ii i u r c v i it ^ j 1 1 u 1 1 1 *i
LIBROS A MIC. UOS
llntris, II) 1UIUM IUNA '2 il s|iíiiiü> ") i\
*&7±
£^£* Q
PURCHASED FOR THE
UNIVERS1TY OF TORONTO LIBRARY
S£2
FROM THE
CANADÁ COUNC1L SPECIAL GRANT
FOR
CATALÁN LANGUÁGE & IZTSR/^FUKE 6S
HISTORIA
LENGUA Y DE LA LITERATURA
LENGUA I DI LA LITERATURA
CK^^^^feá^KM^ o
DESDE SU ORIGEN
ÜASTA NUESTROS BIAS.
por
La langue connue sous le nom de
langae romance, ríe doit pas étre
confondue avec le román rustique de
siécles précédents , dont elle se dis-
tinguait par une foule de points par-
ticuliers et par son allure genérale
=Va'isse, France linguistique.
BARCELONA:
ÍMPKENTA DE JOSÉ TAÜLÓ , CALLE DE LA TAPINEKÍA.
1857.
3 c
INTRODUCCIÓN
LiDgna di nazione antica, che si
é conservata regnante: finché per-
venne al suo compimento dev' esser
un gran testimone dei costumi dei pri-
mi tempi. vico, Principi di scien-
za nuova , lib. I , pág. 22.
Hace siete años que di á luz un Bosquejo histórico sobre
la lengua y literatura catalana. Lo bien acojido que fué
por las Academias nacionales y estrangeras mi humilde tra-
bajo, me animó á proseguir mis estudios é investigaciones
sobre una materia de suyo tan importante ; y hoy doy al
público el fruto de estos estudios é investigaciones , de una
manera mas completa, bajo el título de «Historia de la len-
gua y de la literatura catalana;» tratando, empero, ade-
más, en la primera parte, del origen, formación y desar-
rollo sucesivo de las lenguas en general.
^Jt^ Cumple á mi deber manifestar aquí , que mi buen amigo D. Teodoro Creus
ha tomado una parle muy activa en la traducción d¿ las piezas poéticas que cu la
segunda parte de esta obra aduzco para muestra del estado y progreso de la len-
gua y de la literatura catalana desde su origen hasta nuestros días.
— 6 —
Las lenguas primitivas de España, dije entonces y repito
ahora, no son el vascuence como han creido algunos, porque
esta lengua es una rama de la gran familia semítica ; ni son
tampoco las lenguas célticas, porque estas vinieron del otro
lado del Cáucaso. Entonces ¿qué lenguas son las primitivas
de España? Las aborígenes, que sobrevivieron á todas las
invasiones de los pueblos estraños, que, enseñoreados de
ella, la dominaron por espacio de muchos siglos.
Esta materia no es nueva , porque ha sido tratada por
algunos filólogos eminentes. Sin embargo, es indudable que
por haber estos desconocido «que las lenguas nacen con los
pueblos, y que no mueren sino cuando muere la humani-
dad que las habla» , no les ha sido dado resolver satisfacto-
riamente esta cuestión filológica.
De ello se desprende naturalmente que el origen de la
lengua de un pueblo cualquiera se remonta hasta sus pri-
meros moradores ; pues examinando con atención sus pri-
meros rudimentos escritos , hallaremos en ellos las prime-
ras páginas de su historia ; historia que nos revelará de una
manera evidente la marcha y progresos que han precedido
infaliblemente al complemento de toda lengua bien orga-
nizada.
Así pues , cuando á causa de guerras y trastornos sociales,
imprevistos al entendimiento humano, se derrumban los impe-
rios , entre sus ruinas es donde deben estudiarse cuidadosa-
mente, y con espíritu filosófico, las lenguas que esos imperios
hablaban, los primeros pasos de su renacimiento, su nuevo
desarrollo, y su laboriosa y paulatina perfección hasta llegar
á nuestros dias.
La formación de los infinitos dialectos que todavía se ha-
blan en el mediodía de Europa no es hija de una mes-
— 7 —
colanza de los restos que han dejado en nuestro suelo las
varias naciones que en épocas remotas la ocuparon. Esta
formación ha surgido del habla primitiva con que Dios do-
tó á sus aborígenes. Estos dialectos, pues, tienen su pro-
pia vida, y son la continuación de aquella habla un poco
desfigurada por los varios progresos y civilización que en
tiempos distintos esos mismos pueblos alcanzaron. Refléjanse
en ellos aun hoy dia, las nobles, bellas y elegantes formas de
su primordial fisonomía ;• y esta fisonomía es la de una gran
familia conocida con el nombre de romana-rústica.
Para nosotros la cuna de todos estos idiomas ha sido la
misma, y sus primeros pasos, es innegable, fueron también
los mismos.
Los sabios que se han ocupado del origen y desarrollo
de las lenguas conocidas bajo la denominación de roma-
na, kmosina, lengua de oc, romano-provenzai , ó provenzal
simplemente, no les han señalado mas antigüedad que la
de haberse formado en el siglo octavo de los restos del la-
tín ; y todo por no haber tomado en cuenta el principio in-
contestable que mas atrás hemos sentado.
Para demostrar esta verdad de una manera luminosa,
rae remontaré hasta el comienzo de una de esas lenguas que
en tiempos mas felices espresó la pujanza de una gran fa-
milia; de una lengua flexible, dulce y armoniosa, regula-
rizada por una sintaxis rigurosa, ilustrada por los cantos
de sus mas célebres trovadores , y que, en el siglo déci-
mo cuarto, sirvió de espresion á la civilización mas adelan-
tada de aquella época.
Una lengua que reúne tan bellas cualidades era imposi-
ble que no alcanzara rápidamente una brillante nombradía ;
nombradía que solo obtuvieron , en tiempos mas remotos.
— 8 —
las lenguas mas cultas do la antigüedad ilustrada. Y ¿có-
mo fuera posible suponer, si quiera, que una lengua que ha
tenido vida propia , por el solo hecho de haber cambiado la
situación política del pueblo que la hablaba , habia de desa-
parecer de ese mismo pueblo que la vio nacer, y de la que
forma aun hoy dia vida y alma? ¡ Una tal suposición pare-
ce á la verdad cosa increíble !
Los pueblos viven con sus lenguas ; y aunque aquellos
pueden alguna vez dividirse, fraccionarse ó modificarse, su
lengua queda viva y casi intacta ; sufriendo solamente de
vez en cuando alguna que otra modificación , según las evo-
luciones que ha sufrido, y las vicisitudes que durante mu-
chos siglos los mas de los pueblos forzosamente han esperi-
mentado.
Una gran parte de la Europa ha sufrido cambios políticos
y morales de grande trascendencia en una dilatada serie de
años. Algunos de esos pueblos han esperimentado segrega-
ciones y agregaciones ; pero esos mismos pueblos conservan
en el dia, apesar délas indicadas alteraciones, su propia
lengua como habla nacional.
La lengua catalana, como las lenguas y dialectos del me-
diodía de Europa son de una misma familia ; familia muy
antiquísima que casi se pierde en la noche de los tiempos
mas remotos.
Probaré, pues , su existencia desde lo mas antiguo con he-
chos y argumentos irrecusables , demostrando de la mane-
ra mas evidente que el idioma de cada localidad guarda el
carácter fundamental que tuvo desde sus aborígenes, y que
sobrevive á todas las irrupciones y catástrofes , siempre que
no se desarraiga de cuajo la generación que lo hablaba.
Probaré también que el desarrollo y perfección de una
— 9 —
lengua está en razón directa del contacto y roce que tiene
con otros pueblos , por las voces que toma de ellos, por las
gentes que pasaron por el país , y por los progresos y civi-
lización que aquellos alcanzaron.
Por último, probaré igualmente, con ejemplos palpables,
que el lenguaje de la lengua catalana , lejos de haberse em-
peorado desde 844 hasta nuestros dias , ha ido adelantan-?
do y perfeccionándose como ha sucedido con el castellano
y los varios dialectos que hoy se hablan en la Península.
Hé aquí mi tarea. Si logro llevarla á felice término, mis
vigilias y desvelos quedarán completamente compensados.
PRIMERA PARTE.
ORIGEN,
FORMACIÓN Y DESARROLLO SUCESIVO DE LAS LEÍDAS.
« Tout ce que les générattons laissent en se suc-
cedant sur la terre, périt ou s'efface : seule la laugue
snrvit; et quand la tombe a consumé jusqu' á la cen-
dre raéme de ees générations , quand' il ne reste de
leurpassage ici-bas que des ruines ou des traces in-
certaines, la langue qu' elles parlérent , toujours in-
tacte, toujours aussi jeune, est la comme le souffle
immortel de leur esprit. »
MARY-LAFON.
El origen de la lengua de un pueblo se remonta hasta sus
primeros pobladores ; y bien puede afirmarse que la existen-
cia de éste es la vida , es el alma de su lengua genuina. Los
filólogos que se han ocupado del origen y formación de las
lenguas, clasificándolas enmadres é hijas, en primitivas y
derivadas , en vivas y muertas , no han profundizado este
principio de alta filosofía filológica. Por no haber llegado has-
ta el fondo de este grande principio, no han acertado á espli-
car luminosamente lo que es la vida de una lengua en sí, y la
existencia propia que ella misma lleva desde su nacimiento
hasta su mas completo desarrollo. La ciencia fisiológica nos
prueba de un modo irrecusable , que el hombre , dotado como
— 12 —
se halla do facultades intelectuales, y auxiliado de los senti-
dos externos, puede sentir, ver y oir. Con estos grandes au-
silios, tan naturales en él.., manifiesta sus impresiones ya con
el gesto, ya con la palabra , y se dá cuenta á sí mismo y á los
demás de todo cuanto á su alrededor se opera, se presenta y
dice á la vez ó sucesivamente.
Ninguna lengua ha sido formada de una sola vez , ni sal-
drá jamás del entendimiento humano, como salió Minerva
armada de un todo del cerebro de Júpiter. Las lenguas y la
civilización son dos cosas progresivas por el orden de la mis-
ma naturaleza, y marchan unidas desde su origen y se auxi-
lian ambas mutuamente , siguiendo en todas sus vicisitudes
la invariable ley del progresismo.
De todos los instrumentos ó facultades indicadas se sirvió
el hombre para desenvolver, digámoslo así, su habla innata,
qu& cual germen en una semilla envuelto, encierra en ella lo
que mas tarde debe ser, lo que Dios imprimió en su cabeza
para que con el transcurso de los siglos la desarrollara y en-
riqueciera de la manera mas conveniente.
Las lenguas, si bien es verdad que en el fondo todas des-
cansan sobre unos mismos principios , no es menos cierto que
en la construcción y otras especialidades se distinguen unas
de otras como los habitantes de las varias regiones del globo
por sus tipos y colores, no obstante de constar su constitu-
ción física de unas mismas partes. Y si descendemos á otras
pequeneces en las diferencias con que se. distinguen unas de
olías , pueden compararse muy propiamente con la infinita y
diversa variedad que se observa en las fisonomías de una mis-
ma raza ó pueblo. En la blanca , por ejemplo, ¿ quién no dis-
tingue al primer golpe de vista á un francés de un español y
á un belga de un italiano? ....; y sin embargo son de una
misma raza. Así , pues, se observan en las lenguas conocidas
ciertas diferencias que aun cuando son insignificantes en el
fondo, no obstante las distinguen muy particularmente. La
lengua vascuence y las lenguas célticas , por ejemplo, tienen
-13-
un mismo artículo, y sin embargo, la primera lo lleva afijo
al fin de la palabra, y las segundas al principio de todo nom-
bre ó dicción;
¿ Qué diferencia no notaremos si pasamos á observar las
infinitas entonaciones, dejo ó sonido fonético de las lenguas?
Aquí si podríamos decir con mucha propiedad que son tan di-
versas, no ya como las fisonomías, sino como el metal de voz
de las personas, que no se han podido hallar dos que sean
enteramente idénticos.
Lo que está fuera de toda duda es que en un principio las
lenguas de los pueblos habían de ser muy pobres, y que los
primeros hombres espresarian sus ideas , nacidas de las im-
presiones exlernas , con ciertas voces y articulaciones que
nosotros llamaríamos ahora gritos ó esclamaciones ; y que lo
mismo servirían para espresar el dolor que el placer, la ad-
miración que el terror. Solo una cierta entonación que darían
á sus voces constituiría la parte significativa de su primera
habla. Este modo de discurrir es muy natural , porque no co-
nociendo aun los hombres en su primitivo estado de natura-
leza, en el que debe considerárseles sin conocimiento alguno,
es claro, que debemos suponerlos como un niño que empieza
á articular y proferir alguna palabra de algún objeto que le
llama la atención y que no sabe aun como se denomina. Así
es como debemos suponer á los hombres en el primitivo es-
tado de naturaleza ; pues no conociendo ningún objeto de ar-
te ni industria, habia de ser su lenguaje precisamente muy
pobre. Las lenguas se desenvuelven y toman incremento cuan-
do los pueblos empiezan á tener alguna industria , aun cuando
esta sea muy grosera y tosca ; porque á los nuevos objetos
que un pueblo fabrica ó construye es menester darles un nom-
bre, y este nombre es una palabra mas que enriquece su po-
bre y escaso vocabulario. Este aumento progresivo en las
naciones es el que ha hecho enriquecer yabullar las páginas de
sus diccionarios , y el que consideramos indefinible. Que bien
dijo nuestro paisano el P. Eximcno en 1774 en el tratado
— 14-
del origen y reglas de la música que publico en Roma, que
el lenguaje en el hombre , lo mismo que la música, eran ins-
tintivos por una impresión innata que la reflexión ilustra. Y en
otra parte de la misma obra , que «las academias de las len-
guas que se proponen fijar el estado de las lenguas vivas son
el mas grande obstáculo para el progreso del espíritu huma-
no» . Véase , pues , como las corporaciones literarias que no
quieren admitir las nuevas voces que un número mayor de
ideas introduce todos los dias en los pueblos civilizados , ha-
cen un gran mal al engrandecimiento progresivo de sus pro-
pias lenguas. Volvamos al punto principal , pues con esta di-
gresión nos habíamos apartado un tanto de él.
No falta quien afirme que las primeras palabras se forma-
ron por onomatopeya , ya directa , ya indirecta ; esto es , ó
por la imitación del ruido propio del objeto que se quería ex-
presar, ó por la aplicación metafórica de ese mismo objeto.
Para formar los nombres se valieron de los gritos de los
animales , como del balido de la oveja , y de los gritos de otras
bestias, etc. Y para la formación de los verbos se sirvie-
ron también de diferentes especies de ruidos , como lo indican
clara y evidentemente los verbos castellanos « tronar, atro-
nar, rugir, pitar, maullar» . ¿Cuántas voces no se usan aun
hoy dia que son onomatopéticas, tales como, «zis, zas, miau,
dindin» é infinitas otras? Es claro que estas voces fueron
producto de los primeros progresos de la humanidad. Estas
son las leyes naturales para la formación y desarrollo de las
lenguas en los primeros pasos del hombre ; y estas leyes na-
turales están de conformidad con sus facultades innatas. Dios
quiso que el hombre se comunicase libremente con sus seme-
jantes ; por lo mismo le organizó de modo que por sí solo pu-
diera con el tiempo formarse una lengua con la cual pudiese
manifestar sus pensamiealos y desenvolver sus ideas. Buscar
otro origen á las infinitas lenguas que conocemos, es perder
el tiempo lastimosamente.
Dejen , pues , de hacer los filósofo-filólogos mas investiga-
— 15 —
ciones para saber cual fué la primera lengua. Dios doló á sus
criaturas de facultades propias para que desarrollaran pro-
gresivamente los dones que para ello habia puesto en sus ca-
bezas. Si aquel rey de Egipto no hubiera desconocido este
principio, esto es, que el hombre posee facultades innatas, á
buen seguro que hubiese hecho las pruebas de querer saber
cual era la primera lengua que el hombre habia hablado, ni
hubiera dicho, por el resultado que dio la prueba, que la len-
gua « frigia» era la lengua primitiva, y que era innata en el
hombre. ¡ Cuántos delirios ! ¡ Cuántas aberraciones del en-
tendimiento humano, por haber desconocido que el hombre
está dotado de facultades que le son propias, y que con ellas
y sus auxiliares (los sentidos externos) puede darse razón á
sí mismo y á los demás de todo cuánto le impresiona y le
rodea I
Para probar que no hay lenguas primitivas , sino que ca-
da pueblo tiene la suya propia, como sucede con su color y
su fisonomía , bastará echar una rápida ojeada sobre los va-
rios descubrimientos que en ciertas regiones del globo du-
rante cuatro cientos años se han hecho sucesivamente , y se
verá que en todos los puntos descubiertos no se ha hallado
uno solo en que no se haya encontrado gente , y que ésta
no hablase una lengua especial. Esto es una verdad incon-
testable, comprobada no solo por los que descubrieron esos
países , sino por muchos viageros ilustrados de diversas na-
ciones que detenidamente los han recorrido. Con estas so-
las pruebas queda demostrado que las lenguas nacen con
los pueblos, viven con ellos y mueren cuando estos dejan
de existir ; y que es errónea la idea de que en las lenguas
hay madres é hijas , primitivas y derivadas ; y mucho menos
que unas se formen de otras. Lo que sucede amenudo es que
las lenguas se enriquecen y perfeccionan con el trato de las na-
ciones , pero el que se formen las unas de las otras , es cosa
que no puede admitirse.
— 10 —
II.
Las revoluciones que sucesivamente han sufrido los pue-
blos no cabe duda que han modificado la lengua primitiva
de los mismos : asi también las muchas revoluciones ó in-
vasiones que durante muchos siglos ha sufrido la Europa,
forzosamente han de haber reformado y modiücado el lengua-
je primitivo de sus moradores ; y es mas que probable que
cada nación que la ha invadido habrá añadido á él una
infinidad de nuevas voces.
«La cuna de los primitivos habitantes de la Península no
ha cesado aun de ser un misterio , y por el silencio que los
autores guardan sobre este punto, se reduce todo á solo
conjeturas. Todo parece probar, sin embargo, que sus pri-
meros moradores lo mismo vinieron del Norte que del sud,
y que los Pirineos y el estrecho de Gibraltar no fueroh
mas que barreras impotentes para los invasores (*).»
Parece imposible que hombres de un juicio recto ha-
yan asentado semejante aserción. Arqueólogos hay que afir-
man también que cuando los Celtas dejaron el Asia , tras-
pasando el Cáücaso, al poner su planta en Europa, la ha-
llaron desierta ¡Qué error! La fisiología del cerebro se ha
encargado de desmentirlos. ¿Quién no ve que los tipos ce-
fálicos de los normandos ó de todos los pueblos de la otra
parte del Rhiri son muy distintos de los tipos célticos? ¿Quién
no ve asimismo que en los pueblos del mediodía existen aun
cabezas que no se asemejan en nada á las de los celtas ni
á las de los normandos, ni alas de nación alguna conocida?
¿ De dónde vinieron, pues, esos tipos á los que no se cono-
cen otros que se parezcan? Para mí estos tipos craneales,
tanto en el mediodía como en el Norte de Europa , son de
{*) KNCicLopRDiR modkrnr, t. xiv, art. Espagne historique.
-17-
los aborígenes y no de otra gente eslrafía al país. De lo que
se deduce que cuando los celtas vinieron á Europa , la ha-
llaron poblada, y que solo ocuparon el mediodía y la par-
te central , pero jamas la parte del Norte.
Los primeros pobladores de la Península divididos en una
infinidad de tribus independientes, es claro que vivirian co-
mo todos los pueblos bárbaros , ó bien en el seno de las
montañas, ó bien en un estado de rivalidad continua; y no
cabe duda que tampoco esta rivalidad seria causa de una
débil resistencia contra las invasiones estrañas.
III
Varias fueron las naciones que sucesivamente dominaron
desde tiempos muy remotos nuestro hermoso suelo, y las
denominadas célticas fueron las primeras.
Los celtas propiamente dichos al llegar á Europa, se es-
tendieron por el centro y mediodía de la misma, como
ya lo hemos indicado, y cuya época se remonta á los pri-
meros tiempos históricos. Y según se desprende de la his-
toria de los celtas, (*) estos formaban una comunidad de fa-
(* ) Amadeo Thierry , dice que la población primitiva de las Galias estaba divi-
dida en raza gálica y en raza kímrica, Las razas Kimri y las Galas ó Celtas son
consideradas por los historiadores antiguos, Plutarco, Appio, Strabon, Diodoro de
Sicilia como de una misma familia. Además, está demostrado que los Cimbrios son
los mismos Cimerianos y representan la misma familia; y estas tres denominaciones
Celtas, Cimbrios y Cimerianos representan pueblos hermanos. Estas tribus divaga-
ban por las planicies que se dilatan entre el mar Caspio, el puente Euxino, la Tiras
y el mar del Norte. Los antiguos los colocan en esos límites , esto es, frente á la Es-
citia, de donde fueron lanzados y perseguidos los Celtas y los Cimbrios. Los Celtas
dejaron el Oriente y no se detuvieron hasta colocarse en las orillas del Occéano. En
esta larga travesía desde el Caspio hasta el Atlántico, los Celtas dejaron en su trán-
sito restos muy considerables. Los Cimbros en la península danesa; los Boinos en
al bosque Herciniano; los Tauros á orillas del Danubio, y muchas otras también
Celtas quedaron tras la grande masa de la nación , la cual fué á concentrarse en la
Galia. Los Cimbrios se estendieron por la Bélgica y la Gran -Bretaña, etc. Los Cel-
ias se esparcieron hacia el occidente de Europa , y hoy dia los restos de esta gran
familia en la Bretaña, en el pais de Gales, en Escocia y en Irlanda, conservan aun
3
— 48 —
milias, que con cortas diferencias hablaban una misma len-
gua, siendo la pronunciación tal vez lo que mas los de-
semejaba.
A esta mescolanza de gentes estrañas vinieron muy pron-
to á mezclarse los fenicios, gente mas ilustrada y que les
trajo las primeras luces de la civilización. Cosa natural era
que el Hércules de Tiro viniese á visitar un país tan ri-
co por sus abundantes producciones, y mas que todo por
sus muchas minas de oro y de otros ricos metales.
Lo primero que hicieron los fenicios, llegados á la Pe-
nínsula , fué posesionarse en las costas ; y como no les
habia traido allí mas objeto .que el comercio se unieron y
relacionaron con la mayor parte de los tribus indígenas :
establecieron factorías, abrieron comunicaciones, esplola-
ron minas de oro y plata, é hicieron toda clase de co-
mercio, y la ambición de los fenicios quedó aquí amplia-
mente satisfecha.
Cuando estas gentes habian tomado en el pais un as-
cendiente admirable, otras naciones, los Rodios , Fosenses
y Griegos vinieron á ser sus rivales , y mas particularmen-
te los últimos que se posesionaron de casi todo el litoral del
levante de la Península.
Desde luego, en todos los puntos en que estas gentes
se hubieron posesionado, se vio surgir como por encanto la
cultura y la civilización. Asentados ya los helenos en nues-
tra patria , desmontaron algunos terrenos de las costas , y
plantaron y cultivaron en ellos la viña, la higuera , el li-
monero, y otros árboles y plantas que trajeron de su país.
Empero no faltaron á los griegos otros rivales que, codi-
ciosos de las inmensas riquezas y fertilidad de nuestro suelo,
sus tradiciones y sus costumbres antiguas, y son la imagen viva de lo que sus ante-
pasados fueron antiguamente. Pero los recuerdos del pasado han casi desaparecido de
un todo, y la historia de esta raza es hoy muy incierta. Pellaulier, Histoire des
ce l tes.
— 19 —
resolvieron apoderarse de tan privilegiado país por medio
de la astucia ; y parte de la Península quedó sometida á la
dominación de la ambiciosa Cartago, cinco siglos antes del
nacimiento de Cristo.
Los romanos gente muy belicosa y la mas conquistado-
ra de la antigüedad , no pudieron consentir que el viento
azotara sobre la tierra ibérica otras enseñas que sus águi-
las; y envidiosos del engrandecimiento de los Cartagineses,
imaginaron como podían derribarlos de su puesto y ocupar
ellos tan rico y hermoso territorio.
Estallaron las célebres guerras púnicas : torrentes de san-
gre corrieron por nuestras amenas planicies; y Escipion el
joven alcanzó someter nuestra Península al imperio de Ro-
ma, después de haber derrotado á los cartagineses y de-
más nacionalidades que habitaban en distintos puntos del
país , las cuales se habían reunido bajo un mismo estan-
darte para salvar cuanto menos la patria común. Los he-
roicos esfuerzos que esas gentes hicieron contra los roma-
nos fueron inútiles ; porque estos últimos , venciendo á unos
tras otros , al cabo de ochenta años de una tenaz resisten-
cia quedaron dueños de toda la Península ibérica.
Tan pronto como Roma legitimó sus conquistas , sus aguer-
ridas legiones depusieron la espada y la lanza para empu-
ñar el azadón.
Los lazos físicos y morales que unían á nuestros antiguos
padres fueron rotos; pero en cambio vieron abrir nuevas
vías de comunicación que facilitaron á los romanos el reu-
nir algunas de las tribus dispertas y apartadas ; y la fácil y
continua comunicación con aquellos pueblos proporcionó á
los vencedores poder morigerar un tanto la resticidad de
los mas de los vencidos.
Los progresos que los romanos hacían en el país eran
asombrosos. Por todas partes veíanse levantar templos, an-
fiteatros , circos y magníficos edificios públicos , que reve-
laban de una manera evidente los rápidos progresos que
esas gentes hacían en el país.
— 20 —
Convencida Roma de lo útil é importante que fuera para
su gobierno la unidad política , obligó á adoptar á los pue-
blos sometidos á su imperio, en las cosas de gobierno, el
uso de la lengua latina. Sin embargo, para el uso mercan-
til y trato común, les permitía bablar la lengua propia;
pero bien pronto las personas cultas hicieron un uso casi
general de la lengua de los Salustios y Cicerones.
No podía menos de suceder así , porque teniendo los ro-
manos por bárbaros á todos los que no hablaban la lengua
latina, no hubo una persona un poco civilizada que por no
ser tenida por tal no la adoptase. Empero, la gente inculta
ó del bajo pueblo siguió siempre hablando su habla nativa.
La lengua latina mantuvo constantemente su preponde-
rancia hasta el siglo quinto de nuestra era.
IV.
La irrupción de los bárbaros del Norte en ese mismo siglo
echó por tierra el Imperio romano, lanzando á sus huestes de
toda la Península , y ocupándola como conquistadores , se
enseñorearon por algunos siglos del país. Estos bárbaros,
y en particular los godos , adoptaron la lengua latina en ej
estado de alteración en que la hallaron , mostrando mucha
mas inclinación á la lengua del Lacio que á la suya pro-
pia. No obstante , esto no impedia que á la vez usasen de
la suya. Apesar de todo, á principios del siglo séptimo, la
lengua latina habia casi desaparecido del uso común ; y á
la decadencia total de esta lengua, revivió otra vez, puede
decirse, éntrelas clases aborígenes su antiguo idioma.
A principios del siglo octavo los árabes invadieron la Pe-
nínsula y ocuparon el mediodía de España. Por un lado
impelieron y rechazaron á los Visigodos hacia Asturias y
Galicia, y por otra los empujaron también hacia los Piri-
neos por la parte de Aragón. Los árabes ocupando una gran
parte del mediodía de Europa echaron en la Península i be-
— 21 —
rica raices mas hondas que las que dejaron en ella las hor-
das germánicas.
De todo lo dicho se desprende que durante el espacio de
mas de treinta siglos, seis naciones diferentes habitaron el
país denominado sucesivamente Marca Hispana, Gotalau-
nia , Catalaunia y últimamente Cataluña. De estas seis nacio-
nes los primeros fueron los Celtas que dominaron el país por
espacio de mil cuatro cientos años ; los segundos (fenicios y
griegos) estuvieron en nuestro suelo seis cientos; los cartagi-
neses mas de dos cientos años ; los Romanos y los Godos cer-
ca de nueve cientos; y los Árabes sobre doscientos, ape-
sar de haber permanecido unos setecientos años en la Pe-
nínsula.
V.
Los indígenas de los pueblos de la parte occidental de Eu-
ropa , libres del yugo que por espacio de tantos siglos ha-
bía pesado sobre ellos, vieron renacer de nuevo sus anti-
guas nacionalidades , y la lengua que en apariencia habia
estado durante tanto tiempo como dormida, volvió á cobrar
nueva animación , dando clarísimas señales de que conser-
vaba aun una vigorosa existencia.
Veamos ahora las evoluciones que ha sufrido en esa di-
latada serie de siglos, y los vestigios ó restos que de esas
naciones conserva y que enriquecen aun la lengua del antiguo
Principado.
En esta laboriosa tarea seguiré el orden conológico, por
considerarlo el mas claro y mas conveniente.
— 22 —
VI.
l*alal»rag puramente Celta».
CUTÍ*
CATALÁN.
Argua,
Aygua,
Barral,
Barral,
Barret,
Barret.
Bufar,
Bufar.
Bresca,
Bresca,
Cama¿
Gama,
Carric,
Garricb,
Casi,
Casi,
Cresta.
Cresta,
Col,
. Gol,
Taconar,
Taconar,
CASTELLANO.
Agua.
Especie de cuba oval portá-
til, eo Aragón barral.
Sombrero.
Soplar.
Panal de miel.
Pierna.
Encina pequeña.
Casi.
Cresta.
Gol.
Remendar.
VIL
Las palabras que pongo á continuación son Cello- Bre-
tonas, pero son al propio tiempo catalanas como las an-
teriores, y que han sobrevivido al través de tantos siglos.
CELTO-BRETONAS. <
]ATALANAS.
CASTELLANAS.
Autor,
Autor,
Autor.
Allt,
Alt,
Alto.
\ en todas las
Arm, > lenguas cel-
arma,
arma.
)tas.
arch,
arca,
arca.
arsenal,
arsenal,
arsenal.
brais,
bras,
brazo.
breisled,
bracelet,
bracelete.
botez x bot,
botas,
botas.
biella,
vella.
vieja.
bal,
hall,
baile.
banc,
banch,
banco.
barr,
barra,
tranca.
brank,
branca,
rama.
barril,
barril,
barril.
— 23-
brigant,
brigant,
salteador.
brida,
brida,
riendas.
camel,
camell,
camello.
Caol,
col,
col.
camarij
cami,
camino.
carr,
carro,
carro.
cridiaw.
cridar,
gritar.
catyrva,
caterva,
caterva.
cri.
crit,
grito.
castell,
castell,
castillo.
coron,
corona,
corona.
castiga.
castigar,
castigar.
coron i,
coronar,
coronar.
celt,
celta,
celta.
cellyer,
celler,
bodega.
certhj
cert,
cierto.
clerig,
cle'rigo,
clérigo.
( en todas
cord, cordal estas
corda,
cuerda.
( lenguas.
cochj
cotxo.
coche.
cosí,
cost,
coste.
Disky
disch,
disco.
Diner,
diñar
comida.
dansa,
dansar,
danzar.
eoli,
oli,
aceite.
en, (preposición )
en,
en.
entré, (id.)
entre,
entre.
ekant,
encant,
encanto.
fals,
fals,
falso.
falloni,
fellonia,"
falonía.
fals,
fals,
hoz.
flak,
flach,
flaco.
flour,
flor,
flor.
fenestyr,
fincstra,
ventana.
fluraw,
florir,
florecer.
frun,
font,
fuente.
frivyhl,
fruit,
fruto.
feHa,
festa,
fiesta.
fos,
fossa,
huesa.
fagot,
fogot,
fagina ( haz de leña )
foll,
foll,
loco.
fank,
fanch,
fango.
fankek,
fangueig,
lodo.
farsa,
farsa,
farsa.
1'arser ,
faisán í,
farsante.
— Z*
~—
frank,
í'ranch,
franco.
frank ir,
franquesa,
franqueza.
faithj
fet, acte,
hecho, acto.
gonesl,
honest,
honesto.
gran,
gran,
grande.
gormant,
gormant,
glotón.
grad,
grat,
grato, voluntad.
gwdsta,
gastar,
gastar.
harnez,
arnés,
arnez.
haremk,
arench,
arenque.
/ladrad,
11 adre,
ladrón.
Un,
lli,
lino.
larg,
llarch,
largo.
largantez,
llarguesa,
largueza.
leal.
leal,
leal.
lans,
lans,
lance.
lansa,
llansar,
lanzar.
lard,
llar,
manteca.
larda,
enllardar,
poner manteca.
las.
Has,
lazo (para cazar)
lod,
lot.
lote.
mel,.
mel,
miel.
mclys,
melds,
meloso.
melin,
molí,
molino.
meltel,
metal!,
metal.
mud,
mut,
mudo.
mudez,
mudesa,
mudez.
malv,
malva,
malva.
man,
ma,
mano.
mor,
mar,
mar.
masteg, (bervo,)
mastego,
mastico.
mesur,
mesura,
medida.
mesura,
mesurar,
medir.
mamm,
mamay,
mamá.
mastín,
masti,
mastin.
mew,
meu,
miau.
mold,
mola,
muela.
mank,
manco,
manco.
mantell,
mantell,
capa.
moneiz,
moneda,
moneda.
maré,
marea,
marea.
markou,
march,
marco.
marka,
marcar,
marcar.
markád,
marcat.
mercado.
mwstarz,
mostassa,
mostaza.
Wu,
neu,
nieve.
25 —
nerveri;
nervi,
nervio.
nervcnnek,
ñervos,
nervoso.
nikun,
ningú,
ninguno.
nach,
no pas,
no.
nawtur,
natura,
natura.
notadur}
notador,
notador.
nith,
niu,
nido.
nord,
uort,
norte.
oriau,
hora,
hora.
klemm,
clamor,
clamor.
klemmá,
clamar,
clamar.
kanal,
canal,
canal.
kam,
cama,
pierna.
kant,
cant.
canto.
karga,
carreja,
carga.
plaigh,
plaga (peste,)
plaga.
peubar,
pobre,
pobre.
poir,
poro,
poro.
pik3
pich,
golpe.
piká,
picar.
golpear.
pik,
pica.
pica.
pasictWj
passar,
pasar.
puns,
pous,
pozos.
pot,
pot,
pote.
pwdyr,
pudir,
heder.
pleg,
plegf
pliegue.
plegáy
plegar,
plegar.
planta,
plantar,
plantar.
plan,
planta,
planta.
prad,
prat,
prado.
pufntj
punt,
punto.
poni¿ ( castigar )
punir,
punir.
penus,
penós,
penoso.
pinoun,
pinyó,
piñón.
pont.
pont,
puente.
par,
parell,
par.
paradoz,
paradis,
paraiso.
pur,
pur,
puro.
porc,
porch.
cerdo.
porcell,
porcell,
cerdecillo.
parth,
part,
parte.
parthu,
partir,
partir.
pres,
pres,
preso.
prún,
pruna,
ciruela.
pys,
pes,
peso.
pesh
peix,
pescado, pez.
— 2« —
pcskcler,
pescador,
pescador.
pcs/idd.
pescar,
pescar.
post)
post,
poste,
puntan,
punta,
punta.
POt,
pot,
pote.
piad,
plat,
plato.
paner,
paner,
canasta.
panerad.
panerada,
canastada.
pare.
paren,
parque.
pisaw_,
pixar,
mear.
picher,
pitxell,
jarro.
rhim,
rima,
rima.
rhimiau»,
rimar,
rimar.
riotj
riota,
burla.
rock.
roca,
roca.
rhunc.
ronch,
ronco.
rhós,
rosa,
rosa.
ród,
roda,
rueda.
rastell,
rastell,
rastillo.
rastellá,
rastellar,
rastillar.
rastellad,
rastellada,
rastillada.
roket,
roquet,
roquete.
ronkél,
roncar,
roncar.
rut,
ruta,
ruta.
roll,
roll,
rollo.
rolla,
rotllar,
rollar.
rosse,
rossa,
rocin.
rosta,
rostir,
asar.
skaf,
esquif,
esquife.
statuis,
estatuí,
estatuto.
sac,
sach,
saco.
sacrament,
sagrament,
sacramento.
saca,
ensacar,
ensacar.
skól,
escola,
escuela.
screaptuir,
escriptura,
escritura.
skólaer,
escolar,
escolar.
skrivá,
escriure,
escribir.
skrid,
escrit,
escrito.
sebón,
sabó,
sabon,
salín,
salm,
salmo.
skoed,
escut,
escudo.
studian,
estudiant,
estudiante.
skoeder,
escoder,
escudero.
stol,
estola,
estola.
sec,
sech,
seco.
27-
secár
secar,
secar.
simplidh,
simple,
simple.
secor,
secor,
sequedad.
sug,
áuch,
jugo,
stat,
estat,
estado.
salt,
salta,
salto.
salía,
saltar,
saltar.
sol,
sol,
sol.
salver,
salvar,
salvar.
silab,
sílaba,
sílaba.
silebú,
silabar,
silabar.
sant,
sant,
san.
son,
SO,
sonido.
soner,
sonar,
retumbar.
stank,
estany,
estanque.
stanká,
estancar,
estancar.
stankadur,
estancador,
estancador.
stonpá,
estopar,
tapar con estopa.
spier,
espía,
espía.
spiá,
espiar,
espiar.
sal,
sala,
sala.
serp,
serp,
sierpe.
taupina,
topí,
olla pequeña.
ton,
tó,
acento.
torment,
torment,
tormento.
iymps,
temps,
tiempo.
tearra,
térra,
tierra.
lerm,
lerme.
término.
tur,
torra,
torre.
triga,
trigar,
tardar.
trist,
trist,
triste.
tuf,
tuf,
tufo.
toe,
tocb,
toque.
tonellad,
tonelada,
tonelada.
tonell,
tonell,
tonel.
travael,
travall,
trabajo.
travaellá,
travallar,
trabajar.
iraveller,
travallador,
trabajador.
trompilá,
trompetejar,
trompetear.
irompiller,
Irompeter,
trompetero.
truant,
truan,
truan.
trot,
trot.,
trote.
trota,
trotar,
trotar.
trotellá,
trotejar,
trotear.
tas,
tassa,
taza.
tasa,
tatxar,
tasar.
— 28 —
lasg,
tasca,
tarca.
teol,
tenia,
teja.
teolid,
Inilar,
tejar.
tculicr,
teuler.
tejero
unnsa,
onsa,
onza,
Las palabras que acabamos do transcribir de la lengua
puramente celta y de la celia-bretona, que son en catalán
y muchas en castellano también , demuestran que los cel-
tas dominaron toda la Península ibérica, y que dejaron en
ella restos muy apreciables.
Ahora pondremos algunas palabras mas en celta-escocés
y en celta-irlandés , y se observará igualmente la seme-
janza y cuasi igualdad en todas estas lenguas que aun se
conservan intactas en Inglaterra , en el país de Gales , en
Escocia , en Irlanda y en Francia en la baja Bretaña. To-
das estas lenguas no forman mas que una sola familia co-
mo las lenguas conocidas bajo la denominación de roma-
no-rústico.
VIII.
Palabras celta-escosés é irlandés.
CELTA-ESCOSKS E IRLANDBS.
CATALÁN.
batalla,
CASTELLANO.
Balail,
batalla.
bonet,
bonet,
bonete.
barca,
barca,
barca.
bruk,
brucb,
brezo.
copan,
criostal,
copa,
cristall,
copa,
cristal.
colom,
colom,
palomo.
coirti
cort,
corte.
collear,
collar,
collar.
carr,
carro,
carro.
carn,
carn,
carne.
cart,
carta,
carta.
cardional,
cardenal,
cardenal.
cast,
cast,
casto.
caball,
caball,
caballo.
cofra,
cofra,
arca.
— 29
camp,
camp,
campo.
cal,
gat,
gato.
cota,
cota,
bala.
carda,
carda,
carda,
cardaim,
cardar,
cardar.
curtin,
cortina,
cortina.
casag,
casaca,
casaca.
doctur3
doctor,
doctor.
don, {presente)
dOD,
don.
diabhal,
diable,
diablo.
daga,
daga,
daga.
deganath,
deganat,
deanato.
danshail,
dansarin,
danzarin.
dunch,
duch,
duque.
falsaire,
falsaire,
engañador.
fur,
fur,
hurto.
forman,
forma, tipo,
forma, tipo.
forn,
forn,
horno.
forniá,
enfornar,
meter el pan en el horno.
fabhor,
favor,
favor.
fosch,
fosh,
oscuro.
fos,
fosso,
foso.
foet,
fuet,
látigo.
fouetá,
fuetejar,
dar latigazos.
fero,
fero,
fiero.
faram,
faram,
gen tota.
forc,
forca,
horca.
fened,
fonoll,
hinojo.
grabh,
gravar,
gravar.
gras,
gracia,
gracia.
fort,
fort,
fuerte.
fortuin,
fortuna,
fortuna.
grat,
grat,
grato.
gall,
gal!,
gallo.
gran,
grá,
grano.
greisa,
greix,
gordura.
idhol,
idol,
ídolo.
labour,
labor,
labor.
impir,
imperi,
imperio.
lima,
llima,
lima.
llaeth,
¡Jet,
leche.
legaid,
legat,
legado.
loe,
lloc,
lugar.
loigeic,
lógicb,
lógico.
lladron,
1 ladre,
ladrón.
maigne,
wagne,
magno.
— 30 —
marascal,
maneseal,
albciler.
matin,
malí,
mafiana.
momeint,
moment,
momento.
mod/i,
modo,
modo.
marmur,
marbre,
mármol.
mort,
mort.
muerto.
mortach,
mortal,
mortal.
mur,
mur,
muro.
monástir,
monastir,
monasterio.
mor alta,
moralítat,
moralidad.
maílla,
malla,
malla.
mala,
mala,
mala.
morteal,
mortal,
mortal.
naisiunn,
nació,
nación.
onadh,
onada,
ola.
onoir,
honor,
honor.
orgain,
orga,
órgano,
onorach,
honorable,
honorable.
oirde,
orde,
orden.
oracuil,
oracle,
oráculo.
ombra,
ambre,
ámbar.
plannt,
planta,
planta.
papear,
paper,
papel.
parabol,
parábola,
parábola.
publican,
publica',
publicano.
puilpit,
púlpit,
pulpito,
purgadoir,
purga tori,
purgatorio.
peanas,
penas,
penas.
pariich,
partició,
partición.
partidh,
partit,
partido.
porth,
port,
puerto.
port,
porta,
puerta.
pesaire,
pesaire,
pesador.
plat,
plat,
plato.
parler,
parla,
habla.
pearla,
perla,
perla.
reverent,
reverencia,
reverencia.
rustach,
rústich,
rustico.
roe,
roch, roca,
roca, canto.
robainn,
robar,
robar.
ramha,
rama,
rama.
roba,
roba,
ropa.
rata,
rata,
ratón.
sum,
suma,
suma.
salm,
salm,
salmo.
salmaire,
salmaire,
salmista.
31 —
sal,
sal,
sal.
sala,
salar,
salar.
sailat,
salat,
salado.
stabla,
' estable,
establo.
sacrifis,
sacrifici,
sacrificio -
signeat,
seoyalat, signat,
señalado, signado.
scoit,
escut,
escudo.
sancloir,
san t uar i,
santuario,
supeir,
supar,
cenar.
skabel,
escambell,
escambel.
sach,
saco,
saco.
spallar.
respatller,
espaldar.
sine,
seno,
seno.
sort,
sort,
suerte.
lomba,
tomba,
tumba.
tona,
touada,
aire de un canto.
tabhaire,
taverna,
taverna.
teile,
tell,
tilo.
taró,
toro,
toro.
tor,
torra,
torre.
tortur,
tórtola,
tórtola.
tribuid,
tributar,
tribular.
trenc'ha,
trencar,
romper.
talladh,
tallada,
corte.
talan,
talent,
talento.
turb,
turba,
turba.
troipas (*),
tripas,
pripas.
Veamos ahora los vestigios que dejaron los griegos en
la lengua catalana durante su permanencia en las costas
de Cataluña. Las palabras griegas que ponemos á conti-
nuación, nos probarán que los helenos vinieron también
á enrriquecer la lengua de los Jordis y Garcías.
( ") Véase el Diccionario celto-brelon de M. Legoindec y la obra de W.
arda intitulada: investigaciones sobre las lenguas célticas, ele.
K.lw-
— 32
IX.
•
Palabra* griega*.
GRIEGAS.
CATALANAS.
CASTELLANAS.
agki,
aquí,
aquí.
kanastron,
canaslra,
canastro.
skolé,
escola,
escuela.
skafe,
esquif,
esquife.
frygó,
f regir,
freír.
nanos,
nano,
pequeño.
agrias,
agrás,
agraz.
bremo,
bramar,
bramar.
brazo,
brasa,
brasa.
emballó,
embalar, en
fardar,
embalar.
bréfos,
bres, brésol
,
cuna.
tembós ,
tomba,
tumba.
kara,
cara,
cara.
brakión,
bras,
brazo.
kamelos,
carne II,
camello.
krystallos,
cristall,
cristal.
dragma,
dragma,
dragma.
diskos,
disch,
disco.
elaón,
oli,
aceite.
fór,
fur,
hurto.
meli,
niel,
miel.
mélissa,
^ melós,
meloso.
manía,
nisas.
manía,
manía,
neu,
nieve.
ora,
hora,
hora.
plegé,
plaga,
plaga.
peperi,
pebre,
pimienta.
poros,
poro,
poro.
rók,
roca,
roca.
sákkos,
sach,
saco.
psálló,
salm,
salmo.
spóggos,
esponja,
esponja.
tóyos,
tó,
acento.
aer,
aire,
aire. >.
argos,
arpazó,
argos,
arpasso,
argos.
pillage.
león,
Meó,
león.
pompé,
pompa.
pompa.
— 33--
broma,
broma,
nubecifa.
cyma,
cima,
cima.
phantasía,
fantasía,
fantasía.
girao,
girar,
volver.
Algunas palabras latinas sin alteración alguna
en la lengua catalana.
LATÍN.
CATALÁN.
CASTELLANO.
ancora,
áncora,
áncora.
anima,
ánima,
alma.
amor,
amor,
aula,
amor.
aula,
aula.
arma,
arma,
arma. •
arena,
arena,
arena. / <)h
área,
bona,
área,
bona,
área,
buena.
cadáver,
cadáver,
cadáver.
color,
color,
color.
copia,,
copia, ,fl0„ \,
copia.
corona,
corona,
corona.
carbo,
carbó,
carbón.
doctor,
doctor,
doctor.
doctrina.
doctrina,
doctrina.
dolor,
dolor,
dolor.
favor,
fabrica,
familia,
figura,
fel,
fera,
favor,
fábrica,
familia,-'*» «««1
figura,
fel,
fera,
favor.
fábrica.
familia.
figura.
biel.
fiera.
gallina,
infamia,
gallina,
infamia,
gallina,
infamia.
injuria.
injuria,
injuria.
ira,
ira,
ira.
lema,
lema,
lema.
materia,
materia,
materia.
memoria,
memoria,
memoria.
mica,
mica,
miaja.
miseria,
miseria,
miseria.
mel,
mel,
miel.
palma,
palma.
palma.
5
— :u —
hora.
hora,
hora.
ocasio,
ocasió,
ocasión.
opinio,
opinió,
opinión.
olla,
olla,
olla.
rosa.
rosa,
rosa.
sal,
sal,
sal.
sol,
sol,
sol.
vio,
vía,
v¡a.
•
flfljnf *éntf%t»i
Como los vocablos que tiene la lengua catalana paracidos
á los de la lengua latina son infinitos , me he contentado con
poner estos pocos, que son también castellanos con alguna
insignificante modificación (*).
XI.
En el siglo V los godos hicieron como dijimos , su en-
trada en la Península, y lanzaron de ella á los romanos.
Pero no por esto perdió del todo la lengua latina su in-
fluencia en nuestro suelo ; porqué acomodándose los Godos
con la lengua del país que conquistaban , adoptaron aque-
lla como propia. Ño obstante esto, muchas fueron las vo-
ces góticas que quedaron en nuestro suelo en el transcur-
so de tres siglos que aquellos dominaron en él. Las pa-
labras que coloco á continuación son de ello una prueba pal-
pable.
Palabras góticas.
GÓTICAS.
CATALANAS.
CASTELLANAS.
arnésch,
arnés,
arnéz.
arbós,
arbós,
madroño.
azar,
atsar,
azar.
bando l,
bándol,
bando.
barrí,
barri,
barrio.
bank,
banch,
banco.
bandinn,
bandera,
bandera.
brasen,
brasol,
cuna.
(*) Para mayor ilustración véase el tomo primero del Lexique-Roman de
M. Raynouard ; Ballot , gramática catalana ; Mary-Lafon , tableau historique , etc.
— 35
balken,
baleó,
balcón.
burger,
burgas,
ciudadano honrado, ó nersoua.
acomodada.
bosken, ^fy £
brankas,
boscb,>fWH
branca,
bosque^ ^^ ¿^^^«j
camise,
camisa,
camisa.
compás,
compás^
compás.
daga,
daga,
daga.
garbé,
garba,
gavilla de trigo.
graben,
gravar,
gravar.
helm,
elm,
yelmo.
haring,
arenen,
harenque.
escaramus,
escaramussa,
escaramuza.
spaten,
espasa,
espada.
espía,
espia,
espía.
esquila,
esquella,
esquila.
fust,
fusta,
madera.
gratzen,
gratar,
rascar.
gat,
gat,
gato.
gos,
gos,
perro.
gol,
got,
vaso.
garlen,
jardi,
jardín.
manken,
mancar,
faltar.
mesclar,
mesclar,
mezclar.
nifre,
nafra,
Haga.
nebol,
niívol,
nube.
rabass,
rabassa,
cepa de un árbol.
respaila
respall,
cepillo.
ral,
rata,
ratón.
robar,
robar,
robar.
saal,
sala,
sala.
soroll,
soroll,
ruido.
tasten,
tastar,
catar.
Algunas de estas voces se hallan también en el Sans-
krit, en el celta-brelon , escocés, irlandés y en el griego.
Esto nos prueba de una manera evidente que los unos
tomaban de los otros como sucede hoy con las lenguas mo-
dernas, que las unas toman de las otras; pero la lengua
mas influyente es siempre la que gana ; y este influjo es-
tá en razón directa del poder y preponderancia que unas
naciones tienen sobre otras. Esto es una verdad incon-
testable.
— 36 —
XII.
Palabras que son do origen morisco ó del árabe ( ' ).
ÁRABE.
CATALÁN.
CASTELLANO.
amon.
amo,
amo.
argol,
argolla,
argolla.
albarat,
albará,
vale, resguardo.
albaran,
albaraoer,
tablagero.
bollóla,
bellota,
bellota.
bardddh,
albarda,
albarda.
forn,
foro,
homo.
gdmel,
camell,
camello.
gayta,
gayta,
gaita gallega.
hoja,
alhaja,
alhaja.
karratah,
carreta,
carreta.
krhellen,
cresta,
cresta.
matmorra,
masmorra,
masmorra.
matrac,
matraca,
matraca.
meskyn,
mesquí,
mezquino.
menon,
minyó,
muchacho.
metch,
mitg,
medio.
mirary,
mirall,
espejo.
leymoun,
Kimona,
limoo.
porral,
porra,
porra.
rabad,
arrabal,
arrabal.
rapaz,
rapas,
rapaz.
quamise,
camisa,
camisa.
quitran,
quitrá, alquitra,
alquitrán.
sharup,
xarrup,
sorbo.
serfoull*
cérfull.
perifollo.
sherupach,
xarrupar,
chirriar.
atalaya,
atalaya,
atalaya.
atalayach,
atalayar,
atalayar, atisbar.
ama,
sabat,
ama,
sabata,
ama.
zapato,
salam-alayk.
salamería,
zalamería.
tacach, 019C|
tacany.,
tacaño.
labol,
tabal,
atabal.
tarima,
tarina,
tarima.
( * ) Algunas de estas palabras son del árabe vulgar.
-37-
trujmin,
trutximan,
trujamán, intérprete.
xabeg,
xábega^
jábega.
xapach,
xapar,
abrir, hender.
yasmin,
jassaini,
jazmín.
zamarra,
samarra,
zamarra.
zahafran,
safra,
azafrán.
Pondremos algunos vocablos en vasco ó vascuence, cu-
ya, lengua según los mas inteligentes en la materia, es una
rama del árbol índico. ¥ si bien es verdad que debíamos
haberlos colocado antes de las lenguas célticas, por ser
mas antiguos, no obstante hemos preferido colocarlos en
este • lugar por ser el vasco una lengua que aun hoy dia se
habla en nuestras provincias Vascongadas y en el reino de
Navarra.
XIII.
Palabras vascuences (*).
V4SCO.
CATALANAS.
CASTELLANAS.
abisua,
avis,
aviso.
abisatcea.
avisar,
avisar.
agur,
ahur.
ahur.
airea,
aire,
aire.
airatcea,
airejar,
airear.
akabatcea,
acabar,
acabar.
acabanza,
acabansa,
conclusión.
alegrera,
alegría,
alegría.
alegrencia,
alegría,
alegría.
alequiatcea,
alegar,
alegar.
alegreatcea,
alegrarse.
alegrarse.
alkabuza,
arcabus,
arcabuz.
amarra,
amarra,
amarra.
amarratcea,
amarrar,
amarrar.
amoina,
almoyna,
limosna.
amodiosa,
amorosa,
amorosa.
ampo la,
ampolla,
botella.
( ' ) Muchas de estas palabras de la lengua vascuence , son también celtas. Esto
prueba que el comercio entre las lenguas es recíproco y constante.
- m —
aparlatcea,
apartar,
apartar.
arbola,
arbrc,
árbol.
área,
arena,
arena.
arima,
ánima,
alma.
arkha,
arca,
arca.
arregatcea,
regar,
regar.
arraloina,
rata,
ratón.
arraya,
ralla,
raya.
arraza,
rassa,
raza.
arribera,
rivera,
rivera.
arrobatcea,
robar,
robar.
arroca,
roca,
roca.
arroda,
roda,
rueda.
arroba,
roba,
ropa.
arrosa,
rosa,
rosa.
artoa,
art,
atrevirse,
arte.
atrcbilcea,
atreverse.
azotalcea,
assotar,
azotar.
arrasatcea.
arrasar,
tux
arrasar.
banoa,
vana,
vana.
bandera,
bandera,
bandera.
bastarla,
bastarda,
bastarda.
burra,
burra,
burra.
barratcea,
barrar,
.
atrancar.
biciosua,
viciosa,
viciosa.
bufadac,
bufar,
soplar.
birgina,
verja,
virgen.
berga,
verga,
vara.
bufada,
bufada,
soplada.
cadira,
cadira,
silla.
campoa,
camp,
campo.
khabac,
cabar,
cabar.
canibeta,
ganibeta,
cuchilla.
cantaría,
canturia,
canto.
cantatcea,
cantar,
cantar.
carestía,
carestía,
carestía.
khoroa,
corona,
corona.
khoroatcea,
coronar,
coronar.
karga,
cárrega,
carga.
casie,
casi,
casi.
kuratcea,
curar,
curar.
colpea,
colp, cop.
golpe.
contra,
contra,
contra.
conqueslatcea,
conquistar.
»
conquistar.
copa,
copa,
copa.
costumatcea,
acostumar,
acostumbrar.
— 39 —
contatcea,
contar,
contar.
crealcea,
crear,
crear.
danzalcea,
dansar,
danzar.
dolua,
dol,
duelo.
duda,
dupta,
duda.
dudatcea,
duptar,
dudar.
engañatcea,
enganyar,
engañar.
erribota,
ribot,
cepillo.
escaza,
escás,
escaso.
escazia,
escasés,
escasez.
espalda,
espatlla,
espalda.
espalan,
espasa,
espada.
errónea,
ronch,
ronquido.
erroncac,
roncar,
roncar.
erromeria,
romería,
romería.
escribatcea,
escriure,
escribir.
esclaboa,
esclau,
esclavo.
ezqvcrra,
esquerra,
izquierda.
espantatcea,
espantar,
espantar.
espantagdrria,
espantall,
espantajo.
establia,
establa,
establo.
eslimatcea,
estimar,
estimar.
ermilauna,
hermitá,
bermitafio.
erreloría,
rectoría,
rectoría.
erretora,
rector,
rector.
escola,
escola,
escuela.
es colauna,
escolar,
escolar.
errecíbitcea,
recibir,
recibir.
estudiatcea,
estudiar,
estudiar.
esquila,
esquella,
esquila, es
faborea,
favor,
favor.
falla,
falta,
falta.
fallatcea,
faltar.
faltar.
fedea,
fé,
fé.
feria,
fira,
feria,
flascon,
fiasco,
botella.
francoa,
franch,
franco.
frescoa,
fresca,
fresco.
fulla,
follía,
locura.
galúa,
&at,
gato.
gastatcea,
gastar,
gastar.
gozatcea,
gosar,
gozar.
gosiosa,
gustosa,
gustosa.
gracia,
gracia,
gracia.
gula,
gota,
poco.
ha bit ateca,
habitar.
habitar.
-40
harraspa,
raspa,
raspa.
higualatcca,
igualar,
igualar.
hondoa,
fondo,
hondo.
infcrnua,
infero,
infierno.
Xspiuna,
espiona,
espia.
ystupa,
estopa,
estopa.
invantoria,
inventan,
inventario.
láboranza,
laboranza,
laboreo.
laudatcea,
laudar,
alabar.
lehoina,
lleona,
leona.
lekayoa,
lacayo, alacayo,
lacayo.
libranzac,
librar,
librar.
línia,
línea,
línea.
lima,
Mima.
lima.
mandatua,
mandato,
mandato.
materia,
materia,
materia.
milla,
milla,
milla.
miraila,
mirall,
espejo.
miratcea,
mirar,
mirar.
moneda,
moneda,
moneda.
meza,
misa,
misa.
mainada,
mainada,
familia.
mercatua,
mercat,
mercado.
obra,
obra,
obra.
obraría.
obrero,
obrero.
olioa,
oli,
aceite.
onestazuna,
honestedat,
honestidad.
orai,
hora,
hora.
ordea,
ordre,
orden.
ostalcea,
hostal,
hostería, mesón,
obeditcea,
obeir,
obedecer.
ospitalia,
hospital,
hospital.
ostalera,
hostaler,
posadero.
osea,
osea,
muesca, mella.
pagatcea,
pagar,
pagar.
pagamentlua,
pagament,
pago.
perita,
perill,
peligro.
palha,
palla,
paja.
pensatcea,
pensar,
pensar.
pintatcea,
pintar,
pintar.
pitcherra,
pitxell,
jarro.
plata,
plata,
plata.
plaza,
plassa,
plaza.
ponziña,
ponsonya,
ponzoña.
preciosa,
precios,
precioso.
punta,
punta,
punta.
pulila,
pulit,
pulido.
papier,
paper,
papel.
predicatcea,
predicar,
predicar.
primogenoa,
primógena,
primogénito.
propenda,
provincia,
provincia.
sobra,
sobra,
sobra.
soberbia.
superbia,
soberbia.
seguida^
seguida,
seguida.
seguitcea,
seguir,
seguir.
segur,
segur,
seguro.
segur ateca,
asegurar,
asegurar.
sekheria,
sequesa,
seco, sequedad.
sethiatcea,
sitiar,
sitiar.
seiñalatcea,
senyalar,
señalar.
saibó,
salvo,
salvo.
salboina.
sabd,
jabón.
seiñalua,
senyal,
señal.
sortea,
sort,
suerte.
tabula,
tabal,
atabal.
tapate ea,
tapar,
tapar.
topa,
tap, tapa,
tapón, tapa.
taula,
taula,
mesa.
taulada,
teulada,
tejado.
tiula,
teula.,
teja.
tela,
tela,
tela.
tonloa,
tonto,
tonto.
trenquatcea,
trencar,
romper.
tripa.
tripa,
tripa.
triguatcea,
trigar,
tardar.
tornatcea,
tornar,
tornar, volver.
turnatcea,
tornar,
devolver.
trinitatcea,
trinitat,
trinidad.
trufac,
trufarse,
burlarse.
zacua,
saca,
saco.
zapata,
sabata,
zapato.
zaya,
saya,
saya. ,
sonda.
sonda,
sonda.
zondatcea,
sondar,
sondar.
zola ( del pié ),
sola,
planta (del pié).
ymprimateca,
imprimir,
imprimir.
ynformatcea,
informar,
informar.
ynspiratcea,
inspirar,
inspirar.
ynguria,
injuria,
injuria.
yspiritua.
esperit,
espíritu.
ystoria,
historia,
historia.
-42-
He aquí evidentemente probado que la lengua vascuence
no se halla libre del conlaclo de las lenguas de las nacio-
nes que invadieron la Península, sino que tiene, como que-
da demostrado, una buena parte del celta puro, del celta-
brelon , escocés , irlandés , y también de la lengua lati-
na , etc. (*)
XIV.
¿Qué prueba esto? Prueba que si todos los dialectos que
se hablan hoy en la Península y en la vecina Francia no
fueran tan antiguos como los primeros moradores de am-
bas naciones , no seria posible que hubieran podido reco-
ger esa infinidad de palabras de todas esas gentes estra-
ñas que sucesivamente dominaron la España y las antiguas
Galias. ¡Mal pudieran haber recogido las lenguas moder-
nas las palabras indicadas, si no hubiesen existido cuando
pasaron los celtas, fenicios, cartagineses, griegos, romanos,
godos y árabes ! A ningún pueblo es dado recoger lo que
pasó antes de su existencia. Y puesto que todas la lenguas mo-
dernas del mediodía de Europa poseen voces de los idiomas de
aquellas gentes que pasaron por nuestro suelo, hace mu-
chos siglos , es claro que ellos existían desde lo mas antiguo.
El confesar que existían elementos primitivos á la for-
mación de las lenguas vulgares, es lo mismo que afirmar
que los dialectos actuales tenian vida antes que pasaran aque-
llas antiguas gentes.
( * ) Véase «Tableau historique du raidi de la France,» páginas 38 y 39, y se verá
las muchas palabras que la lengua vascuence tiene del latin.
Que hay una infinidad de palabras en el euscar que se asemejan mucho al Celta,
está á la vista de toda persona inteligente. Sin duda será por esto que los autores
de Chistoire universel df Angleterre , t. V y XIX, afirman que «el vascuence
se aproxima mucho al celta. »
Pero esta aserción no es exacta ; pues basta comparar los escritos celtas con cual-
quiera del vascuence para convencerse del error en que están los autores de la histo-
ria de Inglaterra. (Véase el cuadro sinóptico de la página 90 de la obra Mélanges
sur les langues, dialectes et patois , que contiene la traducción de la Parábola
del Hijo pródigo en vascuence y en todas las lenguas celtas).
-43 —
Púdrase objetar que estos dialectos, allá en las edades
mas remotas, eran muy pobres ú oscuros; pero esto nunca
probará el que no existieran ya desde los aborígenes.
Dedúcese de aquí que todas las naciones que dominaron la
Península dejaron en ella vestigios de sus idiomas, enrique-
ciendo los dialectos de las nacionalidades que por espacio
de muchos siglos habían sido subyugadas por varias nacio-
nes estrañas, y que existían, aun que pobres y oscuras,
anteriormente á las irrupciones de aquellas.
XV.
Otro error y no pequeño ha sido el haber asentado al-
gunos inconsideradamente que los conquistadores podian ma-
tar ó bien sufocar la lengua de los pueblos sometidos, im-
poniéndoles la suya. Los pueblos, así como las lenguas,
sometidas al dominio de otros pueblos, pueden hacerse aca-
llar, adormecer por un tiempo si se quiere, pero no matar-
las. Para ello fuera preciso que los conquistadores, al so-
meter un pueblo bajo su imperio, acabaran con todos los
habitantes conquistados ; esto es , que no quedara raza al-
guna de aquel pueblo, puesto que los nuevos habitantes
serian entonces los conquistadores mismos. De otro modo,
no, y mil veces no.
Es palpable, y salla á la vista délos menos inteligen-
tes la verdad de esta aserción. ¿ No es cierto que tan pron-
to como los pueblos del mediodía de Europa se vieron li-
bres del yugo de sus dominadores (apesar de las hondas
raices que habia echado la lengua latina) volvieron á le-
vantar la cabeza las antiguas nacionalidades de toda esta
parte déla Europa con su propio y peculiar idioma? ¿No
es verdad también que en el siglo nueve ya empezaron á
verse algunos destellos de lo que habían de ser mas tarde
allende y aquende el Pirineo las lenguas de esas nacionali-
dades por tantos siglos sometidas?
-44 —
Las lenguas no mueren sino cuando muere la humanidad
que las habla. Estoes una verdad incontestable; y sino,
díganlo las Islas Canarias. ¿Dónde están sus primitivos ha-
bitantes losGuanchos? ¿Qué ha quedado de la lengua de
los antiguos moradores de esas islas Afortunadas? Nada,
absolutamente nada. (*) ¿Qué ha quedado asimismo de
los indígenas de las Islas de Cuba, Puerto-Rico, Santo Do-
mingo? ¿Qué es lo que nos queda en esas islas del lengua-
je de sus primitivos moradores? Lo mismo que quedó del
de las islas Canarias: nada. Destruidos y esterminados sus
primeros insulares, la lengua que hablaban aquellas gentes
desapareció de un todo, encarnándose en ellas la lengua
de sus conquistadores. No sucedió así en el reino de Má-
gico, ni en la América del Norte , ni en el Continente ame-
ricano. ¿Y porqué? porque en esos puntos no fueron es-
terminados sus primeros moradores. Por esto sus dialectos
viven aun, y probablemente vivirán mientras las razas abo-
rígenes de esos países no desaparezcan de un todo (**).
( * ) Essais sur les iles Fort.unées.
( ** ) Ya sabemos que un pueblo que de dominador pasa á ser dominado no puede
existir en aquel mismo pais , porque es perseguido de muerte. Pero á los indígenas
del pais conquistado se les deja vivir, y viviendo ellos (como hemos dicho ) viven
sus lenguas. Mas ¡guay! del dia que esos pueblos sojuzgados puedan rehacerse y ven-
cer á sus opresores, como lo hicieron los españoles cou los árabes, que no se contenta-
ron con vencerlos, sino que no pararon hasta lanzarlos de la Península. El decreto que
Felipe II dictó fué para ellos decreto de esterminio. Igual suerte sufrirían las Amé-
ricas si sus indígenas tuvieran fuerza para alzarse un dia y vencer á sus actuales
dominadores.
Este es el orden natural de los vencedores con los vencidos. La historia nos lo
prueba palpablemente. El ejemplo de los Godos contra los romanos , el de los árabes
contra los godos , y la reacción de los españoles contra los árabes y sus resultados,
pintan al vivo las consecuencias de todo pais que de dominador pasa á ser dominado,
y vice versa. Los vencidos huyen , y con su fuga llevan su leugua á pais estraño, no
como cuerpo de nación sino como individualidades : y bien puede decirse que su len-
gua sobrevive en esas tierras estrangeras hasta sus hijos, pues entroncando estos
con los naturales del pais-en que se hallan , la lengua de sus padres acaba en ellos.
De aquí se desprende una verdad luminosa , que los aborígenes de un pais por mas
dominaciones que sufran de naciones estrañas , su lengua vive encarnada en él como
el alma ai cuerpo mientras'tiene vida. Este es un hecho innegable.
— 45 —
Éntrese en la vevma Francia, y échase una rápida ojea-
da sobre esa infinidad de dialectos ó «patois» (*), y se
verá, que apesar de que hace obra de cinco siglosj que la
( * ) Los infinitos dialectos que actualmente se hablan en Francia se dividen en
dos grandes familias : la de oil y la de oc ; la primera ocupa las provincias ó depar-
tamentos del norte , y la segunda los del mediodía , sirviendo de límite entre esas
dos grandes familias el curso irregular del Loire.
Bajo la denominación de lengua de oil se comprenden los siguientes dialectos:
el Waloni) Ruquio éntrelas fronteras de la Francia y la Bélgica ¡( el primero
de estos dos dialectos se asemeja al galo , y se señala así por oposición al fla-
menco, dialecto germánico, que se habla en los distritos ó partidos vecinos); el
lorenés , mesino ó austrosino , cuyo triple título indica suficientemente su esten-
•sion , por el dilatado territorio en que se usa , y el que en algunos distritos de los
Fosgos presenta variedades muy curiosas. El champanes ofrece menos variedades
interesantes ; el franco-condado y el burguiñon se asemejan mucho , pero se
distinguen bajo el nombre áejurasino ó bretón, el cual se habla en el departamento
del Ain , así como en una gran parte de los del Saona y Loire y del Jura. Remontán-
donos hacia el norueste , hallamos el picardo , el que tal vez de todos los dialec-
tos de Francia es el que mas recursos ha prestado á la lengua francesa escrita, cuyo
dialecto , después de lodo , no es mas que el francés de la edad media ; el norman-
do , cuyo acento pesado forma , con la substitución de ciertas consonantes , su prin-
cipal carácter ; el g alóte , ó dialecto de la alta Bretaña, en el que se hallan espre-
siones que no se leen ya sino en los autores del siglo décimo-quinto ó décimo-sexto,
tales como Robelais y Amyot : en fin , el poitevino , poco notable , y del que el
sanlongés puede considerarse como una variedad. El orleanés y el turena , ya
no se hablan sino en la isla de Francia ; el berrichon no se diferencia del angevi-
no y el mócelo mas que por algunas espresicnes particulares.
Al mediodía de la región que acabamos de recorrer se hallan, bajo el modesto nom-
bre de patois , los dialectos de la antigua lengua de oc , muchos de los que tuvie-
ron una existencia literaria muy brillante, y se separan mucho mas del francés que
los dialectos de la parte del norte. Hacia el centro se halla el patois de Auvernia
con su pronunciación brusca ; al este el delfines , que ha sido objeto de estudios in-
teresantes ; y el provenzal que hace obra de cinco siglos fué una de las lenguas
mas ricas y graciosas; al mediodía el languedoqués , tan brillante en otro tiempo en
la Floral Tolusa , y hablado aun con tanta dulzura en el Aude y en el Herault , y en
Cevennes con mucha pureza; al oeste hallamos el lemosin , de formas un tanto tos-
cas ó pesadas ; el perigordino con su estilo fácil ; el gascón con un acento vivo y
duro , y el bearnés por variedad priacipal. ( Mélanges sur les langues 3 dia-
lectes et patois, pag. 21 , el suiventes).
Hemos reseñado de una manera muy general la distribución de los principales dialec-
tos que actualmente se hablan en Francia , y ellos prueban de una manera incontes-
table que la lengua general de una nación no sofoca ni estingue los dialectos que se
hablan en ella. (Véase el apéndice C al fin de este libro).
t. f. scntíAK&NBURo: Tableau synoplique el comparatif des idiomes vul-
gaires ou Patois de la France.
iiksol'in dk gbbbloux : HisL littér. , piulólo giq ue , el bibliographiquc dé*
Patois francais.
— 46 —
lengua francesa los ha hecho enmudecer (en apariencia j,
todos esos pueblos hablan aun sus propios dialectos. Com-
párase, empero, el estado actual de esos mismos dialectos
con lo que eran al tiempo en que fueron sometidos bajo el
influjo de la sola nacionalidad francesa, y se verá palpa-
blemente que ahora son mas ricos, mas espresivos, mas
dulces y variados que en tiempo de su mayor pujanza (*).
¿Y porqué? Porque los que los hablan actualmente hablan
también el francés, y comunicándole las gracias, las her-
mosas formas y la riqueza de la lengua francesa, han hecho
que sus dialectos fuesen mas ricos , mas fluidos y sonoros
de lo que antiguamente eran.
En todo pueblo culto y civilizado en que existan algu-
nos dialectos, estos participan también de la cultura y civi-
lización de aquel.
Muchos , muchísimos son los que creen que cuanto mas
se perfecciona la lengua general de una nación tanto mas
pierden los dialectos que en aquella se hablan. Hé aquí un
error garrafal : error que siempre se ha padecido; y todo
por no haberse tomado la pena de reflexionar un poco so-
bre el progreso continuo de la humanidad. Cuando una na-
ción progresa en las artes , en la industria , en las ciencias,
su lengua progresa y se perfecciona igualmente ; y los dia-
lectos que en ella se hablan , progresan y se perfeccionan
también á la par de aquella.
¿ Porqué ir á buscar pruebas tan lejos cuando las tenemos
en nuestra propia patria ? La lengua vascuence , cuyo orí-
, ( * ) Muchos de los dialectos que en el dia se hablan en el imperio francés son
mas dulces , mas cultos y ricos de lo que lo fueron en tiempo de su mayor lozanía y
esplendor. Autores hay en ese pais que demuestran de una manera palpable, que el
lolosano es mucho mas fluido , abundante y armonioso que la misma lengua france-
sa. Las preciosísimas poesías del inspirado poeta Jasmín, publicadas en francés y en
dialecto vulgar de golosa , son una pruebajirrecusable de la aserción de esos auto-
res , por el mérito literario que realmente tienen las inimitables producciones de tan
célebre vate.
