a literally fixed formulary. 
The next age indeed, as we have seen, still used 
that model with great Christian liberty. Liturgi- 
cal liberty is, at this period, much more restricted 
than it was in the preceding age: but it is not extinct. 
There is still place for free prayer and for silent 
prayer. In point of style, as well as in the depth of 
Christian thought embodied in the liturgical formu- 
laries, we perceive the great advance of Hellenism, and 
in particular the influence of the Alexandrian univer- 
sity. The best recorded and most splendid specimen 


of liturgical composition of this epoch is the en- 
L 5 


226 GENERAL INTRODUCTION TO THE 


larged Liturgy of this same Church, based upon that 
early tradition, of which an unadulterated text has 
been providentially preserved in the interior of Afri- 
ea. The most striking part of this composition is 
the General Prayer for Christ’s Church. We find 
such prayer in the traditional Liturgy of the second 
century. It grew out of the Hebraizing form of 
the Oriental Litany (or General Prayer, the Ca- 
tholica), of which the English Bidding Prayer be- 
fore the sermon is a wreck. Its germ was a silent 
prayer of the people directed by short and striking 
hortatory formulas, which were pronounced by the 
deacon, with solemn pauses between; commencing 
with the words, “ Let us pray” (or “ Let us in- 


᾽ 


tensely pray,” or “ Let us pray more intensely”) for 
the poor, for the sick, for the persecuted brethren, 
for the departed, and so on. 

The style of that beautiful Precatory Prayer of 
the second Alexandrian Liturgy may be considered 
as the perfection to which liturgical composition at- 
tained in the ancient Church. It is decidedly artistic, 
and of the best patristic Greek. The diction is 
slightly imbued here and there with the rhetorical 
character of the age, In short, it represents the 
culminating point of ancient liturgical composition 
and intellectual devotion. It may be considered, on 
the whole, as perfect, if we assume, as I believe we 
must, that it was originally intended rather as a model 
than a literal formulary; and that not only silent 


LITURGIES OF THE ANCIENT CHURCH. 227 


prayer continued to form part of the usual service 
of the time, but that free prayer also was not 
excluded. 

I propose therefore to call this style the model 
Church style. We shall appreciate the merits of those 
compositions better, by comparing them with the 
theoretical Liturgy of that age of theological confusion 
which separates Origen and the Nicene period, I mean 
the Liturgy of the eighth book of the Apostolical 
Constitutions, This hybrid composition assumes the 
antiquity of the Apostolic form, in order to insinuate 
nascent doctrinal formularies. It presents, instead of 
the Apostolic and traditional simplicity, a rhetorical 
development which degenerates into turgid and te- 
dious verbosity. Even at the best, it is a sermon 
addressed to God, going through the whole spiritual 
history of the world. The idea is not only good but 
grand: though adapted rather to a sermon, or to a 
chapter of the spiritual history of the world. What 
may be inspiring as a sermon, and endurable as an ex- 
temporized prayer, becomes insupportable as a fixed 
formulary; a truth of which Baxter’s proposed Li- 
turgy is the most remarkable and the most dignified 
specimen. 

The third period of real Church Liturgies exhi- 
bits the rhetorical style; the style of Basilian and 
Chrysostomean sermons, and of Ambrosian treatises, 
adapted to liturgical composition. 


What really belongs to this age, or is still more 
L6 


228 GENERAL INTRODUCTION. 


ancient, is common to the liturgical texts of the By- 
zantines and Dissidents of the fifth century, in the 
Liturgies both of Alexandria and of Antioch. 

The rhetorical style increased in the course of the 
fourth, and still more in the fifth century, to such a 
degree, that the leading men of that time felt the 
necessity of condensing the Liturgies by a more 
concise and formulistic style. This process was 
carried on principally in the Churches of the two 
metropolises of the empire, Byzantium and Rome. 
The Liturgy called after St. Basil, and still more 
that which bears the name of St. Chrysostom, are the 
products of this tendency. The Church of Rome put 
her seal of prosaic Roman solemnity and literality 
upon the same, very early in the fifth century, or 
more probably in the latter part of the fourth. We 
call this style by a general name, the eclectic. The 
Byzantine and Roman Liturgies are especially eclec- 
tic; they corrected the turgid provincialism, but 
touched up slightly the best formularies they could 
find in the old compositions. Thus these two latter 
periods, of which we give both the Byzantine and 
Roman texts, form the frame of the liturgical pic- 
ture we have endeavoured to draw. They represent 
at the same time the groundwork of that which, with 
its medieval extension and corruption, claimed at the 
time of the reformation Apostolical authority. They 
thus connect our criticism of the Liturgies of the 
ancient Church with that of the modern rituals. 


229 


NOTE 


THE GENERAL INTRODUCTION. 


ON THE LITURGIES OF THE SYRIAN CHRISTIANS IN AS- 
SYRIA, CALLED NESTORIANS; AND ON THE TRADITIONS 
PRESERVED AMONG THEM, AND AMONG THE ARME- 
NIANS AND OTHERS, RESPECTING HIPPOLYTUS AND HIS 
WRITINGS. (p. 184.) 


THE title of Mr. Badger’s book is: ‘‘ The Nestorians and 
their Rituals. By the Rev. G. P. Badger.” (Lond. 1852, 
2 vols. 8vo.) Of the different liturgical texts, the learned 
author has given us that which bears the name of Nes- 
torius, and is evidently of the least antiquity. 

But the extracts (ii. 864.) from a work of Mar Abel 
Yeshua, metropolitan of Nisibis and Armenia in the 
year 1298, called ‘“ Index of Biblical and Ecclesiastical 
Writings,” contains the following interesting article, 
headed “ Writings of the Western Church” : 

After mention has been made of the Clementines and 
the Apostolical Constitutions, Julius Africanus, the cotem- 
porary of Hippolytus, is named; and then Hippolytus 
himself, in the following words: “ Hippolytus, bishop 
and martyr, wrote a book on the Life and Actions of 
Christ ; an Exposition of Daniel the Less and Susanna ; 
also, Sentences against Gaius; an Introduction on the 


230 NESTORIAN LITURGIES AND 


Advent of Christ; and an Exposition on the Gospel of 
St. John.” 

The books mentioned in this catalogue, bearing on 
our critical research in the First Volume, are the fol- 
lowing : ᾿ 

The Book on the Life and Actions of Christ is the 
Commentary on the Gospels, or at least on the Gospel of 
St. Matthew, which is expressly quoted (Vol. I. p. 286.). 
The Exposition of Daniel the Less and Susanna is either 
an appendix to the well known commentary on the canon- 
ical Book of Daniel, or a separate work on the apocryphal 
chapters (ibid.). The strange title, Sentences against 
Gajus, is evidently the same as that mentioned in Hebed 
Jesu’s catalogue of Chaldee books (Vol. I. p. 271.), under 
the title: Treatise of Hippolytus against Caius. The 
Introduction on the Advent of Christ means probably 
the Book on Antichrist (Vol. I. pp. 272—275). The Ex- 
position on the Gospel of St. John is the book mentioned 
on the Cathedra (Vol. I. pp. 281—286.). 

As regards the writings of Hippolytus known to the 
Armenian Christians, I but the other day (1st May) re- 
ceived from the learned Mechitarist, Dr. Alishan, now in 
London, some information which may best find its place 
here. Moses of Korene says, in the 10th chapter of the se- 
cond book of his History : “ I shall now begin my narrative 
from the fifth book of the chronographer Africanus, whose 
account is confirmed by Josephus, by Hippolytus, and by 
various Greek authors.” This is an evident allusion to 
the chronicle of Hippolytus, of which we have only a bar- 
barous Latin extract. Dr. Alishan’s paper adds: “ The 
following works of Hippolytus named ‘of Bostra’ were 
translated into Armenian in the fifth century: 

1. Homily on the Nativity and the Baptism of Jesus 

Christ. 


TRADITIONS ABOUT HIPPOLYTWS. 231 


2. Homily on the Resuscitation of Lazarus. 
3. Homily on the Resurrection of Jesus Christ. 
4. On the Antichrist.” 


The name “ Hippolytus of Bostra” is merely a con- 
fusion originating in Eusebius mentioning (vi. 20.; see 
Vol. I. p. 202.), as the eminent men in the time of Ze- 
- phyrinus, “ Beryllus of Bostra in Arabia, and Hippolytus 
who also was the chief of some other Church.” 

As to the Homilies, the first and third are evidently 
identical with the two quoted in Cureton’s Syrian texts 
(vol. i. p. 287. N.) as: “Sermon on the Epiphany ;” 
“Sermon on the Resurrection.” The first of these two 
Homilies is extant in Greek (Vol. I. p. 276.). The 
Homily on the Resurrection may or may not be the treatise 
mentioned on the Cathedra: Περὶ Θεοῦ καὶ σαρκὸς ἀναστά- 
σεως (Vol. I. p. 289.); at all events it is lost, and ought 
to be published from the Armenian text in the new edition 
of the works of Hippolytus. The Homily on the Resus- 
citation of Lazarus is likewise lost. It may have formed 
part of the work on the Gospel of St. John (Vol. I. 
pp. 281. 286—288.). 

Finally, I learn by a recent communication from the 
learned historian of Jewish literature, Dr. Steinschneider, 
that a mention of the Canons of Hippolytus is concealed 
in the senseless reading of an Arabic MS. at Upsala 
(Tornberg’s Catalogue, Lund, 1849, p. 311. cod. 488. fol. 
146—158.): Canones Pape Romani Aflimes. My learned 
informant conjectures that the change from T into M 
may have arisen from a Karshaw text, written in Syrian 
characters, in which these letters, so dissimilar in Arabic, 
have a certain similarity. A/dites is Hippolytus. 

I take this opportunity of stating that the Rev. Dr. 
Lommatzsch, the learned editor of Origen, has, signified 
to me in a letter received this day (May 22. 1852), that, 


232 TRADITIONS ABOUT HIPPOLYTUS. 


after examining the work published as Origen’s Philo- 
sophumena, he is convinced it cannot have been written 
by him; but that he is inclined to believe it may be the 
work of Hippolytus. A letter from Dr. Heinrich Thiersch 
(the learned and eloquent author of the History of 
Christian Antiquity, vol. i. 1852), of the 14th of April, 
informs me that he has arrived at the same conclusion. 


RELIQUIZ LITURGICA: 


LITURGIA EUCHARISTIC VETERIS ECCLESIA, 
TAM ORIENTIS QUAM OCCIDENTIS, 
QUOTQUOT AD GENUINUM TEXTUM REVOCARI POTUERUNT, 


SECUNDUM ECCLESIAS AC TEMPORA 
DISPOSITZE, 





Me ACG, NO 


Ne Ee. Pee US be ee ie 


NO DE ENE 


SACRUM. 


QUOD 
ANNO MDCCCXVII. IUVENIS TE AUSPICE 
ROMA SUSCEPI 
ANNO MDCCCLII. LONDINI 
DEO ADIUVANTE 
TUL MEMOR 


VOTUM PERSOLVI 


NATAL. ROM. 


AA 
NE ὦ 
ies 

τ 
Fe * 


ἌΝ 





237 


CAPUT PRIMUM. 


ECCLESLZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


A. 


SECUNDI ET TERTDO SECULI LITURGLH INTER SE 
COMPARAT 4. 


I. Lirurera ApPosToiica in ZEthiopum Constitu- 
tionibus Apostolicis adservata. 
II. Eadem Liturgia, Divi Marct nomine insignita, 
qua forma temporibus Origenis in usu fuit. 


POD 


Prioris Liturgie textum exhibet Ludolfus in Com- 
mentario ad Historiam /Ethiopicam, pp. 324-327. 
Inserta est in collectionem Statutorum Apostolicorum 
Alexandrinam eo loco ubi textus Copticus (Tattam, 
p- 32.) Prefationem tantum exhibet, sive principium 
celebrationis Eucharistic: qua de re vide nos disse- 
rentes in Secundo Volumine, p. 309. 

Alterum textum prebet Liturgia Divi Marci ex 
codice quodam antiquo, Romam e monasterio Basilia- 
norum in Calabria adlato a Joanne a S. Andrea 
(Paris. 1583). Renaudotius eam primus edidit ; cujus 


238 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


editionem Fabricius solita fide, neglectis tamen lacu- 
narum notis, Assemanus junior ea qua erat Greca- 
rum litterarum ignorantia repetiverunt. Quem tex- 
tum hic exhibemus, omissis quantum fieri potuit lis 
que post Constantini «tatem superaddita fuerunt. 
Textum integrum Renaudotii, qui codicem se Rome 
inspexisse et quedam correxisse dicit, sequenti capite 
dabimus, non tamen collata editione principe, quippe 
que in Musei Britannici bibliotheca non exstet. 


Formule Liturgice Prefationem precedentes, que ad 
Oblationem Populi et ad Osculum Pacis spectant, 
secundum Liturgiam Seculi Tertii. 


Desunt in Liturgia Secundi Seculi. 


Qu, dimissis catechumenis, inter oblationem fide- 
lium verbis conceptis a diacono vel a sacerdote dice- 
bantur hee inveniuntur. 


Diac. ᾿Ασπάσασθε ἀλλήλους. (Osculum pacis.) 
Sac. Προσφέρειν κατὰ τρόπους στάθητε. ἢ 

Diac. ᾿Επὶ προσευχὴν στάθητε. 

Sac. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Diac. ΤΙροσεύξασθε ὑπὲρ τῶν προσφερόντων. 


* Ad hee verba οὖ que proxime sequuntur respicit Cyrill. 
Alex. in libro de Ador. in Spiritu et Veritate, Opp. tom. i. p. 
454.: οὐκ αὐτοὶ (οἱ διακόνοι) προστάττουσι διακεκραγότες ἐν ἐκκλησί- 
ais, ποτὲ μὲν ὑμνολογεῖν ὅτι προσήκει λαοῖς, καὶ ἐν κόσμῳ μὲν ἑστᾶ- 


΄“ \ / a > f 
ναι κατηρεμεῖν δὲ, πολλάκις Kal διανιστᾶσιν εἰς προσευχάς; 


ECCLESILZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 239 


*[Oratio introitus. 


7 
“Angie, ὕψιστε, φοβερὲ, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, 
,ὔ SHEN e a < / \ 3 / an A 
κύριε, αὐτὸς ἡμᾶς ἁγίασον καὶ ἀξίωσον τῆς φοβερᾶς 
e 7 lal “Ὁ 
σου ἱεροσύνης " καὶ προσάγαγε ἡμᾶς τῷ τιμίῳ σου 
\ aA 
ϑυσιαστηρίῳ μετὰ πάσης συνειδήσεως ἀγαθῆς" καὶ κα- 
a \ A an 
θάρισον ἡμῶν Tas καρδίας ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ" πᾶσαν 
\ ᾽ - la) 
αἴσθησιν πονηρὰν ἐκδίωξον ἀφ᾽ ἡμῶν. ᾿Αγίασον τὸν νοῦν 
\ \ \ \ \ Cuan \ cin) ς if / 
καὶ τὴν ψυχὴν Kat Sos ἡμῖν τὴν τῶν ἁγίων πατέρων 
a A \ 
ἡμῶν ἐπιτελεῖν λατρείαν μετὰ φόβου σου, ἐξιλασκόμενοι 
\ , / \ 7 \ \ Fx Ie: 5 A Vv. € 
TO πρόσωπόν σου διὰ παντός. Σὺ γὰρ εἶ ὁ εὐλογῶν Kal ὁ 
e / \ 7 \ \ X / \ \ > 
ἁγιάζων τὰ σύμπαντα, Kal σοὶ THY δόξαν καὶ τὴν εὐχα- 
ριδτίαν ἀναπέμπομεν " χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλαν- 
A A ec aw - τ 5 ne 
θρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, δι’ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ 
Ὁ / \ \ uA > x 3A A Paar 
ἡ δόξα Kal TO κράτος (εἰς τοὺς αἰῶνας TOV αἰώνων. 


Ἀμήν.) 


* Dedimus, uncis inclusam, formulam orationis a sacerdote 
dum intrat in Sanctuarium in silentio dicende, ut lectoribus 
originem hujusmodi interpolationum ante oculos poneremus ; 
que et in textu hujus Liturgie Syriaco deest, neque ejus etatis 
indolem preebet cujus hic imaginem exhibere nobis proposui- 
mus. Attamen tertii exeuntis vel quarti ineuntis eam esse inde 
apparet, quod doxologiz que hic significatur verba nunc, pau- 
cis paginis interjectis, in calce orationis ad Christum directz 
leguntur, id quod nimis est absurdum. At scilicet interposita 
deinceps fuerunt illa omnia inter hance nostram orationem 
ejusque doxologiam, quam ideo huic loco restituimus. Inte- 
grum textum quarti quintive seculi leges in nostra Litur- 
gie Alexandrine editione, qua Grecorum Catholicorum et 
Coptorum vel Abyssiniorum Jacobitarum ritum inter se 
comparamus. 


940 ECCLESLZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


LITURGIA ALEXANDRINA KECCLESIA 


APOSTOLICA, 
EX HTHIOPICIS A LUDOLFO LATINE EDITA. 





EUCHARISTIA, SIVE LAUDES. 


(Prefatio.) 
DoMINUS vobiscum omnibus: 
Totus cum spiritu tuo sit. 
Sursum corda elevate : 
Sunt apud Dominum Deum nostrum. 
Gratias agamus Domino: 
* Rectum et justum est. + 


Deinde dicunt orationem eucharisticam, Episcopum 
preeuntem sequendo. 


* Male Ludolfus : Rectus et justus est. 
{ In Copticis ita. Can. 31. (Tatt. p. 32.) verbis Grecis, 
leviter corruptis : 
Εὐχαριστία. 
O Κύριος μετὰ πάντων ἡμῶν (1. ὑμῶν)" 
(Λαός) Μετὰ τοῦ πνευματός σου. 
Ανω ὑμῶν τὰς καρδίας" 
Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον. 
Εὐχαριστήσωμεν τὸν Κύριον" 
ἤλξιον καὶ δίκαιον. 
(Que sequuntur desunt in Copticis.) 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA, 241 


LITURGIA, QUA DICITUR DIVI MARCI, 


UT 


ORIGENIS TEMPORIBUS LEGEBATUR. 


eee 


(Preefatio. ) 


¢€ A \ / 
O κύριος μετὰ πάντων" 

Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. 
"Av@ ὑμῶν τὰς καρδίας" 

v δ \ ΞΖ 

Ἰύχομεν πρὸς τὸν κύριον. 

b) A A ΘῈ: 

Εὐχαριστῶμεν τῷ κυρίῳ 

"Αἕξιον καὶ δίκαιον. 


A \ 
᾿Αληθῶς yap ἄξιόν ἐστιν καὶ δίκαιον, ὅσιόν τε Kat 
Ν a e / A ΕῚ Ν e XN 
πρεπον, Kal Tals ἡμετέραις ψυχαῖς ἐπωφελὲς, ὁ ὧν, 
ῇ a 
δέσποτα, κύριε Jee, πάτερ TAVTOKPATOP, σὲ αἰνεῖν, σὲ 
ὑμνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σοὶ ἀνθομολογεῖσθαι νύ- 
/ 
κτωρ τε Kal καθ᾽ ἡμέραν ἀκαταπαύστῳ στόματι Kal 
/ A 
ἀσυγήτοις χείλεσι καὶ ἀσιωπήτῳ καρδίᾳ, σοὶ τῷ ποι- 
A We A A \ 
ἤσαντι TOV οὐρανὸν Kal τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ, γὴν καὶ τὰ 
. A A / \ \ / \ 
εν Τῇ YN, ϑάλασσαν, THYAaS, ποταμοῦυς, λίμνας καὶ 
A \ A \ 
πάντα TA ἐν αὐτοῖς" σοὶ τῷ ποιήσαντι τὸν ἄνθρωπον 
VOL. IV. M 


242 ECCLESI® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostolica. 


Gratias agimus tibi, Domine, per dilectum filum 
tuum Jesum Christum, quem in ultimis diebus mi- 
sisti nobis Salvatorem et Redemptorem, nuncium 
consilii tui. * Iste Verbum quod ex te est, per quod 
omnia fecisti voluntate tua. Et misisti eum de ccelo 
in uterum virginis. Caro factus est, et gestatus fuit 
in ventre ejus: et filius tuus manifestatus fuit a 
Spiritu Sancto, ut impleret voluntatem tuam, et 
populum tibi efficeret expandendo manus suas: pas- 
sus est ut patientes liberaret qui confidunt in te. 
Qui traditus est voluntate sua ad passionem: ut 
mortem dissolveret, vincula Satane rumperet, et 
conculearet infirmum, et sanctos educeret, et resur- 
rectionem patefaceret. 


* 


1. 6. ἄγγελον βουλῆς, Christum Verbum. Antiqua Alex- 
andrine imprimis theologiz formula: ut apud Clementem, 
Stromat. vi. p. 769. Pott. Οὗτός ἐστιν ὁ τῶν γενητῶν πάντων διδά- 
σκαλος, ὃ σύμθουλος τοῦ δϑεοῦ τοῦ τὰ πάντα προεγνωκότος. Et vii. 
p- 832. (Adyou) τοῦ πρὸ καταβυλῆς κόσμου συμβούλον γενομένου τοῦ 


πατρός. 


ECCLESLE ALEXANDRINAZ MONUMENTA. 243 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 

9 INTs 4. \ Cs PA 2 VS Ἁ 
κατ᾽ ἰδίαν εἰκόνα καὶ Kal’ ὁμοίωσιν, ᾧ καὶ ἔχαρισω τὴν 
δ Ὁ τς / ,ὕ ΤΣῊ N S28N ἢ ε 
ἐν παραδείσῳ τρυφήν " παραβάντα δὲ αὐτὸν οὐχ ὑπερ- 

σι \ 
εἴδες, οὐδὲ ἐγκατέλιπες, ἀγαθὲ, ἀλλὰ πάλιν ἀνεκαλέσω 
΄ A A 3 ͵7ὔ 
διὰ νόμου, ἐπαιδαγώγησας διὰ προφητῶν, ἀνέπλασας, 
A A ἊΣ A \ 3 
καὶ ἀνεκαίνισας διὰ τοῦ φρικτοῦ καὶ ζωοποιοῦ καὶ οὐρα- 
\ aA A 
νίου μυστηρίου τούτου πάντα δὲ ἐποίησας διὰ THs σῆς 
/ A x A 3 A A A κι 
σοφίας, τοῦ φωτὸς τοῦ ἀληθινοῦ, τοῦ μονογενοῦς σοῦ 
lal A A A Lal a fe 
υἱοῦ, τοῦ κυρίου Kal ϑεοῦ Kal σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ 
Χριστοῦ" δι’ οὗ σοὶ σὺν αὐτῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι 
a / \ 
εὐχαριστοῦντες προσφέρομεν τὴν λογικὴν καὶ ἀναίμα- 
κτον λατρείαν ταύτην, ἣν προσφέρει σοὶ, κύριε, πάντα 

Ni 9} 3 A Θὲ A τ / A fs A 3 Ni oe, 
Ta ἔθνη. ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου Kal μέχρι δυσμῶν, ἀπὸ ἄρ- 
κτου καὶ μεσημβρίας " ὅτι μέγα τὸ ὄνομά σου ἐν πᾶσι 

a 4 Le Ν “ / 7) 
τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ϑυμίαμα προσφέρεται 

ao Ff Cie \ / \ “κε 
τῷ ὀνόματι ἁγίῳ σου, καὶ ϑυσία καὶ προσφορά. 

[Καὶ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε ἀγαθέ" 

Μνήσθητι κυριε τῆς ἁγίας καὶ μόνης καθολικῆς καὶ ἀπο- 
στολικῆς ἐκκλησίας, τῆς ἀπὸ γῆς περάτων μέχρι τῶν περά- 
των αὐτῆς, πάντων τῶν λαῶν, καὶ πάντων τῶν ποιμνίων 
σου. 

Τὴν ἐξ οὐρανοῦ εἰρήνην βράξευσον ταῖς ἁπάντων ἡμῶν 
καρδίαις " ἀλλὰ καὶ τοῦ βίου τούτου τὴν εἰρήνην ἡμῖν δώ- 
pnoa. Τὸν βασιλέα, τὰ στρατιωτικὰ, τοὺς ἄρχοντας; βου- 
Ade, δήμους, γειτονίας, εἰσόδους καὶ ἐξόδους ἡμῶν ἐν πάσῃ 
εἰρήνῃ κατακόσμησον. Βασιλεῦ τῆς εἰρήνης, τὴν σὴν εἰ- 
ρήνην δὸς ἡμῖν" ἐν ὁμονοίᾳ καὶ ἀγάπῃ κτῆσαι ἡμᾶς ὁ Sede, 


* Celeberrimus Malachie prophete locus, quem Irenzus 
aliique secundi tertiique seculi patres ad sacrificium laudis 
apud Christianos retulerunt. Vide Vol. II. 

7 Edd. interpunctionem quam post ἡμῖν negligunt, post 

M 2 






















4 τι εν ᾿ ἱ ᾿ ᾿ ae ‘ee » ae 
(244 ECCLESIA ALEXANDRINE MONUMENTA. 


‘Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostclica, 


"» . - «- ἡ " 2 
᾿ - ν 4 ᾿ 





Desunt. 


. 


ECCLESIZ ALEXANDRINE MONUMENTA. 245 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
3 , of 3 o> \ of 7 2 ly 
ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, TO ὄνομά σον ὀνομάζομεν * 
ζωοποίησον τὰς ἁπάντων ἡμῶν ψυχὰς, καὶ μὴ κατισχύσει 
ϑάνατος ἁμαρτίας καθ᾽ ἡμῶν, μηδὲ κατὰ παντὸς τοῦ λαοῦ 
σου. 
Ν - , - - > 7 9 » hex 
Tove νοσοῦντας κύριε τοῦ λαοῦ σου ἐπισκεψάμενος εν ENEEL 
καὶ οἰκτιρμοῖς ἴασαι. 
Dy, , yw) 4:5 αν ec 9 > e = ad ͵ κ 
Απόστησον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀφ᾽ ἡμῶν πᾶσαν νόσον καὶ 
δι \ ~ ~ > , Figo > 3 bd ~ 
μαλακίαν, τὸ πνεῦμα τῆς ἀσθενείας ἐξάλευσον ἀπ αὐτῶν. 
Ἂς - 

Τοὺς ἐν μακροῖς ἀῤῥωστήμασι προκατακειμένους ἐξανάστησον. 
‘ e ‘ , ? , 2 ΄, yA Χ 
Tove ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλουμένους Ἰασαι. Tove 
ἐν φυλακαῖς, ἢ ἐν μετάλλοις, ἢ δίκαις ἢ καταδίκαις, ἢ ἐν 
ἐξορίαις ἢ πικρᾷ δουλείᾳ ἢ φόροις κατεχομένους πάντας 

I\ 7 7 ? , ef e \ Cre e , 
ἐλέησον, πάντας ἐλευθέρωσον " ὅτι συ ὁ ϑεὸς ἡμῶν, ὁ λύων 
ΕΝ = 4 = 
πεπεδημένους, ὁ ἀνορθῶν τοὺς κατεῤῥαγμένους, ἡ ἐλπὶς τῶν 
ἀπελπισμένων, ἣ βοήθεια τῶν ἀξοηθήτων, ἡ ἀνάστασις τῶν 
πεπτωκότων, ὁ λιμὴν τῶν χειμαζομένων, ὁ ἔκδικος τῶν 
/ ἂ / , ~= ~ / \ ss 
καταπονουμένων " πάσῃ ψυχῇ χριστιανῇ σλιξομένῃ καὶ περι 
7 9. 3 Χ A 
ερχομένῃ δὸς ἔλεος, δὸς ἄνεσιν, δὸς ἀνάψυξιν. ᾿Αλλὰ καὶ 
ἡμῶν κύριε τὰς κατὰ ψυχὴν νόσους ἴασαι, τὰς σωματικὰς 
ἀσθενείας ϑεράπευσον, ἰατρὲ ψυχῶν καὶ σωμάτων" ἐπίσκοπε 
πάσης σαρκὸς; ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι ἡμᾶς διὰ τοῦ σωτηρίου σου. 
r \ - \ ΄ὕ > 
Tove ἀποδημήσαντας ἡμῶν ἀδελφοὺς ἢ μέλλοντας ἀποῦδη- 
μεῖν ἐν παντὶ τόπῳ, κατευόδωσον, εἴτε διὰ γῆς ἢ ποταμῶν, ἣ 
- end ~ 4 / 
λιμνῶν ἢ ὁδοιποριῶν, ἢ οἱῳδήποτε τρύπῳ THY πορείαν ποι- 
οὔντας, πάντας πανταχοῦ ἀποκατάστησον εἰς λιμένα εὔδιον, 
εἰς λιμένα σωτήριον: σύμπλους καὶ συνοδοίπορος αὐτῶν 
, > ~ 7, - 
γενέσθαι καταξίωσον " ἀπόδος τοῖς οἰκείοις αὐτῶν χαίρουσιν, 
ὑγιαίνοντας ὑγιαίνουσιν. 
3 x Pant ~ ol x ΄ \ > aay 
Αλλὰ καὶ ἡμῶν, κύριε, THY παρεπιδημίαν τὴν ἐν τῳ βίῳ 
/ ~ , / 
τούτῳ ἀξλαξῆ καὶ ἀχείμαστον μέχρι τέλους διαφύλαξον. 
ἊΝ ε \ > \ ,ὔ ΄ > \ \ qs 
Τοὺς ὑετοὺς ἀγαθους πλουσίως καταπέμψον ἐπὶ τους χρήζον- 


+ > Ν Ν ͵ ! ᾽ὔ 
τας καὶ ἐπὶ τοὺς δεομένους τόπους. εὔφρανον καὶ ἀνακαίνισον 


ἀγάπῃ male posuerunt. Κτῆσαι pro usitatiore σῶσον, ut Luc. 
xxl. 19.: ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, 
M 3 


¥ ; " Ms 
> 7 ΒΝ | iti : ᾿ tag 
= 7 VAs « 


246 ECCLESIM ALEXANDRIN MONUMENTA, 


Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostolica. { 





ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 247 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
τῇ καταξάσει αὐτῶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς; ἵνα ἐν ταῖς στα- 

/ > ~ 9 ,ὔ > ͵ ᾽ὔ dD 
yoo αὐτῆς εὐφρανθήσηται ἀνατέλλουσα. Ποτάμια ὕδατα 
ἀνάγαγε ἐπὶ τὸ ἴδιον μέτρον αὐτῶν, εὔφρανον καὶ ἀνακαίνι- 

“Ὁ ~ ~ ~~ \ 9. 
σον τῇ ἀναξάσει αὐτῶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Τοὺς αὔλακας 
αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γεννήματα αὐτῆς. Τοὺς καρ- 
ποὺς τῆς γῆς κύριε εὐλόγησον, σώους καὶ ἀκεραίους ἡμῖν δια- 
~ \ s 
τήρησον" παράστησον ἡμῖν αὐτοὺς εἰς σπέρμα καὶ εἰς ϑερισμόν. 
Εὐλόγησον καὶ νῦν κύριε τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρη- 
στότητός σου, διὰ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ σου" διὰ τὴν χήραν 

\ \ Ν 4 \ \ 7 RATS ~ / 
καὶ διὰ τὸν ὄρφανον, διὰ τὸν προσήλυτον, Ov ἡμᾶς πάντας 
τοὺς ἐλπίζοντας ἐπί σε, καὶ ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου τὸ 
ἅγιον. Ot γὰρ ὀφθαλμοὶ πάντων εἴς σε ἐλπίζουσιν, καὶ σὺ 

΄ὔ \ \ 3 - > 3.51 , e SN \ 7 
δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν πος Ο διδοὺς τροφὴν πάσῃ 
- \ > . , - 

σαρκὶ, πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν, 

- 3, ~ 
iva πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύωμεν εἰς πᾶν 
of > \ ᾽ ~ 9 ~ ~ , eter 
ἔργον ἀγαθὸν, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 

(Pro pie defunctis :) 

Tov ἐν πίστει Xpiorov προκεκοιμημένων πατρῶν τε Kal 
>> ~ \ Ν > , 7 e A e ~ ‘ 
ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ἀνάπαυσον, κύριε ὁ ϑεὸς ἡμῶν, μνησθεὶς 
τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προπατέρων, πατέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν, 
ἀποστόλων, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, ἐπισκόπων, ὁσίων, δικαί- 
ων; παντὸς πνεύματος ἐν πίστει Χριστοῦ τετελειωμένου ἢ" καὶ 
© > = 4 ε , \ ε f ,ὔ > ~ 
ὧν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ THY ὑπόμνησιν ποιούμεθα. | Αὐτῶν 
μὲν τὰς ψυχὰς ἀγάπαυσον, καὶ βασιλείας οὐρανῶν καταξί- 
ὡσον" ἡμῖν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῆς χριστιανὰ καὶ εὐάρεστα καὶ 
ἀναμάρτητα δώρησαι" καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα καὶ κλῆρον ἔχειν 

κ - ε “ὦ . , 
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων cov.t Τῶν προσφερόντων τὰς ϑυσίας 
= Kidd: τετελειομένων. 

{ Hic nomina ex diptychis lecta esse apparet. 

{ Respicit manifesto ad hxc verba et ad ea que proxime pre- 
cedunt Origenes in Homil. xvi. in Jerem. c. 14. (Opp. iii. 217.) : 
Πολλάκις ἐν ταῖς εὐχαῖς λέγομεν᾽' Θεὲ παντοκράτορ, τὴν μερίδα 
ἡμῶν (ἡμῖν) μετὰ τῶν προφητῶν δός" τὴν μερίδα ἡμῶν 


(ἱμῖν) μετὰ τῶν ἀποστόλων τοῦ Χριστοῦ σου δός, ἵνα εὑρεθῶμεν 
M 4 


2) ΝΕ i 
. ᾿ ᾿ = Ἕ μ > i 


248 ECCLESLE ALEXANDRINE MONUMENTA, — 


Liturgia Alexandrine Ecclesie A postolica. 


Desunt, 





ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 249 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
Poe AN \ ᾽ \ \ ’ =e τ ὃ e al x ’ x 
καὶ τὰς προσφορὰς τὰ εὐχαριστήρια πρόσδεξαι ὁ ϑεὸς εἰς τὸ 
2 ΄ / 
ἅγιον καὶ ἐπουράνιον καὶ νοερόν σου ϑυσιαστήριον, εἰς τὰ 
μεγέθη τῶν οὐρανῶν, διὰ τῆς ἀρχαγγελικῆς σον λειτουργίας, 
- \ Ἂν \ τ᾿ s sox \ Φ. f / 
τῶν τὸ πολὺ Kal ὀλίγον, κρυφᾷ καὶ παῤῥησίᾳ, βουλομένων 
2 ἃς 9 4 > / Fa \ ~ 3 ὅν Hf id /, = x $ \ 
Kal οὐκ ἐχόντων. Kat τῶν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ Tac προσφορὰς 
Q 7 \ ~ ~ , 
προσενεγκάντων, we προσεδέξω τὰ δῶρα τοῦ δικαίου cov 
- - 5 ν᾿ 
"AEX, τὴν ϑυσίαν τοῦ πατρὸς ἡμῶν Abpaap, Ζαχαρίου τὸ 
΄ ΄,ὕ \ ~ / ‘ 
Supiapa, Κορνελίου τὰς ἐλεημοσύνας, καὶ τῆς χήρας τὰ δύο 
, . - 3 > 
λέπτα, προσδέξαι καὶ αὐτῶν τὰ εὐχαριστήρια, Kat ἀντιδὸς αὖ- 
τοῖς ἀντὶ τῶν ἐπιγείων τὰ οὐράνια, ἀντὶ τῶν προσκαίρων Ta 
αἰώνια. 
Diaconus. Εἰς ἀνατολήν. 
\ ‘ Ἔν ee lf 7 > ~ EL ΄ 
Sacerdos. Σὺ yap εἰ ὁ ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 
--- \ τ ͵ ΄ 
καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομέ- 
᾿ ᾿ ’ ~ τ, y 3 Spies! Nees ae πιὰ 
VOU, οὗ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι. Σοὶ 
, e ΄ ΄ 
παραστήκουσι χίλιαι χιλιάδες καὶ μύριαι μυριάδες ἁγίων ἀγγέ- 
λων καὶ ἀρχαγγέλων στρατιαί. Σοὶ παραστήκουσι τὰ δύο τι- 
μιώτατά σου ζῶα, τὰ πολυόμματα χερουξὶμ; καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα 
σεραφὶμ, ἃ δυσὶ μὲν πτέρυξι τὰ πρόσωπα καλύπτοντα, καὶ δυσὶ 
τι -- -- , δ \ \ 
τοὺς πόδας, Kal δυσὶν ἱπτάμενα, καὶ κέκραγεν ἕτερον πρὸς TO 
a ͵ ΄ 
ἕτερον ἀκαταπαύστοις στόμασι, καὶ ἀσιγήτοις ϑεολογίαις, 
x , ͵ 3: τὰ κε - + 
τὸν ἐπινίκιον καὶ τρισάγιον ὕμνον δοντα, βοῶντα, δοξολο-- 
γοῦντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα τῇ μεγαλοπρεπεῖ σου δόξη " 
i - e r Ξ 7 
ἽΑγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαξαώθ 
i e 3 \ Ἀν γΑταἵρ = aL ene; Qre 
Πλήρης 0 οὐρανὸς Kat ἣ γῆ τῆς aylag σου δόξης. 
e 5, 9 \ 
Πάντοτε μὲν πάντα σε ἁγιάζει ἢ, ἀλλὰ καὶ μετὰ πάντων 


καὶ μετ᾽ αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ . . . . Τὸ γὰρ λέγειν" Δός μοι μερίδα 
μετὰ τῶν προφητῶν. . . -. Τὸ λέγειν" δός μοι μερίδα μετὰ 
τῶν ἀποστόλων, κιτιλ. Que verba jam a Centuriatoribus Mag- 
deburgensibus laudantur tamquam luculenta formularum litur- 
gicarum in antiquitate Christiana testimonia: quod judicium 
confirmavit Binghamus xut. 5, 6. Palmerus vero primus, 
nisi fallor, ea ad Alexandrinam liturgiam retulit. 
* Edd. male ayidgn. 
M δ 


250 ECCLESILZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostolica. 


(Verba Institutionis.) 

Accipiens ergo panem gratias egit et dixit: 
Accipite, comedite, hoe est corpus meum, quod pro 
vobis frangitur. Et similiter calicem quoque et 
dixit: Hic est sanguis meus, qui pro vobis effun- 
ditur, cum facitis hoc, in commemorationem mei id 
facietis. 


ECCLESI® ALEXANDRINAZ MONUMENTA. 251 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
~ e 7 ὡς Ὁ Ὁ ᾽ὔ 7ὔ A \ « ΄ 
τῶν σε ἁγιαζόντων δέξαι δέσποτα κύριε καὶ τὸν ἡμέτερον 
ἁγιασμὸν, σὺν αὐτοῖς ὑμνούντων καὶ λεγόντων " 

Populus. “Aycoc, ἅγιος, ἅγιος κύριος. 

Sacerdos. Πλήρης γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁ οὐραγὸς καὶ ἡ 
γῆ τῆς ἁγίας σου δόξης διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου καὶ 
Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ " πλήρωσον 6 ϑεὸς καὶ 
ταύτην τὴν ϑυσίαν τῆς παρά σου εὐλογίας, διὰ τῆς ἐπι- 
φοιτήσεως τοῦ παναγίου σου πνεύματος. 

7 

“Ore αὐτὸς ὁ κύριος, καὶ ὁ ϑεὸς καὶ παμβασιλεὺς 
ς ἴω Ἵ A e \ A Vee he) ε \ 
ἡμῶν ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστὸς TH νυκτὶ ἣ παρεδίδου ἑαυτὸν 
e Ν a e A ς a \ x e Ν / e / 
ὑπερ τῶν αμαρτιῶν μων. καὺ TOV υττὲρ TTAVT@YV υὑψίστα- 

X \ * \ \ an e f 
Tov ϑανατὸν σαρκὶ ἢ, συνανακλιθεὶς μετὰ τῶν ἁγίων 
A \ A > \ A e / \ > / 
μαθητῶν λαβὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν ayiwvt καὶ aypav- 
\ » ’ > a A 3 } > \ v 
των καὶ ALOLWY αὐτοῦ χειρῶν, ἀναβλέψας εἰς τὸν ἴδιον 
} ns Ἂς ς lal \ N A ef > / 
πατέρα; ϑεὸν δὲ ἡμῶν καὶ Jeov τῶν ὅλων, εὐχαριστή- 
» / e / ’ Pp. -“ e / 
gas, εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας διέδωκε τοῖς ἁγίοις 
καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπών" 
᾽ὔ 
Λάβετε, φάγετε, 
. 7) 
Diaconus. ᾿Εἰκτείνατε. t 


* Locus corruptus. Ὑψίστατον et barbare et absque sensu di- 
ctum foret. Lacunam ante ϑάνατον indicat Renaudotius. Verbis 
Syri, “ante mortem quam propria sua voluntate suscepit pro 
nobis omnibus, accepit panem,” comprobatur, sententiam in 
antiquis exemplaribus expressam hance fere fuisse: εἰς τὸν ὑπὲρ 
πάντων ἡμῶν Sdvarov. Que deinde varie fuerunt amplificata. 
Auctor hujus liturgiee fortasse scripsit: (ἡμῶν) εἰς τὸν ὑπὲρ πάντων 
ὑψιτέλεστον ϑάνατον σαρκί (vel σαρκός), in mortem propitia- 
toriam scil. 

{ Verba inter utrumque ἁγίων exciderunt in codice, si edi- 
tionibus fides habenda est. 

t Le. ἐκτενῶς εὔξασθε. 

M 6 


952 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesia Apostolica. 


(Invocatio cum Dowologia.) 


Recordantes igitur mortis ejus et resurrectionis 
ejus offerimus tibi hunc panem et calicem, gratias 
agentes tibi, quod nos reddidisti dignos, ut ste- 
mus coram te, et sacerdotio tibi fungamur. Suppli- 
cesque oramus te ut mittas spiritum tuum 
sanctum super oblationes hujus ecclesia: 
pariterque largiaris omnibus qui sumunt de iis 
sanctitatem, ut repleantur Spiritu Sancto, et ad 
confirmationem fidei in veritate, ut te celebrent et 


ECCLESLA ALEXANDRINZ MONUMENTA. 253 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
A / ἊΝ A , A 
Sacerdos. Τοῦτο yap ἐστι TO σῶμά μου TO 
A f 
ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον Kal διαδιδόμενον εἰς ἄφεσιν 
ἁμαρτιῶν. 
3 / 
Populus. ᾿Αμήν. 
e , δ \ / \ \ 
Sacerdos. Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ TO 
A \ 
δειπνῆσαι λαβὼν, καὶ κεράσας ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος, 
εὐχαριστήσας, εὐλογήσας, πλήσας πνεύματος ἁγίου, 
μετέδωκε τοῖς ὧγίοις καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ 
’ / ’ δ 7 9 9 Lal / 
ἀποστόλοις, εἰπὼν" πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες. 
Diaconus. "Ete ἐκτείνατε. 
A J 9 \ - / SS A 
Sacerdos. Τοῦτο ydp ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς 
- / \ e Ν ς “ N A 3 / 
καινῆς διαθήκης, τὸ UTEP ὑμῶν Kal πολλῶν ἐκχυνό- 
\ / ’ yy e an 
μενον καὶ διαδιδόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 
3 , 
Populus. “Apap. 
“ A 3 Ἁ 9 \ 3; ’ 
Sacerdos. Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνά- 
id / \ XN > / \ 7 a 
μνησιν. ᾿Οσάκις yap av ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, 
/ a 
πίνητε δὲ καὶ ποτήριον τοῦτο, τὸν ἐμὸν ϑάνατον καταγ- 
\ 
γέλλετε, καὶ THY ἐμὴν ἀνάστασιν Kal ἀνάληψιν ὁμολο- 
A x Rm KN δι 
γεῖτε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθω. 
Τὸν θάνατον, δέσποτα κύριε παντόκρατορ ἐπουράνιε 
βασιλεῦ, τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου τε καὶ ϑεοῦ 
\ A e lal 3 a la) , 
Kal σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καταγγέλλοντες 
\ δ 7 A A 
καὶ τὴν τριήμερον καὶ μακαρίαν αὐτοῦ ἐκ νεκρῶν 
ἀνάστασιν ὁμολογοῦντες ἵ [Kal τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνά- 
ληψιν ὁμολογοῦμεν καὶ τὴν ἐις δεξιῶν σου τοῦ Izod καὶ 
* Edd. inepte: ἡμῶν. 
7 Glossam margini adscriptam in textum irrepsisse credide- 


rim: a textu Origeniano certe tam barbara dicendi ratio aliena 
est. 


254 ECCLESIZ ALEXANDRINZE MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostolica. 


laudent in filio tuo Jesu Christo, in quo tibi laus et 
potentia in sancta ecclesia, et nunc et semper et in 


secula seculorum. Amen. 


ECCLESLA ALEXANDRINA) MONUMENTA., 255 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
\ \ / \ 
πατρὸς καθέδραν] καὶ τὴν δεύτεραν καὶ φρικτὴν καὶ 
an / > Re 
φοβερὰν αὐτοῦ παρουσίαν ἀπεκδεχόμενοι, ἐν ἣ μέλλει 
Υ a a \%* \ 5 / \ 
ἔρχεσθαι κρῖναι ζῶντας Kal™ νεκροὺς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ 
> a € / \ Wh > fo Ys ’ \ " 
ἀποδοῦναι (ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εἴτε ἀγαθὸν εἴτε 
, \ fe e ον id A A an A 
κακόν). Σοὶ κύριε ὁ ϑεὸς ἡμῶν τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν 
, ΄ Se. , \ , 
δώρων προεθήκαμεν ἐνώπιόν cov. Kal δεόμεθα καὶ 
παρακαλοῦμέν σε, φιλάνθρωπε ἀγαθὲ, ἐξαπόστει- 
δ A / 
λον ἐξ ὕψους τοῦ ἁγίου σου, ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου 
‘ A Ε ΄ , eles Nie tac aeN 
σου, ἐκ τῶν ἀπερυγράπτων κόλπων ἐφ᾽ ἡμᾶς Kal ἐπὶ 
/ \ \ Ν a 
TOUS ἄρτους TOVTOUS καὶ ἐπὶ τὰ ποτήρια ταῦτα, 
a “ 
TO πνεῦμά σου TO ἅγιον, Wa αὐτὰ ἁγιάση καὶ τε- 
, e Ζ Le \ / \ Si 
λειώσῃ, ὡς παντοδύναμος ϑεός" καὶ ποιήσῃ τὸν μὲν 
ἄρτον σῶμα" 
3 
Populus. ᾿Αμήν. 
\ , ζυ A A 
Sacerdos. To δὲ ποτήριον αἷμα τῆς καινῆς διαθήκης 
- A \ A \ A 
αὐτοῦ τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ Kal σωτῆρος καὶ παμβασι- 
λέως ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ" 
. ii 
Diaconus. Κατέλθετε οἱ διάκονοι. 
“ , lal CsA A 3 > 
Sacerdos. “Iva γένωνται πᾶσιν ἡμῖν τοῖς ἐξ αὖ- 
lal / > / 3 A 3 
τῶν μεταλαμβάνουσιν, Els πίστιν, εἰς νῆψιν, εἰς 
” » ἊΨ > ς \ ede ES) , 
ἴασιν, ELS σωφροσύνην, Els AYLAT LOY, Els ἐπανανέωσιν ψυ- 
fel / 5 
XS, σώματος καὶ πνεύματος, εἰς κοινωνίαν μακαριότητος 
A > / \ 5 ᾽ / A 
ζωῆς αἰωνίου καὶ ἀφθαρσίας, εἰς δοξολογίαν τοῦ πανα- 
! : 2 7 ς A “ δι 8 
γίου σου ὀνόματος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, vat καὶ ἐν 


* Lacunam hic inepte indicat Renaudotius, cum sit post 
ἀποδοῦναι ponenda. 


7 Lacunam quam indicant edd. supplevi post ἀποδοῦναι ex 


verbis Matt. xvi. 27., collatis cum Eccles. xii. 14. Servavit 
textum Syrus. 


t Delevi cov ante καί, 


256 ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesiw Apostolica. 


Populus. Sicut erat, est, et erit in generationes 
generationum, et in secula seculorum. Amen.* 


Episcopus.t 

Iterum supplicamus παντοκράτορι Domino omnipo- 
tenti, Patri Domini et Salvatoris nostri Jesu Christi, ut 
concedat nobis in benedictionem accipere hoe sanctum sa- 
cramentum, utque neminem ex nobis reum faciat, omnes 
dignos reddat, qui sumunt et accipiunt sanctum sacra- 
mentum corporis et sanguinis Christi παντοκράτορος Do- 
mini Dei nostri. 

Diaconus. Orate. 


* Adduntur hee: “ De oblatione Olei” (pro chrismate confi- 
ciendo aliosve ad usus), ““ Qui oleum offert tempore Eucharistiz, 
ut et panem et vinum, gratias agit eodem modo.” 

(Notandum hic, offerentes ex populo gratias ipsos egisse in 
offerendo.) 

‘“‘Quamvis autem iisdem verbis non fuerit usus, pro facultate 
sua propria etiam aliis verbis gratias agat dicens : 

(Se. post illa: Oramus te ut mittas Sp. tuum Sanctum) 

“ Sanctificans oleum hoc tribue (se. Spiritum) illis qui acci- 
piunt: sicut unxisti sacerdotes et prophetas, similiter et illos, et 
unumquemque qui gustat corrobora: et sanctifica illos qui acci- 
ptunt illud.” 

Ubi male L. post {1118 qui accipiunt supplet [panem et vinum]. 

Τ Brevis exhortatio ad populum, qua consecrandi populi 
benedictio preeparatur: si revera antiqua est, jam ante Origenis 
tempore omissam esse opinor censenda, quippe cujus vestigium 
in Greco Syrove, aut ipso Abyssiniorum textu nullum in- 
veniatur. At equidem serius additam crediderim. 


ECCLESLE ALEXANDRINZA MONUMENTA. 257 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 

) Gas καὶ ἐν παντὶ δοξάσθῃ Kat ὑμνήθῃ Kai ayi- 
τούτῳ καθὼς καὶ ἐ n μνήθῃ γι 
΄ \ / ee / \ / 
ἄσθη τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον καὶ δεδοξασμένον 

BA \ 9 A A Cae / 77 
σου ὄνομα σὺν ᾿Ιησοῦ Χριστῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι. 
Ὕ 5 eye had ety > 
Populus. “Ὥσπερ ἦν καὶ ἔστι καὶ ἔσται εἰς 


γενεὰς γενεῶν καί εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων" 


3 , a 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Diaconus. Προσεύξασθε. 

Sacerdos. Θεὲ φωτὸς, γέννητορ ζωῆς, ἀρχηγὲ χά- 
plTos, ποιητὰ αἰώνων, ϑεμελιωτὰ γνώσεως, δωρητὰ * 
σοφίας, ϑησαυρὲ ἁγιοσύνης, διδάσκαλε εὐχῶν καθαρῶν, 

lal > 7 e A ’ 74 ” aA 
ψυχῆς εὐεργέτα, ὁ τοῖς ὀλιγοψύχοις εἴς σε πεπειθῶσι 
\ ἃ 3 a 9 fal Ce 
διδοὺς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακῦψιαι" ὃ ἀναγα- 
ΝΝ ie A 9 3 a > A e \ € “ Ω / 
γὼν ἡμᾶς ἐξ ἀβύσσου εἰς φῶς, ὁ δοὺς ἡμῖν ἐκ ϑανάτου 

\ ΄ / (shila 9 / ΕῚ / e 
ζωὴν, ὁ χαρισάμενος ἡμῖν ἐκ δουλείας ἐλευθερίαν, ὁ 
τὸ ἐν ἡμῖν σκότος τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς παρουσίας τοῦ 
μονογενοῦς σου υἱοῦ λύσας" αὐτὸς καὶ νῦν δέσποτα, 
κύριε, διὰ τῆς ἐπιφουτήσεως τοῦ παναγίου σου πνεύ- 

4 \ ’ \ “ / © a 
ματος, KaTavyacov τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν. 
εἰς τὸ μεταλαβεῖν ἀκατακρίτως τοῦ ἀθανάτου καὶ ἐπου- 

/ 7 A \ ς / ς an e “ 
paviou ταύτης τροφῆς" καὶ ἁγίασον ἡμᾶς ὁλοτελῶς 
ψυχῆ, σώματι καὶ πνεύματι, ἵνα μετὰ τῶν ἁγίων σου 


* Vox δωρητής, donator, apud Lexicographos ἀμαρτύρως. 


258 ECCLESI® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesiz Apostolica. 


( Consecratio Communicantium, preeunte Sacerdote.) 


Domine omnipotens, dum accipimus hoc sanctum 
mysterium, robur nobis tribue, neque quemquam ex 
nobis reum age, sed omnibus benedic in Christo, 
in quo tibi cum illo et cum Spiritu Sancto laus et 
potentia, nunc et semper et in secula seculorum. 
Amen. 


(Obsignatio vel Benedictio Populi prostrati et sese 
devoventis. ) 
Diaconus. Vos qui statis demittite capita vestra. 
Domine eterne, gnarus occultorum: declinave- 


ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 259 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
A \ 
μαθητῶν καὶ ἀποστόλων εἴπωμέν σον THY προσευχὴν 
ταύτην, τό" 
A A \ A 
Ilatep ἡμῶν ὁ ἐν οὐρανοῖς, καὶ τὰ ἑξῆς. 

Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα φιλάνθρωπε κύριε 
μετὰ παῤῥησίας, ἀκατακρίτως, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, 
A tf , € 
ψυχῆ πεφωτισμένῃ, ἐν ἀπαισχύντῳ προσώπῳ, ἡγια- 
σμένοις YELNETLV, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαί σε, τὸν ἐν τοῖς 

3 no \ 7 ᾿ς 2 ᾧ 
οὐρανοῖς ἅγιον ϑεὸν πατέρα καὶ λέγειν 
Populus. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. * 
\ ΄ ΄ \ 2 ,ὕ cao 3 
Sacerdos. Ναὶ κύριε, κύριε, μὴ εἰσενέγκῃς Huds εἰς 
\ 3 \ CA id mn 3; \ aA a 8, 
πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Oidev 
γὰρ ἡ πολλή σου εὐσπλαγχνία, ὅτι οὐ δυνάμεθα ὑπε- 
A \ la] 
νεγκεῖν διὰ τὴν πολλὴν ἡμῶν ἀσθένειαν" ἀλλὰ ποίησον 
A A f a ἴω 
σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ἡμᾶς ὑπε- 
3 A \ \ 7 €. »-“ 9 te na 3 jy 
νεγκεῖν. Σὺ yap ἔδωκας ἡμῖν ἐξουσίαν πατεῖν ἐπάνω 
ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ 
aA ΄ ; : 
ἐχθροῦ. “Ore σού ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις. ἢ 
3 / 
Populus. ᾿Αμήν. 
> J la) 
Sacerdos. Eipjvn πᾶσιν. 
= \ \ δ, A ApS A / i. 
Diaconus. Tas κεφαλὰς ὑμῶν | τῷ ᾿Ιησοῦ] κλίνατε 
Populus. Soi κύριε. 
7 ΄ e , ε 7 
Sacerdos. Δέσποτα κύριε ὁ Θεός, ὁ παντοκράτωρ; 


καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβίμ, καὶ δοξαζόμενος ὑπὸ 


On 


* Sc. usque ad verba: Et ne nos inducas in temptationem. 

7 Et que sequuntur in formula doxologiz omnibus note. 

t Uncis inclusimts verba manifesto spuria: nam que preecedit 
oratio directa est ad Patrem, itidemque ea que proxime 
sequitur. Interpolatio facta quando oratio que huic succedit, 
“Aye, ὕψιστε, etc. Inserta fuit: de qua vide suo loco. 


960 ECCLESIZ ALEXANDRINAZA MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostolica. 


runt tibi capita sua populus tuus, et tibi 
subjecerunt duritiem cordis et carnis. Re- 
spice de parata habitatione tua, et benedic illos et 
illas. Inclina illis aures tuas et exaudi preces eo- 
rum. Corrobora eos virtute dextre tux et protege 
eos a passione mala. Custos eorum esto tam corporis 
quam anime. Auge et illis et nobis fidem et timorem. 
Per unicum filium tuum, in quo tibi cum illo et cum 
Spiritu Sancto, sit laus et potentia in perpetuum, et 
in secula seculorum. Amen. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 261 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
lal / ( 3 ς ’ 2 \ 4 \ rf 
τῶν σεραφίμ᾽ ὁ ἐξ ὑδάτων οὐρανὸν σκευάσας, Kai τοῖς 
a a CS e / 
TOV ἀστέρων χοροῖς KaTAKOGMNCAS, ὁ ἐν ὑψίστοις ἀσω- 
\ 
μάτους ἀγγέλων συστησάμενος στρατιὰς πρὸς ἀεννάους 
7) \ ° / \ > 7 la) lol 
δοξολογίας" σοὶ ἐκλίναμεν TOV αὐχένα τῶν ψυχῶν 
lal lal an U 
καὶ TOV σωμάτων ἡμῶν, TO τῆς δουλείας πρόσχημα 
/ / Α “ A 
σημαίνοντες, καὶ δεόμεθά σου, Tas σκοτοειδεῖς τῆς 
ig ff 5 / 3 a e nm / ᾽ ,ὔ λ 
ἁμαρτίας ἐφόδους ἐκ τῆς ἡμῶν διανοίας ἀπέλασον, καὶ 
ταῖς τοῦ ἁγίου σου ϑεοείδεσιν αὐγαῖς τὸν ἡμέτερον νοῦν 
/ e ol , , 
καταφαίδρυνον, ὅπως TH γνώσει σου πληθυνόμενοι, 
ἀξίως μετάσχοιμεν τῶν προκειμένων ἡμῖν ἀγαθῶν, τοῦ 
a 7 A 
ἀχράντου σώματος, καὶ τοῦ τιμίου αἵματος TOD μονογε- 
νοῦς σου υἱοῦ, τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν, 
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, συγχωρῶν ἡμῖν πᾶν εἶδος ἁμαρτιῶν, 
\ \ \ \ 5 ih J 3 [i 
διὰ τὴν πολλὴν Kal ἀνεξιχνίαστόν cov ἀγαθότητα" 
A / A 
χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογε- 
an ς rn 3 - Ν > e \ ς / 
νοῦς σου υἱοῦ, ds οὗ Kai μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ δόξα 
\ Ὡς ΄ \ a / SV) ged θ A \ 
καὶ TO κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ Gwo- 
ποιῷ πνεύματι. 
{ 
Εἰρήνη πᾶσιν. 
Diaconus. Μετὰ φόβου Θεοῦ (sc. δεηθῶμεν, vel 
simile quid). 
7 
*{Sacerdos. “Arye, ὕψιστε, φοβερὲ, 6 ἐν ἁγίοις 
2 , ΄ ς / « A an 4 an a 
ἀναπαυόμενος, κύριε, ἁγίασον ἡμᾶς τῷ λόγῳ τῆς σῆς 
* Dedimus hance secretam sacerdotis precem uncis inclu- 
sam, ut quod inter tempus Origenianum et quartum quin- 
tum sextumve seculum intercedit discrimen lectoribus ante 
oculos poneremus, originemque monstraremus _interpola- 


tionis. Diaconus populo orationem secretam indicat que 
precedit preces communes, sive Litaniam, tamquam piam ad 


262 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostolica. 


Diaconus. Respiciamus ! * 

Episcopus. Sancta sanctis. + 

Populus. Unus pater sanctus: 
Unus filius sanctus : 
Unus est spiritus sanctus. 


(Communio.) 


Dominus vobiscum omnibus. 
Et cum spiritu tuo. 
« Deinde attollunt hymnum laudis.} 
«Et intrat populus, remedium anime sue quo 
peccatum remittitur accipiens.” ὃ ἢ 


* i.e. ad orientem, ut alias. Vel interpretandum, Suspi- 
ciamus. τ 

+ Ludolf male, sanctuarium. Est solennis illa formula: 
ἅγια ἁγίοις. Ludolf post “ Sanctis” lacunam indicat, at nil desi- 
deratur, quod ad sententiam attinet. 

f Velhymnus: Δόξα ἐν ὑψίστοις, Σὲ aivoduev, vel Psalmus laudis 
(ut 34. 42. 150.) hic innuitur. 


ECCLESLZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 263 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 

χάριτος καὶ TH ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύ- 
ματος. Σὺ γὰρ εἶπας, δέσποτα, ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ 
ἅγιός εἶμι, κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀκατάληπτε ϑεοῦ Λόγε, 
τῷ πάτρι καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι ὁμοούσιε, συναΐἴδιε, 
καὶ σύναρχε, πρόσδεξο τὸν ἀκήρατον ὕμνον, σὺν τοῖς 
χερουβὶμ καὶ σεραφὶμ καὶ παρ᾽ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ 
καὶ ἀναξίου δούλου σου, ἐξ ἀναξίων μου χειλέων βοῶντα 
καὶ Néyovta "] 

Populus. Κύριε ἔλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε 

ἐλέησον. 

Sacerdos. Ta ἅγια τοῖς ἁγίοις. 

Populus. Εἷς πατὴρ ἅγιος, εἷς υἱὸς ἅγιος, ἕν 

πνεῦμα ἅγιον, εἰς ἑνότητα πνεύματος ἁγίου. Ἀμήν. 

Diaconus. Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεων (sc. 

δεηθῶμεν). (Populus in silentio precatur.) 

* Sacerdos. Ὁ κύριος μετὰ πάντων. 

(Populus.) Αἰνεῖτε τὸν ϑεὸν ἐν τοῖς (ὑψίστοις). 

(Ps. exlviii.) 

(Sacerdos.) Ὃ κύριος εὐλογήσει καὶ συνδιακονήσει 
διὰ τῆς μεγάλης (supple αὐτοῦ φι- 
λανθρωπίας; vel similem clausulam 
solemnem). 


sacratissimum Communionis hymnum preparationem. Dum 
populus in silentio orat, sacerdos precem ad “ Dei Verbum ” 
dirigit, cujus extrema verba ad Litaniam dicendam invitant. 
Hujusmodi formule semper ut post-Origeniana eliminanda 
sunt: teste etiam ipso sermone Greco. 

* Qui jam sequitur mysticus sacerdotis populique dialogus 
pulcherrimum est liturgice actionis communis exemplum. 


264 ECCLESILZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesiz Apostolica. 


(Postcommunio.) 


Domine παντοκράτωρ, Pater domini et salvato- 
ris nostri J. C., gratias agimus tibi quod conces- 
sisti nobis ut acciperemus de sancto tuo mysterio 
ne sit nobis in reatum neque in damna- 
tionem, sed ad renovationem anime, corporis, et 
animi, Per unicum filium tuum, in quo, ete. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 265 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 


Sacerdos. Κελεύετε. 
Clerus. To πνεῦμα τὸ ἅγιον κελεύει καὶ ἁγιάζει. 
Sacerdos. ᾿Ιδοὺ ἡγιάσται καὶ τετελείωται. 
Clerus. Εἷς πατὴρ ἅγιος (ter dicendum). 
Sacerdos. Ὃ κύριος μετὰ πάντων. 
Clerus. Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. 
Sacerdos. Αὐτὸς εὐλόγησον αὐτόν. 
Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τῆς 
πηγῆς. (Ps. ΧΙ.) 


Dum cantatur Ps. xiii. ineipit Communio. 


(Sacerdos porrigens panem et vinum dicit:) 
Σῶμα ἅγιον. 
Αἷμα τίμιον τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ καὶ 
σωτῆρος ἡμῶν. 
Diaconus. “Ext προσευχὴν στάθητε. 
Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 
Diaconus. Προσεύξασθε. 
Sacerdos. Εὐχαριστοῦμέν σοι, δέσποτα κύριε ὁ ϑεὸς 
e a > \ igs / la) c / > / > / 
ἡμῶν, ἐπὶ TH μεταλήψει τῶν ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανά- 
των καὶ ἐπουρανίων σου μυστηρίων, ὧν ἔδωκας ἡμῖν ἐπὶ 
εὐεργεσίᾳ καὶ ἁγιασμῷ καὶ σωτηρίᾳ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν 
by ς A \ , \ la) / 
σωμάτων ἡμῶν " Kal δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλ- 
ne - 
ἄνθρωπε, ἀγαθὲ, κύριε, χάρισαι ἡμῖν τὴν κοινωνίαν 
VOL. Ἐν: Ν 


266 ECCLESIZH ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Alexandrine Ecclesie Apostotica. 


(Benedictio, “ Impositio Manuum postquam acceperunt.”) 

Dominus sit vobiscum omnibus. 

Domine eterne qui omnia regis: Pater domini et 
salvatoris nostri J. C.: benedic servis tuis et 
ancillistuis. Protege, et adjuva, et sospita eos 
virtute angelorum suorum. Custodiet corrobora eos 
in timore tuo per majestatem tuam. Exorna eos, ut 
que tua sunt cogitent: et largire eis ut que tua sunt 
credant, et ut que tua sunt velint: concordiam sine 
peccato et ira gratificare illis: per unicum filium 
tuum, in quo, etc. 

Dominus vobiscum omnibus. 

Et cum spiritu tuo. 

Albite in pace. 

“Kt post hec absoluta est Eucharistia.” 


ECCLESLE ALEXANDRINZA MONUMENTA, 267 


- 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 

A a / “ le) 
TOU ἁγίου σώματος Kal τοῦ τιμίου αἵματος TOD μονογε- 

a A 7 Vy ᾽ 
νοῦς σου υἱοῦ, εἰς πίστιν ἀκαταίσχυντον, εἰς ἀγάπην 
3 ΄ > \ / » » \ 
ἀνυπόκριτον, εἰς πλησμονὴν ϑεοσεβείας, εἰς ἀποτροπὴν 

5 A a 5 

ἐναντίου, εἰς περιποίησιν τῶν ἐντολῶν σου, εἰς ἐφόδιον 


aA > / 5 2 7 » , \ 5 ἣ la) 
ζωῆς αἰωνίου, εἰς ἀπολογίαν εὐπρόσδεκτον τὴν ἐπὶ TOU 
φοβέρου βήματος τοῦ Χριστοῦ σου" δι᾽ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ 

\ e / \ \ ,ὔ \ A / \ > A 
σοὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ 
καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι. * 

Ὡ ΄ 9 Six, 
Diaconus. Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 


ΤΡορυϊαβ. Ἔν ὀνομάτι κυρίου. 
e 9 ,ὕ - - \ \ € ’, ~ 
Sacerdos. Ἢ ἀγάπη τοῦ Seov καὶ πατρὸς, ἣ χάρις τοῦ 
- \ ~ ~ ~ , . 
υἱοῦ, κυρίου δὲ ἡμῶν, ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 7) κοινωνία καὶ ἡ δωρεὰ 
~ " ‘ e ~ ~ 
τοῦ Tavaylov πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ἡμῶν νῦν Kal ἀεὶ 


\ ~ ~ 
Kal εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


* Opportunus hic locus esse videtur quo afferamus lucu- 
lentum Dionysi Episcopi Alexandrini testimonium de doxolo- 
giz formula eucharistica, qua suo tempore (i. 6. circa an. 265) 
ecclesiam Alexandrinam, tamquam a “ presbyteris” accepta, 
uti dicit (Routh, Relig. Sacre, vol. 111. ; Bingham, xiii. 5, 6.) 

“ Tovtos, φασὶ, πᾶσιν ἀκολούθως καὶ ἡμεῖς, καὶ δὴ παρὰ τῶν mpd 
ἡμῶν πρεσδυτέρων τύπον καὶ κανόνα παρειληφότες, ὁμοφώνως αὐτοῖς 
προσευχαριστοῦντες, καὶ δὴ καὶ νῦν ὑμῖν ἐπιστέλλοντες, καταπαύσομεν᾽" 
τῷ δὲ ϑεῷ καὶ πατρὶ καὶ υἱῷ τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ σὺν τῷ ἁγίῳ 
πνεύματι δόξα καὶ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν." 

7 Que sequuntur, si revera ad antiquiorem hanc liturgie 
formam medii seculi tertii pertinent, nil nisi alia forma benedi- 
ctionis et dimissionis populi fuisse videntur. Nullo modo certe 
huc pertinet illa, quee dimissionis verba “ Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ " 
in textu Greco proxime excipit, oratio sacerdotis ad Christum 
directa: “Ava μέγιστε καὶ τῷ πατρὶ συνάναρχε, etc. Que neque 
in textibus parallelis invenitur, et discipline illa ztate in cele- 
brando altaris sacramento vigenti contraria est. 

N 2 


268 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia, que dicitur Divi Marci. 
Populus. ᾿Αμήν. Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου εὐλογημένον. 
7 ob ts Re wo , \ ε \ > - 
Sacerdos, ᾿Εδωκας μιν δέσποτα τὸν ἀγιασμον ἐν Τῇ 
μετουσίᾳ τοῦ παναγίου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ 
μονογενοῦς σου υἱοῦ" Coc ἡμῖν τὴν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ 
, e ~ ~ , 
ravayiov πνεύματος, καὶ φύλαξον ἡμᾶς ἀμώμους ἐν τῷ βίῳ 
καὶ ὁδήγησον εἰς τὴν τελείαν ἀπολύτρωσιν καὶ υἱοθεσίαν, 
\ “ ‘ 7 " ΄, > , Χ x Zz 2 
καὶ εἰς τὰς μελλούσας αἰωνίους ἀπολαύσεις. Lv γὰρ εἰ ὁ 
e e ~ ~ 
ἁγιασμὸς ἡμῶν, Kal σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ πατρὶ 
‘ ~ ~ ~ ~ >" 
καὶ τῷ υἱῷ Kal TO ἁγίῳ πνεύματι νῦν Kal ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
9 
Populus. ᾿Αμήν. 
Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 
Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 
’ , e \ ε ᾿ - \ e 7 \ , \ 
Εὐλογείτω ὃ ϑεὸς ὁ εὐλογῶν καὶ αγιάζων καὶ σκέπων καὶ 
> ~ ~ QQ 6 ~ I¢ ~ ~ 
διατηρῶν πάντας ἡμᾶς διὰ τῆς μεθέξεως τῶν ἁγίων αὐτοῦ 
, *\ Ν \ ~ ~ » 
μυστηρίων, ὁ ὧν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
> , 
Αμην. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 269 


B. 


LITURGIA SECULI QUARTI EX TEXTU -RECEPTO QUANTUM 
FIERI POTUIT RESTITUTA. 





Exhibetur Ecclesie Alexandrine Liturgia, que 
Divi Marci appellatur, integra, uti exstat in Codice 
Calabro. Que post Athanasii et Cyrilli tempora 
quinto sextove seculo videntur addita esse, ea literis 
minusculis a genuina quarti seculi Liturgia distin- 
guuntur. Textus Grecus, inde a Prefatione, cum 
S. Cyrilli Liturgia, qua Copti utuntur, et cum Ca- 
none universali Abyssiniorum comparatur. Utri- 
usque Liturgie interpretationem lLatinam dedit 
Renaudotius (tom. 1. p. 38. et p. 499.), quem secuti 
sumus. 


270 ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Η ΘΕΙ͂Α AEITOTPITIA 


τοῦ ἁγίου ᾿Αποστὄλου καὶ Ἐϊαγγελίστου Μάρκου. 


μαθητοῦ τοῦ ἁγίου Ilétpov. 





Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Diaconus. Προσεύξασθε. 

Populus. Κύριε ἐλέησον Κύριε ἐλέησον " Κύριε ἐλέησον. 

Sacerdos sic orat : 

Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπερευχαριστοῦμεν κύριε 6 eds ἡμῶν, ὃ πατὴρ 
τοῦ κυρίου καὶ δεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ πάντα, καὶ διὰ 
πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν, ὅτι ἐσκέπασας, ἐβοήθησας, ἀντελάβου καὶ παρήγα- 
γες ἡμᾶς τὸν παρελθόντα χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, καὶ ἤγαγες ἡμᾶς ἕως τῆς 
ὥρας ταύτης, ἀξιώσας πάλιν παραστῆναι ἐνώπιόν σου ἐν τόπῳ ἁγίῳ σου, 
ἄφεσιν αἰτοῦντες τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ ἱλασμὸν παντὶ τῷ λαῷ σοῦ. 
Καὶ δεόμεθα, καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε, ἀγαθὲ, δὸς ἡμῖν τὴν ἁγίαν 
ἡμέραν ταύτην, καὶ ἅπαντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐπιτελέσαι ἀναιιαρ- 
τήτως, μετὰ πάσης χαρᾶς, ὑγιείας, σωτηρίας, καὶ παντὸς ἁγιασμοῦ, καὶ 
τοῦ σοῦ φόδου. Πάντα δὲ φθόνον, πάντα φόβον, πάντα πειρασμὸν, πᾶσαν 
σατανικὴν ἐνέργειαν, πᾶσαν πυνηρῶν ἀνθρώπων ἐπιθβουλίαν ἐκδίωξον ἀφ᾽ 
ἡμῶν 6 debs, καὶ ἀπὸ τῆς ἁγίας σοῦ καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας. 
Τὰ καλὰ καὶ τὰ συμφέροντα ἡμῖν ἐπιχορήγησον" εἴ τί σοι ἡμάρτομεν ἐν 
λόγῳ, ἢ ἔργῳ, ἢ κατὰ διάνοιαν, σὺ ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος παριδεῖν 
καταξίωσον, καὶ μὴ ἔγκαταλίπῃς ἡμᾶς ὃ Seds ἐλπίζοντας ἐπὶ σοὶ, μηδὲ 
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, καὶ ἐκ 
τῶν ἔργων αὐτοῦ, χάριτι καὶ οἰκτιρμῷ καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς 
σου υἱοῦ, (elata voce) δι’ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἣ δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ 
παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἶ 

Populus. ᾿Αμήν. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Diaconus. Προσεύξασθε ὑπὲρ τοῦ βασιλέως. 

Populus. Κύριε ἐλέησον" Κύριε ἐλέησον " Κύῤιε ἐλέησον. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 271 


= 


Liturgia D. Marci, ut in Cod. Calabro. 
Sacerdos autem orat: 

Δέσποτα κύριε 6 Seds, 6 πατὴρ Tov κυρίου, καὶ Seov, kal σωτῆρος 
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε, τὸν βασιλέα ἡμῶν ἐν 
εἰρήνῃ καὶ ἀνδρίᾳ καὶ δικαιοσύνῃ διαφύλαξον. Καθυπόταξον αὐτῷ ὁ ϑεὸς 
πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον " ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ ϑυρεοῦ, καὶ ἀνάστηθι εἰς 
τὴν βοήθειαν αὐτοῦ. Δὸς αὐτῷ 6 Sebs νίκας, εἰρηνικὰ φρονεῖν ἡμᾶς, καὶ 
πρὸς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον" ἵνα καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαληνότητι τῶν ἡμερῶν 
αὐτοῦ ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγοιμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνό- 
τητι" χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, (elata 
voce) δι᾽ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἣ δόξα καὶ τὸ κράτος, σὺν τῷ παναγίῳ, καὶ 
ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. 

Populus. ᾿Αμήν. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Kal τῷ πνεύματί σου. 

Diaconus. Προσεύξασθε ὑπὲρ τοῦ Πάπα καὶ ἐπισκόπου. 

Populus. Κύριε ἐλέησον " Κύριε ἐλέησον * Κύριε ἐλέησον. 


Sacerdos. 


Δέσποτα κύριε ὁ Seds, ὃ παντοκράτωρ, ὃ πατὴρ τοῦ κυρίου καὶ Seov 
καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ἰησοῦ Χριστοῦ, δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάν- 
θρωπε, ἀγαθὲ, τὸν ἁγιώτατον καὶ μακαριώτατον ἀρχιερέα ἡμῶν Πάπα Δ΄, 
καὶ τὸν ὁσιώτατον ἐπίσκοπον συντηρῶν συντήρησον ἡμῖν αὐτοῖς ἔτεσι 
πολλοῖς εἰρηνικῶς ἐκτελοῦντας τὴν ὑπό σου ἐμπεπιστευμένου ἁγίαν ἀρχιε- 
ρωσύνην κατὰ τὸ ἅγιον καὶ μάκαριόν σου ϑέλημα, ὀρθοτομοῦντας τὸν λόγον 
τῆς ἀληθείας, σὺν πᾶσιν ὀρθοδόξοις ἐπισκόποις, πρεσθυτέροις, διακόνοις, 
ὑποδιακόνοις, ἀναγνωσταῖς, ψάλταις τε καὶ λαϊκοῖς, σὺν πάντι τῷ πληρώ- 
ματι τῆς ἁγίας καὶ μόνης καθολικῆς ἐκκλησίας, εἰρήνην καὶ ὑγιείαν καὶ 
σωτηρίαν αὐτοῖς χαριζόμενος. Τὰς δὲ εὐχὰς αὐτῶν, ἃς ποιοῦσιν ὑπὲρ 
ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς ὑπὲρ αὐτῶν, πρόσδεξαι, κύριε, εἰς τὸ ἅγιον καὶ ἐπουράνιον 
καὶ λογικόν σου ϑυσιαστήριον. Πάντα δὲ ἐχθρὸν τῆς ἁγίας σοῦ ἐκκλησίας 
καθυπόταξον ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτῶν ἐν τάχει, χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ 
φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς cov υἱοῦ, (elata voce) δι᾽ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ 
7 δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ, καὶ ἄγαθῳ καὶ ζωοποιῷ πν εὐματι, 
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 

Populus. ᾿Αμήν. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Diaconus. “Em προσευχὴν σταθῆτε. 

Populus. Κύριε ἐλέησον (ter). 

Ν 4 


272 ECCLESIZ ALEXANDRINEZ MONUMENTA. 


Liturgia D. Marci, ut in Cod. Calabro. 
Sacerdos subjungit orationes introitus et ad incensum : 


Δέσποτα κύριε ὃ δεὺς ἡμῶν 6 τὸν δωδεκάφωτον λαμπάδα τῶν δώδεκα 
ἀποστόλων ἐκλεξάμενος καὶ ἐξαποστείλας αὐτοὺς, ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ κηρύ- 
Ear καὶ διδάξαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας σου, καὶ ϑεραπεύειν νόσον 
καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἐμφυσήσας εἰς τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ 
εἰπὼν αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον τὸ παράκλητον" ἄν τινων ἀφίετε τὰς 
ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατεῖτε, κεκράτηνται' οὕτως καὶ ἐφ᾽ 
ἡμᾶς τοὺς περιεστηκότας δούλους σου, ἐν τῇ εἰσόδῳ τῆς ἱερουργίας, τὰς, * 
τοῖς ἐπισκόποις, πρεσθδυτέροις, διακόνοις, ἀναγνωσταῖς, ψάλταις τε καὶ 
λαϊκοῖς σὺν παντὶ τῷ πληρώματι τῆς ἁγιᾶς καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς 
ἐκκλησίας. ῥῦσαι ἡμᾶς κύριε ἀπὸ ἀρᾶς καὶ καθάρας καὶ ἀπὸ ἀναθημάτων καὶ 
δεσμοῦ καὶ ἀφορισμοῦ καὶ ἐκ τῆς μερίδος τοῦ ἀντικειμένου, καὶ καθάρισον 
ἡμῶν τὰ χείλη καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ. καὶ ἀπὸ πάσης ῥα- 
διουργίαΞς" ἵνα ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ καθαρῷ συνειδότι προσφέρωμέν σοι τὸ 
ϑυμίαμα τοῦτο εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ παντὸς 
τοῦ λαοῦ σου, χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ, 
(elata voce) 5: οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἣ δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ 
καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. 

Populus. ᾿Αμήν. 

Diaconus. ὈὌὈρθοί. 

Et psallunt : Μονογενὴς υἱὸς καὶ λόγος. Fitque introitus Evangelii 
et dicit Diaconus, Ἐπὶ προσευχήν. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματι σου. 

Diaconus. Ἐπὶ προσευχήν. 

Populus. Κύριε ἐλέησον (ter). 


Sacerdos dicit orationem Trisagii: 


Δέσποτα κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ὃ συναΐδιος λόγος τοῦ ἀνάρχου πατρὸς, ὃ 
καθ᾽ ἡμᾶς γενόμενος κατὰ πάντα χωρὶς ἁμαρτίας ἐπὶ σωτηρίας τοῦ γένους 
jy μῶν, 6 ἐξαποστείλας τοὺς ἁγίους σοῦ μαθητὰς καὶ ἀποστόλους κηρύξαι 
καὶ διδάξαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας σου, καὶ ϑεραπεύειν πᾶσαν νόσον 
καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ σου, αὐτὸς καὶ νῦν δέσποτα ἐξαπόστειλον 
τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ καταύγασον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς δια- 
volas εἰς κατανόησιν τῶν ϑείων σου λογίων " καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς ἀκροάτας 
αὐτῶν γενέσθαι" καὶ μὴ μόνον ἀκροάτας, ἀλλὰ καὶ ποιητὰς λόγου, γενόμενοι 


* Nota lacunam: desideratur finis orationis introitus, et 
principium alterius. 


ECCLESIA® ALEXANDRINE MONUMENTA. 213 


Liturgia D. Marci, ut in Cod. Calabro. 

εἰς τὸ καρποφορῆσαι, καὶ ποιῆσαι καρποὺς ἀγαθοὺς, ἕν τριάκοντα Kal ἕν 
ἑκατὸν *, ὅπως καταξιωθῶμεν τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν. (elata voce) Kal 
ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου κύριε. (elata voce) Σὺ γὰρ 
εἶ εὐαγγελισμὸς, σωτὴρ καὶ φύλαξ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, 
κύριε 6 δεὸς, καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν εὐχαριστίαν, καὶ τὸν τρισάγιον 
ὕμνον ἀναπέμπομεν τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ 
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

Populus. ᾿Αμήν. 

Αγιος ὁ ϑεὸς, ἅγιος ἰσχυρὸς, ἅγιος ἀθάνατος. 

Trisagio completo populum cruce signat sacerdos, dicens; Εἰρήνη 
πᾶσιν, 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Sequitur Πρόσχωμεν, h. 6, Attenti simus. Apostolus: Prologus 
hymni Alleluja, Diaconi ex prescripto dicunt: Κύριε εὐλόγησον. 

Sacerdos. Ὁ κύριος εὐλογήσῃ καὶ συνδιακονήσῃ ὑμῖν τῇ αὐτοῦ χάριτι, 
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ξ 

Sacerdos, prius quam Evangelium recitetur, incensum offert, 
dicens: 

Θυμίαμα προσφέρομεν ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης cov, 6 eds, προσ- 
δεξάμενος εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερόν σου ϑυσιαστήριον. 
᾿Αντικατάπεμψον ἡμῖν τὴν χάριν τοῦ ἁγίου σου πνεύματος, ὅτι εὐλογη- 
μένος ὑπάρχεις, καὶ σὺ τὴν δόξαν σου ἀνάπεμψον. 

Diaconus Evangelium recitaturus dicit : Κύριε εὐλόγησον. 

Sacerdos, ‘O κύριος εὐλογήσῃ καὶ ἐνισχύσῃ καὶ ἀκροάτας ἡμᾶς ποιήσῃ 
τοῦ ἁγίου αὐτοῦ εὐαγγελίου, 6 ὧν εὐλογητὸς ϑεὸς, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. 

Diaconus. Στάθητε, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Deinde recitat Evangelium Diaconus. Mox Συνάπτης seu Collect 
orationem subjungit sacerdos his verbis: Τοὺς νοσοῦντας κύριε τοῦ λαοῦ 
σου ἐπισκεψάμενος ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς ἴασαι. Τοὺς ἀποδημήσαντας 
ἡμῶν ἀδελφοὺς, ἢ μέλλοντας ἀποδημεῖν, ἐν τῷ τόπῳ κατευόδωσον ἕκαστον εἰς 
τὸν καιρόν. Τοὺς ἀγαθοὺς ὑετοὺς κατάπεμψον ἐπὶ τοὺς χρήζοντας καὶ ἐτπι- 
δεομένους τόπους, Τὰ ποτάμια ὕδατα ἀνάγαγε ἐπὶ τὸ μετρὸν αὐτῶν κατὰ 
τὴν σὴν χάριν. Τοὺς καρποὺς τῆς γῆς αὔξησον εἰς σπέρμα καὶ εἰς δερισιειο;. 
Τὴν βασιλείαν τοῦ δούλου σου, ὃν ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆς. ἐν 
εἰρήνῃ, καὶ ἀνδρίᾳ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ γαληνότητι διαφύλαξον, Τὴν τα- 


* Libri male: ἀνὰ τριάκ. καὶ ἐν éx. Desumta ex Marco, iv. 8. 
NO 


274 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia D. Marci, ut in Cod. Calabro. 


πεινὴν Kal ἐλεεινὴν καὶ φιλόχριστον πόλιν ταύτην, ῥῦσαι αὐτὴν, ὁ ϑεὸς, 
ἀφ᾽ ἡμερῶν πονηρῶν, ἀπὸ λιμοῦ, λοιμοῦ, καὶ ἐπιστάσεως ἐθνῶν, ὡς καὶ 
Νινευὶ τῆς πόλεως ἐφείσω" ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων εἶ, καὶ ἀμνησίκακος 
ἐπὶ κακίας ἀνθρώπων. Xb διὰ τοῦ προφήτου cov Ἡσαίου εἶπας, Ὑπερασπιῶ 
ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, τοῦ σῶσαι αὐτὴν δι᾽ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά 
μου. Av ὃ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε, ἀγαθὲ, ὑπεράσπισαι 
τῆς πόλεως ταύτης, διὰ τὸν μάρτυρα καὶ εὐαγγελίστην Μάρκον, τὸν ὑποδεί- 
ἔαντα ἡμῖν ὁδὸν τῆς σωτηρίας, χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ 
μονογενοῦς σου υἱοῦ, (elata voce) δι’ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἣ δόξα καὶ τὸ 
κράτος, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι. 

Diaconus. ὔάδρξαι. 

Deinde dicunt versum. Diaconus dicit : Τὰς τρεῖς ! * 


Sacerdos hane subjungit orationem (Collectam) : 

Δέσποτα κύριε, ὃ δεὸς, ὃ παντοκράτωρ, ὃ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 
Χριστοῦ, δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε" τὴν ἐξ οὐρανοῦ εἰρήνην βράξευσον 
ταῖς ἅπάντων ἡμῶν καρδίαις + ἀλλὰ καὶ τοῦ βίου τούτου τὴν εἰρήνην ἡμῖν 
δώρησαι. Τὸν ἁγιώτατον καὶ μακαριώτατον ἡμῶν Πάπαν τὸν A’, καὶ 
τὸν ὁσιώτατον ἡμῶν ἐπίσκοπον συντηρῶν, συντήρησον ἡμῖν αὐτοὺς ἔτεσι 
πολλοῖς, εἰρηνικῶς ἐκτελοῦντας τὴν ὕπό σου ἐμπεπιστευμένην ἁγίαν ἀρχι- 
ερωσύνην, κατὰ τὸ ἅγιον καὶ μακάριόν σον δέλημα, ὀρθοτομοῦντας τὸν 
λόγον τῆς ἀληθείας σὺν πᾶσιν ὀρθοδόξοις ἐπισκόποις, πρεσθυτέροις, 
διακόνοις, ὑποδιακόνοις, ἀναγνωσταῖς, ψάλταις, σὺν παντὶ τῷ πληρώματι 
τῆς ἁγίας καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας. Τὰς ἐπισυναγωγὰς 
ἡμῶν κύριε εὐλόγησον" δὺς αὐτὰς ἀκωλύτως καὶ ἀνεμποδίστως γενέσθαι 
κατὰ τὸ ἅγιόν σου ϑέλημα. Οἴκους εὐχῶν, οἴκους εὐλογιῶν ἡμῖν καὶ τοῖς 
μεθ᾽ ἡμᾶς δούλοις σου εἰς τὸν αἰῶνα δώρησαι. 

᾿Ἐξεργέθητι, κύριε, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου" φυγέτωσαν 
πάντες οἱ μισοῦντες τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον. Τὸν δὲ λαόν σου τὺν πιστὸν 
καὶ ὀρθόδοξον εὐλόγησον " ποίησον αὐτὸν εἰς χιλιάδας καὶ μυριάδας " καὶ 
μὴ κατισχύσῃ IdvaTos ἁμαρτίας καθ᾽ ἡμῶν, μηδὲ κατὰ παντὸς τοῦ λαοῦ 


* Renaudotius (in adnotatione ad ἢ. 1. i. 356.) intelligendas esse 
credit tres orationes precatorias hic dicendas (id quod posteriori 
tate fieri solebat) atque aliunde petendas, scilicet orationem veli, pro 
pace, et pro Patriarcha universaque ecclesia. At he a diacono neque 
dicebantur nee populo indicebantur. Grecorum litania hie signifi- 
catur, cujus tres sant partes: precatio in silentio peracta, communis 
oratio, sacerdotis Collecta: que ex ordine a Diacono indicebantur. 
Sacerdotalis Collectee verba exhibet textus. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 275 


Liturgia D. Marci, ut in Cod. Calabro. 


gov, χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς Kal φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, 
(elata voce) δι᾽ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ 7 δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ 
ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι. 

Populus. ᾿Αμήν. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματι σον. 

Diaconus. Βλέπετε wh τις τῶν κατηχουμένων. 

Psallunt Cherubim mystice. Sacerdos incensum offert ad Είσοδον 
μεγάλην Seu Majorem introitum et sic orat : 

Κύριε ὃ Seds ἡμῶν ὃ πάντων ἀπροσδεὴς, δέξαι τὸ ϑυμίαμα τοῦτο, ἐξ 
ἀναξίου χειρὸς προσφερόμενον, καὶ τῆς παρά σου εὐλογίας πάντας ἡμᾶς 
ἀξίωσον. Σὺ γὰρ εἶ ὃ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν. 


276 ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


LITURGIA DIVI MARCI BYZANTINORUM. 


Lees 


MISSA FIDELIUM. 


( Oratio Introitus.) 
(Εἰσέρχονται τὰ ἅγια εἰς τὸ ϑυσιαστήριον.) 


γι “ Ν eet e / > / J 

Aye ὕψιστε, φοβερὲ, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος κύριε; 

Ἄ τς e la) ig / ae / fol “ A ce 
αὐτὸς ἡμᾶς ἁγίασον καὶ ἀξίωσον τῆς φοβερᾶς σοῦ lepw- 

\ a lel / “ 
σύνης" καὶ προσάγαγε ἡμᾶς τῷ τιμίῳ σοῦ ϑυσιαστηρίῳ 
\ Z. A lal 
μετὰ πάσης συνειδήσεως ἀγαθῆς" καὶ καθάρισον ἡμῶν 
\ / > \ \ a a) » 
“τὰς καρδίας ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ" πᾶσαν αἴσθησιν 
\ ΡῚ / » >] e A «ς 7] x al \ 
πονηρὰν ἐκδίωξον ἀφ᾽ ἡμῶν. “Ayiacov τὸν νοῦν καὶ 
\ \ \ \ lal la “ 
τὴν ψυχὴν, καὶ δὸς ἡμῖν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐπιτε- 

a / “ 
λεῖν λατρείαν μετὰ φοβοῦ σου, ἐξιλασκόμενοι τὸ πρόσω- 

“ \ / £ \ \ Φ 2 > a 5) Oe / 
Tov σου διὰ παντός" ov γὰρ εἶ ὁ εὐλογῶν Kal ὁ ἁγιάζων 

\ / \ \ \ \ \ > / 
Ta σύμπαντα, καὶ σοὶ τὴν δόξαν Kal τὴν εὐχαριστίαν 
ἀναπέμπομεν. ἢ 

9 5 

Diac. ᾿Ασπάσασθε ἀλλήλου-. 

[Δέσποτα κύριε παντόκρατορ, οὐράνοθεν ἐπίξλεψον ἐπὶ τὴν 
ἐκκλησίαν gov καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, καὶ πᾶν τὸ 
ποίμνιόν σου, καὶ σῶσον πάντας ἡμᾶς τοὺς ἀναξίους δούλους 
σου, τὰ ϑρέμματα τῆς σῆς ἀγέλης, καὶ δώρησαι ἡμῖν τὴν 
σὴν εἰρήνην καὶ τὴν σὴν ἀγάπην καὶ τὴν σὴν βοήθειαν, καὶ 


* 7 οχοϊοσία quam hic desideras nunc adnexa legitur ad ora- 
tionem abhine secundam ad D. N. J. C. directam. 


ECCLESIZ, ALEXANDRINAS| MONUMENTA. 


LITURGIA S.CYRILLI 
COPTORUM. 


ΑΔ. Ἂν Δ. Δ᾽ ἃ. Δ. Δ. Δ 


Deest. Ejus vice prebet 
Orationem Sacerdotis secre- 
tam: 

Creator rerum omnium 
visibilium et invisibilium 
nae Geprecor ἰδ... - 8660 im- 
bellis, virtute carens et inu- 
tilis pre omnibus ministris 
tuis..dum accedo ad sancta 
sanctorum tua... da mihi, 
Domine, spiritum tuum san- 
ctum, ete. 


Duas proponit, 84 seli- 
gendum, formulas Orationis 
pacis: 

(a.) Auctor vitee et rex coe- 
lestis .. . fac nos dignos pace 
coelesti ... ut demus eam in- 
vicem in caritate perfecta et 
osculemur nos mutuo in 


277 


ATHIOPUM CANON 
UNIVERSALIS. 


eee 


Deest. 


(Symbolum Nicenum et 
deinde Collectam exhibet.) 
Oratio pro Pace perfecta. 
Qui communicatis ample- 
ctimini invicem in plenitu- 
dine cordis vestri: qui com- 
municaturus est custodiat se 
a malo. 


Prebet orationem osculi 


278 ECCLESL©E ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 


κατάπεμψον ἡμῖν τὴν δωρεὰν τοῦ παναγίου σου πνεύματος, 
ὅπως ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ συνειδήσει ἀγαθῇ ἀσπασώμεθα 
ἰλλήλ ἐν φιλήματι ayi ὴ ἐν ὑποκρίσε ἡ τὴν τοῦ 
αλλήλους φιληματ γίῳ, μὴ ε TOKPLOEL, μὴ τὴν 2 
᾿ , - eee ΄, ΄ 3 .  ῳΦΨ ἌΝ ΚΟΥ 
ἀλλοτρίου ἢ κεκτημένοι προαίρεσιν, «x ἀλλὰ ἄμωμον καὶ ἄσπι- 
λον ἐν ἑνὶ πνεύματι, ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης καὶ τῆς 
ἀγάπης, ἕν σῶμα καὶ ἕν πνεῦμα, ἐν μιᾷ πίστει, καθὼς καὶ 
> , ’ ΕΣ , ~ 7, ε ~ “ , 
ἐκλήθημεν ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ἡμῶν, ὅπως καταντήσω- 
μὲν οἱ πάντες εἰς τὴν ϑείαν καὶ ἀπέραντον στοργὴν, ἐν Χριστῷ 
᾽ - ~ ΄ ς - > ie: 3 \ > 

Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, μεθ᾽ ov ευλογητὸς εἰ. 


( Oratio Incensus.) 


( Oblatio Populi.) 


Diaconus. Προσφέρειν κατὰ τρόπους στάθητε. 
[Symbolum Nicenum a Sacerdote dum signat discos et calices. | 7 


(Oratio Oblationis. 1) 


Diaconus. "Ext προσευχὴν στάθητε. 
Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 
Diaconus. Προσεύξασθε ὑπὲρ τῶν προσφερόντων. 


* i.e. sceleris, secundum usum τῶν ο. Asterisci post προαιρ. 
lacunam indicant. Sententia ex textu Copto colligitur. 

ΤΥ Symbolum tanquam pars oflicii divini a sacerdote pro se 
ipso peragendi insertum, populo tamen adstipulante : Niceenum 
scilicet. 

t Antiquus offerendi mos; populus dona ad altare offert, 
orante sacerdote. Diaconus offerentes exhortatur ut decenter 
et reverenter accedant ad altare. 


ECCLESIZ ALEXANDRINEZ MONUMENTA. 279 


Liturgia §. Cyrilli Coptorum. 


osculo sancto, neque per 
cogitationes abomina- 
biles despectui habeamus 
timorem tuum, aut mente 
dolosa et malitia proditoris. 

(6.) Deus caritatis, largi- 
tor concordiz tribue 
nobis ....animum imme- 
morem malitie prioris, 
conscientiam puram et 
cogitationes sinceras ..... 
ut demus osculum spiri- 
tasers. : 

Utraque oratio auctorem 
diversum serloremque sapit 
atatem. 


