i^^^^^^^^^l
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^Hi u
^^^^^^^^1
^^^^^^^^^^^^^^Piff
' ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^1
■^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^M
*" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^H
^^^^^H'
H^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^l
^^^B
iH^^I
^^B
1 f^MttitfK?'
_„„^J
GIFT OF
''2)
HORACE W. CARPENTIER
Il i
I)
:ii(l l(
icnui!.' ti) ihc l;li.i<4;il.ala. Tiii.sj)iclui-c' was paiiUcci helwccn 1512
\. I), (lunni; tlic liff-timc of Clmit mya by t.rdcr <.!" Raja IValapa Rudra of I'm
J l)ccn carried to Nadia hv Ciini'va.va 0110 of llie disciples. I'lom his
dcsrc-ndanls, it passed (.. the family ..f Raja Nanda Kumar of East India Company
fame, and \>y ihem is preserved at (heir countrv-scat of Kunjayhata near
Murslii(lal)ad. The lltjures are as n,ll,,usi— (j) Ciuiitanxa De\a
(2) Nilyananda on his riijhl (3) Bhai,rahata Aeharwa (4) ihe Raja
l'r()tap.i Rudra patron of tlie artist, in tlur atlilu'dc of devo- "
tion. The peacock in line with the Raja is perhaps
heraldic to sliow hi^ rank.
tnSTORY
OF
Bengali Language and Literature.
A series of lectures delivered as Reader
to the Calcutta University,
BY
DINESH CHANDRA SEN, B.A.
Fellow of the Calcutta University, Associate Member of the Asiatic
Society of Bengal, Honorary Member of the Indian Research
Society, Author of Banga Bhasa-0-Sahitya
and other. Bengali works,
&€., &C., e^fC.
" This language, current through an extent of country nearly equal to
Great Britain, when properly cultivated, will be inferior to none in elegrance and
perspicuity."
William Carey.
" Bengali unites the melHfluousness of Italian with the power possessed by
German of rendering complex ideas."
F. H. Skrine.
CALCUTTA.
Published by the University.
191 1.
CALCUTTA :
Printed by— I). C. Kerr, at tlie " \'almiki Pres
II, Haldar Lane, Bozcbatur.
FK|70|
TO THE
HON^BLE MR. JUSTICE
ASUTOSH MOOKERJEE SARASWATI,
C.S.I., M.A., D.L., D.Sc, F.R.A.S., F.R.S.E.,
VICE-CHANCELLOR OF THE CALCUTTA UNIVERSITY
Whose sound and far-sighted educational measures in furthering the
cause of our beautiful language will be ever gratefully
remembered by his countrymen.
THESE PAGES
ARE INSCRIBED
IN TOKEN OF THE AUTHOR'S GRATITUDE AND ESTEEM.
<:51111
PREFACE.
This work consists of the lectures delivered bv me as
Reader in Bengali Language and Literature to the Calcutta
University during the months of January to April 1909, at the
Senate House. Calcutta. They treat of our language and
literature from the earliest times down to 1850.
The volume now presented to the public has very little
affinity with my Bengali work on the same subject, for which
I was granted a literary pension by the Right Honorable
the Secretary of State for India in 1899. There must,
of course, be something in common between the two books,
dealing as they do with the same subject, but the arrangement
adopted in the present work is altogether new, and the latest
facts, not anticipated in my Bengali treatise, have been incor-
porated in it.
It should be borne in mind that our earlv Benorali literature
had the strange characteristic of forming a gift from the lower
to the higher classes. The more cultured ranks of our society
under Hindoo rule delighted in the study of classical Sanskrit ;
during the Mahomedan period, Arabic and Persian were added
to this ; and the vernacular literature deemed it always a great
honour and privilege if it could only now and then obtain an
approving nod from the aristocracy. This perhaps accounts
for the somewhat vulgar humour that characterises old Bengali
writing. But inspite of occasional coarseness a depth of poetry
throbbed in the heart of the multitude. I refer my readers
particularly to the Mangala Gans, to the works of the Alanasa
and Chandi-cults, and to the Yatra and Kavi songs. For the
great Vaisnava period of our literature, on the other hand, no
apology is necessary. In this our people attained the very
[lowering point of the literary sense. I do not know how far I
PREFACE.
have been successlul in conveying, even in a small degree,
the great beauty of this department of our literature.
With regard to the short chapter on pre-Mahomedan
literature, which is chiefly Buddhistic. I regret to say that I
was not allowed access to the materials collected by Mahamaho-
padhyaya Haraprasad Shastri in Nepal. The chief interest of
this period is, however, linguistic and philological. When
Mahamahopadhyaya Shastri publishes an account of his
researches in that held, the world will, I feel sure, learn many
things that are not found in this book.
It is stated on page 89 that Xula Panciianana. the great
authority on genealogical questions, lived a hundred and
fifty years ago. This is not correct. I have lately discovered
that he must have lived about three hundred years ago,
since in his famil\- the present is the tenth genaration in
descent from him.
On page 950 ngain, I have referred to the gentleman
known as Hindu Stuart. The following additional parti-
culars, taken from a book entitled "The story of the Lai
Bazar Baptist Church" by Kdward J. W'enger ^p. 508) may
be of interest in connection with his tomb in the South Park
Street cemetery. — " This tomb is that of Major General
Charles Stuart, who died on the 31st March 1828, aged
70 years. He is generally known as Hindu Stuart,
because it is tiaditionally stated, that he became a Hindu and
had his residence in Wood Street. Calcutta, full of idols. It is
stat(Ml that Governn^ent refused to allow him to be cremated
as a ilindu because ut his position as a general officer of the
British army, so gave him a burial in this cemetery, but
allowed his tomb to be constructed n\ the shape of a Hindu
temple w ilh emblems of idulatrv all about its exterior. In
itself it is a very curious-looking structure Our interest
in it lies more; in the fact that he was one of the bitterest
opponents of the missionaries in his day."
PREFACE. 7
Ever since 1897 wheti my Bengali work on the History
of Bengali Language and Literature first saw the light,
I have been suffering from severe nervous ailments. I
have never since been fit for the strain of steady and
continuous work. I had to work on the lectures that are
contained in this book under severe and trying conditions.
Twice during the progress of the book through the press,
my condition created grave anxiety. In this state of health,
I had to revise all the proofs myself, often including the first
readings. I am not at all an expert proof-reader. This
will account, though it may not be a sufficient excuse, for
the many errors that will be found in the following pages.
But the indulgent reader may find in the book, in spite of all
its defects, the results of lifelong devotion. There are many
things in it which will, I am afraid, be of little interest
to the European reader, but it has been my endeavour to make
the work of some use to every scholar whose curiosity and
interest may be roused in regard to the subject. So I have
taken care not to omit any point, however trivial it may
appear at first sight.
My esteemed friends Babu Kumud Bandhu Basu and
Mr. C. S. Paterson of the Young Men's Christian Association,
Calcutta, have very kindly looked through the pages of this
book. I take this opportunity of conveying my grateful thanks
to them. To another European friend also, whose name I am
not permitted to mention, I am much indebted. x-\s I still,
however, had to make considerable additions and alterations
even after these revisions, I alone am responsible for the many
defects of the work.
During the long years of my research in the field of old
Bengali Literature, I have had the esteemed patronage
and help of many European and Indian gentlemen,
foremost among whom I may mention the names of Dr. G. A.
Grierson, C. I. E., Mr. F. H. Skrine, Mr. W. C. Mac-
pherson, C. S. L, the Hon'ble Mr. R. T. Greer, C. S. L,
8 PREFACE.
Mr. B. C. Mitra, Mr. K.C. De, (I. C. S.), Mr. G. X. Tagore
of Calcutta, their Highnesses the Maharajas of Mayurbhanja
and Tippera, and the Hon'ble Maharaja of Cossimbazar. In
the early years of my research I had obtained considerable help
from Mahamahopadhyaya Hara Prasad Shastri. To these
and to all others who have helped me in times of need, my
heart goes forth in great esteem and gratitude. I am indebted
to my friend Mr. Xagendra Nath Vasu for allowing me the
use of his valuable library of old Bengali manuscripts and
helping me with suggestions, and also to Mr. Abanindra Xath
Tagore for lending me some of the panels with old paintings,
which have been reproduced in this book.
Before I conclude, I owe it to myself to offer my special
thanks to that great friend and patron of Bengali litera-
ture, the Hon'ble Mr. Justice Asutosh Mookerjee, \'ice-
Chanrellor of the Calcutta University, to whose ardent
sympathy and unwearied efforts our language owes its
present firm footing in this University. It is to his constant
encouragement that these lectures owe their origin and
completion. If I have been able even in a small measure to
prove myself worthy of his distinguished patronage, I shall
consider my labours amply rewarded. In the Convocation
address delivered by him on the 13th March, 1909, he made
the following kind and appreciative reference to my lectures.
" We have had a long series of luminous lectures from one of
our own graduates Babu Dinesh Chandra Sen, on the fascina-
ting subject of the history of the Bengali Language and Litera-
ture. These lectures take a comprehensive view of the
development of our vernacular, and their publication will
unquestionably facilitate the historical investigation of the
origin of the vernacular literature of this countrv, the studv
of which is avowedly one of iho fort^mo^t nbjiH^s of the new
Regulations to promote."
K), KwiA I'rKru Laxk, j
J'iii^/HT.ar, Calcutta. J
DIXESII CHANDRA SEN,
HISTORY
OF THE
Bengali Language & Literature,
CONTENTS*
CHAPTER I.
Early influences on the Bengali Language, 1-15.
Early Aryan Settlement in Bengal and Buddhistic and Jain
influences, r-4. — Vernacular writings of the Buddhists — Oppo-
sition by the Brahmins, 5-g. — Moslem patronage followed by
that of the Hindu Rajas, 9-15.
CHAPTER II.
Ppe-Mahomedan Literature, 16-91.
Dak and Khana, 15-25. — Dharma-cult and its exponent
Ramai Pandit, 26-37. — Sahajia-cult and its exponent — Chan-
didas — the dangers to which it led the Vaishava society,
37-46.— Dharma Mangala poems, 47-55.— Songs of the
Pal Kings, 55-63. The Caiva-cult.— How it faced Bud-
dhism— Buddhistic influences— Early songs in honour of Civa
— ^iva as a peasant— the domestic virtues in Caivaism. 63-73.
Genealogical records— their historical value, 73-91.
Supplementary notes to Chapter II, 92-114.
Bengali, a form of Prakrita — How it was sanskritised by
the Pauranik revivalists — Bengali verbs and case-endings —
Assamese, Uryia and Bengali, 92-114.
11 CONTENTS.
CHAPTER III.
Chandidas and Vidyapati, 1 15-149.
Chandidas^ II5-I35- — Parakiya Rasa or worship of
women. — How it is made to approach spirituality. — Chandi-
das's life — the story of his love — his death, i 15-123, — the
spiritual aspects of his poems. — A tendency towards idealiza-
tion— a brief analysis of his poems, 123-135. — Vidyapati^
135-149. — Our claims on the Maithil poet — his poems recast
by Bengali poets — the authenticity of the various records
bearing dates — his ancestry — his interview with Chandidas,
and other points relating to his life — a review of his poems.
Vidyapati and Chandidas compared, 149.
CHAPTER IV.
The Pauranik Renaissance, 150-380.
L Leading characteristics of the Renaissance^ 150.
170. Faith in God and in the Brahmin. — The causes that
led to the growth of Brahmanic power. — Fables about them.
— The story of Loma^a — the sage, 150-157. — The dissemina-
tion of classical ideas — the popularisation of the Pauranik
stories. — The Mangala gans. — The story of Hari^^a Chandra
— the great influence of the Pauranik stories upon the masses,
157.170.
II. Vernacular Recensions of Sanskrit works : —
170-235.
{A) Translations of the Ramayana, 170-1^5. — Kritti-
vasa born 1424 A.D. — autobiographical notice. —
The story of Rama's exile, 179-183 — the great
popularity of Krittivasa, 1S6. — Sastivara Sen
an(l(iangadas Sen — Durga Kania — Jagat Rama —
Rama Prasada — Adbhutaeharyya — ^iva Charana
CONTENTS. iii
Kavi Chandra — Laksmana Bandyopadhyaya —
Valarama Bandyopadhyaya — Rama ]\Iohana —
Raghu Nandana Goswami — Rama Govinda Das
and other translators of the Ramayana, 185-195.
{B) Translations of the Mahabharata^ 196-220. — The
Mahabharata — its contents, 196-198. — Sanjay's
recension, 198-201. — Mahabharata translated by
Nasira Saha's order, 201. — Paragali Mahabha-
rata by Kavindra. — A^vamedha Parva by Cri-
karaha Xandi compiled at Chhutikhan's order,
203-207. — A list of 31 writers of the Mahabharata,
— 207-209. — ^akuntala by Rajendra Das, Xitya-
nanda Ghosa, 209-214, — Kayi Rama Das, 214-220.
(C) Translations of Bhagavata, 220-225. — The con-
tents of the Bhagavata — their pastoral interest
and religious meaning, 220-222. — Maladhara Vasu
and other translators, 220-225.
{D) Translations of Chandi by Markandeya^ 225-235.
Raja Suratha and the \'aiyya — the theory of illu-
sion— the myth of .Chandi — the Durga Puja —
Bhavani Prasadathe blind poet. — Rupa Narayafia,
Vraja Lai and other translators of Chandi,
228-235.
IIL The conception of Civa in the Renaissance and
songs in honour of him, 235-250. — The impersonal charac-
ter of Civa — Qaivaism goes to the back-ground — Development
of ^akta and Vaisnava cults, 235-239. — ^iva as a peasant
in the earlier poems — his later development into the patriarch
of a family — The great pathos of the Agamani Songs — A
passage from Rame^wara's ^ivayana — other poems in honour
of Give 240-250.
IV, The Cakta cult and its development 250-380, —
God as mother — The gradual adoption of the mother-cult by
the Aryans 250-252.
IV CONTENTS.
(a) Poems in honour of Manasa Devi — The per-
sonal element in the deities of the Cakta cult,
contrasted with the impersonal character of Civa.
— The Bhssan Vatra, 252-257.— The story of
Manasa-mangala — The defiant attitude of
Chand Sadagara — The superhuman devotion of
Behula, the heroine and bride of Laksmindra. —
The ultimate submission of Chand the merchant
to Manasa Devi, 257-276. Sixty works on
Manasa Devi — their importance. — Hari Datta
and Vijaya Gupta, 276-284 — Narayana Deva —
Extracts from his poems. — Extracts from Ketaka
Das Ksemananda's Manasa Mangala, 284-292 —
A list of the writers of Manasa-mangala, 292-294.
{b) Songs in honour of Chandi Devi^ 294-362. —
How the poems originated with the people and
gradually improved. — The History of the Chandi-
cult, 295-298. — The story of Kalaketu, the
huntsman and his wife FuIIara — How the
poverty-stricken pair by dint of their devotion ob-
tained the grace of Chandi and succeeded in
getting possession of Guzerat. — The end, 298-309
— The story of Crimanta Sadagara — The
marriage of Dhanapati with KhuUana, the damsel
of Uzani — Troubles on account of the jeal-
ousy of his first wife Lahana — Dhanpati's sea-
voyage — The sight of the lady on the lotus —
Disasters brought about by Chandi Devi —
Crimanta, Dhanapati's son, goes in quest of his
father to Ceylon — His troubles — The meeting of
the father and the son — the happy end, 309-333.
— Janardana. Msnik Datta, MadhavScharyya and
other poets who wrote ("handi Mangala, 333-336.
— Mukunda Rama Kavikankan and his
CONTENTS. V
Chandi Mangala — His life and a review of
his works — The intense reality of his poetry,
336-359. — Poems of the Chandi-cuU written by
later poets— Bhavani ^ankara — Jaya Narayana
and ^iva Charana Sen, 359-363.
Poems on Ganga Devi — Poems on Citala Devi — Traces
of Buddhistic influence and of Hindu Renaissance — Poems
on Laksmi Devi — and Sasthi 363-370.
V. Dharma Mangala poems recast by the Brah-
min authors — Mayura Bhatta — Manik Ganguly — Ghanarama
— SahadevaChakravarty — The reasons for placing them under
Pauranik revival 371-377-
IV. Poems in honour of Daksina Roy, 377-378. —
Some remarks about the poems. Poems in honour of the
Sun, 378.380.
Supplementary notes to Chapter IV, 381-398.
Mixture of Arabic and Persian words in Bengali — Conser-
vativeness of the Hindu writers and Sanskritisation of Ben-
gali— Correction of Orthography, 381-385. — The five Gaudas
— Their affinity in language — Agreement in habits and
costumes -Often under one suzerain power — Pancha Gaude-
ywara, 385-390.— The dialects of Eastern and Western Ben-
gal— Sanskritic and non-sanskritic names, 390-392. — A list of
obsolete words with their meanings — The origin of ' Babu ' —
The case-endings — The plural forms — Navigation and trade. —
Old Bengali literature treated with neglect, 393-398.
CHAPTER V.
The Literature of the Vaisnavas, 398-565.
I. Vaisnavism in Bengal.™ Mahayanism and Vais-
havism — The lay Buddhist Society, a recruiting ground for the
VI CONTENTS.
Vaishavas — The points of similarity. — The message of Eastern
India and the apostles of Bengal. — The environment of
Chaitanva, 398-409. — Navadvvipa the birth place of Chaitanya
A seat of learning. — The Navya Nyaya. — The flourishing
condition of Navadwipa — Us area — Sceptical tendencies of
the ao-e. — The defects of the Renaissance — Bengal ready for
a great faith — The advent of Chaitanya Deva, 409-414.
II. The life and teachings of Chaitanya Deva,
414-439. — Chaitanya's asceticism and severity. — His frenzied
Lcstcisics. — Reorganisation of the Vaisfiava order — Chaitanya
as an exponent of the Renaissance, 439-444.
III. Vaisnava biographies, 444-495. — A new start in
biography and the ignoring of Caste, 444-446.
(a) Kadcha or notes by Govinda Das, 446-464.
(d) Chaitanya Bhagavata by Vrindavana Das,
464-471- — Crivasa's Angina — Attacks on the non
Vaisnavas — Valuable side-lights — Chaitanya's con-
temporaries, 464-497. — Chaitanya's visit to Gaya
and the ' lotus feet ' — Meeting with ly wara Puri,
467-471-
(c) Jayananda's Chaitanya Mangala, 471-477.— The
new facts brought to light by him — The passing
of Chaitanya Deva — The Brahmins of Pirulya,
471-477-
{(/) Chaitanya Charitamrita by Krisna Das, 477-489.
— luirly misfortunes and Vaisnava inllucnce —
Chaitanya Charitamrita commenced when the author
was 79. — His vast Scholarship — Defects of style —
The excellence of the work. — The last days of Chai-
l^;^nya — The death of the author in a tragic manner,
477-4^9.
(( ) Chaitanya Mangala by Lochana Das, 489-495.—
Autobiographical notes, 4^9-490. — A good poem
CONTENTS. Vn
but not a good biography — Extracts form the
work 490-494. — Further particulars about the poet,
494-495-
(j) Brief accounts of Vaisnava devotees 995-511. —
Nityananda and Advaitacharyya, 495-496. — The
princely ascetic Gopi Chand, 497-498. — Narottama
Das, 498-499. — Raghunath Das, 499-503. — Rupa
and Sanatana — ^rinivasa, Haridas, ^yamananda
and others, 503-51 1. — Bhakti Ratnakar and other
biographical works, 511-514. — Theological
works, 514-576.
V. The Padas or songs of the Vaisnavas, 545-545.
Krisna and his uncle Karhsa, King of Mathura, 517-520. —
The Gostha — The lake- Kaliya — The Deva Gostha — The
Uttara Gostha, 520-525. Krisha and Radha — First love —
The meeting, 525-529. — The parting— Radha forsaken by
Krisna — The emotions of Chaitanya Deva attributed to
Radha — The Gaur Chandrika and the influence of Chaitanya
on the songs of Radha-Krisna — The human interest and the
underlying spirituality — The Prabhasa, 532-545.
The Pada Kartas — Govinda Das — Brajabuli— Jnana
Das — Jadunandana Das — Jagadananda and others, 545-557. —
A List of Pada Kartas with the number of Padas they wrote,
557-559. — The excellence of their Padas— The collections—
Pada Samudra — Padamrita Samudra and other works —
Pada-Kalpataru, 559-565.
Supplementary notes to Chapter V.— 566-613.
The organisation of the Vaisnava order — 'The friend of the
fallen' — Buddhists surrender themselves to Vaisnava masters,
566-567. Chaitanya and his companions villified 567-568. —
The title 'Das' — Vaisnava influence in the Ramayana — in the
^akta and Qaiva literature. — Bengali, a sacred dialect to the
Vaisnavas, 568-577. The disputes between the ^aktas and
Vlll CONTENTS.
the Vaisnavas— A satire against the latter, 577-579. Manahara
Sahi tune — The origin and development of the Kirtana
songs — A list of Kirtaniyas — ^ivu Kirtaniya, 579-585.
The Kathikathas -Set passages committed to memory
by them — Examples — A short history of the Kathakathas —
Their extraordinary influence, 585-590. The story of
^Dhara and Drona, 590-596. — The preliminary hymn in
Kathakatha, 596. — Mass education — The Bengali JMss.
preserved in tlie house of rustics — The influence of Hindi —
case-endings — The metres — The poetic license, 597-602. —
A list of obsolete words — The pretenders. — How the Vais-
navas gradually merged in the parent society. — Material
prosperitv — Cheap living and poverty — The merchants —
The Mahotsava ceremony, 602-613.
CHAPTER YI.
The post-Chaitanya Literature.— 613-775.
I. (a) The Court of Raja Krisna Chandra of Nadia
— X'itiated classical taste and word painting, 614. — The
reaction and its effects — Raja Krisna Chandra — The
Sanskrit and Persian models — The Kutnis — The depra-
ved taste — The Sanskritisation of Bengali style and Bharat
Chandra, 614-622.
(b) Syed Alaol, the Mahomedan poet, who
heralded the new age — his life and a review of his works,
()22-635 — The stvlc and the taste, 636-637.
(c) The story of Vidya Sundara — Vidya sends a
challtmge to her suitors for a husband — Her love with Sundara
— The detection and punishment — The happy end by the
grace of Kali, 637-653.
(d) Early poems about Vidya-Sundara— Govinda
Das — Krisna-Kama, Kama Prasada, 653-662. — Bharata
CONTENTS. IX
Chandra — His life and a review of his poems — Onomatopoetic
expressions used by him, and other points about style and
rhyming. Prana Rama Chakravarty 662-678.
IL (a) The court of Raja Rajavallabha of Dacca —
Its poets, Jayanarayana and Anandamayl, 679. — Rajanagara,
the capital-town of Raja Rajavallabha — the catastrophe of
1 87 1. — Family history of Jayanarayana and Anandamayi —
Extracts from their writings, 679-687 — The poets of the
school of Bharata Chandra, 687 — Chandra Kanta, Kamini
Kumaraand other poets — Their bad taste — Giridhara's trans-
lation of the Gita Govinda, 687-691.
III, Poetry of Rural Bengal 692, — The villages of
Bengal — Renunciation, the goal of Hindu life — The songs,
692-696.
(a) Kaviwalas and their songs, 692. — Dafida kavis
— Raghu, the cobbler — Rama Vasu— the bashful
Hindu wife — Rasu Nara Sirhha — His high spiri-
tual tone— The mother-hood, '692-703.— A list of
Kavi wallas — Songs by Haru Thakur — The Portu-
guese Kaviwala Mr. Antony, 703-709.
(b) Religious songs— 710, — The boatman's song —
The rustic songs, 710-712.
(c) Rama Prasada Sen, and the poets of his school,
712, — Life of Rama Prasada Sen — Kali, the
mother — The ^akta interpreters — Kali, a mere
symbol — The image. — A European critic on
Rama Prasada — His songs, 712-721— Other song-
writers— Rama Krisna of Nattore — Ram Dulala.
721.724.
IV. The Yatras or Popular Theatres, 724. — Their
defects and incongruities — Redeeming points — Lament of
Chandravali and the interpretation by the master-singer —
The grief of the playmates, 724-730. — Vidya Sundara Yatras
^ b
X CONTENTS.
— Gopala Uriya, 730-731. — other Yatras — A brief history of}
the Yatrawalas — Krisfia Kamala — His poems, the Bhava
Sanmilan or Union in spirit — Extracts from Krisha Kamalja's
writings — Vatra poems with prose — Farcical episodes, 731-743.
V. Three great poets with whom the age closed,.
Dacarathi Ray — His panchali and other poems, 743-752.^ —
Rama Nidhi Gupta (Nidhu Babu) — His life — His songs,
75^-758.— Icvara Gupta — His life and works, 758-769.
VI. The folk-literature of Bengal — Malancha-mala
and Kanchanamala — Buddhistic and Moslem influences
769-775-
Supplementary notes to Chapter VI, 776-844.
I. Miscellaneous poems^ 776. — Historical poems — Raja-
mala — Maharastra Purafia — Samser Gazir-gan — Chaudhuris
Ladai, 776-780. — Metaphysical works — Maya Timira Chandri-
ka, Yoga Sara— Hadamala — Tanu Sadhana and other works,
780-782. Translation of Kagikhanda by Raja Jaya Narayana
Ghosal, 782-792. — The interchange of ideas beween the
Hindus and the Mahomedans— A common god, Satya Pir —
Hymns to ^iva and Sarasvati by Mahomedans — Musical
treatises, 792-800 — Stories, — Buddhist poems recovered from
Chittagong — Moslem writers on Radha Krisfia, 800-804.
IL Mainly on style, literary tastes and language —
The Sanskrit metres in Bengali — Bharata Chandra's signal
success — Valadeva Palit — His attempts to revive Sanskrit
metres — Payara Chhanda — Tripadi and its off-shoots. — Folly
in alliterations and puns — Da^arathi's style, a departure from
classic al model — Learned discussions — The meeting of the
learned— The education of women — Arabic, Persian and
Hindusthani, 804-824. — Change in the meaning of words,
826. — Bengali sculptors, 828.
III. Early Prose Literature — Bengali, a mixed langu-
age— Portuguese elements, 828-830. — Causes of the develop-
CONTENTS. XI
ment of modern prose — The ^unya Puraha — Deva Damara
Tantra-Chaitya Rupa prapti — Prose works by Sahajias-Logic
and Law — Bhasa Parichchheda — Kamini Kumara 830-844.
CHAPTER VII.
The Modern Ag-e, 845-1002.
L {a) The epoch ushered in by European workers
— missionaries and Civilians 845-850, — Hal-
hed's grammar, 848 — Punches by Wilkins —
Panchanana and Manohara — Crude printing al-
ready known in the country, 848-850.
{d) Dr. Carey and his coIIegueSt 850-854. — Young-
men of Bengal ai>glicised 855. — Dr. Carey's
Bengali works — The story of a thief — How 23
fish disappeared 855-867.
fc) Bengali works by Europeans, 867-878.
{d) A new ideal in the country 878-883.— The
Pundits of the Fort William college — Mrittunjaya
— Rama Rama Vasu — Rajiva Lochana — Krisna
Chandra Charita^ 883-896. The contributions to
our natural literature by the Pandits, 897.
{e) The Rev. K. M. Banerji and other authors
who followed in the wake of European
writers, — K. M. Bannerjee, his works. A list
of publications by other writers — Vocabulary —
Grammar — History — Biography— Moral tales and
other subjects — Periodicals, Magazines and
Newspapers 900-912.
III. General remarks indicating the characteristics
of the new age and its contrast with the earlier one^
9I2,--rSpecimens of the style of Bhattacharyas — Profulla Jnana
Netra— ^Sarvamoda-taranginl — Lipimala— Payara Chhanda: —
Tripadi Chhanda — Bengali style of European writers— Babu-
Xll CONTENTS.
Vilasa — the Satire — The high price of the printed books — The
excellence of the Hindu method in arithmetic, 912-931.
IV. (a) Decadancc of the high speritual ideal in
Hindu Society and the advent of Raja
Rama Mohana Royr 931 — ^ ain ostentations
in religion — Severe codes for petty offences —
Leanings towards Christianity — Raja Rama-
mohana Roy, 931-936.
[d) A comprehensive review of his life and work^
936 — The European admirers of the Raja
936-943 — Evidence before the select commit-
tee— Broad Sympathy and cosmopolitan views
— Respect for Hindu Philosophy. Auto-bio-
graphical sketch 943-950 Popular Hinduism —
Hindu Stewart and other Europeans admirers
of Hinduism 950-956 — The Success of the
Raja's mission — The Raja's work in Bengali
Prose 956 — Extracts from his writings — His
Bengali Grammar — The Suttee movement —
The father of the Modern Bergali Prose, 943-
989.
{c) The writers that followed Raja Ramamohana
Roy — Devendra Nath Tagore — Aksaya
Kumar Dutta and others, 936 — Renewed
activities of the missionaries. Devendra Natha
Tagore — Extracts from his auto-biography —
Aksaya Kumara Dutta — An Extract from his
writings — other writers 989-1002.
Supplementary notes to Chapter VII, 1002-12.
i. Three early centres of vernacular writings, 1003-10 12.
ii. The patronage accorded to vernacular writers, 1909-1912.
iii. Peace and her boon, 191 2.
List of Stories.'-''
The
Page.
Story of Manasa-Mangala
... 257.276
„ of Kalaketu, the huntsman and hh
; wife
Fullara
... 298.309
,, of ^rimanta Sadagara
••• 309-333
,, of the Pearl-plant
•.. 528-532
„ of Dhara and Drona
... 590-596
„ of Vidya-Sundara
... 6^^7.653
„ of a thief
... 861.864
„ of how 23 fish disappeared ..
... 864-866
List of illustrations.
Chaitanya Deva listening to the Bha-
gabata
Four Panels from Book-covers for the
decoration of Bhagabata Literature
Specimen of Book-cover, 17th century
Page of a Bengali MS. of Gita Govinda,
dated 1650, written by Parvati
Dasi
Book-cover taken from the District of
Birbhum, Early 17th Century.
Page of Bengali M. S. of Govinda Lila-
mrita, dated 1701 A. D.
Page of a Bengali MS. from the
Chittagong District, dated 1597,
and that of Harilila written by
Gangamani Devi
William Carey
Raja Ramamohana Roy ...
Frontispiece.
Facing page
220
224
!35
528
550
685
850
931
* Minor stories are not included in this list.
HISTORY
OF
Bengali Language & Literature.
CHAPTER I.
Early Influences on the Bengali Language,
Bengal was a very ancient centre of Aryan settle- Aryan
ment in India. The pre-historic kinordom of Prao-. Settlement
^ » » in Bengal.
jyotis, which extended from modern Jalpaiguri to the
back-^^•oods of Assam, was one of the earliest Aryan
colonies in this country. ' Vanga ' is mentioned in
the Aitereya Aranyaka^ and frequent references to
this land are found in the great epics — the Ramayana
and the Alahabharata. According to Manu, Bengal
formed a part of the Aryyavarta.t The two great
heroes of the Dwapara yuga, who are said to have
been the sworn enemies of Qn Krisfia — the great up-
holder of Brahmanic power, were (i) Jarasandha, the
King of Magadha and (2) Poundraka \'asu Deva, J
the King of Pandua in Bengal, and both of them led
expeditions to Dwaraka to subvert the power of
Krisna.
* Aitereya Aranyaka 2.1.1.
^^^t^<i^m^ U^m\^n^t% f^^i^ts h— Man...
t See Hari Vamp, Bhavisya Parva, Chap. 19.
'•2'' -•".BHijGALL'l.A^GUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Buddhistic This land has, from very early times, been the
\niluences. f'i'adle of popular movements in religion. The Bud-
dhists and the Jains, at one time, converted nearly
the whole population of Bengal to their new creeds,
and the Brahmanic influence .was for centuries at a
very low ebb here. Some of the greatest Buddhist
scholars and reformers of India were born in Bengal,
among whom the names of Atiya Dipankara (born,
980 A.D.) and Cila-Bhadra are known throughout the
Buddhistic world, ^anta Raksit, the renowned High
Priest of the monastery of Nalanda — a native of
Gauda, spent many years of his life in Tibet on a
religious mission, and an illustrious band of Bengalis,
within the first few centuries of the Christian era,
travelled to China, Corea and Japan, carrving there
the light of the Buddhist religion. The scriptures of
the Japanese priests are still written in Bengali
characters of the i ith century,"^ which indicates the
once-great ascendency of the enterprising Bengali
priests in the Land of the Rising Sun. The marvellous
sculptural design of the Boro Buddor temple of Java
owed its execution, in no inconsiderable degree, to
Bengali artists, who worked side by side with the
people of Kalinga and Guzrat, to whom that island
was indebted for its ancient civilization. In the
vast panorama of bas-reliefs in that temple, we iind
numerous representations of ships which the proplr
of lower Bengal built, and which carrii'd them to
Ceylon, Java, Sumatra, Japan and Cliina. — countries
visited by them for the purpose of promulgating
• In the Horinzi tempk- of japan, the manuscript of a Buddhistic
work entitled Usfilsa Vijay Dharinl, has lately been found. The
j)ri('sts of the t(nii)Ie unrship tlic manuscript, a fac-simile of
which is now in the possession t)f the O.xford university. It is written
in a character, which we consider to be identical with that prevalent
in Bengal in the 6th century. Vide Anecdota O.xiniensis, Vol. III.
i, i BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 3
the Buddhistic faith and conducting commercial
transactions. The well-known story of how prince
Vijay Sirhha, son of King Sirhhabahu of Bengal,
migrated to Ceylon with seven hundred followers and
established his kingdom there in 543 B.C. is narrated
in Mahavarri(;a and other Buddhist works. Buddhism
flourished in Ceylon under the patronage of the
kings of the Sirhha dynasty— and the island is
called 'Sirhhal' after them. The Ceylonese era dates
from the commencement of the reign of Vijay Simha.
The citizens of Champa in Bengal had already, in a
still earlier epoch of history, founded a colony in
Cochin China and named it after that famous old
town."^ About the middle of the ninth century,
Dhiman and his son Bit Palo, inhabitants of
Varendra (North Bengal), founded new schools of
painting, sculpture and works in cast metal, which
stamped their influence on works of art in Nepal,
from whence the art of the Bengali masters spread
to China and other Buddhistic countries. t
In Benoral new ideas in relis^ion have ever found
a fit soil to grow upon, and it is interesting to observe,
that out of the twenty- four Tirthankaras (divine
men) of the Jains, twenty-three attained Moksa
(salvation) in Bengal. The place of their religious
activity was Samet-gekhara or the Pargvanath hills
* See Buddhist India, by Rhys Davids, p. 25-
f Vide Indian Antiquary Vol. IV. p. loi, and also Indian
Painting and Sculpture by E. B. Havell p. 79. On page 19 of this
work, Mr. Havell writes : — " From the sea-ports of her Western and
Eastern coasts, India sent streams of colonists, missioneries and
Craftsmen all over Southern Asia, Ceylon, Syam and far distant
Cambodia. Through China and Japan, Indian art entered Japan
about the middle of the sixth Century " The Eastern sea-ports,
here referred to, were probably Tamluk, Chittagong and those
on the Orissa Coast."'
4 BKNGALI LANGUAGE & LITERATURE [ Chap.
ill tlic district of Hazaribagh and many of the
Tirthankaras, such for instance as Crearhg^unath and
Vasupujya, were born in BengaL^ The greatest of
the Jaina Tirthankaras — Mahavira spent eighteen
years of his life preaching his faith in Rada Deya
(Western Bengal).
Bengal The country was for centuries in open revolt
dieted by against Hindu orthodoxy. Buddhistic and Jain
influences here were so great, that the codes of
Manu, while including Bengal within the geogra-
phical boundary of Aryvavarta. distinctly prohibit
all contact of the Hindus with this land, for fear of
contamination. t Ananda Tlrtha, the famous com-
mentator of Aitereya Arahyaka, declares Bengal to
be inhabited by Raki^asas and Pi^achas. In fact it
is probable, that Bengal was mostly peopled by the
descendants of the earlv citizens of I\Ia£radah.t
hence Brahman ism could not thrive for many
centuries amidst a people, who were the pioneers
of Buddhism.
Bengali, a ^\\\^ Buddhist priests had already, in the latter
uo^'^^K- P'^i'l- <J' 1-^T-' tenth centurv, becfun to write books in
rTxi ^ aC n I ' .in
PraKrita. Prakrita called the Gouda Prakrita. This Prakrita
was called by the grammarian Krisiia Pandit. \\ho
flourished in the twelfth century, as a form of
I^iirachl Prakrita or a Prakrita spoken by thi' e\il
spirits. The rules specilied by him. in his celebrated
grammar Prakrita-Chandrikii, as peculiar to our
\'itlc Jainamala or a chronolo^iral table of tht- Tirthan-
karas (|U()t((l ill the Bencrali EncvcIop;edia, Vicvakosa \ol.
VI L p. i6S.
t " ^5f ^5? 5f fc^^5f| OW^\% ^^\l^\ ^ I
'^'1^^1:^t'^ mi ^B^^^ -^J^l ^V^-t^ S^tir, l" — Mann.
X Vide Intliaii I'undils in the LaiuU)t" Snow, hy Sarat Chandra
Das, p 21.
L]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
dialect, apply to it up to this day. According to
him <J and «f change into ^ and '^, and ?[ is pronoun-
ced as ^ in this form of Prakrita, and of ^, ^, 5f, one
form only is found in current use. These are,
generally speaking, the characteristic features of
spoken Bengali up to this day and our old manus-
cripts are full of examples of them. The reasons
which made Krisha Pandit give our language the
contemptuous name of Pai^achi Prakrita, are not far
to seek. It is the same that made Manu"^condemn all
touch with this land. The dialect of the Buddhist
people, in which the Buddhist priests were writing
books, could not be accepted by the Sanskritic
school which arose with the revival of Hinduism.
Several works written in the tenth and the
eleventh centuries of the Christian era in a very
old form of Bengali, have lately been discovered
by Mahamahopadhyaya Hara Prasada Castri in
Nepal. These are (i) Charyyacharyya Vini^chaya,
(2) Bodhicharyyavatara and (3) Dakarnava. The
manuscript of Budhicharyyavatar is incomplete.
They appear to be but poor fragments of a
literature which ow^ed its origin chiefly to the earn=
estness of the Tantrika Buddhists for popularizing
their creed. Though these specimens have how
been nearly all lost, we hope some portion of them
may be yet recovered by careful research carried
into the literary archives of Nepal and Chittagong,
— the present resorts of Buddhism in Eastern India.
This effort on the part of the Buddhists to raise
Bengali to the status of a written language, how-
*Manu lived in a prehistoric age, but as the laws of that sage
are no longer to be found in the form in which they originally
existed, our remarks apply to their modified version given in the
Bhrigu sathhita which belongs to a much later period.
Earliest
Bengali
works by
the Budd.
hists.
Revival of
Hinduism.
Progress of
the Verna.
cular re-
tarded.
) BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
ever, came suddenly to a standstill on the revival of
Hinduism in Bengal, Buddhist works were carried
by the vanquished exponents of that faith to Nepal
and Burma ; and all traces of the creed, which was
once ascendant in the country, were obliterated
there. Whatever may be urged in favour of the
theory of " the gradual, almost insensible, assimila-
tion of Buddhism to Hinduism " there can be no
doubt that Buddhism was often suppressed in India
by a storm of Brahmanic persecution. The follow-
ing extract from ^ankara-Vijaya regarding King
Sudhanva will show the ruthless manner in which
the Buddhists were sometimes persecuted : —
*' Many of the chief princes, professing the
wicked doctrines of the Buddhist and the Jain reli-
gions, were vanquished in various scholarly contro-
versies. Their heads were then cut off with axes,
thrown into mortars, and broken to pieces (reduced
to powder) by means of pestles. So these wicked
doctrines were thoroughly annihilated, and the
country made free from danger."
With the decadence of the power of the Buddhist
priests, who in their zeal to popularize their creed,
had not considered the Vernacular of Bengal as an
unworthy medium for propagating their religious
views, Btrngali lost the patronage which it had
secured of the lettered men of the country ; and its
future seemed dismal and uncheerful. We liave
shewn that the form of Prakrita prevalent in Bengal
was in disfavour with the Sanskritic school which
gave it a contemptuous epithet. Sanskrit scholars,
[, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 7
who brought about a revival of Hinduism in Bengal,
were imbued with a taste for the hard and fast rules
of classical grammar, and had an unmixed abhorrence
for the laxities of Priikrita adopted by the Buddhists.
Bengali seemed to have no prospects with such
scholars : — nay they zealously opposed the efforts
of those who offered to help the Vernacular of the
country to assert its claim as a written language.
The following well-known Sanskrit couplet bears
testimony to their ill-will.
"If a person hears the stories of the eighteen
Puranas or of the Ramayana recited in Bengali, he
will be thrown into the hell called the Rourava."
There is a corresponding Bengali couplet which
is also well-known : —
''Krittivasa (Bengali translator of the Rama-
yana), Kayidasa (Bengali translator of the Maha-
bharata) and those who aspire to mix with the
Brahmins too closely, are the greatest of evil-
doers."
In the famous controversy, which Raja Ram-
mohan Ray held with the orthodox Pandits, he
had frequently to explain his conduct in regard to
his publication of vernacular translations of the
Sanskrit scriptures, which according to those
Brahmins, were sacriles^ious. This shows that even
as late as the early part of the 19th century, when
8 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Cha|
Bengali had reached a high stage of development,
it was looked down upon by the orthodox Brahmins.
Our readers are likely to conclude from the
above, that tlie Brahmins were jealous of the
gradual development of Bi^ngali and its recognition
as a written language. They wanted all truths of
their religion to be locked up in the Sanskrit texts ;
any attempt to promulgate them through the vehicle
of a popular dialect, meant a loss of the great power
\\hich they had monopolized ; and thev thus looked
upon all such movements to enrich the vernacular
language, with jealousy and distrust. But it admits
of another explanation also, which is perhaps the
right one. The Brahmanic school probably sus-
pected, that the hunters after cheap popularity who
adopted Bengali for conveying the truths of the
Brahmanic religion, would not keep intact the
purity of their spiritual ideal, and that the truths, so
dearly prized by them, would be sullied in the pro-
vincial versions of the great Sanskrit works. They
therefore decried all efforts to popularize the ^cis-
tras by compiling Bengali translations. Add to
this their contempt for Bengali which was one of
the most lax forms of the Ardha-magadhi Prcikrita.
Xot only did the Sanskrit-knowing people hold the
\ (-macular of the counlrv in disfavour, but even
the writers of IkMigali themselves had no high
opinion of the resources of this language. We
tr'(|utiuly come across such lines in old l^xMigali
works, as — "Naturally BiMigali poems are fault}' "^''
(X'ijay gupta) " Xot lit to be discussed in a verna-
cular poem" t (Kavindra) — implying, that Bengali
T5CW ^r^cft ^? ^t^1 C^K^^ I— Vijay Gupta.
" 'fm^^ m^ C^f^T^lVf f '-^Kavindra Parame^wara.
I.
BRNGAIJ LANGUAGE 8: UTERATCRP].
was quite an untit niediuin for conveyinor any serious
or high til ought.
The question is : how could the poor X'ernacular
of Bengal Hnd recognition in the courts of the kings,
inspite of this opposition of the Brahmins ? P^very
Hindu Court gloried in keeping a number of Sans-
krit scholars attached to it. From the time of X^ikra-
maditva it grew to be a fashion with Hindu kings
to keep learned companion^, and they were generally
picked men — finished masters in Sanskrit Poetry.
Grammar and Logic, who revelled in the high flown
style and in the niceties of rhetoric which abound in
the latter-day Sanskrit works, such as Kadamvari,
DaCj^akumar Charita and Qvi Harsa Charita. The
copperplate-inscriptions of the Pal and Sen Kings of
Bengal bear abundant proofs of the learning and
poetical powers of some of these gifted men, whose
contempt for Bengali was as great as was their scholar-
shi)) in Sanskrit. How can we account for the fact,
that the court of Krisha Chandra of Navadwipa, — a
glorious seat of Sanskrit learning — where Hari Rfim
Tarkasiddhanta, Krisnananda V^achaspati and Ram-
gopal Sarbabhouma were the professors of Logic —
where \7inecwar Vidyalankara won his laurels in
Sanskrit poetry and ^iva Ram \'acaspati. Ram
Ballabha Vidyavagi(;a and Vire^war Xyaya-
Panchanana discoursed on philosophy. — such a dis-
tinguished seat of classical learning as Krisfia
Chandra's court could bestow its favours and titles
on Bharat Chandra and Ramprasad— the Bengali
])oets of the eighteenth cenHiry ? Not only Krisna
Chandra, but many other Kings and Chiefs of
Bengal, who preceded him, are described as
having extended their patronage and favour to
How could
Bengali ob-
tain fvaour
in the Hin-
du Courts ?
10 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
the earlv Bengali poets. Their courts were guided by
Sanskrit-knowing Pandits, and how are we to
reconcile the fact, that these Brahmins welcomed
the poor /^/^/^ — the despicable Paiyachi Prakrita
of Bengal, for which they had hitherto only a feeling
of unmixed contempt.
Bengali This elevation of Bengali to a literary status
by^vvosliem ^^^'^'^ brought about by several influences, of which
Chiefs. ^i^g Mahamrnadan conquest was undoubtedly one of
the foremost. If the Hindu Kings had continued to
enjoy independence, Bengali would scarcely have
got an opportunitv to hnd its way to the courts of
Kings.
The Pathans occupied Bengal early in the thir-
teenth century. They came from a far distance —
from Bulkh, Oxus or Transoxina, but they settled
in the plains of Bengal and had no mind to return to
their mountainous home. The Pa than F^mperors
learned Bengali and lived in close touch with the
teeming Hindu population whom they were called
upon to rule. The minarets and cupolas of their
Mosques rose to the sky, adjoining the spires and
tridents of the Hindu temples. The sounds of the
conch-shells and bells emanating from the latter,
were heard while the new-comers assembled in the
Mosques to sav their e\cning prayers. 1 he pom-
])Ous processions and the religious rites of the
Hindus — their Durgapuja, Rasa and Dolotsava— dis-
plavcd a religious (Mithusiasm which equalled their
own, while relebraling the Maharam. Id. Sabebarat
and other festivals. The Kmperors heard of the
far-reaeliiug fame of th(^ Sanskrit epics, the
Kamavana and the Mahabharata. and observed the
L] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. li
wonderful influence which they exercised in
moulding the religious and domestic life of the
Hindus, and they naturally felt a desire to be
acquainted with the contents of those poems. The
Pathan Emperors and Chiefs could not have the great
patience of the Hindu Kings who were inspired
by a religious zeal to hear the Brahmin scholars
recite Sanskrit texts and their learned annotations,
step by step, requiring the listeners many long
years to complete a course of lectures on the
Ramayana or the Mahabharata. They appointed
scholars to translate the works into Bengali which
they now spoke and understood. The first Bengali
translation of the Mahabharata of which we hear,
w^as undertaken at the order of Nasira Saha, the
Emperor of Gauda who ruled for 40 years till
1325 A.D. This translation has not vet been re-
covered, but we find mention of it, in another tran-
slation of the epic made by Kavindra Parameywara.
at the command of Paragal Khan, the governor of
Chittagong. Nasira Shah was a great patron of
the Vernacular of this country. The poet Vidyapati
dedicates one of his songs to this monarch"^ and in
another, speaks with high respect of Sultan
Guisuddin.t
The name of the Emperor of Gauda who
appointed Krittivasa to translate the Ramayana, is
not known with certainty. He, might be Raja-
Karhsanarayana or a Moslem Emperor, but even if
— Nasira Shaha knows it well, whom cupid pierced with his
dart — the poet Vidyapati says — Long live the Emperor of the ' five
Indies. '
t " ^1 ^^T^ft^ ^^^H "—Vidyapati.
■12 BENGAIJ LANGL'AGK <S: IJIKKAIL'RK. [ Chap.
he was a Hindu King, there are abundant proofs
to show, that his court was stamped \\itli Moslem
influence. The Emperor Husen Saha was a great
patron of Bengali. Maladhar Vasu, a native of
Kulingrama. and one of his courtiers was employed
l)v him to translate the Bhagavata into Bengali,
and after two chapters of this work had been
translated bv him. in 1480 A.I)., the Kmperor was
pleased to confer on him the title of Gunaraj Khan.
\V\' ha\e already referred to a translation ol the
Mahabharata made by Ka\ indra Parameywar at the
behest of Paragal Khan. Jliis Paragal Khan was
a general of Husen Saha. deputed b\- him to
conquer Chittagong. Frequent references are
found in old Bengali literature, indicating the esteem
and trust in which the Emperor Husen Saha was
held by the Hindus.^ Kavindra Paramecwar had
translated the Mahabharata upto the Slnparva. and
Chhuti Kiian son of Paragal Khan, who had succeed-
ed his father in the governorship of Chittagong. em-
ploved another poet named rnkaraha Xandi for
translating the Avvamcdh Parva of that epic,
^nkaran Xandi's translation has latel\- been pub-
lished b\- the Siihilva Parisada of Calcutta. The
|)()et Alaol, w ho li\ed about the middle o\ the sex en-
teenth centur\-, translated a Hindi work entitled
Padma Purana l)y \'ijay_i;ui)ta
Mahabharat In Kabindra
{<j) B^^ K^^, 5)*>i^ ^^«i. c>i5 ^ft ^^ ^H.
Sony: '>> Ya^oraja Khan
[. ] BENGALI l.ANGUAGK & LllKKArURE. 13
Padmavat by Mir Mahammad in a highly sanskrit-
ised Bengali at the command of Magan Thakur. a
Mahammadan minister of the court of the Chief of
Aracan. It should be noted here, that there are many
instances where Mahammadans adopted Hindu
names and the name Magan Thakur should not lead
us to mistake him for a Mahamaden. Alaol was also
employed by the Moslem chief — Solaman. to translate
a Persian work into Bengali. Instances of like nature,
where Mahammadan Emperors and Chiefs initiated
and patronised translations of Sanskrit and Persian
works into Bengali, are numerous, and we are led
to believe, that when the powerful Moslem
Sovereigns of Bengal granted this recognition to
the \''ernacular language in their courts, Hindu
Rajas naturallv followed suit. Tiie Brahmins could
not resist the influence of this high patronage ;
thev were therefore compelled to fa\our the langu-
age they had hated so much, and latterly they them-
selves came forward to write poems and compile
works of translation in Bens^ali. From the account
we have found in some of the early Bengali works ol
translation, we can have a glimpse of the manner
in which court patronage was accorded to the
Bengali poets. When the shades of twilight settled
on the dark green clumps of shrubby trees on the far
Sonamura ranges. Para gal Khan the Governor
used to call his ministers, attendants and courtiers
every evening to his palace at Paragalpur in P'eni,
and before this illustrious audience, the translator of
the Mahabharata had to recite portions from his
poems — the governor himself giving cheers in
admiration of beautiful and interesting passages.
The poet flattered his noble patron by calling him an
14 BENGALI LANGUAGE cS: LITERATURE. [ Chap,
incarnation of Hari in Kaliyuga"^ and it is curious
to note, that the Pathan chief, who. was a devout
Mahammadan, enjoyed this compliment of the
Hindu poet and did not take it as an affront.
Thus the appointment of Bengali poets to the
Hindu courts of fiindu Rajas, grew to be a fashion after
follcfw^the ^'^^ example of the Moslem chiefs, and we find most
Example. of the works of our best poets dedicated to the kings
and noble men who patronised them. Thus the
works of \'idyapati. the Maithil poet, are inseparably
associated with ^iva Sirhha and other sovereigns
of Mithila. Mukundaram, the immortal author of
Chandi. had for his patron Bankura Rai. the Raja of
Arah-Brahmanbhumi. Rame^^vara who wrote
the "Civayana" enjoyed the patronage of Ya90vanta
Sirhha, Raja of Karnagada. Ghanaram, the author of
" Dharmamangal " was the recipient of many favours
from Kirlti Chandra, the Raja of Burdwan, and who
can think of the great poet Bharat Chandra with-
out remembering his great friend and patron
Krisha Chandra of Navadwipa? Raja Jay Chandra
em]:)loyed the poet Bhabani Das for compiling a
translation of the Ramayana; and many other \alu-
able Sanskrit works were translated into Bengali
under the auspices of the Kings of Tippera. We
shall dwell upon all these works in their proper
places hereafter.
We now conlidently i)resume that the above
))roofs will be held sulficient to support the view,
that the ])atronage and favour of the Mahammadan
iMiiperors and chiefs ga\i' the first start towards re-
cognition of Bengali in the courts of the Hindu Rajas
^ " ^f^^ti;^ ^^ c^^ f^ "^^^n I "
I,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 1 5
and to establish its claims on the attention of scho-
lars. It is curious to observe that, more than once
in history, we have owed the development of our
language to the influence of foreign people from
whom such help was the least expected. Mr.
Nathanial Prassy Halhed, a European member of
the Indian Civil Service, wrote the earliest Bengali
grammar for us in the eighteenth century ; and
Bengali prose, in our own days, owes a good deal to
the impetus given to it by the European mis-
sionaries.
The other causes, which contributed to a rapid q..
development of Bengali during the Mahomedan Causes.
period, may be briefly summed up as follows : —
(2) The revival of Hinduism, which we have
called in this book as the Pauranik
Renaissance.
(3) The great Vaisnava movement in Bengal
in the sixteenth century.
CHAPTER II.
Pre-Mahomedan Literature*
I. Aphorisms and wise-sayings, — Dak and Khana.
2. Dharma-cult — a form of Buddhism. 3. Ramai
Pandit and his ^uhya Purana. 4. Sahajia-cult
and its exponents. 5. Dharma-mangal poems
and the story related in them. 6. The ballads
of the Pal Kings. 7. The Qaiva-cult, how it
faced Buddhism. 8. Genealogical records.
Before dealing with the literature of Bengal that
grew up after the Mahomedan conquest, we
propose to dwell here upon the fragments of
literary works which have come down to us, — from
a much earlier period. They consist of (i)
Aphorisms and pithy sayings which served as a
guide for domestic and agricultural purposes to the
rural folk of Bengal. (2) Hand-books of mystic
doctrines, based on Tantrik forms of Buddhism. (3)
Ballads and songs in honour of some of the Pal
Kings of Bengal. (4) Hymns, odes and songs des-
cribing the prowess of Dharma Thakur and other
household deities. (5) Genealogical accounts of
the Kulin families of Bengal.
1 Aphorisms and wise-sayings, Dak and Khana.
Referring to the earliest literature of Bengal,
Vachana. which bears the stamp of Buddhistic influence, we
light upon Dakarhava, — a Tantrik work of the Bud-
dhists, containing aphorisms and wise-sayings in
old Bengali regarding agriculture, astrology, medi-
cine and other matters of interest to domestic life.
Mahamohopadhyaya Haraprasada ^astri found a
copy of Dakarhava in the custody of the Buddhists
of Nepal. Dakarhava gives specimens of a very
old form of Bengali which may be traced to the tenth
11. ] BENGALI LANGUAGR & LITERATURE. 1 7
century of the Christian era. Dak-Tantra is also a
book of authority with the rural folk of Bengal, but it
is popularly known here as '• Daker-Vachana." The
latter work gives a smoothed down version of its
precursor and prototvpe preserved in Nepal ; but
there are numerous lines to be found in the editions
of the book published by the Battala Presses of
Calcutta^ which retain their old and antiquated
forms. It is impossible to get any clear sense out
of such lines as : —
\^i if^^i ^% ^^ I
^i^ft ^^r« ^i^ft c^T^tf^ I
^t^i c^t^ nt?:^ ftR i
^t^T^^ c^t^ ntf^ mf'f I i
Probably the last portion refers to the rules for
settling disputes by arbitration — a practice generally
adopted in the old order of society. There are
evident traces of Buddhistic views in these saving-s. Buddhistic
Buddhism, in its days of decline in India, became
identical with scepticism. In Daker-Bachana. we
come across such views as these : —
" When we get a good palatable thing to
eat, it is not wise to keep it for to-morrow. Enjoy
* Published by Benl IVIadhab De & Co., 318, Battala, Upper
Chitpore Road, Cah^utta.
Views.
:S BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. Chap
curds and milk ; if they bring on disease, get it
cured by medicine. For, says Dak, when one
dies, there is an end of his connection witli the
world. "^ This is quite an un-Hindu idea. The
pleasures of the present moment are condemned bv
the Hindu ^astras and the \ iews quoted above
remind us of Charvaka and other free-thinkers,
and we have said that the Buddhists of the latter-
day school had turned into free-thinkers like
Charvaka. The Buddhistic Dharma ^astra lays
special stress on charitable works. In the short
epigrammatic sayings of Dak. there are many
passages calling on a house-holder to perform
works of charity and public good.
" One who is anxious to do a virtuous act. should
dig tanks and plant trees (for the benefit of the
people). One who founds institutions for the
distribution of rice and water, never goes to
Hell."t
^^?f fff^1 «f^t^ C^^"^ II
V^ ?plC^ ^^ ^"^ I
■X- -K- *
11. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
19
We miss in these sayings, the familiar injunc-
tions for prayer and worship, indispensable in
a book of rules for the guidance of a Hindu
house-holder ; and here we can draw a clear
line of demarcation between the state of society
before and after the revival of Hinduism in Bengal.
All rules and codes framed for the guidance of men
and women in our society, after the downfall of
Buddhism have a distinct and unmistakable
reference to the metaphysical side of religion.
In them a far greater stress is laid on devotion
to gods than on principles of morality. The
Hindu priests even go so far as to declare, that
a man committing the worst of sins, may secure
a place in Heaven by uttering the name of God,
a single time. The Daker Vachana evidently
belongs to a period anterior to the acceptance of
this ideal in society.
Daker Vachana is not the only book of its Khanaf
V^Ti r* h ^ ti
kind in old Bengali. Khanar Vachana furnishes
an equally old specimen of our vernacular. The
latter is more popular with the masses and
has. therefore undergone far greater changes
than Daker- Vachana. We, however often lisfht
upon old and antiquated forms of expressions
in it, which remind us. that though simplified
and altered, the savino-s must also be traced
to an early age. Though the subjects treated The say=
of, in the two books, cover a varied field, by mffnfy de-
far the greater portion of them is devoted to voted to ag>
^ ^ ricultural
agricultural subjects. In Bengal, where the people subjects.
are chiefly of the peasant class, these sayings
are accepted as a guide by millions ; — the wisdom
they display is the result of acute obser\ation.
20 BENGALI LANGUAGE & LLIEKATLRE. [ Cliap.
of nature and lias a special signiticance in regard
to the soil and climate of Bengal. Wc quote some
of them below : — ^
" If it rains in the monlh of Asfrahavaha. the
king goes a-begging.
'' If it rains in the month of Pousa, money may
be had even by selling the chaff.
^1^1 ^m^ ^r'li^ II
^^ ^t^t? ^5T C^*t II
am ^t^^tm^^Hii"
" f^m cfitff ^i^« ^^ I
'R1 ^:^ ^C^l ^l^ II '"
" ^^ ^t^5HH c^^i I "
'<H^ii^ f^^ m^^ ftfei II
^ti^^ ^^j c^c^ c^^i I
^nn ^^^ c^i^i ^tt I
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 21
" If it rains at the end of the montli of Mairha,
the king and his country become blessed.
" If it rains in Falgun, the millet Chinakaon
{Peanicuin miliaceum) grows abundantly."
" Khana says, the paddy thrives in the sun and
the betel in the shade."
" If the paddy gets profuse sunshine bv day,
and showers by night, it rapidly develops. Khana
says, the drizzling rain in the month of Kartic,
does immense good to the paddy."
" Hear, O son of ploughman, iii the bamboo-bush
put some smut of paddy, if you do so near the
root of the shrubs, they will soon cover two Kudas
of land (about 174 cubits square).'"
" O son of ploughman, plant patol {Trichosan-
thes dio'ca) in a sandy soil, your expectations will
be fulfilled."
''Sow the seeds of mustard close, but those of rye
[Sinapis ramose) at some distance from one another.
Cotton plants should be put at the distance of a leap
from one another and jute should, bv no means, be
planted near them, for cotton plants will perish if
they come in contact with the water from the jute-
field." "
There are numerous rules of this nature laid
down on agricultural matters, with special applica-
tion to the products of the soil of Bengal. The
books serve to this day as infallible agricultural
manuals to the ploughmen of Bengal. The short
sentences rhyming with one another are soon com-
mitted to memory ; so every child and every Avoman
knows them in rural Bengal.
The following rule is enjoined for building a
residential house: — building
On house^
22
;ENGALI LANGUAGE (S: LITERATURE. [ Chap.
On the
properties
of plants
and on the
c u I i n a ry
art.
Study of
female cha=
racter in
Daker
Vachan.
" On the east, let there be the ducks \i.c. there
should be a tank) ; on the west, an avenue of bam-
boos; on the north, a garden of fruit-trees; and
the south should be left open''"^
The chapter on medicine is not taken from an\"
learned Sanskrit medical work. The indigenous
plants and herbs of rural Bengal are prescribed as
remedies, the effects of which seem to be infallible
on the human system and were known by direct
experiment. The discourse on the culinary art of
Bengal in Daker vachan has a particular interest
to us, as it describes the simple but exceedingly
delicious fare, cooked by our village women. In
plainness and in delicacy of taste, these dishes bear
a striking contrast with the rich preparations of
meat, introduced in the later times by the Maham-
madans.
In Daker-vachan we find an interesting studv
of female character which, I am afraid, will not be
fully appreciated b\' peo])le unaccjuaintcd with the
lift' in our zenana. We give some extracts
below : — t
" Tlu^ husband is inside the house, the wife sit>
out-doors, and turns her head on all sides and
smiles. With such a wife, says Diik. the husband's
life is not secure."
^Tf^ ntC^ ^K\ ^^f^ ^tC^ II
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 23
" The hearth is In the kitchen, but the wife cooks
meals outside, she swells her small tresses and ties
them into a large knot, and frequently turns back
her head (as if to see somebody). She empties
the pitcher, and goes to the pond for re-hlling it,
casts side-glances on the passers-by, and covertly
glances at some stranger while talking with neigh-
bours on the road, hums a tune while lighting the
evening lamp. Such a woman should not be kept
in the house. "^
The sky of Bengal, clear and transparent in the Vara Masi
early spring, foggy in winter, and full of frowning Months ^a
clouds and anory flashes of lio-htninors in the rainy favourite
' • . r , subject.
months, ever changing its aspects from month to
month, cannot fail to strike a keen observer of
nature with the clearly defined lines of its varied
weather. The various seasons produce different
results on the human system, on the paddy-fields,
and on the variegated flowers and leaves of trees
with which the villao-es abound. Life here chano-es,
as it were, from month to month and Nature pic-
turesquely disports herself on the stage of this
beautiful country throug^h the twelve sub-divisions
^ "^^^ ^t«n ^itu ^^1% I
^^ ^^ ^K^ fe^f^ ^t^ I
^m ^t^ vf] ^ft«Tfc 5 ^^ ^wr? 11
ntf^ c^f^^i ntf^^¥ ^m I
^tR? ^^ ^H ^t?i I
n^ ^^c^ ^t^ ^r^ ^tf? I
n^ ^^t^^ ^u^ ^f^ II
vii ^itft ^?:<i ^1 ^ft ii "
^4 HF.NGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap. ;
of the year. The " \'arainasi " or a description of
twelve months is a favourite subject with our old
poets, who seem to be never weary of describing
the peculiar pleasures and sorrows of each of the
twelve months. Here, in these two manuals, there
are frequent references to the conditions of weather
foretelling the prospects of paddy during each month
of the year. Food, peculiarly congenial to the hum;in
system in each season and month, is detailed in
Daker Vachana in strict accordance with the prin-
ciples of health. I quote a portion below : —
" In the month of Kartik, take the esculent root
O/ [Ant HI canipanulatiiiii). In Agrahayana the Bel
fruit will prove congenial to health. In Pous take
Kanji i^a kind of sour gruel or sowens made by
steeping rice in water and letting the liquor fer-
ment). In Magh, a free use of mustard oil is re-
commended. In Falgun take ginger and in Chaitra
vegetables of a bitter taste (as Nim leaves) will do
you good. In V'ai^^akh lYalifa (a pot herb), in
Jyai.stha, butter milk. — in Asa da, curds, in Cravana
Khoi (a kind of fried-grain) in Bhadra, palm fruit
and in Ayvina, — cucumber. This is the \'aramasi,
says Dak."^
■^ ^idc^ ^^, s^W^ C^n I
c\\i^ ^^U ^fi^ c^^ II
¥tlC^ ^t«tl l^U^ f^^l I
^^•ifC'IC^ f^^ ^tf^^l I!
i
XL 1 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 25
The later \'aramasis. of which there is quite a
legion in our old literature, are mainly devoted
to tender feelings experienced by lovers in the
different months of the year, especially when
separated from one another.
The popularitv of the two books is not ap- The
popularity
proached bv any other writings that we know 01, in of the
the country, as even illiterate men have got the ^' ^ *
aphorisms by heart, and yet they have been handed
down to us from a remote past, — it may be the tenth
century A. D. as we have already said and as ap-
pears from tlie language in which their older ver-
sions are couched and from the spirit of the age
which is stamped upon them.
Our next point will be to discuss the authorship The ques=
of these aphorisms. Khana is believed to be a thorship.
historical personage,— the reputed wife of \^araha-
mihira and a prodigy in astronomy, in the days of
Vikramaditya, the King of Ujjayinl. Even accepting
all these traditions about her to be true, — it is absurd
to suppose, that she — a native of Rajputana, would
compose the aphorisms in Bengali or dwell upon
subjects which peculiarly applv to Bengal. The
Daker V^achana has similarlv been ascribed by
popular belief to a milk-man named Dak. In the
vanita (signature) of these sayings, we occasionaly
come across the words " Dak goala " (Dak-the
milkman.) We have, how^ever, found that they
formed a part of the Buddhistic work — Dakarnava
Tantra, so their origin is easily explained. In
some of the sayings we find the vanita of Ravaiia.
This exceedingly purile notion is no doubt due
to the belief amongst the people of this country
4
Hindus.
26 13EXGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
that a knowledge of astrology has come down to
us from the Raksasas. Inspite of all these tradi-
tions, we are inclined to believe, that these say-
ings contain the accumulated wisdom of the Bengal
peasantry, — they are the heritage of an agricultural
race to which the unassuming rural folk of Bengal
have unconsciously contributed through ages, and
that no particular person or persons should be
credited with their authorship.
_,,... 2. Dharma-cult— a form of Buddhism.
Buddhistic
recast by ^^^^ Moslem conquerors often built Mosques
the ^vith the materials of the Hindu temples thev had des-
troyed. The sculptural representations of gods and
goddesses and other carvings on bricks indicating
the ancient decorative art of the Hindus have been
lately discovered from dilapidated Mosques in
various places in India, — as the plaster, v,hich con-
cealed them from view, crumbled do^^•n from the
walls in course of time.
Such has also been the case with Buddhism in India.
In the Buddhist temple, the image of Buddha is often
worshipped as Civa. Buddhistic religious books have
been so recast and transformed by the Hindu priests,
that they now pass for religious poems of the Hindus
in the eyes of the people. \'et the\- \\ere unmistakab-
ly Buddhistic works at lirsl. Such for instance are the
poems of Dharma-mangal. Dharma-thakur, in praise
of whose might, the poems were originallv com-
posed, r('])resents the p()j)ular idea of Buddha and
occupies the sec-i)U(l j)lace in the lUidhistic group
comprised of lUuldha. Dharma and Sariigha. The
third of the group ^"3^, changed into »f^, is also
alluded to, in the (^iiiva Purrina. bv Rumai Pandit.
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 27
He mystically discourses on ^l^,"^ which however, is
as remote from '^^, as is the popular conception
of Dharma-thakur, from that of the historical Buddha.
There are passages which distinctly prove the
Buddhistic origin of the poems. In the Cunya Evidences
Purana, which lavs down rules for Dharma wor- „^t5f'?*'*.
Buddhistic
ship, there is a line, — " ^I'^^tW ^^ f^^l ^^^ " — origin.
(Dharma Raj condemns sacrifices). This sounds
like a translation of the well-known line in honour
of Buddha by the poet Jaydeva — " f^^f^ <f^
There are many other passages which clearly
indicate the same truth ; for instance '' f^2^^«T
BH^tW ^^^ ^'irH " — (Dharma Raj is held in high
veneration in Ceylon). In another line we find
'' ^t^*^^ fe«T^ ^^ ^f^^ ^^^t^" — (In former times
Dharma Raj was the Lalita Avatara). The most
authoritative biography of Buddha is called the
" Lalita Vista ra."
cm^ ^i^\ ^m ^U ^U^ ^^t^ ^^^t^ 1
^f^ m ^"v^ mn ^^f^ II
^ft^ "^ii^i ^1 ctK^ itf^ 11
^f«[^ "^11^ ^tn n^^tfs^ I
C^ ^^ 7j^ C^ ft«5?^ >\M ^n T'^^ ^t<^ ft^tt
funya Puran PP. 83-84.
28 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
In the poems of Dharma-mangal itself, there are
frequent references to Buddliist saints, such as
Minanath, Goraksanath, Hadipa and Kalupa. The
words i%^??^ and *j^3/ ^fl with which the readers of
the poems are so familiar, are words taken from
the Buddhistic ^astras. The doctrine known as
the (Junyabad. which explains the origin of the
universe from nothing, became a popular theory with
the later Buddhistic school ; and this doctrine is
detailed not only in the ^unya Purana, but also in
the poems of Dharma-mangal. The Hadis, Domas
and other low caste people are the priests in manv
of the Dharma temples. The Doma Pandits at one
time occupied a prominent position in the Buddhistic
temples, and when Buddhism was driven awav from
this country, all r(dig!0us functions in manv of these
Dharma temples, still continued to be discharged
by the descendants of the Doma priests, as the
Hindus dared not oust a priestly class, revered by
the people, from their duties in temples. We
noticed, that the poems in honour of Dharma-
thakur have been thoroughly recast by the Hindu
priests, and Hindu ideas have been largely intro-
duced into them ; but even as late as 1640 \.D. the
Brahmin priests would not venture to mix too
closel)- w ith tlio worshippers of Dharma-thakur for
fear of losing caslc In the above Tear, when INIanik
Kam (janguli, .'i r)rahniin, was inspired bv Dharma-
tliakur. who app(-"arc(l t(^ him in a dream for
c-ncour.iging liiin to write a Dharma-mangal. our
poet fell prostr.ite bclon- him in dismav, and said
"^tf^ ^n 2i^ 'ifr 1^1 ^f^ '^m 1"— I shall be- an
outcast, if I sing a song in your praise). This
II.
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
29
distinctly proves that Dharma-thakur had origi-
nally no place in the Hindu Pantheon.
As the popularity of these songs amongst the
masses continued unabated, the Brahmins gradually
took them up, and later poems of Dharma-mangal
have been so greatly transformed in their hands, that
they look very much like works devoted to the f-akta-
cult ; but reading between the lines, the readers
will be able to discover evident traces of Buddhism
in them. It should however be noted here, that the
Buddhism indicated in these works, has scarcely
anything in common with the pure Buddhism of
Anoka's time ; and both are even more unlike one
another than the Pouranic Hindu religion of the
present day and the pure religion of the Upanisadas.
The Qunya Purana by Ramai Pandit, Charva-
charyavinigchay by Kanu Bhatta, the poems known
as Dharma-mangal, and ballads and songs in honour
of some of the Pal Kings of Bengal bear distinct
stamps of Buddhism on them. The ballads of the
Pal Kings, who were great patrons of Buddhism^
indicate the marvellous power wielded by Gorak^a-
nath and Hadisiddha, the great Buddhistic saints.
The latter belonged to one of the meanest castes of
the Hindu society, yet his power is said to have
been so great, that the gods of Heaven, trembled
in fear, when the saint approached. In the spgns
of Govinda Chandra Pal, revised by the poet
Durlabha Mallik, the King is said to have asked
his religious preceptor — the far-famed Hadisiddha,
as to what was the true religion. Hadisiddha
said : —
The
Brahmins
gradually
overcome
their
scruples.
Early
Bengali
works
by the
Buddhists.
30 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
( O Govinda. my son, the highest act of religion is
to abstain from destruction of life\
The popular notion of Buddhism in India holds
this doctrine of ^f^'^Tl as the most essential point
in the religion of Buddha, about whom the poet
Joydeva has said : —
3. Ramai Pundit and his ^unya Purana.
The great exponent of the Dharma-cult in Bengal
Ramai • t^ i- i
Pundit, ^vas, by general acceptance, Kamai randit — the
wards Viie '"^P'-^ted author of ^unya Puraha. The poems of
end of Dharma-mangal also make mention of Ramai Pundit
Century ^vith great esteem. His hand-book of Darma Puja,
* * called the ^unya Purana, has been edited by Babu
Nagendranath X'asu and lately published by the
Sahitya Parisada of Calcutta. Ramai Pandit was a
contemporary of Dharmapal H, who reigned in
Gouda in thr early part of the iith century A.D.
RajendraChol'srock-inscription (1012 A. U.j, recently
discovered at Tirumalaya, makes mention of this
monarch. Ramai Pandit was born at Champaighat-
on the river I)\Narakev\var in the District of
Bankura. The year of his birth is not kno\\n, but
he was born on the 5th day of the waxing moon, in
the month of \'aivakha, to\\ards the end of the lolh
Centur)- a.u.
*rhe i)nl)u Xagcndianath X'asu, who edits the ^un\a
^"rhis" •'^"'i'"'^' acc(pLs the account of Krunai's life
pedijfree furnislu'd bv his descendants, and takes him to be a
discussed
lirahmin. The account is full of fables and is
scarccU- rntitlcd to crcdcnci'. The descendants of
Riiinai Pandit, who still dischargi- the priestly
n. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 31
function in the Dharma temple at Maina, are
known as Dom Pandits and not Brahmins ; besides,
there have been so many attempts in Bengal to
raise a low-born saint to the rank and status of a
Brahmin, evidently with a view to remove the
stigma of humble origin laid on his descendants,
that we can hardly accept this account of interested
parties as true. Haridasa, the great saint of the
\'aisnava community, was a Mahammadan ; but he is
now declared by some Vaisnavas to have been
originally a Brahmin. Even in the accounts furnished
from the temple of Maina by the descendants of
Ramai Pundit, there are points to throw a doubt
on the pretensions to a high pedigree advanced
by them. Dharma-thakur therein is said to have
cursed Ramai, saying that the people of higher
castes would not touch water given by the Sairit.
Ramai Pandit himself is said to have cursed
his son Dharmadas for a fault, not clearly stated,
by which he lost his caste and turned a Dom
Pandit. These stories are evidently got up to
establish the point that they were originally
Brahmins, though so degraded now. The writer
of the sketch very forcibly states that the Dom
Pandits do not belong to the Doma caste. His
very enthusiasm in establishing this point betrays
the weakness of his position ; for the people of
Bengal know Domas and Dom Pandits to belong
to the same caste. The word f^^ (twice-born)
which occasionally occurs in the Bhanita of Ramai
Pandit, is a later interpolation and the ^unya
Purana, in its present shape, bears traces of many
subsequent hands, as Nagendra Babu has himself
admitted.
;^2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
His Ramai Pandit was eighty years old when he
descen= married. His son Dharmadas liad four sons, —
dants.
Madhava, Sana tana, ^ridhara and Trilochana.
The members of Ramai Pandit's family are
authorised priests of Yatrasiddhi Roy— as Dharma-
thakur of the temple at Maina is called — and thev
are privileged to perform the copper-ceremony
of the 36 castes.
The The Cunya Purana begins with a description of
of the the origin of the universe on the lines of the
Cunya Mahavana School of the Buddhists. It runs thus^ :—
Purana.
'' There was no line, no form, no colour, and
no sign.
"The sun and the moon were not, nor day, nor
niorht.
o
"The earth was not, nor water, nor sky.
"The mounts Meru, Mandara and Kailasa were
not.
"The creation was not, nor \\ere there eods,
nor men.
" Brahmfi was not, nor was Visnu, nor the ethe-
rial regions.
^ ^f^ a^, ^T^ ^n ^fk r^n ^^ f5^ I
^ft ^^ ^ft fw^ ^fk fk^ ^tf? f^^ 11
^ft f^^ ^?| 5il^ ^ft f^^ ^t^t^ I
^f^ fwi& f^^ ^H ^r^ ^^ 5^^ I
^^"1 r^fe^^ fk^ ^ (^-i ^"r^ ti 7.
vr^rvf=i5 '^1^ ^j% r^i^ ^f?!!'^!*! n 10.
^^^ "^^"sm ^^^?i ^r.^ ^1% ^^ II
^unya Puran.
I
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 33
" Heaven and earth were not, all was emptiness.
" The presiding gods of the ten directions were
not, nor were there the clouds, nor the stars.
" Life was not, nor death, nor pangs of death.
" The Lord moved in the void, supporting Him-
self on the void."
From the Lord, says tlie Cunya Purana, sprang
air; and as He drew breath, Ulluk (owl), a bird sacred
with the worshippers of Dharma-Thakur, was creat-
ed. The owl is also sometimes called a Muni
(sage). The next creation was tortoise, which is
also sacred with the Dharma-worshippers. In the
temple, dedicated to Dharma Thakur by Lau Sen —
King of Maina, in the nth century, Dharma is still
worshipped as a tortoise. The other objects of
creation were the serpent Ananta, and the earth ;
and then from the Lord came Cakti, known as
Durga-
We need not proceed further with this catalogue
of theological reveries. The Cunya Purana gives
details about the method of worshipping Dharma.
We find ^iva, Visnu, Brahma and a host of Pauranik
gods mentioned in this book in a strange way.
Thev discharofe functions which have little in com-
mon with those attributed to them by the Hindus.
Occasionally we come across the word ^^f«=^<^R,
which reminds us of the Nirvana of Buddha.
Cunya Purana, published by the Sahitya Parisad,
contains altogether 56 chapters, of which 5 are
devoted to an account of the creation of the uni-
verse. The rest detail the method of Dharma-
worship with occasional references to the sacrifices
made by Raja Hari Chandra and other devout
34 BENGALI LANGUAGE (S: LITERATURE. [ Chap.^ •
t
followers of Dharina, for the sake of relieion. -
Specimens 'l^lu-re are several passao^es in prose in the booJJ^^
oi passages i .-r> r
from the which furnish curious specimens of very old Ben-^^^
original ,..,.,, . , . ^^ -**"
work. R''^'i mixed with later interpolations. Our readers
will admit from the antique forms of words in the
following lines that they formed a part of the
original writings of Ramai Pandit.
" c^ ^^^t'l m^ '^rl ^t^ ^tf^^ ^n '^tf© c^^ c^^^^
vn^ ^p5 y\-\%^^ c^]w\ ^t^f^ ^iijt^ ^f% ^f^f^ I" p. 70.
^tf?i%^ U^^-^ 7\]f^m ^"^ f^?Ji II " p. 24.
^^^ ^^ ^vf ^^t^ ^1^1 1 "
«?IH ^nn 5^^ 5^t^^ ^H ^It^ v5^^ ^tf^^ ^^T^ I ?^1
"5(^^^ if?(^ ^^T^^^ I " p. 59-
The book contains many passages of this nature,
and the learned editor has, in an apologetic tone,
avowed his inability to explain many of them.
The last The last chapter, which is headed " f^?^i:^^ ^F^l"
subse= (^^^^' anger of Niranjan) and was evidently annexed,
quently ^^ ](,,^g|. ^i^y,^^ centuries after the comi)Osition of the
inter» ^
polated. original work, refers to the revival of I linduism.
— the downfall of the- followers of Sat-Dharma or
pure religion (Buddhism), and to a free light between
the Mahammadans and the Brahmins at Jaipur, —
the Alahammadans being described as the incarna-
tions of gods and goddesses who are said to have
come down for wreaking vengeance on the Brahmins
for ()j)pr(>ssing tht> Sat-Dharmis. We gi\e a free
aiul abridged translation of the curious passage
II.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE
35
below.^ In all probability the passage was written
by Sahadeva Chakravarti. one of the authors of
Dharma-mangal, of whom we shall have to write
at some length, hereafter.
^ff ^^ §^ 1
^'tn f^^ t^t^ ^^^ I ^
^^^ ^tl^i ^^ ^^ ^^^ ^n ^'^
^Wl^ C^T^ '^^^t^ 1 «
^tC^ CTtl^ f^M^ ^t^t^ I
^^i^ ^^^^ ^^?t^ I
^t^r'"^?:® ^f<i^ Iwtf II
3^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
The '' In Jaipur and Maldah sixteen hundred
Brahmins , .,. r ,- ,• r. i • i
and the taniilies ot v edic Hranmins mustered strong.
Dharmis I^^'ing assembled in groups of ten or twelve, they
killed the Sat-Dharmis (Buddhists' who would not
pay them religious fees, by uttering incantations
and curses. They recited Mantras from the \'edas
and Hre came out from their mouths, as they did so.
The followers of Sat-Dharma trembled with fear
at the sight thereof, and prayed to Dharina; for
who else could crive them succour in that crisis ?
The Brahmins began to destroy the creation in the
above manner, and acts of great violence were per-
Dharma petrated on the earth. Dharma who resided in
comes as .
a iVluha- Baikuntha was grieved to see all this. He came to
punish the ^^^^- ^^'o^'^*^ ^"^ ^ Muhammadan. On his head he wore
Brahmins. ^ black cap, and in his hand he held a cross-bow.
c^mi ^t^^ C^*. ^^ff ^t?[l C^^
^^m ^1^ ^^^] I
^It'-f^ ^f^^1 Cn^, f^"^ C^ql ^tm ftr^
ntf^ nr*!^ c^tc^ c^t^ i
( liavi- th.inycd tin- uDitl "^li^ to Wi^ in the second line, as 1
cunsidcT the l.ittcr tu be the rurrect readinjj)
^unya Purati, p. 140
II.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
37
He mounted a horse and was called Khoda. Xiran-
jana incarnated liiinseH in Bhest (heaven). All the
ofods beinor of one mind, wore trousers. Brahma
incarnated himself as Muhammad, Visfiu as
Paigamvar and ^iva became Adamfa (Adam).
Gane^^a came as a Gazi, Kartika as a Kazi, Xarada
became a Sekha and Indraa Moulana. The Rifis of
heaven became Fakirs. The sun, the moon and the
other gods came in the capacity of foot-soldiers, and
began to beat drums. The goddess Chandi incarnat-
ed herself as Haya Bibi and Padmavatl became
Bibi Xur. The gods being all of one mind entered
Jajpur. They broke the temples and Mathas and
cried "seize," "seize." Falling at the feet of
Dharma, Ramai Pandit sings, "O what a great
confusion !"
What historical incident is referred to, in the
description given above, is not clearly known. But
it unmistakably points to a general feeling of grati-
fication, with which the Buddhists watched the
oppression of the Brahmins by the Muhammadans
at Jaipur, which they attributed to divine wrath,
for atrocities committed upon themselves.
The
history of
the fight
unknown.
4. The Sahajia=cult.
When Buddhism declined in India, and Hindu-
ism had not yet risen on her horizon in the fulness
of its elorious revival. — when the idea of a higher
life inspired by a keen sense of morality and in-
trospection, which was the dominant spirit of
Buddhism, declined into scepticism and sensuality,
and when devotion and absolute trust in God, which
characterised the Pauranik Hinduism, was yet un^
known — in the twilight of the transition-period,
The
Sahajia
creed
started by
the
Buddhists.
38 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
mystic rituals of Tantrikism ruled Buddhistic and
Hindu communities all over India. The \'amachari
Tantriks perpetrated wanton crimes in the name
of religion and the vast literature, they have
left us. lays down codes for those initiated in the
creed, which totally upset the moral fabric of society.
The Sahajia-cult owed its origin to the \^ama-
charl Buddhists. Salvation was sought for by a
process of rituals in which young and beautiful
women were required to be loved and worshipped.
In sexual love there is surely a higher side which
points to love Divine. The Sahajia-cult was
originally based upon this idea.
Kanu Bhatta— a Buddhist scholar, who lived in
the latter part of the loth century, was the hrst
apostle of love-songs of the Sahajia-cult in Bengali.
This love is not a leoritimate affair sanctioned bv
society ; with one's own wife it could not, accord-
ing to this creed, reach a high stage of perfection.
Kanu Bhatta's work in Bengali which formulates
Charyya= ^'^^ creed of N'ainachar is called Charyya-Charyya
Charyya Vinicchava. It has been latelv recovered from
Vini^chaya
and Bodhi Nepal by Mahamahopadhyaya Hara Prasad ^astri.
vaU^ra' Another work of a similar kind is Bodhi-Charvya-
vatara. the MS. of which, as I have said elsewhere.
is incomplete.
There are passages in the love-songs contained
in the above two works which are obscene ; but they
ari' jxTineated by a ni\stic spiritual significance
and are ca])al)le ot a higlK-r interpretation.
The (l()ctrin(>s promulgated \)\ the \'amrichan
P>uddhists did not pass away with the overthrow
of the Buddhistic iniluence in Bengal. In the
IL 1 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
39
Sahajia creed of the Vaishavas, the old doctrines
re-appeared amongst the masses, and its great ex-
ponent Chandidas echoed the sentiments of Kanu ^^^^ndi Das
. . ... as an ex-
Bhatta in his love-songs, giving it a far higher spiri- ponent of
tual tone than they had ever received from the
Buddhists. Chandidas lived in the 14th century,
so his writings do not, properly speaking, belong
to the pre-Mahammadan period to which \\e should
have confined ourselves in this chapter. For an
exposition of the Sahajia doctrines, however, we
find it necessary to refer to some of his songs
which elucidate the essential principles of this
curious creed. Says Chandidas : —
P '' Every one speaks of Sahajia, — alas, who knows
its real meaning? One who has crossed the region
of darkness (passions) can alone have the light of
Sahajia.""^
Chandidas's writings on this point occasionally
appear as riddles, — and indeed all writings of this
class are so, — but they give sufficient glimpses of
the purity of his faith.
t " The woman must remain chaste and never
fall ; she will sacrifice herself entirely to love, but
outwordly the object of her love will be as nobody
^ 1^ ^^, ^^t^ ^^?[
^^ ^tf^i:^ C^ 1
^^^ C^C^^^ C'! II Chandidas.
Sahajia.
40 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
to her. Secret love must he indulged in secret;
and thereby her mind should be purified ; but she
should not submit to desire. She must plunge
herself headlong in the sea of abuse, but at the same
time scrupulously avoid touching the forbidden
stream and be quite indifferent to both pleasure
and pain, (she will allow herself to be abused by
others remaining true to herself)."
To play with passions, — to indulge freely in love,
at the same time to guard oneself against a fall, is
risky. The poet knows it well and says"^ —
" To be a true lover, one must be able to make a
frog dance in the mouth of a snake " — (which means,
the lover while playing with dangerous passions, —
nay, while apparently running even to the very
mouth of destruction, must possess the self-control to
return unhurt). " This love may be attained by one
who can suspend the highest peak of Mount
Sumeru with a thread, or bind an elephant with a
" c^n^ ^ftfs c^^nm <[tf^r^
" ^^f Tt^i;^ Pi^m ^ftft
" ^M^^ ^^t^ c^^^^ ^fMft
" c^^^ ^^<i. ^^^?r' c"i'i5
^ ^1 fi^ia ^R^ ir
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 41
cobweb ;"t — implying that it is not in an ordinary
man's power to control the surging passions of
love and remain immaculate in his vow. The
poet says, that by exercising restraint over feelings
and desires and at the same time by running
though great sacrifices for its cause, salvation
through love may be obtained.
According to Chandidas, the initiated people
must exercise great discretion in selecting their
objects of love. The lovers should be both pure
in heart, spiritually bent and immaculate in morals.
" If a young maiden (of a spiritual temperament)
falls in love with a man of inferior quality, she
shares the fate of a flower pierced by thorns and
dies of a broken heart. If a youth happens to fall
in love with a maiden of lower type, he becomes
like one, who is under the influence of evil-spirits,
— moves about in great unrest, and eventually
succumbs to despair; says Chandidas. "Such a
union between a good-natured person and one who
bears an opposite character may be compared to love
between the tooth and the tongue ; they live to-
gether but the former does not let an opportunity
slip to bite the latter.""^
^f ^ c^5if% ^ii) i)^ ^tf5 ?ir5<[ '^t^i^ m I
^t^ '<u ^R^ w:^ '^'^ fe^ f^^ 5^^t^ ^^ II
fsi^<i fft^. m^^ ^ftf^ ^^^ ^nm ^t^^ !»''
(It should be noted here that the word -^^^ as used in the above
extract, meant pure love in Chafldldas^S time. Its meaning has
since degraded and it now means a low carnal gratification).
6
42 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Chafididas himself loved a washer-woman
following the rules of the Sahajia cult, for according
to Gupta Sadhan Tantra, a book of authority with
the sect, a washer-woman amongst others, is a
legitimate subject of such love for a \'amachari
Tantrik. Here is the text of the above Tantra.^
"A dancing girl, a girl of the Kapali caste, a
prostitute, a washer-woman, a barbar's daughter, a
Brahmin girl, a Cudra girl, a milk-maid, a girl of
the Malakar caste — these nine are recognised as
the legitimate subjects for Tantric practices ;
those that are most clever amongst these, should
be held as pre-eminently Ht ; maidens endowed
with beauty, good luck, vouth and amiable disposi-
tion are to be worshipped ^^•ith care and a man's
salvation is attained therrby."
In purity and edifying influence, Chafididas's
sentiments made a near approach to spiritual love :
and he literally worshipped the washer-\\oman
with the ardour of a devotee, though he himself
was a good Brahmin. Her name was Rami, and
Chahdidas says of her: —
"O m}- love, I have taken refuge at they feet,
knowing, they have a cooling effect (on my burn-
f^^«i^h^^T^^tS ^#1 <il^ f ^f^^tS II
Gupta Sadhan Tantra.
11. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 43
ing heart). I adore your beauty beaming with
holy maidenhood which inspires no carnal desire.
When I do not see you, my mind becomes restless ;
and as I see you, my heart is soothed. O washer-
woman, my lady, you are to me what parents are
to helpless children. The three prayers that a
Brahmin offers daily to his God, I offer to you. You
are to me as holy as Gayatri from which the Vedas
originated. I know you to be the goddess Sara-
svatl who inspires songs. I know you to be the
goddess Parvati. — You are the garland of my neck, —
my heaven and earth, my nether-worlds and my
mountains— nay, my whole universe! — you are the
apple of my eyes. Without you all is dark to me.
My eyes are soothed when I see you. The day I do
not see your moonlike face, I remain like a dead
man. I cannot, for a moment, forget your grace and
beauty. O, tell me how I may deserve your favour?
You are my sacred hymns and the essence of my
prayers. My love for your maidenly beauty has not
any element of physical desire in it. Says Chandi-
das, — the love of the washerwoman is pure gold
tested by touch-stone."^ Chafididas was himself
*f^«i ^t^n ^tf^ I
^ ^^f^^ ;5lt5lt<I ^5(%, ^f^T 5\G ^tf fn^ I
U^%i] ^^^^, c^t^t^ ^^^, ^ft c^vf^f^i 'nn^ w
44 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
convinced that sexual love leads to love Divine.
He says '' Hear me, friends, how salvation may be
attained through love for a woman : Reduce your
body to a dry log (make it such as to be quite un-
moved by passions). He that pervades the universe,
unseen by all, is approachable only by him who
knows the secret of pure love.''t
So sang Chahdidas — the great exponent of the
Sahajia cult in Bengal in the 14th century, more than
3 hundred years after Kaiiu Bhatta had composed
his love songs. It goes without saying, that in their
earnest efforts to attain salvation by worshipping
young and beautiful damsels, many a youth turned
moral wrecks in this country. Chahdidas rightly
C^t'Jl %^ C^n 31^^^ ^t^t^. C^fc^ ^.?tTf ^tR I
d T^^ ^1 cwPf V3 tt*f^5f^ ^'^{m ^f^^i ^tpp 1 1
CIM^ ^T^V^ ^ I
Chahdidas.
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 45
says, that "in a million it would be difficult to find
one" ^ who has the capacity for self-restraint re-
quired by the Sahajia preachers.
From the earliest times the Hindu society xhe dan=
does not seem to have offered anv refuse to ^^!'^.?1
■" ^ Sahajia,
fallen women. The dangers of admitting fallen the harm
women to a society with a severe ideal of female the Vai^=
purity were fully realised by the Hindus. The rite society
of Sati, and an uncompromising form of ^^•ido^\'-
hood, sprang up in our social organisation, as
natural alternatives for women on the death of their
husbands. The Buddhists reserved a place in their
nunneries for fallen women and for those who took
the vow of life-lono- maidenhood. The Buddhist
Bhiksus and Bhiksunies (monks and nuns) who pro-
bably started the principles of salvation by sexual
love with all the noble intentions of Dona-Julia in
Don Juan, fell victims to their own snares and rightly
earned the contemptuous title of C»r51 C»T^ — the
shaved couple. This epithet is now applied to the
fallen men and women of the Vaisnava society.
But the women of that class do not get their
heads shaved as the Buddhist Bhiksunies used to
do. The Buddhist monks and nuns who formed
improper relationship were the persons who were
first called C^^ C^vst l The Vaishavas who borrowed
the Sahajia cult from the Buddhists were not spared
these nicknames. Chahdidas himself kne^^ the
dangers of the creed and perhaps he stood the
severe test. But latterly it became debased to the
extreme and produced disastrous results on the
Vaisnava community.
^ i(
C^li^^ C^ti^^ ^^ l"_.Chahdldas
46 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
For love, a little out of the way, if sanctioned
by religion, offers temptations which the mass can
hardly resist ; and it is no wonder that taking advan-
tage of a wicked interpretation of the love of Radha
and Krisna, this cult of the Buddhist monks found
favour in the lower stratum of \'aishava society, the
degeneracy of which was mainly brought about by the
immoral latitudes of the Sahajia Vaisfiavas. The
(j-reat X'aisnava leaders were conscious of this draw-
back of their society and so condemned the creed.
Chaitanya Deva would not allow any of his ascetic
followers to mix with women, and Rupa, Sanatana
and other devotees, who followed him. were unspar-
in<:'- in their hostile attitude to ihe Sahajia Waisiiavas.
— Yet the creed numbered its votaries by hundreds
amongst the Vaisnavas, and we have come across
about thirtv authors in old Bengali literature who
advocated the principles of Sahajia.^
In Kri«nadas.
* The following books, among others, give an exposition of the
Sahajia doctrines — sonie of them were written nearly 400 years
ago, but a//, before the British Conquest. Most of them contain
prose-passages which may be taken as specimens of early
Bengali prose.
1. Svarupa Varhan "|
2. Vrindaban Dhyan |
3. Guru^isya Sambad
4. Rupamanjuri
5. Prarthana
6. Rasa Bhakti Lahari
7. Raga Ratnabali
8. Siddhinam
9. Atma Sadhan
10. Amrita Rasa Chandrika
11. Prcmbhaba Chandrika
12. Saratsar Karika
13. Bhakti Latika
14. Sadhya Prem Chandrika
15. Ra^a Mala
16. Svarup Kalpa Latika
17. Prem Nilas
iS. Tatva Nirupan
10. Rasa Bhakti Chandrika
[ .■iltributi'tl to
f Norottam Das
»
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 47
5. Dharmamangal-Poems.
The authors of Dharmamangal-pocMns, writtcMi Mayur
in honour of the grod Dharma, unanimously airree Bhatta.
in declaring Mayura Bhatta to be the earliest writer
on the subject. The poem which is said to have
furnished inspiration to the succeeding poets of the
Dhurma-cult was called the Hakanda Purana. Babu
Nagendranath Vasu considers the Cunya Puraiia
by Ramai Pandit to be identical with the Hakanda
Purana."^ But we do not agree with this theory,
as the subject treated in most of the Dharmaman-
gal-poems is quite different from what we find in
the Cunya Purana. Besides, the name Hakanda
Purana, is evidently associated with the superhuman
sacrifices of Lau Sen at Hakanda, and of this song
Ramai Pandit was not certainly the apostle.
Mayura Bhatta's time is not exactly known.
In all probability he flourished a little before thi-
Mahammadan conquest. Sita Ram, the author of
20.
21.
ypasana Patala
Ananda Bha'irava
iby Premdas
22.
Ananda Lahari
by Mathura Das
23-
Dinatnani Chandrodaya
by Manharadas
24.
Siddhanta Chandrodaya
1
25-
Amrita Rasa Valli
1
26.
27.
Vaisnavamrita
Saratsara Karlka
>by Mukunda Das
28.
Sadhan Opaya
29.
Raga Ratnavali
J
30.
Totva Katha
by Jodunath Das
31.
Yogagam'a
by Jagat Krisna Das
32.
Bhandatatva Sar
by Rasamaya Das
33-
Rati Vilas*
bv Rasik Das
34-
Sahajatatva
byRadhaBallavDas
35-
2^-
Dipakojval
Nikunja Rahasya
by Vam^idas
"^ attributed toSanatana
37. Sidharati Karika (by one who subscribes
38. Vivartta Vilas C himself as a desciplc of
) Kri<<^nadas Kaviraj.
* See Preface to the ^unya Purana.
48 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
a Dharmamangal, who lived early in the fifteenth
Century, refers to Mayur Bhatta's songs, as already
having grown obsolete and partially lost by lapse
of years, in his time. Mayura Bhatta who was
admittedly the pioneer in the field and deservedly
very popular, preceded Sita Ram by at least 3 or 4
centuries. We learn from an account given in
Manik Ganguli's poem that Mayura Bhatta belonged
to a respectable Brahman family of Bengal.
These poems were originally Buddhistic in spirit
but they passed through great changes in the hands
of the Hindu priests. Most of the Dharmamangal-
poems give a description of the heroic achieve-
ments of Lau Sen, the King of Maina who flourish-
ed in the iith century. I briefly summarise the
tale below : —
The story In the reign of Gaude^vara. son of Dharmapal II,
mangal. J'^ing ^^ Gauda, there lived one Soma Ghosa,
who was originally a menial servant in his palace.
He ingratiated himself into the confidence of the
Emperor and secured for himself a landed property
at Dhakur on the river Ajay. The son of Soma
Ghosa was Ichai Ghosa who was a great warrior
and a devout worshipper of the Goddess Kali-
He gradually asserted his independence and ins-
pite of all remonstrance oft'ered by his father,
declared war against the Emperor of Gauda. The
Emperor sent several expeditions to put down the
revolt but all failed. Kania Sen. King of Maina-
gada, a feudatory chief, was summoned to help the
I^mperor in this crisis. Karna Sen, accompanied
by his four sons, went to the battle field, but was
vaiujuished in war and all his sons were killed.
IL 1 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 49
He returned to his capital to witness the death of
his queen who succumbed to grief owing to the
loss of her sons. Karna Sen, who was now okl,
went to Gauda under these overwhehning bereave-
ments, with a view to meet the monarch and ac-
quaint him with the dire loss that had befallen him
in his expedition. The Emperor of Gauda was natu-
rally moved, to hear the sad tale, and tried to think
how best he could soothe his friend in the despair
thus brought upon him by his fidelity to the throne
of Gauda. The Einperor had a sister-in-law, a
young maiden of remarkable beauty. He asked
Karna Sen to marry her. Karha Sen, as we have
said, * was already declined in the vale of years' ;
but he obeyed the royal command, and married the
beautiful maiden, whose name was Ranjavati.
Lau Sen, the hero of Dharmamangal, was born to
this married couple. It is said that his mother
Ranjavati went through various ordeals and super-
human sacrifices in order to propitiate Dharma, one
of these being self-destruction at the stake, when
she was to be restored to life by the mercy of the god,
who was pleased to grant her the boon of a son.
With the help of Lau Sen, the Emperor of
Gauda succeeded in putting down Karpurdhala King
of Kamrup (Assam) who had rebelled against him.
He also sent Lau Sen to punish King Haripal who
had refused the old Emperor's proposals to marry
his young and beautiful daughter Kaneda. A
battle ensued, in which the army was led to
the field by the lovely princess herself. The
encounter between her and our hero was sharp
and animated, but she could not long with-
stand the superior skill and heroism of Lau Sen,
50 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
and King Haripal ^vas ultimately forced to submit.
Kaneda was, however, given in marriage to Lau Sen
with the consent of the Emperor. But Lau Sen's
great achievement, was the conquest of Dhakur.
Ichhai Ghos-a, who had baffled all attempts of the
Emperor to bring him to submission, by destroying
the vast armies sent at various times for the
purpose, was killed by Lau Sen in a pitched battle.
Besides these historical events, the poems give
accounts of very mean plots and machinations
to kill Lau Sen, by Mahudya, — the brother-in-
law and prime minister of the Emperor of Cauda.
Lau Sen was Mahudya's nephew, being his sister's
son. The marriage of his sister Raiijavati with
Karna Sen, who was old and decrepit, had not
been approved of by him and though it had been
celebrated under the orders of the P^mperor, yet
her brother tried his best to dissuade Ranja from
going to Mayna-gada with her husband. Ranja
did not listen to her brother's counsel, but firmly
told him, that as Karha Sen was now her lord, —
young or old, it mattered not to her, — she was
bound to follow him wherever he might go.
In great anger Mahudya cursed his sister, saying
that no child would be born to her. Hence when
her son was actually born, and prince Lau Sen
grew to be a handsome young hero with courage
and spirit for any enterprise, a deep seated
rage rcinkKnl in his uncle's bosom. There are
hundreds of incidents in the poems, describing
the- plots to assassinate Lau Sen formed by
Mclhudya and last though not least was a
command issued by the Emperor of Gauda at the
instigation of the j)riiii(' minister, calling upon
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 51
Lau-Sen to go to Hakanda and fulfil certain extra-
ordinary conditions for the propitiation of the god
Dharma. These involved a severe course of
penances, and required that the prince should make
the sun rise from the west. If he should not be able
to satisfy the King by this, he was to lose his head.
When Lau Sen had gone to Hakanda on this
strange mission, Mahudya led an army to Mayna-
gada and laid siege to his capital. The brave and
heroic sacrifices of Lokha DumanI, wife of Kalu
Doma, and those of his son ^aka, with the wonder-
ful spirit of devotion to truth shown by Kalu in
the sacrifice of his life at this crisis, — are graphic-
ally described by all the poets of Dharma-mangala.
The trials and temptations which beset Lau Sen
in his early youth, — the court of Surikshya, the
coquettish queen, — the manners of NayanI, the
lewd Varui woman, are all full of interest for us as
shedding light on various points of domestic and
court-life as it prevailed in the Bengal of those days.
Lau Sen eventually comes out triumphant, bv the
favour of Dharma, and by dint of his wonderful
devotion and strength of character.
Such, briefly, is the subject-matter of the The his-
Dharmamangal-poems. The subject is an historical pe'cfs of"
one. The ruins of Lau Sen's palace may still be the poems.
seen at Mayna-gada in Tamaluk. The fort of the
great Ichhai Ghosa, who offered a fierce resistance
to the Emperor of Gauda in the i ith century, is also
lying in ruins on the banks of the Ajay in the dis-
trict of Bankura. The temple of Kali called ^yam-
rupa, worshipped by Ichhai, is also to be seen in
that place, which is still full of the tradition of the
prowebs and heroic deeds of the glorious rebel.
\2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
The image of Dharma Thakur in the form of a tor-
toise, and a temple dedicated to it by Lau Sen,
maybe seen in Mayna-gada. In the list of the most
prominent Indian Emperors of the Kali Yuga, fur-
nished by our household almanacs, the name of
Lau Sen occurs along with those of Rajah
Yudhisthira, Mahipal and Akbar. Haripal against
whom Lau Sen fought, lent his name to his
capital in Simulia on the river BrahmanL The
ruins of the outer courts of his palace, called the
Bahir-Khanda, are still to be found in this village
of Haripal. The river Brahmani, on which it
once stood, has, however, been completely silted
up. Old Simulia is now indicated by Simul-gada,
which represents the once-fortified portion of the
capital of Haripal.
That the names Lui Chandra, IMahudya, Loliata,
Jallan-^ekar, Kaneda, Kalinga and Samola are
those of historical personages, appears from their
very antiquated Prakrita forms. Thev could not
have been invented by anv poet within the last
seven hundred years. The refined classical taste
of the poets of the Renaissance period would
not have permitted them to adopt these names
in their poems if the\- had not been historical.
These rustic epics of Dharmamangala \\ere
recited and sung b\' rural folk in early times, and
as such can not perhaps claim any high literary
merit. P)ut they are full of valuable references to
the period before the Mahammadan conquest, and
as our know ledgt; of that period is scanty, they
possess an undoubted interest for the student of
Mstory.
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 53
It appears from them that the Emperor of Gauda, The extent
styled ' ''li^^^'^^i^'Sf^ ' King of the five Gaudas. or k^nVcTom
' lord of the live Indies,' as Beal has translated it, of the
Emperors
was the actual sovereign -head of Bengal, Orissa and of Gauda.
Kamrupa. The kings of Cooch Behar, Assam,
Barendra De^a, Shollipur, Kainjhora, Simulva.
Maina-gada, Doluipur and other places, were all
his vassals, and assembled under his banner at his
summons. The royal seat of the kings of Gauda,
was at Ramati, which is an abbreviation of the
Ramavati mentioned in the copper-plate inscrip-
tion of Madan Pal. This was either an earlier
name, or a part of the city of Gauda. We also find,
in the feudal organisation of the Empire, that
Domas and Chandalas formed the main personal
army of the emperors and their devotion to the King
furnishes the poets with many extraordinary exam-
ples of courage and heroism.
We have read of the Bara-bhuiias or twelve ' lords Bafa=
of the land' of Bengal, who wielded great power in bhunas.
the country during Mahammadan times. But the
custom of having twelve sub-lords attached to
a paramount court, did not originate in India
during the Mahammadan period. It is one of the
oldest institutions of the Aryans. In the codes
of Manu and ^ukracharyya, we find references
to Dvvada^a Mandalegvara, which show that a great
empire used to be divided into twelve subdivisions,
or provinces each under its own chief, who was
bound to serve the emperor, to attend his court
and to acknowledge him as his feudal overlord.
The Dodecapoiis of the Greeks corresponds to
this institution. During the reign of Darius,
54 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
these twelve lords became so powerful as to
assert their independence and cause considerable
trouble to the State. The custom of appointing
twelve chiefs attached to the Darbar is even
now prevalent in various States in Rajputna,
and this is also the practice in the court of the
Maharaja of Hill Tippera, which retains some of
the most ancient usages of early Hindu Kings. "^
In all the ballads of Dharmamangal we hnd frequent
mention of these t\velve lords, who are described
as discharging important political functions in
the court of the emperors of Gauda. They would
appear to have been the pillars of the state, and in
the confidence and honour with which they were
treated at court, seem to have been second only
to the Prime minister and to the feudatory chiefs.
Certain functions were theirs which no one else
could perform. At the time of the king's corona-
tion, for instance, it was their privilege to pour on
his head the sacramental water of the ahhiscka.
At the time of marriage of the emperor or
his eldest son, they had the right of garlanding
the newly-married couple.
The descriptions of the royal courts, with which
these jjoems abound, give us glimpses of important
administrative forms prevalent during the Hindu
period of Indian history, though subsequent writers
did not fail to introduce some features of the Ma-
liammadiin Durbar in their descriptions.
* For example, it is customary with the Tippera Rajas to
enquire if any person dwelling in' the Raj, has not had his daily
meal before tlie Raja breaks his own fast, which he does at a very
late hour of the day. This practice which, no doubt, originated
from highly humane principles, has been reduced to a mere formal
observance.
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
55
Mayura Bhatta, as we said, was the earliest The chief
writer of Dharmamangal and probably lived in the ^'"'ters of
tweltth century. After him, came Khelaram, Ma- mangal.
nik GangLili, Rupram, Ramachanadra, f yam Pandit,
Ramdas Adaka,. Sahadeva Chakravarti, Ghanaram
and other writers, who gradually Hinduised the
Buddhistic tales originally written to glorify
Dharmathakur. We shall'notice their works in a
subsequent chapter.
6. The ballads and songs in honour
of some of the Pal Kings.
In Chaitanya Bhagabata, a Bengali work of great The
authority with the Vaisnavas, the author Vrindavan Popu'arity
T-\ /I . \ r , , o^ the Pal
Das (born 1507 A.U.) refers to the great favour in Kings.
which the ballads in praise of some of the Pal
Kings were held in Bengal. The copperplate-ins-
cription of Madan Pal corroborates the truth of this
statement so far as Mahipal was concerned. The
inscription says that the valourous and chivalric
career of Mahipal, who was like a second Civa,
formed a favourite theme for popular songs in
Bengal. We have an old Bengali saying " For the
husking of rice in the mortar, the songs of Mahipal !"
Later, when ^aivaite ideas became fashionable,
the name 0/ ^iva was substituted for that of
Mahipal. All these things go to show that the
Buddhistic monarchs of Bengal, about whom no
chronicler came forward to write biographical or
historical accounts, — whom the Brahmanic school,
while eulogising a Ballala Sen or a Laksmana Sen
beyond all measure, completely ignored, — must have
left indelible marks on the popular mind by the
greatness of their character and public works.
Immense tanks, for instance, in the Districts of
56 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
Dinajpur and Rungpur, still attest the philanthropic
spirit by which the Pill- Kings endeared themselves
to the millions of subjects over whom they ruled.
The Ji^e popular sons^s in honour of the Pal Kinofs
language r r o &
of the were, no doubt, composed shortly after their
greatly death. The shape in which we find them now,
moder- however, is certainlv not so old. The lanoruas^e has
nised. ' .
been considerably modernised, and here, as in the
case of the Cuyna Puraha, we come, now and again,
on traces of the ancient originals. The ballads used
to be sung in chorus by professional ministrels
amongst the admiring rural folk with whom they
were so popular, and this fact accounts for the
changes wrought in their versions from age to age,
to suit the understanding of the people.
Manik- Manik Chandra Raiar Gan or the song; of
Chandra -^ ^ , '^
Rajar Oan. Manik Chandra Raja, was first published bv
Dr. G. A. Grierson in the Asiatic Society's Journal
(\'ol. I, Part III 1878). Manik Chandra Pal ruled
in Northern Bengal during the first half of the iith
century, and the work in question must have been
composed shortly after his death.
The cru- There is not much that is intrinsically poetic in
deness of , -^ ^
the song. this ballad. It displays the unrestrained imagi-
nation of a rustic author. The miracles attri-
buted to Iladi Siddha remind one of the wonders
pcrfornud by Da}ih(js or some other dzinn in
the Arabian Nights, (jods and men alike seem
to be subject to the influences of Tantrik rites which
awaken marvels at cNcry strp. But we occasion-
ally catch glimpses of historical truth from inci-
dental descriptions. 'i^he Government revenue
uf those days, was collected in cowries and trade
n.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
57
was mainly conducted by a system of barter. The
higher classes seem to have been immensely rich
and we find frequent descriptions of food being
served to them on heavy golden plates. Their
dinners were considered incomplete without at least
some fifty different dishes, the tradition of which
is not altogether unknown to our housewives even
to this day.
The similes and metaphors used in the descrip-
tions are very commonplace, and show that these
rural folk were completely ignorant of those classical
standards which now permeate even the. lower
stratum of Hindu society. The beautiful teeth of
Raja Gopi Chandra's wife are compared to Sola
(bark of the cork-plant). Nowadavs, any peasant of
the most backward of Bengali villages would com-
pare them to the seeds of a pomegranate^ after the
classical style.
But this perfectly artless song, in spite of its
crudeness, is redeemed by the pathos which bursts
forth in the cry of love of Aduna —the abandoned
wife of Gopi Chand. He turns ascetic and is about
to leave her ; she falls at his feet in tears, and
with the devotion and loving entreaty of a gentle
Hindu wife, says to her husband : — ^
The
redeeming
feature.
Queen
Aduna's
grief.
^^^ ^K^ ^tf? VQ ^tTt^ ^«^1 ^tl<t% II
fm^^^ '^'^m <JtSfl ^^ wft>T^ I
w»t f'nh^ ^t^ ^?^ ^^^ ^1^ nti^ c^'ti^ I
58 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
" Leave me not O. King, for some distant exile.
'* For whom have I built this cool house — this
bungalow, spacious and beautiful bevond descrip-
tion ! Will you desert me in my youth ! — alas,
vain is then my youth.
" How often shall I stretch out my hand and
miss you, O jewel of mv heart !
" In the homes of mv neio-hbours, women voune
and old \\\\\ have their husbands by their sides.
" My lot it will be to weep alone in an empty
house.
" O king, let me go with you.
" If only I am with vou, I can guard vour
precious life.
" I shall cook for you when you are hungry.
'' I shall ofTer you water when you thirst.
" With laughter and gentle play, ho\\' many
hours will pass !
^T^Iti:^ ^l^ ^fir ^\'^\ ^f^ I
^tPin c'fr^^i c'^n\\ ^-^.^ I
^tt^ ^nn c^Pi^^ ^^1 ^fei ^ti I
Ti^ lift f^i;« c^ff^i m ^t^ I
IL] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 59
" Walking in the open fields, we shall talk
merrily and know no weariness.
" But when we approach the houses of men I
shall declare you to be my guru — my master.
*' When you desire to rest, I shall spread a cool
mat for you, and you shall recline on a pillow, while
I in happy mirthfulness slowly press with my hands
your hands and feet.
*' When the summer is hot, I shall gently fan
you, and in the cold month of Magha I shall cover
you with warmth."
Gopi Chand remonstrates, saying that an
ascetic's lot is hard, and he will have to traverse
forests infested with tigers and other wild beasts.
The queen says in reply^ : — "These are false
excuses to put me off.
" Who would believe in such nonsense as this ?
«in ^1 C^^ '^l^.^ ^t^ ^t^ ^tl M I
iks ^m^ ^^«i ^^^ ^{-^^ nff^n ii
^t^fl ^<l«l C^f^Hl ^\ m^t^lll TT^C^Nl I
^^R C^^ ^H ?lt^1 ^1 CHl^^ ^^1^ ^^^ i>
vfl*f^ ^t^ ^^^ ^tft C^U<1 C^t^J'lt^ I
6o BENGALI LANGUAGE & LLFERATURE. [ Chap.
'' When was it ever heard of, that a woman was
killed by a tiger while in the company of her
husband ?
" But even if a tiger kills me — I fear it not. I
shall die without stain in the eyes of the people,
and at the feet of my husband.
" You will be to me as a fig tree and I as a
creeper unto you.
" I cling to vour beautiful feet, O how can
you desert me?
" While I was yet a maiden in my father's house,
whv did you not. O my pious prince, turn
ascetic and renounce the world ?
" Xow I have attained to womanhood and am
worthy of your love.
*' If you leave me now. I shall kill myself
with sorrow."
Govinda In a similar ballad, which gives an account of
Rajar g§n Govinda Chandra Rajah, whom we consider to be
^ ^,y.. identical with Rajah Gopi Chandra, the poet
Durlabna - i »
Mallik. Durlabha Mallik, recasting the song in compara-
tively modern times, describes Queen Aduna's
sorrows in somewhat the same wav.
\Mien all importunities had failed and the
king could not be moved from. his resolution to go
alone"^ : —
"^^^U ^'^^^]^ <It^1 ^t^^ 5t^1 I
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 6l
"Queen Aduna fell on the earth, crying alas!
alas !
" Her lamentations would have melted a stone.
" The citizens assembled and began to shed
tears for their king's departure.
" Children, old men, youths, and women all
began to weep.
*' The very ocean seemed to move in surging
waves, at the sight of the sorrow of the Queen.
'' The horses and elephants wept silently in the
stables.
"The birds 'Cari' and ' Cuka ' wept in
their cages and would not touch their foOd.
" The maidens who attended on the Queen
began loudly to lament.
" The Queen herself threw away her orna-
ments.
I
^u^^ c^^<T c^in "^m^ ?^%^ II
c^t^i nc5f ^t^ ^t^i c^*imc^ ^^ \
The
doctrine
of Cunya-
bad.
The
capital of
Gopi
Chand.
His jfreat
renuncia-
tion—a
subject of
national
interest.
62 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
'' In great affliction she threw away
A promised
edition of
the songs.
iier
jewels.
Ikihu l')ii;\\((;\\ara Bliattacharyya H.A.. sub-
(li\isi()nai Maj^istratr of Xilphaniari in the District
ul Rungpur, is at present collecting and editing
"She wiped away the sacred vermilion from
her forehead.
" From her face she drew off the Besara. and
from her feet she threw away the Xupura.
'' In utter woe she fell at the king's feet,
covering them with her dishevelled hair and,
crying again and again ' O king let me go
with you !'
The ^unyabada. or doctrine of primeval
nothingness, which, as we have said in a preceding
paragraph, characterises the Mahayana school of I
Buddhists, is preached in this poem by the great
sage Hadipa and there are numerous other evi-
dences of Buddhistic influence in it.
The capital of Govinda Chandra Rajah is des-
cribed as situated at the town of Patika which has
been identified with FaitkaPara under the police-
station of Jaldhaka in the District of Rungpur. The
renunciation of Rajah (jopi Chand created a sensa-
tion all over India, which even at this distance of
time, continues to be echoed in poems and
dramas written in the Hindi and Maharatti
languages. A recent picture, by Ravi \'arma
representing (iO[)i Chand on the [)oint ol deserting
his (|ueen and palace, commands a large sale
all o\'er India.
I
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 63
a number of old and rare songs in honour of the
Pal Kings from Northern Bengal."^
7. The ^aiva-cult, how it faced Buddhism.
^i^a as
It was to the growing influence of the ^aiva Rudra
religion that Buddhism eventually succumbed in ^^^"
India. The conception of ^iva. as we find it in
the Puranas, is grand beyond all description. In
the \*edic literature, he had been known as Rudra
Deva. There he was the God of destruction, awe-
inspiring, with four arms, each of which held a
different weapon, and amongst which his trident
and the Pinak carried at their points the grim
terrors of death. The movements of this god, in
infinite celestial space, made the great planets
crush each other, and his trident pierced the
elephants who supported the ten points of the
compass. All other gods fell on their knees, and
cried for protection, when ^iva danced in wild and
destructive ecstacy at the time of the final dissolu-
tion of the universe.
But the Puranas completely changed the Great Pauranik
God. We have heard of the fiery planets growing ^''o^r'ro^xv^id"
cold with lapse of time in the celestial recrions. the from t3ud-
, - t , 11 dhism.
pleasant verdure ot shrubs and plants covering
those orbs from which once emanated sparks of
living hre. The God Civa has passed through a
similar transformation. In the Pauranik age he is re-
presented as the very personification of calmness.
* Very lately Babu Nagendranath Vasu has discovered several
versions of songs about Govinda Chandra Raja, in the
villages of Orissa. These versions appear to be more correct and
reliable than their Bengali prototypes. The custodians of the
songs there have been, as in Bengal, the Yogis who were doubtless
an important class of men in the Buddhist society.
64 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
^ivadrinks
poison to
gave the
world.
The destructive elements have all been eliminated,
and he is now quiet and dignified, absorbed in
Samadhi. This Samadhi is akin to the Nirvana of
the Buddhists. The Great God is above all desire,
as was Buddha. Civa kills Madana, the God of
Love, of whom another name is Mara; and Buddha's
struggles with Mara and eventual conquest over
him are well-known. He is represented as an
ascetic with the beggar's bowl in his hand. He
has a golden palace at Kailasa; and Kuvera, the
Lord of Wealth, is in charge of his store. But the
Great God has nothing to do with wealth. He
lives by begging, sleeps in the burning ground and
remains absorbed in contemplation. In this
respect also, he was verily like Buddha, who, though
a prince, left the palace of Kapilavastu to embrace
the life of a bhiksu. ^iva's company is sought
for by the resplendent gods of heaven, but ghosts
and goblins are his companions. Buddha, though
a prince, mixed with the poor and the lowly, and
thus showed that he scorned none.
When the ocean was churned by the gods,
Laksml, the Goddess of wealth, arose from it.
Vishu seized her as his prize ; the great diamond
Kaustuva, also fell to his share. The majestic
elephant Airavata. the incomparable horse
Uchchaih^rava, and the celestial Parijata tree, which
arose next from the ocean, were given to the
God Indra. Last, though not least, appeared that
ambrosia which had the effect of giving immortality
to him who partook of it. This was divided
amongst the assembled gods equally. Civa
meanwhile, remained in Kailasa, absorbed in
samadhi, caring not whether the universe were lost
II.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 65
or gained by the other gods. But at a second churn-
ing of the ocean from which the gods had expected
yet more prizes, streams of deadly poison issued from
it in overwhehning quantities, with clouds of smoke
that looked like curling snakes. This threatened
to flood the universe and destroy it. The g-ods
were awe-struck. They knew not how to protect
the world from the destruction which seemed to
be impending. In their despair, they • called on
^iva to save creation. The Great God's heart
was moved with compassion. He gathered the
floods of poison in his out-stretched hands and
drank it all up, in the presence of the wondering
gods. But the poison he drank left a blue mark on
his throat, and he is called Xilakantha or the Blue-
throated. This episode is narrated in such a manner
in the Puranas, that it seems to me to be analog-,
ous to the story of pain and sacrifice undergone
bv Buddha, who suffered for the sake of sufferino-
o
humanity.
Let us picture to ourselves the image of the His figure
great Civa. He is like a mountain of white marble, to Mmi'nt
tranquilly seated in the posture of Samadhi. On Himalaya.
his forehead is the crescent moon. From his
matted locks flows the pure stream of the Ganges,
that goddess whom his mercy melts into an unceas-
ing fountain of white waters. In this attitude he
may be compared very aptly to some mountains of
the Himalayas, with the young moon shining above
its cloudy height, and the perennial flow of the
Ganges pouring over its steep regions. The heads
of venomous snakes peep out of the locks of ^iva,
as they do from the recesses of the great mountains.
66 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The image of Civa, as made in clay and marble, in
the villages shows the quietness and composure of
Buddha, and both are now so like one another ! Yet
nothing could have been more dissimilar than the
original conception of Rudradeva — the ^iva of
the \'edas.
Myth and ^^^ ^^^^ points of Buddha's life are ascribed to
history Civa. The Purahas represent him as embodvino^
confounded ^ , , \ ' ^
jn India. all the attributes ot Buddha's greatness. One point
may be urged in favour of Buddha. He was a
living person of flesh and blood, and as such, the
influence of his sternly real personality might be
presumed to produce far greater results than that
of a mythological God. In India, however, this
matter is viewed in a different light. Here, when
a saint or great religious teacher dies, he is
at once deified. He becomes one of the glorious
gods and in popular estimation he occupies a place
not far remote from that ascribed to the celestials.
On the other hand, thousands of men and women in
India, believe in every word of the Puranas. To
them ^iva is as real as any historical personage.
Buddha, though deified, could not claim the grand-
eur of the back-ground which sets forth the lumi-
nous iigurc of the grt\'it (iod o{ the Hindu Trinity.
Infinite space, the whole of heaven and earth and
the solar regions, are represented as the incidents
of that back-ground, ^.iva has no birth, no death ;
his eyes never close, tliey are raised heaven-
ward, lost in celestial reverie, and they scarcely look
down towards this mundane world of ours, except
for the sake of mercy. Buddha, already divested of
his original glory, and reduced to Dharma Thakur,
f
ii. ]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
67
became quite lustreless in the eyes of the people,
before this great and resplendent divinity of the
Hindus.
Civa has one element, however, which is wanting
in the conception of Buddha. This is the sanctity of
the nuptial vow, which sheds glory on his abode at
Kailas. Buddha's emancipation could not be com-
plete without deserting a devoted and loving wife.
But ^iva and Durga, the ideal couple, cannot be dis-
sociated from one another. Durga. who is also called
Sati and Annapurnn, is the goddess who distributes
rice to the hungry. To the world she is as mother, who
cares not for herself, but for her children only ; and
^iva is the ideal of a Hindu householder, never
ruffled in temper, immoveable, immaculate and
merciful, their union representing the fulfilment of
the spiritual vows given and accepted in marriage,
that two will live for one another and for others.
How perfect this mutual love was. is proved in the
death of Sati. Her devotion to ^iva was so great
that she could not bear to hear him abused by her
father Daksa. Feeling that the blood of the
defamer of her lord ran in her own veins, she con-
sidered her body itself as unholy, and gave it up
in a flash, to be born again as a daughter of Himabat.
In this new life she passed through severe penances
and sacrifices to be worthy of being united in
marriage to Civa. In the stoical asceticism of
Buddha, these domestic features find no place, and
while assimilating the quintessence of Buddhism,
the ^aiva religion has this point in addition, which
at once appealed to the Hindus a people conspicu-
ous for their strons: domestic instincts.
The
domestic
virtues
extolled in
the ^aiva
religion.
68 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Cahp.
BuddliisiiL as presented to us on tlie eve ol its
downfall, combined sceptical views with gross
superstition. The light that it had given to India,
had spent itself in ages gone by. and in the shape in
which it existed latterlv. could scarcely commend
itself to the Indian people, accustomed as they were,
to live in a highly spiritual atmosphere. Dharma
and ^iva in the popular notions of the period, ap-
peared as very humble deities, whose function suit-
ed the requirements of the rustic folk who worship-
ped them.
^ . . ^ The oldest sonsfs relatinof to Civa. whicli fall
The oldest ^ ^ r
songs of within the scope of this chapter, shew nothing of
^'^ ' that high conception of him which distinguished the
period of the Faurahik Renaissance. Thev ^^ere
meant for Bengali villagers, and Civa figures in
them as assisting in the work of the rice-fields,
and even ploughing them himself like any peasant.
Even in the Tuiiya Purana, there is a song devoted
to (^iva in his agricultural capacity, from w hich we
may take the following extract ^ : —
^u ^u f^'II ^tf^f^l ^-^^ ^^^ n
^G^ ^^^1 ^t^^ ^ft fff^nt^ I
^U ^f^ 'llf^^^l^ ^^^ ^l^ ^'?l *It^ I
^fi^ f^^m n^^ ^^ ^2*1 1R II
II. ] BENGALI LA.vjGUAGE 8: LITERATURE. 69
" The Lord is withuut an\- lainunt. (^iva
figures as
" Me begs trom door to door. a peasant.
" At dawn of day he rises, and goes out to beg.
"Some people give him ahiis : by others he is
refused. Sometimes he li\'es on bavra "^ and
harilaki\ only. But Oh, how happy is he when
they give him the begger's rice !
'' I say unto you, O Lord, why don't you plough?
" Bv beo^orinor, vou often have to fast, and vou
iret rice onlv now and then.
"You must select a muddv soil for cultivation,
but if you can't secure this, and dry lands fall to
your share, you should ^^•ater them well.
" When you have rice at home, how glad uill
you be to take your daily meal ! How long will
you, O Lord, suffer for want of food ?
" \\\\\ not cultivate cotton. O Lord ; How lonu
\\'\\\ you wear a tiger's skin ?
"You besmear your body with ashes (Bibhuti).
" Why not cultivate mustard and fila. % {'^^
that yon may have oil to anoint yourself). And be
sure to grow plenty of vegetables. Above all, don't
^tm^ ^^^ n<i? "^r^^ ^tn? I
^^ ^1 nft^ c^if'iti c^^B^i ^tc^^ m 11
f^ffj ■^\^^\ ^H ^?r om\\ ^Pt ^^ nt^ !
^^n ^tn ^^ ^^f ^t^ ^'1^ ^^1 I
>l^^ ^^ ^tt C^-l ^'^ ^^T!I C^^^1 II
^unya Purana.
• Terniinalia Belcrica.
t Terminalia Chabula
if Sesamuni Orentale.
t Terminalia Chabula. \
70
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The agri-
cultural
capacity of
9iva
retained
in the late •
^ivayanz-ii.
forget banana plants, so that for the Dharma-puja
nothintr mav be wantinor."
In the C-i^ay^ii^' o^" songs of ^iva by later
\\ Titers, who ^^ ere the exponents of the ^aiva cult in
liengal, we Hnd a chapter devoted to Civa's agricul-
tural speculation and experiences. The traditions
about Civa related in the Furahas have no bearing
whatever upon these. We shall here quote a
passage from the ^ivayana of Rame^war. a writ-
er of the 1 8th centurv. which will at once recall
the anecdotes of ^iva related in the Cunya-
Purana. Ramesywar, Kavichandra and otiier writers,
though their own idea of Civa was of the high
classical type, could not help embodying these
humble episodes in their descriptions. This shows
how greatly the rural people of Bengal favoured
them. A song in honour of ^iva, though noble
in all respects, would not be perfect in the popular
estimation unless it included these humbler aspects
of his character, that had found favour in the
country for centuries. In that chapter of the
rivavana to which we are referrinor, Bhnna. who tirst
appeared in the (^.unya Puranaas a devoted servant
of Civa in the rice-lields. still retains the tradition
of this character, co-operating with (^i\d in his
lield-hibour.^
"Cixa sits in the field and says to Bhnna the
ploughman : —
^itfs ^i^ ^M^ nm *i^^t^ <^h i
^t'5 ntft tirar^ ^t^t^- f^^t*i II
II.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 71
'' Good. In four Danda's time"^ you must level
the ground perfectly on all sides."
" The rice was planted in several places on
the ridges between the furrows, and Civa, kneeling,
applied himself to work with a weeding hook.
"The grasses called Dala-durba and Cvama,t
Tri^ira J and Kesur § were weeded out with care,
and the straw in the held was quickly cleared.
The old fellow || would not leave the field for one
moment, but kept watch over it like a tiger.''
Altogether it is a long description, giving everv
detail of the held-work of the Bengali peasantry from
which we have taken only the above short extract.
Means are suggested for the destruction of the
mosquitoes and leeches with which the marshy
fields of Lower Bengal, are infested, and other
precautions are given by which the peasant
may secure a o^ood harvest. From the laneuag-e in
which these episodes are couched, I am inclined
to believe, that they formed part of some old song
of ^iva which Rame^war was incorporating in his
^f mft Tin c^^ ^fT ^r^^ ^^1 1 1
^ivayana by Rame^war.
♦ A Danda is 24 minutes. 7I Dandas make a Prahara and
4 Praharas make a day (12 hours). Time is reckoned in Bengal-
villages by this standard even now.
t Species of Cyperus.
i Grass with three blades
^ Scirpus kyseer.
^iva is here meant.
72 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The story
of the
Bagdini
woman.
poem without mucli rtnision. There are manv
passages such as—
whicli it is difficult to explain, because of the aiui-
t|uated words and provincialisms used — peculiar to
the locality in which the author lived. The some-
what revolting story of the intrigue with Durga, in
the guise of a Bagdini woman, which is told of Civa
by these writers must also be referred for its origin
to the late Buddhistic age. They incorporated in
their songs tales which had been prevalent amongst
the rustic people of Bengal at that period when
moral ideas become confused under Tantrik
influences.
11iree elements are found in the later ^iva-
poems. (i) Hiere is the Pauranik element, with its
grand conception of C^iva, which, as I have said in
the foregoing pages, shews traces of the spiritual
influence of Buddha's life (2) We have the humbler
attributes of the divinity, ascribed to him by villagers
and peasants under Tantric influences. (3) and
again, counteracting these last, we have the purit\-
and perfection of family relationships, as re-
presented in the ideal Hindu household. Here
inspite of manv conflicting interests of the un-
divided family, the prescence of its head brings
harmonv and peace, the result of that spirit of for-
bearance that he has gaini^d by the long habit of
\ iewing all mundane ("oncerns from a lofty sj)iritual
stand-i)oint. 1 lere th' mistress of the house-hold
lives entirely for her lord, for her children and for
others, without a thought of personal comforts
IL ] RENGAIJ LANGUAGF 8: MTERATURH:.
73
inspired only by holy love — a perfect picture of
patient sufYering and unflagging devotion.
In l^engali songs of ^iva, this last trait
reaches a high stage of development, showing
the peculiar bent of our vernacular genius in
conceiving and idealising purely domestic
subjects.
Kailasa, the City of Civa. is the abode of bliss,
where gold and lead have the same value,
where the tiger and the lamb, the mongoose and
the serpent are friends, and drink from the same
fountain, forgetting their natural enmity. The love,
harmony and tranquility which pervade Mount
Kailasa, are all inspired by Mahadeva himself,
whose holy dwelling-place is thus strangely unlike
the heavens of other gods, glittering with gold and
making the impression of the aggrandised capital of
some worldly monarch.
8. Genealogical records.
If I am asked as to what is the chief basis of
that Paurahik Hinduism which triumphed over
Buddhism and has since ruled supreme in India,
I should say x\chara. This word, I find difficult
to translate into English. It means rules for
the guidance of every day-life to which every
Hindu should conform ; yet this dehnition does not
fully express the idea. The word Achara refers only
to the details of daily life and must not be con-
founded with questions of -ttiorality. A man may
not be very moral, and still his life may be Achara-
puta, or pure as regards the observance ot the rules
laid down by the Castras.
lo
The
domestic
elements
develop in
Bengali
poems.
Kailas,
the heaven
of ^'^a.
Achar.
74 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
Raghu- The great compiler of these rules in the i6th
"h"s'*g!?eat'* century in Bengal was Raghunandan Bhattacharyya
work. 3^,-, J ije is up to the present the greatest authority in
the country with the orthodox community. To a
superficial observer, the Herculean efforts made
by Raghunandan in collating a vast body of ancient
Sanskrit works, in order to settle very minor points
in the every-day life of a Hindu, will appear like
lost labour; but diving deeper into the subject, and
applying the principles of historical evolution to
it, the reader will find a rational explanation for
the popularity of Astavirhsati Tattva — the great
work of Raghunandan, and have to admit that the
age w^as in eminent need of such a scholar. If
the country had not wanted him. why should his
book have been accepted by the people of Bengal ?
He did not possess any arbitrary power to enforce
his code upon the multitude. They submitted to
his yoke willingly.
The con- On particular lunar days, particular foods prove
tentsof uncons^enial to the human svstem. This is the
sati Tatta. current belief of Indians. Raghunandan devotes an
important chapter of his work to a consideration of
this point.''^ The details of methods for performing
(^raddha and other religious ceremonies, for observ-
ing fasts and vigils, the restrictions against marriage
between the people of the same caste, and against
long journeys by sea or land. — such are the subjects
which have hvcn treated with patient scholarship in
♦ For instance, one shoiiKl not cat a pumpkin or its gourd
(cucurbita popo'l on tlu- 2n(l day of a Lunation ; Brihati (Solanu-
inhirsatumi on the tliird ; Fatal (Trichosanthes dioeoa) on the 4th ;
Radish (Raphanus Sativus^ on the 5th ; Nimba(Melia Azadirarhta)
on the 6th ; and so on.
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 75
this celebrated work. He quotes chapter and verse
from Manu, Yajnavalkya and a host of ancient
sages in support of his views with regard to very
small matters. A giant's labour was given to the
raising of a mole-hill. The point that puzzles an
enquirer, is how to account for the iron grip in
which these rules, occasionally so puerile, have ^,^^ '^ **^
, that the
held the orthodox Hindu community for centuries, book carri-
4 1 , TT- 1 11 11^ es SO great
A devout Hmdu would consult tiie Castras an
to know if on a particular day he could eat ^" onty :•
a certain vegetable. If in the month of Alagha a
person takes radish, he will be pronounced a
non-Hindu. What could be the reason that made
people submit to such laws with religious
veneration ?
To answer this question, we must survey Free=
our social condition during the decline of Buddhism. ^^^^ j^-g ^^^
The great vice, which undermined the unity and
strength of our society in the last days of Bud-
dhism, was that of free-thinking carried to excess.
The Buddhists preached : —
" There isnoheaven. no hell, no vice, no virtue.
None created the world, none has the power to des-
troy it. No other evidence is to be recognised than
what appeals directly to our senses. There is no
soul, our body alone is subject to pleasure and
pain — the result of good and bad actions. When
we see that children are produced by the agency ot
parents, clay models by potters, and pictures by
painters, such evidence is enough to shew how
things come into existence. Then why should
we ascribe them to an imaginary Creator .-^ Don t
suit on
society.
76 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap*
give pain to yourself or to others. Not depending
upon others, is salvation. Heaven lies in eating
tood of delicious taste. "^
It is further preached that immorality is no vice,
but this particular passage need not be quoted.
Now let us imagine the effect of such free-think-
ing on society. The Tantriks who were dominant
minate" ^^'' ^^^^" ^'^^^^ in the age of which we are speaking.
food. ^vere known to banquet on things so horrible as,
for instance, a putrid corpse. They wanted to
shew that in their eyes nothing in creation was
unholy. The marriage system had become lax.
Laxity of louring the flourishing davs of Buddhism, the
marriage- ,.n- ^ r \ • i i i i , • ,
laws. (iitrerent races of Asia had been brought nito close
touch with one another. The monasteries were
Hlled with men and women of alien race, and
when standards of morality sank low in Buddhistic
society in course of time, a population, consist-
ing of children disowned by the communities
of both their parents came into existence, and
* The above is the translation of a passag-e from Vidyonmad-
Tarangihi a well-known Sanskrit work by Chiranjiv Bhatta-
Charyya. The author gives an interesting desrription of rfligioiis
controversies amongst the various sects of Hindus. The above
arguments are put in the mouth of a Buddhist. Vidyonmad-
Tarangini was translated into English by the late Raja Kail
Kri«ha Dev of Shobha Vazar, Calcutta in 1834. The Sanskrit
Text of the passage is given below : —
^si ^^^I'SJ ^f*5s ^f^^r? ^^?:^1 Z^^ ^fi ii ^^1 I
f^fffju 2i"»^p? ^^^^ff^^vf^imft^sii"
II. ] BENGALI LAXGUAGh: & LlTERATUKli. 77
the purity of the four original castes of the Hindus
was lost. On an examination of skulls, the Mon-
golian type lias been discovered in high-caste
Hindus of various places in India. The Buddhists
had no strict code of marriage-laws. In the Ambatto
Sutta of the Buddhists we find that pratiloma —
that reversal of ranks in marriage which is so
highly condemned by Hindu law-givers — was at
one time greatly in vogue in India. In the drama of
Mrichchhakatika written by a Buddhist prince, we
find Charu Datta, a good Brahmin, paying court
to Vasanta Sena — a courtesan. In the Da^aratha
Jataka of the Buddhists, Sita is represented as the
sister of Rama, who at the same time marries her.
These and similar tales are told in a plain way
without any comment, thus shewing that in "^ d-
dhistic societv, rules of marriage were extremely
loose. ^
The revival of Hinduism in Bengal, between the
9th and the 13th century, meant war against these
laxities brought by a set of free-thinkers who
would submit to no leader, but would wreck the
whole fabric of society on the quicksands of their The
. . propaganda
own cynicism. To preserve the purity of the Aryan of the
blood after the admixture and corruption it had ^^^^^^ '^ ^•
already passed through, to counteract the influence
of the Tantrikism ^\ ith its obnoxious idea of
indiscriminate food, in a word, to undo the great
evils of that age, strict rules regarding marriage and
eating required to be enacted, if society was to be
ordered and disciplined and led to accept a pure
ideal.
* Similarly in the history of Java, we find the Buddhist Kin^
Jayalankar' niarrving his own sister Chandra-Sura in 675
A.D.
78 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
When the Hindu revivalists began their task
of reformation, ihey found the original caste-
system shattered by the indiscriminate union of
men and women. Society was in a thorouglily
disorganised state. Tiie children born of couples
The origin ^ , ,
of the sub- ^^ ho came from dinerent castes, were not owned by
castes. either of the oricrinal castes. The new builders of
society classified them, and admitted them into the
new order, allotting to each a fixed status in society.
This accounts for the origin of so many sub-castes
in India. They came into existence by the break-
ing of marriage rules.
Hard and Hindu society, after admitting this hetero-
fast rules , ^. ' , , v .1 • ^
laid down geneous population, shut its portals against new-
by Raghu- vomers, and no breach of the hard-and fast rules of
nandan.
marriage now enforced, was again to be tolerated.
Regarding indiscriminate food, which had been taken
in utter disregard of rules of health, minute details
were now settled. But the vices to which human
nature tends, cannot be checked by codes of law. A
high ideal of spiritual life set before the people,
keeps them in the right direction in these matters,
and our society busied itself only in framing
rules for the direction of the details of daily
life. These rules hold their sway till now. If a
person opcniv avows Jesus Christ to be the son of
(iod. or Mahomet to be the onl\- prophet of God.
Hindu society will not war against him. Our
toleration goes so far. lUit there are hundreds of
])ettv rules in regard to eating— especially cooked
foods — tlu> infringement of any one of which will
render him liable to be excommunicated from
soeietv or make him undergo severe penances.
Marriage rules again ha\e been made so severe, that
II. ] BEN-GALI LANGUAGE & LITERATURE.
79
even in the narro\\' groove of one's own caste, the
selection of a bride-groom has grown to be a serious
problem with Hindu parents. The reactionary move-
ment, as is natural in such cases, ran to excess, and
small points took exaggerated proportions in the
eyes of the people. Besides the Tantriks, there
were other people near at hand, who disregarded
prejudices of all kinds, in using meat as food.
Buddhism, as I have said, had brought into India,
a vast number of foreigners belonging to different
Asiatic races. There were, amongst these, snake
and cockroach eaters, not to speak of those whose
daily food was ham and beef. The Hindu com-
munity had to be guarded against adopting the ways
of such alien peoples, and as the Muhammoden
conquerers could not be expected to take any
interest in these matters, touching the well-being
of the people, the leaders of society became their
natural guardians and dictated their actions.
Raghunandan compiled a treatise which was much
needed in an age of vice, resulting from unrestrained
conduct.
I believe I have now explained what I under-
_ ^ Achar, «..
stand by the word Achara, which, I said, is the outcome of
chief basis of our modern Hindu society. Achara '"measures?'
is a deliberate disavowal of this spirit of free-think-
ing. It is a reactionary step, taken to bring a loose
and disorganised society into order and unitv ; and
however absurd it may appear on a superficial view,
it had a mission at the time when its strins^ent rules
were first enacted ; and it cannot be declared with
certainty that the good results which the revivalists
had in view, are fully exhausted even now.
an
^o
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The
qualities
required of
a Kulin.
Kulinism
The topics discussed above should not be consi-
dered as a digression ; for upon a knowledge of
some of the essential features of the revival of
Hinduism, will depend a right appreciation of the
ideals set up by the succeeding literature.
X'allala Sen who ruled from 1119 to 1169 A.D.
conferred Kulinism upon people of various castes
in Bengal. Ihe qualities required to entitle one to
the status of a Kulina were nine : viz., (i) achara,
(2) humility, (3) learning, (4) good repute. (5) the
visiting of sacred places, (6) devotion, (7) good
conduct, (8) religious austerity and penance, and (9)
charity. Achara, of which we have spoken already,
heads the list of these qualities.
V'allala Sen, while bestowing Kaulinya, or the
made here- status of a Kulina, on a few select people of the
higher castes, enacted, that after a fixed period, new
men endowed with the above qualifications, would
be admitted into the grade of Kulinas, and that
these were to be the recognised heads of the
different sections of the Hindu community in all
social matters. But his son Laksmana Sen after-
wards ruled, that the descendants of the Kulinas
were to enherit Kulinism irrespective of their
p(^rsonal qualilications. and thus the Kulina classes,
as th(^y arc now found, became stereotyped in
society. Many books have been preserved in
Sanskrit and Bengali, shewing the genealogy of
the higher classes of the Hindu community ; and
some of th«\se may be traced to X'allala Sen's
time. These give a glimpse at the inside of our
social organisation, and indicate the changes
which it has undero^one during the last one thousand
Genealogi-
cal records.
the
Kulinas.
II, ] BENGALI LANGUAGE cS: LITERATURE. Si
years. The son of a Kulina became by right a
Kulina. This contravenes the wholesome prin-
ciple of rewarding the meritorious members of
society, on which Vallala Sen had wanted to
base Kulinism. Kulinism thus became an artificial
institution, but it had one aspect which still evoked -
the greatest sacrifices, by developing a peculiar ins-
tinct of family-honour. The Kulinas and the non-
Kullnas of a communitv were often bound together
by marriage-ties. There were, however, many or-
thodox families in Bengal who would on no account The
, , . , . ^, , sacrifising
recognise such relationships. 1 hey were prepared to spirit of
sacrifice every earthly consideration, even their
lives, to guard the purity of their Kaulinya status or
Kulinism. The lay men of different communities on
the other hand never lacked patience in their efforts
to persuade such orthodox Kulinas to marry with
them, by offering huge sums of money. We find
that a scion of the Vaidya Gana family of Tenai
in Faridpur was persuaded to marry a girl of the
Dasara Dutt family on a dowry of sixty-four
villages in the subdivision of Manikganja in the
District of Dacca. The ancestors of the Naikasya
Kulinas amongst Brahmins of the present day passed
through tests and sacrifices such as only martyrs in a
great cause would be supposed capable of under-
going. We find one of the lay Vaidyas coming to
Senhati to induce a Kulina of that caste to form a
matrimonial alliance with him, and }jersevering in his
attempts, inspite of repeated refusals, till some
banyan trees, planted by him on the banks of the
river Bhairavaon his first landing at the place, grew
so laro^e as to orive shade to travellers. — when at last
the Kulina agreed to give a daughter of his family in
u
2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
marriage. I find in the preface to a translation of
Chandi by Rupanarayaiia Ghosa (born, 1579 A. D.)
that a lay Kayastha named Jadavendra Ray, Ze-
mindar of Amdala, in the District of Dacca, took
away two young men belonging to a Kulina family
in a boat on the river Padma ; and there he made
a proposal of marriage between them and his two
daughters. If they would not agree to his proposals,
they were to be drowned in the river. The elder
of the two, Varjinatha, preferred death to the disgrace
that would be brought upon his family by such a
connection. He was drowned accordingly. But the
younger, Ruparama, succumbed to the fear of death
and accepted the alternative. We find in the Kula-
Paiijika by Kavi Kanthahara, that a Kulina Vaidya
died broken hearted, from having been obliged to
marry a tyrant's daughter."^ Such instances are
numerous in the genealogical books. This goes to
show to what excesses the reactionary movement
in regard to marriaore rules was carried. The
eenealoofical books also show our kt^en desire
to follow ideals of purity and truth in life, and
they record the struggle that Hindu society
made to ward off the harm that the overtures
of an arbitrarv Mahammadan aristocracy, were
constantly making upon their quiet life. If any
one w ants to study the character of the people
of this country, and to understand their aims and
aspirations instead of summarily dismissing them as
mysterious beings, he would do well to study
these works carefully.
Kavi Kanthahar.
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. ^;^
Kulinism has often been abused ; but the sacri-
fices and martyrdoms undergone for its sake in
our society cannot but evoke feelings of wonder
and admiration.
The object of such sacrifices may be considered
trivial but the qualities of self-denial, of utter dis-
regard for earthly prosperity, and of devotion to a
cause which distinguished these Kulinas are not
to be despised. Just think of a man preferring to
wear rags, to depend on a single meal a day, and
to live in a hut of reeds, while his brother was made
the owner of sixty-four villages and a palace, the
same ofTer coming to him but being refused with
indififnation. Yet bv marriage with a fellow caste-
man's daughter, of non Kulina rank, he would not
be excommunicated from society; only a very slight
stain would be left on his family honour. Social
prestige has in the past occupied the same place in
popular estimation in India as a sense of political
rip-ht does in western countries ; and unless this
difference is taken into consideration, the ideals of
the Indian people cannot be fully realised.
I said, that some of the crenealos^ical treatises ^
' '^ ^ Specimesn
mav be traced to Vallala Sen's time. The follow- of early
^ . . . . ^ , . composi-
ing Bengali lines which occur in a Sanskrit work tion in the
by Chaturbhuja, a Vaidya, written three hundred
seventy-five years ago, were evidently already very
old:—
^K^ ^^5f yjt^ ^tfe l"
records.
84 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
There are many such lines to be found in other
works of this class, which show in their style, a
striking similarity to Daker vachana and other early
compositions.
Early Early genealogical books in Bengali are mostlv
genealogi- ^vTitten in prose. The field has not vet been pro-
cal records ^ ^ i
in Bengali, pcrly explored ; yet the Sanskrit works, that have
already come to light containing the genealogical
records of the three upper classes of our commu-
nity form a vast literature. It is not however with-
in our scope to refer to Sanskrit works. Of Bengali
books on the subject, which are also numerous,
A list of ^yQ name some below. Thoucjh fragrments of these
some. _ . .
writings seem to be ancient, yet their composition
as a whole covers a period of not more than four
hundred years, closing in the middle of iSth
century.
A few of these Bengali works on our social
history are as follows : —
1. Melabandha by Devivar Ghatak.
2. Prakriti Fatal Niriiaya by the same author.
3. Kularhava by \'achaspati Mi^^ra.
4. Mela-rahasya by Danujari Mi^ra.
5. Da^a Tantra Prakav^- hy Harihar Kavindra.
6. Melaprakriti Xirnaya.
7. Melamala.
S. Mela-chandrika.
9. Mela-prakava.
10. Da^avatL
11. Kulatath'a Prakfivika.
12. Kula Sara.
13. Pirali K'Tirikfi by Xilkanlha r)hatta.
14. (josMiikathfi and K'nriks l)y Xula l\anchanana.
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 85
15. Radhiya Samaj-nirhaya.
16. Kula Panji by Ramadeva Acbaryya.
17. Radhiya Graha Vipra Karika by Kulananda.
18. Graha Biprakula Bichara by the same author.
19. Dhakura by Cuka Deva.
20. Kula Panji by Ghataka Vi^arad KantiRam.
21. Dakuri by ^yama.
22. Daksin Radhiya Karika by Maladhar Glia-
taka.
23. Karika by Ghataka Ke^arL
24. Karika by Ghataka Churamani.
25. Kula Panjika by Ghataka Vachaspati.
26. Dhakuri by Sarvabhauma.
27. Dhakuri by Vachaspati.
28. Dhakuri by ^ambhu Vidyanidhi.
29. Dhakuri by Ka9inath Vasu.
30. Dhakuri by Madhava Ghataka.
31. Dhakuri by Nandaram Mi^ra.
32. Dhakuri by Radhamohan SaraswatL
33. Maulika Vamga Karika by Dwija Rama-
nanda.
34. Daksin Radhiya Kula Sarvasva.
35. Ekjaya Karika.
36. Vaugaja Kulaji Sara Sarhgraha.
37. Vangaja Kulaji by Dwija Vachaspati. .
^H. Vangaja Dhakuri by Dwija Ramananda.
39. Maulik Dhakuri by Ramnarayaha Vasu.
40. Dhakuri of Varendra Kayasthas by Kayi
Ram Das.
41. Varendra Dhakur by Yadu Nandana.
42. Kulaji of Gandha Vaniks by Tilak Ram.
43. Do. by Parayu Ram.
44. Kulaji of Tamvula Vaniks by Dwija Palra
Parayuram.
I
86 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
45. Kulaji of the Tantu Bains (weavers) by
Madhava.
46. Satdharmachara Katha by Kinkar Das.
47. Sadgopa Kulachara by Mani Madhava.
48. Tili Panjika by Rame^war Datta.
49. Suvarna Vanika Karika by Mangal.
50. Raja Mala (completed in 1439 A.D.) by
^ukre^war and Vane^wara.
This last is a genealogical history of the Rajahs
of Hill Tippera.
Important These genealogical works preserve the traditions
^^^^^? r of an ancient race, and thous^h the composition of
student of ?
history. many of them, as we have said, belongs to com-
paratively recent times, yet they embody facts
regarding our social condition which have been
transmitted from distant ages. They are therefore
entitled to the consideration of those interested in
the history of Bengal. Not only do they give
accounts of our social movements, but they are
full of incidental references to contemporary
events.
An Exam- ^ shall here refer in some detail to a genealogi-
D^If'i!^^'" cal account written bv a Brahmin named Nalu-
Fanchanan
on the Paiichanana. ^^•ho is an admitted authoritv on the
question of , . „,, , . • 1 1 / • •
the caste subject. 1 he style ot writing and the description
^ Kings^of"" ^^ ^'^^ subject clearly show that the author, who
Bengal. lived about one hundred hfty years ago, had
embodied facts in it found in older records. The
book is called Gosthikatha Karika. It is chosen here
for reference, because the genealogical accounts
will not again be touched upon, and because the
matter contained in the Karika is important, as
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 87
giving the solution of a very knotty problem in the
history of Bengal. The Sena Kings of Bengal were
formerly believed to have belonged to the Vaidya
or medical caste. In all the genealogical works
written by the Brahmins, Vaidyas and Kayasthas,
they were described as Vaidyas. In fact Raja Rajen-
dra Lai Mitra, who was the first to dispute the point
of their caste, had to admit. '' The universal belief
in Bengal is that the Senas were of medical caste
and families of Vaidyas are not wanting in the pre-
sent day who trace their lineage from Vallala Sen." "^
But in the copper-plate inscriptions of the Sena
Kings, lately discovered in various parts of the count-
ry, they have been found to declare themselves as
Brahma-Ksatriyas. In the face of their own decla-
ration on this subject, the traditions and written
accounts, which were formerly considered as per-
fectly reliable, lost all authority, and the Sena
Kings were generally accepted by scholars as having
been Ksatriyas. Now the descendants of those
Brahmins, Kayasthas and persons of other castes, on
whom Vallala Sen had bestowed Kaulinya, knew
him to have belonged to the Vaidya caste, and they
were in possession of written records substantiating
this point. Yet nothing was now considered more
reliable than a declaration on the part of the
princes themselves as to the caste to which they
belonged, preserved in the lasting impression
borne by the copper-plates. The Karika, to which
we have referred, however, unravels the history of
these aspirations and proves them to have been
* Indo-Aryans, page 265,
IS BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
mere pretensions. \Vc quote a part of this interest-
ing record below^ : —
^^t^^s*f f ^^ ^it^ ft^ c^\r^u II
f^^ ^1^^ ^^ ^f^ t^f'^kl^ aft II
f^^^^ '^f^^^ ^f^^, ^f^ 1^ m^ II
^tf^l;^ ^tsfi h^ ^^^ ^t^ ^tf% I
m'lj^tft ^\^^t5 ^f^Ti^f% II
^t^i ^i'^ ^1^^ en ^\ ^^^ -^^5^1 1
^f^^ ^tl^t^tfff 0\]Z^ ^^ ^«^1 II
^tf« ^1, '^^■?J ^^^ ^t^^ ^^^ II
:3f^^ ^^fft^i ^t^»f^ cm cu^ II
V^^ fns^^t'^ '^^1 ^ ^^T#t^ II
ci'^«i ^t;^ fe^vfi ?f?(i ^ c^f'Ri II
c|'^«i ^KSf ^-^^1 hi^j^?r ^f^'i^ II
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 8c
" One day the King asked the Brahmins of five
Gotras (families}, some of whom were great Kulinas,
and other ^uddha Crotriayas, "O Pandits who
adorn my court, tell me why have you deserted the
X'aidvas, whereas formerlv you used to discharoe
priestly functions in their families ? " Mahe^a and
other learned men said in reply, " We are not pre-
pared to do the daily work of priests in any house.
We perform priestly offices for occasional ceremo-
nies only. The Brahmins, who discharge ten
set functions in one house, and eat the rice offered
to the dead in the (pradh-ceremony are generally
illiterate. We act as priests in the ' Homa'-ceremo-
nies of the Brahmins only, and do not act as priests
in the houses of ^udras. King Adi9ura was a Vaidya.
He belonged to the \'aicya caste. He was an em-
peror paramount, and therefore assumed the status
of a Ksatriya. Indra Dumna was a Buddhist King.
He founded the Jagannath Temple. He did not
believe in castes, yet he called himself a Ksatriya.
W^hoever becomes a king aspires to the status of a
^ -H- -Jf 4f
^r^n ^ti^ ^^H ^M\ ^^ ^^ I
cnl^^ c^^ " ^m^i " ^^[^ ^5 ^n II
^ 7(- 7f ^
Sambandha Nirhaya, by Lalmohan
Vidyanidhi (2nd Edition) p p. 584-89
go BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
Ksatriya without considering other points. Simi-
lar instances are to be found in the cases of out-
castes like the Kambojiasin Gauda. Bhupal, Anan-
gapal and Mohipal were not Ksatriyas, they were
out-castes. But they w^ere great Kings, hence they
could marry girls from the three highest classes.
Look at the Sat-^ati priests, they discharge priestly
functions in all houses, hence they have lost all know-
ledge of the Vedas. They eat the rice offered to the
dead in the Cradh ceremony. When X'allala Sen
tried to pass into society a low-caste woman named
Padmini, his son Laksmafia Sen informed the
Brahmins of his action and cried it down. Vallala
in great rage dismissed Laksmana Sen from his
court, and Laksmaha in order to protect the \'aidyas
from his father's ire, made them give up the sacred
thread. Thus the Vaidyas who belonged to the
party of Vallala Sen and those that belonged to
that of his son, became \>atyas (fallen).
Raja Adi^ura belonged to the \'aidya caste, but
he adopted the ways of a Ksatriya. Whoever be-
comes a king wants to be called a Kji'atriya, and,
for his own glorilication. declares himself as a Ksatriya
everywhere. Every one aspires to a higher position
than he enjoys. The Devas* want the position of
Brahma the Great God. According to the ^astras,
Adi^urais a Brahmin (since the \'aidyas are traceable
to an original Brahmin father), but by custom he
was a Vaivya."
The last lines account for the Sena Kings calling
themselves l^irahma-Ksatriyas in the copper-plate
inscriptions.
Minor Gods or angels.
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 91
These genealogical works give us, then, in An in-
terse and epigrammatic prose and poetry, the sali- worke^*'-'^
ent points in the social history of Bengal for the the field.
last one thousand years. The Bengali scholar \\hose
indefatigable labour has brought to light hundreds
of Mss. of sfenealoorical works in Sanskrit and
Bengali, and who has drawn the attention of his
fellow-countrymen to an altogether unexplored
field of literature, is Babu Nagendra Nath Vasu,
the learned editor of the Bengali Encyclopedia,
the \'i9vakosa.
Supplementary Notes
TO
CHAPTER II.
Bengali— The Bengali language was known to our early
a form of . - . ' , . ,y,, , .
Prakrita. ^\■rlters as a lorm oi rraknta. 1 he name \ anga-
Blia?a is of recent origin. They called it Prakrita,"^
or merely Bhaea-
* The old Bengali writers usually designated our language as
Prakrita. There are numerous instances of it in our old
literature. A few are quoted below : —
" ^1^^^<r ^j:«ij^5t1 2}fi1 ^^ mil I
^^tf^ '^^^1% ?tl^3 ^fT ^l^ II"
Adi-Parva by Rajendra Das.
Krisna Karnamrita.
Qovinda Lilamrita, translated
by Jadunandan Da5.
Chaitanya Mangala,
by Lochan Das.
A^vamedha Parva
by Ram Chandra Khan
In an old Bengali translation of the Gita Govinda, wc come
across the following lines in Sanskrit by way of conclusion of a
chaptir.
il. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
93
It has already been said in a foregoing chapter The
that our language, under Buddhistic influence, had *^^?^^",'^^.
lapsed into a very lax form of Prakrita. and was tize
. Bengali,
on that account treated with contempt by the Brah-
manic school. I have already referred to some of
its chief sources of development after the downfall
of Buddhism. Within the last one thousand years
there has been a movement for the enrichment of
our language by importing Sanskrit words, and by
correcting the current forms of words according to
the rules laid down in Sanskrit-grammar. Curiously
enough, in this process of the resuscitation of
words, our language offers a striking resemblance
to the Romance languages, which also passed
through a similar process, almost at the same peri-
od of history. If we look into the works noticed
in the foregoing pages, this fact will be apparent.
In spite of many portions of these works having
been recast in subsequent times, there are numer-
ous instances in them of words belonging to a very
lax form of Prakrita, which are no longer in written
use. I quote some such words below : —
^ffe — the month of Kartika (Last half of October
and rtrst half of November), '^^U — wings, ^^^51 —
stars, -s^f^ — again, "^^1 — crane, C^ — body, ftpf — with-
out. '^']f^ — I, N^f^— you, ^f^t — a dunce, ft^l — mar-
riage, ^ — a flower, ^^ — thunder, ^^i\ — a mirror.
The influence of the written forms of words in The resus-
!•- 1 • r n 1 • • 1 ciation
a literary language, is orten reflected in its spoken of words.
forms, and if we study the Prakrita writings of the
5th and 6th centuries, we shall find numerous inst-
ances of «Tt^, fffr^. F(^^^, '5«T^ and similar words
being used for ^t^. Vfft:^, "5t^'W^, ^^«l <&c. These
loose forms are no longer in use in any spoken
94 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
dialect of India within the knowledge of the
\\riter of the present treatise. In the translation
of the Ramayana by Krittivasa (born, 1432 A. D.)
there is one curious passage, which he certainly did
not find in the original poem of \'almiki, referring
to this process of the recovery of words from their
lax Prakrita forms. Valmiki, when he was a robber
could not say <lt^ but pronounced the word as cTt^.
The sage Narada attributed this inability to the
vices that he had practised in life, and declared
with much force that no vicious man would ever be
able to pronounce ^. This story may be understood
as an instance of the way in which the later Brah-
manical school attacked and overcame the loose
forms of Prakrita current in the Buddhistic period.
No Bengali peasant, however illiterate, would now
be excused if he could not pronounce the ^ in ^t^-
The correction of words in the written forms of
our language has continued even up to the present
day. Every year the correctness of a number of
current words is called in question, being measured
bv tlie severe test of Sanskrit grammar. If anv
flaw is found in the writings of modern Bengali
authors, judging by this standard of the Sanskrit
grammar, he is unsparingly abused by the purists,
and the Bengali language is gradually growing
ornate and classical. In this respect it approaches
Sanskrit as does no other language of modern India.
Bengali was formerly, however, extremely colloquial,"^
* That formerly the language of Bengal was the furthest re-
moved amongst Indian languages from the standards of Sanskrit
will be proved inspite of its present very highly Sanskritised form,
by the fact that even now ^, ^ & ^ are not rightly pronounced by
us, and for this defect the Sanskrit schools of Benares, Bombay
and other important centres of Sanskrit learning, treat us with
contempt.
no
BEiNGALI LANGUAGE & LITERATURE.
95
and the reactionary spirit has, perhaps for this very
reason, taken an extreme form. Within the Last ten
years |f%5lC«fr, n^si, ^WTJ^S, f'l^tf, fi^iin^T^'t, ^^f'^t.
Cntfi^l, n^^C^J, n^^t^, "^-^H^ and similar words
which were in every day use, have lost their status in
the written language, because they have not been
found to conform to the rules of Sanskrit.
Now Bengali is a highly artificial language. I
quote here a Bengali hymn by Bharata Chandra, —
the great Bengali poet of the i8th century. One
may take this as a piece of pure Sanskrit, and if
written in Devnagri characters it \vill be read by
Sanskrit scholars all over the world as a Sanskrit
poem. They will certainly be surprised to hear,
that it is a Bengali poem, quoted from the Bengali
work Annada Mangala. This goes to shew to
what an extent written Bengali has approached
Sanskrit.
M ^m^r^^, ft^t*^^t^¥, ^^t«r^t^^ ^^^<i ii
One word more ought to be said here regard-
ing this process of the resuscitation of words.
Several P'uropean scholars have found fault with
Bengali authors for writing in a high-flown artifi-
cial style, and for their tendency to use Sanskritic
words in Bengali, in place of the corresponding
current forms which are intelligible to the masses.
We must, however, proceed to enquire why
such a style is daily growing in favour ^^•ith Bengali
writers, if it is so artificial. No one has power to
Bengali
now a
highly
artificial
language.
The causes
analysed.
^6 BENGALI LAN GUAGE & LITERATURE. [ Chap,
dictate arbitrary rules for the growth of a language.
This w ill always develop naturally inspite of op-
posing influences. Only so long as our efforts
help the natural course, will the rules laid down
by grammarians and purists be accepted by the
people. Arbitrary forms may be excused, if used
by a genius ; they can never, however, claim a place
in common language. Language steadily changes
according to its inherent requirements. It will not
follow any capricious course which may be dictated
bv individuals. This principle applies to the
written and spoken forms of a language equally.
If this view of the matter is correct, we ought
to see what influences tended to develop our lan-
euasre after the model of Sanskrit, and how lono^
those influences are likely to work in the future.
Though Buddhism, as we have said, gave Ben-
}(anda of g^^i its first impetus towards the attainment of a
the Paura- Jiterarv status, the Sanskritic School afterwards
nik religion
familiarN took it up in right earnest and set themselves to
sed Sans- , • r i n- i • • t .1
krit texts, the task ot embellishing it. Let us take a survey
of Hindu society in its entirety, after the downfall
of Buddhism. The attempts of the revivalists to
introduce the spirit of Paura hik religion amongst
the masses were directed in various channels.
There were the Yatras. or popular theatres ; Ka-
thakatas or narratives and recitations to which we
shall have to refer hereafter ; the Pathas, or read-
ings from Sanskrit texts ; the' Kirfanas, singing
bv the \'aisha\ as ; and other similar organised
eflorts to popularise the creed of the Paurahik reli-
gion all over Bengal. The influence of these institu-
tions upon the jiopular mind was immense. No
II. i BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
97
The views
of foreign
Scholars
open to
village in Bengal, however humble it might be,
was without them. Not only did they form a perennial
source of amusement to the people, but they form-
ed the mission and the propaganda of Pauranik
religion. The whole atmosphere of Bengal was
permeated by these influences ; and as Sanskrit
texts formed their main basis, a greater number of
Sanskrit words was every day imported into Bengali
and a closer contact with Sanskritic forms made the
ear constantly keener in the perception of faultly
expression. Thus the process of self-correction
held an uninterrupted course.
The view generally taken by foreign scholars,
that this process of Sanskritising made the litarary
language incomprehensible to the masses, is not
tenable. When a village yatra, or popular theatri- objection
cal performance, is going on, ploughmen, shop-
keepers and other illiterate people will stand
patiently for hours, witnessing the scenes. And
what do they hear? ^^^^^«1, ^^^^^t^, f^fi?^t^^,
^^t^-^tf^^, ^^^f%-^f«, ->5|^^^-f^^, -^^^t^, ^^^-
^1^^, ft^?^, ^"tc^tsn^, ^^ ^ft^^, ^^-^1%, ^ft^t^,
"^r^f^^, '^''ilC^^, and hundreds of such words which
are never used in their current dialect, come pour-
ing in upon their ears, and. these they enjoy
immensely. The Ramayana of Krittivasa, and the
Mahabharata of Ka^idas are read by peasants,
and artizans, and in these works learned expressions
like "f^^rff f^^^"^ ^^^^'?^" are so numerous
that one would wonder how the illiterate men and
women who hear them recited, could appreciate
them. Yet there is not the least shadow of doubt
that they do so. For in Bengal 100,000 copies of
the Ramayana published from Bartala are sold every
'3
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE, [ Chap.
The people
not in awe
of the
Sanskrit
vocabulary.
Anglicised
Bengali
troubles
them.
year, and it is doubtful if a hundredth part of these
copies is sold to the Bhadralokas or gentlefolk.
Our masses are not at all in awe of the Sanskrit
vocabulary. On the other hand they seem to be in
love with it. They are fond of pedantic words and
when they commit mistakes in using such words in
their conversation, our scholarly people smile in
derision. Our Calcutta theatres have many farcical
scenes in which the rural folk, attempting a high
flown style, are held up to ridicule, for the inappro-
priate use of words. Thus the artificial style of
the present day originates in a variety of causes
attending the revival of Hinduism, and so long as
the rich vocabulary of Sanskrit is not fully exhaust-
ed, this process of the recovery of words and the
importation of choice expressions from it for litera-
rary and technical purposes, is not likely to cease.
No one would leave a precious store until it has given
him all that he needs. The genius of our language
moves towards the Sanskrit ideal, being attracted
to it by its unparallelled wealth of expression, and
until it has taken full advantage of this treasure, it is
not likely to change its present course. Our learned
men desire this and our rural folk desire it no
less. Broad-based as is the movement of our lan-
guage towards the classical model, on the natural
requirements of the Pauranik renaissance, we cannot
forcibly retard this stream.
Our masses, as I have said, are not afraid of
encountering Sanskrit words. The very nature of
their environment has accustomed them to this. If
the modern literature of Bengal affords them any
difliculty, it is found in those modes of expression
and of constructintj sentences in which Beni^ali
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
99
tain earlier
forms.
Examples.
follows the model of English that appears strange
and unintelligible to them.
The Bengali works, to which I have referred in
this chapter, mainly form what may be called a
rustic literature. They were in many cases recast
and revised in subsequent times, but -as I have Though
already said there are many evidences indicative of »*ecast, the
. . works
the early period to which their composition is to be often re-
referred. There are quaint terms and expressions
which have not only grown obsolete but are in
many cases unintelligible to us. The literature of
the period shews that our language was as remote
from classical Sanskrit in those days, as it is akin
to it now. I quote several passages here from the
works mentioned in this chapter which will illus-
trate these facts.
^1 C?ftr^ ^^ ^1 ^tft II
C^ ^t^^ C^ft ^K'^ I
C^ ^1 ^U^ C*[R "^K^ II
'^^m ^w ^^ ^us ci3#l ir
Dal<
^-^) ft^ ^^^t5 ^^t«i ^t^ nt^^ I
100 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
^^^ ft^ ^«i^ ^^^^ nt^^ I
^unya Purana
*' ft<(f^Q f^t^S ^f^?l ^^ ^1^1 l^f^ '.
Songs of Manik Chandra.
^t% c^t% c^t^i T^^ ^^^ ^[ft^i II
^^ ^%i '{^'i ft^ ^^^^ ^t^^^i I
^jci <>|^tl*l ^W^ ^^51 IC'I^ 'I^^T ft^1 II
^t^ h^ ^rm ^^^ f^^o] ^-^^ f^^i II
^H ^^J i^i^ f^ii ^ ^t^«i ^ftui I
Songs of Manik Chandra.
A list of Here follows a list of words, found in tlie books
words with nientioned in this chapter, which have become
meaning. obsolete, with their meaning. A still more com-
plete list of such words will be found in my I')engali
work — " Vanga Bha^a O Scihitya.''
^^ ... To him.
^^ ... Aloe wood (Atjuilaria agal-
locha).
^gft^^^ ••• Of wonder, on a sudden.
II. ] BENGALI LANGUAGE & LIFLRATURE.
loi
^^U^
. Of a scholar.
^f^^
. Not rooted out.
^T^Tf
. Horse.
^^l^^
Many.
^\^^
. Beginning.
^i^i^
. In a crooked way.
^^9
. Sound.
■^n^
Food.
^t^fi
. Air.
^in5<i
.. Guard, watch.
^t^
. . One's own.
^tft^q
.. The span of one's life.
^■pft^f^
.. A stick.
^tft^i
.. Bath.
^^^
.. A sugar cane.
.. God.
viir^S^ C^¥«^ .
. Some how or other.
*D^tT[
. Now.
^^
.. Without bank. sea.
fe#l
Good fortune.
^ft
. . A writer.
^t^l
Small.
l*[^t^^
. . A well-wisher.
c^mi
.. Fat.
^m^i
. . Those that move in the air.
^fe
.. Followers.
■^rf^^
. . Strong, youthful.
^t\^i%
.. Youthfulness.
W^
.. House. .
^t^^
The chief, singer in a chorus
c^Tt^'^i
. . . Cow-dung.
^t^fi
... Of the front.
11
... Empty
^^^
Long live.
102 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Agnates.
... A wallet.
... A big cudgell.
... Low marshy lands.
v5t^^1
... A sort of chain.
^f^^i
By binding.
... A great tumult and uproar.
... To proclaim by beat of drum
^I^^
... Rice.
C^^l^
So much.
^n
Character, name.
W"TO1
... Drum.
Two.
A thinor.
' ... Gate-keeper.
Two.
^^
... White.
%^tf^
A musical instrument.
... In contemplation.
... Navadwip.
Spoiled.
... Sleep.
... Without.
... Dance.
To ascertain.
... Right.
... Plank.
To Believe.
... Pond.
nt^t^
... Ikink.
n^vf^
... Foot Soldiers.
^t^«i
... A broom.
i^t
... A Drizzle.
II.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
10
^^
Bramha.
?T^fNO
One who plays on a musical
instrument.
^t^
A musical instrument.
a^itft
Difference.
v^^5f
... Ashes.
^tV3
... Mother.
^1^^
... A big boat.
^nfif
Food.
5ltv5t^
... Path.
^
... Sweet.
^M^
A musical instrument.
c^c^
... To the place.
^^
A run.
^!f^
... All.
^TO^
... To understand.
^t^^
... To Sign.
^tVQ
A snake.
d^HT^
... Pertaining to evening.
It^
... Without.
Bengali verbs are easily traced to those of
Prakrita. From C^t^, l^f, "ft-'Tt, ^!lt, CTt^t, 1^,
^^, '511^, «lt^, ^5^, ft^, ^t^, ^'^^, ^ &c., the trans-
formation is easily made to ^?[, ^1^5, C^^. "^^^^ ^C^t
^•\15, C^t&1, ^tV3^1, «^t^1, 1^1, C5^1, ^t^l, ^fm,
C^t^l &c.
The participle forms in Prakrita ^f^^, clf%^,
^^, '^fk^ pass through slight changes in Bengali.
Prakrita ^fe^ changed to ^ff^ and ^TC^. joins it-
self to other verbs, and forms the origin of the present
participle in Bengali. Such forms as ^Rl^1 + ^t^^,
^niTO^, ^^<I^^ and ^l^ are thus accounted for.
The Sanskrit form ^t^^- changed to the Bengali
Bengali
verbs.
I04 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
^tfl^ forms in the same manner the suffix of
Bengali verbs in the past tense, such as ^ft<[1 +
^tf^^. ^ft^tf^^, and Ctff^l![1 + ^tf%?[,Cff%tr^^ etc.
In the backward villages of Bengal the two words
are still often used separately in the present parti-
ciple forms, such as ^^sf^C^ — ^t^^, ^f|^^ — ^tT^ |
There are numerous instances of Prakrita and Sans-
krit forms of verbs being used in the works which
we have dealt with in this chapter. Such for
instance as ^l^\f^, '^nf% ^^1% &c., We quote some
examples below : —
I. ti C^^^l d^ ^gfft I Dak.
^unya Purana
These forms are now quite obsolete in Bengali."^
The Sanskrit forms ^C^tf^ a.nd ^^2 have
both been adopted in Bengali, subject to certain
changes. In Eastern Bengal ^^^ (a form of
^^tPl) i^ in colloquial use. Western Bengal
favoured the form ^f~^^ = ^^ (from ^^s) ; and many
instances of both are found in old literature. \\x^
quote a few lines below to shew the use of ^fi[^
* In later works written in the 15th, i6th Sc 17th centuries
instances of such use were numerons, — as in
Mahabharata by Sanjaya.
Visma Parva by Kavindra.
Caitanya Charitamrita.
^ri Krisna Vijaya,
11.] BENGALI LANGUAGE & LITERATliRP!. I05
(a form of ^^s). The various forms derived from
^i:?ftf^ are very frequently met with in old Bengali
Literature.
Dulv
^unya Purafia.
^^\ is changed to ^p"^ and this form has been
adopted in \\Titten Bengali both in Eastern and
Western Bengal. The appearance of ^ in ^^,
^t^^, "^ti^^ etc. is difficult to account for. Dr.
Grierson traces it to Sanskrit f^'S{^ In old Bengali,
there are frequent uses of verbs without this fami'
liar suffix, as in, —
I. " ^^. #i^ ^n^ ^'^ fw^^ ^^ 1"
Manik Chandra RajSr Qan,
Chaitanya Bhagabat.
The verbal termination ^ in the old imperative
forms ^f?^, ^1^^ (changed to ^1%y3, "?ItlM3) is traced
to Sanskrit f?[ ; and examples of fk changed to ^ are
numerous in Prakrita. The ft often changes to
^' in Prakrita, as in s^^ ^U^ in Pingal. This C
forms a suffix of verbs in Hindi.
In Ben oral i and in Prakrita. words are generally Softening
f5 ^ of words,
softened,
(0 by changing the double letter to a
single one. The lonor vowel ^1 in such cases is
introduced to coalesce with the preceding letter, as
^f%=^fr^, ^^=l^t^, ^^=^f^, ^^=^K, '^?i=^m-
Io6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Bengali
case-
affixes.
The
nominative
case.
^f^ = ^jf?f. ^^^=^\7^^ — sometimes the long vowel
■3it also joins with the last letter, as'^3J = '^^1, 5^^=
^m, ^W = Wh '=1^ = ^t^1. n^:=nt^1 I There are
also instances of the vowel ^1 of the termination
being dropped as«1^1 = cjt^, 7fi^^ = 7ft^, ]^^\ = \^-\^ \
(2) By elision of a letter, as
(?p elided,) ^^<^H = OT^t^, ^^5^1^ = 51^^, ^^f^ =
(^ elided), \^] = \)
(51) ft^.el = ^c;^1, ^f5t% = ^f^i^ = C^R I
(^) ^\^]=:^x^, "511^1 = "511. ^f^^^'-r I
fe" and \5 of Sanskrit words often change to n5 in
their corresponding Bengali forms, and ^ to ^ or
^; as CTffe^ = CTr?h ^^ = ^1, ■&^Fl = n\5f^, ^9 = ^'tv5,
The case-affix in Bengali of the nominative
(lirst person, singular) is generally formed by omit-
ting the aspirate or the nasal 5, of Sanskrit. The
affix (i)^ of the Sanskrit instrumental nominative,
is reduced to *il in Prakrita and used in active
forms; as "v«)^i:«lq f^^t'i^'^r^P *f{^M t^^ni^pT
C«fU^r^'' (Mricchakatika, Canto III). Instances of
this ^ forming the affix of nominatives in active
forms are numerous in old Beno-ali Mss., as : —
I. " <5f^Tn ^mtvfl c^K^ ^,!ii cA"^^ r'
Sanjoy.
2. " C^t^si^^ f^^t^Kl ^ft^^ ft^^t^ I"
Rame^war's Mahabharata.
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 107
In the current dialect of Bengal this k£\ is often
used as ^\^]^ ^Tft^t^, ^\V^ ^fil^f^^, &c. It is to
be noted that the Bengali sentences, in active forms
owe their construction rather to Sanskrit passive
forms. The difference in the dual and plural
numbers is not preserved in Prakrita. The usual
affix in the plural forms being '^1'. ^*{J1^1 for
^^*N^Ti. %^'^\ for ^Is and like forms are frequent-
ly found in Prakrita. In old Bengali also ^ forms
the affix of the nominative plural ; as in : —
Khana.
Trump traces the C^ of the Bengali accusative to
the Sanskrit tF^vS, used in the locative. But Max-
muller's view, tracing C^ to the Sanskrit pleonas-
tic ^, is evidently correct. In the Gatha and
Prakrita lans^uaofes the instances of the affix ^ The
1 , . ^, , Bengali
used pleonastically are so numerous, that some- accusative.
times we find it occurring in many words in a
sentence — as in the Lalita Vistara : —
o8
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Where the affix ^ forms the termination of
words in both nominative and accusative forms, it
often becomes difficult to distinguish between the
two. In sentences, — like,
" CTlft^^ ^5^ ^«^^ ^^^«| ,"
Kavindra.
a doubt may naturally occur as to who the person
addressed is. It is, therefore, probable that for
avoiding this difficulty, the form C^ was adopted to
denote the accusative and dative cases. In the
Gatha and Prakrita languages instances of the affix
C^ in the accusative and dative cases are not
wanting, as in —
Mricchakatika, Sth Canto.
The pleonastic ^ formerly served as the mere
termination of a word and was not reckoned as a
case-affix. Hence in old Bengali this r^ is often
affixed to words in various cases ; as in '' 'sj^iIK^
^tii^«T ^"^ ^i^l^^I l" (Chaitanya Charitamrita) and
"^t^C^ ^^i«T ^U ^t>n:^ ^^ift " (Qrikrisha \'ijayaj,
where it forms the termination of the words in
the locative case.
Thi; plural In old Bengali writings, 7|^. y\^r\^ -^j^ and simi-
number. , , ,, 1.1^41
Kir words wen: trcnerallv used to denote tlie
o
plural number. The word " ^ff^ " (beginning with)
was also often used with a noun to imj)!}- pluralit)'.
The following extract from Xarottama \'ilasa will
shew numerous instances of the usc^ of ^tfvf in the
aboNc manner.
[II. ] 13ENGAL1 LANGUAGE & IJTERATUKK. 109
^T^m^ f^^, SiTf>i ^t5U^fc^ II
The genitive sign ^ being affixed to ^f^NSff^, The
^f^^l^tfif 'Oims '^1\^^trW<I, ^ft^It^tf*!^, and the ^fo"rmsr
current genitive forms ^f^o^Vf^, ^ft<lt^^5f!l are thus
easily explained. The pleonastic affix ^ is often
found to be joined with ^ft^tf^, <?f^^t^tf^ &c. In
the Narottama Vilasa we find
This f^^ is changed to ftf^ and we may thus
account for fvf'j^ and fffX^t^ — formed by joining the
genitive affix <. to the above words. Some Bengali
scholars are, however, of opinion that the genitive
plural " ■pf?:'>f^" comes directly from the Persian
The current Bengali form in Eastern Bengal in the
genitive plural is, however, formed not by affixing
'fe^^' but by ' cn\ ' or ' cm ' to the words. The
forms ^mi^nt^, C^Hf^nt?!, ^t^Ii^t^; ^T^HH, are no
doubt derived by the genitive post-position ^ being
affixed to the pleonastic '^' changed to ^.
There can scarcely be said to be any particular ^he iiistru-
affix in Bensrali to denote the instrumental case. mental
The Sanskrit ^]m^ changes to ^^^>{^: I have said
that the Bengali active forms were akin to the
Sanskrit passive voice. The sentences ' ^^,X^ ^1
^lfe<in^' *^1^1!I ^f^?]t^^,' still in current use in
different parts of Bengal, shew how the construc-
tion of the Sanskrit passive changes into Bengali
active forms.
case.
no BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The dative
case.
Ablative
case.
The geni-
tive case.
The loca-
tive case.
Asamese,
Uriya and
Bengali.
There is no difference in Bengali between the
dative and the accusative cases, the affix C^ being
used for both.
The Prakrita sign for the ablative case isf^^^\5l.
The Bengali ^^U5 is derived from ft^i!:^1. In
old Bengali we find this word to be ^l^, as
in,—" ^t^ ^l-^ f^Pl^l ^^!I ^ ^t5 " ( PadmavatI by
Aloal;. and often as ^^^, as in, — "C^^ ^^ v2lt«( C^H
^K'^ ^1 ^1 ^tft I '' (San jay a).
The genitive post-position «1 of Prakrita changes
to ^ in Bengali. In the place of Prakrita ^^«1 we
have Bengali "^ife ; "^ often changes to '^' or '^' and
and examples of this are numerous in the Uriya
dialect. Bopp, however, considers the genitive
affix ^ to have been derived from the Sanskrit affix ^
in the genitive plural froms as ^'Slt^^, ^t^^ &c.
Dr. Hoernle traces this <J to Sanskrit ^^, changed
into C^^^, C^5, ^^ and other forms in the Prakrita
and Hindi dialects. Raja Rajendra Lai is of
opinion that the Bengali ^ comes from the Sanskrit
genitive affix ^.
The locative C^ in Bengali is probably to be
traced to the Sanskrit ^f>|c=[,— The locative in
Bengali is often the same as in Sanskrit, as ^r.^.
■*T-1^t^, ^C^ &c. Sanskrit ^m'^% C^^U]X, "^Vll &c.
changes to *|[^t3, C^^t<I. ^f^^ &c. and in old Ben-
gali such forms were in general use. In modern
Bengali the ^ changes to ^ I
Let us say a word r(\garding Asamese and Uriya
in relation to Bengali, the three now forming distinct
lanofuaor<^'s. Before the lirst Bensfali crrammar \\as
written by Mr. Ilalhead, Bengali — which was called
" Gaudiya SadhQ Bhasa" by the people — presented
different provincial dialects even in literary
IL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. i i i
compositions. The same author's works were read all
over a vast tract of country, \\hich geographically
transcended the limits of Modern Bengal and the
Eastern Provinces. But words were changed by
those who copied the manuscripts, conformably to
the dialectical peculiarities of each district, so that
one reads '«Tt^' in the old manuscripts of Krittivasa
found in Western Bengal where ^t^ would be
the usual form in a manuscript of the same work,
recovered from the Eastern Provinces. The
\^aishava works written in Bengali found readers
in Orissa and Assam. The people of those coun-
tries occasionally changed words in those works
to suit the peculiar forms of their dialects. Many
Bengali work^ have lately been found in manus-
cript forms in Orissa. Bengali, therefore, in the
various forms charecteristic of provincial dialects
presented a literature which used to be read and
written by the people of a vast area bounded by
the sea on the South, — extending to the Himalayan
forests on the North of Old Gauda, — stretching so far
as Magadha and Mithila in the West and reaching
to the backwoods of Assam and the out-skirts of
Burma on the East. The differences of dialect
described, could have been easily synthetised by a
common grammar, including Assamese, Uriya and
Bengali in one group. Bengali, recognised as the
most advanced language in Eastern India, and
fast assimilating the forms of different provincial
dialects, for the purpose of propagating the \^aisnava
creed, might have been taken as the common
vehicle for the expression of the thought of these
three provinces ; and in fact on the principle of
natural selection, it had already, before the
115 BENGAIJ LANGUAGE 8i LITERATURE. [Chap,
beginning of the nineteenth century, advanced its
claim toxA'ards that end, But Asgniese and Uriva
have nu\v alienated themselves from Bengali. The
people of those provinces declare that they possess
a distinct literature of their own which is as old as
Bengali literature ; and indeed they do. The
people of Chittagong. Tippera and Sylhet also
possess old literatures stamped with provincialism
of dialect, which now form a valuable part of our
literature ; but which are by no means any wav
nearer, in style aiidform, to the old literature of the
Burdwan and Bankura districts, than are Asamese
and Uri\a. The vanity of preserving the pecu-
liarities of a small province may be natural amongst
its own people, but it does not indicate a healthy
state of feeling. The literary language of England
has now reached a wonderful development because
the American, the Irish, the Scotch and the Austra-
lian have all adopted it. There is no want of
peculiarities and dialectical differences in the forms
of this language as spoken in those countries;
but these differences of the spoken language
are not recognised in writing, and all these
countries have submitted to a single grammar.
The language has thus gathered strength from
the co-operation of its votaries who recognise
this unitv in their literature, though politically manv
of them are not under the same yoke, fiere is a
passage which I quote as a specimen of the spoken
dialect of Chittagong. No f^engali of the Western
districts would understand a line of it and in the
peculiar from which it exhibits, it would appear
more remote from current Bengali than is Uriya or
As&mese.
II. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 113
From an advertisement on a patent medicine.
^% 1 ^f? ^^<r ^T5?i ^5f!i^;yg?f^<j^ cwnit^^
^ Mt I
^% 1 ^^--sin:!!-^! ! I^t ^t^tl ^1 ! t^i ^^ ^'i
^^ ^^ ^t^ I
^%i tm?i ^t5[ ^'f^fij-f^:gf^ 1'^ ^t^vii^n^n
^r^'i I c^f%^ c^fec^n ^^.— ^^^ ^t^s^ ^?!i
15
114 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
Yet the people of Chittagong are proud of
Bengali \\hich they acknowledge as their mother-
tongue ; and some of our greatest modern poets,
writers, and speakers, come from that district.
Unity in language, as in all other matters, contri-
butes to the glory of our national life, and this
point should not be ignored by our brethren who
speak only different forms of the same language.
IILl
CHAPTER III.
I. CHANDl DAS. II. VIDYAPATI.
1 — Chandi Das.
The Bengali works to which we have referred
in the last chapter, scarcely rise to the level of
of decent literature. They were composed by
peasants and villagers, and these were the people
who loved to read them and hear them recited.
This fact must be held to account for their some-
what gross turn of humour. Our language, as I have
said in the first chapter, was greatly stimulated by
the attention it received from the Moslem Sovereiofns
of Gauda with their inevitably anti-Sanskritic cul-
ture. But it possessed inherent qualities of its own
which were bound to have been recognised in
course of time, even if chance had not brought the
Mahammadans to this country. With poets like
Chandi Das and Vidyapati, the vernaculars of Bengal
and Behar could not long have been allowed to
languish in the cold shade of Brahmanical disdain.
These songs revealed its innate stength and gave
unmistakable proof of its capacity to express the
highest thoughts of the human mind. At the
very time when rural folk were amusing them-
selves by a display of coarse wit in halting
rhyme; — when no better themes than the plough,
the furrow and the rice-field were to be found
for the awakening of poetic inspiration ; when
the tales of the Siddhas — and their powers were
being sung in the villages, and gave the same amus-
The poems
of Chandi.
das and
Vidyapati
contrasted
with other
vernacular
writings of
the age.
Il6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
menl to illiterate people as fairy tales do to child-
ren ; at that \ ery period of fantastic and uncouth
composition, — now more valued for philological
and historical considerations than for any intrinsic
poetic merits, — the vernaculars of Bengal and Behar
were suddenly lit up by the rays of two brilliant
stars, the precursors of an illustrious host who
appeared on our literary horizon with the advent of
Chaitanya Deva in the sixteenth century.
In order to understand the subjects treated bv
these two poets, one should first know what Para-
kiya Rasa is.
Parakiya Parakiya Rasa wliich is sometimes identified
with Madhura Rasa, forms the essence of the
Vai?hava theology. It is akin to the Sahajia cult,
which, as explained in a previous chapter, means
the romantic worship of a \\oman other than one's
own wife. By a strange combination of circums-
tances, this form of idialism, thougli to the Hindu
mind it seems lawless and unhallowed, rapidly
attained a highly spiritual form in Bengal. In
a country where the portals of the Zenana
remain ever closed to the outside world, — where in
the words of a Bengali poet, " the rays of the sun
mav not touch and even the moon is not allou ed to
see the fair one" — in sucli an environment as
that of the Hindu household, society admits of
no opportunity for the free meeting of men and
women. Yet human nature is every where the
same, and here as elsewhere stringent social rules
are ineffective to defeat the impulse of personal
choice and romantic love. The greater the opj)osi-
tion, the stronger is the impulse which cries for
III.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 117
expression. In this country a blind Providence
joins the hands of a mute pair who promise iidelity.
often without knowing each other. When the
situation grows monotonous, losing colour and
poetry, both men and ^^•omen are treated to lectures
on the purity of the nuptial vow, and to promises
of rewards in the next world. They fully believe
in the sanctity of marriaore, and are ready to
sacrifice sentiment to stern duty. But human
passion cannot be altogether repressed, and where
it over-rides the ordinances of the Castras, it
rushes forward with extraordinary strength, all
the greater for the attempt at forcible sup-
pression.
The Parakiya presents insurmountable difficulties ^ ^}}^
•^ ' feelings
in this country. Those who love have scarcely a approach
1 . • I 1 r 1 • 1 spiritu=
chance 01 meeting ; they may long tor tiie siglit ality.
of one another's faces, yet this good fortune not be
theirs for davs and weeks tos^ether. There are
numerous descriptions of the romantic feelings
which this peculiar situation creates, in the Vaisnava
sonofs. Here are a few short extracts: —
" If he happens to see a single letter that forms
my name, he pores over it in an ecstasy of joy.""^
^' He wanders about like a mad man and kisses
the prints of my feet."t
* " ^t^<I ^M-^ ^-^^ -^\m ^t^t^ 5KT C^ I''
Raic(^khar.
Govinda Das.
Il8 BENGALI LANGUAGE 6c LITERATURE, [Chap.
