(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

UploadAnonymous User (login or join us) 
See other formats

Full text of "A History Of Foreign Words In English"

I 






35369 



A HISTORY UK 

FOREIGN WORD'S 

IN ENGLISH 



A HISTORY OF 

FOREIGN WORDS 

IN ENGLISH 



BY 

MARY S. SERJEANTSON 

M.A, (Liverpool), D.PIul. (Orori). Keader in 
English Language in the University of London . 



NEW YORK 

K, P. DUTTON & COMPANY 
1930 



CONTENTS 

CHAP. TAG 33 

PRKFACE vii 

LUST OF AmmMvrATiONH .... ix 

L INTRODUCTORY 1 

IF. LATIN WORDS BKVGRK THK CONQUEST ... 11 
Til. OTIIKR FORKKIN ELKMICNTS -UKFORN TIIW CONQOTST. 
(A) THK (xRKiQK KLMMKNT. (B) TIIK CELTIC 

KLKMKNT 51 

IV. TlJK SCANDINAVIAN KhKMKNT . 61 

V. TIIM KRMNCJH KLKMKNT 104 

VL (jo\v (}MUMAN AND Hiuu (JJKRMAN . . 170 

VI L THK ITALIAN KUMMNT . . J83 

VFIL Ttiw KPANIHH KLMMKNT 195 

IX. LOAN-WORDS KROM OTIIKR KUROIKAN JjANcurACJies. 
(A) (JKi;ncJ. (H) PORTIWJUMHK. (0) SLAVONIC. 

(D) IIUNOAHIAN. (K) MlHdMUiANMOCTK . - 203 

X. LOAN-WORDS KUOMTUK KAST. (A)ARAio. (B) INDIAN 
DiALFxms. ((}) PKKKIAN. (I 1 )) TURKIC. DIALKOTH. (B) 
DRAVIDIAN, (V) HIOMITWI I)IAUT. ((3) TIBBTO- 

OHINKHK (II) JAMNIOSK 213 

XI. MAhAY-POLYNKHIAN AND AlWTRAMAN . . .241 

XII. TIIK LANairACiKH OP AFRIOA 246 

XII I. KUOM THK NKW Wow-i) 250 

LATOR I^OAN-WOUDM FROM LATIN AND (]RKKK . 259 
AlTKNUlK A. J^K-CONQUKHT LOAN-WOJKDH FROM 

UTTK 271 



vi CONTENTS 

PAGE 

APPENDIX B. NOTES ON THE PHONOLOGY OF LATIN 

LOAN-WOBDS IN OLD ENGLISH .... 289 

APPENDIX C. SCANDINAVIAN VOWKLS IN OLD AND 

MIDDLE ENGLISH 203 

APPENDIX D. NOTES ON THE PHONOMMI Y OK FUKNOH 

LOAN-WORDS IN MIDDLE ENGLISH . . . 295 

BIBLIOGEAPIIY 301 

SUBJECT INDEX 303 

WORD INDEX . 307 



PREFACE 

Tho first thing that is wrong in this book is the title. Very 
many of the words dealt with arc certainly not now e foreign ', 
but have boon complotoly naturalized in English for centuries. 
But since thoy are in origin not of the common Germanic stock, 
the phrase * foroign words * may stand, and will perhaps be 
pro for rod by Homo to tho tochnical term c loan-words '. 

In a volumo which has to cover so long a period as that of the 
wholo history of tho English language, tho treatment must 
noooswarily bo incomplete. Perhaps tho time has not yet come for 
a roally comprehensive work it would need several volumes 
on loan-words in KJnglish. A groat doal of spade-work on 
individual languagos and problems remains to be done. The 
groat Period DiotionarioH now being prepared in America, to 
tho publication of which wo aro looking forward, will be of the 
utmost value in supplementing the material afforded by the 
(h-ford K'Hfll'ixh Dictionary ; and more material may be found in 
still unpublished records and accounts of early travellers and 
traders. 

Tho present volumo does not limit its attention to foreign 
words existing in English at tho present day. This would give 
a wrong iw proton of earlier periods. It docs not, howevcr 3 
attempt to trace tho history of loan-words in all tho local dialects 
of Mnglish at all periods; thin requires separate study. Emphasis 
has been laid throughout on the/w'/, introductions from individual 
languagos and the fmt a[)poaran<'.os of individual words. The 
groat ost amount of Hpac^o has boon dovotod to (surly loans from 
Latin, French, and Scandinavian, since these, languagos aro the 
most important sources of our adoptions. Kxatnplos of the words 
in actual use (i.e. quotations from contemporary writers) are 
given freely, especially in tho earlier periods. 

In the sections on Old English, all tho most important literary 
texts, glossaries, mid other documents have boon examined. For 
Middle Knglwh only a comparatively small number of what it is 
hoped urn roally representative, tuxta arc discussed ; tlwuw are of 

vii 



viii PREFACE 

various types and from various areas. This seemed the best 
method of dealing with the masses of material available. In 
considering words from Middle English texts it is, of course, 
safest to take the words as belonging to the time of the manuscript 
used, and not necessarily to that of the original document, 
if the former is a copy. There is obviously always the possibility 
of changes and additions in copying. 

Probably no two people would agree entirely as to what words 
should be admitted to such a volume as this, especially when the 
words in question come from the more remote languages such as 
Chinese, Maori, and so on. Words which are quite familiar to 
people who live or have travelled in the East, in Australasia, 
in South America, may be quite unknown and of small interest 
to those who are familiar only with other parts of the world. 
My choice of words to be discussed in the sections on the modern 
period may seem arbitrary, but I have tried to include those 
which the ordinary English reader is most likely to come across 
in not too specialized literature. 

The appendices on the phonology of Latin, French, and 
Scandinavian words give, as will be seen, only the main features, 
and these very briefly ; they are merely intended for reference. 

Discussion of controversial matters has been avoided, but 
references will in some cases be found in footnotes to books or 
articles dealing with individual points. 

The Bibliography gives only the most important of the works 
which have been consulted. I am most deeply indebted to the 
Dictionaries mentioned in this list, and in particular to the 
Oxford English Dictionary and the Shorter Oxford English 
Dictionary, without whose help this book could certainly not 
have been written. 

I have to thank my colleague, Dr. E. C. Martin (Header in 
Imperial History, University of London), for advice and help 
in historical matters, and for her patience in answering questions. 
I should also like to thank my family for much practical 
assistance, and several generations of students who have helped 
by asking questions. 

M. S. S. 

WESTHELD CO:LLEGE 

(UmvEBsiTY OF LONDON). 
January, 1935. 



LIST OF ABBREVIATIONS 



A.-N., 


Anglo-Norman 


M.L.G., 


Middle Low German 


Ame.r., 


American 


Mai, 


Malay 


Arab., 


Arabic 


Med.Lat., 


Mediaeval Latin 


Austr., 


Australian 


Mex., 


Mexican 


JSraz., 


Brazilian 


Mod.E., 


Modern English 


C.Fr., 


Central French 


Mod.Gk., 


Modern Greek 


Cawb., 


Caribbean 


Mod.Lat. 9 


Modern Latin 


Ch., 


Chinese 


N.F., 


Norman-French 


Corn., 


Cornish 


O.DU., 


Old Dutch 


Dan., 


Danish 


O.E., 


Old English 


Du., 


Dutch 


O.Fr., 


Old French 


E.E.T.S., 


Early English Text 


O.H.G., 


Old High German 




Society 


OJr., 


Old Irish 


E.Mod.Du. 


, Early Modern Dutch 


O.N., 


Old Norse 


E.Span,., 


Early Spanish 


O.S., 


Old Saxon 


Eng., 
fflem., 


English 
Flemish 


O. Span., 
O.W., 


Old Spanish 
Old Welsh 




French 


Pers., 


Persian 


Gak., 


Gaelic 


Peruv., 


Peruvian 


Germ., 


German 


Port., 


Portuguese 


Gh., 


Greek 


Pr.O.N., 


Primitive Old Norse 


Gmc., 


Germanic 


Prov., 


Provencal 


Goth., 


Gothic 


Rom., 


Romance 


Hait., 


Haitian 


Russ., 


Russian 


Heb., 


Hebrew 


S.Amer., 


South American 


Hind., 


Hindustani 


Scand., 


Scandinavian 


Hung., 
lr., 


Hungarian 
Irish 


Scrt. 9 
S^nghal., 


Sanscrit 
Singhalese 


Ital., 


Italian 


Slav., 


Slavonic 


Jap., 


Japanese 


Span., 


Spanish 


Jav., 


Javanese 


Sw&d 


Swedish 


L.G., 


Low Gorman 


Turk., 


Turkish 


Lai., 

M.DU., 


Latin 
Middle Dutch 


Vulg.Lat., 


Vulgar Latin 




Middle English 
Middle Flemish 


w., 

W.Afr., 


Welsh 
West African. 


M.H.G.*,' 


Middle High German 


W.Flem., 


West Flemish 



CHAPTER I 
INTRODUCTORY 

The English language has throughout its history accepted 
with comparative equanimity words from other languages with 
which it has been in contact, and though there have been periods 
during which speakers and writers of English have made use 
of foreign words to an exaggerated extent, it is probable that 
most people will agree that the foreign element in normal English 
usage has been of value. 

Some languages avoid as far as possible the use of alien terms, 
substituting for them, when an expression for a new object or 
idea is needed, new words made up of native elements, but 
England has always welcomed the alien, and many hundreds 
of words of non-English origin are now part and parcel of our 
vocabulary, indistinguishable from the native stock except to 
those with some knowledge of etymology. The language of this 
country has, it is true, been particularly open to foreign influence, 
partly through the succession of invaders who came into contact 
with English speakers during the Middle Ages ; partly through 
the enterprise of the English themselves, who have carried their 
language into the far corners of the world, where it has gathered, 
like a snowball, new matter as it passed on its way. There are 
few nations and few languages which have had as many 
opportunities as the English for acquiring new words by the direct 
influence of other tongues. 

The adoption of foreign words in any dialect may come about 
in different ways, and the extent to which foreign elements 
become naturalized varies very considerably. Contact between 
peoples of alien speech may be of several kinds ; they may meet 
for instance through conquest, through colonization, through 
trade, or through literature. When one nation subdues another 
which speaks a different language, the conquerors, if their object 
has been political power rather than settlement, may constitute 
an authority, or ruling class, which is in point of view of numbers 



2 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

much in the minority compared with, the whole body of the 
conquered people. In a case like this, it is usually the native 
language that survives, though the incoming dialect will very 
probably transfer to the native vocabulary words which express 
its own methods of government, and other cultural words, 
This has happened in several instances in Western Europe in 
the early Middle Ages : the Franks in Latin-speaking Gaul, 
the Normans in France, the Norman-French in England. In 
each of these some members of the ruling classes as well as of 
the subject-classes must have been bilingual, and each in speaking 
his own language would be liable to introduce into it words, 
especially of a technical or specialized character, that he has 
learnt from the other. 

This is what takes place when the conquerors who form a 
governing minority have established themselves in their new 
country as a separate unity, and have retained little or no 
connexion with their original home and the speakers of their 
own language, or have become politically independent. If, 
however, the conquered country or province does not become 
an independent state under its new rulers, but is controlled by 
the original government, so that the ruling class is in constant 
contact with, and continually reinforced by, people speaking 
their own language, it has usually happened that the dialect of the 
rulers has won the day, and has spread throughout the community, 
absorbing some words from the native speakers, chiefly such, as 
concern local products, natural features, etc., but without 
necessarily undergoing radical changes in itself- An example of 
this is afforded by the relative positions of the Romans and Colts 
in Gaul, where the Latin speech established itself after acquiring 
a very small proportion of words from the native Gaulish dialect, 
A different set of circumstances arises when the invasion is 
for the purpose of settlement or colonization rather than merely 
for the sake of political power. If the newcomers arrive in such 
numbers as to form a majority over the native speakers, and in 
such military or political strength as to acquire complete control 
over these, or dispossess them, the dialect of the conquerors or 
colonists will have the upper hand from the start, wherever they 
establish themselves. They will, however, adopt from the natives 
whom they displace words which denote native products, etc*, 



INTRODUCTORY 3 

and occasionally native customs, which may have been unfamiliar 
before. This happened, for instance, when the Anglo-Saxons came 
to England, eventually in numbers large enough to render the 
Britons a minority of little importance, or in some areas perhaps 
to oust them altogether. It has happened again in many areas 
of European colonization (e.g. the English in Australia), where 
the language of the newcomers has never shown any likelihood 
of yielding to the native idiom. 