Deest. 





ZEthiopum Canon universalis. 


sancti, eamque valde consi- 
milem duabus illis Copto- 
rum junctis. 


Deus magne et zeterne... 
Domine per benignitatem 
tuam imple corda nostra 
pace tua et munda nos ab 
omni macula et immunditia, 
ab omni vindictz stu- 
dio, ab invidia et inju- 
riarum recordatione le- 
tifera. Domine fac nos 
omnes dignos, ut amplecta- 
mur invicem in osculo san- 
cto, ut percipiamus absque 
condemnatione donum tuum 
celeste et immortale sicut 
decet gratiam tuam, qui cum 
Spiritu S. 

[ Populus. Christe Deus 
noster fac nos dignos salu- 
tandi te osculo sancto 
et ccelesti, ut laudemus te cum 
Cherubim. (Sanctus, etc.*) 

(Deest. Incipiunt preces 
precatoriz pro ecclesia in 
terra et in ccelo: verbis suis, 
non translatis, at seriorem 
etatem redolentibus: v. p. 


seq.) | 


* Interpolatio mystica Zthiopum. 


280 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 
Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 


Oratio Protheseos (Propositionis*). 


Δέσποτα ᾿Ιησοῦ Χριστὲ, ὁ σύναρχος Λόγος τοῦ Θεοῦ πατρὸς 
- ΄, XN > ~ 
καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, ὁ μέγας ἀρχιερεὺς, ὁ ἄρτος ὁ EK τοῦ 
9 - \ \ 3 \ 2 ~ \ \ ς oe 
οὐρανοῦ καταξὰς καὶ ἀναγαγὼν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωὴν ἡμῶν, 
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἁμνὸν ἄμωμον ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς" 
͵ Ἁ - ’ / > / 
δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε, κύριε φιλάνθρωπς, ἐπίφανον 
τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὰ ποτήρια 
- “a e¢ s / ε δέ δι ᾽ A = Xr 
ταῦτα, ἃ i) παναγία τράπεζα ὑποδέχεται δι᾿ ἀγγελικῆς λειτουρ- 
γίας καὶ ἀρχαγγελικῆς χοροστασίας καὶ ἱερατικῆς ἱερουργίας, 
εἰς σὴν δόξαν καὶ ἀνακαινισμὸν τῶν ἡμετερῶν ψυχῶν. [Χά- 
ριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, 
δ οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ σοὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος (εἰς τοὺς αἰῶνας 


τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν }} 


Prefatio. 
e 7 \ / 
Ο κύριος μετὰ πάντων" 
Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματος σοῦ. 
” ς “ \ / 
Avo ὑμῶν tas καρδίας" 
ΕΝ \ \ ΄ 
ἔχομεν πρὺς τὸν κύριον. 
> A an / 
Εὐχαριστῶμεν τῷ Κυρίῳ 
Ἄξιον καὶ δίκαιον. 


t ᾿Αληθῶς γὰρ, ἄξιόν ἐστιν καὶ δίκαιον, ὅσιόν τε καὶ 


* Ad Christum Summum Sacerdotem. Ultima verba prorsus 
absurda sunt: oratio ad ipsum Christum est directa: at illa 
clausula Deum adloquitur per 1). N. I. C. 

Omnino totam hance orationem crediderim multo post in- 
sertam esse, quum jamdudum oblatio populi fieri desivisset. 

j~ Laudes et gratiarum actio pro creatione et redemtione, 
forma antiqua sed ornatiore. Alludit ad hymni matutini princi- 
pium, et affinis est illis que in Constitt. App. lecuntur formulis. 


ECCLESI® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 281 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum, Ethiopum Canon universalis. 


Dominus vobiscum. 
Sanctus in sanctis (ter). 


« Anaphora S. Cyrilli.” * 
Prefatio, iisdem verbis. 


Gratias agimus tibi 
Domine per dilectum fi- 
liumtuum, quem misisti 
Laudes et Gratiarum actio:|,... qui est verbum ate 
forma amplificata ex Greca.|prodiens, in quo omnia 
fecisti per voluntatem 

tuam. T 


* Titulus ipse hoc verum liturgiz Alexandrine esse exor- 
dium arguit. 

Τ᾽ Ad verbum expressa ex liturgia Apostolica. Que in illa 
antiquissima /Ethiopum liturgia hane sequuntur sententiam 


(p. 242.), ea nunc partem precum constituunt, que Verba 
Institutionis proxime preecedunt, ut p. 299. videbimus. 


282 ECCLESIH ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
\ -“ “ ᾿᾽ 
πρέπον, καὶ ταῖς ἡμετέραις ψυχαῖς ἐπωφελὲς, ὁ ὧν, δέσ- 
, > lal lal 
ποτα; κύριε ϑεὲ, πάτερ TAVTOKPATOP, σὲ αἰνεῖν, σὲ ὑμνεῖν, 
\ > lal >, Lal / \ > 
σοὶ εὐχαριστεῖν, σοὶ ἀνθομολογεῖσθαι νύκτωρ TE καὶ καθ 
/ 
ἡμέραν ἀκαταπαύστῳ στόματι καὶ ἀσυγήτοις χείλεσι καὶ 
A \ N 
ἀσιωπήτῳ καρδίᾳ" col TO ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν Kat 
n A a nm n / 
Ta ἐν τῷ οὐρανῷ, γῆν Kal τὰ ἐν TH YN, ϑάλασσαν, πη- 
/ A \ A 
yas, ποταμοὺς, λίμνας Kal πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς" σοὶ TO 
ῇ \ Μ ’ » / » , \ > 
ποιήσαντι Tov ἄνθρωπον Kat ἰδίαν εἰκόνα Kat καθ 
e / Lg 9 / \ b] / a 
ὁμοίωσιν, ᾧ Kal ἐχαρίσω τὴν ἐν παραδείσῳ τρυφήν 
/ Ν > \ > e “ »>Q*s > / 
παραβάντα δὲ αὐτὸν οὐχ ὑπερεῖδες, οὐδὲ ἐγκατέλυπες 
/ 
ἀγαθὲ, ἀλλὰ πάλιν ἀνακαλέσω διὰ νόμου, ἐπαιδαγώγη- 
\ A > / Ny ΣΖΣ / \ A 
σας διὰ προφητῶν, ἀνέπλασας, Kal ἀνεκαίνισας διὰ τοῦ 
A la) / ἐκ 
φρικτοῦ καὶ ζωοποιοῦ καὶ οὐρανίου μυστηρίου τούτου. 
/ x ΤᾺ / \ an a / ἴω \ a 
πάντα δὲ ἐποίησας διὰ τῆς σῆς σοφίας, τοῦ φωτὸς τοῦ 
“Ὁ a A C_a a A 
ἀληθινοῦ, Tod μονογενοῦς σου υἱοῦ, τοῦ κυρίου Kal ϑεοῦ 
\ » ς lal ἘΠ A wn - * ὃ 3 - pe \ 
Kal σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ tb οὗ σοὶ σὺν 
᾽ lel \ e / / > nw / 
αὐτῷ Kal ἁγίῳ πνεύματι εὐχαριστοῦντες TPOThE- 
\ / 
ρομεν τὴν λογικὴν καὶ ἀναίμακτον λατρείαν 
/ / i Ss 
ταύτην, ἣν προσφέρει σοὶ κύριε πάντα τὰ ἔθνη, 
> \ > lal ς΄ 7 \ / ἴω ἃ > \ »᾿ 
απὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν" ἀπὸ ἄρκτου 
/ / “ A 
καὶ μεσημβρίας" ὅτι μέγα TO ὄνομά σου ἐν πᾶσι τοῖς 
ἔθνεσι, καὶ ἐν. παντὶ τόπῳ ϑυμίαμα προσφέρεται τῷ 
2 ᾿ t Mb μ ρ ρ ad 
ὅ“γι ἢ ιν \ / \ A 
ὀνόματι ἁγίῳ σου, καὶ ϑυσία καὶ mpoaopa. t 
* Hee omnia finem evi ante-Niceni redolent : sunt theolo- 
gica, secundum Christologiam e doctrina Verbi evolutam, termi- 
nologia biblica potius quam ecclesiastica. 
7 Notandum est, deesse ἢ. 1, Hymnum Trisagion qui infra 


legitur insertus. Suscipiunt gratiarum actionem preces pro 
ecclesia, seculo secundo exeunte vel tertio ineunte inserte. 


ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 283 


S. Cyrilli Coptorum. #Ethiopum Canon universalis. 


Quz leguntur inde a ver- 
bis: mapabavra δὲ αὐτὸν 
οὐχ ὑπερεῖδες, usque ad μυ- 
στηρίου τούτου (pag. seq.) 
desunt. 


Desunt. 


284 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
(Preces pro Ecclesia, vel Oratio: Memento Domine.) 
Καὶ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε 
> / 
ἀγαθέ: 
(Pro Ecclesia in orbe terrarum diffusa.) 


lol \ , na 
Μνήσθητι κύριε τῆς ἁγίας Kal μόνης καθολικῆς Kat 
ἀποστολικῆς ἐκκλησίας, τῶν ἀπὸ γῆς περάτων μέχρι 
τῶν περάτων αὐτῆς, πάντων τῶν λαῶν, καὶ πάντων τῶν 


ποιμνίων σου. 


(Pro Pace Anime et Mundi.) 

Τὴν ἐξ οὐρανοῦ εἰρήνην βράβευσον tats ἁπάντων 

e A / » \ a lal / 7 \ 5 / 
ἡμῶν καρδίαις" ἀλλὰ καὶ τοῦ βίου τούτου τὴν εἰρήηνὴν 
e -“ / \ / \ \ \ 
ἡμῖν δώρησαι. Tov βασιλέα, Ta στρατιωτικὰ, τοὺς 
» \ 4 / > / \ 5" 
ἄρχοντας, βουλὰς, δήμους, γειτονίας, εἰσόδους καὶ ἐξό- 
A / A 
Sous ἡμῶν, ἐν πάσῃ εἰρήνῃ KaTaKocunooVv.§ Βασιλεῦ 
τῆς εἰρήνης, τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν ἐν ὁμονοίᾳ καὶ 
> / ἴω ς “Ὁ « \ 3 / 7 > » 
ἀγώπῃ" κτῆσαι ἡμᾶς ὁ ϑεὸς, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἵ- 
δαμεν" τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν " ζωοποίησον τὰς ἁπάν- 

- “ \ \ \ / / e 

TOV ἡμῶν ψυχὰς, Kal μὴ κατισχύσῃ tT ϑάνατος ἁμαρ- 


! 9 .e “ XN \ \ fal ἴω 
τίας καθ᾽ ἡμῶν, μηδὲ κατὰ παντὸς τοῦ λαοῦ σου. 


(Pro Aigrotantibus et Afflictis.) 


Τοὺς νοσοῦντας κύριε τοῦ λαοῦ σου ἐπισκεψάμενος 
5 » \ 2 -“ » 
ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς ἴασαι. 

, / » ᾽ > lal ae | . PS 4 A na / \ 

Απόστησον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀφ᾽ ἡμῶν πᾶσαν νόσον καὶ 

, ‘ a “ » / > / > » » lal 

μαλακίαν, τὸ πνεῦμα τῆς ἀσθενείας ἐξάλευσον AT αὐτῶν. 
Τοὺς ἐν μακροῖς ἀῤῥωστήμασι προκατακειμένους ἐξανά- 


* Heec omnia spectant ad tempora imperii ante Constantinum. 
7 Edd.: κατισχύσει. 


ECCLESIH® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 


Preces pro Ecclesia: e@- 
dem. 


Pro Pace desunt. 


Desunt. 
At additur : (ecclesia) “que 
est a finibus ad fines terre ; 
ut in missa Basilii.” 


“TInfirma populi tui sana.” 


Desunt. 


285 


ZEthiopum Canon universalis. 

Pro 5. Patriarcha nostro 
et Per Stephanum Proto- 
martyrem, etc. 

Memento etiam Eccl. 
Cath. et Apl. in pace, pre- 
tioso sanguine Christi tui 
edificatam. 


Desunt. 


286 ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
\ e \ / 3 £ 3 / 
στησον. Τοὺς ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλουμέ- 
ral xX b) 
vous ἴασαι. Τοὺς ἐν φυλακαῖς, ἢ ἐν μετάλλοις, ἢ δίκαις, 
/ x A 
ἢ καταδίκαις, ἢ ἐν ἐξορίαις, ἢ πικρᾷ δουλείᾳ, ἢ φόροις 
/ / 9 4 / > / [τ 
κατεχομένους πάντας ἐλέησον, πάντας ἐλευθέρωσον" ὅτι 
\ e \ e A e 7 / Dirgd A \ 
σὺ ὁ ϑεὸς ἡμῶν, ὁ λύων πεπεδημένους" ὁ ἀνορθῶν τοὺς 
» ἣν ὁ 7 £8 \ an > ,ὔ = / 
κατεῤῥαγμένους, ἡ ἕλπὶς TOV ἀπελπισμένων, ἡ βοήθεια 
- 9 ͵ e > / A / e \ 
TOV ἀβοηθήτων, ἡ ἀνάστασις τῶν πεπτωκότων, ὁ λιμὴν 
A e A 
τῶν χειμαζομένων, ὁ ἔκδικος τῶν καταπονουμένων " πάσῃ 
- A Ψ \ 
ψυχῇ χριστιανῇ ϑλιβομένῃ καὶ περιερχομένῃ δὸς ἔλεος, 
δὸς ἄνεσιν, δὸς ἀνάψυξιν. ᾿Αλλὰ καὶ ἡμῶν κύριε Tas 
κατὰ ψυχὴν νόσους ἴασαι, τὰς σωματικὰς ἀσθενείας 
ϑεράπευσον, ἰατρὲ ψυχῶν καὶ σωμάτων" ἐπίσκοπε πά- 
\ : A A 
ons σαρκὸς, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι ἡμᾶς διὰ τοῦ σωτη- 


ρίου σου. 


(Pro Peregrinantibus et Navigantibus.) 


Τοὺς ἀποδημήσαντας ἡμῶν ἀδελφοὺς ἢ μέλλοντας 
ἀποδημεῖν ἐν παντὶ τόπῳ κατευόδωσον, εἴτε διὰ γῆς 
xX ral “Δ » xX e A XK e , , 

ἢ ποταμῶν ἢ λιμνῶν ἢ ὁδοιποριῶν ἢ οἷἱῳδήποτε τρόπῳ 

τὴν πορείαν ποιοῦντας, πάντας πανταχοῦ ἀποκατάστη- 
>] / ” > / / - ΄ὔ 

σον εἰς λιμένα εὔδιον, εἰς λιμένα σωτήριον" σύμπλους 

καὶ συνοδοίπορος αὐτῶν γενέσθαι καταξίωσον" ἀπόδος 

-“»Ἢ A / 
τοῖς οἰκείοις αὐτῶν χαίρουσιν, ὑγιαίνοντας ὑγιαίνουσιν. Ἷ 

* Tempora persecutionis seculi tertii hic respiciuntur. Φόροι 
alludere videntur ad tributa Christianis tamquam peene causa 
(ut nunc Judeis Rome commorantibus) imposita. 

+ Hee ultima vere Alexandrina sunt atque e vita incolarum 
portus omnium apud veteres frequentatissimi desumta: item 


quz mox sequuntur preces pro Nili incremento et pro inunda- 
tione abundante. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA,. 287 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. ZEthiopum Canon universalis. 


Desunt. Desunt. 


Patres fratresque nostros 
peregre profectos. ... Orate 
et pro illis qui designaverunt 
ad quemcunque locum pro- 
ficisci, et cetera. 


288 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 


(Pro Benedictione Terre.) 
\ A / 
᾿Αλλὰ καὶ ἡμῶν, κύριε, τὴν παρεπιδημίαν τὴν 
: 9 βίῳ τούτῳ ἀβλαβῆ ὶ ἀχεί, : 
ἐν τῷ Bia ω a ) καὶ ἀχείμαστον μέχρι 
/ 
τέλους διαφύλαξον. “Τοὺς ὑετοὺς ἀγαθοὺς πλουσίως 
/ 9." /X \ / ue eee \ 
κατάπεμψον ἐπὶ τοὺς χρήζοντας καὶ ἐπὶ τοὺς δεο- 
Ι͂ ͵ A 
μένους τόπους. εὔφρανον καὶ ἀνακαίνισον TH καταβάσει 
> A x 4 A na 7 A 
αὐτῶν TO πρόσωπον τῆς γῆς. Wa ἐν ταῖς σταγόσιν 
αὐτῆς εὐφρανθήσηται ἀνατέλλουσα. Ποτάμια ὕδατα 
> / 9 \ \ »᾽ / > “ ” bs 
ἀνάγαγε ἐπὶ τὸ ἴδιον μέτρον αὐτῶν, εὔφρανον καὶ 
lal A / fol “ 
ἀνακαίνισον τῇ ἀναβάσει αὐτῶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. 
\ A > An / 7 x id 
Τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γεννήματα 
fol \ \ an “- / / , 
αὐτῆς. Tous καρποὺς τῆς γῆς κύριε εὐλόγησον, Twous 
/ δ΄. / a 
Kal ἀκεραίους ἡμῖν διατήρησον" παράστησον ἡμῖν av- 
\ > , \ > “4 > / \ a 
τοὺς εἰς σπέρμα καὶ εἰς ϑερισμόν. Evdoynoov καὶ νῦν 
/ a fal A / ig 
κύριε TOV στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, 
διὰ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ σοῦ, διὰ τὴν χήραν καὶ διὰ 
\ 7 \ \ / ς “ 7 
τὸν ὄρφανον, διὰ τὸν προσήλυτον, δι ἡμᾶς πάντας 
\ 5 / > / \ “ / \ A 7 
τοὺς ἐλπίζοντας ἐπί σε καὶ ἐπικαλουμένους τὸ ονομά 
σου τὸ ὥγιον. Οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ πάντων εἴς σε ἐλπί- 
\ \ / \ \ > A 3 > / ς 
ζουσιν, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ. Ὃ 
\ / / \ 4 aA \ > 
διδοὺς τρόφην πάσῃ σαρκὶ, πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐ- 
φροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν, ἵνα πάντοτε πᾶσαν αὐτάρ- 
Ul > “ ᾽ > \ 
κειαν ἔχοντες, περισσεύωμεν εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν, ἐν 
a 9 lal lal / id A 
Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 
((Preces pro Imperatore Christiano*), Βασιλεῦ τῶν 
βασιλευόντων καὶ κύριε τῶν κυριευόντων, τὴν βασιλείαν τοῦ 
δούλου σου τοῦ ὀρθοδόξου καὶ φιλοχρίστου ἡμῶν βασιλέως, ὃν 


* Inserte post Constantinum ; veteres preces pro imperatore 
supra jam legimus. 


ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 289 
Liturgia 5, Cyrilli Coptorum, #Ethiopum Canon universalis. 


Desunt. 


Similia, at non eadem: 
Add. ut in Missa Basilii. 


(Post precem pro defun- 


ctis :) 
Domine, miserere Regis| Memento Domine regis 
terre famuli tui. nostri, Libna Dinghil. 


Alia, sed similia. 


WOL. EV; O 


290 ECCLESI® ALEXANDRINZEZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
»> , / 9 \ ~ ~ 3 "5 "4 A > , A 
ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν εἰρήνῃ καὶ avdpia καὶ 
δικαιοσύνῃ. Ὁ ϑεὸς πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον ἐμφυλιόν 
τε καὶ ἀλλόφυλον. ἐπιλαξοῦ ὅπλου καὶ ϑυραιοῦ, καὶ ἀνά- 
9 \ / ’ ~ Ἀν, ε 7, \ / 

στηθι εἰς τὴν βοήθειαν αὐτοῦ, Kat ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ ovy- 
κλεισον ἐξεναντίας τῶν καταδιωκόντων αὑτόν. ᾿Ἐπισκίασον 
> \ ᾿ \ > fd eae ΄ ΄ὔ > = 
ἐπὶ THY κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου " κάθισον ἐκ τῆς 
" 7 ΕῚ - > ‘ « \ we e , - \ 
ὀσφύος αὐτοῦ ἀγαθὰ ὑπὲρ τῆς ἁγίας cov καθολικῆς καὶ 
> ~ b / \ \ ~ / ~ 
ἀποστολικῆς ἐκκλησίας Kat παντὸς τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, 
" = MAN Le ~ ᾽ - , ’ ~ of aes ἈΠΕ i 5 
iva καὶ ἡμεῖς ἐν TH γαληνότητι αὐτοῦ ἤρεμον καὶ ἡσύχιοι 
yr a 7 > 

Piov διάγωμεν, ἐν πάσῃ εὐσεξείᾳ Kal σεμνότητι. 


Pro pie defunctis. 

lal / fr 
Tov ἐν πίστει Χρίστου προκεκοιμημένων πατρῶν 

Lal \ \ 
TE καὶ ἀδελφῶν Tas ψυχὰς ἀνάπαυσον, κύριε ὁ Feds 

lal Ἂς lal lal / 
ἡμῶν, μνησθεὶς τῶν ἀπ’ αἰῶνος προπατέρων, πατέ- 
tal A / 

ρων. πατριαρχῶν, προφητῶν, ἀποστόλων, pap- 

7 lal \ 
TUPWV, ὁμολογητῶν, ἐπισκόπων, ὁσίων, δικαίων, TAVTOS 

7 5 ! 7 “ / 2 oe Ν 
πνεύματος EV πίστει Χριστοῦ τετελειωμένων ὃ καὶ ὧν ἐν 

fal \ , 4 

τῇ σήμερον ἡμέρᾳ τὴν ὑπόμνησιν ποιούμεθα! 
[καὶ τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν Μάρκου τοῦ ἀποστόλου καὶ 
εὐαγγελιστοῦ, τοῦ ὑποδείξαντος ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας" 
[Καῖρε κεχαριτωμένη, ὃ κύριος μετά σου, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν, καὶ 
εὐλογήμενος ὁ καρπὸς THs κοιλίας σου, OTL ἔτεκες σωτῆρα τῶν ψυχῶν ἡμῶν. 
Ἐκφ.] ᾿Εξαιρέτως τῆς παναγίας, ἀχράντου, εὐλογημένης δὲ- 


σποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Mapiac . . . (Dia- 


Deest verbum repellendi, ἀμύνω, e.g. 
Desunt queedam. 


++ τὶν 


Laudantur ab Origene: v. supra. 

ᾧ Lege τετελειωμένου : v. supra. 

|| Ex diptychis. In iis qua sequuntur evidens est interpo- 
latio. Omnia confusa et inconcinna. Verba χαῖρε κεχαριτωμένη 
. «+ + ψυχῶν ἡμῶν inserta sunt in interpolationem quarti seculi. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia 5. Cyrilli Coptorum. 


Domine miserere patribus 
fratribusque nostris qui ob- 
dormierunt, et quorum ani- 
mas suscepisti quietem pree- 
sta. Memento etiam omni- 
um sanctorum (ut in Grecis). 

Et omnium spirituum jus- 
torum qui in fide perfecti 
fuerunt. (Deest ἢ. 1. mentio 
diptychorum, et Marci.* 

Deest yatpe..... ψυχῶν 
ἡμῶν. 

“Precipue autem S. Ge- 
nitricis,” ete. 

Addit: Et nos non digni 
sumus, qui pro beatis illis 
supplicemus ... ipsi inter- 





291 


ZEthiopum Canon universalis. 


Desunt, 


Miserere, Domine, anima- 
rum servorum tuorum et 
ancillarum tuarum, qui... 
quietem acceperunt in fide 
tua... (Et sic. omnia 
sensu eodem, verbis propriis: 
at tantum non preetermisso, 
si patriarcham et regem ex- 
ceperis, Christianorum 
terra degentium populo. 


in 


(Alits verbis.) 


* Marci mentionem in Liturgia a Marco, ut pie credit 
Andreas editor, conscripta, lectoribus absurdam videri posse 
ille quidem vidit: at non magis mirificum esse dicit quam Moy- 
sen suum ipsius decessun narrasse! 

O 2 


292 ECCLESIL® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
conus legit diptycha defunctorum.) Kat τούτων πάντων τὰς 
ψυχὰς ἀνάπαυσον, δέσποτα κύριε ὁ ϑεὸς ἡμῶν, ἐν ταῖς TOY 
ἁγίων σου σκηναῖς, ἐν τῇ βασιλείᾳ cov χαριζόμενος αὐτοῖς 
5 ~ ? ~ > 5 a 9 \ bd “Ὁ \ 
τὰ τῶν ἐπαγγελιῷν σου ἀγαθὰ, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, Kat 
οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπων οὐκ ἀνέξη, ἃ 
ἠτοίμασας ὁ ϑεὸς τοῖς ἀγαπῶσι τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον. Ἐ 
lal \ 

Αὐτῶν μὲν Tas ψυχὰς ἀνάπαυσον, καὶ βασι- 
/ a / a re 
λείας οὐρανῶν καταξίωσον" ἡμῖν δὲ Ta τέλη τῆς 

A \ \ " \ 
Cons χριστιανὰ Kal εὐάρεστα καὶ ἀναμάρτητα δώρησαι" 
x \ ς A / \ a bi \ 
καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα Kal κλῆρον ἔχειν μετὰ 


, - / 
πάντων TOV ἁγίων σου. 7 


Pro iis qui vel offerunt vel offerre aliquid desiderant. 
Τῶν προσφερόντων τὰς ϑυσίας καὶ Tas προσ- 
\ \ > / f e \ >’ \ 
φορὰς Ta εὐχαριστήρια πρόσδεξαι ὁ ϑεὸς εἰς τὸ 
ἅγιον καὶ ἐπουράνιον καὶ νοερόν σου ϑυσιαστήριον, 
εἰς τὰ μεγέθη τῶν οὐρανῶν, διὰ τῆς ἀρχαγγελικῆς 
/ A A \ \ 2 / A 
σου λειτουργίας, τῶν TO πολὺ καὶ ολίγον, κρυφᾶ 
καὶ παῤῥησίᾳ, βουλομένων καὶ οὐκ ἐχόντων, καὶ τῶν 
ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ τὰς προσφορὰς προσενεγκάντων, 
ὡς προσεδέξω τὰ δῶρα τοῦ δικαίου σου Ἀβὲλ, [hic 
thurificat Sacerdos] τὴν ϑυσίαν τοῦ πατρὸς ἡμῶν 
᾿Αβραὰμ, Ζαχαρίου τὸ ϑυμίαμα, ἹΚορνελίου τὰς ἐλεη- 
͵ ~ 7, \ / \ , \ 
μοσύνας, Kal τῆς χήρας Ta δύο λεπτὰ, πρόσδεξαι Kal 


al \ \ ᾽ Ν a lal 
αὐτῶν τὰ εὐχαριστήρια, Kal ἀντιδὸς αὐτοῖς ἀντὶ TOV 


* Usque hue interpolatio post Constantinum facta; qua re- 
mota, concinna omnino evadit sententia. Αὐτῶν μὲν refert ad illa 
verba: καὶ ὧν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ τὴν ὑπόμνησιν ποιούμεθα, Que 
diptycha ibilegenda indicant. 

+ Laudantur ab Origene: v. supra. 


ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia 5. Cyrilli Coptorum. 
cedunt loco nostro (post Au- 
gustini tempora inserta). 

Addit: Memento archi- 
episcoporum nostrorum de- 
fun ctorm, ete. 

Pergit, post diptycha : 
Et illorum omniumque quo- 

rum nomina recitamus et 
quorum non recitamus . 

. . qui dormierunt in fide, 
etc. Dignare ut requiescant 
in sinu Abraha, ete. 


Sacrificium oblationesque 
in gratiarum actionem eo- 
rum qui offerunt laudem et 
gloriam nomini tuo. Suscipe 
ea super altare tuum spiri- 
tuale, etc. Utin Grecis. 


ο 3 


ZEthiopum Canon universalis. 


293 


294 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
-“ / a! > 
ἐπιγείων τὰ οὐράνια, ἀντὶ τῶν προσκαίρων τὰ al- 
ὠνια. 


[Τὸν ἁγιώτατον καὶ μακαριώτατον Πάπαν Δ΄, ὃν προέγνως 
καὶ (ἠξιώσας 1) προχειρίσασθαι τὴν ἁγίαν σου καθολικὴν καὶ 
ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν, καὶ τὸν ὁσιώτατον ἐπίσκοπον A’ τὸν 
ἡμέτερον συντηρῶν, συντήρησον αὐτοὺς ἔτεσι πολλοῖς, χρόνοις 
εἰρηνικοῖς, ἐκτελοῦντας αὐτοὺς τὴν ὑπὸ σοῦ ἐμπεπιστευμένην 
ἁγίαν σου ἀρχιερωσύνην, κατὰ τὸ ἅγιον καὶ μακάριόν σου ϑέ- 
λημα, ὀρθοτομοῦντας τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. Μνήσθητι δὲ 
καὶ τῶν ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων ἐπισκόπων, πρεσξυτέρων, δι- 
ακόνων, ὑποδιακόνων, ἀναγνωστῶν, ψαλτῶν, μοναζόντων,. 
ἀειπαρθένων, χηρῶν, λαϊκῶν. Μέγήσθητι κύριε τῆς ἁγίας 
Χριστοῦ τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν πόλεως, καὶ τῆς βασιλενούσης §, καὶ 
τῆς πόλεως ἡμῶν ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώραςο, καὶ τῶν 
ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει Χριστοῦ οἰκούντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης καὶ 
ἀσφαλείας αὐτῶν. Μνήσθητι κύριε πάσης ψυχῆς χριστιανῆς 
ϑλιξομένης καὶ καταπονουμένης, ἐλέους ϑεοῦ καὶ βοηθείας 
ἐπιδεομένης, καὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανημένων. Μνήσθητι 
κύριε τῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, δὸς αὐτοῖς 
ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς εἶναι, ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλω- 
τευσάντων αὐτούοε. 


(Pro cetero Populo et pro Sacerdote Preces offerente.) 


Μνήσθητι κύριε καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀναξίων 


* Continuatur liturgia vetus p. 296. verbis Diaconi, Eis 
ἀνατολήν. 

Τ Incipit interpolatio seculi quarti vel quinti: Papa, civitas 
Imperialis, cetera jam supra memorata. 

{ Ita suppleo lacunam codicis. 

§ Rome (Veteris vel Nove), 1. 6. Rome vel Constantinopolis. 


ECCLESILZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 

Addit post “Aterna 
pro temporalibus (ἀντὶ 
τῶν προσκαίρων τὰ αἰώνια : 
domos eorum et cellas panu- 
arias reple bonis omnibus. 
Circumda eos, Domine, po- 
testate angelorum et arch- 
angelorum tuorum sancto- 
rum: et sicut memores fue- 
runt nominis tui super ter- 
ram, memento illorum in 
regno tuo, et inhoc seculo 
ne derelinquas eos. 


Preces pro Patriarcha, 
prolixiores, verbis aliquan- 
tum diversis. 


Eadem fere. 


Eadem, at multo prolixi- 
ord. 


ZEthiopum Canon universalis. 


Desunet. 


Desunt. 


Desunt. 


9 


oa 


95 


296 ECCLESI® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
δούλων gov, Kal τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐξάλειψον, ὡς ἀγαθὸς 
καὶ φιλάνθρωπος ϑεός. Μνήσθητι κύριε καὶ ἐμοῦ τοῦ ταπει- 
vov καὶ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου, καὶ τὰς ἁμαρτίας 
μου ἐξάλειψον ὡς φιλανθρωπὸς ϑεός. Συμπάρεσο δὲ ἡμῖν 
- “- , 9 , ‘ 9 

λειτουργοῦσι τῷ παναγίῳ σου ὀνόματι. Τὰς ἐπισυναγω- 
γὰς ἢ ἡμῶν κύριε εὐλόγησον. Τὴν εἰδωλολατρείαν τέλεον 
ἐκρίζωσον ἀπὸ τοῦ κόσμους Τὸν σατανᾶν καὶ πᾶσαν αὐτοῦ 
τὴν ἐνέργειαν καὶ πονηρίαν σύντριψον ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν. 

\ \ »ᾧ; - 
Τοὺς ἐχθροὺς τῆς ἐκκλησίας σου κύριε ὡς πάντοτε καὶ νῦν 
ταπείνωσον. Τύμνωσον αὐτῶν τὴν ὑπερηφανίαν" δείξον αὖ- 
τοῖς ἐν τάχει τὴν ἀσθενείαν αὐτῶν" τὰς ἐπιξουλὰς αὐτῶν καὶ 
τὰς πανουργίας, ἃς ποιοῦσιν καθ᾽ ἡμῶν ἀπρώκτους ποίησον. 
2 / 7 \ ων ΓΑ e > , \ 
Ἐξεγέρθητι κύριε καὶ διασκορπισθήτωσαν ot ἐχθροί cov, καὶ 
φυγέτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες τὸ ὄνομά σον 
τὸ ἅγιον. Τὸν δὲ λαόν σου τὸν πιστὸν καὶ ὀρθόδοξον, ἐπ᾽ 
3 ΄ / yA \ / χὰ 
εὐλογίας χιλίας χιλιάδας καὶ μυρίας μυριάδας, 
ποιοῦντας τὸ ϑέλημά σου τὸ ἅγιον. 

Diaconus. Οἱ καθήμενοι ἀνάστητε. ἡ 

“ -. / 2¢/ : Χ 3 3 , 

Sacerdos. Λύτρωσαι δεσμίους, ἐξέλου Tove ἐν ἀνάγκαις, 
πεινῶντας χόρτασον, ὀλιγοψυχοῦντας παρακάλεσον, πεπλα- 
νημένους ἐπίστρεψον, ἐσκοτισμένους φωταγώγησον, πεπτωκό- 
τας ἔγειρον, σαλευομένους στήριξον, νενοσηκότας ἴασαι, παν- 
τὰς, ἀγαθὲ, εἰς τὴν ὁδὸν τῆς σωτηρίας σύναψον, καὶ αὐτοὺς 
~ @ 7, ~ , πὸ ς - ἊΝ ξ.- ᾽ \ ~ , ‘ ~ ~ 
τῇ ἁγίᾳ σοῦ ποίμνῃ" ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν, 
φρουρὸς ἡμῶν καὶ ἀντιλήπτωρ κατὰ πάντα γενόμενος. ὃ 

9 » 5 / 
Diaconus. Εἰς ἀνατολήν. 
\ ‘ 8 ε ec / "s 5 a) \ 
Sacerdos. Σὺ yap εἶ ὁ ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς Kat 


> / \ / \ / \ \ 5" / 
ἐξουσίας Kab δυνάμεως καὶ KUPLOTHTOS Καὺ TTAVTOS OVO- 


* Vox Alexandrina solennis, que jam in Ep. ad Hebr. oc- 
currit pro συναγωγὴ. 

+ Lacuna codicis. 

{ Hee et que precedunt verba de myriadibus angelorum, 
laudantur ab Origene: v. supra. 

§ Desinit interpolatio que inceperat p. 294. 


ECCLESLE ALEXANDRINA) MONUMENTA. 297 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. ZEthiopum Canon universalis. 
Eadem, prolixiora. Qui sedetis surgite. 
Ad orientem aspicite. 
“Qui sedetis surgite.” Coram te stant mille mil- 
Utin Grecis. lies angeli, archangeli, san- 
cti. 
Desunt. 


Utin Grecis. 


Oo 5 


298 ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
> / > / 5 a da 7 ᾽ \ 
ματος. ὀνομαζομένου οὐ μόνον EV τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ 
A f 
Kal ἐν τῷ μέλλοντι. Lol παραστήκουσι χίλιαι χιλι- 
7 \ 4 / id / b / ‘ >’ d 
GOES Kal μύριαι μυριάδες ἁγίων ἀγγέλων, Ka ἀρχαγγέ- 
7 
λων στρατιαί. Lol παραστήκουσι Ta δύο τιμιώτατά 
tal \ / \ \ A le / 
σου ζῶα, τὰ πολυόμματα χερουβὶμ, Kal Ta ἑξαπτέρυγα 
\ ἃ \ Ν / \ / 7 
σεραφὶμ, ἃ δυσὶ μὲν πτέρυξι TA πρόσωπα καλύπτοντα, 
καὶ δυσὶ τοὺς πόδας, καὶ δυσὶν ἱπτάμενα, καὶ κέκραγεν 
ἕτερον πρὸς τὸ ἕτερον ἀκαταπαύστοις στόμασι, καὶ 
Ε] / / \ 5» / \ / c 
ἀσυγήτοις ϑεολογίαις, τὸν ἐπινίκιον καὶ τρισάγιον ὕμνον 
” a a / \ 7 
ἄδοντα, βοῶντα, δοξολογοῦντα, κεκρωγότα καὶ λέγοντα 
a al / “ ω « 
τῇ μεγαλοπρεπεῖ σου δόξη: Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος 
΄ ς fo) 
κύριος Σαβαώθ' ἸΙλχήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 
lal id / / 
Ths ἁγίας σου δόξης. 
Πάντοτε μὲν πάντα σε ἁγιάζει ἧ, ἀλλὰ καὶ μετὰ 
7 A id , / } 4 \ 
πάντων τῶν σε ἁγιαζόντων δέξαι δέσποτα κύριε Kat 
τὸν ἡμέτερον ἁγιασμὸν, σὺν αὐτοῖς ὑμνούντων καὶ 
λεγόντων " 
“ ῳ “ Ἂ 
Populus. Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος κύριος. 
Sanctus, Sanctus, a populo cantatur. 
[Sacerdos mysteria sancta signaculo crucis signat. | 
A / e na “ rn 
ΠΠλήρης yap ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς 
΄ / δό ὃ \ lal ΟῚ / lal / \ 3 lal 
ἁγίας σου δόξης διὰ THs ἐπιφανείας τοῦ κυρίου Kal ϑεοῦ 
\ lal la ἴω an 
Kal σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ: πλήρωσον ὁ 
\ \ / 
ϑεὸς καὶ ταύτην τὴν ϑυσίαν τὴν παρά σου εὖὐ- 
/ ὃ \ a 5 7 n / 
λογία, Ola τῆς ETLPOLTHOEWS τοῦ παναγίου 
/ 
σου πνεύματος. 


Edd. male: πάντας ἁγιάζῃς. Vide textum Coptorum. 


ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 299 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. ZEthiopum Canon universalis. 


om 
Veneranda animalia, etc. 
Alas habentes. 
Ut in Grecis. Ut in Greeis. 
Sanctus sanctus. 
Unusquisque eorum sem- Desunt. 


per te sanctificat, sed et cum 
omnibus, etc. 


(Vid. supra mox post 

; ᾿ preefationem. ) 
τοῦ τ Vere pleni sunt cceli et 
terra sanctitate gloriz tue, 


Post: “ Spiritus tui San-| per D. N. J.C. qui venit et 
cti” addit: *natus est ex Virgine, 


* Continuatur hic antiquissime Liturgie apostolice, que 
apud Abyssinios conservatur, gratiarum actio sive eucharistia 
(p. 242.). Priorem partem serior Abyssiniorum Liturgia pre- 
bet (p. 281.). Notandum est, prima nostri textus verba sim- 
pliciorem et haud dubie antiquiorem formam Liturgiz aposto- 


lice exhibere. 
oO 6 


900 ECCLESI®Z ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 


( Verba Institutionis.) 


> +s ΄ ΄ \ € \ \ \ 
Ori αὐτὸς ὁ κύριος, καὶ ὁ ϑεὸς Kat παμβασιλεὺς 
΄ - 5 rn ΄ r \ al s§ e 4 ε Ἁ 
ἡμῶν ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστὸς τῇ νυκτὶ ἣ παρεδίδου ἑαυτὸν 
ec Ἂς r r lal \ 
UTED τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, καὶ TOV ὑπὲρ πάντων ὑψί- 
3: , \ \ \ a Cis 
otatov™ ϑάνατον. σαρκὶ συνανακλιθεὶς μετὰ TOV ἁγίων 
\ 3 / 4 Ψ / » lal A > / 
Kal ἀχράντων καὶ ἀμώμων αὐτοῦ χειρῶν, ἀναβλέψας 
> \ » / \ tbe, 3 n \ \ “- c 
els Tov ἴδιον πατέρα, ϑεὸν OF ἡμῶν καὶ ϑεὸν τῶν ὅλων, 
> , bf / e / / / 
εὐχαριστήσας. εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας διέδωκε 
τοῖς ἁγίοις καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀπο- 
/ 
στόλοις, εἰπών: (Exd.) Λάβετε, φάγετε. 
Diaconus. ᾿Εἰκτείνατε. 
Sacerdos. Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ 
e \ e n / 4 f > A 
ὑπὲρ ἡμῶν κλώμενον Kal διαδιδόμενον εἰς ἄφεσιν 
ἁμαρτιῶν. 


Populus. Ἀμήν. 


ς ’ ι \ / 

Sacerdos orans. Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον 
\ Ν lal \ \ / 5 » \ 
μετὰ τὸ δειπνῆσαι λαβὼν, καὶ κεράσας ἐξ οἴνου καὶ 
ὕδατος. [ἀναξλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν πρός τε τὸν ἴδιον πα- 
τέρα, ϑεὸν ζὲ ἡμῶν καὶ ϑεὸν τῶν ὅλων, εὐχαριστήσας, εὐλο- 

΄ / 4 e / > r 
ynoas, πλήσας πνεύματος ἁγίου, μετέδωκε τοῖς ἁγίοις 
* De solecismo ὑψίστατον vide que supra ad p. 251. diximus. 


Lacunam sic fere suppleo: εἰς ϑανατὸν σαρκὶ, συνανακλιθεὶς μετὰ 


a η ~ ~ c / 
τῶν ἁγίων μαθητῶν λαβὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων Kal axp. κ.τ.λ. 


ECCLESLZE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 

ry Amen: et benedicti- 
one benedic. 

»ζξ Amen: et benedicti- 
one purifica hec dona tua 
veneranda proposita coram 
te, hunc panem et hunc ca- 
licem. 

Quippe filius tuus “ea 
nocte qua tradidit se ipsum 
ut pateretur pro peccatis 
nostris, ante mortem quam 
propria sua voluntate sus- 
cepit pro nobis omnibus, 
accepit panem in manus 


suas sanctas, immaculatas,|constitueret, 





301 


Zthiopum Canaan universalis, 
ut voluntatem tuam 
perficeret, populum- 
que sanctum tibi consti- 
tueret. Extendit ma- 
nus suas ad passionem, 
passus est ut passiones 
solveret eorum qui spe- 
rantinte: qui tradidit 
se ipsum voluntate pro- 
pria ad patiendum, ut 
mortem destrueret et 
vincula Satane dissol- 
veret, infirmum calca- 
ret, testamentum tuum 
et resur- 


puras, beatas et vivifican-|rectionem suam mani- 

tes, et suspexit in celum ad|festaret. Ea ipsa noctein 

Te, Deum Patrem suum, εὐ qua traditus est, cepit pa- 

omnium Dominum, et gra-| nem in manus suas saneétas 

tias egit, etc. etc.” et immaculatas, aspexit in 

celum ad te patrem suum, 

gratias egit, benedixit, 

sanctificavit et dedit disci- 

pulis suis, dicens: acci- 

pite, manducate ex eo 

vos omnes. Hic panis est 

Verba in Grecis inserta:|corpus meum quod pro 

ἀναξλέψας .... Sedov rév|vobis frangitur in remis- 

ὅλων, desunt. sionem peccatorum. Amen. 
ete. ete. 


302 ECCLESL® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 

/ > a“ - \ 5 lA » / 
καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ aTrogTONOLs, ELT OV" 
(Ex¢.) Πέετε ἐξ αὐτοῦ πάντες. 

Diaconus. ”Ere ἐκτείνατε. 

Sacerdos. Τούτο γάρ ἐστι TO αἷμά μου τὸ 

"- -“" / \ ¢ Ν ς lal \ . ΕἸ 
τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκ- 
/ \ / » » ΄ al 

χυνόμενον Kal διαδιδόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 

Populus. ᾿Δμήν. 

A -“ » \ 5 \ » / 

Sacerdos. Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ava- 

ec / A xX 5 7 \ 5 A 
μνησιν. ὍὉσάκις yap av ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, 
πίνητε δὲ καὶ ποτήριον τοῦτο, τὸν ἐμὸν ϑάνατον καταγ- 

\ 
γέλλετε, Kal τὴν ἐμὴν ἀνάστασιν Kal ἀνάληψιν ὁμολο- 


γεῖτε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθω. 


(Memores igitur.) 


Γ 

Τὸν ϑάνατον δέσποτα κύριε παντόκρατορ ἐπουρά- 
we βασιλεῦ, τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου τε καὶ ϑεοῦ 

\ ~ ΄ lal 9 lal a »" vA 
καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καταγγέλλοντες, 
καὶ τὴν τριήμερον καὶ μακαρίαν αὐτοῦ ἐκ νε- 

lal > / \ \ > 3 \ 3 / 
κρῶν ἀνάστασιν καὶ τὴν ELS οὐρανοὺς avadn LV 
΄ lal ae \ \ > A la A \ 
ὁμολογοῦντες *, καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν cov τοῦ ϑεοῦ καὶ 

\ 7 \ \ / \ \ \ 

πατρὸς καθέδραν, καὶ τὴν δευτέραν καὶ φρικτὴν Kal φο- 
βερὰν αὐτοῦ παρουσίαν ἀπεκδεχόμενοι, ἐν ἧ μέλλει 
ἔρχεσθαι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ 


ἀποδοῦναι 7, σοὶ κύριε ὁ ϑεὸς ἡμῶν τὰ σὰ ἐκ 


* Libri Greci: ἀνάστασιν ὁμολογοῦντες καὶ τὴν ---- ἀνάληψιν ὁμολο- 
γοῦμεν. (V. supra.) 

+ Evidentem lacunam ita suppleo ex Syro : (ἀποδοῦναι) ἑκάστῳ 
κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εἴτε ἀγαθὺν εἴτε κακόν. Conflata hee verba ex 


ECCLESILZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 


Pop. Mortem tuam an- 
nunciamus Domine. 

Sacerd. Nunc, Deus pater 
omnipotens, 


..dJ.C. et confitemur resur- 


rectionem ejus sanctam, et 


adscensionem ejus sursum 
in ceelos, etc. 
Ut in Grecis. 


“et dabit unicuique secun-_ 


dum opera sua, sive bonum 
sive malum.” 


annunciamus | 
mortem unigeniti filii tui. .| 


303 


Zthiopum Canon universalis. 


Et quotiescunque id fece- 
|ritis, memoriam mei facietis. 


| 
| 
| 
| 


᾿ 
Ι 
i 
Ι 
' 


Nunc etiam, Domine, me- 
| 


moriam agentes mortis 
et resurrectionis tuz 
offerimus tibi hunc pa- 
nem et hune calicem: 
‘gratias agentes tibi 
quod per ea dignos fe- 
|cisti nos standi coram 
te tibique sacerdotale 
‘Ininisterium exhibendi. 





| 
! 


304 ECCLESIZ ALEXANDRINEZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
A wn / Vf 5 , “ 
τῶν σῶν δώρων προεθήκαμεν ἐνώπιόν σου. 
, » 
Καὶ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάν- 
/ lal 
θρωπε ἀγαθὲ, ἐξαπόστειλον ἐξ ὕψους τοῦ 
/ 
ἁγίου σου, ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου cov, 
4 » > / / x ’ \ aN 
ἐκ τῶν ἀπεριγράπτων κόλπων, [αὐτὸν τὸν 
παράκλητον, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας τὸν ἅγιον, τὸν κύ- 
ριον, τὸ ζωοποιὸν, τὸ ἐν νόμῳ καὶ προφήταις καὶ 
ἀποστόλοις λαλῆσαν, τὸ πανταχοῦ παρὸν καὶ τὰ πάντα 
πληροῦν, ἐνεργοῦν τε, αὐτεξουσίως οὗ διακονικῶς, ἐφ᾽ οὺς 
/ \ c \ , , ~ ~ \ ε ~ 7 
βούλεται τὸν ἁγιασμὸν εὐδοκίᾳ τῇ σῇ, τὸ ἁπλοῦν τὴν φύσιν, 
τὸ πολυμερὲς Ἷ τὴν ἐνέργειαν, τὴν τῶν ϑείων χαρισμάτων πη- 
γήν" τό σοι ὁμοούσιον" τὸ EK σου ἐκπορευόμενον, τὸ σύν- 
θρονον τῆς βασιλείας σου καὶ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, τοῦ 
l4 X “Ὁ \ ~ ξ ~ > ~ ~ 7 \ 
κυρίου καὶ ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. ” Ere δὲ] 
Ce eA a a \ \ ” / ἈΠΕ) \ 
ἐφ ἡμαϑ Καὺ ETL TOUS αρτους TOUTOUS KQAL εν 
“ \ a / 
τὰ ποτήρια ταῦτα TO πνεῦμά σου TO ἅγιον, iva 
αὐτὰ ἁγιάσῃ καὶ τελειώσῃ; WS παντοδύναμος 
/ Ν lal 
ϑεός. Ἔκφ. Kai ποιήσῃ τὸν μὲν ἄρτον copa’ 
/ 
Populus. ᾿Αμήν. 
\ Ν / Φ an lol 
Sacerdos. To δὲ ποτήριον αἷμα τῆς καινῆς 
fal a“ / \ lal A 
διαθήκη. αὐτοῦ τοῦ κυρίου Kal ϑεοῦ Kal σωτῆρος, 
/ la) “-“ r a 
Kal παμβασιλέως ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 
. r δ 
Diaconus. ΚΚατέλθετε οἱ διάκονοι. 
¢/ / al ς a 7 5 
Sacerdos. “Iva γένωνται πᾶσιν ἡμῖν τοῖς ἐξ 
αὐτῶν μεταλαμβάνουσιν, εἰς πίστιν, εἰς νῆ- 


> / 
ψιν, εἰς ἴασιν, εἰς σωφροσύνην, εἰς ἁγιασμὸν, 


iis que leguntur in fine Ecclesiaste, et in Evangelio Matthei 
xvi. 27. 

* Athanasio posteriora hee sunt, non antiqua, 

+ Ren, πλημμερὲς, que non est vox Greca. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 

Tu es coram cujus gloria 
hee sancta dona proponimus, 
ex illis que tua sunt, Pater 
sancte. 

(Adduntur diverse preces). 

Et mitte deorsum ex ex- 
celso tuo sancto, etc. 

Ut in Grecis. 


Utin Grecis. 
uti. puciticentur: et 


transferantur: et hune 
panem quidem, etc.” 


Ut in Grecis. 


305 


ZEthiopum Canon universalis. 


Rogamus te, Domine, 
et deprecamur te ut 
mittas 


sanctum Spiritum, 
et virtutem super hune 
panem et super hune 
calicem, faciatque utrum- 
que corpus et sanguinem 
Domini et salvatoris nostri 
J. C. in secula seculorum. 
Amen. 


Da ut omnibus il- 
la sumentibus fiant 
ad sanctificationem et 
plenitudinem Spiritus 
Sancti, et ad roborati- 
onem fides ἘΣ ie 


306 ECCLESIA ALEXANDRINEZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 

> : A 

εἰς ἐπανανέωσιν Ψυχῆς, σώματος Kal πνεύ- 
/ a 
ματος, ELS κοινωνίαν μακαριότητος Cans al- 
/ r 
wviov καὶ ἀφθαρσίας, εἰς δοξολογίαν τοῦ 
παναγίου σου ὀνόματος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 
“ \ 5 ὁ \ ΩΝ > \ 
ίνα σου Kal ἐν τούτῳ καθὼς Kal ἐν παντὶ 60- 
a \ ς a \ ε a \ / 

ξασθῇ καὶ ὑμνηθῇ καὶ ἁγιασθῇ τὸ παναγίον 

Va \ / ” \ 
καὶ ἔντιμον καὶ δεδοξασμένον σου ὄνομα σὺν 
» a A NP ae Υ͂ 4 

Ἰησοῦ Χριστῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι. 

Populus. Ὧσπερ ἣν καὶ ἔστιν, (καὶ ἔσται εἰς γέ- 
VEas γενεῶν καὶ εἰς αἰῶνα τῶν αἰώνων). 

5 7 “ 
Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 
Diaconus. Προσεύξασθε. 


(Consecratio Populi precedens Orationi dominice.) 


Sacerdos secreto orat. Θεὲ φωτὸς, γέννητορ ζωῆς, 
ἀρχηγὲ χάριτος, ποιητὰ αἰώνων, θεμελιωτὰ γνώσεως, 
\ ‘ ᾿ς e , / ’ A 
δωρατὰ σοφίας, ϑησαυρὲ ἁγιωσύνης, διδάσκαλε εὐχῶν 
ral a 5.7 ΄ n ’ / yy 
καθαρῶν, ψυχῆς εὐέργετα, ὁ τοῖς ὀλιγοψύχοις εἴς σε 
“ ἃ lal ‘al Ld 
πεπειθῶσι διδοὺς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακῦψαι" ὁ 
» \ ΄ a 5 > / 5 ἴω ΄ \ ce Qn 5 
ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐξ ἀβύσσου εἰς φῶς, ὁ δοὺς ἡμῖν ἐκ θα- 
a / 
νάτου ζωὴν, ὁ χαρισάμενος ἡμῖν ἐκ δουλείας ἐλευθερίαν, 
ὁ τὸ ἐν ἡμῖν σκότος τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς παρουσίας 
fa la) a a / 
τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ λύσας" αὐτὸς Kal νῦν δέσποτα, 
κύριε, διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ παναγίου σου πνεύμα- 
/ \ ’ \ Qn 7 ς lal > 
τος, καταύγασον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν Els 
\ na ’ / a b / \' 3 
TO μεταλαβεῖν ἀκατακρίτως Tov ἀθανάτου Kal ἐπουρα- 


νίου ταύτης τροφῆς" καὶ ἁγίασον ἡμᾶς ὁλοτελῶς ψυχῇ; 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia 5, Cyrilli Coptorum. 


“Pax omnibus. Et cum 


307 


ZEthiopum Canon universalis. 


ut te sanctificent: per 
DEN: ὦ: 


Diac. Toto corde depre- 


Sp. tuo. Iterum gratias aga-|cemur Dominum Deum nos- 


mus Deo omnipotenti, ete. 


trum ut benigne nobis con- 


“ Cetera petenda sunt ex|cedat unionem bonam Sp. 


Liturgia Basilit.” 


Oratio Consecrationis simi- 
lis, at diversa. 

Deus qui preelegisti nos 
ad dignitatem filiorum... 
gratias agimus tibi quod nos 
feceris dignos, nos peccato- 
res, standi coram te in hoe 
loco sancto, et perficiendi 
hoc mysterium sanctum et 
coeleste, ut quemadmodum 
fecisti nos dignos ista perfi- 
ciendi, ita etiam digni perfi- 
clamur communione et per- 
ceptione illorum. Tu qui 
aperuisti oculos ccelorum, 
aperi oculos cordum nos- 
trorum.©.<:-<-.- Atque: uti 


Sancti. 


308 ECCLESLE ALEXANDRINEZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
΄ \ A / 
σώματι καὶ πνεύματι, ἵνα μετὰ TOV ἁγίων σου μαθη- 
lal \ \ " 
τῶν καὶ ἀποστόλων εἴπωμέν σοι τὴν προσευχὴν ταύτην, 


4 / e rf ς 95 A ᾽ lol \ \ ἐφ᾿ 
τό" Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ Ta ἑξῆς]. 


"Exd. Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα φιλάνθρωπε 
κύριε μετὰ παῤῥησίας, ἀκατακρίτως, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, 
ψυχῇ πεφωτισμένῃ, ἐν ἀπαισχύντῳ προσώπῳ, ἡγια- 

/ γ. A 3 a / \ 5) a 
TMEVOLS χείλεσιν, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαί σε, τὸν ἐν τοῖς 

> val e/ \ 7) \ 7 
οὐρανοῖς ἅγιον θεὸν πατέρα καὶ λέγειν " 
(Oratio dominica absque doxologia.) 

Populus. Idtep ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 

(Libera nos.) 
1 \ [4 / \ 5 7] ς a 

Sacerdos, Ναὶ κύριε, κύριε, μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 

᾽ / b] \ tn ς na » \ “ 
ELS πειρασμὸν, ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πο- 
νηροῦ. Oidev γὰρ ἡ πολλή σου εὐσπλαγχνία, ὅτι οὐ 
δυνάμεθα ὑπενεγκεῖν διὰ τὴν πολλὴν ἡμῶν ἀσθένειαν" 
ἀλλὰ ποίησον σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ ἔκβασιν τοῦ δύνα- 
c ἴω id lal \ \ ” id “ 5 / 
σθαι ἡμᾶς ὑπενεγκεῖν. LV yap ἔδωκας ἡμῖν ἐξουσίαν 
πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν 


δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 


mundasti labia servi tui 
Isaiz prophete, quando se- 
Pees 71 χω. 1 tes 
dignare sanctificare animas 
nostras, corpora nostra, labia 
et corda nostra: et da no- 
bis carbonem illum verum, 
qui est corpus sanctum et 
sanguis pretiosus Christi tui, 
non ad condemnatio- 
nem aut ita ut incida- 
mus in judicium*, ne- 
que ad confusionem aut ad 
fletum. 

7Verum largire nobis spi- 
ritum sanctum tuum, ut cor- 
dibus puris et conscientiis 
nitidis facieque inconfusa, 
fide non ficta, caritate per- 
fecta et spe firma audeamus 
cum fiducia orare, dicendo 
orationem sanctam : 

Pater noster qui es, etc. 


( Oratio similis, at diversa.) 

Rogamus te, Deus Pater 
omnipotens, ne nos inducas 
in tentationem sed libera nos 
a malo: actiones diabolicas 
a nobis remove : insidias per 


309 


Sacerd. Da nobis ut uni- 
amur in Spiritu tuo Sancto, 
ut in te vivamus per omnia 
secula seculorum. Amen. 


Deest Oratio dominica et 
que eam sequitur oratio. 


Libera nos. 


* Solennis Grecarum liturgiarum formula: οὐκ εἰς κατάκριμα 


ἢ εἰς κρῖμα. 


Τ Nulla hoe loco fit Orationis dominice mentio: id quod in- 
terpolatum esse textum quem nunc legimus Greecum probat. 


310 ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA: 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 


(Doxologia Orationis dominice.) 


Ἐπ . "Ort σοῦ ἐστ tv ἡ ασιλεία καὶ ἡ δύναμις. 
Populus. ᾿Αμήν. 


(Pax vobiscum. ) 
Sacerdos. ὐἰρήνη πᾶσιν. 
Diaconus, Tas κεφαλὰς ὑμῶν τῷ ᾿Ιησοῦ κλί- 
VOTE. 


Populus. Σοὶ κύριε. 


(Oratio Consecrationis Populi prostrati.) 


-ῷ « 
Sacerdos. Δέσποτα κύριε ὁ Θεὸς, ὁ παντοκράτωρ, ὁ 
a lal \ \ / \ “ 
καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβὶμ, καὶ δοξαζόμενος ὑπὸ τῶν 
Ss / ὰ δι ς 7 » \ / \ a rn 
Σεραφίμ: ὁ ἐξ ὑδάτων οὐρανὸν oKsvacas, Kal τοῖς TOV 
- 7 
ἀστέρων χοροῖς κατακοσμήσας, ὁ ἐν ὑψίστοις ἀσωμά- 
\ 
Tous ἀγγέλων συστησάμενος στρατιὰς πρὸς ἀεννάους 
δοξολογίας" σοὶ ἐκλίναμεν τὸν αὐχένα τῶν ψυ- 
΄ fal / ἴω lal 
χῶν καὶ TOV σωμάτων ἡμῶν, TO τῆς δουλείας 


, / \ U \ 
πρόσχημα σημαίνοντες, καὶ δεόμεθά σου, Tas 


* Ren. σὺ κ. et τὰς κεφαλὰς ἡμῶν. 


ECCLESIA ALEXANDRINAZ MONUMENTA. 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 


consilia improborum homi- 
num omnes inutiles effice. 
Protege nos semper dextera 
tua vivificante, tu qui es 
adjutor noster et auxiliator 
noster, per C. D. N. cui, etc. 

Sequuntur formule tres 
orationis post P. N. super 
populum prostratum. (Fi- 
nis Liturgie Cyrilli Copt.) 


(Desunt omnia hee usque 
ad finem. ) 


Desunt. 


911 


fEthiopum Canon universalis. 


Panis fractio, penitentia, 
oratio que incipit Libera, 
et communio. 
Benedictum 

Domini, 


510 nomen 
et benedictus sit 
qui venit in nomine Domini: 
et benedicatur nomen ejus. 
Fiat, fiat, fiat. Mitte gra- 
tiam Spiritus Sancti super 
nos. 

Diac. Surgite ad orati- 
onem. 

Oratio Fractionis (Sacer- 
dotis). 

Gratias humiliter ago tibi 
Domine Deus qui sedes 
super thronum Cherubim , 
benedic servis et 
ancillis tuis eorumque 
filiis, et retribue unicuique 
qui veniet partem acceptu- 
rus ex admirabili mensa tua 


cum conscientia pura, remis- 


312 ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 
Liturga Divi Marci Byzantinorum. 

σκοτοειδεῖς τῆς ἁμαρτίας ἐφόδους ἐκ τῆς 
ἡμῶν διανοίας ἀπέλασον, καὶ ταῖς τοῦ ἁγίου 
σου ϑεοείδεσιν αὐγαῖς τὸν ἡμέτερον νοῦν 
καταφαίδρηνον, ὅπως τῇ γνώσει σου πληθυνόμενοι, 
ἀξίως μετάσχοιμεν τῶν προκειμένων ἡμῖν ἀγαθῶν, τοῦ 
ἀχράντου σώματος, καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ μονο- 
γενοῦς σου υἱοῦ, τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν, 
Ἰησοῦ Χριστοῦ, συγχωρῶν ἡμῖν πᾶν εἶδος ἁμαρτιῶν, 
διὰ τὴν πολλὴν καὶ ἀνεξιχνίαστόν σου ἀγαθότητα, 
χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονο- 
γενοῦς σου υἱοῦ" Exod. Δι οὗ, καὶ μεθ᾽ οὗ, σοὶ 
ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ 
ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ πνεύματι (ἀεὶ καὶ εἰς αἰῶνα τῶν 
αἰώνων.) 


Εἰρήνη πᾶσιν. 


(Oratio Consecrationis Populi secreta.* ) 


Diaconus. Meta φόβου ϑεοῦ. 
ied A ΄ 

Sacerdos. “Aye, ὕψιστε, φοβερὲ, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυ- 
ὄμενος, κύριε, ἁγίασον ἡμᾶς τῷ λόγῳ THs σῆς 
χάριτος, καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου 
σου πνεύματος. Σὺ γὰρ εἶπας δέσποτα, ἅγιοι 
» ~ s- or ΄ > ΄ ΄ Ἂ ΄ = 
ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι, ἱ κύριος ὁ eos ἡμῶν, 
ἀκατάληπτε ϑεοῦ λόγε, τῷ πάτρι καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι 


* Secunda orationis pars ad Filium, tanquam Dei Verbum, 
directa. Tota oratio iisdem verbis in Greco Antiochene Litur- 
giz textu legitur, ubi v. notam. Quominus vero totam inter- 
polatam esse credam impedit quod in priori parte exhibentur 
vetustissime illius quam supra dedimus Liturgie Alexandrine 
verba- 


ECCLESILZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 313 


Liturgia S. Csrilli Coptorum. Zthiopum Canon universalis. 
sionem peccatorum quz cum 
Sp. Sancto conjuncta est - . 
per gratiam unigeniti filii 
tui, qui, etc. 
Oratio Penitentie. 
Desunt. | Domine .. Deus noster, 
tu es qui tollis peccata 
jmundi; suscipe pceniten- 
‘tiam servorum tuorum. - . 
| Memento omnium qui ob- 
_dormiverunt in fide Christi. 
|... Libera etiam nos ab 
‘omni peccato . . . da nobis 
‘ut volutatem tuam faci- 
amus omni tempore... - - 
‘tibi est gloria in secula 
seculorum. Amen. 


VOL. IV. P 


314 ECCLESIH ALEXANDRINEZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
ὁμοούσιε, συναΐδιε, Kal ovvapye, πρόσδεξο τὸν ἀκήρα- 
τον ὕμνον, σὺν τοῖς χερουβὶμ καὶ σεραφὶμ, καὶ παρ᾽ 
ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου, ἐξ 
ἀναξίων μου χειλέων βοῶντα καὶ λέγοντα" ἢ 

Populus. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε 
ἐλέησον. 

(Incipit Communio.) 

Sacerdos. Ta ἅγια τοῖς aylots. 

Populus. Eis πατὴρ ἅγιος, εἷς υἱὸς ἅγιος, ἕν 
πνεῦμα ἅγιον, εἰς ἑνότητα πνεύματος ἁγίου. 
᾿Αμήν. 

Diaconus. Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεων. 


Sacerdos (cruce signans populum) : 

‘O κύριος μετὰ πάντων. 

(Frangit panem:) Αἰνεῖτε τὸν ϑεὸν ἐν τοῖς 
(Psalmus cxviii.). 

(Panem dividit:) Ὃ κύριος εὐλογήσει καὶ συνδια- 
κονήσει διὰ τῆς μεγάλης. - 

Sacerdos. Κελεύετε. 

Clerus. To πνεῦμα τὸ ἅγιον κελεύει Kal 
ἁγιάζει. 

Sacerdos. Ἰδοὺ ἡγέασται καὶ τετελείωται. 

Clerus. Εἷς πατὴρ ἅγιος (ter). 


* Scilicet hymnum Unus pater sanctus, populo prostrato et 
exclamante “ Domine miserere,’ Sacerdote vero indicente 
hymnum communionisque principium solemnibus illis verbis : 
“ Sancta sanctis.” Quo finito psalmi canuntur, dum sacramen- 
tum conficitur. Ceterum vide supra pag. 263. 265. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 315 
Liturgia S. Cyrilli Coptorum. Ethiopum Canon universalis. 


Desunt. 


Diae, Aspiciamus. 


Sacerd. Sancta San- 
Chis: 

Unus pater Sanctus, 
unus filius Sanctus, 
unus Spiritus Sanctus. 

Dominus’ vobiscum. 
Kt c. sp. tuo. 

Domine J. C. miserere 
nostri. (ete. ) 


Pr 2 


316 ECCLESI® ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
Sacerdos. ‘O κύριος μετὰ πάντων" 
-Clerus. Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. 


Sacerdos. Αὐτὸς εὐλόγησον αὐτόν. 
“Ov τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τῆς πηγῆς. 


(Ps. 
xlii. ) 
(Communio Populi :) 


Σῶμα ἅγιον. 
ἣν / “ 7 \ fal \ - ξ “ 
Αἷμα τίμιον τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν. 


ECCLESI® ALEXANDRINA? MONUMENTA. 317 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 


Desunt. 


Ethiopum Canon universalis. 


Dominus vobiscum. 


(Communio Sacerdotis. ) 


Corpus sanctum, preti- 
osum, vivum et verum D. 
N. et salvatoris J. C. quod 
datur ad remissionem pec- 
catorum et vitam eternam 
suscipientibusillud cum fide. 
Amen. 

Sanguis sanctus pretiosus, 
vivificans et verus Domini 
et Salvatoris nostri J. C. 
qui datur ad remissionem 
peccatorum et vitam eter- 
nam suscipientibus illum 
cum fide. Amen. ; 

(Sequuntur alia theologice 
magis quam liturgice dicta.) 


Communio Populi. 


Hic est panis vite, qui de 
ceelo descendit, vere preti- 
osum corpus Emanuel Dei 
nostri. Amen. 

Hie est calix vite, qui 
descendit de ccelo, qui est 
pretiosus sanguis Christi. 
Amen. 


p 3 


318 ECCLESIZ ALEXANDRIN® MONUMENTA. 


Liturgis Divi Marci Byzantinorum. 
Diaconus. Ἐπὶ προσευχὴν στάθητε. 
Sacerdos. Εῤρήνη πᾶσιν. 
Diaconus. Προσεύξασθε. 


(Postcommunio. ) 

Sacerdos. Εὐχαριστοῦμεν coi δέσποτα κύ- 
pte ὁ ϑεὸς ἡμῶν, ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἁγίων, 
ἀχράντων. ἀθανάτων καὶ ἐπουρανίων σου μυστηρίων, 
ὧν ἔδωκας ἡμῖν ἐπὶ εὐεργεσίᾳ καὶ ἁγιασμῷ καὶ σωτη- 
ρίᾳ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, καὶ δεόμεθα 
καὶ παρακαλοῦμεν σὲ φιλάνθρωπε, ἀγαθὲ, κύριε, 
χάρισαι ἡμῖν τὴν κοινωνίαν τοῦ ἁγίου σώματος καὶ τοῦ 
τιμίου αἵματος τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ. εἰς πίστιν 
ἀκαταίσχυντον, εἰς ἀγάπην ἀνυπόκριτον, εἰς πλησμονὴν 
ϑεοσεβείας, εἰς ἀποτροπὴν ἐναντίου, εἰς περιποίησιν 
τῶν ἐντολῶν cov, εἰς ἐφόδιον ζωῆς αἰωνίου, εἰς ἀπολο- 
γίαν εὐπρόσδεκτον τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ 


‘ e 


Χριστοῦ cov: Ἔκφ. Ad οὗ καὶ μεθ᾽ οὗ coi ἡ 


» 


δόξα καὶ τὸ κράτος, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ 


ἀγαθῶ καὶ ξωσποιῷ σου πνεύματι. 


(( Oratio ad Christum directa.) | 


[(Sacerdos.) “Ava μέγιστε, καὶ τῷ πατρὶ σύναρχε, ὃ 
τῷ σῷ κράτει τὸν ἄξην σκολεύσας, καὶ τὸν ϑάνατον πατήσας, 
καὶ τὸν ἴσχυρον ξεσμεύσας, καὶ τὸν ᾿Αξὰμ ἐκ τάφου ἀναστήσας 
τῇ Ξϑεουργικῇ σον ξυνάμει καὶ φωτιστικῇ αἴγλη τῆς σῆς ἀῤ- 
ῥήτου ϑεότητος, αὑτὸς ξέσποτα, tia τῆς μεταλήψεως τοῦ 


ἀχράντον σου σώματος καὶ τοῦ τιμίου σου αἵματος ἐξαπό- 


ECCLESLE ALEXANDRIN® MONUMENTA. 319 


Litargia 5. Cyril Coptorum. Zthiopam Canoa universelis. 
Postcommunio. 
Quos yocasti, Domine, 
εἰ sanctificasti, da illis 
jpartem in vyocatione 
Desunt. ‘tua: comforta eos in amore 
πο, et custodi ees in 
|sanctitate tua, per Xt. unig. 
tuum: per quem tibi ef 
cum‘eo, etc. Amen. 
Domine qui zternum lu- 
‘men vite et fortitudinem 
‘servis tuis tradidisti .. - - 
benedic illis etiam hac die 
et postea per Ὁ. N. J. Ὁ. 
per quem, ete. Amen. 
Diae. Gratias agimus 
Domino ecujus sancta sus- 
cepimus....- 
Sacerd. Exaltabo te rex 
meus et Deus meus. Et 
benedicam nomini tuo im 


secula, ete. (Ps. exlv.) 


Oratio dominica.* 
Pater noster qui es im 
jecelis, ne nos inducas in 
itentationem, cum parti- 
| cipes facti fuerimus corporis 
|sancti et sanguinis pretiosi: 


gTatiasque agimus quod nos 





= Morem heece sliquarum ecclesiarum indicant orationem 
dominicam, peracta communione, dicendi vel repetendi. Antiquo 
mori in ecclesia Alexandrina testimonium prebent et vetus 
Liturgia (vid. p. 259.) et testus noster Grecus (p. 308.)- 
ee 


' 
Ια eA i eA Ae 


320 ECCLESIZ ALEXANDRINE MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
\ > 7 rd ὃ ξ ‘ \ 7 9 ~ Ἂ A 
στειλον τὴν ἀόρατόν cov δεξιὰν, τὴν πλήρη εὐυλογιῶν, Kat 
, ε - > ‘ 5.1 , , ~ Q = 
πάντας ἡμᾶς εὐλόγησον, οἰκτείρησον, σθένωσον τῇ “εἰκῇ 
ὃ LA ae." , 3 + δὲ ~ x ᾿ 2 Ξὰς Βυαδι e 10 
σου δυνάμει καὶ περίελε ἀφ᾽ ἡμῶν τὴν κακοηθῆ καὶ ἁμαρτάδα 
~ , , Ἁ ‘ 
σαρκικῆς ἐπιθυμίας ἐργασίαν. καταύγασον τοὺς νοητοὺς 
ε - Ε] Χ ~ , ve ~ > , 4 
ἡμῶν ὀφθαλμοὺς τῆς περικειμένης ζοφερᾶς ἀνομίας, σύναψον 
- - ᾿ - , f 
ἡμᾶς τῷ παμμακαρίστῳ, τῷ εὐαρεστήσαντί σοι συλλόγῳ, ὅτι 
Sv ~ \ - - , ~ 
διὰ σοῦ καὶ σὺν σοὶ τῷ πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ πνεύματι πᾶς 
el la 7 ᾽ὔ ᾿ ,ὔ 
ὕμνος πρέπει, τιμὴ, κράτος, προσκύνησίς τε καὶ εὐχαριστία, 
~ \ ala es = 
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Giwvac τῶν αἰώνων. ἢ 


* Septimi seculi esse auctorem, cum serioris omnino barbara 
eetatis dictione, tum barbaro illo ὁ Σύλλογος de Spiritu Sancto 
(qui scilicet Verbum etiam sit), comprobatur. 


ECCLESIZ ALEXANDRINZ MONUMENTA. 321 


Liturgia S, Cyrilli Coptorum. 


Desunt. 


ZEthiopum Canon universalis. 


dignos feceris communi- 
canti mysterio gloriz et 
sanctitatis, quod omnem in- 
telligentiam superat: bene- 
dicam tibi et laudabo no- 
men tuum in seculum et 
in seculum seculi. 

Pop. Pater noster. 

Sac. Laudem Domini lo- 
quitur os meum. 

Et omnis caro benedicet 
nomen sanctum ejus in 
seculum seculi. 

Pop. Pater noster. 

Sac. Rector animorum . 
. . da nobis oculos intelli- 
gentiz. Cor mundum crea 
in nobis, Domine, ut perpe- 
tuo intelligamus bonitatem 
et amorem erga homines Dei 
nostri: benignus esto ani- 
mez nostre, mentemque pu- 
ram et rectam nobis largire 
qui corpus tuum et sangul- 
nem percepimus, quia tu- 
um est regnum, Domine, 
laus et benedictio, Pa- 
ter, Fili, et Spiritus 
Sancte, nunc et semper 
et insecula seculorum. 
Amen. 


P 5 


322 ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 


Liturgia Divi Marci Byzantinorum. 
(Dimissio Populi.) 

Diaconus. Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 

Populus. ᾽ν ὀνόματι κυρίου. 

Sacerdos elata voce. Ἧ ἀγαπὴ τοῦ θεοῦ καὶ πα- 
τρὸς, ἡ χάρις τοῦ υἱοῦ, κυρίου δὲ ἡμῶν, ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 
ἡ κοινωνία καὶ ἡ δωρεὰ τοῦ παναγίου πνεύματος, εἴη 
μετὰ πάντων ἡμῶν νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. 

Populus. ᾿Αμήν. 

Εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον. 


(Oratio privata Sacerdotis in Sacello.) 

ΕἾ > e -" / \ e Ἁ ἣν A , 

Εδωκας ἡμῖν, δέσποτα τὸν ἁγιασμὸν ἐν τῇ μετουσίᾳ 

a a A “ 
τοῦ Tavayiov σώματος Kal τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ 

- e a Ἁ ε ~ \ / \ \ ba Ἁ 

μονογενοῦς σου υἱοῦ, δὸς ἡμῖν τὴν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν 

- ; , 7 ΄ ε A > ’ 3 
τοῦ παναγίου πνεύματος, καὶ φύλαξον ἡμᾶς ἀμώμους ἐν 
τῷ Bi ὶ ὁδή ἰς τῇ λείαν ἀπολύτρωσιν καὶ 
τῷ βίῳ καὶ ὁδήγησον εἰς τὴν τελείαν ἀπολύτρωσιν κα 
υἱοθεσίαν. καὶ εἰς τὰς μελλούσας αἰωνίους ἀπολαύσει. 
Σὺ γὰρ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀνα- 
πέμπωμεν, τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι 
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

3 

Populus. Ἀμήν. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Et dimittit dicens: Εὐλογείτω 6 ϑεὸς ὁ εὐλογῶν 
καὶ ἁγιάζων καὶ σκέπων καὶ διατηρῶν πάντας ἡμᾶς 
διὰ τῆς μεθέξεως τῶν ἁγίων αὐτοῦ μυστηρίων, 6 ὧν 


5 4 7” aA / 
εὐλογητὸς εἰς TOUS αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. 


ECCLESLE ALEXANDRINZ MONUMENTA. 323 


Liturgia S. Cyrilli Coptorum. 


Desunt. 


{ Zthiopum Canon universalis. 
Oratio Benedictionis (super 
populum prostratum). 

Domine Deus noster, lu- 
men inextinguibile, respice 
servos tuos et ancillas tuas, 
sereque in cordibus eorum 
timorem nominis tui et nu- 
mera illos ut fructificent in 
|benedictione quibus datum 

est corpus tuum et sanguis 
tuus: utque habitet super 
ae qui inclinant capita 
sua coram te, populum 
| tuum, viros, mulieres, et in- 
fantes, et nos etiam illis 
adjunge, protege, dirige 
et salva, per virtutem 
archangelorum tuorum. 
Ab omni opere malo remove 
nos: ad omne opus bonum 
adjungenos: per Xum unig. 
j tuum, per quem, etc. etc. 





( Subseriptio. ) 

“‘ Hic finem habet Liturgia 
Patrum nostrorum Aposto- 
‘lorum, orationes eorum et 
‘benedictiones eorum nobis- 
cum sunt: Amen.” 


te atts | 
be Hee » 
" ; a ae oe 
ἜΝ ἜΑ 
ἣν — ᾽ 


Pv Pay 


ὙΝΟ ΤῸ a “inte be 
τη ἘΣ ΩΝ 
4Ἑ ὡ i 
ve 





325 


APPENDIX, 


TABULZ COMPARATA LITURGLZ ALEXAN- 
DRINZ. 


1. 


ORDO LITURGIARUM ECCLESLZ ALEXANDRINZ QUARTI 
QUINTIVE SECULI INTER SE COMPARATARUM. 


Oblatio. 
Liturgia Divi Marci. Liturgia S. Cyrilli Liturgia Apostolica 
Coptorum. Ethiopum. 


Oratio introitus. 
Oratio osculi pacis. Oratio osculi pacis. | Oratio osculi pacis. 
Oblatio munerum a 
populo facta. 
Oratio protheseos. 


Prima Eucharistie Pars. 


Prefatio Eucharistizx. | Preefatio, ut in Gr. Prezefatio brevior. 
Laudis et gratiarum | Preefatio amplif. 
actio (Vere dig- 
num). 
Preces pro ecclesia} Preces pro ecclesia} Preces pro ecclesia. 
(cum diptychismor-| (cum diptychis mor- 
tuorum),. tuorum). 
Sanctus, sanctus, san- | Sanctus, sanctus, san-| Sanctus, sanctus, san- 
ctus (Vere pleni ctus (Vere pleni} ctus (Vere pleni 
sunt ceeli, ete.) sunt ceeli, etc.) sunt ceeli, etc.) 


326 


TABULZ COMPARATZ 


Secunda Eucharistie Pars. 


Liturgia Divi Marci. 


Verba institutionis. 


Mortem D. annunci- 
antes. 

Invocatio Sp. Sanct. 
super populum et 
munera. 

Ut fiant omnibus ea 
sumentibus, 

Consecratio 
ante P.N. 

Pater Noster. 
Benedictio 


ἘΠῚ 


post 


populi : 


Liturgia S. Cyrilli 
Coptorum. 


Verba institutionis, ut 
in Gr. at diverso 
procemio, 

Mortem D. annunci- 
antes, ete. ut in Gr. 

Invocatio Sp. Sanct. ut 
in Gr. 


Ut in Gr. 


Consecratio populi. 


Benedictio. 





8 


Liturgia Apostolica 
Ethiopum. 


Verba institutionis, ut 
in Gr. at diverso 
procemio. 

Memoriam 
agentis, ete. 

Inyocatio Sp. Sanct. 
super panem et vi- 
num. 


Ut in Gr. 


mortis 


ORDO ORIGENIANUS COMPARATUS CUM EO QUI INDE A 
CONSTANTINI TEMPORIBUS INVALUIT. 


Tempus Origenis. 


Oblatio populi, 
Preefatio. 
Gratiarum actio. 
Preces precatoriz: 

pro ecclesia. 


Additamenta quarti in- 
euntisque guinti seculi. 


Oratio introitus. 


Additamenta quinti, sexti, 
septimique seculi. 
Introitus, Lectio, Li- 

tania, Offertorium. 
Orationes sacerdotis 
secrete. 


pro pace celesti | pro imperatore Chri- | Orationes pacis, incen- 


et imperii. 

pro egrotantibus 
et afilictis, 

pro peregrinanti- 
bus et navigan- 
tibus. 

pro benedictione 
terre. 

pro pie defunctis 


stiano. 


pro Marco Evangelista 


sus, protheseos. 


| Invocatio B. Marie V. 


LITURGLE ALEXANDRINZ. ound 


Tempus Origenis. Additamenta quarti in- Additamenta quinti, sexti, 
euntisque quinti seculi. septimique seculi. 
Introductio ad _ hy- | pro offerentibus. pro episcopo (patri- 
mnum seraphicum, archa), civitate, et 
Sanctus, sanctus, san- populo. 
ctus. 


Vere pleni sunt ceeli. 
Verba institutionis. 
“ Memoresigitur,’cum 
invocatione Spiri- Amplificationes. 
tus. 
Consecratio populi. 
Oratio dominica. 
Oratio Libera nos. 


Communio, 

Postcommunio. 

Dimissio cum benedi- Oratio ad Christum 
ctione. directa. 


ἘΠ. 


ORDO ANTIQUISSIMUS COMPARATUS CUM TRIBUS POSTE- 
RIORIBUS LITURGIS. 


Osculum Pacis. 


Ordo antiquissimus apud #thiopes Greca Marci, Coptica Cyrilli, et 
servatus. JEthiopum secunda. 


Oblatio populi, cum precibus offe- | Oblatio liturgica (introitus, oblatio, 
rentium pro more et facultate. prothesis). 


Eucharistia (Laudes). 


Prefatio (laudes). Preefatio. 
Gratiarum actio : Gratiarum actio (Eth, 2. excepta). 
“ Gratias agimus tibi D.” “Vere dignum et justum.” 


(preparatoria ad passionem et | Preces : Sanctus, sanctus, sanctus, 
institutionem coenz), “ Vere pleni sunt celi,” etc. 


328 TAB. 


COMPARATZ LIT. 


ALEXANDR. 


Celebratio Mysterii. 


A. Conseeratio. 


Ordo antiquissimus apud thiopes 
servatus. 


Verba institutionis (Evangelii 
verba). 

Invocatio Spiritus Sancti, cum 
doxologia: “ Recordantes igitur 
mortis, super oblationes hujus 
600]. et pro sanctificatione eorum 
qui de iis sumunt.” 

Consecratio et obsignatio populi 
devoventis sese (preemissa ex- 
hortatione) : “‘ Omnibus bene- 
dic in Christo.” 


Greca Marci, Coptica Cyrilli, et 
JEthiopum secunda. 


Verba institutionis (cum intro- 
ductione et amplificatione). 
Invocatio super [populum et] 
munera: “ Ut fiant omnibus,” 

ete. 


Consecratio et obsignatio populi, 
sacerdote benedicente, interpo- 
sita oratione dominica (exe. 
ZEth, 2.) 


B. Communio. 


Hymunus laudis. 
Communio populi. 


Communio. 


Gratiarum actio pro percepto | Consecratio populi, 


mysterio. 


Impositio manuum. 


Oratio dominica ἢ. 
Gratiarum actio ΐ in 50}, 2. 


(Benedictio populi dimissoria.) | Benedictio dimissoria. 


Dimissio populi. 


329 


CAPUT SECUNDUM. 


LITURGIA ECCLESLZ ANTIOCHENZ. 


DE LITURGIA ANTIOCHENA TESTIMONIA GENERALIA. 


1, DE Jgnatio (sub Trajano) Psalmodie antipho- 
nice in ecclesia Antiochena ex visione institutore, 
Socrates, H. E. vi. 8. (Bingh. xiii. 5. 5.): Λερτέον 
δὲ καὶ ὅθεν τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ κατὰ τοὺς ἀντιφώ- 
vous ὕμνους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ συνήθεια. . . . . 
3 7, 9 ͵ A 7 7 3 \ Cte 
Ἰγνάτιος ᾿Αντιοχείας τῆς Συρίας τρίτος ἀπὸ τοῦ ἀπο- 

A / aatie f, a \ a 5 
στόλου Ilétpov ἐπίσκοπος, ὃς καὶ τοῖς ἀποστόλοις 
αὐτοῖς συνδιέτριψεν, ὀπτασίαν εἶδεν ἀγγέλων, διὰ τῶν 
» , e/ \ e / 4 e 4 \ 
ἀντιφώνων ὕμνων τὴν ἁγίαν Τριάδα ὑμνούντων, Kat 
τὸν τρόπον τοῦ ὁράματος τῇ ἐν ᾿Αντιοχείᾳ ἐκκλησίᾳ 
παρέδωκεν. Que verba cur ad hymnum matutinum 
et ad illa verba in communione cantata, Unus San- 
ctus, tamquam Antiphonam versus solemnis, Sancta 
sanctis, spectare videantur, dictum jam est, ubi de 
hoc Liturgie loco disputavimus; vy. etiam Prolego- 
mena. 

2. De Psalmodia, usque ad Leontii xtatem, qui 
Antiochie circiter annum 350 episcopus erat, non a 


330 LITURGIA ECCLESILZ ANTIOCHENZ. 


duobus choris vicissim canentibus (igitur a preecentore 
et uno respondentium choro) persoluta, v. Theodore- 
tum (circa ann. 440), H. E. lib. 11. ὁ. 24.: Οὗτοι 
(Flavianus et Diodorus, qui rejecta Leontii commu- 
nione quippe qui Ariani heresi faveret, fideles in 
martyrum basilicis congregaverant) πρῶτοι διχῆ 
διελόντες τοὺς τῶν ψαλλόντων χορούς ἐκ διαδοχῆς 
ἄδειν τὴν Δαυϊτικὴν ἐδίδαξαν μελῳδίαν" καὶ τοῦτο ἐν 
᾿Αντιοχείᾳ πρῶτον ἀρξάμενον πάντοσε διέδραμε καὶ 
κατέλαβε τῆς οἰκουμένης τὰ τέρματα. 

3. Cyril Merosolymitani (6. ann. 350) explicatio- 
nem Liturgiz Antiochene in Prolegomenis dedimus 
integram: que ad singula illustranda necessaria esse 
videbantur, suo loco Grece attulimus. 

4, Jacobus Edessenus(c. ann. 650). Expositionem 
Liturgie Jacobi (ex Assemani Bibl. Orient. i. 479. 
ef. Assemani jun. Cod. Lit. IV. B. Missale Hierosol. 
Ρ. 240-245.) hic repetimus, omissis lis partibus, que 
deinceps commentarii loco ad singulos quos illustrant 
Liturgi locos afferentur. 

« De oblationis sacrificii ordine ac ritu doctrinam 
quam a patribus nostris accepimus edisserendam 
agoredimur. De mystica igitur hac rationalis et 
incruenti sacrificii administratione, hoc est obla- 
tione, vel Liturgia, hee nobis patres nostri tradide- 
runt. Post lectionem sacrorum librorum veteris ac 
novi testamenti tres oportet fieri orationes. . . . 
Post communionem autem preceperunt fieri confes- 
sionem et gratiarum actionem, eo quod digni facti 


TESTIMONIA GENERALIA. 351] 


sunt participatione corporis et sanguinis. Item man- 
darunt fieri orationem impositionis manus; atque 
ita a ministro populum dimitti, ut abeant in pace. 

“ς Necesse est autem, ut in hoc loco de varietatibus, 
que in Liturgia contingunt, disseram. Duo itaque 
ordines in hac oblationis Liturgia occurrunt: alter 
ad oblationem et confectionem ipsorum (mysteriorum ) 
pertinet; alter ad commemorationes. Et quidem, 
qui in urbe regia, aut in Grecorum provinciis com- 
morantur, sicut nos offerimus, sic et ipsi com- 
memorationes peragunt: primum scilicet offerunt, 
deinde commemorationes statim perficiunt ; licet he 
apud nonnullos plures sint, apud alios pauciores, et 
magis particulares. Atque idcirco sacerdos ait: ‘ Me- 
mento, Domine, eorum quorum meminimus et quorum 
non meminimus.’ Initium autem ordinis comme- 
morationum ibi est, cum dicimus: ‘Item offerimus 
tibi hoc idem tremendum et incruentum sacrificilum 
pro Sion matre omnium ecclesiarum,’ etc. Patres 
vero Alexandrini aliter offerunt : nam prius ordinem 
commemorationum implent, deinde subjungunt ordi- 
nem sacre oblationis. Est etiam diversitas in com- 
memorationibus cum dicitur: ‘Sicut erat, et est, et 
permanet in generationem generationum, et in omnia 
seecula seculorum, Amen.’ Quam quidem orationem 
in urbe Alexandria ipse sacerdos terminat, inquiens: 
‘Sicut erat,’ etc. Et postea populus dicit ‘ Amen’ 
dumtaxat. Aliaquoque intercedit in compluribus 
ecclesiis, nam pro ‘ Unus pater sanctus’, οἷο. 


332 LITURGIA ECCLESLE ANTIOCHENZ. 


nonnulli dicunt ‘Unus dominus, unus filius Jesus 
Christus in gloria Dei patris, Amen.’ 

“Tribus vicibus autem tradiderunt nobis Patres, 
ut cruces super mysteria exprimeremus. . . . . 
εν Item noveris, quod si undique circumassistant 
ministri, oportet super omnes a sacerdote crucem 
fieri. Sin autem, ad eam dumtaxat partem crux fiat 
ubi adstant. Similiter et canones, quos ministri re- 
citant, 115 absentibus non est necesse a sacerdote 
recitari. tesponsiones autem, quas populus dicit, ut 
‘Habemus ad dominum; Dignum et justum est; 
Unus pater,’ etc., et aliz hujusmodi, quibus populus 
sacerdoti respondet, etiamsi nemo preter presby- 
terum adsit, ee tamen a presbytero preetermittende 
non sunt, eo quod omnes necessarie sint, et Liturgiz 
pars censeantur.” 


LITURGIA, QUA δ. JACOBI DICITUR, 
ECCLESLE ANTIOCHENZ ET HIEROSOLYMITANZ, 


AD QUARTI SECULI ORDINEM QUANTUM FIERI 
POTUIT RESTITUTA. * 


Sacerdos. ἢ 
Ἢ χάρις τοῦ κύριου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἡ 


* Omittuntur que Byzantinorum Greco, et Syriaco Mono- 
physitarum textui non sunt communia. Que non ad textum 
quarti seculi pertinent, sed quinti esse seculi videntur, per mi- 
nusculas distinguuntur. Textus Syriaci interpretationem ea 
tantum de causa non apposuimus ubicunque cum Greco ad 
verbum congruit, ne nimis excresceret libri volumen. 

+ Populum cruce signans, secundum Jacobum Edessenum. 
Precedit vero secundum Epiphanium Osculum pacis: intranti 
sacerdoti Diaconus aquam offert ad manus lavandas. 

De iis que Anaphoram seculo septimo precedebant ora- 
tionibus Jacobus Edessenus, illius seculi auctor eruditissimus 
et prudentissimus, ita loquitur : 

“ Post lectionem §. Scripture: tres orationes dicendz: Pro 
Audientibus, pro Energumenis, pro Peenitentibus. Cessaverunt 
orationes cum disciplina, diaconi vero ad illas orationes quasi 
revera fierent respicientes exclamant: Abite Audientes! Abite 
Energumeni! Audite Penitentes ! 

“Tune Diaconus exclamat : Claudantur janue ! 

“Post concilium 318 patrum (Nicenum) symbolum fidei 


334 LITURGIA ECCLESIZ ANTIOCHENZA, 


“ a UA 
ἀγάπη ϑεοῦ πατρὸς Kal ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύμα- 


τος μετὰ πάντων ὑμῶν "ἢ 


insertum (quod idem Antiochize a Petro fullone factum esse 
constat), quo recitato tres Orationes fidelium dicuntur : pro pace, 
quando imponuntur manus, quando sacra mensa detegitur. 

“ Quibus peractis Diaconus exclamat: Attenti! (sc. Στῶμεν 
καλῶ"). 

“Quo facto Sacerdos populo pacem adprecatur, cruce eum 
signans, quod antiquitus factum fuit verbis: ‘ Pax vobiscum 
omnibus,’ deinde vero hisce: 

“Caritas Dei Patris, gratia unigeniti Filii, et communio 
Spiritus Sancti, sit cum vobiscum omnibus. 
*‘Populo vero responsio heec semper : 
“ Et cum spiritu tuo. 
** Alexandrini Patres habent pro eo: 
“ Dominus vobiscum. Sursum corda, ete.” 

Seculo quarto ineunte preces que in celebratione eucha- 
ristia ad altare dicebantur non omnes fuisse prescriptas, sed 
quasdam etiam, ut cum Tertulliano loquar, de pectore dici 
solitas, probatur loco classico a Binghamo mire vexato (xiii. 
5. 7.), epistole Epiphanii ad Joannem episcopum Hierosolymi- 
tanum, qu Latine tantum exstat, hisce verbis : 

“Tilud quoque audiens admiratus sum, quod quidam qui 
solent ultro citroque portare rumusculos, et his que audierunt 
semper addere, ut tristitias et rixas inter fratres concitent, te 
quoque turbaverunt et dixerunt, quod in oratione, quando 
offerimus sacrificia Deo, soleamus pro te dicere : Domine, presta 
Joanni, ut recte credat. Noli nos in tantum putare rusticos ut 
hoc tam aperte dicere potuerimus. Quamquam enim hoc in 
corde meo semper orem, tamen, ut simpliciter fatear, nunquam 
in alienas aures protuli, ne te viderer parvi pendere, dilectissime. 
Quando autem complemus orationem secundum ritum mysterio- 
rum et pro omnibus, et pro te quoque dicimus, Custodi illum, 
qui predicat veritatem: vel certe ita: Tu presta, domine, et 
custodi, ut ille verbum predicet veritatis: sicut occasio ser- 
monis se tulerit et habuerit oratio consequentiam.” 

* Hance lectionem, apostolica S. Pauli verba in calce secunde 


QU 8. JACOBI DICITUR. 300 


Populus. Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός cov. 

Sacerdos. "Avw [σχῶμεν τὸν νοῦν καὶ] τὰς καρδίας. 
Populus. "Ἔχομεν πρὸς τὸν κύριον. 

Sacerdos. ὐχαριστήσωμεν τῷ κυρίῳ. 

Populus. "Αξιον καὶ δίκαιον. * 


ad Corinthios epistole apprime sequentem, preebet Theodoretaus 
Ep. ad Jo. Hconomum, Opp. iii. p.182. Serm. hisce verbis: ‘H 
χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν K.T.A... . τοῦτο δὲ ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῆς 
μυστικῆς ἐστι λειτουργίας προοίμιον. 

Textus Grecus Demetrii Duce (Par. 1526) quem vide ap. 
Fabric. Cod. Apocr.t. 11. : ἡ ἀγάπη τοῦ κυρίου Kal πατρὸς, ἡ χάρις τοῦ 
κυρίου καὶ δεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία καὶ η δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἴη μετὰ 
πάντων ὑμῶν. 

Similiter textus Renaudotii Syriacus: Caritas Patris, gratia 
Filii, et communicatio Spiritus sancti, sint cum vobis omnibus. 

Propius accedit ad antiquam veritatem textus Nestorianorum 
qui SS. Apostolorum dicitur, apud Renaud. 11. 589.: Gratia 
Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei Patris, et communi- 
catio Spiritus Sancti, sit cum omnibus nobis nunc, etc. 