" If he hears my name incidentally mentioned by
any, his face is lit up with strange emotion and in
vain does he try to hide the joy."^
In cases where this feeling has arisen, and
the persons concerned possess noble moral quali-
ties— social and moral barriers continuinor to ex-
cercise their full power, it is easy to see that
the highest romantic idealism is the inevitable
result. We then tind that the very restrictions
imposed, only accentuate the poetry of the pas-
sion. There is nothing which the lovers are not
prepared to lay on the alter of this their highest
dream. Such love is the nearest approach in
cammon life to the mystic longings of the
devotee's soul, for the realisation of God : and
in fact, in the purity of its sentiment, and in its
capacity for devotion and selfsacrihce. it approaches
spirituality. Hence Vaisfiavism in Bengal adopted
Paraklya as a symbol for the representation of
divine love. Radha. the Princess, daughter of king
Vrisa Bhanu and wife of Ayan Ghosa, falls in love
with Krisfia — the shepherd boy. But Radha is
thought of by X'aisfiavas as the human soul and
Krisha as the incarnation of the Love of god. From
this story every suspicion of grossness is understood
to be eliminated, and the drama played out amidst
the pastoral scenery of the banks of the Jumna,
conveys only the purity and holiness of a hymn of
worship.
Chandidas.
ni. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 119
Chandl Das and Vidyapati followed Jay Deva,
and took this allegory for the expression in the verna-
cular of the highest form of the spiritual ideal.
From a reference"^ given in one of Chandi Das's
1 1 r A T-x 1 1 1 Chandi-
poems, it appears that before 1403 A.D. he had das's life.
composed 996 songs. He was born in the village
of Chhatna in the district of Birbhum, but in early life,
settled at the neighbouring village of Nannura, ten
miles to the south-east of Bolpur — a station on
the East Indian Railway. The site of his home —
now reduced to a mere mound — is still to be seen
at Nannura, where he discharged priestly functions
in the temple of Va9uli DevL This temple coll-
apsed in course of time, and a new one has lately
been built on the old site where the goddess Vayuli
is still worshipped.
Chandl Das, in the popular estimation was one
of those souls who turn love-mad. In Eastern Chandi.'
Benoral a man of eccentric tendencies is somtimes
called ' ^\'^m ^^ ' or ' a mad ChandL ' The word
' "^t^^l ' or ' mad fellow ' is not rightly translated
by the bold English word ' mad,' — for in Bengali
it is tinged with a feeling of tenderness. ' ^'^\ ^^ '
and ' ^f't^ll f^^t^ ' are adored by the people of
Bengal. The epithet "^]^^V is akin to 'Dewana'
in Persian. They imply the poetic excesses of a
ofreat eenius and are far from being terms of con-
tempt.
We have already alluded to Chandl Das's love
-^ Chandidas
for Rami, the washerwoman. At Nannura there &
is a spot which is pointed out as the site of Rami's
717^^ ^7^^' ^7f ^^ nfil^ltl ll Chandidas.
Rami.
120 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
home-stead. The way in which the poet hrst fell
in love, as related by the people of the locality, is
curious. By one of those echoes from the future
which are heard by the human mind, on that very
day in his life when the stars were set for his
meeting with Rami, he had a foregleam of his com-
ing experiences in love. He had gone to pur-
chase fish in the market. There he offered a certain
price to a fish-\N'ife for the fish he wished to buy, but
at that very moment she gave a greater quantity for
the same price to another; Chandi Das was struck
bv this inequality of treatment and asked the fisher-
woman's reason. She smiled and said " Oh, but
his case is altogether different. We love each other!"
Chandi Das stood silent for sometime, brooding
over this reply. The sweetness of such a feeling
attracted him, and it so happened that on that
very day, Rami, the young washerwoman, in
all the beauty of her maiden-hood came into his
sio-ht and he fell over head and ears in love with
her.
The result was disastrous from a worldly point
faTlen from of view. He was a Brahmin and the washerwoman
mhii/orl could take only the dust of his feet. Any other
^^^' relation between them was not to be tolerated by
society. Chandi Dcis has told us in his songs that
his love for Rami was pure, there being in it no
lUmicnt of passion. In his devotion to his lady,
however, he would not now brook any restraint.
He ojjrnly avowed his lo\c in songs, and remained
absorbed in a sort of n-verie, neglecting the duties
of his priestly calling. The love of Tasso for
Leonara or even of Dante for Beatrice can scarcely
l.iy claim to comparison with the martyrdom endured
Declared
III. ] BENGALI LANGUAGE 8: LITERATURE. i:>T
by this Bengali poet for the lady of his heart. Mis
songs, though in one of them he addresses Fxami
as " mother," were considered very offensive by
Hindu Society, and he was excommunicated, and
dismissed from his oftice in the temple of Nav^li
being proclaimed by beat of drum as fallen from
the Rrahmanic order. A Brahmin in love with a
washerwoman ! It was monstrous, and as if he
had been a putrid corpse, all contact with him was
declared unholv.
Now Chandi Das had a brother named Nakula,
who enjoyed great popularity with the Brahmin
community. By his earnest intervention on behalf
of his brother it was settled, though after repeated
Opposition, that Chandi Das could be taken back
into caste, if he would give an undertaking of good
conduct in future and provide a feast for the
Brahmins. Nakula arranged the feast, and when
the Brahmins assembled at the dinner party,
information reached Rami, the washerwoman, that
C'handi Das was being restored to caste on the
promise of deserting her for ever. She fainted
at the news, and when consciousness returned,
began to weep, in violent paroxysms of grief. In
great agony, she went to the Vokul groves where
she had so often waited to catch a glimpse of Chandi
Das's face. But she could not by any means
control her feeling and rest here ; she went
onward to the place where the invited party were
partaking of the banquet served for them. She
gazed at Chandidas and tears flowed from her eyes
in unceasinor stream. Never before had Kami
looked in public upon the face of Chandidas I
l6
Nakul
intercedes.
Ham! and
the
wonderful
vision
about her.
122 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
Holy as the
Qayatri
Chandi-
d^s'sdeath.
Chandidas forgot all the promises he had given to
the Brahmins and in the worshipful manner of a
priest, who approaches his house-hold goddess,
appeared before her craving a thousand pardons.
It is said that a wonderful vision was at this mo-
ment vouchsafed to only a few of the assembled
Brahmins. They saw the four arms of the Divine
mother of the universe shining forth, behind the
supposed washerwoman !
But the rest oft he Brahmins were very angry,
and Chandidas remained an outcast as before.
His boldness became far greater now. He openlv
addressed Rami as C^^'lt^l ^l^fk — Gayatri the
mother of the Vedas ! Imagine the folly of this
comparison ! Gayatri the great hymn of the Brah-
mins is to them the holiest thing on earth or in
heaven. For a Brahmin to say, therefore, that a
washerwoman was as holy in his eyes as the Gayatri,
was an affront to the whole orthodox community,
the degree of which can scarcely be conceived by
one outside the pale of Hindu society. But Chandi-
das had meant no more offence than a bird in its
warblings ; in the fulness of his heart the mouth had
spoken. In his dreams of love, thoughts of caste,
of Brahminhood or of any other earthly considera-
tion had no place."*^
Chandidas met ^^'ith a tragic death. While he
was amusing his audience by a recitation of his
lov(Nsongs in the house of a friend at the village of
Kirhahar near Nannura, the roof of the house is
said to have collapsed ; and the great poet who had
* For some of Chandl DSs's Songs on Rami, see. pp,
43 — 44.
ilL] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 123
suffered so much because of his love, passed away
from the earth.
I have said that love in its most abstract and
refined form was the theme of Candidas's songs.
His poems on Radha and Krisha fall under
the classification usual to the love- poems of the
Vaishavas. The Parva Raga or dawn of love ;
Dautya or message of love ; Abhisara or secret
going-forth, and Sambhoga-milana or meeting of
the lovers, Mathur or the final separation, caused
by Krisha's going to Mathura ; Bhava-sanmilana
or union in spirit, and so forth.
, Krisha is the Divine Incarnation worshipped by
the Vaisnavas. He is represented as having a dark
blue complexion. Dark blue suggests the predo-
minating colour of the universe. We find it in the
azure, in sky and ocean, in distant landscapes and
in the immense verdure of pastoral meadows. On
the head of Krisha is a crown of flowers and a plume
of peacock's feathers reminding us of the rainbow.
This symbolizes the various colours which adorn the
main dark-blue pervading the earth and the sky.
He has a flute in his hand, and when he plays on
it, the very Jumna bends out of her course signi-
fying that with a person who has heard the call of
his God, the result is irrestible, the course of his
life is sure to change. The human soul is sym-
bolized in Radha, the soul that, with its five finer
senses, becomes instinct with new life, the moment
God appears to it in all His glory.
This is how the enlightened Vaishavas inter-
pret the love of Radha and Krisha. Let us explain
this idea a little more elaborately. The devout
Vaishava believes that there is no paradise higher
The sub-
jects of his
poems.
Krisha and
Radha.
A iurthet
analysis of
the subjecti
24 BENGALI LANGUAGE & LLFERATURE. [Chap.
Vatsalya
Bhaba.'
' Sakhya '
* Dasya'
and
• ^anta.'
Madhur
Bhaba
than the home, witli all the social relationships
which centre there. To take the motherly instinct
first ; when the child was helpless and entirely
dependent on mercy, who gave it food ? Who
watched over it and protected it with the utmost
care ? It was the mother. Now a \'aishava, would
sav that it was not in the power of a frail woman
to undergo such sacrihces ; it was God's mercy
needed for the protection of the helpless child that
manifested itself in her motherly love. So the
Vaishavas see Him in the mother. This is Tf's'l^-
^t^.' But this has also another aspect; when a
man is made a father, he, — rough, rude-tempered,
cruel man, becomes tenderness itself at the sight of
the baby. Now such kindness was not inherent
in his nature ; and the Xaisfiava sees in the child,
who can evoke these feelings, the love ot (iod
Himself. So in friendship also, which is called
'^*I]'; in the devotion of a servant, which is called
'^t^' or in »f[^ that quietness of soul which is
attained by the elders of the familw living the life
of the religious n-cluse, we have only other forms
of the realization of divinity. Thus, the \ aiviiava's
environment throbs with a new life as he becomes
conscious of di\ine love, and realizes the i)resence
of (lod everywhere. Mis social and domestic ties
only bind him \\h\\ his god and in the \oices of
affection all around, he iliscovers the lo\ing call
of Him who wants all souls to come near Him, but
whose voice is not heard by ears deafened with the
tumult of ihe world.
Hut higher than any where elsi- is the manifesta-
tion ol (iod known to us in the lo\c ol man and
^voman. This embodies in itself the (juintessence of
of Krisna.
IIL:] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 125
all lofty emotions. This is the '(^^t^ which Chandi
Das has expressed so beautifully in his songs.
In all this, a clue will be found to the point of view
which accepts the love songs of the Vaisfiavas —
displaying, as these do, every form of intrigue and
passionate idealism, between man and woman — as
hymns of religious adoration.
In Chandi Das's 'dawn of love,' Krisha appears The dark-
. . blue
before the mind of Radha as a spritual vision, complexion
She has caught a glimpse of his dark-blue com-
plexion. It has acted on her almost like some
infatuation. She sits alone — lost in thought. The
poet says^ : —
" O what pain has overtaken Radha ! She
likes solitude. She sits alone, and will listen to
none. Pensive, she looks up to the sky and watches
tiie clouds, her eyes do not move. She wants no
food. She wears the yellow garb of a nun and
looks like one. She unlooses the garlands from
her hair, and pores over the beauty of her own
dis-hevelled locks. With longing eyes, she be-
holds the clouds and stretching out her hands, what
^ ^t^t^ f% l^^ ^m ^Jt^l I
t^tl Cn!ItC^, ^^ C^^ ntC^
ft^f^ ^t^ra, ?t5fi ^t^ ^^^
126 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Cliap.
does she say to them ? Her glance becomes Hxed
on the neck of the peacock. Love for Krisha, says
Chandl Das, has dawned on her heart."
Love for Krisha — the shepherd god, who wears
the crown of peacock's feathers, — Krisha, whose
beautiful dark-blue colour so soothes the eves !
It is this which accounts for her reveries about the
clouds, her own hair, and the neck of the peacock,
referred to in the poem. All alike remind her of
Krisha. She drinks deep of their beauty. She is
indifferent to her physical comfort. She fasts and
lives like a holy maiden — a Yogini,^we find in the
lines ! It is a strange abstract love, and symbolises
also the spiritual love of the Vaishavas ! For this
dark-blue complexion, as I have said, is taken to
mirror the pervading colour of the Infinite, and.
as an emblem of the divine presence, is sacred to all
Vaishavas. Many a time and oft it is told of Chai-
tanya Deva, the God-man of Nadia that he saw the
dark-blue clouds, reminding him of God and
swooned away in an ecstasy of love. To him the
very contact with matter conveyed a spiritual
idea. The objects of the senses were mere signs
of the presence of One who was above the
senses ; form indicated in his eyes the formless,
colour, the colourless, and all knowledge of the
outword world, — the great Unknowable. This is the
^f^^' ^^l^. ^l^ C^^ "ItC^T
pP ^l^ ^^t^ ^f^ II
v£l^ ftfS ^ft. ^\^ m,f\
'Ftft^l ^1^ TC=T II
III. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 127
distinctive characteristic of Indian thought. It has a
constant tendency towards idealization. The river
Jumna and the village Vrindavana will be found
on any Indian map. They are sanctified in the eyes
of ordinary Vaishavas. To them Krisna lived in
the flesh and sported with the milk-maids in the
groves of Vrindavana, ever hallowed by the love-
making of the Divine shepherd. But the gross
aspect changes,;^the whole matter becomes abstract,
in the eyes of an enlightened devotee. To him
the human mind is Vrindavana, and there the
enternal play of the Divine love — the 'f^^jT^^I' — is
ever going on. Radha was married to Ayan Ghosh
but she belonged to Krisha, as our souls, though
bound to this world, repudiate these bonds on
their spriritual awakening, and cling to God alone.
I may give an instance of this spiritualization
of ideas even by rural and illiterate people in
Bengal. In 1894, I was residing in Tippera. It
was early in June ; the clouds had gathered on the
horizon, and round the Cataratan Matha of Comilla
they had made the darkness of night a shade more
black. An illiterate Vaishava devotee, an old
man of seventy, was singing the following song of
Chandi Das, playing on a lute made of a long
gourd."^
*' Dark is the night and thick are the clouds,
'' How could you, my beloved, come by the path
in such a night ?
A tendency
towards
idealiza-
tion
An example.
The story
of an old
man.
128 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
"There in the orarden. I see him standing in
the rain ;
'' iMy heart breaks at the sight thereof.
" I say to you, O maidens, for many virtues of
mine, my love has graciouslv come lierr to
meet me.
"Within the liouse there are th(^ elders and m\-
sister-in-law is very cruel ; I could not immediately
run out to meet him.
" Alas what anguish and pain have I not caused
him by beckoning him to come !
" WHien I see how earnesth- he loves me,
fain would I bear the load of infamy on my head
and set tire to my house !
c^\^ m^ c^^ ^u :
IIL] BENGALI LANGUAGE & LFTERATURE. I 2^
"All the troubles suffered for my sake he
takes as happiness and he is only sorry if he sees
me sad.
'' The story of this love, says Chandidas, will
gladden the world."
While the old man was singing, I suddenly
heard his voice become choked with tears, and he
could not proceed any more. On his coming to
himself after this display of feeling, 1 asked him
the cause of his tears. He said, it was the song.
The song, I said, described a secret love-affair,
and where could be the pathos in it that gave
occasion for such an out-burst of feeling in an
old man ?
He explained to me that he did not consider
the song as an ordinary love-song. Here is his
interpretation, — " I am full of sins. My soul is
covered wath darkness. In deep distress I beck-
oned Him to come to me. The merciful God
came. I found Him waiting for me at the gate ot
my house. It cannot be any pleasure to Him to
come to a great sinner like me, — the path is so
foul, but by my supreme good fortune the merciful
God took it. The- world I live in, has left no door
open for Him. Relations and friends laugh, or
even are hostile, but remembering His great mercy
what can a sinner do, except desert his house
and all, court any abuse of the world, and turn a
sannyasin !" The thought of His mercy choked my
voice — "Oh dark is the night and thick are the
clouds, how could you, my beloved, come by the
path." But He exposes Himself to the rain, because
in order to help the sinner He is ready to suffer."
'7
Chandidas
130 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Tears were still dropping from the eyes of the
old man and as with his right hand he was still
playing on the lute, he hummed again and again
" Dark is the night and thick are the clouds."
Chandidas's songs omit no particulars of human
omits no sentiments. The longing regret at parting ; the
human pleasure, even ecstasy, of stealthy meetings at odd
love, moments and the devices used for such meetings
are described by him in simple and unadorned
style, without many classical figures. Indeed the
scantiness of these is what strikes the reader. But
the descriptions are vividly realistic, at once pre-
senting a picture to the mind. Krisfia comes to
Radha in the guise of a woman-physician and
touches her hand to feel the pulse. He comes as a
magician and the women of the village assemble be-
hind the screens to witness his feats. His labours
are rewarded by one stolen glance at Radhas face.
He comes to her as the barber-wife and obtains a
minute's interview ; as a nun, and on the pretext
of giving a blessing, whispers a word of love to her.
Radha also goes to meet him in the disguise of a
shepherd-boy, and the pastoral scenes are enlivened
by a poetic touch describing their talk, in all this,
as I have said, Chandidas repudiates classical
similes and the language of convention. \W' quote
some extracts from his w ritings.
I. ^'' Of such love no one ever hoard. Their
Nothing ht\arts are bound to each other by their very
to compare , 11.
with this nature. I hay are ni each other s presence, yet
^^^^' they weep fearing a parting. If one is hidden
III. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. I3I
from the other for half-a-second, they feel the pangs
of death. Just as a fish dies, when dragged from
the water, so do they, if parted from one an other.
Among men such love was never heard of. You
say that the sun loves the lily, but the lily dies in
the frost, and the sun lives on happily. You say
the bird Chataka and the clouds are lovers, but the
clouds do not give a drop of water to the bird before
their time. The flower and the bee, it is said,
adore each other; but if the bee does not come to
the flower, the flower does not go to the bee. It is
foolish to describe the bird Chakora as a lover of
the moon — their status is so different. There is
nothing, says Chandidas, to compare with this
love."
^^ fttf ffj? ^ ^^i ^t ^^ I
^t^ ¥^^ ^f^ c^ c^^ m^ I
%^ ^^^ ^i^ ^1^ m^ m^ II
M^^ ^^^? ^k (Tf ^^ ^^5?1 1
1^^ ^ ^tm ^ c^^ ^^ ^ni II
f ^K ^iz:^ ^f^ c^^ m^ ^sy I
^1 ^tfe^ ^^^ ^tnf^ ^ m ^^ II
1^2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Parting. 2. "^Such love was never seen or heard of.
Moments to them are years. In each others'
arms, they yet feel the pangs of the apparaching
separation. With the edge of his cloth he fans
her, and if she turns her head a little, he trembles
with fear apprehending a parting. When the
meeting comes to an end, my soul, as it were,
leaves my body. My heart breaks to relate to you,
O maidens, the pangs of parting. I quite believe
you, says Chandidas.*'
3. t' May 1 go, now,' he speaks this thrice.
O how many kisses and embraces with these words !
He proceeds half a step and looks back to gaze
at me. He looks at my face in such anguish as I
cannot describe. He places his hands in mine
and asks me to swear by himself. O how he
flatters me to get the promise of another meeting !
His love is so deep and his prayers are so earnest,
says Chandidas, let him remain in the heart for
ever."
•^2. ^£i^^ ^M'S ^^ C«fR ^T^ ^f^ I
^^^ ^^^ J2^C^ ^t^^ feB I
cvf5 T^f^ c^^ cm ^n ^f^ ^n II
5^*ft>T ^r^ ^U >!^ ^^^t*1 II
t 3- ^lf^ ^t^ ^lf^ ^ ^^^ r^^ CTI^ I
^^ ^1 1^^ CW^ <P^ C^^ C^H II
III. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 133
We are only too conscious of 'the fact that the
beauty of the original is lost in the translation. It
is always difficult to translate deep sayings into
another language. Underlying the modes, ex-
periences and make-shifts of human love with ^,,g ^ j^l.
which these songs apparently deal, there is a mighty tual side.
current of love divine, which originates here, and
streams out along its heavenward course. Some of
Chandidas's songs sound like hymns to God, Here
is one.
^''Thou art, O Beloved, my very life.
" My body and mind 1 have offered unto thy
service,
" My family prestige, my good name, my caste
my honour and all.
U^ ^ftfi Htih ^T<lf% ^^ I
^1 ^tf^ ^^^ ^^^ I
fetfk c^t^ n\^ I
^ft cm^ ^fe, ^f^ c^^ nfs,
134 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
*' Thou art the lord of the universe, O Krisna,
adored by the Yogis.
" I am but a poor milkmaid and know not how
to worship thee !
" ^'et do I offer myself, my soul and body, unto
thee as the sacrifice of love.
"Thou art my lord, thou art my path, — My
mind seeks not for any other object.
" The world scorns me because of this love, yet
do 1 not regret it.
" Abuse is like a garland of flower about my
neck for thy dear sake.
''Thou alone knowest whether I am pure or
impure.
*' I know not even what is good or bad for me.
"Virtue and vice, says Chandidas, are alike
to me. I know them not, but know^ thy feet alone. '^
Some of Chandidas's songs of Bhavasanmilana
(Union in spirit) have been adopted with slight
changes by the Brahmo Samaj of Bengal and are
sung in their churches during divine service.
God as ^^^^ paradox that has to be understood is that
lover. Krisha througout such passages means God. Vet
he is represented as a youth, standing at a gate,
^mz^ ^]k^ ^2«l I
^^^ b-^vft^, nr^ t*iT ^^^
III. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 135
trying to waylay the beloved maiden, attempting to
entrap the soul, as it were, into a clandestine
meeting. This, which is so inconceivable to a
purely modern mind, presents no difficulty at all to
the Vaishava devotee. To him God is the lover
himself ; the sweet flowers, the fresh grass, the gay
sound heard in the woods, are direct messages
and tokens of love to his soul, bringing to his mind
at every instant that loving God, whom he pictures
as ever anxious to win the human heart.
2. Vidyapati.
Vidiyapati is not, strictly speaking, a Bengal
Vidyapati
poet. He belonged to Mithila (Dwarbhanga) not a Ben-
and composed his songs in the Vernacular of
those districts. Yet we include his name in a
history of Bengali literature. This will appear
anomalous, but our people have established
their claims upon this Maithil poet in a manner
that leaves no room for disputing our action.
Vidyapati's songs have found a prominent place
in all the compilations of the Vaishavas cur-
rent in Bengal, and they are sung here by the
Vaisnub singers on all occasions. In fact a quarter
of a century ago, it was believed by Bengali readers
that Vidiyapati was a Bengali poet. Recently,
however, when a true account of his life was un-
earthed by the researches of scholars like Babu Raj
Krisha Mukherjee and Dr. Grierson, we began to
question the propriety of our claim. Vidyapati's
songs, as known to Bengalis, are in many respects
different from the versions found in the Maithil
136 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Vidyapati's
poems
recast by
Bengali
poets.
language. The days of X'idyapati were the days
of the glory of the Mithila university and at that
time there was a great interchange of thought
between Mithila and Bengal. Hence Bengali poems
dealing with the love of Radha and Krisna found
entrance into Mithila and the versions of those
poems current there are full of Maithil idioms
and expressions. The poems of Govinda Das, the
great Bengali poet, are still known in Behar, al-
though the people there have changed their lan-
guage by introducing many Maithil words and
idioms which sound strange to the Benorali ear. In
the same manner, Vidyapati's poems have passed
through changes in the hands of the Bengali poets
who recast them. The reader may compare the
recensions current in the two countries from a
collection of Vidyapati's poems made by Dr. Grier-
son. One looks very much like a translation of
the other, yet the Bengali recension is sometimes
marked by as much genius as the original itself.
It not only retains the sweetness but occasionally
improves upon it by introducing new sparkling
thoughts. Some of the best songs attributed to
Vidyapati— as ''^^^ ^^f^ ^^ ?ftn C^^ft^" are
found only in the Bengali recension and the
people of Mithila have not preserved them in their
collection, nor even heard of them. It is the
popular belief that \'asanta Rai. uncle of Raja
Pratripfiditya of Jessore prepared the Bengali re-
cension of \'idyr»pati in the i6th century. Vidya-
pati's songs in Bengali glow with poetry, colour,
and wealth of exprt^ssion, and, as we have said, are
quite equal to their Maithil originals. Under these
circumstances Vidyapati must be counted as
IIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 137
Bengali poet, at least in this xersion, and it
would be impossible now to expunge his poems
from the compilations current in Bengal, where
they have for the last three centuries found a
prominent place.
Vidyapati x\'as a resident of \'isti — a village in
the Sub-division of Sitamari, near Jarail, in the
district of Durbhanga. This village he obtained as
a grant from Raja Civa Sirhha. Vidyapati enjoyed
the patronage of Civa Sirhha, Lacchima Devi,
Vi^was Devi, Narasimha Deva and other sovereigns
of Mithila. The copper-plate grant by which Raja
Civa Sirhha is said to have conferred on the poet
the title of Naxa Jay Deva together with the owner-
ship of the village Visfi is dated 1400 A.D.^ Some
scholars consider this copper-plate to be forged.
The date in the inscription is given in Hijra era
along with other eras, but the Hijra era was, by the
unanimous opinion of historians, introduced at a
much later period by the Emperor Akbar. The
characters of the inscription, besides, do not bear
the stamp of that early period when the grant is
said to have been made. The copper-plate, has
been, on these grounds, declared to be unreliable.
There is, however, no doubt that the village Visli
was granted by ^iva Sirhha to Vidyapati. The
poet himself speaks of this grant in one of his
poems ;t and the descendants of Vidyapati have for
And are
now in-
separable
from
Bengali
songs.
The date
of the
copper-
plate
grant.
In 293 of Laksmafi Sen's era.
18
138 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The dates
of RaJ-
Panji not
reliable.
long years held possession of the village. The
tradition prevalent in the country also supports
the grant. The probable causes of the anomalies
found in the copper-plate inscription may be thus
explained. The copper-plate would be naturally
in the custody of the eldest member of the family,
and the other descendants interested in the endow-
ment uould, according to custom, be permitted to
retain copies of it. Supposing that the original
copper-plate was lost, the descendants were no
doubt reduced to the necessity of preparing an-
other from the copies they had with them, in order
to satisfy Rajah Todar Mall who surveyed the lands
during Akbar's time. If this supposition is correct,
it accounts for the introduction of the Hijra era
into it, and also for the comparatively modern
style of the characters used in the inscription.
The court-register, or Raj Panji of Mithila,
records the year of Rajah Civa Simha's ascent to
the throne as 1446 A.D. This, however, is also
open to objection, as in a poem of \'idyapati we
have a mention of the date of Rajah ^iva Simha's
coronation as 1400 A.D. There are also other
reasons which make the dates given by the court-
register of Mithila of doubtful authenticity. There
ft^P? 5!t^, Tft^ ^^^ ?^, ^^^^ ^t^-lf^TT^ I
My father's name Is Gafiapati Thakur, and we are
natives of Mlthi!a. ^Iva S:mha, the Lord of *five Indies'
took me to his court through kindness. Me made a
gift of the village Visfi to me, and my poetry flows at
the contemplation of the feet of Lacchima Devi
^the Queen .
in. ] BENGAL! LANGUAGE & LITERATURE. I39
are conflicting opinions about these dates. But
recently there has come to light another document
which refers to a date in regard to Vidyapati and
which we believe to be of unquestionable authenti-
city. The MS. of an annotated copy of Kavya Pra-
kaya in Sanskrit lately recovered, shows that it was
copied by one Deva ^arma by the orders of the
poet Vidyapati in November 1398 A.D. The MS. of 1393 A.D.
Bhagavata in Vidyapati's own handwriting is also
preserved : but the date of the copy given on the
last page, has not yet been deciphered. The two
pundits, deputed by the Asiatic Society of Bengal
for the purpose, disagree in their readings.
From the various evidences which we have
come across, we can declare with certainty that
Vidyapati was born towards the end of the 14th
century and lived to a good old age, probably cover-
ing the whole of the 15th century. He was a
contemporary of Chandldas and was attracted by
his great rival's fame to undertake a journey to
meet him. Many of the later Vaishava poets have
described the interview between these two eminent
men, which is said to have taken place on the
banks of the Ganges in the spring season. The
talk in which the poets are said to have indulged
was appertaining to love and its higher flights. It
is said that Chandidas made an impression on the
Maithil poet which is distinctly traceable in his
later poems, chiefly about Bhaba Sammilana. In
the biography of Adwaitacharyya of ^antipur — the
vetern saint of the Vaisfiava community, written by
I^an Nagara in 1 560 A.U.. it is related that the saint,
while touring in Mithila, saw \'idyapati there.
Lived
probably a
whole
century.
Interview
between
Chandidas
and
Vidyapati.
140 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Adwait
met
Vidyapati
in
1458 A.D.
His patron.
Vidyapati'j
ancestors.
His Sans-
krit
works.
The poet is described as a person of handsome
appearance, and an excellent singer. This meet-
ing between Adwaita and \'idyapati took place
about the year 1458 or 27 years before Chaitanya
Deva was born. Vidyapati refers to Giasuddin
Toglak in one of of his songs and in another to
Nasir Saha. Rut with very few exceptions his
songs as a whole are dedicated to Rajah ^iva Sirhha
— his great patron and friend.
Vidyapati was a scion of a distinguished family
of scholars. His father, Ganapati Thakur dedica-
ted his celebrated Sanskrit work ' Ganga Bhakti
Tarangini' to the memory of his deceased illustrious
patron Maharaj Ganeywara of Mithila. (lahapati's
father, Jaya Datta was not only a great Sanskrit
scholar, but was distinguished also for his piety
and saintliness of character. He obtained the
title of ' Vogecwara ' for these qualities. The
father of Jaya Datta and the great grandfather of
Vidyapati was the illustrious Vlre^wara who com-
piled a code of rules for the guidance of every
day-life of the Maithil Brahmins. The \'irey\\ara
Paddhati, as his great work is called, is almost as
much revered in Mithila as the Astavirhyati Tatfva
of Kaghunandan in Bengal. Another point show-
ing the social rank of our poet is that for several
generations, his ancestors had discharged minis-
terial functions in the court of the Maithil
sovereigns.
\ i(lyri])ati was a xohiininous writer. Besides his
ballads in the \'ernacular, of which nearly cSoo are
now recovered, he wrote the following Sanskrit
works : —
III. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. I^t
I. Purusa Pariksa- ^- ^aiva Sarvaswasara.
3. Dana Vakyavali. 4. Vivadasara. 5. Gaya-
Pattan. 6. Ganga ViksyavalL 7. Durga Bhakti
Tarangini. 8. Kirtilata-
My own criticism deals however with his \'erna-
CLilar poems alone.
\Tdvapati sang much in the strain of Chandi His songs
das ; as a Sanskrit poet of eminence, he was held in Radhaand
great admiration in the court of Rajah Civa Sirhha. Krishna.
His own heart, however, was in the songs which
he composed in the X'ernacular. In the brilliance
of his metaphors and similes, in the choice of his
expressions, and in the higher flights of his poetic
fancy, he over-shadows all Vernacular poets ; and
Chandidas, the child of nature, is no match for
him. When one reads the songs of both the poets,
the ordinary ear is charmed with the elegant ex-
pressions of the Maithil bard ; but to those who
dive deeper into the inner yearnings of the human
soul, Chandidas will seem a far greater apostle of
love ; his simple words will leave a more lasting
impression, than all the literary embellishments and
poetic flights of Vidyapati. Yet Vidyapati also
sometimes scales the heights attained by Chandi
das. In the 'Purvaraiia,' 'Sambhog^a Milana,' 'Abhi- ^.
^ ^ His meta=
Sara' and ' Mana'^ \'idyapati is more of a poet than phors and
a prophet. There is not much of spirituality, but a
good deal of sensuality, in his earlier love songs.
He ransacks the whole classical store to find an
apt simile and is never weary of applying as much
of these as is within his knowledge, like the sound
scholar of rhetoric that he is. To give an example ;
* Lover's quarrels.
142 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Radha's
eyes com-
pared to
lotus and
to bee.
Vayas
Sandhi or
Dawn of
youth.
the eyes of Radha are compared to a lotus, — to a
bee. These are commonplace and stereotyped
similes ; but the poet observes for himself in what
aspect the comparison holds good and makes his
descriptions greatly interesting.
" The pupil of her eye is like a bee resting on
the lotus, the breeze driving it into a corner, "t —
this refers to the sidelong glances of Radhas playful
eyes.
" The pupil of her eye is like a bee. so intoxi-
cated with the honey of the lotus that it can not
fly away, "J — this refers to the absorbed looks of
Radha while brooding over her love.
" Her eyes beautified with Kajjala. have assum-
ed a purple hue, they look like the petals of lotus
coloured with vermilion, "§ — this is a picture of
Radha just after bathing when the eyes grow
reddish. The Indian poets are lavish in using
metaphors to indicate the beauty of the eyes, — of
those glances which bear messages to lovers, for
their subjects can hardly find an opportunity to
speak or write to each other. The stolen glances
are the only means of intercourse of soul, they are
the speech of love, and are minutely watched by
the poets — ^^^ s?^^^^^ C^^t<I% is a significant point
in all such stories.
The poet begins wdU Radha 's ^^:^f% or dawn
of vouth. This is the time when she is to fall in
III.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 143
love with Krisna. She has reached an age when
one would not mistake her for a child, yet would
hesitate to call her a women. If at times she moves
with the blithe steps of a child, she immediate-
Iv mends her motion and walks slowdy, with the
CTrace of a maiden. The merry ring of her laughter
may remind one of a child's voice, but she controls
herself quickly, and a sweet smile such as behts a
modest damsel is displayed in the soft curve of her
coral lips. The beauty that has come so newly
to her person is a surprise to herself. The free-
dom oi childhood is gone ; and her eyes become
dow-n.'ast if a wliisper is heard. While busy with
her toilet, in the company of her maidens, she
silently listens to their talk of love ; and if any of
them notices this, she rebukes hrr, with mingled
smiles and tears.
Vidyapati's Radha is a special creation of beauty.
She is a dream seen in the flesh. Where her
gentle steps may tread, water-lilies spring up at
the touch of her feet. The charms of her person
are a revelation ; she can hardly hide the jov, that
a consciousness of it brings to her mind. Her
smile is like the nectar which gives life and immor-
tality. Her glances are Cupid's own arrows, not
hve, but a hundred thousand — shot forth on all
sides !
When she goes on Abhisara to meet her lover,
the poet creates a wilderness of lavish metaphors.
The idea is here overloaded with classical and
conventional hgures. Yet through this cloud of
imagery, appears a vision of beauty. She is, says
the poet, like a luminous wand, created by the
lightning ; like a golden tendril ; the rich clusters
Radha a
creation
of beauty.
144 BENGALI tANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
of her hair fall loose behind, black as the clouds
or as the bees, but soft and curling like the tender
Caibala (moss.) Her eye-brows are bent, in the
graceful curves of a bow, and her forehead beams
with the lustre of the moon. The playfulness of her
eyes reminds one of the bird Khanjana ; her beauti-
ful nose is like the Tila flower ; her lips have the
hue of coral, and so on. Radha's lovelv form elows
with shy happiness at the thought of this first
The first meetinor. She gfoes out in the dark nigfht to meet
meeting. ; . , .
her lover, covering herself with a Sadi of dark silk.
She trusts to her guides, but when brought to the
bower made by the maidens for the interview, she
hesitates ; she fears to enter ; her heart is full of ten-
derness and love, but a feeling of shyness and deli-
cacy holds her back. The maidens lead her in, inspite
of her gentle protests, and she finds herself face to
face with Krisfia. Her eyes droop ; she dares not
lift them even to see that beautiful face at which she
could never be weary of gazing. The tender-
ness of the meeting is indescribable. The delicate
maiden cannot say one word in response to the
many, with which she is greeted ; and when she
comes back she is overwhelmed with remorse at
the recollection of her own failure. By degrees,
Krisiia's howe\cr, all this is changed. In a subsequent
visits. canto she is found relating to her maidens the
manoeuvres adopted by Kri.sha in order to meet
her, such as at the moment when her sister-in-law
was asleep, resting her head on her lap, and
he came gently from behind her, to steal a kiss.
In these descriptions, as 1 have said, there is an
exuberance of sensuousness, and songs ot \'idya-
pati would never have passed for religious writings.
Illt] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. I45
if in the last canto he had not suddenly risen liigli
above such sentiments and repeatedly given to the
whole story a spiritual interpretation. Of this, I Jhe
^ . ^ . 5piritual
may give a few specimens. Radha describes aspect.
Krisha. He is, she says, a flower to be placed
upon her head ; he is the collyrium (^^^) that makes
her eyes beautiful ; he is a precious necklace
clinging about the neck ; she cannot, she says,
conceive of life without him, — he is to her what
water is to the fish, or wings to a bird — the very
breath of her being and the only object of her life.
By a torrent of such similes which arise sponta-
neously, but are bound to lose their beauty in tran-
slation, she describes herself as altogether merged
and lost in the consciousness of her love. Alas, she
has told all, but, though loving with all her might, she
has failed to grasp him ; giving all that her soul is
capable of offering, she feels that Krisha remains
unrevealed to her, as ever. In the last line she
turns suddenly, with the cry, 'Tell me, O Krisha,
what art thou ?' This touching cry '* ^^ u^r^ 'It^^
^^f^ C^t^'' is wholly spiritual and mystic, it is the
agonised expression of the infinitely little in pre-
sence of the infinitely Great.
In the songs called Mathura, Vidyapati creates Krisha's
tender pathos by describing Krisha's desertion of ^^ Qokula.
Gokula. The shepherd has left the groves of his
childhood.
^" Kri?ha has gone to Mathura. Alas, Gokula
is deserted.
C^tftf^ f^2fa «^^. C«f^ «ft^^ ^t1^ \^^l 1
ly
146 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap'
*' The bird ^uka weeps in its cage.
"The cows look up wistfully, and all their
gestures point to Mathura-
" No longer do shepherds and milkmaids meet
on the banks of the Jumna.
"O maids, how can I go to those banks again
and bear to see the pleasant bowers without him !
"The beloved groves where he and the maid-
ens played amongst the flowers, how do they rise
before me and yet I bear to live !"
The maidens speak of Krisha's return, but
Radha feels that she is about to die, and says : —
" If the lily has been withered by the cold rays
of the winter-moon, what joy can it have in the
coming of the spring I
^^ It ^^^tf^ ^^, Cntn C^^ 5?Tf^ ^^ \"
" t"^^ ^f^^ ^^51 ^^, i^^^ C^^T?!^ ^3?^5l?[ I
^^slt m^ ^t^ ^^ ^ c^rft I
^^i\^^ ^fw C^)^^ C^t^^. *f«fn?l ^^R^ ^tf^ I
* * ^ f^ o\\^ ^^^ ^^tflt I
2[T^«t 3lt^ ^5T, ft'^ 5?1 ^^«t^. ^5^^ ^f^ T> ^K*tT I
ill. ] BENGALI LANGUAGE ^ LliERATUKE. 147
" If the seeds have been destroyed by the sum-
mer sun, what will it avail that there be showers
afterwards !
" Dying of thirst I came to the ocean. Alas ! not
a drop had I to quench my thirst !
" Weary, I came to the sandal tree, but the
sweet scent ceased.
*• I came for soothing to the light of the moon,
and it began to scorch me with fire.
" The month of ^ravaha with its raining floods
had not a drop for me.
'• The Kalpataru"^ is barren for me.
" O Krisha, O Lord of my soul ! 1 sought refuge
in thee, but found it not.
" The poet X'idyapati is silent from wonder."
Though Radha speaks in the language of des-
pair, she is nevertheless conscious of the all-per-
vading mercy of God. The images here are all
similes for Krisna himself. He is the ocean, the
sandal-tree, the moon-light &c.
The mourner is about to die of her longino- for
the return of Krisna. Here are a few beautiful
familiar lines : —
t" I shall surely die, says Radha, but to whom
can I trust my Krisha ?
* The Tree of Plenty in Indra's Heaven.
t " ^Ti^ ^^^ yfR ft5!l ^ft^,
The
touching
appeal^
when death
seems near
148 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
" O ye maidens, my companions, cover me, in
my last hour, with the name of Kri§ha (lit., write on
me the name of Krisha.)
" O Lalita, friend of my heart, let the last sound,
I hear, be the name of Kri?ha.
" Burn not my body, O maidens, nor float it on
the stream ; but bind it on the boughs of a Tamala-
tree ; and let me rest for ever in its dark blue
colour.
" If it should sometime chance that Krisfia come
to these groves again, I shall be called back to life
at the sight of him.
'' Sing in my ears, O maidens, the name of
Kris'na, that hearing it, I may expire."
Xhe The writing of the name of Krisha on the body
^siziim- "^'^^' ^^ ^ strange idea to my foreign readers, but
cance those who have visited India will perhaps have
seen the name of Krisha inscribed on the forehead.
breast and arms of manv X'aishavas. At the
^tii c^^ lf^5 a^ f ^ ^1^ ^l'^ II
^fkm ^fft^l C^^ '^'in^ft ^tC^ II
dl ^ '5'It^ ^^ f^ ^'f^^ I
^ft^^ ^^ CH'\^ "^K^ C^^ ^^ II
IIL ] BENGALI LANGUAGE & LITEKATUKE.
149
moment of death, it is a duty always observed by
the relatives to recite the name of Krisfia in the
ears of the dying. These love songs, therefore, as
I have said, cannot be dissociated from their pervad-
ing religious idea.
Of Chandi Das and Vidyapati, it may be said
that the one sings as impelled by nature, — his is a
cry from the depths of the soul ; literary embellish-
ments are lost sight of; poetry wells up like a
natural fountain, whose pure flow contains no
coarse grain of earth. The other is a conscious poet,
and a hnished scholar, whose similes and meta-
phors are brilliant poetical feats ; they at once
captivate the ear, and the boldness of colour in
the pictures, presented to the mind, dazzles the
eyes. The scenes of sensuality, and lust are re-
deemed by others which are platonic and spiritual,
— a strange combination of holy and unholv, of
earthly and heavenly. His earlier poems are full of
sensualism, — his later, of mystic ideas. Chandi
Das is a bird from the higher regions, where earthly
beauties may be scant, but which is nearer heaven,
for all that. Vidyapati moves all day in the sunny
groves and floral meadow^s of the earth, but in the
evening rises high and overtakes his fellow poet.^
* Complete editions of the love-songs of Vidyapati and
Chandldas are expected shortly to be published with copious
annotations by two Bengali scholars. Vidyapati is being edited by
Babu Nagendra Nath Gupta under the patronage and directions
ofBabu Sarada Charan Mitter, late Judge of the Calcutta High
Court and the credit of collecting a large number of hitherto
unknown poems of Cliandidas belongs to Babu Nilratan
Mukherjee, Head Master, Kirnahar School in the district of
Birbhum. Each of the two compilations will contain about a
thousand poems or padas. This is far ahead of the number of
padas hitherto extant in the country.
Chandidas
and
Vidyapati
compared.
CHAPTER IV.
reaction
ary move
THE POURANIK RENAISSANCE.
1. The Leading characteristics of the Renaissance.
Faith in God and in the Brahmin.
2. Vernacular recensions of Sanskrit works. General
remarks.
(a) The Ramayaha.
(b) The Mahabharata.
(c) The Bhagabata.
(d) The Chandi of Markandeya.
3. The conception of 9>^a in the Renaissance and
songs in honour of him.
4. The ^akti-cult and its development in Bengal.
Poems in honour of
(a) Manasa Devi.
(b) 9^^"^' Devi.
(c) Ganga Devi.
(d; 9itala Devi.
(e) Laksmi Devi, Saraswati Devi and
Sasthi Devi.
5. Dharma Mangal poems recast by the Brahmins.
6. Poems in honour of Daksina Rai (God of tigers).
Some remarks about the poems.
1 . I he leading characteristics of the Renaissance.
Faith in God and in the Brahmin.
The i luive tried to shew that the revival of Hinduism,
which had readied full development amongst the
ment \(i na( ular-reading classes in Bengal by the 15th
century, was effective in bringing society back into
discipline and order, thus counteracting those vices
of free-thinking and gruss 'rantrikism to which it
Creed of
IV,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 15!
had succumbed during the last days of Buddhism.
In written language, metrical forms, aiming at ryth-
mical perfection gradually found favour, and Sans-
kritic expressions were preferred to the loose Prakrita
which in the Buddhistic age had been the current
dialect of this country. Everywhere a reactionary-
movement — a tendency to correct and embellish
the current forms — was observed. Both social and
literary movements were imbued with this spirit.
But the chief point in the revival of Hinduism
was the promulgation of the creed of devotion and devotion.
trust in God, which tended to balance the scepti-
cism of the later forms of Buddhism. Buddhism
had, in its flourishing days, observed a strict moral
code. The metaphysical side of religion was rejec-
ted by Buddha as vain speculation. In the Ambatta
Sutta, he declares theological discussion to be utterly
fruitless, and advises his followers to stick to the
practical matters of high moral principles and
works of philanthropy and charity.
When, however, Buddhism with its noble laws of
character declined, the masses felt that the moral
code was unavailing without faith. From one ex-
treme, the human mind always runs to the other.
In the natural evolution of spiritual thought, the
negative aspect changes till it takes a positive
character. The Hindu reaction put faith in place of
laws. Thus moral principles, self-dicipline, and
introspection, the watch-words of Buddhism, were
thrown into the back-ground, and faith in God
became the motto and the catch-word of the
Pourahik Ranaissance. The Hindu revivalists, in
running to such an extreme, perhaps overdid their
152 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The growth
of the
Brahmanic
power.
part. They preached that man, being essentially a
creature of circumstances, could not at all depend
on self-help. He needs divine grace at every step.
Faith, they said, was the only thing to be sought
for, — not only in order to attain salvation, but for
the purpose of building up character. They went
so far as to declare that it was not in the power
of a human being to commit so many crimes in
life as could not be expiated by utterring the name
of God once in sincere faith !
The dissemination of such ideas was neces-
sarily accompanied by the growth of the Brahmanic
power. As a set-off against the lawlessness of the
Buddhistic free-thinkers, absolute obedience to the
leaders of society was enforced. The Mahammo-
dans, as the new ruling race, did not enterfere \\ith
the social and spiritual movements of the Hindus.
Full powers, thus, came to be vested in the leaders
of society. Witliout a reverence for the promul-
o-ators, truth loses much of its force. Hence in
the Pourahik Renaissance the Brahmin came to
the front, and stood next to God in popular estima-
tion. Hinduism thus became in a far greater sense
than ever before, Brahmanism. or a Brahmanic
cult
A creed of faith has, often, much in it that is
peculiar : it has its weak points which everv
rational man can laugh at. Yet a man of faith,
blindly devoted to his faith, is often a better man
than the rationalistic sceptic. There were many
absurdities in the propaganda of the Hindu reaction.
The following lines in Ka^iram Das's Mahabharata
shew the nature of tb.^ romances invented and
IV,] BENGAIJ LANGUAGE & LITERATURE. 153
the modifications introduced into older stories, at
this time, in order to raise the Brahmins above
the level even of the Gods.
■^'' It is a Brahmin's anger which, like fire, burnt Fables
down the great dynasty of tiie Yadavas and of Brahmins.
Sagara — the distinguished king of the Lunar race.
It is a Brahmin's anger, again, which has placed a
blot on the Moon's surface. Even the god of fire,
Agni Deva, and the god of the sky, Indra Deva,
have been subject in their turn to a Brghmanical
curse. A Brahmin's anger has made the waters of
the great sea saline. Even the greatest of the gods,
Visfiu, bears the mark of a Brahmin's kick on his
bosom."
Kavii'a"! Das describes the incident of the curse
of a Brahmin, under which Raja Pariksit was to die
of snake-bite within a week. The snake had not
yet appeared at the fixed hour. The Raja grew
restless, and when a worm was found in a fruit
presented to him, he cried out, " Let this worm
become a snake and bite me, rather than that a
Brahthin's word should prove untrue. "t There is
^H c^m ^T^ ^t.^ ^f^^ft II
^t^ c^u^ ^^^ ^^ >i^^^ 1
^m nwft]^ ^u ^nn^^"^ ii"
Ka^idas's Mahabharata.
t " vil't cm^l '^'SP^ ^^^ ^^^ I
Ka^idas's Mahabharata.
20.
!54 BENGALI I.ANCrAGE & LITERATURE. [Chap,
The reason
of Brah.
min=wor=
ship.
The Yogis.
The Saints.
nothing corresponding to this line in the orginal
epic, which makes it only the more significant in
Bengali, as shewing to what an extent Brahmin-
worship was developed in this country in a sub-
sequent age.
A Brahmin was called Bhudeva or god on
earth. In the period of the Upanisadas, the glory
of a Brahmin lay in his knowledge of the Supreme
Being. In the Paurahik age he claimed reverence
equal to that offered to the gods, by virtue of his
birth alone.
But ho\^• are we to account for the meek sub-
mission of the people to the Brahmanical yoke?
Why did thev allow a class of their own community
to usurp the reverence due to their gods, on the
claim of birth alone, and how could such wild
stories about their powers obtain credence with
the laity ?
In explanation of these startling facts, we
have to remember that the highest type of Brahmin
was that of the Yogi, who had renounced the
world, and developed the mystic powers of the
soul by communion with God. These were un-
approached and unapproachable. The people of
Hindustan believed in the miraculous po^^■er of the
Yogis and offered a reverence to them which was
not less than that they gave to the gods. The
next class amongst the Brahmins was that of pious
saints, who ^^•('re gieat scholars, caring onh- for a
pure and stainless life and totally indifferent to
worldly considerations. Such men took no thought
for the morrow, even as Jesus taught. One of these
was tempted by Maharaja Krisha Chandra of Nava-
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LlTEKAtb'KE. 155
dwipa to accept a grant from him, but the Kaja
received only a rebuke in return thougli the Brahmin
was in an utterly destitute condition.
Besides these, there were lay Brahmins, who fhe lay
could not boast of any particular merit beyond Brahmins.
that of birth. But the whole Brahmin community
was imbued with the spirit of the Brahmanical ideal
on which the reverence of the people for the The
T-> I -11 , T • , , Brahmini-
Brahmms was mainly based. It is absurd to sup- cal ideal
pose that men who had no political power could t^g society
enforce obedience, without first inspiring regard
through their^character and high attainments. The
stories invented to glorify the Brahmins beyond
all measure, were due to a vas^ue and exao-Sferated
idea of the powers of the great Risis of old — the
ancestors of the modern Brahmins. In the back-
woods of Bengal one meets even now with wonder-
ful instances of belief in the Brahmin. There
are people there who will not touch food before
tasting water mixed with the dust of a Brahmin's
feet. Before a Brahmin, they will tell no lie nor
commit any other sinful act. Blind faith sometimes
raises the character of illiterate people, in a way
which it is easy to undo, but difficult to replace by
the spread of education.
Yet it is the Brahmanical ideal and not the
Brahmin of flesh and blood that is really worship-
ped by Hindu society. It is love of truth, abso-
lute trust in God, utter indifference to worldly con-
cerns, wonderful devotion and universal charity
which are still the governing principles in the ideal
Brahmin's life. The indifference of a Brahmin to
worldlv concerns is shown in lh(* follow ing story
156 BENGALI LANGUAGE & LITEKAIURE. [ Chap,
related in the Chahdi Kavva by Madhavacharyya of
Bengal.
An ex- Lomaca the ^reat Brahmin, was passino^ throucrh
ample from ^ ^. .....
Chahdi the austere duties of the religious lite on the sea-
coast. There, immaculate and pure, he was firm as
a rock in his high pursuit and exposed like the rock
The sage to the inclemencies of the weather. He cared not
^ * though the burning rays of the tropical sun beat on
his bare head and was indifferent alike to the
violent rain and the howling wind that came roar-
ing in from the surging sea. Nilamvara. a son of
the God Indra, one day approached him and said.
'' Great sage, I want to build a hut here in order to
give you a little shelter.'' Lomaya replied. *' Xo
need of a hut since life is transitory." Nilamvara
asked the sage, ''How long then will you live in
this world?" Lomaya said " My body is covered
with hair as you see ; the fall of each hair will take
the whole cycle of an Indra's reign ; when all the
hair thus falls off. my death will surely come." That
is to say. the sage would live for ages and ages,
and yet he would not allow others to build a hut
for him. ' P^or', said he, ' when death was certain,
sooner or later, what good could there be in covet-
ing the small comforts ot lite'.
Though couched in the form of an exaggerated
Pauriiriik story, this supreme indifference to the
world and devotion to the cause of the highest
good which is everlasting, is the true Brfihrninic
ideal which has been the cherished dream of the
whole Indian community through ages.
(lifts to a Accordini:^ to the Castras. it is a great act of
Brahmin. , •. , i. i • mm
\irlue to make gilts to the Brahmins. I hey were
prohibited from pursuing any avocation tor money.
IV.]
BENGALI LANGL'AGli & LllEKAlUKE.
57
Their lives were to be devoted to religious work,
to study and to other disinterested pursuits, cal-
culated to contribute to the happiness of mankind.
And as the State would not take charge of them, it
was enjoined as a part of the duty of every man in
society to provide for their maintenance.
I have tried to indicate the lines on which the
Pauranik P.enaissance attempted to build up Hindu
society. The literature that grew up in this at-
tempt at a proper exposition of the spirit of Hindu-
ism, promulgates the creed of faith in God and in
the Brahmin which constitutes its essential features.
We shall next deal in detail with those Bengali
translations of Sanskrit works which first gave an
impetus towards popularising the doctrines of the
Pauranik religion.
The Chief
character-
istics of
the
Pauranlc
Literature.
Transla-
tions.
2. Vernacular recensions of Sanskrit works.
General remarks.
lai The Ramayana.
(b) The Mahabharata.
C' The Bhagabata.
(d The Chahdi of Markendeya.
General remarks.
Bengali translations of Sanskrit works at this
period did not, as a rule, follow the text too closely.
They were meant for the masses. Learned people
read the originals, and did not at all care to see
them again in Bengali. In order more effectually
to work on the impressionable mind of the common
people, as also to suit their intellectual capa-
Transla=«
tions were
not literal.
158 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Cha.p.
city, the original texts required moditication in
Bengali. The Kathakatas or recitatives with
songs, which became verv popular during these
times, introduced stories and descriptions not
contained in the original Sanskrit writings, but
much appreciated by the people, since the narrators
invented them for the very purpose of making a
greater impression on their audience. The tran-
slations of the period, though mainly agreeing with,
not seldom deviated from, the spirit of their origin-
als. These literary sins again were not always of
commission merelv, but sometimes of omission also.
The higher truths and more advanced literary com-
positions of the Sanskrit originals, were not always
translated because thev were not likely to be under-
stood by those accustomed only to the Bengali re-
censions. So. inspite of fresh accretions, the tran-
slations were generally less in length than the
Sanskrit texts.
Dlssemina- ^" ^^^*-' fleclining days of Ikiddhism, the masses
tion of i^.^^i lo^t all touch with Sanskrit learning. \\'e have
Classical
ideas. seen that the teeth of Queen Aduna were compared
by the rustic bard to the bark of the cork plant (sola)
in order to signify their whiteness. The metaphors
ol that period appear to the 1 )engal people of this age
as neither refined nor edihing. in sj)ite ot thier apt
and homclv character. With the revival of a taste
for Sanskrit, the metaphorical expressions with
which that language abounds, were freely borrowed
for tin- cmbt'llishinent ot the \ernacular. and they
became familiar vww to the rustic people ot
the ^■illages. I'hese nu-taphors were often tran-
slated without anv idea of appro])riateness. A
>\ Oman's gait would be compared, lor instance, to
IV. ] HEXGALI [.ANGUAGE & IJTRRA TltRK. 15^
the movements of an elephant. The beauty of the
nose was indicated by the beak of an eagle. Arms
that reached down to the knee-joints were held as
signs of manly beauty. The graceful steps of a
girl were compared to the movements of a swan,
and these and numerous similes like them became
quite a craze with Bengali poets. Whenever a
woman's beauty was to be described, the reader Not always
was certain to meet with such stereotyped figures ate. "
of speech, which in more modern times became
extremely hackneyed and tiresome. We must re-
member that this country was once covered with
forests, and in such ages when men lived closer to
nature than they now are, the march of the elephant,
slow and majestic, would attract the eyes. In a
sight so familiar, they might well discover points
^\ hich would remind them of the stateliness of a
graceful woman. On the Jungly banks of the
beautiful Indian Jhils, the grace of a swan's move-
ment was a frequent sight that attracted the eyes.
But ages passed and the forests were cut down ;
the wild elephants passed out of sight, and the
swan ceased to be a common object, hence those
similes were no longer thought applicable to the
idea of beautiful maidenhood. But where they
thus naturally failed, convention came to the rescue.
Conventional phrases from the classics had great ^
^ ^ Convention
attractions for our poets, and with those who keeps
did not themselves possess keen eyes for the fashion.
observation of nature, they commanded an over-
whelming influence. I quote below a stereotyped
description of beauty. However ludicrous it may
appear in translation, the cadence of the rhythmical
lines, added to the sweetness and sonorousness
l6o BENGALI LANGUAGE 8i LITERATURE. [Chap,
A Stereo-
typed des-
cription of
beauty.
The
translators
enrich our
languag:e
from
Sanskrit.
of the words, makes the description attractive
in Bengali. What may strike a foreigner as some-
what grotesque, is to us excusable, or even elegant,
because the similes are classical and convention-
ally correct, in accordance with the highest taste
of a former period.
■^" Her eyes reprove the bird Khanjana in their
playfulness. Her eye-brows are like the bow of
the God of Love, bent to aim the arrows of her
side-long glances. The beak of an eagle would be
no match for her beautiful nose. The crimson hue
of her lips reminds one of the \'anduli flower. Her
teeth are like pearls, and her smile like a flash of
lightning, which dispels the darkness. By it she
sheds ambrosia all around. Her waist is slender
like the lion's, and her motion slow and graceful as
a swan's."
If classical fio^ures occasionallv overloaded ver-
nacular poetry, the efforts of the translators, how-
ever, did immense service towards the development
of our language, by gradually enriching it with a
supply of choice expressions from Sanskrit. Our
t^^^ 'H^Ti 7\T[^ ^-ii^ (I
'^f^<[ ^fii^^ ^w^ ^tf»r II
^tW ^IT] f^^ nf^ f^^^ II Alaoh
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. l6l
poor despicable patois rose to the dignity of a
finished and mellifluous tongue, and a vast litera-
ture was brought into existence, comprising nu-
merous translations and expositions of Sanskrit
works. The influence thus exerted upon the mass-
es produced results of inestimable value. There
is now not a rustic in a Bengal village who does
not know how Ram nobly courted all misfortune
and gave up the throne which by right belonged to
him, because his father Da^aratha in a moment
of weakness had given a pledge to Kaikayl, his
queen ; how the great Bhisma took the vow of
celibacy because his father King ^antanu could not
win SatyabatI for his bride unless he promised the
throne to her sons ; how the King Civi offered his
own flesh in fulfilment of a promise ; how Prahlada,
son of Hiranyaka9ipu, was true to his faith, in the
midst of the cruel persecutions by his father; how
the sage Dadhichi, for the good of the world died
by fire, to create the Thunderbolt ; how the young
prince Dhruva attained final beatitude in the heart
of the forest, and dwells for ever in the Polar star ;
how Alarka the king of spotless fame put out his
own eyes for the sake of a vow^ ; how Ekalavya, the
great archer cut off the thumb of his right hand at
the desire of his teacher, Drona ; how Janaka the
princely saint ruled his kingdom as a true servant of
God, unmoved through weal and woe ; how Yudhis-
thira would even choose hell for the sake of others ;
and how Nala, King of Nisada, suffered for the sake
of truth all that a human being could suffer, and yet
did not swerve from the righteous course. The
devotion and sacrifices of woman as related in the
Puranas are even greater. Half a century ago no
The Paur§.
fiik stories
grow
familiar.
Ram,
Bhisma.
^ivl.
Prahlada.
Dadhichi.
Dhruva,
Alarka.
Ekalavya.
Janaka.
Yudhis.
thira.
Nala.
21
i6.
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap*
Sits.
SSvitri.
Damayati'
ti.
Chinta.
Kau^alya,
Transla-
tions
reached
the humbl-
est Bengali
cottage.
Profession-
al singers.
The Manga!
(iaviiks,
woman in Bengal, however illiterate, was ignorant
of the sufferings of the faultless Sita, her trial and
her exile ; of the \\'onderful devotion of Savitri, who
followed her husband Satyavana even in death ;
of Damayanti and her wonderful resourcefulness in
the recovery of her husband, Nala ; of Chinta, the
devoted wife of King ^rivatsa ; of ihe calm courage
of Queen Kaugalya who could say to her son Ram
on the eve of his exile, " Go thou to the forest for
the cause of virtue ; and may the virtue and truth,
which thou hast so faithfully followed, preserve
thee!" Such were the stories and traditions by
which the minds and characters of the masses were
formed. When we read in the Chahdi Kavya by
Mukundarama. of Kalketu, the illiterate huntsman,
referring to texts from the Bliagvata, in his soliloquy
on the banks of the Ajoy ; of his wife Phullara ex-
plaining to the Goddess Chandi the imprudence of
visiting at strange houses, and illustrating her argu-
ment by chapter and verse from the Ramayana ; or
of KhuUana, the beautiful wife of Dhanapati, freely
quoting from the Purahas, as she talks with her
co-wife Lahana, one need not be surprised at this
display of learning even by people who sprang
from the lower classes of Hindu society. The
translations of the Purahas had by this time reach-
(h1 the humblest cottage in Bengal. The way in
which they were made familiar to illiterate men and
women is interesting. The translated works were
recited to them by those amongst themselvt^s who
were able to read, but a far greater popularising of
Paurahik stories was carried out by the perfor-
mances of the jirofessional singers. These people,
Mangal (iii\aks, as th('\ are called, give their
iV. ] BENGALI LANGUAGE & LITEUATUKE. 163
renderings of the ancient stories to this day during
winter evenings by the roadsides and in the villages
of Bengal. The performers may be as many as
eleven or twelve in number, of whom one, the Gayen
is the leader or soloist, while the rest act as a kind
of subdued, humming chorus. The Mangal or reci-
tation is held in some large court or in the open air.
The Gayen stands in a prominent position, often
wearing a crown on his head and Niipura or cym-
bals Oil his feet, while his chorus sits crouching in
a semi-circle behind him. He begins to narrate
a Paurahik story, singing the metrical verses of a
vernacular translation froiH^ome Sanskrit poem. He
acts as he sings, and the Nupuras make a jingling
accompaniment to his measured and rythmical
movements ; even now and then his recitation is
interrupted by some moral or theological digression
of his own, which is often of extraordinary depth
and beauty. This will end with a song, in which,
at a given signal, the chorus joins, dwelling on a
low droning note, and giving to the main narrative
a major or minor character according to the musi-
cal interval they maintain between themselves and
the solo.
In this quaint spectacle — which will draw hun-
dreds or even thousands of men and women to see The Mangal
Gansgive
it, night after night, for months at a stretch, — we a glimpse
catch a glimpse of a world so old that even the ancient
Pauranik Renaissance itself, beside it, seems to be world.
a thing of yesterday. The intellectual history of
India ever since ^ankara chary ya in the end of the
Seventh century has been one long story of the pro-
gressive democratising of the Vedanta philosophy;
and the theological and devotional profundity
64 BENGALI LANGUAGfc: & LITERATURE. [ Chap.
of these Indian Mangal Gayaks is a result of this
fact, a characteristic peculiar to themselves and to
their age. But in the Mangal Gan itself, we can-
not doubt that we have preserved to us the mode
by which, in a remotely ancient past, the ballads of
Homer were handed down amidst the villagers of
Greece ; the mode adopted by Damayanti in one of
the oldest portions of the Mahabharata, when she
sent out the Gayaks to search for the lost Nala ;
nay, a mode not unprecedented in medieval Europe
itself, when the parties of strolling minne-singers
performed simple dramas like ' Ancassin and
Nicolette' in the manor hall.
There are many classes of Indian rhapsodists,
but these ballad singers are undoubtedly the oldest
and most primitive. Even before the period of which
we are now speaking, in the time of the Pal Kings,
as we have already mentioned, Bengal was ricli in
such ballad-chronicles. It is perhaps from the great
patronage which the Gayaks received from this
particular dynasty, that a single performance of
any narrative is called a Pala to this day. I he
one-stringed lyre which was used by a ballad-
singer while singing the glories ol Gopi Pah is
Oopi-yan< still known as the Gopi-vantra, after the name of
tra ^ ' , ,
that monarch. I he poets who composed the songs
of tht; Pal Kings were, in this respect, different
from the court-bards of Delhi of a later period.
rh«; Renunciation of (iopi Chand. for instance, was
obviousK- not a subject that a man was hired and
paid to sing. Us po])ularity and persistence were
direcllv due to the way in which it struck the
imagination of the people and was taken up by the
village Mangal (iayaks. The ballads of Behula,
Pala
V. ] BENGALI LANGUAGE & LilEHATURE. 165
A story In
honour of
^ani.
or Manasa Mangal, have a similar source. Old
systems of worship seem to fly before us, as \\e
begin to thread the mazes of the history of the
Mangal Gans. For instance, we have the worship
of the Planets, probably introduced by the Sythic
Brahmins in a very remote age. It is my own
belief that the story of ^rivatsa and Chinta, which
occurs in most of the Bengali versions of the Mah&-
bharata, and cannot be traced to any known
Sanskrit original, represents an attempt, fashionable
at a certain period, to popularise the worship of
Saturn or ^ani, through these Mangal Gans.
When we consider how much of the recitation,
at any given performance, may be the rhapsodist's
own composition and what portion is derivative or
traditional, we are able to realise the way in which
this particular form must have contributed to the
growth of the great Epics. The Mangal Gayak is
accountable to none, for the source from which lie The Qayak
draws his narrative. He may take one part of his Chorus.
recitative from one version of the stor^^ and another
from another, at his own sweet will. His only
responsibility is to please his audience. The songs
with which his religious and descriptive passages
are interspersed may be his own, or traditional, or
lyrics of unusual beauty that he has picked from
other poets of the countryside. The chorus is in
such nipport with him, that they will often begin
the accompaniment, in hushed fashion, on the last
words of his recitation, bursting into fuller music as
he enters on the song. Sometimes, again, they will
be silent until the song gives the signal.
All this, which mav seem to thoughtk-ss ob-
servers crude and unliterary, in actual fact consti^
l66 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ ChapJ
The Man- tutes the great value of the Mangal-gaii. The fullest
create Eotc ^^^^^^ ^^ ^^^^ ^^ individual genius, and that fame and
poets. appreciation which are the main stimulus to poets,
are given in their utmost measure by the rapt audi-
ence vastly experienced in this form of composi-
tion and ready to listen, spell-bound, for hours, if
necessary to a Gayak of unusual powers. It is thus
easy to see how every performance of a Mangal
represents the net result of the whole past ex-
perience of the Chief Gayen and his chorus, In
appealing to their audiences. Each has acted and
reacted on the other for many years, and a very
successful form of Mangal will become more or
less stereotyped, though not beyond the possibility
of added refinement, and will be handed down from
father to son, from teacher to disciple, from
master-singer to student or apprentice, generation
after generation. Supposing now some great poet
to arise, — some Homer or \'almikl — these floating
tales and songs and ballads will be woven bv him,
w Itli his unique combination of critical and creative
genius. Into a strong coherent shape. Definition
and form are given to this. At such a moment it
may be written down, weeded of its vernacular Im-
purities, Its popular grossness or chance vulgarities,
but throbbing with the strong s\mpathies and dra-
matic instinct of the common people who gave
birth to it. At this point, it appears as If the im-
possible had taken place. The world receives a
new epic and it bears on Its front a single poet's
name.
It is owing to this popularization of old storie*
1)\- the j)rofessIonal rhapsodlsts that there is still a
possibllily of (.-pic [)Oems being written in this
iy» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.. 167
country. Not only the subject, 'but the poetical
features of a connected narrative become quite
familiar to all classes of people, and when the s^reat
poet comes, he has the double advantage of linding
a vast body of raw poetical material at hand, and a
willing audience educated to appreciate liis subtlest
acts of creative fancy. The poems of Chandl
Mangal, Mana?a Mangal, and the like, though they
certainly do not bear comparison with the great
Indian Epics, have thus a truly epic quality about
them. They are expressions of all the poetry of
the race and hence we find them read and admired
by millions — the illiterate masses forming by far,
the most devoted of their admirers.
At every stage of our past history, these ballad-
singers have risen up from amongst the masses.
New features have been introduced, in accordance
with the taste and fashion of the period, the nature
of the changing environment. As the Gopiyantra
or one-stringed lyre of the old rhapsodists was
supplanted in a later age by the behala or violin
and khanjan or cymbals, of our present Mangal
Gayaks, so also the crown of the Chief Gayen is
perhaps a new departure.
It is but natural that the Hindu Renaissance
should have adopted this most convenient and
powerful method for popularising Pauianik stories,
and we have seen that it did so, with the utmost
vigour, improving the old ways, which had been
natural only to rustic singers, and adding such
touches of heightened poetry as were inevitably
demanded by the deeper culture of the present
audience. Under this head, of additions in accord-
New fea-
tures intro-
duced.
The Hindu
Renais-
sance
adopt the
Mangal
Gans for
popularis-
ing Paura-
fiik stories.
1 58 BENGALI LANGUAGE k LITERATURE. [Chap,
ance with new tastes, will fall those passages of des^
rription and devotion, which are now expected,
I have already referred to the subject-matter of
these songs. The vast literature of the Paurahik
stories furnished the Gayaks with inexhaustible
stores of inspiration. Most of these stories are
wrought by the Mangal Gayaks in high strung-
pathos. The story of the Great Haric; Chandra,
for instance, is one of their favourite subjects.
The Story ^^^^'> mighty king, after having performed the
!^\.^^I^^ Acwamedha and other sacrifices, felt that there was
Chandra. ^ »
no monarch in the world who was as righteous as
he. He was indeed one of the most truthful of
men, but the vanity that he secretly indulged in the
recesses of his heart was to be rooted out in
order to make him a perfect man. A severe trial
follows : — Vi^wamitra, the sage, seeks to complete
and manifest Hari^ Chandra's passion for truth.
He appears before the king and seeks gifts. Hari^^
Chandra whose bounty is unlimited promises to give
him whatever he would seek. The sage asks for his
whole kingdom. The king has already pledged his
word and there is no escape. He leaves the kinor.
The King ^ . , , . '^
gives his dom and with his Queen ^aibya and the prince
king^dom. r^ , . , • o\ ^i '^] 4.
Rohitaywa goes a-begging. Hut the sage will not
let him alone even in this plight. He comes to the
king and asks for dakshin§, the religious fee which
must be added to all kinds of gifts to a Brahmin.
He could not, he said, accept the kingdom if a
fixed sum was not paid on this head. The
Sells him- King finding no renu-d) sells his wife and son to a
self, his Brahmin ; and he himself becomes the slave of a
wife and
#on, Dom. one of those lo\\-born mvn, who serve in the
IV»] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 169
funeral ground, and thus "meets the demand of
Vigwamitra.
He is bidden by his master to watch and serve
in the funeral ground during the night. It is a
cloudy night and the rays of stars shine feebly
over the grounds from which appears here and there
the lurid light of funeral pyres that only increases
the gloom of the place. A mourner comes, carrying
a young lad in her arms, and implores, in a petious
tone, help for cremating the dead child. Harif
Chandra at once recognises in her his beloved
Queen, the dead body being of his own son, the
prince Rohitaywa who died of snake-bite on that very
day. The interview between the royal couple in
that plight becomes heart-rending; the King of the
world in the guise of a Dom in rags, and the
Queen ^aibya whose beauty and character were
the themes of the songs of the Maghada bards,
lowly at his feet in the agonies of insupportable
grief.
The whole story is tragic and full of tender
pathos. Raja Hari^ Chandra suffers for the sake of
truth. There is no other compulsion throughout
all these trials than that w^hich springs from within,
— from a sense of duty, which with men of high
character, always carries the strongest force.
The Gayen sings in a melodious strain and his
voice trembles with tender emotion, as he describes
the sufferings of the King. The pathos created by
the woes of the Queen and of the Prince melt the
audience to tears, and the silence that prevails over
that vast congregation is only interrupted by occa-
sional sobs — the Chief Singer's tone ringing in
Serves in
the funeral
ground.
The pathe-
tic meet*
ing.
22
lyo BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The great strains of tender wail which is heard in that
^thfe'^ au " assembly like the plaintive sound of a single lyre
dience. and the story becomes more real than any history.
In all this, I have tried to show how great an
influence was exercised on the minds of the people,
by the Bengali versions of the Puranas. I shall
now proceed to deal with some of the popular
translations themselves which have helped to edu-
cate the masses of Bengal, and also to form their
character, for the last five centuries.
(fl) Translations of the Ramayafia.
Kr'tt' "sa ^^^ translation of the Ramayana by Krittivasa
and his is by far the most popular book in Bengal. Five
larity. hundred years have gone by, since the date of its
composition, and still nearly a hundred thousand of
copies are annually sold in Bengal. I found the hill
people of Tippera, who speak the Tippera dialect,
purchasing copies of this work when they came down
to the plains. It is in fact the Bible of the people
of the Gangetic Valley, and it is for the most part the
peasants who read it.
Krittivasa has left a orraphic account of his own
His r
autobiogra- ancestry, and of tlie earlier portion of his life.
Owing to the omission of certain names, however,
from this autobiographical notice, an important
problem touching his career remains unsolved. It
has not been definitely ascertained who the Em-
peror of Gour was, referred to by him as his patron,
by whose order he translated the Ramayana.
We know for certain that he was born in Febru-
Born I 346 , - , r^
A. D. ary, 1346 A.l)., on the 30th ot the Bengali month
Magh — the Cri PanchamI day, when Saraswati, the
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 171
goddess of learniiii^, is worshipped in Bengal. The
goddess no doubt looked with a benign smile upon
the new comer, who heard at his birth the hymns
recited by the Brahmins, and the sound of the
conch-shells blown by the women. We may pre-
sume further that the goddess granted the baby the
boon of immortal fame. Krittivasa eives an in- '^"*;f*.^^r^
° of Kritti-
teresting history of Ins ancestors. They were vasa.
Kullna Brahmins descended from (Jriharsa who came
to Bengal from Kanouje at the call of King Adigur
in 732 A.D."^ Nara SirhhaOjha, lyth in descent from
Criharsa, was the prime minister of King Vedanuja,
whom we identify with King Danuja Madhava of
Swarnagrama. Nara Simha Ojha left Eastern Bengal
and settled in the village Fulia in 24 Paraganas pro-
bably in 1248 A. D., owing to the disturbance
which followed an invasion of Suvarfiagrgma by
Emperor Fakiruddin. Nara Simha's son Garveswara
was known for his large-heartedness and his son
Murari Ojha was by far the most distinguished
scion of his illustrious family, if we are to believe
the accounts given by Krittivasa. He thus says of
Murari Ojha.
t " Murari was a orreat man, and was always en- ,.
gaged in religious pursuits. He was known for his Ojha, his
grand-
extreme piety and was esteemed by all. xNo one father.
^ '' C^^TT^TOTC^ "—654 ^aka or 732 A.D.
^^4^ ^t^ ^^ ''tm ^^^ l— -Krittivasa.
172 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
ever saw him moved by the vicissitudes of life or
by passion. He was handsome in appearance.
His scholarship in religious literature was as great
as that of Markandeya or of Vyas."
Other Murari Ojha's son Vanamali was the father of
partfculars. ^^^ poet. In his autobiographical sketch Krittivasa
gives details about the position held by his uncles
and cousins, together with a description of their
personal qualifications which we omit. When
Krittivasa entered his eleventh year he went to read
in a Tola on the banks of the Bara GanCTa."^ There
he read Sanskrit, Grammar and poetry, for many
years. When he completed his education, he
waited on the Kin or of Gaud a with a view to obtain
He com- some recoofnilion of his scholarship. t He had com-
pletes edu- '^ ^
cation and posed five elegant verses in Sanskrit, praying
Emperor of fo^ ^'^ interview with the king and had sent this
Gauda. through one of the officers of the royal guards.
At about 7 o'clock in the morning, the guard came
back carrying with him a golden staff. He
approached Krittivasa and informed him that his
prayer was granted and that he was ordered to
lead him to the Emperor. Krittivasa followed the
officer through nine successive gates, and came to
the presence of the king, \\ho sat on a throne, lion-
like in his majesty. On his right sat the minister
* The river Padma.
1V» ] BEiNGALI LANGUAGE & LITERATURE. 1 73
Jagadananda and behind • him was Sunanda, a
Brahmin. On his left was Kedar Khan. The
sovereign was talking gaily with his ministers and
courtiers. Amongst these was Gandharva Raya,
handsome as a Gandharva, who was held in great
esteem by the whole court. Three of the ministers
were standing by the king who was in a humorous
mood. There were also Sundar, Crivatsaand other
Justices of the peace ; Mukunda, the Court-Pandit,
with attractive looks, and Jagadananda Ray, son
of the prime minister. The Durbar of the king
shone like the presence of the gods, and I was
charmed with the sight. The King was in a jovial
mood, many distinguished people were standing
beside him. In several parts of the palace songs
and dances were going on, and all the people were
moving to and fro in a great hurry. A red mat was
spread in the courtyard and over it there was a
striped cotton sheet ; a beautiful silk canopy
?rtsit^ ^tcf[*f fe^ ^?^ ^^N II
f^^v^ ^^ c^f^r it^i f^^s^H^ ni:^ ii
^t^^ nt^»f ^fn^t^w ^t^«i ^^^ II
"^K^^ c^m 'I1 ^^fkm ^i^n^ i
'^^^ am ^'^n ^t^^ ^^^ ^^ zu I
174 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
haug overhead, and the monarch was there
enjoying the sunshine of the month of Magha.
The I tQQj^ j^y stand at some distance from his
tmperor •'
receives majesty, but he beckoned me with his hand to
him kindly a • • , ,,
and asks come nearer. A mmister loudly pronounced the
translate ^^>'^^ order, requiring me to approach the King,
the Rama- which I did in all haste. I stood at a distance of
yana.
four cubits from him. I recited seven verses in
Sanskrit, to which he listened attentively. Five
gods inspired mc, and by the grace of Saraswatl, the
rhyme and metre came spontaneously. Sweet were
the verses and varied were their metres. The king
was pleased and ordered me to be garlanded. Kedar
Khan sprinkled drops of sweet-scented sandal on
my head. The King presented me with a silk-robe.
He asked his courtiers what o-ift would best be-
h^ nt^ tt^^^l ^tc^ ^f^t^ ^t^^ I
^t^ fe ^?l^1 ?t^1 -^U '^f^^\U\ II
^^^ S^^5T ^if^ jffrf^^tft^ II
^T^^ ^m^ ^f^s ^f^m ^m I
^t^f^ ^^t^R c^^ c^^-^t^^-m I
cwf«(^i "^uu f^v^ ^u^ ^^\^-\^ II
-^m^ c^^ wt^i^^i ^tm^ >i^ ^'1 II
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 1 75
come the occasion. They replied, " Whatever your
majesty may deem fit. The recognition of your
majesty is the only true reward of merit. " Then
they advised me to ask of the king whatever I
might want. I replied, " Nothing do I accept from
any one. Gifts I avoid. Whatever I do, I care for
glory alone. No scholar, however great, can blame
my verses."
The King was pleased with my answer and re- '• Blessed
quested me to compose the Ramayaha. With this o.SchoIar
token of recognition from him I left the court. ^^ Fuiia."
People from all parts of the capital thronged to
m^^ 5K^t^i c^rtrs ^t^f^ ^n<r I
U^i^ ^tv^ ^im ft^ ^t^ ^K^ II
^^'^^ ^^m c?ft^ \^\ ^i^ "^u II
^1^ 'K^ ^T^1 C^f^ <1p5^t1 ^nt^ I
c^^t^ i\ %^ ^i^ ^m-^ w^\ I
*ft3l fe ^^ ^t^t Tl ^TI pl^^ II
176 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
have a sight of me, deeming me a wonderful man.
They said, " Blessed are you, O scholar of Fulia,
you are amongst the scholars what Valmiki was
amongst the sages." By the blessings of my parents
and with the authority of my master, I completed
seven cantos of the Ramayaha."
In the genealogical work Mahavam9avali, by
Dhruvananda Mi9ra, written in the year 1495, we
iind this mention of Krittivasa. " Krittivasa the
wise poet, who is of a quiet nature, and peace-
nt-^ fe ^ui ^r*^ ^^ f^'^fft^^ I
m^l ^^ ^^ ^1^1 ^t^ ^V^K'^ II
^^1 ^ft ^'^[^ c^^^ ^^ ^t^ II
^^ ^^ ^^\ ^f^^ ^i^a TNTtr^ I
^t^t^ ^ft^t c^^ f^T^i^ ^1 ntc^ II
^-%>. ^^?i <ri^i f^i^^ ii^t^ I
^tm^«1 ^f5t^ ^^5^1 ^5[^^t^ II
^^r.^ ^ft^ ^tf^ cm^ ^tJ{f^5 I
^i^ ^i^ ^^ «j^ ^r^^i ^P9"5 II
\f^ MV Tf^rtf^ ^tlft T^^f^ I
^fQ^©5 'IC^T ^fe^m ^% II
?jt^ ^i^tTi ^i^ %^ ^n ^t^ f t^ II
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 177
loving disposition, and very popular." The court,
referred to in the autobiographical account, was in
all probability that of Kamsa Narayaha of Tahirpur. A" histori-
^ -^ . . . ^ cal review.
Jagadananda, the minister referred to by the poet,
was a nephew of the Raja. Mukunda, the chief
Pandit of the court, was probably Mukunda
Bhaduri whose son Crikrisna was the prime minis-
ter, and whose grandson Jagadananda was a minis-
ter of the court. They were all Varendra Bralimins.
The title Khan affixed to the name of a courtier
named Kedar shews the court of this King to have
been already subjected to Mahammadan influence.
In a manuscript-copy of the Arafiyakanda of the
Ramayana, we find Krittivasa lamenting over his
failing health and his sufferings.
The Ramavaha by Krittivasa, as we find it in The inter-
. . ' ' , polations
print, is not at all the book that Krittivasa & changes
wrote. In Bengal, where the vernacular was adopt- poem.
ed as a means of popular teaching, all good works
used to be recast by those who copied them at
subsequent periods. The words which grew
obsolete, and forms of expressions that became
unfashionable, in course of time, were changed by
copyists. There were also interpolations and
omissions on a large scale, by reason of which after
a few centuries the whole work would present a
form in many points different from the original.
But the general tone was as a rule preserved, and
those who made changes, or otherwise added to the
poem, adapted themselves more or less to its style.
Krittivasa and Chaucer were nearly contemporary.
But what a difference between them ! The Rama-
yana of Krittivasa, passing through constant changes
to suit the tastes of the moderns, is even now
23
17S BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
a fountain of inspiration to millions of people,
whereas ' The Canterbury Tales' lies on the shelf
amongst the classics, and is approached by the
learned only. Historically of course such a state of
things does not commend itself. What the ori-
ginal poem of Krittivasa was like, can now be only
dimly guessed under the mass of later interpola-
tions and alterations. By the efforts of the Vangiya
Shahitiya Parisada, a number of very old Mss. of
the Ramayana have been secured with a view to
the recovery of the genuine poem of Krittivasa.
Their different readings, however, are a puzzle to
our scholars. But when we consider the vast
influence that this poem in its modernised form is
still exerting, after the lapse of 500 years, on the
education of the masses in Bengal, we do not really
know how far we should regret the loss of the
original poem, the quaint and antiquated form of
which could afford only a philological interest.
It must be stated here that the poetry of the
original work has not suffered at all by these
changes. The country people, true to their strong
poetical instincts, have preserved the really
beautiful and interesting passages while they
simplified and modernised the style. Interpolations
and changes have been made chiefly with the
object of introducing into the poem leading
thoughts of the succeeding ages. Vaishava poets,
particularly, have enhanced the charm of the book
by adding a devotional element, which, in the
present shape of the poem, forms one of its chief
features.
The changes wrought in the poem have been
great, We can now trace in it the interpolating
iV^ ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 1 79
hands of Vaishavas as well "as ^aktas — followers of
those two different cults who shewed such bitter
animosity towards each other for so many cen-
turies. The work being, as I have said, the
most popular in Bengal, different religious sects
missed no opportunity to introduce their own
various doctrines, and pass them on in the name
of Krittivfisa. These are like the advertisements
on the cover of a shilling-novel. There could not
be a better method for propagating a religious
creed, and Krittiv5sa not only helped the circula-
tion, but his name added weight to the doctrines
themselves.
Krittivasa's Ramayana at the present day is a
curious medley, in which the different elements of
Paurahic religion have found a place, and it does
not follow Vslmiki's original poem very closely.
As far as Krittivasa was concerned, he was pro-
bably faithful to Valmiki, though he abridged him.
We come to this conclusion on comparing the
earlier manuscripts ; the older the Ms., the nearer
it is to Valmiki's Epic.
The story of Ram's exile which forms the main
theme of the Ramayana is briefly this: — Ram is to
ascend the throne by the wish of his father King
Dagaratha. He is dressed gorgeously, his person
decked with jewels, his rich apparel diffusing the
sweet scent of sandal ; he is delighted with the
prospect of his coronation ; the people applaud his ^^^^^^^^^
^ ^ ... of Ram's
virtues and look forward to his being crowned a king. exile.
Ram is talking gaily about his good fortune with
his beautiful bride Sita, when he is suddenly
called, at dawn of day, to the appartments of his
l8o BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The com- royal father, old Da^aratha He passes through
nation." the streets, which ring with the joyous shouts of
men and women greeting him. The capital is
decked with flowers and banners. The air is frag-
rant. Everywhere, throngs of people wait to catch
sight of Ram, whose beauty of person, matchless
valour, truthfulness and anxiety to help the poor
and needy, have endeared hiin to all hearts. Ram
comes into the presence of the old monarch, but
there he meets with a strange spectacle ; the king
is shedding tears and dares not look at his dear
son. Ram is awe-striken, like a traveller treading
on a venomous snake that lies in his path. His
step-mother Kaikevi, the favourite Queen of Daca-
Fhe ba- ^ ^ . .
nishment. ratha, sits beside her husband in an attitude on
which the firmness of a fell purpose is apparent — her
features inspired with strange emotions, \Nhich do
not betray any softness of heart. Ram makes his
usual obeisance to both. The king weeps like a
child, and hangs his head ; but the queen speaks
out. Taking advantage of an old vow which Da^a-
ratha made to her, she has extorted a promise to
banish Ram for fourteen years, and to place her own
son, Rharata, on the throne of Ayodhya. To this,
Da^arat-ha adds in great grief that, promise-bound
as he is, he is helpless ; but his son can easily take
the throne bv force ; and this he ouorht to do. The
people of Uttara Ko^ala will give him full Support
in such an attempt. Ram for a moment stands
silent as a statue. Onlv a moment ago he dreamt
of an Empire. Now he feels, with the ascetics, that
man's true greatness lies in the sacrifice that he
makes, and that earthly magniticence cannot really
give him glorv. At this, he throws away his jewels
iV. i BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. l8i
and his rich apparel, dismisses the state-carriage
that brought him here, waives aside the royal um-
brella and with a firmness of purpose which is dig-
nity itself, he puts on the bark of a tree, turns an
ascetic, and leaves the palace. His half brother
Laksmaha and the beautiful princess Sita, of whose Laksmafi
fair face even the Sun and Moon were scarcely f«^," „,^j£
J follow nim.
hitherto allowed to have a peep, follow him. This
daughter of the pious and revered Janaka, the King
of Mithila, can by no means be persuaded to live
in the palace without her Lord ; she throws away
her jewels, and her tender feet, coloured with
beautiful Alta, tread the bare earth with its
thorny paths, Avhile the people of Ajodhya lament
wildly, as they see the royal couple, and the prince
Laksmana leave the capital in such a sad plight.
The old King Dayaratha is crushed to death under
the heavy burden of sorrow. Bharata, son of
Kaikeyl, comes to Ajodhya, and hears of the machi-
nations of his mother only to be struck with grief.
Followed by the loyal subjects of Ayodhya, he over-
takes Ram in the forest ; abandoning his own royal
dress, he walks on foot and falls at his brother's feet,
begging him, with tears, to take the kingdom. But
Ram will not accept this. Bharata, however, cannot
be persuaded to return without Ram. Ram pre-
vails upon him at last, giving him his sandals, which
he carries on his head and places on the throne, pro-
claiminor . himself to be the reo;-ent of Ram's shoes,
^ ^ ^ Bharata
and ruling the kingdom in that capacity. Ram rules as the
goes to the Dandakarahya groves, where the lofty Ram's
peaks of Chitrakuta, the beautiful lake Pampa, the shoes.
' silver streams of the Mandakini girdling the foot of
Chitrakuta, — the manifold beauties of the picturesque
l82 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
scenery of the Daksinatya and the ever-changing
seasons allay their heart's grief, and the royal couple
and the prince Laksmaha pass their days, restored
to peace of mind, and even to happiness. In the
Sita '4^^ y^^^ ^^ exile, Sita is carried off by Ravaha, the
carried off Raksasa King of Lanka ; and Ram with the help of
Sugriva, King of Kiskindhya, wages a dreadful war
to recover his wife. In Lanka, Sita resists all the
persuasions, threats and oppressions of Ravaha.
She is resigned in her forlorn condition but firm and
resolute in her mind. Ram obtains victory over the
Raksasa King and recovers Sita, and returns with her
The
victory. to the capital after fourteen years. He ascends the
throne of Ayodhya, but his subjects express
their doubt about Sita's fidelity during her stay
at Ravaha's palace; and Ram only to satisfy
the people, banishes her, thoug;;h he knows
Sita's exile it-' ' s
her to be faultless. For the purpose of the
Ayvamedha or horse-sacrifice ceremony which he
holds after a time, the subjects hope that the king
will marry again, as without a queen such cere-
monies cannot be performed. But K§m makes a
golden image of Sita, and says that he has but one
wife ; she has been true to him in all his sufferings
and he does not, for one moment, suspect her to be
faithless. He knows her to be pure as purity
itself; and he has banished her only because he
could not prove his own conviction to others. In
the capacity of a king whose principal duty is to
win the good wishes of his people, he has sacri-
ficed all the happiness of his life and he is more
miserable by doing so than the most miserable of bis
subjects. He performs the horse-sacrilice ceremony,
sitting beside the golden image of Sita. Not
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 183
long after this, she is brought by the sage Val-
miki, in whose hermitage she was, to the court of
Rcim. There she stands, with down cast eyes like
the young moon, the poet says, in its second day.
The people are struck dumb at the sight of the
lovely queen — that beautiful Sita who in her youth
went to the forest of her own free will, out of
devotion to Ram, and triumphed over the unheard-
of persecutions of Ravana, and who now, though
subjected to repeated wrongs by her husband, is, as
ever, a suppliant of his grace. When the question
of her trial is again raised, however, the queen calls
upon her mother, the Earth, to open and take her
to herself. Verily she has been her true daughter,
ever since she was found by Janaka, the King, in
the furrow of a field, and she is a patient sufferer of
wrongs even as the Earth herself. A cavity opens,
at these words, and the Earth in the guise of a stately
woman appears from within. Sita throws herself
into her arms, and, with her last looks fixed on
Ram, enters in, and disappears.
This is in brief the story of the Ramayana. It
is full of tender and pathetic interest. Its tales of
righteousness, of life-long devotion, of holy ad-
her(*nce to one's vows and consequent sufferings
have an ennobling influence on the people at large,
and they are never weary of hearing them recited.
One point need be mentioned here. The
stories of the Puranas never involve their readers
in a merely tragic interest. The sufferings that
raise a man's character — martyrdoms for the sake of
virtue, are the subjects which they take up. The
poem attracts the reader by its literary excellence,
Sita vani=
shes away
in the arms
of her mo=
ther Earth.
The ennob-
ling influx
ence of this
and other
Pauranic
stories.
184 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
by some romantic motive appealing to the ordinary
mind ; But in addition, there is a great purpose
to be traced in this Pauranic literature, underlying
and hallowing the realistic scenes. This purpose is
not made inartistically prominent, but it works half-
revealed as the great Moral Law that runs through
the affairs of men in this world. In India religion is
not dissociated from any department of thought ;
in poetry, in philosophy and even in logic, the
chief point, the Indian writers have in view, is
spirituality, which to their eyes is the finer essence
of life and without which life sinks into grossness.
Their earthly habitations are meant as temporary
residences which always have lattices and apertures
open towards heaven.
Details of the clianges which have been made
by later poets in the original work of Krittivasa
will be dealt with in the chapter on Vaisfiavism.
The great The great popularity of Krittivasa cannot but
of Kritti= strike; any one who visits Bengal. Through the
vasa's cocoanut and mano^o orroves which half conceal the
Ramayana. ^ ^
thatched roofs of the villages, let one pass by the
narrow muddy road, in the stillness of the night,
when nature, as it were, drowses, with the droop-
ing leaves of the trees and the waning light in the
cottages, and he will mark here and there some
small merchant or craftsman, sitting beside his
lamp and i)oring over the pagt^s of the Ramayana,
wliich he chants, as he reads, in a sing-song voice,
that chiinrs in, with the droning of the beetles and
the sound of the falling leaves.
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 1S5
Numerous writers after Krittivasa translated
the Ramayana into Bengali, but none of them
could ever rival his popularity or throw his great
work into the shade, though some of the subsequent
translations display a highly finished style of com-
position. The reasons which have determined this
preference for Krittivasa are two-fold, (i) Kritti-
vasa, of all the translators of the Ramayana, has
made the nearest approach to reproducing that
pathos which is admittedly the strength of Valmiki's
great epic. (2) The unmatched simplicity of Kritti-
vasa's translation commends it to the masses more
than anv other literary quality. This simplicity of the
Bengali recension is also on the lines of Valmiki.
Of the other translators of the Ramayaha, we
must first name Sastivara Sen who was born at
Jhinardwipa, the modern Jhinerdi in Vikrampur in
the district of Dacca. He belonged to the Vaidya
or physician caste and lived more than three hun-
dred years ago. Sastivara and his son Gangadas
were voluminous writers. The son completed
what the father had left unfinished. They tran-
slated not only the Ramayana, but also the Maha-
bharata, and wrote poems besides in honour of
Manasa Devi. Sastivara is precise and short.
Gangadas is rather elaborate and more poetic in
his descriptions. Here are a few lines from
Gangadas. Sita prays to be taken to the bosom of her
mother, Eearth, when her sufferings grow unbearable.
■^ "Tear-drops finer than pearls fell from her eyes
as she addressed Ram, her husband, in a tone that
24
Other
transla-
tions of
the Rama*
yafia.
Sastivara
and
Qangadas.
Sita's last
prayer.
lS6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
trembled with great grief. ' You are the Lord of
the world and the help of the helpless, O King !
You know best whether I have been true or not. I
am the daughter of Earth and I am your wife.
God created me for the personification of sorrow.
You desire to place me under public trial, as many
times as you please, before the people, even as
one might do to a harlot. Such an insult as this
trial my heart will no longer bear. Sita bids you
a life long farewell, and begs permission at your
feet to depart for ever. None in this world could
I count upon as my refuge, excepting you. May
you. Oh lord, be my husband in all my future
births ! ' Saying this, Sita in deep distress, began to
cry, ' O mother, mother ! you can bear, O mother,
the burden of all mortal things, but not the sorrow
of your own daughter ! '"
ft^ft^i ^r^^ c^K^ "^u ^^ft[% I
^Hi^n ^tf^ ^t^n cvf-m ^J^ nf^ n
^nm^ 5(^t^2^ ^1 Til ^^K*t I
"^m ^f^ ^i^ ^t5 ^ih oiv^ 'tfs I
^i^ ®^ "^tfl 5;^ ^ft ^^^fe II
^TTHI ^H m C^^ ife^ ^1 "It^ II
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 187
If this had been a translation from the original,
I would not have cared to quote it. But all who
know the Sanskrit epic will attest the imperious
tone of the brief expressions that fell from Sita in
the moment of deserting the world. In the extract
quoted above, on the other hand, she speaks like a
simple Bengali woman and though we may miss
here the lofty reticence and composure of the
original, yet one cannot fail to admire the great
insight and refinement with which Gangadas has
pourtrayed Sita's mingling of pride and sweet-
ness.
The date of the composition of Dwija Durga- Dwija
ram's translation of the Ramayana is unknown; DurgarSm
but this author flourished after Krittivasa of whose
poem he speaks with great respect in the preface.
Jagat Ram, the next great translator of the jagat Ram,
Ramayaha, was born in the village Bhului, three I 655 A. D.
miles to the south-west of Raniganj, a station
on the East Indian Railway. Close to this
village on the south are the Vehari Nath Hills.
On the west rise the historic ranges of Panchakota.
On the north flows the strong, though narrow,
current of the Damodara like a silver line through
sandy banks. The scenery of the village is beauti-
ful and the place is " a meet nurse for the poetic
child." Jagat Ram was a gifted poet. He was
set to the task of translating the Ramayaha by
Raghunath Sinha Bhup, Raja of Panchakota, and
completed the work in 1655 ^- ^- ^^ ^^^° began to
write another book called Durga Pancharatri which
he did not live to complete. The last cantos of
this were written by his son Ram Prasad Ray in
l8S BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap^
Ram
Prasad,
1680 A.D.
^iva^
Charafi.
Adbhuta-
charyya,
1742 A.D.
Kavi-
chandra's
Ramayaha
1680 A. D. Jagat Ram's Ramayaha has a racy
and sparkling style and was at one time much
appreciated.
Next comes Sarada Mangala by Civa Charah
Sen, a Vaidya, born in the village of Kathadia in
Vikrampur in the district of Dacca. This recen-
sion of the Ramayaha was composed in the latter
part of the 18th century.
This author's real name was Nityananda and
Adbhutacharyya was his title. He bagan the work
of translation when he was yet a boy and brought
his work to completion in 1742 A. D.
Kavichandra was the title, Cankara being the
name of the poet. Many chapters and passages
from this Ramayaha have been added to that of
Krittivasa, and in the shape in which we find the latter
poem now, it owes largely to these additions. The
well-known humourous canto of Angada Raybar or
Interview^ between Angada, as ambassador, and
Ravaha, which is now inseparable from Krittivasa's
Ramayaha, was written by Cankara Kavichandra.
Besides this translation of the Ramayaha, he wrote
many other poems, all of which are characterised
by a lively poetical spirit. Kavichandra was one
of the most voluminous of old Bengali writers.*
* I have found 46 poems in all by this author. Kavichandra
translated the Ramayaha, the Mahabharata, and the Bhaga
bata in Bengali. The 46 poenis, nuinerated below, fall under
one or the other of these three groups. I mention in the list the
dati:s, where available, on which the MS8. that I found were
copied.
(1) Akruda agamana 1683 A. U.
(2) Ajamiler I'pakhyan 680 A. D.
(3) Arjuner Darpa Churha 1847 A. D.
(4) Arjuner Band bandha Pala 1O91 A. D.
(5) Unchhabritti Pala 1654 A. Dj
liV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 189
He was born in Panna, "a village near Logo
in the district of Bankura. Babu Makhan Lai
Banerjee, a descendant of ^ankara through one of
his daughters, has, at great pains, collected a com-
(6) Uddhaba Sambad 1654.
(7) Ekada^brata Pala 1680 A. D.
(8) Kangsabadha.
(9) Kahvamunir Parafi 1813 A. D.
(10) Kapila Mangal.
(11) Kuntir ^iva Puja 1672 A. D.
(12) Krisner Swargarohana 1678 A. D.
(13) Kokilsamgbad 1859 A. D.
(14) Qedu Churi 1873 A. D.
(15) Chitra Ketur Upakhyan,
(16) Da^am Purafia.
(17) Data Karfia 1655 A. D.
(18) Diva Rasa.
(19) Draupadir Vastra Harana 1702 A. D.
(20) Draupadir Sayambara.
(21) Dhruva Charitra.
(22) Nanda Vidaya 1758 A. D.
(23) Pariksiter Bramha ^apa.
(24) Pariyata Harafia.
(25) Prahlada Charitra 1664 A. D.
(26) Bharata Upakhyana 1673 A. D.
(27) Vafia Parva 1678 A. D.
(28) Udyoga Parva.
(29) Bhisma Parva.
(30) Karfia Parva.
(31) ^alya Parva 1673 A. D.
(32) Gada Parva.
(22) Radhika Manga! 1660 A. D.
(34^ Lanka Kanda.
(35) Ravafibadha 1839.
{26) Rukmihi Harafia.
(37) 9'^^*'amer Yuddha.
(38) ^ivi Upakhyan.
(39) Sita Harafi.
(40) Haric Chandrer Pala 1796 A. D.
(41) Adhyatma Ramayafia 1743 A. D.
igo BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
plete manuscript of ^ankara's works which, however.
he is not able to publish for want of funds. Kavi-
chandra lived about the end of the i6th centurv.
Lak^man The Ramavana by Laksman Bandvopadhava.
padhaya. ^^^^ composed in the middle of the 17th centun*.
Valaram The Ramavana. bv \'alaram Bandvopadhava.
Bandvo- . • ' ' . , , . , '
padhiya, ^^^^ written in comparatively modern times, ft was
1838 A. D. completed in 1838 A. D. Valaram Bandyopadhaya
was born in the village of Meteri in the district of
Xadia : he dedicated his works to Madhava. his
household God.
Ram's Ii^ the original poem of Valmiki, Rsm chiefly
character tiorures as a ofreat man only. In Adikanda and
loses o t. J
human Uttarakanda. — the first canto and the last —
interest. , i i- 1 r
which, according to scholars, did not torm part ot
the original poem, there are incidents that prove
him to be an incarnation of Vishu. In the other
five kandas, or cantos, however, which we believe
to be the genuine epic of \'almlki. he mainly
appears to us as a g^eat man guided by the noblest
of impulses, and this high character requires no
help of a mythological kind to commend him to the
reverence of the people. The Hindu mind, how-
ever, has undergone a change since the original
epic was composed. Ram has now become, in the
eyes of the people, an incarnation of \'ishu and his
name for millions is a synonym for God. To a writer
(42) An gad RSybar.
(43) Kumbha Karfier Raybar.
(44) Draupadir Lajjani\ araha.
(45; Durvasar Parafi.
(46) Laksmaner ^akti ^ela.
Beside"; thf-e Kiivir'nar.rir.i urotr a vol;, mi nous uork :i.
honour of ^iva.
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. IQI
who believes in the divinity of Ram with all his
heart, the epic is no longer a mere poem, everv \Nord
of it is divine. The Bengali rescensions of the
Ramayana, as also the Hindi Ramayaha by Tulasi
Das, differ in this point from, the original Sanskrit
epic. Whenever the vernacular poets attempt to
describe any episode of Ram's life, the expressions
thev use, in the excess of their devotional fervour,
verge on the phraseology of sernions and prayers,
and we miss in them the vigorous realistic descrip-
tions of the original. Here is an account of the
rainv season bv Ram Mohan who lived in thc^ last ..^^"^
Mohan.
part of the eighteenth century. The poet labours
under an overwhelming idea of Ram's divinity,
and cannot forget this even while giving an
account of natural scenery at a particular season.
■^ " In the month of Asadha the newlv formed a descrip
clouds appear in the sky. and I iind the beautiful
dark blue complexion of Ram. mirrored in them.
It thunders continually. The sound falls upon my
ear like the twanging of Ram's bow-string. The
lightning flashes at intervals. Even so flashes the
flgure of Ram in the mind of a devotee. At the
sight of the newborn clouds, the peacocks dance
for joy. So are goodly men overjoyed at the sight
of Ram. Rain pours incessantly on the earth.
How like the tears that Ram shed, in his grief for
c^n^ ^ti^ w ^vi^^ ^^ II
tion of the
rains.
r92 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Sita ! The lotus blooms in the lake, as shines the
image of Ram in the minds of his devotees. The
bees suck honey never leaving the lotus. Even so
do the minds of the spiritual cling to the feet of
Ram Chandra. The thirst of the bird Chataka is
allayed by the rain as it falls. So are the pas-
sions of the flesh soothed by the presence of Ram.
The rivers and streams run swiftly to lose them-
selves in the ocean, as the universe moves onward
to lose itself in Ram. The rain-drops soothe the
^Pl C^f^f 1"^^ C^^^ ^? ^^ II
^JJ^tC^f "IV^ ^f^ ^'T ^? cmi^ I
^^mc^ ^T^^^^i ^^1 ^^ ^m I
^n c^c^ ci^^ Tf^^ ^^ nn II
^^^f\ ^fo c^?:^ ^^cB f5i*ft^ I
dan GoS'
wami.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 193
heart of the earth, as the weary and the heavy laden
are soothed by Ram's name."
In spite of its ingenuity, which might have
made it artificial, this poem is full of simple faith.
But, however this be, there is nothing to be
found in the original Sanskrit poem of Valmiki
which would give any opportunity to the poet for
indulging in such fancies.
Of all the translations of the Ramayana Raghunan.
which followed Krittivasa's work, that by Raghu-
nandan Goswami is decidedly the best. This has
been published by the Battala publishing firms in
Calcutta. It commands a good sale. The author
was a learned man, and his writings display fault-
less rhyme, and a great command over language.
It is a work which attracts more by the richness
of its rythmical expression, its finished style of
composition, and its variety of metre than by
pathos or power of delineating character and feel-
ings. It is based not only on the Ramayana of
Valmiki but also on the Hindi recension by Tulasi
Das, and on some ol' the Puranas in which the
story of Ram Chandra is re-told.
The author was born in the village, Mar, in the
district of Burdwan and completed the Rama-
rasayana, as his poem is called, in the middle of the
1 8th century. He belonged to the illustrious family
of Nityananda ; and his father's name was Kigori-
mohan Goswami. He dedicated the book to Radha
Madhava, the tutelary deity of his family.
It is difficult to shew in translation the rythm
and the elegance of metre of a particular language,
25
194 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
and these are the/<7r/^ of Raghunandana's writings.
He pleases the ear more often than he touches
the heart. I shall make an attempt to trans-
late a short passage, from the Rama Rasayafia,
below.
* " Now Ram made himself ready for the battle
with a gladsome heart. With the tender bark of a
tree he girded himself tightly. His thick matted
hair he circled about his head. Hard armour he
wore that fitted him close."
We feel that in this translation, the rich has
become poor. When a very ordinary idea is made
to sparkle by mere wealth of expression, it loses
all its beauty, as soon as it is stripped of that
particular garb ; and Raghunandan will be a poet
only to those who know Sanskrit well, or speak a
Sanskritic language.
Ramgoyin- The Ramayaha by Ramgovinda Dels consists of
da Das. j '• n r i •
25,000 flokas or verses and is thereiore volummous
in size. The author's grandfather's name is Kuhja
Viharl Das and his father's name, Civaram Das.
The date of the composition of this poem is not
known.
'^U^\ ^fSc^ ^ti^^i I
A\f^^ c^f?^i c^ft^i I
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 195
In my researches -amongst the Bengali villages,
and from other sources was derived, in addition, a
large number of translations of particular episodes
or portions of the Ramayana. Again there are
many other poems which treat of the story inci-
dentally. Of these we name some below : —
(i) ^ri Dharma Itihasa by Gunaraj Khan.
{?.) Kau^alya Chauthiga by Ramjivan Rudra.
(3) Sitar vanavasa by one who subscribes himself
as a son of Guha Chandra.
(4) Lobkuger Yuddha by Loka Nath Sen.
(5) Parijat harana by Bhavani Nath.
(6) Rayvara by Dwija Tul^i Das.
(7; Ramer Svargarohana by Bhavanichandra.
(8) Laksmaha Dikvijaya by Bhavani Das.
(9) Ramayana by Dwija Dayarama.
(10) A story of the Ramayana by Kagiram.
(11) Jagat Ballava's Ramayana.
(12) Bhusandi Ramayana by Raja Prithi Chan-
dra of Pakur.
([3) Lanka Kan da by Fakir Ram (Ms. copied in
1602 A.D.).
(14) Aranya Kanda by Vikan ^ukla Das.
(^15) Kalnemir Rayvara by Kayl Nath.
The above works, on the subject of the
Ramayana, were written between the 14th and the
1 8th centuries.
i96 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
(6) Translations of the Mahabharata.
The Maha-
bharata, an
epitome of
Indian
thought.
The story of the Mahabharata is not so compact
as that of the Ramayana. It is by no means,
however, the less popular of the two. The Maha-
bharata is an encyclopedic collection — an epitome of
Indian thought and civilisation, the successive stages
of which are, as it were, mirrored in it. There is a
Bengali adage which says '* What is not found
in the Bharata (the Mahabharata) is not in Bharata
(India)." Round about the main plot— the great
w^ar between the Kauravas and the Pandavas, —
there is a wild orowth of wonder-tales in which the
current literature and traditions of ancient India
are undoubtedly entangled. P>om the din of war-
fare to the quiet and contemplative philosophy of the
Gita, the reader is carried without an apology ; and
descriptions of heroic exploits and unmatched
chivalry are interspersed with accounts of austeri-
ties and penances undergone for the sake of reli-
gion and with mythological accounts of gods. To
add a chapter to such a work is the easiest thing
that one can do. One has simply to put a query
in the mouth of Janmejaya and that never- wearied
narrator, the sage Vaiyampayana, is sure to relate
whatever may be asked him in earth or heaven.
The poem is like the fabled Sadi of Draupadi which
may be dragged out indefinitely to any length.
In the Bengali versions, the poets lost no oppor-
tunity to introduce new stories and incidents from
comparatively modern life. The pathetic tale of
Crivatsa and Chinla is their addition ; and it is not
the only one which they have added to the epic in
its Bengali garb.
IV» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
97
We need not proceed with the tale of the
Mahabharata at any length. The main story is not
the whole preoccupation of the poem. The Gita in
the Udyoga Parva, together with the moral and the
spiritual discourses of Bhisma, in the Canti Parva,
yields to no episode of the main plot, in the interest
which they evoke in the mind of the readers. The
story of Nala and DamayantI, of ^akuntala, of
^armista and hundreds of such engrafted pieces,
which are now inseparable from the main poem,
have little bearing on the incidents of the Great
War. An account of the Kauravas and the Pan-
davas only would convey a very inadequate idea
of the contents of the epic. Briefly speaking, the
story is as follows : — The princes of the lines of Kuru
and of Pandu were born and brought up under
circumstances which led to feelings of animosity
on either side, ultimately bursting into the most
sanguinary warfare on the fields of Kuruksetra.
The five brothers, Yudhisthira, Bhima, Arjuna,
Nakula and Sahadeva, tried by all possible means
to avert the war. They w^ere the rightful heirs to
half the kingdom ; but Duryyodhana and his
brothers would not part with this. Yudhisthira, the
eldest Pandava, asked of King, Duryyodhana, a
grant of five villages only, so that the five brothers
might have some refuge in the world. Even this
Duryyodhana refused to give, saying " Not half
the earth, that may be covered by the point of a
needle, will I give without war." Added to this
were the great wrongs committed against the
Pandavas by Duryyodhana from boyhood upwards,
— the conspiracies to assassinate them, from each of
which they had a narrow escape, and the last act,
The con-
tents. The
main story.
198 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap»
surpassing all the rest, — the atrocious insult upon
Draupadi, the wife of the Pandavas. A war was
inevitable and the Ksatriya Princes of India rallied
on either side when it actually broke out. The
Pandavas with the help of Krisna gained the victory,
though nearly the whole race of Ksatriyas was extir-
pated, in a terrible battle that raged for eighteen suc-
cessive days incessantly on the plains of Kuruksetra.
Yudhisthira was afterwards smitten with remorse for
having waged a cruel war which had resulted in the
death of his relations and friends. This grief was
accentuated by the news of the death of Krisna —
the incarnation of Visnu and the great friend of the
Pandavas. Yudhisthira, with his brothers and Drau-
padi, made the great pilgrimage up the snowy ranges
of Himalays to Mount Meru. On the way each of
the brothers dropped dead ; and Yudhisthira was
alone left for the crowning scene of the Mahabharata,
his ascent into heaven in mortal form.
5anjaya's The earliest Bengali recension of the Maha-
recension. i^jigi-ata, that we have come accross, is by a Brahmin
poet, named Sanjaya who belonged to the illus-
trious family of Bharadwaja whom Adi9ura of Gauda
had brought to Bengal. The task of translating
the eighteen Parvas of Vyasa's Mahabharata was
immense and Sanjaya justly claims the credit due
to the pioneer in this held. He frequently refers
to his work in the following strain in his Vanita.
■^ " The Mahabharata, \\ hich was like an ocean of
impenetrable darkness, is now unveiled to sight
(made accessible to the masses) having been render-
ed into Bengali verses (Panchall) by Sanjaya."
'ftM^ ^m ^t^ ^ftn ^^^ II San joy.
[IV» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
199
Yet Sanjaya's work is one of the shortest epi- The honour
tomes of the Mahabharata that we know of ; it is '^pi^oieer^''
characterised by simplicity of style, and does not
even possess any uncommon poetic merit. The
manuscripts of Sanjaya's Mahabharata have been
recovered from all parts of Eastern Bengal. The
great popularity, it once commanded, is explicable
only by reason of its being the earliest Bengali
recension. Generally speaking, manuscripts of San-
jay's Mahabharata are very voluminous, as chapters
written by subsequent poets have been added
I to them at different times. The Adiparva by
Rajendra Das, the Dronaparva by Gopi Nath
Datta and numerous compositions by other
writers are now inseparable factors in many of
such manuscripts ; and these two poets at least
excel Sanjaya in the wealth of their descrip-
tions and in the beauty and elegance of their
style. Sanjaya's antiquated forms of expres-
sion give him no advantage in contrast with
Rajendra Das's racy and poetic lines ; yet the
whole manuscript, about two-thirds of which
belongs to other writers, is popularly known as the
^Mahabharata of Sanjaya. This writer evidentlv
then enjoys precedence because he was the first
in point of time. Sanjaya takes care in his Vahita
that his name may not be confounded with that
of the great Sanjaya, gifted with clairvoyance,
who relates the incidents of the war to the blind
monarch Dhritara?tra in the Mahabharata itself,
and frequently emphasises on the point of his
authorship of the work as distinguished from
their recitations by Sanjaya. We however know
very little of his life, — the autobiographical account
200 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
San jay,
probably
a contem-
porary of
Krittivasa.
which was undoubtedly appended to the work
as we find in every old Bengali book, has not
yet been recovered ; and we are in utter darkness
about Sanjaya. From the early date of some of
the manuscript-copies of his works that we have
been able to secure, we are inclined to believe that
he lived at about the time of Krittivasa and was
probably his contemporary.
Though some of the later poets excel Safijoy in
the elegance of expression, the earlier poet fre-
quently displays a highly forcible style. Safijya
particularly excels in describring martial feats.
Here is a passage shewing his vigorous and
animated style : —
* "In order to excite the anger of Karna, Calya
says ' If you are once hit by Arjuna's arrow you
will cease to boast in such way. There is no
friend, 0 Karna, to advise you rightly. When a fly
willingly rushes into a flame, none can save it.
A child in the arms of its mother stretches his
arms out to catch the moon ; your aspiration is
like that of the child ; you want to drag Arjuna
down from his chariot. Like a mad man you attempt
^ftn:? ^^5f ^"s "^m c^^i ^m ii
^^t^ 'm:^^ c'^K^ ^tf^i^ it^^tc^ I
c^^ ^i-^ ^< ^f^ m^u m^'^i I
^^ l^i^ nif^^K^ 5T^f% "^^^ II
IV.]
BENGALI LANGUAGE & LMERATURE. 201
to scratch your own body with a sharp spear. Like
a fawn challengins^ a lion, you call Arjuna to fight with
you. You are like a jackal swollen (with pride) by
eating a corpse, and challenging the majesty of a
lion. Oh son of a charioteer, how foolish it is for
vou to challenge the son of a king to fight with
you. You are like a gnat defying the elephant.
The venomous snake whose bite is deadly, while
unharmed lies coiled up in a hole, and you are
teasing it with a stick. Like a snake going out
to fight the bird Garuda (which lives upon snakes)
you aspire to fight Arjuna. The moon appears
on the furthest limits of the sea, you want to
cross the sea without a boat and catch the moon.
A frog mimics the thunder. I set the same
estimate upon all your fretting.''
The next Mahabharata, to which we have
already alluded, was written at the order of Nasarata
Saha. This translation is referred to. in the
Mahabharata of Kavindra Parame(j'vara in the
following couplet.
Mahabha-
rata tranS'
lated at
Nasarata
Shaha's
order.
^^ ^ttf ^tt^ "jnt^ ^-5 %^ I
'^"n ^^?n -^^^i) 5T^ '^1% c^5? II
c^^ ^ ^T^ ^^ 'Itfe^ ^%^ !1
W^ c^^m nn ^'c^ ^^Pf ^T#?r I
C^^ W.^ ^f^ C^^ C^^^ff ^^5^ II
26
202 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
" Nasarata Salia blessed with all good qualities
had a translation of the Mahabharata compiled in
Bengali verses (Panchali)."^ We have not yet been
able to recover this Mahabharata.
Paramec- Reference has also been made in the first
vara A.^**'" chapter to the next two Mahabliaratas, one of which
was written by Kavlndra Pararne9varaand the other
by Crikarna Nandi. Kavindra Parameyvara began
his poem with the following preliminary account : —
t "The Emperor Husen Saha was a high minded
monarch, prised by all throughout the Five Gaudas
(Panca Gauda}. He was expert in the use of
arms ; and was like a second Krisna in the Kaliyuga.
Laskara Paragal, a commander of the army of
Kavlndra Parameyvara.
^H ^ CT^tnf% ^^^ ^^^ II
^tte^tic^ ^ft c^^ ^f^^ l^] II
^^ c'^V'^ ^w ^u ^H ^^nf^ I
tt3t«l '^^^ f^f^ ^^ft^ 'ife II Kavindra.
IV,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 203
Husen Saha, the Emperor of the Gauda, was
a generous-minded noble man. He obtained
royal presents in the shape of a golden dress,
and horses of the speed of the winds ; and he
was further endowed with a grant of an extensive
estate in Chittagong where the high minded Khan
settled. He enjoyed his territories with his sons
and grandsons."
At the command of Paragal Khan Kavlndra
Parame^vara undertook to translate the Mahabha-
rata. This Mahgbharata which comes down to the
StriParva, contains 17,000 ^lokas or verses. It was
composed during Husen Saha's reign (1494-1525
A.D.). Close to the sub-division of Feni in the dis-
trict of Noakhali lies Paragalpur, founded by Husen
Saha's great general who had conquered Chittagong
and had obtained a grant of the neighbouring
provinces as a reward for his valour. There is a
tomb in the village, raised in honour of Rasti Khan
(father of Pars gal) whose name we also find
mentioned in this Mahabharata. Paragal Khan's
son was the valourous prince Chhuti Khan. In
Paragalpur, tanks dug by the orders of the illustri-
ous father and the son still exist and are called after
them, '^?[T'n^ <T^ ftf^ and ^^ ^H ftf^ respectively.
Kavindra Paramegvara, as I have said, translated the
Mahabharata down to the Strl Parva. Paragal
Khan had in the meantime died and .his son Chhuti
Khan succeeded him. He followed in the foot-steps
of his noble father and appointed a poet named
^rikarana Nandi to translate the A^vamedha Parva.
We find the following historical account in the
introductory chapter of his book. .
Paragal
Khan.
Chhuti
Khan
appoints
^rikarana
Nandl.
204 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
■^ " The father of Nasarata Saha (Husen Saha) was
a great king. He ruled the kingdom like a second
Ram. Husen Saha, the great monarch, ruled the
earth by Sama (preserving of peace), Dana
(offering of gifts), Danda (punishment) and by
Bheda (bringing about division amongst his ene-
mies). Laskar Chhuti Khan was one of his generals.
He settled near Tipperah on the north of
Chittagong, — in the valley of the Chandra Cekhara
Hills. The abode of his father had been in the
Charlol Hills. The town is so beautiful that only
a god could have built it. People of four castes
and various races live there. The place is almost
surrounded on all sides by the River Fani (modern
Feni, lit. a snake). On the East are seen vast
mountainous ranges without a limit. Chhuti Khan,
the son of Paragal Khan, is dauntless in battle.
His manly arms reach to his knee-joints. His
Tt'lWt^W^^CW ^K^ ^^K^ II
Uf^^ ftf^^ ^^ ftj ^ft^ ^f^ II
^t^ll ^C«l ^^1 >l^ ^^U ^^t^ II
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 205
eyes are like full-blown lotuses. He moves ma-
jestically like the elephant. Sixty four qualities dwell
in him and God has granted him world-wide
renown. In magnanimity of soul and in his charity
he matches Vali and Karha. In his great war-
like qualities and in the dignity of his mien,
however, there is none with whom he may be
compared. On a report of his excellent qualities
reaching the Emperor (Husen Saha) he was called
to his court. He received great honour from the
Emperor and obtained those rewards to which only
the distinguished generals of the court are entitled.
Chhuti Khan began to rule his kingdom by Sama,
Dana, Danda and Bheda. The King of Tipperah
left his country being afraid of Chhuti Khan. He
took refuge in the mountain (of Udaypur). He
15% ^^m ^ff^ C#^ Mf^m I
^ fmn -^^Uf^ "iH ^^k ^t^ i
f^^Ti^TOi '(^ni^s^'i^ II
^f^ft f^^T^ C^ C^ f^<t^^ ftf^ II
^\^fm ^tf^^^^ f ^2^^^f^ II
c^T^^ mi^ ntt^ 0 «ft^ 11
206 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
further sent elephants and horses as tribute to
Chhuti Khan and built his palace in the midst of a
dense forest. Chhuti Khan has not yet done
anything to inspire fear in him. Yet he lives in
constant alarm. Chhuti Khan gave friendly assu-
rance to the King of Tipperah and he dwells happilv
in his own capital. The khan's royal glory is
increasing every day and he looks upon the people
of the country as his children.
^^i\ ft^!f nttm i^Hf^ I
f3it^ ^^fs ^n ^^ ^i^ c^»i I
n^^ 'mi^ f^^i ^ft^ ^^ II
'l^T^JT ^C^J ^t^ ^% f^'Sr^l II
^ffirfn ^ ^1 f?^ m^T'^ ii
^5itfn ^1^1^ ^^^'r ftn^ ^^f^ ii
^^«f ^^^ ^^!l ^tn^t^ a^'^f II
fifC^ fsf^^ ^^ ^T^ ?im T'^^ I
^N^ ^5|f| !?|t^^ Jf^f^ ^t^t^ II
nfbrs ^f^^^ 5f«t«f^ ^"Nf^ I
^^f^^ ^f^l^^ ^T^^ ^^^ II
^5l^f^ ?^^^ 'Pf?^ ^-sft^1 II
«i^^«j ^'^ ^f^ ^»i^^![ I
5i^m^ ^ttvffn^ ^m 'i^'f^ II
^^^UTi^ ^^ c^t^ ^t^ T^Tt^ II
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 207
" One day while Chhuti Khan was seated in his
court in the company of scholars and friends, he
seemed to be much delighted on hearing the story
of the sacred Mahabharata. He heard the A9va-
medha Parva, written by the great sage Jaimuni,
and expressed a wish to his courtiers that the book
might be translated into the vernacular dialect. If
any courtier of his would undertake and complete
the task, it would add lustre to his glory through-
out the country. Placing the garland of royal
order upon the head, ^rikarana Nandi composed
the poem in Payara,"
The reference to the king of Tipperah in the
above extracts is a distortion of historical facts
made by the poet to please his master. Early in
the 1 6th century Dhanya Manikya vvas the king
of Tippera. He was a powerful monarch who, with
the help of his celebrated general Chaichag, had
successfully checked the advance of the invading
Muhammadan armies into his territories by adopt-
ing prompt and vigorous measures ; and Chhuti
Khan had to remain contented with his possessions
in the Chittagong hills.
We have come across thirtyone old writers in all,
who compiled translations of tiie whole or portions
of the Mahabharata. We give a list of them
below : —
(i) Mahabharata by Safijaya.
(2) Bharata Panchali written by the orders of
Nasarata Saha (not yet recovered).
('3) Mahabharata by Kavindra Parame^vara.
(4) Afvamedha Parva by Crikarana Nandi.
(5) Do do by Dwija Abhirama.
The poet's
flattery.
A list of
thirty-one
writers.
208 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
(6) Canti Parva by Krisfiananda Vasu (Mss.
found dated 1694 A-D.^i
(7) Agvamedha Parva by Ananda Mi^ra.
(8) iM aha bha rata by Nityananda Ghosa.
(g) A^vamedha Parva by Dwija Ram Chandra
Khan.
(10) Mahabharata by Dwija Kavi Chandra.
(11) Adiparva to Bharata Parva by Caraha.
(12) Bliarata by Sasthlbara.
(13) Adiparva and A(;vamedha Parva by
Ganga Das Sen.
(14) Adiparva by Rajendra Das.
(15) Drona Parva by Gupi Nath Datta.
(16) Mahabharata by Rame^var Nandl.
(17) Do by Kas"! Ram Das.
(18) Bhisma Parva, Droha Parva and Karfia
Parva by Nandaram Das (adopted son
of Ka^iram Das .
(19) Mahabharata by Trilochana Chakravarti.
{20) Do by Nemai Das.
(21) Drona Parva by Dvaipayana Das.
(22) Bharata by Ballava Das.
(23) A(;vamedha Parva by Dwija Kriafiaram.
^^24) Do by Dwija Raghunath.
(2^) The Nala Upakhyan by Loknath Datta.
1 26) Do by Madhusudan
Napit.
(27) The story of Savitrl by ^iva Chandra
Sen.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LIIERATURE. 2og
{zS) Bharata by Bhriguram Das.
(29) Ac^vamedha Parva by Dvvija Ramakrisna.
(30) Do by Bharat Pandit.
(31) Mahabharata compiled by the order of
Dharma Msnikva. king of Tippera.
( )f these writers Kavindra Parme(7vara, as we have The orlgi
said, translated nearly the whole of the Mahabharata, transla-
and amongst others, — Sasthivara, Ramec^^var Nandi, tions,
Trilochan Chakravarty, Xit\ananda Ghosa, Nimai
Das, BallabhaDev. and Bhriguram Dasalso attempted
to translate the whole of the epic. Translations, in
those days, as I have said, were not closelv re-
stricted to the texts. Besides omissions and
changes, stories and incidents were freely added
to the poems bv the writers. The Bengali recen-
sions, as compared with the original of Vyasa, appear
to be, in many respects, quite different poems.
One would hardly find in many of these works a
^core of lines together which would conform to
the Sanskrit text. The Ramayaha and Maha-
bharata were, so to speak, reborn in these Bengali
recensions, which resembled the Sanskrit epic onh-
as the child does its father. They offer many strik-
ing points of difference which cannot be ignored.
In the history of these differences is to be found
the peculiar bent of the Bengali genius which,
moulding the great epics in its own way, gave the
Bengali recensions an air of originality of which
we shall have to speak hereafter.
Of the episodes translated from the Maha- ^akuntala
bharata. the story of ^akuntala bv Rajendra Das. j^^^ Dis!"
who flourished in the middle of the 17th century.
is one of the best that we have found in the wholf
^7
210 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
book. Though mainly following the Sanskrit text
of Vyasa. the poet is indebted to Kali Das's Qakun-
tala and to Bhatti Kavya, from which he culls many
beautiful blossoms to adorn his tale. The fine
poetical touch in — " There was no tank without its
wealth of lilies, no lilies without bees, and no bees
that did not hum under the enchantment of the
honey," — is evidently borrowed from a well-known
passaore in Bhatti Kavya.
Draupadi In the Drona Parva bv Gaplnath Datta. Drau-
fights. . • '
pad], the wife of the Pandavas, comes to the battle-
field and fights. We do not find anything of this
nature in the Sanskrit Epic. The author probably
wrote from his imagination.
Min"al ^" ^^^^ ^•^- ^^J^'^ Prithvi Chandra of Pakur
wrote a poem in Bengali named Gauri Mangal. The
work is interesting to us for its preface, in which
he takes a bird's eve view of old Bengali literature,
and gives us a list of some of the noteworthy
Bengali writers, who had preceded him. He
refers thus to the translations of the Mahabharata : —
*' Eighteen Parvas of the Mahabharata were
rendered into Bengali verses by Kaciram Das and
b<'fore him by Nityananda."
Nltyanan= In P^astern Bengal, the Mahabharata by San-
Mahabha- j'^)"^ ^"^^ ^Y I^avindra Parmeyvara once enjoved
great popularity, but in Western Bengal Nitya-
nanda (jho.'?'s Mahabharata was in high favour
with the jjcople until the ad\ent of Kaciram Das.
We know very little of Nityananda Ghos ; but that
Kavlram Das, whose Mahabharata yields to no
Bengali hook in its popularity amongst the masses
('xce|)ting perhap'^ tlu" Kgniayan:; by Krittivasa.
rata.
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 2tf
drew largely from Nityaiianda Ghos's work,
which was earlier in the field, admits of no doubt.
The Kathakas and the professional singers of the
Puranas had already popularised the story of the
Mahabharata in the country. Those amongst them Why do the
who attained celebrity, by their proficiency in the recensions
art of recitation and singing, found numerous en- ^^azr?e '^
gagements all over the province. In their pro-
fessional tours they visited all the important villages
of the country, and thus the very language they
used became familiar to the people. It is pro-
bably owing to this reason, that in all the Bengali
recensions of the Mahabharata, from Sanjaya and
Kavindra to KagI Das and even to more modern
writers, we frequentlv come across the same lines
almost word for word, as if the authors w^hose fields
of activity lay at different places and who lived at
remote distances of time from one another, had
copied from the same source. If this is, generally
speaking, true of the different Bengali recensions
of Sanskrit works in our old literature, it is most of
all so in the case of Kaylram Das's work and that
of Nityananda which preceded it. We often find
page upon page of the two works to be almost
identical, the slight difference, observable in the Ka^iram
two works, is no more than what we may find in Nitya-
two different manuscripts of the same book. We nanda.
have evidence to prove that Kayiram Das did not
himself write the whole of the Mahabharata, the
authorship of which is attributed to him; and in
many portions he simply revised Xityananda's
compositions and incorporated them in his work.
Ka9iram Das was, however, an expert recension-
ist and showed much originality in his work. This
212 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
point will be dealt with hereafter. In the mean-
time let us refer our readers to tw'o stra\- passages
of the two recensions (vi^. one by Nityananda and
the other by Ka9iram Das) to shew how closely the
two texts agree with each other. One extract
will be sufficient for both, the slight difference
being indicated in the footnote : —
The Lamentation of Gandhari.
■^ " When Krisha's consoling words she heard,
she was restored to consciousness. The chaste
Gandhari. daughter of X'ichitraviryya and Queen
of Dhritarastra, said again to Krisfia, " Behold
Krisfia — my hundred powerful sons lie dead
on the held, struck by the iron mace of Bhmia.
O, look, my daughters-in-law, all princesses,
are crying most bitterly — those whom the sun
or the moon could not see, — whose body is
tender as ^irisa flower, and whose beauty is a
wonder, which the sun stops his chariot in the sky
to observe — these ladies have come to the field ol
©^!n ^f'l^i c^fl c^^^ ntl'?ii n
^^: ^c^ f^i^ ^f^tft nf^^^i I
cm ^^ vf!^5 *^r?} ^^\^ I
"iim^ ^^H ^r^^" ^^^ ^^?i II
c^f'^^^ ^1 ^K^ ^t^^ "^tf ^tij tt^w n
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 213
Kuruksetra, poorly dressed and with hair dishevell-
ed. Look at them, they are singing wildly — owing
to excess of grief — their voice is heard like the
sound of the lute of Narada, There, some widows,
maddened by grief, have taken weapons in their
hands and hero-like are dancing wildly, — I cannot
bear it ; I cannot find peace anvwhere. O, where
is my son Duryyodhana ! Where has he gone leav-
ing his mother ! Look at his condition now, O Krisha.
Over his head the regal umbrella of gold used to be
spread. His body which was bedecked with pearls
lies Io\\ in the dust !"
^ c^^ ^^j ^z^ ^tlt ni%ft^i I
^^f^*f^ ^T^ a^ ^m^ ^ni I!
<^ C«f^ 35^ ^r^ ^K^ ^5f ^ft n
"QVi f^ c^?f cff^ nj.^^ ^^v I
^t^t^ ^"^i^ fw^ ^^<^ ^t"«i II
^T^i ^t^5^«i ^ ^?5 ^*n^^ I
en ^^ ^tii <^ cwf ^nn^ w
Prom Nltyananda Qhos's Mahabhdrata.
Kav^ Das gives exactly the same poem with the
following alterations. In the 3rd line, in the place of
214 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
This almost verbatim agreement cannot be ex-
plained by the fact of the two works' being equally
translations from a common Sanskrit original. As 1
have said. Bengali recensions scarcely ever follow
their texts closely ; and in this instance the differ-
ence between the original and what is belived to
be its translation, is really similar to that between
the deep and measured tone of a European organ
and the soft and melodious lav of an Indian lute.
., , _ We now come to Kaciram Das, admittedlv the
Ka^iram ^
Das, a poet best of all recensionists of the Mahabharata. He
people. draws largely from the preceding writers. Indeed
his purpose is to revise their works and incor-
porate them in his own. But in spite of this, his
poetic individuality is deeply impresed on many
of those lines with which he illumines their
compositions. But this is not all. He introduces
episodes not to be found in the original Maha-
bharata, nor in any extant translation earlier than
his own : and it is mainly in these additions that he
displays the peculiar traits of his poetry. Kagiram
Das was a poet of the people. Indeed his educa-
tion, scope of intelligence and mode of treatment
of his subjects were all such as to meet the require-
ments of the masses. Those deep problems of
Ihe soul, which are worked out in so many
c hapters of the original Mahabhsrata, he scarcely
^31 ^^c^. we find ^^ ftl : the I2th line reads f^5-
C^"( ^NS?;i«f C^^i ^f^ C^^ ; ill the 1 6th line, we read
^i*f^ for ^t'ft;*!^ ; in the 2oth line, there is ^if^
for *Df^ ; in the 2ist, ^^fe for ^^'^1 : and in the 22nd
^Tf^ for ^t^l I
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 215
notices, or if he touches them at all, he dismiss-
es very briefly. He narrates a storv in an intensely
popular fashion. His dog-matic pronouncements
on relio^ious matters and great reverence for the
Brahmins are all characterestic of the views and
beliefs of the crowd, and he scarcelv ever rises
above their level in the narration of the story of the
great epic. He often worries the readers by repeti-
tion of common places ; his exaggerations, besides,
are such as sometimes to verge on the grotesque.
But throughout his writings one feels a constant xhe devo-
current of devotion, which flows like a noble tional ele-
ment.
stream purging and refining all grossness, and
beautifying- what is awkward and inelegant. The
strength of popular Indian Literature lies in the
vehemance of faith which underlies its somewhat
vulgar humour.
There are many passages in Ka^iram Das's Insult to
Mababharata which bear testimony to his ardour of ^'^hisan.
belief, and in such passages, the Bengali recension -
ist wonderfully develops the materials at his
command. The episode of the insult to Bibhisafi,
which does not occur at all in the original of Vyasa,
is introduced by Kayiram with singularlv happy
effect. The piece shews the grandeour of Judhis-
thir's Rajsuya sacrifice which was, it is said, attended
by all the princes living in the vast continent,
bounded on the North by the North Kurus, on the
West by the dominions of the Jadavas, on the East
by the Sea and on the South by Ceylon. Here had
come King Joy Sen of Giribraja (Bhagalpurj
with his gigantic array of boats tliat " covered
sixty miles of the Ganges." Here was the Lord of
2l6 BENGALI LANGUAGE #& LITERATURE. [Chap,
Chedi with numerous feudatory chiefs who waited at
the gate for days till he could obtain entrance into the
Great Hall. Here the King Dirghajangha of Ayodhya
(Oudh), with a picturesque array of noble steeds,
elephants, and camels, patiently awaited the
command of the Great Etnperor ; and other mighty
princes, too many in number to be mentioned,
approached Yudhisthir with presents of immense
gold, silver, pearls, diamonds, corals, invaluable
stuff made of silk, fur and cotton, — big tuskers,
musk-bearing deer and curious animals as horses with
horns, — nay the very gods of Heaven were present
here to do honour to Yudhisthira. In this grand
assembly Bibhisan, the King of Lanka, declined to
bow down before Yudhisthira. saying that he never
bowed to any body on the earth except to Krisna
— the divine Incarnation. Insulted at every gate,
in which the king of Rakshasas witnessed the grande-
our of the Rajsuya Sacrifice, he still persisted in
his determination not to do homage to the para-
mount Emperor. Krisna vainly tried to convince
. him of the greatness of Widhisthira and when
Bibhisan was still inexorable in his attitude of
pride, the Lord took to a device to humiliate him.
Entering the great Hall, Krisna found ^'u(lhisthira
seated on his throne situated on a flight of loo steps,
and himself taking his stand above fifty steps mani-
fest ed himself in his \'iywa-Rupa. ^ udhisthira seated
behind him could not see this manifestation of his
(livinilw hut all others ])resent saw it. vSuddenlv
tiaras of gold cr(n\ ns — a thousand of them — shone
forth from the Divine Head. The astonished multitude
saw thousands of arms holding resplendent weapons,
thousands of eves, that looked like solar orbs- —
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 217
the diamond Kaustava — the great bow Saranga—
the conch Panchajanya, the mace and the lotus —
the sacred enblems of Divinity. This appeared as a
vision too glorious, not only for human sight, but
even for that of tiiegods. Tlie great god Civa had
come to see the Rajsuya Sacrihce under the guise
of a Yogi, but the sight made him unconscious, and
he revealed himself to all by falling at the feet
of Krisna. Brahma also fainted there and his
rosary and kamandalu dropped from his hands
as he fell prostrate. Indra, the holderof the thunder-
bolt, with his host of gods, fell stunned by the sight,
at the feet of Krisna, and all the princes, Bibhisan not
being excepted, that had assembled there, fell pros-
trate at this glorious vision which even the gods could
not bear to look upon. Thus Krisna made the vast
assembly of gods and men bowed down in rever-
ence apparently before the royal throne on which
sat Judhisthira in full glory. Pointing to this
phenomenal sight of the bowing down of all, Krisna
addressed Judhisthira calling him the mightiest of
all monarchs, to whom even the great gods had
made their obeisance. The humble reply of Judhis-
thira shewed his devotion to the Lord, his great
meekness and piety. The story thought crude in
many respects, is a masterpiece of tender faith
and it is in this point that Ka9i Das always
excels.
Ka9iram Das was born in the village of a brief
Singi in Peror. Indrani in the district of Burdwan. account of
^ ^ the poet.
This village is situated on the river Brahmani,
and it was formerly known as Siddha or Siddhi.
The poet belonged to the Ksyastha caste, and his
brothers and son were all gifted with poetic talent.
28
The latter
portion of
the Maha-
bharata
written
by others.
2l8 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap»
His elder brother Krisha Das wrote a poem des-
cribing the events of Krisna's life. The third
brother, Gadadhara, wrote a very elegant book in
honour of Jagannath of Puri in 1645 A. D. and
named it " Jagat Mangala." From a reference to
the jMahabharata by Kfi^iram Das in the above
poem, we conclude that tlie former work was written
before 1645 A. D. ; and in fact we have furtlier
evidences of this, which will be dealt with here-
after. Ka9iram Das's adopted son Nandargm Das
(a son of tlie poets' brother Gadadhar) wrote the
Drona Parva, which we find incorporated with
Ka^iram's Mahabharata, though the authorship of
that Parva is popularly ascribed to Kaciram. There
is a saying current in the country to the effect
that Ka9iram Das died after having finished the
Adi, Sabha, Rana and portions of the Virata Parvas.
The easy flow of verses characterised by its
Sanskritic expressions, which indicate the poetic
individuality of Kaciram Das is traceable in those
cantos which are ascribed to him in the saying; and
we believe that the latter part of the Mahabharata
consists mostly of Nityananda Ghos's writings
revised and incorporated into the work, a few more
chapters having been added by Nanda Ram, the
son of Kaciram Das. In these we miss the genial
flow of Ka^i Das's style and that sprinkling of
choice Sanskritic expressions which abound in his
compositions.*
♦ Evidences have quite recently been found to substantiate this
point. In an old M.S. of this MahftbhSrata, NandarSm says that
his uncle and father KSci DSs at the hour of his death regretted
the circumstance of not beinor permitted to live to complete the
great work he had undertaken, and piteously asked Nandarftm to
do the task left unfinished by him.
IV» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 219
We know every little of the life of Kgciram Dgs.
It is said that he was a school-master in the village
of Awa-^hgarah in the district of Midnapore ; and
that the above village having been an important
resort of the Pandits and Kathakas, who recited
the Purahas in the house of the local Raja,
Kayi Das first conceived the desire to undertake a
translation of the Mahabharata in their learned
company. In Singi, the native village of the poet,
there is a tank, which is called C<^^*f ^^ after him.
We are in possession of several dates wiiich have
a bearing on his time. The year in which " Jagat
Mangal" was written by his brother Gadadhar
has already been referred to. We know of a manus-
cript of Ka9iram Das's Mahabharata in the hand-
writing of Gadadhar; it was written in the year 1632
A. D. Nanda Ram Das, made a deed of gift
to his family priest in 1678 A. D. This must have
been drawn up after Ka9i Das's death, as during
the lifetime of his father, Nanda Ram could not
possibly have made a gift to the priest — a duty
generally devolving upon the head of the
family. From these dates we may safely conclude
that Kagiram Das was born tawards the latter part
of the i6th century and lived till the middle of the
seventeenth. At the instance of some young men
of the village Singi, the Vangiya Sahitya Parishat
of Calcutta is shewing great activities in raising
subscriptions for erecting a suitable memorial in
honour of the poet in his native village.
Ka^iram Das's Mahabharata and Krittibasa's
Ramayana are the two books which have been, for
some centuries, par excellence^ the great educative
agencies of Bengal. What may appear as incon*
Date
and other
particu-
lars.
A memo-
rial in
honour
of the
poet.
220 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
The two
great epics
have
raised the
character
of the
Bengali
nation.
gruous, crude and unpolished in them is, as 1 have
said, due to the poets having adapted their works to
the humble intellectual capacity of our uncultured
peasantry, whom it was their aim to elevate. These
poets have been, for ages, the fountain-heads from
which have flowed wisdom and spirituality, strik-
ing the finer chords in the hearts of multitudes of
Bengal, and their works are up to the present, a
living source of inspiration throughout the country.
Bhagavata
has a pas-
toral inter-
est ; its con-
tents.
Krhna
encoun-
ters
Putana,
Trifiavarta,
Vaka, Kri.
mira and
other
demons.
{c) Translations of the Bhagavata.
Next to the Ramayafia and the Mahabharata
comes the Bhagavata in order of popularity through-
out Bengal. The two epics have a universal interest
for all the Hindus, but the Bhagavata is mainly res-
tricted to the Vaishavas. Though its circulation is
thus narrower, yet its votaries admire it the more
highly, in fact it is looked upon by them as the only
sacred book and is revered with the Vedas. The
Bhagavata has passages of high poetic merit ; its
descriptions of the pastoral scenes and rural sports
of Krisha particularly are greatly admired ; they have
found peculiar favour in Bengal. The scene is laid on
the banks of the Jumna. Krisfia, here, is not only the
god of love, but retains his omnipotent character,
even as a shepherd boy. King Karhsa of Mathura,
bent on killing him, stmds the demon-nurse Putana,
who with poison in her nipples tried to kill the
child, but Krisfia while sucking her breasts draws
out her life-blood and kills her. The great demon
IVinavarta comes riding on a whirl-wind, and the
shepherds, who were grazing their cows on the banks
of the Jumna, are awe-struck, when Krisha. who is
with them, p^iH^ the demon down by his hair, and
Four ranels from Bjuk Cjvcis, taken from the district of Birbb.um. These [pictures
were painted in lacquer on wocden Loard-. Tliey dote from the iClh to early
17th cei.t.ries. Tioducsd for the decoration of Eha^abaia Literature,
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 221
destroys him in the severe fight which ensues. The
demons Vaka, Krimira and a host of others, sent by
Karhsa, are killed in succession by Krisna. The
God Indra, whose worship was forbidden by him,
dooms Vrindavana to destruction, by sending heavy
showers of rain for seven consecutive days and nights
and exposing it to thunder-storms. But Krisha
holds up the mount Govardhana with the tip of his
finger and so makes it a shelter for the village. The
thunderer is weary ; the stormy winds crash against
the rock ; the lightning makes deep cavities in it; hail-
stones destroy the trees-, but beneath lies Vrinda-
vana snug and cozy, — not one of its herbs is
touched, nor a leaf nor a petal of its sweet Kadamva
flowers is broken under the surging floods which pass
over the rock Govardhana. The accounts of these
exploits and victories, however, are but of minor
interest in the poem ; its main attraction being the
pastoral occupation, — the sports and the domestic
scenes, descriptions of which are interspersed
amongst those of the valourous exploits of Krisha
undertaken to protect his friends who resigned
themselves to his care. The tender love of his
mother Ja9oda, unwilling to part with him in the morn-
ings, (when his comrades and fellow-shepherd boys
call him to join their games and his elder brother
Valarama invites him to the groves by sounding his
horn) lest he fall into the snares of Karhsa, ever
plotting against his life ; the beautiful pastimes
indulged in by the shepherds, in which Krisha takes
a prominent part ; — his love-making with the milk-
maids ; and above all the deep religious meaning given
to each passage by the enlightened Vaishava inter-
preters who invest the poem with high devotional
He holds
up the
mount
Govar-
dhana.
The
domestic
and pas-
toral
scenes.
The deep
religious
meaninga
M§ladhar
Vasu, the
first tran.
slator,
1473 A.D.
222 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
significance even in apparently realistic descriptions,
— all these combine to make the Bhagavata one of
the most remarkable poems of the world. But as
it is written in very academic Sanskrit, it is likely
to lose its main charm by translation into non-
Sanskritic languages.
Maladhar Vasu, the first translator of the Bhaga-
vata in Bengali and a K§yastha by caste, was a
courtier of the Emperor Husen Saha at whose
orders he commenced translating the tenth and the
eleventh cantos of the Bhagavata in 1473 A. D. and
completed the work in 1480 A.D. The work is
named ^rikrisha Vijaya. Husen Saha conferred on
the poet the title of Gunaraja Khan as a reward for
his literary services. Maladhar Vasu was a native of
Kulingrama and belonged to the Vasu family of that
place, who at the time wielded great influence and
power. The village was fortified and the pilgrims to
Puri were required to take a Duri or a kind of pass-
port from the Vasus of KulinagrSma, without which
no one was allowed to visit the shrine. Maladhar
Vasu wrote his work with a facile pen. The easy
and graceful flow of his style is very marked
throughout the book. I quote here a passage"^ : —
iij^.Tj ^r?T 'y\i^ ^?^H ^z^ I
^^t?:^ c^tf^^i 'f^^r.*) ^tsr ^c? I
'^t^ ^C5f ^tw ^r.? cw? ^wt»fr? II
^^K"^ 1^^ f»f^^ ^-pp c^ ilCSf I
C>[t '^l^ ^fll f ^ ^l^'?? ^l^ II
^.1
Wliei
sounds
Onthf
pressic
andKi
fferel'
comra
t'le Ja
'M
iW:
.T!
sliouli
poeli
mi
^'aist
IV. ] BENGAIJ LANGUAGE & LITERATURE. 22^
"When they had finished eating, the shepherds
sounded the horn and marched. The cows followed
them, and all assembled on the banks of the Jumna.
On the way, the spirit of fun found many kinds of ex-
pression. Here the cuckoos were bilthely singing
and Krisna imitated their notes. There the monkeys
were leaping from bough to bough and he and his
comrades went climbing and leaping with them.
Again, the peacocks were dancing and the lads copied
the dance. The birds were flying in the sky, and
their shadows on the earth were pursued by Valarama
and Krisha who danced as they did so. The trees
abounded with flowers which they gathered as
they went ; some Krisha wore on his head and
some he placed on his heart."
The Bengali translation of Maladhar Vasu, it
should be said, is not literal, and Radha, whom
we do not find mentioned in the Bhagavata, is
introduced in this Bengali recension where the
poetic passages describing her deep spiritual love
awake the loveliest interest. By this innovation,
Maladhar Vasu strikes the key-note of those love-
poems on Krisha and Radha, with which the
Vaishava works of later times abound.
^r?i ^t^i ^i^ mi^ ^t^ ^t^t H
^^ ^^ I^C^ 2|^^-T CPH ^ft II
Bhagavata by Maladhar Vasu.
The merry
sports of
the she.
pherds.
Radha
introduced
In the
poem.
224 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Other tran- After Maladhar Vasu came a host of Bengali
^'^th*"^ °' recensionists of the Bhagavata. They generally
Bhagavata. restricted themselves to the tenth canto of the
work. I give a brief notice of these authors and
their works below : —
2. ^rikrisna Mangala by Madhavacharyya.
This work was dedicated to Chaitanya Deva. The
author was a pupil of the Tola founded by Chaitanya
and was related to him. This work was written
early in the f6th century.
3. ^rikrisna Mangala by Nandaram Dss.
4. Crikrisha Vijaya by Krisha Das, a brother of
Ka9iram Das. Krisha Das was decorated with the
title of Krisha Kihkar, on his writing this work.
5. Gopal Vijaya by Kavivallabha.
6. Govinda Mangal by ^ahkara Kavichandra.
7. Gokul Mangal by Bhaktarama.
8. Krisha Mangal by Dwija Laksminath.
All the above-named works are voluminous in
size, and were written more than three hundred
years ago. Govinda Mangala by Cahkara Kavi-
chandra was the most popular of all of these. We
have alread) referred to the other works of ^ahkara
Kavichandra. Of other writers who translated por-
tions, I name some below.
9. Bhagavata by Nandaram Ghose.
10. Do. by Aditya Rama.
11. Do. by Abhirama Das.
12. Do. by Dwija Banikantha.
13. Do. bv Daniodar Diis.
14. Do. by Kavi Cekhara.
15. Do. by Yadunandana.
16. Do. by Ja^vachandra.
vr ■ r**'^^
''■^-
^^■
r
^';tj®(^ff
rt"-. ^
r4P«-.'-£*'
BooU-cov... r .1,. ,K„M..«H 0 -■ Bi.lJ H,.., .nd e.,-.y .yti. ";';-- ^'^'
picture proper i.s genc-raUy cnu.ined on the inner fece of .be cover. TIk fl..,.:
de-i^n. .re front tbe o„„ide ,o,igin.llv) in coloured lacquer on wo,„l.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITRRATURE. 225
Here is a list of translators of episodes from the
Bhagavata.
ry. Hansaduta by Narasimha Das.
I 8. Do. by iMadhava GunSkara.
19. Do. by Krisha Chandra.
20. Prahlad Charitra by Dwija Kartisari.
21. Do. by Sitaram Das.
22. Uddhava Sarhyada by Madhaya.
23. Do. by Ram Sarkar.
24. Do. by Ramtanu.
25. Dliruya Charitra by Para^urama.
26. Do. by Dwija Jayananda.
27. .Sudama Charitra by Jivana Chakravarti.
2S. Do. by Goyinda Das.
29. Do. by Para9urama.
30. Usaharana by Pitambar Sen.
31. Do. by Crikantha Deya.
32. Gajendra Moksana by Dwija Durga Prasad.
33. Do. by Vamana Bhiksu.
34. Do. by Bhabani Das.
.35. Maniharana by Kamala Kantha.
36. Vastraharana by Ramtanu Kayiratna.
37. Gurudaksina by Vipra Ruparam.
38. Do. by ^yama Lai Datta.
39. Do. by Ayodhyaram.
40. Do by ^ankaracharyya.
Of the manuscripts of the aboye works, none
was copied later than the eighteenth century ;
and the composition of most them is no doubt to be
referred to a much earlier period.
(d) Translations of Chand! of Markandeya. Markan-
We now come to another Sanskrit work held in Chandi
hie^h esteem as a sacred book. Numerous transla- ^"^ *J*
** contents.
29
22^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
tlonsofthis work are also to be found in old Bengali
literature. This is the Chandi by Markandeya. It des-
cribes how the goddess Chandi first manifested herself
in heaven. Raja Suratha was driven fromhiskingdom
by his enemies, who had already subdued the Kols.
The Raja rode a horse and wandered near the hermi-
tage of Markandeya where he met a Vaigya named
Samadhi. This man had immense wealth but his
Raja wife and children had taken possession of it and
ancTthe driven him away. In the hermitage the King and
Vai^ya. [\^^ Vaiyva with hearts heavy-laden with grief met
and related to each other, the sad story of their
misfortunes. They both brooded over their condi-
tions, the king upon his lost kingdom, and the Vaigya
on his wife and children who had so cruelly treated
him. The king asked Markandeya, the sage, as to
why he could not find peace of mind. What was it
that caused him so much pain ! He knew that it was
unavailing now to grieve over what could not be
recovered. He referred also to the condition of
his friend the Vaigya, — his mind still yearning for
the sight of his wife and children, though they had ill-
treated him. Markandeya said that it was that power
Theory of of (lod, which producing phenomena that bear
^^ ^"' a semblance of truth without being true, blind-
folded all living beings. By this power which pro-
duces illusion, men are confounded and become
unable to distinguish what is true from what is
not true. The phenomenal and unreal world seems
as real to them ; and they ignore (jod, the only Great
Realitv. This, the sage said, is the cause of all
human woes. This Power of the Supreme Deity
is Mahamaya (lit. (ireat illusion) or Chandi — pt^r-
sonated as a goddess whose mercy alone, it was
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LllERATURE. 227
urged, could assuage the pain of troubled hearts.
We need not enter into the philosophy of this
faith. It is a solution of the problem of evils,
arrived at, from a point of view, other than that in
which a god of evil matches his power against
a god of good. Being asked how this goddess came
into existence, Markandeya said that she who
appears as the phenomena of the Universe is
eternal, but people trace her origin from that time
when she first became manifest to the gods. Here
the sage gives a mythological story. At one
time the demon Mahisasura became so power-
ful that he took possession by force of the king-
dom of heaven, driving away Indra its king,
and the god of death, of wealth, and of ocean
who were his associates and officers. Crest-
fallen and humiliated they wandered for a time
on earth, bemoaning their lot, and then went
to Vaikuntha, with Brahma at their head, and applied
to Vishu — the greatest god of the Hindu Trinity,
for help. Vishu heard the story of the misfortunes
that had befallen them and anger flashed from
his brow. Simultaneously on the angry faces of
Civa and Brahma, appeared the same terrible
light. Tiie other gods were also moved by sudden
anger and from that vast assembly sparks of
fire arose like a terrible conflagration and ex-
tended to the farthest limits of the firmament.
This fire, which appeared as a destructive force,
gradually gathered itself together and took the
shape of a goddess resplendent in glory, who stood
majestically before the mighty host of gods. The
sparks of godly power from ^iva created the
tj[ueen-like majesty of the face of the goddess^
The
mytho-
logical
story.
228 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
those from Varna created her mass of black
hair wliich fell behind her like the clouds. Her
arms were made by the sparks that immanated from
Vishu. The Sun god saturated every pore of her
body with his rays ; her eye-brows were created by
the power of Sandhya — the goddess of evening, and
her third eve on the forehead which shone fiercely
was born of the power of Agni — god of fire. Earth
trembled under the feet of this majestic goddess
and her crown touched the skies. The gods in
concert chanted her glory. Krisna gave her his
divine discus, Qiva his great trident, \'aruna
his conches, Indra his thunder-bolt and Brahma his
rosary. Vi(,^vakarma gave her his axe, a necklace
and a pair of Nupura. The god of ocean gave her
a garland of lotuses which never fade. The goddess
who was thus an outcome of the united power and
glory of all the gods, challenged Mahisasura to a
fight, and killed him in the severe contest which
ensued. In subsequent times when the gods were
pressed by the demons ^ambhu and Ni^ambhu,
she again came to their rescue and killing the
demonic brothers, restored Indra to his throne.
Suratha, the king and Sainadhi the X'ai^ya, after-
wards obtained their lost possessions by the grace
of this goddess. This is briefly the tale, as related
in the Chandl bv M§rkandeva. .Though it gives a
Vedantic mythological account, it contains high metaphvsical
philosophy ' . . . . . f 1 AT 1
in Chandl. truths cmbodyingin them the essence ot the VedSntic
philosophy. The Durgapuja festival, which is held
with trrcat cc/af in Heniral, commemorates the
The Durga . .
Puja. victory of C'handi or Durga over Mahi^^asura.
Of those who translated ' Chandl' into Bengali
we shall here mention a few. The first of
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 22g
them was Bhav§ni Prasad Kar, a Vaidya by caste
who lived in the earlier part of the i6th Century.
Here are a few lines from the long autobiographi-
cal account that he gives of himself.
" 1 was born in a Vaidya family of Kahthalia
(in the district of Mymensing). 1 have attempted
to compose this poem in honour of DurgS (Chandi).
She has made me miserable from my birth. Pro-
vidence did not grant me eyes. 1 have taken
refuge at the feet of Durga, having no place to stand
on in this world. ""^
After having described his domestic troubles
chiefly brought about by the wickedness of his
nephew, he says, — " I was born in the Kar family of
Kahthalia. My father's name is Nayan Krisha
Kar. God created me without eyes. So I do noL
know the alphabet and cannot write. "t
His translation of Chandi is very close to the
text, — a novel feature in a work of this class, for
which we ought to be thankful to the blind poet,
but as he did not know how to read or write, and
^in ^^^ C^K^ ^^lft2f>iTSf II
^^^t^ i^Z^ ^Tft #<I^1 ^sf^^ I
tt'Sit^^ ^tir^ ^]f^^ c^i^ ^t^ II
^^^^^ ^Mn ^n ^w^ >i^f^ II
The tran-
slators of
Chandi.
Bhavani
Prasad"
the blind
poet.
230 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Defect in
rhyming.
The subli.
mity of
the classi-
cal poem
retained.
had to depend upon Iiis ear. to acquire the art of
poetical composition, his rhyming is not faultless.
There is a nice distinction between ma and na, ta
and tha, and ta and da in Bengali which at once
strikes the eye when looking over a written page
but which we often miss in the spoken form of the
language. Thus poor Bhavani Prasad's poem
displays faults which in his case were almost
unavoidable ; yet his work is creditable notwith-
standing these drawbacks, and though he is
not a blind Homer or a blind Milton of Bengal,
yet he is our blind Bhav5ni Prasad for aught he is
worth, and deserves our praise. We quote below
a passage from his translation to shew how the blind
poet often retained the sublimity of the classi-
cal poem by the very unassuming simplicity of
his style which closly immitated the original.
" Thou, O Goddess, that dwellest in all, manifest-
ing thyself in the intelligence of the created beings,
a hundred times do I salute Thee.
"Thou that dwellest in the hearts ol all mani-
festing Thyself in human kindness, a hundred times
do I salute Thee.
" Thou that revealest Thyself in all pervading
motherly love, a hundred times do I salute Thee."^
^'I^? ^'l^l^ ^51^? "^K^ II
^^^n ^^^An ^^m^ ^mt:^ ii
^^^^ ^^1^ ^^(^15 ^K^ II
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 23I
The next writer who translated ' Chandi' was
Rupanarayan Ghosa — a Kayastha. Rupanaravan
was born about the year i '>Q7 A. D. He was a Rupa-
T . narayan
native of Aindala in the sub-division of Manikganj Qhosa
in the district of Dacca. He was well-versed in j^^q^
the Sanskrit classics but did not closely follow
the text. He showed his erudition and poetical
powers by importing poetical ideas from vaiious
Sanskrit poems into his translation to which he also
added passages from his own fancy.
We next came across Chandi by Vrajalal. Judg- Vrajaiai.
ing by the language, it appears that this poem was
written about the same time as Ropnarayan's. But
the next work on Chandi by Yadu Nath displays a JaUunath.
far greater power than most of the preceding works
of this class. Yadu Nath was born in Carkhabari on
the river Ghagat in Perg. Andhu (Police Station,
Mithapur) in the district of Rangpur. His work was
written in the latter part of the 17th century. We
quote a passage from the poem in which he describes
the union of Civa and Uma who are so blended as
to form one figure. This figure is known in Hindu
mythology as Ardhanari^vara. Bengali poets and
painters alike have applied their talent to the naricMTa'r.
representation of this figure which seems to have
a peculiar charm for them. There are three figures
in our pantheon which illustrate such a blending: (i)
^iva and Uma, (2) ^iva and Vishu, (3) Krisha and
Radha. We quote from Yadunath to illustrate the
first, and from Ka^idasto shew the second.
''My life has to-day been made blessed by seeing
^ivaand Uma united in a single form. On onesideare
beautiful black locks and on the other a thick array
232 BRNGALI LANGUAGR 8l LITERATURE. [Chap.
of loosely hanging matted hair. On half the breast
hani^s a garland of heavenly Parijat flowers, on
the other half, beads of Rudraksa strung together to
from a rosary. The left half of the figure is scented
with rich sandal }3erfumes, and the right half is
covered with the dust of the funeral ground. On the
left half the finest apparel appears whose colour
shines like the sun and on the other a tiger's skin
brought from the forests ! — Uma and ^iva blended
in one. To the feet of both Yadunath offers his
humble worship in the cadence of Goura Sarang."*
This image carries a mystic significance amongst
enliglitened Caivas. The form of Uma represents
the fineness and delicacy of earthly life and that of
Life and Civa, the grimness of death. Here, as in the actual
^^^}\ world, life and death are united ; — from the smiles
united.
of vouth the wrinkles of age are inseparable, — ■
the flower that blooms and the flower that fades
7\'^ rswU?i ^^^^5f C^ II
^tf n?r^ft^ ft^^tsf ^^t^ II
ft'^i^P'i^ci fue^n^r^^ II
^^t^?[ f t^ if^^^^ C^'151 II
Jadunath.
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 233
appear on the same bough. This embrace of
life by death is a common phenomenon, and the
Hindu devotee does not see in it anything to strike
terror to his heart or make him sad. He takes it as
a fact of the immutable law of nature and views it
with a feeling of reverence which inspires his songs
with poetry.
The next figure of this sort is that of Civa and ^iva and
Visnu. V^isfiu here is the God of glory — of power
and of life, and Civa that of death. They are united
in one image.^
" They merged one in the other and became uni-
ted in one form. Half the body v/as covered with
ashes and the other half with sweet scented Kasturi.
From one half the head hung matted locks, and
from the other flowing curls of finest hair. Over
one half the head, the serpent hissed, the other was
illumined bv a glorious crown. On half the brow
^ ^'^{f ^1 i^^ ^^ft w.i^ (I
'^^ 'nc^ V^V^ ^^ ^^^If^ II
%<^^r|t^^ ^% C'^tfe^ m^ II
^^ ^nt^ ^^ ^t ^^^^ II
^^ '^i^ ^^ ^z^ ^^^ ^l^ I
^^^:^ ^^ C^\V^ ftt^^^f^ H" Kaci Das.
30-
234 Bengali language & literature. [Chap.
appeared the sweet-scented print of the Kasturi
and on the other blazed flames of fire. Half the
neck was wreathed with flowers, about the other
half, hungf bones. From one ear hung the pen-
dants and the glorious earing bearing the emblem
of Makara, and from the other small serpents,
coiling into the form of a ring. On half the neck
there was the brilliant diamond Kaustuva and on the
other the blue mark of poison. Half the figure
scented with sandal perfumes and the other half
covered with the dust of the funeral ground. From
half the body hung a loose tiger's skin and the
other half was apparelled in rich purple. On
one of the feet was the sweet sounding Nupura
and on the other a ring of serpents. T^^ o hands
held conch and discus and the other two the
trident and the Dumbura."
Here also the world is emblemed in a highly
poetic language and in a manner which appeals
seriously to the Hindu mind. The sublime and
the beautiful in nature, the elegance and glory of
life, pass into the desolation of the cremaiion-
o-round. This figure is sacred amongst Hindus as
embodying the facts of life without ignoring those
of death, and both are placed side by side in their
natural harmony, instead of that grim contrast in
which they are jjeneraliy regardt^d elsewhere.
The union Another signilicaiit point in the concej)tion of
^^cu^Its^"^ this blending of the deities is that it could only be
possible when tin- various sc^cts of the Hindus — the
C.dyas, tiie Cakias and the Vaisnayas were so far
reconciled as to accept one another's ideal in
religion.
^
^
^
^
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 235
It should be smd that the description of Ardha-
nari9war given from the peom of Yadunath does
not occur in the original Chandi by the sage
Markandeya.
The next translation of Chandi was from the
pen of Kamalanarayana, a son of Yadunath. This
poem contains many passages which are truly
poetic. It was written about the year 17 17. The
Mahammadan Governor of Bengal to whom he
refers in his book was probably Saha Suja, son of the
Mogal Emperor Saha Jahan.
The translations of other works such as Padma-
vata by Alaol and Gitagovinda by Rasamaya and
Giridhar. do not fall within the scope of the Pauranic
Renaissance, so we shall refer to them in a future
chapter.
The writers of the w^orks, dealt with in this
chapter, did not, as I have already said, proceed on
the plan of literal translation ; that would have given
them only a literary interest. The translations were
reproductions of ancient ideas with modern accre-
tion of thought, meant to act as a living force for
the education and ennoblement of the people, — the
element of philosophical interpretation was an in-
novation which gave them a stamp of originality
peculiar to the Bengali genius.
Chandi by
Kamalana-
rayana
[7 17 A.D.
Other
transla-
tions.
Transla^
tions
stamped
with origi'
nality.
3. The conception of §iva in the Renaissance
and
Songs in honour of him.
The later form of Caiva-literature contains the
leading characteristics of the Renaissance period,
though it lost a good deal of its importance as the
songs of Civd no longer formed the main tueme ot
The later
^aiva-liter-
ature.
236 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Other
deities
lavish
favours
upon their
worship-
pers.
Bengali songs. We require to write in some detail
how Caivism was gradually pushed into a corner
by the advancing Sakta cult.
The inertness of ^iva in old Bengali poems is
very well-marked. Cliandi in that literature is an
extremely active deity; so is Manasa Devi, and all
those other divinities in whose honour poems were
composed in old Bengali. These Gods and Goddess-
es would not have borne to see a tear in the eyes oi
their worshippers •, whenever they fall into danger
they are sure to obtain succour. A Chandi, a Manasa
Devi, even a ^itala or a Satyanara}ana is always
devising plans as to how a devotee may be rescued
from danger, how scoffers may be put down or how
the earthly prosperity of believers may be increased.
But Civa the Great God is inert and immovable.
In the poem of Chandi, Dlianapati Sadagara is
exposed to all imaginable dangers ; he is thrown
into a gloomy dungeon, where a stone, heavy
enough to crush the strongest man is placed on his
person. At the moment when his sufferings are the
greatest, Chandi appears to him and calls upon him
to have faith in her, prouiising liim great reuaids.
Dhanapati replies — " Even tliough in this dungeon
my life goes out, I will not worship any other deity
than Civa.""^^ In Manasai* Bhasana we find Chand
Sadagara put through the most harrowing trials be-
cause he will not worship Manasa Devi. Yet he re-
mains iirm in his devotion to ^iva. " I will not de-
file the hand with which I worship ^iva by offering
worship to Manasa Devi, that goddess who is blind
mV^ ^t^3 f^l^ "^^ ^ff^ ^ff^ '•" Kavi Kank.n
iv.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
237
of one eye.""^^ — he said in great contempt when he
was offered prosperity and happiness provided he
agreed to worship Alanasa DevL King Chanch-a-
Ketu in ^italamangal, inspite of his great troubles
would not worship Qitala Devi and remained true
to Civa. But what do the followers of Civa gain as
the reward for their heroic devotion to his cause !
The great Civa passive and inert, cares not for the
sufferings of his followers. So it is no wonder
that the followers of other deities who lavished
favour upon the believers and undertook to destroy
their enemies and confer wealth and prosperity
without being asked, increased daily in number, till
the poems in honour of ^iva, though formmg a
part of the earliest literature of Bengal, were
gradually overshadowed by larger and more poetic
compositions in honour of Mana^a Devi, Chanui
and Satyanarayaha.
The iMuhammadans with their vigorous living
faith, had by this time come to Bengal. Their
Koran which they believed to be inspired, lays it
down that the God of Islam helps believers and
destroys unbelievers. The strong belief of Islam in
a personal God had to be counteracted in this
country by forms of religion in which the personal
element of divinity predominated. So the ^akta
and the V'aishava religions flourished and the ^aiva
religion with iLs impersunal ideal and mysticism in
which man rose to the level of his God in the
Advaitabada, was graduall}- thrown into the back-
■X- ((
c^ ^fsr 5 ^^ ^rf^ cw^ *j;nnif*i.
c>! ^z^ ^1 ^f^^ c&5f ^f^ ^if«i r
Ketaka Das.
While 9iva
is indiffer>
ent to his
worship-
pers.
^aiva^liter^
ature goes
totheback^
ground.
The Strug-
gle to coun-
ter act
Islamite in
fluence
and the
develop^
ment of
the ^akta
and Vais =
fiava cults.
238 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
ground, as the masses did not comprehend its
speculative features.
The enlightened ^aivas attempted to reach a
stage wliere the liuman soul is said to become so
Caivaism. elevated as to be identical with the divine spirit.
Hc^Ks i'iC^f^^, I am ^iva, 1 am ^iva, was uttered
by the great propounder ot the ^aiva cult ^ri
Cahkaracharv va in the 7th century, and his fol-
lowers tried to imitate Inm.
Civa represents, in the eyes ut the enlightened,
a spiritual principle, which to use a pliiiosopliical
expression, may be called the noumenon. 1 he
^iva and phenomenal world is attributed to Cakti — the
goddess Chandi, of whom I have already spoken,
^akti is ever- active, creating the never-ceasing
illusions of the visible universe. All that we see
around, is produced by ^akti, who acts upon our
senses and causes our sorrows and pleasures. But
^iva is inactive— passionless, feelingless, unknown
and unknowable. nirgu7ui or without qualities.
Yet Qakti could not produce the visible, ever-
changing forms ot this universe without coming
in touch with ^iva, the noumenon or the permanent
principle. To the shifting phenomena of the world —
to our cverchanging visible environment, Civa gives
a permanence ; — so that w hen one spring is over,
its permanent princi])le, uorked by ^akti, brings on
a new spring in the place of the old, — the blooming
(lower in the place of the faded (j\\l\ (j^iva, then,
is the great bridge thiit conmnts the lost with tlie
found, — the univer.sc that changes with the universe
that is unchanging. The Furanas represent the
figure of Civa as lying like a corpse on which dances
Cakti or Kali in destructixe testacy. One of her
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 239
four hands holds tlie severed head of a demon, the
other a sword, implying the punishment of sin, but
the third is stretched out in the act of driving a
boon and the fourth offers benediction. The last
two indicate her protection of those who resign
themselves to her care.
Tliis world, ever-moving towards destruction, is
svmbolised in Cakti ; but she oives hope also that
the virtuous will be saved. Beyond the sphere of
virtue and vice, of pleasure and pain, is the perma-
nent principle of the spiritual world — ^iva who is
immovable representing Eternity in the midst of all
that shifts. The Yogis who try to attain a stage
where pleasure does not please and sorrow does not
cause pain, aim at the spiritual condition of Civa.
Thus they arrive at the permanent and abiding
principle, and are not subject to the joys and pains
that flesh is heir to. At this stage one mav sav that
he is one with the divine spirit or f«|^^? f*fW?"v
(I am ^iva, I am Civa.^
The noble qualities of ^iva to which we alluded
in a previous chanter, acted on the multitude as a
great attraction, but gradually as this religion took
a subtle and mystic form, it grew unintelligible to The
1 T 1 . popular
the massf^s. Let us here deal with its popular ^aivism.
aspects as they are found in our old literature.
We referred, in a previous chapter, to the songs
of Qiva — ^iva according to popular notions, divest-
ed of all glory, sunk into a peasant, a beggar and a
Ganja smoker. He drank Siddhi and ate the fruit
of the Dhutura. An agricultural character'' was
attributed to him by those rustic bards who com-
posed the pastoral songs. The Paurgnik conception
240 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
of ^iva as a Bhiksu, — probably borrowed from the
Buddhistic idea of renunciation, — degenerated
amongst the masses, and the Great God was reduced
to the level of a beggar. The mythology, that
the^pea^ narrated the story of Civa, swallowing poison to
sants. protect the universe from destruction, lent credulity
to the story of his taking profuse doses of Siddhi
and Dhutura. — thus the peasants of Bengal gave
Addicted to a form to the Great God that mirrored the condition
i'ne^d'rugs ^^ ^^^^^^ ^^^'^"^ ^^^^' ^"^ '^^^ edifying character was
not altogether lost, in this humble delineation. In-
difference to the world, and an ever contented dis-
position, not ruffled by circumstances, befitting a
Yogi, could yet be discovered in the character
given him by the rustic poets.
But Bengali literature gradually grew more
refined as it attracted the notice of scholars ; and
Civa as represented in the popular compositions,
could no longer satisfy the enlightened taste of the
multitudes who listened to the ^aiva songs. These
songs fell into popular disfavour as the elements of
the personal God were found more or less wanting
in Civa, and only a few writers, latterly, took up
the subject for poetry. The character that had been
attributed to Civa by the people in the days of
Buddhistic degeneracy, was still retained in these
The new songs, hut a new element was introduced i?Uo them.
^'^'?fr.,^o which served as an attraction to {he risinor orenera-
in yaiva -^ ^
literature, tions inspired bv the superior ideals of the Pauranik
Renaissance.
The domestic ehMivnt is prominent in the later
^Iva as the ^-^..^ j,^ ^1,,.,,, |^^, ,.^^,^ ^|^^, ^.^,^ ^f ^i^^
patriarch - "^ & "h ^ •
of a family, patriarch of a familv, where Kgrtika and Gane9a
his sons. T.nksmi and Saraswati Ids dau£,diters.
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 241.
Nandi and Bhrincri his savao^e-servants, and above
all Uma, his devoted wife, figure conspicuously.
Uma was married to Civa when she was merely
a child. She was the daughter of Mount Himavata,
who gave her to Civa, in his old age owing to
the pleading and intercession of Narada. The
poets who wrote on the subject of this marriage
had before them the scenes of a Bengali home. In
such homes girls of a very tender age, were occa-
sionally given in marriage to old men and the
situation created pathos too deep for expression.
Uma, a girl of eight, was married to the old ^iva —
who was a beggar, hopelessly addicted to intoxi-
cating drugs and so poor, that he could not give a
pair of shell-bracelets to his bride. There are
innumerable songs in Bengali, describing the
pathetic situation. In the month of Acvina (October-
November) the whole atmosphere of Bengal,
rings with the Agamani songs, sung by the Vairagis
which describe the meeting of Uma with her mother ;
and there is no Bengali to whom they do not
appeal most tenderly. The domestic scenes of
Bengal — the sorrows of Bengali parents — are really
the themes of the songs, though they profess to deal
with mythological subjects, which bear a realistic
interest, full of deep pathos. There the queen of
Himavata in the month of Ayvina, says to her lord
— '' Go thou and bring my Uma, I know not
how she fares in Kailasa without me. I heard from
Narada that she wept and cried 'o mother, o mother.'
^iva takes profuse quantity of Bhang and Siddhi ;
he loses his senses under their influence, and rebukes
Uma for no fault of hers, ^iva has sold all the
clothes and valuable ornaments that vou sfave Uma
The Joys
and sor-
rows of
Bengali
homes
under a
mythologi"
cal garb.
The Aga-
mani
songs
242 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
to purchase intoxicating drugs. ""^ In another song
the queen of Himavata says — " O Lord of the moun-
tains, my Uma came to me in a dream and when my
heart swelled with joy at the meeting, she disap-
peared. Alas ! how cruel is she to her mother ! then I
felt that it is no fault of hers, O mountain, she is a
true daughter of thee to inherit that heart of
stone. "t In another, when Uma grew older and
gave birth to Kartika and Gahe^a the queen
says, ' O Himavata, all that you said about my
Uma, has pierced my heart as with a sword. My
poor Ganeya, you said, was crying and going
from door to door in hunger, and Kartika, my
darling, when almost starved fell on the dusty earth
^ " ^tv3 ^rG f^ft -sitf^^^ c-nW,
^m c^c^ c^t^i ^u fff^^^,
^t5iT< ^mi^ ^^ ft? ^mi^ II
^1^ cii5 ^i^r c«n:K^ ii" oid song,
t "f^ft c^M) "^w^ ^nfe, '^^ Ci^^1 fe^i.
c?«ii fffa c^^ ^"5 ^?1 ^t^ I
vu^ vf^ ^w ^tft i^t^irTit^ II
fn^cfrU'f c^^ ntMt^ ^'^ ii" Old song.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 243
and cried for fopd.""^ Yet Uma was the daughter of
a king. The household of Civa — a scene of extreme
indigence is painted in contrast with that of king
Himavata and the sorrows of the queen who was
in affluence herself, at the recollection of Uma's
sufferings and those of her sons, find expres-
sion in the old songs which at once appeal
to the heart. Innumerable songs of this class
are sung every year in Bengal by the profes-
sional singers who visit almost every house in the
month of Agvina ; and where is the heart so hard
that it can refrain from tears, while hearing them.
The girls here, of too tender an age to play the
wife, are often taken away from the custody of
parents. With veils over their faces they have to
stay in their husband's home, speak in whispers and
subject themselves to the painful discipline of the
daughter-in-law. At an age when they should skip
and bound like wild deer, these tender beings have
to live in a home to which as yet they are strangers,
subject to possible censure at every step, and cut
off from their parents and playmates. When the
Agamani songs, describing the sorrows of Menaka
— the queen of Himabata and of Uma, her daughter
are sung by professional singers, the eyes of
many a child-wife glisten behind her veil, and
the hearts of their mothers cry out for the daughters
who have been taken away from them. The
^ephalika flower falls to the ground in showers
^tTi^ '<ni^'\fi^ ^if^ ^^w^ ^m^ c^ff c^c^ c^vst^ I
Old song.
244 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
under the clear autumnal sky of Bengal and the
breeze blows softly in the season of these songs.
Song dur- 'pj^g sino^ers ijenerally have an Ekatara or one-
ing the . . ...
Puja time stringed lute with iheni, which chimes in well with
month of their plaintive voice in the modulation of grief.
Asvina. j|^^ month of Agvina, in the eyes of every Hindu,
is inseparably associated with these songs even as
it is with the ^ephalika flower and the clear sky of
autumn. During the Pujas which take place in
this month, friends and relations meet in Bengali
homes, the joyful tears of many a mother are
mingled with her daughters' while they narrate tu
one another, how the bitter days of separation were
passed. The pictures, drawn by our village-painters
are pleasant to us on account of many delicate asso-
ciations. In them the queen Menaka stands \Nith
arms out-stretched, and Uma comes to her with her
sons and daughters — the scene suggesting the suffer-
ings of the whole year. But old Civa. it must be
remembered, is the Great God. He can, at his will,
assume a young and handsome appearance and
Uma, inspite of her yearnings to meet her mother,
is a devoted wife. ^iva. beggar and eater of
intoxicating drugs though he is. is tenderly devoted
to Uma. He cannot bear separation from her.
When she iroes to her father's house, there in the
picture, the Great God follows her above, through
the skies, with looks indicating immeasurable lo\e
Reverence .^,^,^j tenderness, and in the Aiiamani sonys, rever-
for ^iva. ...
The cha- cnce is not wanting for Ci\a inspite of the humble
racter of a . . i , , •
Yogi re- characteristics attributed to him. Here is a song
tSi"songs. i" '''^'''^^' H^'^'^"" Menaka says:—
" () Himavata, 1 ha\ethis desire in my heart.
Let me brini-- mv daughter with m\- son-in-law and
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. J45
give them a home in this mountainous region. He
will be here my adopted son, and this moun-
tain,— capital of ours will be a second Kailasa (the
abode of ^iva). I shall see my Uma and ^iva for
all the twelve months of the year and the pain of my
heart w^ill be assuaged. My son-in-law is ever con-
tented. It is so easy to please him I If 1 offer him
the flower Kunda and leaves of Bel, he will make
this place his home and will not wish to go away.""^
\et everv one knows, while hearinii' or sinsfinir
such songs, that ^iva cannot be bound to any
earthly object. He is addicted to nothing ; it is his
compassion, that people mistake for love. He
cares not for either raiment or food, — his content-
ment springs from within. He is absorbed in
contemplation, he is immaculate and above all
desire. Uma tries to bind him by a thousand ties
of affection. But home and the funeral ground to
him are alike — he aims at the superior delight which
is derived from Yoga.
^tft ^tT!^1 Tfe^. ^tf^^ ^fe'^
%^ ^1^^ ^MI 'TC^^ ^t^^l,
^T:^ ^^^ C^t^1 (M^ mi:^ ^1 II" Old song.
246 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Uma the
house-wife.
A passage
from Ra-
me^vara's
^ivayana.
The domestic element in the descriptions of
Civa, lends a charm to ^iva-songs in Bengali. Umg
in Kailasa plays the housewife, the perfect prototype
of the Hindu wife, ever accustomed to patient and
strenuous self-denial and labour, cheerfully borne
for the sake of others. Her highest delight lies in
distributing food to her husband, children and ser-
vants. She herself eats nothinor till everyone in the
house, nay every guest has been satisfied ; but this
pleasure of serving others while fasting herself
invests her with a heavenly charm, — which is
indicated in the following passage quoted from
Civayana by Rameyvara : — "^
^ '' fej{ ?jfer C^t^l ^£1^1 ^^ C^^^ Tfi\ I
*il| f»f^^ ^1 s^t^, ttfe ^t^^ ^n II
^5^^^ ^m ^t^i h^f ^u «I1 II
^^#1 ^^^ ^t^T CT^\^ ^U ^^ I
^\^7] ^^^, ^^ ^f^fl?f cn^& I
^ nt^ ^^ ^t^ Iw ^l-^ "^l^ w
^tf^^1 ^^^91 «la f^^^«l ^^ I
^^^T^r^ ^c^ ^^ ^^*n^^^ ft I
^n ^^ ^15f ^|S^ ^t^ ^U^ f^ II
vrvB^fs C^^t ^^^ f^^l ^Ten ^*f I
ai'^ C«iC^ f^lfH 0*51^1^^ ^H ^*[ II
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 247
" With his two sons Civa sits down to dine.
Three sit to eat and Uma serves food to them. As
soon as she has served food, the plates are emptied
and thev look into the cooking pot. Padmavati
(the maid of Uma) observes how eagerly Civa
eats and smiles. Sukta (the first curry) is finished
and they fall upon broth. Meantime the plates
are all emptied of rice and they all want more
"Mother!" says Kartika, "Give us rice" and
Ganega also repeats the request, while the Lord of
Destruction (^iva) says — " Oh Uma bring more
rice." Uma says to her sons, "My darlings, be
patient : Gahega becomes silent at these words of
his mother but Civa suggests a joke to Kartika who
says — ^ Our father and mother are Raksasas. We
know only how to eat and know not how to be
patient.' Uma smiles and distributes rice. Ganega
says ' I have finished my curry, what more have you
in store ?' Hastily she comes and serves ten different
kinds of fried food. Civa is much pleased and
praises her for her good cooking. The fried
Dhutara fruit and cups of Siddhi are given to the
Great God and he nods his head in approval as he
sips. WHien all the curries are finished, they all call
at the same time for more ; Uma comes hastily to
fill their plates and the wind play-fully catches her
^^ C^C^ ^W ^K^ C^^^t<r ^tWl II
$48 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
A prayer
for shell-
bracelets
and the
Sequel.
Poems in
honour of
^iva.
draperies. The musical Nupura tinkles sweetly on
her feet as she goes rapidly to and fro and her brace-
lets sound in harmonv with them. She hnds it
hard to serve so manv. The drops of sweat look
like pearls on her beautiful face. As a skilful dancing
girl moves gracefully to the sound of the musical
instruments, so does Uma move brisklv about
while serving food to her lord and children. She
next serves Payasa (pudding) of pleasant flavour,
and then a sauce both sweet and sour. Her hair
becomes dishevelled, and her dress grows loose.
With sweetmeats of milk and rice, the dinner ends.
The domestic element again becomes pathetic
in the description of Uma's wanting a pair of
shell-bracelets from her husband. Her lord says
that he is too poor to give them and a quarrel ensues,
the sequel of which is that Uma sets out in anger
for her father's home. Civa then disguises himself
as a bracelet-maker and goes to his father-in-law's
house. There, with tears and begging of forgiveness
on both sides, the devoted pair are reconciled and
once more lirought together.
A considerable part of the ^unya Purana. to
which we have already referred, consists of songs
about Civa and these dating from the ninth century
or thereabout form the oldest specimens of Caiva-
lltcrature that we possess. Of other poems in
honour of this nod, which have come down to us, we
notice some below : —
^^ fT5<T«1 ^^?I :3V i^^ d^ \\'
IV,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 249
(2) ^ivayana by Ram Krisha, a voluminous
poem.
(3) Mriga Byadha Sarhvada by Ram Raj.
(4) Do. by ^yama Roy.
(5) Mrigalubdha by Ratiram. (This poet was
a Brahmin and a native of Suriiha Dandi in Chitta-
gong. He composed the poem in 1674 A. D.)
(6) ^iva Chaturdagi by Raghu Rama.
(7) Vaidyanath Mangala by ^ankara Kavi
Chandra, composed in the 17th century.
(8) ^ivayana by Rame^vara. This is a volu-
minous work and was written about 1750 A. D.
Ramegvara was appointed by Raja Yafovanta
Siriiha of Karnagada to write his Civayana. It
enjoys great popularity. The poet was a native
of Yadupur near the police station of Ghatal in the
district of Midnapur where a zemindar named
Hemayata Simha oppressed him so greatly that he
was oblisred to leave his ancestral home and settle
at Karnagada in the same district. Ra meg vara
belonged to the Radhiya Brahmin class. His
father was one Laksmana Chakravarty and his
mother's name was RopavatL
Of all the poems in honour of ^iva — this
Civayana by Ramegvara enjoys the greatest popu-
larity. It was published by the Vangavashi Press
of Calcutta some years ago, and a portion of it,
called Vagdinir Pala, is re-issued from the Battala
presses every year, a large number of copies being
bought by the common people.
Though the number of poems dealing with
Civa exclusively is comparatively small, yet
there are manv others which treat of his marriage
32
250 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Incidental with Uma and their domestic life in detail. Such
tions of incidental descriptions of ^iva and Uma are
^rn/h? found in all the Chandi Mangalas, in the Ramayafia
other by Krittivasa, in the Manasa Maneala by Viiay
poems. .: , . ^ J J J
Cjupta, and in many other old Bengali poems in
which they might be least expected. This of course
shows that they are relatively older.
4. The Sakta-cuit and its development in Bengal.
The idea of the femininity of God may have
Ood as ..-.."....
mother. been characteristic or primitive Asiatic races — of
Mongolians and Dravidians in particular, whose
civilization, according to some scholars, preceded
that of the Aryans. In the Vedas which represent
the pure creed of the Indo-Aryans before it had any
admixture of the religion of the primitive races of
India, — we do not find any pronounced worship of
god as mother. But the whole country was full of
such worship and the Aryan settlers had erelong
to recognise and adopt it. We find in the Tantras
that some forms of the Sakta-cult were imported in-
to the religious system of the Aryans from China. "^
The great war between Chandi and Mahisasur is
war said to have occurred in the earliest part of the Satya-
between y^ora^ 'pb^. Hindus thus s^ive it a date anterior to
Chandi t> '^^
and Mahis. ^^ny event related in their own history, though there
is no mention of this war in the Vedas. This fact
is suggestive of the origin of the worship of the
mother in a very primitive age and the non-mention
of it in their earliest literature — the \'edas, only
leads to the hypothesis, that it did not originally
interest the Aryans.
In tlu' Kiidra-N'amala and other Hiinlu Tantras.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 25 1
But the Aryans could not help adopting this
creed in their religious worship after they had
settled in the country for some time, because it had
such a wide-spread influence and also because by
its great tenderness, this faith is, religiously ex-
tremely attractive. When the Sakta-cult thus came
to be recognised by the Indo-Aryans, they raised it
into a highly refined and spiritual faith, Sanskritized
its vocabulary and Aryanized its modes of worship,
Eiut this worship took centuries to reach such a
state — Delai Chandi, Lakhai Chandi, Vayuli, Tha-
kurani — are some of the non-sanskritic names of
the mother as worshipped in different localities —
which still remind us of the primitive faith of the
people, before they came in contact with Aryan
civilization. The worship of the snake-goddess and
of Chandi once prevailed in all parts of the ancient
world and recent discoveries made in Crete by
Dr. Evans attest that it existed there as early as
3000 B. C.
^akta cult
was lat=
terly re=
cognised.
Some of
the non-
Sanskritic
names of
the
mother.
But though ^akti-worship was recognised early. The local
— the local divinities in all parts of India could were not
not receive similar recog^nition and homao^e from recognised
=> ^ without a
the Indo-Aryan settlers without a great struggle — struggle.
especially as the worship of these deities had much
in itthat was crude and unht for admission by Hindus
into their organised cults. The Qaivaism which was
the earlier of the two to become an organized creed,
had great fight with the creed of the people believing
in various forms of the mother worship. Bengali
Literature begins, so to speak, with this account of
a fight between the ^aivas and the worshippers of
those local deities who claimed to be ^akti. but
252 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
whom the worshippers of Civa called witches and
regarded as quite unworthy of worship. At a later
time the Caiva creed was blended with the ^akti-
cult even in its crude local forms, but this could
not happen before a hard contested fight on either
side.
This chapter will concern itself with the history
of such struggle and the gradual elaboration of
these local cults under the shadow of a clearly
organised doctrine of the relation between Civa
and Cakti.
(«) Poems in honour of Manasa Devi.
In Chaitanya Bhagavata, a work written in 1536,
we find it mentioned that many people at the time
took pride in worshipping Manasa Devi, the snake-
goddess. The songs in honour of this deity may
be traced back, as I have said, to a very early
period and they have a ^\'idc> circulation all over
Bengal, especially in the East where the earliest
writer of these sonu^s, llari Datta lived. The s^reat
respect, commanded by this deity in the lower
Gangetic valley, is not difficult to explain. The
plains of Bengal, especially the portions adjoining
the sea, are infested \\ith snakes, and deaths from
snake-bite during the rainy season become so com-
mon as to cause considerable alarm to the people.
The cottages of the poor villagers, offer no protection
to them from the \enomous enemy and when the
.... . floods come upon the mu(l-ho\els and thatched
I he fear '
of snakes, roofs, snakes and otlu-r venomous reptiles take
shelter there, and are not infrecjuently discovered
hidden in l)i"ds or coiled up in pitchers and other
household utensils. The poor people have no
[V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
!53
means of cutting down the jungles and keeping the
village-paths clear. In their utter helplessness they
are driven to take refuge in God. The God of the
snakes is also the God of men and by propitiating
him they hope to avert the danger with which
unaided they cannot cope. A consolation comes
to them surely when thus resigned to His mercy.
The goddess Manasa Devi who represents the
divine power as seen in snakes has been a popular
deity from very early times, but before her worship
was recognised as a form of ^akti-worship, the
followers of the ^aiva-religion offered a great
resistance to it, as indeed they did to the worship
of all other local deities of the later ^akta-cult.
The history of the struggle of the ^aivas w'ith the
worshippers of ^akti, w^hich was long protracted,
is shrouded in the dark past. The flowers offered
to Cakti, as Acoka and Java for instance, are not
acceptable to the great ^iva even now when that
strife is over. The heroic firmness with which Chand
Sadagara, Dhanapati Sadagara and other followers
of ^iva adhered to their faith and offered resistance
to the spread of the worship of the local deities of the
Sakta-cult, found in our old poems, opens a vista
through which we have a glimpse of the struggle,
which at one time split the w^hole Hindu community
of Benoral.