-47-
gen se pierde en la noche de los tiempos , es ahora lo que
era allá en lo mas remoto, no obstante las invasiones es-
trañas que durante una larga serie de siglos ha sufrido la
Península. Así también el « romano-rústico » vióse domi-
nado por el yugo de las lenguas de los conquistadores que
sucesivamente se enseñorearon de España. Apesar de esto,
el romano -rústico siempre permanente, siempre vivo, co-*
molos pueblos que lo hablaban, llegó hasta nuestros dias
tras algunas evoluciones, animando á muchas nacionalida-
des bajo el nombre de provenzal , catalán , castellano, por-
tugués, etc.
Y todas esas nacionalidades, engastadas , digámoslo así,
en el mediodía de Europa, tuvieron sus nombres propios
aunque distintos de los que llevan ahora , pero significando
siempre á esos mismos pueblos ó nacionalidades. Esos pue-
blos, pues, bajo sus antiguas denominaciones , ¿no habían
de tener su idioma peculiar, su propia habla? Ningún pue-
blo por corta que haya sido su duración , ha dejado de te-
ner su lengua genuina : la lengua de esa infinidad de pue-
blos, no hay que dudarlo, fué el romano-rústico.
XVI.
Nadie niega en el dia que el romano-rústico no sea an-
tiquísimo, y que en tiempo del mayor esplendor de Roma
no existiesen ya en Europa infinidad de lenguas. El mis-
mo Julio César en sus Comentarios nos dice que al pa-
sar los Alpes y poner su planta en las antiguas Galias se
asombró de oir hablar tantas lenguas bárbaras ; porque es
menester saber que para los Romanos todo lo que no era
latín era bárbaro. Pero donde subió mas de punto su asom-
bro fué al observar la mucha analogía que hallaba entre
el idioma del Vienes, del Valais, déla Auverniay lalen-
— 48 —
p:ua latina, deduciendo dé aquí que osla ultima al formar-
se podia haber tomado mucho de aquellos (*).
No opinan así ciertos filólogos, porque por el solo he-
cho de parecerse algunas palabras de las lenguas vulga-
res á las de la lengua latina , afirman rotundamente que
aquellas las tomaron de la última ; sin haberse tomado an-
tes la molestia, ni sospechado siquiera, que anterior á la
formación del latín existia ya esa numerosa familia del ro-
mano-rústico.
La misma multitud de dialectos que hoy existen en va-
rios puntos de Europa, existían de igual modo, con cor-
ta diferencia, en tiempo del imperio romano. ¿Qué nos prue-
ba esto y el dicho de Julio César ? Que las lenguas vul-
gares no se formaron de los restos del latin, sino que te-
nían ya vida propia muchísimos siglos antes.
XVII.
La cuestión de saber cual fué la primitiva lengua de Es-
paña ha sido largamente tratada por los sabios filólogos de
una y otra parte del Pirineo ; pero esta cuestión , por el
resultado que han dado las investigaciones que hasta el dia
se han hecho, se ve claro que cada dia es mas difícil el
resolverla ; y no se resolverá satisfactoriamente hasta que
no se parta del principio incontestable de que días len-
te guas nacen con los pueblos , se desarrollan y perfeccio-
(s. nan con ellos , y mueren cuando la humanidad que las
« habla deja de existir ; en cuyo caso si no llegaron á ser
«escritas, ni restos quedan de ellas.»
Este principio luminoso es de suyo incontestable. Y es
por esto que cuanto mas se remontan los filólogos para ha-
( * ) César escribió dos libros acerca de la analogía ó relación de las palabras.
( Villemain s Cours de littérature ). Mandet, historia de la lengua Romana, nota
de la pág. 21.
— 49 —
llar en España una sola lengua primitiva , lo qut) encuen-
tran es, según los monumentos históricos de la Península,
que , en vez de una , son muchas las lenguas que se habla-
ban en ella desde lo mas antiguo. Pues según afirma el
sabio historiador Luitprandt, ya en tiempo délos prime-
ros emperadores romanos , las lenguas que se hablaban en
la Península ibérica no bajaban de diez.
Luitprandt no nos dice, en verdad, que lenguas eran esas;
pero se comprende fácilmente que amas de las lenguas cél-
ticas que se hablaban en aquellos tiempos en España se
hablarian también las otras lenguas y dialectos que aun
se hablan hoy en la Península é islas adyacentes , y queá
seguida vamos á enumerar (*).
Entrando por el nordeste de España , hallamos el prin-
cipado de Cataluña en donde se habla el catalán, y siguien-
do la costa del Mediterráneo hacia el estrecho de Gibral-
tar, se llega á Valencia, en donde se habla el valenciano.
Hállanse situadas las islas Baleares en frente de Valen-
cia, y en ellas se habla el mallorquín, el mahonés y el
ibisenco.
Frente al estrecho de Gibraltar se hallan situadas las
Andalucías, en donde, á mas déla lengua española, se
habla el andaluz, que es un lenguaje distinto del castella-
no propiamente dicho.
En la parte mas occidental de la Península está el reino
de Portugal , en donde se habla el portugués. En esta misma
parte occidental, hacia el Norte, hállanse situadas Galicia y
Asturias, en donde se habla el gallego y el asturiano. Si-
guiendo la costa cantábrica, hacia Francia, hallárnoslas pro-
vincias Vascongadas y el reino de Navarra , en donde se ha-
bla el vascuence. En el reino de Aragón, en las dos Casti-
llas, en la Estremadura y reino de León, que puede de-
( * ) Encyclopbdir modbrnb, art. palois.
— 50 —
cirse se hallan en el corazón déla Península, son los pue-
blos en quienes solo se habla la lengua castellana.
De lo que se desprende que casi la mitad de los habi-
tantes de España hablan distintos dialectos, y que aun que
semejantes no son ciertamente el castellano. Puédese afir-
mar, pues, que en la Península se hablan actualmente dos
lenguas y nueve dialectos (*).
XVIII.
Negar que los dialectos que se hablan hoy en España no
son tan antiguos como sus primeros moradores es descono-
cer absolutamente el principio luminoso que mas atrás he-
mos sentado. Y ¿qué nos prueban las infinitas medallas
antiquísimas que de la Península poseemos en nuestros mu-
seos numismáticos? Que en tiempo de los romanos á mas
del latin se hablaban otras lenguas en España.
Tres son los alfabetos distintos que estas mismas meda-
llas nos presentan , y según ellas no pueden menos de ad-
( * ) De cerca de 19 millones de almas que tiene la Península ibérica , tres quin-
tas parles hablan dialectos diferentes.
HABmwTES-
Lengua castellana 7,000,000.
Id. portuguesa 4,000,000.
Dialecto asturiano 650,000.
Id. gallego 2,000,000.
Id. vascuence 700,000.
Id. catalán 1,900,000.
Id. valenciano 1,000,000.
Id. andaluz 1,000,000.
Id. mallorquín. . 200,000.
Id. mahonés 24,000.
Id. ibisenco 17,000.
Suma total 18,891,000.
Véase el apéndice B al fin de este libro.
— 51 —
mitirse tres lenguas diferentes. Estos alfabetos son : el bas-
tillo, el turdedano, y el celtíbero (*).
Muchas son las medallas de la época romana que nos
preban que el báslulo se empleaba indistintamente como el
latin. ¿Qué nos prueba esto? Dos cosas: Que los con-
quistadores observaban respecto de los conquistados mu-
cha tolerancia, y que no era la lengua latina la única que
se usaba en España en tiempo del imperio romano. Desde
luego queda probado que antes de las ruinas del latin exis-
tinan en nuestro suelo varias lenguas.
Nuestro célebre anticuario Puig y Blanch nos dice en al-
gunos de sus escritos que poseía un gran número de meda-
llas antiquísimas, en lengua céltica, en griego y en latin ;
y que de las primeras las tenia que se remontaban hasta
cerca de cuatro mil años. ¡ Qué lástima que los preciosos
trabajos científicos y literarios de este hombre eminente ha-
yan desaparecido ! ¡ Qué importante servicio no prestaria
á las ciencias y á la literatura si el que los posee tubiera la
generosidad de publicarlos !
XIX.
En los primeros siglos del cristianismo, conociendo los
ministros del Señor, que para propagar el Evangelio debían
predicarlo en lengua vulgar, no pudieron menos de apren-
derla. El conocimiento de la lengua latina les facilitó la
adquisición en poco tiempo del romano-rústico. Además,
( * ) Es de creer que las naciones que usaban estos alfabetos eran los celtas bre-
tón, escocés, irlandés, cuyos alfabetos que usaba esa familia tan numerosa, eraD
del fenicio ó antiguo griego, según los inteligentes; familia que habitó en nues-
tra patria por espacio de mil seiscientos años , para ir á refugiarse después al país
de Gales en Inglaterra , en Escocia, Irlanda, y en la Bretaña frauce*a , en donde
hablan aun sus respectivos idiomas. Las lenguas Célticas , todavía se ensenan en la
capital del Heino-Uuido.
— 52 —
el Iralo continuo con los que hablaban el idioma vulgar, les
familiarizaba mas y mascón ese mismo idioma.
Así empezaron á perfeccionarse y pulirse el romano-rús-
tico y el tudesco ; y todos los demás dialectos , en donde
se predicaba el Evangelio, sintieron esta misma influencia.
Ya sabemos que son muchos los siglos que necesitan las
lenguas incultas para pulirse ; pero también sabemos que
estas se retinan y perfeccionan según la civilización que al-
canzan los pueblos que las hablan.
S. Gerónimo nos dice que el obispo Fortunato escribía
sobre la doctrina Evangélica un Discurso breve y rústico (*).
El primer cronista que observó el uso del romano es S.
Gregorio de Tours en su libro XIII. Este taumaturgo vi-
vía en el siglo sexto. Desde entonces pueden seguirse las
huellas de la lengua romana. En 659 Mommolin fué elegido
obispo de Tournay, y su agiógrafo dice que este ilustre va-
ron era « hombre de una santa vida , y que sabia la lengua
ce romana y el tudesco (**).»
S. Adalhardo, dicen los bolandistas, que hablaba el tu-
desco, el latin y aun el romano (***). Este santo vivía en
el siglo octavo y era primo hermano de Garlo-Magno.
He aquí otra prueba completa contra los que creen que
la lengua romana se formó en el siglo VIII de las ruinas
del latin. Cuando Cregorio de Tours observó el uso del ro-
mano en el siglo VI ; cuando Mommolin en el VII y S. Adal-
hardo en el VIII hablaban ya el romano en aquellas épo-
cas , y debe no solamente suponerse la completa formación
del romano, sino que habría ya gramáticas para aprender-
lo, ó que habían estado muchos años en el pais en que se ha-
(*) « Fortunatianus afer natione aqniliensis episcopus , imperante Constantino,
in Evangeliá totulis ordinatis brevi et rústico sermone scripsit comentarios. » ( De
IíAVeleye. Hist. de la langue et de la littér. proveníales , pag. 52).
( ** ) Muyer : Ann. Fland. , 6.
( +" ) Jet. S. S. Juana , t. XVII, p. 216.
— 53 —
biaba como lengua propia. De todos modos se deduce de
ahí que el romano es antiquísimo y que se hablaba ya en
tiempo del imperio de Roma.
En la misma época Antenor habia escrito la vida de
S. Silvano, parte en lengua vulgar y parte en mal latin (*).
Los concilios habidos en 812 (**) mandaron que toda ho-
milía fuese traducida en lengua rústica. Así es , que los cu-
ras y los obispos se vieron obligados á saber forzosamente
el romano (***) para poder esplicar claramente al pueblo
las doctrinas cristianas.
De este modo es como se fueron puliendo todos los dia-
lectos del mediodía de Europa , así como los del otro lado
del Rhin.
El padre Sarmiento , hombre muy inteligente en la ma-
teria, no dudaba en afirmar que el principio del caste-
llano podia remontarse al siglo VIII ó IX ; mas cualquiera
que medite sobre el poema del Cid y el epitafio del Conde
Bernardo perteneciente al siglo IX, no es fácil que deje
de reconocer ya larga fecha de existencia en estos idiomas,
sin dejar de suponer que antes de aparecer en el lenguaje cul-
to estuviese ya de mucho tiempo en boca del pueblo.
Para nosotros el origen del castellano como el de los de-
más idiomas de todos los pueblos del mundo se remontan
hasta sus primeros moradores. Principio indestructible, y
del que ha de partirse forzosamente si se quiere acertar en
esta materia.
Las lenguas no se desnaturalizan , ni pierden su fisono-
( * ) Bullet , Mera, sobre el celta , 1. 1 , p. 21 .
( ** ) « Et ut easdem horaelias quisque aparté estuderat io rusticana romanara lin-
Ijuam, aut theotiscuam quae facilius cuucti possint inteligere quae dicuntur.»
( *** ) Concilio de Tours en 813. No puede desconocerse que los ministros del
culto divina ejercieron una grande influencia para perfeccionar esas lenguas bárba-
ras , puesto que fueron los que introdujeron en el idioma germánico las palabras evi-
dentemente romanas que se descubren en él. Moratori , Antg. Ytal. Dicertacion 24.
Bruce-Wuyle , passim, etc.
— 54 —
mía primitiva, ni su forma ni estructura por mas que sean
las influencias que de otras lenguas hayan sufrido.
El sabio D. Juan Corminas , hablando sobre este particu-
lar, me decia : «Los idiomas que se hablan al presente, no
contando con el euscar, de cuya remota antigüedad nadie
duda, pasaron por circunstancias influyentes, pero que ca-
da una de por sí era insuficiente para desnaturalizar un
idioma ; y no es difícil que su carácter primordial ascienda
a las edades mas remotas.» Pensamiento profundo, que
demuestra el buen criterio de mi buen amigo !
XX.
M. Fauriel rechaza, y con razón , la suposición de que
el latin se hubiese corrompido de una manera uniforme en
todas las lenguas de los pueblos en que los romanos hu-
biesen dominado algún tiempo ó se hubiese hablado la len-
gua latina. M. Fauriel es en esto mas lógico que los de-
más filólogos que se han ocupado de este asunto (*).
Hay muchas razones para creer que el latin no contri-
buyó en nada á la formación de la lengua vulgar ; antes
por el contrario fué ella la que modificó la lengua sabia.
El pueblo pensaba en romano, y queriendo escribrir en la-
tin, era él el que introducía en la lengua del Lacio ciertos gi-
ros y modos propios de las lenguas romanas.
Pretender que el romano-rústico surgió del latin es á
nuestro modo de ver cosa increíble ; y mucho mas cuando
el origen y formación de esa lengua sabia es todavía du-
doso.
Para unos el latin se formó de la fusión departes muy
hetereogéneas , y que cada pueblo de Italia contribuyó por
(*) Biblioteque de l'Ecole des Charires, tomo II. Extiait d'un couiü de littera
ture de M. Fauriel.
— 55 —
su parte ásu formación. Para otros es sumamente eviden-
te que fué importado del estrangero. El latín, dice Dioni-
sio de Halicarnaso, ni es de un todo griego ni de un todo
bárbaro : lo que quiere decir que al lado de ciertos elemen-
tos griegos reconoce otros que no lo son. Buller (el celtista)
afirma que el latín se formó del griego y del celta. Y según
el mismo Buller todos los indígenas de Italia, bajo cualquie-
ra denominación con que se los distinga, son celtas. Mac-
pherson, en su Historia de Irlanda, presenta muchísimos
ejemplos de palabras latinas que tienen toda la apariencia
de derivar del celta. En una palabra, el elemento bárbaro
que existe en el latin asegura mas y mas el comercio de es-
ta lengua con la celta de las Galias , con el cántabro y el
teutón (*).
IMauto, hablando del latin de su tiempo, dice, que había
una lengua noble y otra plebeya. Cicerón también distinguía
dos lenguas, una clásica y otra urbana. Quintiliano dice,
que el latín clásico era mas difícil de aprender que cual-
quiera otra lengua estraña. ¿Qué se infiere de todo esto?
Queá mas de la lengua latinase hablaban otras lenguas
en Roma y sus alrededores en aquella misma época. Desde
luego podemos afirmar que el romano vulgar existia ya an-
tes que Rómulo fundara la ciudad Cesárea , y que el ro-
mano era una lengua de lodos los pueblos que habitaban
y habitan aun el centro y mediodía de Europa. ¿ Porqué
decir, pues, que la lengua romana se formó del latin? Por-
qué algunos han querido probar que nosotros hemos toma-
do los artículos de la lengua latina, alterándolos y acomo-
dándolos á la índole de nuestro idioma ? Y que los pronom-
bres de la primera declinación los hemos tomado sin va-
riante alguna , y los de las otras declinaciones solo, sinco-
pando la última sílaba ó letra, en esta forma : hort us,
L* ) Encyclopcdic modcrnc , arl. Lanpue latine.
— 56 —
sacramcnt um, cap ut, mon..... s, aulorital ¡s.
Y que los terminados en o no sufrieron cambio alguno: v. g.
— admiratio, adoratio, etc., etc.
Mary-Lafon , maravillado, dice que es cosa bien singu-
lar que sincopando ciertos nombres latinos, las radicales se
transforman en palabras originarias del sanskrit precisa-
mente. Ejemplo.—
LATINO.
ROMANO.
SANSKRIT.
Fatum,
fá,
fai.
Gelum,
gel,
jal.
Gallus,
gal,
kal.
Picus,
pik,
picc.
Nasus,
ñas,
oas.
Mu tus,
mut,
mu, etc., etc,
¿ Qué se infiere de esto ? que el latin se formó del sans-
krit , del celta, del griego y de alguna otra lengua bár-
bara, que es muy probable fuera el romano vulgar, que, se-
gún el dicho de los mismos autores latinos , existia en aquel
tiempo en Roma. El Romano vulgar desde lacaida del im-
perio latino, ó á los dos siglos después , se presentó robus-
to y aun lozano. Si el romano vulgar se hubiese formado
de las ruinas del latin , no se hubiera presentado tan pronto
regularizado. Aquí hay sus dificultades , y las mismas ra-
zones hay para negar que para afirmar.
¿Qué diremos de los verbos, adverbios y preposiciones?
Oigamos á Mary-Lafon. La formación de los verbos neo-la-
tinos se efectuó del mismo modo con corta diferencia, v. g.
Primera conjugación,
Amar.....e Condemnar e
Donar.,., e Declinar e
Segunda conjugación.
Haber... .e Valer fe
-57-
Tercera conjugación.
La tercera conjugación ya no sigue la misma regulari-
dad. Algunos de la tercera se forman en a, cambiando vo-
cales en consonantes y otras pequeñas variaciones.
Discernir discernere. Expellir expeliere.
Distribuir.. ..distribuere. Scríurer ....scribere.
Mary-Lafon cree con esto probar la transformación del
latín en romano; pero él no repara, por lo mismo, que esta
semejanza que se nota en ambas lenguas presenta las mis-
mas dificultades , esto es , «que tanta razón hay para negar
como para afirmar.»
Si fuera como supone el sabio filólogo Mary-Lafon, po-
dríasele preguntar: ¿Qué es lo que poseía de por sí la len-
gua romana si tomó del latin los artículos , los nombres, los
pronombres , los verbos , los adverbios y preposiciones ? La
respuesta sería sencilla: «Nada, absolutamente nada» Por
otra parte M. Raynouard afirma que en los pocos escritos
romanos que ha podido consultar ha hallado mas de ocho
cientas voces que nada tienen del latin. ¿ Y cuántas voces
mas no podrían añadirse á esas ocho cientas , sin contacto
con la lengua latina , si se consultaran los varios fragmen-
tos que aun nos restan del romano vulgar? Una lengua que
cuenta este caudal propio, ¿ puede haberse formado de la
corrupción del latin ? La lengua romana se hablaba en Ro-
ma al propio tiempo que la latina, según lo afirman los
escritores que mas arriba hemos citado. ¿Cómo decir, pues,
que tomó de ella los artículos , los nombres , los pronom-
bres., los verbos, etc.? Si se hablaba entonces la lengua
romana, ¿cómo afirmar que se formó de los restos de la la-
tina? Las lenguas no se forman con las ruinas de ninguna
otra lengua , sino que cada una de por sí reúne la fuerza
necesaria para vivir. Lo que hacen las lenguas es adornar-
se y enriquecerse con el contacto y comercio con las de-
8
— 58 —
más; pero nunca podría formarse una nueva de las ruinas
de olra.
XXI.
En las lenguas no hay madres ni hijas: no hay mas que
hermanas. Cuando muere una de ellas ( como ya hemos di-
cho en otra parte) es por que los pueblos que la hablaban
han dejado de existir.
El ejemplo que hemos aducido de las tres lenguas com-
paradas, estoes, el/a/m, el romano y ú sanskrit, me in-
clinan á creer que aquellas voces latinas fueron tomadas del
sanskrit ó del celta por ser lenguas mucho mas antiguas que
aquella. Repito, pues, que hay mas probabilidades para
afirmar que el latín tomó del sanskrit ó del celta que para
negar. «Las raices célticas son en el fondo en una gran
parle idénticas al sanskrit por la afinidad de éste con las
lenguas Célticas f).
Si se hubiese corrompido la lengua latina como se supo-
ne/salta á la vista que los dialectos que se aprovecharon
de las ruinas de la lengua del Lacio no se hubieran fusio-
nado de un modo tan uniforme, pues ahora parece que los
habian vaciado en una misma turquesa. ¿Y no dice nada tam-
poco á esos sabios el que después de tantos siglos que de-
sapareció el latin, como lengua general, los idiomas y dia-
lectos que están en continuo roce y comercio con las len-
guas mas influyentes del mundo no se hayan corrompido,
ó haya entrado en ellos la confusión? Nada de esto ha su-
cedido ni es posible que suceda tampoco, según el orden natu-
ral y material de las lenguas. Solo en el hombre entra la con-
( * ) [Pictet , memoria coronada por la Academia de tas inscripcio-
nes ). Decidan ahora imparcialmente los inteligentes en la materia. Todas las teorías
que se separen de este camino serán siempre una quimera. Con el tiempo se aclarará
tal vez este punto de un modo luminoso ; punto de alta importancia para la ftloloftia.
Véase, además , Tableau historique des langues parlées dans le midi de la France. —
Lexique Román, t, I.
— 59 —
fusión y ei desorden , cuando por una de aquellas fatalidades
pierde el juicio; pero no en las lenguas, porque no están suge-
tas á estas alteraciones. Entonces ¿porqué no se deja esta sen-
da errónea, insostenible, de que las lenguas vulgares se for-
maron de la corrupción del latin? Lo peor de todo es, que
los mismos que sostienen esta teoría, esto es , que las len-
guas vulgares se formaron de la quiebra ó corruptela de la
lengua latina , aducen ejemplos y argumentos que , bien me-
ditados, se ve que surten un efecto contrario al que se pro-
ponen.
Lo cierto es, que aun cuando algunos pueblos sean sub-
yugados por otros, durante algunos siglos, continúan los
primeros hablando la lengua de sus padres, por que llevan
en sí una tendencia innata á ciertas formas ó estructura gra-
matical siempre la misma, como lo demuestran evidentemen-
te las lenguas que se hablan en todo el mundo. Este es el
orden natural y progresivo de las lenguas: es una ley in-
variable en la naturaleza humana.
Por esto en vez de haber sido sufocadas las lenguas ca-
talana, vascuence y gallega con la incorporación de Cata-
luña, Vizcaya y Galicia á la corona de España, ha sucedi-
do lo contrario ; pues las lenguas ó dialectos de estos pue-
blos han ido perfeccionándose y enriqueciéndose siempre
con el contacto continuo de la lengua castellana. Cuando
progresa la lengua dominadora de una gran nación , pro-
gresan así mismo los idiomas enclavados en la misma. Esto
es incontestable. Los dialectos de España, Francia, del mun-
do todo, á voz en grito lo proclaman (*).
Así es como andando los siglos esos dialectos adquirirán
tal riqueza y perfección , que solo se diferenciarán de la
lengua general del pais en que radican en la pronuncia-
ción de algunas letras ; porque en cuanto á la significa-
' ' ) Véase al fin de cslc libro los apéüdices B y C.
— 00 —
cion de las palabras, y en el giro de la frase serán ente-
ramente idénticos.
Así es como se logrará aproximar las lenguas de los
pueblos civilizados, y hacer que dentro de algunos siglos,
con el comercio y roce recíproco y continuo de los pue-
blos sea mas fácil al hombre la comprensión y posesión de tan
diversos idiomas.
En suma : queda luminosamente demostrado con los só-
lidos argumentos y pruebas irrefragables que hemos adu-
cido , que cada una de esas seis naciones que sucesiva-
mente dominaron la Península dejaron una porción de vo-
ces de sus respectivas idiomas en nuestro hermoso suelo, y
que la lengua catalana, como todas las demás lenguas del
mediodía de Europa , se enriqueció con esa mistión pro-
gresiva de vocablos , operada durante una serie dilatada de
mas de treinta siglos. Y es una verdad innegable que con
esos elementos y el romano-rústico (lenguaje de los indí-
genas) , el idioma catalán ha llegado al estado de cultura y
perfecciona que en el presente le vemos. Esto es de todo
punto incontestable.
Concluyo, pues, esta primera parle con la profunda refle-
xión del sabio filólogo Mary-Lafon. « Todo cuanto las gene-
raciones dejan sóbrela tierra, perece ó se borra: solóla
lengua sobrevive ; y cuando la tumba ha consumido hasta
las cenizas de esas generaciones , cuando no quedan de su
tránsito en la tierra mas que ruinas ó señales inciertas , la
lengua que hablaron, siempre viva, siempre nueva, es pa-
ra ellas como el soplo inmortal de su espíritu.»
C^I^JlSU^
SEGUNDA PARTE.
INFANCIA
DE LA LITERATURA CATALANA.
« La littémure.... n' est que le dé-
veloppement écrit ou parlé des idees
et des sentiments de 1' intelligence et
du coeur de 1' hoinme.»
de lavelbyb : Histoire de la lan-
gue et de la littéralare proven-
cales, pag.Ql»
La literatura de cada pueblo es un vivo reflejo de la his-
toria de su civilización ; y si bien es difícil fijar su comienzo,
á causa de las vicisitudes por que han pasado los mas de los
pueblos desde su creación , ya no lo es tanto indicar las prin-
cipales épocas de ella, demostrar su progreso y decadencia,
el carácter y genio de los principales escritores , y la flexibi-
lidad , riqueza y fluidez de su lengua.
Pocos ignoran hoy que tanto en la antigüedad como en los
tiempos modernos los primeros pasos de toda literatura, con
raras excepciones , han sido casi los mismos ; y ellos reve-
lan de una manera muy palpable el estado de las ideas de
esos mismos pueblos , sus adelantos en la esfera de los co-
nocimientos, su inteligencia, sus sentimientos y hasta sus
principales tendencias. La historia del espíritu humano así
nos lo demuestra en cualquiera de sus páginas.
— 62 —
Un la infancia de loda literatura es cuando se escribe po-
co y se lee menos. Entonces todo es sentimiento, todo amor;
y para espresar ambas cosas se elige una forma rítmica , ca-
denciosa, cuya armonía imprima en la mente del hombre
la idea cantada, á fin de que sea en él mas duradera. Hé aquí
porque los primeros albores de toda literatura han aparecido
en una forma prosódica, desemejante si se quiere en las for-
mas, pero idéntica en el fondo.
Las facultades intelectuales y morales del hombre son las
mismas en todos los pueblos de la tierra, pero en grandor,
fuerza y desenvolvimiento muy distintas. Estas circunstan-
cias nos demuestran evidentemente porque unos pueblos han
adelantado mucho y otros muy poco; y porque en todas las
literaturas ha precedido la poesía á la prosa.
En todas partes y en todos tiempos para transmitir el hom-
bre sus primeras ideas , sus sentimientos por escrito, se ha
valido de la poesía ; y es porque el verso reúne cierto encan-
to melódico, que constituye el mérito principal de esas com-
posiciones fugitivas. Sin embargo, háylas entre ellas que
presentan rasgos muy brillantes de un numen celeste, lle-
nas de gracia y armonía, que mueven el corazón y arroban
al entendimiento de una manera admirable.
Por eso á medida que se avanza en las investigaciones de
esos documentos antiquísimos ; á medida que se examinan
detenidamente las producciones y fragmentos poéticos que
ya poseemos de esa falange de trovadores , salta á los ojos
que en aquellos siglos primitivos del renacimento de la li-
teratura fué en Cataluña donde resonaron , antes que en nin-
gún otro pais de Europa, los cantos de los mas hábiles tro-
vadores , y que con ellos echaron sólidamente los cimientos
de la moderna literatura. Por sus hermosas poesías vemos
que el amor y la religión inflamaron constantemente su nu-
men y acrecieron su pujanza para triunfar en los certámenes
y vencer con gloria en los combates.
Hé aquí porque tan pronto como nuestros Condes de Dar-
— 63 —
celona tomaron asiento en sus hermosos dominios como con-
des soberanos, la nobleza catalana se agrupó en derredor
de ellos y topó una parte muy activa en las espediciones mi-
litares, en los torneos, en las justas y regocijos públicos,
señalándose en ellos de una manera muy noble y muy hon-
rosa.
Barcelona , la corte y residencia de los nobles Condes,
iba adquiriendo de dia en dia, con el esplendor de estas fies-
tas públicas, un famoso renombre, y en estas fiestas y reu-
niones la lengua catalana adquiría tal perfección, que por
su fácil giro, dulzura, suavidad y armonía la hacian cada vez
mas estimable de los ingenios estrangeros y de los nobles y
trovadores de la corte.
En los intervalos de reposo que dejaban las guerras con-
tra los moros , algunos guerreros trovadores empezaron á
espresar en verso, y en su propia habla , los favores y pre-
ferencias que de las bellas y damas de la corte honrosa-
mente recibían. El amor les acompañaba á todas partes, y
él coronaba también la constancia, los talentos y las empre-
sas de esos nobles guerreros y entendidos trovadores. Y los
restos de las producciones que nos han quedado de esos hi-
jos de las musas, nos prueban evidentemente lo que fueron
los esclarecidos poetas de aquella época.
La armoniosa lengua catalana que los mas de los trova-
dores manejaron hábilmente , fué en adelante la lengua de
los ingenios y de la nobleza; puesto que los príncipes la aco-
gieron con entusiasmo, y mas de una vez tuvieron agran-
de honra el componer en ella. Por esto, tan luego como los
nobles Condes recitaron sus cantigas, sus baladas y sus las-
timeros lays en su propio y genuino idioma , fué cuando la
poesía catalana comenzó á brillar de una manera admirable
en todo el antiguo Principado. La poesía ejerció en la mo-
rigeración de las costumbres del pueblo catalán una extraor-
dinaria influencia, y es indudable también que ellaacceleró
rápidamente el renacimiento de las letras. Cábele la glo-
— 64 —
ria ala corte de Barcelona, como dice el célebre Danle,
de haber sido su lengua la mas dulce y armoniosa de toda
Europa. #
La lengua catalana asociada desde mucho tiempo á los
hechos de armas de los sabios Berengueres , se sentó en el
trono con ellos, y no faltaron hábiles vates en su corte que
cantasen con entusiasmo las glorias y las proezas militares
de tan ilustres soberanos.
Cada dia era mas conocida la excelencia del habla catala-
na [ y admirada por un pueblo apasionado por las bellezas
y elegancia de su frase , no debemos estrañar que la len-
gua de los Condes mereciese los elogios de los escritores es-
traños, pues veían en la poesía catalana modelos que imi-
tar , felices inspiraciones que aplaudir y muchas bellezas
que encomiar.
¿Qué estraño es, pues, que los amigos y admiradores de
la Gaya ciencia fuesen á las cortes mas lejanas en pos de
los amores y la gloria? La Italia les vio con admiración;
Borgoña , Francia y Alemania aplaudieron y admiraron
también sus dulces y armoniosos cantares. Y la presencia
de estos valientes trovadores hacia que se improvisasen en
aquellas cortes fiestas y reuniones brillantísimas. Todo lo
animaban estos nobles vates, y en los torneos , juegos y reu-
niones, allí estaban ellos , y allí se distinguían de una ma-
nera admirable. Y apesar de verse colmados de honores,
de favores y de gloria, un instinto natural les dirigía cons-
tantemente hacia el hermoso cielo de su patria , cerca de
aquellos Condes tan excelentes , tan generosos ; y fijando
siempre sus miradas en la corte de Barcelona , en donde
brillaba con esplendor la elegancia y donosura de tantas
bellas y hermosas catalanas , eran atraídos hacia aquel cen-
tro de cultura y civilización de un modo institivo, é ines-
plicable.
Progresos inmensos hizo la lengua catalana con los can-
tos de tantos ilustres trovadores; y bien puede afirmarse
— Co-
que cuando las lenguas de Castilla y de Italia apenas ha-
bían salido de su estado inculto, la lengua de los nobles Con-
des era ya dulce , rica y armoniosa, y precisada por una rí-
gida sintaxis.
En aquellos tiempos la ciudad de Barcelona fue conside-
rada por los primeros trovadores como la cuna de la poe-
sía. En la ciudad délos Condes, según el dicho de uno de
los mas célebres trovadores de aquella época, era el punto
doude se reunía «la galantería, el mérito, el valor, la jo—
«vialidad, la gracia, la cortesía ; la inteligencia, el saber y
«el honor ; el bien decir y la compostura ; la generosidad y
«el amor, la instrucción y la complacencia (*).»
Las poblaciones de Pallas, de Ampurias , Cardona y Be-
salú rivalizaron con la antigua ciudad de Barcelona , pues
sus justas y torneos tan celebrados fueron muy frecuenta-
dos por la nobleza y por los mas inteligentes adalides de la
ciencia gaya.
No entraremos á ventilar si el gusto por la poesía nos vino
del Languedoc , ó si nuestros Condes con su delicada de-
cisión por la Gaya ciencia y corles de amor la llevaron
allende los Pirineos ; pero si diremos que el gusto y estima
por la rima catalana fueron en el Principado cada vez ma-
yores, fomentándose en él ala par de la poesía, el cultivo
de los mas de los conocimientos humanos.
El célebre P. Andrés, hablando sobre nuestra lengua y
poesía , dice «que aun que los españoles pueden gloriarse de
«haber sido los primeros en la cultura de la poesía y en pu-
«lir el lenguaje patrio, sin embargo no llegaron á conseguir
«el honor de ser los mas célebres. La antigua poesía cas-
«tellana no levantó mucho el grito entre las otras naciones,
«y el esplendor del idioma de las provincias castellanas que-
«dó sepultado en su propia patria. No sucedió así á la poe-
(*) Gerardo Riquier de N urbana.
— 66 —
«sía y á la lengua provenzal (catalana), rque hizo tanlo rui-
do en todas las provincias occidentales de Europa , y fué
«abrazada por las demás naciones con tanto ardor, que con
«razón podrá llamarse la madre de la moderna literatura (*%a¡
No entraremos tampoco á averiguar si antes se llamó
nuestra lengua lemosina ó provenzal (**). Nos bastará decir
solamente que desde un principio todas estas denominaciones
no significaban mas que una sola lengua, la romana (***).
Lo mismo decimos respecto de las lenguas Castellana, por-
tuguesa, italiana y francesa ( ****) .
Es evidente, pues, que tan pronto como los pueblos por
tantos siglos y tan diversas naciones dominados pudieron
levantar la cabeza de su largo cautiverio, hicieron uso con
preferencia de su nativo idioma ; y salvo el dejo, acento ó
(*) Origen, progreso, y estado actual de toda la literatura, t. 2, Cap. XI,
pag, 61.
(**) Asi han llamado los españoles a la lengua romana primitiva. Se sabe que
comunmente llevaba el nombre de provenzal, y que este nombre le venia de ha-
ber sido el lenguaje, no solo de la Provenza, propiamente dicha, sino también de
la antigua provincia romana que contenia toda la parte meridional de la Fran-
cia actual. ^ Diccionario de los escritores catalanes , pag. LX, nota segunda.)
(***) La lengua provenzal comenzó á hablarse en el Languedoc á fines del siglo
X: la misma que se habla hoy dia, como dicen los Padres de S. Mauro en el to-
mo 2.°, página 246 de dicha historia: y añaden que se llamaba lengua roma-
na , para distinguirla de la latina pura: de donde vino el nombre de romance á
las historias ya en prosa , ya en verso que se escribieron después del siglo X por
estar en lengua romana ó vulgar.
(****) La semejanza de estas lenguas es palpable , y su formación debida á
unos mismos elementos , está probada con los siguientes ejemplos , arreglados
por M. Raynouard : —
Lengua italiana.
Per me si va nella cittá dolente,
Per me si va nell' eterno dolore,
Per me si va tra la perdula gente.
Lengua romana.
Per me si va en la ciutat dolent,
Per me si va en P eternal dolor,
Per me si va tras la perduda gent.
— 67-
proounciacion de alguna que otra letra, puede asegurarse
eran todos una misma lengua; estoes, el romano.
No cabe duda tampoco, en vista de los documentos que
Portugués.
Da lindeza vossa
Dama, quem a vé,
Iropossivel he
Que guardar se possa.
♦ Romano.
De cuidanza vostra
Domna , qui la ve,
Imposible es
Que guardar se possa.
Español.
Cuentan de un sabio que un dia
Tan pobre y mísero estaba.
Catalán.
Con tan de un sabi que un dia
Tan pobre y mísero estava.
¿Qué prueba esta semejanza? Lo que ya hemos dicho en otro lugar : que « esas
lenguas en su origen no eran mas que una sola lengua , diferenciándose tan so-
lo en el acento ó pronunciación de alguna que otra letra.» Son una misma fami-
lia con sus pequeñas diferencias.
El mismo M. Raynouard añade: « he escogido mil seis cientas voces, ora sean
derivadas del latin, ora sean tomadas de otras lenguas estrañas, que, hallándose
idénticamente en las seis lenguas neo-latinas, atestiguan de un modo incontestable
un origen común.» ( Lexique Román t. II, al final de la nota de la pág. 13.)
Por lo dicho se vé claro que el mismo M. Raynouard duda de que esas mil
seis cientas palabras , materialmente iguales en esas seis lenguas, sean precisa-
mente tomadas del latin. Hay mas probabilidades de que la lengua latina las te-
mó del romano que no que esas seis lenguas las tomasen de la Latina. Quien
ignora hoy dia que no solamente los latinos latinizaban los nombres del romano
ú otra lengua estraña, sino que tanto los catalanes, como las demás naciones que
componían en latin , latinizaban sus nombres y apellidos. Documentos latinos an-
tiquísimos y otros que no lo son tanto lo atestiguan claramente. Pondré un ejem-
plo de algunos apellidos puramente catalanes latinizados : —
Miró,
Mironis.
Bas,
Bassium.
Dalmau,
Dalmatii.
Queralt,
Queralto.
Borrell,
Borrelli.
Guillem,
Guillelmi.
Murch,
Marchi.
— ai —
han sobrovivido, que fue en Cataluña donde la lengua vul-
gar levantó la cabeza primero que en ningún otro punto del.
mediodía de Europa. Pero no con esto queremos decir que
Y no hay para que admirarse de eso, pues en aquellos apartados tiempos no so-
lamente era muy común latinizar los nombres y apellidos-, sino que hubiera sido
una falla imperdonable de culta parla el qne así no lo hubiese hecho. ¿Qué quie-
re decir esto? Que era tal la preocupación respecto de la lengua latina , que los
estrangero:; á ella, escribían en latín, pagándole tributo latinizando sus propios
nombres. Si esto hacíanlos estraños á la lengua del Lacio, ¿con cuanta mas ra-
zón no habían de hacerlo los latinos? Véase, pues, sí hay fundados motivos para
creer que esas mil seis cientas palabras fueron tomadas por los latinos de la len-
gua romana, y no por esta de aquellos. La lengua romana no fué escrita hasta
que se vio libre de su dilatadísimo cautiverio. Si ella hubiese sido escrita en tiem-
po del Imperio romano ya no hubiera estas dudas , porque tendríamos escritos
que se remontarían á la misma época del esplendor de Roma. Sin embargo, á los
que, por no hallarse en parte alguna documentos del romano-rústico anteriores al
siglo octavo, afirman que en aquella época se formaron esas lenguas vulgares, de-
be hacérseles, esta pregunta. ¿Puede negarse la antigüedad de la lengua vascuen-
ce? Seguramente que no. Entonces ¿seria justo ni razonable siquiera, que á cau-
sa de no hallarse documento alguno en esta lengua que se remonte mas allá del
siglo décimo, se dijera que el éuscar se formó en aquel siglo? Semejante argu-
mento, á mas de no ser lógico, seria un grandísimo absurdo. La antigüedad de Ja
lengua vascuence se pierde en la noche de los tiempos, y sin embargo nadie ha
presentado hasta ahora en esta lengua ningún documento anterior al siglo déci-
mo. Hé aquí la suerte que siguieron todos los idiomas de la familia del romano-
rústico duranta tantos siglos de cautiverio.
Ya hemos dicho mas atrás que todos los pueblos sometidos al imperio romano
escribían en latín, pero esto no obsta que hicieran uso de la lengua vulgar en el
trato común como lo hacen hoy los catalanes, los gallegos, los vascuences, etc., apesar
de ser el castellano la lengua de la nación; esto es, del gobierno y de las le-
tras.
Una de las causas principales porque no se escribía en tiempo de los romanos en
lengua vulgar, fué porqué aquella gente tenían por bárbaro todo lo que no era
latín. Así es, que los hombres de letras de los pueblos sometidos al imperio de
Roma, no queriendo pasar plaza de bárbaros dejaron de escribir en su lengua
propia , haciéndolo solo en la latina. Hé aquí el porque no se hallan documentos en
romano anteriores al siglo octavo, no obstante de que por el dicho de algunos san-
tos se sabe los había; pues S. Gerónimo, que vivía en el siglo IV, así nos lo afima.
( Véase la página 52 de la primera parte.)
¿ Dígasenos si se ha hallado ni un pueblo siquiera en el descubrimiento, del
Nuevo-Mundo, que por inculto y salvage que fuera no tuviese un lenguaje propio ?
¿¡Necesitaron por ventura esos pueblos bárbaros ó semi-salvages de la América del
auxilio de la lengua latina? No. Entonces ¿por qué tanto empeño en querer que
Jas lenguas de la familia del romano-rústico se hayan formado de las ruinas del
latin? Déjese de sostener esta peregrina idea y estudíese al hombre, y se verá
que éste posee facultades é instintos, y que con ambas cosas reúne los medios ne-
cesarios para desarrollar paulatinamente su germina y propia habla.
Para nosotros las sospechas de M. Raynouard, en este punto, son muy bien
— 69 —
los catalanes propagasen su idioma á las naciones vecinas '■>
porque, como hemos dicho mas atrás , en aquella época to-
dos los pueblos del mediodía de Europa hablaban con corla
diferencia una misma lengua.
Tan pronto como se formaron esas pequeñas nacionali-
dades, y las musas catalanas cantaron el amor y la galan-
tería, comenzaron á pulirse los dialectos de esas pequeñas
nacionalidades, y el catalán, sea dicho sin jactancia, fué
el que les llevó la delantera en la gaya-ciencia (*). Cesen,
pues , de disputarse la primacía de haber dado origen los
unos á los oíros, porque todos esos dialectos , en aparien-
cia enmudecidos, hacia muchos siglos que vivían y estaban
encarnados en el seno de esos diversos pueblos. La gloria
la tiene el que antes que ningún otro salió á la liza , é hi-
zo gala de su dulzura , de su riqueza y elegante decir can-
tando trovas de amor. Este y solo éste tiene la gloria de ha-
ber sido primero.
Nuestra tarea es ahora la de reseñar la literatura de la
lengua catalana, siguiendo paso á paso su infancia, su vi-
rilidad , y su decadencia hasta nuestros dias.
fundadas. (Véase, Lexique Román, t. 2.°, introducción , desde la pag. XXVII has-
ta la XCII.)
Véanse así mismo al fin de la presente obra los apéndices B y C, y por las mues-
tras que allí aducimos, de todas las lenguas y dialectos que se hablan en el me-
diodía de Europa, se verá que son todos hermanos; esto es, de una misma familia. Es
imposible que en tan estenso territorio, casi sin comunicación en aquellos apartados
tiempos, se fundiesen tan uniformemente y en un mismo molde todas estas lenguas y
dialectos de los restos del latín. Para nosotros, repetimos, es enteramente imposible. Su
uniformidad revela otro origen ; y nosotros no vemos otro que el que Dios dio á los abo-
s de todo este hermoso y dilatado territorio: su primitiva habla.
(*) «El estudio de esta lengua ( la catalana), el arte de dirigir las fiestas, cu-
ya galantería era la ley suprema y el placer su único objeto, fueron llamados ga
va ciencia. Véase á Giménez, t. I. p. 2.
SIGLO IX.
Muchos han sido los pasos que se han dado, y muchísi-
mas también las investigaciones que se han hecho para po-
der hallar otros escritos en lengua vulgar anteriores al epi-
tafio del conde Bernardo y al compromiso de Luís el Ger-
mánico ; pero hasta ahora, que nosotros sepamos , todo ha
sido infructuoso.
Los documentos, pues, mas antiguos que el tiempo,
las revueltas políticas y guerras religiosas han dejado lle-
gar hasta nuestros dias , son el epitafio y el compromiso
ya dichos; el primero del año 844, y el segundo de 842:
ambos vamos á copiarlos á continuación.
«Assi jay lo comte Bernat,
«Fisel credeire al sang sagrat,
«Que sempre prud' hom es estat,
«Pregueu la Divina bondat,
«Qu' aquela fí que lo tuat,
«Voscua son arm' aver salvat (*).»
Bernardo el Conde está aquí sepultado,
Creyente fiel del Dios crucificado,
Que de prudencia fué siempre un dechado,
Rogadle al Rey de todo lo criado,
Que la muerte que el cuerpo aquí ha enterrado ,
Pueda su alma al cielo haber llevado.
(*) En la traducción de las composiciones que por muestra se aducen se ha
procurado guardar en lo posible la mayor semejanza de formas y consonancia con
los originales, paraque los que no conocen la lengua catalana puedan formar de
ellas un juicio mas exacto. Por la misma razón se han conservado algunas faltas
de concordancia que en dichas composiciones se observan, harto comunes en las épo-
cas en que se escribieron, y se hallará alguna oscuridad en los conceptos de varias,
oscuridad debida al atraso de la época y al laconismo excesivo del lenguage enton-
ces empleado.
— 71 -
En las memorias de la Academia de Buenas Letras de Bar-
celona, págs. 574, 575 se dice que el epitafio del Conde
Bernardo se inscribió sobre su sepulcro tres dias después
de su muerte ( 844); y se añade que «su lenguaje es aun
«mas espresivo del que á la sazón corría en todo el mar-
ee quesado de Gocia (de que era capital Barcelona, y mar-
qués nuestro Bernardo), y que el de los compromiso y sa-
<Lcr amento ; los cuales por ser de la parte septentrional de
«F rancia padecen algún resabio del tudesco (*).»
»Pro Deus amor et pro kristian pobló, et nostro común sal-
«vamen d' ist di enavaot in quant Deus savir et podirme donat,
>(S¡ salvarai lo cist meon fratre Karlo et in ajudha et in cadhuna
«cosa, si com hom per dreit son fradre salvar dist. Y no quid il
«mi altresi facet et ab Ludher nul plait nunquam prindai, qui,
«meon vol c' ist meon fradre Karlo in damno sit.»
Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano, y nuestra co-
mún salvación , de hoy en adelante, y mientras que Dios me dé
inteligencia y poder, yo defenderé á mi hermano Garlos, que está
presente, y le ayudaré en todo (como es justo que uno sosten-
ga á su hermano) en tanto que él haga lo mismo respecto de mí,
y jamás por mi propia voluntad haré tratado alguno con Lota-
rio, que sea en detrimento de mi hermano que aquí esta (**.')»
(*) Véase la primera nota de la página 575 de las Memorias de la Academia de
Buenas Letras de Barcelona.
(**) Ponemos á continuación este compromiso en francés del siglo XII para
que se vea la semejanza que guarda con el compromiso del siglo IX. Helo
aquí : —
«Por Deu amor et por Chistian pople et nostre comman salvament de ste di en
«avant en quant Deu saveir et poír me donne,si salvarai jo cist mon frére Kar-
«le et en a'iude serai en cascune cose si cum om per dreict son frére salver dist
«en o qui il me altresi fascet, et á Lothaire nul plaid nonques prendrai qui par
«monvoil á cist mon frére Karle en dam seit.» Mandet, Histoire de la langue
romana, pag. 60.
¿Qué nos prueba la semejanza de este documento en Francés del siglo doce
• — n -
Mary-Lafon , después de trasladar al latín este compro-
miso ó juramento dice: «lió aquí la confusión y el caos
«de donde debía surgir la lengua nueva.» (*). Pero Ma-
ry-Lafon no toma en cuenta que en aquella época renacieron
las lenguas de las nacionalidades por tanto tiempo sofoca-
das. Acostumbrados los hombres públicos y literatos de
aquellos tiempos á redactar en latin (y no puro), se vie-
ron de pronto muy embarazados al tener que redactar en
romano. Además» que en aquellos siglos es muy probable
que serian poquísimos los que supieran escribir, y aun es-
tos tal vez mal ¿Y quién sabe si los documentos que ha-
llamos con esa mezcla de mal latin y peor romano fueron
redactados por gente estraña á la lengua vulgar? He aquí
la causa principal, á mi ver, de esta mescolanza 6 con-
fusión del latin con el romano, y cuya prueba son los pri-
meros documentos que de aquella época apartada se han
conservado. A principios del siglo XI los trovadores com-
ponían ya casi sin mezcla de latin, y en su propia y castiza len-
gua. Esto es muy natural; el amor patrio, cadadia mas
férvido en sus corazones , hacia que estimasen en mucho su
lengua nativa y que dejasen casi olvidada la latina como
así sucedió.
Otra consideración , y no de poca inportaucia, es la de
que la dicción poética fué en todas las lenguas conocidas
mucho mas antes culta que la prosa. Por esto en el epita-
fio del conde Bernardo se nota una dicción mas pura que
en la del compromiso de Luis el Germánico. Obsérvanse
con el remano ? Lo que hemos dicho mas atrás ; que en aquellos tiempos todas las
lenguas y dialectos que se hablaban en el Mediodía de Europa eran sumamente
semejantes, como conjunto de una misma familia \ y que solo los distinguía la pro-
nunciación particular de los distintos países en que se hablan. Los que miren estas
cosas con ojos filosóficos no podrán menos de convenir con nosotros sobre este
estremo. La verdad es inapeable.
(•*) Tableau historique et littéraire de la langue partee dans le midi de ía
France, pag. 118.
-73-
los primeros siglos del renacimiento de las nacionalidades,
y se verá como la frase poética es mucho mas culta que
en la prosa, y esto sin salir de un mismo siglo. ¿Y quién
no ve en el poema del Cid , uno de los documentos mas an-
tiguos de la lengua castellana , una dicción mas culta que
en los escritos en prosa de aquella misma época? Y ¿quién
no ve otro tanto en los escritos mas antiguos de los tro-
véres? Queda pues explicada, con lo que hemos dicho, la
diferencia al parecer notable de estos dos importantísimos
documentos.
Apesar de estar bien probada la época en que se escri-
bió el epitafio sobre el sepulcro del conde Bernardo, por los
autores de la historia general de Languedoc, algunos la ha-
cen remontar al siglo X, y otros, como Baluze, lo decla-
ran falso por la razón de que debería parecerse en un todo
al compromiso de Luis-el-Germánico, lo que es imposible ;
porque el romano del mediodía se acerca mucho mas al la-
tín que el del norte. M. Raynouard lo hace solamente del
siglo duodécimo, etc.
Parece imposible que hombres de un talento superior co-
mo M. Raynouard y otros se estravien tan fácilmente. ¿Quién
ignora hoy día que según el individuo que escribe y del
punto que es natural, hay una diferencia notable, no digo
en el estilo, sino hasta en la cultura del habla? Prueba de
ello son , y muy palpable , los escritos ó composiciones poé-
ticas de los tres célebres trovadores del siglo XII, Guillel-
mo, conde de Poitiers, Cadanet y Rambaud Vacqueiras.
¿ Quién no repara entre esas poesías la superioridad en la de
Poitiers? ¿Quién no diria que la de Poitiers fué escrita en
el siglo catorce por la cultura de su lenguaje , comparada
con las de aquellos dos célebres trovadores ? Y sin embar-
go, todo el mundo sabe que florecieron en una misma
época.
Yo creo que las primeras composiciones que se hicieron
en verso en lengua romana-rústica, ó en provenzal como
10
— 74 —
llaman los mas, fueron monorimas. Después se escribieron
pareados ; y mas tarde cruzados 6 encadenados los versos
de diferentes maneras , dando á la frase mas dulzura y mas
brillo en el decir.
Los primeros albores de la literatura catalana , así co-
mo los de las demás literaturas, hállanse en la poesía.
En unas partes los bardos , los divinos; en otras los jugla-
res , trovadores y poetas , desde el comienzo de sus nativos
idiomas , dieron con sus cantares lustre y esplendor á sus
respectivas literaturas. En Cataluña , desde principios del
siglo décimo, oyéronse los cantos melodiosos de los trova-
dores. En sus bellas trovas , en sus lastimeros lays, en sus
valadaSy complans,y sirventecios, cantos verdaderamente na-
cionales , exaltaron la religión , la bravura y el amor. ¡ Des-
tellos sublimes de los mas nobles sentimientos que honrarán
eternamente á la humanidad ! Y dejando á un lado sobre
si la rima nos vino de los celtas ó de los árabes , entro de
lleno al siglo décimo.
SIGLO X.
Los fragmentos que poseemos de este siglo se ve clara-
mente que son de la infancia de la poesía catalana. Las
musas en esta época parece que no acertaban á expresar
clara y precisamente sus conceptos. No es elraño, pues,
que Silvano, hablando de la perfecta poesía italiana se la-
mentase de la obscuridad de las primeras poesías proven-
zales.
El fragmento poético de Boecio, que á continuación co-
locamos , nos revela que en ciento cincuenta años que ha-
bían transcurrido desde la época del epitafio del Conde Ber-
nardo, los progresos de la poesía vulgar habian sido casi
insignificantes.
«Nos Jove omne, quan dius que nos estám,
«De gran follía per soledat parlam,
«Quar nos no membra per cui viure esperam,
«Qui nos sosté, tan quan per térra anam,
«E quí nos pais que nos murém de fam
«Per qui salves m' esper par tan qu' ell clamam.
«Enfants, en dies foren orne felló;
«Mal home foren : á hora sunt pejor.
«Volg i Boécis metre questiazd,
« Auuent la gent, fazia en son sermó
«Greessen Deu qui sostenc passió.
«Coms fos de Roma e' ac tan gran valor
«Aprop de Mallio lo rey emperador;
«El era V mellor de tota la onor :
«De tot v imperi Y tenien per Señor,
«Mas de una Causa ú nom avía gensor.
«De sapiencia P appellaban doctor. »
(Poéme de Boéce trouvé par 1' abbé Lebaeuf).
— 7ü —
Nosotros, jóvenes, que tiempo tal pasamos
en que locuras cien y cien solo tratamos,
porqué tan en olvido al que es vida dejamos,
al que sostiene á todos los que en el mundo estamos,
nos dá el suetento de que necesitamos
y al que por que nos salve cada dia clamamos?
Muchachos: en lo antiguo el hombre fué traidor,
traidor y malo fué, pero ahora es muy peor.
Boecio quiso un dia ver de hacerle mejor
é inculcaba á todo el que oía su sermón
que creyese en el Dios que padeció pasión.
Conde aquel fué de Roma, y tuvo tal favor
para con Mario que era de ella emperador
que de todos tenido fué siempre en mas honor
y de todo el imperio contado por Señor.
Empero él otro título tenia en mas valor
y era que de ciencia llamábanle doctor.
Para nosotros es innegable, atendido á su lenguaje que
esle fragmento del poema de Boecio es anterior al año 1 000;
y el estado inculto de la lengua romana á la época á que
se remontan las poesías mas antiguas de los trovadores que
hoy poseemos, sonde ello una prueba incontestable (*).
Por otra parte , las palabras latinas ó neologismos que se
notan en él , nos demuestran evidentemente , el comercio
continuo que tenían con la lengua latina los que componían
en romano ; y según el gusto y afición que tuvieran para
con el latín , así era también el número de vocablos lati-
nos que introducían en la lengua vulgar, como lo hacen
actualmente los que introducen en la lengua castellana pa-
(*) (Lexique Román, t. I, pag. XVII). Véase así mismo lo que dice M. Ray-
nouard en la nota 5.a de la pág XV de este mismo tomo, acerca del pronombre
nos y el artículo ¿o.
-77-
labras puramente francesas que la rica lengua de los Cer-
vantes y Granadas para nada necesita.
A continuación ponemos un fragmento de la prosa que
de este siglo hemos hallado. Algunos lo hacen del siglo
undécimo , pero creemos se equivocan atendido su len-
guaje.
((En dei nomine, &. Esta es V avenencia y cambi, que fecit Cli-
«ment de Prats, de toda la heretat, nominata sancti Petri, que ia
«havia y devia ad haber en termino de Galtis, y sobre esta conveni-
«entia fecerunt pro romper sus cartas, que teniande la heretat co-
hombrada.»
(Archivos de la ciudad de Barcelona).
En nombre de Dios, &c. Esta es la avenencia y cambio, que hi-
zo Climente de Prats , de toda la heredad nominada de san Pedro,
que la poseía en el término de Galtis, y sobre este convenio hicie-
ron romper sus escrituras , que tenían de la heredad nombrada.
No esestraño para nosotros, repetimos, el que se halle
en los documentos mas antiguos que poseemos del romano-
rustico, así en verso como en prosa, esta mezcla de pala-
bras latinas ; porque hallamos muy natural que el pasar la
lengua romana de la palabra al papel , y la costumbre de
haberse escrito hasta entonces en latin , fuese de pronto un
obstáculo para componer en romano puro.
Mas adelante ya veremos los progresos que los trova-
dores hicieron en cien anos ; pues con ellos tuvieron sobrado
tiempo para purificar la dicción del contacto latino, y es-
cribir mas castizamente la lengua vulgar.
Desde fines del siglo once en adelante se verá que la
locución es mas pura, la senda mas trillada, el lenguaje
mas castizo y el estilo mas elegante j señales evidentes de
los rápidos progresos que la lengua catalana hacia diaria-
mente.
SIGLO XI.
Por las muestras en verso y en prosa que á continua-
ción aducimos se verá que los trovadores se veian aun
muy embarazados para expresar clara y precisamente sus
conceptos y sus ideas ; prueba palpable de que los adelan-
tos que hacían la lengua y la literatura catalanas eran su-
memente lentos.
No debemos estrañar, pues, esta lentitud si tomamos en
cuenta la falta de comunicaciones de aquellos tiempos. Y na-
die puede apreciar mejor que nosotros la importancia de
la comunicación ; pues con ella se propagan las ideas y los
nuevos descubrimientos con mucha facilidad ; cosa imposi-
ble en aquellos siglos de atraso en las vías comunicativas.
Así las cosas , claro es que la inteligencia humana habia de
luchar con muchos inconvenientes , inconvenientes que no-
sotros no tenemos ahora.
«Ma encar s' en troba algún al temps presen t,
«Lical son manifest á molt poc de la gent :
«La vía de Ieshu Xrist molt fort vorrian mostrar
«Ma tan son persegú que apena no poyon far;
«Tan son li fals Xristian enseca per error.
«E majorment aquilh que dev' esser pastor :
«Que ilh persegon é aucion aquilh que son melhor.
«E laysan en patz li fals é li engañador,
«Ma en azó se pot coneyser qu' ilh bon pastor no son,
«Car non aman las feas sinon per la toisón,
«Ma nos ó poen ver é P escriptura dist,
«Que si ni a algún bon qu' am' é tem Ieshu Xrist
«Que non volhe maudire, ni jurar, ni mentir,
«Ni avoutrar, ni pendre de Y autri, ni aucir,
«Ilh dion qu' es Vaudes é digne de punir.»
(La nobla Leyczon ).
-79-
Aun algunos hay en el tiempo presente,
Que conocidos son muy poco de la gente,
Que de Jesús la ley quisieran ensenar ;
Mas tanto les persiguen, que no les dan lugar.
Tantos son los cristianos cegados del error
Y mayormente aquel que ha de ser su pastor,
Que persiguen y acosan á quien es el mejor
Y en paz y calma dejan al falso engañador.
Pero en esto demuestran que buen pastor no son,
Pues que aman las ovejas solo por el toisón ;
Y bien sabemos ya y en la escritura he visto
Que si un hombre de bien hay que ame y lema á Cristo
No quiera maldecir, ni jurar, ni mentir,
Deshonrar, ni robar, ni á un semejante herir,
Por hereje le dicen que pena ha de sufrir.
Los progresos que hizo la poesía (*) en los siglos siguien-
tes , en manos de los trovadores , fueron aun mas rápidos
y notables que los que habían hecho en los siglos ante-
riores.
La prosa siguió puliéndose á la par de la poesía , pues
el ejemplo de este mismo siglo que ponemos á continuación
es una prueba palpable de nuestro aserto.
«Juy donat en Cort, ó donat per JutgeeletdeGort, de totssie re-
«but, é entottempsseguitiénullhom per engan, ne per art nol gos
«rebujar: é cell qui ho fará, sa persona ab tot cuant ha, venga en
«ma del Príncep, á ferne sa voluntat; car qui rebuja lo judici de
«la Cort, falsa la Cort , é qui falsa la Cort, damna lo Príncep, é qui
«lo Príncep damnar volrá, punit é danyat sie tot temps, ell é sa
«primogenitura : car orat es é sens seny, qui vol contrastar al seny
(*) Los primero» padres de la poesía vulgar, fueron los catalanes; y el
arte de trobar pasó después á Italia, á Aragón y á Sicilia. El Petrarca con las
obras de Jordi el valenciano, compuestas en catalán, dio propiedad y dulzura
al lenguaje, etc. {Estrado de la Crusca provenzal). Serra y Postins: Hist.
de Monserrate, 2.a part. cap. 24, pág. 279, nota 9.
— 80 —
«é al saber de la Cort, en que ha Princeps, Bisbes, Abbats, Com-
«tes, Vescomptes, Comdors, Vervessors , Philosops, Savis é Jut-
«ges.
(Constituciones de Cataluña : lib. I, tit. 12, n.° I. fol. 35),
Todos deben obedecer y en todo tiempo observar el juicio dado
en la corte ó por juez elegido de la corte , y nadie so pretesto al-
guno 6 engaño se atreva á rehusarlo; y si alguno lo hiciere, debe
su persona, junto con todo lo que tiene, quedará la disposición del
Príncipe, para que haga de ello á su arbitrio. Porque aquel que
rehuse obedecer el juicio de la corte, da esta por falsa, y el que es-
to hace condena al príncipe, y aquel que intentare condenar al
príncipe sea él y toda su primogenitura condenado y castigado pa-
ra siempre, porque es loco y sin juicio aquel que quiere oponerse
al juicio y saber de la corte, en la cual hay príncipes, obispos, aba-
desfondes, vizcondes, comdors, vervessors, filósofos, sabios y jue-
ces.
Los trovadores comunicaron á la lengua vulgar cierta
elegancia y cultura que la hacían cada dia mas rica , fluida
y armoniosa. En los siglos doce y trece veremos que esos
genios inmortales brillaron grandemente , y entre ellos bri-
llan aun , como las estrellas en el firmamento, los nom-
bres justamente célebres «de los condes Ramón Berenguer
«V de Provenza, los reyes de Aragón Alfonso II, Pedro II,
«Jaime I, Pedro III, y el infante don Federico, rey de Si-
«cilia. Los príncipes subalternos siguieron el ejemplo de
«sus soberanos, y esta noble rivalidad produjo una multi-
tud de trovadores de un rango distinguido. Hugo de Ma-
«taplana, Guillermo vizconde de Berga, Gerardo de Ca-
brera, Poncio Hugo III conde de Empurias, Gerverí de
«Gerona, Guillermo de Mur, Manuel de Escás, etc. Sin
«contar á Guillermo de Gabestany, Berenguer de Paracols,
— 81 —
«Pons de Ortafá y otros (*) del condado de Rosellon (**).»
Tarea larga sería , á la verdad , si se hubieran de ana-
lizar las obras de los mas notables trovadores , aun cuan-
do no fuese mas que sucintamente. Y con el fin de no rom-
per la cadena histórica y marchar de frente al objeto prin-
cipal, citaremos solamente tres ó cuatro de los mas ilustres
poetas de cada siglo. Con ellos se podrá formar una idea
exacta del estado y progresos de la lengua y literatura ca-
talana en cada una de esas épocas.
Antes de pasar al siglo XII no podemos menos de manifes-
tar la estrañeza que nos ha causado, que un hombre célebre
como M. de Ginguené haya escrito respecto de los trovado-
res y sus obras, de que ninguna señal, ninguna remi-
niscencia, ni aun involuntaria , de la poesía antigua se en-
cuentren en las obras de los trovadores. Nótense bien estas
palabras, y obsérvense las siguientes muestras que voy á
transcribir, y se verá con que ligereza juzgó M. Ginguené
á esos genios inmortales : —
JBen sai qu' Amor es tan gran
Que deu me pot perdonar
Si eu failli per sobremar,
Ni regnei cum Dedalús,
Que dis qu' el era Jhesús,
E volc volar al cel , outrecuidan.
(Ricardo de Barbeziur.)
Véase esta otra : —
So dis un versel de Cató
Que senhers es fols certament
Quant no vol creire son servent.
(*) Las cortes de amor dieron grande importancia ala llamada lengua de los
trovadores. En ella componían ya en los siglos XI y XII los talentos mas nota-
bles de aquellos tiempos. Los poetas que cultivaban con gloria la gaya-ciencia en
esa época pasaban de dos cientos ; los mas de ellos con sus trovas dejaron bien
sentada su reputación de poetas. (Godefroy de Fox, siglo XII. Las leys d' amors.)
[**) Diccionario de escritores catalanes, págs. 39 y 40.— Capmany, Memorias
históricas, etc., apéndice, no. V, pág. 8.
11
Otra : —
, , — 82 —
Tlierensis dis, que saliis fó,
Que cascuna test ba son geny*..
( Bernardo CarboncU
Car anc Narcissus, qu' amet I' ombra de se
Si be s' morí no plus fols de me....
{Peyrols.)
Esa otra : —
Puyes apenrás
De Peleas
Gom él felz Troya destruir....
( Gerardo de Calanson.)
Por fin, esta otra : —
Qu' Aleyssandre veinquit Porus
E sa gran ost, el tornet en paubreira (*).
( Guillermo Príms ).
Por las muestras que acabamos de aducir puede concluir-
se i que los trovadores conocieron á los poetas y escritores
griegos y latinos. Ellos citan en sus producciones á Dé-
dalo, á Troya , á Catón , á Terencio, á Ovidio, etc. ; prue-
ba palpable de que conocieron la antigüedad. Con esto que-
da destruida la errónea creencia de M. Ginguené, y pro-
bado que los trovadores habian bebido en las fuentes griegas
y latinas.
(*) Mary-Lafon: Memoria leída en la Sociedad de Anticuarios de Francia*
SIGLO XII.
En esle siglo se habia perfeccionado mucho la poesía ca-
talana , por haberse declarado los Condes de Barcelona los
mecenas de la Gaya-ciencia.
Los italianos fueron los primeros imitadores de la poe-
sía vulgar, ó imitando á los trovadores catalanes quisie-
ron hacer también su nativo idioma digno de los laureles
de Apolo y de las gracias de las musas ; como muy acer-
tadamente lo dice uno de los amigos de la lengua cata-
lana.
En Cataluña la poesía iba* haciendo cada dia mas rápi-
dos progresos , y á medida que los Condes iban adelan-
tando con sus conquistas, la amena literatura tomaba nue-
vos incrementos ? en términos que Barcelona vino á ser el
centro de la poesía y de los genios poéticos de todo el
mediodía de Europa.
Cataluña vio florecer á fines de este siglo y á mediados
del décimo-tercio tantos y tan excelentes trovadores que mu-
chos de ellos se hicieron inmortales por su vasta erudición
y bien decir, y por lo delicado de sus cantares. Los frag-
mentos poéticos que de Gerardo y de Cadenet ponemos á
continuación probarán de una manera incontestable cuan-
to habia progresado ya en esa época el buen gusto para
la poesía catalana.
«Car donoeys pretz é valoré,
«Joys é gratz é cortesía,
«Senys, é sabers é honors,
«Belhs parlars, bella paría;
«E largiiesa é amors,
«Coneysensa é cundía;
«Trobant manteny é sucors
— 84-
«En Catalunya á tría,
«Entr' els catalans valcns
«E las donas evinens »
Gerardo de Rossetlon,
Pues que dais prez y valor,
Gozo, placer, cortesía ;
Juicio, saber y honor,
Bien decir y gallardía ;
Liberalidad y amor,
Talentos y facundia ;
Encontrando harto favor
En Cataluña y valía,
Catalanes formidables
Y mugeres muy tratables
Estos hermosos versos revelan en Gerardo mucha faci-
lidad para la poesía , y que era digno hijo de las Musas
catalanas.
Mas de una vez en las pequeñas cortes feudatarias lle-
vóse la palma entre el cortejo de muy hábiles trovadores,
cantando el fausto y la opulencia de los condes soberanos.
; Lástima que el tiempo no nos haya conservado sus bellí-
mas producciones !
«Si eu trobava mon companh en Blancas
«Un bon consell leial li donaría,
«Mes per un grat sens conselh o faría.»
Cadenet.
Si hallase yo mi compañero Blancas
Un consejo leal bien le daria,
Mas sin consejo por placer lo haría.
— 85 —
«Plasmi cavalier francéz
«E la dona catalana;
«E 1' ouvrar de Ginoéz
«E la Cour de Kastellana;
«Lou cantar provengalez
«Y la dansa travissana ;
«E lou corps Aragonés,
«E la perla Juliana,
«Las mans é cara d' Anglez,
«E lou donzel de Toscana.»
Federico l.
Me place el noble francés
Y la mujer catalana ;
El artista genovés
Y la corte castellana;
El canto provenzalés
Y la danza trevisana ;
El fornido aragonés
Y la perla Juliana;
Rostro y manos del ingles
Y el doncel de la Toscana.
Véase con cuanta gracia espresaba sus conceptos Fede-
rico I en lengua provenzal ó catalana en una época en que
las Musas parecian yacer entorpecidas. Esto prueba el buen
gusto y las buenas disposiciones naturales que para la poe-
sía vulgar poseía esta monarca. En este Madrigal vemos
ya lo que mas tarde habia de ser la poesía del antiguo Prin-
cipado.
El fragmento que transcribimos á seguida de las cons-
tituciones de Sanclacilia, será una prueba segura de cuan-
to se habia pulido la frase de la lengua de los nobles Condes.
— 86 —
Hlfttanclafi) prescrita* para plantar arbole».
«Deuhen saber que nulhom pot plantar árbres aprésde sonvehí,
«en camp, ne en vinya, ne en hort, alber, ne sálzer, ne ladoner,
«ne olivera, ne noguer, ne morer, ne algún arbre, que no pugie
«ultra tres destres dalt, sino lluny de son vehí, é dins loseus XII
«palms destre.»
«Encara que tot altre arbre quis plantie en hort, ó en vinya ó
«en camp ques deuhen llunyir de la possessió* de son vehí, tan que
«com erigruxesca hi haja VI palms destre cumplits; en altre me-
«ner deuhrá arrancarlo si per lo vehí ties request.»
(Costumbres de la ciudad de Barcelona.)
Deben saber que nadie puede plantar árboles cerca de su veci-
no, en campo, ni en viña, ni en huerto, álamo, ni sauce, ni al-
mezo, ni olivo, ni nogal , ni morera , ni otro árbol que suba mas
de tres destres de alto; sino lejos de su vecino y doce palmos de
destre dentro de lo suyo.
Aunque todo árbol que se plante en huerto, ó en viña, ó en cam-
po debe alejarse del predio del vecino, tanto que cuando engruese
quede á la distancia de seis palmos ds destre cumplidos : de otro
modo deberá arrancarlo, si fuera requerido por su vecino.