* Textum in MS. interpolatum et mancum (omissa enim 
sunt que inter *Avw τὰς καρδίας et ἴΑξιον καὶ δίκαιον dicenda erant) 
supplet locus Cyrilli Hierosolymitani, qui in quinta illa cate- 
chesi mystagogica, i.e. in Homilia ad Catechumenos modo ini- 
tiatos directa, hee profert: Ἄνω τὰς καρδίας . . . . «- εἶτα 
ἀποκρίνεσθε. Ἔχομεν πρὸς τὸν κύριον ..... εἶτα ὃ ἱερεὺς 
λέγει Εὐχαριστήσωμεν τῷ κυρίῳ. .. εἶτα λέγετε" "Αξιον 
καὶ δίκαιον. 

Ab ea que jam sequitur oratione ᾽Ως ἀληθῶς ἄξιον usque ad 
Invocationem, secundum Jacobum Edessenum prior pars Ob- 
lationis pertinet : Commemoratio est Liturgie pars altera. 
Priorem accurate sic describit auctor ille doctissimus : 

“Tneipit: Dignum et justum est nos te laudare. Persequi- 
tur totum salutis ordinem, scilicet creationem hominis, redem- 
tionem, et Christi passionem. Pro Spiritus Sancti quoque 
communicatione precatur:” quibus ultimis verbis Invocationem 


336 LITURGIA ECCLESIZ ANTIOCHENA, 


Sacerdos. 


‘Os ἀληθῶς ἄξιόν ἐστι Kai δίκαιον, πρέπον τε Kal 
> , Ν > a Ν e a Ἂς > a Ν 
ὀφειλόμενον, σὲ αἰνεῖν, σὲ ὑμνεῖν, TE εὐλογεῖν, σὲ 
“ Lal 5 lal A / 
προσκυνεῖν, σὲ δοξολογεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν τῷ πάσης 
κτίσεως ὁρατῆς τε καὶ ἀορατοῦ δημιουργῷ " ὃν ὑμνοῦσιν 
οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν " 
, Ζ \ lal ~ fol 
HALOS TE καὶ σελήνη, καὶ TAS ὁ τῶν ἄστρων χορὸς, γῆ. 
/ \ / \ 3 > lal ιν \ ς 
ϑάλασσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς " '᾿Ιἱερουσαλὴμ ἡ 
5 7 > “x 2 / ΄ 3 
ἐπουράνιος [πανήγυρις ἢ ἐκκλησία πρωτοτόκων ἀπο- 
a lal ͵ 
γεγραμμένων ἐν τοῖς οὐρανοῖς " ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, 
ἢ ῃ ͵ \ / \ 
Spovor, κυριότητες, ἀρχαί τε καὶ ἐξουσίαι καὶ δυνάμεις 
\ S \ 
φοβεραὶ, καὶ τὰ χερουβὶμ πολυόμματα καὶ τὰ ἐξαπτέ- 
\ ἃ A Ν \ / ΄ 
ρυγα σεραφὶμ, ἃ ταῖς μὲν δυσὶ πτέρυξι κατακαλύπτει 
Ν lal a \ U a 
Ta πρόσωπα ἑαυτῶν, ταῖς δὲ δυσὶ Tas πόδας, καὶ ταῖς 
x u 
δυσὶν ἱπτάμενα, κέκραγεν ἕτερον πρὸς ἕτερον aKaTa~ 
, if > / / \ 3 / 
παύστοις στόμασιν, ἀσιγήτοις δοξολογίαις, τὸν ἐπινί- 


κιον ὕμνον τῆς μεγαλοπρεποῦς σου δόξης, λαμπρᾷ τῇ 


Spiritus Sancti significat. Eodem modo jam Cyrillus in illa 
Catechesi, que post illustratam Preefationem ita pergit : 

Μετὰ ταῦτα μνημονεύομεν οὐρανοῦ καὶ γῆς" καὶ ϑαλάσση 5, ἡλίου 
καὶ σελήνης, ἄστρων καὶ πάσης τῆς κτίσεως λογικῆς τε καὶ ἀλόγου, 
ὁρατῆς τε, καὶ αὐράτου᾽ ἀγγέλων, ἀρχαγγέλων, δυνάμεων, 
κυριοτήτων, ἀρχῶν, ἐξουσιῶν, Spdvwv, τῶν χερουβὶμ τῶν 
πολυπροσώπων " δυνάμει λέγοντες τοῦ Δαβίδ' Μεγαλύνατε τὸν κύριον 
σὺν ἐμοί. Μνημονεύομεν καὶ τῶν σεραφὶμ; ἃ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐθε- 
άσατο ᾿Ησαΐας παρεστηκότα κύκλῳ τοῦ ὥρόνου τοῦ δεοῦ" καὶ ταῖς 
μὲν δυσὶ πτέρυξι κατακαλύπτοντα τὸ πρόσωπον, ταῖς δὲ 
δυσὶ τοὺς πόδας, καὶ ταῖς δυσὶ πετόμενα, καὶ λέγοντα " 
“Ἄγιος ἅγιος ἅγιος κύριος Σαβαώθ..... Sequuntur de 
prece Invocationis que suo loco dabimus. 

* Vox πανήγυρις non redditur in textu Syrorum. 


QUA 8. JACOBI DICITUR. Sal 


A A A / \ 
φωνῇ ἄδοντα, βοῶντα, δοξολογοῦντα, κεκραγότα καὶ 
λεγοντα" 


Populus. 


¢ , 
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, κύριε Σαβαώθ' 


Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. 


[[Ὡσαννὰ ὁ ἢ ἐν τοῖς ὑψίστοις" 
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 


‘Qoavva, ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 


(Sacerdos, signans dona :) 


¢ 53 fal A +7 \ 7] e 7 
Αγιος εἶ βασιλεῦ τῶν αἰώνων καὶ πάσης ἀγιωσύυνης 
(¢ ΄ 
κύριος καὶ δωτήρ᾽" ἅγιος καὶ ὁ μονογενής σου υἱὸς, ὁ 
΄ Ce jay 5 \ / e ἊΝ \ \ af 
κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοὺς Χριστός " ἅγιον δὲ καὶ TO πνεῦμά 

N ef ἌΡ" A \ / \ \ / 
σου TO ἅγιον, TO ἐρευνῶν τὰ πάντα, καὶ τὰ βάθη σου 
ἴον A df 3 / ΄ 

τοῦ ϑεοῦ. “Arytos εἶ παντοκράτορ, πανταδύναμε, 


3 7 > \ \ A ἘΝ \ ie 
ἀγαθέ! Αὐτὸν τὸν μονογενῆ σου υἱὸν τὸν κύριον 


ἘΞῸ noli delendum credere quia in locis biblicis (Matt. ix. 
Marc. xi.) non occurrat. Qui Syrorum linguam loquebantur 
hujus Liturgiz auctores probe noverant sensum vocis Osanna esse 
“ Salvos fac nos, queesumus,” et ideo vocativi notam in sequen- 
tibus esse sensui vel maxime consentaneam. De Hosanna et 
Benedictus vide que ad Canonem Gregorianum dicimus. Sunt 
scilicet additamentum a choro concinendum, posteriorum tem- 
porum usui adaptatum, cum sacerdotis qua sequuntur preces 
secrete agerentur, populo in silentio precante. 

+ Inserit hic textus Greecus: Φοβερὲ, εὔσπλαγχνε, ὃ συμπαθὴ 
μάλιστα περὶ τὸ πλάσμα τὸ σόν" ὁ ποιήσας ἀπὸ γῆς ἄνθρωπον Kar’ 


εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν " 6 χαρισάμενος αὑτῷ τὴν τοῦ παραδείσου ἀπό- 
λαυσιν, παραβάντα δὲ τὴν ἐντολήν σου, καὶ ἐκπεσόντα, τοῦτον οὐ 
παρεῖδες, οὐδὲ ἐγκατέλιπες, ἀγαθὲ, GAA’ ἐπαίδευσας αὑτὸν ὡς εὔσπλαγχνος 
πατὴρ, ἐκάλεσας αὐτὸν διὰ νόμου, ἐπαιδαγώγησας αὐτὸν διὰ τῶν προ- 
φητῶν " Ὕστερον δὲ... . Que ideo hic afferimus quod hujusmodi pre- 


VOL. IV. Q 


338 LITURGIA ECCLESLE ANTIOCHENS, 


¢ lal 5 lal ° \ 3 / 5 \ 4 
ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐξαπέστειλας εἰς τὸν κόσμον. 
(7 ’ \ \ \ > , \ ᾽ / > / ἃ 
ἵνα ἐλθὼν τὴν σὴν ἀνανεώσῃ καὶ ἀνεγείρῃ εἰκόνα " ὃς 
\ Ε A > A \ \ > / 
κατελθὼν ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθεὶς ἐκ πνεύματος 
e / \ / A κ , 
aytov καὶ Μαρίας τῆς παρθένου [ καὶ ϑεοτόκου * |* συνα- 
/ “Ὁ » / f > / \ 
ναστραφείς τε τοῖς ἀνθρώποις, πάντα ὠκονόμησε πρὸς 
/ A ,ὔ ς A / \ Ν ε 4 \ 
σωτηρίαν TOU γένους ἡμῶν. μέλλων OF TOV ἑκούσιον καὶ 
μὲ \ lal / e > / e Ν 
ζωοποιὸν διὰ σταυροῦ ϑάνατον ὁ ἀναμάρτητος + ὑπὲρ 
c la fal ς A a Ἵν 
ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καταδέχεσθαι, ἐν τῇ νυκτὶ 7 
A A la 
παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου, ὑπὲρ THs Tod 
κόσμου ζωῆς καὶ σωτηρίας " 
\ \ ” 9) 2X a e / \ 3 us \ 
Λαβὼν τὸν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων καὶ ἀχράντων Kal 
» 4 \ > / b] la) A > / 3 
ἀμώμων καὶ ἀθανάτων αὐτοῦ χειρῶν, ἀναβλέψας εἰς 
λ Χ \ , A ~ ~ τ ᾽ 
τον οὐρανὸν [ καὶ ἀναδείξας σοὶ τῷ Sew καὶ πατρὶ tl, ευχα- 
- , 0 Ξ ~ 
ριστήσας, Ya ἁγιάσας, (>) κλάσας- ὃ, 4 ἔδωκεν | ἡμῖν τοῖς 
, ~ = , , / - 7 
αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις I] εἰπὼν " Λάβετε, φάγετε. 
Τοῦτό μου ἐστὶ τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον καὶ 
διδόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 
J / 
Populus. ᾿Αμήν. 
ces, at libere, ut spiritus ferebat, hoc loco esse dictas a sacerdote 
vel ab episcopo sacra faciente, Chrysostomus, qui et Antiochiz 
presbyteri, et Byzantii episcopi munere functus est, diserte 
docet in loco classico quem ad liturgiam ejus nomine insignitam 
exhibemus. 
* Insertum post concilium Ephesianum anni 431. 
+ V. infra ad verba 6 μόνος ἀναμάρτητος. 


{ Desunt in omnibus antiquis consecrationis formulis. 

§ Primum crucis signum super elementa secundum Jacob. 
Edess. 

|| Heee inficete at antiquitus addita, cum vetustissima liturgia 
ecclesia Antiochenz illis que ferebantur Aposiolicis Con- 
stitutionibus insereretur, tanquam Apostolorum, imprimisque 
Jacobi, opus. 


QUA S, JACOBI DICITUR. 339 


Sacerdos. 
‘OQ Ha \ \ ὃ “ x Υ \ , 
σαύτως μετὰ TO δειπνῆσαι, λαβὼν TO ποτήριον, 
καὶ κεράσας ἐξ οἴνου καὶ ὕδωτος, καὶ ἀναβλέψας 
9 \ > \ \ > Q 41 \ ~ ~ \ \ 
εἰς τὸν οὐρανὸν [καὶ ἀναδείξας σοὶ τῷ ϑεῷ καὶ πατρὶ ‘ts 
td 
εὐχαριστήσας, ἁγιάσας, εὐλογήσας, πλήσας πνεύματος 
} -- τ 5 ~ Be ’ , 
ἁγίου ἔδωκεν [ἡμῖν τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς] εἰπών, Lier 
lal ἴω ff - A A 
ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό μου ἐστὶ TO αἷμα TO τῆς καινῆς 
7 Ν ς Ν ς “ Ν ἴω 3 , \ 
διαθήκης TO ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχεόμενον καὶ 
διαδιδόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 
Populus. ᾿Αμήν. 


Sacerdos. 
la) A 2 \ SN b) / e / \ 

Τοῦτο ποιεῖτε εἰς THY ἐμὴν ἀνάμνησιν. “Ocdkss yap 
ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο 
πίνητε, τὸν ϑάνατον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καταγγέλ-- 
NETE, καὶ τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ ὁμολογεῖτε, ἄχρις οὗ 
ἔλθη. 

Populus. Τὸν ϑάνατόν σου, κύριε, καταγγέλλομεν + 


\ \ / A 
Kal τὴν ἀνάστασίν σου ὁμολογοῦμεν. 


Sacerdos. 

Μεμνημένοιν οὖν καὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ τῶν Cwo- 
ποιῶν αὐτοῦ μαθημάτων, τοῦ σωτηρίου σταυροῦ καὶ 
τοῦ ϑανάτου καὶ τῆς ταφῆς καὶ τῆς τριημέρου ἐκ 
νεκρῶν ἀναστάσεως καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου καὶ τῆς 
ς a “ A \ εὖ 7] \ lal 
ἐκ δεξιῶν σου τοῦ ϑεοῦ καὶ πατρὸς καθέδρας καὶ Ths 

ft > 60 \ (ed 3 a / “ 
δευτέρας ἐνδόξου καὶ φοβερᾶς αὐτοῦ παρουσίας, ὅταν 


* V. supra. | 


ἡ Interpolata ab auctore Constitutionum: quod notandum. 
{ Legitur καταγγέλομεν. 
Q2 


340 LITURGIA ECCLESLE ANTIOCHENZ, 


ΝΜ A A \ \ 
ἔλθῃ μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας Kal νεκροὺς, ὅταν μέλ- 
λῃ ἀποδιδόναι ἑκαστῷ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, προσφέρο- 
n l ι PY 9 ap ρ 
/ / \ \ 7 \ > / 
μέν σοι δέσποτα THY φοβερὰν ταύτην Kal ἀναίμακτον 
2 / * ὃ / “ \ \ \ e / ε A 
υσίαν *, δεόμενοι Wa μὴ κατὰ Tas ἁμαρτίας ἡμῶν 
2 et A “ 
ποιήσῃς μεθ᾽ ἡμῶν, μηδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀντα- 
/ ¢ fa \ \ Ἂ 
ποδώσῃς ἡμῖν, ἀλλὰ κατὰ τὴν σὴν ἐπιείκειαν καὶ ἄφα- 
lf 4 
τὸν cov φιλανθρωπίαν, ὑπερβὰς καὶ ἐξαλείψρας τὸν 
θ᾽ ¢ A , A cal e A € \ , 
Kal’ ἡμῶν χειρόγραφον τῶν σῶν ἱκετῶν. “O γὰρ λαός 
is 
σου καὶ ἡ ἐκκλησία σου ἱκετεύουσί σε. 
3 Ce \ ς \ 
Populus. ᾿Ελέησον ἡμᾶς, κύριε ὁ ϑεὸς, 6 πατὴρ ὁ 
παντοκράτωρ " ἐλέησον ἡμᾶ. 
Sacerdos. ᾿Ελέησον ἡμᾶς ὁ ϑεὸς κατὰ τὸ μέγα 
, / A 
ἔλεος σου, καὶ ἐξαπόστειλον ἐφ᾽ ἡμᾶς Kal ἐπὶ τὰ 
προκείμενα δῶρα ταῦτα τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον " 
[(Deinde inclinata cervice dicit t:) Τὸ κύριον καὶ ζωο- 
ποιὸν, TO σύνθρονόν σοι τῷ ϑεῷ Kal πατρὶ, Kal τῷ μονογενεῖ 
σου υἱῷ, τὸ συμξασιλεῦον, τὸ ὁμούσιόν τε καὶ συναΐδιον" τὸ 
λαλῆσαν ἐν νόμῳ καὶ προφήταις, καὶ τῇ καινῇ σου διαθήκῃ " 
τὸ καταξὰν ἐν εἴδει περιστερᾶς ἐπὶ τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν 
Χριστὸν ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ καὶ μεῖναν ἐπ᾽ αὐτόν" τὸ 
καταξὰν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους σου ἐν εἴδει πυρίνων γλωσσῶν 
ἐν τῷ ὑπερῴω τῆς ἁγίας καὶ ἐνδόξου Σιὼν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς 


- - - A / , 
πεντηκοστῆς * αὐτὸ TO πνεῦμά Gov TO πανάγιον κατάπεμψον 


* Que jam sequuntur ad litanie modum expressa dubie 
videri possunt antiquitatis, quippe que a Cyrillo ne verbo 
quidem sint memorata. Neque tamen auserim illa ex textu 
seculi quarti expungere. 

7 Que uncis inclusimus Cyrillo posteriora esse, ipsius verba 
arguunt que infra dabimus. At jam quinto seculo ineunte 
esse inserta nil dubito:quippe que in M elchitarum et Jacobi- 
tarum liturgiis iisdem verbis expressa inveniantur. J 


QUZ 8. JACOBI DICITUR. 341 
δέσποτα ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα ἅγια δῶρα ταῦτα" 
Et erigens se exclamat : | 


A A a / ἴω 
Ἵνα ἐπιφοιτῆσαν τῇ ἁγίᾳ καὶ ἀγαθῇ καὶ ἐνδόξῳ αὑτοῦ 
/ e / x \ ΄ \ Ν 7 A 
παρουσίᾳ ἁγιάσῃ ( » 4) καὺ ποιήσῃ TOV μὲν ἄρτον TOUTOV 
σῶμα ἅγιον τοῦ Χριστοῦ σου" 
Populus. ᾿Αμήν. 
Καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο αἷμα τίμιον τοῦ Χριστοῦ 
σου Ἴ 
Populus. ᾿Α μήν. 
ΜΠ} vA A lal 9 >’ lal 4 
va γένηται πᾶσι τοῖς ἐξ αὐτῶν μεταλαμβάνουσιν 
5 7 e A >) \ +7 >? id \ 
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν Kal eis ζωὴν αἰώνιον, εἰς ἁγιασμὸν 
ψυχῶν καὶ σωμάτων, εἰς καρποφορίαν ἔργων ἀ͵ αθῶν, 
> \ A CIS a > “ ἃ 
εἰς στηρυγμὸν τῆς ἁγίας σου καθολικῆς ἐκκλησίας, ἣν 
5 / ea \ / an / “ / 
ἐθεμελίωσας ἐπὶ τὴν πέτραν THs πίστεως, ἵνα πύλαι 
doov μὴ κατισχύθωσιν αὐτῆς, ῥυόμενος αὐτὴν ἀπὸ 


7 εὐ \ , \ 3 7) \ 
πάσης αἱρέσεως καὶ σκανδάλων καὶ ἐργαζομένων τὴν 


* Secundum crucis signum super elementa secundum Jaco- 
bum Edess. quando sacerdos dicit: Ut faciat hunc panem, etc. : 
ubi observat quosdam codices preebere: ut illabens ostendat 
hunc panem, etc. 

+ Solemnia hee invocationis verba tamquam hymnum illum 
Seraphicum et ccelestem excipientia ita refert Cyrillus, 1. 1.: aca 
τοῦτο yap τὴν παραδοθεῖσαν ἡμῖν ἐκ τῶν Σεραφὶμ δϑεολογίαν ταύτην 
λέγομεν, ὕπως κοινωνοὶ τῆς ὕμνωδίας ταῖς ὑπερκοσμίοις γενωμέθα στρα- 
τιαῖς. Εἶτα ἁγιάσαντες ἑαυτοὺς διὰ τῶν πνευματικῶν τούτων ὕμνων 
παρακαλοῦμεν τὸν φιλάνθρωπον ϑεὸν, τὸ ἅγιον πνεῦμα ἐξαπο- 
στεῖλαι ἐπὶ τὰ προκείμενα, ἵνα ποιήσῃ τὸν μὲν ἄρτον 
σῶμα Χριστοῦ" τὸν δὲ οἶνον αἷμα Χριστοῦ. Πάντως yap, οὗ 
ἂν ἐφάψαιτο τὸ ἅγιον πνεῦμα τοῦτο ἡγίασται καὶ μεταβέβληται. En 
transsubstantionem, si que sit, elementorum per verba invoca- 
tionis perfectam ! 

Q 3 


342 LITURGIA ECCLESIZ ANTIOCHENS, 


ἀνομίαν, διαφυλάττων αὐτὴν μέχρι τῆς συντελείας TOD 
αἰῶνος. 
(Inclinatus. ) 
* Προσφέρομέν σοι δέσποτα Kai ὑπὲρ τῶν ἁγίων cov 
τόπων, ods ἐδόξασας τῇ ϑεοφανείᾳ τοῦ Χριστοῦ cov, 
καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύματος " 


προηγουμένως ὑπὲρ τῆς ἐνδόξου Σιὼν, τῆς μητρὸς πα- 


* Altera pars oblationis secundum Jacobum Edessenum. 
Postquam de Invocatione egit (v. supra ad primam orationem) 
Jacobus hee addit: “ Sequuntur exhortationes (i. 6. Comme- 
morationes) quo tempore oblationes fiunt.” Qua de re hee 
observat (apud Assem. C. L. ii. p. 243. v. supra): “ Qui in urbe 
regia habitant (Constantinopoli) et in provinciis Greecis ita ut nos 
primum oblationem faciant, deinde ad Commemorationem pro- 
cedunt cujus initium est, ‘ Offerimus tibi etiam hoc tremendum 
et incruentum sacrificium pro Sione matre ecclesiarum.’ Patres 
vero Alexandrini primum Commemorationem faciunt, deinde 
Oblationem.” Que accurata et memorabilis est optimi illius 
theologi observatio. 

Illustrissimum est desingulis Cyrilli testimonium, qui post- 
quam de Invocationis oratione egit, quippe qua sacrificium 
spirituale et ineruentum absolvatur, ita pergit : 

Εἶτα μετὰ τὸ ἀπαρτισθῆναι Thy πνευματικὴν ϑυσίαν, Thy ἀναίμακτον 
λατρείαν, ἐπὶ τῆς ϑυσίας ἐκείνης τοῦ ἱλασμοῦ παρακαλοῦμεν τὸν Θεὸν, 
ὑπὲρ κοινῆς τῶν ἐκκλησίων εἰρήνης " ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου συσταθείας " 
ὑπὲρ βασιλέων " ὑπὲρ τῶν στρατιωτῶν καὶ συμμάχων" ὑπὲρ τῶν ἐν 
ἀσθενείαις " ὑπὲρ τῶν καταπονουμένων ᾿" καὶ ἁπαξαπλῶς, ὑπὲρ πάντων 
βοηθείας δεομένων δεόμεθα πάντες ἡμεῖς, ταύτην προσφέροντες τὴν ϑυσίαν. 

Εἶτα μνημονεύομεν καὶ τῶν προκεκοιμημένων, πρῶτον πατριαρχῶν, 
προφητῶν, ἀποστόλων, μαρτύρων " ὕπως 6 Θεὸς ταῖς ψυχαῖς αὑτῶν καὶ 
πρεσβείαις προσδέξηται ἡμῶν τὴν δέησιν. Εἶτα καὶ ὑπὲρ τῶν προκεκοι- 
μημένων ἁγίων πατέρων καὶ ἐπισκόπων, καὶ πάντων ἁπλῶς τῶν ἐν ἡμῖν 
προκεκοιμημένων " μεγίστην ὄνησιν πιστεύοντες ἔσεσθαι ταῖς ψυχαῖς, 
ὑπὲρ ὧν ἡ δέησις ἀναφέρεται, τῆς ἁγίας καὶ φρικωδεστάτης προκειμένης 
ϑυσίας. 


UZ 85. JACOBI DICITUR. 343 


σῶν TOV ἐκκλησίων" καὶ ὑπὲρ τῆς κατὰ πᾶσαν τὴν 
> , Cael A No mL τ 
οἰκουμένην ἁγίας cov καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκ- 
“ \ la! 
κλησίας " πλουσίας Kal νῦν Tas δωρεὰς τοῦ Travaryiou 
σου πνεύματος ἐπιχορήγησον αὐτῇ δέσποτα. 
Μνήσθητι κύριε καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων πατέρων, καὶ 
» A e lal \ 9 , lal 4 7] A > 
ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ ἐπισκόπων τῶν ἐν πάσῃ TH οἰκου- 
7 5 / 3 7 X 7 “ an 
μένῃ ὀρθοδόξως ὀρθοτομούντων τὸν λόγον Ths ais 
ἀληθείας. . 
id 
Μνήσθητι κύριε πλεόντων, ὁδουπορούντων, ἕενι- 
τευόντων χριστιανῶν, τῶν ἐν δεσμοῖς, τῶν ἐν φυλακαῖς, 
A ΕἼ > / \ 3 / A 3 7 
τῶν ἐν αὐχμαλωσίαις καὶ ἐξορίαις, τῶν ἐν μετάλλοις 
\ / \ A / yy / \ 
Kal βασάνοις καὶ πικραῖς δουλείαις ὄντων πατέρων Kal 
A ¢ na 
ἀδελφῶν ἡμῶν. 
72 A 
Μνήσθητι κύριε τῶν νοσούντων Kal καμνόντων Kal 
A \ , / A 
TOV ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλουμένων, τῆς 
παρὰ σοῦ τοῦ ϑεοῦ ταχείας ἰάσεως αὐτῶν καὶ σω- 
/ 
τηρίας. 
Μνήσθητι κύριε εὐκρασίας ἀέρων, ὄμβρων εἰρηνικῶν, 
A n U A 
δρόσων ἀγαθῶν, καρπῶν evpopias, καὶ τοῦ στεφάνου 
A 9 A an / , e \ > \ 
τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου" οἱ yap ὀφθαλμοὶ 
/ > Ἂς , Υ \ / \ \ 
πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι, Kal σὺ δίδως τὴν τροφὴν 
> A 3 > / 5 2 / Ἃ \ “Ὁ 4 τ᾿ 
αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ " ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου, καὶ ἐμ- 
A a “ > / 
πιπλᾷς πᾶν ζῶον εὐδοκίας. 
Μνήσθητι καὶ πάντων τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν τοῦ 
μνημονεύειν αὐτῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς. 
Μ A / \ aA \ \ 
Ere μνησθῆναι καταξίωσον καὶ τῶν Tas προσφορὰς 
UA ΄ 9 A / ΞΕ ‘ > \ \ 
ταύτας προσενεγκάντων ἐν TH σήμερον ἡμέρᾳ ἐπὶ TO 
ἅγιόν σου ϑυσιαστήριον, καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσή- 
3 \ A 
νεγκεν, ἢ κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ τῶν ἀρτίως ToL ἀνε- 
ῳ 4 


344 LITURGIA ECCLESI® ANTIOCHENA, 


γνωσμένων.Σ Μνήσθητι, κύριε ὁ eds, τῶν πνευ- 
- \ πρὶ 
μάτων καὶ πάσης σαρκὸς, ὧν ἐμνήσθημεν καὶ ὧν 
A / 
οὐκ ἐμνήσθημεν ὀρθοδόξων, ἀπὸ "Αβελ τοῦ δικαίου 
΄7ὕ fal , ε 7 » ΡΣ ΕῚ Lal 9 \ > / 
μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. Αὐτὸς ἐκεῖ αὐτοὺς ava- 
ΕἸ , , 5) A / 3 
παυσον, ἐν χώρᾳ ζώντων, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν 
A“ a a a » \ 
τῇ τρυφῇ Tov παραδείσου, ἐν τοῖς κόλποις ASpaap, 
\ ᾽ \ \ ’ Ἂν “ ς / ͵7ὔ ς ~ 5 
καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν 
eo ς ΄ U 
ὅθεν ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός" ἔνθα 
A A A / 
ἐπισκοπεῖ TO φῶς τοῦ προσώπου σου, Kal καταλάμπει 
διὰ παντός. 
la) »“"Ἔ fo! > 
Ἡμῶν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῆς, χριστιανὰ Kal εὐά- 
ρέστα καὶ ἀναμάρτητα, ἐν εἰρήνῃ κατεύθυνον κύριε, 
κύριε, ἐπισυνάγων ἡμᾶς ὑπο τοὺς πόδας τῶν ἐκλεκτῶν 
“ / X id } / \ 3 7 
σου, ὅτε ϑέλεις καὶ ws ϑέλεις, μόνον χωρὶς αἰσχύνης 
lol A CASA 
καὶ παραπτωμάτων, διὰ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, KU- 
/ \ 3 a \ / ε A b A Ἂς fel 
plov τε καὶ ϑεοῦ καὶ σωτήρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ μόνος ἀναμάρτητος t φανεὶς ἐπὶ τῆς 
γῆς. 
Populus. "Aves, ἄφες, συγχώρησον ὁ ϑεὸς τὰ παρα- 
͵ Clan Nua ΄ \ "5 ΄ ᾿ τ ὃν \ 
πτώματα ἡμῶν, τὰ ἑκούσια, TA ἀκούσια" TA ἐν ἔργῳ Kal 
/ , 
λόγῳ" τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ" τὰ ἐν νυκτὶ καὶ ἐν 
€ / r eC ifn 
ἡμέρᾳ: Ta κατὰ νοῦν καὶ διάνοιαν, Ta πάντα ἡμῖν 
/ id > \ \ / 
συχχώρησον, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος" 
Sacerdos. Χάριτε καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ 


τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδο- 


* Nomina igitur ex diptychis hic a Diacono legebantur. 

+ Vide illustre Hieronymi testimonium (Contra Pelag. ii.) : 
“ Sacerdotum quotidie ora concelebrant ὁ μόνος ἀναμάρτητος, 
quod in lingua nostra dicitur: qui solus est sine peccato.” 


Οὐδὲ S. JACOBI DICITUR. 345 


ξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου 
πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. * 
Populus. ᾿Αμήν. 

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 


Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 


Sacerdos. 
3° \ \ \ A / x Le) \ A 
O ϑεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου καὶ ϑεοῦ Kal σωτῆρος 
7) Pp 
e A 3 A a e / SN aA \ 
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ 
καὶ δοξαζόμενος ὑπὸ τῶν σεραφὶμ, ᾧ παρεστήκασι 
Us / \ 7 / © / > 7 
χίλιαι χιλιάδες καὶ μύριαι μυριάδες aylov ayyedov 
Kal ἀρχαγγέλων στρατιαὶ, τὰ μὲν προσενεχθέντα σοι 
δῶρα, δόματα, καρπώματα, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευ- 
ματικῆς προσεδέξω, καὶ ἁγιάσαι καὶ τελειῶσαι 
κατηξίωσας ἀγαθὲ, τῇ χάριτι τοῦ Χριστοῦ σου καὶ 


τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύματος " ἁγίασον 


* De doxologia hee Jacobus Edessenus (I. 1.): “ἴῃ com- 
memorationibus cum dicitur ‘Sicut erat et est et permanet 
in generationem generationum et in omnia secula seculorum, 
Amen;’ in urbe Alexandria ipse sacerdos terminat dicens 
Sicut erat, etc. populo respondente tantum, Amen.” In ec- 
clesia Antiochena igitur populus omnia hee verba respondebat : 
Sicut erat, etc. At ipsa hee verba ab antiquissime doxologiz 
formula fuisse aliena Binghamus optime probavit (xiv. 2. 1.), 
quippe que uno tenore ita efferebatur : 


& ἡ δόξα [καὶ τὸ κράτος] εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


7 Cyrillus 1. 1. ita pergit: Εἶτα μετὰ ταῦτα τὴν εὐχὴν λέγομεν 
ἐκείνην, ἣν 6 Σωτὴρ παρέδωκε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ μαθηταῖς, μετὰ καθαρᾶς 
συνειδήσεως πατέρα ἐπιγραφόμενοι τὸν ϑεὸν καὶ λέγοντες ᾿ Πάτερ ἡμῶν 
6 ἐν οὐρανοῖς, etc. que deinde sigillatim usque ad illa verba: 
Libera nos a malo, persequitur et spiritualiter explicat. 


Q5 


346 LITURGIA ECCLESLE ANTIOCHEN#, 


δέσποτα Kal Tas ἡμετέρας ψυχὰς Kal σώματα Kal 
\ / Ν 7 «ς lal / / 
Ta πνεύματα" Kal καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα φιλάν- 
θρωπε μετὰ παῤῥησίας axataxpitws, ἐν καθαρᾷ καρ- 
δίᾳ, ψυχῇ συντετριμμένῃ, ἀνεπαισχύντῳ προσώπῳ 
[4] 3 A / \ >] > a “ Ν 
τολμᾷν ἐπικαλεῖσθαί σε τὸν ἐν οὐρανοῖς ἅγιον ϑεὸν 
, Nin 7 Α 
πατέρα, καὶ λέγειν 
/ εξ rf e . ral ΕῚ lal ες 
Populus. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγια- 
σθήτω τὸ ὄνομά σου" κ. τ. r.™ 


Sacerdos inclinatus dicit : 
\ \ > / c rf » \ / 4 

Καὶ μὴ εἰσενέγκης ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν, κύριε κύριε 
τῶν δυνάμεων, ὁ εἰδὼς τὴν ἀσθένειαν ἡμῶν : ἀλλὰ 
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 
“Ὅτι σου ἐστὶν ἡ βασι- (Syrus.) 

/ er ae .| Per Iesum Christum Do- 
λεία καὶ ἡ δύναμις Kal 


ς 


4 minum nostrum, per quem 
ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ Fase 


lal lal Lal tibi etc. 
τοῦ υἱοῦ Kal τοῦ ἁγίου 


πνεύματος, νῦν καὶ, ἀεί. 
Populus. ᾿Αμήν. 
Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 


Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 


[ Diaconus.f Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ κυρίῳ κλίνωμεν. 


* Scilicet quinque priora petita, usque ad verba: Dimitte 
nobis peccata, ete. 

{ Que hic leguntur inter Pacem et Sancta Sanctis textum 
incertum exhibent, in Grecis Syriacisque diversum: quee maxi- 
mam partem post annum 431 stabilita esse credo. Syrorum 
liturgia psalmodiam ex hymno cherubico et psalmorum versibus 
notissimis conflatam exhibet. Graci textus oratio, “Aye 6 ἐν 
ἁγίοις, iisdem fere verbis legitur in textu Alexandrino interpolato : 


QUZ 8S. JACOBI DICITUR. 347 


Sacerdos. Σοὶ ἐκλίναμεν οἱ δοῦλοί σου κύριε τοὺς ἡμετέ- 
ρους αὐχένας, ἀπεκδεχόμενοι τὰ παρὰ σοῦ πλούσια ἐλέη. 
Πλουσίαν τὴν χάριν σου καὶ τὴν εὐλογίαν σου ἐξαπόστειλον 
ἡμῖν δέσποτα, καὶ ἁγίασον τὰς ψυχὰς ἡμῶν, καὶ τὰ σώματα 
καὶ τὰ πνεύματα, ἵνα ἄξιοι γενώμεθα κοινωνοὶ καὶ μέτοχοι 
γενέσθαι τῶν ἁγίων σου μυστηρίων" 

(Syrus.) 
per gratiam et misericor- 
diam Jesu Christi Domini 


9 », e ~ \ 9. 
εἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν Kal εἰς 


ζωὴν αἰώνιον. Σὺ γὰρ προσ- 


Ξ Ν ΝΣ εν ὃ re , 
κυνητος καὶ δεθοξασμένος 


ὑπάρχεις ὁ ϑεὸς ἡμῶν, καὶ 
ὁ μονογενής σου υἱὸς καὶ τὸ 
πνεῦμά σου τὸ πανάγιον; νῦν 
καὶ ἀεί. 
Populus. ᾿Αμήν. 
Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 


nostri, cum quo laudatus et 
benedictus es, in ccelis et in 
terra cum spiritu tuo, etc. 


Populus. Kat pera τοῦ πνεύματός σου. 
Diaconus. Mera φόβου ϑεοῦ πρόσχωμεν. 


(Sacerdos. ) 


e 27 2 e , > / 
Αγιε 0 ἐν ἁγίοις ἀναπαυὸ- 
μενος κύριε, ἁγίασον ἡμᾶς 
~ , ~ ~ 1 & 
τῷ λόγῳ τῆς σῆς χάριτος, 
καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ πανα- 
7, Ν \ 
yiov cov πνεύματος" σὺ yap 
Ξ᾽ la e/ » 
εἶπας δέσποτα, Αγιοι ἔσεσθε, 


(Syrus. ) 

Sanctus, Sanctus, San- 
ctus Dominus Deus potens 
Sabaoth ; pleni sunt cceli et 
terra laudibus tuis. . Ex- 
altare super ccelos Deus, et 
super omnem terram gloria 


v. supra p. 261. Etiam Cyrillus post illa quee jam adduximus 
verba de Oratione dominica statim ita pergit : Μετὰ ταῦτα λέγει ὁ 
ἱερεύς" Τὰ Gyta Tots ἁγίοις" ἅγια τὰ προκείμενα, ἐπιφοίτησιν δεξά- 
μενα ἁγίου πνεύματος " ἅγιοι, καὶ ὑμεῖς πνεύματος ἁγίου καταξιωθέντες. 
Εἶτα ὑμεῖς λέγετε᾽ Εἷς ἅγιος, εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός" 
ἀληθῶς γὰρ εἷς ἅγιος, φύσει ἅγιος " ἡμεῖς δὲ καὶ ἅγιοι, ἀλλ᾽ οὐ φύσει. 
ἀλλὰ μετοχῇ καὶ ἀσκήσει καὶ εὐχῇ. Jacobi Edesseni testimonium 
infra afferemus, ubi illa verba leguntur. 


Q 6 


348 LITURGIA ECCLESIZ ANTIOCHENA, 


(Syrus.) 
ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι. Κύριε ὁ ἐπα. Ad te Jevavi oculos qui 
ϑεὸς ἡμῶν ἀκατάληπτε ϑεοῦ habitas in ccelis. 
λόγε τῷ πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ 
πνεύματι ὁμοούσιε, συναΐδιε 
καὶ ἀχώριστε, προσδέξαι τὸν 
ἀκήρατον ὕμνον ἐν ταῖς ayi- 
ag καὶ ἀναιμάκτοις cov ϑυ- 
σίαις, σὺν τοῖς χερουξὶμ καὶ 
σεραφὶμ καὶ παρ᾽ ἐμοῦ τοῦ Et post pauca Eucha- 
ἁμαρτωλοῦ βοῶντος καὶ hé-|ristiam accipiens in manus 
yovroc’ | dicit : | 


Ta ἅγια Tots ἁγίοις. 
Sancta Sanctis. 


* Hee verba explicans Jacobus Edessenus addit: “ Que 
verba alta voce cum proclamat, sacramentum elevat et populo 
monstrat: quo facto populus exclamat: Unus Pater, unus 
Sanctus,” etc. 

Solemnia hee verba, que apud Grecos ubique sacratissimum 
communionis initium indicant, ab Antiochene ecclesiz consue- 
tudine antiquissima originem ducere multa sunt que persua- 
dent. Inter que primo loco nomino que de Ignatii psalmodiz 
instituto a Socrate narrantur, quem locum in fronte hujus 
capituli dedi. Hymnum habes antiphonicum, hoc modo : 

Ta ἅγια τοῖς ἁγίοις * 
Εἷς ἅγιος, εἷς κύριος Ιησοῦς Χριστὺς εἰς δόξαν ϑεοῦ πατρός᾽ 
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
Vel secundum Syrum : 
Unus Pater Sanctus: 
Unus Filius Sanctus: 
Unus Spiritus Sanctus. 
Que forma ut est magis propria (illa enim Greea nil nisi 
extrema hymni matutini verba cum doxologia exhibet) ita et 
antiquior mihi videtur. Accedit quod Ignatius laudem san- 
ctissime trinitatis in visione audisse dicitur, quod idem est 


QUZ 8. JACOBI DICITUR. 349 


Populus. 


(Syrus.) 
Eis ἅγιος, εἷς κύριος Ἰῆ, Unus Pater sanctus, 


σοῦς Χριστὸς, εἰς do£av\unus Filius sanctus, unus 
aA \ τ ς / 3’ ee x 
ϑεοῦ πατρὸς, ᾧ ἡ δόξα εἰς Spiritus sanctus. 


τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


(Tum Sacerdos panem frangit, et partem in calicem 
immergens, dicit :) 


“Evwots τοῦ tavayiov| Inspergitur sanguis Do- 


σώματος καὶ τοῦ τιμίου mini nostri corpori ejus 


ac si dictum esset laudem Patris et ΕἾΠ et Spiritus Sancti. 
Respiciunt vero omnia hec ad angelorum cantum quem audivit 
Jesaias propheta. 

Frustra testimonium secundi vel etiam quarti seculi querunt 
ad hune usque diem viri quidam docti in decantatis illis Phi- 
lopatridis verbis: τὴν εὐχὴν ἀπὸ πατρὸς ἀρξάμενος καὶ τὴν πολυώ- 
νυμον ὠδὴν εἰς τέλος ἐπιθείς. 

Respiciunt heec verba ad eam liturgie partem, que ab ora- 
tione dominica incipiens cantilena illa liturgica communionem 
proxime precedente terminatur. At inficetus Philopatridis 
auctor, qui Luciani nomen mentitur, subacta jamdudum a 
Saracenis gypto, atque imperante, ut primum vidit divinum 
Niebuhrii acumen, Nicephoro Phoca, circa annum 968 yixit, 
prope regni ejus finem. V. Niebuhr. Preefatio ad Leonis 
Diaconi Histor. p. ix. Clarissimus Byzantine historie auctor 
Hasius, Niebuhrio teste, idem sensit: Lehmannus, Luciani editor, 
Niebuhrii rationes se non intellexisse dicit, quod eo magis 
mirum, quia sententiam ipsam probabilem esse opinatur. Confer 
Neander, ii. 188. N. 

* His verbis testimonium prebet Jacobus Edessenus (LE): 
“Diversa in diversis ecclesiis obtinet consuetudo: nam pro 
Unus Pater Sanctus nonnulli dicunt: Unus Dominus, unus Filius 
Jesus Christus, in gloria Dei Patris. Amen.” 


350 LITURGIA ECCLESIZ ANTIOCHENA, 


αἵματος τοῦ κυρίου καὶ ἴῃ nomine Patris et Filii 
ϑεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν et Spiritus sancti. 


᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 


Fractio panis et signatio calicis.* 
Communio cleri et populi. 
Psalmodia: Ps. 23. 33. et 4111. 


Post communionem populi: 


Ὁ ϑεὸς ὁ διὰ πολλὴν καὶ ἄφατον φιλανθρωπίαν 
συγκαταβὰς τῇ ἀσθενείᾳ τῶν δούλων σου, καὶ καταξιώ- 
t Ἔ 2 

“ a a / 
σας ἡμᾶς μετασχεῖν ταύτης τῆς ἐπουρανίου τραπέζης, 
μὴ κατακρίνης ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ τῇ μεταλή- 
A Ἀ ’ 

Wee τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, ἀλλὰ φύλαξον 
an A ἴω , γα 
ἡμᾶς ἀγαθὲ ἐν ἁγιασμῷ τοῦ ἁγίου σου πνεύματος, ἵνα 

Ἂ \ 
ἅγιοι γενόμενοι εὕρωμεν μέρος καὶ κληρονομίαν μετὰ 
πάντων τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων, 


* Hoc loco secundum Jacobum Ed. tertium fit crucis signum 
super elementa. Cyrilli verba hee sunt: Μετὰ ταῦτα ἀκούετε τοῦ 
ψάλλοντος, μετὰ μέλους ϑείου προτρεπομένου ὑμᾶς eis THY κοινωνίαν τῶν 
ἁγίων μυστηρίων καὶ λέγοντος " Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι Χρηστὸς- ὃ 
Κύριος .. - - γευόμενοι γὰρ, οὐκ ἄρτου καὶ οἴνου κελεύονται γεύσασθαι, 
ἀλλὰ ἀντιτύπον σώματος καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ, (Ad quae Touttée 
affert verba Origenis in Matth. p. 254. de pane eucharistico lo- 
quentis: τυπικὸν καὶ συμθολικὸν σῶμα.) Kal προσιὼν οὖν... δέχον τὸ 
σῶμα τοῦ Χριστοῦ ἐπιλέγων τὸ ᾿Αμήν. ... Elta μετὰ τοῦ κοινωνησαί 
σε τοῦ σώματος Χριστοῦ προσέρχου καὶ τοῦ ποτηρίου τοῦ αἵματος μὴ 
ἀνατείνων τὰς χεῖρας ἀλλὰ κύπτων καὶ τρόπῳ προσκυνήσεως καὶ σεθά- 
σματος λέγων τὸ ᾿Αμήν, ἁγιάζου, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος μεταλαμθάνων 
Χριστοῦ. (ἢ. 6. corpore leviter inclinato, stantes enim Greci 
communicant.) 

+ Formula tradendi corpus et sanguinem nulla exstat, neque 
in Greco textu neque in Syro. 


QU 8. JACOBI DICITUR. 351 


A A \ lal ? A A 
ἐν τῷ φωτὶ Tod προσώπου σου, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν TOU 
A A εἶ A \ A 
μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου τε καὶ ϑεοῦ Kal σωτῆρος 
A an A \ 3 \ a 
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἰ σὺν τῷ 
led A 4 , 
παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι. 
Populus. ᾿Αμήν. 
IR aA 
Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν. 
\ A / / 
Populus. Kat τῷ πνεύματι σου. 


Diaconus. Τὰς κεφαλάς ἡμῶν τῷ κυρίῳ κλίνωμεν. 


Sacerdos. 
Ὁ ϑεὸς 6 μέγας καὶ ϑαυμαστὸς ἔπιδε ἐπὶ τοὺς dov- 
[χὰ \ \ > 7 3 / 7 
hous σου, ὅτι σοὶ Tas αὐχένας ἐκλίναμεν. ᾿Ἑκτεινον 
τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιὰν καὶ πλήρη εὐλογιῶν καὶ 
εὐλόγησον τὸν λαόν σου " διαφύλαξον τὴν κληρονομίαν 
wf SN \ ὃ \ \ ὃ ie 7 \ ͵ 
σου, ἵνα ἀεὶ καὶ διὰ παντὸς δοξάζωμέν σε τὸν μόνον 
lal \ > \ x ς A \ e VA Ν Ue fy 
ζῶντα καὶ ἀληθινὸν ϑεὸν ἡμῶν " τὴν ἁγίαν Kal ὁμοού- 
σιον τριάδα, πατέρα καὶ υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, νῦν 
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
Populus. ᾿Αμήν. * 


* Formulam dimittendi populum neuter prebet: Syrus ex- 
hibet hee tantum: “* Benedic omnibus, conserva omnes, etc., vel 
etiam benedictionem pro ecclesiarum consuetudine et festorum 
varietate diversam: qua recitata Diaconus incipit cantare 
psalmum: Benedicam Dominum in omni tempore. (Ps. 33.) 
Quo dicto abeunt et finitur Liturgia.” Que ideo hie exscribo, 
quod diserte probant, nullam revera fuisse in Liturgic antique 
libris formulam preescriptam dimittendi populum. 


APP Dae X,, 


ECCLESIZ ANTIOCHENA LITURGIA, QU 
DICITUR APOSTOLICA, 


UT 
IN OCTAVO CONSTITUTIONUM APOSTOLICARUM LIBRO 
NUNC LEGITUR, 


A DOCTO EXEUNTIS SECULI TERTII VIRO EX VETERI EXEMPLARI 
AD MENTEM ILLIUS TEMPORIS EFFICTA. 


Textus ex codice Vindobonensi a Clerico collato 
accurate expressus. 


Eptscopo rite ordinato et in cathedra collocato, atque a 
ceteris episcopis per osculum pacis salutato, incipit ordo 
divini officii Lectione Legis et Prophetarum, Epistolarum 
deinde et Actuum Apostolorum, denique Evangeliorum. 
Quibus omnibus peractis Episcopus ecclesiam salutat his 
verbis: 


Ἢ χάρις τοῦ κυρίον ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἡ ἀγάπη τοῦ 
Θεοῦ καὶ πατρὸς, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ 
πάντων ὑμῶν" 

Καὶ πάντες ἀποκρινέσθωσαν" 


Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. 


LITURGIA QUZ DICITUR APOSTOLICA. Soa 


Kai μετὰ τὴν πρόσρησιν, προσλαλησάτω τῷ λαῷ λόγους 
παρακλήσεως, καὶ πληρώσαντος αὐτοῦ τὸν τῆς διδασκαλίας 
λόγον" φημὶ ἐγὼ ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Πέτρου" ' ἀναστάντων 
ἁπάντων, ὁ διάκονος, ἐφ᾽ ὑψηλοῦ τινὸς ἀνελθὼν, κηρυττέτω" 


Μή τις τῶν ἀπίστων. 


Καὶ ἡσυχίας γενομένης λεγέτω" 
προσφώνησις ὑπὲρ τῶν κατηχουμένων. 
(Adclamatio sive exhortatio pro catechumenis.) 
- e ve 
Εὔξασθε οἱ κατηχούμενοι. 
Καὶ πάντες οἱ πιστοὶ κατὰ διάνοιαν ὑπὲρ αὐτῶν προσλεχέσθω- 
σαν, λέγοντες " 
, 
Κύριε ἐλέησον. 
, A ~ 3 
Διακονείτω δὲ ἱἱπὲρ αὐτῶν, λέγων" 
ὯΝ Ν ~ , yf 3 ~ 3 A \ 
πὲρ τῶν κατηχουμένων πάντες ἐκτενῶς τὸν Θεὸν 
παρακαλέσωμεν, ἵνα ὁ ἀγαθὸς, φιλάνθρωπος εὐμενῶς εἰσ- 
7 ~ ~ ~ 
akovon τῶν δεήσεων αὐτῶν καὶ τῶν παρακλήσεων, καὶ προσ- 
ὃ rae > τ κὉ \ e 7, ᾿ Ε ae ΕΝ δώ 
εξάμενος αὐτῶν τὴν ἱκεσίαν ἀντιλάξηται αὐτῶν, καὶ δῴ 
- κ ~s ~ ~ \ 
αὐτοῖς τὰ αἰτήματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πρὸς TO συμφέρον, 
> ,ὔ 9 ~ ἈΝ 9 ys ~ ~ 9 ~ / 
ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, φωτίσῃ 
> \ \ , ΄ 3 ‘ \ ! , 
αὐτοὺς καὶ συνετίσῃ, παιδεύσῃ αὐτοὺς τὴν ϑεογνωσίαν, διδάξῃ 
Ν ᾿ - Ν > bd 
αὐτοὺς τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα, ἐγκατα- 
/ ’ > ~ A e Ν bd ~ \ » / 
φυτευσῃ εν αὑτοῖς TOY ἀγνοὸν αὑτοῦυ καὶ σωτήριον φόξον, Ou 
‘ KY ~ ~ ~ Ν a ~ ~ 
ανοίξῃ Ta ὦτα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πρὸς τὸ ἐν TO νόμῳ αὐτοῦ 
καταγίνεσθαι ἡμέρας καὶ νυκτὸς, βεξαιώσῃ δὲ αὐτοὺς ἐν τῇ 
Y ἡμέρας ς; ῃ ς ῇ 
3 , « 7 , 3 iA ? X ~ e 1 9 ~ 
εὐσεξείᾳ, ἑνώσῃ καί ἐγκαταριθμήσῃ αὐτοὺς τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ 
΄ ΧΝ - - ~ , 
ποιμνίῳ, καταξιώσας αὐτοὺς τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, 
- - - wv ~ 
τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας, τῆς ὄντος ζωῆς, ῥύσηται δὲ 
> ἣν > \ 7 ᾽ , \ x low , te / 
αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀσεξείας, καὶ μὴ δῷ τόπον τῷ ἀλλοτρίῳ 


1 Hoc est in suggestum inferius, Lectoribus destinatum. Inde accla- 
matio illa interpretanda est, que in nonnullis liturgiis in Eucharistia 
celebranda ante Communionem ad Diaconos dirigitur : Κατέλθετε, 
descendite a suggesto vestro. 

2 V.‘H Sela λειτουργία ἐν ἢ προσφ. ete. 

3 Om. vulg. 


354 ECCLESIZ ANTIOCHENA LITURGIA, 


Αἱ ᾽ 9 «ne “ , 1823 > \ 3 \ \ a 
kar αὐτῶν" καθαρίσῃ δὲ αὐτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρ- 
\ ~ 
KOC καὶ πνεύματος, ἐνοικήσῃ 2 τε ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσῃ 
διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ" εὐλογήσῃ 3 τὰς εἰσόδους αὐτῶν καὶ τὰς 
᾽ εν - ‘ ΄ a , 
ἐξόδους, καὶ κατευθύνῃ αὐτοῖς τὰ προκείμενα εἰς τὸ συμφέρον. 
" - “ ΄,ὔ 
Ετι ἐντενῶς ὑπὲρ αὐτῶν ἱκετεύσωμεν, ἵνα ἀφέσεως τυχόν- 
τες τῶν πλημμελημάτων διὰ τῆς μυήσεως, ἀξιωθῶσι τῶν 
e , ΄, ~ κ =~ e , ~ 
αγίων μυστηρίων, Kal τῆς μετὰ τῶν ἁγίων διαμονῆς. 
3 , e ͵ \ Die a no Nae = 
Ἐγείρεσθε οἱ κατηχούμενοι" τὴν εἰρήνην τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ 
Χριστοῦ αὐτοῦ αἰτήσασθε, τῆν ὁ εἰρηνικὴν ἡμέραν καὶ ἀνα- 
] 3 7) ἢ ἡ ἢ 
μάρτητον [καὶ] πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ὑμῶν, χριστι- 
Ἀ ε - ‘ ‘ e/ \ ’ ~ ‘ Ἀ sf 
ava ὑμῶν τὰ τέλη, ἵλεων καὶ εὐμενῆ τὸν Θεὸν, ἄφεσιν πλημ- 
«ς \ ~ ~ \ ~ ~ 
μελημάτων, ἑαυτοὺς τῷ μόνῳ ἀγεννήτῳ Θεῷ διὰ τοῦ Χριστοῦ 
αὐτοῦ παράθεσθε. Κλίνατε καὶ εὐλογεῖσθε. 
? 7 ve , A , rv eR uz. ~ . , 
Ἐφ᾽ ἑκάστῳ δὲ τούτων wy ὁ διάκονος προσφωνεῖ, ὡς προείπομεν, 
λεγέτω 6 λαός" 
Κύριε ἐλέησον. 


Καὶ πρὸ πάντων τὰ παιδία. Κλινόντων δὲ αὐτῶν τὰς κε- 
φαλὰς, εὐλογείτω αὐτοὺς ὁ χειροτονηθεὶς ἐπίσκοπος εὐλογίαν 
τοιάνδε" 

‘O Θεὸς ὁ pa ὁ aye αὶ ἀπρόσιτος, ὁ 

0¢ ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἀγέννητος καὶ ἀπρό Cy 
\ Ν - - 

μόνος ἀληθινὸς Θεὸς, ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Χριστοῦ σου; 

- ~ ~ ~ Ν > A 
τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ σου, ὁ τοῦ παρακλήτου mpoborevc® καὶ 
- " / ‘ ~ > 4 ‘\ 
τῶν ὅλων κύριος" ὁ διὰ Χριστοῦ διδασκάλους τοὺς μαθη- 
‘ Ἁ μὰ " . \ \ - 
τὰς ἐπιστήσας πρὸς μάθησιν τῆς εὐσεξείας " αὐτὸς καὶ νῦν 
"Μ) ων > \ \ -. / \ , A 4 
ἐπιὸε ETL τοὺς δούλους σου, τοὺς κατηχουμένους τὸ εὐαγγελιον 


- r - \ Ἀ ᾿ - 7 / \ ~ 
τοῦ Χριστοῦ σου" Kal δὸς αὐτοῖς Kapolay καινὴν" καὶ πνεῦμα 


1 2 Cor. vii. 1. 4 2 Cor. vi. 16. 

1 Ps, GERI. 18; 4 Om. vulg. 

> Ita omnes codd., at inepte. 

8 V. ὁ δεὸς τοῦ παρακλήτου, καί. Infra cap. 37., ubi in vulgatis Deus 
et Pater dicitur 6 τοῦ πνεύματος κύριος, alter cod. Vindob. praebet 
6 τοῦ my, προδολεύς. In libro vi. c. 11. ubi legitur ἕνα ϑεὸν, ἑνὸς 
υἱοῦ πατέρα οὐ πλειόνων, ἑνὸς παρακλήτου διὰ Χριστοῦ, idem codex legit 
ἑνὸς παρακλήτου προθολέα. 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 355 


3 \ ᾽ , > ~ ? / 9 - 1 \ \ 997 
εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις αὐτῶν, πρὸς τὸ εἰδέναι 
ΓΌΟΝ - \ , , 3 Qs 7 Ἂ Ν ἘΠ (οἱ ͵ 
καὶ ποιεῖν τὸ ϑέλημά σου, ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ ψυχῇ “ελούσῃ. 
\ =~, e Ul % Ν 
Καταξίωσον αὐτοὺς τῆς ἁγίας μυήσεως, καὶ ἕνωσον αὐτοὺς 
- e , / , ~ / 
τῇ ἁγίᾳ σου ἐκκλησίᾳ, Kat μετόχους ποίησον τῶν σείων μυ- 
se ~ ~ , ~ ~ \ 4 - 
στηρίων, διὰ Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, τοῦ ὑπὲρ αὐτῶν 
᾽ Bio in ors : coy, , 
ἀποθανόντος" δι᾿ οὗ σοι δόξα καὶ τὸ σέξας ἐν ἁγίῳ πνεύματι, 
9 Χ ~ 
εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. 
Καί μετὰ τοῦτο ὁ διάκονος λεγέτω" 


Προέλθετε" οἱ κατηχούμενοι ἐν εἰρήνῃ. 


Καὶ μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτοὺς λεγέτω" 
3 Προσφώνησις ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων. 
(Adclamatio vel exhortatio pro energumenis.) 
f e 8 9 
Εὐύξασθε οἱ ἐνεργούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων. Ἔκ- 
~ 7, \ ~ ~ ο΄ 
τενῶς πάντες ὑπὲρ αὐτῶν δεηθῶμεν, ὅπως ὁ φιλάνθρωπος 
\ ‘ ~ > x - > ; ’ὔ \ ~ 
Θεὸς, διὰ Χριστοῦ ἐπιτιμήσῃ τοῖς ἀκαθάρτοις καὶ πονηροῖς 
tA 7 x ~ Φ ~ ~ 
πνεύμασι, Kal ῥύσηται τοὺς αὐτοῦ ἱκέτας ἀπὸ τῆς τοῦ ἀλ- 
λοτρίου καταδυναστείας" ὃ ἐπιτιμήσας τῷ λεγεῶνι τῶν δαιμό- 
αἱ τῷ ἀρχεκάκῳ διαξόλῳ, ἐπιτιμή ὑτὸς καὶ νῦν τοῖ 
νων, καὶ τῷ ἀρχεκάκῳ διαξόλῳ, ἐπιτιμήσῃ αὐτὸς καὶ νῦν τοῖς 
- ‘ ε - 
ἀποστάταις τῆς εὐσεξείας, καὶ ῥύσηται τὰ ἑαυτοῦ πλάσματα 
ἀπὸ τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ, καὶ καθαρίσῃ αὐτὰ, ἃ μετὰ πολλῆς 
, > , 5 3) > ~ e \ > ~ Q ~ ἜΤ 
σοφίας ἐποίησεν. “Eri ἐκτενῶς ὑπερ αὐτῶν δεηθῶμεν. Σῶσον 
\ > , ᾿ \ e \ > ~ 72 ΄ , 
καὶ ἀνάστησον αὐτοὺς ὁ Θεὸς, ἐν TH δυνάμει σον. ἈΚλίνατε 
οἱ ἐνεργούμενοι καὶ εὐλογεῖσθε. 


'. Sunt verba Ps. li. 10. 

* Usu solemni pro ἐξέλθετε, ut docent que sequuntur: καὶ μετὰ 
τὸ ἐξελθεῖν αὐτούς. 

3 Deest rubr. in vulg. 

4. Cod. B. οἰκέτας. 
Produnt hee interpolatoris etatem. Verba ὁ ἐπιτίμησας τῷ λε- 
γεῶνι τῶν δαιμόνων respiciunt Christi verba apud Mare. iii. 9, 10. 
(ef Zachar. ili. 2.). Cetera simillima sunt, ut observarunt editores, 
loco apud secundum Ignatiane ad Smyrneos epistole interpolatorem 
ce. 7.; qui de hereticis sui temporis ita loquentem inducit Ignatium : 
ἔγγονοϊΐ εἰσι τοῦ ἀρχεκάκου πνεύματος. .. τοῦ Kal νῦν ἐνερ- 


οι 


356 ECCLESLE ANTIOCHENZ LITURGIA, 


Kai ὁ ἐπίσκοπος ἐπευχέσθω λέγων" 
Χειροθεσία ἐπὶ τῶν ἐνεργουμένων. 
(Manuum impositio super energumenos.) 
᾿ \ / ‘ Ys ~ 
O τὸν ἰσχυρὸν δήσας", καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρ- 
, e ‘ ε - bd ΄ 3 , 3, ΚΣ ,ὔ 
πάσας" ὁ δοὺς ἡμῖν ἐξουσίαν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 
/ ~ ~ 
πατεῖν, καὶ ἐπὶ πάσην τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ" ὁ τὴν ἀν- 
» / \ ~ , 
θρωποκτόνον ὄφιν δεσμώτην παραδοὺς ἡμῖν, ὡς στρουθίον 
, . - 
παιδίοις" ὃν πάντα φρίττει καὶ τρέμει ἀπὸ προσώπου δυνά- 
, 5e ee ’ x e ’ \ ? 93 - “ -- 6 
μεώς gov?" ὁ ῥήξας αὐτὸν we ἀστραπὴν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆνϑ, 
- κ ~ , > ok 
οὐ τοπικῷ ῥήγματι, ἀλλὰ ἀπὸ τιμῆς εἰς ἀτιμίαν, δ ἑκούσιον 
᾽ - , ΤΙ τὰ \ λέ , 160 ae NoRe. 
αὐτοῦ κακόνοιαν" οὗ τὸ βλέμμα Enpaiver ἀξύσσους, καὶ F 
» \ , 3 8 SARIN πὰς ἀλῇθ / ’ \ sé Ae τὰ 
ἀπειλὴ τήκει Opyn®, Kat ἡ ἀλήθεια μένει εἰς TOY aiwva’ ὃν 
Mie s , \ ’ ~ \ , a e ~ \ 
aiver τὰ νήπια, καὶ εὐλογεῖ τὰ θηλάζοντα, ὃν ὑμνοῦσι καὶ 
- > ~ ~ 
προσκυνοῦσιν ἄγγελοι" ὁ ἐπιξλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν 
αὐτὴν τρέμειν᾽ ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονταιϑ. 
ee ~ 3 , \ / 3 \ Ὁ ΣᾺ f \ 
ὁ ἀπειλῶν ϑαλάσσην καὶ ξηραίνων αὐτὴν 10 καὶ πάντας τοὺς 
ποταμοὺς ἐξηρεμῶν᾽" οὗ νεφέλαι κονιορτὸς τῶν ποδῶν" ὁ περι- 
a > 4 , ε 2 3. 39.) 3 \ ’ , 
πατῶν ἐπὶ ϑαλάσσης we ἐπ ἐδάφους μονογενες Oce, μεγάλον 
- - 4 N tlw ‘ 
πατρὸς υἱὲ, ἐπιτίμησον τοῖς πονηροῖς πνεύμασι, καὶ ῥῦσαι τὰ 
ἔργα τῶν χειρῶν σου ἐκ τῆς τοῦ ἀλλοτρίου πνεύματος ἐνερ- 
γείας" ὅτι σοὶ δόξα τιμὴ καὶ σέξας καὶ διὰ σοῦ τῷ σῷ πατρὶ 
, Χ - 
ἐν ἁγίῳ πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμῆήν. 


γοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας " ὧν ῥύσεται ἡ μᾶς ὃ κύριος, i. x. 
Credo Ignatianum interpolatorem nostra ante oculos habuisse, et 
utpote apostolicam auctoritatem ante se ferentia imitatum esse: non 
nostra ex Ignatianis fluxisse. 

' Ita codex Vindob. uterque. In vulgatis: Ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων" 

2 Codd. et edd. barbare δείσας. V. Matth. xii. 29., et Mare. loco 
parallelo. 

* Luc. x. 19. 

* Inconcinne hec in editis conjunguntur cum iis que precedunt. 

5 Job. xl. 24. 8. Lue. x18: 

7 BC ἑκούσιον κακόνοιαν sunt verba falsarii Ignatiani in ep. ad 
Philipp. ὁ. iv. 

Pe ans 1, τς 2 Ps, CY, B2; Ps. CV, 9: 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 357 


Kai ὁ διάκονος λεγέτω" 


Προέλθετε οἱ ἐνεργούμενοι. 


Καὶ μετ᾽ αὐτοὺς προσφωνείτω " 


Προσφώνησις τῶν φωτιζομένων .} 
(Adclamatio vel exhortatio ad competentes.) 
P Se e « 
Εὐξασθε οἱ φωτιζόμενοι. 
9 - e fe. ‘ ~ , e 
Ἐκτενῶς οἱ πιστοὶ πάντες UTEP αὐτῶν παρακαλέσωμεν, ὅπως 
ε , , \ \ ~ ~ 
ὁ κύριος καταξιώσῃ αὐτοὺς μνηθέντας εἰς τὸν τοῦ Χριστοῦ 
, ~ ~ , ~ 
ϑάνατον συναναστῆναι αὐτῷ, καὶ μετόχους γενέσθαι τῆς Ba- 
- Χ ~ ~ \ 
σιλείας αὐτοῦ, καὶ κοινωνοὺς τῶν μυστηρίων αὐτοῦ, ἑνώσῃ καὶ 
Η ,ὕ > ἣν κ - , 9 - e , es ~ 
συγκαταλέξῃ αὐτοὺς μετὰ τῶν σωζομένων ἐν TH ἁγίᾳ αὐτοῦ 
3 εἶ a 3) > z ~ e \ > ~ ~ 7) ~ \ 
ἐκκλησίᾳ. Ἔτι ἐκτενῶς ὑπὲρ αὐτῷν δεηθῶμεν. Σῶσον καὶ 
ἀντ 9 \ 9 ~ ~ , ΣῪΝ ΟΣ , ~ 
ἀνάστησον αὐτοὺς ἐν τῇ σῇ χάριτι" κατασφραγισάμενοι τῷ 
~ ‘ ~ ~ 3 - ,ὔ 5 ‘ 
Θεῷ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, κλίναντες εὐλογείσθωσαν παρὰ 
--» ω > 
TOU ἐπισκόπου τήνδε THY εὐλογίαν. 


Χειροθεσία ἐπὶ τῶν βαπτιζομένων.3 
(Impositio manuum super baptizandis.) 


Ὁ προειπὼν διὰ τῶν ἁγίων cov προφητῶν τοῖς μυουμένοις, 
λούσασθε, καθαροὶ γίνεσθε 4 καὶ διὰ τοῦ Χριστοῦ σου νομοθε- 
τήσας τὴν πνευματικὴν ἀναγένγησιν, αὐτὸς καὶ viv ἔπιδε 
ἐπὶ τοὺς βαπτιζομένους; καὶ εὐλόγησον αὐτοὺς, καὶ ἁγίασον, 
καὶ παρασκεύασον ἀξίους γενέσθαι τῆς πνευματικῆς σου δω- 
ρεᾶς, καὶ τῆς ἀληθινῆς υἱοθεσίας, τῶν πνευματικῶν σου μυ- 
στηρίων, τῆς μετὰ τῶν σωζομένων ἐπισυναγωγῆς᾽ διὰ Χριστοῦ 
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, dv οὗ σοὶ δόξα, τιμὴ καὶ σέξας ἐν ἁγίῳ 


a 3 ἊΣ ,“- 93 , 
Tvevpare εἰς τους αἰῶνας. Αμῆν. 
Καὶ λεγέτω ὁ διάκονος " 


Προέλθετε οἱ φωτιζόμενοι. 


1 Abest in vulg. 2 Abest in vulg. 
3 V. Ὑπὲρ τῶν β. 4 1656, 16. 


358 ECCLESLE ANTIOCHENZ LITURGIA, 


Kai μετὰ τοῦτο κηρυττέτω" 
Πρυσφώνησις, ὑπὲρ τῶν εν μετανοία." 
(Adclamatio vel exhortatio super pcenitentes.) 
3 od e > ~~ = ,ὔ 
Εὐξασθε οἱ ἐν τῇ μετανοίᾳ. 
ἡ τὴ δ ~ , ε \ ~ 3 7ὔ 7D) ~ ε ~ Ὁ 
κτεγῶς πάντες ὑπερ τῶν ἐν μετανοίᾳ ἀδελφῶν ἡμῶν" πα- 
’ - εἴ . ἢ / \ e QQ 7 5 ~ 
ρακαλέσωμεν " ὅπως ὁ φιλοικτίρμων Θεὸς ὑποδείξῃ αὐτοῖς 
edi , οἵ " - , 
ὁδὸν μετανοίας, προσδέξηται αὐτῶν τὴν παλινῳδίαν καὶ τὴν 
ΧΑ , JEAN , \ ~ ς \ \ 0 
ἐξομολόγησιν Kal συντρίψῃ Tov Σατανᾶν ὑπο rove πόδας 


Bice , > \ ess = Ὦ 
Kat λυτρώσηται αὐυτους απὸ τῆς παγίοος 


αὐτῶν ἐν τάχει" 
~ 8d ~ ~ , 
τοῦ ᾿ἰδιαξόλου καὶ τῆς ἐπηρείας τῶν δαιμόνων, καὶ ἐξέληται 
9 Χ ΄ ΄ 
αὐτοὺς ἀπὸ παντὸς ἀθεμίτου λόγου, καὶ πάσης ἀτόπου πρά- 
- \ >] ~ ‘ 
ξεως καὶ πονηρᾶς ἐννοίας. Συγχωρήσῃ δὲ αὐτοῖς πάντα τὰ 
- ς ‘ 3 
παραπτώματα αὐτῶν, Ta τε ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, καὶ ἐξα- 
λείψη τὸ κατ᾽ αὐτῶν ) oa ΤΕ a αὐτοὺ 
ily τὸ κατ᾽ αὐτῶν χειρόγραφον“, καὶ ἐγγράψηται αὐτοὺς 
> , 3 ~ - ~ \ ~ \ ~ 
ἐν βίξλῳ ζωῆς. Καθαρῇ δὲ αὐτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ 
\ 5 « Ν 
σαρκὸς καὶ πνεύματος", καὶ ἑνώσῃ αὐτοὺς ἀποκαταστήσας εἰς 
τὴν ἁγίαν αὐτοῦ ποίμνην, ὅτι αὐτὸς γινώσκεις τὸ πλάσμα 
- el ΄ 3, ΄, 
ἡμῶν, ὅτι τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν καρδίαν ; ἢ τίς παῤῥη- 
σιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτίαςϑ ; πάντες γάρ ἐσμεν 
ἐν ἐπιτιμίαις. 
eld e \ , - > , ~ e/ ‘ , 
Ert ὑπὲρ αὐτῶν ἐκτενέστερον δεηθῶμεν " ὅτι χαρὰ γίνεται 
> 5 ~ > \ € ~ ~ / 
Ev οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ peTavoovrTe’, ὅπως ἀποστρα- 
, Ὁ >Q7 5 ~ , ΙΑ Β 
φέντες πᾶν ἔργον ἀθέμιτον, προσοικειωθῶσι πάσῃ πράξει ἀγα- 
ee ; e / \ = ΕΞ , 8 . =~ a , 
On* ἵνα ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡ τάχος εὐμενῶς προσδεξάμενος 
» Pe, ‘ . Y N\ ΄ 
αὐτῶν τὰς λιτὰς, ἀποκαταστήσῃ αὐτοὺς εἰς τὴν προτέραν 


+ 


, \ ᾽ / “ ~ ,ὔ - ΄ ‘ 
ἀξίαν καὶ ἀποδώσῃ αὐτοῖς τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου, καὶ 


πνεύματι ἡγεμονικῷ στηρίξῃ αὐτοὺς, ἵνα μηκέτι σαλευθῶσι τὰ 
διαξήματᾳ αὐτῶν, ἀλλὰ καταξιώθωσιν κοινωνοὶϑ γενέσθαι 

1 Deest in vulg. 2 Om. ἡμῶν vulg. 3 Rom. xvi. 20. 

* Col. ii. 18, 14. 5 2 Cor. vil. 1. © Prov. xx. 9. 7 Luc. xv. 7. 

* Pro ὅτι τάχιστα, secundum usum hellenistarum, ut apud Jose- 
phum, v. Stephani Lex. s. v. 

" Restituimus hee ex optimis codd. Vindob. Bis omisso integro 
commate, hucusque ita legebantur: ἀποκαταστήση αὐτοῖς ἀγαλλίασιν 
τοῦ σωτηρίου, Kal πνεύματι ἡγεμονικῷ στηρίξῃ αὐτοὺς, ἵνα μηκέτι oa- 
λευθῶσι κοινωνοὶ γενέσθαι : que sensu omnino carent. 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 359 


τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἱερῶν, Kal μέτοχοι TOY ϑείων μυστηρίων" 
ἵνα ἄξιοι ἀποφανθέντες τῆς υἱοθεσίας, τύχωσι τῆς αἰωνίου 
ζωῆς. 
τι ἐκτενῶς πάντες ὑπὲρ αὐτῶν εἴπωμεν" 

Κύριε ἐλέησον. Σῶσον αὐτοὺς ὁ Θεὸς, καὶ ἀναστήσον τῷ 
ἐλέει σου. 

᾿Αναστάντες τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ κλίνατε καὶ 
εὐλογεῖσθε. 


? , be od @ 9 , Loss Pe 
Ἐπευχέσθω οὖν ὁ ἐπίσκοπος τοιάδε 
’ > Ὁ ΕΥ̓ΘῪ see “ > δ 
Χειροθεσία καὶ εὐχὴ ὑπὲρ τῶν ἐν μετανοίᾳ. 


(Impositio manuum et oratio pro peenitentibus. ) 


Παντοκράτορ Θεὲ αἰώνιε, δέσποτα τῶν ὅλων, κτίστα καὶ 
πρύτανι τῶν πάντων" ὁ τὸν ἄνθρωπον κόσμου κόσμον ἀνα- 
δείξας Cra Χριστοῦ, καὶ νόμον δοὺς αὐτῷ ἔμφυτον καὶ γρα- 
πτὸν πρὸς τὸ ζῆν αὐτὸν ἐνθέσμως ὡς λογικὸν, καὶ ἁμαρτόντι 
ὑποθήκην δοὺς πρὸς μετάνοιαν τὴν σαυτοῦ ἀγαθότητα" ἔπιδε 
ἐπὶ τους κεκλικότας σοι αὐχένα ψυχῆς καὶ σώματος" ὅτι οὐ 
βούλει τὸν ϑάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ἀλλὰ τὴν μετάνοιαν, 
ὥστε ἀποστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ 
ζῆν. ‘O Νινευϊτῶν προσδεξάμενος τὴν μετάνοιαν" ὁ θέλων 
πάντας ἀνθρώπους σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλ- 
θεῖν "2 6 τὸν υἱὸν προσδεξάμενος, τὸν καταφαγόντα τὸν βίον 
αὐτοῦ ἀσώτως, πατρικοῖς σπλάγχνοις, διὰ τὴν μετάνοιαν" av- 
τὸς καὶ νῦν πρόσδεξαι τῶν ἱκετῶν σον τὴν μετάγνωσιν, ὅτι 
οὐκ ἐστὶν ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται σοί. ᾿Εὰν γὰρ ἀνομίας παρα- 
τηρήσῃ κύριε, κύριε, τίς ὑποστήσεται :8 ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλα- 
σμὸς ἐστί" καὶ ἀποκατάστησον αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ σου ἐκκλησίᾳ; 
ἐν τῇ προτέρᾳ ἀξίᾳ καὶ τιμῇ, διὰ τοῦ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ 
σωτῆρος ἡμῶν" dv οὗ σοὶ δόξα καὶ προσκύνησις ἐν τῷ ἁγίῳ 
πνεύματι, εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. 


᾿ 


Καὶ ὁ διάκονος λεγέτω" 


᾿Απολύεσθε οἱ ἐν μετανοίᾳ. 


1 Ezech. xviii. 98. 2.1 Dina 11. 4. 53. ΤΕ, ὍΣ χπ a4. 


360 ECCLESILZ ANTIOCHENZ LITURGIA, 


Kai προστιθέτω" 
~ εἰ 
Μήτις τῶν μὴ δυναμένων προσελθέτω.ϊἱΪ “Ooor πίιστοι 
, ~ ~ ~ κ᾿ ~ ~ 3 no 
κλίνωμεν γόνυ" δεηθῶμεν τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 
ν - - 9 - , 
πάντες συντόνως τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ παρακαλέ- 
σωμεν. 
Προσφώνησις ὑπὲρ τῶν πιστῶν. 
(Adclamatio vel exhortatio pro fidelibus.) 
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης καὶ τῆς εὐσταθείας τοῦ κόσμου καὶ τῶν 
ἁγίων ἐκκλησίων δεηθῶμεν" ὅπως ὁ τῶν ὅλων Θεὸς ἀΐδιον καὶ 
ς - - ω 
ἀνυφαίρετον τὴν ἑαυτοῦ εἰρήνην ἡμῖν παράσχοιτο, ἵνα ἐν πλη- 
ροφορίᾳ τῆς κατ᾽ εὐσέξειαν ἀρετῆς διατελοῦντας ἡμᾶς συντη- 
/ 
pion. 
Ὑπὲρ τῆς ἁγίας καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆς 
ἀπὸ περάτων ἕως περάτων δεηθῶμεν" ὅπως ὁ κύριος ἄσειστον 
τὴν καὶ ἀκλυδώνιστον διαφύλαξῃ καὶ διατηρή 2 7 
αὐτὴν Kal ἀκλυ φύλαξῃ ιατηρήσῃ μέχρι τῆς 
συντελείας τοῦ αἰῶνος, τεθεμελιωμένην ἐπὶ τὴν πέτραν. 
Καὶ ὑπὲρ τῆς ἐνθάδε ἁγίας παροικίας δεηθῶμεν" ὅπως 
καταξιώσῃ ἡμᾶς ὃ τῶν ὅλων κύριος ἀνενδότως τὴν ἐπουράνιον 
. -.,» , / ‘\ ’ ΄ bd - ~ / 
αὐτοῦ ἐλπίδα μεταδιώκειν, καὶ ἀδιάλειπτον αὐτῷ τῆς δεήσεως 
9 > , \ 9 ’ὔ 
ἀποζιδόναι τὴν ὀφειλήν. 
e \ / 3 - - « Ν \ ° ἈΝ ~ bs] 
Ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν, τῶν ὀρθοτο- 
μούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας δεηθῶμεν. 
Καὶ ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν ᾿Ιακώξου, καὶ τῶν παροικιῶν 
αὐτοῦ δεηθῶμεν. 
a \ ~ > Ἂ , « ~ r / \ - - 
πὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν Κλήμεντος καὶ τῶν παροικιῶν 
- ~ \ ~ ~ , ~ 
αὐτοῦ δεηθῶμεν" ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν Evodiov, καὶ τῶν 


δ᾽ ας ’ ~ ὃ θῶ De ¢ \ “ΣΦ , ς - τὸ 
TAPOLKLWY αντου ENUW MEV υπὲρ TOV ETLOKOTOU μων Αν- 


1 Codd. inepte; προελθέτω. Interpres Bovius: nullus ex prohibitis 
accedat. 

2 In codice Vindobon. omittuntur hee: ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου ἡμῶν 
᾿Ενωδίου καὶ τῶν παροικιῶν αὐτοῦ δεηθῶμεν, Atqui Evodius primus 
fuisse fertur post Petrum Ecclesiz Antiochene presul, ut Annianus 
primus post Marcum Alexandrine. Utriusque nomen hie scri- 
ptum fuisse (quo majorem apostolici statuti speciem pre se ferret 
interpolatoris figmentum) probant que proxime sequuntur. Omissio 
illa igitur ex ὁμοιοτελεύτῳ orta. 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 361 


viavov καὶ τῶν παροικιῶν αὐτοῦ δεηθῶμεν"! ὅπως 6 οἰκτίρ- 
μὼν Θεὸς χαρίσηται αὐτοὺς ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ ἐκκλησίαις σώ- 
3 ~ ~ 
UC, ἐντίμους, μακροημερεύοντας" καὶ τίμιον αὐτοῖς TO γῆρας 
παράσχηται ἐν εὐσεξείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ. 
\ e€ \ ~ , ~ ~ e 
Καὶ ὑπερ τῶν πρεσξυτέρων ἡμῶν δεηθῶμεν" ὅπως ὃ κύριος 
evs \ \ , ~ 
pvonrat αὐτοὺς ἀπὸ παντὸς ἀτόπου Kal πονηροῦ πράγματος, 
\ τς .9) - 
καὶ ζῶον καὶ ἔντιμον τὸ πρεσξυτήριον αὐτοῖς παράσχοι. 
ε \ 7 ~ > ~ 7 \ e / 
Υπερ πάσης τῆς Ev Χριστῷ διακονίας καὶ ὑπηρεσίας δεη- 
~ / “. - 
θῶμεν" ὅπως O κύριος ἄμεμπτον τὴν διακονίαν αὐτοῖς παρά- 
σχῆται. 

e \ ΠῚ ~ ~ , ~ - > 

Υπερ ἀναγνωστῶν, Ψαλτῶν, παρθένων ὧν τε καὶ ὀρφα- 
᾽ » παρ ’ 
νῶν δεηθῶμεν. 

τ, \ ~ > 4 , \ , κοινὰ ΑΝ 
Υπερ τῶν ἐν συζυγίαις καὶ τεκνογονίαις δεηθῶμεν ὅπως 
la Ἃ δι 

ὁ κύριος τοὺς πάντας αὐτοὺς ἐλεήσῃ. 

ε ’ὔ ΄, -- 

Ὑπὲρ εὐνούχων ὁσίως πορευομένων δεηθῶμεν. 

ε \ ~ > > ΄ \ 9 7 ~ 
Υπερ τῶν ἐν ἐγκρατείᾳ καὶ εὐλαξείᾳ δεηθῶμεν. 

e \ ~ Η͂ 7, > ~ e , 2 , ἐξ A fe 
Υπερ τῶν καρποφορούντων ἐν TH ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ καὶ ποιούν- 

των τοῖς πένησι τὰς ἐλεημοσύνας δεηθῶμεν. 

Καὶ ὑπὲρ τῶν τὰς ϑυσίας καὶ τὰς ἀπαρχὰς προσφερόντων 
, - ~e a ~~ 3 e/ e £ X 3 ’ 

κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν δεηθῶμεν ὅπως ὃ πανάγαθος Θεὸς ἀμεί- 

XN ~ ~ ~ ~ ~ 
ψηται αὐτοὺς τοῖς ἐπουρανίοις αὐτοῦ δωρεαῖς, καὶ δῷ αὐτοῖς 
> ~ , e 7 \ > ~ , XV 
ἐν τῷ παρόντι ἑκατονταπλασίονα, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ζωὴν 
αἰώνιον, καὶ χαρίσηται αὐτοῖς ἀντὶ τῶν ἐπιγείων τὰ ἐπουρά- 
για. 

Ὑπὲρ τῶν νεοφωτίστων ἀδελφῶν ἡμῶν δεηθῶμεν" ὅπως 

Lae lan ? ἐν ΤῸΝ / 
ὁ κύριος στηρίξῃ αὐτοὺς καὶ βεξαιώσῃ. 

e \ = ? », γε , ; , ᾽ pe Gah πὰ 
Ὑπὲρ τῶν ἐν ἀῤῥωστίᾳ ἐξεταζομένων ἀδελφῶν ἡμῶν δεη- 

~ x 
θῶμεν" ὅπως ὁ κύριος ῥύσηται αὐτοὺς πάσης νόσου Kal πάσης 
μαλακίας, καὶ σώους ἀποκαταστήσῃ τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ. 

e \ , Ni 6 7 ~ 
Yrep πλεόντων Kal ὁδοιπορούντων δεηθῶμεν. 

\ ~ ~ 

Ὑπὲρ τῶν ἐν μετάλλοις, καὶ ἐξορίαις, καὶ φυλακαῖς, καὶ 

- \ ~ ~ 
δεσμοῖς ὄντων dia TO ὄνομα TOU κυρίου δεηθῶμεν. 

[2 \ ~ > ~ ᾽ ’΄ - 

Yrep τῶν ἐν πικρᾷ δουλείᾳ καταπονουμένων δεηθῶμεν. 


Sensu antiquissimo : pro civitate sive dicecesi. 
VOL. EV; R 


382 ECCLESLE CONSTANTINOPOLITANZE 


Addemus hic, coronidis loco, indicem eorum que 
continentur in Codice Barberinorum, ex quo Basilii 
et Chrysostomi Liturgie hic primum expresse sunt. 

Codex Barberinus, No. LXXVII., inscribitur : 


Orationes Misse et totum Officium secundum Basilium, 
conventus S. Marci de Florentia, ordinis Fratrum 
predicatorum de hereditate Nicholai de Nicholis. 


1. Liturgia §. Basilii, pag. 1—49. (Goar, Eucho- 
log. p. 1835 —149.) 

. Liturgia 5. Chrysostomi sine titulo, p. 45—73, 
(Goar, Euchol. p. 85. sqq.) 

3. Liturgia Presanctificatorum, p. 74—86. (Goar, 
Euchol. p. 175.) 

. Orationes vespertine, p. 87—112. (Goar, λυ- 
χνικά.) 

. Orationes in media nocte dicendex, p. 113—118. 

Orationes matutine, p. 118 —134. 

Ad Laudes, p. 134—156. 

. Ad Laudes in Jejuniis, p. 156—170. (Laudes, 
aivot, dicuntur Ps. exlviiii—cl. propter fre- 


iw) 


AN 


CO NE ὦ Cr 


quentem in lis vocem aiveite. Goar.) 

9. Liturgia Baptismi, p. 171—215. 

10. Διακονικὰ εἰς τὸν ἁγιασμὸν τῶν ἁγίων Seopavar, 
p. 215—241. 

11. Εὐχὴ ἑσπερινὴ . . . τὰ παννύχια, p. 242—251. 

12, Chrismatis confectio et preces ea in re faciunde 
feria V. septimane sancte, p. 251—260. 


13. ᾿Απόταξις καὶ σύνταξις γινομένη ὑπὸ τοῦ ’Ap- 


27. 
28. 
29, 
30. 


3l. 


LITURGLE ANTIQUISSIM A. 383 


χιεπισκόπου TH ayia παρασκευῇ τοῦ πάσχα 
συναγομένων πάντων τῶν κατηχουμένων ἐν τῇ 
ἁγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ Eipnvyn τῇ ἀρχαίᾳ, p. 260 
—293. 


. ᾿Επὶ θεμελίου τιθεμένου ἐν ἐκκλησίᾳ, p.293—295. 
. Καθιέρωσις τοῦ ναοῦ, 295—317. 

. Ἐγκαίνια, p. 317—322. 

. Χειροτονία ἐπισκόπου, p. 322—329. 

. ἐπὶ χειροτονίᾳ πρεσβυτέρου, p. 329— 335. 


διακόνου, p. 336—342. 
διακονίσσης, p. 342—347. 
ὑποδιακόνου, Pp. 348—350. 


Dy AS U > J \ 7, 
. ETL τροχειρησεως ἀναγνώστου Kat ψάλτου, p- 


350—351. 


. εὐχὴ ἐπὶ προχειρήσεως ἡγουμένου ἐν τῷ εὐαγεῖ 


πατριαρχείῳ, p. 351—363. 


3 Aire STN / } ¢ 4 3 f \ 
. εὐχὴ ἐπὶ βασιλέως γινομένη, ὁσάκις εἰσέλθῃ πρὸς 


αὐτὸν ὁ πατριάρχης, p. 363—365.; altera, p. 
365—370. 


. εὐχὴ ἐπὶ Tpocaywyhs ἀρχόντων, p. 370—372. 
. εὐχὴ λεγομένη ὑπὸ τοῦ πατριάρχου ἐν τῷ δρόμωνι, 


Ρ. 972---81ὅ. (in navigatione). 

εὐχὴ ἐπὶ μνηστείας, p. 376—377. 
εἰς γάμους, p. 377—381.; altera, p. 381—386. 
εὐχὴ ἐν TO μέλλειν ἀριστᾶν, p. 386. 

μετὰ τὸ ἀναστῆναι ἐκ τοῦ ἀρίστου, p. 387. 
εὐχὴ ἐπὶ ἀποδημούντων, p. 388. 

ἐπὶ πλοίου μέλλοντος πλεῖν, P. 388—390. 
εὐχὴ ἐπὶ avouPpias, p. 390.; altera, p. 392. 


364 


ECCLESIZ ANTIOCHENZ LITURGIA, 


νυστάξῃ" οἱ δὲ διάκονοι ἱστάσθωσαν εἰς τὰς τῶν ἀνδρῶν 
ϑύρας, καὶ οἱ ὑποδιάκονοι εἰς τὰς τῶν γυναικῶν" ὕπως μήτις 
ἐξέλθοι, μήτε ἀνοιχθῇ ἡ ϑύρα, κἂν πιστός τις ἢ, κατὰ τὸν 
καιρὸν τῆς ἀναφορᾶς. Εἷς δὲ ὑποδιάκονος διδότω ἀπόνιψιν 
χειρῶν τοῖς ἱερεῦσι, σύμξολον καθαρότητος ψυχῶν Θεῷ ἀνα- 
κειμένων. 
Διάταξις Ἰακώβου τοῦ ἀδελφοῦ ᾿Ιωάννου τοῦ Ζεβεδαίου. 
(Statutum Jacobi, fratris Johannis filii Zebedzi.) 


Φημὶ δὴ Kaye ᾿Ἰάκωξος, ὃ ἀδελφὸς Ἰωάννου τοῦ Zebedaiov, ἵν᾽ 


εὐθὺς 6 διάκονος λέγῃ " 


My τις τῶν κατηχουμένων" pH τις τῶν ἀκροωμένων" μή τις 


- ᾽ , ~ / ~ « , e \ ΄ 9 \ 
των ἀπιστων" μὴ TLE των ἑτεροδόξων. Ou τὴν πρωτὴν εὐχὴν 


εὐχόμενοι προέλθετε" τὰ παιδία προσλαμξάνεσθε αἱ μητέρες. 


M 7 yo tf δ / > ε , 2 A \ / 
ἥ τις κατά τινος" μῆ TLC ἐν ὑποκρίσει. Ορθοὶ πρὸς κύριον 


μετὰ φόξου καὶ τρόμου ἑστῶτες ὦμεν προσφέρειν." 


τ - , , ~ ~ 
Ων γενομένων ot διάκονοι προσαγέτωσαν τὰ δῶρᾳ τῷ ἐπισκόπῳ 


πρὸς τὸ ϑυσιαστήριον" καὶ of πρεσξύτεροι ἐκ δεξίων αὐτοῦ 
καὶ ἐξ εὐωνύμων στηκέτωσαν, ὡς ἂν μαθηταὶ παρεστῶτες 
διδασκάλῳ" δύο δὲ διάκονοι ἐξ ἑκατέρων τῶν μερῶν τοῦ ϑυ- 
σιαστηρίου κατεχέτωσαν ἐξ ἱἱμένων λεπτῶν ῥιπίδια, ἢ πτερῶν 
ταῶνος, ἢ ὀθόνης" καὶ ἥρεμα ἀποσοξείτωσαν τὰ μικρὰ τῶν 
ἱπταμένων ζώων, ὕπως ἂν μὴ ἐγχρίμπτωνται εἰς τὰ κύπελλα. 
Εὐξάμενος οὖν καθ᾽ ἑαυτὸν 6 ἀρχιερεὺς ἅμα τοῖς ἱερεῦσι, καὶ 
λαμπρὰν ἐσθῆτα μετενδὺς, καὶ στὰς πρὸς τῷ ϑυσιαστηρίῳ τὸ 
τρόπαιον τοῦ σταυροῦ κατὰ τοῦ μετώπου TH χειρὶ ποιησά- 
μενος {εἰς πάντας, εἰπάτω" 


1h. e. eamus (vel procedamus) ad oblationem. 
2 Om. codex B. Vindob. εἰς πάντας. Verba hee, haud dubie ab 
interpolatore inserta, cum iis que proxime antecedunt conjungenda 


sunt. 