There is much that is crude in the poems on
Manasa Devi and those on Chandl. This, however,
proves that they once formed a part of the popular
literature of the country before the people had
come in contact with the refined classical taste
of the Renaissance. The readers will have patientlv
Local dei=
ties recog-
nised in
the 9akta=
pantheon
after a
severe
fight with
the
^aivites.
The
personal
element in
the divi=
nitie5.
254 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
to go through the manoeuvres and plots formed
by the deities that would often appear undigni-
fied and unworthy on their part. The propa-
ganda of the ^akta-cult howev'er was to restore
faith in a personal divinity in the place of the
impersonal ^iva. All through these poems one is
sure to find the mother's heart in the divinities,
eager to stretch out protecting hands to those
children that clino: to them. Into whatever damper
a believer may fall, he cries out for the motherly
help of the divinity whom he worships in a patient
and prayerful spirit, and she is sure to appear to
him with anxious solicitude to protect him. In-
stances of this personal element in the deities are
to be found throughout the vast literature of the
Saktas. The characters of ^rimanta and Kalketu
in Chandi Kavya, of Sundara in X'idya Sundara, of
Lau Sen in Dharma Mangal, as recast by the Hindu
preists. and of Rehula in Manasa Mangal. have
been all depicted as attaining great success in life
by force of their devotion alone. When all
resources failed and the great characters were
reduced to utmost straits — some of them being
doomed to die on the scaffold, they fixed their whole
heart on the mother and solicited divine help \\ ith
tearful eyes, despairing of saving themselves by
their own power, and the mother was sure to come
to her devotees stretching out the hand of succour.
Chauti^a. One ol the familiar ways adopted by the old
Bengali poets in describing such mystic situations
was to put in the mouth of a devotee a hymn ad-
dressed to her bv names beginning with each (^f the
thirtv-four letters of the Bengali alphabet. The
IV* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 255
gods and goddesses in our mythology are often
known to their worshippers by hundreds of names
and these hymns addressed with 34 names, of
which there is quite a legion in our literature, are
called Chauti(;a (lit 34).
This idea of a personal divinity as contrasted
with that of the impersonal Civa is the predomi-
nant feature in the literature of the Cakta cult.
.0
In the month of ^ravana (July-August) the
villages of Lower Bengal present a unique scene.
This is the time when Manasa Devi is worshipped.
Hundreds of men in Sylhet, Backergunge and
other districts throng to the river side or to the
temples to recite the songs of Behula. The vigorous
boat-races attending the festivity and the enthu-
siasm that characterises the recitation of these songs
cannot but strike an observer with an idea of their
vast influence over the masses. There are some-
times a hundread oars in each of the long narrow
boats, the rowers singing in loud chorus as they pull
them with all their might. The boats move with
the speed of an arrow, even flying past the
river-steamers. These festivities of Manasa Puja
sometimes occupy a whole month, during which
men keep vigil and recite the songs before the
goddess, and are generally known as Bhasan Yatra. The
The wonderful devotion of Behula to her Yatrl."
husband is the theme of these songs ; and a
vast poetic literature has sprung up in Bengal
during the last thousand years in commemoration
of the events of her life and that of Chand-sadae^ara
256 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Villages
and towns
claiming
connec-
tion with
the charac-
ters of
Manasa-
Mangal.
who offered detiance to Manasa Devi for long
years, yet ultimately was driven by strange cir-
cumstances to worship her. How wide-spread is
the popularity of these songs in Bengal may be
imagined from the fact that the birth-place of Chand-
Sadagara is claimed by no less than nine districts,
all equally proud of the hero of the Manasa Mangal.
It reminds us of the seven cities which disputed the
honour of Homer's birth. I may name here some of
the places that claim a connection in one shape or
another with the chief characters of Manasa -
Mangala.
(i) Champaka Nagara — said to have been the
capital of Chand Sadagara, in the district of
Burdwan and close to Champaka Nagara is a small
river which is called Behula, after the reputed
heroine of Manasa Mangala.
(2) Champaka Nagara in Tippera.
(3) Dhubri in Assam. People here believe that
Chand was a resident of the place
(4) Mahasthana in the district of Bogra.
(5) The people of Darjeeling believe that the
scene of the IManasa Mangal was laid on the
banks of the river Ranit close by.
(6) Sanaka Gram near Kanta Nagar in the dis-
trict of Dinajpur ; Sanaka was the queen of Chand
Sadagara and Sanaka Nagar is believed to have
been named after her.
(7; Champai Nagar in the District of Maldah.
(8) The Mela (exhibition) held in honour of
Behula in the District of Birbhum is said to have
originated during Behula 's life-time.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERAl URE.
57
(9) III Chittagong, there is a spot pointed out
as the site of the house of Kalukgniar — the builder
of a steel house for Laksmindara, and there is
besides a tank in the place which bears the name
of Chand Sadagara.
We orive here the story of Manasa Devi : — •
It was ordained by the great god Civa that
unless and until Chand Sadsgar, the merchant-
king of Champaka Nagar. worshipped Manasa Devi,
her claims to obtain piija amongst mortals would
not be recognised.
At first she tried by gentle persuasion to prevail
upon Chand Sadagar to worship her, but the hero
of the poems lent a deaf ear to her words. He
carried in his hand a huge stick made of hintal
wood and with it he tried, several times, to assault
the goddess. The god whom Chand worshipped was
the great ^iva. Could he brook the idea of offer-
ing flow^ers at the feet of the deity who merely pre-
sided over snakes ? He hated her from the bottom
of his heart and called her ill names.
The wrath of the goddess of snakes knew no
bounds at this defiant attitude. She determined to
revenge herself by some means, fair or foul.
Chand had made a beautiful garden outside the
city, which was called '' Guabari." He had spent
many lakhs of rupees in making it an earthly para-
dise. Now^ Manasa Devi commanded her retinue
of serpents to destroy this fair garden bv their
venomous bites. Thev did so ; and lo ! this elv^sium
The story
of Manasa
Mangal.
Chand
Sadagar's
defiance.
Guabari
destroyed
33
258 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
of Chand, so rich in fruit and flowers, was reduced
to smoke. The guards in great consternation went
to Chand and acquainted him with the fate of his
far-famed Guabari. Chand came to the spot and
smiled.
The garden To the wonder of all, there present, he uttered
revived. some inantras and the ofarden revived, wearing
the fresh hues of its original verdure.
Manasa Devi's plot was thus foiled by Chand,
Jnan. ^^^"'O possessed Maha Jna7i—2i power bestowed by
^iva, by which he could give life to the dead and
revive all that was destroyed.
It was useless for the goddess to try other
experiments. She felt that so long as Chand pos-
sessed this power he was practicallv invincible.
The loss She now appeared before the merchant in the
inan.^' gi^iise of a youthful maiden. The poets who com-
posed the songs have vied with one another in
describing the beauty of this celestial maiden.
Earthly beauty was as nothing compared to hers ;
even the moon sank behind the clouds in shame,
being smitten by the superior light that emanated
from the face of this exquisite creature. Chand
fell in love with her at first sight, but the fair
maiden would not listen to any proposals from him
unless he dispensed with his Maha Jnan and bes-
towed that power on her. The infatuated merchant,
not suspecting that she was Manasa Devi in dis-
cTuise, ao-reed to her condition ; when lo ! like a
shooting star slie vanished froni the place, and
appearing in the skv in h(M- own form, related the
storv of her triumph.
IV.] BENGALF LANGUAGE & LITERATURE. 259
]^)ut though deprived of his great power, Chand
was not a whit daunted.
The next step of Manasa Devi was again to
destroy the beautiful garden upon which her curse
had already fallen so ineffectually.
Chand Sadagar had an intimate friend in the
city of Sankoor. He was called Sankoor Gadudia.
I le also possessed Maha Jnan and Chand sent a
messenger forthwith to fetch him to his palace.
The great physician, for such was his calling, came
Lo Champaka Xagar and in a moment restored the
garden to its original form.
Manasa Devi's attempts were thus frustrated a
second time, but her resources were inexhaustible.
By a contrivance which for ingenuity and diplo-
macy may be called a great intellectual feat, she
succeeded in killing Sankoor Gadudia, the physician
and friend of Chand.
The latter was now friendless and helpless.
Manasa Devi not only did again destroy the Guabari,
but the serpents appointed by her also killed one by
one all his six sons.
Sanaka, the queen of the merchant-king, fell on
her knees and implored her husband to put an end
to this unequal quarrel ; for after all Manasa Devi
was a goddess and he was a man!
The six wives of the deceased sons of Chand
wore the widow's white sari^ wiped awav the beau-
tiful marks of vermilion from their foreheads, broke
their shell-bracelets and filled the house with wild
lamentations. But with a hrmness which was more
than human, he was the more conhrmed in his
Not a whit
daunted.
His friend
conies to
the rescue.
Santcur
Gadudia
is killed.
The terri-
ble reta-
liation.
The grief
of Sanaka
Chand
undertakes
a sea>
voyage.
26o BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
resolution not to worship Manasa Devi. He was,
however, greatly troubled by the constant wailings
of the women of his house, and also by the unso-
licited advice of his friends, who came from distant
countries to offer him consolation in his distress.
He resolved to undertake a sea-voyage with the
intention of escaping for some time from his un-
congenial surroundings. Seven great ships, headed
by " Madhukar," the royal vessel, started one fine
morning for the great sea, and Chand had a very
successful voyage ; he went as far as Ceylon, and.
loading his ships with valuable treasures and
feeling once more fresh and lively for the change,
was on his way home, when upon the dark
w^aters of the lake Kalidaha, a great storm over-
took his ships. This storm was raised by Manama
Devi. The ship ''Sea-foam" sank first, next the
"King's Darling" and then the "Royal Fish" and
so on, till the six ships were all wrecked in the
bosom of the lake Kalidaha. But the stately
"Madhukar," on board which Chand was, defied all
storms and as often as the winds inspired by
Manama Devi tried to overthrow it, it struggled and
rose to the surface of the w^aters like a playful fish.
The ships Manasa Devi sought the aid of Hanuman, the
wrecked. great monkey, immortal through all ages, and with
his aid at last succeeded in upsetting this ship
also. Chand fell into the great lake and was about
to be drowned. Manas§ Devi would not. however,
allow the victim of her wrath to perish ; because
unless she was worshipped by him, she could not be
recoijnised amoiiijst men. She tlii'ew the crreat lotus
wi)ich formed her own seat down into the lake, and
it floated near ("lignd. He was struoirline tu sa\e
&r5 j>
IV.] BENGALI Language & literature. 261
himself and at ' the sight of ihe padma flower,
stretched out his arms to catch hold of it as a
support; but one of the names of Manasa Devi
was Padma and the flower also bore the same
name, so he contemptuously turned back, preferring
death to her aid. But Manasa Devi now appear-
ed and begged Chand to submit to her. She would
in that case pardon him and reward him Avith all
that he had lost, including the lives of his six sons.
But Chand said, he could not defile his hand, re-
served for the worship of Mahadeva, by ofl^ering
flowers to the one-eyed goddess of snakes.
Somehow or other the merchant king escaped
death, and after three days of severe struggle
reached the shore. It was the beautiful city of his
old friend Chandraketu where he touched land.
Completely stripped of clothes, as he found himself.
he picked up some rags from the cremation-ground,
which he warpped round his waist, and straightway
went to his friend's palace. Chandraketu gave
him a warm reception, and as the merchant had
not tasted any food for three days, he at once
ordered a rich repast to be served to him ; he also
presented him wilh a valuable attire becoming his
rank. When the hungry merchant sat down to
dinner, Chandraketu incidentally remarked that it
was not well for him to quarrel with Manasa Devi,
and in the course of an animated discussion on the
point, Chand came to learn that Manasa Devi was
the household deity of Chandraketu, and that there
was a temple adjoining the palace dedicated to her.
On this he would not touch anv of the food. In a
fit of rage he threw away the clothes presented
to him by his friend ; and. wearing his former rag.i
Prefers
death to
Manasa
Devi's aid,
He is
warmly
received by
Chandra-
ketu.
262 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
Begs from
door to
door.
Eats
plantain-
skins.
Is dis-
missed
from the
Brahmin's
house.
Throws
down the
load of
valuable
sandal-
wood.
again, left Cliandraketu's palace, remarking that it
was a pity he had entered that cursed abode, but
he did not wish longer to disturb a fool in his para-
dise. He then begged alms from door to door,
and when a sufficient quantity of rice and vege-
tables was collected, went to the river to
bathe after carefully placing his little store in a
secure place. But Alanasa Devi in the meantime
sent a large mouse which ate up the grain and
vegetables, and Chand on returning had to appease
his hunger by swallowing raw plantain-skins which
some children had left by the river-side. He next
got admittance to a Brahmin's house in the
capacity of a servant, and his master appointed
him to reap the harvest in his fields, and pile up
the grain. But Manasa Devi created a bewilder-
ment in his brain so that he could not distinguish
the o-rain from the chaff, and threw awav the for-
mer and piled up the latter. When the Brahmin,
his master, saw this, he was very angry and dis-
missed him at once. He next went with the wood-
men to gather wood from the neighbouring hills.
He knew the quality of wood better tlian the wood-
men. So he collected a large quantity of valuable
Sandal wood, and was on his way to the market
with it. At Manasa Devi's order, however, Hanu-
man touched with his toe the load which was being
carried bv Chand. It immediately became so heavy
that (liand had to throw it down and go empty-
handed. In this ]:)light. when he was moving about
tlu' forest like a disconsolate mad man, he could
not help cursing Manasa Devi. Now, at this moment
some birds had come near the traps placed there by
tlu; fowlers to catch them. Being startled by the
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 263
careless steps of the merchant, they flew away.
The fowlers, in great disappointment, came up to
Chand, and, taking him for a mischievous knave,
assaulted him.
After suffering all imaginable ills at the hands
of the infuriated Manasa Devi, Chand was able to
return to Champaka Nagar, to his own great relief
and to the delight of his queen Sanaka-
Soon afterwards another son was born to him.
It was a remarkably handsome child, and they called
hin Laksmindara or favourite of the goddess of
wealth. Chand consulted astrologers and they were
unanimous in declaring to him privately that the
boy was destined to die on the night of his mar-
riage-day, by snake-bite.
Chand had how given up all hopes of worldlv
happiness. Night and day, he worshipped the great
Alahadeva and prayed for strength to keep up his
determination. Now Laksmindara, who grew to
be a most handsome and accomplished prince, came
of that age when youths of his caste generally mar-
ried, and the queen Sanaka sought for a suitable
bride for her son. The family priest, Janardan,
brought information that in the whole world there
was not another creature in womanly form so lovelv
and beautiful as Behula — the accomplished daughter
of Saha, the merchant of Nichhani Nagar. Behula's
face was like a full-blown lotus, her eyes were soft
and playful as those of a wild gazelle, her hair
wore the tints of summer clouds and when dis-
hevelled, fell down her back and reached
the ankles. She sang like a cuckoo and danced
better than any dancing-girl in the whole city of
Champaka Nagar.
Is assault-
ed by the
fowlers.
Returns
home.
Another
son born
to him.
Doomed to
die in early
youth.
Behula,
the accom-
plished
daughter
of Saha,
the
merchant.
264 BENGALI LANGL'AGE & LITERATURE. [ Chap,
The steel
house on
mount
Santali.
The builder
makes an
opening.
The fir5t
ominous
sign.
Chand knew that he would lose his dear son
on the marriaa-e-(iav vet could not resist the wishes
of his poor queen. He built a house of steel on
mount Santali, taking precautions that there was no
crevice left in it for even a pin to pass through.
The steel-house was guarded by armed sentinels ;
weasels and peacocks were let loose all around it
to kill snakes, should they come into its neighbour-
hood. All kinds of medicinal herbs which were
known to be antidotes to snake-poison and the strong
scent of which would make snakes and reptiles
shudder and shrink into a corner, were strewn
round the house, and snake-charmers and phy-
sicians were assembled there from all parts of the
world, to guard the place against all species of
creeping animals.
Manasa Devi paid a visit to the man who had
made the steel-house, and asked him to keep an
openinr^ in it through which a hair might pass. The
builder said that the house was now complete and
that he had received wages and rewards from the
merchant king ; how could he again go there and
mako an opening? Th'^' goddess threatened to kill
him and all the members of his family on the spot.
So he obeyed. He went back to mount Santali on the
pretext of inspecting the building more thoroughly
and with a few strokes of his chisel niacU^ a small
opening, ^^•hich he filled up with powdertMl coal.
When Lak.smindara was about to set out with the
nuptial party for marriage, the bridegroom's crown
that he wore, bctlecked with jewels and fiowers,
fell from his head: and this was the first ominous
sign.
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 265
When the marriage ceremony was being celebra- The second
ted in the great pavilion which had been built for ^"^'
the occasion, the golden umbrella over the bride-
groom's head gave way — the silver rod which sup-
ported it, having suddenly broken from some
mysterious cause ; and this was the second inaus-
picious sign.
When Behula, the bride,^ was being carried
round Laksmindara, she carelessly wiped from her
forehead with her own hand the sacred vermilion-
mark, the sign of the married woman whose hus-
band is living. This was the third inauspicious sign.
As soon as the marriage was over, Chand took
Laksmindara and Behula to the steel-house on
mount Santali.
This was the terrible night, when the question
of life and death for Laksmindara would be solved ;
the astrologers had said, if his life could be saved
that night, he would live a hundred years.
There Behula and Laksmindara were left to
themselves. The coy maiden beheld her husband :
the garland of rangan flowers, which he wore, hung
loosely round his neck touching his right arm and
breast, — his silken attire of deep scarlet half cover-
ed his handsome person, and Behula looked upon
her husband with that feeling of adoration which a
Brahmin feels when he approaches his household-
god. Laksmindara's eyes also drank deep of the
beauty of the maiden, and he asked her to come
closer to him so that he might embrace her. The
bashful maiden would not listen to any such thing —
she hid her face with her tender hands and turned
away. Fatigued by the labours and fasting
The third
one.
The pair
taken to
the steel.
house.
The couple
left to
them-
selves.
34
266 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
required for the marriage ceremony, Laksmindara
fell asleep. But Behula, though equally fatigued,
sat near him on the bed and watched him — for he
appeared to her as a priceless treasure and she
must not trust too much to her good fortune.
After a while, Laksmindara awoke and said to Behula,
" My darling, I am very hungry; can you prepare
some rice for me ?" Saying this he again fell asleep.
Behula did not know what to do. How could she
prepare rice there ? But her resources never failed
Behula her. The plate required for the sacred ceremony
cooks rice. , *■ ^ ^
contained some cocoanuts ; there were also rice
and some coloured earthen cups there. She took
three cocoanuts and made a hearth with them. One
earthen cup w-as filled with the sweet milk of a co-
coanut and rice was placed in it. She took a silken
robe and with that kindled a hre to prepare the
rice. There she sat, like Annapurna, cooking rice
for her husband.
At this moment Manasa Devi called to her all her
snakes, — great reptiles and venomous adders, — and
asked who \vould undertake to bite Laksmindara.
The difficulties were great, and many hesitated ;
but the snake Bankaraj, whose poison was as drops
of liquid hre, came forward, and obeying the com-
mand of the goddess, glided towards mount Santali.
All of a sudden Behula saw that a mysterious
opening was being made in the steel wall, and a
A mys-
terious
opening
and a snake entering the room. She took a cup of milk,
with a ripe plantain in it, and offered it to the veno-
mous intruder. The snake stooped low to drink
the milk, and Behula. with a ij;olden hook, caucrht it
snake.
•&■
fast and made it a ])risoner. While again watching
IV»] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 267
the cup on which rice was boiling, she saw another
snake coming through the same passage. It was
the great Udaynag with fiery eyes. Behula made
him a prisoner also, following the same device ; and
after a while the snake Kaladanta shared in the
same way the fate of its predecessors. Then for
some time nothing more was seen ; the rice was
ready and she called to her husband to rise and
partake of the meal. But Laksmindara was fast
asleep and did not respond.
Fatigued with labour, fast and vigil, Behula at
this moment felt an irresistible inclination to sleep.
She sat beside her Jiusband with her eyes still fixed
on the mysterious crevice in the wall. The three
serpents lay under a large pot and could not stir.
Behula's eyes became closed in sleep but at times
opened wide, gazing at the small opening. Towards
the last watch of the night when everything was
still and when even the rustling sound of leaves
was not heard in that mountainous region, Behula
yielded to the fatal influence of sleep and reclining
on a pillow near the feet of her husband, lay like a
flower, innocent and beautiful.
Now came Kalnagini, that snake who had des-
troyed .he Guabari, and killed Chand's eldest son,
Cridhar, and approached with the speed of lightning
the bed of Laksmindara. At this very moment the
sleeping prince touched the snake with his foot and
it at once turned and bit him in the toe. Laks-
mindara cried out. '' Ho, daughter of the merchant
Saha, dost thou sleep ? I am dying of a snake's bite !"
Behula rose from the bed and perceived the snake
passing out swiftly through the opening in the wall.
The snake
Udaynag
The snakel
Kaladanta.
Behula
sleeps.
The fatal
bite.
268 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Laksmindara died. The next moment th3 sun
rose, shedding its golden hues over the mountain-
forests and the birds began to sing blithely on the wild
trees. Queen Sanaka with her maids of honour
came to the house and saw a most heart-rending
sight. Prince Laksmindara lay there dead, and the
widowed girl was sobbing over him. With dishe-
velled hair, she was bending over the departed
prince. Sanaka swooned, and the maids said — "Oh
luckless wretch, it is to thine evil fortune we owe
this crushing bereavemen.. The vermilion-marks
on thy brow have not lost their lustre, — they have
still a deep scarlet hue, the tint oialakta on thy feet
is yet unsoiled by dust, thy marriage attire of silk is
^. . , as fresh as new, and vet thou art already a widow !
The luck- ' ' ...
less bride. No snake could have done this, it is thy breath
that has extinguished the life's fire in the prince,
wretch that thou art." Behula did not hear these
reproaches; for her mind was working on far other
th jmcs. The prince had asked her to embrace him,
he had asked her to prepare rice for him : the first
and the last requests of one who was all in all to
her ! How unfortunate was she that she had not
been able to fulfil these wishes ! At this recollection
the tears again flowed from her eyes unceasingly.
g . .- The body of Laksmindara v.-as taken to the
on the raft burning ghat. But Behula insisted that it should not
with the 1 , T-1 1
corpse. be burnt. 1 he custom m the country m cases ot
snake-bite was to place the corpse on a raft made
of plantain stems ciled a hhela and leave it on the
river, in the hope that the skill of a physician or a
snake-charmer might bring it back to life. Behula'^
arguments were appreciated, and a raft of plantain -
stems was prepared. The corpse of the prince
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 269
was placed on it, and it was floated on the river
Gangoor. At this moment, to the wonder of all there
assembled, Behula herself stepped on the raft and
sat down beside the corpse, expressing her intention
to accompany her husband's body over the waters
and not to leave it until it should be restored to life.
They called her a mad woman who had lost her Her
senses under the great shock received immediately "reserve^"
after her marriage, and entreated her to return
home. The maidens, who had so bitterly reproached
her, were now sorry for her misfortune and tenderly
said how very foolish it would be for a woman of
her youth to set out for unknown regions with a
corpse. Where was it ever heard that a dead body
was restored to life ! But she sat like a fairy or an
angel w^atching over the dead prince with eyes full
of infinite affection and infinite sorrow. The queen
maddened w^ith grief lamented bitterly and begged
the beautiful girl to desist from her foolish inten-
tion. Behula only said, '' Adoredmother, you will find
the rice I prepared in the golden plate in the steel-
house on mount Santali. There the lamp is still
burning. Go mother, cease weeping, and close the
door of that room. So long as that rice remains fresh
and that lamp burns, know that my hopes of restoring
my husband to life will not be abandoned." The
people of Champaknagar, who had all assembled
there, shed tears and cried, " Oh honoured lady,
adopt not this mad course !" Behula only said,
" Nay, bless me, sirs, that I may have my husband
restored to me once more !"
The raft passed swifty down the stream and
Champaknagar soon vanished out of sight. The
news reached her father's house, and her five
270 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
brothers, of whom Hari Sadhu was the eldest, came
to the river side, to take her back to their home. The
brothers wept bitterly as they saw the forlorn girl
sitting beside a corpse, and said, " We will burn the
corpse of the prince with sandal wood, alight on
shore. Though you cannot wear shell-bracelets,
yet, we will give you golden ones ; though sacred
vermilion will be refused, yet we can adorn your
forehead with red powder ; though you may not
take fish and meat, we will feed you with all kinds
of dainties. You are our only sister. You will be
adored in our home, come then to the bank ! How
heartless were these people of Champaknagar! they
felt no compunction at allowing you to accompany
a corpse alone on the bosom of deep waters in
this condition." Behula could not answer for some
time, for tears choked her voice, but when she
spoke, she was resolute and firm. She asked them
to return and give her respects to her poor parents.
She could not bear the idea of living in a world
without her husband. Even the dead body of the
prince had for her an attraction which nothing else
possessed in her eyes. She was determined to
restore it to life.
Preserved The brothers went away overwhelmed with
grief, and poor Behula. fasting and sorrowing over her
lot, went on over the waters, — she herself knew not
whither. Wicked men amongst whom the chief were
Goda, Dhana and Mana became enamoured of the
extraordinary beauty of the devoted creature and
tried to carry her away by force, but God, who pre-
serves the children, preserved her also who was
equally helpless, and resigned. They could not
touch her person.
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 27 1
When she drew near to a place called Bhagher
Bak, the corpse began to decompose. Decay set
in and the form of the beautiful bridegroom be-
came swollen and rotten ; an intolerable stench
came out of it and swarms of flies and maggots
gathered round the putrid body. Behula saw before
her eyes the workings of the immutable law of
nature — the end reserved in the normal course for
all human beings, and seeing this, she grew indiffer-
ent to bodily pain. She washed and cleansed the
corpse, she ate nothing, and when her grief was
great, she wept alone in that forlorn condition. She
passed the ghat of Noada and Srigalghata. People
came to see her from the neighbouring villages and
called her a mad woman who had lost her senses
from grief.
Whence came the strength and hope that sus-
tained her in this distress ? She chanted the name
of Manasa Devi a hundred thousand times a day
and remained absorved in prayer, till her body
became inert and motionless. Pale and emaciated
with the dear relics of the prince's body by her
side, she suffered intensely. In dark nights the
winds rose and crocodiles slathered round her raft,
eager to devour the decomposed body. Jackals
also came to carry it off whenever the raft drew
near the banks, but she was preserved by Provid-
ence from their attacks.
Being completely resigned, in her extraordinary
devotion to Manasa Devi, and passing through
unheard-of sufferings, she felt that a power was
growing in her, which she could not define, but
could feel nevertheless to be more than human.
Sometimes she saw the evil spirits of the air in
The
decom-
posed
corpse.
The force,
of prayer
Complete-
ly resign*
ed.
272 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Neta
strangles
her child.
horrid shapes dissuading her with threats and men-
aces from her extraordinary course, at others
angelic faces peeped through the sky trying to win
her to a life of ease and luxury, but she sat like a
marble statute, unmoved either by fear or by temp-
tation— sounding the very depths of suffering and
praying with unfaltering faith for the life of her dear
■husband.
Six months passed in this way; the boat touched
the ghat of Neta, the washer-woman of the Gods ;
and in the fine morning air when she came
there, Behula saw Neta washing clothes on the
bank of the river Gangoor. Behula felt that she
was no human being, for her head was incircled by
a halo of light. A beautiful child was teasing her
as she washed, and to the wonder of Behula, she
strangled the child and kept it beside her.
Behula said nothing, but sat on her raft by the
skeleton of her husband, silently watching this
mysterious woman.
^t. ....^ When, however, the last rays of the sun faded
The child , • 1 1 i r j
comes back from the western sky, Neta sprmkled a tew drops
of water over the face of the child, and lo ' it
smiled as if just awakened from sleep.
Neta was just about to ascend to the divine
regions with the clothes and the child, when
Behula landed and fell at her feet weeping. She
uttered no word, but shed unceasing tears.
Neta raised her from the ground and assured
the unfortunate maid that she would carry her to
the heavenly regions where the gods might be
moved to grant her prayer.
to life.
Behula
and Neta
IV,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 273
There in high - heaven Behula was ordered to
dance before the assembled gods, and she did her
part so well that the gods were mightily pleased,
and Manasa Devi was requested by them to restore
Laksmindara to life. Manasa Devi complied with
this request after having extorted a promise from
Behula that she would induce her father-in-law to
worship her. Manasa Devi was pleased with her
devotion and wished to know if she had any other
boon to ask. With clasped hands and tearful eyes,
she said, "The sight of my widowed sisters-in-law
will pain me, Divine mother! In your mercy restore
my husband's brothers to life." This Manasa Devi
did and further rewarded her by giving back the
seven ships loaded with treasures, which Charld had
lost in the waters of Kalidaha. The Guabari of
Chand was also restored to its oriofinal condition.
Manasa
Devi
grants all
that
Behula
seeks.
Behula embarked with her husband and his
brothers on board the ships and started homewards.
She related to her husband the story of her suffer-
ings, pointing to the places of their occurrence as
t they sailed back up the noble river Gangoor, and
her beautiful eyes swam with tears at their recollec-
tion. But the heart of Laksmindara was like to
' break for pain as he listened to the story of all she
had endured.
On her
way
home.
When the ships came near Nichhaninagar,
Behula besought her husband to allow her to pay
a flying visit to her poor parents, striken with grief.
To this Laksmindara readily consented, saying,
" Let us both go there under the guise of a Yogi
and Yogini." Behula agreed gladly and immediately
adopted the earings, the ochre-coloured clothes
35
Behula
and LakS"
mindara
visit
Nichhani-
nagar in
disguise.
274 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The
meeting.
To
Champak
Nagar.
Behula
disguised
as a
sweeper.
girl.
and the knotted hair distinctive of Yoginls. Laks-
mindara took a kamajidalu in his hand, and covered
his beautiful body with ashes like a YogL
The seeming ascetics passed through Baruipara
and other places, and came to the home of Saha,
the merchant of Nichhaninagar. They entered the
house by the back-door, and came directly to the
inner apartments. At that moment, Amala, the
mother of Behula, was coming out of the kitchen
with a golden plate full of rice, for the dinner of
Hari Sadhu, her eldest son, when the sight of the
Yogi and Yogini made her tremble with grief, the
golden plate fell from her hand, and she wailed
aloud, ''This Yogini is just like my Behula!" she
could say only this and no more. She ran up to the
supposed Yogini throwing her arms about her and
swooned away. Behula held her mother's head in
her arms and tenderly caressed her, weeping pro-
fusely. When Amala came to her senses, Behula
softly said, "We are come back, mother, once more to
your arms. Yonder Yogi is your son-in-law restor-
ed to life."
The people of the whole village came to see
them, but Behula would not stop there even for a
day. She was eager to go back to Champak Nagar,
and in spite of their affectionate remonstrances,
embarked once more on board the ship '' Madhukar"
and started for Champak Nagar that very day.
When they reached that city, however, she played
another trick. Slu^ disguised hersidf as a sweeper-
girl. While on her way back from heaven she had
employed an artist to prepare a fan bedecked with
precious stones in which the pictures of all the
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 275
members of Chand's family were painted in living
colours represented by the natural hues of precious
stones.
With this fan in her hand, Behula landed on
the banks of the river Gangoor. At that very
moment her widowed sisters-in-law were coming to
carry water, and were attracted by the fan, no less
than by the beauty of the sweeper-girl. While
examining the fan closely, they were struck with
wonder to see the likenesses of the members of
their own family painted upon the fan. They wanted
to know who this sweeper-girl was and what she
meant to do with the fan. Behula said that she
was called Behula, the sweeper-girl, her husband's
name was Laksmindara, the sweeper, and his
father's name was Chgnd, the sweeper, and her own
father's name w^as Saha, the sweeper. The fan was
for sale, and its price was one lakh of rupees.
At this strange story the widows wept and went
speedily home to acquaint queen Sanaka with what
they had seen and heard. Sanaka ran to the house
of steel and to her surprise found the lamp still
burning and the rice still fresh on the golden plate.
Then she came to the bank of the river and seeing
the pictures on the fan and the face of the sweeper-
girl, which reminded her of Behula, she fell to
the earth and began to rend the air with loud
lamentations. Behula then said, " Mother, do
not weep. Look at your sons. Manasa Devi
has restored them to life. But we cannot enter
Champak Nagar until my father-in-law worships
Manasa DevL So I have brought all of you here
by a device."
276' BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
-Once more the seven sons stood near their
sorrow- stricken parents, and the tears that were
shed were holy, for Behula's wonderful devotion
more than anything else caused them to flow.
Chand Chand could not resist all this. Events had
worships been too much for him. He saw in the sweet and
Devi. resigned countenance of Behula that Manasa Devi's
victory was complete, and that it would be impos-
sible for him to resist the appeal silently expressed
in the eyes of his beloved daugliter-in-law.
Chand worshipped Manasa in the month of
Sravan on the nth day of Liie waning moon. Some
say that he offered flowers to Manasa Devi with his
left hand as a mark of contempt, turning his face
away from her all the while. But however this be,
Manasa Devi was pleased and granted him wealth
and prosperity. His friend, Sankoor Garudia was
restored to life.
Behula and Laksmindara, who were Usha and
Aniruddha in Heaven, and had been obliged to take
a mortal frame under a curse, went back after a
while to their celestial home.
Manasa Devi's claims to obtain puja among
mortals have ever since been an established
fact.^
works^on About sixty works on Manasa Devi, written by
Manasa dilterciit writers at various times, but all before the
Devi.
Their uStlf century have been brought to light by the
import- ,-t;searches of scholars within the last 15 years.
ance.
Vijay Gupta's work, published by Ihe Adar^a press
* Originally written for the Modern Review from which the
story is now rtprinted.
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 277
of Backergunge in 1896, contains 232 pages (royal
octavo.) printed in double columns. It contains
15,000 lines and exceeds Milton's Paradise lost by
half its bulk. Many of the other works referred to
above are equally voluminous. Some of them
contain graphic accounts of the sea voyage of
Chand Sadagara and descriptions of the manner
in which commercial enterprises were undertaken
by the Bengalis in ancient times, with in-
cidental references to the flourishing condition of
Bengal and her industry. The geographical notices
of places, the names of which are to be found in
many of these works, bear witness to the changes
constantly brought about in the plains of
the Gangetic valley by its ever-shifting river
courses.
The earliest writer on Manasa Devi in Bengal Hari Datta
the earliest
was Hari Datta, who was blind of one eye. We writer of
have come across only 20 lines of his composi- songs
tion. They describe the ornaments made of snakes
which decorated the person of Manasa Devi. Hari
Datta was born in the district of Mymensingh and
probably lived in the 12th century. We have
come across a description of him in a later poem
written by Vijay Gupta in honour of Manasa DevL
Manasa Devi is said to have appeared before Vijay
Gupta in a dream and said : —
'• An illiterate man first wrote a poem in my xhe
honour: but he had no idea of my power and defects of
•' ^ his poems.
glory. He was Hari. Datta, the one-eyed. His
irregular and metreless doggerel became ob-
solete and were lost in course of time. His words
were vulgar, his lines did not rhyme and his songs
278 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
had no merit by which to attract the people. The
singers tried to please by rude gestures and clown-
ish leaps."^
Vijay Gupta's work was written in 1484, when
He probab- Hari Datta's poems, once so popular, had already
in the 12th grown obsolete. The ungracious references made
century. to his deficiencies in metre and rhyme and to a
preponderance of rude words in his poems, only
prove them to be antiquated specimens of the
earliest form of written Bengali. We may, on these
grounds, safely declare Hari Datta to have lived
a few centuries before Vijay Gupta. We are in-
clined to place him in the 12th century A.D.
Vijay Vijay Gupta's Manasa Mangal is one of the
Gupta. most popular works of its class. In Eastern
Bengal, especially in the district of Backergunge,
it is esteemed sacred and always read on the occa-
sion of the worship of Manasa DevL There they
call poems about Manasa Devi, RayanL This word
is a corruption of the word Rajani or night, and
the word Yagaraha which is often used for these
l[ftlW^^^ ^^ ^® ^ ^^^ ^K^ I
cTt^T^rf^i ^tft f^i "^m c^K^ w:^ ii
y£\^ 'n]ti^ "^H TO ^tf ^^n-^ II
?[tC« ^r^ ^1 C^^ f^% ft^l ^1^ ¥T51 I
c^ft^ii ^%i c^\^ fencer c^^t^ n
Bijay (iupta's l^adma Puran.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 279
songs, means yigil. These facts imply that poems
about Manasa Devi used to be recited during the
night.
This happens during the whole of the Bengali
month of Cravana.
Vijay Gupta was born in the year 1448 in the
village of Fulla^ri in the district of Backergunge.
The pot with which he worshipped Manasa Devi is
still preserved there in the temple dedicated to
the goddess. Fulla^ri is a well-known village, and
is the birth place of many scholars whose names
are not unfamiliar to the literary world. Kavindra
TrilochanaDas, Janaki Nath Kavikanthhara, Bhavani
Nath Das Saraswati, Raghu Ram Das Kanthabharna
and Kavikarhapur were all inhabitants of this
particular village and Vijay Gupta with just pride
speaks of it as Pandit Nagar or City of scholars.
Here are some of his opening lines : —
"In ^aka 1406 (1484 A.D.) Husen Saha is the
Emperor of Gauda, and Raja Arjuna as the morn-
ing sun of war rules Muluk Fateabad (the modern
Faridpur and a part of Backergunge) which ex-
tends up to Bangrora. On the west lies the river
Ghagara, on the east the river Ghantegvara, and bet-
ween them the village of Fullagrl, City of scholars.
Brahmins versed in four Vedas, and Vaidyas skilled
^V ^3l <5t\^ np9«^^ II
Rayani
and
Yagarana.
Fulla^ri—
the native
village of
tlie poet.
His open-
ing lines.
28o BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
in their own ^astras, and Kayasthas who are expert-
writers all live in this place. Whosoever dwells in
this blessed spot has a share in its glory. In such
a place is the home of Vijay." Ghante^vara and
Ghagra have both been silted up, though traces of
them may yet be discovered and the site of the
village Fulla9rl has become changed in course of
time. The more important part of the village is
now calld Gaila.
The con= Vijay Gupta belonged to the Vaidya caste, his
his Manasa father's name being Sanatana and his mother's,
Rukmini. His Manasa Mangal is divided into
the following cantos : —
Consultation.
Hymns to the gods.
Dreams.
The garden house of Chand.
Birth of Manasa DevL
An introductory notice of Manasa Devi.
The lamentations of Chandi
The beginning of the quarrel with Chand.
9. Quarrel with Chandi.
0. Chandi restored to consciousness.
1. Marriage of Manasa Devi.
S^^T ^tfe S^'! ^^1 »IK^^^ f^^
^t^ ^l"^ C^t ^l^ C^t ^-•I't^ I
C5ST ^?ia ^\m fi^^c^ f^^^ II
Vijay Gupta's Padina Puran.
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 281
12. Separation from her husband.
13. Birth of eight snakes
14. The churning of the sea.
15. Curse of ^iva on Manohara, the cow.
16. Necter produced by churning.
17. Civa loses his senses by swallowing poison.
18. Civa restored to his senses.
19. Manasa Devi exiled to the forest.
20. Manasa Devi worshipped by the shepherds,
21. The story of Hasan Husen.
22. Chand's birth under the curse of Padma.
23. The insult offered to Sanaka.
24. The destruction of the Guabadi ( garden
of Chand).
25. Manasa Devi disguised as a milk-maid.
26^. A heated discussion between Manasa
Devi and the disciples of ^ankar Gaduria.
27. Manasa Devi makes friendship with
Kamala, the wife of ^ankara Gaduria.
28. The story of a chaste woman.
29. Death of Cankara Gaduria.
30. The destruction of Chand's garden.
31. The Mahajfiana or knowledge by which
life can be restored, is lost.
1^2. Manasa Devi kills the six sons of Chand.
33. Manasa Devi is worshipped in the house of
a fisherman.
34. Usa abducted by Aniruddha.
35. Manasa Devi's fight with the king of
death (Yama).
36. Chand undertakes a commercial tour.
37. Trade by barter.
38. The distress of Chand.
39. Fourteen ships of Chand destroyed.
36
2^2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
40. Chgnd introduces himself.
41. Birth of Laksmlndara.
42. Manasa Devi disguised as an ant.
43. The building of the house of steel.
44. Manasa Devi's conversation with TaravatL
45. Laksmindara sets out for his marriage.
46. The gods attend the marriage ceremony.
47. The canopy falls.
48. Laksmlndara sets out for home.
4Q. Eight snakes made prisoners.
50. A message sent to the serpent Kali.
51. Kali goes to bite Laksmindara.
52. Laksmindara is bitten.
53. His dying words.
54. The dream of Behula.
55. The lamentations of Behula and of Sanaka.
56. A white crow bears the message to Ujani.
57. Hari Sadhu marches to meet his sister
Behula.
58. The interview.
59. Dom ghat.
60. Dhana and Mana ghats.
61. The ghat of a knave.
62. Neta comes as a tiger and a vultur*'.
63. The washerwoman's ghat.
64. Behula dances before Civa.
65. Padma sent to Manasa DevL
66. Their meeting.
67. Grievances of the past twelve months.
68. Laksmindara and his brothers restored to
life and the ships recovered.
69. Cankar Gaduria restored to life.
70. Behula returns home.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 283
71. The ghats of Neta, of a knave, of Dhana
and Mana, of a man with elephantiasis,
and of Hari Sadhu.
72. Behula disguised as a sweeper-girl.
73. The trial of Behula-
74. The meeting.
75. Manasa Devi worshipped.
76. The ascent into heaven (of Behula and
Laksmindara.)
These chapter-headings roughly indicate the
contents of other poems on tlie same subject also.
The literature in honour of Manasa Devi is vast
and varied and is interesting from many different
points of view. We have, however, no space to
consider all these points with that thoroughness
which they deserve.
Contemporary with Vijay Gupta was Narayaha ^.^ .
Deva, another poet who lived in Boragram in the sub- Deva.
division of Kishoreganj in the district of Mymen-
singh. The Manasa Mangal of Narayaha Deva is
almost as popular as that of Vijay Gupta in Eastern
Bengal though a greater sanctity is attached to the
latter's poem, owing to the preservation of his wor-
ship-pot in the village temple of Phulla^ri. Narayaha
Deva belonged to the Kayastha caste. His father was
Narasimha Deva. The ancestors of the poet were
originally inhabitants of Magadha. Latterly they
came down to Rada Deya and settled there. From
Rada they made another move and settled in
Mymensingh. Some descendants of Narayaha
Deva still dwell in Boragram, being 17th in descent
from the poet,
284 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Narayaiia Narayans Deva was a fine poet. The following
poetrv. passage will show something of his pathos : Behula
is lamenting for the death of Laksmindara :^ —
" Where art thou gone, my lord, without me ?
Awake beloved, lift up thine eyes and look upon
thy Behula. Alas ! that beauty which shone so
bright, putting the sun and moon to shame, has
been stolen away by the bite of Kali, the snake.
My Sari of silk must now be torn off, my bracelets
Behula of shell must now be broken, and I, unfortunate
laments.
that I am, must wipe off the vermilion from my
fore-head. Oh my lord I how long will you sleep ?
Will you not wake and speak to me ? Will you
not look ao-ain at my face ? Oh ! what fault have
I committed against you, that you should make
me wretched for ever ! To whose care have you
left your miserable Behula ?"
Again, Behula is on the raft with the body of
her husband, and her brother Narayani Sadhu is
trying to dissuade her from the insane course she is
followingt : —
* ^^5 ^^^^ ^^u c^tw '^iv^^ ^1% I
^l'^^ *f^ ^tfsf^ ^^«i ^ft^ g^ I
M^Tff ^ft^1 ^'^ ^.^^^ C«t5(t^ C^T'l?! ^?f% I
f^ ^Hl'\ ^^^1 ^1^ ^*f^J ^<t5? II
1V«] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 285
" Hearing Behula's words, Narayani Sadhu, her
brother, says, *' Why do you, O sister, follow a wild
fancy that could never be carried into practice ?
How did such an idea seize you ? Where was it ever
heard that god^' and men can meet ? Allow me, O
sister, to burn your dead husband. How can you all
alone reach heaven, the abode of the gods. How can
we let you drift out to sea ! Where is the abode
of the gods that you would reach ? With precious
sandal and scented bark I will burn Laksmindara's
corpse and perform here the ceremony of his
funeral. Come back, O sister, to your childhood's
home. You may fast like a widow, but we shall feed
you with every dainty. Your shell-bracelets may
be broken, and the vermilion gone from your head.
This is no matter ! for we shall give you other and
Narayani
entreats
her to
return
home.
ft^si ^111^ ^^^ t^'^] f^ <Pt5«l I
off^^i 'if^^ c^t^ 5|c^ vf^*r^ II
^tc^ft ^^5T ^K^ m^k n^j I
^Hm ^"t ^^ ^t ^tz^ ^^^ I
^U^^^ C^-siVS ^ttr^ C5f^^^ I
Behula's
286 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
richer ornaments to wear. When my mother asks
me about you. how can I tell her that we left
her Behula drifting on tht; water?" At this point
the brother's emotion overcomes him ; Behula to
soothe him, said — 'But I have come here determin-
ed to restore my husband's life, and you ask me to
reply. leave him to be devoured by the beasts of prey
that live in the water ? Our relations at Champak
Nagar would ask me what I have done with his body,
and what should I say to them in reply ?' Hearing
these w^ords Narayani Sadhu, weeping, said, ''Oh
sister, I cannot leave you, I cannot go. That mad-
man Chand Sadagara has no proper feelings his
Narayani mind has o;one astray. He has floated down the
laments. ...
living with the dead ! On the turbulent river, the
waves rise and fall. If you should fall, you will be
devoured by sea Fish and shark. O how shall I
answer our mother when she asks me about you !
What shall I say to our friends in Ujaninagar 'i"
Thus by his lamentations Narayani Sadhu strove
to soften her heart, and bring her back to home. The
^il fw^%cT ^fl ft ft^ ^ I
ft^t^l ^tft^l ^11^1 W^'^ ^n^T I
c^t3) mf^ "^w^ ^^^ ^'H I
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 287
poet Narayaha lays down these verses at the feet of
Manasa DevL
When however havinsf tried every means in his Behula
bids fare-
power, he failed to dissuade Behula, then, with a well to her
grieved heart he left her, and she bidding farewell ^^ ^^'
to her brother, sailed on and on. The raft flew
swiftly, like a shooting-star, and she came to a
place called the Bagher Bank.''
^^ft m^Hn cm^^ ^^ 'ft^t^ i
^!i^i ^Hpitl^i %w 'Ttr^ ^t^ I
ftc^ C^^\ ft^l Tt^ C^^^l ^W^^l I
^'ip^ Tfl^ ttl^ f^'Tl W^"(^ I
288 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Ksemanan- The next Manasa Mangal that we light upon
was written by Ksemananda — a Kayastha, who
adopted also the name of Ketaka Das. Ketaka
occurs in the poem, as a name of Manasa Devi,
thus Ketaka Das means 'servant of Manasa Devi.'
In his autobiographical notice the poet refers
to Bara Khan, as the ruler of Selimabad in the
district of Rurdwan. Now, this Bara Khan, as we
know from other sources, made a deed of gift of
twenty bighas of land to one Civaram Bhatta-
charyya in the year 1640 A. D. Ksemananda
regrets the circumstance that the Khan has been
killed in battle. Hence his Manasa Mangal must
have been written at some date later than 1640.
Ksemananda was born in the village of Kanthra in
the district of Burdwan and held lands in the
Taluk of one Oskarha Ray.
Ksemananda's Manasar Bhasana contains 5,000
lines, and forms rather a brief version of the stor\-
as compared with other poems on the same sub-
ject. But it happens to-day to be the most popular
poem on Manasa Devi. Its poetical merits, no
The reason ....
of his less than its brevity, account for this extensive
popu arity. popularity. I give here an extract from it : — "^
* srm^n ■fe'^1 'Itl^ C^^l J^^tt I
f^f^ ^^u rm^ c^ ftn 5itt I
c^^i ^Tt^. ctn:^ c^t^ ^T? cTtf^% i
^^^ ^^ ^K'^ f^'api ^f ^1 ^rtTti^J^ I
^^ ft^T ^f^^l ^OT5 f^"^^ I
C^q^l ^^Tf f%^ ^K'ft ^tft ^VS) I
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 289
Laksmindara and Behula are disguised as
a Yogi and YoginL
" Laksmindara and Behula in disguise, begged Yogi and
from door to door. But the people of Nichhani oi:»n>-
Nagar did not recognise them. They visited every
house begging alms, and they sounded the horn
as they passed, reciting the name of Civa. People
threw rice and cowries on their plate; but as
soon as they were given, the alms disappeared and
no one could tell how they had vanished. Behula's
father was Saha — the merchant. His house stood
in the centre of the village ; around it were large
and beautiful straw-built sheds, which were like
lofty walls, and inside was a house that sparkled
with gold. There lived Saha the merchant with
his wife Amala. Behula went to see her parents.
As she was disguised, no one recognised her.
It was mid-day and the sun was up. The seeming
Yogi and YoginI entered the inner appartments.
The Yogi sounded his horn and Amala came out.
^f%c^ ^1 vz^ c^^ ^z^ ^U] ^t?;^ I
c^w^i^ ^n f^r^ ^n ^^n^ i
^]^^ ^^z^ m c^w^ f^^f^ I
^m i«ft^^ ^t?:^ ^5(^1 c^?:# !
m\ ^u\ c^^ "su-^ ^1 ^^z^ fef^c^ i
37
290 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
On a golden plate she brought rice and cowries to
present to the supposed ascetics. But Laksmin-
dara hid his face for a moment on seeing his
mother-in-law. Behula smiled softly ; the smile
on her lips was as sweet as necter. Amala placed
cowries and rice on her plate, but tliey disappeared
as soon as given, through the spell cast by Manasa
Devi. Amala saw this and asked the reason say-
ing ' Tell me, O Yogini ! — who vou are ! There does
not dwell a creature in the three worlds more
unfortunate than I ! Beholding you my grief over-
powers me. There was, O Yogini — a daughter of
mine, who strangely resembled you ; but she
sailed away with her husband's dead body, and
I know not to what region she has gone. On seeing
you, O Yogini, my grief for her is rekindled.
^1 ^'<^ C^^l ^^^ n^«! ^^l^ I
^"^i^^ ^rm^ fe^^ M^ ^f^ I
^^i\t ^^^ ^t^ C^R^1 1t<5n5 I
^'!tt f^?'i it^ ^^^ ^^n I
^m ^^ of^ ^T^1 c^rpT%?r ^K^ I
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 2g
Tell me then in your mercy, how is it that the
rice and cowries have disappeared.' Behula said
' We are Yogi and Yogini, "-e live unaer the
trees. We beg alms in the day-time and at even-
ing we return to our resting placc. We know
nothing more than this.' But Amala her mother
looked intently at the face of Behula, beautiful
as a lotus, and said ' No, you are Behula — my own
Behula ; Oh ! my heart breaks to see you; my Behula
and Laksmindara, stand before me ! Tell me
truly that you are no other.' ' O mother' Behula
said ' what introduction do we need to you ?
We are your own Beiiula and Laksmindara, cry no
more, O mother. Here is the husband of my heart,
restored to life ! ' At these words, Amala broke into
sobs, and hearing her weep, tiie people of the
CT>^^'1 (,^Tm\ c^\i^ ^-m^ ^^ ^n >
C^ff''l% wt^K^ c*it^ c^^^i ^^-^ I
ftt»l^ ^fel (J{\U ^^ M^ I
^M^ fe^ ^Itt C^iT ^f? ^T^ ^^=T I
t^i f^5^i ^t^ cn^i f^i ^ft ^tf^ I
^'^^'\ c^^?n \'^\m c^ c^Vii^ I
292 HENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Other
authors
of Mansa
Mafigal.
village ran to her house. They asked her
what it was that made her cry ! Some said that
Behula had returned. People were struck with
wonder, — the dead Laksmlndara had come to life
again ! Said they ' we never saw or heard of such
a thing — Behula has restored her husband to life.'
The names of most of the other authors of
Manasa Mangal known up to now, ar^ here
enumerated. The latest of these writers, Raja
Rajsirhha of Susung Durgapur in the district of
Mymensing lived 125 years ago.
4. Ramajivana (1770 A. D.)
5. Raja Rsjsiriiha.
c^^i ^^ ^ft^^ fw^ T^ I
c^i^ c^m ^fitl CTtf^% c^t^ f^ I
^f^^) ^^1^1 ^n:i?f mt^i ri^ cil^ I
C^^ ^H CiR ^f^ '^'^) C^^^% I
c^5 ^t:^ c^^ 'Tf^^ c^^^i ^ig% I
cytTm] ^f^^i c^K^ ^K"^ ^'is't^ "
From Behula's visit to her father's house
by Ketaka Das K§emananda.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 293
6.
Anupa Chandra.
7-
Krisnananda.
8.
Gangadas Sen.
9-
Gopi Chandra.
10.
Pandit Gangs Das.
1 1.
Golaka Chandra.
12.
Govinda Das.
^3-
Chandrapati.
14-
Jagat Vallabha.
15-
Vipra Jagannatha.
16.
Jagannath Sen.
17-
Jagamohan Mitra.
18.
Jaydev Das.
19.
Dvvija Jay Ram.
20.
Vipra Janakinath.
21.
Janakinath Das.
22.
Nanda Lai.
23'
Narayana.
24.
Dwija Valarama.
25-
Valarama Das.
26.
Vane9war.
27.
Madhusudan De.
28.
Yadunath Pandit.
29.
Raghunath.
30-
Viprarata Dev.
3^-
Ramakantha.
32.
Rati Kanthasen.
33.
Dwija Rasik Chandra
34.
Radha Krisna.
35-
Ramchandra.
36.
Vipraram Das.
37-
Ramdas Sen.
38.
Ram Nidhi.
39-
Ram Vinoda.
294 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Behula
typifies
the ideal »f
NNOtnan-
hood in
Bens:al.
40.
Dwija Vam9i Das
41-
Varh9idhana.
42.
Vanamall
43-
Vardhaman Das.
44-
Vallabha Ghose.
45-
Vijaya.
46.
Vipra Das.
47-
Vi9ve9var.
48.
Vi§nu Pal.
49.
Sasthibara Sen.
50.
Sitapati.
51-
Sukavi Das.
52.
Sukha Das.
53-
Sudam Das.
54-
Dwija Hari Ram.
55-
Dwija Hridaya.
56.
Kamal Narayana.
57-
Kavi Karnapur.
58.
Haridas.
In closing this account of the literature of the
Manasa-cult, it must be remembered that in a
country where women commonly courted death
on their husband's funeral pyre, this story of
Behula may be regarJ.ed as the poet's natural
tribute at the feet of their ideal.
kelig:ioil
the main
spring of
our
activity.
(6) Songs in honour of Chandi Devi.
Religion has been the main -spring of activity
in this country from the earliest times. Astronomy
originated with us, from the necessity for calculating
the auspicious times for holding sacrifices. Geo-
metry came into existence in order to settle the
IV* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 295
shape and size of altars. Poetry welled up for the
singing of hymns to God. Mundane considerations
never seriously occupied the attention of Indians or
served as any inspiration to them.
Bengali poetry was employed in its earlier
stages for religious purposes. Poems in honour of
Manasa Devi, Chandi and other local deities testify
to the same inspiring motive in their writers.
The songs in honour of the house-hold deities
had to be recited on the occasions of their worship.
This 'was enjoined as a part of the religious func-
tion itself. Men and women assembled in great
numbers in places of worship, inspired by faith,
and the poets who wrote the poems gradually
felt the need to make their performance really
interesting and attractive. The earliest specimens
of songs, in honour of the tutelary deities of Bengal,
are generally short. They gave stories in brief
form illustrating the might and grace of particular
deities. For this purpose, a short and simple tale,
without any pretensions to scholarship or poetical
merit, was first composed ; the next poet sought to
improve upon this work, and as particular religious
sects gained ground and counted increasing num-
bers of votaries, their religious poems also improv-
ed, till the mere outlines of the earlier writers grew
into elaborate poems in the hands of later poets.
Here, in Bengal, people lived in straw-built huts
themselves, while the oratory of their tutelary
deity was often made of bricks, and rich people
living in brick-built mansions, always spent far
larger sums of money on their chapels than on their
own dwelling rooms. The finest touches of decora-
How the
poems
gradually
improved.
Religion
Inspires
art and
poetry.
296 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
tive art they could command were employed to
adorn the temple. The idea of luxury could have
no hold upon a people who lived plainly themselves
but applied their aesthetic talents and capital to
religious purposes. It could not produce any heart-
burning by creating a sense of social inequality,
as the ownership of a Matha or temple could not
give rise to jealousy, however great and costly
might be its decoration. The portals of a temple
were open to all equally. At the same time art re-
ceived its highest impetus from religious motive,
Bengali poetry also, like these chapels, had for
its chief and primary object the worship of deities
till it gradually become intermixed and enriched with
romantic incidents of the human world, even as the
walls and door-ways of a temple were decorated
with fresco-paintings and sculptures on bas-
relief representing scenes from life.
However crude may be the poetic literature
dealt with in these chapters, it always makes an
attempt to give expression to the truth that righti-
ousness is upheld by the Almighty's law, that faith
conquers in the long run and that the sceptic with
all his brilliance and power ultimately sinks into
insignificance.
The songs to which we have referred, formed
the popular literature of Bengal and existed in some
crude shape in the country before the Pouranik
Renaissance. Though latterly taken up by the
Brahmanic School, their subjects had been con-
ceived and worked out by the people in an earlier
The poems epoch of our history when Brahmanic power
orij^inated
with the luid not yet asserted itself. The Brahmins im-
people. proved these compositions by introducing Sanskrit
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 297
words and many fine passages of classical
beauty into them, but the subject-matter of
the poems proves that it was the people who
gave them their original shape. The chief charac-
ters do not belong to the highest castes and the
Brahmin has hardly any part in the drama of the
poems. Dhanapati, Crimanta, Lahana, Khullana,
Chand, Behula, — the main personages in all these
poems, belong to the merchant-classes, which do
not hold a very high position in Hindu society.
The hunter Kalaketu comes from one of the lowest
castes. In the manner in which the deities are
represented to help their votaries, there is evidently
a coarse and rustic element which indicates that
the poems originated with the populace, rather than
with the more refined classes. In any case, it is the
people who still patronise them, for by far the
larger number of the Mss. of these poems I
recovered from the houses of carpenters, black-
smiths and other artizans. The Sanskritic School
of poets, while embellishing the style and diction
of these works, could not, at the same time, rebuild
the plot or otherwise improve their subject-matter.
The history of the origin of the Chandi-cult is History of
not easy to trace. Whether she was originally the ^^^ Jj.^^^
deity of the Mongolians and Dravadians, latterly
admitted into the Hindu pantheon, as we have
supposed, — or she represents in an altered garb the
mythological tradition of Semeremis, the queen of
Assyria, who conquered Bactria about 2000 B. C. —
or as the Indian Anna Purna she is to be identified
with Anna Perenna the goddess of the Romans,
distributing cakes, whose festivals were celebrated
on the 15th of March, is a problem which is not
38
298 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
within the scope of this treatise to solve. The late
discovery made in Crete by Dr. Evans of the image
of a goddess standing on a rock with lions on either
sides, which is referred to a period as remote as
3000 B. C. has offered another startling point in
regard to the history of the Chandi-cult. The mother
in the Hindu mythology rides a lion, and in Mar-
kandeya Chandi there is a well-known passage
where she stands on a rock with a lion beside, her
for warring against the demons.
As heretofore mentioned, there was latterly an
attempt on the part of the Brahmin poets to
connect the humble deities worshipped by rural folk
with the gods and goddesses of the Pauranic
pantheon. Mangal Chandi — a popular deity, was
thus associated by the later poets with that Chandj
who was described by Markandeya.
There are two stories which from the subject-
matter of all poems in honour of Mangal Chandi.
The first one is —
The story of Kalaketu.
Nilambara, son of Indra, was born into this
world under a curse, as Kalaketu. the hunter. He
married Phullara, daughter of Sanjayaketu, who
used to sell in the market the venison and other
flesh that he brought by hunting, and thus the pair
earned their livelihood. The wild beasts of the
forest, with the lion at their head, applied to Chandi
for protection, as Kalakt^tu seemed bent on annihi-
lating them. The lion liimself was somewhat
Kalaketu crest-fallen as he could not give effective aid
and the ^q those who owed alleo-iance to him as their Lord.
beasts. ^
Chandi was moved to compassion and granted the
IV*] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 299
boon that Kalaketu should no longer be able to
molest or destroy them.
It was morning and the dairy maids were carry-
ing their curds in pitchers to the market for sale.
On the riglit the cows were grazing in the pastures
and the village looked lovely under the morning
breeze. Kalaketu the hunter, with his quiver on his
back and a great bow in his hand, and crystal
ear-drops in his ears went forth on his usual hunt-
ing excursion. As he was about to enter the dense
forest, he saw a lizard of a golden colour. This
lizard, he thought, was not a good omen. He
tied up the animal with the string of his bow and
thought it would serve for a meal if no other should
be forthcoming that day.
By the will of Chandi, a dense fog covered the
forest that morning, and though Kalaketu wandered
all round it in quest of a quarry, he could find
none. Growing hungry, as the day advanced, with
his fruitless search, he returned home, and ac-
quainted his wife Phullara with the tale of his dis-
appointment. He suggested that she should go to
their neighbour Bimala and ask for the loan of a
few seers of khiid or rice-dust and some salt, and
pointed out the lizard which lay bound with the
string of his bow ; this might also be killed and
cooked, as no better could be found, to appease
their hunger for the day.
Phullara went to her friend Bimala for the loan
and in the meantime Kalaketu found in the cottage
a small quantity of flesh left unsold the day
before. He carried this to Gola ghat to try if any
purchaser could be found for it.
The lizard
tied up.
Kalaketu
returns
home.
Goes to
Gola Ghat.
300 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
The lizard
was Chandl
in disguise.
Phullara Is
bewild'
ered.
She misun-
derstaads
Chandl.
She advises
her to
return to
her own
home.
The lizard, who was no other than Chandi her-
self, now came out from the noose in which she
was tied and assumed the form of a beautiful
woman. Her complexion was of the colour of
Atasi flower and her dark hair fell down her back in
luxuriant curls. She looked like a damsel of sixteen.
Her silk sdriy her golden bracelets, her necklace
sparkling with precious diamonds, her bodice em-
broidered with gems inset by Viyva Karma himself,
the god of art, the majesty of her demeanour — all
indicated her noble rank, seemingly that of a queen.
When poor Phullara came back to her hut, she
could not trust her own eyes. Bewildered, she
made a low obeisance to the lady, asking her who
she was and why she had condescended to grace
their lowly dwelling place with her august presence.
Chandi gave her story in language which had a
double meaning. She said that her husband was
old and poor and showered his favour on her co-
wife, whom he placed on his head, while she was
treated with great indifference. This referred to
^iva, the co-wife being the Ganges, who is re-
presented as borne on the head of the Great God.
But Phullara understood the statement in its
ordinary sense and did not at all suspect her guest,
to be the goddess Chanch.
Poor Phullara, living in great poverty, prided
herself on the love of her husband and was con-
tented. She did nut now wish the beautiful
damsel to be seen by Kalaketu ; so hiding her jeal-
ousy as best she could, with smiles, she advised her
to return to her own home. *' l^^or " said she '' the
night is approaching, and it is not safe for one of
your position to spend ihe night in a stranger's
IV.] BENGAL! LANGUAGE & LilERATURE. 30t
house." "You call your husband a stranger to
me ?" Said Chandi, ''but he is devoted to me !"
and indeed it was true that Kalaketu the hunter
was a worshipper of ChandL At these words of
the goddess, Phullara's voice became choked with
tears ; but without manifesting any external sign of
her emotion, she quoted from the ^astras to show
the grave indiscretion of staying in a strange
house without permission. " Think of Sita " she
said " how faultless she was, yet she was put
to shame, because she had lived in Ravana's house
for a time ; Renuka, the wife of Bhrigu, was behead-
ed because her husband suspected her. If your
co-wife quarrels with you, you can surely give tit
for tat. Why should you leave your husband's roof
for that ?"
*' I understand my own affairs," said Chandi, '* it
is not for you to instruct me in my duty." At this,
a feeling of great unrest overtook Phullara, and she
tried by a description of her abject poverty to
work upon her guest's mind, that she might give up
the idea of staying with them. She said, '* only
look, lady, at my poor hut, the roof made of palm
leaves, supported on a single post made of ricinus
tree ! It breaks every year in the summer-storms.
In the month of Vaigakha, the fierce sun glares over
head and its rays are like living fire. There is no
shade to be found under the trees, my feet burn on
the hot sands, as I go to the market to sell the meat.
My torn rags are so scanty that I can scarcely draw
them up to cover my head. If I leave my basket
in the market for a moment, the kites fall upon it,
and empty it immediately. Through the days of
Phullara
describes
her
poverty,
The Vara-
Masi.
302 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
Jyaistha we have scarcely any food, and live, for
the most part, on wild berries. In the months of
Asadha and Cravana, when the newly formed clouds
cover the sky, the village roads become muddy and
pools full of water, a host of leeches bite me as
I go out, though a snake-bite would be more
welcome, for it would end my miseries. In the month
of Bhadra, our whole village is flooded and scarcely
can 1 And a customer for my meat. At the approach
of Ayvina, every one, seems to be happy, and the
goddess Uma is worshipped in big houses. There
is dance and merry-making, and people are dressed
in beautiful raiment. But goats are sacrificed to
the Goddess at every house, so our meat will not
sell in the market, and in this hut we have so often
to fast. In the winter-months, the little fire that we
kindle with stray fuel gathered from the woods
scarcely warms us. For want of clothes, I often
wear the skin of a deer, which but ill protects me
from cold. Then comes the spring season, when the
jasmine blooms and the bee whispers love to it
gathering its honey. With the spring's soft influ-
ence in their hearts, maidens and youths are love-
sick. But poor Phullara feels only the pain ot
iiunger. Why do you, Oh noble lady, court a life
so AN'retched as must be that of a hunter's wife."
Her eyes glistened with tears as she related the
story of her woes.
Love's Xor did she at all exaggerate her miseries ; only
amends. i^ i i . , i i i r i •,, -
Kalaketu s love made such amends tor the ills ot
life thai she did not mind them. When the
hunter's w I'll-formed strong arm served as a
pillow to her in the night, what she did she care
lor want of a nice bed ? When eating what she
IIV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 303
had cooked, Kalaketu praised her for her good
cooking, what did she care that no food was
left for her ! Did she not feel gratified that her
husband was happy, though she might have to fast
all day herself ? And who was this woman that
came now to rob her of her husband's love — the
only thing she prized in life? Alas, exposure and
hardship had sullied her youthful beauty ; could she
ever be a match for this paragon of beauty ! She Phullar§
had no qualifications to commend her to her hus- lousy.
band, except her love for him. What will she do
now? Her heart broke at these thoughts. But
Chandi was not at all moved by the accounts of
poverty. "Very well Phullara," she said, " from this
day there will be no more poverty in this house.
You see my jewels? With them I can buy a king-
dom. Come, do not grieve, you will have a share
of my wealth and I shall not be blamed for coming
here: for Kalaketu himself brought me, drawing
me hither by his noble qualities. "
This was what Phullara understood her to say.
But indeed her words bore another sense, and in
that sense were true ; for she said Kalaketu himself
had brought her there bound with the string of
his bow. The word ^^«j in Bengali means both a
bow-string and noble qualities.
Grief was like to rend Phullara 's heart at these
last words of ChandL She could no longer suppress
her feelings. Great tears fell from her eyes, and
she turned and went weeping all the way to meet lous wife
Kalaketu at Golaghat. There, as the hunter was hungry^
negotiating the sale, Phullara approached him with lord.
tearful eves. He was struck with wonder — never
304 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
having seen her moved in such a manner — and
asked what was it that caused her so much pain.
''You have no co-wife," he said ''and no sister-in-law
nor mother-in-law to quarrel with you in the house.
Why then, O my darHng, do you weep?" Phullara
repHed, "I have none, my lord, to quarrel with. It is
true that you are my all. But it is you who have
caused me this pain. What fault did you Hnd in me
that you have become a villain like Ravana ! Whose
wife have you brought to our house ? The king of
Kalihga is a cruel tyrant. He will kill you and
rob me of my honour by force, if he gets the slight-
est inkling of your act."
Kalaketu stood wonder-struck for a moment
and then said " This is no time for joking. I am
dying of hunger. If what you charge me with is
false, I shall cut off your nose with a knife. Kala-
ketu's address was rough but straight-forward, as
befitted an illiterate huntsman of his class. It is
difficult for the foreign reader to understand the
abhorrence with which the huntsman is regarded in
Bengal life. He is something of a poacher, some-
thing of a trapper and altogether a savage. Through-
out this poem, the poet seeks to deprive Kalaketu
of any refinement as will appear from this coarse
threat to his wife. Phullara, of course, was far from
being sorry at his abuse ; for his words indicated his
innocence. Both of them, therefore, hurried home,
and when near the hut, Kalaketu saw a strange sight,
as though ten thousand moons illumined the vault of
A Strange , . , , ,111
sight. night. A damsel whose beauty dazzled the eyes,
was standing with gaze fixed on the sky. The
glowing light of evening fell on her profuse black
hair, tinting it with a golden hu(\ She looked like
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 305
a statue of stainless marble carved in relief against
the azure. She wore a crown on her head which
shone in the light, the diamonds sparkling with
wonderful brilliance. The majesty of her form
struck the huntsman dumb. He fell to the ground,
bowing down to her in reverence. After this, he
asked her who she was and what was her mission
there. Chandi stood silent without a word. Then
Kalaketu said, " The home of a huntsman is deemed
unholy. The bones of animals lie strewn around it,
and it is filled with the smell of rotten meat. For any
one, of your position, this is not a fit place to come
to. It will require you a bath in the Ganges to
cleanse you of your sin, in coming to visit such
foul quarters. Why is it, O mother, I ask again,
that you have come here ?" Chandi still gave no
reply. The hunter continued : —
" The world will speak ill of you if you remain
in this house ; and infamy, you know, is death to
woman. Come with me, leave the house and I am
ready to lead you back to your home. But I shall
not go alone with you ; Phullara will accompany us,
and we shall select a path frequented by our friends.
In reply to this Chandi uttered not a word, and
Kalaketu said impatiently '' You are no doubt the
daughter of a rich man and a rich man's wife too. I
am only a poor huntsman whose touch is avoided by
all. What business can there possibly be that would
bring you to my house ? I humbly beg that you
should leave this house at once." But Chandi smiled
and did not at all seem inclined to move. Then the
huntsman said ' Be witness, O setting sun, that this
woman means mischief;" and taking his bow he
aimed an arrow at her. To his great surprise he
39
306 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
He alms
an arrow
at her.
A painted
archer.
Chandi
appears
Jn her
own form.
found, however, that he could not shoot. His hands
seemed to be controlled by a mysterious power. The
arrow could not be released and both it and the
bow became rigid in his hands. Phullara came to
his rescue, but could not take away either the bow or
the arrow from her husband's hands. Kalaketu stood
like one, turned to stone, and for causes unknown
to himself, tears fell from his eyes. He trif:d to
speak but could not. He seemed to be fixed to the
spot by a spell and stood, looking like a painted
archer.
Chandi said, *'My son, I am ChandL I have come
to help you in your poverty. You will worship me
on the third day of every week. Only place my ghat
in your home and there will be no end to your pros-
perity.
Kalaketu, now restored to speech, said " Par-
don me, but how can I believe you to be Chandi ?
My whole life has been spent in wickedness. I
have killed numberless animals — in fact killino- is
o
my avocation. You probably know some spell by
which you have overpowered me. If you are
really Chandi then mercifully show yourself to me,
O Divine Mother, in that form in which you are
worshipped by the world."
In a moment the figure of the damsel grew in
size. The crown on her head seemed to touch the
starry regions of the sky, and her ten arms holding
the lotus, the discus, the triand, and other weapons
were extended outwards in the ten directions. Her
gracious face, full of majesty and glory, smiled on
him with motherlv love. Her apparel bedecked with
jewels, fluttered in the eveninir breeze. One of
IV* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 307
her feet was placed on a lion and the other on the
demon-king Mahisasura. Thus sublime and awe-
inspiring, she revealed herself to the sight of the
mortal couple and the winds threw treasures of the
flowers to the feet of the gracious mother of the
universe.
Kalaketu and Phullara with folded palms stood
before Chandl, tears still flowing from their eyes.
Gradually the form of Chandi faded away in the
sky. The whole thing appeared to have been an
illusion. The tint of the Divine Mother was
merged in the colour of the Atasi flower which
abounded in the place. Her hair vanished in the
clouds. Her majesty spread itself in the quiet glow
of the firmament, and slowly the glorious vision
passed away. The earth and heaven appeared
like the sacred emblem of her divine presence.
Then, once more she stood before them in the form
of the beautiful damsel standing at the cottage door,
and asking what boon the couple would beg of her.
Kalaketu only half articulately said, " Oh Mother,
we want nothing more, our life is made blessed ;
our wants are all satisfied."
Chandi now bestowed a valuable ring on the Chandi
1 1111 , . 1 gives them
huntsman and showed where a great treasure lay wealth.
buried in seven jars. She also helped him to carry
the treasure to his cottage. Her command was, that
Kalaketu should found a kingdom in Guzrat.with
the money and there rule his subjects justly, and
introduce the worship of Chandi amongst them.
Next morning Kalaketu went forth with the ring Kalaketu
to turn into hard-cash. The money changer to whom Murari
he applied was Murari ^ila, a dishonest fellow, who V» ^'
3oS BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Kalaketu
becomes
king of
Gujrat.
Bharu
Datta.
Kalaketu
Is con-
quered by
the king
of Kalinga.
tried to cheat him of the precious possession by
paying him a nominal value. But the diamond in
the ring was peerless and Chandi had told Kalaketu
of its value. After much haggling the price was
settled at seven crores of rupees.
With this money, and the treasure found in tb.e
jars, he proceeded to Guzrat where he cut down
the forests and founded a city in honour of Chandi.
A great flood in the meantime overtook the king-
dom of Kalinga and the people there became
homeless. With Vulan Mandala at their head they
came to Guzrat in crowds to inhabit it. Amongst
them came Bharu Datta — a knave who, with his glib
tongue and high sounding phrases won his way
into the confidence of King Kalaketu ; but Bharu
grievously oppressed the people, and so he was
turned out of Guzrat by order of the King. While
in this plight he uttered a mysterious threat, saying,
" Phullara the Queen will soon be reduced again to
her old position as the wife of a huntsman. She
will once more carry baskets on her head as she
used to do." He went to Kalinga and there gaining
access to the court of the king, gave information
as to how Kalaketu formerly a poor huntsman in
his dominion, had now founded a new kingdom in
Guzrat by taking away with him, ncarlv half the
population of Kalinga. At this report the monarch's
anger knew no bounds. He led an hostile expedi-
tion and Kalaketu was conquered and thrown into
prison. TIuti' in deep despair, the huntsman
offered prayer to Chandi. He was to be beheaded
the next morning. In this desperate pliglit he looked
up to heaxen and praved with all his heart to have
once more a siglit of that Mother of the Universe
IV,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
3og
who had condescended to visit his cottage when he
was a huntsman. She came again and held out her
gracious hand offering him her benediction. That
night a terrible dream was dreamt by the king of
Kalinga that his army was destroyed mysteriously
by some unseen agency. He was so impressed that
next day he restored Kalaketu to his kingdom, and
his own army was restored to life by the grace of
ChandL Bharu Datta was turned out from both the
kingdoms and the two kings became fast friends.
Shortly after this, Kalaketu died and went to
heaven, as Nilamvara, son of Indra the period of
the curse having expired. Phullara who had been
Chhaya, Nilambara's wife and had been born as the
daughter of Sanjayaketu with the object of sharing
the misfortunes of her husband, accompanied him
to heaven, on the expiration of her self-imposed
term of life on earth.
Puspaketu, son of Kalaketu and Phullara, then
became the King of Guzrat.
We now pass to the second of these two compa-
nion-stories, which, although different, always
form a single volume :
Restored
to his
kingdom.
Bharu
punished.
The term
of curse
over.
Puspaketu
succeeds.
The Story of ^rlmanta Sadagar.
Ratnamala, a nymph of Indra ^s heaven was,
under a curse, born on earth as Khullana.
The merchant Dhanapati was in the full vigour
of his youth. He was a well built man of hand-
some features, well-versed in the fashionable learn-
ing of the day and immensely rich. He had a wife
named LahanS.
Khullana.
Dhanapati
and his
favourite
play.
3fO BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
His favourite amusement was playing with pi-
geons. The male pigeon was taken to the forest
and there let loose while its mate was kept in the
house of our hero — many miles off. The male pi-
geon would then, inspite of obstructions, fly back
home to join his companion and the homeward
flight of the bird through the sky would be en-
thusiastically watched by the young men who
sported with them. One day DhanapsLti had loosed
his male pigeons, as usual, in an adjoining wood.
All of them returned except one who was pursued
by a kite. Seeing no other way to escape from his
enemy, the pigeon dropped to the ground and hid
itself in the outer garments of a very young and
fascinating maiden. This lady was no other than
Khullana — the daughter of Laksapati — the mer-
chant. The girl was much pleased with the beauty
of the bird and gave it shelter.
Now, Dhanapati waited some time for his favou-
rite pigeon but when it grew late and the wanderer
was not forthcoming, he commenced a vigorous
search with his companions. He ran along the
steep edge of the hills, through thorny plants and
brierS; till breathless, coming to the limits of a
village named Ichhaninagar, he heard that Laksa-
pati's daughter Khullana had taken possession of
his pet-bird. He at once hied to the mango groves
where Khullana was gaily rambling with her maids.
Khullana knew that Dhanapati was the husband of
her cousin Lahana- This relationship, gives a wo-
man liberty in Hindu society to make a little fun
The and Khullana did not allow the opportunity to slip.
merchant , • i t-^
and the In coquettish tones, she argued with Danapati — now
damsel. ^^^ggi^g ^^^ '^i-^ ^i'**^^- ^^^^^ ^^ ^^^^ ^^^""'*^ ^^ ^^^ ^^^'"
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 311
accord and she could not give it up. The kite would
have killed it and as she had saved its life, Dhana-
pati had no right over it. The more the young
merchant argued this point, the more did she smile
sweetly and stood firm in her resolve not to return
the pigeon.
The charming smiles of this young and lovely
damsel made Dhanapati's head giddy. He forgot
all about his pigeon and stood rooted to the spot
lost in a reverie. The girl, however, returned
the bird and disappeared with her maids. But the
echo of her joyous laughter rang in Dhanapati's
ears after she had gone.
His first act on returning home was to depute to^arry
Janardana, a Brahmin and a match-maker, to
propose to Laksapati that he should give him his
daughter in marriage.
Laksapati could make no objection to such a
proposal. Considering all points, where could he
expect to find a better birde-groom than Dhana-
pati ? He had already a wife, it was true, but peo-
ple of his rank and position were scarcely expected
to remain contented with one wife, and this could
not be held as a disqualification. Laksapati's wife
however, objected to give her fair daughter to Dha-
napati, because she knew his wife Lahana, to be a
termagant. '^ It would be better,^\ she said, '/ to
drown our Khullan§ in the Ganges than to give
her away to a man who has already a wife and that
wife of the temper of Lahana." The astrologer
was called in ; he examined the marks on the palm
of Khullana and prophesied that if she were not
S^iven to a man w^ho alreadv had a wife, she was
312 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Lahana
is won
over.
The
marriage.
The
merchant
is sent to
(jauda.
sure to become a widow. Now, widowhood in India
is held more terrible than death. So the frightened
mother immediately gave her consent. But Dhana-
pati himself had to obtain the permission of Laha-
na to marry a second wife. The news of these
negotiations had already reached Lahana, and she
sat in one corner of her room as angry as the
summar-clouds when it is ready to hurl the
thunder-bolt. But though a shrew and obstinate,
she could be weak to the verge of folly. Dhanapati
had nothing else to plead than to say a few sweet
words to her ; " You are so beautiful, my darling ;
but having no one to aid you in the duties of the
kitchen, you are growing sickly. How I pity your
lot ! If you do not mind it, dear wife, I shall find for
you one who will be like a maid-servant in the kitchen
and carry out all your orders in domestic affairs." He
shewed her also five tolas of gold which he intend-
ed to give to the goldsmith to make a pair of
bracelets of a wonderfully beautiful pattern for
her. Lahana's anger was dispersed like the
summar-clouds at these sweet words from her hus-
band and, accepting his gift, she readily gave her
consent to the proposed match. Thus Khullana was
married to Dhanapati.
At that very time a pair of birds called (, uka
and sari was purchased by the king of Ujani.
These birds had a marvellous gift, they talked like
men. As there was no artist in the country who
could make a beautiful cage of gold for the birds,
and as the artists of Gauda were noted for their
skill in making gold-cages, the king asked Dhana-
pati to go to Gauda and give orders for a first-class
gold cage ; he was to see it done and carry it to
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 313
Ujani. While giving this order, the King smiled
and said, " I depute you for this task because I
know that you have recently married a very beautiful
bride, and you will not wish to stay long at Gauda ; I
shall therefore have the thing done in the shortest
possible time."
Dhanapati Sadagara left Ujani for Gauda con-
signing young and lovely Khullana to the care of
Lahana.
Now Lahana bore Khullana no grudge. True to
the promises she had made to her husband, she
treated the girl with great kindness, taking parti-
cular care to prepare dainties for her, and looking
to her comfort with the watchful eyes of a loving
sister. But Durvala, the maid-servant, did not like
this state of things. As long as there was no
quarrel between the co-wives, thought she, the
task of the maid-servant was but thankless drudgery.
''As soon as there is a quarrel betw^een such per-
sons, either will hold my services dear if I can
abuse the other." Thinking in this strain, she
privately warned Lahana against indulging in
such affection for the co-wife. " Your dark thick
hair is already strewn with gray," she said, '* the
hair of Khullana, on the other hand, is as black as
a cluster of bees and as pleasant to see as the
plumes of a peacock. Your cheeks are darkened
by the shadows of passing youth, whereas young
Khullana's face glows with the freshness of the
dawn ; while her beauty is gradually brightening,
yours is waning. When the merchant returns, he
will be drawn by the fresher charms of his young
wife and your position will be permanently in the
Durvala
poisons
Lahana's
mind.
The
contrast.
40
314 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
kitchen. Why not take early steps to save yourself
from such coining danger? You are feeding a
venomous snake with milk. Take care, or it may
bite you and so put an end to your life."
Now, Lahana, as already said, was rather stupid.
She lent a credulous ear to this mischievous advice,
and asked Durvala if she could help her with
any device by which she might get rid of her co-
wife or otherwise bring her husband completely
within her own control. Durvala went in her turn
to Llla, a Brahmin widow, versed in the charms by
which a wife may fully control her husband. She
prescribed a charm which required the following
ingredients: tortoise-claws, raven's blood, dragon's
scales, shark's suet, bat's wool, dog's gall, lizard's
intestine, and an owlet dwelling in the cavity of
The a rock."^ Ending her advice, however, Llla said "This
charm will doubtless have its due effect ; but I
am not sure how far it will help you to gain your
end. In some cases it fails and I cannot say, with
certainty, that in yours it will be infallible. There
is one thing, however, which I can assure you, will
help you to win your husband's love, and is better
to my mind, than all these medicinal charms put to-
dismisses gether." "What is that?" asked Lahana with eager-
^ ness. " It is sweet words," Lila said, " and a loving
temper that will net best of all to win the love
charm
* These extraordinary ingredients for the preparation of
charms were used by the Indian gypsies who wandered all over the
world during the middle agrs, and were thus known to the people
of Fast and West alike. We fmil them again in the description
of the witch's broth in Macbeth which includes among other
things, adder's fork, eye of newt, scale of dragon, maw of shark,
wool of bat, gall of goat, lizard's legs and wings of owlet. This
list strikingly tallies with that given in this Chandi Kavya by
Mukundar§m who was a Bengali, contemporary of Shakespeare.
IV. J
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
315
of your husband." Lahana said : " Bui it is absurd !
I have hitherto ruled my house alone. If I find
that he grows indiffierent to me, while KhuUana is in
high favour, I shall not be able to brook it. My course
has always been like this. If I found a flaw in my
husband, however small it might be, I made much
of it, and continually harped upon his weak point. I
cannot consent to live here like a tame lamb. It was
foolish to send for you, Llla, in order to receive this
advice!" She then dismissed the wise woman, and
after consultation with Durvala, had recourse to
another device. She had a letter written, pur-
porting to have been addressed to herself by
Dhanapati, from Gauda. It ran as follows : — ■
" My blessings on you, my loving wife, Lahana !
I hope you and all with you are all well. I am at
Gauda and shall probably stay for sometime longer.
I have some misgivings about Khullana, and my de-
cision is deliberate. I feel that my marriage with
her has not been approved of by the gods. It
was an inauspicious affair. No sooner was I
married to her, than there came a command from
the Raja of Ujani requiring me to leave home and
to sojourn in distant parts ; and since then I have
had no peace of mind. It is not safe or desirable to
treat Khullana with love and affection, lest Provi-
dence be further enraged and hurl more miseries
upon me. You must do as I say. As soon as you
get this letter, strip her of all ornaments and fine
apparel. Give her a rag of coarse khuea cloth to
wear, and appoint her to tend the sheep in the
fields. Give her half a meal of coarse quality and
let her sleep in tlie place where the rice is husked.
Do not omit to carry out these orders."
Another
device.
The false
letter.
3l6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Lahana thought if KhuUana were treated in
this way, her beauty would fade and she would
never be able to gain full control over her husband's
heart. This would happen as a matter of course
from hardship, starvation and exposure.
Lahana This letter was enclosed in an envelope, and
great love. Lahana, with tearful eyes, professing great love for
Khullana, met her and showed it to hor, at the
same time saying, that she was bound to carry out
her husband's orders, though she would do so with
the greatest reluctance and her heart, in fact, was
breaking at the thought of what was before her.
Now, Khullana was very intelligent, and though
not a shrew like Lahana, she could not be so easily
made to yield to the stratagem without resistance.
She saw the letter and pronounced it a forgery,
declaring it impossible that her husband should
write in such a manner about her. The hand-writ-
ing was not his, and the wholt- thing \\ as thr work
of Lahana inspite of this great love whi^ h she
proffssed lor her. A hot discussion was soon fol-
of blows^ lowed by an exchange of blows. Lahana was
the stronger of the two. So Khullana could not
long maintain the fight and had to yield to superior
force.
Thereupon the youthful Khullana, as beautiful
tends the '^^ picture, clothed in rags and with only the K-at
sheep. ^£ ^ 1^^^ ^j.^^ ^Q protect her head from the sun, went
out to the lirlds to tend the sheep. LInaccustomed
to w alking, she grew tired and weary and she could
not manage the animals. They ran into the rice fields
and ate up the plants, while the owners reproached
her. She wiped away her tears with one hand, while
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 317
the Other held the shephard's crook. By this time
the spring had come. The trees were hung with
blossoms and the fields were covered with fresh
green verdure. The bees hummed in concert with
the songs of the birds; and the Madhavl, the A9oka,
and the Malati flowers looked like fringes on the ^^^ ^^^
border-line of the sky. Amidst all this beauty, spring and
r , , , , • r , 1 • Khullana.
KhuUana, mspite of her hardships, felt a longing
to see her husband. She went up to the bee
and begged it not to hum. She prayed the Kokila
to go to Gauda and bring her, by its cooings,
to her husband's recollection. She caressed the
tender Madhabi creeper, rich with the treasures
of the spring that clung to the A9oka tree and
called it most fortunate to have its supporter at
hand.
A few days passed in this manner and her beau-
ty gradually faded. She could not eat the coarse
food, she could not sleep on the hard ground, she
could not manage the sheep that were placed in
her charge. One day at noontide, as she was re-
posing in the shade of a tree, Chandi appeared
before her in a dream in the guise of her mother.
" The sight of your misery rends my heart,
O Khullana," she said. " The sheep named SarvagI
has been eaten up by a fox. Lahana will all but
kill you to-day." The girl awoke with a start and ^*ost ^*
sought for Sarva^I. Alas! SarvagI was gone. Tears
rolled down her cheeks, as she cried '' Sarvagi,
i Sarva^I," all about the field. She did not abandon
her search till evening. But the sheep was not
found. Khullana did not venture to return home,
for fear of Lahana's punishment. In the evening
strolling all round the held with tearful eyes,
3l8 BENGALI LANGUAGE & LllERATURE. [Chap.
famished, worn-out, and fatigued as she was, she
could no longer walk. The shades of evening
spread over the earth. It was all so cool ! There
was a consolation in the very darkness of the
night — a healing breath in the breeze and Khullana
thought she was safe from the sight of men and
began to weep in silence, resigning herself to
ChandL when suddenly she saw at a little distance,
lights kindled by five beautiful damsels. They were
Khullana doing some thing which she could not understand,
worships ,,,. , , , .L 1 •
Chandl. Wiih slow pace she came up to them and mtro-
duced herself to these damsels, who were no
other than five nymphs of Indra's heaven. They
were grieved to hear of the miseries of Khullana,
and asked her to worship Chandl as they were there
doing, giving her every assurance that the cause of
her grief would be removed thereby.
There, with heart cleansed of all sin by her mani-
fold sufferings, — with the resignation and faith of one
who is helpless, — she offered flowers to Chandl, and
a feeling of pure satisfaction and complacency stole
over her which she had never known before. She
felt contented with her lot and now cared not what
might befal her. She slept at night with the five
nymphs and had a quiet and undisturbed rest Next
morning she looked prettier than she had ever
done before.
As Kluilhina did not return home at night. Laha-
na felt great anxiety about her safety. ** Has any
evil," she thought, "befallen Khullana? Who
knows what has come upon her, she may have been
Lahana's i^iHod hy some wild beast, or which would be worse.
fears. J
she may have been taken away by wicked men,
voung and beautiful as she is ! My husband will
I IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 319
shortly return and what shall I say to him ? He
especially commended her to my charge." Lahana
felt uneasy and could not sleep all night.
That very night Dhanapati, the merchant, had a
dream, in which Khullana seemed to appear before
him, and tenderly censure him for forgetting her
so long. He felt a great desire to meet his young
wife, and as the cage was now ready, set out for
home, the very next morning.
In the meantime Lahana had sent her people
to search for Khullana. In the morning she came
of her own accord and Lahana having repented
of her wickedness, received her with open arms,
and began once more to show her all that loving
care with which she had treated her before Durvala
had poisoned her mind against her.
Dhanapati returned to Ujanl. There, after an
interview with the king Vikrama Ke^arl, from whom
he received praise and rewards, he came home, and
went straight to the inner appartments of his house.
After a formal interview with Lahana, he hastened
to meet Khullana. She was dressed in the finest
attire and looked exceedingly beautiful ! The
merchant addressed her with loving words but the
coy damsel would give no response, which only
enhanced his eagerness to enjoy her company.
When they were alone together, in answer to
his words of endearment, tears flowed from her eyes.
Her confidence was gradually won, and then she
produced the letter given her by Lahana, command-
ing that Khullana should be sent away to the
forest to tend the sheep. Dhanapati was taken by
surprise at this disclosure, and heard with anger
Dhanapati
sets out
for home.
Lahana's
repentence.
Dhanapati
and
Khullana.
The
co-wives
become
friendly
to one
another.
The
quarrel
amongst
clansmen.
320 BENGAL! LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
and regret the sad tale of the miseries endured
by Khullana in his absence. Being now convinced
of her husband's affection, Khullang willingly
forgave the wickedness of the co-wife and gave
free expression to the sweetness of her own feeling,
while Dhanapati bitterly repented having left her
in the care of so dangerous a woman as Lahana.
Next day Khullana was asked by Dhanapati
to provide a banquet for some friends whom he had
invited; and Lahana's anger knew no bounds at
being thus passed over in her own house. The in-
vited guests thoroughly enjoyed the viands prepar-
ed for them by Khullana, and lavished praise on her
skilful cooking. This further wounded the feelings
of Lahana, who had eaten nothing the whole day.
In the evening, however, Khullana went to her and
fell at her feet, asking forgiveness for any unknown
offence she might have given her, and matters were
mended by this kindly act.
The poets here introduce an episode describing
the snid ceremony of the father of Dhanapati, in
which all his caste-men were invited to his house ;
there a dispute arose as to which of them should
receive precedence as the head-Kulin in that assemb-
ly. Dhanapati himself assigned the preference to
Chand the merchant, but at this, the argument wax-
ed so hot that many of the host's clansmen for-
sook him. At this stage some wicked men present
in the meetiuL^, who wanted to lower Dhanapati
in the estimation of all, seemed to cast a slur on
the honour of his family by their insinuations
against KhuUana's character, as she had been, for
a period, deprived of the protection of Zenana-life,
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 32I
aiui seat to the fields to tend the sheep. Dhanapati
was naturally indignant at this ; but as the party
against him, who were jealous of his wealth and
power, grew strong, KhuUana, inspite of her hus-
band's strong objections, stepped forward on the
scene and declared her unshaken resolve to pass ^^^^
through a number of ordeals with a view to estab- ordeals.
lishing her innocence. The ordeals began. A venom-
ous snake was let loose to bite her, but she appear-
ed livelier after the bite, Chandi having herself pro-
tected her favourite. Her enemies, however, said that
it was all a trick, the snake was a harmless one. Next
she was branded with a red-hot iron ; but by the
grace of Chandi, it did not leave any mark on her
person. The relations again said that this was also
a trick. The iron-bar was made red by some device
without being heated.
Next a house of lac was built and Khullana
WIS placed inside, and it was set on fire. The lire
spread with fury ; the lac-house was destroyed.
Dhanapati grew mad with grief ; he offered to
throw himself into the fire and put an end to his
life, as without his loving wife Khullana who had
suffered great ills in life and now met a tragic death
all for his own fault, life would be unbearable. But
just as he stepped forward to fling himself into the
burning embers, there appeared Khullana fresher
and livelier, than ever,— -her red apparel shining in
the glare of the fire, and not a hair of her head
touched by the flames with which she was sur-
rounded.
The relations and friends stood wonder-struck
at this spectacle. Instinctively they bowed to her
41
The sea-
voyage.
Dhanapati
offends
Chandi.
The
disaster.
The
wonderful
virion.
322 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.i
in reverence, and the matter came to an end, Khul-
lana having aquitted herself triumphantly in all
the trials.
Dhanapati next undertook a sea-voyage for
trade. He fixed a day for setting out from home
and called in an astrologer to say whether that date
would be auspicious or not. The fortune-teller
ventured to say that he disapproved of the day,
but such a contradiction seemed to Dhanapati like
impertinence, and he ordered his servants to turn
him out of the house with contumely. Khullana
meanwhile was worshipping Chandi in order
to gain her favour and win her blessings for her
husband on the eve of his departure.
When Dhanapati came to bid farewell to his
wife and found her engaged in this worship of
Chandi, he grew very angry and saying " What
witch is this you are worshipping, wife !" he kicked
over the o^hat and went awav with a frown.
On the high sea. the six ships of Dhanapati
were all wrecked by a storm, which was sent by
Chandi, — all, save the Madhukara — that is to say,
the flag-ship in which the merchant himself
had embarked. After this disaster he went to Ceylon.
Near that Island in the great Indian ocean he saw
a strange sight. Lotuses with red petals and
large green leaves were s})ringing up all over the
blue waters, and moving gentlv in the breeze. On
the noblest and lost-liest of these flowers was
seated a woman of unparalleled beauty. Her
majestic looks and the light that shone about her
face spread a (\\\'\v\. glow over the blue waters, and
she look(Hl as if painted against the blue horizon.
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 323
The
king dis-
believes the
story.
One might almost have imagined that the lotuses
blushed for shame at being eclipsed by her resplen-
dent beauty. And what was this woman doing ?
Wonder of wonders! she had caught with one
tender hand a huge elephant which with the other
she was putting into her mouth. The stem of the
lotus was shaking under its strange load, in which
the beautiful and the grotesque were fantastically
blended, and Dhanapati cried out in wonder : *' But
how can the weak lotus bear so heavy a burden !"
He landed in Ceylon and had an interview with
the king to whom he related this wonderful vision.
The king only smiled and said it was a mad man's
story, and all the courtiers laughed at him. It was
a marvel, added the king, that his ship itself had
not been swallowed up by the lady ! But when
the merchant insisted on his point, and talked in
all other respects like a sane man, he entered into
an agreement with him, to the effect that he would
forego half his kingdom and bestow it on Dhana-
pati if he could show him the same phenome-
non. Should it prove, however, that all was a
mere fantasy, as the king thought, his ships and all
his property would be confiscated and he would
be thrown into a dungeon for life for putting a
monarch to such trouble.
They both embarked on a ship and reached the
spot where Dhanapati had witnessed the extra- Dhanapati
ordinary spectacle. But a wide space of blue waters into prison.
confronted them, huge blue waves, rolling in from
the blue sea, — blue waves, moving to the blue
horizon, and nothing more — »no lady, no lotus, no
elephant met their eyes. The merchant looked
The
contract.
3^4 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
everywhere in vain for Lhcni. Alas, he was thrown
into a dungeon, and condemned to be there in
chains for the remainder of liis life.
The
play of At Ujani, a son was born to Khullana, a lovely
the boys. . . .
child whom everyone in the village loved dearly.
He was named ^rimanta. He played manly games
with his comrades. The play of Ha-do-do, by
which the muscles become strong, was his favourite,
but the pastoral games of Crikrisna were the craze
of the young men of that period. One of the
boys would act the part of the demon of the whirl-
wind— Trinavarta. He would sweep down like a
whirl-wind and surprise the others who were
acting the parts of the \'rindavana-shepherds,
and ^rimanta, figuring as Krisiia, would kill
Trinavarta after a severe battle. Sometimes a boy
would take the part of Jasoda, but Crimanta, the
young Krisna, proved too heavy for this, when the
former tried to lift him in her arms. Poor Jasoda
fell to the ground with her Krisna and the sound
of laughter was heard among the boys, who enjoy-
ed failure and success with equal zest. At one time
Xarasimha Das, one of the companions of ^rimanta,
became Bramha, the god with four faces, and
took away a kid belonging to the shepherds.
Crimanta, as Krisna, produced an illusion and in a
mysterious way the kid was made to napprar
and I'randiS's attempt to thwart Krisna was
fuikd.
Thus all that Krisna did with the she|)herds in
tin- groves of Nrinda was rc-rnacted in I'jani, and
no one there played his ])art so well as ^rimanla.
the son of Dhanapati.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 325
Then he was. sent to a day-school belonging to
Dwija Janardana. The boy acquired Sanskrit
rhetoric and gramiiuir in no time. He displayed
wonderful intelligence and power of grasping the
texts. Whatever he laid his hands on, he did with
marvellous grace, for surely his birth had been the
result of a boon, granted by Chandi to his mother
Khullana, as a reward for her life-long devotion to
that goddess in the midst of many sufferings.
Much as ^rimanta was loved, however, his
fathers long and unexplained absence from home,
cast a gloom on the family ; and going to school at
the age of twelve, the sensitive child was wound-
ed by a slight levelled against his birth, by his
teacher on the score of his father's long absence
from home.
Now ^rjmanta was loved by all, he had never
been accustomed to harshness. His teacher's
remarks, therefore, cut him to the quick. He was
now a lad of some twelve years. He made for
home straight way and going there shut himself
up in a room alone, not even seeing his mother.
Khullana made enquiries about him and dis-
covered him in his solitude sobbing out his misery,
and when his mother had asked him again and
again what was the matter, he told her what the
teacher had said, weeping all the while vehemently ;
he expressed his desire to go at once in search of
his father, wherever he might be. nor would he
touch food, until his mother gave him permission
to set out on this quest.
Poor Khullana did not know what to do.
Her dear lord had been away for more than twelve
years. She bore a sorrow in her heart for which
The doting
mother and
her child.
Resolved
on sea
voyage
326 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
there was no cure. Every night when others were
asleep, she would lie and weep for long hours
till her eyes closing in sleep, she sometime
dreamt, that her husband had come back, and
was speaking sweetly to her. Rut when morn-
ing dawned, she knew no joy, for it woke her up
to stern reality taking from her this sweet inter-
view. When her neighbours would talk of their
husbands, she would retire to her room, with pale
face, to hide her tears. The only consolation of
her life was her son ^rimanta. When she saw him
in such distress about his father, — she felt that her
heart would break. She was wounded at a vital point
and could only cry helplessly without trying to hide
her tears. How would she be able to live without
her son — a mere lad. who was the onlv solace of
her lonely life ! Rut the boy, though so young,
possessed unflinching determination. Khullana,
Lahana, Durvala and other inmates of the house
tried all that was in their power to dissuade him
from his course, but in vain ; and when nothing
could shake his resolve, Khullana sent informa-
_. . . tion to Kinor X'ikrama Kecari with a piteous re-
The king '^ ^ ^ . .
intervenes, presentation of her case and asked his help in
l)ringing ^rnnanta to his senses. The King readily
consented to give his aid in counselling the boy
to a right course ; but ^rimanta would not touch
food and seemed resolved to starve himself if per-
missi(>n were not granted him for going. When the
But to no king called him into his presence, he could not
avail. reply to him, lii> voice being choked with tears.
The 'l ^^'^"^ ^'^''*y difficult to deal with such a head-
'"I!!,*^^^'^' slron<r],ov. Khullana at last in deei) aiii^uish of
consent. .•-. . it)
heart gave him permission to undertake a sea-
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 327
voyage, and youii'g ^rlmanta gladly made himself
ready for the journey. Khullana gave him sound
advices as to how he should proceed with his
mission, and so did the king, who also ordered
seven good ships to be built for him. They were
made ready in a short time, and ^rimanta set sail
in them on an auspicious day.
Khullana all the while was engaged in worship-
ping ChandL What else could she do in her utter
despair ? Her husband was gone and now her
child also was to be parted from her. The ghat
of Chandr was her only solace in this deplorable
condition. When the ships sailed, she stood look-
ing, with wistful eyes at the southern skies at
which the unfurled sails seemed to be aiming.
She resigned herself to the will of Chandi and re-
mained fixed to the spot like a statue.
^rimanta was overjoyed as the sea-wind
touched him. He was determined to find his
father or die in the attempt. He had felt all along
that his mother was sad, without being able to
divine the reasons. He had always marked the melan-
choly expression of her lovely face, and he now
understood, that her sorrow was all for the absence
of her lord. If he could not make his mother
happy, what was the good of his living at all.
"O divine mother Chandi, do thou help this poor
boy to gain his object," — he prayed day and night
and the ships went on, towards Ceylon.
There is here a long catalogue of the cargo and
a detailed description of the voyage. Last of all he
came to Ceylon, but near the Island, upon the waters
of the great Indian Ocean the same spectacle
He departs.
328 BENGALI LANGl'AGE & LITERATURE. [Chap.
The same
spectacle
again.
And a
similar
contract.
Doomed
to execu
tion.
that had caused his father's trouble, met his
eyes also. A large space of blue water was cover-
ed with lotuses and upon the finest and noblest of
them, sat the same mysterious and beautiful
woman with dishevelled hair. She also was swall-
owing an elephant.
The wonder which a spectacle like this naturally
creates in one's mind had its effect on ^rimanta and
when he landed in Ceylon, in an interview with the
king Calibahana. the very first thing that he related
was concerning the woman seated on the lotus.
''Why, this is another crazy head !" cried the king, and
he tried to convince the boy that it was a silly storv. —
a mere fantasv of his brain ; but ^rimanta would not
stop till an agreement was made that if he suc-
ceeded in showing it to the king, he would give him
his onlv daughter in marriage with half the king-
dom as her dowry, but if it proved a failure he
should be beheaded. The king alreadv loved the
boy for his handsome appearance and keen intel-
ligence, but as Crimanta seemed determined to
bring ruin upon himself, there was no help for it.
They sailed to the spot on board a ship. But
alas ! the illusion was not there. By order of the
king. Crimanta was now taken to the place of exe-
cution. He was now a young and beautiful bov of
twehe, so lovely that the women shefl tear.'i as
they saw him carried for execution. Crimanta re-
collected his mother's face and tears came into
his eyes. I !«' had come to seek his father, but he
was not destined lo meet him in this world. I bi
thought of his })hiynKites of Ujani. ot the fair
fields and meadows, where thev sported.— of
Purvala, the maid-servant, of his step-mother
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 32^
;Lahana, of his grand-mother, and of every other
person and object associated with his dear home,
and tears which he could not check, streamed
down his cheeks. On the scaffold he clasped his
hands, and cried " Chandl, Chandl, O divine
mother ! look at your child ! O Chandi, I would
by your grace find out my father, — I am now going
to be taken away from both my parents." He
collected himself in a moment, — the growing
emotions were checked, and he named all the
names of Chandi, beginning with each of the 34
characters of the Bengali Alphabet, and offered
hymns to the goddess. There, like a statue, he
sat and looked like a yogi, though a mere lad.
In his distress the boy attained the resigned spirit
of an old man, and God being both father and
mother to us, comes to man when he is thus re-
signed ; \vhen we know that we are mere
tools in the divine hand, and that He is the main
actor on this stage, and knowing so cling unto Him
as a helpless child does to the mother, then the
divine grace becomes unfailing.
Chandi appeared on the scaffold. The divine
mother took Crimanta in her arms and the execu-
tioner was overawed by her presence. Information
was sent to king Calivahana that a mysterious
woman was protecting Crimanta, and the king
ordered that the boy should be taken from her by
force, if necessary, and executed without delay.
Prays to
Chandi.
Chandi
Kills the
King's
Army.
But the men who tried to apply force, were
killed on the spot. Others were sent to their
succour. They also shared the same fate, and a
vast army, belonging to the king, came to the
42
330 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
field. Strange and mysterious creatures rose from
underground, rending the very entrails of the earth,
some with more heads than one and others without
any head at all. Goblins called Kavandhas and
Veials worked destruction on the royal forces, whose
heroic feats in arms, seemed like child's play before
the destructive agencies unloosed by Chandl. The
goblins took the skulls of dead soldiers, and filling
them with warm blood, drank from them in wild
and horrid ecstacy. They picked up heads that
rolled in the fields, and with human entrails threaded
them into ghastly garlands and put them on
and danced. The witches cut corpses to pieces like
butcliers and dressed them, and sold them to new
comers of their own sort. The heads of ele-
phants were used as balls, witli which a horrid-faced
hob-goblin played, and others came to join the
party, who like the fabled anthropophagi, had heads
beneath their shouUlers. There, aloof from the field
of destruction, sat Chandl like a mother, and
^rlmanta clung to her, like a hel[)less child, filled
with courage and confidence, as is the baby by its
mother's side.
King Calivahana heard the story and himself
came to the field. There he witnessed this spec-
tacle of destruction, and felt tliat it was Cliandl's
wrath that had overtaken his army. He presented
himself with reverence and humilation before the
goddess, and worshipped her, praying a thousand
forcfivcness'S. Chandl was i^ronitiated. She restored
Chandl is , . . ,
propi- ^'1^ army to life and kmg ^slivahana gave his
tiated. daughter in marriage to (^rimanta with lialf his
kingdom for do\\ry. Bv the grace of Chandl,
the king now also saw the wonderful spectacle
V. ] BENGALI LANGUAGE ik LITERATURE. 33 1
which she had created as an illusion to bewilder
the father and the son on the waters of the sea ; —
the thick array of lotuses blooming on all sides and
the mvsteriously beautiful woman in the act of swal-
lowing an elephant.
Next came the pithetic interview between ^he dun-
father and son. Diianapati was imprisoned in a S^on hor-
^ rible and
horrible dungeon. The prison house extended Its inmate.
two miles in length and was almost without any
breadth, and so low that a child could not siand
upright in it. Tlie floor was covered with w^orms.
Here in chains for twelve years with the coars(rst of
grain for food, the princely merchant Dhanapati
had lain like an earth-worm. For these twelve years
he had not shaved. So his beard fell down to his
knees. His nails looked like the claws of a wild
beast and his eyei were almost blind with catar.ict.
Tne foot with which he had kicked the Wz^/ of
Chaadi was heavy with elephantiasis.
By order of Qrimanta the merchant was brought The father
before him. Khullana iiad described his father to and the
son.
him before he left Ujani. The merchant, she said,
had seven moles on the breast, and a black mark
on the left side of his nose. He was tall, his eyes
were large, and the grace of his person was like
that of a god. Though so aged and afflicted with
unsightly diseases, ^rimanta was yet able to see
instinctively that it was his father who stood before
him in chains. He felt a satisfaction which
brought tears of joy to his eyes. He had the chains
removed at once. The matted locks were combed
and cleansed. The barber was employed to shave
the beard and cut the hair, and anoint the body with
perfumed oil. ^rimanta now asked Dhanapati
332 BENGALI LANGUAGE ik LH ERATURE, [ Chap.
who he was, and what had brought him to Ceylon.
Dhanapati said " My name is Dhanapati Datta. I
am a native of Ujani in Mangalakota in Burdwan.
I came here to trade but owing to an optical illusion
which completely overpowered me^ I brought about
my own misfortunes. The tale would be a long
one, and you need not listen sir, to its details..
How thankful am I to you, O prince ! for my release.
If you permit, I may now start for my home to
meet my beloved and long lost family."
^rimanta asked if he had left any children be-
hind him. " I had two wives " said Dhanapati "the
younger Khullana was to give birth to a child, but
I could not wait at home to see it born. If a child
were born to her in due course, that one must be now
a little more than twelve years of age " and here
Dhanapati manifested extreme anguish of heart.
Crimanta showed him the letter written by Dhana-
pati to Khullana in which the merchant had alluded
to the child that would be born to her. Dhanapati
wept bitterly over the letter. It brought to his re-
collection his dear wife and all the sufferings he
had passed through during these twelve years. He
implored ^rimanta to tell him how he came into
possession of an article which belonged to his wife,
and if he knew anything about Khullana and other
inmates of his house. hinallv he said, " the sight
of you, dear sir, I do not know why, has tilled my
heart with great delight. If I had had a son, he would
have been exactlv of vour aire." I his was too
mu{ h lor Crimanta. who at these words fell pros-
tratt; at his father's feet, and said " Father! I am
vour unfortunate son. I started from home with
fcven ships, with the object of Inuling you. Gra-
iV*. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
333
cious Heaven has at last granted my prayers. But
how it pains me to see you in this condition ! "
Dhanapati would by no means agree to worship Dhanapati
Chandi, but Crimanta's entreaties became irresist- worships
^ ^ Chandi.
ible and eventually he yielded to them. As soon
as he offered a flower to the cup of Chandi, his
diseases — the cataract in his eyes and the elephanti-
asis in his foot, were cured, and he became once
more prince-like and full of the glory of vigorous
manhood.
King ^alivahana came with a hundred excuses The happy
and entertained the father and the son with all
manner of courtesy. Crimanta sailed homewards
with Cu^ila the princess, whom he had married,
and with immense riches and a good number of
ships that he had received as a dowry, together
with the riches and ships of his father, returned by
the king with interest. In due time he reached
Ujani. There king Vikramke9ari of Ujani also
gave ^rimanta his own daughter in marriage. So
with two wives he lived in happiness and pros-
perity, and Khullana's happiness knew no bounds
at having her dear lord back. They all lived
many years in enjoyment of all kinds of earthly
fortune, and zealously did they worship Chandi whose
grace had given them prosperity and happiness. In
due time Khullana, who, as has been already said,
was a nymph of Indra's heaven, and ^rimanta who
was the Gandharvya named Maladhar, both born
on earth under a curse — came to the end of their
earthly careers. They then ascended into heaven,
and the worship of Chandi spread in the country.
334 BE.NGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap«
The Asta- These two stories form the subject matter of all
manga a. p(j(jnis on Chandi. In the Chaitanya Bhagbata,
a work to which we have already alluded, we find
that these devotional ep'cs were generally sung at
night. They were generally allowed to take eij^ht
nights. Hence a poem in honour of Chandi Wr^s
divided into eight parts, or Astamangala, each
part being sung in a night. The poems must have
been fairly long, to engage the audience for eight
successive nights.
I. & 2. We have also a few short poems on
Chandi which seem to be the earliest known
specimens of such poetry. One we find with the sig-
nature of Dwija Janardana, and another with that of
Manick Dutla. The latter refers to the temple of
Dvaravasini in Gouda. Dvaravasini was worshipped
and Manik ^^ith great pomp by the Hindu and Buddhist kings
Dutta. Qf Gouda. With the fall of their power, ihe
temple of the goddess, where hundreds of pilgiims
from different parts of the country flocked lo offer
prayers, became deserted and eventually in the
1 6th century, was reduced to a heap of bricks.
Manick Dutta refers to the flourishing condition of
this temple which must have belonged to an age
not earlier than the 13th century. His poem
also gives an account of creation on the lines of the
Cunya Purana, with obvious traces ol Buddhism.
\\\; must remember that the later writers of poem
on Mangala Chandi tried to identify this goddess
with Chandi as describetl by Markahdeya. but ori-
ginally she hail no connection whatever with the
Pauranic deity. Mangal Chandi was a popular deit)
worshipped in the villages by the rustic people,
mostly women, and the Pauranic element introduced
v.] BENGALI LANGUAGE k LITERATURE. 335
into it, is the worlv of subsequent writers. This will be
evident from a perusal of the short poem by Manick
Dutta which possesses, as I have said, far greater
traces of Buddhistic influence than of Paur^nic
religion.
Manik Dutta and Dwija Janardana lived pro=
bably towards the end of the 13th century.
3. A third poem on Mangala Chandl was written
by Madan Datta.
4. Sarada Mangal is another poem on Chandi
by Muktarama Sen — a Vaidya who settled in
Devagram in Chittagong. He wrote his poem in
1547. His mother with heroic devotion ascended
the funeral pyre of her husband. ' This sight,"
says the poet, " gave me a religious tendency from
my childhood. Since that time I have cared not
living for earthly objects ; hence I desire to write
this religious poem."
Some other authors of poems on Chandl are : —
5. Devi Das Sen.
6. ^iva Narayana Dev.
7. Kirti Chandra Das.
8. Balarama Kavi Kankana,
9. Madhavacharyya.
Madhavacharyya's Chandi Mangal was pub-
lished some years ago by Pundit Chandra Kantha
of Chittagong. Madhavacharyya wrote his poem
in 1579. He was a native of Triveni. His father
Parasara was a man of great scholarship and piety,
he was also wealthy, and spent much in charity.
We find in the poem of Madhavacharyya a re-
ference to the Mogal Emperor Akbar of Delhi
Madan
Datta.
Mukta-
rSm Sen.
Other
Authors.
Madhava-
charyya.
33^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
who was a contemporary of the poet and of whom
he speaks in terms of high regard.
Madhavacharyya's poem was first sung by a
glee-party consisting of recruits from the lower
classes and he prays to Chandl in the preliminary
chapter that she may not be offended with him for
their incorrect pronunciation. It is said that
Madhavacharyya later on came and settled at Navin-
gour (modern Nanpur) in the district of Mymen-
sinof. It will be seen that Mukundarama Kavi
Kankan's Chandi Alangal is a great improvement
on the poem by Madhavacharyya as indeed it is
upon all other poems of this cult. In dealing with
Mukundarama we shall touch on all the important
features of the literature of the Chandi cult, so
a separate notice of them is unnecessary. Madhav-
acharyya's poem was up till lately extensively read
in Chittagong. and in the back-woods of Bengal.
But the printing of Mukundarama's work has
carried it to all parts of the country, and it has
now almost driven the former poem out of its
strongholds in those backward regions where it
h(^l(l undisputed sway for more than three centuries.
Mukundaram Kavikankan and his Chandi-mangal.
We have now come to consider one of the
greatest of Bengali poets. Mukundarama was
not given to idealism ; he depicted what he saw
with his own eyes. One who reads his poems
poet. closely will find the Bengali home of the i6th
centurv mirrored in his pages. They are full of
realistic interest. It is for tin- intense realism of
his description that Prof. Cowell calls him the
Cnibbe of In-ngal and Dr. (irit^son speaks of
his poetry " as coming from the heart and not
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 337
from the school, and as full of passages adorned
with true poetry and descriptive power." But
before dealing with his composition, we propos«'
here to give an account of his life.
In the autobiography af^fixed to his poem he His life.
says that he was a native of Damunya in the
district of Burdwan. He held some lands under one
Gopinath Nandi who owned considerable estates
in Pergunnah Selimabad. Unfortunately for
the people, a Muhamadan governor named Mamud
Sherif was entrusted with the administration of
the Pero-unnah. Under his rule the traders
groaned. He made false measurements of lands ;
a kura was measured as fifteen kathas ; and rents
were assessed on waste lands. The poor man's
prayer was not heeded. The money-lenders be-
came exacting. Each Rupee was short by 2\ annas.
No purchasers were to be found for cattle or stock.
The landlord Gopinath Nandi was made prisoner
and the poor people became stunned with fear and
grief. Lest they should abscond, constables were
appointed to keep watch over every cottage. In
deep distress the poor people sold their spades and
every utensil they possessed. Things worth a
Rupee were sold at ten annas. The poet, helped
by ^rimanta Khan, an inhabitant of Chandibati.
and being counselled by Muniva Khan as to the
course he should follow, left Damunya with his
brother Ramananda. He reached Bhetna where
Ruparay helped him with some money and where
afterwards Jadu Nandi of the Teli caste opened his
hospitable doors to the small family of our poet.
There he spent three days. Then, sailing down the
stream of Godai he reached Teywettya and, passing
43
338 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
He com-
poses his
}?reatpoem.
His great
love for
his native
\ illage.
D\varuke(jVar, crossed the Damodara and came
to the village Kuchuttva- '' There without oil."
says the poet " we had our bath and appeased our
hunger by drinking water. The famished children
cried for food. On the banks of a pond with
offerings of Saluka and Sapla flowers I worshipped
Chandi. Exhausted, famished, and frightened, I fell
asleep and dreamt that the goddess Chandi app( ar-
ed to me."
Chandi taught him metres and their laws, and
bade him sing a song in her honour.
He next went to Arrah Brahmanbhumi, where
Raja Bankura Ray was much pleased with his
poetry. He ordered five aras of rice"^ to be pre-
sented to the poet and cleared all his debts, and
besides appointed him as a tutor to his son Raghu
Xath Ray. There enjoying the patronage of the
Raja, he began to write his poem on Chandi which
was destined to win for him such great celebrity.
The Raja lavished rewards upon the chief singer,
who sung the poem in his court, and held our poet
in great esteem.
But Mukundaram never forgot the \illage of
Damunya from which he had been (lri\(Mi by the
oppression of Mamud Shcrif. W'e can trace his
yearning for his native place in the autobiographi-
cal account. Though by the favour of the Raja, lie
now enjoyed i)lenty at Brahamanbhumi, Damunya
where he had owned onlv a few acres of land and
tilled them w ith his own hands, was far d(>arer to
him bv man\- tender associations. His family had
lived at Danuuua f<'>r eigrht t^enerations. Tl
eight generations.
♦ About 3 cwt.
[V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATUKE. 339
village with the noble river Ratnanu flowing by it
was ever-beloved, nay, sacred in his eyes. He
writes of Damunya in the following lines: —
^ '' Kayasthas, Brahmins and Vaidyas of pure
origin, — all honest men live in Damunya. The
southern part of the village is inhabited by
poets and scholars. The Great God ^iva by
his grace has favoured this village with his pre-
sence. He is known by the name of Chakraditya,
and the village possesses a special sanctity and is
visited by pilgrims on account of his temple there
which Vrisa Datta erected on the banks of the
Ratnanu. O, Ratnanu ! I drank thy water, dear
and sacred to me as Ganges water, and from the
virtue earned by so doing, I was endowed with
poetical talents even from my boyhood and my
very first production was a poem in honour of Civa,
The people of Damun3a are devoted to the worship
^ ^z^ %^ f^<i^ffj, ^n^^ ^n^ h^
140 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
ul Chakraditya. The village belongs to him and
we lived in his jurisdiction. Jasavanta Adhikari
who is the ornament of the Kanjuri family, Umapati
Ray, whose free hand bestows charity on every one
who is in need of it, the saintly Sarvananda of
the Nag family and other good people all dwell in
that village. There is besides l9an Pundit, well-
versed in the Upanishads, belonging to the Kata-
ditya \'andighati family and Lokanath Misra,
Dhananjay Misra of the Bengal Pasi Brahmin famiU
who adorn our village."
He next traces his own genealogy from Tapan
Ojha, a Raja of the family of the Karori Brahmins
'nm^^ ^f^'^^r, C^Rt^ ^5«1 ^^
^ft^t^ C^t'II^ ^t^C^ I
^ft ^^ ^nJIH. f*l^^ t^^ ^Pl ^^
^■>t«i ^fe^ ^-^H^ I
iV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 341
and names all • his ancestors, concluding the list
with blessings on his eldest son ^ivaram.
All this shows how, though cut off from Damunya,
his mind was yet full of pleasant recollections of
its scenes. The river Ratnanu, the village god
Chakraditya, and even the temple erected by Vrisa
Datta, and the dear friends whom he could never
hope to meet again for many long years, inspired
his imagination and were sacredly kept in his
memory. We may imagine him to look wistfully
towards Daniunya from the far off Brahmanbhumi,
even as Adam did towards the garden of Eden
after bidding it a last farewell.
Towards the last years of his life when the
economic stability of the country was improved, he
returned to Damunya and there erected a small
temple which he dedicated to the worship of the
goddess Chandi. This deity was named by him
Sirhhabahini, the goddess who rides on a lion, and
she is still worshipped there. The manuscript of
Chandi Kavya written by his own hands was till
lately in the custody of his descendant Jogendra
Nath Bhattacharyya and I had it copied by a
Pundit under the direction of the Bangyia Sahitya
Parisat of Calcutta.
We have seen a deed of gift under the seal and
signature of Barakhan, Governor of Pergunnah
Selimabad, dated 1640 A.u. conferring the right of
twenty bighas of land on ^ivaram Bhattacharyya.
the eldest son of Alukundaram, of whom the poet
speaks so often in his Chandi Mangal.
Mukundaram, who his generally known by his
title of Kavikankan, finished his celebrated Chandi
34- BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Finished Kavya in 1589 A.D. when Mansirhha was the
iff 1^5^89* governor of Bengal; the poet refers to Mansimha
A. D. with great regard in the introductory canto of his
work.
The con- ^^^^ poem is divided into three parts ; besides
tents. the usual preliminaries in which he offers hymns
to various gods and goddesses, he gives an account
of himself and of his native village of Damunya.
Of the three main chapters, the hrsl is devoted
to (j^iva ; this is evidently that first production, to
which he refers in his account of Damunya. The
sacriHcial ceremony of Daksa. tlie catastrophe that
befell him. the death of Sati who was re-born as
Uma, and the austerities she passed through in her
new life, with the object of regaining Civa for
her husband, the killing of Madan by the Hres
of ^iva's third eye, the bewailings of Rati, the
wife of Madan (full of tender pathos ; such as "let
the years that I might have lived be added to your
life, my dear husband, do you live for ever, letting
me die here at your feet") the marriage, tlie various
domestic scenes in Ivailash, the dispute between
Civa and Uma, and the worship of Qiva b)' Indra
and s(j forth, form the subject-matter of the first
canto.
riie second canto gi\ cs the story of Kalketu the
hunter, and the third that of the merchant-princes
Dhanapati and Crimanta.
The works ol MukundarSm contain in all more
th.m Jvooo lines and a considerable portion of
this h.is been rendereil into luiglish verse by Frol.
l-:. n. Cowell.
IV. ] BENGAIJ LANGUAGE & LITERATURE. 343
The poets of Bengal had been long aiming at a
faithful depictment of scenes of their own home-life,
and in Mukundaram their efforts reached the high
water-mark of success. Like all great poets
Mukundaram represents his own people and the
pecularities of the age in which he lived. The
human world as he observed it in Bengal was con-
stantly before his mind. Under the garb of the
gods of heaven and even of the beasts of the
forest, it is the people of Bengal who appear before
our view in the characters that he has painted.
The beasts of the forest complain to Chandi that
they are in terror of Kalketu the hunter. The tiger
who amongst the lower animals, is held to belong
to the Ksatriya or warrior caste, the great elephant
whose might is fully equal to his enormous bulk,
the rhinoceroes with his dreaded sword, the great
buffalo whose red-eyes frighten the enemy away, —
all look crest-fallen and humiliated. Their speeches
strangely disclose the political life of Bengal as it
was in Mukundaram's time, even as the speeches
of the fallen cherub in Milton's " Pandemonium "
recall the views and sentiments of the Radicals
during the Civil War in the time of Charles I.
The humbler beasts complain to Chandi that they
are poor innocent animals who graze in the fields and
are neither Neogis nor Chaudries who own estates.
The conversation of Chandi with the beasts, humilia-
ted and stricken as they are by the arrows of Kalketu,
is full of significant hints indicating how the sun
of the glory of the Hindu chiefs was setting before
the superior martial power of the Moslem invaders,
and l\ow the yoke of Muhammadan rule fell upon all
ranks in society without sparing even the lowest.
Depicts
Bengali
home.
The beasts
talk
politics.
344 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
A dark
Chapter of
Bengal
hLstory.
The human
Interest in
his poem.
The p«riod was indeed a dark one for Bengal.
The Muhamniadan autocrats were making their
power felt. In the Padma Puran of ^'ijay Gupta
we tind good Brahmins with sandal marks on their
foreheads and Tulsi leaves on their heads, being
bound and dragged before the Kazi and there put
to abject humiliation for no fault. We quote the
following passage from Von Xeor's Akbar.
" When the Collector of the Dewan asks them
(the Hindoos; to pa)' the tax, they should |)a\- it
with all humility and submission : and if thc^
Collector wishes to spit into their mouths, thev
should open their mouths without the slightest fear
of contamination so that the Collector may do so.
The object of such humiliation and spitting into
their mouths is to prove the obedience of the
infidel subjects under protection and promote if
possible the glory of Islam, — the true religion and
to show contempt to false religion."
We have already described how. owing to the
oppression of i\Iamud Sherif in Pergunnah Selima-
bad, the poet had been obliged to leave his native
village. We have seen how, while describing a
ficticious warfare between Kalketu and the beasts,
Mukundaram unconsciously represented the politi-
cal condition of his country. It is this reality which
saves his poeni from dullness even in the minutest
details of the story. As in the case of the beasts, so
also in the description of natural scenery, the human
world constantly recurs ; and in whatever he sees
on earth or hcaxcn, he linds luimar. societ}- iirst and
everything else in its light. Here is an extract
from one of his d<^scriptioiis o( a flower-covered
meadow.
IV.] BEiNGAIJ LANGUAGE & LITERATURE. 345
^" The bee merrily extracts honey from one flower
and then enters the next, even as does the village-
priest, receiving presents from one house, imme-
diately turn to visit the neighbour's."
The domestic life of Bengal so dominated his
imagination, that even looking at the gay flower
with the bee upon it, the poet is reminded of the
Brahmin priest ! Mr. Cowell justly remarks " Wher
ever he may place his scenes, in ^iva's heaven
or India or Ceylon, Mukundaram never loses sight
of Bengal. He carries everywhere the village life
of his own early days."
In a few touches he often calls up a picture or
a scene which seems to throb with life. Kalaketu
the hunter, when a boy, is introduced to us by the
poet in the following passage : —
t " His mouth, eyes, ears and nose were as hne Kalaketu
as if they had been carved by a chisel, and his arms
were as strong as iron-bars. On his forehead he
wore an ornament called Kapaltati. A tiger's claw
hung on his breast. He used to besmear his body
with the red <iust of the play-ground. Amongst
the children he looked like their chief. One who
attempted to wrestle with him was treated to a
hundred blows, — in fact, it soon became a question
44
34^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
of life and death with his antagonist. If any one of his
comrades, who were no match for him in streno-th.
persisted in wrestling, in spite of his e\ident inferi-
ority, Kalaketu would throw him to the ground with
great force, and no one dared to challenge him after
such an experience. With his companions he
marched out to hunt the hare ; if the animals
lied, there was no escape from the dogs that
he let loose to pursue them. With infallible
aim, he threw iron-balls at birds who fell to the
ground where our hero caught them and bound
with creepers. He hung the burden on his shoulders
and returned home with his booty."
The descriptions are refreshing, for they offer a
A contrast, contrast to those copied in the Bengali poems of
the period, from the stereotyped accounts of men
and women to be found in the latter-day Sanskrit
works.
^•ft^:& c*rt^^ fk^^ I
^t^«i cntt^ ?!^^ j^^ I
f«f^ ^i^ c^^^ ^o^ \
^f^.^] *iii5^ d^i ^r^ T^^f ^u c^^i
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 347
Mukundargm's description of a social gather-
ing is always endowed with life-like vividness. Asocial
Dhanapati was giving precedence to Chand as a ^^ ^"ng.
Kulina in an assembly of his caste-men. The
poet thus describes the scene.
^ '* So he (Dhanapati) weighing all points in his
mind, offered water first to Chand the merchant.
He put the sandal-mark on his forehead and hung
the garland of honour about his neck. At this
stage, Cankha Datta said, ' In the assembly of
merchants, the place of precedence has always
been mine. Your head seems to be turned by
your riches, you do not pay me the respect that I
deserve. On the Crada ceremony of the father
of Dhusa Datta, sixteen hundred persons belonging
to the Benia caste were present and the first seat
of honour was given to me. Dhusa Datta knows
it well and Chand may have heard of it too.'
%i% ^^ ft^ "^ki^ ^i^ ir
^ti:^ ^^ fvf^ Ft5f c^c«t^ ^'^i'^ II
^'nm ^^^ Tm) 'Jtqi fw^ ^r?r i
^ft^ ^"sn ^tft ^K'^ n\k TfK I
'T'^Vf ^Tf5^1 ^tf^ ^^ ^^?ft^ (I
en ^\i^ ^tn^ ^'S ^^^ 5^ ^^ I
^f5t^ T«m c^?:n f^^ cTt^n© II
348 BENGALI LANGUAGE & LllERATURE. [Chap.
Healing tliis Dhanapati said. " But in that assembly
Cliand was not present. In point of social position,
ill the respect that he commands, and for his
wealth, who is there that can bear a comparison
with him ? Even in the outer appartments of his
mansion, there are seven jars hlled with gold."
Nilambara Das smiled at this and said " A new
discovery indeed ! Is precedence in caste obtained
by wealth ? The widows of his six sons bemoan
their lot in his desolate house. With all his riches
I count Chand as nothing but a bull in this assem-
bly !" Chand retorted " I know you w^ell Nilambara
Das ; will vou gentlemen, present here, kindly bear
with me for a moment while I relate to you the
history of his father ! His father used to sell
myrobalans. The scum of the city were his pur-
chasers. He would openly mix with harlots, and then
without even ch^ansing himself by a bath he would
c^? ^\m ^\k f^^ ^t^ ^^t^^ II
nm ^K^ w^ ^i^ ^tff ^i^ ^t^-1 1
^ff^^ ^^l^ V^ 3^!^ ^# &t^1 II
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERAtURE. 349
sit down to eat. He was so great a miser, that he
stowed his cowrie bundles here, there and every-
where. Son of such a worthy father, you are not
ashamed, O Nilambara, to talk aloud in a meeting
like this ?" Nilambara Das did not look at Chand,
in his contempt, but turned towards Ram Ray
who was his son-in-law, and said "What fault can
there be in one's plying his trade ? Is not the
keeping of cowrie bundles a legitimate function for
all of us who belong to the Benia caste ? He con-
tinued *Mf the question of caste is to rise at all,
why not take into account the case of Dhanapati
himself? His wife tended the sheep in the fields.
Is this not a great stigma on him ?"
^K^ ^K& C^]^ ^tn C^f^^ ^l^^l I
^^^ ^fkim ^t^l ftf^^ ^^qi II
^tf^ ^H ^fi C^^ ^ft^ C^I^Z'^ !l
5^^ 's{iv ^^ ^.^1 f^f w:^ ^t^ II
n«i^i ^r^i^ ^n^ w\Ts ^^Tt ^n ii
^^nf% ^fe f^^ ^ft^i ^p II
sftf%^rvf ^^ ^r^f -^i^ ^^ ^f II
"^l^ ^TTll ^tn ^a^ v£l ^v5 ^^^ 11"
Kavikankah-CnandL
350 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
I am afraid the translation will not give any
adequate idea of the animation which characterises
this controversy in the original. In the discussion,
points are brought home in colloquial dialect, by
references to matters pertaining to caste-honour
and this point is not likely to be appreciated by
non-Hindu readers, but in it nevertheless lies the
realistic interest of the passage.
In the description of the spring-season which
adorns the forest with fresh leaves and flowers,
the poet ushers in the fair damsel Khullana who has
A descrip= . , . , • n-
tion of the ]^^^^ entered her teens, with singular poetic enect.
spring. pj^^ lovely presence enlivens the whole scene,
adorned as this is with all the gay blossoms around
her. Everything becomes part of a lovely romance.
showing that our poet, though trained in the
school of realistic poetry, had yet access to the
land of the lotus.
■^" With Kamadeva (the god of love) as a compa-
nion, the spring season entered the woods. The
damsel was taken by surprize by the blossoms all
around as she strolled on the banks of the Ajay.
The trees and creepers became suddenly lit up with
^'Si^ m^^ ^i^' "»fc«lt^ ^f 5 %^
^>i^ ^tPi^i f^^i. ^feft ^h^ c"ii^i
^K^ ft^i ^t^ ^W{\ I
IV,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 35I
new joy. On the banks of the Ajay, under the
shade of an Agoka tree, Khullana felt the tender
emotions natural to youth. The red of the young
leaves on the tree-tops about her, charmed her
heart ; and she wonderingly thought that the spring
as the first sign of its advent had placed vermilion-
marks on the brows of the trees. The joyful bee
drank honey from one flower, and straightway
visited the next just as the village priest having
received presents at one house moves onward to
another. Moved by the gentle breeze, the trees
dropped the flowers, and Khullana received their
floral gifts with joined hands keeping them for the
worship of Kama Deva (the god of love) that
the god might create a longing in the mer-
chant's heart for meeting her. The southern
breeze blew softly. She pressed the A9oka and
Kim9uka to her breast. The Ketaki, Dhataki,
Champaka, and the Kanchana bloomed on all
sides, and the bees roamed in their drunken ecstacy
from flower to flower. The Agoka tree was
surrounded by creepers, she hastened to it and said
' O my friend, how fortunate you are ! you are far
^^cT ntf% ^t?i ^1 1
352 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
more happy than I am.' The creeper she embraced
and said ' Tell me by what virtues you have earned
the great love in which you are held ! The whole
forest is made bright by your lovely presence.' The
peacock with its partner sounded a gay note but
Khullana was only made sad by it. The bee and
her mate drank honey from the same flower and
they were so happy ! Khullana clasped her hands
and said ' Sing no more^ O happy pair, hearing
your sweet hum, 1 am reminded of my absent love.
'(^ 'Pf ^r^ % ^r^-«i ^^^ I
c^^jff fjt^^"^ c^ii^ ^'^^ ^]^^ I
^■mi ^^x^ c^f'it^ ^1 cwf^ ^«t^^i I
^t ^t ^f^ 5t^1 c^R^ S^^ ^^1 I
■M- -K- -X- *
fl51 ^^*T C^l^ CM^ I
From Kavikaukan ChandL
j; IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 353
While your mate is with you and you reside in the
lotus, alas, how can you realise Khullana's woes !
Now the humming bees move away, but the cadence
of the Kokila's cooings fills the whole sky and
Khullana, like a deluded soul, can only tell her woes
to the birds.'
From pastoral and romantic scenes, let us by way A money-
of contrast descend into a money-changer's shop. ^ shop.'* ^
The passage quoted below contains a description
of the interview between Kalaketu and Murari Cil.
■^ The money changer jMurari was a knave, he
used to lend money and keep accounts. As soon
as he learnt from the voice, that Kalaketu had come
to the house, he withdrew to the inner appartments,
as he owed Kalaketu one and half boorisf of
cowries as the price of flesh supplied by him.
"Where are you uncle " calls Kalaketu, "please
come down, I have an urgent business with you !"
But the wife of Murari came out and said ''The
money-changer is not at home. Your uncle went
cm^ CWN1 ^^u ^t^i ^^ i
^tt!ii fh:^5f ^t^i, >2J^^^*f 1%^^ ^i?i
One boori is less than a pice.
45
354 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Murarl (^lU out at early dawn to collect interest from his
debtors, the little money that we owe you will be
paid to-morrow. You need not wait for him to-
day. Bring some fuel and some sweet plums from
the woods to-morrow, when we shall pay for them
and also clear our own old bill." " I wanted to
turn a ring into cash" said Kalaketu. " If IMurari is
out, I must hurry away, and find some other money-
changer for it. " Wait a moment " said she " let
me see what sort of a ring you have." Tempted by
the prospect of making a profit, Murari crept out
of the inner appartments by the back door carrying
in his hands scales and a purse for bargaining.
U^Tl ntf^1 '«^H. ^tf^?:i? %<55 ^!»f
IV, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 355
The hunter greeted him pleasantly and Murari said
' How is it nephew that I never see you now-a-days.
Your conduct is very strange!" Kfilaketu replied
'Uncle I go to the forest early in the morning to
spread my nets, and with arrows in hand I wander
the whole day long. Phullara meanwhile sells game
in the market and we both come home late in
the evening. For this reason you do not see me now
as often as you used to do. But uncle I have a
ring to dispose of. Will you kindly help me with
what it may be worth and save me from great per-
plexity.' With this he tendered the ring, and the
money-changer put it into the scale and noted the
'^^1 ^fe^Il 2|^t^ ^K^, "^W.^ vi|%1 ^^v\
^\i^ »i^ Mf^ ^^^ ;^rs( I
5p^i ^*fi^ ^m, miwim ^f^ ^c?j
vii^ c^^ ^tft c^n ^f^ I
t^i ^t^t^^ ^^^ ^f ft I
% c^ii ^i:r<^, c^Um ^«tm ^k
t^ Tm ^u ^>{^^, c^\^ ^f^ ^\ ?ft^
356 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE, [Chap, 3
weight to its last grain. He weighs it and declares
the weight to be 16 ratis and 2 dhans : sings ;
Kavikaiikana the poet.
" No gold or silver is this my nephew ! It is bell- 1
metal polished with care, — so it looks bright. Per
rati you may have ten gandas of cowries. The price
of two dhans will be five gandas more. The price
of the ring comes to eight panas and five gandas of
cowries. Now I owe you for game one and a half
boori. The total, therefore, is eight panas and
two and half booris of cowries. But the whole
cm«fi ^m ^i\ ^m ^ c^5n fn^^ I
^f^ 2if% ^■s\ ^rm w*tn^'3i wii I
^^^^ ^fvs "cit^ 'fr^ ^^91 ^-^ II
^^^•1 ^5^n^9i ^^% ^f^ I
^t°v^^^ M\'^\ V(^ ^tft cifs ^f^ 11
f^ ^(^. 5T5^ ^5f. f<P| =T^ <|5f^ II
^f^c^^ ^c*i 'Jnsi ^^ ^tf^ nt? I
C^ JS(^ ^^ft ftf^ fif^ ^H "tXK W
(7\V\ ^C^ W^^ ^t^t^^l^ n^^& I
■*it^i ^sr 7TV35fi ^f<T ^1 ni^^ ^n& ii
TO^^ ^ni ^c^ f^n c^^i c^^. I
31^1 ^^i;^ c^f^ ^f^i ^\5? c^^it^i 1;
^.^<f| ^|m ^if^ ^1^ ^^T "11^1 II
C^^«l -^TA "^TJ^ ^l^t^Tf^ '^l^lt if^ I
IV. ] BENGALI LANGUAGt: & LITERATURE. 357
of this need not be paid in cash. Take a portion
of the price in cowries and the rest in dust of rice.
Kalaketu said ' O my uncle this is far from being
the price of the ring. I shall return it to its
owner.' The money-changer said ' well, well,
1 agree to give live batas more. You won't
find any dishonesty in me ! Why, I had money
transaction with your father Dharmaketu. But
I see that you are far cleverer than your father
ever was !' ' No uncle, said Kalaketu, we need not
quarrel over the matter. Allow me to go to some
other merchant.' ' All right ' the money-changer
said, " I offer you two and half boor is more. You
need not take the dust of rice, it shall all be paid in
cowries."
Thus Kalaketu's straight-forwardness and Mu- ^^^
rari's craft are shewn in contrast. Murari hides contrast.
himself in his house for fear of having to pay an
old debt and when at last, getting scent of a pro-
htable bargain he comes out, he accuses the hunter
of not having visited his house ! Kalaketu is in-
telligent enough to understand his knavery, but he
is above pettiness and gives him frank and cordial
replies.
We find, portrayed in the poems of Mukunda- tj,^
rama all classes of our people, from the wealthiest characters
^ ^ ' are lite=
to the poorest, — all ranks of our society represented like.
as vividly as in life itself. In ^alivahana and Vikra-
makeyarl we have types of our great land-owners —
those rajas whose caprices were equal to their
favours, — the luxury of their courts, and the great
pressure put upon the Kotwals or town-inspectors
for any mal-administration complained of by the
35^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
people. In Dhanapali and his rich kinsmen we
liave a picture of high life, with side-lights on the
flourishing condition of Bengal when trade brought
hoards of wealth to her people. In Lahana and
Khullana, — two distinct types of women, we find
the feelings of jealousy and envy which sometimes
rend Hindu families in twain and also the great de-
votion and hdelity which characterise the patient
Hindu wife. When we come down from the higher
ranks of the Hindu community to the lower, we
Hnd our hero Kalaketu and his wife Phullara, repre-
senting all stages of poverty-stricken rustic life, but
the manliness of Kalaketu and the chaste-woman-
hood of Phullara exemplify the noble qualities
which, with all their ignorance and superstition,
characterise the masses of Bengal. The poet was a
lover of village-life and did not fail to observe the
irood traits in the characters of humble rustic folk,
whom he vindicates in his vivid sketches. The
knaves Bharu Datta and Murari ^il are true types
and the maid servants of the class of Durvala
w ho cheat their masters of money, while entrusted
of B nzaf- ^^^^^^ marketting and poison the hearts of the in-
life, mates of the house against one another, are not
even now difficult to Hnd. In a word, all phases of
ik'ngali Viic in the i6th centurv from the king oi
Kalinga with his autocratic temper to X'ulanmandal
anxious for the safety of his fellow Kayats, are
picturescjui'lv represented. W'e Hnd in the poem,
the crystal columns of the wealthy man's mansion,
side by si(K' with the hut of the poor-folk having
a single ricinus post and roofed with palm leaves,
the hole made in the earth to ferment the rice-
water, and the abundance of gold plate at the
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 359
rich man's table'; the deer-skin worn bv poor
people and the sky-coloured sadi of gauze of the
high born lady ; the ha-du-du-du, and other manly
sports of country people, and the rich men's games
of chess and dice, together with the theatricals
of the period in which scenes from Krisha's
life were played. But through all descriptions runs
that devotional feeling for Chandi which hallows
every situation in life, and testifies to the spiritual
awakening of Bengal in those days. This last
gives a more than poetic interest in our eyes to the
celebrated work of Mukundarama. Though our
author describes every phase of Bengali life, he is
particularly successful in delineating the miseries
of rustic people. Through all the romance of
situations that he creates, there rises a sound of
woe -a deep pathetic tone and a murmur of grief
and wailing, and a gloomy effect is left on the
mind of the reader, hightened by the provincialisms
of the style of the poems, reminding him of the
life of the poor in Bengali villages. The redeem-
ing feature of it, as I have said, is the feeling of
absolute resignation to the deity, which pervades
the poem investing every episode of it with sweet-
ness.
Devotional
feeling.
A few more writers after IMukundarama, com-
posed poems on Chandi ; we give a brief notice of
them below : —
10. Bhabanl^ahkara, a Kayastha whose ancestor
Nara Das left Radadega (western Bengal) on
account of poverty and settled at Chakra9ala in
Chittagong. Bhabani^ankara wrote his poem about
Other
poems on
Chandi.
Bhabani
^ankara.
360 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
the middle of the seventeenth century. In locali-
ties where the poem of Mukundarama was vet
unknown, works on Chandi of lesser poetical merit
were admired and Bhabani^ankar enjoyed a short-
lived popularity in Chittagong in the latter half of
the 17th century.
II. The next writer was Jaynarayana Sen — a
Jaynara- , . , ,
yana Sen. \'aidya who wrote his poem about the year 1763.
Jaynarayana was relative of the far-famed Raja
Rajballava of \'ikrampur and was an eminent poet.
He belonged to an age when the Bengali language
had grown highly Sanskritised and Bengali poets
took great pride in displaying the wealth of
Sanskrit metres in Bengali. Though in the delinea-
tion of characters, conception of plot and in pathos,
Jaynarayana is assuredly no match for Mukunda-
rama, \et living as he did directlv in the midst
of court-influence where a high flown classical
taste predominated and in an age when word
painting and artistic modes of expression were
the craze of the poets, Jaynarayana shews a
commendabh' skill in bringing into his poem a
great varietv of metres taken from Sanskrit
models. Here is a passage in which our poet
describes the attempts of Kamadeva ^the god of
love) to conquer the great god Civa.
Kama- ^ " Kamadeva made himself ready to march (^n
deva's .xncdition of conciuest against Civa. Tiie
attempt ' . , ^ ,,,,
to conquer hummini»- of tlu^ bees was his war-drum. I he new
^ I \ a .
IV,] BENGALI LANGUAGfc: & LlTliKAlUKE. 361
purple leaves which shot forth from the trees were
his flags, and his army consisted of Kokilas that
tiew in all directions at the royal order. The breeze
began to blow gaily. The god Kamadeva ) now-
appeared on the scene with sprightly steps ; a
floral bow hung on his back, and he carried blithely
in his hand the five flowers which were his five
ft^«l ^^^ ^!l C^fn ^fe f^C^C^ I
^R ^t^ ^fo^^^ tifi^t^ 'Hmus I
^^^ C^t^^ «J?l ^^ ^^ CKtftC^ II
^^ ^^ ^r^5 ^T^^ ^^-^f^^c^ II
^f^^ m^^ c^K& lf^^T<I vSt^^C^ I
^fn ^^^ ^t^^^*fc^!i n^<f^^ II
^^fe^ c^!f^^^^^ Hff^ *[c^?:^ II
^m^ ^f?fft5 ^^ f^^ ^?;kc^ I
nm»f &n^ c^^ ^^ ^^-"^1^1^ II
From Jay N&rayan's Chandl,
46
362 BENGALI LA>iGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
arrows. There was a crown of flowers on his head,
and a pair of flower-bracelets on his arms. He cast
sportive glances all around. His left arm lay
round the neck of his dear wife Rati and her arms
were entwined with his. At this advent of the
God of Love into the Himalaya mountains, with
the Seasons tor his gay companions. — all the flowers
in the valley blossomed and the Kokilas sent aloft
their far-reaching notes. Those damsels who had
resolved, for some offence, not to speak to their
lovers — could not restrain themselves, but ran to
meet them, as soon as the high notes of the Kokila
reached their ears. The trees, hitherto bereft of
leaves revived and were clothed with fresh flowers
and leaves. The beautiful Ketaki flower sported
with the gentle breeze. The A^oka flower bloomed
when the Cephalika should bloom. Nature's laws
seemed to be upset ; from the bough of Jasmine,
the Malati flower shot forth, and from the bough of
the Nagake^ara, by a curious sport of Nature,
appeard the \'akula and the Kadamba. The hum-
ming of the bees charmed the ears and the Kokila's
high note rent the air. The Madhavi creepers,
the Pala^a tree, the Tagara and the X'ela plants
drooped under their wealth of flowers."
But all ihisavailed not, and wc know that l\5ma-
deva was reduced to ashes by the spark that flashed
from the third eye of Civa.
W'c shall ha\e to reirr to Jay Nsravana in a
future chapter and so close our remarks about him
here.
Qiva ij. Ci\a Cliaran Srn — the author of ' Ssrada
Charan , , , , , . - , t^ \
Sen. Alahgal (^a translation ol the KSm5yanaj wrote a
IV.] BENGAL] LANGUAGR 8i LITERATURE.
1^3
poem on Chandi. He was contemporary with
Jay Narayana. There are some sparkling passages
in his poem.
But the list of poems in honour of the local
deities of Bengal does not end here. There are
many other goddesses belonging to the ^akta-cult
in whose honour long poems have been composed.
It is not possible to give any detailed idea of these.
But we shall briefly refer to some of them here.
(c) Poems on Qafig§ Devi.
We find a certain nnmber of poems written
in honour of Gafigadevi, goddess of the Ganges.
Amongst the Hindus the Ganges is sacred. When
dying, we must have at least a drop of Ganges'
water, or we feel disconsolate at the hour of death.
This instinct is deeply engrained in the minds of
our people. The late P. C. Roy of the Bengal
Provincial Service, who was so advanced in
his views, that at the close of his official career, he
retired to England and married an English woman,
literally pined for a drop of Ganges' water, during
his last illness in England, and his English wife has
informed her Indian relatives of this, in several
touching letters.
Stripped of the mythological account given of
its origin, it is possible that its present course is
in some measure due to the engineering enter-
prises of some of the early Hindu Princes, of
whom Bhagiratha, according to the tradition current
in the country, was the most successful. The river
The sanc=
tity of the
Ganges.
5^4 BEl^GALI LANGUAGE & IJTI-RATURE. [Chap.
is associated with the glory of an ancient Indian
monarch, but it formed, besides, in the Paurgnik age
the very nucleus of the whole Indo-Arvan-civilisa-
tion. The Aryans, here, as their numbers increased,
apprehended that the strength and the compactness
of their society would be lost, if they were scattered
all over the country. Probably it was owing to
this reason that they recommended their own men
to settle and to erect dwelling houses and temples
on the banks of the Ganges enjoining it to be an act
of particular merit, — so that the whole Aryan popu-
lation might form a compact community in the
Gangetic valley. Those who lived beyond the pale
of this blessed region were looked down upon by
the dwellers in it and were, besides, required to
travel all the distance from their homes, to come to
the Ganges and bathe in its sacred waters to
expiate their sins. The object of this injunction
was probablv to keep outsiders in touch with the
main society.
The Ganges is beloved of the Hindus, not only
on ac count of the glorious cities that adorn her
banks, — not onlv because all that was sublime and
beautiful in the past Hindu history, is, in some way
or other, connected with her noble waters, but in a
far greater sense, for the associations she carries,
of ancient saints and sages who loved her and
composeti hymns to her glory. TVom \'almiki. the
divine sage and \)ovt, downwards, we have a host of
these hvmn-makers, and the Bengali hvmn of Ajo-
dhyaram only (nhoes sentimcMits alre.ulv exj^'essed
thousands of years e.irlier. The Gangers was
worshipped because the Hindus found in tlu;
niiijestic sweep of lier rourse and in the sublime
IV. ] BENGALI LANGUAGR & LITERATURE. 365
music of her waters — a divine message and
revelation. In the Gita we have it in the mouth of
Krisna — " Amongst mountains, I am the Himalayas,
and amongst rivers, I am the Ganges."
(i) We have dwelt upon a poem on Mangala
Chandi by Madhavacharyya written in 1679. This
poet wrote a poem also in honour of Ganga Devi.
It contains 5000 lines.
(2) Ganga Mafigal by Dwija Kamalakgnta. The
poet was a native of Kogram in Burdwan.
(3) Ganga Mangal by Jayram Das, a Vaidya.
He was a native of Guptipadain Hughly. His work
was written early in the eighteenth century.
(4) The most popular work on Gafigadevi is
the one written by Dwija Durggprasad — a native of
Ula in Nadia. He wrote his poem about 1778
A.D. He refers to a dream dreamt by his wife in
which Ganga Devi had appeared before her, and
given an order to her husband requiring him to
write a poem to her glory. This poem shows
considerable power.
Besides all these, there were numerous short
iiymns to Ganga Devi by Kavi Chandra, Ayodhya-
ram, Kavikafikapa, Nidhiram and other poets.
Madhava-
charyya.
Kamal§-
kanta.
Jayram
Das.
Dwija
Durga
Prasad.
Short
hymns.
(d) ^itala Mangala— or poems in honour of ^itala Devi,
(Jitala Devi or the goddess presiding over
small-pox and other diseases of the same class, —
riding on an ass, is considered by some scholars
to be identical with the Buddhistic goddess
Hariti Devi. The priests who worship her.
iiariti, and
Qitala
Devi.
366 BRNGAI.I LANGUAGE & LITERATURE, [Chap,
belong to the Doma caste — a significant circum-
stance, wliich proves the Buddhistic origin of the
worship of this goddess, as prevalent in Bengal.
Her form as made in clay, however, in this countrv
does not represent a Buddhistic conception. The
Br§hmins ha\e traced her back to the X'edas. They
consider the word 'Taksan' in the Afharva Wda,
and also another word 'ApdevJ,' which occurs in
various places in Vedic literature as signifying the
goddess Citala. In the Skandapur§na and in the
Picchilatantra there are accounts of this goddess.
But the block of stone, roughly representing a face,
covered with vermilion and with brass points fixed
on it, which the Doma Pandits carry from door to
door, asking for offerings in the name of the deitv,
does not seem to own any kinship with the figure
of the goddess artistically made of clay bv Bengal
potters. The latter is evidently a Hindu conception.
Buddhistic Poems in honour of ^itala Devi bear evident
influence; traces of Buddhistic influence. The goddess is
described in one of them as riding on an ' i{/itk' or
owl. The bird 'uluk.' which is sometimes trans-
formed into a sage in Buddhistic tales, occurs fre-
quentlv in the Cunyapuraiia and in the Dharmaman-
gals. This suggests that ^itala Devi was con-
nected with the Buddhists. In another poem on
th(^ goddess, the author Xitvananda) says that no
good poems in honour of Citala Devi, could be
found in Bengal, while in Ud iya literature there was
aTi abundanct^ of such works which could be traced
iiack to tlu> \(T\- earliest times. The author describes
how he took great pains to collect them from
Orissa and com[)ile a Citala Maiigala on their lines,
in JVngali. Oiissa was a strong-hold of Buddhism
[V* ] BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE.
367
till comparatively recent times, and Udiya literature,
when properly explored, will, we hope, show even
more traces of Buddhistic influence than old Bengali
literature.
But, like the Dharmamahgals and other poems
of the Buddhistic cult, the ^italamafigals also bear
the stamp of the influence of the Hindu Renais-
sance ; and the Hindu wTiters, who undertook to
write such works in later times, gradually gave them
the shape of Pauratiik poems. The story of King
Chandra Ketu and the troubles he underwent, for
declining to worship Citala Devi, with his eventual
surrender of himself to the mercy of the goddess,
by which he recovered his lost fortune and achieved
other rewards, forms the subject-matter of these
poems.
The first poet of Citala mangala, on wdiose work
we were able to lay our hands, was Daivakinandana.
He wrote his poem about three hundred years ago.
The father of Daivakinandana was one Gopal Das.
The ancestors of our poet were formerly inhabitants
of Hatina in Burdwan, and the family latterly
settled in Vaidyapur in that district. The next
work, a voluminous one, was written by Nityananda
Chakravarti, who was a Pandit in the court of Raj-
nargyana Ray, a Zamindar of Ka^igSon in Midnapur.
Of other works in honour of Citala Devi we may
mention those by Krisnaram, Ramprasgd and ^an-
karacharyya.
(e) Laksmi Charita— or poems on Laksmi, the Goddess
of Wealth.
The worship of Laksmi may also be traced back
to the very earliest times. The autumn is the season
for harvests, and in an agricultural country like
and
of Hindu
Renaiso
sance.
The sub=
ject=
matter.
Daivaki=
nandan
and other
poets.
358 BENGALI LANGUAGb: & LITERATURE. [ Chap
Laksmi's
hymns
recited by
Muham-
medans ;
who also
worship
her in
Java.
^JN ananda
Kar and
other
poets.
India the deity presiding over the rice and oat-
liclds naturally obtained homage from her rural
population in this season. In the Ramavaha we
lind the description of a golden image of Laksmi with
two elephants on either side pouring water over
her head in the A^oka-Banika of Ravana. The
goddess in that particular form and position is
known here as Gaja Laksmi, and after more than
two thousand years, the Jaypur sculptors still make
images of the goddess exactly answering the des-
cription of the Ramayaaa. The goddess Laksmi
or ^ri was one of the most familiar deities wor-
shipped by the Buddhists. On the door-wav of
many Buddhist temples the image of this goddess
is found in a prominent position curved in bas-
relief. It is curious to observe, that a class of rural
Muhammedanfolk of Bengal have, for their sole occu-
pation, the reciting of hymns in Bengali in honour of
Laksmi-Devi. This function exclusively belongs to
them, and their Hindu brethern do not seem to
grudge this. In Java, Laksmi is worshipped by the
Muhammedans of the place. Alas, the humble agri-
cultural Hindu or the Buddhist could give up the
worship of all gods and goddesses after his conver-
sion to Islam but not ot his harvest-goddess I
A long i^oem was written three hundred year.^
ago ill honour of this godeless by ^ivananda Kar.
who had the title of (iuiiarajkhfin. The next poem
on the subject was written by Jagamohan Mitra.
w ho seems to have been a clever poet. He devotes
a i)art of his book to a description of ^iva and Uma
in KailaV'i '^nd other matters. The last poem of
ihc Laksmi-cult was written by Ranjitram Das in
1806.
IV. ] BEMGALf LANGUAGE & LITERATURE. 369
Poems in honour of Sarasvati, the goddess of learning;.
The goddess of learning, Sarasvati, was not
without her votaries among the early Bengali poets.
Of the numerous poems, which glorify her, one by
Dayaram Das displays some poetic skill. The book
is divided into seventeen cantos and tells an ani-
mated story describing how by the grace of the
goddess one might achieve scholarship without
much study. Dayaram was an inhabitant of the
village of Ki9archawk in Perganna Ka9igaon in the
district of Midnapur.
Sasthimangala or poems in honour of Sasthl Devi.
This goddess is the presiding deity of babies.
She rides on a cat. It is her function to pre-
serve little children from falling a prey to sick-
ness and premature death. As is natural, she
is held in great respect by the women-folk
of Bengal. We find mention of Sasthi Devi in
the Vrahmhavaivarta purana and in Devi-bhaga-
vata. Krisnaram wrote a poem in honour of
Sasthl Devi in 1687 A.D. The poem as usual tells
a story of more or less interest with occasional
passages of poetic beauty, and ends in establishing
the glory of Sasthi Devi by bringing to a happy
termination all adverse incidents by her grace.
Satgaon (Saptagram,) was in a highly flourishing
condition, when Krisnaram wrote his poem ; he
refers to that historic city in the following lines : —
^ " I saw Radha. Vanga, Kalinga, and Nepal ; I
saw Gaya, Prayag, and Kampal and travelled
47
DaySrSm
Das.
Krisnaram.
satgaon,
370 BI?NCiA!.I LANGUAGE & I^ITERATURE. [ Chap.
through various cities besides ; everywhere did I see
Sasthi Devi worshipped with great pomp ; and
nowhere in the whole couiitrv did I find a citv so
flourishing as Satagaon, where people dwelt in
. ^ dense array on the banks of the Ganges."
5. Dharma Mahgal*poems recast by the Brahmins.
As I said before, these poems were originally
SD^^ written to glorify Dliarma Thakur wlio represented
prominent Buddha in the davs of the dep-enerecy of Buddhism
in the . ' .
poems. in Bengal. A wave of Hindu thought came surging
upon the story, however, in later days, and the poems
were transformed in such a manner that Buddhistic
ideas fell into the lower stratum and the Pauranik
spirit became prominent in them. The original
conception is Buddhistic notwithstanding, and scho-
lars are still able to trace it.
The earliest poet who sang of Dharma Thakur
Mayur . , ._, -r- i • • i m
Bhatta and was Mayur Bhatta. lo hnn encomiums and tributes
other Q^ respect were paid by all subsequent writers on
the subject. Next comes Rupa Ram who is often
called Adi-Rupram. Khellaram wrote his poem in
1527 A.D. and Sitaram Das was probablv his
contemporary. Sitaram refers to the poem of
Mayur Bhatta as having been partiallv lost or
become obsolete during his time, which makes us
suppose that Mayur Bhatta wrote in the 13th
century or earlier. A manuscript of Dharmamahgal
by Prabhu Ram secured by Babu Xagendra Xath
^I'f ^z^ ^^1 ^i^^m c^«r c^»f I
^K^ W.^ rii;^ r.^^^ '^]h^^ f ?r I
IV.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURh;. 371
Vasu is 300 years old, so this poet also probably
lived at the time when Khelargm and Sitarani
were writing their poems.
Manik Ganguli's poem has lately been pulished Manik
by the Vahgiya Sahitya Parisat of Calcutta. He J^|jf**^'^'
seems to have been the tirst amongst respectable
Brahmins who undertook to wTite a poem in honour
of Dharma-Thakur As the subject was Buddhistic,
he was naturally averse to taking it up, and in the
preliminary account of himself, he speaks of the
undertaking with evident diffidence and misgivings.
Manik Ganguli finished his w^ork in 1547. His
poem is a long one, being twice the size of * Paradise
Lost.'
We come next to the Dharma Mangal by Dwija Other
Ramachandra and Cyama Das. But by far the Dharma-
^ ■' •' manuals.
most popular writer of Dharmamahgal was Chakra- Qhanaram,
varti Ghanaram who wrote in 17 13 A.D. by order
of Krisna Chandra, RaJ5 of Krisnapur. The
poet's father's name was Gauri Kantha and his
mother's Sita The poem was published by Vanga-
vashi Press of Calcutta, some years ago.
The poems known as Dharmamangal are as a
rule full of historical accounts which though dis-
torted, throw light on some of the darker pages of
our history before Muhammedan rule began. They
have this interest, though we fail to see in most of
them any great literary merit. Ghanaram was not,
however, altogether without talents ; occasionally
only we come across vivid description of warfare, of
the Darbar of Hindu kings, and of the wily strata-
gems of Mahudiya which while suggesting inci-
dents of the past history are, at the same time, full
372 BENGALI LANGUAGh. & LITERATURE. [ Chap,
of genuine poetic animation. But the poem
generally lacks in that interest which good poetry
inspires in the mind of the readers. Those who
do not specially seek for historical material will
often find it dull and uninteresting. Here is a
passage in which a wounded soldier — a sprightly
9aka's youno man Caka — when on the point of death in
dying ^ & Y i ^
>\Oids. the battle-field speaks to his brother Cingadar."^
'• O brother ^ingadar, see what is the lot that
was at last reserved for me ! Woe is to me ! I die in
nocturnal fight, and at this last moment of life I
cannot have a glimpse of my parents and friends.
Here is the locket which I have always worn on my
ft«it?i ft^^ ^c«i, fn^i V'^^ ^^ni'i
^^13 ^^^ c^n, f"[^un ^^ <f5
^t^i ^w 5['^^ ^inf^^^i II
^^tft^"^ ^IC'f TK^ ^M I
fJ^H ^^< ^^. ^ttn?l^Q l?t^ <IT^l
'i^^ T^ic^j *n^ 11^1 1
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITEkATURE. 373
neck ; take it and give it to my poor mother; — this
ring is my last token, give it, please, to my wife
Mayura, and say to her 'you have become a widow';
commend her to my mother's care and tell mv
mother that I die an untimely death, leaving my
poor wile in her charge. Here are my father's
sword and shield. My golden chain I leave to Suka,
tell him that dauntlessly fighting I killed a host of
enemies, and die at last in the open field. Here are
my ear-rings, O ^irigadar — accept them, my brother,
as my last gift and here my quiver full of arrows,
which, please, distribute amongst my comrades.' At
these words both brothers wept, and the dying man
spoke, again 'tell my parents to bless me and forgive
my faults, and offer my dying respect at their feet.
How sorrowful am I that I could not see them again
in life. Prematurely has their unfortunate son
to bid them his last adue. My heart is pierced
^^m ?ift^ c^^, c^^ w^ f ^1 c^^
3IT^*l ^^^^ C^^1, ^^^ ^^f| C^^1,
^1 ^r^^ f^r<f ^^^ ^1^ n"
From Dharma Mangal,
by Ghanaram, Canto., XXII.
374 BENGALI LANGUAGb: i<c LllEKAIUKE. [ CHap.
with remorse that my Viitt has been spent in vain.
I did not recite the name of Ram, nor did I offer
prayers to the gods or worship Brahmins and
X'aisriavas. I did not minister to the wants of my
old parents. Surely Providence was against me."
The poems ^^^^ \Norshipping of Brahmins referred to in
'ch*^ 'jj^^f this speech of ^aka as if it were a highly meritorious
Mahgals. act. for omitting which he became repentant at the
hour of death, evidences how far the poems were
Hinduised ; in fact Dharma T]^al<ur is thrown into
the back ground in these poems and in l)is place
the goddess Chandi lias become conspicuous. The
poems in fact look like those belonging to the Cakta-
Cult.
But by far the best poem on Dharma Thakur,
though not so popular as Ghanaram's Dharma
Manii"al, is the one written bv Sahadeva Chakravarti
Sahadeva . . ^ . .
Chakra- in 1740. This writer does not, like his predeces-
1740 a!d. ^ors, treat the subject of Lau Sen's heroic achieve-
ments. His poem has retained more Buddistic
elements than any other work of the kind that we
have come across. I give below a descriptive list
of its cantos : —
I. Hymnsin praiseof DharmaThakur, Bhagavati,
Lak?ml, Sarasvati, Chaitanya, Tarake^vara. etc.
J. Salutations offered to Jiva and other con-
tciujjorary poets and to the author's parents.
3. An account of creation, how f-irahina, \ i?nu,
and CivH came into existence. The marriage of
(^iva. His agricultural operations in the held called
Kamaila. Chandi appears as a \'agdinl woman
in disguise. ^i\a and Chandi catch hsh. Civa
returns to Kailasha with products of the harvest.
IV*] BENGALI LANGUAGE k LITRRAtURF. 375
4. Chandl asks ^iva questions on metaphysi-
cal points. Th,-y both reach the banks of the
river V'alluka. Minanath who was in the womb
of a hsh is endowed with wisdom on hearing tlie
truths tliat fall from the lips of Civa. Minanatli
obtains Mahajfiana or supreme knowledge.
5. Minanath abuses Chandi. The curse of
Chandi on Minanath. Owing to the curse Mina-
nath falls into evil company at Kadali Pattan.
The saint is transformed into a goat. He becomes
himself again through the efforts of his disciple
Goraksanath.
6. A meeting of the saints Kalipa, Hadipa,
Minanath, Goraksanath and Chaurahgi. Hymns in
honour of Civa and Chandi.
7. Minanath gets possession of a kingdom
in Mahanada; the account of the origin of the
dynasty of Sagara ; ^iva in the guise of a Doma
worships Dharma in the town of Amara. Bhumi-
chandra the king of Amara oppresses the Domas.
8. The king is afflicted with white leprosy as
a result of his wickedness. He is cured by wor-
shipping Dharma Thakur.
9. ^ridhara, son of Ramai Pandit abuses
Dharma. He is killed in Varada Pattan for this act.
Ramai restores him to life.
10. The Brahmins of Jajpur oppose Dharma-
worship. Dharma appears in the held with his
companions in the guise of Muhammadens in ord^-r to
preserve his followers. Raja Bhumichandracuts oti
his own son's head as a sacrifice to Dliarma. The
Kaja then goes to heaven by the ^race of Dharma.
376 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
II. Raja Mari^ Chandra abuses Dharma. He
goes to the forest witli liis queen and dies. The
queen worships Dharma and the Raja is res-
tored to life. A son is born to them ; they name
liim Lui Chandra. Dharma comes in the guise of
a Brahmin to try the Raja. The Raja kills his son
Lui in order to feed the Brahmin with his flesh.
Dharma restores Lui to life.
The subjects treated of in this poem strike us by
Glimpses their novelty. The saints Minanath, Gorak§nauh,
of history. ,, ,. J ir 1 - 1 J i: j *. i- •
Iladipa, and Kahpa had hgured as great religious
teachers of the masses immediately before the
decadence of Buddhism in this country. The
places Kadalipattan, Saradapattan. Amara and
Jajpur were, we suppose, associated in some way
or other with important incidents relating to
Dharma-worship. We have no historical informa-
tion whatsoever as to the form in which Buddhism
existed in this country and influenced the masses
during the time of the Pal Kings. The Rajas
mentioned in the poem probably belonged to that
dynasty. However crude and distorted the state
in which wi' find these stories, there was, no doubt,
some ground-work of fact on which they were
based. When by the researches of scholars, we are
put in possession of authentic accounts of later
F-')U(l(lliism, tlu^sc stories, we venture to hope, may
aid n^iteriallv in unravelling the social histor\- of
IVMigal at the period in qui-stion.
Sahadeva writes for the j)eople ; his roinposi-
Sahadeva's t ions arc full of pro\iiiriali<ms ; thcv art* alwavs
style.
lo the point, and are verv little affected bv the
inlUience of Sanskrit. .Xs in stvle, so in subject.
he shows ;in aflinitN- to the Buddhistic school. While
i
IV, ] f3ENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 377
tliere are passages in his work wliich are full of
p 'Ctry, he always uses plain homely similes taken
fi )m common objects.
All the poems called Dharma Mangala which These
ar ! treated of in this chapter, bear the stamp of be'longlio
tlie Pauranik Renaissance inspite of their Buddhis- t*auranik
revival.
tl(- oTound-work. The writers wrote them in Sans-
ki itic style and introduced into them thoughts and
ideas which characterise the period of the revival
of Hinduism and even the poem of Sahadeva
Cliakravarti which more than any other work of this
class belongs to the people, is not without a toucli
of the predominant ideas of the time. The poems
shew how Hindu ideals gradual Iv rose to promi-
nence ; Buddhistic ways of thought being thrown
in them, into the remote back-ground. It is for
this reason that we have included these works in
our review of literature belonging to the Pauranik
Revival in Bengal.
6. Poems in honour of Daksin Rai.
Yet another god and we have done with this
chapter. He is Daksin Rai, the god of tigers.
He is worshipped in many parts of Bengal, where
tigers make havac amongst men. — especially in dis- The god
tricts adjoining the Sundarvans. The form of this 'g^rs.
god, as made in clay, is that of a warrior with bow
and arrows in his hands. He rides on a tiger.
His first poetic votary was Madhavacarvya, who
lived in the middle of the 17th century. The
work is called Rayamahgala. The next poem on
the subject by Krisiiaram contains two significant
lines, which show the god as anxious to recei\'e wor-
48
37^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
ship from the country people, to whom he holds
out a menace. The poet tells how he dreamt a dream
in which Daksin Rai appeared to him and said : —
HJs threat. .< jf (-i^ere is any one to be found, who does not
like your poem, be sure, he will be devoured bv
tis^ers with his whole family."
The rustic c;q ^^^ \]^^^\ j,-, ^]^\^ literature much that is crude,
element
and the and suited only for a rustic population. But
standard niany of its good works, which form a part of the
both. Renaissance literature, conform to a high classical
standard, and there are descriptions of great beauty
and marked effects in word-painting, which in a
subsequent age developed into a high-flown and
ornate style, — the characteristic of the age of
Rharat Chandra. The worshippers of Manasa Devi
and Mangal Chandi were to be found all over Bengal,
and many eminent poets were drawn into writing
poems in their honour, and these works are charac-
terised by a true literary excellence ; but there were
oth("r po(Mns, which show a crudeness befitting
rustic literature, as that on the god of tigers just
referred to.
Some remarks about the Poems.
T^f .*\s alreadv explained, the illeterate villaorers of
popular - ' ^
stories Pw-iigal worshij:)ped many gods and goddesses undtM-
presented ^, . ,, ^ „, •• t-. i n • i • ii- i
in a new iM<' iiiIIikmkmw)! 1 antrik Buddhism, and the Hindu
Karb. priests gradually took these up, and associating them
with the d«Mti(>s of the Hindu pantheon as related in
the l^uranas, Ilinduiscd tlu^ whole spiritual atmos-
])her(' of I)('ng:il. ThcN connerti'd the fables current
in the country with tlu^ f astrik stories and thus
bridged over a «4.ip. created bv tli«- h^ss of iMiddhis-
tic ascendencv and its traditions in I^eniial.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
379
This contact- of the popular faith with the new
creed, that was being introduced, created a strange
force, which is to be observed in a growing literary
activity all over the country. Hindus did not
destroy, but improved upon, what was left of
Buddhism, and the literature of the Pauranik Renais-
sance, while showing an unmistakable rebirth of
Sanskritic ideals, had a place reserved for popular
creeds and also for the stories current in the country,
which the Brahmanic School presented in a new
and attractive garb.
But the whole of nature does not flourish at the
same time ; we find some buds turning into flowers,
side by side with others that have withered ;
similarly, the stories of Chandi and Manasa Devi
developed into poems of high literary excellence,
but those of Ray Mangal and Dhanya Purnima
Vrata Katha betray the early literary stage in which
they were left, — doomed to premature decay. The
worship of the sun which may be traced back to very
early times, has attached to it, a number of poems
whose chief exponents in Bengali were Dvvija Kali-
dasa and DwijaRamjivan Vidyabhusana. The poems
in honour of the sun-god tell a story in illustration
of his glory as is usual in works of this kind. In
the poem of Ramjivana Vidyabhusana (written in
1689 A.D.) we find descriptions of the oppression
of the Hadis by the sun-worshippers. The Hadis
were Buddhists and the incidents related of this
oppression, couched in the form of a mythical
story have reference, as I believe, to an actual hght
between the Buddhists and the worshippers of the
sun. At one time the worship of the sun formed
the most important factor in the religious func^
Develop-
ment not
always
the rule.
Poems in
honour of
the sun.
,8o BENGALI LANGUAGE & LITEf ATURE. [Chap
lions of the Bengalis. This is evidenced by llie
discovery of niunerous images of the sun -god of
great size and artistic beauty all over tlie countr\-,
especially in I'.ast Bengal. But the worship of thi^
god was in later times reduced to the recitation of
some hymns only, and Bengali poems in lionour of
him were not destined to flourish.
Supplementary Notes.
TO
CHAPTER IV.
As a result of the conquest of Bengal by the
Muhamniadans and their settlement in the country,
a number of Persian and Arabic words were mixed
with the dialect current in Bengal. In the official
and business-life this foreis^n element naturally
. . ^ ^ Mixture of
predominated. Sanskritic words were replaced by Arabic and
those imported by Moslem settlers. As the Hindus words^/n
gradually lost administrative functions, the language Bengali.
of the court became full of Arabic and Persian
words. Articles of luxury and the customs of high
life bore foreign names, and the fact of a conquering
nation gradually monopolizing all power, together
with all the important and profitable activities is
evidenced in the indelible marks left on our lan-
guage,— this importation of foreign words having
commenced so early as 1203 A.D. when the Muham-
niadans invaded Bangal.
It is a sad history for Hindus. The words
Wft^t^ (Justice of the peace), f^«IHt«il (the town-
inspector), '^it:5 (minister), C^^l (soldier) and similar
words denoting functionaries hish and low,
vvhich we often meet with in our early litera-
;:ure, were gradually replaced by the words ^tfw,
C^l&t^, ^r^![, ^t5^ etc., shewing that the courts
^f the Hindu Kings were being thrown into
382 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE, [ Chap. I
shade while those of the Muhammadans flourished.
The word ^^?J which means a city was replaced
by the word ^^^ ; the Bengali fet^t a rupee (from
Sanskrit ^1) when received as revenue by the Mu-
hammadan rulers became ^It^J^t; the words ^fsj and
^^^A (from Sans C^if^^) signifying land and land-
owner were replaced by ^fsf and ^f'lfft^. The man-
sions of the rich and all big buildings were no longer
called '^5['f%<F1 but became known as vfl^H >. The little
earthen lamp retained its old name ^f\'^, but the
word which once implied all classes of lamps became
restricted in sense. Chandeliers and the wall-lamps
were now called ^t^ and C^M3^t«lf^ft respectively,
and so in all departments of life, the very words
imported into our tongue by tlie Muhammadans
shew that they were enjoying the cream of things
and monopolizing all power. The case was the same
as that of the Saxon language after the Xorman
conquest. The victors who were placed in power
introduced their own words into the spheres with
which they were directly connected.
r-^«^^^»,^ Rut, curiously, in the vernacular literature of
Conserve. ' ■'
tiveness the Hindus, inspite of this common use of foreig^n
of Hindu . * , , .,,. ^
writers. words, our writers showed great unwillingness to
adopt non-Sanskritic words. In the old literature of
Bengal we seldom come across foreign \\ords. In
the pride of what Hindus considered to be their
own superior ci\ ili/.atioii. thev remained aloof from
Muhammadan contact as for as practicable, content-
ed w ith their own social life and the cultivation of
their classical literature. Thev cared not who admi-
nisttM'ed the eouiUrv ; thus the word ^^^ (city) is of
Muhammadan origin, while '>\\ (a village) remained
true to theSanskritic form. In the villai^e the Hindu
w
IV.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 383
element was not sullied by the touch of anything
foreign. The word Ft^f (moon), ^^r (sun), ?tl (air),
<1t4^ (waterl ^^T (flower) and those denoting objects
of nature and social life retained their original
Sanskrit or Prakitic forms — not to speak of
words relating to religious functions which remain-
ed unchanged. As nearly all Bengali works of
the period deal with social and religious sub-
jects, there are scarcely any foreign words in them,
and only a sprinkling of these occurs in the des-
criptions of the Courts of kings.
This was an age when Sanskritic words were
being largely verna?ularised, a practice to which we
have already alluded. The translations are full of
instances of highly artistic Sanskrit expressions as
^^^t's'^^n' '^Rf^lt^^^ C^^ ^t^^' '^'>5n^1' etc. A new
school had came into existence, the . function of
which was to Sanskritise Bengali. Even in the
works of ?vlukundarama who more than any other
Bengali poet except Chandl Das used provincialisms
in his poetry, we come across such words as 'It^^'f ,
^|W, f^I and >2f^cT-^^^-^5fl. The ingenious similes
and figurative expressions which developed in a
subsequent period are indicated in Mukundarama's
writings though beseemed least inclined to use them.
He belonged to the school of the people but owned
some kinship with that of the pedantic scholars
also. We quote here a passage in illustration ; —
" I cannot describe the beauty of Uma's face.
Smitten by its beauty the moon dares not
appear in the daytime, for this reason the moon
looks pale and wears a blot which men speak of as
the lunar spot. Tlie pomegranate seeds, beaten
by the beauty of Uma's teeth, have lost their
The
Sanskrit!-
sation of
Bengali.
Pedantic
style in
Mukund°
ram.
3^4 HKNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
lustre. The pomegranate fruit bursts when ripe,
owing to this feeling of shame." These lines of
Mukundarama, sounds a prelude to the style of which
Bharat Chandra in a later age was the finished
master. In the literature of this period there will
be found instances of figures of speech and clever
A new turns of thought borrowed from .'Sanskrit, shewing
^''^' that a new era was dawning on our literature which
welcomed art in the place of nature, and valued
the rules of Sanskrit rhetoric more than the dictates i
of the heart.
Alonor with the resuscitation of Sanskrit words,
Correction .
of Ortho- systematic efforts w^re being made to correct the
^* spelling of Bengali words, which still retained the
forms prescribed by Prakrita Orthography. This
process along with that of Sanskritising words, has
ever since been going on in our literature. There
are many words of Sanskritic origin in Bengali even
now which are spell after the rules of Prakrita
grammar ; such for instance are the words ^t^.
Cft^l, ^H ^nd Tft^ which are derived from the
Sanskrit ^1^1, ^^^f. <f^ and Cio respectively, but
which still retain Prakrita spelling. The purists
will, I am sure, ere long correct them. In old
manuscripts we liiul innumerable instances of C^,
M^"!^, ^t^ which are no longer presented to us in
such Prakrita forms. Tlu^ M.S. of Chandi Kavya, be-
lieved to be witten by Mukundarama himself, shows
sjxllings of words which do not al\\a}s conform to
.Sa!iskrit grammar; but Mukundarama, it should be
ifiiieiiibercul, lised in an age when Prakrita f(^rms
ol sjx'lling were i inreiU in written PxMigali, — when
the pr.iists had just began to correct tlu^ \'ernacular
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 385
language on the model of Sanskrit grammar and
its orthography. Mukundarama lived in this
transition period ; he used provincial words which
were latterly condemned as unworthy to find a
place in decent literature, as often as he used
Sanskritic. In the spelling of words also he favoured
the Prakrita forms in use, as often as he adopted
Sanskritic forms. The charge of mistakes in spell-
ing cannot be laid at his door, as during his time
old ways were not given up in our language, and
the Sanskrit orthography was not yet fully adopted
for the regulation of Vernacular writings.
The five Gaudas or "five Indies" viz. Svarasvata The five
(the Panjab), Kanyakuvja (Kanoja), Gauda Gaudas ;
(Bengal), jMithila (Durbhanga), and Utkala (Orissa)
were formerly more allied to one another than
they are now. We find the Bengalis to have been in
close touch with the people of other parts of Aryya-
varta. The old Bengali poems were known by
the common name of Panchali. This word shews
that we owe at least some forms of the old Bengali
T-» 1 1 T' • o I ,^ *n close
metres to ranchala or Kanoja. bvarasvata or the touch with
Panjab gave us its ^aka era which was adopted anothe
by the Bengalis, as it was by the people of other
parts of India. The civilization of Bengal — the
new learning, especially that of logic, which made
the tols of Nadia famous throughout India, came
from Mithila, when Magadha, its glorious days
over, had ceased to give light to Eastern India.
With Kalinga or Orissa, Bengal in the past was
inseparably associated. Our prophet Chaitanya Deva
counts more votaries amongst the Uriya people than
in Bengal itself. So we find that the five Gaudas,
49
3^6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
as the five influencial Provinces of Aryyavarta were
called, had in the past ages a greater touch with
one another and exchanged their thoughts and
ideas more freely than now.
Affinity in Vaisnava literature has brought many Hindi
anguage. ^^qj-^Is [j^^q Bengali. In fact a large number of
songs in old Vaisnava literature were composed in
what is called Vrajavali — a sort of Hindi current in
Durbhanga. This admixture of Hindi with Bengali
was due to the predilection in favour of the dialect
of Vrindavan on the part of Vaisnava writers.
They also adopted it in order to imitate \'idyapati
the great master of songs, who wrote in the
Maithila language. But the Hindi words occurring
in the works of the Vaisnavas cannot claim a place
in the vocabulary of the Bengali language. Outside
the pale of Vaisnava literature we come across
many Bengali words more or less allied to Hindi
and other dialects of Aryyavarta, the use of which
has grown obsolete now. This indicates that
Bengali in early times, as we might have surmised,
bore a closer affinity than now to other dialects of
Northern India, whose origin is Sanskritic. It
branched off from the parent language at a remote
point of time when the Aryan settlers divided them-
selves into conimunities and settled in different
parts of the country. So in the past the dialects
also were nearer to one anotluT. This fact in the
case of Bengali is evidenced by the existenct^ of
the followinj^ and other similar words in our litera-
ture of the 15th and i()th centuries.
CnHft, ^"K^. C«fH. ^if^Tll (Manik Chandra Rajar
IV. ] BENGALI LANtGUAGE & LITERATURE. 387
Gan) 5fff^?lK ^1%i), ^3tt. f^Ttt ^f?, i5&- nt^5^1
CTr!ltf%(Vijay Gupta) ; ^%, ^fs^, <^ (Krithivasa);
5t^i (^t f^ 5^1), ^^^t^?(i (fi?c!f), -Rp^^ (c^^), ^m^
Ramayana) ; ^^Z^]. ^^. C^f^, "^.it^ "^Uv, ^m^,
Vi% n%^^. ^T^c^^. etc., cv^^. ^nf^, ^^f%. ^?f%
etc., %^^, ^"t^l, ^f5(. f\^, ^t^, C^mt\3, *ilft, ft^l,
fe f^'^; C^C^' iT^t^j (Sanjaya, Kavindra, ^rikarna
Nandi and others.)
Of the words quoted abave, ^f^^ is still in use
in Durbhanga. The words ^^^, ^Z^^ etc. are
used in Orissa. The suffix %' occurring in the
proper names such as Tfff^?l1 reminds us of Hindi.
The Hindi word ^sfj^;^ changed into IJtC^ is still in
use in Eastern Bengal. The case-endings as in
n^i::^«n:^1 ^fW, ^^m mfW in Manik Chandra
Rajar Gan and ^^^ "^"si^ in Krittivasa and #t^C^
l^t^ in Krisha Vijay are akin to uses current in
Hindi.
Not only in the language, but also in costumes
and habits, the Bengalis of past times were more
like their brethern of the up-country. They used
to wear a turban and tuck up the Dhuti tightly
between the legs as the Hindustani people do now.
When the merchant Chand presented three silk
clothes to the Raja of Ceylon, the Raja was taught
to wear it after the fashion of the Bengalis, and
Vijay Gupta thus describes it : —
Agfeeitient
in habits
and
costumes.
388 BENGALI LANGAUGE & LITERATURE. [ Chap.
*'' One the Raja wore round the loins tucking
the ends tightly between the legs. Of the
other he made a turban, and with the third he
covered his body." — In Manik Chandra Rajar Gan
we found Nenga brother of Raja Manik Chandra
asking him to take his turban off as his mother
was dead. The ladies of Benoral used to wear
a bodice called Kanchuli like the up-country
women of today. We meet with description of
the Kanchuli in almost all our writers from
Vijay Gupta downward. The custom lingered even
up to the time of Raja Krisna Chandra of Nadia
in the eighteenth century. We quote from the
Bengali work called Ksiti(j:a Varh^avali Charitat
"The queen Tof Krisna Chandra) and the ladies of
the royal family used to wear silk ^adis but during
festivities and on important religious occasions they
put on the Kanchuli (bodice), Ghagra (a sort of
gown worn by up-countrv women), and Odna as
the ladies of the North-western countries do."
A description of this Odna is to be found in
many of the old Bengali poems ; for instance in
a pada by \'arh(,uvadana we have the following^
^H vii^^nf^ ft^ n^ ^0 I
Vijay (iu[)ta.
^lSl nf^^^^ I ^^^ '21t<I ^^^ ^-^ ^™^^^^ "^H^sit^^
nfe^^ I p. 35-
nttc^ ^t%^ ^if^ ^t^^ ^^v^ h"
IV* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 389
"Through a blue Odna appeared her beautiful
fair face ; what if a bee mistakes it for a lotus and
stings?" A Nivivandha or girdle is also described
in many of our old poems as worn by women.
It was the fashion with the Bengalis of the
higher classes to w^ear their hair long and in plaits.
We find in Chandi Das, Radha's maidens humor-
ously asking Krisna why his braided hair hangs
loosely down his back. We have many accounts
of how^ Chaitanya Deva's long hair was perfumed
and w^ashed with Amlaki (myrobolan) and how it
was cut off by a barber named Deva (according to
some Madhu) on the eve of his taking the vow of
asceticism. In Vijay Gupta's Padmapurana we
find the foUow^ing lines : —
''■^Beautiful Laksmindra's long and flowing
hair hung loose as his kinsmen carried him to the
bank of the river Gangura."
In Krithivasa's Ramayana we find "the soldiers
of Rama fled precipitously, havig no time even to
tie their long hair into knots. "t The Bengalis
up to the 1 6th century wore their hair long as the
Madrasis and the Uriyas do now. They scented it
with perfumes and plaited it like the women. In
the 17th century they imitated the fashion of the
Moslem gentry — wdio allowed their hair to grow
^'' ^1^ ^^ ^^nt ft^'m^^t^ g?r I
Vijay Gupta.
t '' "mn ^tm^ ^^ J^tft -^iz^ ^ 1"
Krittivas.
390 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The Babri.
Kusumbha-
The five
Qaudas
often
under one
Suzerain
power.
Pancha^
(jaude^war
The dialect
of l:ai»tern
and
Western
BengaL
till it toucht'd the shoulders in curls. This is called
the Babri — a fashion to which the Hindus stuck
even till the middle of the 19th century.
The poet Bharat Chandra of a subsequent age
describes ' Kusumbha ' as a favourite food with Civa.
Present Bengali readers have no idea of what
this word implies. In several editions of Bharat
Chandra, the; annotators observe silence as regards
the passage, but in Rajputana, ' Kusumbha' is an
article of luxury even now. It is a preparation of
opium and milk which the Rajputs take on festive
occasions.
Thus a studv of our old literature brings to our
knowledge various points of community in language,
habits, and modes of living amongst those different
branches that all came from one common stock
and settled in different parts of the country. This
affinity can also be accounted for by the fact that
politically the five provinces to which a reference
has been made, often remained under the sanu-
suzerain power. The title ' Pancha Gaude^ vara' or
the 'Lord of five Indies' was assumed bv the King
who for the time being became ascendant among
the Hve powers.
In old Bengali literature we frequenth- come-
across the title Pancha Gaudev\ara applied tc
petty chiefs by their proteges — the poets, but the
word always recalls the high political significance
it once possessed. It is a title akin to the Bret-
walda of the Saxons.
The literature of Western Bengal had many
words which have passed out of the current dialect
of that province but the use of them still lingers in
IV* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 391
Eastern Bengal The words ^ft^, -^1^, ^ft^t^I, ^^^,
f^^j:^, etc., occur in Chaitanya-Bhagavata and in
the Manasa Mahgalas written three to four hundred
years ago by authors who were born in Birbhum
and contiguous districts. And curiously enough the
people of these districts now ridicule the people of
Eastern Bengal forcontinuing to use the same words.
Instances of ?F^^tf^, ^l^^, alm^, etc., abound in
the early literature of Eastern Bengal and that of
the west also is not wholly free from such uses.
In ^rikrisna Vijaya by Maladhara Vasu, Daker
Vachana and other works of West Bengal, many
examples of fn^, mf%, '^Umft, ^^, etc., are
found. In Eastern Bengal we find the termination
'\S' affixed to a number of words after the manner
of Prakrita, such as Tt^ for ?^1, '^^^ for ^1, ^tVQ
for ^, s^r© for 5^1, ^ty3 for it, -^ft^ for q^1, "^t^ for f 1,
?ty? for ^1, ^fy3 for ^tl, lt^8 for ?1, n51\8 for ^1.
Occcasionally they are met with in the earlier
literature of Western Bengal also, as in Daker-
vachan " ^^t^ C^t^t^ C^^]^ ^1^."
The men and women in the Buddhistic asfe had
curious names, not at all pleasing to the ears, such
as 151^^1, '^^^1, C^Sfl, c^^ft, 'l!^^^^, f^f , ^, ^t,
^t, 1^, ^tt, ^^1, t^^l, ^Itlf cm, 'T^rt, ^t^VfJl,
C«Ti^tfel, &c. But with the advent of the Sanskri-
tic age, choice classical names began to be preferred.
In Vijay Gupta's Padmapurana along with names
which remind us of the Buddhistic period, Sanskrit
names are found in large numbers ; such for
instance, as ^S^TSI lustre of the moon, ^t^^sTl the
peerless, ^^U^l] moon-beam, ^t^^f^ jasmine, »[%
the moon, =^< Oi^ gold-lining, lf^% the playful,
^^ the sincere one, ^n'lf^ft beautiful bud, ^^^'^
Queer
names of
the Pra-
krita age.
Choice
Sanskritic
names.
392 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
flower-sceptre of cupid. ^snT-Tt«11 garland of
victory, T^^^] iIk- j)ure. By far the greater
number of names are found to follow those of the
Hindu sfods and goddesses.
Non. ^^^P quote a passage from the same work to
Sanskritic
names.
illustrate with one or two exceptions, its uniform
use of non-Sanskritic names.