Sometimes warfare aiming at conquest results in a type of 
immigration, rather than colonization, as in the case of the 
Scandinavians in this country, where conflict led finally to more 
or less peaceful settlement, where the invaders established 
themselves side by side with the natives without overwhelming 
them or driving them out, and where the race, customs, and even 
the language, of the two peoples were sufficiently alike to make 
intercourse between the two, and the subsequent bilingualism, 
easy and natural. Here the Englishman who acquired Scandinavian 
(and no doubt also the Scandinavian who learnt English) 
introduced the new terms into his own language, where they 
remained even after English had established itself in all the 
areas of the Nordic settlement, and Englishmen and Danes alike 
had ceased to be bilingual. 

Of course, immigration is not always preceded or accompanied 
by hostility, and immigrants into a colony with an already 
constituted authority will usually adopt the general speech of 
the colony even if their own is an alien one. If the immigrants 
come in a large enough body to form a small community of their 
own within the greater one, they are likely to retain their own 
speech, for a time at least, even though eventually yielding to 
the pressure of the language spoken all about them. There are 
many instances of this in the communities of different nationality 
which have settled in the United States Jewish, German, 
Norwegian, etc. and now are gradually giving up their own 
dialects, though carrying into their newly acquired English some 
part of their own vocabulary, some words from which may 
spread to more distant fields. 

For English speakers, trade has always been an important 
factor in the introduction of new words and of new ideas. Even 
before English had separated from its Germanic stock it was 



4 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

trade almost as much, as conquest which brought into it its first 
words from other languages, as will be seen in the following 
chapter, in which the influence;of Latin on the Germanic vocabulary 
will be dealt with. It was trade that in later times brought us 
acquainted with the words of many another nation in the New 
World as well as in the old. In this respect trade and scientific 
exploration go hand in hand, and can hardly be separated ; 
and the merchant-adventurer holds an important place in the 
history of the English language. 

So far we have considered words borrowed in actual speech. 
Sometimes, however, loan-words will come into a language from 
a written source ; in this case they usually pass first into the 
written language, and thence may or may not pass into the spoken 
language. Examples of this may be found in plenty in the 
borrowings from Latin in the later Old English period, when 
English writers and translators took over, from Latin originals 
or models, Latin words to serve their purpose, sometimes retain- 
ing their original inflexions, sometimes using the appropriate 
English inflexion. Perhaps the majority of these words remain in 
the category of what may be called " learned " words, and never 
reach full currency with the average speaker, if indeed they roach 
the spoken language at all. We may instance the Old English 
aspide * asp ', sanct e saint ', lenticul ' lentil ', protomartyr, 
imlite ' soldiery ', poknte, grammatic, tircul c circle ', anfiteatra, 
termen ' fixed] point ', as various types of learned words ; and 
as words which, introduced first from literature, became more or 
less 'popular', cleric ' clerk, priest', qffrian 'to sacrifice', 
apostel, non ' noon ', oucumere * cucumber ', turtur ' turtle- 
dove '. In more modern times it is science rather than literature 
that has been responsible for the introduction of words of a 
learned type, and English dictionaries, of a general character 
as well as purely scientific, contain hundreds of words formed 
directly from Greek or Latin elements, which are never used 
by the ordinary speaker and may never be seen or heard by him* 
Here again, some of these words of scientific origin do pass into 
popular speech, as has obviously happened in such eases as 
telephone, telegram, telegraph, gramophone, and medical terms 
such as appewlioitis, bronchitis, which are used by the layman 
as well as by the specialist. 



INTRODUCTORY 5 

It happens frequently in the course of the history of our 
language that a word is borrowed more than once from the 
same source (or from developments of this source), perhaps 
once as a popular word and again as a learned or technical 
one. The Latin word undo, was adopted by Germanic (on the 
continent) as a measure of length, and appears in Old English 
as ynce, Modern English inch ; a few centuries later, English 
borrowed the word again, this time in its Romance form, *unt$ia, 
which becomes in Old English yntse (now obsolete), used as 
a measure of weight ; the French descendant, unce, once, of 
Romance *untsia, came into Middle English, again as a measure 
of weight, and has become Modern English ounce ; all these were 
popular loans ; but the final version, uncial, borrowed in the 
seventeenth century from Latin undalis, the adjective of unda, 
is definitely a learned loan. 

English has a particularly large number of these * repeated ' 
loans (in some of which each of the pair or group is of a quite 
ordinary popular type), owing to the fact of her numerous 
borrowings from Latin in the Early Middle Ages followed by 
even more plentiful adoptions from French, which developed 
from Latin, and further by the continued contact between 
English and French which has led to many more introductions 
from French in recent times, by the English habit (renewed in 
the Renaissance period) of adopting words from Latin, and 
finally by the fact that even within the Middle English period 
a word may be borrowed twice over, from different dialects of 
French. Not very many original Latin words appear in all these 
five forms in Modern English, since a new loan has often ousted 
an earlier one, but a large number may be found in two or three 
of these groups ; of. catch, chase, capt(ive) etc. ; mint, money ; 
wine, vine(yard) ; drake, dragon ; master, magistrate) ; trivet, 
tripod ; castle, chdteau ; corpse, corps ; and so on. 

Some words have entered English, not by direct contact 
with the language which is their source, but indirectly, through 
an intervening language. In this way many of the earlier Italian 
loans came to us through French, the Italian of the Renaissance 
having reached France first, and thence having passed on to us. 
In thiB way, too, the earliest loan-words from the east have come 
to us through Latin, many of them having already passed through 



6 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

Greek before reaching Latin. Even in the early centuries of this 
era, before communication became as simple and rapid as it is 
to-day, words travelled thousands of miles, westwards from Asia 
to Europe, across Europe from east to west and from south to 
north, all round the shores of the Mediterranean, from nation 
to nation and from generation to generation. Most of these 
much-travelled words are objects of trade or culture. The word 
pepper, for instance, came first from some eastern language into 
Greek, thence into Latin and thence into English; elephant 
was first Egyptian, then Greek, Latin, French, and finally English ; 
camel was originally Semitic, and this too passed through Greek 
and Latin before reaching our language. Albatross is based 
ultimately on a* Phoenician word which drifted successively 
into Greek, Arabic, and Portuguese, and then into English. 
Apricot began a long history in Latin, from which it passed in 
succession to Greek, Arabic, Spanish, French, and English. 
Silk has been Chinese, Greek, Latin, and finally English. Carat 
comes through Greek, Arabic, Italian, and French. 

In recent times, English has partially adopted from distant 
countries many words which are used chiefly or exclusively in 
connexion with the countries from which they come, by people 
who themselves know these countries, or in books describing 
them, either of necessity (for lack of equivalent English terms), or 
for the sake of local colour. The book about South America 
will have its gauchos, lariats, vaqueros, ponchos, cordilkras, and 
llanos; the Malayan its amboynas, copra, ihlang-ihlanfl, 
mangosteens, krises, parangs, and sarongs ; to the Anglo-Indian, 
his chota hazris, tiffins, chits, baksheesh, dhobis, punka/is, arc as 
much a part of his everyday life as his chutney $ and curries, 

When used by English speakers, such, words practically always 
adopt English inflexions. It has indeed been usual all through 
the history of loan-words in our language for thorn to become 
rapidly acclimatized enough to be treated grammatically and 
syntactically as English words. In modern times perhaps this 
does not mean very much, since so many of the more recent 
loans are nouns, and English nominal inflexions arc so few ; 
but it holds good in the earlier periods, when verbs and 
adjectives were adopted freely from Latin and French, though 
occasionally in Late Old English some words of the learned type, 



INTRODUCTORY 7 

borrowed in the written language, may keep their Latin inflexions. 
A few foreign plurals chiefly in more recent borrowings from 
the classical languages have been retained in English, these 
having become familiar, to many of those who use them, in the 
course of a classical education ; such are agenda, desiderata, 
data, magi, radii, gladioli, nebulae, criteria, crises, theses ; some 
nouns have the foreign plural as well as a native form, sometimes, 
though not always, with a distinction of meaning, e.g. appendixes, 
appendices ; indexes, indices ; formulas, formulae ; funguses, 
fungi ; geniuses, genii ; hippopotamuses, hippopotami ; and in 
words other than Greek or Latin, cherubs, cherubim ; bandits, 
banditti ; virtuosos, virtuosi. But classical words, even the more 
recent adoptions, which have become entirely popular never have 
foreign plurals ; we have irises, crocuses, drvuses, villas, spectators, 
omens, nasturtiums, not wides, croci, circi, villae, spectatores, 
omina, nasturtia. 

Foreign words, when once adopted into English, have always 
been used freely with native prefixes and suffixes. Adverbs 
in -ly, adjectives in -ful, -less, abstract nouns in -ness, -ship, 
are found with French first elements almost as frequently as 
with English (e.g. nicely, pleasantly ; cheerful, beautiful, fruitless ; 
gentleness, companionship, etc.) ; and so also the English 
prefixes un-,fore-, over-, etc., may have foreign second elements 
(e.g. unaided, unbar, unconscious, forecast, overcharge, overawe, 
etc.). Hybrid compounds of noun plus noun, adjective plus 
noun, etc., are not uncommon; such are salt-cellar (English 
and French), heirloom (French and English), fainthearted (French 
and English), longlegged (English and Scandinavian), blackmail 
(English and Scandinavian), as well as the more recent scientific 
words such as claustrophobia, Anglophile, and even television. 
English has, moreover, adopted foreign (especially Latin) prefixes 
and suffixes, and many of these are living elements which can 
be used with words from any source (e.g. pre-, infra-, inter-, 
-ism, -ize). 

When a foreign word is borrowed, it may or may not retain 
its original pronunciation in the adopting language. If each of 
its sounds already exists in the latter, it will probably be adopted 
in a pretty accurate form ; if, however, some of its sounds are 
alien to the adopting language, each of these will be replaced by 



8 HISTORY OP FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

the nearest native sound. Even if some speakers are familiar 
with, and can pronounce, the dialect from which it comes, their 
pronunciation will not be generally adopted. Thus there were 
different pronunciations of some of the French words borrowed 
in Middle English, the French nasal vowels, for instance, being 
retained for a time at least by bilingual speakers, while those 
who spoke only English substituted for them the English non- 
nasal vowels. Sometimes a foreign word in English will be 
partly anglicized, even by those who speak the language from 
which it comes . For instance, the word garage is usually pronounced 
with the first vowel as in English hat [], and not with the French 
vowel, but retains the French [z] for the final consonant, though 
this sound does not occur as a final consonant in native words. 
Among some who do not speak Standard English, the word 
is completely anglicized, the [z] being replaced by the group 
[dz] (as in the second syllable of carnage), which is common in 
English in this position. Similarly, the word voile, as the name 
of a material, usually retains its French [wa], though somewhat 
lengthened, but is sometimes heard, in shops, etc., with the 
anglicized (spelling pronunciation) oi [voil] ; while French 
words with 6, , or e have the vowel diphthongized to [oi] (e.g. 
fete, fianct) since Modern Standard English has normally no 
long [e]. Again, the Spanish II, which is an I made with the 
middle of the tongue (in the same position as the consonant 
y [j]) and not with the tip, has the ordinary English I substituted 
for it, in words such as llama, llano \ and for the Spanish ft 
(pronounced like the gn in French montagne) English people 
will use the two consonants [nj], sometimes oven writing it ny, 
e.g. in canyon (Spanish cafiori). 

Once a word has become perfectly assimilated in the spoken 
language, each of its sounds will follow all the fortxtnes of that 
sound in the adopting language ; French 1 and e, for example, 
borrowed in the Middle English period, undergo the same 
developments as the English 1 and e of that period, the former 
becoming [oi] as in Present-Day English, line, fine, the latter 
[I] as in chief, brief. 

Apart from the anglicizing tendency already referred to, the 
more recently a word has been adopted in English, the more 
likely it is to retain its original pronunciation, since it will have 



INTEODUCTORY 9 

been affected by fewer purely English changes changes which 
have been going on continuously ever since English became an 
independent language in the fourth or fifth century. 

The principal languages which have affected the vocabulary 
of English have been Scandinavian, French, and Latin, the last 
most of all. Scandinavian words were borrowed most freely 
between the ninth century and the twelfth, [French words during 
the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries, but Latin 
words have been making their way into English, throughout 
almost the whole period of its history, first into the spoken 
language, later into written English (through religion, literature, 
and science), though this latter form of borrowing has given 
many words also to the spoken language. 

During the Modern Period, that is to say after about 14=00, 
the most important period of foreign borrowing was the latter 
part of the sixteenth century, and the early seventeenth century. 
Then, as will be seen, many different languages first become 
represented in the English vocabulary, owing to the remarkable 
increase in England's direct contacts with foreign countries 
at this time, which led to direct borrowing from languages 
which had previously affected the language only indirectly, 
and also to the appearance of words from languages previously 
unknown in England or even in Europe. 

Before beginning an historical examination of the types of 
words borrowed from each of the languages which have influenced 
English, of the circumstances in which such borrowing began, 
and of the character of the sources in which they are first recorded, 
it will be well to consider some of the classes of what may be 
reckoned as loan-words which are not dealt with here. 