En esta época el gusto por la poesía catalana iba^ todos
los dias en aumento. Y á principios del siglo XIII, ape-
sar de los trastornos políticos que devastaban el mediodía
de Europa, los cantos de los trovadores no por esto eran
escuchados con menos entusiasmo. No solo habia trovadores
en los campamentos entre los cruzados , sino que se halla-
ban también en las ciudades y hasta en los castillos de los
grandes señores , en donde cantaban las hazañas y proezas
de los guerreros.
Pocos ignoran hoy que todos los talentos poéticos halla-
ron un generoso asilo en la Corte de Barcelona durante
-87-
los siglos 11 y 12. Los ilustrados sucesores de los Con-
des , los nobles reyes de Aragón continuaron protegiendo
los talentos y las ciencias. Fué tanto el amor de los re-
yes de Aragón por la gaya-ciencia, que muchas veces no
se desdeñaron de entrar en liza con los trovadores de su
Corte , y en estas luchas poéticas no fueron pocas las ve-
ces que alcanzaron la palma de la victoria. Puédense ci-
tar entre ellos el Conde Raymundo Berenguer V de Pro-
venza, su esposa Beatriz; y mas tarde Alfonso II y Pe-
dro III de Aragón, y D. Federico I rey de Sicilia. Esta
protección constante por la poesía y los talentos dio por
resultado inmediato el fomento de las letras y la mori-
geración de las costumbres.
Fuerza es no pasar en silencio que también en los cas-
tillos de los valientes barones los trovadores hallaron una
protección franca y decidida ; pues á su sombra se aco-
gieron y desarrollaron talentos poéticos que mas tarde fue-
ron la reputación de su siglo. El célebre Guillermo de Ber-
ga fué uno de los que mas se distinguió á mediados del
siglo décimo-tercio, por sus cantos melodiosos y sus her-
mosas producciones (*). No cabe duda que todo caminaba
entonces á alcanzar una nueva era de civilización.
(*) Las poesías de este famoso trovador se hallan manuscritas en la Biblio-
teca Vaticana en los códices de n.° 3204, 3205 , y 3207. Gravira: Della Ragion.
poet,, lib. I. cap. 7.
c^e^s^o
TERCERA PARTE.
VIB1UDA»
DE LA LITERATURA CATALANA.
il place la beauté du style
dans P étude de 1' homme, de P
enthousiasme , du sentiment de la
liberté, des vastes désirs; il trou-
ve le sublime dans ees belles idees
exprimées par le genie des grands
poetes. J. Mongin, Encjrcl. no-
uv.} art. Style.
Desde fines del siglo undécimo hasta el décimo-tercio
inclusive, á impulsos de las ideas religiosas, las cruza-
das lo absorvian todo ; pero en cambio trajeron á Europa
mas libertad individual y mas unidad política. Y es incues-
tionable que ellas contribuyeron mas directamente á la cul-
tura y civilización de los pueblos europeos.
Los guerreros y trovadores que mas tarde formaron par-
te de estas espediciones religiosas, halláronse de pronto en
una vida nueva , de mayor estension y mucho mas varia-
da ; y esta misma novedad , esta misma variedad y esten-
sion fueron un móvil poderosísimo para el desarrollo de las
relaciones sociales. Los guerreros y trovadores , al regre-
sar á su patria , traían consigo mil conocimientos útiles,
los cuales contribuyeron á verificar en el seno de la socie-
12
— 90 —
dad europea cambios profundos, superiores en mucho á
los producidos hasla allí por las influencias continuas del
comercio. Así es, que con el conocimiento de costumbres
estrañas, con el descubrimiento de naciones desconocidas,
con la observación y estudio de nuevas y extraordinarias
producciones , los pueblos del Occidente de Europa , hi-
cieron progresos inmensos en todos los conocimientos hu-
manos. La poesía, con estas nuevas adquisiciones, no que-
dó por cierto rezagada : siguió como era de esperar , la
ley invariable del progresismo.
Desde entonces el Asia fué tenida y considerada por los
europeos por una de las regiones mas hermosas , mas cul-
tas y civilizadas. De quí la necesidad de estudiar las creen-
cias y el idioma de esas gentes , y este estudio produjo en
el estado moral de Europa modificaciones profundas (*). De
manera, que con estas cruzadas abrióse á los trovadores
y á los hombres de letras un dilatadísimo horizonte, el
cual fué indudablemente la causa principal del progreso y
nuevo desarrollo que la Gaya-ciencia esperimentó en Ca-
taluña desde fines de este siglo.
En todas partes y en todos tiempos los cantos de amor
precedieron á las poesías populares , y los romances histó-
ricos precedieron igualmente á la Epopeya.
Ningún pueblo ha poseído un poema épico completo si-
no cuando la naturaleza ha producido un talento extraor-
dinario , que, reuniendo en su mente todas las tradicio-
nes históricas, todos los acontecimientos , todos los trabajos
de sus predecesores concibe un vasto plan , lo desarrolla,
lo enlaza y narra los sucesos hábilmente , haciendo resaltar
en primera línea el héroe de su tema ; y este trabajo es tan-
to mas interesante cuanto mayor sea el ingenio de su au-
tor, la cultura de su lengua , y la civilización que aquella
(*) Guuot, Civilización Europea.
— 91 —
generación haya alcanzado. Solo con estas condiciones es
como los pueblos han tenido una Epopeya completa. El
Romance del Cid , de Fierabrás , de Rolando Furioso son
de ello una prueba incontestable.
Y sino, ¿ cuales fueron los primeros pasos que dio la li-
teratura griega hasta llegar á la verdadera Epopeya? Los mis-
mos que han seguido todas las literaturas de los demás
pueblos civilizados. Entonces nada debemos estrañar que el
origen de las antiguas literaturas se asemeje tanto al de las
naciones modernas.
Los cantos populares de la antigua Grecia, los Epea,
que celebraban las hazañas de los héroes, sus aventuras,
sus desgracias , se han sucedido sin inturrupcion durante
muchas generaciones , y han sufrido muchas elaboraciones
y transfiguraciones diversas antes que la Epopeya pudiera
realizarse Solo al' cabo de una serie de aédes, ó de sim-
ples cantores, apareció un poeta digno de este nombre (*),
que con su numen divino, erudición y vastos conocimientos
dio á la Grecia la inimitable Odisea; dechado verdadero
de una Epopeya completa.
Antes de la aparición del vate de Quío, ¿cuántos bardos,
y cuántos poetas no le habrían ya precedido, sin contarlos
que habrían existido en los tiempos anti-históricos? Sin la
Odisea no conoceríamos ahora la serie de bardos, trovistas y
poetas que precedieron al divino Homero.
La Epopeya de cada pueblo, como es natural , vive mu-
chos siglos embebida , digámoslo así, en las poesías fugi-
tivas , en los cantos populares y romances históricos bajo di-
versas formas ; y solo cuando los pueblos han alcanzado una
civilización adelantada, es cuando el hombre de genio supe-
rior desarrolla sus grandes concepciones, y produce historias
perfectas , y poemas acabados. Solo entonces salen á luz
(*) Notice de M. Gaignaud, DicLtet Honiérides , 1838.
— 92 —
obras cual la Divina comedia del Danle y el Ingenioso hi-
dalgo de Cervantes Saavedra.
Para convencernos de esta verdad no tenemos mas que
abrir la historia y en cualquiera de sus páginas veremos
que las respectivas literaturas de los pueblos han seguido las
mismas huellas. En Persia antes de Firdourssi; en Grecia
antes de Homero; en Roma antes de Tito-Livio; y en to-
das las naciones modernas antes del siglo XII existían ya
muchas poesías de amor y algunos romances históricos muy
apreciantes.
Y en prueba de este aserto ¿ cuántos juglares y cuantos
trovadores no habia visto la literatura catalana antes que
floreciesen los célebres Jordis ? La Epopeya no aparece, pues,
en ningún pueblo, con todo su esplendor, sino cuando la
naturaleza crea un hombre verdaderamente de genio extraor-
dinario, y este genio es el que produce una Epopeya com-
pleta, acabada.
Cuando los pueblos llegan á esta altura, es una prueba
palpable que han alcanzado una civilización adelantada, y
que sus literaturas se hallan ya en la pujanza de su robusta
virilidad.
Veamos ahora á que altura habia llegado ya la litera-
tura catalana á principios del presente siglo. Seguiremos
paso á paso el curso que ella ha seguido desde el siglo XIII
hasta fines del XVI, época de su mas brillante esplendor.
SIGLO XIII.
A principios del presente siglo, la lengua catalana se habia
pulido mucho y su literatura era ya mas amena y rica que
en los siglos anteriores. Así es , que en esta época el len-
guaje era mas culto, la dicción mas castiza, la frase mas
dulce y cadenciosa, y el estilo de los mas de los escritores
y poetas mucho mas esmerado. Resultado natural de la ley
invariable del progreso humano.
Las muestras poéticas y la prosa que á continuación adu-
cimos serán una prueba evidente de cuanto habían adelan-
tado la lengua y literatura catalana en el antiguo Princi-
pado, durante los primeros cuatro siglos de su renacimiento.
«Rics socors auréro,
«En Dieu n' ai fianza;
«Dons guanyarém
«Sobre seis de Franza.
«D' ost que Deu non tem
«Pren Deus tost venjanza.
«Segurs estem, senyors,
«E ferms de rics socors.»
Tomiers.
Grandes socorros tendremos,
Dios alienta mi constancia;
La victoria alcanzaremos
Sobre las huestes de Francia.
Porque de quien no le teme
Castiga Dios la arrogancia.
Salvos nos hacen, Señores,
Socorros tan superiores.
— 94-
Este fragmento del trovador Temiere se resiente un tan-
to de la lengua de Oc, apesar de estar escrito en catalán.
No debemos estrañarlo, porque en esa época muchos poetas
provenzales vinieron ala Corte de Barcelona apagar tri-
buto á las Musas catalanas.
La muestra que al pié de estas líneas eslampamos es de
un poema inédito, ó profesía de Bernardo deMoguda, uno
de los tantos caballeros que fueron con D. Jaime á la con-
quista de Mallorca. El lenguaje de este fragmento es ya mu-
cho mas castizo y puro que el que mas arriba hemos aduci-
do de Tomiers.
«Un milá de bellesa
«será causa de guerra,
«!' águila al gall aferra
«ab sa manera.
«La Senyora primera
«qués cap de monarquía
«per lo que convenía
«será robada.
«Nostra illa daurada
«será regoneguda
«y al que don ay muda
«se dará tota .
«Será buida derrota
«cuan aquell de Cardona
«per la bella corona
«vindrá á Mallorca.
«Destruirá Menorca
«y la major par della
«Mahó no, Giutadella
«haurá ruina.
«Un jorn de gran boirina
«pintará un gran boscatge
«de arbes cents sens erbas
«á la desclosa.
«No florirá la rosa
«tro que el lliri mort sía,
«perqué já may sería
— 95 —
«pau sino guerra.
«O desditxada térra
«ab traball conquistada
«ara et mir desolada
«tro las montanyas.
«Será cova de aranyas
«serps cruels, tigres, feras
«y nos valdrán flaquesas
«á fer conquista.
«Fins y tant que Batista
«alegría comuna
«mes gentil que la lluna
«trapitx la térra.»
Un milano de belleza
será causa de guerra;
el águila al gallo aferra
con su manera.
La Señora primera,
gefe de monarquía,
por lo que convenia,
será tomada.
Nuestra isla dorada
será reconocida
y al que cuide y presida
se dará toda.
Habrá gran derrota
cuando el de Cardona
por una corona
arribe á Mallorca.
Destruida Menorca
y gran parte de ella,
Mahon no, Ciutadella
verá su ruina.
Un dia de neblina
aparecerá un gran bosque
de árboles cien sin yerbas
á la descubierta.
La rosa no abierta
será hasta que muera
— 96 —
el lirio, que impera
en paz y no en guerra.
Oh infeliz tierra
con pena ganada,
serás desolada
hasta las montañas.
Albergue de arañas,
y tigres y fieras,
no valdrán flaquezas
para hacer conquista ;
hasta que Bautista
para gran fortuna,
gentil cual la luna,
pise ya la tierra .
Ponemos á continuación una muestra de las poesías que
de Mossen Jordi del Rey figuran en el Cancionero de obras
enamoradas que existe en la Biblioteca Real de París. Por
ella se podrá juzgar del estro poético de este brillante vate (*).
«Desert d' amichs, de bens é de senyor,
«En estrany loch é en estrany' encontrada
«Luny de tot be, fart d' enuig é tristor,
«Ma voluntat é pensa captivada.
«Me trop del tot en tal poder sotmés,
«No vuy algú que de melasa cura,
«E soy guardats en dos ferrats é prés
«De quem' fan grat d' una trista ventura.
«Heu ay vist temps que nom' plasia res,
«Aram' content d' assó quim' fay tristura
«E los grillons leuger ara pren mes
«Quen' lo passát la bella brodadura.
«Fortuna vey qu' ha mostrat son voler
«Sus me volent quen' tal punt vengut sía,
( * ) Catálogo razonado de los Manuscritos españoles existentes en la Biblioteca
Real de París, págs. 317 y 318, y las 347 del mismo Catálogo-
— 97-
«Pero nona1 cur, pus hay fayt mon dever
« Ab tots los bens quena' trop en companyía.
« Perqué no say ni vuy res al present
«Quena' puga dar en valor d' una escorsa ;
«Mes Deu tot sol de qui prench fundament
«E de qui fiu y ab qui mon cor s' esforsa.
«E d' altra part del bon Rey liberal
«Qui secorrech per gentilesa granda,
«Lo quins ha mes del tot en aquest mal
«Qu' el) m' entendrá, car soy just sa comanda.
TOBNADA.
«Rey virtuós, mon senyor natural,
«Tots al present nous fem altra demanda,
«Mas queus recort, que vostra sanch real,
«May defíallí al qui fos de sa banda ( * ).»
Lejos de amigos , bienes y señor,
En estraño lugar y en tierras apartadas;
Lejos de todo bien, pero harto de tristor
Mi mente y voluntad se encuentran cautivadas.
A tal poder del todo sometido,
Nadie deseo busque á mi mal cura,
Pues aun los hierros con que estoy ceñido
Objeto para mi son de ventura.
Hubo un tiempo en que nada me placía
Y hora contento estoy con mi tristura,
Y mas leves mis grillos hallo hoy dia
Que entonces la mas bella bordadura.
1
( * ) Las composiciones que he tomado del ( Canvoner de obres enatnorades)
estaban plagadas de faltas del copista ; pero no es estraño cuando el que copia no
conoce el catalán , ni la letra es clara en muchos puntos de dicho manuscrito. Por
♦;sto he tenido por convenieute arreglar en él algunas palabras y ponerle la puntuación
mas precisa. En esto el copista no tiene culpa , porque el manuscrito de la Biblio-
teca Real de París no lleva oi una cosa ni otra. Lo he examinado escrupulosa-
mente, y no tiene ni acentos ni puntuación.
13
— 98 —
De la fortuna tal es el querer
(Jue á tal punto me mire rebajado;
Mas no importa , pues hice mi deber
De todo bien me encuentro acompañado.
Porque al presente nada sé ni quiero
Que pueda darme un grano de favor,
Mas que de Dios, de quien todo lo espero,
En quien confio y quien me da valor.
Y de otra parte, el Uey, que liberal
Hoy favores sin fin va dispensando
Ai que traídome ha á tan grave mal,
Me atenderá bajo su amparo estando?
•
TORNADA.
Rey virtuoso, mi dueño natural,
Nada mas os pedimos al presente,
Que no olvidéis que vuestra sangre real
Jamás desamparó á su adicta gente.
El caballero Mossen Jordi del Rey (*) se distinguió por
su valor en los combates y por su hermoso decir y vastos
conocimientos. Historiador, guerrero y poeta, fué uno de
_ _ _ _ —
(+) Es preciso no confundir los Jordis, pues han existido dos, el uno Jor-
di del Rey, y el otro Jordi de Sant Jordi ; el primero á mitad del siglo XIII,
y el segundo á mediados del siglo XV. Fuster: Biblioteca moderna Valencia-
na, p. 2.
Cuando Fuster no nos advirtiera esto, ahí están dos cartas de la Reyna D.a
María , mujer y lugarteniente de D. Alfonso IV, que no podrán menos de ilus-
trar la historia de los Jordis. Dirígelas la reina , la una á la abadesa de la
Saydia de Valencia , y la otra al obispo de la misma ciudad, siendo su data del
año 1416. Por ellas consta que en dicho año existia un Jordi de Sant Jordi, ca-
marero del Rey D. Alfonso, y una Isabel de Sant Jordi hermana suya , que es-
taba en la pretensión de entrar monja en el monasterio de la Saydia de Valencia,
que era de la orden del Císter. Helas aquí:—
— 99 —
los que tomaron parte en la conquista del reino de Valen-
cia , y participó mas tarde de los peligros en el desembar-
co que efectuó el Rey D. Jaime de Aragón en las Islas
Baleares (*).
No tardó mucho Jordi en escribir los sucesos memora-
bles como testigo presencial que habia sido de ellos. Sus
proezas y su hermosa colección de poesías catalanas en
diversos géneros le grangearon la estimación de D. Jai-
« Venerable abbadessa com segons antiquat us é costura cascuna Reyna, en son
«novell estat ó dignitat real promoguda pusca metre en cascun monastir de mon-
tvges una monja é axi ho hajara practicat en aqüestes parts vos pregam que per
«la dita rahó é si en res nos desitjats compláurer vos reebats en monja de vos-
«tre monastir na Isabel de Sant Jordi, germana de Jordi de Sant Jordi cambrer
«del senyor Rey marit é senyor nostre molt car, é será cosa queus grahirem
«molt. Certificantvos que en ferio contrari nos desplaurets molt. E sia vostra
«guarda Ja trinitat Sta. Dada en Barcelona sots nostre segell secret del qual
«usavem stants princesa de Gerona á XIV dejuliol del any mil CCCCXVI.»
«Venerable Pare en Xpist. Com segons antiquat us é costuma cascuna Reina
«ea son novell estat ó dignitat real promoguda pusca metre en cascun monastir
«de monges una monja é axi bo hajam practicat en aqüestes parts vos pregam
« affectuosament que vos per sguard é contemplado nostra fassats reebre en mon-
«ja de la Saydia dexa ciutat na Isabel de Sant Jordi, germana de Jordi de Sant
«Jordi, cambrer del senyor Rey marit é senyor nostre molt car. E acó per res
«vos pregam no haja falla, car per los agradables serveys quel dit Jordi fa al
«dit Senñor Rey havem gran voler en acó. E sia la Sta. Trinitat en vostra guar-
«da. Data ut supra, etc.»
Ambas cartas se han copiado del real Archivo de la Corona de Aragón. (Diccio.
de Escrit. catalanes , pág. 333 ).
No porque haya existido á mediados del siglo XV un poeta Jordi de Sant
Jordi, obsta que hubiese podido existir otro poeta del mismo nombre y ape-
llido á últimos del siglo XIII. Yo me inclino á creer que el trovador Jordi de
Sant Jordi de este siglo era el abuelo del Jordi de Sant Jardi, camarero del rey
D. Alfonso IV; y que Jordi del Rey y Jordi de Sant Jordi de quienes trae com-
posiciones el Cancionero de amor, fueron cuando menos contemporáneos ó coe-
táneos. Véase en el Catálogo de los Manuscritos españoles de la Biblioteca Real
de París las páginas 317, 318 y 319. Véase en ese mismo Catálogo el Conort
de Ferrer página 347.
El que lea estas composiciones con alguna atención no podrá menos.de ver que
el giro de la frase, el estilo y hasta el lenguaje son distintos, en particular los
versos del Sant Jardi que trae Francisco Ferrer en su Conort. Por esto me in-
clino á creer que han existido dos Jordis de Sant Jordi, poetas en distintas épo-
cas.
(*) Mabuhí: Mb. 13, cap. 18.
— 100 —
me 1, llamado el conquistador , y le valieron el renombre
de excelente poeta.
La muestra que de sus bellas poesías hemos aducido mas
arriba es una prueba evidente de que estaba dotado de un
extraordinario numen poético.
El Petrarca , viajando mas tarde por la Gascuña , tuvo
ocasión de leer las trovas de Mossen Jordi, y su poema sobre
la tormenta del Rey D. Jaime I ; y fué tanto lo que le gus-
taron que no pudo menos de manifestar su admiración por
los trovadores catalanes (*). Mas tarde el mismo Petrar-
ca justificó plenamente sus merecidos elogios con felices
imitaciones (**).
Ya mucho antes que el Petrarca, Dante se habia ejer-
citado imitando las rimas provenzales (catalanas), y des-
pués aun sus poesías conservaron las huellas de sus pri-
meros ensayos.
Ponemos aquí una muestra de las poesías de Mossen
Jaime Febrer, copiando los versos que este hábil trovador
llevaba grabados en su escudo (***).
«Trobantse en Mallorca lo meu paro amat
«Servint á son rey qu1 el feu veedor
((Do lo seu exércit; é de allí ha passat
aServint en Valencia, é en ella fiu nat,
«Traéntme de Pila lo Rey vencedor,
«Qu' emposá son nom sobre el de Febrer
«Naixent en Agost: en la disciplina
«De tan bon padri no fonch menester
«Que molt traballara, puix vaix méreíxér
«Que á la Lis de blau que ina sanch destina,
«Afixás un Leo sobre plata fina.»
(") Scoia: Historia de Val., lib. \, cap. 14.
(**) Proclamación católica, § 15, fol. 165.
( *** ) Ximenez : tomo í, páfi. 363.
— 101 —
Estando en Mallorca mi padre estimado
Sirviendo á su rey que le hiciera veedor
De su noble ejército; de allí trasladado
Fué luego á Valencia, y aquí bautizado
Yo, y fuéme padrino el Rey vencedor :
Su nombre me puso sobre el de Febrer
Naciendo en Agosto, y en la disciplina
De tan buen padrino , no fué menester
En mi gran trabajo para merecer
Que ala Lis azul de mi sangre insina
Añadiera un león sobre plata fina.
mam fil
En la espedicion militar que se aprestó para la conquis-
ta de Valencia y de Mallorca habia muchos trovadores. Fi-
guraba entre ellos como uno de los mas notables el caba-
llero D. Jaime Febrer, digno rival y amigo de Jordi. Febrer
pintó en una galería de su palacio los escudos de todos los
caballeros cruzados que fueron á la conquista de Valencia,
y completó las investigaciones nobilarias que se habían en-
cargado ásu padre (*), añadiendo á esos escudos la his-
toria de todos los caballeros, en versos catalanes. Mas tar-
de naufragó en las costas de Mallorca junto con su amigo
Jordi. Y en el año 1275, estuvo en la campaña de Murcia
con el rey don Jaime I, del que era muy querido.
Uno de los escritores mas notables fué sin disputa D. Jai-
me I, rey de Aragón , quien á imitación de su padre D.
Pedro II y D. Alfonso II, fué constantemente el protector
de los trovadores y de la gaya-ciencia. Fué llamado el Con-
quistador por las conquistas que hizo, pero sus contempo-
(*) El padre de D. Jaime Febrer era cronista del Rey D. Jaime de Aragón,
y Veedor é inspector general del ejército que fué á conquistar á Valencia. Xime-
no: t. l,fol. 2 y 3C3.
— 1 02 -
ráneos debían haberle añadido , con justo título , al de con-
quistador el de restaurador de las letras (*). Es cierto que
constantemente le acompañaba un cortejo de trovadores, que
compartían con él todos los peligros en las espediciones que
con tanta felicidad dirigía contra los moros de Valencia, de
Murcia, de Granada, de Túnez y de Mallorca. Después
colmaba de favores y distinciones á todos los que, habién-
dose mostrado dignos caballeros en el campo de batalla (**),
eran en los intervalos de paz, los historiadores de estas
cruzadas. La historia entonces (***), no era mas que una
colección de trovas ó canciones , mas bien para conservar
la memoria de los altos hechos de armas , ó de una aven-
tura trágica, que no para trazar un cuadro fiel de los su-
cesos y de las causas que los habían preparado.
Fué D. Jaime el primero que comprendió toda la impor-
tancia de una relación histórica ; y á nadie mejor que á él
pertenecía este trabajo, puesto que era el que había crea-
do una vasta monarquía , y dado á los pueblos una legis-
lación adecuada al estado de adelantos de aquella época.
Así, pues, fué él quien escribió la historia de un reinado dig-
no de las miradas de la posteridad.
Puédese asegurar queD. Jaime es el primer historiador
catalán, ó al menos el mas antiguo de ellos. En esto qui-
so imitar á J. César; estoes, mandar sus ejércitos en
persona, y escribir él mismo sus propios anales (****).
Un autor distinguido (*****), hablando déla historia del
(*) D.Jaime alcanzó 30 victorias , hizo edificar 2000 iglesias, fundó uni-
versidades y escuelas públicas , reformó el código de las leyes en las Cortes
de Huesca , instituyó muchos tribunales de justicia , alentó el comercio, protegió
la agricultura, y mandó abrir nuevos canales de riego, á los cuales aplicó la le-
gislación de los moros respecto del curso de las aguas.
(**) Ababca: Anales de Aragón, cap. 3.
( *** ) Mondejar : prefacio, f. VIL
(****) Lanuza: historia ecles. y secul. de Aragón, t. I, lib. 5. cap. 37.
(*****) Serra y Postius: Finezas de los Angeles, f. 325 y siguientes,
— 403—:
reyD. Jaime, dice que está escrita con toda la elegancia,
corrección y elocuencia de que es susceptible la lengua le-
mosina, que no es mas que la lengua catalana. De este
hermoso manuscrito, mientras estuvo guardado en el mo-
nasterio de Poblet , se sacaron dos copias , y fué una de
las primeras producciones que el descubrimiento de la im-
prenta popularizó (*).
En el reinado de D. Jaime I, el estudio de la lengua ca-
talana fué muy general ; pues ante los tribunales, y en todos
los actos públicos se escribia en esta lengua. La lengua
catalana no solo se hizo popular en toda la monarquía, si-
no que recibió con el uso aquella propiedad en los voca-
blos , corrección y elegancia en la frase que solo es dado
alcanzar á una lengua regular y perfecta. Desde entonces
la lengua catalana reemplazó con ventaja á la lengua la-
tina, la cual cada dia era mas descuidada. Desde enton-
ces la lengua catalana fué la única que hablaban no solo
los habitantes de las diversas provincias sometidas á la co-
rona de Aragón , sino aun los estados vecinos , con los cua-
les la guerra ó el comercio habian establecido íntimas rela-
ciones f**
La decidida protección que siempre manifestó el rey
D. Jaime I á favor de las letras y de la lengua vulgar,
contribuyó poderosamente á poner al alcance de todas las
clases de la sociedad los conocimientos que hasta enton-
ces habian sido patrimonio esclusivo de los hombres ilus-
trados (***). Ella operó insensiblemente en la masa de la
{ *) Fué impresa en Valencia en casa (te la viuda de Juan Mey en 1557.
(") Véase en la colección de piezas de Capmany, la carta del rey D. Jaime
II, al rey de Túnez.
(*** ) En esta época existían muchas traducciones del Antiguo y Nuevo Tes-
tamento en lengua vulgar. Véase en el Apéndice de piezas diplomáticas por Cap-
many, el decreto de las Cortes dal año 1234, que manda á los depositarios de es-
tas traducciones, ponerlas en el término de 8 días en las manos del diocesano,
so pena de heregia. Const. de Cat. lib. I cap. 2} f. 7.
— 404 —
nación reformas saludables así en las artes prácticas como
en las costumbres c instituciones sociales.
Hizo asi mismo que las operaciones comerciales estu-
viesen libres de las trabas de una legislación feudal, y de
las jurisdicciones privadas , haciendo redactar para ello un
código marítimo, cuyos materiales existian ya. Tradujé-
ronse los que estaban en latin, y se ordenaron mas me-
tódicamente los que ya existian en lengua vulgar. Así fué
como el comercio marítimo, que era entonces muy gran-
de y que se estendiaá los países mas lejanos, se vio re-
glamentado por un cuerpo de leyes sabias conforme á las
necesidades de aquel siglo (*). Este fué el primer código
marítimo publicado en los tiempos modernos , y el que to-
das las ciudades comerciales de las costas del Mediterrá-
neo, del Adriático, del Occéano y del Báltico adoptaron
presurosamente. Así , los catalanes tuvieron la gloria de
haber tenido, en tiempos que se llaman bárbaros , un có-
digo marítimo completo. Esto prueba el estado de cultura
y civilización que en aquellos apartados siglos habian ya
alcanzado los pueblos marítimos de Cataluña.
Ponemos á continuación una muestra de la prosa de es-
te código. Ella manifestará los progresos que habia hecho
ya la leugua catalana en este siglo.
Código marítimo.
«Aquests son los bons stabliments, é les bones costumes que
«son de fet de mar, que los savis homens qui van per lo mon ne
Existen traducidos al catalán varios fragmentos y obras enteras de clásicos grie-
gos y latinos, tales como las obras filosóficas de Aristóteles, de Alberto el Grande,
de Sto. Tomás de Aquino, y las Metamósfosis de Ovidio, y algunos trozos de la
Eneida de Virgilio. M. Passa dice que ha leido traducidas al catalán algunas de las
mejores piezas de teatro; y entre ellas cita el Mitridates, la Záira,\& Atalia
y la muerte de César. Y para decir que no están mal traducidas, asegura que pu-
do concluir de leerlas. Véase Mélanges sur les langues , dialectes et patois,
pag. 398.
. (*) Capmany: tomo I, f. 2, y tomo ó. de sus:Memorias, etc.
— 105 —
«comencaren á donar ais nostres antecessors; los cuals faeren per
«los libres de la savietat de les bones costumes. On d1 aquí avant
«poden trobar: qué deu un Senyor de ñau fer á mercaders, éá
«mariner, é á peiegri, ó á altre home que vaia en la ñau: é en-
«cara qual cosa deia fer mercader á senyor de Ñau, é mariner
«al senyor de la ñau é del leny, é peiegri atrasi.»
Preámbulo de las costumbres marítimas, capmany, t. 5, p. 1.
Estos son los buenos establecimientos y las buenas costumbres
concernientes á hechos de mar, que los hombres expertos que na-
vegan .el mundo, empezaron á dar á nuestros antecesores: las cua-
les hicieron por los libros de la ciencia de las buenas costumbres.
En ellas de aquí adelante se podrá hallar: qué debe un patrón
practicar con los mercaderes, marineros, pasageros, ú otra per-
sona que vaya embarcada; y asi mismo que deben el mercader,
el marinero, y también el pasagero practicar con el patrón.
El rey D. Pedro III, sucesor de su padre D. Jaime I,
informado que D. Jaime Febrer estaba enfermo de las he-
ridas recibidas en Murcia, fué á visitarle, y tuvo entonces
ocasión de ver la bella colección de los escudos y de las
divisas, y le pidió le diera una copia de ellos. Al haber-
le pedido el rey esta copia debemos la obra en verso cata-
lán que Mosen Jaime Febrer compuso sobre los nobles, la
cual la dedicó á aquel monarca.
Jaime Febrer, á imitación de su amigo Jordi, compuso
un poema sobre la tempestad que esperimentaron á la vista
de Mallorca.
El rey don P^dro III siguió las mismas huellas de su
padre, distinguiéndose por su valor caballeresco y por la
constante protección que dispensó al fomento de las letras y
la bella literatura.
Las campañas que sostuvo felizmente contra los moros,
aumentan mas y mas el interés de la historia de su vida;
U
— 100 —
historia que el mismo redado, escribiendo con maestría
los importantes hechos de armas , y con tal elegancia de es-
tilo y sabiduría que hace mucho mas estimable este traba-
jo (*)•
En este siglo á mas del rey D. Jaime fueron muchos los
escritores catalanes que se distinguieron de un modo muy
particular en el cultivo de la lengua y literatura catalana.
D. Vidal de Cañellas, Obispo de Huesca, compiló en ca-
talán según lo afirma D. Antonio Bastero , y de orden del
rey mismo, por deliberación tomada en las Cortes de Hues-
ca en 1246, las leyes y fueros de Aragón; compilación
que honra grandemente al monarca y á las cortes que lo acor-
daron.
D. Francisco Ximenez escribió en lengua catalana en
1250, una obra intitulada: Restauración de España. Así
lo afirman los Sres. Bastero y Vayer.
Fray Tuderico Domingo hacia el año 1 260 escribió en
catalán un tratado sobre Albeylería , el cual forma parte
de los preciosos manuscritos que existen actualmente en la
Biblioteca Real de París (**).
D. Pedro Ribera deParpejá, tradujo al idioma catalán
la historia general de España en 1266 , en tiempo del in-
victo rey D. Jaime de Aragón (***).
Manfredo Ermengol, escribió en catalán en 1288 una
obra titulada : El Breviario de amor ; es obra de doctrina
teológica.
S. Pedro Pascual , obispo de Jaén , tradujo al catalán
la sagrada Biblia. Este precioso manuscrito es otro de los
que forman parte de la colección de la Biblioteca Real
de París (****). Escribió así mismo en catalán la historia
(*) Proclamación católica.
( ** ) Véase el Apéndice A al fin de este libro.
( *** ) Biblioteca Valenciana , lib. 8, c. 2. n. 59.
(**** ) Véase el Apéndice A al fin de este libro.
-107-
de S. Lázaro, la de los inocentes, ele. Se hallan en la bi-
blioteca Escurialense. Según Serra y Postius en su libro
de los Angeles, este santo vertió una historia sagrada del
latin al catalán , la cual se imprimió en Barcelona en 1 492.
D. Pedro Vidal, escribió en lengua catalana dos nove-
las. Da noticia de ellas el célebre Padre Andrés en el t. 3.°
de la Literatura, c. I. pág. 94.
Andrés Febrer tradujo á la lengua catalana tres come-
dias del poeta Dante. Pérez Bayer así lo afirma.
A este mismo siglo pertenecen los poetas Bergadan , Ben-
liure y otros de no menos nombradía.
Antes de pasar mas adelante , es menester que hable-
mos del historiador Bernardo Desclot, que pertenece tam-
bién ai siglo XIII (*). Este escritor fué el que redactó la
Crónica de los reyes de Aragón ( **) . Mas tarde otros es-
critores escribieron con buen éxito sobre este mismo obje-
to. De todos modos á Desclot le cabe la honra de haber
merecido que la crónica que escribió del rey don Jaime I
se tradujera al castellano porN. Cervera(en 1650).
No puede negarse que la alianza de los reyes de Ara-
gón con los condes de Barcelona por una parte, y la Pro-
venza por otra, contribuyeron poderosamente á fijar y dar
cada dia mas realce á la lengua de Oc (***).
Es una opinión asaz general que la lengua catalana, co-
nocida en Francia bajo la denominación de lengua pro-
venzal , no brilló con todo su esplendor hasta el siglo tre-
( * ) Zurita : 1. 1, lib. 3. —Serra : fo!. 365.
(**) El historiador Zurita manifiesta haber consultado amenudo la obra de B.
D. para los reinados de D. Jaime y de D. Pedro.
( *** ) De las muchas lenguas que dividían la Francia, las del Loire hacia el Se-
Da se denominaron de oil, y las del Loire hasta los Pirineos de oc, y todo por
que para decir si unos decían oil y otros oc. «Y como Ramón Berenguer poseía,
* además, una grao parte de la Gocia y la Aquitania , se designaron todos sus es-
tados con el nombre de Provenza, y se llamó provenzal la lengua común que allí
«se hablaba» {Foyage dans le midi de la France).
— 1 0S-
ce. En efecto, los muchos poetas y escritores que la cul-
tivaban con buen éxito perfeccionaron esa lengua ; y esta
opinión queda justificada hasta cierto punto, si se toma en
cuenta la época que precedió al siglo del Dante , de Pe-
trarca y de Boccacio (*), durante la cual la Alemania, la
Francia y la Inglaterra, no cuentan ni un poeta siquiera
que haya escrito en su lengua nacional. Entonces los tro-
vadores provenzales y catalanes no tenian rivales estran-
geros ; y si mas tarde la sonora y meliflua armonía de sus
cantos, y sus alegres y festivas improvisaciones inspira-
ron los poetas del siglo XIV ; y si se estableció entonces
una feliz rivalidad entre esos últimos y sus modelos , se
debe aplaudir con todo corazón esa lucha poética que fué
con tanto entusiasmo acojida en los castillos de la her-
mosa Provenza y en los Consistorios florales de la rica y la-
boriosa Cataluña.
Es cosa evidente que las lenguas catalana y provenzal
corrieron parejas hasta principios del siglo XIII. En aque-
lla época no habia en estas lenguas mas diferencia que la
pronunciación ó acento. Rambaud de Vaqueiras, uno de
los trovadores provenzales de mas nota del siglo XIII, y
que frecuentó también la corte de los nobles Condes , en
uno de sus hermosos tensones, dice que «la lengua en que
«él escribia la hablaban en aquella época los catalanes,
«los lemosinos, los gascones los provenzales, los alverne-
€ses , y los vianeses ( ** ) .»
El mismo Vaqueiras añade igualmente que la lengua que
se hablaba en aquella sazón en Cataluña se llamaba lemo-
sina. Prueba palpable que las lenguas lemosina y catala-
na no han sido mas que una sola lengua.
A fines de ese mismo siglo empezó á notarse cierta di-
( " ) Dante nació en el ano de 1265, Petrarca en el año 1302 , y Boccacio en
el año 1313.
(**) Mém. de I* Acad. des Inscriptions , t. XIV.
— 109 —
ferencia en la frase de esas lenguas, como queda demostra-
do en los trozos que mas atrás hemos aducido. Pero don-
de esta diferencia se hace mas visible es en las poesías ca-
talanas y provenzales del siglo décimo-quinto. La preciosa
colección de poesías provenzales del sabio Raynouard , y las
poesías catalanas de Aussias March y de otros poetas de la
misma época son una prueba irrecusable de la verdad de
nuestro aserto.
SIGLO XIV.
Durante todo el presente siglo la Gaya-ciencia hizo pro-
gresos inmensos, y los condes de Barcelona, juntamente
reyes de Aragón , no cesaron de proteger á los trovado-
res y alas letras. A ellos fué debido el que floreciesen tan-
tos y tan excelentes poetas, que llenos de erudición y de
buen gusto, hicieron la gloria de su nación. Así es, que
la corte de los reyes de Aragón fué constantemente el asi-
lo de todos los talentos y poetas; y todos los que se dis-
tinguieron en ella obtuvieron con largueza de los Príncipes
señalados favores y recompensas. El rey D. Jaime II siguió
el ejemplo de sus predecesores : fundó la universidad de
Barcelona en 4 300, (*), multiplicó las escuelas públicas,
y él mismo escribió con buen éxito en catalán. D. Pedro
III, el ceremonioso, redactó con mucho método y claridad
la historia de las guerras emprendidas por D. Alfonso IV,
su padre, y las suyas propias. El manuscrito original de
esta obra , que los analistas de Aragón han consultado ame-
nudo, existe en los archivos de Barcelona.
El cardenal D. Jaime de Aragón , hijo del infante D. Pe-
dro, dio, en preba de respeto á los magistrados de la ciu-
dad de Barcelona , su traducción catalana de Valerio-Má-
ximo, la cual se conserva en los archivos de la misma ciu-
dad (**).
D. Juan I prefirió la paz y la ciencia á las glorias mi-
litares ; y la calma y la civilización no fueron en su rei-
(*) Mabcillo: Crisis de Cataluña, parte 2.a cap. 7, § 2, fol. 288.
(**) Esta traducción, hecha en vitela é ilustrada con mucho gusto, se conser-
va cuidadosamente en los archivos de Barcelona , siendo la traducción de 1 .• de
Diciembre de 1395.
— IM-
nado interrumpidas (*). Su corte fué una de las mas bri-
llantes y distinguidas de su [tiempo, ya por la pompa, ya
por los muchos hombres instruidos de que se componía.
Parecía una academia de gaya-ciencia, en la cual cada uno
quería sobresalir, y todos los trovadores á porfía contri-
buían á hacer la corte mas alegre. Esta especie de revo-
lución en la corte y en las costumbres , en la cabeza de los
grandes y del Príncipe, ejerció una poderosa influencia en
el progreso de las ciencias y en la poesía vulgar. Muer-
to el rey D. Juan , su sucesor ya no dispensó á las letras
mas protección que la que es competible á los reyes. Sin
embargo el rey D. Martin escribió puramente en la lengua
catalana, (**) y sus varios discursos leídos en Cortes fue-
ron redactados por él mismo-; y pueden servir aun hoy
dia de modelo, por su donoso estilo, sus formas, pureza y
estructura gramatical.
Después de haber reseñado algunos reyes de Aragón co-
mo escritores y protectores de las letras, durante todo el
siglo catorce , continuaré la reseña respecto de los poetas
y de los historiadores que hicieron uso de la lengua cata-
lana en ese mismo siglo. Entre ellos se hallan nombres dis-
tinguidos y una serie numerosa de escritores mas ó menos
sobresalientes. Escogeré éntrelos muchos los que hagan mas
al asunto. Los que quieran mas detalles , podrán consultar
las obras y los manuscritos de que me he servido.
Pons-Hugo III, conde de Ampurias, disfrutó de una al-
ta reputación como trovador en la corte de Aragón. Sus
poesías han sido muy buscadas. La última trova de este
conde es del año 1308.
(>) Zuriti: t. 2, I ib. 10, cap. 43, fol. 393. Proclamación católica, ^ 45 fol.
IOS y siguientes.
( * ) Carbonell : Crónica de Esp., t. fol. 252.
Srmu : fol. 332.
Capsuny : Memorias hist. t. 2, núm. 22.
— m —
En esa misma época, con corla diferencia , el historia-
dor Montener se dio á conocer como excelente escritor. Fué
el primero que escribió la historia con independencia , y
manifestó en sus escritos talento y buen criterio. Sus obras
fueron mas tarde impresas.
D. Pedro Juan Martorell, escribió una novela caballe-
resca, con este título: Tirant lo Blanch, la cual mereció
los elogios del inmortal Cervantes. Es un tesoro de con-
tento y una mina de pasatiempos; y en otra parte, dice
Cervantes. El nunca como se debe alabado Tirante el Blanco.
Esta ingeniosa novela fué traducida libremente por el
conde de Caylús, de una traducción española (*) ; pero pa-
rece que este escritor ignoraba que la obra original se hu-
biese escrito en catalán (**).
Mosen Juan Figuerola, compatriota de Martorell, es-
cribió con muy buen éxito en catalán y en latin; y sus
obras no vieron la luz pública sino hacia el año 4 496.
Luis de A. versó, natural de Barcelona, de familia noble.
Vivia en el siglo XIV en tiempo de Mosen Jordi. Escri-
bió : Arte poética en catalán ; truximany ó intérprete del
Gay saber.
D. Juan I de Aragón le comisionó juntamente con Jai-
me Martí, ambos caballeros de Barcelona, para que fun-
dasen en la misma una academia de la Gaya-ciencia (***).
( + ) Biblioteque des Romans : Octobre 1783, 2.° vol. p. 4.
(**) En uno de los aparadores del Gabinete de Lectura del Museo Británico
me encontré con un ejemplar de la novela «Tirant lo Blanch» en lengua catalana
en dos tomos en 4.°, de hermosa impresión gótica sin portada, pero al final dice*
« esta obra se acabó de imprimir en la ciudad de Falencia el 22 de No-
«viembre de 1490.» Amas de este ejemplar hay dos mas , uno en Francés , im-
preso en Ambstardam sin fecha, en dos tomos; y el otro en italiano, pero no
existe mas que el primer volumen, impreso en Veuecia en 1566, y ambos están
en 12.°
(***) Estos certámenes eran autorizadísimos ; teníanse en una sala ricamente
adornada , y presidíanlos por lo común los reyes, y en su nombre una persona por
ellos autorizada, sentada en una especie de trono, como arbitro principal de to-
dos los qué aspiraban al premio. Sentábanse á ambos lados de la presidencia los
— 113 —
Esta academia ó consistorio siguió con buen éxito hasta
la muerte del Rey D. Martin , último de la línea varonil
de los condes de Barcelona, acaecida en 4 410. Con la
muerte de este ilustrado rey el Consistorio de la Gaya cien-
Mantenedores, y en asientos inferiores los poetas que leian sus composiciones,
y la que los jueces reputaban por mas excelente era solo la que se podia can-
tar en público, premiando á su autor con una violeta de oro. La pompa y se-
lemnidad de estas juntas las refiere D. Enrique de Villena en su Arte de trovar.
De estas academias poéticas hace también mención el Dr. Andrés con estos ver-
sos:—
«Y cuando ü. Enrique de Villena
Con don Fernando vino
A la insigne Barcino,
El Apolíneo gremio
De su fecunda y elegante vena
Ilustró con aplausos y con premio.
Donde el Rey presidia
En trono para honor de la poesía :
Y de la Gaya-ciencia
Escribió su elocuencia
Mostrando la erudita
Copia de sus noticias y primores,
Donde cifró las flores
En el sutil tratado
Del Arte de trovar intitulado,
Que á instancia lo escribió del Sr. de Hija,
De D. Ignacio López de Mendoza
De quien Castilla lauros muchos goza
En trágicas y dulces cantilenas
Del príncipe D. Carlos las cadenas,
Y su temprano y triste acabamiento
Cantaron sus dulcísimas Camenas.»
En estas juntas que también presidió, el marqués de Villena figuraba en prime-
ra línea, no como autoridad , sino por la superioridad de su- talento poético, y
mas que todo por su fácil, hermoso y elegante decir.
Antes de terminar e6ta nota debemos decir que Luis de Aversó y Jaime Martí,
ambos caballeros catalanes, fueron de orden de D. Juan I, llamado el Cazador, á
fundar en Barcelona en 1390 una Academia de la Gaya- ciencia. Desde esta fe-
cha hasta fines del siglo inmediato duró dicha academia , en la que los juegos
florales eran un estímulo para los ingenios poéticos, donde desarrollaban su
saber y su inteligencia. ¡ Qué lástima que estos actos literarios no tengan lugar
hoy en la hermosa Barcino! ¡Cuántos jóvenes no hariair en ellos gala de su nu-
men y de sus talentos ! Los amantes de las glorias de la lengua y literatura ca-
talana deberían trabajar para que la culta Barcelona tuviera otra vez una acade-
mia igual ó parecida á la de aquellos gloriosos tiempos.
15
— 414-
cia fue cada vez mas en decadencia. Sin embargo, los ge-
nios poéticos no se extinguieron por esto en el suelo cata-
lán ; pues el numen poético no ha escaseado nunca en Ca-
taluña.
Juan de Castellnou, uno de los siete mantenedores de la
Gaya-ciencia de Tolosa, escribió un Compendi de la conei-
xensa deis vicis que yoden esdevenir en los dictáis del Gay
saber, ele. Recogió, además, Castellnou las artes poéticas
en catalán deBerenguer deNoya, Jofre de Foxá y de llamón
Vidal. Asimismo la obra titulada: Mirall de tr'obar y flors
de gran saber en rimas catalanas. Castellnou fué uno de
los mejores escritores y poetas de su siglo. ¡ Lástima que se
hayan eslraviado sus preciosos trabajos literarios !
De Mosen Jaime March da la siguiente noticia D. To-
más A. Sánchez en sus excelentes notas al Proemio del Mar-
ques de Santillana (pág. 77) : «El año de 1 371 , dice, vivia
«otro poeta, al parecer catalán , anterior al Consistorio de la
«Gaya-ciencia de Barcelona llamado Jacme (Jaime) March,
«que acaso fué abuelo ó tio del célebre poeta Aussias March.
«En la Biblioteca de la Sta. Iglesia de Sevilla, Let. AA.
«Tabl. 144, n.° 39, hay un códice manuscrito en fol.
«de letra del siglo XIV, cuyo título es : Libre de concor-
(ídances , de rimes y concordans appeüat Dictionari; é pri-
(amerament tráete de les vocals é aprés de las mudes segons
4' ordre del A, B, C. Es un diccionario de consonantes
«y asonantes para el uso délos poetas, y contiene vein-
«te y seis folios. Fué hecho y ordenado, según se lee en
«él , por dicho Jaime March , á instancia del muy alto y
«poderoso Señor D. Pedro por la gracia de Dios Rey dje
«Aragón, el año MCCCLXXI. Esta obra no solo esdiccio-
«nario, sino también arte de trovar, en la cual hay mu-
«chas coplas que sirven de ejemplos para las reglas. Hay
«también en ella una pequeña composición de cincuenta
«versos de á 10 sílabas cada uno.» Dicho rey D. Pedro
fué el IV de Aragón , llamado el ceremonioso.
— 115 —
El Señor Torres Amat en su Diccionario, otras veces ci-
tado, hace á Jaime March Catalán sin dada y distinto del
supuesto lio 6 abuelo de Aussias, y entre otras razones,
cita un documento existente en el Archivo de Aragón , del
que resulta que en 1 397 existia un Jaime March Caballe-
ro, y uno de los diputados del General de Cataluña residen-
tes en Barcelona (*).
Véase aquí una muestra de lo que se contiene de este
poeta en este códice; pero antes de pasar adelante , de-
bemos advertir, que, fuesen Valencianos ó Catalanes, es
evidente que eran contemporáneos un Mosen Jaime y un
Mosen Pedro March , pues así lo prueban los epígrafes de
las composiciones de entrambos, que no copiaremos por
su cinismo, y están en los folios 103 y 104 del tantas ve-
ces citado Cancionero : Cobla equivocada feta per Mossen
Jacme March á Mossen P. March. — Resposta feta per
Mossen P. March á Mossen Jacme March.
A continuación ponemos de Jaime March la muestra que
mas arriba hemos indicado. Son dos fragmentos de una
desús composiciones poéticas intitulada: Cobles de fortu-
na , que figura en el folio 1 28 del Cancionero de obras ena-
moradas (**).
«Quant heu cussir en los fets inundaríais
«Totes les gents vey regir per fortuna
«Segons los cora del sol y de la lluna
«Los planetas fan obras divináis:
«Fassen lur pro ó lur dany á vegades,
«Ax¡ quel mon es pertit per jor nades,
«Mas Deu no vol V arma sia sotmesa
«Forcivolent aytal astre seguir,
( * ) Diccionario de Escritores catalanes, artículo Jaime March.
(*+) Catálogo razonado de los manuscritos españoles de la Biblioteca nacional de
París, págs. 308, 309 y 310.
_ 1 1 (> —
«Ans la rahó pot é (leu ben regir
«Los cors donant entre si gran comptesa.
«Donchs, cars amichs, qu' entenets bes é mals
«Affígurats la cara de fortuna,
«E nous girets si tots las vesets bruna
«De vostre sen pertraball ne per ais:
«Que cascun jorn horas hi son nombradas
«Que may no vis en be totas passadas:
«Gens per aysó non oblidets prohesa,
«Ans vullats vos en tot be captenir
«E los amichs amar, é car temir
«E en servir Deu non haiatsperesa.
TORNADA.
«Deus en cuy es tota virtuts compresa
«Eli ha formats los alts els fay vogir,
«Pot si li play astre mal convertir
«E tot añan tornar en gran bonesa» (*).
Guando pienso en los hechos mundanales
gran poder veo dado á la fortuna
y á los cursos del Sol y de la Luna
atribuidos poderes divinales:
podrán del mundo el pro y á veces daño
en alguna estación causar del año,
mas no quiere el Señor que nunca sea
por fuerza el alma á un astro sometida,
( * ) Esta composición es estractada del manuscrito Canconer de obras ena-
moradas que trae el Catálogo razonado de los manuscritos españoles de la Biblio-
teca nacional de París , arreglado por D. Bugenio de Ochoa, por orden y á espen-
sas del ex-rey Luís Felipe , é impreso en París en 1844. Yo comparé algunos es-
tractos de este Catálogo razonado con el manuscrito original cuando estuve en Pa-
rís el año 1849, y noté que habia algunos cambios de letras , esto es , unas letras
por otras en el impreso respecto del manuscrito dicho.
— 117 —
sino que la razón siempre presida
y en los cursos no mas avisos vea.
Amigos, pues, que mal ó bien pasáis,
contemplad de Fortuna la figura;
mas no dejéis, aunque la veáis oscura
vuestra senda y camino que lleváis:
que tiene el dia horas muy contadas
que no habéis visto en bien todas pasadas ;
mas por esto seguid con entereza
trabajando y haciendo todo bien,
ausiliad los amigos , y también
no tengáis en servir á Dios pereza.
TORNADA.
Dios en quien la virtud toda se anida,
los astros él formó y su curso rige,
á voluntad do quiera los dirige
y al que de muerte fué, torna de vida.
Ponemos aquí este fragmento de una de las poesías del
trovador Rocabertí, comendador del Fambra , copiada del
Cancionero de obras enamoradas (*,).
«Conforms desitgs ab calitats diversas,
«Obrant ensemps formen la criatura,
«Actes unint peí cel ánimas junta
«Nutrint en sí por los nou cels de Feba.
«Al mon no té compliment en esser,
«Saturnus riu é Venus s' en delita :
«Tais d' aquets fets iays é cancons ne cantan,
«Fora millor plorassen lur fortuna.»
(*) Diccionario de Escritores catalanes , pág. 551.
— 118 —
TOBNADA.
«Mon claregant, sí ment ó dich falsía,
«A vos consent esser la fí donada
«De mes dolors recontar á qui s' vulla,
«Car del que dich sabéu la mes partida.»
Deseo igual con calidad diversa
Juntos obrando forman la criatura,
Actos uniendo, almas también juntan
Los nueve cielos por llenar de Feba.
No tiene el mundo complemento en ser,
Rie Saturno y Venus se deleita:
Muchos lays y canciones de esto cantan,
Mejor fuera lloraran su fortuna.
TORNADA.
Mundo que claro ves , si con falsía
Hablo yo, quiero bien que encomendado
Mis dolores contar á vos os sea,
Pues que de ellos sabéis mucha partida.
Esta pieza poética por su lenguaje y fraseología es muy
probable sea del siglo XIII, no obstante que se la hace del
siglo XIV.
El lenguaje de la pieza de Febrer que es indudablemen-
te del siglo trece es mucho mas culto que el que usa M.
Jaime March en la suya también del mismo siglo. Las for-
mas , frase y estructora son mas bien del provenzal que
del catalán. Yo opino que la pieza de Febrer habrá sido
retocada.
Ponemos aquí ahora dos octavas de una hechicera ele-
gía de autor desconocido; y tanto por el ingenio que
— i 49 —
se revela en ella, como por la pureza con que está escrita,
« vale tanto, dice M. Tastú, corao las modernas de nues-
tros poetas así castellanos como franceses, y hace honor á
«las musas catalanas.»
«Tots mos delits é pensa tan joyosa
«En que mon cor solía delitar,
«Me son tornats en pena dolorosa
«E isch de seny quem cuyt desesperar.
«Nom veig nim oig tant es ma vida trista
«Tot mon desitg es que pugués morir
«Ans que jom vers absent de vostra vista
«Peí cars cruel quim fa de vos partir.
«A trist cautiu com pens eu la partida
«Peí mítg del cor he desig desclatar;
«Lo mon me fall ab dolor infinita
«James mos ulls no son farts de plorar;
«O be somés en estranya pressura
«No visch ne muyr ne sé que es de mí,
«Partint de vos hont román ma ventura
«Desert me trop, cansat, las é raesquí.»
Los placeres é ideas venturosas
Que á mi pecho solían deleitar,
Tornádose han en penas dolorosas
Que casi me hacen j ay 1 desesperar.
Ni veo ni oigo en tan menguada vida
Y quisiera mil veces mas morir,
Que tener que perder tu luz querida
Por la, razón que, cruel, me hace partir.
Triste de mi, pensando en la partida
Mi corazón parece rebentar ;
Fáltame el suelo, y toda fó perdida
Mis ojos no so hartan de llorar;
— 120 —
O bien metido en infernal tortura
No sé si muerto ni si vivo estoy,
Y al perder la que forma mi ventura
Solitario y rendido andando voy.
Otros escritores y poetas pertenecientes á este mismo si-
glo catorce adquirieron grande nombradla. El mas ilustre
de ellos por su saber é inteligencia fué San Vicente Fer-
rer. Su conducta ejemplar , sus trabajos apostólicos y su
vasta erudición le conquistaron un ascendiente extraordi-
nario entre sus compatriotas en la corte de Roma , y en-
tre los príncipes contemporáneos suyos. Escribia con ad-
mirable facilidad las cuestiones mas graves y mas difíci-
les. Basta decir que tuvo una larga correspondencia en
catalán con el infante de Aragón (D. Martin). Murió en
Vannes (Bretaña) el año 4 419.
Bonifacio Ferrer (hermano de S. Vicente), fué también
uno de los mas célebres escritores de su tiempo. Ha de-
jado muchos escritos preciosos en los varios cargos que
desempeñó durante el espacio de treinta y dos años. De
sus obras citamos solamente la traducción de toda la Biblia
en lengua catalana, impresa en Valencia en 1478.
Mosen Zalbá y Mosen Turrell, ambos catalanes, é ilus-
tres por sus importantes servicios militares. Publicaron dos
obras sobre la Cataluña , de las que sus sucesores han he-
cho mucho estima. El libro ó Cuerno de Mosen Zalbá ha
sido muy citado por varios escritores y sumamente estimado
por su mérito é importancia literaria.
He aquí á su vez un fragmento de la hermosa novela
de caballerías Tirante el Blanco, la cual mereció que Cer-
vantes la distinguiera entre las obras de su clase, por ser
una de las bellas producciones de aquel tiempo.
— 121 —
«La divina providencia ha ordenat: e li plau que los VHplanets
«donen influencia en lo mon e teñen domini sobre la humana natura
«donantlos diversas inclinacions de peccar e viciosament viure.Em-
«pero nols ha tolt lo universal Creador lo franch arbitre que
«si aquell es ben regit les poden virtuosament vivint mitigar e
«venere si usar volen de discreeió. E perco ab lo divinal adiutori
«será departitlo present libre de cavallería en Vil parts principáis per
«demostrar la honor e senyoría que los cavallersdeuhenhaver sobre
«lo poblé. La primera part será del principi de cavallería. La se-
«gona será del estament e offiei de cavallería. Lo tercer del examen
«que deu esser fet al gentil-hom ó géneros qui vol rebrer lorde de
«cavallería. Lo cuart es de la forma com deu esser fet cavaller. La sin-
«quena es que signifiquen les armes del cavaller. La sisena es deis
«actes e costumes que al cavaller pertanyen. La setena e derrera es
«de la honor que deu esser feta al cavaller. Les quals VII parts de
«cavallería serán deduydes en certa part del libre. Ara en loprinci-
«p¡ se tractará de certs virtuosos actes de cavallería que feu lo
«Egregi e strenu cavaller pare de cavallería lo Comte Guiliez de
«Varoyech en los seus benaventurats derres dies (*).»
(Mabtobell, primera parte de la novela Tirante el Blanco).
La divina providencia ha ordenado: y le place que los VII pla-
netas influyan en el mundo y tengan dominio sobre la naturale-
za humana, dándoles diversas inclinaciones para pecar y vivir vicio-
samente. Empero no les ha quitado el Creador del universo el li-
bre arbitrio, que si este es bien dirigido, pueden, viviendo virtuosa-
mente, mitigarlas y vencerlas si usan de discreción. Y por loque, con
el divino adyutorio se dividirá el presente libro de caballería en VII
partes principales, para demostrar el honor y señoría que los ca-
balleros deben tener sobre el pueblo. La primera parte será del
principio de caballería : La segunda del estado y oficio de caballe-
ría: La tercera del examen que debe hacerse al gentil-hombre ó
generoso que quiere recibir la orden de caballería; La cuarta es de
la manera que debe ser hecho caballero; La quinta es que signifi-
quen las armas del caballero; La sexta es de los actos y costum-
bres que como á caballero le pertenecen : La séptima y última del
(*) Véase el capitulo primero de la primera parte de esta ingenióla novela.
16
— 122 —
honor que se hace ai caballero; cuyas VII partes de caballería se
deducirán en cierta parte del libro. En el principio se tratará de
ciertos actos virtuosos de caballería , que hizo el egregio y noble
caballero, padre de caballería, el conde Guiliez de Varoyech en sus
últimos bienaventurados dias.
Concluyo, en fin, esta época diciendo , que los talentos
mas notables y ios poetas mas distinguidos, durante el si-
glo catorce, fueron el brillo y esplendor de las Corles de
amor (*) y de los Consistorios de la Gaya-ciencia , dando
cada dia mas realce con sus trovas y sus cantares á la
lengua catalana , la cual habia adquirido ya un grado de
perfección tal que la hacia mas y mas recomendable entre
los hombres de letras, por el fácil giro de su frase, y por
la verdadera fijación desús palabras. Esta lengua era ala
vez grave, breve, rica , elegante , y dulce ( ** ); se pres-
taba á todos los asuntos , se amoldaba á todos los tonos ;
y fueron muchos los juriscunsultos, predicadores, historia-
dores y poetas que la adoptaron con preferencia en sus te-
mas y escritos. A&í le aseguraron un puesto honorífico en la
historia de los idiomas europeos (***).
Pocos ignoran hoy que los poetas de este siglo dejaron
bien sentada en los certámenes poéticos su reputación de
inteligentes en la materia, y mas que todo, por su hermoso
y elegante decir.
(*) (Véase Exposé par le chapelain Andre.) Raynouard: Choix de poésies.
( ** ) Bastero: man. del Vaticano.
(***) Capmany: t. 5, Vocabulario, fol. 355.
SIGLO XV.
En este siglo fué cuando la lengua catalana llegó á su
mayor apogeo, puesto que habia ya adquirido un grado de
perfección tal que la hacia muy estimable del mundo cien-
tífico y literario, por ser su uso cada dia mas común entre
las gentes cultas. Así es, que bien puede afirmarse que en
adelante la lengua catalana fué la única admitida en las
transacciones particulares, en los tribunales, en la corte
de los reyes , en las academias y en el pulpito. Las cor-
tes, el príncipe, los jueces, todos hablaban y juzgaban en
lengua catalana ; y el uso de este idioma cada vez mas ge-
neral hizo que fuese considerado por los sabios como una
de las lenguas mas cultas de Europa.
Llegada la lengua catalana á esta altura , era muy cho-
cante ver las Constituciones del pais en latin , y las discu-
siones jurídicas en lengua vulgar. Por esto el Rey Fer-
nando I, para quitar el abuso délas interpretaciones, pro-
puso alas Cortes de Barcelona del año 1413 la traducción
de las Constituciones al catalán ; y la Asamblea decretó que
fuesen traducidas en un solo volumen y en lengua vulgar
como el Rey lo habia propuesto.
Esta disposición no fué inmediatamente ejecutada, por-
que se necesitó algún tiempo para llevar el acuerdo á su
debido cumplimiento , pues que para clasificar y ordenar
las varias pragmáticas y disposiciones de una manera con-
veniente se necesitaba algún espacio. Y asi el Rey D. Fer-
nando que habia conocido la necesidad de este trabajo, no
tuvo la suerte de verlo terminado. Capole á su sucesor D.
Alfonso V. la gloria de ver concluido este Código, que fué uno
de los primeros libros que merecieron los honores de la
— 124 —
prensa, tan pronto como el descubrimiento de la imprenta
fué conocido en España (*).
La traducción del Código catalán en lengua vulgar
fué un acontecimiento importante para la historia de los
Reyes de Aragón, y necesariamente este acontecimien-
to había de producir una especie de revolución en los tri-
bunales eclesiásticos , en los civiles , en la administración
y demás negocios del reino.
No se pasaron muchos lustros, empero, sin que se obser-
vase que el método que se habla seguido en ia primera redac-
ción de las Constituciones catalanas, era algo imperfecto.
Acordóse por las Cortes habidas en Barcelona en 1 564 que se
hiciera una nueva clasificación; pero esta no se publico
hasta en 1587 (**), por orden de Felipe Ií.
Diez y seis reyes de Aragón juraron estas Constituciones,
y siete de Castilla , después de la reunión de las dos co-
ronas.
Puestas estas Constituciones al alcance de todos , se en-
(*) La primera obra que vio la luz pública en España faé en Barcelona en
1468, y fué la obra Pro condenáis oralionibus , y su impresor Juan Gher-
ling, y no Pedro Possa como erradamente afirma M. Jaubert de Passa. Véase
Diccionario histórico enciclopédico, ( Apéndice ) pág. 343. Pedro Possa no impri-
mió basta en 1481 la traducción de Quínto-Curcio, por D. Luis deFenollet: en
1489 imprimió la obra de Ramón Lull y la historia sagrada de S. Pedro Pas-
cual. ( Ximenez , tomo 1 , fol. 55) : y en 1495, la traducción catalana de las obras
de Alberto el Grande. Juan Rosembach, alemán, mas laborioso que Possa , impri-
mió una porción de obras , y entre ellas , en 1495, la misma obra en catalán
de san Pedro Pascual ; y en 1510, las Constituciones de Cataluña traducidas en
catalán por orden de D. Fernando I. (Véase lenguas y dialectos del mediodía
de la Francia , nota de la pág. 345. )
(**) Esta edición , en 3 volúmenes en folio, ha guiado contantemente á los tri-
bunales y á los diversos ramos administrativos y judiciales. Contiene todo el de-
recho público y el derecho civil de Cataluña, Rossellon y Cerdaña Es un her-
moso monumento que honra grandemente á los Príncipes y á los Estados que lo
han formado, y que podrá consultarse con fruto, cuando se trate de llenar alguno
de los vacies existentes en nuestra legislación, (m. jauber dr passa: Memoria so-
bre la lengua catalana).
— 125 —
comendó su estricta observancia á todos los empleados pú-
blicos, quienes, según la ley, debian ser cátala nes , a ex-
cepción de los tres primeros funcionarios y el arzobispo de
Tarragona (*).
Al sentarse los monarcas en el trono contraían ciertos
compromisos, cuyo olvido pudiérales haber traído con-
secuencias funestas ; pues conforme al uso antiguo, los re-
yes de Aragón y sus sucesores los reyes de Castilla jura-
ban conservar en Cataluña , el mismo lenguaje en los actos
públicos ; «el mismo estilo en el despacho de los negocios,
«las mismas leyes y usos, las mismas inmunidades, y la
«misma forma en la administración en general (**).»
Desde la nueva redacción de las Constituciones, el ol-
vido de la lengua latina fué cada dia mas notable ; empe-
ro por respeto á la costumbre antigua y por dar gusto á los
que habían contraído el hábito de escribir en este idioma,
se permitió que las sentencias de la real Audiencia po-
dían redactarse en una u otra lengua. Esta fué la única
excepción que tuvo el uso riguroso de la lengua catalana
en aquella época.
Fué, pues, el siglo XV, según los inteligentes, la época
mas brillante para la lengua catalana.
Voy á dar una rápida ojeada sobre algunos de los mas no-
tables escritores catalanes que ese siglo produjo.
Juan Manso , dominicano muy erudito, sabio viagero y
teólogo, después de haber publicado varias obras, com-
puso un tratado muy estimado sobre el idioma valencia-
no (Ui 2).
Antonio Cañáis, religioso y discípulo de san Vicente
Ferrer, compuso algunas obras en catalán, y tradujo con
buen éxito los nueve libros de Valerio-Máximo, al casle-
( *) Constituciones, 1. 1, lit. 5.
(**) xun: Investigaciones, pájy. 18.
— 4^6 —
llano ; pero el Sr. Loaisa supone que esta versión fué he-
cha no del latín , sino de una traducción catalana , que es
muy probable fuese hecha por el mismo. Murió en el año
1419.
D. Manuel Diez , caballero, compuso un libro en cata-
lán intitulado: «Llibre de la manescalería» . Tradujo esta
obra al castellano Martin Martinez. Murió en Valencia en
1443.
Miguel Pérez publicó, hacia el año de 1474, una traduc-
ción catalana de la imitación de J.^C, la cual se impri-
mió en Valencia en el año 1 491 .
Luis Alcanyís, médico de Xátiva, fué un poeta muy es-
timado, y tenemos de él un tratado sobre la peste, y al-
gunas poesías, recogidas por Fenollet, y la colección de
fueros Valencianos. Se presume que moriría en 1474.
D. Luis Fenollet, caballero, tradujo en catalán la vi-
da de Alejandro, por Quinto-Gurcio, y añadió nueve capí-
tulos para suplir los dos libros perdidos.
Pedro Tomich , nacido en Barcelona y de una familia no-
ble, publicó la Crónica de los reyes de Aragón en catalán.
Juan Rosembach la imprimió por primera vez en Barce-
lona en 1493. Esta obra está traducida al castellano.
Entre los manuscritos de la Biblioteca Real se halla la
siguiente : Suma de la Crónica de Aragón tj Principado de
Cataluña, traducida del lemosin al castellano por Juan Pe-
dro Pellicer.
Mosen Bernardo Fenollar, célebre por sus poesías y por
su estilo festivo y alegórico, lleno de gracia y de verdad,
escribió algunas obras en verso, especie de certámenes poé-
ticos. La historia de nuestro Sr. J.-C. impresa en Valen-
cia por don Jaime Vila, 1493. Disputa deis Jóvens y deis
vells , en la misma ciudad en la imprenta de Lope de Ro-
ca ; y obra feta sobre un deport de la Albuhera. Existen
en fin, del mismo autor otros escritos, y en particular mu-
chas trovas en el Cancionero general, impreso en Amberes,
en el año 1573.
— 427 —
Ballazar Portells y Narciso Vinyolas, ambos abogados
y poetas, los cuales manejaban la lengua catalana con mu-
cha maestría. Las trovas del último han sido muy admi-
radas.
Mosen Juan Escrivá , poeta contemporáneo de Gorella,
sus poesías han sido muy buscadas. Se atribuye á este poe-
ta la traducción catalana de Ovidio, impresa en Barcelona en
1494 en 4.° mayor.
Gabriel Turell, caballero de Barcelona, escribió en len-
gua catalana la historia de los antiguos condes de Barce-
lona y de los reyes de Aragón hasta Fernando I. Escribió
también tractat de la Armería en el año 1 471 . Es un to-
mo en folio manuscrito con escudos de armas iluminados.
Al fin de este libro sigue otro tratado que intitula : Deis
sel honor s del mon. Dejó así mismo manuscrito otro tra-
bajo titulado: «Recort historial de algunas antiguitats de
«Catalunya, Espanya y Franca, dignas de eterna memo-
cria.» Esta obra la escribió en el año 1476. Es un ma-
nuscrito en 4.° que consta de 1G21 apartados en 90 fojas.
Es un trabajo muy curioso y digno de ser examinado.
Anselmo Turmeda, natural de Monblanch, escribió en
catalán y en verso un librito de Máximas morales y cris,
lianas sumamente precioso, que desde tiempos antiguos has-
ta pocos años hace iba en manos de los niños para apren-
der á leer. Esta obrita ha sido conocida siempre por el
nombre de Franselm. Escribió otra obra también en lengua
catalana titulada : Disputa del Ase contra frare Anselm Tur-
meda sobra la natura el noblesa deis animáis. Este libro
se imprimió en Barcelona el año 1509 en 4.° En la Bi-
blioteca del Escorial se halla también un poema lemosin
manuscrito intitulado : «De las coses que han de esdeve-
«nir, segons alguns profetas é dits de alguns estrólechs tant
«deis fets de la iglesia ó deis regidors de aquella, é de lurs
«térras é provincias.»
En Paris se imprimió en casa de Mathurin Mauriceen
— 428 —
1554 una obra en 1G.° intitulada : La rev anche el contre
dispule de fr are Anselme Turmeda conlre les beles.
En este mismo siglo vemos aun dos príncipes de Ara-
gón ambicionar la gloria de ser contados entre los exce-
lentes escritores. El infante D. Garlos de Viana, tan ilus-
tre por sus obras como por su infortunio también protegió las
letras y estableció nuevas escuelas. Tenemos de este Prín-
cipe la Crónica de los reyes de Aragón y de Navarra. Una
traducción de las obras de Aristóteles y algunas poesías iné-
ditas muy estimadas.
El infante D. Fernando de Aragón , sobrino de Fernan-
do el católico, escribió en catalán la historia de los reyes
de Aragón.
Daremos cima á la reseña de este siglo diciendo dos palabras
de dos célebres poetas de esa misma época, Aussias March
y Mosen Jaime Roig. El primero interesa mucho á la histo-
ria de la lengua catalana ; puesto que la hizo brillar con
esplendor y le dio, puede decirse , todo lo que le faltaba pa-
ra hacerla culta y estimada de todos los hombres ilustra-
dos. Mucho le deben á ese célebre vate la lengua y poesía
catalanas.
March desde muy joven fué llamado á la corte de Ara-
gón , donde recibió muchos favores , y se le animó para
que continuara produciendo nuevos y hermosos cantos ; can-
tos que fueron mas tarde la admiración de los inteligentes en
la poesía.