"There came a maid whose name was Radha ;
her henpecked lord, she led home like a tame ass ;
another maiden came of the name of Rui whose
bald head was redeemed only bv a tuft of hair
in the middle ; another whose name was Saru, her
braided locks were eaten up by a cow, as she had
gone to the cow-shed for lightino- the fire ; another
maid came of the name of Kui, in the hollows of
whose cheeks some two maunds of broken rice could
be stored ; another maid appeared called Ai whose
cheeks were high, but the nose sunk deep between
them, so that it could be scarcely seen ; yet
anoth(^r maid of the name of Sua, so tall that lu'r
head touched the top of the door as she came out.""^
"" ^^^^ ^1^1 ^tl^ ^n ^n ^hi i
^t^ ^^ ^^^1 ^t^^ ^t^ ^m ^t I
•s['Sl^ ^f^^^ ^T^ g^ ^t^ ^^ II
omr<^ "m^ c^'tsi fe^ cnni v^^ ^<p h
^ ^tc^ m^ ^t^ ^5f ^cf ^t II
^T5 ^^ ^^^1 ^T^?l ^t^ ^ti ^[t I
^r ^^ ^^n51 ^n51 ^t^^^ ^C^*f ^t^ II
^ti d)^ ^i<[] ^t^ ^t^ ^^^ g?ii I
^^ i^r.o ^tftftr.^ fHl^ m^ |<I1 II \ijay Gupta.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 393
We give beIo\v a list of obsolete words occurring A list of
• • • words
in works treated of in this chapter with their
meaning.
In Vijay Gupta's Padma Purana : — ^tll^tTt'^ —
indisposed, ^t^«T — skilled, forward, 'ftfwt^T —
powerful, C5Ttl — face, ^fffr'T% — friendless, -T^^^l —
sacred thread, >ff%?fH — act of attending, f^c& — to
pick up, ^nfs^^« — in the front, ^ — big, ^| —
mother, Tft — mother, ^^t^ll" — pains and hardships,
C^^^f^ — farewell, C^lt^tfV — humble prayer, "^T^f^^ll —
returning, ^\^^\ — ripe, ^K^—to think, "^t^^^l —
a foot, i\^ — attitude, ^f^«Tt — maidenly friendship,
^t^St?:^— to deceive, nfil^tt^ — skill, fe'^T^— strong,
CTT^^— like, C^«15fl— stout and healthy, ^^'fl—
distress, ^^t^^l — property, ^^It^ — fortunate, Jft^^T
— to make a sign, f^^l — wet (from ff^, we
have also got fifs^, derived from the same word ;
this should not be confounded with f%^1 derived
from f%^ — (bitter). In the Ramayana by Kritti-
vasa : — ^^^t^ token of favour, f^'^U5 — on the
expiry of, C^K^ — in hunger, C«Tt^ — tears, VQ?[ —
limit, <I\5 — run, C^f^^ — son. In Mahabharata by
Sanjay:— ^tftl— I, ^f^j— you, CTf^^— mine, ^^Ttr?r—
to all, ^l^^T^— forward, -^JftftsS— best, -^^Tlf— to
become fit, C^f*! — why, ^f^ — again, f^f^ — without,
C'inr — play, ^^ — from, ^t^ — own. In Kavindra
Parame9vara and ^rikarah Nandi's works : — ^^'Sl —
fear, ^^ — with, "^tf^ — I shall throw, '^TO'I^ — on.
In the Padma Purana by Narayana Dev : — 9fHH —
ill-fame, ^Rtl — where, tilfelH— leaving. In Chandi
Das's poem : — C5I;§K^|T — young wives, ft& — a
knave, fe^^T^— alarmed, "^^ — a Brahmin student,
C^ — body, $t^ — thigh, ^t^^ — In eagerness, C^^ —
affection, y?^^-— rice, "ifil^tff — blame, ^fe^— to
50
394 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
swell (from Sanskrit "?:? ft^!^ ; its present form
is '^f^^W)- ^" Crikrisha Vijay :—5f^— recovery,
^t^fU5 — sound, ^%Sf5 — dishevelled, C^t^5{ — a son.
In various other works of this period : — ©"^^your,
^5|f|"| — to keep, "sjt^r^r — another, "sjl^^ — now, ^'t^ —
I shall go, ^^15" — son, C'^K^ — son. ^ — old (applied
to objects as ^\^ ^^ — an old bow), C^^^ — then,
^fir^^^"l— 1 did, fcc^— to be, ^ft^— to him, C^t^tt^
—to enter, f^^^tt^— dissuaded, ilt%^t^ ^t?Tl—
began to cry, ■^^<I — a boar, ^^\ — lord. -^Pl^-qsl —
Sugriva, ^ff^^— loudly, H^^j— ant, ^^f^=T -to
inform.
The word ^t^, not in the sense of a son but
in that of a father or a guardian is often found in
the works of Vijay Gupta and other poets. In the
former poem we find the desciples of Dhanvantari
addressing him as ^t^ and the goddess Padma
The origin , , • " , r , ^. , .i , i
of Babu. addressing her father ^iva by the same word. It
is evident that the modern ^t\is derived from '^]^
and it originally meant a father as the word ?t^
does now.
The case- ^ '^^ words of which a list is given above occur
endings jj-^ nearly all the old works comprised within this
and pro- -^ ^
nouns. chapter. For the sake of convenience, however,
I refer in most cases to particular authors from
whose works I happened to note them.
The case-endings of words and forms of
pronouns, the examples of which I lind in the
works are also included in the following list.
First person, singular, nominative ^tf^, ?^,
•«fffsj^ ^tf^^, C^l- Si'cond person, singular, nomi-
n;Ative ^1^, ^f^, ^'5', 'ifia. Tluril person nomina-
IV* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 395
tive f^2[ 1 First person, singular, nominative, accu-
sative ^t^t^^5, (^rf^, ^mi^^ C^m^. C^^U■ Second
person, singular, nominative, accusative C^t^tC?!,
C^Ht^, CSt^t. ^^, <rsT^t^^, C^ti:!r. Third person
singular, nominative, accusative ^t^, ^K^, ^^,
^tt^- First person, singular, possessive, ^f^f^,
^fsn, ^Tf^, C'lT^^, C^n, C^\m- Second person,
singular, possessive C^l^l, C^t^t?!, ^f, C^5t^'^,
CS"t^n. Third person, singular, possessive ^t?,
The plural forms were generally formed by
adding t^^, ^f{, and ■^^f?i, as ^ftl^^, ^tf^^^, iim>i^«l,
and ^'>ITfff. The verbs in the first person show
such forms as C^t^1, rfc^l, C^f^^sf, C^^W, (for ^fki),
Oi^^, ^f^^\, ^^^, ^5^, ^f<j^, ^ft^, 'frt^. ft?^,
^j^?(. In the second person— ^^tf^I, f^^T^, ^ftat^,
^f^C^lT^, <pfil^. In the third person we have in-
stances of ^^ being used for ^l^ (as in Tm'^^ ^^m
^^n ^^ i?f^*f^) . There are many curious forms of
verbs such as ^^t¥, "^tt^^ Z^^^, ^C^^.
Trade was generally carried on by a system of
barter, but covvris were much used as coins, and
they were counted in gandas, pafias, and kahahas.
The Bengalis used to travel by sea for purposes of
trade in early days, but during the period of which
we are speaking, such practices fell into disuse.
The sea-voyages described in old Bengali poems
are monostrous fables, but they prove the existence
of traditions that existed in the country, about
commercial enterprises undertaken by Bengalis in
the past, though couched in the forms of romances.
We may, however, glean what sort of ships were
made in the country from these writings. In th^
The plural
forms.
Navigation
for Trade.
39^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
pictorial illustrations of the Borra Buddar temple
of Java published by the Dutch Government, we
lind numerous pictures of ships which went to
that Island from Tamluka, Chittagong and the sea-
coastsof Orissa and Guzrat, and they represent a tvpe
on which, even yet, the modern P^uropean sailing-
ships have not noticeably improved. In old Bengali
literature we find that oarsmen and pilots were
generally recruited from Eastern Bengal. Their
peculiar accent was a subject of ridicule to poets
then as now. The oarsmen were supervised by
Gavurs, who would occasionally beat them with
rods called Dangas, if found to be lagging in their
work. The oarsmen used to singr a chorus as thev
plied their oars ; such songs were called ' Sari.'
The Madhukar or the head-ship on board which a
great merchant or king embarked, was adorned
with many artistic designs. The prow especially
was formed into various picturesque shapes ; it
often represented the form of a peacock. The
vessels were loaded \Nith utensils of bcll-mctal
made in various patterns, muslin and other fine
stuffs, shells and corals, and various agricultural
products of Bengal. The vessels bore poetic
names such as 'The Sea-foam,' ' The Royal Duck,'
'The moon light.' The descriptions of places,
though mere old wives' tales entitled to little cre-
dence, have still some grains of truth in them. Of
the Ceylonese, it is said that if their parents
die, they keep them long without cremation. This
refers to the custom of the Buddhists who some-
times allow even a \\ hole year to pass before the
corpse of a monk is cremated. In another place
wc find ' If they die, the son has no claim, but the
I
i
IV.]
BENGALI LANGUAGE & LIlERAtURE.
397
sister's son inherits the property' — a custom which
is still observed in the Southern Presidency amongst
the Nairs. Sea-voyages as described in the earliest
Manasa Mahgals seem to represent facts, though
much distorted and exaggerated, but in later
versions, we find the accounts turned into complete
fiction from which it is impossible to gather any
historical truth.
The works mentioned in this chapter represent
only a small portion of the literature actually
written in Bengal between the 13th and the i8th
centuries."^ As most of these are in the form of
old manuscripts and as search for them has been
commenced only lately, and that in a half-hearted
way, by scholars who have no funds to conduct
the work vigorously, by far the greater portion of
this literature was lost before any attempt was
made to preserve it and of existing manuscripts
not a tithe could be recovered for want of funds.
The enlightened section of our community who
are fond of displaying their erudition in English
literature, who are never weary of admiring a
Cordelia, a Haidee or even a Donna Julia and who
quote from the English translation of Virgil to
shew their appreciation of Dido's love, would not
care to read the story of Behula — the bride of
Laksmindra, whose unflinching resolution and suf-
ferings for love rise higher than many a martyrdom ;
or of KhuUana, the loving damsel of Ujani, whose
beauty, tender age, sufferings and fidelity all com-
bine to make her one of the finest creations of
poetic fancy ; or of Ranjavati — 'the wife of King
*We have not included the works by Vaisnava aitthof;^ of this
period in our list.
Old Bengali
literature
treated
with
neglect.
398 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Ch^p.
Kadha Sen of Maynagar whose resignation was as
great as her austerities that stripped even death at
the stake of its natural horrors. The name of a
Shelly, a Victor Hugo, or an Alfred de Musset evokes
in the minds of enlightened Bengalis feelings of
great admiration, but they do not care to know who
were Chandi Das, Mukundaram and Krittivasa.
The ears charmed by the beauty of Iambic and
Trochaic measures would not stoop to favour the
Payara and the Tripadi Chhandas of the old
Bengali poems. Yet it is their own literature which
contains elements that they are naturally best fitted
to appreciate, and their appreciation of the romantic
motives of European literature is apt to be fraught
with disastrous results to our society which, under its
peculiar constitution, leaves no room for the betrothed
pair to have the slightest share in the mutual choice.
As a natural consequence of this neglect, a large
cripts number of valuable manuscripts has been allowed to
be eaten by worms or destroyed by hre. unknown
and unheeded. The Battala Printing Agencies of
Calcutta, which have undertaken to minister to the
literary wants of a rustic folk have preserved a
considerable portion of them bv printing them
on paper of very inferior quality, the printer's devil
having freely distorted and tampered with the
The laud- »'t''^dings. Yet, though meagre in number and poor
able efforts i,i execution, the Battala Presses have preserved
of Battala. , , . , . , . n
what otherwise would have met with a certain
destruction, and though late we ha.\c now risen to
a consciousness of the gratitude which we owe
to them for this invaluable service.
Manus-
CHAPTER V.
The Literature of the Vaisnavas.
I. Vaisnavism in Bengal.
II. The Life and Teachings of Chaitanya Deva.
in. Vaisnava Biographies.
(a) Kadcha or Notes by Qovinda Das.
(b) Chaitanya Bhagabataby Vrindavan Das.
(c) Chaitanya Mangal by Jayananda.
(d) Chaitanya Charitamrita by Krisfia Das
Kaviraj.
(e) Chaitanya Mangal by Lochan Das.
(f) Brief accounts of Nityananda — Advaita-
charyya — Narottam Das — Raghunath
Das — Rupa — Sanatafia — ^rinivas-
Acharyya— Hari Das and other Vais-
nava devotees.
(g)
Bhakti Ratnakar and other biographi-
cal works.
IV. Theological books.
V. The Padas or Songs of the Vaisnavas.
I. Vaisnavism in Bengal.
Chronologically speaking, a considerable portion
of the Literature, which forms the subject-matter of
this chapter, precedes works treated of in the last
chapter. Bat as the Vaisnava Literature is marked
by distinct characteristics of its own and has little
relation to the spirit that predominates in the rest of
our Literature, we have found it convenient to group
the works of Vaisnava writers together and to deal
with them separately in the present chapter, with-
out observing their chronological order, in relation
to non-Vaisnava works.
Works written by the Vaisnavas form the most
important and interesting portion of our literature.
Chronolo-
gical order
not
followed.
The excel-
lence of
Vaisnava
Literature.
400 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
They cover a varied field and contain the finest ex-
amples of poetrv that are to be found in our language,
and are no less important for their lofty spiritual
tone inspired by the great personality of Chaitanya
Deva than for the influence they have exerted on
our language in all its different channels.
A contra.st
with the
works of
classical
writers.
In the literature dealt with in the last chapter,
we marked the hand of classical writers, who had
recast the earlier recensions of rustic poems after
Sanskritic models. This literature of renaissance
is permeated by a taste for classical figures and
classical allusions. Words were recovered from the
loose Prakrita to which they had degenerated, and
restored to their original Sanskrit forms. Reformed
Hindus took up subjects of Buddhistic origin, cast
them into the mould of their own new ideas,
Hinduized their spirit and Sanskritized their langu-
age. The Vaishava Literature, however, is essen-
tially a literature of the people. This ' people'
should not be identified with those rustic folk whose
language was the hated patois and the subjects of
whose songs were fables and stories in which facts
were distorted or over-coloured without any artistic
sense. The people who created X'aisnava Liter-
ature had warred against orthodoxy and priest-craft.
They had risen out of the stupor of ignorance of
ages and become conscious of a new strength. A
god-man had lived in their midst and in the living
example before them, they had witnessed the fulfil-
ment of th(^ spiritual ideal of their country, greater I
than what scholars could teach or poets represent
with all the inspiration of their language. The
freedom ami latituiU^ of their literary attempts
V, ] BENGALI LANGUAGE & LHEKATURE. 40 f
startle us by the^ir boldness, as they attract us by
their novelty.
Benoral has, as I have already said, evinced in the ^ spirit of
... . . revolt
history of her religious [progress, a spirit of constant against
revolt against orthodoxy. Whenever an institution, ^^^'
basing itself on the dogmas of monastic pedants,
has shut its portals against the immutable truths of
nature and tried to blindfold men by learning and
logic, the heterodox elements in this country have
revolted against its theology and asserted themselves
to break the fetters of social autocracy by proclaim-
ing the true relation in which man stands to God
and to his fellow mpn. It was this spirit which
had at one time, made Bengal a staunch, votary of
the Buddhistic creed ; it was for this reason that
the Jain Tirthankaras had found it a suitable soil
for the promulgation of their doctrines; and last
but not least the Vaisriavas of Bengal shewed the
strength that lay dormant in her masses, a strength
which by a Herculian application of its resources
upset the whole social fabric, broke through the
thick walls of time-honoured institutions, and
opened up a vista for the passage of heaven's
light.
This great strength of the people had been The devel=
silently gathering itself in the declining days ' of ^h^c^eed*
Buddhism, when the V;- liava creed had not yet of love.
assumed a new shape i;i Bengal. The Mahsyana
School o! the Buddhists had branched itself in a
hundred ways and the theory of the void (Cunyabad),
though it occasionaP led to scepticism and
sophistry counted a lar-e number of votaries who
developed a cre^dol aevcr onnot unlikethe Vaisnava
ism.
402 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Mahayan- idea of love. Some of the scholarly Mahayanists
ism and ^ . r .1 ^u x- • ^.u
Vaishav- went a step further than Aagarjuna, the great
promoter of the creed and founder of the Madhya-
mic School, and argued like atheists. This class
earned for the Buddhists, the common name of
sceptics in the country. But amongst the masses
Mahayanism gave rise to the worship of a hundred
deities like that of Prajna Paramita, Abaloki-
te^war and Munja9ri, whose images have so many
points in common with those of Vasudeva and
other gods and goddesses of the Hindu Pantheon.
Says Mr. Kern in his Manual of Buddhism,"^ —
*' Mahayanism lays a great stress on devotion, in this
respect as in many others, harmonising with the
current of feelinor in India which led to the sfrowinq:
influence of Bhakti. It is by that feeling of fervent
devotion combined with the preaching of active
compassion that the creed enlisted the sympathy of
numerous millions of people." Mahayanism in its
higher theology professed doctrines not unlike
those promulgated by the great Sankaracharyva.
It bore a distinct affinity to Hinduism in its
popular forms also. According to Kern, " Mahaya-
nism is much indebted to the Bhagabata Gita and
more even to Caivisin."t The Buddhist masses
had therefore developed an emotional creed which
led them afterwards to accept the tenets of
\\'ushavism with such cordiality. The ' Nam San-
kirtan' or the recitation of god's name which forms
one of the most I'ssential points in the X'aisfiava
creed was also prevalent amongst these Mahayana
Buddhists with whom the "void" was sometimes
contemplated as mercl\- a name.
♦ P. 124. t p. J 22.
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
403
When Buddhism ceased to be a living force,
a great number of people who had adhered to
that faith lost all social prestige in the country.
They became out-castes — the Hindu revivalists
having refused to admit them to their society.
These people readily responded to the brotherly
call of the Vaishavas and gathered under the
flag of Nityananda — the great apostle of
Chaitanyism in Bengal in the sixteenth century.
Thus the Bauls, the Neda Nedis, the Sahajias and
the sects that afterwards went by the name of
Karta Bhajas and Kisori Bhajaks, who had originally
formed the bulk of the Buddhist masses, now
swelled the ranks of the lay Vaisfiavas. Some
of these people still uphold the doctrines of
the Mahayanists though they outwardly profess
Chaitanyism. The Mahima Dharmis of Orissa have
a vast literature which promulgate the doctrines of
Chaitanya and Nagarjuna alike. In some works of
this class such as those of the Uriya poets Chaitanya
Das and Jagannath Das who flourished in the
sixteenth century and are popularly known as
Vaishava poets, the creed of Madhyamic Mahays -
nism is elaborately explained w^ithout any excuse,
and the names of Dharma (Prajna Paramita),
and of Buddha are of frequent occurrence in them.
Indeed one poet went so far as to give an account of
the five Dhyani Buddhas onthe lines of the Mahaya-
nists, calling himself a follower of Chaitanya all the
while. Some of these startling facts recently dis«
covered by Babu Nagendranath Vasu will be found
embodied in his archaeological Report on Orissa
which is already in the press. It will be curious to
observe how Chaitanyism and Mahayanism have
The lay
Buddhist
society
furnishing
a recruit-
ing ground
for the
Vaisnavas.
4'04 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ CHap.
commingled amongst some of these \'aisna^-i sects.
In one instance a religious mendicanc of the
X'aisiiava sect of Bgul w ~ as' ed by the writer of
the present treatise if lie \ Mshipped the image of
Chaitanya. He said in rep. that there .ould be
really no image of Chaita; \\i to be worshipped as
he was merely 'the voi' and existed only as a
name !
Thus the scattered Mab?,yanists, — who lay like a
disbanded army, without any great leader to govern
and control them, after Buddhism had been banish-
ed from the soil of its birth. — were now broui^ht
together and made to accept the emotional creed of
love, in. its fully developed form ; they were thus
merged in the great community of the X'aisnavas.
The Vaishavas, while calling all people to accept their
theory of spiritual love, also beat the drum of war
against caste-distinction and priest-craft; and
the evolution of what remained of Buddhism in the
country to the highly spiritual and emotional creed of
the Vaishavas came to happen as the natural sequenc*
of this revolution ; for the Buddhist masses had al
ready developed a creed of devotion being influenced
by the spirit of the Pauranic revi\-al all around, and
Vaishavism attracted them most, as it did awa\-
with caste — now tlu^ only barrier that could pre-
vent them from joining with the Buddhists.
The points What dislinclion is tlu-re between the Biiddlu.st
of simi- \ iksii and the \'aisnava X'airagi w ith his shaven
head and loose o\er coat ? W'lun we read ^'uang
(luiang'S'lriilvcls-^his description of Ku^i Xagar and
]>enareji for^ihstance, and read mvtholoiiical ac-
counts. I -ofiiBuDd'dlha's killing the demons related with
laritv.
V".']" BENTGALI LANGUAGE & LITERATUKE. 405
a devotional fervour, are we not reminded of
stories about Vishu so exactly alike, described in
Vaishava books as Narottam Vilas and Bhakti
Ratnakar? In the latter, the mythological deeds
of Visnu are found marked by temples, while in the
former the scenes of Buddha's conquest of demons
are said to have been marked by pillars of A^oka
Raja. The religious history prevalent in the coun-
try merely changed name when the Buddhist
theology passed into Vaisnavism and a careful
study of the two religions will shew them often to
be as similar as the image of Avalokitecwar of the
Buddhists and Vasudeva of the Hindus.
But this detracts nothing from the praise due to
the Vaisfiavas. They infused new life, where vitality
was sinking. It is true, materials lay all around in
the shape of a spirit of devotion and a desire for
renunciation. But in the world materials are at no
time wanting. It is only when a great pow-r
works them up to their highest capacity and leads to
striking success that we have opportunities ( f
observing that they were capable of such achieve-
ments. Buddhism and Vaishavism, beside^,
originally differed in their tenets, one laving
stress on knowledge and the other on devotion.
It was only when the higher classes of the
Mahayanists had left the country, that the Buddhist
masses found it possible to accept a leader who
preached the doctrine of Bhakti (devotion),
without reserving a place for Juan (knowledge)
in his theology.
Credit due
to the
Vaisnavas
Funda^
mental
difference.
The
message of
Eastern
India to
the world.
406 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
Eastern India seems to have a singular mission
for the world. There is no Haldighat. no Chillin-
wala, no Kurukhestra, no Panipat in this part of
the country. No martial feats, no acts of extra-
ordinary bravery or patriotism mark this blessed
land ; but the pre-historic temples of Benares rise
aloft invoking people from the furthest provinces
of India to respond to their high religious call ; the
Sama-songs accompanied by the evening-bells
and sung in chorus by Vedic Brahmins in the
holy city carry us to the times when the Risis of
old, set their first great utterances on religion to
sublime music. The monastery of Nalenda, once
one of the greatest centres of learning in the world,
opened its portals to all peoples without distinction
and drew pupils from every part of the then
known world. The pillar-inscriptions of Ayoka pro-
claimed from here the great truths of universal
equality, forbearance, and kindness, and shewed
the solicitious care of an ideal monarch who was a
father to his people — nay, was full of compassion
even for the dumb animals. Here, in yet earlier
times, lived Rama in llttara Ko^ola whose name as
that of an incarnation of God is uttered by all
Hindus in the hour of death. And it was here that
the great Buddha from Kapil&vastu preached his reli-
gion which has left its stamp on the civilization of the
whole world, and whose intluence may be traced not
only in the 'Karma-bad' on which modern Hinduism
is based, but (^ven in the Catholic Church of
Christians and in the creed of the Shufis amongst
Mahanimadans. The Jaina Tirthankaras all at-
tained their spiritual goal in this part of India, and
the great temple of Jagannath in Puri, and the
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 407
educational institutions of Mithila, and Nadia in
comparatively recent times, have held up a torch
which has lit up the Hindu world and led it along
the path of intellectual and spiritual progress.
Here in Eastern India, sang Valmiki, that master
of epics, the deep pathos of whose sublime poetry
flows like the noble stream of the Tamasa itself
on whose banks it was first composed. Of the
Ramayana it has been said ; — *'So long as the
mountains of the world endure and so Ions as
noble rivers flow, this epic will be read."
The Aryans who came to Beno-al and settled The
. . ,.,,.. . . . apostles of
here had distinctly a high religious object in view. Bengal.
From Cila Bhadra, Dipahkara and Mahavira to
Minanath, Goraksanath, Hadipa, Kalupa, Chau-
rangee and even Ramai Pandit — the apostles of
Bengal all proclaimed to the people the transitori-
ness of this world and the glory of a religious life.
I have referred to the whole of Eastern India,
because Bengali civilization four hundred years
ago was the result of all these influences combined.
The environment of a man shapes his proclivities
to a great extent and the Bengal of the i6th
century was pre-eminently marked by the influ-
ences that had governed Eastern India for ages.
Nadia-Tolas, represented a revival, not indeed on
such a wide scale yet in a subtler way, of the
learning of the Nalanda monasteries. Buddha had
taught kindness to animals and a process of intros-
pection by which a conquest over the warring pas-
sions of the soul might be gained. Peace was pro-
claimed, not only with the human, but also with the
animal world, and when the soil was so far pre-
408 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Chaitanya pared by Buddhism, came Chaitanya Deva into this
^ a^step^'* historic land of religion, to advance a step further
further. and teach love to (}od.
Born in a He taught it unmistakably. The family to
pious which he belonged had for many generations past
been X'aisfiavas — which means that they had abs-
tained from all kinds of meat. No iish or flesh
could cross the threshold of a V^aishava familv.
The word killing is not to be found in their voca-
bulary ; to speak of 'cutting' even a vegetable, for
food, was unholy with them. They called it Tt^H
or dressing (lit. preparing). 1 he older phraseology
current in the country had been changed by the
A'aisiiavas. The idea of kindness to animals had
reached perfection with them and how can this b-
explained, except as the result of Buddhism whicli
I. ng predominated here ? The family of Chaitanya
Deva were of an unworldly character. His father
Jagannath Mi9ra, was very poor. His wife Cachi
Devi asked him one day why he did not worship
Chandi — for the avocation of such a priest would
bring him mort^ money. Jagannath Mi^ra smiled
and said ho did not care to have it.
It was a famih' that carc^d onlv for the grace of
God, — (iod who was real to tin- Hindus of that
period, and not a mere matter of speculation as
he is to so many modern Bengalis. The life of
Chaitanya j)roves that all the tender emotions of
love, — tin- yearnings of a mother lor her child, —
all that friendship of man or woman may inspire
in the soul, tlo not represent a tithe of what a man
can feel or sutler when he realises I he love of God.
r.ut it rec|uires the cleai vision of one in uhoin
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 409
all worldly desires have been extinguished, to
appreciate and realise this great love. Chaitanva He inspired
T-k I 1 1 1 • 1 • 1 .^ the 'padas'
Ueva, became completely lost in his own devotion by his love-
to God. The poetry that welled up round him ecstacy.
from those who witnessed the superb sight of his
beautiful love ecstacy, has enriched our literature
beyond measure in the matchless padas of the
Vaisnava poets which will remain as an invaluable
treasure to us for a2[-es to come.
All honour to thee, O Navadwipa,— the glorv
of Bengal ! The historic city is now crumbling
to decay. Its splendour is now a tale of by-gone
ages. But Navadwipa will remain sacred to
Hindus for ever. Its very dust proclaims a historv
which holds us under a spell. For ages it has
held a torch that has ilkrninated Bengal and in the
15th century a heavenly light appeared on its
horizon which, moon-like, developed into a glorious
luminary; verily was Chaitanya Deva * Nava-
dwipa-Chandra ' or the moon of Navadwipa, as he is
popularly called.
Navadwipa,
the birth-
place of
Chaitanya
and
a seat of
learning.
In speaking of the glories of Navadwipa I am
not referring to the fact that it was the last seat of
the Hindu kings of Gauda. In later times it
became a far-famed seat of learning. Its great
school of Logic, founded by Vasu Deva Sarva-
bhauma, and brought to perfection by Raghunath
(Jiramani, drew pupils from all parts of India.
The new system of Logic called Navya Nyaya which
supplemented the old system of Gautama, indicates
52
Navya
Nyaya.
410 BKNGALI LANGUAGE & LITERATURE [ Chap.
the keenness of the Bengali intellect. The subtlety
with which the Navya Nyaya has been worked
out, gives it a unique character and in the brilliant
mode of its exposition, it may be considered
as a land-mark of progress in human thought,
and an achievement of which every Indian
may be justly proud. This school of Logic at
Navadwipa drew pupils from Benares, the Panjab.
Poona and all the other recognised centres of
Sanskrit learning; so that by the early i6t]i
century the Tolas or Sanskrit schools of Nava-
dwipa, had become the metropolis of learning in
India. Xarahari Chakervarty, author of Bhakti-
ratnakara gives a topography of Navadwipa of
this period, from which we see that the area of
The area of the city was sixteen square miles at the time. It
dwi'^ included within this area the following among
other wards : — Atapur, Simulia. Majitagram, \'a-
manpukhuria, Hat-danga, Ratupur. \'idyanagara,
Belpukhuria, Champahat, Mangachi, Rahupur,
Minapur, Gandhavanik Para. Malakara Para, ^an-
khari Para and Tanti F^ara- \ rindavan Das, author
of Chaitanya Bhagbata, thus describes the flourish-
ing condition of Navadwipa.
" *It is impossible to describe the orlories of
Its flour- ^ *^
ishing Navadwipa. Hundreds ot thousands of people
condition, i ^i ^i ^i /- i \' •
bathe there in the (janges every day. \ arious
races of people dwell in the city whose nuni-
y\^^^ ^i&nR^ >K^ ^51 if'Jp II
v.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 411
bers may be counted by lacs. There are hundreds
of scholars in it by the grace of Sarasvati
(the goddess of learning). There are many
professors who are fond of displaying their learn-
ing. Even a boy there, will challenge a veteran
professor to an intellectual discussion. People
from various countries flock to the Tols of Nava-
dwipa, and when they have finished their studies
there, their education becomes complete."
But what was this Navya Nyaya of Bengal ? Sceptical
Those who have read the system of Logic founded of scholars
by Gautama, know that its basis is a spiritual
philosophy. But this Navya Nyaya of Bengal has
nothing to do with religion. It is a secular system
of purely intellectual reasoning. In the latter days
of Buddhism, faith in God, as I have said, had
become nearly extinct amongst some of the
scholarly Mahayanists, and the creed become almost
identical with scepticism in popular estimation.
Human mind in this country after long ages of
scepticism and mystic Tantrik rites, — confounded
and stupefied by the supernatural feats of 'siddhas'
wanted to extricate itself from the mazy ways
of an old and rotten institution and panted for Tatitrikistn
light and for love of God. The horrors of Tan- ^"^^55"*"
^M^ C^ ^'St5t^T T:^ ^^1 ^Z^
Chaitanva Bhaeabatai
'S>'
412 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Cfiap,
trikism arc thus described by Xarahari Chakra-
varty in his Narottam \'ilas : — ^
" Who can count their crimes ? The blood of
goats and buffaloes stain each house. Many of
thcni liold in one hand the heads of men severed
from the body and in another a sword and dance
in frightful ecstacy. If any body falls in their
way, he is sure to meet with death at their hand-
Tliere is no way to avoid the frightful doom — not
even if he be a Brahmin. All of them are ad-
dicted to meat and wine and are lost to all sense
of sexual morality."
Vrindavana Dasa's Chaitanya Bhagabata also
shews the spirit of the times. t
"The people are wealthy by the grace ol
Lak.smi (goddess of wealth). But they spend their
^t^ G\^ ^ft^ C»ltf«t^ ^^ ^C^ II
■^t ^U ^"^^U ^t^ 'I^ ^^^1 II
C^ ^^U C^5 ^fw C^t '^l'^ Vi^ I
^|-c^v9 f^2r ^t<i ^t^ ^ ^.^ ii
y\V^ 3^-^'^^ ^if© U^'l^ ^ft^'
mi ^un fe^ ^1 ^^^^ ^^Tft^ ii"
Narottam \'ilas. — C\inti) \'ll
^if^l^ ^^ ^\^ ^7^^^ ^l^ II
^*i '^ C^^^ T^ ^t ^^ ^tC^ I
^^^ ^<T ^'^ ^U ^t^^^*l H
/. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 4I3
times in vain worldly pursuits. Their religious
observances consist of singing songs in praise of
Chandi sometimes for whole niirhts together.
There are some who take pride in worshipping
Manasa DevL Immense money they spend for
making images of gods. They also spend money
foolishly for the marriages of their sons and
daughters. Thus do they spend their lives. Even
scholarly professors do not interpret the sacred
books in the lio-ht of faith."
This was the state of things in which the The defects
Pauranik Renaissance took its birth, and en- of the Re-
gaged in its struggle to give to the people better
ideals and a purer faith ; but while the Brahmins did
a truly noble work on these lines, their power gra-
dually became oppressive. The rules of caste
became more and more stringrent as Kulinism was
stereotyped. While better ideals in religion were
upheld by the Brahmins, the gap between man
and man was widened by caste-restrictions. The
lower strata of society groaned under the auto-
cracy of the higher, who shut the portals of learn-
ing against the inferior classes. They were also
debarred from having any access to a higher life,
if]| ^^ W^Z^^ ^5f ^t^ ^'^ II
From. Chaitanya Bhagabatai
414 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The people
wanted
faith and a
great
personality
to teach it.
Such a
personality
came.
and the religion of the new school, became the
monopoly of the Brahmins as if it were a commo-
dity of the market-place.
The human mind in Bengal, as 1 have already
said, was ready for a great faith. The people
were unconsciously waiting for a democratic move-
meiit of reaction against th(! school of relisfious
monopoly. They desired to be taught that an
intricate system of rigid monastic rites is not
needed for the attainment of salvation. A simple
life, with the name of (jod on the lips, holy absti-
nence, and a pure faith, are better than all that
was ever said by school-men. To say this in a
society ridden by the Brahmin as Sinduavada — the
sailor by the Old Man of the Sea — in a society
where theological dogmas ruled over ignorant men
with iron sway, menacing those who dared anv
opj)osition, would obviously require a unicjue
personality. That I:>engal had the strength of
nroducini^ not onlv the "Teat man who was
needed, but also the society that could recognise
and a])preciale him, is fully seen in the life of
Chaitan\'a IJeva. who was born in i486 A.I).
As the \'aisnava literature to be dealt with in
this chapter was inspired throughout by atlmira-
lion lor Chaitan\a Deva, and bore the stamp of
his inlUiencc in all its various departments, I shall
here givt^ an account of his life at some length.
n. I he Life and Teachings of Chaitanya Deva.
( hailanya Deva was born al MinSpur in \a\a-
dw ipa in 1480. This Min&pur has now been trans*
J
/.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
415
formed into Mayapur by the orthodox Vaishavas
who can not bring themselves to call Chaitanya
Deva's birth place by a Mahammadan name. It
was in the evening of the 7th day of the month
of Phalgun (i8th of February) when the full moon
had just emerged from the shadow of an eclipse
and the air was resounding with cries of 'Krisna'
'Krisna' 'O Lord' 'O Lord' as is wont of Hindus
on an occasion like this, that the birth of the
devotee who was to preach the Krisna-cult all his
life, took place.
Chaitanya Deva's ancestors were inhabitants of
Jaipur in Orissa who owing to the oppression of
Raja Bhramarbara, had settled in the village of
Dhaka-Daksina in Sylhet. Jagannath Migra the
father had come to Navadwipa to complete his
education and there married Cachi Devi a daughter
of Nilamvara Chakravarty originally an inhabitant
of Sylhet, who was now settled in Navadwipa.
Jagannath Micra and this Cachi Devi had eight
dauorhters and two sons. The dausfhters all died
in infancy. The elder son was V'i^varupa and the
younger Vigvambhara. They called him, however,
by the pet name Nimai because he had been born
in a shed under a Nimba-tree. This Nimai after-
wards became famous as Chaitanya Deva.
The eldest son Vi^varupa was about to be
married when he was only sixteen. On the night
previous to the date fixed for his marriage the
boy whose ascetic tendencies, had been already
marked, left home and took the vow of a Sannyasin.
His parents rose in the morning with hearts
full of joy at the prospect of celebrating Vigva-
Birth,
ancestry
andfamily-
history.
4l6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
rupa's marriage. But what a disappointmeiu
wiien they found that the bird had tlown I Thev
receiv(Ml information that he had turned SannySsin
and renounced the world forever. In what cave
of tlie mountains, in what holv shrine or in wliat
recess of tlie forests where tlie Indian Pine and
I^'ir trees raise their heads to touch the skies, the
young Sannyasin roamed for the rest of his life
has remained a mystery up to now. The parents
were struck dumb with sorrow, and there remained
to them their Nemai alone — the last rav of light to
dispel the gloom of their house.
Jagannath Mi(;ra a man of strong character
A mother's , V • • i i . r • i i * , •
fears. '^"'^' ^^ ^ spiritual bent ot mind, bore this mis-
fortune patiently ; but Cachi Devi watched over
Nemai with an anxious mother's care, alwavs afraid
lest he also would leave home and throw her into
depths of misery. At last this fear became a
mania with her. '' Since study makes a man realise
the transitoriness of the world, let not my Nemai
be sent to school. 1 would much prefer that he
should remain at honie and be a dunce.*' Thus
did Cachi Devi argue with her husband.
lUit the lad was as yet only live years old. This
was the age when Hindu parents stMit tb.fir boys
to school. Jagannath Mi(,ra. however, could not
do so with Nemai owing to ^achi Devi's objections.
Xemai ^rew up a wild bov. He mixed with
A wild .-« I
boy. the bad bovs of the villag(' and carried on little
depredations in the neighbouring houses and or-
chards in their company. The pious Brahmins after
their bath, \ised to close their eyes in prayerful
attitude before small ligun^s of gods on the
v.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 417
banks of the Ganges. The little thief would come
stealthily along, and carry away their images.
Sometimes when a Brahmin's cliadar was left on
the banks while he bathed, Nimai would take it
away and conceal it under a bush for the sake of
fun. The little girls that came to bathe in the
Ganges were teased and subjected to his wild
pranks. He would collect the thorny seeds of
Okra-plants and throw them on their flowing hair.
Once a little girl complained to ^achi Devi that
Nimai had threatened to marry her. The little
fellow was six years old at the time. At times
Nimai would step in among unclean and refuse
things which a Brahmin would not touch. His
parents would find him there, and gently ad-
monish him for his conduct. His reply surprised
them with the wisdom it disclosed. "You do not
allow me to study,^' said he, "how I am to know
what is clean or unclean. Nothing is either clean
or unclean in my eyes, all things are alike to me."
His words " -s^a '^^H ^^ ^ft^I %'^'' are fraught
with the deepest truths of Vedantic philosophy.
They strike the key-note of their speaker's subse-
quent work in demolishing orthodox traditions
about the sacredness of particular objects. No-
thing indeed could be holy or unholy in the eyes of
Chaitanya, who had in subsequent years reached the
stage of 5^1^ ■Jf^f'^, when one looks upon all objects
without prejudice for or against.
^
But this mischief-making imp could not be
tolerated any longer, inspite of his sage-like
sayings, and the gentle folk of the neighbourhood
went in a body to Jagannath IMi^ra to complain to
Sent to
Gang:a
Das's
school.
53
4l8 BENGALI LANGAUGE & LITERATURE. [ Chap<
him against his boy and insist on his putting him
to school without delay. Gafiga Das was the
name of the teacher to whose care he was entrust-
ed. Nimai began to read in this pundit's tol.
He learnt the alphabet within a short time and
commenced reading Sanskrit Grammar.
''He does not leave his book for a moment,"
says Vrindavan Das, his biographer,^ ''while bathing
or dining or going to bed, his mind wanders over
the pages of his books. The rules he reads he
quickly masters, and in discussions amongst stu-
dents he beats every rival. He wrote a commentary
on Sanskrit Gramniar himself with patient appli-
cation."
Yet Sanskrit Grammar was the subject least
suited to a student who possessed an emotional
nature like that of Nimai- Ardent in spirit, and
eccentric in temper as he was, he applied himself,
\\ith his whole soul, to whatever fell in his way, and
study kept him engaged day and night in this early
youth. But he was not a quiet and good-natured
boy. As long as he remained engaged in his
^ifk^ ^^^ -^n C521 «rm f^C^ I
^^'^H C^ "^^ ^f^^1 ^f V^ II
Chaitanva I'haLzabala.
v.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 419
studies, he restrained himself. During recreation-
hours, he gave free scope to his eccentricities.
Murari Gupta, an aged scholar, highly esteemed
for his character and learning, and a Vaidya, or
physician, by caste, was passing by, one day, when
young Nimai met and accosted him with smiling face.
"Will you, sir," said he, "kindly clear up some diffi-
culties of mine in grammar." The veteran scholar
liked the child for his handsome appearance and
for his talent. He proceeded to explain the passa-
ges required, but Nimai had not approached him
in the spirit of a bona-fide student. He wanted
to puzzle the old scholar. In the discussion, that
followed, Murari was completely beaten, and young
Nimai triumphantly made some very impertinent
remarks. t ''You are a Vaidya. Why should you read
Sanskrit Grammar at all? It is a very difficult
thing to master this science. It is not like books
that teach how to prescribe medicine for cough,
biles and indigestion.""
Not only in Sanskrit Grammar but in Logic
too he shewed particular proficiency. Gadadhara,
a great scholar in Logic, was once challenged by
him to a free discussion on several knotty problems
in that Science, and had to admit that he was no
match for Nimai.
Assails
veteran
scholars.
t '' ^^ ^i\ hwj ^f^ 1^1 c^^ n^ I
^^1 nt^i \^i<\ Pf!ii c^t^ 57 ^^ (I
Chaitanya Bhagabata.
420 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Ridicules The people of Xavadwipa loved the young
Be^g^al- scholar. He was so handsome, so brilliant, and so
n^en. affectionate of disposition, yet withal so wild.
The people of Western Bengal have always felt a
delight in ridiculing the peculiar accents of the men
of Eastern Bengal. Among the youths of Xavadwipa,
Chaitanya Deva was the foremost in ridiculing
these people for this defect. The people of Sylhet
were specially marked out by Nimai for his jokes.
He teased them till they became enraged. One of
them with angry looks asked him, — " You sir, can
you say to which country you belong ? Is it not a
fact that your father and mother were born in
Sylhet ?" — This was quite true, for his parents had
come from Sylhet, a remote place in Eastern Bengal,
and settled at Navadwipa. But fair argument
was not the object of Nimai bent on provoking
them to anger ; and angry they became till one
pursued him with a club, and another went to the
Kaji to lodge a complaint against him.
Nimai set up a Tol or Sanskrit School himself
Sets up a , f . . TT- . .• 11
Tol. ^t the age or twenty. His reputation as a scholar
was already well-established and i)upils flocked
from all quarters to receive instruction from him.
His mode of teaching and his treatment of scholars
soon made him very popular amongst them.
About this time, there came to Navadwipa, a
Klcmi^i r»nowncd scholar named Keyava Kavmiri. In the
middle ag(\^ whrn learning was the chief object of
admiration with the middle classes, and hundreds
of scholars \\ere taught in various centres of
Sanskrit learning all o\er India, any one who ac-
quired special proficiency in a particular subject
I
visits
Navadwipa.
V»] bengal! language Si literature. 42 1
made it the mission of his life to travel to the
various seats of learning, challenging scholars to
free controversy. If he could win his laurels in
this competition, he naturally enjoyed great esteem
in the country and the scholars who were vanqui-
shed acknowledged the fact of their defeat in an
open letter presented to him. This letter was
called '^-'^^' or letter of victory.
Ke^ava Ka9miri after having vanquished
the scholars of the rest of India had come to Nava-
dwipa, then the most important seat of Sanskrit
learning in the country. There were veteran scho-
lars at Navadwipa about this time; old Vasudeva
Sarvabhauma, the first authority in Logic in India ;
Raghu Nandan Bhattacharyya whose jurispru-
dence up till now governs Hindu society in Bengal ;
and Raghu Nath ^iromanl whose grand work,
Chintamani Didhiti, a commentary on the Tattva
Chintamoniby Gangeg Upadhaya is a monument of
scholarship, and excelled the treatise it commented
on, were all living. These were the intellectual
giants of their period. But they were scholarly re-
cluses who for many years had scarcely mixed with
men. The people of Navadwipa, however, were
proud of the scholarship of young Nimai, who was
always eager to enter into controversy with others.
They brought the veteran Ke9ava to Nimai who
received him cordially on the bank of the Ganges,
where his Tola was situated.
Nimai asked Keyava Kaymiri, himself, a reputed
poet, to describe the Ganges as it flowed past in an
extempore poem. A few moments passed, and
like a noble stream, rich and rhythmical flow cf
422 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
verses fell from the lips of the old scholar to the
wonder of the pupils of the Tol, and he surprised
the audience by the brilliance of his metaphors and
the sublimity and beauty of his ideas. Nimai
noted the poem in his memory. His assailant, after
delivering it, looked round in haughty pride, and
said to Nimai, ''You have learned Grammar only, I
hear, and have no knowledge of Rhetoric. It is not
in your power to appreciate or judge of the beauty
of my poem."
Nimai Nimai however shewed no want of patience,
defeats nor displayed any sis^n of bein^ disturbed by the
him. f J J i^ & J
remark. He praised the poetry but gently pointed
out that there were some serious errors of
Rhetoric in it. In the first line he had used the
word ^^t%-^^ signifying ^iva while the word
really meant Lord of the wife of Civa. This fallacv
was called f^??^ ^f%. In the word f^'r^f^ in the
next line there was the fallacy of li^sf^^f. in the
word §,«T's|t the fallacy of *^^<p^ ^Wt^»t^. Thus
he pointed out fallacies too numerous to be
mentioned and as he went on, the natural brilli-
ance of his speech and the light that emanated
from his eyes shewed that he was endowed with
special gifts of genius. The veteran scholar was
dumb-struck and retired with a broken heart. Thus
the glory of Navadwipa was saved. All felt that
day that voung Ximai was an extraordinary man,
and the reputation of his Tol sjiread far and ^^•ide.
^ ^ ,. lUit he always scoffed at relici^ion. Old saint-
Outwardly -^ ^
scoffer of like men, who delighted in him for his wonderful
gifts and could not help loving him for his pleasing-
disposition, were pained to lind that he was a
V* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 42;:
godless young mran, sceptical in his views and con-
duct, lyvara Puri, a learned saint, — a very old and
highly esteemed man of Kumarhatta, — frequently
called on him and advised him on religious matters,
explaining and illustrating how faith could be ob-
tained— faith that cleanses the soul and lifts man to
the rank of the gods. He quoted chapter and verse
from various works to prove what he argued.
But Nimai would suddenly interrupt him, finding
a grammatical flaw in his quotations and stop him
by some such remarks as " Surely, sir, the verb
that you use is not of the Attanlpadi class !" The
saint was much saddened by the failure of his
attempts to reform the young sceptic. But the
eccentricities of Nimai had a limit when he grew
into manhood ; he stoically avoided any contact
with women.
Though he outwardly feigned scepticism, a deep
religious faith was in fact ingrained in his nature.
Cridhara and Gadadhara, two respectable Brahmins
were known for the piety of their characters. He
ridiculed them frequently, but if a single day
passed without his meeting them, his whole soul
yearned for their company, and he felt that to him
the oft-ridiculed Igvara Puri was as a god. His mind
was as clear as the autumnal sky, and his tempera-
ment like the tender sweet-scented Cephalika flower
that diffuses its frasrrance in the
It
silently attracted all who came in contact with him
by its inherent love ; his ardent nature, which would
not brook any restraint and seemed so often to run
wild, had in it a secret spring of magnetism which
facinated, even while it startled. It flowed like a
noble fountain pleasing all by its playfulness, — a
The inward
faith.
and an
ardent
nature.
424 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Father's
death.
Marriage.
Tour in
Eastern
Bengal.
Return.
little dashing and abrupt in its course, yet never-
theless lovely and joyous, it indicated the presence
of elements in his character which were destined
to leap over the walls of orthodoxy and carry the
world with him, by the innate force of pure and
lofty natural instincts.
In the meantime Jagannath Mi^^a had died and
Nimai had married. His wife was Laksmi Devi
who had herself elected Nimai as her lord express-
ing a wish to her mother to marry the young
scholar.
Nimai was now settled in life. His homestead
consisted of five large and beautiful houses on the
banks of the Ganges. He lived a simple life devo-
ted to his studies. The death of his father weighed
on him and he contemplated a journey with a view
to restoring his peace of mind. He accordingly
visited Eastern Bengal making a tour through the
several centres of Sanskrit learning that then exist-
ed in that part of the province. His commentaries
on grammar were taught in the tols there and his
name was widely known. He met with a cordial
reception everywhere, and is said to have stayed
at Kotalipara in the District of Faridpur for some-
time. Having received honours and rewards from
his admirers, he set out again for Navadwipa after
a few months. Returning home, he caught sight of
Navadwipa, in the distance girdled by the Ganges,
with its temples rising above the tops of the green
trees. The place had a peculiar attraction for
him, and he hastened to meet his mother and
wife. His friends Cridhara and Gadadhara met
him half way, with 0})en arms, and in his height
of joy he mimicked the accents of the East Bengal
I
V* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 425
people and the ring of his merry laughter resound-
ed once more through the air as he came near his
home. His companions left him and he went to
iiis home in haste and threw himself at the feet of
his mother, who began to weej:) as she saw her
dear son come back.
Her tears were inexplicable to him, for he had
expected glad looks and blessings from his
mother on his return home. He, soon, however, dis-
covered with sorrow that his wife Laksmi Devi
had died of snake-bite. The merry and joyous
young scholar collected himself in a moment and
betraying no outward signs of grief, sweetly dis-
coursed on the iiicvitableness of the course of na-
ture, and tried to console his mother. A month or
two passed, but the poor woman was always sor-
rowful ; she insisted on his marrying again and
Nimai to please his mother married Visnupriya,
daughter of Sanatan, a famous scholar of Nadia.
He was only twenty-one at the time. His
mother seemed to be once more happy, but there
came a change over the spirit of her son. A deep
feeling seemed to weigh upon his soul and his mirth
was gone ; he shewed signs of a deeper nature
growing in him. He asked his mother's permission
to go to Gaya to offer Pinda or offerings of food
and water at the feet of Visnu there, by which
the spirit of a deceased person is freed from sins
and his passage to heaven is insured. When
Nimai wanted permission to go to Gaya to offer
Pinda for the spirit of his father, Qachi Devi could
not withhold it though she longed to keep her son
at her side, ministering to her own comfort, old and
feeble as she now was.
The death
of his wife.
Takes a
second
wife.
A deeper
nature
growing
in him.
54
426 BF.NGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Starts for Niraai started for Gava ; his companions were
Oaya. '
gay, but he was sad. An emotion passed over him
which brought tears to his eyes and he yearned for
better company. Near Kumar Hatta he halted,
and wanted to have a sight of I^vara Puri, the
saint wliom he liad so often ridiculed. As he came
to Kumar Hatta, he said, ''It is heaven to me — this
Meets native land of Igvara Puri." The saint was dining
Ifvara when Ximal arrived at his place. He partook of
the food which the veteran Vaisnava was taking
and wept for jov ; he said. "Dearer than my own
soul, — than anything that I possess, than my life
itself, you are to me, O venerable sir, for you
are a true servant of God." As he said this,
tears began to flow from both his eves, and he
clasped the feet of l9vara Purl. The old man
appeared as a god to him and he said again
and again, "Blessed am I that 1 have seen such a
holy man." Indeed I(,n-ara Puri's devotion to God
was such that he was admittedly the hend of the
Vaisnava community at that time.
Nimai set out for Gaya ; his life, his conversa-
tion and ways bi'came altogether changed. He
would sj)eak but few words, and left Kumar Hatta
as in a trance. While leaving, he took a handful of
dust from thr phui- and tied it in a corner of his
cloth and said, "This is the dust of the place where
l(;\ara Pun was born. It is sacred, — it is dearer to
me than all that 1 have, nay than life itself." Me
stood tJHTe .absorbed in a reverie and seemed to
S(.*e nothing .around.
Indeed a higher life was calling him. The
portals of heaven seemed to open before him.
His companions thought that then' was something
v.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 427
wrong with his head ; they tried to divert his mind
to worldly matters by merry conversation ; for a
time he joined tliem and was even jovial and gay.
They came to Gaya, and the great temple came Arrives at
in view with its crowd of pilgrims that flocked and ^^^*
pressed one another. At the sight of the temple
he again grew pensive. This was the temple of
\'isriu, the great God of the Hindu Trinity. Visnu,
while conquering the demon Gayasura, had placed
his feet on the demon's head and this foot-print
was changed to stone. Nimai stood with offerings
before the lotus feet, '^t?'^'^' as they were called.
The Pandas sang in Sanskrit — "These feet, O
Pilgrims, lead to heaven, — take ye refuge in ^^^ ^^^^ ^^
them ! These feet were adored by Vali, the King Visnu.
who went into the nether worlds ; from these feet
flows the sacred stream of the Ganges. The
great yogis in their mystic vision desire to catch a
glimpse of these feet ; their glory is sung by the
God ^iva and rendered into divine music by the
sage Narada. They lead to Heaven, these feet of
God; — there is no other way for man's salvation."
Ni;nai appeared to be listening, but in fact he heard
nothing of the song. He added the tribute of
tears to those of constant shower of flowers that
were offered at the lotus-feet by the pilgrims,
and fell straightway into a trance. His companions
attended him carefully and he was soon restored ^ . .
-^ Falls into
to consciousness. When he came back to his a trance.
senses, tears were still flowing down his cheeks
and he wept and said, "Leave me, my friends,
leave me, I am no longer fit for the world. Let me
go to the Vrinda groves to find out Krisna, my Lord
and the Lord of the Universe."
428 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Ximai was brought home by his companions
more or less unconscious. "Where, O, where is mv
God?" he cried with tears flowinor niorht and dav.
When he came home they found him a changed man.
'*! have seen a wonderful spectacle at Gaya ; and I
shall relate it to you." — he said to Gadadhara and
^ridhara. But while attempting to tell of it, his
voice became choked with emotion and he fell
The senseless into tlie arms of his friends. It was of
God-vision. , r- i • • i i i i i i
the God-vision that he wanted to speak, but he
could not, being overpowered by his feelings.
Poor^achi Devi, what was she to do with a son
in such a condition I Physicians were called in,
but Ximai told them that he had no malady to
be cured by medicines. The Highest had appear-
ed to him and he could think of nothing else.
Strange it was, he said, that living in His kingdom
they did not feel His presence and His great love,
and again tears fell from his eyes and over-powered
him.
The pupils of his 1 ol flocked round their be-
loved teacher, but he told them that he could not teach
them anything of earth. He spoke of God's love
aiul wept. His mother Qachi Devi sent \'isnupriya
the youthful wife, to him, thinking that a sight of
her would divert his mind, but Ximai did not even
look at her. "Where is my Lord, my Krisnal" —
he cried, and read verses from sacred books and
wept.
But this over-flow of feeling was not all ; — he
went to the banks of the (janges ; the scene of
his juviniif freak>, now witnessed acts which
sluwed him to be comph teiy changed. He would
people. carry the burdens of old and sickly people for them.
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
429
sometimes he would wash the clothes of others and
perform acts of menial service, which as a
Brahmin he should not have done •, and if people
objected to being served by him, he would say
"forbear, Friends! Do not, I beg of you, prevent
me ! While I serve you, I see God. These little
acts are holy to me."
Sometimes he would chant the name of God
for hours together, and as he sang, his eyes would
become full of tears. The whole day long he
would recite and sing the name of Krisna in pro-
found devotion, till the people of Navadwipa could
no longer resist his influence. When he spoke of
God and his relation to man, they thronged in
thousands to hear him. He preached, for instance
of love. ''What", he said, "is love? Is it that
attraction by which man and woman are drawn to
one another? I say it is not so. Only when in
your eyes man and woman appear the same and
sex loses all it charms, only then can true
love come" — and again, "Be like a tree. The
tree gives shade even to him who cuts its boughs.
It asks no water of any one, though it be withering
away for want of it. Rain and storm and the
burning rays of the sun it suffers, but gives sweet-
scented flowers and delicious fruits to others.
Patiently serve others even as a tree and let
this be your motto." The words that fell from
his lips appeared inspired ; they went to the
hearts of the men and women who thronged
to hear him. But he invariably finished speak-
mg, chanting the name of Krisna, — the music
of which with its deej:) pathos made all weep
for the love of God. Multitudes were attracted
The effect
of his faith
and prea-
chings.
430 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
from all quarters ; for the news spread on all
hands that a God-man had come into their
midst. By tliis time the sage Xityananda, who
was then a young man, had come and joined Nimai.
They became the centre of a circle of men who
lived holy lives, did act of charity, and recited
and chanted the name of God, night and day, till
songs of great poetic beauty were composed. Their
music, consisted of songs accompanied by the
Khol, Karatal and Ram^inga. and for whole nights
the music would go on, with Ximai in the centre of
the party, sometimes in a state of unconsciousness,
and at others, singing enthusiastically with the rest,
while his face beamed with a strange God-vision.
The Bhatlacharyyas. the great scholars of Xava-
dwipa, opposed this movement. Nimai had broken
the trammels of caste. He boldly declared, ^'Though
one is a Chandal ' Paria) he is superior to all
Brahmins, if he is pious and has love for God."
If anv one says, "Thou O Krisna art my life,"
he will embrace him, no matter to what caste he
mav belong. Nothing indeed was holy or unholy
The break- in his eyes — even as he had said in his boyhood.
'and'oppo^.^ "'^ ''^'"'>' ^"^ ^^^^"^^ ^'^^^' " ''"^ ^^'^^' "^^"^"^ ^^^^ ^'■^'^^'^
sition of plate with a Doma Tsweener), he becomes ijre-
the Bhatta- ' . ' .
charyyas. eminently entitled by that act ot mercy for obtaui-
ing the faN'our of god. It a Muchi (^cobbler i [)ravs to
(jod w ith trut' devotion, a hundred times do I otTer
salutes at his leet.""^^ In a society w here the Brahmin
was held as a Cjod, and a Doma as worse than a dog,
these savings from the lips of a Brahmin sounded
strangely bold. The company of men, drawii
* l'\)r authoritiL's in rr^janl ti) the above quotations, see my
Banga-Bhasa-o-Sahitya, pp. 284 — 89.
V. ] BENGALI LANGUAGE <^ LITERATURE. 43I
together by his teachings and by liis wonderful de-
votion, consisted of people from all ranks of society.
Tliey mixed freely and distinction of caste was
no barrier to them. The Bhattacharyyas who re-
presented the orthodox community harassed him
by all means that lay in their power. ''Look at
these men", they said, 'Sve cannot sleep at night
for their screamings. This uproar that they create is
certainly no prayer to God." Thev applied
to the Kazi (Mahammadan Magistrate) to issue
a rule prohibiting the march of the Sankirtana-
Party, as his procession was called, through the
town. The Kazi did so. That day in the evening
Nimai with his followers, who now numbered
hundreds of men, made a grand procession and led
it to the very door of the Kazi, who though at first
very much enraged at this breach of orders, yet
felt a desire to see the procession. When he came
flown, a strange spectacle met his eyes. Hundreds
of men with flags and musical instruments were
chanting the name of God in chorus, and in the
midst of them, like a vision of heaven, young and
beautifull Nimai stood God-like, — his face beaming
with superhuman light and eyes like two stars,
floating in a fountain of tears. He heeded not any ^azi
earthly obstruction and was evidently lifted into
divine ecstacy. The Kazi said, he was delighted to sight
see the procession.
Two great rogues of the Brahmin caste — Jagai
and Madhai, who belonged to the Police staff of
the Kazi, dead-drunk with wine and accustomed jazai and
to all manner of vice, resolved to assult Nimai and Madhai.
Xityananda and once as the two leaders were
passing along the streets, Jagai threw a brick at
beholds a
strange
432 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Nityananda who was hurt on the fore-head which
bled profusely. But Nityananda sang the name
of God and only said to his assailant "Strike me
again if you like, but sing the name of Krisna."
His face became so full of tenderness that the roeues
repented, and became reformed from that hour.
So great was the attraction of tlie personality of
Nimai that sometimes for a whole night the Sahkir-
tana party sang round him without minding the
passing of the night and when it came to an end,
they would wonderingly look at the sun thinking
that he had appeared too soon.
Nimal But Nimai felt that there was a strong party in
resolves to ... . , , / . ' .
turn a Nayadwipa who were not slow to caiumnite him
anyasin eyerywhere. He thought that as a householder,
his teachings might not commend themselves to
all classes and therefore determined to n^iounce the
world, turn a Sanyasln and preach the Loye of God
all oyer India. This news came as a disaster to his
followers, amongst whom wore the yetcran scholar
Murari Gupta, the young and gifted Gadhadar Das,
the poet Narahari Das of ^rikhanda, the singer
and poet Vasu Ghose with Nityananda and the
yenerable Adaitacaryya of Cantipur at their head.
And be-
comes one
But th(^ word had passed his lips, and all who
kn(n\' his charactt^r felt that he was inexorable. He
K:ft Navadwip in the month of March in 1509 A.D.
and passed through the usual ceremonies recjuired for
the Sanyasi'ns vow. The (iuru or the religious
pr(!Ceptor elei ted by him for the occasion was
r>harati of Katwfi. Nimai thus cut off all the
ties of world, threw awav his sacred thread and
sliaycd his head, lb- was L^iyen the name of
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 433
Krisna Chaitanya as a Sanyasin and has ever since
been called Chaitanya 01 Chaitanya Deva. He went
to Orissa, where he met Vasu Deva Sarbabhauma,
the greatest Indian scholar of the period. Vasu Deva
was already advanced in years. He took Chaitanya
to task for turning a Sanyasin when only a young
man, as he had no right to do. Chaitanya said in
reply "O my venerable sir, do not call me by such
a high epithet as that of a Sanyasin. The Love of God
has driven me mad and I have thrown away my sacred
thread and shaved my head for this. Bless me sir
that my mind mav be ever devoted to him.^' Vasu
Deva was explaining the Gita, but Chaitanya inter-
preted it in a new light. The veteran scholar was
struck by the new ideas, by the flow of sentiment
and by the remarkable intellect of the young
Sanyasin. When after three continuous nights
Chaitanya had finished his exposition, Vasu Deva
felt that he was in the presence of a superhuman
man, endowed with poetical and spiritual gift, the
like of which he had never before seen. From that
time he became a humble disciple of Chaitanya
Deva. Pratapa Rudra the King of Orissa, who
was dreaded by the Pathans and was known as a
powerful prince of India at the time, became his
next disciple, and his prime minister Rama Ray,
deeply versed in Sanskrit lore and an eminent
poet avowed his faith in Chaitanya Deva and was
so much devoted to him that he constantly sought
the company of the great niaster in subsequent times.
From Orissa with tlie blacksmith Govinda as
his single companion, though hundreds had wanted
to follow him, the young Sanyasin started for and
travelled over the whole of southern India,
55
To OrlAsa
Travels
over the
Southern
India.
434 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
He left Navadwipa in 1509 ; from there he came
to Katwa in Burdwan. He crossed the Damodara
and stayed in the house of one Ka^i Mi9ra for a
day; from there he went to Hazipur and thence
HLs tour, to iMidnapur where Ke^ava Samanta. a rich man,
scolded him for taking the vow of a Sanyasin
when he was so young ; from Midnapur he went to
Xnrayangad and thence to Vate^varam ; he crossed
the Suvarna Rekha and reached Hariharpur and
next moved to Nilgada ; crossing the Vaitarani he
visited the temples of Gopinath, Saksigopal and
Nimraja on the banks of the Mahanadi ; he next
came to Atharanala whence he saw the flag of the
Jagannath temple and was lifted into an ecstacy.
He stayed at Purl for three months.
In April, (7th X'ai^ak) 15 10, he started again
with his one follower Govinda for southern India.
He came to the Godavari and met Rama Ray ;
thence he proceeded to Trimanda (modern Trimal-
gada in Ilydrabad) and converted Dhundi Rama
Tirtha to his faith ; from Trimanda he came to
Sidhavate9vara (modern Sidhavate^varam ; between
Cadappa and the river Punna) where a rich young
man named Tirtharam came to tempt him in a
vulgar manner, and himself became a convert lo
his faith. He thm crossed a forest extending over
twenty miles called Munna (on the river Munna
in the Madras Presi(lenc\) ; from Munna he moved
to Venkata (a cit\' near Tripadi in the Madras
Presidency); he next visited a forest known as the
'Vagula woods' and converted PanthaBhil a notori-
ous robber ; there he [)assed three davs and nights
without food chanting the name of God. Thence
he moved to Girii\ara .ind to Tripadi Nagara (about
1
I
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 435
forty miles to' the North-west of Madras) he next
visited the temple of Panna Narasimha, and arrived
atVisnu Kanchi (modern Kanjivaram). From there
he visited two shrines Kalatirtha and Sandhi
Tirtha; then he passed onto Chaipalli (modern
Trichina Palli) ; he next went to Nagar (about 145
miles to the east of Trichina Palli and situated on the
sea-coast). From Nagar he went to Tanjore (about 14
miles to the south of Nagar) ; he crossed the mount
Chandhalu there and passed on to Padmakota (about
25 miles to the south of Tanjore) and thence to
Tripatra (about twenty-five miles to the south) ;
there he crossed a forest extending over 300 miles,
in 15 days; he next came to Ranga Dhama (Sri
Rarhgam) and visited the temple of Nrisirhha; from
there he went to Ramanath and thence to Ramegvar ;
he next travelled through a forest called Madhikavana
and crossing the river Tamraparni reached Kanya
Kumari on the sea-coast ; from there he proceeded to
Trivankoo (moden Trivancore). This place is des-
cribed as being surrounded by hills. The King
Rudrapati who reigned there at the time received
Chaitanya Deva cordially ; from Trivancore he pro-
ceeded to Poyasni (modern Panani) and thence to
Matsatirtha and Kachar, crossed the rivers Bhadra
and Naga-Panchapadi and came to Chitole (modern
Chital Durgh, (on the northern boundary of Mysore) ;
from Chital to Chandipurand thence to Gurjari (near
Hydrabad) and thence to Purna (^modern Poona) ;
from Purna he moved to Pattana and thence to
Jajuri. Here he preached God's love to the
unfortunate women — the Muraries. From Jajuri he
went to the woods called Choranandivan where he
met a famous bandit named Naroji who became a
436 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
convert and followed him. He crossed the river
Mula and reached Nasika; thence to Trimvak
and Daman ; he crossed the Tapti and reached
Varoch (modern Broach) ; from X'aroch he came to
Varada where Naroji died; He visited Ahammada-
bad and crossed the river ^uvramati ; he met
two of his Bengali countrymen Govinda Charan
and Ramananda, from Kulinagiam ; he went to
Ghoga where a prostitute named Varamukhi, beauti-
ful and wealthy, became a convert, cut off her hair
and took the vow of a nun. He next visited
Somnath in November 1510, reached Dwaraka
from where he marched to Dohadanagar and
thence to Amjhora, Kooksi, Mandura, Deoghar.
Thence he proceeded to Chandipur, from where he
went to Roypur, Vidyanagar and Ratnapur ; from
the last place he crossed the Mahanadi and rea-
ched ^varnagad, thence to Sambalpur, Daspal and
Comes to Allalnath ; he reached Puri on the 3rd of Magh,
Puri in (January, 151 1). Thus his travelling on foot from
Feb. 5 . Pjjj.j ^^^ i^g^^i^ |.QQJ^ Q^g ^.^^j. pigi^j- months and
tuenty six days, and he travelled nearly 4000 miles
within this time. During his travels he spent m.anv
days without any food. Wliatever alms were brought
to him by Govinda he would paitake of only in
very small (juantitics. Like a mad man his bodv lav
covered \\ ith dusl ; he chanted the name of Krisna
with tears in his eyes as he moved from place to
place. Some of the scholars at Tungabhadra, Chandi-
pur and at other places challenged him to a discussion
on religious topics, lie wcnild not. however, enter
HL-* into anv contro\(^rsv w illi them. He said that he
work in ' ,. ' , , ,
Soutbcrn ^^•^'^ '^'^ illiterate man. Me was readv to write out-
India letters of victors- in favour of his assailants. But
/. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 437
when he was dragged into a discussion, inspite of
himself, he would deal wonderfully with the ques-
tions at issue, and none was a match for him.
He concluded his discussion always with that
display of emotion and trust in God which gave
him the look of a heavenly being ; — his eyes swam
with tears, as he sang the name of Krisna in deep
musical tones, which sounded, say those who heard
him, like temple bells. Here is a description given
of him by his servant Govinda." —
* " His influence over people was wonderful, he
cculd move them as he liked, by his preachings.
Sometimes he would speak in the Tamil language,
(which he had acquired during his travels), at others
in pure Sanskrit."
At Gurjari after explaining to the people their
duty to men and their relation to God. —
t " He cried aloud 'O God ! O my Krisna'! and the
place seemed to turn into heaven, a pleasant breeze
^^m ^i^^ ?f5T csit^ra \^l<r i
Kadcha by Govinda Das.
t ^-5 ^fcf f^ c^ ^f^^ v5t^ fe I
^l^ ^m 51t^ C^t^ -silft CW*I1 ft^ II
^^t^ ^lUl ^U ^U C^l^ ^ft II
438 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
blew and the villagers came in groups till a crowd
was formed. The fragrance of the lotus emanated
from his person and charmed every one. Chaitanya
lost consciousness of the world and chanted 'O
Krisna, O my God.' All eyes were fixed on him
and his eyes shed incessant tears. Maharattas
of noble family came there, and stood statue-like
hearing him recite the name of God. Behind them
I saw hundreds of women with the end of their
^adi wiping away the falling tears, moved as they
were by the pathos of Chaitanya thus calling upon
God. Innumerable Sanyasins of the ^aiva and
^akta sects, stood there with folded hands and
listened to the chanting with closed eyes."
The end in Chaitanya came back to Puri in 151 i. Thence he
1534. went to \'rindavan and spent there the following six
yearb, after which he returned to Puri and stayed
for 18 years. His earthly career came to an end
on the afternoon of a Sunday, being the 7th day
^^?f ^^<i ^rc^ 'RT? ^^^ 1
^^ ^?I ^ft ^*F ^^5 "^^-^^ II
i^T^"t^«l ^?pBi?i i\^i^ in^c^ I
^fe ^^ ^r^ ^n ^f^^^ ^^i^ II
Kadcha-
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 439
of the waxing moon in the month of Asada (July)
on Sunday at about 3 P. M. (1534 A. D.), He was
48 years and 4 months old at the time.
His wonderful emotion and tenderness display
however only one phase of the character of Chaitanya
Deva. He was an ascetic of the truest type,
and was always keenly alive to the holiness of the
ascetic's vow. If any one amongst his companions
showed the least worldliness, he was unsparing in his
treatment of him. He used to sleep on the bare
floor of the Puri temple and when Jagadananda
once brought a pillow for him, he indignantly
said '' Bring me a couch, Jagadananda, if you desire
me to taste the comforts of this world. Don't
you know that I am an ascetic, that as such I ought ,tidsin^and
to sleep on the bare earth and that luxury is incon- severity.
sistent with my vows." One of his followers
Chota Hari Das accosted a beautiful woman named
Madhabi in a tender manner. Chaitanya Deva
said " He has taken the ascetic's vow and still
follows after women. I will not look at him ao-ain."
He never again allowed Chota Hari Das to come
into his presence and the man is said to have died
of a broken heart. Sanatan a rich man, who be-
came his disciple came to m.eet him wearing a
blanket which he had purchased for Rs. 3. It was
the cold season and the bare body of Chaitanya
Dev and of his followers were exposed to the
shivering cold but they looked contented and joyful
inspite of it. Chaitanya Deva talked with Sanatan
but kept his eyes fixed on his blanket. The look
was too much for Sanatan who escaped it by giving
the blanket to a beggar and then joined the order
I of the ascetics. Govinda Das offered half his
440 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE [Chap,
portion of a haritaki to Cliaitanya Deva after his
dinner, and kept the other lialf for the next day.
On seeing the other half, the next day he enquired
of Govinda Das where he got it. The latter replied
that it was the remnant of the day before ; '* Would
you store up things for the morrow like a worldly
man ? You cannot then be admitted into the order
of the ascetics." He was made to retire to his
home for this act. A bottle of perfumes was
presented by an admirer in Puri. It was broken
on the spot bv his order and the perfume allowed
to soak into earth. The ascetics were recjuired to
clean a temple one day at Puri. It was observed
that the dust carried awav by Chaitanva Deva
were larger than those of the servants erw ployed
at the same task.
The fine There is yet another side of his character
^Doet^and ^ ^vhich requires prominent notice and which inspired
the X'aisnava poets with new ideals in their love-
poems. The vision of God was always before him.
It was Krisna's lovelv complexion that he found
painted in the newly formed clouds -and it was
Krisna's divine flute that he heard in the songs of
birds. When conversing with l(\arned scholars
and the devotees of the tvpt^ of Ram l\ii\', li«'
would explain the meaning of this lov<^ ; this
was a concrete wav of thinking of the universal
spirit — the gr(\'it soul attracting the lesser souls as
the sun attracts the planets. l-'\i'n in t!ie \'eda>
we lind a Uisi praving to (iotl that Ilr may come
to him as a husband comes to his w itr. 1 his idea
was taken \\y and developed in the faith ot the
\aisnavas (iod. act^onling to \\\v\w. is the Lord
of love. This Chaitanva explained witii many
poet and a
lover
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 44!
learned quotations from Sanskrit works on theo-
logy. But when the God-vision possessed him,
he yielded to the fine frenzy of a poet and a lover.
Whenever he would see the Kadamva flower
blooming into beauty, freshened by the rains,
he would fall into a trance, remembering that it
was the favourite of Krisna ; when the clouds ap-
peared on the clear horizon, with the crown of the
rain-bow fixed above, his eyes would not move
from the lovely sight and he shed profuse tears,
stretchinty out his arms heaven -wards and calling
on his beloved Krisna to come to him. Wherever
he saw a shady grove of flowering trees, he took
it for the Vrinda groves where Krisna sported : and
wherever he saw a river flow before him, he heard
in it, the soft mumers of the river Jumna, associated
with Krisna. It was a beautiful sight to see him
in fits of ecstacy. The Tamal tree with its dark-
blue foliage created an illusion in him and he ran
to embrace it, — there with tears in his eyes he
would chant hymns and quote verses on love. He
had the highest poetical vision vouchsafed only
to those who are endowed with the power to realise
the presence of that primeval Poet whose creation
of fancy this world is. If a great Emperor all
unexpectedly calls at the lowly cottage of his
poorest subject, what tribute can be offer to the
monarch except the gratitude of his whole soul
expressed in tears ! Even so it was the case with
Chaitanya ; he saw the God-vision and became
completely lost in it ; his life was a course of thanks-
giving, tears, hymns and praises offerd to God.
,r , . ,. . He reorga-
Yet this divme man never neglected the society nised the
he lived in. He allowed the Mahammadans to ^orUery^
56
Incarna
tion of
442 BENGALI LANGl AGE & LITERATURE. [Chap.
enter his order; he cared not tor caste or creed : he
reorganised societv and formed a new order in
which merit and not birth was the mark of supe-
riority. In this new order, Gangs Narayan Chaker-
vartv — a renowned Brahmin scholar, openly took
the dust of the feet of Xarottam — a ^udra, and
acknowledged him as his spiritual preceptor and
many others did similar things — violating openly all
caste-prejudices.
People took Chaitanya as an incarnation of God.
and liis image is now worshipped by the X'aisnavas
Go<l. of Bengal and Orissa. He was always unsparing
however during his life time, in his condemnation
of such attempts to deify him. Ram Ray the
Prime ^Minister of Pratap Rudra of Orissa,
asked him why he was so cautious in his conduct.
■'We all know you to be god in human flesh, vou
may act as you like ; why observe, so many res-
traints?"— he said. Chaitanya replied in firm tones
''I am a man and I have taken the ascetic's vow.
In body, in mind, in speech, and in all mv dealings
I must be spotless. As in a white cloth a dark
spot becomes conspicious. so a trifling fault in
an ascetic's character, is prominent in the eyes of
men. He is shunned like the pitcher of milk with
a drop of wine in it.'" N'ssu Deva Sarbabhoi:"v
the veteran scholar, with folded palms bowed do
to him on his return from Southern India, and said
"I know you. O Lord! to be God on earth"
Chaitanya indignantly answered "Sir! why do you
talk nonsense^ Speak on other subjects." So in
Chandipur when Is var Bharati prayed to him a> to
a God. he was offended. In the historic garden of
Sribas' house ^* XiiTrlwii^ rTu^ nr.rt\" .i'i>rmbK"'d.
V. ] BENGALI LANGUAGE & Lli EkATURE. 443
instead of singing and reciting the name of God.
one day sang. "Praises to you O Chaitanya' ' — and
when Chaitanya heard it, he stopped the singing,
and asked the party to retire for the night. Such
instances are numerous in his several biographies.
But when in one of his trances he would lose
all consciousness of the outer-world and picture-
like or like a figure sculptured in fine clay, would
lean on the shoulders of a comrade, his eyes over
flowing with unconscious tears — wide-open yet not
cognizant of this phenomenal world — a celestial joy
beaming out of his countenance that spoke of the soul
enjoying divine communion within, he was some-
times heard to murmur "I am He." The mystic
words were cought by his followers who based
their faith on them. But when reminded of this
on return of his consciousness, he denied all
knowledge of such unholy utterance, cried for
forgiveness in remorse and said that he was a great
sinner. The fact of this utterance coming from
his lips during occasional fits of unconsciousness
is related in Chaitanya Bhagbata and other works
which were written many years after Chaitanya
Deva had pased away, and we all know how fertile
■ is the Indian soil for the orrowth of wild stories
about saintly characters whom, it is to the advan-
tage of their followers to deify. In the contem-
porary records left by Govinda Das. whom we con-
sider to be one of the most authentic biographers
of Chaitanya. no reference is made to any such
utterances, though he describes Chaitanva Deva's
ecstacies more often that any other biographer. It
is for such omissions and for the rational view of
the matters which he took, that orthodox \'aisnavas
444 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap-
do not give credence to Govinda Karmakar^s
accounts, whereas for tliese v^ery reasons his work
has an historical value and deserves the highest
esteem.
►p. Hut whether an incarnation or not, — whether
greatest he did or did not cure leprosy and blindness ascri-
exponent i i . , • , , , , •' ,
of the L)ed to hini by the later biographers, we verdy
Renais- believe that he was a i^rod-man vouchsafed to
sance. =>
Bengal in order to raise her out of the stupor of
ignorance into which she had sunk for ages. He
endwdied in himself the perfection of that spirit
of faith and love which this country aspired to
reach, rising out of the extremely sceptial opinions
of latter-day Buddhism. In him we lind the faith that
belongs to the age of the Paurahic Renaissance
in fully developed from and in this respect he may
be said to have been its greatest exponent. But
he was far removed from the all pervading spirit
of Pauranic Renaissance in disowning the Brahmin,
as the unquestionable head of society, electing in
his place those endowed with spirituality and high
character as naturally lit to rule irrespecti\e of
their birth.
HI. Vaisnava biographies.
Before the advent of Chaitanya Dcva. there
had been no bi()gra])hieal literature in Bengal,
'j'lu- songs in j)raise of the Pal Kings are monos-
trous fables and are as remote from history
as any liction : the facts gleaned from them are
the result of the scrutinizing resc\'irches of
scholars by whidi fables are inter|)reted in the
light of historx. During the PaurSnik Revival,
lullowing the Buddhistic period, people liked to
Caste
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 445
hear stories nejated about their gods and about
the mythological characters of pre-historic times as
narrated in the Puranas. The scholars were ins-
pired by the ideals set up in classical works and
altogether lost light of the living men and women
of the human world. But Chaitanya Deva's holy ignored in
life and his pure devotion threw Castras and biosrra-
theoloofical works into the back orround; phies.
the Puranas came to occupy only a secondary
place with his followers, and living examples of
faith came to the fore-front. The Brahmins with
Manu's jurisprudence, Yajnvalkya's laws and the
caste-stories created by the Brahmavaivartha
Purana, lost their authority with the Vaisnavas,
and in the new order Cuddras, the lowest of the
four original castes, often occupied equal rank
with Brahmins. The Vaisnavas of Bengal like
the Buddhist Cramans were held in as much res-
pect as the Brahmins, though they were recruited
like the ^ramans from all castes. The social order
was completely upset ; the followers of Chaitanya
Deva often showed a fanatical disregard for caste-
prejudices. A person in Hindu society cannot,
according to rule, partake of cooked food at the
hands of one who belongs to an inferior caste. In
Chaitanya Charitamrita, we find one of Chaitanya's
disciples named Kali Das who belonged to one of the
liightest castes in society, making it the mission
of his life to partake of refuse food left on the
plates of Pariahs. Doms, and Chandals. and it is
written that when Chaitanya Deva heard of this
he was pleased. At a time when caste-rules held
people in their iron grip, such fanaticism was neces-
sary, in order to open the eyes of men to the truth.
44^ HENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Cyamananda, Narottama Das and Raghunath
Das were held in the hightest esteem by the
V'aisnava community; nay. many good Brahmins
acknowledged them as their spiritual heads, though
they belonged to inferior castes.
Narahari Chakravarti. a Brahmin author
wrote a life of Narottam, a ^udra, with feelings
verging on worship. Such a thing had been in-
conceivable with the orthodox community of thi
period and yet became too true, shewing that a
new life had dawned in this land, awakening men to
a right appreciation of the value of character and
spirituality amongst men in preference to caste-
honour. Narahari. the Brahmin, often declared
himself eager to take the dust of the feet of
Narottam, a ^udra.
The biographical literature of the Vaisiiavas
is as varied as it is rich, and it gives us a graphic
account of the history of Bengal society in the
sixteenth and seventeenth centuries.
(a) Kadchi or notes by Qovinda Das.
Let us first begin with the biography ot
Cliaitanya Deva by his servant Govinda Karmakar.
who accompanied him during his travels in tlu'
Deccan. It is not a biography properly so called,
the book is called Kadcha or notes. He says, —
" I got down notes of his doings very privately. "'"^ —
[)rivatcl\-, because Chaitama Deva would not like
that his companions should take notes of the in-
cidents of his life. He would not tolerate anv act
Kadcha.
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
447
in his immediate follower — from worldly cosidera-
tions — and much less any for the glorification of his
own personality.
Govinda Das was a blacksmith by caste. ** I
used," he writes, "to make weapons, ladles and
tongs ; my mother's name is Madhavi ; my wife
^agimukhl quarrelled with me and called me an
illiterate fool. Feeling greatly, insulted I left
home one morning.""^
It was in the year 1508 that Govinda Das, in-
disfnant at his wife's conduct, left Kanchannasrar, —
his native village in Burdwan. He heard on the
way that a great saint had appeared in Navadwipa
and conceived a strong desire to see him ; he came
to Navadwipa at noon time, and met Chaitanva
Deva in the company of his friends, bathing in the
Ganges. The sight charmed him, he writes :t —
" With him there was an ascetic (Nityananda)
whose face seemed to be lit up with true spiritual
fire. Next there came Advaita GosvamI; never
have I seen a face so full of wisdom ; his beard
and hair were hoary with age, giving him a vener-
able look ; his flowing beard fell below his breast.
* "^^ ^f'^l C^f^ ^f% Wtf^?:^' ^W^ I
f^^'^ ^f «f ^f% ^tft fif^ cnm I
Kadcha.
^^^ c^^i\ ^1 ^ c^ft ^]t II
Govinda
quarrels
with his
wife and
leaves
home.
Meets
Chaitanya.
44^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
^ * ^ \ looked at the Lord (Chaitanya).
The very sight was wonderful to me. I cannot
describe the feelings that came upon me. A thrill
of joy passed through me ; and my hair stood on
end for joy like the spikes of the Kadamva flower. I
stood lost in wonder and delight. I was spell-bound
and transfixed to the spot ; my limb trembled and
I perspired till my garments were wet. What 1
felt I cannot exactly describe — I wished I could
wash the dear feet of the Lord with my tears."
He prayed to Chaitanya to be admitted as a
servant in his household which permission was at
once accorded. Govinda Das describes his new
home and its inmates thus :^ —
Govinda " There are five large and beautiful houses
Das's new
home. standing on the banks of the Ganges. Caci Devi
(mother of Chaitanva) is short in stature and of
Wife ^fSTIKW ^H ^m ^t%1 II
f^ ^tf^ C^^^ ^n ^1^5^^ ^'^ II
^W^ J^^ ^^ ^^ ^r&l fw^ I
^<i ^?i ^^ ^5f ^tfnc'^ ^!pt^ II
f6^i ^-^^ wc^ ?t ^t^nf^T ^?«i ii"
^•idclin
^\^ *(rf^ ^^ ^^ cwf'!^^ ^^<i II
f^^r f^^rtr ^r==i 5f^i ^^7[n II
Kadcha.
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 449
quiet and unassuming appearance. Slie is always
making enquiries about her son. Visnupriya Devi
is the wife of our Lord, and is always busy in
ministering to his comforts. Humble in spirit, of
a shy and retiring nature, she speaks very gently."
No meat, no fish could enter their home, as
indeed is the case in all true X^aisnava families.
All food prepared in the house was first offered to
Krisna, and then the inmates of the house partook
of it as prasad. Various kinds of vegetables
and preparations of milk were used in Chaitanya
Deva's house, and Govinda Das relished them
exceedingly. He writes^ : —
"There were sweet vegetable-roots, fruits. He relishes
thickened milk, butter, cream and excellent pre- the home-
parations of herbs, vegetable soup, gruel, puddings
and various sorts of sweetmeats. Cachi Devi cooks
delicious food which is first offered to Krisna and
then distributed amongst the members of the
household. I, the prince of gluttons, became a
willing servant in the house."
■^^ TjfffT ^ ^t^ ?(f| 5^^ ^l^ II
^fo ftji ■*\f{ m^i ^c^^ ^^^ I
^t^^^ "^m^ ^r^ ^1t«f C^T^^ II
"m^ ^^^ nic^ ^tt '^n 'ct'T n
Kadcha.
57
450 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Chaitan. But Chaitanya's mind was not on earthly
ya's emo- ^ ^
tlons. matters. ''His mind is lost in love for Krisna ;
his eyes overflow with tears." " If any one cries
'Oh ! Krisna, Oh ! my soul* Chaitanya immediately
runs to embrace him.""^
Me resolves After Govinda Das had stayed a litttle more
ascetic. ^^'^'^ ^ year in the house, Chaitanya expressed his
wish to renounce the world, and become an ascetic.
He thus described his missiont : —
" I shall have my head shaven, cast off the
sacred thread, and wander as a Sannyasi from
house to house, preaching the love of Krisna.
Youngmen, children, old men, wordly men and even
^f^C^ ^C^^ 5^t5I "^'^ ^T<11 ^^ II
fiS-^ 5Jt«1 f^ ^Rf fe^^'^r^ ^K^ I
Kadcha.
t " ^^t^n ^ f*f^i '^^ c^^tfn^i I
c^vsT^^ ^^t^^ wi-^ ^?r ^m Pf^ II
C^ ^13? "^VK ^tCt ^ft^ ^51!I II
ni^NQ ^r^t^nlt '^M'^ ^i^ ^i^ II
^t^n*( csftf^i ^i^?i ^^t^ fefe?T I
<2(Tf«?l^ ^lf^^1 ^t^ Mm c^H %1 ll"
Kadcha.
v.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 451
the Pariahs will stand round me charmed with the
name of God. The very boys and girls will cry
*' Oh ! Krisna ! " The infidels and the Aghorapanthis
(a vicious class of Tantrikas) will be drawn by the
charm of Krisna's name. Thge fla of his name
will wave on high, piercing the very skies. Kings
and poor men alike will feel the irresistible charm
of His name. If I do not renounce my home, how
can sinners be saved ? My heart feels deep pangs
for the sinners of the world, and for those who are
stung by the world's woes."
Govinda Das describes minutely all that hap-
pened to Chaitanya on his way from Puri to the
Deccan, and thence to Guzerat and back to PurL
In Siddhavategvaram occurred the tempting of
Chaitanya, to which I referred in a previous chapter.
Govinda Das describes the incident thus"^ : —
"There came a rich man of the name of Tirtha- -,. ^.
Tirtharam
rama, with two harlots, to try Chaitanya and see tempts
if he should prove a mere pretender. Of the two
women, one was called Satyavai and the other
Laksmivai. They began to speak of many
things before Chaitanya. Being instructed by
^n^?r ^tf^ 'f fir nft^i ^ftr® ii
^^5 1%^ ^tft ^^ ^^ ^^ 11
'^^"m "^m ^-^ ^mi ^<iii 5^51 1
him.
45^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap^
ihc rich man, they tried to tempt him in various
ways and Tirtharama thought, the ascetic will
surely be wrecked thi> time. Satyavai adopted
co(|uettish manners, and sat smiling near Chaitanya.
She partially uncovered herself displaying her
charms. Chaitanya addressed her saying ' Oh !
Mother,' Satya was frightened at this address, and
Laksmi's fears were apparent on her face. Chaitanya
was not in the least affected by their presence.
Satya fell at his feet in remorse. Chaitanya said
' Oh 1 Mother, why do you make me a sinner by
falling at my feet?' He could say no more. His
matted locks hung loose — covered over with dust.
The ecstasy of love passed over liim and he began
to tremble for joy ; everything of this world seemed
to pass away from his sight. He became unconsci-
ous in the presence of Satyavai and Laksmivai, and
^J1^?J C^^ vfi^ ^^ ^r^ ^C^ II
l^^^l ^tft ^^ ^'T ^^ nKI II
^t^Tl^ ^U^ ^^ Tl^ ^W^^ II
^^ ^Ri ^[i^ ^^1 ^^^ ^^c^ I
^51 cwR ^"^ ^^ ^^ Ttii m^ II
vii^ ^^ ^1% ^^ nf^^i <f5% i;
<(ft^ ef^t^ ^<T ^n ^f<I I
I
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 453
danced in the very ecstasy of love crying out ' Oh !
Krisna, Oh ! Krisna.' He was like one under a spell,
and his eyes overflowed with tears of joy. His outer
robes fell from his body, and thus uncovered he stood
breathing deeply Sometimes he fell to the ground
unconscious of the hurt he received from the thorns.
His rosary were unstrung. His body was reduced
to a skeleton by much fasting and it bled being
torn by the thorns. Charmed with the name of
Krisna, he danced in ecstasy of heavenly joy. A
strange light shot forth from his person. The
rich man was lost in admiration at this sight. He
fell at his feet, but Chaitanya was unconscious.
C^^l ^^"t C^t«2l1 T^I ^Tft C^f^ ^t^ II
^tft^ -^tf^^l 2^ ^fk ^fi[ ^ft i
^^ ^1 ^M^ ^^ ^^^ •^^ II
^T^tfell ^^ ^ft ^^Z^ ^t^l C^lt^l I
fiv5 C^^ ^^ ^l^ ^nft^H C^^l II
^«i ^^ ^ft^^-5^^ (?«ltf^^^<r TO (I
^^ ^K^ ^ ^-^ ^K5 am ^m 1
^5f ^fc^ ^^^ c^^ ^tfem n
^^ c^U c^t ^^) ^m ^^fk^ I
^!ii ^z^-^ ^f^ "^^^^ ^^^ II
^^•1 ^n^ ^ti^ ^tf^^ '^\^m^^ I
^ ^f^ ^i^ ^c^ ^t^^ ^t^?[t^ H
454 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE, [Chap.
With arms lifted towards heaven he danced on.
He took Satyavai by the arm and told her to call
on the name of Krisna. All were charmed at the
sight. He lay unconscious of the physical world,
his mind fixed on Krisna, — his head drooped on
one side, and saliva flowed from his lips — his body
was covered with dust — eyes were shut yet still
shedding tears. The Buddhists who were on the
spot, deeply moved by the sight, cried 'Oh ! Krisna.
Oh ! Krisna'. and as Chaitanya heard the
name of God from the mouth of these sceptics,
tears — incessant tears streamed forth from his eyes.
Tirtharama was deeply affected at the sight. He said
'Oh ! sinner and faithless man that I am. be gra-
cious Oh I Lord, and show me how I may obtain
God's mercy!' Chaitanya embraced Tirtharama
and said 'You are really a virtuous soul. Oh !
Tirtharama, I feel myself hallowed by your
5ft ^m ws ?i5 ^tf^ ^^ m^ I
f?f^^i c^5H ^t:^ ^^5 ^?P ^tf^ H
^^ nt^Q ?t ^l^ ^5f^t^ II
^ni ^ft CW5 C^K? ^^ ^ft ^^ I
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 455
touch.' And again and again he said Tirtharama,
you have won the love of God.' Tirtharama fell
at his feet and wept. When remorse came to him,
and with that a spirit of resignation, Chaitanya
embraced him and raised him by his arms. He
said 'Cast away all earthly wealth like a straw,
and then only you will have true love for God. Cast
off your fine apparel and jewels ; — by renouncing
these transitory riches you will secure permanent
riches. This body of yours, covered with skin,
will rot and perish in a few years ; and when your
soul has departed, it will be reduced to ashes or
eaten by worms or turned into clods of earth.
There is nothing in the world, my friend, in which
to glory save only devotion to God. Know all
earthly things to be fleeting; renounce them and
correct yourself of your habits of luxury. I cannot
say how God's grace can be obtained. God
♦tft^ 5^ ^tf^ n^f% C^WU I
^^ s\fiU ^^ ^C^ ^\^ -^K^ I
^f^ ^^ ^^cij ^^^ ^tf^ ^i7( I
c^^ ^i^ ^n lt?i ^vs ^tc^ ^i^ I
^5 ^^ ^^ ^11 ^^ ^ ^i^ I
456 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Himself carries His grace to the soul of man. It is
not in my power to say more than this The
whole world bears unfailing testimony to divine
grace. What other proof will a wise man require to
bring conviction to him ? Nothing is gained by
fruitless discussion. To one whose soul yearns for
divine love, (lod himself comes and inspires him
with faith."
These and other teachings moved Tirtharama
so much that he took the ascetic's vow and he began
to chant the name of Krisna day and night. " His
infidel friends came and pitied th(! condition of
Tirtharama, and said 'Lo, Tirtharama is ruined."
The account of how Naroji and Bhilapantha.
two great robbers, were reformed, and how \'ara-
mukhi, an exceedingly beautiful woman of (juzerat,
left her evil ways by the influence of Chaitanya
Deva, are vividly described by Govinda Das.
Mis influ- ^^^ frenzy of divine love seen in Chaitanya
ence Deva had attractions which could not be resisted
tible. by any feeling soul. Wherever the young ascetic
C^^^ C^^?^ ^K^ ^ ^^l^ I
Kadi^h;
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 457
went, people thronged round him, in large numbers ;
scholars admired his profound learning, and the
common peo]:)le his ecstasies of love. And here in
Bengal the village artists still paint him as standing
in a trance, with his hands uplifted towards heaven
and his eyes shedding tears.
His followers, who inspite of their earnest
entreaties to be permitted to accompany him on
his tour were all left at Puri, grieved at the separa-
tion and waited eagerly there for his return, longing
for the happy meeting. Chaitanya wandered through
Southern India all this time, like a mad man,
reduced to a skeleton by the fatigues of the journey,
by fasts and by vigils, — all borne with a gladsome
heart because of his great love. Children used to
throw dust at him, sometimes taking him to be a
mad man as he passed by ; but when he spoke, the
wandering gaze of thousands fell upon him and
they saw his face glow with a celestial light, which
is a never-failing sign of spirituality, vouchsafed
to one, who, in a pure heart rests on His great
love.
Govinda's description of the meeting of j^y ^t h^q
Chaitanya Deva with his followers, when he came re-union.
back to Puri, vividly pictures the animation and
joy of the event. Murari Gupta fell on his knees
before him ; with clasped palms the veteran Vasu-
deva said " My heart is made of stone, or it would
have broken long ago, at being separated from
you." Narahari met him in great joy carrying a
flag in his hand, and Khanjan Acharyya though
lame came swiftly before all others because of his
great love for Chaitanya. The news of his arrival
58
458 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
spread quickly all over the country, and Govinda
Das gives an interesting and animated description
of how the musicians Laksman and \'aiaram Das
who sounded the horn called Ram ^inga in the
procession, together with Giri Purl, Narayan Tirtha
and other great scholars speedily appeared on the
scene to pay their respects to their beloved master.
Raja Pratap Rudra used to visit the procession
every day and when Chaitanya marched with it,
the King followed him on foot, with the humility
and respects of a disciple. On the 3rd of Magha
Chaitanya came back to Puri, and Govinda Das
finishes his diary here.
A word is now necessary about Govinda Das
and his literary powers. Shortly after he had left
home in a fit of an^-er he met ao^ain with his wife.
Govinda Chaitanya Deva came to Burdwan on his way to
Das and ^ • , , • , •
his wife. Puri, Govinda bemg with him ; and here the inter-
view took place.
■^ " Knowing somehow or other that I had come
to Burdwan, she hastened to meet me. Tears \\rv<
flowing from her eyes, while she fell at my fi > i
saying * O come back and let us go home togethn .
%^ ^^ '^l^ ^t Vt ^^ ^1^ II
v.] BENGALI LANGUAGE* & LITERATURE. 459
For a slight fault of mine you have renounced
home ; what provision will you make for me —
your poor and devoted servant ? Where am 1 to
go, and who will give me charity ? I cannot tell
what fate is reserved for me ! To support a
cursed life, now I must go and beg/ Hearing these
words I hung down my head and said to myself
" O God, O God." Since God^s name makes
the heart pure and raises it above all earthly
attachments I took refuge in His name." Chaitanya
heard all that my wife had said and sweetly talked
with her on the aims of the spiritual life. Hearing
his words she was very sorrowful. She said no-
thing but began to weep bitterly, — looking round
helplessly. Chaitanya tried to soothe her with
religious advice, but she hid her face in her
T?f^1 ^ftl C^^l f»^ ft^^ C^l ^t'tt^ II
1% -^m ^^'ct c^n ^H m^fr f^^i I
f»^i ^f^ c^^^^ c^^^![ mfn\ II
^f^Tii ^^v^ ^1% ^n] c^^ ^ft I
c^^t^i^i ^m ^ft ^fi^ ^5^ II
nm^ Sb^s^ C^ft^ll ^9f^ I
^fe^ ^tfts^i ^i^ ^^ ^^^ n
^t^¥i ^tf^ ^^^\ ^^fm^ ^m i
^ ^'?ii ^fir n^ ^wi^ ^\^ II
460 BENGALI LANGUAGE &, LITERATURE. [Chap.
sadi and wept even more bitterly. Seeing her
in this condition, Chaitanya became full of com-
passion and said turning towards me : — " You need
not go with me, Govinda, I shall take another
servant ; you had better go home with your
wife."
But how could poor (iovinda leave the company
of that divine man whose attraction had proved
too strong for the princely Raghunath and
Narattam, for Sanatan and Rupa. the ministers
of the court of the Emperor of Gour, who had all
left their vast worldly possessions, and joined the
order of the Sannyasins for the great love they bore
to the master? In fact he who makes us under-
stand our relation to God, the only true relation-
ship worth caring for, wields an irresistible
power over us. When a prophet or a seer causes
us to see the highest truth, this phenomenal world,
— the fleeting and the perishable passes out of
our sight and He becomes more real to us than any
object of the senses. So it was with Govinda and
others. When Chaitan\a expressed his desire to
leave Govinda at Rurdwnn : —
^^f^ W^^i cmi^ ^ki^ ^tf^i^ II
£^ ^TA cntf^^i^ ^i^ ^t^ ^ft I
«l^ ^^J ^I'Sf ^f?l *lf| t(1^ ^tf'( II "
Kadchs.
ii
V, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATUKE. 461
^ " I clasped his feet in deep anguish of heart Chaitanya
and washed them with tears, but Chaitanya turned
away and left me."
Govinda could not, however, stay at Burdwan.
He hastened to overtake Chaitanya Deva dismis-
sing a number of friends, who had in the meantime
assembled there to dissuade him from his resolve
to renounce home as a Sannyasin. The devotion of
Chaitanya's followers was wonderful. In the last
page of the Kadcha Govinda writes that he was
entrusted by Chaitanya Deva while at Puri to
carry a letter from him, to Advaitacharyya at
^antipur. This meant his absence from Puri for a
few days. But when entrusted with this task : —
t " Hearing this, tears started to my eyes, for I could
not bear separation from the Lord." Vasu Deva
Sarvabhauma — the veteran scholar, had once said
J " If a thunder bolt falls on my head or if my son
dies, even that is bearable, but I cannot bear to
hear Chaitanya abused.'' — The great love in which
Chaitanya Deva was held in Bengal continues even
now among her people, not to speak of his more
special followers — the Vaisnavas who believe him to
be God himself. Even now in the village homes
of Bengal parents clasp their little children to
^^f^ f¥ftT(l 2(^ ^ft^1 'nsm II Kadcha.
t vii^, ^r^j ^T^ (jin ^i^ ^ift ^^ I
•Slf ^ ft^^ ^f-^ mi^ ^] m^ II Kadcha.
I ftc^ ^^ n^^ ^f? t^ ^\ki ^m I
^^^ ^^^ ft^ ^^^ ^1 m II
leaves
Govinda.
The
devoted'
ness of his
followers.
462 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap, W,
Descrip-
tions of
Nature.
their breasts and s^ive them such tender names as
' Gour Chandra,' ' Xavadvipa Chandra,' ' Nadevasi,'
* Nagarvasi ', — all indicating Chaitanya Deva or
Navadvipa his birth place, hallowed in their eyes
by his associations. In Tippera, close to the
Ranir Dighi, there is a locality inhabited by the
Malis or sweepers — a very low caste in Hindu society.
I lived close to this neighbourhood for about eight
years and scarcely a night passed that I did not
hear these people sing in chorus for hours together,
songs in praise of Chaitanya. " Come, if you
would see the god-man who does not believe in
caste " was the burden of one of these familiar
songs. Not only in Tippera but everywhere in
Bengal, people of the low castes show an unusual
enthusiasm in singing songs in praise of the great
Brahmin who proclaimed the equality of all men
in our society.
Govinda Das' writings are simple and unassum-
ing. The deep spirituality of his mind lends a
charm to his descriptions of nature. In speaking
of the Nilgiri hills he compares them to a great
yogi lost in divine contemplation. He describes
the sea near Kanyakumari in the following few,
lines : —
* " We crossed Tamraparni ana I iiaiianya felt
a desire to see the sea. W'e heard the roar of its
waves from a distance. There is no mountain, no
'^^15 ^T'T^ cw*t ^tft c^t Jtt I
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
463
forest, no land, — no sound but that of the sea
moaning incessantly ! No word can express it but
it looked so grand ! There is no object that meets
the eye, yet it is so impressive ! One who has a
sinless heart can alone appreciate the grandeur of
the ser "
Govinda's writings are free from narrow and
orthodox views on religion. Chaitanya Deva visited
the temple of Qiva, of ^akti, of Ganapati and of
Surja. Wherever and under whatever form or
name, God was worshipped, Chaitanya Deva took
that as the emblem of the Lord of his heart ; it
acted as a sign to remind him of One whom he
loved supremely. The feeling that burnt like holy
incense in the temple of his heart was nourished
by all that he saw, and in his enlightened and
spiritual view, gross forms and superstitious ideas
were translated into the edifying truths of pure
faith.
It is in the descriptions of Govinda Das in the
above strain that we find how the prophets and seers
of India rejected nothing in the faith of the people
however gross it might apparently seem. They
always interpreted the thing w^orshipped in the high-
est light of faith and thus bridged over the gap bet-
ween Fetichism and Vedantism. The lower classes in
Free from
orthodoxy.
Hinduism
accepts
ail wor=
sliip and
rejects
none.
c^^nm c^f-mi cffZ"^ t^^ ^t^ ^^ \
Kadcha
464 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
all parts of the world are bound to be superstitious,
but ill Hinduism the gross forms of worship are
always in touch with the superior light of pure
faith and thus without disturbing the faith of
the illiterate, Hinduism makes its vast religious
system a homogeneous whole in which the lowest
represents merely a step in the ladder that reaches
the highest. This catholic trait in the character of
Chaitanya Deva is delil^erately omitted or ignored
by many of his subsequent biographers, who want-
ed to represent him as the leader and upholder of
their own party, — the god of a special class of
men and not the prophet for all that he was
undoubtedly.
(b) Chaitanya Bhagabata by Vrindavan Das.
Vrindavan After Govinda Das's account of the few
Das, born r ^. • ^ it i 1 • 1 • 1
1 507 A. D. years of Chaitanya s lite, the next biographical
work about the great \'aisnava prophet was written
bv Windavan Das born in 1507 A.D. He was
a grandson of Crinivas, whose brother ^rivasa's
devotion to Chaitanya Deva is well known to the
V'aishava communitv. The spacious lawn before
Criviisa's house was the favourite haunt of the
^ribasa's .S.mkirtan parties led by Chaitanya Deva ; many a
a)i<:^i)iii. night frcim the rise of the evening star on the western
horizon till the appearance of the sun. the deep
chanting of (iod's name was heard accompanied
with the unceasing sounds of khol and kartal in
this historic Uinff'uia of ^rivasa. but Windavan
Das was onlv two years old wlu^i Chaitanya Deva
left Xavadwij^a for good. 'Hie biographer regrets
in many passages of his work that he had not had
the good fortune of seeing Chaitanya Deva.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 465
Vrindavan Das's Chaitanya Bhagavata is one
of the standard works on his Hfe and commands
great influence amongst the Vaisnavas ; it contains
about 25000 Hnes and is written throughout in the
metre called tlie Payar Chhanda. Vrindavan Das
represents the views of the orthodox Vaisnavas
and takes great pains to establish Chaitanya as an
incarnation of Vi?nu. He resents the opposition
to such views by the unbelieving non-Vaisnava
communities with a freedom of language that tran-
scends all limits of decency. Outside the orthodox
Vaisnava society none will appreciate his rude and
overbearing remarks about those who would not
accept Nityananda, the friend of Chaitanya Deva
and a Vaisnava apostle, as an incarnation of
Valarama.
But Vrindavan Das shows considerable powers
as a historian. We feel a greater interest in the
incidental description of the contemporary events
that he gives than in his delineation of the subject
of his memoir. He describes Chaitanya Deva's
life in the light of the Bhagabata which gives an
account of ^ri Krisna's life. Yet the Krisna of
Vrindavan, ?vlathura and Kuruksetra is as different
from Chaitanya of Navadvipa as ever were any
two characters in history. Vrindavan Das in his
zeal to prove the identity of the two personalities
hopelessly confounds both. It is, as I have said,
in the incidental description of contemporary
events that he shows the hand of a competent
historian, and the biography greatly interests us
when we study the minor facts related in it. It is
also an invaluable source of information regarding
the lives of many of Chaitanya Deva's followers.
Chaitanya
Bhagabata.
Attacks
on the non-
Vaisnavas.
Valuable
side-lights.
5y
Chaitan^
ya's con-
ries.
466 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
He begins his work with a reference to the great
Vaisnava scholars and worthies who lived at
Navadwipa immediately before Chaitanya Deva's
tempora- birth and also to the condition of that city at the
time. We have already quoted a passage from
these accounts on page 410.
■^ " Some of these great Vaisnavas had been born
in Navadwipa ; others in Chittagong, Radha,
Orissa and Sylhet. They were born in different
places, but they had all met there. As the Lord
(Chaitanya) would be born there, they were drawn
to the place. Crivasa and (^ri Rama, the scholars,
Cri Chandra Cekhara Deva highly esteemed every-
where, Murari Gupta — the healer of all earthly
maladies (belonging to the physician caste) — these
eminent Vaisnavas were born in Sylhet. Pundarika
Vidyavinoda of pearless learning, Chaitanya
Vallabha Datta and Vasu Deva Datta, were born
c^^ ^^u? ^^^ cm"^ ^^c^ '^Hm ii
^^f[n ^tf^ 5t5T >T^t<I ft^^ II
i^^fln ^^^ ^^^ ^^^1^ I
^^ at-n h^] ?^^tft ^t^ ^t<i I
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 467
in Chittagong. Hari Das was born at Budhan in
Western Bengal. In the village EkChaka (Burdwan)
was born the great apostle Nityananda. All of them
had met in Navadwipa.'"
These men in subsequent times obtained
celebrity for their great faith. They were like
torches that had only required the touch of Chai-
tanya Deva to kindle them.
After describing the glories of Navadwipa, its
paraphernalia of educational institutions, and the
customs, and avocations of its residents and how
they spent whole nights in singing songs in praise
of Yogi Pal, Gopi Pal, Mahi Pal and other kings of
the Pal dynasty, Vrindavan Das goes on to say : —
^"They sometimes sing songs in honour of
Manasa Devi and keep up whole nights. There are
many others who worship Va^uli with presents,
others who offer meat and wine for sacrificial pur-
poses. Music, dances, songs are always going on
^'^i ^^^<f^^Tt^^ ^^^m II
Chaitan3^a Bhagabata.
^wj ^]x7[ f^^i c^^ ^^ ^^1 7^1^ ,1
ft^^ft ^^j % ^t^j c^t^t^^r I
^1 ^m f ^^^ ^•\^ n^^ ?iw^ h
'^f^m'Q c^^ ^^f^ ^^ f ^ ^t^ i
f^ti^f^ f^^jt^^ ^w^ "^mm II
Chaitanya Bhagavata.
The people
of Nava=
dwipa
addicted
to worldli-
ness.
468 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
in the place and there is noise and bustle on all sides
and men are without faith in Krisna. Religious
teachings are thrown away on them. They do not
care to take the name of Krisna. They are al-
ways vaunting their caste and their learning."
Chaitan- ^ quote the passage in which Chaitanya Deva's
ya's visit y\^\i \^q Gaya is described.
to Qaya. ^
■^ " The son of ^achi Devi (Chaitanya) entered
Gaya, the holiest shrine in India. He came to
Brahmakunda and bathed in it ; he paid his respect
to the departed spirit of iiis father in a fitting
manner, and being admitted to the Cakraveda he
hastened to see the lotus feet of Vishu. The
Brahmins stood around the feet ; heaps of gar-
lands of flowers were offered there ; — sweet scents.
flowers, incense and clothes were offered at the
feet, so numerous that no one could keep record of
them. The priests, clothed in holy attire, were
f^?i^*i c^fe^i ^u^^ S^^«l I
^^ -^f^^ir^ c^'^n c^t'fi ^tf^ ^t< H
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 469
describing the glories of the Divine Feet. ' These
Feet that Ye see here' they said ' the god ^iva has
placed on his breast and called himself blessed ''^^'fj^f"^
thereby. The goddess Laksmi's whole soul rests
in the lotus feet of the Lord,— the king Vali took
them on his head and was reconciled to his lot in the
nether world. To one who contemplates the feet
of Vishu for a moment, Death loses all his horror.
The great Yogies in their highest vision catch but
a glimpse of these feet. O how fortunate are ye
who see with your eyes this holy spectacle — the
feet of Vishu from which sprang the Ganges, which
rest on the head of Ananta, the thousand headed
serpent, and which are worshipped by Laksmi. For-
tunate are ye to have a sight of these feet !"
C^ 5^«| f^^^ft ^^^ ^^^ II
^ft-%^ ^tft^T^ ^^ C^ 5?1«1 I
C^^ ^t Cn^l ^^ ^f^J^^^«l II
f^^t^^^ a ^^«1 ^Tt^ ^?1 Ti^S I
^^ ^t^ ^1 ^^^ ^ft^T^ '^U II
Cf I v£i^ oi^i ^^ ^t^j^^'^^ n
C^ ^^C«l ^tff^^ 3^1^ ^^t»l I
H?l^ft mU 5^1 m^ ^t^ ^t^ II
^t^ ^^ CW^ ^^ ^t^JW^I II
^^«l ^^t^ ^f^ ft2J^«| ^Z^ I
^^T^i ^K^ ^^ f^^i^^ ^i^ II
Chaitanya Bbagavata.
470 BENGALI LANX-UAGE & LITERATURE. [ Chap,
Overflow= " He became overpowered with feelings of
ing emo- • ^^. ^y\^[^-]^ could not be concealed, and he trembled
tions. ' -
in a sort of ecstasy,— the incessant streams of
the Ganges, as it were, flowed from his eyes."
lyvara Puri had by this time come to Gaya,
,, . easrer for Chaitanya's company, and met him on
l^var Pun » -^ i ^ '
again. tlie threshhold of the Gaya temple. As Chaitanya
saw him he bowed to him in deep reverence and
said "^ " Blessed is my journey to Gaya for I have
seen you. If offering Pinda can secure heaven to j
my dead father, surely the sight of a saint like your
self is a hundred times better. You are better \
than all shrir.es, Revered Sir, for the sight of
you cleanses the soul. Save me from this sea of
the world ! I resign my body and soul to your care.
Kindly teach me how I may take refuge at the lotus
feet of Visnu."
He was again in a trance and when he recover-
ed his senses he recited Sanskrit verses and said
^ l"^-^ ^] CTff^^t'l ^f.«l C^t^t^ II
C^t'^-^^ ^^ ^^ "^H f^s^T^^ II
^l<^ ^<[5I ^f^ ^15?^ ^^t^ II
^°v^<I ^^3 ^i^ ^^t^ "^WU I
Jayananda,
born
1513 A.D.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 471
^ ' O Krisha, O my father, O Lord of my soul,
' whither hast Thou gone and left me,' and he fell
on the bare ground and his handsome person was
besmeared with dust.
(c) Chaitanya Mangal by Jayananda.
The next biographical account of Chaitanya
Deva that we come across, was written by
Jayananda. Jayananda was born in 1513 A. D
He belonged to a family, from which sprang
Raghunandan, the law-giver of Bengal of the i6th
century. Jayananda's father Subuddhi Migra, was
a noted personality of the Vaisnava community,
about whom frequent references are found in
Govinda Das's kadcha, Vaisnava chgradarpana,
Charitamrita and other works. Jayananda when
a child saw Chaitanya in the house of his grand-
father. He'was commonly called by the pet name
of Guia. It is said that Chaitanya took some
interest in the boy and gave him the Sanskritic
name of Jayananda, by which he was latterly
known.
There are certain historical points, in which The new
Jayananda differs from other writers, and from the brou^^ht to
traditions current in the country. It is generally light by
believed that Chaitanya's father Jagannath Migra
was originally an inhabitant of Dh§kadaksina in
Sylhet. But Jayananda refers to Jayanagar in
Sylhet as the native village of Jagannath Migra.
The Mahomedan devotee, who obtained a great
celebritv in the Vaisnava community under the
name of Hari Das, by his staunch devotion to
^ w^u ^^'^u c^t'Tt^ ntl^ c^nn
472 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE [Chap.
Chaitanya Deva and by accepting his faith, is
generally believed to have been born in Budana,
but according to Jayananda, Hari Das was born in
the village Bhatakalagachi on tlie bank of the river
Svarna. We come to know from Jayananda's
Chaitanya Mangala that Chaitanya Deva's ances-
tors came to Bengal from Jajpur in Orissa.
The The history of how Chaitanya Deva passed
passing . ^ . . , i • i • ,
away of away IS a mystery ; it is not related either in the
^^Uev^a"^^ Chaitanya Bhagabata or in the Chaitanya Charita-
mrita — the two great authoritative works on
Chaitanya's life. It is said that devout Vaisnavas
felt such pain in describing the story, that many of
them scrupulously avoided narrating it in their bio-
graphies. It is true that once Chaitanya fell into a
trance at the sight of the moon reflected in the sea
as he witnessed it from the Orissa coasts — the scene
reminded him of Krisna and he leapt into the ocean
in an unconscious condition ; but it is also related
that he was shortly after rescued by a fisherman and
carefully tended, till restored to consciousness.
This fart in his life is well known. The more
advanced members of our community, linding no
other clue as to how he passed away, have lately
started a theory that Chaitanya Deva wa-^ at this
time lost in the waters and never again found.
P)Ut the old records distinctly relate how he was
saved by a fisherman ; so to assert in the teeth of
this evidence that he met with his death in the sea
is certainly unwarranted and no historian can credit
it. Our country-sides are full of fables, relating
to the manner in which he hnally disappeared ;
it is Slid that he embraced the figun^ of (iopinath
(Krisna) made oi Ximba wood and worshipped in
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 473
a temple at Puri', and that there he suddenly van-
ished. The priests of the temple declare that
Chaitanya Deva^s corporal frame, which was not
of gross matter, was lost in Gopinath's figure ; they
point to a golden mark in the image, asserting
that that it has been there, ever since the time
when Chaitanya Deva disappeared. A similar
story is related by the priests of the Puri temple,
who associate the disappearance of the devotee
with the figure of Jagannatha. As the biographers
of Chaitanya Deva are generally silent on the
point, fables like these could pass current in the
Vaisnava community, and they have been long be-
lieved bv the people.
Jayananda's Chaitanya-Mafigala, which has An his-
been recently unearthed in the shape of some old account.
manuscript-copies of the work by Babu Nogendra
Nath Vasu, gives a version of Chaitanya's passing
away from the earth in a manner which we
may accept as historically true. It is told by
our author that in the month of Asada (Julyj
Chaitanya Deva, while leading a Sahkirtana party
in procession, fell into a trance and as he proceed-
ed leaning on a companion, his eyes streaming
with tears, and his hands up-lifted to heaven, with
a smile which made his face divinely radiant, he
was hurt in the foot by a brick, of which he was
totallv unconscious at the time. On coming to
himself he felt illness with great pain in the foot
and said to his companions, that after two days
he would die. He caught fever that day, which
increased and on Sunday the 7th day of the wax-
ing moon, in the month of July i534) ^^ about
3 P.M. he left his mortal frame.
60
474 BENGALI LAiNGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
A partial
corrobora-
tion of the
story by
Lochan
Das,
A page of
old his
tory.
This we find in Jayananda's Chaitanya-Mafigala.
From an account given by Lochana Das in his
life of Chaitanya — a subsequent work, we are led
to surmise that his body was immediately removed
to the temple of Jagannath in Puri and the priests
made a grave for it in the floor of the templ« .
They closed the doors of the temple against all
visitors, — Chaitanya's immediate followers not ex-
cepted, while they were placing the body in it and
repairing the floor after burial. The passing away
of Chaitanya Deva was thus made a mystery by the
Pandas, who now earn money from the credulous
pilgrims by relating romantic stories about his
disappearance and by pointing to the golden mark-
in the figure of Gopinath, which, they describe as
the mark of the passage by which Chaitanya Deva
melted into the figure of that god.
Jayananda's Chaitanya-Mafigala discloses some
other facts of the historv of Beno^al. It is related
in it, that Hossain Shah, the Emperor of Gour
(1494 — 1525) heard of a prophecy in the land
that the Brahmins of Navadwipa would subvert
the Moslem power, establish a Hindu kiiigdc^m and
occupy (jour. The prophecy was widely current
and the Emperor was alarmed by it. Here is the
passage describing the steps that he adopted to
avert the evil.
^' " I)y the luiiperor's orders the Brahmins were
deprived of their castt' or killed. Whenever a
conch was mounded in a house, the Emperor -
3l^«t ^F^TII ?t5ft ^tf® ^\'\ ^^ II
^^i?!^:^ »lB,:i{^f5? <?}t:^ t? "^i^ 1
^-^ ^t«i ^a ^^ ^rf© ^t*r ^^!j I
v.] BENGALr LANGUAGE & LITERATURE. 475
soldiers proceeded towards it at once and killed the
inmates there and looted all property. If one was
found wearing a tilak on the forehead or the sacred
thread he was bound hand and foot. The temples
were destroyed and shrines were desecrated. The"
Tulsi plants and the Agvattha trees (sacred
amongst Hindus) were up-rooted by hundreds.
Bathing in the Ganges was prohibited. The citizens
of Navadwip became alarmed for their lives. The
Mahomedans made the village of Pirulya near
Navadwipa, their station and were determined to
extirpate the Brahmins of Navadwipa. A false
report had reached the Emperor of Gour that the
Brahmins of Navadwipa would oust the Maho-
medans from the country ; it was written in their
sacred books and the citizens of Navadwipa were
^^ ^tfr C^M^ ^ra Q\% m*{ \M^ II
CSffe^T Ciff^^il ^R5f ^^ti;^ ^^jft I
^t«l '^^ % -^m ^^Itn ^t^ II
^M n^n f ^ ^ii& *f^ '^^ I
^\^\w\ ft^^itf^^ ^tfe '^r^ ^^ II
-^\%V\ ^^TJ\ ^W IJ^ ^^ ^K^ I
^^flcn?[ ft^ C«t^1 ^fe^ ^mW II
cmt^ ^m^ vm ^^^ c^^ ^ti:^ I
47^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
all expert archers. The Emperor believed in this
prophecy and he ordered a general devastation
of Navadwipa. Vasudeva Sarvabhouma, son of
Viyarada, with his family, removed to Orissa, leav-
ing Bengal. The king of Utkala was then the
illustrious Prataprudra, famous for his valour
in war. He worshipped the great scholar of
Navadwipa, presenting him with a golden throne.
The brother of Sarvabhouma was Vidyavachaspati,
who remained in Gour and their father Vi^arada
proceeded to Benares, where he settled."
It is further related that the Emperor was after-
wards convinced that the Brahmins of Navadwipa
were innocent. He became remorseful and not onlv
stopped all oppression but ordered the Hindu
temples that were damaged, to be repaired. From
this time forward he was kind towards the
Hindus. We have got references also in Chaitanya-
charitamrita to Hossain Shah's oppression of
the Hindus of Navadwipa and other places in the
m4 fm^ "^m ^w^^ ^^1 n
viit ft^ji ^^ ^t^t^ ^mz^ ^tft^ I
^T-s ^<^^m a^ ^tf^ a)^ ^1^1 w
<j^ f^^^r^^ 'ft^r.^ta l^^ ^^1 II
«t!l ;^t^l f^ffjT^t^'^f^ c^t^^t^ i
Jayananda's Chaitanya Mangala.
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 477
earlier part of his reign. But the Brahmin families
whose caste was polluted by being forced to take
water from the hands of the Mahomedans stationed
in the village of Pirulya, lost their status in Hindu
society, and after more than four hundred years, pi^ulya
the Tagore families of Calcutta, who represent Brahmins.
a class of Pirulya Brahmins, as they have been since
called, have to a considerable extent reorained
their social position.
Jayananda gives a list of authors who had
written accounts of Chaitanya Deva's life before
him, amongst which the works of Paramananda-
puri, Gopal Basu and Gouri Das, mentioned by
him, have not yet been recovered. We find it
also mentioned in his work that Govinda Das, a
black-smith by caste, followed Chaitanya Deva
in his travels in Southern India.
(d) Chaitanya Charitamrita by Krisna Das.
By far the greatest of the biographers of
Chaitanya Deva, — one who by his pure and lofty Krisna
character, by his unique scholarship and no less 15 17A.'d.
by his hoary old age commanded the greatest
respect of the Vaisnava community of the period,
was Krisna Das Kaviraj of Jhamatpur in Burdwan.
Born in 1517 of a poor Vaidya family, he was g^rly
inured to hardships from his earliest childhood. misfor=
Tf r 1 m , tunes and
His tather Bhagiratha used to earn a small pittance Vaisnava
by following the avocation which belonged to his *"**"®"^®*
caste viz. that of a physician. At his death Krisna
Das was only 6 years old. He had a brother ^yama
Das, 2 years his junior. Their mother Sunanda could
find no way to maintain herself and her two
children. But an end soon came to her care and
478 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
anxieties ; the hand of death took her away, only
a few months after she had become a widow and the
poor children were placed in charge of his relatives.
Krisna Das was not much cared for and he grew
up to be a lad of 16, not running wild as such
boys are likely to become, but sober and quiet —
a prey to melancholia and occasional gloom caused
by the bereavements he had suffered which weighed
upon his soul. A follower of the saint Nityananda
— Minaketana Ram Das by name, paid a visit to
Jhamatpur at this time. His preachings produced
a deep effect upon Krisna Das who now yearned for
the religious life. Ram Das was however treated
to ridicule by Syam Das, the younger brother of
our author who took the matter sorelv to heart.
Minaketan had gone away, but the disappoint-
ment caused in Krisna Das's mind by his brother's
conduct, together with the impressions of a holy
life left on him by the devout X'aisnava, made him
give up the idea of following any wordly pursuits.
It is said that at this time Nityananda appeared to
him in a dream and advised him to go to the X'rinds
groves and pass his life there. The dream became
a real force with him and he could not resist the com-
mand. He walked about 800 miles on foot begging
Goes to . , 1 A • J
Vrindavan alms tor his subsistence and arrived at \ nndavana,
^"th'tfre.'*''' ''^''-^''- ^^''^ V^'^'^^y '''" '^^^ ^^^'' ^^'^'^ ^'^'^ ^'^^^^ character
(.-veil as a bov interested the six distinguished
(iosvamis, the appostles of the X'ai.snava faith of
that time-, who volunteered to take care of the young
man's education.
The beauty of llu- Xrinda groves, the seene> of
which are rendered ever sacred by their association
with Krisna, added to the austere lives of the apostles,
A dream.
Under the
V* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 479
Rup, Sanatan, Jiba, Gopal Bhatta and the two
Raghunaths and their great learning, all combined to
make lasting impressions on Krisna Das. He be-
came a ready and willing disciple of the six
Gosvamis and advanced rapidly in his studies.
Within a few years, he had became a profound six Gosva=
Sanskrit scholar and had written two works of
great merit in that language. His Govindalila- Qovinda
., • , . r , 11- i. Lilamrita
mrita is a master-piece or poetry, and his annota- Karria-
tions of Krisna Karnamrita attest his o-reat erudition. mr'J-^ ^"d
^ other
He wrote some small books in Bengali, mamely— works.
Advait Sutra Kadcha, Svarupvarnana and Ragmayi
Kana and in all of these Bengali treatises occur oc-
casional prose-passages which may be taken — with
the exception of those in the ^unya Purah of the gth
century, as some of the earliest specimens of Bengali
prose. It is worthwhile perhaps to point out that
even the biographical notes of Govinda Das were
written in poetry. When even arithmetic was
composed in rhyme, how could biography be
prose ?
A religious celibate and student all his life,
practising the austerities of a Sannyasin, — he had Chaitanya
reached the asfe of 70 when a chanofe came over Charita-
f5 / :? ;r> mrita
him. He had never cared for earthly fame or s^lorv, commen-
. ced
— his aim had been only to acquire sound scholar- when he
ship in the theological lore of the Vaisaavas, ^^^
and as an unassuming soul to quit his mortal
frame in due time and quietly pass into the
heaven of his Krisna from the sacred banks
of the Jumna. But a herculean task came upon
him in his old age unsolicited and he could not
avoid it.
480 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap. ■
The Chaitanya Bhagabat of Brindavana Das
used to be read in Brindavana by the holy men
of the place every e^'ening, and they felt that the
last portion of Chaitanya's life was not described ,
in the work with that completeness which the
Vaisnava community required in a recognised bio-
graphy. One evening when Krisna Das sat in his
cottage counting the beads of his rosary — old and
infirm as he was and suffering from the various
diseases whicii age brings on, a deputation of the
Vaisnavas of the place, consisting of Govinda
Gosvami, Jadavacharyya Gosvami, Bhugarbha Gos-
vaml, Chaitanya Das, Kumudananda Chakravarti,
Krisna Das Chakravarti, ^ivananda Chakravarti
and of others, waited on the old scholar requesting
him to undertake to write a life of Chaitanya Deva.
The hoary headed Krisna Das pleaded his age and
weakness, but they insisted on his undertaking the
work. At this moment the priest of the temple of
Govindaji came to him and presented him with an
Ade^amalaya — a garland of flowers — a sign of divine
command, from the temple, and the request made
by the deputation became by this act of the priest
inviolable as a religious injunction. Krisna Das
had no other alternative than to take up the work.
He was heli)cd by the materials given him by
Cri Das, Loknath Gosvami, Gopal Bhatta and
Kaghu Xath Das. Besides this he received impor-
tant help from the scholarly notes on Chaitanya's
lifi- bv Murari (lupta and Svarupa Damodar and
from Chaitanya Bhfigabat by Brindaban Das, and
Chaitanya Chandrodaya by Kavi Karnapur. l)ut
from these materials we can scared) gain any
idea of the vast erudition and extraordinary panis
i
^ ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 4S1
A'ith which he assimilated and shaped all that came
into his hands. I give in the foot notes the names
of the Sanskrit works'^ to which reference is made
in the celebrated pages of Chaitanya Charita-
mnta (lit., the nectar of the life of Chaitanya),
as his great work is called. It is a monument of
industry and scholarship and of the devotional
features that characterise Vaisnavism. Up to now
no other Bengali work of such patient and varied
scholarship has been produced. But the language
Df the book displays an uncouth admixture of the
dialect of lower Bengal with that of the upper
Provinces. The author had long left his native
and, and his own language had grown to be a
:urious medley of Hindi and Bengali. His pro-
ound scholarship in Sanskrit besides made him
mport high sounding Sanskrit words into the
nixed language used in his work, and a student
)f Bengali must admit that such importation did
The vast
scholar-
ship dis-
played by
the
author.
Defects of
style.
*I.
Cakuntala.
16.
Vicva Prakaca.
2.
Adipurana.
17-
Vrihat Gautamiya Tantra.
3-
Ujjvala Nilmani.
18.
Amarkosa.
4-
Kavya Prakaca.
19.
Uttarcharita.
5.
Krisna Sandarva.
20,
Ekadasitatta.
6.
Krama Sandarva.
21.
Krinsakarnamrita.
7-
Gita Govinda.
22.
Kurmapurana.
8.
Chaitany Chandrodaya
23.
Gadura Purana.
Natak.
24.
Gautamiya Tantra.
9-
Jagannath Vallava
25-
Nanrad Pancharatra.
Natak.
26.
Nrinsiha Purana.
10.
Dankeli Kaumudi.
27.
Panchadasi.
II.
Natak Chandrika.
28.
Panini Sutra.
12.
Padmavali.
29.
Baraha Purana.
»3-
Padmapuran.
30.
Vidagda Madhava.
14.
Govindlailamrita.
31-
Vira Charita.
15.
Visnu Purana.
61
4^2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap'
not add any beauty or grace to his style. Words
5f^'^^^f«f^^;rR, ^^'(^^I'lSrfl, and C^f^^mjl which
display a peculiar formation of Sanskrit Samasas.
tocrether with a sprinkling of Hindi words such as
^^j i^^ and ^5"t!l1 and even of Urdu ^1 and
5^1^, all combined to make the work an oinniio)!
gatherum of heterogenous elements, which is
far from being the graceful and elegant Bengali
for which some of the Vaisijava works are noted.
The author was no skilled hand in writinor Bengali,
but this does not detract, in any considerable i
degree from the unique merit which his work \
possesses and for which it has found a distinguished
and a permanent place in the literature of th(
Bengali Vaisnavas.
32.
Brihannaradiya Purana.
53-
Vedanta Dar9an,
?>?>•
Brahma Samhita.
54-
Bhakti Lahari.
34-
Brahma Vaivarta Puran.
55.
Bharati.
35-
Vaisnava Tosini.
56.
Bhagabata Sandarva.
Z^.
Bhagabata Gita.
57-
Mahabharata.
37-
Bhakti Rasamrita Sindhu
58.
Kritalakamandara Stotr
38
Bhakti Sandrva.
59-
Rupa Gosvami Kadca.-
39-
Bhabartha Dipika.
60.
Stavamala.
40. Bhagabata Purana.
41. Malamasa Tattva.
42. Manu Samhita.
43. Jamuna Caryya Vrata
44. Ramayana.
45. Laghu Bhagabatamrita.
46. Lalita Madhava.
47. Cvai;vata Tantra.
4S. Svarupa Gosvami Kadca.
49. Sahitya Darpaiia.
50. Samksep Rhagaliatamrita.
51. Hari Bhakti X'il.is.
52. Hari Bhakti Sukhodaya.
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
483
Chaitanya Charitamrita contains 15050 slokas
or "couplets" and is divided into three main Khan-
. das or cantos, — the Adi, the Madhya and the Antya
' Khanda. The first khanda contains 2500 slokas,
the second 6050, and the third 6500. The poem
discusses the views of the Vaisnavas on religion
learnedly, with profuse quotations from Sanskrit
texts. The doctrines of Chaitanya Deva are ex-
plained elaborately and one unacquainted with the
discourses of the six Schools of Indian Philosophy
cannot follow the great Bengali work properly. There
are very few Bengalis within our knowledge who
can interpret the scholarly expositions of the author
aright. With the lay Vaisnavas however the
great attraction of the book lies in its delineation of
Chaitanya's last days. The slokas that he recited,
his religious ecstasies displaying the highest poetic
flights, — which at times made him appear like a
madman and at others like a heavenly spirit, and
not unoften as a great scholar whose sparkling
discourses were listened to with rapt attention by
the multitude ^all have been graphically described
in this masterly work of Krisna Das Kaviraj. The
last portion of Chaitanya's life as told by Krisna
Das shows how God-vision became more and more
frequent with him till the emaciated body could
bear these trances no longer, — how the sight of a
flower, a ripple on the sea, a tree, or a cloud would
throw him into a rapture, and he would shed tears of
joy seeing God in them, and stand unconscious
with his hands uplifted towards heaven for hours
together,— how the songs of Jayadeva sung by a
Vaisnava maiden in the Puri temple, made him run
like a madman, his feet pierced by thorns ^nd
The
excellence
of the
work.
The last
days of
Chaitanya,
his ecsta-
sies.
484 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
dropping blood, and how in an unconscious state he
was carried to his home by his followers. Some-
times for a whole night he would sing the songs of
Jayadeva, Vidyapati and Chandidas explaining as he
sang — the relation of the soul to God referred to
in these songs. Thoughts of the matter-of-fact world
scarcely occurred to him. He had not visited his
poor mother Cachi Devi and his devoted wife
Visnupriya ever since he took the Sannyasin's vow
and had never visited his dear mother-land of
Navadwipa. The people of that place came to Puri
frequently to have a sight of one whom they named
Navadwip Chandra or the moon of Navadwipa. He
would occasionally send messages to his bereaved
mother, saying that he was well, and that she
should not feel any anxiety on his account. In
message the last year of his life he sent the following
to mother.
message : —
* "O mother, at a time when I should have
ministered to your comforts, I took the vow of a
Sannyasin, 1 turned mad and committed a great
sin ; pray forgive me, for I am your child and am
always bound to obey you."
But this was only a fleeting idea. The God-
vision came upon him again and he fell into a
trance immediately after delivering the message.
Last
* c^rsn^ c'pri ^rf^ ^tf^ ^^^ ^^p\ i
^T^^ ^t^i ^rf'i c#^ «f*^ ^"H II
Antyakhanda.
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 485
I quote below a small passage from Chaitanya
Charitamrita in which the author points out the
distinction between the love of God and earthly
passions.
■^" Kama — earthly passion (lit. desire) and Prema Kama and
(love) are two different things. One is pure gold
and the other — iron. When a man seeks an object
for the satisfaction of his own desire, he is said to
be prompted by Kama, but one inspired by a desire
to fulfil the will of God, acts under Prema or love.
Kama makes a man seek his own pleasure but
Prema makes him do things in which God, delights.
The idea of satisfying people by pandering to
their wishes (C^Tt^^i*^), the ministering to the
passions that have their origin in one's own body
( C^^ ^'^)) the fulfilling of the commands enjoined
in the vedas ( C^ff ^'^), wordly pursuits ( ^"f ), feel-
ings of shame, of physical pleasure and of personal
gratification, — attention to inviolable custom and
attachment for one's kith and kin — all these should
be given up, and God alone should be adored.
Friends and relations will be against such a man,
but he should forsake all for the sake of God.
C^k ^T^ C^^ hci ^^^ ft^^«l Ij
^i^fe!i ^fe t^^i ^tc^ ^ft ^^^ I
f ^^fe^ M^ t^\ "^n c^i m^ 11
^^1 h^ CW^ ^^ ^1^^^l ^ II
van.
486 BENGALI LANGAUGE & LITERATURE. [ Chap,
When one has attained this stage, a true devotion
for God may be said to have sprung up in him ; —
his life becomes like a white cloth without stain.
So the difference between Kama and Prema is
great, Kama or desire is darkness irripenetrable,
which does not allow us to see beyond self and
Prema (love) is the glorious sun which illuminates
the truths of the whole universe."
In describing Chaitanya Deva's visit to Vrinda-
van the scholarly author displays poetic emotion.
He writes : —
* " On seeing Chaitanya, the very trees and
ya's visit creepers of the Vrinda groves burst into blossom
^^ yi^*"^^" and shed tears of joy in the dews that fell from
their leaves. Their boughs gently touched the feet
of Chaitanya with their tribute of flowers and fruits,
^^ 5^ C2^^ ^.^ C^^ C^^^ II
^^ C^\^ ^VE C^^ ^tf^ (^^ ^^ II
Adikhanda.
5jpi ^^ ^f^ ^t^ '^^ 2)^ ntll I
^% c^U ^^ c^^ c«& ^^1 ^^ 1
V, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 487
and looked as if they welcomed a friend with gifts.
Chaitanya in an ecstasy of love embraced each
tree and creeper and by the silent prayers of his
soul dedicated the flowers and fruits to Krisna."
On completing his work in 16 15 after nine The
years of unremitting toil, Krisna Das writes : — apology
* " It is foolish to assert that I am writing this
book by my own power ; my body is like an inert
log ; I am old, decrepit, blind and deaf ; my hand
trembles as I write, and I have no power to hold
to my own ideas ; I am suffering from various
diseases, and can not move or sit properly."
He was 97 years old at the time. The MS. His tragic
however was ready and along with other works of ^
the six Gosvamis was sent to Bengal for circula-
tion. The MSS. were being carried in a bullock
cart and Crinivas — one of the latter day Vaisnava-
worthies — was in charge of this, under escort of
several armed men from Vrindavan. When after
some days, they reached Vanavisnupur in the
district of Bankura, they met a man who made
Chaitanya Charitamrita.
Antyakhanda,
488 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
enquiries as to what was being carried in the cart.
The guard said " it was treasure" ; for indeed in
their eyes these valuable works were a treasure.
The news was carried to Raja Vir Hamvira of
Vanavisnupur by the spy as the enquirer was. The
Kaja had a strong party of robbers under him
who carried on depredations in the neighbouring
countries. In the night they beat the guards, and
looted the cart and disappeared.
Crinivas, in whose charge the valuable MSS.
were, sorely dismayed at this event, instantly sent
a messenger to Vrindavan with the news. No
copies of the MSS. were left there, and this meant
the loss of the labours of the renowned scholars of
so many years. The death of Krisna Das is thu>
described in a work named Vivarta Vilas : — •
■'^"The news reached Raghunathand Krisna Da^
and both of them fell to the ground and began to
lament aloud. Old and infirm Krisna Das could
not stand the shock ; he could not rise from tlu^
ground and while in this condition passed away
in great sorrow."
The work was subse(|uentlv recovered, however,
and now enjoys the highest popularity in the
Vaisnava community. Pity that its learned author
met so tragic a death, in his despair of its being
^^'^m ^f^r^i?? ^21^^ ^fe'^ ii"
Vaivarta \'ilas.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 4S9
ever recovered. The high esteem, in which the The
book is held by the Vaisnavas is evidenced by the ''**^"lhe*^
following remarks of the late veteran Vaisnava book.
Pandit Haradhan Dutta Bhaktinidhi of Vadanganj
(Dist. Hugli).
' The day I consider as wasted, in which I
have not read a chapter of this book.'
Referring to the author's unfortunate death, the
Pandit writes : —
" I can not relate the story of Krisna Dasa's
death. One ought not to write about anything so
sad. If I attempt to do so, my heart breaks."
(e) Chaitanya Mahgala by Lochan Das.
We shall here touch upon another biography of
Chaitanya Deva which also enjoys a great popu-
larity. It is the Chaitanya iMangal by Trilochan
Das commonly known as Lochan Das. Lochan i:?^^^^
\ DSs born
Das was born in 1523 A.D. at Kogram, a village 1523 A.D.
30 miles to the north of Burdwan and 10 miles
from Guskhara, a station on the East Indian
Railway. He was a Vaidya by caste. His father's
name was Kamalakar Das. Narahari Das of Cri-
khanda, one of the most noted followers and friends
of Chaitanya, was the religious preceptor of Lochan
Das. In the brief autobiographical account he
gives of himself in his Chaitanya Mangal and also
in another work named Durlabha Sar, he writes : —
^ "On both my father's and mother's side I was
the only male child. My maternal grandfather was
62
490 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Autobio-
graphical
notes*
without any male heir, and I had no brother.
Wherever I happened to stay I was treated with
great indulgence. In fact T was almost spoiled.
None could succeed in giving me lessons. Thanks
be to my maternal grandfather Purusottama
Gupta, a man of high character who gave me sound
thrashings and at last succeeded in teaching me the
alphabet."
A good
poem,
though
not a good
biography
Lochan Das's Chaitanya Mafigal has half the
bulk of Vrindavan Das's Chaitanya Bhagavata. It
does not claim the authority of a reliable biography.
The Vaisnavas love the work because Lochan was
a fine poet ; his work is more a creation of
fancy than an historically accredited account of
Chaitanya's life. There are professional parties of
singers who sing the whole of Chaitanya Mangal
and people delight in its high flown poetry. I quote
a passage below from this book. The author is
describing a conversation of Chaitanya Deva with
his wife Vi?riu Priya on the eve of his turning
Sannyasin. It is doubtful if the stoical character of
Chaitanya is consistent with the feelings attributed
to him in the passage but it does credit to our
author as a piece of emotional poetry.
■s{\k'^^ ^ft^i c^i^^ f»i*it^ ^t'r?i »'
Chaitanya Mangal.
v.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 491
^^' Near Chaitanya's feet sat Visnu Priyg sighing Visnupriya
deeply and looking at him with tearful eyes. She tanya.
placed the dear feet of her lord on her breast and
bound them in a loving embrace with her arms that
were like gentle creepers She wept till her sadi was
wet with her tears. Chaitanya awoke with a start
and asked * Why should you be weeping beloved ?
Tell me the reason.' He fondly touched her chin
with his right hand and with sweet words asked
her again and again the cause of her sorrow. Visnu
Priya did not reply, but continued weeping in a
manner that would rend the heart to behold. Her
mind was burning with anguish and her body lay
hm fen^^ ^^m, tm ^ ^^1 fffii,
C5^^t n\t^) fe^, ^ci ^^ ^15%^,
ft^f^i ^y:^ "^H ^t^ II
l^^i feii^ ni:^, ^^ ^ft^^ ^i^
%^ ^t% ^^ ^^?i II
^fe^ ^ ^i^ f^l ^t% I
^^2 "i^i %^ ^% ^"^^i^ ^ra ^x,
492 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
inert while her eyes shed tears. She held his feet with
her hands and silently wept in spite of the questions
of her lord. Chaitanya, who knew the tender ways
of love, wiped her eyes with the edge of his dhiiti
and began to speak kind and sweet words to her
— words which would make even a stone to blossom,
and which naturally appealed to an emotional nature.
As Chaitanya Deva seemed so solicitious, M?nu
Priya with her face beautiful like the moon, said
softly in a voice choked with tears • O Lord of my
soul, place your dear hand on my head and say if it
is true that you will become a Sannyasin. When I
hear of it, my heart is likely to break for pain. I
shall enter the fire, O my Lord, if the report is true.
This my life, my youth, my dress, my ornaments —
all I prize for your sake. If you forsake me why
should I bear this wretched life ! My heart burns as
with a firy poison when I hear this report. \Mio is
^^1 m^ ^"^ ^^. ^fei ^tvsTTi ^^,
c^ ^in ntm^ i3?r.5 1
c^t^ ^^^1 ^f^ ^^1- ^^^f"^^^ ^^^ ^^'
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 493
there, O Lord, so fortunate as I ! I have a husband
like you. I have cherished the dear hope that this
youth of mine should be spent in your service. Ah,
miserable am I now ! The thing that pains me most
is to think how you must travel on foot. Through
the depth of the forest and along thorny paths, who
will accompany you? Your beautiful feet are tender
as the ^irisa flower which I fear to touch lest I
should cause you pain ; how will they traverse the
hard ground, amongst the thorns of the forests
and whither will you go, O Lord ? For a slight
exertion, your face, which is like the moon,
perspires ; how will you wander as a Sannyasin
^f^ ^ft ^t% mi^, f^ ^1m ^^H %^,
^ft c^^ c^^ ^n^n I
^? ^t^l f^^ m^, yi\ *{^ c^^i^,
f^^ ^*^ c^t^ cm^, v£i^ f^^ff^ cS't^^,
^^^ ^^^ ^m, c^t^l ^tz:^ ^t^ ^m,
c^^t ^^ ^\i^ ^m ^M^ f
^W^ ft^^ ^^, ^t*l C^T^ ^^ "^l^j
494 IJENGALl LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
exposing yourself to the sun and the rain of the
hot weather, both of which are quite unbearable ? I
do not prize anything above these dear feet ; where
will you leave me and in whose care ? You will
forsake home to be a Sannyasin ; it is my wretched
self that forms that chief bondage of your home, from
which you wish to free yourself. No need, O Lord,
to forsake home for me. For your least happiness, I
would gladly put an end to my life with poison,
so that you might stay at home and be happy
there."
Lochan Das died in 1589 at the age of sixty-
particulars six. Besides Chaitanya Mahgal he had written a
Doet^*'^ Bengali work named Durlabhasar, and composed a
number of very elegant songs. In the village of
Kankda near Koorram Lochan's native village) the
MS. of Chaitanya Mafigal in the handwriting of
Further
c^^^ Wi'^ ^m "^^s^ 11
^fii^i ^fw^ ^t5i, ^t:*i ^^ ^^*i '^^i,
c^m^ ^^^=1 M^, ^t^ f^l ^if^ ^r^T.
c^w^ U^fh ^iJi, ^ft ^1^ ft^ ^^^^'
Chaitanya Mangal.
V, ] BENGALI LANGUAGE & -LITERATURE. 495
Lochan Das is still preserved in the house of one j
Ram Krisna Chakravarti who is a professional J
singer of Chaitanya Mangal.
(f) Brief accounts of Vaisnava devotees.
There are numerous other works in which the
incidents of Chaitanya Deva's life are described.
It should be stated here that notices of Sanskrit
books, such as Chaitanya Chandrodaya by Kavi
Karnapur, Kadcha by Murari Gupta and other
works dealing with the life of Chaitanya Deva do
not fall within the scope of the present treatise.
Besides Chaitanya Deva, but inseparately asso-
ciated with him, were Nityanandaand Advaitachar-
yya two great recognised apostles of the Vaisnava
faith of whom we have already spoken. Nityananda
was born at Ekchaka in 1473 A.D. and Advaitachar-
yya was a grandson of Narasinha, the primeminister
of Raja Ganega. This Raja is said to have killed the
Mahomedan Emperor, and gained the throne of
Gauda for himself by the counsel of his prime-
minister. Advaita's father, Kuvar Pandit was
originally an inhabitant of Sylhet and had latterly
settled at ^antipur. Advaitacharyya was born in
1434, and lived to a hoary old age till 1557.
Accounts of Nityananda are to be found in almost
all the biographical works of the Vaisnavas. His
grandfather's name was Sundara Malla, his father's
name HaraiOjha. This apostle had two wives — Ba-
sudha and Jahnavi — two sisters ; they were daughters
of Suryya Das Sarkel, an inhabitant of Caligram
near Amvikanagar in the district of Burdvvan. The
Vaisnava singers are never weary of singing songs
Nitya=
nanda born
1473 A.D.
_Advait
Acharyya
1434—
1557 A.D.
Particulars
about
Nitya-
nanda.
4g6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE, [ Chap.
in praise of Nityananda. In one, which is very
familiar, we have the following two lines which
embody briefly the main traits of his character.
■^ ''Without anger without pride, and ever
content, — he moves about the city."
Biogra- ^^^ "^"^^ °^ Advaitacharyya was Kamalakar
phies of Chakravarti— Advaitacharyya beinor his title, which
Advaita- ... 7/ & »
charyya. mdicates that he was a sound scholar in the
\'edanta Philosophy. We find this line about him
in the Kadcha by Govinda Das : —
t " — Avery handsome person. His flowing hair
and beard are grey with age. His long beard falls
down to the breast."
Advaita married Sita D^vi, a lady famous for
her great piety. We have secured the following
works on his life.
(i) The early life of Advaitacharyya or the
Valya Lila Sutra by Krisna Das of Louda in Sylhet.
The author was a contemporary of Advaitacharyya.
(2) Advait Mangal by ^yam Das. This work
was written about a century after Advaitacharyya's
death.
* " ^^IFT^ n^^t^5^ 1^^Tt^^ ^n I
^f^^^^ "i^ f^T^^ ^'nu c^^ ii"
An old song.
Kadcha by Govinda Das.
/. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 497.
(3) Advait Prakaya by Igan Nagar (born
in 1492 A.D.) Advait Praka^a was completed by
him in his seventieth year, in the year 1561, The
book contains 5,500 lines.
(4) Advait Mangal by Hari Charan Das. This
book was written immediately after the death of
Advaitacharyya by the author, who was a disciple
of the apostle. It is a voluminous book contain-
ing 23 chapters.
(5) Advait Vilas by Narahari Das. This work
was written in the latter part of the 17th century.
The line of princely asceties has not yet been j,.
broken in India. Ages after the great Buddha had princely
ileft his father's palace at Kapilavastu, Raja Gopi-
chand of Bengal in the 12th century took the as-
cetic's bowl in hand and renounced his capital
? where his two beautiful queens Aduna and Paduna
bemoaned their lot. Raja Gopichandra a great
Prince and the handsomest young man of his age, —
heeded not the enjoyments of life, but wandered
through forests and dales exposing himself to
unheard-of hardships, for the sake of religion. The
situation involved a certain pathos the memory of
iwhich is still preserved in poems, to be found in
all parts of India. When the monarch returned
home still an ascetic after twelve years, the
oeggar's bowl still in his hand and unrecognised
iven by his devoted queens, they set on a bulldog
:o drive out one who appeared as an intruder into
the palace, but the bulldog instantly recognised his
old master, and falling at his feet began to wag his
tail and lick them fondly ; the royal elephant was
sent to trample him under foot, but the elephant
^^ent its head and moved his proboscies in fond joy
63
Qopichand.
49^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap»
at meeting the king. The queens now believed
that it was Gopichand. the king, who had returned.
All this we hnd in Manik Chandra Rajar gan about
which we have written in an earlier chapter.
With the advent of Chaitanya Deva and under
the noble example of his asceticism, princes and
rich men came forward to undergo sacrifices
for the sake of religion. All ranks of society
came to realise the vanity of human wishes, the
transitoriness of life and the glorious power of
faith. We find many prominent instances of
princely ascetics, among whom we mav name Narot-
D2is. tama Das, son and heir of Raja Krisna Chandra
Dutta of Crikheturi, who left his vast wealth and his
palace, when only a lad of sixteen and walked on foot
to X'rindavan. He lived there a life of piety and devo-
tion which lights u{) the sky of the Vaisnava com-
munity immediately after the halo of Chaitanya
Deva's personality has passed away from it. Xarot-
tam's life is deseribed by Narahari Chakravarti, in
his famous work Narottam Vitas. Though only a
Kayastha by birth, his influence was so great that
many good Brahmins like Ganga Xarayan Chakni-
vartv became his willing disciples, and acknow- f
ledged him as their spiritual head. An interesting
incident is described about him in the Narottama
X'ilas. The Raja of PakNapalli was appr()ached
by the orthodox 'brahmin community witli an
application, that Narottama, the Prince of Kheturi,
who had turned Sannvasin, was breaking caste by
taking IJrahniins as his (lisci[)li'S while he himsdt was
a Cudra. They requested the Raja to inllict a so
vcrc punishment on Narottama for this impertinence.
The kaja sent a message to Narottama. asking him
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 499
how it was that a man of such piety as he was
reputed to be, could violate the injunctions of the
Castras. Narottama sent a reply to the effect that
there was nothing in the ^astras, rightly interpreted,
to uphold or support the views of the Brahmins
and that he was willing to hold a public discussion
with those who entertained the contrary opinion. If
his arguments failed and he was convinced of his error
he would accept the orthodox view of matters and
regulate his life accordingly. The Raja of Pakvapalli
marched with a host of scholars to meet Narottama,
and in the meantime Ganganarayan Chakravarti,
his disciple, and Ram Chandra Kaviraj his friend,
contrived a device ; one disguised himself as a
potter, and the other as a seller of betels ; they
opened small shops on the road along which the
Raja was to pass. His men came to purchase
betels and pitchers from the shops and they spoke
to them in Sanskrit. This amazed the servants and
they carried word to the Raja that potters and betel-
sellers spoke in Sanskrit in that part of the
country. The news interested the Pandits, who im-
mediately went to the spot, and being accosted in
Sanskrit, were led into a controversial discussion
in which the Rajas staff of Pandits, who had
brought a cartful of Mss. to prove their point, were
completely beaten. They afterwards came to know
that one was a disciple and the other a friend of
Narottama. Their arguments, however, produced so
great an impression on the Raja and his scholars
that they became disciples of Narottama then and
there. Narottama, though belonging to the Kayastha
caste was called Thakur, a title generally applied
in Bengal to Brahmins only.
JOO BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Another princely ascetic of this age was Raghu
nath. Accounts of his life are to be found more or
'^j??*'""^'*' less in all the biographical works of the Vaishavas.
1498 A-D. Raghunath Das was the only son of Gobardhan
Das of Satgaon and was born in 1498 A.D. His
father's income from landed property amounted to
20 lakhs of Rupees a year, out of which he had to
pay 12 lakhs as revenue to the Mohammedan
Government. The heir-apparent to a property
yielding 8 lakhs of rupees a year in those days was
no ordinary man. and Raghunath was naturally
brought up in the midst of pomp and luxury, and in
a style befitting his high rank. While he was yet a
boy, Haridas, the veteran Vaisnava devotee and
follower of Chaitanya, paid a visit to Satgaon and
as young Raghunath saw the great saint, the vision
of a higher life passed before him. The impres-
sion made on his mind was so great that he
conceived an abhorrence for wealth and earthlv
glory even at that early age. While in this state of
mind a further change came over his spirit on
meeting Chaitanya at ^antipur — his eyes overflow-
ing with tears of joy and a divine ecstasy moving
his beautiful frame as he spoke of the love of God
before thousands of men and women assembled
there to hoar him. Raghunath felt as if the portals
of Heaven had hvvn ilung open io him and it was
then that the world linally lost its charms for him.
His parents were alarmed to find in the boy a
growing tendency towards SannySs and found a
very beautiful bride lor him. In-sides, thev, imposed
great restrictions on his habits and movements;
but nothing availed. Raghunath's mind was fixed
on the feet ot Chaitanya, and night and day he
V* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 501
thought how best he could break the fetters that
bound him to the world and join the great master.
He studied religious books with great devotion and
spent five years in a sort of spiritual agony which
made him pale and emaciated, — it was the struggle
of the bird in the cage that pants for the free air.
By this time Chaitanya had again come to Cantipur.
People flocked from all parts of Bengal to have a
sight of the great devotee who was already recog-
nised in many circles as an incarnation of Visnu.
Raghunath in deep distress threw himself at the feet
of his parents and besought them with tearful eyes
to grant him leave to see the god-like man. He
said that he would die of grief if permission were
withheld. They could not resist his pathetic appeal
and with a strong escort sent him to ^antipur.
There the boy lay at the feet of Chaitanya, unable
to utter a word sighing and sobbing like a maiden
in love. Chaitanya's attitude towards him was
severe even to rudeness. He admonished the young
man for his resolution to renounce the world
prematurely. " Go back home," he said ; " for you
have duties to do where the Lord has placed you,
and it would be a sin to avoid them ; be not too
much attached to the worldly life, but consider
yourself as serving the will of the Lord, and if in
course of time there comes to you a fitness to
renounce the world by His grace, there will be no
tension or strain in your efforts to attain that end.
It will then be a perfectly natural and easy matter,
as when the fruit is ripe, it falls to the ground of
itself."
Raghunath obeyed the great master and came
back to his father's palace. For a few years he
502 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
lived like an ordinary man doing the duties of
■domestic life — pursuing his studies with zeal,
apparently contented in spirit. But it was to him
a course of preparation for final renunciation — for
joining that great family of saintly men, who leaving
the narrow environment of the domestic life had
elected the good of the world to be their principal
aim in life. When barely twenty, his mind was
finally fixed, and he began to show a restless desire
to leave home which again caused great anxiety to
his parents. Raghunath at this stage of his life
slept in the outer courtyard, and could by no means
be persuaded to visit his wife. Xityananda, the
most revered of the X'aisnava devotees next to
Chaitanya, paid a visit to Panihati at this time
and thither Raghunath went to see him. After
this meeting his restlessness and yearning increas-
ed tenfold.
His mother proposed to secure him. by binding
him hand and foot with rope so that he might not
move from the palace. Gobardhan Das, his father,
replied — " Great riches, a peerless wife and all the
glories of the earth could not bind him, and do vou
think a rope can do so ? — Such a suggestion is
very foolish. ""^^ ^'et the guards and sentinels kept
watcli over him. It was the story of Buddha
over again. Ili' made his escape one night and
walked all (In- distance to l\iri to meet ("haitanya.
It took him 12 (lays to reach that place The
wfe^ A\m^ "^m <it%i f^m^ i "
I
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 503
hardships of the journey were great, as he went
barefooted, living on fruit and on the scanty
food that chance brought him and resigning
himself absolutely to the will of the Lord.
Chaitanya saw in the face of the young Sannyasi
that his renunciation was complete and embraced
him in an ecstasy of joy.
The hardships undergone by Raghunath while
practising life-long asceticism have scarcely a
parallel in history. He used to sleep 4 dandas (or
a little more than an hour and a half) by day and
night, — took a handful of refuse rice — the maha-
prasad that used to be thrown away in the com-
pound— only once a day and lived upon it. He wore
rags and slept under the sky. His father occasional-
ly sent large sums of money to his friends at Puri
to minister to his comfort but he did not allow a
single cowri to be spent on that account. This
ascetic, whose whole life was one of austerities and
holy contemplation, Vvas cheerful and gay in spirit,
and his piety was so great that though a Kayastha
by birth he was rekconed as one of the six Gosvamis,
whose words carry authority and precedence in the
Vaisnava code compiled for the regulation of that
community. The other five Gosvamis were of
course Brahmins. He wrote 29 works in Sanskrit
and composed many ballads besides — the theme of
which was either Gauranga Dev or the love of
Radha for Krisna.
Next may be mentioned Rupa and Sanatan, the
two brothers who were Ministers of the Court of Sanatan.
Hosen Saha. They were immensely rich, and pos-
sessed of great administrative powers, which were
504 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
recognised by the Emperor, who trusted them with
important functions. But they felt the irresistible
attraction of Chaitanya Deva's personality, and
renounced the court and their homes with all
their sweet bonds, took the vows of Sannyasins,
and joined Chaitanya Deva. Rupa and Sanatana
trace their descent from Vipra Ray, a Raja of
Karnat. Tliey were required by Chaitanya Deva
to pass their lives in Vrindavan, conducting religi-
ous studies and practising the austerities of the
religious life. We find descriptions of their
great scholarship and piety and of the austirities
they practised, incidentally in many biographi-
cal works of the Vaishavas — chiefly in the first
chapter of the Bhaktiratnakar by Xarahari Chakra-
varti. They wrote in Sanskrit ; so their works
do not fall within the scope of our subject. The
Sanskrit works written by Rupa, Sanatan and
their nephew Jiva Gosvami form by far the best
portion of the Sanskrit literature belonging to the
Bengali Vaisnavas."^
Sanatan was born in 1484 A.D. and died in
1558. Rupa was born in 1490 and died in 1563.
* Sanatan wrote annotations on Haribhaktivilas which he
called 'The Dik Pradarcpani.' His learned commentary on the
tenth chapter oi Crimatbhagavat is called ' The \'aisnava Tosini.'
Besides this he wrote Bhagavatamrita in two parts, and a Sans-
krit poem called Lilastava. Rupa Gosvami wrcite (i) The Ham-
saduta (2) IMdhava Sandeca (3) Krishna janmatithi (4) Ganodde«;a
Dipika (5) Stav.imala (6)'Vidagdha Madhava (7) Lalita Madhava
(8) Danakeli Kaumadi, (9) Ananda .Mahodadhi (10) Bhaktirasn-
mrita Sindhu (11, Ujjvala Nilamoni (12) Prayiikta Khyata Chan-
drika(l3) Mathura mahima, (14) Padyavali (15) Raghu Bhaga-
vatamrita '16) Govinda X'irudavali and other works. Jiva Gosvami
is the author of Harinamamrita Vyakaran, Sutramalika, Krisnar-
cona Dipika, Gopal X'irudavali, Madhava Mahot,-;ava, Sankalpa
Vriksa, Bhavartha Siksa Champu, and a good many other works
on miscellaneous subjects. A full account of these is to be found
in Bhaktiratnakar.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 505
Of the other great Vaisnava devotees ^rlnivasa
Acharyya, who was only a boy when Chaitanya
Deva passed away, deserves prominent notice. He
was as on of Gangadhara Chakravarti, an inhabitant
of the village of Chakhandi on the Ganges. His
mother Lak§mi Priya came from Jajigram. In the
early part of his life ^rlnivasa was noted for his
hand-some appearance, for his great devotion and
for his scholarship. It is said that Chaitanya Deva
prophesied his advent. One incident in his life
interests us greatly. We have already stated that
^rmivasa was placed in charge of the valuable Mss.
written by the great Vaisnava devotees who lived
at Vrindavan, and which were sent to Bengal for
circulation. We have also stated how the works
were looted en route by the robbers employed by
Vira Hamvira, Raja of Vana Visnupur.
The loss of the precious Mss. written through
years of unremitting toil by the great Vaisnava
worthies in Vrindavan, and of which no copy was
left with the authors, filled Crinivasa's mind with an
overwhelming grief and well it might, for we have
already related how the news of this loss proved
fatal to old Krisna Dasa Kaviraj. A vigourous
search was carried on throughout the whole night.
But it eave him no clue whatsoever to trace the lost
possessions. When the day dawned, pale and
exhausted Crinivasa thought that before he left
the place he should apply to Raja Vira Hamvira
for help, since the robbery had been perpetrated in
his dominions. This prince, as I have already said,
had in his employment a set of robbers who carried
on depredations secretly under his instructions and
who had done to the Vaishavas what seemed to be
64
5o6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
an irreparable mischief. In the morning ^rinivasa
asked for an interview and was immediately admit-
ted into the Court. The Court Pandit was explain-
ing the Bhagavata, — the great work of the \'aishavas,
to tlie Raja and his suite, when ^rmivasa entered
the hall. He was attired in the yellow robes of an
ascetic, the sacred garland of Tulasi hung round
his neck, and his handsome face, radiant with intelli-
gence and spirituality, at once made an impression
on the Raja and his people. They bowed down
knowinor him to be a Brahmin and saint and asked
him what made him seek an interview with the
Raja, ^rinivasa replied — "As the Bhagavata is being
read I shall not interrupt you. Only let the reading of
the holy book be finished, and then I shall proceed
to tell what I have to say." He kept standing in
the hall patiently in the attitude of prayer and
would not sit down while Bhagavata was being
read ; nor did he betray the emotion that troubled
his soul while listening to the recitation of glokas with
true devotion. His piety was to be seen on his
face. When the reading was over, the Court Pandit
Vyasacharyya said to him '' Revered sir, vou seem
to be a devout X'aisfiava. If it is not disagreeable
to you, will you kindly read and (.'X|)lain some
passages from this text for our enlightenment."
He quietly responded to the call, and sitting in tlu-
midst of the assembly made a short speech on the
spirit of the P)hagavata. His mind w:is already full
of sadness and with his sonorous voice ringing
with feeling, he delivered his disquisition on the
great work, showing a masterly grasp of the subject,
and a power of oratorv whieh seemed to them
reallv wonderful. The whole Court ua^ moved at the
V,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 507
words which fell from his lips — his voice almost
choked with devotional sentiment ; they wept and
saw through their tears the saintly man who seemed
as a god to them. Even Vira Hamvira, though a
notorious dacoit in the guise of a Raja, could not
resist the tender appeal, and every one present,
including the Court Pandit himself, fell at Crinivasa's
feet and asked to be made his disciple. The Raja
and his people were thus converted to the Vaisnava
faith on the spot and Crinivasa was acknowledged
their spiritual head. In the evening Crinivasa
sought the Raja again, and told him, with voice
choked with tears, that unless the Mss. looted within
his territory, were recovered, he could not think of
continuing to live ; the works of the Gosvamis he
held dearer than his own life; the blame of the great
loss would be upon him, as he was in charge of the
manuscripts, and this thought alone was sufficient
to make his life miserable. The Raja was taken
aback by this story. He fell at the feet of ^rJnivasa
and with tears of remorse, craved a thousand par-
dons, confessing that he had himself been at the root
of this great crime. He now had the Mss. brought
from his treasury, and ^rinivasa was delighted to
see them again. Alas for poor Krisna Das Kaviraj,
he had died of a broken heart for a loss which
was so soon to be repaired, in so strange a manner !
Raja Vira Hamvira, filled with remorse for his act
placed his whole property at the disposal of the
Vaishavas, and himself lived as a poor servant of
the great masters. We have several beautiful
songs in Bengali about Krisna and Radha which
were composed by the Raja and quoted by Narahari
Das in his Bhaktiratnakara.
5o8 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
But we cannot say that ^rinivasa remained the
same spiritual man after taking a Raja as his
disciple. He married two wives, enjoyed the vast
property presented to him by the Raja, and lived
a life of comfort totally inconsistent with asce-
tism. In the Premavilasa by Nityananda we find
the following account of ^rinivasa. Monohar Das,
a native of Vanavishupur, was relating the inci-
dents of ^rinivasas life to Gopal Bhatta, one of
the six great Vaishava masters, and a follower of
Chaitanya. Manohar Das said : —
^" My native village is 24 miles from Vishupur.
I live within the jurisdiction of Raja Vira Hamvira.
We are all happy under his rule. The Raja is a
disciple and a true servant of ^rinivasa Acharyya.
His courtiers are all orood men. We have \'vasa-
charyya amongst them. Crinivasa Acharyya lives in
the town. The Raja has presented him with
several villages and other properties. Acharyya
^W^ ^1^1 ^H ^ft ^t^l '^TM\^ 11
»5im ^ft ^f^ ^tft ^t^i ^1 fvf<in:^ II
v£l^^ ^IIS 'Sm\ ftTf^ ^f^^1 I
^^7^ at^J^I ^t^ ^^^^ ^f^^1 II
%^\'^\^ %^'<m -^l\ "^H Tf^ 11"
l^rcmavilasa.
V, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 509
Prabhu (^rinivasa) married in April last.", Manohara
then went on to say many things in praise of
Crinivasa. But Gopala Bhatta remained silent for
sometime, and at last said again and again 'Oh, he is
lost, Oh, he is lost !"
In the Vaishava community there were still
pious men whose lives were pure gold without any
alloy of worldliness, — men who shunned filthy
lucre and all the other attactions of the world,
remaining true to God for evermore.
We shall here notice briefly some other Vais-
nava devotees, whose lives are included in the
biographical literature of the Vaishavas.
I. Hari Das — a Mahomedan. Bacause of
his accepting the Vaishava faith under Chaitanya
Deva's influence he was carried by the orders of a
Mahomedan Magistrate to 22 different public
places in each of which he was mercilessly whip-
ped till they thought he was dead. He did not
disown his faith inspite of this persecution. Hari
Das survived this fierce punishment and was not
again molested but the wily Magistrate had recourse
to a stratagem. Seated in a small hut Hari Das
used to pray to God and recite His name for the
whole night. A beautiful young woman dressed
in the finest apparel was privately employed to
tempt him. She called on him in the evening,
where the devotee sat all alone absorved in prayer
and said to him with smiles, that she desired to be
his companion ; having been attracted by his pious
life, she felt a great admiration for him, and would
be glad to be allowed the opportunity of talking with
him for a while freely to her hearts' content. The
Some other
Vaisnava
devotees.
Hari Das.
510 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
devotee said he would fulfil all she might want of
him after saying his prayers. Then, for the whole
night, he sat motionless as a statue, praying, and
chanting softly the name of God. Nor had the
woman again the courage to speak or disturb the
course of his devotion ; and when the day dawned,
and crowds of people assembled there, she had to
depart. The next day she again sought an opportunity
to lead the saint into conversation, and was again
disappointed in the same way. But when the third
day passed in the same way, the example of this
great life and its living faith could not be resisted,
and she had her head shaved, and became a Vais-
hava convert, abandoning all her evil ways. Hari
Das was born in Budhan in RadhaDe9a and died at
Puri in 1534 shortly after Chaitanya Deva had
passed away.
^yama- 2. Cyamananda belonged to the Satgopa caste.
n fi n ii ^
His father was Krisha Mandal and his mother Durika.
Qyamananda is known by different names such
as ' Krisna Das,''Dukhi' and ' Dukhinl.' Many
of the songs on Radha and Krisna which he
composed appeared under the last of his names
in the Padakalpataru and Padakalpalatika. ^yama-
nanda's worthy disciple Rasika Mursri carried the
work of propagating the \^aisha\a fiith to I'rissa,
and a full description of the manner in which
this work was conducted, will be found in a work
calli;d Rasika Mangal by Gopi \'allabha Das. The
Maharaja of Maurbhanja and other chiefs of Urissa
who pro fess the Wiisnava faith, acknowledge the
descendants of Rasika Murari as their spiritual
directors.
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 51 1
Accounts of the lives of (i) Gadadhara (i486 —
1 5 14 A. D.), son of Madhava Mi^ra, (2) of Uddharana
Datta born in 148 1 A.D., (3) of Lokanatha Das
Gosvami (4) and of Gopal Bhatta one of the six
Vaisfiava Gosvamis, son of Benkata Bhatta, are to
be found amongst others in many of these biogra-
phical works.
We here give a short note on several important
works of biography written by the Vaisiiavas in
the latter part of the i6th and in the earlier part of
the 17th century.
By far the greatest of the biographical works,
next to that of Chaitanya's life by Krisria Das
Kaviraj is the Bhaktiratnakar by Narahari Chakra-
varti. He was a disciple of the celebrated Vigva
Nath Chakravarti, whose commentary on the
Bhagavata is authoritative amongst Vaisnavas in the
interpretation of their sacred scriptures. Bhakti-
ratnakar is one of the most voluminous works that
we have in old Bengali literature. It is divided
into 15 chapters. I give here an index of its
contents.
Chap. I. — An account of the ancestors of Jiva
Gosvami ; a description of the works written by
the great Vaisfiava masters ; an account of
^rlnivasa Acharyya.
Chap. II. — An account of Chaitanya Das,
father of Crinivasa.
Chaps. Ill and IV. — Accounts of the travels of
^rlnivasa to Puri and to Vrindavana.
Chap. V. — On rhetoric interpreted in the light
of Vaishava Theology.
Gadadhara,
Uddharana
Datta and
others.
Bhakti
Ratnakar.
An index of
contents.
512 BENGALI LANGAUGE & LITERATURE. [Chap,
Chap. VI. — Incidents from the lives of Narot-
tama, ^rinivasa and Raghava Pandit, while they
resided at Vrindavan ; accounts of Crinivasa's
being put in charge of the MSS. of the works
written by the Vaisnava masters, and despatched
to Bengal.
Chap. VII — The looting of the MSS. by dacoits
employed by Vira Hamvira, Raja of Vanavisnupur
and conversion of the Raja to the Vaisnava faith.
Chap. VIII. — An account of Rama Chandra
Kaviraj and his initiation as a disciple of Crinivas.
Chap. IX. — An account of the great Vaisnava
festivals held at Kanchagadia and ^rikheturi.
Chaps. X and XL — An account of Jahnavi Devi,
wife of Nityananda and her pilgrimages.
Chap. XII. — An account of ^rlnivasa marrying
a second time.
Chaps. XIII and XIV. — Description of religious
festivities at Verakuli.
Chap. XV. — Propagation of the Vaisnava faith
by Cyamananda in Urissa.
Narottama. Narahari Chakravarti's second book called
vilasa. Narottamvilasa (life of Narottama). though compara-
tively small in size shows a decided improvement
on the P)haktiratnakara both in style and in its
arrangement of materials. Narottamvilasa is divid-
ed into 12 chapters.
Narahari was a great scholar in Sanskrit, and
the above two works, though written in Bengali,
are full of learntnl references and quotations from
the Sanskrit. In the Bhaktiratnakara we find refer-
ences to the following amongst other Sanskrit
v.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 513
works — Baraha Purana, Padya Purana, Adi Purana,
Vrahmanda Purana, Skanda Purana, Saura Purana,
^rimat Bhagavata, Laghu Tosini, Govinda Viruda-
vail, Gourganodde^a Dipika. Sadhana Dipika,
Nava Padma, Gopal Champu, Laghu Bhagavata,
Chaitanya Chandrodaya Nataka, Vrajavilasa, Bhatti
Kavva, Bhaktiratnamrita Sindhu, Krsiha Charita by
Murari Gupta, Ujjval Nilamani. Govarddhana^raya,
Haribhaktivilasa, Stavamala, Sangita Madhava,
Vaisfiavatosinl, ^yamananda Cataka, Mathura
Khan da.
Premavilasa by Nityananda Das. This is also
a voluminous work divided into 20 cantos. It was
written during the early part of the 17th century.
Nityananda's father Atma Rama Das belonged to a
Vaidya family of Crikhanda. The work under
notice mainlv treats of the lives of yrinivasa and
Cvamananda.
Karnamrita bv Jadunandana Das. The author
was a disciple of Qrlmati Hemalata Devi, a
daughter of ^rinivasa. Karnamrita gives a full
account of ^rmivasa Acharyya's life together with
a short account of the lives of his disciples. The
work was written in 1607 A.D.
Varhci Ciksa by Purusottama Siddhanta Vagina.
This book, while giving an account of Chaitanya's
renunciation, mainly deals with the life of
Vam^i Das Thakura, one of Chaitanyas compa-
nions. It was written in 17 16 A. D.
Rasika Mangala or the Life of Rasikananda by
Gopivallabha Das. Rasikananda was the son of
Raja Achyutananda and was born in 1590 A. D.
He was one of the greatest disciples of Cyama-
65
Premavi.
lasa.
Karhg.
mrita.
Vamci-
ciksa.
Rasika-
Mangala.
514 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Mano-
santosinl.
And other
works.
Theological
works of
the Vaisiia-
vas.
nanda and took a zealous interest in the propagation
of the Vaisnava-cult in Orissa. The author was a
contemporary of the subject of his memoir. Tliis
work is important, as it throws light on the history
of Orissa of that period. It describes how Raja
Vaidyanath Bhanja (of Mayur Bhanja) was con-
verted to the Vaisnava faith and also gives an
account of the great \'aisnava festivals that took
place in the villages of Verakuli and Alamaganja in
the district of Midnapur.
Mana Santosiniby Jagajivana Mic ra. The author
was a descendent, by another line, of Upendra Mi(;ra,
an ancestor of Chaitanva Deva. The work gives
a description of Chaitanya's travels in Sylhet and
other parts of Eastern Bengal.
Besides these works we have come across a
Chaitanya Charita by Chudamani Das, Nimai
Sanyasa by Cankara Bhatta, Sita Charita bv
Lokanatha Das, Mahaprasada Vaibhava, Chaitanva
ganodde9a, Vaisfiavachara Darpana and other works
which describe incidents in the lives of X'aisfiava
worthies.
We shall here brieflv notice some of the works
which are of a more or less theological character,
in which the principles of Vaisi;iavism are ex-
j)laini'(l as it found favour in Bengal. On page 46
we mentioned a number of books written by the
Sahajiya Vaisfiavas. I give below a list of other
works on V'aisfiava theology. Mdst of the impor-
tant theoh^oiral W(^rks of the \'.»isnavas are writ-
ten in Sanskrit. So they do not fall within the scope
of my subject. The books mentioned below, writ-
ten in Bengali, are generally small treatises and
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 515
their compositio'n covers a period of 300 years from
after the time Chaitanya Deva till the middle of
the 1 8th Century.
1. Bhaktirasatmika by Akinchana Das
2. Gopibhaktirasa gita by Achyuta Das
The book contains 2,100 couplets.
3. Rasa ^udharnava by Ananda Das
4. Atmatattva Jigmasa
5. Pasanda Dalana
6. Chamatkara Chandrika
7. Gurutattva
8. Prema Bhaktisara by Gaur Das Vasu
9. Golokvarnana by Gopala Bhatta.
10. Harinmama Kavacha by Gopi Krisha. It
contains 158 couplets.
1 1 . Siddhisara by Gopinath Das (18 couplets).
12. Nigama Grantha by Govinda Das
13. Premabhakti Chandrika by Narottama Das.
The writer is one of the great V'aisnava
masters about whom we have already
written in some detail. The work
under notice, though small in size,
enjoys a great popularity with the
Vaisnavas and is permeated by a
devotional spirit.
14- Ragamayi Kana by Nityananda Das.
15. Upasana Patala by Prema Das.
16. Mana9iksa by PremSnanda,
17. Astottara ^atangma by Dvija Hari Das»
5l6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE^ [Chap,
!8. X'aishavfibhidhana by Valarama Das.
ly. Hata \ andana bv \ alarama Das.
20. Premavilasa by Jugala Ki(,x)ra Das.
21. Rasakalpa tattxasara by Radha Mohana
Das.
22. ChaiLanya TatUa^ara by Rama Gopala Das.
Siddhanta Cliandrika by Rama Chandra
Das.
Srharana Darpana by Rama Chandra Das.
-J-
24.
26
-27
28.
29.
3^
J 4
37
40
4'
l\riva\'ogasara by Anantarama Datta. Tiie
author was born at Sahapur on the
Meghna. His father's name was
Raghunatha Datta. Tlie book con-
tains 4000 couplets.
Kriayogasara by Rameyvara Das.
Chaitanya Premavilasa (100 "^j
couplets).
Durlabhasara (950 couplets
Dehaiiirupana (100 coup-
IcU).
.\nandalatika (100 coup-
lets).
Bhaktichintamani
l:ihaktimahatma
' By
I Lochana
I Das born in
I i;2;A.D.
rUiaktilaksniana
lihaktisadhana
N'rindavana Lilanirita
Rasapii.spa Kalika
I'rcma Daviinal.i by Xar.i>imlia Das.
(iokula .Maiigala by Hhaklirama Das
Radlia X'ils^a by Ulunani I^asa.
l':kad;ii;i Maliaiina by Mahidhara D^i
Kri.sna Likimril.i b\ Wtlarama Das.
J
I "'■
y Vrinda-
I van a Diis.
J
)By \anda
) Kiyora Das
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
517
V. The Padas or Songs of the Vaisnavas.
The lyrics of the Vaishava poets, known as
Padas. form by far the most important and most
interesting page in the history of V'aisnava literature.
These Padas are divided into several groups.
They all relate events and incidents in the life
of Krisha in Vrindavana. The pastoral scenes,
and gatherings of shepherd-boys, the playful ways
of Krisfia in his home, — the manner in which he
baffled king Kamsa's attempts to kill him, by
destroying his great demons, who were one by
one deputed to kill him, — his love for Radha, the
princess, and his final departure from Vrindavana
and arrival at Mathura, where he overthrows and
kills Karfisa — have all been fully described in the
Bhagabata, to which we have already referred on
page 220. A short account of Krisna's life at
Vrindavana and Mathura will enable our readers to
enter into the spirit of the songs of the Vaisiiava
poets.
Kamsa, King of Mathura, had achieved notoriety
by oppressing his people. It was then vouchsafed
by Visfiu to the goddess of Earth, who groaned
under the king's oppressions, that He would Himself
be incarnated in the flesh as a son of Daivaki,
sister of Karhsa, with the object of destroying the
ruthless monarch, who with his emissaries was
devastating the earth. The message of the coming
divine incarnation spread throughout heaven and
caused great joy amongst the gods, so that Karhsa
also heard of it. For Xarada, the heavenly sage,
came to him and said that the eighth child of
Daivaki, his sister, would be that incarnation of
The sub-
ject of the
Padas.
Kamsa,
King of
Mathura.
5l8 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap. I
VisfiLi, whose first mission would to be to kill him
and then destroy other oppressors of the world.
The prophecy alarmed Kamsa who immediately
put Daivaki and her husband Vasudeva in prison
and ordered that all children born to her should be
killed; for his ministers advised him that the
prophecy of Xarada was ambiguous in its meaning
as it was not clear what was meant by the eighth
child ; — supposing that Daivaki should have twelve
children, tlien counting from the last, the fourth
according to ordinary calculation would be the
eighth. As the question of the King's life or death
hun<^ on the correct solution, nothino" ouorht to be
left dubious and all the children of Daivaki should
unsparingly be killed, thus completely remov-
ing all chance of danger. One by one seven
children were born to poor Daivaki in prison
and they were all killed by Kamsa. Ultimate-
ly \'ishu came as the eighth child. He was born
chiid. in the middle of the eighth night of the waning
moon and as \'asudeva looked ui)on him, he
saw the baby surrounded by a halo of light and
possessed of other signs from uhich he knew
him to be no other than \'ishu himself; he was
nalurallv eager to save the divine child from the
hands oi the oppressor, and marched with him to
the gatt-s of the prison. The gate-keepers, at his
approach, fell into a deej) sleep, and the gates
which were under strong lock and key, softly
()|)t-iuMl of themsi'lvc^s making a passage tor the
child. The anxious father came to the JumnS
whose dark waters rolled before him, with their
foaming waves, and the night was so dark that he
despaired oi cro.ssing it. l]ut at this moment a
Visnu as
the eijjhth
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 519
jackal passed through the waters, showing that
here there was a ford across the river and Vasudeva
followed the steps of the jackal, and found land
again under his feet. He crossed the Jumna and
meanwhile the thousand-headed snake, Vasuki,
raised his hoods aloft and protected the father and
the child. Vasudeva went to Vrindavana where,
according to the prophecy he had heard that night,
a child was born to Nanda Ghosa, the prince of the
gopas, or milkmen, who inhabited the district. In
obedience to the prophecy he passed into the birth-
room the doors having yielded to his touch, placed
hisbabv by the side of the sleeping Yagoda, queen of
Nanda Ghosa, and taking her baby with him, return-
ed to the prison. In the morning Karhsa heard of
the birth of Daivaki's eighth child and found to his
surprise that it was a girl. He however, took the
little thing into his hands and tried to dash its
brains out aeainst the stones. But this babv was
an incarnation of the goddess BhagabatL Just as
he was throwing her against the stones she slipped
from his hand and assuming her own appearance
as a goddess rose to the sky, saying : ' One
who will kill you is growing up in Vrindavana.'
The goddess disappeared and Karhsa had no sleep
by day or night. He constantly thought who this Karhsa kills
child might be, till he saw appartions of his des- bori?chfld°
troyer even in trees and walls, and sent emissaries
throughout the land to kill every little child that
was born. The groan of mothers rose to the sky ;
the earth trembled to her centre and black winds
began to blow all over the country.
Then some one said to him that little Krisiia,
his future destroyer, was growing up in the house
520 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Krisna kills
the King's
emissaries.
AkrOra.
Karnsa Is
killed.
Vai^jfiava
poets not
interested
in the
above.
of Nanda Ghosa, prince of Vrindavana and he sent
Putana, the demon-nur^e, to kill the child. Putana
was killed, and then, as I have said in a previous
chapter, in my remarks on the Rhagabata, one by
onv. Karhsa's emissaries, Tfinabarta, Baka, Ke^i
and others were killed in the course of similar
missions and the King's anxiety grew in an alarming
degree. Last of all he sent Akrura, a devout
\^5isnava, who \\ould know whether it was indeed
Vishu who was incarnated as Krisfia, ordering
him to bring Krisfia to attend the Dhanuryajna or
bow-sacrifice that he was holding at Mathura.
Nanda Ghosa, a feudatory chieftain under Karnsa,
could not disobey his command. And Krisna and
Valarama, his cousin, were taken to Mathura, where
the former killed Karnsa in the open court.
This is briefly the story of the Bliagabata ; but
the Vaishava poets do not lay any stress on such
manifestations of the glory or ^"^Vl, of Krisiia.
Thev scarcely touch on any of the points, here
mentioned, in their accounts of Krisfia.
They describe his games and pastimes at home
when- his mother \'avoda, while punishing him for
misconduct, weeps for remorse. She would not
allow him to go to the lieldswith other boys to graze
the cattle, for fear of Kamsa's emissaris ; and evt^ry
The (iosfha morning the shepherds would come to her and beg her
to send Krisfia with them for the day. The Gostha
or songs of the pastoral sports detail how Vavoda
at lirst refuses the slieplu-rds but at last yields to
their entreaties coui)led with Krisna's own request
to be allowed to go to the meadow ;— how the
shepherd boys blow tlu>ir horns and the cows follow
V« ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 52?
them with frolicsome leaps ; — how Krisna plucks
flowers and fruits and distributes them amongst the
boys and how they play together, sometimes
mimicking the cries of birds, — dancing with pea-
cocks,— trying to skip over their own shadows
and sometimes pursuing monkeys through the
boughs of trees; at such a moment appears Trina-
barta or some other demon while Krisna leaves his
comrades, and though only a boy, manifests him-
self in all his glory, and then destroying the demon
re-joins his companions in triumph. So the boys,
forsaken by Krisfia, feel that they are helpless.
They know him to be their friend and playmate but
he is also a mystery to them. They cannot realise
his greatness but his personality is dearer to them
than life. In many dangers it is he who protects
them in a way unintelligible to them. The lake
Kaliya was poisoned by the great snake Kali ; The lake
some of the shepherds go there, drink the water Kaliya.
and die by poison ; Krisna is informed of it ; he comes
swiftly to the lake, restores the children to life and
enters the lake himself, disappearing in its waters ;
he wrestles with the great snake for a long time and
in the meantime the shepherd-boys having lost
Krisfia, the friend of their souls, stand statue-like on
the bank of the lake with tearful eyes. Who will now
kill Karfisa's emissaries for them ? Who will now
protect them from Indra, the God of clouds^ who has
already tried to destroy the Vrinda groves by
sending floods ? Who will protect the cattle when
a demon like Baka comes down to devour them ?
The apple of their eyes, their protector, play-
fellow and constant companion, their friend and
philosopher, their ever-beloved Krisha has now
66
522 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap*
disappeared in the waters of the poisonous lake
Kaliya, and they cry out, in song :
* "O, let us all go, let us go to mother Ya9oda,
and tell her— O mother, the jewel of your heart
is lost by us in the waters of Kaliya. The moon of
' the Vrinda groves has set on yonder lake ! The
Vrinda groves are now void and all the world is void
to us and what is now left that we should care to
live for !"
At this juncture comes Radha like a madwoman
stricken with fear, — with her hair dishevelled ; she
goes to throw herself into the waters of Kaliya, —
when lo ! the great serpent Kaliya raises its hood
aloft, — two mermaids on two sides singing the
praises of Krisna and on the hood of the serpent,
from which a rich diamond sparkles like the sun,
stands Kri§na playing on his flute. The picture
of this scene which is called kaliya dam ana, is to be
found in all the artists' shops in Bengal. The boys
are as if restored to life by the sight. All these
incidents are the subjects of song in the 'gostha' ;
and the Vaishava />^?^/<?5 describing these pastoral
scenes tenderly appeal to the heart and claim a
tribute of tears from their readers.
* " ^^ 5^ ^J7[ ^^. ^t^<11 ^fe^ W^^^ ta I
3i^f^i^ ^^ 3^'ci i3s5 fsti:^. ^^^ ^]^ ^-^ I
r.mc?^ f ^tl^ "^i^n, ^tft^ ^<if 1
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERAtURE.
523
Then comes t'he Deva gostha. Here the boys
describe a superb scene that they have witnessed
in the Vrinda groves, — while they come as usual in
the morning to solicit Yagoda's permission to take
her dear son to the woods. They say ''O mother,
believe not your Krisna to be a common child. We
cannot conceive of his greatness. He is our
comrade and friend, but he is no ordinary mortal.
Resplendent beings, with halo of light round their
heads, appear in the forest ; O mother, we never
knew that such being^s lived in Vrinda vana. A
woman of superhuman beauty comes riding on a
lion to the forest every day and taking our Krisha
in her arms eives him sweet cream and butter to eat.
But Krisfia distributes those amongst us ! They
are so sweet, so sweet ! O mother, though you are a
queen, you have nothing so delicious !" Thus the
boys unconsciously indicate that the Goddess Bhaga-
vati comes amongst them to meet Visnu who is incar-
nated as Krisha. They continue " Then comes, O
mother, a host of other beings. We know them
not. Never in Vrinda groves, have we seen such
men ! One of them rides on a buffalo (Yama, king of
death), another a peacock (the warrior god Karti-
keya) and athird, resplendent with a crown from
which diamonds shoot forth their light like suns,
comes riding on a huge white elephant (Indra riding
on the elephant Airavata) and then comes another
being with four faces, radiant as fire, counting the
beads of his rosary (Brahma, the creator). They
all come to our Krisna and if he looks at them
with kindliness, they feel as if they are blessed,
their eyes become tearful with joy ; they dare not
approach him too closely, they hold him in so great
The Deva
Gostha.
A superb
sight.
The gods
and god-
desses
come down
to pay
honour to
Krisna.
524 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
a reverence. But last comes a beggar riding on a
bull. He puts on a tattered tiger's skin and from
his matted locks flows a stream. He is covered
with dust and serpents hiss from his head. As
he sees Krisfia he dances for joy and Krisfia
becomes all impatience to meet him. He clasps
the be^ijar in his arms and locks him in a close
embrace saying 'O Lord, you are immaculate, un-
approachably pure and a true Vogi. I gave you
the golden palace of Kailasa and appointed Kuvera,
the god of wealth as your store-keeper ; but you
live in funeral grounds on scanty food, and
have not been moved from the stern ascetic life.
You are above all the gods, O Lord. O Lord, I wor-
ship you.' Saying this our Krisna falls at his feet.
But the beggar washes his feet with the water that
flows from his matted locks and savs as^ain and
again ' I am blessed, I am blessed.' This refers to
an interview of Krisfia with Qiva. The waters
from his locks are the holy streams of the
Ganges.
The spiri- Tliese songs all possess a deep spiritual signili-
tual signi- ,„, i i , i .- i i , ,
ficance of cance. 1 nrougli tlie legends oi gods and goddesses
the padas. ^^^^, tQ^^]^ (\^^^ liner chords of our emotions, and
teach that wealth, fame and worldly ties are as
nothing when God calls us to llim. 'Fhc devotion
ol tlu' shepherds oi the \ rinda groves to Krisfia
has no grain of earthliness in it. Beyond the
pale ol palaces, of the world's splendour and luxury,
the X'rinda groves are situated, under a clear
sk\ and the simple-minded shepherds, by dint
ol their sine rro dexotion alone accjuire the spirit of
resignation to him which theologists and monastic
pedants, with all their learning, cannot realise.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 525
Then comes the Uttara-gostha or return home of The Uttara
the shepherds. The mother is anxious. The
shades of evening cover the Vrinda groves ; — the
last rav of light disappears from the western horizon
and the poor Ya9oda is restless. She goes into
her appartments to learn the time and comes out
looking wistfully towards the woods. Afraid of
Karhsa's emissaries or of other accidents befalliniJ-
her beloved Krisfia, she describes to her companion
and relative Rohini her anxious fears. She knows
that her voice will not be heard, yet calls aloud
' Krisha, Krisna, Krisfia ;' and when her anguish
is at its deepest, lo ! the horn sounds, or the lowing
of the cows is heard, and she runs out to meet her son.