‘QUE DICITUR APOSTOLICA. 365 


ξ ~ ~ Ἁ e 9 A ~ 7 , 
Η χάρις τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ, καὶ ἡ ἀγαπὴ τοῦ κυρίον 
- ~ ~ ~ e 7 
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος, 
ἔστω μετὰ πάντων Bua. 
Καὶ πάντες συμφωνῶς λεγέτωσαν" Ore 
\ ‘ ~ , / 
Kai pera τοῦ πνεύματός σου. 
Καὶ ὃ ἀρχιερεύς" 
ἼΑνω τὸν νοῦν- 
Καὶ πάντες" 
9 Ν Ν , 
Ἐχομεν πρὸς τὸν κυρίον. 
Καὶ 6 ἀρχιερεύς" 
Ἐ 3 Υ͂ σεῦ Be 7 
ὑχαριστήσωμεν τῷ κυρίῳ. 
Καὶ πάντες" 
Ww 7, 
Αξιον καὶ δίκαιον. 
Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἰπάτω" 
~ 7 9 ~ 
Αξιον we ἀληθῶς καὶ δίκαιον, πρὸ πάντων ἀνυμνεῖν σε 
- - / 9 i. 
τὸν ὄντως ὄντα Θεὸν, τὸν πρὸ τῶν γεννητῶν ὄντα, ἐξ οὗ 
πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται"" τὸν μόνον 
9 3 3 
ἀγέννητον καὶ ἄναρχον καὶ ἀξασίλευτον, καὶ ἀδέσποτον, 
- Ἁ Ν > ~ > ~ 7 9 ΄ 
τὸν ἀνενδεῆ" τὸν παντὸς ἀγαθοῦ χορηγὸν, τῆς πάσης αἰτίας 
καὶ γενέσεως κρείττονα" τὸν πάντοτε κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ ὡσαύ- 
ἘΣ 1 Υ sf ,ὔ 5 
τως ἔχοντα" ἐξ οὗ τὰ πάντα, καθάπερ ἔκ τινὸς ἀφετηρίας εἰς 
is ~ Ν x 7 > ~ δ 
τὸ εἶναι παρῆλθεν. Σὺ γὰρ εἰ ἣ ἄναρχος γνῶσις, ἡ αἴδιος 
ow e > νὴ > X e > / , © ~ ~ 
ὅρασις, ἣ ἀγέννητος ἀκοὴ, ἣ ἀδίδακτος σοφία" 6 πρῶτος TH 
φύσει καὶ μόνος ὃ τῷ εἶναι, καὶ κρείττων παντὸς ἀριθμοῦ" τὰ 
- 5} \ εὐ ‘ ~ 
πάντα EK TOU μὴ ὄντος εἰς TO εἶναι παραγαγὼν διὰ τοῦ μονο- 
~ ~ Ν \ Ἁ 
γενοῦς σου υἱοῦ" αὐτὸν δὲ πρὸ πάντων αἰώνων γεννήσας 
΄ Ἢ fv x 3 / » is ex 
βουλήσει καὶ δυνάμει καὶ ἀγαθότητι ἀμεσιτεύτως, υἱὸν μονο- 
‘ Juvat hance salutationis et benedictionis formulam conferre 
cum ea que initio hujus officii legitur, ad seriora tempora accom- 
modata. 
2 Eph. ii. 15. solemnis hoe loco formula. 
* V. νόμος, Elva: intelligendum ex τὸ ὄντως εἶναι, e Platonis sen- 


tentia. 
Β 3 


366 ECCLESL® ANTIOCHENZ LITURGIA, 


me λό Θ A , ~ , z , 
γενῆ; λόγον Θεὸν; σοφίαν ζῶσαν, πρωτότοκον πάσης κτίσεως, 
“1 ~ 7, ~ A 
ἄγγελον τῆς μεγάλης βουλῆς σου, ἀρχιερέα σὸν, βασιλέα δὲ 

ῇ [4 - - 
καὶ κύριον πάσης νοητῆς καὶ αἰσθητῆς φύσεως" τὸν πρὸ πάν- 
»» ὃ 3 - x ’ > \ ‘ \ πον 9 ᾽ - ν ΄ 
των, OL οὗ τὰ πάντα. Lu γὰρ Θεὲ αἰώνιε δι᾿ αὐτοῦ τὰ πάντα 
a 9. ~ ~~ ‘ 
πεποίηκας, Kal δι αὐτοῦ τῆς προσηκούσης προνοίας Ta ὅλα 
> re oe - χ ey ? ΄ δι ᾽ - 4 \ ΞΟ. 
ἀξιοῖς " Ov οὗ γὰρ τὸ εἶναι ἐχαρίσω, δι᾿ αὐτοῦ καὶ τὸ εὖ εἶναι 
29 ΄ e \ Χ Xv ~ ~ c w~ ε > 
ἐδωρήσω. “O Θεὸς Kat πατὴρ τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ σου" ὁ δι 
- Ἀ Ψ , κ oY 

αὐτοῦ πρὸ πάντων ποιήσαςἷ τὰ Χερουξὶμ καὶ ra Lepagip, 

- \ ‘ , 
αἰῶνάς τε καὶ στρατιὰς, δυνάμεις τε Kal ἐξουσίας, ἀρχάς τε καὶ 

/ x ~ 
Spdvove, ἀρχαγγέλους τε καὶ ἀγγέλους" Kal μετὰ ταῦτα πάντα 
9 - Ν - 

ποιήσας dc αὐτοῦ τὸν φαινόμενον τοῦτον κόσμον, καὶ πάντα 

ΟὟ εκ \ X 5 aS > \ ε ΄ A 2 
τὰ ἐν αὔτῳ. Lu yap εἰ ὁ τὸν οὐρανὸν ὡς καμάραν στήσας, 
a ε  79ς εις 7, 8 \ \ ~ ee) 4 Ὁ \ e f 
Kal we δέῤῥιν ἐκτείνας, καὶ τὴν γῆν ἐπ᾽ οὐδενὸς ἱδρύσας 

7 , we ΄ , ΩΝ A BN gee mat i Η 
γνώμῃ μόνῃ" ὁ πήξας στερέωμα, καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν κατα 
σκευάσας" 6 ἐξαγαγὼν φῶς ἐκ ϑησαυρῶν, καὶ τῇ τούτου συ- 
στολῇ Σ ἐπαγαγὼν τὸ σκότος, εἰς ἀνάπαυλαν τῶν ἐν τῷ κόσμῳ 

ἈΝ . % A ~ 
κινουμένων ζώων" ὁ τὸν ἥλιον τάξας εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας 
3 9 ~ Le \ 7 9 9 \ ~ ae Lak \ 
ἐν οὐρανῷ, καὶ τὴν σελήνην εἰς ἀρχὰς τῆς vuKTOC, καὶ TOY 
χύρον τῶν ἀστέρων ἐν οὐρανῷ καταγράψας εἰς αἶνον τῆς σῆς 

7 
εγαλοπρεπείας" ὃ ποίησας ὕδωρ πρὸς πόσιν καὶ κάθαρσιν. 
> 
eg 5 ae \ 9 x Nino \ 5 Ore \ > / 
ἀέρα ζωτικὸν πρὸς εἰσπνοὴν καὶ ἀναπνοὴν ὅ, Kal φωνὴς ἀπό- 
ἕοσιν» διὰ γλώττης πληττούσης τὸν ἀέρα, καὶ ἀκοὴν συνεργου- 
μένην ὑπ᾽ αὐτοῦ, ὡς ἐπαΐειν εἰσδεχομένην τὴν προσπίπτου- 
σαν αὐτῇ λαλιάν" ὁ ποιήσας πῦρ πρὸς σκότους παραμυθίαν, 
Χ yA τ > ,ὔ ee \ 3 , € ~ x 
πρὸς ἐνδείας ἀναπλήρωσιν, Kat TO Φερμαίνεσθαι ἡμᾶς καὶ 

, € ? " ζῶν ε \ δ' 3 , , 
σωτίζεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ" ὃ τὴν μεγάλην ϑάλασσαν χωρίσας 

- - aa ἈΝ \ > ὃ , δὴ x \ δὲ A / 
τῆς γῆς, καὶ τὴν μὲν ἀναδείξας πλωτὴν, THY δὲ ποσὶ βάσιμον 

/ \ \ \ "4 is ~ Bae). “nr r θύ 
ποιήσας, καὶ τὴν μὲν ζώοις μικροῖς καὶ μεγάλοις πληθύνας, 

~ ~ a 
τὴν δὲ ἡμέροις Kal ἀτιθάσσοις πληρώσας φυτοῖς TE διαφόροις 

, / 
στέψας καὶ βοτάναις στεφανώσας καὶ ἄνθεσι καλλύνας Kat 


σπέρμασι πλουτίσας " 6 συστησάμενος ἄξυσσον, καὶ μέγα κῦ- 


1 Cod. Vind. hie scholium habet adseriptum quod antiquitatem 
quandam sapit: ὅτι αἱ vontat δυνάμεις mpd τοῦ αἰσθητοῦ κόσμου 
γεγόνασὶ 

Φ Jes. Xt 22, 5. Ps, cil. 2 4 VY. στολῇ. 

5 V. omitt. καὶ ἀναπνοήν. 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 3567 


roc! αὐτῇ περιθεὶς, ἁλμυρῶν ὑδάτων σεσωρευμένα πελά 
‘ ρ ᾽ μ ρ μ Ys 
/ Ἂς 3 \ , of Λ) ae a I , 
περιφράξας δὲ αὐτὴν πύλαις ἄμμου λεπτοτάτης" ὁ πνεύμασί 
~ \ 
ποτε μὲν αὐτὴν κορυφῶν εἰς ὀρέων μέγεθος, ToTE δὲ στρων- 
νύων αὐτὴν ὡς" πεδίον, καί ποτε μὲν ἐκμαίνων χειμῶνι; 
ποτὲ δὲ Tpavywy γαλήνῃ ὡς ναυσιπόροις πλωτήρσιν εὔκολον 
εἶναι πρὸς πορείαν" ὁ ποταμοῖς διαζώσας τὸν ὑπὸ σοῦ διὰ 
Χριστοῦ γενόμενον κόσμον, καὶ χειμάῤῥοις ἐπικλύσας; καὶ 
πηγαῖς ἀεννάοις μεθύσας, ὄρεσι δὲ περισφίγξας εἰς ἕζραν 
5) ~ ~ > ze = 9 7 7 A , 
ἀτρεμῆ γῆς acgadeotarnv' ᾿Ἑπλήρωσας yap σου τὸν κύσ- 
μον, καὶ διακόσμησας αὐτὸν βοτάναις εὐόσμοις καὶ ἰασίμοις: 
- in ΄ 
ζώοις πολλοῖς καὶ διαφόροις, ἀλκίμοις καὶ ἀσθενεστέροις, ἐδωδί- 
ΝΆ - e , Nid: 7 e ~ . ~ 
we Kal ἐνεργοῖς, ἡμέροις Kal ἀτιθάσ π συριγμοῖς 
μοις ργοῖς, ἡμέροις θάσσοις, Fp ετῶν συριγμοῖς͵ 
πτηνῶν ποικίλων κλαγγαῖς, ἐνιαυτῶν κύκλοις, μηνῶν καὶ 
ἡμερῶν ἀριθμοῖς, τροπῶν τάξεσι, νεφῶν ὀμξροτόκων διαδρο- 
μαῖς, εἰς καρπῶν γονὰς, καὶ ζώων σύστασιν" σταθμὸν ἀνέμων 
Ξ ef ~ ~ ἘΞ -- - 
διαπνεόντων ὅτε προσταχθῶσι παρὰ σοῦ, τῶν φυτῶν καὶ τῶν 
βοτανῶν τὸ πλῆθος. Καὶ οὐ μόνον τὸν κόσμον ἐδημιούργη- 
‘ x ,ὔ ΕΣ a 
σας, ἀλλὰ Kal TOY κοσμοπολίτην ἄνθρωπον ἐν αὐτῷ ἐποίησας. 
τς ΕΣ 32 , 7 . ~ ~ er ΤΕ, 
κόσμον κόσμον ἀναδείξας. Eimac γὰρ τῇ σῃ σοφίᾳ Tlow 
9 > , ΕἸ 
σωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν, καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν" καὶ 
, ooh = rae = = 
ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς Saddoone, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ 
9 ~ ᾿ς \ la 9 \ > ~ ᾽ / Ἁ 
οὐρανοῦ. Διὸ καὶ πεποίηκας αὐτὸν ἐκ ψυχῆς ἀθανάτου καὶ 
σώματος σκεδαστοῦ, τῆς μὲν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος, τοῦ δὲ ἐκ τῶν 
τεσσάρων στοιχείων" καὶ δέδωκας αὐτῷ κατὰ μὲν τὴν ψυχὴν; 
\ \ f > U VY» , lA y 
THY λογικὴν διάγνωσιν, εὐσεξείας Kal ἀσεξείας διάκρισιν, δι- 
καίου καὶ ἀδίκου παρατήρησιν" κατὰ δὲ τὸ σῶμα τὴν πένταθλον 
9 , 4] \ S \ , \ x \ 
ἐχαρίσω αἰθησιν, καὶ τὴν μεταβατικὴν κίνησιν. Lu γὰρ, Θεὲ 
7 \ ~ 7 > 3 \ xr 9 
παντοκράτορ, διὰ Χριστοῦ παράδεισον ἐν ᾿Ἐδὲμ κατὰ ἀνατο- 
λὰς ἐφύτευσας, παντοίων φυτῶν ἐδωδίμων κόσμῳ, καὶ ἐν 


δὰ, 6, altitudo, profunditas. Ps. 1χ, 7.: συντάρασσον τὸ κῦτος τῆς 
ϑαλάσσης. Ὗ.. κῆτος, quod monstrum est et nature et lectionis. 
ἘΝ: εἰς, 
2 Υ. αὐτὸν ante ἀναδείξας“. 
* Ita libri omnes scripti et impressi. In Coteleriana editione 
Clerici omittitur φυτῶν. 
R 4 


368 ECCLESLE ANTIOCHENZ LITURGIA, 


Duster Σ ὧν a > ε , ~ ee 44, a \ 4 
auT@ ὡς ἂν ἐν ἑστίᾳ πολυτελεῖ εἰσήγαγες αὐτόν" κἂν τὸ ποι: 
~ ͵ ΄, ~ ¢ ’ ? ε 
εἴν νόμον δέδωκας αὐτῷ ἔμφυτον, ὅπως οἴκοθεν Kal παρ᾽ ἑαυ- 
Ὁ Ὁ 5 ἐν \ 
τοῦ ἔχοι τὰ σπέρματα τῆς ϑεογνωσίας. Eicayaywy δὲ εἰς 
\ a eS ~ , x 53: κὦ 
τὸν τῆς τρυφῆς παράδεισον, πάντων μὲν ἀνῆκας αὐτῷ τὴν 
3 , Ἁ / -- - - 
ἐξουσίαν πρὸς μετάληψιν, ἑνὸς δὲ μόνου τὴν γεῦσιν ἀπεῖπας, 
2) 9 ’ / ‘ ‘ 
ἐπ᾿ ἐλπίδι κρειττόνων, iva ἐὰν φυλάξῃ τὴν ἐντολὴν, μισθὸν 
4 , , ~ 
ταύτης THY ἀθανασίαν κομίσηται" ἀμελήσαντα δὲ τῆς ἐντο- 
= aR , ᾽ f as ey ee mein. 
λῆς Kat γευσάμεμον ΤΠ ΠΕ λευίδο καρποῦ, ἀπάτῃ ὄφεως καὶ 
, ~ , ᾽ 9 
συμξουλίᾳ γυναικὸς, τοῦ μὲν παραδείσου δικαίως ἔξωσας av- 
\ ν᾿ ᾽ θ , δὲ 5 Ἀ λὲ ᾽ λλύ 9 ε τὸ Ἢ 
τὸν, ἀγαθότητι δὲ εἰς τὸ παντελὲς ἀπολλύμενον οὐχ ὑπερεῖδες 
σὸν γὰρ ἦν δημιούργημα" ἀλλὰ καθυποτάξας αὐτῷ τὴν κτίσιν, 
nd 9. ὦ , ~ ~ 
δέδωκας αὐτῷ οἰκείοις ἱδρῶσι καὶ πόνοις πορίζειν ἑαυτῷ τὴν 
- sf 
τροφὴν, σοῦ πάντα φύοντος καὶ αὔξαντος καὶ πεπαίνοντος" 
\ \ cd 
χρόνῳ δὲ πρὸς ὀλίγον αὐτὸν κοιμίσας, ὅρκῳ εἰς παλιγγενε- 
, > ‘d ef 7 / Ν Ee a) , 9 
σίαν ἐκάλεσας" ὅρον ϑανάτον λύσας, ζωὴν ἐξ ἀναστάσεως ἐπ- 
΄ \ 9 ~ / 3 \ \ ἣν Ψ 3 - 9 
ηγγείλω. Καὶ οὗ τοῦτο μόνον, adda καὶ τοὺς ἐξ αὐτοῦ εἰς 
- , ΄, Ν 
πλῆϑος ἀναρίθμητον χέας" Tove ἐμμείναντάς σοι ἐδόξασας, 
r ~ \ >’ \ 
τοὺς δὲ ἀποστάντας σου ἐκόλασας. Καὶ τοῦ μὲν “Abed we 
ὑσίου προσδεξάμενος τὴν ϑυσίαν, τοῦ δὲ ἀδελφοκτόνου Καὶν 
> \ \ ~ ε bd ee \ BN ΄ \ \ 
ἀποστραφεὶς TO δῶρον, ὡς ἐναγοῦς " Kal πρὸς τούτοις τὸν LED, 
XN 
καὶ τὸν ᾿Ενὼς προσελάξου, καὶ τὸν ᾿Ενὼχ μετατέθεικας. Σὺυ 
- - ~ ~ ~~ \ 
γὰρ εἶ ὁ δημιουργὸς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τῆς ζωῆς χορηγὸς; 
~ ~ «-. - 
καὶ τῆς ἐνδείας πληρωτὴς; καὶ τῶν νόμων δοτὴρ, καὶ τῶν φυ- 
λαττόντων αὐτοὺς μισθαποδοτῆς καὶ τῶν παραξαινόντων αὖ- 
τοὺς ἔκδικος" ὁ τὸν μέγαν κατακλυσμὸν ἐπαγαγὼν τῷ κόσμῳ 
--ι Ν - - ᾽ / τ ϑδὰ Χ ol ~ ε ΄ 
διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβησάντων, καὶ τὸν δίκαιον Νῶε ῥυσά- 
~ ~ \ ~ ~ , 
μενος ἐκ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐν λάρνακι σὺν ὀκτῶ ψυχαῖς, τέλος 
\ oe, \ ~ 
μὲν τῶν παρῳχηκότων,; ἀρχὴν δὲ τῶν μελλόντων ἐπιγίνεσθαι. 
Ν - A ~ ~ > ἤ 
Ὁ τὸ φοξερὸν rtp κατὰ τῆς Σοδομηνῆς πενταπόλεως ἐξάψας, 
~ \ ~ 
καὶ γῆν καρποφόρον εἰς ἁλμὴν σέμενος ἀπὸ κακίας τῶν κατοι- 
ἘΞ οἰ "Ὁ + 
κούντων ἐν αὐτῇ, καὶ τὸν ὕσιον Λὼτ ἐξαρπάσας τοῦ ἐμπρη- 
~ τιλ ὁ Ν 3 AC ‘ € f = ’ [3 , 
σμοῦ. Lv εἶ ὁ τὸν ᾿Αξραὰμ ῥυσάμενος προγονικῆς ἀσεξείας, 


\ ! EE i / = AD / ou ons 
και κληρονόμον του κόσμου ΚατΤαστΊήσας. και ἐμφανίσας αυτῷ 


1 Ὗ ἀνάριθμον, 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 369 


τὸν Χριστόν cov, ὁ τὸν Μελχισεδὲκ ἀρχιερέα τῆς λατρείας 
7 e ἣν ye: ig > Ni 
προχειρισάμενος" ὁ τὸν πολύτλαν ϑεραποντά cov ᾿Ιὼξ γικη- 
\ pal, ‘9: [4 9 > , e \ ° \ > , 
τὴν τοῦ ἀρχεκάκου ὄφεως ἀναδείξας" ὁ τὸν Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας 
εν / & \ 
υἱὸν ποιησάμενος" 6 τὸν Ιακὼξ πατέρα δώδεκα παίδων, καὶ 
N ? bd ~ 3 - fi ν 9 \ " "" 
τοὺς ἐξ αὐτοῦ εἰς πλῆθος χέας, καὶ εἰσαγαγὼν εἰς Αἴγυπτον 
᾿ e ~ 
ἐν ἑξδομήκοντα πέντε ψυχαῖς. Lv κύριε τὸν! Ἰωσὴφ οὐχ 
ὑπερεῖδες " ἀλλὰ μισθὸν τῆς διά σε σωφροσύνης ἔδωκας αὑτῷ 
τὸ τῶν Αἰγυπτίων ἄρχειν. Lv κύριε “E€paiovc ὑπὸ Αἰγυπτί- 
ων καταπονουμέγους οὐ περιεῖδες διὰ τὰς πρὸς τοὺς πατέρας 
> ~ 3 , > τὺ US Mes Te 9 , 
αὐτῶν ἐπαγγελίας, ἀλλ᾽ ἐῤῥύσω κολάσας Αἰγυπτίους" παρα- 
φθειράντων δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸν φυσικὸν νόμον καὶ τὴν κτί- 
σιν, ποτὲ μὲν αὐτόματον νομισάντων, ποτὲ δὲ πλεῖον ἢ δεῖ 
τιμησάντων, καὶ σοὶ τῷ Θεῷ τῶν πάντων συνταττόντων, οὐκ 
εἴασας πλανᾶσθαι" ἀλλὰ ἀναδείξας τὸν ἅγιόν σου ϑεράποντα 
Μωῦσῆν, δι᾿ αὐτοῦ πρὸς βοήθειαν τοῦ φυσικοῦ τὸν γραπτὸν 
νόμον δέδωκας; καὶ τὴν κτίσιν ἔδειξας σὸν ἔργον εἶναι" τὴν 
- \ - ~ 
δὲ πολύθεον πλάνην ἐξώρισας᾽" τὸν ᾿Ααρὼν καὶ τοὺς ἐξ αὐτοῦ 
ἱερατικῇ τιμῇ ἐδόξασα ‘E6paiove ἁμαρτόντας ἐκόλασας 
ρατικῇ τιμῇῃ ς: ρ ο ἀμαρ 
2 ΄ ΟΣ σε Ὁ \ " ΄ ὃ τὴ 2 3 / . 
ἐπιστρέφοντας ἐδέξω" τοὺς Αἰγυπτίους δεκαπλήγῳ ἐτιμωρήσω 
ϑάλασσαν διελὼν ᾿Ισραηλίτας διεξίξασας, Αἰγυπτίους ἐπιδιώ- 
ἕαντας ὑποξρυχίους ἀπώλεσας "2 ξύλῳ πικρὸν ὕδωρ ἐγλύκα- 
’ ’ - - \ 
νας" EK πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ ἀνέχεας" ἐξ οὐρανοῦ τὸ μάννα 
, 7 
ὕσας, τροφὴν ἐξ ἀέρος ὀρτυγομήτραν" στύλον πυρὸς τὴν νύκτα 
΄, ΝΜ \ 
πρὸς φωτισμὸν, Kat στύλον νεφέλης ἡμέραν πρὸς σκιασμὸν 
\ ~ , ες A of 
ϑάλπους. Τὸν Ἰησοῦν στρατηγὸν ἀναδείξας ἑπτὰ ἔθνη Xa- 
ναναίων Ov αὐτοῦ καθεῖλες, Ἰορδανὴν διέῤῥηξας " τοὺς ποτα- 
\ 3 Ν 3 ͵ Δ Lae As: 3 “1 / 
μοὺς ᾿Ηθὰμ ἐξήρανας, τείχη κατέῤῥηξας ὅ ἄνευ μηχανημάτων 
κ Ν 9 , e \ ε ’, \ (a re δέ 
καὶ χειρὸς ἀνθρωπίνης. Ὑπὲρ ἁπάντων σοὶ ἡ δόξα, δέσποτα 
παντοκράτορ. Σὲ προσκυνοῦσιν ἀνάριθμοι στρατιαὶ ἀγγέ- 
λων, ἀρχαγγέλων, ϑρόνων, κυριοτήτων, ἀρχῶν, ἐξουσιῶν, 
~ , ‘ ‘\ e / 
δυνάμεων, στρατιῶν αἰωνίων" τὰ Χερουξὶμ καὶ τὰ ἑξαπτέρυ- 
1 τὸν om. Vv. 
2 In Cod. Vind. Librarii incuria hic legitur éxéAacas; quod 
proxime precessit, et hic minus idoneum. 
2 Υ, κατέῤῥιψας. 
R 5 


370 ECCLESI® ANTIOCHENZ LITURGIA, 


ya Σεραφὶμ, ταῖς μὲν δυσὶ κατακαλύπτοντα τοὺς πόδας, ταῖς 
δὲ δυσὶ τὰς κεφαλὰς, ταῖς δὲ δυσὶ πετόμενα, καὶ λέγοντα ἅμα 
χιλίαις χιλιάσιν ἀρχαγγέλων, καὶ μυρίαις μυριάσιν ἀγγέ- 
λων ἀκαταπαύστως καὶ ἀσιγήτως βοώσαις" 


Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἵμα εἰπάτω" 
ἽΑγιος, ἅγιος, ἔγιος κύριος Σαξαώθ- 
Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ " 
Εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. 


Καὶ 6 ἀρχιερεὺς ἑξῆς λεγέτω" 
ἽΑγιος γὰρ εἶ we ἀληθῶς, καὶ πανάγιος, ὕψιστος καὶ ὕπ- 
᾿ - 
ερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας" ἅγιος δὲ καὶ ὁ μονογενής σου 
eX ε 7 CAGES \ Nec ΓΑ ~ e \ a 5 , 
νἱὸς, ὃ κύριος ἡμῶν Kai Θεὸς Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς, ὃς εἰς πάντα 
- ἊΝ Ε] - ΕΣ 

ὑπηρετησάμενός σοι τῷ Θεῶ αὐτοῦ καὶ πατρὶ, εἴς τε δημιουρ- 

͵ ΝΑ, \ , > ΄ 3 75 x , 
γίαν διάφορον καὶ πρόνοιαν κατάλληλον, οὐ περιεῖδε τὸ γένος 
τῶν ἀνθρῴπων ἀπολλύμενον, ἀλλὰ μετὰ φυσικὸν νόμον, μετὰ 

ν \ ‘ ~ 
νγομικὴν παραίνεσιν, μετὰ προφητικοὺς ἐλέγχους Kal τὰς τῶν 
\ ~ “- A 
ἀγγέλων ἐπιστασίας, παραφθειρόντων σὺν τῷ ϑετῷ καὶ TOV 
\ , \ ~ ΄, ᾽ ’ λ \ 

φυσικὸν νόμον καὶ τῆς μνήμης ἐκξαλλόντων τὸν κατακλυσμὸν, 

\ > / ‘ 9 " ΄ Ν ‘ \ 
τὴν ἐκπύρωσιν, τὰς κατ᾽ Αἰγυπτίων πληγὰς, Tac κατὰ Ἰαλαι- 
στινῶν σφαγὰς, καὶ μελλόντων ὅσον οὐδέπω ἀπόλλυσθαι 
πάντων, εὐδόκησεν αὐτὸς γνώμῃ σῇ ὁ δημιουργὸς ἀνθρώπου 
ἄνθρωπος γενέσθαι, ὁ νομοθέτης ὑπὸ νόμους, ὁ ἀρχιερεὺς 
ἱερεῖον, ὁ ποιμὴν πρόξᾶτον, καὶ ἐξευμενίσατό σε τὸν ἑαυτοῦ 

. trans us ‘\ ir a ‘A ” ‘ a4 - - a 

Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ τῷ κοσμῷ κατήλλαξε, καὶ τῆς ἐπικειμένης 
9 ~ \ ‘ , 9 
ὀργῆς τοὺς πάντας ἠλευθέρωσε, γενόμενος ἐκ παρθένου, γενό- 
μενος ἐν σαρκὶ, 6 Θεὸς λόγος, ὁ ἀγαπητὸς υἱὸς, ὁ πρωτότοκος 
πάσης κτίσεως, κατὰ τὰς περὶ αὐτοῦ ὑπ᾽ αὐτοῦ προῤῥηθείσας 
προφητείας ἐκ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ᾿Αξραὰμ, φυλῆς Ἰούδα" 
καὶ γέγονεν ἐν μήτρᾳ παρθένον ὁ διαπλάσσων πάντας 
τοὺς γεννωμένους, καὶ ἐνσαρκώθη ὁ ἄσαρκος, ὁ ἀχρόνως 
γεννηθεὶς ἐν χρόνῳ γεγέννηται" πολιτευσάμενος ὁσίως καὶ 


a 7] ᾽ / ~ / \ ~ / 
παιὸδευσας ἐνθέσμως. Πᾶσαν γόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 


1 Verba e Daniele vii. 7, desumta. 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 91] 


oe 9 , > ἢ Ἶ ~ ws 3 ~ no 
ἐξ ἀνθρώπων ἀπελάσας" σημεῖά τε καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ 
~ ~ 1 ‘ 
ποιήσας" τροφῆς Kal ποτοῦ καὶ ὕπνου μεταλαξὼν ὁ τρέφων 
πάντας τοὺς χρήζοντας τροφῆς; καὶ ἐμπιπλῶν πᾶν ζῶον εὐ- 
δοκίας. ᾿Εφανέρωσέ σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀγνοοῦσιν αὐτό" τὴν 
of 2 7d \ 9 ΄, ᾽ ΄ \ , f 
ἄγνοιαν ἐφυγάδευσε, τὴν εὐσέξειαν ἀνεζωπύρωσε, τὸ ϑέλημά 
3 ᾽ \ wv a 9/ 9 ~ .Φ / \ ~ 
σου ἐπλήρωσε, τὸ ἔργον ὃ ἔδωκες αὐτῷ ἐτελείωσε. Καὶ ταῦτα 
πάντα κατορθώσας χερσὶν ἀνόμων κατασχεθεὶς ἱερέων καὶ 
ἀρχιερέων ψευδωνύμων καὶ λαοῦ παρανόμου, προδοσίᾳ τοῦ 
τὴν κακίαν νοσήσαντος; καὶ πολλὰ παθῶν ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ πά- 
σην ἀτιμίαν ὑποστὰς σῇ συγχωρήσει. παραδοθεὶς Πιλάτῳ 
ἤ μ ἢ a i RSL f 
τῷ ἡγεμόνι, καὶ κριθεὶς ὃ κριτὴς, καὶ κατακριθεὶς ὁ σωτὴρ, 
“-- He - > \ ‘ > / e ~~ y > / 
σταυρῷ προσηλώθη 6 ἀπαθὴς, καὶ ἀπέθανεν ὁ τῇ φύσει ἀθά- 
4. a 2 e y \ e/ 7 ΞΖ \ ͵ 
νατος, καὶ ἐτάφη ὁ ζωοποιὸς, ἵνα πάθους λύσῃ καὶ ϑανάτου 
> 7 7 1 ὃ 3 Lay 7 xe \ 2 Ν ὃ Ἁ - 
ἐξέληται τούτους δι’ ove παρεγένετο, καὶ ῥέξῃ τὰ δεσμὰ τοῦ 
, WV Kt \ > 7 > ~ 3 , > ~ 
διαξόλου, καὶ ῥύσηται τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῆς ἀπάτης αὐτοῦ. 
Ἀγ. ἃ > COE as ~ , e ΄ eee fA oe € ΄ 
Καὶ ἀνέστη ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ τεσσαράκοντα ἡμέ- 
Ι 2 ~ θ - > λή θ τ ἊΝ , \ 
pac συνδιατρίψας 3 τοῖς μαθηταῖς ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανοὺς, 
ἈΚ XN > U4 3 ὃ ia ~ ~ ~ aN Ν - - 
καὶ ἐκαθέσθη ἐκ δεξιῶν σου τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς αὐτοῦ. 
Μεμνημένοι οὖν ὧν Ov ἡμᾶς ὑπέμεινεν, εὐχαριστοῦμέν σοι; 
᾽ 
Θεὲ παντοκράτορ, οὐχ ὅσον ὀφείλομεν, ἀλλ᾽ ὅσον δυνάμεθα, 
\ \ 7 c 5) ~ ~ 3 x x aN a7 
καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ πληροῦμεν. “Ev ἡ γὰρ νυκτὶ παρεδί- 
3 ~ 9 - 
doro λαξὼν ἄρτον ταῖς ἁγίαις καὶ ἀμώμοις αὐτοῦ χερδὶ, καὶ 
ἀναξλέψας πρὸς σὲ τὸν ϑεὸν αὐτοῦ καὶ πατέρα, καὶ κλάσας 
ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς εἰπών" τοῦτο τὸ μυστήριον τῆς καινῆς 
la ᾿ > 9 ~ [4 Φ - 3 \ \ ~ , \ 
διαθήκης" λάξετε ἐξ αὐτοῦ, φάγετε" τοῦτο ἐστὶ TO σῶμά μου, TO 
A ~ / b) of e ~ € 7 
περὶ πολλῶν ϑρυπτόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Ὡσαύτως 
καὶ τὸ ποτήριον κεράσας ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος καὶ ἁγιάσας 
ἐπέδωκεν αὐτοῖς λέγων πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες" τοῦτό ἐστι τὸ 
αἷμά μου, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν" 
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Οσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε 
- Ν ~ 
τὸν ἄρτον τοῦτον Kal πίνητε TO ποτήριον τοῦτο, TOY ϑάνατον 
Ω 3 3, 
τὸν ἐμὸν καταγγέλλετε, ἄχρις ἂν ἔλθω. 


1 'V. τούτους" τούς. 2 Υ, ἐνδιατρίψας. 


372 ECCLESIL® ANTIOCHEN& LITURGIA, 


~ ~ ~ ZL A 
Μεμνημένοι τοίνυν τοῦ πάθους αὐτοῦ καὶ τοῦ Savarov, καὶ 
~ ~ ~ 9 Ἃ, 3 , 
τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως, καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἐπανόδου, 
geek, ~ , " ~ 7 , 3 < of 
καὶ τῆς μελλούσης αὐτοῦ δευτέρας παρουσίας, ἐν ἡ ἔρχεται 
Ἢ 1. y ~ = \ anes 
μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως κρῖναι ζῶντας Kal νεκρους, καὶ ἀπο- 
- ς / 4 ‘ ” ’ ~ s / ~ 
δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, προσφέρομέν σοι τῷ βασι 
- \ ~ ‘ ~ - Ν > ~ ἘΞ Ἃ, 
λεῖ καὶ Θεῷ, κατὰ τὴν αὐτοῦ διάταξιν, τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ 
Ν - ΕἸ - ΄, 93 ’ - dS) ce 2 
TO ποτήριον τοῦτο, εὐχαριστοῦντές σοι OL αὐτοῦ, ἐφ᾽ οἷς κατη- 
7 ~ , ᾿ A 
ξίωσας ἡμᾶς ἑστάναι ἐνώπιόν σου καὶ ἱερατεύειν σοι; Kal 


- - 


¢ ΄ ef 2 -- ᾽ Ἐλέ Dh x Ἔν Ὰ δῶ 
ἀξιοῦμεν σε, ὁπως εὐμενῶς ETL έψῃς ἐπὶ τὰ προκείμενα CWPAa 


ν 


- ΘΙ ΄ ὮΝ ae > \ \ \ 9 U = | 
ταῦτα ἐνώπιόν σου, σὺ ὁ ἀνενδεὴς Θεὸς, καὶ εὐδοκήσῃς ἐπ 
αὐτοῖς εἰς τιμὴν τοῦ Χριστοῦ σου, καὶ καταπέμψῃς τὸ ἅγιόν 
σον πνεῦμα ἐπὶ τῆν ϑυσίαν ταύτην, τὸν μαρτύρα τῶν παθη- 

= ’ = A = 
μάτων τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ, ὅπως ἀποφήνῃ τὸν ἄρτον τοῦτον 

- - ~ N aS - oS 
σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου, Kal τὸ ποτήριον τοῦτο αἷμα τοῦ Χρι- 

- e/ e , Ω - ~ \ Sia, 
στοῦ σου, iva ot μεταλαξόντες αὐτοῦ βεξαιωθῶσι πρὸς εὑὐσέ- 
ἔειαν, ἀφέσεως ἁμαρτημάτων τύχωσι, τοῦ διαξόλου καὶ τῆς 

- ~ ~ U 
πλάνης αὐτοῦ ῥυσθῶσι, πνεύματος ἁγίου πληρωθῶσιν, ἄξιοι 
τοῦ Χριστοῦ σου γένωνται, ζωῆς αἰωνίου τύχωσι, σοῦ καταλ- 
΄ὔ 3 - 
λαγέντος αὐτοῖς, δέσποτα παντοκράτορ. 
"Ere δεόμεθά τ αἱ ὑπὲρ τῆς ἁγί ἐκκλησία 
μεθὰ σου; κύριε, καὶ ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου ἐκκλησίας 
- \ δι - ef 
τῆς ἀπὸ περάτων ἕως περάτων, ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ ai- 
- r ~ ef 5. τς 7. »᾽ ‘\ 
ματι τοῦ Χριστοῦ σου, ὅπως αὐτὴν διαφυλάξῃς ἄσειστον καὶ 
> ᾿᾽ - , ~ ~ ‘ \ 
ἀκλυδώνιστον, ἄχρι τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος" Kal ὑπὲρ πά- 
σης ἐπισκοπῆς τῆς ὀρθοτομούσης τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. 

"Ere παρακαλοῦμέν σε ὑπὲρ τῆς ἐμῆς τοῦ προσφέροντός σοι 
οὐδενίας, καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ πρεσξυτερίουν, ὑπὲρ τῶν διακό- 
νων καὶ παντὸς τοῦ κλήρου, ἵνα πάντας σοφίσας πνεύματος 
ἁγίου πληρώσης. 

"Ere παρακαλοῦμέν σε, κύριε, ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν 
ἐν ὑπεροχῇ καὶ παντὸς τοῦ στρατοπέδου, iva εἰρηνεύωνται τὰ 

\ ~ e/ / 
πρὸς ἡμᾶς, ὅπως ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ὁμονοίᾳ διάγοντες τὸν πάντα 

~ ~ ~ / -ς ~ ~ ‘ip 
χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν δοξάζωμέν σε διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τῆς 
> / gee 
ἐλπίδος ἡμῶν. 
ῈῸΎΝ / Lf « \ / ~ ’ 9 “.“" 9 
Ere προσφέρομέν σοι ὑπὲρ πάντων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος εὐαρε- 


στησάντων σοι ἁγίων, πατριαρχῶν, προφητῶν, δικαίων, ἀπο- 


QU DICITUR APOSTOLICA. 970 


στόλων, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, ἐπισκόπων, πρεσξυτέρων, 
διακόνων, ὑποδιακόνων, ἀναγνωστῶν, ψαλτῶν, παρθένων, 
~ °° = \ \ , 
χηρῶν, λαϊκῶν, καὶ πάντων ὧν αὐτὸς ἐπίστασαι τὰ ὀνόματα. 
" ΄, , e \ ~ - 7 e/ > , 
Ere προσφέρομέν σοι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τούτου, ἵνα ἀναδείξῃς 
. 3] - - , 3, 
αὐτὸν εἰς ἔπαινον τοῦ Χριστοῦ σου βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος 
ei ΒΝ ͵ A \ ~ ~ 
ἅγιον" ὑπὲρ τῶν ἐν παρθενίᾳ, καὶ ἁγνείᾳ, ὑπὲρ τῶν χηρῶν 
~ nN ~ “« 
τῆς ἐκκλησίας, ὑπὲρ τῶν ἐν σεμνοῖς γάμοις καὶ τεκνογογίαις, 
‘ ~ ͵7ὔ - ~ * ~ , 
ὑπὲρ τῶν νηπίων τοῦ λαοῦ σου, ὅπως μηδένα ἡμῶν ἀπόξλη- 
τον ποιήσῃς. 
᾽ 3 - , ἄρον ἐδ \ ~ , u \ ~ 3 
Ετι ἀξιοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης καὶ τῶν ἐνοι- 
x - “ ~ 
KOUYTWY* UTEP τῶν EV ἀῤῥωστίαις, ὑπὲρ τῶν ἐν πικρᾷ δουλείᾳ, 
ὑπὲρ τῶν ἐν ἐξορίαις, ὑπὲρ τῶν ἐν δημξύσει, ὑπὲρ τῶν πλεόν- 
των καὶ ὁδοιπορούντων, ὅπως πάντων ἰ ἐπίκουρος γένῃ, πάν- 
N \ 3 f 3) ~ 7 NE 3S \ 
των βοηθὸς καὶ ἀντιλήπτωρ. Ere παρακαλοῦμέν σε καὶ ὑπερ 
τῶν μισούντων» ἡμᾶς καὶ διωκόντων ἡμᾶς διὰ τὸ ὄνομά σου, 
- 37 , 
ὑπὲρ τῶν ἔξω ὄντων καὶ πεπλανημένων, ὅπως ἐπιστρέψῃς 
Ἂν - aA 
αὐτοὺς εἰς ἀγαθὸν, καὶ τὸν ϑυμὸν αὐτῶν πραὕὔνῃς. 
" - - , ~ 
"Ere παρακαλοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῶν κατηχουμέγων τῆς ἐκ- 
7 \ ~ \ ~ , 
κλησίας, Kal ὑπερ τῶν χειμαζομένων ὑπὸ τοῦ ἀλλοτρίου, καὶ 
ε \ ~ 2 , 29 ~ ε - 4 \ \ 7 
ὑπερ τῶν ἐν μετανοίᾳ ἀδελφῶν ἡμῶν" ὅπως τοὺς μὲν τελειώ- 
> ~ , XN \ Ξ γ᾽ 3 δὲ ~ > ? - 
σῃς ἐν τῇ πίστει, τοὺς δὲ καθαρίσῃς ἐκ τῆς ἐνεργείας τοῦ 
- - \ \ 7 Ξ 6c eens , . δι 
πονηροῦ, τῶν δὲ τὴν μετάνοιαν προσδέξῃ, καὶ συγχωρήσῃς καὶ 
αὐτοῖς καὶ ἡμῖν τὰ παραπτώματα ἡμῶν. 
Ε \ ~ ~ , 
Ere προσφέρομέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς εὐκρασίας τοῦ ἀέρος 
A ~ 9 / ~ ~ [7 > ~ wd 
καὶ τῆς εὐφορίας τῶν καρπῶν" ὅπως ἀνελλειπῶς μεταλαμξά- 
γοντες τῶν παρὰ σοῦ ἀγαθῶν, αἰνῶμέν σε ἀπαύστως, τὸν δι- 
/ Ἂς J Ve 
δόντα τροφὴν πάσῃ σαρκί. 
af ~ \ ~ ! , 
Ere παρακαλοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῶν Ov εὔλογον αἰτίαν 
7 δ ~ ~ 
ἀπόντων" ὅπως ἅπαντας ἡμᾶς διατηρήσας ἐν τῇ εὐσεξείᾳ, 
- >’ ~ , ~ ar ~ ~ 
ἐπισυναγαγῇς ἐν TH βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ σου, τοῦ Θεοῦ πά- 
> ~ 5 \ ~ / ~ ὩΣ e ~ >’ / 
σης αἰσθητῆς Kat νοητῆς φύσεως, τοῦ βασιλέως ἡμῶν, ἀτρέ- 
πτους, ἀμέμπτους, ἀνεγκλή Ὅ i πᾶσα δόξ 15 
ς; ἀμέμπτους, ἀνεγκλήτους. τι σοὶ πᾶσα δόξα, σέξας 


1 πάντων omittit y. 


374 ECCLESIZ ANTIOCHENZ LITURGIA, 


7 ~ A ~ e 
καὶ εὐχαριστίᾳ, τίμη καὶ προσκύνησις, TO πατρὶ καὶ τῷ υἱῳ 
- κι \ 3 
καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, Kal νῦν Kal del Kal εἰς τοὺς ἀνελλει- 
πεῖς καὶ ἀτελευτήτους αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς λεγέτω" 
᾿Αμήν. 
Καὶ ὃ ἐπίσκοπος εἰπάτω" 
ς sey ~ ~ ov \ ) « - 
Η εἰρήνη τοῦ Θεοῦ εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν. 
Καὶ πᾶς 6 λαὸς λεγέτω" 
Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. 


Καὶ 6 διάκονος κηρυσσέτω πάλιν “} 


Προσφώνησις ἐπὶ τῶν πιστῶν μετὰ τὴν ϑείαν ἀναφοράν. 
(Adclamatio vel exhortatio δὰ fideles post divinam oblationem.) 
9 - “ “ὦ ‘ “ - ~ ςε 4 
Ἔτι καὶ ἔτι δεηθῶμεν τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὑπὲρ 
- 7 ~ 6 ἐξ ΟΝ. é ͵ - ~ e 2.7 es 
τοῦ δώρου τοῦ προσκομισθέντος κυρίῳ τῷ Θεῷ, ὅπως ὃ ἀγα 
θὸς Θεὸς προσδέξηται αὐτὸ διὰ τῆς μεσιτείας τοῦ Χριστοῦ 
~ A ~ 3 
αὐτοῦ εἰς τὸ ἐπουράνιον αὐτοῦ ϑυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐω- 
΄ \ ~ , ~ ~ ~ 
diag’ ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας ταύτης Kal τοῦ λαοῦ δεηθῶμεν." 
\ ~ , ~ ᾿ 
ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς, παντὸς πρεσξυτερίον, πάσης τῆς ἐν 
Χριστῷ διακονίας 2, παντὸς τοῦ πληρώματος τῆς ἐκκλησίας 
> ~ of e If lA ΄ XN ἘΣ 
δεηθῶμεν" ὅπως ὁ κύριος πάντας διατηρήσῃ καὶ διαφυλάξῃ 
et \ , \ ~ > « ΄ - ef » / 
Υπὲρ βασιλέων καὶ τῶν ἐν ὑπερόχῃ δεηθῶμεν, ἵνα εἰρηνεύωνται 
8 ~ e > 4] / 
τὰ πρὸς ἡμᾶς, ὅπως ἤρεμον Kat ἡσύχιον βίον ἔχοντες διάγω- 
͵ , ~ 
μεν ev πάσῃ εὐσεξείᾳ καὶ σεμνότητι. Tor ἁγίων μαρτύρων 
μνημονεύσωμεν" ὅπως κοινωνοὶ γενέσθαι τῆς ἀθλήσεως αὐὖ- 
- ~ ~ nN 
τῶν καταξιωθῶμεν" ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων δεη- 
θῶμεν. Ὑπὲρ τῆς εὐκρασίας τῶν ἀέρων καὶ τελεσφορίας τῶν 
- - e \ ~ / ~~ e/ 
καρπῶν δεηθῶμεν. Ὑπὲρ τῶν νεοφωτίστων δεηθῶμεν, ὅπως 
- ᾽ - , / ς \ > ΄ 4 
βεξαιωθῶσιν ἐν τῇ πίστει" πάντες ὑπερ ἀλλήλων παρακαλέ- 


3 3 , ¢ - e 4 ’ ~ Vi , eu 
σωμεν"“. Avaornoov μᾶς ὁ Θεὸς ἐν ™ χάριτί σου" ava- 


1 He preces dum silentio peraguntur populus humi prostratus ja- 
cet. Vide que mox diaconus in exhortatione dicit. 

2 V. addit: καὶ ὑπηρεσίας. 

3. ὑπ᾽ ἄλλων παρακαλέσθωσαν. Interpunxi post πίστει, 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 375 


e δι - - ‘ ~ ~ ~ 
στάντες ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ παραθώμεθα. 


Καὶ 6 ἐπίσκοπος λεγέτω" 
e A 2 , πος 7 e , - κ 
O Θεὸς ὁ μέγας καὶ μεγαλώνυμος, ὁ μέγας τε βουλῇ καὶ 
\ ~ 3) υ A ~ 

κραταιὸς τοῖς ἔργοις 3, ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ ἁγίου παιδός σου 
9 ~ ~ yo e ~ ieee? 95798 ~ Ae 2 aS Ν 
Ιησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ἐπίδλεψον ep’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὸ 

΄ ΄ - e\ ὃ >’ > ~ ? / ’ δόξ eae , 
ποίμνιόν σου τοῦτο, ὃ δι᾿ αὐτοῦ ἐξελέξω εἰς δόξαν τοῦ ὀνόμα- 
TOC σου, καὶ ἁγιάσας ἡμῶν τὰ σώματα καὶ τὴν ψυχὴν, κατα- 

\ ~ NA ων - 
ξίωσον καθαροὺς γενομένους ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 
καὶ πνεύματος, τυχεῖν τῶν προκειμένων ἀγαθῶν, καὶ μηδένα 
ς ἐς > l¢ ὃ» i ’ ‘ \ e ~ ~ > / 
ἡμῶν ἀνάξιον κρινῃς, ἀλλὰ βοηθὸς ἡμῶν γενοῦ, ἀντιλήπτωρ, 
ε x ~ ~ © 
ὑπερασπιστὴς, διὰ τοῦ Χριστοῦ σου" μεθ᾽ ov cot δόξα, τιμὴ; 
cH ! > ! \ ene ἢ Τὰ ᾿ \ 
αἶνος, δοξολογία, εὐχαριστία, καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, εἰς τοὺς 
τὴ: 
αἰῶνας. ᾿Αμήν. 
‘Kai μετὰ τὸ πάντας εἰπεῖν, ᾿Αμήν᾽ ὁ διάκονος λεγέτω" 
Πρόσχωμεν. 
Καὶ 0 ἐπίσκοπος προσφωνησάτω τῷ λαῷ οὕτω᾽ 
Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. 
Καὶ ὁ λαὸς ὑπακουέτω" 


> 


= = ~ A ~ 
Eie ἅγιος, εἷς κύριος, εἷς ᾿Ιησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ 
πατρὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. 
Δ 74 3 e wi 9 Lond " A 3 A ~ b) 7 é > 0 7 ποις 
oga ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ Ewe γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις 
εὐδοκία. 
ε \ ~ en~ ΤᾺ > , e > , 3 5 as 
ὥσαννα τῷ υἱῷ Δαυίδ εὐλογημένος ὃ ἐρχόμενος ἔν OVE 
ματι κυρίου. 
Θεὸς κύριος καὶ ἐπεφάνη ἡμῖν. 
e VD ~ ε ,ὔἷ 
Qoavva ἐν τοῖς ὑψίστοις. 


Καὶ μετὰ τοῦτο μεταλαμξανέτω ὁ ἐπίσκοπος, ἔπειτα οἱ πρεσξύ- 
τεροι; καὶ οἱ διάκονοι; καὶ ὑποδιάκονοι, καὶ οἱ ἀναγνώσται, 
καὶ οἱ ψάλται, καὶ οἱ ἀσκηταὶ, καὶ ἐν ταῖς γυναιξὶν αἱ δια- 
κόνισσαι, καὶ ai παρθένοι καὶ αἱ χῆραι, εἶτα τὰ παιδία, καὶ 


1 Surgit igitur populus. 2 Jer, xxxii. 19, 
8 VY. τὸ σώμα. 42 Cor, Vitel. 


376 ECCLESLE ANTIOCHEN®/ LITURGIA, 


, ~ ‘ A Lh ~ \ 7S ~ \ PN Ῥ Ω » 
τότε πᾶς 6 λαὸς κατὰ TAELY μετα αἰθοὺς και εὐλαξειας ἄνεὺ 
1 


᾽ , 


Sopibov. Kai ὁ μὲν ἐπίσκοπος διδότω τὴν προσφορὰν 
λέγων " 
Σώμα Χριστοῦ. 
Καὶ ὁ δεχόμενος λεγέτω" 
᾿Αμῆν. 


’ , 


Ὁ δὲ διάκονος κατεχέτω TO ποτήριον, Kai ἐπιδιδοὺς λεγέτω" 
Αἷμα Χριστοῦ, ποτήριον ζωῆς. 
Καὶ ὁ πίνων λεγέτω" 
? 
Apny. 

Ψαλμὸς δὲ λεγέσθω τριακοστὸς τρίτος ἐν τῷ μεταλαμξάνειν 
πάντας τοὺς λοιπούς. Kai bray πάντες μεταλάξωσι καὶ 
πᾶσαι, χλαξόντες οἱ διάκονοι τὰ περισσεύσαντα, εἰσφερέτωσαν 
εἰς τὰ παστοφόρια. Καὶ ὁ διάκονος λεγέτω παυσαμένου τοῦ 
ψάλλοντος " 

Προσφώνησις μετὰ τὴν μετάληψιν." 
(Adclamatio vel exhortatio post communionem.) 
. € , ~ , / 4 ~ , e/ 
Μεταλαδόντες τοῦ τιμίου σώματος καὶ TOU τιμίου αἵματος 
τοῦ Χριστοῦ, εὐχαριστήσωμεν τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς μεταλα- 
ξεῖν τῶν ἁγίων αὐτοῦ μυστηρίων, καὶ παρακαλέσωμεν μὴ εἰς 
, > / ~ ΄ ᾿ ΄ - 
κρίμα ᾿ ἀλλ᾽ εἰς σωτηρίαν ἡμῖν γενέσθαι, εἰς ὠφέλειαν ψυχῆς 
καὶ σώματος; εἰς φυλακὴν εὐσεξείας, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 
ἃ - , > ~ ’ ᾽ 
εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ᾿Εγειρώμεθα. ---- ἂν χάριτι 
a \ ~ ~ A ~ r ~ ~ 
Χριστοῦ ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ καὶ τῷ Χριστῷ αὐτοῦ παραθώμεθα. 


Καὶ ὁ ἐπίσκοπος εὐχαριστείτω " 


Ἐπίκλησις μετὰ τὴν μετάληψιν. 
(Invocatio post communionem.) 


Δέσποτα ὁ Θεος ὁ παντοκράτορ, ὁ πατὴρ τοῦ Χριστοῦ σου 


1 προσφορὰν, oblatam, panem sanctificatum. 
2 Populus genua flectit, oratque silentio, indicentem diaconum 


mente prosequens, 
* 2 Cor. xi. 29. ΕΝ, τῷ Θεῷ, TE μόνῳ ἀγεννήτῳ Θεῷ. 


QUZ DICITUR APOSTOLICA. 377 


τοῦ εὐλογήτου παιδὸς, ὁ τῶν μέτ᾽ εὐθύτητος ἐπικαλουμένων 
σε ἐπήκοος, ὁ καὶ τῶν σιωπώντων ἐπιστάμεγος τὰς ἐντεύξεις. 
εὐχαριστοῦμέν σοι, ὅτι κατηξίωσας ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν 
ἁγίων σου μυστηρίων, ἃ παρέσχου ἡμῖν, πληροφορίαν τῶν 
καλῶς ἐγνωσμένων, εἰς φυλακὴν τῆς εὐσεξείας, εἰς ἄφεσιν 
πλημμελημάτων" ὅτι τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ σου ἐπικέκλη- 
ται ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ σοὶ προσῳκειώμεθα. Ὁ χωρίσας ἡμᾶς τῆς 
τῶν aceboy κοινωνίας, ἕνωσον ἡμᾶς μετὰ τῶν καθωσιωμένων 
σοι; στήριξον ἡμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ τῇ τοῦ ἁγίου πνεύματος 
ἐπιφοιτήσει, τὰ ἀγνοούμενα ἀποκάλυψον, τὰ λειπόμενα ' προσ- 
αναπλήρωσον, τὰ ἐγνωσμένα Kparuvoy. Τοὺς ἱερεῖς ἀμώ- 
μους διαφύλαξον ἐν τῇ λατρείᾳ σου" τοὺς βασιλεῖς διατήρη- 
σον ἐν εἰρήνῃ, τοὺς ἄρχοντας ἐν δικαιοσύνῃ, τοὺς ἀέρας ἐν 
εὐκρασίᾳ, τοὺς καρποὺς ἐν εὐφορίᾳ, τὸν κόσμον ἐν παναρκεῖ 5 
προνοίᾳ" τὰ ἔθνη τὰ πολεμικὰ πράνον" τὰ πεπλανημένα 
ἐπίστρεψον" τὸν λαόν σου ἁγίασον" τοὺς ἐν παρθενίᾳ διατήῆ- 
ρησον" τοὺς ἐν γάμῳ διαφύλαξον ἐν πίστει" τοὺς ἐν ἁγνείᾳ 
ἐνδυνάμωσον" τὰ νήπια ἅδρυνον" τοὺς νεοτελεὶς βεξαίωσον᾽ 
τοὺς ἐν κατηχήσει παίδευσον, καὶ τῆς μυήσεως ἀξίους ἀνάδει- 
ξον" καὶ πάντας ἡμᾶς ἐπισυνάγαγε εἰς τὴν τῶν οὐρανῶν 
βασιλείαν, ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν" μεθ᾽ οὗ σοὶ δόξα, 
τιμὴ καὶ σέξας, καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, εἰς τοὺς αἰῶναςο- 


"A μήν. 


Καὶ ὁ διάκονος λεγέτω" 


Τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ κλίνατε, καὶ εὐλογεῖσθε. ὅ 


Καὶ ὁ ἐπίσκοπος ἐπευχέσθω, λέγων" 


᾿Επίκλησις κεφαλοκλισίας πιστῶν ἀπολυτική.3 
(Invocatio dimissoria populi cervices inclinantis.) 


e \ e 7 e > \ \ > 7 e 
O Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἀληθινὸς καὶ ἀσύγκριτος" ὁ παν- 
- \ ~ ~ 
ταχοῦ ὧν καὶ τοῖς πᾶσι παρὼν καὶ ἐν οὐδενὶ ὡς ἐνόντι ὑπάρ- 


1 V. λείποντα. 2 Υ. παναλκεῖ. 
* Populus genua flectit. 
* Deest rubrica in yulg. Sensus: Benedictio ante dimissionem. 


378 ECCLESILZ ANTIOCHENZ LITURGIA. 


χων, ὁ τόποις μὴ περιγραφόμενος, ὁ χρόνοις μὴ παλαιούμε- 
ε 9 ον ’ ε / A ͵ e 
γος, ὁ αἰῶσι μὴ περατούμενος, ὁ λόγοις μὴ παραγόμενος, ὁ 
/ ‘ « / e ~ xX /, e ~ 
γενέσει μὴ ὑποκείμενος, ὁ φυλακῆς μὴ δεόμενος, 0 φθορᾶς 
3 / e ~ > , e 7 > , e ~ 
ἀνώτερος, ὁ τροπῆς ἀνεπίδεκτος, ὁ φύσει ἀναλλοίωτος, ὁ φῶς 
" ως ᾽ ’ e ~ 7 ΜΝ « 4 , ~ 
οἰκῶν ἀπρόσιτον", ὁ τῇ φύσει ἀόρατος, ὁ γνωστὸς πάσαις ταῖς 
᾽ 9 ,ὔ > Ἷ tA ~ J e = = [ὅς 
μετ᾽ εὐνοίας ἐκζητούσαις σε λογικαῖς φύσεσιν " ὃ καταλαμξα- 
, e Ν ~ bd 9 ’ ’ / e Ν 9 Ἁ 
νόμενος ὑπὸ τῶν ἐν εὐνοίᾳ ἐπιζητούντων σε" ὁ Θεὸς ᾿Ισραὴλ, 
τοῦ ἀληθινῶς ὁρῶντος, τοῦ εἰς Χριστὸν πιστεύσαντος λαοῦ 
σου" εὐμενὴς γενόμενος ἐπάκουσόν μου διὰ τὸ ὄνομά σου, καὶ 
εὐλόγησον τοὖς σοι κεκλικότας τοὺς ἑαυτῶν αὐχένας, καὶ δὸς 
αὐτοῖς τὰ αἰτήματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν τὰ ἐπὶ συμφέροντι, καὶ 
μηδένα αὐτῶν ἀπόξλητον ποιήσῃς ἐκ τῆς βασιλείας σου " ἀλλὰ 
ἁγίασον αὐτοὺς, φρούρησον, σκέπασον, ἀντιλαξοῦ, ῥῦσαι τοῦ 
> , \ > ~ \ 41 >, ~ 7 κ 
ἀλλοτρίου, παντὸς ἐχθροῦ, τοὺς οἴκους αὐτῶν φύλαξον, τὰς 
“ 0 (Mf aed Ἀ A 3 I> “ e/ Χ δόξ 
εἰσόδους αὐτῶν καὶ τὰς ἐξόδους φρούρησον. “Ὅτι σοὶ δόξα, 
> ~ ~ i 
αἶνος, μεγαλοπρέπεια, σέξας, προσκύνησις, καὶ τῷ σῷ παιδὶ 
Ἰησοῦ τῷ Χριστῷ σου, τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ Θεῷ καὶ βασιλεῖ, 
καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. ᾿Αμήν. 
Καὶ 6 διάκονος ἐρεῖ" 


᾿Απολύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 


Ταῦτα περὶ τῆς μυστικῆς λατρείας διατασσόμεθα ἡμεῖς οἱ ἀπό- 
στολοι ὑμῖν τοῖς ἐπισκόποις καὶ τοῖς πρεσξυτέροις καὶ τοῖς 
διακόνοις. 


1h. 6, qui a nemine contineris. ? 1 Tim. vi. 16. 


379 


CAPUT. TER TIUM: 


ECCLESIZ CONSTANTINOPOLITANZE LITURGIE 
ANTIQUISSIMZ, 
SIVE 
S. BASILII ET S. JOANNIS CHRYSOSTOMI LITURGL® 


COLLATZ SECUNDUM TEXTUM CODICIS BARBERINI, SECULI OCTAVI, 
CUJUS LACUNA SUPPLETUR, NUNC PRIMUM EDIT. 


DE LITURGIA CONSTANTINOPOLITANA TESTIMONIA 
GENERALIA. 
Basitir de Prece Invocationis eucharistica literis 
non tradita locus classicus (De Spiritu Sancto, 
Cxxvii. in editione Parisina, ὃ 66, 67.). 
66. Τῶν ἐν τῇ ’Exkdyola πεφυλαγμένων δογμάτων 
\ 7 \ ἊΝ 5) igi 5 / / 
καὶ κηρυγμάτων, TA μὲν ἐκ τῆς ἐγγράφου διδασκαλίας 
5 \ NS “ la) 3 / / 
ἔχομεν, τὼ δὲ ἐκ τῆς TOV ἀποστόλων παραδόσεως διαδο- 
θέντα ἡμῖν ἐν μυστηρίῳ παραδεξάμεθα, ἅπερ ἀμφότερα 
\ 53 \ > \ "7 \ \ > , \ VA 
THY αὐτὴν ἰσχὺν ἔχει πρὸς τὴν εὐσέβειαν. Kal τούτοις 
οὐδεὶς ἀντερεῖ, οὐκοῦν ὅστις γε κατὰ μικρὸν γοῦν ϑεσμῶν 
ἐκκλησιαστικῶν πεπείραται. Ki γὰρ ἐπιχειρήσαιμεν 
be ld A ᾿ A e \ / ” \ 7 
Ta ἄγραφα τῶν ἐθῶν ws μὴ μεγάλην ἔχοντα τὴν δύναμιν 
παραιτεῖσθαι, λάθοιμεν εἰς αὐτὰ τὰ καίρια ζημιοῦντες 


τὸ εὐαγγέλιον" μᾶλλον δὲ εἰς ὄνομα ψιλὸν περιιστῶν- 


380 ECCLESLE CONSTANTINOPOLITANZE 


\ “4 Φ “, an , \ ,ὔ 
τες τὸ κήρυγμα. Οἷον (ἵνα τοῦ πρώτου καὶ κοινοτάτου 
πρῶτον μνησθῶ) τῷ τύπῳ τοῦ σταυροῦ τοὺς εἰς τὸ ὄνομα 

nw / ς “ 5 ἴον 2 A » / 
τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἠἡλπικότας καταση- 
μαίνεσθαι, τίς ὁ διὰ γράμματος διδάξας ; To πρὸς ἀνα- 
‘ “ / 
τολὰς τετράφθαι κατὰ THY προσευχὴν, ποῖον ἐδίδαξεν 
a ΄ » an 3 
ἡμᾶς γράμμα ; Ta τῆς ἐπικλήσεως ῥήματα ἐπὶ TH ava- 
a / a A a 
δείξει τοῦ ἄρτου τῆς Evyapiotias καὶ τοῦ ποτηρίου τῆς 
5 / / a“ e / 53 7 ΡΣ, 
εὐλογίας. TIS τῶν ἁγίων ἐγγράφως ἡμῖν καταλέλοιπεν : 
Ἂ π᾿ 
Οὐ γὰρ δὴ τούτοις ἀρκούμεθα, ὧν ὁ ἀπόστολος ἢ τὸ 
εὐαγγέλιον ἐπεμνήσθη, ἀλλὰ καὶ προλέγομεν καὶ ἐπι- 
7 e e / δ" Ἁ Ν / 
λέγομεν ἕτερα, WS μεγάλην ἔχοντα πρὸς TO μυστήριον 
A / 
τὴν ἰσχὺν, ἐκ τῆς ἀγράφου διδασκαλίας παραλαβόντες. 
“ a \ 
Evroyodusvy δὲ τό τε ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος, Kat TO 
v lal a7 \ / > een ἊΝ aA 
ἔλαιον τῆς χρίσεως, καὶ προσέτι αὐτὸν τὸν βαπτιζόμε- 
~) \ / “ , > » \ A / 
νον. ᾿Απὸ ποίων ἐγγράφων ; Οὐκ ἀπὸ τῆς σιωπωμένης 
\ “A ΄ / ’ὔ ᾿] \ A SS / \ 
καὶ μυστικῆς παραδόσεως: Ti δέ; αὐτὴν τοῦ ἐλαίου τὴν 
χρίσιν τίς λόγος γεγραμμένος ἐδίδαξε: To δὲ τρὶς βα- 
πτίζεσθαι τὸν ἄνθρωπον, πόθεν ; Λλλα δὲ ὅσα περὶ τὸ 
a a wN a I 
βάπτισμα, ἀποτάσσεσθαι τῷ σατανᾷ καὶ τοῖς ἀγγέλοις 
> a > / 5 \ a ᾽ b] a > / 
αὐτοῦ, ἐκ ποίας ἐστὶ γραφῆς; Οὐκ ἐκ τῆς ἀδημοσιεύ- 
/ \ 2 nb (oe / A 5 > 
Tov ταύτης Kal ἀποῤῥήτου διδασκαλίας, ἣν ἐν ἀπολυ- 
Cal « ,ὔ lal 
πραγμονήτῳ καὶ ἀπεριεργάστῳ σιγῇ Ol πατέρες ἡμῶν 
ἐφύλαξαν, καλῶς ἐκεῖνο δεδιδαγμένοι, τῶν μυστηρίων 
\ \ a / a \ 2 NA τον , 
τὸ σεμνὸν σιωπῇ διασώζεσθαι ; “A γὰρ οὐδὲ ἐποπτεύειν 
ἔξεστι τοῖς ἀμυήτοις, τούτων πῶς ἂν ἣν εἰκὸς τὴν δι- 
/ 5 / > U 
δασκαλίαν ἐκθριαμβεύειν ἐν γράμμασιν. ..... 
67. Ἐπιλείψει με ἡ ἡμέρα τὰ ἄγραφα τῆς ᾿Εκκλη- 
σίας μυστήρια διηγούμενον. ᾿Ω τἄλλα" αὐτὴν δὲ τὴν 


e / a / > ; 7 Ν e\ pS 4 
ὁμολογίαν τῆς πίστεως εἰς Llatépa καὶ Tiov καὶ ἅγιον 


LITURGL& ANTIQUISSIMA 381 


Πνεῦμα, ἐκ ποίων γραμμάτων ἔχομεν ; Ke μὲν γὰρ ἐκ 
τῆς τοῦ βαπτίσματος παραδόσεως, κατὰ τὸ τῆς εὐσε- 
βείας ἀκόλουθον, ws βαπτιζόμεθα οὕτω καὶ πιστεύειν 
ὀφείλοντες, οὐσίαν τῷ βαπτίσματι τὴν ὁμολογίαν κα- 
τατιθέμεθα, συγχωρησάτωσαν καὶ ἡμῖν ἐκ τῆς αὐτῆς 
ἀκολουθίας ὁμοίαν τῇ πίστει τὴν δόξαν ἀποδιδόναι. ἘΝ 
δὲ τὸν τρόπον τῆς δοξολογίας ὡς ἄγραφον παραιτοῦνται:; 
δότωσαν ἡμῖν τῆς τε κατὰ τὴν πίστιν ὁμολογίας, καὶ 
τῶν λοιπῶν, ὧν ἀπηριθμησάμεθα, ἐγγράφους τὰς ἀπο- 
δείξεις. 

Basilius, Epist. cexli. (p. 243.; Bingh. xiii. 5, 6.): 
Μέμνησαι yap πάντως τὼν κηρυγμάτων τῶν ἐκκλη- 
σιαστικῶν, πιστὸς ὧν τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι" ὅτι καὶ 
ὑπὲρ τῶν ἐν ἀποδημίαις ἀδελφῶν δεόμεθα, καὶ ὑπὲρ 
τῶν ἐν ταῖς στρατίαις ἐξεταζομένων, καὶ ὑπὲρ τῶν 
παῤῥησιαζομένων διὰ τὸ ὄνομα κυρίου, καὶ ὑπὲρ τῶν 
τοὺς πνευματικοὺς καρποὺς ἐπιδεικνυμένων, ἐν τῇ ἁγίᾳ 
ἐκκλησίᾳ τὰς εὐχὰς ποιούμεθα. 

Epist. Ixviii. (p. 104.; ο. Bingh. ].1.)}: Ἔν εἰρήνῃ 
μένειν τοὺς λειπομένας ἡμῶν ἡμέρας εὐχόμεθα" ἐν 
εἰρήνῃ δὲ γενέσθαι τὴν κοΐμησιν ἡμῶν αἰτοῦμεν. 

Petrus Diaconus de Incarnatione, inter Fulgentii 
Opera, ¢. vill. p.633.: ‘ Basilius Cesariensis in oratione 
sacri altaris, quam pene universus frequentat oriens, 
inter cetera, ‘ Dona’, inquit, ‘ Domine, virtutem ac 
tutamentum; malos, quesumus, bonos facito; bonos 
in bonitate conserva; omnia enim potes, et non est 
qui contradicat tibi, quem enim volueris salyas, et 
nullus resistit voluntati tuz.’” 


382 ECCLESLE CONSTANTINOPOLITANZE 


Addemus hie, coronidis loco, indicem eorum que 
continentur in Codice Barberinorum, ex quo Basilii 
et Chrysostomi Liturgie hic primum expresse sunt. 

Codex Barberinus, No. LXXVII., inscribitur : 


Orationes Misse et totum Officium secundum Basilium, 
conventus S. Marci de Florentia, ordinis Fratrum 
predicatorum de hereditate Nicholai de Nicholis. 


1. Liturgia 8. Basilii, pag. 1—49. (Goar, Eucho- 
log. p. 135 —149.) 
2. Liturgia 5. Chrysostomi sine titulo, p. 45—73, 
(Goar, Euchol. p. 85. sqq.) 
3. Liturgia Presanctificatorum, p. 74—86. (Goar, 
Euchol. p. 175.) 
4, Orationes vespertine, p. 87—112. (Goar, Av- 
χνικά.) 
. Orationes in media nocte dicendex, p. 113—118. 
. Orationes matutine, p. 118 —134. 
. Ad Laudes, p. 134—156. 
. Ad Laudes in Jejuniis, p. 156—170. (Laudes, 
aivot, dicuntur Ps. exlviiii—cl. propter fre- 


GO ST Co Or 


quentem in lis vocem αἰνεῖτε. Goar.) 
9. Liturgia Baptismi, p. 171—215. 
10, Διακονικὰ εἰς Tov ἁγιασμὸν τῶν ἁγίων ϑεοφανῶν, 
Ρ. 215—241. 
11. Εὐχὴ ἑσπερινὴ . . . τὰ παννύχια, p. 242—251. 
12, Chrismatis confectio et preces ea in re faciunde 
feria V. septimane sanctex, p. 251—260. 


13. ᾿Απόταξις καὶ σύνταξις γινομένη ὑπὸ τοῦ ’Ap- 


21. 
28. 
29. 
30. 


31. 


LITURGIA ANTIQUISSIM ZA. 383 


χιεπισκόπου τῇ ἁγίᾳ παρασκευῇ τοῦ πάσχα 
συναγομένων πάντων τῶν κατηχουμένων ἐν τῇ 
ἁγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ Ἑϊρήνῃ τῇ ἀρχαίᾳ, p. 260 
—293. 


, Ἐπὶ θεμελίου τιθεμένου ἐν ἐκκλησίᾳ, p. 293—295. 
. Καθιέρωσις τοῦ ναοῦ, 995-—3 | 7. 

. ἘἜγκαννια, p. 317—322. 

, Χειροτονία ἐπισκόπου, p. 322—329. 

. ἐπὶ χειροτονίᾳ πρεσβυτέρου; Ῥ. 929--- 335. 


διακόνου, p. 336—342. 
διακονίσσης; p. 342—347. 
ὑποδιακόνου, p. 348—350. 


ἌΝ , > / \ / 
. ἐπὶ προχειρήσεως ἀναγνώστου Kab ψάλτου, Pp. 


800---951. 


,. εὐχὴ ἐπὶ προχειρήσεως ἡγουμένου ἐν τῷ εὐαγεῖ 


πατριαρχείῳ, p. 351—363. 


3 ἈΠ δ EN , } ¢ /, 3 f \ 
» εὐχὴ ETL βασιλέως γινομένη. OTAKLS εἰσέλθη πρὸς 


e 


αὐτὸν ὁ πατριάρχης, Ῥ- 363—365.; altera, p. 
365—370. 


. εὐχὴ ἐπὶ προσαγωγῆς ἀρχόντων, Ῥ. 370—372. 
. εὐχὴ λεγομένη ὑπὸ τοῦ πατριάρχου ἐν τῷ δρόμωνι, 


p- 372—375. Gn nayigatione). 

εὐχὴ ἐπὶ μνηστείας; Pp. τ 0 170. 
εἰς γάμους, p. 311---381.; altera, p. 381—386. 
εὐχὴ ἐν TO μέλλειν ἀριστᾶν, p. 386. 

μετὰ τὸ ἀναστῆναι ἐκ τοῦ ἀρίστου, Ῥ. 387. 
εὐχὴ ἐπὶ ἀποδημούντων; P- 388. 

ἐπὶ πλοίου μέλλοντος πλεῖν, p. 388—390. 
εὐχὴ ἐπὶ ἀνομβρίας, p. 590.: altera, p. 392. 


384 ECCLESIL® CONSTANTINOPOLITANZE 


32. εὐχὴ ἐπὶ ἀῤῥώστου, p. 394.; εἰς νοσοῦντας ἄλλη; 
Ρ. 395. 
33. ἐπὶ ἐλαίου ἀῤῥώστων, p. 398. sqq. 
34. εὐχὴ ἐπὶ ἐξομολογουμένων, p. 402. 
ἐπὶ προπετῶς ὀμνύοντα, p. 402. 
ἐπὶ τῶν ἐν βρώμασιν σκανδαλισθέντων, 
Ρ. 403. 
ἐπὶ μιαροφαγήσαντος. }). 405. 
ὑπὲρ χειμαζομένων ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρ- 
Tov, p. 406. 
ἐπὶ πασχόντων ὑπὸ δαιμόνων, p. 408. 
35. εὐχὴ εἰς τὸ κουρεῦσαι παιδίον, p. 409. 
εἰς πωγωνοκουρίαν, p. 411. 
εἰς ἀδελφοποίησιν, p. 413. 
εἰς τὸ κουρεῦσαι παιδίον, p. 415. 
36. εὐχὴ ἐπὶ ποίμνης, p. 417. 
εἰς ψυχὴν κρινομένην, p. 418. 
ἐπὶ τρυγώντων, p. 419. 
εἰς ἀρχὴν σπορίμων, p. 420. 
ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, p. 422. 
ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων, Pp. 423. 
ἐπὶ ϑέρους, p. 424. 
37. εἰς τὸ δοῦναι τὰ Baia τοῖς βαϊοφόροις, p. 425. 
altera 
eis Ta Baia, p. 427. 
38. διακονικὰ τοῦ νυπτῆρος, p. 428—431. 
εἰς TO ἁγιάσαι TO ὕδωρ τοῦ νυπτῆρος, 
p. 431—434. 
39. εὐχὴ τῆς γονυκλισίας τῆς ἁγίας ΝΑ (πεντη- 


LITURGLZ ANTIQUISSIMA. 385 


κοστῆς ἢ cf. Goar), p. 434—440.; altera, 
p- 440—447. 
40. εὐχὴ eis κούκια ayiwv,* p. 448. 
ἐπὶ ϑυσίας βοῶν, p. 449. 
ἐπὶ διακονίᾳ λεγομένη ἐν τῷ ἐμβάτῃϊ .... 
Ῥ. 452. 
ἐπὶ οἰκοδομούντων οἶκον, p. 452. 
ἐπὶ σεισμόν, p. 454. 
εἰς τὸν εἰσερχόμενον εἰς διακονίαν, p. 455. 
ἐπὶ προσφερόντων κάρπον νέον, ἱ p. 457. 
τῶν κολλύβων ἤγουν τῶν κοκοδίων, δ p. 457. 
ὅτε ἐνυπνιάζεται ἀδελφός, p. 459. 


ἐπὶ τοῖς προσφέρουσιν ἀμνόν, p. 462. 


* i.e. εἰς κόκκια, quod corrupte scribi a Greecis infime etatis 
κούκια affirmat Goar, Euchol. p. 524. ed. Venet. V. infra. 
κούκια ἁγίων sunt favee in festis Sanctorum ecclesie proposite, 
et opponuntur eis que pro pauperibus preparabantur in com- 
memorationibus defunctorum fidelium. 

ft Codex preebet éevBarr... Goar (p. 363.) dat ἐν τῷ ἐμβάτῃ 
ἐκφωνητικώς. Habetur oratio in benedicendo ad communem 
usum fonte vel cisterna (quam significationem lexica attri- 
buunt feminino 4 eu@drn). Notanda verba: Κύριε... 6 πάντα 
ποιῶν καὶ μετασκευάζων" μεταποίησον Kal μετασκεύασον Kal ἁγίασον 
τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ἐνίσχυσον αὐτὸ κατὰ πάσης ἐπικειμένης ἐνεργείας. 

1 Cod.: €0O€ pro νέον. V. Goar. p. 522. 

§ εὐχὴ τῶν κολύβων ἤγουν τῶν κουκουδίων, 1. e. favarum pro pau- 
peribus in mortuorum commemorationibus coctarum (v. Goar. 
1.1.), qui antiquorum Romanorum mos erat in festo manibus 
placandis celebrato, Ovidio teste in Fastis: unde ad hunc usque 
diem Rome in festo mortuorum (2. Nov.) fave, aut potius liba 
mellita in favarum speciem confecta, publice venditantur. 
Pythagoreorum de favis non edendis preeceptum ad eundem 
morem Italicum spectat. 


VOL. ΤΥ. 5 


386 LITURGILZ CONSTANTINOPOLITANE. 


δὺς: “ὸ ποιῆσαι ἐκ λαϊκοῦ κληρικόν, P. 462. 
εἰς οἶκον, p. 461.; altera, p. 465. 
ἐπὶ ἐνεργουμένων ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, 
Ρ. 465. 
41, ᾿Ακολουθία ἢ ἤγουν διακονικὰ καὶ εὐχαὶ τοῦ ἀγγελι- 
κοῦ σχήματος, p. 460 --- 488. 
42, εὐχὴ ἐπὶ οἰκίας περιεργασμένης ἢ ἄλλως πῶς 
ὀχλουμένης ὑπὸ πνευμάτων πονηρῶν, p. 488— 
492. 
43. εὐχὴ ἐπὶ μελλούσης λαμβάνειν σχῆμα povactpias, 
p. 492. .602. 
44, εὐχαὶ ἐπὶ τελευτήσαντος, p. δ02---ὅ09.; εἰς ἀσθε- 
vouvtas, p. ὅ09. 
45, εἰς τὸ ἀναδήσασθαι γυναῖκα, p. 510—512. F 
46. εὐχαὶ ὀπισθάμβωνος, p. 512—527. 
47. διακονία τῶν προηγιασμένων, p. 527 —530. 
Vacua folia, p. 531—535. 
48. Fragmentum ex Constitutionibus Apostolorum 
de ordinationibus, p. 536—562. 
* Cod. ; ἀκολουθεία. 
7 Cod.: ἀναδύσασθαι. V. Goar.p. 309. Est oratio ad velan- 


dum et exornandum mulieris caput, secundum preceptum 
Apostoli. 


S. BASILIL ET S. JOANNIS CHRYSOSTOMI 
LITURGLA, 


COLLATE SECUNDUM TEXTUM CODICIS BARBERINI 
SECULI OCTAVI, 


CUJUS LACUNA SUPPLETUR. 


DDL LLLL LILO 


(Oratio Preparationis a Sacerdote facta in sacello.) 


Liturgia S. Basilii. 

Ei \ τὰ ma re oe e ‘ ᾽ ~ 
ὑχὴ ἣν ποιεῖ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ 
σκευοφυλακίῳ ἀποτιθεμένου 
τοῦ ἄρτου ἐν τῷ δίσκῳ. 

I. Ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ 
τὸν οὐράνιον ἄρτον τὴν τρο- 
φὴν τοῦ παντὸς κόσμου τὸν 

/ ς - ἈΝ Ἐν 3 - 
κύριον ἡμῶν καὶ Yeov Inoovy 
x \ ᾿ 3:15 ὌΝ - 

ριστὸν ἐξαποστείλας σωτῆρα 
καὶ λυτρωτὴν καὶ εὐεργέτην, 
εὐλογοῦντα καὶ ἁγιαζοντα 
ἡμᾶς" αὐτὸς εὐλόγησον τὴν 

, r Pe a ἐς τα 
πρόθεσιν ταύτην καὶ πρόσϑδεξαι 
αὐτὴν εἰς τὸ ὑπερουράνιόν σου 

, ε 
ϑυσιαστήριον" μνημόνευσον ὡς 
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος τῶν 

᾽ Ν 
προσενεγκάντων καὶ δι’ οὺς 
προσήγαγον; καὶ ἡμᾶς ἀκατα- 
- - ε 
κρίτους διαφύλαξον ἐν τῇ ἱε- 
ρουργίᾳ τῶν ϑείων σου μυστη- 

, meee ς , DEIN ὃ δό 

ρίων" ὅτι ἡγίασται καὶ δεδόξα- 


Liturgia 5. Chrysostomi, 


I. (ce Codicis.) 

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, 6 προ- 
θεὶς ἑαυτὸν ἀμνὸν ἄμωμον 
ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς" 
ἔφιδε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν ἄρ- 
τον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὸ ποτήριον 
τοῦτο" καὶ ποίησον αὐτὸ ἄχραν- 
τόν σον σῶμα καὶ τίμιόν σον 
αἷμα, εἰς μετάληψιν ψυχῶν 


καὶ σωμάτων " 


ef! ς 7 as ea 
OTL /YLAOTAL καὶ OEO00Ga= 


#2 


388 SS, BASILII EF CHRYSOSTOMI 


= 


Liturgia S. Basilii. Liturgia S. Chrysostomi. 
Ν τ 
σται τὸ πάντιμον καὶ peyado-| σται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλο- 
9 \ / ΄ , 
πρεπὲς ὕνομά σου πατρός. πρεπὲς ὄνομά GOV πατρός. 
(I. Introitus Sacerdotis.) 
9 eed / 7, 
Evy?) ἀντιφώνου πρώτου. 
(Collecta pro misericordia super 
preesentes.) 
τ. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ov 
τὸ κράτος ἀνείκαστον καὶ ἣ 
, ᾽ , = XK 49H; 
δόξα ἀκατάληπτος, ov TO ἔλεος 
ἀμέτρητον καὶ ἣ φιλανθρωπία 
4 - > \ Q7 ‘ 
ἀφατος " αὑτὸς δέσποτα κατα 
τὴν εὐσπλαγχνίαν σου ἐπίξλε- 
eT iinet 2 ~ we gd x \ ef 
Woy ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον 
Ἔ - ͵ 
οἶκον τοῦτον, καὶ ποίησον μεθ᾽ 
ἡμῶν καὶ τῶν συνοιχομένων 
ς - 4 ‘ > ΄ \ 
ἡμῖν πλούσια τὰ ἐλέη σου καὶ 
\ 
τοὺς οἰκτιρμούς σου. ᾿Ἐκφών. 
ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ 
καὶ προσκύνησις τοῦ πατρός, 
K.TA. 
Evy?) ἀντιφώνου δευτέρου. 
(Collecta pro salvatione populi Dei 
et glorificatione ecclesiz.) 
ΤΠ ον ὁ Θεὸς dade 
σῶσον τὸν Nady σου Kal Ev- 
negaeey τὴν κληρονομίαν σου; 
τὸ πλή ikea THC ἐκκλησίας σου, 


ἐν εἰρήν ἢ διαφύλαξον, ἁγίασον: 
τοὺς ἀγαπῶντας τὴν slo 
~ sf 
πειᾶαν TOV οἰκου σου. Σὺ αὐ- 
\ ’ S7 ~ Se 
TOC ἀντιδόξασον Τἢ δεϊκῇ σου 
δυνάμει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς 


ἡμᾶς ὁ Θεὸς τοὺς ἐλπέζοντας. 


LITURGIZ COLLAT. 989 


Liturgia 5. Basilii. Liturgia 5. Chrysostomi. 
, εἰ \ 
ἐπὶ colt Ἐκφών. ὅτι σὸν τὸ 
lA \ ~ ? ς Al 
κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ [9ασι- 


λεία καὶ ἡ δύναμις, κιτιλ. 


Εὐχὴ ἀντιφώνου τρίτου. 
(Collecta finalis, ut exaudiat Deus 

orationes, et pro cognitione veri- 

tatis vitaque seterna.) * 

Iv. Ὁ rae κοινὰς ταύτας Kat 
συμφώνας ἡμῖν χαρισάμε- 
νος προσευχὰς, ὁ καὶ δύο καὶ 
τρισὶ συμφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνό- 
ματί σου τὰς αἰτήσεις παρέχειν 
ἐπαγγειλάμενος" αὐτὸς καὶ 
νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτή- 
ματα πρὸς τὸ συμφέρον πλήρω- 
σον, χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ 
παρόντι αἰῶνι τὴν ἐπίγνωσιν 
τῆς ἀληθείας, καὶ ἐν τῷ μέλ- 
λοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζό- 
μένος" ᾿Ἐκφών, ὅτι ἀγαθὸς 
καὶ φιλάνθρωπος ϑεὸς ὑπάρ- 


χεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν. F 


* Nobilissima oratio que vulgo Chrysostomo tribuitur. 

+ Hic lectiones e sacra scriptura solemniter et eo quidem 
ordine fiebant, ut primum Lectio prophetica proferretur (teste 
Chrysostomo pluribus in locis quos vide apud Bingh.), demde 
Fpistola, tunc Evangelium, quo annunciato populus exsurgens 
exclamabat: δόξα σοι κύριε (Homil. lii.). Vide inter alia 
locum ex Homil. xix. in Acta App. : κοινὸς διάκονος ἕστηκεν; μέγα 
βοῶν καὶ λέγων" Πρόσχωμεν᾽" καὶ τοῦτο πολλάκις . . - μετ᾽ ἐκεῖ- 
νον ἄρχεται ὃ ἀναγνώστης τῆς προφητείας Ἤσαίου . .. εἴτα εἰς ἐπήκοον 
ἐκφωνεῖ λέγων" Τάδε λέγει Κύριος. (Opp. t. ix. p. 159, 160. 
ed. Benedict. Paris.) 

s 3 


390 


Liturgia S. Basilii. 

(II. Introitus Evangelii.) 
Εὐχὴ τῆς εἰσόδου. 
(Collecta introitus evangelii, ut 
adstent angeli orationi et laudi.) 

vy. Δέσποτα κύριε ὁ Θεὸς 
ἡμῶν, ὁ καταστήσας ἐν ovpa- 
νοῖς τάγματα καὶ στρατειὰς 
ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων πρὸς 
λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης" 
ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν 
εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέ- 
σθαι, συλλειτουργούντων ἡμῖν 
καὶ 


- A 
συνδοξολογούντων τὴν 


σὴν ἀγαθότητα. Ἐκφών. ὅτι 
πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ 


\ , τ 
καὶ προσκύνησις τῷ πατρί, κ. 


Εὐχὴ τοῦ τρισαγίου. 


vi. Ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος ὁ ἐν 
ἁγίοις ἀναπαυόμενος, ὃ τρισα- 
γίᾳ φωνῇ ὑπὸ τῶν Σεραφὶμ 
ἀνυμνούμενος καὶ ὑπὸ τῶν 
Χερουξὶμ δοξολογούμενος, καὶ 
ὑπὸ πάσης ἐπουρανίου δυνά- 
μεως προσκυνούμενος, ὁ ἐκ τοῦ 


/ , \ εὖ 
μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγα- 


SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Liturgia S. Chrysostomi. 


II. (Codicis τς.) 
Evepyéra καὶ τῆς κτίσεως 
πάσης δημιουργὲ, πρόσδεξαι 
προσιοῦσαν τὴν ἐκκλησίαν καὶ 
«ς 4 x. ’ > 7 
ἑκάστου TO σύμφορον ἐκπλήρω- 
σον, καὶ ἄγαγε πάντας εἰς 
, \ > , ς ~ 
τελειότητα Kat ἀξίους ἡμᾶς 
ἀπέργασαι τῆς βασιλείας σου. 
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φι- 
λανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σον 
δ᾽ = ’ - > \ z 
υἱοῦ, μεθ᾽ ov εὐλογητὸς εἰ. 


9 - , 
Εὐχὴ τοῦ τρισαγίου. 
HY. (Cod. 42.) 
(Oratio hymni ter sancti, pro re- 
missione peccatorum, et ut be- 
nigne accipiat sacrificium nos- 
trun.) 
Qe ee 
* “Ayte ἁγίων, ὁ Θεὸς ἧἡ- 
μῶν, ὃ μόνος ἅγιος καὶ ἐν ἁγί- 
ole ἀναπαυόμενος, ἅγιος ὑπάρ- 
χεις ὁ τὴν ἀνυπέρξλητον δόξαν 
> 9 τ / e ef e 
ἐν αὐτῷ κεκτημένος " ἅγιος ὃ 
\ e / ‘ [4 
Θεὸς ὁ λόγῳ τὰ πάντα συστη- 
, ef e \ “ ‘ 
σάμενος" ἅγιος ὁ Θεὸς, ὃν τὰ 


, ζῶ δὲ , 
τετρίμορφα Wa ακαταπαυστῳ 


* Deest in vulg. ubi hic oratio Lit. Basil. repetitur. 


LITURGLE 


Liturgia S. Basilii. 
yov τὰ σύμπαντα, ὁ κτίσας 
\ ey 3 / 
τὸν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα σὴν 
καὶ ὁμοίωσιν, καὶ παντί σου 
χαρίσματι κατακοσμήσας, καὶ * 
‘ ~ 

διδοὺς αἰτοῦντι σοφίαν καὶ 
σύνεσιν, καὶ μὴ παρορῶν ἁμαρ- 
Lé Ν 
τάνοντα, ἀλλὰ ϑέμενος ἐπὶ 
σωτηρίᾳ μετάνοιαν" ὁ καταξιώ- 

~ X\ XN 
σας ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς Kal 
᾽ ral ὃ “4 3 ~ 
ἀναξίους dovdove σου ἐν τὴ 

7 ~ 
ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατενώπιον 
“- δόξ ~ e@ , ἃ 
τῆς δόξης τοῦ ἁγίου σου ϑυσι- 

/ δὴ Ἂν 5 / 
αστηρίου, καὶ τὴν ὀφειλομένην 

1 

σοι προσκύνησιν καὶ δοξολο- 
Αὐτὸς δέ- 


he Ay. ΄ 
σποτα πρόσδεξαιϊ καὶεκ στόμα- 


γίαν προσάγειν. 


τος ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν 
τρισάγιον ὕμνον, καὶ ἐπίσκεψαι 
ε ~ 2 ἐπ / , - 
ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου 
συγχώρησον ἡμῖν πᾶν πλημ- 
μέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκού- 


ΘΟΕ ΑΓΕ 391 


Liturgia S. Chrysostomi. 
φωνῇ δοξάζουσι" ἅγιος ὁ Θεὸς 
e ε \ 7 e , 3 
ὁ ὑπὸ πλήθους αγίων ἀγ- 

΄, ‘ > , sf 
γέλων καὶ ἀρχαγγέλων ἄφρα- 
στα  τρεμόντων προσκυνούμε- 
νος καὶ δοξολογούμενος" ἅγιος 
e Ἁ e ~ , 
ὁ Θεὸς ὁ τοῖς πολυόμμασι 
\ lo! > Δ) 
Χερουξὶμ τῇ ἀσιγήτῳ φω- 
~ ~ > , 4) > 
νῇ τῷ ἀκοιμήτῳ ὄμματι ἐπι- 
Ἐλέπων καὶ ἐπικλίνων τὸ ove 
ef e \ e ~ ee 
σου. ἅγιος 0 Θεὸς ὁ τοῖς Esa- 
UL \ 9. 7 
πτερύγοις Σεραφὶμ ἐποχού- 
μενος, καὶ κροτούντων τὰς ἑαυ- 
τῶν πτέρυγας καὶ τὸν ἐπινί- 
κιον ὕμνον ὑμνούντων τὸ ἅγιος 
ἅγιος ἅγιος κύριος Σαξαὼθ ὁ 
προσδεχόμενος. ἅγιος γὰρ εἶ 
e \ ς - ee ᾽ \ \ 
ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὃν ἀρχαὶ Kat 
ἐξουσίαι καὶ κυριότητες ὃ ἐν οὐ- 
pav@ προσκυνοῦσι καὶ ἐπὶ γῆς 
ἄνθρωποι ἀνυμνοῦσι καὶ σέ- 


ἔουσιν. Αὐτὸς, φιλάνθρωπε, 


ἘΣ κεν εἰς ᾿ ΄ ὃ c eas None: ' ς 
σιον | αγίασον μων TaC ψυ- προσ ECaL KAL EK στόομᾶτος U 


* Vule. 6. 


Θ᾽ 


Ff Cod.:A@PACIA, vox lexicis ignota. 


pone es 3 
“ ceacitas” significat. “~Agpaora. 


᾿Αορασία idem quod 
sunt ineffabilia. 


{ Addidi ex vulgato verbum πρόσδεξαι. 
§ Cod.: ἐξουσίαι κυριότητος : cf. Eph. i. 21.; Col. 1. 16. 


|| Cod.: ἀνυμνοῦσιν. 


| Hee fere verba: Συγχώρησον ἡμῖν πᾶν πλημμέλημα 


ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον, a Chrysostomo tamquam liturgic 

communis verba laudantur loco memorabili Homiliz xvii. in 

Ep. ad Hebr. (apud Bingh.): ἐπὶ τῆς προσφορᾶς ἧς avapépoper, 

προφέρομεν Kal ἁμαρτήματα λέγοντες εἴτε ἕκοντες εἴτε ἄκοντες 

ἡμάρτομεν συγχώρησον" τοὐτ᾽ ἔστι, μεμνήμεθα αὐτῶν πρῶτον καὶ 
s 4 


392 


Liturgia S. Basilii. 


SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Liturgia S. Chrysostomi. 


ac καὶ Ta σώματα. Kal Od Ov τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν τρισ- 
x B ἢ ς 


εν ᾽ e , , 
ἡμῖν ἐν ὑσιότητι λατρεύειν 
σοι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς 
e ~ e , ~ iq ΄ 
ἡμῶν" Πρεσξείαις τῆς ἁγίας 
πάντων τῶν 


Q ὡ- ΠΥ 
~EOTOKOV και 


άγιον ὕμνον * προσφερόμενον 
παρ᾽ ἡμῶν καὶ παρὰ παντὸς 
τοῦ λαοῦ σον" καὶ κατάπεμψον 


eins , Ne af / \ Ν 
ἡμιν πλούσια τὰ ἐλέη καὶ τους 


Δ ΡΝ A ; τὰ νῷ 

ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐ- 
᾽᾿Ἔκφών. 
el a \ ε - \ ‘ 
ἅγιος εἰ; ὁ Θεος ἡμῶν, καὶ σοὶ 


οἰκτιρμούς σου" Πρεσξείαις τῆς 


\ VA 
αρεστησάντων * ὅτι ἁγίας θεοτόκου καὶ πάντων 
~ ~ 3 ~ 
TOV ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι 
\ S72 > ΄, 9 — Ld . ᾿ t of 
THY δόξαν ἀναπέμπομε». εὐειρεστησάντων " ᾿Ἐκφών. ὅτι 
ef ιν τα 4 € ~ A, 2 
ἅγιος εἰ ὁ Θεὸς ἡμῶν Kat ἐν 
3 if \ 
ἁγίοις ἐπαναπαύῃ καὶ σοὶ τὴν 


δόξαν ἀναπέμπομεν. 


Q 


Εὐχὴ τῆς ἄνω καθέδρας. Εὐχὴ τῆς καθέδρας τοῦ ϑυσι- 


(Oratio, accessus ad cathedram.) ασπήρεους 


(Cod. 1. 2.)f 


vu. Δέσποτα κύριε, Oedg|(Eadem ut apud Sanctum Basi- 
lium; unde igitur deprompta 
sunt nec propria. Deest in 


Vulgata Sancti Chrysostomi.) 


~ / ~ \ , 

τῶν δυνάμεων, σῶσον τὸν λαόν 

\ ~ 

σου καὶ εἰρήνευσον αὐτὸν τῇ 
, ~ 

δυνάμει τοῦ ἁγίου σου πνεύ- 


ματος, διὰ τοῦ τύπου τοῦ τι- 


τότε τὴν συγχώρησιν αἰτοῦμεν. Que igitur verba solemnia a 
Chrysostomo tamquam vox ejus ecclesie in qua sacerdotio vel 
episcopatu fungebatur memorantur, non inveniuntur in ea 
liturgia que summi illius viri nomen pre se fert. Nam in 
vulgato, admisso et proprio ecclesiarum Orientis, textu re- 
periuntur quidem, sed desumta e Basilii liturgia; in ea 
vero oratione quam hoe loco optimus codex tamquam Chryso- 
stomi propriam exhibet verba illa non occurrunt. At quis cre- 
diderit Chrysostomum, si revera ordinem officii composuisset, 
mutasse eum quem invenerat, quem adornare firmiusque con- 
stituere, minime vero abolere potuit, nee si potuisset voluerit ? 

* Hee verbo tenus cum Basilii oratione concordant. 

Τ Episcopus ad cathedram (ϑρόνον) accedens Pacem dabat 


LITURGILZ COLLATZ. 393 


Liturgia S. Basilii. Liturgia S. Chrysostomi. 
μίου σταυροῦ τοῦ μονογενοῦς 
e ~ 3 " 9 \ 1 
σου υἱοῦ, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ 
\ ~ ~ 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
᾿Αμήν. 

9 \ ~ > ~ ~ [4 . . te 
Εὐχὴ τῆς ἐκτενῆς τοῦ Κύριε Εὐχὴ τῆς ἐκτενῆς (Litanie *) 
9 , — 

ἐλέησον. (Cod. 18) 
F \ ~ “7. 
VIII. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, Eadem ut apud Sanctum Basilium 
Ι . 