Phrases from foreign sources are not often folly acclimatized, 
and are almost always used as aliens printed in italics, or in 
inverted commas, and so forth ; such are many French phrases, 
e.g. de trop, en rfyle, tout ensemble, femme de chambre, par excellence, 
feu de joie, joie de vivre, and Latin phrases, e.g. non seqwitur, 
a priori, ad hoc, sine die, sine qua non (though it is true that to 
some people such Latin groups have a less foreign atmosphere 
than the French ones, probably because they are usually 
pronounced with entirely English sounds). 

Secondly, names of places, when these are used as the names 



10 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

of products, etc., without, however, the original sense being 
fully lost. Some place-names have become so thoroughly 
obscured (through early borrowing and consequently numerous 
sound-changes, or by dissociation from an original place of 
manufacture), that they have to be accepted as ordinary loans, 
e.g. chest(nut), currant, cambric, calico, which should be compared 
with such forms as Chablis, Moselle, Ohianti, and other names of 
wines, Angora (wool), Morocco (leather), Nankin (china), etc., 
(some of which may be used either absolutely or attributively, 
like the last three). 

Then there are what are sometimes called ' translation- 
loans ', especially common in the case of compounds in the older 
periods of English, when a foreign word expressing a new idea 
is represented by the nearest equivalent of each of its elements, 
as when in Old English, for the Latin word uni-cornu$, the English 
form cm-horn, = one-horn, is coined ; all-mihtig for Latin 
omnipotens, god-spell (Gospel) for Latin evangelium (from Greek 
eu-angelion ' good message '). 

Another type of word not dealt with in the present volume 
is to be found in forms borrowed by Standard English from other 
dialects of English, e.g. words from American English ; or from 
Scottish or Northern English, such as bairn, raid, hale, which have 
a typically northern phonological development, or are known 
to have been widely current in the north before they appear in 
Standard English. (Words in Scottish, Irish, etc. of non-English 
origin, are, however, included, since these are really foreign words.) 

To conclude this chapter, it must be emphasized that the 
c first recorded use ' of a word, especially in the earlier periods, 
does not necessarily imply ' first use \ (a) because a word may 
be in current use for some time before it appears in any written 
document, and (b) because obviously many words may have 
been recorded for the first time in documents no longer extant. 
But in later periods the first occurrence in writing, particularly 
of words from the more remote languages, or of purely ' learned * 
loans, such as some of those mentioned in the concluding chapter, 
may be in actual fact the first use of the word in English speech 
or writing, or be almost exactly contemporary with this. 

And so, leaving more general considerations, we must turn 
to a more detailed study. 



CHAPTER II 
LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 

The history of Latin words in English begins in the continental 
period before the Angles, Saxons, and Jutes crossed the North 
Sea to settle in this country. From the time of Julius Caesar 
onwards we have evidence from the Roman historians of contact 
between the Germanic and the Latin peoples, which led to the 
adoption of Germanic words into Latin, and of Latin words into 
Germanic. The Roman armies included northern cohorts, and 
their familiarity with Latin military terminology and with the 
names of everyday objects in use in camp and town, served to 
introduce Latin terms into the native dialects of these soldiers 
from Nordic tribes. Tacitus mentions Germani who understood 
Latin, but close acquaintance with it was perhaps not widespread 
even among members of the legions, a limited, partly technical, 
vocabulary of Latin words being sufficient for professional needs. 

The interchange of words between Germanic and Latin speakers 
for the first two or three centuries of this era took place in the 
spoken language ; that is to say, it was not usually Classical 
Latin which lent and borrowed but the widespread, popular, 
Vulgar Latin, which was the ancestor of the modern Romance 
languages, and which, even as early as the third century, was 
beginning to split up into its different branches in different parts 
of the Roman Empire. From our point of view the most 
important of these was the Gallo-Roman, from which came the 
majority of such early loans into English as show any dialectal 
variation from Common Romance or Vulgar Latin. 

Ihe words adopted from Germanic into Latin for the most 
part show no particular dialectal characteristics, which indicates 
that the borrowings date from an early period (perhaps before 
A.D. 350~40), though some are not recorded until considerably 
later, appearing for the first time in the individual Romance 
languages (e.g. in French or Italian). Most of these words are 
military terms ; there is, for instance, Iwrgus (cf. OJE. bwh 

11 



12 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

' fortified place, city ', ModJE. borough ; Goth, laurgs) in the 
sense of ' small fort ; watch-tower ' (the modern French form 
is bourg), which appears in second-century inscriptions, and is 
used by Vegetius in the fourth, century. This writer, however, 
implies that the word is not fully naturalized : castellum 
parvulum, qu&m burgum vacant ' a little fort, which they call 
burgus '. Isidore, more than two hundred years later, has a similar 
phrase : burgos vulgo vacant ' they call them burgos in the vulgar 
tongue '. Drungus ' a body of soldiers ' is used by both Vopiscus 
and Vegetius in the fourth century. Carrago ' a barricade of 
wagons ', from carr + Gmc. *hago ' hedge, barrier ', is recorded 
by Ammianus Marcellinus about A.D. 400 as a Gothic word. 
(The element carr, which, appears also in Latin as carrus ' wagon ', 
is a Celtic word.) Among terms denoting articles of commerce, 
Latin borrowed spelta, a kind of grain, ' spelt ' (first recorded 
A.D, 301, see Walde, Lat. etymol. Worterbuch), sapo ' soap ' ; and 
among names of animals alce($) 'elk' and urus 'wild ox'. 
Further, Romance used the words brando ' sword ', helmo 
6 helmet ', gonfakne ' standard ', mariscako ' farrier ', baldo 
6 bold ', besides several nanies of colours, which are common to 
a number of Romance dialects, and the adoption of which, it 
has been suggested, was due to the habit of the Germanic tribes 
(mentioned by Tacitus) of painting their wooden shields with* 
colours. Thus Mod. French has blanc, brun, gris, bku, all o 
Germanic origin. It happens not infrequently that a word 
borrowed by Romance from Germanic, and established in the 
French dialects, was later adopted by English among its loans' 
from Anglo-Norman or Central French. 

It has been indicated above that the first spread of Latin words 
into Germanic was due to military influence. After the Roman 
soldier came the Roman merchant. From the time of the first 
establishment by Julius Caesar of an imperial province in the 
neighbourhood of the Rhine, tlie trade of Italy turned in this 
direction, and the inhabitants of the new province quickly learnt 
to approve the new stuffis and household vessels, the plants and 
their products, the ornaments and the games, which came to 
them from the south. Roman coins became generally used, and, 
when local miats were eventually set up, classical designs were 
followed. Towards the north, beyond the limits of the Roman 



LATIN WOEDS BEFOKE THE CONQUEST 13 

province, the spread of objects and ideas, and the words which 
accompanied them, was slower, and there is a not inconsiderable 
number of early loan-words from Latin to be found in the southern 
dialects of Germany, which apparently did not penetrate as far 
as the shores of the Baltic and the North Sea, and therefore are 
not found in Old English, or appear there only in a form which 
makes it certain that they were borrowed after the settlement 
in this country. 

Since the earliest records of English date from the seventh 
century only, it follows that our evidence for the earliest loan- 
words from Latin is of an indirect character. Of the Latin words 
which occur in Old English, a fairly large number occur also in 
Old High German, in Gothic, in Old Saxon, in Dutch, or other 
Germanic dialects, and their wide diffusion points to early 
adoption. Sometimes, instead of or in addition to this, the form 
which they have assumed in Old English indicates the date of 
borrowing, since many of the sound-changes characteristic of 
Old English can be fairly accurately dated, and the absence 
of certain distinctively English developments in the borrowed 
words shows the time of their introduction to have been 
subsequent to such phonological changes. (Of. the [sk] of school, 
O.E. scol, Lat. schola, and of scuttle, O.E. scutel, Lat. scutula, 
'with the [/] of the earlier loan shrine, O.E. s&nn, Lat. scnwivm ; 
when the two first were adopted the tendency for sk to become 
[/] in English was at an end.) Further, the presence or absence 
in the borrowed words of certain datable developments in Vulgar 
Latin gives some indication of the date of borrowing ; for 
instance, O.E. pipor ' pepper ' must have been adopted before 
the time of the Vulgar Latin change of intervocalic p to 6, later 
v (cf . Pr. poivre), or O.E. would have *pifer (f = v) ; on the other 
hand, O.E. caefester ' halter ' (Lat. capistrum) represents Vulgar 
Lat. cdbistrum or ccwistrum, and so must have been borrowed 
after the period of this change. 

After the English came to this country the chief source of 
Latin loan-words was the Vulgar Latin used by the Romano- 
Britons. It is sometimes impossible to distinguish between loans 
of the later continental period (between 300 and 450) and those 
of the first centuries of the settlement (450-650), and in some 
cases, though these are in a minority, words included in, the 



14 HISTORY OF FOBEIGN WORDS IN ENGLISH 

lists representing these two periods respectively (see App. A) 
might be transferred from one to the other with equal probability 
of correctness. After about 650, words are introduced which no 
longer come under the influence of the early Old English sound- 
changes ; now, too, the source of the loans is Classical Latin as 
much as, or more than, Vulgar Latin or Romance, owing to the 
western spread of Latin writings and scholarship. The intro- 
duction of Christianity into England during the early seventh 
century was the starting-point of this new influx, and since 
much of the early prose of this country is of a religious 
character, and is partly at least dependent on Latin sources, 
many of the new Latin words which now appear are of 
a religious character. Later, ' learned ' words relating to 
scholarship in general appear in English works as the scope of 
these is widened. 

It will be seen that a large majority of the earliest loans are 
nouns the names of concrete objects. Adjectives and verbs 
are rare, and most of the latter are derivatives from nouns 
(e.g. jnnian ' to punish, torment ', from the noun pm, from Lat, 
pena, poena * punishment '). More verbs are introduced during 
the third period (i.e. after 600-650), but even then arc less 
common than nouns ; adjectives are still rare, and such as do 
occur are often remodelled by the change of a Latin suffix to 
an English one (e.g. mechanic-us ( mechanical ' appears as 
mechanise, with the substitution of Eng. -isd, Mod. -ish, 
for Lat. -ic-). Old English suffixes are used freely to 
form derivative nouns, adjectives, and adverbs from Latin 
nouns; e.g. papdom 'papacy', from Lat. papa and O.E, 
-dam (as in kingdom) ; sacerdhad ' priesthood ' ; regolKte 
* according to rule '. Hybrid compounds arc not un- 
common, e.g. sealms&op 'psalmist' from Lat. psaJma and 
O.E. scop ' poet '. 

Not nearly all of the words borrowed before the Conquest 
have survived to the present day. Many were replaced by intro- 
ductions from French, which, though coining from tho same 
Latin form as the Old English word, have acquired a distinctive 
form in French itself. Thus Mod. Eng. gem is from Old French 
gemne, from Lat. gemma ; the latter had been borrowed by 
Germanic before the English settlement in England, a&d appears 



LATIN WOEDS BEFORE THE CONQUEST 15 

in Old English as gimm ; if this had survived it would have been 
yim in Modern English. 1 

The extent to which the individual words are used varies 
considerably. Some words may be found in almost any Old 
English text which is examined ; for our knowledge of others we 
are dependent on a single occurrence, perhaps in a glossary of 
the tenth or eleventh century, or in a medical prescription. This 
fact probably does not in all cases reflect the frequency of use in 
the spoken language, since the distribution of the words in writing 
naturally depends on the subject dealt with, and the Old English 
documents, though their scope is fairly wide, do not cover all 
aspects of ordinary life. 

A list of the Old English loans from Latin is given in 
Appendix A for reference, with their Latin or Romance originals, 
divided roughly into three periods and classified according to their 
meaning. It should be noted that a number of words coming 
into English from Latin were previously adopted into that 
language from Greek ; this is often the case with words relating 
to the arts and sciences ; the corresponding Greek forms are 
given in the lists. 

A glance at the list will show the changing character of the loan- 
words in the different periods. In the earliest stratum there are 
moderately large groups of military and official and of general 
trade terms ; a longer list for dress and textiles (twenty-three 
words), and equally long ones for vessels and receptacles, and 
for towns, houses, and building. But words for plants and 
agriculture form the largest group ; many of the plant-names 
are ultimately of more remote origin than Latin (some are from 
Egyptian and Asiatic sources) and imply the gradual introduction 
into Western Europe of plants from the south and east. 2 A 
number of the animal-names, too, are non-European, and indicate 
the increasing acquaintance of Europe with the Eastern world. 

Of the lists from the second period, the longest are provided 
by vessels (again) and by plants and agriculture. The number of 

1 In the chapters on Old English and in Appendix A the modern English 
equivalent, if it is derived directly from the O.E. form, is given in small capitals. 
If a modern denvative exists, though not exactly the same in meaning as the 
O.B. word, it is added in brackets in small capitals. 