Krisna, with sportive steps amongst his gay com-
panions with the crown of peacock feathers bent
a little to the left and the garland of forest flowers
hanging round his neck, — his face marked with
beautiful alaka and tilaka, — comes running to the
embrace of his dotinor mother. This is the Uttara
orostha.
But these incidents also, comparatively speaking,
form a very minor portion of the literature of the
padas, the greater part of them being devoted to
Krisna^s amours with Radha.
Radha is the daughter of the kingVrisa Bhanu.
When she was born she did not open her eyes,
and people thought she was blind. Amongst
others Krisha as a boy went to see the new-born
child. But when he stood beside her, she opened
her eyes, so that before seeing anything of the
world she might see him — the lord of the universe,
unto whom she was pledged in love from birth. In
due time she was married to Ayana Ghosa.
Qo«;tha or
"return
home."
Padas on
Kri^^ha's
amours
with
Radha.
526 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Vi9akha, one of her maids, now showed her a
picture of Krisfia. The moment she saw it, she
felt a strange emotion, she yearned to see him
First love, in the flesh. There under the shade of a Kadamva
tree with the crown made of peacock feathers bent
a little to the left, and adorned with the flowers of
the forest, stood the young shepherd-god flute in
hand; the flute sang ' Radha. Radha/ and on the
moment she fell in love. Her maids did not know
what had wakened in her heart. She would go
and come out of her room a hundred times in an
hour without cause, look wistfully towards the
kadainva tree, and sigh deeply. Sometimes she
would quietly sit like a statue and rise suddenly with
a start. Her garments hung loosely on her, her
necklace fell to the ground she cared not for it.
The maids thought she was possessed by ghosts.
One evening she softly related to them her storv.
It was as if the dark blue sky had taken a human
shape, — the rainbow on the top had assumed the
beautv of the crown of peacock's feathers and the
woods and forests had given their floral tribute to
adorn his person. His flute called constantly
• Radha. Radha ' and she could not control herself.
She took little food or fasted altogether and looked
like a ^'ogini with her yellow cloth, and fixed her
gaze on the clouds, witli which she held communion
with uplifted hands.
The emotions of Krisfia were no less tervent.
The spiki's of the champaka flowers, drenched
with the rnin. blossomcnl and he was remind-
ed of Radha at tlu« siglit. lie could not look
towards Xii^;^ P)h5nu's palace for his tears ; day
V, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 527
and nieht he took his flute in his hand and sans^
'Radha, Radha.'
Then comes the meeting. She stealthily walks xhe
along the forest-path to meet him. A dark colour- meeting.
ed sadi hides her in the dark night ; like a creeper
with fine foliage and gay flowers or like a streak of
lightning formed in human shape she goes — caring
not for caste — fearino; not the slanderous tonorues
of the wicked or the reprimands of her elderly
relations, — offering herself body and soul to his
service. She comes to him as a martyr for love,
and joins him in the bovvers of the VTinda
groves ; and from that time forward every night
the maids prepare a bower of flowers and there
Krisna and Radha meet. There are many man-
oeuvres and devices adopted by the lovers for these
meetings and the scandal has by this time spread.
Radha said she would mind no consequence. If
the world will not look at her face, well and gfood.
She will repeat the name of Krisha day and night
and the joy derived from that would make up for
all her sufferings. 'Take my bracelets away, O
maids, the service of Krisna will adorn my hands,
and I want no other ornaments for them ; — take
away my necklace of purest pearls, the thought
of Krisna is the ornament of my breast ; I want
^ no other for it ; the praise of Krisna will adorn
my ears, no need of earrings for them. The ground
trodden by Krisfia's feet is dear to me, cover my
body, O, maidens, with the sacred dust of that
ground ! Oh I shall turn a Yogini for love. My
infamy is known, — you fear it,-but 1 glory in it ; I
glory in all that the love of Krisna may bring
to me !'
528 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
We have already spoken of how Krisha goes
in the disguise of a physician kiiowing Radha to
be ill and on the pretext of feeling her pulse
touches her hand, and is overjoyed. He sees her
in the guise of a holv nun, and blesses her. before
all present, while with side-long glances conveys
to her secretly his deep love. Many similar devices
are described. One day, Subala, one of the friends
and companions of Krisna dressed as a girl, went
to Radha privately and told her that Krisfia was
reminded of her at the sight of a champ ak a flower
and it being day time he was not able to see her,
and a fit of unconsciousness had came over him.
On hearing this she immediately exchanged clothes
with Subala and looking like a pretty shepherd-boy,
with the shepherd's crook in her hand, went to the
pa
storal erove leaving^ Subala in the house, dis-
6'"'^ .. 1>
cruised as a girl. There she saw Krisha lying on
the earth unconscious and took him in her arms.
At her touch his senses came back to him ; but
without looking at her he said '' O Subala, tell me
where is my Radha, the soul of my soul?" Radha
said " Look at me, I am your devoted servant.
You do not recognise me !" and Krisha in raptures
held her to his br(\'ist.
The story Hut Radha is a princess. Occasionally an idea
pearl-plant of her own position in contrast with that of a
village-shepherd is not unnatural in her. One day
the shepherds thought, if the cows were adorned
with necklaces of pearls, how grand they would
look ! They applied to Krisha, who, sent Sudama,
a fellow-shepherd, to Radha, asking her for a pearl.
One i)earl would be enough, he said. He would
sow it in the irround and by his power create pearl-
Painled in lacquer on wooden board. Meant to be a Book Cover, taken from the
District of Birbhum, early 17th century.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 529
plants. The princess sat in the company of her
maidens, and told Sudama in reply — " Foolish
shepherd, know that pearls grow in sea-shells
and they are precious things. They are not like the
forest-flowers that you pluck every day in the Vfinda-
groves. The idea is worthy only of a shepherd.
You want to adorn cows with necklaces of pearls ;
no monarch -could be so lavish as to entertain such
a wild fancy. Go back to your Krisna and say
that the dew of heaven falls into the sea-shells
under the influence of the constellation Svati, a
rare happening, and is formed into pearls, and
that fishers risk their lives to bring them from the
bottom of the sea. It is not as easy to get a pearl
as to possess a kadamva or a champaka flower."
The maids also jeered at Sudama who stood
silent, much mortified at being ridiculed in this
manner. The crown of flowers fell from his head,
his crook fell from his hand; insulted and disap-
pointed he returned to Krisha and related the
story of the treatment he had received from
Radha and her maids. Krisha heard it; a sense of
shame suffused his face, and he was pensive for
some time ; then he said, ''\>ry well, my friends ! 1
shall obtain a pearl by some means or other. Please
wait here a moment for me." He ran to his mother
and begged for a pearl. Yagoda said, '' Foolish boy,
what would you do with a pearl ?" But Krisha would
not leave her without one. He was refused and with
tears in his eyes was about to return, when Ya^oda's
heart melted in affection : — " After all a pearl is of
no value compared with my Krisha. I cannot see
him sad." She called him to her and from her
earring gave the brightest pearl that she had.
67
530 BFA'GALl LANGAUGE & LITERATURE. [ Chap.
Forthw ith he ran to his companions and sowed
the pearl. Lo. the plants grew and in a few
moments thev were rich with their precious burden.
The bank of the Jumna — its groves and bowers —
all looked as if they were set on hre, — the pearls
reflecting the light of the sun. The shepherds
plucked them as fast as they could, made necklaces
of them, put them round their own necks in pro-
fusion and hung them on the cows. In the mean-
time a maid of Radha had come to the Jumna to fetch
water, when her eyes were dazzled by, the wonderful
scene. She hid herself behind a tree, and stealthily
saw all that the shepherds did with the pearls.
She hastened home and reported the matter to
Radha, who now felt remorse for her conduct. She
sent one of her maids to sound Krisha as to how
he would treat her. Rut the shepherds sent her
away with rough words. Radha herself hastened
in the evening to the spot : but the pearl-groves
had disappeared and she saw a strange city looking
like a second heaven on the banks of the Jumna-
There were celestial maidens with golden rods in
hand guarding the gate of the city, and each maiden
was as beautiful as herself and decorated with
jewels and ornaments such as no earthly princess
wore. She asked one of IIkmti if she knew where
her Krisha was. The damsel replied in contempt, —
' What ! Vou want Krisha ! ^'ou could never reach
his palace, it is the highest in heaven. Vou will pass
many a cily like this before \ou reach his palace;
but the guards will not allow you to enter." And
poor Radha in (Kcp anguish of heart passed on
from palace to palace. — all displaying wonderful
we.ilth, their spires and domes resplendent with
iV»] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 53!
diamonds, and reaching up to the starry regions, —
heavenly damsels of beauty superior to any she
could claim, rudely preventing her passage and when
she asked about Kri§ha, saying " How foolish for a
mad woman to think of reaching the highest heaven^
the Vaikuiitha of Krisna !" There in the starry
night when the dews were falling and the champaka
was diffusing its fragrance, — the soft murmurs of
the Jumna were heard from a distance, — in that
dark night illuminated by the diamonds on the
walls of the palaces and the stars of the sky, the
unfortunate wanderer moved from gate to gate
with pale face crying ' O Krisna', and as the
gate keepers treated her with contempt and even
rudeness, — her eyes became full of tears and she
suddenly fell on her knees and with clasped palms
prayed, — "O Lord of my Soul, O Lord of the
Universe, O Krisha, I am a poor woman, foolish to
the extreme and full of frailties and sins. Pardon
me, O Lord, pardon me. I cannot live without
thee. I die here.'' And she drooped low even
as a flower droops when the rains fall upon it,
and in deep resignation she sat closing her eyes
dazzled with the glories before her. 'How weak
am I ! How poor and cursed ! ' She cried.
'But forsake me not, O Lord of the Universe, I
am but a poor and ignorant milk-maid," and when*
she opened her eyes, the palaces had all gone and
she saw her own Krisna, — the shepherd -boy
standing before her, flute in hand, and taking her
gently by the arm, saying " Radha, my soul, the joy
of my life, where have you been so long ?" and she
clasped his feet with her hands and for her choked
Voice could not say where she had been. God does
532 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The
Mgthura or
parting.
not come to the proud but yields to love. This is
the meaning to be found in this story. "^
There are innumerable songs describing similar
incidents in this love-story. The last is the Mathur. —
the most pathetic of all. Karhsa sends Akrura to
Vrinda-groves to bring Krisna. A chariot comes
to take him. The shepherds stand speechless,
statue-like and with choked voices, they cannot
even say ' don't go.' Yayoda lies unconscious in her
frantic agony of heart. Xanda hides his eyes and
groans in a corner of his palace, and the milk-maids
with Radha at their head go to throw themselves
under the wheels of the chariot to destroy their miser-
able lives; for unbearable will their life in Vrinda-
vana be when Krisna has gone away. The birds ^uka
and Sari sit mute, not singing their accustomed merry
tunes. The cows look wistfully towards the far
bank of the Jumna where Mathura is situated. The
Vrindavan \^qq^ ^o longer hum round the blooming flowers.
by Krisna. ^|| the groves of Vrinda look like a picture of
desolation where the shepherds and the maids,
remain plunged in sorrow after the chariot has
moved away. Krisha kills Kariisa and is restored
to X'asudeva and Daivaki, but
Va(,ods are blinded with weeping
pool
Xanda and
Radha
forsaken
by Krisna.
Radha with her maids seek the \'rinda groves ;
it is a mad and fruitless search; she asks the
jessamine, the lotus and the kunda tlower if they
can tell her the whereabouts of Krisna ; she stands
lost in a tranci', and then runs on again, — the
thorns pierce her feet, she does not care ; the
* This story is related 'n the Bengali poem Muktalatavall
Written about 1 20 years ago
v. ] BENGALI LANGUAGE & LITEKAIURE. 533
maids say ' do not run in that way, the thorns will
pierce your feet, the snakes may bite ; the place
abounds with them,' Radha says ' when I
fell in love with a shepherd, I knew I would have to
wander through forests full of thorns. So I brought
thorns from the woods and placing them in my
courtyard, I learnt to walk on them. I guarded
myself against snakes by learning charms with the
same object ; so I fear them not.' She comes to
the pleasant bowers — there her senses leave her
completely. Her gaze is transfixed to the clouds
overtopped with a rainbow ; she mistakes them
for Krisha and addresses them,"^ " O go not away !
Wait but for a moment, thou friend of my soul,
leave me not thus. One should not forsake her
who cannot live without him. If you stay not
here, go wherever you will ; but wait only one
moment. If you are resolved to go away, tears
cannot check you, I know, and tears cannot
^ "eVl f^m^ tT^tM3 tf^l^ c^,
^fw '^i^ ^^ ^^, ^1 ^^ "^^^ 'T^.
^'i^ ai^ ^n c^t^ ^K^ 1
534 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
produce love. If my life goes out for this, let it go.
Who can avoid fate 1 Alas, dear friend, who can
detain the unwilling heart by mere importunities !"
" But hear with me for one word more. Our
feelings were mutually sincere. But you are indif-
ferent to me now. 1'he resultof this will be, that
our love which was pure as gold will be misunder-
stood ; others will blame the love that killed
the milk-maids. Stand there a moment, if you will
not come near, wait only there where you are, and
see how I die of love."
All this Radha addressed to the clouds mistaking
them for Krisfia. At this stage she swoons and
Vrinda the maid comes. She uses various methods
to bring her mistress to her senses, but she fails.
Her maids cry aloud, ' Radha is dead.' With
thin cotton placed near her nostrils they feel that
there is still a little breath left. She is carried to
the Cyamakunda, and they plunge her body into tlie
holy waters — a usage followed by Hindus at the
moment of death and called the Aiitarjali. and th(>
maidens whisper in her ear ' (^ Krisna, O Krisna. ' —
■«it^ vil^ 52*f ^S^ ^f CI ^n,
c^^ (.^v^ ^t'l ^i?r c^'^ ^1 ^i^ I
^^C5. •sjt^^.^^^'i c^K^ 1^. c-y^ ^c^ Xa c^fn^i in
^sj^ Ui^^ ^i^t^8. c'jn^^^ic*!^ A^ c^n^"^^^*!^ (.^i^^
^-^'\ (M"^ ^t^Q C^ II
Rve Inmadini by Krisna Kamala.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 535
for the dying soul must hear the name of God.
On hearing Krisha's name she slowly revives and
looks helplessly around ; weak and feeble she can-
not speak. X'rinda says ^ At the first infatuation
of love Krisha gave a bond to Radha that he
would be her slave all his life. She now wants back
this bond assurinsf the maids that she will 2^0 to
Mathura with it and bring him back bound in chains
as a runaway slave. Radha, though dying for love,
cannot hear any one abuse Krisna. She speaks
her foolish fears in gentle whispers to Vrinda^ ' Oh,
do not bind him, do not speak rude words to him.
If vou say a rude word, his lovely face will grow
pale, my heart breaks at the very thought of it.'
But Radha and Krisha are no historical person- Thespiri-
alities with enlightened Vaishavas. Krisha Kamala *" ^f ^^g^"
the poet savs of Krishat " When the God-vision Radha-
11 111 Krisna
becomes clear in the soul the devotee expresses it legend.
by the allegory of Krisha's coming to the Vrinda-
^Z^ C^^ ^5 nt^ ^2^ I
^t^ c^^ ^r^& ciT? ^ "
Rye Unmadini by Krisha Kamala.
Rye Unmadini by Krisha Kamala.
536 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
groves. When the vision fades away, he considers
Krisfia to have gone to IMathura." Da^arathi,
another poet of the old school, savs "^ " If you O
Krisfia, come to my heart, it will be sacred as the
Vrinda groves. My drvotion to vou will be ex-
pressed in the svmbol of Radha ; mv desire to
reach the final emancipation will be as Vrinda the
milkmaid. My bodv will be the palace of Xanda
Ghosa and my love for you will be Ja^oda herself.
Bear, O Lord, the load of my sins as once you
did the mount Govardhana and destroy my six
passions, which are like the six emissaries of
Karhsa." The whole matter is thus spiritualised.
Chaitanya Deva said t '' As a young man yearns
for his beloved, even so the soul yearns for
God ; it is for want of a better object of compa-
rison that the Vaisfiavas worship the Lord under
this form.''
^mt? cw^ ^n ^^^ ^ft c^^ ^^ ^ ^^*(r5?5>.
^^ <f?l W{\^^, ntn ^T"^ C^^^.
A song by nri(,\'^i"'^thl.
^fhot^T ^H "Sjf^ f^il ^f^ ^U 11"
Sayings of Chaitanya Deva,
from GoNJnda Das's Kadcha.
I V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 537
A person who. yearns for God should not care for
home, for fame, or for any earthly consideration ; he
must renounce all. This idea is best expressed by
the allegory of Radha and Krisna ; for a woman,
peculiarly situated as she is in Hindu society, cannot
contract love with a stranger without risking all
that is near and dear to her. The spirit of mar-
tyrdom in this love is kindred to that for which
the soul of a true devotee is always ready. Per-
secutions and all manner of earthly evils must
come upon him as a matter of course and the world
will call such a man, a knave, a maniac and what
not ; but he must stick to his faith inspite of
all misfortune. Hence this symbol was adopted
by the Vaishavas to express their unflinching
devotion and self-sacrifice for religion.
The personality of Chaitanya Deva gave a
new form to this poetic literature. If one reads
carefully a number of Y2Lisha.Ya. padas from such
collections as the Padakalpalatika, Padakalpataru,
and Padasamudra together with some of the biogra-
phies of Chaitanya Deva, they will be struck with the
fact, that nearly all the emotions ascribed to Radha
are taken from those of Chaitanya Deva. The rap-
turous feelings on his seeing the clouds described
in his biographies are attributed to Radha in the
padas. His fine frenzy lends charms to the similar
mental states ascribed to her, and the sight of a
kadamva flower, of the river Jumna, of the
Vrinda groves, lifts both into a state of rapture.
One who is not an adept in Chaitanya literature
will be charmed while reading the padas by the
high poetical flights reached in the description of
Radha's love for Krisfia, and will not easily suspect
The emo-
tions of
Chaitanya
Deva attri=
buted to
Radha.
68
53^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
that in the accounts of this love they are perusing
the story of Chaitanya's realisation. In fact there
are innumerable songs in this literature which echo
the sentiments of Chaitanya Deva, and there is in
this respect a difference between the love songs
of Radha and Krisha of the pre-Chaitanya period
and those that followed him. The allegory be-
comes complete and beautiful in the latter as they
bear the stamp of this influence, and the com-
pilers of the collections of these songs have clearly
indicated this by giving as a prologue to each
chapter a song describing the emotions of Chai-
tanya Deva by \'asu Ghosa, Xarahari or other
poets who personally witnessed them. Such a
The Goura- pi*ologLie is called the Goura Chandrika or prelimi-
Chandrika. nary verses in praise of Chaitanya; the songs
that follow are true to the spirit of the emotions of
Chaitanya though the love of Radha and Krisna is
apparently the subject of them. For instance, in the
Purvaraga or dawm of'love, we have several Goura
Chandrikas to indicate the subsequent spirit of the
songs. One Gour Chandrika runs thus "^"To-day
I saw the moon of Navadwipa (Chaitanya) ;
^l^ "^l^ <^5T^^ ^^t ^^t^ II
^■^ ^^ ^t^ ^^"5 ^^^tl II
?tni C'^t^^ ^1 ^1 ^t^^ C^^ ll" Pada Xo. 68.
From Chapter I, Padakalpataru.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 539
resting his cheek- upon his hand he sits brooding
quietly — lost in thought ; he goes and comes
without intention ; as he wanders towards the
woods where the flowers bloom, his eyes,
large as full blown lotuses, seem to float in tears.
They betray great emotions. A strange glad-
ness takes possession of him and Radhamohana (the
poet) can not enter into its meaning." After a
prologue of this sort the compiler gives many
passages of love between Radha and Krisna. The
first runs as follows i"^ — '^ She (Radha) comes out
of her house a hundred times ; her mind is agitated ;
she looks wistfully to the shade of the kadarnva
trees; Oh, why has Radha become so? She cares
not for infamy, nor for the scoldings of the elderly
women of her house. Has some spirit possessed
her? Her loose garments she does not care to
adjust, she sits quietly and rises with a sudden
start ; her ornaments fall carelessly from her
person."
The difference between the sons^s written before
Songs
and after Chaitanya Deva is well marked ; for in- before and
stance, in a song on Abhisara or the stealthy visit Chrita^nya.
of Radha to Krisna by night, we find Jayadeva, the
yfSft^ U^^, 7^^J\ ^^rf, 5j^^c) 5^tf^ ^^^ I
^ft %\-^ <^Tf%, fek!( ^^f^, ^^«1 ^f^^l ^^n5 h"
ChandidaSi
540 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Sanskrit poet of the I2th century writing."^ " The
sounding nupura of your feet you must leave behind,
for they will jingle; you should come to love's bower
putting on a dark-coloured sadl." In the night
she would have to go stealthily ; so the poet re-
commends a dark sadi to conceal her from the view
of others and also to leave her nupura lest they
should draw the attention of others by their jingling
sounds. This is a very natural piece of advice to
one who wants to meet her lover secretly ; but
'^^^ let us read a love son^ on Abhisara by a subsequent
Abhisara. ^ . ^ ^
poet who wrote after Chaitanya Deva " Her Jiupura
called bankaraja sounds pleasantly and her brace-
lets make a merry jingling sound. She is sur-
rounded by her maidens ; — the high sounding
musical instruments, the Dampha and the Ravaba
are heard from a distance and a thin music flows on
like waves of love."' This seems quite unsuited
to a song on Abhisara where secrecy must be the
watchword. But the poet who wrote it had in
his mind the processions of the sankirtan parties
led by Chaitanya Dcva where the Dampha, the
Ravaba and other musical instruments sounded
their high notes and where the party marched,
literally carried on by waves of love.
These associations and references, however
anomalous they may appear at times, as marring
the natural beauty of a description, do in fact
nothino- of the sort but lend a charm to it ; — thev
Jayadev
a.
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 541
only remind one- of the spiritual significance of
these songs without affecting the poetry. The
song referred to is highly poetical inspite of what
might appear as its anomalies. I give below the
full text.^ ''Towards the cool shade of the Vrinda
groves Radha goes to meet Krisna. Her face is
as beautiful as a newly risen moon, the sandal-
marks adorn her lovely cheeks, a mark of kasturi
is on her forehead ; behind her hanor her beautiful
braids adorned by a golden jhapa with silken
pendants and a lovely pearl brightens her nose.
The bracelets and the nupura called Bankaraja
make a merry jingle as she walks ; her maids
surround her and the high notes of Darnpha
and Ravaba are heard. As she goes, cupid flies
away terror-struck, and the sweet scents from her
person attract the bees, who mistake her foot-
prints for lotuses and maddened with the perfumes
fall to the ground in the hope of drinking honey,
and only kiss the foot prints. The beauty of her
person far excels that of a golden creeper or the
lightning flash — it shows the utmost skill the
creator had in command; gracefully she walks as a
^V^ CI ^^*1 ^=^, ^^W ft=^ ft'^, ^^ft f^^^ ^tl^ ^t^ I
%i c^^ (A^ -^vw, ^T>in nt^&^ c^rm, ^tm^^^^mw
CFtft^^ ^-^^ ^IIXW, ^'^ ^^t^ ^tr^, H^ ^T,^ ^ffs{ ^-f ^^ I
^ft c^ f^^^ n^H ^i^, m^ n^H v5^, c^^^ -^^ ^\^
542 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
royal swan ; her arms rest on the shoulders of her
maids. Poet Ananta Das says they arrived at the
bowers to the delight of Krisfia." The kasttiri
mark, or tilak, is a holy sign referred to in the above
song, and this is another feature that reminds us of
the spiritual significance of the song. The foot-
prints bear the light red mark of the alt a dye and
hence they are mistaken for lotuses. So without in-
juring the poetic beauty of the description or intro-
ducing anything to jar on the ear of the unsuspecting
lay reader, the songs are fraught with a deep re-
ligious significance which true \'aishavas only are
privileged to enjoy. The references are so clear
that to those versed in Chaitanya literature, Radha
the princess portrayed in the songs will pass away
and the personality of a handsome Brahmin youth
maddened by God's love, bewailing his separation
from Krisha and holding communion in a trance
with the clouds of heaven, the trees of the woods,
and the waves of the Jumna as though they were
real friends who could tell him of the God he
sought for, will appear as the only reality investing
the songs with the significance and beauty of a
higher plane.
5«tU^ ^'^v\^. 5^7.5? ^1^ ^i^?i, ^^^^ ^^f=^ c^rfr« I
Q-^-^V^ ^^^^. ^^% ^11 «f^. \\^\ ^f^l "iwft^ C"fiC^ II
«i^^ ^1^ ^c*!. f^«i^ f^^«? ^c^. "^^tl^^ "flt^ "si^Tt^^ n"
Padas No. 308-9 Chapter X, Padakalpataru.
IV. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 543
The love literature of the Vaisnavas is a unique
treasure. It displays the nicest classification of
emotions and all conceivable forms of tender
feelings. The Purvaraga or the dawn of love is
divided into subheads such as — '^12^^, ^^fe^,
ftu^^v?*f^, ^t^^U^^*f^, t^'^U etc. Then comes
C^T^fT and many more. In Bhaktiratnakara we have
360 different kinds of the finer emotions of a lover's
heart minutely classified. Each of these groups
has hundreds of songs attached to it by way of
illustration and has, besides, the usual prologues or
Goura Chandrika which the poets have called
^^^T^c^tf^^ or lending permanent interest to the
songs, suggesting spiritual associations.
It is a curious literature. It deals with human
passions mainly of the most platonic sort and has
always a door open heavenwards. While perusing
the accounts of love between man and woman
in all its varied forms, the reader will every now
and then find himself breathing a higher atmos-
phere ; it is as though he comes to the junction of
a river] 'with the sea; — looking back, he sees a
stream that comes through delightful landscapes,
through groves and bowers that resound with
human voices, — but looking forward he finds the
endless sea that cuts off at the coast all connection
with the human world and stretches on beneath
the foaming waves till it loses itself in heaven.
There is yet another account of Krisna's life
which the Vaisfiava poets have taken'pains to des-
Classifica-
tion of
emotions.
The human
interest
and the
underlying
spiritual
lity.
544 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap*
cribe ; it is the scene of Prabhasa. Krisfia who was
a shepherd boy has killed Kamsa and is now the
king of Mathura ; no more the crown of peacock
.» T*?^ feathers on his head, but a diadem sparklinor with
Prabhasa. r &
the richest jewels, — no more the rod Pachanbari in
his hand to drive the cattle, but tiie sceptre to rule, —
and no more playing the flute to madden poor Radha
but playing with the fate of millions of his subjects.
The Vrindavana scenes are forgotten. He has found
his parents, Vasudeva and Daivaki; and cares
not to hear that Nanda and Ya9oda have grown
blind with weeping for him. The shepherd boys
no longer tend the cattle on the banks of the
Jumna as in Krisfia's time — they cannot bear the
sight of the Vrinda groves. Radha's body is carried
into the waters of the Jumna and her maids know,
that in a few moments all will be over with her.
At this time, the Dhanuryayna or sacrifice of the
bow is held in Mathura in the field of Prabhasa
by Krisna. All the world is invited to attend
it, but he does not invite the people of the
Vrinda groves. Nanda and Ya^oda hear of the
sacrifice and so do the shepherds. Uninvited
they go, for they cannot bear separation from him
anv longer. The gate-keepers prevent them from
having an interview with the king. Ya^oda im-
portunes them at every gate to be allowed to have
a sight of her dear Krisna, but the gate-keepers
take her to b(^ a mad woman and will not allow her
to pass into the Royal presence. Struck with grief
Ya(;oda falls to the ground sighing in a manner
which rends the heart to behold. Suddenly in the
great hall Krisna with the Svruka — the golden sacri-
iirial eup — reciting mantras falters in his sj)eech ;
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE. 545
suddenly a tear starts to his eyes and he clasps
his brother Valarama to his breast saying " O tell
me, Brother, where is my unfortunate mother, where
are my comrades of the Vrinda groves and where
is my Radha? Away with my royal robes and
kingdom ; — where are the scenes of our boyhood —
the dear Jumna and its bowers ?' ' The whole
scene changes — from the grandeur of a royal palace
to the groves of Vrinda-
The reason why he did not invite the people
of Vrindavana is that he held them as his own,
and it would be dishonouring the sacred relation-
ship to send the formal letter of invitation due
only to those who are more or less distant.
Of the Pada kartas (lit. masters of songs) that Qovinda
followed Vidyapati and Chandidas, the greatest 16 12 A.D.
by unanimous consent of all parties is GovindaDas.
We find accounts of this poet's life in Bhaktiratna-
kara, Narottamavilasa, Saravali, Anuragavalli, and
Bhaktamala. He was a son of Chiranjiva Sen, an
illustrious companion of Chaitanya Deva and was a
grandson, on his mother's side, of Damodara who
was a great Sanskrit poet and scholar of Cri-
khanda at the time. Chiranjiva left his village
home at Kumaranagara and settled at Crikhanda
where he had married. But the ^akta element
there was powerful and showed open hostility
towards the Vaisnavas. The result was that
Govinda Das had to leave ^rikhanda in his old
age and settle at the village of Telia Vudhuri on
the Pudma.
Govinda Das belonged to the Vaidya or the
i physician caste. His elder brother Rama Chandra
69
Brajabuli.
546 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Kaviraja was a famous scholar and a friend of
Narottama Thrikura. It is said that Govinda Das
formerly belonored to the Cakta sect, but having
recovered from a serious attack of dysentery at
the age of forty through the help of a devout Vais-
nava, he adopted that faith and became a disciple
of the famous Crinivasa Acharyva.
His songs on Radha and Krisfia are held in
great appreciation by the people. They are written
in that sweet mixed dialect which is called the
Brajabuli. Bengali by eliminating the Prakrita
elements, and adopting the more rigid forms of
Sanskrit has lost some of its natural mellifluousness
but in Brajabuli we find a preponderance of
Prakrita words together with a sprinkling of
Maithili which contributes greatlv to the softness
of the mixed tongue. Brajabuli is not the spoken
dialect of any province ; yet it is not at all an
artificial dialect. The choice Prakrita words to be
found in old Bengali together with some of the
soft-sounding Maithil words are combined in Braja-
buli in an artistic manner. And the curious medley
has been made singularly sweet and pleasing to
the ear by the \'aishavas in the padas. And Govinda-
dss particularly, who imitates Vidyapati in his
songs, is a perfect master of this mixed language.
His songs which are only next to those of Chandi-
das and Vidyapati in poetic merit are quite un-
matched for their sweetness of language and show
a wealth of rhythmical expnvssion which brings him
into the first ratik of earlv Bengali poets.
His padas. In lh<" l>st Ncars of his life we find the poet
o(( upied in making a collection of his songs at
N'mlhuri.
J
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 547
^^'In close retirement he was occupied in making
a compilation of his precious songs with a glad-
some heart."
Govinda Das's pad as were sung during his
life- time by Gokuladas and Cridas, two brothers
— inhabitants of Kancha Gadiya, who enjoyed a
great reputation in the ; Vaisnava community as
singers; and it is related in Narottama-vilasa that
\'ira Bhadra Gosvami and Jiva Gosvami, two great
apostles of the A^aishava faith, delighted in his songs
and being full of admiration for the poet
embraced him as a mark of their satisfaction
when h\s padas w^ere sung before them by the two
Shifted brothers.
Besides his Bengali padas, Govindaas wrote
two Sanskrit works of great poetic beauty viz.,
Sangita Madhava and Karnamrita.
Govinda Das was born at ^rikhanda in 1537
A.D. and died at Telia Vudhuri in 161 2 A.D.
I give below two padas by Govinda Das.
Radha feels that she cannot bear life forsaken
by Krisna. She says : —
t " Let my body after death be reduced to the
earth of those paths which will be touched by the
^i:^^ 4<F^ ^tfi ^itf^^ ^^ 11"
Bhaktiratnakara, Chap. XIV.
t '' \\\\ \\-^\ ^^«1 ^?^«1 ^f^ m^S !
""im ^t^i ^<i% ^?^ ^^ ^T« II
548 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE, [ Chaji.
beautiful feet of Krisfia. Let it be melted into
the water of the tank where Krisfia bathes. When
I shall have expired, let my spirit live as the
lustre of the mirror in which Krisfia sees his face.
O, let it be turned into a j^entle breeze for the fan
with which he cools himself. Wherever Krisfia
moves like a new-born cloud, may I become the
sky behind, to form the back-ground of his beauti-
ful form."
■^ " He for whose sake the reproofs of the elders
and the slanderous tongues of the wicked were
nothing to me ; — he for whom I loved all the ills of
life as if they were good fortune, — and for whom I
broke my sacred maidenhood, foregoing the law
observed by wedded wives, — strange, passing
strange it is, that he wants to forsake me !
How hard is this to believe ! He who would leave
his palace of pearls in expectation of meeting me
and pass the whole night on thorny briers looking
wistfully towards mv path and he for whom timid
damsel that 1 am, I would walk on dark nights so
^^ ^5f ^ift C^tl ^% ^t« II
^f^i ^^^fi^t ^^^^ Hm I
^^fsR ^^^ ^f^ ^-t^Ti ^<i «! I
V. ] BENGALI LANGUAGE & LLIERATURE. 549
lost in love that if a venomous snake had coiled
round my feet, I should have considered it as nupiira
to adorn them, — says Govinda Das, it is not
possible for him to forget this great love."
Next to Govinda Das we may name Jfiana Das jfiana Das
and Valarama Das. Jnana Das was born at ^_"^ ^^L^=
rama Das.
Kandra, in the district of Birbhum and Valarama
Das belonged to the Vaidya caste and was an inhabi-
tant of Crikhanda. His father was one Atmarama
Das. Both Jnana Das and Valarama Das imitated
the style of Chandidas in their songs as Govinda-
das did that of Vidyapati and the two poets were
contemporary with (jovinda Das. One of the
most important festivals of the Vaisnavas that was
ever held in Bengal was the Mahotsava ceremony
of ^rikheturi. Narottama Das who had renounced
the world and embraced the vow of Sanyasin was the
heir to the ^adi of Kheturi, the deceased Raja,
Krisna Chandra Datta being his father. As however
he did not accept the Raj, but made a gift of it
to his cousin Santosa Datta, the latter out of orra-
titude and admiration for the Vaisnava worthy
called in all members of the Vaisnava community
to ^rikheturi at a Mahotsava ceremony held by TheMahat=
him with great eclat in 1504 A.D. The ceremony kiseturi
was a orraiid success and was in fact an historic 1504 A.D.
cTi '^^^^^^ '^'^Wk -^\m ^ft^^ sjI^^ C^tf^ 1
^%^ f 1:^ ^TPf f^f»f ^W\ '^\ C^^H^ C^tft II
Padakalpataru, second chap. 1624th Pada.
550 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
event in Vaisfiava society having been graphically
described by many writers, chiefly by Narahari
Chakravarti who in his Narottania \'ilasa gives an
elaborate list of tlie important members of the
Vaisnava community who attended it. Govinda-
das, Jfiana Das, Valarama Das were all there and
Vrindavana Das, the famous author of Chaitanya
Bhagavata, was at the time a hoary-headed old
man, described as 'venerable and learned' who
took a prominent part in the affairs of the cere-
mony. We also find Vasanta Roy there — the
clever poet who revised Vidyapati's poems and
changed his Alaithili to elegant Brajabuli in which
we find his poems in the Bengali collections of
the present day. The Mahotsava ceremony at
Crikheturi is indeed a landmark in the history of
the Vaisfiavas and a sort of light-house discovering
to our view a w^hole panorama of scenes in which
the illustrious Vaishavas of the early i6th century,
whose names are so familiar to us by their writings,
played an important part. Besides, the history of
social manners and customs and ways of life of
the Vaishavas of that period have been faithfully
recorded in the accounts of this festival.
About the other Padakartas we jot down the
following notes : —
Jaduiian- jadunandana Das, born in 1537 A.D. He \\rote
ari historical work called Karnananda in i()0] at the
command of (Jrlmati Hemalata, daughter of
Crinivas Acharyya. Me was 70 years old when
he wrote the above work, jaelunandann, besides,
larnslated (io\ indalilamrita by Kiisha Das Kaviraj
and X'idagdha Madhaba, a drama by Rupa GosvSmi
from Sanskrit into iK-ngali metrical verse.
da 11 a Das
born 15 37
f
to
'V. ] BENGALI LANGUAGE & LllERAlURE. 55I
Jadunan>
dana Chak-
ravarti.
Prema Das
Qouri Das.
Jadunandana Chakravarti wrote, Radha Krisfia
Lilakadamva, a Bengali poem containing 6000
couplets. He was a disciple of Gadadhara Das.
Prema Das, (the Vaisnava name adopted by Puru-
sottama Siddhanta Vagina) was born in Kulia in
Navadwipa. He wrote the X'amgi (Jiksa, already
noticed on page 513, in 1712 A.D. and translated
Chaitanya Chandrodaya, a Sanskrit drama by
Kavikar^apura into Bengali verse.
Gouri Das, a highly respected personage of the
Vaisnava community and a contemporary of Chai-
tanya Deva. It is said that the latter presented
Gouri Das with a Gita copied by himself and also
an oar with which he rowed his small pleasure-
boat on the Ganges. Gouri made an image of
Chaitanya Deva in Nimba wood when the latter
was on the eve of takino^ Sanvasin's vows. This
historic image is still worshipped at Ambikanagara
in Kalna.
Narahari Sarkara (1487-1540) of Crikhanda — a Narahari
friend and follower of Chaitanya Deva. Chaitanya
Deva is said to have exclaimed when in a trance
in a village of southern India " O Narahari, dear
as my life, where art thou now ? Recite Krisna's
name once more and I will embrace thee." "^
Narahari belonged to the Vaidya caste. His father's
name was Narayana. He wrote many padas in
praise of Chaitanya.
1487 =
1540 A.D.
^fii ^Tti ^f^ c^fii ^r^5f5{ ^ft If
Govinda Das's Kadcha
552 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Vasu \'asu Ramananda — a grandson of Alaladhara
nafufa'. \'asu who translated the Bhagavata into Bengali.
Ramananda was a contemporary of Chaitanya Deva.
Raya Ramananda — the illustrious Prime Minis-
Raya tcr of King Prataprudra of Orissa and author of
nairda. the Sanskrit drama, Jagannatha Vallabha which
Chaitanya delighted to read. Ramananda Ray
was a great friend and follower of Chaitanya. He
has left some Bengali padas of singular beauty ;
the following one finds a place in Chaitanya
Charitamrita and has a deep spiritual meaning
which must be explained in the light of X'aisfiava
philosophy.
^ I. "At first love dawned (on my heart) by a
glance of his eye.
2. It went on growing and knew no stop.
3. When Cupid entered our souls, forgetful
we became that he was a man and I a woman.
4. O maidens, ask him. how could he have
forgot all this story now !
5. Nor had we, in this love, waited for a secret
agent or any third partv. In this union Cupid was
our guide." The idea contained in the 3rd stanza is
mystic.
" ^Mf^ ^t^ ^R'l^ ^C^f C^^ I
^tS' ^\TA ^^'J f%^?^ ^Tf> II
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 553
Raina Ray died in 1584 A.D.
Narahari Chakravarti — author of Narottamavilasa Narahari
and Bhaktiratnakara — the celebrated biographical Chakra-
and historical works already mentioned, wrote a large
number of padas under the name of Ghana Cyama
Das. Ihere is also another Ghana Cyama — a
padakarta, son of Divya Sinha and grandson of
Govindadas, the illustrious poet.
Rama GopalaDas — the author of Rasakalpavalli Rama
(written in 1643 A.D.) wrote many padas of ex- ^^
quisite beauty and his son Pitamvara Das author of Pitamvara
Rasamunjari contributed a good number of padas ^^'
to Vaisnava collections.
Jagadananda, a Vaidya by caste. He was a
descendant of Mukunda, one of the contemporaries
of Chaitanya. They were originally residents of
^rikhanda, but afterwards settled at the village of namlaV
Yophalai in the district of Burdwan. Jagadananda
cared only for sweet words in his padas. We have
come across some of the drafts of his composition
in his own handwriting which show that he was far
from being a born poet ; he acquired the power
of writing poetry by mastering the vocabulary of
sweet sounding words, as a school-boy acquires
a knowledge of Geography by noting the places
in his memory. One of the draft shows that he
made himself busy to find out the synonyms of
words to be used in his songs. On the other page
of the said draft he scribbled doggerels with the
words on his list; he cared for nothing else than to
create a pleasant jingle with them. He writes a
line and then cuts it through and repeats the
process several times, all the while evidently
70
554 BENGALI LANGAUGE & IJIERATURE. [ Chap.
turning over the other page with the object of draw-
ing upon the vocabulary which seems to be the
only source of his inspiration ; thus correcting
words continually with the help derived from it,
he lights upon highly ornate expressions and com-
poses a couplet in which rhythm is done to a
fault; such couph^ts we Hnd in the Padakalpataru
and we cannot help enjoying the humour of the
herculian efforts put forth to give them the shape
in which they are finally presented to us. They
hardly convey any sense through the jingle of words
which it was the primary object of the poet to create.
Jagadananda died in 1704 at Yophalai where a mela
is held every year to commemorate his death. A
collection of his padas with a leari^ed preface was
published not long ago by the late Babu Kali Das
Xath of Calcutta.
Vam^l \'arii(,^I \'adana, son of Chhakadi Cliattopadhyaya.
v^ « Hint
Warhol X'adan was born in the village of Patuli
in 1498 A.D.
Rama Rama Chandra — a grandson of \'arh(;I \'adana.
lie settled at the village of Radhanagara. He mig-
rated from Patuli to Radhanagara on the Pudma.
l5orn in 1534 A.l). died in 15S4 A.D.
t^achl Cachi Nandana — brother of Rama Chandra.
Nandana. t^ • ,
Besides /)^7rArv he wrote a poem cnlled the Ciouranga
Vijava.
Parame^- Parame(^\ari Das. We find a nuMition ol this
N an" I) js. 1 > 1 I - • 1 1 -v T 1 <
ladaKarta m (H)nneition with the Maiiotsava cere-
iiK^nv at Kh(>luri w hirh \\v atlendcd in 15(^4 A.D.
Jadunatha j.idunatha Aclulryya — son of Ratnagarva Acaryya
Acharyya. ^ f,.;,.,,^} .^^^^j f^^n^^^.^^i- ^f Chailanva Deva. The
St. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 555
family which orig-inally resided at Sylhet migrated
to Navadvipa during Chaitanya Deva's life-time.
PrasadaDas — a native of \'ishupur in the district
of Bankura. He had the title of Kavipati.
Uddhava Das — a friend of Vaishava Das who
compiled the celebrated Padakalpataru — an in-
habitant of Tena Vaidyapura.
Kadha Vallabha Das, — son of Sudhakar Mandal
of Kanchagadia and the compiler of a Bengali tran-
slation of Vila pa Kusumanjali by Raghu Nath
Goswami.
Ray ^ekhara or Ca^i Cekhara — an inhabitant
of the village of Parana in the district of Burdwan.
He lived early in the i8th century.
Paramananda Sen — a great Sanskrit poet who
also wrote padas in Bengali. He was born in 1524.
He is more commonly known by his title Kavi-
karnapura. He wrote his celebrated Chaitanya
Chandrodaya Nataka in 1572 A.D
Vasudeva Ghosa, Madhava Ghose and Govinda-
nanda Ghose, three brothers and contemporaries of
Chaitanya Deva. All of them composed padas in
Bengali. They were originally inhabitants of
Kumarhatta, but finally settled at Navadvipa. They
belonged to the Kayastha caste. Vasu Ghosa's
padas in praise of Chaitanya are the best of their
kind and they generally form the Gour Chandrika
or prelude to the|Songs of Radha and Krisna in all
collection of \ 3\sh3.y3. padas . The present Maharaja
of Dinajpur is descended from Vasu Ghosa through
one of his daughters.
Prasada
Das.
Uddhava
Das.
Radha
Vallabha
Das.
Ray
^ekhara.
Parama-
nanda Sen.
Vasudeva
Ghosa.
556 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Champati Champati Rav — a famous Padakarta. We find
Ray.
the following line about hiin in the Sanskrit notes
affixed to the Padamrita Samudra by Radha mohan
Thakura.
■^" There lived in Southern India a great follower
of Chaitanya by the name of Champati. He is this
famous Padakarta."
Daivaki- Daivakinandaiia, a contemporary of Chaitanva
nandana. r \r ■ a - i
Deva and author oi vaishava Nandana.
Narasinha Narasinha Deva — Raja of Pakva Palli whose
Deva. efforts to vanquish Narotlama Thakur in a contro-
versial discussion culminated in complete failure
and his own acceptance of the creed of the \'aisha-
vas. The Raja wrote several padas oi great beauty.
Vira Ham- Raja Vir Hamvira of Visnupur to whom a re-
vira.
ference has already been made, composed many
padas some of which we find in the Bhaktiratnakara
by Narahari Chakravarti.
Madhavi. Aladhavi— a sister of ^ikhi Mahiti and a con-
temporary of Chaitanya wrote/>^<'A75- under the name
of IMadhavi Das. She was renowned for her piety
and purity of life.
This is. briefly, an account of onlv a few of the
great masters of songs who followed Chaitanya Deva.
A brie'f notice of some more Padakartas is to be
found in mv Bengali work ' \^angabha?a O Sahitya,'
in the Bengali h^ncvclopanlia — the \'i(,n'a Kosa and
in the collection of songs in praise of Chaitanya
Piidamrita Samudra.
[ V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
557
Deva edited by th'e late Babu Jagatbandhu Bhadra
and published by the Vangiya Sahitya Parisat,
Calcutta. I give below a list of the Padakartas
whose padas I have been able to collect up to the
present with the number ol padas they composed.
NAME.
NUMBER
NAME. NUMBER
OF PADAS. OF
^"°^" A list of the
Ananta Das
Akvar ali
47
I
Ananta Acharyya
Atmarama Das
2 Pada-
kartas.
9
Ananda Das
3
Bhupati Nath
7
Bhuvana Das
2
Chandi Das
960
Chandra Cekhara
3
Champati Thakur
13
Chudamani Das
I
Chaitanya Das
15
^ankara Das
4
^achinandana Das
3
Ca^i ^ekhara
3
^yama Chanda Das
I
Cyama Das
3
^yamananda
7
^iva Ray
I
^ivaram Das
25
^ivananda
4
^iva Sahachari
I
(Jivai Das
7
^rinivasa
3
^rinivasacharyya
2
^ekhera Ray
.76
Dalapati
I
Dina Ghose
I
Dinahina Das
3
Dukhi Krisna Das
4
Dukhlni
2
Daivakinandana Da^
> 4
Dharama Das
3
Gatigovinda
I
Gadadhara
3
Giridhara
I
Gupta Das
I
Gokulananda
I
Gokula Das
I
Gopala Das
6
Gopala Bhatta
2
Gopikanta
I
Gopiramana
I
Govardhana Das
17
Govinda Das
458
Govinda Ghosa
12
Gourmohona
2
Goura Dgs
2
Gour Sundara
3
Gouri Das
2
Ghanarama Das
14
Ghana ^yama Das
35
Hari Dgs
7
Hari Vallabha
4
558 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
NUMBER
OF PADAS.
NUMBER
OF PADAS.
Hart^krisna Das 2
Jagadananda Da-^ 5
Jagamohona Das 2
Jnana Das 194
Kavira i
Kamarali i
Kanu Das 14
Kalikigore 179
Krisna Das 22
Krisna Prasad 5
Lochana Das 30
Madliii vSudana 5
Manobara Das 6
Madhava Das 65
Madliavi Das 17
Murari (nipta 5
Mohona Das 27
Natavara i
Xanda (Dvija) i
Narasinha Das i
Narottama Das 61
Nava Chandra Das 2
Nasir Mamud i
Xrisinlia Dcna 4
Paramaiiaiida Das 12
Phakir Ha\ ir i
Ragliii Xatlia j^
Kasaniayi Da si i
Rama Rant a i
Kama Das 2
Kama Rav i
Raja Sinha Bhupati 4
Harerama Das 2
Jagannatha Das 9
Jaykrisha Das i
Jnanahari Das 2
Kaviranjana 9
Kanai Das 4
Rsmadeva i
Krisna Kanta Das 29
Krisha Pramoda 2
Laksmi Kanta Das i
Mathura Das 1
Mahe^^a \'asu i
Madliava Ghosa 9
Madliavacbaryya 5
Madhu 3
Murari Das i
Mohani Das 4
Xandana Das i
Xayanananda Das 22
Xarahari Das 22
Xava Kanta Das i
Xaranarayan Bhupati i
Xripati Sinha i
Paramevwara Das 1
Pilamvara Das o
Phatana i
Knsamava Das 2
Kasika l^as 3
Kama Chan (.ha Das 6
Kami 2
Kadha Mohona 175
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
559
NAME. . NUMBER
NAME.
NUMBER
OF
PADAS .
OF PADAS
Radha Vallabha
29
Radha Madhava
I
Rama nan da
IS
Ramananda Das
I
Ramananda Vasu
9
Rupanarayan
3
Sadananda
I
Salavega
I
Sinha Bhupati
7
Sundara Das
2
Suvala
I
Sekha Jalal
1
SekhBhik
I
Sekh Lai
I
Saiyad Martuja
I
Tulasi Das
I
Uddhava Das
no
Vala Deva
I
Valarama Das
131
Valai Das
3
Vallabha Das
26
Varh^I Vadana
3^
\'asanta Ray
33
Vasudeva Ghosa
134
Mjayananda Das
I
Vidyapati
800
Vindu Das
4
Vipra Das
6
\'ipra Dasa Ghosa
161
Vigvambhara Das
2
Vira Chandra Kar
I
Vira Narayana
2
Vira Vallabha Das
I
Vira Ham vira
2
Vaisnava Das .
27
Vrindavana Das
30
Vrajananda
I
Yadunandana
95
Yadu Natha Das
17
Yadupati
I
Ya90raja Khan
I
Yadavendra
3
Next to Vidyapati and Chandi Das, the following
pada-kartas enjoy precedence for their poetical
excellence and delineation of tender emotions.
1. Govinda Das.
2. Jfiana Das.
3. Valarama Das.
4. Ray (pekhara.
5. Ghana Qyama.
6. Rai Vasanta.
This pada literature is a mine of poetry. It
breathes freedom from the rigid style of the old
7. Ananta Das.
8. Yadu Nandana Das.
g. Varhgi Vadana.
10. Vasu Ghosa.
11. Narahari.
560 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The padas writers who were always aiming at classical figures
spirit of ^^ speech. Here we Hnd classical figures only
freedom. occasionally, but more often the poets hit upon
common-place objects and translate them into apt
and happy similes. The style of the best amongst
the pad a kartas is free from all slavish imitation of
Sanskrit models and is full of appropriate homely
words and happy turns of expression taken from
common life which discovers the innate strength
of our language. By adopting the Braja Bull,
the pada kartas not only made their language a
fitter vehicle of tender thought, but gave scope for
contributions to this literature by poets out-side
The advan- Bengal. Hence it is that we find the songs of
adopting Champatipati, a poet of southern India and of
Brajabuli. Madhavi and Rama Rai, who belonged to Orissa,
collected in Bengali compilation of songs. These
poets found it easier to adopt Brajabuli than
Bengali, as the former had in it a profuse ad-
niixture of Hindi which people of all parts of
India spoke and understood.
In an earlier chapter of our history we have
noticed that rustic songs such as Manik Chandra
Rajar o-^;/ were full of common place words taken
The oada. f''^""' X\{i^. The writers of these songs could not use
kartas pre- Sanskritic expressions simnlv because thev were
fer Prakri- . . * . ' -
ta forms. illiterate ; but the pada literature of the Wiisfiavas
abounds, as 1 have already said, in loose Prakrita
forms — not as a result of ignorance of Sanskrit,
for these poets wore almost all Sanskrit scholars,
but because thev had a liner po.\er of perception
as compared with the poets of the Sanskritic
school and knew better than they, that the poetic
vision must i)p supplied from life and not from
I
' V, ] BENGALI LANGUAGFi; & UTKRAIURE.
5^^i
The fasti-
dious
Hindu
classical studies alone. They drew richly, more-
over, from the living fountain of love that was
before them — in the ecstasies of Chaitanva's divine
love.
As in style of composition, so in their descrip-
tions of social life, the same spirit of freedom
dominates. In the poetic literature of the Hindus. Socity and
the fidelitv of woman has always formed the loftiest
theme and has naturally supplied the highest
poetic inspiration. ButVaisnava literature glories
in Radha who breaks the sacred ties of domestic
life and walks in the unrestrained path of freedom
from all social bondage. How could a society so
rigidlv fastidious in point of woman's honour ad-
mire Radha and allow her such an elevated
place in their literature ? The answer is a very
simple one. Radha, as has been already said, is a
religious symbol — a typification of the free wor-
ship offered by the human soul to God. In Bengali
songs the spiritual significance of this svmbol has
been made apparent by associations with Chaitanya
Deva — Radha having been represented in them
as the verv spirit of God-realisation manifested
hv the orreat devotee.
Besides, viewed in a spiritual light, domestic
relationship has been given a greatly elevated
place in the literature of the \^aisnavas. In the
parent, in the child, in the friend ai\d in all
around us, it is the same benign hand that the
Vaisfiavas mark, offering love and unsolicited
service to us. Domestic ties are therefore sacred
to them. Their literature is a history of this all-
sacrificinof disinterested love.
Domestic
relation-
ship given
a high
place.
71
]
562 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Cha'
Nothing Nothing in return is its motto. The flowe
in return. , , r •
that defuses its sweet scent does not want an
return, nor do the vsys of the sun that warm yoi
nor the air which you breatlie — without which yo
cannot live for a moment, and all this represent
the sort of love which a real lover must hav
for the world. Those who want return in love an
consider it a marketable commodity are not priv
leged to have access into the pada literature
the Vaisnavas. W^hen poor Radha was dying-
being forsaken by Krisna, she tells Vrinda " Say n
cruel words to him. His face beautiful as t1-
moon will turn pale, if you use rude words. M
heart breaks at the thought of it." Yet no or
could be more cruel than was Krisha to Radlu'
This may be denominated mere sentimentalism an
be unacceptable to the materialistic mind. But tl
Vaisnavas aspire to practising an absolutely resigi
ed love in life, which has unnumbered woes
poison it unless we S(^e evrrvthing in the spirit
such love.
The collec- Qf the collections of p^ir/as bv the X'aisnav:
tion of .
padas. masters the most bulkv is reported to be Pad.
samudra, compiled by Manohara Das in the midd
of the 1 6th century. It is said to contain i50(
padas. This vast collection has not vet seen tl'
Pada- Jio-ht and the onlv manuscrint-copv of the work
Samudra. • - ,
w hiih \vf have heard, was with the late Haradhai
llhiktiniilhi of X'adanganj i in the district of Hugh
lie used t o send me songs copied from the work nc
andth<n, hut since his death T hav(^ not been able
Padamrita ,, . .. ,
Samudra. trace the .Ms. 1 he next collection l^adamrit
Samudra was made" bv Radha Mohona I1i§ki.
grandson of Crinivas Acharvya towards the e 1
I
' i BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE. 563
the 1 6th century. . The learned compiler affixed
ianskrit annotations to the Bengali padas in his
)]lection thereby showing great scholarship. The
inotations are named as the Mahabhavanusari-
ka. There are many smaller collections some
' which enjoy great popularity, such as Padakalpa-
tika bv Goura Mohaiia Das, Gita Chintamani, by Smaller
, ,/,,,, ^ ^, ,1 . XT 1 • collections.
Ian Vallabha, Gita Chandrodaya by Narahari
hakravarti, Pada Chintamanimala by Prasada Das,
.asamanjari by Pitamvara Das, Lila Samudra,
'adarnavasaravali, Gita Kalpalatika and other
orks by unknown compilers.
But we have not yet named the collection which
the best of them all, and deservedly enjoyes the
reatest popularity. It is Padakalpataru by Vais- ^^^taru*^^"
iva Das. Vaishava Das, lit. servant of the
aishavas, is the title which the compiler adopted
1 token of humility. His name was Gakulananda
en and he was a Vaidya by caste. He was an
[habitant of Tena Vaidyapura in the district of
urdwan and he compiled his work early in the
8th century.
It would be difficult to recover Padasamudra
^hich is by far the greatest collection of the Vais-
ava songs. Of the rest Padamritasamudra by
v5dlia Mohon Thakur is a much smaller collection
lan Padakalpataru ; but the compiler has inserted
1 it more than 400 padas composed by himself
hice is too large a number to find place in the
ollection if we consider their poetic excellence,
n the larger collection by Vaisnava Dgs we find
nly 27 padas of his own and these he was bound |^^ relative
0 insert as preliminary padas in honour of the merit,
564 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
A classic
fication of
the finer
emotions.
Vaisnava
Das's
account of
himself.
"■real Vaisnava masters. Pada Chintamani thouorli
a very small collection is a singularly fine one
containing 351 padas. The only defect of this
work lies in the anxiety of the compiler to select
padas which please the ear in preference to those
which appeal to the heart.
The Padakalpataru is a collection of 3.101
padas and is divided into four Cakhas or Chapters.
The hrst chapter contains 1 1 pallavas or sub-
chapters. The number uf padas in them is 265.
The second chapter has i\ pallavas with 351 padas.
The third has 31 pallavas with 965 padas and the
fourth chapter 36 /'^7//^?^r7.v and witli i^zo padas. The
classification is made in the order in which emo-
tion:> grow and develop in the heart. Hie subtlety
and lineness of this classification will interest the
student of Psychology. Though the compiler has
followed the rules of rhetoric in the classification
of the songs, the >ongs themselves are not directed
bv rhetoric, but come from the heart of the
poets direct and appeal to the heart of the readers.
In the preliminary account given by Vaisnava
iJas in his Padakalpataru we find the following
lines :
"-'' " In the line ol Crinixas Acharvya was born
kadha Mohana 1 hakur. Who can describe tlu* noble
(|ii;ilil ics tliat he |)o.ssisse(l. He was a second
?f5t^ U^l\ OV\'^ C^M^^ Uv?\ I
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 565
incarnation of Cirnivas Acharyya and his heart
was the true home of love for Chaitanya. Radha
Moiiana Tliakur compiled a collection of padas
known as Padamritasamudra (a song-ocean of
nector). I used to sing the. padas from that work
and was greatly interested in them. I travelled in
various countries and collected other padas includ-
ing those found in the Padamritasamudra in m)
work. He was my model and 1 compiled my book
after his work and named it Padakalpataru. "
^ftl^ ^tm<j cm^ ^t^l ^r^ nt^ II
C5|t \^ m. ^%^K^ t^l S^r[ I
^^ %-^ nsf^^ ^t^ 1'^% ^15 n"
Pada No. 3,031. Padakalpataru.
Supplementary Notes
lO
CHAPTER V.
Chaitanya
did not
orjcanise
the Vaisria=
va society.
The idea of
equality
and
t'reedom.
The Bud.
dhist
masses.
Chaitanya Deva himself was not the organiser
of the Vaisfiava community that afterwards sprang
up in Bengal. In fact it was not his mission to
make codes and regulations for the guidance
of a small community. He spoke for all men,
lived for all men, and lost in tlie love of God as he
was, he was not at all actuated by any desire of a
secular kind, to establish a community and claim
the glory of being its founder. But a great idea —
the idea of equality and freedom — was put into a
stereotyped and orthodox society. The Chandals
and the l\^rias felt that they were no heriditary
bondsmen ; — tht^Cudras felt that the l^)rahmins were
not the only souls privilegt^l to interpret the truths
of religion. Freeing themselves from the iron grip
of Brahmanic rule and the trammels of monastic
codes, the people of all castes gave quick response
to the call from the new order that was being
formed. In the Iniddhistic age fcdlen \\omen and
men who had lost llu-ir caste, flocked to the sanctuary
of the vihanis and shavin": their heads as a si^n of
penitence became monks and nuns. On the re-
vival of Hinduism the j)ortals of society were
closed against this class of people and they had
no locus shnidi in the land of their birth, after the
V, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
567
fall of the Buddhistic monasteries. These men and
women heard of the great idea of universal love
preached by the Vaishavas who had raised the
flag of equality for all men and thev quickly res-
ponded to the call. Chaitanya Deva lived at Puri
for the last 18 years of his life, and all this time
he dwelt on man's relation to God and showed the
power and beauty of the Divine grace, by his
own life and example. In Khardah and Cantipur,
however, Nityananda and Advaitacharyya initiated
a great movement for organising the Vaishava
community on a new basis. The place is still
pointed out at Khardah where 1200 Nadas or
shaven men and 1300 Nadies or shaven women —
the Buddhist Bhiksus and Bhiksunies came to the
great Vaisnava apostle Nityananda and surrendered
themselves to him. He took them into his new
order. So glad were these people at being admit-
ted to the new order, that they have since held a
mela at Khardah every year in commemoration of
the event. Nityananda is justly called patita
pavana or '' a friend of the fallen " owing to his
sympathetic attitude towards the out-castes. The
fallen women of Hindu society also, against whom
it has always closed its gate with iron bars, found
a place in the Vaisnava communitv. Widow
marriage is allowed amongst the lay Vaisnavas,
who override all considerations of caste ; in fact
it is forbidden to ask a Vaisnava to what caste he
had belonged before he accepted the Vaisnava faith.
With what indignation the Hindu society looked
upon this movement maybe seen from the following
slokas in Tantraratnakar. Vatuka Bhairava asked
Ganadeva if the great demon Tripurasura killed by
Nityanan=
da and
Advaita.
The
Buddhist
Bhiksus
and
Bhiksu^
nies.
The tota
upsetting:
of the old
Society
568 BKNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
^iva was alto^^ether annihilated or still lived in the
form of a spirit, Ganadeva answered.
■^'"The CTreat demon Tripurasura being killed by
Civa reduced himself into three parts in great rage.
and devised many plans for the overthrow of
the Caiva religion, and for misguiding the people
!i u"^^ and taking veno-ence on the followers of Civa.
and his & j^ Y
compa- 'fhe first part appeared in the womb of Cachi
nions as in- . . ^
carnations Devi and came into thf^ world as Chaitanya ;
mon Tri- ^'"*^ second part was incarnated in Xityananda
purasura. ^^.]-,q weilded a great po\\er and the third
as Advaita. Assuming these three forms this
lord of the demons came to earth in the Kali ^'uga
and deluded the world by tt^aehing effeminacy." —
effeminacy because Chaitanva Deva did not re-
cognise such cruel rites in religion as human or
animal sacrifices, but taught that one should kno\\-
his sins and in a truly penitent spirit approach his
(iod with tears ' The Vaisfiavas abstained from
fish and meat altoorether anrl front all intoxicatino-
* " 5f ^i)^ ft^?:?1 l^^lt f%^^2 »l5T^lf«t^1 I
^^^1 ^^1^1 fi5n^2 »r#it^f'?f^^t^r!i2 1
^n?{^-m c^t^Hn ^tfl^f^^iifsffv 11"
V. ] BENGALI LANGUAGE 8l LITERATURE. 569
drugs and liquors ; they were thus effeminate in
the eyes of those who drank wine, took gSnja, ate
all kinds of meat and were followers of kapaliks —
those dreadful people who could perpetrate the
most heinous crimes without a blush.
The lav Vaisnavas as a retort composed slokas An incar-
' „, . ,,. , , . nation of
to prove that Cliaitanya was Visnu incarnated m Qod.
the flesh and interpolated them in the manuscripts of
the Vamana Purana, the Vayu Purana, the Naradiya
Purana, the Bhovisya Purana, the Matsya Purana, the
Visnu Jamala, the Garuda Purana, the Visnu Purana,
the Kurma Purana, the Devi Purana, the Skanda
Purana, the Valmiki Purana, the Nrisinha Purana,
and in the Mahabharata. These slokas signify in
the form of a prophecy that God will be incarnated
in Chaitanya Deva in kali yuga.
The activity with which the Vaisnavas proceed-
ed with their task of reforming society was re-
markable. There is no sphere of Bengali life
which does not bear the stamp of their influence.
At early dawn in the winter-months every village
in Bengal resounds with the kirtans of a rlass of
Vaisnavas called the Vairagies who visit every
house, from the hut of the rustic to the palace
of the Raja, calling upon all to rise from their
bed and offer thanks to God, as another day
h:is dawned. Am )ngst tlie Tipras, a hill-tribe
living in the hills of Tippera, who speak broken
Bengali, I found in circulation such learned Vais-
nava works as the Chaitanya Charitamrita and the
Chaitanya Bhagavata. Many of these men wear
tilak marks like the Vaisnavas, and the Manipurians
are all zealous followers of the creed of Chaitanva
72
570 BENGALI LANGAUGE & LITERATURE. [ Chap.
Deva. The people of Orissa are more devoted
followers of Chaitanya Deva than even the Ben-
galees. The Vaisnavas were anxious to do away
with the pride of caste altogether. The Pada-
karias and other avithors amongst the Vaisnavas
have adopted the title of Das or servant in the place
of their family surnames as a mark of humility.
This word Da^ in the orthodox society of Bengal is
exclusively used bv castes inferior to tlie Brahmins.
The title But in the Vaisnava literature all orood Brahmins,
not to speak of the inferior castes, drlight in calling
themselves 'Das' aiid therebv eliminate the titles
indicating their familv status; this has often made it
exceedingly difficult for us to find out to what caste
or family a certain author amongst the V'asihavas
belonged.
Valsfiava "^'^^ whole of the old Bengali literature sub-
influence sequent to Chaitanva Deva bears the mark of the
in the ^ ^
Ramayaha. influence of the Vaisnavas. The original Ramavana
by Krittivas is lost, but from fragmentary manus-
cripts of the 1 6th ceiUury that have come to hand,
we may surmise that the poet conformed to the
original epic of Vglmiki though he considerably
abridged it ; th«* interpolating hands of later writers
are, however, distinctly traceable in the subsequent
manuscripts and in the modernised version of the
work whicli is found in the market. In this book
we find the Rak.«asas or demons metamorpho.'-ed
into saints and Waisnavas. In the whole ran^e of
our literature we can scarcelv tind a more curious
matter than this transformation by \'aisnava poets
of the Raksasas of the Kamavana. In the original
epic of \*almiki they are great warriois, — lii^hting
to the last on ihe baitle-lield with unflinching
v.] BENGALI LANGUAGE & LITEkATURE. 571
heroism. But in the modern editions of Krittivasa's
Ramayaha we frequently meet a great Raksasa
on the battle field with the spirit of a devout
Vaisnava ; he sees in Rama an incarnation of
God, and when such a feeling dominates in his
mind the battle field is naturally transformed
into a pulpit and sermons and hymns become
the order of the day. Viravahu a Raksasa, son
of Ravana has come to fight with Rama in the
battle held. Here is the description : — "^ " From the
back of the elephant Viravahu beholds Rama.
His human form with dark blue complexion — -
the colour that we hiid in a fresh tuft of grass— =
is simply a mask to conceal his divinity. His locks
hang in beautiful curls and his forehead is large.
His demeanour is quiet and he is kind to all. The
mnrks of ^^ flag), ^'^ (thunder-bolt), and of
^^«| (hook) —indicative of divine power — are
distinct in his person. The bow in his hand is of
FfM f^f^ ?TC^fI C^T^^ "^^m I
^n\^'^ m c?f«i <jm«i ^^i^ .
^ti:^^ ^^^ ^f«i \^r;^ c?r^a I
n^ ^T-. 5 ^\fs{ ^l^ f^;^^ ;^f<j^ II
^r^^C^ ^^ Vf<(l ^T3( ^^?[ 1;
572 BENGAL! LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
wonderful btructure, and in all parts of his bod\
are visible the marks of the great God Vishu. On
seeing these signs Viravahu was convinced that
Kama was Visfiu liiinsell ; he threw away t;ie bow
from his hand and coming down from his elephant
prostrated himself with closed palms before Rama
and said in great humility, ' I am a poor being.
Virabahu's Q Lord, have mercv on n,e. All prai>e be to thee
humility.
O Rama — the refuge of the world. Thou that art
uruthful and master of thy passions^ — an incarna-
tion of V'isnu, to thee I make my obeisance. Thou
art the first principle of the universe and in thee
rests the phenomenal world. The Gods of the
Trinity form a part of thee. I'he \'eclas Sama. Rika,
Yaju and Atharva have all originated from thee,
O Lord. It is not in mv power to describe th\
infinite attributes."
Tarani Sen. another Raksa^a warrior comes
Tarani & ■ i i -j r i it-.- in
Ravana. "^vith the tilafz marks and Kama s name stamped all
over his body like a true Vaisnava : and even tht
great RaN'ana addressetl Rama, his foe, with closed
palms,"^ " I have committed endless sins ; pardon me,
^^fs^ ^f© ^f^ ft^ ■51<T'?H II
■«5% ^f2;^1 ^*i *^if^ ^1^ ft^^' h"
Kamayana by Kritliva.sa.
^T^\\ ni^^ "^^ ^"v^n ^It^ ^n II
l\ania\ana b\ Kriltivasa.
V. ] BENGALI LANGUAGE &. LlTKKATUkE.
573
The infi.
O Lord." This may look odd, but one thing ought
to be borne in mind in order to understand the
situation. Faith in the incarnation of God was
the dominant idea of that age in Bengal. If it
were po «sible for us to realise the psychological
condition of a soul who fervently believed that thr
person before him was God himself, — God who
created the universe — the all merciful divinity in
human flesh before him — what else could he do than
sing his praises in devout worship as Viravahu or
Tarani Sen did. In Bengal the peoples' mind at
the time was full of the God-man Chaitanya who
had passed away lilve a heavenly vision. Jagai,
Madhai. Bhilapantha. and Naroji. great moral
wrecks who c:)ald not resist the sp^ll of his faith
and became converts to the creed of love, — gave dels as
1 11 1 I. 1 r 1 Raksasas
shape to the character ot the Kaksasas or the and Rama
Raiiayana and the old mythology revived by a new ^tanya.*"
touch of living historv. The inHdels hgured as
demons, and the battle-field was transformed into
the scene of their reformation. The great person-
ality of Chaitanva with his overflowing faith in
God Hgured as the incirnation of \'isnu and
modelled the Rama of old Valmiki in a new shape.
Thus the material of the epic was curiously recast to
form a new page of history, and all the incongruities
and oddities which may strike us, become clear
when we understand why the Ramayaha in this garb
attracted the people of Bengal, — the change being
form a battle-field to the Sankritana ground, from
animosity to love, from fiction to reality.
In the songs of Uma which form a part of ^akta
literature, we lind one poef^ describing her as
* Rama Prasada Sen.
574 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
V'aisfiava going to gostJia or the meadows to tend the cows.
influence ',,, . . ' . • , , •, , , . . .
in ^akta ^ '^^^ feature is evidently attributed to her in imila-
Ll^e Vf'^^ ^^on '^^ Krisna's crostha : the tender sentiments
of Yayoda are not unolteii attributed to Menaka.
mother of Uma in the litt^rature of the Caklas.
We hnd the ^iva of the \'edas transformed into
an altogether different God in the Furanas. New
features were added to his character which belong-
ed to Buddha and thus he whs represented in a
light which satisfied the requirements of a particular
period when Buddhistic idras predominated. This
process of continually remodelling the gods in ac-
cordance with the dc-mands of paiticular epochs ot
Indian religious history, continues up to the present
day, and it is this genius of the people of Bengal for
^i^iving a sliape to the hoary gods of the Hindu-
pantheon suitable to the tastes of the times, that
keeps up a perennial flow of inspiration derived
from the particular form of religion that may be
prevalent at the lin)e. ^i\a himself takes on the
Vaisfiava stamp in .^umc ot the songs composed
in his honour after the advent ol Chaitanya Deva.
We quote a song below to illustrate this : —
^ " Civa losing all consciousness b)' taking drugs,
dances in the company of ghosts. His horn
^U ?H ^U 3T^ ^1^ ^^ ^Tf^C^ H
=^1<C^ C«lf^C^ 'i^^ ^^ •
'C^^M^ ^l^^t^ *lf^^1 »lf^51 n%^ II
An old song of Civa.
V, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 575
sweetly sounds the name of Krisna. ^ Dhustura
flowers adorn his ears; and his eyes have a mad
look from taking Dhustura drug ; his robe of tiger-
skin is falling off from him."
This dance of Civa is quite distinct from the
destructive dance of the Rudra Deva of the Vedas.
The dancing described in this song reminds us
rather of the dance of Chaitanya Deva in his
spiritual ecstasy. The look of madness, the
repeating of Krisna's name, the loose robes, — the
company of low-caste people who joined in his
processions, as represented by the ghosts of Civa,
all significantly point to the Vai§nava influence,
without which this dance of Civa becomes mean-
ingless ; it is a dance in spiritual ecstasy and
should not be confounded with the dance of the
desl rover of the universe that Civa originally was.
^iva's love for drugs in this song symbolises the
excess of emotion verging on madness which
characterizes the Vaisnava dance in a Sankirtana
party.
Thus we see that Vaisnavism influenced the
society of Bengal in all its different sections ;
neither (Jaktas nor Caivas could resist that influ-
ence. The prevailing creeds strengthened them-
selves by assimilation of the attractive features of
their more successful rival, such as has gone on
from the beginning in Hindu society.
Durinof the Pauranic renaissance Beno-ali litera- The apolo-
^ gy of the
ture had not yet reached the stage when scholars vernacular
could undertake writing in that language without ^"
* Datura fastuosa.
57'"> RKNGAIJ f.ANGUAGR 8: LITERATURF!. [Chap,
some sort of apology. The activities of those
who translated Sanskrit works into Bengali were
employed in diverse channels, and works of great
literary merit and scholarlv patience had been
already produced in our tongue ; but in the vast
literature belonging to the Pauranic Renaissance
we scarcely come across one work in which its
author does not refer to a command from a god
to undertake a work in Bengali — communicated
to him in a dream, — as if the stigma of such a
humble undertaking would be removed by attri-
buting it to divine inspiration. The authors of
Dharma Mangala specially are fond of describing
such dreams. In one of these the god Dharma is
said not only to have directed its author to under-
take a Bengd-li poem in his honour but to have
condescended so far as to supply him with the ink.
pen and paper for the purpose. The authors seem
to have been always in great apprehension of
what people might say of their adoption of the
popular dialect for writing books ; and in their
dreams, we feel this throbbing pulse of fear, and
an anxiety to prove to their honest, god-fearing
and credulous countrymen that they had only acted
undi-r hrjivenlv commaiuis. which thev were bound
to obey.
Vaisfiav.i literature is free from such preten-
sions. \o writer ami^ngst I he X'ai'^navas refers
to dreain-^. Ilen^ali langungf was no f^dfois to
them. Th«> language in which Chaitanya spoke, —
in which in vei earlier times Chandidas had
Bengali —a ^vritten, wis saered ni their eves. Some of the
sacred dia-
lect to the X'alsfiava uorks in Bengali such as the I^adamrita-
Vaisfiavas. ' , ^ ■ ■ ' x , i /^-i
s.Linudra bv Crmixa'; Arh§rv\-a and Lhaitanva
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 577
Charitamrita by Krisna Das Kaviraja have appended
to them scholarly Sanskrit annotations, and Nara-
hari Chakravarti in his Bhaktiratnakara quotes
Bengali verses from the works of the preceding
writers as authority. Bengali was thus raised to
the same literary status by the Vaisnavas as the
Pali language was by the Buddhists, and no apology
is put forward by renowned Sanskrit scholars such
as Krisna Das Kaviraja, and Narahari Chakravarti,
for adopting Bengali as their vehicle in conveying
the loftiest thoughts on Vedanta Philosophy and
other serious subjects.
Bengal was during this period the scene of
animated disputes between ^aktas and Vaishavas.
The Vaisnavas would not name the Java flower
because it was the favourite of Kali, the goddess
of the ^aktas. They called it od. The word Kali,
which also means ink, they would not use as it was
the name of the goddess ; they coined the word
sahai to signify ink. The Caktas, on the other
hand, would vilify the Vaisnavas by all means
that lay in their power. Narottama Vilas has a
passage describing how the ^aktas went to the
Kali's temple and prayed that she might kill the
followers of Chaitanya Deva that very night.
When the great Narottama Das died, a body of
^aktas followed his bier clapping and hissing as a
sign of their contempt for the illustrious dead.
Here is a satirical poem written by a Cakta poet
about the followers of Chaitanya Deva.
■^^' What a set of evil doers has God created in
these fools of pretenders who call themselves
^ c^^^tw itf n^^ ^^ c^5fN5i, 5f^ ^^t^ fsrr^ c^^i,
The
disputes
between
the ^aktas
and the
Vaisnavas.
A satire
against the
Vaisnavas.
73
578 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
the followers of Chaitanya ! They say * O tongue,
take the name of Chaitanya ' and this is their
prayer. When they name Nityananda they roll
in the dust to signify their devotion. In the name
of Chaitanya they call upon 36 castes to dine
in the same place ; and the pariah, the washerman,
the oilman and the kotal, all sit down cheerfully
to dinner without observing any distinction of
castes. They cannot bear to see a Vela leaf or a.
jfava flower, the every sight throws them into hyste-
rical fits. If they hear the word Kali uttered by
any one they shut their ears with their hands.
They pay one rupee and four annas to a Vaisnava
priest and marry a widow w ith children ; and in
their community a Mahomedan enjoys precedence
in regard to caste being regarded as kidin ! Their
prayer is ' Praise be to Krisfia, Crinivas, Vidyapati
and Nitai Das ' and they all have the conceit of
"^m c^^ ^t^ ^^^1. c^^ ^m ^nt^s^i, f^^tl '^i^
^^T ^^ ^^ 1\5t^% II
Cn^^ ^^ ^T^^^ C^r^, vil^ig C«t^^ ^fe*f C^V^
^t*^ C^t^^ C^f^l ^^?:^, ^^^ 1^1=3 I
^^^ ^gjTt^ ^, c^^^^ ^^u^^ "51^^ t^,
'^t^t?^ f ^^ ^^ C^\^ II
V^ ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 579
being profound scholars. Some of them very
learnedly agree that the shrine of Vadarika is good
for nothing; it is worth a kachu {Arum Colocasid)^
The above satire levels itself at three points of
Vaisnavism with which the orthodox community
was particularly disgusted ; the first is the upsetting
of the rules of caste, the second is remarriage of
widows in the lower ranks of the Vaisfiavas ; the
third is their utter disregard for gastric ordinances,
and disownment of the sanctity of shrines.
The Vaisnava singers took the country by xhe
surprise by their composition of the Manoharsahi ^h?tune
tune. For pathetic chant of tender sentiments
and for cadence and soul-stirring effects, the
Manoharsahi tune is without its rival in the Indian
musical system. As in their ways and views of
life the Vaisnavas broke down the conventions of
ages and displayed originality and freedom, so
in thier kirtana songs they rejected the time-
honoured musical tunes and modes which were so
greatly favoured by the leading singers of fashion-
able society, and introduced a new tune — the
Manoharsahi — full of strange modulations, which
sounds like a cry from the depths of the soul and
appeals to the heart by its tender wail, bringing
tears to the eyes of the hearers often without
words. This is the tune adopted in the Vaishava
kirtanas where the singers' voice set at naught the
hard and fast rules of the stereotyped six Ragas
and thirty six Raginies of Indian music and flowed
ym ^^ ^^ f^^1 ft^JK^, "^^^^ ft^i f%it^
From a poem by Dagarathi.
party.
580 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
into new forms. It delights the ear and overflows
The the heart with soft emotions — like the tender wail
Kirtaniya r t 1 r 1 •
and his or the soul 01 woman uttered m song and expressed
in heavenly pathos. The kirtaniya or head-
singer stands in the midst of his party and describes,
for instance, the Mathur or the story of Krisna
deserting Vrindavana ; his voice trembles as a
creeper trembles in the bfeeze, and he paints in
words set to music how the trees of the Vrinda
groves looked as if they wept, being wet with
dews ; how being unable to follow Krisfia, as
their roots were fixed to the soil, they moved
with their boughs in the direction of Mathura ; how
the cows, stood dumb as if they were painted on
the air with tears flowing from their eyes, and did
not graze ; — how the murmurs of the Jumna
sounded like a deep anthem that rent the heart.
The shepherd-god left for ever the Winda groves,
reducing it to a scene of desolation and making
his loves and games a tragedy of the deepest
woe. When the master-singer sings, the musicians
of his party stop playing, and other singers
wait for the direction of their leader which
is often intimated by a wave of tlie hand ; even
the sweet violin stops when the master-singer
alone holds the audience spell-bound and captivates
thfir souls by singing the ///^/^/.v of the old masters.
When a particular stage is arrived at he gives a
signal and his partv catches the last line of the
song and n-sumes the music. Thus the master-
singer with intervals of music in chorus resumes
tin- thread of his tale, stage by stage, and brings to
( oin[)K'tion the whole episode of a story from the
HhSgavata.
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
581
In a work called Chaitanya Chandrodaya
Kaumudi written by Prema Das about the year
1 7 15 A.D., it is related that king Pratapa Rudra of
Orissa was very much moved by the kirtana songs
sung by the sankirtana party of Chaitanya Deva.
In reply to a question put by that monarch, Gopi
Nath Acharyya told him that kirtana songs origin-
ated with Chaitanya Deva.
We are not, however, prepared to accept this
statement as true. Long before Chaitanya Deva,
in the Court of King Laksmaha Sen, some favourite
tunes of Bengali kirtana were adopted for singing
the songs of the poet Jaya Deva, and latterly the
songs of Chandi Das and Vidyapati began to be
sung in some of the best modes of Manohara Sahi
kirtana. These poets had preceded Chaitanya
Deva by nearly a hundred years.
But the Bengali kirtana songs and some of the
popular tunes in which they are sung, were, we
believe, of an yet earlier origin. They w ere started
by the singers of the glories of king Mahipal in the
loth century and contributed to by the Buddhist
Mahayanists who had already developed the
Bhakti-cult. Mahamahopadhyaya HaraPrasada^astri
says on this head '' The songs of Mahipal have
already been spoken of. Buddhist songs in Bengal
became the fashion of the day. This was, I believe,
the begining of kirtana songs. Krisnacharyya or
Kahna wrote his celebrated Dohas, his songs and
commentaries about this period. There were
several writers of Dohas and Sahajiya sect of
Buddhism used to sing Buddhist songs in Bengali
throughout the country. Lui, Kukkuri, Birna,
Gandari, Caitela, Bhusukru, Kahna, Dombi, Mohinta,
The
origin of
the kirtana
songs— a
brief
history.
582 BENGALI LANGUAGE 8c LITERATURE. [ Chap<
Saraha, Dheguna, Santi, Bhade, Tandaka, Rantu,
Kahkana, Jayananda, Dhamma and Savara sang
kirtana songs to the willing ears of Bengali
peasants and Bengali artisans.""^
Though we would thus admit the priority of the
claims of the Buddhists regarding the invention of
some of the tunes of kirtana songs, yet there is no
doubt that these were restricted to a very narrow
circle of men. The popularity and development
of kirtana in all its charming forms, especially in
the composition of the Manohara Sahi tune, belong-
ed undoubtedly to the Vaishavas. Manohara Sahi
rapidly attained a luxuriant growth under the
fostering attention paid to it by the followers of
Chaitanya Deva. So we need not wonder that in
the popular notion the credit of oiiginating kirtana
is ascribed to them.
We shall here proceed to give a brief history of
kirtana in Bensral.
There are four kinds of kirtana. i. Gadana-
Hati 2. Reheti. 3. Mandarani, 4. Manohara Sahi.
The names are taken from those of the places
in \\hich particular kirtanas originated and flourish-
ed. Gadana Hat is in the district of Maldah,
Reneti in Midnapur, Mandaran in Katak and
Manohara Sahi is a Perganna in the district of
I^urdwan.
Manohara Sahi was created by a clever com-
bination of the different tunes of the three other
kinds of kirtana ; it was therefore a later growth.
The composition produced a singular melody and
* Preface to R.un Charita by Sandhyakara Nandi p. 12.
V* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 5S3
thus Manohara Sahi quickly surpassed the rest and
caught the popular fancy. The four recognised
centres of Manohara Sahi kirtana are the villages
Kafidra and Teora, in Burdvvan, Manadala in
Birbhum, and Tefia in Mursidabad. It is believed
that a musician named Ganga Narayan Chakravarti,
a Vaisnava of Teora, invented the Manohara Sahi
by a skilful manipulation of the different tunes in
which kirtana songs were sung at his time and
that latterly Mangala Thakur, a disciple of Chaitanya
Deva's companion Gadadhara contributed to its
development and generally improved it.
Here is a list of some of the celebrated singers
of Manaharsahi kirtana (from the r5th century
down to our own times).
1. Ganga Narayan Chakravarti an inhabitant of Teora (Burdwan)
2. Vadana Chand Thakura
3. Chandra Shekhera Thakura
4. Shamananda Thakura v r tr j it, a
5. Pulina Chanda Thakura ) °^ ^^"^^^ (Burdwan).
6. Hari Lala Thakura
7. Vamshi Das Thakura
8. Nimai Chakravarti ... of Payer (Birbhum).
Q. Hara Dhana Das ) r tvt i. /r. j
10. Dina Doyal Das j °^ ^^'^^^ (Burdwan).
1 1. Ramananda Mitra
12. Rasik Lai Mitra j °^ ^^^"^ Dal (Birbhum).
13. Vanamali Thakura ... of Kandra (Burdwan).
14. Krishna Kanta Das ... of Panch Thupi (Muridabad).
15. Damudar Kundu ... of Kandi (Mursidabad).
16. Krishna Hari Hazra ") . r, i.T. i- /»yf • 1 1 ,v
17. Krishna Doyal Chandra j °^ P^"*^"^^ (Mursidabad).
18. Rama Baneriea \ r o- l • /»* • 1 , ,x
19. Mahananda Mazumder \ °^ S'"^^" (Mursidabad).
20. Swarupa Lai Thakura ... of Sati (Mursidabad).
21. Viswarupa Goswami ... of Soanipur (Mursidabad).
22. Gopal Das — This singer intro -
duced the fashion now in
vogue of adding easy Bengali
verses to explain the deeper
meaning of the Vaisnava
songs, especially those in
Brajabuli which is hard for
the people to understand.
The additions are called
584 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Akhara (lit. alphabet) in the
popular language, and Gopal
Das was known as " Akharia
Gopal '' for this innovation of Batipur (Mursidabad).
23. Gopal Chakravarti ... of Paraj (Mursidabad).
24. Gopi Babaji ... of Kota (Mursidabad).
25. Nitai Das ... ... of Tantipara (Birbhum).
26. Nanda Das ... ... of Maro (Birbhum).
27. Anuragi Das ... ... of Dakhinkhanda Mursidabad.
28. Sujan Mallik ... ... Viranpur (Mursidabad).
29. Krishna Kishore Sarkar ... Kenchotali (Nadia).
30. Rusik Das (living) son of
Anuragi Das (No. 27) ... of Dakhinkanda Mursidabad.
3i.,Sudha Krishna Mitra (living) ... of Maisa Dal (Birbhum).
32. Pandit Adwait Da.s Babaji
(living) ... ... Kasimbazar.
23- Siva Kirtaniya (living) ... of Kushthia (Nadia).
Of the living kirtaniyas three are admittedly
superior to the rest. Their names in order of
merit may be thus put. I. Pandit Adwaita Das
Babaji of Kasimbazar. II. Civu Kirtaniya of
Kusthia. III. Rasika Das of Daksinkhanda
riNTursidabad).
Kirtan'/va ^ heard three years ago the kirtana songs of ^ivu
kirtaniya, one of the three great singers mentioned
above. He sang one of those celestial songs which
are inspired by deep love, ^ivu himself was over-
powered with emotion when he described Mathur ;
his voice with its tender modulations and inimitable
wail touched the heart of the audience, as his own
hc^art was touched. We heard the songs in the house
of Mr. G. N. Tagore, Calcutta, but the audience felt
themselves to be in the \'rinda groves all the while,
whither ^ivu had translated them, by calling up a
perfect vision of the deserted scenes of the shrine.
The
The kirfaua songs were once a madness m
I 11c ' r • I
singers Bengal, and cwn now they carry great favour with
a certain section of our community. The singers
are generallv ac(|uainted with scholarly Vaisfiava
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
585
works. They commit to memory most of the
padas of the Vaisfiava-masters and it is the people
of this class who have been supplying the noblest
ideas of self-sacrificing love to rural Bengal for
more than 350 years.
In a previous chapter I referred to the kathakas
or professional narrators of stories. It is impos-
sible to exaggerate the great influence which they
wield over the masses. They narrate stories in
the vernacular, from the Bhagavata, the Ramayaha,
and the Mahabharata and intersperse their narration
with sono-s which heisfhten the effect of their des-
cription. The deep religious ideas which underlie
the stories are discussed at intervals by the kathaka
and no one can be successful in this profession un-
less he is endowed with oratory, a sweet voice, and
the power of raising tender emotions in the mind
of his audience. We can trace the custom of such
narration as early as tiie times of the Ramayana ;
it may be even earlier ; we find V^lmiki who
lived many thousand years ago refer to a class
of people whose avocation it was to narrate stories
(See Ayodhya kanda, Chap. 69.) ; but the manner in
which the modern kathakas deliver stories with
the object of imparting religious instructions and
inspiring devotional sentiments in Bengal is derived
from the Vaishavas. There are formulae which every
kathaka has to get by heart, — set passages describ-
ing not only ^iva, Laksmi, Visnu, Krisha, and
other deities, but also describing a town, a battlefield,
morning, noon and night and many other subjects
which incidentally occur in the course of the
narration of a story. These set passages are com-
p osed in Sanskritic Bengali with a remarkable
74
The
kathakas.
Set
passages.
686 BENGALI LA>CGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
jingle of consonances the effect of which is quite
extraordinary. I quote here some of these
passages.
Description of a dark night.
■^ '* It is the depth of night ; — an impenetrable
darkness pervades all objects, — the lily droops, and
the fragrance of the humuda flower delights us. — the
sound of beetles rise from the earth ; — the birds
are silent for a time and a network of stars is
spread over the firmament. The woman who
secretly goes to meet her lover is awe-struck in
this thick darkness, and, losing her way, stops at
every step and proceeds with difficulty ; in the deep
shade of the forest move the tiger, the bear and
other ferocious animals in search of prey. At
such quarter of the night, the cries of the jackals
break the slumbers of lovers who wake for a
moment to listen, and again fall asleep in each
other's arms."
^rS ^C§ Vk^ ^P?l^^C^^ I ^Tfg, ^^ -^Vi^-^
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
587
The descriptions are often highly poetic, and
produce almost a pictorial effect on the mind.
Thus in the description of noon"^ " The buffaloes
and bears dipping themselves in a pool doze with
half-closed eyes " or in that of a cloudy day ; — t
" The eastern sky is radiant with the bow of Indra,
(the rainbow), it appears as if the god himself
comes riding on his elephant — the clouds, and
twanging his great bow. A shooting light dazzles
the eye as his thunder falls, the storm roars and
the terrible sound frightens the traveller, — the birds
in great alarm flock around the trees and raise a
confused chatter" and in similar descriptions pictures
of Indian scenes with w^hich we are all familiar are
instantly recalled to the mind.
But the descriptions of gods by far excel the
rest and possess a peculiar charm with the Hindus.
The words are so cleverly strung together as to
create visions of sublimity and beauty by asso-
ciation.
I have a book of formulae supplied to me by a
kathaka, in which I find set passages on the follow^-
ing subjects.
^ '' f%^1 ft5f^^&^^I^ ^fe ^^t^ n^^ f^'Itt "
t^#w^^^ c^ffnnH *f5^^f^^"itf»^ ^^^ti^^.
Noon.
A cloudy
day.
588 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
A short
history
of the
kathakas.
I. A city. 2. Noon day.
4. Xight. 5. A cloudy day.
beauty. 7. The sage Narada. 8.
3. Morning.
6. Woman's
Visfiu. 9. Rama
10 Laksmana. 11. Civa. 12. Kali. 13. Sarasvati.
14. Laksmi. 15. A forest. 16. War. 17. Bhagavati.
Curiously enough these set passages though
written in a highly artistic and poetic style are in
prose and they are sung as if they were songs.
The effect is not at all marred by the prose-forms
in which they are couched. Being set to a chant,
they sound highly poetic and do not at all jar on
the ear.
I shall here attempt at giving a short history of
some of the most illustrious kathakas.
We have not been able to gather much infor-
mation on this head. W^e, however, know that Rama
Dhana Ciromahi was one of those princes amongst
kathakas who could move the audience as they
liked, so much so that occasionally enormous
amounts of money were paid as gifts to him by
rich parties who became spell-bound, as it were, by
the power of his brilliant oration. lie was an in-
habitant of the village Sonamukhi in the district
of Burdwan. lie lived about 150 years ago. Gada-
(Ihar (^iromani was his worthy contemporary and
was an inhabitant of Govardanga. Dharani
Kathaka, a nephew of Rama Dhana Ciromahi,
wieltlcd an extraordinar)' inlluence over the
masses, and especially over the women-folk of
Bengal, half a century ago. It is said that he was
so extraordinarily gifted, that from tragic tales
which drew lorlh j)rofuse tears from the audience,
he couKl suddenlv pass on to satire and comic
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 589
subjects making the whole house burst into peals
of laughter before the tears had dried in their eyes.
Krisha Mohaiia ^iromani of Kodalia in 24-Per-
gannas was his great rival. Another kathaka of great
renown who lived about this time v/as ^ridhara
Pathaka who contributed a large number of songs
to the literature of Kathakata.
To-day Ksetra Natha Chudamani of Bagbazar,
enjoys the esteem and admiration of a large sec-
tion of the Hindu community of Bengal. As a
story-teller there is no kathaka now living that
can approach him. His songs and highly poetic
descriptions call up vivid pictures before the mind.
Krisha-kathaka of Shampukur is a person of
superior scholarship but as narrator of story he
stands below Ksetra Chudamani.
The kathakas of the old school were scholars,
poets, and finished singers. The effect which
their narration produced was wonderful. Born
story-tellers as they were, their oration was
coupled with power of music, the effect of all
which was heightened by their command over Their
language and their great scholarship. All this ordinary
made them the most popular figures in Bengali- influence.
society and it is impossible to describe the hold
which they had upon the women of our country.
When their dav's work was done, they would
hasten in the evenings to hear the stories narra-
ted bv kathakas at the house of some one who was
generally a man of means and of religious tem-
perament. The stories inspired the minds of
women by instances of the lofty sacrifice that Hindu
wives have made for the sake of virtue, chastity
and faith. In the case of s^reat and illustrious
590 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
kathakas noticed above, they paid little heed to the
stereotyped passages in their description. They
composed songs extempore and sang them accord-
ing to the requirements of their story.
As I have said, it was the Vaisnavas to whom
the kathas or stories owe the elegant form in
which we at present find them. The Vaisfiava
i(oswa7nies or priests have up to the present day
the monopoly of this profession. I shall here
briefly narrate a story told by the \'aisnava kathakas
to show the kind of moral and spiritual instruction
which it is the aim of the kathakas to imprint on
the minds of their audience which chiefly consist
of the women-folk.
The story of Dhara and Drofia.
Pariksita asked what were the meritorious
Dhara ^i-Cts performed by Yac^oda, the mother of Krisna
rona. ^^^ which the Lord of the universe condescended
to become her son.
Cuka Deva said in answer : —
At one time ^iva and X'isfni wanted to test the
devotional feeling of their followers on the earth.
Durga, the wife of Qiva, accompanied them.
Tlu^y came down on the earth in disguise : —
\'isnu as a young man apparentlv vitv [)Oor. Civa
as an old man brnding umler llu^ burden of four-
Kods in score years, and Durga as an old woman stricken
disguise. ^vith aw and disease.
A^resthl.
They came to a village where a certain Cresthi
(merchant) was known for his great faith in the
Cai\a religion, lie was a moni'V-lender and had
amassed immense: wealth bv this avocation. It was
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 591
noonday when no Hindu, however poor, would turn
a guest away from his door if he wanted food.
Visnu entered the house when the money-lender
was negotiating with a customer as to the percent-
age of interest on a certain loan. The god applied to
him for help saying that his father and mother both
old and decrepit, were stricken with hunger, and
wanted shelter and food at his house for the day.
The ^resthi looked at him, and, without replying,
went on talking on his business, till it was high
time for dinner and he rose to leave. Visnu now
again asked him if he could give three persons food
and shelter for the day. The ^resthi did not deign
to give any reply even to this, but as he passed
into the inner appartments, dismissing all his men,
he replied briefly saying that it was now high time
to worship Civa, before which he never tasted
any food, — so it was a sin on his part to detain
him by requests of a secular nature. Visnu came
back to Civa and related the story to him and to
Durga, and they were both greatly mortified at
this conduct of one whom they had believed to be
a pious man and their devout follower.
Visnu now led them to the western extremity of
that village; it was afternoon, a dense wood lay a dense
before them, the trees of which glistened with the wood.
light of the western horizen ; the champaka and
ataci flowers peeped through small vistas, lying
hidden in the shade of large acvatha and cimiila
trees which abounded there. There they espied a
small hut, a straw-roofed mud-hovel, very neat
and pleasant to look upon, lying in a sort of woody
covert, — unwilling as it were from shyness to show
itself to men.
592 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Vi?nu led them on to the hut, — through a
jungly path wreathed with flowering plants
that could not all have grown there naturally ;
some tender hand must have tended them as ap-
peared from the wet ground underneath proving
A damsel the care with which they were watered. As the\
of sixteen, came to the door of the hut they saw a damsel of
sixteen eyeing them with a look of curiosity. She
was poorly dressed in a single sadi not long enough
to cover her decently. Her profuse black hair fell
in luxuriant curls down her back ; she was beautiful
as a goddess, with timid eyes and a countenance
the purity of which was like that one finds in a
jessamine flower when it first opes its petals. She
had a vermillion-mark on her forehead and a piece
of thread was tied round her left wrist, both indi-
cative of the sacred vows of wifehood. She came
and though of a shy and quiet nature she was
free from tliat excess of coyness which generally
marks the Hindu wife. She asked in a soft mur-
muring tone as to wliat the young man wanted.
Visnu said what he had said to the ^resthi ; he
wanted food and shelter for three persons for the
day. The woman replied " Mv husband has gone
out to beg alms and will return ]:)resently ; in the
meantime kindly wait here,"* "But where can we
stop? You have a single hut and no seats, no
articles ev(Mi of everv-day use. What have you to
offer for our comfort, fatigued and worn out as we
all are, speciallv my old parents ?" She showed a
great anxietv to please and said, " O sirs, if at this
late hour of the dav, vou go awav from my doors
without tasting any food, all mv virtue will be lost.
I am poor, but I crave vour indulgence ; pray wait
here, my husband will be back quickly".
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 593
She had no metal plate or any other article
of every-day use. The leaves of cala trees gather-
ed from the wood served as plate for the poor
husband and wife, and they also made cups of
those leaves for drinking water. Vishu and the
other two deities sat down in the hut and the old
people looked exhausted and fatigued, unable to 4«jyj
speak as if their last hour had come. Vishu said parents
will
*' Look madam. ! my parents will shortly die as shortly
appear from thier condition. You are a very poor
woman ; if death occurs in this hut, it will put you
to great inconvenience and trouble ; allow us to
depart, I will carry them on my shoulders and seek
another place." The damsel softly said ^'Dear sirs.
stay here, it would be a greater sin to send away
dying men from my house. What may befall me
I don't care; but my present duty I cannot avoid ;
the rest is in the hands of one who owns this
house." Asked Vishu in wonder : *'You said it was
your husband who lived with you here ; what
other owner of the house is there ?" She replied
" My husband has told me that Vishu, the Lord of
the universe, is the owner of this house, as indeed
he is of everything we see. We are here to carry the'master
out the wishes of the master and have no idea of of the
house.
our own happiness or misery." Vishu said ' Have
you not up till now taken any food ? It is a late
hour.' She replied : ' My husband has gone to beg
for alms, he will bring what Providence may grant.
I shall cook the food and offer it to Vishu first ;
then we shall reserve a portion for any guest that
may visit our house, and what remains my husband
will partake of and I shall eat what may be left in
his plate." ''So late an hour in the day and no
75
594 BENGALI LANGAUGE & LITERATURE. [ Chap»
food ! Don't you feel hunorry ?" She only smiled
sweetly at the query without saying anything.
It was nearly evening and the husband had not
yet returned. Visnu seemed to grow impatient
and said that by detaining them in the place
she was practically starving his dying parents
to death. At these words the eyes of the damsel
grew tearful ; with the leaves of cala trees formed
into a sort of cup she brought a little water for
them and poured it on their parched lips and looked
at them with such an affectionate tenderness as
seemed to soothe their very hearts and would have
had a healing effect on them if they had really been
what they seemed to be. Visnu said " It is evening
now, I can stay no longer. I must go away with
my parents." She fell at the feet of \'isnu and
said " Brahmin, mv vow of serving guests is going
to be broken ; if vou would kindlv help me to be
true to it, wait a moment ; not far off is the shop
of the grain-seller ; I will go to it though 1 never
did so before, and will come presently back with
articles of food. I am sure the grocer knows my
husband and will give me credit.' She went to
the shop through mazv paths, through briers and
flowers, lik(" a silvan goddess. Mc^r curling hair fell
To the down to her waist ; she wore no ornaments save
^shoV ^ rosary round her arms, but her vouthful charms
(lid not want any artificial help; they fascinated
the eyes that looked up*)n her ; she was innocent
and full (tf pirtv and did not know the wicked
ways of the world. WIumi she arri\t>d at the shop,
the grocer was struck with her beauty, all the people
assemhleil there felt the ehai in of lu-r presence,
and the man asked her what it was that she wanted.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 595
She said '' My name is Dhara ; my husband is
the ascetic Brahmin who comes to your shop to
purchase food every day." " You mean to say that
you are the wife of Dronathat poor pious Brahmin.
I never saw you before, nor kne\t that you were so
beautiful.' Dhara said '' I have guests at my house.
If you kindly help me by giving me grain on credit,
with ghee and fuel, my husband will pay the bill. I
have no money." ' O yes, you have much with you
to pay me. I hope you will not deprive me of
what you have/ — said the grocer in a low tone.
Dhara — a sincere soul — who knew no sin wonder-
ingly said, " What have I got to repay you with ?''
" Promise that you will pay me what you
have,'' added the man in a soft tone. In her
eagerness to serve her guests, the innocent and
pure-hearted Dhara gave the promise. The shop-
keeper dismissed his other customers and gave
a sufficient quantity of food-grains, ghee and
fuel for the three guests and put them into a
basket. He said, " Now is your time to pay before
you leave." Dhara rejoined that she did not know
what she had to pay and wonderingly asked him to
tell it. The wicked man said, " I want only a touch
of your rising breasts." Dhara stood silent for a
moment, thinking of the promise she had given,
which was inviolable. x\ll of a sudden she seized
a sharp knife that lay in a corner and with that xhe
cut her breasts off and bleeding profusely present- .^^?"}*f^
ed them to the shopkeeper, who swooned at the
sieht. She now lifted the basket of food on her
head bleeding all the way and came to her hut.
^'ishu came out and was horror-struck at the sight.
The dissfuised deities all hastened to the door, and
The
great
sacrifice
and the
boon.
596 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
asked what had occurred to cause that heart-rending
sight. She said, " Revered guests, prepare your food
and help a poor woman to be true to her vows. I
have prayed to Vishu night and day that my vows of
purity and unswerving truth to God and man might
be preserved all through my life, and I am glad that
even at the cost of life I am able to be true to
them" Vishu knew what the matter was, and
Durga suddenly assumed her heavenly form wield-
ing the celestial trident, her head resplendant with
a halo of light, and was about to proceed to kill
the wicked man, but Civa stopped her. Vishu
said, " You are bleeding to death for the sake of
your guests. Take my blessings. In your next life
you will be called Ya^oda and I shall incarnate
myself as Krisha and suck the breasts which you
did not really present to that wicked man, but to
God as offering for the sake of truth.'' Civa, who
had by this time assumed his divine form, looking
like a mount of silver — with his matted locks
through which the stream of the Ganges flowed, said,
"And I shall protect the Vrinda groves when
Kri?ha will be incarnated there." Said Durga " I
shall be Yogamaya, the presiding deity of Gakula
where Krisha will play the shepherd-boy and
preserve the milkmen and their cattle.^' And they
all said, " Blessed be thou, for thou hast lived a
pure life and known how to die for truth and for
services of men. "
^^ ^ Such arc some of the stories related by kathakas
The story -'
takes 5 which, with their songs and interpretation of Sans-
hours. , . , 1 r 1 n- 1
krit texts produce a wontlerlul eitect on the masses.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 597
As I have said before, a story like that of Dhara
and Drona ordinarily takes five hours in narrating ;
I have given only the gist of it. It is impossible
for me to give any idea of the effect produced by
working it up into detail as the kathakas do.
The kathakas invariably begin with a prelimi-
nary invocation of Krisfia. The text from the
Bhagavata on which they base this is poetical.
They begin thus : — ' Where Krisna's name is uttered
the place becomes sacred. All the shrines of the
world, — the Naimisaranya, Prayaga, Benares, and
Gaya meet at that place ; the sacred streams of the
Ganges, the Kaveri, the Krisna, the Tapti, and the
Godavari flow at that place where Krisna's name
is recited.' This is a poetical way of expressing
the idea of the Vaisnavas that a simple prayer is
more efficacious than visiting all shrines, and that
if God is worshipped in the soul, the sacredness
of all earthly shrines attends it in the act.
The influence of Vaishavism materially helped
the spread of education amongst the masses. We
often find people of the lower ranks of society re-
puted for scholarship. Cyamananda belonged to the
Satgopa or farming caste. But he was a great scholar
in Sanskrit Grammar. The social life depicted in
the old Bengali poems of this period shows that
learning was no longer confined to the Eirahmins.
Mukundaram's account of the merchan . Cripati
who is said to have taken a delight in Sanskrit
poetry and drama and his description of the
education given to his son Crimanta who in his
early years read Bharavi, Magha, Kumar Sambhava
and other masterpieces of Sanskrit poetry show
that Sanskrit learning was no longer the monopoly
The preli:
minary
portion.
The mass-
education.
598 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
of the Brahmins. In the tols established by
Vaisnavas, pupils from all ranks of society had free
access. In an account of the education given to
Dhanapati in his boyhood we find that though he
belonged to the Bania caste, he had already learned
to talk in Sanskrit and was well acquainted with
the Devanagri characters. In the descriptions
given by Alukundarama who vividly pourtrays every
detail of social life in Bengal in the i6th century,
we find the women of the lower castes re-
ceiving a fair education, not to speak of those who
belonged to the higher castes. Khullana read the
forged letter produced by Lahana and expressed
her disbelief in its genuineness as it was not in
the handwritinsr of her husband.
Bengali in the i6th century, outside the pale
of the Vaishava community, was mainly read by
The rustic j_|^g people of the lower ranks of society. A laro-e
people A i y J3
preserved portion of old Bengali manuscripts written in the
Bengali ^,1,01
Mss. i<J<-h, 17th and ibth centuries were recovered by me
from the houses of the people of the lowest castes.
The bhadraloks or the gentlemanly classes were
generally interested in Sanskrit manuscripts. But
I have found old Bengali manuscripts, preserved
with almo>t religious care by the illiterate
rustic people, — handed down to them by their
ancestors. This proves tiiat their ancestors could
read and w ritf I^engali though owing to the deca-
dence of \'aisn:iva influence, one of the aims
of which was to enlighten the masses, these people
had sunk into ignorance once again. Many of the
iMss. brought to light bv me were written by people
of lowcM* castes. Souk* of the \\riters seem to have
V, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 599
been expert in the art of caligraphy. I name below
some of the writers of this class who wrote parti-
cularly elegant hands.
1. Harivarhsa copied by Bhagyavanta Dhubi
(washerman) in 1783 A. D.
2. Naisada copied by Cri Majhee Kait (a low
sudra) in 1749 A. D.
3. Devajani Upakhyana by Ganga Das Sen
copied by Rama Narayan Gope (?i milkman) in
1747 A. D.
4. Kriya Yoga Sara copied by Kali Charan
Gope fa milkman) in 1740 A. D.
5. Dandi Parva by Raja Narayan Datta
copied by ^rirama Prasada Dei (a low sudra'; in
1785 A. D.
In the houses of Vaisnava scholars, however,
we find such Bengali works as the Chaitanya
Charitamrita, Chaitanya Bhagavata, and Padakalpa-
taru carefully preserved side by side with classical
Sanskrit works. In their eyes Bengali works
dealing with Vaisnavism were not, as I have said,
a whit less important than the most sacred
theological books in Sanskrit.
Bengali in the Vaisfiava period was subject to the1 The
influence of Hindi and this I have already mentioned J^" mnd^^
on page 387. Many of the great masters of the
Vaisnava faith lived in Vrindavana and there was
a constant exchange of ideas between the people
of that place and those of Bengal. This circum-
stance explains why we find such a large number
of Hindi words imported into the Bengali writings
of the Vaisfiavas. The Padakartas held Vidyapati's
songs in great admiration and as a result many
6oo BUMGALl LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
of them imitated the IMaithil forms in their padas
and the Brajabuli of the Vaisfiava-songs is a result
of this imitation. Thirdly in their attempts to
propagate the creed of Vaisnavism all over India,
the Vaisnavas came in contact with the different
races of India speaking different languages. Hindi
had already grown to be the lan^ua franca of all
India un te-l under the suzerain power of the
Moslem /^rperor of Delhi. Those who had the
propagan a of their faith to carry to all Indians
could not help taking recourse to the most con-
venient vehicle already available for approaching
them. The Vaishavas imported a large number of
Hindi words into their works to make them intel-
ligible to the people of all parts of India.
Owing to these causes the works written
by a large number of Vaishavas are more or less
influenced by Hindi, and instances of OTW, ^^^,
^^c ^^c, ^^ ^C' ^^' ^^^^' '^^^' ftift^ ^^^'^
are numerous in all Vaishava writings, not to speak
of Brajabuli which is a thoroughly Hindi-ized form
of Bengali.
^^ _ The signs of the case-endings that we meet with
endings. jn the works mentioned in this chapter, show varied
forms and are very much like what we have dealt
with in foregoing chapters. The growing tendency
to use the suffix ^tft in the place of ^'=\. ^^. ^T^^
and other words, formerly used to denote the plural
number, often coupled with a pleonastic ^, as in
^QHlf't^, '^t^^#tffr^ etc., — found in Narottomavilas
and other works— indicates the development of the
form fvf^ which now makes the case-ending in
Bengali that denotes the plural number.
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 6ol
The metres used by the Vaishava-masters, The
though rich in their forms, do not conform to the ^'
stereotyped ways of early metrical styles called
Payara and Tripadi chhandas which were carried to
perfection by writers with a rigid classical taste.
In the Alanik Chandra Rajar^^/i and other writings
of the Buddhistic period, we find the Pyajara chhayida
to be far from being restricted to 14 letters as it
latterly became ; the latitude taken by the earliest
writers in sometimes dragging the lines to a tiresome
length, and not unotten shortening them to abrupt
and halting rhymes, were the result of ignorance
and uncultured taste. In the Vaisnava writings,
however, we find a freedom from the rigidness of
classical models — not to be mistaken for the in-
artistic and unrestrained excesses of the vulgar, but
which is prompted by a superior poetic faculty, con-
scious of its art, making light of restrictions, though
keenly alive to the natural rhythm of metre and
expression. In the following lines the poet over-
rides Payara chhanda sportively and shows that by
freeing himself from the trammels of a stereotyped
metre, he makes the lines more rhythmical and
artistic.
^!I sfH 5fb^m ^nC«l^^ ^Pm ^^C^ ^^nR H"
"Praise be to Jaya Deva, the brightest jewel of
the princes of poetry ; praise be to Vidyapati, a
store-house of elegant sentiments, and praise be to
Chandidas, the highest pinnacle of delicate feeling,
— who is peerless in the world."
The poet who wrote these lines vi^as well-versed ^^^ ^q^xXq
in the Sanskrit classics, as the very expressions he licence.
76
6o2 BENGALI LANGUAGE & LLFERATURE Chap.
uses, prove ; yet he uses ^^"^tV which is not the
right word, — it should have been '^I^^'PI. The poet
knew this quite well, but took the poetic licence of
using it, for the purpose of making this word rhyme
more elegantly with tft^ of the previous line. Here
lies the difference between X^aisfiava writers and
those who are the exponents of the Pauranic Re-
naissance in Bengali. These insisted on the Sans-
kritic rules without compromise, whereas the
Vaisnava poets, often the better Sanskrit scholars
of the two, would follow their own keen perception
of happy expression and brook no rules laid down
by scholars and purists. As in the Payara chhanda
so also in our familiar Tripadi, tlit y introduced
innovations, yielding to the perception of elegance
so natural with them. In the latter chhanda the
first half of a line generally rhymes with the other
half and the second line rhvmes with the fourth ;
but here are some verses in the Tripadi by a Vais-
nava poet, in which one half of the first line does
not rhyme with the other, and yet the elegance of
the metre does not at all suffer.
^\TM ^ft^, ^^^^ ^,<^^, ^%V^ '^\^H ^r^ II
^f^ ni^f^^h ^1^5^ ^t!ji, ^^5? c'ifc'is ^m n"
(He wears cloths of a vrllow tint because they
arc like me in colour, and as the fiute that he
Carries in his hand, sings mv name, he holds it
dearer than his life. Whenever he comes across
a colour or a scent that remind him of me, he
moves forward like a mad man with his arms out-
stretched.)
V. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 603
Various metres were invented by the Vaishavas
which please the ear, though they do not conform
to the style already adopted in Bengali composition.
Here is an example of long and short lines rhyming
with each other and producing a singularly happy
effect by their deviation from ordinary metre : —
^t^^ c^t g^t f^^ ^«r II
^^?i a)^z^ ^t^ ^ft c^H II
^C ^ ^*i ^t?i I
c^^ c^^ ^z^ ^5 ^N I
(The lovely Radha, steeped in sweet emotions,
sports with Krisna. She puts sweet betels into his
mouth and kisses him. She puts her arms about
him in the deliglit of her heart. They praise
each other with sweetest words and play together
on the same flute. Some of the maidens whisper
softly "how charmed is Krisna by his lady's touch !"
Others snatch away his flute by force. ICrisna is
lost in the pleasure wrought by the company of
the milk-maids.)
I s^ive below a list of obsolete words, with their A list of
'^ obsolete
meaning from the works dealt with in this chapter. words and
their
^IJ — to prove : to cure. meaning.
ii^^t«1 — authority and power.
f^^^— to tear.
604 BENGALI LANGUAGE & LIIERAIUKE. [Chap.
^^'^ — number.
^ft — without.
f^^^ — one who has an ascetic temper of mind.
^^'^Ts? — presence.
^ft^T^ — humble solicitations.
^^''?i^ — to clean.
3!^T^ — materials.
^1^1 —highly honoured: of an angry temperamtMit.
fe"^^^ — to originate from.
*f^\©^ — visible.
^t^ — consciousness of the outer world.
^TO — to be fit.
f^'^f^ — to wipe away: that which is thrown away
as of no value.
C^^l — a fervour of devotional feelings.
^m^^ — to cut jokes,
f^^x© — to a particular direction.
^T^^ — emotional.
^J^^t^ — conduct.
^Tf5^ — ordinary,
ft^fil^ — sorry,
fewf^ — anxious.
~2i^^ — great (as >?15^ ^^-51^^-
y}T=9jf^ — flourishing condition.
c\-!^7\ — to bitf.
^tC«T'^ — to 'provoke,
^fs — where.
^I'^I^tV — to accept ;is a disciple : to admit as a
kindred.
"Slt^r^^l — one exjiert in caligr.iphy ; One who
interi)rets tlu^ f^iultis by simple w ords
of his own, while singing kntana
songs.
^l^'ITf'R — to sign b\ hand.
V* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 605
ffl^'-small (as «T| '^^ f&^)-
^t^^1 — chaff.
y3«1tJ^^ — to rebuke.
^3^^ — to have oneself shaved.
^t®1 — red.
^1^«1 — mad.
Pt^f^l^ — to turn away.
^e^ — to wander about.
C^l'^l— love.
f^^«1^ — affection.
^5t& — anxious.
C^t^tf^ C^l^tft— rumour.
^^f% — mad.
^t^l^tf^ — to make signs.
f^^fe^ — completed.
^^!ltfs -wife.
?i1^ — hnish.
C^fff^ — a female sympathiser.
^ift — solicitude.
^t^i^^l — to move with a rod.
^!^5t^^ — an ear-ornament.
^T^^ — a frog.
cfetfel — a garden.
Tf^t^*^^ — to shampoo : to serve.
VQ^ — lips.
^T^ — (from ^^(^) the^dark spot on the moon.
During the Vaishava-period two persons, en- y^^Q
vious of the great esteem in which Chaitanya was pretenders
held, declared themselves to be incarnations of
Visnu and tried to practise deception on credulous
rustics. Both of them lived 400 years ago, and we
hnd them mentioned in the Chaitanya Bhagavata
and other works with great contempt. One was a
6o6 BENGALI LANGUAGE & LITERAIURE. [ Chap.
Bralimin, — a native of Eastern Bengal; his name
was Madhaba and Kavindra was his title ; Kavindra
literally means a prince of poets, but the Vaisfiavas
called him Kapindra or a prince of monkies. The
other one who was also a Brahmin belonged to
Western Bengal (tir^ C^^) ; his name is not given,
but his family title was Mallik. This man called
himself an incarnation of Visnu and the Vaishavas
gave him the title of Fox. Both in Bhakti Ratnakara
and in Chaitanya Bhagavata we find many con-
temptuous epithets bestowed on these two men.
We have besides seen a number of Sanskrit verses
in which some details are given about them.
The The \'aisnava community gradually grew larger.
decadence j^av men recruited from the lowest castes formed
of the
nobler the largest portion of this community. Fallen
elements. i r^ • \ n i •, i i i i,
women and rariahs swelled its ranks and the result
was that the allegory of Radha and Krisna was
made an excuse for the practice of many immorali-
ties. Chaitanya Deva did not himself organise this
community, as I have said ; those, who did so. kept
up its purity during their life-time ; but it gradually
sank into ignorance and corruption. Xot only
Chaitanya Deva but all his comp.inions also were
deified and the catholicity of views that had charac-
terised them became a thing of the past. People
came forward to prove that Haritlas (a Mahometlan)
was realy a Brahmin as if none but a Brahmin
could be accepted as a leader even in V'aisriava
society. The Wiiilya and Kcivastha lea<iers of that
society who onci' counted l^»rahmin disciples bv
hundreds gradually lost much of the esteem in
which thev had been held, because of their havincr
belonged to castes Io^^er than that of the Brahmins,
v.]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE
607
society
asserts
itself.
and at the present day there is no Kayastha ^^5-
wami or priest in tlie Vaisfiava community, who
can claim a Brahmin disciple. The only caste next
to the Brahmins that still claims Brahmin disciples,
is the Vaidya, and the descendents of Narahari
Sarkar of Crikhanda have a considerable following
of Brahmin disciples up till now, though their
number has greatly fallen off. Thus do we find
Hindu society to be almost proof against any y|,g Hindu
attempt to break down the Brahminical caste-
system. Hindu society has often been seen to
yield for a time to the inspired efforts of a great
genius to level all ranks, but, as often, it has been
found to reassert itself when the new order, after
its brief hey-day of glory, gradually succumbs to the
power of older institutions. Buddhism, Vaishavism
and even Brahmaism, all of which began with an
ideal of all-embracing love seem each in turn to
have lost its hold upon the masses gradually.
There is an inherent power in the social organisa-
tion of Hinduism, — the power to draw from all faiths
and nourish itself on the best elements of other
creeds. Each religion, that comes in contact with
it, prevails so long as a genius acts in its support,
but when such inspired help is gone, it finds that
its strongest points have all passed over to the
other-side leaving it incapable of coping with the
resources of the older institution. But though
much of the influence of Vaisnavism has been lost
in course of time yet it retains a considerable hold
upon the masses. Widow-marriage and a disregard
of the hard and fast rules laid down in the Hindu
^astras characterise the lay Vaisnava community,
and the Vaisnavas still preach the doctrines of
The
Vaisfiava
influence.
6o8 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
their faith with great earnestness in backward
villages. Thf> whole atmosphere of Bengal
resounds at the present day with songs, recitations
and the tales told by the kathakas and the kirtan-
wallas who belong to that community. These influ-
ences also invigorate Hindu society as a whole, by
awakening its spiritual consciousness and it is no
longer at war with the daughter-creed.
From the incidental descriptions found in
Material various old Benorali works we find that durino- the
prosperity. . . '^ ^
Hindu period not only the merchant-class, but even
rustic folk, enjoyed great material prosperity. In
Manik Chandra Rajar :^an we find that even the
children of villagers used to play with golden balls
(C^Rt^ ^T^1) and that even a maid-servant would not
touch a cotton sari, but wore silk. An ordinary
merchant's dinner was not complete without fifty
different dishes with the rice, besides a number of
preparations of sweets. The tradition of fifty
different dishes is still familiar in every respectable
Hindu household and old ladies may even now be
found who know the art of preparing them. The
\'aisnavas, as I have said, never touched meat or
lish, but in the preparation of vegetables and sweets
they were past masters. Lists of the delicious
dishes prepared by them are to be found in Chai-
tanva Charitamrita ( Madhya khanda, 3rd and
15th chapters.) in 2^()?>\.\\ pada oi the Padakalpataru,
and in Javananda's Chaitanya Mani^ala and other
works. Details of the preparation of meat and
vegetable curries with fish, are" to be found in
Daker Vachana. Kavikankana Chandl, and in nearly
all w orks of Dharmamapgala.
V. ] BENGALI LATiGUAGE & LITERAT'JRE. 6o 9
We have also descriptions of gold plate being
profusely used by rich men. They used to sleep on
couches made of pui'^ gold, and when they would
sit on thc^se they \ ould rest their feet on silver
foot-stools. In the old stories and folk-lore we
find references to such fine cloth that when exposed
to the dew on the grass, it could scarcely be
seen. The Meghadurhbura sadi^ made of an ex-
ceedino-ly fine stuff, was a passion with women of
the up'*:^r classes.
Thi- is only one side of the picture. In Maho-
medan times the condition of the lower classes
seems j have been deplorable. No description of
distress and want can be more pathetic than the
accouhi. which Phullara gives of herself. For want
of a cup, liquid food had to be stored up in a hole
dug in the earth, and often a day and a night were
passed without any food. The poor were not in-
frequently subjected to capricious treatment from
the rich. Many of the large tanks which were
dug in bengal at the time, seem to have been the
work of forced labour. The custom of employing
men by force without wages, which was called
C^^"^ *ft^»T, was very prevalent. Living was re-
markably cheap and wants were few. Now-a-days
no rustic in Bengal, however poor he may be, can
help spending less than Rs. 100 for a marriage
ceremony. There is a list of the expenditure in-
curred on that account by a poor man, 300 years
ago.
The cheap
living and
poverty.
Marriage
expense.
Two dhadas or cloths
for the bridegroom ...
Betels
Catechu
Price
3 pies
I cowri (less than a pie)
I .,
77
6lO HENGALI LANGUAGE & LIIERATURE. [Chap.
Lime ... ... .}v Cowri (less than a pie)
Kliuna (a cotton sadi for
tlie bride) ... 4^ cowries (a little more
than 2 pies
Total ... 13 cowries (a little more
than half an anna).
This list we find in Chandikavya by Madhav-
acharyya, written in 1579 A.D. Of course the value
of articles in our present day has greatly increased,
but yet the items mentioned in this list would not
cost more than Rs. 5 even now, and comparing this
with the lavish expenditure now-a-days incurred
even by rustic-folk in marriage, we must admit that
the economical Hindu of yore has imbibed extra-
vagant ideas about living, with which they were
once perfectly unfamiliar, and, from the standpoint
of the Hindus, expensive living is no indication of
civilisation. At the marriage of Chaitanya a
second time, Buddhimanta Khan, who managed the
ceremony, said* " Brothers, hear me, in this affair
there will be none of that stinginess which charac-
terises most of the ceremonies of the Brahmins.
We shall do things in such a manner that people
may say it is the marriage of a prince." Vet the
matter was one of the simplest kind. Sandal per-
fumes and betels, with garlands of flowers, were
freely distributed. There was no dinner ; no
" \f^^« ^t^ ^C?T fS^ ^^ ^t I
Chaitanya Bhagavata.
v.] BENGALI LANGUAGE & Lll ERATURE. 6il
naiitch ; no illumination ; no dowry. It is related
in the Chaitanya Bhagavata that this distribution of
sandal-perfume, betels, etc., cost an amount of
money out of which five ordinary marriages could
have been celebrated ! Yet the expenses calculated
by the present value of money could hardly have
exceeded Rs. 50. Compared with the present ex-
penditure on marriages this was insignificant. For
now-a-days no gentleman in Bengal can manage
a marriage for less than Rs. 500 and a marriage
of a pompous description must cost fifty times this
amount. But I doubt if the present state of things
mean any improvement in the material condition
of the people ; it should rather be taken as the
result of extravagant ideas about style of living and
display which are threatening to prove disastrous
to us.
The merchant-classes, occupying an inferior
position in society inspite of their great wealth in
Bengal, were lavish in expenditure on the occasion
of marriage and other festivals in those days. The
description of the marriage of Lak§mindra with ^^^
Vehula in Manasar Bhasan discloses a pomp and merchants.
grandeur which far exceed anything of the kind
found in the modern festivities of our rich people.
The profuse display of jewellery, of gold and silver
plate, the noble procession of elephants and horses
all glittering with gold-saddles and ensigns, and
the rich dowries carried by thousands of men,
valuable diadems sparkling from the turbans of the
gay companions of the bridegroom, and rich illumi-
nation— all indicate the vast resources that were at
the command of the merchants of that period. But
this idea of pomp and extravagance in living was
6l2 BENGALI LANGUAGE & LilERATURE. [Chap.
not the Inghest ideal of Hindu society. The mer-
chants, as has been already said, ranked low in the
social scale inspite of their great riches, and the
poor pious Brahmins were the true leaders of
society. The people wanted to follow the Brah-
mins in their utter disregard of all materialistic
considerations and in their de\otion to God.
Vaisnavas were generally frugal in thrir living.
The Mahotsava of the Vaisfiavas was the only
M hotsava <^'cremony in which they would sometimes spend
all the money they had accumulated, by their life-
long labour. It is a noble ceremony the like of which
is not found outside the pale of India and which
had its origin probably in the Buddhistic idea of
all-embracing charity. As in other institutions of the
Vaisnavas, so also in this they probably imitated the
Buddhists. Sometimes for a whole month a man
of ordinary means kept his gates open to the poor
and hundreds of them came from all parts of the
country, — poor, famished, half-starved people who
had their hll sitting there in long rows wiilnuit any
distinction of caste or crt^cd. It is never i jh din-
ner, the fare being always exceedingly sir.ii' •. But
it is not for a limited number of invited peop! ; — it is
for all — all who are driven to it by hunger Umax-
be called a feast for the uninvited, — for tho whon.
no one calls and all would turn away who ave no
status in society md who in their torn rags arc
generally unwelcome visitors, the ownrr of the
house who holds tlie Mahotsava ceremony himself
serves as far as })racticabl- the beg"L:ars, who
flock daily to iiis house in thousands. No invi-
tation is issued, but the ti(lin,;s of the Mahotsava
ceremony spreads lar and wide, and countless men
V» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 613
and women resort to the place and receive
a warm and cordial treatment at the hands of the
host who fijTures on this occasion as a friend of
the friendless, sometimes offering all that he has to
the destitute and the needy.
CHAPTER VI.
THE POST-CHAITANYA LITERATURE.
I. (a) The Court of RajJ Krisfia Chandra of Nadia.—
Vitiated classical taste and word-painting.
(b) Alaol— The Mahamedan poet who heralded the
new age. His life and a review of his works.
(c) The Story of Vidya-Sundara.
Id) Early poets of the Vidya-Sundara-poems.
(ei Bharata Chandra Ral Qunakara — the great
poet of the 18th century. Pranarama Chakra-
varti.
II (a) The Courtof Raja Rajavallabhaof Raja Nagara
in Dacca. Its poets. Jaya Narayaha Sen—
Ananda Mayi Devi.
(b) The poets of the school of Bharata Chandra.
III. Poetry of rural Bengal.
(a The Kavlwalas and their songs— Raghu. the
Cobbler— Haru Ihakur- Rama Vasu and
others. The Portugese Kaviwalla Mr. Antony.
(b) Religious 5ongs.
(CI Rama Prasfida Sen and poets of his school.
IV. The Jatras or popular theatres.
V. Ihe three great poets with whom the age
closed Dasarathi -Ramanidhi (lupta -Ifwara
Chandra (iupta.
VI. Ihe folk-literature of Bengal.
I. (a) The Court of Raj§ Krisna Chandra of Nadia.—
Vitiated Classical taste and word = painting.
A new era \v;is (lawtiiiii^ in our liU'raturr.
Sonctv after a L;it'al inovciiu'iU >inks into callous-
ncs.s. .\ L;roat idea passes away ; and in the age
VL ] BENGALI LANGUAGE 8i LITERATURE. 615
that follows the spasmodic efforts of common men
to reach the high ideal expressed in some great
historic character slowly spend themselves. Lesser
men arise who pose as leaders of society, scofhng
at all that constitutes greatness ; and custom and
convention — tw^o hoary-headed monsters — once more
clasp the people in their iron grip. This is an age
when craft and ingenuity find favour instead of
open-hearted sincerity ; when moral courage,
character, [nanliness and strength of conviction fall
into disfavour and worldly manoeuvres of all sorts
pass for high qualities and are praised as indicating
wisdom.
The
Reaction
and its
effects.
In the literature of such an age, we miss that
genial flow of noble ideas — that freedom of thought
and freshness of natural instincts which characterise
great epochs in a nation's life, and in their place
we find the poets struggling to furnish long and
wearisome details about a small point till it is
worn thread-bare by its very ingenuity ; a small idea
is over-coloured and followed in frivolous niceties
on the lines of a vitiated classical taste till it becomes
almost grotesque or absurd.
Such an age came upon the society of Bengal
and its influence is stamped on the literature of the
1 8th century. This was an age when Mahamedan
power had just decayed. Robbers and bandits over-
ran the country ; and knavery of all sorts was prac-
tised in the courts of the Rajas. The school set up
by Aurangeb in politics became the model for his
chiefs to follow in their own courts. Conspiracies,
plots and counterplots amongst brothers and
relations who wanted to elbow down and kill one
6l6 BENGALI LANGUAGE &. LITERATURE. [Chap.
The another to gain the: gadi, were events of every-day-
^\^^^^ occurrence in the courts of Indian noblemen. Raja
phere. Krisna Chandra of Navadwip by a stratagem which
was highly praised, deprived his own uncle of his
rightful ownership of the gadi of Krisfiagar. Kri 'ha
Chandra's son C^nbhu Chandra played a sir.iilar
R§|a dodge and tried to usurp the possessions o. his
Chandr^a father, by spread' ing a false report of his death.
The Raja was thus going to be paid in his own
coin. His agent at Agradwip in Burdwan by an
equally unscrupulous action ousted the rightful owner
out of the possession of that place and gained it
for his own master. In the Courts of Serajuddulah,
the Nabab, plots of a far more important character
were being formed fraught with consequences which
were to change the history of the whole of India.
It was not an age conspicuous for its appreciation
of high ideas or of noble sentiments. " Raja Krisha
Chandra was hostile to the followers of Chaitanya."^
He frustrated the efforts of Raja Rajavallava who had
tried to obtain sanction of the Pundits of Bengal
to the remarriage of Hindu widows of tender ages.
Yet Krisha Chandra was the most important man
of the period in the Hindu Society of Bengal. His
Court had gathered round it some of the greatest
Sanskrit scholars of the country. He appreciated
merit, patronised literature, and encouraged art.
The far-famed clay-models of Krishagar and the
line cotton-industry of Cantipur owe their perfec-
tion to the patronage of the Kaja. The Raja was
friendly to the English and it was he who first put
the idea of overthrowing Serajuddulah by the help
Khitica Vam^aball Charita P. 29.
VI, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 617
of the English into the head of Mirzafar and other
influential men engaged in conspiracy against the
Nowab. Krisna Chandra was himself a scholar of
no mean order. He could discuss knotty problems
of logic with Hari Rama Tarka Sidhanta and in
theology he was a match for the far-famed Rama-
nanda Vachaspati. He was well-versed in the
doctrines of the six schools of Hindu philosophy,
and made endowment of lands to the great expo-
nents of that learning of the period — ^iva Rama
Vachaspati and Vlre^wara Nyaya Panchanana. He
could compose extempore verses in Sanskrit and
competed personally in public with Vanegwara
Vidyalankara — the famous Sanskrit poet of his court.
Besides all these RaJ3 Krisna Chandra was the
great patron of Bengali literature of the i8th
century.
Poetry under such patronage became the crea-
tion of schoolmen and courtiers. It no longer
aimed at offering its tribute to God but tried to
please the fancy of a Raja ; the poets found the
gates of the palace open to receive them and cared
not if the doors of heaven were shut. For models
of Bengali court-poetry, we shall quote here a
passage translated from the Naisadha Charita— a
Sanskrit poem held in great admiration by the
scholars of the period.
'* How shall I describe, O, King, the profuse
hair on Damayanti's head ! They compare it to the
hair of a chamari (a species of deer). But it is
foolish to compare Damayanti's hair to what that
animal hides behind him as a mark of shame. They
say her eyes are as beautiful as those of the
78
The great
patron of
Bengali.
The ove
drawn
similes of
Sanskrit
and
Persian
models.
6l8 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
gazelle. But it is as a sign of his disappointment
and defeat that the gazelle kicks the ground with
his hoofs. God took the quintessence of the moon
and made Damayanti's face. So a hole was made
on the moon's surface and they call it a spot.
The lotuses have all fled into the watery forts
being struck by the beauty of Damayanti's face.
Before God had created Damavanti, he exercised
himself in the art of creating feminine beauty by his
creation of all other women, so that he might give
perfection to that single form of Damavanti ; and
when the ideal was reached in her, the subsequent
forms were created only to establish the superiority
of Damayanti over the rest."
Not only the Naissdha Charita, but Da^akumgra
Charita, Harsa Charita and other Sanskrit works
admired in this period, abound with passages like
the above, and these served as models to the Ben-
gali writers who were under the immediate influence
of the courts, and they themselves began to regale
on niceties which now seem so absurd to us.
The Persian poems which were favoured in this
age, also contain long drawn-out similrs verging
on the ridiculous, and the tioblemen and scholars,
who prided themselves on a vain-glorious pedantry,
encouraged our poets to introduce similar artifi-
cial compositions into Bengali. Here are a few
short passages translattrd from a favourite Persian
work of the [)eriod.
" Her black hair was like a net to catch the
wise." "The lustre of her nails kept the hearts of
all men fixed on tht-m. They were like so many
rising moons". "Her waist was blender as a single
hair or raiher half of it." — Zelekhg.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 619
Slenderness of the waist was held to be a point
of feminine beauty, hence absurdities passed for
niceties and were admired as poetic skill !
The literature that sprang up under the patron-
age of courts was thus vitiated by their influence.
Not only in the style of writing but in its subject-
matter also, it showed the control of those evil stars
that held sway over the literary horizon of Bengal Kirtnis
at this time. The romantic conceptions of Persian
tales are often singularly unpleasing to the Bengali
mind ; especially does this remark apply to those
kiitnis or serving women, who acted as agents in
matters of illicit passion. Yet these women figure
prominently in the literature of this period. Here
is an extract, translated from Zelekha, a Persian
poem, in which a kutnl is vaunting her powers
before the heroine of the tale. The Bengali poets
were trying their level best to import such characters
into their poems.
'' Who is it that has tampered with your heart ?
Tell me why it is that your face beautiful as a flower
has grown pale and yellowish. Why are you
waning day by day like the moon ? I am afraid
you have fallen in love. Tell me who is that person.
If he be the very moon whose abode is in the sky,
I will make him come down to the earth as a
slave to your wishes. If he be a spirit of the
mountains, I know such charms that he would be
put into a phial and brought to you. If he be
merely a man, take my word, I shall make him a
bond-slave to you. He will be made to minister
to your wishes in every matter and you need not
care to please him by offering him your services,"
620 BENGALI LANGUAGE. & LITEKAIURE. [ Chap,
The maid-
servants
of the
Hindu
classics
not to be
confounded
with
Kutnis.
The
depraved
taste in
style and
In spirit.
These kutnis are numerous in Persian tales.
They are not of the class of Durvala, the maid-
servant described in the Chandi Kavyas dealt with
by us in a previous chapter. The latter are knaves
who repay the kindness shown to them by creating
disunion amongst the members of a family to serve
their own selfish ends and by robbing their masters
as much as they can, when entrusted with market-
ing. Durvala bears a family-likeness to Manthara
of the Ramayaha, though placed in different situa-
tions, and these women should not be confounded
\v\\.\i\\\^ kut)iis of the Mahomedan stories; they
are not accessories to immoral purposes. The diitis
perform a quite different function in the \'aisnava
poems where love is spiritualised.
Indeed the Hindu poets had hitherto taken
particular care to keep scenes of illicit love out
of their poems. But the kiittii now became a very
common thing in our literature, especially in the
poems of Vidya-Sundara. A very striking instance
ol such women as figuring in the poetry of the age
is found in the character of llira malini in
Bharata Chandra's Annada Maugala — the most
popular Bengali poem of the day.
Thus in the style of poetrv as well as in its spirit,
the court literature of liengal presents a striking
(lilTerence to the earlier Bengali works. The
style and the spirit both became depraved — the
former l)y a vain -glorious pedantry which made
dcscri[)ti()ns grotfsciut: by their over-drawn niceties,
the s(*ri(nis often passing into the burlescjue — and
the latter by scurrilous obscenities grosser than any-
thing in Sterne, Smollett or Wycherley and by the
introduction of characters like those of liira malini
VI, ] BENGALI LANGUAGE & LlTEKATUKE. 621
and Vidu Brahmini — -accessories to illicit love
of the most revolting type. The descriptions of
men and women are often marred by overcolouring
like those of the beards of Hudibras described by
Butler in a well known lengthy passage.
But a literary epoch cannot be wholly without
its redeeming features. There must be some really
meritorious points by which it can attract and make The
, . . " T .1 -^ • merit.s of
people its votaries, reconciling them even to its vices, ^^q nterary
In this age, a rigid classical taste gave a unique epoch.
finish to the Bengali style and enriched it with the
variety of Sanskrit metres that so powerfully appeal
to the ear. Bharata Chandra Ray, the court poet
of Raja Krisna Chandra, stands alone in the field
of our old literature as a word-painter. No poet
before him contributed so much to our wealth of
expression or had such success in importing ele-
gance to our Sanskritic metres. The poet here,
like a true Indian artizan, applied himself patiently Yhe
to the sphere of decorative art. He hunted for and great poet
^ . Bharata
found choicest expressions and strung them into Chandra.
the most elegant metres and carried the whole
school of Bengali poets after him maddened by the
zeal to imitate his style. The heart had been
feasted . to satiety on the emotions contained in the
Vaisiiava literature, the ear now wanted to be
pleased. High sentiments expressed in rich poetry
had abounded in the literature of the Vaisnavas ;
enough of such. The scholars would have a brief
day of their own. They would show feats of clever
expression, pedantry and wealth of words strung
together with masterly skill. The people were
drawn by this::npvelty. After the strain of a high-
strung idealistic spirituality, they were glad to revel
^22 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
in grossly sensual ideas. They descended from
heaven to have a little taste of the mundane
pleasures. The Sanskrit vocabulary and Sanskrit
works of rhetoric became the chief sources of
poetic inspiration ; yet the period, by a strange
irony of fate, was ushered in by one who was not
a Hindu, as it would be natural to expect, but a
Mahomedan. A Mahomedan writer arose with a
mastery of the Sanskrit tongue, the like of which
we rarely hnd among Hindu poets in the Bengali
literature. He was Syed Alaol, translator of
Syed AlaoL padmavata a Hindi poem written by Mir Mahammad
in 1521 A.D.
(bj Alaol— the Mahammedan poet who heralded the
new age— His life and a review of his works.
Alaol was the son of a minister of Samser
Kutub, the Nawab of Jalalpur ^in the district of
Faridpur). When a youngman, he undertook a sea-
voyage in the company of his father. The crew
were attacked by Portuguese pirates, known in the
country as Hermadas (from Armada). We have a
line in the Chandi Kavya by Mukunda Kama des-
cribing the great fear in which sailors held these
I lcr))iadas. " Night antl day the merchant plied his
oars in fear of being overtaken by the IJerniadas."'^
'V\\v fatlu r of .\laol was killed in a hand-to-hand
His father ''fi'^^ \\\\.h the marauders and our poet narrowly
\s killed. escaped a similar fate, and fled to Aiacan
where Magana Thakur. tlu^ MosliMn I'rinic minister
ot thr ruling ( hitt of the place, received him hospi-
^' " ^tf^ f^^ ^C^ ^f^ 51*^!^^^ ^C^ 1"
Ka\ i Kankana Chandi.
VL ] BENGALI .LANGUAGE & LITERATURE. 623
tably, being pleased with the great scholar-
ship of the youngman. He resided at this place
for many years and when he was verging on forty,
he was ordered by Magana Thakur to translate
the Hindi poem Padmavat into Bengali and he did
so to please his patron and master. Some years
passed in this liigh and agreeable company, and our
poet seems to have tasted during this time the sweets
of life after the woes that had befallen him in the
early part of his career. He was again ordered by
Magana Thakur to translate a Persian work named
Saiful Mulluk and Badiujjamal into Bengali.
But lie had now declined ' in the vale of years' and
when a few chapters of this book were written,
Magana Thakur, the poet's friend and patron, met
with an unexpected death, and Alaol in great dis-
appointment left the half-finished poem and retired
into a life of rest. But it was yet reserved for him
to be subjected to further vicissitudes in life; and
greater sorrows than those hitherto experienced
were still in store for him. Suja, brother of Aurang-
zeb, had come to Aracan about this period and a fight
ensued between the unfortunate prince and the Ara-
can Chief, — the former being completely defeated.
A wicked man named Mirza gave evidence against
Alaol, to satisfy a private grudge implicating him
as a party to Suja's action against the Chief of
Aracan. Alaol was thrown into prison, where he
spent a few years, subjected to all sorts of cruel
treatment. He was, how^ever, released and spent
9 years of his life in close retirement. Syed Musa,
a rich nobleman of Aracan, took some interest in
the poet during these evil days and at his request
he completed his translation of Saifulmulluk and
Enjoys the
patronage
of Magana
Thakura.
Magana
Thakura
dies.
Alaol
thrown
into prison
624 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. Chap,
His poetry Hadiujjamal. Alaol had grown old by this time
and had lost his wonted spirit — the spring of all
his noble poetry. In the last part of this
translation we miss his characteristic genial flow
and sweetness of expression. Besides the above
two works he wrote sequels to the stories of Lora
Chandrani and Sati Maina —poems written by
Doulat Kazi in Bengali. The latter works were
undertaken by our poet at the command of Sola-
man, another minister of the Aracan Chief. At the re-
quest of an influential man of the court named Sved
A list of his Mahamed Khan, Alaol translated the Persian poem
Hastapaikar by Nizami Gaznavi. Besides these,
Alaol wrote several poems on Radha and Krisna,
some of which display exquisite poetic touches.
Alaol was born about the year 1618 ; was thrown
into prison in 1658 ; and being released lived to a
good old age, till the close of the 17th century.
It will be seen that Alaol the poet worked
manly in the field of translation, and the chief
work of his Muse on which his fame rests — the
Padmavati — is only, as we have said, the Bengali
translation of a Hindi poem. But Alaol's transla-
An im- tion is not only free but is also marked by great
provement .... ,11 r • • 1
on the urigniality, and though conforming in the main to
orij^inal. ^^^^ j.^j^. ^j- ^^j^^ Hindi bard, is an improvement upon
it in many rcsj)ecls.
The Padmavati is written in a high llown
Sanskritic Bengali. Alaol is the first of the poets
who aimed at word-painting and at that finished
Sanskriti(.- ex[)ression which is the forfe of the
Bengali literature of the 18th century. In fact
Alaol, though, generally speaking, inferior to Bharata
Chandra, because he lacks the "elegant genius"
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 625
of the latter, eclipses nearly all the other poets of
Bengal in his profuse use of Sanskritic terms. For
a .Moslem writer to have the credit of importing the
largest number of Sanskritic words into a Bengali
poem and thus heralding an age of classical revival,
is no small achievement, and we are bound to
admit that none of the Hindu poets of the age in
which he lived, was in this respect, a match for
him.
Alaol has given descriptions of the religious cere-
monies of the Hindus, their customs and manners iJ^t^ "^^f^"
with an accuracy and minuteness which strike us as and the
wonderful, coming as they do from the pen of a spirit.
Mahomed an writer. He has given a classification
of feminine emotions in all their subtlest forms as
found in the Sanskrit books of rhetoric, in the por-
traiture of such characters as Vasakasajja, Khandita,
Kalahantarita, and Vipralavdha. He has represent-
ed the ten different stages of separation from a
lover (f^^^^<J ^*r ^'^fl), closely following the rules
laid down in Sahityadarpana and in Pingala's works
on rhetoric. He has discoursed on medicine in a
manner which would do credit to a physician versed
in the Aurvedic lore. He has^ besides, shown a
knowledge of the movements of the planets and
their influence on human fortune worthv of an
expert astrologer. In his accounts of the little
rituals connected with the religious ceremonies of
the Hindus such as the Pragastha \^andana, he dis-
plays a mastery of detail which could only have
been expected from an experienced priest. He has,
besides, described the rules of long and short vowels,
the principles ^"Jtl, ^"^^l etc. by which the various
Sanskrit metres are governed, and quoted Sanskrit
79
626 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE [ Chap.
His
work read
admired
and pre-
served by
Mohamed-
ans.
The Sans-
krltic
culture of
Chlttagonjf
people.
couplets like a Pandit, to serve as texts for the
theological matter introduced in his book. The
Moslem poet is profuse in his eulogies of ^iva the
Hindu God, and all through the work writes in the
spirit and strain of a devout Hindu. Curiously
enough his work has been preserved in Chittagong
by Mahomedan readers. The manuscripts of Padma-
vati hitherto obtained, all belong to the border-lands
of Aracan in the back-woods of Chittagong, copied in
Persian characters and preserved by the rural
Mahomedan folk of those localities. No Hindu
has ever yet cared to read them. This goes to
prove how far the taste of the Mahomedans was
imbued with Hindu culture. This book, that we
should have thought, could be interesting only to
Hindu readers, on account of its lengthy disquisi-
tions on theology and Sanskrit rhetoric, has been
strangely preserved, ever since Aurungjeb's time,
by Moslems, for whom it could apparently have no
attraction, nay to whom it might even seem posi-
tively repellent. From the time of Magana Thakura
the Mahomedan minister, till the time of Shaik
HamiduUa of Chittagong who published it in 1893 —
covering a period o^ nearly 250 years, this book was
copied, read, and admired by the Mahomedans of
Chittagong exchisivt^ly. Wh.it surprises us most
is tht^ interest taken by the rustic folk in its high-
flown Sanskritic Bengali. The Province of Chitta-
gong must ha\(' Ixcn once a nucleus ol Sanskrit-
learning to haxc (lisscminatetl so deep a liking lor
the classic tongue of the lliiulus among the lowest
strata of so(irt\-, and spci iail\- amongst Mahomed-
ans who might ha\-e been e.xpected to have the
least aj)titu(lt' for this.
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 627
poem.
The poem Padmavati deals with a well-known
episode in Indian history. The Emperor Alauddin
of Delhi had heard of the wonderful beauty of
Padmavati, queen of the Raja of Chitore, and
demanded her for his harem. Bhim Sen, the Raja,
who is called Ratnasen in the Bengali poem, treated ^^^ ^^^^
this request with the contempt which it deserved, ject ofJ;he
and the result was that for twelve years the
Emperor laid siege to Chitore. Bhima Sen was
eventually defeated, and his queen sought death on
the funeral pyre, — true to the traditions of Rajput
women. This story had formed the subject of a
poem by Mir Mahomed in Hindi which contains
about 10,000 lines. Tlie Bengali Padmavati by
Alaol has about 10,500 lines.
I have said that the classic taste, which made the
Bengali poets of the i8th century revel in exag-
gerated and high flown imageries, was indicated
in the work of this Mahomedan poet, to such a
considerable extent, that he may be said to have
heralded the new epoch. Alaol rang the bell of
the new age and the sound was caught by a host of
other poets amongst whom Bharata Chandra was
the most prominent. I shall here quote some
passages from Alaol's Padmavati to show how his
description owns kinship with those found in the
Sanskrit and Persian poems already referred to by
us, as also with the high sounding flourishes of style
which characterise the Bengali poems that followed
the age of xAlaol.
■^" The light that beams in the face of Padmavati
puts to shame the light reflected from a golden mirror.
The new
age.
628 BENGALI LANGUAGE ^ LITERATURE. [ Chap.
Far. fetch- One curious fact with regard to the face is that
e simi e . ^^^^^ lotuses are confined in the disc of the moon
(her face.) The sun who hnds his friends so confined
by his enemy, came to the rescue, in the shape of
the vermilion mark on the forehead. The god of
love, in aid of the sun, held the bow of her eye-
brows, and aimed his shafts, \\hich were the glances
of her eyes. The only rei^ret is that these friends
though so near were not allowed to see each other.''
The lotuses are her two eyes. The sun accord-
ing to the poetic tradition of Sanskrit rhetoric
(^ft-^rf^^ft) is a lover of the lotus. The moon
is unfriendly towards tlie lotus according to a
similar tradition. The lotus blooms in the dav-
time and fades in the eveninor — a circumstance
which caused the acceptance of this idea by the
poets.
For pages and pages on^ may foil 3 w descrip-
tions on this line. The ingenuity of such composi-
tions, greatly favoured, as they were, by the scholars
of a particular epoch, show the artihcial taste of
the age — the absurdities tlK.t pas>ed f o • intellectual
feats and the grotescjue and the uncouth that were
acceptc'l ;i< )w;nitiful.
f^i;^ f«l^ 51^^ ^1*\ ^•^t'^ ^^^^ H
^^^ ^^^ ^v^ m'-{ ^^ v^ I
Alaol 's Padma\ati
The un-
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE. 629
But Alaol's poeins often reach a high degree of
excellence from the wealth of their Sanskritic ex-
pressions. It is to be regretted that the excellence
of their style, and the effect produced by the jingle
of classic words and associations suggested by
them, are not such as can be conveyed in
translation. The author frequently imitates the
style of the great song-masters of Bengal with translat-
a happy effect. The following passage reminds us of style.
of some well-known lines from the Sanskrit Gita-
Govinda by Jayadeva.
■^'' In the spring season the bridegroom revels in
the joyous company of his bride. They are like
two moons, shedding, as it were, ambrosia in the
lovely smiles on their softly curving lips. The
flowers are in full bloom, and from the floral bowers
the cuckoo cooes pleasantly in the company of its
mate ; the bees hum delightfully ; the cool Malaya
breeze charged with the scents of fl^owers, softly
touches the bridegroom heightening tlie charm
of the sweet words of his lady-love. The acvatJia
tree, the prince of the forest, displays its wealth of
new leaves, the tarnala stands obliquely and the
mango-creepers are rich with fresh foliage and
■^<I ^1^1 ^ ^ ^C^ C^^ ^^1 f^^,
630 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
tendrils. The hearts of the youthful pair are glad-
some. They are decked with the wreaths of the
rancran^ mallika and the tiialati flowers."
Alas, the beauty of metre and of choice Sans-
krit words that characterise this passage is but
ill-conveyed in the above translation.
The line "^F^^ ^Tf'l'f^, 'H^^^^Tf^^, fS^-'^ai^-
Indebted C*ftf«o1 " is evidently inspired by X'idyapati's *' C^
'^\U^. ^^^^ ^ifs^^Y f^^^ "^1^1^ C^^Ull " and the lines
beginning with '* ^nfs^ Q^^ \-^'^i\^ C^t^t^ ^ff^ "
breathe the sentiments of Chandi Das in his well-
known passage opened by the line " ^tf^ C^»{
Tlie description ui the seasons is full of de-
licate sentiments and calls up familiar scenes by
suggestive lines. During the rains the lovers sit
up at night in merry talk and ■^" if there be a sound
of thunder she is startled, and throws herself into
the arms of her lover — an unexpected surprise to
him."
to earlier
poets.
Alaol's Padmavati.
Alaol's Padmavati.
VI.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 631
There are many pretty lines in the poem re-
calling scenes of domestic affection and of the
delicate associations of love.
The preliminary lines in praise of God are full
f • • 11 i.- ^ i xj i^ J ir ^ '" praise
ot smcerity and devotion. *' He created lire to of Qod.
manifest Himself in love, and death to show that
He is also the terrible. Sweet scents of flowers He
created to indicate heaven and evil odours to warn
men of the filth of hell. As a sign of His high
favour, He created sweet things, delicious to the
taste, and the bitter and pungent, to indicate His
wrath. He secretly hid the honey in the flowers
and by creating the bees He brought it to the
knowledge of the world. He created all in the
twinkling of an eye, and the great firmament creat-
ed by Him stands without the support of pillars.
The sun and the moon He created, and also created
the night and the day. The winter and the summer
He created, and the heat, the ravs of the sun and
?fec5i^ ^-^^ PH^ ^frf^ ^\Ti5 w
632 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
the clouds which He lined with lightning. He '
pervades the universe — both revealed and unre-
vealed. The virtuous and the saintly know Him,
but the vicious know Him not."
In this hymn Alaol follows more or less the
Hindi original of Mir Mahomed.
Rut though in the main storv Alaol follows a
Thecharac- .^tyle on the line of the Sanskrit classics and shows
teristic fea-
tures of a a wonderfully close acquaintance with the manners,
Mahomed. j r • rr i *u it- j
an tale. customs and religious life ot the Hindus, vet
reading between the lines one may discover the
vein of a Mahomedan poet by the non-Hindu
elements to be found in his work, though couched
beneath a highly Sanskritised form of Bengali.
A certain extravagance of imagination reminds
us, at every stage, of the excesses of fancy
which characterise Arabic and Persian tales.
Raja Ratna Sen heard . of the beauty of
Padmavati, and even before he saw her, fell into a
fit of violent love ; renounced the world as an
ascetic, and wandered through the forests. And
•'with him 1600 princes turned ascetic.""^ The
^ft^ cm^^^ ^Tc^ fraj'- n^t^ ii
Alaol's Padmavati.
^^tfl5 '^^^ «f^ ^t^1 %lf II
CTr«1 "(^ ?It^T^ ^V^ ^t^ C^I^ 11
Alaol's Padmavati.
VI, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 633
princess was sad, and the message of her sorrow
was carried by the bird citka. The poet describes
the mission of the bird and the effect which his
fliglit produced on the objects that he came in con-
tact with.
^" The message of her sorrow was carried by
tlie bird through the sky, and the clouds became
dark, in an excess of grief. A spark of this sorrow
touched the disc of the moon and created a spot
on its surface. The wings of the bird drooped
under his burden of sorrow and they looked like
lightning. The bird passed over the sea and its
waters, in their deep woe, became saline.''
These excesses of fancy, which should not be
confounded with the play of poetic imagination,
make the passages such gibberish as children may
be heard amusing themselves with in their folk-lore.
Ratnasen's wrestling-feats and skill in riding,
which have been graphically described in the poem, ^ ^ ^ ,
, , r ' Ratna Sen's
have many points which remind us of the feats wrestling-
. . . feats.
exhibited by modern circus troupes. They give us
C^t \.TA ^^W ^t^^ ^<c^^ n
^^tm^ ^^ c^^ ^c^T ^t^^ ^^ II
-^^ ^n^ fffKi ^f^c^ ^^^1
^^f^r<( ^t^ ^f^ 'ift^ ^^«i II.
Alaol's Padmavati.
80
634 BENGALI LAMGUAGE'& LITERATURE. [ Chap,
The story
is a failure.
Poet's
great
scholar-
ship.
Another
poem by
Alaol.
a complete idea of the manly sports and pastimes
that found favour during the Mahomedan period,
thougli the description is not altogetlier free from
exaggeration.
Alaol's Padmavati has little interest as a story.
The characters are not delineated with skill, and
the conception of the plot does not show any great
mastery of the poet over his incidents. Its main
charm rests on those stray glimpses of poetic
elegances and high classical refinement, with
which the book abounds, and no less on the great
erudition of the poet, indicated in many noble
passages. We appreciate the truth of what Alaol
says of himself in the preliminary chapter of
Badiujjamal.
^'' At the order (of Magana Thakur) I wrote
Padmavati ; tlierein I showed the utmost powers
that my intelligence possessed."
Thougli greatly inferior to Padmavati in poetic
merit, the Saifulmulluk and Badiujjamal of this
poet contains occasional passages of much
beauty. J he preliminarv hvmn to God is quite
a match for that which we fount! in Padmavati.
t" Where would be the glory of light, if it were not
Alaol's Padmavati,
^f'l ^1 ^l^ ^ %^^ C^^1 ftt^ II
^n^ ^1 ^"^ C^t^^l ^1^t^ ^ft'^l II
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 635
placed side by side with darkness ! If the wicked
were not in the world, who would know the value
of a saintly life ! The salt water of the sea makes
us appreciate more the boon of sweet fresh water.
If there were no misers, we could not give our
tribute of praise to liberal minds. The true and
the false represent but two sides of a picture. Don't
you Alaol, care to listen to the praise or blame
of this world. The liltle stock that you have in
your own heart, give freely to the world, without
feeling ashamed of it."
In the preliminary account of Padmavati Alaol
says that iMagana Tliakur, the prime minister
of the Chief of Aracan, had employed him to
translate the Hindi poem into Bengali, — high-flown
Sanskritic Bengali, — because the people of Aracan
did not understand Hindi but understood Bengali.
This leads us to the conclusion that the popular
literature not only of Assam but also of the border-
lands of Aracan used to be written in Bengali, a
circumstance confirmed by the other fact to which
we have already drawn attention, viz. that it was
the low class Mahomedan population of these
places who have preserved these poems for about
250 years.
The faults and merits of Padmavati are charac-
teristic of the literary works of the period that
Alaol's Padmavati.
636 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The style follows. The Sanskritic style used bv Alaol was
and the
taste. greatly improved by Bharat Chandra. The descrip-
tions of the school that follows abound with niceties
which mystify the reader, as in the case of Padmavati.
In Bharat Chandra, the great master of the age, we
only hnd these niceties somewhat curtailed, and
absurdities often reclaimed, by a sweet jingle of
words, which please the ear, like the warblings of
birds — without conveying to us any clear sense or
meaning.
The moral tone became more and more vitiated ;
and Bharat Chandra, had he lived in this age, when
poets are not allowed to revel in the unrestrained
language of sensualism and the grosser passions,
could not have given us his masterpiece the Vidya-
Sundara. The literature of Bensfal in the iSth cen-
tury was pitched in the key of a high-strung classic
taste ; yet it bore no mark of any master hand, that
could shape circumstances and give them life. The
works of the period are nevertheless full of spark-
ling passages and delicate sentiment, and they
display above all a unique treasure of choice expres-
sions which has greatly enriched our literature.
Tiu: poets had betaken themselves to the pain-
ter's art. They did not aim at inspiring life ; thev
wanted to give finisli to th(^ form. Thcv busied
themselves with colouring, till some of the pictures
they drew In^cam.- blurred by their very efforts to
embellish th(>ni. lu^r it was not the natural that
engaged their poetic powers, but the artilicial and
exaggerated, which i')an(lcre(l to the vitiated taste
of mere scholars. From tlie time of Alsol the tone
gradually degenerated; — the good sense, the sound
principles, and the (h)mestic instincts that aimed at
VI* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 637
purity were lost. There was a violent return to
the senses. Sensualism of the grossest kind — unres-
trained and vulgar sensualism, redeemed only by fine
literary touches and embellished by choice meta-
phors— pervades a considerable portion of the litera-
ture of this age. The poets in their strenuous
attempts to depict vulgar scenes cared only to
produce effects by their rhythmical pomp ; and when
one reads such passages he thinks more of the
metre and of the niceties of expression than of the
wicked and immoral spirit that they breathe. Hence
the lawless tone loses much of its force and the
scenes themselves appear as harmless as painted
devils. Poetry sank to the level of mere painting,
as I have said, and to that of a merely decorative
type, — painting in which skilled and ornate designs
are worked up with inexhaustible patience by gifted
hands like those we find in the caves of Elephanta.
-:0:
Annada
The Story of Vidya Sundara.
The story of Vidyasundara finds a promi-
nent place in the works which are called Annada
Mangala or Kalika Mahgala. Annada, Kali and MangaT.
Chandi are all names of the same goddess though
their forms are different. These poems therefore are
written in honour of a deity. The religious element
however, is introduced by way of apology. It was
not the custom of the old Bengali poets who rose
with the revival of Hinduism to write on a subject
which had no touch with religion ; and the religious
garb of the story is thus accounted for- Grossest
matter however is introduced into these works,
though bearing a holy name. Those who have
638 BENGALI LANGUAGE & LHERATURE. [ Chap,,
seen the sculptural figures in bas relief on the
walls of the Puri and Kanaraka temples will not
be astonished to find a religious work associated
with these scenes of vulorar sensualism which
are to be found in Vidyasundara — a poem
forming part of the religious work Annada
Mangala.
Sundara, son of Raja Guna Sindhu of Kanchi
(Kanjivaram) hears a report of the remarkable
beauty of the Princess X'idya, daughter of Raja
Sundara Vira Siriiha of Burdwan. Mdya was not only a
hears a •'
report of peerless beauty, but her scholarship was so great
beauty. '^^^^ '''^^ ^^*^ s^ViK. a challenge all over India offering
her hand to the person who would defeat her in
scholarship. The challenge was accepted bv many
distinguished princes who flocked to the Burdwan
palace, but they were all defeated bv the princess
whose scholarly discourses in various branches of
learning completely out-witted them.
Sundara, without taking permission of his royal
father, went alone inco^yiito aiul riding a noble
horse reached the capital of Raja Vira Siriiha. A
large Bakula grove spread its shadow in the pre-
cincts of the city and the fragrance of its flower was
carried on all sides bv the pleasant evening breeze,
when Sundara alighted from his horse, and sat in
Comes to ^'^*' r4''ove, not knowing where to seek shelter for
Burdwan ^j^,. ni^ht. At that moment a rather elderlv
and meets " 1111
Hira. woman w hos(^ charms were not altogether lost by
years, — a courtezan and a coquette, happened to
come there to gather flowers. — for Hir5 was a flower-
woman whose (.lutv it was to make wreaths and
gai lands lor the ladies of the Rsja's house at early
dawn ever\- ilav. She was charmed with the hand-
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 639
some appearance of the Prince and offered to lodge
him for the night and as long as he might wish to
do so, if he wanted to put up at her place. He called
her aunt, and though she was not pleased with the
prince for calling her so, as in her heart of hearts
she entertained the hope of being flattered with a
little attention from him, yet she showed him every
hospitality at her house ; but when she asked him
who he was and what his mission was at Burdwan
she could elicit no satisfactory reply. The Prince
said he was a youngman who had taken a fancy to
travel in various lands for the sake of pleasure.
■ The evening passed in pleasant conversation,
.and in the night the flower-woman began to wreathe
her floral store into garlands ; and placed them in a
beautiful basket, and Sundar asked her what she
would do with them. She said that the garland would
be presented to Princess Vidya at early dawn, a task
which it was her duty to perform every morning by
appointment from the queen. The Prince was very
much delighted to find in Hira a woman who had ac-
cess to the Princess. He asked her many questions
about the beauty of Vidya and Hira following the Offers to
close lines of classical metaphor and a highly or- garland.
nate style, as dictated by the Sanskrit rules of
rhetoric, drew an over-coloured sketch of the
Princess which had the effect of greatly heightening
the desire of the Prince for an interview with the
far-famed beauty. He made a request to Hira to
allow him to weave a garland of flowers for Vidya
to be presented to her next morning; of course he
did not mean that it was to be offered in his name ;
as usual she would give it to the Princess ; — the
garland was to be woven by him — this was all that
640 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.-
Love's
he wanted. Hira did not see any harm in this and
Sundar, who was an expert in the art of preparing
floral wreaths applied his whole heart to the work
and prepared a garland with remarkable skill ; — the
petals of the flowers were so arranged as to form
characters by which he conveyed his love to the
lady in a beautiful Sanskrit sloka.
Hira had to sit up till a late hour of the night,
as much time was taken by Sundar in artistically
preparing the garland ; so she was late in arriving
at the palace the next morning, and Vidya reproved
message her for her delay threatening that she would bring
ef"fects ^^^^ conduct to the notice of the King. Hira said
that it had taken her a long time to weave one
special garland for her, and that the Princess should
pardon her for this first fault. " Where is the
beautiful garland of which you speak ?" She said ;
and as Hira handed the thing to her she felt the
dawn of love in her heart as she read the name of
the Prince, and the message conveyed to her by
the exquisitely artistic arrangement of the flowers.
It was as though reading an elegant poem ; the
garland rich in design, perfect in execution and
containing the sweet message of love, charmed her
heart and she importuned Hira, asking her to tell
her who it was that had made it. Hira at first tried
to maintain her position by declaring that she her-
self had done so ; but the Princess laughed at all
attempts on her part to establish this point by
oaths -.md long speeches, and she was afterwards
obliged to confess the whole truth to Vidya who, on
hearing it, could not disguise her feeling from the
flower-woman and wanted to have a sight of the
gifted youngman.
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 641
The inner apartments of a Raja's house are A sight of
,, . • , 11 , • 1 u i. ^u u ^i- ®3ch other.
eternally shut against all out-siders ; but through the
shutters of her window, Vidya saw Sundara, who was
brought by Hira to a convenient place that they
might have a sight of each other. It should be stated
here that Vidya's learned discussion with those
who courted hsr hand were always, following the
custom of Hindus in such cases, managed behind
the screen with the help of interpreters and in
no case was a prince allowed to have even a peep
at her.
They saw each other and fell in love. How
could an interview be effected ? It was im-
possible to attempt anything like it on the face of
the guards —those eunuchs who kept a strict and
vigilant watch at the palace gate. Sundara disguis-
ed himself as a Sannyasin, wore matted locks and
a false beard and covered his face with ashes and
saw Raia Vira Sinha. To the surprise of the Raja -Sundara as
. . . . a sannya-
and his courtiers he declared his desire to enter sin.
into a scholarly discussion with Vidya, and, if he
succeeded in winning the game, to take her for his
wife. A strange story from the lips of an ascetic !
Such a challenge would only be entitled to credence
and approval if a prince were the suitor. But as
Vidya had promised that any man was welcome to
accept the ciiallenge irrespective of age and social
status, the false Sadhu insisted on being ushered
behind the screen to have a discourse with her in
various branches of learning and win her for his
bride. The maids of Vidya humourously asked her to
match her powers with his and if she should prove
the weaker of the two, to court the lot of an
ascetic's wife and wonder with him bare-footed,
642 BENGALI LANGUAGE & LLFERATURE. [Chap.
Vidya puts visitin^r shrines like Benares, Gaya and Prayag !
date. But Vidya whose mind was full of the handsome
prince would not allow the Sannyasin to approach
her, and put off the date for doing so to an indefi-
nite time on some pretext or other.
Both the prince and the princess were longing
for an interview. Hira was taken into their con-
fidence, but she was afraid of the guards who
would tear her to pieces if they had a scent of
her having a share in the business.
Prince Sundara felt that life was unbearable
without an interview with Vidya- He fasted and
Equipped worshipped Kali with true devotion, who granted
charmed ^^^"^ ^ charmed rod wherewith the prince worked
^^^' out a subterranean passage from the room in which
he lodged, leading through a mazy tunnel to X'idva's
room in the palace.
The maids of Vidya were taken into her con-
fidence and they all promised secrecy. One night
when the starry sky, with its grey linings of clouds
looked beautiful, causing sweet emotions to grow
in young hearts. — Vidya felt a great longing to
meet the prince. The maids attending on her
suddenly saw that a deep cavity had been made
^^ inside the room, throuirh which a turban sparklino:
The ^ . .
meeting. with diamonds rose before their bewildered gaze,
and shortly after therc^ appeareil a human form,
the handsomest that had ever mi^t their eyes —
Sundara was smiling in triumph and looking to
X'idya assure d lur that it was all through the grace
of Kali that he had at last succeeded in making
an underground passage leading to her apartments.
The maids felt reassured at this words ; but Vidva
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 643
said to them that though she could excuse the
thief and the intruder, it was not possible to break
her promise ; unless and until he could defeat
her in scholarship there was absolutely no hope for
him. Sundara readily accepted the challenge and
there followed a discussion in Kavya, Nyaya,
Dharma9astraj Philosophy and all other subjects
of human knowledge. At every turn Vidya was
brought to bay by the intellectual acumen and
profound scholarship of the prince and when so
vanquished, she had a smile for him, which,
coupled with the glances that they stole at each
others face, invested her defeat on the field ►p. jg^g-i-
with a sense of conquest over the heart of her and mar-
riage in
antagonist and lover. Vidya now acknowledged secret.
that she was defeated and that she saw no ob-
jection to her being united to him in marriage,
true to her promise. Among the various systems
of marriage of the Hindus there is the Gandharva
vibaha or marriage in secret which makes the
vows sacred and legal by mutual election of the
bridegroom and the bride. No priest or third party
is required to minister to the ceremony, — the only
condition required to bring this marriage to/a con-
summation is to exchange garlands of flowers worn
by each other. Vidya in great delight took off
the floral garland from her neck and offered it to
Sundara and Sundara did the same to her. So the
marriage was completed. The poets say that
Kamdeva or the God ot love, unseen by otb.ers,
discharged the priestly function in this ceremony.
The marriage parties consisted of six seasons
headed by the spring and tinkling sounds of the
ornaments, — the ?iapura, the bracelets, the kankaiia
644 BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE. [Chap,
worn by maids, sounded the musical notes to con-
summate the event.
Thus Vidya and Sundaia met every night. The
maids connived, and nothing was known about the
marriage by the Raja or his queen. Even in day-
time they met, for Vidva had a compartment in
the palace all reserved for herself, and her parents
visited her only occasionally, and when they did so
they generally sent previous informations of their
visit. Chapter after chapter is devoted by Bharata
Chandra to describing the mancevres of the husband
and wife to give pleasure to each other by surprise-
visits and by every form of play imaginable in
which the young couple indulged to their heart's
content. Raja Vira Sinha continued now and then
to send information to his daughter about the
ascetic till waiting as suitor for her hand, but \"idya
would not listen to it. She declared that she would
lead the holy life of a nun and had despaired of
marriage as no prince could yet defeat her in
scholarship. The ascetic, as 1 have said, was no
other than Sundara himself, who passed his d^iys
in tiie city in the gaib of an ascetic, with the object
of avoiding attention as he was ostensibly without
any occupation. Ihe prince and the princess in
tlie meantime both insistetl whenever they met
ilira, the flower woman, on her helping tliem to
have an intL-rxiew with each other, and tlie poor
woman was at her wit's end to devise some plan
for their iloing so. She was completely ignorant
of the aliair that was going on subrosa.
The maids of V'idya were alarmed to find that
the princess was enceinte io that the fact of her
marriage could not be longer concealed from
VL ] BENGALI LANGUAGE & LllEKAlURE. 645
I
her royal parents. In great dismay they discus-
sed among themselves what was to be done at
this crisis. It was settled that the matter should
be brought to the notice of the queen ; for the
disclosure of the circumstances through other
sources, ^^■hich was inevitable, would expose them
to tho risk of losing their lives, as they would be
implicated in a share of the guilt. They would not
disclose Sundara's name but would bring the
matter itself to the queen's notice — a course to
which Vidya had reluctantly to give her consent, as
there was no other alternative.
The queen heard of it ; she visited the princess, and
after vainly attempting to extort the right infor-
mation from her and rebuking her as best as she
could, asked the maids to disclose the name of the
person who was so bold as to violate the sanctity
of the royal zenana ; but they washed their hands
clean of all knowledge about any one and main-
tained a determined silence, in answer to all en-
quires on this point. In a great rage the queen
approached the Raja, who was taking his afternoon
nap at the time ; the maids in attendance were
waiting with chamars and fans — standing silently
like painted figures by his bed-side. The queen
in a violent paroxysm of anger flew into the royal
apartments and the tinkling sound of her napnra
awoke the king who was surprised to find her in
such a condition.
Conceal-
ment no
longer safe.
The exas.
perated
queen.
She related the story to the Raja, declaring
him to be quite unfit to hold the sceptre since such
a thing could happen in his own palace. The
police staff was worthless, if they allowed a thief
646 BENGALI LANGUAGE & LllEKATURE. [ Chap.
to enter the royal zenana and perpetrate such a
heinous crime under the king's nose, what safety
was there for the life and property of the poor
people living in his dominion ?
The Raja convened his court immediately. The
chief officer of police came trembling before the
enraged chief, and Vira Sinha after relating the story
said, " You base-born fellow, there will be one
grave dug into which you and your children will
The police ' , .^ ^ . 1 1 • <■ >. -ri
officer's be throw n it you cannot detect the thiet. 1 he
danger. officer with folded palms asked for seven d;iys to
make an enquiry and find out tiie thief. The Raja
granted him the time saying, if on the expiry of
seven days, the thief should not be brought to his
presence, the officer would lose his head and his
children would all be killed.
The police officer commenced operations of a
thorough insp(-ction of the palace. \'idva was
made to leave her apartment, and the police
people Hocked to see through what passage a thief
might enter the house inspite ot such a strong
body oi guartls. It took them no time^to discover
the hole — the passage made by Sundara. They
entered the hole but came back leeliiig as it
the \aults ot hell were open, — there was no
passagt- of light or air, the gloom that perxadeii
it over a\vt(l them ami choked tluni. Tlu' bravest
of them repeated his attempts several times and
as man\- times came back ajjprrhcnditig tlie ap-
proach ot a \enomous snake or some devil.
Dhumakclu, the Inspei tor, j)r(MU)unccd it to be a
hole made bv a serjx-nt and ^'amak(■tu. another
oliicrr ot the .staff, said that il must have been
VI.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 647
made by some black spirit. Whatever it might be,
they were unanimous in tlieir opinion that in all
probability that was the passage used by the thief.
They all sat round the hole and contemplated the
best method of carrying on a sifting investigation
as to where it could lead. They thought of exca-
vating the whole ground covered by it, but that
course would require such an extensive operation
through the hard ground-floor of the palace that
seven days might not suffice for finishing the work.
Kalaketu, a police officer, said : — " Brethren, let us
wait here in the disguise of maids ; the thief may
come of himself to visit the princess.''
This idea was accepted by all. They brought
various dresses and ornaments from the Raja's
theatrical stock. One of them who had a charming
face put on the dress similar to that of V'idya and
twelve officers disguised themselves as twelve
maids decorating themselves with great skill in-
order to practise the deception successfully.
Thirteen men belonging to the police staff had
thus stationed themselves in the apartments of
Vidya. Sona Raya and Rup Raya, the chief officers,
sat at the main gates leading to the palace. There
were 28 minor gates and as many police Inspectors
guarded them with a vigilant watch. One of the
old women belonging to the family of a police
Inspector, who used to wear a red coloured sadi
and a garland of Java flowers round her neck,
visited every house on some pretext or other, and
employed her maidens on a similar mission, making
enquiries of the women-folk of the town to get a
clue to trace the thief. A thorough search was
made of the incoming and outgoing boats and all
648 BENGALI LANGUAGH: & LITERATURE. [ Chap.
arrivals and departures were subjected to a most
careful search.
Vidya could find no possible way to send in-
formation to Sundara, as her apartments were
occupied bv officers of the detective department.
The police were trying to detect a thief^ that was
all that the people knew; no inkling as to a guilty
connection with the royal zenana was obtained by
any outsider, and Sundara had no thought of all
this investigations having been aimed at the detec-
tion of his crime.
As usual dressed in his best attire, — scented
with atar extracted from the rose and jessamine,
with his turban and apparel sparkling w ith diamonds
— his head full of love's reveries, Sundara entered
the subterranean passage in the evening and ap-
peared at the other end of the hole. The police
officers looked at each other and smiled. Sundara
could not recognise them in the dim light which
the police had purposely kept in the apartments.
He sat smiling by the side of one who wore \'idya's
dress and attemped the gay amours with her to
which he was accustomed ; but the false lady hid
her face behind the veil and would not show any
sign of reciprocating his warm sentiments, — at
which he feared she was angry with him for some
unknow n cause. The prince looked helplessly around,
and asked the maids to intervene in his behalf to
inaki." his hidv-love as kind to him as she had ever
been. Ihe maids responded lo his call and all
at onc<' seized him — his lady-love also was not
slow in joining her maids in according him the
reception which a thief deserved at the hands of
the police.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 649
In the meantime some of the officers groped
in the darkness of the subterranean passage, at-
tempting to discover the residence of the arch-
thief whose darinor and ingenuity was so gfreat »"0»*ower-
^ =» -^ o woman in
as to have outwitted the whole staff of guards. the trap.
They were no longer afraid of the devil dwelling
in the cell, nor of snakes, since they had seen the
thief entering Vidya's apartments through it with
his fine apparel, nothing soiled by the dirt of the
cell. Tiiey had to go a long way before they saw
the region of the sun and the moon, and it so
happened that the first light they saw, discovered
to their eyes a charming bunglow which was
famiJiar to them all, as forming part of the house of
Hira the flower-woman. The faded beauty, whose
face showed a strange combination of wrinkles and
loveliness, was dragged out of her room and be-
laboured for giving shelter to a thief and helping
him to dig a passage under the earth. Hira swore
by all that was holy to her, — by her father's name —
by the name of Raja Vira Sinha and by the head
of Sona Ray, the chief officer of the police, that
all was a mystery to her and that she knew no-
thing of such developments in her house and in the
palace. Dhumaketu remarked : — " How could the
tiiief have the knowledge of Vidya's apartments,
if you did not draw a map for him, you old hag ?"
They bound her in chains and drove her like an
animal to the palace.
Raja Vira Sinha sat on his throne to pronounce
hi.^ judgment on the daring thief who appeared
to him to be a remarkable man, and whose per-
formance sounded like a romance. Sundara was
brought before him bound in chains ; the courtiers
82
^50 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
felt the influence of the charm of his personality.
He appeared perfectly indifferent to his fate,
and with a stately demeanour approached the
throne. He was more handsome than all the
princes that had stood as suitors for the hands
of the princess. Raja Vira Sinha felt compunc-
tion at the noble sight of the young man who
would be welcome as his son-in-law, if only
his birth, status in life, and learning, had qualified
him for the high honour, and if he had not stooped
to the wicked device of a thief for winning the
heart of his pretty daughter. The sword of the
The preva- ^^-^^ officer of police was unsheathed and it stood
rications oi ^
Sundara ready awaiting only the command of the king to
Raja. sever the head of the thief from his body before
all the assembled court. The Raja asked the young
!nan to relate his story, — who he was, what was his
father's name and why he stooped to such a mean
device for gaining the princess. Sundara said
in a half-humourous tone, " My name is \'idyapati
(lit. husband of Vidya), my father's name is
father-in-law of \'idya, my home is in \'idya-nagar
(village of the name of Vidya) and I belong to
the caste of Vidya." The offended chief was
angry beyond measure at the audacity of the
man, and the chief officer of the police wanted
permission to kill him on the spot, but the chief
by a glance cast secretly at the ollicer forbade him
to do so. The more the Raja tried to bring the
thief to a confession of his guilt as also to giving
an account of himself, the more did he frustrate
him by ingenious rei>lies, and at last recited 50
s/o/,-(is composed by himself, extempore, in which
he- described his love to \'idva, but these slokas (in
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 65I
Sanskrit) which are found in the Vidya Sundara of
Bharata Chandra and are well known as " Chora
Pancha9ata" could also be interpreted as signifying
praises in honour of the Goddess Kali. They have
double meanings. The Raja was struck by this
display of erudition and felt that he was no ordi-
nary person, but as he persisted in his wayward-
ness, at last gav^e orders to take him away from his
sight and lead him to the place of execution.
The handsomest young man that ever met
the eyes of men in Burdwan, being cruelly bound
hand and foot, was being carried to the execution-
ground, and the citizens that witnessed the scene
felt sorrow and sympathy for the prince, especially
the women-folk who made all kinds of reflections,
some of which were not in good taste, as. many of
them expressed in an unreserved language their
envy at the good fortune of Vidya in having pos-
sessed him. These descriptions do not really
represent the Hindu women whose natural shyness
would scarcely allow them to overstep the limits of
decency in such a gross manner. We have in our
literature of to-day feminine characters like Ayesa
and Kunda-nandini — imitations of Rebecca and
Haidee, who though they do not actually come in
gowns and bodices, display the heart of European
maids througli the thin cover of Indian sadi. The
feminine characters depicted in Vidya Sundara and
the ideas attributed to. them are similarly foreign
to us. They unmistakably show the stamp of the
influence which the literature of an alien people
left on our own.
Sundara being taken to the execution ground,
prays to Kali for succour. The story of ^rimanta
Order for
execution.
Saved by
the
Mother.
The story
652 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Sadagara repeats itself here. Sundara prays to
Kali invoking her by names which begin with each
of the 34 letters of the Bengali alphabet. He receives
the never failing help of the mother ; a great army
of ghosts come and bind the king's army with
chains.
In the court of the Raja the bird cuka com-
municated a strange story. It told the Raja that
the thief was no other than the far-famed prince of
Kanchi, Sundara, whose learning, handsome appear-
ance and martial acquirements were the pride of
Southern India. The Raja asked cuka as to why
he did not give an account of who he was, though
he was repeatedly asked to do so. The bird said,
it was not the custom with a prince to give an
account of himself, the royal ambassador introduced
him to Rajas of those countries which he might
happen to visit. The ambassador Gangabhata
had been sent to Kanchi to proclaim the challenge
of Vidya in that city and he was called in. After
told by making obeisence to the Raja he said in reply to
uka con- , 1 • 1 1 • ,. -t-i •
rmed by the query put to him about the prmce, — 1 he prmce
Bh~t" ^^ Kanchi lias the title of Mahakavi or great poet,
because he possesses poetical powers in an uncom-
mon degree. I saw him at Kanchi ; than him a
more handsome prince does not exist in the world ;
when lu- heard of the beautv of \'i(ha and of the
challenge she had oft'ered, he suddenly disappeared
from the city and since then nothing is known of
him. llis ri)\al parents in grtat distress sent
nu\sstM\gers ever)\\here to make enquiries about
his whereabouts. But so long as I was there he
did not return. It is not iinlikelv that he has come
to Burdwan."
VI. i BENGALI LANGUAGE & LiTfeRATURE. 653
The Raja sent the ambassador to the execution-
ground to identify the thief if he was really the
prince. Gangabhata came back forthwith and de-
clared that the thief was the prince, to whom he
had, while at Kanchi, delivered the letter of
challenge.
The Raja himself went to the execution-ground.
There he saw his army mysteriously bound with
chains and unable to speak, and the prince in an
attitude of prayer looking up to heaven. He
seemed so completely resigned that he looked
like a beautiful statue placed there to dispel the
horror of the execution-ground. The Raja went
and embraced him as his son-in-law, and by the
grace of Kali the royal army was released from
the chains and was once more set free.
Sundara
identified.
The marriage of Vidya and Sundara had already Marriage
taken place according to the Gandharva system, — festivities.
the ritual of which consisted only in the exchange
of flower-garlands between the couple as a sign of
their mutual selection of each other, and the public
ceremony was now performed with great eclat.
Sundara after having stayed at Burdwan for some
time went to Kanchi with his wife Vidya and lived
many long years in happiness. Nor must we omit
to say that during the marriage festivities Hira the Theflower=
flowerwoman was released and rewarded by Raja rewarded.
Vira Sinha.
(d) Early poets of the Vidya Sundara-poems.
The oldest Vidya Sundara that we have been
able to secure, was written by Govinda Das in
654 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The story
i5 an old
one.
(jovinda
Das 159 5
A. D.
1595 A. D. The poet was born at Deogram
in Chittagong and belonged to the Atriya Gotra,
and to the line of Naradas who was probably a
Kayastha. It appears that there had been previous
poems on Vidya Sundara from which our author
drew his materials. We find in the Brahma khanda
of the Bhavisya Puraha* the story of X'idya Sundara
described at some lenorth in racv Sanskrit verses. It
is wrong to suppose that Bharata Chandra was the
first to connect the story with tlie Burdwan Raj-
family and that he did so to satisfy a private
grudge. In the Brahma khanda we find mention
not only of Burdwan as the place of occurrence of
its incidents but also of Raja ViraSinha; and Rama
Prasada whose \'idya Sundara is earlier, as well
places the scene in Burdwan. Besides these, in the
Padmavati by Alaol we find a reference to the under-
ground passage dug by Sundara which proves that
the tradition of the story had existed in tlie country
for a long time. The mould in which it was subse-
quently cast by Bharata Chandra and other poets of
his school bears the mark of Mahomedan influence.
Govinda Das's poem was free from those vulgarities
which are now associated with the story, owing to
the way in which Bharata Chandra dealt with it.
But Govinda Das wrote in a highly Sanskritised
style and in this respect had affinities with subse-
quent schools of poets. The following passage
shows the sort ot style which now came gradually
into favour and from which it is so hard to translate,
owing to tlie fact that its merits lie wholly in its
literary art : —
* Acct)l-(lini; to Wilson, Brahma Khainla was composed shortly
alter 1550 A.D. Sec Indian Antiiinary vol. XX P 419 (1891).
VI* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 655
■^" All praise be to the Lord of gods ^iva, — the A hymn to
saviour of the world. Many salutations do I offer V'^^-
to thy lotus feet. The stream of the Ganges
adorns thy locks, — the moon is thy crown ; — garlands
of flowers and snakes coiled into the form of
wreaths adorn thy neck and soft curls of hair hang
loo;-e and touch thy ears. Thy three eyes though
half shut gleam fiercely, and the lustre of thy body
is like unto a silver mountain. O Thou, the des-
troyer of the enemies of the gods and of the god
of love, — Thou Prince of ascetics, regaling thy-
self in the joy of Yoga, thou Lord of Gouri — thy
humble votary pays his worship unto thee."
Govinda Das was of a religious turn of mind
and often his reflections are worthy of one versed
in Vedanta philosophy. Here are a few lines : —
t '' As one sees the reflection of himself in a Vedantic
mirror, so is Kali reflected in the universe. All
emanate from her and pass into her, just as the
waters of the sea rising to the sky fill the streams
and rivers with rain and flow back to the sea.^'
^^ ^?^5&^ ?f ^ ^m ^^«i ^R^t^ ^^^ c'lU^^l^r^ II
Kalika Mangala by Govinda Das.
t ^f^U^ c^fk a^ ^^^«i ^t^i I
^x-^K-^^ ^^ di^ (Tll^ »fff<l1 II
^\Z^^ ^^ C^^ ^^ ^fl ^^^ I
(M ^^ ^^^h ft*lt^ ^t^a H
Kalika Mangala by Govinda Das.
ideas.
nanda.
Madhu
656 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
After Govinda Das the next writer of Vidya
Sundara that we have been able to trace is Krisna
Krisfia Rama. He was a Kayastha by caste, born at Ximta
1686 A.D. a village close to Belgharia, a station on the East
Bengal Railway. Krisfia Rama's Vidya Sundara
was written in the year 16S6 A. D.
Ksema- Of Ksemananda's Vidya Sundara — the date
of composition is quite unknown. It is evidently
very old to judge from the hand-writing of the in-
complete manuscript that has been obtained.
Vidya Sundara by Madhu Sudan Kavindra — The
Sudana. story is told very brielly in the poem. The date of
composition is not known.
Vidya Sundara by Rama Prasada Sen.
Rama Rama Prasada was that s^reat saint and poet of
Prasada. . ^
the i8th century'whose name is known and revered
throughout Bengal. Whatever was the cause, this
saintly poet conceived the whim of writing the in-
decent story of Vidya Sundara. His poem was
the model which inspired Bharata Chandra to write
in a similar strain. Ram Prasada was favoured by
Raja Krisna Chandra as appears from the grant of
100 bighas of rent-free land which was conferred
on him by the Raja in 1785 A. D. It may have
been under court-influence or due to some juvenile
poetic freak that Rama Prasada set his hand to the
task of writing a poem for which nature had not
litted him. i le has been outdone by Bharata Chandra
whose poem of Vidya Sundara far excels the one
he wrote. But Rama Prasada in his vulgarities,
his pedantry, and other faults of the age was not
a whit behind his more successful rival. The de-
tails of vulgar and indecent love which are found
style.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 657
in Bharata Chandra's poem were all anticipated by
Rama Prasada, and in fact the former seems in such
matters to have taken his cue from him. Bharata
Chandra gave a finish to the style by a harmony of
expression which Rama Prasada had sought for
in vain. Though himself a learned scholar and Sans- Failure
kritist, Rama Prasada scarcely shows a musical ear J*^ ^.^J"^,
/ Prasada in
in tliis work. His efforts to introduce high sound- Sanskritic
ing Sanskritic words are far from happy ; they
remind us of the attempts of the elephant to please
Adam and Eve in the garden of Eden, as described
by Milton : —
" The unweildy elephant,
To make them mirth, used all his might, and wreathed
His lithe proboscis."
The style of Rama Prasada is made cumbrous
by Sanskritic expressions, such as : —
^t^^ ^t^^ ^i^ ^t%, ^1^^, ^i^ft
'-QTl^ft^f^I^I ^^ ^f^ ^f^ I
* " The moon is spotted and so cannot bear comparison with
your face."
t "In water, on land and in the sky."
I "As if the beauty of the full moon were drunk by the bird
Chakora."
§ " The sun is rising and the night goes away. O my Uma,
awaken. There stands your father. You should not behave so.
The bards and singers with closed palms are singing ' arise, awake
from your sleep'."
«3
658 ULNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
As the above is quoted to show how tlie poet fails
to produce an effect by liis high sounding words, a
translation is hardly called for though I give one in
the foot-note. The words ' ^^f^fT/ ' f^^,' ' ^t^ft^'3?;
'fn^f^/ '^t^ft/ 'vf,^:jf^s^5j^^1/ '^<^^f^' and 'wf^f?['
are pure Sanskrit forms and though Bengali is now
a highly Sanskritised dialect, the above forms
could have no chance of being introduced into our
written laneur.o-c.
These passages show a curious medley of Sans-
krit and Bengali words and remind us of the
similar stvle of Krisha Das Kaviraja's Chaitanya
Charitamrita.
Bharata r^)!iarata Chandra destroved the temple of fame
Chandra ' . : .
and Rama whicli Rama Prasada had erected for himself in the
contrast. poem of \'idya Sundara, and with those materials
raised one to '_(lorifv himself. He is so profusely
indebted to the preceding poet that there is
scarcelv a line in Rama Prasada's poem, the ring of
whicli is not echoed in Bhgrata Chandra's work.
Yet the latter produces such a singular effect bv
h.'irmonv of words, that Rama Prasada, upon whose
\\ork lie draws freelv for materials, must be satisfied
with tlip wages of a day-labourer while Bharata
would claim the reward of the artist who creates
a master-piece. I quote below * extracts from both
A description of VJdya's beauty.
*"^r^^i f^5?r"(?»?c'i^^':n( i"'^if^f^?T^'^^?^^^f5c^tr^,
VI.]
BENGALI LANGUAGE & LI IKIiA rUKL.
659
poems, and place \\wm side by side to sliow to
what extent the one has drawn upon the other.
I shall not attempt a translation of the passages
into English, as no sense could be imparted without
I
f^5^«l I
'p^ c^ti^ m *l^ c^ ^11^
Rama Prasada.