τὴν ἐκτενὴν ταύτην ἱκεσίαν) (ut eaque precedit deprompta, 
πρόσδεξαι Tapa τῶν σῶν δού- Non propria). 
λων Kal ἐλέησον ἡμᾶς κατὰ τὸ 
πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, καὶ 

Ἂν 
τοὺς οἰκτιρμούς σον κατάπεμ- 

> ,9 ς - A > \ ig 

ov ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ πάντα 

Ν , Ni ᾽ , 
τὸν λαόν σου τὸν ἀπεκδεχόμε- 

A \ ~ 

γον TO Tapa σοῦ πλούσιον 
ἔλεος" ᾿Εκφών, ὅτι ἐλεήμων 
καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρ- 
χεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀνα- 
πέμπομεν. 


verbis illis solemnibus Εἰρήνη πᾶσιν, populo respondente: καὶ 
τῷ πνεύματί cov, ut docet ipse Chrysostomus ap. Bingh. Homil. 
ἘΣ ΝΙΝ: 

* Litania ἃ fidelibus et a catechumenis solemniter peracta, 
tres ille fiebant quas hoc loco memorat ipse Chrysostomus 
(Homil. Ixxiii. ap. Bingh.) orationes: prima pro energu- 
menis, secunda pro peenitentibus, tertia pro fidelibus, quam 
ultimam pueri puelleeque ecclesie proferebant una precantes 
et Dei misericordiam pro peccatis invocantes. Verba hee 
sunt: Ἢ πρώτη δέησις ἐλέους γέμει, ὅταν ὑπὲρ τῶν ἐνεργουμένων 
παρακαλοῦμεν " καὶ ἡ δευτέρα πάλιν ὑπὲρ ἑτέρων, τῶν ἐν μετανοίᾳ, 
πολὺ τὸ ἔλεος ἐπιζητοῦσα" καὶ ἡ τρίτη δὲ πάλιν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτών " 
καὶ αὕτη τὰ παιδία τοῦ δήμου προβάλλεται τὸν Θεὸν ἐπὶ ἔλεον 
παρακαλοῦντα " ἐπειδὴ γὰρ αὐτοὶ κατεγνώκαμεν ἑαυτῶν ἁμαρτήματα 
ὑπὲρ μὲν τῶν πολλὰ ἡμαρτηκότων καὶ ἐγκληθῆναι ὀφειλόντων αὐτοὶ 

5. ὃ 


394 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Oratio Catechumenorum. 
Liturgia S. Basilii. Liturgia S. Chrysostomi. 
Εὐχὴ κατηχουμένων. Εὐχὴ κατηχουμένων πρὸ τῆς 
ἁγίας ἀναφορᾶς τοῦ Χρυ- 
σοστόμου. IV. (Cod. x.) 
(Oratio catechumenorum.) (Or. catechum. oblationi S. Chry- 
sostomi preemissa. ) 
IX. Κύριε 6 Θεὸς ἡμῶν, 6| Κύριε 6 Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐν 
ἐν οὐρανοῖς κατοικῶν καὶ ἐπι-. ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ τα- 


βοῶμεν " ὑπὲρ δὲ ἡμῶν αὐτῶν of παῖδες, ὧν τῆς ἁπλότητος τοὺς 
ζηλωτὰς ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν μένει. 

Conjunctas fuisse cum precibus pro catechumenis litanias 
(τὰ εἰρηνικὰ, ita indicente Diacono: “ τὸν ἄγγελον τῆς εἰρήνης ai- 
τήσατε, Chrys. ap. Bingh. Homil. lv. xxxviii.) probat illustris 
ipsius Chrysostomi locus ap. Bingh. Homil. xxvii. : Διὰ τοῦτο 
. . νον Kal ἐπὶ τῶν ἀμνήτων Kowal ποιούμεθα τὰς εὐχὰς, λιτανεύ- 
ovtes ὑπὲρ νοσούντων, καὶ τῶν κάρπων τῆς οἰκουμένης, καὶ γῆς καὶ 
ϑαλάττης. 

Eandem seriem orationum alio loco ita describit Chrysosto- 
mus: Oratio pro energumenis, deinde Litania cum catechumenis, 
tum, remotis eatechumenis, Oratio fidelium et Osculum pacis. 
Verba sunt hee (Homil. xviii. apud Bingh.): Kal ἐν ταῖς 
εὐχαῖς δὲ πολὺ τὸν λαὸν ἴδοι Tis ἂν συνεισφέροντα᾽ Kai γὰρ, ὑπὲρ 
τῶν ἐνεργουμένων, ὑπὲρ τῶν ἐν μετανοίᾳ κοιναὶ καὶ παρὰ τοῦ ἱερέως 
καὶ map αὐτῶν γίνονται αἱ εὐχαὶ, καὶ πάντες μίαν λέγουσιν εὐχὴν, 
εὐχὴν τοῦ ἐλέους γέμουσαν " ἐπειδὰν εἴρξωμεν τῶν ἱερῶν περιθόλων 
τοὺς οὐ δυναμένους τῆς ἱερᾶς μετασχεῖν τραπέζης, ἑτέραν δὲ γενέσθαι 
εὐχὴν, καὶ πάντες ὁμοίως ἐπ᾽ ἐδάφους κείμεθα, καὶ πάντες ὁμοίως 
ἀνιστάμεθα᾽ Stay εἰρήνη ς πάλιν μεταλαμβάνειν καὶ μεταδιδόναι δέῃ, 
πάντες ὁμοίως ἀσπαζόμεθα" ἐπ’ αὐτῶν πάλιν τῶν φρικωδεστάτων 
μυστηρίων ἐπεύχεται ὃ ἱερεὺς τῷ λαῷ, ἐπεύχεται καὶ ὁ Adds τῷ ἱερεῖ " 
τὸ γὰρ Μετὰ τοῦ πνεύματός σου οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ τοῦτο. ---- De 
energumenis et precibus ab universo populo pro iis factis 
loci classici sunt in Homil. xxviii. et xxix. ap. Bingh. In hac 
legitur: τοὺς δαιμονιῶντας καὶ μανίᾳ πονηρᾷ κατεχομένους εἰσάγεσθαι 


κελεύει τότε ὃ διάκονος καὶ κλίνειν τὰς κεφαλὰς... Wu... κοιναὶ 


LITURGLZ 


Liturgia S. Basilii. 
Li > \ lA ie SE 
ἔλέπων ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα σου" 
, \ 
ἐπίξλεψον ἐπὶ rove δούλους 
XN Ν 
σου τοὺς κατηχουμένους, τοὺς 
\ «ς - ΄ 
κεκλικότας τοὺς ἑαυτῶν αὐχέ- 
> if 7 \ \ > 
νας ἐνώπιόν σου, Kal δὸς av- 
- \ \ 
τοῖς Tov ἐλαφρὸν ζυγόν" ποίη- 
A ~ 
σον αὐτοὺς μέλη τίμια τῆς 
ἁγίας σου ἐκκλησίας καὶ κατα- 
, τ - Δ - 
ξίωσον αὐτοὺς τοῦ λούτρου τῆς 
͵ ~ , 
παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεως 
τῶν ἁμαρτιῶν, καὶ τοῦ ἐνδύ- 
ἘΞ » , » Ly: 
ματος τῆς ἀφθαρσίας" εἰς ἐπί- 
γνωσίν σου τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ 
ἡμῶν: ᾿ἙἘκφών. ἵνα καὶ αὐὖ- 
Ἂς Χ Ce New. ΄ \ y 
τοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάν- 


τιμον, κ-Τ.Ὰὰ, 


COLLATZ. 395 


Liturgia 5. Chrysostomi. 
πεινὰ ἐφορῶν, O τῆν σωτηρίαν 
- , ~ 7 
τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐξα- 
Ν - 
ποστείλας τὸν μονογενῆ σου 
εχ \ \ τ , tbe 
υἱὸν Kal Θεὸν, τὸν κύριον ἡμῶν, 
9 - χ > 
Ιησοῦν Χριστόν" ἐπίξλεψον 
2, “τὰ \ “ \ 
ἐπὶ Tove δούλους σου τοὺς κα- 
\ 
τηχουμένους τοὺς ὑποκεκλικό- 
ε ~ ΄, 
τας σοι τὸν ἑαυτῶν αὐχένα" 
΄ὔ \ 3 
καὶ καταξίωσον αὐτοὺς EV και- 
~ ͵ - - fe 
pw εὐθέτῳ τῆς τοῦ λούτρου πα- 
λιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεως τῶν 
- - S 
ἁμαρτιῶν Kat τοῦ ἐνδύματος 
~ ef ‘ 
τῆς ἀφθαρσίας. ἕνωσον αὐτοὺς 
-“- e U ca \ 
τῇ ἁγίᾳ cov καθολικῇ Kai 
᾽ ζω τ [ \ 
ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ovy- 
, 9 Χ ΟΡ ΟΦ ae 
καταρίθμησον αὐτοὺς τῇ ék 
ἘΞ" Τ᾽) 4 2 5 
λεκτῇ σοῦ ποιμνῇῃ Ἑκφων, 
ef ey 3 \ Χ ξ ~ ὃ Ce 
iva καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῶν δοξά- 
Ἀ 
ζωσιν τὸ πάντιμον καὶ μεγα- 


λοπρεπές. 


περὶ οὐτῶν ἱκετηρίαι γένωνται πάντων ὁμοθυμαδὸν τὸν πάντων δε- 
σπότην ὑπὲρ αὐτῶν ἐξαιτουμένων καὶ ἐλεῆσαι παρακαλούντων μετὰ 
σφοδρᾶς τῆς βοῆς. De his ne verbum quidem in nostris liturgiis. 
Formulam dimittendi pcenitentes exhibet locus in Homil. 
iii. (Diaconus) : ὅσοι ἐν μετανοίᾳ ἀπέλθετε πάντες. Ibidem legas 
formulam qua diaconus ad communes preces faciendas popu- 
lum exhortabatur : δεηθῶμεν πάντες κοινῇ. 

* Chrysostomus in Hom. Secunda in 2 Corinth., Constan- 
tinopoli habita, hee de oratione pro catechumenis a diacono 
indicta: 

Diaconus. 
flectunt.) 


, ~ 
Ἵνα 6 πανελεήμων καὶ οἰκτίρμων Θεὸς ἐπακούσῃ τῶν δεήσεων αὐ- 


Στῶμεν καλῶς" δεηθῶμεν. (Catechumeni genua 


τῶν" ἵνα διανοίξῃ τὰ ὦτα τῶν καρδιῶν αὐτῶν" ὥστε ἀκοῦσαι & do- 
- > ’ -ς 
θαλμὸς οὐκ εἶδε, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ 
5.6 


396 SS, BASILII ET CHRYSOSTOMI 


(Misse Fidelium Preces preparatorie.) 


Liturgia 5. Basilii. Liturgia S. Chrysostomi. 
‘ ~ ‘ \ ~ 7, ‘ a 
Evy) πιστῶν πρώτη μετὰ τὸ Εὐχὴ πιστῶν πρώτη μετὰ τὸ 
- \ / 
ἁπλωθῆναι τὸ εἰλητόν. ἁπλωθῆναι τὸ εἰλητόν. V- 
(Cod. κα.) 
(Fidelium or. prima, post corpo- (Fidelium or. prima.) 


rale expansum.) 
~ / e 
xX. Σὺ κύριε κατέδειξας Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ 
~ ~ ~ ~ a ~ 
ἡμῖν τὸ μέγα τοῦτο τῆς σω- Θεὸς τῶν δυνάμεων τῷ KaTa- 


/ ὔ 5 / - ¢ 7 rile Lf ς - - x \ 
τηρίας μυστήριον" ov καταξιώ- ξιώσαντι ἡμᾶς παραστῆναι καὶ 


ἀνέθη" καὶ κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας " ἵνα κατα- 
σπείρῃ τὸν φόβον αὐτοῦ ἐν αὑτοῖς, καὶ βεδαιώσῃ τὴν πίστιν αὐ- 
τοῦ ἐν ταῖς διανοίαις αὐτῶν" ἵνα ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον 
τῆς δικαιοσύνης ᾿ ἵνα αὐτὸς δοίῃ νοῦν ἔνθεον, σώφρονον λογισμὸν, καὶ 
ἐνάρετον πολιτείαν, διὰ παντὸς τὰ αὐτοῦ νοεῖν, τὰ αὐτοῦ φρονεῖν, τὰ 
αὐτοῦ μελετᾷν, ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καταγίνεσθαι " 
ἔτι ἐκτενέστερον ὑπὲρ αὐτῶν παρακαλέσωμεν, ἵνα ἐξέληται αὐτοὺς 
ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ ἀτόπου πράγματος, ἀπὸ παντὸς ἁμαρτήματος 
διαθολικοῦ, καὶ πάσης περιστάσεως τοῦ ἀντικειμένου" ἵνα καταξιώσῃ 
αὐτοὺς ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τῆς τοῦ λουτροῦ παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεως 
τῶν ἁμαρτιῶν, τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας" ἵνα εὐλογήσῃ τὰς 
εἰσόδους αὐτῶν καὶ τὰς ἐξοδοὺς, πάντα τὸν βίον αὐτῶν, τοὺς οἴκους 
αὐτῶν καὶ τὰς σϊκετίας " τὰ τέκνα αὐτῶν ἵνα αὐξήσας εὐλογήσῃ, καὶ 
εἰς μέτρον ἡλικίας ἀγαγὼν σοφίσῃ " ἵνα κατευθύνῃ αὐτοῖς πάντα τὰ 
προκείμενα, ἀλλὰ πρὸς τὸ συμφέρον. 

Catechumeni surgunt, diacono jubente, ut pro semetipsis 
precentur ; ipse ita prait : 

Toy ἄγγελον τῆς εἰρήνης αἰτήσατε of κατηχούμενοι " εἰρηνικὰ ὑμῖν 
πάντα τὰ προκείμενα" εἰρηνικὴν τὴν παροῦσαν ἡμέραν καὶ πάσας 
τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν αἰτήσασθε" χριστιανὰ ὑμῶν τὰ τέλη" ἑαυτοὺς 
ζῶντι Θεῷ καὶ τῷ Χριστῷ αὐτοῦ παραθέσθαι. 

Prece in silentio secundum hance exhortationem facta, capita 
inclinant ad accipiendam benedictionem sacerdotis, populo 
adclamante Amen. 

Ceterum de Angelo Pacis, vide Binghamum docte et sa- 
pienter, ut solet, disserentem, lib, xiv. 5. 4. 


LITURGIZ 


Liturgia S. Basilii. 
~ SY N 
σας ἡμᾶς, τοὺς ταπεινοὺς καὶ 
> , , ΄, 
ἀναξίους δούλους σου, γενέ- 
Ν ~ e / 
σθαι λειτουργοὺς τοῦ αγίου 
σου ϑυσιαστηρίου, σὺ ἱκάνωσον 
- - ~ τς “Δ 
ἡμᾶς τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου 
/ 4 Ν ͵ 
πνεύματος εἰς τὴν διακονίαν 
fe 
ταύτην, ἵνα ἀκατακρίτως στάν- 
> ~ e ’ Q7 
τες ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης 
σου προσάγωμέν σοι ϑυσίαν 
5 XN ‘ ck ~ 
αἰνέσεως. σὺ γὰρ εἰ ὁ ἐνεργῶν 
τὰ πάντα ἐν πᾶσι" δὸς κύριε 
δ ~ e 
καὶ ὑπερ TOY ἡμετέρων apap- 
τημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀ- 
γγνοημάτων δεκτὴν γενέσθαι 
τὴν ϑυσίαν ἡμῶν καὶ εὐπρόσ- 
ὃ 3 4 / e 4 , 
EKTOV ἐνωπιὸν σου Exgov. 
el ΄ \ ~ 00 \ 
Ore πρέπει σοὶ πᾶσα δόξα τιμὴ 
\ Uy ~ / 
καὶ προσκύνησις, τῷ πατρί, 
Kate Ne 


Evy) πιστῶν δευτέρα. 


= \ 
KI. O Θεὸς ὁ ἐπισκεψά- 
᾽ > /, \ Ε] - 
μενος ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς 
τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν, ὁ στήσαις 
~ NX \ 
ἡμᾶς τους ταπεινοὺς Kal ἁμαρ- 
\ , 
rwrove Kat ἀναζξίονς δούλους 
~ e 
σου κατενώπιον τῆς ἁγίας δό- 
- ~ ~ e , 
Ene σου λειτουργεῖν τῷ αγίῳ 
Q , NS Κ 
σου “υσιαστηρίῳ. Lu ἐνίσχυ- 
ς - = , ~ e , 
σον ἡμᾶς τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου 
J 
σου πνεύματος εἰς τὴν δια- 
ΝΠ: ever. 





COLLATZ. 397 


Liturgia S. Chrysostomi. 
~ ~ e , , 
viv τῷ ἁγίῳ σου ϑυσιαστηρίῳ 
καὶ προσπεσεῖν τοῖς οἰκτιρμοῖς 
σου ὑπερ τῶν ἡμετέρων ἁμαρ- 
τημάτων» καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀ- 
γνοημάτων. Πρόσδεξαι ὁ Θεὸς 
τὴν δέησιν ἡμῶν, ποίησον ἡμᾶς 
ἀξίους γενέσθαι τοῦ προσφέ- 
ρειν σοι δεήσεις καὶ ἱκεσίας 
\ 7 > , 4 \ 
καὶ ϑυσίας ἀναιμάκτους ὑπὲρ 
παντὸς τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἱκά- 
e ~ al 7 5" \ 
vwoov ἡμᾶς, ove ἔθου εἰς τὴν 
διακονίαν σου ταύτην, ἐν τῇ 
δυνάμει τοῦ πνεύματός σου τοῦ 
ἁγίου ἀκαταγνώστως καὶ ἀπρο- 
, > ~~ I 
σκόπως ἐν καθαρῷ TH μαρτυρίῳ 
τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ἐπικα- 
λεῖσθαί σε ἐν παντὶ καιρῷ καὶ 
/ e ς , e ~ e/ 
τόπῳ, ἵνα εἰσακούων ἡμᾶς LE= 
we ἡμῶν ἔσῃ ἐν τῷ πλήθει 
a — 2 , . 3 / 
τῆς σῆς ἀγαθότητος" ᾿Ἐκφών. 
ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα τιμὴ 
καὶ προσκύνησις. 
Εὐχὴ πιστῶν δευτέρα. 
VEE 01: κ3.) 
Πάλιν καὶ πολλάκις σοὶ 
προσπίπτομεν καὶ σοῦ δεόμεθα 
Ξ \ \ , e/ 
ayabe καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως 
, Ν Qd 
ἐπιξλέψας ext τὴν δέησιν 
ἡμῶν καθαρίσης ἡμῶν τὰς 
ψυχὰς Kae τὰ σώματα ἀπὸ 
παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ 
J ~ ~ 
πνεύματος, καὶ δῷς T ἡμῖν 
ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν 
παράστασιν τοῦ ἁγίου σου 


7 Cod.: δῴης. 


μὰ 


398 


Liturgia S. Basilii. 


~ ͵7 
κονίαν ταύτην, καὶ δὸς ἡμῖν ϑυσιαστηρίου. 


λόγον ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος 
e ~ 9 ΒΦ - 4 
ἡμῶν εἰς τὸ ἐπικαλεῖσθαι τὴν 
χάριν τοῦ ἁγίου σου πνεύμα- 
3 \ ~ / / 
Toc ἐπὶ τῶν μελλόντων προτί- 
θεσθαι δώρων" ᾿Ἐκφών. ὅπως 
ὑπὸ τοῦ κράτους σου πάντοτε 
φυλαττόμεγοι σοὶ δόξαν, K.7.A. 


Εὐχὴ, ἣν λέγει ὁ ἱερεὺς ὑπὲρ 
ἑαυτοῦ τῶν Χερουξικῶν λε- 
γομένων. 
xu. Οὐδεὶς 

συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς 


sl & a 
ἄξιος τῶν 
> / \ ς - 
ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς, προσ- 
΄ “Ν 4 \ 
ἔρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ 
λειτουργεῖν σοι, βασιλεῦ τῆς 
δόξης" τὸ γὰρ διακονεῖν σοι 
μέγα καὶ φοξερὸν καὶ ταῖς 
ἐπουρανίοις δυνάμεσιν ἀπρό- 
/ ‘ 
σιτον. Ὅμως διὰ τὴν ἄφατον 
/ > l4 x 
φιλανθρωπίαν ἀτρέπτως καὶ 
ἀναλλοιότως γέγονας ἄνθρω- 
πος, καὶ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρη- 
μάτισας, καὶ τῆς λειτουργικῆς 
ταύτης καὶ ἀναιμάκτου ϑυσίας 
τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ὡς 
Σὺ 


‘ > 4 - > , 
γὰρ δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων 


- . 
δεσπότης τῶν ἁπάντων. 


\ 


\ ᾽ / e , 
Kal ἐπιγείων, O ETL 


Spdvov 


χερουξικοῦ ἐποχούμενος, ὁ τῶν 


Ss. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Liturgia S. Chrysostomi. 
vA \ 
Χάρισαι δὲ ὁ 
\ ~ 
Θεὸς καὶ τοῖς συνοιχομένοις 
ἡμῖν προκοπὴν βίου καὶ πί- 
στεως καὶ συνέσεως πνευματι- 
ΕΣ “ ΄ \ 
κῆς. δὸς αὐτοῖς πάντοτε μετὰ 
‘ \ > ~ , 
φόξου καὶ ἀγαπῆς Narpevor- 
τάς σοι ἀνενόχως καὶ ἀκατα- 
κρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων σου 
μυστηρίων καὶ τῆς ἐπουρανίου 
σου βασιλείας ἀξιωθῆναι: Ἔκ- 
[ \ ~ 
φών. ὅπως ὑπὸ τοῦ κράτους 
σου πάντοτε φυλαττόμενγοί σοι 
ϑ 3 / 
δόξαν ἀναπέμπομεν, κιτ.λ. 


LITURGIAZA COLLATA. 


Liturgia 5. Basilii. 
Σεραφὶμ κύριος καὶ βασιλεὺς 
τοῦ Ἰσραὴλ, ὁ μόνος ἅγιος 
καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. 
sO ~ \ la > Ν 
Σὲ δυσωπῶ τὸν μόνον ἀγαθὸν 

Ai 3 
καὶ εὐήκοον, ἐπίξλεψον ἐπ 
3 \ \ e ἊΣ \ 93 ~ 
ἐμὲ TOV ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρῖον 
δοῦλόν cov καὶ ἱκάνωσόν με 

~ 7 ~ e y 
τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου σου 
’ὔ 
πνεύματος, ἐνδεδυμένον τὴν 
τῆς ἱερατείας χάριν παραστῆ- 
- e ΄ ’ , 
ναι τῇ ἁγίᾳ cov ταύτῃ τραπέ- 
ζῃ καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον 
καὶ ἄχραντόν σου σῶμα καὶ 
τὸ τίμιον αἷμα. σοὶ γὰρ κλίνω 
τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα καὶ δέομαι 
σου, μὴ ἀποστρέψης τὸ πρόσ- 
ωὠπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ μηδὲ ἀπο- 
x [4 ee 4d 
δοκιμάσῃς με ἐκ παίδων σου. 
> . - I 
ἀλλ᾽ ἀξίωσον προσενεχθῆναί 
σοι τὰ δῶρα ταῦτα καὶ ὑπ᾽ 
ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ἁμαρ- 
τωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου. 
Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ ὁ 
προσφερόμενος, καὶ ἁγιάζων 
\ e φρο δ Ya \ e 
καὶ ἁγιαζόμενος,» Χριστε ὃ 
Δ ΓΈΜΟΝ oer ἀν δ eee Ree ας τ τοῦς 
Θεὸς ἡμῶν" καὶ σοὶ τὴν δόξαν 
ἀναπέμπομεν τῷ πατρὶ καὶ τῷ 
νιῷ, κιτ.λ. 
Oratio oblationis.* 
Ἂν \ ~ QQ ~ ~ 
Evy?) τῆς προσκομιδῆς τοῦ 
, , A x 
ἁγίου Baowsiov μετὰ τὸ 


399 


Liturgia 5. Chrysostomi. 


Εὐχὴ τῆς προσκομιδῆς τοῦ 
ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσο- 


* Heec oratio proxime precedit Eucharistiam vel Liturgiam 


propriam: quod in uno textu 


Basilii, in altero Chrysostomi 


esse dicitur cetera non iisdem tribuendum esse probat. 


400 


Liturgia S. Basilii. 
~ ~ " , 
πληρῶσαι τῶν ἀδόντων μυ- 


A / 
OTLKOV ὕμγον. 


ὁ Θεὸς ἡμῶν 
en \ 


tayayw 


XU. 


ὁ κτίσας ἡμᾶς Ka 


Κύριε 
y εἰς 
Eac 


~ ern \ 
ἡμῖν ὁδοὺς εἰς σωτηρίαν, ὁ 


- Ney. 
τὴν ζωὴν ταύτην, ὃ ὑποδεί 
, ~ 
αρισάμενος ἡμῖν οὐρανίων 
x ἐ 
ἢ ᾽ ΄ A: ie 
μυστηρίων ἀποκάλυψιν, ov εἶ 
e QZ ς - Ὁ ἢ ὃ "- 
ὁ ϑέμενος ἡμᾶς εἰς τὴν διακο- 


} A 3 πὰ σαν - 
νίαν TAUTNY ἐν τῇ δυνάμει τοῦ 





/ , ~ ς Ψ > 
mveupatoe σου τοῦ ἁγίου. Εὐ- 
Q7 Ὁ / ~ 
δόκησον δὴ κύριε τοῦ γενέσθαι 

~ / ~ ~~ 
ἡμᾶς διακόνους τῆς καινῆς σου 

\ ~ 
διαθήκης; λειτουργοὺς τῶν 
ἁγίων σου μυστηρίων" πρόσ- 
> a ¢ ~ , x aes 
δεξαι ἡμᾶς προσεγγίζοντας τῷ 
ἁγίῳ σου ϑυσιαστηρίῳ κατὰ τὸ 

- - > / e 

πλῆθος τοῦ ἐλέους σου" ἵνα 

x: 0 Ie ~ , 
γενωμεῦα ἄξιοι TOV προσφερειν 

΄ 
σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ 
, \ ~ 
ϑυσίαν ὑπὲρ τῶν 
/ € It 
ἡμετέρων ἁμαρτημάτων 
- - - / 
τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων - 
e\ , Ε] Ἂς ef 
ἣν προσδεξάμενος εἰς TO ἅγιον 


" , ‘ 
καὶ ὑπερουράνιον Kat γοερόν 


ἀναίμακτον 
καὶ 


σου ϑυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν 
J Ἂὔ > if ς ~ 
evwoiac ἀντικατάπεμψον ἡμῖν 
τὴν χάριν τοῦ ἁγίου σου πνεύ- 
ματος. ᾿Ἐπίξλεψον ἐφ᾽ ἡμᾶς 
: Ἀ 4 3 - > 4 \ 

ὁ Θεὸς καὶ Erde ἐπὶ THY λα- 
τρείαν ἡμῶν ταύτην καὶ πρόσ- 


δεξαι αὐτὴν, ὡς προσεδέξω͵ 


SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Liturgia S. Chrysostomi. 
στόύόμου μετὰ τὸ ἀποτεθῆναι 
τὰ ἅγια δῶρα ἐν τῇ ἁγίᾳ 
τραπέζῃ καὶ πληρῶσαι τὸν 
λαὸν τὸν μυστικὸν ὕμνον. 

VEE Cod: ἐν.) 

Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκρά- 
τωρ, ὁ μόνος ἅγιος, ὁ δε- 
χόμενος 
παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σε 
ὅλῃ ἕαι 
ἡμῶν 


τὴν δέησιν καὶ προσάγαγε τῷ 


Q ! s ΄ 
“υσιαν αινέεσεων 


᾽ δ΄ tS 
εν Kapold, πρυσοε 


καὶ τῶν ἁμαρτωλῶν 
SA , a es , Ree: 
ἁγίῳ σου ϑυσιαστηρίῳ, Kat 
e ~ ~ 
ἱκάνωσον ἡμᾶς προσενεγκεῖν 
σοι δῶρα καὶ ϑυσίας πνευμα- 
Ω \ ~ 
τικὰς ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρ- 
τημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ 


ἕ 


ξίωσον 


f \ 
ἀγνοημάτων, καὶ Kara 

- ~ ἂν ᾽ , 
ἡ μᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν σου 
- ΄ ων 
τοῦ γενέσθαι εὐπρόσδεκτον 
τὴν ϑυσίαν ἡμῶν καὶ ἐπισκη- 

- Ν , ~ , 
νῶσαι TO πνεῦμα τῆς χάριτός 
A > \ 2 io) | ye ~ 4 
σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ ἡμᾶς καὶ 

, \ ͵ Q w ~ 

ἐπὶ TA προκείμενα δῶρα ταῦτα 
\ ’ A , Ν / e 
καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου 
΄ ‘ ~ ~ ~ 
᾿Εκφών. διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ 
~ ~ e ~ 5 Φ 
μονογενοῦς σοῦ υἱοῦ, μεθ᾽ ov 


εὐλογητός, κιτ.λ. 


LITURGIZ COLLATA. 


Liturgia S. Basilii. 
: \ x ~ ~ \ 
᾿Αξὲλ ra δῶρα, Νῶε τὰς ϑυ- 
σίας, ᾿ΑἘραὰμ τὰς ὁλοκαρπώ- 
σεις, Μωσέως καὶ ᾿Ααρὼν τὰς 
e , Q\ Ν 9 
ἱερωσύνας, Σαμουὴλ τὰς εἰρη- 
γικάς" ὡς προσεδέξω ἐκ των 
ἀποστόλων 


ἁγίων σου τὴν 


3 
ἀληθινὴν ταύτην λατρείαν, 


ε - ~ ay 
οὕτως καὶ EK τῶν χειρῶν ἡμῶν 

~ e ~ fi Aa ¢ \ 
τῶν ἁμαρτωλῶν πρόσδεξαι Ta 
-» ~ > ~ , ,ὕ 
δῶρα ταῦτα ἐν τῇ χρηστότητί 
σου κύριε, ἵνα καταξιωθέντες 
λειτουργεῖν ἀμέμπτως τῷ ἁγίῳ 

. ε, 

σου ϑυσιαστηρίῳ εὕρωμεν τὸν 
μισθὸν τῶν πιστῶν καὶ φρονί- 
μων οἰκονόμων ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
τῆς ἀνταποδόσεώς σου τῆς δι- 
᾿Εκφών. διὰ 


κτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου 


καίας" τῶν οἰ- 
e 25 ᾽ fe > \ 5 \ 

υἱοῦ, μεθ᾽ ov εὐλογητὸς εἰ σὺν 
- ! Ἁ > ~ Ν 

τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ 


ζωοποιῷ σου πνεύματι. 


401 


Liturgia 5. Chrysostomi, 


(Osculum Pacis.) 


Καὶ μετὰ τὸ ᾿Αμὴν ὃ ἱερεύς" 
Εἰρήνη πᾶσιν. 

ὁ λαός" Καὶ τῷ πνεύματί 
σου. 

ὁ διάκ. ᾿Αγαπήσωμεν ἀλ- 
λήλους. 

Καὶ μετὰ τὸ δοθῆναι τὴν ἀγάπην, 
λέγει" 

Τὰς ϑύρας" τὰς ϑύρας" πρό- 
σχωμεν. 

ὃ Aads τὸ Πιστεύω. 

Καὶ μετὰ τὸ Πιστεύω λέγει ὁ 
διάκονος" ᾿ 


On 


λαός" Αμήν. 


On 


e / s VA αι 

ἱερευς" Εἰρήνη πᾶσιν. 
= ~ 4 ΄ 

λαός" Καὶ τῷ πνευματί 


ΘΟ»: 


σου. 


Καὶ μετὰ τὸ δοθῆναι τὴν ἀγάπην 
λέγει ὃ διάκονος" 

Τὰς ϑύρας" τὰς Supac. Πρό- 
σχωμεν. 

ὃ λαὸς τὸ πιστεύω λέγει. 

6 διάκονος" 


402 SS, BASILII ET CHRYSOSTOMI 


ANAPHORA 55. BASILIT ET CHRYSOSTOMI. 


PLY 


Anaphora S. Basilii. Anaphora S. Chrysostomi. 
[2 7 ¢ / 
ὁ διάκονος" ὁ διάκονος" 
Στῶμεν καλῶς." Ξτῶμεν καλως-. 
ὁ λαός" 


"Ἔλεος" εἰρήνη. 
ὁ ἱερεύς" ὁ ἱερεὺς λέγει" 

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἧ- Ἢ χάρις τοῦ κυρίου ἡ- 
μῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ μῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ 
ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς 
καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου 
πνεύματος“ εἴη μετὰ πάντων πνεύματος εἴη μετὰ πάντων 
ἡμῶν. ὑμῶν" 

ὁ λαός" ὁ λαός" 


| Vege" \ fal / ’ K \ \ “ ’ ὴ 
Nat μετὰ τοῦ πνεύμωτος λαὶ μετὰ τοῦ πνεύματος 





σου. T σου. 


* Στῶμεν καλῶς initium Liturgie 5. Anaphore indicant no- 
bilissima musei Fejervariani diptycha, seculi octavi, de qui- 
bus in Nota ad Prolegomena diximus. Ceterum  solemnis 
quam laudat ipse Chrysostomus ecclesize formula (ex Homil. 
xxix. ap. Bingh.) est: ’Op@0) στῶμεν καλῶς. Verba hee 
sunt: Kal yap αὐτὸ τοῦτο παρακελεύεσθαι Toy διάκονον ἅπασι καὶ 
λέγειν " ᾽᾿Ορθοὶ στῶμεν καλῶς, οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ εἰκῇ νενομοθέτηται. 

7 Chrysostomus apud Bingh., in Homil. xxxviii. (xli.): 
Τί ποιεῖς ἄνθρωπε; οὐχ ὑπέσχου τῷ ἱερεῖ εἰπόντι: ᾿Ανασχῶμεν 
ἡμῶν τὸν νοῦν καὶ τὰς καρδίαϑ' καὶ εἶπας" ἜἜχομεν πρὸς 


/ 
τὸν κύριον. 


LITURGIAZ COLLATZ. 403 


Prefatio. 


Anaphora S. Basilii. 
e e ye 
Ol ερ ευϑ 


"Ava σχῶμεν τὰς Kap- 


7 
δίας. 
ὁ λαός" 


"EK XN \ 7 
KOMEV 7 pos TOV Kuplov. 


e e ΄ 
O ἱερεῦ5" 


> / A 
Εὐχαριστήσωμεν τῷ κυ- 


7 
ρίῳ. 
7 
ὁ λαός" 


"Ἄξιον καὶ δίκαιον. 


ΙΝ, ε e Χ > Ud 
Kat o ἱερεὺς ἀπάρχεται 
p PX 


τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς. 


Anaphora 5. Chrysostomi. 
ὁ ἱερεύς. 
» A \ 8 
Avo σχῶμεν τὰς Kap- 
δίας. 
ὁ λαός. 
" \ Χ 4 
ἔχομεν πρὸς τὸν κύριον. 
κι. Ὁ 4 
ὁ ἱερεύς" 
᾽ / A 
Εὐχαριστήσωμεν τῷ κυ- 
/ 
ρίῳ. 
ὁ λαός" 


"Αξιον καὶ δίκαιον. 


Ὁ ἱερεὺς ἀπάρχεται τῆς 
ἁγίας ἀναφορᾶς. 


Eucharistia 5. Gratiarum Actio. 


ε XN 7ὔ ΄ 
I. Ὅ ὧν, δέσποτα κύ- 
᾿ς te [4 
ρίε, Θεὲ πάτερ, παντόκρα- 
TOP, προσκυνητὲ, ἄξιον ὡς 
ἀληξῶς καὶ δίκαιον καὶ 
/ A 7 
πρέπον τῇ μεγαλοπρεπείᾳ 
τῆς ἁγιωσύνης σου, σὲ αἰ- 
a) Ae a X 5} A 
VEL, σὲ UMVELW, σὲ εὐλογεῖν, 
σὲ προσκυνεῖν, σοῖ εὐχα- 
ριστεῖν, σὲ δοξάξειν τὸν 
Ii BA ” , \ 
μόνον ὄντως ὄντα Θεόν" καὶ 


σοὶ προσφέρειν ἐν καρδίᾳ 





I, Αξιον καὶ δίκαιον σὲ 
ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰ- 
νεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ 
προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ 
τῆς δεσποτείας σου" σὺ γὰρ 
εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπε- 
ρινόητος, ἀόρατος, ἀκατά- 
ANTTOS, ἀεὶ ὧν, ὡσαύτως 
ὧν, σὺ καὶ 6 μονογενής σου 
υἱὸς καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ 


ω δα δι A ΑΝ 
ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος 


404 SS. BASIDI2ET 


Anaphora S. Basilii. 
συντετριμμένῃ καὶ πνεύ- 
ματι ταπεινώσεως τὴν λογι- 
κὴν ταύτην λατρείαν ἡμῶν, 
ὅτι σὺ εἶ ὁ χαρισάμενος ἡ- 
μῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς 
ἀληθείας " καὶ τίς ἱκανὸς 
λαλῆσαι 


> \ a 
σου, ἀκουστὰς ποιῆσαι πά- 


Ἃ 


7] 
διηγήσασθαι πάντα τὰ ϑαυ- 


» 
σας τὰς αἰνέσεις σου, 


7 7 \ is 
μάσιά TOV ἐν παντὶ καιρῷ; 


i n ͵ 
Δέσποτα τῶν ἁπάντων. 
[4 fal A 
κύριε οὐρανοῦ Kal γῆς Kal 
fe 
πάσης κτίσεως ὁρωμένης TE 


\ > e / e / 
καὶ οὐχ ὁρωμένης, ὁ καθήμε- 


\ / 
Tas δυναστείας. 


vos ἐπὶ ϑρόνου δόξης καὶ 


/ 
ἐπιβλέπων ἀβύσσους, ἄν- 


/ 
ἄρχε, ἀόρατε, AKATAANTTE, 


» / > / 
ἀπερύγραπτε, AVANNOLOTE, 
ὁ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν 
A | “ x la) fa) F 

ησοῦ Χριστοῦ τοῦ μεγά- 
λου Θεοῦ καὶ σωτῆρος, τῆς 
lal δ ’ 

ἐλπίδος ἡμῶν, Os ἐστιν εἰ- 


\ an ~ » , 
κὼν τῆς σῆς ἀγαθότητος, 


\ , / , ta -» 
σφραγὶς LOOTUTTOS, EV EAUTM 


\ Ν Ν 7 
δεικνὺς σὲ τὸν πατέρα, λό- 


γος ζῶν, Θεὸς ἀληθινὸς πρὸ 








(Sanctus, 


CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Chrysostomi. 
εἰς TO εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες 
καὶ παραπεσόντας ἀνέστη- 
σας πάλιν καὶ οὐκ ἀπέστης 
πάντα ποιῶν ἕως ἡμᾶς εἰς 
τὸν οὔρανον ἀνήγαγες καὶ 
τὴν βασιλείαν ἐχαρίσω τὴν 
μέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτων 


Ὁ Us la) / 
ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι 


\ A ta 
“καὶ μονογενεῖ TOV υἱῷ καὶ 


fal A / 
TO πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ" 
[ c ε 
ὑπὲρ πάντων, ὧν ἴσμεν καὶ 
ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν φανερῶν 
\ a fal 
καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν σου 
lal 3 “ / 
TOV ELS ἡμᾶς γεγενημένων. 
εὐχαριστοῦμέν TOL καὶ ὑπὲρ 
τῆς λειτουργίας ταύτης, ἣν 
“ an na \3 “ / 
ἐκ TOV χειρῶν ἡμῶν δέξα- 
/ / 
σθαι καταξίωσον, καίτοι 
σοι παρεστήκεισαν χιλιά- 
/ 
des ἀρχαγγέλων καὶ μυρι- 
άδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβὶμ 
Ἁ 
καὶ τὰ Ξεραφὶμ, ἑξαπτέρυ- 
/ / 
γα, TONVOMMATA, [LETAPTLA, 


πτερωτά" 


Sanctus, San- 
etus. ) 


LITURGIZ COLLATE. 


Anaphora S. Basilii. 
Df / \ ε 
αἰώνων, σοφία, ζωὴ. ἁγια- 
Χ 7 \ lal \ 
amos, δύναμις, TO φῶς TO 
3 ͵ gay τα \ a 
ἀληθινόν" παρ᾽ οὗ TO πνεῦ- 
Nee, 5 / \ a 
μα τὸ ἅγιον ἐξεφάνη, τὸ τῆς 
’ / A \ an 
ἀληθείας πνεῦμα, TO τῆς 
e 7 7 ε »γ:ςε 
υἱοθεσίας χάρισμα, ὁ ἀῤῥα- 
\ iol 
Bev τῆς μελλούσης KAnpo- 
νομίας, ἡ ἀπαρχὴ TOV αἰω- 
/ 5 An ς \ 
νίων ἀγαθῶν, ἡ ζωοποιὸς 
/ ¢ \ n 
δύναμις, ἡ πηγὴ TOU ἁγια- 
lal 5 a A 
σμοῦ, παρ᾽ οὗ πᾶσα κτίσις 
/ \ \ 
λογική TE καὶ νοερὰ δυνα- 
7 \ Vs \ 
μουμένη σοὶ λατρεύει καὶ 
\ \ tA 2 / 
σοὶ τὴν ἀΐδιον ἀναπέμπει 
/ Ὁ \ Ve 
δοξολογίαν, OTL τὰ σύμ- 
Tavta δοῦλα σά. DE γὰρ 
3 “ 5) > , 
awovolw ἄγγελοι, apxay- 
, / 
γέλοι, ϑρόνοι, κυριότητες, 
> \ 5 / / 
ἀρχαὶ, ἐξουσίαι, δυνάμεις, 
x \ / ae 
Kal τὰ πολυόμματα Χερου- 
Bip? σοὶ παρίστανται κύ- 
Wig N ἃ 7ὕ 
κλῳ τὰ Ξεραφὶμ, ἕξ πτέρυ- 
Ave V&A / 
yes τῷ ἑνὶ Kal ἕξ πτέρυγες 
Ae CX \ r \ \ 
τῷ ἑνὶ, Kat ταῖς μὲν δυσὶ 
7 
κατακαλύπτουσιν τὰ πρό- 
ε A A ἧς XN 
COTA ἑαυτῶν, Tals δὲ δυσὶ 


\ \ \ lal \ 
TOUS ποδὰς, καὶ ταῖς δυσὶ 


Anaphora 5. Chrysostomi. 


405 


406 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora 5. Basilii. Anaphora S. Chrysostomi. 
/ 
πετόμενα, κέκραγεν ἕτερον 
\ ey vs 
σπροϑ ETEPOV ἀκαταπαύστοις 


“ 5 / 
στόμασι, ἀσυγήτοις ϑεολο- 


/ 
yas, 
([Ἐκφώνως.) 
“" 3 / “ ” \ 9 
ον επινικίον ὕμνον a- Exg. τὸν ἔπι- 


ὃ βοῶντ. ἡτα νίκιον ὕμνον ἄδοντα." 
ovta βοῶντα κεκραγότα μνον ἄδοντα. 


Ν 7 
καὶ λέγοντα. 


* Hymnum triumphalem (τὸν ἐπινίκιον ὕμνον) a populo in 
eucharistic celebratione esse cantatum, multi Chrysostomi 
loci probant. Nos hic illum ex homilia in Ep. ad Ephesios 
a Binghamo inter alios adlatum exhibemus: ᾿Ἐννόησον μετὰ 
τίνων ἕστηκας κατὰ τὸν καιρὸν τῶν μυστηρίων, μετὰ τῶν Χερουβὶμ 
μετὰ τῶν Σεραφίμ. .. πῶς οὖν δυνήσῃ μετ᾽ ἐκείνων λέγειν " “Atos, 
ἅγιος, ἅγιος; εἰς ὕθριν τῷ στόματι κεχρημένος ; 

Utar hac occasione ad pauca de nominibus antiquissimorum 
ecclesie hymnorum sacramentalium dicenda, quoniam ne a vete- 
ribus quidem scriptoribus accurate distincta esse videntur. 

1. Hymnus angelicus, qui idem Dowxologia major dicitur, 
est omnium antiquissimus Christianorum hymnus matu- 
tinus, verbis illis auspicatis incipiens que in Luce Evangelio 
angelis de nativitate Domini exultantibus tribuuntur: Δόξα 
ἐν ὑψίστοις Θεῷ" de quo in volumine tertio pluribus egimus ; 
ubi etiam diximus de Doxologia minore, Gloria Patri, ete. 

2. Hymnus seraphicus (minus accurate dictus etiam che- 
rubicus) est sacer ille seraphici chori cantus quem Jesaia 
propheta audivit : 

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Sabaoth : 
Pleni sunt ceeli et terra gloria tua. 

Proclus, episcopus Constantinopolitanus et Theodosius junior, 
anno 446, προ addidisse dicuntur : 

“Αγιος 6 Θεὸς, ἅγιος ἰσχυρὺς, ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς * 
quz verba agnoscit Concilium Chalcedonense in condemnatione 


LITURGIA 


Anaphora S. Basilii, 
‘O λαός" 
͵΄ \ 
“Ayios κύριος Σαβαὼθ, 
(A > \ \S « fol 
TANONS ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 
τῆς δόξης σου" 
“Ὡσανγὰ ἐν τοῖς ὑψίστοι-. 
e Uf 
Kvroynmévos ὁ ἐρχόμε- 
͵ / 
vos ἐν ὀνόματι κυρίου. 
Ὁ Ι 
‘Ocavva ὁ ἐν τοῖς ὑψί- 
OTOLS. 
¢ ς 7 ~ , 
O LEPEVS μυστικῶς λέγει" 
Il. Μετὰ τούτων τῶν 
/ ὃ / δέ 
μακαρίων δυνάμεων, δέ- 
\ 
σποτὰ φιλάνθρωπε, καὶ 
(τ lal Cae, \ A 
ἡμεῖς Ol ἁμαρτωλοὶ βοῶμεν 
καὶ λέγομεν " ἽΑγιος εἶ ὡς 
>) a \ / \ 
ἀληθῶς Kat πανάγιος, Kal 
οὐκ ἔστι μέτρον τῆς μεγα- 
an 4 
λοπρεπείας τῆς ἁγιωσύνης 
σου, καὶ ὕσιος ἐν πᾶσιν 
τοῖς ἔργοις σου, ὅτι ἐν δι- 
4 ἣν ὔ 3 
καιοσύνῃ καὶ κρίσει ἀληθι- 
fal / (si Sata! 
νῇ πάντα ἐπήγαγες ἡμῖν. 


IIhacas γὰρ τὸν ἄνθρωπον 


COLLATZA. 407 


Anaphora S. Chrysostomi. 


ὁ ἱερεύς μυστικῶς" 

Il. Μετὰ τούτων καὶ ἧ- 
μεῖς τῶν δυνάμεων, δέσποτα 
φιλάνθρωπε, βοῶμεν καὶ 
λέγομεν" ἅγιος εἶ καὶ πανά- 
ylos καὶ ὁ μονογενής σου 
υἱὸς καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ 
ἅγιον. ὥγιος εἶ καὶ πανάγιος 
καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα 
σου" ὃς τὸν κόσμον Gov οὕ- 
τως ἠγάπησας, ὥστε τόν 
σου υἱὸν τὸν μονογενῆ δοῦ- 
val, ἵνα πῶς ὁ πιστεύων εἰς 


αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ 


Dioscori. Postquam ante lectionem epistole hee verba sola 
cani consueverunt, a multis Zrisagion nomine appellata sunt. 

3. Hymnum cherubicum Greci scriptores Alleluia appellant, 
quod et mysticum dicitur (Apoc. xix.). 


a ee EE ee eee 


408 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora 5. Basilii. Ι Anaphora S. Chrysostomi. 

A \ 5 \ A A f x 
χοῦν λαβὼν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἔχη ζωὴν αἰώνιον." 

A ᾿Ξ d A A e ἊΝ 
Τῇ εἰκόνι τῇ σῇ ὁ Θεὸς τι- 

" 2 ΕΞ Ἢ “0 > ΣΕΙ͂Σ." 
μῆσας αὐτὸν τέθεικας αὐτὸν 
5 A / n 
ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς Tpv- 

A “J A 
φῆς, ἀθανασίαν Cons καὶ 
> id ’ / Ὁ A 
ἀπόλαυσιν αἰωνίων ἀγαθῶν 

an / ἴω lal 

ἐν TH τηρήσει τῶν ἐντολῶν 
σου ἐπαγγειλάμενος αὐτῷ" 
’ \ , / 
ἄλλα TapakovoavTa σου 

"" 5 la) lal ἴω 
τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦτοῦ κτί- 
σαντος αὐτὸν καὶ τῇ ἀπάτη 


τοῦ ὄφεως ὑπαχθέντα, νε-᾿ 


* Desunt igitur in liturgia que Chrysostomo tribuitur 
solemnia illa verba, que et in Antiochena leguntur et in ea 
que Basilii dicitur. At ipse Chrysostomus in Homilia xxiv. 
in primam ad Cor. Ep. eundem morem tamquam ecclesiis 
illis communem memorat. Verba hee sunt (ap. Bingh.): 
καὶ ἡμεῖς ἐπιλέγοντες ποτηρίῳ τὰς ἀἄφάτους εὐεργεσίας τοῦ Θεοῦ 
καὶ ὅσων ἀπολελαύκαμεν οὕτως αὑτὸ προάγομεν καὶ κοινωνοῦ- 
μεν, εὐχαριστοῦντες ὅτι τῆς πλάνης ἀπήλλαξε τὸ τῶν ἀνθρώπων 
γένος᾽ ὅτι μακρὰν ὄντας ἐγγὺς ἐποίησεν" ὅτι ἐλπίδα 
μὴ ἔχοντας καὶ ἀθέους ἐν τῷ κόσμῳ ἀδελφοῦς ἑαυτοῦ 
κατεσκεύασε καὶ συγκληρονόμους᾽ ὑπὲρ τούτων καὶ τῶν 
τοιούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦντες οὕτω πρόσιμεν. Kadem quidem 
verba in liturgiis que nobis servate sunt non occurrunt, 
at similia quedam. Que, ut multa alia, ecclesiam probant 
Chrysostomi tempore multa liturgica (quod ad verba attinet) 
sacerdoti vel episcopo libere precanti demandasse, ita tamen ut 
ordo et tenor generalis orationis traditioni et mori ecclesiz 
consentaneus esset. Confer cum his verba Basilii fronti hujus 
capituli inscripta de iis, que tantummodo traditione ad nos 


pervenerunt. 


LITURGIAZ COLLATA. 


Anaphora §. Basilii. 


κρωθεντα τε αὐτὸν τοῖς οι- 
4 A 
κείοις αὐτοῦ παραπτώμασιν 
2¢ / 3 \ ΕῚ A 
ἐξώρισας αὐτὸν ἐν TH δικαιο- 
/ e \ 3 nr 
κρισίᾳ σου ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ 
/ 
παραδείσου εἰς τὸν κόσμον 
an We 7 2 
τοῦτον καὶ ἀπέστρεψας εἰς 
\ n 9S 7 
τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθη, οἱ- 
a a \ 
KOVOM@V αὐτῷ τὴν ἐκ πα- 
λιγγενεσίας σωτηρίαν τὴν 
3 > A wn a ἴω 
ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου. 
> \ 3 / \ 
Ov yap ἀπεστράφης τὸ 
/ > 4 A 
πλασμα gov εἰς τέλος, Ὁ 
> / 3 ἈΝ IQaL\ 9 
ἐποίησας, ἀγαθὲ, οὐδὲ étre- 
λάθου ἔργων χειρῶν σου, 
’ , 
ἀλλ᾽ ἐπεσκέψω πολυτρό- 
πως διὰ σπλάγχνα ἐλέους 
παρα ΤΣ 7, 
σου, προφήτας ἐξαπέστει- 
, \ 
λας, ἐποίησας δυνάμεις διὰ 
A lal 5 
τῶν ἁγίων σου τῶν καθ 
\ \ 
ἑκάστην γενεὰν καὶ γενεὰν 
᾽ / A 2 
εὐαρεστησάντων σοι" ἔλά- 
a / 
λησας ἡμῖν διὰ στόματος 
ἴω 7 an 
τῶν δούλων σου τῶν προ- 
fal / 
φητῶν, προκαταγγέλλων 
ἡμῖν τὴν μέλλουσαν ἔσε- 
/ LA 7 
σθαι σωτηρίαν" νόμον ἔδω - 
7 
Kas εἰς βοήθειαν, ἀγγέλους 


VOL. IY. ἯΣ 


Anaphorya Κ. Chrysostomi. 


409 


a ee ee eee 


ee a ee 


410 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Basilii. 
᾿ 7, 7 
ἐπέστησας φύλακας. “Ore 
δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τῶν 
lal / ΡΤ, Οἱ Ψ 
καιρῶν, ἐλάλησας ἡμῖν ἐν 
b] A a ta 9 e \ 
αὐτῷ τῷ υἱῷ σου, OV οὗ Kal 
IA ἃ 
τοὺς αἰῶνας ἐποίησας, ὃς 
ba > 4 A 7 
ὧν ἀπαύγασμα τῆς δόξης 
καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστά- 
’ 
σεώς σου, φέρων τε τὰ 
/ -“ HEA lol tA 
πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνά- 
» A \ 
[EWS αὐτοῦ, οὐχ ἁρπαγμὸν 
€ , Ν ΞΡ» δι \ 
ἡγήσατο TO εἶναι ἶσα σοὶ 
a a Ν “ 
τῷ Θεῷ καὶ πατρί: ἀλλὰ 
Ἃ A 
Θεὸς ὧν προαιώνιος ἐπὶ τῆς 
a “ -“ 
γῆς ὠφθη καὶ τοῖς ἀνθρώ- 
\ 
ποις συνανεστράφη: καὶ ἐκ 
/ e / \ 
παρθένου ἁγίας σαρκωθεὶς 
νι’ ε \ \ 
EKEVWOEV ἑαυτὸν μορφὴν 
\ 7 
δούλου λαβὼν, σύμμορφος 
γενόμενος τῷ σώματι τῆς 
- “ Ω 
ταπεινώσεως ἡμῶν, ἵνα καὶ 
e n / 
ἡμᾶς συμμόρφους ποιήσῃ 
ἴω 3 / na / ς 
τῆς εἰκόνος τῆς δόξης av- 
fal 3 ‘ ’ 
τοῦ. ᾿Επειδὴ yap δι’ ἀν- 
͵ ξ ξ > a 
θρώπου ἡ ἁμαρτια εἰσῆλ- 
᾽ Ν ῇ Ν \ 
θεν εἰς τὸν κόσμον Kal διὰ 
rn id / € / 
τῆς ἁμαρτίας ὁ ϑάνατος, 


7 
εὐδόκησεν ὁ μονογενής σου 


Anaphora S. Chrysostomi. 


LITURGIZ COLLATZA, 


Anaphora S. Basilii. 
ey τος ἂν 9 A x 
VLOS, ὁ ὧν EV τοῖς KOATTOLS 
A A \ \ 
σου τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς, 
i fo! 
γενόμενος ἐκ γυναικὸς, τῆς 
e “ 7 Ae 
ἁγίας ϑεοτόκου Kai ἀειπαρ- 
"A / 7 
θένου Μαρίας, γενόμενος 
e if a 
ὑπὸ νόμον, κατακρῖναι τὴν 
/ A 
ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκὶ av- 
lal (/ e a 
τοῦ, Wa ot ἐν τῷ ᾿Αδὰμ 
5 A 
ἀποθνήσκοντες ζωοποιηθῶ- 
σιν ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου" 
\ > / A 
καὶ εμπολιτευσάμενος τῷ 
/ 
κόσμῳ τούτῳ, δοὺς προσ- 
΄ / 
τώγματα σωτηρίας, ἀπο- 
στήσας ἡμᾶς τῆς πλάνης 
A IN 7 ΄ : 
τῶν εἰδώλων, προσήγαγεν 
ἡμᾶς τῇ ἐπιγνώσει σου τοῦ 
n an \ 
ἀληθινοῦ Θεοῦ Kat πατρὸς, 
κτησάμενος ἡμᾶς ἑαυτῷ 
λαὸν περιούσιον, βασίλειον 
e / Υ͂ v4 . \ 
ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον" Kal 
/ e aA 3 ce 
καθαρίσας ἡμᾶς ἐν ὕδατι 
A 7 
καὶ ἁγιάσας τῷ πνεύματι 
nr e / ”7 e δὰ > 
τῷ ἁγίῳ, ἔδωκεν ἑαυτὸν ἀν- 
τάλλαγμα τῷ ϑανάτῳ, ἐν 
- / 
ᾧ κατειχόμεθα πεπραμένοι 
, \ 
ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν" Kal Ka- 


τελθὼν διὰ τοῦ σταυροῦ εἰς 


ἘΠ 


Anaphora 5. Chrysostomi. 


411 


412 Ss. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Basilii. Anaphora S. Chrysostomi. 
“, 7 f 
τὸν Aidnv, ἵνα πληρωσῃ 
ε a \ ’ = \ 
ἑαυτῷ τὰ TAVTA, ξλυσε TAS 
΄ A /, \ 
oduvas τοῦ ϑανάτου" Kal 
AVATTAS TH TPLTN ἡμέρᾳ καὶ 
οδοιποιήσας πάσῃ σαρκὶ 
τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν, 
/ ᾽ 5 \ 
καθότι οὐκ ἣν δυνατὸν Kpa- 
Lal \ fol Cal οὗ 
τεῖσθαι ὑπὸ τῆς φθορᾶς τὸν 
5 \ a “ 3 / 
ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς, ἐγένετο 
9 \ al 
ἀπαρχὴ TOV κεκοιμημένων: 
/ -“ “ 
πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν" 
“ Ss > Ee \ / 5 
ἵνα ἢ αὐτὸς τὰ πάντα ἐν 
ἴω ΄ Ae 
πᾶσι πρωτεύων" καὶ ἀνεὰ- 
\ > Ἂς > \ 3 / 
Pav εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἐκά- 
: ἘΞ | 
θισεν ἐν δεξιᾷ THs pla 
“-“ A 
σύνης ἐν ὑψηλοῖς" ὃς καὶ 
A > lal ς / 
ἥξει ἀποδοῦναι ἑκάστῳ Ka | 
\ 12s, > x K 5.0} 
τὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. até-| 
ἊΝ ς» ες rd 
λίπεν δὲ ἡμῖν ὑπομνήματα 
la) 7 lal 
τοῦ σωτηρίου αὑτοῦ πάθους 
κα δ θεί * 
ταῦτα ἃ προτεθείκαμεν 


\ \ ’ Fm ee | / 
KATA τὰς αὐτοῦ ἐντολάς. 


* Hee est ultima vox folii xvi. Deest quaternio ter- 
tius foliorum viii, que si secundum literarum numerum, 
qui primo et secundo quaternione continetur, computantur, 
circiter ix. milia literarum comprehenderunt. Que in vulgato 
textu sequuntur usque ad prima quarti nostri quaternionis 
verba, omissis solitis interpolationibus, ad amussim hunce litera- 


LITURGIZ 


COLLATA. 413 


(Verba institutionis.\ 


Anaphora S. Basilii. 
, / 
Μέλλων γὰρ ἐξιέναι ἐπὶ 
\ ε 4 aN > / 
τὸν ἑκούσιον καὶ ἀοίδιμον 
καὶ ζωοποιὸν αὐτοῦ ϑάνα- 
a An πν / 
TOV, τῇ νυκτὶ ἣ παρεδίδου 
XN an A “ 
ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς TOU KOT {LOU 
A la lal 
Cons, λαβὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν 
e / A 
ἁγίων αὐτοῦ καὶ ἀχράντων 
a > / \ A 
χειρῶν, ἀναδείξας σοὶ TO 
a Ἀ 
Θεῷ καὶ πατρὶ, εὐχαριστή- 
ὮΝ / e / 
σας, εὐλογήσας, wylacas, 
CEkgwr.) 


a / A 
τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθη- 


κλάσας; ἔδωκε 
aA wre) , » , 

ταῖς καὶ ἁποστολοι5 ELTTOV" 

A Us 

Λάβετε, φάγετε, τοῦτο μου 
3 \ \ A x e Ν 

ἐστὶ τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ 
ς “ , > yA 

ὑμῶν κλώμενον Eis ἀφε- 
4 n « / 

σιν ἁμαρτιῶν. Ὁμοίως 

/ A 

καὶ TO ποτήριον ἐκ τοῦ 

, aA 

γεννήματος τῆς ἀμπέλου 

λαβὼν κεράσας, εὐχαρι- 

£ > / e / 

στήσας, Eevrdoynoas, ayla- 
v - ε / 

cas, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις 

αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀπο- 


/ / 
στόλοις, εἰπών" lieve ἐξ 


Anaphora S. Chrysostomi. 
a 3 \ \ A A 
Os ἐλθὼν καὶ πᾶσαν THY 
e Ν ς “ > / 
ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πλη- 
, A Ka 
ρώσας τῇ νυκτὶ, ἣ παρεδί- 
« \ \ A 
δου ἑαυτὸν, λαβὼν ἄρτον 
ἐν ταῖς ἁγίαις αὑτοῦ καὶ 
\ 
ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις 
X 
χερσὶν, εὐχαριστήσας καὶ 
μὰ 
εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδω- 
a e e 
κεν τοῖς ἁγίοις αὑτοῦ μαθη- 


lal Ns / 5 , 
TALS καὶ ATTODTOXNOLS, ELTTOV" 


3 / 
Εκφών. Λάβετε, φάγετε" 
τοῦτ᾽ ἐστὶν τὸ σῶμά μου τὸ 
e XS ς lal 
ὑπὲρ ὑμῶν 
€ / \ \ 
Ομοίως Kat TO 
/ \ \ fal 
ποτήριον μετὰ TO δειπνῆ- 


σαι, λέγων" 


Πέτε ἐξ av- 


rum numerum prebent. Textus deperditus nostri codicis hae 
ratione quodammedo videtur restitutus esse. 


¥ mp 


3 


414 SS. 


Anaphora S. Basilii. 


BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Chrysostomi. 


> nm , ἴον -“ lal 
αὐτοῦ πᾶντες, τοῦτο ἐστὶ τοῦ πάντες" TOUT ἔστι TO 


\ a / \ nr fal an “ 
τὸ αἷμα μου τὸ τῆς καινῆς αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς δια- 


ὃ θ / Wel - ἃς ig al \ θ / \ “Ὁ Ἂς ig a“ \ 
LAUIKNS, TO UTEP ὑμῶν καὶ θήκης, TO ὑπὲρ ὑμῶν Kal 


fal / > Y fal 
πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄ- πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄ- 


φεσιν ἁμαρτιῶν. 
an » \ > A > peme d 

ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ava- 
e f \ ᾿ 

μνησιν. ὁσάκις γὰρ av 
ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, 

καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πί- 

\ ΕῚ Ἁ , 

νῆτε, τὸν ἐμὸν ϑάνατον 
/ \ 5. τ 

κατωγγέλλετε, τὴν EnV 


ἀνάστασιν ὁμολογεῖτε. 


Τοῦτο φεσιν ἁμαρτιῶν. 


ὁ λαός" 
᾿Αμήν. 


( Oratio Memores igitur. ) 


O ἱερεὺς μυστικῶς " 

Μεμνημένοι οὗν, δέσποτα. 
καὶ ἡμεῖς τῶν σωτηρίων σου 
παθημάτων, τοῦ ζωοποιοῦ 
σταυροῦ, τῆς τριημέρου τα- 
is, τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστά- 
σεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνό- 
δου, τῆς ἐκ δεξιῶν σου τοῦ 
Θεοῦ καὶ Ἰ] ατρὸς καθέδρας, 
καὶ τῆς ἐνδόξου καὶ φοβε- 


a As / 
pas σαυτοῦ παρουσίιαϑ. 


ιν e \ = 
Ο ἱερεὺς μυστικῶς" 

Μεμνημένοι τοίνυν τῆς 
σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς 
καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν 
γεγενημένων, τοῦ σταυροῦ, 
τοῦ τάφου, τῆς τριημέρου 
ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρά- 

᾽ / n 5 
νους ἀναβάσεως, τῆς ἐκ δε- 
ξιῶν καθέδρας, τῆς δευτέρας 
καὶ ἐνδόξου παλινπαρου- 


σίας" 


* Cod. inepte : αὐτοῦ. 


LITURGIZ, COLLATZ. 


Anaphora S. Basilii. 


Ἐκφων. Τὰ σὰ ἐκ Tov 


416 


Anaphora 9. Chrysostomi. 
Ἔκφων. 


σῶν σοὶ προσφέροντες, κα- τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν προσφέ- 


\ / \ \ ͵ 
τὰ πάντα καὶ διὰ πάντα. 


ροντες κατὰ πάντα καὶ διὰ 


Ὁ χορὸς ψάλλει τὸ Σὲ πάντα" 


ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλογοῦμεν, 


σοὶ εὐχαριστοῦμεν, κύριε. 


ὁ λαός" 


Σὲ ὑμνοῦμεν. 


(Invocatio Spiritus Sancti.) 


€ e \ 63 
O LEPEVS μυστικως "ἡ 
Διὰ τοῦτο. δέσποτα πανά- 
Ἂς ἀξ A 4 586 \ 
Yle, καὶ ἡμεῖς Ol ἁμαρτωλοῦ 
καὶ ἀνάξιοι δοῦλοί σου, οἱ 
καταξιωθέντες λειτουργεῖν 
a Ὁ / / 
τῷ ἁγίῳ cov ϑυσιαστηρίῳ, 
» \ \ UA e 
ov διὰ τὰς δικαιοσύνας 1- 
μῶν, οὐ γὰρ ἐποιήσαμέν τι 
> \ Ἂς a an 
ἀγαθὸν ἐπὶ τῆς γῆς; ἀλλὰ 
\ \ 5 7 \ \ 
διὰ Ta ἐλέη σου καὶ τοὺς 
> UA ἉἋ 5 “4 
οἰκτιρμούς σου οὃς ἐξέχεας 
πλουσίως ἐφ᾽ ἡμᾶς, προσεγ- 
! ἂν / fal 
γίζομεν TO ἁγίῳ σοῦ ϑυσι- 
, 
αστηρίῳ᾽ Kal προσθέντες τὰ 
“ ὅν" ME 
ἀντίτυπα τοῦ ἁγίου σώμα- 
\ “ A 
τος καὶ αἵματος τοῦ Χρι- 
στοῦ σου, σοῦ δεόμεθα καὶ 
Ἂς “Ὁ [γέ e 
σὲ παρακαλοῦμεν, ἅγιε ὧ- 


/ > / a aA ᾽ 
γίων, εὐδοκίᾳ τῆς σῆς ἀγα- 


ε Ἁ pas ͵ 
Ὃ ἱερεὺς μυστικῶς λέγει" 
f 
"Ere προσφέρομέν σοι 
\ \ iy \ 
τὴν λογικὴν ταύτην καὶ 
ἀναίμακτον λατρείαν, καὶ 
nr iA 
παρακαλοῦμεν Kai δεόμεθα 
WS 7 f 
καὶ ἱκετεύομεν" κατάπεμψον 
\ a / Soe 5.4.9 
τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ 
[4 rn / 
ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκεί- 


μενα δῶρα ταῦτα" 


T 4 


416 


Anaphora 5. Basilii. 
4 “» A \ A / 
θότητος. ἐλθεῖν τὸ πνεῦμά 
A oe a ee aA \ 
σου TO ἅγιον eh ἡμᾶς, καὶ 
ae. 4 \ / “ 
ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα 
an a \ 
ταῦτα, Kal εὐλογῆσαι αὐτὰ 
καὶ aylacal, καὶ ἀναδεῖξαι 
\ Ἂς ” A 
TOV μὲν ἄρτον τοῦτον | ποίη- 
> See *K \ / lal 
σον αὐτὸ ἢ τὸ τίμιον σῶμα 
a / \ a \ 
τοῦ κυρίου, Kat ϑεοῦ Kal 
lal ¢ lal 3 lal 7 
σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χρι- 
la) \ fal 
στοῦ" TO δὲ ποτήριον τοῦτο. 
\ - A 
αὐτὸ TO τίμιον αἷμα τοῦ 
/ \ A A A 
κυρίου καὶ ϑεοῦ καὶ σωτῆ- 
id A 3 lal lal 
pos ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 
Ν 5 Ν e \ na na 
TO ἐκχυθὲν ὑπὲρ τῆς τοῦ 
4 “Ὁ 
κόσμου Cons, μεταβαλὼν 
τῷ πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ. 
7 7 & & 
ες al 
Ἡμᾶς δὲ πάντας, τοὺς ἐκ 
τοῦ ἑνὸς ἄρτου καὶ τοῦ πο- 
/ 
τηρίου μετέχοντας, ἑνώσαις 
> \ 
ἀλλήλοις εἰς ἑνὸς πνεύμα- 


Tos aylov κοινωνίαν, καὶ 


Ἂ 


Ἢ 
κατάκριμα ποιήσαις 


μηδένα ἡμῶν εἰς κρίμα 
εἰς 


a la} 6 
μετασχεῖν τοῦ ἁγίου σώμα- 


* Verba uncis 


SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Chrysostomi. 


(kat ἀνιστάμενος σφραγίζει 
λέγων μυστικῶς) 
\ / Ν a BA 
καὶ ποίησον TOV μὲν ἄρτον 
lal / Qn Lal 
τοῦτον τίμιον σῶμα TOU 
Χριστοῦ σου, 
\ a 4 f 
μεταβαλὼν τῷ πνεύματί 
(aE 12 / A / 
σου τῶ ἁγίῳ. Any. 
\ Ἂς 9 A / / 
TO δὲ ἐν TO ποτηρίῳ τούτῳ 
/ - A / A 
τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ 


σου. 


\ fe / ’ 
μεταβαλὼν τῷ πνεύματί 


lal ς / 
σου TO) “YLO. 


‘O ἱερεὺς μυστικῶς * 
ὥστε γενέσθαι τοῖς μετα- 
λαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυ- 
χῆΞς. εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 
εἰς κοινωνίαν τοῦ ἁγίου σου 


“Δ » / 
πνεύματος. εἰς βασιλείας 


inclusa contra sententiarum ordinem huc 


transposita sunt ex formula que Chrysostomi nomine insi- 


gnitur, 


LITURGLZ 


Anaphora 5. Basilii. 
\ “ ἴοι 
τος καὶ αἵματος τοῦ Χρι- 
στοῦ σου" ἀλλ᾽ ἵνα εὕρωμεν 
“7 Χ / \ / 
ἔλεος καὶ χάριν μετὰ πᾶν- 
A Vf A 
TOV TOV ἁγίων, TOV ἀπ᾽ 
IA IZ / 
αἰῶνός TOL εὐαρεστησάντων 
,ὔ A 
προπατέρων, πατριαρχῶν, 
A 3) / 
προφητῶν, ἀποστόλων, KN- 
7 » A 
ρύκων, ευὐαγγελίστων, μαρ- 
7 ΄ aA 
TUP@V, ὁμολογητῶν, διδα- 
7 x Ἂν J 
σκάλων, καὶ TAVTOS πνεύ- 
74 
ματος δικαίου, ἐν πίστει 
7) 
TETENELD μένου). 
2 ᾿ς n 
Ἐκφωών. Εξαιρέτως τῆς 
/ 
παναγίας ἀχράντου ὑὕπερευ- 
λογημένης ἐνδόξου δεσποί- 
ς a / Ne: 
νης ἡμῶν ϑεοτόκου Kal GéL- 
παρθένου Μαρίας" τοῦ a- 
/ 5 7 / 
γίου Iwavvov προφήτου 
J \ An 
προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ, 
lal “ 
τῶν ἁγίων καὶ πανευφήμων 
/ a 
ἀποστόλων, καὶ πάντων TOV 
- ΡΣ , 
ἁγίων σου, ὧν ταῖς ἱκεσίαις 
ἴω e / 
ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ὁ Θεὸς" 


{Καὶ μνήσθητι παντων 








COLLAT A. 417 


Anaphora 5. Chrysostomi. 
/ > Je Ue 
πλήρωμα, εἰς παῤῥησίαν 
\ \ \ 
τὴν πρὸς σὲ, μὴ Els κρίμα 
“Ὁ >) 
ἢ εἰς κατάκριμα. 
7 7 LA \ 
ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν 
\ 7 / id 
λογικὴν ταύτην λατρείαν υ- 
la} / 
πὲρ TOV ἐν πίστει ἀναπαυ- 
σαμένων πατερῶν, πατριαρ- 
A “ > J 
YOU, POPNTOV,ATOTTONOV, 
κηρύκων, εὐαγγελιστῶν, 
ti e lal 
μαρτύρων, ὁμολογητῶν, ἐγ- 
κρατικῶν καὶ παντὸς δικαί- 
/ dj 
OU ἐν πίστει τετελειωμένου. 
3 > A 
Εκφών. ᾿᾿ξαιρέτως τῆς 
/ 
TAVAYLAS ἀχράντου ὑὕπερεν- 
Ie Ρ] id e& / 
δόξου εὐλογημένης δεσποί- 
lal / Nu ὙΞ 
νης ἡμῶν ϑεοτόκου καὶ ἄει- 
hi lal 
παρθένου Μαρίας" τοῦ a- 
/ 2! / “ ΔΝ ΄ 
γίου Iwavvov τοῦ Ἰ]ροδρό- 
\ a A 
μου καὶ Βαπτιστοῦ, καὶ τῶν 
/ 5) 
ἁγίων Kal πανευφήμων “A- 
7 \ “ id / 
ποστόλων, | KaL τοῦ ἁγίου 
a - \ \ 7 
τοῦδε, οὗ καὶ τὴν μνήμην 
> an x \ / 
ἐπιτελοῦμεν, |* καὶ πάντων 


A / ® An e 
τῶν ἁγίων σου, ὧν ταῖς ἱκε- 


* Verba posteriori etate*ex festo sancti cujusdam in liturgiam 


generalem illata. 


7 De his Commemorationibus, quas Jacobus Edessenus appellat 


VOL. ΤΥ. * T 


5 


ee ee SS ΨΌΨώ, 


TT LI  ππΦπΦἌρ}2ΟΑῖ 


478 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Basilii. Anaphora S. Chrysostomi. 
τῶν προκεκοιμημένων ἐπ᾽ σίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ὁ 
ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς Θεὸς, καὶ μνήσθητι πάντων 
αἰωνίου, καὶ ἀνάπαυσον τῶν κεκοιμημένων ἐν ἐλπίδι 
αὐτοὺς, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου, 
φῶς τοῦ προσώπου cou. | καὶ ἀνάπαυσον αὐτοὺς, ὅπου 
ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσ- 
ὥώπου σου. 
“Ere σοῦ δεόμεθα, μνή- 
σθητι, κύριε, τῆς ἁγίας σοῦ 
καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς 
ἐκκλησίας, τῆς ἀπὸ περά- 
των ἕως περάτων τῆ» οἰκου- 
μένης, καὶ εἰρήνευσον αὐτὴν, 
ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ 
αἵματι τοῦ Χριστοῦ σου, 
καὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον 
στερέωσον μέχρι THY συντε- 


/ »“ἕ fal 
λείας τοῦ αἰῶνος. 


Admonitiones, illustria exstant Chrysostomi testimonia, ques 
Binghamus collegit: v. imprimis Homil. xli. in priorem Ep. 
ad Corinthios: οὐδὲ μάτην ὃ παρεστῶς τῷ ϑυσιαστηρίῳ τῶν φρικτῶν 
μυστηρίων τελουμένων βοᾷ, ὑπὲρ πάντων τῶν ἐν Χριστῷ κεκοι- 
μημένων καὶ τῶν τὰς μνείας ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιτελούντων. 

. . διὰ τοῦτο ϑαῤῥοῦντες ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης δεόμεθα τότε, καὶ 
μετὰ μαρτύρων αὐτοῦς καλοῦμεν, μετὰ ὁμολογητῶν μετὰ 
ἱέρων" καὶ γὰρ ἕν σῶμα ἐσμὲν ἅπαντες κἂν λαμπρότερα μέλη 
μέλων. Et in Homilia ii. in alteram Ep. ad Cor. hee Chryso- 
stomus dicit: καὶ yap ἐπὶ τῶν πιστῶν, ὑπὲρ ἐπισκόπων, ὑπὲρ 
βασιλέων, ὑπὲρ τῶν κρατούντων, ὑπὲρ τῆς καὶ ϑαλάσ- 
ans, ὑπὲρ ἀέρων, ὑπὲρ γῆς οἰκουμένης ἁπάσης καλεού- 
μεθα προσιέναι τῷ φιλανθρώπῳ Θεῷ. 


LITURGIZ COLLAT. 


















Anaphora S. Basilii. 

Μνήσθητι, κύριε, TOV τὰ 
δῶρά σοι ταῦτα προσκομι- 
σάντων, καὶ ὑπὲρ ὧν, καὶ OL 
ὧν, καὶ ἐφ᾽ οἷς αὐτὰ προσε- 
κόμισαν. 

Μνήσθητι, κύριε, τῶν 
καρποφορούντων καὶ καλ- 
λιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις 
σου ἐκκλησίαις, καὶ μεμνη- 
μένων τῶν πενήτων" ἄμει- 
ψαι αὐτοὺς τοῖς πλουσίοις 
σου καὶ ἐπουρανίοις χαρί- 
σμασιν. Χάρισαι αὐτοῖς 
ἀντὶ τῶν ἐπιγείων τὰ ἐπου- 
ράνια " ἀντὶ τῶν προσκαΐί- 
ρων τὰ αἰώνια" ἀντὶ τῶν 
φθαρτῶν τὰ ἄφθαρτα. 

Μνήσθητι, κύριε, τῶν 
ἐν ἐρημίαις καὶ ὄρεσι καὶ 
σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς 
THS γῆς. 

Μνήσθητι, κύριε, τῶν ἐν 
παρθενίᾳ καὶ εὐλαβείᾳ καὶ 
ἀσκήσει καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ 
διωγόντων. 

Μνήσθητι, κύριε, τῶν εὐ- 
σεβεστάτων, καὶ πιστοτά- 


T 6 


Anaphora 5. Chrysostomi 


419 


ES ee τα τι rN τ τ 


420 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora 5. Basilii. 
e a / ἃ 5 
των ἡμῶν βασιλέων, OVS ἐ- 
/ \ 
δικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ 
lal A Ὁ 
τῆς γῆς, ὅπλῳ ἀληθείας, ὅ- 
πλῳ εὐδοκίας στεφάνωσον 
αὐτοὺς, ἐπισκίασον ἐπὶ τὴν 
κεφωλὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ 
7) ἡμερᾷ 
πολέμου, ἐνίσχυσον αὐτῶν 
\ , A \ 
τὸν βραχίονα, ὕψωσον τὴν 
a \ 
δεξιὰν, κράτυνον αὐτῶν τὴν 
ς / > n 
βασιλείαν, ὑπόταξον αὐτοῖς 
πάντα τὰ βάρβαρα ἔθνη 
Ἁ 
τὰ τοὺς πολέμους ϑέλοντα. 
Xapicat αὐτοῖς βαθεῖαν 
\ > / Make 2 
Kal ἀναφαίρετον εἰρήνην, 
λάλησον εἰς τὴν καρδίαν 
> a) » \ ς Ν an 5 
αὐτῶν ἀγαθὰ ὑπὲρ τῆς ἐκ- 
κλησίας σου, καὶ παντὸς 
lal ral 4 ΕῚ lal 
τοῦ λαοὺυ σου" Wa ἐν TH 
7 Ε] la) A \ 
γαλήνῃ αὑτῶν ἤρεμον καὶ 
e i / / > 
ἡσύχιον βίον διάγωμεν, ἐν 
- / » βεί \ / 
aon εὐσεβείᾳ Kal σεμνό- 
TNT. 
/ 
Μνήσθητι, κύριε, πά- 
> n \ 3 / 
ons ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 
καὶ τῶν ἐν παλατίῳ ἀδελ- 
lal ς lal Ἁ »“" 
φῶν ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ 


/ \ > \ 
στρατοπέδου" τοὺς ἀγαθοὺς 


Anaphora 5. Chrysostomi. 


LITURGIZ COLLATH. 


Anaphora S. Basilii. 
ΟῚ oy 3 / / , 
ἐν TH ἀγαθότητί σου διατή- 
ρησον" τοὺς πονηροὺς ἀγα- 
θοὺς ποίησον ἐν τῇ χρηστό- 
Z * 
TNTL σου. 

Μνήσθητι, κύριε, τοῦ 
προεστῶτος λαοῦ καὶ τῶν 
5» 3 Ἂ ’ / > 
δι εὐλόγους αἰτίας ἀπο- 
λειφθέντων, καὶ ἐλέησον 
\ is A 
αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς κατὰ TO 
πλῆθος τοῦ ἐλέους σοῦ. ‘Ta 
ταμεῖα αὐτῶν ἔμπλησον 

Ἂν > A \ 

παντὸς ἀγαθοῦ, τὰς συζυ- 
/ > A 3 » / \ 
ylas αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ 
ε / 7 \ 4 
ὁμονοίᾳ διατήρησον, τὰ νή- 

Υ Ni , 
mia ἔκθρεψον, τὴν νεότητα 

, \ A 

παιδαγώγησον, TO γῆρας 

\ 3 
περικράτησον, τοὺς OALYO- 
ψύχους παραμύθησον, τοὺς 
ἐσκορπισμένους ἐπισυνά- 


γαγε, τοὺς πεπλανημένους 


* Verba laudata a Petro Diacono (Renaud. i. p. xxxviii.) ad 


Anaphora 5. Chrysostomi. 


Fulgentium (in Opp. Fulgent.) c. ann. 520. 


Hine etiam beatus Basilius episcopus Casariensis in ora- 
tione sacri altaris, qua pene universus utitur oriens, inter 


ceetera : 


“Dona, Domine, virtutem et tutamentum, malos quesumus 
bonos facito, bonos in bonitate conserva: omnia enim potes nec 
est qui contradicat {101 : (quem) enim volueris salvas, et nullus 


resistit voluntati tue.” 


+ 


1 


— 





ET EEE ee Se Ν  ν. 


422 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Basilii. 
5 / \ / fal 
ETAVAYAYE, καὶ σύναψον TH 
ἁγίᾳ σου καθολικῇ ἐκκλησίᾳ: 
ra t é 
\ nd / ς Ἂς 
τοὺς ὀχλουμένους ὑπὸ πνευ- 
μάτων ἀκαθάρτων ἐλευθέ- 
ρῶσον, τοῖς πλέουσι σύμ- 
al e a 
TAEVTOV, τοῖς ὁδοιποροῦσι 
lal / 
TVVOOEVT OV, χηρῶν προστη- 
θι, ὀρφανῶν ὑπεράσπισον, 
αἰχμαλώτους ῥῦσαι, νο- 
lal la) / 
σοῦντας ἴασαι. Tov ἐν βή- 
Ἀ τῶν / A Sgn 
ματι καὶ ἐξορίαις καὶ πάσῃ 
ϑλίψει καὶ ἀνάγκῃ καὶ πε- 
ριστάσει ὄντων, μνημόνευ- 
e \ \ / “ 
σον ὁ Θεὸς, καὶ πάντων τῶν 
δεομένων τῆς μεγάλης σου 
εὐσπλαγχνίας, καὶ τῶν ἀγα- 
πώντων ἡμᾶς, καὶ τῶν μι- 
Ν n 
σούντων, καὶ TOV ἐντειίλα- 
, ¢. A al > / 
μένων ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις 
BA Β Ν » a 
εὔχεσθαι ὑπὲρ αὐτῶν. 
Καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 
/ / ς Ν 
σου μνήσθητι, κύριε, ὁ Θεὸς 
Φ ἤν ας A Aa, / ” 
ἡμῶν" καὶ ἐπὶ πάντας ἔκ- 
\ v4 / of. 
χεον TO πλούσιον TOU EXEDS, 
a / \ Ν 
πᾶσι παρέχων τὰ πρὸς σω- 
\ A, 
Tnplav αἰτήματα, καὶ ὧν 


ἡμεῖς οὐκ ἐμνημονεύσαμεν 


Anaphora 5. Chrysostomi. 


LITURGIZ COLLATE. 423 


Anaphora S. Basilii. 
δι’ ἄγνοιαν ἢ λήθην ἢ πλῆ- 
θος ὀνομάτων αὐτὸς μνη- 
μόνευσον ὁ Θεὸς, ὁ εἰδὼς 
e 4 \ ς / \ 
ἑκάστου τὴν ἡλικίαν καὶ 
\ , ε 20% 
τὴν προσηγορίαν, ὁ εἰδὼς 
ev ΡῚ / Χ 
EKXACTOV EK KOLALAS μητρὸς 
> la! \ \ 3 2 
αὐτοῦ. Σὺ γὰρ εἶ, κύριε, 


e 


ἡ βοήθεεα τῶν ἀβοηθήτων, 
ἡ ἐλπὶς τῶν ἀπελπισμένων, 
ὁ τῶν χειμαζωμένων σωτὴρ, 
A , 
ὁ TOV πλεόντων λιμὴν, ὁ 
τῶν νοσούντων ἰατρός. αὐ- 
τὸς τοῖς πᾶσι τὰ πάντα γε- 
δι. ἃ ὼν e \ \ 
νοῦ, ὁ εἰδὼς ἕκαστον, καὶ τὰ 
αἰτήματα αὐτοῦ, οἶκον, καὶ 
τὴν χρείαν αὐτοῦ. ῥῦσαι, 
7 \ / 4 \ 
κύριε, τὴν πόλιν ταύτην, καὶ 
ee, / \ VA 3 \ 
πᾶσαν πολιν καὶ χώραν ATO 
λιμοῦ, λοιμοῦ, σεισμοῦ, κα- 
ταποντισμοῦ, πυρὸς, μαχαΐί- 
pas, ἐπιδρομῆς ἀλλοφύλων, 
καὶ ἐμφυλίου πτολέμου. 


¢ e \ ~ 
O LEPEVUS μυστικως * 


Anaphora S. Chrysostomi. 


"Ett παρακαλοῦμέν 


/ 7 / 7 ’ , 4 
Μνήσθητι, κύριε, πάσης μνήσθητε, κύριε, πάσης ἐπι- 


ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, τῶν σκοπῆς ὀρθοδόξων τῶν ὀρ- 


ΕΞ 5 θ ΄ \ , θ Us \ 4 A 
opUoTOoMovYTwY τὸν NoyoV | θοτομούντων τον λόγον THES 


* Incipit novus codicis Barberini quaternio post ὀρθοτο syl- 


labis μούντων. 
* 


424 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora 5, Basilii. Anaphora S. Chrysostomi. 


4 a fal / \ »“»" 
τῆς σῆς ἀληθείας. ons ἀληθείας, παντὸς τοῦ 


Μνήσθητι, κύριε, κατὰ τὸ 


ἴω lal , “ 
πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου 


πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χρι- 


“ / 
στῷ διακονίας καὶ παντὸς 


fal a , e rn / 
καὶ τῆς ἐμῆς ἀναξιότητος, ἱερατικοῦ τάγματος. “Ere 


χώρησόν μοι πᾶν πλημμέ- 


“ \ ’ / 
Ana ἑκούσιόν TE καὶ AKOU- 


᾿προσφέρομέν σοι THY λογι- 





| \ ΄ / - Ν 
κὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ 


\ \ \ | a 2 / A 
σιον, καὶ μὴ διὰ τὰς ἐμὰς τῆς οἰκουμένης, ὑπὲρ τῆς 


ς 7 7 \ iD ς / vast \ 
ἁμαρτίας κωλύση5 τὴν χά- ayias σου καθολικῆς καὶ 


pw τοῦ ἁγίου σου πνεύ- 
al / 
ματος ἀπὸ TOV προκειμένων 
δώρων. 
Μνήσθητι, κύριε, τοῦ 
/ rn r 
πρεσβυτερίου, THs ἐν Χρι- 
a \ \ 
στῷ διακονίας Kal παντὸς 
΄ lal / \ 
ἱερατικοῦ τάγματος, καὶ 
la 7 
μηδένα ἡμῶν καταισχύνῃ 
lal / \ Ὁ , 
τῶν κυκλούντων TO ayLloV 
/ 
cov ϑυσιαστήριον" ἔπίσκε- 
΄ an lal / / 
Wat ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητι 
7 5 / ete 
cov, κύριε, ἐπιφάνηθι ἡμῖν 
τοῖς πλουσίοις σου οἰκτιρ- 
Qn > / » a 
μοῖς" εὐκράτους καὶ ἔπωφε- 
λεῖς τοὺς ἀέρας ἡμῖν χάρι- 
> \ , \ n 
σαι, ὀμβροὺς εἰρηνικοὺς TH 
lal \ 7 ’ 
γῇ πρὸς καρποφορίαν δώ- 
ρησαι" εὐλόγησον τὸν στέ- 


φανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς 


>? lal 5) / ς 
ὠποστολικῆς ἐκκλησίας, υ- 
πὲρ τῶν ἐν ἁγνείᾳ καὶ σεμνῇ 
/ / τ ς 
πολιτείᾳ διωγόντων" ὑπὲρ 
a >) "7 \ / 
τῶν EV OPETW καὶ σπηλαίοις 
\ fal >] nr an ar 
καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς yhs* 
΄ Ν lal rg 
ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων βα- 
σιλέων, τῆς φιλοχρίστου 
τοῦ 


7 \ 
βασιλίσσης, παντὸς 


| 
| 


παλατίου Kal τοῦ στρατο- 
al > al \ > a 
πεδοῦ αὐτῶν" δὸς αὐτοῖς, 
J, 5» SS \ / 
κύριε, εἰρηνικὸν TO βασί- 
[,4 \ A an 
'λείον, wa καὶ ἡμεῖς ἐν TH 
΄ 5 “ ” \ 
᾿γαληνῃ αὑτῶν ἤρεμον καὶ 
c / / / ΕῚ 
ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν 


΄, > εβ ΄ \ r 
TAGN εὺσξ Ela κα σεμνο- 





τητι. 
/ / “ 
Μνήσθητι, κύριε, τῆς 
πόλεως, ἐν ἣ παροικοῦμεν, 


\ / , \ , 
καὶ πάσης πολεως καὶ χω- 


LITURGI 


* Anaphora §S, Basilii. 
iL 
χρηστότητός Gov, κύριε" 
παῦσον τὰ σχίσματα τῶν 
aA / 
ἐκκλησιῶν, σβέσον τὰ φρυ- 
A A \ A 
ἄγματα τῶν ἐθνῶν" Tas τῶν 
« 4 ΄ 
αἱρέσεων ἐπαναστάσεις κα- 
΄ 3 A 7 a 
τάλυσον ἐν TH δυνάμει τοῦ 
ἁγίου σου πνεύματος" πάν- 
e A be 3 \ 
Tas ἡμᾶς πρόσδεξαι εἰς τὴν 
/ \ \ CoN 
βασιλείαν φωτὸς, καὶ viovs 
ς 7 > ὃ / e ce ἣν 
ἡμέρας ἀναδείξας ἡμῖν τὴν 
\ ἊΝ 
σὴν εἰρήνην καὶ τὴν σὴν 
\ e 
ἀγαπὴν χάρισαι, κύριε ὁ 
cal \ 7 
Θεὸς ἡμῶν" πάντα γὰρ ἀπέ- 
ς A 
δωκας ἡμῖν" 
\ \ CoN 
Ἐκφών. καὶ δὸς ἡμῖν 
\ / a 
ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ Kap- 
/ / \ > rn 
dia δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν 
τὸ πάντιμον καὶ μεγαλο- 
πρεπὲς ὄνομα σου τοῦ πα- 
Ν lal CLA \ lal 
Tpos Kal τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ 
ἁγίου πνεύματος νῦν καὶ 
\ A Qn 
ἀεὶ καὶ εἰς TOUS αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. 


λαός" ᾿Αμὴν. 


On 


e e 7 a AP SE. \ 
ὁ ἱερεύς" καὶ ἔσται τὰ 
ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ 


σωτήρος ἡμῶν Incov Χρι- 








COLLATE. 428 


Anaphora S. Chrysostomi. 
pas Kal τῶν ἐν πίστει κατ- 
ie 4 3 A 3 
OLKOUYT@Y εν auTOls. ᾿Ἐκ- 
’ ΄ / 
φών. ἐν πρώτοις μνήσθητι, 
A » 
κύριε, τοῦ ἀρχιεπισκόπου 
ἡμῶν τοῦδε. 
/ 7 
Μνήσθητι, κύριε, πλέον- 
των, ὁδουπορούντων, νοσούν- 
, , 
TOV, καμνόντων, αἰχμαλώ- 
των, καὶ τῆς σωτηρίας av- 
τῶν. 
͵ aA 
Μνήσθητι, κύριε, τῶν 
7 \ 
καρποφορούντων καὶ καλ- 
4 A / 
λιεργουντων ἐν ταῖς ἁγίαις 
σου ἐκκλησίαις, καὶ μεμνη- 
, lal 
μένων TOV πενήτων, Kal 
4 \ i e “Ὁ Ἁ > 7 
eT’ πάντας nuas Ta ENEN 
Καὶ δὸς 


A 5) \ , 
ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ 


>) / 
σου ATOOTELNOV. 


μιᾷ καρδίᾳ δοξάξειν καὶ 
(cetera supplenda ex Ba- 
silio usque ad εἰς τοὺς 


na A 5 
αἰῶνας τῶν αἰώνων). 


"Exouy. 
ND Sk \ > / A 
καὶ ἔσται TA ENEN TOV με- 
γάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος 


ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 


426 


Anaphora S. Basilii. 
a \ lal 
στοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. 


ς / \ \ A 
0 λαὸς" καὶ μετὰ TOU 


πνεύματός σου" 


4 ~ ~ 
καὶ τοῦ διακόνου ποιοῦντος 
, . " 7 
THY μέσην ἢ εὐχὴν ἐπεύχεται 


΄ 


ὁ ἱερεύς " 


SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Chrysostom). 


ὁ διάκον. Πάντων 
τῶν ἁγίων (μνημονεύοντες" 
quod supplendum est ex 
vulgata. Est initium lita- 


nie a diacono indicende. ) 


Oratio consecrationis populi cum oratione dominica et 
obsignatione (benedictione) populi prostrati. 


‘O Θεὸς ἡμῶν, ὁ Θεὸς τοῦ 
σώζειν, σὺ ἡμᾶς δίδαξον εὐ- 
χαριστεῖν σοι ἀξίως τῶν 
εὐεργεσιῶν σου, ὧν ἐποίη- 
σας καὶ ποιεῖς μεθ᾽ ἡμῶν" 


τ 


\ \ ς ω ς 
σὺ εἰ ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ προσ- 
Mh \ a an 
δεξάμενος τὰ δῶρα ταῦτα" 
ς “Ὁ 
καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ παν- 
\ La) 
τὸς μολυσμοῦ σαρκὸς Kal 
7 \ / «ς 
πνεύματος, καὶ δίδαξον ἡ- 
n 5 6 Φ / 5» 
μας ἐπιτελεῖν ὡγιωσύνην ἐν 


φόβῳ σου, ἵνα ἐν καθαρῷ 





\ / 
Σοὶ παρακατατεθήμεθα 
\ \ ς A e a 
τὴν Conv ἡμῶν ἁπᾶσαν 
καὶ τὴν ἐλπίδα, δέσποτα 
/ \ 
φιλάνθρωπε, καὶ παρακα- 
λοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ 
ἱκετεύομεν" καταξίωσον ἡ- 
μᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἐπου- 
ρανίων σου καὶ φρικτῶν 
μυστηρίων ταύτης τῆς ἱερᾶς 
καὶ πνευματικῆς τραπέζης 
μετὰ καθαροῦ συνειδότος 


> 7” e a > 
eis ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς 


τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδή- συγχώρησιν πλημμελημά- 


* Cod. MECI. μέση εὐχὴ solemnis est litaniz hoe loco inserte 
appellatio apud Byzantinos, secundum Goarum. 


LITURGIA COLLATE. 427 








Anaphora S. Basilii. Anaphora S. Chrysestomi. 