La estrecha amistad que le unía al principe de Viana,
hizo que participara fielmente de su mala suerte; y cuando
la política tenebrosa de D. Juan II, puso en una situación
lamentable al desventurado príncipe de Viana , los poetas
de ese siglo se vieron privados de un tan noble y genero-
so protector. En este triste estado Aussias March fue á bus-
car un asilo en el seno de su familia , consagrando sus ocios
al cultivo de las letras. Fué entonces que compuso el ine-
preciable poema del amor.
— 429 —
Mas tarde cuando los años le inspiraron cantos mas se-
rios , publicó sus cantos morales y el poema sobre la muer-
te, última de sus sentimentales producciones (*).
El poema intitulado del amor, está dividido en 94 can-
tos, y cada uno contiene muchas estrofas de ocho ó diez
versos. Los cantos todos terminan por una tornada, que
viene á ser la moraleja de sus temas.
El comienzo de este poema está lleno de gracia y jovia-
lidad , y todo él encierra muchas bellezas , que seria tarea
muy larga demostrar, aun cuando no fuera mas que sucinta-
mente.
Sus poesías morales son drgnas de ser estudiadas, no so-
lo por la buena doctrjna que enseñan, sino también por las
bellezas poéticas que contienen.
El poema de la muerte no es menos notable por la noble-
za de los pensamientos que por el mérito particular del es-
tilo. Este poema no es mas que una colección de pensamien-
tos filosóficos ; y en él el autor pinta la desgracia que ha su-
frido, y se consuela con la esperanza de que mejorará su
porvenir. Todos sus cantos están salpicados de máximas de
la moral mas sublime.
A continuación aducimos una muestra de uno de sus can-
tos de amor, para que se vea la valentía de sus pensamien-
tos y la hermosura y armonía de su frase.
«Qu¡ no es trist de mos dictats no cur,
«O n' algún ternps que sia trist estat,
«E lo qui es de mals passionat
«Per ferse trist no busque loch escur.
( *) Varias son las ediciones que se han hecho de las obras de este desgracia-
do poeta. En Barcelona se hizo una en el año 1543; otra en 1545 por Amorós ;
y otro en Valladolid en el añu 1555 En 1560 se hizo otra, que está dedicada
al Almirante de Ñapóles. De todas estas ediciones, en tan pocos años, debe de-
ducirse que la pasión de los catalanes por las poesías de Aussias March era muy
vehemente.
17
— 4 30 —
«Lija mos dits mostrant pensa torbada
«Sens algún art exit d' hom fora seny,
«E la rahó qu' en tal dolor m' empeny
«Amor lio sab quin es la causa stada.
«Alguna part é molta es trobada
«De gran delit en la pensa del trist,
«E si les gents ab gran dolor m' han vist
«De gran delit ni' arma fon companyada
«Quan simplement amor ab mí habita
«Tal delit sent que non cuyt ser al mon,
«E com sos fets vull véurer de pregón,
«Mescladament ab dolor me delita.
«Traura no puch de mon enteniment
«Que sia cert é molt pus bel I partit
«Sa tristor gran que tot altre delit,
«Puix hi recáu delitos languiment.
«Alguna part de mon gran delit es
«Aquella que tot home trist aporta,
«Que planyentshi , lo plányer lo conforta,
«Mes que si d' ell tot lo mon se dolgués.
«Esser me cuyt por moltes gents représ
«Puix que tant lou viur' en la vida trista,
«Mas yo qui he sa gloria á 1' ull vista
«Desig sos mals, puix delit V es permés.
«No s1 pot saber menys de la esperiencia
«Lo gran delit qu' es en los soís voler,
«D' aquell qui es amador verdader
«E ama si vehent sen tal volensa.
TORNADA.
«Lir entre carts Deu vos don coneixensa
«Com so* per vos á tot estrem posat,
«Ab mon poder, amor m' ha enderrocat
«Sens aquell seu d' infinita potensa.»
(Obra citada, canto de amor 7.°)
— 131 —
Quien no esté triste no mis versos lea,
O triste no haya estado alguna vez,
Y el que apure del mal hasta la hez,
No busque oscuridad, mis versos vea. •
Léame á mí, con mi decir sentido
Sin arte usado por mi mente loca,
Y del motivo que tal mal provoca
Sabe el amor quien el autor ha sido.
Una parte y muy grande se ha encontrado
En la mente del triste de placer;
Y si el mundo me ha visto padecer,
Gran placer á mi alma ha acompañado.
Guando solo el amor en mi reside,
El mundo, en su dulzor, me hace olvidar,
Mas como quiero el fondo registrar,
Con el dolor el gozo se divide.
Mi mente á concebir jamás se aviene
Que el mas cierto deleite deba ser
Su tristeza , y que mas que otro placer
De dulce languidez el alma llene.
Tal vez de mi deleite una parte es
La que todo hombre triste lleva en su alma,
Que si se queja, este quejar le calma
Mas que de todo el mundo el interés.
Me espongo acaso á reprendido ser
Por tanto encomiar la vida triste,
Mas yo que sé el placer que en ella existe
Sus males ambiciono padecer.
Nadie puede saber sin la esperiencia
El placer que hallará solo en querer,
Si un amador sincero llega á ser
Y ama sin esperar correspondencia.
TORNADA.
Lirio entre cardos , quiera el Ser Supremo
Sepáis lo que por vos llegué á pasar ;
— 1 3fi —
Mi poder el amor supo humillar,
Aun sin usar de su poder estremo.
Pongo aquí esle fragmento de una poesía de Martin Gar-
cía que se halla en la página 341 del Catálogo razonado
de los manuscritos españoles de la Biblioteca nacional de
París, para que se vea la facilidad, estro y numen poético
de este vale desconocido , que es uno de los tantos que fi-
guran en el Cancionero de obras enamoradas otras veces ci-
tado.
«Desconsertat d' aquell saber,
«D1 aquell art, giny é maestría
«Ab que solía
«Venere 1' esfors é lo poder:
«D' amor he fet so que tot día
«M' afovaría
«Desgraciat fat é grosser.
«Cert es moa fin cor é voler,
«Ma leyaltat é cortesía
«Del que m' tenía,
«Muyr per fael é verdader:
«E si mils morts persó prenía
«Nols ho diria;
«Ans ab esfors ferm é senser
«Ho defendría
«Com li pertany á un escuder.»
Perdido ya aquel saber,
Arte, ingenio y maestría
Con que solía
A la fuerza vencer como al poder;
Por amor hecho he lo que á porfía
Desde este dia
Desgraciado y grosero me hará ser.
133 —
Cierto es mi fino querer,
Mi lealtad y cortesía
A quien servia.
Muero por fiel y sincero,
Y si por esto muertes mil sufría,
No lo diria,
Antes muy firme y con esfuerzo entero
Lo impediría,
Cual siempre debe hacerlo un escudero,
D. Juan Fogassot , notario de Barcelona, es sin disputa
uno de los mejores poetas que figuran en la obra intitula-
da: Cancionero de obras enamoradas (*). Son varias las poe-
sías que dicho Cancionero contiene de este ilustre vate. El
fragmento de la hermosa composición que escribió sobre la
prisión y detención del infortunado príncipe de Viana, pri-
mogénito de Aragón, que transcribimos ai pió de estas lí-
neas probará de una manera incontestable que Fogassot
era un excelente poeta , y digno de figurar entre los mas es-
clarecidos hijos del Parnaso catalán.
«Ab gemechs grans) plors é suspirs mortals
«Sentí las gents) dolres per les carrers, (**).
«Plassas cantons) en diversas maneres
«Los ulls postrats) están com bestíals;
«Donas d' estat) viu estar desfressades
«Lagremeiant) é batentse los pits,
«Los infants pochs) cridan á cruels crits
(*) Véase el Catálogo razonado de los manuscritos españoles déla Biblioteca
nacional de París pág. 288.
(** ) Querrá decir car reres en vez de « carrers, » puesto que no rima con ma-
neres.
— 134 —
«Vehent estar) lurs mares alterades.
«O trist de mi) ¿quin fet pot ser aquest?
«De cuant ensá está axi Barcelona?
«L' arma ab lo cor) de cascú se rabona,
«Acte semblant) no crech may sia vist;
«Car de lurs ulls ) diluvi gran despara
«D' aygua, tan fort) que per térra 7Is decau.
«I Ay I qu' es assó) germans dir me vullau.
«Tots estáu muts) é guardéumen la cara ;
«Creix ma dolor) per tal captiviment,
«E de plorar) los fíu prest companyía.
«Molts esforcats) perden la bomenía
«E cascú diu) gemegant é planyent:
«O vos omines qui transitis per viam attendüe ■
«Et videte si est dolor sicut dolor meus.»
Con gran gemir y lloros estremados
La gente oí dolerse en las carreras,
Plazas y esquinas , y en diversas maneras
Bajos los ojos y cual bestializados.
Las matronas andar vi disfrazadas
Llorando y golpeándose los pechos,
Y á los niños en lágrimas deshechos
Al mirar á sus madres trastornadas.
Triste de mí ¿qué es ío que podrá ser?
¿De cuándo acá está asi Barcelona?
El corazón de cada cual razona
Con solo el alma , no he visto cosa igual ;
De sus ojos diluvio se dispara
De agua, tan fuerte que á tierra va á caer.
¡Ay ! hermanos, decid que podrá ser?
Mudos quedáis y oculta habéis la cara;
Mi dolor aumentó tal cosa viendo,
Y en llorar yo les hice compañía.
Mas de un valiente perdió su valentia,
Y dicen todos llorando y gimiendo :
O vos omnes qui transitis per v\am
Attendüe et videte si est dolor sicut et dolor meus.
— 435 —
El siguiente trozo es de una poesía de Guillermo Gi-
bert, dedicada ala muerte del príncipe de Viana, primo-
génito de Aragón , la cual forma parte del Cancionero de
obras enamoradas que se guarda en la biblioteca real de
parís. Es Gibert también uno de los poetas que mas honran
la poesía catalana por su brillante numen y su hermoso
decir.
«Ab dolor gran) é fora de mesura
«Vull jo dir part) d' una trista mort;
« Ab dolor gran ) abundós en tristura
«Vos denunciu) aquesta mala sort:
«Ab dolor gran) passá d' aquesta vida
«Al lloch etern) lo princep d' Aragó;
«Ab dolor gran ) lo poblé tots jorns crida
«Molt fort plorant) dient Deu lo perdó.
«Ans que morís) espay de gran estona
«Eli parla ciar) ab un aire plasént,
«Ans que morís) á tots de Barchinona
«Recomaná) son fillet á sa gent:
«Ans que morís) en gran humilitat
«Volgué pregar) tot hom li perdonas;
«Ans que morís) pres derrer comiat
«A tots dient) que algú no ploras.
«Aprés d' assó) son cap va inclinar
«Junctes las mans) loant lo criador;
«Aprés d' assó ) los ulls li viu tancar
«Ab un suspir) ¡pensau quina tristor!
«Aprés d1 assó) I' ánima s' aparta
«Dexant lo cor) é montántsen' á Deu,
«Aprés d7 assó ) tot hom Jesús prega
«Dient, Senyor,) es lo servidor teu.»
Con gran dolor sin tasa y sin mesura
Triste una muerte os quiero yo contar;
Con gran dolor y lleno de tristura
Esta mala noticia os vengo á dar :
— 1 36 —
Con gran dolor no ha mucho á mejor vida
El príncipe Aragonés ¡triste! pasó....
Con gran dolor la gente agradecida
Pide perdón por quien tanto le amó.
Al ver que iba á morir, mas su persona
Serena , con voz clara él razonó ;
Al ver que iba á morir, á Barcelona
Y á su gente su hijo encomendó :
Al ver que iba á morir, con voz sentida
Perdón á todos quiso demandar;
Al ver que iba á morir, en despedida
Dijo á todos no habían de llorar.
Después de esto, inclinóse su cabeza,
Las manos juntas, loando á su Criador;
Después de esto, los ojos con dulzura
Le vi cerrar ¡juzgad de mi dolor IJ
Después de esto, su alma fué volando,
Separada del cuerpo, á su Criaáor;
Después de esto, á Jesús todos rogando
Señor, decían , es tu servidor.
La muestra que ponemos á continuación, sacada de las
canciones de Mossen Leandro Sors, probará indudablemen-
te su bello numen poético, y que por su hermoso decir y
culta habla debe ser considerado como uno de los catalanes
que con mas provecho han bebido las aguas de la fuente
Castalia.
«Lo meu deport es podervos mirar,
«E vos fugiu ; nom se perqueus ho feu :
«Sius he fallit ni probarmho podeu,
«Mataume tost é nom facau penar.
«Mas cert nom cuyt queus hagen res fallit,
«E sabme greu queu mostreu á la gent,
«Car may cerquí sino vostre delit,
« Ans cuyt morir com so de vos absent :
«E par ho be, car jo nom pusch estar
«De mostrarvos quin es lo voler meu,
«Sius he fallit ni probarm'ho podeu,
-137 -
«Mataume prest é nom fagau penar,
«E donchs digau que gonyau esseot tal,
«Ni perqué feu lo no acostumat;
«Cert, jo no sé quis regesca tan mal
«Que torn atrás com veu l1 enamorat:
«E vos mostrau que jous dega
«Axí fugint com de prop vos me veu;
«Sius he fallit ni probarm 'ho podeu,
«Mataume tost é nom facau penar.
«Cert, molt mes am1 que digau clarament
«Nous vull amar, pus alt no he de vos,
«Que com estich axí indifferent
«Cuytlant de tot no perde mes amor:
«Almenys lavors hauré cárrech d' anar
«En V altre mon, é vos causa en seréu;
«Síus he fallit ni probarm ^ho podeu,
«Mataume tost é nom facau penar (
i.»
Es mi placer poderos admirar,
Y vos huís; no sé porque lo hacéis :
Si yo os falté y probármelo podéis,
Matadme pronto y no me hagáis penar.
Mas en nada no os creo haber faltado,
Y siento lo hagáis creer asi á la gente;
Nunca mas que el placer vuestro he buscado,
Morir temiendo al ser de vos ausente:
Y pues que no me es dado á mi dejar
De espresar el amor que me inspiréis,
Si yo os falté y probármelo podéis
Matadme pronto y no me hagáis penar.
Decidme que ganaos haciendo tal,
Y porque hacéis lo no acostumbrado;
Quien se porta, en verdad, no sé tan mal
Que vuelva atrás al ver su enamorado:
(*) Canconer de obres enamorades, fol. 227.— Dic. de Escritores catalanes,
pá&. 608.
Esta composición no tenía puntuación como sucede en casi todas las que con-
tiene dicho Cancionero. Poniéndosela, hacemos mas claro su sentido. Así mismo
liemos corregido algunas faltas ortográficas hijas seguramente del copista.
48
— 4 38 —
Y vos mostráis sentir por mi disgusto
Huyendo asi si cerca vos me veis;
Si yo os falté y probármelo podéis
Matadmc pronto y no me hagáis penar.
Cierto, prefiero oiros claramente
No os quiero amar , decirme eon rigor,
Que como estoy, á todo indiferente
Continuar perdiendo tanto amor:
Al meno entonces me podré marchar
A otro mundo, y la causa vos seréis ;
Si yo os falté y probármelo podéis,
Matadme pronto y no me hagáis penar.
Mossen Jaime Roig fué hombre de talento, y rival de
Aussias March. Su nacimiento ilustre le abrió muy tem-
prano las puertas de la Corte; pero el amor por las letras
le ^hizo renunciar la carrera de las armas que ya ha-
bía abrazado. Estudió con buen éxito en las escuelas de Gra-
nada y de Córdoba , y fué después nombrado médico de
la Reina D.a Maria, esposa del Rey D. Alfonso IV. La gra-
vedad de su profesión y los deberes que esta le imponía
no fueron óbice para que se dedicara á la poesía ; y con sus
talentos y su genio original, le aseguraron en la Corte un
puesto muy distinguido.
De sus producciones solo ha visto la luz pública un poe-
ma que forma parte de la colección de Mossen Bernardo
Fenollar. El talento de Jaime Roig queda evidenciado con
solo pasar los ojos por la obra que compuso hacia el año
1 460 para la educación de Baltasar Bou , señor de Callosa y
sobrino del autor.
El estilo de esta obra es breve , lacónico , lleno de pro-
fundidad y energía. En una palabra , un verso le basta pa-
ra pintar á una coqueta , ó el carácter de aquella que le sub-
yuga.
— 139 —
Jaime Roig no solo es notable por su eslilo, sino por
la verdad y sencillez de espresion , cuyas cualidades for-
man el mérito principal de sus bellas producciones.
La traducción de semejante poema casi es cosa imposi-
ble. Difícilmente se lograría verterlo en otra lengua sin que
sus pensamientos se desnaturalizasen cambiando de espre-
sion : tal vez para dar una idea satisfactoria del talento
del autor y del mérito de su composición , mas bien se de-
bería imitar que traducir. La obra pareció bajo el título
siguiente: Llibre de Consells, fet per lo magnífich mestre
Jaume Roig, y fué impreso por la primera vez en Valen-
cia en el año 1531 , con este epígrafe: Sicut lilium inter
spinas , sic árnica mea inter filias.
Bien puede afirmarse, que el mérito principal de las
obras de Jaime Roig está en los detalles y hermosos epi-
sodios que con tanta habilidad y maestría lleva á cuento,
y por una feliz facilidad de estilo que le caracteriza y dis-
tingue grandemente de los demás escritores de su época.
En este mismo siglo floreció también un poeta Jordi de
Sant Jordi; y como en el siglo XIII, hablando de los trovado-
res Jordis, nos hemos estendido lo bastante para esclarecer
las dudas de si ó no pudieron haber existido dos Jordis
de Sant Jordi en aquel siglo, diremos ahora que por las car-
tas que allí aducimos no queda la menor duda que Jordi de
Sant Jordi, camarero del rey D. Alfonso IV de Aragón,
es el mismo poeta que contamos en este siglo. Véase para
ello el Conort de Francisco Ferrer que empieza en la pági-
na 347 del Catálogo de los Manuscritos españoles de la
Biblioteca real de París , y mas particularmente la respuesta
que hace Jordi al poeta Jaime Scrivá en las páginas 356 y
357 del Catálogo dicho. Esta respuesta no cabe duda que
es del Jordi camarero, y que su eslilo y lenguaje pueden
darnos mucha luz para establecer que han existido mas de
dos poetas de un mismo nombre en distintos siglos.
En suma, pertenecen á este mismo siglo casi todos los
— uo —
pítelas que encierra el manuscrito intitulado : Canroner de
amor ó de obres enamorades ; manuscrito precioso del si-
glo XV, letra gótica, y del que ya hemos hablado mas
atrás varias veces. Los poetas que contiene dicho Cancio-
nero pasan de cincuenta , y sus composiciones d<^ 300 (*).
Véase el Catálogo razonado de los manuscritos españoles
de dicha Biblioteca, págs. 286 y 287.
Damos fin á la reseña literaria de este siglo con dos frag-
mentos del célebre discurso que el Rey D. Martin IV de Ara-
gón pronunció en la apertura de las cortes habidas en Per-
piñan el 29 de Enero de \ 406.
El Rey don Martin fué uno de los escritores de su tiem-
po que mejor y con más pureza escribían en catalán. Y los
fragmentos que del discurso dicho copiamos á continuación
pueden servir aun hoy dia de modelo respecto á su estilo,
y estricta observancia délas reglas gramaticales. Los enten-
didos Carbonell, Serra y Capmany son de esta misma opi-
nión.
«Bona Gent : Nos volents seguir la manera antigua é acostuma-
«da per nostres predecessors , que en lo principi de llurs Córts
«acostuman de dir algunas cosas per edificació de llurs pobles;
«nos havem proposat de parlar de la gloria de Catalunya; é pen-
«sant en axó, ocorrentnos un dit de Isaias , que diu : Clama , quid
«clamabo? Ornnis caro fcmum et omnis gloria ejus quasi flos agri;
«exitatum est fcenumet cecidit flos Nos volent seguir aquesta or-
«denanca en vosaltres que sots una part insigne y poderosa de
(*) Los citados poetas son los siguientes, y en este orden: —1.° Fogacot. 2."
Torroella. 3.° Figueres. 4.° Gralla. 5.° Masdovellas (1). 6.° March (2). 7.° Vilarasa.
8." Serra. 9.° Jordi. 10.° Guerau. 11.° Juan Roig de Corella. 12-° Requesens. 13.°
Vallmanya. 14.° Ramón de Cardona. 15.a García. 16.° Puig. 17.° Pestrana. 18.a
Rocafort. 19.° Navarro. 20.° Ferrando. 21.° Oliver. 22.° Ferrer. 23.b Sors. 24.°
Dabella. 25.° Verdú. 26.° Estanya. 27.° Ramis. 28.° Gibert. 29.° Queralt. 30.° Puj ol
31.° Rocabertí.
(1) Tres poetas de este mismo apellido se hallan en este Cancionero, y son
Mos. Juan Rerenguer, Pedro Juan Rerenguer. Los dos primeros hermanos.
(2) Cuatro prietas de este nombre se hallan en este Cancionero, etc.
— 441 —
«nostre senyoría, no íictament, no manlevadament, no perfautes,
«no per Hahor pintada, quare non sunt mihi loquelce ñeque sermo-
«nes; mes tan solament pera manifestar la gloria de nostre Sen-
«yor, que ha obrada en vosaltres. E per tal, com no debem callar
«la virtut, la gloria y la noblesa del principat de Catalunya é deis
«catalans, podem verificar la paraula per nos comencada : Gloria
«dicta sunt de te.
«Noble Cort, é noble principat de Catalunya, é vosaltres cata-
«lans, gloriosas cosas son ditas de vosaltres; per las cuals paraulas
«son demostradas duas conclusions fort singulars: primo com la
«virtut molt famosa es clarament demostrada , quia gloriosa dicta
«sunt: secundo de la gent fort valerosa per tot lo mon nomenada,
«quia de te.
«Pero per conclusió de nostres paraulas vos volemdir un acte fort
«virtuós, quel Rey nostre besa vi feu, quant trames lo Rey nostre
«avi son fill en la conquista de Sardenya; lo cual tenint la ban-
«dera nostra real en las mans, li dix aquestas paraulas: Fill, yous
«do la bandera nostra antigua del principat de Catalunya, la cual
«ha un singular privilegi, que es ops que guardets be, lo qual pri-
«vilegi no es res falsificat, ni improvat, ans es pur é net, é sens
«falsía é mácula alguna, é bollat ab bolla d' or, y es aquest, co
«es; que nuil temps en camp, hon la nostra bandera real sia es-
«tada, ja mes no fou vencuda, ni desvaratada, é acó per gracia
«de nostre Senyor, é per la gran feeltat é naturalesa de nostres
«sotsmesos; é per aquesta rahó podem atribuir á vosaltres co que
«dix Julio César, venint de la conquista de Alemán ya, ais seus
«sotsmesos.
«Alcats, alcats las vostras Banderas, car dignes sots de haver la
«senyoría de Roma, axiu recita Luca en lo primer Libre seu de
«las batallas. Be donchs podem dir á vosaltres:
«Alcats, alcats las vostras banderas, car dignes sots de possehir
«lo principat de Catalunya.»
(Carbonkll, Crónica de España, fol. 252).
Buena gente: Queriendo nosotros seguir el estilo antiguo y
acostumbrado de nuestros predecesores, que en la abertura de sus
Cortes solían decir algunas cosas para edificación de sus pueblos;
— 1 42 —
nos hemos propuesto hablar de la gloria oVl principado de Catalu-
ña; á cuyo propósito me ocurre un pasage de Isaías, cuando di-
ce : Clama , quid clamabo ? Omnis caro fasnum ; et omnis gloria ejus
quasi flos agri: exitatum est famun et cecidit flos Queremos
pues seguir esta regla con vosotros, que sois una parte distingui-
da y poderosa de nuestros dominios, no con ficciones, no con he-
chos prestados, no con fábulas, ni elogios ideales, quare non sunt
mihi loquelw ñeque sermones, si tan solo para manifestar la gloria
de nuestro Señor que ha obrado en vosotros.
Por tanto como no debemos callar la virtud, la gloria y la no-
bleza del principado de Cataluña, y de sus naturales, bien pode-
mos verificar el tema por nosotros empezado ; Gloria dicta sunt de
te. Noble Congreso, noble principado de Cataluña, y vosotros ca-
talanes, cosas gloriosas se han dicho de vosotros: por cuyas pala-
bras se demuestran dos conclusiones muy singulares: la primera,
que está claramente demostrada la virtud muy famosa : gloriosa
dicta sunt: la segunda, de una Nación muy valerosa nombrada por
todo el mundo: quia déte
Pero para conclusión de estas palabras, quiero referiros una
acción muy animosa del Rey nuestro bisabuelo, cuando despachó
al Rey abuelo nuestro é hijo suyo á la conquista de Cerdeña. Te-
niendo pues nuestra bandera Real en sus manos le dijo estas pa-
labras: «Hijo mió, os entrego nuestra bandera antigua del princi-
pado de Cataluña, la cual goza de un singular privilegio, que es
menester guardéis bien, pues no está falsificado ni adulterado, an-
tes bien se conserva puro, íntegro, sin falsificación , ni mancilla
alguna, y sellado con sello de oro, y es este:» que en ningún tiem-
po, en campo de batalla , donde nuestra bandera Real haya estado,
fué vencida ni desbaratada : y esto por la gracia de nuestro Señor,
y por la gran fidelidad y amor de sus subditos. Por cuyas razones
podemos aplicaros lo que dijo Julio César viniendo de la conquis-
ta de Germania á sus subditos: Alzad, alzad vuestras banderas,
pues sois dignos de tener el imperio de Roma. Luego podremos
muy bien deciros : Alzad, alzad vuestras banderas , pues sois dignos
de poseer el principado de Cataluña.
SIGLO XVI.
Ya hemos visto mas atrás que el gusto por la poesía
catalana hizo rápidos progresos desde principios del siglo
trece, en que los juglares y los trovadores eran las deli-
cias de los príncipes y de los grandes señores; cantando
en las ciudades y en los castillos feudales los amores , las
victorias y los combates. Algunos de ellos por su talento
y asombrosa habilidad llegaron á adquirir fama y renombre
de excelentes poetas.
Háse visto asimismo que la lengua catalana remontó aun
mas su vuelo en el reinado deD. Jaime de Aragón ; y en
esa misma época, como ya hemos dicho, dejó de ser la len-
gua catalana patrimonio esclusivo de ios juglares y trova-
dores. Hacían también gala de ella los abogados en el fo-
ro, los hombres científicos en las artes y ciencias , y se per-
feccionaba cada dia con admirable rapidez. En una palabra,
se hizo la lengua general de toda la monarquía. Con el uso
constante adquirieron las palabras propiedad , corrección la
frase , y cierta elegancia , que son las dotes que caracte-
rizan una lengua de regular y perfecta.
Al siglo de los trovadores y poetas sucedió el de los his-
toriadores y de los jurisconsultos , por demandarlo así la
marcha natural del espíritu humano
Los hombres sienten mucho antes que raciocinen, por esto
Homero precedió á Sócrates. Y la lengua catalana forzada á
prestarse á la gravedad de las discusiciones filosóficas , se
elevó en las discuciones de las Cortes á una altura que so-
lo fué dado alcanzarla á las lenguas cultas de la antigüedad
ilustrada.
Hemos visto ya que el código de Comercio fué redacta-
do en Barcelona mucho masantes que ninguna de las ciu-
— 1 U —
dades comerciales de Europa sonara aun en tenerle; y mu-
cho mas antes también que las usanzas de Perpiñan fuesen
recopiladas , y formasen un cuerpo de doctrina. Este arreglo
se llevó á cabo hacia fines del año 1 300. Todo esto se efec-
tuó después de la reorganización de las Cortes de Catalu-
ña , de Valencia y de Aragón en que las. leyes y los usos
fueron recopilados en forma de código, y que la interpre-
tocion de estas reglas de justicia fueron objeto de las mas
profundas meditaciones y de muy serios comentarios. De
modo, que partiendo de esta época cuéntase una infinidad
de jurisconsultos catalanes de mucha nombradla , y que los
mas de ellos han legado á la posteridad obras justamente
apreciadas , cuyo mérito é importancia bastan por si solas
para probar la perfección que la lengua catalana habia ya
alcanzado en el siglo precedente.
En el siglo XVI viéronse distinguir muchos escritores
catalanes , sobrepujando á sus antecesores por la facilidad
con que escribían sobre las materias mas abstractas ; y si
las producciones propiamente literarias fueron mas raras ó
escasas, en esa época, en cambio puede notarse que fue-
ron felizmente reemplazadas por la rectitud de las ideas,
por la severidad y elevación de estilo que las ciencias mo-
rales y filosóficas naturalmente demandan.
Los escritores pertenecientes á una época tan importan-
te parala historia de la literatura catalana son muchos;
y apesar de los cambios operados en la política de la Pe-
nínsula , no por esto falaron tampoco algunos poetas y ro-
manceros de mucha valía. Empero las obras de estos va-
tes , después de haberse saboreado las composiciones gra-
ciosas y justamente admiradas de Martorelí, de Aussias
March y algunos otros, que no pudier.on sobrepujarlos,
fueron muy poco leídos hasta de sus mismos contempo-
ráneos.
Echemos ahora una rápida ojeada sobre los juriscon-
sultos, historiadores, comentadores y agrónomos que mas
— 145 —
se distinguieron en ese siglo por la excelencia de sus pro-
ducciones y la cultura de su habla.
Francisco Solsona , natural de Argelaguer, pequeña vi-
lla situada entre la frontera de Cataluña y del Rossellon,
alcanzó mucha nombradla por los profundos conocimien-
tos que poseía en la jurisprudencia catalana. Publicó mu-
chas obras, y entre ellas el formulario de notarios intitu-
lado : Eslü de Capbrevar , impreso en Barcelona en el
ano 1 565 , y un Tratado sobre el estilo de las Cláusulas,
que fué igualmente impreso.
D. Luis de Peguera, miembro de la Real Audiencia de
Cataluña , publicó á fines del siglo XVí, un tratado sobre
las Cortes , con el título de : Práctica , forma y eslü de
celebrar Corts generáis en Catalunya (*) ; obra sumamen-
te apreciada en su tiempo, y que aun ahora no deja de
tener su mérito respectivo.
Pedro Miguel Carbonell, uno de los cronistas de mas
reputación y nombradía. Sus talentos hicieron que Fer-
nando el católico le nombrara su secretario y archivero.
Escribió con muy buen éxito la historia de Cataluña has-
ta el reinado de D. Juan II, con el título de Crónica ge-
neral de España. Es una obra muy notable por la esten-
sion de sus investigaciones, y por la importancia de las
materias que dio á conocer, y de cuya existencia aun no
se habia sospechado. Tiene por otra parte esta obra el mé-
rito particular de contener por entero los anales del Rey
D. Pedro IV, de que se ha hecho ya mención. La Crónica
de Carbonell se imprimió por primera vez en 1536.
Jaime Ramón Vila, oriundo de Barcelona, y de una fa-
milia muy antigua, alcanzó una reputación poco común por
su vasta erudición é inteligencia. Publicó un Nobilario de
Cataluña , con investigaciones muy curiosas sobre la his-
( * ) Marcillo : parte 2, cap. 7, j, 3, n.° 574, pág. 346.
19
— 1 40 —
loria de las antiguas familias y sobre la caballería. Tienen-
se de Vila muchas historias manuscritas, cuyo estilo es muy
estimado por su corrección y buen gusto en el decir.
D. Ángel Delpas , nacido en Perpiñan en el año 1540, y
por su eminente mérito fué mas tarde llamado á Roma , en
donde vivió con una amistad íntima con los Papas Gregorio
XIII, Sixto V, y Clemente VIII (*). Poseía muchas lenguas
y escribió en algunas de ellas con buen éxito , y mas par-
ticularmente en catalán.
Cosme Daniel Hortolá, natural de Perpiñan y de una fa-
milia poco afortunada , se distinguió por su gusto esqui-
sito en las letras, y en particular por su asidua aplicación
al estudio de las ciencias mas abstractas. Por sus talentos
y saber supo conquistarse un lugar muy eminente en la
Universidad de París y en la corte de Roma, así como
en las Academias de Córdoba y de Granada. Existen po-
cos escritos de Hortolá , pero por su sabiduría llegó á ser
Rector de la Universidad de Barcelona , y enviado por Ara-
gón al concilio de Trento. Sus obras históricas no se han
impreso nunca.
Francisco Tarafa , canónigo de Barcelona y archivero real
de esta ciudad ; escribió la historia de España en latín , la
cual la dedicó al Rey Felipe II. Mas larde, con los in-
mensos materiales que habia reunido , escribió en catalán las
obras siguentes:—
Crónica de eavallers catalans. Las investigaciones y no-
ticias de esta obra interesan á mas de 500 familias cata-
lanas.
Deis pobles , ñus y montanyas de Espanya. Esta obra
está llena de notas muy curiosas , que aclaran muchos pun-
*) m arcillo: parte 2, fol. 612.
— 147*
tos dudosos sobre la geografía antigua y de la edad me-
dia.
Diccionario geográfico de España. Estas tres obras no
han visto nunca la luz pública. Estos manuscritos estaban
guardados en san Gerónimo de la Murtra, cerca de Bar-
celona, antes de la revolución del ano 4 835.
Pedro Antón Beuter, natural de Valencia, adoptó la car-
rera eclesiástica. Su vasto saber hizo que obtuviera los car-
gos mas honoríficos en la catedral y en la Universidad. Su
obra mas importante es la Crónica general deEspanya, y
que tradujo después en castellano. La impresión de la edi-
ción catalana se hizo en el ano 1 534.
Antonio Doménech, natural de la Provincia de Gerona,
escribió en los ratos de ocio en el claustro, la Historia de
tots los sanls y de íots los homens mes il'lustres de Cata-
lunya.
Miguel Ferrer, escribió en catalán : Método y arte muy
breve en romance y muy claro para aprendrer la gramá-
tica de la lengua latina. Lérida en 1578.
Esta obra es muy apreciable para los catalanes que se
dedican al estudio déla lengua del Lacio. Lástima que no
sea roas conocida.
Anlic Roca , natural de Gerona y de una familia dis-
tinguida, muy hábil en las letras humanas y divinas. Fue
catedrático de medicina en la universidad de Barcelona,
y escribió varias obras sobre distintas materias, casi todas
en latin , por ser muy aficionado á esta lengua. Pero la
obra muy conocida de este autor es el Diccionario cata-
lán y latino que publicó en Barcelona en el año 1 561 (*).
Juan Rafael Moix , natural de Gerona , médico de pro-
fesión. Escribió algunas obras en latin y en castellano; y
( * ) MANCILLO .' ful.
— 1 48 —
un tratado de la peste en catalán , que dio á luz en Bar-
celona en el ano 1587.
Francisco Calca, natural de Barcelona. Fué catedráti-
co de retórica , de griego, y de filosofía en la universi-
dad de Barcelona. Pujades le cita como doctísimo y lite-
ratísimo, y con razón según es de ver de sus obras. Varias
fueron las que escribió , pero seguramente la mas notable
es la historia de Cataluña , que publicó en Barcelona en el
ano 1588 (*).
Miguel Llot de Riera , siendo profesor de la universi-
dad de Perpiíían , después de haber desempeñado una mi-
sión muy importante en la Corte de Roma, á su regre-
so publicó algunas obras y una colección de poesías ca-
talanas (**). Publicó asimismo en Perpiñan en 1591 otra
obra en catalán acerca de los milagros obrados por me-
dio de la santa reliquia. Dio á luz igualmente en el mis-
mo ano la Historia de la traslació deis SS. Mártir s Ab-
don y Señen.
Onofre Manescal, natural de Barcelona y varón de mu-
chos conocimientos, como lo prueban evidentemente las
varias obras que escribió. Predicó en la catedral de Bar-
celona en 4 de Noviembre de 1597 un sermón en cata-
lán en honor del Rey don Jaime II y de los catalanes.
Es un panegírico lleno de curiosas investigaciones históri-
cas , y de noticias que interesen á la historia de Cataluña.
Sin embargo, debemos decir en obsequio de la verdad que
sentimos que algunas de tales noticias sean tan poco funda-
das. Imprimióse este célebre sermón en Barcelona en 1 602.
Antonio Viladamor, natural de Barcelona, escribió una
obra que dejó manuscrita titulada : Crónica de Cataluña ;
han consultado muchas veces dicha obra el cronista Pujades y
( * ) corbera : lib. 5, cap. 2, p. 292.
( ** ) Sérra y Postius : fol. 162.
— 149 —
otros historiadores de nota. Es un trabajo que merece ser
examinado por todos los que se dedican á la historia del an-
tiguo Principado.
El poeta de este siglo que mas se distinguió por su nu-
men , cultura de estilo y bien decir, fué el escultor Pedro Se-
rafí. Sus obras poéticas, publicadas en casa de Claudio Ber-
nat en 1565, están divididas en dos partes: en cosas de
amor y en asuntos espirituales , y se hallan llenas de be-
llezas que las hacen mas y mas recomendables. Basta de-
cir que algunas de ellas por su mérito especial merecieron
los honores de que se las adjudicasen joya; esto es, que fue-
sen premiadas.
En las mismas obras de Pedro Serafí hállanse algunas
poesías de Pedro Giberga. Hay en estas poesías unas pre-
guntas y respuestas entre este poeta y Serafí. A continuación
van fragmentos poéticos de entrambos vates, que hacen ho-
nor á las Musas catalanas , tanto por su culto lenguaje como
por la profundidad de sus conceptos.
Cant de amor*.
«¿D1 ont ve tan mal, senyora, jo suplich
«Que sois en mí no vol ja mes pensar;
«Tractam del tot com si fos enemich?
«Yo so perdut si norn' vol restaurar,
«Si tal consent de fernV axí pensar;
«Y es molt grant tort qu' amant yo fora mida
«Eo loch de grat perdre 7m fassau la vida.
«¿Hont podré yo trobar ningún abrich,
«Pus so forcat en sola vos amar,
«Amor se vol uers mí mostrar inich
«Tenint mon cor ya sech de sospirar?
«Ya no puch mes, ni sé mes desitjar;
«Puix nit y jorn I1 ánima mia crida
«Sois desitjant teñirla ben servida.
«De greu torment á mi mateix maldich,
«Mirant no puch de vos I' intent levar,
«Y si m' aluny á mes pensar me oblich,
— 4 50 —
«Perqué nom pot sino la mort lunyar.
«No puch de vos V esperit apartar,
«Ni trop remey á tant mortal ferida;
«En veurer ciar me servitut s' oblida.»
(Obras potéticas de Pedro Serafí, págs. 50 y 51 .)
¿De dónde viene tanto mal , Señora,
Que no queráis en mi ya mas pensar;
Que me tratéis cual enemigo ahora?
Perdido estoy si no volveisme á amar,
Si consentís que deba asi penar;
Y gran falta es, que amando sin medida,
De agradecerlo en vez, cortéis mi vida.
¿En dónde encontraré yo algún abrigo,
Ya que por fuerza á vos solo he de amar,
Mostrándoseme amor tan enemigo,
Seco mi corazón de suspirar?
Mas no puedo, ni mas sé ya desear,
Pues clama dia y noche mi alma herida
Deseando teneros bien servida.
En tal penar yo mismo me maldigo;
Viendo no puedo tal rigor templar,
Y si me alejo, á mas penar me obligo,
Pues la muerte no mas me ha de alejar.
No sé de vos mi espíritu apartar,
Ni hallo remedio á tan mortal herida ,
Muy claro en ver, mi esclavitud se olvida.
SONETO
de Mossen Pere Ginerga, loant un retrato ojie Pere
Seraft hania pinta!.
«¡O gran saber y empresa d' alta forca
«Veure mortals en vista que s' divina 1
«¡O Serafí, qu' es obra Serafina 1
«Sou deis pintors lo cor y ells vostra scorca.
«Traure lo sol del viu sens may aP orea
— 154 —
«Fer ni maynar, sois qui 1' alt cel domina
«Pens queu pot fer, respon, y ell m' encamina,
«Y es lo compás que 'n tais afers m'esforca.
¿Nous par qu' está divina y acabada?.
«Sí; pero té 1' esperit sois d' aquella
«Que amor pinta perfecta y animada.
«Y hont? Dins raon cor, lo cual contemplo d' ella :
«Canta y contix, que s' rara y tan dotada
«Que '1 sol lluent s' iguala sois ab ella.»
( Obras poéticas de Pere Serafi, pág. %%.)
¡ Oh gran saber y colosal proeza
Mortales ver en vista que es divina 1
1 Oh Serafín , es obra Serafina !
Alma de pintor soys, que otros corteza. —
— Tomarle al vivo el Sol con tal destreza
Sin errar, solo aquel que el cielo rige
Puede hacerlo, responde ; él me dirige
Y es el compás que mi pincel endreza.^-
— No os parece divina y acabada?-^
— Si; mas tiene el espíritu de aquella
Que amor pintó perfecta y animada. —
— Dónde? En mi corazón que admira en ella
Y la ensalza , que es rara y tan dotada,
Que el Sol luciente igual es solo á ella.
Otro poeta floreció también en este siglo (Juan Pujol de
Mataró). Este insigne vate escribió en verso catalán la his-
toria de la batalla de Lepanto. Compuso asi mismo en ver-
so catalán una visión en sueños, donde Pujol introduce á
Aussias March, haciendo un sentido elogio de Luis Juan
Vileta. Por su hermoso estilo y genio poético merece muy
bien figurar en primera línea en el Parnaso catalán (*).
' ( * ) Véase Diccionario de escritores catalanes , págs. 516 y siguientes en el ar-
ticulo Pujol.
—•152 —
A continuación transcribimos un trozo de la descripción
de dicha batalla de Lepanto.
«¿Quiñi donará estil convenient
«Per d¡r lo fí de tan bella victoria,
«Que sia tal que cantant ver historia
«Lo llegidor no pens que sia vent?
«Menester es que deix lestil que sol
«Lo meu cantar mudant alegra rima,
«Perqué llegint sen faga gran estima
«Y que dur tant com durará lo sol.
«De mon cantar vull recobrar coratge
«Pera acabar mon desitjat viatje,
«Si Gal'líope nom ha desemparat.
«Perco faré com quí per un gran riu
«A poch á poch retentant laygua passa
«Ab flach bordó de qui no fía massa
«Per quel perill que veu es molt esquiu.
«Y ab bona sort per lo segur camí
«Se veu guiat hont lo desitg lo tira,
«Si be passant quaut atrás se regira
«Molt se penit per ques entrat allí.
«Jom recort be que deixil lley poteot
«Ab cura gran dins en la sua Spanya,
«Qui diligent se dona tanta manya
«Que dins breu temps junta galeras cent.
«Y al germá diu qui de tan gran estol
«Te lo gobern vaja prest á Meciua
«Per ordenar P amarga medicina
«Quels turchs beurán per forca ab mortal dol,
«Partint aquell del Rey son car germá
«Pren comiat ab moltas abracadas,
«Y caminant ab molt pocas jornadas
«Arriba dins lo comptat cathalá.
«En la ciutat tnajor y principal
«Que tel gobern de tota aquella térra,
<cY ab ell concert en temps de pau ó guerra
«En lo que vol es vista majoral.
— 4 53 —
«Si volgués dir ab degut cumpliment
a La festa gran que abatís dentrar li feren
«Y V honor tant ab lo cual lo reberen
«Sena exir del eomencat intent;
<Mas enteuéu que fonch tal y tan rich
. Com se pertauy á tal real persona,
< Que axiu sol fer la rica Barcelona,
«áeguint concert y son costum antich.
«Parteix daquí ab pressa gran sens me.«,
«Acompanyat de cincuanta galeras,
«Y navegant per marinas senderas
Arriba prest al poblé Genovés.»-
( Canconer de obras enamoradas ) ,
■!\ 80Í
¿Quién estilo daráme conveniente
por contar hasta el fin tan gran victoria,
que sea tal que al contar una historia
no la crea el lector farsa que invente?
Fuerza será el estilo acostumbrado
de mis cantos mudar y alegre rima,
porque se haga de ella digna estima
y cual á el Sol durar le sea dado.
De mi cantar quiero cobrar aliento
para llevar á término mi intento, •. •
si Calíope no me ha desamparado.
Por esto haré cual el que por un rio
poco á poco y tentaudo el agua pasa
con percha en que coníiauza tiene escasa
y agotando el temor casi su brio;
que aunque por dicha el rumbo mas seguro
siguiendo va que hacia la margen guia,
mirando atrás toda la travesía
deplora haberse puesto en tanto apuro.
Recuerdo bien que dejé al Uey potente
muy ocupado dentro de su España,
y tanto trabajó y dioso tal mana
20
— 4 54 —
que juntó cien galeras prontamente.
Entonces á su hermano, que la armada
debe mandar, le dice que á Mesina
vaya á ordenar la amarga medicina
que al turco debe serle propinada.
Partiendo aquel, del rey su hermano amado
se despide con muestras estremadas
de su querer, y muy pocas jornadas
tardó en llegar al catalán condado,
y á su ciudad mayor y principal
que el gobierno ha de toda aquella tierra,
y que en tiempo de paz como de guerra
en todo cuanto quiere es principal.
Si quisiera esplicar menudamente
las honras que á su arribo se le hicieron ,
los festejos con que le recibieron
faltara á mi deber seguramente;
pero sabed que tan brillantes fueron
cual merecía tan real persona,
y cual aquí, en la rica Barcelona,
á persona real siempre se hicieron.
El viage continuó poco después,
de galeras cincuenta acompañado,
y habiendo el ancho mar atravesado
llegó muy presto al pueblo genovés.
Del libro que el R. P. Ledesma compuso en verso so-
bre la doctrina cristiana y en lengua catalana, transcribi-
mos el siguiente trocito para muestra de su estro poé-
tico.
«Cristians quis vol salvar
«deu saber la lley divina ;
«perco vinga sens tardar
«ahont se ensenya la doctrina.
«Gristians puix que voleu
«un renom tant singular,
«aprenéu la lley de Deu,
«procurántla de guardar :
«Lo saber y ben obrar
— 4 55 —
«la gent al cel encamina,
«perco vinga sens tardar
«ahont se ensenya la doctrina
Cristianos , el que salvar
Se quiera, la ley divina
Debe cuidar de estudiar
Donde enseñan la doctrina :
Cristianos, pues que queréis
Renombre tan singular,
Aprended la ley de Dios
Procurándola guardar.
El saber y bien obrar
La gente al Cielo encamina,
Así, venid sin tardar
Donde enseñan la doctrina.
La muestra de prosa que colocamos a continuación de-
muestra también los progresos que la lengua catalana había
hecho en este siglo. Ella dirá mas que cuanto nosotros pu-
diéramos decir en favor del idioma catalán.
«Per quant algunas vegadas se sdevé, que en lo Principat de
«Catalunya, y comptats de Rosselló, y Cerdanya noy es lo rey nos-
«tre Senyor, ni son Primogénit, ni son Loe tinent General, antes
«que en lo Canceller no deixa de pendre treballs en las contentions
«de jurisdictió, y fins á. vuy no acostumat en dit cas rebre sala-
«ri algu. Perco los dits tres Staments suplican á vostra Altesa
«vulla statuir, y ordenar, que de aci al devan seguintse lo dit cas
( * ) Obra citada : exortació pera venir á la doctrina.
-i;.o-
«sie pagat per los 'Deputa ts al Keverent Micer Mathias Sorribas
n Atrbat de Sanct Salvador de Brea, é Canceller de Sa Magestat
«en dit Principat, y Comptats, ó al qui per ell lo dit offici de
«Canceller regirá, lo salan, si, é segons que essent present la Ma-
«gestat Real, ó son Primogénit, ó son Loe tinent General en dit
«Principat, y Comptats es acostumat de pagar al Canceller, com
«axi sie estat proveit en lo passat en la persona de Don Juan de
«Cardona elet de Barcelona, é les horas Canceller en las Corts
«celebradas en la vila de Montsó" lo any 1534. Plau á sa Al-
«<tesa.»
■
(Felipe, príncipe y lugar teniente general de Carlos en la pri-
mera corte de Monzón en el ano 1547. Cap. de cote 33.)
« Por cuanto algunas veces sucede que en el Principado de Cata-
luña y condados de Rosellon y Cerdaña no se halla presente el Rey
nuestro Señor, ni su primogénito, ni su lugar teniente general, y
que el Canciller no deja por esto de verificar trabajos en las con-
tenciones de jurisdicción, sin que hasta hoy dia se haya acostum-
brado en tal caso pagarle salario alguno. Por esto los tres brazos
suplican á vuestra Alteza quiera establecer y mandar que de aquí
en adelante , siempre que tal caso llegue , sea pagado por los Dipu-
tados al Reverendo Micer Matías Sorribas abad de S. Salvador de
Breda y Canciller de S. M. en dicho Principado y Condados ó á
quien por él dicho oficio de Canciller desempeñará , lo mismo y al
igual que si presente se hallara la Magestad Real ó su primogénito
ó lugar teniente general en dicho Principado y Condados , como
así fué mandado hacer en lo pasado en la persona de D. Juan de
Cardona electo de Barcelona, y á la sazón Canciller en las cortes
celebradas en la villa de Monzón en el ano 1534. Place á su Al-
. ■
anoiiflsJíioD as!
.
Antes de cerrar este siglo conviene dejar sentado que la
lengua catalana llegó á ser con el tiempo un derecho para
Cataluña. El emperador Garlos V , que luchó constantemen-
te y casi siempre con buen éxito contra las libertades del
pueblo aragonés , no se atrevió jamás á atacar de frente las
— 4 57 —
libertades Catalanas; y el primer testimonio de respeto que
las acordó , fué el de adoptar la lengua de los reyes sus
abuelos , y emplear los medios para hablarla bien (*). Fué
tal el respeto y estima que los reyes manifestaron por la
lengua de los Marchs , Jordis y Garcías que las obras que
se publicaron para el régimen y buen orden de la asamblea
se escribieron todas en catalán : ( **).
Apesar de los rápidos progresos que hizo esta lengua , no
puede dudarse fué un desgraciado acontecimiento para la
lengua catalana (***) la unión de la casa de Aragón con la
de Castilla. Sin embargo, en ese mismo siglo campeaban en
las producciones literarias el buen gusto y donaire de la
frase, la elevación en las ideas y la profundidad en los con-
ceptos como hemos dicho mas atrás , contribuyendo todo esto
á dar mas realce á las ciencias morales y filosóficas que los
catalanes con tanto ahinco y gusto entonces cultivaban.
c^uij^J^
) Üormer : Anales de Arag., lib. 2. cap. 83 , fól. 610.
(**) Capítols del general del principat de Catalunya, Comptats de Rosselló y Cer
danya. Redactados en las Cortes de 1599. Han sido reimpresos varias veces.
Práctica , forma y estil de celebrar Corts , per lo noble D. Lluis de Peguera. Direc-
lori de las Corts. Se reimprimió en 1698.
Sumari deis Cárrechs y obligacions deis collidors , etc. Se reimprimió en 1683.
Capítols de Corts, per lo redrés del general y casa de la Dipulació de Catalunya-
Redactados en las Cortes de 1706 , presididas por el archiduque Carlos, que se inti-
tuló entonces Carlos III. Véase á Serra y Postius en su historia de Monserrat, part. 2,
cap. 24 , pág. 279 , nota 9.
(***) La lengua catalana era la lengua de los reyes , de los príncipes , de los pa-
lacios, del pulpito, de los tribunales , y de las Academias amenas. Capmanv. Memo-
rias históricas , etc. l. 5 , Vocabulario , pág. 355 , col. primera.
CUARTA PARTE.
DECADENCIA
DE LA LITERATURA CATALANA.
Nous voyons aujourd' hui les mera-
bres épars du poéme ; mais le poéme,
qui le verra jamáis? Faute d' un nom-
ine, le travails des générations est
resté estérile. Pourquoi 1' artiste a-t-
il manqué á 1' ceuvre?....
quinet, Histoire de la poésie, § III.
Después de haber resenado á grandes rasgos , en los pre-
liminares de la segunda y tercera parte de esta obra , el
origen y curso invariable que las literaturas han seguido en
todos los pueblos civilizados , desde la infancia hasta llegar
á su mas completa virilidad , faltaríamos á nuestro propósito
y dejaríamos un vacío muy considerable si no indicásemos
aquí las causas principales y que mas directamente han con-
tribuido á la decadencia de la literatura catalana.
Solo explicando estas causas podrá apreciarse debidamen-
te el porque una literatura que logró colocarse en tan ele-
vada altura entre los pueblos mas cultos de Europa , des-
cendió rápida y fácilmente de ella para ser mas tarde casi
olvidada de aquellas mismas naciones que en tiempos mas
felices la tuvieron en grande estima.
— 100 —
Desde últimos del siglo XVI, los sucesores de nuestros an-
tiguos trovadores , aquellos que después de las revueltas
políticas y civiles daban aun claras señales de vida , abando-
nando los hermosos valles y amenas riveras de Cataluña por
las áridas planicies dé Castilla, llevados de miras ambiciosas,
y con él fin tal vez de engrandecerse á la sombra de la anti-
gua Corte de los Recaredos , fueron los únicos que hicieron
traición al habla de sus abuelos. Pero no desertaron todos ,
no; algunos quedaron en su patrio suelo, fieles á los cantos
de su armonioso idioma; de aquel idioma que ha inmortali-
zado á tantos preclaros y excelentes poetas y escritores.
Muchos , muchísimos fueron los que en el retiro de su
hermoso país , viviendo en una dulce independencia , y ale-
jados de las cosas públicas, supieron ennoblecer é inmortali-
zar su nombre eu sus bellas , científicas y literarias produc-
ciones.
Sabida es la tendencia asaz general en los talentos probos,
cuando las disensiones políticas destruyen el pacto social , á
dedicarse generalmente al estudio de la historia , como si el
hombre pensador , á medida que los sucesos políticos se com-
plican , buscara la solución en el trasunto de los sucesos pa-
sados. Es por esto sin duda que este siglo cuenta con una
infinidad de historiadores de un mérito muy distinguido.
Pero lo que contribuyó mas que todo á amenguar en el
Principado el gusto por la literatura catalana, fué la reunión
de la casa de Aragón á la corona de Castilla ; y esta reunión
salta á los ojos que había de herir de muerte la afición al es-
tudio de las ciencias , de las letras y de la literatura de las
provincias catalanas. Sin embargo de esto , no fallaron tam-
poco en Cataluña en este siglo brillantes genios poéticos que
supieron formarse con sus bellas producciones un hermoso
nombre ; y estos genios inmortales son todavía el orgullo de
la patria de los nobles Berengueres.
No cabe duda tampoco que la lengua catalana con el ale-
jamiento de la Corte , sufrió un golpe de muerte ; golpe ] em-
— 101 —
pero, que favoreció muy directamente á los hijos de Cataluña
para que se dedicaran al estudio de la lengua castellana , li-
mitada entonces, por la división política de España, solo á las
provincias castellanas.
Así es que la lengua de los Cervantes , Solíses y Maria-
nas , adoptada por la nueva corte de Castilla y por todos los
que la ambición , el deber ó el deslino ponía en relación con
ella , recibió á su vez por el uso y los esfuerzos sucesivos de
los principales escritores , la propiedad en las palabras y la
elegancia en el decir, cuyos progresos le señalaron desde en-
tonces un puesto muy distinguido entre los idiomas europeos.
Esta circunstancia merecía fuese notada , porque ella nos
revela un principio de decadencia para la literatura catalana,
y explica el porque el idioma catalán , dejando de ser lo que
era , y de espresar con la misma exactitud los cambios en
las costumbres , así en la práctica de las artes como de las
relaciones sociales, cayó del rango que habia ocupado , y fué
á colocarse lentamente entre los varios dialectos que todavía
se hablan en nuestra Península. Pero esta decadencia litera-
ria en Cataluña no fué tan rápida ni tan trascendental, que la
marcha de los sucesos y su influencia indispensable pudie-
ran fácilmente hacerla sustituir por otra. Nada de esto , por
cierto. Lo que aconteció entonces fué , que, travándose una
lucha entre los escritores de una y otra literatura, bien fuese
por orgullo ó bien movidos por un sentimiento nacioual, fue-
ron fieles al habla de sus abuelos , y los que desertaron por
otro sentimiento no menos noble, también adoptaron fácil-
mente la lengua de Castilla , quizás con el fin de ser mas leí-
dos. Mas esta lucha produjo en los escritores de ambos ban-
dos resultados maravillosos. A ella debemos seguramente
un número de escritores y poetas muy distinguidos que con
sus ingeniosos partos han enriquecido de una manera muy
notable sus respectivas literaturas. Esto es un hecho innega-
ble. Allí están los escritores y sus estimables producciones,
que son de ello un testimonio evidente , incontestable.
21
SIGLO XVII.
Conocidas ya las causas que motivaron la decadencia de
la literatura catalana, debemos consignar aquí, que entre los
mas esclarecidos poetas que produjo este siglo , brilla de una
manera muy notable por sus bellas producciones literarias,
el nunca bien alabado Virgilio de la literatura del antiguo
Principado. Hablamos del doctor Vicente García, rector de
Vallfogona.
Este divino vate hizo sus estudios en la universidad de
Lérida , en donde sus no comunes dotes intelectuales reve-
laron al mundo muy tempranamente lo que habia de ser
mas tarde nuestro inapreciable García.
El hermoso poema que compuso en loor de D. Felipe
de Berga y Aliaga , rector en aquella sazón de la univer-
sidad literaria, y descendiente del celebérrimo trovador del
mismo nombre, que acompañó al rey D. Carlos de Anjou
á la conquista de Ñapóles (*), valióle al vate tortosino mu-
chos y bien merecidos elogios.
El buen éxito que tuvo la primera composición de Gar-
cía le grangeó muchos amigos, y estos trataron de mejo-
rar su fortuna, haciendo que pudiera obtener algunos ho-
nores , y un puesto distinguido ; pero el joven poeta , asaz
independiente, limitó su ambición, por creerse tal vez de-
masiado rico, á una tranquila medianía , cuya condición fa-
voreció grandemente su talento y su exquisito gusto para
el estudio de las letras y déla literatura catalana.
Hacia algunos años que era rector de la iglesia de Vall-
fogona, cuando el Rey don Felipe IV vino á Cataluña. Este
Príncipe era apasionadísimo por las bellas letras, y buscaba
( * ) grívina : libro I, cap. VII.
— 1 63 —
la sociedad de los poetas y literatos. Vio á García y pren-
dóse de la vivacidad de su ingenio, de su especial talento
para la improvisación, y de su mérito poético, entera-
mente nuevo para él. Al ver una poesía tan elegante en una
lengua que hasta entonces habia tenido ciertamente en poco,
pudo lograr el monarca , con reiteradas instancias , que Gar-
cía le siguiese á la Corte.
Fué en esa época que el rector de Vallfogona trabó una
íntima amistad con Lope de Vega ( *) , la cual fué cada dia
mas estrecha. Rivales por el talento y la misma carrera,
estos dos vates dieron sin embargo, el raro ejemplo de una
unión perfecta y de una amistad inalterable; pero la en-
vidia que no respeta la alianza de los talentos ni de la vir-
tud, trató mañosamente de malquistarlos. Los envidiosos, y
por consiguiente enemigos de García, hicieron con sus in-
trigas innobles que el Rey se enfriara para con él , y que
perdiera la estimación de los grandes y la benevolencia del
público. Indignado de estos vergonzosos manejos, el Rec-
tor de Vallfogona, confundió á sus enemigos , revelando la
perfidia de sus impostores; pero abandonó pronto una cor-
te , en donde las medianías disfrutaban de tanto crédito, y
sus obscuros rivales de tantos medios para perjudicarle.
Perseguido García hasta Zaragoza donde se intentó enve-
nenarle, tuvo el sentimiento de ver á su criado sucumbir al
influjo de un veneno mortífero, y después de haber escapa-
do él mismo de la muerte por los remedios que instantánea-
mente tomó , fué á refugiarse á toda prisa á su querido retiro
de Vallfogona , en donde halló el reposo y la calma que en
vano buscara en el torbellino de la Corte.
La soledad favoreció grandemente su excelso numen é
hizo brillar su talento, sin alterar en lo mas mínimo la sua-
( ' ) Góngora , Lope de Vega, Quevedo, Velez de Guevara y algunos otros eran los
poetas de la corte del Rey Felipe IV en aquella misma época.
— 1 Ol-
vidad de su carácter , ni amenguar en un ápice la vivacidad
de su ingenio.
García fué un poeta brillantísimo : todas sus obras lo re-
velan claramente. Sus poesías serias respiran un sabor filo-
sófico , y las jocosas evidencian su genio satírico , jovial y
festivo que las hace mas y mas recomendables. La oración
panegírica es una de sus mas brillantes producciones. Los
dos romances , Desenganys de las vanitals mundanas , y
Canl últim del millor cisne caíala son , sin disputa, otras dos
de sus mejores composiones serias.
De sus producciones satíricas y epigramáticas solo dire-
mos que en su colección las hay de un mérito inimitable.
No es nuestro ánimo analizar una por una todas las poe-
sías de García , dignas por otra parte de ser mencionadas
por su mérito especial. Basta decir que el que quiera conven-
cerse de ello , no tiene mas que tomarse la molestia de pasar
los ojos por ellas y reconocerá la verdad de nuestro aserto.
Sin las poesías del vate tortosino (*) muchos genios poé-
ticos de su siglo hubieran quedado sepultados en el olvido.
Los nombres de Garceni, de Silveri , de Francisco de Aygua-
viva ¡ de Felipe de Guimará , de Juan de Buxadors , de Mon-
nells , de Massanés , de Pardina , de Heredia y de Gordellas
y otros nos serian indudablemente desconocidos.
El célebre García, con su numen sublime, dejó muy atrás
á todos los poetas contemporáneos, y sus cantos dulces é in-
mortales son hoy dia admirados de nacionales y estrangeros.
Este brillante vate murió en 4 623 , á la edad de 40 años, á
consecuencia del veneno que se le dio en Zaragoza , huyendo
déla Corte de Castilla.
Al poco tiempo de haber llegado á Vallfogona sintióse gra-
(*) La colección completa de las poesías del- cisns Catalán, se hizo en 1820;
pero ya se habian hecho dos ediciones en Barcelona , una en 1700 , y otra en 1703.
Sin embargo , la mas completísima de todas es la que se hizo en Barcelona en casa
Torner en 1840, por contener varias piezas poéticas que ninguna de las otras encierra.
— 165 —
vemente enfermo, y al conocer que iba á dejar esta terrena
morada para siempre , se levantó de su lecho para examinar
sus escritos , y entregar á las llamas todos aquellos que no
inspirasen una perfecta virtud. ¡ Lástima que en aquella
ocasión faltara un Augusto que impidiera la pérdida de las
obras originales de nuestro Virgilio !
Aducimos para muestra del numen poético de García dos
ó tres fragmentos de sus poesías ; particularmente el princi-
pio de la oración panegírica que recitó en la Pañería (*) de
la ciudad de Lérida , con motivo de la elección de rector de
aquella Universidad literaria en la persona de D. Felipe de
Berga y de Aliaga ; el Romance la Soledad , y el Soneto á la
expresiva sencillez de la lengua catalana.
Fragmento de la oración panegírica.
«Si á la gran dignitat de eixa presencia
«(Veguer il'lustre) que la furia estranya
«Desfá de Caco y Venus la insolencia,
«Gom Hércules segon d'esta campanya;
«Si á eix resplandor de gran magnificencia
«( Pahers d'esta ciutat, honor de Espanya)
«Fora proporcionada ma Talía ,
«En tan terrible angustia no rrT veuría.
«No m' pren lo cor la púrpura de Tiro
«Per mes que ais ulls sa gran finor soborna;
«De bens tan perentoris no me admiro,
«Que la fortuna Ts porta, y se Ts ne torna :
«Per lo que ab justa causa me retiro ,
«Es la virtut, que al ánimo os adorna :
«Ni la compren lo llímit, ni la ralla
«Del breu temps de la vara y la gramalla.
( * ) Esta palabra de uso local en Lérida y la de pahers que mas abajo se ha -
Hará, no tienen traducción en castellano, y equivalen la primera á la casa consisto-
rial de una población, y la segunda á los concejales regidores, concelleres ó cosa se-
meja uto.
«Pero com los rellexos lluminosos
«Que naixen de sa gloria soberana ,
«Son dins mon pensament tan grandiosos
«Que acobardan la Musa inútil , vana :
«Sois se veurán efectes vergonyosos
«En ma fas (ó Pahers) de vostra grana:
«Si ja no m' favoreix aqueix aspecte,
«Seminan de amor y de respecte.
«Volgués lo cel que de aquells richs matisos
«Que iPlustran lo demés d'est auditori,
«De qui l's eucómis sobre marbres lusos
«Graba la fama en sos taulons de bori,
«Y ab ells de son palau adorna l's frisos,
«Perqué son gran valor sia notori :
«Com los vener' ab reverencia muda,
«Axi ho poguera dir ma llengua ruda.
«Sobre est tan just recel , que me acobarda ,
«Lo desigual assumpt que en aquest día
«Ha emprés la mia Musa tosca y tarda,
«Me posa en major ansia y agonía :
«Perqué es sa vena inútil y bastarda ,
«Empleada en tan ampia pradería :
«Com si per un gran tros de térra campa
«Una tasseta de aygua sois si escampa.
(Poesías citadas, págs. 120 y 121 de la edición de 1840.)
Si á la gran dignidad de esta presencia
( Veguer ilustre ) que la furia estraña
De Caco y Venus trunca la insolencia
Como otro Hércules de esta gran campaña;
Si al resplandor de tal magnificencia ,
Pahers de esta ciudad, honor de España,
Fuese proporcionada mi Talía ,
En tan terrible angustia no estaría.
No me asombra Ja púrpura de Tiro ,
Aunque la vista su color soborna;
— 167 —
De bienes tan caducos no me admiro
Que la Fortuna da y á quitar torna :
Por lo que con justicia me retiro,
Es la virtud que el ánimo os adorna;
Virtud que raya y límite no halla
En lo que el bastón dura y la gramalla.
Mas como los reflejos luminosos
Que nacen de su gloria soberana ,
Dentro mi mente son tan grandiosos
Que acobardan la musa inútil , vana ;
Solo veránse efectos vergonzosos
En mi faz, oh pahers, de vuestra grana;
Sino me favorece vuestro aspecto ,
Seminario de amor y de respecto.
Quisiera el Cielo que los ricos visos
Que ilustran lo demás de este auditorio,
Cuyo elogio en sus mármoles muy lisos
Y en cuadros de marfil hace notorio
La fama , y de su templo orna los frisos
Con él , que es harto de ello meritorio ,
Cuanto le honro con respeto mudo
Pudiera demostrar mi acento rudo.
A tan justo temor, que me acobarda,
El tema sin igual que en este dia
Ha emprendido mi Musa tosca y tarda
Añade mayor ansia y agonía ;
Porque es su vena inútil y bastarda
Empleada en tan ancha pradería ,
Cual en un campo de estension sobrada
Una copa de agua esparramada.
— 408 —
«
ROMANS.
IftejMenganyH de la* vaiiltutN mundanaH.
«Puix, soledat apacible,
«Estich fet un rossinyol;
«Me regositjo en tos brassos,
«Te vull cantar mil amors.
«Escapat de la oradura,
«En ton sagrat fentme fort,
«Me rich del que abans ploraba
«Y. m1 burlo de tot lo mon.
«Jesús! que bellaquerías
«He deixat y que borbolls,
«Que laberintos de Creta,
«Que pasadas confusions !
«Engalanat como un pago,
«Daba mes voltas que un toru,
«Trahentme los ulls de quici,
«Mirant reixas y balcons.
«Per una ninfa de ayguera
«Y sos fingits arrebols,
«Era mártir del diable,
«Y de ma vida la mort.
«Anabá per sa conquista
«Diligent y cuydadós,
«Gom si fos la térra santa,
«Y jo Gifre de Bullón.
«Y aprés de haber ben remat
«En la galeta de amor,
«Trobaba mes grans cuydadós ,
«Poca honra y molt dolor.
«Embarassantme ab nous llassos,
«fintraba en mil pretencions
«De oficis, cárrechs honrosos,
«Y ser privat de senyors.
— 169 —
«Podéu créurer que vivía
«Fet un botxí de mon eos;
«Quexábam1 de ma ventura,
«De mas malas eleccions.
«Confeso que de gentil
«Ocupaba un honrat llocb,
«Perqué adoraba la estatua
«De Nabucodooosor.
«Esperansas mal cumplidas
«Pagaren serveys tan bons,
«Aiimentántme de aire,
«Com si fos camaleón.
«jOl ben baja qui t' parí,
«Soledat ditxosa en tot;
«Defensa no coneguda,
«Segur y regalat port.
«Fortalesa inexpugnable
«Contra las persecucions ;
«Blanch ahont tiran los sabis,
«Y á fé que te acertan pochs.
«Confesso que V acertí,
«Que 's venturosa ma sort,
«Y que descanso ab bonansa
«De las borrascas del mon.
«Cuant la aurora blanca ¡Ilustra
«Lo cel ab son blanch y roig,
«Y las tenebras desterra
«Lo pur y matiner sol,
«Entran los raigs per las portas,
«Y ab lo resplandent calor
«Me fan llum peraque m' vesta
«Deixant los calents llansols.
«La desvetllada oraneta,
«Ab repetidas cansons,
22
— 170 —
«Me canta scnse cansarse
«De Teréo Y cas atrós.
«Canta lo passarcll pardo,
«Y lo groguet verderol,
«Y lo cruxidell feréstech
«Va disparat como un tro.
«Ab esta música m' vesto,
«Y en continent veig las flors
«Platejadas del aljófar
«Que causa aurora ab son plor.
«Considero la abelleta
«Que va xupant lo millor,
«Pera donarme quant vulla
«La mel, cera y panal dols.
«Prench exemple en la formiga,
«Y alabant sa prevenció,
«Miro per mas granjerias
«Que es de sabis consell bó.
«Casso després , á vegadas,
«Ab besch los simples moxons;
«Las perdius ab gos demostra,
«Y ab perdiu lo perdigot.
«Ab llassos y ab escopeta
«Los grassets y bobets torts,
«Que cantant entre las vinyas,
«M' están avisant hont son.
«Per las matas y garrigas
«Lo cunillet saltador,
«La Hebra ab son Hit de grama
«Tan tímida quant velos.
«Quant estas cosas me cansan,
«En lo mitg de la calor,
«Me assento devall de un árbre
«Que m' serveix de girasol.
171 —
«TórnomeQ' al vespre á casa,
«Hont sopo sens avalot,
«En lo istiu al ras y fresca,
«En lo ivern propet al foch.
«Váigmen' al Hit quant me agrada,
«Y al cant deis grills saltadors
«Dona al contrapunt bonico
«Lo enamorat rossinyol.
«Ab la lianesa sensilla
«Passo la nit sens rumor,
«Y lo sossegat silenci
«Me guarda la dolca son.
«I O ! qué vida regalada !
«I O ! qué só estat venturos 1
«Prego á Deu que ma desditxa
«No m1 trague may de aquest Iloch !
«No m' persuadescan los nats
«Ab sofísticas rahons
«Que represente altra volta
«En la comedia del mon.
«Ja acabí mon personatge;
«Y puix despullat me trob,
«Isca á fer lo simple un altre,
«Que á fé que jo V he fet prou.
«La mes alta sabiesa
«Aprench en ton faristol,
«Soledat, puix ja de llibre
«Me serveix cel, térra y sol.»
( Poesias, citadas págs. 145, 146 y 147.
Pues , soledad apacible ,
Estoy hecho un ruiseñor,
-472-
Me regocijo en tus brazos ,
Quiero cantarte mi amor.
Libre ya de la locura
Y acojido á tu favor ,
Rio de lo que lloraba ,
Del mundo me burlo yo.
I Jesús I que bellaquerías !
I Cuánto enredo allí quedó I
¡ Qué laberintos de Creta !
¡ Cuánta y cuanta confusión l
Cual un pavo real ornado ,
Mas vueltas que un asador
Mi cuerpo daba , mirando
Ya á la reja, ya al balcón.
Por una ninfa fregona
Y su fingido arrebol
Mártir era del diablo,
Muriendo, viviendo, no.
Andaba por su conquista
Con tal prisa y tal fervor ,
Cual si ella la Tierra Santa
Fuera, y yo el de Bullón ;
Y tras tanto haber remado
En las galeras de amor ,
Hallaba aun mas cuidados ,
Menos honra y mas dolor.