''P^^^t^ C^ti^ C^Tfe 5?t^f ^ ^^IJ
Bharata Chandra.
Marriage under Gandharba form.
^^^^^ ^^2? ^^1 K«i=^%n^ II
^ ^u\ ^'w a'l ^^^ ^'(ir II
Rama Prasada.
^^^ ft^t^ ^'^5T ^^:t ^if«f
^Bll
^^ I
'l^^^fft^ ^ItsTf • ^^^ ^;^»f^ II
^■^1^1^ C^^C^ ^j^Ti ^^7fti[ I
^^H II
Bhnrata Chandra.
66o BENGALI LAv^GUAGK & LITERATURE. [ Chap.
Rama
Prasada.
elaborate annotations of such words as ' ^^^'T^^.'
* ^5*^^.' '■^^^Wj' ' fe^.' etc., and even by such notes
the affinity of the passages in point of language
could not be fully conveyed to readers unacquaint-
ed with the niceties of our tongue.
But Rama Prasada was a great poet, greater in
many respects than Bharata Chandra. His other
works, to which we shall have to refer hereafter,
have made landmarks in tlie history of our literary
and spiritual thought. He wa^ a seer and a saint,
and though he was beaten in his juvenile attempts
to compose a love poem, he shortly after achieved
fame bv his songs, whici; have immortalised him in
Bengal and made him dear to the heart of every
Bengali. We need not regret that he failed in his
attempt to say an artificial thing, for his soul was
artless. It is well that he was defeated in his effort
to win precedence in a court where scurrility
reigned ; — the pity is that he soiled his hands by
such an attempt to pander to the vitiated taste of
the age. He was a scholar, but it is onlv when he
forgets vaiii-glorious erudition, that he displays him-
self in his best and most favourable aspects. He was
a iinished literature and the language he had at his
command was rich and varied, though he was not
h.ippv in his attempts to mingle Sanskrit and
Bengali. It is when he appears as a child and uses
the child's language, singing songs that welled up
^if'l dl^ ^m ^H "fl^
Kama Prasada.
Bharata Chandra.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 66i
in his lieart out of the exuberance of his devotion-
al feeling, — when he sees the Divine mother in
nature and forgets every thing else saying — ^'Enough
O mother ! Like the bee attracted by a painted His Songs.
flower, have I roved amongst the vain pleasures of
the world. Enough have I tasted, I desire no more.
Now the evening has come. It is the dusk of the
evening, O mother, take this thy child, to thyself.""^
— that he appeals irresistibly to the heart. Each
line of his songs throbs with the deep yearning of
the soul. We shall deal with them hereafter.
Rama Prasada himself said truly in one his songs
t" My poems will crumble into dust but I shall live
in my songs." Even as a child plays at being a
soldier in dress that passes for a soldier's uniform,
and, soldier-like, brandishes his little sword, but
when he becomes weary, runs to his mother all
covered as he is with the dust of the play-ground,
and there in his natural aspect looks most lovely,
so did Ram Prasada — sick of the false play of
pedantry which had occupied him for a while but
had not realy satisfied him — run at the close of the
heyday of his worldly career, to seek his Divine
mother's grace. He now soothed his heart, vexed
with the world's turmoil with songs, which, with
their deep-toned melancholy and their resignation
to the divine mercy ring out even now in the
^ ''^^1 'cit'ii fe^^ n^^^^ *ff^ m^ "^m t^ I
^1 ^^t^ ^1 t^ ^«R ^^J1 ^^
Rama Prasada.
662 BF.NGALl LANGUAGE & F.ITKR ATURE. [Chap.
villages of BcMigal. There is no rustic, no old
man, and no woman in Bengal who has not drawn
a truly inspired consolation from them in hours
when the wrongs and sorrows of the world were
like to bruise the heart and make it heavy- laden.
(c) Bharata Chandra Rai Quhakara — the great poet of
the Eighteenth Century.
A short time after Raima E-'rasada's \'id\a Sundara
was composed, Bharata Chandra described the same
story in his poem, called the Annada Mangala,
which at once rose to the highest point of fame
and popularity, throwing into the shade all the
earlier works on the subject.
Bharat Chandra Rai was born in the year
1722. A. D., at Peron Basantapur in the district of
His life Hughly. His f.ither Narendra Xarayana Rai was a
Zemiiuler of the place and had obtained the litle of
R§ja from the Nawab of Mursidabad. There arose a
dispute between Narendra Rai and the Raja of
Burdwan on a boundary-question and the former is
said to have given offence to thr indt-pendent chief
bv a public mention of \'isnu Kumari, his queen.
Two Rajput soldiers named Alam Chandra and
Ksema Chandra were sent by the angry R§j§ to
chastise Narendra Rai. They were accompanied
by a number of armed men who took all the lands
belonging to Raja Narendra Narsvana bv force and
ousted him from his possessions, allowing him to
retain his hold on his homestead only. Narendra
Rai was, as may be understood, reduced to great
poverty after this event. His son Bharata Chandra
staved with his maternal uncles at Noapara and pro-
t;ecuted his studies in a Sanskrit to! at 'I'ajpur. When
VL ] BENGALI LANGUAGE & LIIERA TURl':.
663
only fourteen, he married a girl of the Kegarkuni
family of Brahmins at Sarada, (a village in Pergana
Mangalghata) whose status in society was much
inferior to his own — in the face of great opposition
from his p;ir(^nts and brothers. They were not
prepared to receive him or his bride at their house ;
so the young fellow came to Devanandapura in the
district of Hughly and sought the favour of a
wealthy Kaystha named Rsma Chandra Munsi who
accorded liim a warm reception, being pleased with
his talents. He learned Persian at his place and
on an occasion of worship of the god Satya
Naravana composed a short poem in honour of the
deity, which greatly pleased the audience. This
po«"m was composed in 1737 A. D., when Bharata
Chandra was only fifteen. At this time his parents
perFTiitted him to return home though thev would
not allow his wife to come w^ith him. He came
back to hi«; family-residence and was deputed by his
father to settle c^^rtain questions about their landed
property with the Raja of Burdwan. But for some
reason or other Bharata Chandra was thrown into
prison by the Rajs for a few months. On being re-
leased he felt a desire to visit the Jagannatlia temple
of Puri. Arriving at the shrine he met with a warm
treatment from some of the Pandas who were de-
ligfhted with his learning. He was greatly impress-
ed with Vaisnavism at the time and is said to have
taken into his head the idea of turning ascetic and
leading a holy life in the Vrinda groves. With this
object he marched bare-footed, but the village Kha-
nakula lay in his way, where a relation of his wife
stopped him and by persuasive arguments, the force
of which he took no time in appreciating, brought the
Troubles
owing to
marriage.
A poem on
Satya
Narayafia
1737 A.D.
Thrown
into
prison.
664 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
young aspirant for a holy life to the village Sarada
where his wife lived. The Win da groves with the
vision of God, that had inspired the poet, melted
awav lil<:e mist from his imagrination, and in the
Company village of Sarada he found a metal more attractive
o IS wi e ^^,|^g^g i^g spent some time in the company of his
young wife.
Our poet next came to Farasdanga where a
zemindar named Indra \arayana Chaudhari took
some interest in him and introduced him to Raja
Introduced Krjsna Chandra of Navadwipa. This Rai'a, who.
to Kri*^ni ^ ^
Chandra. as already said, was a great patron of letters, dis-
covered in the young man poetical talents of an
extraordinary order and immediately appointed
him as his court-poet on a pay of Rs. 40 a month. "^
The clouds that had gathered over his fortune, now
passed away and he met with sunny days. His
Annada Mangala was composed by the command of
Annada Raja Krisha Chandra. The book was completed
Manjfala in ^ " . .
1*7 5 2. in 1752 A. D. About this time he built a new
home at Mulajore — a village which was shortly
after leased by Raja Krisha Chandra to one R§ma
Deva Naga. This man was very exacting and our
poet was sore troubled by his growing demands.
He wrote 8 couplets in Sanskrit describing the
oj^prcssion of. Rama Deva Naga, the naive humour
105 1 16 of which so Lrreatly pleased the Raja that he orrant-
bi^has of . . .
land. cd to his favourite^ j")oet 105 hio^has of rent-free
land at (uista in Pergana Amalpur and 16 hii^^Jias
more at Mulajore. Rhsrata Chandra died of dia-
Death in ^ » t-. 1 r 1 t- i- 1
1700 A.D. betes in 1760 A. D. three years alter the hnglish
had won the battle of Plassey. He was decorated
* It was not at al! meajjre at the time, Warren Hastings' pay
as a Member of Council beinor Rs, joo a month in 1764.
VI. ] BENGALI LANGUAGE Si LIIERATURE. 665
with the title of Rai Gunakara by Raja Kri?na
Chandra.
Bharat;i Chandra's Annada Mangala was at one The popu-
time so popular in Bengal, that thei-e was scarcely Vidy§^
a young man or young woman with any pretensions «5undara.
to learning who could not reproduce passages from
it. The story of V^idya Sundara was popularised
by liis work to such an extent that our popular
theatres called yatras at one time rang with the
songs of Vidya and Sundara. The long poetical
descriptions did not suit the yatras, so Gopala
Uriya, a famous Yatrawala of later times took the
cue from Bharata Chandra's wi itings and composed
short and light songs based on the text of his
poem, which became very popular in the country. In
i\\e.SQ yatras the dance of Hira, the flower woman, Adopted in
was a point of great interest. We may quote the ^^ ^^^'
following song as a specimen : —
■^" It is so curious that a handsome man like you
is in quest of lodgings. There are many lotuses
to receive the bee, why should there not be many
hearts to welcome thee ! Hear me, O youngman,
when I pluck flowers, the bees fly around me — that
is the pleasure that keeps me at Burdwan."
The prince is brought to the house of Hira
where he constantly harps on Vidya ; the flower-
^W^l^^ %^ ^t^l ^I'tl ^l^ ^^1 ^m II
^^ ^\n^ c^x^n ^r^, f^^J f^^J 1^^ ^f^,
Tisf 'Il^f f^C^ ^f^, '^^ ^C*f ^iPf ^^^K^ H"
A song sung in Gopala Vnyd^'s y at ra.
84
666 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
woman again sings'^ " What a foolish young man !
He constantly says 'aunt, give me my Vidya-' Is
she a jewel that a woman can keep tied in the
end of her sadi and produce on demand !" These
songs and hundreds of such, a attributed to Gopal
Uriya and other Yatrawalas, were once in every
man's mouth. Their inspiration came direct from
Bhsrata Chandra. In fact in the depraved atmos-
phere of towns, directly affected by court-influence
on the eve of the downfall of the Mahomedan
power, Vidya-Sundara became the craze of the
young dilettantes of Bengal who revelled in the
literature of sensualism.
The con- The Annada Mangala by Bharata Chandra, of
An^ada- which Vidya Sundara forms a part, is divided into
Mangala. three parts. The first part is devoted to the sac-
rifice performed by Daksa, the death of Sati, her
rebirth as Uma, her marriage with ^iva and sub-
sequent domestic scenes at Kailas. It also des-
cribes the futile attempt of the sage Vyasa to build
a second Benares, with the object of thwarting the
God Civa, and gives account of Harihoda and Bha-
bananda Mazumdar — ancestors of Raja Krisna
Chandra. The second part describes the story of
Vidya-Sundara. The last part is devoted to a
description of the wars of Raja Pratapaditya of
Jessore with Man Sing, the Governor of Bengal,
Sung in Gopala Uriya's jj'^/r^.
His other
works.
VI»] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 667
the eventual defeat and death of Raja Pratapa-
ditya, and further accounts of Bhabananda Mazum^
dar, who helped Man Sing in his fight with the
Raja ; it also describes Bhabananda's visit to
Delhi where he is said to have held a heated con-
troversy on religion with Jahangir, who in a great
rage ordered him to be imprisoned. An account
is also given of his release from prison and of the
emoluments he received from the Emper
Besides Annada Mangala, Bharata Chandra wrote
Rasamanjuri in Bengali, in which he classifies
feminine emotions and gives illustrations in imita-
tion of Sanskrit works on Rhetoric. His incomplete
drama, called the Chandinataka, shows a curious ad-
mixture of Sanskrit, Bengali and Persian, proving
that he was a finished master of the three languages.
There are many short pieces besides the above,
which Bharata Chandra wrote on various subjects.
One of the elements which we find in profusion onomato-
in Bharata Chandra's poetry is a liking for onomato- oressioBS.
poetic expressions. A richness of sound is some-
times lent to his lines by a harmonious assemblage
of words not to be found in any vocabulary, yet
nevertheless conveying sense by the imitation of
natural sounds. This is made very effective to the
ear by the clever manipulation of the poet. Bharata
Chandra had a store-house of such words; he
revelled in them ; they were often coined by him ;
but he is nowhere unmeaning, as he always took his
cue from natural sounds. It would be impossible
to translate words which do not occur in any
vocabulary. I shall quote a passage here, in the
translation of which I cannot help introducing the
668 nENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
very sounds which the poet imitates, and the effect
of which would be lost in a different language.
The piece describes the dance of ^iva at the time
of the final dissolution of the universe.
■^"Civa assumes the form of the great destroyer ; the
sound of his horn is terrible — va vam bham-va vam
bham. His matted locks shake to and ivo — latapat-
latapat^ and the murmuring stream of the Ganges
flows — chalacchal, kalakkal, talattal througli them.
The snakes hiss — phaniphaji phaniphan and the
moon on his forehead burns like the sun : fire issues
from \\.~dhakadhvak-dhakadhvak ; and from his
mouth come the deep sounds va vam hharn-va vatn
bham. The naked ghosts and goblins dance —
tadhia-tadhia! '
A word in explanation of these lines : — Civa the
god of destruction is represented as having the
moon on his forehead ; the Ganges flows from his
locks. The popular belief of the Hindus is that
^^^^ ^^^^ r»f5fi c^H ^t^ II
¥«it^«]^ ^«tt^«i, ^%^a tfi^ I
ftf^^»f ^'^iin f^■^.^\^ ttt;^ II
ff?p?«^^ <j^?^?i5^ -^m ^f^ x^m I
^^^^ ^•^^^^ ^^;"hf '^xn II
Bhsrata Chandra's Annada Mangala.
VI» ] BENGALI LANGUAGE & LITERA lURE. 669
the Ganges oriorlnates from the feet of the God
Vishu and its stream is caught by Brahma in his
Kamayidalu (water-pot). Thence it flows down to
the matted locks of ^iva and thence it comes down
to the earth.
The words chalacchal, kalakkal and talattal in
the fourth line which refer to the waves of the
Ganges are singularly happy. Chalacchal in the
colloquial dialect seems to signify a ^ow^ talattal
transparency, and kalakkal the sweet murmur of the
waves. Three onomatopoetic words not to be
found in the Bengali vocabulary have thus been
strung together in the same line, to suggest to the
ear three qualities of a stream ; a line more happy
could not be conceived. The whole of this poem
is written in the sublime Sanskrit metre called
the Bhujangapraxata. It is to be read with special
care to place the proper accents on the vowels.
The lines rhyme in measured sounds with a sweet
jingle and the whole is an instance of admirable
word-painting in poetry.
The tendency to onomatopoeia in poetry
which was taken from Bharata Chandra, is marked
in many later poems, and often the effect produced
by such combinations of words is singularly happy,
as in the passage given below from Jaynarayan's
Harilila.* We refrain from giving an English
Chandra.
670 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
translation of the piece as it is impossible to convey,
even in a small degree, any idea of the sonorous
music created by its onomatopoetic expressions.
Rhyming: The rules of rhyming had not hitherto been
perfected
by Bharata strictly followed. As poetry used to be sung, the
defects in metrical form were made up for by the
tune. But as the domain of poetry gradually
separated itself from that of music, the art of
poetical composition became gradually more finish-
ed, and perfection in rhyme was aimed at by
Bharata Chandra and the poets of his school.
Hitherto it was held sufficient if the last letters of
a couplet rhymed with one another; but the keener
perception of the ear now required not only a
fulfilment of the above condition, but also an agree-
ment of the vowels preceding the last letters of a
rhyming couplet. According to the last principle
rhyming of C«TT^ with ^rf^i;^^, ^T Nvith ^TT* ^^^f^l
with Ct«Tl ^^^ with nS^C^ would be faulty. Among
the Vaisnava Pada-karttas Govinda Das, whose ear
was naturally the most keen to^a harmony of sounds,
had committed the smallest number of faults in
fe^^^ ^^^1 ^«^ MV\ C^Tl^ I
^^^^^^^^^^ M n\'^i^\'^ n
^VK^ ^^ ^^1 ^^5 ^?^i 1
^^3^^ n^pj f(\^v^ -^j.^ 'if^ ir
Jaynarayan's Harillla.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 67 1
this respect. But perusing closely the Annada
Mangala by Bharata Chandra (a poem running over
13000 lines) we scarcely find one instance of
disagreement of vowel-sounds in the final syllables
of rhyming couplets. One or two examples of
this defect are found in his short poem on Satya-
narayafia which the poet composed when he was
only 15 years old. In the whole rangd of Bengali
literature, no poet has shown a finer sense of
harmony of sound or a greater skill in the choice
of his words than Bharata Chandra. In our own
day some poets have followed the principle in
rhyming stated above ; but in an earlier epoch of
the history of our literature, it was Bharata Chandra
who held up the torch that lighted the path of
subsequent poets, so all credit is due to him. The
Sanskrit metres that Bharata Chandra introduced
into his Bengali poems are faultless. As the long
and short sounds of vowels are missed in the
spoken dialect of Bengal, it required a remarkable
power to introduce the measured sounds of noble
Sanskrit metres in our tongue, and Bharata
Chandra's poems in the Totaka and Bhujangaprayata
metres not only show perfect adherence to classical
rules, but they flow so easily and with such a
natural grace, that no one would doubt, after pe-
rusing them, that Bengali is a true daughter of
Sanskrit, and that a poet who knows the resources
of the language can give her a form which would
prove her striking affinity in all respects with that
of her august parent.
Though it is so difficult to convey to our readers
an idea of the beauty of Bharata Chandra's poems,
depending, as this does, on a singularly happy
^']2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
arrangement of words, we here attempt a trans-
lation of one passage of remarkable elegance : —
^^Itt^T"" ^" While the cuckoos sang and the bees hummed
spring;. about the bakula flowers, the Goddess Annapurna
sat in a jewelled shrine. A stream of cool and
lotus-scented water over-flowed its banks and the
waves danced to the melody of the air. The Spring
season had arrayed himself like a prince, and,
accompanied by the six modes of music had taken
up his abode beneath the acoka tree. Here and
there the bees were humming about the flowers,
and the god of love had strung his bow. Laughing
blossoms gemmed the wood-land bowers. Bharata
Chandra was charmed to see the advent of the
Spring."
But the original passage subjoined in the foot-
note discovers to us that Bengali is one of the
sweetest tongues of the world. The words chosen
for this piece chic^fly consist of the soft letters
/, w, «, — the hissing 5 and the harsh r are,
generally speaking, omitted from these lines. The
poem, when recited with proper accentuation,
charms the ear and sounds like music unsung.
Many passages of Bharata Chandra afford examples
^"^2T r,^lf%^, ^fsif^ ^^^ ^^ I
^^^^ ^^: "^Xy ^^v^ %^^^. '^w^ f^^ ^'1, ^f^^^, ^^ I
Bharata Chandra's Annada Mangala.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LI I ERATURE, 673
of this decorative art in composition for wliich
Indian genius has a remarkable aptitude.
When Bharata Chandra makes it a point to
describe a beautiful woman, the metaphors gleaned
from Sanskrit and Persian works cloud his poetic
horizon. Niceties become absurdities and his learn-
ing stifles the natural flow of sentiment. When,
however, a minor character is introduced, on which
tlie poet does not consider it worth while to lavish
classical metaphor preferring to trust to his own
powers, his sparkling lines produc^e a far clearer
impression. Vidya's beauty as described by
Bharata Chandra is culled from all that the poet
had read in books, and this agnin is overcoloured
by his own monstrous fancy for the purpose
of matching tlie classic poets in their own held.
One can scarcely find his way through the thick
array of wild and far-fetched similes, and we
w^onder at the taste which tolerated the unres-
trained exaggerations, the wild excesses, and the
puerile funs on words which they disclose. But,
reserving all his learning for the description
of Vidya, the poet draws off-hand a picture of
Hlra, the flower woman.
^" As the sun set and the night approached, there
came along a flower woman, of the name of Hira
^i^ ^] "^^f^i ^^n51 ^r^ cHm w"
Bharata Chandra's Vidya Sundara.
«5
Spoiled by
too much
attention.
Happier in
delineating
minor
characters.
Hira, the
flower-
women.
The flood.
674 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
(lit. a diamond) whose words indeed sparkled like
the diamond. Her teeth were painted ; she moved
with a pleasant gait, and there was always a smile
on her lips. She had been very charming in her
youth, and though now grown matronly, she pos-
sessed some small traces of her better days."
The lines ' «Jtf^^ f^'g^ ilfe 2\^^ -^^l^ I ^l^ ^
'^l f^g ^'\51 "^K^ C^m 11' sparkle with humour,
especially in the clever use of the words ^ and
'<>}> ^. In another passage the line ' "5I-3^->lffI1 Gt^,
^5f^ 51 ' (with the setting of resentment, arose
grace) indicates the passing away of one emotion
and the rise of another, by a happy suggestion of
the setting of the sun, followed by the rise of the
moon in the sky. There is much beauty in the pun
on the words C^H and ^1. There occur innumer-
able passages of the nature in which the poet skil-
fully polishes and sets each word, as a jeweller
might polish and set a stone in a piece of gold.
We shall here attempt to translate a passage
from the Annada Matigala, in which the poet des-
cribes a flood that destroyed a considerable part
of Man Sing's army.
t" The sky was overcast with dark clouds. The
winds began to blow with redoubled force, — the
thunder roared, — the lightning flashed, — the wind
^^^15 ^^^, ft^T^ ^^'^^ I
5^'-lfl Gim^, C^C^^ ^^-^^ II
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 675
rustled and the waters splashed. Waves came rush-
ing from all sides ; the trees trembled at the sounds
of thunder ; darkness prevailed, and hails pattered.
The outer screens of the Raja's tents were carried
away by the winds ; people became terror-struck ;
the huts raised for the soldiers were swept away
by the flood which now overtook the camp ;
elephants were drowned ; — carriages were hope-
lessly wrecked in mud and the camels perished : —
the soldiers threw away their guns, their turbans,
their uniforms and swords, and with. their shields
abreast swam across the foaming stream. Thousands
of men were drowned. Urdu-bazar with all its
goods lay under water; — the carcasses of sheep,
cocks and hens were all huddled together ; the fruit-
seller with his wife took to swimming. Heaps of
grass went floating by, and upon one of them sat
the young woman who used to sell it. She
was weeping and lamenting her lot saying ' Never
O Lord, was such a disaster seen. I am only 15 or
16 years of age ; by divorce and death I have
changed eleven husbands by this time. This
present son of a slave has brought me here to die,
but if I die, the matrimonial prospects of how many
others will be gone!' The drummer with his drum
was carried past by the flood, and the musician
^^Ai\ TT^^, ^CW? ^v5^^ I
^& ^& "^Am, ?v^n ^^5^ 11
7ft^ffil¥t fe^ C^t^1, fZ^ w.^ v^ >
^K^ ^r^ cn^ ^tf^ ^^ ^t?r nt«?) n
676 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
clasped in his arms the lon2^ gourd of his lyre (vina)
as he floated across the stream. There was panic
on all sides. The very soldiers were lamenting
saviniT ' All is lost by this journey to Bengal. All
tlie hard earned money won by risking our lives, is
lost. Oh woe to us ! Woe to us !'"
The first eight lines bring before us a vivid
scene of storm and flood, by means of an array of
5m 1?:^ fw^ \^^ r^^tt ^T^f^ II
lift (.^\u '^u :^f<is ^t^fc^ ^r^^ I
't^ c^^ ^[^ ^1^1 ^<p?^ ^r^t^ II
^^\5t^l c^n^T ^h ^rf^^ ^^v5i II
C^C^^I ^f<3^ ~^l^ ^1^f^ 5t^K^ II
iii^^ ftnt^^ ^T^ 'p^ dr^ ^[f II
^«^^^ n^?i c^t^ ^^^ ^t^t^ I
^c^ ^c^ ^sf^i ^fi^r 7^^ ^fti I
^'tr.^iT^K ^tf^^ f[*ii^ ^t^ <ir^ II
^in ^in '-^ft ^r? 5(^ ^t^ I
^^^1^ Mm c^i=5p 2if'-i ^i<i 7IH II
^mt^ ^t?^ ^c^ ^[5ft^i!i ^!:>i '
f»f^ c^i^ &i^t ^r^; c^^ ^t^ c^u\ h"
Bharata Chandr.i'> .\nnada Mangala.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LUERATlJRE. 677
onomatapoetic words, each of which has been
chosen with singular care, the effect of the whole
beinor such that it cannot be rendered in transla-
tion. In the remaining portion of the piece, the
poet strives more for an artistic effect of language
thin for a realistic description of the flood. The
whole thing looks like a storm painted on a scene
under a mellow light. We miss the actual cries^
the wringings of the heart and the death-agonies
consequent on the devastating catastrophe. The
descriptions of horror grow almost charming, being
set, as it were, to a musical air. The lines '^l"^ m"^
and ' ^ts^m ?^tf T^^ ^15fril<[ vii^jf' show that the
poet's heart did not melt into pity at the sight of
a disaster which had killed thousands of men, but
that he could enliven its description by a poetic
touch, and was even willing to enjoy the scene,
maintaining a vein of light humour in his gay
couplets.
Poetry was now reduced to an art ; it delight- Niceties of
ed in niceties of sound. Bharata Chandra's poems
are untranslatable. Take awav the outer garb,
and the picture that he draws loses all its attraction.
His delicacy of colouring is perhaps peculiarly
oriental. His finest things become poor in trans-
lation. The whole may be pronounced ' words,
words, words ' in the language of Hamlet ; but, as a
Bengali critic lately said, 'Bharata Chandra's poetry
is the Taj of Agra made in Bengal. — not in marble
but in words.'
There are critics who would deprecate this art
in literature. In a language like Bengali which
678 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
may be so easily wrought into exquisitely melo-
dious strains, the artistic effect produced by a
clever manipulation of sweet sounding words, can
not be ignored. One who can raise emotions and
portray pathos by metrical lines writes noble
poetry no doubt, but there is a skilled labour in
poetry which creates emotions not wholly definable,
as do the unmeaning w^arblings of birds or the
musical notes of a lyre. There is much poetry in
mere sound — in its meaninglt-ss harmony and we
must not deprecate the value of this in our melli-
fluous Bengali tongue.
Prafiarama After Bharata Chandra, Pranarama Chakravarty
Chakra- wrote a Vidya Sundara in which we come across
varty.
the following lines : —
■^ " The first Vidya Sundara was written by
Krisnarama, a native of the village Nimta ; — next w^e
find one by Rama Prasada. After these two poets,
Bharata Chandra came to the field and incidentally
described the story of Vidya Sundara in his poem
called the Annada Mangala.'' He evidently did not
know the names of those earlier poets who had
written on the subject before Krisnarama.
^f^^-l ^m^ITt^ ^^l^^ ^l^ \\'
\'idva Sundara bv Pranarama.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 679
II. (a) The Court of R§Ja Rajavallabha la Dacca. Its
poets—Jaya Narayafia Sen— Anandamoyi Devi.
Under court influence poetry became debased ;
though it is true that a few exquisite poetic touches
might enliven scenes of sensualism. But the
vocabulary of Bengali was enriched during this
period by a treasure of choice expressions im-
ported from Sanskrit. In Western Bengal Bharata
Chandra, as far as the Bengali language was con-
cerned, ruled supreme in the domain of letters.
The court of Raja ^Krisna Chandra was the
nucleus from which flowed fashions and tastes which
the aristocracy of Bengal loved to imitate. In
Eastern Bengal Raja Krisha Chandra's great
contemporary and rival Rajavallabha tried at. his
capital of Vikrampur to outdo him in all matters.
Raja Rajvallabha was not as great a scholar as
Krisha Chandra, but was by far the more powerful
of the two, having been placed at the helm of
the administration of several of the provinces of
Bengal. He was besides immensely rich. Kri§ha
Chandra founded a town called Civanivasa, and
the temples and edifices he built there show
a bold attempt to combine saracenic with Hindu the capftal-
architecture. But the town of Raianasrara in town of
^ Raja-
Vikrampur, founded by Raja Rajavallabha, far out- vallabha.
shone the splendour of ^ivanivasa. With the un-
limited resources that Raja Rajavallabha command-
ed in Bengal, his new city was made a paradise, the
like of which was not to be found in the country
at that time outside Murshidabad. The famous
Eku9a Ratna, with its twenty one spires, which in
the distance looked like the crest of a diadem
68o BENGAIJ l.ANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
painted on the clouds, — the Navaratna, with nine
spires, and the Snpta-ratna with seven spires,
displayed grrat architectural beauty, and the
Dolmancha with its m;izy staircase and lofty cupola
rose to a greater height than the Ochterlony nionu-
ment of Calcutta. Tiiere were besides palaces in
which the utmost sculptural skill available at the
'time in India was employed. All this gave to the
town a look of wealth and grandeur which it
would have been vain for Raja Krisha Chandra
to attempt to approach in liis new town, though
Civanivasa in its own way was certainly a beautiful
place. Rajanagara was unfortunately situated on the
dreaded stream of the Kirttiiia9a — ' the destroyer
of fame' ; this name had been earned by the river,
wliich was a branch of the Padma, by destroying
a rich town founded by Chand Ray and Kedar Ray
— tuo chiefs of Bengal, in the i6th century. Rut
a second time — in the middle of the 19th century
the stream showed again one of its furious
moods and by destroying Rajanagara caused a loss
to Bengal, which for the Hindus can not be repair-
ed. This beautiful city is now in the bed of the
^. ^ river. It was situated six miles away from the
The catas- -^
trophe of river, when suddenly in tiie year 1871 A.D. there was
a cataclysm. It is said that people suddenly felt the
roots of grass and plants snap beneath their feet,
and a crack was created, which gaping wide open
like the jaws of death made the whole plain, cover-
ed bv a number of villages and city of Rajanagara,
slowly fall down into the river bed with a crash ; this
catastrophe took a whole year for being complete.
The desolation began in august 1871 and was
complete about tln^ same time in 1872. The spires
187
VI, ] BENGALI LANGUAGE & LIl ERATURE.
68
of the monuments, the Eku9aratna, the Navaratna
and the Dolmanclia seemed during the cataclysm to
struggle for a few moments with the stream of
Kirttinaya which in its fierce play dashed against the
blocks of massive stone and bricks of which the town
was built, till the whole scene passed from the sight
like a dream, and the waves danced over the town,
disclosing nota sign of its former grandeur and pomp,
Raja Rajavallabha's Rajanagara is now reduced
to a dream. But the Raja had not only built a city,
far outshining in its glory the town of Civanivasa, but
in his court there were poets of great power who
were not unworthy rivals of Bharata Chandra. In
their elegance of style, — in the sweetness of choice
Sanskrit expressions with which their poems are
replete, Jayanarayaha and his gifted niece Ananda-
mayi showed poetical powers of a remarkable
order, and it is a pity that the Harilila and Chandl
by Jayanarayana in which there occur many noble
lines composed by Anandamayi, could not have the
circulation and the far-reaching fame which Bharata
Chandra's poems attained in the more favourable
soil of Western Bengal. Jayanarayana as a poet
was certainly a match for Bharata Chandra, though
all points considered, his poems lack the finish of
his great rival's works. There are passages in the
poem of the East Bengal poet which may rival the
sparkling lines of Bharata Chandra ; but in com-
mon details Bharata Chandra's hand moves more
freely, and though the poems of both the poets
have a family likeness in their ornate classical
style, and in the depraved taste of the age, the
favourite poet of Krisha Chandra is a more
finished master of his art, as he is also more
The poets
of the
Court of
Raja-
Vallabha.
J ay a.
N^rayana
compared
with
Bharata.
86
682 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
concise, and commands a greater facility in the use
of Sanskrit metres in Bengali.
Family-
history of
J ay a
Narfiyaha
Rimagati.
J a van a ra-
yan.i and
his niece.
Ananda-
mayi.
Jayana'Syana was a cousin of Raja Rajavallabha
and was a \'aidy by caste. His ancestor Gopi Ramana
Sen's name is mentioned by Mr. Beveridge in his
history of Backerganj. Gopi Ramana's second son
Krisna Rama obtained the titles of Dewan and
Krori (millionaire) from the Nawab of Murshida-
bad. From an account given in the 5th of the reports
of the East India Company, we see that he was
employed in collecting revenue of Pergannah
Chandpratapa and other places. The family resi-
dence of Krisna Rama was at the village Japsa
near Rajanagara. Lala Rama Prasada, his
son was famous for his extensive charity. The
Lala had four sons. Tlie eldest Rama Gati was
famous for his high character and learning ; he
wrote a well known work in Bengali called the
Mayatimir Chandrika to which we shall have occa-
sion to refer hereafter. The youngest Jayanarayafia
was one of the best poets in Bengal, and it was he
who conjointly with his niece Anandamayl wrote
the poem called Harillla which displays a wonder-
ful command over the language and abounds in
passages of intrinsic poetic merit. All the members
of this gifle<l family of noble men, the ladies not ex.
cepted, were well versed in Sanskrit. Anandamayl
was widely known for her learning. She at one
time surprised the scholarly Brahmins assembled
in the court of Raja Rajavallabha to perform the
Vedic sacrifice called the Agni?tomayajna, by offer-
ing the solution to a knotty point in connection
with the sacrificial rite, with ample quotations from
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 683
the Vedic texts as authority. The passages in
Harilila composed by Anandamayl bear evidence
of her erudition ; in metre and wealth of words
they closely follow classical Sanskrit, and when
recited they sound more like Sanskrit than Bengali.
Anandamayi was married in 1761 to Ayodhya Rama
Sen of Payagrama in the district of Khulna.
We have had already occasion to quote some
passages from Jayanarayana's poems on pages 360-
361. His Harilila was composed in honour of the god
Satyanarayaha. As usual, in the case of poems of
this class, the work which is of a considerable dimen-
sion, relates a story, the sequel of which illustrates
the grace of the god towards his followers in the
shape of gifts of earthly fortune. I quote another
passaofe from Harilila below : — From
^ "^ HariliSa.
*" The night passed in this way. The eastern
horizon was painted with the purple colours of the
dawn. The stars gradually disappeared from the
sky. The birds left their nests and flew in all
directions. The raven was crowing from the tree
and did not as yet alight on the ground. Chandra-
bbana the hero) held the hands of Sunetra (the The
heroine). ' Permit me to go ' he said again and parting.
again to her. At the dawn of the day which was
auspicious for the journey he left her, and her
tearful eyes followed the course he took. She
*'' C^H^^ ?^^ ^^'^ <il^ W.^ I
^if^m tf^ ^f^ f^^ ^t^ Vii"^ »
f^n^ vSff^i;^ ^t=^ im ^tft n^^ II
684 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
stood and looked wistfully as far as her eyes could
see him. The moon, with false promises, left the
beautiful Kumuda flower that had been so gay and
happy during the night. The flower turned pale at
the approach of the sun."
Anandamayl, as I said, is fond of displaying her
erudition. In her compositions she generally adopts
Sanskrit metres, the pompous sweep of which she
well retains in Bengali. A passage is given below
to illustrate her learned style, which thinly veils
under grandiloquent language, the immodest taste
that characterised her age.
marriage t" Look at the bevy of women assembled in
A^anda^ myriads to the front and rear, peeping through the
mayl. windows and confronting you at every point. 1 he
' V^ ' ^ft ft^tH ^\\'^l\ ^1? ^t? (I
^»}1^^ ^t!I ^^!^^ ^*l^t^l[1 II
f^f-i ^fg ^^fif^ (jiv^^ ^tf^^ I
Marilila bv Jaynarayaha.
^^l-sf, ^^C"^. ^Ntl^ ^^IC'Sf II
\^\n, '^«^f«. ^^f«. '^^f^ «
.. IlifSfe
fef l^/^'^^gf^k-
ff 1 s: f?;'
^r||||g|r
'Kl ^
a. o
CJ
J, t«- >3
? f If
M If I
?^ I?- s
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 685
beauties assembled there were running about at
play, fantastically tripping and breaking into
charming laughter. Even the sedate matrons of
the group were overpowered by the beauty of the
bridegroom. Look at the array of sweet and
charming faces, of aquiline noses and of flowing
tresses ; and behold how beautiously bedecked
they stand I With what fascination they speak and
smile ! Behold the slenderness and coquettish
manner of the worthy belle. Look at her graceful
flirtations, which show how well she is versed in
the ways of Cupid, and in the art of captivating
her admirers. Looking at Chandrabhaha, they found
themselves lost in bewilderment and in an all-ab-
sorbing delirious excitement. The impassioned
matron, the gay spinster, the wedded wife and the
coy maiden, all stirred about in excitement and
glee. Their dazzling earrings contused the lovely
neck of many a merry woman. But they all moved
about in gaiety. Some bore on their lips the marks
of their lover's kiss. How many a golden beauty was
^r^m\, ^^^, 5i^5^mi, j{^m fi
ft^t?n, ft^i5i, f^^t^i, ^z^w «
^^1, f^^i ^ivjp], f^^^i It
«155ll, ^^^], c^^ ^hh B
686 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap*
secretly pierced to the heart by the flowery arrows
of Cupid ! Many had come with dishevelled hair;
many overcast with pallor ; and many faint and
slender. The tresses of many were in disorder
and many had the sadi girt about the waist. The
necklaces of others were loose and slipping off.
The ornaments on their persons were falling and
so was their wearing apparel. Many of them,
smitten with the ardour of Cupid, broke into
enchanting strains ; and some put their arms on
the shoulders of their companions and indolently
stood addressing sweet and pleasing words to
others. Some poured water on Sunetra and others
on Chandrabhana, but all did so with great care, and
they all poured water with their own delicate little
hands, and as it fell on their persons, gurgling from
the pitchers it kept time with the tingling music
of their ornaments. The girl-friends of the bride
ftfl<i, ft^^<i. T^^<\^ U^<\ I
'ff^l 'IJ'? c^% ^tft ^IT ^C'^ I
•^cl^^^ll C^^ ^tft ^11 W,^ I
^^^ :^^^ -ytsT^ -yjqi^ ^^ % ^l^ II
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 687
addressing Chandrabhana said in jest (alluding to
the match) * A diamond necklace dangles from the
neck of a crow.' The bride and the bridegroom
heard the jest, and hung down their heads in
modesty, and the women burst into loud laughter."
(b) The poet* of the School of Bhirata Chandra.
A host of poets who imitated the style of
Bharata Chandra and who wrote in the latter part
of the 1 8th century contributed works which have
been suppressed by the Indian Penal Code. Stray
copies of such works that came into our hands
25 years ago, are no longer available. But early in
the igth century, the stories of Chandra Kanta, of
Nayantara, and Kamini Kumara enjoyed great popu-
larity with certain sections of our community. The
authors of these poems were not great scholars like
Bharata Chandra, Jayanarayana or Anandamayl, but
they carried the depraved and indecent taste of the
new school a step further. The moral atmosphere
of young men living in towns was contaminated by
their influence. Lord Byron's gallant character, Don
Juan, entered the harem of a moslem monarch, dis-
guised as a female servant and so palmed himself off
Chandra
Kgnta and
Kamini
Kumara ;
their bad
taste.
A marriage-scene by Anandamayl
from Harilila.
688 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
upon its occupants. Chandra Kfinta, the young mer-
chant, in the poem of the same name is described as
having done similar freaks in the inner apart-
ments of a Rajs. The influence of Persian
literature is stamped on many of these works ; but
the Bengali language in these poems, it must be
admitted, made further progress towards elegance.
High sounding Sanskritic words were gradually
dropped in favour of small and sweet colloquial
words of classical origin and the metres run in a
genial flow in these. I quote the following passage
from Kamini Kumara by Kali Kri§ha Das.
■^''The reign of autumn came to an end, and
Spring, the Prince of seasons came to rule with his
mighty host. The southern breeze, the royal
messenger, proclaimed his approach to the world.
The advent The flowers, who constituted the army of the prince,
of spring, dressed themselves beautifully to give them a re-
ception. The ketaki with saw in hand stood proud-
ly smiling. The champaka held a spear, and
hastened to the spot. The baka tree wore the
crooked bow of its flowers like the crescent moon.
^'!"s^l 'Pft^ ^5 -^ CT^t^l II
wi« \m\'^ ^^^1 ^^^ ^sr^ n
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 689
Tiie rose and the jessamine, two gallant warriors,
approached in full bloom to join the line army.
The orandharaja wore white apparel and the Java
with red spikes stood ready. The palaca held a
bow and the ran^ana looked like the arrow of that
bow. The lotus floating in the pond looked like
the shield of Cupid. When this gay army had
made itself ready to receive the prince, the god of
love led them as their general. He aimed his five
arrows at those who lived in separation from the
beloved. He ordered the cuckoo and the zephyr
to spy Oil all who were slow in giving response to
this call of love. The royal command was com-
municated to all. The prince wanted tribute. The
cuckoo was ordered to kill the defaulters by his
sweet strain. The birds seated on the bough of a
tree with their melodious cooings intimated the
royal command."
^ ^Ui ^f^ %^ ^Ttf^^ F*^^ I
2\^%^ ^^\ cftC^ ^tcl ^T^HH I
^ft^i ^t^i-st ^r^ ^ift^ ^f^ I
f 'Tf ^tf^ 'TU^ ^mi W^l'^ "^^ II
^5f^ -^m^ A\^ cm ^5rf^2jt^ II
^mv^ 1^1 £^^ t"*^ c^^t^^*i II
87
Qovinda.
690 BENGALI LANGUAGK & LITERATURE. [Chap.
This idea is followed up till one has almost
reached the bottomless pit of indecent realism.
That stamp of ornateness for wiiich this age in
Qirldhara's iij^^,-ature is famous is very marked in the transla-
translation ■'
of theQUa. tion of the Gita Govinda by Giridhara who finished
the poem in 1736 A. D.. — sixteen years before
Bharat Chandra had completed his Annadamangala.
It is his finished Sanskritic style that marks his
affinity with the poets of the school of Bharata
Chandra. This translation threw into the shade the
earlier attempt by RasamavaDas who had translated
the Gita Govinda in the metre called payar chanda,
so commonly adopted by the early Bengali poets.
Giridhara's poem reproduces in Bengali as far as
's^w^H v:>\ ^f^ "^v^ ^t^^^ I
^51^«tr C^'lT^r^ Itf^?! 51?^ II
MWJ\ T^H ^f??ii n^*r^ 1
f^^C) ^tf«l^^ % ^f^^ ^^^ II
c^tf^^ ^^u ^tf^ ^fk^ ^^^ I
2fr^ ^i^ ^^<T fw cw^ 'T^t5t<i I
%g^r^ ^^ fe^ ^51^ ^mt9 II
fti*i^ ^T^i5 -^mx ^-^ ^^^H \
C^ ^1 CW^ ^5. ^t^ ^<f5 ^5t«l II
^1^1 CK^ ^^ C^^l ^fiin ^^^ I
Kamini l\umara i)\ Kali l^risna Das.
Vi. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 69I
possible the spirit of the original in all the gay
metres which we hnd in the Sanskrit poem, nay, he
imports with an easy grace the very words of
Sanskrit which admirably suit his classical Bengali.
I give two passages in the foot-note which retain
wonderfully the music and sweep of the stanzas of
the great lyrical master of Sanskrit."^
nfs ^^^ ^^. ^T^ «rf^ 'R^t^'?!, ^^^^CH ^^ ^t^ (I
^?11 f^^ ^n^, ^t^ ^ft TC^^, Tf^t!f ^^sff ^^^sctC^ I
*f^ ^?hr. ^'1^^ 5?^ ^^^, f^9j^^ >i5*f ^f5?i^5f I
^fNs^-sji^^, f??^i:^ ^«T[ ^^, ^^ ^^[f^ c^^ ^^5f h"
692 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
III. Poetry of rural Bengal.
Let us pass from the city to the village. The
The villages of Bengal, half a century ago, were the
villages of abodes of peace, of love and of devotion. The vices
of the tow ns stamped the literature of the courts de-
grading it to wicked sensualism ; the vain pedantry
of scholars introduced into it erudite absurdities of
far-fetched ima^erv ; non-Hindu ideas found
favour with the citizens, directly under the
influence of an alien civilisation. But the quiet
Hindu was not in his element in the city. His true
home lav in the village ; there, under the canopy ot
the blue sky, on which the gay seasons of our
tropical clime present in succession their ever-
shifting array of scenes, the Hindu had found
leisure for centuries to ponder over the deeper
problems of life ; undisturbed he devoted himself
to interpreting the texts of the ^astras like some
Epicurean god sitting over his nectar — careless of
mankind. Political squabbles rent the life of cities ;
kings were dethroned, and new flags were unfurled
in ancient capitals ; but a change of government
did not affect the conditions of life of a Hindu
.on<'
distance separates these villages of Ben-
gal from the seething life of political centres.
These homes of the people are counted sacred by
reason of the noble rivers on whose banks they
stand, — the rushing (ianges. the ever-white Dhale^-
wari, the foaming FadmS, the furious Damodara.
the great Brahmaputra, the dark-watered Meghna,
and manv otIuMs that branch themselves into a
VI,] BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE. 693
hundred streams to flow to the sea, keeping up a
never ceasing music by their murmurs. How do these
villages adorn themselves with gardens, through
whose green foliage peep the scarlet y^z^*^, the white
kunda, and the crescent-shaped yellow atasi, —
gardens where the sacred bel and nimha trees
rustle in the breeze the long summer day ! There from
thick groves of mango and jack, starts suddenly
spire-like to view, the tall Bengali devadaru rising
above the majestic asvattha — far beyond the
tiara-shaped domes of temples. Here, under the
sacred tulasi plant, the lamp is lighted at even-fall
and the brow marked with vermilion bows down
to leave its scarlet traces at the root. Here the
sound of the evening conch summons the villagers
to the temple ; while on the edge of the meadow the
cows stand quietly waiting the call of the shepherds
to lead them to the shed ; and the madhavi creepers,
rich with the treasure of the spring, diffuse their
fragrance as the weary pilgrim approaches his earthlv
paradise, his straw-roofed mud-hovel. From these
same simple Bengali homes sprang the Navya Nyaya
— the logical system of modern Bengal — which some
of us hold to be the greatest achievement of the pure
intellect in modern times. In these villages the poems
of Valmiki and Vyasa, of Kalidas and Bhababhuti
have, for hundreds of years, cast the spell of their
beauty upon the people. In them the lofty prin-
ciples of Vedanta philosophy have been taught bv
Brahmins who realised that man was one with the
universe, — a flute throuo^h which mieht sound the
whole music of god's kingdom, — and that his
greatest good lay in returning to the consciousness
of his oneness with the Supreme Principle, These
694 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
liengali villages are liallowcd above all bv the wond-
erful sacrifices oi the saf is, and their heroic death on
the funeral pyres of their husbands, when, with a
gentle wave of the hand from the midst of flames,
they would often indicate a wish to hear the name of
god recited at the last moment. Here in Bengal
the renunciation of Buddha has been practised bv
princes from age to age, by Dipankara Sri ynana
of Eastern Bengal — by Gopi Chand of the Pal
d\ nasty, by Xarottama of Kheturi, bv Raghunatha
Das of Satgaon. and in our modern times by the
saintlv Lala Babu of Paikpara, all of whom left
their worldly glory, and went forth, beggar's bowl in
hand, caring for naught but the highest truth vouch-
safed to man. Here the dynasty of the ancient risics
and seers of the Vedanta Philosophy remains un-
broken to the present day in the person of Rain
Krisna Paramhansa. who exemplified self forgetful
divine love in the eyes of men now living. These
villages of Bengal should not be taken for the
homes of men like Mirzafar, Tmichand and Nanda
Kuinara, — political intriguers, trained in courts to
heinous vices revolting to the nature of a rural
people. Fifty years ago the one great fear of Hindu
parents in I-)engal was lest their sons should take
the vow of the Saiinvasin. 'rhe\- would not allow
them even to sit on a kiisasaun, — a seat which was
gimerally usoil bv Satlhus. Since the time of
I)uddha. renunciation in the cause of the highest
truth has bfon no idle dream, no wiIl-o'-the-wis[)
Renuncia-
tion,the thcoiv. amoni-st Hindus. It is a goal towards
jjoal of - '^ ..... . J
Hiadu-life. whieh the whoh' Indian civilisation has contmued
to move, even as Western ci\ilisation mo\x\s to-
ward.^ patrii^)tisni, and against j)olitical >erldoin.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 695
The homes of Bengal have even been seed-beds
of high thought. The control of the passions, the
mastery over self, the training of the mind to con-
centration and voo-a — till it can reach the state of
final beatitude — are aims which have engrossed the
energy of our people ; and Hindus have never
been afraid of privation, pain or sacrifice to reach
this goal. They have sought a revelation of god
within the soul, — the highest aim that can attract
a mortal. A certain mystery enshrouds those
who scale the greatest heights ; but the Yoga
Philosophy is a system which enables a man to
arrive at a definite realisation, and those who
would cry it down must first studv the vast litera-
ture which has gathered round the subject, and
understand what is really meant.
The home life of Bengal has been best express- ^^^ Sonjrs
ed in its songs. In these, one may find out all he
wants to know about the Bengali people. They
are as thoroughly Indian as the kunda flowers of the
soil ; and many of them spring from sincere souls
as tributes to god, even as kunda flowers are offer-
ed by Brahmin to Visnu. From the highest truths
of Yoga down to the pettiest concerns of daily life,
every point that touches our aims, our ideas and our
manner of life is embodied in these songs. Many
of them have been composed by saints like Rama
Prasada and Fikir Chand, which no one who is not
an adept in Yoga, can well understand. Those on
Dehatattva, or the spiritual principles governing
the human body, are too abstract for laymen. Their
language is not difficult, but they offer points of
perplexity because they illustrate an experience
of which we know too little,
696 BEMGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
in four
classes.
Grouped Bengali songs may be grouped in main four
classes : — I. The kirtaua songs to which we have
already aluded, II. The songs of the kaviivallas,
HI. Religious songs, IV. The songs of the yatras
or the popular drama.
(a)— Kaviwallas and their Songs.
Let us begin with the second of these groups.
viz.^ the songs of the kaviwallas. The kaiiivallas
were parties of minstrels who sang songs mainly
descriptive of incidents in the life of Krisha. Their
party consisted of men and women who stood and
sang in chorus. They were for this reason called
Danda-kavis or the standing minstrels. Their
Danda leader generally composed songs relating to the
love of Radha and Krisfia or to domestic scenes
in Kailas — the abode of Civa and his consort
Uma. Latterly a good deal of competition arose
amongst different kaviwallas. Cambhu Chandra,
a son of Raja Krisha Chandra of Navadwipa, about
the time of the battle of Plassey, began to organise
professional bands of kaviwallas, and a new ele-
ment was introduced into their songs. The chief
singer of one party, as a sequel to his own songs,
would begin to compose extempore verses attack-
ing the leader of the opposite party who would
next occunv the stasfe. TIk^ latter would not be
Attacks on ' ' , r , •
rival slow to make a rc^tort at the end of his songs, and the
parties. ^..(.(iiing satin* and gross vulgarity which came
to charact(^ris(' tlu-se lights of the kaviwallas
evoked a most animated interest from city audi-
ence. Hut this corrupting influence was, compara-
tively speaking, absent from the performances of
village kaviwallas.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 697
The kavi songs had originally con'^tituted parts
of old yatras or popular plays. Thn simple epi-
sodes in the yatras^ especially those of the nature
of light opera, were in course of time wrought
into a separate class of songs, which were sung
by these distinct bodies of professional bards called
kaviwalas, whose domain was thus completely
severed from that of \\\^ yatra parties. The kavu
walas used the musical instrument called the
7nadala to mark time in their songs. The notes
of the madala were lighter than those of the
grav^e khol which was used by yatras and kirtana-
parties.
The earliest kaviwala about whom informa-
tion has been obtained was Raghu, a cobbler who
flourished in the 17th century. The low caste of
this sinofer shows that the institution was based
upon the amusement of the rustics. Gradually the
higher classes came to take an interest in it. But
the chief audiences of the kaviwalas have always
consisted mainly of illiterate rural people. Alas,
these songs are heard no more in Bengal ! The
death-knell of this institution, once so popular, was
sounded by the new Bengali drama influenced by
European models ; and though the yatras still exist,
they are only like ghosts of their former selves.
We miss the national tone in them. Our Yatrawa-
las now mimic the modern theatres. They can not
afford the costs of making a stage or purchasing
scenery, hence they generally hold their perfor-
mances in temporary sheds, raised for the occasion,
or oftentimes under the open sky. They have
abandoned the ground that once belonged to them,
and from which they once wielded so great a moral
88
The origin
of the
kav! songs.
Raghu, the
cobbler.
The
degeneracy
of the old
yatra.
698 BENGALI LANGUAGE & LllEKAlURE. [Chap.
and spiritual force, and any one who can recollect
the old yatras and has the misfortune to attend
their modern carricatures, is involuntarily reminded
of Hamlet's famous line. •' Look here upon this
picture, and on that !"
The rh<' songs of the kavlwalas in former times
hfndu gave pictures of the domestic life of Bengal with
^*^®* all its gentle lights and shadows. The coy Bengali
wife unable to speak out those sentiments of love
with which her heart is lilled, is beautifully por-
trayed in them. I quote below a song by Rama
Vasu, a kaviwala. who once enjoyed great popu-
larity in the country. The song opens the door
to a chamber into which outsiders have no
access ; — where the coy wife whispers her tale of
grief to her maid and confidante. It is no free
speech of love ; we may well imagine the stops,
the sighs and tears with which she delivers her
tale, in a voice scarrelv audible. Unfortunately it
Rama is impossible to convey the wailing cadence of
the tune of the song. The bashful woman is
longing for a sight of her husband, yet she could not
speak out at tlie moment of farewell. Here is a
picture of the Hindu wife that we miss in those
poems and novels of modern Bengal which have
been intluenccd by English literature.
->^ " 1 could not tell him what 1 felt. My heart
was tilled with sorrow. But it was hidden so deep!
I tri<Ml to speak, when he said good-bye, but shyness
^'^\X7\ '[^^ ^n c^i CI. ^K5 ^ft ^N ^t^ ^?n 5'»i ^1 1
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 699
overwhelmed me and I said nothing. You see I
am a woman, so how could I beg him not to
leave me ? Oh ! why was I made a woman ? May
I not be so again !
''In the dawn of my youth and in the bloom of
the spring he has left me ! When he smiled and
said * I am going ' I wept to see him smile, — smile
at the hour of parting ! My heart yearned after
him ; I felt a longing to clasp him and detain him,
but shyness came upon me, and seemed to say —
' But how can you touch ?' I saw his face beaming
with smiles. I covered my own to hide my flowing
tears. How cruel he was — he seemed to feel no
pain at saying farewell ! Oh! he has left me, left me
without a sigh."
Often a high spiritual tone pervades the kavi A high
songs. The love of Radha and Krisha is the tone,
theme which has for ages inspired the Bengali
imagination with the highest emotions. Rasu
^f^ ftf '^if ^mt^^, ftf (j\ f^^ti^tt^r,
^\i\ ^^-^ a^ ^t^ "^u ^\ n
^t:^ -^m^ a\^^ ^t^, ^M^ m^ ^^^ ^^,
cf! 'T'^n ^tl^Tf^ 2\^K^ C^^ II
^^^ ^\U ^tf^ en '^tfn' "^m I
(A ^if^ CWC^ ^TFT ^^^ ^m II
^5inic>i ^^%^ c^^cf ts^i^fij 11''
700 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Rasu Narasinha who lived in the middle of the i6th
NarasiOha. (^g^tury sang the following and similar other songs.
They indicate the high spiritual plane from which
the poet gave an interpretation of love.
* ''Speak to me, O my friend, of love. I am sick
at heart and weary of the world. I yearn for love.
O speak of love divine which heals a weary heart
and opens the eyes to truth. Where may it be
had ? O tell me this ! 1 yearn to visit its sacred
shrine.
" I have heard from those who know, that you are
an adept in the secrets of this love. Be thou
sincere and soothe my wounded heart by telling
me of it. Weary of life, I have come to you for
this.
'' Where is the fountain of that great love, for
which Prahlada, the son of Hiranyaka^ipu, left the
world, and courted hardships in the forest — for which
the god ^iva spends day and night in Yoga in
holy contemplation ? Wliere is the fountain of
that love which made Prince Bhagiratha bring-
down the stream of the Ganges from the celestial
regions for the good of tlie world ? What is that
* '' ^^ ^U f^g C^m^^ ^511. \5tV9 ^Tm?I ^l^^ ^1^1 I
^f^^.^ ^^'1. ^I fff^J^t^. C^^ C€l^^^ ^^l^ C^t^l II
^(f^ ^i^k f^^in. ^i^f^ ^t^'^i. f^f ]fN5 ^<^n;^ Wf^
M^ ^{^i^^ vi^< c^iii^mK^^ ifi ^tf^ m^
^1^, c^i^ c^^ ^tN. '^^t^ c^^^% ^{^m^ cl^%
VI* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 70I
love which created the heart-rending woe of the
maids of the Vrinda orpoves when Krisna left them
o
for Mathura, and by dint of which the Madhavi
creepers on the banks of the Jumna had the good
fortune to touch his lotus feet?"
Here is another song by Rasu Narasinha which
sounds very like a sermon.
^ '' This earthly love, O maids, is no love. Of her
who yields to earthly love, suffering is the destiny.
"Forsaken by friends, slandered by the world, she
is subjected to shame- Would you love, O maidens ?
Love so that both here in this world and in the
next you may have nothing but happiness ! Love
Krisna the healer of all sore hearts. Why drink ye
poison leaving nectar ! Why expose yourselves
to slander, which is worse than death?
"In the temple of your heart place him from whom
flows tlie fountain of all happiness. Close your
eyes and call him dearest and offer your soul unto
his feet. Then partings cannot come . to cause
you woe, nor the slanderous tongue pursue you.
^t^ft^^i 11''
t^fr.^ ^f^^^i ^tft ^^^^ fe??i II
g^?f ^^i^, c^l^ ^^^, ^q^^-^s^ ^^ ^^ ,
A^A fiftft) ^-fl, ^n:^ ^ft, ^ftf t^, (^fe^ ^H nt^f^^^
aii^sw ^^iT, ^:»f ^i?^, ^1^1 ^tft ^^ ^t^ nt?i II
^fe ^K^, ^l^i:^ ^i^^, ^^i^^ ftj ^^ I
^^f c^w. ^"^c^ ^^«l K\~^ ^f^^ 11
702 BliNCALl LANuLAGh: & LUERAIURE. [ Chap.
" Let your mind be the bird chakoni^ and cry for
a drop of mercy, even as the bird cries for a drop of
water from the clouds. P>om the divine feet bear-
ing the marks of ^^ (the flag), "^ (the thunder),
and ^^«f (the hook flowed the Ganges, and what is
tliat but the stream of His mercy ? Bathe yourself
in this, the sacred stream of divine mercy. You
will be immortalised in love.
" Take refuge in the feet from w hich springs all
light; they will dispel the darkness of the mind :
that light will cause your heart to bloom, even as
the sun's rays opens up the lotus. Be deep-drunk
like the bee with the honey of his love.
" The creator has placed nectar and poison in the
same cup. and given you eyes to discriminate
betv.een the two. Why should ye prefer poison
to nectar like a blind man ? He who acts like a
blind man though he has eyes, misuses and loses
carelessly the precious gift of love".
^■^^1^ CI ^Iff. ^Tf^ 2^U. 'P^^ Ul^Vfi ^M ^C^ I
^^\ C^f? "^^X CWf?^ ^1^^ (.^M-^-^ ^?IW II
^3IrT^^*l. C^f?J15?f.(. ^^«i5^^=l !
-^XA"^ frf^^ N^t«f nn C>T f^^i:^ II
^C5f ^-ic^ '^'t>'^'^y. (j\ ^^[^ ^n5?:<i. r.5i^ f^^>( ^(k^ i
^>4^ f^rt?^^ f?f^1-^'l c^rf'lt^ ^I'^r.^ ii
VL ] BENGALI LANGUAGE c^ LITERATURE. 703
In the songs of IMenoka and Yagoda we find
true portraits of the tenderness of Bene^ali mothers. The
^ '^ mother-
In those days there was scarcely a Bengali mother hood.
who did not pass sleepless nights of longing for
some girl-child of eight, sent to a stranger-family
to plav the housewife under a veil. These little
wives were not allowed to move about or talk
except in whispers to others of her own age ! We
all know the silent agonies of the mother's soul for
her little widowed daughter living on a single meal
a day, and observing fasts and vigils ! This throbbing
motherhood with its anxious eyes and fervent faith
is called up to the mind's eyes as we hear these
old songs of the village bards. We find in them
the deep spirituality which has always made Bengali
women bear the ills of life in a contented spirit ;
we see, besides, their devotion to their husbands, and
notice their skill in the culinary art and their hospi-
talitv in these songs. Above all we have a glimpse
of their deep piety proving them to be the true
daughters of those who showed such marvellous
fortitude and faith as satis on the funeral pyres of
their husbands. These songs represent the feelings
of the village people of Bengal, full of tender domes-
tic instincts, who have lived plain lives, but have
aspired to scale the loftiest heights in religion.
We give a list of kaviwalas below : — ^ ,jg|. ^^
kaviwalas.
I. Raghu the cobbler was a resident of Salkia
— -a village on the western bank of the
Ganges facing Calcutta. He lived in
the middle of the i6th centurv.
Thakur.
r
1
2
1
1
J
L
4
704 BE.NGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Rasu Xarasinha, resident of Gondalpara.
near Chandernagara.
Gozla Giii.
Lalu Xandalala.
5. Haru I'hakura (Hare Krisha Dirghangi)
born in 1738 at Simla in Calcutta.
One of his songs runs thus : —
t '' The dark ni^ht is still. Its silence is broken
Songs ^
by Haru from time to time by thunderous clouds. The bird
cJiatak and the peacock are happy to hear the sound.
Tell me, O my maids, where is my Krisha now ?
The fragrance of the kadamva^ the ketaki, the
jati, the champaka and the seiiti flowers fills
the air. They remind me of Krisha, who is not
with me. The fire-flies dance and the lightning
flashes, and the scene is suddenly lit up as if by
dav-light. The bird sadi sits quietly with her mate
and they touch each other with their bills in love.
\Miere is my Krisha, O my maids, at this hour ?"
* The three bards whose names are bracketted were contempo-
raries of Raahu.
^ ^a ^\'\ ^?lc^, c^t^t^ ^'l^ft ; ^'^ '^'^TM ^^ ^f-T II
f^^J^ «{^^!^ ftf^l cwif^^^ ^^w f?^^f*i 1
VL ] BENGALI LANGUAGR 8i LITERATURE. 705
In another song he says : —
■^ " Do not be slow to recite the name of Krisna,
come what may. Would you give up hope, my soul,
because suffering has been your lot in this world?
Would you sink your boat in the water because
there are waves in it ?"
Haru Thakur died in 1813. Though he used to
compose songs for professional parties, he himself
was an amateur, and cared not to earn money by
the profession of a kavhvala. At one time Raja
Nava Kissen of Grey Street, Calcutta, was so
pleased with his songs that he offered a valuable
shawl as a present to him, but he indignantly made
a gift of it to a low caste drummer of the party.
6. Rania Vasu, born at Salkia in 1786, died Rama Vasu
in 1828. We have already quoted one
of his songs on page 698, des-
cribing the pathos of love and especial-
ly scenes of parting.
7. Nityananda Vairagi, resident of Chander-
nagar, born in 1751 and died in 1821.
8. Nilu.
g. Rama Prasada.
10. Udaya Das.
1 1. Parana Das.
12. Bhavani Venia.
13. Mohana Sarkar.
14. Thakura Sinha.
"•' 2^f^ ^H ^t^^ ^^^ ^1^ ^1, ?n^1, ^1' ^^t^ ^1' ^1"^ 1
^fe^^t X"^ ^^ ^1 ^1:^, f% CU^ CVfftt ^?[ -^\i^f
89
7^^ BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap*
15. Nilu Hari Patni.
16. Kagi Xatha Patni.
17. Bliola Maira.
18. Chinta Maira.
rg. Valarama Kapali.
20. Govinda Arajavegi.
21. Krisna Muchi.
22. Uddhava Das.
23. Parana Sinha.
24. Ramrupa Thakur of Dacca.
25. Jajnecwari, a woman.
26. Gorak?a Xatha.
27. Goura Kaviraja.
28. Satu Ray.
29. Gadadhara Mukerjee.
30. Jaynaravana Mukerjee.
31. riiakura Das Cliakravarty.
32. Navai Ihakur.
33. I\aci Cliandra Guha.
Not influ- The names included in this list from No. 15
enced by ? • r
Bnglish onward refer to contiMiiporary kaviwalas or to
^*** those wlio were nearl\- contemporary to one another.
Thev nourished in ihe earlier half of the 19th
century. it should be said here, that though many
of the kaviwalas lived when Knglish rule had been
established in India, their school was not at all
influenced by hjiglish ideas.
The Portu- x,- , , 1 • ii • r i^ z. • ;
eucse Kavi- ^^ '' have not named m this list one kaviwala
wala Mr. u ho enioved <rreat noindaritx in Calcutta and its
Antony. ' ^ ' '
Vl. ] BENGALI LANGUAGE ik LIIEKATURE. 707
suburbs early in the 19th century. This was
Mr. Antony of Chandernagar. He and his brother
Mr. Kelly were of Portuguese parentage, and had
settled in Bengal. They had accumulated immense
wealth by successful trade in India. Mr. Antony,
when a young man, fell in love with a remarkably
handsome Brahmin widow of Chandernagar. He
did not marry her, but the pair lived as husband and
wife in his garden house at Gereti near Chander-
nagar, where the remains of his house may still
be seen. Antony did not interfere with the reli-
gious views of the Brahmin woman, nay, he en-
couraged them as best as he could ; for in his
house at Gereti, the religious festivals of the Hindus
were performed by her with great eclat ^ and he
heartily joined the festal ceremonies. The temple
of Kali known as Firing! Kali^ at 243, Bovvbazar
Street, Calcutta, was erected by him at her desire.
Antony acquired Bengali so well that he gained
a perfect mastery over its colloquial forms. During
the religious festivals of Hindus, his house became
a resort of the kaviwalas who showed their en-
thusiasm in reviling their rivals in extempore verses.
Antony took so great an interest in these free
competitions of the kaviwalas, that he himself
founded a party of his own, and employed a
bard named Goraksanatha to compose extempore
verses of satire to be levelled against others. He
however soon found that he was himself more than
a match for many a kaviwala, dismissed Goraksa
natha, and himself appeared on the stage singing
Bengali songs ; and as a sequel to them he attacked
the rival parties in doggerels composed extempore
by himself, — vilifying, slandering and abusing them
708 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
to the height of his power. It was a curious sight
to see a European leave his trousers, coat and hat,
dress himself like a Bengali with a chadar hanging
down from his shoulders, and the kocha of his
dJiooti neatly flowing in strict Bengali fashion, and
singing songs in praise of the goddess Kali as
follows : —
^ *' I am a Portuguese and don't know how to
worship thee. Oh Kali, be merciful to me."
This he did for the sake of amusement; for
he remained a christian all his life, though by
living with his Hindu consort and in the atmos-
phere of Hindu ideas, he had acquired the liberal
views of the Hindus on matters of religion and
was quite devoid of crude bigotry. Mr. Antony's
party soon acquired the fame of being invincible
in their extempore satirical verses. Thakura Sing,
the leader of another party of kaviivalas, made a
charge at him in the follo\\ing couplet.
t " 1\'ll me, O Antony, for I want to know, why
you have, coming to this land of ours, turned a
vagabond without a coat ?"
Mr. Antony was in the midst of audience
consisting of common folk who would not appre-
ciate any shn-wd humour or clever stroke of wit.
He was not only recjuired to be coarse in his abuse,
but to couch them in I^engali idioms of these
rustic folk, and it must bo admitted that he was
^fvf ^^1 ^X:^ ?5^i ^^ r.^ f«ic^ ^t^^ II
+ " «^C^ ^*%f<R. 'cilf^ vii^5l '^^l ^1^^ 5!^ I
sflt'T it^Tin. ^1:^1*1. C^Plf^ -^IK'- C^^ ^1^ ^Tt ''
VL ] BENGALI LANGUAGE & LIltkAlURE. 709
fully equal to the task. Here is the extempore
doggerel with which he made his retort. There is
no greater abusive word in Bengali than that
of 'Cala' (wife's brother , and Antony accosted
his rival as such, although not in so many words.
^" I am happy in Bengal in the costumes of the
natives, and from having been elected as son-in-
law to the father of Thakura Sinha, I have lost my
taste for hat and coat.'"
Such abuse, as I have said, stains that portion The town
of the y^^z^z-literature which had found favour in contrast.
cities and large towns. In the cool recesses of
the villages, the rustic folk assembled to hear
tales of sacrifice, resignation, sufferings for love,
and of tender domestic scenes sung by their
unassuming bards. Nor do I know if anywhere
else than in India the lowest stratum of society,
which the kaviwalas mainly represented, could
sliow so much spirituality, love, and tender pathos
in their literature, chiefly contributed as this was
by illiterate men of the lowest classes. The gentler
classes, the dilettantes belonofino- to tlie aristo-
cracy, favoured the kaviwalas in later times only
to stamp this folk-lore with tlieir depraved taste ;
but away from the town, the villages preserved
unspoiled, the well of Hindu thought — undefiled,
and fit to satisfy the spiritual thirst of those who
were humble in spirit, kindly in disposition and
who approached God as the Hindu wife approaches
her husband, — in deep reverence and love.
<V^ it^^ fn^N-S?! ^T?:^? ^t'lTt, f f |fn c^^^f^ i
710 BENGALI LAKOUAGK Si LITERATURE. [ Chap.
(b) Relis:ious Songs.
Twenty-five years ago, in the twilight on the
river Khoyai in Sylhet. I saw a boatman rowing
a small boat, and as he rowed he sano- :
■^ '' Take back thine oar, O boatman, I can
no longer ply it ; all my life I have struggled
to bear my boat upstream, but backwards it
has gone inspite of me, and now in my old age
The boat- \ (\^(\ ,-,-jy efforts i^one for naueht. The prow of
man's song '. '
the boat is broken, and the planks are falling awav.
It can no longer be kept from sinking."
This means that he had fought with his passions
all his life trying to control them, and bring the
mind under discipline ; but he could not. And now
when life's ebb-tide was setting in, the despairing
boatman could only call upon the Lord to take the
charge of the boat of his life for him. conscious
as he was of his own incapacitv to control it. at
the last moment.
This song, which 1 heard at Habiganj in Sylhet,
may be heard suug by the rustic folk at M)'men-
sing and Dacca and even here in Calcutta.
Spirituality Tliis clear idea of self-control as the supreme
in rustic. , . , , . , i i-
life. good, IS not confined ni the country to the literate
and higher classes. Through long years of the
spread of I^uddhism and the X'edanta Philosophy,
it has lilltTi'd (low n to tlu' lowest stratum ol society,
and illiterate villagers realise the cKr-cpest meaning
of this sj)iritual truth, no less than men of rank
and learning.
■^*'^?i ^^\^ c^n c^i\ c^r<i. "^if'i ^t?i ^\ti^ ^Tft ^i i
VI.] BENGALI LANGUAGK & LI lERATURE. 711
There are hundreds of songs describing the
transitoriness of life and the vanity of human
wishes ; and there is hardly a. rustic in a Bengal-
villao^e who does not sine to himself some favourite
tune having for its burden the mutability of
fortune, as, after his weary day of labour, he lays
down his tools to retire to rest. Here is another
song of the same class : —
^" Tell me who are you, carried on a bamboo
bier to the funeral ground ? Some of your fellows
bear you on their shoulders, and while others fol-
low with faggots for the pyre. Your little child is
calling for his father. Why so unkind that you
have no word for him to-day. Did you not, with
the sweat of your brow, earn gold mohurs and
rupees, wandering from Delhi to Lahore and thence
to Dacca, for the purpose ? You strove to heap up
wealth. You would not spend for your own com-
fort a four anna-bit or even a pice. Tell me,
brother, how much of this hard-earned money are
you carrying with you now?"
These wailing songs are sung by the villagers
in chorus. The melody is high-pitched, and the
air resounds on all sides with the chant.
^" -^K^^ cwmK^ ^^, c^^?^ ^^^, ^w^ ^r& ^t^ ^5T,
C^^^T ^t^if ^f <jl ^c?T
^ ^ft ^-^^1 ^^], ^tl^ ^^1, f^^^^ ^^T ^^^ ^i^ ?
c^:^ ^1 ^^^1 f^r^, ^^^1 c?R. ^r?i f% f^i ^z^ Hc^ "
A popular song by Kangal Harinatha.
712 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap*
If life is a truth, death is no less so. If one
realises this, and turns his back upon the sweets of
life, saying that they are not worth caring for, since
they are so transitory and because they are held
in the same cup with poison, what can a material-
istic civilisation offer to such a soul ?
The mind turns naturally from the horror of
death to God. • The soul, that has the power to
revel in the permanent delights of god-realisation,
becomes the all engrossing matter of attention.
Though confined in its temporary shed, it
may free itself from its '' iieshy vesture of decay "
and by the process of Yoga reach a state of
permanent bliss. This is realised by the Indian
aspirant of a spiritual life, and all the religious
songs of Bengal have this burden.
(c) Rama Prasada Sen and poets of his school.
Life of Amongst those who have composed relij^ious
Rama Pra- ^ ^ ^^
sada Sen. songs, there is no higher name than that of Rama
Prasada Sen. Born in thf^ cjuiet village of Kumara-
hatta, near a station on the East Bengal Railway, in
1 718, he was at first influenced by the depraved taste
of the court of Raja Krisfia Chandra of Navadwipa.
It may have been owing to satisfy the Raja or his
own vouthfiil poetic vanity, that he wrote the
indecent poem of Vidya bundara which was very
soon after its comjiosition, outdone by the more
brilliant \'i(l\5 Sundara bv P)harata Chandra. Soon
after this Kama Prasada retired to his native village,
where the Panchamundi or seat on which he sat day
and night to piactise Yoga, is still to be seen.
Rama Prasaila was the son of Rama Rama Sen,
a Vaidva bv caste. Piy the machinations of his
VL ] BENGALI LANGUAGK k IJTERATURE. 713
relations, the father had been deprived of his
inheritance, and the poet passed his early life in
poverty. While vet in his teens he was admitted
as an apprentice in the revenue office of a Zemindar
and was entrusted with the work of keeping the
accounts. One day his master was taken by sur-
prise to find some remarkably beautiful songs
scribbled over the pages of the account-book,
evidently in the hand-writing of the young appren-
tice. When he came to know that Rama Prasada
was their author, he was so highly pleased with
the poetic talents of the young man, that he con-
ferred a pension of Rs. 30 on him, and allowed him
to retire to his village and devote himself to the
composition of songs. Rama Prasada also obtained
a pension from Raja Krisha Chandra, besides a gift
of 100 bighas of rent-free land in 1758. After his
retirement his fame spread all over Bengal, and
his songs composed in the soul-captivating Raglni
called the Malacri, wrought a revolution in the
spiritual world.
These songs came spontaneously from the soul.
The motherhood of God is a definite realisation
in them. I^ike a child, the poet prattles in them of
his griefs and sorrows to the Divine Mother Kali.
Rama Prasada was a devout worshipper of Kali, Kali, the
^^ ' mother.
— Kali with her fierce destructive look, with a com-
plexion dark as the darkest cloud, and with four
hands, one holding the decapitated head of a sinner,
another a sword, the third offering benediction and
the last assurance to those who would not swerve
from virtue's path. When we call God all merciful,
kind, and benign, there is one element which we
try to white-wash to please our fancy. Surely the
90
inter=
preters.
714 BENGALI LANGUAGK & LllEKATURli. [Chap,
Creator is also tlie Destroyer. In vain do we dis-
course sweetly on the tender aspects of the Deity ;
there is no playing fast and loose, no shilly-shally-
ino with another feature of the Divinity, the awe-
inspiring, the dark and the terrible, the fierceness
of which confronts us at every step. The Caktas
The Cakta have proclaimed the worship of Kali to be only
possible in a higher stage of spiritual development.
A sweet and complete resignation of one's self to
the Divine power knowing it to be terrible, makes
the devotee, according to them, grapple better
with the problems of life, from a spiritual point of
view. Some Cakta-interpreters have explained
the dark colour of Kali as signifying the mystery
that enshrouds the primary cause of the universe.
The worshippers ot Kali hold her to be at once
destructive and protective. Rama Prasada especially
speaks of her as the mother who beats the child,
while the child clings to her only the closer, crying
" Mother ! Oh Mother !" Here is his song: —
'• Though the mother beat him, the child cries
' Mother ! Oh Mother !' and elings still tighter to her
garment. True I cannot see thee, yet am I not
a lost child. 1 still cry ' Mother ! Mother !' "^
Through the tierce and the terrible he sees the
sw««t mooidight of grace that suddenly breaks
forth, and Kali i> no n^o\c than a symbol to him, —
a symbol of divine punishment, of divine grace,
and of divin(> motherhood. She is as much a sym-
The i)()i ;is the wor.l Cu)d. If the svmbol of a word is
terrible, ' .
and the admitted into the vocabularv. why object to the
beautiful. ^^^^^^^ a figure in the temple? One appeals
;vm
* See Kali the Motlu-r. by Sister Xcvedita p. 53.
grace.
VL ] BENGALI LANGUAGli & Li I EKATURE. 715
to the ear, and the other to the eye. RamaPrasada
saw the fierce rolling clouds that darkened the
whole horizon, and thought he saw in them the dark
and flowing tresses of the Mother. The fire of the
funeral ground, reducing a corpse to ashes, reminded
him of the destructive dance of the Mother. The
red glow of the evening sky, with its first stars, wore
to his eyes the angry look of the divine Mother.
The storm, the hurricane, the flood, death and Punish-
J ,1 1 -T-i r ment and
disease — these are her companions. 1 he cry ot ^race.
jackal is the chorus heard behind her. The funeral
ground is her favourite place ; her dark skin, stained
with blood, he compares to the black waters of the
Jumna upon which floats the full blown lotus. In
the agonies that rend the whole world he sees the
chastising rod of the Mother, but says that he is
not in the heart affrighted, for he has taken refuge
in her grace. The image of Kali works his imagina-
tion into lofty poetry, He sang : —
■^"See ! she does not bind her flowing tresses, nor
does she wear any apparel. A sweet smile breaks
out upon her lips !^'
Sometimes he says, t" All the miseries that I have
suffered and am suffering I know, Oh Mother, to be
your mercy alone " for he knew that chastisement
opens the blind man's eyes; — a cruel process, but
sure in the end to lead to truth and bliss.
7 lb HENGALI LANGUAGE ^ LllEKAlUkE. [Chap.
A mere Sitting at the feet ot the image, he ofteti knew
it to be no more than a symbol, and he yearned for
a revealation of his Mother in his soul. Here is one
of his songs
*" () mind, \\li\- do you indulge in vain thoughts !
"This pompous worship and rituals are in vain. —
they only increase the vanity of the soul.
''Pray to Her secretly, that no one may know of
it.
" What is the use of making dolls out of metal,
stone and earth ?
" Don't you, know, O fool, that the whole uni-
verse is the image of the Mother?
"You have brought a handful of gram, C) shameless
one, as an offering to the Mother — to Her who feeds
the u hole world with delicious food !
"What use, () foolish mind, in making illumina-
tions with lanterns, candle and lamps?
"Let the mind's light grow, and dispel its own
darkness, day and night.
^t ^f^U '^\l^ ^.^f^ ^^1. M5{^^ ^\l^ ^-^I^C^ II
^U?lt5T^ ^^^ nt^1 ^^1. ^rsf f^i:? r.i5l^ ^tC^t^^T
^[\5. wd^. ^ffs^ Uu ^m f^u c«n '^tc^-^tc^ i
^cf^ ^^^1^^ ^tf-^^T C^t^. ^tvS^l "^^^ f^fl f*fC^ li
VL ] BENGALI LANGUAGE & LllEKAlUKE.
717
'•You have brought innocent goats for sacrifice.
"W^iy not say, ' Victory to Kali !' and sacrifice
your passions, which are your real enemies ?
"Why these sounds of the drum? Only keep your
mind at Her feet and say; —
"Let thy will, O Kali, be fulfilled, and saying so
clap your hands."
In another song he says, " Making pilgrimage,
visiting shrines is only a physical labour unto you."
But if Rama Prasada condemned empty rituals
and the worship of images, it was only at a moment
when the mere means were confounded with the end.
In fact the image of Kali was to him a perpetual -pj^g imaee
fountain from which he drew the realisation of the
sublime, the terrible and the beautiful in nature ;
and it inspired in him the most poetic songs that
adorn the literature of the'Caktas of Bengal.
The songs of Rama Prasada still reign supreme
in our villages. In the pastoral meadows, amidst
sweet scents of herbs and flowers, with the gentle
murmurs of the river flowino- by, or in the rice-
Th t
fields where sounds of the cutting of grass of the rural
of Kali
inspires his
songs.
or reaping of harvest lend a charm to the tranquil
village-scene, one may often hear the Malacri
songs of Rama Prasada, sung by rustics in the
following strain. ^" This brief day will pass, sure
Bengal.
c^^ ^n^ ^f^^iftf ^f^ fe^ c^t^ ^r^wT^^ I
^'^t^f ^m, 5T^ c^t^ ^1^ f^c^ c^H c^ ^t^c^ I
^ "f^^t^ Vl^ ^fw^, C^^^ C^T^ni ^C^ C^l I
yiS BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
it is, oh Mother Kali, — and all the world will tind
fault with you that you could not save a sinner like
me" ! *" My days are spent in vain pleasure ; I have
forgotten the only reality in life. When I earned
money here and there, my wife, friends, brothers,
and sons uere all under mv control ; but now
advanced in years, and unable to earn, they treat
me unkindly because of my povertv. When death
will come and pull me by the hair, they will prepare
a bamboo bier for me, and dismiss me from the
house with a poor earthern pitcher, stripped of
clothing like an ascetic."
Sister Nivedita says of the works of Rama
Prasada. " No flattery could touch a nature so un-
approachable in its simplicity. For in these
A Euro- writings we have, perhaps alone in literature, the
pean critic . i r ^ *. u .. •
on Rama spectacle of a great poet, whose genius is spent m
Prasada. realising the emotions of a child. William Blake
in our own poetry strikes the note that is nearest
his, and Blake is by no means his peer. Robert
Burns, in his sph-ndid indifference to rank and
Whitman in his glorihcation of common things,
have points of kinship with him. But to such a
radiant white heat of childlikeness, it would be
^^^ n^ ^ii^-v'7. 2^^ ^1 '^Ji^ tf"ir^ c*in I
'^^^ ^«rta 'ii^i. ^^11 ^151. f^TOf^n wsl^ c^^'^ «"
VI,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
719
impossible to find a perfect counterpart. His years
do nothing to spoil his quality. They only serve
to give him self-confidence and poise. Like a
child he is now grave, now gay, sometimes petu-
lant, sometimes despairing. But in the child all
this isjpurposeless. In Rama Prasada there is a
deep intensity of purpose. Every sentence he
has uttered is designed to sing the glory of his
Mother."^
The descendants of the saintly poet still live in ^^^ ^*s-
•^ '■ cendants
the village of Kumarahatta. One of them Babu of the poet.
Kali Pada Sen, a great grandson of Rama Prasada hjs death.
Sen, is working as an Engineer in Orissa. Rama
Prasada died in the year 1775 A. D.
Before concluding my account of Rama Prassda, Two songs.
I quote two more songs of his which are very
popular amongst the villages.
( I )
t" No more shall I call you by that sweet name,
' mother '!
" You have given me woes unnumbered and re-
served many more for me, I know !
"I once had a home and family, and now you
have made me such that 1 am disowned by all.
"What other ills may yet befall me I cannot tell.
♦Kali the Mother page 48.
^•\U f^m^ ^^^t^, ^t^tfir 3i^jt^,
720 BENGAl.l I.WC.UAGE & LITERATURE. [ Chap^
" Who knows but that I may have to beg my bread
from door to door? Indeed, I am expecting it.
"Does not a child live when his mother is dead ?
" Rama Prasada was a true son of his mother ;
— but you, being the mother, have treated your
son like an enemy.
'■ If in the presence of his mother, the son can
suffer so much,
what is the use of such a mother to him ?"
( 2 )
■^"O mother, for what offence have I been
placed for this long term of life in this prison
house of the world !
'• I rise in the morning to work ; O how hard do
I work !
I wander about in all directions to gain filthy
lucre.
^1 ^^ Tf^? ^U ^t^. f«^1 C^^^ •IH I
^ ^'i9\ r^ ^t^ c^^^ ^fc5^i II
^1 C5|^^ :5t^ f^ T^n ^^ ^1 ij"
^%^\^ "^iUl^ ?Jtr*f^ ^^ H
VL ] BENGALI LANGUAGR & LITERATURE 721
" O wliat delusion possesses me !
" And, O mother, how perfect are the entice-
ments by which you bind my soul to this vain world !
" Bringing me down to this world, unnumbered
are the troubles you have crowded into my destiny.
" They burn me like fire day and night,
I no longer wish for life, O Mother !"
o
After Rama Prasad, a host of song-writers other song
appeared who imitated his high spiritual strain. writers.
Amongst them the following wTiters attained marked
success.
I. Maharaja Rama Krisna of Nattore, son and R-ma
successor of the far-famed Rani Bhavani of Nattore, Krisna.
and a contemporary of Rama Prasada Sen. Maharaja
Rama Krisha was one of the famous princely saints
of India. We have not succeeded in tracing many
of his songs, but the few, that have came down to
us, show a high spiritual tone. One is quoted here : —
■^'*lf only my mind can reach realisation, you may
do with me whatever you will ; no matter if you
place me on a bed of sand. Only recite the name
of the divine Mother in my ears.
^i^ ^tf^<T "I'^jf^, ^t^^ ^t^, a?:^i ^"(^^ I
^U\ CW C^^l. 'SfH^ ^1^1, ^mt ^?ft^C^H"
91
kanta.
722 BENGALI LANGUAGE & LlTKRAl URE. [Chap,
^' This body of mine is so difficult to control ; it
yields to passion.
'' O Bhola, my guide, bring me my rosary; I
shall throw it into the Ganges, no more formality."
Kamala- ^- Kamala Kanta Rhattacharyya, born in the
last part of the i8th centurv. He was formerly an
inhabitant of Ambikanagara in Kalna. but removed
to Kotalhata in Burdwan in the year 1800. He was
the religious preceptor of Maharaj Teja9chandra
of Burdwan. I may here give one of his songs : —
■^ " In whatever station 1 may be placed, it all be-
comes blessed, if I forget thee not. O ^lother I
this life, the bitter cup of life, is a source of bliss,
if I can feel thy grace in my heart. Ashes and
clods of earth, or precious jewels, lodging beneath
a tree for want of a roof, or a seat on the royal
throne, — to Kamala Kanta all these are of equal
value, when in his heart thou dwellest."
3. Dewan Raghunatha Ray, born in 1750 A.D.
at the village Chupi in Burdwan. His ancestors
held the high function of Dewan in the court of
tin; Maharajas of Burdwan, and on the death of his
* ^"^m C^si^ M'^ ^Tftc^ "^miU I
^H^. ^^^, ^2>I, ^^ ^^ ^]U I
VL ] BENGALI LANGUAGK & LIIERATURE. 723
father Dewan Vraja Ki^ore^ Ragliunatha obtained
the appointment in due course. He was a profound
scholar in Sanskrit and Persian, and composed a
considerable number of religious songs in Bengali.
He died in 1836.
4. Dewan Ramdulala Nandi. He was born at Rami
Kalikaccha in Tippera in the year 1785. He
acquired a mastery of Sanskrit, Persian and
Bengali. He obtained the appointment of Sherista-
dar in the Noakhali Collectorate under Mr.
Haliday ; and after some time became the Minister
in the Court of the Maharaja of Tippera. Rama
Dulala died in the year 1851. Here is one of his songs.
t "O Mother, I know that you play at magic with
our souls.
t ''^ni c^c^fe c^mf^, TT^i,
T^lf\ ^^^ 15^1, ^B1, ^v5 "^m f^h^ V^],
Cm^^, nt^H, ^>!?l«f, ^t^ I
c^n ^m "^j ^ft, ^^^1^ ^^ ^if^^tSr't I
^T«tn^j '^i^ ^^^t*l, ^"^ ^cq ^fk ^C^*f I
^^ ^^ f^^i c^i:^.
724 BENGALI LANGUAGE & LI lEkA 1 U'KE. [ Chap.
By wliatever name one calls you, you seem to be
pleased with it.
The Burmese call you Phara ; the Europeans
call vou Lord ; the Saiyads, the Pathanas and
the Moguls call you Ivhoda.
The Caktas know vou as Giver of all strength.
The ^aivas call you ^iva.
The Sauras call you Sun.
The Vaisnavas worship you as Radhikfi.
You are Ganega to Ganapatyas, Kuvera of the
Yaksas, Yiyvakarma of the artisan class ; and Bador
of the boatmen.
Says Ramadulal, this is no miracle ; —
it is quite true that niv mind has become debased
bv thinking the one supreme god to be many."
IV. The yatras or popular theatres.
I'nlike the kavi, a i77/r^7-part\- consists ot male
performers only, the part oi women being performed
generally by \outlis. The old yatras were a sort of
melodrama,"^ the dialogues being mainly conducted
in songs. riuTi' was no scenic representation ol any
kind. On the bart^ ground, a large carpet was spread,
and the actors appeared upon it, ail at one time.
ThcN' usuallv began their perlormance by playing on
musical inslrumiMUs only, unaccomj)anied h\ any
\ocal music. The deep voiced khoi accompanied
by the shrill clang of tlu* kartal producetl a loud
musical chord which summoned the people of
* 'iW\s WDrd i> iisrd in it> tofhiiiral, not popular, sense.
Vl. ] BENGALI LANGUAGE & LllEKAlUKE. 725
surrounding villages to assemble at the place of per- Its defects
and incon-
gruities.
formance. This loud music would continue for a
couple of hours, after which the play would begin in
earnest. A green room, so to speak, was reserved
for the actors to change their dress. Sometimes one
would be observed to throw away his false whiskers,
and dress himself as a woman, in full view of the
audience ; the faces were not very clean shaved, so
that while playing the serious part of a princess or
a ladv of hiorh rank, an actor miorht often be ob-
served to bear on his chin remnants of the beard
or moustache that had adorned his previous mascu-
line part. The performers including those who
were dressed as women, would sing in chorus ; and
the master-singrer was alwavs behind them and
could sometimes be seen pulling the ear of some
erring lad who could not pitch his tone correctly
to the high notes of the musical instruments. An-
other actor, while delivering a speech, might be tem-
pted by the sight of a hooka, and in the midst of a
pathetic display of feeling, be seen to stop for a
moment to snatch a puff of smoke, so that the first
line of a song would coincide with the curl of smoke
that issued from his mouth. Sometimes we may
see the mother of the hero weeping over his dead
body ; suddenly she springs to her feet, and takes
her place in the middle of the chorus, which bursts
into a song of grief : at the same moment, the slain
hero himself rises, in order to swell the volume of
the music ! The want of scenic representation was
made up for by the simple declaration of the actor
that he had now removed to a different place.
Thus, N§rada the sage, who happens to be in the
heaven of Visnu, declares that he will now visit the
726 BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE. [Chap.
Vrinda groves, and, advancing a few steps from where
lie stood, begins to describe the scenes of Vri?ida-
vana, as if he had now actually traversed all the dis-
tance between heaven and earth. In XhcsQ yatras oi
the past, the audience comprised people of all ranks,
for it was a free entertainment to which all were
welcome, held at the cost of the master of the house.
Early comers generally occupied the front places,
irrespective of their position, and late comers had
the disadvantage of back seats ; but people did
not mind this. They often stood on their feet
enjo\ing the songs for hours together without
seeminof to feel the inconveniences to which thev
were subject.
Redeemed Though defective in so many ways — and from a
poeVrv su[)erricial point of view the wholr performance
was marked by incongruity and want of all .esthe-
tic perception, — yet the old yatras had the po\\er to
captivate the soul and keep men and women trans-
fixed lor hours at a time. The songs describing
the scenes of l-Jaikuntha, i\\\i heaven of X'isfiu, of
Amaravati. the heaven of Indra. or of the Alaka,
the heaven of Kuvera, couched in rich poetic w ords
and set to plrasiiig modes of music, made up for
all Wiintof pamU'd scenes. IhcN- suggested roman-
ti'' situations, and carried the audience^ to heights
of imagination where no painter's brush could ha\ e
led tlu ni. 1 lie outward anomalic^s, the detective
and e\rn grole>>(|ue elements, were all forgiven and
forgottcMi. These songs, thrilling with j)athos,
gave lilc! to the performance, and the audience
laughed and tried as though the\ full\- believed in
the jovs and sorrows of the characters of the play. A
\cr\ familiar personality in the old yatras w dti
.yi* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 727
R§dha ; she would come with flowing tresses fren-
zied by Krisha's desertiori, and address the flowers,
Malati and Kunda, as if they were her friends,
asking them where her Krisna was. She would then
recollect the great love which Krisna bore to her-,
how he would play with her ringlets, saying " blessed
am I in the touch of thy tresses "; how he would
himself paint her feet with alta, and bedeck her
hair with flowers and garlands, how when looking
at her face tears would start into his eyes without
any cause, and he would call them tears of joy.
He, who could not bear a moment's parting, had
now deserted her. The maids were calling him a
knave, a hypocrete and faithless lover. But Radha
could not bear that Krisna should be reviled bv
others, though she was dying for love of him,
The master-singer is generally expert in the
theological lore of tlie Vaisnavas. He comes fre-
quently into the midst of the performers and inter-
prets this love as divine love, making a little
commentary aside. Chandravali, who was a rival
of Radha, in Krisna love, comes to the Vrinda
groves and sees that Radha is lying in a state of
unconsciousness, the maids fanning her with lotus-
leaves and weeping at her distress. Chandra
would not at any other time have cared to see her
rival, but now the common grief of parting with
Krisna has turned her into a sympathiser and
friend. She sees Radha, and sings : —
*" How remarkably handsome is Radha ! I never
saw her so closely before. When she stood by the
^" ^fl^l ^?:'t<r ^^ff ^Tt, "sitf^ ^^^ ^.u c^f«r ^tt i
"^^t^ 1l^ ^K^ tf^Tt^. ^Hf^ c^i^ c^m ^«?(i ^f^,
Radha
deserted
by Krisna.
The
master-
singer.
The
laments of
Chandra°
vali
728 BENGAl.l LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
side* of Krisna, and smiled, and talked, how beautiful
did she look ! Krisha, lying on a bed of flowers,
would seem to wear her on his bosom, as one
wears a precious necklace. Alas, she, the beloved
of Krisha, now lies in the dust ! How fine, how
peerless are her feet that Krisha was never weary of
praising, those feet that he would softly touch to paint
with scarlet alta. When these tender feet would
trip over the thorny paths of the forest to meet
with Krisha, one could almost have wished to place
her own bare bosom on the road, so that she
might have stepped on it."
When the sinorers had sunor this sonij, the master-
singer would approach and draw the attention of
the audience to the description. He would say —
" Radha's physical charms are not what the poet
pretation° refers to. In all the points of this description, one
may see that it is the love of Krisha that is des-
cribed by the poet as constituting her beauty.
Only when she was smiling and talking with Krisha,
would she look charming in Chandra's eyes, and
not at any other time. Chandra regrets her
^^^ ?ri^ f^ii b^'i ^^f^,
vf] c^^«i 53ri ^^i^ sfq^ tri^^,
(My{ ^t^ei aT5 (.^ mf^ni c?t f^a h"
Kai Cnmadihl l>v Kii^ha Kamala.
VI.] BENGALI LANGUAGK & i.l PERATURE. 729
present condition, because she was the object of
so mucli care to Krisfia ; she offers her own
bosom for the treading of Radha's feet, when she
may go out to meet him ! In all this she indicates her
love for Krisfia as the only point that contributes
to her beauty. Love for God can alone adorn a
man — neither wealth, nor physical charms, nor
power."
The pathos created by Krisha's going to Ma-
thura was the never-ending theme of the o\^ yatras,
and it was a matter, the lightest touch of which
was sure to melt the hearts of ail true Bengalis.
Yagoda, the mother of Krisna, wept, and said to
her lord Nanda —
* ' O Prince of Gakula, I dreamt a dream ; Krisna
came to me and disappeared.'
and she details the dream by referring to little
incidents which are full of tender pathos.
The shepherd boys sing in chorus.
t "Have you left us, O Krisna, because we took The grief
you for a common play-fellow, and did not pay you play-malies
the tribute of worship that you deserved at our
hands ? How often, when playing, we quarrelled
and abused you ! Did you take these things to
heart, and desert us, though we were so deeply
devoted to you ? We often beat you, or carried
Svapnavilasa by Krisna Kamala.
t" ^tt c^i^ ft ^tt^<i ^^^, c^^^ o\i\ ^v\^ ist^rt ;
^r^^i 'TTsrt^j c^^^, "^M 'iT^j ^ft 5?t^ 1
92
730 BENGALI LANGUAGE & LllEKAlURE. [Chap.
you on our shoulders, and rode on yours. Often
we ate first, and gave you the remnants, calling
you by all familiar names. Have you, for all these,
forsaken us. Oh beloved Krisna?"
Yatrasex- So the shepherd bovs sano-; and as thev sano-thev
celled the . ' ' , ,'
theatres. wept, and the audience was moved. All thought
themselves in those Winda groves, where Kadamva
trees rose upon the sight fringing the lovely horizon
on the banks of the dark-watered Jumna, — those
groves that the tears of the milk-maids and the
shepherds have hallowed for ever. The vatras
without anv regular stage, without scenery, without
the artistic display of costumes, could rouse emotions
which no\v-a-days we scarcely experience, while
witnessing semi European performances given on
the stages of the Calcutta theatres.
The subjects of the vatras wvre mainly epi-
sodes in the life of Krisna. There were, however,
other subjects also taken up by different parties.
The story of \'idvasundara on the lines of liharata
(liandra's poem, was adopted b\- a class oi yafra-
7i'a/as, of whom Gopala Uriya heads the list. The
The VIdya X'idvasundara vatras had no serious element in them.
.Sundara
rh<-\- were 111 hiL:"li favour with the lieht-brainecl
yatras.
arisf<>crac\- who eniONcd the humi^ur, dances and
(A^\ c^m^ ^ft ^^. ^^ c^ ^?:^ft ^^.
Rai rnmadini bv Krisfia Kamala.
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 73I
witty sayings in tlie play, and as I have said on a
previous page, the songs and dances of Hira, the
flower-woman, formed by far the most important
and attractive features of the Vidyasundara
yatras.
Gopala Uriya was born about the year 18 19 at Gopala
Jajpur in Cuttack. When a boy of nineteen he *Jr>ya.
came to Calcutta, and, being very poor, adopted
the calling of a hawker, — selling bananas. One
evening he was passing along a lane of Bowbazar
Street, where Babu Radha Mohana Sarkar, a dis-
tinguished noble man, was busy with the rehearsal
of a Vidyasundara yatra which he had organised.
Gopala was crying 'good bananas sir,' and only
for fun he was called in before the party, where
question upon question was put to him. To the
surprise of the jovial company, they found that the
lad was remarkably witty, and liad an excellent
voice. He was at once admitted into the troupe,
and soon after began to compose songs himself.
Becoming trained in music by the favour of his
patron Babu Radha Mohana Sarkar, he organized a
party which far outdid the fame of all other Vidya-
sundara yatraivalas. He died about the year
1859.
Besides the Vidyasundara yatras, there were the other
Chandi yatras, the Alansar Bhasan yatras, the yatras.
Rama yatras and other yatras which had for the
subject-matter of their songs mythological stories
from the Mahabliarata.
There are no authentic records from which we
mav trace the early history of the yatraivalas.
732 BENGALI LANGUAGt & LITERATURE. [ Chap.
From the time of Chaitanya, vat r as have flourished
in Bengal, and developed their melodramatic
character.
The lirst great yatra:cala, of wliom we have
any information, was Faramananda Adhikari, who
lived in Birbhum more than 200 years ago. The
subject of his play was Kaliya Damana. The next
yatraivala, who earned a reputation in the same
subject, was Sudama Suvala Adhikari. Locliana
history of Adhikari, who flourished after Sudama had left the
theyatra- Held, had two favourite subjects, in which he pre-
walas.
eminently excelled. One was the AkrQra San-
vada or the advent of AkrQra at X'rindavana to take
away Krisna and \'alarama, under orders of the King
Karhsa of Mathura. The other subject was Nimai
Sannyasa, or Chaitanya's taking the ascetic's vow.
It is said that Lochana made so great an impression
on Raja Nava Kissen of Qobhabazar and Babu
X'anamali Sarkar of Kumertuli, by his songs, that
these noblemen under a sort of spell, made him
gifts of immoderate amounts of money Other
noblemen of Calcutta, it is said, did not venture
to engage the party fearing lesL they also might
be led. under infatuation, to pa\- him rewartU
beycjiul their means, as the two other noblemen
hail done. (io\inda Atlhikari, an inhabitant
of Krisnaucigar, (1798 to 1870,, PitSmvara Adhikari
of Katwaand Kalachaiul Pal of \ikrampur, Dacca,
wi-n- the latter-day luminaries in this field,
l^emchfind .\dhiksri. Ananila Adhikari and Jay-
chandra Adhikfiri o" Pataihat obtained celebrity
in the Kama yatra. (iuru Prasada X'allabha of
I'arfisdatiga and Lausen Badala of Burdwan
Vl* ] BENGALI LANGUAGE ik LllEkArURE. 733
excelled in the Chandi yatra and the Manasar
Bhasana yatra respectively.
But we have not yet named the greatest _>'^^n?-
w«/« that Bengal has ever seen. We have re- The great-
1 • r T ' • T ' I / - • r .1 ^st of
served a notice ot Krisfia Kamala Lrosvanii tor the them,—
more elaborate treatment that he deserves at our l. '^'I*
Kamala ;
hands. his life.
Krisfia Kamala was born in 1810 at Bhajanghata
in the district of Nadia. He belonged to one of
those few families of \'aidya Gosvamies in Bengal
who claimed Brahmin disciples. Krisna Kamala's
great ancestor Sada ^iva, a friend of Chaitanya
Deva, was reputed for his great piety. Krisna
Kamala received his hrst lessons in Sanskrit gram-
mar at X'riiidavana, where his father Muralidhara had
taken him when only six years of age. He was a
handsome boy, and by his pleasing manners attrac-
ted the notice of a millionaire who desired to adopt
him as a son, and make him the heir to his vast
fortune. On this, Aluralidhara fled from Vrindavana
with his son, who was then only twelv^e years old.
Returning home, Krisfia Kamala to please his
mother Jamuna Devi, wrote a melodrama on Chait-
anya which greatly pleased the village people of His poems.
Bhajanghata, who marked the author as a young pro-
digy. When in his twenty-hftli year, his father died,
and the poet left Bhajanaghata and came to Dacca
with his patron and disciple Rama Kigore. He com-
posed his great yatra poem, the Svapnavilasa in
1835. It was at once taken up and played by the
amateur parties of Dacca. The success, this work
attained, was unique. The songs of Svapnavilasa
734 BENGALI LAKGUAGH & LITERATURE. [ Chap,
were in the mouth of every one in Eastern Bengal.
and even now, though about a century has
passed since the publication of the poem, there is
scarcely any old man or uomaii amongst tht-
higher classes of that place who has not at least
some songs from the book by heart. In a countrv
where a lyrical element predominates, and where
devotional feelings are preferred to action, songs
are bound to occupy the same place in the popular
estimation, as does drama in other countries where
work and not sentiment is the motto. We cannot
look for a Garrick here. A Krisha Kamala or a
Govinda Adhikari will better fulhl the natural
cravings of the soul that longs to hear of lofty
sentiment and of the highest flights of love. In
the preface to \'ichitravilasa, a subsequent jv/Zr^
poem bv Krisna Kamala, the author writes about
Svapnavilasa. ^" The public probably liked the
book ; otherwise why should there be a rale of
nearlv 20,000 copies within so short a space of
time?" I he sale of 20,000 copies of the book
within a few weeks in Eastern Bengal, where a
demand for printed books had not yet been created.
was (juite a phmomenon at that time, and showed
the wonderful popularity which the poem had
attained.
I'he best V(7//-iihv Krisfia Kamala, however, was
his Rai rnniadini which appeared shortly after
tlie S\ apnavila> I- Alter tliis poem had seen the light,
VI. ] BENGALI LANGUAGK &. Lll KRATUKE. 735
there were produced in succession the Bharata-
milana, the Nimai Sannyasa, the Gostha and other
works.
The Bharatamilana describes that episode of the
Ramayana in which Bharata meets Rama in the
forest with prayers for his return to Ayodhya and
acceptance of the kingdom. The Nimai Sannyasa
describes Chaitanya's entering into the holy order of
ascetics. All other works relate to episodes of the
life of Krisha. His two best works are the Rai Unma-
dini and the Svapnavilasa, and in both of them he
describes in highly poetic language the woes of the
inmates of Vrindav-ana and especially those of
Radha caused by parting from Krisna. And we
may observe that in these poems the author, while
giving the noblest expression to the tender feel-
inors of a woman's love, takes the real cue from
Chaitanya's life. We have read many speeches
in the poems attributed to Radha which in reality
have been borrowed from Chaitanya-Charitamrita
and other works on Chaitanya, only rendered into
more refined forms, as the matter passed out of the
hands of biographers into those of a poet. The
Radha described by Krisna Kamala typifies and
represents the frenzied condition of Chaitanya in
divine communion and has been portrayed in a
very exquisite form. Krisna never came back to
the Vrinda groves, but the Bhavasammilana or
union in spirit is described by all Vaisnava poets.
The significance of this is that a material loss, ception of
though fraught with pain for the time being, is spirit.
bound to prove a spiritual gain to the faithful in
the long run. Our souls feel a craving for love.
The con.
736 BKNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
and imagine that this desire is satisfied by union
with some particular individual. But circumstances
are not within our control, and when we encounter
sorrow in our love, the mind seeks happiness in
its own resources, and under favourable condition
of spiritual development, may rind the fountain of
love within itself,— a perennial stream which
never dries up. This is the Bliavasammilana, and
in it the lost are found permanently, and the heart
satisfied for ever. Nature offers in all directions
what seemed to have been lost in a particular spot,
and the blessed soul rises from its external sorrow
stronger, freer, and happier, realising union which
can never be interrupted. The Vaisnava poets
were always averse to tragedy ; but as they did not
find it mentioned any where in the sacred texts
that Krisna ever returned in the flesh to the Winda
groves, they created this Bhavasammilana in its
place, — the ever-blissful subjective union, in which
the mind, freed from the trammels of its material
environment, revels in a delight, the fountain of
which is within one's self.
We have already on p;^ges 532-536 and yJ-S-yjo
quoted passages from Krisfia Kamala's works.
I give bt'low an i-xtract from his Saiikrifau poems
in which thr shepherd-boys importune ^'ovoda to
allow him to go witii them to the forest.
Phe impor-
the'^plny''/ ''■•" ^J''^'' '^'''^"'^ ready. O m.Uher Yovoda, to go
mate.s of ^^j^i^ j,^ j,, y\^,, \\v\(U \
Krisna.
'■ The. time is alreadv up — the time for our sport.
C^t^ "fTt^ttif ^U Vtt ^^^ I
VL] BENGALI LANGUAGE Si LllEKAlUKE. 737
" How long must we delay our woodl-and games ?
" Give us your Krisna, mother, for the day- Vou
ask, what care shall we take of him ?
*' We shall carry his flute and his rod ; and we
shall place him in our midst.
" He is so merry ! He dances as he goes !
"When the rays of the sun are strong, we shall
take him to the cool shadow of a tree, and let him
rest; and we shall do our best to give him pleasure.
" If the way is thorny, we can carry him on our
shoulders.
" And if we see him pale, we shall give him the
fruits of the forest to eat.
" If he ofoes not with us, whom shall we adorn
with wild flowers under the cool shadow of the
tamala tree ?
"Whom shall we crown with peacock feathers,
and whose fine hair shall we plait with the bakula
buds ?
^t^tt^ C^^ (A^ W.l< ^TO1 ^t^ ^'^ir,
93
73^ BENGALI LANGUAGE & IJlEkATURE. [Chap,
'■ The sound of wliose flute shall charm our ears,
and whose embrace shall cool our bodies ?
" The peacock, tiie cuckoo, the bee, the Sadi
and the Suka in the forest-bowers are waiting with
heads uplifted to catch the sound of Krisfia's
flute.
" Help him to dress in his yellow cloth in the
manner in which he appears peculiarly charming,
O mother, and allow him to come with us.
" In the green pasture under the kada?nva tree,
we shall make him sit, and weave a orarland with
the kiiuda, the sephalika, the ketaki, the mallika^
the nagakesara, the tagara, the champaka, the
blue lily and the kadamva flower, and put it round
his neck.
ft^«i ^^ I
^^^q ^^^^'js ^\l\ ^^^^^ I
c^i^ ^t5 ^r^i fw^ ^5Tta
VL] BENGALI LANGUAGE & LITERATUKE. 739
" Do not hesitate, O mother, but allow him to go
with us !
" Look at the cows ; they will neither graze, nor
drink, if they see not the sweet face of Krisna.
''They will not even low, so long as they do not
hear Krisna's flute, — but will remain as mute as
statues.
"When the flute of Krisna is sounded, how
quick and great is the response from all quarters.
'' The sages see their highest visions, the stone
melts and the Jumna stops her course.
" Your son, O mother, has magic arts ! If he
sounds his flute, the very cow^s understand and
instantly obey his command."
Krisna Kamala lived the high life worthy of a
true Vaisnava. He died in 1888, at the advanced
age of 78, but all his best works had been written
r.^^? ^^"^ ^t:^ ^^ ^^n cf^^i:i i"
740 BKNGMJ l..\.\L.UAGl<: & LITERATUKt [Chap,
within the first lit ties of the 19th century ; hence
we inchide him within the range of our treatise.
When Krisha Kainala was brought to the Ganges
at Chinsura and his last moment arrived, his eldest
son Nitya GopalaGosvami wept like a child, lament-
ing that after the death of the master of the house,
he would be quite unfit to govern it. The dying poet,
who had till then retained his senses and power ot
speech, addressed his weeping son and said"^: — "My
The dying son, do not weep. I really never knew that I was
words ^'^^ master of the house. I knew you all to belong
to God and as such it was my duty to offer my
humble services to you all my life. Though you
were my children, I kept away from my mind
the vanity of knowing myself as the master. Guide
yourselves in the light of this principle, and you
will be ever happy. "
We have a i^w yatra poems interspersed with
poeiTis*^with P*"^^*^' ^y authors who lived in the 17th and i8th
prose. centuries. Some of these are mentioned below : —
1. Duti Sanvada by Rama \'allabha.
2. V'idya Sundara Gayan. The name of the
author is not known.
Here is a song ol Una, the flower woman from
this work.
l'^-()in tin- biographv of Kiisna Kamala,
i)v his son Xitva (inngja (josvami.
VL ] BENGALI LANGUAGI-; & LirERATURK. 74I
■^ " I am but one, still to how many do I give
pleasure !
" All is incomplete where I am not.
" When I do not go to the good damsels of the
neighbourhood, interviews with their lovers can not
be arranged, and the pain caused by separation
kills them.
" If I do not come to the garden, the flowers
and buds are all plucked by unknown hands'"'
3. Manasa Mangala Gayan. This works begins
with a conversation between the manager of the
vatra party, and a constable of the Raja's palace
where S\\^ yatra is to be held.
t " Const. Who are you making an uproar here,
at this late hour of the night ?
Manager. We are vat raw a I as, and pray who
are you, brother, yourself ?
Const. I am the Raja's constable.
•^ " -g^^l 2ftn ^'f^^ ^\^, '^m^ %5l ^t¥ I
'^\mi'^ ^'^^ ^t^^^ ^'i^t^ f^Tii •?
^lt, C^l'^ C^t^ C^t5{ c^ I
742 HENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Managei'. And. answer me ! Where are you
going, at this late hour of the niglit ?
Const. I am going to call Kalua, the sweeper
of the palace.
[ Enters Kalua, the Sweeper ^^
Sonff (in Hindi).
" 1 do not know who it is that calls me.
" For the whole day I have been in attendance
at the palace.
" I have swept the roads, and removed all dirt
and f^lth.
'' Why I am called again I do not know."
in old vtf/r<7.s', farcical episodes were introduced,
episodes. by way of relief, in intervals of a serious play, and
the above indicates the way they were introduced.
A yatra performance usually commenced at
4 A.M., and ended at noon, thus lasting for 8 hours
or more ; of this, as I have said, the first one or two
hours were spent in playing a high pitched clama-
rous music, the intention of which was to adver-
tise the commencement of the performance to the
Farcical
•' c^<ii c^i^ crr^Ti c? ft^^ ^tft.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LllEKAlURK. 743
villagers. The farcical scenes which were intro-
duced at intervals were generally called ^t, and
the children who accompanied their mothers to the
place of performance, and who could not under-
stand anything of the main play, were greatly in-
terested in 7f». In fact they would doze the
whole of the time that was occupied in the enact-
ment of the serious portions of the performance,
and hailed these farcical scenes with great delight,
noting each point with gaping mouths, and some-
times indicating their high gratification by the
merry sounds of juvenile laughter.
o
V. The three great poets with whom the age closed —
Da^arathi— Ramanidhi Gupta— I^wara Gupta.
Before we close the narrative of our old
literature, and enter upon that which is stamped
with English influence, we propose to say something
about a few more writers of the old school, and
notice the folk tales prevalent in the country from
ancient times. Let us first deal with the three
poets who lived in the early part of the 19th cen-
tury. Though by the time they flourished, Eng-
lish rule had become settled in the country, yet
their writings bear no traces of European influence.
They belonged to the old school and exercised a
great influence on contemporary society and litera-
ture. These three poets are i. Da^arathi Rai
2. Ramnidhi Gupta and 3. I^wara Chandra Gupta.
Dacarathi Rsi was born at Vandamura in Bur- _
. Dacarathi
dwan in the year 1804. His father Devi Prasada Rai.
Rai was a man of small means. So the young
poet lived with one of his maternal uncles at the
village of Pila where he ultimately settled. He
Panchali.
744 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
got a smattering of Bengali and became an appren-
tice in the office of an indigo-planter at Sakai on
a monthly pay of Rs. 3. Here he fell in love with
a low-caste woman of ill fame. Her name was
Aksaya Patini, and she was commonly called Aka
Vai. This woman had organised a party of kavi-
ivalas for whom songs and speeches were now
composed by our poet. This made him very un-
popular at home, and on one occasion in an open
competition of extempore verse-making he was
lashed by the taunts of a rival kaviwala. The
mother and uncle of Da9arathi insisted on his
leaving his mean occupation, associated as it
was, with an ignominious passion. Dav^i could
not withstand the importunities of his relations,
least of all, of his mother ; for inspite of the
low calling that he had adopted, he was a
good Brahmin and his family enjoyed con-
siderable respectability in the neighbourhood.
Da^u left the party of kaviivalas, and became the
author and inventor of a peculiar kind of doggerel —
calUul [\inchal'i. These Panchalis took for their
main subject those incidents in Krisna's life which
in the popular belief of Bengal were indispensable
to songs. But DaVLi adopted other subjects also
f.ivoured bv the moderns, and possessing contem-
porary interest. Such for instance are his poems
on Widow marriagt', on the Lily and the Bee, and
other subjects.
The popul.irilN- of these po<Mns, which he made
it liis profession to rei ite and sing, was immense
throu'T^hout the coiintis, and tliough he had started
by charging only Ks. 3 a night, for reciting and
of his Ptuichalis, he was able to
VI. ] BENGALI LANGUAGK ik LITERATURE. 745
increase his fee to Rs. 150 per night, and the num-
ber of engagements that he made was so large
that he had to refuse many. He grew rich in his old
age, made a nice garden-house at Pila on the bank
of the Ganges, and lived comfortably till his death
in 1857.
Dscu Rai > Panchali shows an amazing com-
mand over th^ Bengali language. For one who
had had no Sanskrit education and had acquired
only an indifferent knowledge of Bengali, his
works deserve high praise. Alliteration and pun-
ning were his forte, and his verses, which flow with
remarkable facility, sparkle with humour and
wit. The words that he chooses are ^enerallv
Sanskritic, though not pompous, and the effect pro-
duced on the ear by their combination is singu- tion,punn.
larlv pleasinor. When he is vulvar, we know that *"^ ^
r ^ ^ ' vulgar-
he is addressing the mob, to whom the grossest ities.
obscenities would be welcome, and he spares no
jokes, no hit, however indecent, to pander to their
vile tastes. He was essentiallv a poet of the
masses. By his swift doggerels, full of allitera-
tions, by his obscenities, by the display of wit
which was often of the coarsest kind, we know that
the scum of the society were gathered to hear him,
and his aim was to please them at any cost. His
poems are full of display — of words, of thoughts,
and of wit. They prove that he was trying to
create an impression, and was always conscious of
his brilliant talent. Take for instance this
passage : —
94
746 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
■^ " Faith adorns a scholar ; liahtning adorns the
cloud ; the husband's love adorns a woman ; the
sacrificial ashes adorn an ascetic ; the crops adorn
the earth ; its own lustre adorns a jewel ; the
fruits adorn a tree ; water adorns a river : the lilv
adorns water ; and the bee adorns a lily ; his sweet
hum adorns the bee ; the eyes adorn the body ;
and charity adorns a kind-hearted man. if he gives
it with sweet words."
These couplets while scarcely bearing more
than any commonplace sense, are, however, re-
markable for their jingling alliteration — the rhym-
ing being singularly happy. The poet goes on
with his catalogue of what adorns wh it, for pages,
and it appears t'nat unless one forces him to stop,
he will never end this strain. Manv such verses
would be delivered extempore during a single per-
formance, and bear evidence of being carried to
the utmost limit of the poet's command over the
Qoes on,
being clap- language, becaus(^ he was being clapped, cheered,
ped and t^ , ^ . ^T., , ,
cheered. *^"*^ encouraged to continue. 1 he mob was de-
lighted bv the free display of his verbal resources,
51^ ^^'1 ^f^. ??:i?j f ^^ c^jif^ I
^i:'Sff ^^«i w^, ^f\^ ^^<i ^^,
^i^^ ^^«i nil I "^I'^n^ ^^=1 ^1^^.
VI* ] BENGALI LANGUAGE ik, LllEKAlUKE. 747
and the poet lost all sense of proportion under the
encouragement he received.
He describes many incidents in Krisna's life.
The Prabh§sa scene, for instance, had been worked
up to the tenderest pathos by earlier poets. Dafa-
rathi, then, began by describing how a Brahmin, who
was grovelling in abject poverty, went to Krisha
owing to pressure from his wife to beg for alms,
and came back dissappointed. The story is told
with much artistic effect, and we can understand
how the audience would enjoy it. But the seri-
ous portion of the Prabhasa scene must follow, and
the thoughtful amongst the audience were sitting
waiting for it. The poet however dragged the in-
cidental story ol the Brahmin beggar to such an
inordmate length, that the whole time was taken
up by it, and he began and ended his Prabhasa
with this single incident introduced by way of
diversion and originally meant to supplement the
main subject. Da^arathi had no sense of propor-
tion. In the atmosphere of the vulgar he lost all
• 1 r • 11 1 r 1 1 1 Without
idea 01 time and place, and it he claims a place any sense
in literature, it is only by riglit of his sparkling and **^ propor-
artistic language, which makes his shortcomings and
scurrilities half-pardonable in our eyes. The art
of writing and appreciating literature was no longer
confined to the higher classes. The crowd also
began to feel that Bengali literature was theirs. It
was the season, as it were, for a flood-tide in our let-
ters, and the evil was inevitably mingled with the pure
to cover the w^hole range of the Bengali language.
The suggestive hits of a sharp wit, the majestic
sweep of Sanskrit metres, the lofty spirit of self-
sacrifice and higher ideals attracted the upper
748 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE, [Chap.
classes of society ; bul the coarser elements to suit
the taste of the mob were inevitable, and thus the
grotesque found place side by side with beauty,
indecency with humour and the absurd with the
natural. Dayarathi Rai was essentially a poet for
the masses. In his poem on the Lily and the Bee,
the bee, as the lover, being angry with the lily,
declares himself an ascetic, and betakes himself to
The Lily the forest,"^ — "the lover of the lily, like the sage
and the /^ i j . • j j u j
Bee Cukadeva, went in pensive mood, and gave need
to no one calling him.'' This poem is an inexhaus-
tible fund of jest and wit, though towards the end
it grows extremely vulgar.
But 1 am afraid I have not done justice to
Da^arathi by calling him a poet for the masses only.
Curiously enough, he is the author of many songs
\\hich breathe loftv relio["ious sentiment and mav
almost be placed side by side with those of Rama
Frasada and other saintly poets ; with his perverse
life, his vulgarities and his conceited style of writing.
this element was certainly most inconsistent ; yet
he was a man capable of pious sentiment and devo-
tional feeling; and whatever may have been his wavs
and manners, there was an under current of faith in
him which comes unmistakablv to light in his religi-
ous songs. 'V\\r song beginning with. — t " Xouo i.^
accountable, () .Mother, for my sins.
" With m\ own hands I duir a tank, and in it 1
\vA\v. drowned iiuselt.' —
His
religious
songs.
VI. ] BENGALI LANGUAGK ik LIIEKAIUKE. 749
— glistens as it were with the tears of true re-
morse of a penitent soul. I quote below another
song.
t" Find out a means, O divine Mother, for this
humble soul, that it may finally rest at thy feet.
"Mayst thou grant me this boon, that at my death,
the five elements, that constitute this mortal frame,
may join the five places favoured by thee.
" May the etherial portions of my body hll the
space of thy holy temple, and the clay of this
clay-vessel form a part of thy sacred image as
made by the potters.
" May my breath mix with the air of the fans
with which the priests fan thy itnage.
" May my fire be mingled with the sacrificial fire
kindled for thee, and the watery portion of my
body be joined to the water with which the feet of
thine'image are washed.
" By thus being resolved and thus dedicated,
O Mother, may I never come back to this world
to be born and to die."
750 BENGALI LANCjUAGE &, LITERATURE. [ Chap<
Another song that he is said to have composed
on the eve of his death may be taken as a sort
of last will and testament. He addresses his
brother Tinakadi, familiarly called Tinu, in the
song.
■'^" (}o back, all of you, and yourself also, dear
brother Tinu.
" I came alone and alone must I go.
"It is not in my power to return home with you,
nor have I any wi>h to do so.
" I bfqueath to you all my property — my house,
my lands, and garden-house and all the effects that
I possess. You are now their sole proprietor.
The last " Use this inheritance with discretion and wis-
dom : and be pleased, O brother, to look after my
poor widow and maintain her.
" You seem to think that I am alone and help-
less. But I have no need of pity at this moment.
I am serene and happy in the arms of my divine
Mother."
^^ Ff^'S^I. ^T^T^ ^1^5t.
^l^ ?'^ f?»f^1 ^31%, ^^l^ ^^ f^^ff I
C^t^^l ^l^ ^t^ vf)Jpi.
^tf^ f^l ^tl^ ^^1,
^ITT ^tfw ^tf^ VZ^^ C^n^^ l"
VI. ] BENGALI LANGUAGK & LITERATURE. 75 1
I give below a list of Dagarathi's works : —
I.
2.
Janmastami of ^rl Krisna.
Nandotsava.
Dacara
thi's
works.
3-
^ri Krisfier Gosthalila.
4-
^ri Radhikar Darpachurna.
5-
Vastra-harana.
6.
Nava-narikunjara.
7-
Kalanka-bhanjana.
8.
Mana-bhanjana.
9-
Akrura Samvada.
10.
Mathura.
II.
Duti-samvada.
12.
Nanda Vidsya.
13-
Uddhava Sainvada.
14.
Rukmini Harana.
15-
Satyabhamar Vrata.
16.
17-
Satyabhamar Darpachurna.
Sudargana Chakra and Garuder Darpa-
churna.
18.
Draupadir Vastra-harana.
19.
Durvacar Parana.
20.
Qri Ram Chandrer Vivaha.
21.
Ramer Vana-gamanao Sita-haran.
22.
Sita Anvesana.
23-
Tarani Sen Vadha.
24.
25-
Laksnmaner ^aktigela.
Ravana-vadha.
26.
Rama Chandrer De9agamana.
27.
Lava Ku9er Yuddha.
28.
Daksa Yajna.
29.
30.
3^-
Bhagavati ebam Gangar Kondala.
^iva Vivaha.
Agamani,
752 BRNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
32. Ka<;-i Khanda.
33. Bhagiratha kartrik Gangs Anayana.
34. Markander Chandi.
35. Mahisasurer Vuddha.
36. Kamale-Kaminl.
37. \'amana Bhiksa
38. Prahlada Charitra.
39. Qakta o \'aisnaver Dvandva.
40. \^asante \'iraha Varnana.
41. Mraha.
42. Kali Rajar Upakhyan o Cliari-yiar.
45. Navin Chand o Sonamani,
46. Stri Puruser Dvandva.
47. NalinI Bhramarokti.
4.^. \'enger Viraha.
49. Miscellaneous songs.
50. Pafichalir \'yakhya.
In an exhaustive compilation of Da^arathi's
works lately published by the X'angavasi Office,
Calcutta, we altogether counted 50,000 lines.
Rama Rama Xidhi (lUj)ta. populai-lv known as Xidhu
Nidhi _^ , , . /-I - .- .1 o
Gupta. nabu, was born at C hfinpta in the year 173^.
His fatluT was a phvsician. and earned a small
pittance \)v his profession. At the birth of the
poet, lh<' familv had removed from Ch§npta
to Kumartuli and settled there. Ram Nidhi receiv-
ed a sound education in Persian and B«MigaIi. and
acquired, beside-^, a smattering of English. His
father i)lared him under the care of a European
missionar\, but iIk^ boy paid only little attention to
His familv , 1- .• 1 1 1 • 1 1 • ^ i. j
history.' ^^^<* h.nglish language which his parents wanted
His life jjj,^^ ^Q learn, and devoted his whole time to the
and song:s.
VL] BENGALI LANGUAGH: & LIIERATURE. 753
cultivation of Indian music. Being possessed of
a sweet voice he very soon attained fame as a
singer and became musically highly accomplished.
When twenty years of age he obtained an appoint-
ment in the Collectorate at Chapra where he
worked for few years. Music as a science was
cultivated with great zeal in Northern India
during the decline of the Moslem power. The
Mahomedan Chiefs and Nawabs lost their
warlike qualities and became addicted to pleasures
of all sorts, and highly favoured music. At
Chapra Rama Nidhi came in contact with a well-
known Moslem singer and under his instruction,
coupled with his natural proclivities, soon acquired
poficiency in Mussulman music. He came back to
Bengal with a resolve to compose songs in Bengali
after Sari Mia whose favourite tune — the tappa
was very popular at the time in the North Western
Provinces.
Nidhu Babu saw that Bengali songs, the Vidya
Sundara alone excepted, had always hitherto related
to religious matters. Our love songs had for their
theme amours of Radha and Krisna and formed part
of the theological literature of the Vaisnavas. Nidhu
Babu introduced a novelty ; in him the higher emo-
tions of love stood on their own basis, requiring no
justification by religious reference. Out of this con-
viction he sang and his utterances have a directness
and sincerity which make him unique amongst
our song-writers. His style is not marked by any
elaboration. The brief and clear expression of
thought is always his object, — never the laboured
or fantastic conceits of language.
95
754 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap-
His tappas, as his songs are generally called,
after the scale adopted by him, have human love
for their subject, and the high spirit of idealism
which breathes through them, coupled with the
charms of a novel melody, elicited the appreciation
of the educated community of Bengal. His
verses were nevt-r popular in the sense in which
those of Rama Prasada and Da^arathi had been
so. The latter commanded appreciation amongst
all sections of Bengali Society, but Nidhu Babu's
tappas were mainly admired by the higher classes,
who knew something of music as a science and
had the culture to enter into the spirit of his ex-
ceedingly rehned ideas, expressed as these were with
laconic brevity. The masses still had the notion
that no sonor was worth hearincj which did not
bear some explicit reference to religion in it. In
a collection of songs published in 1905 by Babu
Durga Das Lahidi the number of Nidhu Babu's
songs inserted is 472, and this does not indicate
one-tenth of the number composed bv him. They
are generally brief, — ordinarily taking not more
than eight lines, while there are manv that have
four lines onlv. But however short the\- mav be,
one is sure to lind a compU^te idea in each of his
songs. .\ livelv emotion or a tine thought is put
into charming language and thev are as suggestive
as th('\ .'iri' brief. Thcx- riMniiul us of the short
and sweet love-Kiics of Robert lUirns.
Xidliu Biibu nexci" sa\s an\' thing vulgar. He
has always an ek-xated notion ot love and gives us
()nl\- the highest tonus ot tender sentiment. I here
quote a few examples, —
VI, ] BENGALI LANGUAGE 6l LITEKATUKE. 755
^" I love you, not that you may love me in
return !
" It has become my very nature to love you and
you alone.
" I long for a sight of the smile on your lips, and
for that I come here every day,
" O, do not mistake me, dear ! I come to see
you, not that you may see me !"
( 2 )
f How shall I tell her how deeply I love her ?
" On seeinor her I feel a Hadness that words
can not describe.
'' \Mien she is not present, my eyes fill in tears,
and when she comes I feel like one who has found
a precious jewel, and knows not where to hide it."
'i 3 ~^
J" How am I to forget her : —
" Have I not offered mv soul to her, knowino-
her for my own ?
^T^ cn^ c^^ ^tf^, oi^n fif^^ ^t%^ 11"
^ ( ^ i
^v5^«l mf^ c^f'r. c^t^^ ^^z^ ^tf«r,
[ ^ )
■2(t«i ^Tn^itfe ^u ^t^^ c^^^ I
75^ BENGALI LANGUAGE ik LllEKATUKE. [Chap.
" How can I forget that image which with love's
brush I painted on my heart with the utmost care ?
" They tell me ' she has forgotten you ; why do
you not then forget her ?'
" I shall forget her only when death destroys my
memory."
( 4 )
*" Even before my death, my heart is set
aflame.
" May this anguish, that burns me, leave her un-
touched.
" In my heart 1 have built a funeral Hre, and my
grief supplies the fuel.
" I am being consumed in the lire of my love.
But may she rest in peace !"
( 5 )
t" When she is absent I plan to be angry with
her ; but when again I look upon her face, I forget
myself.
c^f^^ vffsi^ ^K5. c^ fsT^ ^i^ *f^^^ r'
8
*^1 ^"5 ^5^ t% tT^^ ^r?l ^M'i\ I
^t^]^ ^ ^l*^5Tn ^'Al^ C^^ ^ff^ ^10T I
< <i )
t^iifnc^ ^f-g^ ^H ^^ ^m ^ft.
VL] BENGALI LANGUAGE <k LI lERATURE. 757
" Those eyes, that had resolved to turn away
from her, surrender themselves, so soon as she
approaches, losing all self-control."
( 6 )
■^" Oh why is there this yearning in my heart to
see him ?
" If I miss him for a moment, tears come to my
eyes,
'' The tongue of slander pursues me, and I glory
in it.
'' This evil repute seems to me like an ornament.
" My very life is leaving me for love. But he
alas, cares nothing for me ! His conduct is indes-
cribable. Why do I love him ? You ask me. I
myself know not why !"
( 7 ■■
t^How happy I should be, if only my beloved
would love me in return !
" The scentless kinsuka flower would then be-
come sweet-scented.
( ^ )
^ *' ^tC^ Cff%^ ^^ 'Tt^ C^H
^t^?)"^ ^ft^tf^ m\i^'-^ -^^^1,
( ^ )
758 BENGALI LANGUAGE ^ LITERATURE. [ Chap,
" The thorn V ketaki would crrow without thorns.
" The sandal tree would have flowers, and the
sugar-cane would bear fruits."
But how can I convey the impression made on
the mind by these tappas when they are sung ?
it appears as if a voice were heard out of the
regions of blessedness where self is completelv
immerged in love.
Nidhu Babu married a girl wife in the village
of Sukhachara when he was only twenty. A son
was born to the pair in 1765. The child died, when
only three years old, and his mother survived him
only a few months. Soon after the death of this
w^ife Nidhu Babu married again. His new bride
was a resident of Jorasanko in Calcutta. But she
also died a few months after her marriage in 1768.
Nidhu Babu was only thirty years old at the time;
Died in but he could by no means be persuaded to marry
again. Twenty years passed from this time, and
in the year 1788 the widower was compelled by
friendly intervention to take a third wife from the
village \'arijahati in the district of Howra. He
became the father of four sons and two daughters
bv this marriage. lie died m iS25at the age of
1825.
Icvara 1 )aV'"';ithi was pre-eminently a poet ol the mass-
Qupta. ^^ K-,ni;i Nidhi's love songs were appreciated and
sun" bv that section of the communitv which delight-
K.\(\ in higher music and in the literature of refined
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 759
sentiment. I9var Chandra Gupta was the idol of
the educated Bengali Hindus of his period. He
was a great figure, — in fact the most remarkable
literary personality of his age. It was his encourage-
ment that inspired Bankima Chandra, Rangalala,
Dinavandhu and other young aspirants to literary
fame who all served their first apprenticeship H-siif
in Bengali by writing in the monthly Prabhakara
edited by I^var Chandra.
Curiously enough, this writer was no scholar,
though his voice was so authoritative in the Bengali
literature of his time. In his early years he neg-
lected his studies, and was given up for a lost child.
Igvara Chandra was born in 181 i at Kafichrapara
in the district of Twenty-four Parganas. His
father Hari Mohan Gupta was not a man of means;
he earned the small pittance of Rs. 8 a month as
clerk in an indigo factory at Selidaha ; but bie had
some small landed property in his native village,
and the family was mainly dependent upon this.
Igvara Chandra showed courage, so early as five
years of age. One night the lad was passing
through a place supposed to be haunted by ghosts ;
it was a dark night, and a tail man, passing by,
tumbled over him. The child was not daunted by
what others of his age would certainly have taken
for a ghost, but he boldly stood up and asked * Who
are you, my man ?.' When he was ten years old,
his mother died His father lost no time in taking a
second wife. The step-mother was introduced to
young Igvara Chandra, who threw a brick at her by
way of first greeting, expressing his great indigna-
tion at the conduct of his father. His uncle was
760 HENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
SO angry at this behaviour that he gave him a
sound thrashing with his shoes. Young lyvara
sulkily bore the punishment and shutting himself
up in a small room, did not come out for the whole
day.
Married to His father Hari Mohan Gupta not only gave
an ugly ],j,j^ ^ step-mother whom he did not like, but married
him, when only fifteen, to Durgamani Devi, an ugly
idiotic girl who stammered in her speech. The
reason for his father's favouring this girl was that
her pedigree was noble, — a point which at one time
carried high favour with Hindu fathers.
lyvara Chandra's career in school soon came to
a close, and he became notorious for his negligence
in his studies and for his rowdisms. All gave him
up for lost, and he had no better opinion of himself,
He was unfortunate in life, — in his early years as
A lost child ^i motherless child, and in manhood as the husband
and sore- ^^j- ^ ^^.-f^, ^^.j^q ^y^^ j^q companion, but rather a
ness of ...
heart troublesome burden, always keeping atresh a dis-
appointment than which in youth nothing can be
greater.
The result is the soreness of heart and spirit
of satire which characterise his poems. He be-
came a misanthrope and took revenge upon the
world b\ itcring uns|)aringl\ at all classics of people.
He Unind no hai)j)iness in the iuij)tial tic, and Balm
liankima Chandra Chatterjee, his distinguished bio-
graplu-r w rites of him : —
"^""llc was hirking in that education of soul
which the conip.un ot uoinen gives to a nian ; he
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 761
lacked in the edifying influence which admiration
and love for the softer sex causes in youthful
minds. Womankind was the subject of his
constant abuse."
But we shall deal with the merits of his literary
composition in their proper place.
It is said that when only three years old, he ^poe^*^"
composed a couplet, to the great admiration of his
relations, describing the sort of life he was leading
in Calcutta.
^" Mosquitoes by night and flies by day.
This is Calcutta life, say what you may ! "
Though his education was practically «//, yet
on one occasion as his companions were reading
poems in Persian, he sat quietly by and listened
with attention to their contents, when explained
in Bengali. He retired and soon came back with
some sparkling verses in Bengali embodying the
spirit of the Persian poems, which highly pleased
his companions who took him to be a young pro-
digv. This poetical trait developed so remarkably
in him, that when he was only 11 years old, he
could compose songs that were accepted with
compliments by professional musicians who put
the lad to constant tasks in poetical composition,
^m^ ^t^^ c^^^ ^K5f^ nt^ i''
The memories of I^vara Chandra Gupta
by Bankima Chandra Chatterjee.
^" «^^ ^*11 f^^^ -sitf^
96
762 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
which it was the joy and pride of young Icvara
Cliandra to execute to the best of his ability.
But an illiterate man by sheer dint of inborn
genius could not be expected to attain more than
a rustic fame and the applause of his personal
Receives friends. An opportunity however soon presented
education, itself which paved the path to his receiving some
education and bringing his remarkable talents to
the notice of the enlightened public. His maternal
uncles lived at Jorasanko, where the Tagore family
were at the time, as now, pioneers in education and
in all progressive movements in Bengal. Icvara
Chandra's singular poetic powers attracted the
attention of Babu Joo"endra Mohan Tagrore. and
the poet became a friend and companion of that
enlightened nobleman. He received a good edu-
cation here, and conjointly with his noble friend
and patron started the weekly Sanvad Prabhakara
in March, 1830. This journal soon reached the
Starts a hiorhest popularitv in Bengal, and Icvara Chandra's
weekly. ^ . " . .
genius supplied the public, through its columns, with
an unceasinor fountain of satirical and serio-comic
pieces in prose and poetry for manv vears. It
was in this journal that the juvenile \\Titings
of some of the greatest writers of Bengal such as
Bankima Cliandra and Dinabandhu Mitra were
accorded a place 1)\ him. tor he was never slow in
appreciating talent in voung w riteis and in givnig
them the encouragement the\' deserved. Icvara
Chandra's noble friend and patron died in the year
1832. Disheartened bv this blow oi fortune, the
poet stopped Prahhakani for some time, but it re-
appeared as a bi-weeklv in 1836. and in 1839 he
VL ] BENGALI LANGUAGK & LllKKAlURE. 763
made it a daily paper. Besides the Prabhakara
he edited the Samvad Ratnavali which was started
in 1849. He translated the Bhagavata into Bengali
verse and also the Provodha Chandroday Natak
which he called Vodhendu Vikasha in Bengali,
He was a voluminous versifier; it is said that
he composed more than 50,000 couplets. Igvara
Chandra died in February, 1858.
Thus the wayward lad and spoilt child lived
to wield great influence in the literary atmosphere
of Bengal, immediately before it became charged
with European influence. He was pre-eminently
a poet of the old school, and with him died the
last echoes of the age of Bharata Chandra and Jaya
Narayana Sen. Satire was his forte and bright
wit sparkles in his lines directed against what was
false and artificial in society. At home he was a
genial friend and his company was sought for by the ,
wealthy and talented alike. He kept no accounts
and could have amassed a fortune, had he desired
to do so. His income from the Prabhakara was
great ; and besides he was endowed with monthly
pensions and honorariums from many rich men in
Bengal ; he spent money heedless of the morrow,
and was always ready to help the needy. No
friend was refused a loan when he wanted it and character.
many did not repay, but the poet never asked his
money back. In the sketch that Bankima Chandra
draws of him we find it mentioned that lyvar
Chandra distributed prizes and rewards amongst
young men who showed skill in literary composition,
and young Bankima Chandra who was destined at
a subsequent time to \^ in far greater laurels than
764 BENGALI LANGUAGE ^ LITERATURE. [ Chap,
his patron, was also the recepient of prizes from
hinv
So lived and died lyvara Chandra, — one of the
most remarkable men of his time in Bengal. He
was a born satirist and a born poet. He adorned
whatever he touched with his brilliant wit. When
he would vilify a rival, his style would sink into
the grossest and most atrocious obsceneties. This
had grown to be the fashion amongst the literary
Vulgar ,-,^^p qj: j.}^j^ time. Irvara Chandra's scathinor
satires. . . , .
attacks on his rival Gauri Cankara Bhattacharvya,
commonly known as Gurgure Bhattacharyya, in
the Sombad Prahhakara, and the latter's charges
in answer published in his journal the Rasaraja,
form a literature of the worst type that ever saw
light ; and Mr. Lang, the popular Christian mis-
sionary, whose name is inseparably connected with
the indigo disturbances, felt the necessitv of mov-
ing the authorities to enact a law against obscene
writings, owing to these perverse and scurrilous
publications.
Yet, in spile ol such writings li,'vara Chandra
often disclosed in his poems a highlv religious turn
of miiul. He was not great enough to irtroduco
innovation in taste and free himself from the vices
of tlu; age. In the collection of his pocMiis bv
Babu Manindra Chandra (nipta, we find no less
than. 70 pieces devoted to religious subjects, and
all of them bear evidences of their writer's
spirituality and faith.
Specimens
of hi5
W'c gi\c below
somt-' spccinuMis of his writing.
writings.
(a). l-"ri)ni the
ot Pausa"
poem " l*\-stivity in the munth
VI. ] BENGALI LANGUAGE ik LITERATURE. 765
*"The young wife has scarcely time to braid her
dishevelled hair. If per chance she spoils a curry^
the mother-in-law and sister-in-law are furious with
her. They say ' What hast thou done ? It takes
one's breath away to see the extent of your folly.
Your mother could not teach you anything better young wife.
than this ? If we went without food for years, still
we would not touch this curry. The beautiful face
of the young wife, sweet and lovely as a full blown
lotus, is drowned in tears ; her sorrows she can not
express, and she bears those rebukes though her
heart is bursting with grief."
This is a true picture of young wife ; peculiarly
placed as she is in Hindu society, she must suffer
all the ills of life patiently without a word, till she
grows to be herself the mother of children, and
has a chance to maltreat some other young wife
placed in her charge, by way of retaliation.
fdj. On the w'idow marriage act, w^hich had
been passed, it will be remembered, in the teeth of
the opposition of the orthodox community.
[It should be borne in mind that Hindu widows
are not allowed to wear shell-bracelets nor allowed
to take fish or meat of any kind.]
^^ ^K^ ^t^ ^m, ^"5 ^f^ ^^5 1
766 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
Widow- *" All are saying, let not the reformers, deter-
mined as they are to save the young widows, take
up the case of elderly matrons — our wrinkled-
faced greyhaired grandams. Wlio so bold as to
dare approach them with an offer of shell bracelets
and fish ?''
The
first kiss.
fcj. The lirst kiss of love.
t"A fount of the utmost happiness, that a lover's
heart can wish for, is in the first kiss of love.
'' We hear of the nectar in Indra's heaven for
which the very angels are suppliants, a drop of
which fills their minds with celestial joy,
" for which the demon Rahu periodically swal-
lows the moon.
" But the nectar — sweet nectar, I do not covet
in preference to this first kiss of love."
^^^ 'll^ *lf^ V^ 1^^^ •
^r^^^ 'ctft^ll ^r^ ^^ ^^ ^^ N
^l'^ ^1 '^\U f^l '^l^ m^ ^^ \\'
c^ ^^u^ '^T^ ^.^^. c^ ^^tc^ <ttl •''
t"a«|^ ^r.9f?l 1H. ^5(ajg^?^ I
•^^t^ ^H^^W. C^f^l^^ <f^ II
C?lt^^tf^ 5 ^U 1K^ ^5 'l^ ^n II
(T\ 'SJ^t?! ^*}1 ^f3i ^-[fj^ vli^ 'Jfl I
vVI, ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 767
" Or look at wine, the favourite drink of the
Asuras, even a touch of whose cup fills the mind
with pleasure,
" drunk with this, the yadavas fought and died,
'* wine that kept Vala Rama in a never ruffled
cheerful mood — now become a familiar article with
the civilised world ;
*' even that drink — wine, sweet wine, — 1 covet
not in preference to this first kiss of love."
]:*' Diamonds are found in the mines of Gola-
kanda, —
" On the tops of the mount Sumeru are mines
of gold and silver, —
"In the sea near Ceylon the pearls called Gaja-
mukta are found in abundance, —
t ^^n^ ^«(1 fm cn^ ^^t^T ^n I
U^^^ ■<^W Vl^ ^WT f^^J^lH I
^^^ -^^ ^<I1 ^tft m '^^ I
^fsf ntt 2\^u^ 'm-s{ ^^^ II
:|: '}\c\^^ cm^ ^i^ ^^t5 ^T?P^ I
^^^ ^n^m W.'^'^ C^^^^ II
768 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE* [ Chap,
cal
sketches-
"If Kuvera, the god of wealth were to come
with all these and offer them to me,
" I would cast them all away for this my
love's first kiss."
But I^vara Chandra will always be admired for
the pains he took to collect biographical accounts
of some of our early poets, as Bharata Chandra,
Rama Prassda and some of the old kaviwalas. He
Biojcraphi. travelled in various places of Bengal to unearth
valuable materials, and regularly published in Sa7n-
vad Prabhakara, the accounts which he gleaned by
his patient research. Much of the information
that has come down to us about the lives of our
great literary worthies is based upon these ac-
counts.
I9vara Chandra composed many songs for the
Kavi songs. Kavi parties. In them we find the same ready
wit and the sound realistic pictures of domestic
life in Bengal, given with that remarkable fidelity
which characterises his other writings.
His poems arc growing obsolete and the great
popularity which they once enjoyed is now a thing
of the past. The humour of our elders has lost
much of the old Havour owing to the more fastidious
taste that prevails now. Some of the \\itty say-
ings once admired appear to us puerile and it is to
be feared, that 50 years hence, I^vara Chandra's
Growing
out of
date.
^TTf^^ ^^1^ ^^^ ^'"^1 ^W^ I
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 769
poems will only be read by a few students of
Bengali who would desire to trace the history of its
progress.
I9vara Chandra's style bears evident traces of
Bharata Chandra's influence ; and the influence of
his own is stamped on the works of Hema Chandra
who succeeded to his high place in Bengali poetry,
a quarter of century after. Most of the social
satires of Hema Chandra have a ring of I^vara
Chandra's celebrated verses on ' our old ^iva ' as
Mr. Marshman was humourously called by him.
I^vara Chandra's prose is far from being happy.
It is highly pedantic, and has even an element of
grotesqueness in it.
His influ-
ence on
Hema
Cliandra.
The Folk-literature of Bengal.
Bengal possesses a rich folk-literature, very
little of which has yet been put into writing. The
grandmothers may be heard to tell these stories to
their grandchildren every evening in remote villages,
— -stories which have come down from a very early
age. The Rev. Lai Behari Dey published some
of these stories in English, but those gleaned by
him from the resources available in towns represent
only a very small fraction of such literature, and
the most beautiful of these were not accessible
to him, as, being a Christian, he could not have full
command of the resources of the Hindu home.
Lately Babu Daksina Ranjana Mitra Mazumdar
has published two volumes of folk-tales in Bengali.
He has attempted to reproduce them in the very
language of the rustic women from whom he
collected them. In some cases he recorded the
Daksina
Babu's col=
lections.
97
7)0 BENGALI LANGUAGE 8c LIIERATURE. [Chap.
Stories by a phonograph at the time they were
delivered ; so that their language remains re-
markably faithful to the narration of the villagers.
As specJ- The language owes not the least colouring
mens of old r ^ \ ^ i iv o r ^u
dialect. o"* rehnement to moflern literary Bengali. 1 he
dialect spoken in the country five hundred
years ago, of which specimens are to be found in
the written literature of the period, remains
unchanged in the colloquial language of our
backward villages, not subjected to the influ-
ences of the outside world ; and Daksina Babu's
collection has not only preserved the spirit of the
old folk-lore unpolished by the touch of the compiler,
but has retained even those old and quaint forms with
all their mannerisms, which best indicate the g-^nius
of our tonorue.
There are altogether i6 stories in the two volumes.
Some of them are meant simply to amuse the
children, which is the primary object of all nursery
tales. There are others, like the stories of Malan-
chamala and Kanchanamala, which though sufficient-
ly wild and romantic to amuse the voung, have
also deeper meanings to interest more thoughtful
readers. The characters of the heroines of these
stories possess a living interest. The ideals of
chastitv and devotion to the husband, which they
hold up, open vistas, as it were, into the domestic
life of tlu! Hindu women of past days, and enable us
to sec [\\r workings of their souls — the purity of
their hearts and tlu^ wondtM-ful spirit of sacriiice
w hieh act uated them in there everv-tlaN' conduct.
Malancha. The pathos created by Malaiichainala 's sufferings,
her sacrlliecs, and devotion to her husband are
matt«Ts dillieiill to l)e convexed to those uhose idea
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE 77 I
of wifehood is different from that which governs
Hindu women. The Hindu wife in those days
bore all kinds of ills from her husband with un-
tiring patience ; she lived with her co-wife, to whom
often the husband was devoted and bore her neglect
and his contempt in a surprising spirit of resigna-
tion ; and inspite of all maltreatment cherished only
the best feelino-s for her husband. A\\ this was
sometimes done with a grace, — a saintliness and
devotion which place her sorrows above our pity.
They may be looked upon almost in the light of
martyrdom. The supernatural element prevails in
the story of Malanchamala, with all imaginable
excesses of wild fancy, and this constitutes its in-
terest for the young; but as we proceed, the griefs
of the heroine becomes the all-absorbing subject
of the readers. Her woes claim a tear at every
page. She like Behula restores her husband to
life ; she saves him from the flames of the funeral
pyre ; follows him like a shadow ; and, all unseen i^?!^^*
by him, ministers to his every comforts. She was
married to him when he was a mere child. The
child grows up, but Malanchamala does not show
herself to him till he becomes a handsome youngman
and has married a princess. Many years of fasts, and
vigils, heart-rending anguish, and cruel treatment
from her royal father-in-law, who does not allow
her to live in his palace because she is of an in-
ferior caste, are rewarded with this, that her hus-
band marries the princess and lives in the palace
of his new bride's father. And this husband had
been the apple of her eye ; in the funeral ground,
in the deep shades of the wilderness she had saved
him from death, undergoing unheard of hardships,
love.
772 BENGALI LANGUAGE & LirLRATUKE. [Chap.
and bringing to him all the ministering care of a
guardian angel ! The young wife looks through
a window in the moonlight and sees her husband
and his new bride happy together. Malanchamala
— chaste, devoted and faithful to her husband, as
fidelity itself, peeps through the lattices of the win-
dow, and sees her husband in the arms of the
princess ; it was like Enoch Arden peeping into
the room of Phillip and discovering Anne as his
wife ; but our Malanchamala is no earthly woman ;
she is heavenly in every sense of the word. She
sings : —
" Live in happiness, O Prince ; live in happi-
ness, O Princess.
" If I am a chaste woman, my words will not be
in vain.
"Let your ancestors in heaven, O Prince, watch
the candles that light up this chamber and preserve
you from all ill.
" May the children, that are born to your new
wife, walk beneath royal umbrellas for fourteen
generations to come !
" O h\^rests, O trees, O land, O waters, keep
guard ! Let mt- know wlien they awake, that I
mav sti-al .iWdV unseen 1)\- either.
" Let the towers of the palace, where my husband
reigns, endure tor ever.
" Let tin- sun and the moon be as guards ot his
city.
" May my royal father-in-law's palace and the
tlirone of mv husband be victorious for ever.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 773
'' And may the shell-bracelets of the Princess
and her vermilion mark, the signs of her wifehood,
— endure for ever.
"Grant me this boon, O God. I brought up my
husband with great pain, and now what can I covt^t
more than to see him happy with a princess ?
"Though I die and am reduced to dust I shall
ever rejoice at this sight of the happiness of my
husband.
" If I die now and am transformed into a bird or
a lower animal, or whatever else may befall me, I
care not, as I have seen my beloved happy."
This song is couched in the idioms of at least
live centuries back."^ The story has been worked
into such life-like details, that the woman Malancha-
mala does not here pose as a great heroine. She
does not seem to attempt at reaching any inacces-
sible height. Her woes give rise to great pathos,
but with all these she continues to attract us, as an
unassuming lovely village-girl that she is.
Our Bengali folklore shows how peculiarly situ-
ated a Hindu wife might be in the midst of en-
vironment and influences favourable to the de-
velopment of a spirit of sacrifice, devotion and
fidelity. Her growth was often as natural as that of
a flower, and is quite faithfully portrayed in the old
literature of the country, and even in this unassuming
folklore, where nothing has been put forward for
the sake of display. The story of Kanchanamala
also shows the familiar ideal of the Hindu wife. Her
husband neglects her. but she persists in her devo- mala.
* Thakur Dadar Jhuli by Daksina Mitra p. 195.
774 BENGALI LANGUAGE & LllEKATURE. [Chap.
tion. For seHish reasons her husband comes re-
luctantly at a certain crisis to obtain her permission
for undertaking a sea voyage, promising her, as
a reward, a necklace of pearls, a fine pair of shell-
bracelets and vermilion to adorn her forehead.
But she answers, " You are my necklace of pearls ;
you are my shell-bracelets and vermilion mark ;
I do not want any other. Only take me with
you my husband, I shall be at your bidding and be
happy.'' These stories are interspersed with songs
in language which is generally very antiquated.
Many facts about old Hindu society and about the
sea-voyages undertaken by the merchants of Ben-
gal are to be found in these stories ; and there are
other elements which indicate Bhuddistic influences,
such as instances of the wonderful powers of Siddlias,
and descriptions of Tantrick rites. There are some
and Mos- stories on which Mahomedan influence has evi-
*^T«l"l!"' dently left its impress, as for instance in the
story of Madhumala, the introduction of fairies
is certainlv no creation of the Hindu fancy.
The songs with which those stories abound are
sung to the favourite village metre known as
Bhalial sura. This rythem and cadence is peculiar-
ly distinctive of Bengal ; it has nothing to do with
the refined melodies of Sanskrit or I^ersian music.
There art! six R a eras and thirty si.\ Rcjginies — 42
chief scales or musical modes of the Hindus ; but
the Bhatial sioa is not included in the range of
this higher musical system. l')hatial is the cadence
t)f tlie ru^tics, and its plaintive and appealing
notes, so unassuming and simple, go straight to the
heart and create tlu'ir own pathos, without possess-
ing anv of those niceties of sound which charac-
ences.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 775
terise the Ragas and Raginies. The power of the
Bhatial to strike the tender cords of the human
soul, was found out by the Vaisfiavas who refined
and enriched it with modulations and made from
it that soul-captivating air — the Manohara Sai.
The writers of religious songs adopted it with
peculiar modifications to form the Baul sura which
produces emotions peculiar to an ascetic mood.
Supplementary Notes,
TO
CHAPTER VI.
I. Miscellaneous Poems.
11. Mainly on style, literary tastes, and language.
111. Early prose-literature.
We must remember tliat during that period
when the Bengali language was being most rapidly
developed and its literature was growing, the Hin-
dus had already lost their political supremacy. By
far the lareer section of the Hindus lived in villasfes,
and for them henceforth history lay almost entirely
in the story of their social changes. Descriptions
of society and its revolutions are found in many
works of the Vaisfiavas. We have also, however,
a small number of works on political historv.
Some of those written in poetry are noticed below.
We reserve our treatment of the hi!=torical works
written in prose for our account of Bengali prose,
upon which we have not yet touched.
1, Miscellaneous Poems.
(a) Historical poems.
I. Rajamala, a history of the Rajas of Hill
Tippcra. This work was undertaken at the com-
mand of Maharaja Cri DhaniKi ManiUya (1407 —
1439 A.D.) by two Brahmin pchol^rs of his court —
Cukre(;vara and Vaficc^vara who were inhabitants of
Assam. Durlabha Chandai a hoary headed old man,
a courtier and the Kador of theCliandai community
at the time, had nuich information about the early
historv of Tippi^ra ; and Qukrt^;\ara anrl N'ane^vara
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 777
frequently consulted him while compiling the Raja-
maU. It also appears that there existed in frag-
mentary condition, earlier works on the same sub-
ject from which much help was received. Those
to which reference is made in the Rajamala are
(i). Rajamalika (an earlier work on the Tippera
Rajas), (2). Yogini Malika, (3). The Laksmana
Alalika (probably a history of Raja Laksmana Sen
ot the Sen dynasty of Bengal) and (4). Varunya
Kalirnaya. The Rajamala was written in simple
metrical verse.
We have also seen a small treatise, evidently
very old, in which the history of the Tippera Rajas,
traced from Duryya, son of Yayati of the Lunar
race, is embodied briefly in verse.
2, Ma/iarastra Purana by Gd-ng^r^ma. This Maha.
is an historical work in Beng-ali verse, which eives ra'^tra
. . ^ Purana.
an account of the Maharatta raids in Bengal led bv
Bhaskara Pandit in 1741 A. D. These raids, com-
monly known in our country as the Vargira han-
gama^ gave rise to a feeling of general unrest and
panic, inspiring the well-known nursery song, sung
up to the present day by mothers to lull naughty
children to sleep. This couplet which, like all
nursery songs, does not convey any clear meaning,
runs as follows —
^" The child is asleep, the whole village is re-
lieved.
98
778 BENGALI LANGUAGK cSl LITERATURE. [Chap.
•'The Maharatta raiders have overun the country.
and the Bulbulis [Turdus joco^us) have eaten up
the crops.
"How shall we pav the rent?"
Gangaraina wrote his historical poem in 1750
A. D., — seven vears before the battle of Plassev.
His account of the raids seems to be a faithful one.
The author describes how Alivardi Khan, the Nawab
was suddenly attacked by Bhaskara Pundit at Bur-
dwan and made a captive there for a short time.
This is borne out by a statement in Tarikhi.Yusufi,
though in Mitaksarin, Tarikhi Bangals. and in the
accounts of Mr. Hohvel we do not find this inci-
dent mentioned. Gaui^^aiama gives a great many
facts about the Maharatta raids which will be found
interesting to the readers of the history of Bengal.
3. Samscr Gazir o^an. This poem, which runs
through 4,000 couplrts, dt^sciibes the life and
achievements of Sainser gazi who was originallva
robber, and who grew so powerful as to dethrone a
king of ripi:)era and proclaim himself its chit-f for a
time. Samser gazi lived 200 vears ago, and the
poem commemoiating his exploits is sung by the
rustic folk of Tippera to this da\-. It is said that
Samser used to carry the vast riches, he obtained
by looting, to the depths of the jungle in the
Udayapura hills. He would tlun dismiss the car-
riv-rs and with tlu- hol[) of a carpenter make deep
cavities in th«^ trunks of large Cal trees, where he
stored his hoards, and after carefully closing them
up wilh blocks of timber, and effacing all Uiarks
of the work, he uould cut off the head of the poor
artisan, thus reinovin"- all chances of detection.
VI.] BKXGALI TANGUAGE & LITiiRAnjRE,
779
Chau-
dhuri's
Ladal.
Ill this way absolute secrecy was secured. It is said
that even now stray wood-cutters, while applying
their axe to the trunks of ^ala trees in the deep
forest, sometimes unexpectedly find themselves in
possession of treasure stored up there by the famous
robber. Tiie Samser Gazir gan was composed
shortly after his death.
4. Chaudhur'i' s Ladai, a poem describing the
tight between the two Zeminders, named Rajanara-
yana Chaudhuri and Rajachandra Chaudhuri. The
fighting took place at Babupur, seven miles to the
north of Noakhali, about 100 years ago, when British
rule was not yet settled in that quarter. Raja-
narayana was the more powerful of the contending
rivals. He is said to have founded a town by cut-
ting down a great jungle which had belonged to
Sindur Kazi. The town was called Rajaganja.
The author of the poem was a Mahomedan, as
appears from his preliminary verses in praise of
Khoda. There is an interesting account in the
poem, of Rangamala, a beautiful damsel who is
said to have played an important part in the affairs.
5. The Raids by Kookis of Hill Tipper a on the
villages of the plains. This poem was written
about a century ago, and is still reproduced from
memory by many old men of the Tippera district.
6. Dara Sekh. This is a poem by Dvija Rama pgrS Sekh,
Chandra. It gives an account of the misfortunes
of the Prince Dara, the eldest son of Jahangir.
7. A poem on Pratapa Chand who claimed the
the ^^<7^/ of Burdwan, by Anup Chandra Datta, an
inhabitant of ^rikhanda. The peoni was written in
1844 A.D.
Raids by
Kookis.
Pratapa
Chand,
Short
historical
treatises.
780 BENGALI LAiNGUAGE ik LITERATURE. [ Chap.
There are numerous small poetical treatises,
written about a century ago, describing the flood
of the Damodara and its devastating effects on the
villages of Birbhum ; and on Babu Rajkumar Sen
of Kirtipa^a w!io died of poison administered to
him by Ki9ore Mahalanavis, his Dewan, and on
various other subjects of minor importance. The
poem oil the flood of the Damodara was written
by Napher Chandra Das in 1823.
(6) Metaphysical and other works.
I. The Maya 71 mi r a Chayidrika by Ramagati
Sen, which I have already mentioned on page 682.
Maya Jg a work treating of the processes of Yoga. He
Timira • 1 r
Chandrika. begins the poem in the form of an allegory, much
on the lines of the well known Sanskrit work Pra-
bodha Chandrodaya Xataka. The poem begins as
follows : —
■^" The mind goes in a fit of anger to the soul —
that Prince whose capital town is the body and
whose palace is the heart ; false vanity is his
^511 -^JT^ J\\i{\ ^l'S\ l\^\ ^?J?Jt^ II
■^\%v^ \1< ^t^ C^K^5 ftj#l5l I
^•^^n ^5|15Tn C?lt«. ^f^Tf^ I
VL ] BENGALI LANGUALiH: <S: LriEKAlUKK. 781
crown ; pompous arrogance keeps his royal com-
pany ; lust and greed are his two dear friends. The
heavenly maidens peace, forbearance and kind-
ness do not visit the palace, having been insulted.
There ignorance reigns supreme as the favourite
queen, pandering to all the foolish desires of the
Prince, who is found steeped in the well of foul
passions."
After this the various processes of Yoga are
detailed in the poem, on the merits of which we
can not pronounce any judgment.
2. Yoga sara or the essence of Yoga. As the
name implies, this book describes Yoga, leading Yoga S§ra.
to the emancipation of the soul, and attainment of
the stage of beatitude, step to step. The author's
name is not found in the book ; he introduces him-
self by his title Gunaraj Khan. He undertook the
work at the command of a rich man named ^achi-
pati Majumdar.
3. Hadamala, a poem relating to Yoga. The Hadamala
,, , . , and other
author s name is not known. poems on
Yoga.
4. Jnana Pradipa by Saiyad Sultan who calls
himself a disciple of tlie saint and Fakir named
Saha Hosen. Though a Mahomedan, the author
'^rtf^, 'iU, ^^1, ^f^, ^J^^^n ^]f\ i
'^U^-5] H^®1 ^f^i^Tl 'iftft I
^f« ^K^ ^wi ^ti:^ ?t^t^ ftt"^fl II
by Jaya-
narayana,
782 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
acknowledges the God ^iva as the authority in all
matters relating to Voga.
5. Tanu Sadhana — a poem on Voga. The
author, who was a Mahomedan. writes elegant Ben-
gali and has a profound respect for the tenets of
the Hindu Castras.
6. J nana Chautisa. This poem contains onlv
152 couplets. The author Saiyad Sultan explains
the metaphysical truth embodied in the symbol of
Civa and ^akti and describes the processes of
Yoga. This book was written in 1780 A. 13.
There are ether small treatises on Voga, a briet
notice of which is to be found in the catalogue of
old Bengali Mss. published by Munsi Abdul Karim
in the Sahitva Parisad Patrika issued froni Cal-
cutta.
The above poems were written within the last
200 years ; the latest of them comes up to the
middle of the 19th century.
Translation ol Kai;! Khanda b\- Javanara\ana
(ihosala. Passiiu' from the subject of metaphysics,
Kaci
Khanda nn <-' shall here take up a work of translation, which
(l('s«'rv('s a somewhat elaborate ncjtice. It was
compiled bv its illustrious author with the ludp of
inanv distinguished Pundits.
Irom a copper-plate inscri[)tion prepared \^\
Kaja Kali Cankara (Jhosala of ^Bhukailasa — son c^t
Raja Jayanarayafia. we glean the following parti-
( ulars about th<- poet. jayanSrayana was born in
( )ctul)rr, 1752. lie received a sound education in
Sanskrit. Persian. 1 lindi. Knglish and French. He
VL ] BENGALI LANGUAGE & LH LRATURE. 783
inherited from his father a vast property which
comprised the vilHages of Govindapur, Garya and
Behala. He obtained the title of Maharaja from
the emperor of Delhi for his patriotism and muni-
ficience, and founded a college at Benares which
was called Jayanarayana College after him. He
built a temple moreov^er for the worship of the image
of Karuna Nidhana (Krisfia) at Banares in 1790.
He enjoyed the confidence of Warren Hastings,
and helped the Government of the East India Com-
pany in their work of Survey and Settlement in
various provinces of Bengal. Javanarayaha died in
1 8 18 A.D. at Benares in his 66th year.
The translation of Kayi Khanda was however the
joint work of several scholars and one of its chief
contributors was a Kayastha nobleman named Nara-
sinha Deva Ray who bore the title of Cudramahi.
The translation took many years for its completion.
Here is the account given by Jayanarayana himself
as to how the arduous work was gone through.
■^''Dwelling at Benares, which is situated on the
five noble streams of the Ganges, I was desirous tory of this
r . . , . . rill- T compila-
of writing something in praise of the holy city. 1 tion.
thought of translating the Sanskrit work Ka9i-
Khanda into Bengali, but found none who could
t^\^ ^^n ^<( ^Wl^ ^1 C5?f^ II
^HH '^Rn ^'^ cvn ^t^ ^i^ 0
The his-
784 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
help me in the undertaking. In the month of
January in 1792, an opportunity presented itself
for the fulfilment of my wishes, ^rijukta Nara-
sinha Deva Rav of the ^udramahi family and an
inhabitant of Patuli, visited the city of Benares.
With him came Jagannatha Mukerjee, and in the
month of February the work was commenced by
us jointly. Rama Prasada Vidya N'agi^a, a learned
Sanskrit scholar, explained the text and Narasinha
Ray prepared his drafts of the translation in prose,
based on the interpretations given by the former.
Jagannatha Mukerjee turned them into metrical
verse ; Narasinha Ray corrected the rhymes and
prepared fair copies; when forty chapters were thus
completed, the learned Vidya \^agi9a died, in Sep-
tember, and Jagannatha Mukerjee went home to
»t5 ^uf w^^n Ti^f] ^i^^i I
^^71 ^a^ m] ^r^^i nt^^i II
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 785
Bengal, for one year. Owing to these causes, the
book could not make any progress. In the mean-
time Narasinha Ray removed himself from the
house which he occupied at Benares to Bangalitola ;
there he found a companion and friend in X'alarama
\'achaspati who was a profound scholar. Jointly
with Vakrecvara Panchanana, another Pundit, they
finished the translation of 75 chapters, — Vakre-
cvara contributing two chapters one on Kagi Pan-
chakro^I and the other describing a journey through
the city. The work now again came to a stand-
still for various reasons. After this, however, we
happened to meet with a Pundit named Uma-
cankara Tarkalankara. Though by the will of
Providence this excellent man is blind in both
eyes, yet he is possessed of some very admirable
qualities. He is a native of Ka^ipur and a
thoroughly truthful man of a highly religious
^t«ft n^?:^i^ ^t<i ^^i^ s'l'i I
^t^^ ^^jt^ '^^]^m n^n^ II
^ff]fi ^^^ ^tti h^^^t^n ^^ I
n^tf^ii^?[i\*i fk^^H-'^'i II
09
786 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
temperament. He never dreams of doing harm
to any one, appreciates merit in others ; and is a
true advocate of noble ideas. The blind Pundit
became eager to help in the completion of
the work. His father Rgma Chandra Vidyalankara
is also a learned Pundit of a quiet and obliging
disposition. With the latter I travelled for six
months, in search of good and reliable manuscripts.
The accounts of different festivities held in the
different parts of the year are giv^en in Bengali
poetry, literally translated from the Sanskrit texts.
Vi^nu Rama Siddhanta, a high-minded scholar
and a friend of the blind Pundit, helped us with
a right interpretation of these Sanskrit texts, and
Narasinha Ray finally published the work when
completed. The description of the city of Benares
and of the origin of this work added to the book,
is my own. In it I have given a faithful account
^#t^Tt^^^ f^^l 5^^ r^^^ (I
f^^^ ^t<i ^k^ ^fm n^ife^ I
^^t^??ic^?r ^% ft^^m ^t^ I
^^fe ^t^t^^ ^kl^^ ^ft^<i I
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE 787
of my own observations. Raja Jayanarayaha of
the family of Ghosala, here ends his account.''
The translation of Kayi Khanda is complete in
1 1,200 lines; it forms a record of patient labour,
carried on by half a dozen scholars for many years.
In the Bhahita (signature) at the end of each chap-
ter we find the name of Raja Jaya Narayana, given
no doubt by way of courtesy, having regard to the
high position and munificence of this scholarly
nobleman who initiated and maintained this under-
taking, as the patron of the scliolars. The main
portion of the work was done by Narasinha Deva
Ray of Patuli whose descendants now dwell at
Bansberia in the district of Hughly.
But the chief interest of the work lies in the
supplementary account of the City of Benares
which the Raja himself gives in Bengali verse.
Literal translations from the Sanskrit have little
value in this country. The learned do not care to
read translations instead of the original texts, and
those who do not know Sanskrit, do not care to
read literal translation, in which they do not find
an adequate or modernised expression of the
thoughts to which they are accustomed. The trans-
lation of Ka9i Khanda is thus a lost labour,
though the labour that produced it was great.
But the supplementary account of the City of a descrip-
Benares is full of interest. In simple and unassum- city ^
^^^ ^<*{ C^H ^TM ^t^*l I
^i^\m ^^\n ^%i U^^'i H"
788 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
The
Qhatas.
The
Postas.
Dhararas
A place tor
suicide.
ing language the Raja, who was a pious man, jotted
down notes in verse of what he saw in the Holy
City, a hundred years ago. He begins his descrip-
tion of * the abode of ^iva.' as Kaci is called, with
a few poetic lines in which its semicircular shajje,
as observed from the Ganges, is compared to the
crescent moon on the forehead of ^iva. He next
gives a short notice of the bathing ghatas — the
Parvvnath ghata, the Asi ghata. the X'aidyanath
ghata. the iNarada Fande's ghata and so on. 'I'here
were then altogether 53 bathing ghatas at Benares
and all of these are faithfully noticed. Though the
notes are short, the writer makes them interesting by
his witty remarks in many of them. He then pro-
ceeds to give a description of the Fostas (embank-
ment), the chief amongst which is the Mirer Fosta ;
it is 120 ft. in height and 600 ft. in breadth. Hur-
riedly taking a note of the great houses, some of
which were seven stories high, he gives an account
of the Dhararas or pinnacles. The pinnacle named
Cri Madha\a Rayer Dharara rises to a height of
172 ft.; at 135 ft. there is a seat for visitors, from
which a bird's-eye view of the City of Benares may
be taken. *" Like the cliffs of Mount Sumeru, it
appears as if the Dharara might pierce the heavens."
At the lime when the Raja lived at r)enares. thi^
Diiarara was used by the desperate and unhappy a^
a placi- for committing suicide. 'J'he Raja lia>
giNcn a \i>{ of the peuple who killeil lluinseKes
(luriiiL; hi> lime 1)\ ihruwing lliemsel\e> down iroiii
VI* ] BENGALI LANGUAGE &, LIIERATUKE. 7S9
the above-mentioned seat in Dharara. A young
Ksetri with liis lady-love had disappeared for three
days, and on the fourth, they were found dead in
close embrace on the ground-floor of the temple ;
they had evidently thrown themselves down from the
great height, after enjoying each other's company
(or three days. But death does not always come
to the unfortunate, though he may sincerely wish
for it. ■^" Another person ascended the great height
and threw himself down, but he fell on the top of a
tree, and catching hold of a branch reached the
ground safe, and quietly glided into his own
chamber."
Warren Hastings stayed in the garden house
adjoining this temple for a time when he was in
that City for carrying on hostile operations against
Chait Singh, Raja of Benares.
Instead of the modern centralisation of nuinici- fhe light-
pal arrangements, there was the mutual agreement *"roads
of honest and public-spirited citizens : — f" In the
Mahajantola the lanes were so dark that neither
the sun nor the moon could look within them. At
night the residents here kept lights in their windows
for the convenience of the passers-by.''
^f^m n^ ^^s ^^?ii f ft^ 1
^^mt^^ f^^ ^z^ Z^^ ^ft^ h"
f^^^^ fe^^ ^?iC[^ ^^1 II
vii^t?(«i f^*famcn, nftc^^ 'ftc^ I
790 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
The writer of the sketch made notes of all that
he saw, the short lines call up living pictures be-
fore one's imagination. Regarding the Buddhist
Lamas (Priests) he says :
_,^ , _ _ ■'^''l he ascclics called Lamas who outwardly pro-
1 he Lamas. . ' *
fess renunciation are in reality full of worldliness.
They transact a prosperous loan-business and
trades of various kinds ; and everyone of them is
immensely rich, having residential houses like
palaces."
The various amusements and religious festivities
of Benares, the mode in whicli the citizens passed
their evenings in idle gossip lounging on the banks
g ., I of the Ganges, and other matters chiefly of social
gatherings, and domestic interest have been briefly noted. A
chapter is devoted to the silk industry for which
the Benares weavers have always been so famous.
We lind in this chapter a list of various kinds of
cloth which used to be manufactured there, — the
far-famed Benares Sadi, the line silken stuff colour-
ed with various dyes, a piece of which used to
sell for Ks. 200, velvet of the first quality, striped
industry ^'^^^ ^^^^'^ which turbans were made, silk adorned
w ilh gold embroidery and so on. He concludes his
remarks under this head by saying. — t" They show
admirable skill in making artistic designs on cotton
with coloured silk threads, but they can not produce
VL]
BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
791
fine cotton pieces of the first quality." While writing
these lines, the Raja evidently had in mind the
unapproachable muslins of Dacca.
Next he proceeds to describe the temples. The
accounts are vivid and life-like. He begins with
a description of the temple of Ahalya Bai, the
famous Maharatta queen, who spent three lakhs of
rupees on building a beautiful shrine at Benares.
Next he describes the temple of Visnu Mahadeva,
Kanchi and others. The architectural points of
the edifices are mentioned, and the use served by
their important apartments is also described at
some length.
The lanes of Benares were at one time scenes
of bloodshed, assassination and plunder. The
Ahir Rajputs are described as always carrying
sw^ords with them. "^^ Each looks like a king of
death {^^]. If he happens to have a grudge against
a man, he does not feel the least scruple in wound-
ing him. Every month there is deadly strife, and
many heads roll on the ground as a result."
Our author's account of the Hindu women who
visited the shrines or lived holy lives in the city,
during his time, verges on the poetic : —
The
temples-
Lanes of
the city — a
scene of
bloodshed.
^'' M-H^ ^m^ II
^t'^VS ^fs ^11^ *2tt^ ^5 ^^ I
^''^^n;9 ^v5t^f% ^t^ ^-5 ^% h"
79^ BENGALI LANGUAGE & LITERATUKE. [ Chap,
The Hindu ■^'' Some of them wear bracelets made of the
horns of rhinoceros, mounted in i^old which look
like dark clouds lined by lii^^htning. Their lovely
tresses that hang loosly down their backs are
])0('rlcss ; over the breasts of some hang necklaces
of bright pearls, which look as though over the
peaks of the Himal;^^■•'' n<>\v<*'l iIk- wliifo stream
of the (janges."
But the Raja knew where to stop. At this
stage of his description, he suddenly cuts it short
by saying : —
t"The sight of women should create in the
mind feelings of respect ; never should any unholy
thouoht be entertained."
This account of Benares giving a topography
and other details about the city of a particular
period will increase in value, in course of years,
and will possess the same interest as the account
of Jeruselem by Mandevile, Brahmakhanda by
\'va?a. and \avadwipa by Narahari Chakravarty.
The inter
change of
cu.stom.s
and ideas
Hindus and Mahomedans had now lived in
lUMigal for long vears in close proximity and on
bet. Maho- terms of peace and unity, and they were natural!)-
medans &
Hindus.
^^'\k\ ^JlT^tl ^l^l^ ^fc^ 11'"
VI. ] BENGALI LANGUAGR & LITERATURE. 793
influenced by one another in many respects. In
Ksemananda's Manasa Mangala, written more than
300 years ago, we find a passage in which it is told
that in the steel-house made for Laksmindhara,
along with many other charms to ward off evil in-
fluences, a copy of the Koran was kept. Many
a Mahomedan offered puja at Hindu temples, as
the Hindus offered s'lnni at Mahomedan mosques.
In the N. W. P. the Hindus celebrated the Maho-
rum festivals with as great enthusiasm as the
Mahomedans. Mirza Hosen x\li, a native of the
Tippera district, who lived a hundred years ago,
not only composed songs in praise of the goddess
Kali, but worshipped her at his house with great
eclat ; and Gariv Hosen Chaudhury of Dacca, a
contemporary of the Mriza, another Mahomedan
zeminder, was a devout worshipper of ^itala
Devi, the goddess of small pox, worshipped by
the Hindus.* Gol Mahamud is to-day the
leader of a professional party of singers in Tippera
who sing only praises of the goddess Kali, and his
party carries the palm in this respect and gets
engagements in preference to Hindu parties at the
houses of the orthodox Hindus. Hindus have
borne Mahomedan names and the Mahomedans are
often called bv Hindu names and such instances
*Gariv Husen Choudhury, when only 24, had gone a-hunting
in the jungles on the banks of the Boori Ganga, where he rhanced
to see an image of Citala Devi in clay placed on the sand bank, and
-^ailing her a witch, aimed a shot at the clay image, as a mark of
is contempt. The bullet fell on one of the eyes of the image,
-nd disfigured that side of the face. That night Gariv Husen
^ught fever, and the symptoms of small pox quickly followed.
The goddess is said to have appeared to him in a dream and told
him that she would spare his life, but take one of his eyes, as he
had done hers. Gariv Husen recovered with the loss of an eye,
and since then turned into a devout votary of the goddess.
100
7Q4 BENGALI LANGUAGE ^ LIIEKAIURE. [ Chap,
are very common in this country even now. In the
Statesman of the 17th November 19 10, there is a
leader on an article from the pen of the Hon'ble
Mr. Mazhal-uI-Haque on this mutual assimilation
by the Hindus and the Mahomedans of the customs
and thought of each other. The article appeared
in the magazine — -" Modern Behar." We quote
from the Statesman, — " From the begining the
Musalman invaders adopted wholesale the customs
of the Hindus, says Mr. Mazhar-ul-l la(|ue, and
when these went entirely against their religious
ideas they so adapted them as to give a semblance
of conformity to their own religion. From birth
to death at every stage of life, the Mahomedan
in India perform ceremonies which are of purely
Hindu origin. When he is born, the songs sung
are not of Musalman conception but those in
which allusions to (Jri Krisiia are frecjuent. Tlu"
series of ceremonies 'which are performed during
pregnancy are adopted from the Hindus, and the
.symbols of Hindu religions and philosophical ideas
play the most important part. At marriage the
ceremonies are even more llinduised. In Islam
the simple reading of the Nikah is quite sufficient
to complete the marriage contract, and unnecessary
and wast<>ful ceremony has always been expressly
di'^rour igcd. Rut the- Indian ^lusalman goes
through a l«)ng scries of festivities and ceremonies,
most of whirh are bodilv importations from the
jiinihi^ whilr others arc, adapt «^d with slight
nioditications Id giv<> them some colour of Maho-
mcdanism. The rustom, in connection with mar-
riage ceremonies to which .Mahome<lan ladies
attach llic greatest Imj^ortanre. is of purelv Hindu
VI. J BENGALI LANGUAGfc: 8i LlihiKAlUKE. 795
origin ; so, too, is the line ot vermilion and the
dot on the forehead, while the bridal songs are all
in Hindi, a language which is certainly not the
mother-tongue of the Musalmans. Funeral rites,
too, can be easily traced to a Hindu origin, and
widow re-marriage, which is not only permitted
but enjoined by Islam, is considen;d a disgrace in
Muslem as well as in Hindu society. The mutual
participation in religious festivals is a phenomenon
which strikes even the European observer, though
perhaps none have had the ex})erience of Mr.
Mazhar-ul-Haque himself, \\ho relates that in his
childhood at Mohorum time, he has seen Hindus
weeping as copious tears at the recital of the
incidents of Karbala, as any pious Shia would do.
But perhaps the most striking instance of the
sympathy of ideas to which Mr. Mazhar-ul-Haque
refers is the well-known sight of Hindus revering
the shrines of Musalman saints and martyrs in the
same degree as, if not in a greater degree than,
Musalmans themselves. Mr. Mazhar-ul-Haque re-
pudiates the idea that this is to be attributed
merely to the superistitious nature of the Hindu.
" It is to be ascribed to a deep truth ingrained in
" the human nature and discovered by Hindu
" philosophers.' ' No man is absolutely bad or good.
•Some are more, others less so. If a man was
adored by his own people who know him well, the
good in him must have predominated over the
bad, and, acting on this principle, the Hindus
adore and worship the good qualities of the man
and not the man himself. " To me," says Mr.
Mazhar-ul-Haque, " this worship of the Musalman
'* saints and pious men by the Hindus reveals
A com moil
6at\a l*ir
796 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
" anollicr side ot iheir lovable nature, and my
*' heart goes out to them in gratefuhiess and
*' fraternal love."
Ihc Mahomedans of Rajsliahi have the mono-
poly of Bliasan gan or songs on Manasa Devi.
Jn Chittagong this fusion of ideas and inter-
change of customs and usages seems to have
reached its highest point. In a Bengali poem
railed the Bhelua Sundari, written by Hamidulia
of Chittagong, we read that the Brahmins who had
assembled to find out an auspicious day for the herob
journey abroad, consulted the Koran for the pur-
pose. The hero, who was the son of an orthodox
Hindu merchant, obeyed the injunctions 'as if they
were laid down in the Vedas' and started on
his \oyage, 'praying to Allah' for his safety 1 Kven
at the present time the lower clases of Hindus in
Chittagong use the expression Allar hukum (com-
mand in the same sense as ' Deo volente." Aptav-
uddin, another Mahomedan poet of Chittagong
who wrote a poem called the Jamil Dilaramin 1750.
writes that his hero, who was a Mahomedan, went
to the nether worlds to seek a boon from the
.Saptarsies or the seven sages of the Hindus.
When the two communities mixed so closelv.
and wt-re so greatly influenced by one another, the
result was that a common God was called into
existence, worshipped by Hindus anil .Mahomedans
.ilik< . II i-> name was formed by compounding an
Arabic word with a Sanskrit word. He was called
Satya rir. Theri are many poems on Satya I'ir
in old Htmgali. some of which are noted below: —
I. Satya I'irer I'anchali by l-'akir Chand, an
inhabitant of ^ucliia in Chittagong. written in 1734.
Vi» ] BENGALI LANGUAGH: & LIIEKAIURE. jg-f
2. SaLya Pir by Ramananda.
3. Satya Pir by Cankaracliaryya written in
1636 A.D.* A complete Ms. of this poem has been re-
covered by Babu Nagendra Nath Vasu from Mayur-
bhanja. It is a voluminous work and is divided
into 15 chapters. The book discloses a curious
fact about the origin of the god Satya Pir. It is a
legendary account, but by comparison with the story
in another work on Satya Pir by Nayek Mayaj
Gaji, we glean the fact that the Emperor Hosen
Shah of Gauda who tried to ensure the good will
of his Hindu subjects, was the originator of the
Satya Pir-cult, which made Hindus and Mahom-
edans join hands in worshipping a common God.
Though in Orissa Satya Na ray aha and Satya Pir are
reckoned as the same God, they do not appear to be
identical in Bengal. There is not a village in Ben-
gal where Satya Narayana is not worshipped once
evey week, but in these pujas the Mahomedans do
not join with the Hindus.
Poems on Satya Narayana are to numerous to be
mentioned here, as there is hardly a village in
Bengal in which there is not a poem on the God ;
they scarcely deserve any notice being generally
very short. We have quite a heap of Mss. on the
subject giving short stories to illustrate the might
and the grace of the deity : but none of them has
risen to the dignity of a poem except the Hari Lila
by Jaya Narayana and Ananda Mayi about which we
have already written, on pages 683-687. Amongst
these Mss. we may mention one by Kavi Chandra
containing a description of a river trip from Hugli
to the Bay of Bengal witli short notices of the
79S BENGALI LANGUAGE & LIlEKAIUKt. [Chap.
places lying un bolh .sido ut the river. This ac-
count may be found interesting by students of Geo-
graphy as it was written more than 200 years ago.
in a work called \"amini V'ahal by Karimulla — an
Hymns to inhabitant of Sitakundu in Chittas^onor ^1780 A.D.\
9iva and , , . ,^ , , . 5 » /
Sarasvati ^h^' r.erome. a AlMhomedan. is represented as pray-
^]ne^an' i^g to the God ^iva and in another work named
poets. Imam Vatr§r Puthi, the Mahomedan author has a
hymn addressed to Sarsvati, tlie goddess of learn-
ing, beginning with the lines —
*" Hail O Sarasvati, thou art my muthrr.
" Thy helpless child invokes thee ; will thou not
hear."
Karamali.
Karam Ali, a leading poet ol C hitiagong. sang
e.\f]uisitel\- on Radha and Krisna. One of his />a//as
runs thus : —
+■' Kadha wept and said, who amongst you. ()
mv maids will bring Krisna to me ?
'* X'riuda. niy hiend, help me by bringing him
her«- from Mathura."
" My heart l)uin> with the lire ol love.
"The (uckooson yotuler boughs coo pleas. iiitly
^1 ^^t^ ^i^^ ^ff^ ^m "^i^ •{! h' ■
«^ ^n ^^1 x^ ^f^ c^w.^
n^\m om ^ft ^t^jt^w c'^K^ ii
ci3^ti;r«i ^c^ cm? 2^5f^ ^n^ I
VI. ] BRNGAIJ LANGUAGK & LI TRRATURE. 799
" How can I describe the a^ony that are caused
by their notes.
'' O maids of my heart, tell me who was so
cruel as to cause the moon of the Vrinda iijroves to
depart from here !
*' No more do the bowers resound with the sweet
notes of his flute calling ' Radha Radha.'
" Alas ! am I become as nobody to him ? D how
sorrowful am I, when I think upon this !
" The poet Karam Ali savs '' Hear me Radha,
Krisha is always in thine heart, enjov the spiritual
union, and do not Aveep."
There are short poetical treatises on music in Musical
old Bengali literature, mainly written bv the Maho- treatises
medans.
1. Raga Mala or an account of the various
modes of Indian music with a poetical description
of the presiding deity of each, and with songs in
illustration by Ali Mian, Aloal, and Tahir Mahmud.
2. Tala nama — a similar work containing
songs by Saiyad Ainuddin, Saiyad Murttaja, Nasir-
uddin, Alaol, Gayeja, Dvija Raghu Nath, Bhava-
C^ ^ff ^ 2}t«l T^fe, ^l"^^ 'n^ t
^-^t^c^ ^t?fi ^c?i m^ ^t ^1% II
cit en ic^^ ^i^r ^tc^ ^ift ^T? iff I
«;m^ ^sf 5{f^ir ^mft, (M^m '^^^ ^tt n
T^W'i^ '^\W^ c^t^qt^ 2\K''\^ ^ft n"
Karam Ali,
Soo BRNGALl LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
nancla Amin, Hira Mani and other writers. This
book was compiled in 1840.
3. Sfisti Pattana— a work on Indian music
compiled^by Daneya Kaji, Xasir Mahamud and
Baksh Ali. This book also gives an account of
various modes of Indian music, with a number of
songs in illustration of each.
4. Dhyana Mala by Ali Raj. Ali Raj was a
lin«* poet. In this book he gives a detailed ac-
count of various modes of music — of the six
Ragas and 36 Raginies with directions as to the
hour and season suited for singing each, and ac-
counts of the deities presiding over them. The
songs given in illustration are all composed bv
Ali Raj.
5. Raga I aler Puthi — a poem on Indian music
compiled by Jivan Ali and Rama lanu Acharvva.
^)- Raga Tala by Champa Gazi-
7. Pada Sariigraha — This work also deals with
music. It Is besides a compilation of songs b\-
different poets (if whntn Lai V'eg contributes a
large number.
8. Jubia — a short treatise containing only 20
songs. Tln'se used formerly to be sung on tlie
occasion of Mahomedan marriages.
(c) Stories.
\\'<: ha\f a jirctty large.' number of stories
written bv MahouuMlan writers, most of them
composed in the latter part of the 17th and in the
earlier half of thr 18th century. In most of them
the (Ircadent tastr wliich marks the age of P>harata
("handr.i is prominent. Though the heroes and
Lor
VI.] BENGAM LANGUAGE & LlTEKAtURfe. Sol
heroines are generally Hindus, yet the inspiration
of these poems seems to have come from Persian
tales and poems.
Under this head we should beo-in with Lor
Chandrani by Daulat Kaji, — a poem mentioned by
Alaol in his Padmavati. Alaol himself completed ChanUranj
the book, for Daulat Kaji had not lived to finish it.
The supplementary portion of Lor Chandrani was
contributed by Alaol in the year 1657. Daulat Kaji's
work was composed early in the 17th century. He
had undertaken to write the poem at the command
of Uzir Asraf Khan of the Court of Runta Dharma-
Raja of Rosang (Chittagong) whose capital is
described as situated on the eastern bank of the
river Karnafuli. The supplementary portion by
Alaol excels the original poem of Daulat Kaji in
poetical merits.
Sapta Payakar by Alaol — This poem contains
seven stories, each said to have occupied one night
in its narration.
Ranga Mala by Kavir Mahmud.
Rejoan Saha by Samser Ali.
Bhava Labha by Samsuddin Chhiddik.
A passage in this poem runs as follows : —
" O my mind, on the ocean of this world, you
have put out for trade but could win no profit.
'' You forgot your real master and did not serve
him as you should have done.
"The riches you sought are within you. How
foolish are vou to seek them elsewhere !
" Call upon Him who is the soul of your soul
and He will orive vou relief,
Sapta
Payakar
and other
stories.
lOl
f>(»2 BKNGAIJ LANGUAGE & LlTEkAlUKK. [Chap,
^' The poet Chhiddik here tells how he spent his
life in vain pursuits, when he should have been
serving his Master."
Eusuf Jelekha — a l^engali rescension of Per-
sian poem of Mahabbat nama by Abdul Hakim.
Laveli Majanu — a famous Persian tale rendered
into Bengali verse by Daulat Tzir Baharam.
^'amin Jelal and Tliaitanva Silal — n love-storv
bv Mahoriied Akbar.
((/) Buddiiist poems recovered from Chittagong.
I^gj^jjl^^ Bauddha Ranjika bv Nila Kamala Das. This is
a translation of tlu: Burmese work Thadu Thanginto
Bengali metrical verse. The date of compositicjn
of this work is not known, but the Ms. is more
than loo vears old. Xila Kamala Das translated it
>mder orders of Rani Kalinrll, wife of Raja Dharma
Baks of th<' Chittagong Ifill trncts. It gi\<>s an
account of F-)uddha's life from his birth to the time
of his preaching the doctrine of Xirvana. It is
lh<' ()id\- book vet found in old Bengali literature
in which lUiddha's life is described.