* On early agriculture and horticulture in England see Hoops, Waldbdume 
und Kutturpflanzen, especially ohs. xiii-zv. 



16 HISTOEY OF FOEEIGN WOEDS IN ENGLISH 

vessel-names from this and the earlier period implies a very 
large variety of these used by Latin-speaking peoples, and only 
a small number used by the Germanic peoples before they came 
into contact with the south.. Some of these terms survive now 
as very common words : cup, bin, chest, pan, pail, pot. The 
etymology of many of their Latin or Vulgar Latin forms is 
doubtful. 

In the second period a new class is added : Learning and 
religion. (For the earliest introductions under the influence of 
Christianity see the section on Greek.) This includes such words 
as MONK, NUN, and MINSTER, besides pinsian * to reflect, 
consider ', gl&san ' to interpret, gloss ', grssf * a style for 
writing '. 

In the third section words relating to religion and learning 
have very much increased in number. As has already been said, 
many of these depend directly on written sources, and did not 
always penetrate into the spoken language. It is not always 
possible in the Old English texts to distinguish between the 
foreign words which the writer accepted as English, and those 
which he still considered foreign, and used, as it wore, in italics. 
There is a fairly large group in this period of words relating to 
music and poetry large, that is, when compared with the few 
words for these in the native vocabulary. (The most important 
Germanic instrument was the harp (O.E. hearpe), and the chief 
words for * music > were gleo (Mod. Eng. glee], dream, hkopor, 
and (ge)sang (Mod. Eng. song). The word poeta is not recorded 
before the Conquest ; the native word was stop.) 

For the large number of plant-names which are recorded in 
Old English we are indebted in particular to throe books of 
medicine, on which some notes will be given later. It is probable 
that the plants named were not all grown in England at that 
time ; some of them are impossible to identify with certainty. 

We shall now discuss briefly the Latin clement of the chief 
Old English documents, giving instances of the uses of the 
foreign words. 

BioHTH-OBNTtray GLOSSARIES 

We may begin with a group of eighth-oontury glossaries : 
the Corvus. Ewinal* and Erfurt Glossaries, lists of Latin words 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 17 

with their Old English equivalents, of which the last two date 
from about A.D. 700, and are often identical, while the first is 
a little later and longer than the others, though certainly related 
to them. Citations are from the Corpus Glossary x unless a special 
reference to one of the others is given. The majority of the 
Latin loan-words which appear in the Old English lists are from 
the oldest stratum of loans ; some of them are actually the 
English developments of the Latin words they translate : 
luxus box (tree) (not in Ep^nal-Erfurt) 47 ; castanectr ciesten 
(beam) ' chestnut ' 47 ; cerasius ciser-(beam) * cherry ' 49 ; 
cokandrum cellendre * coriander ' 53 ; ekctrum elotr * lupin ' 
59 ; fimculus finugl c fennel ' 63 ; mentJia minte mint ' 
35 ; nap^s naep ' turnip ' 79. Among the more interesting 
correspondences are the following : (A) (= oldest loans) 
gladiatores cempan 67 ; dulvis sapa caeren (= ceren) * new 
wine ' 57 ; caepa 6ipe, ynnelaec e onion ' 49 (ope also used to 
gloss ascalonia ' shallot ' : scolonia cipe 95 ; coagolum cese- 
(lyb) ' rennet ' 53 ; ferculum ' a dish of food ' dis6 63 ; also 
paneta ( = patina) disd 85 ; ebor ' ivory ' elpend(baan) 
(= elephant tusk) 59; nomisma mynit 'coin 9 [MINT] 81, 
and numularius miyniteri * moneyer * 81 ; lenticula piose 

* PEAS ' 75 ; popig glosses both papaver ' POPPY * 85 and 
cucumis * cucumber ' 55 ; perpendiculum pundur ' plumb- 
line ' 87 ; promulgarunt (pret. pi.) scribun * decreed ' 
87 ; bulla sifeil ' seal ' 45 ; appothecctr win(faet) * WTNE- 
cask ' 41. 

(B) Byden glosses the Latin words doleus ' a large globular 
jar ' 35, and cupa * tub, cask ' 53 ; vestibulum caebrtuun 
(=ceafortun *hall, court') 105; fellus catte 'CAT* 63; 
capsis 6est c CHEST ' 47 ; luteum crohna c yellow ' 75 ; 
conchar- musclan s6el e mussel shell ' 55 ; se&n is used for both 
Idbarum 73 and vexiUa 105 ; aka teU (= toj/Z ' die '), akator 
' gambler ' 39. Finally bis6op appears here, not primarily in the 
ecclesiastical sense, but in the plant-name biscopuuyrt ' BISHOP- 
wort ' 67, glossing hibiscwm. 

(C) (= third period. Very few of these: culinia cocas 

* COOKS ' 55 ; quaternio qtuatern (4 on dice) 91 ; porfyrio 
feohder * bittern ' 87 ; immunes (== immanes) orceas ' evil 

1 Ed. Sweet, Oldest English Texts, B.E,T.S., 83, from MS. o.o.o.cbg., oadiv. 



18 HISTORY OF FOKEIGN" WORDS IJST ENGLISH 

spirits ' 69 ; locwta lopust e locust ' 75 ; the last two are not 
in Spinal or Erfurt. 

An English word is added to the Latin loan in cyline * KILN ', 
heorde ' hearth ', glossing fornacula 65. Cearricgge, from Lat. 
carruca, a four-wheeled travelling-carriage, occurs in all these 
three glossaries, but is not recorded elsewhere in Old English. 
The Epinal Glossary has fax feetilaa c torch ' 62, which is not 
in Corpus. 

THE EABLTER VERSE z 

Although almost the whole body of pre-Conquest poetry is 
extant only in copies dating from the early eleventh century, 
yet the originals of some are undoubtedly to be placed at least 
as early as the eighth century, Widsith, probably the oldest, 
has, apart from tribal names, only two Latin words : wiii- 
(burga) * wmE-cities ' (i,e. rejoicing in wine) 20, and casere 
* emperor ' 76. The latter word is used very commonly throughout 
Old English for the Emperor of the East and the Emperor of 
the West. 2 (It is also used once with reference to David : casere 
creaftig * mighty emperor *, Psalm 1, Gr.-W., iii, 2, p. 231.) 

In Beowulf, the other heroic poems, and the so-called ' elegiac ' 
poems, the Latin words are still of the popular type adopted 
into the spoken language in the two earlier periods. They arc 
not very numerous. They are used with no sense of strangeness, 
but are perfectly jat home in the language. The following are 
the chief ones found in Beowulf, with examples of their context : 
ancor : stip on ancrefsest 303 * the ship fast at anchor ' ; camp : 
in campe gecrong curribks hyrde 2505 * the guardian of the banner 
fell in the fight ' ; toaster ' city ' 768 ; 6apian : matfma herd 
grimme geceapod 3012 ' treasure dearly bought ' ; 6Iepaa ; dSofol 
(see p. 52) : gegyrwed deqfies cr&ftum and dracanfellum 2888 ' (a 
pouch) adorned with devil's skill and with dragon's skins ' : dis6 
and ore : him big stodan bunan and orcas, / discos logon and dyre 
sweord 3047-8 ' goblets and cups stood beside it, dishes lay there 
and precious swords ; (of the treasure in tho dragon's cave) ; 
draca, used for the dragon of the poem by the side of the native 

1 References are to lines as given in Groin- Wttlcker, Biblfotfak dcr 
sacfaidchen Poesie. 
8 See B. W, Chambers, Widsith, pp. 102, 212. 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 19 

wyrm ; glgant (one of the few late loans in this poem) : gigantas 
pa wiSgode wunnon 113 c giants that fought with God ' ; giganta 
weorc 1562 ' the work of giants ' (of a sword) ; gimm : heofones 
gim glad ofer grundas 2072 ' heaven's jewel glided above the 
fields ' ; ndl ; non ; scrifan : Sser abidan sceal . . . miclan 
domes, / hu him scir metod scrifan wille 979 * there he must abide 
the judgment how the Creator will pass sentence on Trim ; segn : 
segn call gylden 2767 * a golden banner ' ; sigle ; street : street 
WSBS stanfah 320 ' the road was paved with stones ' ; in com- 
position with native words, lagu-strset, mere-stmt e sea highway ' 
(of the ocean) 239, 514 ; weall : wid d&s recedes weall 326 
6 against the wall of the house ' ; ssensessas, windige weallas 572 
e the sea headlands, windy cliffs ' ; wic ; win : druncon win 
weras 1233 * the men drank wine '. Candel appears in Beowulf 
in the phrase roderes candel 1572 c heaven's candle, the sun *, 
and it is in such phrases and with this meaning that this word is 
always found in Old English verse. Cf. godes condelle ( God's 
candle ' (Phoenix 91) ; seo wlitige wuldres candel (Juliana 454) 
6 fair candle of glory ' : heofonlic candel (Guthlac 1264) * heavenly 
candle '. It is also used in the same sense in compounds : dseg- 
condel (Riddle 88/26) ' day-candle ' ; friS-candel (Genesis 2539) 
' lamp of peace ; , etc. 

The other heroic and * elegiac ' poems have nothing to add to 
these except for torr, which occurs in the Ruin : hrofas sind 
gehrorene hreorge torras 3 'the roofs are fallen, the towers in 
ruin'. 

The early Biblical paraphrases Genesis, Exodus, Daniel 
have further foreign contributions to make to the vocabulary 
of English poetry : selmesse : syle SBlmyssan, wes ecvrmra hko 
(Daniel 587) ' give alms, be the protector of the poor ' (A.V. 
* by shewing mercy to the poor ') ; cluster : p&t lie up heonon 
ute mihte cuman purh pas clustro (Genesis 416) ' that he might 
go up hence through these bars ' (from the speech of Satan 
in hell) ; culfre : ofer heah ws&ter haswe culfrm (Genesis 1451) 
' a grey dove across the towering waves ' (of Noah's dove) ; 
earc, in Genesis of Noah's ark, in Daniel of the Ark of the 
Covenant ; ele(beam) ' olive-tree ' (Genesis 1473) ; en&el 
' angel ' ; esol : onganpa his esolas l&tan (Gen. 2866) * (Abraham) 
began to bridle his asses ' (the only occurrence of the word in 



20 HISTORY OP FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

O.E. verse) : msessere e priest ', sScerd ' priest ' : bletsian pe 
pine sacerdos, soSfsest cyning 9 milde m&sseras (Azarias 148-9) 
6 Thy priests bless Thee, just King, Thy gentle ministers ' : 
seguiau : he segnade earce innan (Gen. 1365) ' blessed the ark 
within ' ; tempi : sunn Dauides getimbrede tempel (Exodus 391) 
c the son of David built a temple '. Street is used for the way 
across the Red Sea : wegas syndon dryge, haswe herestr&ta 
(Exodus 284) e the ways are dry, the tawny highways '. The 
tower of Babel is called a stiSlio stanton in Genesis 1700 (' strong 
tower of stone '). Segn is used for the pillar of fire in Exodus 
(127) ; the word appears elsewhere in the poem in the sense of 
6 banner '. If the emendation kon for leor in Exodus 319 is correct, 
as seems certain, this passage gives us the first instance of leo 
in Old English poetry : h&fdon him to segne . . . bcacen ar&red, 
gyldenne leon ' they had raised up a banner a golden lion for 
a sign '. Ceaster is used frequently for * city '. 

The collection of Riddles preserved in the Exeter Book may 
include both eighth and ninth-century poems ; some may bo 
even earlier. They contain few Latin words which do not occur 
elsewhere in Old English verse, and few which are interesting 
in other ways. The following are found in the Riddles only : 
byden : bapedan mec in bydene 28/6 * bathed mo in a butt " 
(with reference to the making of mead) ; cyrten : ful cyrtenn 
ceorles dohter 26/5 ' a churl's beautiful daughter ' ; Hlie : pcah 
pe Mie $y beorht on Uostman 41/27 * though the lily bo bright 
of blossom'. All those, however, aro to bo found in proso. Line, 
pa, and rose appear in the Riddles for the first timo in O.E. 
verse ; cf. hildepilas 16/28 ' javelins ' ; ic com stence strengre 
micle / ponne ricels oppe rose sy 41/24 * I am in scont far stronger 
than is incense or the rose '. Gimm is used in tho senso of * jewel ' : 
deora gimmum 84/36 * more precious than jewels '. Earc is used 
for a box : ofte mec bikac . . . ides on earce 62/2 * often a woman 
shut me (i.e. a helmet) up in a box '. 