Enredado en nuevos lazos ,
Entraba en la pretensión
De oficios , cargos honrosos ,
Y de grandes el favor.
Podéis creer que vivia
De mi ser verdugo atroz ,
Lamentando la desgracia
De mi errada elección.
— 173 —
Confieso que de gentil
Pasar plaza pude yo,
Pues que adoraba la estatua
De Nabucodooosor.
Esperanzas mal cumplidas
Mi servicio consiguió ,
Alimentándome de ayre
Cual simple camaleón.
i Soledad dichosa en todo
Bien haya quien te creó ,
Defensa no conocida
Y puerto de salvación !
Fortaleza inexpugnable
Contra la persecución ,
Blanco á que tiran los sabios,
Pocas veces con favor.
Confieso que te acerté ,
Y que venturoso soy ,
Libre ya de las borrascas
De este mundo engañador.
Así que la aurora el cielo
Tiñe con rojo color
Y las tinieblas destierra
El puro y temprano sol ,
Entra al través de las puertas
Su reluciente calor,
Y alumbra mientras me visto
Dejando el muelle colchón.
Desvelada golondrina
Con repetida canción,
Me canta sin que se canse
De Teréo el caso atroz.
— 474
Canta allí el pardillo pardo
Y amarillo el verderón ,
Mientra el triguero salvage
Cual rayo pasa veloz.
Con tal música me visto ,
Y al punto veo la flor
Plateada con el aljófar
Que la aurora derramó.
Considero á la abejita
Que va chupando la flor ,
Para darme cuando quiera
Cera y miel en confusión.
Tomo ejemplo de la hormiga,
Y loando su prevención,
Miro por mis granjerias
Que es el consejo mejor.
Cazo después á menudo
Con liga al ave veloz ,
La perdiz con perdiguero ,
Con perdiz el perdigón.
Con los lazos ó escopeta
Al tordo gordo y bobon
Que cantando entre las viñas
Descubre dó se escondió.
Por carrascales y matas
Al conejo saltador,
Y la liebre en su yacija
Tan tímida cual veloz.
Cuando estas cosas me cansan ,
Con lo fuerte del calor ,
Me siento bajo de un árbol
Que sirve de girasol.
175 —
Vuelvo por la noche á casa
Donde ceno sin rumor,
Según el tiempo, al sereno,
0 del hogar al calor.
Voyme después á la cama,
Mientra el grillo saltador
Canta y le hace el contrapunto
Amoroso ruiseñor.
Con tan sencilla llaneza
La noche pasando voy ,
Y el sosegado silencio
Da á mi sueño mas dulzor.
¡ Oh ! qué vida regalada !
1 Oh cuan venturoso soy !
¡ Plegué á Dios que mis desdichas
No me saquen de aquí , no l
No me persuada nadie
Con sofística razón
Que en la comedia del mundo
Vuelva nunca á ser actor.
Ya acabé mi personaje,
Y pues desnudado estoy ,
Salga á hacer el tonto otro
Que bastante lo hice yo.
La mayor sabiduría
Aprendo en tu facistol ,
Soledad , pues ya de libro
Me hacen tierra, cielo y sol.
— 17G —
SONETO
A la expresiva sencillez de la lengua catalana
« Gaste qui de las flors de poesía
« Toyas vol consagrar ais ulls que adora,
« Del rich aljófar que plora la aurora ,
« Cuand li convinga dir , que s' fa de día.
« Si de abril parla , pinte la alegría
« Ab que desplega sas ca tifas Flora ,
« O á Filomena , mentres cantant plora ,
«De ram en ram la llengua que tenía.
« A qui s1 diu Isabel , dígali Isbella ;
« Sol y estelas ais ulls ; ais llabis grana :
« Llochs comuns de las musas de Gastella ;
« Que jo , peraque sápia Tecla ó Joana ,
« Que estich perdut per tot cuant veig en ella ,
« Prou tinch de la llanesa catalana (*).
Gaste quien de las flores de poesía
Ramos quiera rendir á la que adora ,
Aljófar rico que lloró la aurora , %
Guando quiera decir , « se hace de dia. »
Si habla de abril , describa la alegría
Con que despliega sus alfombras Flora ,
O á Filomena, que cantando llora,
En los bosques la lengua que tenia.
A la que es Isabel , llame Isbelilla ;
Soles los ojos, y los labios grana,
Gomo suelen las musas de Castilla;
Que á raí, para que sepan Tecla ó Juana ,
Que cuanto en ellas veo me atrailla ,
Me basta la llaneza catalana.
( * ) Poesías citadas , pág. 2 de la edición hecha en casa de Torner en 1840.
— 177 —
Pedro" Pablo Féuria, doctor déla parroquial de Avinyó,
y beneficiado de la Seo de Vich , publicó en Barcelona , en
1627 la vida y milagros de S. Bernardo Calvó en ver-
so catalán. La siguiente muestra que de ella estractamos, nos
probará que su autor no carecía de numen poético.
«Mes tot se muda, do dura
«lo deseaos, perqué ser sol
«vigilia la gran bonanca
«de una tempestat major.
«Ja los dos blaus se trasmudan
«lo del ayre en negre fosen,
«y lo del mar en un blanch,
«que amenaga negra sort.
«Ja tots los vents se reforcan,
«lo cel turbulent se clou
«de núvols negres y pardos
«ab un remolí de trons.
«Onas y núvols se mesclan
«fent confusos burinons,
«las onas cassan estelas,
«y los núvols pescan Uots.
«Ja del pobre vaxell crúixen
«buen, arbres, entenas, posts;
«las velas, cordas, maromas,
«lo fort vent rom furiós.
«Ja volan per lo ayre velas
«quals rochos, y á cabucons,
«quals Delfíns van las entenas,
«tras deilas va lo timó.
«Resta lo buch, mes no resta,
«que baix en los fondos forts
«del mar los despenyan onas,
«y alt al cel tiran de bot ( *).»
( ") Páginas 21 y 22 de la obra citada.
23
— 178 —
Mas todo cambia, no dura
El reposp, y casi son
Siempre anuncio las bonanzas
De una tempestad mayor.
Ya ambos azules se mudan,
El del aire , en gran negror,
Y el de la mar, en un blanco
Que amenaza perdición.
Ya los vientos se refuerzan,
Y aumentan la cerrazón
Cien nubes negras y pardas,
De los truenos al rumor.
Mézclanse olas y nubes,
Y en terrible confusión
Las olas cazan estrellas,
Pesca cieno el nubarrón.
Ya del pobre bajel crujen
Casco, entenas, tablazón ;
Y velas, cuerdas, maromas
Rompe el viento con furor.
Vuelan por el aire velas,
Y cual delfín juguetón,
Se zambullen las entenas
Y tras de ellas el timón.
Queda el buque, mas no queda
Que del mar en lo interior
Ya le despeñan las olas,
Ya al cielo le alzan veloz.
Pertenecen también á este mismo siglo los poetas Fran-
cisco Fontanella, natural de Barcelona. Este vate, á mas de
la oración fúnebre que pronunció en las exequias del dipu-
tado Claris en 1641, dejó un tomo en 4.° manuscrito de
poesías catalanas con el título : Dwersió per los alumnos del
Pamas cátala. Con solo pasar la vista por el índice de es-
tas poesías se verán las materias varias que en ellas trata
este distinguido poeta (*). Hay en ellas algunas muy
( * ) El Diccionario de Escritores catalanes , en el art. Fontanella , trae íntegro el
índice de sus poesías.
— 479 —
dignas de figurar en el hermoso templo de Helicona.
Igualmente floreció en este mismo siglo D. José Fonta-
ner y Martell, una de las mas ricas Musas catalanas. A más
de algunas obras que escribió Fontaner nos dejó una tra-
gi-comedia en verso catalán, que sin disputa es la mejor
de sus producciones poéticas, y por su mérito especial no va-
cilamos en colocarle entre los vates mas brillantes del si-
glo XVII.
Pondremos á continuación un par de fragmentos de esa
tragi-comedia para que los inteligentes se saboreen en la so-
noridad y elegancia de su frase, y admiren al propio tiem-
po el numen poético de tan insigne vate.
AGTE PRIMER.— ESCENA I.
FONTANO, ELISA.
Fontana. «No fores tan hermosa,
«ó no fores, Elisa, tan severa
«quietut alguna mon amor tindria,
«trobára algún descans la pena mia;
«pero si mes ostench, cuant me Uamento,
«si ab finesas tas iras alimento,
«dulcíssima homicida,
«aquí mas armas tens, llévam la vida.
«Ah! traspassa, enemiga,
«un pit que sol vivía de adorarte,
Ai
«y morirá content per obligarte.
«Ah ! borra ab ma sanch, borra,
«airada y venjativa,
«la imatge quen mon cor conservo viva.
«Sit cansa ma porfía,
«ab mort cruel castiga ma osadía.
«bit (lastima ma pena,
«rompa ma mort piadosa ma cadena.
«O cruel, ó piadosa,
«serena la tormenta en que me anegas :
«dónam la mort, puix que la vida rn1 negas.
— 180 —
«¿Mes pera que '« lo acer? si per matarme
«basta ma pena trista
«sobre ta airada vista.
«O fulgurant estela!
«per hont centellas de rigor conspiras,
«que per mon fat venero:
«céssen, céssen las iras
«de una influencia sempre desdenyosa,
«no per gosar la vista que no espero,
«sino perqué ab fortuna mes ditxosa,
«ma juventut alabe desditxada,
«si mira llastimada
«la causa de ma pena Uastimosa.
«Ni la mort pot privarme de adorarte,
«ingratíssima Elisa,
«puix lo esperit amant de ta hermosura,
«tos pasos i ay ! seguéix cual sombra oscura.
«¿Y culpará ta ingratitut tirana
«desde la urna infelis la cendra vana !
Elisa. «A llástima me incitas,
«pero cuant m' ensenyas
«desesperada pena,
«ma llibertat empenyas
«á fugir del amor dura cadena.
«O tira ! rigurós Cupido cegó !
«O Venus inhumana !
«Ditxosas sois las aras de Diana !
Font. «Ditxosas sois las aras de Diana,
«cuant bella cacadora
«fuges de qui te adora,
«per una fera que á tos peus rendida
«en tas fletxas espera nova vida;
«pero Venus ofesa
«castigará algún dia t' altivesa.
Elisa. «Castigará algún dia t' altivesa
«castíssima Diana ,
«si ta porfía vana
«tiranisar la llibertat procura
«del honor inmortal, prenda segura ;
«y la casta osadía
«tindrá victoria contra la porfía.
— 181 —
Foni. «Tindrá victoria contra la porfía
«de ta injusta arrogancia
«mon amor, ma constancia :
«ó al fí, será ma vida
«despulla desditxada
«de la fortuna airada,
«memoria repetida
«de ingrata, de cruel y de homicida.
Elisa. «De ingrata, de cruel y de homicida
«no culpes ma forcosa resistencia,
«culpa de las estelas la influencia,
«que ab la queixa importuna
«borre lo fat, mitigue ta fortuna :
«ó los errors olvida,
«amant á altra pastora
«de tantas que venera
«del Llobregat florida la ribera.
«Serenará tas queixas la venjanca,
«cambiant tas desditxas la mudanca.
Font. «Aquella flama pura
«que dins mon cor encesa,
«desdora ta esquivesa,
«y adora ta hermosura :
«ni la venjanca espera ja mudanca ;
«cuant tu de mos cuydados vencedora
«oposas ta venjanca
«á la fermesa mia,
«castigas ma porfía,
«desterras ma esperanca;
«pero no puch trobar mudanga alguna
«en lo rigor de ma cruel fortuna.
Fontano. No fueras tan hermosa,
ó no fueras, Elisa, tan severa
plácida quietud mi amor tendría,
hallara algún solaz la pena mia,
pero cuanto mas muestro y me lamento,
con finezas tus iras alimento,
dulcísima homicida,
— 183 —
hé aquí mis armas, quítame la vida.
Ah ! traspasa, enemiga,
un pecho que vivía de adorarte,
y morirá contento en obligarte.
Borra con sangre, borra,
airada y vengativa,
la imagen que de tí conservo viva.
Si te fastidia mi tenaz porfía
con muerte cruel castiga mi osadia :
si sufres por mi pena,
mi muerte rompa fúlgida cadena.
O cruel, ó piadosa,
serena la tormenta en que me anegas
contra mi vida ya que me la niegas.
¿Para qué es la segur? para matarme
bastan mis tristes penas
que tú, cruel, condenas.
O fulgurante estrella !
por dó centellas de rigor conspiras,
que por mi hado venero.
Cesen, cesen las iras
de una influencia siempre desdeñosa,
no por gozar la vista que no espero,
sino porque, fortuna mas dichosa,
mi juventud alabe desdichada,
si mira lastimada
la causa de mi pena lastimosa.
Nadie podrá impedirme de adorarte
ingratísima Elisa, ,
pues el amante ardor de tu hermosura
sigue tus pasos jan! cual sombra oscura.
¿Y culpará tu ingratitud tirana
desde la urna infeliz, ceniza vana !
Elisa. A lástima me incitas,
pero cuando me enseñas
desesperada pena,
mi libertad empeñas
á zafar del amor dura cadena.
O tirano 1 ó cruel Cupido ciego !
O Venus inhumana !
Dichosas, si, las aras de Diana I
— 483 —
Font. Dichosas, si, las aras de Diana
ó bella cazadora,
si huyes de quien te adora,
por una fiera que á tus pies rendida
en tus flechas espera nueva vida;
y Venus con firmeza
Castigará algún dia tu altiveza.
Elisa. Castigará algún día tu altiveza
castísima Diana,
si tu porfía vana
tiranizar la libertad procura
del honor inmortal, prenda segura ;
y la casta osadía
tendrá victoria contra la porfía.
Font. Tendrá victoria contra la porfía
de tu injusta arrogancia
mi amor y mi constancia :
ó al fin será mi vida desdichada
de la fortuna airada,
memoria repetida
de ingrata, de cruel, y de homicida.
Elisa. De ingrata, de cruel y de homicida
no culpes mi forzosa resistencia,
de las estrellas culpa la influencia,
que con queja importuna
borre el hado, mitigue tu fortuna.
O los males olvida,
amando á otra pastora
de tantas que venera
del Llobregat la plácida ribera.
Serenará tus quejas la venganza
cambiando tus desdichas la mudanza
Font. Aquella llama pura
que mi alma te expresa,
desdora tu esquiveza
y adora tu hermosura:
ni la venganza espera ya mudanza;
cuando de mis cuidados vencedora
opones tu venganza
á la firmeza mia,
castigas mi porfía,
— 184 —
destierros mi esperanza;
pero no puedo hallar mudanza alguna
en el rigor de mi cruel fortuna.
ACTE TERCER. —ESCENA III.
MOBANO, TÍRSIS.
«Ja la memoria renovar procura
«de mon dolor la llastimosa historia,
«de un ardor obstinat acanya obscura,
«de una acanya infelís fingida gloria :
«escolta, donchs , ma trista desventura,
«que ab rigor me atormenta la memoria,
«memoria que llastima ab penas tantas
«las sordas penyas y las mudas plantas.
«Morí Clóris gentil, amada esposa,
«deixantme un fíll que anima ma tristesa ;
«mes jo ofuscant la flama generosa
«que apesar de la mort restaba encesa,
«á ninfa consagraba mes hermosa
«nova esperanca de major empresa ;
«pero de ma fortuna la mudanca
«á ma empresa deixá sens esperanca.
«Del Besos en la nítida ribera
«era Filis dulcíssima tirana,
«igual á Cíntia en la suprema esfera,
«mes hermosa en las selvas que Diana :
«felís Menálcas á las horas era
«Adonis desta Venus soberana,
«y amor per aumentar mos desconsuelos
«toca las íletxas ab veri de zélos.
«Lleugeras íletxas per mon fat regidas
«de sas plomas cenyiren ma esperanza ,
«zélos fatals ab penas repetidas
«ensenyáren l'horror y la venjanga ,
«y de nostras riberas aplaudidas
«causaren la desditxa y la mudanca:
— 4 85 —
«cuant de mos zélos la osadía estranya
«abrasa de Menálcas la cabanya-
«Filis allí prenyada de nou mesos
«culpaba sa fortuna y ma porfía ,
«y mos afectes cegament encesos
«ab queixas dolorosas resistía.
«Zelós Mireno , y los pasto rs ofesos
«volguéren impedir la fuga mía ,
«cuant Filis en mos bracos desmayada,
«arribí á ma cabanya desditxada.
«Vola del aire en la suprema esfera
«velos cometa ab alas lluminosas ,
«y la materia consumint lleugera
«se desvanéix en sombras tenebrosas.
«Tal en la furia del dolor primera
«llibrá á Menálcas llamas bel'licosas;
«mes fou cometa la rabiosa furia
«que la vida fina, mes no la injuria.
«Ditxós Menálcas , puix axí evitares
«lo dolor quém presenta la memoria ,
«y cedint á las parcas alcancares
«la venjanca primer que la victoria :
«en los Elíseos felisment cobrares
«á Filis adorada ab nova gloria,
«y t'erigiren inmortal trofeo
«ditxas de amor, contentos de himeneo.
«Mireno per venjar la grave ofensa
«vingué del Llobregat á la campanya ,
«y trobant ma cabanya sens defensa
«fulmina sos rigors en ma cabanya:
«entre las armas y la flama densa
«ab Filis escapí de la montanya :
«Filis ; ó Deus I que al sentiment rendida
«fina sas penas, acabant la vida!
«En Poccident fatal de sa hermosura,
«Alia hont lo Segre son caudal aumenta
«parí la filia quén la selva obscura
«fou iris de la mísera tormenta:
«dest modo remata la desventura
«per comentar venjanga mes violenta :
«cedí del fat á la mortal porfía
24
— 480 —
«per tornar inmortal la pena mia.
«I Ay Filis! desditxada per hermosa,
«premi felís un temps de ma finesa
«objecte venjatiu de ma fermesa.
«Si una cruel fortuna Uastimosa
«ab mos errors iguala ma tristesa,
«mira, mira ab afecte mes propici
«las llágrimas quét dono en sacrifici.
«Cuant del Segre cubrí ab dorada arena
«Despullas de un amor tant soberanas,
«Possehidas com jo de amarga pena
«ploraren las riberas comarcanas,
«las penyas duras, la campanya amena
«sentiren mas desditxas inhumanas.
«O tristos sentimentsl ó mal terrible!
«que á sentir obligares lo insensible !
«Recordarás, Morano, quém trobares
'(ab pena infelisment desesperada,
«y callant la noblesa de sos pares
«t'encomaní la prenda desditxada:
«en braces de Amarilis la posares
«y de nostres pastors fou venerada
«per filia de Morano y Amarilis
«la que era de Menálcas y de Filis.
«Fugint després la companyía amable
«volguí morir del Segre en las riberas,
«y vencer no poguí lo inevitable
«decret eternisat en las esferas:
«de un bosch en la malesa impenetrable
«visquí fera cruel entre las feras,
«y la memoria ab llástimas estranyas
«fera major rompía mas entranyas.
«Axi la sort tres Ilustres enemiga
«ha pres de mos errors dura venjanga,
«pero ja de mon fill lo amor obliga
«á animar la difunta confianga.
«La juventut mos sentiments mitiga
«y respondrá sa vista á ma esperanza :
«també desitjo véurer mes ditxosa
«de Menálcas la filia generosa.
«Esta, Morano, trágica y funesta
— 187 —
«de Filis es la dolorosa historia ¡
«ma desventura final ment es esta
«que inmortal atormenta ma memoria ;
«mes si lo afecte de germá te resta ,
«sit recordas de nostra antiga gloria ,
«sit llastiman mas penas dolorosas,
(dónam , dónam las prendas llastimosas
Ya la memoria renovar procura
de mi dolor la lastimosa historia ,
de un ardor obstinado, hazaña obscura,
de una hazaña infeliz fingida gloría.
Escucha , pues , mi triste desventura
que ahora me atormenta la memoria,
memoria que atormenta penas tantas
que hasta sufren las peñas y las plantas.
Murió Clóris gentil, amada esposa:
dióme un hijo que endulza mi tristeza ,
y ofuscándome llama generosa
no obstante su fin , con entereza
á ninfa consagraba mas hermosa
nueva esperanza de mayor empresa;
pero de mi fortuna la mudanza
á mi empresa dejó sin esperanza.
Del Besos en la nítida ribera
era Filis dulcísima tirana,
igual á Cíntia en la suprema esfera ,
mas hermosa en las selvas que Diana.
Feliz Menálcas por entonces era
Adonis de esa Venus soberana ,
y amor para aumentar mis desconsuelos
envenenó las flechas de los celos.
Lijeras flechas por mi mal regidas
de sus plumas ciñeron mi esperanza,
celos fatales , penas repetidas
(") De esta hermosa tragi-comedia , intitulad*: EL RAPTO DE FILIS, ó sea
amor, firmeza. r por fia; que tradije hace algunos años al castellano, poseo yo
una copia ; pero son todavía inéditas, tanto el original como la traducción.
m
— 188 —
mostraron el horror y la venganza,
y de nuestras riberas aplaudidas
causaron la desdicha y la mudanza ,
y de mis celos la osadía estraña
abrasó de Menálcas la cabana.
Filis en cinta ya en sus nueve estaba ,
culpaba mi fortuna y mi porfía ,
y el afecto que yo le demostraba
con quejas dolorosas resistía.
Mireno á los pastores incitaba
impidiesen también la fuga mia ,
cuando en mis brazos Filis desmayada
arribé á mi cabana desdichada.
Vuela del aire en la suprema esfera
veloz cometa de alas luminosas,
y la materia estínguese ligera
desaciéndose en sombras tenebrosas.
Tal en la furia del dolor primera
libró á Menálcas llamas belicosas;
mas fué cometa la rabiosa furia
que la vida acabó mas no la injuria.
Feliz Menálcas , pues que así evitaste
el dolor que me enseña la memoria ,
y cediendo á las parcas alcanzaste
la venganza, y tras ella la victoria.
En los Elíseos tu también cobraste
á Filis adorada y nueva gloria ,
y te erigieron inmortal trofeo
dichas de amor, contentos de himeneo»
Mireno por vengar la grave ofensa
vino del Llobregat á la campaña;
y hallando mi cabana sin defensa
fulminó su furor en mi cabana ;
y entre las armas y la llama densa
con Filis escápeme á la montaña :
Filis j ó Dios! que de dolor rendida
finó sus penas con perder la vida.
En el ocaso cruel de su hermosura
allí do el Segre su caudal aumenta ,
dio á luz la hija que en la selva oscura
iris fué de la mísera tormenta.
— 489 —
Así , pues , remató la desventura
para empezar venganza mas violenta :
cesó del hado la mortal porfía
para hacer inmortal la pena mía.
¡ Oh Filis I desdichada por hermosa ,
premio un dia feliz de mi fineza,
pena ya de mis culpas rigurosa
y objeto de venganza á mi firmeza;
mira ya con afecto mas propicio
el llanto que derramo en sacrificio.
Cuando el Segre cubrió con áurea arena
Reliquias de un amor tan soberanas
poseídas cual yo de amarga pena
lloraron las riberas comarcanas ,
las peñas duras , la campiña amena
sintieron las desdichas inhumanas :
ó triste sentimiento ! ó mal terrible !
que á sentir obligaste lo insensible !
Recordarás, Morano, que me hallaste
con pena y crueldad desesperada ,
y que de aquella prenda te encargaste
sin saber su nobleza tan preciada :
en brazos de Amarilis la entregaste
y fué de los pastores venerada
por hija de Morano y Amarilis
la que era de Menálcas y de Filis.
Después huyendo la campiña amable
quise morir del Segre en las riberas ,
y no pude vencer inevitable
decreto eternizado en las esferas.
De un bosque en la maleza impenetrable
viví fiera cruel entre las fieras ;
y el recuerdo con lágrimas estrañas
atrozmente roía mis entrañas.
La suerte así tres lustros enemiga
en mis yerros cebó cruda venganza ,
pero de mi hijo ya el amor obliga
á animar la difunta confianza.
La juventad mis penas ya mitiga
respondiendo su vista á mi esperanza ;
y deseo también ver mas dichosa
— 4 90 —
de Mena leas la hija generosa.
Esta , Morano , trágica y funesta
de Filis es la dolorosa historia ;
mi desventura finalmente es esta
que inmortal atormenta mi memoria ;
si afecto fraternal , aun te resta ,
si te acuerdas de nuestra antigua gloria ,
si te mueven mis penas dolorosas ,
déme, dame las prendas lastimosas.
No desagradará tampoco á los amantes de la literatura
catalana ver estampados al pié de estas líneas los hermo-
sos y sentidos versos de un poeta desconocido , y que ha-
ce honor como los que mas á las Musas catalanas.
Elogia CSUet a la bella Olleta , qaant navegaba por
lo mar.
LIBAS.
«Nova brillant estela,
«I O marítimas platjas venturosas !
<(A fatigada vela
«Dona port en las onas espumosas;
«Estela mes quieta
«Es la bellesa amable de Gileta.
«No á la naixent aurora
«Debeu en las arenas argentabas
«La llum que esmalta y dora
«Ricas perlas , apenas nacaradas ;
«Aurora mes perfeta
«Es la llum apacible de Gileta.
«Ni ja lo sol corona
«De lluminosas puntas la montanya
«Ni ab alegría dona
«Vida á la flor, ni flors á ía caojpanya;
«Mes lluminós planeta,
«En los ullets se mostra de Gileta.
— 191 -
«Estela vencedora,
«Mudant la obscuretat ab alegría,
«Mes generosa aurora
«A mos plorosos ulls dona lo d¡a;
«Sol de virtut perfeta,
«Animáu á mon cor, dolca Gileta».
( colkcció, titulada « epílogo »: manuscrito del siglo 17. Es inédito)
Nueva brillante Estela,
O marítimas playas venturosas 1
A fatigada vela
Da buen puerto en las hondas espumosas;
Estrella mas quieta
Es la mucha belleza de Gileta.
No á la naciente aurora
Debéis en las arenas argentadas
La luz que esmalta y dora
Ricas perlas , apenas nacaradas ;
Aurora mas perfecta
Es la luz apacible de Gileta.
Ni el mismo sol corona
De luminosas puntas la montaña,
Ni con placer abona
Vida á la flor, ni flor á la campaña ;
Mas lúcido planeta,
En los ojos se muestra de Gileta.
Estrella vencedora,
Que cambias la tristeza en alegría,
Mas generosa aurora
A mis llorosos ojos da ya el dia;
Sol de virtud perfeta,
Anima el corazón , dulce Gileta.
— 192 —
Magin Casos , catedrálico de retórica en la universidad
de Barcelona , teólogo profundo y celoso misionero, publi-
có en Barcelona en 1681 una obra en versos catalanes con
este título : Desengaños del Apocalipsis , &. Escribió otras
obras ya en latin , ya en catalán ; pero como no llevamos
otra idea que la de dar á conocer su talento para la poesía,
copiaremos aquí una pequeña muestra de su libro de los De-
sengaños.
De las penas del Infera.
«Penarás en los Inferns
«anys infinits, anysetems.
«Penarás tants anys, y mes,
«que llavors no se han cullidas,
«que fullas no se han pudridas,
«que pedras no haurán caygudas,
«que gotas no haurán plogudas,
«que gotas no hi ha en las aygues,
«que átomos no hi ha en los ayres.
«Y tants anys no serán res
«ais anys que venen després (*)».
Penarás en el infierno
Tiempo infinito y eterno ;
Tanto tiempo, tanto y mas
Que semillas se han sembrado,
Que hojas verdes se han secado,
Que piedras habrán caido,
Que gotas habrán llovido,
Que gotas el mar contiene
Que el aire átomos tiene.
Y tanto tiempo será
Nada para el que vendrá.
( *) Obra citada, página 43,
— 193 —
De la obra titulada Relación de las fiestas que se hi-
cieron en el Colegio de Gerona de la compañía de Jesús en
la canonización del Padre S. Ignacio , S. Francisco Ja-
vier y beatificación de Luis Gonzaga , estractamos el si-
guiente
SONETO.
«Si Dédalo ab dos ales encerades
«Volaba com una Águila animosa,
«Probant del aire la regió famosa,
«Muntaba á las estelas sublimades.
«Que molt que Ignaci , ab ales no inventades,
"Se remonte á la esfera gloriosa ,
«Y cual Águila real , impetuosa,
«Puga volar del cel á las morades.
«Que ales son estas, Águila sagrada,
« Assó dígau Manresa, ciutat noble,
«Ab penitencia y oració* ensalcada.
«Que aquestas ales son , ab que ditxosa
« Esta Águila volaba al cel inmoble,
«Deixant la térra vana y enganyosa (*)».
Si Dédalo con alas enceradas
Volando cual un águila animosa
Probó del aire la región famosa
Subiendo á las estrellas sublimadas,
Qué mucho que con alas no inventadas
Suba Ignacio á su esfera gloriosa,
Y cual águila real , impetuosa,
Pueda volar del cielo á las moradas?
Que alas son estas, águila sagrada,
Manresa lo dirá, la ciudad noble
Con penitencia y oración realzada.
Que estas las alas son con que dichosa
Esta águila volaba al cielo inmoble,
Desde esta tierra vana y engañosa.
') Obra citada, pá{j.46.
25
— 494 —
José Romaguera, conónigo penitenciario de la santa Igle-
sia de Barcelona. Este ilustre patricio escribió en castellano
y en latín algunos trabajos ; pero en lo que mas se distinguió
fué en sus obras y escritos en catalán. Amas de varios ser-
mones en lengua catalana, nos regaló en esta misma lengua :
Morfeo despert en las vulgarüals catalanas , y la fama en
Catalunya.=>Atanéo de grandesa sobre eminencias cultas,
catalana facundia ab emblemas üHustrada. Publicó este úl-
timo trabajo en Barcelona en 1 681 en casa de Juan Jólis.
Romaguera fué poeta de no escaso mérito , y uno de los
mas entusiastas por el idioma catalán. La muestra que de
sus poesías va á continuación , probará que no le faltaba ge-
nio poético , y que por su estilo fácil y hermosura de su
frase merece ser colocado entre los que han visitado con mas
provecho nuestro Parnaso.
ENDETXAS.
« Iris de la esfera ,
«Florit horisont,
«Émulo de Clóris
« Meteoro airós.
« Del compás de Febo
«Paralero en flor,
«Es de la bonanca
« Triunfo y blasó.
« Al aygua en diluvi
« Templa sos calors ,
« De Y ira celeste
«Fiador hermós.
« Los núvols esmalta ,
« Pinta en sas regions ,
«Rúa de matisos,
«Guirnalda de flors.
— 195 —
« Si de arch blasona ,
« Es traste de amor ;
« Mes véntlo sens fletxas
« NingúT tena arpó.
« Sois viu á la Llum ,
« Y á son ardor mort,
« Fénix que renaix
« Ab los raigs del Sol.»
Iris de la esfera ,
Horizonte en flor,
Émulo de Clóris
Airoso vapor.
Del compás de Febo
Paralelo en flor ,
Es de la bonanza
Triunfo y blasón.
Al agua en diluvio
Templa su calor ,
De la ira celeste
Hermoso fiador.
Las nubes esmalta ,
Y en su región
Vario matiz pinta
Guirnaldas en flor.
Si blasona de arco
Es mueble de amor ,
Mas como es sin flechas
Nadie le temió.
Vive á la luz solo ,
Y muere á su ardor ,
Fénix que renace
Al calor del Sol.
— 1 <)(> —
Después de haber leido y saboreado tantas bellezas y ar-
monías , bien podemos decir : ¿Dónde hallar versos mas va-
lientes ni mas armoniosos que las muestras que anteceden ?
Analizar una por una las preciosidades que la tragi-
comedia atesora , sería separarnos de la senda que nos he-
mos trazado. Solo diremos que toda ella está sembrada de
imágenes hermosísimas y de rasgos muy brillantes , dignos
todos de la inimitable pluma de tan elocuente autor.
Vamos ahora á reseñar en pocas palabras los demás prin-
cipales escritores que en este siglo se han distinguido mas
particularmente por sus preciosos escritos en lengua cata-
lana.
En este siglo Andrés Bosch nos regaló : Tílols de ho-
nor de Catalunya , Rosselló y Cerdanya. Esta obra, si
bien es verdad está redactada con poco criterio , en cambio
es muy estimada por su correcta y castiza habla catalana.
Jerónimo Pujadas publicó en 1 61 0, Crónica del Princi-
pat de Catalunya. En esta obra manifiesta Pujadas una vasta
erudición y muchos conocimientos de la lengua catalana,
pero falta de aquel criterio tan necesario en los cronistas ó
historiadores. También Miguel Pujadas escribió una historia
catalana (*).
Miguel Agustí , natural de Bañólas escribió en cata-
lán el precioso y útil Llibre deis secrets de agricultura,
casa rústica y pastoril, que imprimió en Barcelona en 1 61 7.
Esta obra la tradujo después al castellano , añadiendo á
ella el libro 4.° y un índice de voces en seis lenguas. Impri-
mióse esta edición en Perpiñan en 4.° en 1 626 , y en Bar-
celona se ha reimpreso varias veces , siendo tal vez la última
la que se hizo en Madrid en 1 762.
Gaspar Escolano, por sus trabajos históricos se granjeó
( * ) Crísi ; part. 2. Cap. 7 , § 3 , n.° 589.
-197— <
un puesto eminente entre los escritores mas esclarecidos de
su patria.
José Blanca , mencionado mas atrás como poeta , por el
mérito de sus escritos debe ser colocado entre los historia-
dores catalanes. Sus trabajos fueron de suma utilidad para
los analistas de Aragón y Valencia. Además dejó una colec-
ción de poesías catalanas que intituló : Mátalas de tota llana,
y sus composiciones manifiestan claramente que fué un exce-
lente poeta. Otra obra muy curiosa intitulada : Pancarpia
poética catalana de algunos ingenios de la ciutad de Tarra-
gona. Es un manuscrito en 4.° También Gerónimo Monfart
publicó varias historias catalanas (*).
Miguel Sarrovira publicó con el título de Ceremonial de
Cortes , una obra en catalán muy estimada para servir de
pauta á la dirección de las actas de cortes.
D. José Taberner publicó: Investigaciones históricas, pe-
ro esta obra se resiente de los acontecimientos políticos de
aquella época.
Vicente Pérez de Culla escribió una noticia histórica su-
mamente interesante acerca de la arriesgada espedicion de
los hermanos Zapata (**). Existe aun del mismo autor una
colección de poesías.
Francisco Compte publicó una Geografía en catalán de los
condados de Rosellon y Cerdaña (***). Esta obra es muy po-
co conocida.
Gaspar Roig y Gelpí escribió mucho sobre historia. Este
autor , como los mas de su tiempo , adolece de escaso crite-
rio , y todo por el entusiasmo excesivo por las cosas de su
patria.
D. Carlos Coloma publicó una traducción en catalán de
(*) Scrra y Postius : Ind. bist. n.° 458 y siguientes.
(**) Biblioteca del Archivo de Valencia.
(***) Crísi : t. I , p. 327.
— 1 98 —
los diez y seis libros de las anales de Tácito (*). Se impri-
mió por primera vez en Donai en el año 1 629.
Domingo Moradell , natural de Barcelona, escribió : Pre-
ludios militares, ó lo que deben saber los oficiales mayores y
menores de guerra. Se publicaron en Barcelona en casa de
Jaime Bomeu en 1640.
El Dr. Lorenzo Cendrós publicó en 1676 una gramática
catalana. M. Jaubert de Passa, miembro de la Sociedad
Real de Anticuarios de Francia , dice que posee un ejemplar
de esa gramática , y de las investigaciones sobre la lengua
catalana de este mismo autor.
El Dr. Luis Baldó es autor de varias memorias en catalán,
que tratan de la provincia del Rosellon.
Esteban Gabriel Bruniquer , natural de Barcelona , escri-
bió sobre las preeminencias y prerogativas de sus ínclitos
Concelleres , y de orden de su Magistrado compuso un libro
en catalán que intituló : Relación de la antigua fundación , y
cristianismo de la antigua ciudad de Barcelona y del antiguo
Magistrado y gobierno de los Magníficos Concelleres y otras
cosas de honor , y bellezas de dicha ciudad , donde se tocan
muchas antigüedades y cosas dignas de memoria. Esta obra
preciosa , por mas de un concepto , la dejó Bruniquer ma-
nuscrita en el archivo de la ciudad en 1t>30, donde se con-
serva todavía en dos tomos en folio. Gapmany dice que la
compuso su autor el año de 1 61 3 con este título • Ceremo-
nial deis Magnífichs conceller s.
Gaspar Sala , agustino , fué famoso predicador y profundo
teólogo. Publicó algunas obras en castellano, y en latin. Es-
cribió é imprimió en catalán otras obritas con estos títulos :
Govern polüich de la ciutat de Barcelona pera sustentar los
pobres y evitar bagamundos. Epítome deis principis y progre-
sos de las guerras de Catalunya deis anys 46JÍ0 y 466L
*) Ximeoez: t. I, fól. 338.
— 199 —
Impreso en Barcelona por Pedro Lacaballería en el ano
1641. Publicó así mismo: Llágrimas catalanas al en-
terro y exequias del iWuslre diputat eclesiástich de Catalunya
Pere Claris. Esta obra está dedicada al cardenal Richelieu.=
Sermó de S. Jordi , predicado á los diputados catalanes el 23
de abril de 1 640. Sala, con su talento natural y su vasta eru-
dición hubiera ilustrado mucho mas á su país si hubiese vi-
vido ó alcanzado tiempos mas tranquilos. Sin embargo , sir-
vió mucho á la causa de su patria.
José Elias Estragos , carmelita, natural de Perpiñan , es-
cribió el Fénix cátala. Al principio de esta obra hay un tra-
tadito con el título siguiente : Helech deis escriptors catalans.
Este libro fué impreso en Perpiñan en el año 1 644 (*). Es-
cribió, además, un libro titulado: Llibredels singulars pri-
vilegis, favor s, gracias y miracles de Ntra. Sra. del Carme;
impreso en Perpiñan en 1614 (**■)'.
Manuel Marcillo , sugeto muy apreciable por su estensa
erudición., publicó hacia fines de 1 682 una obra intitulada :
Crisi de Cataluña. Es una especie de repertorio de todos los
nombres históricos de la provincia , con curiosísimos detalles
acerca de algunas instituciones de la misma.
José Cátala, natural de Barcelona, escribió: Vida y marti-
rio de santa Eulalia. Publicóla en Barcelona, en 1 642 en 8.°,
en casa de Jaime Romeu. Al final de este obra se halla el
triunfo de santa Eulalia en Monjuich , escrito en octavas y
en verso catalán .
Vicente Ferreres , natural de Barcelona , de la orden de
predicadores, publicó la Historia de la vida, excelencias y
muerte del Angélico doctor de la Iglesia St.° Tomás de Aqui-
no. Barcelona en casa de Jaume Malhevat, en 1 643, un tomo
(*) Serra y Postius dice que poseía un ejemplar de esta obra.
(**) Marcillo dice que este libro es el primero que hemos anotado ; pero se ve á
toíl.'is luces, por los títulos enteramente diversos, que no puede ser, sino que son dos
obras distintas.
— 200 -
en 8.° Obra muy bien escrita y que honra mucho á su autor.
Terminamos la presente reseña poniendo una muestra
de la prosa del presbítero Baudilio Rexach perteneciente á
este mismo siglo , sacada de su obra titulada : Ensenyansa
de Minyons: obra muy útil y muchas veces reimpresa. Por
ella se verá claramente lo mucho que en esta época se ha-
bía pulido ya la prosa catalana.
Contribuir de bon cor a la reputado deis altres.
«Scipion África, per obtenir per son jermá la conducta de la
«guerra importantque se anava á fer contra Antioquo lo Grand.
«se posa á servir baix sa conducta , com un de sos Legats. En
«aquesta funció subalterna lluny de pensar en dividir ab son jer-
«má la honra de la victoria, se feu débit, y un plaher de dei-
«xarli la gloria tan pura, y tota entera, y de igualarse á ell en
«tot, per alcancar la destrucció de un enemich tan formidable com
«Anníbal.
«Plutarco conta la conducta plena de moderado que guarda en
«la Deputació* que fou obligat á fer, de part de sa vila, a) Procónsul
«de la provincia. Habent son company estat obligat de quedar
«en lo camí, ell complí sol la comissió, y ab bon éxit: á son re-
«torn , quant estigué per donar comptes de sa Deputació, son pa-
«re lo advertí de no parlar sol en son nom, sino en explicarse
«com si son company hi hagués estát present , y com si ells ho
«haguessen concertat tots junts. Y lo motiu de un consell tan sa-
«vi era, que un tal procehiment, no solament es pie deequitat y
«de humanitat, sino que lleva encara á la gloria del succés, lo
«que té costum de afligir, y de irritar á la envidia.
«Cicero conta que entre ell y Hortencio, era tal la unió, que
«seajudaban, comunicántse sas doctrinas, avisantse y favorintse
«mutuament. Aquest es un exemple ben raro entre personas de
«una mateixa professió, y al mateix temps ben digne de serimi-
«tat. — Reixach, Ensenyansa de Minyons, págs. 263 y 264.»
Escipion africano, para alcanzar de su hermano la dirección
de la guerra importante que iba á emprender contra Antíoco el
Grande, se puso á servir bajo sus órdenes como uno de sus Lega-
dos. En esta operación subalterna lejos de pensar en dividir con
— 201 —
su hermano la honra de la victoria , se hizo un deber y un placer
de dejársela pura y entera, y de igualarle en todo para alcanzar la
destrucción de un enemigo tan formidable como Aníbal.
Plutarco cuenta la conducta llena de moderación que observó
en la Diputación que se le encargó por parte de la villa al Pro-
cónsul de la Provincia. Viéndose su compañero de Diputación pre-
cisado á quedarse por el camino, desempeñó él solo la comisión y
con buen éxito : de vuelta ya, cuando iba á dar cuenta de su co-
metido, su padre le advirtió que no hablara en su nombre solo, sino
como si su compañero hubiese estado presente, y como si hubie-
sen evacuado juntos el encargo. La causa de un consejo tan sabio,
y de semejante procedimiento, no solo estaba ajustado á la equi-
dad y á la humanidad , sino que quitaba aun á la gloria del suceso,
lo que de costumbre desconsuela y exaspera á la envidia.
Cicerón cuenta que entre él y Hortencio, era tal la unión, que
se ayudaban, comunicándose sus doctrinas, avisándose y favore-
ciéndose mutuamente. Este es un ejemplo raro entre personas de
una misma profesión , y al mismo tiempo muy digno de ser imi-
tado.
26
SIGLO XVIIÍ.
Antes de comenzar la reseña literaria de este siglo, for-
zoso es que volvamos la vista atrás y que fijemos la situa-
ción política de España en el siglo pasado, y esto contribuirá
grandemente á ilustrar nuestras investigaciones sobre la pro-
gresiva decadencia de la literatura catalana.
Al subir al trono Felipe IV heredó una poderosa mo-
narquía , creada y sostenida con medios extraordinarios de
que jamás dispusieron los sucesores de Carlos V; y sin em-
bargo de esto, á causa de la implacable ojeriza que el Conde-
Duque de Olivares conservaba á los catalanes, hizo que es-
tos se mostrasen enemigos délas reformas que aquel gobierno
intentara.
Nada estraño es, pues, que las innovaciones y los cam-
bios introducidos en el sistema político del Estado produje-
ran alguna mudanza sensible en la marcha regular de los
negocios de tan vasta monarquía ; y es innegable que el es-
píritu innovador de aquel gobierno hizo muy mal efecto en
el ánimo de los catalanes.
Hallábase en aquella sazón la España dividida , y Cata-
luña descontenta y sin ninguna premeditación se lanzaba
firme y decididamente á las revueltas políticas. El Concejo
de Ciento para enardecer mas los ánimos del pueblo, dio á
luz, con el título de Proclamación Católica , un manifies-
to destinado á exaltar las pasiones de los catalanes. Y esta
pieza histórica, en la cual se discutía nádamenos que el
origen de todos los poderes del estado, aumentó en tales tér-
minos el número de los descontentos , que pocos, muy po-
cos eran ya los catalanes que no formasen en las filas de los
disidentes.
El efecto que produjo la Proclamación Católica fué el de
— 203 —
atraer á Cataluña un ejército francés ; y desde el año 1 641
Luis XIII fué reconocido y aclamado por los catalanes Con-
de de Barcelona. En este mismo año Gaspar Sala, de quien
hemos hecho mención mas atrás como escritor del siglo
XVII, pronunció una oración en catalán conocida por el fa-
moso sermón de S. Jorge (■*). Este sermón fué un botafue-
go para el pueblo ; y los Concelleres , conociendo su im-
portancia lo dieron á la imprenta, y lo hicieron repartir
con profusión por todas partes. La oratoria, tiene en esta
famosa oración una gran parte, y los sucesos narrados en
ella maravillosamente, encendieron de tal modo los áni-
mos de los catalanes, que por su ardimiento parecian enton-
ces inplacables. Lástima, en verdad, que Sala en estas cir-
cunstancias no hubiese sido mas que un historiador de par-
tido, y que hubiese comprometido la importancia é interés
de sus investigaciones históricas, dando á su sermón un co-
lorido que hace sospechar de su veracidad. Su estilo es pu-
ro y elegante, y en él se nota mucha maestría, y grande ha-
bilidad en el decir.
La muerte de Luis XIII en nada alteró la situación po-
lítica de Cataluña. El odio contra los castellanos iba cada
vez mas en aumento, en términos que el espíritu de parti-
do llegó hasta el extremo de rechazar la lengua de Castilla ;
lengua que insensiblemente iba echando hondas raices en
el pais.
A la muerte del rey Luis de Francia , pronunció la ora-
ción fúnebre el jesuíta Jaime Puig, (**) y no obstante de te-
nerle que decir ante un auditorio compuesto casi todo de
(*) Sermó cronológich del il'lustre mártir y patró ínclit de Catalunya. Barce-
lona, en la imprenta de Gabriel Nogués, 1641, en 4.°
( **j Sermó que predica lo R. P. Jaume Puig, en las reals exequias que la molt
iriustre y nobilíssima ciutat de Barcelona celebra a 20 de Juny de 1643, á la gra-
ta y bona memoria dé Lluis MU lo Just, rey de Fransa y de Navarra, compte
de Barcelona. (Barcelona, Jaume Matevat, 16Í3, en 4.°)
— 204 —
franceses, se le obligó á pronunciarla en catalán. Dióse es-
la oración á la estampa , y los efectos que produjo en los
ánimos todos fueron muy superiores á los de la Proclama-
ción católica.
Castilla, queriendo apartar entonces á Cataluña y Rose-
llon del dominio de los franceses , hizo que el fraile Agustín
Ruiz escribiera una obra en que hiciese entrever á los ca-
talanes lo perjudicial que les era su alianza con los france-
ses. Al efecto, escribió la obra intitulada : Cristal de la Ver-
dad ó Espejo de Cataluña (*), en la cual demostraba, de
una manera hábil , que en todos tiempos la aparición de
los franceses en el suelo catalán habia sido para Cataluña
la señal de discordias civiles y augurio de inmensas cala-
midades. Y para que esta obra produjera todo el efecto de-
seado en Cataluña , se mandó traducir al catalán por orden
del gobierno de Castilla , pero tuvo la desgracia de ser muy
poco leída , y su influjo por lo mismo vino á ser casi nulo.
i Qué vendad es que en tiempos de revolución es mas fácil
propagar un error que combatirle con buen éxito!
Al calor de las discusiones parlamentarias sucedió la lu-
cha de las armas , y esta terminó con el tratado de los Pi-
rineos que traía divididas la Francia y la España, perdien-
do esta última en esta contienda , el Portugal y el Rosellon,
con otros sacrificios no menos humillantes para la Corle
de Castilla.
Cataluña en esta alternativa no tuvo mas remedio, ha-
llándose sola y aislada, que someterse y abrir las puertas
de paren par á las tropas castellanas, y sugetarse á la ley
del vencedor.
No se pasaron muchos lustros sin que el odio mal oculto y
apagado de los catalanes estallara de nuevo al advenimiento
de Felipe V al trono de las Españas ; y las guerras de suce-
( * ) Zaragoza , imprenta de Podro Lanaja, 1646, un tomo en 4.°
— 205 —
sion dieron pasto á esos odios no eslinguidos , y que serán
indudablemente , mientras no se siga otra política, un ele-
mento perenne de discordias y de descontento.
Sentado Felipe V en el trono de San Fernando, y so-
metidas las provincias disidentes al poder del monarca ven-
cedor, los catalanes fueron castigados no solamente con la
abolición de las Cortes, sino también con la pérdida de
sus nobles privilegios, y la prohibición absoluta de la en-
señanza en lengua catalana y del uso de ella en los asun-
tos públicos. Esta prohibición dictada en un momento de
cólera contra los catalanes, fué fielmente ejecutada. Así es,
que desde 1714 la lengua catalana se halla desterrada de
las cosas de gobierno, y de la enseñanza pública , habién-
dole cabido la suerte , desde aquel aciago acontecimiento, de
hallarse colocada, como ya hemos dicho mas atrás , entre los
demás dialectos que aun hoy se hablan en el hermoso suelo
de la Península ibérica. Este fué el golpe de Gracia que,
después de tantas glorias alcanzadas en las lides literarias,
la divina Providencia parece tenia reservado á la literatura
y lengua del antiguo Principado.
Gúpole igual suerte al reino de Valencia al advenimien-
to del duque de Anjou al trono de las Españas, por haber-
le opuesto la misma resistencia que el principado de Cata-
luña ; y el 14 de Agosto de 1 707 Felipe V abolió los fueros
valencianos, y con ellos su hermoso y dulce idioma. Así
se vio consumada la obra que Carlos V en su tiempo me-
ditara. Bien puede decirse pues, que á excepción del reino
de Navarra y las provincias Vascongadas, toda la monarquía
Española se vio sometida á los fueros de Castilla y obliga-
da á adoptar la lengua castellana.
No fué menos sentida en el Rosellon la decadencia de la
literatura catalana. Las mismas causas habian de producir
forzosamente los mismo? efectos. También ese hermoso país
vio arrevatados sus antiguos fueros ; se le obligó á adoptar
— 206 —
una lengua estraña (*); y puede decirse que esperimenló
con el tiempo los mismos resultados que Cataluña.
Hechas estas apreciaciones hislórico-políticas , debemos
manifestar que no embargante el golpe de Gracia que reci-
bió la lengua catalana , con el decreto de prohibición de
1714, no han faltado por esto en este antiguo Principado
(*) Cuando el tratado de los Pirineos, la lengua francesa era casi desconoci-
da á los habitantes de Perpiñan. Esta ignorancia era debida en parte a la obra de
la política de aquel tiempo, puesto que habia entretenido hasta entonces el sen-
timiento del odio, el cual mejor que una débil barrera , habia separado de la Fran-
cia una provincia que intereses poderosos y una división natural habia de hacer-
le echar de menos. Sin embargo, desde el año 1641, los Franceses eran pasivos
poseedores del Rosellon , y habían sido acogidos en el como amigos. Hallábase su
dominación tanto mas dulce, cuanto que respetaban con cuidado las leyes y los
privilegios de la provincia, cuya observancia habia firmado y jurado Luis XIV*
Pero persistiendo siempre en creer que el honor nacional estaba interesado en la
conservación de la lengua catalana , continuaron, apesar de todo, hablando esta len-
gua. Fué en 1676 que se predicó por primera vez un sermón en francés en la
Catedral de S. Juan. Esta innovación fué acogida como un fenómeno ; y Luis XIV,
informado de la buena disposición de aquellas gentes , ordenó que en adelante fue-
se prohibido el predicar en catalán en ninguna délas iglesias de aquella ciudad.
Esta orden no se ejecutó, por causa de los predicadores, hasta en 1684, que se
predicó la cuaresma en francés en la misma catedral. Desde entonces , esta iglesia,
ha tenido en cada cuaresma un predicador francés; pero hasta la revolución del
89, las demás iglesias de esa ciudad, se mostraron poco dispuestas á imitar su
ejemplo
En un edicto de febrero de 1700 se mandó que desde el 1.° de mayo del mis-
mo año, las actas de los notarios, las escrituras públicas, los pleytos, las senten-
cias, fuesen en lo sucesivo estendidos en francés. Este edicto fué ejecutado sin opo-
sición
Se creyó que el medio mas seguro para hacer adoptar la lengua francesa á los
habitantes del Rosellonera establecer escuelas públicas y fomentar la instruc-
ción en las clases del pueblo; pero lo digno de notarse es, que si bien es ver-
dad que casi todos los roselloneses conocen la lengua general de la nación, no es
menos cierto que todavía el Rosellon habla catalán, y las otras provincias sus res-
pectivos dialectos con mas cultura y suavidad que no se hablaban antes de que
la lengua francesa fuese forzosamente lengua general de toda la Francia. ¿Qué
significa esto? Que aquellos que sueñan en que con la instrucción y el tiempo se
apagan los dialectos, es menester que se convenzan que sucede todo lo contrario.
Que se tomen la molestia de dar un paseo por el vecino Imperio y de estudiar los
dialectos del mismo, y pronto se persuadirán que lo que desean es nada menos
que un imposible. « Las lenguas no mueren, como hemos dicho en la primera parle
sino cuando muere la humanidad que las habla.»
-207 —
vates que hayan cantado en su propia lengua; y es indu-
dable que sin esos acontecimientos fatales , que trastorna-
ron el orden civil y político de esta industriosa provincia,
la rica colección de documentos históricos de Capmany, y
la preciosa historia de España por Masdeu se hubieran publi-
cado en catalán ; y Cataluña contaría ahora con dos nota-
bilidades mas entre los muchos escritores que han escrito en
lengua catalana , y que son aun hoy el orgullo de este rico
y hermoso Principado.
No pudiendo escribir los catalanes en su propia habla , es-
perimenlando al propio tiempo los hijos de Cataluña aversión
á la lengua de los Cervantes y Granadas , dieron otro giro á
su ingenio natural para las letras; y en vez de continuar cul-
tivando las ciencias y la amena literatura , se dedicaron al
comercio , á la navegación y á todo género de especulaciones
lucrativas. Pero no obstante de haber renunciado , al pare-
cer , á las glorias literarias , los catalanes han conservado
siempre un gusto particular para la poesía. En Cataluña no
han faltado sucesores á los célebres Garcías , Marchs y Sans
Jordis. Hoy dia posee aun Cataluña poetas eminentes que
cantan en el idioma de sus padres, y sus hermosas compo-
siciones son dignas de ocupar un puesto distinguido entre las
de los vates mas célebres de Castilla. Esta aserción quedará
probada con las muestras poéticas que á continuación espon-
nemos pertenecientes al siglo décimo-octavo.
Poco mas podremos decir de este siglo : basta solamente
recordar que los talentos mas aventajados de este privilegia-
do suelo , dieron otra dirección á su ingenio en vez de haber
continuado la cultura de las ciencias y de la gaya poesía.
Pero ya he enunciado las causas que produjeron tan súbita
transformación , y por lo mismo no debe parecemos esto cosa
estraña.
Los que creen que el uso de la lengua catalana va en de-
cadencia en Cataluña se engañan lastimosamente. La lengua
catalana apesar de no ser enseñada, se perfecciona todos los
— 208 —
dias con los rápidos progresos que la civilización actual hace
constantemente ; y cuanto mas activa sea la instrucción pri-
maria en las escuelas públicas, tanto mas pulida y rica será
la lengua catalana.
Hánse publicado ya diccionarios y gramáticas catalanas
para que los naturales de Cataluña puedan cultivar su rico
idioma. A unes del siglo XVIII D- José Llop habia dado á
luz su gramática de la lengua catalana ; y en 1 696 Juan La-
Cavallería dio á la estampa un Diccionario en catalán y latin
mucho mas completo que todos los que habían sido impresos
hasta entonces. Es una obra preciosa y llena de detalles im-
portantísimos para el estudio de la lengua catalana.
Poetas florecieron también en este siglo que nos han rega-
lado hermosas composiciones, muy dignas en verdad de figu-
rar entre las de los Marchs , Jordis y Garcías.
¿Y qué nos prueba esto? Nos prueba que la lengua cata-
lana conserva aun fuerza, vigor y vida , y que por la mismo
sus progresos y perfección serán indudablemente cada vez
mas notables , á causa de los adelantos inmensos que cons-
tantemente hacen los catalanes en las artes , en la industria,
en el comercio y en las letras. Y estos progresos y perfec-
ción que se observan , apesar de todo , en la lengua del Prin-
cipado son los mismos que Dios ha señalado á todos los idio-
mas de la tierra.
Mientras un pueblo progresa en todos los ramos del saber
humano , la lengua de ese pueblo progresa y se perfecciona
al compás de aquellos. Solo cuando un pueblo desciende del
rango de nación, por alguna de esas vicisitudes imprevistas al
espíritu humano, es cuando pierde su lengua toda la conside-
ración que habia adquirido entre las demás lenguas , y hasta
llega á veces á ser desconocida de los pueblos mas cultos
y civilizados.
Después de las apreciaciones que acabamos de hacer res-
pecto de la suerte adversa ó favorable que en las diversas
vicisitudes por que pasan los pueblos, sufren sus respectivos
— 209 —
idiomas , debemos probar que no faltaron tampoco escritores
en este siglo que hiciesen uso de la lengua catalana , si bien
es verdad no en tanto número como en los siglos anteriores.
Benito Laplassa y Gasas , mínimo , escribió en catalán la
obra titulada : Compendio de la vida de santa Margarita
virgen y mártir. Lo demás que escribió este religioso fué en
lengua latina.
Francisco Balart , natural deReus, escribió algunos ro-
mances satíricos en catalán y en castellano , entre los cuales
se halla uno dirigido al rey D. Carlos III, encareciendo las
glorias catalanas.
Antonio Bastero y Liado, natural de Barcelona y canónigo
sacristán mayor. Fué un filósofo profundo, historiador inte-
ligente y jurisconsulto hábil en ambos derechos. Muchas fue-
ron las obras que escribió este preclaro catalán ; pero la que
le dio mucha celebridad fué la Crusca Provenzale. Serra y
Postius , en su historia de Monserrate nos dice que escribió
una historia de la lengua catalana.
Serra y Postius , natural de Barcelona , escribió muchas
obras en castellano , y algunas de ellas de no escaso mérito.
Los eruditos redactores del Diario de literatura de España
llaman al autor «varón insigne por su aplicación y sabiduría
«de las antigüedades , y monumentos de la historia es-
Las obras que sabemos que escribió en catalán , son : Sa-
rial barcelonés , que contiene la serie de sus concelleres y
magistrados, y sus hechos mas notables. =Institució deis
diputáis del General de Catalunya y catálogo de aquells =
Instrucció del autor en estil jocos ais curiosos que may han
estat en Monserrat.
También fué Serra y Postius amigo de las Musas catala-
nas , y los siguientes versos lo demuestran de un modo bien
evidente : —
27
— 210 —
SONETO.
«Si vasa Monserrat ves per Sant. . . . Lluch,
«Que not picará Y sol per mes que t\ . . toch,
« No vajes ab calés , gasta mes poch ,
« Ves com Madó* Guilleuma sobre un. . . . ruch;
« Yeurás allí unas perlas com un truch,
«Las esmeraldas com un plat de foch,
«Los diamans mes grossos que un gran. . . rock,
«Entre las lian tías mira la del duch;
« Si pujas á la hermita del bon grech ,
« Com molt no facías lo xerrich , xerrach ,
« Veurás pinsá que pren pinyó ab lo. . . . bech
«De la má del que va vestit de un. . . . sach;
«Altras cosas veurás que jo no aplech,
« Per que no caben en aquest buyrach (*).»
A causa de los consonantes de este Soneto tenemos por mas
acertado el traducirlo en prosa. De otro modo, sería desfigu-
rarlo enteramente.
«Si vas á Monserrate ve por San Lucas,— que no te picará el
«sol por mas que te toque, — no vayas en calesa, gasta mas po-
«co,— ve como Madó Guilleuma montado en un burro;— verás allí
« unas perlas como un truco, — las esmeraldas como un plato de fue-
«go, — los diamantes mayores que un guijarro, — entre las lámpa-
« ras mira la del duque ; — si subes á la hermita del buen griego, —
«como no chirríes mucho, — verás pinzón que toma piñones con el
«pico — de la mano del que viste un saco : — otras cosas verás qtie
«yo no digo,— porque no caben en esta aljaba.
Ignacio Ferreras , escribió en lengua catalana : «.Apología
del idioma cátala , vindicándolo de las imposturas de algunos
cslrangeros que lo acusan de áspero , inculto y escaso. Esta
(* ) Véase en el Diccionario de Escritores catalanes el articulo Sérra y Postius.
— 211 —
apología fué leida en una sociedad de literatos que la compo-
nían D. José Barbera, Dr. Ignacio Ferreras, Dr. Miguel
Pía, R. Simón Pía, Dr. José Puiggarí, Dr. Antonio Sa-
ball , Francisco Suriá y Burgada , Juan Ignacio Savall y
otros (*).» Esta sociedad subsistió nueve ó diez años , con
el nombre de «Comunicado literaria. »
En el cuaderno impreso de las fiestas que se hicieron á la
canonización del Beato Simón de Rojas, se hallan varias poe-
sías en catalán de Ferreras , y ellas son una prueba irrefra-
gable de cuan culta y elegante es la lengua catalana, y lo
aventajado poeta que Ferreras era. La muestra que va á con-
tinuación dejará bien probado nuestro aserto.
Soliloquio de Caifas á la muerte de Jesucristo,
«¿Qué preterís, agitada fantasía,
« Que vaga , perturbada y pesarosa
« Formidables ideas me presentas ,
«Y Pánimo y sentits tots m' albarotas?
« La nit que ab sa quietut al descans brinda ,
« Funestas inquietuts me causa y dona ,
« Perturbántme P descans ab mil fantasmas ,
« Y horribles visions de negras sombras.
«Lo Hit, que per alivio de fatigas
« Ab lo tou mátalas de finas plomas
« La dolca son deuría concillarme ,
« Es pera mi catasta fatigosa.
« Los oprobis y mort d'eix Nasareno ,
« Estas ansias terribles , horrorosas ,
« D' inich , injust y maliciós m'acusan ,
« Y tristos precipicis me proposan.
«Acusa la innocencia ma malicia,
« Sa mansuetut á mon furor s' oposa ,
«Sa doctrina confon mas ignorancias,
« Y sa sensillés m' autoritat mofa.
« Los escarnís á ell fets en mi recáuhen ,
( *) Véase la obra citada, pág. 248.
— 212 —
« Lo cervell me traspassa sa corona ,
- La crcu pesada abruma mas espatlias,
« Los assots rigurosos me deshonran.
« Los claus de peus y mans contra mi s' giran ,
« Clavántme V cor en creu la mes penosa ;
«Y P bot del ferro de la dura llanca
((Iras, horrors y confusions aborta.
<c La sanch per tantas llagas derramada
<( Del llibre de la vida apar quem' borra ,
« Y al estrépit fatal d' un terremoto
« La térra bocarons profundos obra.
« No trobo puesto en que los peus afirme ,
« Engullíntme sas grutas horrorosas,
«Que de mi mal contentas y sufridas
(( Me llancan , me vomitan , y aqui m' tornan :
« Dins d'ellas , empero , d'una vegada
(( Me deixan sepultat mas malas obras. »
( Gramática catalana de Ballot, págs. 222 y 223).
¿Qué quieres- agitada fantasía,
Que vaga* perturbada y pesarosa
Formidables ideas me presentas,
Y el ánimo y sentidos me trastornas?
Hasta la noche que al descanso brinda,
Con fuertes sobresaltos mi alma azora,
Robándome el reposo con fantasmas,
Y horrible visión de negras sombras.
La cama que aliviando las fatigas,
Con el blando colchón de pluma floja
El sueño debería conciliarme,
Es para mí catasta fatigosa.
La befa y muerte de ese Nazareno,
Estas ansias terribles , horrorosas,
De inicuo, injusto y de feroz me acusan,
Y en presentarme abismos mil se gozan.
Acusa la inocencia mi malicia,
Su mansedumbre mi furor pregona ,
Su doctrina confunde mi ignorancia,
Y mi poder su sencilleza mofa.
— 213 —
Las burlas é irrisión sobre mi caen,
Las sienes me traspasa su corona,
La cruz pesada abruma mis espaldas,
Los azotes crueles me deshonran.
Los duros clavos contra mi se vuelven,
Traspasándome el alma en cruz penosa ;
Y el crudo golpe de la fiera lanza
Iras, horrores, confusión aborta.
La sangre por las llagas derramada
Del libro de la vida ya me borra ;
Y al retiemblo fatal de un terremoto
Abre la tierra cien profundas bocas.
No encuentro sitio en que los pies afirme
Tragándome sus grutas horrorosas,
Que de mi mal contentas y sufridas
Me lanzan, me vomitan, y me tornan :
Empero de una vez dentro de ellas
Me dejan sepultar mis malas obras.
Agustín Eura, natural de Barcelona, maestro en sa-
grada teología , y últimamente obispo de Orense. A mas de
las obras que escribió , en latin unas , y otras en castellano
este ilustre prelado , nos regaló en verso catalán las siguien-
tes : Descripció de la montanya del Canigó ; Anatomía del
eos huma, y varias otras poesías, entre ellas la hermosa
descripció de la montanya y santuari de Monserrat. Todas
sus producciones poéticas revelan de la manera mas evidente
que el señor Eura fué un excelente vate.
El fragmento de la descripción de la montaña y santua-
rio de Monserrate que ponemos á continuación, dejará bien
probado nuestro aserto. Este poema es inédito.
« Montanya prodigiosa ,
a Que en elevadas puntas dividida
« Sentires (lastimosa
« Morir lo autor de la mateixa vida,
— 214 —
«Y entre altras principáis, dócils monlanyas
« De sentiment romperos tas entranyas.
« Montanya , á quí primera
« Dona lo sol cada matí 'l bon dia ,
« Y atent desde la esfera
« Te saluda galant ab bisarría ;
« Mes no es molt que lo sol te fassa salva
« Puig cantas á 1' aurora al rallar 1' alba.
« Cual garsa , que Ueugera ,
« Sobre las densas tempestáis s' en puja
« Miras baix altanera
« La formació deis llamps y de la pluja ,
«del estrago tas cimas son exentas,
« Puix felevas de sobre las tormentas.
« Cuant acaba lo dia
« Lo esplendor abreviat de son imperi ,
« Y al sol en sa agonía
« Li prevé sepultura altre hemisferi ;
« Lo mar mediterrá ta sombra banya
«Trenta millas distant de la montanya.
Montaña prodigiosa ,
Que en elevadas puntas dividida
Sentiste lastimosa
La muerte del que crió la misma vida ,
Y entre cien otras dóciles montañas ,
De dolor desgarraste tus entrañas.
Montaña que primera
Saluda el Sol naciente cada dia ,
— 215 —
Y desde la alta esfera
Felicita cortés con bizarría ;
Mas no es raro que el Sol te haga á ti salva
Si cantas á la aurora al ver el alba.
Cual garza que ligera
Sobre las densas tempestades sube,
Bajo de tí altanera
Los rayos formar miras en la nube ;
Del estrago tus cimas son exentas
Pues te elevas encima las tormentas.
Y cuando acaba el dia
El fulgor abreviando de su imperio,
Y al Sol en su agonía
Prepara sepultura otro hemisferio ,
Tu sombra el mar Mediterráneo baña
A treinta millas ya de la montaña.
El soneto que copiamos al pié de estas líneas , no deja
de tener bastante mérito, tanto por la armonía como por
la robustez de su versificación , especialmente la sextilla con
que concluye dicho soneto (*).
A la presa de Bella§rtiarda.
«Ja del bronse tronant la forca activa,
«rompe de Bellaguarda la alta roca ;
«y rendida al foch viu que la sofoca,
(*). Este soneto se halló entre varios papeles y pergaminos procedentes del
«xtingoido monasterio de S. Pedro de Galligans de esta capital. Escrito en el re-
verso de un sobre de carta , conceptuamos que seria su autor un sobrino del Abad
de dicho monasterio, llamado D. Bernardo Massip, que fué electo en Octubre de
1790 y tomó posesión el 23 de Junio de 1791, y murió el 21 de Enero de 1794.
El Conceller, periódico que se publica en esta ciudad , n ° 25,— Edición de maSana.
( Jueves 23 de Octubre de 185(5 ).
— 216 —
«la guarnido se entrega y s' fa cautiva.
«Lo gall francés abat la cresta altiva
«de son orgull, que á tot lo mon provoca,
«y devant lo Lleó no bada boca,
«si que fuig atordit cuant ell arriba ;
«Vallespir, Rosselló, la Franga entera,
«del valor espanyol lo eccés admira ;
«ja espera resistir, ja desespera ;
«ja brama contra 1' cel , pero delira ;
«que lo cel aquí vol que torne á Espanya,
«lo Rosselltf, Navarra y la Cerdanya.»
Del bronce tronador la fuerza activa
rompió de Bellaguarda la alta roca
y ante el fuego cruel que la sofoca
la guarnición se entrega y da cautiva.
Dobla el gallo francés la cresta altiva
de su orgullo que al mundo asaz provoca,
y delante el León no abre la boca,
si que aturdido su presencia esquiva.
Vallespir, Rosellon, la Francia entera
del valor español lo sumo admira,
ya espera resistir, ya desespera,
ya brama contra el Cielo, mas delira;
que el Cielo quiere aqui que torne á España
El Rosellon, Navarra y la Cerdaña.
De la obra que se publicó en Barcelona en 1761 á con-
secuencia de las exequias que hizo la muy ilustre y nobilí-
sima ciudad de los Condes, á la muerte de la reina de Es-
paña D.a M.a Amalia de Sajonia , copiamos el siguiente so-
neto, que enaltece grandemente á la lengua catalana.
A la atrocitat de la Inexorable mor I
«Inhumana, feros, Parca atrevida,
«ta tisora cruel tallar intenta
— 217 —
-da vida mes preciosa : ¡Oh desatenta!
«I Qué nostras vidas llevas ab sa vida !
«Deté lo cop, aleve fementida,
«que aqueix amago sois nos atormenta :
«pues lo amor á los Reys es qui sustenta
«la catalana fé sempre lluhída:
«Nostre cor dolorós acó t' suplica;
«las catalanas sanchs ab que banyáras
«enemigas campanyas, y contestan.
«Y si ni axó te mou, ó Parca inica,
«y constant vols tal víctima á tas aras,
«deixa esta vida, y talla lasque restan. (*)■»
Inhumana, feroz, Parca atrevida,
tu tijera cruel cortar intenta
la vida mas preciosa : j oh desatenta !
; Qué nuestras vidas cortas con su vida !
Deten el golpe, aleve fementida,
que su amago tan solo ya atormenta :
pues que el amor al trono es quien alienta
la catalana fé siempre lucida :
Con dolor nuestro pecho lo suplica ;
las catalanas vidas que segaras
en campos enemigos, lo contestan.
Y si ni esto te mueve, Parca inica,
y tal víctima quieres en tus aras,
deja esta vida, y corta las que restan.
Damos cima á la reseña literaria del siglo décimo-octavo
<;on una muestra de la prosa de esta misma época de los
presbíteros Simón Salamó y Melchor Gelabert. Ella nos pro-
bará palpablemente los progresos que , apesar de lo dicho
mas atrás , viene haciendo todos los dias la lengua catalana.
( * ) Obra citada, págs. 65 yC6.
28
— 218 —
De la eternitat fie las penan del i ufe ni.
«¡Qué un Damnat sufría penas uni versáis, dolors excessius, as-
«só es sens dupte un estat molt deplorable; pero que eixas penas
«deguian durar per un sempre jamay, cruel reílexiót ¡Qué un
«Damnat sufría á cada moment, eixa eternitat; y que sia sempre
«present á son esperit, ¡óquin desespero! ¡Justicia de mon Déu
«que sou tremenda! ¿Qui pot compéndrer lo poder de vostra ira?
«Un Damnat confessa sos crims. Mes ay ! ¡ Los confessa sens es-
«peransa de perdó! Eix infortunat plora ab torrents de llágrimas
«sos pecats; pero llágrimas no solament inútils; sino llágrimas que
«no serveixen sino per encendrer mes vivamet las flamas que lo
«atormentan, y que sempre lo cremarán sens consumirlo, ¡Pe-
«nitencia de un Damnat! ¡Penitencia Diabólica! ¡May mes mérei-
«xer perdó, may misericordia !
«Un mal de cap ó de dents , un dolor de grava ó de poagra , es
«un dolor molt vehement y casi insuportable si dura vint y cuatre
«horas, ¿cuánt mes insuportables serian si habían de ser eterns?