INilar
Xilar \ ara .Masa. Who this Xila Lila) was n*^
Vara Masa. on.- k nows : but the Bengali ladi(^s still observe a
l.ist <Mi .1 particular dav of April in memory of
Lila\ali. krom the poem und(^r notice it appears
th.-it Xila's husband turned a ]')ud(lhist monk
renouncing his hc^me. anrl Xila passed through un-
heard of hardships to get him back and win him
tn the sw«'ets of a domestic life. Th(^ poem has
( nun- down to us as a rustic song ; but though
W(»\-en intn crude rlunie^, it has a deep pathos
VL J BENGALI LANGUAGE 6i LllEKAlUKE.
8u
which explains to us the impression thai the uot-s
ul Lila must once have made on the popular mind.
Lila's husband is described as having been an in-
habitant of Nanda Patana in Sulluk. His father's
name was Gangadhara and his mother's name Kala-
vati.
J he works by Mahomedan writers noticed ini-
der the head ' iMiscellaneous works ' have been
mainly brought to light by the researches of Munsi
Abdul Karim, late Head Master of the Anwara
School in Chittagong. We have not been able to
see these Mss., but brief notices of them have
from time to time appeared in the Vangiya Sahitya
Farisat Patrika from wliich our accounts are glean-
ed. The Mss. may be traced with the help ol
Munshi Abdul Karim. Considering the fact that a
large number of these Mss. is being destroyed
every year by white ants, worms and Hre, as the}'
are generally preserved in wretched straw-built
huts, immediate efforts should be made to rt;-
cover them. Otherwise we may only rise to the
consciousness of the necessity of preserving them
when it will be already too late.
The works mentioned above disclose plenty of
songs by Mahomedan writers on Radha and Krisna.
which show that the love sonors of the Vaisnavas
were appreciated beyond the pale of their own
society, and inspired even that race of Fconoclasts
who had once gloried in breaking up Hindu
temples. The soil of India favours the growth of
toleration and s}'mi)athy in religion, and it is no
wonder to lind that those who came with the
Mas.
brought to
light by
M. Abdul
Karim.
Moslem
writers of
Radha-
Krisna
songs.
8o4 BENGALI languagh: & iJiKKATUKii. [ Chap.
sword became, in course of Lime, uiiiLed to us in
love and ii^ood will.
The workb of Mahomedan writers mentioned
in this book are all written in more or less san^-
kiilised IVngali, and not in that style known as
Mu.sulmaniii Ban^rala. which shows an admixture of
Urdu, Persian and Arabic words with corrupt
Benofali.
Works ^ y.^^^ literature of the rustic Mahomedans is
written in
Musalmani to be found written in Musalmani Banij^ala. and
Bangala.
there are many works of this class, some of which
may be traced back to the i6th century. Hut for
various reasons we have not found it convt-nient
to include books written in Musalmani Bangala in
the present work.
II. Mainly on style, literary tastes and language.
The chief feature of the poetical literature dealt
wllh in this eha[)tf"r is its wealth of chJiaudas or
metres adopted from Sanskrit. Though in the
earlier epochs some of our writers had tried to intro-
duce Sanskrit metres, their attempts were marked
with that crudencss which often characterises the
The
Sanskrit products ol beginners. Bahrata Chandra has done
metres in , . v ^ t \^ • i • .
Bengali. yeoman s service to our literature by enriching it
with various Sanskrit metres, some of which he
imitated to perfection in liengali. His totaka and
hliujani^a pniyata are almost faultless — a success
which could not have been anticipated in a lan-
guage that seemed so unsuited as our own for the
rich and \-.iric(l inctn-s of Sanskrit, especially as
iheri- is no disiinction between long and short
VL] BENGALI LANGUAGH: Sl LiTEKATUKli. 805
vowel sounds in its syllables. Rama Prasada was
the Hrst to attempt some of the Sanskrit metres
in high-flown Bengali, and though his efforts w^ere
not crowned with a full measure of success, yet he
discovered the innate strength of our language,
which gave promise in his writings, of happier
developments. In the Vidya Sundara by Rama
Prasada we often find the right accent of vowels
not adhered to, as required by the particular metre
that he attempted. For instance in h'xstotaka in the
line <ff?^ \^ fc^^ m^ '^^li\ the ^ is untenable in \
and ^ owing to its short sound. In the Hari lila
by Jaya Narayana, another clever poet, who tried his
hand at Sanskrit metres in Bengali compositions,
we find his bhiijan^a prayata faulty in many places,
as for instance in the lines ^f^T^II ^^C^?I ^ci ^tf^C^ 1
^tmm^C^ ^^ ^'^ ^[f^t^,— the t in the second and
the eleventh letters and the ^1 in the tenth letter
of the ist line are incorrect, and in the second
line the ist. the 7th, the loth, and the nth letters
do not conform to the rules required by the metre:
the first three ought to have short sounds and
the last (the nth) a long sound. Numerous in-
stances of such faults may be found : but it was
surely a bold step for writers to attempt Sanskritic
metres in a language which had no long short and
vowel-sounds in its current forms. But Bharata
Chandra had a remarkable aptitude for hitting on
the most appropriate words, and though he had chandra"s
to struggle against these disadvantages, vet he put signal
• I , • 1 , "^ success,
the materials at his command to the best possible
use. His remarkable power of choosing elegant
expressions is best evidenced by the fact that
though he successfully introduced some of the
8u6 BENGALI LANGUAGE ik. LITEKAIURE. [ Chap,
noblest Sanskrit metres into l^engali. yet there is
no trace of any struggle on his part for this end.
lie creates pictures in words, as for instance, in
his description of ^iva's great wrath, to which I
have already referred on page 668. This could
not have been grander in any other language.
When we peruse his poems we are so powerfully
captivated by his descriptions, that we quite forget
that they were wrought in one of the most difficult
metres of Sanskrit, with a perfection hitherto un-
e(jualled in Bengali. Bharata Chandra's writings
have sufferetl considerably in the hands of his
copvists who were ignorant oi the rules of Sans-
krit verse. They occasionally tampered with the
readings, and copyists as a class have always done
so in regard to all other poems, with this difference
that in the case of works written by other poets
they have occasionally improved on the orignal by
such changes, whereas in the case Bharata Chan-
dras's works they have invariably done more harm
than good, as the change of a single syllable would
disturb his scheme of metre, a matter of which
ordinary copyists had no knowledge.
I (juote below the famous lines in the h/injangu
Civa's . , \ •• I
anjjcr in pnivdtu describing (^.iva s anger. .Now ni the prmt-
bliuianea . , ^ • i i i- » r^^^
prnyata. vi\ books we find l"f^l ui lh<- second hue tor t«(Sl.
^-^t] in the 17th line for ^N ? having been chang-
ed to 5r. as the word forms a compound with ^^t^.
The metre contains 12 lettirs in each line and
ruiKslhus - - ^ . The t( \t should
be reduced to thr lollowing form lor a right ( xposi-
tion ol th«' metre ; —
VI. ] BENGALI LANGUAGE ik LITHRATURE. S07
^^I ^1 ?P :5 ^ Cn 1 ^Tl«f ^ IT IW I
^ fer ^fe ^ fei ^ & >i's ^ S ^ 5n 1
f^ c^ 't «f ^t ?:n fR »ii ^t ^ nt m\\
^ ^ 5«^ ^ ^ «Rf ^ i^ ^ fe ^t ^^ 1
^ ^ ^'^ ^ ^ ^^ 'I ^f n ^ ^t t^ B
vf ?r 'ji ^^^ q ^ f ?:^ ^ ^ It ^1 1
^ li ^ 8 'T im 1 ^1 ^ ft WT ^1 II
^^^^ ^^^^ ft^si c^i^ ^t?:^ ti
f ^5|^^ fe«1§«T. ^^^^ ^^^1 I!
^^^5^ ^^^'l ^^]^^ Vl^ II
So« BRNGALI I.ANGl'AGE & LlTFRATURR. [Chap.
^ 51 IV 5 ^T ^ ft ^t ^ fe "^C^ II
f^ ^1 ^t U ^1 «t f«J !I1 ^ ^ ^I IB I
^ ^ ft ^ ^ ?:5f fi It ?t f^ IT C& K
^^l^ ^^z^
^ ?:^ ^ ^ ^ ^ 1
^^W]ltW^
^^^1 ^^t«iiii
:^ f^ ^ c^t ? c^ t»i 1
en fs _^ ^ ^ c^ v^ II
^515'^ ^^ ^^^ c^t^ c^ii:^ I
^TJ.Vi ^t^l fn^U^ ftllC^ II
Urn ^\fw ^ifff^i ^^ m^5 I
^^^Tl ^^I5f f'l^flS^ fl«ltC5 II
3i??r.2f 7T5^2^ 5^^ ^^ ifts^i I
5^^f? ttr;^ ^v^ ^<it^t II
-I^t^t^ C^^t^ ^H fl^J^ II
VL ] REXGA[,l LANGUAGE & LITER ATURR, 809
^ ^M1 ^ C^ W ^ ^ti:^ ^ ^t U\ I!
^ ^ 5f ?f !ir r^ ^ ?:^ ^t ^ ^ c^ I
Besides closely following, as far as possible in
Bengali, some of the noble Sanskrit metres, Bharata
Chandra performed a much more arduous task by
making the couplets composed in Sanskrit metres
rhyme with one another. Sanskrit verse does
not require this, but the readers of Bengali during added!^
this period considered it to be an indispensable
condition of poetical compositions. With all these
self-imposed restrictions in his poem Bharata
succeeded in hiding the art he had employed, and
the verses run clear and limpid reflecting the
merry and sublime sentiments of the poet's soul.
t^ c? iff cw ^i) c^ ^-^ c? 11'
02
SlO BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
Long after Bharata Chandra, Valadeva Palit, a
poet who wanted to revive the old taste for artistic
poetry, which had, however, in his time grown to be
a thing of the past, employed in his Bengali poem
called Bhartrihari Kavya, all the chief metres of
Sanskrit. He was a true student imbued with a
refined classical taste and his Sanskrit vocabulary
was immense. With all these qualities, however,
Valadeva ho failed to make any impression in the literature
of his period. Bharata had been essentially a poet
of his age which had demanded in Bengali poetry a
close conformity with the rules of Sanskrit rhetoric;
alliteration and other figures of speech were pro-
minent characteristics of the period, and the school
begun by Bharata Chandra served as a model to a
host of writers ; he had besides been a born poet,
who adorned all that he touched, and if he em-
HIs at- ployed Sanskritic metres, it was because a keen
revive appreciation of the beautv of their sound so com-
Ssnskrit pletelv possessed hi< ^oul that he could not resist
metres. ...
their How in his Bengali poetrv. X'aladeva, however.
wrote with the pedantic object of showing himself
hiarncd, andh(^ succeeded in this end, for his r(^aders
certainly gave him a certificate that his ingenuity
elicited iheir admiration ; but the laurels which
adorn the brow of a true poet were not reserved for
a writ(Mof his conceit and pedantry. I quote below
two extracts from the writings of X'aladeva Palit to
illustrate th(^ metres Malinivritti (containing fifteen
letters in each line running thus: --^^^
- .111(1 \'.irii(,\asthavila containing 12
letters in eaclO^ running thus : . . ^
— - — rcspeetivel) .
VL ] iu^:ngali language & litkratukh. 8ii
Malinivritti : —
Vam^asthavila : —
The lines in the Malini chhanda are nearly cor-
rect. In the third line of the stanza in Varhgasthvila
the writer commits a mistake in compounding
fft^^Rt which shotdd have been Tft^Jffft. There
are, besides, some other inaccuracies also. Vala-
dcva Palit, when putting Bengali verse in Sanskrit
metre, omits to conform to the rule observed by the
preceding Bengali writers, v'lz.^ that all metrical
verses should rhyme. Strictly speaking the words
^^nQ ^t^l'I^l are untenable in a Bengali poem which
requires, that after the first word in a line containing
three letters there should be a corresponding word
containing three letters.
The bulk of the old poetical literature of Ben-
gal is in the metre called the Payara. It consists of Chhanda.
14 letters in each line, and there is a caesura after
8 letters. If the first word in a line of Payara con-
sists of two letters, either the second must have
four letters or the second and the third must have
two letters each. If the first word has four letters,
the second word must have either four letters or
8l2 BKNGALl LANGUAGE <S: LllliKAlUKK. [Chap*
the second and ihc third words, two letters each.
If tlie hrst word has three letters, the second word
must have three letters as well. That verse is defec-
tive which violates this rule, though all the letters
counttxl in a line may come up to 14. The hrst
line rhymes with the second and the two rhyming
lines make an entire stanza. The word Fayara has
been evidently derived from the word Pada. The
w ord ' Paya ' in Bengali which means the foot of a
bedst<;ad, or ' Tripaya ' which means a three-footetl
light-stand, illustrates the similar forms derived
from the word Pada.
The next favourite metre of the old poets was
.p . .. the Tripadi. The Tripadi was a verse of the Rig
Veda containing three padas or hemistiches. The
verses were called Tripada Riks {vide Panini IW
1,9). This metre which is traced to the Rig \'eda
was adopted in Prakrita and through tiiat channel
passed into Bengali. In Tripadi as in the case-
of Payara, there was in the early times no hard and
fast rule about the number of letters, but £(raduall\
as the study of metre reached perfection, the number
of letters in each hemistich, of which there are
three making a half stanza, was fixed. The first tuo
half-lines which rh\ me, contain six letters each, and
shoots. ' ^'*^' 1^'^i'^^l half-line which rhvmes with the 6th con-
tains eight letters. ja\adeva introduced this Sans-
kritie metre though without obserxing any delinite
nundjcr in the letters. Rhyme was no ncctssary con-
dition. The half-stanza ' ^if^^^iW^, ^t^'lf^^ti:?! ^^^-
NC'lt^^C^i^i' — sounds as the keynote to the modern
rrij)adi in Beiigah. In the next half-stanza, how-
ever. '—^ ^?p f^'^i^r^f^. -ni^ft^^^ 'W\^ ^° ^^C^*!'^"
VL] BENGALI LANGUAGE cS: LlTliKAlUKE. 813
llie tirst half-lines do not rhyme. They consist be-
sides of seven letters each, and the third half-line
of eiglit letters. In Prakrita, the verses like ^5<J-
(Fingala) illustrate that the Tripada and the Dvipada
metres first traced in the Rig Veda had branched
off into many quaint forms in the Prakrita language.
The Dvipada and Tripada metres attained perfec-
tion in Bengali ; and various metres in this tongue,
such as the "^Dirgha Tripadi, tLaghu Tripadi,
IBhanga Tripadi, §Dirgha Chaupadi, ||Hinapada
Chandi by Kavikankana.
Vidyasundara by Bharata Chandra.
c^z^ c^?f cMc^, c^i^ c^^ mz^, u^^ Am^ c^f r'
Vidyasundara by Bharata Chandra.
Annada Mangala by Bharata Chandra.
II " 5"tl ^3( ^Z^\ ^^ I
Annada Mangala by Bharata Chandra.
8l4 HKNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Tripadi, ^Matra Tripadi and tMatra Cliatuspadi,
ike, have been formed in Bangali by an archaic
manipulation of tlie Dvipada and Tripadi metres,
as also by an artistic combination of them.
The earlier Tripadi metres were of a crude form.
Tripadi'.^'^ There was neither that elegant rhyming nor that
fixity in the number of letters in each line which have
rendered it now-a-days one of the most lovely metres
in our tongue. We quote the following extracts
from the Mahabharata by Kavindra Faramervara,
written 400 years ago, to show how cjuaint in form
it was in those days.
" ft^ ^i'^ "i^, cw^^^ ^^^.
and its ft^^'l'^, ^^^ ^'U^>
example. ^^^I^ ;^^^ ^^m H
^^^ ^^1 ^tf^ ^n^J ^1 C^tC^^ I
vt\ ^c^ ^^n, (Jim fm ^^.
->-• ^i\ ^^ ^^6^, s^<^5 g<t ^1 1
\'icl\asun(hira by IMiarata Chandra.
i "c^ r^r'^^^tf^fi^. •i^-f^'^fff^. c^^jf^^tf-^f^. ^i-^m^ W"
Annada Mans^ala hv Mharata Chandra.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 815
In all the earlier works we find Tripadi adopted
in Bengali verses for the purpose of conveying senti-
ments of grief ; it was considered to be the fit metre
by the poets of old school for giving expression to
feelings of mourning or of any dire loss, and it was
called 5ft5t^ which is no doubt a corrupt form of
the word v\i^ft.
The artistic school of Bharata Chandra greatly Folly in
, ,, r 1 1 alliteration
improved the resources ot our language, and con- and puns.
tributed to that eleo-ance for which it has now won
universal praise ; but their attempts often produced
abortive results also in the craze for alliteration,
evinced not only by poets but by writers of prose
during this period. Alliteration and puns on words
became a notorious literary folly, many writers
having carried them to abnormal excesses. One
can hardly imagine how a sane man could have
produced a composition like the following ; —
"c?i "in^ ^% ^t '^^t^ ^f^^t*^ c^fw^
^t^^^t^ »15J 5^f 111 ^^t^ 5tNojHt<r mn ^^^^^ ^t^i
Even gifted writers like lyvara Chandra Gupta
were not free from the great folly of the age, and
we find his prose writings often disfigured by too
much indulgence in alliteration. In the Ci^u
Vodhaka, an elementary book for children, that
used to be read in the Pathagalas half a century ago,
there is much useful and instructive information for
the boys to which no one can take objection, but
there is an atrocious model letter in it which must
have been contributed bv a pedantir Sanskrit
8i6 BENGALI L.WGUAGR & LITERATURR. [Chap,
scholar, the silliness of which, not to speak of its
wicked taste, passes all limit of decency, specially
as it has been incorporated in to a juvenile reader.
We need not dwell upon the letter which is an
example of a wife writing to her husband, but to
show how a spirit of alliteration prevailed in the
a£^e. we quote its first lime.
Xot only in regard to alliteration but in puns
on words also, the fashion ran to excess. We
quote below passages from various writers to show
the sort of puns which characterised the writings
of the day. Examples of them are only too nu-
merous in the writings of standard authors of this
period :
'•V9 fill, ^i^i^, ^R^-5tf«r^t?:^^ ^^^s^ fk^r'i
Da(,arathi.
" "51®^ #tr«f ^t^ ^f^ T^ T?
Krisfia Kamala.
The ivjjiral writer of the age like Butler's
1 ludibras
...could not ope
lli> inoulh, but outllew a trope."
r.ui ariiliciality can never completely crush
nature. Like those tiny weeds and plants whose
rootlets pierc«' through adamantine rocks and draw
I heir sa]) from stones, the literature of an age jiejd
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 817
in the iron grip of rhetoric, has yet strange off- How
shoots which, thouo^h humble, discover a strength "^1"!!^
' o J t> asserts
not possessed by the great, — sufficient to assert the herself.
victory of nature over all the forces and appliances
employed to thwart her. Some of the Kaviwalas,
who were almost illiterate, composed songs in un-
assuming and artless language, which charmed even
the highly educated of this age of rigid classic
taste by their simplicity. The Uma sanffita, of which
I have already spoken in a foregoing chapter, com-
posed by writers of meagre education, discloses
a style in which simple and elegant words produce,
without any attempt at puns or alliteration, a far
greater effect on the emotions than all the grand-
iloquent phraseology at the command of a poetic
master of rhetoric could do.
Not only some of the Kaviwalas, but also
Nidhu Babu, who was a man of light and leading,
preferred simple words and a plainness of style
which strikes us by its contrast with the spirit of
pedantry that guided contemporary writers.
When Sanskrit metres were being so closely
adopted in Bengali poems, and learned scholars were
trying to place the art of writing poetry hopelessly
out of reach of the common mortals by imposing
subtle rules on all forms of versification, Dayarathi
Ray's new school of doggerel, called Panchali, as-
serted itself in bold defiance of all metrical rules, —
rhyming being the only condition in their composi-
tion. He certainly took his cue from the sort of
verses made extempore by the ICaviwalas as sequel
to their songs. The Bengali poetry of a very early
age had been called Panchali. This was a period
107
8lS KENGALl LANGUAGE & IJ lEKAl URE. [ Chap,
when the metre Payar had not been fossilised into
Dafarathis i « lettt^rs with the rules of caesura and the arrang^e-
Panchali— ,,.,,. , . ,
a depar. ments of words in each line to which I have already
classical referred. Pai^chali was tht- metre for the masses.
model. Xhe last letter of the first line agreed with the last
letter of the second line ; and no other restraint
was put upon it. Sometimes we get couplets of
the following nature : —
Manik Chandra Rajar Gan.
The lirst line contains 20 letters and the second
line 19. There are also numerous instances of very
short lines, as " '$!<! ^Vf^^ 1^^ ^'T] ^ic| ^'f^ " f 13 letters.
Da^aralhi revised the Panchali with this dirter-
ence tiiat without conforming to the rules of the
Pavar, Tripadi, or any other kind of Bengali metre,
he had still a wav of rhvming of his own, and the ex-
pressions that he particularlv chose were not crude
or inelegant as in their earlier prototypes, but were
generall\ of a refincHl charat ter. though simple and
colloquial. Tht' I'anchali suitcil the understanding
of illiterate audiences uho were taken by surprise
by th(* wondi'rful rapidity and flow of doi^gerel-
rhymf. which took a wild lourse, owing to its
freedom from the restraints of anv regular metre.
1 cjuotc a few verses from Davarathi's Panchali.
"^mr^ Vm^ ^^^^ ^«1— n (letters;
^I'-l *^"<1 ^1 ^1 ^<?-l— 10 Jelters)
^1 OM^ '^l^ ^'"^ ^^l^^ ^t^n— 13 (letters^i
^r«R ^^J^^ ni?:^ -i]-?! -10 .letters^
^tf'l ^?l/^ ^t^ ^'^— q Jetters)
C*lTv?1 ^^K^ C^t^t i^fft ^TC^I— II (letters;
VL j BENGALI LANGUAGE & LITERAIUKE. 819
The first line rhymes with the second, the third
with the sixth and the fourth with the fifth, so he
follows no fixed code. Besides this, while going
on with his verses in the above strain, he suddenly
introduces a quite different form, which shows some
affinity with the Tripadi, more often breaking its
rules, however, than conforming to them.
When the rules of metre had put such complex
restraint on metrical compositions, the Panchaliand
the extempore verses of the Kav'iwalas opened
out a new channel for the free expression of the
thoughts and sentiments of our masses for whom
Bengali had already became too learned, — not so
much in its vocabulary as in its artistic forms and
in the subtle conditions of its metre.
This was an age when a display of classical Learned
learnins: was made through the vehicle of the ver- discus-
^ ° sions.
nacular. and as a matter of course it was most
in evidence in the discussions of scholarly Brah-
mins on various points of philosophy and literature.
On these occasions there were animated scenes in
which the Brahmins, in the enthusiasm of advocat-
ing their own points, often dragged their opponents
by the locks of hair that dangled behind their shaven
heads, or otherwise offered what appeared like
affronts of a personal nature. These of course never
reached anv very immoderate excess. The lock was
really pulled to draw the attention of the opponent
to the points which his rival Pundit had so enthu-
siastically tried to establish, in a heated scene of
this nature box after box of snuff was emptied of
its contents in a few moments, and the discussion
sometimes continued day and night. There was
820 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
invariably a judge or mediator where two Pundits
argued, and his duty was not only to give the final
verdict, so that the vanquished might not argue any
more, but also to interrupt when any irrelevency
or want of moderation marked the controversy.
The Pundits were generally called to a rich man's
house on the occasion of ^rads and other religious
ceremonies, and those who excelled in open contro-
versy with their rivals were entitled to special re-
wards, though many would not accept any gift
whatever, priding themselves both on their scholar-
ship and their poverty. This system of inviting the
Pundits by rich men is still preserved in Bengal
in form \ but with the decadence of the spirit of
The patronising Sanskrit learning, the matter has lost
meetins: the great importance and interest which it once
learned. possessed. In rich men's houses, the well-known
Pundits not only of Bengal, but of the whole of
India, used to be assembled for the discussion of
Philosophy, Logic, Poetry, Astronomy, Theology
and other subjects. Thus learning received a social
impetus, and even fresh life on such occasions.
Opportunities were frequently offered to Pundits for
such meetings, so that during a period when there
were no facilities of communication, and no
proper conveyances for undertaking long journies.
And its , . , ,. • 1 • . 1
jfreat use- this system kept alive a continual interchange ot
high thoughts and thus contributed to the preserva-
tion and development of classical learning. The
Pundits led very simple lives, without coveting
earthly fortunes or caring for luxury of any kind,
and were (juite indifferent to praise or blame — often
really devoted to a high spiritual life and to the
cause of leayiing. The following passage trom
fulness.
VI,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 82 1
Jaya Narayana's Hari Lila shows what the discus- The
sions of the Pundits were like. The poet describes ^^^^J^^Pt'o"
a meeting on a festal occasion. meeting
^ " The learned Brahmins received letters of in-
vitation and hastened to attend the meeting.
" They were present there with the sole object
of furthering the cause of their religious doctrines
and were not prepared to accept any gifts.
"Their faces beamed with intelligence, and
dressed in white garments, they seated themselves
on scarlet-coloured Bhutan seats.
" They wore the sacred Ganges' mud on their
foreheads ; and white sacred threads adorned their
breasts.
" As soon as they took their seats they com-
menced an animated discussion.
'^ The Logicians stepped forward to discuss the
question of conclusions from given premises, and
the evidence of the senses, pointing out the connec-
tion between proof and the thing proven.
^m^f^ i^m^^ ^^1 II
822 BENGALI LAXGIMGF: & MTF.RATURE. \ Chap.
" J hey cited Kusumanjali as their authority and
tried to establish the fact of the divine existence
by various methods of argument.
" In a discussion about words and topics, con-
taining long compound words of which each would
take half an hour to recite, the grammarians began
to find fault with one another's arguments, and made
home-thrusts against their opponents, basing their
discourses chiefly on the supplement by Gopinatha.
" In another quarter sweet discourses on rhetoric
were going on. Their subject was figurative allu-
sions and the suggestions they contained. They
drew illustrations in support of their theories from
the Kavya Prakav^-
"There were fair fights on literary subjects also.
The mediators were often called in to give their
verdict in respect to the interpretations given by
^i^ ^it5 ^?T!i '!'^;^ II
C^l^^t^ ^f^ff^ ^t^i II
>^fj^ 7it<5iT ^i-^ ^iTi. 'li^^^^U^ ^u.
VI.] BENGALI I.ANGI'AGR 6c LirKkATURE. 823
opposing parties, of the meanings of lines from the
Raghu, the Bhatti, the Ci^upala Vadhaand the Nai-
sadha Kavva.
" Those who discoursed on the Puranas quoted
chapter and verse from Va^istha, and others, who
elected Astrology as the subject of their discourse
discussed particular conjunctions of planets and
their aspects, positions, and influences in regard
to human life. Their chief authority was the
Suryya Siddhanta.
" The X'edantists held that the supreme soul per-
vades all ; virtue and vice, which appear to us as
such from a superficial point of view, are merely
phenomenal. .\11 alike spring from Him. There is
nothing hostile or friendly. Such ideas are merely
i^Hl m^ C^\^ nti, ^ffe^J ft^Tfl ilfe,
<if^^ f^^'si^^cj, ^^^^ ^fQ5 siK^
^^. ^5, ^t^, l^^.'<^ (I
824 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
The edu-
cation of
women.
Arabic,
Persian,
and Hindi.
illusive. He alone is really root of all. This is
the view, the Vedantists argued, that was held by
Cankaracharyya ; also the great law-giver ^ula
Pani, Manu, and others have openly avowed this
truth."
Amongst respectable people the women-folk
not only received a sound education in Bengali, but
often acquired a good knowledge of Sanskrit also.
Anandamayi's education made her a match for any
ordinary Sanskrit-knowing Pundit ; and of her liter-
ary compositions, bearing evidences of great pedan-
try, we have already spoken in full. Yajnegvari, a
poetess who composed songs for a Kavi party, lived
in the beginning of the 19th century, and some of
her songs show creditable command over the lan-
guage. Gangamahi Devi, a sister of the poet Jaya
Narayaha Sen and a native of Vikrampur in Dacca,
composed a large number of songs, which the
women of that place sing up to now. during
marriage festivities.
In the courts of the Hindu Rajas it was consi-
dered an indispensable acquirement for a scholar to
have a knowledge of Arabic, Persian and Hindus-
thani. The I^undits who scrupulously avoided all
court-influences, considered a knowledge of any
other language than Sanskrit as profane, just as
they would not touch a non-Hindu or a low caste
Hindu for fear of contamination.
<}'^*[t5f ^C^ ^t^ m^ I
^^^^ b^Tl1 ^^ ^l^ 11''
VI.] BENGALI LANGUAGE & LITERATUKE. .^25
But those Brahmins, wlio did not soar so
hii^h in their fancieil greatness and cared for the
f'avoLir of the Rajas, acquired Bengali, Persian,
Arabic and Hindusthani along with Sanskrit, and
Bharata Chandra Ray Gunakara was a man of sound
(^dture in all these tongues. In describing a con-
versation between the Emperor Jahanglr and Raja
Man Sinha. our poet savs : —
*" It would be fit in the nature of thinsfs to oive
the gist of the conversation, that took place between
Raja Man Sinha and the Emperor in Arabic, Per-
sian and Hindusthani, for it must have been carried
on in a mixed lano-uas^e. I have studied these Ian-
guages and can write in them ; but the account
would scarcely be intelligible to ordinary people.
Besides, by giving the discourse in different lan-
guages I should destroy the effect on the reader's
mind of my own poetry, and it would lose much
of its simplicity. So I must be content with bor-
rowing only occasionally, words from those langu-
ages in my Bengali."
But though he curbed his desire in this instance
to display his varied scholarship, he did not always
use such discretion. He adopted a heterogenous
f^^ C^ ^^^ C^t^ ^-^^K^ ^f ft II
104
R26
HKXC.ALl LANGUAGE c^ LITERATURE. [Chap.
Change
meaning.
language in a certain short poem for the purpose of
display. The following extract will show what
5uch efforts were like.
" »trt^ft^ ^n:«i'^5. ^nm^ c^n^ ^^?.
^■^_^l C^^l ^3fSll, g ^t^i c^ a^i.
Some of the words that were largely used in
undergone j|^p ,3|_]^ century have ijrown obsolete The word
by words . ^ .
in use and 'Cm*^' for instance, which we meet with frequently in
Bharata Chandra's poems, is no longer used in writ-
ing. The word seems to have no meaning ; it was
only used to einpiiasise a statement or merely to fdl
up a space in a line of verse which did not come
up to the fixed number of letters rec|uired by the
metre. Ihe words C^^l, C^ftf^, ^^^% CW.^, ^^m,
v^C'T, -fifs^ are not now used in prose-writings ;
thov are confined to poetry.
There aif- numerous words in Bengali which
havr lost their original Sanskrilic significance.
The word ^f^« is derived from ^fs-love, but the
former word in ((ollotiuial P)engali has i^een de-
graded in sense, anrl imjilics an illicit Ionc. It was
the promiscuous mixing of m^Mi and women in thi^
lower ordt^rs of Vaisfiava society, which by leading
to immorality, caused the degeneration in the mean-
ing of this wortl. l*ut at the lime of Chandi Das,
and even of the poets of a subsequent age, the
word was still true to its original significance in cur-
rent Bengali and impli<Hl a pure sentiment. Chandi
Das wrote short discourses using the word to
iinply a highly refined and nustere feeling. The
VL ] BENGALI LANGUAGt: ik LllERAlUKb:. 8J7
word ^f^ lias two meanings in Sankrit ; it means
colour and attachment. In Bengali it has come
to signify tits of anger, probably owing to one's
face and eyes being reddened under passion. But
at the time of Chaitanya, 400 years ago, the Ben-
gali word had not yet lost its original meaning. In
the Kadcna by Govinda Das we find it used in the
sense of love or attachment, as in the line ''^U^ ^=5|;(9f
^^ ^l^ ^^^/' There is no difference in Sanskrit
between the words ^t^ and ^^?It^. In Bengali, the
one implies anger, and the other love, though the
words ^fi?^ and ^?^^f^^ — participal adjective-forms
of the two words respectively — have retained their
Sanskritic significance. The Bengali word derived
from Sanskrit 'S^t (lit. one who maintains), a hus-
band, has been degraded in Bengali and is not used
in decent society, though I can not make out the
reason why. The word N«t^t^^ (lit. a store-keeper)
does not possess its original elevated sense ; it now
generally means with us a menial servant. The
word ^\^ in colloquial Bengali means the hus-
band's elder brother ; but in Sanskrit it means
shining, splendid. The Hindu women of Bengal
consider it sacrilegious to name the elder brothers
of their husbands. When he is to be mentioned,
they refer to him by some qualifying adjective. The
word ^f^^, originally 'shining,' must have been
thus reduced to its present restricted meaning.
The words §1^ and 3)^t^ (endowed with Cri —
fortune) in Sanskrit have the same meaning, but
in Bengali Si^g« is used in regard to elders or
equals, and ll^R invariably to junior relations.
The word C^\:^ in Sanskrit means * fierce,' though
there is a rare use of it in that tongue implying sun-
828 BENGALI LANGUAGE & LIlERAiUKE. [ Chap.
shine. In Bengali CW is the commonest term to
signify sun-shine, and except scholarly folk, no one
knows that orii^inailv its meanins: was herce. The
word '(^^V'y^ has been restricted in Bengali to im-
ply that particular festivity of the Vaisfiavas in
which cooked food is indiscriminately distributed
amongst the poor, who assemble there without in-
vitation. The word literally means a great festi-
vity, and in Sanskrit it is always used in that
sense. Similarly the word ^^^5{, which in Sanskrit
means reciting or singing, has been restricted in
Bengali to a particular kind of singing of God's
name by a procession party of the Vaisnavas.
Betijcali We find frequent references to sculi)tural work
sculptors. , . r 1 • I • •
done in Bengal on stone m which the artisans of
Navadvipa excelled. Raja Java Narayana in his
Ka^i Khanda says that many orders of stone images
for the temples at Benares were executed bv Nadia
artisans. In the Bhakti Ratnakara we find the name
of one renowned sculptor to be Nayana Bhaskara, a
resident of Halisahar in Twenty-four Parganas.
lanj^uage.
111. Early Prose Literature.
Bengali '"^ j)eople who had lost their political supremacy,
a mixed -^^d had no voice in the administration of their own
country, — who had retired to quiet village-life and
j)astoral occupations, and had scarcely any occa-
sion to commune with the rest of the world, — what
need had they for cultivating prose? Outside their
(juiet homes they came to towns only for trade or
to transact litigation in courts, and had to deal with
a heterogenous p(^oj)le who would not recognise
[)ure Bengali as a medium of communication. In
VI. ] BENGALI LANGUAGE ik LilEKAlUkE. 829
their correspondence or documentary writings the
F^engalis had to adopt a mixed language, into which
not only Persian and Arabic but even Portuguese
elements had entered in no inconsiderable degree ;
for these people were a great power in Bengal,
more than two centuries and a half aoro ; and we .
. Portuguese
read the followmg account of their language, elements.
having been adopted, for business purposes, by
Europeans and Bengalis alike. We quote from
Mr. Marshman's history of the ^ri Ramapur Mission
Vol. I.* The writer refers to incidents occurrinsf
in 1759.
"Portuguese came in with the Portuguese power
two centuries and a half before, and survived its
extinction. It was the Lingua Franca of all foreign
settlements around the Bay of Bengal and was the
ordinary medium of conversation between the Eu-
ropeans and their domestics ; while Persian was
the language of intercourse with the native courts.
Elven in Calcutta Portuguese was more commonly
used by the servants of the company and the
settlers than the language of the country. The
charter granted to the East India Company at the
beginning of the i8th century contained a provi-
sion that they should maintain one Minister at
each of their garrisons and superior factories, and
that he should be bound to acquire the Portuguese
language within a twelve-month of reaching India.
Clive, who was never able to ijive an order in anv
native language, spoke Portuguese with fluency.
The use of this lanofuasre has since died out in
* pp. 21—22.
830 BENGALI LANGUAGE ik LliEKAlUKE. [Chap,
Hcngai so coniplclely that the descendants of the
Portuguese now speak Bengali from their cradle.
Yet down to so late a period as 1828, the Governor
of ^ri Kaniapur, a Norwegian, received the daily
report of his little garrison of 30 sepoys from the
Native Commandant, a native of Oudh in Porlu-
The nature
of the
mixed
language.
A small number of words subjoined in the foot-
note* are some of the remnants retained in Bengali
of the great admixture of Portuguese which our
language must have once borne in business and
domestic colloquies.
The prose, in which business transactions were
conducted in Bengal, was thus a medley of many
different languages, and it was to this point that
Mr. Halhed one of the Hrst Bengali grammarians
refers with regret. In the very nature of things a
pure Bengali prose could not grow up. J'hc Maho-
"'•'Bengali.
Portuguese.
Bengali.
Portuguese.
(.w^c\^^
. . Jalapa.
Cil^
. Rvsto (futu!
C^]^\
. Toca to iiotr
^^f^
. SorU-.
down).
«it^T^n
. .\nanaz.
C^t^l
Annona
•«lt<I1
. Aya.
fruit'.
^t^^t^^^l .
. Alcelrao.
Hm
,. I'ij.a.
^fn (ft^) .
. . Couvi.
Clt5^
. Prcgo.
^t^T^<l1
. . Catatua.
wi^
l-'ornia.
r^ti^
. Cris.
f^^i
. 1-ita.
C*fft<11
. Cathedera.
C^T^l
.. Boia.
''HICW
. Grade.
^^^1
. Verga.
f^^l
. Igrija.
^i^f©
. I'.aldi.
5tf«I
. Chave.
cm^t^
... Ilotao.
mum
. Janella.
VI*] BENGALI LANGUAGE & LITEKATUKE. 83 1
medans did not recognise it in their courts, and the
people had no power to assert their own tongue
in the held of business. As long as Mahomedans
held the supreme power, Arabic and Persian were
recognised by all as the chief languages of the
Court, and in the mixed dialects, which grew up,
an admixture of these two languages was held to
be a point of 'glory. Says Mr. Halhed in thr
preface to his grammar published in 1778 : —
'' At present those persons are thought to speak
the compound idiom (Bengali) with the most ele-
gance, who mix with pure Indian verbs the greatest
number of Persian and Arabic nouns."
What this prose was like may be seen from the
documentary writings still prevalent in courts.
The court language still favours a preponderence
of Persian and Arabic elements in Bengali, as in
' ^t^ '^I^K^ ^mtlf ^1 ^^T^ ' or in ' VQ^T^I ^lH^ ^1U\
&I^1 ^\^^^ ^fi^-' Curiously enough remnants also
of Sanskrit elements still persist in the language of
the courts, reminding us of the ancient days of
Hindu supremacy, when all court transactions
were carried on in Sanskrit. The form ' <P>^J ^^
•si^fsiWt ^1^T^R^' has preserved, though in a ridicu-
lously corrupt style, some of the legal terms of the
Hindu age. In ordinary letters written by the
gentle folk of Bengal there was a large admixture
of Persian words. Mr. Beveridge published some
letters of the Maharaja Nanda Kumara in the
National Magazine of September, 1872, written to
Radha Krisna Ray and Dinanatha Samantaji in
August, 1756. We quote an extract from one of
these letters.
Causes
leadifii^ to
the devel-
opment of
modern
prose.
The early
Kent^ali
prose-
works.
The ^unya
Purana.
S32 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
" ^^D^ ^ ^m^ jf^ ^^^ 1T%1 ^tm? ^t^ ^fir^^
nr5, ^i^i a ^t^, m5^ ^t^nr ^fi c^tn ^?^, t^
'(^^^^f, ^isg^<i wt%^. ^tntf^ ^^1 ^:5. ®^r^T^ c^t!i«ft«f
"SW ^ft^l, vilf^^?! vil^ nn ^'^ ^IC^ ^r^^ 5ftp[^1 1"
I may add here, that the chief causes that have
contributed to the development of Bengali prose in
modern times are r) the preference of Bengalis to
live in conjested cities, (2) the establishment of
Post offices all over the land, (3) the easy means of
communication afforded by railways and steamers,
helping the unification of different provincial
dialects by eliminating provincialisms, (^4) tin-
great efforts of Missionaries and of (jovernment,
particularly in the earlier periods of British rule, to
spread education amongst the masses.
But though circumstances did not favour the
development of Bengali prose before the advent of
the English on the field, and though Mr. Nathenie!
Prassy Halhed could not lay his hand upon anv
prose-work in Bengali, as he tells us in his
preface, such works, nevertheless, did exist in the
country in his time, and long before it, though they
did not possess that importance'^which would render
them accessible to anv casual entjuiry. I shall
here notice some of the books that have come down
to us, as specimens of earlv Bengali prose.
r. rh(' Cunya Purana is one of the earli(\st
works in Bengali, upon which we have alreadv
written (page 30). It was composecf in the loth
century and though it was recast in subse(juent
times, the few |)rnse portions which it contains have
VI.]
BENGALI LANGUAGE & LIIERATUKR.
833
retained their antiquated form. The sentences are
like short riddles and sound more like poetrv than
prose. Here is a specimen,
■^"Who is the scholar in the western gate ? Cvetai
with four hundred followers. Chandra, the Police
Officer the messenger is not afraid of thee,
(*hitra Gupta keeps a register." The portion left
out is unintelligible. There is a very considerable
portion of prose-writing in the book in this style,
2. Along with this writing may be placed the
specimen of prose which we have found in the
Deva Damara Tantra, running as follows ''C^f>ltt
"^ 51^1 ^•T ^^^1 I We avow our inabilitv to
translate or interpret this.
3. A small prose treatise ascribed to the poet
Chandi Das, who lived 500 years ago, has come
down to us. It is called Chaitya Rupa Prapti.
The booklet seems to interpret in mystic language
the incantations and riddles of the Tantrikas. The
Ms. copy in our possession was written in the year
1674. The preliminarv sentence runs thus : —
Cunya Purana.
Deva
Damara
Tantra.
Chaitya
Rupa
Priptl
105
f?34 RKNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
A host of writers of the Sahajiya cult wrote
Prose short treatises in prose or introduced prose passages
wof*lcs hv
Sahajiyas. in their poetical works. We briefly notice them
below.
1. Dvada^a Pata Nirnaya written early in
the 1 6th century by Nilachala Das.
2. Achraya Nirnaya by Chaitanya Das.
3. Rupa Gosvamir Karika. Rupa Gosvami,
who is said to have written this book, was born in
1489 A.D. He was a contemporary and follower
of Chaitanya Deva. The Ms.-couy with us was
written in 1675.
4. Ragamayi KanS by Krisha Das Kaviraja
who lived in the middle of the i6th century.
5. Atma Tattva Jijnasa.
6. Dasyadasatattva Bhavartha. The copy with
us was written in 1685 A.D.
7. Alamvana Chanrika by Krisna Das Kaviraja.
The Ms. -copy found was prepared in 1655 A.D.
and the composition of the treatise must have been
at least half a century earlier.
8. Upasana Tattva — the Ms. is dated 1755.
9. Siddhi Tattva — the Ms. is dalrd {755.
10. Trigunatmika Do.
1 1. Atma Sadhana.
12. Bhoga Patala.
13. Deha Bheda Tattva Nirupana.
14. Chandra Chintamahi by Prema Das.
15. Atma Tattva Jijnasa Saratsara by Krisha
Da^.
16. Sadhana Tray a.
17. ^ikj^a Patala.
VL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. S35
18. Siddhanta Tika by Damu Ghose Gosvami.
ig. Krisna Bhakti Parayana.
20. Upasana Nirnaya.
21. Svarupa Varnana.
22. Rajamala by Narottama Das.
22- Delia Kadacha by Narottama Das.
24. Champaka Kalika. This book describes
the incidents of the release of Sonatana Gosvami
from prison.
25. Atma Tattva.
26. PanchangaNigudha Tattva.
27. Hari Namer Artha.
2S. Gosthi Katha.
29. Siddhi Patala.
30. Jijnasa Prahali.
31. Java Manjuri.
32. Vraja Karika.
33. Rasa Bhajana Tattva copied in 1650.
34. Vrindavana Parikrama copied early in the
1 8th century.
35. Vedadi Tattva Nirnaya.
36. Vrindavana Lila copied in the middle of
the 1 8th century.
We have, besides, in prose a vast number of
treatises on medicine and on the genealogies of
old families written within the last three centuries.
Of the books, mentioned in the above list,
Nos. 6, 7, 9, 10, 12, 14, 18, 25, 27, 28, 29, 30, 31,
32, 34, 35. 36 are written in prose and the rest
are in prose and poetry combined. Genealogical OeneaJozi-
works are numerous, and in many of them we find cal works
elaborate passages in prose. We quote below a
in prose.
836 BENGALI LANGUAGE &, LITERAIUKE. [Chap.
specimen ol prose from one such work on the
Barendra Brahmins of Bengal.
^" Adi Sur was a powerful King. He l^roughl
Lo his capital li\e hirahminsof Hve different (iotras :
— Xarayaha of ^andilya Gotra. Dharadhara of
Batsya Gotra, Susen of Ka^^yapa Gotra. Gautama
of Bharadvaja (iotra. and Paragara of Savarna
Gotra.
*' The whole of Bengal was made pure by the
holy influence of these Brahmins, and after the
country had been thus improved, Adi Sur. the
King died."
One thing strikes us liere. Prose was more
often adopted by the Sahajiya Vaisnavas than by
other sects for the exposition of their doctrines.
Nos. 3-2,34, and 35 show elaborate specimens of
prose. The Sahajiyas who were, as we think, ori-
oinallv a Buddhist sect, imbibed this taste for
writing in prose from a very early age. when the
Buddhists used to elucidate their views in prose
in the Prakrita language.
We have come upon translations of Bhgsa
I ,. ,;. I 'arichchada — a work on Lo^ic, and of \'vavastha
and Law Pattva, a book on Hindu Law. copied in 177^.
In prose. r //J
whit h show that prose was adopted at least two
centuries ago. for dealinin with hii^hlv uK^taphysical
'(s^^TC^I^ ^^ 3[mi '^'\^^^ ^ftc^^ :--"^'?(1 ^f5tll-t>?
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 8j7
subjects. We quote a passage from the Bhasa
Parichchada.
■^^"The disciples of the sage Gautama approach-
cd him with these words. How. master, may our parich-
deliverance be obtained ? Graciously enlighten
us on this point : Gautama said — ' deliverance
may be obtained by a knowledge of the predica-
ments,' The disciples wanted to know what were
these predicaments, and Gautama replied : — * Seven
predicaments may be enumerated, z^/^ ; — 'i) Sub-
stance, (2) quality, (3 action, (4) genus, (5) differ-
ence, (6) co-inherence, and (7) non-existence.' "
The language of the treatises in the list just
given is invariably very simple, though owing to
our ignorance of the special terms and technicalities
used by the Sahajiya Vaishavas, much of their
writings is unintelligible to us. The sentences arc
generally short and rarely loaded with compounds.
Here is a passage which may be taken as a speci-
men of the sort of style used by them. We quote
from the Karika by Rupa Gosvami who lived 400
years ago, f Victory be to Radha and Krisha !
First of all a classification of subjects ; proceeding
:5^T, ^«i, ^'^^ ^m^w. f^*t^, 'i^^m, ^^r?i ^^?r
'««if^<fi *i^^^«i. 'n^^«t. ^n^^i, ^n^^. '^^^•i. ^^
838 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
with the enumeration of the qualities, we should
note live points : — perception of sound, of smelK
Karika. Qf colour, of taste and of touch. These belong
to Radha and Krisfia alike. The first perception
belongs to the ear, the second to the nose, the
third to the eyes, the fourth to the tongue and the
fifth to the skin. These five perceptions create a
desire for love."
Kaminl ^^ Kaniini Kiimara, a poem \\ritten in the
Kumara. middle of the i8th century, we find a passage
written in simple prose, showing a contrast with
the subtle and abstruse style of the learned men
of the period. We quote the passage below.
■^" When the merchant again and again swore in
this manner, the lady smiled and addressed Sona
and said, " Well, my servant. This thief has thus
foresworn himself several times, and has sur-
rendered himself entirely to us. Suppliant for
mercy as he is, he should not be further molested.
In his present predicament, he deserves to be
treated with indulgence because he is so helpless.
This is what the sacred books enjoin. The number
^15 ^^ I M n^ ^"=1 Sl'i^ ^rff^^i:^^ ^^1 "K^^i
^<, 'n^^'i ^ith:^, ^"1^*1 c^c3f, ^^^^ ^^c^, ^8 '^*f^«i
■^"'^Vft't^ ^fs^t^^^ ^^^^ -^^l ^^2 'f'^^ ^^U^
^^fl ^^^ ^T'!J ^^^ CTl^n^^ ^l^^^ ^fil^1 ^i^C^^ I
VL] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 83
of our servants besides is not sufficient ; though
he may not be trusted with any responsible work,
what harm if he be appointed to prepare silims of
tobacco for us ? That would be a great service
in the present state of things. Sona said 'well
said, my master ; let him be kept as a servant.'
Kamini thus taking the sense of Sona addressed
him thus: "Well, thief, the highly criminal act
that you have committed, deserves a severe punish-
ment, but owing to your solicitations, humility
and promises we excuse you this time. You must
now become our constant attendant obeying our
commands in all respects. Whatever we may be
pleased to order, it will be your duty to execute
promptly. If you play the truant, you will at once
be brought before the king without mercy ; on the
other hand if you can please us by your obedience
and prompt execution of our orders, we promise to
c^? f'Tft T^^ "^i^ I ^^ T^v^^ mvjy{^ ^ft^ ^^J
^l^n cmnt^ ^f^^ n^t'^^f ^f^m ^-^n^x^ #^^c^^ i
"^^ c^^ ^Pi a ^^'S ^f^^t^ ^t^ ^n^ ^^ c^tTti:^
(.WQ^\ ^f^, f^l C^5p(t^ f^^^ 5J^7n©1 N8 f^^U ^t^f%
^t^i ^ft^ ^^^«ft^ c^tI ^'^ ^fiic^, ^mr.^ ^.-^jj^i ^T^m
"^W:^ ^t^til f^^& C^!l«) ^ft^, ^^ ^t^ ^^^ ^t^ I f<ip^
840 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
consider your case favourably in future. When
the naerchaiit heard this he thought. " By Rama, it
is a great relief. I am out of danger now." He
folded his hands, and said to Kamini. 'Sir. the great
relief you have given to your most humble servant
by granting him pardon is a proof that m a past
life vnu were one of his kith and kin, or else how
ran this act of favour at the hands of a stranger
be explained ? Now. by God. f say you are my
God-father, 1 accept you as my master. Whatever
order you may graciously be pleased to make,
it will be my duty as a humble servant to execute
to the best of my powers, and if required even
with my life.' Kamini said, 'What work will you
do here? There is not much to be done. I would
simply put yon in charge of my huka for the
present ; one word more, how long shall I address
'^U '^Vi^ ^tfJtll ^t^'^J ^^t^ ^\^V^ ^t?^, ^7;^ C«T^t^
^t^ ^n C>T ^f51 ^^^ ^tf«^ 5tC^ ^ 9l ^fi ^^^
9^515?. 'sit^f vflJ^s ^^1 c'^t^t^^ Cl^t^ (3Vk 'TPt^I 'I^^?! ^1
VI. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. §4!
you as a thief, I give you a name ; I shall lience-
forth call you Rama Vallabha.' The merchant said
'So be it sir.' After such conversation Kamini said,
* Now my Rama Vallabha, do kindly prepare a silini
of tobacco for me.' Rama Vallabha immediatelv
prepared a si Urn and bringing the huka held the
pipe before Kamini. Rama Vallabha being appoint-
ed to the work soon became an expert in the art,
and it became the subject of his constant thought,
so much so that if Kamini called him while dining
or while asleep, saying 'Where have you gone, my
Rama Vallabha?' He would immediatelv answer,
'Sir, I am preparing tobacco.' "
F'or conveving the humour of the passage an
introduction to the story is necessary. The young
merchant Kumara, the husband of Kamini, went
to a distant country for trade immediately after
his marriage. There he fell in love with a young
princess and was admitted into the Raja's harem
in the guise of a maid servant. There he stayed
for a fairly long time, till his wife Kamini
became anxious about his safetv, and started in the
^tPrmii fwt^^ ^fci^ 'a^t^i 'im^r ^^^n
^?:5it^^«!t^tc^ '^':^i^ f%^c^ ^tf^^ 'pfe^'p 'w.^ zv^ ^?r«
^■u{ ^^ ^t'lt^ 'fTfer^ Ttfec"? ?t'i'j^c»?r ^t'lt^ 'Ti^^
J 06
842 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
guise of a prince with her maid, Sona, who was
also dressed as a young man. After a weary
search^they traced out Kumara, and learning
all about him went to the palace of the Raja,
whose daughter had kept him in her vicinity as a
lover. Kamini, who was a very beautiful woman,
played her part as the young prince so well, that
the Raja offered his daughter in marriage to her.
After the marriage was over, she at once detected
the guilty man, her own husband, and brought
the matter to the notice of the Raja, playing her
mock-anger with admirable tact. The Raja in
great consternation offered the thief to his false
son-in-law saying that he might inflict any punish-
ment on him that he liked,— at the same time he
begged him to pardon his daughter. Kamini, on the
pretext of going away for a short time on business,
marched honu^wards with her husband who thought
hvv to be the prince and had not recognised her
as his loyal and loving wife. This passage describes
what took place after she had taken the thief into
custody. She gave him the name of Rania Vallabha,
because it was held sacrilegeous in those days for
a IlJiulu wife to utter the name of her husband.
Px^fore we close the account of our early prose,
we should note some points about it. Though
the above passage is connected with the incidents
of an illicit love, which forms the subject matter
of the poem Kamini Kumara, the author of which
belongs to the depraved school of Bharata Chandra,
yet the rest of our early prose which we have
noticed, shows that it was mainly employetl for the
purpose of m('t;ij>hvsical and r<"ligious writings.
VI.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 84J
The translation of the Sanskrit work on Logic
called the Bhasa Farichchada, in simple Bengali,
was indeed a bold attempt, for even in the present
advanced development of our prose literature, the
subject is considered to be too intricate for Bengali,
especially as it would be most difficult to translate
the technical words of Sanskrit Logic. The same
may be said of the various translations of the Hindu
Law-books compiled in prose two centuries ago.
We find mention in a poem named Kirti Lata
by Raja Prithvi Chandra of Pakur, of an author
named Radha Vallabha Carma who translated
most of the Hindu Law-books before the battle
of Plassey. All this shows that though prose-writing
was not much in favour with the authors of past
ages in Bengal, yet on account of the high develop-
ment which our language had already attained
through its vast poetical literature, there would be no
difficulty experienced by any author in attempting
translation into Bengali prose the most abstruse
and metaphysical of Sanskrit works. This fact
also explains why our prose has developed so
wonderfully within the last half century. The
literary language was already in a highly prepared
state, so it needed no great effort to bring our
prose to a considerable degree of perfection within
a comparatively short time.
In early times prose was classified in Bengali
as a sort of metre. With what justification they
called it so is not known ; but prose passages are
generally found introduced by the word ^ifj ^^.
In a poem in praise of Chandi Das by the poet
Vaishava Das we find the line — " ^f^^ f^^3(rf
^WJ^W^^^" which indicates that prose pass-
The de-
velopment
of poetical
literature
helping the
cause of
prose.
The prose
metre.*
844 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
ages also along with poetic used to be sung or
chanted. This is substantiated by the fact that the
genealogical accounts of the noble families of the
Hindu community in Bengal used to be chanted
by Kulacharyyas, though a considerable portion of
them was written in prose. The Kathakatas even
in our own day show unmistakably how prose pass-
ages may be used for the purposes of vocal music.
Most probably it was owing to this adaptability of
prose to the purposes of song, as found in Bengali,
that they called it ^sfj ^^ — the prose metre. The
authors of early prose in many cases used to in-
clude their hhanita or signature in the same form
in which they did so in their poetical compositions.
The last lines of the passage from Kaniini Kumara
quoted above run as follows : —
^Kali Krisna Das author of the poem Kaminl
Kumaraj says that Rama Vallabha in course of time
became so clever and practised a hand at the art
of preparing tobacco, that he would not wait till his
lull name was pronounced. As soon as Txama'came
out ot Kaminl's lips, Rama \ allabha was ready with
his tobacco."
When a whole paragraph was finished the sign
ol punctuation was 1 1 ; but after the completion ol
the sentence, the sign generally used was i.
CHAPTER VII.
THE MODERN AGE.
I. (a) The epoch ushered in by European workers —
civilians and missionaries.
(b) Dr. Carey and his colleagues.
(c) Bengali works written by Europeans.
(d) A new ideal in the country.
II. (a) The College of Fort William.
(b) The Pundits of the College— Mrityunjaya—
Rama Rama Vasu— Chandi Charan Munsi —
and Rajiva Lochana—Their Bengali works.
(c) The Rev. K. M. Banerjee and other authors
who followed in the wake of European
writers — a list of their publications.
III. General remarks chiefly indicating the charac-
teristics of the new age and its contrast with the
earlier one.
IV. (a) Decadance of the high spiritual ideal in
Hindu society and the advent of Raja Rama
Mohana Roy.
(b) A comprehensive review of his life and work
(c) The writers that followed Raja Rama Mohana
Roy — Devendra Natha Tagore. — Aksaya
Kumara Dutta and others.
I. (aj The new epoch ushered in by European
workers,— civilians and missionaries.
Whatever remnants of prose we may be able
to unearth from old records and manuscripts in
order to vindicate the glory of our past literature,
it must, for the sake of truth, be admitted that they
were too insignificant to deserve prominent men-
tion in a history of literature. Disconnected from
the story of the later development of prose, that
has grown up like a rich harvest during the British
rule, they would scarcely deserve more than a
passing notice.
Early
prose- of a
minor im<
portance.
846 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
I have said more llian once in the foregoing
chapters that the heart of Bengal lay in her vil-
lages,— contented as these were with their never-
ceasing fountain of domestic and spiritual happi-
Benf«alis .^ Qur people did not hitherto care for the world
hitherto ^ ^ .
content outside the pale of their homes. I hey workctl
vill^ge^ifc. 'i"<^ sang, prayed, fasted and had visions of
God. They heard the bird Kokil coo from the
mango boughs in spring, and saw their favourite
flower, the lotus, bloom in their tanks in autumn ;
and blithely did they sing about all these, and
about the sweets of home life. They were content
with loving their kith and kin, their mothers,
wives and children, and thought that God re-
vealed Himself to them in domestic tenderness.
They pursued the nicities of Logic or indulged in
abstruse metaphysical contemplations, and disci-
plined their mind that they might take a quiet
and ungrudging view of the ills of life and en-
counter nobly the supreme penalty of nature when
in due course it would come upon them.
But this village life underwent a suildcn distur-
bance. Political changes were of little importance
to the people. They heard from gossips that the
Bailsah, who ruled from the throne of Murshidabad,
had been ousted by the English, and that a great
battle had been fought at Plassey, but this did not
seem at all any important news to them. Now,
luiwever, for the lirst time in history, a set of people
came with the distinct object of improving them
spiritually and morally. 1 he iMussalmans had not
done so, — not even the great Akbar in his dream
ul .1 political ciiijtire. The Portuguese, the Burmese
and the Maharatlas had all overrun the country
VIL] BENGALI LANGUAGE 8i LITERATURE. 847
during successive ages. They came to loot or
judge criminals — restore rights or seize them ; that
was in the eyes of the Hindus the true function of
their foreign sovereigns. The Mussalmans had
come with the Koran, but often with a dagger also,
as an alternative for the acceptance of their faith ;
those that failed to be convinced were sometimes
forcibly served with beef and made converts.
But here came a people who showed real
anxiety to ameliorate the condition of the people. A caH from
■^ . . . r r outside.
Bent on high motives of philanthropy and love, they
did not apply force but used gentle persuasion.
Besides they showed a great anxiety to give to our
countrymen the sort of education which they had
not yet had, notwithstanding their higher flights in
theology and metaphysics. A class of philanthro-
pic men, whose mission was the propaganda of the
great love of their master, Jesus Christ, — the mis-
sionaries in the earlier stagfes of British rule did
for our country and her literature what we can not
too highly eulogise. They approached with love
and so touched the heart of the people. Dr. Carey
called us semi-barbarians in a letter to a friend, but
he had no contempt for the people ; it was a dona
fide statement which we may very well excuse,
when we know that he was truly inspired with the
spirit of Christian love for his fellowmen and did
not mean to abuse. This love touched the heart of
the Bengalis. In fact the ardour, with which the mis-
sionaries and even some members of the Civil Service
commenced their self-imposed task of educating
the masses and ameliorating their condition, elicits
our unqualified respect and admiration. The first
Bengali types in the country were those em-
^4^ BENGALI LANGl'AGF 8: LITERATURE. [ CHap.
Halhed's ployed in printing a Bengali grammar by Mr. Xa-
thenial Prassy Halhed who was a Civilian and
oriental scholar and " was so well acquainted with
the language as sometimes to pass in disguise as
a Native.""^ The grammar was printed in 17 78
A.D. in a press at Hugli. The punches of the
fount were prepared by Mr. Wilkins who rose to
great distinction as an oriental scholar, and pub-
lished a translation of the Gita which was the first
Sanskrit work made accessible to the scholars of
Hurope by translation. Mr. Wilkins, who was
afterwards decorated with knighthood, belonged to
the Service of the East India Company, and in his
researches in the field of Sanskrit lore was a re-
ccpient of the distinguished patronage of Warren
Hastings. Wilkins made it the mission of his life
to improve the condition of the masses of Bengal
by giving them a general education for which
Pijiicliesby printing was essentially necessary. In his zeal to
do so, he acquired the art of punch-cutting and
prepared a set of Bengali punches with his own
hands, after he had been seven years in this coun-
try, and in this stage he also trained another hand to
do the same work. Fanchanana Karmnkara and his
relation and assistant Manohara Karmakara Inlong-
ing to thr caste of blacksmiths, were instructed in
the art of punch-cutting by Mr. Wilkins ; and the
worry and troubU- attending the enterprise for
years would h:\\r hrcn ronsidercMl not worth un-
dergoing, had ikU Mr. Wilkins proceeded with a
true Christian spirit of patient philanthrophy.
in fart the amelioration of the condition of
• A ilrsi-iiptivr .atnloixur oi n«'njjnli work-; by J. L.ing, j). 20
VII. ] BENGALI LANGUAGE c^ LITRRATURE. 849
the people, amongst whom he was called upon to
work, had become the all-absorbing matter of his
thought. Through the labours of Panchanana
Karmakara and his relative and colleague Manohara
the art of punch-cutting became domesticated in
India. We do not, however, mean to sav that the
art of printing in a crude form was not known in
Bengal before Charles Wiikins came to the field.
We have come across a Ms. nearlv 200 years old
which was printed from engraved wooden blocks.
But the art was not in general use ; a strav en-
deavour for decorative purposes does not prognos-
ticate a system or a regular cultivation of the art,
so we m:iy rightly pass over it.
The next notice that we have of printing in
Bengali is that of the printed Code of Regulations
drawn up by Sir Elija Impey on which all subse-
quent legislation has been based. Ihe regulations
were translated by Mr. Jonathan Duncan, after-
wards Governor of Bombay, and were printed at
the ' Company's Press' in 1785. The great
Cornwallis Code of 1793, translated into Bengali
by Mr. Forster, who was in his time the most
distinguished European scholar of Bengali, was
printed at the same press but from an improved
fount, which continued to be the standard of Ben-
gal types, till a neater and a smaller fount was pre-
pared by Dr. Carey.
Next to Sir Charles Wiikins. Natheniel Prassey
Halhed and Graves Chamney Haughton came a
host of European scholars in Bengali and other
oricintal languages, many of whom belonged to the
^ri Ramapur Mission, but none of them was so
107
Pancha-
nana and
Manohara.
Crude
printing
known,
200 years
ago.
Early
printing.
850 BENGALI LANGUAGt & LIIERAIURE. [ Chap.
conspicuous in liis efforts to improve the resources
Dr. Carey, of Bengali prose or help the circulation of Bengali
printing as was Dr. Carey
(b) Dr. Carey and his colleasue.s.
He had starte(i in life as a cobbler. When,
however, by his great rliligencc. piety, scholarship
and strength of character he had raised himself to
a position of eminence as missionary, he was din-
ing one summar day in 1786 with the Governor
General, the Marquis of Hastings, at Barrackpur
Park, opposite Cri Ramapurand, "overheard one of
the guests, a general officer, making enquiry of one
of the Aides-de-Camp, whether Dr. Carey had not
been a shoemaker, on which he stepped forward
and exclaimed, ' No Sir. only a cobbler !" '• Carey
might be seen " writes John Clark Marshman
•' walking eight or ten miles to Northampton with
his wallet full of shoes upon his shoulders and then
returning home with a fresh supply of leather to
fulfil his cngagcntMiK with a rTOvi'rnment con-
tractor."
This man canu,' subsequently as a missionary
to Bengal and felt a true Christian love for the
people around him who appeared to him to be
sunk in superstition, vice and idolatory. He
learnt Sanskrit, Bengali, Persian and Maharatti,
r.ot with a view to know the people or profit by
the wisdom contained in oriental books, but with
the object of bringing a large mass of humanity,
whom he sincerely believed to be grovelling in
darkness, to light. We may regret that Dr. Carey
failed to observe tin- religious life in Bengal which,
Z/^-.'
.-./
I
VII. ] BENGALI language: & LIlEkAlURE. 85I
inspite of superstitions, was permeated with a
noble purpose and a spirit of true devotional
fervour. But we can by no means ignore or un-
derestimate the great pains and the indefatigable
industry that mark his endeavours to improve the
lives of the Bengalis by spreading education and
by disseminating the truths of the Gospel among
them. To him we pre-eminently owe the rapid
development of Bengali prose before Raja Rama
Mohana Roy took up the work right earnestly.
The difficulties in the way of Dr. Carey were
many and great. It was his greatest ambition in life
to publish a translation of the Gospel in Bengali.
When after years of hard and unremitted labour,
he had brought the translation of the New Testa-
ment almost to completion, he estimated the cost of
printing at Calcutta of 10,000 of copies at Rs. 43750.
This was quite beyond his means, and he thought
of getting the book printed in England. At first he
proposed to obtain punches from Caslon, the emi-
nent letter-founder in London, calculating that the
cost of each punch would be ^s. only ; but he was
wrong ; the cost of the punches was a guinea a m^ efforts
piece. So he oave up the idea of o^ettinsf the }^ PTi/*?'
^ /^ ^ the Bible.
book priiited in England, though before doing so
he had made another attempt to engage the
services of a letter-founder whom he knew at Der-
by. In 1798 he read an advertisement that a letter-
foundry was established for the ' country language '
at Calcutta. Dr. Carey lost no time in corres-
ponding with the projector of the scheme, and
found that the punches of the foundry were cut by
Panchanana, who had been trained bv Sir Charles
852 BENGALI LANGUAGE & LlIEKAlUkE. [Chap.
W'ilkins. Soon after a printing press constructed
of wood was advertised for sale and Dr. Carey im-
mediately purchased it for £j^o. Panchanana was
once more found out and his services engaged by
the tl)e Qri Ramapur Mission. Here Panchanana
completed a fount of 700 separate punches for
Devanagri letters and their compounds. Panchanana
was now an old man, so his worthy colleague
Manohara, already mentioned, was called in to assist
him and " was subsequently employed for fortv
years at the (^ri Ramapur press and to his exertions
and instruction, Bengal is indebted for the various
beautiful founts of the Bengali, Nagri, Persian,
Arabic and other characters which have been gra-
dually introduced into the diflerent printing estab-
lishments.' *
All this was due to the indefatigable industry
of Ur. Carey and his colleagues. They were de-
termined to publish the Bible in Bengali, and this
Carey was ultimately able to do. Imagine his great
delight when on the i8th of March, liJoj, Mr.
Ward set the Hrst types with his own hands and pre-
sented him with the first sheet of the Testament.
We find the following account of him in the notice
of his rareer published l)y the British ant! Foreign
Bible Society at his death in 1834. "The extent
of his zeal may be judged by the fact that, in con-
neacuuires 1"'^*^^'"'^ ^^'^^'^ '^^-^ colleagues, he has been instru-
BcnKiili. mental in gixiuL; In the iribt^s of Asia the sacred
scripture.s in whole ov in part in betwec^n 30 and
.|n (iifT<^reut languiges." f le MC(|Liircd Bengali with
a thoroughness which ww scarcely lind in any other
History of Cri Ramapur Mission Vol. L, p. 179.
Vll. ] BENGALI LANGUAGE & LITEKAIUKE. 853
foreigner who has studied our language. He had
employed Pundits to help him to acquire know-
ledge of Bengali, and when they declared that he
was fit to address the people he commenced
preaching ; and in 1 794 we find him devoted to
this task in the jungly tracts of Sundarvans. He
writes on the i6th January, 1798. "I spoke in
Bengali for nearly half an hour without an inter-
mission." "But" says he later on " I recollect
that after I had preached or rather thought that I
had, for two years (in Bengali}, a man one day
came to me and declared that he could not under-
stand me, and this long after my flattering teachers
had declared ihat every one could understand me.
I feel the impression which that poor man's remark
made on me to this day.""^
But we presume that it was his peculiarity of ac-
cent in pronouncing the letters"^, if etc. which must
have made his speech in some cases unintelligible to
people. Reading his Bengali works on various sub-
jects, one is struck with his wonderful command over
the idioms and colloquial forms of our dialect so
difficult for a foreigner to acquire. Dr. Carey was
not, however, the man to be daunted by failures. He
composed a short and simple marriage service in
Bengali for meeting the growing demand of such
formulae, as there was already a good number of
native Christians, whose marriage ceremonies were
to be celebrated according to the new rites for
which there was yet no guide in the vernacular.
He besides composed songs in Bengali and we find
one of his friends writing about himself and Dr.
* Memoir of Dr Carey by Eustace Carey. — p. 503,
854 HKNGALl LANGUAGt & I.IIERAIURE. [Chap,
Carey "This morning brother Carey and I took our
stand like two ballad-singers and began singing in
Bengali before one of ^iva's temples.""^ Of course
now-a-days a European Missionary singing a Ben-
gali song is no strange spectacle in this country :
but Carey was the pioneer in all such matters and
he was inspired by a real zeal to bring the people
who, according to his notions, erred in religion, to the
creed which he considered to be the only true one ;
and Hindus have always judged of a people by the
sincerety of their faith and not by the loftiness of
their doctrines, of which their own ^astras furnish
sufficient!}' great and noble examples. Before
these sincere souls took up the task of propagating
their religious faith " there had been no indication
that the conquerers of Bengal possessed any reli-
gion at all, excepting the hoisting of the flag on
Sundays and the official attendance of the few at the
Sunday tnorniug service '' and it was the earnest
t-ndeavour of Carey, Marshman. Martyn and their
colleagues to remove this impression. Ihev spared
no [)ains to bring the lost sheep to the fold. In the
Sundervans Dr. Carey lost a son, but he could induce
The rcAuIt "^ person, not evi-n a Mahomedan, to make a coffin,
!*5. cimi the distress, to which he and his wife were |)ut,
sacrifice. '
(an hardly be adequately described. All this he
underwent with a patient and even a glad heart.,
l)ecause though the people opposed him, he wanted
lo dt) i;«)()d to them, — to return ^j^ood for < vil, as the
^n-.tf ina>ter had enjoined upon all true followers
el his creed. Iliis great love attracted the people
an<l all (liHiculties, .ill j)rol)lems —however insur-
• .M'tnoi) p I '<j
VII.] BENGALI LANGUAGE & LIIEKAIUKE. 855
inountable or intricate — are overcome by love. The
best men of the land during the first epoch of the
British rule were drawn to Christanity by the noble
examples of philanthropic love displayed by the
Christian missionaries. They were not attracted bv
the inherent qualities of Christanity so much as by
the examples of suffering for love before them. It
was owing to these traits of disinterestedness in
the life of early missionaries that men like the Young men
Rev. K. M. Banerjee. the Rev. Lai Behari De, g^gHcL^I,.
Michael Madhu Sudana Datta, Govinda Chandra
Datta and last though not the least of this glorious
band, Dr. K. C. Banerjee had embraced Christanity.
For nearly a century the enlightened Hindus were
dazzled by the glare of western civilisation ; and
showed no inclination to admit that anything could
have been noble or great in the past of their own
nation. The great personalitv of Chaitanya Deva
and his heavenly love, the poems of Chandi Das and
the lays of other \^aisnva poets, the songs of Rama
Prasada, the vivid and noble portraitures of domes-
tic life found in Kavi Kaiikana's poems and the ex-
quisite touches and elegance of Bharat Chahdra's
style could now command no attention from
the educated young men of Bengal ; in fact, Bengal
with her wealth of noble ideas lay far off, though
so near, and Europe, removed from us by land and
sea became nearer and dearer to the new generation
of the Hindus who came in touch with the mission-
aries. In the domestic circle the parents became
anxious for children who under the spell of mis-
sionary influeuce failed even to admire the patient
and self-sacriticing love for religion which had
marked -the Hindu women of the past, and revolted
856 BENGALI LANGUAGE & LllEKATUKE. [ Chap.
against all that was old and had been sacred in
popular estimation. The gods had now become to
them mere earthen clay, the temples were unholy
and tlie hallowed precincts of their homes a hole
of superstition. Their noble literature was no
more tlian a miserable scribbling and shreds of
paper which they should consign to the fire or to
worms. The songs of Rsdha and Krisfia which.
were expressed in the highest language of poetry,
and were hitherto a fountain of joy and inspiration
to the rich and the poor alike, now became horrible
to them ; and one of our greatest countrymen of that
age was known to declare that Krisha, the supreme
soul, was worse than a sweeper. The Hindu
shrines had once been desecrated by Mahomedans
who had thrown beef and other unholy things into
them to destroy their sanctity ; but they had
only half succeeded, for thousands of hearts
ha-^l remained true to them. Rut now our own
people, the educated classes, lost faith in the
temples, and looked upon them as pandemoniums
and the gods enshrined in them as Beelzebubs and
Molochs, whether they belie\ed in Christanity or
not. The victory of the missionaries was com-
plete. The secret of their success, I beg to repeat,
lay in the circumstance of their approaching us
with love. They had shown a system of organiseil
philanthrophy hitliertt) unknown to the country.
Their charity, devotion, zenl and sympathy had
drawn awa\- those who were the natural ornaments
of our society, and poor Bengal may consider this
love to have been tlie greatest of her disasters,
since more than the sword it upset time-honoured
huar\- institutions and alienated true hf-arts.
Vll. ] BKNGAI.I LANGUAGE & LITERATUKE. 857
True love never spends itself in a single c han-
nel. Dr. Carey and his colleagues did not con-
sider their work done by merely propagating the
truths of Christianity. Tht-y wanted sincerely to
give our countrymen education, according to their
ov/n standards, in all departments of knowledge ;
and the wonderful activity displayed by them in
their labour of love draws forth our greatest ad-
miration, when we consider that the Government
of the East India Company, afraid of disturbing
the conservative views of our people in the earlier
stages, did not assist but often obstructed them,
Tiiere is not a subject in which these Europeans
did not come forward to write books in Bengali in
order to spread education amongst the masses.
Dr. Carey wrote the following books in Bengali
besides numerous treatises on Christianity and the
translation of the Bible.
1. A Dictionary of the Bengali language in
three volumes, quarto size, containing 80,000 words
—the work of thirty years. The original price
was Rs. 120. This book came out in 18 15 — 25.
2. A Bengali Grammar published in 180 1. It
had passed through four editions before 1855.
3. Kathopakathana or Colloquies, published in
August, 1 80 1.
4. Itihasamala, or garland of stories, published
in 1 8 12. It contains 150 short stories at that time
current in Bengal.
The last two books form a rich mine of idioms
of the spoken dialect of Bengal, (rum which Tek
108
Dr. Carey's
Bengali
works.
S58 BENGALI LANGUAGK & LITERATURE. [Chap
Clifind Thakur took the cue for his style in the
composition of liis masterpiece in Bengali — the
Alaler Gliarer Dulala. Dr. Carey writes in the pre-
face to his Kathopakathana : '' That the work might
be as complete as possible, I have employed some
sensible natives to compose dialogues upon sub-
jects of domestic nature and to give them precisely
in the natural style of the persons supposed to be
speakers." So he did not write the whole of the
book himself, but the dialogues, other than those
written on domestic subjects, are his composition,
and they do him a great credit. He had a high
regard for Bengali as a language. He says of it
in the aforesaid preface, "This language... current
through an extent of country nearly equal to Great
Britain when properly cultivated, will be in-
ferior to none in elegance and perspicuity. " He
wanted not only to educate and elevate the masses
of Bengal, but also to develop, as best he could,
the resources of a language for which he had a
great respect. The style of his colloquies inspired
many of our countrymen to write i:i the current
dialect, and not onh- do we find it imitated in a
pre-eminent degree in Alaler Gharer Du'ala and
Hutum Pechar Naksa, but even in the stvle of a
Bankima Chandra and Dina X'^andu Miira. 1 quote
a passage from his collotjuies. Or. C::rev appended
an Knglish translation which I adopt with some
modifications.
Specimens ^"Yesterday at 1 2 o'clock my youngest wife had
of collo- rofikoH the dinner, and mv children had first eaten
quial style.
*" ^t5T fn^ Cf^\ c^T^ C^^ ? tf«(C^f^^, t^H ^ZKJ
VII,] BENGALI LANGUAGK & LIIERAIURE. 859 r
their rice. At tliat moment the middle woman
came in and set up a quarrel."
" None of the women of your house can bear
to see any good happening to another."
" What can I say ? There is no place where 1
can go and stay for 4 or 5 days, and allow the
breeze to blow on my face (enjoy peace)."
" Why don't you go to your brother's house and
stay there for a few days?"
" What, go to their house ! If I were to go to
their house, do you think I should be preserved
from these abusive women ? There is not one of
them who can bear to hear of my brothers. My
husband scarcely stays at home at all, on account
of their quarrels. When he does come, he him-
self abuses and scolds."
" Formerly you lived on such good terms.
Strange, you are always differing now."
^tTf^ ^jt^i ^t?:^ ^t^ '^tt^tf^^, l^t^ TW!:] vm
" (^\^V\\ ^tft^ ^t^l^^l CP^ -^\^ ^t^ cwf^^^
w»r 'fm ft^ -^n ^t^t'T -^wA 1"
(^%\ ^§1 f^f^ f«f^ ^'f ^r^f^tf^?! «?f5?T ?f^^ 5it?
Mo BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
" If I could only give my daughters in marriage,
I would take seven mustard seeds and balhe (an
idiom in Bengali signifying great relief of mind).
I would offer betel to Kulai Chandi and send puja
to Suvachani."
"Where do you think of marrying your girls?
In the country or outside it?"
"I cannot say what God intends. I think it
would be well to marry them near liome."
" What do all the brothers' wives say ? What
say the uncles and aunts? What all agree upon is
proper."
"As it happens I will go home ; if the evening
comes I shall be scolded."
'• C^TO^ 1W^-^ ^^^ ^^I^T f^, ^^^ ^1^ '^^^^T
fwTii ^\^ ^U, ^^n ^i\^ ^^ft ^^1 ^t^ f5f5, 5^u^ nL'^1
•• CI c^t ^^*. «jtf^ ^t^'l ^rl, c^«ii cni^r «/:^5it
VII. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 86l
The colloquy under the head " Quarrels of
Women " beginning with " Where have you been,
gossip? Is none of the business of the evening in
your mind ? " presents to us a disagreeable scene,
which, assuming that some pundit wrote it for Dr.
Carey, though he himself aj~>pends an English trans-
lation, should not. for the sake of decency, have
found a place in a missionary's book. We find
slang of a most revolting type used freely in that
dialogue, and we wonder how Dr. Carey could have
published it in his own name. This goes to show
that even a European missionary of such spotless
reputation as Dr. Carey's was, could not escape
from that corrupt taste of the age which marks tlje
writing of I^vara Gupta and Gauri Qankar Bhatta-
charyya.
We quote below two more extracts from Dr.
Carey's Bengali writings, which will illustrate his
great command over the language. I take both
of them from his Itihasamala or Garland of Stories.
I. ^" Once upon a time a thief was running awav
• , . • 1 . 1 r 1 1 ' The story
vyith the articles stolen from a house, and was pass- of a thief.
ing by the fields adjoining the village. A plough-
man, who happened to see him, said, 'Would you
mind returning those things to the rightful owner ?
If you do not, I shall have you punished in the
court of the king.' The thief replied, ' iMind your
862 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
own business, fool, (t you show any undue en-
thusiasm in this matter I shall make you suffer
capital punishment at the hands of the king.' The
ploughman, who was naturally very angry at the
audacity of the thief, caught hold of him with the
stolen articles and brought him before the king to
whom he related the whole story. When the king
asked the thief what he had to say in reply, he
answered, * (ireat king. I saw that this man was
sittini^ with these articles in a jungle : I told him
that he looked like a thief and threatened to bring
liim before your majesty, if he would not return tiie
articles to the owner. But ti.e man abused me for
saying so. Be pleased to judge this thief as he
deserves.' The king asked if there was any eye-
witness to substantiate the statement of either ; but
both of them declared that there was none. The
king ordered his officers to take away both of
them, and, after tightly binding each to a corpse, to
burn them at separate places. He desired, more-
over, that his order should be quickly executed.
tF5[^ CM5I:^ <lfilTI1 ?TWf^ T%n T^'? ft^l f^^^^^
'pf^^ I ^^^^ ^^i% C5Hr^ ^tft^l fesSTTI ^Ul^, d
^f'^^^^ (M ^ft C5H ^^^1 1 ^f^5 ;3iT ^tr^!im ^t5U^
f*r^1 «l!$T, ^^^1 C"^I^f^^ 'I^I^IC^*! f^^^ ^?^1 ^rt^
^t?tc^ tU ^nK'f ^-^it^T ^ftc^. ^irfsi t^K"^ ^^K^
Vll.] BKNGAI.l LANGUAGE 6l LllKKAlUKK. 863
After publicly passing this sentence, he brought the
officers into his privale chamber, and instructed
them to keep a secret watch upon these men after
they had been bound to the corpses as directed.
They were instructed to listen to the conversation of
the two and report it to him at once. The officers
accordingly took the two men to the river side,
where they bound them to two different corpses ;
and on the pretext of going away to bring fuel for
burning them, hid themselves close by, so that they
could overhear without being seen. The two men
tliinkiiig they were left to themselves, now felt sure
that death was inevitable, upon which the ploughman
said to the thief, * Well, thief, you are a remarkably
clever fellow, you have succeeded in bringing
death and ruin upon me though I am innocent.'
The thief said in reply, ' I begged you not to adopt
tilt- course you took, saying that if you quarrelled
with me your life would pay the forfeit. For my
part, I am a thief, and death is just the punishment
that I deserve. But you are going to lose your life
^^i^ ^f^^i 'm^1 c^^ ^(t r ^JT^? ^^fe ^^T^
«^t *ii:^? ^f^^ ^51^ ^^^ ^t5 ^<i, t^ic^ ft^^ ^t 5!i I
n»5t^ f^^C^ *^ ifft^TS fifni^ ^ff^Tll ^fe?T^ '(^ ^^^^l^
^t «ic^? ^ft^ ^'^^ ^^^ '^%^ ^ft^i ^Hz'^v^ T^^i^
564 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
out of slieer foolishness.' The ofTicers overheard the
conversjition and at once report^^d to the King
who, on knowing tlie facts, inflicted a suitable
puni.^liment o!i the thief and duly rewarded the
ploughman."
How 23 Ji •>^" A husbandman went with his ploup^h to
fish dis- , , ^ , ^ ^. ,^
appeared, tlie fields one day, and got 24 fish from a neighbour-
ing canal. He came hack to his home and, after
having made over the fish to his wife for cooking,
returned to his duties. His wife prepared a currv
with the fish and wanting to know the taste of her
preparation took a sip from it. She found that
it tasted well, and then she thought, ' But I don't
know how the fish tastes ; let me eat one.' So she
ate a fish, and then she thought ' But still I donot
^^«i5f Q ^f^r^f !' t'^iv^ CT 2j^j^3 ^f?^ '^mfk ^i^
^" v^^ 9^^r^ ^r^^ Ff^^ fniai c^R ^\z^ c^t&i
'pf?c^ f*f^ 'sjnfr *;^^t^ ^fti^ c^^ ^^^ ^r^^
CT i(<^^T ^!?& nt^ '15f<^l ^r.^ f^«T5^1 ^f^^, c^ ^^^
^tf^^i TtI^^ c^f^ 2i^!;i ^1^^1 c^R^ c^ c^m ^^T
VIL] BENGALI l.ANGUAC.I-; ^1 IJIKKAlUkh:. 865
know how that one on the di^h would taste, and
she ate the second fish also. In this manner she
proceeded till she had finished all but one ; and
when her husband came home, she presented him
with a dish of rice and a single fish. The husband-
man wondering said ' what is the matter? I got 24
fish; what about the rest ?' His wife gave him the
following account of the fish.
"You brought 24 fish. A kite fell upon them
and took away eight ; sixteen rt^mained.
'' I took them to the tank for washing and eight
swam away in the water ; eight remained.
" [ got two bundles of fuel in exchange of two
fish.
^[^tV3 M%1 CWft, ^51 ^ift^l vfl^&l ^V7[J •^\^c\ I
^i^'t ^t^ c^m I
109
866 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
" Your good neighbours ought to have a share.
*' I presented them with six ; and then only two
remained.
" I ate one to see how it tastes: there remained
only one.
" Look for that on the dish.
" If you are a true man eat the bone and keep
the flesh (for me).
" Because you have got such a wife as myself,
you are furnished with a true account. '^
The above two extracts illustrate the easy and
simple style which is to be found in some of the
text books compiled for the college of Fort William
in which Dr. Carey taught the Hti.galee. fiindus-
thani, and Maharathi languages. He not onlv
contributed vtrv considerably himself to Bengali
A friend of
Ben{!:ali prose literature, but always befriended those who
look good vernacular work in hand. For instance
we lind that 1 lu'ikur's Bengali and Fnglish Diction-
wnters.
^ nt^^ii:^ mfe^ cw«i II
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 867
ary, an admirable work of scholarship, was com-
piled for the Fort W^illiam College in 1805 at the
suggestion of Dr. Carey. He employed Rama Rama
Vasu and Rajiva Lochana to write Pratapaditya
Charita and Krisha Chandra Charita respectively,
the former of which appeared in 1801, and the
latter in 1805.
Thus lived Dr. Carey in Bengal from 1793
when he first landed here till his death in 1834. — His
r .1 VI 11 colleagues.
one 01 those rare spirits who, crossing the barriers
of their national prejudices, by dint of that all-
embracing brotherhood which every true Christian
should feel for all men, worked without a thought
of reward or personal aggrandisement. He and
his colleague Mr. J. Marshman had nothing to
bequeath to their children at death, but enough as
heritage to the suffering race whose cause they
espoused, not under obligation or extraneous
mandate, but according to the dictates of their own
consciences through which their God spoke to them.
Amongst his other colleagues the name of YateS;
W. Marton (of whom the Rev. J. Long says ' He
is one of the ablest Bengali scholars ever produced
in the country'), and the Rev. J. Pearson deserve a
special mention as having greatly furthered the
cause of our prose literature.
(c) Bengali works written by Europeans
The works written in the vernacular language
about this time by European writers cover a vast
field. We cannot name all of them. We confine
ourselves to the following list of works, and our
list even here is not exhaustive as we have not
868 BENGALI LANGUAGE & LIlEKAlUkE. [Chap
included tliose that deal with Christianity. There is
a great literature of translations of the Bible and
treatises on Christianity which we cannot undertake
to dwell upon at present. The list below is mainly
based on the catalogue on vernacular works com-
piled by the Rev. J. Long in 1855. Mo^t of these
works were no doubt written for educational
purposes.
Arithmetic.
1. Smith's zemindary papers, printed at the
Cri Ramapore press in 181 7.
2. Mr. May's Arithmetical Table selected from
those employed in the native schools. It was
published in 18 17 and called May-Ganita.
3. Harley's Arithmetic — Ganitanka. First Edi-
tion appeared from Chinsura in 18 19.
Dictionarv.
I Rt ngali Dictionary b\' Forster, — a Civilian
and Sanskrit Scholar. It contains 18000 words.
I'ul)li>lu'(l ill 171CJ in two volumes. Price Rs. 60.
Miller's Bengali Dictionary, j)ublished in
iSo r . i*rice Rs. ;i,2.
3. Ilauoliton's Glossary, j)ublishcd in 1825.
4. HauL;litnn's Brng.ili-to-h'n^lish Dictionary,
published ;it the expense of the C\3urt of Directors
m 183.V It contains 40,000 words. Price Rs. 80.
^. Marshman'.s lun^ali Dictionarx'. Published
VIL ] BENGALI LANGUAGli & LllKRAlUKE. 869
6. Marshman's Bengali and English Dictionary,
published in 1829. Price Ks. 10.
7. Rev. J. Pearson's School Dictionary, pub-
lished in 1829.
8. Morton's Dictionary. 600 pages, Quarto
size. Published in 1828. Price Rs. 6.
9. Mendie's Abridgment of Johnson's Diction-
ary (Bengali and English). First Edition appeared
in 1822.
10. Rozario's Dictionary — 1837. Price Rs. 6.
Ethics and moral tales.
1. Dr. Gilchrist's Bengali translation of y^sop's
Fables — in 1803.
2. Upadegakatha or moral tales by Stewart —
in 1820.
3. Satguha O Viryya (95 anecdotes illustrating
virtue and valour). Price Re. 1-8 as. compiled by
a Cri Ramapore Missionary in 1829,
4. /Esop's Fables translated by Marshman.
5. Hitopade^a by Yates. Published in 1841.
6. Parasika Itihasa by Kneane.
Geography.
1. Bhugola Evarii Jyotisa (dialogues on Geo-
graphy and Astronomy) by Pearson. Published in
1824.
2. A Map of the world in Bengali by G.
Herklotts (1825).
3. J Sutherland's Geography of India.
870 BKNGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
4. Fearce's Bhugola Vrittanta Geography^ —
in 1818.
5. Sandy's General Geography in Bengali —
in 1842.
Grammar.
r. Halhed's Bengali Grammar — in 1778.
2. Carey's Grammar — in 1801.
3. iMurray's English Grammar translated into
Bengali by Rev. J. Pearson — in 1820.
4. Sir C. Haughton's Grammar. Price Rs. 15.
Published in 1S21.
5. J. Robinson's Bengali Grammar (a transla-
tion of Carey's Anglo-Bengali Grammar). Pages
109.
6. Keat's Bengali Grammar (Ket-Vyakarana).
Published in 1820. Pages 59. Price 2 as. From
1 820- 1 854 upwards of 15,000 copies were sold.
7. Wcnger's Bengali Grammar. Pages 156.
Price Re. 1-4 as.
History and Biography.
1. Goldsmith's History of England translated
into Bengali by VeVw Carey in 18 19. Pages 412.
2. Captain Stewart's Moral tales of History
with selections of historical subjects such as —
glinijisrs o{ the early days of I^ngland, with moral
instruction, historical anecdotes — illustrative of
friendship, industry, justice, pride, anger ; the arrival
ol the English in India, the Rules of the per-
mani-nt settlement.
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 87 1
3. Itihasa Samuchaya or Epitome of ancient
history by Pearson. Pages 364. Price Re. i.
This book gives an account of the history of
Egypt, Assyria, Babylon, Medea, Persia, Greece
and Rome.
4. Prachina Itihasa by Pearson. Published in
1830. Pages 623, compiled from Rollin and
Anquetel ; it gives brief account of the Egyptians,
Assyrians, Babylonians, Medes and Persians,
Grecians, Romans, treating of manners, customs,
buildings, natural productions, laws, Government
and history of those States,
5. Vanga De9a Puravritta translated from
Marshman's History by Wenger. Pages 284.
6. Dharma Pustaka Vrittanta by Mrs. Haeberlin.
Published in 1846. Pages 252 with 27 woodcuts.
7. Kala Kramika Itihasa by G. Pearce, pub-
lished in 1838. Pages 89 with 10 wood cuts.
8. Daniel Charita by Morton. Pages 345 ;
— in 1836.
g. Puravritta Samksepa by J. Marshman ; —
1^33- Pages 515. Price Rs. 3.
10. Bliarata Varsiya Itihasa by J. Marshman.
Two Volumes, 1831. Price Rs. 8.
11. Tucker's History of the Jews translated
into Bengali by J. Kempbell. Pages 257. 1845.
12. Mahammad Jivana Charita by Rev. J. Long.
Pages 121. Founded exclusively on Arabic autho-
rities as given in the works of Sprenger, Weile, and
Caussin de Percival — treats of Geography, Natural
History and religious state of Arabia previous to
iMahammad's time, Mahammad's youthful days, his
872 BKNGALl LANGUAGE & LITKRATURE. [Chap.
trading, when 40 years old he announces a new
faith, opposition of his relatives, becomes a warrior,
his polyt^amy. messages to foreign rulers, regula-
tions for his followers : death in tiie midst of his
plans. "The second part now in the press will take
in the spread of Moslemism, the Koran, Moslemism
as at present, the festivals and sects of the Maho-
medans/'
Medicine
I. Carev's Bengali Anatomy (Hadavali \'idya)
Pages 638. Price Rs. 6. Published from the
Cri Ramapore press in 1820. Designed in 18 18 to
form the first part of a Bengali Encyclop.'edea, to
consist chiefly of translation of 'esteemed compen-
diums of European art and science.'
J. Bachelor's Medical Guidr. Pages 358. Price
Re. I.
Mensuratioi
I. Robinson's Bengali Mensuration (Bhumi
F\iriin3na) 1850. The author was an Inspector of
(ioveriimcnt Schools in Assam and the neiglihour-
ing districts. I'his work gives the elements of land-
surveying and rules for finding the areas of 16
jilain figures, it contains 10 problems — to find the
;irea of a stjuare, of a rectangular parallelogram :
an ()bli(iue-angled j)arallelogram, a trapezium, a
circle, ellipse, two sides of right-angled triangle,
a triangle, a right angled triangle.'
I
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LI lERATUKE. 873
Readers.
1. Yule's Spelling book — ^igu Vodhodaya. A
spelling book with short sentences and verses for
readinor.
o
2. Haughton's Selections, containing 10 stories
from the Tota Itihasa, 4 from the Vatriya Simha-
sana and 4 from the Purusa Pariksa. Published
in 1822. Price Rs. 10.
3. Ksetra Bhagana Vivarana or Agri-horticul-
tural Transactions, by J. Marshman, pages 730.
Published in 1831 in two volumes.
4. Cigu Ciksa or Object Lessons — by J. Weit-
brecht, in 1852.
5. Pragnavali — by J. Long. This book contains
questions on the animal, vegetable and mineral
kingdoms, taken from objects in this country — de-
signed to call forth the curiosity of the young
people, and show them the wonders existing in
common objects around them.
Natural Philosophy.
1. Padartha Vidya Sara or Natural Philosophy
and History by Yates, compiled from Martinet's
Catechism of nature, William's Preceptor's Assist-
ance and Bayley^s Useful Knowledge, designed as
an easy entrance to the path of science — treats
of the properties of matter — the firmament and
heavenly bodies, air, wind, vapour, rain, earth,
man, animals, birds, fishes, insects, worms, plants,
flowers, grass, grain, minerals and miscellaneous
productions. Published in 1825.
2. Yate's Padartha Vidya — 1824. Pages 91.
iio.
874 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
3. Kimiya Vidya Sara or Chemistry by Mack,
pages 337— price Rs. 2-8 as, — treats of Chemical
forc(.'S, Caloric, Light, Electricity, Chemical sub-
stances, Oxygen, Chloride, Bromine, Hydrogen,
Nitrogen, Sulphur, Phosphorus, Carbon, Boron,
Selenium, the steam ens^ine-.
Miscellaneous.
1. Rev. J. Pearson's Patha9ala \^ivarana — a
translation of the more im.portant part of Dr.
Bell's instruction for modelling and conducting
schools. Published from Chinsura in 18 ig.
2. Patra Kaumudi, composed by the Rev.
J. Pearson, contains 286 letters on familiar sub-
jects, commercial and familiar correspondence,
forms of leases, zemindary accounts and other
forms in common use. First edition 18 19, sixth
edition 1852 ; 8,500 copies sold within this period.
3. Pathavali by the Rev. J. Long — extracts
chieBy from native works, on the life of a shepherd
astronomer, Punjab salt mines, silk worms, Moslem
saints, frog in a tone, printing the wonderful veil,
the transparent watch, the lower of Pnndiia, ghata-
murders, steam engines, women devoted to Christ,
a wond(!rful spring, the gold and silver of Scrip-
ture, balloons, Rama MohanaRay, productions of
India-tin, lead and copper of Scripture, human
body, Siamese twins, breathing, sagacity o\'
elephants, etc.
4. Sanuada Sara or selections from the native
press by Rev. J. Long, 1853; pages 198. Price 6 as.
5. ^'ates' Prose selections, vol. 1, 1847. P^gt^s
428. Price Rs. 5.
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. S75
6. Prose selections from Bengali literature by
Yates, vol. II, Octavo size, pages 407; gives 18
tales of a parrot, 9 letters from the Lipimala, 14
stories from Vatriga Sirhhasana, notices of Indian
kings from the Raja vail, the History of Raja
Krisua Chandra Ray of Krishnagar, 16 moral tales
from the Purusa Pariksa, 5 chapters of the Hito-
pade^a, 9 moral essays from the Jnana Chandrika
and 9 from the Jnanarfiava, 4th chapter of Pravodha
Chandrika, chapters against idolatry from the Tatta
Praka^a, History of Nala from the Mahabharata,
specimens of Rama Mohona Ray's hymns, selec-
tions from two native newspapers.
7. Vakyavali Jdiomatical exerciseS; by J. Pear-
son, pages 294, Price Re. i. A phrase-book with
examples of words alphabetically arranged ; " very
useful for either natives wishing to learn colloquial
English idioms or Europeans wishing to know
Bengali dialogues." Forms of letters and notes ;
appeared in 1819.
8. Sara Sarhgraha by Yates, 1845.
We have quite a large number of Law books
translated into Bengali by European writers.
Forster's translation of the Regulations of 1793, a
work about 400 pages, — is a curiosity both as to style
and typography. We have besides the Regulations
of 1802 — 1809, pages 504, translated by TurnbuU
and Sutherland. Ditto 1816 — 1821 by Wynch; the
Navavidhana or abstract of miscellaneous Regula-
tions of 1793 — 1824; Dewani Ain Sara and Rja
Samparkiya Ain (in two volumes) by Marshman,
any many other works of this nature.
876 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
9. In 1818 a Bengali Encyclopaedea was com-
menced at Cri Ramapore, but only one part, Carey's
Anatomy, was completed. In 1828 the society for
translating European sciences with H. Wilson as
president started the Vijnana Sevadhi, a serial on
the plan of the Library of useful knowledge. It
reached 15 numbers embracing Indian Geography,
Hydrostatics, Mechanics, Optics, Pneumatics and
Brougham's discourse on the advantage of Science.
10. Virgil's yEneid. First book translated into
Bengali by J. Serjeant, a Civilian and a student of
Fort William College, pages 65 ; it came out in 1805.
11. Shakespeare's Tempest, translated into
Bengali by Monckton, a student of the Fort Wil-
liam College.
12. First Part, Robinson Crusoe. Pages 261.
Translated into plain Bengali by the Rev. J. Robin-
son, illustrated by 18 wood-cuts. A second edition
was published in 1855.
13. Pilgrim's Progress, translated into Bengali
in two volumes by Felix Carey.
14. Gladwin's Pleasant stories, translated into
Bengali, by George Gallowway in 1S40.
15. Mylius' School Dictionarv, translated by
J. Lavandii.-r.
16. Historv of a lion.
17. Life of Ivitik Chand by the R(>v. J. Lawson.
iS. Madhu's conversation, — by the Rev. W.
MorliMi.
i(). Lamb's Tales from Shakespeare, trans-
liici] l.v Dr. Rnrv.
VII*] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 877
20. Memoir
W. Ward.
of Pitamvar Singh by the Rev.
"On the 31st of May, 1818, the first newspaper News-'
ever printed in any oriental lanoruas^e, was issued papers and
^ ^ t5 t, ) Magazines.
from the Cri Ramapore Press ; it was called the
Samachara Darpana or the 'Mirror of News.^ It was
started jointly by Dr. Marshman and Dr. Ward.
In February, 18 18, Dr. Marshman published
the Dikdargana, a monthly journal, in which amongst
other subjects, there was given an account of the
life of Raja Krisna Chandra of Nadia.
The Satya Pradipa by Mr. Town send, — started
in 1850, was a most useful paper ; it gave 2. precis
of news, correspondence, wood-cuts with descrip-
tions of objects in art and nature.
The above list shows that European writers,
chiefly missionaries, were the pioneers in all depart-
ments of vernacular-writing which grew into favour
with the awakening of Hindu intelligence under
British rule. Every subject, from the principles of
Arithmetic, Botany, Astronomy, Anatomy, Chemis-
try down to Law, is comprised in this list. The
extraordinary energy displayed by foreign writers
in mastering the idioms and technicalities of our
language, and dealing with such widely divergent
subjects, is a sure proof of the earnestness of their
philanthropic mission. The writer of the present
treatise can hardly refrain from giving expression
to his gratitude, while reviewing these works, for
the impetus given by them to the native mind in
acquiring the knowledge so essential for the needs
of modern civilisation. They laid the foundations
upon which the vast fabric of our present-day-
The
impetus
given by
European
writers.
878 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
literature is based — a literature which though neces-
sarily lacking in originality, chiefly consisting as it
does of translations and compilations, promises to
rise to universal esteem under favourable circums-
tances, when it shall have passed its noviciate in
acquiring all that it can assimilate from the vast
resources of occidental learninor.
Contact
with the
west.
The past
ideal.
(d) A new ideal in the country.
In the chapter on the Pauranic Renaissance, we
noticed how mythological stories, fraught with a
s{)irit of noble martyrdom and sacrifice, had eleva-
ted the minds of the people, and helped in spiritua-
lisinor them. The Pauranic revivalists had held
the earliest torch to enlighten our masses after
Buddhism had declined in the country. The efforts
of the missionaries and European scholars in
giving culture through the medium of Bengali, now
again after a lapse of nearly 700 years, served to
awaken the Bengali mind to the consciousness of
new ideas, the ideal of western civilisation.
It was as if the home-stayers of Bengal had
suddenly left the precints of home and launched
out into the wide world. Hitherto the highest and
noblest ideas that had inspired the Hindu mind in
Bengal had drawn their impetus from home and
from domestic life. Obedience to parents, loyalty
to the husband, devotion to brothers and sacriiices
to be undergone for guests, servants and relations,
had all been ek^vated into the highest virtues, and
the Puranas had supj)lit^d inexhaustible examples,
illustrating each of these qualities. Kama who left
tlu' throne and became an ascetic, and Visma, who
VIL ] BENGALI LAr^GUAGE & LITERATURE. 879
took the VOW of celibacy, foregoing his rightful
claims to the throne of Indraprastha, typify the
highest example of filial obedience. Sita, Savitri,
Damayaiiti, Cakuntala, Behula in the past and
hundreds of those in the later age who courted
death on the funeral pyre of their husbands, showed
that the ideal of nuptial duties in this land was
capable of raising women to the highest martyrdom.
Hanumana typifies devotion to a master, and
Ekalavya to the religious preceptor. The home
was the great sanctuary where sacrifices and
martyrdoms were to be undergone for the sake
of those sacred ties which bind one to it ; and this
would, according to the notion of the Hindus,
iiifalliably lead him to a realisation of the supreme
duty which a man owes to God, — culminating in^.a
glorious renunciation of home for the good of the
soul and of the world. Indeed, in a place where
a joint and undivided family system required a man
to live and eat together with all his near kinsmen,
it would be impossible to live in harmony without
elevating the domestic duties into the highest
virtues. Hence no other nation has ever given so
high a value to domestic duties, identifying them
so closely with the spiritual.
The literature of a race inspired with such ideas
has a unique value. Its scope may be compara-
tively small, but within its own narrow limits, it is
deeper and purer than one could expect from a
literature covering a wider range. The Bengali
literature of the past had been reserved for the
Bengalis alone ; a fact which gives it an original
character, displaying the subtle turns of the intel-
lectual and spiritual qualities of the race ; and one,
S8o BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap»
who may feel interested in studying our national
ideas and aspirations, would do well to read this
ancient literature, which, for a century after the
English conquest, lay neglected and uncared for, —
consigned to the care of the Batatala publishing
agencies of Calcutta.
The old From the home to the world — it was a descent
and the . , tt- i i i • r , , r
new. iroFii the Himalayas to the plains, — from the lofty
spiritual idea permeating the Hindu home, — the
visions of beatitude which it was the dream of
every great Hindu to attain, — to the matter-of-
fact world and to an observation of things that are
taking shape and changing all arround ; — from the
great examples of Bhisma and Rama — cherished
in the heart of every Hindu — the loftiest like the
loftiest peak of the Himalayas, — to the stories of
Duval's assiduity in learning, and Sir Philiph Syd-
ney's offering his cup of water to the dying soldier ;
— from the pursuit and acquisition of Yoga to the
knowledge of a Geographical catechism, — to be
able to point out Popocatepetl on a map of the
globe, — from the celestial songs of Radha and
Krisfia, which while gratifying all our yearnings
for the loftiest of human love, have kept a door con-
stantly open heaven-wards, — to the stories of Paul
and Virginia or of y^neas and Dido : the descent is
as gr(\at as one from the Himalayas to the plains.
But a race of people confined within the
narrow grooves of their own thoughts were dragg-
vd out to observe the wonders of the world, of
which thev had hitherto known nothing, nor cared
to know, — nipping in the bud all curiosity about
the material world by fabrication of monstrous
VII. ] BRNGAIJ LANGUAGF. & LITERATURE. 88l
stories to explain the origin of things. To ex-
plain earthquakes, they had fabricated the story of
Vasuki, the great serpent who upholds the earth,
as shaking his hydra-heads a little. To explain
the origin of the universe they had invented the
story of the golden t^gg that burst ; with regard to
the sea their idea was, that there were seven seas
— 'One of curd, one of wine, one of salt, one of
milk, and so forth ; and as to the earth, that it
consisted of seven islands and had a triangular
shape. I do not mean to say that the race, who
first formulated the principles of Arithmetic,
Trigonometry, Geometrv and Astronomy, and from
whom the world learned these sciences, was so
stupid as not to know the simple truths of Physical
Geography, a Bhaskaracharyya or a Varaliamihira
certainly knew them, and many things more, in
advance of their age. But after the revival of
Hinduism the spirit of inquiry had been directed
from the material to the metaphysical world ; the
masses cared not to know the facts or the laws of
the external world, and were content with fables
regarding them, because the temporal had no
longer any attraction for them. They took the
same interest in the outer world as a globe-trotter
takes in what he sees. Their knowledge of their
surroundings was as superficial and as full of
mistakes as that of one who merely passes through a
countrv, thinking that this is not his true home.
The Hindus showed the subtlest knowledge with
regard to that " world which they considered to
be the only real one. and their Metaphysics is a
mixture of the simple and the complex, in various
grades of spiritual thoughts, springing from those
HI
882 BRNGAIJ LANGUAGE & LirRRATURE. [ Chap,
of home life — reaching the loftiest range- in tlie
conception of the Nirguna.
Nothing strikes a man so greatly as his contact
with a person who possesses qualities other than
his own, and the Bengalis are a race who owing
to their keen intellectual powers can at once enter
upon a new field, as soon as it is presented to
them. European hand-books and manuals took
them bv surprise. They disclosed a world to them
of which they knew nothing. They saw in the civili-
sation of Europe a success and acquisition of power
which struck them with wonder and they became
willing disciples of the new teachers. In the pas-
sionate sincerity of our race to acquire new know-
ledge, thev forgot their home, their literature, their
wonderful success in metaphysical learning, and
their great spirituality, and felt that they were
dwarfed in the presence of that great materialistic
civilisation which, armed with thunder and Hehtnine
and with the tremendous power of steam, stood
knocking at their door — demanding audience.
\'oung Bengal, as the new generation of the
Bengalis were then called, became thoroughlv
anglicised in spirit. Tliey exulted in Shakespeare's
dramas and Milton's poetry; thev read Schil-
ler's Robbers and (joethe's Faust; they could
name all the English dramatists of the Elezabethan
age — Marlow, Philip Massinger, Ford, John Webs-
Bengal.'' ^^^'*' ^cn Johnson and Shirley and reproduce from
memory lines from still earlier dramatists and from
Holinshcd's chronicles which Shakespeare had im-
proved on, in many a noble line. They grew mad
after Shelley's Epipsychidion, Keat's Hyperion and
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 883
even after Chatterton's Death of Charles Bodwin.
Poor Chandi Das, poor Vidyapati and Kavi Kan-
kana I the tears of your departed spirit fell on the
big towns of Bengal which lay under the charm of
European influence, — mixed with nocturnal dews
and unheeded by Young Bengal, who despised
their own country from the bottom of their hearts
and yet posed as representatives of the people
in public meetings !
The College of Fort William.
The College of Fort William established by
r.ord Wellesley in 1800 was an institution, which
having directly in view the imparting of knowledge
of different languages and other subjects to the
European candidates for the Civil Service, proved to
be a bond of sympathy and good will between the
rulers and the ruled. The test of proficiency was
high and severe. It was laid down that " Before
any Civilian could obtain a degree, he was required
to demonstrate his knowledge of the native lan-
guages by holding in regard to the service in Ben-
gal, four disputations in the Persian or Bengali lan-
guage before all Calcutta in an august assembly
comprised of the natives of rank and learnincr, A know-
... ledge of
Rajas, Foreign Ministers, Pundits and Munsies.'' the verna-
It w^as^further ordained that " no promotion was to se'nUal for
be given in the public service throughout India in ^^^ Rulers.
any branch of the service held by Civilians except
through the channel of the College."
This College w-as a place where the European
candidates'for the Civil Service, European profes-
sors and some of the best Indian intellects met oi^
884 BENGALI LANGUAGE & LllERATURE. [Chap.
terms of intimacy. It was not a meeting between
officers and their subordinates which necessarily
becomes formal for the discharge of official func-
tions, but of those who made it a great point of
their earnest endeavours to understand one another
mutually. The study of the oriental languages,
a high standard of proficiency in which was made
compulsory, enabled the Civilians to comprehend
the inner feelings and ideals of the vast population
whom they were called upon to rule. The College
of Fort William produced the most salutary results.
creating a sympathetic attitude in European minds
towards the native community, and both section^
derived great profit from an interchange of thoughts.
In the case of our countrymen, this result was
manifest in the adoption of European manners and
in the preference given to the civilisation ol the
west, and in the case of the European Civil
servants, in their sympathetic attitude towards the
people of this country, and in the hearty interest
taken in all the movements of reform calculated to
improve the condition of the latt«'r.
The \ ast ^ '^^' ''^'\^^' ^l studies marketl out tor the
raiiKc of stmi.MU.s in the Collei^e was verv extensive. It
studies cmbracttd the modern languages ot Europe, the
(ircek. Latin anil Hnglish Classics; Gcograj^h^• dud
Maihcniati(> ; gcmral Ilistorv. Botany. Chemistry
and Aslrununi\ ; luhics .md jurisjirudencc. the
laws of nations — of l^ngland. and in reference to
Indian studies the Arabic, Persian. Sanskrit Hin-
dustani. Brngali, Telegu. Mahratta. Tamil and
('anare.se languages and the history <>\ the anti-
«|uiti.> ,)t Hindustan and the Oecan. . Thr
I
VII. ] BENGALI LAiNGUAGE & LH EKA lURE. 885
college was considered one of the most important
departments of the State, and the Senior members
of the Government were required in virtue of their
office, to take a share in its management. Lord
Wellesley proposed to erect a spacious and magni-
ficent edifice for the institution in the immediate
neighbourhood of Calcutta at Garden Reach, suit-
able for the accommodation of all professors and
500 students with a public hall, library, chapel and
other requisite apartments."
" Such was the gr^nd institution which, Lord
Wellesley projected to qualify the public function-
aries for their ofiicial duties. It was the noblest
and most comprehensive plan of usefulness which
had been devised since the Factory had grown
into an Empire."
" The incitements to exertion in the College of
Fort William were of the highest and most effective
nature and its moral, economical and religious
discipline such as was admirably calculated to
promote all that was virtuous and useful in civil
society.*
" Several of those who attained the highest
posts in the empire, and many, who, if they did not
reach such a proud eminence yet departed with the
esteem of the high, and confidence of the lowly,
laid the foundation of future success within the
precincts of the College. The well-known names of
Macnaghton. Bayley, Jenkins, Haughton, Prinsep
and others, are sufficient to prove the justness of
this observation. "t
* Memoirs of Dr. Buchanan Vol. I, Pao-e 208.
t Calcvitta Review, Vol. V.
886 BENGALI LANGUAGE & LlfERATUKE. [Chap.
(b) The Pundits of the College.
The movement for undertaking literary and
scientific works in Bengali prose, mainly initiated
by the Europeans, served to evoke the zeal of the
enlightened native community who pursued it with »
great vigour and activity. Some of the best prose
works, on the lines indicated in the vernacular
writings of Europeans, were compiled by the
Pundits of the Fort William College, where Dr.
Carey, as a professor of the vernacular langnagt-.
wielded a great influence, and was evrr ready to
render all possible help to all undertakings to
promote'the cause of vernacular literature. The
works written by Bengali authors in this period
mainly follow European models in style, and the
best of them, making all possible allowances, scarce-
ly possess the worth o\ second class literary pro-
ductions, whereas most of the others, while embody-
ing rudimentary information in all departments of
useful knowledge, are mere translations of European
works — mostly school-books.
TIk- Pundits of the Fort William College, as I
have said, wrote many Bengali prose works about
this time which enjoyed great popularity not only
with thr: native community but with the luiropeans,
specially the candidates for Civil Service Examina-
tion who had to read them as text-books in that
College.
" At the head of the establishment ol Pundits."'
Mrityun- .a the I'ort William Collefi^e) writes 1. C. Marshman
ja.va
in his hi>tor\ ot Cri Ksmapur Mission, stood
■ Mrityunjaya, who although a native of Orissa,"^'
Miitv unj.tv.i Tarkdlankara wa;. born in 1762 A. D. at
Miilnapur
VIL] BENGALI LANGUAGE AND LITKRATL'RE. 887
usually regarded as the Boeotia of the country, was
a colossus of literature. He bore a stron^ resem-
blance to our great lexicographer not only by his
stupendous acquirements and the soundness of his
-critical judgments but also in his rough features
and un\yeildv figure. His kno\yledge of the Sanskrit
classics was unrivalled, and his Bengali composition
has never been surpassed for ease, simplicity and
vigour. Mr. Carey sat under his instruction two
or three hours daily while in Calcutta, and the effect
of this intercourse was speedily visible in the
superior accuracy and purity of his translations.
In the English preface to the Probhoda Chandrika,
Marshman says of Mrityunjayaas " one of the most
profound scholars of the age."
Of the Bengali works written by Mrityunjaya,
his Prabodha Chandrika is a monument of learn-
ing; it contains dissertations on Hindu Astronomy,
Rhetoric, Law, Logic. Philosophy and other branch-
es of learning of which the author was a perfect
master. He makes a curious hotch-potch of the
wliole by combining the serious with the comic.
Tiie metaphysical subjects are huddled up with
colloquies of artizans and rustics, and the whole
is treated without much care for arrangement or
system. The book was written in 1813. An
edition of it appeared in 1833 ^^ter the author's
death. Marshman further says in the preface,
" the book is written in the purest Bengali of which
indeed it may be considered one of the most
beautiful specimens Any person who can
comprehend the present work and enter into the
spirit of its beauties may justly consider himself
888 BENGALI I.ANGl'AGE Sc LITERATURE. [Chap.
master of the language." Mrityunjaya Tarkalankara
wrote Raj avail in 1808. It traces the history of
India from the earliest time down to Timur. Mr.
Ward in his work on the Hindus bestows a high
encomium upon this book. It contains some of the
traditions about ancient Hindu kings which may be
of much help to the students of Indian history in
substantiating thereby some of the informations
derived from copper-plate inscriptions and other
historical sources. The book is written in a simple
style, though some of the expressions used by the
learned author appear quaint to us, owing to lapse of
years. Mrityunjaya's third work Vatrica-sinhasana
is a collection of tales illustrative of Vikramaditva's
romantic self-denial and liberality to a beggar, to a
Brahmin, to a scholar, to the poor, to a pundit and
to an enemy.
Though the Pundit lived in close touch with
his distinguished European students, and was high-
ly admired by them for his learning and characttir,
he was an orthodox Hindu all his life. His pamphlet
called " a defence of idolatry " shows the i^weep of
his scholarly arguments and the sincerity of his con-
viction in defending the creed of his forefathers.
Mrityunjaya translated the Sanskrit work Hitopa-
d(\\a into Bengali. The book appeared in iSoi.
" It treats of friendship, discord, uar and peace
in 42 fables, in which after the manner of /Esop.
animals are introduced to teach Ethics. The
original, like Telemachu^i. wns uiitt^n for the ethi-
cal instruction of a king's son at Palibothera,"
Mrityunjaya also translated from Sanskrit a
treatise on the Hindu law of inheritance.
VIL] BF.NGALl LANGUAGE Si lAVFMMVRK. iJSg
Next to Mrityunjaya, we find Rama RamaVasu — Rama
a Kayastlia held in hiorh esteem by the Europeans at Vasu"
Fort William College, for his great learning in
different oriental languages. Says Dr. Carey about
him " a more devout scholar than him I did never
see.'' Rama Rama Vasu was born towards the
end of the i8th century at Chinsura. He got his
early education in a pathacala at the village of
Nimta, a place in Twenty-four Parganas already
noted as the birth-place of the old poet Rrisna
Rama. ''RamaBasu" writes Dr. Carey "before
his 1 6th year became a perfect master of Persian
and Arabic. His knowledge of Sanskrit was not
less worthy of note He was of a peculiar
turn of mind. Though amiable in manners and
honest in dealinsfs he was a rude and unkind Hindu
if any body did him wrong.' ' Rama Vasu was ap-
pointed as a Pundit in the Fort William College in
tSoo, but owing to difference of opinion, resigned
his post shortly after.
Rama Vasu's Pratapaditya Charita published
in 1 80 1 at Cri Rampur was one of the first works
written in modern prose. " Its style, a kind of
Mosaic, half Persian half Bengali, indicates the
pernicious influence which the Mahomedans had
exercised over the Sanskrit-derived languages." ^
We find the following account of the book in the
descriptive catalogue of books by the Rev. J. Long.
'The first prose work and the first historical one
that appeared was the life of Pratapaditya, the last
king of the Sagara island by Rama Vasu, (page
156)." The Rev. J. Long also condemns this style
* Calcutta Review 1850.
113
Sgo BENGALI LANGUAGE &. LITERATURE. [Chap,
of the book as corrupted by an admixture of Per-
sian, but this estimate, I must say, is not just, for
in the descriptions of wars] and court-affairs the
language could not in those days avoid a mixture
of Persian in which all court affairs were managed
even in the States under the control of Hindu
Rajas. The great Sanskrit scholar and poet
Bliarata Chandra himself, who introduced some of
the choicest Sanskrit metres in Bengali, could not
describe war or court scenes without having re-
course to Persian words. In describing domestic
or religious matters Rama Vasu generally avoided
Persian and Arabic words. His style is quaint and
affected ; at any rate as one of the earliest speci-
mens of modern Bengali prose we mav often ex-
cuse his faults, and be prepared to admit that he
wrote a connected story in an interesting and lively
manner. The other works by Rama \'asu were hi>
(i) Li pi mala, or a guide to letter- writing contain-
ing a number of models for letters. This treats
also of business, religion, and Arithmetic, — print-
ed at the ^ri Ramapur Press in 1802, 2) Attack
on Brahmins. Rama X'asu was a friend of Raja
Rama Mohana Roy who had kindly revised the Ms.
of Pratapaditya Charita before it was published.
From some of his writings it appears that he
favoured the views of his enligfhtened friend.
Two other works written bv l^indits of the
charana '■'^''^ William College respectively are i) lota
Lochana." ^fHn^^a by Chandi Charan Munsi which appeared
in 1826, (2) Krisna Chandra Charita bv Rajiva
Lochana Mukhopadhaya. which came out in 1S05.
I h(! style of both these works is elegant. We
1
ViL ] BKNGALI LANGUAGb: & LITEKAlUKb:. 89I
ijuote an cxtnict trom Rajiva Lochana's Kri§ha
Chandra Charita. Raja Krisna Chandra of Nava-
dvipa, an account of whom we gave in a foregoing
chapter, is the subject of this memoir. The Raja,
called by the Rev. J. Long ' The Augustas of the
East ' was a great friend of the English, and had
been chiefly instrumental in persuading Mirzafar
and other leading men of Bengal to form a secret
alliance with them on the eve of the memorable
battle of Plassey. The extract refers to the defeat
of Sirajuddaulla, his destitution and miserable end.
■^"The English next came to the field of Plassey Krisna-
and began to fight. The soldiers of the Nawab Charita,
saw that their great generals were fighting in a
half-hearted manner and that the volley of fire
opened on them by the P^nglish was killing hun-
dreds of them. In deep dismay many died fight-
ing desperately. Mohana Das, a general of the
Nawab saw that the fighting was not conducted as
it should be, and informed the Nawab that some of
his generals had conspired against him and were
trying to bring ruin upon him. The Nawab wonder-
ingly asked how that could be ? Mohana Das
fts ^fii^ %^i^ c^^ ^ :crm ^ ^fm ?(t«i"5Ttn
892 BENGALI LANGUAGE & LHERA1URE. [Chap.
submittcdthat tiie Commander-in-Chief Mirzafar
Khan liad made a secret league with the English and
was not fighting. Mohana Das wanted an army to
lead to the held to destroy them and warned the
Xawab against placing confidencL- un any one at
such a critical hour. He advised his master besides
to keep a close walch, and guard the eastern gate
with till- remaining arm\. The Xawab was alarm-
ed at this information, and placed Mohana Das at
the head of 25,000 soldiers, and gave him every en-
couragement to tight at Plassey. Mohana Das
began to light with remarkable zeal, which alarmed
^^^ the Enirlish ; Mirzafar saw that matters would noi
assassina- °
tion of stand well for him, if Mohana Das should gain the
Das. \ictory over the English, and the present Nawab
^f?^i ^^ ^ft^^^i ^1 ^^iii?f fm^vm ^t^itr^ fts^ t^m
^t#l ^^7 ^1^1 ^t^^K^T <2ltf^?:^^ ^im ^Ki( m^^ c^t^
^^H C'\^^^ ^K^^ ^i^j 2|^f ^f^^i ^11^ ^t^] ^^^^K^
'^if't^iii m^^^ wt^^^ ^fe»i ^t^m ci^j %i ^^m^ ^ttf>!
Ki'^] ^«j^ ^ ^\^i^ ^^5 ^^^ I c^i^^ Tii\i7]7( T^iu"^
vf) ^"2 ^t«i ^fei .^1 ^tfjH c^t^^ vri>j rt^mc^ ^^f^^
^t^r^^'P ^I'^vii?! c^t^^i ^^■i>^^^ f^^]^=i ^f^^^- 5|<ji^^ ,
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITEI^ATURE. 893
continue to reign, the lives of all of them would be
forfeited. So it appeared to him of vital import-
ance to check Mohana Das. Apprehending dire
disaster. Mirzafar sent a messenger who declared
liimsf^lf as bearing a message from the Nawab to
Mohana Das. He said that it was the order of the
Nawab that the general should at once appear
before him. Mohana Das said that it was not pos-
sible for him at that stage of the fight to leave the
battle-field. The carrier of the false message said,
" How is it that you do not obey the Nawab?"
.Mohana Das now felt sure that it was all a trick.
W'hy should the Nawab call him at such an hour ?
So he at once beheaded the man and resumed the
light. Mirzafar was terror-struck ; he thought all
hope would be gone if things were allowed lo
continue in that manner any longer. So he called
in a relation of his own, and ordered him to tro as
a soldier of the English and kill Mohana Das. That
person immediately took a gun with him and going Flight of
close to Mohana Das fired at him; So fell Mohana
^^2^^^«i fmi^ ^%i ^r^^ Hfii;*^^^ ^ft^i %^^B
^^^K^^ c^^j ^t^T cnn^ ^i^^ f^^^ m^ ^ft?[i m^^
^t^i^ ^t ¥^^ I ^T^i ntl^i vii^5fiT Tn^j cv^^ wn^
\^^^ m^ ^ftin ^ftt^t^i c^^t^^ ^m'f* '^iftr^ c^i ^fc«i
894 BKNGALl LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
DSs. I'he army ol the Nawab dispersed and fled
and victory was obtained by tlie English.
" Sirajuddaulla heard all and saw that there was
no way to escape, so he thought it prudent to beat
a retreat. He embarked on a boat and fled. Mirzafar
Ali Khan brought all this to the notice of the F^nijlish
(jeneral, and going to the Fort of Murshidabad
hoisted the P^nglish flag from \\hich all knew
that the noble people of England had gained the
1 e *!. victory. Thev were ail so delii^hted at the event
Joy cf the - - ^
people at that they beoran to shout for joy and play on vari-
the Victory ^ ^ ,;* , T , , . ,
of the <»us ui.struments ot music, r'eople ot the higher
Lnj; IS 1. qI^^^ went in great numbers with presents to the
English General, w^ho received them cordially, and
ordered that those officers who w^ere already dis-
chartjiniif State functions should all be reinstated.
He distributed tokens of his favour, moreover,
f^i^^i\\ #<ic^^ c^t^ ^i^ ^^\ H\t> ^tn^ '^^'V hft
^^^. ^^54<i^ ^if^ iii^H ^tc^ n=ii^^ ^f5 1 t^tt f^
^«r<^i ^riTii Uir\ 7^^ir\ <^7\ fsr^f? i5("f^?:5f<i w^
^?=?i I ^'^5? ^^'s r,^i^ ^^««ft ^ftIC^5 ?i^^ ^r^
vil^'< ^t^Tl ^t^T ^tfe^ J^tfl^ 1 ^t^#I<I 5l?ft5T ?t^t^
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERAIURE. 895
among them. They placed Mirzafar AH on the
throne of Murshidabad and instructed tlie officers
to carry on official work with care, so that the
empire might flourish and the poor might not
suffer. The officers began to work as they were
bidden.
*' After his defeat the Nawab in the course of his jh^ gad
flight became oppressed with hunger ; for three ^fJa^ab
days he had had no meal, and when on the fourth
day his boat was passing by the abode of a fakir he or-
dered a man to go to him and tell him that a certain
man was very ill and that he wanted to eat food at
his place. The fakir hearing this came near to the
boat, and recognised the Nawab, v'ho looked ex-
ceedingly pale. He thought ''once upon a time
^,^x ^'5^^t^ ^i-i ^1 nt?i I ^^^^ ^W^.^t?:-<i ^t^T
^^^ ^^J^ ^f^'^, ^l^f ^^H f^^^ ^^ ^f%C^f ^^t^T^
c?fei ^m^ ^<ft^i:^ ^f^^^^^ ^t ^f^^^^ "^K^ fn!ii ^U
W^S "^t^H ^Ul"^^ I ¥f^!J -ill ^t^J ^^^ ^ft'si
896 BENGALI LANGUAGE Sc LITERATURE. [Chap.
the Xawah oppressed mc and now the time for re-
taliation has come. I shall brinor him up to Mirza-
far " Rut with joined palms he said " I am arrang-
ing the dinner quickly , so that you may continue
your journey as soon as possible after partak-
ing of it." The Xawab was highly pleased with
the courteous reception thus given him by the
Fakir, and went to his house in great confidence.
The fakir began to make arrangements for the meal,
but in the meantime he had sent a secret message
to an ofTicer of Mirzafar reporting that the Nawab
was fleeing and that he should lose no time in seiz-
ing him. As soon as the officer got this informa-
tion, he hastened to the fakir's abode with a body
of men, seized the Nawab and sent him to Murshi-
dabad."
Fort William College with its orlorious record
Fort- . . ^^
Willam of usefulness in various departments of knowledge
Uis^otved — '^^^^ with what particularly interests ourselves.
in 1854. it^ labours in the cause of Bengali prose literature
'^r,i{ ?n:<j[^ f?T5t^ ^f?!Trffw'^ ^t^^ c*ft»f ^k^ t^rf
^^^ini ^f7{^\ ^^%'^ ff^5T ^t^tr??;?^! 'sitft^^^ ^f?.
^t^^tfll ^^C?T C^T^^ ^ft^1 f\%^ ^^^ t ^^l^'S
f«f^ ^R^JST ^^]7[ ^':5T'? ^^ ^t!I1 ^^^?!? ^^'f\l^ '^^^
'^Um^ I ^f^?i 'it^TTt^^^ ^tc^it'?'^ ^ft?:i5 mU^ ^^i
^•Rt ^n '^z^^ f^^'^i ^^:?5 ^t!5i ^^t^25t7:^?:*f^?^t?:^ «r%^i
VII.] BENGALI LANGUAGK cSc LMRKAIUKE. 897
gradually decayed in importance from the time of
the foundation of Haileybury College in 1S07,
till its final extinction in 1854.
The Bengali prose works written by various
luthors early in the 19th century, though occasion-
ally encumbered with compound words and quaint
and high flown style, often show great erudition,
as the writers were all learned Pundits. They
enriched the prose literature by translations either
from English or from the Sanskrit, Arabic and
Persian languages. These works were gene-
rally compiled with great care ; and considering
the disadvantages from which the earlv labourers
in any field must always suffer, we may excuse
many of their inevitable short-cominors. Perso-
nally, we have hitherto neglected the literature
of this period being repelled, on the one hand, by the
quaint bombastic style of our learned countrymen,
and by tiie errors in idiom, on the other, into which
European writers of Bengali have so frequently
fallen. Rut this was an age in which Bengali prose
had been taken up in earnest by men who spared
no pains to contribute to its development ; and
there is surely much in these writings which will
repay careful perusal by the writers of Bengal,
at the present day.
(c) The Rev. K. M. Banerji and other authors who
followed in the wake of European writers. A
Ii5i of their publications.
Foremost amongst those who laboured in the
lield of Bengali prose under the influence of Eng-
"3
Sq^ BENGALI LANCrACE & LITERATURE. [Chap.
lish education and the missionaries, was the Rev.
K. M. Banerji.
Born in 1 8 13 at Calcutta, this scholar was train-
ed in the Hindu College and was one of the most
diligent pupils and admirers of Dr. Razario whose
influence upon "Young Bengal'' was unbounded
in his time. His pupils were imbued with Euro-
pean tastes, and though many of them rose to great
K. M. •miiience in later times, nearly all of them despised
lianerji. the orthodox religion and bv their unrestrained con-
duct created great alarm in the minds of the Hindus.
The comrades of Mr. Krisna Mohana Banerji, in
the enthusiasm of their reformation, used to throw
bones and meat into the neighbouring liouses, and
then cry out that it was beef which they had deli-
berately thrown there to pollute the homes of their
Hindu friends. Kri?na Mohana in his vouth was
unsparing in his abuse of those who happened to
hold a different view from himself in matters of
religion and used to call the illustrious Radha
Kanta Deva. who was one of the leaders of the
orthodox community, by the name of Gadha Kanta.
the word ' gadlia ' meaning an ass.
Krisha Mohana embraced Christianity in 1832,
and after the hey-day of his youth had pass-
ed, was held in high esttM'm by luiropcans as well
as bv our countrvrnen for the soundness of his
views, his great scholarship and his coolness ot
tt*!nj>rT.
His lincy. ^^^^ chief work in Bengali was the l'/{/y(j Kalpa
ciopncdea Pyufua or Kncyclopaidea Bensralensis. It was start-
ensls. ,-,1 under the patronage of the Government in 1S46,
and dedicated by permission to the Governor-
Vil. ] BENGAIJ LANGUAGE ^ LII EKATUKE. 899
General of India. The following are some of the
subjects which the Encyciopaedea was designed to
embrace —
(i). Ancient History — Egypt, Babylon, Greece,
Rome, India. Manners, Customs, opinions etc., of
the Egyptians, the Babylonians, the Greeks, the
Romans, the Hindus and other Asiatic nations.
(2). Modern History— of Europe, England,
India, Bengal, America, etc.
(3). Science, Geography, Mathematics, Natur-
al Philosophy, Astronomy, Metaphysics, Moral
Philosophy, etc.
(4). Biographies of eminent men, — politicians,
scholars, etc., European and Asiatic, ancient and
modern, more after the form of Cornelius Nepos,
than the more elaborate work of Plutarch.
(5). Miscellaneous readings containing detach-
ed pieces of various kinds adapted to the compre-
hension of the people of Bengal. Anecdotes,
orations, speeches, accounts of travels and voyages.
Thirteen volumes of the projected Encyclo-
paedia came out, vt£! : —
1. History of Rome Vol. I.
2. Do. do. Vol. II.
3. Geometry Vol. I.
4. Do Vol. II.
5. Miscellaneous extracts Vol. I.
6. Do. do. Vol. II.
7. Biography (containing the lives of Confu-
cius, Plato, Alfred, and Vikramaditya).
8. History of Egypt,
g. Geography.
900 BENGALI LANGUAGE & LMbKATURt. [Chap.
10. Moral tales.
11. Watt's On The Mind Vol. 1.
12. Do. do. Vol. II.
13. Life of Galileo.
The Encyclopajdea contains much useful informa-
tion for the enlightenment of the Bengal public who
had hitherto had no knowledge of the outside
world, but it shows no original research in any held
by the compiler, consisting, as it does, mainly of tran-
slations from standard European writers. The X'idya
Kalpa Druma by Dr. K. M. Banerji and the Vivi-
dhartha Samgraha by Dr. Rajendra L§1 Mitra
(started in ^851} are two monuments of patient
labour giving that up-to-date information in Science
and Art which was so essential for the dessimina-
tion of useful knowledge amongst our countrymen
in the earlier half of the 19th century.
y^ lij;t of There was at the time quite a legion of Bengali
puhiica- works on the aforesaid lines, most of which have sunk
tions.
into oblivion, after their brief day of usefulness in
enlightening the masses of Bengal ; and we can
only name some of them to show in what direction
the wind blew in our literature. For the list furnish-
ed below we have had to depend mainly upon the
descrij)tivc catalogue of Bengali books by the Rev.
J. Long publislunl in 1S55.
1. A Dictionary by Rama Kamala Sen (Grand
l.illur of the illustrious Kev'ava Chandra Sen)
pp. I s.U- " A work of great research — the result
ol 15 yrar>' labour — a translation of Todd and
Johnson containing the meanings in Bengali ot
5800 i*'nglish words — a perfect chaos of materials
for future lexicographers and a work of great
Vocabulary
Vil* ] BENGALI LANGUAGE &. LllEkAiUkE. got
industry with Radha Kama's famous Cavda Kalpa
Druma." The price of the book was Rs. 50 per
copy.
2. ^avda Sindhu — translation of the Amara
Kosa in Bengali by Pitamvar Mukerjee of Uttar-
para, 1909.
3. Rama Kisana's vocabulary — English, Latin
and Bengali, 1821.
4. Anglo Bengali Dictionary by Tara Chand
(75,000 words). Price Rs. 6.
5. Dictionary by Jaya Gopala.
6. Do. by Laksmi Narayaha.
7. ^avda Kalpa Tarangini by Jagannath
Mallik.
These three works, all published in 1838, givt:
suitable Bengali substitutes for the Persian terms
prevalent in courts.
8. Dictionary by Jaya Narayaha Carina,
(16,000 words), 1838,
9. Ratna Haldar's Vangabhidhana(6224 words)
1839.
lu. Anglo Bengali Dictionary by Radhanath
De & Co. A vocabulary giving the meaning of
words relating to Grammar, Heaven, Earth, the
Body, Natural Objects, Apparel, Minerals, and
Agriculture, 1850.
II. Parasikad/iid/iana or Persian dud Bengali
Dictionary by Jaya Gopala, 1840; — contains about
2500 Persian words arranged alphabetically with
the Bengali meanings.
ij02 BENGALI LANGUAGE &, LllEKAiURE. [Chap,
Grammar. 12. Ganga Ki^ore BhaLtacharyya's Vyakarana.
13. A Bengali translation of the Mugdhavodha
by Mathura Mohana Dutta of Chinsura, 1819.
14. Bha?a Vyakarana, 1823.
15. Kama Mohana Ray's Vyakarana, 1833.
16. \'raja Kigore's Bengali Grammar, 1845.
17. Bhagavana Chandra's Bengali Grammar.
1845.
18. Sanskrit Grammar in Bengali by Deven-
dra Nath Tagore, 1845. ^^^^ ^ " Extends to Pro-
nouns— gives the rules of Sandhi and the declensi-
ons written after the European system of Philo-
logy,— simple, well illustrated by examples," pub-
lished by the Tatta Vodhini Sabha-
19. ^yama Charaha's Anglo Bengali Grammar,
pages 408 — the most elaborate grammar that had
appeared up to that time. Government patronised
it liberally taking 100 copies at Rs. 10 per copy ; —
contains much information on the prosody of
Bengali poetry.
History. 20. History of India by Govintla Chandia Son.
1836.
J I. History of Bengal — a translation of Mar.sh-
inan's history, pages 337. 1840.
2J. Vangala Itihasa by l^hvara Chandra Vidya-
sagara from the battle of Plassey down to Lord
William lu-ntinck's administration. 1849.
2}^. History of the Punjab by Raja Xarayaha
iianerji, pages 194, gives much information res-
[)ecting the Punjab. Ka^mir, Kabul, Kandahar and
VIL ] BENGALI I.ANGUAGR Si LITRR ATURR. go^
the country of the Shikh«, derived from the Raja
Tarangini, Ain-Akvari, Seyar Mutakharirn, Prinsep's
Life of Ranjit Singh, Lawrence's adventure in
the Punjab and MacGregor's Cikhs.
24. Rome Puravritta by K. M. P)anprji, pages
610.
25. Bharatvarser Itihasa bv Vaidya Nath Baner-
ji. Two volumes, pages 352, 1S48. Compiled
from Manu, Yajnavalka, the Ramayaha, the Maha-
bharata, the Rajavali, Book's Gazetteer, Marsh-
man's History of Bengal, etc. One object of this
book was to oppose the views given in Marshman's
India which the author thinks are too much against
the Brahmins and in favour of Christianity. The
books treats of the Chronology of ancient Hindu
King's, their residences, mode of government, origin
of caste and other matters ; — -a defence of Hindu
character.
26. Bharatvarser Itihasa by Gopala Lai Mitra,
pages 201, 1840.
27. Rajavali by ^yama Dhana Mukerjee,
1845-
28. Life of Bhavani Charana, "editor of the Biography.
Chandrika and the great leader of the Pro-suttee
party." " A curious piece of biography " I find the
following notice of the subject of this memoir in
John Clark Marshman's History of Crirampur Mis-
sion. In 1 82 1 a native newspaper was started
in Calcutta which maintained great influence in
native circles for many years. It was designated
the Chandrika, and was edited by Bhavani Charana,
904 RFNGAIJ LANGUAGE & LITFRATURE. [Chap,
a Brahmin of great intelligence and considerable
learning, though no Pundit, remarkable for his tact
;Lnd energy which gave him great ascendency
;imong his fellow countrymen. The journal was
intended to check the liberal tendencies of the
age, and it soon became the organ of the orthodox
Hindus. During the life of its able and astute
editor, it was considered the great bulwork of the
current superstitions. Its success was owing not
only to the popularity of the opinions which it
advocated, but also to the charm of pure and
simple style. "^
29. Satya Itihasa, pages 239, 1830. Sketches
of Semiramies, Sesostris, Homer, Lycurgus, So-
crates, Demosthenes and Alexander.
30. Jivana Charita by I^vara Chandra ^arma,
ii>49. Lives of Copernicus, Galileo. Newton, Hers-
chell, (}rotius. Linoeus, Duval, Thomas Jenkins,
S. \V. {ones.
31. Ajnana Timira Na^aka, rS38. Bv X'aidya
Moral tale.H \'ath Acharyya of Kanchanpara.
and other
.subjects. 32. Fra^asti Prakayika, 1842. By Krisna Lai
Deb, compiled from original Sanskrit of \^araruchi of
ihr Court of X'ikramaditya ; gives rules according to
the Castras for writing letters— the colour and size of
the paper, the titles of letters and mode of address.
Sonic curious things are to be found in this work.
^ueh as, — a person is to write to a young girl in red
pa])er with r(Ml ink. to a great man in gold-coloured
letters, to a man of middle rank in silver, to a
• Vol. II. p. 241.
VIL] BRNGAIJ LANCUAGK 8l LITRRATURR. 905
common man on copper or tin coloured paper,
before marriage on vermilion ; a letter to a great
man is to be six finger-breadths long, to a person
of middle class 18 inches; receiving a letter from
a Raja or Guru it is to be laid on the head, from a
friend on the forehead; from a wife on the breast.
33. Jnana Kaumudi. on letter-writing by Rame-
c,-vara Banerjee of Gopalapur.
34. Lipi Mala by Rama Rama vasu, 1802,
34. Pa^vavali (Animal biography) by R. C.
Mitra.
35. Pakhi Vivarana — on birds, by R. C. Mitra,
pages 660, 1 834.
36. Padartha Vidya by P. C. Mitra, 1847.
37. Vividha Patha — Miscellaneous readings,
1847.
38. Patradhara by Jay a Gopala Tarkalankara.
1821.
39. Vanarastaka, 1834. By Raja Kali Kissen.
A man disguised as a male-ape questions Raja
Vikramaditya.
40. StrJ C'lksa Visayaka (on female education)
by Goura Mohana De, 18 18, gives evidence in simple
language in favour of the education of Hindu
woman " from the examples of illustrious ones both
ancient and modern and particularly of Indian
females, such as Rukmini, Khana, X'idyalankgr (?)
who gave lectures at Benares on the ^astras. Sun-
dari of Faridpur skilled in Logic, Ahalya V'ai who
conversed in Sanskrit and erected many buildings.
114
9o6 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
41. Stri Durachara— a reply to the above in the
language of fierce ire published in 1840.
42. Hita Katha— 100 ethical stories by Raja
Ki^ore of Pulasati.
43. J nana Pradipa — moral tales by Gauri
Qankara Bhattacharyya, 1848.
44. J nana Ratna — selection of morals by
Prema Chand Ray. 1842, gives tales and anecdotes
to illustrate the following subject : — Duty to
pan^nts and teachers — Knowledge and folly.
45. Jnana Chandrika — selection of ethical
pieces, 1838, by Gopala Mitra.
46. Niti Katha — Moral tales by Rama Kamala
Sen, prepared at the suggestion of a Revd. gentle-
man who was the father of a late Lieutenant-
Governor of the North-Western Provinces.
47. Manoranjana Itihasa by Tara Chand Datta,
i8ig. " The school-hook Society alone had sold
18,000 copies" of the book before 1854. The
writer was in the employment of the late Captain
Stewart of Burdwan.
48. Raja Kali Kissen's — " A lithography of an
Orrery," 1826.
4(). Geograi)hv and eclipses by the same au-
thor, in 1836.
OeoRraphy. .S<^ h:i<'m(Mit:irv Geograiihv published by the
Tatta Vodhini Sabha. 1S40.
51. Bhugola bv Ksetra Mohana Datta, 1S40.
c^2. Geograi)hy of Asia and l^urope by the
Rev. K. M. I^anerji. 1848.
ViL] BENGALI LANGUAGE & LITEkATLlRE. 907
53. Sande^avali — (Indian Gazetteer), pages
346, by Rama Narsinha Ghosa.
54. Map of the world — the first specimen of a
map engraved in Bengali, — executed by a Bengalee
Ka^i Natha under the superintendence of C. Mon-
tague. 1 82 1.
55. Geometry by K. M. Banerjee, 1846. Geometry.
56. Bhuvana Parimaha Vidya (Land survey-
ing) by Vraja Mohana, 1S46.
57. ChittotkarsaVidhana— a philosophical work Miscella-
by the Rev. K. M. Banerji, pages 600 in two neous.
volumes, 1849-50.
58. Phrenology by Radha Vallaba Das, 1850.
59. Bramly Vaktrita or Dr. Bramly's speeches
by Udaya Cliarana Adhya, 1836.
60. Atma Raksa by Raja Krisna Mukherjee.
Compiled from Nidana, 1849.
61. Dravya Guha by I^vara Chandra Bhatta-
charyya, 1835.
62. Ausadha Kalapavali by Madhu Sudana
Gupta, 1849, pages 244.
63. Jala Chikitsa (water cure) by Prema Chand
Chaudhuri, 1850. The writer professes having
experienced wonderful beneiits from Hydropathy ;
he points out its advantages to others in the various
uses of water applied internally and externally to
different parts of the body for costiveness, fever,
9o8 BENGALI LANGUAGE ik LllEKATURE. [Chap.
rheumatism, measles, smali-pox, dysentery, etc. Me
fortifies liis arguments by quotations from the
Hindu medical C^astras.
Periodicals , Dikdarrana by Criramai)ore Missionaries,
and * J ^ I
Magazines, i^ib.
2. (josi>el Magazines, 1823.
3. Brahmanical Magazine by Rama Mohana
Ray, 1 82 1.
^astra Prakfic^a, 1851.
Jnanodaya by R. C. Mitter, 1831.
V^ijnana Sevadhi by Ganga Charana Sen,
Jnana Sindliu Taranga by Rasika Mallick,
6
1832
7
i^'our-anna Magazine, 1833.
X^idya Sara Sariigraha, 1834.
10. Vidya Dar^ana b\- .\ksa}a Kumara DaLta,
r\34-
I I X'idya Dari,ana by Prasanna Kumara Ghose.
1 2. Kaustabha Kiraha by Raja Xarayaha Mitra.
1840.
13. Jagatvandhu l-'atrika edited by llie siudml^
ol the Hindu College, 1840.
14. Salya Sancharinl by (^\ama ( iiarha 15ose,
1846.
15. riu' Kfiyastha Kiraha. i84(). it gi\es l^a^^-
l.ilioiih Iroin ihe Turahas and advueate.*- the claim>
o\ Kavaslhab lo wear the nrahmanical thre'ad.
VII*] BENGALI LANGUAGE ik, LllEKAlUKE. 909
16. The Durjana Damana Navatni by Thakur
Das Bose, (Tri-monthly), 1846 ;— opposed Young
Bengal, defended idolatry, had as its symbol the
picture of a cross fastened by a charm to signify
that it would restrain Christian influence.
17. Hindu Dharma Chandrodaya by Hari
Narayana Gosvami.
18. Jnana Sancharini — organ of the orthodox
community, 1847.
19. The Kavya Ratnakara, edited by the stu-
dents of the Hindu College, 1847.
20. Muktavali by Kali Kanta Bhattacharyya.
Commenced at the instigation of Raja Narayan of
Andul, opposed the right of Kayasthas to wear the
Brahmanical thread, 1848.
21. Bhakti Suchaka by Rama Nidhi, 1848.
22. Rasa Ratnakara by Jadu Natha Pal, 1849.
23. Satjnana Ranjana by Govinda Chandra
Gupta, 1849.
24. Duraviksanika by Dvarika Natha Mazum-
der, 1850.
25. Dharma Marma Prakayika from Konna-
gar, 1850.
1. Bengal Gazette by Gangadhar Bhatta- New^
charyya, 1816. papers,
2. The ^ri Ramapore Darpaha, 1818.
3. The Kaumudi, edited by Rama Mohana Ray
and Bhavani Banerjee, 1819.
4. Chandrika by Bhavani Charan, 1S22. It
was for many years the native "Times of Calcutta/^
910 BENGALI LANGUAGE & LITKKATURE. [Chap.
5. Timira Xav'aka by Krisna Mohana Das.
1823.
6. Vanga Duta by Xila Ratana Haldar, 1825.
7. Sudliakara l)y Prenia Chand Ray, 1830.
8. Prabhakara by fsvara Chandra (iupta, 1830.
9. Sabha Rajendra by Maulvi AlimoUa, 1821.
10. The Jnananvcsaha by Rasika Mallik and
Daksina Mukhcrjce, students of the Hindu College,
.831.
11. The Ratnakara by Vraja Mohona Sinha,
183..
12. The Sara Samgraha by Veni Madhava Dc,
KS31.
13. Katnavali by Jagannatha Mullik, 1832.
14. Sudharh^u by Kali Kinkara Datta, 1835.
15. 13ivakara by Ganga Narayan Bose, 1837.
16. Saudamini by Kali Chandra Datta, 1S38.
17. (juhakara by Giri(;:a Chandra Bose, an ex-
studcnt of the Hindu College, 1858.
18. The Mrityunjaya by Parvati Charaha
Datta, 1838.
H). The Rasaraja by (iauri ^ankara Bhatta-
charyya, 1839.
20. Aruhodaya by Jagannarayah Mukhcrjee,
1S39.
21. The Murshidabad Patrika, 1840.
22. J nana Dipika by Hhagavata Charaha, 1840.
2-i^. Sujana Kanjana by (iovinda Chandra
Gupta, 1840.
VIL ] BENGALI LANGUAGF & LITERATURE. 91I
24. Bharata Vandhii by Cyama Charana Baner-
jee, 1841.
25. Ni^akara by Nllgmvara Das, 1841.
26. The Bhringa Data by Nilakamala Das.
27. Raja Rani by Ganga Narayana Bose, 1844.
28. Jayada Dipaka by Maulvi Ali, 1846.
29. The Marttanda, 1846.
30. The Jnana Darpana by Uma Kanta Bhatta-
rharyya, 1846.
31. The Pasandakirana by Igvara Chandra
Gupta, 1846.
32. Rungpui" Varttavaha by Nila Ratan Mu-
kherjee, 1847.
33. Jnana Sancharini from Kanchdapada, 1847,
34. Siidhi Ranjana by I^vara Chandra Gupta,
1847.
35. Akkala Gudum by Vraja Natha, 1847.
36. The Dikvijaya by Dwaraka Natha Mukher-
jee, 1847.
37. Jnananjana by Chaitanva Charana Adhikari.
1847.
38. Sujana Vandhu by Nivarana Chandra De,
1847.
39. The Manoranjana by G. C. De, 1847.
40. The Jnana Ratnakara bv Vi^^vamvara
Ghose, 1848,
41. Dinamani (scandalous), 1848.
42. The Ratna Varsana by Madhava Chandra
Ghose of Bhowanipur, 1848.
912 BF.NGALI LANGUAGF 8z L!TRRATURR. [Chap.
43. Rasa Sagara by Rama Gopala Ranerjee of
Kiclflerporo. 1848.
44. The Aruiiodaya by Panchanana Ranerjoe,
1848.
45. Ra<a Mudgara — advocated Hinduism, bv
Ksetra Mohona Ranerjee 1849.
46. The Mahajana Darpana bv Java Kali Rasu.
1849.
47. The Satya Dharma Praka<;il<^ — •'^•i organ
of the Karta-bhajas.
48. Varana^i Chandrodaya.
1
49. The Rhairavananda, 1849, — ^o^h edited by
Uma ^ankar Rhattacharyya, a blind scholar who
helped Raja Jaya Narayana in his translation of
Ka^i Khanda.
50. Vardhamana Chandrodaya In Riima
Tarana Rhattacharyya, 1850.
51. Vardhamana wSamvada. 1850.
Ml. General remarks chiefly indicating the
characteristics of the new age and its
contrast with the earlier one.
'l^hese are some of the products of the literary
Labours of our countrymen in the vernacular tongue
iiiidcr {hv intellrctual stimulus of the lirst contact
rhe growth , ,- p, ,• 1 .1 1 -^u
of the uitn i^urope. J hey continued the work with an
modern ardour which has grown without intermission, and
literature. V
our j>r('scnt day literatuic is the richest among the
vernaculars ol India in (jualil v .ind in its manv-sided
activity. Fhe lists 1 furnish embrace the literature
{)( a period ending 1S50. ))ul it i<; onlv at and .ifter
VII. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 913
the middle of the 19th century that we can see
tlie full harvest grown from the seeds sown at the
beginning. The works on various subjects written
in Bengali after the n)odel of European works
abound like " leaves by the streams of Vallom-
brosa," and it will be a hard task for the historian
of the present epoch of our literature to make his
selection from amongst the very considerable
materials which will be at his command.
Bengali literature, previous to the advent of the
Europeans on the field, was mainly in the hands of
the Vaisfiavas and ^aktas. The songs of Krisna
Kamala who belonged to the former and of Rama
Prasada who belonged to the latter sect, are the last
great utterances of the two cults, the echoes of
which will rinsf in the ear of future orenerations of .
^ ^ representa-
Benoralis for agres to come. The yatrawalas, tive
, , , , ,., , r , - character
kavnvalas, 2.na pancfialikars drew profusely irom of our past
the vast resources of our past lore, and having put ' erature.
the old sentiments in modern garb appealed to our
masses. But with these people the last echoes of
our past literature have nearly died out. There
are still kirtanas, kathakatas and yatras, but they
no longer contribute to the rich literature of the
past. They only recite what the old masters have
sung or said, and are mere relics of institutions
which were once a living force in the country.
The old literature of Bengal was a truly repre-
sentative literature; Bharata Chandra's writings and
Alaol's style, though so artificial and loaded with
classical figures, were yet accessible to the
masses of Bengal. The literature of the Bengalis
belonged essentially to them all, — not to the literate
9t4 BENGALI I.ANGUAGK & IJTERATUKE. [Chap.
merely, but to the whole race. For hundreds of
years its ideas had been made familiar to the
whole country by innumerable ways and means.
The whole rare had assimilated these sentiments
which found expression in their literature ; and
even the finished expressions, and the highly
coloured metaphors that had characterised the
productions of latter-day Sanskritic Bengali were
not unintelligible to the people. The best evidence
of this statement will be found in the fact that
very low classes of men and even those who are
thoroughly illittMate, have preserved up to the
present, works like the Padmavat which are still
being printed for them. This shows great advance-
ment on the part of the people in mastering
a highly wrought literary >lylr. and the past litera-
ture of Bengal was the medium through which the
words ol her poets and scholars were communicated
to the lowly, the humble and the poor, who, often
without knowing the alphabet, could understaiul
the most difhcult points in the Hindu |)liilosophy
or poetry under the educative influences of their
own herinlitv and environment.
Rut t(Mvards the end of the i8th century the
rhe old W'lisfiavas and the ^aktas were practically driven
out of the field. Our vernacular literature
passt^d into the hands of luiropeans ; and they
traintul a class of |)e«^pl(^ to write manuals and
srliool books after thr manner of their own standard
works. Mr. Wilkiiis trained i*anchanana Knrmakara
in the art of punch-cutting, but this wns not all;
it was the luiropeans and chieflv the mission.) lies
who trained the Pundits to write Bengali, — not
school
upset.
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LllKKArURE. 915
as they would have it, but as their European masters
wanted it.
The Vaisnavas and the ^aktas, who had hitherto
been at the helm of our literature, inspite of their
occasional indulgence in ornamental style, always
meant their works for readers who would under-
stand them. But the great Sanskrit scholars, the
Bhattacharyyas, as the Tol pundits were called, had
hitherto nothing to do with vernacular literature.
They were now considered fit to write in the
vernacular tongue on account of their proficiency
in Sanskrit. Their classical accomplishments, how-
ever, proved an utter disqualification for the purpose.
We have seen that the specimens of early
Bengali prose that have come down to us were
all written in simple language. They were generally
used for the interpretation of the doctrines of
particular creeds or of Sanskrit texts. So the
writers found it expedient to adopt popular
language.
But the Bhattacharyyas not accustomed to write
Bengali showed the defects and faults of untrained Bhatta-
hands. They affected a pedantic style which ^ aryyas
sounded strange to the Bengali ear. In their
efforts to display their great learning they wrote
in a ridiculous style which was difficult not only
to foreign people but also even to Bengalis them-
selves. The pedantry of the old school of poetry,
though sometimes carried to excess, had in it
elements which suited the genius of our language.
It was absurd in some places, but it was a natural
though a peculiar growth. The pedantry of the
Bhattacharyyas on the other hand — the voUies of
The
stvle.
916 BENGALI LANGUAGE ik LilliKAlURE. [Chap.
high sounding compounds that they poured out —
were unbearable in our language. It was as
if "iants had been let loose ; and the artistically
decorated gardens, into which they had found entry,
could ill bear their heavy and unwieldy tread.
Specimens ... . r 1 • 1 t-i
of their ^ve (juote liere a tew specimens ot their style. 1 he
great f-'undit Mrityunjaya of the Fort William
College, whom Dr. Marshman compared to Johnson
in all respects, wrote in his Pravodha Chandrika.
In a translation of the Guvcrnment Regulations
and r.aws entitled the Adalata Timira XaV'^na, by
one Kama Mohana Kay (he could not have possibly
been the illustrious Rama Mohana Roy) printed in
182^, we fnul a preliminary prayer in prose, ad-
dressed to God as follows : —
*"Thc Malaya breeze, re.sounding with the warbles of the
ciukoo, is becoming drenched with the transparent particles of the
over -flowing sprays of water."
t" To him who is the cause of the creation, of the preservation
and of the final dissolution of the universe which occurs again
and again in cycles — who is beyond all comprehension and
whom no language can express, — no thought however subtle
iMM reach,— to Him who is the saviour of all men, groimd down
and distressed by Providential and physical and other evils, who is
mercy itself and the one great eiiuitable Judge of the deeds
VIL] F5ENGALI LANGUAGE AND LITERATURE. 917
All this is a single sentence, which moreover
is not yet complete : it appears like some monstrous
sea-reptile coiling into a thousand folds and drag-
ging itself to an appalling length.
The author of *' Praphulla Jnananetra " is I^ana
chandra Banerjee This writer grievously errs in
every sentence in spelling, yet poses as a great and
erudite scholar. His address to Hare Krisna Addy Praphulla
Jnana-
in the dedication shows that, however inferior may netra-
be his qualifications, he desires to surprise the
readers by his pedantry.
"'crtn^^t^ ^ft^t^j^?^ ^-^^ ^^? f^fe ^'m
w^T^t<^ 5^^ f^^T?f *ftt^1 "
(which means. — ' being enabled to cross the illimit-
able and the deep sea of ignorance bv the boat
of thine help).'
virtuous or otherwise of men, of the oviparous, acquatic, and
amphibious animals, of worms and birds,— to Him who is the
great law-maker of the universe, who for the good of the world
created the moving celestial bodies — the sun, the moon and
the innumerable stars, who observes all, and only a glimpse of
whose attributes is obtained by our perception of sight, hearing
etc., — after offering numberless salutations to that great Master
of the universe, next with humility and respect do I approach
the benevolent judges of right and wrong with the prayer that — ,"
9l8 BENGALI LANGUAGK/& LITERATURE. [Chap,
Sarvamoda
Tarans:ini.
Represen-
tative
character
lost
In " Sarvamoda Tarangini " writlcn in 1850, —
a work expounding theistic principles, we find
" >i?:#tnm7 >T^*rfe'iH t^i^^n^^] ^'^t^I t^^®?^ «>^i
The whole literature ui the period abounds
with.such absurd instances ot pedantry. They are
specimens of composition by untrained hands.
Those who were the natural leaders, so long ac-
knowledged to be the masters of the vernacular
style of composition, — at whose hands and by whose
disinterested and self sacrificing labour Bengali
literature had flourished and attained distinction, —
the X'aishava and ^akta writers were ousted from
the field, and in their place the Tol pundits, who
knew nothing of our past literature, whose study was
confined to Sanskrit, were called in to write Bengali
books ; the result was that their unwieldy style
and its uncouth form struck a discordant note to
the spirit of our language. Besides, the subject-
matter w^hich they chose was all upon the model of
Kuropean books. This naturally failed to appeal
to our masses unacquainted with the new spirit
which was ins[)iring the authors of our modern
prose. Modern literature thus lost that represen-
tative character which the yellow leaves of the
old Mss. had so pre-eminently possessed. A
foreign plant was. as it were, engrafted on an
old tree and it re(]uire(l years for the graft to grow
and become a true and living l)rnnch of our
litc^rature.
and tlic
llnk
broken.
1 \\v old s( lu)(»l had bn-n a hujuoge-nec^us crea*
tion ; one would h(;ar the cclioc of \'idya[)ati, who
Vn. J BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. gt^
died 400 years ago, in Bharata Chandra who lived
250 years afte'-. The choes of Chandi Das's songs,
sung 500 years ago, were traceable in the lays of
the modern kavkvala ; and the joys and sorrows,
pain and pleasures, embodied in the Bengali litera-
ture extending over a period of 700 years worked
in the minds of the u hole Bengali race and found
a ready response from every soul. The niceties
and even the pedantry of our past literature proved
no barrier, as I have said, to our masses in enjoying
the productions of the artificial school of poetry
which grew up under circumstances natural to the
soil. But now the link was suddenly snapped.
Our old lilt raturc was. as it were, walled up, and
a new one substituted which the people found
inaccessible to them, and thus Bengalis ceased for
half a century to understand the written Bengali of
this age, — a time required by the masses to train
themselves up to the new style and to tlie new sub-
ject matter. Even now the works of some of our best
modern poets, wrought in the simplest of terms,
seem unintelligble to a large section of the people,
because of the European ideas in them with which
tliey are not familiar ; and yet these readers can scale
all the heights of the mystic metaphors of Bharata
Chandra and Alaol.
Persian scholars no less than Sanskrit-knowino; ^ ^ ,
^ Admixture
pundits contributed their share towards making the of Persian.
style of modern prose in its early stages, cumber-
some and corrupt to a degree ; and we have found
such specimens of writing in Rama Rama Vasu's
Pratapaditya printed at Criramapore Press in 1800
A.D. Lipimala or model letters by this author
920 RK^r.AIJ F.ANGUAGE & LITEKATURE. [ Chap.
shows a style which was in current use in the
country for long years. The epistles on mercan-
tile and state affairs show a greater preponderance
of Persian words, whereas the correspondence of a
domestic and personal nature and those on religi-
ous subjects were generally free from such admix-
ture. The addresses to high personages contained
Lipimali. stereotyped sentences which were full of corrupt
Sanskrit words. The form seems to have come
down from a very remote age. Here is a curious
specimen of the usual form of one Raja addressing
another. We take the extract from the Lipimala-
When Bengali literature had been thus placed
in inexpert hands and committed to pedantic
follies from which there seemed no way of its
resuscitation, the European writers of Bengali cut a
new channel of their own and made the style of
vernacular prose flow into it ; it was thus saved
J^^ . . from the mazv and intricate ])aths of involved
colloquial - ...
style sentences and compound wdrds in w hich it had
favoured ,,•,/■ -i-i i- . n
by the entangled itself. I he hAiropean writers naturally
Europeans, (^l^osr simple and short sentences and colloquial
words and obliged the pundits to write in a
similar style. However high a pundit might soar
in the atmosphere of classical learning, he certainly
knew the eollocjuial ilialect of his country, though
he had hitherto treated it with great contempt
and had never thought of adopting it as a
n^'dium for literary coinposilicm. We find Dr.
VIL] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 92I
Carey employing Pundits to write a portion of
his colloquies in B^norali, and even Mrityunjaya, the
great scholar was made to introduce a colloquial
style into his Pravodha Chandrika. Side by
side with his ^B^rrfi^^^t^iT^ f^^^Tf^ ^«tt9|a ^'t:!Il
^tPTC\5^^" we find :—
f^ >fc^ f%l^ ^tl, cw^ c?R t? ^"^ ^f^ f^l "^^^^^
^i^ ^tfi fiii 55?, ^t ^55^ fif!ii ^rl^ J t^tc« ^i^T^ 3ft
^!^^, ^^^ f^ii ^^1 ^ftr ^\^ 12^^ ? i^t^ ^1, fnii '^irii ;
The great Pundit Mrityunjaya, who could dis-
course on all the six systems of Hindu philosophy,
would hardty have condescended to adopt the des-
pised patois of the country and choose such an
humble subject for treatment, had it not been set
* " The mistress of the house said ' Is molasses the only thing
required for cooking "r There is no oil, no salt, no rice, no vegetable
of any kind : the fuel is wet. What about the spices ? My son's
wife is out of health and cannot work. Who will grind the
spices and who prepare the vegetables? Her Lord said, ' Look
closely ; is nothing available in the house '? See, woman, if you
can find out some refuse rice and make cakes with it. We shall
take them with molasses.' The mistress said, 'Indeed, is the
preparation of cakes so simple then r They say that the making
of cakes is like putting gum in the hands, if once it sticks, it takes
a good deal of time to clean it off. Cake preparation takes much
time and is full of trouble. You never cooked anything in your
life, husband, therefore you speak so foolishly. Had you had an
ordinary woman for your wife you would by this time, no doubt,
have had much bitter experience.' "
116
922 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
on him as a task by the European masters of Fort
William College.
The Euro- It was unavoidable that European's writing in
BeneaU Bengali would now and then commit mistakes of
idiom. Instances of translating ' C^t^T^t fel^5<I V^V
as 'the flying journey of Gopala ' and ' ^fe f^^^"^
^t^^f^^ ^V as ' did not shed its seeds' or ' bad hu-
mours of the body ' as '*fi^C5^ ^Z ^ft^^l' and similar
writings which would amuse every Bengali, abound
in the prose writings of the foreign scholars ; and if
they had had occasion to cultivate our language
with the earnestness with which we are acquiring
English, it is certain that we should have had as
ample materials at our command to amuse our-
selves as the ridiculers of " Babu English" have
at theirs.
Errors in We find in the Sarasariigraha by the Rev.
Yates D. D, a very good scholar of Bengali, such
lines as " ^t^^^ ^<^1 ^t^tl«ttr ^^ ^^^ ^3 ^^^ ^tc^
The writer confounds ft^l with f^C^^^I in the last
line. In a Bengali vocabulary the difference in
meaning of the two words is not indicated ; and it
is only to be known by a mastery of the idiom,
hence this writer fell into such an error.
In a grammar of the Bengali language by the
Rev, J. Keith. \\<" iind the following curious speci-
men : —
idioms.
Vil. ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 923
In Satguna O Viryyer Itihasa written in 1829
by a ^rirampur missionary, we come across the
following sentences on the title page :
'* ^^?i c^m^ ft^K^f ^t5fmi '«i^r^ ^^1 ^^t c^n I
But inspite of these unavoidable defects met with
now and then in the use of Bengali idioms, the
vernacular style of the foreii>n writers commended
itself generally for its simplicity, closeness of argu-
ment, and directness as contra'sted with the high
flown unmeaning jargons of scholarly pedants ; and
the latter had gradually to adopt the simpler style
of the European which erred occasionally in idiom,
but w^as, generally speaking, correct and elegant.
The indirect benefit deriv^ed from the writino-
of vernacular works by Europeans w^as great, for
they controlled Bengali prose ; and though it was
taken out of the hands of the Vaisfiavas and the
^aktas, it came once more to competent hands,
who made it a vehicle of thought and not a show
thing to be admired for artistic excellence or
rendered too abstruse for popular understanding bv
pedantic follies.
Europeans ceased to take the great interest in
the vernacular literature as they had done in
the first half of the 19th century, only when the
native hand grew sufficiently strong to take up the
w^ork in right earnest, and this our country men ere
long did, even beyond all expectations of their
friendly patrons.
The great zeal of the European writers of
Bengali prose is evidenced by the fact that Mr.
Felix Carev coined scientific and technical terms
General
excellence
of style.
Indirect
benefit.
Scientific
and techni-
cal terms.
924 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
for writing on those subjects in Bengali. How far
he succeeded in his attempt is not the question,
but it sliows the ardour of his soul in attempting
to bring the vernacular language of Bengal up to
the standard of the advanced languages of the
world. In the descriptive catalogue of Bengali
by the Rev. J. Long, we find the following reference
to this fact, — '' Goldsmith's History of England
(Bengali translation of) came out in 1819. Pages
412, by Felix Carey, an able Bengali scholar,
the history closes with the peace of Amiens in
1802. A useful glossary of technical and difficult
words was appended, though some names are ren-
dered curiously. Admiral of the Blue is Nilpata-
kadhyernava, Whig is Svatantra Paksapsti."
" Hadavali or Anatomy by Carey. The glossary
of the technical terms by the translator Felix Carey,
a good Bengali scholar, is of use to translators."
Book* in Under European influence a taste for writing
*^*stv?e '"' ^" ^^^^ colloquial language came into considerable
favour ; and writings like Alaler Gharer Dulala and
Hutum Pechar Naksa, which are usually supposed to
be our first attempts at witty writing in the collo-
quial dialect, were preceded and anticipated in style
by numerous works which served as models to Tek
Chand Thakur and Kali Prasanna Siriiha in later
times. Some of these earlier works reached a
high level of success and were very popular at one
The ablest time. Nowhere in the whole range of colloquial
satire of r 1 • - 1 1 1
the time. literature of this epoch, do we tind a better sample
of style or display of naive humour, and of scath-
ing satire than in the Nava Babu \'ilasa or sketch
of a modern Babu by Pramatha Nath ^arma, pub-
lished in 1823. The Rev. J. Long in 1855 wrote
Vllt] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 925
of this book as "one of the ablest satires of the
Calcutta Babu as he was thirty years ago. New
editions of the work are constantly issuing from
the press. The Babu is depicted as germinating,
blossoming in flower, in fruit. The Babu under
Guru Maha^aya, under the Munsi, devoted to
licentiousness and his lament for past folly. It
is a kind of Hogarth's Rake's Prayers.'' The book
was analysed at length in the Quarterly Friend
of India, 1826.
I quote below an extract from this book. There
is no need for any comment on the corrupt taste
which prevails in it — which was the vice of the
age and the spirit of the time.
^ '' Then came dancing girls — three or four
parties of them — a glorious band, — those who
generally appear in the foremost row of a marriage
procession and, riding on Taktarama fa state palkee\
dance to the admiration of the on-lookers. When
all had joined the party, the Babu witli his Chadar
on his neck, as a sign of humility, and with clasped
palms, addressed Bakna Piary and other dancing
girls, — the best of their kind, reputed far and
wide, and worshipped by the public, and said
#l^t5^-<i ^^5^^ ^5nc«i3 ^^^^'itwc? ^^n?:nfi c^tmn
^n *1^^^ CT(^ ^^Tl^^^ I cit I'^c^ ^^ v<% ^^
926 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
*' Be pleased now to take a bath/' The other ad-
mirers of these fair creatures appeared on the scene
and at the request of the Babu rubbed perfumes
on their delicate persons, and with Kanchagolla (a
rich pudding) cleaned their long black hair ; the
servants with a feeling of great reverence took them
to tanks, and in a sportive spirit poured water upon
their heads, and then tonic the admirers who bath-
ed them with rose-water. At this stage the tailor
came and produced a bundle of fine clothes. There
were in the bundle beautiful Sadies made by the far-
famed weavers of ^antipur, Amvika, Vadagachhi.
Dacca, Chandrakona, Khasvagan and other places.
Some of these line stuffs had beautiful borders in
imitation of Kashmir shawls, others with borders in
which the hgures of crabs were neatly woven with
The recep- the threads, and others where the amulet was imita-
^'dandng^ ted. These elegant borders were of different colours.
girls. purple, blue and crimson. The BarSnagar striped
Sadies looked particularly gay. These clothes were
distributed by the tailor among the worthy votaries
of the terpsichorean art. Then in the pleasure
garden the Babu and his friends seated them-
selves on costly seats with the accomplished
^•tf^^i %'^H'^ ^Ui^^ I "fiF^n^ ^f%iJi- ?tsftntr^
51^1, 53^^i«ii. ^tn^i'nvi. ^^i^^n^ 2j^s ^^^^ ^kM^"^
c^i^. ^^t'^'Hc^^, m.^ ^jfef^^"lc^ ^ 5i^t^ ^fiic^^ I ^^^^fl
Vn» ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 937
hirelings. The servants brought to them various
kinds of sweetmeats, meat and wine in pro-
fuse quantities, when a fool of an East Bengal
Brahmin said that there should be separate seats
at dinner. Hearing this the high priest of the
Babu — the jewel of the forehead of all pandits —
stepped forward and said ' O thou the most despised
of all mortals, dost thou not know the sacred
books, dunce and illiterate as thou art? This is a
Bhairavi chakra (a circle of the Tantricks),
as people of various castes are present here and
women have joined us. In a Bhairavi chakra no
caste distinction should be observed. You want
authority ! Here it is : — =
Recites a Sanskrit coupiet here which
means ; —
'Those who join a Bhairavi chakra^ whatever
caste they may belong to, should be considered for
the time as the best of Brahmins. They should all
drink wine, till they turn tipsy and reeling fall to the
ground and rise to drink again. If they do so they
shall be free from all future births and attain final
emancipation.'
'* \Mien authority had thus been quoted all were
quite satisfied and the Hindus, Mahomedans and
%1 %1 ^^S %1 ^^2 ^^f^ ^tl^
Upsetting
of caste*
rules in
the Chaltra.
g2S BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
women of ill fame sat together with a clear con-
science, and began to eat various preparations of
meat and other dainties with profuse quantity of
wine."
The Pundits took up Beno^ali prose under the
direction of European writers of Bengali ; and
A Serio- under their direction also the former had to come
comic
aspect. down from high flown bombasts to colloquial sim-
plicity. The best works produced by the Pandits
during this epoch of our literature are charac-
terised, on the one hand, by ascent to obscure
heights and, on the other, by descent to slang ; —
from the cloudy region of philosophical dissertations
to the housewife's harangue with her husband on
the question of the preparation of cakes. There
was no via media. When the theme soared high,
it became mystic, — the phalanx of compound words
scarcely left a loop-hole for the ordinary reader's
understanding to penetrate into it ; but when it
came down from these heights it grovelled in the
mire of vulgarity ; street scenes were described in
terse, forcible but exceedingly corrupt style ; all
limits of decency were exceeded on, — coarse and
flat jokes passed for humour, and the Bengali
prose of the period presented a seriocomic aspect
which j)u/zlcs us in its seriousness and almost
repels wlu'n it tries to amuse.
rhe Rood l^ut the advent of the Pandits into the field of
JM-ngali. though associated in the earlier stages of
its modern prose with uncouth efforts verging on
l^abuvilas, Page 38.
result,
VIL] BENGALI L/VNGUAGK & LITKRATURE. l)20
the ridiculous, was not an unmixed evil. Their
productions materially aided the cause of Hen^^ali
style in the long run. The pundits had a perfect
command over the Sanskrit vocabulary and Sans-
krit grammar and aimed at a pure grammatical style
which was gradually introduced into Bengali prose,
mainly through their influence and by their writ-
ings. Under the salutary control of the European
scholars these pundits were trained to write in a
simple style and they no longer despised the collo-
quial dialect fron) which they gradually imported
a large number of simple and elegant expressions
into the written language. Modern prose was
developed both in purity of style and in resources
of words by the efforts of these scholarly writers,
and abundant proofs of this are to be found in the
standard works of the 19th century, written by
them. In the prose works of I^vara Chandra
Vidyasagara we have that crowning success in prose
composition to attain which the pundits had been
struggling for half a century. The high sounding
compounds were reduced in his writings to simpler
and more elegant forms, the coarse and the vulgar
element was entirely eliminated ; and living at this
distance of time, as we do. we cannot help being
struck with the inimitable grace and purity of his
style. He saved our prose alike from pedantry and
vulgaritv and adopted a golden mean which only
a finished master of Sanskrit and gifted literature
could have been capable of achieving.
The printing of Bengali books was a costly xhe high
affair in those days. We have seen that Dr. Carey ^^^■^^x.tl
calculated the cost of printing ten thousand copies books.
of the Bengali New Testament at Rs. 43750, and
930 BENGAIJ LANGl'Ar.F. & LITERATURE. [Chap.
that even, at the wroniJ^ estimate of the cost of
a punch as 55. wlifreas it was really a guinea.
Considering the (^normous expenditure on printing
as also the very limited sale of Bengali books, we
should not be surprised at the high price set on
manv of the books of this period; for instance
Mitter's Bengali Dictionary was published in 1801.
" equal to an 8vo of 50 pages "; the price was
Rs. 32. Tara Chand Chakravartv's Anglo Bengali
Dictionary; pages 25, price Rs. 6. " The original
price of Krisna Chandra Charita by Rajiva Lochana
Rs. 5 onlv for 120 pages. It barely paid its
expenses then, so limited was the demand for Ben-
gali books."
Journals The energetic devotion displayed in the cause
Itudetltl. ^*" learning by the students of the Hindu College
under the influence of Dr. Richardson and Mr.
D'Rozario is evidenced in the list of Bengali news-
|)apers and magazines of this period already given
on a foregoing page. Along with a hundred
other channels into which that energy flowed for
promoting the cause of learning, no less than four
journals (Nos. 13, k^ pp. goS-goq and No'^. 10 and
17 p. (jii.) were edited and conducted by the
students of the Hindu College.
^f^^ It is curious to observe that when the luiijlish
excellence ^
of the were introducing European educational methods
Hindu 1 , , r , 11
method in "il<> '^^'r sclioois. thev were irequentiv struck with
arithmetic. ^|^^. excellence of IIk- Hindu method of teaching
already current in our Patha^alas, and this they
freelv admitted. An l^nglish writer in the London
Asiatii journal. 1 8 1 7. bestows a high panegyric on
the arithmetical rules sel to doggerel rhymes by
Cubliankara who is said to have been "the Cocker of
Kaia J<ama M. ■!
I illy |)h«)l('i;ra|5hc(l lov Mr. I\.
ill Urilish Miuscuiii. Hv kiiul
ptiiniAMt
atitijct* Jrini ilic oil faintiiij
TMi. R. \. Cliallcrjff.
VII. ] BENGALI LANGUAGK «& LirKKATUKE. 93 1
Bengal." " These rules " wrote another Englisli re-
viewer in the middle of the 19th century " have been
clianted for 150 years in 40,000 schools. Thus
the Hindus took the lead in a practice which have
been since introduced into our infant schools." In
the May-Ganita printed at ^riramapore in 1817, the
author, Mr. May, says of the ^ubhankari Aryyas
in his preface to the book : — '' It is remarkable that
many coincidences may be traced between tliem
and the most improved kind of arithmetical tables
adopted in the schools in Britain on the new
model."
IV (a) Decadance of the high spiritual ideal in
Hindu Society, and the advent of Raja Rama
Mohana Roy.
When Buddhism had sunk into depraved A touch
Tantrik rites, sophistry and atheism, the Hindu side.
Society awaited but a touch from outside for
blossoming into that living faith which is so pre-
eminently observed in the lives of Chaitanya and
Nanaka. The Renaissance brought about bv the
great Cankara required only a touch with the faith
of Islam to develop the creed of faith into the
creed of love, which in the i6th century showed
itself in the glories of renunciation and the spiri-
tual ecstasies of so many ardent souls. Similarly
also when towards the end of the i8th centurv,
the religion of the Hindus was more or less reduced
to superstitious practices, and empty ceremonies,
and ritual, Hindu society required only a touch
from outside to be restored to a realisation of
high spiritual truths. The Christian Missionaries
awakened the spirit of research into religious truth
93- BENGALI LANGUACE & lueratukh;. [ Chap.
once more in the minds of our countrymen, who
were never found slow to respond to a call for
putting fortli their best activity in the cause of
religion.
The simple ways taught by Chaitanya Deva, of
reciting the name of God and of praying to Him
in the spirit of true renunciation had gradually
fallen into disfavour. Pompous processions and
great festivities accompanied with dances of nauch
girls and display and flourish of materialistic
grandeur now attracted people to religion, wdiich
had. however, lost its serious character, and become
a source of amusement to the vulgar. The great
Ostenta- devotees had alreadv bee^un to realise the use-
tion in ." . .
religion. lessness of a multiplicity of religious rites, and
the vanity which in many cases prompted the
ostentation of religious festivals in Bengal. Raja
Kama Krisna expressed the idea in one of his songs
that he would tling away his rosary into the waters
of the (ianges as soon as true devotion for ihe
divine Mother should dawn on his mind. — thus
showing an utter disregard of formal observances
in religion ; and Kama Prasada, already quoted on
page 716, said of himself that lie was a foul to
worship an image of clay, when his divine
Mother was manifesting herself throughout the
whole universe. lie said how luolish it was le>
kill "oats befor(> the ima<i"e instead ol sacriiic-
mil; the passKMis — his real enemies, and that it was
but so miuh rnrrgv wasted to visit the sacred
shrines. 1 1 ones uiiiul is tixed on the lotus feet
ol the .Motlu r, Iherr he will ftel all the sanctity
ol the (iani;(> and ol ihe bob cities of P)cnar(>
and (lava.
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LllKkAlUKE.
933
Violation of petty rules was regarded as a
great sin in the code of the Brahmins. " That
infidel who has not cleansed his teeth before
sunrise, has no right to worship God.""^ " One
who takes Putika {Basel la luclda on the twelfth
day of a lunation is worse than a murderer of
Brahmins." " One who takes a meal while touch-
ing the seat with his feet is to be reckoned as a
beef eater. "t
" If one raises a cup of w^ater with his left
hand and drinks therefrom he commits the offence
of him who drinks wine." j
These were some of the rules for the uuidance
of a Hindu householder's life. " Murder, theft or
perjury, though brouglit home to the guilty man
by a judicial sentence, so far from inducing loss
of caste, is visited in their society with no peculiar
mark of infamy or disgrace. A trifling present to
the Brahmin commonly called Prayaychitta, with
the performance of a few idle ceremonies, are
held as sufficient atonement for all those crimes :
and the delinquent is at once freed from all tem-
poral inconvenience as well as dread of future
retribution. "§
Smriti.
Severe
codes for
petty
offences.
t Raja Rama Mohana Roys Bengali works edited by Raja
Narayan Bose p. 620.
% Raja Rama Mohana Roy"s Bengali works, published from
thel'anini Karyalaya, Allahabad, page 228.
t Raja Rama Mohana Roy's English works, published by Cri
Kanta Roy vol.1, p. 203.
934 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
The plant lulasi is sacred with the Vaisfiavas
and the Bel tre«' with the ^aivas. When regarded
in theligiit of simple devotion and as possessed of
emblematic significance, these plants have a charm
for the Hindus which is indescribable. When the
pious wife lights the evening lamp at the foot of
the sacred Tulnsi. the darkness of evening yields
to that (juiet light glittering through the leaves,
and the vermillion-marked forehead bends low in
the act of making obeisance to the deity whose
symbol it is. the small scene breathes poetry to
the soul which feels in its presence as before some
alter ; but when the atrocious Brahminic code
lays down " the great sinner who seeing a Bilva
tree or a tiilasi plant does not instantly bow down.
will be sent to hell and be ainicted with leprosy,*'*
— the poetry and spirituality of the whole
vanishes, and our mind revolts against such ordin-
ances and feels strongly against Brahminic tyranny.
The horrid hook-swinging festivity called the
Chadaka. the custom of throwing children to the
Sagara. human sacrifices olfrred to Kali and
other atrocious ceremonies performed under the
sanction and control of th(^ Brahmins compelled
our enlightened rulers to check them by enacting
new l.iws. and if the missionaries were unsparing
in their abuses of our religion and called us semi-
barbarious. lluv were justiiied in thrir condemna-
tion ol thf erlmrs that jxTxailed in the lower
^liaUim of our socirty.
»I^Tfv5 ^^^\ C^t^^ ^^tt^U^I"^ %5TC^ II
Skanda Puraha.
VIL] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 935
The pure faith promulgated by Chaitanya was
now giving its last flicker. In the lower order of the
Vaisnava community men and women mixed promis-
cuously and, interpreting the emblematical religion
in the light of gross sensualism, preached unres-
trained licentiousness ; and the cries of those who
were forcibly made to play sutties, — though subdued
and unheard owing to the noisy music deliberately
kept to drown them, rose to heaven where the Lord
heard them though men would not. The mission-
aries drew attention to these matters. Such were
some of the superstitions and crimes that per-
vaded the whole of our society at the moment we
are considering. Young men of the new generation,
who had not fathomed the depths of religious
life that still pervaded the quiet villages of Bengal
inspite of their superstitions, ran to the extreme, and
in the general sweep of their reformatory procedures
turned their backs upon good and evil alike, indiscri-
minately condemning all in their own society. They
did not wish to reform but aimed at totally upsetting
society, which, though in its lower grades showed
Brahminical craft and oppression, had in its great
heights — on its topmost pinnacles, an unequalled
glory which is conspicuous in the doctrines of
love and renunciation inculcated by the Vedanta.
Young men saw wrongs on all sides and did not
care to hear of the speculative theology of the
Hindus or to keep the patience to scale its great
height themselves. They felt that Christianity was
better than their own religion owing to the moral
principles which were a living force amongst its
votaries. ''Young Bengal" showed a decided
leaning towards the new creed.
Leanings
towards
Christia-
nity.
g3^> BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Raja Rama At this juncture stepped forward Rama Mohana
Alohana
Rov.
l\ov. born at the village of Radhanagar in the dis-
trict of Hughli in the year 1774, — the year in which
the great Rama Prasada Sen died at Halisahara.
(b) A comprehensive review of his life and work.
As I look upon the portrait of Raja Rama
Mohana, with his huore turban on his head, his loose
flowing garments, his dark eye brows bent in seri-
A born ,,^^ thought and his brilliant eyes with their medi-
fighter. ^ ...
tative look, — a voluminous book held tightly in his
right hand and lips which display determination
and the power of persuasive eloquence, - the high
forehead beaming with intellectuality, — his tall
robust figure erect to its full height, — he appears to
me rather as a warrior bound for the battle field,
than as a pious religious man — the part he chose
to play in life.
He was in fact a born lighter. The combative
element is not only found throughout his stupend-
ous writings in English, I)engali, Sanskrit and
Persian, but even in the hymns he offered to God.
lie could not forget the lighting and controversial
spirit even when he was addressing praises to the
Deitv. Referring to the rite of Prana pratistha
or " cndownuMit of animation " and that of subse-
(|uentlv throwing the clav image in the water after
the p^<j^ i^ over, Rama Mohana sings in one of his
hvinns " O deluded mind, whom do xou invok(\ and
whom do you cast away." .\gain, dealing with
the swinging ceremony in the Dolotsava he sings :
" N'oii w.int to swing him who moves the sun, the
moon and the -^tars ' How vain your efforts are ! He
VII*] BENGALI LANGUAGE AND LITERATURE. 937
who feeds the beasts, and birds, fishes and men,
how absurd it is to think of feeding him ! The Deitv
who pervades the whole universe, with what pro-
priety can you say to him ' stay here ' (refers to the
mantra t^ ■fe'l) &c.)
•' It is vain, if you do not accept the truth ; it
is like taking food through the nose wlien you are
endowed with a mouth. ""^
When half a century before, Rama Prasada had
composed songs in this strain, there had been a
sincerity in his utterances, and there was no pole-
mic spirit in them ; he was actually engaged in all
the multifarious ritual of Hindu worship, and passing
through them as an orthodox Hindu, he only re-
freshed his consciousness of the clay image as an
emblem by referring to the monotheistic views
which he really held and realised through all the
rites to which he had to conform outwardly. But
Raja Kama Mohana had given up all such
Hindu practices and declared them idolatrous. His
hymn to the Deity in the passages quoted above
^3f -^ <5t5 ^,
^^ rnt *t5t^^^ ^?T^^ c^r^f^T i
^^ fei ^^ ^t^ r
" Tv5T '^^\ ftj^l T^f% ^<^t^
118
938 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
sounds tho trumpet of battle ; and though he appa-
rently applied to himself the word 'deluded', it is
really meant for those who held views in religion
other than his own.
Throughout all his writings this combativeness
is obvious. He probably felt it necessary for the
times, believing that people had begun to accept the
image as God Himself and forget that it was a
mere emblem.
As a combatant he was superior to most who
came in contact with him, not only by the strong
and forcible manner in which he marshalled his
arguments, based on a learning which was most
extraordinary, but in the equanimity of temper that
he preserved throughout all controversy. Seldom
or never did he resort to the language of abuse so
freely indulged in against him by his opponents.
He was master of many languages, — Hebrew. Greek.
Persian, English, Sanskrit, Arabic Hindusthani and
Bengali, and knew something of French besides.
The missionaries found in him a scholar who could
point out flaws in their translations of the Bible and
refer them to the original text in Hebrew, or Greek.*
His antagonists were generally brought to their
knees by the solid learning of the Raja who, with
all res[)ect for the scriptures of different religions,
lluropean as.sailed his opponents with ample ({notations from
admirers. j^|^^. books held sacred by them, and beat them on
thrir own ground in the most effective way. In
* " He ai);ti.> ilir matter very fairly and quotes with areat ease
and tlucncy the passatjes of both Old and New Testaments ex-
plaining,' some maltranslations of Hclirew which Trinitarians some-
times urged in their favour
Monthly Repository, 1822.
Page, 754.
Vil» J BENGALI LANGUAGE ik Lll EKAIURE.
939
fact his giant intellect struck every one with the
sense of his superiority, and the testimonies of
admiration left by Europeans are even more lauda-
tory than those which he received from his own
countrymen. Sir John Bowring, while greeting him
with an address of welcome from the Unitarian
Society of London, said '* I recollect some writers
have indulged themselves with inquiring, what they
should feel, if any of those time-honoured men,
whose names have lived through vicissitudes of
ages, should appear among them. They have en-
deavoured to imagine what would be their sensa-
tions if a Plato, or a Socrates, a Milton or a New-
ton, were unexpectedly to honour them with their
presence. I recollect that a poet, who has well been
called divine, has drawn a beautiful picture of the
feelings of those who Hrst visited the scenes of the
southern hemisphere, and there saw, for the first
time, that beautiful constellation, the Gold Cross. It
was with feelings such as they underwent, that I was
overwhelmed when 1 stretched out in your name
the hand of welcome to the Raja Kama Mohana
Roy."^
Dr. Booth, an American physician of London,
wrote to Mr. Estlin on the 27th November. 1833,
'' I have studied his (Raja Rama Mohana Roy's)
writings with a subdued feeling since his death and
risen from their perusal with a more confirmed con-
viction of his having been unequalled in past or
present time."t The Rev. J. Scott Porter said in a
funeral sermon on the death of the Raja — preached
* Monthly Repository, June, 1831. (Vol. V, pages 417-20.)
t Last days of Rama Mohana Roy by Mary Carpenter
i'age 174.
940 BENGALI LANGUAGE & LMERATURE. [ Chap.
in the meeting-house of the first Presbyterian con-
gregation, Belfast, on the lothof November, 1833 : —
" Never have I known a person who brought a
greater variety of knowledge to bear upon almost
every topic on which he conversed, never one
whose remarks were more original, solid and use-
ful ..,— one of the most extraordinary men
whom the world has witnessed for centuries." ^ The
Rev. J. P'ox spoke of the Raja in his sermon deli-
vered at Finsbury Chapel, South Place, on Sunday
October 14, 1833, "His presence has passed away
as a poetic image lades from the brain I
And, ' being dead, he yet speaketh ' with a voice
to which not only India but Europe and America
will listen for generations. "t The Rev. R. Aspland
preached a funeral sermon in the New Gravel Pit
Meeting, Hackney, in the course of which h(
said " the name of Rama Alohana Roy will endure
as long as the history of religious truth. "{ Lieuten-
ant-Colonial Fitzclarence, latterly Earl of Munstcr.
wrote ' in his Journal of a Route across India
through Egyi:)t to England in the years of 181 7
and 1818 . "The most extraordinary Brahmin
His learning is most extensive, as he is not onl\-
conversant with the best books in iMiglish, Arabic.