σεως ἡμῶν ὑποδεχόμενοι) των, ELS πνεύματος ἁγίου 


“ 
τὴν μηρίδα τῶν ἁγιασμά- κοινωνίαν; 


e nr A id / 
τῶν σου ἑνωθῶμεν TO ἁγίῳ 


t 
ig la) 
σώματι καὶ αἵματι τοῦ 
Χριστοῦ σου, καὶ ὑποδεξά- 
μενοι αὐτὰ ἀξίως σχῶμεν 
τι r ‘ a > 
τὸν Χριστὸν κατοικοῦντα EV 
A e a 
ταῖς καρδίαις ἡμῶν καὶ γε- 
\ lal 
νώμεθα ναὸς τοῦ ἁγίου σου 
πνεύματος. Ναὶ ὁ Θεὸς ἡ- 
a \ / ¢e a ” 
μῶν, καὶ μηδένα ἡμῶν ἔνο- 
χον ποιήσῃς τῶν φρικτῶν 
σου τούτων καὶ ἐπουρα- 
νίων μυστηρίων, μηδὲ ἀ- 
σθενῆ ψυχὴ και σώματι 
9 Lae ed / > A 
ἐξ Tov ἀναξίως αὐτῶν μετα- 
λαμβάνειν ἀλλὰ δὸς ἡμῖν 
/ aA n 
μέχρι τῆς ἐσχάτης ἡμῶν 
3 a 3 tA e / 
ἀναπνοῆς ἀξίως ὑποδέχε- 
\ aA 
σθαι τὴν ἐλπίδα TOV ἁγια- 
> . Ι͂ > 
σματων cou εἰς ἐφόδιον ζω- εἰς βασιλειας 
n 73 / > > / 3 / / 5 
ἢς αἰωνίου, εἰς ὡπολογίαν  οὐρᾶάνων κληρονομίαν. ELS 
» “ \ 3 \ Le) 
EUTPOTOEKTOV τὴν ἐπὶ TOV 
A / an 
φοβεροῦ βήματος τοῦ Xpi- 


“Ὁ 7 3 an 
στοῦ cou, ὅπως ἂν καὶ ἡμεῖς 


5 f \ / 
παῤῥησίων THY πρός σε; μὴ 
> 7 Ν 3 / 
εἰς κρίμα μηδὲ εἰς κατώ- 

κριμα. 
\ A A 
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων TOV 


αν 9 3. 
aT αἰώνων σοὶ εὐαοεστη- 





428 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


_Anaphora S. Basilii. Anaphora S. Chrysostomi. 
σάντων γενώμεθα μέτοχοι 
τῶν αἰωνίων σου ἀγαθῶν 
ὧν ἡτοίμασας τοῖς ἀγαπῶ- 
\ 

σίν σε, κύριε, Kal κατα- Καὶ κατα- 

/ ς a / \ / e a 
ξίωσον ἡμᾶς δέσποτα μετὰ ξίωσον ἡμᾶς (cetera supple 
παῤῥησίας  akataxpitws|ex Basilio). 
τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαί σε TOV 
ΕἸ / \ / 
ἐπουράνιον Θεὸν πατέρα 


καὶ λέγειν" * 


ε ͵ ζ = « / Ξ /, «ς “Ὁ 

ὁ λαός" τὸ Ilatep ἡμῶν. 9 λαὸς9᾽ Ἰ]άτερ ἡμῶν. 
a ened ae γᾷ ὁ ἱερεύς. “Ore σοῦ 
O ἱερεύϑ᾽ OTL σοῦ ἐστιν Pepe US αἱ 


ε 2 : f 


καὶ ἡ δόξα τοῦ πατρός. + ὁ λαός" ᾿Αμήν. 
Καὶ μετὰ τὸ ᾿Αμὴν λέγει 
ὁ ἱερεύς" 
Εἰρήνη πᾶσιν. ὁ ἱερεύς" Εἰρήνη πᾶ- 
σιν. 


* De oratione dominica in hoe loco eucharistie celebrande 
adhibita innumera sunt, ut aliorum, ita Chrysostomi testimonia. 
En unum pro omnibus ex Homilia xxvii. in Genesin: ἂν τοῦτο 
κατορθώσωμεν, δυνησόμεθα μετὰ καθαροῦ συνειδότος καὶ τῇ ἱερῇ ταύτῃ 
καὶ φρικτῇ τραπέζῃ προσέλθειν καὶ τὰ ῥήματα ἐκεῖνα τὰ τῇ 
εὐχῇ συνεζευγμένα μετὰ παῤῥησίας φθέγξασθαι " ἴσασι οἱ 
μεμνημένοι τὸ λεγόμενον. 

7 Omissa h. 1. verba, omnibus nimirum nota: εἰς αἰῶνας 
τῶν αἰώνων, cujus formule tamquam solemnis in eucharistize 
celebratione mentionem jam faciunt scriptores Valentiniani 
quos adfert Irenzeus (i. 1.): λέγουσι... ἡμᾶς ἐπὶ τῆς εὐχαριστίας 
λέγοντας" Eis τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (V. Bingham. vi. 2. 1.) 
Illi quidem ideo hane formulam inyocabant, ut doctrinam de 
wonibus defenderent et inculcarent. 


LITURGIA 


Anaphora 5. Basilii. 


7 uA e \ 
Δέσποτα κύριε, ὁ πατὴρ 
A >’ A ‘ NX 
TOV οἰκτιρμῶν Kal Θεὸς 
e / 
Taons παρακλήσεως, τοὺς 
ε / \ \ c 
UTTOKEKNLKOTAS σοί TAS ἔ- 
aA \ 
auT@v κεφαλὰς εὐλόγησον, 
4 / ff. 2 7 
ἁγίασον, φρούρησον, oxv- 
x 
ρωσον, ἐνδυνάμωσον, ἀπὸ 
x Ul ἴω ͵ 
παντὸς ἔργου πονηροῦ ἀπό- 
\ t ΟῚ 
στησον, παντὶ δὲ ἔργῳ ἀγα- 
θῷ σύναψον, καὶ καταξίω- 
΄ 3 
σον ἀκατακρίτως μετασχεῖν 
A \ 
TOV ἀχράντων τούτων Kal 
Qn / 2 
ζωοποιῶν μυστηρίων, εἰς 
BA ς “ 3 7 
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς πνεύ- 


/ 
ματος ὡγίου κοινωνίαν. 


IIpooyes, κύριε ᾿Ἰησοῦ 
Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁ- 


7 / 
rytou KATOLKYHTHPLOU σου. καὶ 





COLLATZ. 429 


Anaphora 5. Chrysostomi. 
ὁ διάκ. Tas κεφαλὰς 
ἡμῶν. 
, 
Εὐχαριστουμέν cot, Ba- 
Loli ete died e τι»; , 
σιλεῦ AOPATE, O τῇ ἀμετρή- 
7 = 
τῷ σου δυνάμει δημιουρ- 
“ \ na 
γήσας Ta πάντα καὶ TO 
πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐκ 
A 2 " > \ 3 
τῶν οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι 
\ \ 
Tapayayov Ta σύμπαντα. 
J ἣν 
Αὐτὸς δέσποτα οὐρανοθὲν 
U \ 
ἔφιδε ἐπὶ τοὺς κεκλικότας 
\ \ ec A [4 
σοὶ τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς" 
> \ BA \ \ 
οὐ yap ἔκλιναν σαρκὶ Kal 
7 \ an 
αἵματι, ἀλλὰ σοὶ TO φο- 
a A \ 5S / 
βερῷ Θεῷ: σὺ οὖν δέσποτα 
\ / a A 
τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν 
5 + 
εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον κατὰ 
\ c / 0. 7 7 
τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν 
Τοῖς πλέουσιν σύμπλευσον, 
τοῖς ὁδουποροῦσιν συνόδευ- 
σον, τοὺς νοσοῦντας tacat, 
δ Ά \ A A \ 
Oo ἰατρὸς τῶν ψυχῶν Kat 
lal / “ 
τῶν σωμάτων ἡμῶν. 
6 5 7 , 
O ἱερεύς: Lpooyes, 
I an 
κύριε ᾿Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ 


\ e A 5 e / 
Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοι- 


Ν » Ν an 
ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, κητηρίου σου, καὶ ἐλθὲ εἰς 


430 


Anaphora S. Basilii. 
© γ88 a \ 

ὁ ἄνω τῷ πατρὶ συγκαθε- 
, \ ® re AL YS , 
ζόμενος, Kal ὧδε ἡμῖν aopa- 
τως παρὼν, καὶ καταξίωσον 

n A \ 
τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μετα- 


“ ¢ lal \ >) ¢ “ | 
δοῦναι ἡμῖν καὶ δι’ ἡμῶν. 





παντὶ τῷ λαῷ σου. 


SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora §S, Chrysostomi. 

Ν ς / e la) e BA A 
TO ἁγιάσαι ἡμᾶς ὁ ἄνω TO 
πατρὶ συγκαθεζόμενος καὶ 
Φ al \ 
ὧδε ἡμῖν ἀόρατος συνὼν, 

, an “ 
καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου 
la «ε a \ 
χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν καὶ 


3 Qn ~ an 
δι ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ σου. 


Communio. 


r x 5 a Ἂν / 
Καὶ μετὰ τὸ εἰπεῖν - Tov δί- 


ὁ διάκ. ἸΠρόσχωμεν. 





f ©. ae \ Saath! der Neeser A 
TKOV TpPOTYOpmEV*, ὁ ene ὁ ἱερεύς" Ta ἅγια Tots 
"3 e 9 \ , / 
ὑψοῖ τὸν ἅγιον ἄρτον καὶ λέ- ἁγίοις. 


a Ι 
yer Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. ἡ ὁ λαός" Εἷς ἅγιος. 


K \ ‘ A , ~ A \ \ ‘ 4 5 ~ \ Xr \ 
at μέτα TO ELMELY TOV Aaov Kat μέτα TO ELTELY TOV AAOV 


2 τὰ , @ 
τὸ Εἷς ἅγιος" λαμξάνει τὸ Eis ἅγιος εἷς κύριος 


* Πρόσχωμεν notissima est Diaconi formula, Chrysostomus 
ante communionem aliam Diaconi exhortationem laudat: 
Ἐπιγινώσκετε ἀλλήλους (in Homilia adv. Judxos prima). 

+ De usu formule Ta ἅγια ἁγίοις clarissimi sunt Chryso- 
stomi loci apud Binghamum. In Homil. vii. tomi septimi: 

eet ee / 5 2s A. Ae > , Chen , a 
τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις δίδωσι" οὐδὲ yap ὕδωρ ἀπὸ ταύτης ἡμῖν παρέχει τῆς 
In Homil. xvii. in Ep. ad Hebr.: διὰ 


τοῦτο Kal ὃ ἱερεὺς ἐπιφωνεῖ τότε τοὺς ἁγίους καλῶν, καὶ Sia τῆς 


πηγῆς, ἀλλ᾽ αἷμα ζῶν. 


φωνῆς ταύτης μωμοσκοπῶν ἅπαντας, ὥστε μὴ προσελθεῖν τινα ἀπαρά- 
σκευον. In Homil. ΟΧ ΧΙ]. a Savilio edita optime hune actum ita 
describit : Ὑψηλὺς ἐστὼς 6 ἱερεὺς μεγάλῃ TH φωνῇ, φρικτῇ τῇ Bon, 
καθάπερ τις κήρυξ, τὴν χεῖρα ἔχων εἰς ὕψος, πᾶσι κατάδηλος γεγονὼς, 
καὶ μέγα ἐπ᾽ ἐκείνῃ τῇ φρικτῇ ἡσυχίᾳ ἀνακράζων: Τὰ ἅγια τοῖς 
ἁγίοις, τοὺς μὲν καλεῖ, τοὺς δὲ ἀπείργει. 

t Εἷς ἅγιος" formulam plenam supra, cum de hymno se- 
raphico agebamus, exhibui et explicui. De varia hujus hymni 
(qui ex hymni matutini clausula originem ducit) forma v. 


que ad Liturgiam ecclesiz Antiochen adnotayimus. | 


LITURGIZ 


Anaphora S. Basilii. 
ἐκ TOU ἁγίου σώματος μερίδας 
καὶ βάλλει εἰς τὰ ἅγια ποτή- 
ρια καὶ λέγει" 
3 I 7 
Kis πλήρωμα πνεύμα- 


TOs’ 


Kal μετὰ τὸ πάντας μεταλαβεῖν 
7, - / \ ti 
λέγοντος Tov διακόνου τὴν εὐχὴν 


ε lio 
ἐπεύχεται ὃ ἱερεύς 


COLLAT. 431 


Anaphora S. Chrysostomi. 
Ἰησοῦς Χριστὸς eis δόξαν 
Θεοῦ πατρὸς λαμξάνει ἐκ 
τοῦ ἁγίου σώματος μερίδας καὶ 
βάλλει εἰς τὰ ἅγια ποτήρια 
καὶ λέγει" 

Kis πλήρωμα πνεύματος 
ἁγίου. * 
Καὶ μετὰ τὸ πάντας μεταλαβεῖν 


/ mn / 
λέγοντος τοῦ διακόνου τὴν εὐχὴν 


3 ,ὔ ee \ 7 
ETTEUKETAL ὁ tepeus μυστικωξ5 


᾿(Ροβέοοηι)μμρῖο.) 


Εὐχαριστοῦμέν σοι κύριε ὁ 
\ Clee Fon iN ~ Es Y 
Θεὸς ἡμῶν ἐπὶ τῇ μεταλήψει 
~ 7 
τῶν ἁγίων ἀχράντων ἀθανά- 
> 
των καὶ ἐπουρανίων σου μυ- 
< ἢ a 
στηρίων, ὧν ἔδωκας ἡμῖν ἐπὶ 
, ~ 
εὐεργεσίᾳ καὶ ἁγιασμῷ καὶ 
pA ~ a ~ 
ἰάσει τῶν ψυχῶν ἡμῶν Kal 
~ 7 9. \ , 
τῶν σωμάτων. Αὐτὸς δέσποτα 
- ε by ὯΝ , e 
τῶν ἁπάντων δὸς γενέσθαι ἡ- 
piv τὴν κοινωνίαν τοῦ ἁγίου 
᾽ὔ ~ 
σώματος καὶ αἵματος τοῦ Χρι- 
στοῦ σου εἰς πίστιν ἀκαταί- 
σχυντον, εἰς ἀγάπην ἀνυπό- 
“ \ / 
κριτον, εἰς πλησμονὴν σοφίας, 
ΕῚ ld ~ 
εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος, 
᾿] 
εἰς ἀποτροπὴν παντὸς ἐνιαν- 
τίου, εἰς περιποίησιν τῶν ἐντο- 
λῶν σου, εἰς ἀπολογίαν εὐπρόσ- 


δεκτον τὴν ἐπὶ τοῦ φοξεροῦ βή- 


* Que sequuntur usque ad 


~ Q7 
Εὐχαριστοῦμέν σοι, δέσποτα 
φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυ- 
-Ὁ ae ~ / 
χῶν ἡμῶν, ὁ καὶ τῇ παρούσῃ 
ἡμέρᾳ καταξιώσας ἡμᾶς τῶν 
͵ 
ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων 
7 ᾿ I e 
μυστηρίων. ᾿ὈΟρθοτόμησον ἣ- 
μῶν τὸν ὁδὸν, σῶσον ἡμᾶς ἐν τῷ 
iG Ἂς , J ἊΣ 
~obw σου τους πάντας, φρουρὴη 
σον ἡμῶν τὴν ζωὴν, ἀσφαλί- 
σαι ἡμῶν τὰ διαξήματα εὐχαῖς 
\ e , ~ e ͵ > £54 
Kal ἱκεσίαις τῆς ἁγίας ἐνδόξου 
δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀ- 
΄ ΄ Ὗ Ῥ 
ειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων 
τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰώνων σοὶ 
3, 7 > , e/ 
εὐαρεστησάντων. ἘἘκφών. Ore 
ΝΝ cy ~ 
σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν καὶ σοὶ 
XV IY 5» ,ὔ - 
τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ 
πατρὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύ- 


me \ \ 
ματι, νῦν καὶ Gel, καὶ εἰς τους 


finem posterioris esse statis, 


et ipsa verba et ceterarum liturgiarum consensus demonstrat. 





432 SS. BASILII ET CHRYSOSTOMI 


Anaphora S. Basilii. 


Anaphora 5. Chrysostomi. 


by δῷ 9“ - s7 3 
uarog Tou Κριστοῦ σου. Ἑκῴών.} τα TWY ΟΣ Ὧν, Apa. 
s ΄ > ~ , 

ὁ λαός" Ev ὀνομᾶτι κυρίου. 


1 Ns \ ~ ‘ 
OTL σὺ εἰ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ 
Ν \ / , ~ 
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν TO 
πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ 
4 c c 4 
/ -- 
πνεύματι νῦν καὶ ἀεί. 
e 93 

ὁ διάκονος" “Ev εἰρήνῃ 


προέλθωμεν.Ὦ 


(Preces Sacerdotis private 
post dimissionem populi.) 
Εὐχὴ ὀπισθάμβωνος. 
if e \ ~ ~ 
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σῶσον 
\ / \ 9 / 
τὸν λαόν σου Kat εὐλόγησον 
\ ΄ Ἄ “ 
τὴν κληρονομίαν σου" τὸ πλή- 
ρωμα τῆς ἐκκλησίας σου ἐν 
εἰρήνη διαφύλαξον" ἁγίασον 
\ ~ 
τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέ- 
- “, Ν 
πειαν τοῦ οἴκου σου. Σὺυ αὖ- 
\ , ee ΣΝ Ld ~ 5 “πὸ - ὃ 
τους ἀντιθοξασον τῇ “εικὴ OU- 
Id \ \ > ΄ 
γάμει, καὶ “Ὁ ἐγκαταλίπῃς 
- e Ν > » 
ἡμᾶς ὁ Θεὸς τοὺς ἐλπίζοντας 
> » . iy ~ mee 
ἐπί σου. Eipyvny τῷ κοσμῳ 
σου δώρησαι, ταῖς ἐκκλησίαις 
σου, τοῖς ἱερεῦσι, τοῖς βασιλεῦ- 
σιν ἡμῶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ 
σου" ὅτι ἅγιος ὁ ναός σου, 
ϑαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ" καὶ 
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν 


- Α ~ t~ ~ 
τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ 
«ε ἐ c c 


e ὃ / 
O taKkovoc’ 


προέλθωμεν. 


? 
ev 


‘ , 
εἰρὴ ἢ 


* De solemni formula dimissionis, Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ, agit 
Chrysostomus ap. Bingh. in Homil. lv. vol. quinti, his verbis : 


a a a ὃς , 
τῆς συνόδου ταύτης ἐπιλύων ὑμᾶς (ὁ διάκονος) τοῦτο ὑμῖν ἐπεύχεται 


λέγων" Πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 


LITURGLE COLLATZ. 433 


Anaphora S. Chrysostomi. 
Deest. 


Anaphora δ. Basilii. 
e ,ὔ , ~ ΑΝ death | 
ἁγίῳ πνεύματι νῦν καὶ αεὶ 
Ν ~ ~ , 
Kal εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώ- 
γων. 
Εὐχὴ τοῦ σκευοφυλακίου. 
“Ὁ 
"Hyvorat καὶ τετέλεσται, ὃ- 
, 7 
σον εἰς THY ἡμετέραν δύναμιν, 
e ” ~ x ~ 
πάντα ἅπερ ἔθον ἡμῖν τὰ τῆς 
el 
ἀφθαρσίας μυστήρια" ηὕραμεν. 
- lA 
τοῦ ϑανάτον σου τὴν μνήμην, 
ν ~ 9 
εἰδαμενῈ τῆς ἀναστάσεώς σου 
x f > / ~ 
τὸν τύπον, ἐνεπλήσθημεν τῆς 
9 ~ 
ἀκενώτου σον τρυφῆς, ἀπη- 
~ " 
λαύσαμεν τῆς ἀτελευτήτου σου; 
ζωῆς, ἧς καὶ ἐν τῷ μέλλοντι, 
πάντας ἡμᾶς τυχεῖν καταξίω-! 
We oc \ e ~ = 2! | 
σον; Χριστε ὁ Θεὸς ἡμῶν" ὅτι 





πρέπει σοι πᾶσα εὐχαριστία" 


* Formas barbaras ηὕραμεν et εἴδαμεν quas codex prebet 
removendas non putavi : textus vulgatus ἔχομεν et εἴδομεν exhibet. 
Additamenta hec infime etati liturgice debentur, septimo 
scilicet vel octavo seculo. Huic tempori optime conveniunt et 
ille forme grammatice et tenor omnino harum precum. Oratio 
ad Christum dirigitur, quod et mori et ipsis ecclesiz legibus in 
eucharistia celebranda repugnat. Propositum fuit nobis ut 
codicum omnium Grecorum qui exstent longe antiquissimum 
lectoribus proponeremus, ita tamen ut que in duabus liturgiis 
inter se comparatis evidenter quinto seculo essent posteriora 
ab illa quarti quintive seculi liturgia distinguerentur, quo fa- 
cilius sit intelligendum, quid antiquiori ecclesiz quid serioribus 
temporibus sit tribuendum. Qui vero textum ita constitutum 
accuratius examinaverit, facile intelliget illas liturgias nihil nisi 
duo ejusdem typi exemplaria, et neutram a Basilio vel Chry- 
sostomo esse compositam. 

VOL. IV. U 





434 BASILII ET CHRYSOSTOMI LITT. COLL. 


Anaphora S. Basilii. 


\ ~ μα , NN 
σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου πατρι καὶ 
- , \ " ~ \ 
τῷ ἁγίῳ καὶ ἀγαθῷ Kal ζωο- 


, ~ ἌΝ ΤᾺ 
TOLW σου πνευματι νυν καὶ αει 


1 


- 


δον ‘ 5 ~ ~ 37 
και εἰς τους AlLWYAC Τῶν ALW- 


νων. ᾿Αμήν. 


Anaphora 5. Chrysostomi. 


Deest. 


CAPUT QUARTUM. 


LITURGLE ECCLESLZ AFRICANZ, MEDIOLA- 
NENSIS, GALLICANZ, ET HISPANICZ. 


I. LITURGIA AFRICANA. 


DIO 


A. PATRUM DE LITURGIA TESTIMONIA. 


I. TERTULLIANUS. 


1. In libro de Spectaculis (quem scripsit tempore 
Septimii Severi, 193-211, antequam ad Montanista~ 
rum partes transisset, v. Neander. Tertull. p. 23.), c. 
25, que vel ad Romanam vel ad Africanam 
ecclesiam spectant: 

“ Quale est . . . ex ore quo Amen in Sanctum 
protuleris, gladiatori testimonium reddere, εἰς αἰῶνας 
‘am αἰῶνος alii omnino dicere nisi Deo et Christo?” 
( male vulg. Deo Christo). 

2. In Apologetico, c. 30. : 

“ΠΙᾺ (in ceelum), suspicientes Christiani manibus 
expansis quia innoxiis, capite nudo quia non erube- 
scimus, denique sine monitore quia de pectore ora- 


mus. Precantes sumus semper omnes pro omnibus 
u 2 





436 LITURGIA AFRICANA. 


imperatoribus, vitam illis prolixam, impe- 
rium securum, domum tutam, exercitus 
fortes, senatum fidelem, populum pro- 
bum, orbem quietum et quecunque hominis 
et Cesaris vota sunt.” 

Ibid. ὁ; 39}: 

‘«¢Coimus in ceetum et congregationem, ut ad Deum, 
quasi manu facta, precationibus ambiamus. Hee vis 
Deo grata est. Oramus etiam pro imperatoribus, 
pro ministeriis eorum ac potestatibus, pro 
statu seculi, pro rerum quiete, pro mora 
finis. 

3. In libro de Corona Militis (quem Montanista 
scripsit: v. Neand. Tert. p. 88.), c. 3.: 

ςς Eucharistiae Sacramentum, et in tempore victus 
et omnibus mandatum a Domino, etiam antelucanis 
ceetibus, nec de aliorum manu quam presidentium 
sumimus. QOblationes pro defunctis, pro natalitiis, 
annua die facimus, die dominico jejunium nefas 
ducimus vel de geniculis adorare. Eadem immu- 
nitate a die pasche in pentecosten usque gaudemus. 
Calicis aut panis etiam nostri aliquid decuti in ter- 


ram anxie patimur.” 


Il. PERPETUA, MARTYR (C. ANNUM 220). 


Passio Perpetue: 
«Tntroivimus et audivimus (in visione) yo- 
cem unitam: Agios, Agios, Agios, sine cessa- 


tione.” 


PATRUM TESTIMONIA. 437 


IH. CYPRIANUS. 


De Orat. Domin. (vy. Bingh. xiii. 5.) : 

«Sacerdos ante orationem, prefatione pramissa, 
parat fratrum mentes, dicendo: Sursum corda; ut 
dum respondet plebs: Habemus ad dominum, ad- 


moneatur, nihil aliud se quam dominum cogitare 
debere.” 


IV. FIRMILIANUS, EPIST. AD CYPRIANUM, Cc. 10. 


De Muliere ecstatica temporibus post Alexandrum 
Imperatorem : 

Tila mulier, que prius per prestigias et fallacias 
dzmonis, multa ad deceptionem fidelium moliebatur, 
inter cetera quibus plurimos deceperat, etiam hoc 
frequenter ausa est, ut invocatione non con- 
tem tibili sanctificare se panem et eucharistiam facere 
simularet, et sacrificium domino non sine sacra- 
mento solite predicationis offert.” 


_ V. AUGUSTINUS. 


1. Locus classicus de ordine officitt est in Homil. 
ΤΥ ΧΙΠΟ: 

*Tenetis sacramentum ordine suo. Primo post 
orationem (i.e. Litaniam vel preces communes 
pro universo statu ecclesie) admonemini Sur- 
sum habere cor .... Ideo cum dicitur: Sur- 
sum cor, respondetis Habemus ad Dominum 
. » » Sequitur episcopus vel presbyter, qui offert, et 


dicit: Gratias agamus domino Deo nostro, et 
u 3 


ΝΠ dee 


438 LITURGIA AFRICANA. 


vos attestamini: Dignum et justum est di- 
centes. Deinde post sanctificationem sacrificii 
dicimus orationem dominicam. Post istam dici- 
tur: Dominus vobiscum, et osculantur se Chri- 
stiani osculo sancto. 

2. De oratione dominica et precum orationumque 
natura. Ibid. 

“ Post sanctificationem sacrificii dicimus oratio- 
nem dominicam.” 

Et in £p. lix. ad Paulin. officii ordinem secundum 
1 Tim. 11. 7. explicans quadripartitum : 

“ Precationes facimus in celebratione sacramen- 
torum antequam illud quod est in domini mensa inci- 
piat benedici: orationes quum benedicitur et san- 
ctificatur et ad distribuendum comminuitur, quam 
totam petitionem fere omnis ecclesia dominica 
oratione concludit .... Interpellationes autem 
sive, ut vestri codices (bibliorum sc.) habent, postu- 
lationes fiunt, quum populus benedicitur. Tune 
enim antistites, velut advocati, susceptos suos per 
manus impositionem misericordissime offerunt pote- 
stati. Quibus peractis et participato tanto sacra- 
mento gratiarum actio cuncta concludit, quam 
in his etiam verbis ultimam commendavit apostolus.” 


VI. FULGENTIUS (C. ANN. 530). 


1. Ad 1 Cor, xi. 23. In Excerptis apud Sirmondum 
(p. 36. Palmer, i. 140.), De precibus in commemora- 
tione pro defunctis : 

* Cum tempore sacrificii commemorationem mortis 


PATRUM TESTIMONIA. 439 


ejus faciamus, charitatem nobis tribui per adventum 
S. Spiritus postulamus: hoc suppliciter exorantes ut 
per ipsam charitatem qua pro nobis Christus 
crucifigi dignatus est, nos quoque, gratia 5. Spiritus 
accepta, mundum crucifixum habere et mundo cruci- 
figi possimus: imitantesque Domini nostri mortem, 
sicut Christus quod mortuus est peccato mortuus est 
semel, quod autem vivit, vivit Deo, etiam nos in 
novitate vitz ambulemus, et munere charitatis ac- 
cepto, moriamur peccato et vivamus Deo.” . . . 

2. Ib. p. 39. “ Hoc autem quod petimus, id est ut 
in patre et filio unum simus, per unitatem gra- 
{188 spiritualiter accipimus. 

3. De orationibus pro infidelibus et pro fidelibus : 

De bono perseverantiz, c. 7. : 

** Prorsus in hac re non operosas disputationes ex- 
pectet ecclesia, sed attendat quotidianas orationes 
suas. Orat ut increduli credant..., Orat ut 
Mee NILES: PETSOVErelite! sixtcecaeiees teres 

Ib. c. 23: “ Utinam tardi corde et infirmi, qui non 
possunt, vel nondum possunt scripturas vel earum 
expositiones intelligere, sic audirent, vel non audi- 
rent in hac questione disputationes nostras, ut magis 
intuerentur orationes suas, quas semper habuit et ha- 
bebit ecclesia ab exordiis suis, donec finiatur hoc 
seculum.— Quando enim non oratum est in ecclesia 
pro infidelibus inimicis, ut crederent? — Aut 
quis sacerdotem super fideles dominum invocantem, 
si quando dicit: Da illis, domine, in te perse- 

v4 


440 LITURGLEH AFRICAN 


verare usque in finem, non solum voce ausus 
est, sed saltem cogitatione reprehendere, ac non 
potius super ejus talem benedictionem, et corde ere- 
dente et ore confitente respondit, Amen: quum 
aliud in ipsa oratione dominica non orant fi- 
deles, dicentes maxime illud: Ne nos inferas in 
tentationem: nisi ut in sancta obedientia perse- 
verent?” 

4. De “communi oratione,” a Diaeono indicta (Li- 
tania), et de aliis orationibus in fine misse@ catechume- 
ΠΟ ΤΗΣ 

Ep. evii. ad Vitalem : 

*‘Eixerce contra orationes ecclesiz disputationes 
tuas, et quando audis sacerdotem Dei ad altare ex- 
hortantem populum Dei, orare pro incredulis, ut 
eos Deus convertat ad fidem; et pro catechumenis, 
ut eis desiderium regenerationis inspiret, et pro fideli- 
bus, ut in eo, quod esse ceeperunt, ejus munere perse- 
verent; subsanna pias voces, et dic, te non facere, 
quod hortatur . .. . . . Numquid ubi audieris 
sacerdotem Dei ad ejus altare populum hortan- 
tem.ad Deum orandum, vel ipsum elara voce 
orantem, ut incredulas gentes ad fidem 
suam venire compellat, non respondebis Amen?” 


Vii. CANONES AFRICANI DE LITURGIA. 


t. Concil. Carthagin. i. (anni 397). Canon xxiv. : 
“Ut nemo in preeibus vel patrem pro filio, vel 
fillum pro patre nominet. Et quum altari adsistitur, 
semper ad patrem dirigatur oratio. Et quicumque 


QUA SUPERSUNT. 441 


sibi preces aliunde describit, non eis utatur, nisi prius 
eas cum instructioribus fratribus contulerit.” 

2. Canon 111. in Codice Africano: 

“"A pecs καὶ τοῦτο, ὥστε τὰς κεκυρωμένας ἐν TH συν- 
όδῳ ἱκεσίας, εἴτε προοίμια, εἴτε παραθέσεις, εἴτε τὰς τῆς 
χειρὸς ἐπιθέσεις, ἀπὸ πάντων ἐπιτελεῖσθαι, καὶ παντε- 
λῶς ἄλλας κατὰ τῆς πίστεως μηδέποτε προενεχθῆναι" 
ἀλλ᾽ αἵ τινες δήποτε ἀπὸ τῶν συνετωτέρων συνήχθησαν; 
λεχθήσονται." 

3. Canon xii. Concil. Milevitani 1, (anno 402) : 

** Placuit etiam illud, ut preces vel orationes seu 
miss, que probate fuerint in concilio, sive prefa- 
tiones, sive commendationes, seu manus impositiones, 
ab omnibus celebrentur. Nec aliz omnino dicantur 
in ecclesia, nisi que a prudentioribus tractate, vel 
comprobate in synodo fuerint, ne forte aliquid contra 
fidem, vel per ignorantiam, vel per minus studium 


sit compositum.” 





ἊΝ 


B. LITURGIZ AFRICANZ QUZ SUPERSUNT. 
(Mabillon. p. 14.) 


S. AucusTINus, Sermo cxxvii. De Sacramentis (ad 
Catechumenos): 

““ Primo post orationem (oblationis fidelium, sci- 
licet) admonemini sursum habere cor. Ideo cum 
dicitur Sursum cor, respondetis Habemus ad Dominum. 
Sequitur Episcopus vel Presbyter qui offert, et dicit 
Gratias agamus Domino Deo nostro: et vos attesta- 


mini Dignum et justum est. Deinde post sanctifica- 
υ ὅ 


442 LITURGIZ AFRICANZ QUA SUPERSUNT. 


tionem sacrifictt (h. e. post orationem consecrationis) 
dicimus Orationem dominicam. Tum dicitur Paz 
vobiscum, et osculantur se Christiani in osculo 
sancto.” 


MARIUS VICTORINUS AFER (C. ANN. 350). 
« Sicut in oblatione dicitur; Munda tibi populum 
circumvitalem, emulatorem bonorum operum, circa 
tuam substantiam venientem.” 


Quz cum sola ex liturgia Africana supersint, nec 
sperandum sit fore ut rescripti codices Africani ali- 
quando inveniantur, vereor ne nobilissime illius ec- 
clesiz orationes prorsus interierint. Ordinem autem 
tertio, quarto, quintoque seculo hunc fere fuisse ap- 
paret, quem Alexandrinum redolere originem lectores 
non fugiet. 

Oblatio populi. 

Oratio oblationis: Munda tibi, ete., cum prece 
precatoria. 

Preefatio: Sursum corda, etc. 

Laudes (Vere dignum et justum est: cum hymno 
| Agios| Sanctus). 

Sanctificatio sacrificii per invocationem (praemissis 
verbis institutionis). 

Osculum pacis. 

Benedictio populi (Interpellatio), sacerdote po- 
pulum Deo offerente. 

Communio, 

Gratiarum actio post communionem. 


LITURGIA MEDIOLANENSIS AMBROSIANA. 443 


II. LITURGIA. MEDIOLANENSIS QUE 
AMBROSIANA DICITUR. 


(v. Daniel. Cod. Lit. i. p. 54. sqq.) 


PLL 


ORDO MISSZ ANTIQUUS, QUOAD RESTITUI POTEST. 


Missa Catechumenorum. 


INGRESSA, i. e. versus e Psalterio vel Prophetis 
delecti, qui Romanis Introitus. 

(Sine Psalmo, Repetitione, et Gloria Patri.) 
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. 

Gloria in Excelsis. 

{Kyrie eleison) quod, ut sepe in hoc officio, serius in- 
trusum credo. 

Lectio prephetica. 

Sequitur Psalmulus s. Psalmellus, qui in Galli- 
cano Cursu dicitur Psalmus Responsorius, ἢ. 6. 
versus selecti e Psalmo quodam (Romanis Gradale 
vel Graduale). 

Lectio Epistole. 

Sequitur: Alleluia et Versus. 

Lectio Evangelti. KR. Gloria tibi Domine. 

Sequitur: Antiphona, singulis officiis propria 
(Romanis Offertorium). 

U6 


444 LITURGIA MEDIOLANENSIS AMBROSIANA. 


Misse Fidelium Exordium. 


Osculum pacis. Pacem habete. R. Ad te Domine. 
Oratio super sindonem (super corporale): oratio se- 
creta quinti seculi. 
Oblatio. 


Oblationem panis et vini a populo faciendam adum- 
brat nostri temporis usus in cathedrali Mediolanensi. 
Aluntur decem senes totidemque anus, ex quibus per 
vices, cum ad oblationem progreditur, duo senes, 
dueque femine aniles antiqua simplicitate indute, 
ad gradus altaris accedunt (secundum Beroaldum in 
chorum intrant), obiatas (panes) vinique urceolos 
(quos amulas appellant) portantes et sacerdotibus of- 
ferentes. V. Muratori, Antiq. Ital. iv. p. 854. In 
fine orationis secrete ad munus oblatum dicitur: 


Benedictio Oblate. ‘ Benedictio Dei omnipotentis 
Patris et Filii et Spiritus Sancti copiosa de ccelo 
descendat super hance nostram oblationem, et 
accepta tibi sit hace oblatio, Domine sancte, 
Pater omnipotens, eterne Deus, misericordissime 
rerum conditor. Amen.” 


| Offerenda, serioris wtatis antiphona, presertim ex 
Apoe. cap. v. conflata, et a choro canenda : ] Ecce apertum est 
templum tabernaculi testimonii, et Hierusalem nova descendit de 
ceelo, in qua est sedes Dei et agni, et servi ejus offerunt ei munera 
dicentes : Sanctus, sanctus, Dominus Deus omnipotens, qui erat et qui 
est et qui venturus est. V. Et ecce sedet in medio ejus super thronum 
majestatis suze agnus, et vox sonat ante eum dicens: Vicit Leo de 
tribu Juda, radix David ; et quatuor animalia requiem non habent 
dicentes sedenti super thronum ; Sanctus. 

[ Credo.| Symbolum Nicznum serius hic insertum, 


ORDO MISSH ANTIQUUS. 445 


Anaphora vel Laudes. 
Prefatio cum Sanctus, Sanctus, Sanctus (diebus 
festis propria). 
[| Canonis orationes, ex Sacramentario Gregoriano, que in- 
cipiunt ab illis verbis: Te igitur clementissime Pater. ] 


Hoe loco statuenda est oratio quam Post Sanctus 
Gallicani appellant, qua introducitur ad Verba Insti- 
tutionis, secundum textum Pamelii unice genuinum: 

** Hoc est enim corpus meum, guod pro vobis con- 
fringetur. 

Simili modo . . . . accipite et bibite ex eo 
omnes. 

fhe est enim sanguis meus. 

Hee quotiescunque feceritis,” etc. 

Sequitur in ritu Ambrosiano consecrationis for- 
mula: 

Oratio super oblata, diversa pro singulis diebus festis. 
Oratio dominica. 


Communio. 


[Agnus Dei non dicitur nisi in missis pro defunctis. | 


Sacerdos porrigens oblatam: Corpus Christi. R. 
Amen. 
Antiphona, dicta Transitorium. 


Postcommunio et Benedictio. 


Dominus vobiscum. R. Et cum sp. tuo. 
Kyrie Eleison (ter). 


τ, 


446 LITURGIA MEDIOLANENSIS AMBROSIANA, 


Benedicat et exaudiat nos Deus. KR. Amen, 

Procedamus in pace. R. In nomine Christi. 

Benedicamus Domino. R. Deo gratias. 

Benedicat vos divyina majestas: Pater > et Filius 
KK et Spiritus Sanctus. R. Amen. 


Que omnia apud Mabillonium et apud ipsum Da- 
nielem videbis mire esse confusa. Scilicet in or- 
dinario misse Mediolanensis post verba institutionis 
canon Gregorianus introducitur verbis: “‘ Unde et 
memores.” Fugit tamen eos, qui has res nuperrime 
tractaverunt, exstare in Sacramentario ecclesix Me- 
diolanensis ipsam precem consecrationis, quam Gal- 
licani “ Post Secreta,” Hispani ‘Post Pridie” 
appellant. Oratio scilicet “ Super oblata” est 
mutabilis in ritu Ambrosiano, et cum in Missa 
Dominicali per canonem Gregorianum sit ejecta, 
pro singulis diebus festis in illo Sacramentario 
servate sunt formule proprie. Quarum maxima pars 
cum nihil fere contineat nisi generalem quandam 
precem ad diem festum respicientem, in nonnullis 
tamen sanctificationem populi ejusque oblationis eyi- 
denter a Deo poscunt, et genuinam quamvis serioris 
eetatis formulam consecrationis nobis exhibent. Bre- 
vissime quidem sunt hujuscemodi orationes tamquam 
evanescentes primeve ecclesie voces, que, si cum 
antiquis Greece ecclesiz formulis comparantur, se- 
ptimi seculi indolem produnt. Uberiores in palim- 


ORDO MISSA ANTIQUUS. 4.47 


psestis codicibus quarti vel ineuntis quinti seculi nos 
aliquando inventuros spero. Hic quasdam hujus- 
cemodi Pameliani codicis formulas apposuisse sat erit. 


In Festo Epiphanie. 


Pietatis tux, Domine, sacramentum recolentes 
sacrificium tibi laudis offerimus. 


In Dom. sec. post Epiphaniam. 
Oblata, Domine, munera sanctifica, nosque per 
hee a peccatorum nostrorum maculis emunda. 


In Festo Resurrectionis. 

Suscipe, quesumus, Domine, plebis tue et tuorum 
hostias renatorum, ut et confessione tul nominis et 
baptismate renovati sempiternam beatitudinem con- 
sequantur. 

In Festo Pentecostes. 

Presta, Domine, quesumus, ut secundum promissi- 
onem fili tui 1). N. J. C. Spiritus Sanctus hujus 
nobis sacrificii copiosius revelet arcanum, et omnem 
propitius reserat veritatem. 


el: ee ee 


448 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


Ill. ORDO LITURGIARUM GALLICA- 
NARUM ET GOTHORUM IN HISPANIA. 


ΠΥ ΑΔ Δ Δ ἦν ἃν ἢν ἢν ἢν Ὧν ἢν Ὧν ἢ, ἃ 


A, De ordine Liturgie Gothorum in Hispania sic 
Isidorus episcopus Hispalensis (c. a. 633) qui 
eam ultimo loco constituisse traditur (Isid. 
Opp. ed. Arevalus. vi. p. 380.) : 


Prima oratio ejusdem Missee admonitio erga po- 
pulum est, ut omnes excitentur ad exorandum Deum. 

Secunda invocatio ad Deum est, ut clementer 
suscipiat preces fidelium oblationesque eorum. 

Tertia autem effunditur pro offerentibus, sive pro 
defunctis fidelibus, ut per ipsum sacrifictum veniam 
consequantur. 

Quarta post hee infertur pro osculo pacts ut ca- 
ritate reconciliati omnes invicem digne sacramento 
corporis et sanguinis Christi consocientur, quia non 
recipit dissensionem cujusquam Christi indivisibile 
verbum. 

Quinta deinde infertur Jnlatio in sanctificatione 
oblationis: in qua etiam ad Dei laudem terrestrium 
creaturarum virtutumque cclestium universitas pro- 
vocatur, et Hosanna in excelsis cantatur. 

Porro sexta exhine succedit Conformatio Sacra- 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 449 


menti, ut oblatio que Deo offertur, sanctificata per 
Spiritum Sanctum, Christi corpori et sanguini confor- 
metur.* 

Ultima vero Dominica oratio est. 


B. De Liturgia Gallicana hee exstant veterum te- 
stimonia : 


De Hilario episcopo Pictaviensi (inde ab anno 350) 
hee profert Hieronymus de Scriptt. c. 100.: «Librum 
hymnorum et alium mysteriorum composuit:” quibus 
ultimis verbis compositiones eucharistice intelligendx 
sunt. 

Seculo vero quinto liturgias composuit in Gallia 
Sidonius Apollinaris, Avernorum (Clermont) episco- 
pus circa annum 480, et clarus illa etate rhetor ac 
poeta; cujus libro “De missis ab eo compositis” 
Gregorius Turonensis prefationem addidit (Hist. 11. 
22.). Paullo ante eum Museus, presbyter Massilien- 
sis, qui circa medium quintum seculum e vivis exces- 
sit, librum sacramentorum composuerat, de quo hec 
Gennadius in libro De Vir. ill. ὁ. 72. (Mabillon. 
D-, 8): 

“ Ad personam δ. Eustasii episcopi .. . composuit 


Sacramentorum egregium et non parvum volumen, per 
membra quidem pro opportunitate officiorum et tempo- 


* Quod apud Mabillonium, De Lit. Gall. p. 10., legimus, 
confirmatio et confirmetur, ab Hittorpio et Romanensibus con~ 
Ποία sunt; Libri antiqui lectionem tuentur, quam ips leges 
grammatice postulant. 


Se ees ee ee ee, 


——_ 


450 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


rum, pro lectionum textu psalmorumque serie et decan- 
tatione discretum: sed supplicandi Deo et contestandi 
beneficiorum ejus soliditate sui consentaneum.” 


Sexti denique seculi testimonium prebet locus 
illustris Cesarii Episcopi Arelatensis, qui anno 542 
vita defunctus est, in Homilia x11. (Bibl. PP. Max. 
vol. vill.) : 


“ Multi sunt qui lectis divinis lectionibus statim de 
ecclesia foris exeunt.— Si diligenter attenderitis, cc- 
gnoscetis quod non tune fiunt misse, quando divine 
lectiones in ecclesia recitantur, sed quando munera offe- 
runtur vel corpus et sanguis domini consecrantur ; nam 
lectiones sive propheticas sive apostolicas sive evangelicas 
etiam in domibus vestris aut ipsi legere aut alios le- 
gentes audire potestis, consecrationem vero corporis et 
sanguinis Christi non alibi nisi in domo Dei audire vel 
videre poteritis. Ideo qui vult missas ad integrum cele- 
brare, usquequo oratio dominica dicatur et benedictio 
populo detur, se debet in ecclesia continere. Cum enim 
maxima pars populi, immo quod pejus est, pane omnes 
recitatis lectionibus exeunt de ecclesia, cui dicturus est 
sacerdos, Sursum corda; numquid respondere possunt 
quando discedunt? Vel qualiter cum tremore simul et 
gaudio clamabunt: Sanctus, sanctus, sanctus, benedictus 
qui venit in nomine Domini; aut quando oratio domi- 
nica dicitur, quis est, qui humiliter et veraciter clamet : 
Dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debi- 
toribus nostris? Cum enim etiam illi, qui se in ecclesia 
continent, si non dimiserint debita debitoribus, ad judi- 
cium magis quam ad remedium orationem dominicam 
proferunt ex ore, quam implere non probantur in opere ; 
et sine causa dicunt, Libera nos a malo, quando ipsi non 
desinunt reddere malum pro malo. Unde iterum rogo, ut 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 451 


donec divina mysteria compleantur, nullus de ecclesia 
abscedat.” 


Ad monumenta quod attinet, nulla exstant liturgie 
Hispanice que ultra Isidori Hispalensis etatem, ἢ. e. 
ultra septimum seculum certa fide nos referant. Sed 
noli credere Isidorianas formulas nobis puras asser- 
vyatas esse in Sacramentario, quod Ximenes Cardi- 
nalis anno 1500 Toleti imprimi jussit. Qui ordo voce 
barbara Mozarabicus cum nominetur, ztatem indi- 
cat, qua Arabes cum Christianis permixte vivebant, 
unde Mozarabes dicebantur. Viguit ordo 1116 usque 
ad finem undecimi seculi. Insunt tamen in Sacramen- 
tario isto, quod secundum Isidori regulam factum esse 
titulus preedicat, preces Isidoro antiquiores, nec mihi 
dubium est, quin ordo Gothicus quinti seculi ex eo 
restitui possit. Vetustiora detegent codices rescripti. 

Faustius omnino Liturgize Gothice in Gallia Nar- 
bonnensi usitate res evasit. Vetus enim Missale 
Gothicum, jam a Morino memoratum, Bona Cardi- 
nalis in codice Petaviano (qui in bibliotheca reginz 
Christine Vaticana adservatur) invenit, Thomasius 
Cardinalis publici juris fecit. Quem codicem ineunte 
seculo octavo scriptum esse putat Mabillonius (p. 
176.); missam saltem continet in memoriam 5. Leo- 
degarii qui anno 678 necatus est. Habemus certe hic 
liturgiam vere Gallicanam, at posterioris etatis, quod 
cum multis 8118 ex rebus satis appareat, tum maxime 
probatur formulis illius Consecrationis que post verba 
Institutionis oratur, et quam Oratio dominica cum 


452 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


solita introductione excipit. Cujus origo in Liturgia 
Greca secundi, tertii, quartive seculi cum sit querenda, 
exstant in illo missali formule quedam satis accurate 
ad Grecum exemplar conformate: at facile est in- 
tellectu, paullatim, ut in Prolegomenis significavimus, 
evanuisse in Gallicana ecclesia sensum Invocationis, 
et e formulis illis tantummodo precem quandam 
evasisse, vel ut Deus eucharistie perceptionem jam 
secuturam omnibus faciat ratam et salutarem, vel 
ut panem et vinum corpus et sanguinem Domini 
nostri efficiat. 

Formule ille liturgice secundum anni ecclesiastici 
circulum disposite ea tantum continent que sunt 
singulis festis propria, additis omissisve paucis. Ordo 
plenus hie est: 


Collectio post prophetiam (post primam lectionem). 

Collectio post epistolam vel quod epistole loco lege- 
batur: que rarissime occurrit (exemplum vide 
apud Mabillonium, p. 190.). 

Prefatio Miss, adlocutio ad populum, quam 
sequitur 

Collectio (qui locus est precis precatoriz, more Alex- 
andrino). 

Post nomina (e diptychis lecta) oratio. 

Ad pacem (osculum pacis) oratio. 

Contestatio Misse vel Immolatio Miss: Vere di- 
enum et justum est. 
Post Sanctus: que oratio semper verbis institutionis 

«Qui pridie” terminatur, 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 453 


Post Secreta, ἢ. 6. post illa institutionis verba. 
Orationes ante et post orationem dominicam. 
Benedictio populi. 

Post Communionem, Exhortatio et Collectio. 

Non majoris certe xtatis auctoritatisve esse credo 
Missale Gallicanum vetus, quod idem Thomasius et 
post eum Mabillonius ediderunt ex codice Palatino 
bibliothece Vatican (N. 493.) “ characteribus un- 
cialibus sed negligentiori sepe manu conscripto,” ut 
ipsi memorant. Exhibet quidem illud missale Litur- 
giam Gallicanam, neque Canonem Romanum agnoscit: 
at verba quedam inde mutuatum est, ut in oratione 
post nomina in Missa de Adventu (Mab. p. 333.). 
Formulas liturgicas paucas exhibet, et tantummodo 
in festo 8. Germani et in Adventu Domini formulam 
consecrationis, hanc scilicet : 


“ Descendat, precamur, omnipotens Deus, super hec, 
que tibi offerimus, Verbum tuum sanctum; descendat 
inestimabilis glorize tuz Spiritus; descendat antique 
indulgentiz tue donum: ut fiat oblatio hee hostia spiri- 
talis in odorem suavitatis accepta; etiam nos famulos 
tuos per sanguinem Christi tua manus invicta custodiat.” 


Sacramentarium Bobiense quod Mabillonius edidit 
Gallicanum est, vel proprie Burgundicum (martyr 
in eo memoratur Sigismundus rex, qui occisus est 
anno 524): sed jam ut Missale Francorum, Romano 
canone invasum est: unicum antiquitatis vestigium 
in nonnullis orationibus ‘ Post nomina” remanet, 
cum Gallicana consecrationis formula ad calcem Of- 
fertorii fuerit detrusa, titulo orationis que ad nomina 
ex diptychis lecta referretur. 


ee Ν Ν ὁ 


en 


454 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


Ex his igitur monumentis et illis Gregori Turo- 
nensis (cujus locos huc spectantes primus omnium 
collegit Ruinartius) optimus Mabillonius ordinem 
officii Gallicani restituit, quem secutus Daniel, vir 
doctissimus, libro suo harmoniam Hispanici et Gal- 
licani ordinis constituere conatus est. Quem or- 
dinem breviter jam perlustrabimus et delectum 
quendam illarum consecrationis formularum inse- 


remus. 


ORDO OFFICII SECUNDUM GREGORIUM TURONENSEM 
ET MISSALE GOTHICUM OCTAVI SECULI. 


Ante Missam Fidelium multa habet Ordo Mozara- 
bicus, que evidenter ad posteriorem e«tatem perti- 
nent. Gallicanus hee tantum : 


Pro Introitu: Antiphona (Mab. p. 36.). 

Kyrie eletson. 

Gloria in excelsis Deo. 

Prefatio, h. 6. Populi commonitio, que Isidoro est 
prima Misse oratio. 

Lectio prophetica. 

Psalmus responsorius. 

Lectio Epistole. 

Lectio Evangelii. 

Inlationis (i.e. oblationis) antique jfidelium exordium. 

Oblatio populi ad altare cum pane et vino 

accedentis. 

Oratio oblationis (formula Consecrationis oblatorum 
cum Inyocatione) : Isidoro oratio secunda. Cu- 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 455 


jus exemplar seryavit Micrologus (6. an. 1200.) 
qui 6. xi. hee habet : 


“ Composita oblatione in altari dicit sacerdos hanc 
orationem juxta Gallicanum ordinem: Veni san- 
ctificator omnipotens zterne Deus, et benedic hoc 
sacrificium nomini tuo preparatum: per Christum 
Dominum nostrum.” 

(Preces precatorie, more Alexandrino, ad hane 
pertinent orationem. ) 


Oratio post nomina (lectis diptychis): Isidoro ¢ertia. 
Hac inscriptione in Sacramentario Bobiensi an- 
tique et oblationis et consecrationis formulz 
Gallicane nobis servate sunt: 


In Missa Dom. (Mab. p. 375.) Offerentes Deo, fr. car. 
spiritalia munera divinam clementiam deprecemur, 
ut has oblationes, quas in commemoratione sancto- 
rum et pro salute omnium credentium offerimus, 
plena pietatis sue dignatione suscipiat, nostrum 
omnium preces exaudiat. 

In Missa Jejunii. (p. 807.) Preesta nobis misericors 
Deus, ut munera nostra pro jejunii sanctificatione 
oblata Sp. 5. adsumat; et ad te toto corde clamantes 
propitiationis tuz indulgentiam consequamur. 

In Missa Quinquagesime. (p. 338.) Virtute Sancti 
Spiritus, Domine, nostra munera continge: ut quod 
solemnitate quinquaginsimz suo nomini dedicavit, 
et intelligibile nobis faciat et «eternum. 


Oratio ad pacem (Osculum pacis): Isidoro oratio 
quarta. 

Illatio et Contestatio (que Romanis est Prefatio) ad 
festos dies singulos accommodata cum hymno 
Sanctus, Sanctus, Sanctus. | | 

Quam excipiunt Verba institutionis: “ Qui pridie ;” | 





tin 


456 


ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


hee vero sequitur solemnis illa consecrationis 
oratio qua Spiritus Sanctus invocatur ut dona 
illa faciat corpus et sanguinem Jesu Christi: 
quam orationem Isidorus (sexta ei est) Confor- 
mationem Sacramenti appellat. 


Ad Verba Institutionis quod attinet, genuina Galli- 


cane ecclesiw formula hee fuisse videtur : 
‘‘Dominus noster Jesus Christus in qua no- 
ete tradebatur . . . Hoc est corpus meum quod 
pro vobis tradetur .. . Hic est calix novi te- 
stamenti in meo sanguine quod pro vobis et pro 
multo effundetur in remissionem peccatorum . 
. . «+ Quotiescumque manducaveritis panem 
hunc et calicem istum biberitis, mortem Domini 
annunciabitis, donec veniet in claritate de ccelis.”* 


Consecrationis oratio, que dicitur “ Post mysterium ” 


(antiquioribus “ Post Secreta,” Mozarabibus 
“ς Post Pridie”), pro singulis festis diebus diversa 
est, at formule nobis servate serioris et labentis 
sunt ecclesix, non antique, ut Gallicanis rescri- 
ptis nunc probari potest. In liturgia Mozarabica 
solemnem quandam habent clausulam qua ter- 
minantur, his fere verbis conceptam: 

“Te prestante, sancte Domine, quia tu hee 
omnia nobis indignis servis tuis valde bona creas, 
sanctificas, vivificas, benedicis ac prestas nobis, 
ut sit benedicta a te, Deo nostro, in secula sx- 
culorum. Amen.” 


* Ultima verba in Mozarabum tantum liturgia servata 


sunt. 


(Mab. p. 47.) 


- ET GOTHORUM IN HISPANIA. 457 


In liturgia Gallicana similiter consecrationis oratio 
in missa quaque invenitur; nonnulle ad Grecorum 
consecrationis verba cum invocatione Spiritus solemni 
propius accedunt: inter alias etiam hee que in festo 
circumcisionis legitur (Mab. p. 20.) : 


“‘ Hee nos, Domine, instituta et pracepta retinentes 
suppliciter oramus, uti hoc sacrificium suscipere et bene- 
dicere et sanctificare digneris: ut fiat nobis eucharistia 
legitima in tuo filiique tui nomine et spiritus sancti, in 
transformationem corporis ac sanguinis domini dei nostri 
Jesu Christi unigeniti tui. Per quem omnia creas, creata 
benedicis, beneédicta sanctificas, et sanctificata largiris, 
deus qui in trinitate perfecta vivis et regnas in secula 
seeculorum.” 


Quibuscum juvat conferre que in Adsumptione 


B. M. V. leguntur (p. 214.) : 


* Descendat, Domine, in his sacrificiis tus benedictio- 
nis cozternus et cooperator paracletus Spiritus : ut ob- 
lationem, quam tibi de tua terra fructificante porreximus, 
ccelesti permuneratione, te sanctificante sumamus: ut 
translata fruge in corpore, calice in cruore, proficiat me- 
ritis quod obtulimus pro delictis. Presta omnipotens 
deus, qui vivis et regnas in secula.” 


Et in Missa in Cathedra 5. Petri (p. 227.) : 


“Hee igitur precepta servantes sacrosancta munera 
nostre salutis offerimus, obsecrantes ut immittere digneris 
spiritum tuum sanctum super hec solemnia; ut fiat nobis 
eucharistia in tuo filiique tui nomine et spiritus sancti, 
in transformatione (1. transformationem) corporis ac san- 
guinis domini nostri Jesu Christi, unigeniti tui, edenti- 
bus nobis vitam zternam, regnumque perpetuum conla- 
tura bibituris. Per ipsum dominum,” etc. 

VOL. IV. x 


458 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


Et in Missa in Dominica Palmarum (symbolum 


dum traditur: v. p. 236.) : 

« Aspice in ccelo vultu tuo, pie miserator, hec munera, 
qui semper es propensus ad dona; et ipsa contemplatione 
oblata sanctifices naturali majestate, qui perpetue sanctus 
es et sancta largiris. Quod ipse presta,” etc. 


Plereque autem consecrationis formule, que in 
Missali Gothico inveniuntur, generalem quandam 
invocationem Dei precemque continent. In Missa 
in Ccena domini, feria quarta hebdomadis sacre, 
agnus Dei invocatur (p. 238.) : 

“ Aonus Dei, qui tollis peccata mundi, respice in nos 
et miserere nobis, factus nobis ipse hostia qui sacerdos, 
ipse premium qui redemptor; a malis omnibus quos 
redemisti custodi, Salvator.” 

In prima Missa Dominicali (p. 292.) hee legun- 
tur: 


*““Ostende omnipotens Deus gratiam, agnosce doctri- 
nam. ‘Tu es mysterium pro salute, tu pretium; doce 
perseverantiam cum docueris disciplinam; ut in hac 
oblatione nos liberes, qui pro occidentibus et moreris. 
Per Ὁ. Ἢ: ete, 


In ea que hanc proxime sequitur (p. 293.): 

‘«‘Per hunc te, Deus pater omnipotens, deprecamur, 
ut sicut sacri mysteril obedientiam retinemus, ita ad tu- 
telam nostram ccelestis virtus operetur. Per d.n.” ete. 

At in alia Missa Dominicali (p. 298.) oratio ab ipsis 
solemnibus Greecz ecclesie verbis incipit: 


“ Memores gloriosissime domini passionis et ab inferis 
resurrectionis, offerimus tibi domine hance immaculatam 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 459 


hostiam, hune panem sanctum et calicem salutarem, ob- 
secrantes ut infundere digneris spiritum tuum sanctum 
edentibus nobis, vitam zternam regnumque perpetuum 
conlatura potantibus. Per ἃ. n.” ete. 


Similiter exstant in Missali Gothico, vel potius 
Mozarabo, preter generales illas preces, serioribus 
seculis oriundas, interdum etiam contra antique 
ecclesiz et morem et legem non ad Patrem sed ad 
Dominum nostrum Jesum Christum factas, complures 
formule antiqua consecrationis ecclesiz orientis in- 
dole penitus imbute, quas eo magis hic afferam, 
quo Daniel aliique auctores hee omnia silentio pre- 
terierint : 


“In Domin. sexta post Epiph. 

“ Credentes Domine universa mirabilia Domini nostri J. 
C. filii tui, atque incarnationis ejus et divinitatis po- 
tentiam confitentes, in tuis laudibus exultamus, tibique 
sacrificium laudis offerimus. Rogamus clementiam tuam, 
summa Trinitas Deus et infinita majestas, ut hee ob- 
latio quam in sancto altario tuo deferimus pro nostrorum 
expiatione facinorum, sit oculis tuis placita, sit semper 
accepta, simulque efficiatur illo sancto superveniente 
septiformi spiritu benedicta: quo ubique Deus veraciter 
manifestetur in ea. Ut te hance hostiam benedicente, si 
qui ex ea libaverint, te largiente, et in hoe seculo perci- 
piant medicinam, et in futuro consequantur vite eternz 
coronam. Amen. 


“In Domin. quinta Quadragesime. 
“Recitatis Domine unigeniti tui sacramentorum pre- 
ceptis, simulque preclare passionis et resurrectionis et 
in celum ascensionis memoriam facientes, majestatem 
a2 





"νυ 


Tr, Se ὙὙΎΝ 


460 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


tuam supplices rogamus ac petimus, ut in his sacrificiis 
benedictionum tuarum plenitudo descendat, et infundas in 
eis imbrem Spiritus tui sancti de ceelis. Ut fiat hoc sacri- 
ficium secundum ordinem Melchisedech : fiat hoe sacri- 
ficium secundum ordinem Patriarcharum et Prophetarum 
tuorum. Ut quod ab illis typice facientibus, unigeniti 
filii tui significantibus adventum, tua majestas acceptare 
dignata est, sic hoc sacrificium respicere et sanctificare 
digneris : quod est verum corpus et sanguis domini nostri 
J. C. filii tui ; qui pro nobis omnibus factus est sacerdos 
et hostia. Hance itaque hostiam tu, piissime pater, de tua 
claritatis respectu sanctifica : ut sumentibus eam et hic 
delictorum veniam et zternam in celis conferas vitam. 


“ In Die Resurrectionis. 


“ Precamur nunc, Domine sancte, Pater eterne, omnipo- 
tens Deus, ut quemadmodum D. N. J. Christus filius 
tuus illa ineffabilium gratiarum actione semetipsum tibi 
pro nobis offerens, mortem nostram suscepturus auditus 
est, ita nunc et nos, qui ipsum et vitam ejus querimus 
exequendo ministerialiter qua instituit, audiamur. Ut hic 
tibi panis cum hoe calice oblatus in filii tui corpus et 
sanguinem te benedicente ditescat. Ae largo oris tui 
perfusus spiritu, indulgentiam nobis omnium peccatorum 
largiatur, et gratiam, et collatz a se salutis dono, donee in 
semetipso perficiat, custodiam adhibeat indefessam. 


“ Kald. Novbr. 


“ Complentes igitur atque servantes pracepta unigeniti 
filii tui precamur, omnipotens pater, ut his creaturis su- 
perpositis altario tuo sanctificationis munusinfundas. Ut 
per transfusionem ccelestis atque invisibilis sacramenti 
panis hic transmutatus in carnem, et calix transformatus 


in sanguinem sit offerentibus gratia et sumentibus me- 
dicina. 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 461 


Oratio dominica, Isidoro ultima. Precedunt in codi- 
cibus liturgicis verba solita introductionis, pro 
diebus festis varia. 

“Pater noster qui es in celis .. . . Et ne nos in- 
ducas in tentationem.” 

(Responsum Populi:) 
Sed libera nos a malo. 

«“ς Libera nos,” vel ““ Liberati a malo,” vel similiter 
incipit oratio pro diebus festis. Exemplum ex- 
hibet nobilis oratio in festo nativitatis Domint. 
(Daniel, p.97.) Libera nos omnipotens Deus 
ab omni malo, et custodi nos in omni opere 
bono, perfecta veritas et vera libertas, Deus, qui 
reenas in secula seculorum.” 

Benedictio populi, ab Isidoro non nominata. V. Mab! 
1,4, 14, 

Communio sacerdotis, cleri et populli. 

Adlocutio post Communionem, sive post Eucharistiam, 
quam sequitur Collectio sive oratio, Isidoro in- 
cognita. 


Que tantum cum ex liturgiis octavi vel extremi se- 
ptimi seculi potuerint elici, nova lux affulsit nostris 
diebus e codicibus palimpsestis. In primo loco hic po- 
nendum nobile liturgie quarti seculi fragmentum quod 
summi Niebuhrii debetur acumini, et quod cum opti- 
mus magister mihi pro codice liturgico, quem redigere 
constitueram, eo quo erat erga me amore misisset, per 


triginta fere annos in schedis adservavi, frustra sperans 
x 3 


462 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


fore ut unus certe ex lis quos juvenes ad liturgiz 
nostre principia investiganda exhortatus fueram, hunc 
laborem susciperet. Sed cum aliquos ex iis mors pre- 
ripuerit, ceteros alia fata ab ecclesiz antiquitatisque 
christiane studiis avulserint, hee de Hippolyto dis- 
quisitio causa mihi fuit, ut novo ardore in hance arenam 
denuo descenderem, votumque diu susceptum quo- 
modocunque ipse persolverem. Arduam hanc operam 
jam eram aggressus, quo tempore uberior fons sese 
aperuit studiis viri de antiquitatibus Allemannie 
optime meriti. Nam cum ille Niebuhrii codex inter 
alia minora fragmenta nobis illud nobile fragmentum 
misse pro mortuis exhibeat, scilicet orationem so- 
lemnem que hymnum insequitur “ Ter sanctus” et 
proxime precedit institutionis verba, consecrationis 
vero ipsius prima tantum verba prebeat, in illo Al- 
lemannico sexti, ut videbimus, seculi codice integram 
missam Gallicanam reperi, qualis seculo quinto sex- 
tove, Chlodovici igitur temporibus, ante Gregorium 
Turonensem celebrabatur. Que res cum et nova 
sit et summi momenti, uberius mihi de hoe codice 
palimpsesto ejusque editore erit disserendum. 
Libellus ille a Francisco Josepho Monio editus 
inscribitur: Lateinische und griechische Messen aus 
dem zweiten bis sechsten Jahrhundert (Francof. 
1850, 4to). In quo vir ille primus post Mabillonium 
monumenta protulit liturgiz Gallicane ex rescripto 
codice pergameno qui quondam Abbatiz Augiensis 
(Reichenau) erat, in dicecesi Constantiensi site, nunc 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 463 


vero in bibliotheca Carlsruhensi asservatur (N. 253.). 
Conscriptus est exeunte seculo octavo; Joannis enim 
episcopi Constantiensis mentionem facit, qui inde 
ab anno 760 usque ad annum 768 illi dicecesi pre- 
fuit. Attamen vir iste in paleographia doctissimus 
priorem partem jam ineunte septimo seculo scriptam 
putat, solius scripture argumento innixus. Sed sub 
illa alia latet scriptura, erasa quidem, at editoris 
sollertia revocata. Quadraginta quinque folia re- 
scripta in priorem ordinem reducta undecim missa- 
rum Gallicanarum fragmenta exhibent, de quarum 
eetate, cum adeo mira iste fabulatus sit, certiora in- 
dicia cum in codicis scriptura tum in ipsa liturgia 
queremus. 

Inter illas est Missa pro Sancto Germano, epi- 
scopo Antissiodorensi, qui anno 448 supremum diem 
obit. Est quidem missarum ultima; posterioris 
autem eam esse extatis quam que precedunt, Monti 
est conjectura. Etenim cum relique omnino ad 
liturgiam celebrandam referantur, hee vero sola 
uni cuidam Sancto dedicetur, facile evenire potuit 
ut in ultimo loco collocaretur, licet eadem, qua ce~ 
tere, etate orta fuerit. δ. Remigii circa a. 533 
defuncti memoria non celebratur. Frustra autem 
V. D. in orationis cujusdam fragmento, codici ad- 
dito, et literis Merovingicis sexti seculi scripto, 
Gothorum vel Burgundionum mentionem odoratur, 
qui seculi quarti initio illam provinciam invase- 


runt. Nam oratio antiquissimam illam generis 
x 4 


= 


464 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


humani post lapsum Adami servitutem describit, 
non quam barbarorum gentes invexerunt. En ipsa 
mutila illa verba (p. 39.): . ... . δ’ peccavimus - 
eoram te cum patribus nostris*: injuste egimus, 1η1- 
quitatem fecimus, omnia hereditatis tue dona per- 
didimus, confusif nostrorum labe peccaminum. Do- 
mum nostram alienigenus hostis invasit $; subjecti 
facti sumus servi dominantibus nobis, addicti vin- 
culo devictorum. Converte nos Domine ad servien- 
dum tibi: renova ὃ tui operatione mandati; per 
Dominum nostrum,” etc. 

Jam si his conjecturis omissis in ipsam codicis 
scripturam inquiris, habes editoris testimonium, 
scripturam qua in Missa §. Germani inyenitur ad 
amussim respondere scripture codicis Darmstadiensis, 
qui Canones exhibet Apostolicos (v. p. 143. sq.: οὗ 
Ρ. 151.) et anno 535 scriptus est. Quodsi illam, que 
per zeneam laminam expressa libroque adjecta est, cum 
priorum missarum scriptura comparaveris, facile vide- 
bis eam aut ejusdem aut proxime esse etatis. Dubito 
igitur num lectoribus persuasurus sit acutissimus pa- 
leographus codicem, illa missa excepta, scriptum fuisse 
priore quinti seculi parte: quem certe sexti seculi pri- 
ore parte posteriorem non esse credo. Liturgia qui- 

* Cod.: peccamina se imparibus nostras. 

7 Cod.: confusio. 

{ Eodem modo in miss contestatione quam infra repetimus 
dicitur : alienas in leges transit anima (sc. corporis et peccati). 


§ Cod.: renovas. Pro operatione, M. perperam legi vult 
operationem. 


ET GOTHORUM IN HISPANIA, 465 


dem ipsa ad extremum seculum quartum vel ad quinti 
initium pertinet. Non quod linguz cujusdam docte 
at rustice, de qua Monius nugatur, vestigia in in- 
numeris librariorum lapsibus agnosci volo; sed quia 
rhetorica illa atque ampullosa oratio a quinti seculi 
scriptoribus aliena est. Schole rhetorum quinto 
seculo in Gallia institute verbosum et antitheti- 
cum dicendi genus introduxerunt, quod “ Gallica 
facundia” mire excoluit, veterum auctorum et ipso- 
rum illius etatis monumentorum testimonio. Genus 
vero rhetoricum in liturgias componendas per totum 
orbem Christianum quarto seculo ingruere ccepit ; 
cujus rei luculentum testimonium exhibet illud Hi- 
larii Pictaviensis liturgie fragmentum quod Nie- 
buhrio debemus. Neque magnum est inter hoc et 
illud dicendi genus discrimen. 

Dolendum est virum alioquin optime de re diplo- 
matica meritum in ipsa horum fragmentorum inter- 
pretatione indulsisse miris somniis, que minime ad 
patriam luminum illorum Allemannie, Hugi, Wessen- 
bergi, Hirscheri, neque omnino ad nomen Germanum 
adaptata sint, sed potius ad ultramontanorum doctrinas 
et superstitiones refocillandas inclinare videntur. Talia 
omni qua par est severitate judicare honesti viri est, ne 
a barbarie, simul cum superstitione jamjam irruenti, 
monstra nugeque nobis impune inferantur, et que 
nunc tener τοῖα! in seminariis episcoporum, ubi ars 
eritica abhorretur, tamquam vera et credenda com- 
mendantur, ea Gallis Italisque paullo post tamquam 

x5 


466 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


vox docte Germaniz proponantur et a viris quibusdam 
doctis Anglize predicentur. Scilicet Monius eo pro- 
cessit insanie ut liturgias in illo codice exhibitas seculi 
secundi, hoc est Irenzi et martyrum Lugdunensium 
qualia credat, quippe que de illo tempore tamquam 
presenti loquantur. Quid? quod unam illarum 
missarum ad lutum Rhodani alludere ait, in quod ipso 
tempore quo nostre preces conscriberentur, sanctorum 
illorum martyrum cineres conjecti fuerint. Que si 
legeris, refutaveris. Prodemus igitur e codice textum 
Contestationis illius tam mira retecture mysteria, 
eum Monii interpretatione, addito textu restituto qui 
de luto Rhodani vel martyribus Lugdunensibus ne 
verbum quidem profert. 

Quamvis hac in re vir acutissimus viderit que non 
sunt, non que sunt vidit; scilicet, fragmenta illa 
integram eucharistie celebrande liturgiam repre- 
sentare Gallicanam, cujus exemplar septimo seculo 
antiquius, Mabillonius omnesque Gallicane liturgie 
investigatores tantopere desiderarunt. 

Codex ille, sive Galliz Francorum septentrio- 
nalis fuerit (quod probabilius cum auctor illius 
Abbatiz Augiensis, Priminius, ex Austrasia sive 
Lotharingia provenerit), sive, ut Monius sui luti 
vestigia premens credit, Lugdunensis sit provinciz, 
non missas pro singulis anni ecclesiastici partibus 
profert, sed diversas tantum eucharistiw celebrande 
formulas, ex quibus suam quisque ex animi sententia 
seligere posset. In “ Prefatione” sive Commonitione 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 467 


sacerdos populum “Fratres karissimi” adloquitur ; 
et “ pia eorum cura pro populo” in alia liturgie parte 
laudatur: que mihi indicio sunt, hunc libellum ab- 
batiz cujusdam fuisse, ccetusve clericalis. 

Verba Institutionis, hymni Ter Sancti, “ Sursum 
corda,” Oratio dominica, et quecunque omnes nove- 
rant, omittuntur; attamen illa suo quodque loco 
esse dicta exdem testantur formule. Consecrationis 
vero oratio uno saltem loco nobis est servata, verbis 
expressis. 

Quze cum ita se habeant, diversas partes liturgie 
que in illis formulis nobis sunt servate, invicem 
conjungi posse ut unam efficiant integram missam, 
perspicuum est. Jam ita accidit, ut prima misse 
formula (que codicis est tertia) ultimam tantum 
liturgie partem exhibeat (p. 13. sq.), heec scilicet : 


Exhortatio ante orationem dominicam. 
(Oratio dominica. ) 
Oratio “Libera nos”: post orationem dominicam. 
Post communionem: exhortatio. 
Collectio (Oratio). 
Benedictio (Oratio). 

Missa vero quinta (que in codice sexta numeratur) 
priorem partem liturgiz, inde ab Introitu (qui Gallis 
est Commonitio populi) usque ad “ Collectionem” 
post “Qui pridie,” h.e. post verba institutionis con- 
tinet. Que quidem Collectio ipsa est solemnis con- 


secrationis formula, cum Invocatione Spiritus Sancti. 
x 6 


468 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


Cui proxime successisse Orationem dominicam, in- 
terposita Exhortatione, satis constat. 

Dabimus igitur prima vice integram liturgiam 
eucharisticam quinti sextive seculi Gallicanam. 

Preterea Consecrationis oratio, que post reci- 
tata verba institutionis dicenda erat, quinque for- 
mulis inter se diversis exstat, quarum una (Misse 
V.) expresse ad Christi mandatum illud respiciens, 
probat (quod cum nostra etate novis argumentis de- 
monstrare supervacaneum esset, Monius tamen ne- 
gavit) verbis “ Qui pridie,” que in codice semper ante 
consecrationis preces ponuntur, nil aliud indicari nisi 
illa Institutionis verba. 

Alia illarum formularum (Missa VI.) demonstrat, 
precationem ad Deum ut benedicat donis et populo 
necessariam quidem habitam fuisse, at invocationem 
Spiritus Sancti solemnem quam a Grecis acceperat 
Galliarum ecclesia, paulatim decidisse in generalem 
quandam benedictionis divine precem, que degene- 
rata forma si Romano canoni cessit, minime miran- 
dum. 

Neque libere preces effundendi facultatem sacer- 
doti Gallicano quarti seculi inter missarum solemnia 
fuisse memorabili oratione secreta probatur que in 
una missarum (X.) preces eucharisticas proxime pre- 


cedit. Verba ipsa hic appono (Mon. p. 37.):* 


* Inscribitur FETIA, quod Monius supplet: “ Post pro- 
phetiam.” Sed de prophetica lectione hoe loco non agitur. 
Crediderim nos hic legere precem secretam sacerdotis, in 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 469 


“Deus sancte ecclesiz constitutor, qui stans in me- 
dio discipulorum tuorum venerationis huius sacramenta 
docuisti, presta ori meo divinitatis gratiam ut que ac- 
ceptabilia sunt in laude tua verba labia mea inveniant ; 
inlumina faciem tuam super servum tuum, ut de meis 
oneribus absolutus, recte etiam tibi pro populo tuo ro- 
gaturus adsistam, per dominum ἢ. 1. Chr.” ἢ 


Que omnia si mente comprehendis, seculum quar- 
tum extremum vel quinti initium indicatur, quo he 
liturgice formule composite fuerint, omnium que in 
Occidente exstant, preter nobile illud Niebuhrii fra- 
ementum antiquissime. 

Auctorem in tanta obscuritate querere temerarii 
esse videtur. Cum Sidonii Apollinaris ingenio ta- 
men et extate, et cetera omnia et Missa (VIII.) 
versibus hexametris composita, inde a “ Prefatione” 
usque ad Orationem post “ Sanctus,” optime con- 
veniunt. Niebuhrii fragmenta Sangallensia secun- 
dum omnia indicia medii quarti seculi et Hilarium 
auctorem esse credo. 


aliis missis non expressam, at dicendam “Post prefatio- 
nem,” hoc est post commonitionem illam populi que preces 
diptychorum proxime precedebat, laudisque oflicium sive 
eucharistiam proprie sic dictam inaugurabatur. Certe que 
sequitur oratio loco illi “ante nomina” unice apta est. 


* Cod.: labiorum meorum inveniat. 


470 ORDO LITURGIARUM GALLORUM. 


A. 
LITURGIA CODICIS SANGALLENSIS. 





I, PRECES IN MISSA PRO DEFUNCTIS, AUCTORE, 
UT VIDETUR, SANCTO HILARIO, EPISCOPO PI- 
CTAVIENSI (C. AN. 350). 


(Ex codice Palimpsesto Bibliothecze Sangallensis, secundum Nie- 
buhrii apographum. ) 
**«(RESUR)RECTIONIS future conditor et indultor: 
Deus, immortalitatis promotor, dispensator adque (1. 
atque) largitor; qui posuisti presentis vite terminum 
ut eternitatis reserares introitum, et per finem presen- 
tium principia panderes futurorum; ac per depositio- 
nem corruptibilem incorruptionis limen aperires: Deus, 
qui dissolutionem recedentium a corporibus animarum 
non interitum voluisti esse, sed somnum, ut dissolu- 
tionem dormiendi roborares fiducia resurgendi, dum 
in te credentium vivendi usus non adimitur sed trans- 
fertur; et electorum tuorum mutatur vita non tolli- 
tur: Deus, cujus restitutioni nulla diversitas mortis, 
nullum ingenium varie perditionis inludet; sed in 
tantum opera digitorum tuorum perire non pateris, ut 
quidquid in homine, per mortis varietate (1. varietatem) 
tempus labefecerit, aura dissolverit, ignis adsumserit 
(1. absumserit), ales rapuerit, fera carpserit, terra sor- 
buerit, gurges immerserit, piscis exhauserit,id totum in 
veterem mariam (1. materiam) redactum, et reviventi 
reddivivum terra restituat, induatque incorruptionem 


LIT. COD. SANGALLENSIS. more | 


corruptione deposita: precamur ergo ac petimus ne 
spiritus servi tui illius, vel ancille ... . . tristibus 
abyssi tenebris, aut ignitis Gehenne caminis, aut per- 
petuis Tartari frigoribus deputatus, pcenalis locum 
habitationis introeat; sed in sinu Abrahe, et in 
geremio patriarche tul requiescens, tempus resur- 
rectionis, diemque judicii cum gaudio secuture im- 
mortalitatis expectet. 

«Per Dominum nostrum qui pridie quam patere- 
tur. Fiat nunc quesumus, indulgentissime pater, per 
invocationem nominis tui atque infusionem spiritus 
tui sancti creaturis omnibus hee creatura... .”* 


PADRE S 


II, CETERA FRAGMENTA A NIEBUHRIO LECTA, EX 
VIRI SUMMI APOGRAPHO. 


(in)tercessione gaudebimus. Per Dominum nostrum. 
Collectio. Deus uiuorum, et noster, et mortuorum, cui 
omnia non mortuis uiuunt, et cui nihil perit nisi quod sibi 
deperit : indicaturus ipse de omnibus, et pcenze meritum 
ignoranti moderaturus errori: dona famulo tuo illi uel 
illi, quem in pace adsumere dignatus es, requiem, remis- 
sione concessa; quia tibi est gloria aput eternum patrem. 


* Ad hanc igitur orationem, non ad ipsa verba institutionis, 
referenda sunt que leguntur apud Cesarium (circa 420) in 
Homilia septima: “quando benedicendz verbis ceelestibus crea- 
ture sacris altaribus imponuntur, antequam invocatione sancti 
nominis consecrentur, substantia illic est panis et vini, post 
verba autem Christi corpus et sanguis Christi.” Quibus Monius 
probari affirmat, transubstantiationemquam dicunt ipsis verbis 
Christi recitatis effici, cum luce sit clarius, orationem qua Deus 
rogatur ut elementa faciat corpus et sanguinem Christi, sequi 
illa institutionis verba, quibus innititur at non suppletur. 


472 ORDO LITURGIARUM GALLORUM. 


Item exhortatio... ili S. Recitatio. Co..... 
SMSO we MORES τ cols s,s OL, o:208. POOFGIS, oe eee 
Cees ss BEUCUS. 2 se 5, Ἔσο. τὸν er BORA eee 
e hee que inpendimus, ποία pro defunctis, uota pro nobis, 
uota pro singulis, propitius et propitiandus exaudiat, ac 
pietate consueta qua in se sperantium sine intermisssione 
miseretur, que ad nostram suscipit petitionem defunctis 
ad beatitudinem. 


nox corporum abscedat et mentium, quia benedictus est 
de die in diem, ipse diem przbeat in corde, qui rediret in 
tempore. Per Dominum nostrum. 

Collectio. Reple, Domine, os nostrum laude tua ut per 
uocis officium cordis nostri in te dirigamus arcanum, ac 
misericordiam Tuam utroque inclinemus officio, et confi- 
tendo pariter et credendo. 

Consummatio. Deus qui post blandis (sic!) operis in- 
dutias adque otium quiescendi, seducto ac reddito die 
tempus renouas operandi, adque ita pondus uit presentis 
adtenuas ut uias temporum salutifera ordinatione dis- 
tribuas: respice nos initia diei istius tuis laudibus conse- 
crantes, ac praeterite noctis octio hoc redeunti die laboris 
suple commercium ut cuius ortum sancte meditationis 
ingredimur, eius tempora semeli legum tuorum obserua- 
tione curramus. Per Dominum nostrum. Item exhor- 
tatio matutina. 

ut et mens nostra habeat et te inluminante quod cupiat 
atque ipsi lux in te fonte luminis facti, sicut dies .... 
matutina inlati . . . cidimus ita puro . . . r conscientiz 
rutibare uideamus. Per Dominum nostrum. 

Exhortatio matutina. Ad officium supplicationis officio 
temporis revocati, et ad enarationem luminis zterni serie 
rediture lucis adfusi, Domino nostro, F. K.*, a quo uigi- 


* Fratres Karissimi. 


LIT. COD. SANGALLENSIS. 473 


landi munus accipimus uigiliarum nostrarum ministerium 
deferamus, oratione humili, non flebili, confessione lau- 
dabili, spiritu contribulato, corpore prostrato, corde con- 
trito, desiderio incaplebili, honore precipuo, pudore uere- 
unda: ut tanquam filiilucis, dum per suffragia honestatis 
exhibemus debitum seruitutis, premium consequi mere- 
amur perpetuz libertatis. Per Dominum nostrum. 

Collectio. Przeuenit Te, Deus, mane oratio nostra, non 
quasi incisum ... 


rationis pro diuersitatu temporum diuersitas e«tatum. 
Per Dominum nostrum. 

Item exhortatio matutina. Deum eternum, qui splen- 
dor uerus luminum et dies perpetuus est dierum, matu- 
tini tempus circulo redeunte, Ἐς K. deprecemur, ut 
nostras quoque mentes, uitiorum nocte discussa, nobis 
aduentus sui fulgor inradiet : fiatque in nobis iubar spiri- 
tus sancti similitudo (sic) rotulantis diei : ac sicut accipet 
tempus exordium luminis, ita cor nostrum accipiat 
sanctitatis: uti nos, qui in matutinis interficiamus 
omnes peccatores terre nostra, et dies terminum sub 
pari expectatione misericordiz par quoque mereatur san- 
etificatio discipline. Per Dominum nostrum. 

Collectio. Exsurge, Domine, et dispargantur inimici 
Tui: neque purum fidei sacrificium, in uoce confessionis 
oblatum, praua uiolent suggestione uitiorum: sed Tu qui 
introspicis corda, et de..... 

ut qui mundasti Tibi populum ... acceptabilem, secta- 
torem bonorum operum, suscipias fidei eius acceptabilem 
fructum, in Tua, et Fili, et Spiritus Sancti confessione, 
adque operum consummatione perfecta. Per Dominum 
nostrum. 

Item exhortatio matutina. Deum eternum, et sine 
tempore, F. D.,* omni laudemus in tempore, qui ad resur- 


* Fratres dilecti. 


474 ORDO LITURGIARUM GALLORUM. 


rectionis imaginem cotidiani operis discutit molem, ut 
dum, post sepultas somno curas, uite officiis repara- 
mur, ac uelut a mortis similitudine, transacto noctis tem- 
pore, discutimus, resurgendi spem cotidianis uite defecti- 
bus ac recursibus teneamus, et mutatione presentium 
capiamus gaudia futurorum; precantes, ut eodem ipso 
inluminante mentes nostre divino officio uigeant, quo 
custodiente nocturno otio siluerunt: adque ad cultum de- 
uotionis fideliter exhibendum protegat a iaculo uolun- 
tatem... 


tua confirmet in munere. Per Dominum nostrum. 

Item exhortatio matutina, Euoluto noctis silentio quod 
. +... US Cuiusque lacrimas ...... mporis commodauit 
...e....tasac confessione di.... uenientem diem F. D., 
societatis precibus incoemus; quo eius misericordiam 
communis exhortatio facilius inpetret, quam singulorum 
gemitus iam pulsauit: proniusque ad auditum eius publi- 
ca deprecatione penetret, quo secreta oratio iam accessit: 
petentes ut, siue in conscientia nostra gemimus, siue 
in eius laudibus exultamus, utrumque animi deseruientes 
affectu, ipsea.... - ipse moderetur: adque ita inof- 
fensum in omnibus et cor nostrum seruet et cursum, ut ei 
uita nostra et operis sanctificatione, et cordis placeat pu- 
ritate. Per Dominum nostrum Ihm. Xem. 





Collectio. Deuse .. . e teque uigilat spiritus noster 
ad te. . quia lux precepta tua super terram : inlumina 
nos itaque inlustratione ........ 


“LIT. COD. ABBATIA AUGIENSIS. 475 


B. 


LITURGIA CODICIS ABBATLIZ& 
AUGIENSIS. 


΄-“-- 





.- 


I. EUCHARISTIZ CELEBRANDZ FORMULA LITUR- 
GICA ECCLESIZ GALLICANZ EX MONII CODICE 
RESCRIPTO RESTITUTA. 


(Fragmentum Missee codicis sexte.) 
Prefatio.* 

Unum deum patrem et filium ac Spiritum sanctum 
divisis personarum nominibus, indivisa divinitate 
confessi, fratres karissimi, totis mentibus deprece- 
mur, ut in omni loco vel tempore cuncti fidem 
rectam, vitam habeant innocentem, auctorem con- 
ditionis suze ac redemptionis agnoscant, resurrectu- 
ros se ac secundum sua opera judicandos intelli- 
gant; et quia ex vitiate nature contactu nostre 
voluntatis habetf fragilitas ut ledatur, sue benigni- 
tatis prestet pietas, ut. placetur: per dominum nos- 
trum I. C. ete. 


Ante Nomina. 

Deus, cuius tam immensa est bonitas quam po- 
testas, presta quod iustis polliceris accipere: quod 
reis minaris evadere, veraciter te credere, ratio- 
nabiliter confiteri, salubriter conversari, 511 quies 
adridat te colere, si temptatio ingruat non negare, 


* i.e. Exhortatio preefatoria; proxime precessit symbolum 
Nicznum. 


t Cod. : habit. { Cod.: sit. 


476 ORDO LITURGIARUM GALLORUM. 


temporariz vite necessariis abundare, eternis gau- 
diis non carere; per dominum nostrum I. Chr. etc. 


Post Nomina. 

Sanctificata* omnipotens deus, ea que a te ordi- 
nata sunt placabiliter dignatus}, libens suscipe quod 
offerimus, et clemens indulgeas quod precamur}. 
Sanctorum tuorum nos gloriosa merita ne in pe- 
nam veniamus excusent, defunctorum fidelium anime 
que beatitudine gaudent nobis opitulentur. Qui 
consolatione indigent ecclesie precibus absolvantur, 
eorumque§ oblatio, quorum ante altare tuum nomina 
recitantur, ita sit in tuis oculis placita, ut illis sit 
beneficiis copiosa; per dominum nostrum I. Chr. 


ete. 
Osculum Pacis. 


Dona nobis domine deus noster in custodienda 
pace tuum donum tuumque depositum custodire, et 
sic in omnibus sequi quam ipse jubes et tribuis 
caritatem, ut in aliis culpas noverimus odisse non 
animas, finem optare crimini non saluti. Sic cunctis 
concordia sit amori, ut discordiam nec inferre ulli 
liceat nec referre; per dominum nostrum I. Chr. 


etc. 
Contestatio. 


Dignum et iustum est, omnipotens pater, tibi 
semper gratias agere, te super omnia diligere, pro 
omnibus te laudare, cuius munere cunctis hominibus 
imaginis tue dignitas conceditur: in natura eterni- 


* Cod.: Sanctifica tua. + Cod.: plagabilitate dignatur. 
{ Cod.: letamur. § Cod.: quorumque. 


LIT. COD. ABBATIA AUGIENSIS. 477 


tatis facultas dignatur: in anima libertas arbitrii 
prestatur: in vita felicitas baptismi offertur: in 
gratia hereditas cli promittitur: in innocentia uti- 
litas remedii servatur: in pcenitentia bonitatis ve- 
nia, iniquitatis poena proponitur; ut abundantius in 
omnes homines dei pietas nec in malitia(m) velit de- 
generare* quos condidit, nec in ignorantia perire 
quos docuit, nec in supplicio permanere quos diligit, 
nec a regno discedere quos redemit. Ante cuius 
conspectum omnes angeli non cessant clamare di- 
centes: Sanctus, sanctus, sanctus. 


Item Contestatio. 

Dignum et iustum est nos tibi semper gratias 
agere, trinitas deus; cuius nos potestas verbo creavit, 
per meritum nostrumf offensa damnavit, per filium 
pietas liberavit, per baptismum et pcenitentiam ad 
ceelos yocavit; cul merito omnes: Sanctus, sanctus. 


Post Sanctus dices : 

Deus, —qui nos celestium nunc quidem t hymnum 
tibi vis offerre sed mentem etiam sacram§ et ange- 
lorum tam loca tenere quam carmina, dona ut, qui 
supernarum virtutum concentum in tua predicatione 
sumimus, etiam superioris vite affectum ex correcti- 
one sumamus: illa domini nostri Jesu Christi que 
in memoriam passionis sue tradidit verba dicturi 
per dominum n. J. Chr. ete. 


* Cod. : vellit degenere. 
ft Cod. : per mereto nostro. t Cod. : numquid. 
§ Cod.: offerri sed meretum et sacrum, 


478 ORDO LITURGIARUM GALLORUM. 


( Verba institutionis.) 


Qui pridie, etc. 


Collectio. 

Deus Abraham, deus Isaac, deus Jacob, deus et 
pater domini nostri Jesu Christi, tu de celis tuis 
propitius affavens hoc sacrificium nostrum indulgen- 
tissima pietate prosequere. Descendat domine ple- 
nitudo maiestatis, divinitatis, pietatis, virtutis, bene- 
dictionis et glorie tue super hune panem et super 
hune calicem, et fiat nobis legitima eucharistia in 
transformationem* corporis et sanguinis domini, ut 
quicumque ex hoc pane et ex hoc calice libaverimus 
sumamus nobis monumentum fidei, symbolum dile- 
ctionist, tranquillam{t spem_ resurrectionis atque 
immortalitatis eterne in tuo filique tui ac § (spiritus 
sancti consortio).| 

(Excipiunt hee que in fragmento Misse prime 
(Codici tertiz) leguntur :) 


Ante orationem dominicam. 


. . . (invo)cato sancto nomine suo iubeat libera- 
ri, et iam eos nostris precibus adiuvemus, qui igno- 
rantes adhuc iter verum a diabolo in erroribus seculi 
detinentur, ut omnes agnitione sux maiestatis in- 


* Cod. : transformatione. 

ft Cod. sincerem dilectiones. 

1 Cod. : tranquilla. 

§ Cod. habet tantum : filique tui hac. 

|| Confer supra formulam Missalis Gothici ad festum οἷν" 
cumcisionis, 


LIT. COD. ABBATIZ AUGIENSIS. 479 


luminet: per Iesum Christum dominum nostrum, 
cuius mandata retinentes oramus et dicimus : 


( Oratio dominica : 
Pater noster, qui es, in ccelis etc.) 


Post orationem dominicam. 

Libera domine, libera nos ab omni malo, et con- 
stitue nos in omni opere bono, qui vivis et regnas 
cum patre et spiritu sancto in secula seculorum. 
Amen. 

Post communionem. 

Spiritali esca haustuque recreati omnipotentem 
deum patrem debita gratiarum actione veneremur 
per dominum nostrum Iesum Christum filium suum 
viventem manentemque secum cum spiritu sancto in 
eterna secula seculorum. Amen. 


Collectio. 
Exaudi nos deus pater omnipotens et presta que 
petimus per dominum lIesum Christum filium tuum, 
qui vivit et reenat deus in secula seculorum. 


Benedictio. 

Sit domine miseratione tua digna et misericordia * 
vox petentum ; cunctos respiciens singulos non repel- 
lens+ hoc votivum nobis facias, quod necessarium 
esse cognoscis, ne aliud nostra intemperantia studeat 
petere, quam tua presciat potentia convenire: per 
dominum nostrum I. Chr. ete. 

* Cod.: Sit domine meseratio tua digna misericordia. 


{+ Cod.: cunctus respiciens jn singulus non repelles, h. v. ἢ. 
faciens. 


480 ORDO LITURGIARUM GALLORUM: 


II EX MISSA V. 
Conte 


Textus Codicis. 
... Tes gratie debitores, jugi continuatione, uenere- 
mur, seu cum publica prece sacra adolemus altaria, sive 
cum secretis mentium penetralibus ineffabilia dicta que 
feceris, estimantes tacito fovemus adfectu*. juste enim 
vox tue rex gentium . quis non timebit . et magnificabit 
nomen tuum, nullz quidem nobis adhuc cythare perso- 
nant}. sancti tui. qui bestiam seculi huius, concordia 
virtutum perseverante uicerint { nullum de nobis Moysi 
canticum, qui inter fluctus adhuc istius seeculi uolutamur§ . 
nulla uox angelorum nisi forte laudare nos possunt, qui 
adesse nobis . possent, cum fili tui dilectissimi corpus sa- 
cramus et sanguinem, sed pia cura pro populo et sancta 
pro salute plebis oratio . et mens cultui intenta divino si 
non potest maiestatem tanti operis explecare, nititur tamen 
usum concessi muneris frequentare|, quis enim | possit 


* M. continuationem intelligit de sacrificio Christi in missa 
continuato: secretis et tacito nil dubitat quin referantur ad 
canonem miss; ineffabilia dicta ad verba institutionis et tran- 
substantiationis. 

{ Ad Ps. 136. et captivitatem Babylonicam spectat. 

t Qui redundare, aut verbum finitum deesse, totum vero colon 
ad martyres spectare Monio exploratum est. Bestiam seculi hu- 
jus iste ad supplicium martyrum refert qui bestiis objiciebantur. 

§ Moysis canticum, captivitatis scilicet Agyptiace symbolum, 
similem ecclesiz statum indicare alucinatur. 

|| Misere hee omnia a Monio vexata, qui voce possunt in pos- 
sumus mutata hance efficit sententiam: Nos interdum quidem 
laudare te possumus, sed sacrificium misse cum angelorum 
hymno, i. e. libere et elata voce, offerre nobis non licet, ob per- 
secutionem scilicet. Ad liberum hunc Dei cultum, tune qui- 
dem impeditum, verba jam sequentia trahit : mens, si non 
potest majestatem tanti operis explicare nititur tamen usum 


CONTESTATIO EX MISSA V. 481 


(cop, νὴ) 


statio. 
Textus Restitutus. 

(Dignum et iustum est nos tibi. . gratias agere.....) 
.... Tes gratiz debitores jugi continuatione venere- 
mur, seu cum publica prece sacra adolemus altaria, sive 
cum secretis mentium penetralibus ineffabilia dictu quee 
feceris eestimantes tacito fovemus adfectu.* Juste enim 
vie tue, rex gentium. Quis non timebit et magnificabit 
nomen tuum? WNullz quidem nobis adhuc citharz perso- 
nant}, wé sanctis tuis qui bestiam seculi huius concordia 
virtutum perseverante uicerint: nullum nobis Moysi 
canticum, qui inter fluctus adhuc istius seculi volutamur : 
nulla vox angelorum, nisi forte laudare nobiscwm possunt 
qui adesse nobis possent, cum filii tui dilectissimi corpus 
sacramus et sanguinem. Sed pia cura pro populo et 
sancta pro salute plebis oratio et mens cultui intenta 
divino, si non potest maiestatem tanti operis explicare, 
nititur tamen usum concessi muneris frequentare.{ Quis 


* h.e. sive publice coram populo sive soli preces facimus. 