«Una picada de águila es un mal molt llauger: ab tot si aqueix mal
«duraba tant sois un any, me seria intolerable. Ay ! ¿qué será
«donchs de un Damnat que sufrirá en totas las parts de son eos y
«en totas las potencias de sa Anima, tots los dolors mes violents
«y tots junts, á cada instant y durant tota la eternitat! Ay de mi!
«no puch sufrir un cuart de hora un dolor moltlleuger; ¿cóm
«donchs podría sufrir eternament los torrents de cólera de mon
«Déu?
«Pero si ara no pensó en la eternitat, de la cual só amenassát,
«¿quánt y pensaré? ¿Y pensaré quant comensaré á sentir los hor-
«rors de eixa mateixa eternitat? O cruel pensament! ¡ Plorar, ge-
«megar durant una eternitat! ó estat deplorable! ¡Sufrir, cremar
«durant una eternitat! ó cruel torment! Malehir, rabiar durant
«una eternitat! ó sort desesperant! May esser lliurat de eixas pe-
«nas! May!.. ¡Sempre esser la víctima de la cólera de Déu! Sem-
«pre!.. ¡May gosar la vista amorosa del meu amable Jesús! May,
«may ! Ah! ah! Déu meu, ¿perqué me habeu creat si dech ser se-
«parat de vos per un sempre jamay ! ¡ O jamay, que no fineix ja-
«may ! ó sempre, que durará sempre..! (*)»
( * ) Regla de vida, págs. 51, 52, 53 y 54.
— 219 —
I Qué un condenado sufra penas universales, dolores excesivos,
eso es sin duda un estado muy deplorable; pero que esas penas ha-
yan de durar eternamente, ¡ cruel reflexión 1 Qué un condenado
sufra á cada momento esa eternidad, y que esa eternidad esté
siempre presente á su espíritu, ¡ó que desesperación I ¡Justicia de
mi Dios, que tremenda sois! ¿Quién puede comprender el poder
de vuestra ira?
Un condenado confiesa sus crímenes. Mas ay 1 ¡ Los confiesa sin
esperanza de perdón 1 Ese infortunado llora sus pecados con rauda-
íes de lágrimas; pero lágrimas no solamente inútiles, sino lágri-
mas que no sirven mas que para encender y avivar las llamas que
le atormentan de continuo, y que siempre le quemarán sin consu-
mirle, i Penitencia de un condenado 1 ¡Penitencia diabólica ! ¡Ja-
más merecer perdón I ¡jamás misericordia!
Un dolor de cabeza ó de muelas, un ataque de gota ó podagra,
es un dolor muy vehemente y casi insoportable si dura veinte y
cuatro horas, ¿cuánto mas insoportable no seria si habia de ser
eterno? Una picada de aguja es un dolor muy liviano: con todo,
si ese dolor duraba tan solo un año me seria insoportable. ¡ Ay !
¿que será, pues, de un condenado que sufrirá en todas las partes
de su cuerpo y en todas las potencias de su alma , los dolores mas
violentos á cada instante, y por toda una eternidad? ¡ Ay de mi!
no puedo resistir un cuarto de hora un dolor muy ligero: ¿cómo,
pues, podria sufrir eternamente los torrentes de cólera de mi
Dios?
Pero si ahora no pienso en la eternidad , de la que estoy amena-
zado, ¿cuándo pensaré en ella? Pensaré en ella cuando comience á
sentir los horrores de esa eternidad? ¡O cruel pensamiento! ¡ Llo-
rar, gemir durante una eternidad! ó estado deplorable! ¡Sufrir,
arder durante una eternidad! ó tormento cruel! ¡Maldecir, ra-
biar durante una eternidad! ó suerte desesperada! Nunca verse li-
bre de esas penas! nunca!.... Siempre ser víctima de la cólera de
un Dios! Siempre!.... ¡Nunca gozar de la amorosa vista de mi
amable Jesús! Nunca, nunca!.... Ah! ahí Dios mió, ¿porqué me
creaste si he de verme separado de vos para siempre jamás ! ¡ O
nunca, que no fenece nunca! ¡O siempre que durará siem-
pre!
SIGLO XIX.
Henos aquí, por fin , en el siglo décimo-nono, denomi-
nado por unos siglo de las luces , por otros siglo de lo po-
sitivo, y por los mas, y con mas justo título, siglo de las
reformas políticas y sociales. Así es, que en el presente si-
glo todo es movimiento, todo vida, todo agitación. Parece
que los astros quieren chocarse unos contra otros ; y esto
que solamente nos hallamos á un poco mas de la mitad del
siglo. De esta agitación , de este movimiento intelectual que
tiende á regenerarlo todo, también ha tocado una gran par-
te á la lengua catalana. Sin esos cambios y reformas políti-
cas el público no hubiera visto seguramente mas que el Dic-
cionario Cataían-castellano-latino de los señores Esteve y Bel-
vitges, que salió á luz en 4 803. Y es mas que probable
que sin la Constitución del año 1 2, el señor Ballot no se
hubiera animado á publicar en 1814 su Gramática de la
lengua catalana.
No puede negarse asimismo que sin los acontecimientos
políticos del año 20 las ideas liberales no hubieran tomado
el vuelo que todos hemos visto; ni menos se hubiera apo-
derado de los ánimos de los españoles el sentimiento alta-
mente pronunciado de libertad é independencia , que tanto
asombro causó á los pueblos mas civilizados de Europa.
Sin estos favorables acontecimientos de seguro que las
provincias catalanas no hubieran visto la reimpresión de las
festivas y serias poesías del celebérrimo García, rector de
Vallfogona.
Las guerras de Cataluña contra los defensores del abso-
lutismo, dieron motivo para que los amigos de la lengua
de los Rocafors , Marchs y Garcías escribiesen algunas pie-
cecitas en catalán , algunos romances , y otras muchas com-
— 221 —
posiciones sueltas , publicadas en los periódicos de aquellos
tiempos. Pero al llegar al año 1834, fué cuando la litera-
tura catalana, que con la pérdida del sistema constitucio-
nal de 1 823 parecía de nuevo haberse adormecido, volvió á
dispertarse, y a renacer con nuevos briosel gusto para la
literatura del antiguo Principado.
Muchas han sido las poesías catalanas que desde enton-
ces acá han aparecido en las columnas de la prensa perió-
dica , y no pocas las que se han dado á la estampa en pu-
blicaciones particulares.
Esplicadas, pues, las causas que han motivado este nue-
vo impulso literario en el idioma catalán, cumple hacer
ahora una rápida enumeración de las producciones que en
dicho idioma desde 1826 hasta la época presente, en Catalu-
ña y en el estrangero, han visto favorablemente la luz pú-
blica.
En 1826 Narciso Cilla, rector de Albesa, publicó una
obra en lengua catalana intitulada : Dominicas opiáticas so-
bre los sagrados Evangelios para cada una de las domini-
cas del año.
En 1 830 Fray Tomás Bou dio á la estampa en la impren-
ta de Brusi una obrita en décimas catalanas con el siguiente
título : Cuatro conversaciones entre dos personages.
En 1835 se dio á luz una obrita en catalán , titulada: La
cocinera catalana. Es una reunión de preceptos y reglas úti-
les y económicas fáciles de practicar. También en este mis-
mo año se imprimió una conversación entre Pancracio fe-
ligrés, y Andrés, rector.
En 1836 se hizo en casa de Bergnesuna edición en ca-
talán del Nuevo Testamento.
Las Llágrimas de la viudesa, en esta última época, fué una
de las producciones literarias que mas hicieron sentir á los
amantes de las glorias catalanas que la literatura catalana
aun tenía vida. La culta habla de estas hermosas poesías,
el delicado gusto que tan acertadamente supo emplear en
— 222 —
ellas su autor, hace que esta obrita sea muy estimada. JNo
es esta la única que ha escrito en catalán. Otra, y de
un mérito muy superior tiene guardada, y es la traducción
al catalán y en el mismo metro, del hermoso poema Gli ani-
mali parlanti del inmortal Casti. Un relevante servicio pres-
taría á la literatura de nuestra patria D. Miguel Antón
Martí , si la daba á la eslampa.
D. Juan Cortada, bien conocido en la república de las
letras por sus importantes producciones literarias, hace po-
cos años tradujo del milanés al catalán un poemito intitu-
lado : La Noya fugitiva; traducción que revela las bellas
disposiciones que el señor Cortada tiene para la poesía.
En 1837 se publicó una comedia en verso, titulada : Lo
Princep Micomicó ; y en 1839 vio la luz pública la prime-
ra parle del Diccionario quinquilingüe , redactado por una so-
ciedad de literatos, y su impresión quedó terminada al-
gunos años después. En este mismo año se publicó un Com-
pendio <Je historia de España en versos catalanes, bajo el
seudónimo de Lo Peripalétich Solitari. Esta obra, en dos
tomos, es un diálogo amigable entre Bartolomé y Patllari
sobre asuntos políticos de España.
En 1840 se hizo una nueva edición de las poesías del
rector de Vallfogona sin duda mas completa que todas las
precedentes ; y otra edición también de las hermosas poe-
sías del poeta y escultor Pedro Serafí.
D. Joaquín Rubio y Ors, joven muy apreciable por sus
bellas prendas personales y dotes intelectuales , publicó en
1840 una colección de poesías que bajo el seudómino de
«Gayté del Llobregat» se había insertado en los periódicos
de esta Capital. Colección preciosa que honra grandemente
á su autor. Eñ 1842 el mismo Rubio publicó el poema en
catalán Roudor de Llobregat , premiado por la Academia de
Bellas Letras de esta Ciudad. Este poema es la mejor vindi-
cación de las ofensas que á nuestra rica lengua catalana se
le han imputado de «escasa, pobre, áspera y dura.» En el
— 223 —
campean el bien decir, la belleza de las imágenes, los her-
mosos pensamientos y mucha valentía en la frase. En una
palabra, es una de las mas ricas joyas con que se engalana
nuestra literatura catalana.
También en 1 841 se publicó un drama sacro de la muer-
te y pasión de Jesucristo ; y en el cuarenta y tres se publi-
caba en esta ciudad un periódico en catalán.
En 4 842 se publicó en casa de D. Manuel Saurí un can-
to ó fragmento de un poema catalán con la traducción cas-
tellana al lado, titulado : El templo de la Gloria. En este mis-
mo año D. Antonio Gullell imprimió una obra en lengua ca-
talana con este título : Compendio histórico del príncipe de
los labradores.
D. José Rosell , rector de santa Perpetua , publicó en Bar-
celona en 1841 Loamich católich y fiel despreocupado de
alucináis contra la r eligió católica.
En 1845 D. José Quinquer, actual domero mayor de
Manresa , dio á luz en la imprenta de Roca una obra intitu-
lada : Deumediant en cada día de la semana. Este mismo
autor ha traducido al catalán Instrucciones sobre la natura-
leza y perfecciones de Dios, dirigidas á la instrucción y
edificación de los fieles.
En 1847 D. José Doménech y Circuns, publicó en Tar-
ragona una traducción libre y en versos catalanes de la obra
titulada; El símbolo de S. Anastacio.
En 1 848 se terminó la publicación del Diccionario Cata-
lan-caslellano-latino y vice-versa del Sr: de Labernia. Un
ano antes habíase hecho ya una nueva edición del Diccio-
nario catalán- castellano del P. Magin Ferrer. La primera
impresión que de este último Diccionario se hizo fué en 1 839;
pero ya en 1 836 se habia dado á luz la parte catalana-cas-
tellana. Este Diccionario es uno de los mas copiosos en su
clase.
En este mismo año yo publiqué una Gramática catala-
na-castellana, que considero sumamente útil para la juven-
— %n —
lud catalana, y muy adecuada para que con ella se perfec-
cione fácilmente en la lengua castellana.
En 1852 el Sr. D.Jaime Vilaró, canónigo magistral de
Sevilla imprimió en legua catalana y en verso, en casa de la
viuda Pía de esta ciudad, una obra útil y muy espiritual, in-
titulada : Trompeta de Ezequiel, ele.
ü. Manuel Milá y Fontanals, catedrático de literatura,
dio á la estampa en 1854 una colección de poesías catalanas
de varios siglos , con el título de Observaciones sobre la poe-
sía popular.
No solamente en Cataluña se han impreso libros en cata-
lán, como se acaba de ver, sino que hasta en Francia se ha
comunicado este movimiento respecto á publicaciones en esta
lengua. Algunos sabios de la vecina república cultivan aun
hoy dia la literatura catalana. En 1836 se publicaron en Be-
ziers las Memorias ó sucesos diversos de Jaime Mascaró.
Tastú publicó en 1 834 en París «Los contrabandea , » can-
ción nueva; y en 1 839 un Atlas en catalán , y una canción
en honor de la armada francesa, etc.
En 1843 en esa misma ciudad se publicó una colección
de fragmentos en lengua de Oc. Y en 1846 se publicaron
las ordenanzas é costumas del llibre blanch ; y muchos otros
en lengua provenzal.
Actualmente M. Wolff, bibliotecario de la imperial de Vie-
na , acaba de publicar una obra muy notable en su clase,
intitulada: Muestras de romances populares portugueses y
catalanes. ¿Qué nos prueba esto? Que no es solo en Cataluña
donde se observa este vivo movimiento en favor de la litera-
tura catalana, sino también en el estrangero.
Otras obras se han publicado aun en legua catalana fue-
ra y dentro del antiguo Principado, á mas de las que ya
hemos enumerado ; pero no las citamos por no recordarlas
en este momento. Empero bueno es que quede aquí consig-
nado, que todas estas publicaciones , en catalán las unas , y
en catalán y castellano las otras, son una prueba evidente
— 225 —
de que la literatura catalana no ha muerto todavía; ni es pro-
bable que muera mientras haya libertad en nuestra patria.
Después de haber reseñado rápidamente las varias obras
que en este siglo han visto la luz pública en la lengua de los
Jordis, preciso es manifestar que tampoco en este mismo
siglo han faltado en Cataluña genios poéticos que hablaran
á las Musas en su propio idioma. Las muestras poéticas que
aducimos á conlinuacon serán una prueba palpable del gus-
to que los hijos del antiguo Principado conservan aun para
la poesía catalana .
D. Jaime Vada , sacerdote de las escuelas pias de Barce-
lona , con motivo de la venida del rey D. Carlos IV á esta ca-
pital, compuso algunas poesías que fueron muy aplaudidas.
Escribió también una elegía en honor del B. José Oriol,
y una poesía bilingüe catalana y castellana, dedicada á
Lord Wellington con motivo de la recuperación de Pamplo-
na. Basta decir que Vada fué uno de los mas excelentes
poetas del Principado.
De una de sus bellas poesías catalanas, titulada La Fama
en lo Pamas, copiamos para muestra la siguiente estrofa: —
« ¿A qué gran Rey, de guerra el aparato,
«Al temps qu' á vostres peus tots se rendían?
«Los ciutadans, pero en 1' antich ornato
«De sa guardia d' honor mostrar volian,
«Que si convé, ios catalans retrato
«Serán d' aquells Antíchs, que arremetían
«Fiéis ais comptes, hacanyas jamay vistas
«A preu de sanch comprantlos mil conquistas. »
¿A qué gran rey, de guerra el aparato,
Si á vuestros pies ya todos se rendían ?
Los ciudadanos, el antiguo ornato
De su guardia de honor mostrar querían,
Que si conviene , el catalán retrato
29
— 226 —
Será de los que siempre acometían
Fieles á un conde, hazañas nunca- vistas
Comprando con su sangre mil conquistas.
Ignacio Puig yBlanch, dejó un fragmento de un poema
intitulado : Temple de la Gloria, que el canónigo Ripoll ha-
lló en Vich , donde dicho Puig y Blandí murió en el año 1 4
de este siglo (*).
Don Francisco Viñas, que murió hace pocos años, po-
seía de este vate una colección de hermosas anacreónticas
en catalán.
La muestra de dicho poema que aducimos á continuación
probará de una manera irrefragable que D. Ignacio Puig y
Blanch era, á no dudarlo, un excelente poeta.
I,
«Rodejat de la sombra formidable
((Que difundeix la mort assoladora,
«Desterrat á una térra inhabitable
«Que ais tristos moradors cruel devora ;
«¿Góm cantaré la llum inagotable
«Del Sol etern que brilla sens Aurora ,
« Que no ha vist del ocas la tomba obscura,
«Y derrama á torrents la ditxa pura ?
II.
«Sentat ab los germans del cautiven
«En la endolada y fúnebre ribera
«Deis negres rius del Babiloni Imperi,
«Sufrint deis enemichs la sanya fera,
«Y 'ls dardos de la burla y vituperi
(*) Este fragmento ó primer canto deí poema Templo de la Gloria, lo tra-
duje al castellano en 1841, y publiqué dicha traducción , junto con el original, en
la imprenta de D. Manuel Saurí en 1842. De dicha publicación quedan muy pocos
ejemplares.
— 227 —
«En una térra estranya y forastera ;
«¿Cóm cantaré tan trágicas escenas
«Entre grillons, manillas y cadenas?
III.
«¡ Ó Vos! que respiandíu en las alturas
«De la Santa-Sion , Déu de grandesa,
«Abisme inagotable de dolcuras
«Donáu vigor y aliento á ma flaquesa:
«En una mar sumergít de amarguras
«Parlar de vostra gloria es ardua empresa ;
«Mes jo entraré en la senda peregrina
«Si vostra llum preciosa m' encamina.
IV
«Renovaba una tarde la memoria
«Deis héroes esforcats que reportaren
«De sí mateixos la inmortal victoria,
«Y ab iHustres hassanyas decoraren
«Los fastos indelebles de la historia,
«Y de llaurers eterns se coronaren;
«Quant me rendeix un son molt apacible,
«Y pujo á la morada inaccessible.
V.
«Per las regions etéreas navegaba
«Sens rumbo, sense carta y sense guía :
«Un aura dolca y fresca respiraba
«Y mon cor dilataba la alegría :
«una calma benéfica regnaba,
«Y la pálida Lluna resplandía;
«Y centellant las vividas estrellas
«Mars inmensos formaban de llums bellas.
VI.
«Superaba á las onas (luminosas
«Sens fatiga en ma rápida carrera,
«Y ab forcas inauditas y assombrosas
«Corría los espais de P alta esfera ;
— 228 —
«Vcncent en las regions esplendorosas
«Lo curs velos del águila llaugera,
«La ñau que surca Y rnar arrebatada
«Y del ayre la saeta disparada.
VIL
«Desde aquellas diáfanas alturas
«Un átomo la térra parexia,
«Buscaba las montanyas y planuras,
«Los valls, lo mar inmens, la selva umbría,
«Tantas y tan preciosas hermosuras,
«Y res la vista atenta descubría;
«Mes fixantla del cel en la bellesa
«Del etern me anunciaban la grandesa.»
1.
Envuelto ya en la sombra formidable
Que difunde la muerte asoladora,
A una tierra lanzado inhabitable
Que á tristes moradores cruel devora ;
¿Cómo cantar la luz inagotable
De aqueste Sol que brilla sin Aurora...
Que no vio del ocaso tumba obscura,
Y á torrentes derrama dicha pura?
IL.
Con mis hermanos ¡ ay ! de cautiverio
Sentado allá en la fúnebre ribera
Del negro rio del procaz imperio,
Del contrario á merced, su saña fiera,
Y sus dardos de burla y vituperio
En una tierra estraña y forastera;
¿Cómo cantar tan trágicas escenas
Entre grillos, esposas y cadenas?
— 229 —
III.
¡ O Vos ! que luminoso en las alturas
De la Santa-Sion, Dios de grandeza,
Abismo inagotable de dulzuras
Vigor y aliento dais á mi flaqueza :
» En un mar sumergido.de amarguras,
Hablar de vuestra gloria es ardua empresa ;
Mas yo entraré eo la senda peregrina
Si vuestra luz preciosa me encamina.
IV.
Recorría una tarde la memoria
De aquellos héroes que por sí alcanzaron
Sobre sí mismos inmortal victoria,
Y con ilustres hechos coronaron
Los fastos indelebles de la historia,
Y de laureles mil su sien ornaron :
Guando un sueño muy grato y apacible
Me elevó á la morada inaccesible.
V.
Por la etérea región marchaba
Sin rumbo alguno, dirección ni guía :
Un aura dulce y fresca respiraba
Y mi alma dilataba la alegría :
Una calma benéfica reinaba
Y la pálida Luna relucía ;
Y centellaban fúlgidas estrellas
Formando un claro mar de luces bellas.
VI.
Superaba á las olas luminosas
Sin fatiga en mi rápida carrera,
Y con hercúleas fuerzas asombrosas
Corría los espacios de alta esfera ;
Venciendo en las regiones radiosas
El veloz curso de águila ligera ,
En el mar á la nave arrebatada,
Y en el aire á la saeta disparada.
— 230 —
Vil.
Desde aquellas diáfanas alturas
Un átomo la tierra parecía,
Buscaba las montañas y llanuras,
El mar, los valles, y la selva umbría:
Tantas y tan preciosas hermosuras,
¡Ay! y nada la vista descubría;
Mas fijándola al cielo y su belleza
Del Señor me anunciaba la grandeza.
Del autor de las Llágrimas de la Viudesa copiamos la her-
mosa producción siguiente : —
lia nina de Port.
«Jo qu1 era tan vergonyosa ,
«Ni gosava alsar los ulls,
«Y cuant me deyan bonica
«Tot seguit girava full ;
«Ara envejo la bellesa
«A la floreta del part,
«Que estich enamoradeta
«Del «Gayté del Llobregat. »
«Lo rosinyolet que canta
«Sota Pombril del torrent
«Ompla mon cor de amoretas
«Gom si fos el I lo meu bé;
«Mes mon cor ja no Pescolta
«Cuant canta mon estimat ,
«Que, etc.
«Las carinyosas ovellas
«Que pentinava ab mos dits,
«Ab sas llanas embulladas
«Ja n' mostra de mon olvit :
«No hi ha pastor que no diga
«Gontemplant lo meu remat
«Qtíe, etc.
— 231 —
«Mes ay ! la font cristallina
«Que m'fa servey de mirall
«Me diu que so molt pobreta
«Pera poderli agradar,
«Puig lo jove que m'ensisa
«Té lo gust molt delicat,
«Que, etc.
«Daume perlas y carbuncles»
«Daume joyells d'or batut
«Per enamorar al jove
«Quem te posada á tal punt :
«Daume devantals de randa ,
«Gipons de seda y brocat ,
«Que, etc.
«En los jardins de Garceni ,
«De March y du sos vehins
«Prou veig flors que m'ornarian ,
«Mes no se han regat per mí:
«Ab ma sencillesa sola
«Hauré de eixir á mercat ,
«Que, etc.
«Veniu prop de ma finestra
«A cantar dolsos amors,
«Veniu á darme la vida
«Ab lo froviol melós :
«Mes que canteu esquivesas
«Mon cor vos ne será grat,
«Que, etc.
«O «Gayté, lo bon Gayté,»
«Gojat , discret y gentil
«No tingau lo cor de pedra
«Compadeixéuvos de mí,
«Digáume una parauleta
«Al manco per pietat,
«Quem' teniu enamorada,
«Gayteret del Llobregat. »
Miguel Antón Marti.
Diario de avisos de Barcelona de 15 Octubre de 1839),
— 232 —
Yo que era tan vergonzosa
Que jamás la vista alzaba ,
Y si me llamaban bella
De conversación mudaba;
De la flor del verde prado
Hoy envidio la beldad ,
Que estoy enamoradita
Del «Gayté del Llobregat. »
El ruiseñor que canta
Del torrente allá en lo umbrío ,
Llena mi pecho de amores
Cual si fuera él el bien mío ;
Mas mi pecho no le escucha
Si á mi amado oye cantar,
Que estoy, etc.
Las cariñosas ovejas
Que con mis dedos peinaba,
Hoy dan muestra de mi olvido
En sus lanas enredadas :
No hay pastor ya que no diga
Mi rebaño al contemplar,
Que estoy , etc.
i Mas ay I que la clara fuente
Que á veces de espejo me hace
Me dice que soy muy pobre
Para poder agradarle;
Pues el joven que me hechiza
Tiene fino el paladar,
Que estoy , etc.
Dadme carbunclos y perlas,
y joyas de oro batido
Para enamorar ai joven
Que tanto amor me ha infundido;
Dadme delantal de randa
Jubou de seda á la par,
Que estoy, etc.
— 233 —
De Garceni en los jardines
Y de March, cantor gentil,
Bien hay flores que me ornaran ,
Mas no crecen para mí:
Con mi sencillez tan solo
Al mercado he de llegar ,
Que estoy , etc.
Ven cerca de mi ventana
A cantar dulces amores ;
Ven , ven á darme la vida
Con tus melodiosos sones ;
Mas que cantes esquivezas
Mi pecho agradecerá ,
Que estoy, etc.
Oh « Gayté , amable Gayté »
Mozo discreto y gentil ,
No tengas pecho de piedra ,
Compadécete de mí;
Dime alguna palabrita
A lo menos por piedad ,
Porque me has enamorado ,
Gaytero del Llobregat.
Carlos Aribau , autor de algunas obras muy dignas de su
reputación literaria, y particularmente de un poema sobre la
existencia de Dios, produjo otras poesías , que se imprimie-
ron en Barcelona con este título: Ensayos poéticos; y algunas
de estas hermosas poesías han merecido los honores de una
traducción en italiano.
En 1833 felicitó al Sr. D. Gaspar de Remissacon una be-
llísima poesía catalana , que por su mérito literario y por la
hermosura de su dicción , merece ser colocada aquí con pre-
ferencia. Cuando no poseyéramos del Sr. Aribau otra poe-
sía mas que esta , le tendríamos por uno de los mas dignos
hijos de las Musas catalanas.
30
— 234 —
«A Deu siau, torons, per sempre á deu síau,
«O serras desiguals , que allí en la patria mía
«Deis núbols é del cel de lluny vos distíngía
«Por lo repós etern, por lo color mes blau.
«A Deu tú, vell Monseny que des ton alt palau,
((Com guarda vigilant cubert de boyra y neu ,
«Guaytas per un forat la tomba del Juheu ,
«E al mitx del mar inmens, la mallorquína ñau.
«Jo ton soperbe front coneixia llavors ,
«Com conéixer pogués lo front de mos parents;
«Coneixia també lo só de tos torrents ,
«Com la veu de ma mare, ó* de mon fifi los plors.
«Mes arrancat després per fats perseguidora ,
«Ja no conech ni sent com en millors vegadas ;
«Axi dT arbre migrát á térras apartadas
«Son gust perden los fruyts, é son perfum las flors.
«Qué val que m'haja tret una enganyosa sort
«A véurer de mes prop las torres de Castella,
«Si P cant deis trobadors no sent la mía orella,
«Ni desperta en mon pit un géneros recort ?
«En va á mon dols pays en alas jo m' trasport ,
«E veix del Llobregat la platja serpentina;
«Que fora de cantar en llengua llemosina
«No nV queda mes plaher, no tinch altre conort.
«Plaume encara parlar la llengua d' aquells sabis
«Que ompliren V univers de llurs costums é lleys,
«La llengua de aquells forts que acataren los reys,
«Defengueren llurs drets , venjaren llurs agravis.
«Muyra, muyra V ingrat que al sonar en sos llavis
«Per estranya regió l'accent natiu no plora ,
«Que al pensar en sos llars no s'consum ni s' enyora,
«Ni culi del mur sagrat las liras deis seus a vis.
«En llemosí soná lo meu primer vagit
«Quant del mugró matern la dolca llet bebía;
— 235 —
«En llemosí al senyor pregaba cada día,
«E cántichs llemosins somiava cada nit.
«Si quant me trobo sol , parí' ab mon esperit ,
«En llemosí li parP que llengua altre no sent,
«E ma boca llavors no sab mentir ni ment,
«Puix surten mas rahons del centre de mon pit.
«Ix doncbs per espressar V afecte mes sagrat
«Que puga d' home en cor gravar la ma del cel ,
«O llengua á mos sentits mes dolsa que la mel ,
«Que m' tornas las virtuts de ma innocent edat.
«Ix é crida peí mon que may mon cor ingrat
« Cesserá de cantar de mon patró la gloria ;
«E passie per ta veu son nom é sa memoria
«Ais propis , ais estranys, á la posteritat ( *). »
{Agosto 24 de 1833.)
No permitiendo traducir la precedente composición en la
forma por nosotros adoptada para dar la mas aproximada
idea posible de las circunstancias que concurren en cada una
de las que como muestras aducimos, la extensión del metro
empleado en ella por el distinguido Sr. Aribau, por una par-
te, y por otra el grande laconismo de la lengua catalana; pe-
ro deseosos de que no por esto pase desapercibido el relevan-
te mérito de la excelente poesía trasladada , para los que no
conocen la citada lengua catalana , hemos tomado el par-
tido de traducirla en prosa y lo mas literalmente posible
para no correr el albur de rebajar demasiado su relevante
mérito , dando diverso giro á su frase y alterando tal vez
la brillantez del pensamiento.
Así y todo, pedimos perdón al ilustre director de la Biblio-
teca de autores españoles, por nuestro atrevimiento, en gra-
cia de la admiración por su obra que es lo que nos lo ha ins-
pirado.
( * ) Diccionario de los Escritores catalanes , págs. 48 r 49
— 236 —
A Dios, tesos, para siempre á Dios, — ó sierras desiguales que
allá en la patria mia,— distinguía de lejos de las nubes y el cielo,—
por su reposo eterno y color mas azul.
A Dios, viejo Monseny, que desde tu elevado palacio, — cual
guarda vigilante cubierto de niebla y nieve, — atisbas por un agu-
jero la tumba del Judío, — y en medio el ancho mar la nave ma-
llorquína.
Yo entonces conocía tu soberbia frente, — cual conocer pudiera
la frente de mis padres; — conocía también el son de tus torren-
tes— como la voz de mi madre y el llanto de mi hijo.
Pero arrebatado por los hados perseguidores , — ya no conozco
ni siento como en mejores tiempos; — á la manera que de un árbol
transplantado á remotas tierras — pierden su gusto los frutos y su
perfume las flores.
Qué vale que me haya llevado mi engañosa suerte — á ver de
mas cerca las torres de Castilla, — si mi oido no percibe el canto
de los trobadores — ni despierta en mi pecho un generoso re-
cuerdo?
En vano me trasporto á mi país en alas de la ilusión , — y veo
las riberas serpentinas del Llobregat; — porque aparte decantar
en lengua lemosina, — no me queda otro placer ni tengo otro con-
suelo.
Pláceme aun cantar la lengua de aquellos sabios — que llenaron
el universo de sus costumbres y leyes; — la lengua de aquellos fuer-
tes que acataron á sus reyes, — defendieron sus derechos y venga-
ron sus agravios.
Muera , muera el ingrato que al sonaren sus labios — por es -
traña región el nativo acento no llora; — que al pensar en sus la-
res no se aburre y estraña ,— ni coje del sagrado muro las liras de
sus abuelos.
En lemosin sonó mi primer vajido — cuando bebia la dulce leche
en el pezón materno; — en lemosin rogaba cada día al Señor — y
cantos lemosines soñaba cada noche.
Si cuando estoy solo hablo con mí espíritu, — le hablo en lemo-
sin porque no entiende otra lengua — y mi boca entonces no sabe
mentir ni miente, — pues salen mis razones del fondo de mi pecho.
Sal, pues, para expresar el mas sagrado afecto — que la mano
del cielo pueda grabar en corazón de hombre, — 6 lengua para mis
sentidos mas dulce que la miel, — que me devuelves las virtudes de
mí inocente edad.
Sal, y publica por el mundo que jamás mi corazón ingrato —
-237-
cesará de cantar la gloria de mi patrón — y pase por tu voz su nom-
bre y su memoria — á los propios y estraños, á la posteridad.
Aducimos á seguida seis octavas del segundo canto del
poema intitulado: Roudor de Llobregal. Ellas probarán
evidentemente que el Sr. Rubio es uno de los ingenios poéti-
cos que mas han hecho brillar en nuestros dias la literatura
catalana.
v.
«Apenas lo hermós sol de primavera
«Ais monts verdor y ais camps donaba vida ,
«Quant Roger desplegantne sa bandera
«A cullir nous llorers ais seus convida;
«Filadelfia , los diu , ja sois espera
«Nostre socorro; Filadelfia n's crida:
«Dintre nou jorns al despuntar de l'alba
«O morts serém , ó Filadelfia s' salva.
VI.
«Quí hagués entrat en Cícico aquell dia
«Véurer cregut hauria en jorn de festa
«Una ciutat , tan gran fou Palegría
«Ab que á combátrer nostre gent s'apresta ;
«L'un la espasa, lo escut l'altre brunyia;
«Qui afila Ts dars, qui arregla la ballesta,
«Y tráuhen tots las armas mes costosas,
«Y Ps mantells y las plomas mes vistosas.
VIL
«¿Qui auria dit que aquellas vestiduras,
«Aquells fins elms y adargas bronsejadas ,
«Mes brillants que un mirall, raes que Y sol puras
«Prest ab amiga sanch fossen tacadas?
«¿Qui auria dit que aquellas armaduras
«Per surtir al combat aparelladas,
«En Cícico mateix , en dura guerra
«Debían á bossins rodar per térra?
— 238-.
VIII.
«Restablert ja Roudor de la farida
«Que en lo Hit lo tingué mes de tres mesos ,
«Los dolors y pesars suferts olvida
«De sa hermosa en los brassos y en los besos :
«i Era tan bella ais dos amants la vida,
«Y tan grat á llurs corts de amor encesos
«L'un á Paltre son foch comunícame
«Y, com dos flors unidas, palpítame!
IX.
«A la sombra sentats de una palmera
«Á la llum deis estéis poca y duptosa,
«Ab paraulas de foch Roudor s'esmera
«En retratar son cor á sa amorosa ;
«Sas ansias conta , sos afans pondera ,
«Y ab tants plors las mans banya de sa hermosa,
«Que Y cor li trenca, y á prestar la obliga
«Lo jurament que al seu lo seu cor Higa.
X.
«Ah! «diu Roudor, besant de sa estimada
«La blanca ma que ella á besar li dona;
«Juro que no haurá estat mes adorada
«De ningún caballer ninguna dona
«Com tú de mí ho serás; pues si be airada
«Me ha negat la fortuna una corona ,
«Me ha dat un cor de foch per adorarte
«Y valor per, si l'vols, un tron donarte.» (*)
( * ) Este hermosísimo Poema lo puse en español con algunas notas curiosas y
explicativas, y en la traducción conservé el mismo metro del original. Publiquélo
en casa del Sr. Tauló en 1846.
— 239 —
V.
Luego que el bello sol de primavera
Daba al monte verdor y al campo vida,
Desplegando Rugero su bandera,
A coger nuevos lauros les convida ;
«Filadélfia, les dice, solo espera
«Nuestro socorro : tiénenla afligida ;
Dentro diez días al nacer el alba
Muertos seréis ó Filadélfia salva.
VI.
Quien en Cíeico entrara en aquel día
Creyera preparábase una fiesta ;
General era y grande la alegría
Que á combatir la gente ya se apresta :
Uno la espada , el casco otro bruñía ;
Quien el dardo arreglaba ó la ballesta ;
Las armas sacan á lucir costosas
Con las capas y plumas mas vistosas.
VIL
¿Quién dijera que aquellas vestiduras,
Finos yelmos y adargas bronceadas,
Mas tersas que un espejo, cual sol puras,
Con sangre amiga viéranse manchadas?
¿Quién dijera que aquellas armaduras
Para entrar en combate aparejadas,
Dentro Cíeico mismo, en dura guerra
Debieran á pedazos ir por tierra?
VIIL
Reñidor restablecido de la herida
Que en cama la hizo estar mas de tres meses,
Dolores y pesares presto olvida
En brazos de su amada tantas veces :
I Era gratísima á los dos la vida,
Y tan vivos de amor los dulces creces ,
— 240 —
Que el fuego entrambos se comunicaban
Y cual dos flores juntas palpitaban !
IX.
Sentados, pues, al pié de una palmera
De las estrellas á la luz dudosa,
Con ardiente expresión Roudor se esmera
En retratar su pecho á su amorosa ;
Cuenta sus ansias y su afán pondera,
Con lágrimas que bañan á la hermosa,
Que su alma mueven y á prestar le obligan
El juramento en que los dos se ligan.
X.
«Ah 1 esclama Roudor, y de su amada
«La mano besa que le entrega ella;
«Juro yo que no fué mas adorada
«De ningún paladín ninguna bella
«Como tú lo serás ; y aun que airada
« Una corona me negó mi estrella,
«Me ha dado un corazón para adorarte,
«Valor, si quieres, para un trono darte.»
De la hermosa colección de poesías publicada por el mis-
mo Rubio bajo el título Lo Gayté del Llobregat , copiamos á
continuación la siguiente poesía digna de mil encomios.
A la XI neta de Port.
«Perdona la hermosa nina,
«A qui per sensible ador'
«Com al aucell de alas d' or
«Que entre la ombrívol alsina
«Suspira y plora de amor.
«Si á tots cantars carinyosos
«Responch cantant esquivesas,
«Si tir dardells verinosos
— 241 —
«Al pit que m' diu sas finesas
«Ab versos tan vergonyosos;
«Y si sota ton baleó
«No vinch de nits á cantar
«Dolcosamors , j ay ! perdó ;
«Pus penas de cor tinch jo
«Que sois me deixan plorar.
«No demanes ais jardins
«Floretas per adonarte,
«Ni carbuncles ni rubins,
«Ni hermosura ais serafins
«Pera obligarme adorarte;
«Pus si ma gayta y cabanyas
«Vols y la sanch de mas venas :
«Si vols que á platjas estranyas
«Vage á suspirar mas penas;
«Y si vols fins mas entranyas;
«Teu es tot, pus ha ubriacat,
«Com dols ensens, ton candor
«A est pobre gayté olvidat;
«I Mes ay ! no vullas son cor,
«Pus lo cor jaP té donat (*)».
Perdona, la hermosa Nina,
A quien por sensible adoro
Como al ave de alas de oro
Que só la coposa encina
De amor derrama su lloro.
Si á tus cantos cariñosos
Respondo con esquivezas,
Si echo dardos venenosos
( *) Obra citada, págs. 83, 84 y 85
31
— 242 —
A quien me dice finezas
Con versos tan vergonzosos ;
Si bajo de tu balcón
No voy de noche á cantar
Dulces amores , perdón ;
Penas siente el coraz"on
Que me obligan á llorar.
No pidas á los jardines
Flores ¡ ay 1 para adornarte,
Ni carbunclos ni rubines
Ni belleza á serafines
Para obligarme á adorarte;
Pues si mi gayta y cabanas
Y la sangre de mis venas
Quieres, y que yo en estrañas
Playas suspire mis penas;
Si hasta quieres mis entrañas ;
Todo es tuyo ; que ha embriagado
Gomo incienso tu candor
A este gaytero olvidado ;
I Mas ay I no quieras su amor,
Porque su amor ya lo ha dado.
José Pers y Ricart , publicó á la edad de 1 9 años un dra-
ma en verso , titulado : El Conceller en cap , ó sea sitio y
rendición de Barcelona en tiempo de Felipe V. Este malo-
grado joven murió á la edad de 26 años. Ha dejado muy
buenas poesías en catalán y en castellano. Algunas de ellas
han visto la luz publica en el Diario de Vilíanueva y Geltrú
que él mismo dirigia. Lástima que la parca cruel haya cor-
tado tan tempranamente el hilo de sus preciosos dias. Ella
ha robado á la literatura catalana uno de sus mejores hijos.
r8
— 243 —
A Catalunya.
«Com la hermosa donsella que en los brassos
«Descansa del que amor tan sois li diu ,
«Y enamorada entre sos estrets llassos
«Tal volta esclava y humillada viu.
«Axis jo t' miro, cara patria mía,
«Donar hasta ta sanch, paga' ab amor
«A aquell enemich teu que en menguat dia
«Tos brassos oprimí ab cadenas d'or.
TGI2BQ */
«Axis romputs contemplo tos pendons
«Que de la Grecia acaricia lo vent ,
«Y en corapte de tos nobles escuadrons
«Veig entre ferros revolcar ta gent.
«Un dia vostres filis , Reina afligida ,
aUn sceptre vos donaren y sa sanch ,
«Y vostra escuadra ab triunfos ennoblida
«Un trono imperial tira en lo fanch.
«¡Viva Deul que no arriba la memoria
«A compéndrer, Senyora, ahont ana
«Aquell valor que tants dias de gloria,
«Tantas nacions y sceptres vos dona.
«Al impuls de ta escuadra poderosa
«Hont la rica bandera tremolaba ,
«Cuant corría la mar victoriosa
«Y la mar ab sos brams la saludaba.
«Vegí á tos filis per una térra estranya
«Plantar llaurers per coronar ton front,
«Y borrar la memoria de una hassanya
«Ab nous triunfos que admira lo mon.
«Mallorca te dirá lo que poguéren,
«Atenas son valor te contará ,
«Si preguntas á Italia si vencéren,
«Sa historia sens parlar tVusenyara.
— 244 —
a I Catalunya ! ab sens igual cruesa
«Lo fat cruel tas palmas cP or trenca ,
«Pero deixa que canti ta grandesa ;
«Deixa, deixa que plori de tristesa,
«Que mon cor es lo cor de un cátala. »
{Villanueva y Geltrú; Maitg de 1848.
Cual la hermosa doncella que en los brazos
Descansa del que amor la está jurando ,
Y enamorada en tan estrechos lazos
Vida esclava y humilde va arrastrando.
Así tu sangre dar ¡ oh patria mia !
Y pagar con amor te miro yo
Al enemigo que en menguado dia
Con cadenas de oro te oprimió.
Así contemplo rotos los pendones
Que acariciara el viento del Oriente
Y en lugar de tus nobles escuadrones
Veo entre hierros revolcar tu gente.
Hasta un cetro real , Reina afligida ,
La sangre de tus hijos te cedió,
Y en cien triunfos tu escuadra ennoblecida
Un trono imperial al fango echó
I Vive Dios ! que no alcanza la memoria
A comprender, Señora, á donde huyó
Aquel valor que mil dias de gloria ,
Y pueblos mil y cetros te cedió.
A impulsos de tu escuadra poderosa
Do la rica bandera tremolaba,
Cuando el mar recorría victoriosa
Y bramando este mar la saludaba ,
— 245 —
A tus hijos miré por tierra estrena
Plantar laureles con que ornar tu sien ,
Y borrar la memoria de una hazaña
Con otra hazaña y con triunfos cien.
Mallorca te dirá lo que pudieron ;
Atenas su valor te contará ;
Si preguntas á Italia si vencieron
Su historia sin hablar te mostrará.
Cataluña , con sin igual crudeza
Tus palmas de oro el hado cruel tronchó
Pero deja que cante tu grandeza ;
Deja , deja que llore de tristeza ,
Pues catalán mi corazón nació.
La siguiente poesía es de un apasionado á la literatura
de la lengua catalana.
A Espanya.
« Dulce es la trova que la patria inspira. »
MASSANBS.
«Espanya, Espanya, térra de ventura,
«Dolca regió de amor y benandansa!
«Contemplar vull la llum de ton sol pura
«Y reviurá en mon pit dolca esperansa.
«Perduda es ja la ditxa que amorosa
«En ton seno felis me sonreía ,
«Y lo bell avenir d' or y de rosa
«Ay ! noP contemplo, no, com jo solía.
«Bell es lo sol de América la bella ;
«Bell es son clima , fort lo seu ardor ;
— 246 —
«Mes, ¿qué importa si sord á ma querella
«No respon, no, jamay á moD dolor!
«¿Qué me importa ta fértil primavera
« Ab sas perpetuas olorosas flors ,
«Si també de la Espanya en la pradera
«Gallardas naixen ab sos cent colors !
«Y aqueix be , que somío en mon deliri ,
«Que trastorna mon seny y ma rahó,
«Espanya es la que causa mon martiri ,
«Y es á mos ulls dolgíssima il'lusió.
«Joy tornaré y encaraque bramant
«La extesa mar se posi altiva y fera;
«Y lo Aquiló sa furia deslligant
«Se me presentí ab ráfagas severa,
«Passéu jornadas, rápidas, Ueugeras,
«Y ab vosaltras també mas tristas horas;
« Prompte fugiu , pintadas primaveras ,
«Y passéu sens cessar moltas auroras.
«Que jo tan sois desitjo , sois anhel' ,
«Del mar undós las onas ja partir :
«Tornar á Espanya , contemplar son cel ,
«Sas auras respirar , y allí morir. »
M . P. y R.
( isla de cuba, Juny 30 de 1843 ) .
España, España, tierra de ventura ,
Dulce región de amor y bienandanza !
Ver quiero de mi patria la luz pura
Que devuelva á mi pecho la esperanza.
Perdida es ya la dicha que amorosa
En tu seno feliz me sonreía ,
Y el bello porvenir de oro y de rosa
No le contemplo, no, como solía.
-247-
Bello es tu suelo , América la bella ;
Bello es tu clima , fuerte su calor ;
Mas, ¿qué importa si sordo á mi querella
No responde jamás á mi dolor 1
¿Qué me importa tu hermosa primavera
Con sus perpetuas olorosas flores ,
Si también de la España en la pradera
Gallardas nacen con sus cien colores !
Y este bien que yo sueño en mi delirio,
Que trastorna mi juicio y mi razón ,
España es la que causa mi martirio ,
Y es á mis ojos plácida ilusión.
A España tornaré ; puede bramar
La mar, alzando olas altivas, fieras;
Y el Aquilón sus furias desatar
Que no me espantan olas altaneras.
Pasad jornadas, rápidas, lijeras,
Y con vosotras ¡ ay ! mis tristes horas;
Veloces huid , pintadas primaveras ,
Y pasen sin cesar muchas auroras.
Que yo solo deseo , solo anhelo ,
Del fiero mar las olas ya partir ;
Tornar á España, contemplar su suelo,
Sus auras respirar, y allí morir.
Muestra de una de las poesías de D. Pablo Estorch y
Siqués, publicadas en Gerona en 1851 con el título: Lo
Tamboriner del Fluviá. Con esta sola muestra se podrá juz-
gar muy bien del genio poético del autor, muy natural para
la sátira.
— 248-
«Eslo poeta vuy en d¡a
«Un ser tan desventurat,
«Que si tingues facultat
«Ab fama, la perdería
«Perqué tal dó Deu li ha dat.
«Ser poeta y comerciant,
«Facultatiu y poeta,
«Ser poeta y gobernant,
«Es fer mésela repugnant
«O á lo menos imperfeta.
«Poeta es un sustantiu
«Sens sustancia, sens parió...
«Que sois la veu mal ó bo
«Pot teñir per adjectiu,
«Mes no admet la conjunció.
«Es dir que aquell infelis
«Que te de poeta V nom,
«Sens saber perqué ni com,
«Que renuncie ja es precis
«A teñir altre renom.
«Pintar la naturalesa
«En avant será son nort
«Visca en lo bosch ó en la cort;
«Y si no mort ab pobresa
«Jo li jur7 té molta sort.
«Sa fama sens honoraris
«Eclipsar encara ab vel,
«Com la de un tal Menjamel,
«Volen alguns temeraris,
«Dient : axó es un dó del cel.
«Com si 'ls títols de un Milor,
«La Uengua del orador
«Y la corona deis reys
— 249 —
«Reconeguéran mes lleys
«Que T voler del Criador.
«Crehent molt poblé alt y baix
«Que T mes sublime poeta
«Sempre té algún bon consueta,
«Pensa que desde que naix
«No deu res á sa escopeta ;
«Que lo cel ja tot li otorga
«Per conducta de una musa,
«Ab ordre seria, inconcusa
«De bufal' com flauta d' orga,
«De cubrirr com gallerusa.
«Y cual orga de gabaig
«Que sona rodant la má,
«Creu que 1' poeta sens empaig
«Fa versos á dret, á biaix,
«Sens pensar en lo que fá.
«Es dir que no distingeix
«Al botiguer del drapayre,
«Y un mateix ser regoneix
«En lo qui canta ó mugeix,
«En lo poeta y lo rimayre ( * )».
•
El poeta es hoy en día
Un ser tan desgraciado,
Que si estuviere graduado
Con fama , la perdería
Por deber tal don al hado.
(*) Lo Tamboriner del Flaviá, págs. 119, 120, 121 y 122.— El Sr. Estorch
á mas de esta colección de poesías , ha escrito en catalán una obra titulada : Ele-
mentos de poética y Diccionario de la rima catalana. Las personas que han visto es-
te trabajo aseguran ser moy bueno y que honra muchísimo á su autor.
n
— 250 —
Ser poeta y comerciante,
Facultativo y poeta,
Ser poeta y gobernante,
Una mezcla es repugnante,
O á lo menos imperfeta.
Poeta es un substantivo
Sin substancia , sin igual,
Que del bien solo ó del mal
Puede admitir adjetivo,
Pero conjunción, no tal.
Es decir, que el infeliz
Que de poeta tiene el nombre,
Aunque el tenerlo le asombre,
Renuncie por tal desliz
A adquirir otro renombre.
Pintar la naturaleza
Será ya solo su norte,
Viva en el bosque ó la corte,
Y si no muere en pobreza,
El resto en calma soporte.
Su fama sin honorarios
Aun hay quien borrar anhele,
Como la de Manjiamele,
Diciendo que es, temerarios,
Don que el Cielo otorgar suele.
Cual si el oro del Milor,
La lengua del orador,
Y la corona del Rey,
Reconocieran mas ley
Que el querer del Criador.
Y vulgar creencia se hace
Que el mas sublime poeta
Siempre tiene algún consueta ;
Y que así, desde que nace
Nada debe á su escopeta.
— 251 —
Que todo dado le ha sido
Por conducto de la musa,
Con orden seria, inconcusa,
De soplar siempre á su oido,
Cubrirle cual caperuza.
Y cual órgano gabacho
Que al rodar la mano, suena,
Se cree que sin empacho
Llena el poeta su despacho
De versos, sin darse pena,
Ni distinción la menor
De trapero á almacenista
Se hace, dando igual valor
Al que muge, que al cantor,
Y al poeta, que al rimista.
De uña colección de poesías catalanas que aun no ha da-
do á luz su autor, el joven abogado D. Teodoro Creus, co-
piamos la siguiente
Introducción .
«Veniu á mí, niñetas estimadas,
«Mes bellas que la llum de un hermos jorn ;
«Esbeltas filias de la patria mía,
«Veniu á mí, formeune un cercle entorn.
«Veniu també, donsells, los que estimaune
«De vostra patria tot lo que es natiu,
«Que si á mos cants los falta gentilesa,
«Son llemosins y es llemosí qui 'ls fui.
«Veniu á mi, que polsaré ma lira,
«Y si es ver que sas cordas no son d' or,
«Naixen del cor los sons que d' ellas brotan
«Y ¡es tan hermós tot lo que naíx del cor I
— 252 —
«Veniu á mi, niñetas, que cuant ronca
«Per 'I mon la tempestat vage bramant,
«A la bora del foch las mebas trobas
«Tal volta vostra por dissiparán.
«Y cuant herraós lo cel plahers vos brindi
«Mostrantvos son vestit de satí blau,
«També os entretindrán ¡ ay ! mas cantigas
«De fadas y cautius en son palau.
«Veniu á mí, que os cantaré la gloria
"De aquest sol de guerrers y trobadors,
«Y os cantaré divinas sas baladas,
«Hermosos de sas verges los amors.
«Oiume, donctis, niñetas estimadas,
«Las de las trenas d'or y ulls blau de cel,
«Oiume las que un ull negre mostraune
«Tapant son foch de seda ab negre vel.
«Oiume tots , oiume , que en mas trobas
«Lo crim Uahors jamay encontrará,
«Ni en ellas cabrá may baixesa alguna
«.Que mon cor es lo cor de un cátala.
«Tal volta trobareu que mas cantigas
«Cubertas de tristesa van y doi,
«Mes no olvidéu que acás per ser tan tristos
«Vos son tan grats los cants del rossinyol.
«Que V home entre dolors al mon venintne ,
«Sois veu correr sa vida entre dolors ,
«Y á torga de sufrir, un dia arriba
«Que en lo mateix sufrir troba dolcors.
«Aixis, perdonau tots si alguna volta
«Mont trist accent vosfa Nanear un plor,
«Que ningú culpará vostra ternesa ,
«Pus no es un crim teñir sensible Peor. »
— 253 —
Venid á mi , doncellas estimadas ,
Mas bellas que del Sol el resplandor
Esbeltas hijas de la Patria mia ,
Venid formando corro en derredor.
Venid donceles que acogisteis siempre
Lo que nació en la Patria con favor ,
Que si á mis cantos falta gentileza ,
Son catalanes , catalán su autor.
Venid á mi , que pulsaré mi lira ,
Y aunque sus cuerdas ¡ ay I de oro no son ,
Del corazón sus sones siempre nacen
Y ; tan bello es en todo el corazón !
Venid , niñas , á mi , que cuando ronco
Rugirá por el mundo el huracán ,
Al amor del hogar mis pobres trobas
Vuestro miedo quizá disiparán.
Y cuando hermoso el cielo al goce os brinde
De raso azul llevando un manto real,
Entretendréos también con cuentos de hadas
Y sus presos en torres de cristal.
Venid á mí, que os cantaré la gloria
De este suelo guerrero y trocador ,
Y os cantaré divinas sus baladas,
De sus vírgenes bellas el amor.
Oidme, pues, doncellas estimadas,
Las de las trenzas de oro y ojo azul ,
Oíd también las de los ojos negros
Cuyo fuego ocultáis con negro tuí.
Oíd todos, oidme, que en mis trobas
Nunca al crimen elogios se darán;
Nunca en ellas cabrá bajeza alguna ,
Porque es mi corazón muy catalán.
Acaso encontrareis que mis cantigas
De luto van cubiertas y dolor,
— 254 —
Mas no olvidéis que acaso por ser triste
Tan grato el canto os es del ruiseñor;
Que el hombre con dolor á luz venido,
Y su vida pasando en el dolor,
A fuerza de sufrir, un dia llega
Que en el mismo sufrir halla dulzor.
Así, perdonad, pues, si algunas veces
Mi triste acento os llega á enternecer ,
Que nadie culpará vuestra terneza ,
Pues no es un crimen , no , sensible ser.
De una de las poesías que D. Antonio de Bofarull ha pu-
blicado en la prensa periódica de esta capital , transcribimos
al pié de estas líneas un trocito en el que se describe la co-
nocida hazaña del ilustre Berenguer III , conde de Barce-
lona. Con dicho trocito se tendrá una muestra del [talento
poético de este joven vate.
«Y aquell núbol de pols que en l'occident
«veigé la Emperatriu de la foguera ,
«al camp arriba al fí , y tot de repent
«surtí d'ell un guerrer Mes, qué brau era I
« — La llanca empunya prest, luego 'scubreix;
«apreta 'ls esperons, la brida solta,
«y, ab lo escut en lo pit, al camp parteix,
«y entorn de la foguera roda y volta.
«¡La justicia de Deu! tothom exclama.
«¡Justicia, sil M guerrer respon cridant,
«y ab sa llanca escampant la cruel flama,
«busca ais traidors, ab veu de foch reptant.
«Humilla, fereix, mata y á un deix en vida ,
«perqué la falga acusado publiqui,
— 255 —
«y en lo núvol s' entorna desseguida
«Sens que son nom ni son llinatje expliqui
Y la nube de polvo que á occidente
miro la emperatriz desde la hoguera
al campo llegó al fin y de repente
salió de ella un campeón... Mas, qué bravo era!
La lanza presto empuña con gran arte
hinca la espuela y toda brida suelta ,
y ante el pecho el escudo, al campo parte
y en torno de la hoguera da la vuelta.
« i La justicia de Dios! » el pueblo esclama , .
« Justicia , si » va el campeón gritando,
y esparciendo su lanza la cruel llama
á los traidores busca y va retando.
Humilla, hiere, mata y deja en vida
tan solo á uno que la traición publique
y entre la nube vuélvese en seguida
sin que su nombre ni linage esplique.
Del número 80 del año 3.° ( 1 856 ) del periódico La Co-
rona de Aragón copiamos del joven poeta Estrada el si-
guiente
SONETO.
«Ja Tagonía al Redentor rodeja ;
«Son pit abulta lo panteix y Y tapa;
«ni un jay ! de quéixa de son llabi escapa
«mentres blasfemo lo sayo 1' moteja.
(*) (Imparcial,1814).
— 256 —
«La pura sanch que lentament goteja
«de sas feridas sens igual , s'empapa
«dins de la térra que oscil'lant destapa
«lo cap de Adam, que descarnat blanqueja.
«Baptjsme de divina sanch esborra
«l'antiga taca de aqueix cráneo frágil ;
«y son llinatge esclau, de la masmorra
«Romput lo cep satánich ja , surt ágil
«per remuntarse al Gel , que ab goig lo mira ,
«al pas que Llucifer reventa de ira.»
Ya la agonía al Redentor rodea ;
Su pecho abulta cruel resuello y tapa ;
Ni un i ay 1 de queja de su labio escapa
Mientras blasfemo vil sayón vocea.
La sangre pura que á compás gotea
De sus heridas sin igual, se empapa
Dentro la tierra que al temblar destapa
La cabeza de Adán , que allí blanquea.
Bautismo de divina sangre borra
La antigua mancha de aquel cráneo frágil
Y su linage , ya de la mazmorra ,
Roto el cepo infernal , dirígese ágil
Al Cielo al fin , que con placer le mira ,
Mientras que Lucifer rebienta de ira.
Del mismo periódico La Corona de Aragón del 1 0 de
Octubre de 1856 sacamos la siguiente muestra de una her-
mosa poesía que el Sr. Calvet inserto en él, dedicada al Rey
D. Jaime I el conquistador.
— 257-
«! Nasqueres gran ! Al trepitjar la térra
«Bailaren los dosers deis mussulmans;
«Y á llurs costas lo vent un crit de guerra
«Transporta de las platjas deis cristians.
«Al naixer tu lo mon se dilatava,
«Que son espay considera mesquí;
«Y lo mar sas onadas amansava
«De tos estats tementne ser vehí.
«Lo sarrahí tremola á ta mirada :
«Tos forts valents acudan á ta veu :
«Una escuadra fas corre' ab ta aleñada,
«Y volen mil crusats seguir ta creu.
«De ta ñau esbossina la carena
«La corona y lo sceptre de Neptú,
«Y Mallorca s'enfonsa quant sa entena
«Trau en son horisont la ñau quet' dú.»
I Naciste grande ! Al pisar tú la tierra
Bamboleó todo solio musulmán
Y á sus costas el viento voz de guerra
Llevóles desde el suelo catalán.
Al nacer tú el orbe se ensanchaba
Porque su espacio estrecho reputó ;
Y la mar sus empujes amansaba
Porque serte vecina asaz temió.
El sarraceno tiembla á tu mirada
Tus valientes acuden á tu voz :
Por tu aliento una escuadra es empujada
Que las ondas del mar surca veloz.
De Neptuno en cien trozos tu carena
El cetro y la corona dividió,
Y Mallorca se hundió al mirar la entena
De la nave que á bordo te llevó.
33
— 258 —
Sacamos los retadlos siguientes de una hermosa poesía
que D. José Sol y Padris dedicó al aventajado Pintor D.
Joaquín Espalter después de haberle concluido su retrato;
poesía que abunda en profundidad de conceptos y en vivísi-
mas imágenes (*).
«Gracias te don, pintor de qui I' pinsell
«Fixá en lo drap ma imatge fugitiva ;
«Gracias te don, pintor, puix que per ell
«Pert temps, pert mort sa forca destructiva.
«Per ton pinsell, en colosal batalla, ^
«Vencut lo temps se trovará y la mort;
«Per ton pinsell se trencará la dalla,
«Gaurá á tos peus lo temps, qu1 es menos fort.
«Tu pintarás den Jaume d' Aragó
«Las formas colosals y ardents miradas,
«Al combat conduhint son escuadró
«De cavallers, sas tropas ordenadas.
«Empunyant en la dreta lo pendo
«Que té en camp d' or d1 un Rey cruentas ditadas,
«Y de Ps murs tremolantlo en la eminencia
«De la gentil Mallorca y de Valencia».
Gracias te doy, pintor, cuyo pincel
Fijó en lienzo mi imagen fugitiva ;
Gracias te doy, pintor, pues que por él
Pierde el tiempo su fuerza destructiva.
(*) Discurso leido porD. Juan Illas y Vidal en la sesión pública de la socie-
dad Económica Barcelonesa de amigos del Pais , celebrada el dia 12 de Octubre de
1856, en uno de los salones de la casa Lonja, págs. 16 y 17.
— 259 —
Por tu pincel tras colosal campaña
Vencido el tiempo se hallará y la muerte;
Tu pincel romperá la cruel guadaña
Caerá el tiempo á tus pies que es menos fuerte.
Tú pintarás de Jaime de Aragón
La efigie colosal, vivas miradas,
Al combate guiando su escuadrón
De valientes , sus tropas ordenadas.
Empuñando su diestra aquel pendón
Que en áureo campo cruentas las dedadas
De un rey tiene, y del muro en la eminencia
De Mallorca agitándolo y Valencia.
En las décimas bilingües que aducimos á seguida en cata-
lán y castellano ala vez, sino fuera por la pronunciación
y el cambio de la s en z en alguna que otra palabra y la
diferente manera con que se escribe la ñ catalana, hasta la
parte ortográfica seria enteramente igual en ambas lenguas.
Helas aquí:—
1.a
Los trofeos de constancia,
Que adornan á esta Matrona,
Son gloria de Barcelona,
En la felis circunstancia,
De arribar á esta estancia
El gran Monarca que adora ;
Y se ostenta defensora
Impertérrita y fiel,
Del Rey contra el Galo cruel,
Y la vil rassa traidora ( 1 ).
( 1 ) Habla de los renegados que en Cataluña llaman Caragirats —
260 —
A rescatar á Fernando,
Y á matar al corso vil,
De la turba juvenil
Es irrevocable bando : (1 )
Y luego el Francés nefando,
Estrena allá en la montanya,
Del Bruch, primera campanya (2)
De Catalunya el valor,
Pues postra al usurpador,
De la corona de Espanya,
&/
De los Héroes de Madrid (3)
Emulo en la fortalesa,
Y en el ardit y firmesa
De la famosa Judith,
Desde el nadir al zenit
El vencer ó morir es
Del noble Barcelonés
La divisa en que se honra , ( 4 )
Y detesta la desonra
Del que se entrega al Francés. -
4.a
Esterminar la fieresa
De los secuaces de Amén,
Duesne, Lechi y Chabrán, (5)
(1) Alude á la repentina emigración de toda la juventud, que salió amatar
franceses, esparramándose por toda la provincia y fuera de ella.
(2) Fué realmente la primera batalla que se ha dado en España en nuestra glo-
riosa revolución.
(3) Del memorable día dos de Mayo.
(4) Hace referencia á la conspiración de asesinar á todos los generales y Ofi-
ciales franceses alojados en las casas y redimir á Barcelona en la noche de la
Ascensión, proyecto que se ha repetido y tentado siete veces.
(5) Son los tres generales franceses que entraron en Barcelona con máscara de
fieles aliados y usurparon sus fortalezas.
— 261 —
Determina la bellesa
De mil Esters , que en empresa
Tan ardua se empadrona; ( 1 )
Redimir á Barcelona
Es el damor general,
Pero... ¡ay! desgracia fatal,
Que el arcano se pregona (2).
Después de la poesía bilingüe que antecede , ponemos en
seguida la versión catalana hecha por D. Teodoro Creus, de
una de las mas celebradas poesías castellanas ; y ella será
una prueba mas de que el idioma catalán , por su flexibili-
dad , fluidez , sonoridad y abundancia de expresiones , na-
da tiene que envidiar ni en nada que ceder á la lengua de
Castilla , pudiendo por lo mismo competir con las mas cultas
de Europa.
«Estaba Mirta bella
«en son cuarto una nit molt afanyosa
«escribintne graciosa
«una dolga cansó; y perqué en ella
«com satisfer á Délio meditaba
«que de sa fé duptaba,
«ab vehement expressió* ella encaria
«lo foch que dins son pit per ell sentia.
«Y estantne divertida,
«una rata pinyada ¡mala pesta!
«entra per la finestra.
«Caigué la ploma á Mirta esporuguida;
. «gemegá, va cridar, va anarhi gent;
«y al voler diligent
«amagar la cansó, gira P tinté
«y de tinta los versos ompligué.
( 1 ) Las mas delicadas doncellas babian entrado en la conspiración y dado su
nombres, prometiendo armarse de puñales y clavarlos en el pecho de los opre-
sores, alojados en sus casas, ó cortarles la cabeza, como la viuda Juditb.
(2) Fué descubierto el secreto.
— 262 —
«Y Délio, noticiós
«del cas qu' en contra d' ell habia passat,
«justament enujat
«ab lo bitxo alevós
«que acabar la cansó había impedí!
«y á sa Mirta aíligit,
«en cólera y furor se consumía
«y axi á la rata pinyada malehia.
«Monstruo de aucell y brut,
«que de brut y de aucell tens lo pítjor :
«vísió que fas 1' horror
«de la nit y sas sombras mes temut:
«de la llum 1' enemich mes declarat,
«nunci desventurat
«de las tenebras y las níts de do) ;
«¿qué tenias que fer hont era V Sol ?
«Tas obras y figura
«malehescan sens fi 'ls altres aucells
«que los seus cántichs bells
«tributan cada día á 1' Alba pura ;
«y puix vares ma ditxa diferir
«y á sa autora afligir,
«tot lo mal y desastre t' succehesca
«que á las ratas pinyadas perseguesca.
«La pluja repetida
«que baxa de lo cel arrebatada,
«sia sois reservada
«á las nits , oposantse á ta surtida,
«ó lo llampech velos y relluent
«te ceguia en continent,
«ó bufant tremontana fort lo vent
«no t' donia ni un mosquit per aliment.
«La cambrera curiosa
«derrera del domas hont t' ets guarida
«te prenga inadvertida
«per taranyina bruta y asquerosa ;
«sacudiat' ab la escombra ó lo que duga,
«y al véurer que s1 belluga
«tant fera y tan ridicula figura,
«llance la escombra y fugia ab gran pressura.
«Y luego sobrevinga
— 263 —
«lo enjogassat gatet molt bullicios ,
«y primer temorós
«al véuret' so retiri y se continga,
«y bufi y se esterrufi horrorisat,
«y de cua erissat
«sa espinada fent are toquia á lo cel
«y sas potas á térra sois un peí.
«Mes luego, recobrat
«y del horror primer ja reixit,
«lo ventre á térra unit
«la cua fassia anar de tot costat,
«y cosit ab la térra observi atent,
«y cada moviment
«que en tu arribi á notar sa perspicacia
«lo provoquia al assalt donantli audacia.
«En fi, sobre teu vinga;
«f acometía y t' ultraje ab crua guerra;
«t1 arroseguia per térra,
«y á costas de ton dany molt se entretinga ;
«y cuant tinga sas ungías afiladas
«en tas alas clavadas,
«per tráurerlas de allí, hont no las vol gaire,
«ab furia sens igual te tire á 1' aire.
«Y acudint á tos crits
«curios lo noy, convoquia á sos iguals
«que ab los animáis
«sólen ser comunment molt desabrits,
«(dotats com som per la naturalesa
«de entranyas de feresa,
«fins á tant que la edat ó la cultura
«nos dona mes bondat ó mes cordura )
«Entria ab gran gatsara
«la pueril tropa al dany ben amanida,
«y Uassada oprimida
«al coll te tirian ab feresa rara :
«y al sentirte xisclar, alcint lo crit
«y te diguian ¡malehit!
«y creyente per fi del diable imatge
«te fassian tot insult y tot ultratge.
«Luego per las teletas
«de tas alas te clavian á la porta ;
— 264 —
«y per burla mes forta
«socarrímiante Y morro ab candeletas;
«y se riguian ab cors de vers Nerons
«de tos gestos y accions,
«y á tas tristas querellas ponderadas
«ab riallas respongan desusadas.
«Y tots molt ben armats
«de podras, trcmpaplomas, agullons,
«de claus y de punxons,
«y bastons per los caps ben afilats,
«de diversió y de festa ja rendits,
«te ataquian atreví ts,
«y acabian ab ta vida ab gran prestesa,
«consumant en lo modo sa feresa.
«Te punxían y partescan,
«te estobian, te copeijian, te amartelüan,
«tepiquian, desgabellian,
«te tallian, esbossinían, dividescan,
«te degollian, te trinxian ydesfassian,
«te obrian y traspassian,
«te foradian, te llancian, te recullian,
«te destrossian, confongan y aturrullian.
«Y las supersticions
«de las vellas creyentne realitats,
« buscan t curiositats
«en ta sancb xupian ells varios cotons
«per encéndre l's allá en la nit obscura,
«creyentne sens cordura
«que veurán en lo aire mil serpents
«y altres mil visions molt sorprenents.
«Cuant siguias mort , disposian
«ton enterro; te portian arrastrant
«gori, gori, cantant,
«y en dos filas devant ab ordre s' posian ;
«y altres fingintne veus gemegadoras
«fassian de ploradoras,
«dirigintne un enterro tant graciós
«al famer mes indigne y asqúerós.
«Y entre tal podridura
«un sot fondo y capas te facilitian,
«y en el I te deposítian
— 265 —
«y allí t' dónian deguda sepultura,
«y perqué siga eterna ta memoria,
«en compendi ta historia
«pósian en una llosa duradera,
«en termes que dirán de esta manera.
EPITAFI.
«De la rata pinyada guardo Y eos
«que al Sol horrorisá y feu por lo dia;
«de pueril sanya triunfo llastimós,
«y ab cruel mort paga s' alevosía.
«Caminant : no segueseas presurós
«fins que hagias dit com diu la boca mia,
«succehesca igual fi, igual estrella
«á aquell que fassia mal á Mirta bella.»
Aducimos al pié de estas líneas un fragmento de una
carta que D. José Subiraua escribió al Tamboriner del Flu-
viá en 1855, en la cual le decia que para rehabilitar una
lengua no basta la poesía sola. Somos de su mismo sentir;
y ojalá que hubiese muchos catalanes ilustrados y entusiastas
por la literatura catalana como el Sr. de Subirana, y que ma-
nejasen con la habilidad y maestría que él la lengua del an-
tiguo Principado. A ser así, no dudamos que nuestra lite-
ratura tomaría muy pronto un vuelo asombroso.
«Oh ! no es tot hu escriurey (en cátala) quatre versos ó planas
«poéticament, y pera assuntos merament poétichs , á servirse en
«tot y pera tot de una Uengua, tenint que oferirla en prosa viva,
«ben viva, corrent, propia y exacta, extensa y animada , taut íle-
«xible, destrabada y vagarosa, expansiva, abundosa y variada
«com lo mateix pensamentü! La prosa ohl la prosa es lo dó
«de la paraula en son us omnímodo é infinit : es lo pensament en
«sas inmensas formas comunicat; es dantse naturalment á entén-
«drer la inteligencia humana; es respecte de la poesía, la natu-
34
— 206 —
«ralesa universal vegetativa infinita y grandiosament variada so-
mbre tota la térra, en comparansa deis jardins... vergers amenís-
«sims y admirables; mes producto sempre del artiíici y limitada
«industria humana »
Oh ! no es lo mismo escribir en ella (la lengua catalana) cuatro
versos ó lianas poéticamente, y sobre asuntos meramente poéticos,
que servirse en todo y para todo de una lengua , teniendo que ofre-
cerla en prosa viva, muy viva, fluida, propia y exacta, extensa
y animada, tan flexible, destrabada y vagorosa, expansiva, abun-
dante y variada como el pensamiento mismo II! La prosa oh!
la prosa es el don de la palabra en su uso omnímodo é infinito : es
el pensamiento comunicado en sus inmensas formas; es dándose
á entender naturalmente la inteligencia humana; es respecto de la
poesía, la naturaleza universal vegetativa infinita y grandiosamen-
te variada sobre toda la tierra, en comparación de los jardines...
vergeles amenísimos y admirables; pero producto siempre del ar-
tificio y limitada industria humana.
También son del mismo aventajado escritor catalán los
otros dos fragmentos que á continuación transcribimos, de
estilo místico el uno, y jocoso el otro ; los cuales ofrecen un
irrecusable testimonio mas de que la lengua catalana en na-
da cede á todas las demás lenguas para expresar dignamen-
te toda clase de conceptos ; y de que no ha degenerado tam-
poco , como algunos suponen , sino que por el contrario va
mejorando y puliéndose cada dia mas, el idioma en que es-
cribieron sus crónicas el vencedor de Mallorca y de Valen-
cia, y el político rival de D. Pedro de Castilla. —He aquí
dichos fragmentos.