With the poems of Cynewulf and his school, which may bo 
eighth or ninth century, we come to words of a moro distinctly 
theological character, besides other new ones. The signed poems 
of Cynewulf (Grist, Ekne, Juliana, Fates of the Apostles) have 
the following words which, do not occur in the texts already 
discussed : apostol : only in the compound apostolhad (Fates 



LATIN WORDS BEFOKE THE CONQUEST 21 

14) ' apostleship ', with English, suffix : the apostles are referred 
to as aepelingas, pegnas ' heroes, thanes ' , and in other such terms ; 
calend : on Maias Kalendas (Elene 1229) c in the month of 
May ' : care- (ern) : Sa w&s mid clustre carcernes duru / behliden 
(JuL 236) c then the prison-door was closed with a bar ' ; (be)- 
clysan ( ; martyr : da 
Ed. Millet, &E.T.8., 96-^, UO-U. Bef, to page. 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 29 

prowunge para haligra martyra 40 'the passion of the holy 
martyrs ' ; prowunge is the native word equivalent to 
martyrdom ; for martyr the word prowere is often used ; meter- 
fers : we . . . awriton, ge meter-fersum ge geradre sprsece 366 e we 
have written, both in verse and in prose ' (= et uersibus heroicis 
et simplid oratione) ; meterfersum asang and geradre sprsece 
gesette 448 (== et uersibus exametris, et prosa composuit) ; meter- 
cr&ft = metncse ars 258 ; non : py feordan ww-dsege . . .f&ston 
to nones 162 ' the fourth week-day they fasted till noon ' ; 
subdiacon : to subdiaeone gehalgad 254 e ordained subdeacon * ; 
tabul : gehalgadne tabul on wigbedes gewixle 416 ' a consecrated 
table in place of an altar ' (= tabulam altaris uice) ; tra(wc) : 
on gelicnesse pses traiscan w&les wundade 154 * wounded in the 
manner of the tragic slaughter * (= tragica caede) ; but this 
should perhaps be troisc = Trojan, which is the word used in 
another, similar, passage (306). 

The following may also be noted : ampelle : genom his 
ompellan and sumne d&l pses eles sende in pone see 200 * took his 
flask and poured some of the oil into the sea ' ; ancor : pa 
ongunnon pa scipmen pa oncras upp teon 200 * then the sailors 
began to draw up the anchors ' ; crisp : and h&fde crispe loccas 
f&gre 390 ' and had pretty curly hair ' ; cruc : pa a&enede se 
biscop hine in cruce 372 * the bishop prostrated himself in the 
form of a cross ' ; fers : pafers and pa word pe he nsefre gehyrde 
344 * the verses and the words which he had never heard ' ; 
meregrota : on Sam beop oft gemettan da betstan meregrotan 26 
* in these are often found the best pearls ' ; portic : in pa&re 
cirican nortfportice 106 c in the north porch of the church * ; 
piafost : prafost and ealdormon 232, profost and regolweard 360 
(propositus of a monastery); regol: peodscipe regottices 
Uifes 226 f the discipline of regular life ' ; se^n, used by the 
side of toon to translate uex^tta 9 cf . 144, 146, 184 ; street : 
ceastre and torras and str&te and brycge on heora rice geworhte 
w&ron 44 * towns and towers and roads and bridges were made 
in their country ' (=* stratae). 

Bang Alfred's translation of Boethius's Consolation of 
Philosophy l (and we include here the verse as well as the prose 
version of the Metra) has very few words of Latin origin which 
i Ed. Sedgeaeld, Oxford, 1899. 



30 HISTOEY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

do not occur in liis other writings. Consul (as in Orosius) has an 
explanatory note : pa WBBS sum consul, pset we heretoha hataS 
7 ' there was a certain consul, which we call heretoga ' ; culpian 
is found in this text and apparently nowhere else in Old English : 
past mon scyle culpian to psem pe him gifan scyle 71 e that a man 
must cringe to one who may give to him ' ; Iseden has here the 
sense of ' Latin ', but lodseden is used also for ' Latin ' (i.e. 
( book Latin '), and occasionally in Old English leeden is used for 
' language ' in general ; cf . the references to ^Elfric's Heptateuch 
below ; must occurs here in the phrase peak pe wel lyste wearmes 
mustes 12 ' though you much desire new wine '. The remaining 
words of interest in Boethius are a small group of bird and animal 
names : cypera : povme eow fon lysteS leax oSSe cyperan 176 
' when you wish to catch " lax " or " kipper " ' (i.e. salmon at 
two different stages) ; tigris : swiflran ponne ligris . . . strengran 
ponne leo 72 e swifter than the tiger, stronger than the lion ' ; 
ultor : se ultor sceolde forlsetan $&t he ne slat da lifre Sticces 102 
'the vulture is said to have stopped tearing the liver ol S.' 
(when it heard the music of Orpheus). 

Finally, from the version of St. Augustine's Soliloquies only 
two words need be mentioned : inse&l : gyf Sines hlafordes 
ssrendgewrit and hys insegel to Se cymS 24 (the first occurrence) 
' if thy lord's letter and his seal come to thee ' ; line : be set is }>onne tungolcrseft ; astronomia, 
J>set is tungla gang ; geometrica, Tp&t ys eorS-gemet 212 ; 
mechanica, Ipsst is weoruld-weorces craeft ; medicina, ]?set is 
laece-domes crseft 214 ; musica, J>set ys dreamcrseft 212. 

The translation of Gregory's Dialogues by Wserferth, Bishop of 
Worcester, is another important prose work of Alfred's time. 
Perhaps the most interesting point about the Latin element in 
its vocabulary is the variation in the three manuscripts. The 
Oxford MS. (BodL Hatton 76) sometimes has a native word 
where the Cambridge MS. (C.C.C. S 10) has one of Latin origin 
and (more rarely) vice versa. The British Museum MS. (Cott. 
Otho C. I) usually has the same word as the Cambridge MS. 
(these two MSS. are very close in other respects), but occasionally 
agrees with Hatton against Cbg. It has been suggested that 
Hatton represents a revision of the version in the other two MSS. 

The following are the chief instances : 



(A) Latin word in Cbg. : 



Cbg. 

bydene 

bydenu 

calicas 

candele 

carcern 

epistolan 

militisces (mannes) 

spertan (= spyxtan) 



B.M. 

bydene 

bydenu 

calicas 

candele 

carcern 

epistoka 

militisces (mannes) 

spertan 



Hatton 

ele-treddan 50 
kyfa57 
scencea 127 
leoht(es) 143, 
cweartern 107 
asrend-gewrite 38 
J>egenes 77, 78 
wylian 110 



32 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

Cbg. B.M. Hatton 

tapor tapor weocon 44 

tone torre stypele(s) 170, 3 

(B) English word in Cbg. : 

beode mysan mysan 143 

beode beode mysan 143 

gebletsodon gesenodon gesenodon 124 

god-webbenum god-webbenum psellenum 131 

lof-sang lof-sang (beod)-fers 62 

(ge)cide (ge)cide ceaste 64 

Sometimes Cbg. uses both a loan-word and the corresponding 
native word in the same passage : calic (here in the sense of 
' lamp ', not ' cup ' as in the list above) : pone tobrocenan calic 
p&re serran gesynto eft ageaf 50 * gave back the broken lamp as 
whole as before ' ; elsewhere in this chapter glsesen leoht-f&t ; 
here the variation depends on the Latin original, which has 
calicem in the sentence quoted, but lampas vitrea later in the 
passage. Mese : pa [grenan wyrta] to ure mysan bringed 181 
' shall bring green vegetables to our table ' ; but beode is used 
on the same page. 

The word tempi is used in this text with reference to the temple 
of God and to that of Apollo. Solor, which usually has the 
meaning of ' upper room, solar ' (cf . gestod in pom solore p&s 
Mynstres 119 ' stood in the upper room of the monastery J ) 
once translates palatium : peowode in pam solore p&re Con- 
stantinopoliscan byrig 248 * should serve in the palace of the 
city of Constantinople '. 

The following loan-words appear here for the first time in 
English prose, though some have been noted earlier in glossaries : 
cancer : gestanden on pa breost mid cwncre pme wunde 278 
* afflicted in the breast with cancer ' ; leahtric : pa geseah heo 
&ne kahtric 30 ' then she saw a lettuce ' ; cycene : pa awwrpon 
hie pdBt . . .inpa cycenan 123 ' they threw it into the kitchen ' ; 
cymbala : pa stod pser semmnga sum man mid anum apan * . . 
and skh cymbalan 62 ' all at once there stood there a man with 
an ape and struck cymbals ' ; cemes : butan his Jcemese 68 
' without Ms shirt ' ; dalmatica : man alegde ofer pa b&re . . . 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 33 

his dalmat^can 329 e they laid his dalmatic over the bier ' ; 
dihtian : him to gehet his writers and him dihtode 193 c he 
summoned his scribe and dictated to fri ' ; fenester : o<$ pset 
hit becom upp to pam fenestrum 220 ' until it came up to the 
windows ' ; matta : pset hine man alegde in his cytan on pa 
meattan 125 ' that he should be laid on the mat in his cell ' ; 
maeslere : ga to Abundium pam mseslere 228 ' go to A. the 
sacristan ' (= vade ad Acontium mansionarium) ; serin : forlet 
pa scrine his feoh-gestreones 52 * left his treasure-chest ' ; 
milit(isc) : pa w&ron militisce men farende 194 c there were 
soldiers travelling ' (= milites) ; spyrte : twa spyrtanfulle metes 
203 ' two baskets full of food ' ; traht : in pam godspeUes trahtum 
pe ic self awrat 283 ' in the commentary on the Gospel, which 
I wrote myself ' ; trahtian, here * to discuss ' : ongunnon trahtian, 
hwssSer hi mihton . . . pset unm&te stanckf onweg aleodian 213 
' they began to discuss whether they could remove the huge rock '. 

The Anglo-Saxon Chronicle, 1 the first part of which was 
compiled during King Alfred's reign, does not give us many words 
of special interest until the eleventh century. The following 
words from the ninth and tenth centuries, not very common in 
Old English generally, may be mentioned : 

Ninth Century : cometa (evidently a foreign word here) : 
se steorra pe mon on bodxden hset cometa, same man cwepap on 
Englisc pset hit feaxede steorra sie 892 ' the star which is called 
c cometa ' in Latin, while in English men say that it is the star 
with hair ' ; crisma : his crism-lising wses &t Wepmor 878 c the 
putting off of his baptismal robe was at Wedmore ' ; cumpseder 
(recorded here only) : JEpered his cump&der 894 * JE]?ered his 
godfather ' ; domne : pa was domne Leo pape on Rome 853 
' then was lord Leo pope at Home ' ; legat : past seo abbot beo 
gehealden for legat of Rome 675 ' that the abbot should be 
recognized as papal legate ' ; scol : py ikan geare forborn 
Ongolcynnes scolu 816 * in the same year the English school 
(at Rome) was burnt down ' ; senop : her wses gefiitfullic senop 
3Bt Cealchype 785 ' in this year there was a disputatious synod at 
Chelsea '. Tenth Century : mynetere : and an myneter in Stan- 
ford 963 c and one maker of coins at Stamford ' ; Pentecosten : 

1 Ed. Hummer, Two Anglo-Saxon Chronicles Parallel. Ref. to year of 
Chronicle* 



34 HISTOKY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

Pentecostenes dseg 973 ' the day of Pentecost ' ; portic : binnan 
GLeawcestre on pam east portice sancte Petres cyrcean 918 * at 
Gloucester in the east porch of St. Peter's church ' ; sanct 
(usually used attributively) : he is nu defter deade heofonhc 
sanct 979 * he is now after death a heavenly saint ? ; cleric : 
draf ut pa clerca of pe biscoprice 963 e drove out the clergy from 
the bishopric '. 



THE OLD ENGLISH GOSPEL VERSIONS 

Of the Old English translations of the four Gospels x the oldest 
is the interlinear Northumbrian version in the Latin Liudisfarne 
Gospels, added to the Latin in the middle of the tenth century. 
A little later in date is the interlinear gloss in the Rushworth 
Manuscript, in which the Gospel of St. Matthew is in a Midland 
dialect, while those of St. Mark, St. Luke, and St. John are in 
a southern Northumbrian dialect, and are largely dependent on 
the Lindisfarue gloss. The late West Saxon version is from about 
1050, but may be considered here with the others. Taking 
St. Matthew first, we find that each of the versions has its own 
peculiarities. In Lindisfarne alone of the translations are the 
following words (though some are found elsewhere in Old 
English) : cealcian ' to whitewash ' : lyrgennum oferkiudwn 
vel uta gec&kad sepulchres xxiii, 27 (= painted or whitewashed 
on the outside), Rush, and LWS. Gospels (be)hwitum ; ceulas 
' baskets ' xv, 37 where Rush, has sperta, LWSG. wilian ; cilic : 
in cilic and in asca xi, 21 ' in sackcloth and ashes ', where Rush, 
has in wite (= in torment), and LWSG, on h&ran (~ in hair- 
cloth) ; cuopel, apparently from Mod. Lat. caupulus : in lytlum 
stipe vel cuopk viii, 23 (= in nauivula), where the others use 
stip ; cursuinbor, where the others have recels, the usual native 
word for incense, ii, 11 ; mil (here equivalent to Lat, milk 
6 thousand *, rather than c mile ') : suachua dec genedes mile 
str&dena v, 41 * whosoever shall compel theo to go a thousand 
paces ', where Rush, has pusend steppan, and LWSG, pusend 
stapa ; n6n : to huil nones xxvii, 45 ' at aoontido ', Rush, and 
LWSG. nigopan tid ' niath hour * ; plnian : 9u cuome hider m 

1 Ed. Skent, The Gospel according to St. Matthew, etc. Eef. to chapter and 
verse. 



LATIN WOEDS BEFORE THE CONQUEST 35 

tid to pinienne usih viii, 29 * art thou come hither to torment 
us before the time ', where Rush, has tinterga and LWSG. 
preagenne, all in the sense of ' torment ' ; plsece : in huommum 
Sara plsscena vel wordum vi, 5 ' in the corners of the streets ' 
(the word word is used for a street in a town or for the hall or 
atrium of a house), where Rush, has worSana, LWSG. str&ta ; 
port e gate ' : inngeonges Serh nearuo port vel dure velgaet vii, 13 
c enter ye in at the strait gate ', the others having only geat ; 
seternes-(da3#) : to sunnadssg vel to seternes-dseg xii, 8 (= sabbati), 
where the others have reste-, raeste- dseg ; camell : hraegl of 
camella herum ii, 4 e a garment of the hair of camels \ Rush, 
and LWSG. using olfend (see below) ; trahtian : Sset is getrahtet, 
mi& us god i, 23 ' which is, being interpreted, God with us ', 
for the gereht of the others. In Mt. viii, 5 Lindisfarne has centur 
for ' centurion ', but explains it, paet is TmndraSes monna hlaferd 
c lord of a hundred men', and has also the phrase fern dldormenn 
v, 8, where Rush, has centuno ; in both passages LWSG. has 
Tiundredes ealdor. 

Lind. and Rush, agree against LWSG. in having Gaelic (LWSG. 
drinc) in Mt. x, 42. Rush, has the following forms where different 
words occur in Lind. and LWSG. : diner : pa gepingadun wiS 
psem wyrhtum be dinere Mt. xx, 2 ' they agreed with the workmen 
for a penny ', Lind. of pening, LWSG. &nne penig ; discipul : 
discipuli vel his p&gnas Mt. v, 1 Lind. Seignas> LWSG. kornung- 
cmhtas ; pipere : piperas Mt. ix, 23, Lind. beameras, LWSG. 
hwistleras ; sperta : Mt. xv, 37 and xvi, 10, for which Lind. has 
ceulas and monda, and LWSG. witian ; sffer : unsyfernisse Mt. 
xxiii, 27, Lind. undsenae, LWSG. fylpe ; torcul : gedaelf in 
&%m torcul Mt. xxi, 33 * digged a wine-press in it ', Lind. win- 
trog 9 LWSG. win-wringan ; synagoge : Iserende in heora 
synagogum vel somnungum Mt. iv, 23 'teaching in their 
synagogues or congregations ', the others (ge)somnungum ; tseppel- 
(bred) : ne purh eordse for Son pi hio isfot-scamel (the word used 
by Lind. and LWSG.) vel t&ppel-bred his fota v, 35 ' nor by the 
earth for it is his footstool '. 

The considerably later Late West-Saxon Gospels have the 
following individual forms : altare Mt. v, 24, the others 
wigbed, weofud ; coocel ' tares ' Mt. xiii, 25, Lind. wynnwng 
vel sifpe, Rush, weod ; farm : 6*&sfann ys on his hand Mt. iu, 12, 



36 HISTOEY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

Lind. omits, Rush, windiu scofel (buifann in Lind. Lu. iii, 17) ; 
milite : fa milite geworhton pyrnenne coronan Mt. xxvii, 27 
6 the soldiers made a crown of thorns ' (cf . Vercelli Homilies, 
below) ; munt : "he astah on pone munt Mt. v, 1 ' he went up into 
the mountain ', Lind. mor, Rush, dun ; pytt : higfeallap begen 
on senne pytt Mt. xv, 14 ' both shall fall into the ditch ', others 
seap, but Rush, has pytt as an alternative to seap in xii, 11, 

For the remaining three gospels we must content ourselves 
with giving lists of words (with one reference to each) which 
occur in Lindisfarne and not in LWSG., and vice versa. (Rush, 
may be assumed to have the same word as Lind. except where 
otherwise stated.) 

1. Lindisfarne : 

assald c ass ' Lu. xiii, 15. 

camell ' camel ' Mk. i, 6. 

casering, a coin, Lu, xv, 8. 

cawl ' basket ' Mk. vi, 43. 

celmert-(monn) < hired man ' Mk. i, 20, etc* 

corona c crown ' J. xix, 2. 

cunele ' thyme *, Lu. xi, 42. 

cyrfel c coat ' Mk. vi, 9. 

discipul c disciple ' Lu. vi, 40. 

lopestre c locust ' Mk. i, 6. 

magistre ' master ' Lu. vi, 40. 

pic ' pinnacle * Lu. iv, 9. 

pis(lic) ' heavy ' Mk. xiv, 40. 

plsetse ' street ' Mk. vi, 56. 

plett * sheepfold ' J. x, 1. 

purble e purple ' J. xix, 5. 

regol-(weard) * ruler, nobleman ' J. iv, 46. 

segne < net ' J. xxi, 8 (Rush. nett). 

stole ' robe ' Mk. xii, 38. 

ton * tower ' Mk. xii, 1. 

trahtian * interpret ' J. i, 41. 

turtur ' turtle-dove ? Lu. ii, 4. 

2. Late West-Saxon Gospels : 
altare * altar ' Lu. xi, 51. 
alewe c aloe ' J. xix, 39* 



LATEST WORDS BEFORE THE CONQUEST 37 

box c box ' J. xix, 39. 

byden * pot, measure ' J. ii, 6. 

candel-(stsef) c candlestick ' Mk. iv, 21. 

calc ' sandal J Mk. vi, 9. 

cocc ' cock ' J. xiii, 38. 

cypa * basket ' Lu. ix, 17. 

castel c village * Mk. vi, 6. 

dihtan * to order ' J. xviii, 14. 

flasce ' bottle ' Mk. xiv, 13. 

mangung e merchandise ' J. ii, 16. 

mese ' table ' Mk. vii, 28, etc. 

minte c mint ' Lu. xi, 42. 

munt ' mountain ' Mk. iii, 13. 

nard c spikenard ' Mk. xiv, 3. 

offmng e sacrifice ' Mk. ix, 49. 

olfend ' camel ' Mk. i, 6. 

paradis ' paradise ' Lu. xxiii, 43. 

purpur ' purple ' J. xix, 2. 

ssetern-(d8eg) ( Saturday, Sabbath * Lu. xxiii, 54. 

serin * coffer ' J. xii, 6. 

seam ' wallet ' Lu. xxii, 35. 

sicol e sickle ' Mk. iv, 29. 

spynge ' sponge ' Mk. xv, 36. 

titul ' title ' Mk. xv, 26 (not in Rush.) 

toll-(scamol) ' treasury ' Mk. xii, 41. 

turtle ' turtle-dove ' Lu. ii, 4. 

These lists are the same in length, but differ in that the first 
tias a fair proportion of words which occur nowhere in Old English 
except in the Lindisfarne and Rushworth Gospels. Casering, 
translating drachma, is found in the Rushworth version of 
3t. Matthew as well as in the three gospels referred to in the 
ists ; the word is recorded also in the fragment of Old High 
jrerman epic poetry known as the Hildebrandslied, in the form 
iheisuring. For drachma LWSG. has the native word scilhng. 
Oelmert-monn 1 * hired servant ', represented in LWSG. by 
\yra, hyremonn, yrSUng, is apparently from a Vulgar Latin 
:orm *collmbertus of Lat. coM&rtus ' fellow-freedman '. Plsetee, 

1 See Jordan, Eigentttrnlichkeiten des angli&chen Wortechatzea, p. 82. 



38 HISTOKY OP FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

plaece, from a Romance form of Lat. platea, occurs in Lind., 
Rush., and also in another northern document, the Durham 
Ritual. Pktt ' sheepfold ' (LWSG. sceapa-falde) seems to be from 
Lat. p lecta ' hurdle ' . Purple, with dissimilation of r to I, takes the 
place of the usual O.E. purpur ; cf. the alternative forms turtur 
and turtle ; the latter is, however, fairly common. 

A few of the correspondencies between Latin loan-words and 
native words are worth noting. For altare of LWSG., the other 
Gospels have wigbed, weofud, and this word is retained in the 
twelfth-century Hatton MS. of the Gospels, though this usually 
follows the LWSG. The word b&zere, bsepzere ' baptist ' corre- 
sponds to the native fullwihtere> which appears in LWSG., 
though this also has lezera. For box, in sealf-box (Mk. xiv, 3) 
'box of ointment', LWSG. has st&nne-fset. For candel-staef 
'candelabrum' Lind. has kht-isern (light-iron). For lilie in 
sceawiap pa hlian hu hi wexap Mk. xii, 27, Lind. has simply 
wyrta ' flowers '. LWSG. uses gssrstapan, usually ' grasshoppers 9 
for the Latin locustas, Lind. lopestro Mk. i, 6. Munt occurs in 
all the versions, but though it is the usual word in LWSG., 
Lind. more often has mor. For the * learned ' word osanna 
Mk. xi, 10 Lind. uses the native exclamation Id h&L The word 
pistic (with Gmc. suffix, from Lat. pens-us) c heavy ' occurs in 
Mk. xiv, 40, ego hiora p^sl^co ' their eyes were heavy ' ; this 
is in Lind. ; LWSG. has gehefegode (P.P.). Where LWSG. 
has sicol * sickle ', Lind. has np-feern * reaping-tool '. For ton 
in Lind. Mk. xii, 1, LWSG. has stypel (cf. Gregory's Dialogues, 
above). Leorning-cniht is the usual word in LWSG. for 
c disciple '. For the learned paradis in LWSG., Lind. has nercsna-* 
wong, a Germanic word whose etymology remains a puzzle. 
For the Latin supra pinnam templi Lu. iv, 9, Lind. has ofer 
horn-pic temples, LWSG. ofer p&s temples hricg. For seam 
(V.Lat. sauma) in Lind. (Lu. xxii, 35) buta seame and met-bMUg 
' without purse and scrip ', LWSG. has seod * pocket, purso '. 
Apostol is used in all the versions, but LWSG. has menddraca 
' messenger ' at least once (J. xiii, 16). The native word for 
corona (Lind. J. xix, 2, corona of pornum ' crown of thorns J ) 
is cyw-helm (LWSG.) or, as Lind. gives as an alternative, sig-beg 
' circlet of victory '. Cocc replaces the Gmo, hona in J, xiii, 38. 
The foreign mangung for negotiatio is found ia LWSG. ; Lind* 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 39 

has the earlier and commoner loan-word ceping. Finally we note 
that Lind. and Rush, use the form caelc for ' cup ' (Lat. cake-em), 
and LWSG. calix, the latter indicating a re-borrowing from Latin 
at a later date. 



LATE TENTH CENTURY 

The tenth-century glosses in MS. Harley 3376 give a few new 
words, chiefly of a learned type : cassan (pi.) glosses casses, 
retia 200 ; casul appears as the equivalent of byrrum 196 ; cetel 
of caldaria 197 ; ciper-(s6aZ/) ' henna ointment ' for ciprum 
205 ; circul for oirculus 204 ; platung(um) for brateolis, laminis 
196 ; tunne for cantarus 198. Cocere * cook ' (with Gmc. suffix 
-ere ; cf. coc, already referred to) appears in the compound 
cocor-panne, for frixorium 243. Scriptor, in the compound tid- 
scriptor for chronographius 204, is perhaps purely Latin. English 
equivalents given for the loan-word sicul (glossing falx) are 
wingeard-seax, nfter (' vineyard-knife, reaper '). 

The Blickling Homilies * of the late tenth century have no new 
introductions, except perhaps ISur (mid lawere gebeagod 187 
* crowned with laurel ') and spicS^ unless the latter is to be 
considered a foreign word : ele and nardus and spica, seo is brunes 
Tieowes and godes stences 73 e oil and nard and spikenard, which is 
of a dark colour and has a good perfume '. The following uses 
should be noted : binn : arweorpian we Crist on hnne asetene 11 
' let us honour Christ laid in a manger ' ; cantic : on hire cantice 
gefeonde . . . sang and pus cw&p 5 * rejoicing in her song, sang 
and said thus '. Grigant is used for Goliath : Tie pone gigant 
ofwearp 31 ' he overthrew the giant '. Discipul is the regular 
word for ' disciple '. 

The form orgel, as distinct from organe, appears in a tenth- 
century gloss in the Blickling MS., in which the Homilies are 
also found : organo orgeldreame 150 c the sound of a musical 
instrument '. 

The Vercelli HomiUes^ probably of the late tenth century, give 
us the word evangeliste : s&gd ocfer euuangelwte, p%t ... 12 
' another evangelist says that . . .', perhaps not to be regarded as 

* Ed. Morris, E.E.T.S., 58. 

8 Ed. Ftfrster, Bibliotheh der age. Proaa, xii (first half). Eef. to page. 



40 HISTOEY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

an English word. Syiet(licnesse) (with a double Gmc. suffix) 
is used in the sense of e sincerity ' (59). Milite appears several 
times for ' soldiers ' : wseron pa rmkte pass ge-refan men 34 
* the soldiers were men of the reeve's ' ; an adjectival form of this 
word (mUitisc) has already appeared in Wserferth's translation of 
Gregory's Dialogues, and mUite occurs again in the eleventh 
century St. Matthew (see above). 



THE WORKS OF 

JSlfric, abbot of Eynsham, is the most notable writer of the 
late tenth and early eleventh century. Trained in the school of 
^Ej>elwold at Winchester, he represents a fine product of the 
monastic revival of the late tenth century. His works are varied, 
including science and grammar as well as sermons and other 
religious writings. 

The homilies, 1 being of a popular character, contain few unusual 
Latin words, and some words of a learned type are explained : 
he is cwedenprotomartyr,pset is se forma cy&ere (Catholic Homilies, 
50) ' he is called protomartyr, that is the first witness ' ; betwux 
dracum and aspidum and eallum wyrmcynne 486 * among dragons 
and asps and all kinds of serpents ' ; and even discipuli, p&t 
s^nd korning-cnihtas 26 * disciples, that is learners '. Cr6da must 
have been a familiar word, and this is used without comment, 
or without explicit comment : pone gekafan pe on Sam credan 
stent 274 ' the faith which is to be found in the Creed ". jSElfric 
uses the form pistol rather than the more learned epistol : 
Hieronimus se halga sacerd awrat &nne pistol 436 * Jeremy the 
holy priest wrote a letter '. Arc is, however, a learned form, of 
more recent introduction than earc : God bekac hi bynnan pam 
arce 22 ' God shut them into the ark '. The word regol is used in 
the compound regol-st^cca in its original sense of * carpenter's 
rule ' 362. Cranic ' chronicle ' appears throe times in JSlfric 
(e.g. swa swa Hieronimus s%de sydSan on his cranice Horn, on 
St. John xvi * as Jeremy afterwards said in his chronicle '), 
but is found otherwise only in a late gloss (Napier, Anecdota 
(honiensia vii, 24 : oranic-writere chronographorum). 

1 Ed. Thorpe, Homilies of the Anglo-Saxon Church. Rof. to page. 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 41 

^Elfric's Saints' Lives x have much the same type of vocabulary 
as the Homilies, but with more words for household and other 
ordinary objects. Altare is used by the side of weofed. Caric 
occurs in this text only : genam aenne lytelne taenel mid coricum 
gefyttedne 44 (pt. 3) ' he took a little basket filled with figs '. 
Carte is found several times for ' a paper, a deed ' : awrat on 
anre cartan 82 ' wrote on a piece of paper '. Cristalle occurs in 
an wurdlic weorc . . . of glitniendum cristallan 132 * a fine piece of 
work of shining crystal '. Pant : to geleafan bnngan and on f ante 
fulhan 85 ' bring to the faith and baptize in the font '. Mechanist 
(with Gmc. suffix) is found here alone : an wurdlic weorc on 
mechanise geweorc 132 e constructed by mechanical craft '. 
Mynecen is common throughout : modor ofer manega mynecena 
94 e mother over many nuns '. Sanct is used fairly often (= se 
Jialga) : pa mynstermenn noldon . . . pone sanct under/on 136 
(pt. 3) ' the monks would not receive the holy man ' ; so also 
is aspendan : aspende . . . ma ponne twa hund punda 132 ' spent 
more than two hundred pounds '. Talent : pone onfangenan 
talent fram his hlaforde (pt. 3) * the talent received from his 
master '. Note also the following : buteruc c leather bottle ' : 
nan win buton on anum gewealdenan butruce 164 * no wine except 
in a little bottle ' ; cuppe, a late borrowing compared with cupp 
and copp : ne mage ge samod drincon wes drihtnes calic and SSBS 
deofles cuppan 378 ' you cannot drink the Lord's chalice and the 
devil's cup " ; cycene : eode him to kicenan . . . and began to 
etanne 264 e went to the kitchen and began to eat ' ; foca c a 
cake baked on the hearth * : geseali pser licgan &nne snaw-hwitne 
focan 394 ' saw lying there a snow-white loaf ' ; lenticul : feawa 
lenticula, mid wxtere ofgotene 44 (pt. 3) * a few lentils soaked in 
water ' (cf . knticula, p%t syndon pysan 48 * lentils, that is, peas ') : 
m6r : pah&cfenan . . . midmorberiumgebyldonpaylpas,fordanpe 
mor-berian him is metta leofost 104 (pt. 3) ' the heathen encourage 
the elephants with mulberries, because mulberries are their 
favourite food' (JSlfric always uses yip rather than ylpend, 
cf . yip is orm%te deor, mare ponne sum has 104 (pt. 3) ' the elephant 
is a huge beast, bigger than some houses ') ; myn&t-faen) : 
man awende mynet-isena on his dagum 516 'the coinage was 
changed in bis day ' ; 6rel : gegl&ngde me mid orle of golde 
i Ed. Skeat, EJBJ.T.S., 76, 82, 94, 114. 



42 HISTOKY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

awefen 172 * adorned me with a veil woven of gold ' ; post : 
pdBt Tins wearp forburnon "buton pam anum poste 140 (pt. 3) * the 
house was burned except for the one post ' ; tabula : on anum 
kadenum tabulan ealle mid stafon agrofon 508 e on a leaden tablet 
engraved with letters '. 

JElfric's translation of the Heptateuch* his Preface to Genesis, 
and his short treatise On the Old and New Testament, contain 
a number of Biblical words, among which it is sometimes hard 
to distinguish real loans from merely ad hoc usages of foreign 
words. Among the latter we may class names of foreign plants, 
etc., such as cucumeres, stacten, though some seem to be used as 
English words : coriandre : sivilce coriandran saed 310 f like 
coriander seed ' ; lactuca : Seorfe hlafas mid fare lactucan pe 
onfelda wyxt 243 * unleavened bread with the lettuce that grows 
in the field ' ; polente : polentan faes ylcan geares 384 e parched 
corn of the same year ' ; por-(Zeac) and enne-(Zeac) e leek ' and 
' onion ' 309. Lsefel translates Latin scyphum : and nim minne 
sylfrena l&fel 193 ' and take my silver cup ' ; ore is used for 
crater 272 ; (e)arc is Noah's ark, but the arcafoederis is usually 
serin. Organe occurs in reference to Jubal, pe waesf seder hearpcra 
and psere pe organon macodon 94 ' who was the father of harpers 
and those who made music ' ; another manuscript has f seder 
hearpera and organystra* For * Sabbath ' ^Elfric uses S&ternesd&g. 
Leden means both c speech ' and * Latin ? (see also p. 30) : 
swilce edischenna, fat is on Leden coturnix 253 * also quails, that 
is in Latin cotuinix '. Fals (a noun) means ' fraud ' : lim tyTid 
ure hlaford us swa miceksfalses ? 193 ' why does our Lord accuse 
us of so great a fraud ? ' Further we have in the essay on the 
Testaments : titelian : twa lee . . . man getitekde him 557 * two 
books were ascribed to him ' ; and the foreign plural seraphin : 
pa twa seraphin softlice getacnodon . . . 1161 ' the two seraphs 
betokened . . .' And finally we observe that fers is used in the 
Preface to Genesis in the sense of a * vorse ' in the Bible : on 
psore bee on pamforman ferse 56 e in the first verse of the book '. 

.aSlfric's Hexameron* besides telling the story of the Creation, 
has some comments on natural history. Thus we have paid and 
tigris, though hardly as English words : Sa swiftan tigrcs and 

1 Ed. Crawford, E.E.T.S., 160. 

* Ed. Crawford, BibUoihek der age. Prow, ac. 



LATIN WORDS BEFOKE THE CONQUEST 43 

da syllican pardes 275 * swift tigers and strange leopards ', as well 
as yip (e.g. da ylpas beod swa mycele swylce odre muntas 289 
* the elephants are as big as mountains '). Paradis varies between 
English and Latin inflexions : to Sam upplican Paradise 512 ' to 
Paradise above ', but God hi da gebrohte binnan Paradisum, S&t 
we hatad on Englisc Neorxnawang 427 * God brought them into 
Paradise, which we call in English Neorxnawang '. 



EASTERN THEMES 

Still more names of plants and other things of Eastern origin 
are to be found in two prose pieces in MS. Cotton Vitellius 
A XV, the Wonders of the East and the (spurious) Letter of 
Alexander to Aristotle* probably of the late tenth century. The 
first has laur (also in the BhcUing Homilies) : on pisse stowe beod 
treowcynn pa beod lamrn-beame 61 e in this place there are kinds 
of trees which are laurel-trees ' ; ostre : se n%nine operne mete 
ne pige buton sse-ostrum 63 * who eat no other food but sea- 
oysters ' ; pipor ; on pam landum bid pipores gemhtsumms 53 
e in those countries is plenty of pepper '. 

Alexander's letter has the following Latin words, which seem 
to be used as English, besides some obviously regarded as foreign : 
canna : fen and cannon and hread-waeteru 30 * fen and reeds 
and reedy marshes ' ; eolumne : par wseron gyldene columnan 
swide micle 6 ' there were very large golden columns ' ; besides 
seam : pridde healf pusend mula de pa seamas wsegon 13 ' 2,500 
mules which carried the baggage ' ; epistol : da sealde he me 
gewrit and senne epistolan 28 * then he gave me a writing and 
a letter ' ; also the animals leo, olfend, elpend, mul The following 
retain Latin inflexions : baLzamum, cristallum, smaragdus, 
cypressus, eclypsis, tigris, pardus, scorpiones, unio, carbunculis. 

LATBB VBRSEI 

The Old English verse Psalter contains a good many Latin 

words which occur nowhere else in the verse, and some of them 

nowhere in the prose. Among the less frequent may be mentioned 

aspide, basilisca (pu miht . . . basiUscan tredan 90/13 c you may 

* Ed. Rypins, EJE.T.S., 161. 



44 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

tread upon the adder '), ceder, coc (swylce hi on cocer-pannan cocas 
gehyrstan 101/3 ' as though, cooks roasted them in a pan '), 
sallettan (singaS Mm and sattetaft 104/2 ' sing and play upon the 
harp '). 

The word pandher occurs in a fragment of a bestiary ; tsefl 
and teosol in the Gnomic Verses of the Exeter Book, the former 
apparently used here attributively : tsefies monnes, jbonne he 
teoselum weorped 185 ' the gamester when he throws dice '. 
But for the most part the new words of the later verse are simply 
those of prose, and add nothing to the poetic vocabulary as 
such. This is particularly true of the technical Menologium, 
perhaps of the late tenth century, which uses such words as 
bises ' leap-year } (Lat. lissextus], kalend, circul * zodiac ' ; 
it has also all the Latin names of the months, but these (as in 
the Martyrologium of an earlier date) are still in their Latin forms 
and cannot claim to be naturalized. 



ELEVENTH CENTURY PBOSE 

The collection of homilies edited under the title of Wulfstans 
Homilwn x are certainly not all by this writer, who was a slightly 
later contemporary of JSlfric, and Archbishop of York. Possibly 
the first five sermons in the collection are his. It will be seen 
that only two of the few interesting Latin words in these homilies 
come in this group : Crisma : Sonne se sacerd smyred mid pam 
halgan erisman breost and sculdru v, 35, * when the priest anoints 
breast and shoulders with the holy oil ' ; crkmale : mid pom 
crismak . . . man tacnaS psene cristenan cynehelm v, 36, ' by the 
chxisom the Christian crown is signified ' ; fals : p&t an mynet 
gange ofer eaUe pas peode buton &kon false L 272 ' that one coinage 
should be used throughout this people without any fraud ' ; 
idol : ne aenig man idola weor&je sefre x, 71 * that no man should 
ever worship idols ' ; letanie : ga man mid reliquium ut and mid 
ktanian xxxv, 170 'let there be a procession with relics and 
litanies ' ; orgel : hwwr ys heora prass and orgol ? xxx, 148 
* where is their splendour and pride ? ? ; pinsian : hu swiSe man 
pinsaS pa sawle on domes d&g xlvi, 239 * how severely the soul 
will be judged on the day of doom ' ; pipe : hearpe and pipe 
1 Ed. Napier, Wulfstans Homihen. Ref. to homily and page* 



LATIN WOKDS BEFOKE THE CONQUEST 45 

and mistlic ghwgamen vi, 46 harp and pipe and joyous music 
of many kinds ' ; rabbian : ac Iset pone deofol Antecrist rabbian 
and wedan xiii, 84 c but let tlie devil Antechrist rage and rave '. 

The prose dialogue of Salomon and Saturnus x has little of 
interest, but the word ynce occurs in it an early loan from Lat. 
uncia in the sense of ' inch ' : [Adam] wses vi and ex ynca lang 
180 e Adam was 116 inches long '. It is to be found earlier in the 
Laws of Ethelbert and of Alfred. Examples of yntse e ounce ', 
a later loan from undo,, have already been given. 

The prose Life of St. Guthlac 2 has the word ceren e new wine ', 
otherwise recorded only in glossaries, and in the LeechbooJcs 
(dealt with later) : M^d pam cerenum ps&re godspellican swetnysse 
72 * with the new wine of the sweetness of the Gospel '. We 
may note also the use of fers : sona swa lie p&tfyrmestefers sang 
p&s sealmes 44 * as soon as he has sung the first verse of the 
psalm ' ; ymen : da hsefde he his sealmes geleornod and canticas 
and ymnas 18 * then he had learnt his psalms and canticles and 
hymns '. 

An English version of Defensor's Liber Samtillarum? a com- 
pilation consisting of extracts from the Bible and the writings 
of the Fathers of the Church, has a few interesting forms : 
meegester (as well as the later magister) : hefe m&gster-domes 120 
* the weight of responsibility ' ; nys korning-cniht ofer magister 
fullfremed 204 e the disciple is not raised above his master ' ; plum 
' down ' : plum-fepera hnescnysse 144 ' the softness of down ' ; 
sacc : do& eow saccas pa na ealdian 156 ' make for yourselves 
purses which do not grow old ' ; seam : seam assan 190 * the 
burden of an ass ' ; seolc : on seoke and on did clapum 87 ' in 
silk and in swaddling-clothes '. 

The interlinear version of the Benedictine Rule in MS. Cott. 
Tiberius A III 4 has not very many Latin, words ; most of them 
are in the more technical parts, especially those dealing with 
the divine offices. The following should be noted : antemn 38 ; 
Capitol (= lectio) 44 ; cufl : genoh US munece twa tunican and 
twa cuflan habban 92 * it is enough for a monk to have two habits 
and two cowls ' ; grf : sev, gr&f, nssdl 93 ' knife, style, needle * 

1 Ed. Kemble, for the JEUGrio Society, jfrom MS. Cotton ViteUius A r^. 
* Kd. Goodwin (1848), from MS. Cott. Vesp. D xxi. 
Ed. Rhodes, E.B.T.S. 93, from MS. Royal 7 C iv. 
4 Ed. Logeman, E.E.T.S. 90. 



46 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

(in a list of a monk's requirements) ; reps : mid heora repsum 39 
6 with their responses ' (=responsorns) ; scamol : of or r&dinc- 
scamolSS ' on the reading-stool ' ; scyrtan : sum Sine of rsedingum 
is to sayrtanne 42 * some part of the lesson is to be curtailed ' ; 
socc : soccas and hosan 92 'shoes and hose' (== pedules et 
caligas '). 

Byrhtferp's Manual 1 claims attention as a technical treatise 
on astronomy, mathematics, prosody, and other matters. In 
many instances he uses actual Latin forms without any English 
equivalent ; he says himself : me ys neod pset ic menge pset Lyden 
amang pissum Englisce ' I am compelled to mix Latin with the 
English '. Very frequent loan-words are circul ' zodiac ', cleric 
6 clerk ', cyrten * perfect, exact } , scrutnian * examine *, trahtoian 

* explain '. The following words are rare in Old English : 
cyrriol : pa seSelan munecas psere tide lof mid Jcyrriole . . . 
gewurdiad 126 ' the good monks honour the praise of that houx 
with the Kyrie Eleison ' ; declinan : pa naman and pa binaman 
and heora declinunga 94 'the nouns and pronouns and their 
declensions ? ; epact : pisra epacta gerynu apinsiun 36 c ponder 
the mysteries of these epacts ' ; termen : panne byd mycel 
gedwyld on pam Easterlicne termene 72 * then there will be much 
error in the date of Easter '. 

Then, finally, there are three books on medicine, the Leech 
Book, the Herbarium Apuleii, and the Medidna de Quadru- 
pedibus? All depend on Latin originals, and their chief value 
lies in the large number of plant-names which they record. Some 
of these occur fairly often in Old English, others are to be found 
in glossaries, others in these medical works alone. Among the 
rarer names we find (a) in the Leech Book : cuneglfesse * hound's 
tongue ' 110 ; safine ' savia ' 100 ; nefte ' catmint ' 62 ; alewe 
' aloe ' 60 ; aprotane * southernwood ' 60 ; slare^e c salvia 
sclarea ' 58 ; saluie ' sage ' 50 ; celepenie * celandine ' 26 ; 
bfite ' beetroot ' 18 ; rude * rue ' 18 ; (6) from the Herbarium : 
ancdgdal ' almond ' 104 ; berbena ' verbena * 170 ; dracentse 

* dragon-wort ' 106 ; elehtre ' lupin ' 148 ; organe ' marjoram ' 
216; petersilie * parsley' 240. From the Medwina de 
Quadrupedibus we get croh * saffron ' 348. 

1 Ed. Crawford, E.&T.S., 177. 

8 Ed. Cockayne, Leeohdoms, Wortowming and Stwaroft. Bolls Seriea* 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 47 

Besides these there are many words, some of which are of 
Latin, origin, referring to the preparing of prescriptions, such as 
names of vessels and instruments ; ampulle, cetel, ceac, cuculere, 
etc., besides trifulian ' to pound up ', trimessa ' drachm ', 
plaster, etc. 

The eleventh century glosses, 1 which contain a vast amount of 
matter, give no opportunity of seeing words in actual use, but 
they include a number of words which are rare or not recorded 
elsewhere. A gloss to the Latin text of ^Elfric's Colloquy (a Latin 
dialogue designed for teaching purposes) supplies the following : 
capitol : primam missam capitolm&ssan 101 ; claustor : in 
daustrum to daustre 103 ; cutter : cultro cultre 90 ; lamprede : 
murenas lampredan 94 ; mangere : mercator mangere 96 ; 
ostre : ostreas ostran 94 ; plne-(iwncfe) ; tormculi pine- 
wwwlan 94 ; cocc e cockle ' : neptigalli ssecoccas 94. 

The Cleopatra Gloss (in MS. Cott. Cleop. A III) is probably of 
the early eleventh century. It contains some hundreds of words, 
with a good proportion of foreign loan-words. The following 
will give some idea of the variety : amel ' vessel for holy water ' : 
amulas amelas 348 ; ampulle : legithum [= lecythum] 
ampellan, ekf&t ; calu * bald ' : caluus calo 276 ; campion 
' to fight ' : agonizans campiende 341 ; catt : muriceps cat 
445 ; cempa : anthktarum cempena 345 ; centaur : centaun 
psss centaures 374 ; cemes ' shirt ' : camisa cemes 362 ; cietel : 
caldana citel 363 ; 6eren : carene cerenes, humgteares 370 ; 
codd- (&ppel) ' quince ' : malum tidonium, sine malum cotonium, 
id est codseppel 411 ; cuclere : codear cudwe 281 ; draca : 
Leuiathan se draca 489 ; fifele : fibukfifele 403 ; gleedene : 
gladiolum glsedene 416 ; laefel : aquemaniU l&uel 350 ; leo : 
leunculi konhwel/pes 434 ; m5re : pastinaca weal[h]more 
271 ; munt : alpes munt iofes (= Jovis) 355 ; not e note ' : 
notariorum not-writera 451 ; ore ' devil ' : orcus ore, pyrs, 
heldeofol 459 ; palent : ad palatinas to ft&m pakntlicum 342 ; 
paper : papirus paper 523 ; plum : plumnus plum-treow 
269 ; segn ' standard ' : aquik segn 275 ; tapor : papint>s 
taper 267 ; taefl : akat&fl 267. 

From the Royal Okss (in MS. 1829, Eoyal Library, Brussels) : 
calcatrippe : heraoka cakatrippe 298 ; cerfille : Irassica 

1 Wright- Wtilcker, Anglo-Saxon and Old English Vooabulartea, voL i. 



48 HISTORY OF FOREIGN WORDS IN ENGLISH 

wudu-cerfille 296 (also glosses pastinaca 299) ; delfin : pina 
delfin, mere-swin 293 ; glsedene : scilla et gladiola gladene 301 ; 
lufestice : lubestica lufestice 301 ; punt : trabana, caudex 
punt 287 ; rsedic : raphanus ancre, pset is rdedic 300. 

Finally there is the so-called Vocabulary of JSlfric, probably 
having no connexion with him, or perhaps based on a glossary 
of his but with very many additions. This is a classified glossary, 
divided into animals, plants, parts of the body, weapons, and so 
forth. The highest proportion of Latin words comes in the Nomina 
Vasorum, where out of fifty-nine entries twenty-six are Latin, 
or Latin-English hybrids ; in addition, several are of unknown 
origin. Here are some selections from the glossary : balsminte : 
sisimbrium balsminte 136 ; box : pixis bixen box ' a box of 
box-wood ' 124 ; canne ' cup ' : crater, uel canna canne 122 ; 
casere : imperatrix, uel Augusta caseres vnf 155 ; 6ipp c plough- 
share ' : dentale oipp 106 ; corn ' cornel ' : cornus corn- 
treow 138 ; cost * costmary ' : costus cost 133 ; cyrten : 
uenusto ic cyrtenlsece ' I beautify ' 178 ; magdala : amigdala 
magdala-treow 139 ; malwe ' mallow ' : malua malwe 139 ; 
mora]? : carenwn morap 128 ; munt : oreades munt-telfen 
189 ' mountain elves ' ; neepte : nepita n&pte 133 ; persoc : 
persicarius persoc-treow 138 ; pervince : uinca peruinete 
136 ; pilstre : pikrpilstre 141 ; pisle * warm room ' : scrip- 
toriumpiste, fer-lms 186 ; port : castellum wic uel lytel port 
140 ; post : basis post 164 ; pumic : pumeoopumic-stan 148 ; 
reps : responsorium reps 129 ; side, seolc : bombyx sid-wyrm 
uel seok-wyrm 121 ; solsece : solsequium uel heliotropium 
solsece uel sigel-hwerfe 133 ; suftlSre : subtalares swyftleares 
125 ; sutere : sutrina domus sutera hus 186 ; suderige : 
satmon suderige 137 ; tolnere : telonearius totnere uel 
tottere 171. 

THE ANGLO-SAXON CHBONIOLE IK THE ELEVENTH CENTORY 

This account of Latin loan-words in Old English may fittingly 
be concluded with some notes on the vocabulary of the Chronicle * 
in the eleventh century, since this text more than any other in 
Old English seems to look forward into tho Middle English 

1 For the earlier port of tho Chronicle soo above, p. 33. 



LATIN WORDS BEFORE THE CONQUEST 49 

period. It is with, this text, too, that the account of the French 
loan-words will begin, since the history of French words in English 
is not limited to post-Conquest days. And here, also, as will be 
seen later, are to be found the majority of Scandinavian loan- 
words recorded before the Conquest. Many of the ecclesiastical 
terms common in other prose of the period occur in the Chronicle, 
e.g. ancor-($etl), &lmes(ful), calic, candel-mxsse, clerec 9 crisma 
(seforkt his crisman and his Tirade . , . andfeng to his spere 1056, 

* he left the chrisom and the rood and took the spear '), offrian, 
prouost (pa cusan pa munecas to abbot Brand prouost 1066 fi the 
monks chose Brand the provost to be abbot '), regul, etc. In 
addition to these the following appear : Advent : Osmund 
biscop of Searbyrig innon Aduent foroferde E 1099 * Osmund, 
Bishop of Salisbury, died during Advent ' ; cantel-cap (= cantere 
+ cap, and elsewhere canterc&ppe) ' priest's cope ' : cantelcapas 
and reafas E 1070 ' copes and vestments ' ; capellan : pser 
Bannulf his capellane psst biscoprice on Dunholme geaf E 1099 

* gave Ranulf his chaplain the bishopric of Durham ' ; capitula 
in the sense of * ecclesiastical chapter ' : pe abbot eode ^nto 
capitulan E 1083 * the abbot went into the chapter ' ; chor, 
in the sense of ' choir ' (part of church) : pa Frandsce men 
breecen pone chor E 1083 ' the French destroyed the choir ' ; 
decanus : se pe wses decamis set Cristes cyrcan D 1020 * who was 
Dean of Christ Church ' ; grad : swa past Set Hod com of Sam 
weofode uppon pam gradan E 1083 ' so that the blood came from 
the a