Sanskrit, Bengali and Hindusthani but has eviMi
studied rhetoric in .\rabic and luiglish. and (|uotes
Locke and Bacon on all occasions. "S The I^ngli^h
editor ol the I ndia Gazetta referred to him wliilt
wtiling about his controversy with Dr. Marshman a.s
" a most gigantic conibatant in the theological
* Last days of Rama Mohana Roy Page 223.
t fio ilu. do. 242.
\ do. do. do. 207.
$ do. do. do. 40.
VII
BENGALI LANGUAGE & LMERAIURE.
941
field. "^ Many English writers wrote verses on
his death, and those by Miss Dale, Miss Acland,
Mrs. Thomas Woodforde, the Rev. W. J. F^ox, and
Dr. Carpenter, quoted in ' The Last Days of the
Raja Rama Mohana Roy ' by Mary Carpenter, are
not only exquisite as pieces of poetic composition, but
also breathe those sentiments of profound love and
respect, which his great personality raised in the
minds of all who came in contact with him. The
tender care with which he was attended by the
ladies at Stapleton Grove during his last illness,
and their tears at his death, lend deep pathos to the
description of the scene of his death at Bristol ; and
our heart goes forth in gratitude to those kind
friends of a foreign clime who not only appreciated
the noble qualities of the great Indian but felt for
him a veneration which annulled all distinctions of
birth and associations.
In his controversies with the ^riramapore Mis-
sionaries, some of whom went the length of calling
him a heathen, his mild answers bearing the im-
press of superior reasoning power, showed that he
was a far better Christian in spirit than his adver-
saries ; and the impression they made on the mind
of the distinguished William Roscoe, who poured
over the Raja's Precepts of Jesus with admiring
delight, amply testifies to the great appreciation of
his writings throughout the whole of Christendom.
Mr. Recorder Hill writes about his encounter with
the celebrated Robert Owenf : — " one of the guests
was Robert Owen who evinced a stroni]^ desire to
Robert
Owen's
defeat.
* Last days of Rama Mohana Roy, Page 17.
j do. do. do. III.
rj42 BENGALI LANGUACt 6i Lli bKAlUKE. [ Chdp.
bring uvL-r ihc Raja Lu his socialibtic opinions. He
persevered with great earnestness, but the Raja, who
seemed well acquainted with the subject and who
spoke our language in marvellous perfection,
answered his arguments with consummate skill,
until Robert somewhat lost his temper. — a very
rare occurrence which I never witnessed before.
The defeat of the kind hearted philanthropist was
Other accompanied with great sauvity on the part of his
European >. ta -t- r. . . i . , i r-. •
admirers, opponent. Dr. 1. Boot wrote about the Raja to
Mr. Estlin, in November 1833 : — "to me ^e stood
in the single majesty of, 1 had almost said, perfect
humanity, no one in past or present ever came to
my judgment clothed in such wisdom, or humility."
Another Englishman spoke of him a^ * a rare com-
batant. We are constrained to say he has not met
with his match here/' "It is well known " writes
Mary Carpenter (p. 252) " tiiat Mr. William Adam a
Baptist of Criramapore, w^ho endeavoured to make
him a convert to orthodoxy, concluded his task b\
acknowledging himself a coiuert to the true
l^vangelical opinions of the Raja- 1 he greatest
j)hilosopher of England at the time, Jeremy Ben-
ihatn. ga\e him a cordial rece})tion and addressed
him a.s " intensely admired and dearly beloved
collaborator in the service ot mankind." "Your
works," wrote Bentham to the Raja, "are made
known to me by a book in which I read a style
which, but for the nam( ot .1 I lindu, I should certain-
ly have ascribed to the pen of .1 superiorly educat-
ed .nul instructed luigli>hman " and in the same
lrlt( 1 while praising the great work of James Mill
on the History of India, iientham remarked, "though
■ t>> 1" tho stvlc I wi^h I could with truth and
VIL ] BENGALI f.ANGUAGR & LITRRATURE. 943
sincerity pronounce it equal to yours. ""^ The poet
Campbell was also one of his great admirers.
When he landed in England the Raja met with a
reception which only the most exalted men of
Europe could expect to receive. He was presented
to His Majesty the King by the President of the
Board of Control and had a place assigned to him
among the foreign ambassadors. The highest
honours were publicly accorded to him. '' Persons
most remarkable for their social standing and liter-
ary eminence sought his society and highly esteem-
ed the privilege of intercourse with him. He was
received into our English homes not only as a
distinguished guest but as a friend."t During his
short stay at Paris he was more than once at the
table of Louis Philippe. Wherever he went he
had to attend meetings according him a most
hearty and cordial reception. Mary Carpenter
writes that she had herself met some of those
'' who still treasured the remembrance of the
Raja ; one of these, now a grayheaded man, recol-
lected when a young midshipman on arriving at
Calcutta, going to visit the magnificent residence
and grounds of the Brahmin who was even then
celebrated. It was in the Circular Road at the
Eastern extremity of the town. He did not see
the master of the mansion, but he picked up in the
large aviary a relic in remembrance of the dis-
tinguished man which he still treasures." J
Social and religious reformation he chose as
the chief object of his pursuit. His evidence before
Reception
in Europe.
A midship-
man's re-
collections.
* Bowring's works of Bentham, vol. X; pa^e 586.
T Mary Carpenter's life of the Raja, page 65,
i Do. do. page 67.
944 BENGALI LANGUAGE & LllERATURE, [Chap,
Evidence
before the
select Com=
mittee.
On Educa-
tion.
Broad
sympathy
and cosmo-
politan
views.
the Select Committee of the House of Commons
in England regarding the Judicial and Revenue
system of India and his essay on the European
colonisation show a masterly grasp of the subject
as also the vast range of his study and minute
observation in every detail of the administrative
(juestions of tlie country, upon which the British
press bestowed at the time their highest encom-
iums. His writing materially assisted the Govern-
ment in enacting legislation for the administration
of the country on a more solid and efficacious
basis. His letter on the question of education
preceded the memorable minute of Lord Macaulay
and sounded the key note of the future educational
policy of the Government.
In fact in every department of thought, calcu-
lated to advance the cause of his countrymen, his
great intelligence and zealous advocacy of all
that he considered right have left a powerful im-
press. In all movements, whether of social or poli-
tical nature, the start that he gave to the enlightened
Hindu Society of Bengal has kept it going forward
up to the present. Thoroughly acquainted with
the political conditions in Europe, the sympathy of
his great mind went forth to the cause of liberty
and freedom, wherever it was at stake. His humane
feelings were also as cosmopolitan. When on one
occasion he attended divine worship at Carter
Lane Chapel, the Minister was reading a letter
from a clergyman in that quarter describing the
sufferings of the poor people in the west of Ire-
land, tluMi in a state of lamentable distress.
Writes .Mr. Poter on the occasion "the tears that
fell from his, CRaja's) <'ves rleclared how deeply
VII,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 945
he was moved by the reciter."^ He materially
contributed to the fund collected for affording them
relief.
For women the sympathy of his heart was ever
in readiness ; and one, who reads his arguments in
favour of tlie abolition of Suttee, cannot but be
struck with the great humanity with which he ad-
vocated the cause, as also with the high reverence
in which he held Indian women. When a pro-
Suttee champion declared woman-kind as weak,
frail and irreligious, his honest indignation burst
forth in a glorious speech in which the sufferings,
the devotion and the firmness of Hindu Women
are so vividly represented, that no poet could do it
in better language or in more effective form. He
suffered all kinds of persecution, intolerance and
abuses from his opponents who even tried to way-
lay and belabour him, but reading his answers to
the charges made against him by orthodx Hindus, Good for
and even by the clergy, one is struck with his gentle
and persuasive eloquence, his kindly words indicat-
ing a sweet and unruffled temperament. These
are found in sharp contrast to the foul and wanton
abuse of his antagonists. He himself says in some
of his answers that as a child frets, when the well-
meaning doctor gives him medicine, but the doctor
heeds it not, even so does he treat those who without
understanding his good intentions are crying down
his works. He was never weary of arguing in
favour of what he considered to be the truth.
Such an untiring champion of truth is scarcely to
be met with now. Mr. Arnot writes of him,
* Miss Carpenter's " Last Days of Raja Rama Mohana Ray,"
page 225.
119
evil.
946 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
Vindicates " During the greater part of the period of Rama
*of Qod!^ Mohana Roy^^ residence at Calcutta, the whole
powers of his mind were directed to the vindica-
tion of the doctrine of the unity of God. In this,
he maintained, the sacred books of the Hindus and
Mussalmans, Jews and Christians agreed ; and that
all apparent deviations from it were modern cor-
ruptions. He propagated it day and night by
word and writings, with the zeal of an apostle and
the self-denial of a martyr. He was ever ready
to maintain it against all gain-sayers, from the be-
liever in thirty three millions of God to the denier
of one, for both extremes are common in the East.
The writer remembers finding him at his Garden
House near Calcutta, one evening, about 7 o'clock,
closing a dispute with one of the followers of
Buddha, who denied the existence of the Deity.
The Raja had spent the whole day in the contro-
versy, without stopping for food, rest or refresh-
ment, rejoicing more in confuting one atheist than
in triumphing over hundred idolators : the credulitv
of the one he despised ; the scepticism of the other
he thought pernicious ; for he was deeplv impress-
ed with the importance of religion for the virtue
and happiness of mankind.""^
His pro-Christian tendencies are well known.
Yet he would not agree with the missionaries in
Rejects their orthodox views. When the ^ri Ramapur mis-
sionaries advanced their argumtMits in support of
them iracles of Christ, the Rsja cjuietly reFiiarkcd : —
" His miracles were less stupendous than those of
the Hindu who drank up the ocean and discharged
♦ •' Last Days in England " by Miss Mary Carpenter, page 299^
miracles.
Vn. ] BENGAM LANGUAGE Sc LI 1 ERATURE. 947
it from his body."* Though attacking the idola-
trous practices of the Hindus, the Raja boldly de-
clared his profound respect for the Hindu philo-
sophy before his European friends. An English
writer writes, " he (the Raja) asserts that he has
found nothing in European books equal to the
scholastic philosophy of the Hindus. "t
He combined in himself the best elements of
European and Asiatic ideals. In spirituality he
was a Vedantist and in morality he was a follower
of Christ.
This extraordinary man, with his noble efforts
in all works of reformation, did a great service to
the cause of Bengali literature to which we shall
refer hereafter. We here briefly give a sketch of
his life as narrated by himself.
" My ancestors were Brahmins of a high order
and, from time immemorial, were devoted to
the religious duties of their race, down to my
fifth progenitor who, about one hundred and forty
years ago, gave up spiritual exercises for worldly
pursuits and aggrandisements. His descendants
ever since have followed his example and, accord-
ing to the usual fate of courtiers, with various suc-
cess, sometimes rising to honour and sometimes
falling ; sometimes rich and sometimes poor ; some-
times excelling in success, sometimes miserable
through disappointment. But my maternal ances-
tors, being of the sacerdotal order by profession
as well as by birth, and of a family than which
none holds a higher rank in that profession, have
Respect for
Hindu
Philosophy.
An auto-
biographi-
cal ac-
count.
• History of Cri Ramapur Mission Vol. I, page 238.
t Monthly Repository 1818, Vol. XV, pp. 2-4.
948 BENGALI LANGUAGK & l.llERATURE. [Chap.
up to the present day adhered to a life of religious
observances and devotion, preferring peace and
tranquillity of mind to the excitements of wordly
grandeur.
" In conformity with the usage of my paternal
race, and the wish of my father, I studied the
Persian and Arabic languages, — these being indis-
pensable to those who attached themselves to the
courts of the Mahomedan princes ; and agreeablv
to the usage of my maternal relations, I devoted
myself to the study of the Sanskrit and the theo-
logical works written in it, which contain the bodv
of Hindu literature, law^ and religion
" When about the age of sixteen, I composed a
manuscript calling in question the validity of the
idolatrous system of the Hindus. This, together
with my known sentiments on that subject, having
produced a coolness between me and my imme-
diate kindred, I proceeded on my travels, and
passed through different countries, chiefly within,
but some beyond, the bounds of Hindustan,
with a feeling of great aversion to the estab-
lishment of British power in India. When I had
reached the age of twenty, my father recalled me.
and restored me to his favour ; after which I first
saw and begun to associate with Europeans and
soon after made myself tolerably acquainted with
their laws and form of government. Finding them
generallv more intelligent, more steady and moder-
ate in their conduct, I gave up my prejudice against
them, and became inclined in their favour, feeling
persuaded that their rule, though a foreign yoke,
would 1( .id inoro speedilv and surely to the ameli-
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 949
oration of the native inhabitants ; and I enjoyed
the confidence of several of them even in their
public capacity. My continued controversies with
the Brahmins on the subject of their idolatry and
superstition, and my interference with their custom
of burning widows, and other pernicious practices,
revived and increased their animosity against me ;
and through their influence with my family, my
father was again obliged to withdraw his counte-
nance openly, though his limited pecuniary support
was still continued to me.
" After my father's death I opposed the advo-
cates of idolatry with still greater boldness.
Availing myself of the art of printing, now estab-
lished in India, I published various works and
pamphlets against their errors in the native and
foreign languages. This raised such a feeling
against me, that I was at last deserted by every
person except two or three Scotch friends, to
whom, and the nation to which they belong, I will
always feel grateful.
"The ground which 1 took in all controversies
was, not that of opposition to Brahminism, but to
a perversion of it ; and I endeavoured to show that
the idolatry of the Brahminism was contrary to
the practice of their ancestors, and the principles
of the ancient books and authorities which they
profess to revere and obey. Notwithstanding the
violence of the opposition and resistance to my
opinions, several highly respectable persons, both
among my own relations and others began to adopt
the same sentiments.
"I now felt a strong wish to visit Europe and
obtain, by personal observation, a more thorough
950 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap<
insight into its manners, customs, religion and poli-
tical institutions. I refrained however, from carry-
ing this intention into effect until the friends who
coincided with my sentiments should be increased in
number and strength. My expectations having
been at length realised in November, 1830. I em-
barked for England, as the discussion of the East
India Company's Charter was expected to come
on, by which the treatment of the natives of India
and its future government would be determined
for many years to come, and an appeal to the King
in Council against the abolition of the practice of
burning widows was to be heard before the Privy
Council •, and His Majesty the Emperor of Delhi
had likewise commissioned me to bring before the
authorities in England certain encroachments on
his rights by the East India Company. I accord-
ingly arrived in England in .\pril. 1831."*
Rama Mohana Roy was requested to give his
evidence before the Select Committee of the House
of Commons on the Judicial and revenue systems
of India. He was also examined on the condition
of the native inhabitants of India. His answers,
His work ^^ already mentioned, were remarkable as showing
land his great command over the subjects in which he
was thus consulted. Through his earnest attempts
♦ Miss Carpenter introduced this Autobioj;jraphi(aI sketch
into her hook ' Last Days in Entjland ot Raja Rama Mohana Roy"
with the followinij remarks. : —
" The following letter trcjin Rama Muhana Roy himself lir>t
appeared in the ' Athen;cum ' and in the Literary Gazette, from
one or other of which it was copied into various papers. It was
written ju.st before he went to Krance. It was probably designed
for some distinguished person who had desired him to give an
outline of his history ; and he adopted this form for the purposr.
I'hr letter may be considered as addressed to his friend .Mr. Gor-
»lon of Calcutta."
VIL] BENGALI LANGUAGE & LllERAlURE. 95!
the appeal against the abolution of Suttee was
rejected on the nth of July, 1832. After a resi-
dence of three years in Europe Raja Rama Mohana
Roy died at Bristol on the 27th of September,
1833-
How far the Raja's strenuous and self-sacrific-
ing efforts against idolatry may have succeeded will
enofaofe us for a few moments. As a heated contro-
vercy was going on in the vernacular tongue on this
point, we consider ourselves justified in summaris-
ing here the arguments advanced by the other
side. From the time of the Risis, when Usas appear-
ed to them as beautiful nymph of the horizon
clothed in purple apparel, down to the days of the
Puranas, the religious history of India has been one
in which monotheism has constantly adopted the
garb of allegory, in order to appeal more potently to
popular minds; and the vast pantheon of the Hindu
gods and goddesses have an emblematical signifi-
cance which has been repeatedly emphasised by
the writers of theological treatises. The Raja him-
self admitted ''there can be no doubt however, and
it is my whole desire to prove, that every rite has
its derivation from the allegorical adoration of the
deity, but at the present day all is forgotten";^
and again " many learned Brahmins are well in-
formed of the pure mode of divine worship. "f
The position taken by his opponents was not
without a rational basis ; and the controversy was as
interesting as it was learned. In the spiritual world,
as in poetry and even in Mathematics, the symbol
* Ens^Ush works ot Raja Rama Mohana Roy/vol. I, page 5.
t r>o. do. vol. I,. page 127.
and death.
Gods and
goddesses
of the
Hindus.
952 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
is adopted for convenience. As in the geometrical
definition of a line or point the basis is taken for
granted, or as in the play of Hamlet the historic
facts need not be authentic, so in any subject the
ground-work may always be called in question ;
but the stupendous facts which rest upon it are not
therefore to be ignored or undervalued. The
whole civilisation of the Hindus, their vast poetic
literature, their architectural achievements, shrines,
temples, the geography of India as revealed to
them in a spiritual light — the sacred Ganges, the
Godavari, the Brahmaputra, the snow-topped
Himalaya and the Vindhya hills, all are associated
with religious stories and episodes, underlying
which there is the Vedanta Philosophy which in-
vests external forms with spiritual truth ; and the
idea of the Supreme Being permeates all that may
superficially strike us as irrational. From the lays
of Jayadeva, Chandi Das and Vidyapati to the
Kirtana and the Agamani songs of Bengal, our
whole vast lore of devotional sentiment is no literary
curiosity to our people ; — it is a perpetual fountain
of faith to the humble as well as to the enlightened.
The gods and goddesses oi the Puranas, like the
Usas of the Risis, represent the attributes of one
who attracts us through their familiar forms even
as the sun approaches us through a thousand rays
of light. This vast religious fabric was not created
in a day. It has taken deep root in our soil for
hundreds of vears. Such gods as these could not be
dismissed at a word, however great might be the
power that cried to them ' Vanish ! ' Even when Raja
Rama Mohana Roy was decrying what he called
idolatry iri unsparlni- l.inoua^^e, there were already
VIL] BENGAL! LANGUAGE & LITERATURE. 953
Europeans who were attracted by it,— nay had
adopted the 'idolatrous practices' themselves. The Huropean
• converts to
facts disclosed by the extracts quoted below should Hinduism.
be judged independently. The comments made on
them are what one naturally expects from tlie biassed
persons from wliose writings they are taken.
•'Mr. Twining and Major Scott Waring were
joined in their missionary crusade by a colleague
in the person of a *' Bengal officer,'' Col. Stewart,
generally known in India under the name of " Hin-
du Stewart/' He had abjured Christianity and
become a worshipper of the Hindu deities. He
exposed himself equally to the ridicule of his
own countrvmen, by oroinfj down in the morn- ^. ^
' -^ ^ ^ Hindu
ing to the Ganges, with flowers and sacrificial Stewart.
vessels, to perform his ablutions according to the
Hindu rituals. At a subsequent period, he asked
permission to accompany the army in its progress
towards the capital of Nepal, that he might have
an opportunity of paying his devotion at a cele-
brated shrine of Qiva which lay on the route
The Bengal officer exhibited the most
profound respect for the Hindu religion, and enter-
tained the most lofty conceptions of the morals and
virtues of the Hindus ; and he now came forward
to denounce the sacrilegious attack of the mission-
aries 'on the sacred and venerable fabric of Hin-
duism.' In his pamphlet called * The Bengal
Officer's Pamphlet ' published in 1808, he says,
*' wherever I look around me in the vast re^jion of
Hindu mythology, I discover piety in the garb of
allegory: and I see morality, at every turn blended
with every fable ; and as far as I can rely od my
120
954 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap
judgment, it appears the most complete and ample
system of Moral Allegory that the world has ever
produced. "■'^
We find from the introduction to Abridgement
of Vedanta by Raja Rama Mohana Roy, published
in 1816, that he attacked "that system of popular
idolatry on which Sir Thomas IMunro, and Mr.
Lushington, and Mr. Marsh had bestowed the
highest eulogium three years before in the presence
of the Parliament. "t
Mr. W. Ward of the Criramapore Mission seem-
ed to be particularly hostile to any who advocated
the cause of Hinduism. In his work on the Hin-
dus, he writes, "The Rev. Maurice has attempted
to describe the Hindu ceremonies in the most
florid colours. It might have been expected, (idola-
try being in itself an act so degrading to man and
so dishonourable to God) that a Christian Divine
would have been shocked while writing in this
manner. If Mr. Maurice thinks there is something
in Hinduism to excite the most sublime ideas, let
him come and join in the dance before the idol or
assist the Bramhins in crving Huree bul : Huree
bul ! "t
hVom this Mr. Maurice himself, we quote the
f(^lIo\ving interesting and sympathetic passage.
Maurice on "Mr. I'drbes of Stanmore Hill in his elegant
Hinduism. nuiseum of Indian rarities numbers two of the bells
that have been used in devotion by the Brahmins,
* History of tht- Crirainaporo Mission by John Clark Marshman,
vol. I, pp. :V54— 5^'-
i " History of thv Criramapore Mission," vol. II, page 128.
X Introductory Remarks, Ward's 'on Hindus' vol. II page ixxv.
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 955
as great curiosities, and one of them in par-
ticular appears to be of very high antiquity, in
torm very much resembling the cup of the lotus,
and the tune of it was uncommonly soft and melo-
dious. I could not avoid being deeply affected
with the sound of an instrument which had been
actually employed to kindle the flame of that
superstition, which I have attempted to unfold.
My transported thoughts travelled back to the
remote period when the Brahmin religion blazed
forth in all its splendour in the caverns of Elephan-
ta : 1 was, for a moment, entranced and caught
the ardour of enthusiasm. A tribe of venerable
priests, arrayed in flowing stoles and decorated
with high tiaras, seemed assembled around me,
the mystic song of initiation vibrated in my ear ;
I breathed an air, fragrant with the richest per-
fumes and contemplated the deity in the fire that
symbolised him." Dr. Ward quotes this passage
from an article written by the Rev. Maurice in the
fifth volume of '' Indian Antiquities '' and treats it
with great contempt. But it is the last part of the
article which most of all annoys him. This runs as
follows.
'' She (the Hindu religion) wears the similitude
of a beautiful and radiant cherub from heaven,
bearing on his persuasive lips the accents of pardon
and peace, and on his silken wings benefaction and
blessing.''*
Dr. Ward also finds faults with Mr. Halhed of pro-Hindu
the Civil Service, the first writer on Bengfali gram- ^®"^"^*^f
Z' ° of Halhed
mar, because he " seems to prefer Hinduism to and Jones.
♦ ' Ward's 'on the Hindus, ' vol. IL
Introduction, Page IXXVI.
95^ BENGALI LANGUAGE 8l LITERATURE. [ Chap<
Cliiistianity ; " and coiulemns even Sir William
Jones for his pro-Hindu tendencies. The great
scholar was, according to tlie critic, " accustomed
to study the Castras with the image of a Hindu
god placed on his table."
The Hindus were never known to posseiss anv
proselytising zeal ; yet the poetry and devotion
wliicii pervaded the allegorical mode of their wor-
ship could not fail to commend itself to many an
enlightened European who would openly avow his
partiality tor it. '1 hese foreign admirers of our reli-
gion were Raja Rama Mohana's contemporaries —
a circumstance which shows that the Hindu religion
in Bengal had not yet sunk into utter grossness as
it was represented lo have done by its reformers;
Hinduism (or, in that case it could not have counted its
in our , , , i i • .
village- votaries among the Europeans wlio lived in the
country. Almost a century has pssed since Rama
Mohana Roy breatlied his last. The incense still
burns in the Hindu temples at the time of the
Arati or evening service : the village potters still
prepare clay images of the gods. 1 he au^picious
sound of the evening conch still resounds beyond
the temples across our helds and lawns. The sacred
books Bhagvata. Chandi and other Puranas, still
tind hundreds of listeners, whose love is far more
ennobling than if the works had possessed a mere-
1)' literal V interest and how dreary would be the
Hindu home without these things! To me it
appears that if the allegorical lorms of our religion
were all swept aw^v. the whole Hindu civilisation,
interv(!ning between the period of the X'edas and
that of Rama Kri^tha Faramaharhsa's sayings, would
be overthrown, and the spiritual soul of India,
llUtllCb.
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 957
thousands of years old, would have to be born
anew, as a child of to-day, losing the benefit of
the rich heritage transmitted by our forefathers
through the ages of the past.
But has the Raja's mission failed in its attempt j-y^^ ^^^^
to lead our society to a realisation of the truth that ccssof the
symbols are not to be mistaken for realities and that mission.
the deity is not to be confounded with them ? Every
right thinking man must emphatically say ' no ' to
this enquiry. The enlightened Hindu youth of the
present day has reverted to the Vedanta Philo-
sophy ; and the movements of the revivalists, though
often displaying ridiculous niceties in their meta-
physical interpretations, have constantly aimed at
taking a rational and sensible view of matters.
The modern Hindu is not the Hindu of the old
school. In the general awakening of the intellect
and in the widening of the search after spiritual
truth which followed Raja Rima Mohana Roy's
advent, the Hindus have not neglected to make
their position secure by studying the ^astras in a
new light ; it has been a point of their constant
efforts to interpret rationally what a great number
of people of the preceding generations did blindly.
The Raja has therefore been directly instru-
mental in helping the cause of monotheism by
founding the Brahmo Samaja, and indirectly bv
giving a stimulus to Hindu Society, which in its
anxiety to defend itself against the Rationalists,
soon came forward to propound myths about the
gods in accordance with monthiestic principles, for
which, however, it had ample authority in its scrip-
tures. Like all great men the Raji came to minis-
The Raja's
958 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
ter to a real need of society. It may be that the
enlightened people of Bengjal would without him
have been drawn more irrevocably to Christianity,
being dissatisfied with the existing state of their
religion. The spirit of the Raja not only domin-
ates the F3rahmo Samaja of to-day, but his influence
is distinctly traceable in the general a wakening of
the Hindu mind to a consciousness of new ideals
in the spiritual world.
This great man approached his countrymen
through the vehicle of his mother tongue. Before
Rama Mohana the prose literature that existed was
of very minor importance. The Europeans had
already set themselves to the task of compiling
work in Bengali Grammar and vocabularies. They had
prose. begun to translate the Gospel, and those placed
at the head of the judicial administration had
found it expedient to translate the Laws and
Regulations into the vernacular. There was a
general activity in Bengal among an enlightened
though limited circle of men to contribute to
our prose literature — an activity which as I have said
in a foregoing chapter, was largely due to the ener-
getic efforts of missionaries in bringing home to
the people the truths of the Bible, as also to tlieir
sincere desire to promote the condition of our
countrymen by a diffusion of western education.
Rama Mohana Roy is generally know n as the father
of the Bengali prose ; but we have seen that
some of the earliest writings in Bengali, composed
in the 10th century A.I), were in prose. Small and
cnin large trtaiiscs were written in simple Bengali
'The father prose before the advc nt of the Europeans. The
° prose/ assertion of " fatherhood " therefore can not be
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 959
countenanced. Even before any book had been
published in Bengali prose except the Regulations
and Vocabularies, Ram Basu's Pratapaditya Charita
came out in the year 1800. It has been urged
by many people that Rama Mohana Roy in his
sixteenth year (1790 A.D.) wrote a book in Bengali
prose '' against idolatry of all religions." True,
he wrote a pamphlet bearing that name, but it was
written in Persian with an Arabic preface. The
Vedanta Sutra was his first work in Bengali, and this
appeared in 18 15. In the Vedanta Sutra he himself
refers toatranslationof Bhasaparichchheda in Bengali
prose as having already existed before he began
to write in Bengali.^ We have mentioned several
translations of the above work on Logic, while deal-
ing with the old Bengali literature. If one reads
the translations of the' Bhasaparichchheda, the latest
of which was written nearly a century before Rarna
Mohana Rov's Vedanta Sutra, one will be struck
with the similarity of language in the above treatises
with the stvle of Rama Mohana Roy. The mis-
sionaries had taken up Bengali, in riorht earnest, and
they had required no impetus from the Raja in
adopting the vernacular prose as the medium
through which to approach the people of Bengal.
But all these considerations hardly detract from
the glory which attaches to the name of Raja Rama
Mohana Roy for his furtherance of the cause of
Bengali prose. The literary works by Europeans
in Bengali were mostly translations, and whatever
credit and reverence may be due to these authors
for undertaking a task which required them to over-
* Raja Rama Mohana Roy's Bengali works; P. 267.
960 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
come the difficulties of a foreign tongue and master
its idioms, their works, judged from the standpoint
of pure merit, have, we are constrained to observe,
no great attraction. They scarcely rise above
the level of school-books. They were pioneers
in the field of their labours, so we need not under-
rate their laudable efforts ; but except awakening
the Hindu mind to a sense of its own duty in
literature and diverting it into practical channels,
tiieir productions have not served any essential or
permanent purpose. These works will, in time to
come, be looked upon merely as literary curiosities,
to be preserved on the shelf amongst old and rare
books.
Their Bengali imitators set themselves mostly
to the task of compiling and translating English
works, which, though extremely necessary at that
early period of the diffusion of western education,
possess no remarkable merit or permanent interest.
The whole of this period in the history of our
literature, inspite of its great activity diverted to
useful purposes, strikes us as singularly barren of
originality ; and the greatest productions then
worked out, though they required years of patient
and indefatiguable industry, are no land-marks in
the history of our piogress ; and our minds, while
full of admiration for the noble band of writers,
involuntarily turn to thr old literature for the
^^ratification of those desires which true and ori-
ginal composition can alone fulfil. There was
much in the prose writings of thib age lo interest
the intellect but little, to give pleasure or satisfac-
tion to the soul.
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 961
■ Raja Rama Mohana Roy rose on the horizon of The
our letters at this stage, and all lesser lights grew worlX^of
dim at his advent. The whole aspect of our litera- ^^^ KSJa.
ture became changed. He wrote the following
books in Bengali : —
1. \^edanta Sutra. Quarto size, 114 pages,
1815 A.D.
2. Vedanta Sutra, 15 pages, 1815.
3. Talavakara Upanisad, 11 pages; 1816.
4. I^opanisad, 24 pages, 18 16.
5. Sahamarana Visaya (on the Suttee), part I,
33 p^g^s, and part II, 12 pages 18 19.
6. Do. Part III, 21 pages, 1829.
7. Pathya Pradana, 139 pages, 1823.
8. Brahmanistha Grihasther Laksana, 5 pages,
1826.
9. Kayasther Sahita Madyapana Visayaka
Vichara, 4 pages, 1826.
10. Vajra Suchi, 6 pages, 1830.
11. Anusthana, 13 pages, 1829.
12. Suvrahmanya Castrir Sahita Vichara,
5 pages.
13. Prarthana Patra, 3 pages.
14. Atmanatma Viveka, 17 pages.
15. Brahmafia Sevadhi, 38 pages, 1721.
16. Padri O ^isya Samvada, 4 pages.
17. Brahma Sarhgita, 116 songs.
18. Brahmopasana, 3 pages.
19. Gayatrir Artha, 7 pages, 18 18,
20. Kathopanisad, 34 pages, 18 17.
21. Mundakopanisad, 9 pages.
22. Mandukyopanisad, 26 pages. 18 19.
23. Gosvamir Sahita Vichara, 30 pages, 18 r 8.
121
962 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
24. Kavitkarer Sahita Vichara, 35 pages, 182 i.
25. Bhattacaryyer Sahita Vichara, 80 pages,
1817.
26. Gaudiya X'yakarana, 80 pages, 1833.
27. Samvada Kaumudi, 20 pages.
The English works of Raja Rama Mohana Roy
have been edited by Jogendra Chandra Ghose,
M.A., B.L., and published by ^rikantha Roy of
Calcutta in three volumes.
The Bengali works of the Raja referred to
above, were collected and published by Raja Naray-
ana Vasu and Ananda Chandra Tarkavagi^a in 1873.
The collection contains over 800 pages (quarto
sizeL Most of his Bengali treatises are short ;
but the vast learning which he displays in each of
these productions, together with the closeness
Their of argument and sincere and ardent desire for
truth, lends them an importance second to none in
our literature. His interpretation of the Vedanta,
chiefly based on the commentary of ^ankara-
charyya. gives in lucid Bengali prose what would be
impossible for any other person of his age to have
done in the vernacular. The intricacies of one of
the most abstruse subjects that ever engaged the
human intellect, — the difficulties of a language
whose prose was not yet properly formed, were all
overcome, and the truths of the great Philosophy
were brought within the easy reach of every man
of ordinary intelligence in a masterly way. The Raja,
like a Risi, realised the truths of the Vedanta and
expressed them frcMU his own soul through his verna-
cular writings. Wc repeat that it would have been
impossible for any other man of his age, however
merit
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 963
learned, to have reduced such great and abs-
truse truths to pristine simplicity in a language
which as yet was so inadequate to the purpose as
our own. It was possible for the Raja to do so
only because he was a himself a seer of these truths
like the great sages — the Risis of the past.
His controversies similarly display his great
powers, his logical acumen, and his vast classical
erudition. ' He gives precedence to reason in every
step of his arguments ; and it is the light of his own
soul that he brings forward, in order to dispel the
darkness of superstition and ignorance that prevails
all round. Nowhere does he make his motive pro-
minent. He brings forward a whole array of texts
from Sanskrit, Hebrew, Persian and Arabic in
favour of what he advocates, so that while arguing
with a Maulvi he seems to be himself a Maulvi,
with a missionary, he appears to be a Christian,
and before a Bhattacharyya he comes in the garb
of the Brahmin that he was. While holdins: a
controversy with a Mahomedan, the Raja quotes
from the Koran, with a Hindu from the Castras,
and with a Christian from the Bible. He does not
decry even the most obvious evils on his own au-
thority, but he brings his whole learning to bear
upon each topic ; and the quotations he makes are
of an overwhelming nature and display his minute
knowledge of the different theological systems of
the world. This power of keeping his personal
opinions in the back ground and advancing them
merely on the authority admitted by his anta-
gonists, required a colossal range of studies which
in his age only Rama Mohana Roy possessed.
This accounts for his unique position and his
964 BENGALI LANGUAGF': & LITERATURE. [Chap*
great ascendency over his rivals in discussion.
Another noteworthy feature in his writings is
the entire absence of any outburst of feeling. It
miglit have been supposed that a man who so
deeply felt the wrongs that prevailed all around,
would denounce them in the fiery language of an
ardent enthusiast in the cause of reformation.
But his great intellectuality and deep conviction
made him proceed quietly in controversy, like
a doctor in the process of a serious sur^^ical opera-
tion ; occasions, however serious, did not disturb his
temper. This superior control over himself is to
be traced distinctly in all his writings. What was
said of some of his English works by his English
reviewer in the Monthly Repository for Septem-
ber, 1833, applies equally to his Bengali writings
also. '■ The method and coolness with which the
Kaja arranges and states his facts, in contrast with
the- rousing nature of those facts, are as remark-
able as anything in the whole affair ; and the
courtesy with which he accounts, where he can,
for the rise and growth of abuses, will not impede,
but hasten the rectification of those abuses. The
Kaja appreciates too well the nature and opera-
tion of free institutions, not to have felt many a
thru!) of indignation, many a pang of grief, when
witnessing the oppressed condition of the ryots
of his country, and the various kinds and degrees
of guilt among his countrvmen. which have been
originated by r»ritish misgovernment ; but when
the cause can be best served by a plain statement
(j\ farts, he can adduce them with all the calmness
of a mere observer. That which it makes our spirits
sink to read, he states unaccompanied by reproach
VII* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 965
or entreaty. Suggestions on which we should
stake our lives, and which we should be apt to
thrust in the face of friend and foe, he offers in
their due connection, and with a moderation most
likely to ensure them a hearing."
fiowever trivial or puerile were the charges
made against him, he listened to every point urged
by his opponents wdth great attention, and in his
anxious solicitude to bring conviction of the truth
home to the party, he gave a sensible reply to their
foolish abuses and revilings prompted by ani-
mosity, with a surprising quietness of temper.
I quote a passage from his Bengali writing.
■^ '' The tirst argument in support of idolatry, is
that the Supreme Being is beyond all power of
human comprehension and cannot be expressed
by words; hence the necessity of worshipping a
Deity endowed with form and other attributes, as
Master of the universe. The plain answer to
this is : — If a person in his early childhood, before
he has had any knowledge of his father, is kid-
napped, or by other causes separated from home,
would it be proper for him, when growing into
manhood, to call some object before him his
father ? Rather should he not, when observing a
^'' S\^^ : v£lt Vt^U^ ^^ ^n^^^f 1 ^? f^ttl ^W -SK'^
f^^n ^ti^ ^ra ^tt ^^«ii^ ^^^«i f^ftx^^j ^nt^^i
^t^*fj^ ^^ I ?^rir ft^t^ ^-^ ^^ I c^ c^H ^jf%5
Extracts
from his
Bengali
prose.
966 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
religious ceremony or engaged in a prayer for the
good of his father, — say 'Peace be unto him who has
begotten me !' In the same way, it should be un-
derstood, though the Divine Being may be incom-
prehensible to us, that we may always address Him
as the creator and preserver of the universe with-
out giving Him fictitious attributes and a fancied
name. The quality and nature of many objects
of creation, — such as the sun or the moon, are not
fully known to us ; how is it then possible for us
to know the nature of the creator ! But observing
the objects around us, and the laws which govern
the universe, we are conscious of His omnipotence
and of His divine dispensation which is good for
all : and with such a consciousness we are always
quite free to approach him. Our common sense
tells us that the creator is mightier than his
creation, and that a created object, as forming but
a part of the universe, cannot be its master. The
^^ ^^^ nt^^^^ ^wi^ fn^t^in 5!^^ ^f^?:'?^ ^^
^i^ ^5^ cTt ^jfe fn^t^ '^UKH c^t^ fe^i '^km
^^U ^^^1 f^^H ^5f^ ^t^s^l ^f^^T^ "^im vfit ^i^ c^
^^Ul^ c^ ^m^ '^^n cm ^i^ f^% ^^t^ ^nt=^^i ^t^^
I'pj ^ft?:^ ?^ ^t^t<j ^^^] c^\^ -^"^^ ^t^ M'l f^^n
5^^I5 ^"^X f^^Ul^ \^U5 %]^]^ ^^ ^^\ f^Tl^^^ ft»5^
VII.] BENGALI LANGUAGE & LIl ERATURE. 967
supporters of idolatry urge that the worship of an
invisible power is impossible. This argument is
curious, since they may observe that their own
countrym.en and the people of other countries
have found it quite possible to pray to the invisible
Deity. The second point urged is : — It is not at all
worthy of a good soul to leave the ways of their
ancestors and of their own people and trample
upon old customs.
A}is. — People seem to be carried away a good
deal by their love for ancestors and kinsmen. But
it is the lower animals only which altogether follow
the beaten track of their own kind. How should a
man, endowed with a sense of right and wTong, be
justified in following a certain path merely because
his forefathers adopted it ? Blind faith in past
^^ a ^t ^^^ ^t^i 2t^t?r ?5s?i f^ft^ ^'nv^^ ^t] t^i
^t i«f f^^ |^t<r ^TtfJ c^T^ ^^ t^^ ^#1 f^ ^%?:^
^#l^m ^^1 VI I ^t^ ^^ ^«f^ ^1*5^1 ill a '^sri^'t^
fii^t^¥ ^^i^t f^^t^t? ^i^^ ^^^»f ^nr^^i
'^^d^i c^ ^^^^ ^^^^^ ^ff TltC^^ ^t^^ ^^^1 ^^^
^ft^i ^^ti ^^t5 ^^^ t^t^ m^t^^ %5^ ^9 a c^^^
968 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
aiithoritv is inadmissible with a progressing race.
But inspite of their advancing this argument, we
see that our countrymen never gave such absolute
authority to custom in by-gone ages. Amongst
the Hindus one born in a Vaisnava family is often
seen to change his faith and become a Cakta ; and a
Caikta is similarly observed to accept the Vaisfiava
faith ; witliin the last hundred years the people of
Bengal have adopted the views of Raghunandana
in their religious observances, and in this respect
there has been an entire deviation on their part
from following the beliefs and practices of their
ancestors. We read in history besides that when
the five Brahmins first came to Bengal they had
socks on their feet, wore coats, and they came
riding in bullock carts. Such practices are now con-
sidered as sacrilegeous on the part of Brahmins.
In olden times a Brahmin would never accept
service under a Yavana or foreigner, nor learn any
ts«1 ft^?5^1 ^1 ^ft^l '^^^ ^^^^ ^^ ^VJ^ 'TT^^H «il^t
tf^^'f ^'^ ^R ^H 3C-5tn^iT ^f ^^ '^ ^^^ fe^ ^"^t^
^?7T^ ^t^usf^ nrc^^^ cit^i ^^^ ^fTi t^fff c^»l ^^'
VII. ] BENGALI LANGUAGR & LITI-R ATURE. 969
language other than the Sanskrit ic ; they were also
prohibited from teaching Sanskrit to non-Hindus ;
but they do all these things now. So it is evident
that we liave not over zealously persevered in our
old customs and manners. Why, therefore, should
we be Ird by an idle prejudice in their favour in
the matter of faith itself which concerns the good
of our souls and our hereafter.
The third argument in support of idolatry is
that the knowledge of the absolute makes a man
unht for all practical purposes. To him good and
evil, fire and \\ater, sweet scent and obnoxious
stench become all the same as he rises above the
phenomenal ; such a knowledge is therefore not
compatible with the pursuits of ordinary men.
A?is. — What they mean to imply by this is not
clear. You, sirs, will admit that Narada, Sanat-
Kumara, ^uka, Va^istha, Vyasa, Kapila and other
sao^es had a knowledp-e of the absolute and invisi-
ble Brahma. Nevertheless these sages recognised
^N^T?f ^z^^ ^t^i<i f%^ ^^'itT^I ^^1 -^^'s ^^ ^4 U^n^
^m ^^^ ^K^T f^<\'^ ^ft^1 n<T^1^€^ ^^^ ^^5|^ C^§1
^f^^^j^ c^\fk^ ^:5t^^ ^H ^K^ ^1, ^^^^^ ^^<iit
^T^T?ii f^ 2f5ri^ci ^^T^T ^^^1 ^um ^t^i mf^c^ ntft
j^wf^ ^^ <*i4 ^it^ ^f^5T ^^p-5 ^^mi^ %^^ ^«^^
122
970 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
fire as fire and water as water ; they administered
justice, and taught their disciples ; so how can you
urge that they had lost all consciousness of the
phenomenal world ? Besides it seems very curious
to me that you believe that by worshipping your
gods the knowledge of the visible world becomes
keener ; but by praying to the invisible and absolute
Power, people become mad, and lose all conscious-
ness of the external world. The knowledge of
the world is not interfered with by a knowledge
of the Deity, as a man who has the knowledge of
God still continues to live in the world and his
eyes and ears continue to perform their functions,
and if he lives with his father, son, and others,
he continues to fulfil his duties to them and all this
is the will of the Supreme being. It is not indi-
cated where a knowledge of God clashes with the
knowledge of the world. The sages of the past who
were endowed with a knowledg^e of the true God
^t o\ ^it:^5 fe^t^^K^ ^:5[^a ^H ^r:^ '^i^ ^
fent^f^ns ^m^:5 ^K^^ ^f^^% ^^^1 C^lt^ f^^ 5TI
CE^ ^st^ ^t5 ^51^3 m^ c^^ ^\T^i^^ ^t^t<T ^^^ vflt
Vll. ] BENGALI LANGUAGE & LllEKATURE. 971
according to your own admission, did nothing less
than ordinary people in worldly matters, nay they
did it with a more elevated and refined sense of
duty. Some of the supporters of idolatry say '' Is
it proper to discard the view held by all the ^^'orld
and in preference to follow the opinions of one or
two men ? [Was there no scholar born before him?
and is there none who is equal to him in learning
now? Would they not also arrive at the same
conclusions, if there were any truth in this?"
Ans. Tliough I am pained at these reflections,
yet I feel inclined to answer them for the further-
ance of my cause. In the first instance, India
does not form even one twentieth part of the earth
already known to us. The country inhabited main-
ly by the Hindus is known as Hindusthan. Ex-
cluding this Hindusthan, more than half of the en-
tire population of the rest of the globe profess
n^r^^ ^k^ ff^t? ^'^ fn^tf ^ft« ^ipm ^ ^^^«i
^'ll^^ ^tUl^ (?l^.^^ ^ T^?f f^!!?:^!^ ^^1 ^^ ^r^^ I
T5 5!T ^t^ ^m ^f?r^1 5^ ^^ ?Tl%J?f ^^\ 5ir^ c^ ^c<^
^t^ '^ CK^ nf^i5 fts f^l^^ ^1 ^^% "^m c^^
^^i fen?:^«f ^fii^^ ^1 I ^^]fn^ ^m; ^r^^ ^c?l<r
mi'i c^^*i ^r?^T ^:f ^^ ^^tf^ ^'^\^ivm ^i^ fra
(J-J2 BENGALI LANGUAGR & LlTliKATURE. [Chap.
faith in an invisibles Supreme Being. In Hindus-
llian itself, the Xirvanists, the Nanaka Panthis, the
followers of Dadu, the disciples of ^iva Xarayaha —
ascetics and householders alike — worship one
Supreme God. How is the view then tenable that
the worship of one Supreme God is against the
established ways of all the world? If the next
contention, — that scholars before me have not join-
ed such mode of prayer were true — how could \\e
then possess the works of Vyasa, Va9lsth:i and
other sages who promulgated the pure doctrine of
thfism I The divine Cankaracharyya and other
commentators of the Vedas have all tried to estab-
lish monotheistic principles, and Nanaka who lived
only a fevv centuries ago, enjoined the worship of
one Supreme Being as an imperative duty on the
part of both the Sannyasins and householders be-
longing to the sect founded by him. In modern
%^t'^;^ f^^ «ii^ ^t^^ ^ft^ ^P^^^^ ^^ U^^^
"^^nm^ fe^T^^i r^K^ ^k^\ ^K^^ ^t fe^fw^^^^
^inj^ ^'PT^t? -^^mt c^^?i 3f^ '^tn^ vn^'v ;^^t*im^i<;
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITEKATURE. 973
times there are thousands of men, Irom Bengal to
the Punjab, wlio uphold and preach the noble theis-
tic principle."
The above shows that he had a rational answer
for every argument of his antagonist, however petty
or foolish ; and the great patience with which he
would try 10 convince them, knowing fully well that
they were simply maligning him, is to be explained
by his great love and his eagerness to lead others
from error to truth. To know the superior merits
of his composition, readers are referred to his
Vedanta Sara in Bengali and to his English works.
As the field traversed by him in his original works
comprehends a wide range of theological matter
containing technicalities, we do not find it con-
venient to give further extracts or translations
from them.
The Benorali p-rammar written by the Raja, The
. , . . , . Bengali
though a short treatise, bears the impress of his grammar.
great genius Some of the Europeans had already
been in the field with treatises on this subject.
Mr. Halhed's Bengali grammar, which is one of
the earliest attempts in the direction, is more in-
teresting as a \'ocabulary, since it gi\-es on a
somewhat elaborate scale the meanings of words
and translations of short sentences. It also gives
^r^f^^^^ ^mi ^^ cw*f ^^r?f n*t^ n^j^ ^^5 ^^^
Vedanta Sara.
974 RENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap<
selections from some of our old poems. The
purely grammatical element is not very prominent
among the \arious subjects comprised in the
book. The Bengali writers who wrote grammar
before Raja Kama Moliana Roy had in their
heads the rules of Sanskrit grammar, and thonght
that the Bengali language as a matter of course
was bound to conform to them. But Raja Rama
Mohana Roy discarded Sanskrit grammar in so far
as its rules could not be philologically applied to
Bengali. We refer our readers to pages 727 and 738
of his Bengali works. He observed the genius of
our language, and in what respects it differed from
Sanskrit ; he formulated principles based on the
natural laws which govern Bengali, and treated the
subject scientitically. He also indicated the broad
lines on which a comprehensive Bengali grammar
might be compiled. Unfortunately, however, no
other writer on the subject after Raja Rama
Mohana Roy was possessed of his great insight to
continue the work that he had commenced; and the
Bengali grammar has since fallen liopelessly into
the hands of Sanskrit-knowing pandits. These
with their erudite enunciation of rules about
Sanskrit compound-words and its prosody have
dominated the situation. Following too closely
the steps of Mugdhavodha they are applauded by
critics who l)elong to the same school. The
Gaudiya Bha^a^ \')^karana by the Raja is a
higlily original jjublication and contains many im-
portant rules. On |)age 724 he deals with the pro-
nunciation of words. IJe says that in Bengali the
difference of jjronunciation between ^, ^, f, is
not observed ; but there are certain exceptions
VII.] BENGALI LANGUAGE AND LITERATURE. 975
to this rule. When »f is joined with ?, % ^ it is
pronounced as y\, as in 21^1, 'J^tT and ~S\'^ ; Similarly
when 5f is joined with ^, ^, ^, ?r, ^ it retains its
Sanskritic sound of ^ as in ^^, "^t^, ^^, ^f§". In all
other places it is pronounced as *f. The chapter
on Case is full of original observations. In the
dative case, says the Raja, those words which bear
the long vowel "STl in the last letter adopt C^ or ^
as suffix. But those ^>ords which have t. ^. ^, ^»
vil, (^, ^Q, ^§ in their last letters adopt only C5 to
denote the locative form. Instances of the former
are to be found in the forms ^fe^tC^ and ^f^^H,
^t^TC^ and ^m\^, '^f^m^ and *f^?r etc., and of the
latter in ^fe^, ^t^^^, <I^^C« etc. Regarding
the forms of Bengali words in singular and plural
numbers, the learned author gives curious rules
which are nevertheless correct and testify to his
accurate observation. The suffixes v^frf, '^^sT etc.,
are generally adopted to indicate the plural num-
ber ; in the case of men and higher beings the
suffix ^1 is often used, and it is generally speaking
restricted to them only ; when however the suffix
<I1^is used in the case of lower animals it is implied
that such words do no longer signify them ; for
instance ^^ T^cT means cows, but '>T^1 is used to
imply those men who are stupid as cows.^
Before we close the account of Raja Rama
Mohan Roy we have to say a few words regarding
the movement led by him for the abolition of
Suttee. His Bengali pamphlets against Suttee The
were translated by him into English ; and they
aim chiefly at establishing the superiority of an
• Bengali works of Raja Rama Mohana Roy. Page 733.
Suttee.
976 BENGALI LANGUAGH: & LITERATURE. [Chap,
unimpeachable and pure widowhood of woman*in
accordance with the rules of Brahniacharyya after
the death of her husband, over the practice that
largely prevailed in his time of self immolation,
against which he fought, in conjunction with Euro-
pean clergymen and officials.
Like other reforms this was also proposed and
carried out at the teeth of great opposition.
\\'hil(» alluding to the contiuversal literature that
sprang up in connection with this movement, we
propose to take a dispassionate view of the historv
of Suttee in Bengal. It is an usage which was pre-
valent amongst the ancients. The rile was practised
in early times amongst the Thracians, the Geta?,
and the Scythians. Diodorus wrote in B. C. 44 and
he describes it to have occurred in the army of
Eumenes, upwards of 300 years before the Christian
era ' Diodorus Siculus lib XIX, Chapter II. ; The
Danish Northmen of Europe retained the recollec-
tions of Suttee in the story of Balder, one of
the sons of Odin.*
The custom grew in India as a natural result
of the peculiarly organised social institutions of
the Hindus. It has been more than once observed
in the for(^going chapters that the Ilindus aspire to
a realisation of (iod through the various domestic
ties which bind tin in lo tlu ir homes. Without
this \alue gi\-en t(^ domestic virtues which
was the main basis of the fndo-Arvan civilisation,
their joint-lamiU- s\slem could uni have stood.
It is the call of home that has alwa\s made Mindus
• The Cyclopaedia ut India by Balfour, P. 781.
Vllt] BENGALI LANGUAGE Si LIIERAIUKE. 977
endure the greatest sacrifices. Their immortal
epics bear striking evidences of this ideal as
governing society. But no sacrifice within the
precincts of one's home is raised to so high a
point of merit as that prompted by sacred nuptial
devotion. There are a thousand fables, stories and
poems illustrating these noble sacrifices of devoted
wives for their husbands. The Hindu woman lives
in the atmosphere of this ideal. From her ten-
derest years she is trained up to it. The stories of
Savitri, of Sita, of Damayanti, of Behula — these
are what a Hindu girl is accustomed to hear every
evening in Bengal and even when she is a mere
child she willingly fasts on the day of Savitri Brata.
The Hindu woman grew, as Spartan boys did in
ancient Greece, — under great hardships imposed
on them by society, but they were meant for a
great purpose. Even now the stories and poems
that she reads are full of high ideas illustrative of
the noblest virtues attendant upon faithful wife-
hood. The ideal embodied in them would fasci-
nate and attract any tender soul ; for the tales of
supreme sacrifice undergone for love, never pass
in vain with those young audiences who are most
susceptible to nobility of spirit.
The love of a Hindu wife is scarcely expressed
in passionate utterances. It pervades her whole
life. The sacrifices she runs, the spirit of resigna-
tion and of entirely losing herself in the thought
of doing good to her husband, raise her love be-
yond all sorts of mundane considerations, not to
speak of any for her own comforts. It is this
spirit which made women court death willingly on
the funeral pyre of the husband. They often died
123
978 BENGALI LANGUAGK & LITERATURE. [Chap.
there like mute images without uttering a word, —
without lieeding the sensations of pain caused to
the body. While their husbands lived, such women
were not known to display their great love out-
wardly. They ministered to the wants of numerous
members living together in the family, and gave
the minutest attention to each of them and to the
servants ; but they really lived and moved, without
ever saying so, in the thought of their husbands ;
they kept the vermillion mark on their forehead
and the shell-bracelets on their wrists ; and prized
these sacred signs of wifehood more dearly than
their lives. A Hindu wife would sooner agree to
be killed than allow them to be removed. This
patient all-engrossing sentiment, this love without a
thought of return, constant and unchangeable
through all vicissitudes of life, in spite of many
ills, — its object only the offering of life-long devo-
tion and humble service to the husband, — is ex-
pressed in many of the old poems of Bengal. — in
our folk-lore and in those rustic sono-s which I
o
have mentioned in previous chapters.
The peculiar position of the Hindu wife trained
her silently to sacrifices of all sorts for domestic
feeling. She is not the joy or inspiration of social
gatherings as a western woman is. Outside her
home there is absolutely no scope for the apprecia-
tion of her cjualities. Praise from outside world
would he as assuredlv spurned by her as abuse.
Even in one's own familv, it would not be good
taste to allude to the beaulv of a woman who has
once borne a child. Her environment develops her
domestic instincts more than anything else. Cut
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 979
off from the rest of the world — in her own little
home she is trained to an idealism of the highest
sort, without the facts being observed by any.
She would only be seen in public when she was
to ascend the funeral pyre of her husband. Foreign
people are apt to suppose that her martyrdom was
the result of compulsion, oppression or supersti-
tion. But those, who possess a more intimate
knowledge on the point, will see in Suttee only an
excess of that idealism that made Savitri, in our
earliest times, shudder at the thought of her com-
ing widowhood and Tara express a wish to burn her-
self with her deceased husband in the Ramayana.
Suttee is the highest realisition of that dream of
womanhood, the perfection of which was imagined
by the ancients to lie in an all absorbed thought of
the husband. Each country has a peculiar idea of its
own to inspire its people with a spirit of self-sacri-
fice, the growth of which has depended upon
a succession of causes and circumstances peculiar
to itself. Some people in the world's history have
staked their fortune and life for what they called '' a
national cause," others for what they believed to be
the " word of God," — as the iconoclasts once made
it the mission of their lives to destroy temples and
images at any cost or sacrifice. Hindu women
similarly elected to die out of the devotion they
bore to their husbands. Of various reports left of
the Suttee by European observers, who were drawn
to involuntary admiration on witnessing such scenes,
I quote two below. This will be helpful in rightly
understanding the controversy held by the pro-
Suttee champions against the attempts of the
Raja.
gSo BENGALI LANGUAGE & LIIERATURE. [ Chap.
"The widow was a remarkably handsome
woman, appart-ntly about thirty, and most superbly
attired. Her manner was marked by great apathy
to all around her, and by complete indifference to
the preparations which for tlie first time met her
eye. From this circumstance an impression was
given that slu; might be under the influence of
opium ; and in conformity with the declared inten-
tion of the European officers present to interfere,
should any coercive measure be adopted by the
Brahmins or relations, two medical officers were
requested to give tlieir opinions on the subject.
They both agreed that she was quite free from any
influence calculated to induce torpor or intoxica-
tion."
"Captain IJurnes then addressed the woman,
desiring to know whether the act she was about
to perform was \oluntary or enforced, and assuring
her that, should she entertain the slightest reluc-
tance to the fulfilment of her vow, on the part of
the British Government he would guarantee the
protection of lier life and proi)erty. Her answer
was calm, heroic and constant to her purpose. "1
die of my own free will ; give me back mv
husband, and 1 will consent to live.'
"i^rr the renewal of the horrid ceremonies of
death was permitted, again the voice of mercy, of
expostulation and vwn of entreaty was heard ;
but the trial was vain, and the cool and collected
manner with which the wonian still declared her
determination unalterable chilled and startled the
nio^t courageous. Ph\sical pangs evidently ex-
( ited no fear.s in her; her singular creed, the
VIL] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 981
customs of her country, and her sense of conjugal
duty, excluded from her mind the natural emotions
of personal dread ; and never did a martyr to a
true cause, go to the stake with more constancy
and firmness than did this delicate and gentle
woman prepare to become the victim of a deli-
berate sacrifice to the tenets of her heathen creed.
Accompanied by the officiating Brahmin, the
widow walked seven times round the pyre, repeat-
ing tlie usual mantras or prayers, strewing rice
and cowries on the ground, and sprinkling water
from, her hand over the bystanders, who believed
this to be efficacious in preventing disease and
expiating committed sins. She then removed her
jewels, and presented them to her relations, saying
a few words to each with calm soft smile of en-
couragement and hope. The Brahmins then pre-
sented her with a lighted torch, bearing which — —
"Fresh as a flower just blown.
And warm with life, her youthful
pulses playing,"
she stepped through the fatal door, and sat within
the pile. The body of her husband wrapped in
rich kinkaubs, was then carried seven times round
the pile and finally laid across her knees. Thorns
and grass were piled over the door ; and again it
was insisted that free space should be left, as it
was hoped that the poor victim might yet relent,
and rut^h from her fiery prison for the protection
so freely offered. The command was readily
obeyed ; the strength of a child would have suffi-
ced to burst the frail barrier which confined her,
and a breathless pause succeeded ; but the wo-
man's constancy was faithful to the last. Not a
982 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap*
sigh broke the death-like silence of the crowd,
until a slight smoke, curling from the summit of
the pyre, and then a tongue of flame, darting with
bright and lightning-like rapidity into the clear
blue sky, told us that the sacrifice was completed.
Fearlessly had this courageous woman fired the
pile, and not a groan had betrayed to us the
moment when her spirit fled.'' "^
The following is quoted from Bengal Under
The Lieutenant Governors by C. E. Buckland,
Vol. I, pages 1 60- 16 1.
"Although it does not fall within his Lieutenant
Governorship, I think the following account of
a Suttee, as narrated by Sir F. Halliday, 70 years
later, will be considered interesting, and it has
never been printed elsewhere : —
"Suttee was prohibited by law in 1829. At
and before that time I was acting as Magistrate of
the district of Hoogly. Before the new Maw came
into operation, notice was one day brought to me
that a Suttee was about to occur a few miles from
my residence. Such things were frequent in
Ilooghly as the banks of that side of the river were
considered particularly propitious for such sacrifices.
When tile message reached me. Dr. Wise of the
Medical Service and a clergyman (whose name I
forget), who was Chaplain to the Governor General,
were visiting me and expressed a wish to witness
the ceremony. Accordingly we drove to the appoin-
ted place where a large crowd of natives was
assembled on the river bank and the funeral pile
♦ Mrs. Porstan's Random Sketches during her residence in
one of the northern provinces of Western India in 1839.
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 983
already prepared, the intended victim seated on
the ground in front of it. Chairs were brought
for us, and we sat down near the woman. My two
companions, who did not speak the language,
then began to press the widow with all the reasons
they could urge to dissuade her from her purpose,
all of which at their request I made the woman
understand in her own language. To this she
listened with grave and respectful attention but
without being at all moved by it ; the priests and
many of the spectators also listening to what was
said.
At length she showed some impatience and
asked to be allowed to proceed to the pile. Seeing
that nothing further could be done, I gave her the
permission, but before she had moved, the clergy-
man begged me to put to her one more question, —
''Did she know what pain she was about to suffer?"
She seated on the ground close to my feet, looked
up at me with a scornful expression in her
intelligent face and said for answ^er, '* Bring a
lamp": the lamp was brought, of the small
sauce-boat fashion used by peasants, and also some
ghi or melted butter and a large cotton wick.
These she herself arranged in the most effective
form and then said, "Light it •," which was done
and the lamp placed on the ground before her.
Then steadfastly looking at me with an air of grave
defiance she rested her rio-ht elbow on the orround
and put her finger into the flame of the lamp.
The finger scorched, blistered and blackened and
finally twisted up in a way which I can only com-
pare to what I have seen happen to a quill pen in
the flame of a candle. This lasted for some time,
984 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap,
during which she never moved her hand, uttered
a sound or. altered the expression of her counte-
nance. She then said: — "Are you satisfied ?" to
which I answered hastily, " satisfied," upon which
with great deliberation she removed her finger
from the flame, saying: "Now may I go ? " To
this 1 assented and she moved down the slope to
the pile. This was placed on the edge of the
stream. It was about 4J ft. high, about the same
length, and perhaps 3 ft. broad, composed of alter-
nate layers of small billets of wood and light dry
brushwood between four upright stakes. Round
this she was marched in a noisy procession 2 or 3
times and ascended it, laying herself down on her
side with her face in her hands like one composing
herself to sleep, after which she was covered up
with light brushwood for several inches, but not so
as to prevent her rising had she been so minded.
The attendants then began to fasten her down with
long bamboos. This 1 immediately prohibited and
they desisted unwillingly but without any show of
anger. Her son, a man of about 30, was now
called upon to light the pile.
It was one of those frequent cases in which the
husband's death had occurred too far off for the
body to be brought to the pile, and instead of it a
part of his clothing had been laid thereon by the
widow's side. A great deal of powdered resin and,
I think, some olii had bec'n thrown upon the wood
which first gave a dense smoke and then burst into
flame. Until the flames drove me back I stood
near enough to touch the pile, but I heard no sound
:uul saw no motion, except one gentle upheaving
of the brushwood over the bodv, after which all was
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 985
still. The son who had lighted the pile remained
near it until it was in full combustion, and then
rushing up the bank threw himself on the ground
in a paroxysm of grief. So ended the last Suttee
that was lawfully celebrated in the district of
Hooghly and perhaps in Bengal."
But sacrifices made by a few, under promptings
of extraordinary sentiments, are not such as may
be enforced in the case of every widow in a
society. The Suttees in later times increased in
number from very many causes besides that of
affection. Within six or seven centuries before the
abolition of the rite, tlie Hindu widows found their
position insecure, as the country was overrun by
the Mahomedan conquerers and by the Burmese
and Portuguese marauders who seized helpless
young widows and carried them away or which
was worse, put them to indelible infamy. Even
Nawabs and noblemen would sometimes not let eo
the opportunity to do the same as the robbers did,
regarding beautiful Hindu widows. The genealogical
works referred to by us in pp. 73 — 91 contain many
instances of such atrocities. The number of Suttees
must have grown largely in proportion owing to
these causes. Besides when one family boasted
of its Suttees, the other families wanted, for the
sake of increasing their prestige, to possess similar
records of sacrifice from among their own mem-
bers, so what had been in early ages a practice of
but rare occurrence became frequent, often under
compulsion. The following incident will show to
what a heinous extent of barbarity the practice of
Suttee might be carried.
124
986 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
■^ '^ About the year 1796, the following most
shocking and atrocious murder, under the name of
Sahamarana, was perpetrated at Majilpur, about
a day's journey south from Calcutta. Banchha-
rama, a Brahman of the above place, dying, his
wife at a late hour went to be burnt with tiie body :
all the previous ceremonies were performed ; she
was fastened on the pile, and the fire was kind-
led ; but the night was dark and rainy. When thf
hre began to scorch this poor woman, she contrived
to disentangle herself from the dead body, and
creeping from under the file, hid herself among some
brushwood. In a little lime it was discovered that
there was only one body on the pile. Tiie relations
immediately took the alarm and searched for the
wretch ; the son soon dragged her forth, and in-
sisted that she should throw herself on the pile,
or drown or hang herself ; she pleaded for her life
at the hands of her own son, and declared that she
could not embrace so horrid a death — but sh(^
pleaded in vain : the son urged, that he should lose
his caste, and that therefore he would die or slie
should. Unable to persuade her to hang or drown
herself, the son and the others present then tied
her hands and feet, and threw her on the funeral
])ile, where sht^ (juickly perished."
We ask our rc^aders to read the vernacular
treatises of the Raja on Suttee-rites, which are
master-pi(*ces of close argumentative writings dis-
closing his great humane feelings and profound
scholarship. t
* Ward's on the Hindus, Vol. II, Part III, Page 304.
t Raja Rama Mohana Roy's Bengali works, Pages 167-223.
VIL ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 987
Raja Rama "Mohana was born in Bengal when
all the brightness had faded from the illuminated
pages of our history, when the glorious had grown
ignominous in many places, when faith and devotion
had been reduced to superstition, " sweet religion
become a mere rhapsody of words," and the
scarcely audible beatings of the heart indicated the
loss of all social vitality. He led us from superstition
to faith, from darkness to light ; and though he may
seem to have found nothing- good in the Hindu ^^^ fruit
. of the
religion of his own day, — not even in the self- Raja's
sacrificing devotion of true hearts which, though
few, still weilded the greatest influence in ihe coun-
try, yet we must remember that, generally speak-
ing, it was not the season for extolling a deterior-
ated virtue, for admiring the atrocious slaughter
of women — too heinous an offence to be condoned
by idle panegyric. The movements in various
fields of enlightenment started by the Raja
have borne ample fruit. The educated com-
munity have followed his lead in the general
awakening of the intellect observed thorough-
out the country after his advent. The Raja was a
great admirer of the English people and, with a
sincere heart, approached them with prayers to aid
him in his beneficient attempt at reform, and he
found a ready response and sympathetic hearing
from the rulers of the land. Though a scholar of
world-wide renown and a perfect master of the
most important classical and many modern lan-
guages, he did not despise his mother tongue. He
wrote master-pieces in Bengali. " It is a remark-
able fact that the address he presented to Lord
William Bentinck was in Bengali, a circumstance
988 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ CHap.
which showed how deep was his love for his
mother tongue."* His works in Bengali struck the
keynote of a new style, for though the Raja was
full of admiration for the English, yet he would not
accept any matter second-hand ; with him began an
attempt at free enquiry after truth. The works
by the missionaries and those that wrote under
their instructions consisted, as already said, mainly
of compilations and translations : but in the Ben-
gali works of the Raja begins a new epoch and a
movement for the right understanding of the truths
of our own religion. Kama Mohana Roy began with
the Vedanta; and taking the cue of rational explana-
tion from him we have come down to the Purahas.
l'>om the time of Rama Mohana Roy, Bengali litera-
ture in its poems, romances and theologial works, has
striven to restate the truths contained in our
classics in the light of western rationalism of thought ;
it has tried to combine the realistic mode of think-
ing peculiar to the west with oriental idealism ;
sometimes the occidental element has been too pro-
minent in Bengali writmgs almost alienating itself
from our national ideal in the views propounded,
at others verging on extreme conservativeness,
and blind orthodoxy. The conflict is going on
w ithout intermission up to the present, and a har-
moiiv has not yet. I am afraid, crowned the at-
tempts of the opposing forces in this field. But
all the same, we are conscious of a great activity
m «Hir literature and we owe it preeminently to
I Ik- devoted labours of Raja Kama Mohana Roy,
• The English work.s of R.ija R. una Mohana Roy. Vol. I,
Intrixluction, page XIX.
VII* ] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 989
who advanced its cause, not only by writing monu-
mental works in Bengali himself, but by raising a
controversy which has contributed a great deal to
the rapid development of prose. Taking this view of
matters, it cannot be considered unjust to call
him the father of modern Bengali prose.
(c) The writers that followed Raja Rama Mohana
Roy — Devendra Natha Tagore — Aksaya
Kumara Datta and others.
After the death of Raja Rama Mohana Roy the
spirit of reform lay dormant for a while. Even
the Brahma-Sabha that he had established, suc-
cumbed to those othodox forms against which the
great leader had fought all his life. In the year 1862
it was found that the Brahmins only were admitted
to it, and that they h.eld meetings with closed doors
against all of other castes. Igvara Chandra Nyaya-
ratna used to lecture before a select body of
Brahmins in the Theistic Hall : and in one of the
subjects that he chose, he argued that Rama
had been an incarnation of God. The mission-
aries knew" Rama Mohana Roy to be their great foe
inspite of all professions of amity and peace on
both sides ; for under the outward form of Uni-
tarian Christianity which the Raja seemed to pro-
fess, he was founding a new Theistic Church based
on the Vedanta Philosophy and on Christian
Morals. This w^ould inevitably draw to itself those
educated Hindus who, if such a society had not ^c^twufe's
been oroanised by the Raja, would have gravitated of the
. . ^, , .,,. missiona-
towards the Christian Churches, and proved willing ries.
990 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
converts. The death of the Raja, and a total
absence in the field of any suitable personage on
whom his mantle could fall, gave an opportunity
for a time to the Christian Missionaries to renew
their attempts at proselytising with redoubled zeal.
Stray cases come to our notice which show the
vigorous procedure of these gentlemen. In 1845,
Ume^a Chandra Sarkar and his wife were converted
by Dr. Duff in a manner which created a great
sensation amongst the whole native population of
Calcutta. In fact on the very day of their conver-
sion, the Hindus raised Rs. 40,000 to found a Hindu
School in order to counteract the influence of Chris-
tian teaching in the schools established by the
Missionaries.
At this juncture another great man appeared to
take up the work of the great reformer. His intel-
lectual powers were not so great as those of Rama
Mohana Roy, but his strength of character, faith
Devendra ... ^ r r ^i
Natha '" religious views, power 01 sacrihce tor the cause
lajfore. ^f what he considered right, high-mindedness and
unflinching advocacy of theism have deservedly lift-
ed him to the rank of a Risi in popular estimation.
Devendra Natha Tagore has, moreover, furthered
the cause of Bengali literature in no inconsider-
able degree. He was the son of the distinguished
Dwaika Natha Tagore who was called Prince Dwar-
ka Natha in l^ngland, and wlu) enjo)ecl the great
cc^nlidciKc; of our revered and beloved Oueen Vic-
toria duiing his stay in that country. Devendra
Natha, heir to a princely fortune, and a man of re-
mark;il)K- handsome features and rare accomplish-
ments, in his i-arlv youth realised the truth that
life was short, fortune was transitory and religion
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 99 1
the only solace of life. Impelled by a sense of
moral duty, — for there was no legal obligation, — he
handed over his immense inheritance to his father's
creditors, who could have claimed no hold upon it.
And the effect which this noble act of sacrifice
produced on the minds of the people was evi-
denced by the bestowal of the title of Maharsi or
great Risi on him by his countrymen. His creditors,
fortunately, were no Shylocks. They arranged for
the liquidation of debts in a way convenient to the
youthful owner of the property ; but all the sam.e a
considerable portion of it had to be sold. Rut
Devendra Natha was indifferent to worldly con-
siderations. I quote an extract from his auto-bio-
graphy which is written in a simple nnd attractive
style.
■^"My grand-mother loved me very much. In An extract
childhood I cared not for any one else but her. I ^''^"l-^*^
J autobiO'
used to take my meals with li^^r, sit by her the whole graphy.
live-long day and shep on the same bed with her.
When she went lo Kaligh Lta to visit the shrine I
used to accompany her thither. At one time she
went to Vrindavana and Puri leaving me at home.
I recollect how bitterly I wept owing to my separa-
tion from her. She was intensely devoted to re-
ligion. Every day at early dawn she used to
^^t:^H^, c^t^sT, ^^^'^\ ^t^r^ fs^^^ ^f ^ i f^f^ ^t^"^-
^^ ^t^^^, ^tft ^t^t^ ^ff^^ ^tt^t^i I fsf^ ^M
^f^f^^ ^f^ v2t^K^ ^5rt^r^ ^^^^ I vfi^i ^ifsf^^
992 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
bathe in the Ganges and weave garlands for the
tutelary god Salagrama. Sometimes she fasted
from sunrise to sun-set and offered ' argha ' to the
sun. I stayed with her on the roof and got by heart
the hymn addressed to the sun, hearing it uttered
so often. " O Thou of the colour of the Java.
offspring of Ka^yapa, radiant with rays, the dis-
peller of darkness and destroyer of sin, O Sun.
I salute thee."
My grand-mother sometimes fasted the whole
day and night, and during the whole of such nights
Kathakatas and Kirtana songs went on in the
house \ We could not sleep owing to the noise.
She used to supervise the household work and her-
self assisted the domestics in their service. Owing
to her efficient managfement and firm control, all the
work of our house was conducted with strict regu-
larity. When the inmates of the house had all taken
their meal she would cook her own food herself. I
^^c^ fsf^ fs^^ft^' ^ff^r^m^f^ ^f^^^^T— '^c^r?^
Vila's cnf xi^ '^jAn '^% «f^^i «f^^i ^^^ ^^t^ ^^?i
^^^^'. ?l«IC^ft f^^f^^tl" ffiff^^ ym v£l^ fffST
^f^TfT? ^fil^^iT, 51^^ ^tfii ^^1 ^9^ ^-^x ^fR ^^ :
^^1 ^f^l?J *fr»TC^ ^'.^^ ^^^ ^t^T ^'^^R^^^ t^N^ I
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 993
used to share her plain meal composed of boiled rice
and simple vegetables ( ^ft^t^ ) ; this food I re-
lished more than my own. The beauty of her
person was as great as her accomplishments, and
her faith in religion was equally great. But she
could not bear the visit of Ma-gosains 'women
who posed as teachers of the Vaisnava faith) to our
house. Though her faith whs mixed with supersti-
tion she also evinced a considerable freedom in her
religious views. With her I often visited the im-
age of Gopiiiatha in our family residence. I never
wanted to come out of the temple without her. I
used to sit on her lap and throuorh the window
quietly observe all that passed. My grand-mother
is no more ; but after how many days of weary
search for the truth have I found One who is
more than even my beloved grand-mother ever was
^ I ^rm *T?1^ c^^^ ^^?i fk% i5ti^rc^ c^'^f^ -^mi
^\fm\ ^tfta ^TTfnc^ «t^ mfn^t^i ^ ^t^^ opIvb
c:gjt?:^ ^?n ^^^^^ ^^1 cfff^?:^r^ 1 M^^\^ ^^jii
125
994 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
to me ! Seated on the lap of the divine Mother
I quietly observe all that transpires through Her
wishes.
Shortly before her death iny grand mother one
day told me * I have decided to bequeath to you
all that I have in the world, I won't give it to anv
one else.' Thereupon she gave me the key to
her box ; I opened it and found some gold and
silver coins in it. I told people that I had found
parched rice in my grand mother's box. In tht-
year 1835 her end drew near. My father had nt
that time gone on a trip to the ntrighbourhood of
Allahabad. The physician said that the patient
should no longer be kept at home. Whereupon
our relations came and brought my grand mother
down to the ground-floor and made preparations
to take her to the Ganges."^ But she was still
^[51? "^Kw ^tf^fei ^1^^^ c^^ I ^tft ^5t? ^1^
■^^i^ ^^j^^ ^fti:^ f%fe^^. J^ffT ^rf^^i ^k^
c^i^c^ ^t^ w.^ ?M1 ^^r^ ^1 ' ■'i^^^ T^c«^ ^t^^
* The usual custDm of ihc HiiuUis is to take thi- dyi'ig pooplf
to the hank of the Gansjjcs or to any other river that may be near,
when the case is dcrlared as hopeU-ss and death is experted
at every moment.
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. 995
hoping to live and did not like to be carried to the
Ganges. She said ''If Dwarka Natha ( her son )
were here, he would never allow you to remove
me from home as you are doing." The men did
not pay any heed to her words, but went on carry-
ing her towards the Ganges ; upon which she
said, '' As you have not obeyed my wishes I shall
cause you great trouble. I shall not die soon."^ On
reaching the Ganges they placed her in a hut of
tiles. She lived three nights in that situation. I
was with her all this time. On the night previous
to the day when she would expire, I was seated on
a mat spread near the tiled hut, the full moon had
risen on the horizon and close by me was the
funeral ground. At that time they were singing
^tft^ I f%^ ftfsf^i ^t^^ ^tf^^^ Ff^, 'n^n v^^l^
^^] ^^ ^m ^^r^ '^^n f^u c^f%, c^^f^ ^tf^ cmz^^
y\^m^ ^^ ^^ fw^. ^Tfs^ ^^ ^ft^ ^] r wi^vsi
^t<ii ^^ c^nn M^t^^ ^t^^t^^ ^t'^i ^t^ I cmK^
fK^^ ^*1^ ^%1 "^rf^. ^ f^^ ^f<'^t<l ^tft— RStVf^
* If a person does not die soon on reaching the Ganges, the
carriers are required to wait there till her death and undergo great
hardships.
996 BENGALI LANGUAGE & LlTERAiURE. [Chap.
kirtana songs around my grand-mother. One ran
thus :—
" When will that blessed day come, when I
shall leave this mortal body reciting thy name,
0 Hari?"
A gentle breeze was carrying the sound to my
ear ; suddenly at that moment a strange emotion
passed over my mind. F'or the time being I be-
came an entirely different man from what I was, —
1 frit a total abhorrence for wealth. The mat on
which I sat appeared to me to be my proper and
lit place. The rich carpets and all seemed worth-
less and of no value to me ; I felt a complacency
and joy which I had never experienced before. I
was only i8 years old at the time.
So long 1 had lain deep-plunged in the
pleasures of luxury. I had never for one moment
lelt any longi i^ for truth. I never cared to know
^c^^tr.^ f^^l^ ^f^^ I a M^^3 ^"^1 ^ft^i ^tf^.
it^lt '«lt^H "^V^ S^ C^l^ ??^^. sil^-^ \l'<^ ^£\■^. ^f ^-
VII, ] BENGALI LANGUAGF. & LITERATURE, 997
what religion or God was ; nobody gave me any
instruction on the subject. The joy I felt on the
funeral ground that day overflowed my soul.
Language is feeble ; how can I express it or con-
vey what I felt to otliers ? No one can experience
this joy by filling his head with logical discussions.
Who says there is no God ? Here is the evidence
of his existence : I was not prepared for it ; how
could I then have felt such joy ! With this spirit
of asceticism and joy I came home at midnight. I
could not sleep that night. The reason of my
sleeplessness was this ecstasy of soul ; as if moon-
light had spread itself over my mind for the whole
of that night. At dawn I went to the bank of
the Ganges to see my grand-mother. I found her
drawing her last breath. ' They had brought her
f^|| vSrtfsT ml, ftf^ 9\U ^t^ I ^^K^^ c^^ ^^^
^t^^, ^s^t?:^f (7\ '^^tft^ i^'^ ^t^^ 'siu{ ^t<r ^u ^1 1
^t^ ^4^) ^^^, ^tf^ cr ^T^^ pp^^n c^i^^^
^t^^ •? ^1^1 "^t^tfir^ ^m^ I ^4 ^%i ^%
^T^tC^ ^ ^^^ fsf^tf^^^^ I C^ ^m ^%^ i^Tl" ? viil
^]Ui^ ^mt^ T^m ^1^ ^1 1 ^ ^fet?r ^H«i "^i^^
It^l ^tft C^^ ^^^1 ^t^^-C^Jt<^^1 ^TTO ^^U ^ff^!l1
The Early
998 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
down to the Ganges and were enthusiastically
reciting in a loud voice " Ganga-Narayaha
Brahma " She died immediately. I approached her
and saw that one of her hands lay on her breast,
the middle finger pointed towards heaven. ' Recite
the name of Hari ' she said at the last moment
pointing with her finger, which remained fixed
towards heaven. As I saw it I surmised that
while leaving this world it was God and hereafter
that she pointed to me, beloved as I was. My
grand-mother was not only my greatest friend in
this life, but also my friend in the hereafter."
In the year 1845, Devendra Natha organised a
Brahma band of workers who accepted the Brahma Dharma
amaja. and gave up " idolatrous practices." The number
swelled to five hundred in 1849. We find the
name of Aksaya Kumara Dutta, the great Bengali
writer of this period, in the list of the first batch
of Brahmas.
..^ In the vear 184^, the Tatta Bodhini Patrika
Akhsaya ' ^^"
Kumara ^vas started by Devendra Natha l^agore and Babu
Aksaya Kumara Datta was appointed as editor.
^<^^it?f5 ^U^ ^^:'^<i "^5fi ^m^'\ 5^" ^f^r^^w I
^^ ^'^j'^^^. vii^'v ^r^if^^i '^^i^^ ^w*i ^K^ i f^r^
"^Ri^it^" ^f^^ ^f^?f -ptk^ -^^Vh"^ '^'^l^\K^ ^f^^
^r.% '5:^r<^ f^^^ ^f^TTl ^t^1^^ C^<flt?1 C^^^ " ^
VIL] BENGALI LANGUAGR & LIIKKAIUKR. 999
Devendra Natha Tagore compiled a code for the
guidance of Brahma-life from the Upanisada in
1848, to which he also appended a Bengali trans-
lation. This serves as the hand-book and guide to
the modern Brahmas, — specially to the members
of the Adi Samaja The Bengali translation does
great credit to the compiler owing to its simplicity
and elegance, and it is a interesting point to note
that Devendra Natha dictated the treatise to Aksaya
Kumara Datta who took it down, the whole thing
occupying only three hours.
The great activity and the religious earnest-
ness displayed by the band of noble workers has
borne great fruit in various spheres of Bengali life.
Bengali literature particularly has been immensely
profited by them. The Tattta Bodhini Patrika
under the editorship of Babu Aksaya Kumara Datta
weilded an influence which it is difficult to con-
ceive now-a-days. " It is scarcely possible " writes
Mr. R. C. Dutt " in the present day when journals
have multiplied all over the country to describe
adequately how eagerly the moral instructions and
earnest teachings of Ak9aya Kumara conveyed in
that famous paper, were perused by a large circle
of thinking and enlightened readers. People all
over Bengal awaited every issue of the paper with
eagerness ; and the silent and sickly, but inde-
fatigueable, worker at his desk swayed for a num-
ber of years the thouglits and opinions of the
thinking portion of Bengal."''^
* Literature of Bengal by R. C. Dutt, Page 87.
1000 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap«
I^wara
Ciiandra
Vidya-
Sagara.
Tek Chand
TI akur.
Extracts
from
Aksaya
Habu's
works.
It was at this time also that the young l9wara
Chandra Vidyasagara, who had already passed
through his novitiate in the art of Bengali com-
position as a pandit in Fort William College, was
first winning his laurels in the literary field. He
had already written his Vatriga Sirhhasana which
showed unmistakable traces of that elegant and
correct style which later on developed so splen-
didly in his Sitar Vanabasa, (Jakuntala and other
works. It was at this time also that Peary Chand
Mitra [nom de plu77te) Tek Chand Thakur — whose
' Alaler Gharer Dulal ' or ' The Spoilt Child ' many
European writers have so freely eulogised, some
comparing it with the best productions of Moliere
or Fielding, — was trying to master the simple
and colloquial style spoken by the gentle and rustic
folk of Bengal. We can not however review the
works of these master-minds, as our scope is
limited to a treatment of the subject up to ICS50.
and most of their works were written in the decade
that followed that year. Babu Aksaya Ivumara
Dutta, however, whose life like Pope's was ''a long
disease^ " had alreadv written a considerable por-
tion of those valuable contributions to the Tatta
Bodhini Patrika by 1850, — which were subsequent-
ly compiled by him and published in the form of
sei)aratf books such as, ' Charu Patha,' ' \'ahya
Bastur Sahita M§nava Prakritir Samvanda X'ichsra '
cvc. and we trust it will not be going beyond the
limit t(^ give a few extracts from his contributions
to the Tattva Bodhini Patrika- I lu- following is
taken from one of the issues of tlu' paper published
in 1850.
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. lOOl
^ '' A heart void of love may be compared to a
desert throusli which no current of water flows.
Both are barren and fruitless. It is a highly for-
tunate circumstance for us that our Almighty Father
has endowed the beings of the earth with abun-
dance of love and devotion. There are persons
who love wealth, some seek after reputation, some
knowledge, but those that are particularly blessed
love God. There is no object higher than love.
If there were no love in this earth, where then
would have been the heart to enjoy the beauty of
a delightful garden, diffusing pleasant fragrance in
the breeze, the glad-some beauty of a night clothed
in the charming white light of the full moon !
Where then would have been the pleasures of
conversation with one's devoted, chaste and
accomplished wife, whose face radiant with love's
glow, beams forth the light of the full moon !
Where would have been without love the sweet
smiling faces of children, beautiful as painted
cherubs and innocent, pure and gay as flowers, —
the wonderful harmony that pervades a family
ft^^ viit c^ dtf%^< n!iT;c^'^<i ^^K^z^ ^^^it^ cm
f^^5«i ^fiim^^^ I c^^ ^1 m^^, c^^ ^1 ^i^^, c^^
mm^ 1^^^^ c*rt^i, (^^tit^ ^i ^^^<\ ^^\^f\ ^R'li
f^% ^^^ f^'^^ ^^^^ C^Ttfe c^t^t^ ^1 <S^^5)
126
1002 BENGALI LANGUAGE & LIIERAIUKE. [Chap.
of spotless reputation, the members bound by
tit^s of love and full of revert-nce for religion !
Where would have been that vivifying and heavenly
intercourse with friends of high character, dearer
to us than our own selves, and in whose hearts dwell
self-sacrihcing love and all high qualities ' Where
would have been those soul-stirring poems, store-
houses of high and lofty emotions, which over-
whelm us with the never-failing effect of their
sweet and matchless melody !
Imitation This appears like a Bengali version of one of
of Hnglish |^)-,^ familiar essays of the Rambler with Seneca's
style. ...
sayings as head-lines, the difference being that the
oriental imitation is even more over-coloured
and high flown than the style of Dr. Johnson himself.
The writings of Addison and Steele in the Spec-
tator and those of Dr. Johnson in the Rambler sup-
plied models for the Rentxali writer, who combined
with his Moral and Theological discourses disser-
tations on Etiolgy and Science much after Paley.
^i'^l^f\ ^fef^^l f?!^«5jt<l C'^K^^) f^J C^^i^lt^^^
H^r-f^? U^^^ '[^S. C^t^lH ^1 ^^"^^ §|t'e^7?;
f-l'=^fn n*IT^^ ^ft^lC^^ ^f»6?tT ^^*f^^1, CPt^lt!! ^1 5iSf-
^itff^ ^w nf^^. ^^f'u fe-5^ '^l'An^ U^'^^ "^nm^
Supplementary Notes to
Chapter VII.
(\) Three early centres of Vernacular writings,
(it) The patronage accorded to Vernacular writers
(iil) Peace and her boon.
(i) Three early centres of Vernacular writings: —
Before the advent of Chaitanya Deva we tind
three recognized centres of Vernacular composi-
tion. The songs of the Vaishavas had for then-
principal seat the historic land of Birbhum and its
contiguous districts. Java Deva hailed from Kenduli
in Birbhum ; and a few centuries after him, Chandi-
Das sang his celestial lay from the village Nannur
in the same district. When Vaisnavism was at its
zenith in Bengal, its chief exponents and song-
masters flourished in this part of the country.
This Vaishava movement belonged to the people
and required no aristocratic patronage to push it
in its forward course ; it drew its nutrition straight
from the soil and soon, by its own power, attained
a most luxuriant growth.
In Eastern Bengal where Vaisnavism was yet
unknown, the traditions of the Buddhistic age
were the inspiration of the songs of the Manasa
and Chandi cults. The traditions of Behula's won-
derful devotion and Chand-Sadagar's stern defi-
ance to Manasa Devi, — the story of Dhanapati
Sadagara and his adherence to the ^aiva faith in
the face of great dangers — belong to a period
Birbhum,
the early
Vaishava
centre.
1004 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap.
when Brahmanic influence had not yet commenced.
Eastern As I have already said, the chief actors in the
the^entre drama of these stories belong to the mercantile
of Renais- classes and some of them are of even humbler
sance.
origin. The Brahmin has hardly any function to
discharge in them. Though after the Hindu Re-
naissance, these stories were recast by the Brah-
mins and worked out from mere popular fables into
poems of great beauty, their original ground-work,
with its traditions of a society which is anterior to
that built up by Brahmanical influence, remains
unchanged. The earliest writer of Manasa-mangala,
that we have yet been able to trace, was one Hari
Dutta. He lived in Mymensing, or somewhere
in its vicinity, more than six hundred years ago.
Narayana Devaand Bijaya Gupta came after him in
the 15th century and latterly Sasthibara and Ganga
Das, father and son, wrote Manasa-mangalas, which
the subsecjuent poets of the Manasa cult of east
and west alike imitated. These early poets were
all of Eastern Bengal. We must remember that
the tale of Manasa Devi is of much older date
than even six hundred years. In this country
earlier efforts are always lost when a gifted suc-
cessor assimilates and embodies the best features
of his predecessors' works in his new poem. Thus
nearly a dozen early poems of the M aha blia rata,
wrillrn btlorc Ka^i Das, were all forgotten
by the people, until cjuite lately, these N\orks were
again brought to the notice of the public by scholar-
ly rest-arch. 1 he earlier poets of the Manasa-cult
all wrote their poems in ICastern Bengal ; and
these supplit'd ins[)iration to the poets of the
Western ilistricts in a subsequent age. Kctakadas
VIL] BENGALI LANGUAGE AND LITERATURE. 1005
Kshemananda and otiier poets of the Rada
Deya abridged the story described by East
Bengal poets, adding some poetical features which
the improved resources of our tongue had placed
at their command. The Chandi-cult had also its
earliest exponents in the poets of Eastern Bengal.
Madhavacharyya was a native of iMymensing and
Dvija Janardana, probably of Tipara. Owing to
to the great beauty of Mukundarama's poem written
in later times, preceding attempts in the same
field which had belonged to Eastern Bengal, were
cast into the shade. Manuscripts of these early
works, from two to three centures old, have been
recovered not only from Eastern Bengal but also
from the Rada-Dega, showing that they were at one
time read by the people of the whole of Bengal.
We thus see that poems belonging to the various
Cakta-cults had for their earliest home the much
despised east of the country, which remained poli-
tically free for more than a century, after western
Bengal had been conquered by the Mahamadans.
The Sen-kings at Vlkrampur patronised Brahmins ;
and it was natural that in the 13th century Vikrampur
should be turned into an important seat of classi-
cal learning. The first translation of the Mahabha-
rata was undertaken by Sanjaya, probably a Brahmin
of Vikrampur. He belonged to the Varat-
dwaja Gotra, and compiled the translation in an
abridged form. The next translation of the great
epic by Kabindra Paramegvara, an inhabitant of
Chittagong rose to the highest point of popularity ;
it was written in the latter part of the 15th century,
and was read by the people of east and west
alike. Manuscripts of this recension of the
I006 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap*
iMahabharata, written about three centuries ago, have*
been received not only trom Chittagong, Noakhali,
Dacca, Mymensing, Tippara, and Sylhet, but also
from various parts of Western Bengal. We have
with us an old manuscript of the poem recovered
from the village of Khalisani, near French Chan-
darnagar, and several otlurs are to be found in the
library of Babu Nagendra Nath \'asu, obtained by
him from Patrasayer and other villages of Birbhum.
A manuscript of this poem about 200 years old was
collected by the late Mr. Umesh Chandra Batabyal
from a village in the district of Rangpur. We may
conceive from all this how extensively popular
Kabindra's Mahabharata was in those days.
.\mongstthe older recensionists of the Mahabharata,
the influence of Kablndra Paramec^vara was the
greatest on Xityananda and Ka^i Das — the two
great luminaries who have enlightened our
masses on the beauties of the classical epic in
comparatively recent times. There is a host of
other early Eastern Bengal poets on the subject of
the Mahabharata whose works will be found men-
tioned in the body of this book.
Kritlibasa. the earliest writer of the Ramayaha,
L;i)t his education in l*lastcrn Bengal, somewhere
on tlu- banks oi tlu: Padma, as he has himsclt iii-
lormed us, in hi.s .iuto-biography. His ancestors
had belonged to X'ikramapur. and the family were
<lri\en to i'hulia by the oppression of Tugral Khan
111 the vrar \^4^- Sasihibar and (iangadas,
whose p()em> have been already mentioned here
in connectlion with Manasa-Hlerature, wrote ela-
borate works on the Ramavana and the Maha-
VII. ] BENGAL! LANGUAGE & LITERATURE. IO07
bharata, about 350 year ago. These poets were
inhabitants of Jhinardi in Vikrampore ; manus-
cripts of their poems have been found in large
numbers, in various districts of Western Bengal,
as they have been in the native districts of the poets
themselves. It will thus appear that Eastern Bengal,
having been one of the great seats of Sanskrit learn-
ing, produced a number of translations that helped
to disseminate Pouranik ideas amongst the masses.
Before the advent of Chaitanya, Eastern Bengal
thus formed the chief nucleus of Vernacular com-
position, ^akta-cult had strong adherents in that
part of the country and classical learning was en-
couraged by Hindu Kings and noble men. These
helped powerfully in the importation of Sanskrit
words into our tongue — a process which is especi-
ally conspicuous in the translations that were com-
pil{-d in that province.
This wave was retarded by the democratic
movement in letters that was inspired by Chait-
anya. The \'aisnavas adopted Bengali as the
chief vehicle ior the teachinor of their religion and
at once monopolised the right of producing litera-
ture in it. This accounts for the flourishing Eastern
orrowth of vernacular literature in the Rada Deca Bengal
, ^ , ' falls to the
from the lolh century onwards. The light that back
came from the East gradually subsided below the S»*<^""
horizon of our letters, and under \'aisnava influence,
even the ^akta writers of Western Bengal profited
by the general intellectual awakening there, and
wrote poems of considerable beauty, which gradu-
ally over-shadowed the works written by the poets
of Eastern Bengal, till the latter lost all the lustre that
lOoS HENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap
she had once possessed. She had once occupied the
place of pioneer in Vernacular composition, but
this has now passed completely out of our tnemory.
The Battala-publishers have confined their attention
to inanuscripts of Bengali poems of comparatively
later date, such as were available in the vicinity
of Calcutta, and this fact has further helped to
obliterate the memory of the early poems of Eastern
Bengal until recent discoveries brought to light
heaps of long forgotten manuscripts mainh- from
the houses of the rustics of that countr\'.
The third seat of Vernacular composition,
which was perhaps one of the oldest, was North
rhe Songs Bengal. The songs of the Pal Kings were first
Kings and ^ung in the old capital of Cauda and its vicinity.
Dharma. Ramai Pandit composed his Manual of Dharma
mangala ^
poems, worship in Bengali towards the end of the loth
came from ,, , • i i- • r n i i
North century. He was born m the district ot liankura but
Bengal. (}auda was his chief of field of work. The story of
Lausen, to be found in the Dharma-Mangala, relates
to the adventures and successes of the hero who
was a nephew of the King, Darmapal II. and the
incidents of the poem gather round the old capital
of Bengal. The Darma-cult flourished under the
patronage of the Pal Kings, and the X'ernacular
literature of this cult had, for its original home, the
historic land where these Kings reigned.
We thus arrive at the following conclusions : —
(i) Rada D('(;a in olden times was the
favoured seat of the growth of \'ais-
hava id(\is. Long before Chaitanya,
she delighted in X'aisnava songs and
in the study of the Bhggabata which
Siimmarv
Vll,] BENGALI LANGUAGE & LITERATURE.
1009
was first translated into Bengali met-
rical verse, about 425 years ago, by
Maladhara Basu, one of her illustrious
poets.
(2) Eastern Bengal produced the earliest
works of the Chandi and Manasa-cults,
and her learned writers compiled most
of the earliest recensions of the Sans-
krit epics. Eastern Bengal thus gave
the earliest impetus towards the dis-
semination of Pouranik ideas amongst
the masses,
(3) From North Bengal we received our songs
of the Pal Kings and our earliest
Dharma-mangals. These, as we have
said, deal with the exploits and adven-
tures of Lau-sen, a nephew of the
King Darmapala II of Gauda.
These were the three centres, — the early fields
of the activities of our poets in vernacular com-
position. Rada Dega in the i6th century came to
the fore and dominated the great intellectual
awakening brought about by Chaitanya.
II.— The patronage accorded to Vernacular writers.
In the first chapter of this book, we indicated
how the Hindu Courts, following the examples of
Moslem chiefs and noblemen, extended their pat-
ronage to the Vernacular poets. Bengali gradually
became a favourite vehicle for the expression of
thought with scholarly people ; and we scarcely
find a poet of any renown who was not rewarded
and patronised by some noble man. The Vaishava
127
10 10 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap.
poets alone did not care for such patronage, but all
others considered it a great privilege and honour to
dedicate their poems to their rich patrons, extoll-
ing their qualities in terms of high sounding pane-
gyric and poetry.
We find Kavi Kankana patronised by Bankura
Roy, Raja of Arrah Brahman Bhumi at a very criti-
cal moment of his life, when S maunds of rice offer-
ed by the Raja to the famished members of the poet's
family elicited his grateful acknowledgements which
have found a place in the immortal poem of Chandi.
But gradually the Rajas became more bountiful to
the vernacular poets and towards the end of the
17th and the beginning of the i8th century, we find
vernacular writings of merit very considerably
rewarded. We have seen that Raja Jaya Naray-
ana of Bhu-kailasa made considerable sacrifices of
time and money to bring his translation of the
Ka^l Khanda to a satisfactory completion. He
travelled in different parts of the country for a
period of six months in quest of Mss. of the
Sanskrit poem. This journey in those days, made
in a style befitting the rank of a Raja of his high
Remunera- ^^^^'^^' meant a very considerable expenditure
tion to the Besides this, he had to maintain a lon^ timt^
poets and . ^ , .
copyists. nearly a dozen Pundits for the purpose. Raja Krisha
Chandra's bounty towards classical learning was
well-known. His liberal gifts to Bharata Chandra
and Rama I^rasada, two gifted X'ernacular poets
of his time, is also not less worthy of note.
Bharata Chandra was appointed his Court-poet on
Rs. 40 a month. This amount about the time of
the battle of Plassey was not at all insignificant or
small, when we see that Warren Hastings at a
VII.] BENGALI LANGUAGE & LITEKAFURE. lOII
much later period drew a pay of Rs. 300 a month,
as member of the Council. Major Rennell as Sur-
vey General of India was in 1767 granted a pay of
Rs. 300 a month, and this amount was considered
to be unusally high requiring an elaborate explana-
tion from the authorities ! We find Jaya Chandra a
Raja of the Chittagong district, granting an allow-
ance of Rs. 10 per day to the poet Bhavani Xatha for
translating a poem called the Laksmafia Digvijaya
into Bengali verse. This book was compiled about
the middle of the eighteenth century and must
have occupied the poet for at least six months.
Rs. 300 a month in those days must have been
equal to at least 10 times its present value.
Not only poets but even copyists of vernacular
poems received a high remuneration for their
labour. A copyist of the 18 Parvas of the Maha-
bharata by Kavindra Paramegwara wrote the fol-
lowing concluding paragraph at the close of his
]\Is. in 1714 A.D.
''This Mahabhrata, containing 18 Parvas
(copied by me) belongs to Cri Govinda Rama Roy.
The total number of pages is 789. My name is
Ananta Rama Qarma — copyist. The remuneration
promised is the maintenance of my family for life
in a becoming style. On this condition I have
copied the work with great care. Besides this, I
have received rewards in cash ; and orders for
daily allowance and annual gifts have also been
obtained. Good luck attend the donor, ^aka 1636-
1124 B.S. This the 25th day of Kartic. Finished
on Thursday at noon^ at Solagram — the native
* Major Reunell's life in Asiatic Society's Journal No. 3
Vol. Ill p. 2.
I0I2 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [Chap,
village of the copyist." This Solagram is in the
District of Tippera and the Ms. from which the
above is quoted now belongs to the Asiatic Society
of Benoral.
III— Peace and her boon.
A peaceful administration stimulates and
nourishes intellectual activities ; and under British
rule we are in enjoyment of the manifold benefits of
peace. This has caused the rapid and astonishing
The growth of our prose within the past century. Bengali
growth of now heads the list of the Vernaculars of India in
parole. point of its many-sided literary activities and general
excellence. Many books written in our tongue
have been translated into the Vernaculars of other
provinces of India ; and the number of our readers
is fast increasing, as the field and scope of our
language are widening. This excellent result is
in a large measure due to Bengal being the chief
seat of Government. We have been in touch with
the civilisation of the West earlier than other Pro-
vinces. By the introduction of Bengali into our
University, a healthy impetus has been given to the
cause of Vernacular literature, and we may confi-
dently hope thai this will be productive of striking-
ly good results. May my country steadily advance
in her onward course under the benign administra-
tion of our present Rulers. Our review of the
Bengali Literature, however, ends with 1850. The
historian of a later epoch of this literature will
havi* to acknowldge with gratitude the deep debt
which our tongue has owed to England and her
people in comparatively recent times.
THK EN P.
INDEX.
■^•>^M«
Abalokitecwara
Abhirama Das
Acharyya Prabhu ...
Achyutananda
Acoka
Adalat Timira Nacana
Addison
Adisamaja
Adityarama
402, 405
224
... 509
••• 513
29, 405-406
916
... 1002
... 999
224
Aduna 57, 60, 61, 479
Advvaitacharyya 139-140, 432, 447,
461, 495, 497, 567, 568
Adwaitamangala 496-497
Adwaita Prakaca ... ... 497
Adwaita Sutra Kadcha ... 479
Adwaita Vada ... ... 237
Adwaita Vilasa ... ... 497
.^neas... ... ... 880
^sop ... ... ... 8S8
Agamani Songs ... 241 — 245, 952
Aghorapanthi ... ... 451
Agni Deva .. ... 153
Agradwipa ... ... 616
Ahalya Bai 791, 905
Ai ... ... ... 392
Airavata ... ... 523
Aitareya Aranyaka ... 1,4
Ajaya 162,351
Akavai ... ... 744
Akbar 52, 137, 138, 335
Akrura 520, 532
Akrura Samvada ... ... 732
Akshaya Kumara Datta 998 — 1002
Akshaya Patni ... ... 744
Alaka ... ... ... 726
Alaler Gharer Dulal 858, 924, 1000
Alaol 12, 13, no, 160, 235, 622, 626,
654. 799; 801, 913, 919
Alarka ... .,. 161
Alauddin ... ... 627
Ali Mian ., ... 799
Ali Raj ... ... 800
Ali Vardi Khan ... ... 778
Amala 274, 289, 291
Amara...
Amaravati
Amdala
Ambatta Sutta
Ananda Adhikari ..
PAGE.
••• 375
726
... 231
... 151
732
Ananda Chandra Tarkavagica 962
Anando-nayi 681—687, 797, 824
Ananda Micra ... ... 208
Ananda Tirtha ... ... 4
Ananga Pal ... ... go
Ananta 23, 469
Ananta Das ... ... 542
Ananta Rama Carma ... ion
Aniruddha ... ... 276
Angada Raybar ... ... 188
Annada ... ... 637
Annada Mangal 620, 637, 638, 662,
664, 667, 668, 671, 672, 674, 678,'
813.814
Annapurna 266, 297, 672
Antony 707, 708
Anupa Chandra ... ... 292
Anupa Chandra Datta ... 779
Anuragavali ... ... 770
Ap Devi ... .,. 266
Aphorisms ... ... 16
Aptavuddin ... ... 7^6
Aranya Kanda 177, 19^
Arddha-magadhi Prakrita ... 8
Arddha-naricwara ... 231
Arithmetical works, A List of: — 868
Arjuna 197, 200, 201
Aryyavarta i , 4, 386
Assyria ... ... 297
Ashtamangala .. ... 334
Ashtavimcati Tattva 74, 140
Atharva Veda ... ... 266
Atica Dipankara ... ... 2
Atmaram Das ... ... 513
Attack on Brahmins ... 890
Aurangzeb ... ... 615
\ Awashgarah ... ... 219
, Ayan Ghosha 118, 127, 525
j Ayesha ... ... 651
^ Read c as 9=*f, sh as 9=^, s as Jf, d as d=\5.
128
I0I4
INDEX.
Ayodhya
Ayodhyarama
•Babu' ...
Babu Vilasa
Bactria
Badiujjamal
Bather Bak
Baikuntha
Baka
Bakna Peary
Baksa AH
Balarama Kavikankan
Ballala Sen
Ballava Deva
Banchha Rama
Bankaraja
Bankima Chandra
Bankura Rai
Bara-Bhuans
Bara Khan
Basudha
Bauddha Ranjika ...
Bauls
Beal ...
Beatrice
i8o, 182, 216, 735
225, 364, 365* 683
••• 394
... 297
623, 624, 634
271, 287
36, 726
520, 521
... 925
800
••• 335
55
209
... 986
... 266
759, 761, 858
14, 338, lOIO
53
288, 341
••• 495
... 802
403, 404
53
120
Behula 254, 256, 263, 365-376, 282-294
297. 397. 611,771, 796, 879. 977, 1003
Banerjee K. C. (Rev.)
Banerjee. K. M. (Rev.)
Bcnkata Bhatta
Beveridp^e (Mr.)
Bhabahhutl
Bhabananda Mazumdar
Bhabaiii Cankara
Bhabani Charana
855
- 855
... 511
... 831
693
666, 667 i
359-360 ,
903-904
Bhabani Das
Bhabani Nath Das Sarasvati
Bhabani Prasada
Bhade ...
Bhadra ...
14, 225
279
229-230 I
... 582
••• 435
Bhagavata 12, 139, 162, 220—225, 465,
506,51 1, 520,^552, 580, 585, 597, 956,
1007
Bhagavati
Bhapiratha
Bhatjyavanta Dhubi
Bhairavi Chakra .
Bhaktainala
Bhaktarama
Bhakti Ratnakara
5>2, 543 545,
Bharata
374. 5«9.- 581
363. 477» 700
••• 599
... 927
545
224
405, 504, 507. 5«i.
547. 553. 55C\ 577
606, 828
180, 181, 735
Bharata Chandra 9, 14, 378, 384, 390,
620, 621, 624, 627, 636,644,651,
654, 656—660, 662—678, 681, 687,
690, 730, 763, 768, 769, 800, 806,
809, 810, 813, 815, 825-826, 842.
855» 890
Bharata 196, 208, 209
Bharat Pandit ... ... 209
Bharavi ... ... 597
Bharu Datta 308-309, 358
Bhasan Yatra ... ... 255
Bhasha Parichchheda 836-837, 843.
959
Bhaskaracharyya ... ... 881
Bhaskara Pandita ... ... 77S
Bhatti Kavya ... ... 210
Bhava Labha ... ... 801
Bhavananda Amin .. ... 799
Bhavishya Parva ... ... i
Bhavishya Purana 569, 654
Bhikshus ... ... 45
Bhila Pantha 456, 573
Bhima 70, 197, 212
Bhima Sen
Bhishma
Bhisma Parva
Bhrigu
Bhriguram Das
Bhrigu Samhita
Bhringi
Bhugarva Goswami
Rhumi Chandra
Bhusukru
Bibhishana
Bimala
Birna
Bit-Palo ... ... 3
Bodhicharyyavatar ... 5, 38
Bopp ... ... no
Boro Buddor Temple ... 2, 396
Brahma ^i^^, 37, 227, 324, 523, 669
Brahma Khanda ... 654, 792
Brahma Vaivarta Purana ... 445
Brajabuli ... 546, 550, 600
Buckland ... 982
Buddha, 64, 66, 151, 404-406, 497, 574,
694, 802
Budhan ... ... 510
Burnes ... ... 980
Ca( hi Devi 408. 415-417. 425, 428,
44S-449. 468, 484. 568
Cachi Nandana ... ... 554
627
197, 880
208
30 1
209
5
.. 241
.. 480
•• 375
■• 581
215. 217
.. 299
.. 581
INDEX.
1015
Cachipati Mazumdar
... 781
Caci Cekhara
...
... 555
Caci Mukhi
... 447
Caibya
...
168
Caitela
...
... 581
Caiva-cult
... 238
Caiva Sarvaswasara
141
Caka
..
... 372
Caka Era
...
... 385
Cakta-cult
...
... 250
Cakti ... 33.238-239,252,463
Cakuantala 197, 209, 210, 870 looo
Calibahana ... 328-333, 357
Calya ... ... 200
Cambhu ... ... 228
Cambhu Chandra 616, 696
Cani ... 165
Cankara ... 188-190,931
Cankara Bhatta ... ... 514
Cankaracharyya 163, 225, 238, 367,
402, 797, 824, 962, 972
Cankara Vijaya ... ... 6
Cankha Datt ... ... 347
Cankara Kavichandra 224, 249
Cantanu ... ... 161
Canterbury Tales ... ... 178
Canti Parva ... ^97) 208
Carana ... ... 208
Carey (William) 847, 850-854, 857, 858
866, 867, 886-889, 921
Carey (Felix) ... 923-924, 929
Carmishtha ... ... 197
Cavda Kalpadruma ... 901
Chaichag ... ... 207
Chaipalli ... ... 435
Chaitanya Bhagavata, 55, 252, 334,
410-413, 418, 419, 443, 464-472,
480, 550, 569, 599, 605, 606, 610,
611
Chaitanya Chandrodaya 480, 551
Chaitanya Chandrodaya Kaumudi
581
Chaitanya Chandrodaya Nataka 555
Chaitanya Charita ... 514
Chaitanya Charitamrita 445,471, 472,
476-489, 552, 669, 577, 599, 608,
658
Chaitanya Das ... 403,480,511
Chaitanya Deva, 46, 140, 224, 374,
385. 389. 400, 403-404, 409-444
536-540, 545, 551. 553-55^, 561,
565-582, 605-606, 616, 732-733,
735, 827, 855, 931, 932, 935, lOOI,
1007 — 1009
Chaitanya Ganoddeca ... 514
Chaitanya Mangal 471-77, 489-95,608
Chaitanya Rupaprapti ... 833
Chaitanya Vallava Dutta ... 466
Chait Sing ... 789
Chakraveda ... ... 468
Chakraditya ... 339 — 340
Chakravarti Ghanarama ... 371
Chamatkara Chandrika ... 517
Champa ... ... 3
Champa Gazi ... ... 800
Champaka Nagar, 256, 259, 263, 269,
270, 274-275, 286
Champai Ghat ... ... 30
Champatipati ... ... 560
Champati Ray ... ... 556
Chandi ... 14, 157, 162, 225-237, 250,
253, 375, 379. 408, 413, ^37> 681.
956, lOIO
Chandibati ... ... 337
Chandi-cult ... ... 297
Chandidas, 39-45, 1 15-135 » i39-Hi,
149. 383. 389. 393, 398, 484, 539>
545, 546, 549, 576, 581, 601, 826,
833, 843, 855, 883, 919, 952
Chandi Devi "^
or [... 294-363
Chandi ;
Chandi Kavya 162, 254, 341, 384, 610,
620
Chandi Mangala 167, 250, 335-359
Chandi Nataka ... ... 667
Chandra ... ... 833
Chandra Bhana ... 683, 685-687
Chandra Cekhara Deva ... 466
Chandra Kanta ... 687-688
Chandra Ketu 237, 262, 367
Chandrapati ... ... 293
Chandravali ... 727-728
Chand Ray ... ... 6S0
Chandrika ... 903-904
Chand Sadagara ... 236, 253, 255 —
286, 297, 320, 347—349' 3^7 > 1003
Charles I ... ... 343
Charu Patha ... ... 1000
Charvaka ... ... 18
Chaucer ... ... 177
Chaurangi ... 375, 407
Chautica ... 254, 256
Chedi ... ... 216
Chhakadi Chattopadhaya ... 554
Chhatna ... ... 119
Chhaya ... ... 309
Chhota Haridas ... ... 439
ioi6
INDEX.
PAGE.
Chillianwala
... 406
Chinta
162, 165
Chintaniani
421
Chintamani Didhiti
... 421
Chiranjiva Sen
... 545
Chitole
... 435 ,
Chitra Gupta
... 833 1
Chitrakura
... 181
Choranandivana ...
... 435
Chora Panchacat ..
... 651
Chudamani Das ...
... 514
Cicupala Vadha ...
... 823
Cirii Vodhaka
::: l^
Cikhi Mahiti
Cila Bhadra
... 407
Cinj^adara
... 372
Citala 236, 237, 365-367, 793.
Citala Mangala ... 237, 365-367 |
Civa ... 37. 55 63-73, 227, 231-233, I
251-254, 257, 289, 300, 339, 342, }
345. 360 362. 368, 374. 375' 39^,
394, 422, 427, 463, 469, 523, 568,
574. 594. 575.578. 585, 591. 596.
626, 666, 668, 696, 700, 724, 782,
718, 798, 806,854, 953
Civa Charan Sen 188, 362
Civa Chaturdaci ... 249
Civananda Chakravarti ... 480
Civananda Kara ... ... 368
Civa Narayana ... 335
Civa Nivasa ... 679-681
Civa Rama Das ... ... 195
Civa Rama Varhaspati ... 617
Civa Simha ... 14, H'
Civayana ... 14. 246, 249
Civi ... ... ... 161
Civu Kirtaniya ... ... 584
Clive ... 829
Cowell (Prof.) ... 336. 342, 345
Crabbe ... ... 336
Cri ... ... ... 368
Cridas ... 4S0, 547
Cridhara 32. 267, 375, 423, 4^4, 428
Cridharma Itihasa ... 195
Cridharma Manikya .. 776
Crihar^hi ... ... 171
Crikanta Deva ... ... 225
Crikaran Nandi 202, 203, 207, 393
Crikhanda 432, 489, 512, 545, 547. 549-
551. 553' 607
Crikh(«tnri ... 512, 549
Crikrishi
7: 324. 465. 793
Crikrishna Manj;,ila ... 224
Crikiishn.i X'ijay.i 222, 394
Cri M.idhaba Raycr Dharara ... 788
PAGE.
Cri Majhi Kait ... ... 599
Crimanta Sadagara 254.297,324 —
333> 342, 597. 652
Crimanta Khan . . ... 337
Crinivasa Acharyya 464, 487,
488, 505-513. 546, 550. 562, 564-
565. 576. 578
Cri Rama Prasada Dei ... 599
Crivasa ... 442, 464, 466
Crivatsa ... 162, 165, 173
Cuka Deva ... 590. 748
Cukrecwara ... 776, 824
Culapani ... -•• 824
Cunya Purana 26-33,36,47.56,
68-70, 100, 104, 105, 248, 334, 366,
479, 832-833
Cunya Vada ... 28, 401
Cuvankara ... ... 930
Cuvramati ... ... 43©
Cvetai ... ... 833
Cyamadas 371. 477, 478, 496
Cyama Kunda ... ... 534
Cyama Lai Datta ... ... 225
Cyamananda 446,5^0.512,513,597
Cyama Roy ... ... 249
Daca Kumar Charita 9, 618
Dacaratha ... 161, 179-181
Dacaratha Jataka ... ... 77
Dacarathi "i 536, 579, 743-752
Rai j 754- 758, 816-818
Dacarathi's works, A List of : —
751-752
Dadhiclii ... ... 161
Daivaki ... 517-519.532
Daivakinandana ... ... 367
Dak ... 18, 22, 99, 105
Dakarnava ... 5, 16
I Dakarnava Tantra ... 25
] Daker Vachana 17, 19, 22, 2^, 391, 608
Dak Goala ... .^ 2s
I Daksha ... 67, 666
I Dakshina Ranjana Mitra Majumdar 769
Dakshina Ray ... 377-3/8
' Dak Tantra ... ... 17
L')amayanti 162, 197,617,618,879,
977
Damodora ... 434, 545
Daniodara Das ... ... 224
Damunya ... 337-347
Dana V'akyavali ... ... 141
Dandakaranya ... ... 181
Danda Kavis ... ... 696
Dandi I'arva ... ... 599
Daneca Kaji ... ... 800
INDEX.
IOI7
PAGE.
Dangas ... ... 396
Danha5 ... ... 56
Dante ... ... 120
Danuja Madhava ... ... 171
Dara Sekha ... ... 779
Darius ... ... 53
Daulat Kazi ... ... 801
Dayaram Das ... ... 367
Delai Chandi ... ... 251 ,
Deogram ... ... 654 [
Deva Damar Tantra ... 833 ,
Deva Goshtha ... ... 523 {
Devagram ... ... 32s \
Devayani Upakhyana ... 599 '
Devendra Natha Tagore 990 — 995 j
Devidas Sen ... ... 335 I
Devi Prasad Ray ... ... 743
Devivara Ghatak ... ... 84
Dewan Braja Kicore
Dewan Raghunatha Ray
Dewan Rama Dulal Nandi
Dhakur
Dhamma
Dhana
Dhananjay Micra
Dhanapati Sadagara
Dheguna
... 582
Dhiman
3
Dhritarastra
199, 212
Dhruva
... 161
Dhruva Charita
225
Dhuma Ketu
... 646
Dhundi Rama Tirtha
434
Dhusa Datta
347
Dhyani Buddha
... 403
Dictionaries, A List of : —
... 868
723
722
722
... 48,50
... 581
270
... 340
162, 236, 253,
1003
Dhanya Manikya ... ... 207
Dhanya Purnima Vrata Katha 379 j
Dhara and Drona ... 590-597
Dharadhara ... ... 836 j
Dharani Kathaka ... ... 588
Dharma 26, 49, 68, 375, 376, 576 I
Dharma cult ... ... 26
Dharma Das ... ... 31 j
Dharma Ketu ... ... 357 j
Dharmamangal 14, 26, 28,29,35,48-52, I
54-55t ^54. 3^^> 3^7, 370-377, 57^. '
608, 1008 ;
Dharma Manikya ... ... 209 I
Dharma Pal II, ... 30, 1009
Dharma Raj ... ... 27
Dharma Thakura 16, 26, 28, 31-33, 52,
55,66, 84,370,371,374,375
Dido
Dinanath Samantaji
Dinavandhu Mitra
Dirghajangha
Divya Sinha
Doma Pandits
Dombi
Dona Julia
Don Juan
Draupadi
Drona
Drona Parva
Duff (Dr.)
Duncan, Jonathan
Durga 33, 67, 72, 228, 229; 590, 59i, 695
Durga Bhakti Tarangini ... 141
Durgamani Devi ... ... 760
Durika... ... ... 510
Durlabha Chandai ... ... 776
Durlabha Mallika 29, 60
Durvala 313, 315- 3i9, 326, 328, 620
397, 880
... 831
... 858
216
- 553
28
... 581
45, 397
45
198
161, 590, 597
208, 210, 218
... 990
849
Duryyodhana
Duti Samvada
Duval ...
Dwaipayana Das ...
Dwapara Yuga
Dwaraka
Dvvarakecwara
Dwija Abhirama ...
Dwija Banikantha ...
Dwija Durga Prasad
Dwija Durga Ram...
Dwija Hariram
Dwija Hridaya
Dwija Janardana 325,
Dwija Kalidas
Dwija Kamala Kanta
Dwija Kamsari
Dwija Kavi Chandra
^97,
213
740
880
208
225,
436
338
207
224
365
... 187
... 294
... 294
334, 335, 1005
- 379
- 365
225
... 208
208
224
208, 799
371, 779
.. 208
209
Dwija Lakshinath ...
Dwija Raghunath
Dwija Ram Chandra
Dwija Ram Chandra Khan
Dwija Ram Krishna
Dwija Valaram
Dwija Vamcidas
Dvara Vasini
Ekalavya
Elephanta
Emperor of Cauda 11, 49, 50, 53
Ethics and moral Tales, A List of : —
869
Fakir Chand ... ... jpg
■• 293
.. 294
334
161, 879
• 637
ioi8
INDEX.
Fakir Rama
Fakiruddin
Fikir Chand
P'iringi Kali
Folk Literature
Forester (Mr )
Fort William College
Fulia
Gadadhara 218, 2ig,
Gadanhati
Gajendra Mokshana
Garuda
Gakula
Gokulananda Sen ...
Gakul Das
Gakul Mangal
Gana Deva
Ganapati
Ganapati Thakur
PAGE. {
... 195 i
... 171
... 695 :
... 707 i
769-775 ,
... 449 I
883, 884 '
171— 176 ,
423- 424,
, 432, 583
... 582
225
201
145. 596; 729
... 563
... 547
224
... 567
... 463
138, 140
419.
428
Gandari
Gandhari
Gandharva Ray
Ganeca 37, 240, 242, 247,
Ganecwara
Ganga Bhakti Tarangini
Ganga Bhata
Gangadas Sen
581
212
173
724
... 140
140
652, 653
185—187, 208, 293,
418, 599, 1004, 1006
Ganga Devi 363—365
Gangadhara ... ... 803
Gangamani Devi ... ... 824
Ganga Narayan Chakravarti 442, 498,
499. 583
Ganga Rama 777> 778
Gangura 269, 272. 273, 275, 389
Gariv Housen Chaudhuri ... 793
Gauda 2, 30, 48, 49, 53, in, 115-
172, 198. 202, 279, 312, 313, 315)
3n> 334, 385. 1008, 1009
Gaudecwara ... ... 48
Gandiya Bhashar Vyakarna ... 924
Gaur Chandra ... ... 461
Gauranga Deva ... ... 503
Gauranga \'ijay ... ... 554
Ganr Chandrika 538, 543
Ganri Cankar Bhattarharjy-T ) ^(r q^
or Gurgure Bhattacharjya j ' "*'
Gauridasa 477, 551
Gaiiri Kanta ... ... 371
Gaur Mohan Das ... 563
Gaur Mohan Dc ... 905
Gaya-Pattan ... ... 141
PAGE.
Gayatri ... 43, 123
Gayeja ... ... 799
Gayen ... ... 163
Gazi ... ... 37
Geographical Works, A List of : —
869, 906
Geometry, Works on
Ghagara
Ghana Cyama Das
Ghanaram
Ghantecwara
Giasuddin Toglak
Giridhara
Giripuri
Girivraja
Gita
Gita Chandrodaya
Gita Chintamoni
Gita Govinda
Gita Kalpalatika
Goda
Godai
Golaghat
Golaka Chandra .
Gol Mahamud
Gopal Bhatta
Gopal Uriya
Gopal Vasu
Gopal Vijaya
Gopi Bhaktirasagita
Gopi Chandra ^ ..
Gopi Chand ) ..
Gopinatha
Gopinath Acharjya
Gopinath Dutta ..,
Gopinath Nanii ..
Gopi Pal
Gopi Raman Sen ..
Gopi Vallava Das ..
Goraksha Natha ..
Goshtha
Gosthi Katha Karika
Gabardhana
Gobardhana Das ...
Govinda Adhikari ...
Govinda Chandra Dutt
Govinda Chandra Pal
Govinda Chandra Raja
Govinda Charan ...
Govinda Das 117, 225,
545. 546, 547 » 549.
Govinda Goswami
:— ... 907
279, 2S0
- 553
14.371
279, 280
... 140
235. 640
... 458
... 215
196, 197.433,551
... 563
"- 563
235, 629 690
". 563
270
337
299. 303
... 293
... 793
479' 480, 508, 509. 511,
665, 666, 730, 731, 922
... 477
224
••• 515
57, 59, 60. 293
164, 497, 49S
473, 822, 903
... 581
199, 20S, 210
- 337
163, 467
... 682
510,513
'. 29, 375> 376,
407, 707
520, 53:
735
86
221
500, 502
732
••• 855
... 29, 30
60, 62, 63
... 436
293. 439; 440,
553. 653-656,
670, 827
... 408
INDEX.
IOI9
Govindajee
Govinda Karmakar 444, 446
Govinda Litamrita
Govinda Manga)
Govindananda Ghosa
Gozla Gui
Grammars — A list of
Grierson, G. A, 56,
Guabari 257, 258, 259,
Guia ...
Guna Chandra
Gunaraj Khan 12, 195,222
Guna Sindhu
Gupta Sadhana Tantra
Guru Dakshina
Guru Prasad Vallabha
Hadamala
Hadavali
Hadipa 28, 62, 375,
Hadisiddha
Haidee
Hakanda
Hakanda Parana ...
Haldighat
Mr. Halhed, Nathanial Prassy
830-832. 848, 849,
HaHiday, Sir F.
477.
480
479
479» 550
224
••• 555
... 703
870, 902
135. 33^
267, 273
... 471
... 195
368, 781
.. 638
42
.. 225
•• 732
.. 781
.. 924
376 407
29. 56
397» 651
51
47
406
no,
973
982
15.
955.
Hamidulla
Hamlet
Hamsaduta
Hanuman
Hare Krishna Addy
Haradhan Datta Bhaktinidhi
Harai Ojha
Hari
Hari Chandra
626,796
.. 952
225
260, 879
.. 917
489, 562
- 495
14, 996, 998
33
Harica Chandra 168, 169. 376
Hari Charan Das ... ... 497
Haridasa 31,294,467,471,472,500,
509, 510, 606
Hari Datta 252, 277-278, 1004
Harihoda ... ... 666
Hari Lila 669, 670, 681-684, 79i>
821
Haripal
Hari Ram Tarkasiddhanta
Hari Sadhu
Hariti Devi
Hari Vallabha
Hari Vamca
Harsha Charita
Haru Thakura
Hashtapaikar
Haughton
Haya Bibi
270,
49. 50
9, 617
274
365
••• 563
... I, 599
... 618
704, 705
624
.. 849
37
PAGE.
... 769
... 249
513.550
67, 241
137, 138
••• 953
620, 638, 649, 6S2
665, 673, 731
... 800
161, 700
— 902-903
History & Biography — Works on : —
870-872
Hitopadeca ... ... 888
Hcernle (Dr.) ... ... no
Horiuzi temple ... ... 2
Husen Saha 12, 202-205, 222, 279,
474, 476, 503, 797
Hem Chandra
Hemayata Simha ..,
Hem Lata Devi
Himavat
Hijra Era
Hindu Stewart
Hira Malini "i
or Hira j
Hiramani
Hiranya Kacipu ...
History — Works on
Hutum Pechar Naksa
Icana Chandra Banerjee
Icana Nagar
Icana Pandit
Ichhai Ghosha
Ichani Nagar
Icvar Bharati
Icvara Chandra Gupta
858, 924
... 917
139. 497
... 340
50,51
310
... 442
743 » 758-769.
815, 861
Icvara Chandra Nyayaratna ... 989
Icvara Chandra Vidyasagara 929, 1000
Icvara Puri 422, 426, 470
Imam Yatrar Puthi ... 798
Impey, Sir Elija ... ... 849
Jndra 37, 298, 318, 342, 523
Indra Deva
Indra Dumna
Indra Naryana Chaudhuri
Indra Prastha
Itihasamala
Jacac Chandra
Jacoda
Jacovanta Adhikari
Jadavacharyya Goswami
Jadavas
Jadu Nandi
Jagadananda 173,
Jagai
- ^53
... 89
664, 665
... 879
... 857
224
324
340
480
153
337
221
Jagamohan Mitra ...
Jagannath
Jagannath Das
Jagannath Micra ...
Jagannath Mukerjee
Jagannath Sen
Jagannath Temple...
Jagat Rama
Jagat Mangal
177. 483. 553-554
431. 573
... 293
218, 406, 474
... 403
... 471
... 784
... 293
... 89
... 187
... 218
1020
INDEX.
667.
495.
161
Jagat Vallabha
Jahangir
Jahnabi Devi
Jaimini...
Jaina mala
Jajnecwari
Jalalpur
Jallan Cekar
Jamil Dilarama
Janaka
Janakinath Das
Janakinath Kavikanthahara ...
Janardana
Jarasandha
Jaya Datta
Jayalankara
Jayananda 471-477,582,
Jay Chandra
Jay Chandra Adhikari
Jay Deva 27, 483. 484 539> 581,
629,
Jay Deva Das
Jay Narayana (Raja) 782,
Jay Narayana 669, 670, 681-684,
797
Jay Narayan Sen
J ay ram Das
frsiis Christ
jhamatpur
Jhinardwipa
Jiva
Jiva Goswami
Jivan All
I Ivan Chakravarti
jnana Chautica
J nana Das
Jnana Pradipa
Johnson
fones, Sir William
juhia
Karhar...
Ka. idasa 7, 97, 152, 2o8, 211,
214-220, 224, 233, 1004,
Karikhanda 782, 783, 787, 828,
Kaci Micra
Kari Natha
Kaci Pancharrori ...
Kat-yapa
Kadali Pat tan
Kadamvari
Kadcha by Govinda Das
4.16—464
Kadna Sen
Kahna ...
360-363, 763,
504- 5 1 1
549
375
437»
471, 406, !;^6
293 I
825 i
512 1
207
40
824
622
52
796
183
293
279
311
I
140
77
608
14
732
601,
812
293
828
687,
821
824
365
78
477
185
479
547
800
225
782
, 550
781
1002
956
800
435
212,
ioo5
lOIO
434
195
785
992
. 376
9
438.
. 55>
398
581
Kahthalia ... ... 229
Kaikeyi ... 180, 181
Kailasa 32, 64, 67, 73, 241, 245, 246,
342, 368, 374, 524, 666, 696
Kala Chand Pal, ... ... 732
Kalatirtha ... ... 435
Kalavati ... ... 803
Kaldanta ... ... 267
Kali 238, 521, 577, 588, 637, 651, 652,
653' 655, 707, 708, 713—721, 793' 934
Kali Cankara Ghoshal ... 782
Kali Charan Gope... ... 599
Kalidaha 260, 273
Kalidas 210, 445, 693
Kalika Mangal 637, 65s
Kalikrishna Das ... ... 688
Kalinga 2, 52, 304, 308, 358, 385
Kalipa 375, 376
Kaliprasanna Simha ... 924
Kaliya 521, 522
Kaliya Damana 523, 732
Kalketu 162, 254, 297-309, 343-346,
353-359.647
Kalnagini ... ... 267
Kalnemir Ray vara... ... 195
Kalu Doma ... ... 51
Kalu Karmakara ... ... 257
Kalupa 28, 407
Kama Deva 350, 351, 360-362, 643
Kamala Kanta ... ... 225
Kamala Kanta Bhattacharyya... 722
Kamalakar Chakravarti ... 496
Kamalakar Das ... ... 489
Kamal Narayan ... ... 294
Kamini 839-844
Kamini Kumar 687, 688, 838. 844
Kamsa 220, 221, 517-521, 525, 532,
536/544. 732
Kamsanarayana (Rajat ... 11
Kanchagadia
Kanchan Mala
Kanchi
Kaneda
Kangal Harinath
Kankan
Kami Bhatta
Knaya Kumari
Kanya Kuvja
Kapila
Kapilavastu
Karbala
Karim Ali
Karimulla
Karmabad
Karu
5 '2. 547
770, 773-774
638, 652, 653, 791
49. 50
... 711
■■• 582
44
435. 462
••• 385
... 969
406, 497
- 795
798, 799
... 798
406
200, 205
[NDEX.
I02I
PAGE.
Karnagada
14, 249
Karnamrita
513, 547
Karnananda
550
Kama Parva
208
Kama Sen
48-50
Karta Bhajas
... 403
Kartika
37, 86, 240, 242, 247
335
Karuna Nidhana ... ... 783
Kathakas 585-596
Kathakathas 585-596, 913, 992
Kathopakathana ... ... 857
Kaucalya ... ... 162
Kaucalya Chautica ^ ... 195
Kaustuva ... ... 217
Kavandhas ... ... 330
Kavi Cekhara ... ... 224
Kavi Chandra 188, 365, 797
Kavi Kankan Chandi 608, 622
Kavi Kanthahara ... ... 82
Kavikarnapur 279, 294, 480, 495, 551,
555
Kavindra Paramecwara 8, 11, 12, 108,
201-204, 209, 211, 393, 606,814, 1005,
1006, lOII
Kavindra Trilochan Das ... 279
Kavipati ... •••555
Kavir Mahomnnad ... ... 801
Kavi Vallabha ... ... 224
Kavi songs 696-709
Kaviwalas 696-709, 768, 913, 919
Kaviwalas, A List of : — 705 -706
Kavya Prakaca ... ... 822
Kecava Chandra Sen ... 900
Kecava Kacmiri 420, 421
Kecava Samanta ... ... 434
Keci ... ... ... 520
Kedar Khan 173, 174
Keith, (Rev. J.) ... ... 922
Kedar Ray ... ... 680
Kelly (Mr.) ... ... 707
Ketaka Das 237, 288-292, 793,
1004
Khana 25, 107, 905
Khanar Vachana 19, 25
Khanjan Acharyya ... 457
Khelarama 55, 370, 371
Kheturi 498, 554, 694
Khullana 162, 297, 309-333, 350-359,
397. 598
Kicore Mahalanavis ... 780
Kicori Bhajas ... ... 403
Kisori Mohan Goswami ... 193
Kirnahara ... ... 122
Kirtana 579-585, 95^; 99^; 99^
Kirtaniya 580-585
Kirti Chandra
Kirti Chandra Das
Kirti Lata ... ... 843
Kirti Naca ... ... 680
Krimira ... ... 221
Krishna 118, 123, 125, 130, I34,'i36,
141-149, 198, 202, 212, 213, 216,
, 218, 220-223, 324. 389; 427--., 436.
437. 440..., 449» 450 -., 468, 471,
472, 478. 479, 487. 503, 507-565.
574. 575. 578. 580, 585, 597. ^^3,
606, 624, 696, 699, 701, 704, 705,
727-730, 732, 735-739. 744. 747,
753. 798. 799, 803, 838, 856, 8S0
Krishna Chaitanya ... 433
Krishna Chandra 9, 14, 154, 225, 371,
388, 616-622, 666. 679, 680, 68r,
696, 877, 1 010
Krishna Chandra Charita 867, 890-896
930
Krishna Chandra Datta ... 549
Krishnacharyya ... ... 581
Krishna Das 218, 224, 496, 510,
Krishna Das Chakravarti ... 480
Krishna Das Kaviraja 477-489, 505,
507. 550, 577 > 658
Krishnakamala 534, 535, 728-730, 733-
740, 816, 913
Krishnakarnamrita ... 479
Krishna-kathaka ... ... 589
; Knshnakinkara ... ... 224
I Krishna Lai Dev ... ... 904
I Krishna Mandala ... ... 510
j Krishna Mohan Banerjee (Rev.) 898-
900
Krishna Mohan Ciromoni ... 589
Krishnananda ... ... 292
Krisnananda Vachaspati ... 9
Krishnanda Vasu ... ... 208
Krishna Pandit ... ... 1,5
Krishnarama 367, 369, 377, 656, 678,
682, 889
Krishna Vijay ... ... 387
Krittivasa 7, 11, 94, 97, in, 170-185,
187, 188, 193, 200, 219, 250, 387,
389, 570-572, 1006
Kriyayogasara ... ... 599
Kshema Chandra ... ... 662
Kshemananda 288-297, 793, 1004
Kshetranath Chudamani ... 589
Kshitica Vamcavali Charita ... 388
Kuchuttya ... ... 338
Kuci Nagar ... ... 404
Kui ..'. ... ... 392
Kukhuri ... ... 581
129
1022
INDEX.
PAGE.
Kulai Chandi
Kula Panjika
Kulingrama
Kumara
Kumar Hatta
Kumar Nagjar
Kumudananda Chakravarti
Kunda Nandini
Kunja Vihari Das
Kurma Purana
Kumar Sambhava
Kuru
Kurukshetra
Kuver Pandit
Kuvcra
Larch i ma Devi
Lahana 162
Lakhai Chandi
Lakshapati
Lakshana
Lakshman Bandyopadhyaya
Lakshmana Dig Vijaya
Lakshman Malika
Lakshman Sen 55, 80 137-138, 581',
777
Lakshman Simha ... ... 249
Lakshmi 240, 367-368, 374, 412, 46Q.
585, 588
Lakshmi Charita 367-368
Lakshmi Devi 424-425
Lakshmindra 257, 263-292, 389, 397,
'611
.. 860
82
12
841, 842
426
••• 545
... 480
... 651
.. 194
... 569
••• 597
... 197
194, 213, 406, 465
... 495
523, 724, 726
■•. 137
297. 309-333. 598
... 251
310, 31 1
181, 182, 458, 588
190
lOli
777
Lakshmi Priya
- 505
Lakshmi Vai
451. 452
Lala Babu
... 694
Lala Ram Prasad ...
... 682
Lalita
... 148
Lalita Vistar
27, 107
... 703
... 800
Lahi Nanda Lai ...
Lai Veg
Lai Vihari Do (Rev.)
769. 855
Lamas
... 790
Lanka
182, 216
Lanka Kanda
195
Laskara Paragal ...
202
Last Days of Raja Ran
a Mohan Roy
(Mary Carpenter)
942-045
'''"i" ^*'" 33> 47-52, 254, 1008
La>i Sen Badala ...
732
Leonara
I 20
Life i)f Bhavani Charan
003-904
Lila
314. 315
Lila Sanuidra
- 563
Lilavati
... 802
Lipiniala
890, 9IQ-020
PAGE.
Lochan Adhikari ... 7^2
Lorhan Das 474, 489-495
Lokha Dumani 51, S2
Lohata ... ... 52
i Lokanath Das ... ... 514
i Lokanath Das Goswami 480, 511
j Lokanath Datta ... ... 208
Lokanath Micra ... ... 340
Long (Rev. J.) 867, 868, 889, 891, 900,
924
Lora Chandrani 624, 801
Lui ... ... 581
Lui Chandra 52, 376
Lushington (Mr.) ... ... 954
Macaulay (Lord) ... ... 9^
Madan 64, 342
Madan Datta ... ... '335
Madan Pal 53^ "55
Madhai 43 1 , 573
Madhava 32, 190, 225, 606
Madhavacharyya 335, 23^, 365, 377,
610. 1005
Madhava Micra ... ... 511
Madhava Das ... ... 225
Madhava Ghatak 85, 225
Madhava Ghosha ... ... 555
Madhavi 439, 447, 556, ^60
Madhavi Das ... ...' 556
Madhikavana ... ... 435
Madhukara 260, 274, 322. 396
Madhumala ... ... 774
Madhura Rasa ... ... 116
Madhu Sudan Datta (Michael) 855
Madhu Sudan De ... ... 293
Madhu Sudan Kavindra ... 656
Madhu Sudan Napita ... 20H
Magadha 1,4, 1 1 1, 283
Mahabharata i, 7, 10-13, 97, 104, 152,
153, 157, 165, 185/196-220, 393,
569, 585. 731. 814, 1004, 1007, ion
Mahadeva 73, 261, 263, 791
Mahajnan 258, 375
Mahamaya ... ... 226
Mahanad ... ... 375
Maha Prasad V^aihh.ua ... 514
Maharastra Purana ... 777
Mahavamca ... ... 3
Mahavira 4. 407
Mahayan School ... ... 32
i\Lahayanists 402, 403
NLaheca ... S9
^^'lhi^la Dharmis ... 403
Mahi Pal 55, 467, 581
Mahishasura 227, 228, 250, 307
Mahomet ... ... 78
INDEX.
1023
Mahotsava ... ... 612
Mahudya 50, 51, 371
Maina 31-33, 48
Majilpur ... ... 986
Maladhara ... ... 333
Maladhar Vasu 12, 222-224, 391, 552,
1009
Malanchamala 770-773
Mamud Sherif 337 1 33^
Mana ... ... 270
Manasa-cult 252, 294
Manasa Devi 115, 236, 237, 251, 252-
294» 37^, 379, 4^i3. 467. 79^,
1003, 1004
Manasa Mangal 165, 167, 250, 254,
256, 278, 280, 283, 288, 292, 793,
1003, 1004
Manasa Mangal Gayan ... 741
Mana Santoshini ...
514
Manasar Bhasan
236, 288, 611
Mandakini
... i8i
Mandara
32
Mandarani
... 582
Mangal Chandi 298,
334, 335, 365-
378
- 332
Mangala Kota
Mangala Gans
163-170
Mangal Gayakas
162-170
Mangal Thakur
- 583
Manik Chandra Raja
56
Manik Chandra Rajar G
an 105,386-
388, 498, 560
601, 608, 818
Manik Datta
334
Manik Ganguli "^
or C
Manikram Ganguli J
55. 371
Manohar Das
508, 509, 562
Manohara Karmakara
848, 849
Manohar Sahi, The
musical
mode ;
579) 581-584
Manohar Sahi Singers A list of : — 583-
584
Man Simha 342, 666, 667, 674, 825
Manthara ... ... 620
Manu I, 4, 5, 53. 75, 824
Manual of Buddhism, by Dr. Kern 402
Mara ... ... 64
Markandeya 172, 223, 235, 298, 334
Markandeya Chandi ... 298
Marsh (Mr.) ... ... 954
Marshman 850, 854, 867, 877, 886-
887, 916
Marton W. ... ... 867
Marty n ... ... 854
Mathur ... ... 584
Mathura 145, 220, 465, 517, 520, 536,
544. 580, 532, 535, 536, 701, 732, 798
Matsatirtha ... ... 435
Matsa Purana ... ... 569
Maurice (Mr.) 954"955
May (Mr.) ... ... 931
Mayapur .. ... 4r5
Mayatimir Chandrika 682, 780
May Ganita ... ... 931
Maynagada 51,52,398
Mayura ... ... 373
Mayura Bhatta 47, 48, 55
Max Muller ... ... 107
Medicine, works on : — ... 872
Melamala ... ... 84
Mela Prakaca ... ... 84
Menaka 343, 244, 574, 703
Mensuration — works on: — ... 872
Meru 32, 198
Miller's Bengali Dictionary ... 930
Mina Ketan Rama Das or Rama
Das ... ... 478
Minanatha 28, 375, 376, 407
Minapur ... ... 415
Mir Mahammad 13, 622, 627, 632
Mirza ... ... 623
Mirzafar 617, 694, 890, 896
Mirza Housen Ali ... ... 793
Miscellaneous works : — 874-878, 907
Mitaksharin ... ... 778
Mithila 14, iii, 135-140, 181, 385, 407
Mohan Das 891-893
Mohinta ... ... 581
Moral Tales and other works 904-906
Mrichchha Katika 77, 106, 108
Mriga Byadha Samvada ... 249
Mriga Lubdha ... ... 249
Mrityunjay Tarkalankara 886-889, 916,
921
Muhammad ... ... 37
Mukgdhavodha ... ... 974
Muktalatavali ... ... 532
Muktaram Sen ... ... 335
Mukunda ... ... 553
Mukundaram Kavikankan 14, 162,
336-359. 360, 365, 597. 622, 813,
855. 883, 1005, lOIO
Muluk F'ateabad ... ... 279
Muniva Khan ... ... 337
Munjacri ... ... 402
Munro (Sir Thomas) ... 954
Muralidhara ... ... 733
Murari Cila 307, 353*359
Murari Gupta 41 9; 432, 457, 466, 480
495
1024
INDEX.
Murari Ojha
Nadevasi
Nafar Chandra Da?
Najjapanfhapadi ...
Na;i;arjuna
N'aimisharanya
Naishadha
Naishadha Charita
Naishadha Kavya ...
Nakula
Nala
Nalanda 2,
Nala I'pakhyaria ...
Nanaka
Nanda Gho.sha 519, 520, 532,
Nanda Kumar (Maharaj)
Nanda Lai
Nanda Patana
Nandaram Das 208, 218,
Nandaram Ghosha .
Nandi ...
Nannura 119,
Narada 213, 241, 427, 588,
Naradas
Naradiya Pnrana ...
Narahari
Narahari Chakravarti 410,
498. 504. 511. 5»2, 553,
Narahari Das 432, 489 497
Narahari Sakar
Narasimha
Narasiniha Das
Narasimha Dt-va Rav 283,
P.\GE. I
.. 462
.. 780 I
•• 435 I
402, 403 :
■. 597 '
• 599
617,618
... 823
121, 197
161, 197
406, 407
Narasimha Ojha
Nara.simha Ray
Narayana
Naravan Das
«aray
an Dfva
293
283-287.
N a ray an Tirtha
Narcndra Narayan Ray
Naroji
Narottam.i
Narottama I )as
N.irottam Thakiir
Narotfarna Vilasa
Nas.iraf Saha
Nasir Saha
Nasir Mah.tmud
Nasirnddin
Natural Philos«jphy, works
Nava Bahu Vilasa
Navadwipa
435. 436,
442, 460
446, 498
108
201.
208
931. 972
. 544. 729
... 831
... 293
803
, 219, 224
224
241
122, 1003
. 725. 969
359. 654
... 569
- 538
412, 446,
556. 563.
577
. 507; 792
551.607
••• 495
225, 556
556, 783.
784. 787
171
785. 786
.551.836
224
393, 1004
... 458
662
. 456 573
,512, 694
499, 577
546, 556
109, 405
2(J2, 204
II, 1 40
... 800
.. 799
n :~873-
874
... 924
•55. 409
Navadwipa Chandra
409
462, 484
Nava Jaya Deva
••• 137
Nava Kissen (Raja)
705. 732
Navingaur
.- 336
Navy a Nyaya
... 409
Nayan Bhaskara
... 828
Nayani ...
... 51
Nayan Krishna Kar
... 229
Nayantara
... 687
Nayak Mayaz Gazi ...
... 797
Nenga ...
... 388
Newspapers ; — a List of
009-912
Nicambhu
.'.. 228
Nichhani Nagar 263
. 273
274, 289
Nidhiram
... 365
Nidhu Babu ^
or [
Ram Nidhi Gupta )
752
-758,817
Nila, Lila
802, 803
Nilkamal Das
... 802
Nilkantha
... 65
Nilamvara
^5^,
298, 309
Nilar Varamasa
... 802
Nimai
415-444
Niinai Das
208, 209
Nimai Sannyasa
514.732 735
Nimraja...
... 434
Niranjan
34
Nirvan ...
33
Nishada ..
... 161
Nitai Das
... 578
Nitya Gopala Goswami
... 740
Nityananda 188, 211
-213.
366, 430,
431 • . 447.- 465. 467. 478.
502, 508,
512, 567.
508,
S/S, 1006
Nityananda Chakravarti
^.• 367
Nityananda Das
••• 513
Nityananda Ghosha
208,
209, 218
Odin ... ... 970
Pada Chintamani Mala 563, 564
Pada Kalpa Latika 510, 537, ^61;
Pada Kalpataru 510, 537, 538, 542,
549» 554. 555> 563-565 599. 608
Pada Kartas, — a List of : — 557-559
Padamrita Samudra 556, 565, 576
Padarnavasaravali ... ... 563
Pada Samgraha ... ... 800
Padma 261, 394, 497
Padn>a Purana 1 J, 280, 344, 389, 391,
\393
13, 622, 623, 914
no, 622 — 637, 6s4
.1 88S
... 1002
... 390
37.
i'.tdmavat
l^admavati
Palibothera
Pa Icy
Panchagaudecwara
INDEX
1025
Panchajanya
... 217
Panchakota
... 187
Panchala
... 385
Panchali
385, 744-752
Panchalikars
... 913
Panchanana Karmakara 848, 849, 852,
914
Pandit Adwaita Das Babaji ... 584
Pandit Guna Das ... ... 293
Pandit Nagar ... ... 279
Pandu ... ... ... 197
Panini ... ... ... 812
Panipat .. .^ ... 406
Panna Narasimha ... j 354
Pantha Bhil ... ... 434
Paracara 335, 836
Parasurama ... ... 225
Paradise Lost ... ... 371
Paragal Khan 11-13,203
Paragalpur 203, 204
Parakiya Rasa 116, 117
Paramananda Adhikari ... 732
Paramananda Puri ... ... 477
Paramananda Sen ... ... 555
Paramecwari Das ... ... 554
Parcvanath Hills ... ... 3
Parikshita 153, 590
Parvati ... ... ... 43
Patika ... ... ... 62
Paundraka Vasudeva ... 1
Payagrama ... ... 683
Pearychand Mitra ... 1000
Peron Basantapur ... ... 662
Periodical and Magazines 908—909
Phulia, see Fulia ... 1006
Phullara 162, 298-309, 354, 358, 609
Picchala tantra ... ... 366
Pinak ... ... ... 63
Pingla ... ... ... 625
Pirulya ... .,. ... 477
Pitamvara Adhikari... ... 732
Pitamvara Das ... ... 225
Poyasni ... ... ' .. 435
Prabhakara 759^ 762, 763
Prabhasa 544, 747
Prabodha Chandrika ... 887
Pracasti Prakacika ... ... 904
Prafulla Jana Netra ... 917
Pragiyotisha ... ... i
Prahlada 161, 700
Prahlada Charitra ... ... 225
Prajna Paramita 402, 403
Prakrita Chandrika... ... 4
Pramatha Nath Carma ... 924
Pranarama Chakravarti ... 678
Prasada Das ^^^^ ^^^
Pratapaditya 136, 666, 667, 889, 919
Pratapaditya Charita 867, 889. 890
Pratap Chand ... ... yyg
Pratap Rudra 433, 442, 458, 476, 552,
581
Pravoda Chandika 916, 921
Pravoda Chandrodaya Nataka 763,
780
Prema Chandra Adhikari
Prema Das
Prema Vilasa
Prithvi Chandra (Raja)
Prose works by Sahajiyas,
of:
... 732
551, 581
508, 513
... 843
—a list
Pundarika Vidya Vinoda
Purana ...
Purusha Pariksha ...
Purushottama Gupta
Purushottama Siddhanta Vagica
Pushpaketu
Putana
Radha 118, 120, 124, 127, 130
141-149, 223, 231, 389, 392,
503, 507-547. 555. 561, 562,
606,
753»
624, 696, 699.
834-835
... 466
- 435
... 141
490
513.
551
309
520
466,
603,
735,
_, 727-730, ._.
798; 799» 803, 837, 838, 856,
880
Radhakanta Deva 898, 901
Radha Krishna ... ... 2Q3
Radha Krishna Ray ... 831
Radha Krishna Lilamrita ... 5151
Radha Madhava
Radha Mohan Sarkar
Radha Mohan Thakur
Radha Vallabha Carma
Radha Vallabha Das
Radhika
Ragamala
Raga Tala
Raga Taler Puthi ...
Raghava Pandita
Raghu
... 193
-. 731
556, 562-565
... 843
••• 555
... 724
... 800
... 512
703; 823
74^ 79>
140,421,471
Raghunandan Goswami, 190, 555
Raghunath 293, 460, 479, 488
Raghunath Ciromani 4-^9, 421
Raghunath Das 446 480, 500-503. 694
697,
Raghunandan Bhattacharyya
Raghunath Ray
Raghunath Sinha Bhup
Raghu Rama
Raghu Ram Das Kanthabharana
Rai Cekhara
338
187
249
279
117
1026
INDEX.
Raids by the Kookis ... 779
Raja Arjiina ... ... 279
Raja Ballava 360, 616, 679-6S7
Raja Chandra Chaudhiiri ... 779
Raja Dharma Baks ... 802
Raja Ganera ... ... 495
Rajaganja ... •••779
Raja Jaynarayana ... ... loio
Raja Krishna Chandra Datta ... 599
Raja Kumara Sen ... ... 780
Raja Mala 776, 777
Raja Najjar 679-682
Raja Xarayan Chaudhuri ... 779
Raja Narayan Datta • • 599
Raja Narayan Ray ... 367
Raja of Pakvapalli 498, 499
Rajapanji ... ... 138
Raja Raja Simha
>92
Raja Rama Mohana Ray 7, 890, 916,
936-989, 999
Rajasiiya 215-217
Raja V'aidya Nath Bhanja ... 514
Rajavali ... ... 888
Raja V'ir Haniira ... ... 488
Rajcndra Choi . . 30
Rajondra Das 199, 209
F^ajendra Lai Mitra l,i<aja) 87, 900
Kajiva Lochan Mukhopadhaya 867,
890-896, 930
F<aj Narayan Vasu ... 962
Rama 77, i()i, 170-195,389,40(5,
>7^-S73- 588, 735. 844, 880
K.mia Dcva Naga ... ... 64
Ramai Pandit 29-32, 34, 37, 67,
375, 407, 1008
Rimati, Ramavati ... ... 53
U.imananda 436, 797
Ramay.ma 1, 7, 10, il, 94, 97, 157,
1 6 J, i7o-i9(), 200, 219, 220 250,
^()2, 368, 389, 393. 407, 570-
.S7.^. 5^5, t>-'o. 7J.S. 979' »oo<^'
k.imhUT ... ... 1002
Ran) Chandra ... ... 293
Ran> Chandra Kaviraj 499, 511
Ram Chandra X'idyalankar ... 786
\<:\u\ Charitii ... ... 5S2
Ram (?inj;,i ... ... 482
R.imdas Ad.ik ... ... 55
R.imdas S<'n ... ... -'93
Ramdhar Ciramuni ... 588
Ramrtwara 1471, 246, J49
Rami 119. ij J
Rani Ciati ... ()8j
Ram (i.iti Sm ... ... 78^
Ram Ciopal D.is ... ... 55?
Ram Gopal Sarbabhaiima
Ram Govinda Das ...
Ram Jivan
Ram Jivan Rudra ...
Ram Kamal Sen
Ram Kicore
Ram Krislma
P.\GE.
9
.. 194
.. 292
•• 195
900
•• 73.3
.. 249
Ram Krishna ( Maharaj ) 721, 932
Ram Krishna Chakravarti ... 491
Ram Krishna Paramhamsa 674, 956
Ram .Mohan 191, 916
Ram Narayan Gop ... 599
Ram Nath ... ... 435
Ram Nidhi ... ... 293
Ram Nidhi Gupta 743, 752-758
Ram Prasad Munsi 663, 656-662
Ram Prasad Ray ... ... 187
Ram Prasad Sen 9, 367, 573, 654, 678,
695, 712-721, 748, 754, 768, 855, 913,
936, 937) 1 010
Ram Prasad Vidyavagica, ... 784
Ram Raj ... ... 249
Ram Ram Sen ... 712
Ram Ram Vasu 867, 889, 890, 919
Ram Rasayana ... ... 194
Ram Ray 349, 433, 440, 442, 553, 560
Ram Sarkar ... ... 225
Ram Tanu ... ... 225
Ram Tanu Acharyya ... 800
Ramtanu Kaviratna ... 225
Ram Vallabha ... 840 — 844, 740
Ram Vallabha Vidyavagica ... 9
Ram Vasn's Pratapaditya
Charita ... ... 959
Ran_^a Dhama ... ... 435
Ranga Lala ... ... 759
Ran£^a Mala ... ... 779
Rani Bhabani ... ... 721
Rani Kalindi ... ... 802
Ranjavati 49, 50, 52, 397
Ranjitram Das ... ... 3^^
Rantu ... ... ... 582
Rasa Kalpavali ... ... 553
Ra.samanjuri 553, 563, 667
Rasamaya ... ... 235
Rasamaya Das ... ... 690
Rasaraja ... ... 763
Ivashu Narasimha 700, 701, 704
Rasikaiianda ... ... 513
Rasik Das ... ... 584
Rasik Manijal ... 510, 513
Rasik Miirari ... ... 510
Rastikhan ... ... 203
Rati ... 342,362
Ralikanta Sen ... ... 293
INDEX.
1027
*
PAGE.
P.\GE.
Ratiram
... 249
Samvada Ratnavali
... 763
263, 268, 275
Ratna Garva Acharyya
- 554
Sanaka 256,
2S9,
Ratnanu
••. 339
Sanaka Nagar
^" > /J
... 256
Ratna Sen
627, 632, 633
Sanatan 32,^46, 280,
425,
439, 460, 479,
Ravana 25, 182, 183, i
88, 300, 368,
503, 504
572
Sanatkumar
- 969
4TC
Ray an i
... 278
Sandhi Tirtha
Ray Cekhara
— 555
Sandhyakora Nandi
... 582
... 547
Ray Gunakara
662665
Sangita Madhava .
..
Ray Mangal
377> 379
San jay 106, no,
198-
200, 207, 210,
Ray Ramananda
••• 552
1005
Readers— a list of : —
... 873
Sanjay Ketu
298, 309
Rebecca
... 651
Sankura "^
Rejoan Saha
... 801
or i
259, 276
Reneti ...
... 582
Sankoor Gadudia )
Renuka
.. 301
Santali
263-266, 269
Richardson (Dr.)
... 930
Santi
... 581
Robert Owen
941—942
Santosha Datta
- 549
... 801
Rohitacwa
... 169
Sapta Payakar
Rourava
7
Sarada Mangal
»87, 335.362
Rudra Deva
63. 66, 575
Sarada Pattam
... 376
Rudrapati
- 435
Sarasangraha
... 922
Rui
... 392
Sarasvat
- 385
Rukmini
280, 905
Sarasvati 43
240
369. 374, 798
Runta Dharma Raja
... 801
Saravati
••• 545
Rupa 46, 462
. 479. 503. 504
Sari Mia
••• 753
Rupa Goswami
550. 837
Saru
... 391
Rupa Narayan Ghosh
82, 23 1
Sarvaci, ...
— 317
Ruparama
55. 82, 370
Satgaon or Saptagrama
... 369
Ruparay
337. 647
Sat Dharmis
..
... 36
Rye Unmadini 534,
535, 728, 730,
Sati
45, 67.. 342
734. 735
Sati Maina
... 624
Sadaciva
••• 733
Satya Narayan
236,
237, 663. 671
Sadguna 0 Viryyer Itihasa ... 023
683,797
Sagara
153. 8S9
Satya Pir
796, 797
Saha 263
267. 275. 289
Satya Pirer Panchal
... 796
Saha Deva
... 197
Satya Pradipa by Townsend ... 877
Sahadeva Chakravarti 35, 55. 374-377
Satyavai
451, 452, 454
Sahajiya-cult
37-46, 116
Satyavana
... 162
Saha Jahan
- 235
Satyavati
..
... 161
Saha Housen
... 781
Savara
... 582
Sahamarana
... 986
Savitri
162,
20S, 879, 977
Saha Suja
-. 235
Savitri Vrata
... 977
Sahitya Darpana
... 625
Selimabad
'288,
337. 341. 344
Saiful Mulluk
623, 634
Semeremis
... 297
Sakshi Gopal
•■• 434
Seneca
... 1002
Samachar Darpana ...
... 877
Serajaddiilla
891-896
Sameta-Cekhara
3
Shasthi Devi
369—370
Samgha
26, 47
Shashthi Mangal
369—370
Samola
52
Shashthi Vara Sen
185,
208, 209, 294,
Samser Ali
... 801
1004, 1006
Samser Gazi
... 778
Siddhas
... 115
Samser Gazir Gan
778, 779
Sidha, Sidhi
... 217
Samsuddin Chhiddik
... 801
Sidhavatecwara
••• 434
Samvada Provakara
762 764
Simhala
3
10.
NDEX,
Simhavahini
Simhavahu
Simulia
Simulgada
Sindavada
Sindur Kazi
Singi
Sita 77, 162, 179-1.S7,
Sita Charita
Sitapati
Sita Rama
Sitarama Das
Sitar Vanavasa
Skanda Purana
Solagram
Solaman
Sollipur
Soma Ghosli.i
Somanath
Sona
Sona Ray
Spectator
Srigal^hata
Sristi Pattan
Steele
Stri Ciksha Vishayaka
Stri Parva
Sua
Subuddhi Micra
Sucila
Siulama
Sudama Charitra ...
Sudam Das
Sudam Subala Adhikari
Siidhakara Mandal ...
Sugriva
Suja
Suka
Sukavi Das
Sukha Das
Sultan Guiasuddiii ...
Sulluk
Sumeru
Sunanda
Sundari
Siinetr.i
Sund.ir.i 173, 254, 638
Sundara.Malla
Simd.ira Vans
Sm.iiIi.-i
i va
S.;ryya Das Sarkcl ...
Suryya Siddhanta' ...
PAGE.
... 341
3
... 52
... 52
... 414
... 779
... 217
'9^. 301, 371.
879» 977
••• 514
... 294
;7. 370, 371
... 225
195, 1000
366, 93 1
... 1012
... 624
53
... 48
... 436
838, 839, 842
647, 649
... 1002
... 271
... 800
... 1002
... 905
. . . 203
... 391
... 471
••• 333
528, 529
... 225
... 294
••• 732
-. 555
... 182
... 623
— 373
... 294
... 294
II
... 803
... 788
... 477
... 905
... 683
-<'\S3. ^\S4. 665
■•• 495
••• 377
226, 228
51
... 463
••• 495
... S23
Suttee
I Suvachani
I Suvala
Suvarnagrama
Svapna Vilasa
Svarupa Damodara
] Svarupa Varnana
Svati
I Swarna Grama
I Suvarna Rekha
I Sydney (Sir Philip)
j Syed Ainuddin
Syed A lac!
Syed Mahommad Khan
Syed Murttaja
Syed Musa
j Syed Sultana
Tahir Mahommad ...
1 Talanama
! Tamraparni
j Tandaka
I Tantra Ratnakara ...
i Tanu Sadhana
I Tapan Ojha
, Tappa
i Tara
Tara Chand Chakravarti
j Tarakecwara
j Tarini Sen
I Tarikhi Bangala
Tarikhi Yusufi
Tasso
Tattva Chintamoni
Tattva Vodhini Patrika
Tej Chandra (Maharaj)
Tek Chand Thakur
Telemachus
Telia Vudhuri
Teywettya
Thadu Thane,'
Thakurani
Thakur Dadar Jhuli
Thakur's Bengali and
Dictionary
Thakur Sing
Theological works of the
vas, A List of : —
Timur
Tinkadi, Tinu
Tirthankars
Tirtharama
Todar Mulla
Tota Itihasa
Trilochan
TriK)chan Chakravarti
975-
729
PAGE.
986
S60
... 528
... 171
. 733-735
... 480
... 479
... 529
... 171
••• 434
... 880
... 799
622-637
... 624
... 799
... 623
781—782
... 799
... 799
435. 462
... 582
... 567
... 782
... 340
753-75S
... 979
... 930
- 374
573
778
778
1 20
... 421
998-1002
... 722
858, 924, 1000
572,
• • 547
••• 337
.. 802
... 251
••• 773
English
... 866
708, 709
Vaisna-
5'5-5»t'
... 888
... 750
3> 4
1 ; ;> 452-456
... 138
... 890
32
J08, 209
INDEX.
1029
Trilochan Das
... 489
Trimanda
... 434
Trinavarta,
220; 324, 520, 521
Tripurasura,
567. 568
Trivankoo,
... 435
Triveni, ...
— 335
Tulasi Das,
191. 193
Udaynag,
267
Uddharana Datta,
... 511
Uddhava Das,
••• 555
Uddhava Samvada,
... 225
Udyoga Parva,
... 197
Ujani, 312, 313, 3i5> 319^324- 328,
Ujani Nagar ... ... 286
Uma, 231, 232, 241-250, 302, 368, 383,
573; 574) ^^^, 696
Umacankara Tarkalankara, ... 785
Umapati Ray, ... ... 340
Umichand, ... ... 694
Upendra Micra, ... ... 514
Usha, ... ... ... 276
Ushaharana, ... ... 225
Ushnisha Vijay Dharini, ... 2
Uttara Kanda, ... ... 190
Utkala, 385, 476
Uttara Goshtha, ... ... 525
Uttara Kocala, ... ... 406
Uzir Asraf Khan, ... ... 801
Vacishtha, ... ... 823
Vaculi Devi, 119, 121, 251, 467
Vadarika, ... ... 579
Vagdinir Pala, ... ... 249
Vaicampayana, ... ... 196
Vaidya Nath Mangal, ... 249
Vaikuntha, 227, 531
Vaishnava Vandana, ... 556
Vaishnavachara Darpana, ... 514
Vaishnava Das, 555, 843
Vaka ... ... ... 221
Vakrecwara Panchanana, ... 785
Valadeva Palit, ... ... 810
Valarama, 221, 223, 465, 520, 545, 732
Valarama Bandy opadhyaya ... 190
Valaram Das, 293, 549, 550
Valaram Vachaspati, ... 785
Vali,... 205, 427, 469
Vallabha Ghosha, ... ... 294
Vallala Sen, 80, 81, 83, 87, 90
Valmiki 166, 176, 179, 185, 190, 193,
364, 407, 570, 573, 585, 693
Valya Lila Satra, ... ... 496
Vamachara ... ... 38
Vamana Bhiksha ... ... 225
Vaniana Purana ... ... 569
PAGE.
513. 55 i
- 5»3
... 294
388. 554
... 471
563, 564
- 434
... 458
... 294
... 732
... 512
293, 776
7*617
I
... 82
Vamciciksha
Vamcidas Thakur ...
Vamcidhana
Vamcivadana
Vaishnavachara Darpan
Vaisnava Das
Vaitarani
Valaram Das
Vanamali
Vanamali Sarkara ...
Vana Vishnupur
Vanecwara
Vanecwara Vidyalankara
Vanga ...
Vaninath
Varada Pattam ... ... 375
Varaha Mihira 25, 881
Vara-Masi 23, 24, 301-302
Varmukhi ... ... a^^q
Vararuchi ... ... qqa
Vardhaman Das ... ... 294
Varendra ... ... 3
Varendra Dhakur ... ... 85
Varoch ... ... ^^6
Varunya Kalirnaya ... ... 777
Vasanta Ray ... ... 550
Vasanta Sena ... ... 77
Vastraharana ... ... 225
Vasu Deva 433; 457. 5^8, 519, 532,
544
Vasu Deva Datta ... ... 466
Vashu Deva Ghosha ... 555
Vashu Deva Sarvabhauma 409, 421,
442, 461, 476
Vasu Ghosha 432, 538
Vasuki 51P
Vasupujya ... ... 4
Vasu Rannananda ... ... 552
Vatrica Simhasana ... ... 888
Vatuka Bhairava ... ... 567
Vayu Purana ... .-,. 569
Vedanuja ... ... 171
Verakuli ... ... 512
Vetals ... ... ... 330
Vicakha... ... ... 526
Vicarada ... ... 476
Vichitra Vllasa ... ... 734
Vichitra Viryya ... ... 212
Vicwakarma 228, 300, 724
Vicwamitra 168, 169
Vicwamvara ... ... 415
Vicwanath Chakravarti ... 511
Vicwarupa 216, 415
Vicwecwara ... ... 294
Vidagdha Madhava... ... 550
130
1030
INDEX.
Vidu Brahmini ... ... 621
Vidya 638-653, 665, 666, 673
Vidya Kalpadruma, or, Enclopaedea
898-900
Vidyapati 11, 14. 115. "9- ^35-149.
484. 545» 54^h 549. 550,578.581,
599, 601, 630, 883
V^idya Sundara 254, 620, 636, 637-653,
665-668, 678, 730, 731, 753» 813,
814
Vidya Sundara Gayan ... 740
Vidya Vachaspati ... ... 476
Vijay ... ... .-. 294
Vijay Gupta 8, 276-283, 344. 387-389.
39». 393^394
Vijay Siniha ... ... 3
Vikan Cukla Das ... ... 195
Vikramaditya 9, 888, 904
Vikrama Kerari 319, 326, 357
V'ilapa Kusumanjali ... 555
Vipra Das ... ... 294
Vipra lagannath ... ... 293
Vipra Janakinath ... ... 293
Viprarata Deva ... ... 293
\'ipra kay ... ... 504
Vipra Ruparam ... ... 225
Virat Parva ... ... 218
Vira Vahu 571-573
Vir Bhadra Goswanii ... 547
VirtTwara Nyava panrhanana 9, 617
Vir Hamvira ' 505-508, 512, 556
Virginia ... ... 880
Vir Simha 638, 644, 646, 649, 650, 654
Visfi ... ... ... 137
Vishma ... ... 161
Vishnu 33, 37, 153, 190, 19S, 231-233
374. 405. 425. 427. 465. 469. 47o»
501, 517, 518, 520, 569, 572, 573,
585, 588, 590, 591-596, 605, 606,
669, 695, 725, 726, 791
Vishnu Kanrhi ... ... 435
Visnu Kuinari ... ... 662
Vishnu Pal ... ... 294
Vishnu Priya 425, 428, 449, 484, 490,
491
Vishnu Rama Siddhanta ... 786
Vivada Sara ... ... 141
Vivarta Vilasa ... ... 488
Vividartha Sanigraha ... 900
V(M ahularirs — a list of : — 000-901
Vddhrndu \'ika<a ... ... yC;^
Von Nror's Akbar ... ... 344
Vrahma Vaivarta Purana ... 369
Vraja Lai ... ... 231
Vrajavali ... ... 386
' Vrinda 324, 427, 441, 534-536, 545.
561, 798, 799
Vrindabana Das 55, 410, 412, 418,
464-47 T, 490, 550
j Vrindavana 221, 386, 438, 478, 480,
486 487, 489, 505. 511, 517.519,
I 520, 523, 524, 532, 544, 545, 580,
1 599, 726, 732, 733, 735, 991
I Vrisha Bhanu 1 18, 525, 526
Vrisha Datta 339-34 1
Vudhuri ... ... 546
Vulan Mandal ... 308, 358
Vyasa 172, 198, 209, 210, 215, 666,
693, 792, 969, 972
Vyasacharyya ... ... 506
Vyavastha Tattva ... ... 836
Ward (Mr.) 851,954,955
Warning, Major Scott ... 953
Warren Hastings 789, 847, 850, 877,
883, loio
Wilkins, (Mr) ... ... 914
Wise (Dr.) ... ... 982
Yacoda 519-525. 529- 532. 536, 544,
574. 590, 5961 703. 736
Yacoraja Khan, ... ... 12
Yacovanta Simha ... ... 249
Yadunandan Chakravarti ... 551
Yadunandan Das 513, 550
Yadunath 231 232, 235, 293
Yadunath, Acharyya ... 554
Yajnavalkya 75, 445
Yama 228, 523
Yama Ketu ... ... 646
Yamini Vahal ... ... 798
Yamuna Devi ... ■•• 733
Yates (Rev.) ... ... 922
Yatras 724-743. 9^3
Yatrasiddhi Roy ... ... 32
Yatrawalas 73^-743, 74-*' 9' 3
Yayati ... ... ^ ^ ... 777
Yoga Jivan Micra ... ... 5^4
Yoga Maya ... ... 506
Yagasara ... ... _^78i
"S'ogorwara ... ... 140
Yogini Malika ... ... 777
Yogi Pal ... ...2 467
Young Bengal 88 935
I Yudhisthira 161, 197, 198, 215-217
^'ung Chuaiig ... ... 404
Zelekha 618, 610
Bengali works by Babu Dinesh Chandra Sen.
1. BANQA BHASA-O-SAHITYA. (History of the Bengali
Languase & Literature.)
2. RAMAYANI KATHA. (Sketches from the RamSyafia.)
3. BBHULA. (The bride of Lalcsmindra.)
4. FULLARA. (The hunter's wife.)
5. SATl. (The devoted wife of the Great god fiva,)
6. JADA BHARATA. (The princely ascetic.)
7. TINA BANDHU. (Three freindsJ
OPINIONS.
1. BANGA BHA5A.0.SAH1TYA— (History of the Bengali
Language and Literature.)
Copies of Correspondence between the Government of India
and the India office.
NO. 364 of 1899.
GOVERNMENT OF INDIA.
FINANCE AND COMMERCE DEPARTMENT,
PENSIONS AND GRATUITIES.
To
The Rig*ht Hon'ble Lord Georg-e Francis Hamilton,
Her Majesty's Secretary of State for India.
Simla, the 26th October^ i8gq.
iMy Lord,
We have the honour to forward, for your Lordship's con-
sideration, a letter from the Government of Bengal, No.
2^)37 — Mis., dated the 21st August, 1899, enclosing a
memorial from Babu Dinesh Chandra Sen, B. A., in which
he prays for a pension in recognition of his services as the
autlior of a work entitled Bangabhasa-0-Sahitya, a history
of the Bengali Language and Literature.
This work has been pronounced by competent authorities
to be of considerable original research in the history of the
OPINIONS. 3
language and literature of Bengal and is the first attempt at
a complete history of Bengali literature. The materials on
which the work is founded were contained in manuscripts
hitherto unknown to students, scattered over many districts
of Bengal, and the great labour involved in discovering and
collating them has told seriously on the health of Babu
Dinesh Chandra Sen.
We consider, that in a country like India, whose scientific
literature at the present day consists almost entirely of compi-
lations or translations, the appearance of a meritorious work
of original research is deserving of some recognition at the
hands of the Government and we accordingly recommend
for your Lordship's sanction, the proposal made by the Gov-
ernment of Bengal that the Babu should be given a pension
of Rs. 25 a month, with effect from ist April, 1899.
We have the honour to be,
My Lord,
Your Lordship's most obedient & humble servanti
(Signed) CuRZON OF Kedleston.
,, W. S. A. LOCKHART.
E. H. H. COLLEN.
A. C. Trevor.
C. M. RiVAZ.
^, C. E. Dawkins.
T. Raleigh.
4 OPINIONS.
INDIA OFFICE.
London^ 21st December i8gg.
FINANCIAL.
No. 248.
To
His Excellency the Rigrht Honourable
The Governor General of India in Council.
My Lord,
I have considered in council your letter of the 26th of
October, Xo. 364, proposinor that a special pension of Rs. 25
a month should be granted to Babu Dinesh Chandra Sen.
2. Your recommendation is based on the opinion of
competent authorities who consider that a work by Babu
Dinesh Chandra Sen entitled Banga Bhasha O Shahitya
exhibits considerable original research in the history of the
language and literature of Bengal. You also state that the
labour involved in discovering and collating the manuscripts
on which the work is based, has told seriously on the health
of till author.
J. ^'our proposal is sanctioned.
1 have (Sec,
Sd.) (JEORGI- HaMILION.
EXTRACTS FROM LETTERS AND REVIEWS.
l)r. (t. a. Gricrson, C ^'.. C. 1 . E.. icntcs from Simla.
" It i> ;ui .uliunable and original account of Bengali
Literature, it must long remain the standard authority on
the subject.'
OPINIONS. 5
Mr. H. J. S. Cotton, C. S., C. S. /., late Chief Commissioner
of Assam, wrote under date, March 24, i8gy.
'' Babu Dinesh Chandra Sen's History of Bengali
Language and Literature appears indeed to be a work of
great erudition and labour."
Mr. F. H. Skrine, late Conunissioner of the Chittagong
Division, ivrote on the 22nd January i8gy.
" The History is a work of profound research and severe
thankless toil, which I deeply regret, has affected your health.
I say 'thankless' because it is much to be feared that your
countrymen will not evince a proper appreciation of your
labour in the interest of culture and knowledge ; and unless
Government comes to the rescue by purchasing a number of
copies of the book for distribution amongst its officers, you
are likely to be out of pocket by your disinterested exertions.
The task has not yet advanced beyond a description of
the Bengalee language in the times before British Rule.
The second part, if it appears at all, will not be a satisfactory
record of progress. Bengali, as I have said in print, is a
true daughter of ancient Sanskrit, and approaches its parent
more nearly than any Indian language in the qualities which
have rendered Sanskrit so unrivalled a medium for the ex-
pression of the highest ranges of human thought. It unites
the mellifluousness of Italian with the power possessed by
German of rendering complex ideas, and I cannot but regret
that so little encouragement has been afforded by the State
to its cultivation. If a tithe of the pain given by the
Bengalis to acquire a smattering of English had been devoted
to their mother tongue, they would long since have ceased
to merit the reproach of producing little or no original work.
However, this is not their fault but their misfortune.
Thanks to the decision arrived at by the influence of Lord
Macaulay, Bengali, in common with the other vernaculars,
6 OPINIONS.
has pined in the cold shade of official disdain. He who
seeks to illustrate them receives neither recognition nor
praise ; and he cannot look forward to the worldly success
which attends a very moderate expertness in the English
tongue. -5^ ^ -^ Wishing you a speedy recovery and
patronage of an enlightened Government, etc."
Later on, Mr. Skrine wrotQ to Dr. Martin.
" It is an epoch-making book. Babu Dinesh Chandra
Sen has entirely broken down by the severe labour entailed
by this colossal task.
Extract from a letter from Dr. Martin, Director of Public
Instruction, dated the 2gth November i8gy.
" I have the honour to request that you will be so good
as to send 70 copies of it (History of Bengali language and
literature ) to this office, with a bill of cost. You may also
circulate a copy of Pandit Hara Prosad Sastri's review of
your book to aided colleges and schools of Bengal, with the
intimation that in the opinion of this office, the book is
deserving of a place in their libraries."
Extract from a letter from Mr. A. Pcdler, F.R. S., Director
of Public histruction, dated the 2nd March, i8gg.
" I have the honour to state that I am willing to subscribe
to 70 copies of this edition.
" I am to add that I fully appreciate the value ot the work
otherwise I should not be subscribing to the 2nd as well as to
the 1st edition."
Luzac's Orioital List says ; —
|-5abu Dines Clumder Sen's " Banga Bhasa andSahitya'"
or " Language and Literature of Bengal," divides, as its
titlt.' indicates, into two parts. The first is a courageous and
learned attempt to shew that, as under Buddhistic influence.
OPINIONS. y
Sanskrit degenerated into loose Prakrit dialects, so with the
revival of Hinduism, the modern Languages of India recover-
ed much of the dignity and classical correctness of Sanskrit.
In this part of his work, the writer makes copious use of
the researches of European scholars, and especially of Dr.
Hoernle and Dr. Grierson, which do in fact shew that the
Bengali and its cognate dialects are the survivals through
Prakrit of the speech of the first Aryan invaders of India.
The writer, however, in his patriotic zeal, goes further than
this, and practically denies the existence of any indigenous
influence at all. He traces all Bengali inflections, all Bengali
metres to Sanskrit origins, and though he admits the existence
of a few words which cannot "be traced to Sanskrit originals,
he regards these simply as unwelcome intrusions into a
literature from verbal expressions. In short, his history is
one of literary Bengali which is even more highly sanskritiz-
ed now than English was latinized in the i8th century. Even
if we do not accept all the writer's conclusions, we cannot
help seeing how natural it is that so enthusiastic a scholar
should recognise the importance of upholding the dignity
and value of a literature which has been too little studied
even by Bengalis. No student of the modern languages
of India can read this part of Babu Dines Chander Sen's
work without profit and enjoyment, so obvious is the scholarly
zeal with which it is written. The second part of the book
is entirely original, and is a record of the author's search for
manuscripts of works written before the British occupation
of India. We have here a description not only of the
standard works which every student of Bengali reads, but
of works of about a hundred authors hitherto forgot-
ten. To the European reader, it is interesting to note that
all this is Hindu literature. It was a literature of revolt
against Muslim tendencies and has no trace of Mahomedan
influence. Some day, Babu Dines Chunder Sen may write,
S OPINIONS.
we hope, of Bengali literature under British rule ; a
literature broadened and enriched by European culture. In
this literature, Babu Dines Chander Sen's History will itself
occupy a high place as an outcome of European methods of
scholarship applied to Eastern learning.
Extract from the Calcutta Gazette of March 24, iSgy.
" Vangabhasa O Sahitya" is perhaps the most noteworthy
book of the year. It is the outcome, as the author says, of six
years' patient labour and research. In it the history of the
Bengali language and literature has been traced from the
earliest times down to 1838 A. D. The writer has, for the first
time, brought to light a number of minor Bengali poems, the
discovery whereof will greatly help the cause of linguistic re-
search in Bengal. He has remarkably succeeded in utilising
the materials at his command. The book is perhaps the first
systematic and accurate treatise on the subject, showing a
great improvement in this respect over its predecessor, the
late Pandit Ramgati Nayaratna's book. The chapters of the
book on case-suffixes and verbal inflexions in Bengali may be
regarded as perhaps the first systematic and the most success-
ful attempt at the solution of a very knotty problem."
The Englishman devotes two leaders of its two successive issues
of the 24th and 2^th December, i8gy, to the review of the
hook from which the following short extract is taken : —
'' The work which under the above title (Bangabhasha 0
Sahitya) has been recently published by Babu Dinesh Chandra
Sen, Head Master of the Victoria School at Tipperah, is one
of the most valuable contributions to the historv and growth
of thr language and literature of Bengal that have vet appear-
ed, and will have the result of modifying several previously
accepted conclusions on the subject. It is based chiefly on
researrhrs made throughout Eastern Bengal, with the object
of discov(^ring the numerous ancient manuscripts which have
OPINIONS* 9
long lain hid in the houses of cultivators throughout the rural
villages of Eastern Bengal, and whose existence was previ-
ously not suspected.
As the book is written in Bengali and its contents will be
available to comparatively few European readers, a review of
its contents and of the conclusions that it leads to may be
found to be of interest. It was in 1892, when engaged in
writing a treatise on the origin and growth of the Bengali
language, that Babu D. C. Sen happened by chance to come
across an ancient manuscript of the poem Mrigalabdha by Rati
Deb and on further enquiries he ascertained from reliable
sources that there were many such ancient books existing in
the villages of Tippera and Chittagong. He thereupon set to
work to find out and procure such as could be got, and visited
many rural villages for the purpose. He succeeded in obtain-
ing a certain number and in ascertaining the existence of
others, but they were frequently worm-eaten and otherwise ill-
preserved and it was sufficiently clear that unless their con-
tents could be preserved by means of printing them, the bulk
of this valuable material must be ultimately lost. Mr. Sen
consequently wrote for advice to Professor Hcernle, from
whom he received valuable assistance, and also from Pundit
Kara Prashad Shastri under whose advice Pundit Benode
Behari Kabyatirtha of the Asiatic Society went to Comilla to
assist him in his search and continued to do so from time to
time for short periods.
Together, they discovered several further manuscripts, and
in the intervals, the author continued his search by himself
throughout the villages of Tippera, Noakhali, Sylhet, Dacca
and Eastern Bengal generally. He thus collected numerous
ancient manuscripts. The task, however, was one of difficulty,
as the peasants in whose houses they were to be found, were
unwilling to part with them or even to show them fearing that
b
10 OPINIONS.
the enquiry was being made with the object of imposing a tax
on the owners of books. Others were unwilling to part with
manuscripts that had been in their families for several genera-
tions. Babu D. C. Sen, however, persevered in his enquiries
in spite of all obstacles and the results of his six years' labours
are now incorporated in his History now published. The cost
of publishing the work which would have been beyond the
author's means has been borne by the Maharaja of Tippera
who deserves the thanks of all students of the Bengali lan-
guage. * * -^ The thanks of all students of Bengali
literature are due to Babu Dinesh Chandra Sen for the labours
he has patiently carried on for six years, in the face of many
difficulties."
Extract from a lengthy review by Afahamahopadhyaya Pundit
Hara Prasad Sastri MA., Principal, Sanskrit College,
Calcutta, in the Calcutta University Magazine, May 1897.
"The graduates of the Calcutta University are often re-
proached with renouncing the study of literature as soon as
they enter into the world. In many instances the reproach is
well deserved. It is. therefore, with the greatest pleasure that
we introduce Babu Dinesh Chandra Sen, B. A., to the notice
of our educated countrymen as a gentleman who has done a
good deal of original research in the field of Bengali literature.
The result of his researches and labours has been embodied
in a handy volume entitled ' Bangabhasa O Sahitya' in which
he gives a history of Bengali literature which has cast into the
shade all previous works on the subject. Indeed, this is the
first work on the history of Bengali literature which deserves
thr name. Many hundreds of volumes of manuscripts, hither-
to unknown to the educated public, have not only been brought
to light, but classified, arranged and criticised. Different
schools of poetry taking their rise at ditferent periods
of national (wistencc, hav(^ been traced to their natural
historical causes, and the lives of nearly a hundred
OPINIONS. U
authors have been saved from oblivion. The literature of
Eastern Bengal was absolutely unknown. Nobody even
thought that there were Bengali poets in Dacca, Tipperah and
Chittagong who translated the whole of the Ramayan, the
Mahabharat and the large number of other works bearing on
Hindu religion and traditions, into Bengali. The credit of
bringing this vast body of literature to public notice is entirely
due to Babu Dinesh Chandra Sen and to him alone."
Extract from an article by Mahamahopadhya Hara Prasada
Shastri, M. A., in the Calcutta Review, dated October
iSgy, {the article covers 14 pages of the Journal.)
• Bangabhasa O Shahitya' is the title of a Bengali work by
Babu Dinesh Chandra Sen, B. A., Head Master of the Victoria
School, Comilla, on the history of Bengali language and
literature. It is a neat, handy volume running through 403
octavo pages, replete with information of the highest value to
students who take any interest in the past of Bengali races or
in their literature. ^ "^ ^ An active search for Bengali
manuscripts began in various quarters, led by that admirably
useful body of learned men, the Asiatic Society of Bengal.
Many private individuals also devoted themselves to the work.
The Bangiya Sahitya Parishad or Bengal Academy of Litera-
ture was started with this as one of its special objects. But
by tacit consent it was agreed that one scholar should be
entrusted with the work of compiling and digesting the infor-
mation already collected, and Babu Dinesh Chandra, whose
enthusiasm and earnestness in the matter was an object of
admiration to all concerned, took it up. Every one helped
him with the result of his researches. For the first time in the
history of Bengali literature, all jealousy^ obstructionism and
petty feelings were set aside to enable him to produce a great
work. Whoever reads Dinesh Babu's preface with care will
be struck with the modest, yet straightforward, dignified, yet
t2 OPINIONS.
grateful, acknowledgment of the services he has received from
his collaborators. * * * He had to collect MSS. either
himself or through friends, to read them, to classify them, and
to digest them. The remoteness of his residence, in an out-
of-the-way corner of Bengal, was a great drawback to him.
It entailed a great deal of correspondence on him, and the
progress of his work was often hindered by the dilatoriness of
correspondents. But he has surmounted all those and other
difficulties, and his work is now before the public. The public,
in its turn, has received him kindly and his work is appreciated.
^ "^^ ^ In the matter of Eastern poets, Babu Dinesh Chandra
deserves the credit of a discoverer. He has laid bare one
stratum of thought, and one phase of authorship, the value of
which cannot be over-rated. His services in respect of
Vaishnava literature, too, are very great."
Mr. A. C. Sen, hL A., C. S., late District and Sessions Judge,
Rangpur, wrote referring to the illness of the author
caused by his labours in compiling the ivork —
" It is no exaggeration to say that the great work is both
his monument and epitaph."
Mr. B. C. Mitra, M. A. C. S., District and Sessions Judge,
Cut tack, writes —
" I can say with the utmost confidence that it is a work
which will ensure the permanence of your name and loving
labour in the annals of Bengali literature. I am thinking, as
soon as I am permitted time, of writing a review of it. For
the present, I will content myself with saying that it is a book
uf the merits and usefulness of which I entertain the very
highest ()[)inion. In wealth of details, it rivals Morley's First
Sketch ; in [)ower of graphic language, it rivals Taine ; in
wubtk'ty of critical analysis, it rivals Dowden. Your close
study of the earliest classics in Bengali has been helpful in
investing your language with a delicacy, a refinement, a
OPINIONS. [ij
clirectncss vvhich relieves and vivities the rtiinutiae of details
that your industrious research has brought to light, I think,
for the first time. I anxiously await the publication of your
second volume, and earnestly wish that you will soon recover
health and spirit for that undertaking.
Mr. K. C. De, B. A. C. S., Magistrate and Collector of
Faridpur, writes —
" I have made time to read through almost the whole of
your book with great interest and not inconsiderable profit to
myself.'!
Raja Benoy Krishna Bahadur of Sobhabazar, Calcutta,
writes —
** You have dealt with the subject in a manner which has
extorted admiration and appreciation from every quarter.
Babu Hirendra Nath Dutt, M. A., B. L., Rai Jotindra Nath
Choudhury, M. A., B. L., Babu Mano Mohan Bosu and several
others who have had opportunities of reading your book,
speak very favourably of your efforts. Indeed every one
speaks in high terms of your very creditable performance.
Although one or two gentlemen differ with you on certain
points, but none the less they appreciate your work and your
precious labour. The language of the book is all that can be
desired. It now remains for me to congratulate you most
sincerely on the celebrated work you have published in Ben-
gali language. Every Bengali gentleman is grateful to you
for this rich and splendid production from your pen."
Extract from the half-yearly report of the Peace Associa-
tio?t, Calcuttay for iSgy.
Babu Dinesh Chandra Sen has published his book
' ^f ^T^l ^ Tlf^^' and a copy of it has been presented to the
Association. Babu Dinesh Chandra was the first Vidyasagar
medalist of the Association and he says in the preface to his
i4 OPINIONS.
book that the Vidyasagar medal gave him the incentive for its
composition. ' ^5f^Nl ^ Itft^j' has been enthusiastically
received by the public and has been declared to be an epoch-
making book in Bengali literature. The members congratulate
themselves on having a hand in the production of the work.
Concerned as they are to learn that the pressure of work
entailed by the composition of the book has shattered the
author's health, they pray to God that he may soon be restored
to health."
Extract from a circular from the late Babu Dinanath Sen,
Inspector of Schools, Eastern Circle, to the Head Masters
of Hif^h English Schools under him, dated Dacca, the
<Sth March, iSgy.
" A very important book on the History of the Bengali
language and literature has been published by Babu Dinesh
Chandra Sen, Head Master of the Victoria School at Comilla.
It is desirable that a copy of the book should be kept in the
library of each school in which Bengali is taught and which
may have funds to buy it "^ ^ *"
The late Ilonble Babu Guru Prasad Sen, pleader of
Bankipur, ivrotc —
" Now permit me to say that yours was the best book I
read for many a year in Bengali and I at once came to be an
admirer of the author and since then knowing that you are a
Vaidya and of the same section to which I have the honour to
belong and you belong to East Bengal, there has grown in mc
a sort (jf, I hope, permissible [)ride in your work."
Rai Sarat Chandra iJas Bahadur, C.I E., writes —
" I h.i\(" re;i(l your exeelleiit work with keen interest. I
shouJ.i likr to l)uy a copy of it. iMom the contents of the first
volume one can draw a good deal of information for the inter-
est of Europej\n ^jcholars.
OPINIONS, 15
RAMAYaNI KATHA—( Sketches from th« RImiyana.)
Sister Nivedita ( Miss Noble ) says : —
*' Your Ramsyani Katha has been most helpful and inspir-
ing to all of us who heard them read together sometime ago.
We liked them very much indeed. I have a very special
appreciation of your literary enthusiasm for the Bengali
Language used for the Indian classics. You are doing a
much greater and more enduring work than you now realise,"
Kumar Sarat Kumar Roy M.A. of Dighapatia says : — -
" Your Ramayani Katha is another monumental work
which will raise you high in the estimation of the public — •
at the same time benefiting the domestic life of Bengal to an
appreciable degree."
Mr. Krishna Kantha Malaviya of Allahabad who is Iran-
slating the book in Hindi says : —
"To me the Ramayani Katha possesses the world's
literature in itself. I have requested many friends of mine
to acquire Bengali only for the sake of reading the Ramayani
Katha."
.ah
• ^an .J»
•rrtt>
%
RETUBN
rr
14DAYUSE ,, H.
14 DAY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
LOAN DEPT.
This book is due on the last date stamped below,
or on the date to which renewed. Renewals only:
Tel. No. 642-3405
Renewals may be made 4 days prior to date due.
Renewed books are subject to immediate recall.
Due end of FAl L O .^rter Mnv« a >«& A. '^
MAN
^973 7
^c-o c^^c: pe^^
AUG a
9lft
lA*iY:::d9^M8:
1^^ cie;
seraav^^ /.
REC UK FK 3
REC CIR FEB ;
(Qll73sl0)476-A-82
:,!:? 1 r
General Library
Univenity of California
Berkeley
11