«Quant de aquella felicitat pura n' faij recort; quant de la gran-
«desa de ma ánima ornada de la gracia (ni per mes qu' en petit
«cocet tancada), me n' faij esment.... quant la consideració paro
«en la unió mística ab que fins aprop de Deu se n1 pujaba, y beá-
-267-
lició de dons
no hi ha pera
«ticas delicias saborejaba, y santa fruició de dons espirituals
«vida ja gosaba, é inmortal gloria sentía conort no hi ha p
«mi en la present desventura.
en
«Diviso, afituro; lluny, lluny á dalt, tant alt que ma vista
«casi no hi arriba, una guspireta sois, una pura espuma deaque-
«11a clara llum , abans tant radiant y esplendorosa. Allá, mesen-
«llá del firmament, mes enllá de aquella indefinible y duptosa
((daroreta ,; mes enllá encara,... resplandeix lo sol de Justicia. Oh!
«en va en alas de amor fins ab Deu á las horas jo ro' transport;
«adorarlo pretench, y espira en mos llavis lo tribut de
«mon amor; tartamudejo sois paraulas sens sentit; desvanéixense
«de mon cap las santas pregarías; una broma obscureix mon en-
«teniment; y com llampech instantáneo ó foch follet passa per
«ma vista entelada aquell rajet de clara llum ay !!! y cáuhen
«llancadas las alas del meu cor fret, gelat queda 1' cor meu...»
Cuando de aquella felicidad pura hago memoria; cuando re-
cuerdo la grandeza de mi alma adornada de la gracia (aunque en
pequeño cuerpecito encerrada)...; cuando paro la consideración
en la unión mística con la que hasta cerca de Dios subia , y beá-
ticas dulzuras saboreaba y santa fruición de dones espirituales ya
en vida gozaba, ó inmortal gloria sentía consuelo no hay pa-
ra mí en la presente desventura.
Diviso, vislumbro,... lejos, lejos... arriba, tan arriba que mi
vista casi allí no llega, una partícula no mas, una simple chispa
de aquella clara luz, antes tan radiante y esplendorosa. Allá, mas
allá del firmamento, mas allá de aquella indefinible y dudosa cla-
ridad, mas allá aun resplandece el sol de Justicia. Oh! en va-
no en amorosas alas hasta Dios entonces me transporto; adorar-
le pretendo, y espira en mis labios el tributo de mi amor y
tartamudeo solo palabras sin sentido ; desvanécense de mi cabeza
las santas plegarias; una nube oscurece mi entendimiento ; y co-
mo relámpago instantáneo ó fuego fatuo pasa por mi ofuscada vis-
ta aquel rayecito de clara luz ay !!! y caen abatidas las alas de
mi corazón frió, helado queda el corazón mió.
— 268 —
«Pero també se aparta de ma vista la repulsiva y odiada de la
«malehida bruixa, qui no nT ensenyá mes que un enorme filat de
«dents, $a y enllá en confús desorde escampadas, com á cabotas
«de claus de tosca ferradura; y á guisa de ullals de porch senglá,
«las deis costats, Uargas, ganxosas y agudas ; item ab alé pudent
«qu' empestifaba eixint de la podrida boca cavernosa de V avól
«donóta. Ella, la cuca fera, no sé si bórnia era; mes ab son cabell
«crespo y erissat , me figurí son cap lo espantable de Medussa.
«No so jo favet ni poruch; 'no es mon cor de seu y cera, ni
«tinclilo que de temor facilment bata y de tremoló com la fulla en
«T arbre...., no es ma ánima de mantega 6 de paper, ni congela-
«da.... ; y ab tot, ventura m' fou teñir entre mi y la gardenya es-
«garrifosa una macisa porta y sa férrea tancadura.»
Pero también se apartó de mi vista la repulsiva y odiada de la
maldita bruja, quien no me enseñó mas que una enorme hilera de
dientes, acá y acullá en confuso desorden esparcidas, como cabezas
de clavos de tosca herradura; y á guisa de colmillos de javalí, las
de los lados, largas, corvas y agudas; item con un aliento que
apestaba saliendo de la podrida boca cavernosa de la mala mugero-
ta. Ella, la fiera cuca, no sé si era tuerta; pero con su pelo cres-
po y erizado, me figuré su cabeza, la espantable de Medusa.
No soy yo apocado ni miedoso ; no es mi corazón de sebo y cera,
ni téngolo que de temor fácilmente bata , y tiemble como hoja en
el árbol....; no es mi alma de manteca ó de papel, ni congelada...;
y con todo, ventura me fué tener entre mí y la garduña espantosa,
una maciza puerta y su férrea cerradura.
Transcribimos aquí el siguiente trozo de prosa catalana,
sacada de un escrito inédito sobre las «Fuerzas que produ-
cen la opulencia y grandeza de los Estados , » para que se
vea cuanto se presta la lengua catalana á expresar con her-
mosa frase los mas graves pensamientos.
«No s'ens diga qu' en Espanya es difícil obrir vías fácils de co-
« municació y fer alguns rius navegables ; perqué en lo sigle del
« vapor y de la pólvora , no h¡ ha dificultat que nos vencia , ni obs-
— 269 —
«tacle que no desaparega á impulsos de eixos dos agents poderosís-
«sims. Los que no troban axó fácil de fer es perqué desconeixen
«de cuant es capas Pingeni huma en lo sigle en que vivim; es, en
«una paraula, perqué no coneixen del tot la naturalesa del home.
« Pera transformar aquest pais privilegiat per la naturalesa en
«un paradís terrenal, no hi ha mes que obrir moltas y fácils vías
« de comunicado* , pera que 1' agricultura , la industria y lo comers
« prengan una extensió asombrosa, y sia dintre de alguns anys nos-
« tra nació la mes rica y poderosa del univers.
«Toca, donchs, á una sabia é iPlustrada administrado resóldrer
«totas aquestas cosas, y remediar en pochs anys los innumerables
«mals, que, de temps inmemorial, han causat á Espanya las dis-
«sencións intestinas y la gelosía de naturals y estrangers.
«Fins que aqueixos obstacles no desaparegan; fins que no vejám
« en acció totas aqueixas forgas de producció y de riquesa , la Es-
« panya no alcancará aquell grau d1 esplendor y poderío á que la
« naturalesa la té destinada.
« La forga de voluntat y lo exeraple de una sabia administrado
« tot ho alcanga. No deu olvidarse aquesta veritat eterna; per que
«en materia de una bona administrado, ab prestigi, ab sabiduría
«y forca de voluntat, no hi ha reforma que nos fassa, ni empresa,
«per difícil que sia, que nos portia á felís terminado,
«La Espanya no necessita mes que una ma activa, incansable,
« y una sabia y acertada administrado, pera que tots sos pobles sian
« los mes felisos y opulents de la térra. »=iWr. P. y R.
(Isla de Cuba, Juny de 1840).
No se nos diga que eo España es difícil abrir fáciles vias de co-
municación y hacer algunos rios navegables; porque en el siglo del
vapor y de la pólvora , no hay dificultad que no se allane , ni obs-
táculo que no desaparezca á impulsos de esos dos poderosísimos
agentes. Los que no hallen esto hacedero es porque desconocen de
cuanto es capaz el ingenio humano en el siglo en que vivimos; es,
en una palabra, porque no conocen de un todo la naturaleza, del
hombre.
Para transformar este suelo privilegiado por la naturaleza en un
paraíso terrenal, no hay mas que abrir muchas y fáciles vfas de co-
municación para que la agricultura, la industria y el comercio to-
men un vuelo el mas asombroso, y sea dentro de algunos años
nuestra nación la mas rica y poderqsa del universo.
— 270 —
Cumple, pues, á una sabia é ilustrada administración resolver
todas estas cosas, y remediar en ñocos años los innumerables ma-
les, que, de tiempo inmemorial, han causado á España las disen-
siones intestinas y los celos de naturales y estrangeros.
Hasta que estos obstáculos no desaparezcan; hasta que no vea-
mos en obra todas esas fuerzas de producción y de riqueza, la Es-
paña no alcanzará aquel grado de esplendor y poderío á que la ha
destinado la naturaleza.
La fuerza de voluntad y el ejemplo de una sabia administración
todo lo alcanza. No se olvide este eterna verdad ; porque en materia
de una buena administración , con prestigio, con sabiduría y fuerza
de voluntad « no hay reforma que no se haga, ni empresa, por di-
fícil que parezca, que no se lleve á felice término.
La España no necesita mas que una mano activa, incansable, y
una sabia y acertada administración , para que todos sus pueblos
sean los mas felices y opulentos del mundo.
A mas de los poetas citados en el presente siglo , de cu-
yas poesías hemos aducido muestras, hay que hacer ho-
norífica mención de algunos mas que han cantado igual-
mente á las Musas en lengua del Principado , y son los si-
guientes:—
D. José Robreño, poeta de una inventiva inagotable , ha
producido muchas festivas composiciones en idioma catalán
sumamente graciosas , y muy estimadas por la sátira. De
ellas han visto ya la luz pública algunas que no carecen de
mérito por su estilo punzante y jovial.
D. Pedro Gras y Anguera, natural de Reus, ha com-
puesto una colección de poesías catalanas á imitación de las
picarescas de García y de Blanch. Ignoramos que las haya
publicado todavía.
D. José Joncosa y Mestre , ha dejado dos tomos de poesías
manuscritas , uno de castellanas y otro de catalanas. Estas
últimas me las regaló Joncosa antes que muriera. Son iné-
ditas.
D. Manuel Passarell , uno de los mejores latinos de su
-271-
tiempo y persona muy instruida en filología y otros conoci-
mientos , ha dejado entre sus preciosos manuscritos una co-
lección de fábulas en castellano y algunas poesías sueltas-
Entre estos manuscritos hay un buen número de composicio-
nes en catalán ; y algunas de estas últimas se dieron ya á la
estampa sin nombre de autor. El Sr. Passarell y el Sr. Jon-
cosa manejaban primorosamente la sátira , y eran aficiona-
dísimos á la lengua catalana.
D. Joaquin Roca y Gornet, bien conocido en la república
de las letras , por sus hermosos y profundos escritos , es
otro de los muchos catalanes que ha dedicado á las Musas
del antiguo Principado algunos de sus fecundos y morales
pensamientos. ¡Qué lástima que este eminente literato no
emplee mas ratos su brillante pluma en el cultivo de la poe-
sía catalana ! No desconfiamos , empero , de que algún dia
nos regale algunas hermosas producciones en idioma catalán,
dignas de su privilegiado talento.
También el ilustrado literato y poeta D. Víctor Balaguer
y algunos otros que no recordamos en este momento , han
publicado en los periódicos de esta capital bellísimas poesías
en la lengua de los ilustres Jordis y Garcías.
Dedúcese de aquí que son muchos los hijos de la patria
de los nobilísimos Berengueres que han hecho con gloria
suviage al Parnaso catalán. Las muchas muestras que en
este siglo hemos presentado son de ello un testimonio ir-
refragable , y prueban al propio tiempo los progresos que ac-
tualmente hace la lengua catalana.
No remontan mas alto el vuelo los cisnes de Castilla de
lo que lo han alzado algunos de los ilustrados vates que un
poco mas atrás hemos apuntado, los cuales son hoy dia
honra y prez de la literatura catalana.
C^Ai^O
CONCLUSIÓN.
Creo haber llenado concienzudamente mi tarea; y tanto
en la primera parle como en las demás de la obra se han
filosóficamente desenvuelto los principios fundamentales de
la ciencia filológica.
En la primera parle me he remontado hasta el origen ó
formación de las lenguas en general , y creo haber proba-
do hasta la evidencia que el romano-catalán, ó lengua ca-
talana es tan antigua como los primitivos pobladores de la
industriosa y rica Cataluña. La razou es muy obvia, porque
en todo pais habitado debe haber en él forzosamente uno
ó muchos dialectos. Las lenguas no se forman las unas de
las otras, como suponen algunos erradamente, sino que ca-
da una lleva en sí naturalmente desde un principio su vida
propia, y entre ellas no hay madres ni hijas , sino familias
y hermanas.
En la segunda, tercera y cuarta he seguido paso á paso
la literatura catalana en sus diversas faces; esto es, desde
su infancia, virilidad y decadencia hasta nuestros dias,
como puntos históricos de la mas alta importancia. He de-
mostrado, en fin, que las lenguas española , francesa, ila—
35
— 280 —
liana, portuguesa ele , son de una misma familia , y por
consiguiente hermanas legítimas de la catalana. Hé aquí mi
principal objeto.
Ahora no falla mas que dar un paso paraque la lengua
catalana sea lo que debe y está destinada á ser por su ro-
bustez y propia vida ; y este paso se habrá dado al día que
una reunión de escritores recomendables emprendan la eno-
josa tarea de redactar en catalán una gramática magna, en
que se expliquen y fijen las reglas gramaticales y ortográ-
ficas de una manera clara y precisa ; y den un Dicciona-
rio completo, que pueda llamarse el gran Diccionario na-
cional de la lengua catalana. Y si el público acoge estas dos
producciones, con muestras inequívocas de agradecimiento,
como no dudamos, puédese afirmar que la lengua catala-
na tendrá todavía dilatadísima existencia ; y que el decreto
de prohibición contra ella dictado por la política de Felipe
V, no la impedirá respirar ni vivir robusta y lozanamente
entre las demás lenguas y dialectos de la Península.
El catalán será lengua nacional en Cataluña , y cada dia
se cultivará con mas ahinco mientras que sus hijos es-
tén en la persuasión de que los reyes de Castilla no son
mas que condes de Barcelona, y que sus intereses y cos-
tumbres estén en abierta oposición con los intereses de los
demás pueblos de España.
Una lengua , que tantos recursos y facilidad presta á los
poetas, y que además reúne todos los caprichos y todas las
formas de la lengua italiana, no debe morir nunca. Y no
morirá; que las lenguas no mueren sino cuando desaparece
la humanidad que las habla.
¡Lengua de los juglares y de los trovadores, Dios te
conceda próspera y dilatada vida ! ! !
FIN.
aipSkignqis
A LA HISTORIA
DE LA LENGUA Y DE LA LITERATURA
APÉNDICE A.
En el final del Bosquejo Histórico de la lengua y de la lite-
ratura catalana que publiqué en 1 850 , puse un apéndice en
el que daba una noticia detallada de los manuscritos catala-
nes que existen en la Biblioteca real de Paris ; y como ellos
honran grandemente á la literatura de nuestro Principado,
no he vacilado un instante en continuarlos en este Apéndice,
persuadido que los amantes de las glorias catalanas me lo
agradecerán infinito. Helos aquí: —
BIBLIOGRAFÍA.
TEOLOGÍA.
Lo llibre deis sancts Angels.
Vida de Sancta Dulcemina.
Vidas de Sants.
Lo llibre de las Flors é de las vidas de los sants é santas.
La Biblia traducida al catalán.
La Biblia.
Vidas de Sants.
Historia del cristianisme fins al imperi de Constantino.
Doctrina compendiosa de viure justament, etc. Por Fray Giménez, en Va-
lencia ó Mallorquí, y Flor de la Biblia, etc., por un religioso de la ciu-
dad de Jaén, en el mismo idioma.
Meditacions y paráfrasis sobre varios passatges de la Escritura.
HISTORIA.
Crónica de cavallers catataos.
Flos mundi ó crónica general.
— 284 —
Crónicas de Catalunya.
Breu corapendi de las crónicas deis reys d' Espanya.
Crónicas de Aragón y de Mallorca, (incompleto).
JURISPRUDENCIA-POLÍTICA.
Usalges de la mar. ( libro del consulado del mar ).
Epístolas de Séneca.
Doctrina moral, en Mallorquín.
Usatges de la mar.
Parte quinta del Libre de las dones.
Ordinacions fetes per lo molt alt Senyor en Pere tercer, Rey de Aragó, so-
bre lo régimen t de tots los oficiáis de la sua cort.
Ordi nació de la Capel la del Senyor Rey de Aragó.
Colección de cartas en catalán y en español.
CIENCIAS Y ARTES.
Llibrede Manescalía. §
De re rústica. Tratado de agricultura, en catalán.
AMENA LITERATURA.
Ganconer d' amor, ó Ganconer de obras enamoradas.
Rimas antiguas catalanas y castellanas.
APÉNDICE.
Arte cabalística , en catalán .
Lo llibre deis Sancts Angels.
La sancta vida de Monsenyor Sanct Honorat de Lerins-
Atlas catalán del siglo XIV.
Crónica del rey en Pere lo Gran , escrita per Bernart Descolt.
Mapas catalans.
Llibre de memories de diversos sucesos ó fets memorables é de coses senya-
ladas.
Resumen historial é compilació abreviada de les histories cuasi de tota Eu-
ropa é de algunas de Assia.
BIBLIOTECA DEL ARSENAL.
Vida de Santa Eminia, en verso catalán.
Papeles varios , en catalán.
Deifira y Ecatonfila^ en catalán.
Historia de Don Jaume d' Aragó, üitim comte de Urgell.
APÉNDICE B.
Al reunir en el presente apéndice la traducción déla Pa-
rábola del Hijo pródigo en todas las lenguas y dialectos que
hoy se hablan en la Península, no hemos llevado otra mira
que demostrar palpablemente la identidad de formas que
todos ellos tienen. Y ¿qué nos prueba esto? Que todos ellos
son hermanos y que constituyen una sola familia, el roma-
no-rtíslico.
Todos sabemos que la lengua vascuence es enteramente
distinta de esta familia, pero siendo una de las lenguas
que se hablan todavía en España hemos creído convenien-
te hacerle un lugarcito en este apéndice. Así probaremos,
aunque indirectamente, que todas estas lenguas y dialec-
tos continuarán hablándose hasta que los pueblos que ha-
cen uso de ellos no sean destruidos de cuajo enteramente.
Bien puede prohibir el gobierno la enseñanza de estos
idiomas , que no por esto dejará de hablarse y aun de escri-
birse en ellos. Lo que ha pasado en la Bélgica es una
prueba irrefragable de nuestro aserto. Y lo que nos dice
M. Jaubert de Passa, hablando sobre este extremo, «de
que todos los esfuerzos hechos] por José II para que la Hun-
gría adoptara la lengua alemana, no solo han sido infructuo-
sos, sino que ha dispertado en los Mayares un zelo mas
— 286 —
vivo que nunca por su idioma nacional. Pues antes de estas
tentativas apenas se escribía en esta lengua ; pero desde en-
tonces acá se han publicado diferentes obras de literatura en
lengua húngara.»
¿Qué sucedió en Cataluña cuando Felipe V prohibió la
enseñanza de la lengua catalana? Lo mismo que sucedió en
Hungría. ¿Qué ha sucedido en Francia desde que se traba-
ja para que la lengua francesa sea única en ese país? Lo
mismo que en Cataluña. Actualmente en el vecino imperio
el poeta Jazmín y otros ilustres vates de la antigua lengua
deOc, disputan ala francesa la gala y dulzura de la frase,
y hasta la riqueza y hermosura del idioma, probando con
hechos incontestables que muchos de los llamados palois lle-
van una ventaja inmensa á la lengua general de las Gálias.
¿Qué dirán ahora los que quieren acabar con los dialec-
tos á fuerza de difundir instrucción en todas las clases de la
sociedad? Que nunca se logrará ver realizado lo que ellos
hace tiempo desean. Que comparen el estado actual de estos
dialectos con lo que eran quinientos años atrás, y verán pal-
pablemente que lo que ellos pretenden es una pura quime-
ra. Que no olviden que «las lenguas nacen con los pueblos,
«que viven y se perfeccionan con ellos, y que solo mueren
«cuando muere la humanidad que las habla.»
Que no olviden tampoco que «las lenguas y la civilización
«son dos cosas progresivas, y que ambas marchan juntas
«y se auxilian mutuamente á impulsos de los progresos in-
cesantes que constantemente hace el espíritu humano. »
Mediten los sabios filólogos sobre este extremo detenida-
mente, y verán muy pronto que es de todo punto imposi-
ble la realización de sus quiméricas pretensiones.
— 287 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo en
Castellano.
(San Lucas cap. XV, v. 11).
11. Un hombre tenía dos hijos.
12. Y el menor de ellos dijo á su padre. Padre, dame la parte de los
bienes que me toca. Y él les partió los bienes.
13. Y algunos dias después, juntando todo lo suyo el hijo menor,
se fué lejos á un pais estraño, y allí malgastó todos sus bienes, viviendo
disolutamente.
14. Y cuando lo hubo gastado lodo, vino una hambre espantosa en
aquella tierra, y empezó á padecer miseria.
15. Entonces se marchó, y se arrimó á uno de los ciudadanos de
aquella tierra , el cual lo envió á su granja á guardar cerdos.
16. Y deseaba llenar su vientre de las mondaduras que los cerdos
comían ; y nadie se las daba.
17. Mas volviendo en si, dijo: ¡cuántos jornaleros en la casa de mi
padre tienen el pan de sobra, y yo me estoy aquí muriendo de ham-
bre!
18. Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: padre, pequé contra
el cielo y contra vos ,
19. Ya no soy digno de ser llamado hijo vuestro; tratadme como á
uno de vuestros jornaleros.
20. Y levantándose se fué para su padre. Y como aun estuviese le-
jos, le vio su padre, y se movió á misericordia, y corriendo á él , le echó
los brazos al cuello, y le besó.
21. Y él le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra vos; ya
no soy digno ser llamado hijo vuestro.
22. Mas el padre dijo á sus criados: traed aquí prontamente la ro-
pa mas preciosa y vestidle, y ponedle anillo en el dedo y calzado en los
pies.
23. Y traed un ternero cebado, matadlo y comamos y celebremos un
banquete.
36
— 288 —
24. Porque este mi hijo era muerto, y ha revivido; se había perdido
y ha sido hallado. Y comenzaron á celebrar el banquete.
25. Y su hijo mayor estaba en el campo , y cuando vino y se acercó
á la casa } oyó la música y el canto ;
26. Y llamando á uno de los criados, le preguntó que era aque-
llo.
27. Y éste le dijo: tu hermano ha venido, y tu padre ha hecho
matar un ternero cebado, porque le ha recobrado salvo.
28. Indignóse entonces y no quería entrar ; mas saliendo el padre
comenzó á rogarle.
29. Y él respondió á su padre, diciéndole: Hé aquí tantos años ha
que os sirvo, y nunca he traspasado vuestros mandatos, y jamás me ha-
béis dado un cabrito, para comerle alegremente con mis amigos.
30. Mas cuando vitio este tu hijo, que ha malgastado sus bienes con
rameras, le habéis hecho matar un ternero cebado.
31. Entonces el padre le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y to-
dos mis bienes son tuyos.
32. Razón era que hiciésemos un convite y nos alegrásemos, porque
tu hermano era muerto, y revivió: se habia perdido, y ha sido ba-
ilado.
— 289-
Traduccion de la Parábola del hijo pródigo, en
Portngés.
11. Umhomem, tinha dous filhos.
12. Es menor d* elles disse á seu Pai: Meu Pai, dai-me a parte dos
beos que me corresponde. E elle Ihes repartió os bens.
13. E depois d' alguns dias , ajuntando quanto Ihe pertencia, o fi-
Ibo menor, foi-se lónge a paiz estranho, e allí malgastou todos os seus bens,
vivendo dissolutamente.
14. E quando houve gastado tudo , sobreveio tíma fome espantosa
n'aquella térra, e comencou a passar miseria.
15. Entao, fai e se acercou a um dos cidadoes d' aquella térra, o
qual o mandou á sua granja á guardar pórcos.
16. E elle quería encher o seu ventrede cascas que os pórcos comiao;
e ninguem Ihas dava.
17. Mas tornando em sí, disse: ¡Quantos jornaleiros tem em casa de
meu Pai, sobejo pao, e eu aqui estou morrendo de fome.
18. Eu me levantareis e irei a meu Pai, e Ihe direi: meu Pai, eu pe-
quei contra o Geo e contra vos.
19. Já nao sou digno de ser chamado vosso fílho: tratai-me como a
úm dos vossos jornaleiros.
20. E levantando-se foi a seu Pai. E estando ainda lónge, o vio seu
Pai e moveu-se á misericordia ; e correndo á elle deitou-lhe os biacos sobre
o eolio, e o beijou.
21. E o fílho Ihe disse: meu Pai, pequei contra o Ceo e contra vos;
já nao sou digno de ser chamado vosso fílho.
22. Mas disse o Pai aos seus criados: trazei aqui prompto a roupa
mais preciosa e vesti-o, ponde-lhe annel ao dedo e calcado aos pez.
23. Trazei urna vitela ceváda, matai-a e comamos e celebremos úm
banquete.
24. Por que este meu fílho estava morto, e ha revivido; eslava per-
dido, e foi encontrado. E comecárao a celebrar o banquete.
— 290 —
25. E seu filho maior acliava-.se no campo, c quamlo voltou e su apro-
ximan á casa , ouvio a música e o canlo;
26. E chamando a úm dos seus criados, Ibe preguntou o que era
aquillo.
27. E este Ihe disse : veio teu Irmao, e teu Pai fez matar úma vitela
ceváda por te-lo recobrado salvo.
28. Indignou-se entao e nao quería entrar; mas sahindo o Pai co-
mecou a rogar- Ihe.
29. E elle respondeu a seu Pai, dizendo-lhe. Heisaquí, depois de
tantos annos que vos sirvo, e nunca me exedi das vossas rodens, e nunca
me haveis dado tím cabrito, para comel-o alegremente com os meus ami-
gos.
30. Mas quando veis este vossq filho que malgastou os seus bens
com rameiras, Ihe fizesteis matar úma vitela ceváda.
31. Entao o Pai Ihe disse: Filho íu sempre estarás com migo, e todos
os meus bens sao teus.
32. Era razoavel que fizéramos úm convite e mos alegrássemos por
que teu irmao estava morto, e ha revivido: eslava perdido, e ha sido encon-
trado.
— 291 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo , m
Asturiano.
11. Un home tenia dos fius.
12. Y el mas pequenu d> ellus dixo al su Padre: á Pa, dáiuie la
parte de lus bienes que toqueame, y el repartióyos los bienes.
13. Y alguous dies después, xuntandu todu lu suyu el fiu pequeñu
fuese léxus á un país estrañu, y allí malgastó todus los sus bienes, vivien-
du disolutamente.
14. Y cuaodu húbolu gastadu todu, vino una fame espantosa en aque-
lla tierra, y empezó á paecer miseria.
15. Entonces marchóse, y xuntóse á unu de lus ciudadanus de aque-
lla tierra, que enviolu á la su granxa pa guardar gochos.
16. Y enaguaba por llenar el su vientre de les mondadures que los
gochos comian , y nadie i les daba.
17. Mas tornando en sí, dixo: ¡Guantus xornalerus en casa de mió
Padre tienen el pan de sobres, y yo estóime aqui muriendu de fame!
18. Llevantaréme, y irémc al mió Padre, y direy : á mió Pá, pequé
eu contral' Cielu y en contra vos.
19. Ya non soy dinu de llámame fiu vuestru: tratáime como á unu
de lus vuestrus xornalerus.
20. Y llevantóse y fuese ai su Padre. Y como tavia estuviese léxus,
viólu el su Padre, y movióse á misericordia, y corriendu á él, echoy lus
brazus al cuellu y besólu:
62i. Y el fiu díxoy : á Pá pequé en contrae cielu y en contra vos; ya
non soy diuu de llámame fiu vuestru.
22. Mas el Padre dixo á los sus criaus : traey aquí aina la ropa mas
preciosa y vestíylu y poneylu anillu en el dedu y calzadu en lus pies.
23. Y traéyme un xatu cebau , matáylu, y comamus y celebremus
un festin.
24. Porque esty mió fiu morrió, y revivió : y perdióse, y topóse. Y
empezaron á celebra!' festin.
— 292 —
25. Y el su fiu mayor estaba en el campu, y cuandu vinu y acercóse
á la su casa, oyó la música y el cantu.
26. Y llamaodu á muí de lus criaus, preguntóy que era aque-
llu.
27. Y esty díxoy : el tu hermanu ha venidu, y el tu Padre ha fechu
matar un xatu cebau, porque recobrólu salvu.
28. Entonces indinóse y non queria entrar; mas saliendo el su Padre
empezó á rogay.
29. Y respondioy al su Padre diciendoy : Vey aqui tantus añus fay
que vos sirvu y xamás traspasé los vuestrus conseyus, y xamás habéisme
dau un cabritu pa comelu folgadamente con los miós amigus.
30. Perú cuandu vinu esty tu fiu, que malgastó los sus bienes con
rameres, habéisy fechu matar uu xatu cebau.
31. Entonces el su Padre díxoy: Fiu, tu siempre estás comigu, todus
lus mis bienes son tuyus.
32. Razón era que ficiésemos uu festin y mos alegrásemos, porque el
tu hermanu era muertu, y revivió: habíase perdidu, y fué topáu.
— 293 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo , en
Gallego.
11. Un home tenia dous fíllos.
12. E ó mais pequeño de les dixo (*) á seu pay : Pay, díme Vosté á
coola do que me touque. E él repartiulle as rentas.
13. Algüs dias despois, reunindo ó que lie correspondeu , ó filio pe-
queño, fóise á outra térra léxos, é alí derrochou ó que levou, vivindo
deshounestamente.
14. E cando acabou todo, presontóuse unha fame uioito forte na
quela térra , é empezou á tér necesidá.
15. Vindo esto, marchóuse, é uníuse á outro home da quela térra,
quen ó etnbiou , á sua casiña do campo , á que gardárá os cochos.
16. El agardaba encher á sua barriga coas cousas eos cochos vota-
ban, mais ninguen se lias daba.
17. Volvendo logo en si mesmo, dixo: ¡Cantos xornaleiros na casa
do meu Pay, teñen ó pan de sobra, é eu nesta térra, estou morrendo de
fame.
18. Levantaréime, é irei á meu Pay, é diréille: Pay meu, ofendiu ó
ceyo é á vosté.
19. Non merezo chamarme vosso filio, tratáime como á un dos vossos
xornaleiros.
20. Lcvantóuse , é foi á seu Pay. E como estaba longe (**), así que
ó veu seu Pay, compadeceuse ; correu á él , votóulle os brazos ó coló, é
besóulo.
( *) La # precedida de vocal tiene en gallego el mismo sonido suave que eu ca-
talán en las palabras xexa , xicot , xinxa.
(**) La g precedida de las letras é i suena en gallego, como en francés ó en
catalán.
— 294 —
21. O filio, parlóullc: Pay , ó meu pecado contra ó ceyo é contra
vosté, no me fay merecedor de chamarme filio vosso.
22. Mais ó Pay, falou os seus criados: traei á roupa mais boa, é
poñésella, con anillo no dedo é zapatos nos pés.
23. Traei un carneiro ben gordo é mátalo, é comamos, é teñamos
moita resta.
24. O meu filio sa babia morto, e resucitou; sa habia perdido, é
cocón tróuse. E logo principiou á festa.
25. O filio mais bello (*) estaba no campo, é cando volveu, é sá
acercou á casa , oyeu tocar é cantar.
26. Gbamou á un dos criados , é preguntóulle, que era aquelo.
27. E este díxolle: teu hirman á \olto, é teu Pay á feito matar un
carneiro gordo por habelo salvo.
28. Enfadouse na quel entonces, é non quería pasar á porta; mais
salindo ó Pay , empezou á rogalle.
29. E él respondeu á seu Pay, decíndolle: Tantos anos fai que vos
sirvo, é non ey desouvedecido as vossas ordes, é non me destes un pequeño
castrón para cómelo eos meus amigos.
30. Mais , asi que véu este outro teu filio que malgastou ó que \\t
correspondeu coas malas mulleres , fixeste componer un carneiro gordo.
31. O Pay despois, falóulle: Filio, tu sempre estás comigo, é todas
as minas rentas son tuas.
32. De razón era que fixésemos unha festa é nos puxéramos conten-
tos; pois teu hirman sa habia morto, é resucitou: perdeuse, é encon-
tróuse.
C) Viejo.
— 295 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en
Vascuence.
x
11. Guizon batee cituen bi semé.
12. Eta gazteüac erran cion aitarí: Aitá, ecatzu onthassunetie hel-
zen zatan partea ; eta aitac eman ziscan bere onthassunac.
13. Eta egun guchiren buruan , gaztenac bildu ciluenean guciac ,
juaozan campora lekbu urruti baterá ; eta ban galdu cituen bere onthassu-
nac eroquerian bici izanez.
14. Eta galdu cituenean guciac, gosele handi bat guerlatu zan lekbu
hartan , eta gosetia sentohatzen hassi cen.
15. Orduu juan zan handic, eta lur hartaco jaun baten cerbitziyuan
jarri cen , ceiñec bialdu zuen bere bassotará cherrí zaítzerá.
16. Eta jan naissun cherric jaten zutená : baña hiñorc ez cion
ematen.
17. Bada beregan zartburic , erran zuen : ceuibat peoyec nere alta-
ren eeucan oguiya sobra dute eta gossiac iitzen ñau ni!
18. Jequico naiz eta juangouaiz nere aita gana eta essango diot. Aitá,
bekalu equin det ceruaren contra eta zure gaitzean.
19. Eta ez naiz gay guebiago zure semea deitbu izateco ; eguin ne-
zazu zure pegoy bat becelá.
20. Jequi zan beraz, ethorri zan bere aila gana , eta hurrulí zelaric ,
aitac ikhussi zuen; eta urricaldussen, eta laisterca eguiñez hargauá , jauca
eguin cion lepora eta besarcatuzuen.
21. Baúan semeac erran cion : nere aitá, bekalu eguin det ceruaren
contra eta zure gaitzean, eta ez naiz gay guebiago zure semea deithú
izateco.
2*2. Eta aitac erran zuen bere morroihyerí : Ekharzute arropa eder-
renac, eta jansi zazue, eta zarlhu diozue biatzean errhaslun bat, eta za-
palac oñetau.
23. Etaekharri ezazue chiquiró guicenena eta hil sazue, eta eguin
ezagun assete on bal hura janez.
37
— 296 —
24. Ecen riere seme hau hiltzan, baña piztu dá , galdu zati bpBj
etorri dá. Eta hassi ciren ongui jaten.
25. Bada harén seme zarrena landan cen, eta echeatzen sijuan be-
cela, enzun citUD cantu eta danzac.
26. Eta deithuric morroy batí , galde eguin cion cer cen ?
27. Eta morroy harc erran cion; zure anaya etorri dá, eta zure ai-
tac hildu chiquiro guicenena , ceren ossoric arquitu duen,
28. Baña azerretu zan, eta sarthu nahi izan etzun : bada aitac ale-
ra tá erregutzen cion sar zadin.
29. Bañan ihardetzi zuen, eta erran cion aitarí : Hooa ahinbezte ur-
the cerbitzen zaitudala, eta ez det beñere zure mandaturic iragan ; eta biz-
quitarlean ez diazd egundañó eman pittica bat nere abisquidequin atze-
guin barceco.
30. Bañan zure seme hau, ceñec galdu ditu zure onthassunac bici
gaistoco emacumiaquin, etorri izan denean, hildezu chiquiro guicenena.
31. Eta aitac erran cion: Enehaurra! zu beti nerequin zaude, eta
nere onthassun gustiac zureac diré.
32. Bada asse ona eguin behar cen , eta pozharcatu, zeren zure anay
hau hiltzen eta piztu dá, galdu zen eta etorri dá.
.
— 297 -
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en
Catalán.
11. Un homc tenia dos filis:
12. YP mes petit digué á son pare: Pare, donaume la part quem toca
de vostres bens. Y ell los repartí los bens.
13. Al cap de pocbs días, juntant lo fill menor tot lo que era seu,
sen aoá lluny á un pais estraoy, y allí dissipá tots sos bens vivint diso-
lutament.
14. Y cuant no hagué gastat, viogué una gran fam en aquella tér-
ra , y comencé á patir miseria.
15. Llavors sen ana, y se arrima á un deis ciutadans d' aquella tér-
ra , qui T enviá á sa granja á guardar porchs.
16. Y desitjaba omplir son ventre de las triaduras quels porchs men-
jaban , y ningú las hi donaba.
17. Empero tornant en sí, digué: ¡Guants jornalers en casa de mon
pare ténen lo pa de sobras , y jo aquí m' estich morint de fam !
18. M' alearé , y aniré á mon pare, y li diré : Pare, he pecat contral'
cel y contra vos.
19. Ja no so digne de ser anomenat fill vostre , tractaume com á un
de vostres jornalers.
20. Y alcanse sen vingué á son pare. Y cuant estaba encara lluny,
lo vegé son pare, y se compadesqué; y corrent á éll, se li tira al coll,
y 1' besa.
21. Y lo fill li digué: Pare, he pecat contra 1' cel y contra vos;
ja no so digne de ser apellidat fill vostre.
22. Mes lo pare digué á sos criats: Portau aquí la roba mes bona, y
vestiulo, y poseuli un anell en son dit, y calcat en sos peus.
23. Y portau lo vadell engreixat, y mataulo, y menjam y celebran
un convit.
24. Perqué aquest fill meu era mort, y ha ressucitat: s' habia perdut,
y ha eslat trobal. Y comencareu á meujar alegrament.
— 298 —
25. Y son fill ruajor estaba al camp; y cuant vingué y s' acerca á la
casa, oygué la música y I' cant.
26. Y cridant á un deis criats , li pregunta qué era alió.
♦ 27. Y aquest li digué : Ton germá ha vingut, y ton pare ha fet ma-
tar lo vadell grás, perqué Y ha recobrat ab salut.
28. Llavors cll s' irrita, y no volia entrar; empero eixint son pare,
comencá á pregarlo.
29. Y ell respongué á son pare, dihentli: Veus aquí tants anys ha
que jous servesch sens haberos desovehit en res de lo que m' habeu manat,
y may m' habeu donat un cabrit pera menjal alegrement ab mos amichs.
30. Y cuant ha arribat aqueix fill vostre, que ha gastat tota sa Ile-
gítima ab donas de mala vida, habeu fet matar per* ell lo vadell grás.
31. Llavors lo pare li digué: Fill, tu sempre estás ab mí, y tots
mos bens son teus.
32. Mes rahó era que fessem un convit, y nos alegrassem; puixíon
germá era mort, y ha ressucitat; s' habia perdut, y ha estat trobat.
0£¿?=> En Cataluña, á mas de la lengua catalana, se habla el dialecto arañes,
ó habla del Valle de Aran, que por el dejó y diversidad de muchas de sus pala-
bras, forma otro idioma aparte del catalán propiamente dicho. La lengua catalana
no se habla tampoco ni pronuncia del mismo modo en todo el antiguo Principado :
según los puntos de él, obsérvanse muchos términos distintos y eufonía ó pronun-
ciación diversa. Y estas variedades lengüísticas, nótanse también en todas las de-
más provincias de España, y en todas las naciones. El que haya viajado y sea un
poco inteligente en idiomas , no podrá menos de haberlo observado en todas par-
tes.
Decimos esto para aquellas personas que creen que en España, Francia , Inglaterra
etc., no se habla mas que una sola lengua y de un modo enteramente uniforme.
u
.
— 299 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en
Valenciano.
11. Un home tenia dos filis.
12. Y el menor d'ells li digué á son pare : Pare, donam la part d'els
bens qu'em toca. Y ell els repartí els bens.
13. Y alguns dies después, achuntant tot lo seu el fill menor , sen
ana molt llunt á un pais estrancher y malgasta tots els bens, vivint en la
disolució.
14. Y cuaot ho hagué gastát tot, vingué una fam espantosa en aque-
lla térra y escomen cá á patir miseria.
15. Entonses sen ana, y es va arrimar á uno d'els ciudadans d' aque-
lla térra , el qu' el va enviar á la seva casa de camp á guardar cerdos.
16. Y desichaba omplir la pancha d' els desperdicios que menchaban
els cerdos; y ningú se les donaba.
t7. Pero tornant en si, digué : ¡cuants chornalcrs teñen el pa de so-
bra en casa de mon pare y yo estic aquí morintme de fam!
18. M' alearé, y aniré á mon pare, y li diré: Pare he pecat contra
el cel y contra tu.
19. Ya no soc digne de qu' em diguen fill teu; trataume com uno de
vostres chornalers.
20. Y alcanse sen ana cap á casa de son pare. Y estant encara llunt
el vegué son pare, y li mogué compassió; y corrent á ell, el va abrassar
y besar.
21. Y el fill li digué: Pare, he pecat contra el cel y contra tu, ya
no soc digne de qu' em diguen fill teu.
22. Pero el pare digué á 'ls seus criats : porteu aqui en seguida la
roba mes preciosa y vestiulo , y poseuli anell en las mans y calcat en
els peus.
23. Y portéu un ternero cebat, mateulo y menchém y celebrém un
bauquet.
24. Perqué 'ste fill meu estaba mort, y ha ressucitat : s' abia perdut
y ha sigut encontrat. Y escomencaren á celebrar el banquet.
— 300 —
25. Y son fill raachor estaba en el camp , y cuant vingué y s' acostá
á la casa, va sentir la música y el cant.
26. Y quirdant á uno deis criats, li pregunta qu'era alió.
27. Y éste va dir : ton chermá ha vengut , y ton pare ha fet malar
un ternero cebat, perqué T ha recobrat salvo.
28. Es va indignar entonses y no volia entrar; pero eixint el pare,
escomeucá á rogarli.
29. Y ell respongué á son pare dientli: En tant de temps que fa
que t'estic servint, y may he faltat á les leves órdens, y [may m'has
donat un cabrit , per menchármelo alegrament en compañie deis meus
amics.
30. Pero cuant se presenta este fill , qu' ha malgastat els sus bens en
rameres, li has fet matar un ternero cebat.
31. Entonses el pare li digué: Fill , tu sempre estás en mí, y tots
els meus bens son teus.
32. Rahó ere que ferem un couvit y mos alegrarem, perqué ton
chermá era mort, y ha reviscut : s' había perdut, y ha segut encontrat.
-
— 304 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en
Mallorquín.
11. Un homo tenia dos filis.
12. Y el menor d' ells vá dir á son pare: Pare, donaume s' part des
bens que m' toca : y el I los repertigué els bens»
13. Y alguns dias después, rehunint tot lo seu el fill menor, sen vá
anar lluny á un país estrany, y allá mal-gastá tots sos bens vivint lutc-
ruriosameot.
14. Y cuant heu hagué gastat tot, vingué una fam espantosa en
aquella térra , y comencá á patir miseria.
15. Llevó sen vá ana, y se arrima á un des ciutadans de aquella
térra , el cual lo enviá á sa seva possessid á guardar porchs.
16. Y desitjava omplir son ventre de sas pellucayas que es porchs
manjavan ; y ningií las hi donava.
17. Mes atornant en si, vá dir: ¡Guants de jornalers en la casa de
mon pare teñen sobre de pá , y jo me estich aqui morintme de fam!
18. Jó em determinaré, y men aniré á mon pare, y li diré: Pare,
hé pecat contra el cel y contra vos.
19. Já no som digne de ser anomenat fill vostrc : trectaume com á
un de los vostros jornalers.
20. Y axicantse sen vá anar á cá son pare. Y cuant encare estava
lluny, son pare el vá veure, y mogut á compassió , corregué á ell , lo vá
abrassá, y li dona una besada.
21. Y el fill li vá dir : Pare, hé pecat contra el cel y contra vos : ya
no som digne de ser anomenat fill vostro.
22. Mes el pare digué ais seus criats: duis aquí aviat sa roba mes
preciosa y vestiulo, y posauli un anell en lo dit, y posauli calcat en es
peus.
23. Y duis un vedell ja ben gras, mataulo y menjem y celebrem un
bon dina sarau.
— 302 —
24 Perqué aqucst fill meu era mort, y ha ressucitat: se habia per-
dut y s' es encoutrat. Y comentaren á celehrá un bon dina sarau.
25. Y el sen fill mayor era eu es camp, y cuant vingué y se acostá
á la casa , va sentí sa música y es canl.
26. Y cridant un des criáis, li pregunta que era alió.
27. Y ell li va dir: ton jermá há vingut, y ton pare há fet mata
un vedell es mes gras, perqué I' ha recobrat salvo.
28. Llevonsas se indigna y no volia entrar ; pero sortint el pare,
comencá á pregarlo.
29. Y ell respongué á son pare, diguéntli: Já fá tans d' anys que
vos servesch y ja may he traspassat los vostros mandats, y ja may me
heu donat un cabrit per menjarlo alegrament ab sos meus amics.
30. Pero cuant há vingut aquest fill vostro, que há malgastat los
seus bens ab rameras, li haveu fét matar un vedell sepat.
31. Llavonsas el pare li vá dir : Fill , tu sempre estás ab mí, y tots
mos bens son teus.
32. Era just que fessem un convit y mos alegrassem, perqué ton
jermá era nurt, y há ressucitat: s'era perdut, y se há encontrat.
— 303 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en
Malsones.
11. Un homo tenia dos filis:
12. Deis cuals el mes jove digué al séu pare: Moo pare, donaume lo
que me toca deis vostros béns, y el pare lis partigué la sua hazienda.
13. Algúo temps después , el mes jove de estos filis , havent replegat
tot cuant tenia, s'eu ana á uu país remót, ahóot vá dissipar en prodigali-
dats tot el séu bé.
14. Después que lo bagué tot derroíxat, sobrevingué una gran fam
en aquell país, y comencant ell á sentir los funests efectes de la indi-
gencia,
15. Se posa al servici de un deis babitants del país , qui lo enviá á
guardar porchs en una casa sua en el camp.
16. Allí bé hauria desitjat poder assaciarse de las cluveyas y pe-
laduras que los porchs menjavan ; pero no hey hagué ningú qui n'in
donas.
17. Aqueix jove habent per fin entrat en rerlexió, digué: ¡Guants de
sirvents assaláriats hey ha en casa del méu pare qui ténen pá en abundan-
cia , y jo me muir aqui de fam !
18. Es precís que partesquia, que vagia á trobar el méu pare, y
que li diguia: Mon pare, jo he pecat contra el Gél y contra vos; tractau-
me com un deis criats assaláriats que teniu en el vostro servici.
19. Partigué pues, y ana á encontrar al séu pare.
20. Guant ne estava encare bastánt distant, el pare el vá conéixer,
y mogut de compassió se apressurá á surtirli á camí , y arribat á ell se
tira al séu coll, lo abrassá y el besa.
21. El fill li digué: Mon pare, jo he pecat contra el Gél y contra vos,
y no som mes digne de ser anomenat fill vostro.
22. A las horas el pare digué á los séus criats : Duys pronte la mes
bella roba y vesliulo; posauli en el dit un anéll , y sabates á los péus.
23. Amenau també el vedell gras y malaulo ; mengem y ale-
gremuos.
38
— 304 —
24. Pues el niéu Hll que aqui veys era morí , y ha ressucitat ; era
perdut , y lo he recuperat. Posáreuse dons á celebrar la fésta.
25. El fill major quí se trobava ea el camp vá tornar, y cuant foneh
prop de la casa , vá sentir el concert y bullici deis qui se regositjavan.
26. Crida á un deis criats , y li pregunta que era lo que passava.
27. El criat li respongué : Es el vostro germá qui ha tornat , y vos-
tro pare ha fet matar el vedell gras per haverlo recuperat sá y bó.
28. Y habentlo esto encolerisat , no volgué entrar. Surtigué el pare
á pregarlo.
29. Y ell li féu esta resposta : Hey ha tants d'anys que vos servesch,
seos haver may desobehit á res de lo que me haveu manát ; y no obstant
may me haveu donat un cabrit per alegrarme ab los méus amigs.
30. Pero tant prest com aqueix altre fill , qui ha dissipat los vos-
tros béns ab donas perdudas, ha tornat, haveu fet matar per ell el vedell
gras.
31. A las horas el pare li digué : Mon fill , tu estás sempre en la
mia compañía, y tot lo quejo téng es téu.
32. Pero era necessari dispóndrer este festa y alegrarnos, perqué
aqueix qui es germá téu havia mort, y ha ressucitat; era perdut, y lo
havem recuperat.
— 305 —
Traducción de la Parábola del hijo prodigo , en
Ibl*enco.
11. Un borne tenie dos fis.
12. Y es mes petit dellsdigué esunpare: Pare, duoaumese part des
bens quem toque. Y ell els repartí es bens.
13. Y alguns dies después ejuotant tot lu seu es fí petít, sen vá ená
lluñ e un peís estraü, y ellí malguestá tots es seus bens , vivent disolu-
tement.
14. Y cuant heu vá evé guestat tot, vinguí une fam espentose en
equelle térre, y cumensá e petí msiérie.
15. Llevó sen vana y es vá errimá e un des ciudedans de equelle
térre: es que lu vá enviá en es seu hort e guerdá tusinus.
16. Y desijave umplí es seu ventre de ses escloves que es tusinus
menjaven ; y ningu se les dunave.
17. Mes turnant en si digué: ¡cuants jumelés ehiá e case de mun
Pare que ténen es pá de sobre, y yo mestich equí uiurint de fam!
18. M'elseré, y eniré e mun Pare, y li diré: Pare, hey pecat con-
tre el cel y contre vos.
19 Ya no som digne de sé enumenat fí vostru: tretaume com e un
des vostrus jumelés.
20. Y execaotse sen va ená cap e sun Pare. Y com encare estigués llun,
el vá veure sug Pare, y es vá moure emisericordie; y curreguéot e éllli
pusá es brasus en es coll, y el besa.
21. Y es fí li digué: Pare, hey pecat centre el cel y contre vos :
ya no som digne de que sem numéu fí vostru.
22. Mes es seu Pare digué en es seus criats: purtau aqui en seguida se
robe mes precióse, y vestiulu, y pusauli enéll en es dit, y quelsat en es
peus.
23. Y purtau un vcdell pensat, y metaulu, y menjem, y selebrem
un cunvit.
24. Perqué equet méu fí ere mort , y ha reviscut: se evie perdut, y
ha sét trobat. Y varen cumensá es cunvit.
25. Y es seu fí mes mejó estave en es camp, y cuant vingué, y es vá
ecustá e se case, vá sentí se musique y escant:
26. Y cridant e un des criats , li pregunta que ere ello.
27. Y equex li vá di : tun germá ba vengul, y tuu Pare ha fét meta
un vedell pensat perqué la recubrat salvu.
— 306 —
28. S'enfedá llevó, y no volie entra; mes surtinl es Pare cumensá é
pregarlu.
29. Y ell respungué e sun Pare , diguentli: equi teniu tans anys ha
qu' eus serveseh , y raay hey trespcssat voslrus menemens , y may meu
dunat un kebrit, per menjarlu elégrement eb es meus emichs.
30. Mes cuant vinguéequet teu lí, que ha malguestat es seus bensr
eb dones dulentes, lí heu fet mata un vedell pensat.
31. Ellevó sun Pare li digué: fí, tu sempre estás en mí, y tots es
meus bens son teus.
32. Rehó ere que féssem un cunvit y mus elegrassem, perqué tun ger-
má ere mort, y ha reviscut; seevie perdut, y ha sét trubat.
— 307-
Traducción de la Parábola del hijo pródigo ¿ en
Andaluz.
11. Un hombre tenia dos hijos ( ó sea dos chorreles).
12. Y el mas chico le dijo á su Pare: Pare, dame la parte de los
biene que me tocan , y er Pare le dio la mita de los biene.
13. Y algunos dias empués juntó tó lo suyo el hijo mas chico y sé jué
mu lejo, á una tierra cstraña, y margaste toitíco lo que llebava, viviendo
empué de mal móo.
14. Yasín que ló gastó tó acaeció en aquel terreno una calamiá é
jambre, y comenzó á paecér é miseria.
15. En seguía se jué abrigáo con un Señó de aquella tierra, y lo
puso á en su cortijo á guarda cerdos (ó cochinos).
16. Como tenia jambre quería llenar la barriga é los jeperdécios é
los cerdos } y naide se io daba.
17. Paro se repuso, y dijo: ¡ Tó los trabajaores que hay en la casa é
mi Pare tiene er pan é sobre, y yo me estoy muriendo é nesecíá !
18. Me voy á dir con Vi Pare y le iré: Pare, é sio un farton con er
Giélo y con osté.
19. Ya no soy mereceó é sé llamáo su hijo, tráteme osté lo mesmito
que á uno de su trabajaores.
20. Y salevantó y se jué, pá onde estaba su Pare y mungue estaba
mu lejos su Pare lo vio, y le dio lástima, y julléndo jáoia él le sortó los
brazos al piscuezo y lo bezo.
21. Y el hijo le platicó; Pare, é pecao contra el Cielo y contra os-
té , ya no soy mereceó é sé llamáo su hijo.
22. Pero el Pare llamó á sus criáo y les dijo : venga en seguía la
majó ropa, y la mas bonita y mas esente y que se vista, y ponerle unos
zapatos nuevos en los piezes, y un anillo en er déo.
23. Y que traigan una ternera mu gorda, matarla y comeremos, y
empués armaremos una fiesta.
24. Porque este nifio mió sabía muerto , y á revivió ; me sabía per-
dió y me lo é jalláo. Y emprinciaron la juerga.
25. Y el hijo mas grande estaba en er campo , y ansí que vino y se
arrimó á la casa oyó la fiesta.
26. Y llamó á uno é los mozos , le preguntó que senifica eso.
27. Y es mozo le ijo: tu hermano que á venío, y tu Pare á mandáo
que mate una ternera gorda, á la selebracion que se lo ha jalláo sano y
salvo.
— 308 —
28. Entqnce se picó y uo quería eatrá ; pero saliendo su Pare esco-
menzó á suplicarle.
29 Y él le respondió, iciéndole: misté tantos años como estoy ser-
viendo osté y en la via madao osté ni un cabrito pá comérmelo con mis
amigos.
30. Y ansí que á venío ese hijo de osté que á tiráo toito cuanto tenia
con esas malas jembras le ha mandao osté que maten una bezerra gorda
paque se ivierta.
31. Entonce dijo su Pare: Mío , hijo, tu siempre á estáo á mi láo
y toito lo que yo tengo es pa tí; ¿estás....? conque me paese rigulá hi-
siera ese convite, y arma esa fiesta á la salú de que me he jalláo á tu her-
mano, poique, era muerto, y á rezucitáo; sabia perdió , y mó lo habemo
encontráo.
ifc^> En las Andalucías , á mas del dialecto del país , hablase el gitano por un
número bastante considerable de gente. Hánse escrito en el dialecto andaluz propia-
mente dicho algunas producciones literarias; y D. Francisco Gómez Sánchez es autor
del Juanero, la Flor malagueña, y algunas otras comedias en ese dialecto que han
merecido la aceptación de las personas inteligentes en la materia.
Al pié de estas líneas copiamos los versículos 11 , 12 , 13, 14 y 15 de la Parábola
del hijo pródigo, traducida en gitano de Andalucía. No dudamos que los amigos de
la ciencia filológica nos lo agradecerán muchísimo. Helos aquí : —
11. « Un Bato avillava dos chorreles.
12. « El mas chavea le araguero ál Bato : Bato, sodíñame toito el penoriá que
«le toque. á mangue.- Y el Bato le aplacindó la mita de tó lo que avillava.
13. « El chavea trincó er lovén y se ligueró á otro gao aonde los esparrabó , y
«queó esparrabao, y viviendo en milos garitos.
13. « Empué una fuori calamiá en el gao quo toitos los gachée meraban , y el
« chavea se endicó que se lo jamelaba la bocata.
15. « En seguía se ligueró de aquel Gao con un busnó lachó y lo aplaszeró á
« perbarar los balichée. »
APÉNDICE C.
En 1807 el Ministerio francés del Interior emprendió un
trabajo estadístico con el objeto de reunir una colección de
traducciones de un mismo texto en todos los idiomas tal co-
mo se hablaban en aquella sazón en Francia (*). « Este sabio
pensamiento, dice M. Mandet , si bien que un poco tardío,
á haberlo sido mas , ya no hubiera sido posible realizarlo».
Los temores que muestra el autor de la Historia de la
lengua romana por la cercana destrucción de los paíois que
se hablan en el vecino imperio, no solo son infundados,
sino que ni posible es siquiera semejante suposición.
Si M» Mandet quiere convencerse de ello, no tiene mas
que comparar los documentos mas antiguos que se poseen
de estos dialectos con en el lenguaje actual de los mismos,
(*) Mémoires de la Sociéte des Antiquaires de France, L. 6, pág. 432.
Desde que la sección de estadística del ministerio del interior cesó en su co-
metido, la Sociedad de los Anticuarios de Francia no ha descansado un instante
para llevar á cabo tan sabio pensamiento. Pronto, muy pronto estas tareas harán
cambiar de opinión á muchos sabios en orden al aniquilamiento de los Dialectos
del vecino Imperio, etc. , etc.
— 34 O —
y verá que en vez de haberse corrompido, como errada-
mente creen algunos , nolará, por el contrario ; que se han
pulido y perfeccionado muchísimo (*).
Compárense los escritos de la lengua francesa del siglo
XII con el francés de hoy, y se verá la diferencia inmensa
que existe entre el lenguaje de ambas épocas , y esto siem-
pre en sentido progresivo. Pues ni mas ni menos se obser-
vará , si se cotejan los escritos de los potois del siglo XII
con los de hoy dia.
Negar esta verdad palpable es desconocer las leyes natu-
rales y el progreso perfectible déla humanidad. Es desco-
nocer enteramente , lo que ya hemos dicho muchas veces ,
«que las lenguas no mueren sino cuando muere la humani-
dad que las habla ;» de otro modo, no, y mil veces no.
Para nosotros los dialectos que existen en las Gálias no son
patois informes, como creen algunos , sino idiomas perfec-
tos ; porque no les falta ninguna de las partes que consti-
(*) Para ahorrar trabajo á M. Mandet solo le diremos que lea los tres documen-
tos en dialecto tolosano de los siglos XIV, XVII y XIX que obran en las pági -
ñas 343, 344 y 345 de su Historia de la lengua romana , y verá compro -
bada la verdad de nuestro aserto , y desvanecidos sin duda sus infundados temo-
res.
Queremos también aducir aquí, para satisfacción de las personas inteligentes, una
pequeña muestra de cada uno de dichos documentos.
Documento del «iglo XIV '.
«Dona clamenca, si bous plats.
You bous diré pía las bertats
De la guerra que s' es passada
Entre pey lou rey de León,
— 311 —
tuyen una lengua bien organizada. Nadie puede negar aho-
ra que estos dialectos son mas ricos , flexibles, dulces y ar-
moniosos de lo que eran mil años atrás.
Henric soun fray, rey cF Aragón,
E d' ab Guesclin soun caniarada».
Documento del siglo XVII.
• Hier, tant que le caüs , le chot é la cabéco
Trataboo á P escur de lous menuts afás,
E que la tristo néyt, per moustra sous lugras,
Del grand calet del cél amagabo la meco,
—Un pastourel disio :— B' é fayt uno grand peco
De douná mouu amour á qui nous la bol pas,
A la bélo Líris, de qui P armo de glas
•Bol rendre pauromen ma persuto buféco ».
ídem, del siglo XIX.
* Un bomé abio dous fils.— Lé pus gouéné diguéc á soun payré : Payré , dounats
me so qué me diou rébéni de bostré be , et lé payré lour féc lé partalgé de son bé.
«Paouc dé jours aprép, aquel jouén horneen aben amassat tout so qué abio sen
anguéc dins un pays éstrangé furt eloignat ount él dissipéc tout soun bé en fan
eicés et in débauchos »
Dígase ahora francamente ¿cual de estas tres muestras es mas culta? No titu-
beamos en afirmar que la última; y el resultado no podría ser otro. Los progresos
que ha hecho la Francia durante estos siglos algo habían de influir en la cultura
y perfección del lenguaje tolosano. Pero si al pulimento y perfección que han es-
perimentado todos los dialectos de Europa, á cansa de la civilización que esta re-
gión del globo ha alcanzado, se le llama corrupción, debiera decirse igualmente que
39
— 312 —
Las muestras que seguidamente vamos á transcribir de
la traducción de la Parábola del hijo pródigo en lodos esos
idiomas, será de ello una prueba incontestable.
todas las lenguas conocidas en vez de perfeccionarse se han corrompido también.
Mas no es así, sino que todas han alcanzado una cultura y perfección relativa; esto
es, que según el progreso que la civilización de los pueblos ha hecho, •así también ha
sido el adelanto y perfección de sus respectivos idiomas. Ley invariable en el or-
den natural de las cosas humanas.
■
— 313 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
\ari!ie Auvernla.
11. En hómé aviót dous éfóns.
12. Lou pé dzouíne di#uét á soun paire: Moun paire, douna mé la
part dé l'éiritadge qué mé revéit. Lou paire lour partadzéd sa fourtéuná.
13. Quahrques dzours apréz, lou dzouíne garcou ramassét soun be,
é partiguél per voudiadza diéns un pais éstrandgé , é dissipét ati tout co
qu'aviót én débaoutzá.
14. Apréz qu'aguét tout mandza, la faminá sé faguét sénti per tout
aquér país , é zér couminquét á counussé lou bézón.
15. S'énanét d'ati , sé loudzét á un ritge bourdzouais qué l'énvoudiét
diéns éná boriá per garda lous coutzous.
ídem en dialecto de—
Llége.
11. In homme aveut deux fils.
12. Li pus jone des deux ly dit : pére diñé m' cou qui m'vint et vola
qu'ilz y fait leu párteche.
13. Pó d'joür aprés li pus jone páte et va bin long. La il alowe a
mólva et avou des kméres di mále-vee li part qu'il aveut awou.
14. Kwan il eut tot bu el tot magny, arrive ine grande famenne di-
vins l'pays ousse qu'il esteu et vola qui k'mince a z'avu faina.
15. I va adié n'saky di c'pays la qui l'evoie wárdé ses pourcais.
ídem en dialecto de—
waiion de las cercanías de Ualmedy.
11. Jun' y avéve oun homme qu'avéve deux fils.
12. Et l'pu jone des deuss dina atoü s'pere: Pere duno me lu part do
l'héritegche qui m'vint. Et i partiha s'bin inte Teux deuss.
13. Nin binco d'jours apret, l'pu jone valet ramassa to cou qu'il avé-
ve, et .inn'alla bin long d'vin on país etranghir, wissqu'i duspansa tolle
su part to viquant ol dubágcbe.
14.' Et kwaud qu'il oút duspandou tot á fait i sorvinve onne foite
famine d'vin ci pai lá. Et i kmioca á s'trové ol misere.
15. Et inn' alia, et i foüt s'metle á siervice d'onque des mauans d'ci
pai lá , et ci voci l'evoa es s'cinse po wardé les pourcais.
— 314 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Namur.
11. I nia ieu one fu on homme quí aveuve deux garcons.
12. Et l'pu djoonne di zels dit á s'pére: Pére, donnez-me li legitime
qui m'vint. El1 i leus a fait leu paure.
13. El au bout d'queques djous , apres awoi rachouné tot s'butin, It
pu djooune des deux est s'tevoo'ie au diale bain long , et vaila il a mongui
tots'bain es viquant córame on mannet losse.
14. Et aprés qu'il a ieu tappé tot c'qu'il avoit á maulvaut esl sorvinu
one grande famenne dains c'pais-lá et il a commainci a s'trové daius
l'uiisére,
15. Et il est stevooie , et il est s'taintré au service d'on homme di
q' país- la et i l'a evoihi á s'zinse por y waurdé les pourcias.
ídem en dialecto
nailon de la parte de llalnaut.
11. Ein n'saqui avoa deux fieux.
12. Le r'culot dit á s'pée: Pee, baille me l'part de bié qui me r'viet;
et l'pée leu baille leu part.
13. Ein pau aprés, l'pus jone walton ramasse tout ce qu'il a, i
s'boule en voiage et s'ein va ein n'sachu bié long, et droit-la i briscande
tout ce qu'i posséde en faisant ribaude.
14. Quand il a tout assillé, il arrive ein terrible famene d'veins é
pais-lá et i k'meuche á senti Fmisere.
15. I part et i s'en va s'bouter varlet cheu un mananl de ce país la,
qui l'envoie garder les pourciaux á s'cence.
ídem en dialecto de—
Camnrai (Departamento del Xorte).
11. Inn bom avau deux fius.
12. El pus josne di á sin pére : Min pére, doném chou ki peut m'rev-
nir d'vos bins. Et ch'pére lieus a fé l'partaged'sin bin.
13. Deux trau jours aprés, el pus josne d'chés deux inféens, apré
avoir rassenné tout chou k'il avau, s'in alia tout bin long, dü ki disipa
tout sin bin a faire ribotte.
14. Et apré avoir tout depinsé, il arriva inne gréende faminne dins
ch'pa-is la et i k'mincha a éte dins inne gréende misére.
15. I li folut done partir, i s'mit garchon d'cour mon d'in cinsier
de ch'pa-is la, pour warder ches pourchaux.
— 315 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Arras ( Departamento del Paso de Calais ).
11. Ain homme avoüait deeux garchéons.
12. L'pus jone dit á sain pére: Main pére, baillé m'chou qui doüo
me r'v'nir ed vous bien et leu pére leu partit sain bien.
13. Ain n'sais yur, tro, quate, chéon jours aprés l'pus tió d'chés
déeux éféans oyant r'cuéllé tout s' n' héritt'main , s'ot'ainvoye dains nám
pahis gramain loüon , dü qu'il échilla tout s'n'argint ain fageant Pbrain-
gand dains ches cabarets.
14. Abord qu'il o eu tout bu, tout mié et tout drélé (dissipé) , il o
v'nu adonc dains ch' pahis lo ainn' famaine cruüelle, et i c'mainchouait
d'avoir fon-ye d'poa-ye ( faim de pain ).
15. I so done ainvoye dé d'lo, et so élitié mon d'ain homme dez z'ain-
vireons qui l'o piache dains s'mazon d'vilage.
ídem en dialecto de—
Carvin, distrito de Bethume (Departamento del
Paso de Calais.)
11. Un homme avo deux fiu.
12. El pu jonne dit á sen pére : doné rc'part de men ben , et sen pére
la partagié.
13. Pau et tems aprés, éebe pu jonne a emporté aveu li tout chou
qu'il avo et s'cn d'alla roulé ben Ion, il a tout mi^n fricasse.
14. Aprés qu'i eu tout mié, i n'ia u eune digette den che pai la, y
manquode tout.
15. I a folu qui s'méche en servidle mond un homme de che pai Ja,
ch'i'homme Ya envoié den se cense pour y wardé les pourchüaux.
ídem en dialecto de—
la Tille de Saint— Omer.
11. Eun home avouoit deux éfans.
12. Don Ppu jeune di á sin pére: Mín pére dóneme eche qui douoít
m'arvenir cd vou bien. L'pére leu za fait Ppartage ed sin bien.
13. Peu d'jour aprés l'pu jeune ed ches deux éfans aayant prins tou
che qu'il avouoit s'in alia din un paays étringer for elognié u y mingea
tou sin bien in ribotes et in banboches.
14. Quand il l'a eue tou dépincai , une grande famaine arriva in che
paays lá et il commincha a quére din l'misére.
15. II s'in ala don id condición che un bourgeouois du paays qu'il
l'in voya á s'masou din ches camps porir étre gardeu d'pourchcaux.
— 316 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Ardcnnols.
11. Ou n'oum avo deu s'afan.
12. Don l'pe jaun di a s'per: Mu per, bayo'm c/qui do m'reveneu de
vos bin: et l'per l'esy Pgi l'partaché des'bin.
13. In po apré, l'pé jaun d'sé deu s'afan apré ahoi ramachi tou <''qu'i
avo, s'a n'é alié din in pai étranger mou Ion, oü y guernouia tou s'bio pa
dé excé e pa dé débauche.
14. Apré ahoit tou guemoui, y l'é veneu in grand foin din s'pay la
ct yl'e queminchy á temé din un digette.
15. Y s'en n'é don alié e s'é attaché ou service d'in oum dou pay qui
Vé avoi din sa maujon dé schan pou y hoirdé lé poursai.
ídem en dialecto de—
Onviiie ( Si c parí amento de la Uosélle).
11. Ain oumme aiveu daoz offans ;
12. Lou pu jonne des daut déheu ait se paírre : Papa, beilleume ce
que deu me revenain dé vote bain , et le paírre li ao féyen le pertaige de
se bain.
13. Paot de jou elpré, lou pu jonne de cés daoz offans ayant rémés-
say tourtou ce que leveu sé enolaye dans ain pays etrége bin long , osse
qué le dépainaye tourtou se bain en excés et en debauches.
14. Etpréque lé evu tourtou dépainaye, lé airivaye ainne grande
faimaine daos ce pays let, et lé coumanci dooit béson.
15. I s'en ait don ennolaye et sé étéchi au service d'ainque des ha-
bitans don pays, qué lé envü en sait mohon des champs, pou y oidaye les
cochons<
ídem en dialecto de—
IiOrrain.
11. In home avo doux afans.
12. Lo pus jogne deheu é so pere: Mo pere beiom ci que me reven-
reu de vote bin. Et lo pere les y fit lo partege de so bin.
13. Queque jonées éprés, lo pus jogne de ees doux afans , eyant re-
messé tortot ce que l'avó,s'en elleu bin Ion daos in peis etrenge, dou qui
dissipeu torio so bin, en debacheries et en libertineges.
lí. Eprés avoit tortot depensé, eune grande femine erriveu dans lo
peis lé et i comenceu á cheur dans lé necessité.
15. I s'en alleu done et entreu a service d'in des hebitans di peis que
l'anvouyeu é sé mabou des cbamps po y voidii ses pouchés.
— 317 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto del
Condado de Tandemont (Departamento de la
Meurthe),
11. Ein hame éva dou gachons.
12. Lo pu jaoe d'jet é so pére: Mo pére, beyem lé pé qé'do mérveni
d'vot bin; et lo pére lozi pertéget so bin.
13. Queuques jonaies épret, lo pu jane de ees dou gachons, épret q'lo
rémesset tortot c'qléva, san alet bie Ion da les ates péi's et li mengi tortot
so bin da les fechtins et évot les gourgandines.
14. Épret qu'lo tortot mengi, le fémine érivet da lo peis let, et i
cmancé é chare da lo besa.
15. 1 san alet don et s'agaiget po valat d'in des ja do péi's , q'lavoyet
da set majon des champs po y voidet les pouchés.
ídem en dialecto de —
Oerardmer en los ( Vosges ¡.
11. In am avou dou fé.
12. Et lo pi jenne dehi di so pére : Mo pére , denet mé íet port de
bé qué me revi e so pére li dené.
13. Queiqué jo espré lo pi djenne fé remessé tortot ce qué avou et
n'allé dé in peí tañí lan et tolu el depassé set fortune an vican da let de-
bauge.
14. Et pré que Pou tortot deparet é let rivé enne grande famine da
lo peí la é let quemaré et setti lo besa.
15. E n'allé don et se botti e gaige d'in abitan do peí et PauUci Pet-
vouié da set mauhon de campeigne po vadget les pohaie.
ídem en dialecto de—
Altklrcn (Alto Rlifn).
11. In hanne aivait doux fes.
12. Et lo pu juene diait ai son pére: bayie me lai pait du bins que
merevint, et son pére y a bayé sai pait.
13. Queque jos aiprai lo pu juene fis ayint remassai tot so quét Pai-
vai, paiché ets'in allai din in pays bin loin et li ai dissipai tote sai fou-
ebune en vitient dain lui débáche.
14. Aiprai quet Put tot dissipai et survenie enne grande faimine en
si pays li et ait lai quemenrai ai sentí le besoin.
15. Ai s'in allai done et se botui es Igaiges d'in des aibitins di pays.
Et stuci Peuvié ai sai mageon des chaímps pou voigeai les poués.
— 318 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo , en dialecto de
tilromagny (Alto iiiifn).
11. ln houme a va dou boubes.
12. A lo pu june dit á son paire: Mou paire bayie me píis dy bain
que me revint et son pére l'y baillit.
13. Quaiques joues aprét lo pu june ayant ramessa tot ce qu'al ava,
patehi a son arra dans in payis bain éloignié ou a mingea to ee qu'al ava
an vi vant dans la débáche.
14. Quand al avu to mingie aya survenu ne famene dans le payis
la et a quemouca de sontir lo besoi.
15. A son arra don et se piaidit ves schi un des habitaos dy payis a
cetuci l'onvoya dans sa majon de campaigne po voigea les pos.
Ídem en dialecto de—
Cbampagney (Alto Saona).
11 . In homme avat dous boubes.
12. Lo pu june diji á soo pére: Pére, balliemela pá de bin que me
vin; a li patagi son bio.
13. In peu de tenis apré, lo pu june ayant tot raméssa pachi po in
país bin éloignie al y mingi tot son bin en vicant dans la debauche.