7 Hee et que sequuntur ad illustrem Apocalypseos locum 
xiv. et xv. referuntur. Ibi (xiv. 2, 3.) de sanctis agnum co- 
mitantibus dicitur: ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν 
ταῖς κιθάραις αὐτῶν " καὶ ἄδουσιν ὡς ὠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ ϑρόνου, etc. 
Quee vero in missa preecedunt ad verbum expressa sunt ex iis 
que paullo post (xv. 1—4.) ibi leguntur, de 115. qui bestiam 
vicerint: τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ Inplov.. . ἔχοντας κιθάρας τοῦ Seod. 
Καὶ ᾷδουσιν τὴν φδὴν Mwicéws... λέγοντες ᾿ Μεγάλα καὶ ϑαυ- 
μαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὃ ϑεὸς ὃ παντοκράτωρ. δίκαιαι, καὶ 
ἀληθιναὶ ai δδοί σου, ὃ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν" τίς οὐ 
μὴ φοθηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά cov; Angelorum 
canticum denique, ad quod respicitur in lis que in liturgia se- 
quuntur, capite xvi. continetur. 

{ Hec omnia rhetorico modo simplicia illa antiquissimi Chri- 


VOL. IV. 5 Ὁ 


482 ORDO LITURGIARUM GALLORUM. 


Textus Codicis. 
perfuncturio sensu, divina tua preterire munera, tu cor- 
ruptibili . limo lutoque solubili spiritu vite insufflare di- 
gnatus es, hominem fecisti esse quod limos est . materi- 
amque mortalem, ad imaginem similitudinemque tuam 
spiritali uiuificasti uigore nature, ut pigram humum hebe- 
temque limum igneus uigor. intus animaret . agilisque 
motu vene tepentis . caro nostra uiuesceret, quid sumus . 
et quantum eruemus* | huie limo leges. huie limo pro- 
fetarum oracula angelorum ministeria militarunt, huic 
limo ipse dominus Ihesus labores miseratus humanos . 
eruce sui corporis triumphavit, quid loquar ad tuorum 
cineres martyrum torqueri incorporeas potestates, urit hic 
limos quos flamma non tangit, torquet fauilla quos un- 
gule poena non inuenit . auditur gemitus quorum tormenta 
non cernimusy, et hee quum magna parul laboris pre- 
mia, infilex uoluptas quod eicit misera caro. quid sibi 
inuidet . de ccelo se revocat, et luto reddit . nee hoc mi- 


eoncessi muneris frequentare: 1. 6.7. si nostrum mystagogum 
sequeris : quia missam non possumus recitare alta voce et cantu 
comitante, dicimus saltem, quantum persecutio nos sinit, missam 
secretam. 

* Conjecit M. erimus vel eruimus: illud tamen prefert in 
dissertatione de codicis orthographia. 

+ Hoc in loco explicando in tantam abit insaniam mystago- 
gus, ut verbis suis paululum contractis quantum fieri potest 
utendum mihi videatur.  Scito ergo lector hac omnia ad perse- 
eutionem Christianorum tum sevientem spectare, quo et pul- 
ehram illam clausulam trahit orationis “ante nomina” quam 
supra dedimus; in qua omissis que proxime praeedunt, “ si 
quies adridat (ἢ. e rebus seeundis) te colere,” verba: “si tem- 
ptatio ingruat (h. e. rebus adversis) non negare,” de temptatione 
persecutionis dicta esse affirmat. Hoc autem nostro loco, si 
Monio credas, martyrium Sanctorum Lugduni anno 177 pera- 
ctum, et ipsa celeberrima illa ac sanctissima Lugdunensium Epi- 


CONTESTATIO EX MISSA VY. 483 


Textus Restitutus. 

enim possit perfunctorio sensu divina tua preterire mu- 
nera? Tu corruptibili limo lutoque solubili spiritum vite 
insuffiare dignatus es, hominem fecisti esse quod limus est, 
materiamque mortalem ad imaginem similitudinemque 
tuam spiritali vivificasti vigore nature, ut pigram humum 
hebetemque limum igneus vigor intus animaret, agilisque 
motu ven tepentis caro nostra vivesceret. Quid sumus, 
et quantum meruimus!* Huic limo leges, huic limo 
prophetarum oracula, angelorum ministeria militarunt, 
huic limo ipse dominus Jesus, labores miseratus humanos, 
cruce sui corporis triumphavit. 

Quid loquar ad tuorum cineres martyrum torqueri in- 
corporeas potestates? Urit hic limus quos flamma non 
tangit, torquet favilla quos ungule pcena non invenit, 
auditur gemitus quorum tormenta non cernimus.t Et 
hee quam magna parvi laboris premia! Infelix vo- 
luptas! quo dejicit se misera caro! quid 5101 invidet! de 
ceelo se revocat et luto reddit. Nec hoc mirum sit, terra 


stianorum cultus verba exprimunt: Gratias agimus tibi et te 
elorificamur, non ut debemus, sed ut possumus. 

* Meruimus, h. 6. quantam divina gratia consecuturi sumus 
felicitatem: ut paulo post: Et hec quam magna parvi laboris 
premia. 

+ Notum est, demoniacos sive energumenos ad sanctum 
aliquid et venerandum adductos fremere, tremere, angi: dz- 
monesque in iis latentes inseevire. Incorporee potestates sunt 
dzemones eorum qui a spiritibus impuris possidentur : hie limus 
(i. e. humani corporis reliquie, cineres martyrum) writ deemones 
quos flamma rogi non tangit, torquet favilla, ex crematis mar- 
tyrum corporibus residua, guos ungule pena (tormenti notum 
genus) non invenit, auditur gemitus demonum, quorum tormenta 


non cernimus. 


ho 


¥ 


484 ORDO LITURGIARUM GALLORUM. 


Textus Codicis. 

rum sit erra* preponderat . sed quia tu domine deus pater 
omnipotens . in tui unigeniti levatus corpore celum nos se- 
pararef iussisti . ne queso . patiar ui perire, nobis miseri- 
cordiam tuam satis sit quod inclusa corpore anima in leges 
misera. transit alienas generisque pcena communi pro 
errore unius est persoluta | amiserimus certe preerogatiuam 
nature non amittamus redemptionis tuz gratiam, mercem 
igitur domine tuam tibi serua, quam fili tui dilectissimi 
tibi corpore conparasti, nihil huic carni debemus et san- 
guini jussumque dominice redemptionis. ut quaemadmodum 
scriptum est, simus eius qui a mortuis resurrexit, merito 
tibi. 
stola ab Eusebio laudata evidenter significatur. Pro incorporee 
potestates si legis ‘“‘corporez potestates,” habes magistratus 
gentiles, πολιτικὰς ἐξουσίας. Limus vero nil est nisi limus Rho- 
dani in quem, epistola illa testi, cineres martyrum conjecti sunt. 

* Monius: h.e. @ra. 

+ Mendum hic suspicatur Monius. 


CONTESTATIO EX MISSA V. 485 


Textus Restitutus. 
preponderat. Sed quia tu domine, pater omnipotens, in 
tui unigeniti levatos corpore ccelum nos sperare jussisti, 
ne queso patiare perire nobis misericordiam tuam. Satis 
sit quod inclusa corpore anima in leges misera transit 
alienas, generisque pcoena communis pro errore unius est 
persoluta. Amiserimus certe prerogativam nature, non 
amittamus redemptionis tue gratiam. Mercem igitur 
domine tuam tibi serva, quam filii tui dilectissimi tibi 
corpore comparasti. Nihil huic carni debemus, sed san- 
guini jussuique dominic redemptionis, ut quemadmo- 
dum scriptum est simus ejus qui a mortuis resurrexit. 
Merito tibi (omnes angeli atque archangeli, Cherubim 
quoque et Seraphim sine intermissione proclamant di- 
centes : 
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth : 
Pleni sunt cceli et terra gloria tua.) 


486 ORDO LITURGIARUM GALLORUM 


III. RELIQUH CONSECRATIONIS ORATIONES* POST 
INSTITUTIONIS VERBA DICENDXH QUOTQUOT IN 
ILLIS FRAGMENTIS ADSERVANTUR. 


1. In Missa If. (Codici IV.) 


Domini ac dei nostri sempiterni gloriam deprecemur 
orantes, uti hoe sacrificium tua benedictione benedicas et 
sancti spiritus tui rore perfundas; ut accipientibus uni- 
versis legitima sit eucharistia per Iesum Christum filium 
tuum deum ac dominum conservatoremque nostrum : 
cui est apud te domine cum spiritu sancto regnum sempi- 
ternum, perpetua divinitas in secula seculorum. Amen. 


2. In Missa IIT. (Cod. V.) 


Recolentes igitur et servantes praecepta unigeniti, de- 
precamur pater omnipotens, ut his creaturis altario tuo 
superpositis spiritumt}t sanctificationis infundas; ut per 
transfusionem celestis atque invisibilis sacramenti panis 
hic mutatus{ in carnem et calix translatus in sanguinem 
sit nobis gratia, sit sumentibus medicina. p. d. ete. 


3. In Missa V. (Cod. VII.) 


Addit etiam istud edictum||, ut quotiescunque corpus 


* In codice inseribitur (semel secundum Monium, p. 26.), 
“ Post Secreta” uti apud Mabillonium semper fere ; in missa 
illa quam dedimus integram Collectio dicitur. 

+ Cod.: Spiritus. 

t Cod.: mutatur. 

§ Cod.: totius. 

|| Hine probari potest, verba institutionis que in perficiendo 
sacramento recitabantur, extremam hance evangelice relationis 
partem non necessario continuisse. 


ET GOTHORUM IN HISPANIA. 487 


ipsius sumeretur et sanguis, commemoratio fieret do- 
minice passionis : quod nos facientes Iesu Christi fili tui 
domini ac dei nostri, semper gloriam predicamus, ro- 
gantes* uti hoc sacrificium tua benedictione benedicas 
et sancti spiritus rore perfundas; ut accipientibus uni- 
versis Sit eucharistia vera, pura, legitima: per I. Chi- 
filium tuum dominum ac deum nostrum, qui vivit et 
regnat tecum cum spiritu sancto in zterna secula seculo- 
rum. Amen. 


4, In Missa VI. (Cod. VIII.) 


Respice igitur clementissime pater fili instituta, ec- 
clesiz mysteria, credentium + munera, a supplicantibus 
oblata et eroganda supplicantibus: p. d. n. 


5. In Missa VIII. (Cod. X.) 


Miserere domine supplicibus tuis, et petitiones humiliate 
tibi plebis placatus indulge.t Moveat te ad misericordiam 
imminens nobis te deserente discrimen. Aspice, quasu- 
mus, lacrimas nostras ubertate fletuum vix cadentes. 
Audi singultibus interpellata suspiria, et preesta in judi- 
cio liberos quos vides in confessione compunctos, et, quos 
aspicis humiles per reatum, erectos munerare digneris 
premio, mitigans . ... . 


* Cod. : rogamus. Ἷ Cod.: credentibus. 
Σ Cod.: peticionis humiliate ... . intellege. 


vy 4 


488 


CAPUT  .QUINTUM. 


LITURGIA ECCLESLE ROMANE. 


DE ANTIQUISSIMIS ECCLESLE ROMANZ LITURGIIS 
TESTIMONIA. 


Lis. Pontif. in Vita S. Alexandri (ab anno 100 ad 
106): Hic passionem Domini miscuit in precatione 
Sacerdotum, quando Misse celebrantur. (Vignolius, 
Lib. Pontif. i. p. 21.) 

Id. in Vita S. Xysti (107—116): Hic constituit ut 
intra actionem, sacerdote incipiente, populus hy- 
mnum decantaret: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domi- 
nus Deus Sabaoth, et cetera. (Lib. Pontif. i. p. 23.) 

Id. in Vita Telesphori (117—127): Hic constituit 
ut in ingressu sacrificii hymnus diceretur Angelicus, 
hoe est, Gloria in excelsis Deo, et cetera, tantum 
nocte Natalis Domini. 

In Vita S. Felicis (sub Aureliano): Hic constituit 
supra memorias martyrum missas celebrari (h. e. com- 
munionem celebrari ad sepulchra martyrum anniver- 
sario martyril die). 


DE LIT. ECCL. ROM. TESTIMONIA. 489 


Id. in Vita 8. Melchéadis (in principio Constantini): 
Ab eodem die (Dominico) fuit, ut oblationes sacratee 
per ecclesias ex consecratu episcopi dirigerentur quod 
declaratur fermentum (fermentum pro conficiendo 
Pane Eucharistico intra hebdomadem) similiter cui 
Siricio tribuitur. 

In Vita S. Sylvestris (sub Constantino): Hic consti- 
tuit chrisma ab episcopo confici (h. e. ut confirmationis 
ritus ad episcopum solum pertineret). Hic privilegium 
episcopis dedit ut baptizatum consignarent, propter 
hereticas suasiones. Hic constituit ut baptizatum 
liniret presbyter chrismate, levatum de aqua, propter 
occasionem transitus mortis. 

In Vita S. Anastasit (398): Hic constituit ut quo- 
tiescunque Evangelia sancta recitantur, sacerdotes 
non sederent. 

In Vita S. Innocentii (402): Hic constituit Sabbato 
jejunium celebrari, quia Sabbato Dominus in sepulcro 
jacuit, et discipuli ejus jejunaverunt. 

In Vita S. Celestini (422): Hic constituit ut psalmi 
David cl. ante sacrificium psallerentur, quod ante 
non fiebat, nisi tantum Epistola B. Pauli Apostoli 
recitabatur, et S. Evangelium, et sic misse fiebant.: 
Et constituit Gradale post officium ad missas cantar, 
id est, responsorium in gradibus. 

In Vita S. Leonis (440—462): Hic constituit 
ut intra actionem sacrificii diceretur Sanctum sacri- 
Jicium, et cetera. (Lib. Pontif. 1. p. 152.) 

In Vita Gelasii (c. 495.) in Catalogo Rom. Pontif. 


¥ 5 


490 DE LITURGIIS ECCLESLE 


apud Blanchin: Fecit et hymnos in modum beati 
Ambrosi. θοῦ et Sacramentorum prefationes: 
canto sermone. 

Epistola Vigilii Pape ad Profuturum (a. 538): 
Ordinem precum in celebritate missarum nullo nos 
tempore, nulla festivitate significamus habere diver- 
sam, sed semper eodem tenore oblata Deo munera 
consecrare ... . Quapropter nos ipsius canonice 
precis textum dirigimus subter adjectum, quem Deo 
propitio ex Apostolica Traditione suscepimus. 

Gregorius magnus ad Johannem Episcopum Syra- 
cusanum (598), Epp. ix. 12.: Veniens quidam de 
‘Sicilia mihi dixit, quod aliqui amici ejus, vel Greeci 
vel Latini nescio, quasi sub zelo sancte Romane 
Kicclesize de meis dispositionibus murmurarent, di- 
centes ... . . quia Orationem Dominicam mox post 
canonem dici statuistis. Cui ego respondi, quia in 
nullo eorum aliam ecclesiam secuti sumus.... 
Orationem vero Dominicam idcirco mox post precem 
dicimus: quia mos Apostolorum fuit ut ad ipsam 
solummodo orationem oblationis hostiam consecra- 
rent. Et valde mihi inconyeniens visum est ut 
precem quam scholasticus composuerat, super obla- 
tionem diceremus, et ipsam traditionem quam Re- 
demptor noster composuit, super ejus corpus et san- 
guinem non diceremus. Sed et Dominica oratio apud 
Grecos ab omni populo dicitur, apud nos vero a solo 
Sacerdote. 

Confer Johannis Diaconi Vitam Greg. M. i. 20.: 


ROMANZ TESTIMONIA. 49] 


Super corpora beatorum Petri et Pauli Apostolo- 
rum Missarum solemnia celebrari decrevit, acquisitis 
numerosissimis olivetis, quorum summam in tabulis 
marmoreis pre foribus ejusdem basiltce annotavit. 
Luminaria superaddidit, officia sedula deputavit. De 
sepultura juxta Ecclesiam commodam sperare pro- 
hibuit. Septem ex defensoribus honore regionario 
decorandos indixit. Adleluja extra Pentecostes tem- 
pora dici ad missas fecit. Subdiaconos exspoliatos 
procedere statuit. Kyrie eleison cantari precepit : 
et orationem Dominicam mox post Canonem super 
hostiam censuit recitarl. 


492 LITURGIA ECCLESILA ROMANA. 


if 


CANON GREGORIANUS 


UT NUNC LEGITUR, 


SECUNDUM DECRETUM CONCILIT TRIDENTINI, 


PREMISSA PRAEFATIONE. 





(Prefatio Misse Fidelium.) 


DomiNnvs vobiscum 
Et cum spiritu tuo. 

Sursum corda: 
Habemus ad dominum. 

Gratias agamus Domino Deo nostro: 
Dignum et justum est. 


Vere dignum et justum est, equum et salutare, 
nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine 
sancte, Pater omnipotens, wterne Deus, per Chris- 
tum Dominum nostrum, per quem Majestatem tuam 
laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Po- 
testates, Coeli coclorumque Virtutes ac beata Sera- 
phim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et 
nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici 


confessione dicentes : 


CANON GREGORIANUS UT NUNC LEG. 493 


Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: 
Pleni sunt Ceeli et Terra gloria tua. 
Osanna in excelsis. 
Benedictus qui venit in nomine Domini; 
Osanna in excelsis.* 


(Canon Misse.) 


Te igitur, clementissime Pater per Jesum Christum 
Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus 
et petimus uti accepta habeas et benedicas hec dona, 
hee munera, hee sancta sacrificia inlibata. In primis 
que tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica, 
quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris 
toto orbe terrarumt una cum famulo tuo Papa-nostro 
(illo) et antistite nostro (illo) δέ omnibus orthodoxis 
atque Catholice et Apostolice Fidei cultoribus.t 

Memento Domine famulorum famularumque tua- 
rum et omnium circumadstantium, quorum tibi fides 
cognita est et nota devotio pro quibus ἐϊδὲ offerimus 


* Osanna et Benedictus posterioris statis additamenta esse 
creduntur. Dixerim potius, ea librariorum culpa irrepsisse qui 
non meminissent hee verba hoc loco scripta esse utpote a 
Choro post preces peractas cantanda, cum ad Communionem 
invitetur. Quo cum instituto convenit mos Rome nunc in 
Sacello Pontificio observatus, secundum quem inter Sanctum 
et Benedictum sistitur cantus dum perficitur Sacramentum. 

+ Hee verba Optatus Milevit. (circa 370) respicere creditur, 
cum Donatistas ita adloquitur: ‘“ Offerre vos dicitis pro ecclesia 
toto orbe terrarum diffusa.” 

+ Ultima hee verba in multis lisque antiquissimis MSS. 
non inveniuntur: desunt etiam in Canone Sacramentarii Ge- 
lasiani, qui est ipse textus Canonis Gregoril. (Bona, ii. 11. § 4) 


494 LITURGIA ECCLESIZ ROMANZ. 


vel* qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se 
suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, 
pro spe salutis et incolumitatis sue, tibique reddunt 
vota sua xterno Deo vivo et vero.t Communicantes 


* Desunt in omnibus fere antiquissimis MSS. Radulphus 
vidit additamentum ideo factum esse, quia cessaverat populi 
oblatio. 

| Tota hee oratio, Memento Domine (qued respondet Greecis 
Μνήσθητι Κύριε), est quae solenni voce Oratio Diaconi dicitur, 
vel Oratio Nominum, vel “ Super diptycha.” Legebat eam 
Diaconus ex diptychis, ut commendaret precibus populi eos qui 
oblationes fecissent. _(Bona, ii. 8. § 5.) 85. Hieronymus (in 
Ezech.) his verbis eam consuetudinem respicit, “ Ut publice 
Diaconus in ecclesia recitet offerentium nomina.” Innocentius 
I., in Epistola ad Decentium, Episcopum Eugubinum, que 
scripta est anno 416, ad eundem usum respicit, et haud du- 
bie ad eadem verba que hic leguntur: “De nominibus vero 
recitandis antequam precem sacerdos faciat atque eorum ob- 
lationes quorum nomina recitanda sunt, sua oratione com- 
mendet, quam superfluum sit, et ipse pro tua prudentia reco- 
gnoscis, ut cujus hostiam necdum Deo offeras ejus ante nomen 
insinues, quamvis illi incognitum sit nihil.” Cavendum igitur 
Diacono esse ait, ne nomina ante recitet, quam a Presbytero 
absolute sint preces qua oblationes commendet. Legenda igitur 
erant nomina postquam Sacerdos mentionem fecerat Pape, vel 
Pape et Episcopi, ἢ. 6. antequam ad verbum “ Communicantes” 
perveniret. At post hoc verbum, cum diebus festis Christi inde a 
Nativitate usque ad Ascensionem omnibus festi ipsius mentio 
interponeretur, hoc fere modo: 


Communicantes et diem sacratissimum celebrantes ....- 
sed et memoriam venerantes, 


vox Communicantes quo facilius inveniretur, majori initiali di- 
stincta est atque a librariis in initio versus posita. Que vox 
paullatim a sacerdotibus tamquam novee periodi initium cum 
lis que sequebantur conjuncta est. At tali sententiam con- 
struendi modo adversatur grammatica vel sequioris evi: neque 


CANON GREGORIANUS UT NUNC LEG. 495 


et memoriam yenerantes in primis gloriose semper 
Virginis Marie, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu 
Christi sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum 
tuorum Petri, Pauli, Andree, Jacobi, Johannis, 
Thome, Jacobi, Philippi, Bartholomei, Matthzi, 
Simonis et Thaddxi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, 
Cornelii, Cypriani, Laurenti, Chrysogoni, Johannis 
et Pauli, Cosmz et Damiani, et omnium Sanctorum 
tuorum quorum meritis precibusque concedas, ut in 
omnibus protectionis tue muniamur auxilio. Per 
Christum Dominum nostrum. 

Hane igitur oblationem servitutis nostre sed et, 
cuncte familie tue quesumus Domine ut placatus 
accipias diesque nostros in tua pace disponas atque ab 
eterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum 
jubeas grege numerari. Per Christum Dominum 
nostrum. 

Quam oblationem tu Deus in omnibus quesumus 
benedictam adscriptam ratam rationabilem accepta- 
bilemque facere digneris ut nobis Corpus et Sanguis: 
fiat dilectissimi filii tui Domini nostri Jesu Christi: 
Qui pridie quam pateretur accepit Panem in sanctas 
ac venerabiles manus suas, δὲ elevatis oculis in ccelum 
ad te Deum patrem suum omnipotentem tibi gratias 


multo minor est difficultas construendi verba, una cum famulo, 
etc., vel cum ecclesia vel cum offerimus. Textus igitur ita est 
restituendus : 

In primis que tibi offerimus pro ecclesia . . . . toto orbe 
terrarum, [una] cum famulo tuo Papa nostro . . et An- 
tistite nostro . . communicantes, et (sed et) memoriam 
venerantes. .. 


496 LITURGIA ECCLESLH ROMAN. 


agens benedixit, fregit deditgue* discipulis suis di- 
cens: Accipite et manducate ex hoc omnes. Hoc est 
corpus meum. Simili modo posteaquam ccenatum 
est; accipiens et hunc preclarum Calicem in sanctas 
ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens 
benedixit deditqgwe discipulis suis dicens: Accipite et 
bibite ex eo omnes. Hic est enim Calix Sanguinis 
mei, novi et eterni Testamenti, mysterium fidel: qui 
pro vobis et pro multis effundetur in remissionem 
peceatorum. Hee quotiescunque feceritis in mei 
memoriam facietis. 

Unde et memores, Domine, nos tui servi sed et 
plebs tua sancta Christi filii tui Domini De? f nostri 
tam beate Passionis nec non et ab inferis Resur- 
rectionis sed et in ccelos gloriose Ascensionis: offeri- 
mus preclare majestati tue de tuis donis ac datis 
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immacu- 
latam, Panem sanctum vite eterne et Calicem salutis 
perpetue. Supra que propitio ac sereno vultu respi- 
cere digneris et accepta habere sicuti accepta habere 
dignatus es munera pueri tui justi Abel et sacrificium 
patriarche nostri Abrahe et quod tibi obtulit sum- 
mus sacerdos tuus Melchisedech sanctum sacrifictum 
immaculatam hostiam. t 


* Vetustiores libri MSS. elevatis omissa particula et: iidem 
dedit pro deditque. 

+ Dei add. omnes preter Gelas. Gerberti: sed facilius addi 
quam omitti poterat. 

{ Verba, Sanctum sacrificium, immaculatam hostiam, “ et 


CANON GREGORIANUS UT NUNC LEG 497 


Supplices te rogamus omnipotens Deus, jube hee 
perferri per manus angeli tui in sublime altare tuum, 
in conspectum divine majestatis tue: ut quotquot 
ex hac altaris participatione sacrosanctum fill tui 
Corpus et Sanguinem sumserimus, omni benedictione 
ceelesti et gratia repleamur. Per Christum Dominum 
nostrum. 

*Memento etiam Domine famulorum famularum- 
que tuarum [illorum et illarum] qui nos precesse- 
runt cum signo fidei et dormiunt in somno pacis. 
Tpsis et omnibus in Christo quiescentibus locum re- 
frigerii lucis et pacis ut indulgeas deprecamur. Per 
Christum Dominum nostrum. 

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multi- 
tudine miserationum tuarum sperantibus partem ali- 
quam et societatem donare digneris cum tuis sanctis 
Apostolis et Martyribus, cum Johanne, Stephano, 


cetera,” addita esse a Leone Magno Liber Pontificalis testatur : 
similia tradit Walafridus. Alii hec ita interpretantur, quasi Leo 
totam hanc orationem, Unde et memores, addidisset: alii omnia 
que inde ab illis verbis in Canone leguntur Leonis esse opi- 
nantur. Prior sententia est absurda: altera non multum a vero 
abest, ut infra demonstrabimus. 

* Est quidem antiquissima oratio illa, Memento etiam Domine, 
at solummodo in Missis pro defunctis. Veterrimus igitur 
codex Vaticanus et Sacramentarium Gelasianum eam omittunt 
in Canone generali. Daniel vy. cl. qui idem sentit, optime hee 
vetustissimi libri Sangallensis verba affert: “Si fuerit ut no- 
mina defunctorum recitentur, dicit Sacerdos: Memento,” ete. 
Idem igitur statuendum de iis que sequuntur: Nobis quoque 
peccatoribus, etc., quippe que precem illam continuent. 


498 LITURGIA ECCLESILZ ROMANZA. 


Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, 
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, 
Cecilia, Anastasia, et cum omnibus Sanctis tuis. 
Intra quorum nos consortium non estimator meriti, 
sed venie quesumus largitor admitte. Per Christum 
Dominum nostrum. Per quem hee omnia, Domine, 
semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et 
prestas nobis. Per ipsum et cum ipso et in ipso est 
tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti 
omnis honor et gloria per omnia secula seculorum. 
Amen. 
Oremus : 

Preeceptis salutaribus moniti et divina institutione 
formati audemus dicere: Pater noster qui es in ccelis, 
Sanctificetur nomen tuum, Adveniat reenum tuum, 
Fiat voluntas tua sicut in ccelo et in terra. Panem 
nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte 
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitori- 
bus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, Sed 
libera nos a malo. Amen. 

* Libera nos quesumus Domine ab omnibus malis 

* Quum S. Gregorius ipse dixerit, se hoc loco inseruisse 
Orationem Dominicam, apparet, collectam Libera nos, qua ad 


ultima hujus orationis verba respicitur, Gregorio antiquiorem 
non esse. 

Vetusti libri ante verba, et omnibus sanctis (que in Codice 
Vaticano desunt), nomina sanctorum propriorum inserunt, unde 
Embolismus dicta est hee oratio, Sacramentarium Gelasianum 
addit, et beatis Confessoribus. Ad doxologiam quod attinet, 
vetustissimi libri habent, ‘“ Deus in unitate Spiritus Sancti,” 
pro, “in unitate Spiritus sancti Deus.” 


CANON GREGORIANUS UT NUNC LEG. 499 


preteritis presentibus et futuris, intercedente beata 
et gloriosa semper virgine, Dei genitrice Maria, cum 
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo atque An- 
drea ..... et omnibus Sanctis: da propitius pa- 
cem in diebus nostris, ut ope misericordiz tus adjuti 
et a peccato simus semper liberi et ab omni pertur- 
batione securi. Per eundem Dominum nostrum 
Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et 
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia 
seecula seculorum. Amen. 


* Pax domini sit semper vobiscum : 
Et cum spiritu tuo. 


* Indicium hoc est, jam incipere Communionem. ἡ 


500 LITURGIA ECCLESIZ ROMANA. 


IL. 


CANON S. GREGORII 


SECUNDUM VETUSTISSIMOS LIBROS RESTITUTUS. 


Orationes Sacerdotis. 


TE igitur clementissime pater, per Jesum Christum 
Filium tuum Dominum nostrum supplices rogamus 
et petimus, uti accepta habeas et benedicas hee dona, 
hee munera, hee sancta sacrificia inlibata: in primis 
que {101 offerimus pro ecclesia tua sancta Catholica, 
quam pacificare, custodire, adunare et regere digne- 
ris toto orbe terrarum: [una] cum famulo tuo Papa 
nostro (illo) 


CANON S. GREGORII RESTITUTUS. 501 


Preces Diacowi. 


Post nomen Pape a Sacerdote pronunciatum Diaconus 
offerentium nomina recitat corumque nomine hane 
dicit orationem ; 


Memento Domine famulorum famularumque tu- 
arum et omnium circumadstantium, quorum tibi fides 
cognita est et nota devotio, qui tibi offerunt hoc 
sacrificium laudis pro se suisque omnibus, pro re- 
demptione animarum suarum, pro spe salutis et in- 
columitatis sus, tibique reddunt vota sua eterno Deo 
vivo et vero. 


502 LITURGIA ECCLESLZ ROMANZ. 


Orationes Sacerdotis. 


communicantes, et memoriam venerantes in pri- 
mis gloriose semper Virginis Marie, Genitricis Dei 
et Domini nostri Jesu Christi sed et beatorum 
Apostolorum ac Martyrum tuorum Petri, Pauli, An- 
dree, Jacobi, Johannis, Thome, Jacobi, Philippi, 
Bartholomei, Matthzi, Simonis et Thaddei, Lini, 
Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, 
Chrysogoni, Johannis et Pauli, Cosme et Damiani, 
et omnium Sanctorum tuorum quorum meritis 
precibusque concedas, ut. in omnibus protectionis 
tue muniamur auxilio. Per Christum Dominum 
nostrum. 

Hanc igitur oblationem servitutis nostre sed et 
cuncte familie tus quesumus Domine ut placatus 
accipias diesque nostros in tua pace disponas atque ab 
eterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum 
jubeas grege numerari. Per Christum Dominum 
nostrum. 

Quam oblationem tu Deus in omnibus quesumus 
benedictam adscriptam ratam rationabilem accepta- 
bilemque facere digneris ut nobis Corpus et Sanguis 


CANON S. GREGORII RESTITUTUS. 505 


Preces Diaconi. 

In Sacramentario Gelasiano in memoriam eorum qui 
pium Ecclesiz reliquerant legatum, post verba “ incolu- 
mitates suze” hee inserebantur, secundum Codicem Ger- 
berti: 


Memento etiam Domine et animarum famulorum 
famularumque tuarum fidelium Catholicorum in 
Christo quiescentium, qui nos precesserunt, Ulorum 


et illarum, qui per eleemosynam et confessionem tibi 
reddunt vota sua xterno Deo vivo et vero. 


504 LITURGIA ECCLESIZ ROMAN. 


Orationes Sacerdotis. 

fiat dilectissimi filii tui Domini* nostri Jesu Christi: 
Qui pridie quam pateretur accepit Panem in sanctas 
ac venerabiles manus suas, elevatis oculis in coelum 
ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias 
agens benedixit, fregit, dedit discipulis suis dicens: 
Accipite et manducate ex hoc omnes. Hoc est cor- 
pus meum. Simili modo posteaquam ccenatum est, 
accipiens et hune preclarum Calicem in sanctas ac 
venerabiles manus suas item tibi gratias agens be- 
nedixit, dedit discipulis suis dicens: Accipite et 
bibite ex eo omnes. Hic est enim Calix Sanguinis 
mei, novi et zeterni:Testamenti, mysterium fidei: qui 
pro vobis et pro multis effundetur in remissionem 
peccatorum. Hee quotiescunque feceritis in mel 
memoriam facietis. 

Unde et memorest, Domine, nos tui servi sed et 
plebs tua sancta Christi filii tui Dominif{ nostri 
tam beate Passionis nec non et ab inferis Resurrec- 
tionis sed et in ceelos gloriose Ascensionis: offerimus 
preclare majestati tue de tuis donis ac datis hostiam 
puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Pa- 
nem sanctum vite eterne et Calicem salutis perpetuz. 
Supra que propitio ac sereno vultu respicere digneris 
et accepta habere sicuti accepta habere dignatus es 
munera pueri tui justi Abel et sacrificium patriarche 
nostri Abrahe et quod tibi obtulit summus sacerdos 

* Tta Othobon. c. vulg. Alter Vatic. et Gelas. addunt Dei. 


+ Vulgatam tuetur Gelas. Gerberti. 
{ Addunt cum vulg. Dez, omnes preter Gelas. Gerberti. 


.Preces Diaconi.” _ 





506 LITURGIA ECCLESIZ ROMAN. 


Orationes Sacerdotis, 
tuus Melchisedech sanctum sacrificium immacula- 
tam hostiam. 

Supplices te rogamus omnipotens Deus, jube hee 
perferri per manus angeli tui in sublime altare tuum, 
in conspectum divine majestatis tue: ut quotquot 
ex hac altaris participatione sacrosanctum filii tui 
Corpus et Sanguinem sumserimus, omni benedictione 
ceelesti et gratia repleamur. Per Christum Dominum 
nostrum. 


CANON S. GREGORII RESTITUTUS. 507 


Preces Diaconis. 


(In Offictis pro Defunctis.) 

Memento etiam Domine famulorum famularumque 
tuarum [illorum et illarum] qui nos precesserunt 
cum signo fidei et dormiunt in somno pacis. [0518 et 
omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii 
lucis et pacis ut indulgeas deprecamur. | Per Chri- 
stum Dominum nostrum. 

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de mul- 
titudine miserationum tuarum sperantibus, partem 
aliquam et sociectatem donare digneris cum tuis san- 
ctis Apostolis et Martyribus, cum Johanne, Stephano, 
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, 
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, 
Cecilia, Anastasia et cum omnibus Sanctis tuis. 
Intra quorum nos consortium non estimator meriti, 
sed veniz quesumus largitor admitte. Per Christum 
Dominum nostrum. Per quem hec omnia, Domine, 
semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et 
prestas nobis. Per ipsum et cum ipso et in ipso est 
tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti 
omnis honor et gloria per omnia secula seculorum. 


Amen. 
z2 


508 LITURGIA ECCLESLZ ROMAN. 


Orationes Sacerdotis. 
Oremus : 


Preceptis salutaribus moniti et divina institutione 
formati audemus dicere: Pater noster qui es in ceelis, 
Sanctificetur nomen tuum, Adveniat regnum tuum, 
Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra. Panem 
nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte 
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debito- 
ribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, Sed 
libera nos a malo. Amen. 

Libera nos quesumus Domine ab omnibus malis 
preteritis presentibus et futuris, intercedente beata 
et gloriosa semper virgine, Dei genitrice Maria, et 
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo atque Andrea 
..... da propitius pacem in diebus nostris, ut 
ope misericordiz ἔπι adjuti et a peccato simus sem- 
per liberi et ab omni perturbatione securi. Per 
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, 
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, 
Deus per omnia secula seculorum. Amen. 

Pax Domini sit semper vobiscum: 
Respondetur : 
Et cum spiritu tuo. 
(Communio incipit clert et populi ; dum cantatur :) 
Agnus Dei qui tollis peccata mundi; 
Miserere nobis. 


LITURGIA QUARTI SECULI. 509 


11]. 


PRECES EUCHARISTICA ECCLESILA 
ROMAN © 


QUARTI SECULI. 





~~ 


Prefatio: 
ORSUM Corda 2 695 066s 
Dignum est justum est. 
Vere dignum est justum est ..... 


{ Que sequuntur variant secundum arbitrium episcopi vel 
secundum Librum Sacramentorum; terminatur vere 
semper oratio verbis Hymni :) 

Sanctus sanctus sanctus Dominus Deus Sabaoth : 
Pleni sunt cceli et terra gloria tua. 


Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Chri- 
stum Filium tuum Dominum nostrum supplices ro- 
gamus et petimus, uti accepta habeas et benedicas hee 
dona, hee munera, hec sancta sacrificil inlibata. In 
primis que tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Ca- 
tholica, quam pacificare, custodire, adunare et regere 
digneris: cum famulo tuo Episcopo[ Papa] nostro (illo) 
communicantes, ... . et memoriam venerantes in 

Z3 


510 LITURGIA ECCLESIZ ROMANE. 


primis gloriose semper Virginis Marie [Genitricis Dei 
et Domini nostri Jesu Christi], sed et beatorum 
Apostolorum ac Martyrum tuorum Petri, Pauli, An- 
drex, Jacobi, Johannis, Thome, Jacobi, Philippi, Bar- 
tholomei, Matthzi, Simonis et Thaddei, Lini, Cleti, 
Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, 
Chrysogoni, Johannis et Pauli, Cosme et Damiani, 
et omnium Sanctorum tuorum quorum meritis pre- 
cibusque concedas, ut in omnibus protectionis tue 
muniamur auxilio. Per Christum Dominum nos- 
trum. 

Hane igitur oblationem servitutis nostre sed et 
“cuncte familie tue quesumus Domine ut placatus 
acciplas, atque in omnibus benedictam, adscriptam, 
ratam, rationabilem acceptabilemque facere digneris 
ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi filii tui 
Domini nostri Jesu Christi: 

Qui pridie quam pateretur accepit Panem in san- 
ctas ac venerabiles manus suas, elevatis oculis in 
coclum ad te Deum patrem suum omnipotentem tibi 
gratias agens benedixit, fregit, dedit discipulis suis 
dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes. Hoc 
est corpus meum. Simili modo posteaquam ccenatum 
est, accipiens et hunc preclarum Calicem in sanctas 
ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens 
benedixit, dedit discipulis suis dicens: Accipite et 
bibite ex eo omnes. Hic est enim Calix Sanguinis 
mei, novi et eterni Testamenti, mysterium fidei: qui 
pro vobis et pro multis effundetur in remissionem 


LITURGIA QUARTI SECULI. | oll 


peccatorum. Hee quotiescunque feceritis in mei 
memoriam facietis. 

Unde et memores, Domine, nos tui servi, sed et 
plebs tua sancta, Christi filii tui Domini nostri tam 
beatz Passionis nec non et ab inferis Resurrecti- 
onis, sed et in ccelos gloriose Ascensionis: offerimus 
preclare majestati tuz de tuis donis ac datis hostiam 
puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Pa- 
nem sanctum vite eterne et Calicem salutis per- 
petue. Supra que propitio ac sereno yultu respicere 
digneris et accepta habere, sicuti accepta habere di- 
gnatus es munera puerl justi tui Abel et sacrificium 
patriarche nostri Abrahe et quod tibi obtulit sum- 
mus sacerdos tuus Melchisedech : 

[Supplices te rogamus omnipotens Deus, jube hec 
perferri per manus angeli tui in sublime altare tuum in 
conspectum divine majestatis tue: ut quotquot ex hac 
altaris participatione sacrosanctum filii tui Corpus et 
Sanguinem sumserimus omni benedictione ccelesti et 
gratia repleamur. | 
Per Christum Dominum nostrum Filium tuum, qui 
tecum vivit et regnat Deus in unitate Spiritus Sancti 
per omnia secula seculorum. Amen. 


Oratio Dominica: 


Pater noster . . . . in temptationem: 
Sed libera nos a malo. 


Osculum pacis. 


512 LITURGIA ECCLESLE ROMANZ. 


Incipit communio cleri et populi, choro canente: 


Osanna in excelsis : 
Benedictus qui venit in nomine Domini. 


Inter communionem cantatur a choro et populo: 
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: 
Miserere nobis. 


Benedictio. 
Pax Domini sit semper vobiscum: 
Et cum spiritu tuo. 


FRAGM. COD. 


PALIMPSESTI CASINENSIS. 513 


APPENDIX. 


FRAGMENTA CODICIS PALIMPSESTI CASINENSIS 


N. 345, 


AD SACRAMENTARIUM GREGORII MAGNI 


SPECTANTIA, 


QUANTUM LEGI POTUERUNT. 





Foll. xxIx. Xxx. continent Praefationem duabus Columnis scriptam. 


I. 
Legi non potuit. 


Il. 


Vere dignum et justum est eque 
et. salutare 

nos tibi semper et 

ubique gratias agere dne 

sancte pater omps 

eterne ds per Xpm 

dnm nostrum. 

Per quem majestatem 

tuam Jaudunt an- 

geli adorant domi- 

nationes tremunt 

potestates 

Celi celorumque virtu- 

tes ac beata sera- 

phim socia exultatio- 

ne concelebrant. 

Cum quibus et nostras 

voces ut admitti 

jubeas deprecamur 

supplici confessione 

dicentes Scus Seus 

Seus Dns 


514 LITURGIA ECCLESLE ROMAN. 


Fol. xxxu. continet Hymnum Ter Sanctus. 


Ι. Il. 

Legi non potuit. Deus Sabbaoth : Pleni 
sunt celi et terra 
gloria tua 


Osanna in excelsis 
Benedictus qui venit 
in nomine Dni 
Osanna in excelsis 


Folia XXXII. XXXIV. XXXV. XXXVI. XXXVI, XXXVIII. penitus 
evanuerunt, si quid revera continuerint. 


I. Il. 
(invi)tatur ad nuptias 
ἢ : ‘ Et cum venerit et pulsaverit con- 
festim 
° « |(a)periant ei, Beati 
- . 3 - Servi... τς QUOB CH. τὸς 


expectantibus dnm 


Fol. x1. 


i “IT. 

; Legi non potuit.t 
. «.. me nobis salu- 
taris oblatio et 


* Scriptum duabus columnis ut misse fragmenta que precedunt et sequuntur: at 
missalis partem vix crediderim que hic leguntur: est fortasse lectionis pars ex 
homilia quadam desumta. 

+t Habemus in fol. χι,. Preefationis finem et orationem ad complendum, que in 
Sacramentario Gregoriano tertiam et quartam (eamque ultimam) orationem consti- 
tuunt. Verba: 

nobis salutaris oblatio et . . . . (ab omnibus) 
indesinenter expi(et nos peccatis) 
et ab omnibus tueatur adversis —— 
et illa: 
Dne sancte da nobis 
ter... . (si)militer 
Pie as) aha «ὦ Utguins oe ὁ 
facile locum indicabunt querenti in Menardo vel Muratorio. 


FRAGM. COD. PALIMPSESTI CASINENSIS. 9515 


Ve 
bus 
indesinenter expi 


et ab omnibus 


tueatur adversis p 
simus, 


* (Rubrica.) 


Dne sancte da nobis 
ter... . milites 
det... . 65 ut 
qui... . commo 
Da seca er. NOS: fa 
Bets ane: ΘΟ" 

(ef )ficiant 
pies oe SICAR. 


(Rubrica.*) 
Collecta. 

Deus qui eonspicis 
quia ex nulla 
nostra virtute sub- 
sistimus : conce- 
de propitius ut 
intercessione bea- 
ti Martini Confes- 
soris tuit, contra 


omnia adversa muniamur 





Per Dnm nrm. 


Il. 


(Rubrica.t) 


Hee hostia dne pla- 

cationis et laudis 

queesumus ut interveniente 

beata Cecilia martyre, 
etc. etc. etc. 


Quos preterea in Vaticano codices invenies ad rem liturgicam 
attinentes, qui perscrutentur non indignos, hi fere sunt. Cod. Reg. 
12. Alex. 12, Vatic. 82. 83. — Archiv. secret. 144. 145. 


* Debebat inseribi III. Id. Nov. Natale S. Martini. Cf. Menard. p. 142. 

+ Debebat inscribi X. Kal. Dec. Natale S. Cecilie. Deesse videtur Coldlectu, 
Que sequitur oratio apud Menardum inscribitur Super Oblata. 

$ Ed. Men. addit: atque pontificis, que codex palimps. non habere videtur. 





SUPPLEMENTARY NOTE 


TO 


ἘΠῚ APOLOGY Ol. BIPPOLYTUS, 


ON THE FOREBODINGS AMONG THE CHRISTIANS OF THE 
SECOND AND THIRD CENTURIES RESPECTING THE AP- 
PROACHING END OF THE WORLD AND A RENEWAL OF 
MANKIND AND HUMAN SOCIETY. 


Tue highly interesting work of Commodianus, which has 
recently come to light in the “ Spicilegium Solesmense,” 
from the hidden treasures of Sir Thomas Phillips at 
Middle-Hill*, furnishes a most striking example of what 
I have said in the above-mentioned passage about the 
connection of the apocalyptic views respecting the end 
of the world with great and appalling events of the age, 
reflected in the light of Christian faith and hope. 

It is easy to prove that this poem must have been 
written between 250, the Decian persecution, and 253, 
the victory of Aimilianus over the Goths; and that Com- 
modianus, the author of the “ Instructiones,” an African 
writer of the latter half of the third century, certainly com- 
posed it. According to Father Pitra the manuscript does 
not give the name. But this is a mistake. Sir Thomas 


* This manuscript is quite distinct from the Codex Meer- 
manianus in the same library, which contains the “ Instructio- 
nes” of Commodianus, and the existence of which was known te 
Oehler, the last editor of Commodianus. 


VOL. IV. AA 


518 SUPPLEMENTARY NOTE TO 


Phillips says that it is still legible.* Its style corre- 
sponds exactly with what Gennadius (about the year 500) 
says of this original and deep African writer of provincial 
Latin: “ Scripsit mediocri sermone, quasi versu, librum 
adversus paganos,” and it is probably a remodeling of 


* The title of the poem is lost in the manuscript; at the 
end however we find the words “ Explicit tractatus Sancti 
Episcopi” given by the Editor. Then follow two lines, the first 
illegible (the name of the diocese), the second showing the letters 
com.op.... The “Instructiones” contain nothing which leads 
us to believe that Commodianus was a bishop when he wrote 
them: nor can 1 find any allusion to it in the remarkable ex- 
ordium of the new text, which evidently is the remodeling of 
the first nine verses of the “ Instructiones,” and a great im- 
provement on that rude Prefatio : 


“ Quis poterit unum proprie Deum nosse celorum, 
Nisi ipse! quem is tulerit ab errore nefando ? 
Errabam ignarus, spatians, spe captus inani, 

Dum furor etatis prime me portabat in auras, 
Plus eram quam palea levior ; quasi centum adessent 
In humeris capita, sic preeceps quocumque ferebar. 
Non satis; his rebus criminose denique mersus 
Veneficus fui factus®, herbas incantando malignas. 
Sed gratias Deo (mec sufficit vox mea tantum 
Reddere), qui misere vacillanti tandem adluxit! 
Agegressusque fui tradita que? in codice legis, 
Quid ibi rescirem. Statim mihi lampada fulsit ; 
Tune vere cognovi Deum summum in altis, 

Et ideo tales hortor ab errore recedant. 

Quis melior medicus, nisi passus vulneris auctor ὃ ” 


I would not say that these lines absolutely exclude the epis- 


* Addidi ipse, metri causa. P. tulerit procul. 
* Cod.: Pene fui factus. 


* Cod. : traditor, quod ῬᾺ vult significare doctorem, eum qui 
tradit doctrinam, 


THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 519 


the first book of the “Instructiones.” In this work, then, 
Commodianus gives a general outline of his views as to 
the destruction of pagan Rome. Nero is to conquer it, 
coming from the great river Euphrates, according to the 
popular belief of the time, known to us by the sibylline 
verses of the latter part of the first century. The be- 
ginning of woe he proclaims to be the seventh per- 
secution (the sixth was that of Maximinus, in 239; 


copal dignity, but the following verses (beginning of ch. iv.) 
certainly seem to do ite: 


“ Quid Deus in primis vel qualiter singula fecit 
Jam Moses edocuit: nos autem de Christo decemus. 
Non sum ego vates, nec doctor jussus ut essem, 
Sed pando preedicta vatum oberrantibus austris.” 


All this, of course, does not exclude that the writer became 
a bishop afterwards, as the subscription of the MS. asserts. 

At all events, I have no hesitation to assert that our work 
is the improvement of the first, which is that alluded to by 
Gennadius. The whole is entirely remodeled, and with un- 
doubted success as to poetical value. Nor is it fettered by 
the unreasonable rule of continued acrostics. ‘There are verses 
in it which prove that the author had studied Lucretius: others 
are Dantesque as to thought and style, in spite of all rhyth- 
mical barbarism. I have already observed that the beginning 
of both is the same: our manuscript concluded, as even Ὁ. 
Pitra’s text shows (I have before me a much more complete 
deciphering of the last thirty-three verses by Sir Thomas), 
with the picture of the resurrection and the last judgment, which 
corresponds with what is called the first book of the “ Instruc- 
tiones,” and with the first three chapters of the so called second 
book. What follows (iv.—xxxviil.) is a moral exhortation to 
all classes of Christians. If there was a division in two books, 
these last twenty-five chapters constitute the second. One 
verse is literally the same in the two recensions, that about the 
Jews (Instr. xxxviii. v. 582. compared with the new text v. 228.), 
as the learned editor has well observed. 

AA2 


520 SUPPLEMENTARY NOTE TO 


the eighth that of Valerian, in 259; the tenth that of 
Aurelian, in 279); and he then prophesies that gentile 
Rome is to be attacked and conquered first by the Goths, 
who are to burst forth from beyond the “ river.” The 
infernal king Apolion (the Apollyon, Hebrew Abaddon, 
of the Apocalypse, ix. 11.) will be with them, and they 
will conquer Rome. ‘This evidently is a peculiar turn he 
gives to the popular belief, and it may or may not be his 
own version. But the most interesting feature in his 
poem, which decidedly bears the stamp of originality, is 
his idea that the Germanic tribes are’to be the friends and 
protectors of the Christians, whom they will treat as 
brothers, while they show no mercy to idolatrous Rome 
and her pagan senate. Here at all events we have the 
man, not the theologian ; the philosophical observer of his 
age, not the systematical interpreter of the apocalypse, or. 
of popular tradition among the Christians of old. The 
Goths were on the horizon of the Roman empire since 
their appearance in Thracia in 237. When Commodianus 
wrote Decius had probably only just fallen fighting against 
them in Meesia, A.D. 251. It was politically a right feel- 
ing of the times, that Commodianus believed them to be 
in the ascendant; it was his Christian faith which made 
him discover in them the nation of the future. For his 
faith told him that moral decrepitude is an incurable 
evil in a nation, that as a demoralized people cannot do 
God’s work on earth, he finds fresh tribes to do it. The 
pagan writers of the time see in the Goths only the 
scourge of the world; enemies, which, like all others, are 
finally to be subjugated by the power of Rome, for the 
Roman empire is eternal, according to their national 
pride and state religion. Commodianus believed in a 
blessed future state of the world for regenerated man- 
kind; he believed also that this period was to be pre- 


THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. 52 


ceded by dreadful struggles and pangs. He saw bloody 
persecutions (one of which was approaching or only just 
past), and in the midst of these wars and attempts to 
exterminate Christianity, Commodianus beheld one of the 
Germanic tribes, of a nation possessing, as Tacitus had 
remarked almost 150 years before him, a germ of original 
life, based upon inner truth and mutual trust. Now in the 
Goths the African philosopher saw the life of the future, 
not simply the scourge of humanity. This was neither a 
political conjecture nor one based upon their being 
converts to Christianity, of which we find no trace 
among them in the time of Commodianus, nor up to the 
beginning of the fourth century. Unless we suppose 
this to have been an accidental good hit, we must allow 
that Commodianus had an intuitive perception of what 
can or cannot produce new life to the development of 
the kingdom of God. This is not attributing to him a 
miraculous prophetical gift; there is no reason why any 
true Christian philosopher should not discover in the 
conflicting elements of disturbed and convulsed times 
what is to last and what is to perish. Commodianus 
believed that the Roman and Greek nations were doomed 
to perish, because they were deeply demoralized; and 
that the age predicted by Christ, and beheld in vision by 
one of his disciples, was to come after all those struggles, 
and be brought on by a barbarous but honest race. 
Apollyon is the king of perdition of the Apocalypse ; he 
is not called the king of the Goths, but he accompanies 
them as the avenger, when they pass the Danube in arms, 
Now it is certainly a historical fact that 150 years later a 
Gothic king conquered Rome, and that the Goths became 
with other tribes the chosen instrument of world-renew- 
ing Christianity. And, moreover, the old world has pe- 
rished indeed ; the new one is come in reality, on this 


522 SUPPLEMENTARY NOTE TO 


very globe, in this very age of the world in which we 
live. 

We now give the text of this interesting chapter with 
a few corrections, which seem necessary and warranted. 
The versification is barbarous, though not without rhyth- 
mical laws. The preceding chapter predicts the kingdom 
of God in the year of the world 6000, therefore, like 
Hippolytus, about 500 A. D. Mankind then will be 
blessed in God: 


“’'Tunc homo resurget solis in agone reductus, 
Et gaudet in Deo, reminiscens quid fuit ante... 
Nec erit anxietas ulla, nisi gaudia semper ; 
Quisque tribus credit et sentit unum adesse, 
Hic erit perpetuus in eterna seecla renatus.” 


These are the concluding words of chapter xxxvi.: what 
follows constitutes chapter Xxxvii.: 


“Sed quidam, hee, aiunt, quando hec ventura putamus ? 
Accipite paucis, quibus actis illa sequentur. 
Multa quidem signa fient teterrime pestis,* 
Sed erit initium septima persecutio nostra. 
Ecce januamf pulsat et jam cognoscitur ense,ft 
Qui cito trajiciet§$, Gothis inrumpentibus, amnem. 
Rex Apolion erit cum ipsis nomine dirus, 
Qui persecutionem dissipet sanctorum in armis. 
Pergit ad Romam cum multa millia gentis || 


* Cod.: fieri tanta termini pesti. Pitra corrigit : tantum fient. 

7 Janua pulsat. P. pulsatur. 

t Et cogitur esse. P. (cum Diibnero ut apparet): cogitatur 
adesse. 

§ Que cito trajeci. Et.—Pitra hee ita in addendis corrigenda 
proponit (p. 542.): “ Nescio an cuiquam placuerit: En januam 
pulsat et cogitatur adesse. Nemini vero non probabitur neces- 
saria correctio: Que cito trajiciet,” ete. 

|| Gentes. Preepositio cum a Commodiano etiam alio loco 
cum accusativo casu construitur. 


THE APOLOGY OF HIPPOLYTUS. §23 


Decretoque Dei captivat ex parte subactos. 
Multi senatorum tunc enim captivi deflebunt, 
Et Deum celorum blasphemant ἃ barbaro victi. 
Hi tamen gentiles pascunt Christianos ubique, 
Quos magis ut fratres requirunt gaudio pleni. 
Nam luxuriosos et idola vana* colentes 
Persequuntur enim et senatum sub jugo mittunt. 
Hee mala percipiunt qui sunt persecuti dilectos, 
Mensibus in quinque trucidantur istif sub hoste. 
Exsurgit interea sub ipso tempore Cyrus, 

Qui terreat hostes et liberat inde senatum. 

Ex infero redit, qui fuerat regno prereptust 

Et diu servatus cum pristino corpore noius. 
Discimus§ hune autem Neronem esse vetustum, 
Qui Petrum et Paulum prius punivit in urbe ; 
Ipse redit iterum sub ipso seeculi fine 

Ex locis apocryphis, qui fuit reservatus in ista, 
Hunce ipsis notum || invisum esse mirantur, 

Qui cum apparuerit, quasi deum esse putabunt. 


* Varia. Esta. { Preceptus. 
§ Dicimus. | Ipse natus. 
| 4p 











APPENDIX. 








CAROLO BUNSENIO §&. P. Ὁ. JACOBUS 
BERNAYSIUS. 


Hospitatia tecta Tua relicturus circumspicere ceepi, 
quonam modo et Tibi gratum animum meum probarem et 
consuetudinis nostre quasi monumentum aliquod, quan- 
tumvis exiguum et caducum, erigerem. Opportune statim 
sese obtulit menti mez liber ille Philosophumenon secun- 
dum codicem e Grecia Parisios allatum nuperrime Oxonii 
editus. Isto in codice cum incognita quedam Heracliti 
Ephesii fragmenta contineri ante aliquot annos Parisiis 
versatus comperirem: per varias, quas Tibi coram nar- 
ravi, causas reliquias illas philosophi inter eos, qui ante 
Platonis xtatem floruerunt, facile principis in meum 
usum convertere non licuit. Oxoniensis igitur editio- 
nis rumor simul atque in Germaniam allatus est, omni, 
quo potui, modo efficere studui, ut libri istius exemplum 
cito nanciscerer. Neque vero tarda bibliopolarum vehi- 
cula ardenti desiderio meo respondebant, jamque ardo- 
rem philosophico aliquo ἐπιφωνήματι restinguere ccepe- 
ram: cum ecce Tu, qua es erga me benignitate atque 
benevolentia, et Greecum librum mihi transmittis, et opus 
Tuum addis de illo libro conscriptum. Id cum, aliis in 
quibus versarer studiis relictis omnibus, diligenter per- 
legerem: primum funditus a Te falsam istam opinionem 
everti videbam, ex qua Origenem Philosophumenon scri- 
ptorem esse Francogallus editor et in indice et in prefa- 


tione libri asseverare haud dubitavit. Deinde ab Hippo- 
a2 


1V EPISTOLA CRITICA. 


lyto Portus Romani szculo II. episcopo conditos esse 
Philosophumenon libros tam simplicibus validisque argu- 
mentis evincis, ut omnes Tibi adstipulaturos esse confiden- 
dum sit, quicumque veritatis et capaces sint et tenaces, 
illamque, ubi semel eam cognoverint, candide atque ani- 
mose sine meticulosa dubitandi significatione profiteri 
didicerint. Denique nubem questionum difficultatumque, 
que ex libro Hippolyteo tanquam ex Pandore pyxide pro- 
volant, lumine eruditionis atque sagacitatis Tuz collustras, 
plurimaque, que prorsus nova atque inaudita nune primum 
in hominum notitiam perveniunt, cum vetustis diuque co- 
gnitis ita conjungis, ut alternis nova vetustis et novis 
vetusta lucem afferant. Neque in enucleandis digerendis- 
que rebus opera tua constitit ; verum etiam ad verba scri- 
ptoris singula multifariam corrupta haud raro accessisti, 
eaque vel feliciter divinando correxisti vel ex arte tra- 
ctando viam, qua futurus corrector insisteret, monstrasti 
atque complanasti. Hoe igitur preclaro exemplo Tuo 
excitatus Tuisque laboribus adjutus equidem  aliqua 
eorum, que ad emendanda verba Hippolytea pertinere 
videntur, in has pagellas conjeci. Quo in negotio ita ver- 
satus sum, ut memor precepti Salomoniani: μὴ μεταθῆς 
ὕρια αἰώνια intra critice philologizw fines me continerem 
neque in theologiz vel heresiologie campum evagarer, 
nisi ubi id propter naturam verborum, de quibus agendum 
esset, non possem non facere. 

Ac primum quidem ut de conditione vel mala vel 
bona unici illius codicis Parisini, quem Oxoniensis editio 
expressit, certa quadam via judicium fieri posset, opti- 
mum visum est, eo uti adjumento, quod auspicatissime 
ipsa Hippolytei operis conformatio suppeditat, quamquam 
Millerus cum magno editionis suze detrimento fere nihil 
inde profecit. Cernitur autem illud in ea ratione, qua 
decimus liber cum novem reliquis continetur. Etenim 
in ultimo illo libro id agit scriptor ut, antequam suam 


EPISTOLA CRITICA. Vv 


ipsius doctrinam lectoribus proponat, breviter in eorum 
memoriam et philosophorum et hereticorum placita revo- 
cet, que per novem priores libros uberius exposita sint. 
Quod consilium suum ipse initio libri decimi his verbis 
profitetur p. 812, 24. : Συμπεριλαξόντες τοίνυν τὰ πάντων 
τῶν παρ᾽ Ἕλλησι σοφῶν δόγματα ἐν τέσσαρσι βιξλίοις, τὰ δὲ 
τοῖς αἱρεσιάρχαις | δεδοκημένα |* ἐν πέντε, νῦν τὸν περὶ ἀλη- 
θείας λόγον ἐν ἑνὶ ἐπιδείξομεν, ἀνακεφαλαιούμενοι 


* Recte supplevit Millerus. 

7 ἐν ἑνί] cod. ἕνα, quod non cum Millero in ἑνὶ mutandum sed 
disjunctim sic scribendum est: ἐν a’, vel plenis litteris: ἐν ἑνί, 
Etiam alibi ex numerorum siglis menda orta sunt velut, quod 
perspexit Millerus, p. 318. 24. : καθάπερ ot πολλοὶ ἁπλᾶ λέγοντες 
εἶναι τὰ δὲ τέσσαρα στοιχεῖα καὶ τὸ πῦρ ἁπλοῦν εἶναι νενομίκασιν, 
ubi importunum istud dé irrepsit ex siglo quaterni numeri ©, a 
quo ne in heroico quidem versu abstinuit codicis nostri librarius, 
p. 313. 71.: 0 τῶν πάντων ῥιζώματα πρῶτον ἄκουε. Alio vero in 
loco non minus ineptum δὲ non ex siglo numeri quaterni sed ex 
vocabulo denarii numeri mutilato, δέ κα, originem duxit. Exstat 
is quidem locus in libro decimo capite de Monoimo Arabe, 
p- 826. 30.: Ὅταν οὖν, φησὶ, pabdov λέγῃ Mwiiatje στρεφομένην sic 
Αἴγυπτον, τὰ πάθη καταλέγει τὸν κόσμον τοῦ ἰῶτα ἀλληγορουμένως, 
οὐδὲ πλειόνων δὲ παθῶν ἐσχημάτισεν. Ibiid quidem recte egit Mil- 
lerus, quod huic enuntiato emendando locum παράλληλον e libro 
octavo adhibuit hunc, p. 271. 83.: Ὅταν οὖν, φησὶ, ῥάξδον λέγῃ 
Μωσῆς στρεφομένην ποικίλως εἰς τὰ πάθη τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον, 
ἅτινα, φησὶν, ἐστὶ τῆς κτίσεως ἀλληγόρου σύμξολα, οὐκ εἰς πλείονα 
πάθη τῶν δώδεκα σχηματίζει τὴν ῥάδδον κτλ. Unde id sane 
apparet, in loco libri decimi pro τὸν κόσμον scribendum esse 
cum Millero rod κόσμου atque πλειόν ὦ» Mutandum in πλείον ἃ 
τῶν. Idem vero Millerus cum etiam pro δὲ παθῶν ex libro 
octavo substituit δώδεκα παθῶν, poenarum quibus Aeyptii 
afflicti sunt aut nullum aut falsum calculum sese iniisse prodit. 
Neque enim Tu, qui habitas in Bibliis, ignoras decem peenas 
/Egyptiorum in Exodo enumerari, non duodecim, idque optime 
convenit cum Monoimi doctrina, que fere tota denario numero 
nititur. Quapropter in libro decimo pro δὲ παθῶν scribendum 

a3 


a 


ἯΙ _EPISTOLA CRITICA. 


πρῶτον Ta πᾶσι δεδοκημένα. Omnino autem diversa 
excerpendi ratione in prioribus quattuor et quinque poste- 


est δέκα παθῶν, octavi vero libri δώ δεκα corrigendum in δέκα, 
Atque hee quidem breviter dicta sunto de mendis, que ex 
numerorum siglis manarunt. Non minus breviter simile cor- 
ruptelarum genus attingam, quod posteriorem capitis de Justino 
partem, p. 154—168., obscuram reddidit. Ibi enim quater 


ovvoc, quod est compendium scripture vocabuli οὐρανός usita- 








tissimum, cum avoc, non magis raro vocabuli ἄνθρωπος com- 
pendio, permutatur: p. 154. 78. τὸ πνεῦμα γάρ pou ἐνδέδεται εἰς 
τοὺς οὐρανούς, scribendum ἀνθρώπους; p. 155. 21. ἀρχὴν 
κακῶν ἐποίησε τῷ πνεύματι τοῦ πατρὸς τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖο, 
scribendum τῷ ἐν τοῖς ἀνθρώποις; Ρ. 155. 82. ἵνα διὰ τῶν 
προφητῶν ἀκούσῃ τὸ πνεῦμα τὸ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, scribendum 
ἀνθρώποις; p. 158.1. οὐκ ἂν ἐκόλαζε τὸ πνεῦμα τὸ ἐν τοῖς 
οὐρανοῖς, scribendum ἀνθρώποις. Etenim in quattuor illis 
Jocis agitur de spiritu, quem homini inspiravit Elohim secundum 
Justini sententiam. Quod cum ex universa ejus doctrina colli- 
gitur, tum in primis per eum locum demonstratur, quem infra 
scripsi: p. 152. 20. τὸν ἄνθρωπον οὖν ἐποίησαν [cod. ἐποίησε] 
σύμξολον τῆς ἑνότητος αὐτῶν καὶ εὐνοίας Kai κατατίθενται τεὶς 
ἑαυτῶν δυνάμεις εἰς αὐτὸν [cod. ἑαυτὸν, correxit Millerus], Ἐδὲμ 
μὲν τὴν ψυχὴν, Ἑλωεὶμ δὲ τὸ πνεῦμα. Hujus rei aliquid 
in eo solo loco, quem secundum posui, p. 155. 21., intellexit 
editor. Consulto autem dixi, aliquid tantum eum intellexisse. 
Nam ibi, admisso ἀνθρώποις, necessario τοῦ mutandum esse in 
τῷ, id quidem preetervidit. Aliorsum vero detorquetur idem 
vocabuli οὐρανός compendium in particula capitis de Docetis 
libri quinti, quam loco libri decimi παραλλήλῳ usus persanabo : 


V. p. 264. 1. X. p. 394. 92. 

Ὁ δὲ αἰὼν οὗτος ὁ τρίτος τοὺἡ Ὁ γὰρ [ser. δὲ] τρίτος αἰὼν, ὁ 
χαρακτῆρας βλέπων πάντας ἀ- ἑαυτὸν τριπλασιάσας, ὁρῶν τοὺς 
θρόως τοὺς ἑαυτοῦ εἰς τὸ ὑποκείμε- Ὶ χαρακτῆρας αὐτοῦ πάντας κατα- 

[ ς pé-| χαρακτῆρ 


γον κάτω σκότος κατειλημμένους, σπωμένους εἰς τὸ κάτω σκότος, οὐκ 


τὴν τε δύναμιν τοῦ σκότους οὐκ ἀγνοῶν τὴν τε τοῦ σκότους δεινό- 5 


ἀγνοῶν καὶ τὸ ἀσφαλὲς τοῦ τητα καὶ τὴν τοῦ φωτὸς ἀφελό- 


φωτὸς ὁμοῦ καὶ ἄφθονον, οὐκ εἴασεν ᾿ ry Ta, ἐποίησεν οὐρανὸν καὶ 


gg ee  ὰἝἙὨ 


ee σον. 


10 


EPISTOLA CRITICA. Vil 


rioribus libris utitur Hippolytus. Nam quod ad quattuor 
istos priores* attinet, quorum ad nos nil pervenit nisi 
primus liber, qui Origenianorum operum corpori per er- 
rorem insertus erat, et particula quarti, a qua noster codex 
incipit: horum in libro decimo nulla exstat, que quidem 
jure sic appellari possit, ἀνακεφαλαίωσις. Neque enim tali 
nomine digna est jejuna ista philosophorum, quorum placita 
in libro primo copiose exposita erant, enumeratio, praeser- 
tim cum neque ipsius Hippolyti neque eorum scriptorum 
verbis comprehensa sit, a quibus singula primi libri capita 
repetita videntur, sed pzne tota ex aliquo Sexti Empirici 
loco descripta. Itaque si quis verbis initio libri decimi 
positis, quee modo ascripsi, inductus speraverit, posse per 
ἀνακεφαλαίωσιν, que ibi promittatur, argumenta certe 
deperditorum secundi et tertii librorum recuperari: is 
pagellis 811—314. vel semel perlustratis vanam spem 
suam fuisse perspiciet. Nullus igitur fructus, qui ad 
quattuor priores libros pertineat, cum ex decimo percipia- 
tur: tam varium et multiplicem usum habet decimus ille 


ἐπὶ πολὺ τοὺς φωτεινοὺς χαρακτῆ- [μέσον πήξας διεχώρισεν ἀναμέσον 
ρας ἄνωθεν ὑπὸ τοῦ σκότους κάτω [τοῦ σκότους καὶ ἀναμέσον τοῦ 
κατασπασθῆναι" ἀλλὰ γὰρ ὑπέταξε φωτός. 
τοῖς αἰῶσι. Στερεώσας οὖν 

[4 «ς ‘ ΄ ᾽ ‘ 
κάτωθεν “ καὶ διεχώρισεν ava 
μέσον τοῦ σκότους καὶ ἀνὰ μέσον 


~ Do 4.0 
του φωτος. 


Que si inter se contuleris, vel me non monente, videbis, in 
libro v. 6. sic scribendum esse: τήν te δύναμιν τοῦ σκότους οὐκ 
ἀγνοῶν καὶ τὸ ἀφελὲς (simplicitatem) τοῦ φωτός, versu autem 
10. sic: ἀλλὰ γὰρ ὑπέταξε τοῖς αἰῶσι στερέωμα οὐραν οὔ κάτωθεν, 
* sed eonibus inferne substruxit firmamentum celi,’ 

* Quos ipse Hippolytus Philosophumendn nomine designare 
et a reliquis quinque secernere videtur, lib. ix. p. 280.52: ἀλλ᾽ 
εἰ Kai πρότερον ἔκκειται ὑφ᾽ ἡμῶν ἐν τοῖς Φιλοσοφουμένοις ἡ δόξα 
Ἡρακλείτου, quod respicit ad lib. i. p. 10. 

a4 


10 


Vill EPISTOLA CRITICA. 


liber cum ad emendandos tum ad supplendos quinque po- 
steriores, in quibus ἔλεγχος τῶν αἱρέσεων continetur, libros, 
ut minime verear pronuntiare, illum, si diligenter atque 
ex arte pertractetur, vice alterius codicis, ejusque et ple- 
nioris et castigatioris, haud uno in loco fungi posse. Id 
vero ne cupidius dixisse videar, age aliqua libri decimi 
capita cum capitibus quinque posteriorum librorum com- 
ponamus et per singula eundo utraque persequamur. Unde 
id spero effectum iri, ut cum mendosa eodicis nostri natura 
luculentis ipsius Hippolyti testimoniis patefiat, tum vero 
etiam ubi Hippolyti auxilium nos destituat libertas que- 
dam sapienter audendi benigne ab omnibus concedatur, 
quicunque et harum rerum periti sint neque aciem men- 
tis suze obtuserint ignavia judicandi. 

Initium autem facimus a capitibus de Ophitis sive Naas- 
senis qui utrobique, et in quinto et in decimo libro, agmen 
hereticorum ducunt. Ea capita primum siglis A et B 
notata ascribam sicut edita sunt a Millero, singulis eorum 
verbis sic e regione positis ut que ex quinto in decimum 
librum abierint in oculos incurrat. Quod ut etiam aper- 
tius reddatur ea verba, que utrique capiti communia sunt, 
in libro quinto distinctis litteris exprimenda curabo. 
Deinde que utroque in loco mutanda sint brevissime in 
marginibus significabo, atque harum denique mutationum 
causas e re nata vel uberius vel brevius exponam. 


A. B. 
(Lib. V. p. 95, 42.) (Lib. X. p. 314. 99.) 
Οὗτοι τῶν ἄλλων ἃἁ- Ναασσηνοὶ ἄνθρωπον κα- 


πάντων Ἱπαρὰ τὸν αὐτῶν λοῦσι τὴν πρώτην τῶν ὅλων 
λόγον τιμῶσιν ἄνθρω- ἰ ἀρχὴν τὸν αὐτὸν καὶ υἱὸν ἀν- 
πον καὶ νἱὸν ἀνθρώπου. θρώπου" τοῦτον δὲ 

5 "Ἔστι δὲ ἄνθρωπος οὗτος ἀρ- 


σενόθηλυς, καλεῖται δὲ A- 


| παρὰ τὸν αὐτῶν λόγον] πατέρα τῷ αὐτῷ λόγῳ. 


10 


15 


20 


25 


30 


35 


NAASSENI. 


δάμας παρ᾽ αὐτοῖς" ὕμνοι 
δὲ εἰς αὐτὸν γεγόνασι πολ- 
λοὶ καὶ ποικίλοι. 

Ρ. 95. 50.: Διαιροῦσι δὲ 
αὐτὸν, ὡς Γηρυόνην, τριχῆ" 
sso) 9) \ 7 \ 

στι yap TouTov, φασὶ, 

\ \ \ \ ut 
TO μὲν νοερὸν, TO δὲ ψυ- 
χικὸν, τὸ δὲ χοϊκόν" καὶ 

, 6 \ 
γομίζονυσιν εἶναι τὴν 
γγῶσιν αὐτοῦ ἀρχὴν τοῦ 
δύνασθαι γνῶναι τὸν 
Θεόν. Ταῦτα δὲ πάντα, 
φησὶ, τὰ νοερὰ καὶ ψυχικὰ 
καὶ χοϊκὰ, lkareywpnoe 
καὶ κατ[ῆλθεν εἰς} ἕνα ἄν- 
θρωπον ὁμοῦ Ἰησοῦν τὸν ἐκ 
τῆς Μαρίας γεγενημένον" καὶ 
ἐλάλουν, φησὶν, ὁμοῦ κατὰ 
τὸ αὐτὸ οἱ τρεῖς οὗτοι ἄν- 
θρωποι ἀπὸ τῶν ἰδίων οὐσι- 
Ἔστι 

᾿ - [ ΄ / 
yap τῶν ὅλων τρία γένη 
κατ᾽ αὐτοὺς, ἀγγελικὸν, 
ψυχικὸν; 


tpetc ἐκκλησίαι, 


ones ~ ef 
ὦ τοῖς ἰδίοις ἕκαστος. 


\ 

καὶ 
ἀγγε: 
λικὴ, ψυχικὴ, χοϊκή" ὃν ὁ- 
αὐταῖς, ἐκλε- 


χοϊκόν" 


\ 
ματα δὲ 
KTH, κλητικὴ, αἰχμάλω- 

- > \ > \ 
TOC (LaUTa ἐστὶν ἀπὸ 
πολλῶν πάνυ λόγων Ta κε- 


φάλαια, ἅ φησι παραδε- 


1 κατεχώρησε] Cod. καὶ ἐχώρησε. 
3. εἰς αὐτόν) Sententia postulat αὐτοῦ. 
Τούτον φάσκουσι τρία γένη. 


2 KAnrun] κλητή. 
4 παντός. 


τριχῆ διαιροῦσιν. "Eore μὲν 
γοε- 
χοὶ- 


Καλοῦσι δὲ αὐτὸν ᾿Αδά.-- 


γὰρ αὐτοῦ, φασὶ, τὸ μὲν 
\ 5 pa δὲ Α \ Me MASSA 
pov, τὸ δὲ ψυχικὸν, τὸ δὲ 
κόν. 
\ 
fav, καὶ νομίζουσι τὴν 3 εἰς 
"5 \ TT ~ 
αὐτὸν εἶναι yy@ow ἀρχὴν 
- 7 ~ 
τοῦ δύνασθαι γνῶναι Θεόν. 
Καὶ ταῦτα πάντα τὰ νοερὰ 
καὶ τὰ ψυχικὰ καὶ τὰ χοϊκὰ 
/ \ ~ 
κεχωρηκέναι εἰς τὸν Ἰησοῦν 
“Φ 9 ry 
καὶ ὁμοῦ Ov αὐτοῦ λελαληκέναι 
‘ ~ 5 ~ 
τὰς τρεῖς οὐσίας τοῖς τρισὶ 
, ~ 4 \ ef 7 
γένεσι TOV “παντος; οὕτω Ga- 
τριγενῆ, 
\ oe ~ is 
ψυχικὸν, χοϊκόν" καὶ τρεῖς εἷ- 


᾽ \ 
σκουσι ἀγγελικὸν; 
ναι ἐκκλησίας, ἀγγελικὴν, ψυ- 
χικὴν, χοϊκήν" ὀνόματα δὲ αὐ- 

~ > \ \ . , 

ταῖς ἐκλεκτὴ, κλητὴ, αἰχμάλω- 
τος. Ταῦτα ἐστὶ τὰ κατ᾽ av- 

NS ΄ 
τοὺς κεφάλαια ὡς ἐν ὀλίγῳ 
ἐστὶ καταλαξεῖν. Ταῦτά φασι 

- , \ 3 ’ 

παραδεδωκέναι τὸν ᾿Ιάκωξον 
- \ = = = 
τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου τῇ 

J , » 
Μαριάμνῃ καταψευδόμενοι ἀμ- 


φοτέρων. 


Serib. : κεχώρηκε. 


a5 


1Q 


— 
Or 


bo 
ῷ 


bhS 
Or 


40 


x EPISTOLA CRITICA. 


ex , , \ 
cwkevae Μαριάμμῃ ror! 
3 , ~ σ , \ 
Ilaxcw€ov τοῦ Κυρίου τον 
ἀδελφόν. Ἵν᾽ οὖν μῆτε 
Μαριάμμης ἔτι καταψεύ- 





> e ’ ~ 7 3 
δωνται οἱ ἀσεξεῖς μήτε 1α- 
κώξου κ.τ.λ. 


Jam primum videamus quid in A corrigi potuerit adhi- 
bito B. Statim ab initio A 1—4. sicut scripta sunt in 
codice: Οὗτοι τῶν ἄλλων ἁπάντων Tapa TOY αὐτῶν λόγον 
τιμῶσι ἄνθρωπον καὶ υἱὸν ἀνθρώπου sententiam efficiunt 
nullam. Millerus autem cum hec annotaret: ‘Lege vel 
οὗτοι πρὸ τῶν ἄλλων vel infra προτιμῶσιν,᾽ decimum librum, 
qui est mos ipsius, neglexit. Nos vero collato B 1. ἄν- 
θρωπον καλοῦσι τῆν πρώτην τῶν ὅλων ἀρχὴν τὸν αὐτὸν Kal 
υἱὸν ἀνθρώπου id agi videmus, ut Ophitz nullum discrimen 
inter Hominem et Filium hominis fecisse dicantur. Quod 
e codicis scriptura nescio an non commodius eruatur quam 
sic: Οὗτοι τῶν ἄλλων ἁπάντων πατέρα TO αὐτῷ λόγῳ 
τιμῶσι ἄνθρωπον καὶ υἱὸν ἀνθρώπου. “ Hi tanquam reliqua- 
rum omnium rerum patrem eodem in loco honoris habent 
Hominem et Filium hominis. Si cui vero locutio τῷ 
αὐτῷ λόγῳ τιμᾶν elegantior videbitur quam que in Hippo- 
lyteum genus dicendi quadret: is adeat p. 281. 94.: Ot- 
τως Ἡράκλειτος ἐν ἴσῃ μοίρᾳ τίθεται καὶ τιμᾷ τὰ ἐμφανῆ 
τοῖς apavéoww.—Levioris momenti ea est mutatio que ut 
in A 20. fiat suasimus. Nam cum B 14. exstet κεχωρη- 
κέναι, in A 20. scriptum fuisse κεχώχηκε idque in codicis 
scripturam καὶ ἐχώρησε (ἡ ἐχώρησεν abiisse, veri est simi- 
lius, quam quod posuit Millerus κατεχώρησε. Denique 
κλητική quod A 84. legitur cum activam significationem 
habeat, ineptum esse apparet. Verum est κλητή, quod 
GB 22. integrum reperitur. Neque est quod ad confir- 
mandam hane mutationem Te ego recordari jubeam ver- 
borum Matth. xx. 16.: πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοὶ ὀλίγοι δὲ 


» 
ἐκλεκτοί. 


NAASSENI. X1 


Hee igitur sunt in quibus A per B emendatur, non 
contemnenda quidem sed tamen pauciora, quam qu in 
reliquis capitibus inventuri sumus. Pergimus ad B per 
A emendandum. Quod eo confidentius persequi licet, 
quo certius ex comparatione duorum capitum cum uni- 
versorum tum imprimis clausularum (A 35—43., B 
23—29.) Tibi mecum jam constare existimo, non aliunde 
quam ex ipso A excerptum esse B. Atque hoc ex- 
cerpendi negotio satis festinanter defunctus esse Hippo- 
lytus videtur. Neque enim excogitare possum, quanam 
alia via absurdum istud εἰς αὐτόν in Β 9. καὶ νομίζουσι 
τὴν εἰς αὐτὸν εἶναι γνῶσιν ἀρχὴν τοῦ δύνασθαι γνῶναι 
Θεόν, loco ejus quod et sententia flagitat et exstat A 15. 
εἶναι τὴν γνῶσιν αὐτοῦ irrepserit, nisi per παρόραμα quod- 
dam ipsius Hippolyti, cujus oculi in A 8. ὕμνοι δὲ εἰς 
αὐτὸν γεγόνασι aberraverint. In hance autem regionem 
ideo delatus est, quod verba hee: καλοῦσι δὲ αὐτὸν ᾿Αδάμαν 
(B 8.) post tripertitam Hominis divisionem (B 5.) posuit, 
cum in A alium eumque simpliciorem ordinem sequutus 
esset, a nomine (A 6.) ad divisionem (A 10.) transeundo. 
Alter vero error, qui B 17. inconcinna hee: οὕτω φάσκουσι 
τριγενῆ peperit, non ipsi Hippolyto sed librario impu- 
tandus est. Ea enim ex A 27. "ἔστι yap τῶν ὅλων τρία 
γένη apparet leniter mutando sic esse corrigenda: 
Τούτου φάσκουσι τρία yévn.... καὶ τρεῖς εἶναι ἐκκλησίας. 
‘ Hujus (i. 6. τοῦ παντός) tria dicunt esse genera.’ 

Jam absolutis que de Ophitis agunt capitibus, eodem 
modo pertractemus capita, quz et in quinto et in decimo 
libro continuo sequuntur. Sunt autem de Peratis. 


A. Β. 
Ciibs Vp: 195.) (Lib. X. p. 315.) 
"Bore γοῦν καὶ ἑτέρα τις He-| Οἱ δὲ Περᾶται, ᾿Αδέμης 
ρατικὴ, ‘wry πολλοῖς ἔτεσιν | Kapvoruc καὶ Τὐὐφράτης 


Or 


Or 


| Inter Περατικὴ et ὧν aliqua interciderunt. 
a6 


On 


10 


b> 
οι 


ΧΙ 


EPISTOLA CRITICA. 


ἔλαθεν ἡ κατὰ Χριστὸν dvodn- | Περατικὸς, λέγουσιν Eva εἶναι 


μία: ὧν νῦν 

>! £0 c ‘ , , 

ἄγειν ἔδοξε τὰ ἀπόρρητα μυ- 
7 - if 

στήρια. Οὑτοι φάσκουσι 
4 sz e/ 

TOV κόσμον εἶναι ἕνα 


τριχῆ διῃρημένον. Eore 
δὲ τῆς τριχῆ διαιρέσεως 
παρ᾽ αὐτοῖς τὸ μὲν ἕν μέ- 
ἀρχὴ 
μεγάλη 


᾿] ᾽ if “-: / 
εἰς ἀπείρους τῷ λόγῳ 


poc olov μία, τὸὺς 
καθάπερ πηγὴ 


τμηθῆναι τομὰς δυναμέ- 


e 
yn. H δε, πρῶ πη Trop? 
καὶ προσεχεστέρα κατ᾽ 
5" Ν > \ « \ 
avtovce éort Tprac kai 


καλεῖται ἀγαθὸν τέλει- 


ov, "μέγεθος “πατρικόν" 
τὸ δὲ δεύτερον τῆς Τριά- 
ὃος αὐτῶν μέρος οἱονεὶ 
δυνάμεων ἄπειρόν τι 
πλῆθος ἐξ 1 αὐτῶν γεγενημέ- 
vov' τὸ τρίτον ἰδικόν. Καὶ 
ἔστι τὸ μὲν πρῶτον ἀ- 
γέννητον; ὅπερ ἐστὶν ἀ- 
γαθόν" τὸ δὲ δεύτερον 


Η 5 , A 
ayaQov αὐτογενές" τὸ 


τρίτον γεννητόν" ὅθεν 
διαρρήδην λέγουσι τρεῖς 
Θεοὺς, 


τρεῖς λόγους, 


τρεῖς νοῦς, τρεῖς ἀνθρώ- 


' αὐτῶν γεγενημένων. 


2 δὲ τῆς τριχῆ Millerus. 


\ ‘ ef ~ 
εἰς φανερὸν κόσμον τινὰ, οὕτως καλοῦντες 


τοῦτον, τριχῆ διῃρημένον. 
Ἔστι δὲ ὥ2Ξτριχῆς διαιρέσεως 
παρ᾽ αὐτοῖς τὸ μὲν ἕν μέρος, 
οἷον ἣ μία ἀρχὴ καθάπερ πη- 
γὴ μεγάλη εἰς ἀπείρους τομὰς 
τῷ λόγῳ τμηθῆναι δυναμένη. 
Ἢ δὲ πρώτη τομὴ καὶ προσε- 
χεστέρα κατ᾽ αὐτούς ἐστὶν ἣ 

καλεῖται ἀγαθὸν 
μέγεθος 
Τὸ δὲ δεύτερον μέρος τῆς 


τριὰς καὶ 
τέλειον, πατρικόν. 
τὴ ε \ ὃ , ae 
τριάδος οἱονεὶ δυνάμεων %a- 
7, - / 3 
πείρων τι πλῆθος" τρίτον ἰδι- 
3, \ ~ 
κόν" καὶ ἔστι TO μὲν πρῶτον 
1 ἀγέννητον, ὅθεν διαρρήδην 
λέγουσι τρεῖς Θεοῦς, τρεῖς λό- 
γους, τρεῖς νοῦς, τρεῖς ἀν- 
‘ ε 
θρώπους καὶ τὰ λοιπά. “Exa- 
στῷ γὰρ μέρει τοῦ κόσμου, τῆς 
διαιρέσεως διακεκριμένης, δι- 
δόασι καὶ Θεοὺς καὶ λόγους 
\ > /, \ ‘ , 
καὶ ἀνθρώπους Kat τὰ λοιπά. 
ἤΑνωθεν δὲ ἀπὸ τῆς ἀγεννη- 
σίας καὶ τῆς τοῦ κόσμου πρώ- 
- ’ A ld 
TNC τομῆς, ἐπὶ συντελείᾳ λοι- 
πὸν τοῦ κόσμου καθεστηκότος, 
~ e 
κατεληλυθέναι ἐπὶ τοῖς Hpw- 


δου χρόνοις τριφυῆ τινα ἄν- 


3. ἄπειρον. 


+ ἀγέννητον) adde: ὅπερ ἐστι ἀγαθόν" τὸ δὲ δεύτερον ἀγαθὸν 


αὐτογενές" τὸ τρίτον γεννητόν. 


10 


15 


20 


25 


30 


40 


45 


60 


PERAT&. 


“Era ‘ , 
TOUC. κάστῳ γὰρ μέ- 
ρει τοῦ κόσμου, τῆς δι- 
αιρέσεως διακεκριμένης, 

, \ Ἂν \ 
διδόασι Kat Θεοὺς καὶ 
λόγους, καὶ νοῦς, καὶ ἀν- 


θρώπους, καὶ τὰ λοιπά. 


w \ \ ~ 
Ανωθεν δὲ ἀπὸ τῆς a- 


γεννησίας kat! apo τῆς 
τοῦ κοσμοῦ τομῆς, Ka- 
θεστηκότος λοιπὸν τοῦ 
κόσμον ἐπὶ συντελείᾳ, 
κατεληλυθέναι Oe αἰτίας 
ac ὕστερον ἐροῦμεν ἐν τοῖς 
‘Hpwoov χρόνοις τριφυῆ 
τενα καὶ τρίσωμον καὶ 
τριδύναμον ἄνθρωπον, 
καλούμενον Χριστὸν, ἀπὸ 
τῶν τριῶν ἔχοντα τοῦ 
κόσμου μερῶν ἐν ἑαυτῷ 
παντὶ τὰ συγκρίματα 
kat τὰς δυνάμεις." Καὶ 
τοῦτο εἶναι, φησὶ, τὸ λε- 
γόμενον. “Πᾶν τὸ πλήρω- 
μα 


αὐτῷ σωματικῶς, καὶ πᾶσά 


εὐδόκησε κατοικῆσαι ἐν 
’ bd 2 πον 3 , ” ~ 
ἐστιν ἐν αὐτῷ ἡ ϑεότης," τῆς 
διῃρημένης : 
Κατενηνέχθϑαι *yap φη- 


οὕτω Τριάδος. 
σιν ἀπὸ τῶν ὑπερκειμέ- 
νων κόσμων δύο, τοῦ τε 
ἀγεννήτου καὶ τοῦ αὐτο- 
γενοῦς, εἰς τοῦτον τὸν 


1 πρὸ τῆς] πρώτης. 
3 τοῦ κόσμου delenda. 
5 παντοίων. 


6. ἀφιεῖ εἰκῆ καὶ] ὀφιοειδῆ. 


Ril 


θρωπον καὶ τρισώματον Kat 
τριδύναμον, καλούμενον Χρι- 
στὸν, ἀπὸ τῶν τριῶν ἔχοντα 


τοῦ κόσμου μερῶν ἐν αὐτῷ 


/ \ ~ 
πάντα τὰ 37ov κόσμου συγ- 


5 > 
κρίματα καὶ τὰς δυνάμεις. 
- κε , a 
Kat τοῦτο εἶναι ϑέλουσι τὸ 
2 ᾿ ain 6 Gee 
εἰρημένον Ey ᾧ 


- \ / ~ (νος 
παν TO πλήρωμα τῆς YEOTHTOC 


κατοικεῖ 


Ἄν ” 
OWUATL. 


Κατενεχῆθναι δὲ 
ἀπὸ τῶν ὑπερκειμένων κόσ- 
μων δύο, τοῦ τε ἀγεννήτου καὶ 
τοῦ αὐτογεννήτου, εἰς τοῦτον 


Ν ΞΡ > fe ..9 \ t ~ 
TOV κόσμον, EV ᾧ ἐσμὲν ἡμεῖς, 
5 παντοῖα 


δυνάμεων. σπέρ- 


AN 


OE 
\ ἈΝ “2, 3 \ 2 
tov Χριστὸν ἄνωθεν ἀπὸ a- 


ματα. Κατεληλυθῆναι 
7 e/ x ~ 
yevyynolac, iva διὰ τῆς Karas 
Edcewe αὐτοῦ πάντα σωθῇ τὰ 
- δν , 
τριχῆ διῃρημένα. 
\ \ / 3} 
γὰρ, φησὶν, ἔστιν ἄνωθεν κα- 
τενηνεγμένα, ἀνελεύσεται Ov 


TA μὲν 


αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐπιξουλεύσαντα 
τοῖς κατενηνεγμένοις 6 ἀφιεῖ 
νὰ - \ / > / 
εἰκῆ καὶ κολασθέντα ἀποπέμ- 
/ \ 53 , . 
πεται. Avo δὲ εἶναι μέρη Ta 
σωζόμενα λέγει, τὰ ὑπερκεί- 
μενα, ἀπαλλαγέντα τῆς φθο- 
pac’ τὸ δὲ τρίτον ἀπόλλυσθαι, 
ὃν κόσμον ἴδιον καλεῖ. Ταῦ- 
\ e ~ 
τα καὶ ot Ileparac. 


2 yap | δὲ, 
+ σωματικῶρ. 


1 ἰδικόν. 


40 


45 


50 


55 


60 


65 


70 


89 


90 


XIV EPISTOLA CRITICA. 


, 3 τ > \ ε 
κόσμον, ἐν ᾧ ἐσμὲν ἡ- 
μεῖς, παντοίων δυνάμε- 
ων σπέρματα. Τίς δέ ἐ- 
στιν ὁ τρόπος τῆς καταξάσεως 
αὐτῶν ὕστερον ἐροῦμεν. Κα- 
τεληλυθέναι οὖν φησὶ 

\ LS ” ’ \ 
τὸν Χριστὸν ἄνωθεν aro 
τῆς ἀγεννησίας, ἵνα διὰ 
τῆς καταξάσεως αὐτοῦ 

[4 ~ \ ~ .. 
πάντα σωθῇ τὰ τριχῆ Ol- 

, iN \ Ν ‘ 
ηῃρημενα. La μὲν yap, on- 
᾽ 
civ, ἄνωθεν κατενηνε- 
͵ 
γμένα κάτω ἀνελεύσεται 

9 , - ‘ \ > 
δ᾽ αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐπιξου- 
λεύσαντα τοῖς KaTEVY- 

΄, 3) 12 , 
νεγμένοις ἀνωθεν ἰἀφίει, 
καὶ κολασθέντα ἀπολέ- 
γεται. Τοῦτο ἔστι, φησὶ, 
τὸ εἰρημένον “Οὐ γὰρ ἠλ- 
θεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς 
τὸν κόσμον, ἀπολέσαι τὸν 
κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ 
κόσμος δι’ αὐτοῦ." Κόσμον, 
φησὶ, καλεῖ τὰς δύο μοίρας 
τὰς ὑπερκειμένας, τήν τε 
ἀγέννητον καὶ τὴν αὐτογέν- 
νητον. Ὅταν δὲ λέγῃ, φησὶν, 
“iva μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατα- 
κριθῶμεν "  Lpadn, τὴν τρί- 
τὴν μοῖραν λέγει “τοῦ κόσμου 

- " ~ \ \ \ 
τοῦ iduov. Τὴν μὲν yap 
τρίτην δεῖ φθαρῆναι, ἣν 

ae Whee ς -»" , 
καλεῖ κόσμον, τὰς OE δύο 
τῆς φθορᾶς ἀπαλλαγῆς 


ναι τὰς ὑπερκειμένας. 


1 ἀφίει καὶ] ὀφιοειδῆ. 


ζ 4 , ‘ ° , 
2 τὸν κόσμον τὸν ἰδικόν, 


PERATA. XV 


Lacunosa esse verba A 1. ἜἜστι γοῦν καὶ ἑτέρα τις Πε- 
ρατικὴ ὦν neminem fugere potest, cum pronomen wy quo 
referatur nihil habeat. Neque id non intellexit Mil- 
lerus, qui hee annotavit : ‘Post Περατική fortasse desunt 
quedam.’ Nos vero decimo libro nixi non solum aliqua 
ibi intercidisse sine dubitandi modestia pronuntiavimus, 
sed etiam qualia ea fuerint intelligimus. Nimirum ipsi illi 
antesignani Peraticorum, quorum mentio fit B 1. ᾿Αδέμης 
(sive, ut p. 84. 18. appellatur, ᾿Ακεμξὴς *) ὁ Καρύστιος καὶ 
Εὐφράτης ὁ ἹΠερατικός etiam A 1. post Περατική fortasse 
talibus verbis commemorati erant: ἧς ἀρχηγοὶ γεγόνασι 
᾿Αδέμης k.7.A. 3 certe hi sunt ad quos pronomen ὧν respicit. 

Quod ad reliquas mutationes attinet, quas in A facien- 
das esse in margine significavimus, tres proxime tam sim- 
plices et manifesta sunt, vix ut defensione egeant. Nam 
A 22. scribendum esse δυνάμεων ἄπειρόν τι πλῆθος ἐξ 
αὑτῶν γεγενημένων, ‘infinita multitudo potentiarum ex se 
ipsis genitarum,’ probatur per A 28., ubi secunda Trinitatis 
pars appellatur ἀγαθὸν αὐτογενές. Porro A 39. ἀπὸ τῆς 
ἀγεννησίας καὶ πρὸ τῆς τοῦ κόσμου τομῆς Corruptum esse 
e πρώτης ostenditur per B 27. ἀπὸ τῆς ἀγεννησίας καὶ 
τῆς TOU κύσμουπρώτης τομῆς. Denique A 60. κατενηνέχθαι 
yap asententiarum connexu respuitur. Nulla enim ex- 
ponitur causa eorum, que ante dicta erant, sed afferuntur 
nova. Corrigendum esse γάρ in δέ qui per se non perspe- 
xerit, per B 42. docebitur, ubi exstat κατενεχθῆναι ὃ έ. 

Proximam vero ab his mutationem, que quidem ad A 
80. et B 57. pertinet, eo uberiore disputatione probandam 
esse arbitror, quo magis codicis scriptura primo aspectu 
ab omni offensione vacua videri potest. Etenim que in 
codice leguntur, queque nil mutans neque monens ex- 


* Ex p. 127.11]. Εὐφράτης ὁ Περατικὸς καὶ Κέλξης 6 Καρύ- 
στιος nova hujus nominis forma prodire non videtur. Nam cum 
in minuscula scriptura ἃ et μ᾽ vix dignoscantur, Κέλξης et 
᾿Ακεμξήῆς eodem spectant. 


XV1 EPISTOLA CRITICA. 


hibuit Millerus A 75. ra μὲν γὰρ, φησὶν, ἄνωθεν κα- 
τενηνεγμένα κάτω ἀνελεύσεται Ov αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐπιξουλέυσαν- 
τα τοῖς κατενηνεγμένοις ἄνωθεν ἀφίει, καὶ κολασθέντα 
ἀπολέγεται, heec igitur verba et singula Greeca sunt et ita 
inter se connectuntur, ut lectorem vel editorem, qui aliud 
agat, specie quadam periodi decipere possint. Qui vero 
hoc egerit, ut probabilem aliquam sententiam in eis depre- 
hendat, is, opinor, primum id mirabitur, quo tandem pacto 
Christus ‘ dimittere (agiec)’ dici possit eadem ra ἐπιξου- 
λεύσαντα, que statim post ‘ penis affecta ablegantur (κο- 
λασθέντα ἀπολέγεται ; deinde haud patienter feret, ra 
ἐπιξουλεύσαντα Cum ἀφίει conjuncta loco accusativi fungi, 
nominativi autem vicem prestare, ubi ad ἀπολέγεται 
referantur; denique que tandem sint τὰ ἐπιξουλεύσαντα 
illa, de quibus neque post quicquam profertur neque 
antea, jure suo mirabundus queret. Jam si exitum ex 
his difficultatibus querentes ad B 52. confugimus, vel in 
majores incidere videmur, cum hee ibi reperiantur : “A μὲν 
γὰρ, φησὶν, ἔστιν ἄνωθεν κατενηνεγμένα ἀνελεύσεται Ov 
αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐπιξουλεύσαντα τοῖς κατενηνεγμένοις ἀφ ὑεῖ ELKA 
καὶ κολασθέντα ἀποπέμπεται. Ubi nil discrepat ab A, nisi 
quod pro elegantiori vocabulo ἀπολέγεται usitatius ponitur 
ἀποπέμπεται, et post ἀφίει additur εἰκῆ, quo additamento 
efficitur ut Christus non solum ‘dimittere’ dicatur ra 
κολασθέντα sed adeo ‘ femere dimittere. Verum enim 
vero in ipso illo εἰκῆ, quod dici nequit quam sit absonum, 
satis aperta latent vestigia veri. Nam si continua scri- 
ptura exaraveris A®IEIEIKH, facile videbis quomodo in 
istas litteras abire potuerit id quod ab Hippolyto et in 
guinto et in decimo libro scriptum esse mihi persuasi: 
OPIOEIAH ὀφιοειδῆ. Hoc restituto, καί quod B 57. post 
εἰκῆ exstat delebitur, quippe quod ex κῇ ortum sit. 
Totum vero enuntiatum sicut A 75. conformatur rd μὲν 
γὰρ... ἄνωθεν κατενηνεγμένα κάτω ἀνελεύσεται Ov αὐτοῦ, τὰ 
δὲ ἐπιξουλεύσαντα τοῖς κατενηνεγμένοις ἄνωθεν ὀφιοειδῆ 


PERATZ. XVil 


κολασθέντα ἀπολέγεται jam est vertendum sic: ‘ Ea enim 
que superne delata sunt ascendent per illum ( Christum), 
serpentina autem, que superne delatis insidiata sunt, 
pens affecta ablegantur. Neque profecto in obscuro 
positum est, quem locum et 6 ὄφις et τὰ ὀφιοειδῆ in Pe- 
raticorum obtineant doctrina, que artissime cum Ophi- 
tarum heresi conjungitur. Etenim ὁ ὄφις secundum 
Peratas est, quod discimus ex Hippolyto p. 1838. 80. 
ὁ ἀληθινὸς ὄφις ὁ τέλειος Sive, ut p. 1383. 93. dicitur, ὁ Ka- 
θολικὸς ὄφις, 6 σοφὸς τῆς Εὔας λόγος, atque adeo (p. 135. 
G1.) ὁ υἱὸς, ὁ λόγος, 6 ὄφις. Hujus genuini ὄφεως sunt 
ἀντίμιμοι πολλοὶ, ὅσοι ὥφθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῖς υἱοῖς 
᾿Ισραὴλ δάκνοντες (p. 184. 11.), atque lize falsze serpentes, 
que genuinam illam smulantur, cum recte appellari 
possint τὰ ὀφιοειδῆ tum cur ‘ superne delatis insidiarv’ 
dicantur, inde explicatur, quod ipsz sunt deol τῆς γενέσεως 
(p. 133. 87.) sive ϑεοὶ τὴς ἀπωλείας (p. 183. 91.). Verum 
hee de hac re satis dicta sunto. 

Quod preterea in A emendetur, nil restat nisi v. 93. 
THY τρίτην μοῖραν λέγει τοῦ κόσμου τοῦ idckov. Hee enim 
scriptura si recte sese habet, ipse κόσμος ἰδικός tribus par- 
tibus constare dicitur. At vero cum ex tota Peraticorum 
ratione apparet, tum supra A 24. data opera exponitur, 
tertiam partem universi κόσμου tripertiti esse κόσμον 
ἰδικόν, Sive (p. 180. 17.) τὸν καθ᾽ ἡμᾶς κόσμον. Quicum ut 
locus, de quo agimus, consentiat, scribendus est sic: τὴν 
τρίτην μοῖραν λέγει, TOV κόσμον τὸν ἰδικόν. 

Jam exhausto A deducimur ad B. Ibi primum recte 
egisse Millerum B 6. ἔστι δὲ τριχῆς διαιρέσεως in ἔστι δὲ 
τῆς τριχῆ διαιρέσεως Mutando, ostenditur per AY. Minus 
bene idem Millerus rem gessisse in eo videtur, quod B 8. 
pro οἷον ἡ μία ἀρχή proposuit οἷον εὶ pia apy. Quo quid 
lucremur, excogitare nequeo. Immo per articulum }, 
quem consulto hic posuisse videtur Hippolytus, sicut non 
magis temere exstat A 11. οἷον pia τις ἀρχή, commone- 


XVill EPISTOLA CRITICA. 


fecit lectorem, μίαν ἀρχήν pro eo accipiendum esse, quod 
vulgo dicitur ‘ terminus technicus.” Etenim pia ἀρχή 
in hoc scriptorum genere, ad quod Hippolytus pertinet, 
sic frequentatur ut non wnwm principium sed wnicum 
omnium rerum principium (μόνην ἀρχὴν τῶν ὅλων) signi- 
ficet. Quod recte dictum esse Te non fugit, qui illa vo- 
cabula sic usurpata cum passim alibi legeris, tum in 
fragmentis Rhodonianis, que ex Eusebio exscripsit 
Routhius, Relliqq. Sacrr. i. p. 499, 40. ed. sec. Totus 
igitur Hippolyti locus sic distinguendus est atque ver- 
tendus: Ἔστι δὲ τῆς τριχῆ διαιρέσεως τὸ μὲν ἕν μέρος οἷον 
ἡ μία ἀρχὴ, καθάπερ πηγὴ μεγάλη εἰς ἀπείρους τομὰς τῷ 
λόγῳ τμηθῆναι δυναμένη. “ Unitas tripertite divisionis 
est quast unicum principium, quod tanquam fons magnus 
in innumerabilia segmenta cogitando secari potest.” Ubi 
consulto Unitas posui pro eo quod Grace est ro ἕν 
μέρος. Ka enim que statim sequuntur (B 11. = A 15.) si 
accurate pensitaveris, non de una parte hic agi videbis 
sed de Toto. Atque adeo suspicor, Totum illud ab ipsis 
Peratis nequaquam appellatum esse τὸ ἕν μέρος, sed τὸ 
"Ev, cui vel Hippolytus, vel is, ex quo ipse pendet, 
scriptor, perperam de suo addiderit μέρος. Paullo post 
B 16. δυνάμεων ἀπείρων τι πλῆθος Nemo non mutaverit 
in id, quod A 22. legitur, ἄπειρόν τι πλῆθος. Neque 
minus apertum est post B 18. καὶ ἔστι τὸ μὲν πρῶτον 
ἀγέννητον haud pauca excidisse. Nusquam enim quicquam 
reperitur quo vel μέν vel πρῶτον possit referri. Lacune 
supplementum hoc: καὶ ἔστι τὸ μὲν πρῶτον ἀγέννητον 
ὅπερ ἐστι ἀγαθόν" τὸ δὲ δεύτερον ἀγαθὸν αὐτογενές" τὸ 
τρίτον γεννητόν" ὅθεν διαρρήδην κι τὰ, prebet A 24---80,, 
simulque aperit hance quoque lacunam sicut tot alias, 
quibus cum quivis scriptus liber tum vero imprimis hic 
Hippolytei operis codex Parisinus* affligitur, ex uber- 
rimo homeeoteleutén fonte manasse. 


* Aliud exemplum non minus luculentum in capitibus de 


PERATA. ΧΙΧ 


Reliqua que in B mutanda esse significavi, talia 
sunt, ut coram Te de eis verba facere supervacaneum, 
pene dixerim, ineptum videatur. Quapropter his omissis 
aliud quiddam breviter perstringam, quo quasi manu 
ducit comparatio decimum inter et reliquos libros in- 
stituta. Etenim versum Coloss. ii. 9. quo Perate suam 
doctrinam stabilire conantur, allatum vides A 55, sic: 
πᾶν τὸ πλήρωμα εὐδόκησε κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ σωματικῶς Kal 
πᾶσά ἐστι ἐν αὐτῷ ἡ ϑεότης. Quod discrepat quidem a 
vulgata scriptura quee hee est: ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν 
τὸ πλήρωμα τῆς ϑεότητος σωματικῶς, proxime vero accedit 
ad eam hujus versiculi lectionem, quam ex Origene ascripsit 
Lachmannus in editione majore: εἰς ὃν εὐδόκησε ἅπαν τὸ 
πλήρωμα τῆς ϑεότητος κατοικῆσαι σωματικῶς. Exsultabunt 
hoc patefacto, quicunque Origenem Philosophumenon 


Sethianis inveniemus. Preterea hic duo ascribere liceat, quo- 
rum unum exstat in capitibus de Basilide : 


Lib. VIL. p. 233. 80. Lib. X. p. 320. 85. 
ταύτης τῆς υἱότητος τῆς τριχῆ] ταύτης THE υἱότητος τριχῆ διῃ- 
διῃρημένης τὸ μέν τι ἦν λεπτομε- ᾿ρημένης τὸ μέν τι ἦν λεπτομερὲς, 
ρὲς, τὸ δὲ ἀποκαθάρσεως δεόμε- ἰτὸ δὲ παχυμερὲς, τὸ δὲ ἀποκα- 
νον. θάρσεως δεόμενον. 


Ibi verba τὸ δὲ παχυμερές, que in octavo libro propter λεπτο- 
μερὲς interciderunt, integra prestat decimus liber. Contra- 
rium accidit in capitibus de Simone: 


ibs ΝΕ ps, 165: δύ. Lib. X. p. 319. 37. 

εἶναι δὲ ἐν ταῖς ἐξ ῥίζαις ταὐύ-)Ἶ εἶναι δὲ ἐν ταῖς ἐξ ῥίζαις ὁμοῦ 
ταις πᾶσαν ὁμοῦ τὴν ἀπέραντον] τὴν ἀπέραντον δύναμιν" εἶναι φησὶ 
δύναμιν δυνάμει οὐκ ἐνερ-] τὸν ἑστῶτα, στάντα, στησόμενον. 
γείᾳ. Ἥντινα ἀπέραντον 
δύναμιν φησὶ τὸν ἑστῶτα, [adde 
στάντα, στησόμενον. 

Ubi restituit sextus liber que simile homeoteleut on deci- 
mo eripuit : δυνάμει οὐκ ἐνεργείᾳ" ἥντινα ἀπέραντον δύναμιν ante 
εἶναι φησί inserenda. 


xX EPISTOLA CRITICA. 


scriptorem esse vel dixerunt vel, ut fert humana natura 
semel dictorum tenax, etiam in posterum dicturi sunt, et 
fortasse si a nobis moniti totum opus, ratione biblicorum 
Jocorum habita, denuo pervolutaverint in caput de Monoimo 
Arabe p. 270. 55. devenient, ibique eundem locum iterum de- 
prehendent Origenianz lectioni quam vulgatz propiorem : 
πᾶν τὸ πλήρωμα εὐδόκησε κατοικῆσαι ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀν- 
θρώπου σωματικῶς. Verum caveant, ne prepostere ex- 
sultent. Nam ab altera parte stat decimus liber, in quo 
versus, de quo agimus, prorsus ita scriptus exstat sicut 
vulgo circumfertur: Β. 42. ἐν ᾧ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα 
τῆς Θεότητος σώματι, ubi corrigendum esse σωματικῶς 
vidit Millerus neque ullus non viderit. Jam quid de 
hae discrepantia statuendum esse dicamus? Equidem 
ita censeo: Cum in libro quinto et octavo capita de 
Peratis et de Monoimo conscriberet Hippolytus, horum 
ipsorum libris vel aliquo, qui inde hauserat, scriptore 
ita usus est, ut eorum vestigia persequeretur. Itaque 
biblicos locos eo ascripsit modo quo eos allatos invenit, 
i.e. sicut legebantur in ecclesiis Orientis, ubi Perate et 
Monoimus floruerunt et vero etiam Origenes. Quo fa- 
etum est, ut in illa operis Hippolytei parte εὐδόκησε, quod 
vulgo Coloss. i. 19. legitur, etiam Coloss. ii. 9. adsit. 
Contra cum decimum librum festinanter e reliquis libris 
excerperet Hippolytus: talem varietatem nil referre ratus, 
eam ascripsit lectionem, quam et ipse a puero edidicerat 
et sue regionis homines usurpabant, i. 6. qualis legebatur 
in ecclesiis Occidentis. Que si recte disputata sunt, 
tantum abest, ut opinioni de Origene Philosophumenon 
scriptore opitulentur, ut eam redarguant via quadam in- 
opinata. Simul autem eo valent, ut multiplex Lach- 
manniane opera utilitas, quam utinam theologi tandem 
aliquando ut par est agnoscant, novo argumento illustre- 
tur, Ka enim editione recte adhibita, de quovis libro 
controverso facillime dijudieari potest, utrum ad Orientem 


10 


15 


SETHIANI. ΧΧῚ 


an ad Occidentem pertineat, modo insit aliquis ex eis 
Bibliorum locis, quorum orientalis lectio differt ab occi- 
dentali. Velut, cum Hippolytum in libro decimo oc- 
cidentali lectione usum esse videamus, inde cumulus 
accedit argumentationi Tuz, qua eum episcopum Arabie 
non fuisse demonstrasti. 

Absolutis igitur his, que erant de Peratis, capitibus, 
pergimus ad proxima, que sunt de Sethianis. Ea quum 
inter corruptissimas totius operis partes numeranda sint, 
sane feliciter accidit, quod liber decimus in hoc capite 
ἐπιτομήν exhibet solito copiosiorem. 


A. B. 
(Lib. V. p. 138. 34.) (Lib. X. p. 316. 49.) 
Ἴδωμεν οὖν τί λέγουσιν οἱ Τοῖς δὲ Σιθιανοῖς δοκεῖ, ὅτι 


Σιθιανοί.: Τούτοις δοκεῖ [τῶν ὅλων εἰσὶ τρεῖς ἀρχαὶ 
(2 
τῶν ὅλων εἶναι τρεῖς περιωρισμέναι. ἝἙκάστη δὲ 
ἀρχὰς περιωρισμένας. τῶν ἀρχῶν πέφυκε 4 δύνασθαι 
ἑκάστην δὲ τῶν ἀρχῶν ἀπεί-) γενέσθαι, ὡς ἐν ἀνθρωπίνῃ 
"" 5 ΄ 2 ΄ ΞΞ ~ ef Σ ὃ - 
ρους ἔχειν δυνάμεις. 2 Δυνά- ψυχῇ πᾶσα ἥτις οὖν διδασκο- 
μεις δι’ αὐτῶν λεγόντων λογι- μένη τέχνη ὅ οἱονεὶ γένοιτο 
΄, od Χ - 
ζέσθω ὁ ἀκούων τοῦτο αὐτοὺς παιδίον αὐλητῇ γενέσθαι ai- 
λέγειν" “Πᾶν 6 τι νοήσει ἐπι- λεῖν, ἢ γεωμέτρῃ γεωμετρεῖν, 
~ s\ Ν [4 \ “Ν \ / e a e 
γοεῖς ἢ Kal re μὴ ἢ τινὶ τέχνῃ ὁμοίως. Αἱ 
Ni ~ Ἢ - 
νοηθὲν, τοῦτο ἑκάστῃ τῶν 
ἀρχῶν πέφυκε γενέσθαι 
« 3 > ΄, i ~ 
ὡς ἐν ἀνθρωπίνῃ ψυχῇ 
πᾶσα ἡτισοῦν διδασκο- 
, e \ 
μένη TEXVN’ OLOVEL, φη- 
ot, γενήσεται τοῦτο 


_ 


Σηθιανοί scribendum ubique. 
Δύναται δὲ αὐτῶν λεγόντων λογίζεσθαι. 


(ha) 


3 γενήσεται] Cod. γένηται. Ser. γένοιτο. 
4 δύνασθαι delendum. : 
5. οἷον εἰ ἐγγὺς γένοιτο παιδίον αὐλητῇ δύνασθαι αὐλεῖν. 


10 


30 


“ “- 


v0 


40 


45 


ΧΧΙΪ EPISTOLA CRITICA. 


4 av 9 A , 
ro παιδίον αὐλητὴς εἐγ- 








᾿ ᾽ - " 7 
χρονίσαν αὐλητῇ: ἢ γεώ- 
μετρος γεωμέτρῃ; γραμμα- 

- \ / / 
τικῷ γραμματικὸς, τέκτων TE- 
‘ ~ ” 

Krovi, καὶ ταῖς ἀλλαις a- 


, > \ 
πάσαις τέχναις ἐγγὺς γι- 


γόμενον ὁμοίως συμξήσεται. 
Αἱ δὲ τῶν ἀρχῶν, φησὶν, 
οὐσίαι εἰσὶ φῶς καὶ oKO- 
τος" τούτων δέ ἐστιν ἐν 
μέσῳ πνεῦμα ἀκέραιον" 
τὸ δὲ πνεῦμα τὸ τετα- 
γμένον ἐν μέσῳ τοῦ σκό- 
τους, ὅπερ ἐστὶ κάτω, καὶ 
τοῦ φωτὸς, ὅπερ ἐστὶν 


oa " ” ~ 
ἄνω, οὐκ ἔστι πνεῦμα 
ε ν᾽ «Ν «ε \ “Δ 

ὡς ἄνεμος ἢ ῥιπὴ ἢ λε- 
πτή τις αὖρα νοηθῆναι 


ἀλλ᾽ 


μύρου τις ὀσμὴ ἢ ϑυμιά- 


a , et ‘ 
δυναμένη; OLOVEL 
, / 
ματος ek συνθέσεως κα- 
, \ 
τεσκενασμένονυν; λεπτὴ 
2 > 7 7 5 
CLOCEVOVOE ὄυναμις ἀνε- 
, . 
πινοῆτῳ τινι καὶ κρείτ- 
* , ” 2¢ ~ 
Tove ἢ λόγῳ ἔστιν ἐξειπεῖν 
᾽ -. J δ SA τὰνἱ > \ 
evwoig. Ἐπεὶ δὴ ἄνω ἐστὶ 
, ~ ‘ / \ , 
TO φῶς Kal KaTw [ro] oKO- 
‘ , s/ 
TOC KALTOUTWY ὡς ἔφην τοι- 
οὔτον τρόπον ὃν μέσον τὸ 
- Ἁ ~ , 
πνεῦμα, 'ro φῶς πέφυκε, 
Φ 2 ef 
20H ἥλιος 


καθάπερ TLC 


am 
‘ 


~ λεπτὴ διοζεύουσα. 


+ φῶς ὡς ἀκτίς. 


δὲ - ᾽ - \ 
ε τῶν ἀρχῶν, φασιν, 
9 / 9 \ ~ 4 ’ 
οὐσίαι εἰσὶ φὼς καὶ σκότος. 
r ’ / ~ 
Τούτων δέ ἐστιν ἐν μέσῳ πνεῦ- 
μα ἀκέραιον" τὸ δὲ πνεῦμα 
\ ~ 
τὸ τεταγμένον ἐν μέσῳ τοῦ 
σκότους, ὅπερ ἐστὶ κάτω, καὶ 
- \ οι ς᾽ 
τοῦ φωτὸς, ὅπερ ἐστιν ἄνω, 
7 ~ 9 
οὐκ ἔστι πνεῦμα ὡς ἄνεμος ἢ 
¢ ae get Uj Ξ 
βιπὴ ἢ λεπτή τις αὖρα νοη- 
θῆναι δυναμένη, ἀλλ᾽ οἷονεί 
τις ὀσμὴ μύρου ἢ ϑυμιάματος 
κατασκευειζο- 


> ’ὔ 
ἐκ συνθέσεως 


΄ - QQ 7 
μένου 3λεπτῆς, διοδεύσασα 
δύναμις ἀνεπινοήτῳ τινὶ καὶ 


φορᾷ εὐω- 


΄ 9 A , 3 of 
δίας. ᾿Επεὶ τοίνυν ἐστιν ἄνω 


κρείττονι λόγου 
Ν ~ 4 7 \ , 
TO φῶς καὶ KATW TO OKO- 


/ ΄ 
τος καὶ τούτων μέσον τὸ 
- Ν δὲ - 4 ϑ νος ΨΩ 
πνευμα, TO CE φὼς “ἄἀκτις 
ἡλίον ἄνωθεν ὃ ἐκλάμπουσα 
εἰς τὸ ὑποκείμενον σκότος, ἣ 
S A ~ ΄ > δί , 
O€ του πνευματος EVWOLE pepe- 
/ 7” / 
Tat μέσην ἔχουσα τάξιν Kat 
ἃ 


ἐξικνεῖται ὥσπερ ἡ τῶν “υ- 


| τὸ φῶς) Cod. τὸ δὲ φῶς recte. 
én τις ἥλιος] Cod. δή τις ἡλίου. Ser. ἀκτὶς ἡλίου. 


5. ἐλλάμπουσα. 


15 


20 


25 


30 


50 


55 


60 


65 


79 


SETHIANI. 


ἄνωθεν ἰ᾿ἰἐλλάμπει εἰς 
τὸ ὑποκείμενον σκότος" 
- ’ὔ 
ἀνάπαλιν δὲ ἡ τοῦ πνεύ- 
ματος εὐωδία 2διαμέση 
ἔχουσαν τάξιν ἐκτείν ε- 
ταικαὶ φέρεται πανταχῆ; 
ε 9 \ ~ 3 \ 3 , 
ὡς ἐπὶ τῶν ἐνπυρὶ ϑυμί- 
αμάτων τὴν εὐωδίαν παν- 
ταχῆ φερομένην ἐπεγνώ- 
\ 93, 
καμεν. “Τοιταύτης δὲ. οὖ- 
σης τῆς δυνάμεως τῶν 
4 εἰρημένων τριχῶς, τοῦ 
πνεύματος καὶτοῦ φωτὸς 
ε - e δ ]ἷἌ ΄ > > 
ὁμοῦ ἡ δυναμίς ἐστιν EV 
τῷ σκότει τῷ κάτωθεν 
αὐτῶντετα Evo. Todos 
i YR fe 
, / 
σκότος ὕδωρ ἐστι φοξε- 
Ν Ν ’ 
ρον, εἷς ὃ κατέσπασται 
καὶ μετενήνεκταιεὶϊς τὴν 
τοιαύτην φύσιν μετὰ τοῦ 
7 \ ~ \ 
mvevpatrog TO φῶς. To 
\ > 
δὲ σκότος ἀσύνετον οὐκ ἔστιν 
ἀλλὰ φρόνιμον παντελῶς" 
\ 4. ef x ᾽ - 
καὶ οἶδεν ὅτιὰν ἀπαρθῇ 
~ \ ~ J 
τὸ φῶς ἀπὸ τοῦ σκότους, 
ὃ / 
μένει TO σκότος: EpHpoy, 
ἀφανὲς, ἀλαμπὲς, adv- 
γαμον, ἄπρακτον, ἀσθε- 
’ὔ \ 4 ὔ 
νές. Διοπάσῃ φρονήσει 


\ , a 7 
Kat ouvecer Pragerav 


Xxlil 


7 > ~ 
μιαμάτων ὀσμὴ ἐπὶ τῷ πυρὶ 
, ͵ ~ 
φέρεται, τοιαύτης δὲ οὔσης τῆς 
7 ~ ΄ 
δυνάμεως τῶν διῃρημένων 
- - 7, ~ 
τριχῶς, τοῦ πνεύματος καὶ τοῦ 
Ν - 
φωτὸς ὁμοῦ ἐστι κάτω ἡ δύνα- 
μις ἐν τῷ σκότει τῷ ὑποτετα- 
, x \ / εἰ Ὁ 3 
γμένῳ, τὸ δὲ σκότος ὕδωρ εἶ- 
ναι φασὶ φοξερὸν, εἰς ὃ κατέ- 
σπασται [καὶ] μετενήνεκται 
εἰς τοιαύτην φύσιν μετὰ τοῦ 
Ἀ ~ 
πνεύματος TO φῶς. 


Φρόνιμον 


cy Ν ΄ \ 
ovv TO σκοτος OV 
\ ae ef “ ᾽ ~ 
καὶ γινώσκον ὅτι ἂν ἀπαρθῆ 
ἐ 
> 3 9 - x ~ ὔ \ 
ἀπ auTov τὸ φως, μένει TO 
, 7 > \ ᾽ 
σκότος ἔρημον, ἀφανες, ἀλαμ- 
\ 9) 
πὲς, ἀδύναμον, ἄπρακτον, ἀ- 
\ 5 / fe , 
σθενὲς, ὅτόδε πάσῃ συνέσει 
/ / 
καὶ φρονήσει βιάζεται κατέχειν 
’ ς \ ~ Se \ 
εἰς ἑαυτὸ τῆν λαμπηδόνα Kat 


Χ - ~ \ . 
τὸν σπινθῆρα τοῦ φωτὸς μετὰ 


35 


40 


45 


50 


τῆς τοῦ πνεύματος εὐωδίας. 55 


Εἰκόνα 


1 ἐλλάμπει] Cod. ἐλλάμπειν recte. 


ow ἢ ὦ 


διαμέση] μέσην ἔχουσα Millerus 
Distingue : ἐπεγνώκαμεν᾽" τοιαύτης. 
εἰρημένων] διῃρημένων. 

τόδε] Cod, τῷ δὲ. 


Scribo: οὕτω δή. 


80 


90 


100 


XXIV 


, € \ 
κατέχειν ELC ἑαυτὸ τὴν 
καὶ ἴσπιν- 


φωτὸς 


λαμπηδόνα 


θῆρα τοῦ μετὰ 
ἢ πνεύματος εὐω- 
, 9 


τούτων ἔστιν ἰδεῖν 


τῆς φύσεως εἰκόνα κατὰ 
᾿ 

πρόσωπον ἀνθρώπου, κύρην 
. ~ > 

ὀφθαλμοῦ, σκοτεινὴν EK 
αἱ egQZ 

τῶν v0 a- 
if be 

των, πεφωτισμενηνπνευ- 


“Qc οὖν ἀντιποι- 


ὑποκειμένων 


ματι. 
~ ‘ , - 
εἴται τὸ σκότος τῆς λαμ- 
.; »" 7 A ~ 
ne , ὕ , 
TNOOVOL, ἵνα ἔχῃ τὸν OTL θῆρα 
- 7 . 
Covrevovra καὶ βλέπῃ, οὕτως 
᾽ - \ ~ \ \ 
ἀντιποιεῖται TO φὼς καὶ TO 
- as > UA ~ 
πνεῦμα τῆς δυνάμεως τῆς 
ε “« 79d LF 
ἑαυτῶν" Kal σπεύδουσιν apat 
4 ΄ ‘ ς 
καὶ ἀνακομίσασθαι πρὸς 2 ἕαυ- 


ἃς τὰς μεμιγμένας αὐτῶν 
ς μεμιγ 


Τ 
ζυνάμεις εἰς τὸ ὑποκείμενον 
ὕζωρ σκοτεινὸν καὶ φοξερόν. 
Πᾶσαι δὲ αἱ δυνάμεις τῶν 
τριῶν ἀρχῶν οὖσαι κατ᾽ ἀρι- 
θμὸν ἀπειράκις ἄπειροί 
εἰσιν ἑκάστη κατὰ τὴν οὐσίαν 
τῆς ἑαυτῆς φρόνιμοι, νοεραὶ, 
ἀναρίθμητοι τὸ πλῆθος. Φρόνι- 
μοι ζὲ οὖσαι καὶ νοεραὶ, ἐπειδὰν 
μένωσι κατ᾽ αὑτὰς, ἡσυχάζουσι 
πᾶσαι" ἐὰν δὲ πλησιάσῃ δύνα- 
μις ζυνάμει, ἡ ἀνομοιότης τῆς 


παραθέσεως ἐργάζεται κίνησίν 


| καὶ τὸν σπινθῆρα. 


ὅ ὀφθαλμοῦ ὑπὸ ὑποκειμένων. 


EPISTOLA CRITICA. 


τούτου ταύτην Ta- 
ρεισάγουσι λέγοντες, ὥσπερ ἢ 
κόρη τοῦ ὃ ὀφθαλμοῦ ὑὕποκει- 
μένων ὑδάτων σκοτεινὴ φαί- 
νεται, φωτίζεται δὲ ὑπὸ τοῦ 60 
πνεύματος, οὕτως ἀντιποιεῖται 
τὸ σκότος τοῦ πνεύματος. 
ἔχει δὲ παρ᾽ ἑαυτῷ πάσας τὰς 
δυνάμεις βουλομένας ἀφίστα- 
ἀνιέναι. Eiot δὲ 65 


σθαι καὶ 


αὑται 


3 / of bd Ke « 
ἀπειράκις ἄπειροι ἐξ ὧν τὰ 

ye 
δίκην 


᾿ 4 κυκλοῦ eae 
TAVTA κυκλουται kal 
> ΄ 
VETAL ἐπιμιγνυμένων 


σφραγίδων. “Ὥσπερ 70 


ε 


2 ἑαυτά. 
4 κυκλοῦται] τυποῦται. 


110 


116 


120 


130 


135 


SETHIANI. 


τινα καὶ ἐνέργειαν ἀπὸ τῆς 
κινήσεως μεμορφωμένην κατὰ 
τὴν συνδρομὴν τῆς παραθέσεως 
τῶν συνελθουσῶν δυνάμεων. 
Γίνεται γὰρ τῶν δυνάμεων ἣ 
συνδρομὴ, ' οἱονεί τις τύπος 
σφραγῖδος 
2 ἀπὸ πληγῆς παραπλησίως 


κατὰ συνδρομὴν 
πρὸς τὸν ἐκτυποῦντα τὰς ἀνα- 
φερομένας οὐσίας. ᾿Επεὶ οὖν 
ἄπειροι μὲν κατ᾽ ἀριθμὸν τῶν 
τριῶν ἀρχῶν αἱ δυνάμεις, ἐκ 


δὲ 


> ΄ 
ἄπειροι συνδρομαὶ, ἀναγκαίως 


τῶν ἀπείρων δυνάμεων 


γεγόνασιν ἀπείρων σφραγίδων 
ΒΡ = “3 “γον e 
εἰκόνες. AvTat οὖν εἰσὶν at 
bd / e ~ ὃ , ͵ 
εἰκόνες αἱ τῶν διαφόρων ζῳων 
5 , ’ cy > Ξ 
ἰδέα. Τέγονεν οὖν ἐκ 
πρώτηςοτῶντριῶνἀρχῶν 
συνδρομῆς μεγάλης με- 
γάλη τις ἰδέα, σφραγὶς 
οὐρανοῦ καὶ γῆς. Σχῆμα 
δὲ ἔχουσιν ὁ οὐρανὸς καὶ 
ἡ γῆ μήτρᾳπαραπλήσιον 
\ 3 λ \ > rd σ Px 
τον opgaov exovon μὲ 
\ " ΄ς « \ ΕΣ 
σον, καὶ εἰ, φησὶν, ὑπὸ ὄψιν 
- \ ~ 
ἀγαγεῖν ϑέλει τις TO σχῆμα 
τοῦτο, ἔγκυον μήτραν ὁποίου 
7, / ~ > 
βούλεται ζῴου τεχνικῶς ἐρευ- 
\ / 
νησάτω, καὶ εὑρήσει τὸ EKTU- 
πωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 


ι οἵονεί] οἷον εἰ. 


XXV 


yap σφραγὶς ἐπικοινωνήσασα 
κηρῷ τὸν τύπον ἐποίησεν αὖ- 
τὴ παρ᾽ ἑαυτῇ ἥτις οὖν μένου- 
σα; οὕτως καὶ αἱ δυνάμεις ἐπι- 
κοινωνήσασαι τὰ πάντα ἀπερ- 
γάζονται γένη ζῴων ἄπειρα. 
Γεγονέναι 


οὖν ἀπὸ τῆς πρώ- 
της συνδρομῆς τῶν τριῶν ἀρ- 
χῶν μεγάλης σφραγῖδος ἰ- 
δέαν, οὐρανὸν καὶ γῆν εἶδος 
ἔχουσαν παραπλήσιον μήτρᾳ 
ΕῚ Ν 3 / / ef 
ὀμφαλὸν ἐχούσῃ μέσον. Οὕτως 


2 ἀπὸ πληγῆς] ἀποπλάσῃ.ἢ 


3 συνδρομῆς, μεγάλης μεγάλη τις ἰδέα σφραγῖδος. 


4 οὐρανοῦ καὶ γῆς. 


VOL. IV. 


b 


80 


140 


145 


150 


155 


160 


XXVl 


‘ ~ ; 
καὶ τῶν ἐν μέσῳ πάντων ἀπα- 
, RR si 3 ‘ e /, 
ραλλάκτως ὑποκείμενον" γε- 
= κ᾿ μὰ ᾿ 
γονε δὲ οὐρανοῦ καὶ γῆς τὸ 
a 3 : \ , 
σχῆμα τοιοῦτον, οἱονεὶ μήτρᾳ 
r ‘ \ of 
ἱπαραπλήσιον. Kara τὴν Tpw- 
> , ee , ~ 
THY συνζρομὴν ἐν AUTO μέσῳ τῷ 
᾽ - Ν τς me ΄ 
᾿ od J 
οὐρανῷ Kai τῇ γῇ γεγόνασιν 
» > ΄ 
ἄπειροι δυνάμεων συνδρομαί. 
Καὶ ἑκάστη συνδρομὴ οὐκ 
ad / A > 
ἄλλο τι εἰργάσατο καὶ ἐξε- 
, “Ν - ὃ > 
τυπωσεν ἢ OOpayloa Ov- 
ρανοῦ καὶ γῆς παραπλή- 
΄ 3 \ / 
giovpnrpa Ei¢ δὲ ταύτην 
- \ 4 4 
πᾶσαν *}) ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἐν 
ΞΡ ene C θ 
τοῖς διαφόροις ζῳοις 3ἀπει- 
ρία κατέσπαρται καὶ κατα- 
, ‘ ~ a 
μεμέρισται μετὰ τοῦ ῴφωτος 
- / ΕΣ 
i) τοῦ πνεύματος ἄνωθεν εὐ- 
wota, Τέγονεν οὖν ἐκ τοῦ 
ad , 
ὕῤατος πρωτόγονος ἀρχὴ; ἄνε- 
> A / \ 
μος oocpoc και λάξρος καὶ 
/ , “ 
πάσης γενέσεως αἴτιος. Βρα- 
ν / ’ ~ ~ 
Tov yap τινα ἐμποιῶν τοῖς 
Vous, ἀπὸ τῶν ὑδάτων διεγεί- 
ρει κύματα" ἡ Ce τῶν κυμάτων 
γένεσις, olovel τις οὖσα 4 ὁρμὴ 


᾿ , / 9. 
ἐγκύμονα γεγονέναι τὸν ἄν- 


' Distinguendum et scribendum sic: παραπλήσιον κατὰ τὴν 


EPISTOLA CRITICA, 







\ 4 ‘ ‘ ΕῚ 

δὲ καὶ τὰς λοιπὰς ἐκτυπώσεις 
~= > ~ 

τῶν πάντων ἐκτετυπῶσθαι ὥσ- 


περ οὐρανὸν καὶ γῆν μήτρᾳ 8 


Ἔκ 


παραπληπσίους. 


δὲ τοῦ ὕδατος γεγονέ- 
ναι φασὶ πρωτόγονον ἀρχὴν 
ὃ ἀνεμοφθόρον καὶ λάέξρον Kat 
πάσης γενέσεως 5 ἀγγεῖον, 
βρασμόν τινα καὶ κίνησιν ἐρ- 
γαζόμενον τῷ κόσμῳ ἐκ τῆς 
τῶν ὕδατων κινήσεως. ἸΤοῦ- 
τον δὲ ἐπιτελεῖν εἶδος συρΐ- 
ypare ὄφεως παραπλήσιον, 


TOWT NY συνζρομήν. Ἔν δ᾽ αὖ τῷ μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς κιτιὰ, 


2 ἡ] τήν. 


8. ἀπειρίαν. 


8 ᾿ ul ᾽ ’ , ~ , ~ ~ c , 
* ὁρμὴ μήτρας ἐγκύμων γέγονεν τοῦ ἀνθρώπου ἢ TOU νοῦ, ὁπόταν 


KT eA. 


Ὁ ἄνεμον σφοδρόν, Millerus. 


6 ἀγγεῖον αἴτιον. 


' Τοῦτον ζὲ ἐπὶ τέλειον εἶδος σύρματι ὄφεως παραπλὴσιον μορφω- 


“ " 0 ee 
θῆναις 0 αῴόρωὼν ὁ κοσμος Κύτιλι 


90. 


95 


170 


175 


180 


190 


SETHIANI. 


4 ~ 
θρωπον ἢ τὸν βοῦν, ὁπόταν ὑπὸ 
τῆς τοῦ πνεύματος ὁρμῆς | ὁρ- 
μήσασα ἐπείγητα. Ἐπὰν 
- ἣ - 
δὲ τοῦτο τὸ ὑπὸ τοῦ ἀνέμου 
- > ~ ἂν > \ 
κῦμα ἐκ τοῦ ὕδατος ἐγερθὲν 
καὶ ἐγκύμονα ἐργασάμενον τὴν 
’ὔ / , 
φύσιν γεννημα ϑηλείας 
2 iX A > ε i  ἐς. 3, \ 
εἰληφὸς ἐν ἑαυτῷ καὶ ἔχον TO 
κατεσπαρμένον φῶς ἄνωθεν με- 
eee - > 
τὰ τῆς τοῦ πνεύματος εὐωδίας, 
τουτέστι νοῦν μεμορφωμένον 
᾽ - / “1 Ὁ εἴ..9 
ἐν τοῖς διαφύροις εἴδεσιν, ὅ ἐστι 
τέλειος Θεὸς ἐξ ἀγεννήτου 
φωτὸς ἄνωθεν καὶ πνεύματος 
κατεγηνεγμένος εἰς ἀγνθρωτί- 
νὴν φύσιν ὥσπερ εἰς ναὸν φορᾷ 
φύσεως καὶ ἀνέμου κινήματι, 
γεννηθεὶς ἐξ ὕδατος, ὃ συγκε- 
κρυμμένος καὶ καταμεμιγμένος 
- i e \ 4 > J 
τοῖς σώμασιν οἱονεὶ *aXadwY 
γενομένων ὅδ ὑπάρχον καὶ φῶς 
τοῦ σκότους, ἀπὸ τῶν σωμά- 
των ϑσπεῦδον λυθῆναι 
\ \ εν / X 
καὶ μὴ ουνάμενος τὴν 
λύσιν εὑρεῖν καὶ τὴν διέξο- 
δον ἑαυτοῦ" καταμέμικται γὰρ 
, 2 / > 
σπινθήρ τις ἐλαχίστος aT... 
a/ of > 
coceeeeeee ᾷσμα ἄνωθεν ἀ.. 


“ ᾽ Ν 
δι πὸ 206. δέϊξην» EV TO is. 


1 ὀργήσασα. 
3 συγκεκριμένος. 


6 σπεύδων. 
4 


4 ἀλάλων] ἅλας τῶν. 


XXVil 


φέρων ὅθεν ἦν ὁ φορῶν ὁ κόσ- 
μος πρὸς γένεσιν ὁρμᾷ ὀργή:- 
σας ὡς μήτρα καὶ ἔνγτευθεν 
ϑέλουσι συνίστασθαι τὴν τῶν 
ὅλων γένεσιν. Τοῦτον δὲ εἷ- 


ναι πνεῦμα ἄνεμον λέγουσι, 


τέλειον Θεὸν ἐκ τῆς τῶν ὑδά- 
των καὶ τῆς τοῦ πνεύματος 
εὐωδίας καὶ φωτὸς λαμπηδόνος 
γεγονέναι, καὶ εἶναι γέννημα 
ϑηλείας νοῦν τὸν ἄνωθεν 
σπινθῆρα κάτω ἀναμεμιγμέ- 


Ἀ ~ 4 , 
γον, σὺν τοῖς περὶ συγκρί- 





49> 
τοις σώματος σπεύδειν Kal 
7 > ΄ 
φεύγειν, ἐκφυγόντα πορεύε- 
\ \ ΄ 4 ς ΄ 
σθαι καὶ τὴν λύσιν οὐκ εὑρί- 
SX ιν > ~ I> 
OKELY OL τὴν ἐν τοῖς ὕδασι 


Διὸ 


δέσιν. 


5 εἰλήφῃ ἐν ἑαυτῷ, κατέχει τό KT. 


5 ὑπάρχων. 


7 σὺν τοῖς περισυγκρίτοις σώματος σπεύδειν ἐκφεύγειν καὶ ἐκφυ- 


γόντα κιτ.λ. 


to 


100 


105 


110 


200 


205 


210 


XXVlil EPISTOLA CRITICA. 


~ 4 
wees Ἰλυσυγκρίτοις πολλῶν. [τῶν μίξεως κατὰ τὸν ψαλμῳ- 
‘ ‘ ᾽ - - , : ‘ e Ay ε΄. ΚΕ ἐν τ 
Qe, φησὶν, ἐν τῷ ψαλμῷ λέγει δὸν ὡς λέγουσι “Πᾶσα οὖν 
- 393) 
«ἸΓᾶσα οὖν φροντὶς καὶ ἣ φροντὶς τοῦ ἄνω φωτός 
2 \ ͵ \ ΄ 
ἐπιμέλεια τοῦ φωτὸς ἐστιν, ὅπως ῥύσηται τὸν κάτω 
of of ” ~ \ ~ > Ν - ἶ 
ἄνωθεν ἔστι. Πῶς καὶ σπινθῆρα ἀπὸ τοῦ κάτω πα- 
- ΟΥ̓ 
τίνα τρόπον; ἀπὸ τοῦ τρὸς᾽ ἀνέμον ἐπεγείροντος 
~ ~ Ν 4 / 
Saydrov τοῦ πονηροῦ βρασμὸν καὶ τάραχον Kat 
- ε - - 

καὶ σκοτεινθῦ σὠματος ἑαυτῷ νοῦν ποιήσαντος οὐκ 
᾽ 4 ε - 3 Δ 7 5 > ~ ΄ ἰδό 
ἀπολυθεὶς ὁ νοῦς ἀπο] νταϑ αὐτοῦ φάσκουσιν ἰδόντα 

- - ᾽ὔ 
τοῦ πατρὸς τοῦ κάτωθεν, 
ow? e mW 9 β ΄ 
ὕ ἐστιν ὁ ἄνεμος ἐν βρόμῳ 
καὶ ταράχῳ ἐπεγείρας 
κύματα καὶ γεννήσας νοῦν 
τέλειον υἱὸν ἑαυτοῦ οὐκ ὄντα 
ἴδιον ἑαυτοῦ κατ᾽ οὐσίαν. 
Ἄνωθεν γὰρ ἦν ἀκτὶς ἀπὸ 

- , \ > , > 
τοῦ τελείου φωτὸς ἐκείνου ἐν 
τῷ Ὡσκολιῷ καὶ φοξερῷ καὶ 

~ ~ a 
πικρῷ Kal μιαρῷ ὕδατι κεκρα- 
τημένον ὅπερ ἐστὶ πνεῦμα 
φωτεινὸν ἐπιφερόμενον ἐπάνω 
τοῦ ϑφωτός"" ἐπεὶ οὖν. ..... 
/ 
... ἡμάτων KUPATA ....00. 
. / 

++ OLADOPOLE Yee see eee es ECL 

/ id 
μῆτρα TLC *e®eeseane κατε- 
σπαρμέν..«.««..«ὡς ἐπὶ πάν- 


' Distinguendum et scribendum sic: [πε]ρισυγκρίτοις .... 
νον [ὑδάτων] πολλῶν" ὡς, φησὶν, ἐν τῷ ψαλμῷ λέγει. Πᾶσα οὖν 
φροντὶς καὶ ἐπιμέλεια τοῦ φωτὸς ἄνωθέν ἐστι, πῶς καὶ τίνα τρόπον 
ἀπὸ τοῦ ϑανάτου τοῦ πονηροῦ καὶ σκοτεινοῦ σώματος ἀπολυθείη ὁ 
νοῦς, ἀπὸ κιτιλ. 

2 σκολιῷ] σκοτίῳ. 8. φωτὸς] ὕδατος 

* Distinguendum sic: λέγουσι. Πᾶσα οὖν κιτ.λ.γ Citandi signis 
ante πᾶσα et post πατρός deletis. 


© αὐτοῦ, ὃ, φάσκουσιν, ἰδόντα KT. 


120 


230 


235 


240 


245 


250 


SETHIANI. 


των τῶν ζῴων | Sewpeirar 
Ο δὲ ἄνεμος λάξρος ὁμοῦ 
καὶ φοξερὸς φερόμενός ἐστι 
τῷ σύρματι ὄφει παρα- 
πλήσιος Ξ2πτερωτός: ἀπὸ 
τοῦ ἀνέμου, 
τοῦ ὄφεως ἣ ἀρχὴ τῆς γεννή- 
σεως τὸν εἰρημένον τρόπον 


᾽ A 
τουτέστιν απὸ 


γέγονεν, πάντων ὁμοῦ τὴν 
3 \ ~ iA τ , 
ἀρχὴν τῆς γεννήσεως εἰληφό- 
των. “Emel οὖν κατείληπται 
~ Ν - 
τὸ φῶς καὶ τὸ πνεῦμα εἰς τὴν 
ἱκάθ \ ΩΝ x i 
ἀκάθαρτον, φησὶ, καὶ πολυπή- 
μονα μήτραν ἄτακτον εἰς ἣν ὁ 
ὄφις εἰσερχόμενος, ὁ ἄνεμος 
σκότους, ὃ πρωτόγονος 
- - f 
τῶν ὑδάτων, γεννᾷ τὸν ἄν- 
wate fe 
θρωπον, καὶ ἄλλο οὐδὲν εἶδος 


τοῦ 


οὔτε ἀγαπᾷ οὔτε γνωρίζει ἡ 
3 if ,ὔ @ Ἁ 
ἀκάθαρτος μήτρα ὁμοιωθεὶς 
3 Cer ~ \ 
οὖν ὁ ἄνωθεν τοῦ φωτος 
7 ’ ~ , 
τέλειος λόγος τῷ ϑηρίῳ 
δεϊσελθὼν 
ἈΝ 3 [4 ie 
THY ἀκάθαρτον μήτραν, 
> lA 9 ΝΥ - » 
ἐξαπατήσας αὐτὴν τοῦ θηρίου 


π 
εἰς 


- ε ὔ e/ Xx 7 \ 
τῷ ὁμοιώματι, ἵνα λύσῃ τὰ 
δεσμὰ τὰ περικείμενα 
γεννω- 

Ve 
μήτρας 
ef 
ὕδατος, 


- / Ae = 
τῷ τελείῳ νοΐ τῷ 
᾽ὔ > ἊΝ ΄ 
μένῳ ἐν ἀκαθαρσίᾳ 

\ ~ 
ὑπὸ τοῦ ᾿πρωτοτόκου 


ΧΧΙΧ 


- Ui 

τὸν τέλειον λόγον τοῦ ἄνωθεν 
φωτὸς αὐτὸν ἀπομορφώσαντα 
10 5} Ave 5 > 
ELOEL ὀφεως κεχωρήκεναι “ἐν 
μήτρᾳ, ἵνα τὸν νοῦν ἐκεῖνον 

- A ~ 
τὸν ἐκ τοῦ φωτὸς σπινθῆρα 
ἀναλαξεῖν δυνηθῇ. Kat τοῦ- 


ΤΟ 


43] 3 = , 
ὄφεως, ἀνέμου, Snpiov. Αὕτη; εἶναι TO εἰρημένον" ““ἽὍς Ev 


| Distingue: ϑεωρεῖται, ὁ δὲ κιτιλ. 


2 πτερωτῷ, Millerus. 


3 εἰσελθῶν εἰσῆλθεν. 


4 πρωτοτόκου ὕδατος] πρωτοτόκου τοῦ ὕδατος. 


5 ἐς μήτραν. 


ὁ 8 


,»-"ἰ 
bo 
Or 


130 


ΧΧΧ 


‘ ’ ‘ a | Se NY ae. 
φησὶν; ἐστὶν ἡ τοῦ dov- 
\ ‘ e ε 3 

λον μορφὴ; Kat αὕτη ἢ) a- 
- - \ / 

νάγκη τοῦ κατελθεῖν τὸν λό- 


γον τοῦ Θεοῦ ἐς μήτραν παρ- 


EPISTOLA CRITICA. 


μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρ- 
παγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα 
ἀλλ᾽ ἐκένωσε 
μερφὴν δούλου haber.” Καὶ 


- « \ 
Θεῷ, ἑαυτὸν 


θένου. ταύτην εἶναι τὴν μορφὴν οἱ 
κακοδαίμονες ϑέλουσι καὶ πο- 
λυπήμονες Σιθιανοί. Ταῦτα 


μὲν οὖν καὶ οὗτοι λέγουσιν. 


Vides quam largum certarum emendationum proventum 
hee capita attulerint. Quas si omnes, singularum ratio- 
nes proferendo, persequi vellemus, tam ampli scribendi 
essent commentarii, ut hujus epistole cancelli eos non 
caperent. Quare satius videtur, de eis solis locis dis- 
putare, in quibus plus quam in reliquis auxilii 6 B 
redundavit in A. Incipiam autem ab A 42—63. Eum 
locum si relegeris, sicut editus est a Millero, nullum, 
opinor, invenies, qui vel ab indulgentissimo lectore ferri 
queat, sententiarum connexum. [Id vero accidit minore 
librarii culpa quam Milleri, qui quidem primum que sana 
exstant in codice tanquam vitiosa mutavit, deinde que 
vitiosa sunt pro sanis accepit, denique perperam distin- 
guendo* effecit, ut distrahantur continuanda, continuentur 


autem qua sunt disjungenda. 

| “roi δούλου popdy.” Philipp. 11. 7. 

* Eodem modo que alibi in hoc de Sethianis capite peccavit, 
notavimus in margine A 145. 196. B 118. His unum preterea 
exemplum addam, ubirecta distinguendi ratione inventa locus ob= 
scurissimus et vitiosus fit planissimus. Exstat is quidem in capite 
de Valentino p. 186. 51. : ᾿Επεὶ δὲ γεννητὸς ἦν ὁ νοῦς καὶ ἡ ἀλήθεια 
καὶ οὐκ εἶχε τὸν [τὸ recte conj. Millerus] πατρικὸν τέλειον, τὴν 
ἀγεννησίαν, οὐκέτι τελείῳ ἀριθμῷ ὁ λόγος καὶ ἡ ζωὴ δοξάζουσι τὸν 
ἑαυτῶν πατέρα τὸν νοῦν. ᾿Αλλὰ γὰρ ἀνατελεῖ, δώδεκα γὰρ 
αἰώνων προφέρουσιν ὁ λόγος καὶ ἡ ζωὴ τῷ voi καὶ τῇ ἀληθείᾳ. Que 
mecum sic restituas: οὐκέτι τελείῳ ἀριθμῷ ὁ λόγος καὶ ἢ ζωὴ δοξά- 


ζουσι τὸν ἑαυτῶν πατέρα, τὸν νοῦν, ἀλλὰ γὰρ ἀτελεῖ, Δώδεκα γὰρ 


135 


SETHIANI, XXXI 


Etenim, quod ad primum attinet, cum A 46. codex 
habeat ro δὲ φῶς, delevit Millerus particulam, que et B 
28.* exstat et omnino necessaria est ad veram periodi con- 
formationem. Eodem pertinet quod A 48. ἐλλάμτειν, 
qu est codicis scriptura, pendere ἃ πέφυκε A 46. preeter- 
vidit, in ejusque locum de suo suffecit ἐλλάμπει. Quos in 
errores propterea incidit, quia non detexit verum vitii lati- 
bulum, quod est A 47. Ibi cum codex prebeat δή τις 
ἡλίου : iterum Millerus ἡλίου, quod sanum est, mutavit 
in ἥλιος, intactum autem reliquit δή τις (AHTIZ), quod 
corruptum esse ex ἀκτίς (AKTI2) cstendit B 29. τὸ δὲ φῶς 
ἀκτὶς ἡλίου. Plane eodem modo egit cum A 58. τῶν εἰ ρη- 
μένων τριχῶς. Retinuit enim εἰρημένων, quod secundum 
B 37. corrigendum est in διῃρημένων, pro τριχῶς vero, 
quod non erat sollicitandum, fortasse legendum esse dixit 
τριῶν ἀρχῶν. Porro qui decimum librum consuluisset, non 
dubitasset utrum in A 51. ἡ τοῦ πνεύματος εὐωδία δια- 
μέση ἔχουσαν τάξιν per errorem iterate essent litterze dca 6 
fine vocabuli εὐωδία an scribendum esset διὰ μέσης, sed prius 


αἰῶνας προσ φέρουσιν ὁ λόγος κιτιλ. ‘Non amplius perfecto numero 
pairem suum, Mentem, Verbum et Vita glorificant sed imperfecto. 
Nam duodecim mundos offerunt, etc” Quibuscum  conferas, 
p. 186. 37.: καὶ προσφέρουσιν αὐτῷ τέλειον ἀριθμὸν, αἰῶνας δέκα. 

* Ubi pro τὸ δὲ φῶς ἀκτὶς ἡλίου scribendum est τὸ δὲ φῶς ὡς 
ἀκτὶς ἡλίου. Similis error p. 178. 6. peperit absurda hee: πα- 
ρεκθήσομαι νῦν τίνα ἐστὶν ἃ ἸΤυθαγόρας ὁ Σάμιος μετὰ τῆς ὑμνουμέ- 
νης παρὰ τοῖς Ἕλλησι γῆς φιλοσοφεῖ. Ibi finis vocabuli Ἕλλησι 
absorpsit initium ejus vocabuli quod sequi oportet, i.e. σιγῆς. 
Quo respicit Hippolytus ad notissimum illud Pythagoreorum 
silentium, éyepvPiay.—Idem vocabulum σιγή, cujus haud parvee 
partes sunt in Valentinianorum doctrina, bis oblitteratum est in 
eo libri sexti capite, quod illam doctrinam explicat: p. 188. 13. 
τίνες δὲ συνυπάρχειν τῷ πατρὶ εἰς γῆν; et p. 197. 72. τούτοις περι- 
τυχὼν Οὐαλεντῖνος ὑπεστήσατο τὸν πάντων βασιλέα, ὃν ἔφη ΤἸΤλάτων, 
οὗτος πατέρα καὶ βυθὸν καὶ πᾶσι γῆν τῶν doy αἰώνων; utroque 
enim loco et pro εἰς γῆν et pro πᾶσι γῆν ecribendum est σιγήν. 

b4 


XXXill EPISTOLA CRITICA. 


re vera factum esse ex B 82. ἡ δὲ τοῦ πνεύματος εὐωδία 
φέρεται μέσην ἔχουσα τάξιν intellexisset. Denique, com- 
parato B, nequaquam eum fugere poterat, totum locum 
finibus circumscribi periodi unius, cujus protasis usque 
ad A ὅθ. ἐπεγνώκαμεν extenderetur, apodosis autem inci- 
peret a τοιαύτης. His igitur, que vel librarius commisit 
vel Millerus, amotis omnibus, planam habemus periodum 
hance: ἐπεὶ δὴ ἄνω ἐστὶ τὸ φῶς Kal κάτω τὸ σκότος καὶ TOU- 
των, ὡς ἔφην τοιοῦτον τρόπον ὃν, μέσον τὸ πνεῦμα, τὸ δὲ 
φῶς πέφυκε, καθάπερ ἀκτὶς ἡλίου, ἐλλάμπειν εἰς τὸ 
ὑποκείμενον σκότος, ἀνάπαλιν δὲ ἡ τοῦ πνεύματος εὐωδία 
μέσην ἔχουσα τάξιν ἐκτείνεται καὶ φέρεται πανταχῆ, ὡς ἐπὶ 
τῶν ἐν πυρὶ ϑυμιαμάτων τὴν εὐωδίαν πανταχῆ φερομένην 
ἐπεγνώκαμεν" τοιαύτης δὲ οὔσης τῆς δυνάμεως τῶν διῃρη- 
μένων τριχῶς, τοῦ πνεύματος καὶ τοῦ φωτὸς ὁμοῦ ἡ δύναμίς 
ἐστιν ἐν τῷ σκότει τῷ κάτωθεν αὐτῶν τεταγμένῳ. SJam 
cum supra sit lumen et infra tenebre, medius autem inter 
hee talis spiritus, qualem dixi, lumen autem ita natura 
sua comparatum sit ut, tanquam radius solis, illucescat in 
subjacentes tenebras, rursus vero spiritus fragrantia me- 
dium locum obtinens pertineat et feratur in omnes re- 
giones, sicut suffimentorun igni crematorum fragrantiam 
in omnes regiones ferri cognovimus : talis igitur cum sit 
indoles trium partium, vires spiritus luminisque una sunt 
in tenebris, que ipsis supposite sunt? 

Decimi igitur libri beneficio contigit, ut componerentur 
hujus quidem loci turbe omnes. Sane non tanta neque 
tamen multo sunt minora, que idem liber preestat in altero 
loco, qui nulli corruptelarum generi non est obnoxius. 
Pertinet autem ab A 165. usque ad A 233. Ibi primum 
enuntiatum sic editum vides: A 165. ἡ δὲ τῶν κυμάτων γένε- 
σις, οἱονεί τις οὖσα ὁρμὴ, ἐγκύμον α γεγονέναι τὸν ἄνθρωπον 
ἢ τὸν βοῦν, ὁπόταν ὑπὸ τῆς τοῦ πνεύματος ὁρμῆς ὁρμήσασα 
ἐπείγηται. In quo redintegrando certa distinguens ab in- 
certis, primum dico certissimum esse, sub stupido isto βοῦν 


SETHIANI. XXXIll 


latere divinum νοῦν, de quo agitur A 178. Neque magis 
dubium esse videtur quin ὁρ μήσασα corrigendum sit in 
ὀργήσασα, quo utitur B 96. ὁ κόσμος πρὸς γένεσιν ὁρμᾷ 
ὀργήσας ὡς μήτρα. Hoc autem reposito, sequitur neces- 
sarilo, μήτραν alicubi inter ea que antecedant collocatum 
per lacunam excidisse. Tria hec certa esse mihi quidem 
videntur; que preterea requiruntur, ex multis, que 
possunt afferri non inepta, eligenda sunt maxime proba- 
bilia. Que Tu judicabis utrum assequutus sim scribendo 
Sic: ἡ δὲ τῶν κυμάτων γένεσις, οἱονεί τις οὖσα ὁρμὴ μήτρας, 
ἐγκύμων γέγονεν τοῦ ἀνθρώπου ἢ τοῦ νοῦ ὑπόταν ὑπὸ τῆς 
πνεύματος ὁρμῆς ὀργήσασα ἐπείγηται. “ Undarum autem or- 
tus, quasi impetus quidam uteri, gravidus factus est Homine 
vel Mente, quando spiritus impetu tumens id appetebat. 
Sequitur A 170—198. longus verborum cursus partici- 
plis in infinitum propulsus neque usquam consistens. 
Pausam igitur aliquam ut nancisceremur, εἰληφός A 175., 


? 


ὀ 
quod in codice sic exstat: εἰληφώς, Mutavi in εἰλήφῃ, ibique 
finem protaseos statui ; deinde ut apodosis quoque haberet 
quo niteretur, ex καὶ ἔχον A 175. effeci κατέχει. Qua via 
ad talem pervenimus, que intelligi certe potest, periodi 
formam, A 170—179.: ᾿Επὰν δὲ τοῦτο τὸ ὑπὸ τοῦ ἀνέμου 
κῦμα ἐκ τοῦ ὕδατος ἐγερθὲν καὶ ἐγκύμονα ἐργασάμενον τὴν 
φύσιν γέννημα ϑηλείας εἰλήφῃ, ἐν ἑαυτῷ κατέχει τὸ κατε- 
σπαρμέμον φῶς ἄνωθεν μετὰ τῆς τοῦ πνεύματος εὐωδίας, τού- 
τεστι νοῦν κιτιλ. ‘Cum vero hec unda a vento ex aquis 
excitata, que naturam suam gravidam reddidit, fretum 
femine concipiat: retinet in se lumen superne simul cum 
spiritus fragrantia disseminatum, hoc est, Mentem, ete.’ 
Jam in reliqua periodi parte Νοῦς ille describitur accura- 
tius diciturque A 185. συγκεκρυ μμένος καὶ καταμεμιγμένος 
τοῖς σώμασιν oiovel ἀλάλων γενομένων ὑπάρχον καὶ φῶς 
τοῦ σκότους. Ibi συγκεκρὺυ μμένος eodem modo corruptum 
est eX συγκεκριμένος quo supra p. 124, 80, διακεκρυμ- 

ὦ ὃ 


XXXIV EPISTOLA CRITICA. 


μένης factum ex διακεκριμένης. Deinde ‘sub ἀλάλων γενο- 
μένων quid lateat nescit’ Millerus. Ego, quod preefiscine 
dixerim, scire mihi videor. Latet enim ἅλας τῶν yevo- 
μένων ‘sal omnium que sunt*, qua similitudine Mens 
illa superne delata omnia sustentare significatur. Prorsus 
eodem modo Valentiniani, secundum Irenzum adv. Her. 
i. 6. 1. dixerunt τὸ πνευματικὸν εἶναι τὸ ἅλας Kal τὸ φῶς 
τοῦ κόσμου. Neque ulli non in mentem venerit Matth. v. 
13. ὑμεῖς ἔστε τὸ ἅλας τῆς γῆς et que ἴῃ Novo Testamento 
reperiuntur similia. Hac igitur conjectura aliisque qui- 
busdam mutationibus necessariis in verborum ordinem 
receptis, ultima totius periodi pars evadit talis: A 180. 
τέλειος Θεὸς . . «.«-- συγκεκριμένος Kal καταμεμιγμένος 
τοῖς σώμασιν, οἱονεὶ ἅλας τῶν γενομένων ὑπάρχων καὶ φῶς 
τοῦ σκότους, ἀπὸ τῶν σωμάτων σπεύδων λυθῆναι καὶ μὴ 
δυνάμενος τὴν λύσιν εὑρεῖν καὶ τὴν διέξοδον ἑαυτοῦ. “ Pere 
fectus Deus... .. ~ confusus et commixtus cum corpo- 
ribus, quasi sal omnium rerum existens et lux tenebrarum, 
ex corporibus exsolvi studens, neque solutionem et exitum 
reperire valens,’ 

Hee pro virili parte perfecimus auxilio libri decimi 
adjuti fere nullo. Id prasens demum et salutiferum adest 
inde a posteriori parte ejus enuntiati, quod jam codicis 
nostri librarius in exemplari suo vel difficile lectu invenit 
vel dilaceratum lacunis. Neque vero, quod in quibusdam 
recte fecit, omnes lacunas signavit interstitiis vacuis. 
Unde factum est ut continua legantur hec: A 197.... 
λυσυγκρίτοις πολλῶν. ‘Qe, φησὶν, ἐν τῷ ψαλμῷ λέγει" 
Πᾶσα οὖν φροντὶς καὶ ἐπιμέλεια τοῦ φωτὸς ἄνωθεν ἐστί." 
Πῶς καὶ τίνα τρόπον; ἀπὸ τοῦ ϑανάτου τοῦ πονηροῦ και 


σκοτεινοῦ σώματος ἀπολυθεὶς ὁ νοῦς κιτ. λ. In quibus pene 


* Quod ad γενομένων attinet, conferas p. 185. 5.: καὶ πάντων 


τῆς γενέσεως αἰτία τῶν γενομένων ; Ρ. 183. 69.: δημιουργὸν δὲ εἶναι 
τῶν λεγομένων πάντων, scrib, γενομένων. 


SETHIANI. XXXV 


tot ineptiz insunt, quot vocabula. Nam primum quidem 
verba illa: πᾶσα οὖν φροντὶς καὶ ἐπιμέλεια τοῦ φωτὸς ἄνωθέν 
ἐστι, que ex psalmo scilicet afferuntur, nullam continent 
sententiam in se absolutam, cum non addatur id, quo 
tendat ‘cura et sollicitudo luminis.’ Deinde neque in 
Davidicis Psalmis exstant, neque ex Sethianorum psalmo 
aliquo deprompta esse possunt. Id enim si verum esset, 
non we, φησὶν, ἐν τῷ ψαλμῷ λέγει scripsisset Hippolytus, 
sed vel addidisset nomen ejus, qui psalmum condiderit, 
vel plurali numero, λέγουσι, usus esset, sicut fecit supra, 
ubi Naassenorum affert psalmum: p. 122. 76. ψαλμὸς 
αὐτοῖς ἐσχηδίασται οὕτως. Postremo quid interrogetur 
per verba πῶς καὶ τίνα τρόπον nequaquam apparet, neque 
magis intelligitur, quo tandem pacto tali questioni re- 
spondeatur per verba proxima. Tot igitur tantasque 
adesse in hoc loco difficultates, quivis, opinor, perspiciet, 
qui divino rationis munere recte uti didicerit. Promptam 
vero et probabilem earum solutionem vereor ut vel saga- 
cissimus inventurus sit, nisi nitatur adminiculo, quod 
fauste subministrat B 114.: διὸ ἐξόα ἐκ τῆς τῶν ὑδάτων 
μίξεως κατὰ τὸν ψαλμῳδὸν ὡς λέγουσι. Πᾶσα οὖν ἡ φροντὶς 
τοῦ ἄνω φωτός ἐστιν, ὅπως ῥύσηται τὸν κάτω σπινθῆρα ἀπὸ 
τοῦ κάτω πατρὸς k.T.A. Inde jam certiores reddimur ex- 
cidisse A 198. ante ὡς, φησὶν, ἐν τῷ ψαλμῷ λέγει locum 
aliquem Davidicorum Psalmorum, in quo de clamore ex 
aquis sublato ageretur. Talis autem locus reperitur 
Psalm. 29. 3.: φωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ Θεὸς τῆς 
δόξης ἐξρόντησε, Κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν, ejusque re- 
liquie servate sunt in πολλῶν quod legitur A 197. 
Atque illum Psalmorum versum, quippe in quo ipse 
Κύριος clamorem tolleret, a Sethianis acceptum esse 
de ipsorum Θεῷ τελείῳ (A 180.), veri videtur esse simi- 
lius, quam alios quosdam in quibus, velut Psalm. 93. 4., 
clamor quidem tollitur, verum non a Deo. Hac igitur 


via eo perveni ut in margine sic hee legenda et distin- 
b6 


XXXVl EPISTOLA CRITICA. 


euenda esse annotaverim: A 196. ..... *[7«|peovyxpi- 
roe...» “[ὑδάτων] πολλῶν ᾽ ὡς, φησὶν, ἐν τῷ ψαλμῷ λέγει. 
Quo facto, nulla amplius adest causa cur citandi signis 
includantur proxima. Que quidem in unius gyrum pe- 
riodi sic compellenda sunt, ut ex A 205. ἀπολυθ εἰς recu- 
peretur id quod yocabulo ῥύσηται B 118. respondeat. 
Hoe jam fit facillime sic: πᾶσα οὖν φροντὶς καὶ ἐπιμέλεια 
τοῦ φωτὸς ἄνωθέν ἐστι, πῶς καὶ τίνα τρόπον ἀπὸ τοῦ ϑανάτον 
τοῦ πονηροῦ καὶ σκοτεινοῦ σώματος ἀπολυθείη ὁ νοῦς. 
‘ Omnis igitur cura et sollicitudo superni luminis est, qua 
via et ratione ab improbi et obscuri corporis morte sol- 
vatur Mens, 

Paullo post, A 217. ὅπερ ἐστὶ πνεῦμα φωτεινὸν ἐπιφερό- 
μενον ἐπάνω τοῦ φωτός Vitiosum esse, in oculos incurrit. 
Nequaquam enim cum lumine commisceri lumen dictum 
erat sed cum σκοτίῳ 7 καὶ φοξερῷ καὶ πικρῷ καὶ μιαρῷ 
toate A214, Neque dubitari potest, quin pro ἐπάνω 
τοῦ φωτός sufficiendum sit ἐπάνω τοῦ ὕδατος, cum ap- 
pareat Sethianos respicere ad Genes. i. 2.: καὶ πνεῦμα 
ϑεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. Que statim se- 
quuntur miserum in modum lacunosa, conjungi videntur 
vinculo periodi unius, cujus apodesis incipit ab A 227. 
ἀπὸ τοῦ ἀνέμου. Quare nihil mutavi nisi A 227. πτερωτός 
in πτερωτῷ, quamquam Millerus, qui talem periodi formam 
vel non intellexit vel non probavit, post trepwro fulcrum 
orationis inseruit ὡς, 

Hujusmodi rationibus ductus istas, que copiosio- 
rem disputationem postulare videbantur, institui mu- 
tationes in A. Non pauciora quidem neque minora 
movenda erant in B. Ea vero tam manifesta sunt fere 
omnia, ut et Tui et mei otii prodigus videar, si sin- 

* Sic scribendum esse pro... . λυσυγκρίτοις, quod exstat 
apud Millerum, colligo ex B 108,: σὺν τοῖς περισυγκρίτοις. 

Τ᾽ Codex: σκολιῷ, quod cum aqua conjungi non potest. 
Seripsi σκοτίῳ secundum A 98.: ὕδωρ σκοτεινὸν καὶ φοξερόν. 


SETHIANI. XXXyli 


sularum caussas prolixe explicare velim. Quare de solo 
B 3. breviter dicam, quippe ubi et vitii origo magis quam 
in reliquis delitescat, et variz pateant emendandi via. 
Ex quibus eam que videbatur simplicissima esse ingressus 
primum quidem perspexi, vel ipsum Hippolytum excer- 
pendi festinatione abreptum, vel librarium negligentem, 
utrumque autem homeoteleuto deceptum ab A 5. ἑκάστην 
δὲ τῶν ἀρχῶν transiluisse ad A 11. ἑκάστη τῶν ἀρχῶν 
mepuxe. Quo factum est ut omitterentur media interque 
ea periret subjectum πᾶν ὅ,τι κι τολ. A 9., quod pertineret 
ad πέφυκε. Deinde δύνασθαι ab initio ascriptum emen- 
dandi caussa ad alterum γενέσθαι, quod exstat B 8., per 
errorem insertum est ante prius γενέσθαι B 5. Qua- 
propter B 4. δύνασθαι delendum esse, contra B 8. ye- 
νέσϑαι mutandum in δύνασθαι, quod pendeat a πέφυκε B 4., 
significavi in margine. Preterea ut tenor aliquis ora~ 
tioni constet, οἱονεί B 7. disjunxi ita ut fieret οἷον εἰ et 
ἐγγύς ante γένοιτο B77. ascivi ex A 22. ἐγγὺς γινόμενον." 

Jam postquam tria capitum paria, que quidem erant 
de Naassenis, Peratis, Sethianis, pertractavimus: satis, 
opinor, patefactum est, quod initio hujus epistole dixi, 
a libro decimo afferri multis reliquorum librorum locis 
mutilatis et vitiosis auxilium fere idem quod a codice 
integriore exspectari possit. ZLTam prosperum adjumentum 
ut futurus aliquis editor ad capitum paria, que restant, 
et velit adhibere et possit, Tu, scio, mecum vehementer 
optabis. Tali igitur viro hoc negotium, quod nos in- 
choavimus, omni ex parte perficiendum committentes, 
coronidis loco his pagellis pauca quedam addamus de 
quibusdam Heracliti Ephesii fragmentis, que in Hippo- 
lyteo libro reperiuntur. 

Ordinem Hippolytei operis si sequimur, primo loco 
Heraclitea verba talia reperimus, qu fieri potuit ut 

* Milleri annotationem ad 316.52. (=B 6.) non intelligo, cum 
taceat de οἱονεὶ γέγοιτο. 


XXXVI EPISTOLA CRITICA. 


esse Heraclitea ignoraverit ipse Hippolytus. Inveniun- 
tur autem in excerptis ex aliquo Naassenorum libro, quem 
qui scripsit Eleusinicrum mysteriorum ceremonias se- 
cundum Naassenorum placita explicare conatus est: p. 
115. 4. Τοῦτο, φησὶν, ἐστὶν ὃ λέγουσι οἱ κατωργιασμένοι 
τῶν ᾿Ελευσινίων τὰ μυστήρια " ““Θεμιτὸν * δέ ἐστι τὰ μικρὰ 
μεμυημένους αὖθις τὰ μεγάλα μυεῖσθαι. Μόροι γὰρ μεί- 
ζονες μείζονας μοίρας λαγχάνουσι.; Μικρὰ, φη- 
giv, ἐστὶ τὰ μυστήρια τὰ τῆς Περσεφύνης κάτω. . . - - -- 
Ταῦτ᾽ ἐστὶ, φησὶ, τὰ μικρὰ μυστήρια τὰ τῆς σαρκικῆς γενέσεως, 
ἃ μυηθέντες οἱ ἄνθρωποι μικρὰ παύσασθαι ὀφείλουσι καὶ 
μυεῖσθαι τὰ μεγάλα τὰ ἐπουράνια. Οἱ γὰρ τοὺς ἐκεῖ, φησὶ, 
λαχόντες μόρους [μείζονας ἔνθα 7 μείζονας μοίρας λαμξά- 
νουσιν. Cujus loci ratio, quam quoad potui significavi 
distinguendo, hee est, ut scriptor Naassenus commentetur 
in alicujus de Eleusiniis mysteriis scriptoris verba ea, que 
citandi signis inclusi. Itaque vocabulum ϑεμιτόν (v. 2.) 
reddit per ὀφείλουσι (v. 7.) et quid rd μικρὰ καὶ τὰ μεγάλα 
secundum Naassenos significent aperire studet circumscri- 
bendo et addendo. In ultimis autem istius de mysteriis 
scriptoris verbis, qua haec sunt: μόροι yap μείζονες μείζο- 
vac μοίρας λαγχάνουσι, Ephesii philosophi orationem 
adesse, fortasse ne Naassenus quidem scriptor magis per- 
spexit quam Hippolytus. Nos vero totidem litteris ea tan- 
quam ΠΟ ΡΟ θα allata videmus a Theodoreto et Clemente 
Alexandrino, unde in Schleiermacherianam Heracliteorum 
fragmentorum collectionem abiere, fr. 54. (vol. 11. p. 124. 
Opp. Philoss.) Frequentabatur autem hoe dictum in ser- 
monibus hominum, sicut multa alia Heraclitea acuta qua- 
dam brevitate insignia, atque sic paullatim, quod fieri 
solet in proverbiis, in significationem conversum est ali- 
quantum discrepantem avera ipsius auctoris mente. Quam 
cum Schleiermachero Theodoreti loco nixus eam fuisse 
* Sic Millerus pro eo quod in codice est: Θέμιον. 
+ Hee vel similia per homeeoteleuton excidisse apparet. 


HERACLITEA. XXX1X 


arbitror, ut hominibus in bello occisis honores et pramia 
eo majora tribui quo majores labores et pericula subiissent, 
apto quodam magni sui operis loco diceret Heraclitus. 

Proximum ab hoe fragmentum, jam nomine Heracliti 
ascripto, in Hippolyteum opus ex Peratico aliquo scri- 
ptore translatum est, qui in aqua principium mortis con- 
tineri, que quidem est Peraticorum opinio, etiam ex Gre- 
cis poetis et philosophis demonstrare susceperat: p. 182. 60. 
Ov μόνον δὲ τοῦτο, φησὶν, οἱ ποιηταὶ λέγουσιν, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ 
οἱ σοφώτατοι τῶν Ελλήνων, ὧν ἐστὶ καὶ Πράκλειτος, “εἷς ἢ 
λέγων ““Ψυχῆς εἰ γὰρ ϑάνατος ὕδωρ γενέσθαι. Sic qui- 
dem hee distribuit Millerus, praeterea ‘pro εἰ yap legen- 
dum esse εἴη ἄν᾽ in annotatione pronuntians. Cui nemo, 
puto, obtemperabit, qui Schleiermacheri librum inspexerit. 
Ibi enim cum fragmentum 49. p. 117. sic perscribatur : 
ψυχῇσι ϑάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ ϑάνατος 
γῆν γενέσθαι" ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή, 
statim quivis intelliget totum Hippolyti locum distin- 
guendo et corrigendo administrandum esse ita: Οὐ μόνον 
δὲ τοῦτο, φησὶν, οἱ ποιηταὶ λέγουσιν ἀλλ᾽ ἤδη καὶ οἱ σοφώτα- 
τοι τῶν "Ελλήνων, ὧν ἐστὶ καὶ “Πράκλειτος εἷς, λέγων" “ψυ- 
χῆσι γὰρ ϑάνατος ὕδωρ γενέσθαι. 

Hee igitur fragmenta per occasiones oblatas interse- 
runtur operi Hippolyteo. Verum etiam dedita opera 
locos Heracliteos larga manu effudit Hippolytus in libro 
nono, ubi Noeti doctrinam ex Heraclitea philosophia prod- 
lisse probaturus est. In quo demonstrando ita versatur, ut 
disputationi suz quasi tabulam quandam premittat earum 
notionum theologicarum, quarum maximum est in Noeti 
heresi momentum, easque ipsas jam in Heracliti opere 
inveniri ostendat singulos hujus locos afferendo. Ergo 
in eligendis Heracliteis certo quodam consilio ducebatur 
Hippolytus. Id si semper ante oculos nostros posueri- 
mus: cum per labyrinthum variorum errorum, quos in 
interpretandis vel potius detorquendis Heracliteis com- 


xl EPISTOLA CRITICA. 


misit Hippolytus, licebit penetrare, tum nonnulla certe 
scribendi menda tollere poterimus, quibus Ephesii di- 
cta jam per se obscura etiam crassioribus tenebris in- 
volvit librarii negligentia. Verba autem Hippolyti, 
quibus tabula illa, quam diximus, continetur, sese habent 
sic: p. 280. 51. Ἡράκλειτος μὲν οὖν φησὶν εἶναι τὸ πᾶν (1.) 
διαιρετὸν ἀδιαίρετον, (2.) γενητὸν ἀγένητον, (8.) 
ϑνητὸν ἀθάνατον; (4.) λόγον, (5.) αἰῶνα, (6.) πα- 
τέρα υἱὸν, (7.) ϑεὸν δίκαιον. Continuo locos quosdam 
Heracliti p. 280. 60--- 6ὅ. ascribit, in quibus cum doctrina 
de discorde concordia tradatur, ita eos accipit Hippolytus 
quasi Omne (ro πᾶν) et posse dividi dicant et non posse. 
Unde confirmare vult illud contrariarum notionum par, 
quod in tabula posuit primo loco, διαιρετὸν ἀδιαέρετον. 
Deinde λόγον esse τὸ πᾶν secundum Heraclitum, quod 
quarto loco exstat in tabula, expiscatur ex nobili illo totius 
Heraclitei operis exordio, quod habes apud Schleierma- 
cherum fr. 47. p. 111.: λόγου τοῦδε ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι 
γίνονται ἄνθρωποι κιτιλ, Hucusque negotium, quod 510] 
peragendum proposuerat, facile successit Hippolyto. Ve- 
rum sexto tabulz loco etiam υἱόν dictum esse ab Hera- 
clito τὸ πᾶν affirmaverat. Cujusmodi quid quia totum 
Ephesii librum perscrutatus indagare nequivit: cum 
astuta quadam simplicitate ad vocabulum aliquod confu- 
git, quod vocabulo vide cognatum esset, nimirum ad παῖς, 
Hac via deprehendit verba commodissima, ex quibus eadem 
opera παῖδα sive υἱόν appellatum esse τὸ πᾶν probaret 
tum vero etiam αἰῶνα, quod quidem dixerat quinto tabule 
loco. Itaque p. 281. 72. scripsit hee: Ὅτι δέ ἐστι παῖς 
τὸ πᾶν καὶ δι αἰῶνος αἰώνιος βασιλεὺς τῶν ὅλων ov- 
τως λέγει" “Αἰὼν παῖς ἐστὶ παίζων, πεττεύων᾽ παιδὸς ἡ 
9ασιληΐη." Horum Heracliteorum verborum qualis vera 
esset sententia, olim copiosius aperui in Musei Rhenani 
volumine septimo, p. 108. seqq. Pertinent enim ad doc- 
trinaim de mundis continuo et creatis et deletis, quam 


HERACLITEA. — xii 


tradidit Heraclitus similitudine repetita a pueris, qui que 
modo ex arena edificarunt edificia statim diruunt. 
Proxima edita vides a Millero sie: p. 281. 74. Ὅτι dé 
ἐστιν ὁ [πόλεμος] πατὴρ πάντων τῶν γεγονότων γενήτ OV, 
ἀγένητος κτίσις δημιουργὸς, ἐκείνου λέγοντος ἀκούωμεν " 
“ἐ Πόλεμος πάντων μὲν πατὴρ, πάντων δὲ βασιλεύς." Ubi 
inter ὁ et πατήρ inseruit Millerus πόλεμος, quia quod esset 
Hippolyti in afferendo hee fragmento consilium haud in- 
tellexit. Neque enim quidquam curabat Hippolytus quo 
loco in Heraclitea doctrina esset ὁ πόλεμος ; verum hoc 
agebat, ut id quod υἱόν dictum esse modo sese probasse 
opinaretur simul πατέρα nominari ab Heraclito monstraret, 
atque sic Noeti placitum, τὸν αὐτὸν υἱὸν εἶναι καὶ πατέρα 
(p. 284. 57 ), Heracliteum, non Christianum, esse argue- 
ret. Idem autem Noetus* cum πατέρα et υἱὸν γεννητόν 
simul et ἀγέννητον esse dixisset, etiam hoc ex eisdem Hera- 
cliteis verbis extundere aggressus est, ut promisso staret 
quod secundo tabule loco dedisset. Unde totum locum jam 
perspicimus conformandum esse sic : Ὅτι δέ ἐστιν ὁ πατὴρ 
πάντων τῶν γεγονότων γεννητὸς ἀγέννητος, κτίσις δημιουρ- 
γὸς, ἐκείνου Χέγοντος ἀκούωμεν: “Πόλεμος πάντων μὲν 
πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς. “ μὲ vero pater sit 
omnium rerum, et creatum esse et non creatum, creaturam 
simul esse et creatorem, ex ipso audiamus dicente sic : 
Bellum omnium pater est, omnium rex” Nimirum cum 
Heraclitus id velit, ut omnia e bello, hoe est, e contrariis 
nasci dicantur, sic hoe detorquet Hippolytus, ut contraria 
quevis Patri ab Heraclito tribui inde probet ; eodem igi- 
tur jure creatum dici posse Patrem quo non creatum, 


* P, 284. 54. sic scriptum exstat in codice: Οὕτως κατὰ τὸν 
αὐτὸν λόγον ἀκράτητος ἀκράτητος, ἀγένητος, ἀθάνατος Kai ϑνητός. 
Tbi Millerus alterum ἀκράτητος delevit, quamquam in promptu 
est totum locum et corrigendum et supplendum esse sic: 
οὕτως κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀκράτητος καὶ κρατητὸς, ἀγέννη- 


τος [καὶ γεννητὸς], ἀθάνατος καὶ ϑνητός scil. ἦν ὁ Θεός, 


xl EPISTOLA CRITICA. 


creaturam quo creatorem. Hee si recte disputata sunt, 
etiam κτίσις δημιουργός, quod in κτίσεως δημιουργός 
mutari voluit Millerus, non sollicitandum esse videmus. 
Continent enim hee verba alterum contrariorum juxta 
positorum par, quod priori γεννητὸς ἀγέννητος respondet. 

Minores admovende erant machine ut ϑνητόν et ἀθά- 
varov idem esse secundum Heraclitum appareret, quod 
tertio tabule loco positum erat. Id enim facile dedu- 
citur ex fragmento Schleiermacheriano 51. p. 123.: ϑεοὶ 
ϑνητοὶ ἄνθρωποι ἀθάνατοι ζῶντες τὸν ἐκείνων ϑάνατον ϑνή- 
σκοντες τὴν ἐκείνων ζωήν, quod paucis mutatis ascribit Hip- 
polytus p. 282. 22.: Λέγει δὲ ὁμολογουμένως τὸ ἀθάνατον 
εἶναι ϑνητὸν καὶ τὸ ϑνητὸν ἀθάνατον διὰ τῶν τοιούτων λόγων " 
ἀθάνατοι ϑνητοὶ, ϑνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὴν ἐκείνων ϑάνα- 
τον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. 

Restabat quod ultimo loco tabule positum erat, agnosci 
ab Heraclito ϑεὸν δίκαιον ‘Deum justum,’ h.e. qui ultimum 
de universa rerum natura judicium agat. In quo com- 
probando ordinem eschatologie Christiane tenuit Hippo- 
lytus, atque primum quidem mortuorum resurrectionem 
ab Heraclito tradi dicit p. 283. 25.: Λέγει δὲ καὶ σαρκὸς 
ἀνάστασιν ταύτης φανερᾶς ἐν ἧ γεγενήμεθα, καὶ τὸν Θεὸν 
οἷδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον, οὕτως λέγων" “Ἔνθα 
δ᾽ ἐόντι ἐπανίστασθαι καὶ φύλακας γίνεσθαι ἐγερτιζόν- 
των καὶ νεκρῶν. ΤῸΪ ἐγερτιζόντων vocabulum est 
nullum, Cujus loco quid scripserint et Heraclitus et Hip- 
polytus obscurum esse amplius non potest, ubi semel in 
priori vocabuli parte agnoveris antiquum illud adverbium 
ἐγερτί, cujus duo tantum preter hoc mihi quidem inno- 
tuere exempla, Quorum unum exstat Sophocl. Antig. 400. 
in oratione vigilis de se suisque sociis, qui invicem sese ad 
diligentiam adhortabantur, narrantis hee : 


καθήμεθ᾽ ἄκρων te πάγων ὑπήνεμοι, 


sa ‘ P ᾽ 5 , ~ ‘ , , 
ὁσμὴν ἀπ᾿ αὐτοῦ μὴ βάλοι πεφευγότες, 


HERACLITEA. xh 


? A ~ » 2 ? ‘ , , 

ἐγερτὶ κινῶν ἄνδρ᾽ ἀνὴρ ἐπιρρόθοις 
~ » -“" ἌΣ) > - ie 

κακοῖσιν, εἴ τις τοῦδ᾽ ἀφειδήσοι πόνου. 


Alterum invenitur Rhesi v. 525., in Hectoris oratione: 


ὑμᾶς δὲ βάντας χρὴ προταινὶ τάξεων 
φρουρεῖν éyepri. 


Ubi ἐγερτί quod ab ἐγείρω ductum significat “ vigilanter” 
prorsus eodem modo conjungi vides cum φρουρεῖν, quo ap- 
ponitur ad φύλακας γίνεσθαι in Heracliteo fragmento. 
Jam hoe adverbio ex priori parte enucleato, per lenissi- 
mam mutationem ex altera parte ἐγερτιζόντων efficitur 
ζώντων “vivorum” qui respondeant “ mortuis” juxta po- 
Sitis in καὶ νεκρῶν. Denique vitiosa supersunt prima 
fragmenti verba ἔνθα δ᾽ ἐόντι. In quibus emendandis 
ducem Hippolytum ipsum sequimur, quicum Heracliteum 
locum eo consilio afferat, ut Deum resurrectionis auctorem 
ab Ephesio philosopho agnosci inde ostendat, aliquid de 
Deo 101 legerit necesse est. Itaque totum fragmentum sic 
scribendum esse existimamus: ἔνθα διὰ Θεόν τε ἐπανί- 
στασθαι καὶ φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν. 
‘Ibi Det ope adstare et vigilanter custodes fiert vivorum 
et mortuorum. THujus frustuli quenam vera sit ex 
Heracliti voluntate sententia vix poterit certo dici, donec 
integra, unde abscissum est, oratio in lucem prodierit ali- 
cunde. Interim non absimile videtur esse veri, respexisse 
Heraclitum ad vetustam opinionem de aurez etatis homi- 
nibus post mortem bonorum dzemonum loco habitis, cujus 
opinionis vestigia exstant in Hesiodiis”Epyore v. 107. : 


? A 5» A ~ , , ‘ ~ , 
αὐτὰρ ἐπειδὴ τοῦτο γένος [χρύσεον] κατὰ γαῖα κάλυψεν 
ε ‘ , ε sees , Δ 
οἱ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλεόνται 
ἐσθλοὶ, ἀλεξίκακοι, φύλακες ϑνητῶν ἀνθρώπων; 


SF, κι ‘ ~ , 7.» » 
πλουτοδόται᾽ καὶ τοῦτο γέρας βασιλήϊον ἔσχον. 


Hippolytum vero, ubi vocabulum ἐπανίστασθαι in 


xliv EPISTOLA CRITICA. 


Heracliteo libro offenderit, statim de Christiana 4vaora- 
σει νεκρῶν cogitasse, non est quod magnopere miremur, 
presertim cum vel majore violentia utatur in ultimi ju- 
dicii doctrina ex Heraclito eruenda sic quidem: p. 283. 
29. Λέγει δὲ καὶ τοῦ κόσμον κρίσιν Kal πάντων τῶν ἐν αὑτῷ 
διὰ πυρὸς γένεσθαι, λέγων οὕτως’ “Ta δὲ πάντα οἰακίζει 
κεραυνός ἢ τουτέστι κατευθύνει" κεραυνὸν τὸ πῦρ λέγων τὸ 
αἰώνιον. Quod si per se spectaveris, sane non poterit dici 
errasse, qui οἰακέζειν voluerit interpretari per κατευθύνειν. 
Etenim κατευθύνειν potest quidem non minus quam oiaki- 
few significare ‘dirigere’ atque reapse hoc vult Heracli- 
tus, fulmen igneum, quod est πῦρ ἀείζωον, omnium rerum 
principium, gubernare atque dirigere omnia. Verum 
hee significatio nequaquam eo ducebat quo pergebat Hip- 
polytus. Quapropter ascivit alteram, ex qua κατευθύνειν 
idem valet quod ‘ pravum rectum facere, corrigere, atque 
sic eo pervenit ut ex verbis Heracliteis hance exsculpserit 
sententiam: ‘ Fulmen omnia corrigit’ i. 6. judicat, punit, 

Jam pertractatis notionibus, quibus tabula illa constat, 
omnibus, preestitisse videmur quod nobis propositum fuit. 
Satis enim apparuit, qua ratione Heraclitea tractaverit 
Hippolytus. Id autem non alienum visum est, quod hoc 
loco exponeretur, cum aliquantulum conferat ad recte 
cognoscendum Hippolyti ingenium, cujus imaginem arti- 
fici manu in libro Tuo delineasti. Reliqua vero, que de 
his ceterisque fragmentis Heracliteis et plura dici possunt 
et graviora, cum magis ad Heraclitum pertineant quam 
ad Hippolytum: aptiorem locum propediem invenient 
alibi. Interim ut hee, qualiacunque sunt, benevole ac- 
cipias mihique et meis studiis favere pergas etiam atque 
etiam rogo. Wale. Scripsi Londini ἃ. xxvi. Sept. 
MDCCCLI. 


xly 


EMENDANTUR 
τὰς Pag. 

Hipporyt. lib. V. p. 95. 42—67 - - - vili—xi 

115. 4. - - - XXXvVili 

123. 15—125. 60. - Xi—xx 

132. 60. - - ΧΧΧΙΝΣ 

188. 34—143. 64. xxi—xxxvii 

1δ4. 78. 

150. 21. ; 

156632) (eo hea Ye 

58:0}: 

VI. p. 165. 50. - - - xix 
7S δ: = > - ΧΧΧΙ 
183.69. - - - XXXIV 
186251."  - - - ἘΧΣ 
188.13. - - - XXXi 
ΤΟ, ΤΟΣ = - - XXxXi 

ὙΠ p..233. 80: = - - xix 
WEEE pr 971.. 58..." - - Vv 

Px p.28t. 74. - - - xli 
283.25. - - - xlii 
284. 54. = - - xli 

Rope 912. 24. <= - - Vv 
314.99—15. - - vVili—xi 


315. 16 —316. 48.* - xi—xx 


* Video nunc quidem totum hoc libri decimi de Peratis 
caput transcriptum esse a Theodoreto Herett. Fabb. comp. i. 
17, omissis vel immutatis paucissimis. Neque vero quicquam 


xlvi 


Hirporyt. lib. X. p. 316. 49 — 318. 20. eee 
319. 87. - - - xix 
324.92. - : - vi 
326. 80. - - - Vv 


invenio in Theodoreto, quod ad Hippolyteorum verborum emen- 
dationem faciat. Nam partim vel immutavit Theodoretus vel 
omisit ea ipsa, que vitiosa sunt in Parisino Hippolyti codice ; 
velut mendosa verba hee (de quibus dictum est supra p. xv— 
XVil.): ἃ μὲν yap, φησὶν, ἔστιν ἄνωθεν κατενηνεγμένα ἀνελεύσεται 
δι αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐπιβουλεύσαντα τοῖς κατενηνεγμένοις ἀφιεῖ εἰκῆ 
καὶ κολασθέντα ἀποπέμπεται, reddidit Theodoretus sic: τὰ μὲν 
ἄνωθεν κατενηνεγμένα ἐπανελθεῖν ἄνω παρασκευάσει, τὰ δὲ τούτοις 
ἐπιβουλεύσαντα παραδώσει κολάσει. — Contra alii quidam loci 
manifesto corrupti prorsus ita leguntur apud Theodoretum 
sicut exstant in Parisino codice. Ad quod genus pertinent 
lacunosa illa verba, de quibus dixi p. xviil. extr. 


THE END. 


Lonpon: 


SPoTTiswoopes and Suaw 


Ξ > 
New-street-Square. 











5 ᾿ ᾿ 7. 

q 7 >, a, a i 
oe ᾿ δά | ed oe _ 
eo sa 


« 


᾿ 









7 + 7 
f 
7 oa U 


λ ua) cd i | ἡ ae 


I " 





δ of ri, oy 








ἢ 
i ᾿ 








you ΓΆ 


CI 






































os See 
stot Sry 
Bae 


aro 


\ ABTA ὯΝ 
Pitas 


SiN, U 
A! ~ 2)? 
ra 
ay ; 


ἢ 


5 Ft 
Peters eae 


Ses 
aes 


SS 
Ὥς 


Ἔν ae τ τς 


ἈΉΡ 
SY ἼΩΝ t 
UR ONS Ἤ ΩΝ 
δ ἭΝ ἐν 
‘ NAA 
Ϊ 

δὴ 
νν ὯΝ 4 
Hj ie i 


ον 


Se i ed 


hy th oy 
ai 4 a 
LMA ΗΝ 


tae \ A β ' Ne 
i‘ a) ᾿ τ ᾿ ΝΗ ΜΝ nh 
] \ ‘ , SAP) 
i ae Ne Ἧ ὃ i ἣν ' is 
εἰ " “ 
} * " ‘ 


vy