14. Apré qu'al ul tot mingie , al y arrivi ene gran famene dans lo
país, a quémente lu meume á manca.
15. A s'en alli, á se bolit au sarvice de queule in homme de ce país
la, a lo mátre l'envoyii dans sa marquerie po y vogea les pos.
ídem en dialecto de —
Vativilllers (Alto Saona).
11. In homme aivoil doux guechons.
12. Lo pu jeune dejeut et so pére : bayet me let pettie de mo bie ; et
l'y bayeut so pettége.
13. Quelques jous etpré etant réunis , ce jeune guechon se metteut
en routte pó in pays bie loin , bie loin! quand el y feüt et dapenseut to ce
qu'el evoit en vivan t evot des quoquines.
lÜb Quand el eut tortot mégie ó venu ene grande disette dans lo
pays , et feut pris de let faim.
15. Ne sechant quoi fáre, et se metteut vólot cbie in monsieur do
pays que Peuvoyeut gaidia las gouris.
— 349 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Vesonl (Alto Saona).
it. In home évoi dü gaichons.
12. Lou pu jeune di?.it éson pare: Pare, beillia-me las bin qu'i doi
évoi pou me paa. É lieux f'zit lou peiteige d'sás bins.
13. Pó éprée lou pu jeune ampoutiant d'éveu lü to ce qu'él évoi, s'en
élét voyaigie dans las péiy bio loin , lei oú c'qu'é dapansi tou son bin en
dabócheries.
14. Per éprée qu'él eu to dissipá, vequi eirie grand' feimeinne en
c'peiy lei ét é quemencét é eivoi las dents lougues.
15. É s'en élét ét s'eitéctail ei inn' geni de l'eudroil qu' Tenvoiy
dans sei farme po gueidia las goui is.
ídem en dialecto de —
Champlltte. (Distrito de tiray.
11. Ein homme aivot deux gassons.
12. Le pu jeune dit ai son pere : Paillai mai ce que do me revenin
de votre bien , et le pere lo pataigeai son bien.
13. Queque jos aprés, le pü jeune de ees deux enfans, raimassai tan
ce qu'el aivu , et s'en allai en ein paii d'aitreinge , bé loin , lá vou ai dissi-
pai son bien , en gormandises et eu daibauches.
14. Aipré qu'ai l'eü tout daipensai , une grante fameigue vint en ce
paii lá et ai commencai ai y aivot bé besoin.
15. Ait s'en allai don et se min au sarvice chez ein bébilant de ce
paii lá , que l'enviai en sai masón des champs , pou y gadai des couchons.
Ídem en dialecto de —
Besancon. (Departamento del Donbt).
11. N'houme aiva dou offants.
12. Dont lou pu juéne diset ai son pére : Pére baillame c'qui me doit
rev'ni de vouete bin ( prononciation latine) el lou pére liou tít le paithiai-
ge de son bin.
13. Peu de jou aipre lou peí juene de (¿as dou offants aiyanc rai-
massa tout c'qui l'aira sen ollait dans un pays aitrangie, bin loin, ou y
dissipet tout son bin en dai >auches.
14. Aipre que l'eut tout daipeusie lie survint ne grand faimine en
c'pays qui et y coumencet ai chére dans lou besoin.
15. Y s'en ollait done el s'ailtaichait au sarvice d'un das haibilanls
di pays que i'envoyait en sai uioesou pour y gaidhia la poés.
40
— 820 —
Traducción de !a Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Horvaut.
11. Ein hoiime aivot deux renfans.
12. Le pu zeune das deux dié ai son pére : Mon pére, dounez-moi ee
que me revent de voutc ben et qu'i m'en ai le : chitól le pére cu fié le par-
taize et ly baillé sai part.
13. Peucot de zors aiprés, le moime de sas fiots qu'aivot aissaré tout
ce qu'ol aivot s'an feu ben Ioíq au eiu pays etranzé, lai voü qu'o mezé lout
eu se libarliuanl.
14. Et aiprés qu'ol oeu tout dépaucé, o vené euue grande faiméne
an ce pays let , et lu coumouencé d'aivoir couéte.
15. O s'an ailé dout et o se bouté au sarvice d'ein que demeurot dret
lai : stuchi l'anvié an sai mitoirie poóre y garder Ie6 coicots.
ídem en dialecto de—
S*olt<m ( Departamento del cíntrente ).
11. Un' bom' avie dou afán.
• 12. É le pus jaüne dissé á son paire : Mon paire, baillais m' la par
deux bien qu'i seux dain I' cas de prétendre e l'paire lour partagé son
bien.
13. Kákais jourre apreis, quante v'agué ramassa tout ko ke li reve-
nie, le pus jaune s'an angué dain-t-in pay etrangié ant-cux fricassétout
son bien en menant la vie d'un chéti sujet.
14. Quante v' agüé mangea dain l' pay ant-veirre oü y aguét une
grande famine, a eux commencé á santire pre la premiere ve la misére.
15. Eux s'an vais e s' met en condition cha un monsieu de aquél an-
dró que l'avoyé á son logé, daint un village, pr' y garda loue gore.
ídem en dialecto dé-
la* cercanías de la Valette (Cnarente).
11. Un houmé aves doüe enfans.
12. Et le pus jaüné dau doüe dissé á soun pére : Moun pére, douoas
me ce que deü me revenir de votre bé, et le pére lu partagea soü bé.
13. Peu de jiours aprés, kiau jieun houmé, ayaut amassa tout ce
qu'ioü avet resógu, surte de la maison, et sen engaí dins un pays fort éloig-
na unte ou dissipé tout son bé ein menam une vie débautchzhade.
14. Et aprés avei tout depunsa, une grande famine arrivé din kiau
pai et oü commincé á toumba din la necessita.
16. Ou s'en onguai et sattachzé au service d'uu dau habiten du pai
kiaickil'envouye din sa maison dau champ pre garda lous gouré.
— 321 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto
Angoumofsln ( Cantón de la Valette ).
11. Yuo homme avet deux eufans.
12. Le plus jeune dicit á son pére: Mon pére, donnés me uia part
du ben que j' dois aver, et le pére fit keü partage.
13 Quauque teius aprés le plus jeune de kélés deuxenfans, ayant
amassé tout ce qu'aü l'avait, s'an alit de la maison et s'an fit daos un pays
ben elougné onte y dissipit tout son ben en se divartissant.
14. Aprés qu'ou l'aguit toutmangé, o venit une grande faminedans
keü pays et y commencit á devenir bien pauvre.
15. S'an ulit et se melit valet chez un habitant du pays qui l'envo-
yit dans sa métairie préqu'au gardisse les goret.
ídem en dialecto de—
salntes ( Depártante nto de la cnarente Inferior).
11. In boume avait deux fail.
12. Et le pus jénc dicit á son pére: Mon pére, baillez rae tout mon
dret de voutre benn, et le pére leux partagit tout son benn.
13. Queuques jouren aprés, le pus jéne de tchélés deux enfans amas-
sit tout le son et puis i s'eo allit dan in pays bin leugné, et lá i mangit tout
son benn en débauches.
14. Aprés qu'il ayit maugé tot, o seurvenit ine grand famine dans
tcbau paye et i coumincit á chére en nécessite.
15. I s'en allit dónese rendre valet d'in boume do lieut qui Penvoyit
aux champs pre garder les goret.
ídem en dialecto dé-
la Rochela (cnarente inferior).
11. In houme ayant deux cheuts d'enfant,
12. Le deré des deux dissit coume ca á son cher pére de li partager
la goulée de bin de soun héritage;
13. Et aussi tot qui l'odyit son drét , le senfouiyit do de prés de son
pére et le s'en andgit dans uin poyis rede loin, vour qui derama son avoir
en coumercaot avec des criatures.
14. Le bin de Dieu ayant pretout été acbé par le fort tems, la goule
coumincit á li saber fortuitement;
15. Si bé que de la facón, étaot réduit á l'indulgence (indulgence
est ici pour indigence), le se gagit á uin bourgeois qui l'envoyit a uin de
ses loyis de campagne vour il gardait de mechantes gorailles.
— 322 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Marenne* (chórente inferior).
11. In houme avoit deux cheut d'enfant.
12. Don le pusjenne dicit á son pére: Mon pére, baillez me le benn
qu'i deus avoirt pre mon lot, et i leus fasit le partage de son benn.
13. Queuque jour aprés le pus jenne emportit avecques li tout ce
qu'il avoit, s'en engit voyager en in pays be leungoü il dépensit tout son
benn en débauche.
14. Aprés ch'il ogut tout dépensé, il avingit ine grand-famine dans
cbios pays lá, et il chésit dans une si grande nécessité.
15. Qu'o li falit se gager á iu habitant do lieut qui Tenvoyit dans sa
ferme pre y garder les goret.
ídem en dialecto de—
Monségur ( Distrito de la néole).
11. Un homme avait deu gouya ;
12. Dou le pu jeune dissit á son pere: Mon pere baillez meu ce que
jedioui augere de voutre bien. Et le pere les y partagit son bien.
13. Quauque tan aprés, le pu jeune amassit tou ce qu'il avet, se n'
anguit dan un pays bien louen, oute y mangit son bien en deybauche.
14. Aprés qu'i l'auguit tou mangé, y veinguit une grande famine
dans quiou pays et y se trouvit dan la prauveté.
15. Y se n'anguit don et se boutit au service dím des habitant dau
pay, qui Ten voy i t á sa ferme per y garder ley gorrets.
ídem en dialecto de —
la Motte Landeron (Distrito de la Réole).
11. Un home avait deu méoages.
12. Le pu jeune d'entre s'eu dicit á nos pére: Mon pére, dounés mé
$an que deut me reveni de voutre bien, et le pére le s'y partagit son
bien.
13. Petit de joure aprés, le pu jeune ménage, ayan amayné tout soun
avouére, partissit pr'allé dan un payi fort allugné, onte i decipit son bien
en vivan dan la débauche. ,
li. Quau il aguit tout fricassé, y arrivit une grand famine dan ic-
hou payi et la fagn ne tarsit pís de le oprinque.
15. I s'allugnit don, et se logitdan un home dou payi que l'envoyit
á son mayne per gardé les porcs.
— 3-23 -
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto
Perigo retín, (Departamento de laCnarente).
11. Ud orné avo dou efau.
12. Et lou pu jauoué dauou doü dissé á soun pai: Moum pal, bat-
llame lo par daou bé qué me revé, et lou pai li partagé soun bé.
13. Patiou de jour aprés kéoü jaoün orné ayaot massa tou cequ'a»
avio recu, sorté de la meishou et s'en aoé dint-t-un pais for eilougnia inte
auou dissipe tout soun bé en menam uno vito deibauchado.
14. Aprés qu'au aye tout deipensa aüou survengié uno grando fami-
no din keou país é aüou coumencé á senti lo dizéto.
15. Aüou prenyé doun lou partí d'intra cha un daüou babitans dauou
pa'í per lou serví. Ke ou qui l'envouyé á sa meishou de campagnio per gar-
da lou por.
ídem en dialecto de —
Nontron, (Departamento de la Dordogne).
11. Un bómé avio doux fís.
12. Dont lou pü djouné dice á soun pay : Maoun pay, donnés mé la
part daóu bé que m'ey á revenir, et lou pay lour partadgé soun bé.
13. Quaouque djours aprés, lou pu djoouné de qui doux éfans ayant
rassembla tout quo qu'oóu vio, sen ané voui'adgeais din tun pays fort ey-
lougna ente oou dissipé tout soun bé en deybootchés.
14. Apres qu'óóugue tout deypensa qu'áribe uno grando famino din
queou país lai, et oou coumencé á manquais.
15. Alors oou se retiré de quel eodré et sé mete velé tchais un bo-
rne de queou pays, que l'envoyé á sa meytaderio per y gardais dóóu porls.
ídem en dialecto de —
Sar lúdala, (Departamento de la Dordogne).
11. Un homé ovio dous fils.
12. Doun lou pus tzoiné diguoit o soun pairé: Moun pairé, douua
mé so qué deou mé revén i de vostré bé. Et lou pairé lour foguet lou por-
tatzé dé soun bé.
13. Paou dé tzours oprés, lou pus tzoiné d'oqués dousefonsomossait
tout so qu'ovio, ets'en onguet dins un pois estronzier fort élouognat, oun
dissipait tout soun bé en excés et en débaoutsos.
14. Oprés qu'oguait tout despensat, survenguoit uno grando fomino
dinsoquel pois, et el eoumensoit o toumba en nécessitat.
15. S'en onguait doun et s'estoquaitol servici d'un déous bobitausdel
pois qué l'envouyoit din so moiou dé compagno per y gorda lus téchous.
— 324 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto
Mmoiiftln, del distrito de Confolens ( Cíntrente),
11. Y avio u n'haumé qu'avio doüe éFan.
12. É lé pus jouiié disset á soun paire: Moun pairé, huilla mé la por-
cié deue bé qu'i podé preteindré, é lé pairé lourr partagél soun bé.
13. Quauquais jourr aprey, quan v'agué asseinblét lou quo qué li re-
venio le pus jouné s'ein annetdin eun pay bien louein, aint bu fricasset
tou soun bé ein ménan la vito d'eun cheti et d'eun fumélié.
14. Quan v'agué Lou oieingél din lépay ainté v'airo, quo y agüé uno
grando famino et din queue tein qui bu coutneincét a sainli l'indigcnco.
15. Hu decampé é sé mellé vale cha eun bourgeáis dé queue pay, qué
l'aiuvoyét dio sa campagno per garda loüé porr.
ídem en dialecto
Mmousln , (Departamento del dito Vlena).
11. Un haumé oguet dous droleis.
12. Lou pus jauné de lis disset au pai: Pai, boillas mé lo part dede-
nado qué me revet, et au partiguet su bésugno entréis.
13. Et pau de temps aprés lou pus jauné drolé, aprés vei assembla sous
omis, s'en onet dis lous pois étrangers, et aqui aü minget so dénado tout
en vivent en déssolu.
14. Quand aüguet tout choba, ko vinguet no grando fomino dis queú
poys et qneú drolé coumencet a junas.
15. Au s'en onet et se luget á d'un eitoyen de queú pois et lou ren-
vouyet dis so meitodorio gardas sous pors.
ídem en dialecto
Llmousln, del distrito de Sn. irlelx.
11. Un orné avio doux 6s.
12. Doun lou pus jauné dissé á soun pai: Dounás mé lo part dé bé
qué mé deu revén is, et lou pai lour fagué lou pattagé de soun bé.
13. Paü de jours aprés lou pus jauné d'aquis éfans, ayant amassa
tout cé qué au avió, s'en ané vouyageas dis un pays fort élougna ente au
dissipé tout soun bé en éxcés et en débauchoas.
14. Aprés que au agüé tout dépensa, au aribe uno grando famino
dis queu páyis et eü coumencé á etré dis l'indigenceo.
15. Alors eu s'en aué et se bouté au servicé d'un daus abitaos dau
pays que l'envouyé á sa maigeau daus champs par y gardas lous gagnoux.
— 325 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto del
Cantan de Saint lmant Talle ndc ( Departamento
del Pays-de-Ddme).
11. Ein home z'ayodou garlón.
12. Le pu dzone digue mey son payre : Moud payre, beila me le be
que me guiou revenir. Le payre parladze son bé entre y.
13. Paou de dzours aprés que garcou prengué tout ce que z'aioetsén
né guien Peitrandze pays, et íau ley mandze son bé en fairé le bandi.
14 Quant z'ague lout sabó vingué guien que pays uno grandó fami-
nó, et íau coumeiuqué de mauqua de tou.
15. Et sen né ludza tsa ein home d' aque pay que lé n'ivouyé guien
sa baurio garda laou coussou.
ídem en dialecto de—
Aurllluc, ( Departamento de Cantal).
11. Ün bomme óbio dous fils.
12. Lou pu ziouve li diguet: Mon paire dounamme lo par del be que
mediou reveni; lou paire lour partexeit lou be.
13. Et paou de jiours oprés quond auguet tout osseimblat, lou pe
ziouve portiguet per ona dins un poys éloiguat et ly dissipet soun be ein
bivein din lo debauxio.
14. Quond oguel tout ocovat uno grondo famino s'élévet dins oquel
poys et heil se trouvet din lo misero.
15. Heil preinguet doun loun portitdese m'tre ol service d'un bour-
gis d'oquel poys que l'einbouyet o socompogno per gorda leis porcs.
ídem en dialecto de —
Bodes, ( Departamento del Aveyron ).
11. Un ouome obio dous erfons.
12. Dount lou pus choube diguet á soun pero: Moun pero dounar-
me lou bé qua iou dabe obure per mopart; é el lour fosquét lou partache
de soun bé.
13. Qualque cbours oprés lou pus cboube prenguen orab'el tout ce
qu'obio, s'en ouet pouyocba dins un poyselouégnat oun despenset tout soun
be en debaouchos.
1*. Oprés qu'ochét tout ocobat, subenguét uno grando fomino dins
oquel poi sé el fousquet talomen desperbesit de tout,
15. Que fousquet oublichat de s'estoca o un ouome de l'endrech, qué
l'embouyét dins sa bouorio per y gorda lous pouorcs.
— 326 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Nontauban, ( Departamento de Tarn et Qaronne).
11. Un orne abio dous fils.
12. Lou pu joube d'clis digue al paire: Moun pero, dounas me la po-
urciou de be que me reben. Lou paire lour partegec lou be.
13. Paou de jours aprés, lou pu joube fil, b'ajec tout ramassal se
meltec en bouyatge per un país pía eloignat e aqui dissipec soun deque en
biben din la debaoutcho.
14. Quan b'ajec toutacabat y ajee une grando famina din lou país e
coumancec á pati.
15. Anguec se louga amb'un bourges d'aquet país que l'embouyec a
sá bordo per guarda lous tessous.
ídem en dialecto de —
la Réole, ( Departamento de la Glronde ).
11. Un homme agut dus gouyatz.
12. Lou pu june dissut á soun pay: Moun pay, baillé mé la pourtioun
de boste bien que me rébén, et les y partaget soun bien.
13. Paou de joures aprés, aougen tout amassat, lou pu june gouyat
partit tout de suite per un peisbien louyné achiou dissipet soun bien en bi-
ben den lou libertiuaghe.
14. É aprés qu'aougut tout fenit, y bengut une grande famine den
aquet peis é et commencét á manca.
15. Partit é s'en'angut se boutal aou serbice d'un homem d'aquet peís;
et l'enbiét á sa meytadrie pri garda dos gourreís.
ídem en dialecto
Gascón ( Departamento de Gers).
11. Un home qu'aougouc dus hils.
12. Lou caddet qu'eou digouc: Pay baillats me la pourtioun qui'em
rebencq s'eou ben: é lou pay cous partatgec lou ben.
13. Quaouques jours aprés, é aprés aoüe ramassat tout soun deque,
aquet maynat que partiscouc, é s'en angouc louy-louy, deguens un país oun
s'aougouc leou tout couhounut en bioue dins lou derégloment.
14. Quand n'aougouc pas mes arre, üo gran'famino que se boutec
en aquet país, é lou maynat quecoumencecásenti loubesouy.
15. Que s'en anee, é s'estaquec a un home d'aquet país: aqueste que
l'enbouyecá sa maysoun decampagno ouayta louspores.
-327 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto del
(Departamento del alto Ciaronne).
i 1. Un homé abio dous fils.
12. Lé pus jouéné d' guéca soun payré: Mouu payré, dounats mé
so qué me diou rébéui de bostré be, et lé payré lour féc le partalgé de
soun bé.
13. Paoucdé jours aprép, aquél jouén horneen aben amassat toul
so qué abio sen anguéc dins un pays éstrangé fort éloignat ount él dissi-
péc tout soun bé éu fan excés et én débauchos.
14. Aprép qu'ajec tout déspénsat surbénguéc uno grando famino dins
aquél pays et él coumenséc á toumba dins la nécéssitat.
15. El s'én anguéc dounc et sé méttéc al sérbici d'un des habitans
del pays, qué l'émbouyéc á soun oustal de campagno per y garda les
poros.
ídem en dialecto de—
Paniler*, (Departamento de 1' Arldge).
11. Un orne abio dous fils.
12. É le pus jouen d'entr'e ells diguec al paire: Moun paire, dou-
namme la pourciou de be que m'apparte é yous dibisec le be.
13. Dins paouc de jouns, le fill le pus jouen, aprex abe ramassat tout
vo qu'abio, se metec en bouyatge é partic per un país fort éloignat é i dis-
sipec soun be en biben luxuriousoment.
14. É aprex qu'ajec toul acabat, surbenguec uno grando famiuodins
aquel país, é el coumenceq de manqua del necessari.
15. É s'en anee é s'estaquec á un citouyen d'aquel país é aqueste I'
embouyec á sa bordo per garda's pors.
ídem en dialecto del
olstrltode Folx, (Departamento del* Ariete).
1 1. Un certain home ageg dous gougeats.
12. Et le pus joube digueg á son paire: Dounax me la pourliou des
bes que me pertoquo; et le paire les lour debiseg.
13. Et pauq de jous s'eren passato que le pus joube apros abé tout
ramassat s'en aneg peí mond, dins un pais fort éloignat et aqui dissipeg
(•o que abio, en biben dins la dissouloution.
14. Et quand ageg tout despensat, arribeg dins aquel pais una gran-
da famina etel commenseg d'estreen necessitat.
15. Et s'en aneg et se douneg a un habitant d'aquel pais que l'en-
bouyeg dins una siba borda per y garda les pores.
41
— 328 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto del
(distrito de Folx, del lado de Espafla).
11. Un certain home ageg dous gougeats.
12. Et le pus joube digucg á son paire dounax me la pourliou des bes
que me portoquo, et le paire les lour debiseg.
13. Et pauq de jous s'eren passats que le pus joube, apres abé tout
ramassat, s'en aneg peí mond, dins un pais eloignat, et aqui dissipeg có
que abio, en biben dins la dissoulutiou.
1Í-. Et cuandageg tout despensat, arribeg dins aquel paisunagran-
da famina , et el coumenseg d'eslre en necessitat.
15. Et s'en aneg et se douneg á un habitant d'aquel pais que l'enbou-
yeg dins una siba bora per y garda les pores.
ídem en dialecto de—
S. Glrons, (Departamento de 1* Arlége).
11. Un home aüec dus hils.
12. El mes joués d'aquéris disec á sou pay : Papay ! baillai m'éra pour-
liou de be que m'atoco et sou pay l'y ac baillec.
13. Et poc de dios ensuito, aquech hilh mes joues aprés aüé tout
plegach se mettec en bouiatge per un pais fort louein, et aqui dissipec tout
sou be, en biuen luxuriousement.
14. Et quant aüec tout despensach, arrivec io forto famiuo en aquech
pays, et eich coumensec de manca de nourrituro.
15. Et s'sen anee et se louguecá un des habitaos d'aquech pays; et
questé Penbouyec en io bordo per guarda es pores.
Ídem en dialecto del
Departamento de los Pirineos orientales.
11. Un home tingue dos filis.
12. Y digue lo mes jove de ells al pare: Pare, daü me la part de be
que me períoca, y lis dividí lo be.
13. Y pocs dies despres, reunint tot lo del seu, lo mes jove fill, aua
caminant lluny de sa casa, en pays estrany ; y aqui malesmera lo be sen.
vivint luxuriosament.
14. Y despres de aver tot malesmersat vengue forte fam en aquella
part de pais, y ell mateix commensa á famejar.
15. Y fugi , y se estaca á un ciudadano de aquel pais , que lo envia
en sa heretat per porquer.
— 329 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo , en dialecto de
Carcaiionne , ( Departamento fie 1* Ande).
11. Un hommé abio dous ma'machés.
12. Et lé pus joubé diguéc á soun pairé : Moun pairé , dounatz-mé
la partido dal bé qué mé rébén ; et lé pairé dibiséc lé bé entré sous dous
ma i oachés.
13. Et paüc dé jonrs apéi, lé pus jouhé das doús mainachés , apei
qué ajéc amassát tout lé bé qué y rébégno, s'en anéc á l'abanturo dins un
pays plá escartát, et dissipécsoun bé, en bibin dins las grandoüs et la dé-
baucho.
14. Et quand ajéc acaba t touto sa fourtuno bénguéc uno famino tar-
riplo dins lé pays ount ero, et sé béjéc réduit él mémes a la camiso.
15. Et s'én auéc ouffri sous serbicis á un proupriétari d'aquél pays,
qué l'enbouyéc á sa borio per garda un troupél dé porcs
ídem en dialecto
del Departamento (del Taro).
11. Un homé abié dous fils.
12. Dount lou pus joubé diguet á soun pairé: Moun pairé, dounas
mé la part de bostre bé qué mé deu rébéni ; et lou pairé d'áquéles éfaos lour
faguét lou partaxé de soun bé.
13. En sorto qué pauc de xouns aprép, lou pus joubé ayant amassat
tout ce qu'abié, s'en anet bouyaxa dins un país fort eloignat, et aquí il
dissipat tout soun bé en biben dins la debaxo.
14. Aprép qu'ajet tout despensat , arribet uno grando famino dins
aquel país el el coumencet a sen ti toutes lous besouns.
15. Talomen qu'anet se louga á un habilaut del méme país, que I'
émboujet a sa borio per y garda lous porcs.
Ídem en dialecto de —
Agde, ( Departamento del lloran 1 1
11. Un hommé abio dous effans.
12. Lou pu jouiné d'éntré élés diguet á soun pairé : Moun pairé, bat-
ial me la pourtiou dai bé que me rebeu , el lou pairé partagel soun bé á
sous effans.
13. Quaouqués jonrs aprés quaud lou pu jouiné aget amassat tout ce
seou partiguet et s'en anet dins un país pía liont et aquí dissipet tout soun
bé en bisquen dins la debaouchou.
14. Et apres qu'aget tout despensat, benguet uno grando famino dins
aquel país et coummencet d'estre dius lou besouu.
15. Alors s'en anet et se louguet a un des habitants d'aquel país que
lou mandet á sa grangeo per y garda lous poucels.
— 330 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Lodéve, (Departamento del Hérault).
11. Un houic al»io dous éfans.
12. Lou pus jouiue diguét a soun pera: Moun pera, douua ine la
part de boslre biaude que me coumpeta, et lou pera ye partaget sa bianda.
13. Quaouques jours aprés lou pus jouines d'aquelles afans quand
aget tout raspaliat, s'eu anet dios l'estrange país pía lion, et lai fricasset
tout son deque en bisquen coume un libertin.
14. Quand aget tout acabat , arribet uua granda faniina dius aquel
país et el couraencet á pati.
15. S'en anet et se louguet amb'un bourgés d'aquel país que l'em-
bouyet á sa boria per garda lous pores.
ídem en dialecto de—
Alontpellier, ( Oepartatnento del Uérault).
11. Un hommé avies dous enfaus.
12. Lou pu jouiné diguet á soun pera: Noun pera, donua mé lou
ben qué mé déou révéni per ma par: é el yé faguet lou partage dé soun beu.
13. Quaouques jours aprés, lou pu jouiné empourtet enb'el tout cé
qué avié é s'en anet vouyagea din un peys estrangé, ounté déspensét tout
soun ben en débaousas.
14. Aprés qu'ou aget tout dissipat, survenguet une granda famina
din peys é el séguet talamen dénuat de tout,
15. Qué séguet oubligat dé sé métré aou sérvicé enco dun habitan dé
I'endrez que Penvouyet á sa ferma per garda lous por.
ídem en dialecto del —
Departamento de la Lozere.
11. Un orné abio dous fils.
12. Lou pu geouve d'aquélei diguét á soun pero: Moun pero, douno
mi la part del bé che (prononcez qué á Titalienne) mi deou veni. Ensi lou
pero li divisét souu be.
13 Paou de geours aprés aqueste pu geoubé fil amassét tout aquo
sioü, s'en anét din un peís éloignat é y dissipét tout soun bé en viven din
la débauebo. (prononcez débaouteho).
14. Aprés qu'aguét tout despensat arribét uno grando famino din
aquel peís é el commencét d'éstré din l'endigen^o.
15. Alors s'en anét é si meteguét al servissé d'un des abitaos d'aquel
peís che lou mandét din sas poussessions per faíré paíssé lous pouors.
— 331 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto
de las cercanías de Puy ( alto rol re ).
11. Y aviot un houmie qu'avio dous garcons.
12. Lou plu djoueine diguet á son paire: Paire, beila me ma part
d'aquo que diou me revegnir et lou prire partadget soun be á sous efons.
13. Et quaouquoui djorus aprés , lou plu djoueine acampet tout ce
qu'avio, per ana dins un pays ilouagnat et lli manjet soun bé en se gala.
14. Quant aguet atchaba, y aguet una grande tcharestio dins aquei
pays et zei aviot fou.
15. Adouoque s'en anet et se ludget vez un bourdgeouas que lou
mandet á sa bouorio per garda lous pouors.
ídem en dialecto de -
Privas, (departamento de IMrdécne).
11. Un borne avio dous fis.
12. Doun lou pu gieuiné diguet o soun pero: Moun pero, douoa mé
lou bé qué me déou revén i per ma par é liour faguc lou partagé de
soun bé.
13. Resté pa guairé d'empourta anb'el tout cé qué avio, end'un poiss
bien lovon , é l'ai-ou mongé tout en débauchos.
14. (juoii ou agüé tout deigalaubea, vengué uno famino dios oquel
poiss é se I i troubé des-ana de tout.
15. Talomen que fugo countrou dé sé louia pour sounia lous caious
vés un chebencié de l'endrei qué leu mété dins uno deses grougeos.
ídem en dialecto del—
partido dMnnonay, ( Departamento de lMrdécltc )•
11. Quoqu eyants dous afans.
12. Lou plus jieune disseguait a soun peire: Peire, baillais me ce
que me revaindriot de vostre successio; et lou peire li mépartissait soun
biein.
13. Po de teimps aprés eyants amassa tout ce qu'ol'ayot s'ein fu-
guail dieinz un patiis biein luin ounteszo dépensait ein debauches.
14. Quant ol'oguait tout aehaba avainguait una granda famine ein
quelou patiis et o commencait a citre dien la misére.
15. O s'ein allait don et se mettait ein service vez un homme de
l'eindré que lou mandait diein sa maison de campagne per garda lous
cayoux.
— 332 -
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Muñios, (Departamento de Gard).
11. Un homé avié dous garcouns.
12. Eí lou cade dighé a sonn pero: Moun pero, beila-mé la par que
deou me révéni de vosté ben: et lou pero yé partagé soun ben.
13. Gaouqueis jhours aprés, lou cade, aprés avédre ramassa tout ee
qu'avié, s'cn ané ben ieun din l'eslranghé pei's, ounté mangé tout soun ben
en viven din la débaoucbo.
14 Et quan aghé tout acaba, survenghé din-c-aqhel péís uno gran-
do famino et el toumbé din lou besoun.
15. S'cn aué doun et fughé se louga enco d'un habitan daou péís,
que lou mandé á soun mas per garda lei por.
ídem en dialecto de—
lases, (Departamento de Ciard).
11. Un ómé avié dous efans.
12. Lou pu jhouiné dighé á souu pero: Moun pero, baila me la par
daoü be ge me déou révéni; é lou pero iéus partighe lou béo.
13. Gaouqés jhours aprés lou cade accampét tou cé qu'avié é s'én
annet for liéun áou péis éstrangbé, ounté mangbé soun bén lo ménan
marido vido.
14. Qan aghé tou-t-acaba, survenghé une grando famino dédin aqél
péis é sé trouvé din la misero.
15. Alor se météghé áou servicé d'un des habitans daou péis, qé lou
mandé a sa granjho per garda lous pors.
ídem en dialecto de—
Alais, (Departamento de íiard .
11. Un orné avié dous éfans.
12. Lou pus jhouiné diguet á soun pero : Moun pero , donna mi so
qé mi deou reveni de voste bé ; é lou pero lus fagbé lou partagé de
soun bé.
13. Paou de jhours aprés, lou pus jhouiné d'aquelés dous éfans en
ave acampa tou so q'avié, s'én ané dinz un péis bé aynena, ounté escam-
pillé tou soun bé en débaouchos.
14. É aprés qé agüé tou despensa , avengué uno grando famino dinz
aqél péis é commensé á toumba en paurieiro.
15. S'én ané doun, é sé louguet embé un das abitans d'aquel péis, qé
lou mandet á soun mas , per y garda sous pors.
— 333 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto
de vigan , (Departamento de Gard).
lt. Un pére avié dous garcons.
12. Lou pus jhoüvé des dous diguet á soun pére: Moun pére dounas
mi lá par que mí veo de voste be , e lou pére la dy donoet.
13. E din Puatiqués jhours aprés,avédré tout ramassat, partiguet
per ana couri luén de soun páys, é mangié't tout ce qu'vié din toute sorte
de débaúcbies.
14. E quan aguét tout mangiat , vezié aqui que din lou páys oun
t'éré surven une grande famine : e el commencet á bien páti.
15. E s'en anet é s'estaquel a un hóme d'aquel páys e aquel hóme
lou mandet din sous bes per y garda lous pors.
ídem en dialecto de—
Mámenle, ( ^apartamento del Rlidne
11. Un homo avié dous enfans.
12. Lou plus jouiné diguet á soun pero: Moun pero, douna mi ce
que deou mé revenir de vouestre ben, et lou pero faguet lou partagi de
soun ben.
13. Quauqueis jours aprés lou plus jouiné deis dous enfans agüen
amassat tout ce qu'avié s'en anet dins un pays estrangier fuesso luen,
doünlé dissipet tout soun ben en esses et en debauchos.
14. Et quand aguet tout despensat, venguet uno grando famino dins
aqueou pays et acoumencet á mourir de fam.
15. S'en anet dounc et se mettet en servici aquo d'un deis habitans
daou pays. Aquestou lou mandet á sa bastido per gardar leis pouercs.
ídem en dialecto del—
barrio de S. Juan, en Marsellle.
11. Un borne avie dous enfans.
12. Lou plus jouven diguet á soun pairé: Moun paire, douoai-mi
ma part de vouestre ben , et lou paire parlisset soun ben.
13. Dins quauqueis jours , lou plus jouven recampet tout ce que li
venié et s'in anet dins dün pays estrangier fousse luenc; aquito manget
tout soun ben dins leis plesirs et la débaoucbo.
14. Et quand aguet tout acabat, une grando famino si fet sentir dins
aqueau pays et toumbet tout á fet dins la miseré.
15. Alors s'en anet et si mettet oou servici d'un deis habitaos d'oou
pays que lou mandet á sa bastido per gardar seis pouarcs.
— 334 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto
provenzal del Departamento de lar.
11. Un homé avié dous enfans.
12. Lou plus pichoun diguét á soun pairé: Moun pairé, dounas mi
ce qué mireven de vouaslré beu ; lou pairé faguél lou partagé de tout ce
que poussédavo.
13. Paou de jours aprés , lou pichoun vendét tout ce qué soun pairé
li avié desamparat et s'en anét dins un país fouerco luench ounlé dissipét
tout soun ben en debaoucho.
14. Quand aguét tou accaha, uno grosso famino arribetdins aqueou
país et leou, leou, si veguét reduecb á la derniero misero.
15. Quitét aqueou quarlié et fouguét si louga énié un des habilans
d'un aooutré qué lou raandét din sa grangeo per li garda lei pouarcs.
ídem en dialecto de —
Génols, ( Departamento de Var ).
11. Un homou aveva doui fanti.
12. Dounde rou chu jouve diché á so par : Pa , dai mé ce qui mé po
revegnir drou vostrou ben et rou par gué lé rou parlajou drou so ben.
13. Doui di apressou rou chu jouvé de chi doui fanti , aguendou re-
jounchou toutou ce que l'avéva, ou sé n'anda ente un payssé straniou
forca longui , oundé scouroubria tutou rou so ben en foulié et en dé-
baucho.
14. Quandou l'avete tutou chamenava ou vignité una gran famina
ente essou paysé, et ou coumenca á cair entra misera.
15. Ou se n'anda couca et s'astaqua á rou servijou d'un [habitante
d'essou paysé, qui rou manda á ra soua granega dra campagna per gué
gardar ri porqui.
Ídem en dialecto del—
Cantón de Seyne, (distrito de Digne ).
11. Un nominé avie dous enfans.
12. Dount lou pu jouvé dise á soun pére: Douna me la part dou
ben que déou mé revenir, ét lou péré lour fase lou partági de soun bén.
13. Paou de jours aprés, lou pu jouvé d'aquéous dous enfans ayént
amassa tout ce qu'avié , sen ané vouyagear dins un país fouere esluegna,
ounté dissipé tout soun bén én éxcés ét én desbaouches.
14. Aprés qu'agué tout despensa, arribé une grande faminé én
aqueou país d'aqut, ét couméncé d'éstre dins l'indigénce.
15. Aprés s'én ané ét se métté ou sarvici d'un das habitans dou
país qué lou mandé á sa méigeoun das champs par li gardar lous pour-
ceous.
— 335 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto del
distrito de Castellano, (Departamento de lo*
l» ajos Alpes).
11. Uq born' avié dous enfans.
12. Dei quaous lou pu jouinó diguet á soun pero: Mouq pero, dou-
na mi lou ben que mi deou revenir a ma part ; é li fé lou partagi de
souu ben.
13. Paou de jous aprés lou pu jouiné empourtant em' eou tout ce
qu'avié, sen ané vouyajar en un peis elouagna ounte despensé tou soun
bén en debauches.
14. Aprés qu'agué tou counsama , survengue uno grando famino
dins aqueou peis ; e fougué tallamen destitua de touteis causos.
15. Que fouguet oublija de se lougar em un habitan deau (uecb , que
lou mandé dins la fermo per li gardar lei pourcs.
Ídem en dialecto de —
ivignon, ( Departamento de Vaueluse }.
11. Un homé avié dous garcouns.
12. Lou pu dzoüiné digué á soun pére: Moun pére, douna mé lou
ben qué mé déou révéni per ma par, é lou pére partadzé soun ben en-
tré élei.
13. Quaouqué dzours apré , preñen am'éou tout cé qué avié s'en ané
vouíadza din un péys élougna , vounté déspénsé soun ben en débaoulze.
14. Quan agüé tou fricassa, vingué din aquéou péys d'aqui, une
grande famine , é coumencé dé manca dé tou.
15. Dé sorte qué s'ané douna a un habitan doou péys , qué lou man-
dé á sa grandze, garda lei por.
ídem en dialecto del —
cantón de Cadanet, distrito de Apt, ( Departamento
de Vancluse).
11. Un certén borne avié dous énfans.
12. E lou plus jouiné d'eléis digué óou pairé: Pairé, douna me la
pourcién de vóuesté bén qué mé revén; é li partagé soun bén.
13. Din quauqueis jours d'aqui aguén tout acampa, lou plu jouiné
fieou parte per ana vouyagea dins un pais éloigna éaqui y aguéléou man-
gea soun ben en viven din la débaouebe.
14. Apré qué y agüé tou déspéndu, y agüé une gran famine dios
aquéou país é bén léou sé véguéemé rén.
15. S'an ané métre óou sérvici d'un bourgeouois d'aquéou pais, qué
lou mande a sa grange, per qué li gardéssé léis póuers.
42
— 330 -
Traducción de la Parábola del hijo pródigo , en dialecto de
Taloneo, ( Departamento de la prómej.
11. Un hommel aguet dous garcons.
12. Et lou plus jeunet diguet á son péret: Péret, bélá met la partde
bien che (prononcezá l'ltalienne) met revint, et lou péret lour divisnt
son bien.
13. El quauqués jours aprés s'assemblerunt tous et lou garlón plus
jeunet parliguet per un país élrangier, aqui, dissipet son bien in fasant
mauvaiso vio.
14. Et quand aguet tout achaba gli aguet uno grando faraino din
aquau et yelo coumincet á étre din lou besoin
15. El anet se louyá vés un hommel d'aquau país che lou mandét á
sa campagno garda lous cayóos.
ídem en dialecto de—
ftyons, ( Departamento de la Oróme).
11. Un homé a vi dous garcouns.
12. Dounté lou pu jiouné digué á soun péré: Moun péré, douna mé
lou bén que mé déou véni per ma part; é lur fagué lou partagi dé soun
bén.
13. Paou dé jours apré, lou pu jiouiné, enpourtan enb'éou tou cé
qu'avi, s'en'ané vouiagia din un país eilounia, sounté déspénsé tou soun
bén én deibaouchios.
14. Aprés qu'agué agu lou counsuma, survengué uno grando fami-
no din aqucou país d'aqui é fugué talomén destitua dé toute chiaouso;
15. Qué fugué oubligia dé s'atachia aun habitan dé Pendré, qué lou
mandé din sa fermo per ly garda les pouars.
ídem en dialecto del —
Bnls, (Departamento de la oróme).
11. Un Houméavi doux enfans.
12. Lou pu jouiné d'ellés digué ou péré: Beylaí mé la pourlioun de
vouasté ben qué mé reven ; et lou péré partagé sei béns eoumé eou.
13. Quaouquei jours aprés, aqueste enfan cade agüen ramassa touté
sei richessos, s'in ané din un país bien luen, vonnté dissipé tout soun ben
es viven coumo un galavar.
14. Quan agüé mangea soun palrimoiné, vengué uno grando fami-
no din lou pays vount'éro; et coumencé dé manqua dé tout.
15. Agüé alors recours á un des habitans que lou mandé á sa grangeo
per ly garda ses pourceaux.
-337-
Traduccon de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
De, ( Departamento de la nróuie ).
11. Ero ün uouime qu'ovio doux éfous.
12. Lou plus dzuéné dóou doux li dicét: Moun peté, béilé mé cé qué
pouo mé révéQÍ doou bien ; et lou péré lou fogué lou portadzé.
13. Pas grou lémps oprés, lou plus dzuéné d'óquélous doux éfons,
oíon romossa tout cé qu'ovio s'én oné per poís dins ün éodré qu'éro bien
lén et léi dissipé tout soun ovéz éu éxés et déibaoutsas.
14. Oprés qu'ogué tout counsuma, survéngué vount ero uno grondo
fomino si bien qué coumniencé dé seuti lou bésoun.
15. S'én fugué dounc, et sa louié vez un bouon hobiton doou poís
qué lou mondé dins soun douméné per gorda lous coíous.
ídem en dialecto de —
Cíap, ( Departamento de Ion alto» Alpes).
11. Un sarlem lio m me aíe dous garcous.
12. Lou pu jouvé dissee á soun pére: Moun pére, beila me la portion
dou be que me reven; et lou pére fec en chasquen sa part.
13. Et paou de tens aprés, lou cadet quand aguet fachs sa pacouti-
lle se mettec en route, et s'eu anee dinc un país éloigna, ounte mangec
tout ce qu'aüe embe les remelles.
14. Et quand aguet tout fricassa, li aguec dinc aqueou país acqui
une grande fauaine, et coumeusec a ver famp.
15. S'eu anee et se bettec a mestre vés un des habitauts d'acqueou
país, que lou mandec a soun fourest gardas les pueres.
ídem en dialecto de —
S. Mauricio, cantón dé Valíala.
11. On n'omo aveive dou meuiots.
12. Dou le pie dzouveoo a det á son pére: Mon pére, baillé iney le
bin que medey venir por mon drey et é lieu z'a partadgia son bin.
13. Pou de dzor aprés, le pie dzouveno a importó avoé lui tocio
que P aveive et s'in n'est t'in n'alló voyadjé iu n'un pa-ys éloigna yo el a
dépinso to sou bin in déboutze.
14 Aprés que l'a z'u to dépinso, il est veneu unna granta familia din
cé pa-ys lé é adon el é z'u déporvu de lote tsouze.
15. Que l'á itó oblidgia de s'attatché á on n'abitan du loa que l'a
mandó din sa ferina por garda lou cayou.
— 338 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
oelcmont, conton de Berne.
11. In haume avait doux fes.
12. Le pus djeuene des doux prayét son pére de y i bayle le pait qu'
él porar prétendre en son béritaige;
13. É se retiret fueu d'aivó lu; él allet dain in pays éloingnie, voú
el dépensét tot son bín en vétizaint aivó des fannes de métschainne vie.
14. Ainne grosse faimainne surveniét dain li scheüte, él en feutsche
tormente qu'él ne poiét pus y resischté.
15. El se botét en service tschie in des babitaints de ci payis, que Y
enviét dain ainne majon de campaigne po yi vardé les poés.
ídem en dialecto de—
Blenne, cantón de Berne.
. 11. Ain borne aive do fíls.
12. Le pieu geouveunne des do préya son pére de gli baillie la part
qu'él povait prétéder á s'n hertage.
13. Et s'étant retira de prés de gliou , él alia dai on pahis liai , ivoé
él dépeinca jo tson bein avoé des fénnés débautschies.
14. Ainne grosse famenne étant arriva, él ai fou se acciabia;
15. Que ne poyant pieu resista, él alia á maitretscbie on des habi-
tants de stou pabis lei que l'ei veya dai ainne maujon de campagne, por vo-
arda les pors.
Ídem en dialecto de
la montafia de Sliesse , cantón de Berne.
11. Enn home avie do bouebes.
12. Le pieu tsgeuvéne dé do préya son pére de gli baillie son drait
de bai qu'él poyieve prétendre de seo'hirtatsge.
13. Et él se retira de ver gli et alia dai on pays églaisie ivoé el dé-
pessa tot son bai en véquécant avoé des fennés debeutschées.
14. Enne grosse famine survegna, él en feut bai atlaqua qu'él ne
poyieve pieu resista.
15. Él se metta y servisé d'on des habitants de cetit pays lai que l'en-
via dei enn hófo de campagne por gli voirda les pors.
— 339 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
Courtelary, cantón de Berne.
M. Id home ayant doux fes.
12. Le pieu geovenne des doux praía son pére de li baillie la pert
qu'al poiait prétodre á son bartaige.
13. Et s'étant retirte dedevar liu al alia dai in país bin lien youest
al consuma tot son bin en vivant avo des founes débautschies.
14. Enne grosse famine étant aprés survenue, al o fot se pressai que
ne poíant pieu y résistai.
15. Al s'attacha u sarvice d'in des habitants de su pays la que Pévie-
sa dai enne maisou de campagne por y voirdai les pors.
ídem en dialecto de—
tfoutfer -Gran val, cantón de Berne.
11. In home avait doux fes.
12. Lo pus geüene des doux prayoit son pare dy bayie sa pourtion de
son hartage.
13. A I'ayant quittá al s'on ollet daos in pays bin eloingnie, voú al
dépodet tot son bin avó des fonnes de movaje vie.
14. Mans come al survegnait enne grosse famenne ne pouyant pus
subsischtá neresischtá o sa misere.
15. Al s'agaget y sarvice d'in des habitants de stu payis que l'oviait
dans enne ratscherie pou voirdá ses poas.
ídem en dialecto de —
Genevols, de las cercanías del cantón «le ftenftvc.
11. On orno avai dou garcons.
12. Le pé djouánnedezai á son pare: fiailli mé cen que dai me reveg-
ni de voutron bein; é le pare leu fessé le partage de son bein.
13. Kaque zeur apré, le pé djouánna ramassa to can k'al avai, poué
moda dieo on pay bein iuian, yo y dissipa toson bein avouai dé fenne.
14. Poué kan al ü to caofara, y reigné ouna grossa famena dian le
pay, é liui n'avai pé ran.
15. De sourte qu'y se bouta au service chi on orne du pay che le fé
moda dian sa campagne, pe garda lou pouer.
— 340 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo , en dialecto
Broyard, pal» de Brote.
11. On omou l'avei dou vale.
12. Le plie dzouvenou dei doü Pa de on dzo a sod pére: Ségno! ba lu-
de me mon drei dau biu, que me pau pérveni. Le pére l'a partadzi le bio.
13. Slice vitou l'a a lo ramassá san que l'élei sebón, é l'é zelá dato
tiin frou dau pai, yo la lo dispersa in fassan la déboütze.
14. Ouan l'a zu to galufrá, l'é vegnei oua granla r'amtua dan ci
país, é li n'a vei p'ona fraisa mé.
15. L'é don zelá s'acovaulá intzi on retzá d'alinto que l'a invouyí int-
zi sé grandzí po garda lé poó\
ídem en dialecto de—
llontreux, distrito de Vevey.
11. On omino avai dous valéis.
12. Dount le derrai deja a son paire: Mon paire, baille-mé la fonda
dé bin que me dai venir. Dinse il lo partadja sé bins.
13. Et pou dé dzers aprai, quand le dzouveno valet a sau tót amassa,
il s'en alia défro en on payes eloigni, et inke il medja son bin en viven
avallé prodiga lita.
14. Aprai que lia sou to dispensa, onna granta famena survegnaeu
s'ai pays inque et il kemincia á sé trova den la poureta.
15. Adán il s'en alia et servecha ion dis'habiten de ei pays inke, que
l'envouia sur sé bins por vouerda lé pouers.
ídem en dialecto
ftoman de Gruyeres, cantón de Frfliourg.
11. On ommo li'u dou fe.
12. Le plie dzoüeuo d'intre lau, deje on dzoi a schoo pare: Schéna í
baliidé mé la pá dé bin que pau mé révigni. Le schéna parladza et lei balia
sebón drei.
13. Schtische ne fe pá grantin po révoudre tot inssbimblio et moda
(partir). Sch'in d'alla don rido liio din on paiétrandji; yo li'aculie tré to
schon bin in fajin le débrefá.
14. Quan li'u to frecaschi, vigne din schi pai ouna pusebinta fame-
na; li n'avei révértaosshe me (la moinde ebose plus). Quié fére?
15. Li'alla sch'acoviutá vé on routzéri dé périnque (un richard de
par lá) que l'invouya vé shé grandji no vuérdá lé pué.
— 341 —
Traducción de la Parábola del hijo pródigo, en dialecto de
la alta Kngadlne, cantón de CSrlusontt.
11. Un hom havaiva dous filgs.
12. Et il juven d'els dschet al bap: Bap! dom'la part delta facolted
ch'im po tucher. Et el dividet ad els le facolted.
13. Pochs dis zieva haviand il filg juveo accolt tuot insemel, giet in
pajais dalórisrh, e disfet lo tuot il sieu, vivandschlaschedamang.
14. Ma haviand et trasató il tuot, rivet una granda fam in quel pa-
jais, et el comanzet a sufrir maungel.
15. Giet dimena a s'iffiner tier üq contadin da quella contreda, il
quel il tramalet sün sia campagna a parchirar ils póres.
ídem en dialecto de
la baja Engadine, cantón de Qrlssons.
11. Un tschert ómm veva duus filgs.
12. Et il juven da els dscheva al bap: Bap, da a mei la portiun delia
substanza qua la a mei tocca ; et el ha part ad els la substanza.
13. Et davó briehia bleers dits ha il juven raspa insembel tot, eteis
chiamma in ün pajais dalóusch et ischá hal disfat sea substanza vivond
lischiergins.
14. Et davó chia el ha consuma tot, eis vcngni gronda fom iu less
pajais, et el ha eumeinza a indurar.
15. Et eis i et s'hatachia ad ün vaschin da lessa rcgiun , et el il tra-
meltét in sea vilascha, chia el parchüra ils porchs.
QZj$* Hemos omitido colocar aquí las muestras de la Parábola del hijo pródigo
en francés y celto-brelon , porque nuestro objeto no ba sido mas que el de dar á
conocer los muchos idiomas ó patois que actualmente se hablan en Francia. Sin em-
bargo, todo el que quiera satisfacer esta curiosidad no tiene mas que tomársela
molestia de pasar los ojos por el cuadro sinóptico de la página 89 de la obra inti-
tulada Langues el patois , y su curiosidad quedará al punto satisfecha; pues en
él , amas de las dos lenguas dichas , se hallará igualmente la parábola del hijo pró-
digo en todas las lenguas célticas que en el dia se hablan aun en las islas Británicas.
También hemos creido conveniente no alterar en lo mas mínimo la ortografía de
las muestras de los dialectos que en el presente apéndice acabamos de aducir , no
obstante de conocer que muchas de ellas , por ser leídas cual se requiere , lo necesi-
tan visiblemente. En esta parte nos hemos contentado tan solo con haber hecho el
simple papel de fieles copistas.
VOCABULARIO
de los principales géneros de composiciones poéti-
cas proveníales.
Aubada, Género de poesía que se cantaba al rayar el alba. Era
un canto de amor en e) cual el poeta narraba la felicidad de una
noche dichosa, expresando un profundo sentimiento al ver que por
momentos iba amanecer. — Atoada.
Ballada , Especie de canción consagrada á embellecer y á ani-
mar las fiestas de los pueblos. Era esta especie de composición una
anécdota sacada de alguna antigua tradición maravillosa, escrita
en forma de canción, generalmente con su estribillo. Empero es-
ta clase de poesías eran de mucha mas extensión que las canciones
ordinarias, y sus versos de menos sílabas. — Balada ó balata.
Cansó ó chansó, Era una clase de poesía que constaba de cinco
á siete estrofas enteramente iguales en número y metro. Trataba
solamente de amores ó de alabanzas. Su propio nombre indica que
se cantaba , y á veces el trovador se servia de la música para ha-
cerla mas significativa y agradable á la persona á quien se dirigía.
— Canción.
Cant ó chant , Este género de composición se tomaba á las ve-
ces como sinónimo de canción. Sin embargo tenía un sentido mas
lato, y entraban en esta clase de poesías todas aquellas que eran su-
ceptibles de ser cantadas. — Créese que el inventor de este género
de composiciones fué el trovador Gerardo de Borneil. — Canto.
Plant ó complaint, Era una poesía de grandes dimensiones y
43
— 344 —
de género triste como las endechas y las elegías actuales. En esta
clase de composiciones las trovadores deploraban la pérdida de un
amante, de un bienhechor, y se lamentaban de la pérdida de una
batalla. Estas composiciones eran de versos endecasílabos ó* ale-
jandrinos, y de estrofas ó estancias iguales. — Elegía.
Copla, Era un género de poesía rimada y de una misma medi-
da , esto es, que todos los versos eran de un mismo número de sí-
labas. Esta clase de composiciones no era de mucha extensión.
— Copla.
Conté, Composición en verso de bastante dimensión. Era una
especie de novela.— Cuento.
Dansa, bal, Poesía que servía para bailar, como ella misma lo
indica. Constaba de diez ó mas estancias. Era una clase de poesía
como nuestras Seguidillas.
Descort, Su significado es discordancia. Este género de poesía
se aplicaba á toda composición irregular, por no guardar orden en
el arreglo de la medida de los versos. — El primero que le dio nom-
bre á esta c!ase de composiciones polímetras fué el poeta Garins
d' Apchier. Se aplicaba á varios objetos y temas. — Polímetra.
Epitba, Era una poesía epistolar, de versos de una misma me-
dida, sin división de estrofas, para diferenciarla de las demás com-
posiciones poéticas. Era verdaderamente una epístola. Esta clase
de composiciones solo se empleaban para pedir respetuosamente al-
gún favor á alguna persona distinguida , ó para manifestarle el
mas alto reconocimiento. — Epístola.
Gesta, Era un poemito, en el cual se cantaban alabanzas caba-
llerescas. Era una poesía de bastante extensión , y de estrofas de
doce, trece y hasta de catorce versos, muy parecida á nuestros
Romances históricos.
Pastorella , Cierto género de poesía pastoral, formando diá-
logo entre el trovador y el pastor ó la pastora. Se componía de
estrofas iguales de seis versos endecasílabos y cinco de arte menor.
Eran ni mas ni menos lo que nosotros llamamos ahora Égloga,
Idilio.
Serena ó serenada, Era una composición cantada en la que el
— 345 —
poeta manifestaba, acompañado de la guitarra, su sentimiento ai
objeto de sus amores. Eran una especie de romances 6 trovas amo-
rosas que se cantaban sobre media noche, como sucede ahora en-
tre nosotros en las Serenatas.
Sixtina , Era una poesía que constaba de seis estancias, y cada
una de ellas de seis versos que no rimaban entre sí. Los dos últi-
mos versos de la primera estrofa se repetían al final de los cinco
restantes, formando una cantinela. Se asemejaban mucho á nues-
tras composiciones con estribillo.— Glosa.
Sirvehta, Composición satírica, en la cual el poeta criticaba
los vicios de la sociedad en general y á las personas en particular.
Eran una clase de poesías epigramáticas, en las cuales jugaba há-
bilmente la ironía ó el sarcasmo mordaz. — Sátira.
Son, Cierto género de canción sumamente frivola, pero llena
de armonía y coquetismo, y muy apropósito para el canto. — So-
nata.
Sonet, Diminutivo de son, y se aplicaba á las cosas mas pasa-
geras. Este género de composición no tiene ninguna analogía con
nuestro Soneto.
Tensor, Composición á manera de nuestras escenas dramáti-
cas, en que dos ó mas personages dialogan; pero en los tensones
los poetas contrincantes improvisaban sobre un tema dado, con-
testándose mutuamente las preguntas que se dirigían. Los temas
eran generalmente sobre asuntos ó bien de amor ó bien de histo-
ria; y el que en la liza salía vencedor, era coronado. — No todos los
tensones fueron improvisados; los mas de los que conservamos hoy
fueron escritos con toda meditación. Su estructura consistía en
preguntas y respuestas. — Diálogo.
Vbbs, Era un género de poesía que se aplicaba indistintamente
á las composiciones cantadas ó recitadas. Tiene el mismo signifi-
cado como cuando decimos versos de toda poesía. — La medida del
verso era á elección del poeta. Así es que no tiene fo*ma determi-
nada como el Descort, la Sextina, etc. Puedo aplicarse á todas las
composiciones. Solo una cosa distinguía el Vers de las demás com-
posiciones poéticas, y era que el poeta, hecha la primera estrofa,
— 346 —
había de hacer las restantes iguales. Esta composición era de lar-
gas dimensiones como los poemas.
Vaqueras , Composición muy parecida al Idilio. Véase Pasto-
relia.
Poema, Composición de mucha extensión , dividido generalmen-
te en cantos , ó en grandes estancias. Servia este género de com-
posiciones para cantar hechos históricos reales ó fabulosos, como
los del Cid, de Flamenca y de Fierabrás. — Poema.
Román, Cirta composición de grandes dimensiones, muy pare-
cida á nuestras novelas. La fábula campeaba en ellos grandemen-
te.— Novela.
Lay, Composición polímetra en la que el trovador se queja las-
timosamente de la pérdida de algún objeto amado. El Lay es ni mas
ni menos que nuestra Endecha.
fá^* Los nombres que comprende esta nomenclatura eran en
aquellos apartados tiempos , comunes lo mismo á Provenza que á
Cataluña.
,v-^?v3^>'
ÍNDICE
Pag*-
Introducción 5
PRIMERA PARTE.
Las lenguas nacen , viven y mueren con los pueblos que las
hablan; no hay entre ellas madres ni hijas, ni las unas se
forman de las otras 10
Los Celtas cuando vinieron á Europa la hallaron poblada y
solo ocuparon de ella el Mediodía y centro , pero jamás la
parte del Norte 16
Diversidad de gentes que dominaron la Península ibérica . . 17
Dominadores de Cataluña en particular 20
Rehabilitación de la lengua indígena en Cataluña .... 21
Vestigios que conserva la lengua catalana de la céltica . . 22
ídem id. de la celto-bretona . . id.
Id. id. del celto-escocés é ir-
landés ... 28
Id. id. de la lengua griega. . 32
Id. id. del latín 33
Id. id. del godo 34
Id. id. del árabe 36
Id. id. del vascuence , y prue-
bas de que este no se halla tampoco libre del contacto de
las lenguas de los que invadieron la Península .... 37
Lo que hicieron las lenguas de los varios dominadores de la
Península, fué enriquecer los dialectos indígenas, mas no
acabar con ellos 42
Las lenguas no mueren sino cuando muere la humanidad que
las habla 43
La lengua romana- rústica no se formó del latin, sino que era
anierior á él. Dicho notable de Julio César 47
Diversidad de lenguas y dialectos que se hablan en España . 49
Pruebas numismáticas de la existencia antiquísima de diferen-
— 348 —
tes dialectos en Kspaña 50
Pruebas históricas de la existencia antiquísima del romano-
rústico 51
Pruebas lingüísticas de lo mismo 54
Resumen de la 1.a parte 58
SEGUNDA PARTE.
Infancia de la literatura catalana y motivos de la boga que
ésta fué adquiriendo cada vez mas 61
SIGLO IX.
Literatura catalana de este siglo. — Epitafio del conde Ber-
nardo: Compromiso de Luis el Germánico 70
SIGLO X.
Literatura catalana de este siglo. — Poema de Boecio : frag-
mento de una escritura 75
SIGLO XI.
Literatura catalana de este siglo. — La nobla Leyezon : Usage
en lengua de aquel siglo: Ricardo de Barbeziur; Bernardo
Garbonell; Peyrols; Gerardo de Calancon; Guillermo Prims. 78
SIGLO XII.
Literatura catalana de este siglo. — Gerardo de Rosellon; Ca-
denet; Federico I; Costumbres de Sanctacilia .... 83
TERCERA PARTE.
Virilidad de la literatura catalana, y examen de las causas que
contribuyeron á elevarla al mayor grado de esplendor . . 89
SIGLO XIII.
Literatura catalana de este siglo. — Torniers; Bernardo de
Moguda; Mossen Jordi del Rey; Mossen Jaime Febrer; el
reyD. Jaime el conquistador; código de costumbres maríti-
mas; Pedro 3.° de Aragón; D. Vidal de Canyellas, obispo
de Huesca; D. Francisco Ximenez; Fr. Tuderico Domin-
— 349 —
go ; Pedro Ribera de Parpejá ; Manfredo Ermengol ; S.
Pedro Pascual, obispo de Jaén; D. Pedro Vidal; Andrés
Febrer ; los Bergadans y Benliure; Bernardo Desclot; Ram-
baud de Vaqueiras. Muestras de las obras de los mas prin-
cipales de estos escritores 93
SIGLO XIV.
Literatura catalana de este siglo. — El rey D. Jaime 2.° ; el
cardenal 1). Jaime hijo del infante D. Pedro; D. Juan 1.°;
Pons Hugo III conde de Ampurias; Montener; Martorell;
Figuerola; Luis de Aversó; Juan de Castellnou: Mosen
Jaime March y Pedro March; Rocabertí; S. Vicente Fer-
rer y su hermano Bonifacio; Mosens Zalbá y Turrell.
Muestras de las obras de algunos de estos escritores. . . 110
SIGLO XV.
Literatura catalana de este siglo. — Traducción de las consti-
tuciones de Cataluña al catalán; Juan Manso ; Antonio
Cañáis; D. Manuel Diez; Miguel Pérez; Luis Alcanyís;
Luis Fenollet; Pedro Tomich; Juan Pedro Pelücer; Mo-
sen Bernardo Fenollar ; Baltasar Portells; Narciso Vinyo-
las; Mosen Juan Eserivá; Gabriel Turell; Anselmo Tur-
meda; el Príncipe de Viana; D. Fernando de Aragón, so-
brino de Fernando el Católico ; Aussias March ; Jaime
Roig; Martin García ; Juan Fogassot; Guillermo Gibert;
Mosen Leandro Sors; el rey D. Martin de Aragón. Frag-
mentos de las obras de algunos de estos escritores. . . 123
SIGLO XVI.
Literatura catalana de este siglo. — Francisco Solsona; Don
Luis de Peguera; Pedro Miguel Carbonell; Jaime Ramón
Vila ; Ángel Delpas ; Cosme Daniel Hortolá ; Francisco
Tarafa; Pedro Antón Beuter; Antonio Doménech; Miguel
Ferrer; Antic Roca; Juan Rafael Moix; Francisco Calca;
Miguel Llot de Riera; Onofre Manescal; Antonio Vüada-
mor; Pedro Serafí; Pedro Giberga ; Juan Pujol; el P. Le-
desma; Constitución hecha en las cortes de Monzón en
1517. Muestras de escritos de algunos de Jos escritores ci-
tados 147
— 350 —
CUARTA PAUTE.
De ia decadencia de la literatura catalana y causas que la
promovieron 159
SIGLO XVII.
Literatura catalana de este siglo. — Dr. Vicente García, rector
de Vallfogona; Pedro Pablo Féuria, Pbro.; Dr. de Avinyó;
Fontanella; Fontaner y Martell ; Magín Gases; José Ro-
maguera ; Andrés Bosch ; Gerónimo Pujades ; Miguel
Agustí; Gaspar Escolano; José Blanch; Miguel Sarrovira;
José Taberner; Vicente Pérez de Culla; Francisco Comp-
te; Gaspar Koig y Gelpí; D. Carlos Goloma; Domingo
Moradeil; Dr. Lorenzo Cendres; Dr. Luis Baldó; Esteban
Gabriel Bruniquer ; Gaspar Sala ; José Elias Estragos;
Manuel Marcillo; José Cátala; Vicente Ferreres; Baudi-
lio Reixach. Muestras de las obras de algunos de estos es-
critores. 162
SIGLO XVIU.
Literatura catalana de este siglo. — Situación política de Es-
paña en este siglo. Benito Laplassa ; Francisco Balart;
Antonio Bastero y Liado; Serra y Postius; Ignacio Ferre-
ras; Agustín Eura, obispo de Orense; Massip; Simón Sa-
lamó, y Melchor Gelabert. Muestras de los escritos de al-
gunos de estos autores . . 202
SIGLO XIX.
Literatura catalana de este siglo. — Consideraciones prelimi-
nares sobre las causas del principio de rehabilitación de la
lengua catalana que se observa en nuestros días. Esteve y
Bellvitges; Ballot; Narciso Cilla; Fr. Tomás Bou; Ver-
sión catalana del Nuevo-Testamento ; D. Buenaventura
Carlos Aribau; D. Miguel Antón Martí; D. Juan Cortada;
Diccionario quinquilingüe ; Rubio y Ors; D. José Rosell,
rector de Santa Perpetua ; D. José Quinquer ; D. José
Doménech ; Diccionario del Sr. de Labernia ; Gramática
catalana-castellana del autor de este libro; D. Jaime Vi-
— 351 —
laró; D. Manuel Milá; D. José Pers; D. Antonio Bofa-
rull; ü. Jaime Vada; D. Ignacio Puig y Blanch; D. Pablo
Estorch ySiqués; D. Teodoro Creus; D. Salvador Es-
trada; D. D. Caivet; D. José Sol y Padrís; D. José Subi-
rana: D. José Robreño; D. Pedro Gras y Anguera; Don
José Joncosa; D. Manuel Passarell; D. Joaquín Roca y
Cornet; D. Víctor Balaguer 220
Conclusión 279
APÉNDICES.
Apéndice J^a — Manuscritos catalanes que existen en la Bi-
blioteca Rbal de Paris 283
Apéndice |j$a — Traducción de la Parábola del Hijo Pródigo
en todos los dialectos que se hablan en la Península Ibérica. 289
Apéndice f§H — Muestras de la traducción de la Parábola
del Hijo Pródigo en los varios dialectos que se hablan hoy
dia en Francia 309
Vocabulario de los principales géneros de composiciones poé-
ticas provenzales 313
Índice 347
44
Pág. Lin.
Dice.
Léase.
13
20
—en el que debe considerarse
—debe considerárseles en él sin
sin conocimiento alguno, es
conocimiento alguno y supo-
claro, que debemos supo-
nérseles como un niño
nerlos como un niño
15
22
—uno solo en que no se haya
—uno solo en el que se haya
encontrado gente y que es-
encontrado gente , que esta
ta no hablase una lengua
no hablase una lengua espe-
especial.
cial.
17
9
—que tampoco
—tampoco que
17
16
—y cuya época se remonta
—y en época que se remonta
18
12
—habia traído allí
—habia traído aquí
19
30
— resticidad
—rusticidad
21
27
— conológica
—cronológica
34
9
— paracidos
—parecidos.
47
3
—Compárase
—Compárese
72
27
— Obsérvanse
—obsérvense
76
5
— suelento
—sustento
94
7
—profesia
— profecía
110
21
— preba
—prueba
118
24
— estructora
—estructura
194
1
— conónigo
—canónigo
224
4
—legua
—lengua
231
16
—y du sos vehins
—y de sos vehins
241
9
— adonarte
—adornarte
241
12
—obligarme adorarte
—obligarme á adorarte
253
22
—guerrero y trocador
— guerrero y trovador
255
4
—miro la emperatriz
— miró la emperatriz
259
3
—la cruel guadaña
—la cruel guadaña,
265
10
—y ab cruel mort
— ab cruel mort
280
6
—se habrá dada al
—se habrá dado el
285
19
—Y lo que nos dice
—Y lo es también lo que nos
dice
En la librería de la se fiara viuda de D. Manuel
Sauri y en la de n. Jasé Tauló se Hallan de
venia las abras siguientes t
GRAMÁTKA CATALANA- CASTELLANA, adornada ab exemples de bons autors,
alguns diálagos familiars ab la correspondencia de las frases mes difícils de la Men-
gua , y alguns trossos escullits en prosa y vers , ab la versió corresponent al costat.
Composta per D. Magi Pers y Ramona. (Barcelona 1817). Un tomo en 8.° mayor á
14 rs.— Esta obra no solamente es útil á los jóvenes, sino á toda clase de personas
que quieran imponerse de las particularidades con que se diferencian entre sí ambas
lenguas.
ARTE DE SASTRERÍA Ó MÉTODO PRÁCTICO para aprender á cortar con fa-
cilidad , aumentado con un suplemento que contiene lo mejor de cuanto ha esplicado
su autor en sus cursos prácticos. Por D. Magin Pers y Ramona. Un tomo en 8.° ma-
yor con ocho láminas. Precio 10 rs.
EMANCIPACIÓN POÉTICA, ó nuevo tratado de Versificación en siete lecciones,
apoyada en la cantidad métrica , por D. Magin Pers y Ramona. ( Barcelona 1845 ).
Un tomo en 18.° de 303 páginas. Precio 10 rs.
El objeto del autor ha sido enseñar mas bien con reglas reducidas de gran canti-
dad de ejemplos que no por medio de principios afianzados en pocas y dudosas ilus-
traciones. Asi que, esta obrita aun cuando no contuviera, como contiene, todo lo que
importa saber relativamente á la versificación y construcción de las varias clases de
poemas , tendría siempre el mérito de contener un gran número de composiciones
selectas y escogidas de las mejores que constituyen nuestro parnaso.
EL TEMPLO DE LA GLORIA, fragmento de un poema catalán con la traducción
castellana al lado, á 4 rs.
ROUDOR DEL LLOBREGAT ó sea los Catalanes en Grecia. Poema épico en tres
cantos. Por don Joaquín Rubio y Ors, y traducido y anotado por don Magin Pers y
Ramona. Precio 4 rs.
MANUAL PRÁCTICO DE MAGNETISMO ANIMAL, por Alfonso Teste. Tradu-
cido y reformado por D. Mariano Cubí y Soler, y D. Magin Pers y Ramona.— Esta
obra además de contener cuanto se sabe sobre magnetismo animal, se ofrece al público
como la única que existe en la cual se hayan intentado esplicar clara y científica-
mente los varios fenómenos de este grandioso descubrimiento.— Consta de 368 pági-
nas en 8.° mayor prolongado. Precio 14 ,rs.
REVISTA FRENOLÓGICA , adornada con retratos de personas notables , y pu-
blicada bajo la dirección de D. Magin Pers y Ramona.— Esta publicación tuvo por ob-
jeto difundir en todas las clases de la sociedad el conocimiento de la ciencia del
inmortal Gall , y aplicar sus útiles é importantísimas doctrinas á los mas de los
conocimientos humanos. Tres lomos en 4.° mayor, á 60 reales.
CARTILLA DE LA CIENCIA POLÍTICA al alcance de torfof.PorD. Magin Pers
y Ramona.— Esta obrita es sumamente útil, pues por ella se aprende fácilmente cuales
son los deberes y cuales los derechos que cada hombre tiene en sociedad y los me-
dios con que cuenta para cumplirlos. Con la rígida observancia de los preceptos que
esta cartilla encierra, es indudable que se desterrarán los trastornos políticos que
son hoy para los pueblos un tristísimo ejemplo. Un cuaderno en 8.° mayor , á do»
reales.
MANUAL DE FRENOLOGÍA al alcance de todos , con grande acopio de ejemplos
é ilustraciones. Por D.^Magin Pers y Ramona. Un tomo en 8.° mayor, á 14 reales.—
Esta obra , además de estar redactada con mucho orden y claridad , contiene cuanto
pueda desearse en la materia , y es tal vez la mas á propósito para aprender uno por
sí mismo la ciencia frenológica ; circunstancias que la hacen sumamente recomen-
dable.
o^Zj^^
'
= ¿libros j^ntiquos =
gofa», 10 -ffi orcelonn.fr -ttL 221 70 53
Pers y Ramona, Magín
Historia de la lengua y
de la literatura catalana
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY