Skip to main content

Full text of "The history of Fulk Fitz Warine, an outlawed baron in the reign of King John. Ed. from a manuscript preserved in the British museum, with an English translation and explanatory and illustrative notes, by Thomas Wright .."

See other formats


CD 
CO 
LO 

o 
o 

:0 
O 


CO 


!jK*r 


'^XV\ » 


HISTORY 

OF 

F  U  L  K     F I  T  Z     W  A  R I N  E. 


T.   RICHARDS,  37,   GREAT     QUEEN    STIIEKT. 


THE   HISTORY 


FULK    FITZ  WARINE, 

AX  OUTLAWED  BARON.  IN  THE  REIGN 
OF  KING  JOHN. 

EDITED    FROM    A    MANUSCRIPT   PRESERVED    IN   THE    BRITISH    MUSEl'M, 


WITH  AN  ENGLISH  TRANSLATION 
AND   EXPLANATORY  AND  ILLUSTRATIVE  NOJ  1>. 


BX 


THOMAS  WRIGHT,  ESQ.,  M.A.,  F.S.A.,  HoN.M.R.S.L., 


CORRESVONDING 


LONDON: 

PRINTED    FOR   THE   WARTON   CLUB. 

M.nrcc.tv. 


PQ 


INTRODUCTION. 


THERE  had  lain  long  concealed  in  a  manuscript 
in  the  ancient  Royal  Library,  now  in  the  British 
Museum  (MS.  Reg.  1%,  c.  xii),  a  narrative 
which  appears  to  have  escaped  attention  partly 
through  the  indefinite  manner  in  which  it  was 
described  in  the  catalogue  :  —  Historia  rerum 
Anglicarum,  a  W.  I.,  usque  ad  regem  Johannem : 
Gallice ;  Ubi  plura  sunt  fata,  pr&cipue  de 
Fulcone  quodam  ;  and  it  was  not  till  about  twenty 
years  ago,  when  the  then  new  movement  in  his- 
torical research  caused  such  manuscripts  to  be 
more  carefully  examined,  that  the  real  character 
and  interest  of  this  record  were  discovered.  It 
forms  the  text  of  the  following  pages.  The 
manuscript  is  in  a  hand  of  the  reign  of  Edward  II, 
and  I  think  there  can  be  little  doubt  that  it  was 
written  before  the  year  1320 ;  but  it  is  evidently 
not  the  original  text  of  the  story,  but  a  paraphrase 

I 


VI 

of  an  earlier  record.  To  any  one  who  is  accus- 
tomed to  read  the  French  and  Anglo-Norman 
literature  of  the  middle  ages,  a  simple  glance  at 
the  style  and  character  of  this  history  will  carry 
the  conviction  that  that  original  record  was  an 
Anglo-Norman  poem.  But  we  are  not  left  to 
assume  this  from  the  general  character  only,  for 
here  and  there,  where  the  writer  who  turned  it 
from  verse  into  prose  appears  to  have  been 
seized  with  a  fit  of  idleness,  he  has  actually  pre- 
served the  rhymes  of  the  original.  In  two  in- 
stances, where  he  has  given  prophecies  of  Mer- 
lin, the  words  of  the  original  poem  remain  so 
uncorrupted,  that  I  have  thought  it  right  to  print 
both  passages  in  verse.  But  in  several  other  places 
the  original  verse  betrays  itself  in  the  midst  of  the 
paraphrase.  If,  for  example,  the  reader  will  turn 
to  the  lower  part  of  p.  17,  and  the  upper  part  of 
p.  18,  he  will  easily  see  that  the  original  metres 
must  have  run  somewhat  as  follows  : — 

Willam,  quant  ce  oy  surrit, 
Bele  nece,  bien  avez  dit; 
E  de  mon  poer  vus  ayderay 
De  tel  seignur  purchacer. 
E  si  vus  dorray  Blanche-Tour, 


Vll 

E  quanque  apent  ou  tut  Fonour; 
Quar  femme  que  ad  terre  en  fee 
Serra  d'assez  plus  desiree. 
Lors  fist  Willam  une  crie 
En  meynte  terre,  en  meynte  cite, 
Qe  tous  chevalers  de  valours, 
Qe  torneier  veilent  pur  amours, 
A  la  feste  seint  Michel 
Vienent  a  chastiel  Peverel; 
E  le  chevaler  qe  mieux  fra, 
E  le  tornoy  venkera, 
Avera  ....  F  amour 
Melette  de  la  Blaunche-Tour, 
E  sire  serra  e  seignour 
De  Blanche -Ville  e  tot  Fonour. 
Tost  fust  ceste  criee 
Par  plusors  terres  publiee. 
Guaryn  de  Meez,  le  vaylaunt, 
Ne  avoit  femme  ne  enfant, 
etc, 

I  need  only  refer  to  pp.  20,  26,  £7,  etc.,  for 
passages  where  the  original  verse  is  equally  ill  dis- 
guised ;  and  in  one  instance  at  least  (p.  48,  ce 
fust  pur  nient,  d  ce  qe  Vestoyre  dyt\  the  author 
of  the  paraphrase  makes  a  direct  appeal  to  his 
original.  In  addition  to  this  internal  evidence,  we 
have  the  distinct  statement  of  John  Leland,  in 


Vlll 

the  reign  of  Henry  VIII,  that  he  had  in  his  hands 
"  an  olde  French  historie  yn  rime  of  the  actes  of 
the  Guarines";  and  his  brief  notice  of  it  answers 
so  exactly  to  the  story  as  told  in  our  prose  ver- 
sion, that  we  can  have  no  doubt  of  its  having 
been  the  identical  poem  from  which  the  para- 
phrase was  made. 

Thus,  from  the  date  of  the  manuscript  of  the 
existing  paraphrase  in  prose,  we  may  fairly  con- 
clude that  the  original  Anglo-Norman  poem  was 
composed  before  the  end  of  the  thirteenth  century. 
There  are  circumstances,  however,  connected 
with  it,  which  enable  us,  conjecturally  at  least, 
to  approximate  still  nearer  to  the  exact  date  of  its 
composition.  We  know  that  in  the  latter  end  of 
the  reign  of  king  John,  Fulk  fitz  Warine  was 
again  in  arms  against  the  crown,  as  an  adherent 
to  the  baronial  cause,  and  it  was  not  till  the  4th 
of  Henry  III,  that  he  made  his  peace  with  the  king, 
and  obtained  the  final  restoration  of  his  estates. 
I  believe  that  our  history  is  correct  in  stating 
that  after  this  time  Fulk  withdrew  from  public 
life,  and  eventually  retired  to  the  religious  house 
of  which  his  father  was  the  founder.  Fulk's  son, 


IX 

another  Fulk  fitz  Warine,  appears  during  his 
father's  lifetime  to  have  assumed  the  position  as 
a  powerful  baron  which  the  latter  had  retired 
from,  and  to  have  taken  a  very  active  part  in 
public  affairs,  which  was  no  doubt  the  cause  of 
Dugdale's  mistake  in  taking  the  father  and  son  to 
be  one  person.  It  was,  we  can  hardly  doubt,  the 
son  who,  according  to  Matthew  Paris,  was  sent  in 
1245  by  the  community  of  armed  knights  assem- 
bled at  Luton  and  Dunstable,  to  wait  upon  the 
pope's  clerk,  master  Martin,  and  warn  him  to  leave 
the  kingdom;  and  his  behaviour  on  that  occasion 
showed  him  to  be  a  true  son  of  the  proud  outlaw 
whose  adventures  are  told  in  the  present  volume. 
At  the  decisive  battle  of  Lewes,  in  1264,  he 
fought  on  the  king's  side,  and  met  his  death  by 
drowning.  I  have  shown  (see  note  on  p.  182)  a 
reason  for  supposing  that  his  father  was  alive  in 
1256,  very  soon  after  which  date  I  suspect  he 
died.  If  the  poem  had  been  composed  after  the 
death  of  Fulk  fitz  Warine  at  Lewes,  I  think  his 
fate  would  have  been  mentioned  in  it ;  it  might 
have  been  composed  before  the  death  of  his  father, 
who  was  already  dead  to  the  world,  in  which  case 


the  mention  of  his  death  would  be  a  subsequent 
addition,  but  I  am  myself  inclined  to  think  that 
this  was  not  the  case.  We  should  thus  fix  the 
date  of  the  composition  of  the  Anglo-Norman 
poem  to  the  period  between  1256  and  1264. 
Though  this,  of  course,  is  nothing  more  than 
conjecture,  I  am  inclined  myself  to  believe  that 
it  was  written  very  soon  after  the  middle  of  the 
thirteenth  century. 

It  is  a  curious  circumstance  that  Leland,  who 
gives  a  brief  abstract  of  the  adventures  of  the 
Fitz  Warines  in  his  Collectanea  (vol.  i,  p.  230), 
informs  us  that  he  took  the  greater  part  of  it 
"  owte  of  an  old  Englisch  boke  yn  ryme  of  the 
gestes  of  Guarine  and  his  sunnes",  thus  revealing 
to  us  the  fact  that  there  was  an  early  English 
metrical  version  of  the  history  I  here  publish. 
The  language  of  this  English  poem  was  evidently 
obscure  and  difficult,  for  we  see  by  a  comparison 
of  Leland's  abstract  with  the  history  now  pub- 
lished, that  he  continually  misunderstood  it,  and 
that  he  fell  into  gross  errors  in  the  attempt  to 
give  its  meaning.  From  one  or  two  passages  in 
Leland's  abstract,  I  am  inclined  to  suspect  that 


XI 


this  English  poem  was  written  in  pure  alliterative 
verse,  like  that  of  Piers  Ploughman,  a  style  of 
poetical  composition  which  seems  to  have  been 
popular  on  the  Border.  In  the  passage  of  Leland 
quoted  at  p.  19£  of  the  present  volume,  we  re- 
cognize an  alliterative  couplet  in  the  statement 
that  Joce  de  Dynan  and  Walter  de  Lacy  met — 

At  a  bent  by  a  Sourne, 
At  a  bridge  ende; 

meaning  literally,  "  in  a  meadow  by  a  burn  or 
stream,  at  the  end  of  a  bridge".  Leland  has  mis- 
taken the  word  bourne  for  the  name  of  a  place. 
In  the  next  sentence  preceding  this,  we  have,  by 
a  mere  transposition  of  words,  an  alliterative 
couplet  equally  perfect — 

Owt  of  Zacy  and  Zudlow 
Of  march  hordes  the  greatest. 

This  would  partly  explain  Leland's  errors,  for  the 
alliterative  poetry  is  always  and  by  far  the  most 
difficult  to  understand ;  and  I  suppose  that  by  "  a 
book  in  rhyme",  Leland  only  meant  that  it  was  in 
verse,  or  in  rhithm.  This  English  poem  was  pro- 
bably of  about  the  same  date  as  the  Anglo-Norman 
prose  paraphrase  now  printed,  that  is,  of  the  begin- 


Xll 


ning  of  the  fourteenth  century,  at  which  period,  for 
some  cause  or  other,  the  adventures  of  Fulk  fitz 
Warine  were  very  popular.  Robert  de  Brunne, 
a  well-known  English  poet,  who  wrote  during  the 
first  quarter  of  that  century,  in  describing  the 
condition  to  which  Robert  Bruce  was  reduced, 
when  his  defeat  at  Methven  obliged  him  to  seek 
refuge  in  the  wilds  of  Scotland,  compares  it  to 
that  of  Fulk  fitz  Warine,  and  actually  refers  to 
the  book  or  history  of  his  adventures. — 

And  wele  I  understode  that  the  kyng  Robyn 
Has  dronken  of  that  blode  the  drink  of  dan  Waryn. 
Dan  Waryn  he  les  tounes  that  he  held, 
With  wrong  he  mad  a  res  and  misberyng  of  scheld. 
Sithen  into  the  foreste  he  3ede  naked  and  wode, 
Als  a  wilde  beste  ete  of  the  gres  that  stode ; 
Thus  of  dan  Waryn  in  his  boke  men  rede ; 
God  3yf  the  kyng  Robyn  that  alle  hys  kynde  so 
spede!  (Hearnds  edit.,  p.  335). 

The  question  of  the  historical  value  of  this  re- 
cord has  greatly  puzzled  those  who,  accustomed 
chiefly  to  the  more  exact  monuments  of  history, 
have  had  occasion  to  examine  it.  The  general 
outline  of  the  history  is  undoubtedly  true,  and 
many  of  the  incidents  are  known  from  other  evi- 


Xlll 

dence  to  have  happened  exactly  or  nearly  as  here 
related ;  but  it  is  equally  certain  that  others  are 
untrue,  and  some  are  strangely  misplaced.  The 
anachronisms,  indeed,  are  extraordinary ;  and, 
strangely  enough,  in  that  part  of  the  history  which 
comes  nearest  to  the  time  of  the  narrator,  the 
wild  adventures  of  Fulk  fitz  Warine  during  his 
outlawry,  it  is  assumed  that  king  John  was  con- 
tinually present  in  England,  whereas  we  know 
from  the  most  undoubted  authorities  that  he  was 
during  the  whole  time  absent  in  Normandy. 
Most  of  these  errors  and  anachronisms  are  pointed 
out  in  the  notes  at  the  end  of  the  present  volume, 
and  it  will  therefore  not  be  necessary  to  repeat 
them  here. 

To  understand  them,  it  is  necessary  that  we 
should  take  into  consideration  the  peculiar  cha- 
racter of  the  literature,  as  well  as  of  the  manners, 
of  the  age  in  which  the  original  poem  was  written. 
It  was  the  custom  with  the  great  barons  to  employ 
writers,  who  were  often  kept  in  their  service,  to 
compose  poetical  histories  of  their  families,  and 
other  similar  productions,  which  it  was  the  busi- 
ness of  the  minstrels — these  composers  were  some- 


XIV 

times  minstrels  themselves — to  recite  on  festive 
and  other  occasions.  It  was  not  necessarily  the 
whole  poem  which  they  recited,  but  particular 
incidents,  as  they  were  called  for.  Thus,  in  the 
present  case,  the  reciter  might  he  called  upon  to 
tell  the  adventures  of  Fulk  fitz  Warine  and 
king  John  in  Windsor  park,  or  the  story  of  the 
first  Fulk  and  the  lady  Hawise.  The  materials 
of  these  poems  were  neither  taken  from  historical 
records  nor  from  the  imagination  of  the  composer, 
but  they  were  the  traditions  of  the  family,  and 
we  all  know  how  such  traditions  are  often  modi- 
fied and  disfigured  in  their  progress  from  one 
mouth  to  another.  An  event,  which  was  true  in 
itself,  became  exaggerated,  and  sometimes  dis- 
placed. In  this  instance,  where  a  race  of  chiefs 
through  several  generations  bore  the  same  name 
of  Fulk,  this  displacing  of  events,  and  ascribing 
to  one  acts  which  belonged  to  .another,  and  thus 
bringing  together  names  which  were  not  coeval, 
was  hardly  to  be  avoided.  In  fact,  the  writer  of 
this  history  has  actually  made  one  person  out  of 
two  individuals,  and  this  error  has  been  continued 
by  Dugdale,  and  by  all  the  compilers  of  peerages 


XV 

since  his  time,  who  have  repeated  the  same  error 
with  regard  to  the  two  next  generations  of  the 
same  family,  and  made  only  two  personages  where 
there  were  really  four. 

The  writer  of  the  history  of  the  Fitz  Warines 
was  evidently  an  Anglo-Norman  trouvere  in  the 
service  of  that  great  and  powerful  family,  and 
displays  an  extraordinarily  minute  knowledge  of 
the  topography  of  the  borders  of  Wales,  and  more 
especially  of  Ludlow  and  its  immediate  neigh- 
bourhood. Whatever  historical  mistakes  he  may 
have  made,  he  never  falls  into  an  error  with 
regard  to  localities,  and  his  descriptions  are  so 
exact  that  we  never  fail  to  recognize  the  spot  he 
describes.  The  narrative  contained  in  pages  25 
to  30  was  written  by  one  whose  eye  was  un- 
doubtedly habituated  to  the  prospect  from  the 
towers  of  Ludlow  castle,  and  he,  no  doubt,  tells 
us  truly  what,  in  the  thirteenth  century,  were 
the  traditions  at  Ludlow  of  the  history  of  that 
noble  fortress.  He  repeated,  as  they  were  handed 
down  by  memory  in  the  family,  the  history,  or 
rather  histories,  of  the  Fitz  Warines,  for  they 
were  probably  preserved  rather  as  so  many  tales  of 


XVI 

the  past,  than  in  any  way  as  a  connected  narrative. 
Hence,  he  would  the  more  easily  misplace  them. 
In  stories  of  adventures  like  these,  it  was  easy  to 
mistake  at  times  the  individual  whom  a  particular 
Fitz  Warine  encountered  or  allied  himself  with, 
because  with  most  of  the  border  families,  the  re- 
lationship, whether  friendly  or  hostile,  had  con- 
tinued from  generation  to  generation  ;  and  as  one 
individual  of  a  family  was  more  celebrated,  and, 
therefore,  readier  in  people's  mouths  than  another, 
his  name  was  easily  introduced  in  cases  where 
another  of  his  family  was  the  real  actor.  In  the 
same  way,  as  there  was  a  natural  tendency  to 
elevate  and  exaggerate  the  deeds  of  remarkable 
men,  individuals  of  higher  rank  were  gradually 
substituted  for  persons  of  lower  degree,  and  adven- 
tures in  which  king  John  himself  is  here  made 
to  take  a  part  in  person,  may  really  have  occurred 
with  some  of  his  great  officers.  If  the  writer  of 
the  poem  heard  them  told  as  he  has  related  them, 
he  would  have  no  inclination  to  doubt,  and 
if  he  did  doubt  or  suspect  their  truth,  it  is  not 
probable  that  he  would  have  any  means  of  testing 
it.  When,  however,  his  hero  once  took  to  sea, 


XVII 

and  left  the  English  shores,  he  seems  to  have  con- 
sidered that  he  was  allowed  free  scope  for  his 
imagination ;  for  we  can  hardly  help  thinking  that 
his  adventures  in  Spain  and  Barbary  were  adopted 
from  some  of  the  current  romances  of  the  day, 
and  they,  therefore,  are  quite  out  of  the  pale  of 
sober  criticism. 

It  will  be  understood,  from  these  remarks,  that 
we  must  take  the  history  of  the  Fitz  Warines, 
here  published,  for  a  historical  document  in  a 
peculiar  point  of  view ;  it  does  not  possess  the 
exactitude  of  an  official  record,  or  even  of  a 
monastic  chronicle,  though,  perhaps,  it  has  more  of 
the  spirit  of  history,  if  we  may  here  use  the  term, 
than  either.  It  is  traditional  history,  preserved 
in  a  great  family,  which  had  been  much  mixed  in 
historical  events,  written  down  at  an  early  period, 
and  not  long  after  a  portion  of  the  events  which 
form  its  subject.  It  contains  the  errors  which 
naturally  belong  to  such  a  record  of  history,  but 
it  is  truthful  in  its  general  character,  and  it  pre- 
sents a  most  interesting  and  important  picture  of 
the  manners  and  feelings  of  the  period  to  which 
it  relates,  as  well  as  of  the  characters  of  individuals 
as  they  were  popularly  appreciated. 


XV111 

This  very  remarkable  record  of  past  ages  has  a 
peculiar  interest  for  me,  as  a  borderer  by  birth 
and  education,  and  I  have  always  desired  to  give 
an  English  edition  of  it.  It  was  first  made  public 
in  an  edition  by  M.  Francisque  Michel  (one  of  the 
most  industrious  and  experienced  of  the  French 
literary  antiquaries),  printed  in  Paris  in  1840. 
A  very  careful  collation  of  the  original  manu- 
script has  enabled  me  to  correct  a  few  errors 
which  had  escaped  the  Parisian  editor.  My 
wish  has  been  to  present  it  in  as  popular  a  form 
as  is  consistent  with  the  strict  presentation  of  the 
original  text;  and  as  there  are  very  few  persons  who 
can  read  with  ease  the  peculiar  language  in  which 
it  is  written,  I  have  given  with  it  a  literal  English 
translation,  intended  chiefly  to  facilitate  the  read- 
ing of  the  text,  and  a  few  illustrative  notes.  The 
object  of  the  latter  is  chiefly  to  explain  the  allu- 
sions to  places  and  persons ;  and  in  regard  of 
these,  I  have  had  the  advantage  of  communication 
with  a  gentleman  profoundly  acquainted  with  the 
history  of  the  county  to  which  our  narrative 
chiefly  relates  during  the  twelfth  and  thirteenth 
centuries,  and  who  has  communicated  his  inform- 


XIX 

ation  with  uniform  liberality,  the  Rev.  R.  W. 
Eyton,  of  Ryton,  in  Shropshire,  the  author  of  the 
"  Antiquities  of  Shropshire",  now  in  the  course 
of  publication,  which  I  look  upon  as,  in  its  limits, 
the  best  local  history  that  this  country  possesses. 
Some  of  Mr.  Eyton's  communications  I  have 
thought  it  but  just  to  give  in  his  own  words,  and 
with  his  initials. 

THOMAS  WRIGHT. 

14,  Sydney  Street,  Brompton. 
March  20th,  1855. 


THE     HISTORY 


FULK     FITZ-WARINE. 


EN  le  temps  de  Averyl  e  May,  quant  les  prees  e  les 
herbes  reverdissent,  et  chescune  chose  vivaunte  recovre 
vertue,  beaute,  e  force,  les  mountz  e  les  valeys  reten- 
tissent  des  douce  chauntz  des  oseylouns,  e  les  cuers  de 
chescune  gent,  pur  la  beaute  du  temps  e  la  sesone, 
mountent  en  haut  e  s'enjolyvent,  donqe  deit  home  re- 
menbrer  des  aventures  e  pruesses  nos  auncestres,  qe 
se  penerent  pur  honour  eii  leaute  quere,  e  de  teles 
choses  parler  qe  a  plusours  purra  valer. 

IN  the  season  of  April  and  May,  when  fields  and  plants 
become  green  again,  and  everything  living  recovers  virtue, 
beauty,  and  force,  hills  and  vales  resound  with  the  sweet 
songs  of  birds,  and  the  hearts  of  all  people,  for  the  beauty  of 
the  weather  and  the  season,  rise  up  and  gladden  themselves, 
then  we  ought  to  call  to  memory  the  adventures  and  deeds 
of  prowess  of  our  forefathers  who  laboured  to  seek  honour 
in  loyalty,  and  to  talk  of  such  things  as  shall  be  profitable 
to  many  of  us. 

u 


2  THE    HISTORY    OF 

Seygnours,  vus  avez  oy  eynz  ces  houres  qe  Willam 
Bastard,  due  de  Normaundie,  vynt  ou  grant  gent  e 
pueple  santz  nounbre  en  Engleterre,  e  conquist  a  force 
tote  la  terre,  e  ocist  le  roy  Heraud,  e  se  fist  coroner  a 
Loundres,  e  si  estably  pees  e  leys  a  sa  volente,  e  dona 
terres  a  diverse  gentz  qe  ou  ly  vyndrent.  En  ycel  temps 
Yweyn  Goynez  fust  prince  de  Gales,  e  si  fust  vailaunt 
e  bon  guerreour,  e  le  roy  le  dota  mout  le  plus.  Cesty 
Yweyn  out  guaste  tote  la  marche,  e  tote  fust  voyde  de 
Cestre  tanqe  al  mont  Gylebert.  Le  roy  se  apparilla 
mout  richement,  e  vint  ou  grant  ost  en  le  countee  de 
Saloburs,  e  trova  tote  les  villes  arses  de  Cestre  desqe 
a  Salobure ;  quar  le  prince  clama  tote  la  marche  pur 
la  sue  e  aportenaunte  a  Powys.  Le  prince  se  retret, 

Lords,  you  have  heard  heretofore  how  William  the  Bas- 
tard, duke  of  Normandy,  came  with  a  great  host  and  people 
without  number  into  England,  and  conquered  by  force  all 
the  land,  and  slew  king  Harold,  and  caused  himself  to  be 
crowned  at  London,  and  established  peace  and  laws  at  his 
will,  and  gave  lands  to  divers  people  who  came  with  him. 
At  that  time  Owen  G-wynned  was  prince  of  Wales,  who 
was  a  valiant  and  good  warrior,  and  the  king  feared  him 
much  the  more.  This  Owen  had  ravaged  all  the  march, 
and  all  was  waste  from  Chester  to  Mount  Gilbert.  The 
king  apparelled  himself  very  richly,  and  came  with  a  great 
host  into  the  county  of  Shrewsbury,  and  found  all  the  towns 
burnt  between  Chester  and  Shrewsbury;  for  the  prince 
claimed  all  the  march  for  his  own  and  as  belonging  to 


FULK    FITZ-WATIINE.  «J 

quar  yl  ne  osa  atendre  le  roy.  Le  roy  fust  mout  sages, 
e  pensa  qu'il  dorreit  les  terrea  de  la  marche  as  plus 
vaylauntz  chevalers  de  tut  le  ost,  pur  ce  qu'il  devereynt 
defendre  la  marche  de  le  prince  a  lur  profit  e  al  honour 
lur  seignur  le  roy.  Ly  roy  apela  Rogier  de  Bele- 
healme,  si  li  dona  tote  la  counte  de  Salobure  mout 
franchement,  e  si  fust  apellee  counte  palays.  Rogier 
funda  dehors  la  vylle  de  Salobure  une  abbeye  de  Seynt- 
Piere,  e  la  feiFa  mout  richement;  e  tint  le  counte  a 
tote  sa  vie.  Si  comenga  un  chastiel  a  Brugge,  e  un 
autre  chastel  comenga  en  Dynan ;  mes  yl  ne  les  parfist 
poynt.  Apres  qe  Roger  fust  devye,  Robert,  son  fitz, 
avoit  tote  la  countee  de  Salobure ;  e  Ernaud,  son  puysne 
fitz,  avoit  Penebrok.  Ceux  furent  gentz  trop  demesu- 

Powis.  The  prince  retreated,  for  he  dared  not  await  the 
king.  The  king  was  very  wise,  and  thought  that  he  would 
give  the  march  lands  to  the  most  valiant  knights  of  all  his 
host,  in  order  that  they  should  defend  the  march  from  the 
prince  to  their  profit  and  to  the  honour  of  their  lord  the 
king.  The  king  called  Roger  de  Belehealme,  and  gave  him 
all  the  county  of  Shrewsbury  very  freely,  and  it  was  called 
a  county  palatine.  Roger  founded  outside  the  town  of 
Shrewsbury  an  abbey  of  St.  Peter,  and  endowed  it  very 
richly;  and  he  held  the  county  all  his  life.  He  began  a 
castle  at  Brugge,  and  another  castle  he  began  at  Dy- 
nan ;  but  he  did  not  finish  them.  After  Roger  was  dead, 
Robert,  his  son,  had  all  the  county  of  Shrewsbury;  and 
Ernald,  his  youngest  son,  had  Pembroke.  These  were  very 

B  2 


4  THE    HISTORY    OF 

rees  e  trop  culvers,  e  grantment  mespristrent  countre 
lur  seignour  le  roy  Henre,  fitz  Willam  Bastard,  frere 
roy  Willam  le  Rous ;  e  parfirent  le  chastel  de  Brugge 
contre  la  defense  le  roy  Henre ;  dont  le  roy  Henre  les 
desheryta  e  fist  exiler  pur  tons  jours,  et  dona  lur  ter- 
res  as  ces  chevalers.  Le  chastel  de  Dynan  e  tut  le 
pays  entour  devers  la  ryvere  de  Corve,  ou  tut  1'onour, 
dona  a  monsire  Joce,  sun  chevaler;  e  d'enapres  retint 
le  surnoun  de  Dynan,  e  fust  apele  par  tut  Joce  de 
Dynan.  Cely  Joce  parfist  le  chastiel  qe  Roger  de  Bele- 
healme  en  son  temps  avoit  comence,  e  si  fitst  fort  e 
vaylaunt  chevaler.  E  si  fust  la  ville  bien  longement 
apelle  Dynan,  qe  or  est  apellee  Ludelawe.  Cesti  Joce 
fist  fere,  desouth  la  ville  de  Dynan,  un  pount  de  pere 

licencious  people  and  very  wicked,  and  greatly  misconducted 
themselves  towards  their  lord  king  Henry,  the  son  of 
William  the  Bastard  and  brother  of  king  William  Rufus ; 
and  they  completed  the  castle  of  Brugge  in  spite  of  king 
Henry's  inhibition;  for  which  king  Henry  disinherited 
them  and  condemned  them  to  perpetual  exile,  and  he  gave 
their  lands  to  his  knights.  The  castle  of  Dynan,  and  all  the 
country  round  towards  the  river  of  Corve,  with  all  the 
honour,  he  gave  to  sir  Joce,  his  knight ;  who  thenceforth 
retained  the  name  of  Dynan,  and  was  called  everywhere 
Joce  de  Dynan.  This  Joce  completed  the  castle  which 
Roger  de  Belehealme  in  his  time  had  begun,  and  he  was  a 
strong  and  valiant  knight.  Now,  the  town  was  a  very 
long  time  called  Dynan,  which  is  now  called  Ludlow.  This 
Joce  caused  to  be  made,  below  the  town  of  Dynan,  a  bridge 


FULK    F1TZ-WAKINE.  5 

e  chaus,  outre  la  ryvere  de  Temede,  en  le  haut  chemyn 
qe  va  parmy  la  marche  e  de  Cestre  desqe  Brustut. 
Joce  fist  son  chastiel  de  Dynan  de  tres  baylles,  e  le 
envyrona  de  double  fossee,  une  dedens  e  une  dehors. 

Le  roy  Willam  Bastard  aprocha  les  mountz  e  les  vals 
de  Gales,  si  vist  une  ville  mout  large,  close  jadys  de 
hautz  murs,  qe  tote  fust  arse  e  gastee ;  e  pardesouth 
la  ville,  en  une  pleyne,  fist  tendre  ces  pavylons,  e  la 
demorreit,  ce  dit,  cele  nuyt.  Lors  enquist  le  roy  de 
un  Bretoun  coment  la  ville  avoit  a  noun  e  coment 
fust  ensi  gaste.  "  Sire,"  fet  le  Bretoun,  tf  je  vus  dirroy. 
Le  chastiel  fust  jadys  apellee  chastiel  Bran;  mes  ore 
est  apelee  la  Vele  Marche.  Jadys  vindrent  en  ceste  pays 
Brutus,  un  chevaler  mout  vaylaunt,  e  Coryneus,  de 

of  stone  and  linie,  over  the  river  of  Teme,  into  the  high  road 
which  goes  amid  the  march  from  Chester  to  Bristol.  Joce 
made  his  castle  of  Dynan  of  three  bails,  and  surrounded  it 
with  a  double  foss,  one  within  and  one  without. 

When  king  William  the  Bastard  approached  the  hills 
and  valleys  of  Wales,  he  saw  a  very  large  town,  formerly 
inclosed  with  high  walls,  which  was  all  burnt  and  ruined ; 
and  in  a  plain  below  the  town  he  caused  his  tents  to  be  raised, 
and  there  he  said  he  would  remain  that  night.  Then  the 
king  inquired  of  a  Briton  what  was  the  name  of  the  town 
and  how  it  came  to  be  so  ruined.  "Sire",  said  the  Briton,  "I 
will  tell  you.  The  castle  was  formerly  called  Castle  Bran ; 
but  now  it  is  called  the  Old  March.  Formerly  there  came 
into  this  country  Brutus,  a  very  valiant  knight,  and  Corineus, 


6  THE    HISTORY    OF 

qy  Corncwayle  ad  uncore  le  noun,  e  plusours  autres 
cstretz  du  lignage  Troyene ;  e  mil  n'y  habita  ces  par- 
ties, estre  trelede  gentz,  grantz  geans,  dount  lur  roy 
fust  apelee  Geomagog.  Cyl  oyerent  de  la  venue  Brutus, 
e  se  mistrent  en  la  voye  a  1'encountre;  e  al  dreyn 
furent  tous  le  geantz  occys,  estre  Geomagog,  qe  fust 
mervilous  grant.  Coryneus  le  vaylant  dist  que  volen- 
tersjuttreyt  ou  Geomagog,  pur  esprover  la  force  Geo- 
magog. Le  geant  a  la  premere  venue  enbraca  Cory- 
neus si  estroitement  qu'il  debrusa  ces  trois  costees. 
Coryneus  se  corona,  si  fery  Geomagog  del  pee  qu'il 
chay  de  un  grant  roche  en  la  mer  ;  e  si  fust  Geomagog 
neye.  E  un  espirit  del  deble  meyntenant  entra  le  cors 
Geomagog,  e  vynt  en  ces  parties,  e  defendy  le  pays 

from  whom  Cornwall  still  retains  the  name,  and  many 
others  derived  from  the  lineage  of  Troy;  and  none  inhabited 
these  parts  except  very  foul  people,  great  giants,  whose 
king  was  called  Geomagog.  These  heard  of  the  arrival  of 
Brutus,  and  set  out  to  encounter  him ;  and  at  last  all  the 
giants  were  killed,  except  Geomagog,  who  was  marvellously 
great.  Corineus  the  valiant  said  that  he  would  willingly 
wrestle  with  Geomagog,  to  try  Geomagog's  strength.  The 
giant  at  the  first  onset  embraced  Corineus  so  tightly  that  he 
broke  his  three  ribs.  Corineus  became  angry,  and  struck 
Geomagog  with  the  foot,  that  he  fell  from  a  great  rock  into 
the  sea ;  and  Geomagog  was  drowned.  And  a  spirit  of  the 
«levil  now  entered  the  body  of  Geomagog,  and  came  into 
these  parts,  ami  defended  the  country  long,  that  never 


FULK    FITZ-WARINE.  7 

longement,  qe  unqe  Bretoun  n'osa  habiter.  E  longe- 
ment  apres,  le  roy  Bran  fitz  Donwal  fist  refere  la 
cite,  redresser  les  murs,  e  afermer  les  grantz  fosses ; 
e  fesoit  Burgh  e  Grant  Marche;  e  le  deble  vint  de 
nuyt,  e  oost  quanqe  leynz  fust ;  e  pus  en  sa  unqe  nul 
n'y  habita." 

Le  roy  s'en  mervyla  mout;  e  Payn  Peverel,  le  fier 
e  hardy  chevaler,  cosyn  le  roy,  ad  tot  escote,  e  dit 
qu'il  asayereit  cele  nuyt  la  merveille.  Payn  Peverel 
se  arma  mout  richement,  e  prist  son  escu  lusant  d'or  ou 
une  croys  de  asur  endentee,  e  xv.  chevalers,  e  autres 
sergauntz ;  et  s'en  ala  en  le  plus  halt  paloys,  e  se  her- 
berga  yleqe.  E  quant  fust  anuyetee,  le  temps  devynt 
si  lede,  neir,  obscur,  e  tiele  tempeste  de  foudre  e 

Briton  dared  to  inhabit  it.  And  long  after,  king  Bran  the 
son  of  Donwal  caused  the  city  to  be  rebuilt,  repaired  the 
walls,  and  strengthened  the  great  fosses;  and  he  made 
Burgh  and  Great  March ;  and  the  devil  came  by  night,  and 
took  away  everything  that  was  therein ;  since  which  time 
nobody  has  ever  inhabited  there." 

The  king  marvelled  much  at  this  story ;  and  Payn 
Peverel,  the  proud  and  courageous  knight,  the  king's 
cousin,  heard  it  all,  and  declared  that  that  night  he  would 
assay  the  marvel.  Payn  Peverel  armed  himself  very  richly, 
and  took  his  shield  shining  with  gold  with  a  cross  of  azure 
indented,  and  fifteen  knights,  and  other  attendants ;  and 
went  into  the  highest  palace,  and  took  up  his  lodging  there. 
And  when  it  was  night,  the  weather  became  so  foul,  black, 


8  THE    HISTORY    OF 

tonayre,  qe  tous  iceux  que  la  furent  devyndrent  si  en- 
pourys  qu'il  ne  purreint  pur  pour  mover  pie  ne 
meyn,  eynz  cocherent  a  la  terre  come  mortz.  Payn  le 
fer  fust  mout  poury;  mes  s'en  fia  en  Dieu,  de  qy  yl 
porta  le  signe  de  la  croys,  e  vist  qe  nul  aye  n'avereit 
si  de  Dieu  noun.  Se  cocha  a  la  terre,  e  ou  bone  de- 
vocioun  pria  Dieu  e  sa  mere  Marie  que  ly  defendreynt 
cele  nuyt  del  poer  de  deble.  A  peyne  out  fyny  sa 
preere,  vynt  le  malfee  en  semblance  Geomagog  ;  e  si 
porta  un  grant  masue  en  sa  mayn,  e  de  sa  bouche 
geta  fu  e  fumee  dont  la  ville  fust  tot  enluminee.  Payn 
avoit  bon  espeir  en  Dieu,  e  se  seigna  de  la  croys,  e 
hardiement  asayly  le  malfee.  Le  malfee  hauQa  sa  mace, 


dark,  and  such  a  tempest  of  lightning  and  thunder,  that  all 
those  who  were  there  became  so  terrified  that  they  could 
not  for  fear  move  foot  or  hand,  but  lay  on  the  ground 
like  dead  men.  The  proud  Payn  was  very  much  frightened  ; 
but  he  put  his  trust  in  God,  whose  sign  of  the  cross  he 
carried  with  him,  and  saw  that  he  should  have  no  help  but 
from  God.  He  lay  upon  the  ground,  and  with  good  devotion 
prayed  God  and  his  mother  Mary  that  they  would  defend 
him  that  night  from  the  power  of  the  devil.  Hardly  had  he 
finished  his  prayer,  when  the  fiend  came  in  the  semblance 
of  Geomagog  ;  and  he  carried  a  great  club  in  his  hand,  and 
from  his  mouth  cast  fire  and  smoke  with  which  the  whole 
town  was  illuminated.  Payn  had  good  hope  in  God,  and 
signed  himself  with  the  cross,  and  boldly  attacked  the  fiend. 
The  fiend  raised  his  club,  and  would  have  struck  Payn,  but 


FULK    FITZ-WARINE.  9 

si  vodra  feryr  Payn,  mes  yl  guenchy  le  coup.  Le  deble, 
par  vertu  de  la  croys,  fust  tut  enpoury  e  perdy  force ; 
quar  yl  ne  poeit  adeser  la  croys.  Payn  le  pursy wy, 
qu'il  ly  fery  de  1'espee  qu'il  comer^a  crier,  et  chey 
tut  plat  a  terre,  e  se  rendy  mat.  "  Chevaler,"  fet-yl, 
"  vus  m'avez  veneu,  ne  mie  par  force  de  vus  meismes, 
eynz  avez  par  vertue  de  la  croys  qe  vus  portez."  "  Dy 
moy,"  fet  Payn,  "vus,  lede  creature,  quy  vus  estes 
e  quey  fetes  en  ceste  ville  ;  je  te  conjur  en  le  noun  Dieu 
et  de  seynte  croys."  Le  malfee  comenga  counter,  de 
mot  en  autre,  come  le  Bretoun  out  eynz  dit ;  e  si  dit 
qe,  quant  Geomagog  fust  mort,  meintenaunt  il  rendy 
1'alme  a  Belzebub  lur  prince;  e  si  entra  le  cors  Geo- 
magog, e  vynt  en  semblance  de  ly  en  ces  parties,  pur 

he  avoided  the  blow.  The  devil,  by  virtue  of  the  cross,  was 
all  struck  with  fear  and  lost  his  strength ;  for  he  could  not 
approach  the  cross.  Payn  pursued  him,  till  he  struck  him 
with  his  sword  that  he  began  to  cry  out,  and  fell  flat  on  the 
ground,  and  yielded  himself  vanquished.  "  Knight,"  said 
he,  "you  have  conquered  me,  not  by  your  own  strength,  but 
by  virtue  of  the  cross  which  you  carry."  "  Tell  me,"  said 
Payn,  "you  foul  creature,  who  you  are,  and  what  you  do  in 
this  town ;  I  conjure  thee  in  the  name  of  God  and  of  the 
holy  cross."  The  fiend  began  to  relate,  from  word  to  word, 
as  the  Briton  had  said  before,  and  told  that,  when  Geomagog 
was  dead,  he  immediately  rendered  his  soul  to  Belzebub 
their  prince;  and  he  entered  the  body  of  Geomagog,  and 
came  in  his  semblance  into  these  parts,  to  keep  the  great 


10  THE    HISTORY    OF 

garder  le  grant  tresor  qe  Geomagog  aveit  amasse  e 
mys  en  une  mesone  qe  yl  avoit  fet  desouth  la  terre  en 
cele  ville.  Payn  ly  demaunda  quele  creature  yl  fust ; 
e  il  ly  dist  qe  jadys  fust  aungle,  mes  or  est  par  son 
forfet  espirit  de  deble.  "  Quel  tresour,"  fet  Payn, 
"  avoit  Geomagog?"  "  Buefs,  vaches,  cygnes,  poons, 
chevals,  e  totes  autres  bestes,  tregettes  de  fyn  or ;  e  si 
avoit  un  tor  d'or,  qe  parmy  moy  fust  son  devyn,  e  en 
ly  fust  tote  sa  creance ;  e  il  ly  dist  ces  aventures  qe 
furent  avenir.  E  deus  foyth  par  an  soleynt  les  geantz 
honorer  lur  dieu,  ce  fust  le  tor  d'or,  dont  tant  or  est 
amassee  q'a  merveille.  E  pus  avynt  qe  tote  ceste 
countre  fust  apellee  la  Blaunche  Launde ;  e  moy  e  mes 
compaignons  enclosames  la  launde  de  haut  mur  e  pro- 
treasure  which  Geomagog  had  collected  and  put  in  a  house 
he  had  made  underground  in  that  town.  Payn  demanded 
of  him  what  kind  of  creature  he  was ;  and  he  said  that  he 
was  formerly  an  angel,  but  now  is  by  his  forfeit  a  diabolical 
spirit.  "What  treasure",  said  Payn,  "had  Geomagog?" 
"Oxen,  cows,  swans,  peacocks,  horses,  and  all  other  animals, 
made  of  fine  gold;  and  there  was  a  golden  bull,  which 
through  me  was  his  prophet,  and  in  him  was  all  his  belief; 
and  he  told  him  the  events  that  were  to  come.  And  twice 
a-year  the  giants  used  to  honour  their  god,  the  golden  bull, 
whereby  so  much  gold  is  collected  that  it  is  wonderful.  And 
afterward  it  happened  that  all  this  country  was  called  the 
White  Laund ;  and  I  and  my  companions  enclosed  the  laund 
with  a  high  wall  and  deep  foss,  so  that  there  was  no  entrance 


FULK    FITZ-WARINE.  11 

founde  fosse,  yssi  qe  nul  entre  fust,  si  noun  par  my 
ceste  ville  qe  pleyne  fust  de  mavoys  espiritz ;  e  en  la 
lande  feymes  jostes  e  tornoyementz ;  e  plusours  vindrent 
pur  vere  les  merveilles,  mes  unqe  nul  n'eschapa.  A 
taunt  vynt  un  disciple  Jhesu  qe  apele  fust  Augustyn, 
e  par  sa  predicatioun  nus  toly  plusors  des  nos,  e  bap- 
tiza  gent,  e  fist  une  chapele  en  son  noun ;  dount  grant 
encombrer  nus  avynt."  "  Ore  me  dirrez,"  fet  Payn,  "  ou 
est  le  tresour  dont  avez  dit?" — "  Vassal,"  fait-il,  "  ne 
paries  mes  de  ce ;  quar  yl  destyne  as  autres ;  mes  vus 
serrez  seignour  de  tut  cet  honour,  e  ceux  qe  vendrount 
apres  vus  le  tendrount  ou  grant  estrif  e  guere. 

E  de  ta  maunche  issera 
Ly  loup  qe  merveilles  fra, 

except  through  this  town  which  was  full  of  evil  spirits ;  and 
in  the  laund  we  made  jousts  and  tournaments ;  and  many 
came  to  see  the  marvels,  but  never  one  escaped.  At  length 
came  a  disciple  of  Jesus  who  was  called  Augustine,  and  by 
his  preaching  took  many  from  us,  and  baptized  people,  and 
made  a  chapel  in  his  name ;  whereby  great  trouble  happened 
to  us."  "Now  you  shall  tell  me,"  said  Payn,  "where  is  the 
treasure  of  which  you  have  spoken  V  "  Vassal,"  said  he, 
"  speak  no  more  of  that ;  for  it  is  destined  for  others ;  but 
you  shall  be  lord  of  all  this  honour,  and  those  who  shall 
come  after  you  will  hold  it  with  great  strife  and  war. 

And  from  thy  sleeve  shall  issue 
The  wolf  who  will  do  wonders, 


12  THE    HISTORY    OF 

0,'avera  les  dentz  aguz, 
E  de  tous  serra  conuz, 
E  serra  si  fort  e  fer 
Qu'il  enchacera  le  sengler 
Hors  de  la  Blaunche  Launde ; 
Tant  avera  vertue  graunde. 
Ly  leopard  le  loup  sywera, 
E  de  sa  cowe  le  manacera. 
Ly  loup  lerra  boys  e  montz, 
En  ewe  meindra  ou  peschons, 
E  tresvoera  la  mer, 
Environera  cet  ydle  enter. 
Audreyn  veyndra  le  leopart 
Par  son  engyn  e  par  son  art ; 

Who  will  have  sharp  teeth, 
And  shall  be  known  of  all  people, 
And  shall  be  so  strong  and  fierce 
That  he  will  drive  away  the  boar 
Out  of  the  White  Laund ; 
Such  great  virtue  will  he  have. 
The  leopard  will  follow  the  wolf, 
And  with  his  tail  will  threaten  him. 
The  wolf  will  leave  woods  and  mounts, 
Will  remain  in  water  with  the  fishes, 
And  will  pass  over  the  sea, 
Will  encircle  this  whole  island. 
At  last  he  will  conquer  the  leopard 
By  his  cunning  and  by  his  art ; 


FULK    FITZ-WARINE.  13 

Pus  en  ceste  lande  vendra, 
En  ewe  son  recet  tendra." 

Qant  Fespirit  ou  dit  ce,  s'en  issit  du  corps ;  e  tiel 
puour  avynt,  dont  Payn  quida  devyer.  E  quant  passe 
fust,  la  nuyt  enclarsyst  e  le  temps  enbely ;  e  les  che- 
valers  e  les  autres,  qu'enpourys  furent,  s'enveylerent ; 
e  mout  s'en  mervelerent  de  1'aventure  qe  lur  aveit 
avenu.  Lendemeyn  fust  la  chose  mostre  al  roy  e  a  tot 
1'ost.  E  le  roy  fist  porter  le  cors  Geomagog  e  gittre 
en  un  parfond  put  dehors  la  ville ;  e  fist  garder  la  mace, 
e  la  mostra  longement  a  plusours,  pur  la  merveille 
q'ele  fust  si  graunde. 

Le  roy  s'en  vet  de  yleqe,    e  vent    en    une    centre 


Then  he  will  come  into  this  laund, 
Will  have  his  stronghold  in  the  water." 

When  the  spirit  had  said  this,  he  issued  out  of  the  body ; 
and  there  arose  such  a  stink,  that  Payn  thought  he  should 
have  died  through  it.  And  when  it  was.  past,  the  night 
became  light,  and  the  weather  fair :  and  the  knights  and 
others,  who  were  overcome  with  fear,  recovered  themselves ; 
and  they  marvelled  much  at  the  event  which  had  happened 
to  them.  Next  day  the  thing  was  shown  to  the  king  and  to 
all  the  host.  And  the  king  caused  the  body  of  Geomagog 
to  be  carried  and  thrown  into  a  deep  pit  outside  the  town ; 
and  he  caused  the  club  to  be  preserved,  and  long  showed  it 
to  many  people  on  account  of  its  marvellous  magnitude. 

The  king  went  thence,  and  came  to  a  country  joining  to 


14  THE    HISTORY    OF 

joygnant  a  la  Blanche  Launde,  qe  jadys  fust  a  un 
Bretoun,  Meredus  fitz  Beledyns;  e  delees  si  est  un 
chastelet  q'est  apellee  Arbre  Oswald ;  mes  or  est  apelee 
Osewaldestre.  Ly  roy  apela  un  chevaler,  Aleyn  fitz 
Flaeu,  e  ly  dona  le  chastelet  ou  tut  1'onour  qe  apent; 
e  de  cely  Aleyn  vindrent  tous  les  grantz  seignurs 
d'Engletere  qe  ount  le  sournoun  de  Fitz  Aleyn.  Pus 
cesti  Aleyn  fist  enlarger  mout  le  chastel. 

Ly  roys  passa  la  ryvere  de  Salverne,  e  vist  le  pays 
entour  bon  e  bel ;  e  apela  un  chevaler  qe  fust  nee  en 
Loreygne,  en  la  cyte  de  Mees,  qe  mout  fust  renomee 
de  force,  de  bealte,  e  de  corteysie.  E  sa  enseigne  fust 
de  un  samyt  vermayl,  a  deus  poons  d'or.  E  ly  dona 
Alburburs,  ou  tot  1'onour  q' apent.  E  issi  dona  ly  roys 

the  White  Laund,  which  belonged  formerly  to  a  Briton, 
Meredus  son  of  Beledins ;  and  beside  it  is  a  little  castle  which 
is  called  the  Tree  of  Oswald  ;  but  now  it  is  called  Osewald- 
estre (Oswestry).  The  king  called  a  knight,  Alan  fitz 
Flaeu,  and  gave  him  the  little  castle  with  all  the  honour 
appertaining  to  it ;  and  from  this  Alan  came  all  the  great 
lords  of  England  who  have  the  surname  of  Fitz  Alan. 
Subsequently,  this  Alan  caused  the  castle  to  be  much 
enlarged. 

The  king  passed  the  river  of  Severn,  and  saw  that  the 
country  around  was  good  and  fair ;  and  he  called  a  knight 
who  was  born  in  Lorraine,  in  the  city  of  Metz,  who  was 
greatly  renowned  for  strength,  beauty,  and  courtesy. 
And  his  banner  was  of  a  red  samit,  with  two  peacocks  of 
gold.  And  he  gave  him  Alberbury,  with  all  the  honour 


FULK    FITZ-WARINE.  15 

a  ces  meillour  chevalers  e  plus  afiez  totes  les  terres, 
chaces,  e  fees,  de  Cestre  desqe  a  Brustut. 

Ly  roy  apela  Payn  Peverel,  e  ly  dona  la  Blaunche 
Launde,  e  foreste,  guastyne,  chaces,  e  tut  le  pays.  E  si 
aveit  une  mote  environee  de  marreis  e  de  ewe ;  e  la  fist 
Payn  un  tour  bel  e  fort ;  e  fust  la  mote  apelee  Wayburs ; 
e  si  court  une  ryvere  delees  qe  de  Payn  Peverel  tint 
le  noun,  e  si  est  apelee  Peverel ;  mes  pus  fust  apellee 
Pevereyes.  Le  roy,  quant  issi  aveyt  establie  ces  terres, 
retorna  a  Londres,  et  de  Loundre  a  Normandie,  e 
yleqe  morust.  Pus  reigna  en  Engletere  Willam  le 
Rons,  son  fitz;  e  apres  ly  Henre,  son  puysne  frere, 
qe  pus  detint  Robert  Courtheose,  son  eyne  ffrere,  en 
prisone  tote  sa  vye;  1'encheson  ne  vus  serra  ore  dyte. 

appertaining  to  it.  And  thus  gave  the  king  to  his  best  and 
most  trusty  knights  all  the  lands,  chaces,  and  fees,  from 
Chester  to  Bristol. 

The  king  called  Payn  Peverel,  and  gave  him  the  White 
Laund,  with  forest,  waste,  chaces,  and  all  the  country. 
And  there  was  a  mound  surrounded  with  marsh  and  water ; 
and  there  Payn  made  a  fair  and  strong  tower;  and  the 
mound  was  called  Waybury ;  and  a  river  runs  by  it  which 
took  its  name  from  Payn  Peverel,  and  it  was  called  Peverel ; 
but  it  was  afterwards  called  Pevereyes.  The  king,  when 
thus  he  had  settled  these  lands,  returned  to  London,  and 
from  London  to  Normandy,  and  there  died.  Then  reigned 
in  England  William  Rufus,  his  son ;  and  after  him  Henry, 
his  younger  brother,  who  subsequently  detained  Robert 


16  THE    HISTORY    OF 

Puys  avynt  que  Payn  Peverel  morust  en  son  chastel 
en  le  Peeke ;  e  Willam  Peverel,  le  fitz  sa  soere,  regust 
e  avoit  tut  1'eritage  Payn.  Pus  cely  Willam  par  coup 
d'espee  conquist  tote  la  terre  de  Morelas  tanqe  a  1'ewe 
de  Dee,  Ellesmere,  Maylour,  e  Nauhendon.  Cesty 
Willam  fist  en  la  Blanche-Launde  un  tour,  e  le  apela 
Blaunche-Tour;  e  la  ville  q'est  entour  est  uncore 
apelee  Blaunche-Ville,  en  Englois  Whytyntone.  En 
Ellesmere  fist  un  autre  tour,  e  sur  1'ewe  de  Keyroc 
un  autre.  Willam  avoit  deus  beles  neces,  Eleyne,  la 
eynsne,  e  Melette,  la  puysne;  e  si  maria  Eleyne  al 
fitz  Aleyn,  e  dona  ou  ly  en  mariage  tote  la  terre  de 
Morlas  desqe  Keyroc.  Melette  d'assez  fust  la  plus 

Courthose,  his  elder  brother,  in  prison  all  his  life;  the 
cause  will  not  be  told  you  on  this  occasion. 

It  happened  afterwards  that  Payn  Peverel  died  in  his 
castle  in  the  Peak ;  and  William  Peverel,  his  sister's  son, 
received  and  had  all  the  heritage  of  Payn.  Subsequently, 
this  William  conquered  by  the  sword  all  the  land  of  Morlas, 
as  far  as  the  water  of  Dee,  Ellesmere,  Maylour,  and  Nau- 
hendon. This  William  made  in  the  White  Launde  a  tower, 
and  called  it  White  Tower ;  and  the  town  which  is  about  it 
is  still  called  White  Town,  in  English  Whittington.  In 
Ellesmere  he  made  another  tower,  and  on  the  water  of 
Keyroc  another.  William  had  two  fair  nieces,  Elen,  the 
elder,  and  Melette,  the  younger ;  and  he  married  Elen  to 
the  son  of  Alan,  and  gave  with  her  in  marriage  all  the  land 
of  Morlas,  as  far  as  Keyroc.  Melette  was  the  fairest,  and 


FT7LK    FITZ-WARINE.  17 

bele,  e  pur  sa  bealte  fust  mout  desirree ;  mes  nul  nc 
ly  vynt  a  gree.  Willam  la  enresona,  e  pria  qe  ele  se 
descovereit  a  ly,  s'yl  y  avoit  en  la  terre  nul  chevaler 
qe  ele  voleit  prendre  a  baroun ;  e  si  nul  tel  y  fust,  yl 
la  eydereit  a  son  poer.  "  Certes,  sire,"  fet-ele,  "  yl  n'y  a 
chevaler  en  tot  le  mound  qe  je  prendroy  pur  richesse 
e  pur  honour  de  terres;  mes  si  je  james  nul  averoy, 
yl  serra  bel,  corteys,  e  bien  apris,  e  le  plus  vaylant  de 
son  corps  de  tote  la  Cristienete.  De  la  richesse  ne  fas- 
je  force ;  quar,  je  le  pus  bien  dire,  qe  cely  est  riche  qe 
ad  qe  son  cuer  desire."  Willam,  quant  ce  oy,  surryst, 
e  dist,  "  Bele  nece,  bien  avez  dit ;  e  je  vus  ayderay  a 
mon  poer  de  tel  seignur  purchacer.  E  si  vus  dorray 
Blanche-Tour  e  quanqe  apent  ou  tut  1'onour;  quar 

for  her  beauty  was  the  most  sought ;  but  nobody  was 
found  to  please  her.  William  expostulated  with  her,  and 
begged  her  to  open  her  mind  to  him,  if  there  was  in  the 
world  any  knight  whom  she  would  take  for  husband ;  and 
if  there  was  no  such  one,  he  would  aid  her  to  his  power. 
"  Truly,  sir,"  said  she,  "  there  is  not  a  knight  in  the  whole 
world  that  I  would  take  for  the  sake  of  riches  and  for 
honour  of  lands ;  but  if  I  ever  should  have  one,  he  shall  be 
handsome,  courteous,  and  accomplished,  and  the  most  valiant 
of  his  body  in  all  Christendom.  Of  riches  I  make  no  ac- 
count; for,  I  may  well  say,  he  is  rich  who  has  what  his 
heart  desires."  William,  when  he  heard  this,  smiled,  and 
said,  "  Fair  niece,  you  have  said  well ;  and  I  will  aid  you 
to  my  power  to  obtain  such  a  lord.  And  I  will  give  you 

c 


18  THE    HISTORY    OF 

femme  que  ad  terre  en  fee  serra  d'assez  plus  desirree." 
Lors  fist  Willam  une  crie  en  meynte  terre,  en  meynte 
cite,  qe  tous  les  chevalers  de  valours  qe  torneier  veilent 
pur  amurs,  a  la  feste  Seint  Michel  vienent  a  chastiel 
Peverel,  q'est  en  la  Peeke;  e  le  chevaler  qe  mieux 
fra,  e  le  tornoy  venkera,  avera  1' amour  Melette  de  la 
Blaunche-Tour,  e  sire  serra  e  seignour  de  Blanche- 
Ville  e  de  tot  1'onour.  Ceste  criee  fust  tost  depubliee 
par  plusors  terres.  Guaryn  de  Meez,  le  vaylaunt,  ne 
avoit  femme  ne  enfant;  mes  manda  a  Johun,  due  de 
la  Petite-Bretaigne,  tot  1'afFere  de  ceste  crie,  et  ly  pria 
ayde  e  socours  a  cele  bosoigne.  L[e]  due  fust  moult 
vaylant ;  sy  avoit  dys  fitz  chevalers,  les  plus  beals  e 

White-Tower  and  its  appurtenances,  with  all  the  honour; 
for  woman  who  has  land  in  fee  will  be  so  much  the  more 
sought  after."  Then  "William  made  a  proclamation  in  many 
a  land,  in  many  a  city,  that  all  the  knights  of  worth  who 
desired  to  tournay  for  love,  let  them  come  at  the  feast  of 
St.  Michael  to  castle  Peverel,  which  is  in  the  Peak ;  and 
the  knight  who  shall  do  best,  and  shall  conquer  the  tourna- 
ment, shall  have  the  love  of  Melette  of  the  White-Tower, 
and  shall  be  lord  and  seignour  of  White-Town  and  of  all 
the  honour.  This  proclamation  was  soon  published  through 
various  lands.  Gruarin  de  Metz,  the  valiant,  had  neither 
wife  nor  child ;  but  he  sent  to  John  duke  of  Little  Britain 
(Britany)  all  the  affair  of  this  proclamation,  and  prayed 
him  for  aid  and  succour  in  this  need.  The  duke  was  very 
valiant ;  he  had  ten  sons  knights,  the  fairest  and  most 


FULK    FITZ-WARINE.  19 

plus  vaylantz  de  corps  qe  furent  en  tote  la  Petite - 
Bretaygne;  Roger  le  eyne,  Howel,  Audwyn,  Urien, 
Thebaud,  Bertrem,  Amys,  Gwychard,  Gyrard,  e  Guy. 
Le  due  maunda  ces  x.  fitz  e  c.  chevalers  ou  eux,  bien 
mountes  e  de  totes  apparillementz  richement  aprestez, 
a  son  cosyn  Garyn  de  Mees ;  e  yl  les  res9ust  a  grant 
honour.  Eneas,  le  fitz  le  roy  d'Escoce,  vint  ou  le  conte 
de  Morref,  e  les  Brutz,  Donbars,  Umfrevilles,  e  deus 
c.  chevalers.  Iweyn,  le  prince  de  Gales,  vint  a  deus 
c.  escus ;  le  due  de  Borgoyne  ou  uic.  chevalers.  Ydro- 
mor,  fitz  le  rey  de  Galewey,  vint  ou  c.  e  L.  chevalers. 
Les  chevalers  d'Engletere  sunt  nonbrez  a  nic.  Guaryn 
de  Mees  e  sa  compaignie  se  herbigerent  en  tentes  faitz 
en  la  foreste  delees  ou  le  tornoiement  serroit,  bien  ves- 

valiant  of  body  that  were  in  all  Little  Britain  ;  Roger  the 
eldest,  Howel,  Audoin,  TJrien,  Theobald,  Bertram,  Amis, 
Guichard,  Gerard,  and  Guy.  The  duke  sent  his  ten  sons 
and  a  hundred  knights  with  them,  well  mounted  and  with 
all  accoutrements  richly  furnished,  to  his  cousin  Guarin  de 
Metz;  and  he  received  them  with  great  honour.  Eneas, 
son  of  the  king  of  Scotland,  came  with  the  earl  of  Murray, 
and  the  Bruces,  Dunbars,  Umfrevilles,  and  two  hundred 
knights.  Owen,  prince  of  Wales,  came  with  two  hundred 
shields ;  the  duke  of  Burgundy  with  three  hundred  knights. 
Ydromor,  son  of  the  king  of  Galloway,  came  with  a  hundred 
and  fifty  knights.  The  knights  of  England  were  numbered 
at  three  hundred.  Guarin  de  Metz  and  his  company  lodged 
in  tents  made  in  the  forest  near  where  the  tournament 

c2 


20  THE    HISTORY    OF 

tuz  tot  a  volente  de  un  samit  vermayl ;  e  les  destre[r]s 
furent  covertz  tot  a  la  terre  au  fuer  de  guere.  Guaryn 
meismes,  pur  estre  desconuz  des  autres,  avoyt  un  crest 
de  or.  Lors  resonerent  le[s]  tabours,  trompes,  busynes, 
corns  sarazynes,  qe  les  valeyes  rebonderent  de  le  soun. 
Lors  comenc.a  le  tornoy  dur  e  fort.  La  poeit-um  vere 
chevalers  reverseez  des  destrers,  e  meynte  dure  coupe 
donee,  e  meynte  colee.  La  damoisele  e  plusours  dames 
furent  monteez  une  tour,  e  virent  la  bele  assemble  de 
chevalers,  e  coment  chescun  se  countynt.  A  descrivre 
les  coupes  e  continances  je  n'ay  cure ;  mes  Guaryn  de 
Meez  e  sa  compaignie  furent  ce  jour  le  meylours,  plus 
beals,  e  plus  vaylauntz  tenuz,  e  sur  tous  si  fust  Garyn 
le  plus  preyse  en  tous  poyntz.  Avynt  qu'il  avespry ;  e 

should  be,  well  clad  all  at  will  in  red  samit;  and  their 
steeds  were  covered  down  to  the  ground  in  manner  of 
war.  Guarin  himself,  in  order  to  be  unknown  to  the  others, 
had  a  crest,  or.  Then  resounded  the  tabors,  trumpets,  bu- 
synes, and  saracen  horns,  till  the  valleys  rebounded  with  the 
sound.  Then  began  the  tournament  with  vigour  and  force. 
There  might  one  see  knights  overthrown  from  their  steeds, 
and  many  a  hard  blow  given,  and  many  a  stroke.  The 
damsel  and  a  number  of  ladies  had  ascended  a  tower,  and 
saw  the  fair  assemblage  of  knights,  and  how  each  bore  him- 
self. To  describe  their  blows  and  bearings  I  care  not ;  but 
Guarin  de  Metz  and  his  company  were  this  day  held  the 
best,  handsomest,  and  most  worthy,  and  above  all  was 
Guarin  the  most  praised  in  all  points.  Evening  now  came 


FULK    FITZ-WARINE.  21 

le  tornoy,  pur  la  nuyt,  ne  purra  outre  durer.  Les  che- 
valers  s'en  alerent  a  lur  ostels.  Guaryn  e  sa  compaign[i]e 
se  tornerent  privement  a  lur  tentes  en  la  foreste,  e  se 
desa[r]merent,  e  grant  joie  demenerent.  E  nul  des 
autres  grant  seignours  ne  savoient  ou  yl  devyndrent, 
ne  qy  yl  furent,  tant  se  countindrent  coyement;  mes 
de  tous  furent  desconuz,  Lendemeyn  crie  fust  par  tot 
une  joste.  Ataunt  vynt  Garyn  a  jostes  vestu  de  foyle 
de  ere  tot  vert  hors  de  la  foreste,  come  cely  qe  fust 
aventurous  e  tot  desconu.  Quant  le  due  de  Borgoyne 
1'ad  veu,  meyntenant  ly  corust  sur,  e  ly  fery  grant 
coup  de  une  lance.  Guaryn  le  refery,  qu'il  tribucha  de 
le  chyval  en  my  la  place ;  pus  un  autre,  pus  le  tierce. 
Melette  de  la  Blanche-Tour  ly  manda  son  gant,  e  pria 

on;  and  the  tournament,  on  account  of  the  night,  could 
last  no  longer.  The  knights  went  away  to  their  inns. 
Guarin  and  his  companions  turned  off  privately  to  their 
tents  in  the  forest,  and  disarmed,  and  made  great  rejoicing. 
And  none  of  the  other  lords  knew  what  had  become  of 
them,  nor  who  they  were,  they  held  themselves  so  shy; 
but  they  were  unknown  of  all.  Next  day  was  proclaimed 
everywhere  a  joust.  Then  came  Guarin  to  the  jousts  dressed 
with  leaf  of  ere  (?)  all  green  out  of  the  forest,  as  he  who  was 
adventurous  and  all  unknown.  When  the  duke  of  Bur- 
gundy had  seen  him,  he  immediately  rushed  upon  him,  and 
struck  him  a  great  blow  with  a  spear.  Guarin  returned  the 
blow,  that  he  rolled  over  from  his  horse  in  the  middle  of 
the  place;  then  another,  then  the  third.  Melette  of  the 


22  THE    HISTORT     OF 

qu'il  la  defendist.  Yl  dit  que  si  freit  a  son  poer ;  e  si  se 
repeira  a  la  foreste,  e  se  arma  de  ces  armes  vermails, 
e  vint  ou  ces  compaignons  en  le  champ,  e  si  venqui 
le  tornoy,  e  purprist  le  champ  pur  totes  les  gentz  qe 
la  vyndrent;  dount  jugement  se  prist  entre  tons  les 
grantz  seignours  e  herrautz  e  disours  qe  Guaryn,  qe 
fust  le  chevaler  aventurous,  a  resoun  avereit  le  pris 
del  tornoy  e  Melette  de  la  Blaunche-Tour.  E  yl,  a  grant 
joie,  la  prist,  e  la  dammoysele  ly.  Si  maunderent  le 
evesque  de  la  countre,  e,  veaunt  touz,  le  ad  espose. 
Willam  Peverel  tint  une  feste  mout  riche  a  les  espo- 
sayles ;  e,  quant  la  feste  fust  departy,  Guaryn  prist  sa 
mulier  e  sa  compagnie,  e  s'en  alerent  a  Blaunche-Ville, 
e  demorent  yleqe  a  grant  joie  quaraunte  jours.  Donqe 

White-Tower  sent  him  her  glove,  and  requested  that  he 
would  defend  her.  He  said  that  he  would  do  it  to  his 
power ;  and  then  repaired  into  the  forest,  and  armed  him- 
self with  his  red  arms,  and  came  with  his  companions  in 
the  field,  and  conquered  the  tournament,  and  held  the  field 
against  all  people  who  should  come  there;  whereupon 
judgment  was  taken  among  all  the  great  lords  and  heralds 
and  umpires,  that  Guarin,  who  was  the  knight  adventurous, 
should  by  right  have  the  prize  of  the  tournament  and 
Melette  of  the  White-Tower.  And  he,  with  great  joy,  took 
her,  and  she  him.  They  sent  for  the  bishop  of  the  country, 
and,  in  sight  of  all,  she  married  him.  William  Peverel  held 
a  very  rich  feast  at  the  marriage ;  and,  when  the  feast  was 
over,  Guarin  took  his  wife  and  his  company,  and  went  to 
White-Town,  and  remained  there  with  great  rejoicing 


PULK    FITZ-WAKINE.  23 

repeyrerent  les  dys  freres  ou  lur  c.  chevalers  a  Bre- 
taigne  le  Menure ;  mes  Gwy,  le  puysne  frere,  remist  en 
Engletere,  e  conquist  par  coup  d'espee  meyntes  beles 
terres,  e  si  fust  apelee  Gwy  le  Estraunge,  et  de  ly  vin- 
drent  tous  les  grantz  seignurs  de  Engletere  qe  ount  le 
sournoun  de  Estraunge. 

Owaryn  de  Meez  tint  longement  a  grant  honour  la 
seignurie  de  Blaunche  -  Vile ;  mes  Yervard,  le  fitz 
Yweyn,  prince  de  Gales,  ly  fesoit  grant  damage,  ocist 
ces  gentz,  destruit  ces  terres.  Atant  asistrent  jour  de 
bataylle,  ou  meynt  prodhome  perdy  la  vye.  Al  dreyn, 
torna  la  perte  a  Yervard ;  quar  yl  perdy  plusours  de 
ces  gentz,  e  guerpist  le  champ,  e  s'en  fuist  a  deshonour. 
Lors  mist  Guaryn  un  chevaler  mout  fort  e  vaylant, 

forty  days.  Then  the  ten  brothers  with  their  hundred 
knights  returned  to  Britain  the  Less ;  but  Guy,  the  youngest 
brother,  remained  in  England,  and  conquered  with  the 
sword  many  fair  lands,  and  he  was  called  Guy  the  Estrange 
(the  foreigner),  and  from  him  came  all  the  great  lords  of 
England  who  have  the  surname  of  Estrange. 

Guarin.  de  Metz  held  long  in  great  honour  the  lordship 
of  White-Town ;  but  Yervard,  the  son  of  Owen,  prince  of 
Wales,  did  him  great  injury,  killing  his  people  and  spoiling 
his  lands.  At  last  they  made  a  day  of  battle,  where  many 
a  good  man  lost  his  life.  In  the  end,  the  loss  turned  to 
Yervard ;  for  he  lost  many  of  his  people,  and  quitted  the 
field,  and  fled  away  in  dishonour.  Then  Guarin  appointed 
a  knight  very  strong  and  bold,  Guy  son  of  Candelou  of 


24  THE    HISTORY    OF 

Gwy  le  fitz  Candelou  de  Porky ntone,  a  garder  1'onour 
de  Blaunche-Ville  e  ces  autres  terres. 

Avynt  qe  la  dame  enseynta.  Quant  fust  delyvres, 
al  houre  qe  Dieu  ordyna,  apelerent  1'enfaunt  Fouke. 
E  quant  1' enfant  fust  de  set  anz,  si  le  manderent  a  Joce 
de  Dynan  pur  aprendre  e  noryr;  quar  Joce  fust  clie- 
valer  de  bone  aprise.  Joce  le  resQust  a  grant  honour  e 
grant  cherte,  le  norry  en  ces  chambres  ou  ces  enfauntz  ; 
quar  yl  avoit  deus  fyles,  dont  la  puysne  fust  de  meyme 
1'age  qe  Fouke  fust,  e  si  fust  apelee  Hawyse.  La  eyns- 
nee  fust  apelee  Sibylle.  A  ycel  temps  grant  descord 
e  guere  fust  entre  sire  Joce  de  Dynan  et  sire  Water 
de  Lacy,  qe  donqe  sojorna  mout  a  Ewyas ;  pur  quel 
descord  meint  bon  clievaler  e  meynt  prodhome  perdy 

Porkington,  to   guard  the  honour  of  White-Town  and  his 
other  lands. 

The  lady  became  with  child.  When  she  was  delivered, 
at  the  time  ordained  by  God,  they  called  the  child  Fulke. 
And  when  the  child  was  seven  years  old,  they  sent  it  to  Joce 
de  Dynan  to  teach  and  nourish ;  for  Joce  was  a  knight  of  good 
accomplishment.  Joce  received  him  with  great  honour  and 
great  affection,  and  educated  him  in  his  chambers  with  his 
own  children  ;  for  he  had  two  daughters,  the  younger  of 
which  was  of  the  same  age  as  Fulke,  and  was  called  Hawyse. 
The  elder  was  called  Sibylle.  At  this  time  there  was  great 
discord  and  war  between  sir  Joce  de  Dynan  and  sir  Walter 
de  Lacy,  who  then  dwelt  much  at  Ewyas  ;  for  which  dis- 
cord many  a  good  knight  and  many  a  brave  man  lost  his 


FULK    F1TZ-WARINE.  25 

la  vye ;  quar  chescun  corust  sur  autre,  arderent  lur  ter- 
res,  preierent  e  robberent  lur  gentz,  e  meinte  autre 
damage  fyrent.  Quant  Fouke  fust  de  xviii.  ans,  moult 
parfust  beals,  fortz,  e  grantz. 

Un  jour  de  este,  sire  Joce  leva  matin,  si  mounta  un 
tour  en  my  son  chastiel,  pur  survere  le  pais ;  e  regarda 
vers  la  montaigne  q'est  apelee  Whyteclyf,  e  vist  les 
champs  covertz  de  chevalers,  esquiers,  serjauntz,  e 
vadletz,  les  uns  armes  sur  lur  destre[r]s,  les  uns  a  pie ; 
e  oyt  les  chyvals  hynnyr,  e  vist  les  healmes  relusantz. 
Entre  queux  vist-yl  la  banere  sire  Water  de  Lacy,  re- 
flambeaunt  novel  d'or  ou  un  fes  de  goules  par  my.  Lors 
escrie  ces  chevalers,  e  les  comanda  armer,  e  mounter 
lur  destrers,  e  prendre  lur  arblasters  e  lur  archers, 

life;  for  each  invaded  the  other,  burnt  their  lands,  plun- 
dered and  robbed  their  people,  and  did  much  other  damage. 
When  Fulke  was  eighteen  years  of  age,  he  was  very  hand- 
some, strong,  and  large. 

One  summer's  day,  sir  Joce  rose  early  in  the  morning, 
and  ascended  a  tower  in  the  middle  of  his  castle,  to  survey 
the  country ;  and  he  looked  towards  the  hill  which  is  called 
Whitcliff,  and  saw  the  fields  covered  with  knights,  squires, 
sergeants,  and  valets,  some  armed  on  their  steeds,  some  on 
foot;  and  he  heard  the  horses  neigh,  and  saw  the  helms 
glittering.  Among  whom  he  saw  the  banner  of  sir  Walter 
de  Lacy,  blazing  new  with  gold,  with  a  fess  of  gules  across. 
Then  he  called  his  knights,  and  ordered  them  to  arm  and 
mount  their  steeds,  and  take  their  arblasters  and  their 


26  THE    HISTORY    OF 

e  aler  al  pount  de south  la  vile  de  Dynan,  e  garder  le 
pount  e  le  gue,  qe  nul  n'y  passast.  Sire  Water  e  sa 
gent  quiderent  passer  seurement;  mes  les  gentz  sire 
Joce  les  unt  russhe  arere,  e  plusours  d'ambepartz 
sunt  naufrez  e  tuez.  Atant  vynt  sire  Joce  e  sa  banere 
tote  blaunche  d' argent,  a  trois  lyons  d'asur  passauntz, 
coronez  d'or;  ou  ly  vc.,  qe  chevalers,  qe  serjauntz,  a 
chyval  e  a  pee,  estre  les  borgoys  e  lur  serjantz  qe  bons 
furent.  Donqe  a  grant  force  passa  Joce  le  pount,  e 
hurterent  les  ostz  corps  a  cors.  Joce  fery  Godebrand, 
qe  porta  la  banere  de  Lacy,  par  my  le  cors  de  une 
launce.  Donqe  perdy  le  Lacy  sa  banere.  Atant  la  gent 
s'entreferirent,  e  plusours  sunt  d'ambepartz  occis.  Mes 
al  Lacy  avynt  le  pys ;  quar  yl  s'en  vet  fuaunt  e  des- 

archers,  and  go  to  the  bridge  below  the  town  of  Dynan, 
and  defend  the  bridge  and  the  ford  that  none  passed  it. 
Sir  Walter  and  his  people  thought  to  pass  safely ;  but  the 
people  of  sir  Joce  drove  them  back,  and  many  on  both 
sides  were  wounded  and  killed.  At  length  came  sir  Joce 
and  his  banner  all  white  with  silver,  with  three  lions 
passant,  of  azure,  crowned  with  gold;  with  five  hundred 
with  him,  knights  and  servants  on  horse  and  foot,  besides 
the  burgesses  and  their  servants,  who  were  good.  Then 
with  great  force  Joce  passed  the  bridge,  and  the  hosts 
encountered  body  to  body.  Joce  struck  Godebrand,  who 
carried  the  banner  of  Lacy,  through  the  body  with  a  spear. 
Then  the  Lacy  lost  his  banner.  Then  the  people  exchanged 
blows,  and  many  on  both  sides  were  slain.  But  the  Lacy 
had  the  worst ;  for  he  went  off  flying  and  discomfited,  and 


FULK    F1TZ-WARIXK.  27 

confitz,  e  prent  sa  voie  delees  la  ryvere  de  Temede. 
La  dame,  ou  ces  filles  e  ces  autre  damiseles,  fust  mon- 
tee  une  tour;  si  unt  vue  tot  1'estour,  e  prient  Dieu 
devoutement  qu'il  salve  lur  seignour  e  ces  gentz  de 
anuy  e  de  encombrementz.  Joce  de  Dynan  conust 
Water  de  Lacy  par  ces  armes,  e  le  vist  fuaunt  tout 
soul ;  quar  yl  aveit  grant  pour  de  perdre  la  vie.  Si 
fert  son  destrer  des  esperouns,  e  passa  mountz  e  vals,  e 
en  poy  de  oure  ad  ateynt  le  Lacy  en  une  valee  desonth 
le  boys,  vers  Champ-Geneste,  si  ly  comaunda  retorner. 
Le  Lacy  nully  ne  vist  si  sire  Joce  noun,  e  se  retorna 
mult  hardiement.  E  s'entreferirent  durement;  quar 
nul  n'out  cure  de  autre  esparnier.  Grantz  coupes  e 
fortz  s'entredonerent.  Joce  sembla  qe  la  medle  dura 
trop  longement,  hausa  1'espee  de  maltalent,  si  fery  le 

took  his  way  beside  the  river  of  Teme.  The  lady,  with  her 
daughters  and  her  other  damsels,  had  ascended  a  tower; 
whence  they  saw  all  the  battle,  and  prayed  God  devoutly 
to  save  their  lord  and  his  people  from  hurt  and  defeat. 
Joce  de  Dynan  knew  Walter  de  Lacy  by  his  arms,  and  saw 
him  flying  all  alone;  for  he  had  great  fear  of  losing  his 
life.  He  struck  his  steed  with  his  spurs,  and  passed  hills  and 
vales,  and  in  a  short  time  has  overtaken  the  Lacy  in  a  valley 
under  the  wood,  towards  Bromfield,  and  commanded  him  to 
turn.  The  Lacy  saw  nobody  but  Joce  alone,  and  returned 
very  boldly.  And  they  fought  fiercely ;  for  neither  cared 
to  spare  the  other.  They  exchanged  great  and  heavy 
blows.  It  seemed  to  Joce  that  the  encounter  lasted 
too  long,  and  he  raised  his  sword  with  ire,  and  struck 


28  THE    HISTORY    OF 

Lacy  a  1'escu,  qe  tot  le  porfendy  par  my,  e  ledement 
le  naufra  par  my  le  bras  senestre.  Joce  1'assaut  egre- 
ment;  e  a  poy  qu'il  ne  Peust  pris,  quant  sire  Godard 
.de  Bruyz  e  deus  chevalers  ou  ly  vindrent  socoure  le 
Lacy.  Sire  Godard  e  ces  compaignons  mout  hardie- 
ment  asaylent  sire  Joce  de  tote  partz ;  e  yl  se  defent  de 
eux  come  lyon.  La  dame  e  ces  fyles  en  la  tour  veient 
lur  seignur  si  demene  q'a  poyne  pussent  ester,  crient, 
palment,  e  grant  duel  demeynent ;  quar  James  ne  qui- 
dent  ver  lur  seignour  en  vie.  Fouke  le  fitz  Waryn 
fust  remys  en  le  chastel,  quar  yl  ne  fust  que  xviii.  anz, 
si  oy  le  cry  en  la  tour,  monta  hastivement,  si  vist  sa 
dame  e  tous  les  autres  ploure[r].  Yl  s'en  ala  a  Hawyse, 
e  demaunda  quey  ly  fust  e  pur  quoy  fesoit  si  mourne 

the  Lacy  on  the  shield,  that  he  clove  it  through  the 
middle,  and  gave  him  an  ugly  wound  on  the  left  arm. 
Joce  attacks  him  eagerly,  and  had  nearly  captured  him, 
when  sir  Godard  de  Bruce  and  two  knights  with  him  came 
to  succour  the  Lacy.  Sir  Godard  and  his  companions  very 
boldly  assailed  sir  Joce  on  all  sides,  and  he  defended  him- 
self against  them  like  a  lion.  The  lady  and  her  daughters 
in  the  tower  see  their  lord  so  pressed  that  he  could  hardly 
endure,  and  cry,  faint,  and  make  great  lamentation ;  for 
they  never  expected  to  see  their  lord  alive.  Fulk  fitz 
Warine  was  left  in  the  castle,  for  he  was  only  eighteen 
years  old,  and  he  heard  the  cry  in  the  tower,  ascended  in 
haste,  and  saw  the  lady  and  all  the  others  crying.  He  went 
to  Hawyse,  and  asked  what  ailed  her,  and  why  she  made 


FTJLK    FITZ-WAE.INE.  29 

chere.  "  Tes-tey,"  fet-ele ;  "poy  resembles-tu  ton  pere 
q'est  si  hardy  e  si  -fort,  e  vous  estes  coward,  e  tous 
jours  serrez.  Ne  veiez-vus  la  mon  seignour,  qe  grant- 
ment  vus  ad  chery  e  suefment  norry,  est  en  peryl  de 
mort  pur  defaute  de  ayde  ?  e  vus,  maveys,  alez  sus  e 
jus  seyntz,  e  ne  donez  ja  garde."  Le  vadlet,  pur  la 
repreofe  que  ele  avoit  dyt,  tot  enrouy  de  yre  e  de  mal- 
talent;  e  s'en  vala  meintenant  de  la  tour,  e  trova  en 
la  sale  un  viel  roynous  haubert,  e  le  vesty  meyntenant 
a  mieux  qu'il  savoit ;  e  prist  une  grose  hasche  denesche 
en  sa  mayn.  Si  vynt  a  une  estable  qe  ert  delees  la 
posterne  par  ount  home  vet  vers  la  ryvere,  e  trova 
la  un  somer.  Yl  mounta  meyntenant  le  somer,  e  s'en 
issist  par  la  posterne,  e  passa  bien  tost  la  ryvere,  e  vynt 

such  sorrowful  cheer.  "  Hold  your  tongue,"  cried  she, 
"  you  resemble  little  your  father  who  is  so  bold  and  strong, 
and  you  are  coward,  and  always  will  be.  See  you  not  there 
my  lord,  who  has  cherished  you  and  nursed  you  affec- 
tionately, is  in  peril  of  death  for  want  of  help  1  And  you, 
wretch,  go  up  and  down  unhurt,  and  care  nothing  for 
him."  The  valet,  for  the  reproof  she  had  given  him,  was  all 
filled  with  anger  and  ire  ;  and  at  once  went  down  from  the 
tower,  and  found  in  the  hall  an  old  rusty  hauberc,  and  put 
it  on  as  well  as  he  knew  how ;  and  took  a  great  Danish  axe 
in  his  hand.  He  came  to  a  stable  which  was  near  the 
postern  by  which  they  go  towards  the  river,  and  found 
there  a  cart  horse.  He  now  mounted  the  cart  horse,  and 
went  out  by  the  postern,  and  soon  passed  the  river,  and 


30  THE    HISTORY    OF 

al  champ  ou  son  seignur  fust  abatu  de  son  destrer  e 
en  poynt  de  estre  ocys,  s'yl  ne  ust  survenu.  Fouke 
aveit  un  healme  lede,  e  ly  covry  apoy  les  espaudles. 
E  a  sa  premere  venue  fery  Godard  de  Bruz,  qe  aveyt 
saysy  son  seignour,  de  sa  hasche,  e  ly  coupa  1'eschyne 
del  dors  en  deus  meytes,  e  remounta  son  seignour. 
Fouke  se  torna  vers  sire  Andre  de  Preez,  sy  ly  dona 
de  sa  hache  en  le  healme  de  blanc  asser,  qe  tut  le 
purfendy  desqe  a  dentz.  Sire  Ernalt  de  Lyls  veit  bien 
qu'il  ne  puet  en  nulle  manere  eschaper,  quar  yl  fust 
sorement  naufre,  e  se  rendy  a  sire  Joce.  Le  Lacy  se 
defendy ;  mes  en  poy  de  oure  fust  seysy. 

Ore  est  sire  Water  de  Lacy  pris  e  sire  Ernalt  de 
Lyls,  e  sunt  menez  outre  la  ryvere  vers  le  chastel  de 

came  to  the  field  where  his  lord  was  struck  down  from 
his  steed  and  in  point  to  be  killed,  if  he  had  not  ar- 
rived. Fulk  had  a  foul  helmet,  which  almost  covered  his 
shoulders.  And  at  his  first  onset  he  struck  Godard  de 
Bruce,  who  had  seized  his  lord,  with  his  axe,  and  cut  his 
back  bone  in  two  parts,  and  remounted  his  lord.  Fulke 
turned  towards  sir  Andrew  de  Preez,  and  gave  him  with 
his  axe  on  his  helm  of  white  steel,  that  he  split  it  all 
down  to  the  teeth.  Sir  Arnald  de  Lys  saw  well  that  he 
could  in  no  manner  escape,  for  he  was  sorely  wounded,  and 
he  surrendered  to  sir  Joce.  The  Lacy  defended  himself; 
but  he  was  soon  taken. 

Now  is  sir  Walter  de  Lacy  taken  and  sir  Arnald  de  Lys, 
and  they  are  led  over  the  river  towards  the  castle  of  Dynan. 


FULK    FITZ  WARINE.  31 

Dynan.  Donqe  parla  sire  Joce  :  "  Amys  borgeis,  mout 
estes  fort  e  vaylant;  e  si  vus  ne  ussez  este,  je  usse  este 
piega  mortz.  Je  vus  su  mout  tenuz,  e  serroy  pur  tous 
jours.  Vus  demorrez  ou  moy,  e  je  ne  vus  faudrey 
james."  Joce  quida  qu'il  fust  borgeis  ;  quar  borgeys 
relement  ont  vestu  les  armes,  e  ceus  qe  1'enfant  avoit 
furent  roynous  e  ledes.  Donqe  respount  1'enfant  e  dit : 
"  Sire,  je  ne  sui  nul  borgeys  ;  e  ne  me  conussez  poynt  ? 
je  su  Fouke,  vostre  norry."  "  Beal  fitz,"  fet-il,  "  be- 
neit  seyt  le  temps  que  je  vus  unqe  nory !  quar  james 
son  travayl  ne  perdra  qe  pur  prodhome  fra."  Atant 
amenerent  sire  Water  e  sire  Ernalt  en  une  tour  qe  est 
apelee  Pendovre ;  e  yleqe  fist  mediciner  lur  playes,  e 
garder  a  grant  honour.  E  la  dame  e  ces  fyles  e  lur 

Then  spoke  sir  Joce :  "  Friend  burgess,  you  are  very  strong 
and  valiant ;  and  if  it  had  not  been  for  you,  I  should  have 
been  dead  before  this.  I  am  much  bound  to  you,  and  shall 
be  always.  You  shall  live  with  me,  and  I  will  never  fail 
you."  Joce  thought  he  had  been  a  burgess ;  for  burgesses 
really  have  put  armour  on,  and  those  which  the  lad  had 
were  rusty  and  foul.  Then  the  lad  answered  and  said: 
"  Sir,  I  am  no  burgess  ;  do  you  not  know  me  1  I  am  Fulke, 
your  foster-child."  "  Fair  son,"  said  he,  "  blessed  be  the 
time,  that  ever  I  nourished  you !  for  a  man  will  never  lose 
his  labour  which  he  does  for  a  brave  man."  Then  they 
carried  sir  Walter  and  sir  Arnald  into  a  tower  which  is 
called  Pendover;  and  there  caused  their  wounds  to  be 
healed,  and  guarded  them  in  great  honour.  And  the  lady 


32  THE    HISTORY    OF 

damoyseles    chescun  jour    conforterent   c    solacerent 
sire  Water  e  sire  Ernalt  de  Lyls. 

Sire  Ernalt  fust  jeuene  bachiler  e  bel,  e  grantment 
fust  suppris  de  Tamur  Marioun  de  la  Bruere,  une  mout 
gentile  damoisele,  e  si  fust  la  mestre  chaunbrere  la 
dame  del  chastiel  de  Dynan.  Sire  Ernalt  e  la  damoi- 
sele entreparlerent  sovent;  quar  ele  soleit  chescun 
jour  venir  en  la  tour  ou  sa  dame,  de  conforter  sire 
Water  de  Lacy  e  sire  Ernalt.  Avynt  qe  sire  Ernalt, 
quant  veyt  temps,  aresona  la  damoysele,  e  dit  qe  ele 
fust  la  chose  qu'il  plus  ama,  e  qe  tant  est  suppris  de 
s' amour  qe  repos  ne  puet  avoir  jour  ne  nuyt  si  ele  ne 
se  asente  a  ly ;  quar  ele  ly  puet  socours  fere  de  tous 
ces  anuys.  E,  si  ele  le  voleyt  fere,  yl  la  freit  seurete 

and  her  daughters  and  their  damsels  every  day  comforted 
and  solaced  sir  Walter  and  sir  Arnald  de  Lys. 

Sir  Arnald  was  a  young  bachelor  and  handsome,  and  he 
was  greatly  overtaken  with  the  love  of  Marion  of  the  Heath, 
a  very  pretty  damsel,  who  was  the  chief  chamber-maid  of 
the  lady  of  the  castle  of  Dynan.  Sir  Arnald  and  the  damsel 
often  conversed  together ;  for  she  used  to  come  every  day 
into  the  tower  with  her  lady,  to  comfort  sir  "Walter  de  Lacy 
and  sir  Arnald.  It  happened  that  sir  Arnald,  when  he 
saw  an  opportunity,  pleaded  with  the  damsel,  and  told  her 
that  she  was  the  thing  which  he  loved  most,  and  that  he 
was  so  much  overtaken  with  her  love,  that  he  could  have 
no  rest  day  or  night  unless  she  yield  to  him ;  for  she  could 
give  him  relief  from  all  his  sorrows.  And,  if  she  would  do 


FULK    FITZ-WARINE.  33 

a  sa  volente  demeyne  que  james  nulle  autre  n'amera, 
sy  ly  noun ;  e,  al  plus  tost  qu'il  serreit  delyvres,  yl  la 
prendreit  a  femme.  La  dammoisele  oy  la  bele  pro- 
messe,  e  ly  graunta  fere  sa  volente  en  totes  choses, 
e  prist  seurete  de  ly  qu'il  la  tendreit  covenaunt  de  sa 
promesse.  La  damoisele  les  promit  qe  ele  les  eydereit 
en  tous  poyntz  privement,  qu'il  fussent  delyvres  de 
prisone.  E  prist  towayles  e  lynceles,  si  porta  en  la 
tour,  e  les  fist  coutre  ensemble,  e  par  els  avala  sire 
Water  e  sire  Ernalt  de  la  tour,  e  lur  pria  qu'il  ten- 
ysent  lur  lealte  e  la  promesse  qe  eux  ly  aveynt  promys. 
E  yl  la  dysent  qe  lealment  se  contendreynt  a  ly  sauntz 
fauser  nul  covenaunt,  e  la  comanderent  a  Dieu. 


it,  he  would  make  her  a  surety  at  her  own  will  that 
never  would  he  love  another  but  her;  and,  as  soon  as 
he  should  be  set  at  liberty,  he  would  take  her  for  his 
wife.  The  damsel  heard  the  fair  promise,  and  yielded 
him  to  do  his  will  in  all  things,  and  took  surety  of  him 
that  he  would  hold  with  her  according  to  his  promise. 
The  damsel  promised  them  that  she  would  help  them  in  all 
points  secretly,  that  they  might  be  delivered  from  prison. 
And  she  took  towels  and  sheets,  and  carried  them  into  the 
tower,  and  sewed  them  together,  and  by  means  of  these  she 
let  down  sir  Walter  and  sir  Arnald  from  the  tower,  and  she 
prayed  them  to  keep  their  faith  and  the  promise  which  they 
had  made  her.  And  they  told  her  that  they  would  behave 
faithfully  towards  her,  without  breaking  any  covenant,  and 
bid  her  adieu. 


34  THE    HISTOKY    OF 

Sire  Water  e  sire  Ernalt  tot  souls  alerent  lur  che- 
myn  a  pee ;  e,  al  aube  de  jour,  vindrent  a  Ewyas,  a  le 
chastiel  sire  Water  de  Lacy.  E  quant  les  gentz  virent 
lur  seignur  seyn  e  heyte  revenuz,  ne  fet  a  demaunder 
si  lees  furent;  quar  yl  le  quiderent  aver  perdus  pur 
tons  jours.  Joce  de  Dynan  leva  matin,  e  s'en  ala  a  sa 
chapele  dedenz  son  chastel,  qe  fust  fet  e  dedie  en 
1'onour  de  la  Magdaleyne,  dount  le  jour  de  la  dedica- 
tion est  le  jour  seynt  Cyryac  e  LXX.  jours  de  pardoun. 
Si  oy  le  service  Dieu ;  e,  quant  avoit  ce  fait,  mounta 
le  plus  halt  tour  q'est  en  la  terce  bayle  del  chastel, 
qe  or  est  apele  de  plusours  Mortemer.  E  pur  cele  re- 
soun  ad  le  noun  de  Mortemer,  qe  uns  des  Mortemers 
fust  leynz  bone  piece  en  garde.  Joce  survist  le  pays, 

Sir  Walter  and  sir  Arnald  all  alone  went  their  way  on 
foot ;  and,  at  the  dawn  of  day,  came  to  Ewyas,  to  the  castle 
of  sir  Walter  de  Lacy.  And  when  his  people  saw  their 
lord  returned  sound  and  well,  it  need  not  be  asked  if  they 
were  joyful ;  for  they  thought  they  had  lost  him  for  ever. 
Joce  de  Dynan  rose  early,  and  went  to  his  chapel  within 
the  castle,  which  was  made  and  dedicated  in  honour  of  the 
Magdalene,  the  day  of  dedication  of  which  is  the  day  of  St. 
Ciriac  and  seventy  days  of  pardon.  He  heard  the  service 
of  God;  and,  when  he  had  done  that,  he  mounted  the 
highest  tower  in  the  third  bail  of  the  castle,  which  is  now 
called  by  many  Mortimer.  And  it  has  the  name  of  Mortimer 
for  this  reason,  that  one  of  the  Mortimers  was  in  it  a  good 
while  imprisoned.  Joce  surveyed  the  country,  and  saw 


FULK    FITZ-WARINE.  35 

rien  ne  vist  si  bien  noun.  Descendy  de  la  tour,  si  fist 
corner  a  laver,  e  si  maunda  pur  son  prison,  sire  Water. 
Quar  tant  honur  ly  feseit  qe  nul  jour  ne  vodra  laver 
ne  manger  eynz  ly.  Les  prisouns  furent  quis  par  tot. 
Ce  fust  nyent ;  quar  eschapez  erent.  Sire  Joce  ne  fist 
nul  semblant  qu'il  se  repenty  de  lur  aler,  ne  ja  garde 
ne  dona. 

Sire  Water  pensa  qu'il  se  vengereit  ou  morreit ; 
maunda  pur  ces  gentz  d'Irlaunde,  e  prist  souders 
chevalers  e  autres,  issi  qe  fort  estour  e  dur  assaut 
fust  entre  sire  Water  e  sire  Joce.  Les  countes  e  barons 
d'Engletere  virent  la  grant  mortalite  e  damage  qe  fust 
avenu,  e  uncore  entre  eux  de  jour  en  jour  avynt; 
pristrent  un  jour  d' amour  entre  sire  Water  e  Joce ;  e 

nothing  but  what  was  well.  He  descended  from  the  tower, 
and  caused  the  horn  to  be  sounded  for  washing,  and  sent  for 
his  prisoner  sir  Walter.  For  he  honoured  him  so  much  that 
he  would  never  wash  or  eat  before  he  did  the  same.  The 
prisoners  were  sought  everywhere.  It  was  in  vain  ;  for  they 
were  escaped.  Sir  Joce  made  no  semblance  of  being  sorry 
for  their  going,  and  took  no  care  of  it. 

Sir  Walter  thought  that  he  would  revenge  himself  or  die ; 
he  sent  for  his  people  from  Ireland,  and  took  into  his  pay 
knights  and  others,  so  that  there  was  strong  contest  and 
hard  battle  between  sir  Walter  and  sir  Joce.  The  earls 
and  barons  of  England  saw  the  great  mortality  and  hurt 
which  had  happened,  and  which  still  happened  between 
them  daily ;  they  arranged  a  love-day  between  sir  Walter 

D  2 


36  THE    HISTORY    OF 

yleoqe  furent  totes  grevances  redressez,  e  les  parties 
acordeez  e  devant  les  grantz  seignours  furent  entre- 
baysez. 

Joce  de  Dynan  maunda  ces  lettres  a  Waryn  de  Mees 
e  Melette  sa  bone  dame,  le  piere*  Fouke  1'enfaunt. 
Fouke  fust  auke  brun,  e  pur  ce  fust  pus  apele  de 
plusours  Fouke  le  Brun.  Waryn  e  Melette  e  grantz 
gentz  vindrent  al  chastel  de  Dynan,  e  furent  res9ti 
ileqe  a  grant  honur  e  joie,  e  se  enveiserent  une  symai- 
gne.  Joce  molt  corteisement  parla  a  Guarin,  e  ly  dit : 
"Sire,"  fet-yl,  "vus  avez  seynz  un  fitz  que  je  vus  ay 
nory.  J'espoir  qu'il  serra  prodhome  e  vaylant;  e  serra 
vostre  heir,  sy  yl  vus  survist.  E  je  ay  deus  files,  qe 
sunt  mes  heyrs ;  e,  si  vus  pliist,  vodrey-je  qe  nus  fus- 

and  sir  Joce ;  and  there  all  grievances  were  redressed,  and 
the  parties  were  accorded,  and  embraced  each  other  before 
the  great  lords. 

Joce  de  Dynan  sent  his  letters  to  Guarin  de  Metz  and 
Melette  his  good  lady,  the  father  of  the  youth  Fulke. 
Fulke  was  of  a  dark  complexion,  and  therefore  he  was  called 
by  many  Fulke  the  Brown.  Guarin  and  Melette  with  a  great 
retinue  came  to  the  castle  of  Dynan,  and  were  received 
there  with  great  honour  and  joy,  and  remained  there  a 
week.  Joce  spoke  very  courteously  to  Guarin,  and  said  to 
him  :  "  Sir,"  said  he,  "  you  have  here  a  son  whom  I  have 
fostered  for  you.  I  trust  that  he  will  be  a  brave  man  and 
valiant ;  and  he  will  be  your  heir,  if  he  survive  you.  And  I 
have  two  daughters,  who  are  my  heirs ;  and,  if  it  please  you, 


FULK    F1TZ-WAR1NE.  37 

soms  entrealiez  par  mariage,  e  donqe  ne  doteroms 
gueres  mil  grant  seignur  d'Engletere,  qe  nostre  partie 
ne  serreit  meintenu  a  dreit  e  a  resoun.  E,  si  vus  le 
volez  graunter,  je  vueil  qe  Fouke  le  Brun  espouse  Ha- 
wyse,  ma  puysne  file,  e  qu'il  seit  heir  de  la  meyte  de 
tote  ma  terre."  Guaryn  ly  mercia  molt  de  soun  beal 
profre,  e  dit  qu'il  le  grantereit  tot  a  sa  volente  de- 
meyne.  Lendemayn  maunderent  a  Herford  pur  le 

evesque  Robert  de Le  evesque   vint,    e  a 

grant  honour  fist  les  esposailles.  Joce  tint  grant  feste 
xv.  jours.  Quant  la  feste  fust  departy,  sire  Joce  e  sire 
Guaryn  e  lur  meynes  s'en  alerent  vers  Hertlande ;  quar 
yleqe  vodreint  sojorner  une  piece.  E  Marion  de  la  Bruere 
se  feynist  malade,  e  se  cocha  en  son  lyt,  e  dit  qe  si 

my  wish  is  that  we  enter  into  alliance  of  marriage,  and  then 
we  should  hardly  fear  any  great  lord  in  England,  that  our 
party  should  not  be  maintained  with  right  and  reason. 
And,  if  you  will  agree  to  it,  I  will  that  Fulk  the  Brown 
marry  Hawyse,  my  younger  daughter,  and  he  shall  be  heir 
to  the  moiety  of  all  my  land."  Guarin  thanked  him  much 
for  his  fair  offer,  and  said  that  he  would  agree  to  all  accord- 
ing to  his  own  will.  Next  day  they  sent  to  Hereford  for  the 
bishop  Robert  de  . . .  The  bishop  came,  and  with  great  honour 
performed  the  marriage  ceremony.  Joce  held  great  festivity 
during  fifteen  days.  When  the  feast  was  ended,  sir  Joce  and 
sir  Guarin  and  their  households  all  went  towards  Hertland ; 
for  they  wished  to  sojourn  there  a  while.  And  Marion  of 
the  Heath  feigned  sickness,  and  took  to  her  bed,  and  said 


38  THE    HISTORY    OF 

malade  fust  qe  ele  ne  se  poeit  mover,  si  noun  a  grant 
peyne.  E  demora  al  chastel  de  Dynan.  Joce  comanda 
qe  ele  fust  guarde  tot  a  talent.  E,  pur  doute  de  le 
Lacy  e  autres  gentz,  soudea  xxx.  chevalers  e  LX.  dis 
serjantz  e  vadletz,  e  les  bayla  son  chastel  a  garder 
tanqe  a  son  repeyr  en  le  pays.  Quant  Joce  fust  passe, 
lendemein  manda  Marion  son  message  a  sire  Ernalt  de 
Lyls,  e  ly  pria,  pur  la  grant  amiste  qe  entre  eux  fust, 
qu'il  n'obliast  les  covenauntz  qe  entre  eux  sunt  affer- 
mez,  e  qu'il  viegne  hastivement  parler  ou  ly  a  le  chas- 
tel de  Dynan,  quar  le  seignur  e  la  dame  e  la  force 
de  lur  meynage  sunt  vers  Hertlande ;  e  qu'il  vienge  a 
meisme  le  lu  ou  dreyn  s'en  ala  de  le  chastel.  Quant 
sire  Ernalt  avoit  oy  le  mandement  sa  amie,  meynte- 

that  she  was  so  ill  that  she  could  not  move  except  with 
great  difficulty.  And  she  remained  at  the  castle  of  Dynan. 
Joce  commanded  that  she  should  be  carefully  attended  to. 
And,  for  fear  of  the  Lacy  and  other  people,  he  took  into 
his  pay  thirty  knights  and  seventy  sergeants  and  valets, 
and  delivered  them  his  castle  to  keep  until  his  return  into 
the  country.  When  Joce  was  gone,  next  day  Marion  sent 
a  messenger  to  sir  Arnald  de  Lys,  and  prayed  him,  for  the 
great  friendship  that  was  between  them,  that  he  would  not 
forget  the  covenants  which  were  made  between  them,  and 
that  he  come  hastily  to  talk  with  her  at  the  castle  of 
Dynan,  for  the  lord  and  the  lady  and  the  strength  of  their 
household  are  gone  to  Hertland,  and  that  he  come  to  the 
same  place  where  last  he  escaped  from  the  castle.  When 
sir  Arnald  had  heard  the  message  of  his  mistress,  he  imme- 


FULK    FITZ-WARINE.  39 

nant  remanda  meisme  le  messager,  e  pria  pur  s'amur 
qe  ele  mesurast  la  hautesse  de  la  ffenestre  par  ount  yl 
issist  dreyn  de  le  chastel;  e  quele  gentz  e  quantz  e 
quele  meisnie  lur  seignour  avoit  lesse  derere  ly,  si 
remandast  par  le  dit  messager.  La  damoisele,  qe  mil 
suspecioun  de  tresoun  n'aveit,  prist  un  fyl  de  say,  e  le 
vala  par  my  la  fenestre  desqe  la  terre,  e  tot  1'estre  del 
chastiel  maunda  a  sire  Ernalt.  Donqe  remanda  sire 
Ernalt  a  sa  amie  qe  le  quarte  jour,  avant  houre  de 
mie  nuyt,  serreit  a  ly  a  meisme  la  fenestre  par  ont  yl 
passa;  e  la  pria  qe  ele  ly  atendist  yleqe. 

Sire  Ernalt  de  Lyls  fist  fere  une  eschiele  de  quyr 
de  meisme  la  longure  de  le  fyl  de  saye  qe  s'amie  ly 
maunda.  Donqe  s'en  ala  sire  Ernalt  a  soun  seignour, 

diately  sent  back  the  same  messenger,  and  prayed  that  for 
his  love  she  would  measure  the  height  of  the  window  by 
which  he  last  escaped  out  of  the  castle,  and  that  she  should 
send  him  back  information  by  the  said  messenger  what  kind 
of  people,  and  how  many,  and  what  household  their  lord 
had  left  behind  him.  The  damsel,  who  had  no  suspicion  of 
treason,  took  a  silk  cord,  and  let  it  down  through  the 
window  to  the  ground,  and  sent  information  of  all  the  con- 
dition of  the  castle  to  sir  Arnald.  Then  sir  Arnald  sent 
back  to  his  mistress  that  on  the  fourth  day,  before  it  struck 
midnight,  he  would  be  at  the  same  window  through  which 
he  passed ;  and  begged  that  she  would  wait  for  him  there. 
Sir  Arnald  de  Lys  caused  to  be  made  a  ladder  of  leather  of 
the  same  length  as  the  silk  cord  which  his  mistress  had  sent 
him.  Then  went  sir  Arnald  to  his  lord,  sir  Walter  de  Lacy, 


40  THE    HISTORY    OF 

sire  Water  de  Lacy,  e  ly  counta  que  Fouke,  le  fitz 
Waryn  de  Mees,  avoit  espose  Hawyse,  la  fille  sire  Joce 
de  Dynan,  e  qe  sire  Waryn  e  sire  Joce  aveyent  lesse 
garnesture  en  le  chastel  de  Dynan,  e  furent  alez  vers 
Hertlande  pur  quere  souders  e  pur  assembler  yleqe 
lur  gentz  e  pur  auner  host  e  pueple  santz  nombre. 
"  E,  quant  tut  Tost  serra  assemble,  meyntenaunt  ven- 
dront  a  Ewyas,  e  ardrount  e  prendront  vos  terres.  E, 
si  yl  poent  vostre  corps  prendre,  vus  serrez  detrenche 
en  menu  pieces,  e  vous  e  les  vos  desherytez  pur  tous 
jours.  E  ce  me  mand[e]  cele  qe  vus  bien  savez ;  quar 
ele  siet  e  ad  oy  la  verite."  Quant  sire  Water  entendy  la 
novele,  devynt  tut  pal  pur  angoise,  e  dit :  "  Certes,  je 
ne  pus  crere  qe  sire  Joce  me  freit  tiele  deceyte,  depus 

and  told  him  how  Fulk,  the  son  of  Guarin  de  Metz,  had 
espoused  Hawyse,  the  daughter  of  sir  Joce  de  Dynan,  and 
how  sir  Guarin  and  sir  Joce  had  left  provision  in  the  castle 
of  Dynan,  and  were  gone  to  Hertland  to  seek  soldiers,  and 
to  assemble  there  their  men,  and  to  collect  a  host  and 
people  without  number.  "  And,  when  all  the  host  shall  be 
assembled,  they  will  come  at  once  to  Ewyas,  and  will  burn 
and  take  your  lands.  And  if  they  can  take  your  body,  you 
will  be  cut  in  small  pieces,  and  you  and  yours  will  be 
deprived  of  your  inheritance  for  ever.  She  whom  you  know 
well  has  sent  me  this  information ;  for  she  knows  and  has 
heard  the  truth."  When  sir  Walter  heard  this  news,  he 
became  pale  with  vexation,  and  said  :  "  Truly,  I  cannot 
believe  that  sir  Joce  would  do  me  such  a  deceit,  since  we 


FULK    FITZ-WARINE.  41 

qe  nus  sumes  acordeez,  e,  veantz  plusours,  entrebay- 
seez;  e  je  harrey  mout  qe  nos  piers  diseynt  qe  le 
acord  serreit  eiifreynt  endreit  de  moy,  e  sire  Joce  est 
tenuz  leal  chevaler." — "  Sire,"  fet  sire  Ernalt,  "  vus 
estes  mon  seignur;  je  vus  garny  de  vostre  damage; 
quar  je  say  la  verite  par  cele  qe  ad  oy  le  consayl.  E  ne 
ditez  mie  autre  foyz  qe  je  savoy  vostre  damage  e  ne  le 
vus  vodray  garny  r,  ne  qe  je  vus  ay  menty  ma  fey." 
Sire  Water  devynt  molt  pensyf,  e  ne  savoit  nul  bon 
consayl  sur  cele  bosoigne.  Atant  dit :  "  sire  Ernalt, 
qei  me  loez-vus  de  fere  ?" — "  Sire,"  fet-il,  "  creez 
mon  consayl,  si  frez  bien.  Je  irroy  meismes,  ou  ma  com- 
pagnie,  si  prendroy  par  engyn  le  chastiel  de  Dynan ; 
e  quant  sire  Joce  avera  fayly  de  soun  recet,  il  vus 

are  accorded,  and  there  are  many  witnesses  to  our  having 
embraced  each  other ;  and  I  was  provoked  much  that  our 
peers  said  the  accord  would  be  broken  on  my  part,  and  sir 
Joce  is  held  a  loyal  knight."  "Sir,"  said  sir  Arnald,  "you 
are  my  lord ;  I  warn  you  of  your  hurt ;  for  I  know  the 
truth  through  her  who  has  heard  the  counsel.  And  tell 
me  not  another  time  that  I  knew  of  your  hurt  and  would 
not  warn  you  of  it,  or  that  I  have  belied  my  faith  to  you." 
Sir  Walter  became  very  thoughtful,  and  he  knew  no  good 
counsel  for  this  matter.  At  length  he  said :  "  Sir  Arnald, 
what  do  you  advise  me  to  do  ?"  " Sir,"  said  he,  "trust  my 
counsel,  and  you  will  do  well.  I  will  go  myself,  with  my 
company,  and  I  will  take  by  cunning  the  castle  of  Dynan ; 
and  when  sir  Joce  shall  have  lost  his  stronghold,  he  will 


42  THE    HISTORY    OF 

grevera  le  meynz  e  se  retrerra  de  sa  pensee ;  e  par 
tant  poez  estre  venge  de  ly  de  le  hounte  qu'il  nus  ad 
so  vent  fait.  E,  sire,  pensez  qe,  seit  ce  a  droit  on  a  tort, 
home  se  deit  de  son  enymy  venger."  Sire  Water  del 
tot  se  mist  en  le  consayl  sire  Ernalt,  e  quida  qu'il  ly 
aveit  dit  veir  de  quanqu'il  avoit  dit;  mes  yl  menti 
come  fans  chevaler. 

Sire  Ernald  apparilla  sa  compaignie,  qe  grant  fust ; 
quar  yl  avoit  en  sa  compagnie,  qe  chevalers,  esquiers, 
e  serjauntz,  plus  qe  myl.  E  vynt  al  chastiel  de  Dynan 
par  nuy t ;  e  fist  partie  de  sa  compagnie  demorer  en  le 
boys  pres  de  Whyteclyf,  e  partie  enbucher  desouth  le 
chastiel  en  les  gardyns.  La  nuyt  fust  mout  obscure ; 
quar  yl  ne  furent  apar§u  de  gueyte  ne  de  autre.  Sire 

grieve  you  the  less  and  will  give  up  his  design  ;  and  so  far 
you  will  be  revenged  of  him  for  the  disgrace  which  he  has 
often  inflicted  upon  us.  And,  sir,  consider  that,  be  it  by 
right  or  by  wrong,  one  ought  to  revenge  oneself  of  his 
enemy."  Sir  Walter  yielded  himself  entirely  to  the  counsel 
of  sir  Arnald,  and  supposed  that  he  had  told  him  truth  in 
what  he  had  said ;  but  he  lied  like  a  false  knight. 

Sir  Arnald  prepared  his  company,  which  was  numerous  ; 
for  he  had  in  his  company,  knights,  squiers,  and  sergeants, 
more  than  a  thousand.  And  he  came  to  the  castle  of 
Dynan  by  night,  and  caused  part  of  his  company  to  remain 
in  the  wood,  near  Whitcliff,  and  part  to  lay  in  ambush 
below  the  castle,  in  the  gardens.  The  night  was  very  dark, 
so  that  they  were  not  perceived  by  the  watch,  or  by  any 


FULK    F1TZ-WARINE.  43 

Ernalt  prist  un  esquier  qe  porta  la  eschiele  de  quyr, 
e  s'en  alerent  a  la  fenestre  ou  Marion  les  attent.  E 
quant  ele  les  vist,  unqe  ne  fust  si  lee ;  si  en  vala  jus 
une  corde,  e  traist  sus  la  eschiele  de  quyr,  si  la  ferma 
a  un  kernel  de  le  mur.  E  Ernalt  monta  bien  e  legere- 
ment  la  tour,  e  prist  sa  amye  entre  ces  bras  e  la  beysa; 
e  fyrent  grant  joie,  e  s'en  alerent  en  une  autre  cham- 
bre,  e  soperent,  e  pus  alerent  cochier,  e  si  lesserent 
la  eschiele  pendre.  L' esquier  qe  la  porta  ala  por  les 
chevalers  e  la  grant  compaignie  qe  furent  enbuchez 
en  le  jardyn  le  seygnur  e  aylours,  e  les  amena  a  Pes- 
chiele.  E  c.  homes  bien  armes  mounterent  par  1'es- 
chiele  de  quyr,  e  s'en  avalerent  de  la  tour  de  Pendovre* 
e  s'en  alerent  par  le  mur  derere  la  chapele ;  e  troverent 

one  else.  Sir  Arnald  took  a  squier,  who  carried  the  ladder 
of  leather,  and  went  to  the  window  where  Marion  was 
waiting  for  them.  And  when  she  saw  them,  she  was  never 
so  joyful ;  and  she  let  down  a  cord,  and  drew  up  the  ladder 
of  leather,  and  fastened  it  to  a  battlement  of  the  wall. 
And  Arnald  mounted  easily  and  lightly  the  tower,  and 
took  his  mistress  between  his  arms  and  kissed  her  ;  and  they 
made  great  joy,  and  went  thence  into  another  chamber,  and 
supped,  and  then  went  to  bed,  and  left  the  ladder  hanging. 
The  esquier  who  carried  it,  went  for  the  knights  and  the 
great  company  who  were  in  ambush  in  the  lord's  garden 
and  elsewhere,  and  brought  them  to  the  ladder.  And  a 
hundred  men,  well  armed,  mounted  by  means  of  the  ladder 
of  leather,  and  went  down  from  the  tower  of  Pendover,  and 
went  along  the  wall  behind  the  chapel.  And  they  found 


44  THE    HISTORY    OF 

le  geyte  somoilant,  quar  yl  devynt  tut  pesant  contre 
la  mort ;  e  ly  pristrent  meyntenant,  e  ly  vodreynt  aver 
ruee  jus  de  son  tour  en  la  profonde  fosse ;  e  yl  cria 
mercy,  e  pria  qu'il  ly  vodreynt  soffryr  sifler  une  note 
avaunt  qu'il  morust.  E  yl  ly  granterent;  mes  yl  le  fist 
pur  ce  qe  les  chevalers  de  leynz  se  devereynt  garnyr. 
Mes  ce  fust  tut  pur  nient.  Tant  come  il  sifla,  tut  le 
plus  de  les  chevalers  e  serjauntz  furent  decoupees; 
brayerent  e  crierent  en  lur  lytz,  qe  Dieus  poeit  aver 
pite.  Mes  les  compaignons  sire  Ernalt  furent  santz 
piete ;  quar  quanqe  leynz  fust  mistrent  a  lede  mort,  e 
meynte  lyncele  qe  fust  blanche  a  seyr  tot  fust  enrouy 
de  sang.  Al  dreyn  ruerent  le  gueyte  en  la  profonde 
fosse,  e  rompi  le  col. 

the  watch  sleeping,  for  he  seemed  to  be  heavy  under  the 
presentiment  of  death  ;  and  they  took  him  immediately, 
and  would  have  thrown  him  down  from  his  tower  into  the 
deep  foss ;  but  he  cried  for  mercy,  and  begged  that  they 
would  suffer  him  to  whistle  one  note  before  he  died.  And 
they  granted  it  him ;  but  he  did  it  in  order  that  the 
knights  within  should  be  warned.  But  it  was  all  in  vain. 
While  he  whistled  the  greater  part  of  the  knights  and 
sergeants  were  being  cut  to  pieces  ;  and  they  screamed  and 
cried  in  their  beds  that  God  might  have  pity.  But  the 
companions  of  sir  Arnald  were  without  pity ;  for  all  who 
were  therein  they  put  to  a  foul  death,  and  many  a  sheet 
which  was  white  at  even,  was  all  reddened  with  blood.  At 
last  they  threw  the  watch  into  the  deep  foss,  and  broke  his 
neck. 


FULK    FITZ-WARINE.  45 

Marion  de  la  Bruere  cocha  deleez  son  amy  sire  Er- 
nalt,  e  rien  savoit  de  la  treson  qe  sire  Ernalt  avoit 
fet ;  si  oy  grant  noise  en  le  chastiel,  leva  del  lit  e  re- 
garda  jus  en  le  chastiel,  oyt  la  noyse  e  le  cry  de 
naufrez,  e  vist  chevalers  armeez  e  les  blanks  healmes 
e  haubercz;  meyntenant  apargust  qe  sire  Ernalt  ly 
avoit  desgu  e  trahi,  si  comenga  mout  tendrement  a 
ploure[r],  e  dyt  pytousement :  "  Alas  !"  fet-ele,  "  qe 
unqe  nasquy  de  mere  !  quar,  par  mon  forfet,  ad  mon 
seignur,  sire  Joce,  qe  suef  me  norry,  perdu  son  chastel 
e  sa  bone  gent;  e,  si  je  ne  usse  este,  rien  ne  fust  perdu. 
Alas  !  qe  je  unqe  cru  cest  chevaler !  quar,  par  son 
losenge,  m'ad-yl  desgu,  e  mon  seygnur,  de  cuy  plus 
me  est."  Marion  tote  ploraunte  saka  Fespeye  sire 

Marion  of  the  heath  lay  in  bed  beside  her  love,  sir  Arnald, 
and  knew  nothing  of  the  treason  which  sir  Arnald  had  per- 
petrated ;  she  heard  a  great  noise  in  the  castle,  rose  from 
the  bed,  and  looked  down  into  the  castle,  heard  the  noise 
and  cry  of  the  wounded,  and  saw  knights  in  arms  and 
white  helms  and  haubercs.  Now  she  perceived  that  sir 
Arnald  had  deceived  and  betrayed  her,  and  began  to  weep 
very  affectingly,  and  said  piteously  :  "  Alas  ! "  said  she, 
"  that  ever  I  was  born  of  mother  ;  for  by  my  fault,  my 
lord,  sir  Joce,  who  fostered  me  tenderly,  has  lost  his  castle 
and  his  good  people  ;  and  had  I  never  been,  nothing  would 
have  been  lost.  Alas  !  that  ever  I  believed  this  knight ; 
for  by  his  flattery  he  has  deceived  me,  and  my  lord,  which 
is  still  more  to  me."  Marion,  all  weeping,  drew  the  sword 


46  THE    HISTORY    OF 

Ernalt,  e  dit :  "  Sire  chevaler,  esveyllez-vus ;  quar 
estrange  compaignie  avez  amene  en  le  chastiel  mon 
seignur  santz  congie.  Mes  qe  vus,  sire,  e  vostre  es- 
quier,  fussez  par  moy  herbygez,  les  autres,  qe  seyntz 
par  vus  sunt,  ne  furent  mes.  E,  depus  qe  vus  me 
avez  desc,u,  vus  ne  me  poez  a  reson  blamer,  si  je  vus 
renke  service  apres  vostre  desert;  mes  james  ne  vus 
avanterez  a  nulle  amye  qe  vus  averez  qe,  par  ma  de- 
ceyte,  avez  conquis  le  chastiel  de  Dynan  e  le  pays." 
Le  chevaler  se  dresga  en  estant.  Marion,  de  la  espeye 
qe  ele  tynt  trete  en  sa  mayn,  fery  le  chevaler  par  my 
le  cors ;  e  si  morust  le  chevaler  meyntenant.  Marion 
savoit  bien  qe,  si  ele  fust  prise,  ele  serreit  lyvre  a  male 
mort,  e  ne  savoit  qe  fere ;  mes  se  lessa  cheier  a  une 
fenestre  devers  Lyneye,  si  rompy  le  col. 

of  sir  Arnald,  and  said,  "  Sir  knight,  awake ;  for  you  have 
brought  strange  company  into  the  castle  of  my  lord  with- 
out leave.  But  if  you,  sir,  and  your  esquier,  were  lodged 
by  me,  the  others,  who  have  come  in  through  your  means, 
were  not.  And,  since  you  have  deceived  me,  you  cannot 
rightly  blame  me  if  I  render  you  service  according  to  your 
desert ;  but  you  shall  never  boast  to  any  mistress  you  shall 
have,  that  by  my  deceit  you  have  gained  the  castle  of 
Dynan  and  the  country."  The  knight  raised  himself  erect. 
Marion,  with  the  sword  which  she  held  drawn  in  her  hand, 
struck  the  knight  through  the  body,  and  the  knight  died 
immediately.  Marion  knew  well  that  if  she  were  taken, 
she  should  be  delivered  to  an  evil  death,  and  knew  not 


FULK    FTTZ-WAETNE.  47 

Les  chevalers  qe  furent  en  le  chastel  defermerent 
les  portes,  e  s'en  alerent  en  la  vyle,  e  overyrent  la 
porte  de  Dynan  vers  la  ryvere,  e  fyrent  totes  lur  gentz 
entrer.  Si  mistrent  au  fyn  de  chescune  rywe  en  la 
vyle  grant  nombre  de  gentz,  e  fyrent  esprendre  la 
vile  de  fu;  e  en  chescune  rywe  fyrent  deus  feus. 
Les  borgeys  e  les  serjauntz  de  la  vyle,  quant  vyrent 
le  feu,  leverent  des  lytz,  les  uns  nuz,  les  uns  vestuz, 
e  ne  saveint  qe  fere,  quar  tut  furent  a  poy  forsenez. 
Les  chevalers  e  les  esquiers  de  Lacy  les  corurent  sur, 
si  les  decouperent  e  ocistrent  espessement.  Les  bor- 
gois  ne  se  poeynt  ne  saveynt  defendre  ;  quar  tous 
qe  trovez  furent  detrenchez  ou  ars  en  le  feu.  Les 

what  to  do ;  so  she  let  herself  fall  from  a  window  towards 
Linney,  and  broke  her  neck. 

The  knights  who  were  in  the  castle  unfastened  the  doors, 
and  went  into  the  town,  and  opened  the  gate  of  Dynan 
towards  the  river,  and  admitted  all  their  people.  They 
placed  at  the  end  of  each  street  in  the  town  a  great  number 
of  people,  and  caused  the  town  to  be  set  on  fire ;  and  in  each 
street  they  made  two  fires.  The  burgesses  and  the  ser- 
geants of  the  town,  when  they  saw  the  fire,  rose  from  their 
beds,  some  naked,  others  clothed,  and  knew  not  what  to  do, 
for  they  were  almost  mad.  The  knights  and  esquiers  of 
Lacy  fell  upon  them,  and  cut  them  to  pieces  and  slew 
them  in  great  numbers.  The  burgesses  had  no  power  or 
thought  to  defend  themselves  ;  for  all  who  were  met  with 
were  cut  to  pieces  or  burnt  in  the  fire.  The  damsels  went 


48  THE    HISTORY    OF 

damoiseles  alerent  par  les  veneles,  vyrent  lur  pieres  e 
lur  freres  gisir  detrenchez  par  les  rywes,  s'engenule- 
rent,  prierent  mercy  e  pardon  de  vye.  Ce  fust  pur 
nient,  a  ce  qe  1'estoyre  dyt ;  homes,  femmes,  ou  en- 
faun  tz,  jeovenes  e  grantz,  tous  furent  ocys,  ou  de  arme 
ou  de  feu.  Ataunt  vynt  le  jour;  donqe  manderent  a 
lur  seignur  qu'il,  ou  tot  son  poer,  venist  al  chastel  de 
Dynan.  E  si  fist-yl,  e  fist  mettre  sa  banere  sur  le  Pen- 
dovre  en  signe  de  victorie  qu'il  aveit  conquis  ce  qu'il 
eyns  fust  en  prison  mys;  mes  la  vile  e  quanqe  fust 
leyns  fust  arse  a  neyrs  charbouns. 

Quant  la  novele  vynt  a  sire  Joce  e  Guaryn  de  Meez, 
mout  dolent,  triste,  e  morne  furent.  Si  manderent  par 
tot  a  lur  parentz,  amys,  e  a  lur  gentz  demeyne,  issi 

along  the  lanes,  saw  their  fathers  and  their  brothers  lie 
slaughtered  in  the  streets,  fell  upon  their  knees,  and  im- 
plored mercy  and  pardon  of  their  life.  It  was  in  vain,  as 
the  history  says  ;  men,  women,  or  children,  young  and 
great,  all  were  slain,  either  by  weapon  or  by  fire.  At  last 
day  came ;  then  they  sent  to  their  lord  that  he,  with  all  his 
power,  should  come  to  the  castle  of  Dynan.  And  so  he  did, 
and  caused  his  banner  to  be  raised  on  the  Pendover  in  sign 
of  victory  that  he  had  gained  the  spot  in  which  he  was 
formerly  put  in  prison  ;  but  the  town  with  all  that  was  in 
it  was  burnt  to  black  charcoal. 

When  the  news  came  to  sir  Joce  and  Guarin  de  Metz, 
they  were  much  grieved,  sad,  and  sorrowful.  They  sent  to 
all  their  kinsmen,  friends,  and  to  their  own  people,  so  that 


FTTLK    FITZ-WABINE.  49 

que  yl  aveient  dedenz  une  moys  set  myl  de  bone  gent 
bien  apparillez.  E  vindrent  a  chastel  Key,  qu'est  ferme 
desuz  un  tertre,  une  lywe  de  voye  de  Dynan.  Mes 
chastel  Key  fust  viel  a  ycel  houre,  e  les  portez  furent 
porrys;  quar  nulle  gent  ne  le  aveyent  habitee  c.  ans 
avaunt.  Quar  Key,  le  seneschal  mon  sire  Arthur  le 
roy,  le  avoit  fet,  e  tot  les  pays  a  ly  fust  apendant,  e 
le  noun  de  ly  uncore  tient,  quar  la  gent  du  pays  le 
apelent  Keyenhom.  Joce  e  Garyn  e  Fouke  le  Brun,  ou 
lur  gent,  lendemeyn  vont  vers  le  chastiel  de  Dynan, 
si  le  assailent  mout  egrement  .de  tote  partz.  Sire 
Water  e  ces  chevalers  defendent  mout  hardiement  les 
kernels  e  les  murs;  e  pus  sire  Water  e  ces  Irreis  s'en 
issirent  de  le  chastel,  e  si  rendirent  fort  estour  a  ceux 


they  had  within  a  month  seven  thousand  men  well  pro- 
vided. And  they  came  to  castle  Key,  which  is  intrenched 
upon  a  knoll,  a  league's  distance  from.  Dynan.  But  castle 
Key  was  old  at  that  time,  and  its  gates  were  decayed ;  for 
no  people  had  inhabited  it  for  a  hundred  years  past.  For 
Key,  the  steward  of  my  lord  Arthur  the  king,  had  made  it, 
and  all  the  country  belonged  to  him,  and  it  still  retains  his 
name,  for  the  people  of  the  country  call  it  Keyenhom 
(Gainham).  Joce  and  Guarin  and  Fulk  the  Brown,  with 
their  people,  go  on  the  morrow  towards  the  castle  of  Dynan, 
and  attack  it  very  fiercely  from  all  sides.  Sir  Walter  and 
his  knights  defend  very  courageously  the  crenels  and  the 
walls  ;  after  which  sir  Walter  and  his  Irishmen  sallied 
from  the  castle,  and  made  a  fierce  attack  on  those  who 

E 


50  THE    HISTORY    OF 

qe  dehors  furent.  Joce,  Garyn,  e  Fouke  les  assaylent 
de  totes  partz  e  les  occient  espessement.  Les  Irreis  gi- 
sent  detrenchez  par  le  pres  e  jardynz,  issi  qe  a  sire 
Water  e  les  suens  avynt  le  pys ;  yl  e  sa  gent  se  re- 
treyent  e  entrerent  le  chastiel  e  defendent  les  murs. 
E,  si  yl  ussent  demoree  dehors,  bientost  ussent  oy 
noveles  mout  dures.  Sire  Joce  e  sire  Waryn  se  retor- 
nerent  a  lur  herberges  e  se  desarmerent ;  e,  quant 
urent  mangee,  s'entresolacerent.  Lendemeyn  aysay- 
lirent  le  chastel  mout  egrement  de  totes  partz,  mes  ne 
le  purreyent  prendre.  E  quanqu'il  purreyent  encoun- 
trer  dehors,  les  detrencherent.  Ceste  sege  dura  longe- 
ment.  Pus  apres  avynt  qe,  par  le  assent  de  un  roy 
d'Engleterre,  furent  les  portes  de  le  chastel,  qe  tre- 
blees  erent,  ars  e  espris  par  feu  que  fust  illumee  de 

were  outside.  Joce,  Guarin,  and  Fulk,  attack  them  on  all 
sides,  and  slay  them  in  great  numbers.  The  Irish  lay  cut  to 
pieces  in  the  fields  and  gardens,  so  that  sir  Walter  and  his 
had  the  worst  of  it ;  he  and  his  people  retreated  and  entered 
the  castle  and  defended  the  walls.  And,  if  they  had  re- 
mained outside,  they  would  soon  have  heard  very  hard 
news.  Sir  Joce  and  sir  Guarin  returned  to  their  lodgings 
and  disarmed ;  and,  after  they  had  eaten,  they  were  merry 
together.  On  the  morrow  they  attacked  the  castle  very 
fiercely  from  all  sides,  but  could  not  take  it.  And  all  they 
could  find  outside,  they  cut  them  to  pieces.  This  siege 
lasted  long.  Subsequently  it  happened  that,  by  the  assent 
of  a  king  of  England,  the  gates  of  the  castle,  which  were 
treble,  were  burnt  and  consumed  by  fire  which  was  lighted 


FULK    FITZ-WARINE.  51 

\ 

bacons  e  de  grece,  e  la  tour  sur  la  porte  ars  dedenz. 
E  le  halt  tour  q'est  en  le  tierce  bayl  de  chastel,  qe  fort 
e  bien  ovree  fust  qe  home  ne  saveit  a  cele  oure  nul 
plus  fort  ne  meylour,  fust  de  grant  partie  abatu,  e  cele 
bayle  a  poy  tote  destruyt. 

Sire  Waryn  devynt  malades,  e  prist  congie  de  sire 
Joce,  e  s'en  ala  a  Albrebures  soulement  ou  un  esquier, 
e  morust.  Fochun  le  Brun,  quant  son  pere  fust  mort, 
vynt  a  Albrebures,  e  prist  homage  e  fealte  de  totes  les 
gentz  qe  tindrent  de  son  pere ;  e  prist  congie  de  Me- 
lette,  sa  mere,  e  Hawyse,  sa  femme,  e  revynt  a  sire 
Joce,  e  ly  counta  coment  fust  avenu  de  son  pere ; 
dount  Joce  fust  moult  dolent  de  la  novele. 

Sire  Water  fust  dolent  e  irascu  qu'il  avoit  perdu  sa 

with  bacons  and  grease,  and  the  tower  over  the  gate  burnt 
in.  And  the  high  tower  which  is  in  the  third  bail  of  the 
castle,  which  was  so  strong  and  well  built  that  no  stronger 
or  better  tower  was  at  that  time  known,  was  in  great  part 
beaten  down,  and  that  bail  almost  entirely  destroyed. 

Sir  Guarin  fell  ill,  and  took  leave  of  sir  Joce,  and  went  to 
Alberbury  only  with  one  esquier,  and  died.  Fulk  the 
Brown,  after  his  father's  death,  came  to  Alberbury,  and  took 
homage  and  fealty  of  all  the  people  who  held  of  his  father ; 
and  he  took  leave  of  Melette,  his  mother,  and  Hawise,  his 
wife,  and  returned  to  sir  Joce,  and  related  to  him  what  had 
happened  to  his  father,  at  the  news  of  which  Joce  was  much 
grieved. 

Sir  Walter  was  sorrowful  and  angry  that  he  had  lost  his 

E2 


52  THE    HISTORY    OF 

gent,  e  mout  dota  de  estre  mat  e  vencu,  e  se  purpensa 
mout  estroytement,  si  maunda  une  letre  a  Yervard 
Droyndoun,  prince  de  Gales,  come  a  son  seignur, 
amy,  e  parent,  e  li  counta  par  lettre  qe  sire  Willam 
Peverel,  qe  tint  Maylour  e  Ellesmere,  est  mortz;  e 
dit  qe  ceus  terres  sunt  de  sa  seignurie  aportenauntz 
a  Powys,  e  sire  Willam  les  tint  de  le  doun  le  rey 
d'Engletere  a  tort,  e  le  roy  les  seysera  en  sa  meyn. 
"E,  si  issi  fait,  il  vus  serra  mout  mal  veysyn,  quar  il 
ne  vus  ayme  poynt.  E  pur  ce,  sire,  venez  chalenger 
vostre  droit;  e,  si  vus  plest,  me  vueil  lez  socours 
maunder,  quar  je  su  durement  assegee  en  le  chastel 
de  Dynan." 

Yervard,  quant  oy  avoit  la  novele,    fist  assembler 


people,  and  he  feared  much  to  be  beaten  and  conquered, 
and  after  anxious  consideration  he  sent  a  letter  to  Jervard 
Droyndoun,  prince  of  Wales,  as  to  his  lord,  friend,  and  kins- 
man, and  informed  him  by  letter  that  sir  William  Peverel, 
who  held  Maelor  and  Ellesmere,  is  dead ;  and  he  said  that 
those  lands  are  of  the  lordship  belonging  to  Powis,  and  sir 
William  held  them  by  gift  of  the  king  of  England  wrong- 
fully, and  the  king  will  seize  them  into  his  hand.  "  And,  if 
he  does  so,  he  will  be  a  very  bad  neighbour  to  you,  for  he 
does  not  love  you.  And  therefore,  sir,  come  and  challenge 
your  right ;  and,  if  you  please,  send  me  succour,  for  I  am 
closely  besieged  in  the  castle  of  Dynan." 

Jervard,  when  he  heard  the  news,  caused  to  assemble 


FULK    FITZ-WARINE.  53 

Galeys,  Escoteys,  Yrreys,  plus  qe  vynt  myl ;  e  se  hasta 
vers  la  marche,  ardy  les  vyles,  robba  le  gentz,  e  tant 
avoit  grant  gent  qe  le  pays  ne  les  purra  contre-ester. 
Joce  fust  cointe  e  apanjust  la  venue  Yervard;  e  yl  e 
sa  gent  e  Fouke  se  armerent,  e  hardiement  assaylerent 
Roger  de  Pouwys  e  Jonas,  son  frere,  qe  vyndrent  en 
Pavant-garde  de  1'ost  Yervard,  e  ocistrent  plusours 
de  lur.  Roger  e  Jonas  ne  poyent  durer  1'estour,  e  se 
retrestrent  arere.  Ataunt  vynt  Yervard  armee,  dont 
les  armes  furent  de  or  e  de  goules  quartyle,  e  en 
chescun  quarter  un  leopart;  e  assayly  sire  Joce  e 
Fouke.  E  yl  se  defendyrent  longement,  e  ocistrent 
plusours  de  lur  gent;  mes  yl  avoient  tant  gent  que 
sire  Joce  ne  purra  meyntenir  Festour,  e  se  retorna 

Welsh,  Scots,  and  Irish,  more  -than  twenty  thousand ;  and 
he  hastened  towards  the  march,  burnt  the  towns,  plundered 
the  people,  and  he  had  such  a  great  host  that  the  country 
could  not  withstand  them.  Joce  was  wary  and  got  intel- 
ligence of  the  approach  of  Jervard ;  and  he  and  his  people 
and  Fulk  armed,  and  boldly  attacked  Roger  de  Powis  and 
Jonas  his  brother,  who  came  with  the  vanguard  of  Jer- 
vard's  host,  and  slew  many  of  their  men.  Roger  and  Jonas 
were  not  able  to  withstand  the  attack,  and  retreated.  At 
length  came  Jervard  armed,  and  his  arms  were  of  or,  quar- 
tered with  gules,  and  in  each  quarter  a  leopard;  and  he 
assailed  sir  Joce  and  Fulk.  And  they  defended  themselves 
long,  and  slew  many  of  their  people ;  but  they  (the  Welsh) 
had  so  many  people  that  sir  Joce  could  not  maintain  the 


54  THE    HISTORY    OF 

vers  chastiel  Key,  a  une  lywe  de  Dynan.  Mes  molt  ly 
mesavynt;  quar  yl  avoit  perduz  plusours  de  sa  gent. 
Yervard  e  ly  Lacy,  qe  donqe  lee  fust,  pursiwy  sire 
Joce  e  Fouke,  e  les  assistrent  en  le  chastelet,  e  les 
assaylerent  mout  egrement.  Joce,  Fouke,  e  lur  cheva- 
lers,  treis  jours,  santz  beyvre  ou  manger,  defenderent 
lur  feble  e  viel  chastelet  contre  tut  1'ost.  Al  quart 
jour,  dit  sire  Joce  qe  greyndre  honour  serreit  pur  eux 
de  lessir  le  chastel  e  morir  en  le  champ  a  honour,  qe 
morir  en  le  chastel  de  feym  a  desonour ;  e  meintenant 
vindrent  en  le  champ,  e  ocistrent  a  lur  premer  avenue 
plus  qe  treis  cent,  qe  chevalers,  esquiers,  e  sergantz. 
Yervard  Droyndon  e  ly  Lacy  e  lur  gent  asaylerent 
sire  Joce  e  sa  gent,  e  yl  se  defendirent  come  Icons ; 

contest,  and  he  fell  back  upon  Castle  Key,  at  a  league  from 
Dynan.  But  it  was  very  disastrous  to  him ;  for  he  had  lost 
many  of  his  people.  Jervard  and  the  Lacy,  who  was  now 
glad,  pursued  sir  Joce  and  Fulk,  and  besieged  them  in  the 
little  castle,  and  assailed  them  very  fiercely.  Joce,  Fulk, 
and  their  knights,  during  three  days,  without  drinking  or 
eating,  defended  their  weak  and  old  little  castle  against  all 
the  host.  On  the  fourth  day,  sir  Joce  said  that  it  would  be 
greater  honour  to  leave  the  castle  and  die  in  the  field  with 
honour,  than  to  die  in  the  castle  of  hunger  and  with  disho- 
nour ;  and  thereupon  they  went  into  the  field  and  slew  at 
their  first  encounter  more  than  three  hundred,  knights,  es- 
quiers, and  sergeants.  Jervard  Droyndoun  and  the  Lacy 
and  their  people  assailed  sir  Joce  and  his  people,  and  they 


FULK    FITZ-WARINE.  55 

mes  tant  gent  les  assistrent  entre  eux  qu'il  ne  poeynt 
longement  durer;  quar  le  cheval  sire  Joce  fust  ocys, 
e  yl  meismes  durement  naufre ;  e  ces  chevalers,  les 
uns  pris,  les  uns  ocys.  Donqe  pristrent  sire  Joce  e 
ces  chevalers,  e  les  manderent  a  prison  a  le  chastel  de 
Dynan,  la  ou  il  soleit  estre  seignur  e  mestre.  Quant 
Fouke  vyst  prendre  e  amener  sire  Joce,  a  poy  qu'il 
ne  forsena  de  duel  e  de  ire ;  brocha  le  cheval  de  espe- 
rons,  si  fery  un  chevaler  qe  le  mena  d'une  launce 
par  mi  le  cors.  Atant  vynt  Yweyn  Keveylloke,  un 
chevaler  hardy  e  fer,  e  de  une  launce  de  freyne 
fery  Fouke  par  my  la  voyde  du  corps,  e  la  launce 
debrusa,  e  le  tronchoun  remist  en  le  cors  ;  mes  les 
entrayles  ne  furent  rien  entameez.  Fouke  se  senty 

defended  themselves  like  lions ;  but  so  many  people  hemmed 
them  in  that  they  could  not  hold  out  long ;  for  the  horse  of 
sir  Joce  was  killed,  and  he  himself  severely  wounded ;  and 
his  knights,  some  taken,  some  slain.  Then  they  took  sir 
Joce  and  his  knights,  and  sent  them  to  prison  to  the  castle 
of  Dynan,  there  where  he  used  to  be  lord  and  master. 
When  Fulk  saw  sir  Joce  taken  and  led  away,  he  went 
almost  mad  with  grief  and  anger ;  he  struck  his  horse  with 
the  spurs,  and  struck  a  knight  who  led  him  through  the 
body  with  a  lance.  Then  came  Owen  Keveylloke,  a  bold 
and  fierce  knight,  and  with  a  lance  of  ash  struck  Fulk 
through  the  hollow  of  his  body,  and  the  lance  broke,  and 
the  piece  remained  in  his  body ;  but  his  entrails  were  not 
touched.  Fulk  felt  himself  terribly  wounded,  and  could 


66  THE    HISTORY    OF 

fierement  blesse,  e  rien  se  poeit  defendre;  se  mist  a 
la  fute,  e  leS  autres  1'enchacerent  deus  lywes  e  plus, 
e,  quant  ne  le  poeint  ateindre,  se  retornerent  e  seisirent 
totes  les  terres  que  Fouke  aveyt.  E  pristrent  Gyoun, 
le  fitz  Candelou  de  Porkyntone,  qe  le  conestable  Fouke 
esteit,  e  manderent  a  prison  a  Rothelan,  e  ces  vij .  fitz 
ou  ly. 

Fouke  grant  duel  fet  pur  son  seignour;  si  ad  en- 
tendu  que  le  roy  Henre  est  demoraunt  a  Gloucestre,  e 
s'en  va  laundreit.  Si  come  yl  approcha  la  ville,  si  fust 
le  roy  apres  soper  alaunt  sey  dedure  en  un  pree,  si 
vist  Fouke  venant  arme  al  chyval,  e  mout  poinouse- 
ment  chyvalchaunt ;  quar  yl  ert  feble,  e  son  destrer  las. 
"  Atendoms,"  fetle  roy,  "ja  orroms  noveles."  Fouke 

no  longer  defend  himself;  lie  took  to  flight,  and  the  others 
hunted  him  two  leagues  or  more,  and,  not  being  able  to 
catch  him,  they  returned  and  seized  all  the  lands  which 
Fulk  had.  And  they  took  Guy,  the  son  of  Candelou  of 
Porkington,  who  was  Fulk's  constable,  and  sent  him  to 
prison  at  Rhuddlan,  and  his  seven  sons  with  him. 

Fulke  was  in  great  grief  for  his  lord;  and,  as  he  had 
heard  that  king  Edward  was  dwelling  at  Gloucester, 
he  went  thither  direct.  As  he  approached  the  town, 
the  king  was  going  after  supper  to  divert  himself  in  the 
meadow,  and  saw  Fulk  coming  armed  on  horseback,  and 
riding  very  painfully ;  for  he  was  weak,  and  his  steed  weary. 
"  Let  us  wait,"  said  the  king,  "  we  shall  now  hear  news." 
Fulk  came  all  on  horse  to  the  king,  for  he  could  not  dis- 


FULK    F1TZ-WABINE.  57 

vint  tut  a  chyval  al  rey ,  quar  yl  ne  poeit  descendre, 
si  counta  le  roy  enterement  tote  la  aventure.  Le  roy 
rouly  les  oyls  mou[lt]  ferement,  e  dit  qu'il  se  vengereit 
de  tels  malfesours  en  son  realme.  E  ly  demanda  qu'il 
fust  e  dount  fust  nee.  Fouke  counta  le  roy  ou  ert  nee 
e  de  qele  gent,  e  qu'il  estoit  le  fitz  Guaryn  de  Meez. 
"  Beau  fitz,"  fet  le  roy,  "  vus  estes  bien  venuz  a  moy ; 
quar  vus  estes  de  mon  sang,  e  je  vus  ayderoy."  Le 
roy  fist  mediciner  ces  playes.  E  maunda  pur  Melette, 
sa  mere,  e  Hawyse,  sa  femme,  e  lur  autre  meyne,  si  les 
retynt  ou  ly,  e  fesoit  Hawise  e  Melette  demorer  en 
les  chambres  la  reygne.  Hawyse  fust  grosse  enseinte, 
e  quant  terme  vynt  fust  delyvres  de  enfaunt,  e  firent 
apeler  1' enfaunt  Fouke.  Cely  en  son  temps  fust  mout 

mount,  and  told  the  king  entirely  the  whole  affair.  The 
king  rolled  his  eyes  very  fiercely,  and  said  that  he  would 
revenge  himself  of  such  evil-doers  in  his  realm.  And  he 
asked  him  who  he  was,  and  from  whom  descended.  Fulk 
related  to  the  king  where  he  was  born,  and  of  what  race, 
and  that  he  was  the  son  of  Guarin  de  Metz.  "  Fair  son," 
said  the  king,  "  you  are  welcome  to  me ;  for  you  are  of  my 
blood,  and  I  will  help  you."  The  king  caused  his  wounds 
to  be  doctored.  And  he  sent  for  Melette,  his  mother,  and 
Hawise,  his  wife,  and  the  rest  of  their  household,  and  re- 
tained them  with  him,  and  caused  Hawise  and  Melette  to 
dwell  in  the  queen's  chambers.  Hawise  was  advanced  in 
pregnancy,  and  when  her  time  came  she  was  delivered  of  a 
child,  and  they  caused  the  child  to  be  named  Fulk.  He  in 


58  THE    HISTORY    OF 

renomee,  e  ce  fust  a  bondreit;  quarylfust  sauntz  pier 
de  force,  hardiesse,  e  bountee. 

Quant  Fouke  le  Brun  fust  seyn  de  sa  playe,  le  roy 
Henre  maunda  une  letre  a  sire  Water  de  Lacy,  e  co- 
manda  sur  vie  e  menbre  ju'il  ly  delyverast  Joce  de 
Dynan,  son  chevaler,  e  ces  chevalers,  qu'il  tient  a  tort 
en  sa  prisoun ;  e,  si  yl  ne  le  fet,  yl  les  vendra  quere 
meymes,  e  fra  tiele  justice  qe  tote  Engletere  em  par- 
lera.  Quant  sire  Water  avoyt  oy  le  maundement,  molt 
fust  empoury  de  le  maundement ;  si  delyvera  sire  Joce 
e  ces  chevalers,  e  les  vesty  e  monta  honorablement,  e 
les  amena  par  la  posterne  devers  la  ryvere  de  Temede 
e  outre  le  gwe  de  Temede  e  outre  Whyteclyf,  tan  qu'il 
vyndrent  en  le  haut  chemyn  ver  Gloucestre.  Quant 

his  time  was  greatly  renowned,  and  it  was  with  good  reason ; 
for  he  was  peerless  in  strength,  courage,  and  goodness. 

When  Fulk  the  Brown  was  healed  of  his  wound,  king 
Henry  sent  a  letter  to  sir  Walter  de  Lacy,  and  commanded 
him  on  pain  of  life  and  member  to  deliver  Joce  de  Dynan, 
his  knight,  and  his  knights,  whom  he  holds  wrongfully  in  his 
prison ;  and,  if  he  did  not  do  it,  he  will  come  and  seek  them 
himself,  and  will  do  such  justice  that  all  England  shall  talk 
of  it.  When  sir  Walter  heard  the  message,  he  was  much 
frightened  at  it ;  and  he  set  sir  Joce  and  his  knights  at 
liberty,  and  clothed  and  mounted  them  very  honourably, 
and  conducted  them  through  a  postern  towards  the  river  of 
Teme  and  beyond  the  ford  of  Teme  and  beyond  Whitcliff, 
until  they  came  to  the  high  road  to  Gloucester.  When  sir 


FULK    FITZ-WAB.INE.  59 

sire  Joce  vint  a  Gloucestre,  le  roy  le  re9ust  mout  lee- 
ment,  e  ly  promist  ley  e  resoun.  Joce  sojorna  ou  le 
roy  tant  come  ly  plust,  pus  prist  congie  e  s'en  ala  a 
Lambourne,  e  sojorna  yleque ;  e  bien  tost  apres  mo- 
rust,  e  fust  enterree  yleoqe.  Dieus  eit  merci  de  la 
alme ! 

Le  roy  Henre  apela  Fouke,  e  ly  fist  conestable  de  tut 
son  host ;  e  ly  comanda  tote  la  force  de  sa  terre,  e  qu'il 
presist  gent  assez  e  qu'il  alast  en  la  marche,  si  en  cha- 
sast  Yervard  Droyndon  e  son  poer  hors  de  marche. 
Issi  fust  Fouke  fet  mestre  sur  tons ;  quar  fort  ert  e 
coragous.  Le  rey  remist  a  Gloucestre;  quar  yl  fust 
malengous,  e  gueres  ne  poeyt  traviler.  Yervard  avoit 
pris  enterement  tote  la  marche  de  Cestre  desqe  Wyr- 

Joce  came  to  Gloucester,  the  king  received  him  very  gladly, 
and  promised  him  law  and  right.  Joce  resided  with  the 
king  as  long  as  he  pleased,  and  then  took  leave  and  went  to 
Lambourne,  and  resided  there ;  and  soon  after  died,  and  was 
interred  there.  God  have  mercy  on  his  soul ! 

King  Henry  called  Fulk,  and  made  him  constable  of  all 
his  host ;  and  placed  under  his  command  all  the  force  of  his 
land,  and  that  he  should  take  people  enough  and  go  to  the 
march,  and  drive  thence  Jervard  Droyndoun  and  his  power 
out  of  the  march.  Thus  was  Fulk  made  master  over  all ; 
for  he  was  strong  and  courageous.  The  king  remained  at 
Gloucester;  for  he  was  ailing,  and  not  in  a  condition  for 
labour.  Jervard  had  taken  entirely  the  whole  march  from 
Chester  to  Worcester,  and  he  had  disinherited  all  the  barons 


60  THE    HISTORY    OF 

cestre,  e  si  avoit/tous  les  barouns  de  la  marche  des- 
heritee.  Sire  Fouke,  ou  Tost  le  roy,  meint  fer  assaut 
fist  a  Yervard ;  e  a  une  batayle  delees  Herford,  a  Wor- 
meslowe,  ly  fist  fuyr  e  guerpyr  le  champ.  Mes  avant, 
d'ambepartz,  furent  plusours  ocys.  La  guere  fiere  e 
dure  dura  entre  sire  Fouke  e  le  prince  quatre  anz,  a- 
tant  qe  a  la  requeste  le  roy  de  Fraunce  fust  pris  un  jour 
d'amur  a  Salobures  entre  le  roy  e  Yervard  le  prince,  e 
furent  entre-beysez  e  acordeez.  E  le  prince  rendy  a  les 
barons  de  la  marche  totes  les  terres  qu'il  avoit  de  eux 
prises,  e  al  roy  rendy  Ellesmere  ;  mes  Blanche-Ville  e 
Maylor  ne  vodra  rendre  pur  nul  or.  "  Fouke,"  fet  le 
roy,  "  depus  qe  vus  avez  perdu  Blaunche-Ville  e  Maylor, 
en  lu  de  ce  vus  doyn-je  Alleston  e  tut  1'onour  qu'apent, 

of  the  march.  Sir  Fulk,  with  the  king's  host,  gave  many 
fierce  assaults  to  Jervard ;  and  in  a  battle  near  Hereford,  at 
Wormeslow,  made  him  fly  and  quit  the  field.  But  before  he 
fled,  many  were  killed  on  both  sides.  Fierce  and  hard  war 
between  Fulk  and  the  prince  lasted  four  years,  until  at  the 
request  of  the  king  of  France  a  love-day  was  taken  at 
Shrewsbury  between  the  king  and  Jervard  the  prince,  and 
they  embraced  mutually  and  came  to  an  agreement.  And 
the  prince  restored  to  the  barons  of  the  march  all  the  lands 
which  he  had  taken  from  them,  and  restored  Ellesmere  to 
the  king;  but  for  no  gold  would  he  render  White-Town 
and  Maelor.  "  Fulk,"  said  the  king,  "  since  you  have  lost 
White-Town  and  Maelor,  I  give  you  instead  Alleston  and 
all  the  honour  which  belongs  to  it,  to  hold  for  ever."  Fulk 


FULK    FITZ-WAKINE.  61 

a  tenir  pcrdurablement."  E  Fouke  le  mercia  cherement. 
Le  roy  Henre  dona  a  Lewys,  le  fitz  Yervard,  enfant 
de  vij.  anz,  Jonette,  sa  fyle;  e  en  mariage  lur  dona 
Ellesmere  e  autres  terres  plusours,  si  mena  Lewys  a 
Loundres  ou  ly.  Le  prince  Yervard,  ou  sa  meyne,  prist 
congie  du  roy,  e  s'en  ala  vers  Gales ;  si  dona  a  Rogier 
de  Powys  Blaunche-Vile  e  Maylour.  Rogier  pus  dona 
a  Jonas,  soun  puysnee  frere,  Maylour.  Ore  avez  oy 
coment  sire  Joce  de  Dynan,  Sibille,  la  eyne,  e  Hawyse, 
le  puisne,  ces  filles,  furent  desheritez  de  le  chastel  e 
1'onour  de  Dynan,  qe  sire  Water  de  Lacy  tient  a  tort ; 
mes  pus  fust  la  ville  de  Dynan  reparillee  e  refetee, 
e  si  fust  apellee  Ludelowe.  E  si  avez  oy  coment 
sire  Fouke,  le  fitz  Waryn  de  Meez,  est  desherytee 

thanked  him  dearly.  King  Henry  gave  to  Lewis,  the  son 
of  Jervard,  a  child  of  seven  years,  little  Joan,  his  daughter ; 
and  he  gave  them  in  marriage  Ellesmere  and  many  other 
lands,  and  carried  Lewis  with  him  to  London.  The  prince 
Jervard,  with  his  retinue,  took  leave  of  the  king,  and  went 
to  Wales;  and  he  gave  White- Town  and  Maelor  to  Roger 
de  Powis.  Roger  subsequently  gave  Maelor  to  Jonas,  his 
younger  brother.  Now  you  have  heard  how  Joce  de  Dynan, 
his  daughters  Sibylle  the  elder  and  Hawise  the  younger, 
were  disinherited  of  the  castle  and  honour  of  Dynan,  which 
sir  Walter  de  Lacy  holds  wrongfully;  but  the  town  of 
Dynan  was  afterwards  repaired  and  restored,  and  was  called 
Ludlow.  A.nd  you  have  heard  too  how  sir  Fulke,  the  son  of 
Guarin  de  Metz,  is  disinherited  of  White-Town  and  Mae- 


62  THE    HISTORY    OF 

de  Blanche- Ville  e  Maylour.  Sibile,  la  suere  eyne, 
fust  pus  mariee  a  Payn  le  fitz  Johan,  molt  valiant 
chevaler. 

Fouke  e  Hauwise  tant  aveient  demore  ou  le  roy, 
qu'il  avoit  synk  fitz,  Fouke,  Willam,  Phelip  le  Rous, 
Johan,  e  Alayn.  Le  roy  Henre  avoit  quatre  fitz,  Henre, 
Richard  Cuer-de-Lyon,  Johan,  e  Gaufre,  qe  pus  fust 
counte  de  Bretaygne  le  Menour.  Henre  fust  coronee 
vivant  son  pere,  mes  il  morust  avant  le  piere ;  e  apres 
la  mort  le  pere,  Richard;  e  apres  Richard,  Johan, 
son  frere,  qe  tote  sa  vie  fust  maveys  et  contrarious  e 
envyous.  Fouke  le  jeouene  fust  norry  ou  les  iiij.  fitz 
Henre  le  roy,  e  mout  ame  de  tous,  estre  de  Johan; 
quar  yl  soleit  sovent  medler  ou  Johan.  Avint  qe  Johan 

lor.  Sibylle,  the  elder  sister,  was  subsequently  married  to 
Pain  Fitz  John,  a  very  valiant  knight. 

Fulk  and  Hawise  dwelt  so  long  with  the  king,  that  he 
had  five  sons,  Fulk,  William,  Phillip  the  Red,  John,  and 
Alan.  King  Henry  had  four  sons,  Henry,  Richard  Coeur- 
de-Lion,  John,  and  Jeffrey,  who  was  afterwards  earl  of 
Lesser  Britain.  Henry  was  crowned  during  his  father's 
life  time,  but  he  died  before  his  father;  and  after  the 
death  of  his  father,  Richard  was  crowned;  and  after 
Richard,  John,  his  brother,  who  all  his  life  was  wicked 
and  ill-grained  and  envious.  Young  Fulk  was  bred  with 
the  four  sons  of  king  Henry,  and  much  beloved  by  them 
all,  except  John ;  for  he  used  often  to  quarrel  with  John. 
It  happened  that  John  and  Fulk  were  sitting  all  alone  in 


FULK    FITZ-WARINE.  63 

e  Fouke  tut  souls  sistrent  en  une  chambre,  juauntz  a 
eschekes.  Johan  prist  le  eschelker,  si  fery  Fouke  grant 
coupe.  Fouke  se  senti  blesce,  leva  le  piee,  si  fery 
Johan  en  my  le  pys,  qe  sa  teste  vola  contre  la  pareye, 
qu'il  devynt  tut  mat  e  se  palmea.  Fouke  fust  esbay ; 
mes  lee  fust  qe  nul  fust  en  la  chambre,  si  eux  deus  noun, 
si  frota  les  oryles  Johan,  e  revynt  de  palmesoun,  e  s'en 
ala  al  roy,  son  piere,  e  fist  une  grant  pleynte.  "  Tes-tey, 
maveys,"  fet  le  roy ;  "  tous  jours  estes  conteckaunt.  Si 
Fouke  nulle  chose  si  bien  noun  vus  fist,  ce  fust  par 
vostre  desert  demeyne."  E  apela  son  mestre,  e  ly  fist 
batre  fynement  e  bien  pur  sa  pleynte.  Johan  fust  molt 
corocee  a  Fouke;  quarunqe  pus  ne  le  poeitamer  de  cuer. 
Quant  le  roy  Henre  le  pere  fust  mort,  donqe  regna 

a  chamber,  playing  at  chess.  John  took  the  chess-board, 
and  struck  Fulk  a  great  blow.  Fulk  felt  himself  hurt, 
raised  his  foot,  and  struck  John  in  the  middle  of  the 
stomach,  that  his  head  flew  against  the  wall,  and  he 
became  all  weak  and  fainted.  Fulk  was  in  consternation ; 
but  he  was  glad  that  there  was  nobody  in  the  chamber  but 
they  two,  and  he  rubbed  John's  ears,  who  recovered  from 
his  fainting-fit,  and  went  to  the  king,  his  father,  and  made 
a  great  complaint.  "  Hold  your  tongue,  wretch,"  said  the 
king,  "  you  are  always  quarrelling.  If  Fulk  did  anything 
but  good  to  you,  it  must  have  been  by  your  own  desert." 
And  he  called  his  master,  and  made  him  beat  him  finely  and 
well  for  complaining.  John  was  much  enraged  against  Fulk ; 
so  that  he  could  never  afterwards  love  him  heartily.  When 
king  Henry,  the  father,  died,  then  reigned  king  Richard, 


64  THE    HISTORY    OF 

rey  Richard,  si  avoit  molt  cher  Fouke  le  Brun,  le  fitz 
Waryn,  pur  sa  lealte ;  e  fist  apeler  (levant  ly  a  Wyncestre 
le  Y.  fitz  Fouke  le  Brun,  Foket,  Phelip  le  Rous,  Wil- 
lam,  Johan,  e  Aleyn,  e  lur  cosyn,  Baudwyn  de  Hodenet, 
e  les  adubba  molt  richement  e  les  fist  chevalers.  Sire 
Fouke  le  jeouene  e  ces  freres  ou  lur  compagnie  passe- 
rent  la  mer,  pur  quere  pris  e  los ;  e  n'oierent  parler  de 
nul  tornoy  ne  joustes  qu'il  ne  vodra  estre  la.  E  tant 
fust  preyse  par  tot  qe  la  gent  diseient  communement 
que  yl  fust  santz  pier  de  force,  bounte,  e  hardiesse; 
quar  yl  aveit  tele  grace  qu'il  ne  vynt  en  nul  estour 
qu'il  ne  fust  tenuz  e  renomee  pur  le  meylour.  Avynt 
qe  Fouke  le  Brun,  lur  piere,  morust.  Le  rey  Richard 
maunda  ces  lettres  a  sire  Fouke  qu'il  venist  en  Engle- 

who  loved  dearly  Fulk  the  Brown,  fitz  Warine,  for  his 
loyalty ;  and  he  called  before  him  at  Winchester  the  five 
sons  of  Fulk  the  Brown,  little  Fulk,  Phillip  the  Red, 
William,  John,  and  Alan,  and  their  cousin,  Baldwin  de 
Hodnet,  and  adubbed  them  very  richly,  and  made  them 
knights.  The  young  sir  Fulk  and  his  brothers  with  their 
company  passed  the  sea,  to  seek  praise  and  renown ;  and 
they  heard  talk  of  no  tournament  or  jousts  but  he  would  be 
there.  And  he  obtained  so  much  reputation  everywhere, 
that  people  said  commonly  that  he  was  peerless  in  strength, 
goodness,  and  courage ;  for  he  had  such  grace,  that  he  came 
to  no  encounter  in  which  he  was  not  held  and  reputed  for 
the  victor.  It  happened  that  Fulk  the  Brown,  their 
father,  died.  King  Richard  sent  his  letters  to  sir  Fulke 


FULK    FITZWABINE.  65 

tere  a  receyvre  ces  terres,  quar  son  piere  fust  mort. 
Fouke  e  ces  freres  furent  mout  dolent  qe  Fouke  le 
Brun,  lur  bon  pere,  fut  mort ;  si  revindrent  a  Londres 
a  le  roy  Richard,  qe  mout  fust  lee  de  eux,  si  lur 
rendy  totes  les  terres  dont  Fouke  le  Brun  morust 
seysy.  Le  roy  se  apparilla  vers  la  Terre-Seynte,  e  co- 
manda  tote  la  marche  a  la  garde  sire  Fouke.  Le  roy 
1'ama  mout  e  chery  pur  sa  lealte  e  pur  la  grant  reno- 
mee  qu'il  aveit,  e  Fouke  fust  molt  bien  de  le  roy  tote 
la  vie  le  roy  Richard. 

Apres  cui  mort,  Johan,  le  frere  le  roy  Richard,  fust 
coronee  roy  d'Engletere.  Donqe  maunda  a  sire  Fouke 
qu'il  venist  a  ly  parler  e  treter  de  diverse  bosoignes 

that  he  should  come  into  England  and  receive  his  lands, 
for  his  father  was  dead.  Fulk  and  his  brothers  were  much 
grieved  that  Fulk  the  Brown,  their  good  father,  was  dead : 
and  they  returned  to  London  to  king  Richard,  who  was 
very  glad  of  them,  and  delivered  to  them  all  the  lands  of 
which  Fulk  the  Brown  died  seized.  The  king  made  him- 
self ready  towards  the  Holy  Land,  and  he  entrusted  all  the 
march  to  the  keeping  of  sir  Fulk.  The  king  loved  him 
much,  and  cherished  him  for  his  loyalty  and  for  the  great 
renown  which  he  had,  and  Fulk  was  very  well  with  the 
king  all  the  life  of  king  Richard. 

After  whose  death,  John,  the  brother  of  king  Richard, 
was  crowned  king  of  England.  Then  he  sent  to  sir  Fulk 
that  he  should  come  to  him  to  talk  and  treat  of  divers 


66  THE    HISTORY    OF 

qe  tochoyent  la  marche,  e  dist  qu'il  irreit  visiter  la 
marche;  e  s'en  ala  al  chastiel  Baudwyn,  qe  ore  est 
apelee  Mountgomery.  E  quant  Morys,  le  fitz  Roger  de 
Powys,  seignur  de  Blaunche-Ville,  apar^ust  le  roy 
Johan  aprocher  la  marche,  si  manda  au  roy  un  destrer 
gras  e  beal  e  un  girfaut  tut  blanc  muer.  Le  roy  le  mercia 
mout  de  le  present.  Donqe  vint  Moryz  parler  al  rey ; 
e  le  roy  le  pria  demorer  ou  ly  e  estre  de  son  consayl, 
e  ly  fist  gardeyn  de  tote  la  marche.  Quant  Morys  vist 
soun  temps,  si  parla  au  roy  e  ly  pria,  si  ly  plust, 
qe  yl  ly  velsist  confermer  par  sa  chartre  Fonour  de 
Blaunche-Ville,  a  ly  e  ces  heyrs,  come  le  roy  Henre, 
soun  pere,  1'avoyt  eynz  conferme  a  Roger  de  Powys, 
son  pere.  Le  roy  savoit  bien  qe  sire  Fouke  avoit  dreit 

matters  touching  the  march,  and  said  that  he  would  go 
visit  the  march ;  and  he  went  to  castle  Baldwin,  which  is 
now  called  Montgomery.  And  when  Moris,  the  son  of 
Roger  de  Powis,  lord  of  White  -Town,  knew  that  king  John 
was  on  his  way  to  the  march,  he  sent  the  king  a  fat  and 
fair  steed,  and  a  gerfalcon  all  white.  The  king  thanked 
him  much  for  his  present.  Then  came  Moris  to  talk  with 
the  king ;  and  the  king  requested  him  to  dwell  with  him 
and  be  of  his  council,  and  made  him  keeper  of  all  the  march. 
When  Moris  saw  his  time,  he  spoke  to  the  king,  and  prayed 
him,  if  he  pleased,  that  he  would  confirm  to  him  by  charter 
the  honour  of  White-Town,  to  him  and  his  heirs,  as  king 
Henry,  his  father,  had  before  confirmed  it  to  Roger  de 
Powis,  his  father.  The  king  knew  well  that  sir  Fulk  had 


FULK    FITZ-WARINE.  67 

a  Blaunche-Ville,  e  se  remenbra  de  le  coupe  qe  Fouke 
ly  avoyt  eynz  donee,  e  se  pensa  qu'il  se  vengereit  par 
yleqe ;  e  granta  qe  quanqe  Morys  voleyt  fere  escrivre, 
yl  le  enselereyt.  E,  a  ce  fere,  Morys  ly  promist  c. 
livrez  d' argent. 

Yl  y  avoit  bien  pres  un  chevaler  qe  tut  aveit  oy  qe 
le  roy  e  Morys  aveyent  parle,  si  vynt  hastivement  a 
sire  Fouke,  e  ly  counta  qe  le  roy  confermereit  par  sa 
chartre  a  syre  Morys  les  terres  a  queux  yl  avoit  dreyt. 
Fouke  e  ces  quatre  freres  vindrent  devant  le  roy,  e 
prierent  qu'il  puissent  aver  la  commune  ley  e  les  terres 
a  queux  yl  aveyent  droit  e  resoun,  come  le  heritage 
Fouke;  e  prierent  qe  le  roy  velsist  receyvre  de  lur 
c.  lyvres,  a  tieles  que  yl  lur  velsist  graunter  le  award 

right  to  White  Town,  and  he  called  to  mind  the  blow  which 
Fulk  had  formerly  given  him,  and  thought  that  he  would  now 
be  avenged ;  and  he  granted  that  whatever  Moris  would  put 
in  writing,  he  would  seal  it  to  him.  And,  for  doing  this, 
Moris  promised  him  a  hundred  pounds  of  silver. 

There  was  close  by  a  knight,  who  had  heard  all  the  con- 
versation between  the  king  and  Moris;  and  he  went  in 
haste  to  sir  Fulk,  and  told  him  that  the  king  was  about  to 
confirm  by  his  charter  to  sir  Moris  the  lands  to  which  he 
had  right.  Fulk  and  his  four  brothers  came  before  the 
king,  and  prayed  that  they  might  have  the  common  law 
and  the  lands  to  which  they  had  claim  and  right,  as  the  in- 
heritance of  Fulk ;  and  they  prayed  that  the  king  would 
receive  from  them  a  hundred  pounds,  on  condition  that  he 

F  2 


68  THE    HISTORY    OF 

de  sa  court  de  gayn  e  de  perte.  Le  roy  lur  dist  qe  ce 
qu'il  avoit  grantee  a  sire  Morys,  yl  le  tendreit,  quy 
qe  se  corocereit  ou  qy  noun.  Atant  parla  sire  Morys 
a  sire  Fouke,  e  dit :  "  Sire  chevaler,  molt  estes  fol,  qe 
vus  chalengez  mes  terres.  Si  vus  dites  qe  vus  avez 
dreit  a  Blaunche-Ville,  vus  y  mentez;  e,  s'il  ne  fust 
de  vaunt  le  roy,  je  le  proverey  suz  vostre  corps." 
Sire  Willam,  le  frere  Fouke,  sauntz  plus  dyre,  sayly 
avaunt,  sy  fery  de  le  poyn  en  my  le  vys  sire  Morys, 
qe  tut  devynt  senglant.  Chevalers  s'entre-alerent,  qe 
plus  damage  ne  fut  fait.  Donqe  dit  sire  Fouke  al  roy : 
"  Sire  roy,  vus  estes  mon  lige-seignour,  e  a  vus  fu-je 
lie  par  fealte,  tant  come  je  fu  en  vostre  service  e  tan 
come  je  tienke  terres  de  vus;  e  vus  me  dussez  meyn- 

should  grant  them  the  award  of  his  court  of  gain  and  loss. 
The  king  told  them  that  what  he  had  granted  to  sir  Moris 
he  would  hold  to  it,  whoever  might  be  offended,  or  who  not. 
At  length  sir  Moris  spoke  to  sir  Fulk,  and  said  :  "  Sir 
knight,  you  are  a  great  fool  to  challenge  my  lands.  If  you 
say  that  you  have  right  to  White-Town,  you  lie ;  and,  if 
we  were  not  in  the  king's  presence,  I  would  prove  it  on 
your  body."  Sir  William,  Fulk's  brother,  without  a  word 
more,  sprang  forwards,  and  struck  sir  Moris  with  his  fist  in 
the  middle  of  his  face,  that  it  became  all  bloody.  Knights 
interfered,  that  no  more  hurt  was  done,  Then  said  sir 
Fulk  to  the  king ;  "  Sir  king,  you  are  my  liege  lord,  and 
to  you  was  I  bound  by  fealty,  as  long  as  I  was  in  your 
service,  and  as  long  as  I  held  lands  of  you ;  and  you  ought 


FULK    FITZWAKINE.  69 

tenir  en  resoun,  e  vus  me  faylez  de  resoun  e  commun 
ley;  e  unqe  ne  fust  bon  rey  qe  deneya  a  ces  franke 
tenauntz  ley  en  sa  court :  pur  quoi  je  vus  renke  vos 
homages."  E  a  cele  parole  s'en  parti  de  la  court,  e 
vjTit  a  son  hostel. 

Fouke  e  ces  freres  se  armerent  meyntenant,  e  Bau- 
dwyn  de  Hodenet  ensement ;  e  quant  furent  passez  une 
demie-luwe  de  la  cite,  vindrent  apres  eux  xv.  cheva- 
lers  bien  montez  e  armes,  les  plus  fortz  e  valyantz  de 
tote  la  meyne  le  roy,  e  les  comaunderent  retorner,  e 
diseyent  qu'il  aveyent  promis  al  roy  lur  testes.  Sire 
Fouke  retorna,  e  dit :  "  Beau  sires,  molt  fustez  fols 
quant  vus  promistes  a  doner  ce  qe  vus  ne  poez  aver." 
Atant  s'entreferirent  de  lances  e  de  gleyves,  issint 

to  maintain  me  in  right,  and  you  fail  me  in  right  and 
common  law ;  and  never  was  he  a  good  king  who  denied 
his  frank  tenants  law  in  his  courts ;  wherefore  I  return  you 
your  homages."  And  with  this  word  he  departed  from  the 
court,  and  went  to  his  hostel. 

Fulk  and  his  brothers  armed  immediately,  and  Baldwin 
de  Hodnet  likewise;  and  when  they  were  gone  half  a 
league  from  the  city,  there  came  after  them  fifteen  knights 
well  mounted  and  armed,  the  strongest  and  most  valiant  of 
all  the  king's  household,  and  commanded  them  to  turn 
back,  and  said  that  they  had  promised  the  king  their  heads. 
Sir  Fulk  turned  back,  and  said :  "  Fair  sirs,  you  were 
great  fools  to  give  what  you  cannot  have."  Then  they  en- 
countered with  lances  and  swords,  so  that  four  of  the  most 


70  THE    HISTORY    OF 

qe  quatre  de  plus  vaylantz  chevalers  le  roy  meinte- 
nant  furent  ocis,  e  tous  les  autres  naufrez  au  poynt 
de  mort,  estre  un  qe  vist  le  peryl  e  se  mist  a  la  fute. 
Vynt  a  la  cite ;  le  roy  ly  demaunda  si  Guaryn  fust  pris. 
"  Nanil,"  fet-yl,  "  ne  rien  malmys;  yl  e  tous  ces 
compaignons  sunt  aleez ;  e  nus  fumes  tous  ocys,  estre 
moy,  qe  a  grant  peyne  su  eschapez."  Fet  le  roy : 
"  Ou  est  Gyrart  de  Fraunce,  Pieres  de  Avynoun,  e 
sire  Amys  le  Marchys  ?"  "  Sire,  ocys."  Atant 
vindrent  x.  chevalers  tut  a  pee,  quar  sire  Fouke  meyne 
les  destrers.  Les  uns  des  chevalers  aveyent  perdu  le 
nees,  les  uns  le  menton ;  e  tut  furent  defolees.  Le  roy 
jura  grant  serement  qu'il  se  vengereit  de  eux  e  de  tote 
lur  lignage. 

valiant  of  the  king's  knights  were  killed  outright,  and  all 
the  others  wounded  almost  to  death,  except  one,  who  saw 
the  danger  and  took  to  flight.  He  came  to  the  city ;  the 
king  asked  him  if  Warine  were  taken.  "  No,"  said  he, 
"  nor  nothing  hurt ;  he  and  all  his  companions  are  gone ; 
and  we  were  all  slain,  except  me,  who  with  great  difficulty 
have  escaped."  Said  the  king :  "  Where  is  Gerard  de 
France,  Piers  d' Avignon,  and  sir  Amis  the  Marquis  V 
"  Sire,  slain."  At  length  came  ten  knights  all  on  foot,  for 
sir  Fulk  carried  off  their  steeds.  Some  of  the  knights  had 
lost  their  noses,  others  their  chins ;  and  they  were  all  ill- 
treated.  The  king  swore  a  great  oath  that  he  would  be  re- 
venged of  them  and  of  all  their  lineage. 

Fulk  came  to  Alberbury,  and  related  to  dame  Hawise 


FULK    FITZ-WARINE.  71 

Fouke  vynt  a  Alberburs,  e  conta  a  dame  Hawyse  sa 
mere  coment  aveyent  erre  a  Wyncestre.  Fouke  prist 
grant  aver  de  sa  mere,  e  s'en  ala,  ly  e  ces  freres,  a  ces 
cosyns,  en  Bretaygne  le  Menur,  e  sojorna  tant  come  ly 
plust.  Le  rey  Johan  seysy  en  sa  meyn  totes  les  terres 
qe  Fouke  aveit  en  Engleterre,  e  fist  grant  damage  a 
touz  les  suens. 

Fouke  e  ces  quatre  freres,  Audolf  de  Bracy,  son 
cosyn,  e  Baudwyn  de  Hodenet,  son  cosyn,  pristrent 
congie  de  lur  amys  e  cosyns  de  Bretaygne  le  Menur, 
e  vindrent  en  Engletere.  Les  jours  se  reposerent  en 
boschages  e  en  mores,  e  les  nuytz  errerent  e  travile- 
rent;  quar  yl  n'oserent  attendre  le  roy,  quar  yl  ne 
aveyent  poer  contre  ly.  Atant  vyndrent  a  Huggeford, 

his  mother  how  they  had  fared  at  Winchester.  Fulk  took 
great  treasure  from  his  mother,  and  went,  he  and  his 
brothers,  and  their  cousins,  into  Lesser  Britain,  and  so- 
journed there  as  long  as  they  pleased.  King  John  seized 
into  his  hand  all  the  lands  Fulk  had  in  England,  and  did 
great  damage  to  all  his  friends. 

Fulk  and  his  four  brothers,  Aldulf  de  Bracy,  his  cousin, 
and  Baldwin  de  Hodnet,  his  cousin,  took  leave  of  their 
friends  and  cousins  in  Britain  the  Less,  and  came  into  Eng- 
land. By  day  they  reposed  themselves  in  woods  and  in 
moors,  and  by  night  they  wandered  and  laboured ;  for  they 
dared  not  await  the  king,  as  they  had  not  power  to  resist 
him.  At  last  they  came  to  Huggeford,  to  sir  Walter  de 


72  THE    HISTORY    OF 

a  mon  sire  Water  de  Huggeford,  qe  avoit  esposee  dame 
Vyleyne,  file  Warin  de  Meez ;  mes  son  dreit  noun  fust 
Emelyne,  e  fust  la  aunte  sire  Fouke.  Pus  Fouke  s'en 
va  vers  Alberburs ;  e  quant  vynt  ileqe,  la  gent  du  pays 
dient  qe  sa  mere  est  enterree,  pur  qy  Fouke  fet  grant 
duel,  e  prie  mut  pitousement  pur  sa  alme. 

Sire  Fouke  e  sa  gent  cele  nuyt  vont  en  une  foreste 
q'est  apellee  Babbyng,  qe  esta  delees  Blaunche-Ville, 
pur  espier  Morys  le  fitz  Rogier.  Ataunt  vint  un 
vadlet  de  la  meyne  Morys,  si  les  apar^ust,  e  s'en  revet 
arere,  e  counta  Morys.  ce  qu'il  avoit  veu.  Morys  se 
arma  mout  richement,  e  prent  le  vert  escu  a  deus  sen- 
glers  d'or  batu;  d' argent  fust  la  bordure,  ou  flours  de 
glys  d'asure.  E  si  avoit  en  sa  compagnie  les  nuef  fitz 

Huggeford,  who  had  married  dame  Vileine,  daughter  of 
Guarin  de  Metz  ;  but  her  right  name  was  Emeline,  and  she 
was  the  aunt  of  sir  Fulk.  Afterwards  Fulk  went  his  way 
towards  Alberbury ;  and  when  he  came  there,  the  people  of 
the  country  told  him  that  his  mother  was  buried,  for  which 
Fulk  made  great  grief,  and  prayed  very  piteously  for 
her  soul. 

Sir  Fulk  and  his  men  that  night  go  into  a  forest  which 
is  called  Babbing,  which  is  near  White- Town,  to  spy  Moris 
Fitz  Roger.  At  length  there  came  a  valet  of  Moris's  house- 
hold, who  perceived  them,  and  went  back,  and  related  to 
Moris  what  he  had  seen.  Moris  armed  himself  very  richly, 
and  took  his  green  shield,  with  two  boars  of  beaten  gold ; 
the  bordure  was  of  argent,  with  fleurs-de-lis  of  azure.  And 


FULK    FITZ-WAHINE.  73 

Guy  de  la  Montaigne  e  les  treys  fitz  Aaron  de  Cler- 
fountaygne,  issint  qe  xxx.  y  aveyent  bien  mounteez 
e  vc.  de  gent  a  pee.  Quant  Fouke  Morys  vist,  hastive- 
ment  de  la  foreste  issist.  Entre  eux  fust  comence  dur 
estour,  e  yleqe  fust  Morys  naufre  par  my  1'espaudle, 
e  plusours  chevalers  e  gentz  a  pie  occis  furent.  E,  au 
dreyn  Morys  s'enfui  vers  son  chastel,  e  Fouke  le 
parsywy,  si  li  quida  feryr  en  fuaunt  en  le  healme; 
mes  le  coupe  descendy  sur  le  cropoun  del  destrer. 
Atant  vint  Morgan  le  fitz  Aaron,  si  trayst  de  le 
chastel,  e  fery  Fouke  par  mi  le  jaunbe  de  un  quarel. 
Fouke  fust  molt  dolent  qe  yl  ne  se  poeit  venger  a  sa 
volente  de  sire  Morys,  e  de  sa  playe  en  le  jaunbe 
ne  dona  ja  garde.  Sire  Morys  fist  sa  pleynte  al  roy 

he  had  in  his  company  the  nine  sons  of  Guy  of  the  Moun- 
tain and  the  three  sons  of  Aaron  de  Clairfontaine,  so  that 
there  were  thirty  well  mounted  and  five  hundred  footmen. 
When  Fulk  saw  Moris  he  issued  in  haste  from  the  forest. 
There  was  begun  between  them  a  hard  contest,  and  there 
was  Moris  wounded  through  the  shoulder,  and  many  knights 
and  footmen  were  killed.  And  at  last  Moris  fled  towards 
his  castle,  and  Fulk  pursued  him,  and  thought  to  have 
struck  him  on  the  helm  as  he  fled ;  but  the  blow  fell  on 
the  crupper  of  his  steed.  At  length  came  Morgan  Fitz 
Aaron,  and  shot  from  the  castle,  and  struck  Fulk  through 
the  leg  with  an  arrow.  Fulk  was  much  grieved  that  he 
could  not  avenge  himself  as  he  would  on  sir  Moris,  and  paid 
no  attention  to  the  wound  in  his  leg.  Sir  Moris  made  his 


74  THE    HISTORY    OF 

qe  sire  Fouke  fust  revenuz  en  Engletere  e  ly  avoit 
naufre  par  my  le  espaudle.  Le  roy  devynt  si  coroce 
qe  a  inerveyle;  e  ordina  c.  chevalers  ou  lur  meynie 
d'aler  par  tot  Engletere,  d'enquere  e  prendre  Fouke  e 
ly  rendre  al  roy  vyf  ou  mort.  E  si  averount  totes  lur 
costages  de[l]  roy;  e  s'il  le  puissent  prendre,  le  roy 
les  dorreit  terres  e  riche  feez.  -Les  chevalers  vont  par 
tot  Engletere  quere  sire  Fouke ;  mes  la  ou  yl  entendy- 
rent  qe  sire  Fouke  fust,  la  ne  vodreient  aler  a  nul  fuer ; 
quar  yl  ly  doterent  a  demesure,  les  uns  pur  amour 
qu'il  aveyent  a  ly,  les  autres  pur  doute  de  sa  force  e 
de  sa  noble  chevalerie,  qe  damage  ne  mort  lur  avensist 
par  sa  force  e  sa  hardiesse. 

Sire  Fouke  e  sa  compagnie  vindrent  a  la  foreste  de 

complaint  to  the  king  that  sir  Fulk  was  returned  into 
England  and  had  wounded  him  through  the  shoulder.  The 
king  became  so  incensed  that  it  was  wonderful ;  and  he  ap- 
pointed a  hundred  knights  with  their  company  to  go  through 
all  England,  to  seek  and  take  Fulk  and  deliver  him  to  the 
king  alive  or  dead.  And  they  shall  have  all  their  costs 
from  the  king ;  and  if  they  could  take  him,  the  king  would 
give  them  lands  and  rich  fees.  The  knights  go  through  all 
England  to  seek  sir  Fulk ;  but  then  when  they  heard  that 
sir  Fulk  was  there,  they  would  not  go  for  any  king;  for 
they  feared  him  excessively,  some  for  love  they  had  for 
him,  others  for  fear  of  his  strength  and  of  his  noble  knight- 
hood, lest  damage  or  death  might  happen  to  them  by  his 
strength  and  boldness. 

Sir  Fulk  and  his  company  came  to  the  forest  of  Bra- 


FULK    FITZ-WARINE.  75 

Bradene;  e  demorerent  yleqe  privement,  quar  aper- 
tement  n'oserent  pur  ly  roy.  Donqe  vindrent  de  la 
outre  x.  borgeys  marchauntz,  q'aveyent  de  les  deners 
le  roy  d'Engleterre  les  plus  riches  draps,  pelures,  es- 
peces,  e  gyans,  pur  le  corps  le  roy  e  la  reygne  d'En- 
gletere  achatez;  si  I'amenerent  par  desouth  la  foreste 
vers  le  roy,  e  xxiiij.  serjauntz  armees  sywyrent  pur 
garder  le  tresour  le  roy.  Quant  Fouke  apargust  les 
marchauntz,  si  apela  Johan  son  frere,  e  li  dit  qu'il 
alast  parler  ou  cele  gent  e  qu'il  encerchast  de  quele 
terre  sunt.  Johan  fery  le  destrer  de  esperouns,  si  vint 
a  les  marchauntz,  e  demanda  quele  gent  fuissent  e  de 
quele  terre.  Un  vaunt-parlour  orgulous  e  fer  sayly 
avant,  e  demanda  quey  yl  avoit  a  fere  d'enquere  quele 

dene ;  and  they  dwelt  there  secretly,  for  they  dared  not  do 
it  openly  on  account  of  the  king.  Then  came  from  abroad 
ten  burgher  merchants,  who  had  bought  with  the  money  of 
the  king  of  England  the  richest  cloths,  furs,  spices,  and 
gloves,  for  the  body  of  the  king  and  the  queen  of  England ; 
and  they  were  carrying  them  under  the  forest  towards  the 
king,  and  thirty-four  sergeants  armed  followed  to  guard  the 
king's  treasure.  When  Fulk  perceived  the  merchants,  he 
called  his  brother  John,  and  told  him  to  go  and  talk  with 
those  people  and  inquire  of  what  land  they  were.  John 
struck  his  steed  with  his  spurs,  and  came  to  the  merchants, 
and  demanded  what  folks,  they  were  and  from  what  land.  A 
fore-speaker  proud  and  fierce  sprang  forward,  and  de- 
manded what  business  it  was  of  his  to  inquire  what  folk 


76  THE    HISTOKY    OF 

gent  y  fussent.  Johan  lur  demanda  en  amour  venyr 
parler  ou  son  seigmir  en  la  foreste,  ou  si  noun  il 
vendreynt  maugre  lur.  Atant  sayly  avant  un  serjant, 
si  fery  Johan  de  un  espee  grant  coupe.  Johan  le 
refery  en  la  teste,  qu'il  chay  a  terre  palmee.  Donqe 
vynt  sire  Fouke  e  sa  compagnie,  e  assaylerent  les 
marchantz;  e  yl  se  defendyrent  mout  vigerousement. 
Audreyn  se  rendirent,  quar  force  lur  fist  ce  fere. 
Fouke  les  mena  en  la  foreste,  e  yl  ly  conterent  qe 
marchantz  le  roy  erent;  e  quant  Fouke  ce  entendy, 
mout  fu  lee.  E  lur  dist:  "  Sire  marchantz,  si  vus 
perdisez  cest  avoyr,  sur  qy  tornereit  la  pierte?  dite- 
moi  le  veyr."  "  Sire,"  font-yl,  "  si  nus  le  perdisoms 
par  nostre  coardise  ou  par  nostre  maveise  garde  de- 
were  there.  John  demanded  of  them  to  come  in  love  to 
speak  with  his  lord  in  the  forest,  or  if  not  they  should  come 
in  spite  of  themselves.  Then  a  sergeant  sprang  forward, 
and  struck  John  a  great  blow  with  a  sword.  John  struck 
him  again  on  the  head,  that  he  fell  to  the  ground  insen- 
sible. Then  came  sir  Fulk  and  his  company,  and  assailed 
the  merchants ;  and  they  defended  themselves  very  vigor- 
ously. In  the  end  they  surrendered,  for  they  were  forced 
to  do  so.  Fulk  led  them  into  the  forest,  and  they  related 
to  him  that  they  were  merchants  of  the  king;  and  when 
Fulk  heard  that,  he  was  very  glad.  And  he  said  to  them  : 
"  Sirs  merchants,  if  you  should  lose  these  goods,  on  whom 
will  the  loss  turn  1  tell  me  the  truth."  "  Sir,"  said  they, 
"  if  we  should  lose  it  by  our  cowardice  or  by  our  own  bad 


FULK    FITZ-WARINE.  77 

meyne,  la  pierte  tornereit  sur  nus ;  e  si  en  autre 
manere  le  perdisoms,  en  peril  de  mer  ou  par  force 
de  gentz,  la  pierte  tornereit  desuz  le  roy."  "  Ditez- 
vus  le  voyr?"  "  Oyl,  sire,"  fount-yl.  Sire  Fouke, 
quant  entendy  qe  la  pierte  serreit  al  roy,  donqe  fist 
mesurer  le  riche  drap  e  riche  pelure  par  sa  launce, 
e  si  vesfi  tous  ceux  qe  ou  ly  furent,  petitz  e  grantz, 
de  eel  riche  drap,  e  dona  a  chescun  solum  ce  qu'il 
estoit ;  mes  mesure  avoit  chescun  assez  large.  De  1' au- 
tre aver  prist  chescun  a  volente.  Quant  il  fust  avespre, 
e  les  marchauntz  aveynt  bien  mange,  si  les  comanda 
a  Dieu,  e  pria  qu'il  saluasent  le  roy  de  par  Fouke  fitz 
Warin,  qe  ly  mercia  mout  de  ces  bones  robes.  Fouke 
ne  nul  de  suens,  de  tot  le  tens  qu'il  fust  exilee,  unqe 

keeping,  the  loss  would  turn  upon  us ;  and  if  we  lose  it  in 
other  manner,  by  danger  of  the  sea  or  by  people's  force,  the 
loss  will  turn  upon  the  king."  "  Say  you  the  truth  ?" 
"  Yes,  sir,"  said  they.  Sir  Fulk,  when  he  heard  that  the 
loss  would  be  the  king's,  caused  the  rich  cloth  and  rich 
skins  to  be  measured  with  his  spear,  and  clothed  all  those 
who  were  with  him,  little  and  great,  with  that  rich  cloth, 
and  gave  to  each  according  to  what  he  was ;  but  every  one 
had  large  measure  enough.  Of  the  rest  of  the  goods  each 
took  at  his  will.  When  evening  was  come,  and  the  mer- 
chants had  eaten  well,  he  bade  them  adieu,  and  prayed  them 
to  salute  the  king  from  Fulk  Fitz  Warine,  who  thanked 
him  much  for  his  good  robes.  Fulk  nor  any  of  his,  during 
the  whole  time  that  he  was  outlawed,  would  ever  do  hurt 


78  THE    HISTORY    OF 

ne  voleint  damage  fere  a  nully,  si  noun  al  roy  e  a  ces 
chevalers.  Quant  les  marchantz  e  lur  serjantz  vindrent 
naufrez  e  mayhaymes  devant  le  roy,  e  counterent  al 
roy  ce  qe  Fouke  lur  charga  e  coment  Fouke  aveit  son 
aver  pris,  a  poy  qu'il  ne  enraga  de  ire.  E  fist  fere 
une  criee  par  mi  le  realme,  que  cely  qe  ly  amerreit 
Fouke,  vyf  ou  mort,  yl  ly  dorreit  myl  lyvres  d' argent, 
e  estre  ce  yl  ly  dorreit  totes  le  terres  qe  a  Fouke  fu- 
rent  en  Engleterre. 

De  yleqe  vet  Fouke,  e  vient  en  la  foreste  de  Kent, 
e  lessa  ces  chevalers  en  1'espesse  de  la  foreste,  e  s'en 
vet  tot  soul  chyvalchant  le  haut  chemyn ;  si  encontra 
un  messager  trop  jolyvement  chauntant,  e  avoit  vestu 
la  teste  de  un  chapelet  de  rose  vermayl.  Fouke  ly  pria 

to  any  one,  except  to  the  king  and  to  his  knights.  When 
the  merchants  and  their  sergeants  came  wounded  and 
maimed  before  the  king,  and  related  to  the  king  Fulk's 
message  and  how  Fulk  had  taken  his  goods,  he  almost 
went  mad  with  rage.  And  he  caused  it  to  be  cried  through 
the  kingdom,  that  whoever  would  bring  him  Fulk  alive  or 
dead,  he  would  give  him  a  thousand  pounds  of  silver,  and 
besides  that  he  would  give  him  all  the  lands  which  were 
Fulk's  in  England. 

Fulk  went  thence,  and  came  into  the  weald  of  Kent,  and 
left  his  knights  in  the  thick  of  the  forest,  and  went  all  alone 
riding  in  the  high  road ;  and  he  met  a  messenger  singing 
Vei7  joyously,  with  his  head  decorated  with  a  chaplet  of 
red  roses.  Fulk  prayed  him  for  love  that  he  would  give 


FULK    F1TZ-WARIXE.  79 

pur  amur  qu'il  ly  donast  le  chapelet;  e,  si  yl  avoit 
afere  de  ly,  yl  ly  rendreit  le  double.  "  Sire,"  fet  le  mes- 
sager,  "  il  est  mout  eschars  de  son  aver,  qe  un  chapelet 
de  rose  ne  velt  doner  a  la  requeste  de  un  chevaler." 
E  dona  le  chapelet  a  Fouke ;  e  il  ly  dona  xx.  sols  de 
loer.  Le  messager  le  conust  bien,  quar  yl  le  avoit 
sovent  veu.  Le  messager  vint  a  Canterbures ;  si  encon- 
tra  les  c.  chevalers  q'aveyent  quis  Fouke  par  mi  tot 
Engleterre,  e  lur  dit :  "  Seignours,  dont  venez  ?  Avez 
trove  ce  qe  vus  avez  quis  par  le  comandement  nostre 
seignur  le  roy  e  pur  vostre  avancement?"  "  Nanyl," 
fount-yl.  "  Qey  me  dorez-vus  ?"  fet-il,  "  e  je  vus  amer- 
roi  la  ou  je  ly  vy  huy  e  parlay."  Tant  donerent  e  pro- 
mistrent  al  messager  qu'il  lur  dit  ou  yl  ly  avoit  veu,  e 

him  the  chaplet ;  and  if  he  had  need  of  him,  he  would  repay 
him  double.  "  Sir,"  said  the  messenger,  "  he  is  very  spar- 
ing of  his  goods,  who  will  not  give  a  chaplet  of  roses  at  the 
request  of  a  knight."  And  he  gave  the  chaplet  to  Fulk ; 
who  gave  him  twenty  sols  for  his  pay.  The  messenger 
knew  him  well,  for  he  had  often  seen  him.  The  messenger 
came  to  Canterbury;  and  met  the  hundred  knights  who 
had  sought  Fulk  through  all  England,  and  said  to  them  : 
"  Lords,  whence  come  ye  1  Have  you  found  that  which 
you  have  sought  by  command  of  our  lord  the  king  and  for 
your  advancement  1"  "  No,"  say  they.  "  What  will  you 
give  me  1"  said  he,  "  and  I  will  take  you  to  the  place 
where  I  saw  him  and  spake  to  him  yesterday."  They  gave 
and  promised  so  much  to  the  messenger  that  he  told  them 


80  THE    HISTOKY    OF 

coment  yl  ly  dona  xx.  s.  pnr  le  chapelet  qu'il  ly  dona  de 
gree.  Les  c.  chevalers  firent  somondre  hastivement  tot 
le  pays,  chevalers,  esquiers,  e  serjauntz,  e  enseggerent 
tote  la  foreste  tot  entour;  e  mistrent  tosours  e  rece- 
vours  come  furent  venours,  e  mistrent  viele  gent  e 
autres  par  tot  le  champ  ou  corns,  pur  escrier  Fouke 
e  ces  compaignons,  quant  furent  issuz  de  la  foreste. 
Fouke  fust  en  la  foreste,  e  rien  ne  savoit  de  cest  affere. 
Atant  oy  un  chevaler  soner  un  gros  bugle,  si  avoit 
suspecion,  e  comanda  ces  freres  mounter  lur  destrers, 
Willam,  Phelip,  Johan,  e  Alayn.  Ces  freres  monterent 
meyntenant.  Audulf  de  Bracy  e  Baudwyn  de  Hodenet, 
Johan  Malveysyn,  monterent  ensement.  Les  treis  freres 
de  Cosham,  Thomas,  Pieres,  e  Willam,  furent  bons  ar- 

where  he  had  seen  him,  and  how  he  had  given  him  twenty 
sols  for  the  chaplet  which  he  gave  him  gratis.  The  hun- 
dred knights  caused  all  the  country  to  be  summoned  in 
haste,  knights,  esquiers,  and  Serjeants,  and  beset  the  forest 
all  round;  and  set  starters  and  receivers  as  if  they  were 
hunters,  and  placed  old  people  and  others  all  over  the 
field,  with  horns,  to  raise  the  cry  upon  Fulk  and  his 
companions,  when  they  should  have  issued  from  the  forest. 
Fulk  was  in  the  forest,  and  knew  nothing  of  this  matter. 
At  length  he  heard  a  knight  sound  a  great  bugle,  and  had 
suspicion,  and  commanded  his  brothers  to  mount  their 
steeds,  William,  Philip,  John,  and  Alan.  His  brothers 
mounted  at  once.  Aldulf  de  Bracy  and  Baldwin  de  Hodnet, 
with  John  Malveysin,  mounted  also.  The  three  brothers  of 
Cosham,  Thomas,  Pierce,  and  William,  were  good  arblasters, 


FULK    FITZ-WARINE.  81 

blasters,  e  tote  Pautre  meyne  Fouke  furent  tost  aprestee 
a  le  assaut. 

Fouke  e  ces  compagnouns  issirent  de  la  foreste, 
si  virent,  devant  tuz  les  autres,  le  c.  chevalers  qe  les 
aveynt  quis  par  mi  Engletere.  Si  se  ferirent  entre  eux, 
e  ocistrent  Gilbert  de  Mountferrant  e  Jordan  de  Cole- 
cestre  e  plusours  autres  chevalers  de  la  compaignie ; 
si  passerent  outre  par  my  les  c.  chevalers,  e  autres- 
foyth  revyndrent  par  my  eux,  e  les  abatirent  espes- 
sement.  Atant  survyndrent  tantz  chevalers,  esquiers, 
borgeys,  serjantz,  e  pueple  santz  nounbre,  qe  Fouke 
aparQust  bien  qu'il  ne  poeit  durer  la  batayle,  si  se  re- 
torna  a  la  foreste ;  mes  Johan  son  frere  fust  naufre  en 
la  teste  par  my  le  healme.  Mes,  eynz  qu'il  tornasent 

and  all  the  rest  of  Fulk's  people  were  soon  ready  for  the 
attack. 

Fulk  and  his  companions  issued  from  the  forest,  and  saw, 
before  all  the  others,  the  hundred  knights  who  had  sought 
them  through  England.  And  they  charged  among  them, 
and  slew  Gilbert  de  Mountferrant  and  Jordan  de  Colchester 
and  many  other  knights  of  the  company ;  and  they  passed 
through  the  midst  of  the  hundred  knights,  and  sometimes 
returned  among  them,  and  struck  them  down  in  numbers. 
At  length  there  came  upon  them  so  many  knights,  esquiers, 
burghers,  sergeants,  and  people  without  number,  that  Fulk 
saw  well  he  could  not  support  the  contest,  and  returned  into 
the  forest ;  but  his  brother  John  was  wounded  in  the  head 
through  the  helm.  But,  before  they  turned  to  the  forest, 


82  THE    HISTORY    OF 

a  la  foreste,  meint  bon  chevaler,  esquiers,  e  serjantz 
furent  detrenchez.  Fouke  e  ces  compaignons  ferirent 
les  destrers  des  esperouns,  e  fuyrent.  Les  gentz  par 
tut  leverent  la  menee  sur  eux,  e  les  pursywyrent  ou 
menee  par  tut.  Atant  entrerent  en  une  veye,  e  ne  vyrent 
qe  un  lever  la  menee  ou  un  corn.  Un  de  la  compaignie 
le  fery  par  mi  le  corps  de  un  quarel ;  atant  lessa  le  cri 
e  la  menee. 

Fouke  e  ses  compagnons  lesserent  lur  chyvals,  e  tot 
a  pie  s'enfuyrent  vers  une  abbeye  qe  lur  fust  depres. 
Quant  le  porter  les  vist,  si  corust  fermer  ces  portes. 
Alayn  fust  mout  haut ;  si  passa  meyntenant  outre  les 
murs,  e  le  porter  comen9a  fuyr.  "  Atendez,"  fet  Alayn. 
Si  ly  corust  apres,  e  prist  les  clefs  de  ly ;  e  fery  de  la 

many  a  good  knight,  squiers,  and  sergeants,  were  cut  up. 
Fulk  and  his  companions  struck  their  steeds  with  their 
spurs,  and  fled.  The  people  every  where  raised  the  hue  and 
cry  upon  them,  and  everywhere  pursued  them  with  the 
country.  At  length  they  entered  in  a  way,  and  saw  but  one 
raising  the  hue  and  cry  with  a  horn.  One  of  the  company 
struck  him  through  the  body  with  an  arrow ;  upon  which 
he  left  the  cry  and  the  pursuit. 

Fulk  and  his  companions  quitted  their  horses,  and  all  on 
foot  fled  towards  an  abbey  which  was  near  at  hand.  When 
the  porter  saw  them,  he  ran  to  shut  the  gates.  Alan  was 
very  tall ;  and  passed  at  once  over  the  walls,  and  the  porter 
began  to  fly.  "  Wait,"  said  Alan.  And  he  ran  after  him, 
and  took  the  keys  from  him ;  and  he  struck  him  with  the 


FULK    FITZ-WAKTNE.  83 

masuele  dont  les  clefs  pendyrent  un  coup  qu'a  resoun 
ly  grevereit  pur  sa  fute.  Alayn  lessa  tous  ces  freres 
entrer.  Fouke  prist  un  abit  de  un  viel  moyne,  e  se 
vesty  meyntenaunt ;  e  prist  un  grant  potence  en  sa 
mayn,  e  s'en  ala  hors  a  la  porte,  e  fist  clore  la  porte 
apres  ly,  e  s'en  vet.  Vet  clochaunt  de  le  un  pee,  apuant 
tot  le  cors  a  le  grant  potence.  Atant  vindrent  cheva- 
lers  e  serjantz,  ou  grant  pueple.  Donqe  dit  un  chevaler  : 
"  Daun  veylard  moyne,  avez-vus  veu  nuls  chevalers 
armes  passer  par  ycy  ?"  "  Oyl,  sire  ;  Dieu  lur  rende 
le  damage  qe  il  ont  fet!"  "  Qey  vus  ount-il  fet?" 
"  Sire,"  fet-yl,  "  je  su  viels,  e  ne  me  pus  ayder,  tant  su 
defet;  e  si  vindrent  vij.  a  chyvals,  e  entour  xv.  a  pie; 
e,  pur  ce  qe  je  ne  lur  pooy  hastivement  voider  le 

staff  on  which  the  keys  hung  a  blow  that  fairly  stopped  his 
flying.  Alan  let  all  the  brothers  come  in.  Fulk  took  a 
habit  of  an  old  monk,  and  immediately  dressed  himself  in 
it ;  and  took  a  great  club  in  his  hand,  and  went  out  at  the 
gate,  and  caused  the  gate  to  be  shut  after  him,  and  goes 
away.  He  goes  limping  with  one  foot,  supporting  all  his 
body  on  the  great  club.  At  length  came  knights  and  ser- 
geants, with  much  people.  Then  said  a  knight :  a  Sir  old 
monk,  have  you  seen  any  knights  armed  pass  by  here  V 
"  Yes,  sir;  may  God  repay  them  the  hurt  they  have  done !" 
"  What  have  they  done  to  you  ?"  "  Sir,"  said  he, "  I  am  aged, 
and  can  no  longer  help  myself,  I  am  so  decrepid ;  and  there 
came  seven  on  horseback,  and  about  fifteen  on  foot;  and 
because  I  could  not  quickly  get  out  of  their  way,  they  took 

G  2 


84  THE    HISTORY    OF 

chemyn,  yl  ne  me  esparnierent  de  rien,  mes  firent  lur 
chyvals  coure  outre  moy,  e  ce  fust  pecchie  dont  poy 
lur  fust."  "  Tes-tey,"  fet-il,  "  vus  serrez  bien  venge 
eynz  buy."  Les  chevalers  e  trestous  les  autres  hastive- 
ment  passerent  avant  a  pursyvre  Fouke,  e  furent  bien 
tost  esloygneez  une  lywe  de  le  abbeye. 

Sire  Fouke  estut  en  pees  pur  plus  ver.  Atant  vynt 
sire  Gyrard  de  Malfee  e  x.  compaignons,  chevalers 
bien  monteez,  quar  il  furent  venuz  de  la  outre;  e 
amenerent  ou  eux  chyvals  de  pris.  Donqe  dit  Gyrard 
en  mokant :  "  Veiez-cy  un  moygne  gros  e  grant ;  e  si 
ad  le  ventre  bien  large  a  herbiger  deus  galons  de 
chens."  Les  freres  Fouke  furent  dedenz  la  porte,  e 
aveyent  oy  e  veu  tote  la  continaunce  Fouke.  Fouke, 

no  care  of  me,  but  made  their  horses  run  over  me,  and  little 
did  they  reck  of  what  they  had  done."  "  Say  no  more," 
said  he,  "you  shall  be  well  revenged  before  the  day  is 
over."  The  knights  and  all  the  others  passed  forwards  in 
haste  to  pursue  Fulk,  and  were  soon  a  league's  distance 
from  the  abbey. 

Sir  Fulk  raised  himself  on  his  feet,  to  see  more.  At  length 
came  sir  Girard  de  Malfee  and  ten  companions,  knights  well 
mounted,  for  they  were  come  from  abroad ;  and  they  brought 
with  them  horses  of  value.  Then  said  Girard  in  mockery  : 
"  Here  is  a  monk  who  is  stout  and  tall ;  and  he  has  a  belly 
large  enough  to  hold  two  gallons  inside."  Fulk's  brothers 
were  within  the  gate,  and  had  heard  and  seen  all  Fulk's 
proceedings.  Fulk,  without  more  words,  lifted  up  the  great 


FULK    FITZ-WARINE.  85 

santz  plus  dire,  leva  le  grant  potence,  si  fery  sire 
Gyrard  desouth  1'oryle,  qu'il  chay  tot  estonee  a  terre. 
Les  freres  Fouke,  quant  ce  vyrent,  saylerent  hors  a 
la  porte,  si  pristrent  les  x.  chevalers  e  sire  Gyrard 
e  tote  lur  herneys,  e  les  lyerent  mout  ferm  en  la  loge 
le  porter,  e  pristrent  tote  lur  herneys  e  lur  bons  des- 
trers ;  e  s'en  alerent,  qe  unqe  ne  fynerent  de  errer  eynz 
qu'il  vindrent  a  Huggeford.  E  ileqe  fust  Johan  sanee 
de  sa  plaie. 

Quant  avoient  ileqe  sojorne  une  piece,  dount  vint 
un  messager  qe  avoit  bien  longement  quis  sire  Fouke, 
e  ly  dit  salutz  de  par  Hubert,  1'arcevesque  de  Caun- 
terbures,  e  ly  pria  hastivement  venir  parler  ou  ly. 
Fouke  prist  sa  gent,  e  vynt  deleez  Canterbures,  en  la 

club,  and  struck  sir  Girard  under  the  ear,  that  he  fell  quite 
stunned  to  the  earth.  Fulk's  brothers,  when  they  saw  this, 
rushed  out  at  the  gate,  and  took  the  ten  knights  and  sir 
Girard  and  all  their  equipments,  and  bound  them  very  tight 
in  the  porter's  lodge,  and  took  all  their  harness  and  their 
good  steeds  ;  and  went  their  way,  so  that  they  never  ceased 
wandering  till  they  came  to  Huggeford.  And  there  John 
was  healed  of  his  wound. 

After  they  had  dwelt  there  awhile,  there  came  a  mes- 
senger who  had  been  very  long  seeking  sir  Fulk,  and  sa- 
luted him  on  the  part  of  Hubert  archbishop  of  Canterbury, 
and  begged  him  in  haste  to  come  and  talk  with  him.  Fulk 
took  his  people,  and  came  near  Canterbury,  in  the  forest 


86  THE    HISTORY    OF 

foreste  ou  eyntz  avoit  estee  ;  e  lessa  tote  sa  compagnie 
ileqe,  estre  Willam  son  frere.  Fouke  e  Willam  se  aty- 
rerent  come  marchauntz,  e  vindrent  a  Caunterbures  a 
le  evesqe  Hubert.  Le  archevesqe  Hubert  le  Botiler  lur 
dit :  "  Beal  fitz,"  fet-yl,  "  vus  estes  bien  venuz  a  moy. 
Vus  savez  bien  qe  sire  Thebaud  le  Botiler,  mon  frere, 
est  a  Dieu  comandee,  e  avoit  esposee  dame  Mahaud 
de  Caus,  une  mout  riche  dame  e  la  plus  bele  de  tote 
Engletere.  E  le  roy  Johan  la  desire  taunt  pur  sa 
bealte,  qe  a  peyne  ele  se  puet  garder  de  ly.  E  je 
la  tienke  seyntz,  e  vus  la  verrez.  E  je  vus  prie,  cher 
amy  Fouke,  e  comant  sur  ma  benoysoun  qe  vus  la 
prenez  a  espouse."  Fouke  la  vist;  e  savoit  bien  qe 
ele  fust  bele,  bone,  e  de  bon  los,  e  qe  ele  avoit  en 

where  he  had  been  before ;  and  left  all  his  company  there, 
except  his  brother  William.  Fulk  and  William  dressed 
themselves  as  merchants,  and  came  to  Canterbury  to  bishop 
Hubert.  The  archbishop  Hubert  le  Botiler  said  to  them  : 
"  Fair  sons,"  said  he,  "  you  are  very  welcome  to  me.  You 
know  well  that  sir  Theobald  le  Botiler,  my  brother,  is  de- 
parted to  God,  and  had  espoused  dame  Maude  de  Caus,  a 
very  rich  lady  and  the  fairest  in  all  England,  and  king  John 
lusts  after  her  so  much  for  her  beauty,  that  she  can  with 
difficulty  be  kept  from  him.  And  I  have  her  here  within, 
and  you  shall  see  her.  And  I  pray  you,  dear  friend  Fulk, 
and  command  you  on  my  benediction  that  you  take  her  to 
wife  !"  Fulk  saw  her;  and  knew  well  that  she  was  fair, 
good,  and  of  good  repute ;  and  that  she  had  in  Ireland 


FULK    FITZ-WARINE.  87 

Yrlaunde  fortz  chastels,  cites,  terres,  e  rentes,  e  grantz 
homages.  Par  assent  Willam  son  frere,  e  par  consayl 
de  le  erchevesqe  Hubert,  esposa  dame  Mahaud  de 
Caus.  Fouke  demora  deu  jours  yleqe,  e  pus  prist 
congie  de  1'evesqe,  e  lessa  sa  femme  yleqe,  e  revynt 
al  boys  a  ces  compaignouns,  e  lur  conta  quanqu'il 
avoit  fait.  Yl  ly  escharnyerent  e  rierent,  e  le  ape- 
lerent  hosebaunde ;  e  ly  demanderent  ou  il  amerreit 
la  bele  dame,  le  quel  al  chastel  ou  a  le  boys;  e  s'entre- 
solaserent.  Mes  grant  damage  firent  a  le  roy  par  tot ; 
e  a  nul  autre,  si  noun  a  ceux  qe  furent  overtement  lur 
enymys. 

Un  chevaler  qe  fust  apelee  Robert  le  fitz  Sampsoun 
fust  menaunt  en  la  marche  de  Escoce,  e  soleyt  mout 

strong  castles,  cities,  lands,  and  rents,  and  extensive  ho- 
mages. With  the  assent  of  his  brother  William,  and  by  the 
counsel  of  archbishop  Hubert,  he  married  the  lady  Maude 
de  Caus.  Fulk  remained  two  days  there,  and  then  took 
leave  of  the  bishop,  and  left  his  wife  there,  and  returned  to 
the  wood  to  his  companions,  and  told  them  all  he  had  done. 
They  made  game  of  him  and  laughed,  and  called  him  hus- 
band;  and  asked  him  where  he  should  take  the  fair  lady, 
whether  to  castle  or  to  wood ;  and  made  merry  together. 
But  they  did  everywhere  great  damage  to  the  king  ;  and  to 
no  other,  but  to  those  who  were  openly  their  enemies. 

A  knight  who  was  called  Robert  Fitz  Sampson  was  dwell- 
ing in  the  march  of  Scotland,  and  used  very  often  to  receive 
sir  Fulk  and  his  people  and  lodge  them  with  great  honour ; 


88  THE    HISTORY    OF 

sovent  receyvre  sire  Fouke  e  sa  gent  e  les  herbiger  a 
grant  honour  j  e  si  fust  home  de  grant  tresour.  E  sa 
femme  fust  apelee  dame  Anable,  e  fust  molt  corteise 
dame.  En  eel  temps  fust  un  chevaler  en  la  contree  qe 
fust  apelee  Pieres  de  Bruvyle.  Cely  Pieres  soleit  as- 
sembler tous  les  fitz  de  gentils  homes  de  le  pays  qe 
volagous  erent,  e  autre  rybaudayle ;  e  soleynt  aler  par 
le  pays,  e  ocistrent  e  robberent  lele  gent,  marchanz 
e  autres.  Cely  Pieres,  quant  yl  ou  sa  compaignie  ala 
robber  les  gentz,  se  fesoit  apeler  Fouke  le  fitz  Waryn ; 
pur  quey  Fouke  e  ces  compaignons  furent  trop  male- 
ment  aloseez  de  ce  qu'il  n'aveyent  coupe.  Fouke,  qe 
trop  longement,  pur  doute  de  le  roy  Johan,  ne  poeit 
demorer  en  un  lyu,  vint  par  nuyt  en  la  marche  d'Es- 
coce,  e  vynt  mout  pres  la  court  sire  Robertz  le  fitz 

and  he  was  a  man  of  great  wealth.  And  his  wife  was  called 
the  lady  Anable,  and  was  a  very  courteous  lady.  At  that 
time  there  was  a  knight  in  the  country  who  was  called 
Piers  de  Bruvile.  This  Piers  used  to  collect  all  the  sons  of 
gentlemen  of  the  country  who  were  wild,  and  other  ribald 
people  ;  and  used  to  go  about  the  country,  and  slew  and 
robbed  loyal  people,  merchants,  and  others.  This  Piers, 
when  he  with  his  country  went  to  rob  people,  caused  him- 
self to  be  called  Fulk  Fitz  Warine,  whereby  Fulk  and  his 
companions  gained  very  ill  fame  for  that  of  which  they  were 
not  guilty.  Fulk,  who  could  not,  for  fear  of  king  John, 
remain  too  long  in  one  place,  came  by  night  into  the  march 
of  Scotland,  and  came  very  near  the  court  of  sir  Robert 


FULK    FITZ-WARINE.  89 

Sampsoun.  E  vist  grant  lumere  dedenz  la  court,  e 
oy  parler  leynz  e  sovent  nomer  son  noun ;  si  fist  ces 
compaignons  arester  dehors.  Fouke  meismes  hardie- 
ment  entra  le  court,  pus  la  sale,  si  vist  Peres  de 
Bruville  e  autres  chevalers  seantz  a  soper;  e  Robert 
le  fitz  Sampsoun  e  sa  bone  dame  e  la  meyne  furent 
lyez  e  juteez  d'une  part  la  sale.  E  sire  Pieres  [e]  ces 
compaignons  trestouz  furent  vysureez;  e  trestous  qe 
servyrent  leynz  engenulerent  devant  sire  Pieres,  e  le 
apelerent  lur  seignur  sire  Fouke.  La  dame,  qe  just  lye 
deleez  son  seignur  en  la  sale,  dit  molt  pitousement: 
"  Hay !  sire  Fouke,"  fet-ele,  "  pur  Dieu  merci,  je  ne 
vus  unqe  meffis,  mes  vus  ay  amee  a  mon  poer."  Sire 
Fouke  estut  en  pees,  e  avoit  escote  quant  qu'il  aveyent 

Fitz  Sampson.  And  he  saw  a  great  light  within  the  court, 
and  heard  talking  within  and  frequent  mention  of  his 
name ;  and  he  made  his  companions  halt  outside.  Fulk 
himself  boldly  entered  the  court,  and  then  the  hall,  and  saw 
Piers  de  Bruvile  and  other  knights  sitting  at  supper  ;  and 
Robert  Fitz  Sampson  and  his  good  lady  and  the  household 
bound  and  cast  on  one  side  of  the  hall.  And  sir  Piers 
and  his  companions  were  all  masked ;  and  all  who  served 
within  bent  the  knee  before  sir  Piers,  and  called  him  their 
lord  sir  Fulk.  The  lady,  who  lay  bound  near  her  lord  in 
the  hall,  said  very  piteously :  "  Ha  !  sir  Fulk,"  said  she, 
"  for  God's  mercy,  I  never  did  you  hurt,  but  have  always 
loved  you  to  my  power."  Sir  Fulk  stood  up  on  his  feet, 
and  had  heard  all  that  he  had  said  ;  but  when  he  heard 


90  THE    HISTORY    OF 

dit ;  mes  quant  il  avoyt  oy  la  dame  parler,  qe  grant 
bounte  ly  avoit  fait,  pur  nulle  chose  du  mounde  ne 
se  poeit  plus  deporter.  Tut  santz  compaignon  se  mist 
avant,  e  sa  espeie  trete  en  sa  meyn,  e  dit :  "  Ore, 
pees !  je  vus  comand,  trestous  qe  seynz  voy,  qe  nul  ne 
se  moeve  tant  ne  quant."  E  jura  grant  serement  qe, 
[si]  nul  fust  tant  hardy  de  sey  mover,  il  le  detrenche- 
reit  en  menuz  pieces.  Pieres  e  ces  compaignouns  se 
tindrent  engyneez.  "  Ore,"  fet  Fouke,  "  qy  de  vus  se  fet 
apeler  Fouke  ?"  "  Sire,"  fet  Pieres,  "  je  su  chevaler, 
si  su  apellee  Fouke."  "  De  par  Deus,"  fet-yl,  "  sire 
Fouke,  levez  sus  tost,  si  liez  bien  e  ferm  tous  vos  com- 
paignons,  ou  si  noun  tut  premer  perderez  le  chief." 
Pieres  fust  molt  enpourys  de  la  manace,  e  leva  sus; 

the  lady  speak,  who  had  done  him  great  kindness,  for  no- 
thing in  the  world  could  he  longer  contain  himself.  All 
without  companion  he  stept  forward,  with  his  sword  drawn 
in  his  hand,  and  said  :  "  Now,  peace  !  I  command  you,  all 
whom  I  see  in  here,  that  no  one  stir  the  least."  And  he 
swore  a  great  oath  that,  if  any  one  was  so  bold  as  to  stir,  he 
would  cut  him  into  small  pieces.  Piers  and  his  companions 
felt  themselves  overreached,  "  Now,"  said  Fulk,  "  which  of 
you  causes  himself  to  be  called  '  Fulk'  ?"  "  Sir,"  said 
Piers,  "  I  am  a  knight,  and  am  called  Fulk."  "  By  God," 
said  he,  "  sir  Fulk,  rise  quickly,  and  bind  well  and  tight  all 
your  companions,  or  if  not,  you  shall  be  the  first  to  lose 
your  head."  Piers  was  much  terrified  with  the  threat,  and 
rose ;  and  he  unbound  the  lord  and  the  lady  and  all  the  rest 


FULK    FITZ-WARINE.  91 

e  delia  le  seignour  e  la  dame  e  tous  les  autres  de  la 
meynee,  e  lya  bien  e  ferm  tous  ces  compaignouns. 
E  quant  tous  furent  liez,  Fouke  ly  fist  couper  les 
testes  de  tous  iceux  qu'il  avoit  liez.  E  quant  yl  avoit  tous 
ceux  compaignons  decoleez,  "  Vus  recreant  chevaler  qe 
vus  fetez  apeler  Fouke,  vus  y  mentez.  Je  su  Fouke,  e 
ce  saverez-vus  bien;  e  je  vus  rendroy  qe  faucement 
m'avez  alosee  de  larcyn."  E  ly  coupa  la  teste  meynte- 
nant ;  e  quant  avoit  ce  fet,  apela  ces  compaignouns,  e 
soperent  la,  e  se  fyrent  bien  aeese.  E  issi  sire  Fouke 
salva  sire  Robert  e  tut  son  tresour,  qe  rien  ne  perdy. 

Le  roy  fist  grant  damage  mout  sovent  a  sire  Fouke. 
E  sire  Fouke,  tot  fust-il  fort  e  hardy,  yl  fust  sages 
e  engynous ;  quar  le  roy  e  sa  gent  pursiwyrent  molt 

of  the  household,  and  bound  well  and  tight  all  his  compa- 
nions. And  when  all  were  bound,  Fulk  made  him  cut  off 
the  heads  of  all  those  whom  he  had  bound.  And  when  he 
had  beheaded  all  his  companions,  [said  Fulke],  "You  re- 
creant knight  who  cause  yourself  to  be  called  Fulk,  you  lie 
in  doing  so.  I  am  Fulk,  and  that  you  shall  know  well ;  and 
I  will  pay  you  off  for  falsely  procuring  me  the  reputation  of 
a  robber."  And  he  immediately  cut  off  his  head ;  and  when 
he  had  done  that,  he  called  his  companions,  and  they  supped, 
and  enjoyed  themselves  much.  And  thus  sir  Fulk  saved  sir 
Robert  and  all  his  treasure,  that  nothing  was  lost. 

The  king  very  often  did  great  damage  to  sir  Fulk.  And 
sir  Fulk,  strong  and  bold  as  he  was,  was  also  prudent  and 
crafty ;  for  the  king  and  his  people  very  often  pursued  sir 


92  THE    HISTORY    OF 

sovent  sire  Fouke  par  le  esclotz  des  chyvals ;  e  Fouke 
molt  sovent  fist  ferrer  ces  chyvals  e  mettre  les  fers  a 
revers,  issint  qe  le  roy  de  sa  sywte  fust  des9\i  e  engy- 
nee.  Meynt  dur  estour  sofFry  sire  Fouke  eynz  qu'il 
avoit  conquis  son  heritage. 

Sire  Fouke  prist  congie  de  moun  sire  Robert  le  fitz 
Sampsoun,  e  se  vynt  a  Alberburs,  e  fist  fere  sa  loge 
en  une  foreste  deleez  sur  la  ryvere.  Fouke  apela 
Johan  de  Raunpaygne;  "  Johan,"  fet-yl,  "  vus  savez 
assez  de  menestralsie  e  de  jogelerye ;  estes-vus  osee 
d'aler  a  Blanche- Ville,  e  juer  devant  Morys  le  fitz 
Roger,  e  d'enquere  lur  afTere  ?"  "  Oyl,"  fet  Johan. 
Yl  fist  tribler  un  herbe,  e  la  mist  en  sa  bouche ;  e  sa 
face  comen9a  d'engroser  e  emflyr  moult  gros,  e  tut 
devynt  si  descoloree  qe  ces  compaignons  demeyne  a 

Fulk  by  the  footmarks  of  his  horses;  and  sir  Fulk  very 
often  caused  his  horses  to  be  shoed  with  the  shoes  reversed, 
so  that  the  king  was  deceived  and  tricked  in  the  pursuit, 
Many  a  hard  battle  Fulk  endured  before  he  gained  his 
heritage. 

Sir  Fulk  took  leave  of  sir  Robert  Fitz  Sampson,  and  went 
to  Alberbury,  and  caused  his  lodging  to  be  made  in  a  forest 
near  the  river.  Fulk  called  John  de  Raunpaigne ;  "  John," 
said  he,  "  you  know  enough  of  minstrelsy  and  jonglery ; 
dare  you  go  to  White-Town,  and  play  before  Moris  Fitz 
Roger,  and  spy  how  things  are  going  on  1"  "  Yea,"  said 
John.  He  caused  a  herb  to  be  crushed,  and  put  it  in  his 
mouth;  and  his  face  began  to  enlarge  and  swell  very 
great,  and  became  all  discoloured  that  his  own  companions 


FULK    FITZ-WARINE.  93 

grant  peyne  le  conurent.  Johan  se  vesti  asque  povre- 
ment,  e  prist  sa  male  ou  sa  jogelerie  e  un  grant  bas- 
toun  en  sa  meyn ;  vynt  a  Blanche-Ville,  e  dit  al  porter 
qu'il  fust  un  jogelour.  Le  porter  le  mena  devant  sire 
Moris  le  fitz  Roger ;  e  Morys  ly  demaunda  ou  yl  fust 
nee.  "  Sire,"  fet-il,  "  en  la  marche  d'Escoce."  "  E 
quele  novelesr"  "Sire,  je  ne  sai  nulles,  estre  de 
sire  Fouke  le  fitz  Waryn,  q'est  ocys  a  une  roberye 
qu'il  fist  a  la  mesone  sire  Robert  le  fitz  Sampson." 
"Dites-vus  voir?"  "  Oyl,  certes,"  fet-il;  "  ce  dient 
totes  les  gentz  du  pays."  "  Menestral,"  fet-il,  "  pur 
vostre  novele  je  vus  dorroy  ceste  coupe  de  fyn  argent." 
Le  menestral  prent  la  coupe,  e  mercia  molt  son  bon 
seignur.  Johan  de  Rampaigne  fust  molt  led  de  vys 

hardly  knew  him.  John  dressed  himself  very  poorly,  and 
took  his  box  with  his  instruments  of  joglery  and  a  great 
staff  in  his  hand ;  came  to  White-Town,  and  said  that 
he  was  a  jogelour.  The  porter  took  him  before  sir  Moris 
Fitz  Roger;  and  Moris  asked  him  where  he  was  born. 
"  Sir,"  said  he,  "  in  the  march  of  Scotland."  "  And  what 
news  ?"  "  Sir,  I  know  none,  except  of  sir  Fulk  Fitz  Warine, 
who  has  been  killed  in  a  robbery  which  he  was  executing  at 
the  house  of  sir  Robert  Fitz  Sampson."  "Do  you  say  the 
truth  ?"  "  Yes,  certainly,"  said  he,  "all  the  people  of  the 
country  say  so."  "  Minstrel,"  said  he,  "  for  your  news  I 
will  give  you  this  cup  of  fine  silver."  The  minstrel  took 
the  cup,  and  thanked  very  much  his  good  lord.  John  de 
Rampaigne  was  very  ill-favoured  in  face  and  body ;  and  on 


94  THE    HISTORY    OF 

e  de  corps ;  e,  pur  ce,  les  rybaudz  de  leynz  ly  eschar- 
nierent  e  defolerent  e  detrestreint  par  ces  chevoyls  e 
par  ces  pees.  Yl  leva  son  bastoun,  si  fery  un  rybaud 
en  la  teste,  qe  la  cervele  vola  en  my  la  place.  "  Malveys 
rybaud,"  fet  le  seignur,  "  qey  as-tu  fet?"  "  Sire," 
fet-yl,  "pur  Dieu  mercy,  je  ne  pus  meez ;  j'ai  une  ma- 
ladie  qe  trop  est  grevouse,  e  ce  poez  vere  par  la  face 
qe  j'ay  si  emflee.  E  cele  maladie  me  tent  certeygnes 
houres  de  jour  tut  le  seen,  dont  je  n'ay  poer  mey- 
meismes  a  governer."  Moris  jura  grant  serement,  s'il 
ne  fust  pur  la  novele  qu'il  aveit  porte,  yl  ly  freit  estre 
decolle  meintenant.  Le  jogelour  se  hasta  qu'il  fust 
passee  de  la,  quar  molt  ly  sembla  long  la  demuere. 
Revynt  a  Fouke,  e  counta  de  mot  en  autre  coment  aveit 

this  account  the  ribalds  of  the  household  made  game  of  him 
and  treated  him  roughly  and  pulled  him  by  his  hair  and  by 
his  feet.  He  raised  his  staff,  and  struck  a  ribald  on  the 
head,  that  his  brain  flew  into  the  midst  of  the  place. 
"Wretched  ribald,"  said  the  lord,  "what  hast  thou  done  ?" 
"  Sir,"  said  he,  "  for  God's  mercy,  I  cannot  help  it ;  I  have 
a  disease  which  is  very  grievous,  which  you  may  see  by  my 
face  which  is  so  much  swollen.  And  this  disease  takes  en- 
tire possession  of  me  at  certain  hours  of  the  day,  whereby  I 
have  not  power  to  govern  myself."  Moris  swore  a  great 
oath,  that  if  it  were  not  for  the  news  he  had  brought,  he 
would  have  his  head  cut  off  immediately.  The  jogelour 
hastened  his  departure,  for  the  time  he  remained  there 
seemed  very  long.  He  returned  to  Fulk,  and  told  him  from 


FTTLK    FITZ-WARINE.  95 

erre,  e  dit  qu'il  avoit  oy  en  la  court  qe  sire  Morys  e 
ces  xv.  chevalers  e  sa  meyne  irreynt  lendemayn  al 
chastel  de  Saloburs,  quar  il  esteit  gardeyn  de  tote  la 
marche.  Quant  sire  Fouke  ce  savoit,  molt  fust  lee  e 
ces  compaignouns  ensement. 

Lendemeyn  leva  Fouke  matyn,  e  fust  armee  tot  a 
talent,  e  ces  compaignons  ensement.  Morys  vynt  vers 
Soloburs,  e  quinze  chevalers  ou  ly,  e  le  iiij.  fitz  Gwy 
fitz  Candelou  de  Porkyntone,  e  sa  autre  meyne.  E 
quant  Fouke  ly  vyst,  molt  fust  lee ;  e  molt  fust  irree  a 
ly,  pur  ce  qu'il  ly  detient  a  force  son  heritage.  Morys 
regarda  vers  le  pas  de  Nesse,  si  vist  un  escu  quartilee 
de  goules  e  d'argent  endentee,  e  par  ces  armes  conust 
qe  ce  fust  Fouke.  "  Ore  sai-je  bien,"  fet  Morys,  "  qe 

word  to  word  how  he  had  proceeded,  and  said  that  he  had 
heard  in  the  court  that  sir  Moris  and  his  fifteen  knights  and 
his  household  would  go  on  the  morrow  to  the  castle  of 
Shrewsbury,  for  he  was  keeper  of  all  the  march.  When  sir 
Fulk  knew  that,  he  was  very  glad  and  his  companions  also. 
Fulk  rose  early  on  the  morrow,  and  was  armed  all  at  his 
will,  and  his  companions  likewise.  Moris  came  towards 
Shrewsbury,  and  fifteen  knights  with  him,  and  the  four  sons 
of  Guy  Fitz  Candelou  of  Porkingtone,  and  the  rest  of  his 
household.  And  when  Fulk  saw  him,  he  was  very  glad; 
and  he  was  much  angered  against  him,  because  he  detained 
from  him  his  inheritance  by  force.  Moris  looked  towards 
the  pass  of  Nesse,  and  saw  a  shield  quartered  with  gules 
and  endented  argent,  and  by  his  arms  knew  that  it  was 


96  THE    HISTORY    OF 

jogelers  sunt  mensungers ;  quar  la  voy  Fouke."  Moris 
e  ces  chevalers  furent  molt  hardis ;  e  hardiement  asay- 
lyrent  Fouke  e  ces  compaignouns,  e  les  apelerent 
larouns,  e  diseyent  qe  lur  testes  eynz  la  vespree  ser- 
reient  assis  al  haut  tour  de  Salobures.  Fouke  e  ces 
freres  se  defendirent  molt  vigerousement ;  e  yleqe  fust 
sire  Morys  e  ces  xv.  chevalers  e  les  iiij.  fitz  Gwy  fitz 
Candelou  de  Porkyntone  ocys ;  e  de  atant  aveit  Fouke 
le  meyns  enymys. 

Fouke  e  ces  compaignons  s'en  alerent  de  yleqe  vers 
Rothelan  deparler  ou  sire  Lewys,  le  prince,  q'aveit 
esposee  Johane,  la  fyle  le  roy  Henre,  suere  le  roy 
Johan ;  quar  le  prince  e  sire  Fouke  e  ces  freres  furent 
norys  ensemble  en  la  court  le  roy  Henre.  Le  prince 

Fulk.  "  Now  know  I  well,"  said  Moris,  "  that  jogelours  are 
lyers ;  for  there  is  Fulk."  Moris  and  his  knights  were  very 
courageous  ;  and  they  boldly  attacked  Fulk  and  his  compa- 
nions, and  called  them  thieves,  and  said  that  before  evening 
their  heads  should  be  placed  on  the  high  tower  of  Shrews- 
bury. Fulk  and  his  brothers  defended  themselves  very 
vigorously ;  and  there  were  Moris  and  his  fifteen  knights 
and  the  four  sons  of  Guy  Fitz  Candelou  of  Porkingtone 
slain ;  and  by  so  many  had  Fulk  the  fewer  enemies. 

Fulk  and  his  companions  went  their  way  thence  toward 
Rhuddlan  to  talk  with  sir  Lewis,  the  prince,  who  had  mar- 
ried Joane,  the  daughter  of  king  Henry,  sister  of  king  John ; 
for  the  prince  and  sir  Fulk  and  his  brothers  were  educated 
together  in  the  court  of  king  Henry.  The  prince  was  very 


FULK    FITZ-WARINE.  97 

fust  molt  lee  de  la  venue  sire  Fouke,  e  ly  demanda 
quel  acord  fust  entre  le  roy  e  ly.  "  Sire,"  fet  Fouke, 
"mil,  quar  je  ne  pus  aver  pees  pur  nulle  chose;  e  pur 
ce,  sire,  su-je  venuz  a  vus  e  a  ma  bone  dame  pur 
vostre  pees  aver."  "  Certes,"  fet  le  prince,  "  ma  pees 
je  vus  grant  e  doynz,  e  de  moy  bon  resut  averez.  Le 
roy  d'Engletere  ne  pees  ou  vus  ne  moy  ne  autre  siet 
aver."  "Sire,"  fet  Fouke,  "grant  mercis ;  quar  en 
vus  molt  me  affy  e  en  vostre  grant  lealte.  E,  pus  qe 
vus  me  avez  vostre  pees  grantee,  je  vus  dirroy  autre 
chose ;  certes,  sire,  Morys  le  fis  Roger  est  mortz,  quar 
je  1'ay  ocys."  Quant  le  prince  savoit  qe  Morys  fust 
mortz,  molt  fust  irree ;  e  dit  qe,  s'il  ne  ly  avoit  sa  pees 
donee,  yl  ly  freit  trayner  e  pendre,  pur  ce  qe  Morys 

glad  of  sir  Fulk's  visit,  and  asked  him  what  accord  there 
was  between  the  king  and  him.  "  Sir,"  said  Fulk,  "none, 
for  I  cannot  have  peace  for  anything ;  and  therefore,  sir,  am 
I  come  to  you  and  to  my  good  lady  to  have  your  peace." 
"  Truly,"  said  the  prince,  "  my  peace  I  grant  and  give  you, 
and  from  me  you  shall  have  good  protection.  The  king  of 
England  knows  not  how  to  have  peace  with  you  or  me  or 
anyone  else."  "  Sir,"  said  Fulk,  "much  thanks ;  for  I  trust 
me  much  in  you  and  in  your  great  loyalty.  And,  since  you 
have  granted  me  your  peace,  I  will  tell  you  another  thing  ; 
truly,  sir,  Moris  Fitz  Roger  is  dead;  for  I  have  slain  him." 
When  the  prince  knew  that  Moris  was  dead,  he  was  much 
enraged;  and  said  that,  if  he  had  not  given  him  his  peace, 
he  would  have  had  him  drawn  and  hanged,  because  Moris 

H 


98  THE    HISTORY    OF 

fust  son  cosyn.  Donqe  vynt  la  bone  dame,  e  fist 
accord  entre  le  prince  e  sire  Fouke,  issint  qu'il  furent 
entrebayseez  e  toutz  maltalentz  pardoneez. 

En  icel  temps  grant  descord  fust  entre  le  prince 
Lewys  e  Guenonwyn,  le  fitz  Yweyn  Keveyloc;  e  a 
cely  Guenonwyn  grant  partie  de  le  pays  de  Powys 
apendeit,  e  si  fust  molt  orgoylous,  hauteyn,  e  fer, 
e  ne  vodra  rien  deporter  le  prince,  mes  fist  grant 
destruxidn  en  sa  terre.  Le  prince  a  force  avoit  tot 
abatu  le  chastel  Metheyn,  e  avoit  pris  en  sa  meyn 
Mochnant,  Lannerth,  e  autres  terres  qe  furent  a  Gue- 
nonwyn. Le  prince  eomaunda  la  mestrie  de  tote  sa 
terre  a  Fouke,  e  ly  eomaunda  coure  sur  Guenonwyn 
e  destrure  totes  ces  terres.  Fouke  fust  sages  e  bien 

was  his  cousin.  Then  came  the  good  lady,  and  brought 
about  an  accord  between  the  prince  and  sir  Fulk,  so  that 
they  embraced  each  other  and  all  offences  were  forgiven. 

At  this  time  there  was  great  discord  between  prince 
Lewis  and  Gwenwynwyn,  the  son  of  Owen  Keveyloc  ;  and 
to  this  Gwenwynwyn  great  part  of  the  country  of  Powis  be- 
longed, and  he  was  very  proud,  haughty,  and  fierce,  and 
would  not  submit  to  the  prince  in  anything,  but  made  great 
destruction  in  his  land.  The  prince  by  force  had  totally 
demolished  the  castle  of  Metheyn,  and  had  taken  into  his 
hand  Mochnant,  Lannerth,  and  other  lands  which  belonged 
to  Gwenwynwyn.  The  prince  entrusted  the  mastry  of  all 
his  land  to  Fulk,  and  commanded  him  to  go  against  Gwen- 
wynwyn and  destroy  all  his  lands.  Fulk  was  prudent 


FULK    F1TZ-WARINE.  99 

avysee,  e  savoyt  bien  qe  le  tort  fust  al  prince ;  si  ly 
dist  en  bele  manere  :  "  Sire,  pur  Dieu,"  fet-il,  "  mercy ! 
si  vus  ce  fetez  qe  vus  avez  devysee,  vus  serrez  molt 
blame  en  estrange  regneez  de  totes  gentz.  E,  sire,  si 
vus  plest,  ne  vus  peyse  qe  je  le  vus  dy,  tote  gent 
dient  qe  vus  avez  peschie  de  ly.  E,  pur  ce,  sire,  pur 
Dieu,  eiez  mercy  de  ly,  e  yl  se  redressera  a  vus  a 
vostre  volente,  e  vus  servira  de  gree.  E  vus  ne  savez 
quant  vus  averez  mester  a  vos  barouns."  Tant  precha 
Fouke  au  prince  e  parla,  qe  le  prince  e  Guenonwyn 
furent  entreacordeez ;  e  le  prince  ly  rendy  totes  ces 
terres  qe  de  ly  eynz  furent  prisees. 

Le  roy  Johan  fust  a  Wyncestre.     Ataunt  vynt  la 
novele  a  ly  qe  Fouke  avoit  ocys  Morys  le  fitz  Roger,  e 

and  cautious,  and  knew  well  that  the  wrong  was  on  the 
prince's  side ;  so  he  said  to  him  in  fair  manner  :  "  Sir,  for 
God's  sake,"  said  he,  "  pardon  !  if  you  do  that  which  you 
have  devised,  you  will  be  much  blamed  in  foreign  kingdoms 
by  every  body.  And,  sir,  if  you  please,  be  not  offended  that 
I  tell  it  to  you,  all  people  say  that  you  have  sinned  against 
him.  And  therefore,  sir,  for  God's  sake,  have  mercy  towards 
him,  and  he  will  return  to  his  service  to  you  at  your  will, 
and  will  serve  you  with  gladness.  And  you  do  not  know 
when  you  will  have  need  of  your  barons."  Fulk  preached 
and  talked  so  much  to  the  prince,  that  the  prince  and 
Gwenwynwyn  were  reconciled ;  and  the  prince  restored  to 
him  all  his  lands  which  had  been  before  taken  from  him. 
King  John  was  at  Winchester.  At  length  came  news  to 

H  2 


100  THE    HISTORY    OF 

qu'il  fust  demoree  ou  Lewys  le  prince,  q'aveit  esposee 
Johane,  sa  suere ;  si  devynt  molt  pensyf,  e  bone  piece 
ne  sona  parole.  Pus  dit :  "  Hay,  seinte  Marie  !  je 
su  roy,  Engletere  guye,  due  su  d'Angoye  e  de  Nor- 
maundye,  e  tote  Yrland  est  en  ma  segnorie;  e  je 
ne  pus  trover  ne  aver  en  tot  moun  poer,  pur  quanqe 
je  pus  doner,  nul  qe  me  velt  venger  de  le  damage 
e  hontage  qe  Fouke  m'ad  fet.  Mes  je  ne  lerroy  qe 
je  ne  me  vengeroy  de  le  prince."  Si  fist  somoundre 
a  Salobures  tous  ces  countes  e  baronz  e  ces  autres  che- 
valers,  qu'il  seient  a  un  certeyn  jour  a  Salobures  ou  tot 
lur  gent.  E  quant  furentz  venuz  a  Salobures,  Lewys  fust 
garny  par  ces  amys  qe  le  roy  Johan  ly  movereit  grant 
guere;  e  apela  Fouke,  si  ly  mostra  tote  le  aventure. 

him  that  Fulk  had  slain  Moris  Fitz  Roger,  and  that  he  was 
dwelling  with  prince  Lewis,  who  had  married  Joan,  his  sis- 
ter; upon  which  he  became  very  thoughtful,  and  for  a  good 
while  uttered  not  a  word.  Then  he  said  :  "  Ha !  St.  Mary ! 
1  am  king,  rule  England,  am  duke  of  Anjou  and  Normandy, 
and  all  Ireland  is  in  my  lordship ;  and  I  cannot  find  or  have 
in  all  my  dominion,  give  what  I  will,  anyone  who  will 
avenge  me  for  the  injury  and  shame  that  Fulk  has  done  me. 
But  I  will  not  fail  to  avenge  myself  of  the  prince."  He 
caused  to  be  summoned  to  Shrewsbury  all  his  earls  and 
barons  and  his  other  knights,  that  they  should  be  on  a  cer- 
tain day  at  Shrewsbury  with  all  their  people.  And  when 
they  were  come  to  Shrewsbury,  Lewis  was  warned  by  his 
friends  that  king  John  would  stir  up  great  war  against 


FULK    FITZ-WARINE.  101 

Fouke  fist  assembler  al  chastel  Balaham  en  Pentlyn 
xxx.  mil  de  bons  honmes ;  e  Guenonwyn  le  fitz  Yweyn 
vynt  ou  ces  gentz,  qe  fortz  e  hardys  furent.  Fouke 
fust  assez  sage  de  guere,  e  conust  bien  tous  les  pas- 
sages par  ont  le  roy  Johan  covenist  passer.  E  le  pas- 
sage fust  mout  escars,  enclos  de  boys  e  marreis,  issi 
qu'il  ne  poeit  passer  si  noun  le  haut  chemyn.  E  le 
passage  est  apele  le  Gue  Gymele.  Fouke  e  Guenonwyn 
ou  lur  gentz  vindrent  al  passage,  e  fyrent  fouer,  outre 
le  haut  chemyn,  une  fosse  long,  profound,  e  lee ;  e 
firent  emplyr  la  fossee  d'ewe,  issi  qe  nul  poeit  passer, 
quei  pur  le  marreis,  qei  pur  la  fosse.  E,  outre  la  fosse, 
firent  un  palys  trobien  bataillee ;  e  uncore  puet  home 
vere  la  fosse. 

him ;  and  he  called  Fulk,  and  showed  him  all  the  circum- 
stances. Fulk  caused  to  assemble  at  castle  Balaham  in 
Pentlyn  thirty  thousand  good  men ;  and  Gwenwynwyn,  the 
son  of  Owen,  came  with  his  men,  who  were  strong  and  bold. 
Fulk  was  skilful  enough  in  war,  and  knew  well  all  the 
passes  by  which  it  behoved  king  John  to  pass.  And  the 
pass  was  very  narrow,  closed  in  by  woods  and  marshes, 
so  that  he  could  pass  only  by  the  high  way.  And  the  pass 
is  called  the  Ford  of  Gymele.  Fulk  and  Gwenwynwyn  and 
their  people  came  to  the  pass,  and  caused  a  long,  deep,  and 
broad  ditch  to  be  dug  across  the  highway ;  and  they  caused 
the  ditch  to  be  filled  with  water,  so  that,  what  for  the  ditch 
and  the  marsh,  nobody  could  pass.  And  beyond  the  ditch 
they  made  a  defence  of  pales  very  well  fortified ;  and  the 
ditch  may  still  be  seen. 


102  THE    HISTORY    OF 

Ly  roy  Johan  ou  tot  son  host  vynt  al  gue,  e  a 
quida  passer  seurement ;  e  vyst  de  la  chevalers  armes 
plus  qe  dys  mil,  qe  gardoient  le  passage.  Fouke  e 
ces  compaignons  furent  passez  le  gue  par  un  prive 
chemyn  qu'il  avoyent  feit,  e  furent  de  cele  part  ou  le 
roy  fust,  e  Guenonwyn  e  plusours  autres  chevalers  ou 
eux.  Le  roy  escria  Fouke,  e  les  chevalers  le  roy  de 
totes  partz  assailerent  Fouke ;  mes  molt  lur  mesavynt, 
qu'il  ne  le  poeynt  avenyr  si  noun  par  my  le  frount 
sur  la  cauce.  Fouke  e  ces  compaignons  se  defendirent 
com  lyons,  e  sovent  furent  demonteez  e  sovent  re- 
mounteez ;  e  plusours  des  chevalers  le  roy  furent  ocys ; 
e  Guenonwyn  fust  sorement  naufree  par  my  le  healme 
en  la  teste.  Quant  Fouke  veit  qu'il  ne  sa  gent  ne 

King  John  with  all  his  army  came  to  the  ford,  and 
thought  to  pass  it  safely ;  but  they  saw  on  the  other  side 
more  than  ten  thousand  knights  in  arms,  who  guarded  the 
passage.  Fulk  and  his  companions  had  passed  the  ford  by 
a  secret  road  which  they  had  made,  and  were  on  that  side 
where  the  king  was,  and  Gwenwynwyn  and  many  other 
knights  with  them.  The  king  cried  Fulk,  and  the  king's 
knights  on  all  sides  assailed  Fulk ;  but  it  was  much  to  their 
disadvantage,  that  they  could  not  come  at  him  except  in 
front  by  the  causey.  Fulk  and  his  companions  defended 
themselves  like  lions,  and  were  often  dismounted  and  often 
remounted ;  and  many  of  the  king's  knights  were  slain ;  and 
Gwenwynwyn  was  sorely  wounded  in  the  head  through  the 
healin.  When  Fulk  saw  that  he  and  his  people  could  not 


FULK    FITZ-WARINE.  103 

poeynt  durer  longement  dehors  lur  fosse,  si  retorne- 
rent  par  lur  prive  chemyn,  e  defendyrent  lur  palys 
e  la  fosse ;  e  des  quarels  e  autres  dartz  launcerent  e 
gitterent  a  les  gentz  le  roy,  e  ocistrent  grant  gentz, 
e  naufrerent  pueple  a  demesure.  Ceste  fere  e  dure 
medle  dura  tanqe  a  seyr.  Quant  le  roy  vist  tantz  de 
ces  gentz  ocys  e  naufrez,  tant  fust  dolent  ne  savoit  qey 
fere ;  mes  se  retorna  vers  Salobures. 

Le  roy  Johan  fust  home  santz  conscience,  mavois, 
contrarious,  e  hay  de  tote  bone  gent,  e  lecherous ;  e, 
s'yl  poeit  oyr  de  nulle  bele  dame  on  damoisele,  femme 
ou  fyle  de  counte  ou  de  baron  e  d'autre,  yl  la  voleyt  a 
sa  volente  aver ;  ou  par  promesse  ou  par  don  engyner, 
ou  par  force  ravyr.  E  pur  ce  fust  le  plus  hay ;  e  pur 

long  hold  out  on  the  outside  of  their  ditch,  they  returned 
by  their  secret  way,  and  defended  their  pales  and  the  ditch, 
and  hurled  and  threw  quarels  and  other  darts  on  the  king's 
people,  and  slew  a  great  number,  and  wounded  people  beyond 
measure.  This  fierce  and  hard  battle  lasted  till  evening. 
When  the  king  saw  so  many  of  his  people  slain  and  wounded, 
he  was  so  grieved  that  he  knew  not  what  to  do ;  but  he  re- 
turned to  Shrewsbury. 

King  John  was  a  man  without  conscience,  wicked,  quar- 
relsome, and  hated  by  all  good  people,  and  letcherous ;  and 
if  he  could  hear  of  any  handsome  lady  or  damsel,  wife  or 
daughter  of  earl  or  baron  or  other,  he  would  have  her  at  his 
will ;  either  seducing  her  by  promise  or  gift,  or  ravishing 
her  by  force.  And  therefore  he  was  the  more  hated ;  and 


104  THE    HISTORY    OF 

cele  encheson  plusours  grantz  seignurs  d'Engleterre 
aveyent  rendu  al  roy  lur  homages ;  dont  le  roy  fust  le 
meynz  dote  d'assez. 

Johan  Lestraunge,  seignour  de  Knokyn  e  de  Ru- 
tone,  se  tynt  tous  jours  ou  le  roy,  e  fist  damage  as 
gentz  le  prince.  E  pur  ce  le  prince  fist  abatre  le 
chastel  de  Rutone,  e  prendre  ces  gentz  e  les  enpriso- 
ner ;  dount  Johan  fust  molt  dolent.  Le  prince  vynt  al 
chastel  Balaham,  et  apela  Fouke,  si  ly  dona  e  rendy 
tote  Blanche-Ville,  son  herytage,  e  Estrat,  e  Dynorben. 
Fouke  le  mercia  molt,  e  prist  ceus  qu'il  voleyt  e  s'en 
ala  a  Blanche-Vyle ;  e  fist  refermer  e  par  tut  amender 
le  chastiel. 

Johan  Lestrange  vynt  al  roy,  e  ly  conta  qe  Fouke 

for  this  reason  many  of  the  great  lords  of  England  had 
thrown  up  their  homages  to  the  king ;  for  which  the  king 
was  the  less  feared. 

John  Lestrange,  lord  of  Knokyn  and  of  Ruton,  held  al- 
ways with  the  king,  and  did  damage  to  the  prince's  people. 
And  therefore  the  prince  caused  the  castle  of  Ruton  to  be 
demolished,  and  took  his  people  and  imprisoned  them ;  at 
which  John  was  much  grieved.  The  prince  came  to  castle 
Balaham,  and  called  Fulk,  and  gave  and  restored  to  him  all 
White-Town,  his  inheritance,  and  Estrat,  and  Dinorben. 
Fulk  thanked  him  much,  and  took  those  he  would  and  went 
to  White-Town;  and  caused  the  castle  to  be  thoroughly 
fortified  and  repaired. 

John  Lestraiige  went  to  the  king,  and  told  him  how  Fulk 


FULK    FITZ-WARINE.  105 

ly  avoit  fet  grant  damage  de  sa  gent  e  abatu  le  chas- 
tiel  de  Rutone ;  e  pria  al  roy  (quar  il  fust  bien  de  ly) 
qe  yl  ly  aydast  de  poer,  e  yl  se  vengereit  bien  de  sire 
Fouke  e  de  ces  gentz.  Le  roy  apela  sire  Henre  de 
Audelee,  qe  fust  seignour  e  premer  conquerour  de  le 
chastiel  Rous  e  de  1'onour ;  si  ly  comanda  prendre  x. 
mil  chevalers  des  plus  vaylantz  d'Engletere,  e  qu'il  e 
ces  chevalers  fuissent  en  totes  choses  entendauntz  a 
sire  Johan  Lestrange.  Sire  Henre  e  sire  Johan  e  lur 
chevalers  s'aparillerent  vers  Blaunche-Ville ;  e,  en  che- 
minant,  quanqu'il  troverent,  homes  e  femmes,  ocis- 
trent,  e  robberent  le  pays.  Le  cry  se  leva  par  tot. 
Fouke  fust  a  Blanche- Ville,  e  tynt  yleqe  bele  com- 
paignee,  pur  ce  qu'il  avoyt  donqe  son  novel  entre  en 

had  caused  him  great  loss  of  his  people  and  demolished  his 
castle  of  Ruton  ;  and  prayed  the  king  (for  he  was  in  favour 
with  him)  that  he  would  aid  him  with  power,  and  he  would 
avenge  him  effectually  on  Fulk  and  his  people.  The  king 
called  sir  Henry  de  Audley,  who  was  lord  and  first  conqueror 
of  Red  Castle  and  of  the  honour ;  and  commanded  him  to 
take  ten  thousand  knights  of  the  most  valiant  in  England, 
and  that  he  and  his  knights  should  be  in  all  things  obedient 
to  sir  John  Lestrange.  Sir  Henry  and  sir  John  and  their 
knights  proceeded  towards  White-Town ;  and,  in  their  pro- 
gress, slew  all  they  found,  men  and  women,  and  robbed  the 
country.  The  cry  was  raised  everywhere.  Fulk  was  at 
White-Town,  and  entertained  there  a  fair  company,  because 
he  had  then  new  entry  into  his  lands ;  and  there  were  there 


106  THE    HISTORY    OF 

ces  terres;  e  furent  ileqe  de  Gales  vijc.  chevalers,  e 
serjantz  plusours.  Quant  la  novele  vynt  a  Fouke  qe 
sire  Johan  e  sire  Henre  vindrent  vers  ces  parties,  se 
armerent  meyntenant  e  s'en  alerent  privement  al  pas 
de  Mudle.  E  quant  sire  Johan  vist  sire  Fouke,  brocha 
le  destrer,  sy  feri  sire  Fouke  de  sa  lance,  qe  ele  vola 
en  menu  pieces.  E  sire  Fouke  referi  sire  Johan  en  my 
la  face  par  my  le  healme,  qe  le  coupe  tote  sa  vie  fust 
aparisaunt;  e  sire  Johan  vola  tot  plat  a  terre.  Sire 
Johan  fust  molt  vaylant;  sayly  tost  en  pies,  e  s'escria 
molt  halt :  "  Ore,  seynours,  a  Fouke  tous  !"  Fouke  re- 
spond cum  orgoilous :  "  Certes,"  fet-il,  "  e  Fouke  a 
tous !"  Donqe  les  chevalers  d'ambepartz  s'entrefe- 
ryrent.  Fouke  e  sire  Thomas  Corbet  e  ces  autres  com- 

from  Wales  seven  hundred  knights,  and  many  Serjeants. 
When  the  news  came  to  Fulk  that  sir  John  and  sir  Henry 
were  approaching  those  parts,  they  armed  at  once  and 
went  privately  to  the  pass  of  Mudle.  And  when  sir  John 
saw  sir  Fulk,  he  spurred  his  steed,  and  struck  sir  Fulk 
with  his  lance  that  it  flew  into  little  pieces.  And  sir  Fulk 
in  return  struck  sir  John  in  the  face  through  the  helm, 
that  the  blow  was  apparent  all  his  life;  and  sir  John 
fell  all  flat  on  the  ground.  Sir  John  was  very  valiant ;  he 
jumped  up  quickly  on  his  feet,  and  shouted  very  loud  : 
"  Now,  lords,  all  at  Fulk  !"  Fulk  replied  proudly  :  "Right," 
said  he,  "and  Fulk  at  all!"  Then  the  knights  on  both 
sides  encountered  each  other.  Fulk  and  sir  Thomas  Corbet 
and  his  other  companions  slew  many.  Alan  Fitz  Warine 


FULK    FITZ-WARINE.  107 

paignons  plusours  ocistrent.  Aleyn  fitz  Guaryn  c 
Phelip,  son  frere,  furent  naufrez.  Quant  Fouke  vist 
ces  freres  naufrez,  a  poy  qu'il  n'enraga  (Tyre.  Sire 
Fouke  se  mist  en  la  presse,  e  quanqu'il  ateynt  ne  puet 
avoir  socours  de  mort.  Sire  Fouke  n'aveit  a  la  jorne 
qe  vijc.  chevalers,  e  les  autres  furent  x.  myl  e  pluz ; 
pur  quoy  Fouke  ne  poeit  veyndre  Festour,  si  se  retorna 
vers  Blanche- Ville.  Sire  Audulf  de  Bracy  fust  de- 
montee  en  mi  la  presse,  e  molt  se  defendy  hardiement ; 
audreyn  fust  pris  e  amenee  vers  Saloburs.  Sire 
Henre  e  sire  Johan  furent  molt  leez  de  la  prise;  si 
vyndrent  a  Salobures  devant  le  roy,  e  rendirent  sire 
Audulf  al  roy,  qe  ly  aresona  molt  fierement,  e  jura 
grant  serement  qu'il  ly  freit  trayner  e  pendre,  pur  ce 

and  Philip,  his  brother,  were  wounded.  When  Fulk  saw 
his  brothers  wounded,  he  went  almost  mad  with  rage.  Sir 
Fulk  put  himself  in  the  thick  of  the  fight,  and  whomever 
he  reached,  he  could  have  no  succour  from  death.  Sir  Fulk 
had  that  day  but  seven  hundred  knights,  and  the  others 
were  ten  thousand  and  more;  wherefore  Fulk  could  not 
conquer  in  the  battle,  but  returned  towards  White-Town. 
Sir  Audulf  de  Bracy  was  dismounted  in  the  press,  and  de- 
fended himself  very  courageously ;  but  at  length  he  was 
taken  and  carried  to  Shrewsbury.  Sir  Henry  and  sir  John 
were  very  glad  of  the  capture ;  and  came  to  Shrewsbury  to 
the  king's  presence,  and  gave  up  sir  Audulf  to  the  king,  who 
questioned  him  very  proudly,  and  swore  a  great  oath  that 
he  would  have  him  drawn  and  hanged,  because  he  was  his 


IDS  THE    HISTORY    OF 

qu'il  fust  son  tray  tour  e  son  laroun,  e  avoit  ocys  ces 
chevalers,  ars  ces  cites,  ces  chastels  abatuz.  Audulf  ly 
respondy  hardiement,  e  dit  qe  unqe  ne  fust  traytour,  ne 
nul  de  son  lignage. 

Fouke  fust  a  Blaunche-Ville,  e  fist  laver  e  mediciner 
ces  freres  e  ces  autres  gentz.  Atant  ly  sovynt  de  sire 
Audulf,  e  le  fist  quere  par  tot ;  e  quant  ne  poeyt  estre 
trovee,  yl  ne  ly  quida  vere  a  nul  jour,  si  demena  si 
grant  duel  qe  home  ne  poeit  greynour.  Atant  vynt 
Johan  de  Rampaygne,  e  vist  Fouke  fere  tiel  duel. 
"  Sire,"  fet-il,  "lessez  estre  ce  duel;  e,  si  Dieu  plest, 
eynz  demayn  prime  orrez  bone  novele  de  sire  Audulf 
de  Bracy;  quar  je  meismes  irroy  parler  au  roy." 

Johan  de  Rampaygne  savoit  assez  de  tabour,  harpe, 

traitor  and  his  thief,  and  had  slain  his  knights,  burnt  his 
cities,  and  demolished  his  castles.  Audulf  replied  to  him 
boldly,  and  said  that  he  was  never  traitor,  nor  any  of  his 
lineage. 

Fulk  was  at  White-Town,  and  caused  his  brothers  and  his 
other  people  to  be  washed  and  doctored.  At  length  he  be- 
thought him  of  sir  Audulf,  and  caused  him  to  be  sought 
everywhere ;  and  when  he  could  not  be  found,  he  thought 
he  should  never  see  him  again,  and  made  so  great  lamenta- 
tion that  one  could  not  do  more.  At  last  came  John  de 
Rampaigne,  and  saw  Fulk  making  this  lamentation.  "  Sir," 
said  he,  "  leave  this  mourning ;  and,  if  God  please,  before 
prime  to  -morrow  you  will  hear  good  news  of  sir  Audulf  de 
Bracy;  for  I  myself  will  go  and  talk  with  the  king." 


FULK    FITZ-WARINE.  109 

viele,  sitole,  e  jogelerie;  si  se  atyra  molt  richement, 
auxi  bien  come  counte  ou  baroun.  E  fist  teyndre  ces 
chevoyls  e  tut  son  corps  entierement  auxi  neyr  come 
geet,  issi  qe  rien  ne  fust  blanke  si  ces  dentz  noun. 
E  fist  pendre  entour  son  col  un  molt  beal  labour; 
pus  monta  un  beal  palefroy,  e  chevalcha  par  my  la 
vile  de  Salobures,  desqe  a  la  porte  du  chastiel ;  e  de 
meynt  un  fust  regarde.  Johan  vynt  devant  le  rey, 
e  se  mist  a  genoylounz,  e  salua  le  roy  mout  cortey- 
sement.  Le  roy  ly  rendy  ces  salutz,  e  ly  demanda  dont 
yl  estoit.  "  Sire,"  fet-yl,  "  je  su  un  menestral  Ethio- 
pien,  nee  en  Ethiopie."  Fet  le  roy :  "  Sunt  touz  les 
gentz  de  vostre  terre  de  vostre  colour?"  "  Oyl,  mon 
seignur,  home  e  femme."  "  Qei  dient-yl  en  estrange 

John  de  Rampaigne  knew  enough  of  tabor,  harp,  fiddle, 
citole,  and  jogelery ;  and  he  attired  himself  very  richly,  like 
an  earl  or  baron.  And  he  caused  his  hair  and  all  his  body 
to  be  entirely  dyed  as  black  as  jet,  so  that  nothing  was 
white  except  his  teeth.  And  he  hung  round  his  neck  a  very 
fair  tabor;  then  mounted  a  handsome  palfrey  and  rode 
through  the  town  of  Shrewsbury  to  the  gate  of  the  castle ; 
and  by  many  a  one  was  he  looked  at.  John  came  before 
the  king,  and  placed  himself  on  his  knees,  and  saluted  the 
king  very  courteously.  The  king  returned  his  salutation, 
and  asked  him  whence  he  was  1  "  Sire,"  said  he,  "  I  am  an 
Ethiopian  minstrel,  born  in  Ethiopia."  Said  the  king  : 
"  Are  all  the  people  in  your  land  of  your  colour  V  "  Yea, 
my  lord,  man  and  woman."  "  What  do  they  say  in  foreign 


110  THE    HISTORY    OF 

regneez  de  moy?"  "  Sire,"  fet-yl,  "  vus  estez  le  plus 
renomee  roy  de  tote  la  cristienete ;  e,  pur  vostre  grant 
renoun,  vus  su-je  venu  vere."  "  Bel  sire,"  fet  le  roy, 
"  bien  viegnez."  "Sire,  mon  seignur,  grant  mercy." 
Johan  dist  qu'il  fust  renomee  plus  pur  maveste  qe 
bounte  j  mes  le  roy  ne  1'entendi  point.  Johan  fist  le 
jour  meynte  menestralsie  de  tabour  e  d'autre  instru- 
mentz.  Quant  le  roy  fust  alee  cocher,  sire  Henre  de 
Audelee  fist  aler  pur  le  neyr  menestral,  e  le  amena  en 
sa  chambre.  E  fesoient  grant  melodic ;  e  quant  sire 
Henre  avoit  bien  beu,  donqe  dit  a  un  vadlet :  "  Va 
quere  sire  Audulf  de  Bracy,  qe  le  roy  velt  ocyre  de- 
meyn ;  quar  une  bone  nutee  avera  avant  sa  mort."  Le 
vadlet  bien  tost  amena  sire  Audulf  en  la  chambre. 

realms  of  me?"  "Sire,"  said  he,  "you  are  the  most  re- 
nowned king  of  all  Christendom ;  and,  for  your  great  re- 
nown, am  I  come  to  see  you."  "  Fair  sir,"  said  the  king, 
"  you  are  welcome."  "  Sire,  my  lord,  great  thanks."  John 
said  he  was  more  renowned  for  wickedness  than  goodness ; 
but  the  king  heard  him  not.  John  during  the  day  made 
great  minstrelsy  of  tabour  and  other  instruments.  When 
the  king  was  gone  to  bed,  sir  Henry  de  Audley  sent  for  the 
black  minstrel,  and  led  him  into  his  chamber.  And  they 
made  great  melody ;  and  when  sir  Henry  had  drunk  well, 
then  he  said  to  a  valet,  "  Go  and  fetch  sir  Audulf  de  Bracy, 
whom  the  king  will  put  to  death  to-morrow ;  for  he  shall 
have  a  good  night  of  it  before  his  death."  The  valet  soon 
brought  sir  Audulf  into  the  chamber.  Then  they  talked 


FULK    FITZ-WARINE.  Ill 

Donqe  parlerent  e  juerent.  Johan  comenga  un  chanson 
qe  sire  Audulf  soleit  chaunter;  sire  Audulf  leva  la 
teste,  si  ly  regarda  en  my  le  vys,  e  a  grant  peyne  le 
conust.  Sire  Henre  demanda  a  beyvre;  Johan  fust 
molt  servisable,  saily  legerement  en  pies,  e  devant 
tons  servy  de  la  coupe.  Johan  fust  coynte  ;  gitta  un 
poudre  en  la  coupe,  qe  nul  ne  le  apargust,  quar  yl 
fust  bon  jogelere;  e  tous  qe  burent  devyndrent  si 
sommylous  qe  bien  tost  apres  le  beyre  se  cocherent 
dormyr.  E  quant  tuz  furent  endormys,  Johan  prist 
un  fol  qe  le  roy  aveit,  si  ly  mist  entre  les  deus  che- 
valers  qe  devereynt  garder  sire  Audulf.  Johan  e  sire 
Audulf  pristrent  les  tuayles  e  lintheals  qe  furent  en  la 
chambre ;  e,  par  une  fenestre  devers  Salverne,  s'escha- 


and  played.  John  commenced  a  song  which  sir  Audulf 
used  to  sing;  sir  Audulf  raised  his  head,  looked  at  him 
full  in  the  face,  and  with  great  difficulty  recognized  him. 
Sir  Henry  asked  for  some  drink ;  John  was  very  serviceable, 
jumped  nimbly  on  his  feet,  and  served  the  cup  before  them 
all.  John  was  sly ;  he  threw  a  powder  into  the  cup,  which 
nobody  perceived,  for  he  was  a  good  jogeler;  and  all  who 
drunk  became  so  sleepy  that  soon  after  drinking  they  lay 
down  and  fell  asleep.  And  when  they  were  all  asleep,  John 
took  a  fool  whom  the  king  had,  and  placed  him  between  the 
two  knights  who  had  the  custody  of  sir  Audulf.  John  and 
sir  Audulf  took  the  towels  and  sheets  which  were  in  the 
chamber;  and,  by  a  window  towards  Severn,  escaped  and 


112  THE    HISTORY    OF 

perent  e  s'en  alereiit  vers  Blanche -Ville,  qe  ert  xij. 
lywes  de  Salobures. 

La  chose  ne  poeit  longement  estre  celee ;  quar  len- 
demeyn  fust  tote  la  verite  dite  al  roy,  qe  mout  fust 
corocee  pur  1'eschap.  Fouke  fust  leve  matyn  lende- 
meyn,  quar  poy  aveit  dofmi  la  nuyt ;  si  regarda  vers 
Salobures,  e  vist  sire  Audulf  e  Johan  venyr.  Ne  fet  a 
demaunder  s'il  fust  lee  quant  il  les  vist ;  si  les  corust 
enbracer  e  beysir.  II  les  demanda  quele  noveles  j  e 
sire  Audulf  ly  conta  coment  Johan  se  contynt  e  coment 
il  eschaperent;  dont  Fouke,  qe  eyntz  dolent  ert,  fist 
deduyt  e  grant  joye. 

Ore  lessum  de  Fouke  e  parloms  de  dame  Mahaud 
de  Caus.  Quant  le  roy,  qe  tant  1' aveit  desirree,  sa- 

went  to  White-Town,  which  was  twelve  leagues  from  Shrews- 
bury. 

The  thing  could  not  be  long  concealed ;  for  next  day  the 
whole  truth  was  told  to  the  king,  who  was  much  enraged  at 
the  escape.  Fulk  had  risen  early  on  the  morrow,  for  he  had 
slept  little  during  the  night;  he  was  looking  towards 
Shrewsbury,  and  saw  sir  Audulf  and  John  coming.  It  need 
not  be  asked  if  he  was  glad  when  he  saw  them ;  he  ran  to 
embrace  and  kiss  them.  He  asked  them  what  news;  and 
sir  Audulf  related  to  him  how  John  had  acted  and  how  they 
escaped;  on  which  Fulk,  who  was  before  sorrowful,  made 
great  solace  and  great  joy. 

Now  let  us  leave  Fulk  and  talk  of  dame  Maude  de  Caus. 
When  the  king,  who  had  so  much  lusted  for  her,  knew  of  a 


FULK    FITZ-WARINE.  113 

voit  de  verite  q'ele  fust  esposee  a  sire  Fouke,  son 
enymy,  par  le  consayl  1'archevesqe  Hubert,  molt  fist 
grant  damage  a  le  archevesqe  e  a  la  dame ;  quar  il  la 
voleit  fere  ravyr.  E  ele  fuy  a  moster,  e  yleqe  fust 
delyvre  de  une  fyle,  e  1'archevesqe  la  baptiza  Hau- 
wyse,  qe  pus  fust  dame  de  Wemme.  Fouke  e  ces 
compaignonz  vindrent  une  nuyetee  a  Caunterbures,  e 
amenerent  la  dame  de  yleqe  a  Huggeforde,  e  demora 
une  piece  yleqe.  Pus  avynt  qe  la  dame  fust  enceinte, 
e  fust  privement  demorant  a  Albrebures.  E  le  roy  la 
fist  espier,  e  ele  s'en  ala  de  yleoqe  privement  a  Sa- 
lobures ;  e  ileqe  fust  espie,  e  ele  fust  si  grosse  qe  ele 
de  yleqe  ne  poeit  traviler.  E  s'en  fuy  a  la  eglise 
Nostre-Dame  a  Salobures ;  e  ileqe  fust  delyvre  de  une 

truth  that  she  was  married  to  sir  Fulk,  his  enemy,  by  the 
counsel  of  archbishop  Hubert,  he  did  great  damage  to  the 
archbishop  and  to  the  lady ;  for  he  wanted  to  have  her  car- 
ried off  by  force.  And  she  fled  to  the  church,  and  was  there 
delivered  of  a  daughter,  whom  the  archbishop  baptised  by 
the  name  of  Hawise,  and  who  was  afterwards  lady  of  Wem. 
Fulk  and  his  companions  came  one  night  to  Canterbury,  and 
conducted  the  lady  from  thence  to  Hugford,and  she  remained 
awhile  there.  Then  she  became  again  with  child,  and  was 
residing  privately  at  Alberbury.  And  the  king  set  spies  upon 
her,  and  she  went  thence  privately  to  Shrewsbury ;  and  there 
she  was  followed  by  the  spies,  and  she  was  too  big  to 
support  the  labour  of  removing  from  thence.  And  she  took 
refuge  in  the  church  of  Our  Lady  at  Shrewsbury ;  and  was 


114  THE    HISTORY    OF 

file  qe  fust  baptize  Johane,  qe  pus  fust  mariee  a  sire 
Henre  de  Penebmgge.  Pus  avoit  Mahaud  un  fitz,  qe 
fust  nee  sur  un  montaigne  de  Gales,  e  fust  baptizee 
Johan  en  une  russele  qe  vyent  de  la  fontaigne  de 
puceles.  La  dame  e  Fenfant  furent  molt  fiebles ;  quar 
F  enfant  nasquist  deus  moys  avaunt  son  terme.  E 
quant  1' enfant  fust  conferme  de  evesqe,  yl  fust  apelee 
Fouke.  La  dame  e  1'enfant,  qe  febles  erent,  furent 
aporteez  de  la  montaigne  a  une  graunge,  qe  fust  celle 
a  Carreganant. 

Quant  le  roy  ne  se  poeit  en  nulle  manere  venger  de 
Fouke,  ne  la  dame  honyr  e  prendre,  si  fist  une  letre 
al  prince  Lewys,  q'avoit  esposee  Johane,  sa  suere, 
e  ly  pria  par  amour  oster  de  sa  meynee  son  mortel 

there  delivered  of  a  daughter  who  was  baptised  Joan,  who 
was  afterwards  married  to  sir  Henry  de  Pembridge.  Subse- 
quently Maude  had  a  son,  who  was  born  on  a  mountain  in 
Wales,  and  was  baptised  John  in  a  brook  which  comes  from 
the  Maidens'  well.  The  lady  and  the  child  were  very  weak ; 
for  the  child  was  born  two  months  before  its  term.  And 
when  the  child  was  confirmed  by  the  bishop,  it  was  named 
Fulk.  The  lady  and  the  child,  who  were  weak,  were  carried 
from  the  mountain  to  a  grange,  which  was  that  at  Carre- 
ganant. 

When  the  king  could  in  nowise  avenge  himself  of  Fulk, 
or  put  the  lady  to  shame  and  take  her,  he  wrote  a  letter  to 
the  prince  Lewis,  who  had  married  his  sister  Joan,  and 
prayed  him  out  of  love  to  expel  from  his  household  his  mortal 


FULK    FITZ-WARINE.  115 

enymy  e  son  feloun  (ce  fust  Fouke) ;  e  yl  ly  rendroit 
tous  les  terres  qe  ces  ancestres  aveyent  unqe  prises 
de  sa  seignurye,  a  teles  qu'il  ly  fesoit  avoir  le  cors 
Fouke.  Le  prince  apela  en  sa  cambre  Johane,  sa  feme, 
e  la  mostra  la  lettre  qe  le  roy  son  frere  ly  avoit  maun- 
dee.  Quant  la  dame  avoit  oy  la  letre,  manda  prive- 
ment  a  sire  Fouke  tot  le  tenour  e  qe  le  roy  velt  acor- 
deer  a  son  seignur.  Quant  Fouke  oy  la  novele,  molt 
fust  dolent  e  se  dota  de  tresoun;  si  maunda  dame 
Mahaud  par  Baudwyn  de  Hodenet  privement  a  1'evesqe 
de  Canterbures,  e  assygna  Baudwyn  de  venyr  a  ly  a 
Dovere.  Fouke  e  ces  quatre  frere  e  Audulf  e  Johan  de 
Rampaygne  se  armerent  tot  a  talent,  e  lur  autres  gentz 
vindrent  al  chastiel  Balaha  devant  le  prince.  "  Sire," 

enemy  and  his  felon  (that  was,  Fulk)  ;  and  he  would  restore 
to  him  all  the  lands  which  his  ancestors  had  ever  taken  from 
his  lordship,  on  condition  that  he  should  cause  him  to  have 
the  body  of  Fulk.  The  prince  called  into  his  chamber 
Joan,  his  wife,  and  showed  her  the  letter  which  the  king  her 
brother  had  sent  him.  When  the  lady  had  heard  the  letter, 
she  sent  privately  to  sir  Fulk  all  the  tenor  of  it  and  that  the 
king  wanted  to  accord  with  her  lord.  When  Fulk  heard 
this  news,  he  was  much  grieved  and  feared  treason ;  he  sent 
dame  Maude  by  Baldwin  de  Hodnet  privately  to  the  bishop 
of  Canterbury,  and  assigned  Baldwin  to  come  to  him  at 
Dover.  Fulk  and  his  four  brothers  and  Audulf  and  John 
de  Rampaigne  armed  themselves  at  their  will,  and  their 
other  people,  and  came  to  castle  Balaha  before  the  prince. 

i  2 


116  THE    HISTORY    OF 

fet  Fouke,  "je  vus  ay  servy  a  mon  poer  lealment; 
mes  ore,  sire,  ne  siet-um  a  qy  affyer;  quar,  pur  la 
grant  promesse  le  roy,  me  volez-vus  gerpyr.  E  le  roy 
vus  ad  maundee  une  lettre,  laquele,  sire,  vus  avez  celee 
de  moy ;  dount,  sire,  je  me  doute  le  plus."  "  Fouke," 
fet  le  prince,  "  demorez  ou  moy;  quar,  certes,  ne  le 
pensay  de  vus  fere  tresoun."  "  Certes,  sire,"  fet 
Fouke,  "  je  le  crey  molt  bien;  mes,  sire,  je  ne  remeyn- 
droy  en  nulle  manere."  E  prist  conge  de  le  prince  e 
de  tous  ces  compaygnons.  De  yleqe  tant  erra  nuyt  e 
jour  qu'il  vynt  a  Dovre  ;  e  yleqe  encontra  Baudwyn,  qe 
la  dame  mena  a  1'archevesqe.  E  se  mistrent  en  meer, 
e  aryverent  a  Whytsond. 

Fouke  e  ces  freres  e  ces  autres  compaignouns,  quant 

"  Sire,"  said  Fulk,  "  I  have  served  you  to  my  power  loyally; 
but  now,  sir,  one  knows  not  in  whom  to  put  trust;  for,  in 
return  for  the  king's  great  promise,  you  intend  to  desert  me. 
And  the  king  has  sent  you  a  letter,  which,  sir,  you  have 
concealed  from  me;  wherefore,  sir,  I  fear  the  more." 
"  Fulk,"  said  the  prince,  "  remain  with  me ;  for,  truly,  I 
had  no  thought  of  committing  treason  against  you."  "  Truly, 
sir,"  said  Fulk,  "  I  believe  it  full  well;  but,  sir,  I  will  not 
remain  in  any  wise."  And  he  took  leave  of  the  prince  and 
of  all  his  companions.  From  thence  he  wandered  so  day 
and  night  that  he  came  to  Dover ;  and  there  he  met  Bald- 
win, who  had  conducted  the  lady  to  the  archbishop.  And 
they  put  themselves  to  sea,  and  arrived  at  Whitsand. 
Fulk  and  his  brothers  and  his  other  companions,  when 


FULK    FITZ-WARINE.  117 

vyndrent  a  Parys,  si  vyrent  le  roy  Phelip  de  Fraunce, 
qe  fust  venuz  as  champs  pur  vere  ces  chevalers  de 
Fraunce  jostier.  Fouke  fust  uncore  mu,  e  ces  com- 
paignons  ensement ;  quant  vyrent  tant  beal  assemble, 
demorerent  pur  vere  les  jostes.  Quant  les  FraunQoys 
virent  chevalers  d'Engleterre,  se  penerent  molt  le  plus 
de  bien  fere.  Donqe  sire  Druz  de  Montbener,  un  molt 
orgoilouse  Franceys,  maunda  a  sire  Fouke  e  ly  pria 
joster  ou  ly;  si  Fouke  meyntenaunt  ly  granta  sa  re- 
queste.  Fouke  e  ces  freres  se  armerent  e  monterent 
les  bons  destrers.  Johan  de  Rampaigne  fust  molt  ri- 
chement  atyree  e  bien  mountee;  e  si  avoit  un  molt 
riche  labour,  e  fery  le  tabour  al  entre  des  renks,  dont 
les  montz  e  les  vals  rebondyrent  e  les  chyvals  s'en- 

they  came  to  Paris,  saw  king  Philip  of  France,  who  was 
come  to  the  fields  to  see  the  knights  of  France  joust.  Fulk 
remained  silent,  and  so  did  his  companions ;  when  they 
saw  so  fair  an  assemblage,  they  remained  to  see  the  jousts. 
When  the  French  saw  the  knights  of  England,  they  la- 
boured much  the  more  to  do  well.  Then  sir  Druz  de  Mont- 
bener, a  very  proud  Frenchman,  sent  to  sir  Fulk  and  asked 
him  to  joust  with  him ;  and  Fulk  immediately  granted  him 
his  request.  Fulk  and  his  brothers  armed  and  mounted 
their  good  steeds.  John  de  Rampaigne  was  very  richly 
attired  and  well  mounted ;  and  he  had  a  very  rich  tabor, 
and  he  struck  the  tabor  at  the  entrance  of  the  lists,  that 
the  hills  and  valleys  rebounded  and  the  horses  became  joy- 
ful. When  the  king  saw  sir  Fulk  armed,  he  said  to  sir 


118  THE    HISTORY    OF 

jolyverent.  Quant  le  roy  vist  sire  Fouke  armee,  si 
dist  a  sire  Druz  de  Montbener  :  "  Avyseez-vus  bien ; 
quar  cely  chevaler  engleys  est  molt  pruz  e  vaylant,  e  ce 
piert  bien."  "  Sire,"  fet-yl,  "  n'y  a  chevaler  en  tot  le 
mond  qe  je  n'osase  bien  encontrer,  al  chyval  ou  a  pee, 
cors  contre  cors."  "  De  par  Dieu !"  fet  le  roy.  Fouke 
e  sire  Druz  brocherent  les  destrers  e  s'entre-feryrent. 
Fouke  ly  fery  de  sa  launce  par  my  Peschu  e  pierQa  le 
bon  hauberke,  e  par  my  1'espaudle,  qe  la  lance  vola  en 
pieces ;  e  sire  Druz  chey  tut  plat  a  terre.  Fouke  prist 
le  chyval  sire  Druz ;  sy  Vamena  e  le  manda  en  present 
a  sire  Druz,  quar  sire  Fouke  n'avoit  cure  a  detenir  le 
chyval.  Atant  vynt  un  chevaler  franceis,  qe  a  son 
vueyl  voleit  venger  sire  Druz;  sy  fery  Fouke  de  sa 

Druz  de  Montbener  :  "  Be  on  your  guard ;  for  this  English 
knight  is  very  able  and  valiant,  and  this  is  very  apparent." 
"Sire,"  said  he,  "there  is  not  a  knight  in  all  the  world 
whom  I  dare  not  encounter,  on  horse  or  on  foot,  body 
against  body."  "  God  be  with  you  !"  said  the  king.  Fulk 
and  sir  Druz  spurred  their  steeds  and  encountered  each 
other.  Fulk  struck  him  with  his  lance  in  the  middle  of  the 
shield  and  pierced  his  good  hauberc,  and  through  the 
shoulder,  that  the  lance  flew  in  pieces ;  and  sir  Druz  fell  all 
flat  on  the  ground.  Fulk  took  the  horse  of  sir  Druz ;  he  led 
it  away,  and  sent  it  as  a  present  to  sir  Druz,  for  sir  Fulk 
had  no  desire  to  keep  the  horse.  At  last  came  a  French 
knight,  who  volunteered  to  avenge  sir  Druz ;  he  struck  Fulk 
with  his  lance  in  the  middle  of  the  shield,  that  his  lauce 


FULK    FITZ-WARINE.  119 

launce  par  my  Pescu,  qe  sa  launce  depessa.  Fouke  le 
refery  en  my  le  healme,  qe  sa  lance  tote  defruscha ;  e 
le  chevaler  voida  les  argons,  volsist  ou  noun.  Les 
frere  Fouke  e  ces  compaignons  furent  prestz  a  joster; 
mes  la  roy  ne  le  voleyt  sofryr.  Le  roy  vynt  poignant 
a  Fouke,  e  ly  dyt :  "  Chevaler  engleys,  seiez  benet ; 
quar  trop  bien  avez  fet."  E  ly  pria  demorer  ou  ly. 
Fouke  mercia  molt  le  roy,  e  ly  granta  de  estre  a  sa 
volente.  Fouke  le  jour  de  meynt  un  fust  regardee, 
alowe,  e  preysee  par  tot.  Fouke  avoit  tele  grace  qu'il 
ne  vynt  unqe  en  nul  lyu  ou  hardiesse,  chevalerie,  prou- 
esse,  ou  bountee  fust,  qu'il  ne  fust  tenuz  le  meylour  e 
santz  pier. 

Fouke  demora  ou  le  roy  Phelip  de  Fraunce,  e  fast 

broke.  Fulk  returned  the  blow  in  the  middle  of  his  helm, 
that  he  all  bruised  his  lance ;  and  the  knight  quitted  his 
saddle,  whether  he  would  or  not.  Fulk's  brothers  and  his 
companions  were  ready  to  joust ;  but  the  king  would  not 
sufler  it.  The  king  came  pricking  to  Fulk,  and  said  to 
him  :  "  English  knight,  God  bless  you ;  for  you  have  de- 
meaned yourself  right  well."  And  he  invited  him  to  remain 
with  him.  Fulk  thanked  the  king  much,  and  consented  to 
be  at  his  will.  Fulk  that  day  was  of  many  a  one  regarded, 
praised,  and  esteemed  everywhere.  Fulk  had  such  favour 
that  he  came  never  to  any  place  where  courage,  knight- 
hood, prowess,  or  goodness  was,  that  he  was  not  held  the 
best  and  without  equal. 

Fulk  remained  with  king  Philip  of  France,  and  was  loved 


120  THE    HISTORY    OF 

amee  e  honoree  de  l[e]  roy  e  la  roigne  e  totes  bone 
gentz.  Le  roy  ly  demanda  quel  noun  avoit;  Fouke 
dit  qu'il  fust  apelee  Amys  del  Boys.  "  Sire  Amys,"  fet 
le  roy,  "  conussez-vus  Fouke  le  fitz  Warin,  de  qy  urn 
parle  grant  bien  partut?"  "  Oil,  sire,"  fet-il,  "  je  1'ay 
sovent  veu."  "  De  quel  estature  est-il  ?"  "Sire,  a 
mon  entendement,  de  meisme  1'estature  qe  je  suy." 
Fet  le  roy,  "  Yl  puet  bien,  quar  vaylantz  estes  ambe- 
deus."  Fouke  ne  poeit  oir  de  mil  tornoy  ne  jostes  par 
tute  France  qu'il  ne  voleyt  estre ;  e  par  tot  fust  pryse, 
amee,  e  honoree,  pur  sa  proesse  e  sa  largesse. 

Quant  le  roy  d'Engleterre  savoit  qe  sire  Fouke  fust 
demorant  ou  le  roy  Phelip  de  Fraunce,  manda  al  roy 
e  ly  pria,  si  ly  plust,  qu'il  volsist  oster  de  sa  meynee 

and  honoured  by  the  king  and  the  queen  and  all  good  peo- 
ple. The  king  asked  him  what  was  his  name ;  Fulk  said 
that  he  was  called  Amis  du  Bois.  "  Sir  Amis,"  said  the 
king,  "  do  you  know  Fulk  Fitz  Warine,  of  whom  they  say 
much  good  every  where  ?"  "  Yes,  sire,"  said  he,  "  I  have 
often  seen  him."  "  Of  what  stature  is  he  ?"  "  Sire,  to  my 
estimation,  he  is  of  the  same  stature  as  I  am."  Said  the 
king,  "  It  may  well  be,  for  you  are  both  valiant."  Fulk 
could  hear  of  no  tournament  or  jousts  in  all  France  but  he 
would  be  there ;  and  everywhere  he  was  prized,  loved,  and 
honoured,  for  his  prowess  and  his  liberality. 

When  the  king  of  England  knew  that  sir  Fulk  was  resid- 
ing with  king  Philip  of  France,  he  sent  to  the  king  and 
prayed  him,  if  he  pleased,  that  he  would  expel  from  his 


FULK    FITZ-WARINE.  121 

e  de  sa  retenance  Fouke  le  fitz  Guarin,  son  enymy 
mortel.  Quant  le  roi  de  France  avoit  oy  la  letre,  si 
dist  par  seint  Denys  qe  nul  tiel  chevaler  fust  de  sa 
retenance;  e  tiele  respounce  manda  al  roy  d'Engle- 
tere.  Quant  sire  Fouke  avoit  oy  cele  novele,  vynt  al 
roy  de  Fraunce  e  demanda  congie  de  aler.  Fet  le  roy : 
"  Ditez-moy  si  nulle  chose  vus  faut,  e  je  hautement 
fray  fere  les  amendes  pur  quoy  volez  departir  de 
moy."  "  Sire/'  fet-yl,  "  je  ay  oy  teles  noveles  par  ont 
me  covyent  partir  a  force."  E  par  cele  parole  en- 
tendy  le  roy  qu'il  fust  Fouke.  Fet  le  roy  :  "  Sire  Amys 
de  Boys,  je  quid  qe  vns  estez  Fouke  le  fitz  Waryn." 
"  Certes,  mon  seignur,  oyl."  Fet  le  roy  :  "  Vus  de- 
morrez  ou  moy,  e  je  vus  dorroy  plus  riches  terres  qe 

household  and  from  his  suite  Fulk  Fitz  Warine,  his  mortal 
enemy.  When  the  king  of  France  had  heard  the  letter,  he 
declared  by  St.  Denis  that  no  such  knight  was  in  his  rete- 
nance ;  and  this  was  the  answer  he  sent  to  the  king  of  Eng- 
land. When  sir  Fulk  heard  this  news,  he  came  to  the  king 
of  France  and  asked  leave  to  go.  Said  the  king,  "  Tell  me 
if  anything  is  wanting  to  you,  and  I  will  cause  full  amends 
to  be  made  for  anything  that  gives  you  cause  to  leave  me." 
"  Sire,"  said  he,  "  I  have  heard  such  news  as  compels  me  to 
go."  And  by  this  speech  the  king  understood  that  he  was 
Fulk.  Said  the  king  :  "  Sir  Amis  du  Bois,  I  think  that  you 
are  Fulk  Fitz  Warine."  "  Truly,  my  lord,  yes."  Said  the 
king  :  "  You  shall  dwell  with  me,  and  I  will  give  you  richer 
lands  than  ever  you  had  in  England."  "  Truly,  sire,"  said 


122  THE    HISTORY    OF 

vus  unqe  n'avyez  en  Engleterre."  "  Certes,  sire," 
fet-il,  "yl  n'est  pas  digne  de  receyvre  terres  de  autruy 
doun,  que  les  suens  de  dreit  heritage  ne  puet  tenir  a 
reson." 

Fouke  prist  congie  de  le  roy,  e  vynt  a  la  mer ;  e 
vist  les  nefs  rioter  en  la  mer,  e  nul  vent  fust  vers 
Engletere,  e  le  temps  fust  assez  bel.  Fouke  vist  un 
maryner,  qe  sembla  hardy  e  feer;  e  le  apela  a  ly  e 
dit :  "  Bel  sire,  est  ceste  nef  la  vostre  ?"  "  Sire,"  fet- 
il,  "  oyl."  "  Q'est  vostre  noun  ?"  "  Sire,"  fet-il,  "  Ma- 
dor  del  Mont  de  Russie,  ou  je  nasqui."  "  Mador," 
fet  Fouke,  "  savez-vus  bien  cest  mester  e  amener  gentz 
par  mer  en  diverse  regions?"  "Certes,  sire,  yl  n'y 
ad  terree  renomee  par  la  cristienete  qe  je  ne  saveroy 

he,  "  he  is  not  worthy  to  receive  lands  of  another's  gift,  who 
cannot  hold  rightfully  those  which  are  his  own  by  direct 
heritage." 

Fulk  took  leave  of  the  king,  and  came  to  the  sea ;  and  he 
saw  the  ships  afloat  on  the  sea,  and  no  wind  was  towards 
England,  though  the  weather  was  fair  enough.  Fulk  saw 
a  mariner,  who  seemed  bold  and  courageous,  and  he  called 
him  to  him  and  said  :  "  Fair  sir,  is  this  ship  yours  ?"  "  Sir," 
said  he,  "yes."  "  What  is  your  name  ?"  "  Sir,"  said  he, 
"  Mador  of  the  mount  of  Russia,  where  I  was  born." 
"  Mador,"  said  Fulk,  "  do  you  know  well  this  business,  and 
to  carry  people  by  sea  into  divers  regions  ?"  "  Truly,  sir, 
there  is  not  a  land  of  any  renown  in  Christendom  whither 
I  could  not  conduct  a  ship  well  and  safely."  "  Truly,"  said 


FULK    FITZ-WAIUNE.  123 

bien  e  salvement  mener  nef."  "  Certes,"  fet  Fouke, 
"  molt  avez  perilous  mester.  Dy-moi,  Mador,  bel  douz 
frere,  de  quel  mort  morust  ton  pere  ?"  Mador  ly  res- 
pond qe  neyeez  fust  en  la  mer.  "  Coment  ton  ael?" 
"  Ensement."  "  Coment  ton  besael  ?"  "  En  meisme  la 
manere ;  e  tous  mes  parentz  qe  je  sache,  tanqe  le  quart 
degree."  "  Certes,"  dit  Fouke,  "molt  estes  fol  hardys 
qe  vus  osez  entrer  la  mer."  "  Sire,"  fet-il,  "  pour  quoy  ? 
Chescune  creature  avera  la  mort  qe  ly  est  destinee. 
Sire,"  fet  Mador,  "  si  vus  plest,  responez  a  ma  de- 
maunde  :  Ou  morust  ton  pere  ?"  "  Certes,  en  son  lyt." 
"  Ou  son  ael  ?"  "  Einsement."  "  Ou  vostre  besael  ?" 
"  Certes,  trestous  qe  je  sai  de  mon  lignage  morurent  en 
lur  lytz."  "  Certes,  sire,"  fet  Mador,  "  depus  qe  tot 

Fulk,  "you  have  a  very  perilous  occupation.  Tell  me, 
Mador,  fair  sweet  brother,  of  what  death  died  thy  father  V 
Mador  replied  to  him  that  he  was  drowned  in  the  sea. 
"  How  thy  grandfather  1"  "  The  same."  "  How  thy  great- 
grandfather 1"  "In  the  same  manner;  and  all  my  rela- 
tions that  I  know  to  the  fourth  degree."  "  Truly,"  said 
Fulk,  "you  are  very  fool-hardy  that  you  dare  go  to  sea." 
" Sir,"  said  he,  "wherefore  ?  Every  creature  will  have  the 
death  which  is  destined  for  him.  Sir,"  said  Mador,  "if  you 
please,  answer  my  question :  where  did  thy  father  die  V 
"  Truly,  in  his  bed."  "  Where  thy  grandfather  ?"  "  The 
same."  "Where  your  great-grandfather?"  "Truly,  all 
of  my  lineage  that  I  know  died  in  their  beds."  "  Truly, 
sir,"  said  Mador,  "  since  all  your  lineage  died  in  beds,  I 


124  THE    HISTORY    OF 

vostre  lignage  morust  en  litz,  j'ay  grant  merveille  qe 
vus  estes  osee  d'entrer  nul  lyt."  E  donqe  entendy 
Fouke  qe  ly  mariner  ly  out  verite  dit,  qe  chescun  home 
avera  mort  tiele  come  destinee  ly  est,  e  ne  siet  le  quel, 
en  terre  ou  en  ewe. 

Fouke  parla  a  Mador,  qe  savoit  la  manere  des  nefs, 
e  ly  pria  pur  amur  e  pur  du  suen,  qu'il  ly  volsist  de- 
vyser  e  ordyner  une  neef;  e  il  mettreit  les  costages. 
Mador  ly  granta.  La  neef  fust  fete  en  une  foreste  de- 
leez  la  mer,  solum  le  devys  Mador  en  tous  poyntz,  e 
totes  cordes  e  autres  herneis  quanqe  apendeit,  si  bien 
e  si  richement  q'a  merveille ;  e  fust  a  demesure  bien 
vitaillee.  Fouke  e  ces  freres  e  sa  meysne  se  mistrent 
en  la  mer,  e  acosterent  Engleterre.  Adonqe  vist  Mador 

marvel  greatly  that  you  have  dared  to  go  into  any  bed." 
And  then  Fulk  perceived  that  the  mariner  had  told  him 
the  truth,  that  every  man  shall  have  such  death  as  is 
destined  for  him,  and  he  knows  not  which,  on  land  or  in 
water. 

Fulk  spoke  to  Mador,  who  knew  the  manner  of  ships, 
and  prayed  him  for  love  and  for  money  that  he  would 
devise  and  ordain  a  ship,  and  he  would  pay  the  costs. 
Mador  agreed  to  it.  The  ship  was  made  in  a  forest  beside 
the  sea,  according  to  the  design  of  Mador  in  all  points,  and 
all  the  ropes  and  other  furniture  that  belonged  to  it,  so 
well  and  so  richly  as  was  wonderful ;  and  it  was  exceedingly 
well  provisioned.  Fulk  and  his  brothers  and  his  men  put 
to  sea,  and  coasted  England.  Then  saw  Mador  a  ship  well 


FTJLK    FITZ-WARINE.  125 

une  neef  bien  batailee  venant  vers  eux ;  e  quant  les 
neefs  s'aprochierent,  un  chevaler  parla  a  Mador  e  dit : 
"  Danz  maryner,  a  qy  e  dount  est  cele  neef  qe  vus 
guyez  ?  quar  nulle  tiele  n'est  custumere  de  passer  par 
ycy."  "  Sire,"  fet  Mador,  "  c'est  la  moye."  "  Par 
foy!"  fet  le  chevaler,  "noun  est;  vus  estes  larounz,  e 
je  le  say  bien  par  le  veyl  quartronee  q'est  des  armes 
Fouke  le  fitz  Waryn ;  e  il  est  en  la  neef,  e  eynz  huy 
rendroi-je  son  corps  a  roy  Johan."  "  Par  foy !"  fet 
Fouke,  "nounfreez;  mes  si  rien  desirrez  de  nostre, 
vus  le  averez  volenters."  "Je  averei,"  fet-il,  "vus 
tous  e  quanqe  vus  avez,  estre  vostre  gree."  "  Par 
foy !"  fet  Fouke,  "  vus  y  menterez."  Mador,  qe  bon  e 
hardy  maryner  fust,  lessa  sa  neef  sigler ;  si  trespersa 

fitted  for  fighting  coming  towards  them  ;  and  when  the 
ships  approached  each  other,  a  knight  spoke  to  Mador  and 
said :  "  Master  mariner,  whose  is  that  ship  which  is  in  your 
governance?  for  none  such  is  accustomed  to  pass  here." 
"  Sir,"  said  Mador,  "  it  is  mine."  "  Faith !"  said  the  knight, 
"it  is  not;  you  are  thieves,  and  I  know  it  well  by  the 
quartering  of  the  sail,  which  is  the  arms  of  Fulk  Fitz 
Warine ;  and  he  is  in  the  ship,  and  before  to-day  is  past  I 
will  deliver  his  body  to  king  John."  "  Faith  !"  said  Fulk, 
"you  will  not  do  so;  but  if  you  desire  anything  of  ours, 
you  shall  have  it  willingly."  "I  will  have,"  said  he,  "you 
all,  and  whatever  you  have,  in  spite  of  you."  "  Faith  !"  said 
Fulk,  "  you  shall  be  proved  a  liar."  Mador,  who  was  a  good 
and  bold  mariner,  let  his  ship  sail ;  and  he  run  right  into  the 


126  THE    HISTORY    OF 

1'autre  neef  tot  par  my,  dont  la  mer  entra.  E  si  fust  la 
neef  pery ;  mes  eynz  y  out  meint  dur  coupe  donee.  E 
quant  la  neef  fust  vencue,  Fouke  e  ces  compaignons 
pristrent  grant  richesse  e  vitaille,  e  aporterent  en  lur 
neef.  Atant  perist  e  enfoundry  1'autre  neef. 

Fouke  tot  eel  an  entier  demora  costeant  par  Engle- 
terre ;  e  a  nul  home  ne  voleit  fere  mal,  si  noun  al  roy 
Johan;  e  sovent  prist  son  aver  e  quant  qu'il  poeit  del 
suen.  Fouke  comen9a  sigler  vers  Escoce;  atant  lur 
vynt  de  le  Occident  un  vent  favonyn,  e  lur  cliaga  treis 
jorneez  de  la  Escoce.  Atant  virent  un  yle  molt  de- 
litable  e  bel,  a  ce  qe  lur  fust  avys,  e  se  trestrent 
laundreit,  e  troverent  bon  port.  Fouke  e  ces  quatre 
freres  e  Audulf  e  Baudwyn  alerent  en  la  terre  pur 

middle  of  the  other  ship,  so  that  the  sea  entered  it.  And 
thus  the  ship  perished ;  but  many  a  hard  blow  was  given 
first.  And  when  the  ship  was  conquered,  Fulk  and  his 
companions  took  great  riches  and  provisions,  and  brought 
it  into  their  ship.  At  last  the  other  ship  perished  and 
sank. 

Fulk  all  that  whole  year  continued  coasting  England; 
and  he  desired  to  injure  nobody  but  king  John;  and  he 
often  took  his  goods,  and  whatever  he  could  get  of  his. 
Fulk  began  to  sail  towards  Scotland;  at  last  there  came 
from  the  west  a  favonine  wind,  which  drove  them  three 
days  from  Scotland.  At  length  they  saw  an  island  that  was 
very  pleasant  and  fair,  as  they  judged,  and  they  proceeded 
to  it,  and  found  good  port.  Fulk  and  his  four  brothers  and 


FULK    FITZ-WAJIINE.  127 

vere  le  pays  e  vitailler  lur  neef.  Atant  virent  un  ju- 
ve[n]cel  gardant  berbis ;  e  quant  vist  les  chevalers, 
s'en  ala  vers  eux  e  les  salua  de  un  latyn  corumpus. 
Fouke  ly  demanda  s'il  savoit  nulle  viande  a  vendre  en 
le  pais.  "  Certes,  sire,"  fet-il,  "nanil;  quar  c'est  une 
yle  q'est  habile  de  nule  gent,  si  noun  de  poy,  e  cele 
gent  vivent  de  lur  bestes.  Mes  si  vus  plest  venir  ou 
moy,  tele  viaunde  come  j'ay  averez  volenters."  Fouke 
le  mercia  e  ala  ou  ly;  le  vadlet  lur  mena  par  une 
caverne  desoutz  terre,  qe  fust  molt  bele,  e  lur  fist  seer 
e  lur  fist  assez  bel  semblant.  "  Sire,"  fet  le  vadlet, 
"j'ay  un  serjant  en  la  montaigne ;  ne  vus  peise  si  je 
corne  pur  ly;  e  bien  tost  mangeroms."  "De  par 


Audulf  and  Baldwin  went  on  land  to  observe  the  country 
and  to  victual  their  ship.  At  last  they  saw  a  lad  keeping 
sheep ;  and  when  he  saw  the  knights,  he  went  forwards  to 
them  and  saluted  them  in  a  corrupt  Latin.  Fulk  asked  him 
if  he  knew  of  any  meat  to  sell  in  the  country.  "  Truly, 
sir,"  said  he,  "  no ;  for  it  is  an  isle  which  is  inhabited  by  no 
people,  except  a  few,  and  these  people  live  by  their  beasts. 
But  if  you  please  to  come  with  me,  such  meat  as  I  have  you 
shall  have  willingly."  Fulk  thanked  him,  and  went  with 
him;  the  youth  led  them  into  a  cavern  under  ground, 
which  was  very  fair,  and  made  them  be  seated,  and  showed 
them  good  countenance  enough.  "  Sir,"  said  the  youth, 
"  I  have  a  servant  in  the  mountain ;  be  not  annoyed  if  I 
sound  the  horn  for  him ;  and  we  will  soon  eat."  "  In  God's 


128  THE    HISTORY    OF 

Dieu !"  fet  Fouke.    Le  juvencel  ala  dehors  le  caverne, 
e  corna  sys  meotz,  e  revynt  en  la  caverne. 

Bien  tost  vindrent  sis  gros  e  grantz  vilaynz  e  fers, 
vestuz  de  grosse  e  vyls  tabertz,  e  chescun  avoit  en  sa 
meyn  un  gros  bastoun  dur  e  fort.  E  quant  Fouke 
les  vist,  si  avoit  suspecion  de  maveste.  Les  sis  vyleinz 
entrerent  une  chambre,  e  osterent  lur  tabertz,  e  se 
vestirent  de  un  escarlet  vert  e  sodlies  d'orfreez;  e  de 
tous  atirs  furent  auxi  richement  atireez  come  nul  roy 
poeit  estre.  E  revyndrent  en  la  sale,  e  saluerent  sire 
Fouke  e  ces  compaignonz ;  e  demanderent  les  eschetz, 
e  um  lur  porta  un  molt  riche  eschecker  ou  meyne 
de  fyn  or  e  argent.  Sire  Willam  assist  un  geu ;  mes 
il  le  perdy  meyntenant.  Sire  Johan  assist  un  autre ; 

name,  let  it  be  so  !"  said  Fulk.     The  lad  went  outside  the 
cavern,  blew  six  moots,  and  returned  into  the  cavern. 

Soon  there  came  six  great  and  tall  clowns  and  fierce,  clad 
in  coarse  and  filthy  tabards,  and  each  had  in  his  hand  a 
great  staff  which  was  hard  and  strong.  And  when  Fulk  saw 
them,  he  had  suspicion  of  their  ill  designs.  The  six  clowns 
entered  a  chamber,  and  put  off  their  tabards,  and  dressed 
themselves  in  a  green  scarlet  and  shoes  of  orfrey ;  and  in  all 
articles  of  dress  they  were  as  richly  attired  as  any  king 
could  be.  And  they  returned  to  the  hall,  and  saluted  sir 
Fulk  and  his  companions,  and  there  was  brought  to  them  a 
very  rich  chessboard  with  chessmen  of  fine  gold  and  silver. 
Sir  William  sat  to  a  game  ;  but  he  lost  it  immediately.  Sir 
John  sat  to  another ;  it  was  immediately  lost.  Philip,  Alan, 


FULK    FITZ-WARINE.  120 

meintenant  fust  perdu.  Phelip,  Aleyn,  Baudwyn,  e 
Audulf,  chescun  apres  autre,  assist  un  giw,  e  chescun 
perdy  le  suen.  Donqe  dit  un  des  plus  fers  berchers  a 
Fouke,  "Volez-vus  juer?"  "  Nanyl,"  fet-il.  "  Par 
foil"  fet  le  bercher,  "vus  juerez  ou  luttrez,  malgre  le 
vostre."  "  Par  foil"  fet  Fouke,  "maveys  vileyn  ber- 
cher,  vus  y  mentez ;  e,  depus  qe  je  dey  luttre  ou  juer 
malgre  mien,  je  jueroy  ou  vus  en  la  manere  qe  j'ay 
apris."  Si  sayly  sus,  haunga  1'espee,  si  ly  fery  qe  la 
teste  vola  en  my  la  place ;  pus  un  autre,  pus  le  tierce, 
issi  qe  Fouke  e  ces  compaignouns  ocistrent  tous  les 
vileynz  glotouns. 

Fouke  en  une  chambre  entra,  e  trova  une  vele  seant ; 
e  avoit  un  corn  en  sa  meyn,  e  sovent  le  mist  a  sa 


Baldwin,  and  Audulf,  one  after  the  other,  sat  to  a  game,  and 
each  lost  his  game.  Then  said  one  of  the  fiercest  of  the 
shepherds  to  Fulk,  "  Will  you  play  ?"  "  No,"  said  he. 
"  Faith  !"  said  the  shepherd,  "you  shall  play  or  wrestle,  in 
spite  of  your  will."  "  Faith  !"  said  sir  Fulk,  "  wretched 
clown  of  a  shepherd,  you  lie  in  that ;  and,  since  I  must 
wrestle  or  play  in  spite  of  my  will,  I  will  play  with  you  in 
the  manner  I  have  learnt."  And  he  jumped  up,  drew  his 
sword,  and  struck  him  with  it  that  his  head  flew  into  the 
middle  of  the  place;  then  another,  then  the  third,  until 
Fulk  and  his  companions  slew  all  the  clownish  rascals. 

Fulk  entered  a  chamber,  and  found  an  old  woman  seated ; 
and  she  had  a  horn  in  her  hand,  and  often  put  it  to  her 

K 


130  THE    HISTOEY    OF 

bouche ;  mes  ele  ne  le  poeit  de  rien  corner.  Quant  ele 
vist  Fouke,  ly  cria  merci;  e  il  la  demanda  dont  le 
Corn  servireit,  si  ele  le  poeit  corner.  La  viele  ly  dist 
qe,  si  le  corn  fust  cornee,  socours  lur  vendreit  a 
plente.  Fouke  le  corn  prist,  e  en  une  autre  chambre 
se  mist.  Donqe  vist  sect  damoiseles,  qe  a  demesure 
furent  beles ;  e  molt  richement  furent  vestues,  e  molt 
riche  oevre  fesoient.  E  quant  virent  Fouke,  a  genoyls 
se  mistrent,  e  ly  crierent  merci.  Fouke  lur  demanda 
dont  il  estoient;  e  la  une  ly  dyt :  "  Sire,"  fet[-ele], 
"je  su  la  fyle  Aunflorreis  de  Orkanye;  e  mon  seignur 
demorant  a  un  son  chastiel  en  Orkanie,  q'est  apelee 
chastel  Bagot,  qu'est  sur  la  mer,  deleez  une  molt 
bele  foreste,  avynt  qe  je  e  ces  damoiseles,  a  quatre 

mouth ;  but  she  could  not  blow  it  at  all.  When  she  saw 
Fulk,  she  cried  for  mercy ;  and  he  asked  her  what  use  the 
horn  would  be,  if  she  could  sound  it.  The  old  woman  told 
him  that,  if  the  horn  were  sounded,  succour  would  coine  to 
her  in  abundance.  Fulk  took  the  horn,  and  passed  into  an- 
other chamber.  Then  he  saw  seven  damsels,  who  were 
wonderfully  beautiful ;  and  they  were  very  richly  dressed, 
and  were  working  very  rich  work.  And  when  they  saw 
Fulk,  they  threw  themselves  on  their  knees,  and  cried  him 
mercy.  Fulk  asked  them  whence  they  were ;  and  one  said 
to  him  :  "  Sir,"  said  she,  "  I  am  the  daughter  of  Aunflorreis 
of  Orkney ;  and  my  lord  dwelling  in  a  castle  of  his  in  Ork- 
ney, which  is  called  castle  Bagot,  and  is  on  the  sea,  beside 
a  very  fair  forest,  it  happened  that  I  and  these  damsels, 


FULK    FIT/-WARINE.  131 

chevalers  e  autres,  entrames  un  batil  en  la  mer,  si 
alames  deduyre.  Atant  survyndrent  les  seet  fitz  la 
vele  de  seynz,  ou  lur  compagnie,  en  une  neef;  si 
ocistrent  tous  nos  gentz,  e  mis  amenerent  sa,  e  si 
ount  desole  nos  corps,  estre  nostre  gree,  Dieu  le  siet; 
dont  nus  prioms  en  le  noun  Dieu,  en  qy  vus  creez, 
qe  vus  nus  aidez  de  ceste  cheytyvetee,  si  vus  poez  de 
cy  eschaper;  quar  je  vey  bien,  par  vostre  semblant, 
qe  vus  n'estez  mie  de  ce  pays  menant."  Fouke  con- 
forta  les  damoyseles,  e  dyt  qu'il  les  aydera  a  son  poer. 
Fouke  e  ces  compaignons  troverent  grant  richesse, 
vitaille,  e  armure ;  e  ileqe  trova  Fouke  le  haubergon 
qu'il  tynt  si  riche  e  qe  molt  ama,  qu'il  soleit  user 
privement,  qu'il  ne  voleit  en  tote  sa  vie  pur  nul  aver 
vendre  ne  doner. 

with  four  knights  and  others,  entered  a  boat  in  the  sea,  and 
went  to  solace  ourselves.  At  last  came  upon  us  the  seven 
sons  of  the  old  woman  within,  with  their  company,  in  a 
ship ;  and  they  slew  all  our  people,  and  brought  us  hither, 
and  have  dishonoured  our  bodies,  against  our  will,  God 
knows ;  wherefore  we  pray  in  the  name  of  God,  in  whom 
you  believe,  that  you  will  help  us  from  this  captivity,  if  you 
can  escape  hence ;  for  I  see  well,  by  your  appearance,  that 
you  are  not  dwellers  in  this  country."  Fulk  comforted  the 
damsels,  and  said  that  he  would  aid  them  to  his  power. 
Fulk  and  his  companions  found  great  riches,  victual,  and 
armour,  and  there  Fulk  found  the  haubergeon,  which  he 
held  so  rich  and  which  he  loved  so  much,  which  he  used  to 

K  2 


132  THE    HISTORY    OF 

Fouke  richement  garny  sa  neef ;  e  arnena  les  damoi- 
seles  a  sa  neef,  e  les  eesa  en  quanqu'il  poeit.  E  pus 
comanda  totes  ces  gentz  qu'il  se  armassent  hastive- 
ment;  e  quant  tous  furent  armeez  a  volente,  donqe 
leva  Fouke  la  menee  de  le  petit  corn  qu'il  avoit  pris 
de  la  vele,  e  donqe  vindrent  corantz  par  les  champs 
plus  qe  deus  c.  des  larons  de  la  countree.  Fouke  e 
sa  compagnie  les  corurent  sur,  e  yl  se  defendyrent 
vigerousement.  Yleqe  furent  ocys  plus  qe  iic.  des  rob- 
beours  e  larouns ;  quar  yl  n'y  avoyt  nulle  gent  en  tote 
cele  yle  si  robbeours  e  larouns  noun,  qe  soleynt  ocire 
quanqu'il  porreynt  ateyndre  e  prendre  par  mer.  Fouke 
demanda  Mador  sy  ly  savoit  amener  par  mer  en  le 

use  privately,  and  which  he  would  not  in  all  his  life  for 
any  consideration  sell  or  give. 

Fulk  furnished  his  ship  richly ;  and  carried  the  damsels 
to  his  ship,  and  made  them  as  much  at  their  ease  as  he 
could.  And  then  he  commanded  all  his  people  to  arm  in 
haste ;  and  when  they  were  all  armed  at  will,  then  Fulk 
raised  the  hue  and  cry  with  the  little  horn  which  he  had 
taken  from  the  old  woman,  and  then  there  came  running 
over  the  fields  more  than  two  hundred  of  the  thieves  of  the 
country.  Fulk  and  his  company  run  at  them,  and  they 
defended  themselves  vigorously.  There  were  slain  more 
than  two  hundred  of  the  robbers  and  thieves ;  for  there  was 
no  people  in  all  that  island  but  robbers  and  thieves,  who 
used  to  slay  all  they  could  reach  or  take  by  sea.  Fulk 
asked  Mador  if  he  knew  how  to  conduct  him  by  sea  into  the 


FULK    FITZ-WARINE.  133 

realme  qe  um  apele  Orkanie.  "  Oyl,  certes,"  fet-il; 
"  ce  n'est  qe  un  isle,  e  le  chastel  Bagot  est  molt  pres 
de  le  port."  Fouke  dit:  "A  eel  chastiel  vodrey-je 
estre."  "  Sire,  eynz  huy  vus  y  serrez."  Quant  Fouke 
fust  aryvee,  dont  demanda  les  damoyseles  sy  yl  aveyent 
conisance  de  le  pais.  "  Certes,  sire,"  fetlaune,  "  c'est 
le  realme  Aunflour  mon  piere."  Fouke  vynt  al  chas- 
tiel, e  rendy  al  roy  sa  fyle  e  les  damoyseles ;  e  il  a 
grant  honour  les  regust,  e  dona  a  Fouke  riche  douns. 

Fouke  ad  tant  siglee,  pur  vere  merveilles  e  aven- 
tures,  qu'il  ad  envyronee  les  vii.  yles  de  le  Occean, 
la  Petite-Bretaygne,  Yrlande,  Gutlande,  Norweye, 
Denemarche,  Orkanye,  la  Graimde-Eschanye.  En  Es- 
chanye  ne  nieynt  nul  home,  fors  serpentz  e  autres 

realm  which  they  call  Orkney.  "  Yes,  truly,"  said  he;  "it 
is  but  an  isle;  and  castle  Bagot  is  very  near  the  port." 
Fulk  said  :  "  At  that  castle  would  I  be."  "  Sir,  within  this 
day  you  shall  be  there."  When  Fulk  was  arrived,  then  he 
asked  the  damsels  if  they  had  knowledge  of  the  country. 
"  Truly,  sir,"  said  the  one,  "  this  is  the  realm  of  Aunflour 
my  father."  Fulk  came  to  the  castle,  and  restored  to  the 
king  his  daughter  and  the  damsels;  and  he  received  them 
with  great  honour,  and  gave  Fulk  rich  gifts. 

Fulk  has  sailed  so  much,  to  see  marvels  and  adventures, 
that  he  has  gone  round  the  seven  isles  of  the  ocean,  Little 
Britain,  Ireland,  Gothland,  Norway,  Denmark,  Orkney,  and 
Great  Eschanie.  In  Eschanie  dwells  no  man,  but  serpents 
and  other  foul  beasts.  And  there  Fulk  saw  horned  ser- 


134  THE    HISTORY    OF 

lede  bestes.  E  la  vist  Fouke  serpentz  cornuez,  e  les 
corns  furent  molt  aguz;  e  si  ount  iiii.  peez,  e  sunt 
volantz  come  oysels.  Un  tel  serpent  asayly  Fouke 
e  ly  fery  de  son  corn,  e  trespe^a  son  escu  par  my. 
Fouke  s'en  mervila  molt  de  le  coupe ;  e  se  avysa  molt 
bien  qe,  quant  le  serpent  ly  fery  en  1'escu,  ne  poeit 
hastivement  dely verer  son  corn ;  e  Fouke  le  bota  par 
my  le  cuer  de  son  espee.  Ileqe  vist  Fouke  beste  ver- 
minouse  q'avoit  teste  de  mastyn,  barbe  epees  come 
chevre,  oreiles  come  de  levre ;  e  autres  plusors  bestes 
qe  seint  Patrik  encha9a  d'Yrlande,  e  les  encloyst  ileqe 
par  la  vertu  de  Dieu ;  quar  le  prodhome  seint  Patrik 
fust  bien  de  ly.  E  uncore  nulle  beste  venymouse  ne 
habite  la  terre  d'Yrlande,  si  noun  lesartes  descowes. 

pents,  and  the  horns  were  very  sharp-pointed;  and  they 
have  four  feet,  and  fly  like  birds.  One  of  these  serpents 
assailed  Fulk,  and  struck  him  with  his  horn,  and  pierced 
through  his  shield  in  the  middle.  Fulk  wondered  much  at 
the  blow ;  and  he  perceived  very  well  that,  when  the  serpent 
struck  him  in  the  shield,  he  could  not  quickly  withdraw  his 
horn;  and  Fulk  stabbed  him  through  the  heart  with  his 
sword.  Then  saw  Fulk  a  venomous  animal  which  had  the 
head  of  a  mastiff,  a  thick  beard  like  a  goat,  and  ears  like  a 
hare ;  and  many  other  animals  which  St.  Patrick  drove  out 
of  Ireland,  and  inclosed  them  there  through  the  virtue  of 
God;  for  the  good  man  St.  Patrick  was  in  favour  with  him. 
And  still  no  venomous  animal  inhabits  the  land  of  Ireland, 
except  lizards  without  tails. 


FULK    FITZ-WARINE.  135 

Fouke  vet  siglant  vers  le  north  par  la  mer  occian, 
outre  Orkanye,  si  trova  tant  de  freydure  e  gelee,  qe 
home  ne  poeit  la  freidure  durer,  ne  la  nef  en  la  mer 
pur  la  gelee  ne  poeit  avant  passer.  Fouke  se  retorna 
vers  Engleterre.  Atant  vynt  une  molt  hydouse  tem- 
peste,  dont  trestous  quidoient  pur  la  tempeste  moryr, 
e  il  crierent  devoutement  a  Dieu  e  a  seint  Clement 
qu'il  lur  delyvrast  del  torment.  Ceste  tempeste  lur 
durra  xv.  jours.  Donqe  vyrent  terre,  mes  ne  savoient 
quele.  Fouke  s'en  ala  a  terre,  e  vist  un  chastiel  molt 
biel.  II  entra  le  chastel,  quar  la  porte  fust  deferme,  e 
ne  trova  leynz  honme  ne  beste  vivant,  ne  en  tot  le  pays. 
E  s'en  merveila  molt  qe  si  bel  lu  fust  de  nully  habitee. 
Revynt  a  sa  neef,  si  le  counta  a  sa  meyne.  "  Sire,"  fet 

Fulk  goes  sailing  towards  the  north  over  the  ocean  sea, 
beyond  Orkney,  and  found  so  much  cold  and  ice,  that  one 
could  not  endure  the  cold,  nor  could  the  ship  pass  forward 
in  the  sea  for  the  ice.  Fulk  turned  back  towards  England. 
At  length  came  a  very  hideous  tempest,  whereby  all  ex- 
pected to  perish  by  the  tempest,  and  they  cried  devoutly  to 
God  and  St.  Clement  to  be  delivered  from  the  storm.  This 
tempest  lasted  them  fifteen  days.  They  then  saw  land,  but 
knew  not  what.  Fulk  went  ashore,  and  saw  a  very  fair 
castle.  He  entered  the  castle,  for  the  gate  was  unclosed, 
and  he  found  within  neither  man  nor  beast  living,  nor  in 
all  the  country.  And  he  wondered  much  that  so  fair  a 
place  should  be  inhabited  by  no  one.  He  returned  to  his 
ship,  and  told  it  to  his  company.  "Sir,"  said  Mador,  "let 


136  THE    HISTORY    OF 

Mador,  "lessum  si  la  neef  e  aloms  tous  a  terre,  estre 
ceux  qe  garderount  nostre  vitaile;  e  bien  tost  par 
aventure  orroms  par  ascun  coment  il  est  de  cet  pays." 
Quant  vindrent  a  la  terre,  encontrerent  un  pesant. 
Mador  ly  demanda  quele  terre  ce  fust,  e  coment  apelee, 
e  pur  quoy  n'est  habitee.  Ly  pesant  lur  dyt  qe  "  c'est 
le  reygne  de  Yberye,  e  cest  pays  est  apellee  Cartage. 
Cest  chastiel  est  al  due  de  Cartage,  qe  tient  de  le  roy 
de  Yberye.  Cesti  due  avoit  une  file,  la  plus  bele  pucele 
qe  um  savoit  en  le  regne  de  Yberye.  Cele  damoisele 
mounta  un  jour  le  mestre  tour  de  cest  chastel.  Atant 
vynt  un  dragoun  volaunt,  e  prist  la  damoisele,  e  la 
porta  sur  un  haut  mount  en  la  mer,  si  la  manga.  Cesti 
dragoun  ad  ocys  e  destrut  tot  cet  pays;  pur  qy  nul 

us  leave  the  ship  and  go  ashore,  except  those  who  shall 
guard  our  provisions ;  and  soon,  perhaps,  we  shall  hear  from 
somebody  what  is  the  matter  with  this  country."  When 
they  came  on  shore,  they  met  a  peasant.  Mador  asked  him 
what  land  it  was,  and  how  it  was  named,  and  why  it  was 
not  inhabited.  The  peasant  told  them  that  "  it  is  the  king- 
dom of  Iberie,  and  this  country  is  called  Cartage.  This 
castle  belongs  to  the  duke  of  Cartage,  who  holds  of  the  king 
of  Iberie.  This  duke  had  a  daughter,  the  fairest  maiden 
that  one  knew  in  the  kingdom  of  Iberie.  This  damsel 
mounted  one  day  the  principal  tower  of  the  castle.  Then 
came  a  flying  dragon,  and  took  the  damsel,  and  carried 
her  to  a  high  mountain  in  the  sea,  and  ate  her.  This 
dragon  has  slain  and  destroyed  all  this  country ;  on  which 


FULK    FITZ-WARINE.  137 

home  n'est  osee  cet  pays  habiter,  ne  le  due  n'est  osee 
cet  chastel  entrer,  tant  est  hydous  le  dragoun." 

Fouke  se  retorna  a  sa  galye,  e  siglerent  avant. 
Donqe  virent  un  grant  mont  en  la  mer.  "  Sire,"  fet 
Mador,  "  c'est  le  mont  ou  meynt  le  dragon ;  ja  sumes- 
nus  tons  en  grant  peril !"  "  Tes-tey,"  fet  Fouke,  "  un- 
core  ne  veiez  si  bien  noun.  Dantz  Mador,  volez  estre 
mort  de  poour  ?  Meynt  dragon  avoms  veu,  e  Dieu  nus 
ad  bien  de  peril  delyvere.  Unqe  ne  fumes  uncore  en 
peryl  dont,  la  merci  Dee,  n'avoms  bien  eschape. 
Vostre  maveis  confort  mettreit  coars  a  la  mort."  Fouke 
prist  Audulf  de  Bracy,  e  par  degrees  monta  le  mont,  qe 
bien  haut  ert ;  e  quant  vindrent  al  somet  de  le  mont, 
virent  meint  bon  hauberc,  healmes  e  espeiez  e  autres 

account  no  man  has  dared  to  inhabit  the  country,  nor  has 
the  duke  dared  to  enter  this  castle,  the  dragon  is  so  hideous." 
Fulk  returned  to  his  galley,  and  sailed  forward.  Then 
they  saw  a  great  mountain  in  the  sea.  "  Sir,"  said  Mador, 
"it  is  the  mountain  where  the  dragon  dwells ;  now  we  are 
all  in  great  peril !"  "  Hold  thy  peace,"  said  Fulk,  "  as  yet 
you  see  nothing  but  good.  Master  Mador,  will  you  be  dead 
of  fear  1  Many  a  dragon  we  have  seen,  and  God  has  easily 
delivered  us  from  danger.  We  were  never  yet  in  peril  from 
which,  thank  God,  we  have  not  well  escaped.  Your  bad 
comfort  would  put  a  coward  to  death."  Fulk  took  Audulf 
de  Bracy,  and  by  steps  ascended  the  mountain,  which  was 
very  high ;  and  when  they  came  to  the  summit  of  the 
mountain,  they  saw  many  a  good  hauberk,  helms  and  swords 


138  THE    HISTORY    OF 

armes,  gisantz  yleqe,  e  ne  vyrent  delees  les  armes 
nulle  chose  si  os  des  gentz  noun.  E  virent  un  arbre 
gros  e  bel,  e  une  fontaigne  par  desouth  corant  d'ewe 
bele  e  clere.  Fouke  se  regarda  deleez,  e  vist  une  roche 
crosee ;  leva  sa  destre  e  se  seygna  en  le  noun  le  Piere, 
Fitz,  e  le  Seynt-Espyryt ;  saka  sa  espeye,  e  mout  har- 
diement  se  mist  dedenz,  come  cely  qe  s'en  fya  del  tot 
a  Dieu.  E  vist  une  molt  bele  damoisele  ploraunte  e 
grant  duel  demenaunte.  Fouke  la  demaunda  dont 
estoit.  "  Sire,"  fet-ele,  "  je  su  file  al  due  de  Cartage; 
e  j'ai  este  seynz  seet  anz.  E  unqe  n'y  vy  cristien  seynz, 
s'il  ne  venist  malgree  le  suen,  e,  si  vus  estes  de  poer, 
pur  Dieu,  alez-vus-ent ;  quar,  si  le  dragoun  de  seynz 
vienge,  james  n'eschapez."  "  Certes,"  fet  Fouke, 

and  other  arms,  lying  there,  and  they  saw  beside  the  arms 
nothing  but  people's  bones.  And  they  saw  a  large  and  fair 
tree,  and  a  fountain  beneath  it  running  with  fair  and  clear 
water.  Fulk  looked  about  him,  and  saw  a  hollow  rock; 
raised  his  right  arm  and  crossed  himself  in  the  name  of  the 
Father,  Son,  and  the  Holy  Ghost ;  drew  his  sword,  and  very 
boldly  entered,  as  one  who  trusted  entirely  in  God.  And 
he  saw  a  very  fair  damsel  Aveeping  and  making  great  la- 
mentation. Fulk  asked  her  whence  she  was.  "  Sir,"  said 
she,  "  I  am  daughter  of  the  duke  of  Cartage ;  and  I  have 
been  in  here  seven  years.  And  I  never  saw  a  Christian 
herein,  unless  he  came  against  his  will,  and,  if  you  have  the 
power,  for  God's  sake,  go  away  ;  for  if  the  dragon  come  from 
within,  you  will  never  escape."  "  Truly,"  said  Fulk,  "  I 


FULK    FITZ-WARINE.  139 

"uncore  ne  vueil  aler,  eynz  orroy  e  verroy  plus.  Da- 
moisele,"  fet  Fouke,  "que  fet  le  dragoun  de  vus?  Ne 
vus  fet-il  si  ben  noun?"  "  Sire,"  fet-ele,  "  le  dragoun 
est  fier  e  fort;  e  portereyt  un  chevaler  armee  en  ces 
mountz,  s'il  ly  poeit  prendre  en  ces  powees ;  e  meynt 
un  ad  si  aportee  e  mangee,  dount  vus  poez  la  dehors 
vere  les  os ;  e  pluz  ayme  humayne  char  qe  nul  autre. 
E  quant  sa  hydouse  face  e  sa  barbesunt  ensenglaunteez, 
donqe  vient-il  a  moy  e  me  fet  laver  de  clere  ewe  sa  face 
e  sa  barbe  e  son  pys.  E  quant  ad  talent  de  dormyr, 
vet  a  sa  couche  qe  tot  est  de  fyn  or ;  quar  il  ad  tele  na- 
ture qu'il  est  trop  chaut  a  demesure,  e  or  est  molt  freyd 
par  nature  ;  e,  pur  sey  refroidir,  yl  se  couche  en  or.  E 
quant  vet  a  sa  couche,  il  prent  un  gros  piere,  come  vus 

will  not  go  hence  till  I  hear  and  see  more.  Damsel,"  said 
Fulk,  "  what  does  the  dragon  do  with  you  1  Does  he  do 
you  no  harm  V  "  Sir,"  said  she,  "  the  dragon  is  fierce  and 
strong;  and  he  would  carry  an  armed  knight  to  these 
mountains,  if  he  could  take  him  in  his  claws ;  and  many  a 
one  has  he  brought  and  eaten,  of  whom  you  may  see  there 
outside  the  bones;  and  he  likes  human  flesh  better  than 
any  other.  And  when  his  hideous  face  and  his  beard  are 
covered  with  blood,  then  he  comes  to  me,  and  makes  me 
wash  with  clear  water  his  face  and  his  beard  and  his  breast. 
And  when  he  wants  to  sleep,  he  goes  to  his  couch  which  is 
all  of  fine  gold ;  for  such  is  his  nature  that  he  is  very  hot  in 
the  extreme,  and  gold  is  very  cold  by  nature ;  and,  to  cool 
himself,  he  lies  on  gold.  And  when  he  goes  to  his  couch, 


140  THE    HISTORY    OF 

poez  vere  la,  si  le  met  al  us  devant,  pur  doute  de  moy 
que  je  ne  le  deveroy  ocyre  en  dormant;  quar  il  ad  sen 
de  honme  e  me  doute  grantment.  E,  adrein,  je  say 
bien  qe  il  m'ociera."  "  Par  Deu !"  fet  Fouke,  "  si 
Dieu  plest,  noun  fra." 

Fouke  prist  la  damoisele,  si  la  bailla  a  sire  Audulf 
a  garder,  e  s'en  issirent  de  la  roche.  E  ne  furent  geres 
issuz  qu'il  ne  vyrent  le  dragoun  volaunt  en  1'eyr  venyr 
vers  eux,  si  gitta  de  sa  bouche,  qe  chaut  ert,  fumee  e 
flambe  molt  oryble.  E  si  fust  trop  lede  beste ;  si  avoit 
grosse  teste,  dentz  quarreez,  fers  les  powes,  long  la 
cowe.  Le  dragoun,  quant  vist  Fouke,  si  se  fery  a  ly, 
e  de  sa  powe  en  volant  ly  fery  en  1'eschu  qu'il  1'en- 
racha  par  my.  Fouke  leva  1'espee,  si  ly  fery  le  dra- 


he  takes  a  great  stone,  as  you  may  see  there,  and  puts  it 
before  the  door,  for  fear  of  me  lest  I  should  kill  him  when 
asleep ;  for  he  has  the  sense  of  a  man  and  fears  me  greatly. 
And,  in  the  end,  I  know  well  that  he  will  slay  me."  "  By 
God  !"  said  Fulk,  "  if  it  please  God,  he  shall  not  do  it." 

Fulk  took  the  damsel,  and  gave  her  in  charge  to  sir 
Audulf,  and  they  came  out  from  the  rock.  And  they  had 
not  long  come  out  when  they  saw  the  flying  dragon  in  the 
air  come  towards  them,  and  it  cast  forth  from  its  mouth, 
which  was  hot,  smoke  and  flame  very  horrible.  And  it  was 
a  very  foul  beast  j  and  it  had  a  great  head,  teeth  squared, 
sharp  claws,  and  long  tail.  The  dragon,  when  it  saw  Fulk, 
aimed  at  him,  and  with  its  claw  in  flying  struck  him  on  the 
shield  that  it  tore  it  through  the  middle.  Fulk  raised  his 


FULK    FITZ-WARINE.  141 

goun  en  la  teste  auxi  durement  come  il  poeit.  E  le 
coup  ne  ly  malmist  de  rien,  ne  il  ne  s'enmaya  de  rien 
pur  le  coup,  tant  out  dur  1'escharde  e  1'esclot  devant. 
Le  dragoun  prent  son  cours  de  loyns  pur  durement  fe- 
ryr;  e  Fouke,  qe  le  coup  ne  puet  endurer,  guenchy 
derere  Parbre  q'esta  utre  la  fontaygne.  Fouke  apar- 
c.ust  qu'il  ne  poeit  le  dragoun  damager  devaunt,  si  se 
avysa  a  un  retorn  qe  le  dragon  fist,  si  ly  fery  bien  del 
corps  sur  la  cowe,  e  la  coupa  en  deus.  Le  dragon  co- 
menQa  crier  e  brayre ;  saut  a  la  damoysele,  si  la  voleit 
prendre  e  porter  aylours ;  e  sire  Audulf  la  defendy.  Le 
dragon  prist  sire  Audulf  de  sa  powe  si  estroytement  qe, 
si  Fouke  n'ust  venuz  plus  hastivement,  il  le  ust  afolee. 
Donqe  vynt  Fouke,  si  coupa  la  powe,  e  a  grant  peyne 

sword,  and  struck  the  dragon  on  the  head  as  hard  as  he 
could.  And  the  blow  did  not  hurt  him  at  all,  nor  did  he  at 
all  flinch  at  the  blow,  so  hard  had  he  both  bone  and  skin. 
The  dragon  took  his  run  from  afar  to  strike  hard ;  and  Fulk, 
who  could  not  withstand  the  blow,  shrunk  behind  the  tree 
which  stood  beyond  the  fountain.  Fulk  perceived  that  he 
could  not  hurt  the  dragon  in  front,  so  he  contrived,  at 
a  return  which  the  dragon  made,  to  strike  him  well  in 
the  body  upon  the  tail,  and  cut  it  in  two.  The  dragon 
began  to  cry  and  roar ;  jumps  at  the  damsel,  and  would  take 
her  and  carry  her  elsewhere ;  and  sir  Audulf  defended  her. 
The  dragon  took  sir  Audulf  with  his  claw  so  tightly  that,  if 
Fulk  had  not  come  very  hastily,  he  would  have  crushed 
him.  Then  came  Fulk,  and  cut  off  his  paw,  and  with  great 


142  THE    HISTORY    OF 

delyvra  sire  Audulf;  quar  durement  le  avoit  de  sa  powe 
encloee  par  my  le  hauberc.  Fouke  fery  le  dragoun  en 
my  la  bouche  de  1'espee,  e  par  ileqe  le  ocist. 

Fouke  fust  molt  las,  e  se  reposa  une  piece ;  puis  ala 
a  la  couche  le  dragon,  e  prist  le  or  quanqu'il  yleqe 
trova  e  fist  aporter  a  sa  galye.  Johan  de  Rampaigne 
tasta  la  plaie  sire  Audulf,  e  la  medicina;  quar  bien 
savoit  de  medicines.  Mador  retorna  sa  neef  vers  Car- 
tage, e  ariverent  en  la  contree,  e  rendyrent  al  due  sa 
file,  qe  molt  fust  lee  quant  yl  la  vist.  La  damoisele  ad 
counte  a  son  seignur  quele  vie  ele  ad  demenee,  e 
coment  Fouke  ocist  le  dragoun.  Le  due  chay  as  pees 
Fouke,  e  le  mercia  de  sa  file ;  e  ly  pria,  si  li  plust, 
qu'il  volsist  demorer  en  le  pays,  e  il  ly  dorreit  tote 

difficulty  set  sir  Audulf  free,  for  he  had  fixed  him  hard  with 
his  paw  through  the  hauberk.  Fulk  struck  the  dragon 
through  the  middle  of  the  mouth  with  his  sword,  and  by 
that  slew  him. 

Fulk  was  very  weary,  and  reposed  himself  awhile ;  then 
he  went  to  the  dragon's  sleeping  place,  and  took  all  the 
gold  he  found  there  and  caused  it  to  be  carried  to  his  galley. 
John  de  Rampaigne  examined  the  wound  of  sir  Audulf,  and 
doctored  it ;  for  he  knew  much  of  medicines.  Mador  turned 
back  his  ship  towards  Cartage,  and  they  arrived  in  the 
country,  and  restored  to  the  duke  his  daughter,  who  was 
very  glad  when  he  saw  her.  The  damsel  related  to  her  lord 
what  life  she  had  led,  and  how  Fulk  slew  the  dragon.  The 
duke  fell  down  at  Fulk's  feet,  and  thanked  him  for  his 


FULK    FITZ-WARINK.  143 

Cartage  ou  sa  file  en  manage.  Fouke  ly  mercia  fine- 
ment  de  cuer  pur  son  bel  profre,  e  dit  qe  volenters 
prendreit  sa  file,  si  sa  cristienete  le  poeit  soffryr ;  quar 
femme  avoit  esposee.  Ce  dit,  Fouke  demora  ileqe  tanqe 
Audulf  fust  seyn  de  sa  playe ;  e  donqe  prist  congie  del 
due,  qe  molt  fust  dolent  pur  le  departyr.  Le  due  lur 
dona  meynt  bon  juel  e  bel,  e  destrers  molt  bels  e 
ygnels,  e  a  chescun  dona  ryche  dons. 

Fouke  e  ces  compaignouns  siglerent  vers  Engleterre. 
Quant  vyndrent  a  Dovre,  entrerent  la  terre,  e  lesserent 
Mad  or  ou  la  nef  en  un  certeyn  leu  la  ou  il  ly  por- 
reyent  trover  quant  vodreyent.  Fouke  e  ces  compai- 
gnons  avoient  enquis  des  paissantz  qe  le  roy  Johan  fust 

daughter;  and  prayed  him,  if  he  pleased,  that  he  would 
dwell  in  the  country,  and  he  would  give  him  all  Cartage 
with  his  daughter  in  marriage.  Fulk  thanked  him  finely 
and  heartily  for  his  fair  offer,  and  said  that  he  would  wil- 
lingly take  his  daughter,  if  his  Christianity  would  suffer  it ; 
for  he  had  already  a  married  wife.  This  said,  Fulk  dwelt 
there  until  Audulf  was  whole  of  his  wound ;  and  then  he 
took  leave  of  the  duke,  who  was  very  sorrowful  for  his  de- 
parture. The  duke  gave  them  many  a  good  jewel  and  fair, 
and  steeds  very  handsome  and  swift,  and  to  everyone  he 
gave  rich  gifts. 

Fulk  and  his  companions  sailed  towards  England.  When 
they  arrived  at  Dover,  they  went  on  shore,  and  left  Mador 
with  the  ship  in  a  certain  place  where  they  could  find  him 
when  they  would.  Fulk  and  his  companions  had  learnt 


144  THE    HISTORY    OF 

a  Wyndesoure,  e  se  mistrent  privement  en  la  voie  vers 
Wyndesoure.  Les  jours  dormyrent  e  se  reposerent,  les 
nuytz  errerent,  tanqu'il  vyndrent  a  la  foreste ;  e  la  se 
herbigerent  en  un  certeyn  lyw  ou  yl  soleynt  avant  estre 
en  la  foreste  de  Wyndesoure,  quar  Fouke  savoit  yleqe 
tous  les  estres.  Donqe  oyerent  veneours  e  berners 
corner,  e  par  ce  saveyent  qe  le  rey  irroit  chacer.  Fouke 
e  ces  compaignons  s'armerent  molt  richement.  Fouke 
jura  grant  serement  qe  pur  pour  de  moryr  ne  lerreit 
qu'il  ne  se  vengeroit  de  le  roy,  q'a  force  e  a  tort  ly  ad 
desherytee,  e  qu'il  ne  chalengereit  hautement  ces  drey- 
tures  e  son  herytage.  Fouke  fist  ces  compaignons  de- 
morer  yleqe ;  e  il  meymes,  ce  dit,  irreit  espier  aventures. 


from  the  people  who  passed  them  that  king  John  was  at 
Windsor,  and  they  set  out  privily  on  the  way  towards 
Windsor.  By  day  they  slept  and  reposed,  and  by  night 
they  wandered,  until  they  came  to  the  forest ;  and  there 
they  -lodged  in  a  certain  place  where  they  used  before  to  be 
in  the  forest  of  Windsor,  for  Fulk  knew  all  the  parts  there. 
Then  they  heard  huntsmen  and  men  with  hounds  blow  the 
horn,  and  by  that  they  knew  that  the  king  was  going  to 
hunt.  Fulk  and  his  companions  armed  themselves  very 
richly.  Fulk  swore  a  great  oath  that  for  fear  of  death  he 
would  not  abstain  from  revenging  himself  on  the  king,  who 
forcibly  and  wrongfully  had  disinherited  him,  and  from 
challenging  loudly  his  rights  and  his  heritage.  Fulk  made 
his  companions  remain  there ;  and  himself,  he  said,  would 
go  and  look  out  for  adventures. 


FULK    FITZ-WARINE.  145 

Fouke  s'en  ala,  e  encontra  un  viel  charboner  portant 
une  trible  en  sa  meyn ;  si  fust  vestu  tot  neir,  come  apert 
a  charboner.  Fouke  ly  pria  par  amour  qu'il  ly  velsist 
doner  ces  vestures  e  sa  trible  pur  du  seon.  "  Sire," 
fet-il,  "volenters."  Fouke  ly  dona  x.  besantz,  e  ly 
pria  pur  s'amour  qu'il  ne  le  contast  a  nully.  Le  char- 
boner s'en  va.  Fouke  remeynt,  e  se  vesty  meyntenant 
de  le  atyr  qe  le  charboner  ly  avoit  donee,  e  vet  a 
ces  charbons,  si  comence  de  adresser  le  feu.  Fouke 
vist  une  grosse  fourche  de  fer,  si  la  prent  en  sa 
meyn,  e  dresse  saundreyt  e  landreyt  ces  coupons. 
Atant  vynt  le  roy  ou  treis  chevalers,  tot  a  pee,  a 
Fouke  la  ou  il  fust  adresaunt  son  feu.  Quant  Fouke 
vist  le  roy,  assez  bien  le  conust,  e  gitta  la  fourche  de 

Fulk  went  his  way,  and  met  an  old  collier  carrying  a 
triblet  in  his  hand ;  and  he  was  dressed  all  in  black,  as  a 
collier  ought  to  be.  Fulk  prayed  him  for  love  that  he 
would  give  him  his  clothes  and  his  triblet  for  money.  "  Sir," 
said  he,  "willingly."  Fulk  gave  him  ten  besants,  and 
begged  him  for  his  love  that  he  would  not  tell  anybody  of 
it.  The  collier  went  away.  Fulk  remained,  and  now  dressed 
himself  in  the  attire  which  the  collier  had  given  him,  and 
went  to  his  coals,  and  began  to  stir  up  the  fire.  Fulk  saw 
a  great  iron  fork,  which  he  took  in  his  hand,  and  arranged 
here  and  there  the  pieces  of  wood.  At  length  came  the 
king  with  three  knights,  all  on  foot,  to  Fulk  where  he  was 
arranging  his  fire.  When  Fulk  saw  the  king,  he  knew  him 
well  enough,  and  he  cast  the  fork  from  his  hand,  and  sa- 


146  THE    HISTORY    OF 

sa  meyn,  e  salua  son  seignour,  e  se  mist  a  genoyls 
devant  ly  molt  humblement.  Le  roy  e  ces  trois  che- 
valers  aveyent  grant  ryseye  e  jeu  de  la  noreture  e  de  la 
porture  le  charboner;  esturent  ileqe  bien  longement. 
"  Daun  vyleyn,"  fet  le  roy,  "  avez  veu  nul  cerf  on  bisse 
passer  par  ycy  ?"  "  Oyl,  mon  seignour,  piega."  "  Quele 
beste  veitez-vus  ?"  "  Sire,  mon  seignur,  une  cornuee  ; 
si  avoit  longe  corns."  "  Ou  est-ele  ?"  "  Sire,  mon 
seignur,  je  vus  say  molt  bien  mener  la  ou  je  la  vy." 
"Ore  avant,  daun  vyleyn!  e  nus  vus  siweroms." 
"  Sire,"  fet  le  charboner,  "  prendroy-je  ma  forche  en 
mayn  ?  quar,  si  ele  fust  prise,  je  en  averoy  grant  perte." 
"  Oyl,  vyleyn,  si  vus  volez."  Fouke  prist  la  grosse 
fourche  de  fer  en  sa  meyn,  si  amoyne  le  roy  pur  archer ; 

luted  his  lord,  and  went  on  his  knees  before  him  very 
humbly.  The  king  and  his  three  knights  had  great  laughter 
and  game  at  the  breeding  and  bearing  of  the  collier  ;  they 
stood  there  very  long.  "  Sir  villan,"  said  the  king,  "  have 
you  seen  no  stag  or  doe  pass  here  V  "  Yes,  my  lord,  a 
while  ago."  "  What  beast  did  you  see  V  "  Sir,  my  lord,  a 
horned  one;  and  it  had  long  horns."  "Where  is  it?" 
"  Sir,  my  lord,  I  know  very  well  how  to  lead  you  to  where 
I  saw  it."  "  Onward,  then,  sir  villan ;  and  we  will  follow 
you."  "  Sir,"  said  the  collier,  "  shall  I  take  my  fork  in  my 
hand  1  for,  if  it  were  taken,  I  should  have  thereby  a  great 
loss."  "Yea,  villan,  if  you  will."  Fulk  took  the  great 
fork  of  iron  in  his  hand,  and  led  the  king  to  shoot ;  for  he 
had  a  very  handsome  bow.  "  Sir,  my  lord,"  said  Fulk, 


FULK    FITZ-WARINE.  147 

quar  yl  avoit  un  molt  bel  arke.  "  Sire,  mon  seignur," 
fet  Fouke,  "  vus  plest-il  attendre,  e  je  irroy  en  Pespesse 
e  fray  la  beste  venir  cest  chemyn  par  ycy  ?"  "  Oil,"  ce 
dit  le  roy.  Fouke  hastyvement  sayly  en  le  espesse  de 
la  forest,  e  comanda  sa  meyne  hastivement  prendre  le 
roy  Johan;  "  Quar  je  Fay  amenee  sa,  solement  ou  treis 
chevalers ;  e  tote  sa  meysne  est  de  1'autre  part  la  fo- 
reste."  Fouke  e  sa  meyne  saylyrent  hors  de  la  espesse, 
e  escrierent  le  roy,  e  le  pristrent  meintenant.  "  Sire 
roy,"  fet  Fouke,  "ore  je  vus  ay  en  mon  bandon;  tel 
jugement  froi-je  de  vus  come  vus  vodrez  de  moy  si  vus 
me  ussez  pris."  Le  roy  trembla  de  pour,  quar  il  avoit 
grant  doute  de  Fouke.  Fouke  jura  qu'il  morreit  pur 
le  grant  damage  e  la  desheritesoun  qu'il  avoit  fet  a  ly 


"  will  you  please  to  wait,  and  I  will  go  into  the  thicket,  and 
make  the  beast  come  this  way  by  here  ?"  "  Yea,"  said  the 
king.  Fulk  hastily  sprang  into  the  thick  of  the  forest,  and 
commanded  his  company  hastily  to  seize  upon  king  John, 
"  For  I  have  brought  him  there,  only  with  three  knights ; 
and  all  his  company  is  on  the  other  side  of  the  forest."  Fulk 
and  his  company  leaped  out  of  the  thicket,  and  cried  upon 
the  king,  and  seized  him  at  once.  "  Sir  king,"  said  Fulk, 
"  now  I  have  you  in  my  power ;  such  judgment  will  I  exe- 
cute on  you  as  you  would  on  me  if  you  had  taken  me." 
The  king  trembled  with  fear,  for  he  had  great  dread  of 
Fulk.  Fulk  swore  that  he  should  die  for  the  great  damage 
and  disinheriting  which  he  had  done  to  him  and  to  many  a 

i,  2 


14S  THE    HISTORY    OF 

e  a  meint  prodhome  d'Engleterre.  Le  roy  ly  cria 
mercy,  e  ly  pria  pur  amour  Dieu  la  vie ;  e  yl  ly  ren- 
dreyt  enterement  tou  son  heritage  e  quanqu'il  aveit 
tolet  de  ly  e  de  tous  les  suens,  e  ly  grantereit  amour  e 
pees  pur  tous  jours,  e  a  ce  ly  freit  en  totes  choses  tiele 
seurete  come  yl  meysmes  voleit  devyser.  Fouke  ly 
granta  bien  tote  sa  demande  a  tieles  qu'il  ly  donast, 
veantz  ces  chevalers,  la  foy  de  tenyr  cest  covenant.  Le 
roy  ly  plevy  sa  fey  qu'il  ly  tendroit  covenant,  e  fust 
molt  lee  que  issi  poeit  eschaper. 

E  revynt  a  soun  paleis,  e  fist  fere  assembler  ces 
chevalers  e  sa  meisne,  e  lur  counta  de  mot  en  autre 
coment  sire  Fouke  le  avoit  desgu ;  e  dit  que  par  force 
fist  eel  serement,  pur  quoy  qu'il  ne  le  velt  tenyr;  e 

good  man  in  England.  The  king  implored  his  mercy,  and 
begged  his  life  of  him  for  the  love  of  God ;  and  he  would 
restore  him  entirely  all  his  heritage  and  whatever  he  had 
taken  from  him  and  from  all  his  people,  and  would  grant  him 
his  love  and  peace  for  ever,  and  of  this  he  would  make  him 
in  all  things  such  security  as  he  might  himself  choose  to  de- 
vise. Fulk  soon  yielded  his  demand,  on  condition  that  he 
gave  him,  in  presence  of  his  knights,  his  faith  to  keep  this 
covenant.  The  king  pledged  his  faith  that  he  would  hold  the 
covenant,  and  he  was  very  glad  that  he  could  thus  escape. 

And  he  returned  to  his  palace,  and  caused  his  knights 
and  his  courtiers  to  assemble,  and  told  them  from  word  to 
word  how  sir  Fulk  had  deceived  him ;  and  he  said  that  he 
had  made  that  oath  through  force,  and  therefore  he  would 


FULK    F1TZ-WARINE.  149 

comaunda  que  tous  se  armassent  hastivement  a  prendre 
ces  felons  en  le  parke.  Atant  pria  sire  James  de 
Normandie,  que  fust  cosyn  le  roy,  qu'il  poeit  aver 
1'avaunt-garde ;  e  dit  qe  "les  Engleis,  a  poy  tous  les 
grantz,  sunt  cosyns  a  sire  Fouke,  e  pur  ce  sunt  trei- 
tours  al  roy,  e  ces  felouns  ne  vueillent  prendre."  Donqe 
dit  Rondulf  le  counte  de  Cestre :  "  Par  foy,  sire  che- 
valer !  sauve  le  honour  nostre  seigneur  le  roy,  noun 
pas  vostre,  vus  y  mentez."  E  ly  vodra  aver  feru  del 
poyn,  si  le  counte  mareschal  ne  ust  este ;  e  dit  qu'il  ne 
sount  ne  unque  furent  treitours  a  le  roy  ne  a  suens, 
mes  bien  dit  que  tous  les  grantz  e  le  rey  meismes  est 
cosyn  al  dit  Fouke.  Dont  dit  le  counte  mareschal: 
"  Aloms  pursyvre  sire  Fouke;  donqe  verra  le  roy  qui 

not  hold  it ;  and  commanded  that  they  should  all  arm  in 
haste  to  take  those  felons  in  the  park.  At  length  sir  James 
of  Normandy,  who  was  the  king's  cousin,  prayed  that  he 
might  have  the  advanced  guard ;  and  said  that  "  the  Eng- 
lish, nearly  all  the  men  of  rank,  are  cousins  to  sir  Fulk,  and 
for  that  are  traitors  to  the  king,  and  will  not  take  those 
felons."  Then  said  Randolf  earl  of  Chester  :  "  In  faith,  sir 
knight !  saving  the  honour  of  our  lord  the  king,  not  yours, 
you  lie."  And  he  would  have  struck  him  with  his  fist,  and 
it  not  being  for  the  earl  marshal ;  and  said  that  they  neither 
are  nor  never  were  traitors  to  the  king  nor  to  his,  but  he  said 
right  that  all  the  men  of  rank  and  the  king  himself  were 
cousins  to  sir  Fulk.  Then  said  the  earl  marshal :  "  Let  us 
go  and  pursue  sir  Fulk ;  the  king  will  then  see  who  will 


150  THE    HISTORY    OF 

X 

se  feyndra  pur  la  cosynage."  Sire  James  de  Nor- 
mandye  e  ces  x\.  compaignouns  chevalers  se  armerent 
molt  richement  e  tot  de  blaunche  armure,  e  furent  tous 
noblement  mountez  de  blancz  destrers ;  e  se  hasta  de- 
vant  ou  sa  compagnie,  pur  aver  pris. 

E  tot  lur  affere  avoit  Johan  de  Rampaigne  espiee,  e 
counte  a  sire  Fouke,  qe  ne  poeit  en  nulle  manere 
eschaper  si  par  bataille  noun.  Sire  Fouke  e  ces  com- 
paignouns se  armerent  molt  richement,  e  se  mistrent 
hardiement  centre  sire  James,  e  se  defendirent  vige- 
rousement,  e  ocistrent  tous  ces  compaignouns,  estre 
quatre  que  furent  a  poi  naufres  a  la  mort;  e  sire  James 
fust  pris.  Sire  Fouke  e  ces  compaignouns  se  armerent 
meintenant  de  les  armes  sire  James  e  des  autres  Nor- 

flinch  for  his  cousenage."  Sir  James  of  Normandy  and  fif- 
teen knights  his  companions  armed  themselves  very  richly 
and  all  in  white  armour,  and  were  all  nobly  mounted  on 
white  steeds ;  and  he  hurried  forward  with  his  company,  to 
have  the  capture. 

Now  John  de  Rampaigne  had  spied  all  their  proceedings, 
and  told  them  to  sir  Fulk,  who  could  in  no  manner  escape 
except  by  battle.  Sir  Fulk  and  his  companions  armed 
themselves  very  richly,  and  put  themselves  boldly  against 
sir  James,  and  defended  themselves  vigorously,  and  slew  all 
his  companions  except  four,  who  were  almost  wounded  to 
death ;  and  sir  James  was  taken.  Sir  Fulk  and  his  com- 
panions now  armed  themselves  with  the  arms  of  sir  James 
and  of  the  other  Normans ;  and  mounted  their  good  steeds, 


FULK    FITZ-WARINE.  151 

mauntz;  e  mounterent  lur  bons  destrers  que  blanks 
erent,  quar  lur  destrers  demeyne  furent  las  e  mesgres ; 
e  armerent  sire  James  de  les  armes  sire  Fouke;  e  lye- 
rent  sa  bouche,  qu'il  ne  poeit  parler,  e  mistrent  son 
helme  sur  sa  teste ;  e  chevalcherent  vers  le  roy.  E 
quant  yl  les  vist,  il  les  conust  par  les  armes,  e  quida  qe 
sire  James  e  ces  compaignouns  amenerent  sire  Fouke. 
Lors  presenta  sire  Fouke  sire  James  a  le  roy,  e  dist 
que  ce  fust  sire  Fouke.  Le  counte  de  Cestre  e  le 
counte  mareschal,  quant  ce  virent,  mout  furent  dolentz. 
Le  roy,  pur  le  present,  ly  comaunda  qu'il  ly  baysast ; 
sire  Fouke  dit  qu'il  ne  poeit  attendre  de  oster  son 
healme,  quar  yl  ly  covensist  pursyvre  les  autres  fitz 
Waryn.  Le  roi  descendy  de  soun  bon  destrer  e  co- 


which  were  white,  for  their  own  steeds  were  tired  and  lean ; 
and  they  armed  sir  James  with  the  arms  of  sir  Fulk ;  and 
bound  his  mouth,  that  he  could  not  speak,  and  put  his 
helm  on  his  head ;  and  rode  towards  the  king.  And  when 
he  saw  them,  he  knew  them  by  their  arms,  and  thought 
that  sir  James  and  his  companions  were  bringing  sir  Fulk. 
Then  sir  Fulk  presented  sir  James  to  the  king,  and  said 
that  it  was  sir  Fulk.  The  earl  of  Chester  and  the  earl 
marshal,  when  they  saw  this,  were  very  sorry.  The  king, 
for  the  present,  commanded  him  that  he  should  kiss  him ; 
sir  Fulk  said  that  he  could  not  wait  to  take  off  his  helm,  for 
he  must  go  and  pursue  the  other  Fitz-Warines.  The  king 
descended  from  his  good  steed,  and  commanded  him  to 


152  THE    HISTORY    OF 

manda  qu'il  le  mounta,  quar  isnel  ert  a  pursiwre  ces 
enymys.  Sire  Fouke  descendy,  e  mounta  le  destrer  le 
roi,  e  s'en  va  vers  ces  compaignouns,  e  s'en  fuyrent 
bien  sis  lyws  de  yleqe.  E  la  se  desarmerent  en  un 
boschage,  e  laverent  lur  playes ;  e  benderent  la  playe 
Willam,  son  frere,  qe  durement  fust  naufre  de  un  des 
Normauntz,  e  le  tyndrent  pur  mort ;  dont  tous  fesoient 
duel  a  demesure. 

Le  roy  comaunda  meyntenaunt  pendre  sire  Fouke. 
Atant  vint  Emery  de  Pyn,  un  Gascoyn,  qe  fust  parent 
a  sire  James,  e  dit  qu'il  le  pendreit;  e  le  prist,  e  le 
amena  un  poy  de  yleqe,  e  fist  oster  son  healme ;  e 
meyntenant  vist  qe  ce  fu  James,  e  delya  sa  bouche.  E 
il  ly  conta  quanqe  avynt  entre  ly  e  sire  Fouke.  Emery 

mount  it,  for  it  was  fleet  to  pursue  his  enemies.  Sir  Fulk 
descended,  and  mounted  the  king's  steed,  and  went  his  way 
towards  his  companions,  and  they  fled  soon  to  a  distance  of 
six  leagues  from  thence.  And  there  they  disarmed  in  a  wood, 
and  washed  their  wounds ;  and  they  bandaged  the  wound  of 
William,  his  brother,  who  was  severely  wounded  by  one  of 
the  Normans,  and  they  held  him  for  dead,  for  which  they 
all  made  excessive  lamentations. 

The  king  commanded  on  the  spot  to  hang  sir  Fulk.  At 
length  came  Emery  de  Pin,  a  Gascon,  who  was  kinsman  to 
sir  James,  and  said  that  he  would  hang  him;  and  took 
him,  and  led  him  a  little  from  thence,  and  caused  his  helm 
to  be  taken  off ;  and  now  he  saw  that  it  was  James,  and 
unbound  his  mouth.  And  he  told  him  all  that  had  hap- 


FULK    FITZ-WARINE.  153 

vint  meintenaunt  au  roy,  e  amena  sire  James,  qe  ly 
conta  coment  sire  Fouke  ly  avoit  servy.  E  quant  le 
roy  se  aper9\ist  estre  issi  des9u,  molt  fust  dolent,  e  jura 
grant  serement  qe  ja  ne  se  devestereit  de  son  haubreke 
avaunt  qu'il  avoit  ces  treytres  pris.  E  de  ce  ne  savoit 
sire  Fouke  rien. 

Le  roy  e  ces  countes  e  barouns  les  pursiwyrent  par 
le  esclot  des  chivals,  tant  qu'il  vindrent  a  poy  a  le 
boschage  la  ou  Fouke  fust.  E  quant  Fouke  les  aper- 
9ust,  plourt  e  weymente  Willam,  son  frere,  e  se  tient 
perdu  pur  tous  jours.  E  Willam  lur  prie  qu'il  coupent 
sa  teste  e  la  emportent  ou  eux,  issi  qe  le  roy,  quant 
trovee  son  cors,  ne  sache  qui  yl  fust.  Fouke  dit  qe  ce 
ne  freit  pur  le  mounde,  e  prie  molt  tendrement  en 

pened  between  him  and  sir  Fulk.  Emery  came  immediately 
to  the  king,  and  brought  sir  James,  who  told  him  how  sir 
Fulk  had  served  him.  And  when  the  king  perceived  that 
he  was  thus  deceived,  he  was  much  vexed,  and  swore  a 
great  oath  that  he  would  not  divest  himself  of  his  hauberk 
until  he  had  taken  these  traitors.  And  of  this  sir  Fulk 
knew  nothing. 

The  king  and  his  earls  and  barons  pursued  them  by  the 
footmark  of  their  horses,  until  they  came  almost  to  the 
wood  where  Fulk  was.  And  when  Fulk  perceived  them, 
he  wept  and  lamented  for  William  his  brother,  and  held 
himself  lost  for  ever.  And  William  begged  of  them  that 
they  would  cut  off  his  head  and  carry  it  with  them,  that 
the  king,  when  he  found  his  body,  might  not  know  who  he 


154  THE    HISTORY    OF 

ploraunt  qe  Dieu  pur  sa  piete  lur  seit  en  eyde ;  e  tiel 
duel  come  entre  eux  est,  ne  veistes  uriqe  greindre  fere. 
Rondulf  le  counte  de  Cestre  vint  en  prime  chef;  e 
quant  ape^ust  sire  Fouke,  comaunda  sa  meisne  ares- 
tier,  si  voit  privement  a  sire  Fouke,  e  li  pria  pur  le 
amour  de  Dieu  rendre  sei  al  roy,  e  yl  serroit  pur  ly  de 
vie  e  de  menbre,  e  qu'il  serroit  bien  apesee  al  roy. 
Fouke  redist  que  ce  ne  froit  pur  tut  le  aver  du  mounde  ; 
"  Mes,  sire  cosyn,  pur  1' amour  de  Dieu,  je  vus  prie  qe 
mon  frere  qe  la  gist,  quant  il  est  mors,  qe  vus  facez 
enterrer  son  cors,  qe  bestes  savages  ne  le  devourent,  e 
les  nos,  quant  mort  sumes.  E  retornez  a  vostre  seignur 
le  roy,  e  fetes  a  ly  vostre  service  sanz  feyntyse  e  saunz 
avoir  regard  a  nus,  qe  sumes  de  vostre  sang;  e  nus 

was.  Fulk  said  that  he  would  not  do  that  for  the  world, 
and  prayed  very  tenderly  and  in  tears  that  God  for  his  pity 
would  be  to  them  in  aid ;  and  such  grief  as  was  among 
them,  you  never  saw  greater  made. 

Rondulf,  earl  of  Chester,  came  in  the  first  place;  and 
when  he  perceived  sir  Fulk,  he  commanded  his  company.to 
halt,  and  went  alone  to  sir  Fulk,  and  prayed  him  for  the 
love  of  God  to  yield  himself  to  the  king,  and  he  would 
answer  for  him  for  life  and  limb,  and  his  peace  would  be 
easily  made  with  the  king.  Fulk  replied  that  he  would  not 
do  that  for  all  the  wealth  in  the  world  ;  "  But,  sir  cousin, 
for  the  love  of  God,  I  pray  you  for  my  brother,  who  is 
there,  when  he  is  dead,  that  you  cause  his  body  to  be  buried, 
that  wild  beasts  may  not  devour  it,  and  ours  too,  when  we 


FULK    FITZ-WARINE.  155 

receveroms  ore  issi  la  destine  qe  a  nos  est  ordinee." 
Le  counte  tot  emplorant  retorna  a  sa  meyne.  Fouke 
remeint,  qe  molt  tendrement  plourt  de  piete  pur  son 
frere,  qe  ly  covent  a  force  ileqe  lesser ;  e  prie  a  Dieu 
qu'il  lur  socourt  e  eyde. 

Le  counte  comande  sa  meisne  e  sa  compaignie  a  le 
asaut,  e  yl  s'i  ferirent  vigerousement.  Le  counte  meis- 
mes  asaily  sire  Fouke ;  mes  a  dreyn  le  counte  perdy 
son  chival,  e  sa  meisne  fust  grant  partie  ocys.  Fouke 
e  ces  freres  se  defendirent  hardiement ;  e  come  Fouke 
se  defendy,  sire  Berard  de  Blees  ly  vynt  derere  e  ly 
feri  de  son  espee  en  le  flanc,  e  le  quida  aver  ocis. 
Ataunt  se  retorna  Fouke,  e  ly  referi  sur  le  espaudle  se- 
nestre  ou  ambedeus  les  mayns,  e  ly  coupa  le  cuer  e  le 

are  dead.  And  return  to  your  lord  the  king,  and  do  your  duty 
to  him  without  feintise,  and  without  having  regard  to  us, 
who  are  of  your  blood ;  and  we  will  receive  now  here  the 
destiny  which  is  ordained  for  us."  The  earl,  all  weeping, 
returned  to  his  company.  Fulk  remained,  who  very  ten- 
derly wept  with  pity  for  his  brother,  whom  he  was  compelled 
to  leave  there ;  and  prays  God  to  succour  and  aid  them. 

The  earl  commanded  his  retinue  and  his  company  to  the 
assault,  and  they  laid  on  vigorously.  The  earl  himself 
attacked  sir  Fulk ;  but  at  last  the  earl  lost  his  horse,  and 
his  retinue  were  in  great  part  slain.  Fulk  and  his  brothers 
defended  themselves  bravely;  and  as  Fulk  was  defending 
himself,  sir  Berard  de  Blees  came  behind  him,  and  struck 
him  with  his  sword  in  the  side,  and  believed  he  had  killed 


156  THE    HISTORY    OF 

pulmoun,  e  chei  mort  de  soun  destrer.  Fouke  avoit 
taunt  seigne  qu'il  palma  sur  le  col  de  son  destrer,  e  le 
espeye  chey  de  sa  meyn.  Donqe  comenga  duel  a  mer- 
\eille  entre  les  freres.  Johan,  son  frere,  sayly  derere 
Fouke  sur  le  destrer  e  ly  sustynt  qu'il  ne  poeit  cheyer ; 
e  se  mistrent  a  fuyte,  quar  poer  ne  aveient  de  demorer. 
Le  roy  e  sa  meyne  les  pursiwyrent,  mes  prendre  ne  les 
purreynt.  Tote  la  nuit  errerent  issi,  qe  lendemayn 
matyn  vindrent  a  la  mer  a  Mador  le  maryner.  Donque 
reverci  Fouke,  e  demaunda  oil  il  fust  e  en  qy  poer ;  e 
ces  freres  ly  confortoyent  a  mieux  qu'il  purroient,  e  ly 
cocherent  en  la  nef  en  un  molt  bel  lit,  e  Johan  de 
Rampayne  medicina  ces  playes. 

him.  At  length  Fulk  turned  round,  and  returned  the  blow 
on  his  left  shoulder  with  both  his  hands,  and  cut  through 
his  heart  and  lung,  and  he  fell  dead  from  his  steed.  Fulk 
had  bled  so  much  that  he  fainted  on  the  neck  of  his  steed, 
and  his  sword  fell  from  his  hand.  Then  began  grief  won- 
derfully among  the  brothers.  John,  his  brother,  leapt 
behind  Fulk  on  the  steed,  and  held  him  up  that  he  could 
not  fall ;  and  they  took  to  flight,  for  they  had  not  power  to 
remain.  The  king  and  his  retinue  pursued  them,  but  they 
could  not  take  them.  Then  they  wandered  all  the -night,  till 
on  the  morrow  morning  they  came  to  the  sea  to  Mador  the 
mariner.  Then  Fulk  revived,  and  asked  where  he  was,  and 
in  whose  power ;  and  his  brothers  comforted  him  in  the 
best  way  they  could,  and  laid  him  in  bed  in  the  ship  in  a 
very  fair  bed,  and  John  de  Rampaigne  doctored  his  wounds. 


FULK    F1TZ-WARINB.  157 

Le  counte  de  Cestre  avoit  grantment  perdu  de  sa 
gent,  e  vist  dejouste  ly  Willam  le  fitz  Waryn  a  poy 
mort,  e  prist  le  cors  e  le  maunda  a  une  abbeye  pur 
medeciner.  Au  drein  fust  ileqe  apargu,  e  le  roy  le  fist 
venyr  en  litere  devant  ly  a  Wyndesoure,  e  la  fist  ruer 
en  profounde  prisone,  e  molt  fust  coroce  a  le  counte  de 
Cestre  pur  ce  qu'il  le  cela.  Fet  le  roy :  "  Fouke  est 
naufre  a  la  mort,  e  cesti  ay-je  ore  ici ;  les  autres  averei- 
je  bien,  ou  qu'il  seient.  Certes,  m'en  poise  durement 
de  le  orgoil  Fouke ;  quar  si  orgoil  ne  fust,  il  ust  un- 
quore  vesqy.  E  tant  come  il  fust  en  vie  n'y  out  tiel 
chevaler  en  tot  le  mounde ;  dont  grant  pierte  est  de 
perdre  un  tel  chevaler." 

En  la  mer  pres  de  Espaigne  est  une  ysle  tote  close 

The  earl  of  Chester  had  lost  greatly  of  his  people,  and 
saw  near  him  William  Fitz-Warine  almost  dead,  and  took 
the  body  and  sent  it  to  an  abbey  to  be  doctored.  In  the 
end  he  was  discovered  there,  and  the  king  caused  him  to 
be  brought  in  a  litter  to  Windsor  before  him,  and  caused 
him  to  be  thrown  into  a  deep  prison,  and  was  much  angered 
against  the  earl  of  Chester  because  he  concealed  him.  Said 
the  king :  "  Fulk  is  mortally  wounded,  and  this  one  have  I 
now  here;  the  others  I  shall  easily  take,  be  they  where 
they  will.  Truly,  I  am  greatly  annoyed  at  the  pride  of 
Fulk;  for  had  it  not  been  for  his  pride,  he  would  have 
been  still  alive.  And  as  long  as  he  was  alive  there  was 
not  such  a  knight  in  all  the  world ;  wherefore  it  is  a  great 
loss  to  lose  such  a  knight." 


158  THE    HISTORY    OF 

de  haut  roche,  e  si  n'est  que  une  entre,  si  est  apelee 
Beteloye,  une  demie  luwe  de  long  e  autretant  de  lee,  e 
la  n'y  avoit  home  ne  beste  habitaunt.  Le  sisme  jour 
vindrent  a  ce  ysle.  Fouke  comenc,a  donqe  dormyr, 
quar  sis  jours  devant  ne  avoit  dormy.  Ces  freres  e  sa 
meisne  alerent  a  la  terre;  e  yl  meismes  soulement 
dormy  en  la  nef,  que  fust  fermee  a  la  roche.  Ataunt 
survynt  un  hydous  vent,  e  rompy  le  cordes  de  la  nef,  e 
emporta  la  nef  en  haute  mer.  Lors  se  enveilla  Fouke, 
e  vist  les  estoilles  e  le  firmament,  apela  Johan  son 
frere  e  ces  autres  compaignons ;  e  nully  le  respondy, 
e  vist  qu'il  fust  soulement  en  haute  mer.  Donqe  co- 
menga  a  plurer  e  maldire  sa  destine,  que  ly  fust  si  dure, 
e  regreta  ces  freres.  Lors  ly  prist  un  somoil,  e  bien  tost 

In  the  sea  near  Spain  is  an  island  entirely  closed  in  with 
high  rock,  and  there  is  only  one  entrance  ;  it  is  called 
Beteloye,  half  a  league  long  and  as  much  broad,  and  there 
was  neither  man  nor  beast  inhabiting  it.  The  sixth  day 
they  came  to  this  isle.  Fulk  began  then  to  sleep,  for  during 
six  days  before  he  had  not  slept.  His  brother  and  his 
retinue  went  on  shore ;  and  he  himself  alone  slept  in  the 
ship,  which  was  attached  to  the  rock.  At  length  came  a 
hideous  wind,  and  broke  the  cords  of  the  ship,  and  carried 
the  ship  out  into  the  open  sea.  When  Fulk  awoke  and 
saw  the  stars  and  the  firmament,  he  called  his  brother  John 
and  his  other  companions ;  and  nobody  answered  him,  and 
he  saw  that  he  was  alone  on  the  open  sea.  And  then  he 
began  to  weep,  and  to  curse  his  destiny,  which  was  so  hard, 


FULK    FITZ-WARINE.  159 

ariva  sa  nef  e[n]  la  terre  de  Barbaric  a  la  cite  de 
Tunes.  E  yleqe  adonqe  estoit  Messobryns,  le  roy  de 
Barbarie,  ou  quatre  rois  e  sis  admirals,  qe  tous  furent 
Sarazyns.  Le  roi  se  apua  en  un  tour  vers  la  mer,  e 
vist  cele  merveilleuse  galye  arive  en  sa  terre,  e  comanda 
deus  serjauntz  aler  e  vere  ce  qe  fust.  Les  deus  ser- 
jauntz entrerent  la  nef;  rien  ne  troverent  si  le  chevaler 
noun,  qe  uncore  fust  endormy.  Le  un  le  bota  de  ces 
pies  e  le  comaunda  esveiller.  Le  chevaler  saut  sus 
come  honme  effraee,  si  le  fery  de  le  poyn  qu'il  chay 
outre  bord  en  my  la  mer ;  le  autre  se  mist  a  fuste,  e 
vint  counter  le  roi  coment  ly  avynt.  Le  roi  comanda 
c.  chevalers  aler  prendre  cele  nef,  e  amener  a  ly  le 

and  he  regretted  his  brothers.  Then  a  slumber  seized  upon 
him,  and  soon  his  ship  arrived  in  the  land  of  Barbary,  at 
the  city  of  Tunis.  And  there  at  that  time  was  Messobryns, 
king  of  Barbary,  with  four  kings  and  six  admirals,  who 
were  all  Saracens.  The  king  leaned  on  a  tower  towards 
the  sea,  and  saw  this  marvellous  gaily  arrive  in  his  land, 
and  commanded  two  Serjeants  to  go  and  see  what  it  was. 
The  two  Serjeants  entered  the  ship;  they  found  nothing 
but  the  knight,  who  was  still  asleep.  The  one  pushed  him 
with  his  feet,  and  commanded  him  to  awake.  The  knight 
jumped  up  like  a  man  in  a  fright,  and  struck  him  with  his 
fist  that  he  fell  overboard  into  the  middle  of  the  sea ;  the 
other  took  to  flight,  and  came  to  tell  the  king  how  it  had 
happened  to  him.  The  king  commanded  a  hundred  knights 
to  go  and  take  that  ship,  and  bring  the  knight  to  him. 


160  THE    HISTORY    OF 

chevaler.  Les  c.  chevalers  tot  armes  vindrent  a  la  nef, 
e  le  assailerent  de  tote  partz.  Fouke  se  defent  hardie- 
ment  countre  tous ;  mes  a  drein  se  rendy  a  tieles  qu'il 
ne  averoit  si  bien  noun.  Yl  le  amenerent  devant  le 
roy,  e  il  comaunda  qu'il  fust  bien  servi  en  une  chambre. 
Isorie,  la  suere  le  roy,  le  soleit  sovent  visiter  e  con- 
forter,  e  si  fust  trebele  e  gentile  damoisele ;  e  aper9ust 
qu'il  fust  playe  en  la  flanke,  e  ly  pria  pur  amour  que 
yl  la  dist  coment  out  noun  e  de  quele  terre  fust  e  en 
quele  manere  fust  playe.  Yl  la  respoundy  qu'il  avoit 
a  noun  Maryn  le  Perdu  de  Fraunce,  e  qu'il  ama  ten- 
drement  de  cuer  une  damoisele  file  de  un  counte  de  son 
pais,  e  ele  ly  refist  grant  semblaunt  d' amour;  mes  ele 
ama  plus  un  autre.  "E  avynt  que  ly  e  moy  un  jour 

The  hundred  knights,  all  armed,  came  to  the  ship,  and 
assailed  it  on  all  sides.  Fulk  defended  himself  courageously 
against  them  all ;  but  at  last  he  surrendered  on  condition 
that  he  should  have  no  hurt.  They  led  him  before  the  king, 
who  commanded  that  he  should  be  served  well  in  a  chamber. 
Isorie,  the  king's  sister,  used  often  to  visit  and  comfort 
him,  and  was  a  very  fair  and  gentle  damsel ;  and  she  saw 
that  he  was  wounded  in  the  side,  and  prayed  him  for  love 
that  he  would  tell  her  how  he  was  named,  and  from  what 
land  he  was,  and  in  what  manner  he  was  wounded.  He 
replied  that  he  was  named  Marin  le  Perdu  of  France,  and 
that  he  loved  tenderly  from  his  heart  a  damsel,  daughter  of 
an  earl  of  his  country,  and  she  made  him  in  return  great 
semblance  of  love ;  but  she  loved  more  another.  "  And  it 


FULK    FITZ-WARINE.  161 

fumes  assembles  par  grant  amour,  e  ele  me  tint  entre 
les  bras  molt  estroit ;  ataunt  survynt  le  autre  qe  ama 
plus,  e  me  feri  issi  de  un  espe ;  e  pus  me  mistrent  en 
une  galye  en  la  mer  pur  mort,  e  la  galye  me  amena  en 
ces  parties."  "  Certes,"  dit  Isorie,  "  cele  damoisele 
ne  fust  geres  cortois."  Isorie  prist  sa  harpe,  qe  molt 
riche  fust,  e  fist  descaunz  e  notes  pur  solacer  Fouke ; 
quar  le  vist  bel  e  de  corteise  poiture. 

Fouke  demaund  a  Isorie  la  bele  quei  fust  la  noyse 
qe  fust  devaunt  le  roi  en  la  sale.  "  Certes,"  fet-ele, 
"  je  le  vus  dirroi.  En  la  terre  de  Yberie  avoit  un  due 
qe  fust  apele  due  de  Cartage,  e  avoit  une  tres  bele 
fyle,  Ydoyne  de  Cartage.  Cele  vivaunt  le  pere  sojorna 
en  un  son  chastiel  de  Cartage.  Atant  vint  un  dragoun, 

happened  that  she  and  I  one  day  were  together  through 
great  love,  and  she  held  me  in  her  arms  very  tight;  at 
length  came  the  other  whom  she  loved  more,  and  struck 
me  here  with  a  sword ;  and  then  they  placed  me  in  a  galley 
on  the  sea  for  dead,  and  the  galley  brought  me  into  these 
parts."  "  Truly,"  said  Isorie,  "  that  damsel  was  not  over 
courteous."  Isorie  took  her  harp,  which  was  very  rich,  and 
made  descants  and  notes  to  solace  Fulk ;  for  she  saw  that 
he  was  handsome,  and  of  courtly  breeding. 

Fulk  asked  of  Isorie  the  fair  what  was  the  noise  that  was 
before  the  king  in  the  hall.  "  Truly,"  said  she,  "  I  will  tell 
you.  In  the  land  of  Iberie  was  a  duke  who  was  called  duke  of 
Cartage,  and  he  had  a  very  fair  daughter,  Ydoine  of  Cartage. 
She  during  her  father's  life  dwelt  in  his  castle  of  Cartage. 

M 


162  THE    HISTORY    OF 

qe  la  prist  e  emporta  en  un  haut  mount  en  la  mer ;  e 
la  tynt  plus  qe  sept  aunz,  si  la  qe  un  chevaler  de 
Engletere,  que  fust  apele  Fouke  le  fitz  Waryn  de  Mees, 
vint  sur  eel  mont,  e  ocist  le  dragoun,  e  la  rendy  a  son 
piere.  Tost  apres  le  due  morust,  e  ele  tient  tote  la  du- 
cheyse.  Le  roi  mon  frere  maunda  a  ly  messagers  qu'il 
la  prendroit  a  femme,  e  ele  le  refusa ;  e  pur  vergoyne 
qe  le  roi  avoit,  fist  assembler  grant  pueple  e  destruit 
ces  cites,  abati  ces  chastiels.  La  damoisele  s'en  fui  en 
estraunge  regne  pur  qerre  socours ;  mes  ore  est-ele  re- 
venue ou  pueple  saunz  nonbre,  e  comence  fierement  a 
guerrer  le  roy,  e  si  est  preste  de  fere  bataille  countre 
ost  ou  chevaler  countre  chevaler,  issi  que  si  le  suen 
seit  vencu  qe  ele  ayle  vers  sa  terre,  e  si  le  nostre  seit 

At  length  came  a  dragon,  and  took  her  and  carried  her  to 
a  high  mountain  in  the  sea ;  and  held  her  more  than  seven 
years,  when  there  came  to  the  mountain  a  knight  of  Eng- 
land, who  was  called  Fulk  Fitz-Warine  de  Metz,  and  slew 
the  dragon,  and  restored  her  to  her  father.  Soon  after  the 
duke  died,  and  she  holds  all  the  duchy.  The  king,  my 
brother,  sent  messengers  to  her  that  he  would  take  her  to 
wife,  and  she  refused  him ;  and  for  shame  which  the  king 
had,  he  caused  a  great  multitude  to  be  assembled,  and 
destroyed  her  cities  and  beat  down  her  castles.  The  damsel 
fled  thence  into  a  foreign  country  to  seek  succour;  but 
now  she  is  returned  with  people  without  number,  and 
begins  fiercely  to  make  war  upon  the  king,  and  she  is 
ready  to  do  battle  against  host,  or  knight  against  knight, 


FULK    FITZ-WARINE.  163 

vencu,  qe  le  rey  mon  frere  entierement  restore  ces  da- 
mages. E  sur  ce  vindrent  huy  en  sale  fieres  messa- 
gers ;  e  plust  a  dieu  Mahoun  que  vus  fussez  tiel  qe  la 
bataille  de  par  le  roy  mon  frere  ossasez  prendre ;  quar 
grant  honeur  vus  avendreit."  "  Certes,  ma  damoysele, 
je  su  grantment  tenuz  a  mon  seigneur  le  roy,  e  nome- 
ment  a  vus  ;  mes  james  bataille  ne  prendrei  pur  Sara- 
zyn  countre  Cristien,  pur  perdre  la  vie.  Mes  si  le  roy 
vueille  reneyer  sa  ley  e  devenyr  Cristien  e  estre  bap- 
tize, je  prendroy  la  bataille,  e  salver oy  sa  terre  e  ces 
gentz,  e  ly  froi  aver  cele  damoysele  dount  me  avez 
counte."  Isorie  va  tot  counter  Messobryn,  son  frere, 
le  roy  de  Barbaric,  quanqe  Fouke,  qe  se  fet  appeler 

so  that  if  her's  be  vanquished  she  shall  go  to  her  own 
country ;  and  if  ours  be  vanquished,  the  king,  my  brother, 
shall  make  good  all  her  damages.  And  upon  this  there 
came  to-day  proud  messages;  and  may  it  please  the  god 
Mahoun  that  you  were  such  as  you  dare  take  the  battle  for 
the  king  my  brother ;  for  great  honour  would  accrue  to 
you."  "  Truly,  my  damsel,  I  am  greatly  obliged  to  my 
lord  the  king,  and  especially  to  you ;  but  I  will  never  take 
battle  for  Saracen  against  Christian,  though  I  should  lose 
my  life.  But  if  the  king  will  relinquish  his  faith,  and 
become  a  Christian,  and  be  baptized,  I  will  take  the  battle, 
and  will  save  his  land  and  his  people,  and  will  cause  him  to 
have  that  damsel  of  whom  you  have  told  me."  Isorie  goes 
to  tell  to  Messobryn,  her  brother,  the  king  of  Barbary,  all 
that  Fulk,  who  had  assumed  the  name  of  Marin  le  Perdu  of 

M  2 


164  THE    HISTORY    OF 

Maryn  ie  Perdu  de  France,  ly  out  promis.  Le  roy 
graunta  meyntenaunt  quanqe  vodra  ordyner,  si  yl  purra 
cele  bosoigne  issi  achevyr. 

Le  jour  qe  la  bataille  fust  ordyne,  le  roy  arma  mout 
richement  sire  Fouke,  e  Isorie  meismes  de  bone  volente 
ly  servy.  Le  roy  e  ces  Barbaryns,  ces  admyrals,  e  tous 
ces  autre  gentz,  furent  richement  armes,  e  grant  pueple 
ou  eux ;  e  mistrent  avant  son  chevaler  Fouke,  que 
devereit  fere  la  bataille;  e  la  duchesse  mist  avant  le 
suen.  Les  chevalers,  que  fiers  furent,  brocherent  les 
chivals  des  esperouns,  e  fierent  de  launces,  que  tron- 
cjouns  volent  par  les  chauns ;  pus  treient  les  espies,  e 
si  entrefierent  hardiement.  Fouke  fery  le  cheval  son 
compaignon,  que  mort  le  abati ;  mes  a  son  vueil  yl  ust 


France,  had  promised  her.     The  king  at  once  granted  all 
that  he  would  ordain,  if  he  could  so  effect  this  business. 

The  day  of  the  battle  was  ordained,  the  king  armed  sir 
Fulk  very  richly,  and  Isorie  herself  served  him  very  wil- 
lingly. The  king  and  his  Barbarines,  his  admirals,  and  all 
his  other  people,  were  richly  armed,  and  much  people  with 
them ;  and  they  put  forward  his  knight  Fulk,  who  was  to 
do  the  battle ;  and  the  duchess  put  forward  her  (knight). 
The  knights,  who  were  fierce,  urged  their  horses  with  spurs, 
and  struck  with  their  lances,  that  the  pieces  flew  about  the 
field;  then  drew  their  swords,  and  encountered  each  other 
courageously.  Fulk  struck  the  horse  of  his  companion,  that 
he  felled  it  down  dead;  but  it  was  his  intention  to  have 


FULK    FITZ-WARINE.  165 

feru  le  chevaler.  Quant  le  chevaler  fust  a  terre,  dont 
dit :  "  Maveis  payen,  maveis  Sarazin  de  male  foy,  Dieu 
de  ciel  vus  maldie !  pur  quoy  avez  ocis  mon  chival?" 
Fouqe  descendy  a  pie,  e  s'entrecombatyrent  durement 
tot  le  jour.  Quant  fust  a  poy  avespree,  dit  le  chevaler 
a  Fouke :  "  Daun  paien,  tu  es  fort  e  vigerous;  par 
amours  dy-moy,  ou  nasquiste-vus ?"  "Si  vus  plest 
saver  mon  nation,  je  ne  le  vus  dirroi  mye,  si  vus  ne  me 
diez  eynz  del  vostre;  e  je  le  vus  grant."  Le  chevaler 
ly  dit  qu'il  fust  Cristien  nez  en  Engletere,  le  fiz  Waryn 
de  Mees,  e  fust  appele  Phelip  le  Rous ;  e  counta  de 
mot  en  autre  tot  par  ordre  entierement  tote  sa  vie  e 
ces  freres,  e  come  la  ducheyse  vynt  en  une  nef  par  le 
ysle  de  Beteloye,  e  les  resgust  en  la  nef  e  les  sauva ; 

struck  the  knight.  When  the  knight  was  on  the  ground, 
then  said  he  :  "  Wicked  pagan,  wicked  Saracen  of  ill  faith, 
God  of  heaven  curse  you  !  why  have  you  slain  my  horse  ?" 
Fulk  dismounted  on  foot,  and  they  fought  one  another  hard 
all  day.  When  it  was  almost  evening,  said  the  knight  to 
Fulk  :  "  Sir  pagan,  you  are  strong  and  vigorous ;  for  love 
tell  me,  where  were  you  born  ?"  "  If  it  please  you  to  know 
my  nation,  I  will  not  tell  it  you,  if  you  do  not  first  tell  me 
yours ;  (on  that  condition)  I  grant  it  you."  The  knight 
said  that  he  was  a  Christian  born  in  England,  the  son  of 
Warine  de  Metz,  and  that  he  was  called  Philip  the  Red ; 
and  he  related  to  him  in  order  from  word  to  word  entirely 
all  his  life  and  that  of  his  brothers,  and  how  the  duchess 
came  by  ship  to  the  isle  of  Beteloye,  and  received  them  in 


166  THE    HISTORY    OF 

quar  demy- an  e  plus  y  furent,  e  mangerent  lur  chivaus 
pur  feym.  "  E  quant  la  countesse  nus  ust  veu,  meyn- 
tenaunt  nus  conust,  e  nus  trova  quanqe  mestier  nus 
fust ;  e  nus  counta  que  ele  vint  de  Engletere,  e  la  nus 
avoit  quis  pur  sa  gere  meintenyr ;  e  tiele  dure  vie  avoms 
demeyne."  Lors  dit  Fouke :  "  Beu  frere  Phelip  le 
Rous,  ne  me  conusez-vus?  je  su  Fouke,  vostre  frere." 
"  Nay,  certes,  daun  Sarazyn,  non  estes ;  mes  ore  me 
vodrez  engyner.  Par  Dieu !  noun  fres."  Donqe  ly  dit 
Fouke  verroy  enseigne,  qu'il  bien  conust.  Donqe  de- 
menerent  grant  joye,  e  respiterent  la  bataille  tanqe 
lendemeyn.  Phelip  conta  la  ducheyse  qe  ce  fust  Fouke 
son  frere  ou  qy  il  avoit  combatu,  issi  qe  par  le  consayl 
Fouke  e  Phelip  e  ces  autres  freres,  le  roy  e  tote  sa 

the  ship  and  saved  them ;  for  they  were  there  half  a  year 
and  more,  and  eat  their  horses  for  hunger.  "  And  when  the 
countess  saw  us,  she  knew  us  at  once,  and  found  us  what- 
ever we  needed ;  and  told  us  that  she  came  from  England, 
and  that  she  had  sought  us  there  to  maintain  her  war;  and 
such  hard  life  have  we  led."  "  Fair  brother  Philip  the  Red, 
do  you  not  know  me?  I  am  Fulk,  your  brother."  "  Nay, 
truly,  sir  Saracen,  you  are  not ;  but  now  you  would  deceive 
me.  By  God  !  you  shall  not  do  it !"  Then  Fulk  told  him 
a  true  mark,  by  which  he  knew  him  well.  Then  they  made 
great  joy,  and  respited  the  battle  till  the  morrow.  Philip 
told  the  duchess  that  it  was  Fulk  his  brother  with  whom  he 
had  fought,  so  that  by  the  counsel  of  Fulk  and  Philip  and 
his  other  brothers,  the  king  and  all  his  household  were  bap- 


FULK    FITZ-WARINE.  167 

meysne  furent  baptize,  e  le  roy  esposa  la  duchesse  a 
grant  honour. 

Fouke  e  ces  freres  e  sa  meyne  demorerent  une  piece 
ou  le  roy,  pus  se  apresterent  mout  richement  vers  En- 
gletere.  Le  roy  lur  dona  or,  argent,  chivals,  armes,  e 
totes  richesses  que  il  voderount  aver  ou  coveyter;  e 
emplyrent  lur  nef  de  taunt  de  richesse  qe  a  merveille. 
Quant  furent  arivez  privement  en  Engleterre,  Fouke 
ordina  qe  Johan  de  Rampayne  se  freit  marchaunt  e 
enquerreit  ou  le  roy  Johan  fust,  e  si  Willam,  soun 
frere,  fust  en  vie  ou  ne  mye.  Johan  se  apparilla  molt 
richement  a  gyse  de  marchaunt,  vint  a  Loundres,  e  se 
herberga  a  la  mesoune  le  meyr,  e  se  fist  servir  molt 
richement,  e  se  acointa  ou  le  meyr  e  tote  la  meyne,  e 

tized,  and  the  king  married  the  duchess  with  great  ho- 
nour. 

Fulk  and  his  brothers  and  his  retinue  remained  a  while 
with  the  king,  then  prepared  them  very  richly  towards 
England.  The  king  gave  them  gold,  silver,  horses,  arms, 
and  all  the  riches  that  they  would  have  or  desire ;  and  they 
filled  their  ship  with  so  much  riches  as  was  wonderful. 
When  they  had  arrived  secretly  in  England,  Fulk  ordered 
that  John  de  Rampaigne  should  make  himself  a  merchant 
and  inquire  where  king  John  was,  and  if  William,  his 
brother,  were  alive  or  not.  John  dressed  himself  very  richly 
in  guise  of  a  merchant,  came  to  London,  and  lodged  in  the 
house  of  the  mayor,  and  caused  himself  to  be  served  very 
richly,  and  obtained  the  acquaintance  of  the  mayor  and  all 


168  THE    HISTORY    OF 

lur  dona  bel  douns ;  e  pria  al  meir  qu'il  ly  fesoit  aver 
conisaunce  de  le  rey,  issi  qu'il  purreit  ariver  sa  nef  en 
sa  terre.  E  quanqu'il  parla  fust  latyn  corupt;  mes  le 
meir  le  entendy  bien.  Le  meir  le  amena  devant  le  roy 
Johan  a  Westmoster,  e  le  marchant  mout  cortoisement 
ly  salua  en  son  langage.  Le  roi  1'entendi  bien,  e  de- 
maunda  qui  il  ert  e  dont  vint.  "  Sire,"  fet-il,  "  je  su 
marchaunt  de  Grece,  si  ay  este  en  Babiloyne,  Alixandre, 
et  Ynde  le  Majour,  e  ay  un  nef  charge  de  avoir  de 
pois,  riche  dras,  perye,  chevals,  e  autres  richesses  qe 
grantment  purreint  valer  a  ceste  reigne."  "  Je  vueil," 
fet  le  roy,  "  qe  vus  e  vos  bien  aryvez  en  ma  terre,  e  je 
vus  serroi  garant."  E  furent  comaundez  demorer  a 

his  household,  and  gave  them  fair  gifts;  and  prayed  the 
mayor  that  he  would  cause  him  to  have  knowledge  of  the 
king,  so  that  he  could  bring  his  ship  to  the  shore  in  his 
land.  And  what  he  talked  was  corrupt  Latin;  but  the 
mayor  understood  it  well.  The  mayor  conducted  him  to 
the  presence  of  king  John  at  Westminster,  and  the  mer- 
chant very  courteously  saluted  him  in  his  language.  The 
king  understood  it  well,  and  asked  who  he  was  and  whence 
he  came.  "  Sir,"  said  he,  "  I  am  a  merchant  of  Greece,  and 
have  been  in  Babylon,  Alexandria,  and  India  the  Greater, 
and  have  a  ship  laden  with  avoirdepoise,  rich  cloths,  pearls, 
horses,  and  other  riches  which  might  be  of  great  worth  to 
this  kingdom."  "  I  will,"  said  the  king,  "  that  you  and  yours 
come  to  shore  well  in  my  land,  and  I  will  be  your  warrant." 
And  they  were  commanded  to  stay  and  eat.  The  mayor 


FULK    FITZ-WAHINE.  169 

mangier.  Le  meir  e  le  marchant  mangerent  ensemble 
devant  le  roy.  Atant  vindrent  deus  serjauntz  de  mace, 
e  amenerent  en  la  sale  un  chevaler  grant,  corsu,  longe 
barbe  e  neyre,  e  fieblement  atyre,  e  le  assistrent  en  my 
le  eyr,  e  ly  donerent  a  manger.  Le  marchaunt  de- 
maunda  al  meir  qui  ce  fust ;  e  il  ly  dit  un  chevaler 
nome  sire  Willam  le  fitz  Warin,  e  ly  counta  entierement 
tote  le  estre  de  ly  e  ces  freres.  E  quant  il  le  oy  nomer, 
donqe  fust  molt  lee  qu'il  le  vist  en  vie ;  mes  molt  a 
deseesee  de  cuer  qu'il  le  vist  si  meseyse.  Le  marchaunt, 
al  plus  tost  qu'il  poeit,  se  hasta  vers  sire  Fouke,  e  ly 
counta  tot  soun  affere,  e  fist  amener  la  nef  auxi  pres  la 
cite  come  il  poeynt.  Lendemeyn  le  marchant  prist  un 
palefroy  blanc  (si  bel  ne  fust  en  tote  le  roialme),  e  le 

and  the  merchant  eat  together  before  the  king.  At  last 
came  two  sergeants-at-mace,  and  conducted  into  the  hall  a 
tall  knight,  stout,  with  a  long  and  black  beard,  and  meanly 
clad,  and  they  seated  him  in  the  midst  of  the  area,  and 
gave  him  to  eat.  The  merchant  asked  the  mayor  who  he 
was;  and  he  told  him  a  knight  named  sir  William  Fitz 
Warine,  and  related  to  him  entirely  all  the  affair  of  him  and 
his  brothers.  And  when  he  heard  him  named,  then  he  was 
very  glad  that  he  saw  him  alive ;  but  much  grieved  in  his 
heart  that  he  saw  him  so  ill  at  ease.  The  merchant,  as  soon 
as  he  could,  hastened  to  sir  Fulk,  and  told  him  all  his  pro- 
ceedings, and  caused  them  to  bring  the  ship  as  near  the 
city  as  they  could.  On  the  morrow  the  merchant  took  a 
white  palfrey  (there  was  not  so  beautiful  a  one  in  all  the 


170  THE    HISTORY    OF 

presenta  a  le  roy  Johan,  qe  molt  leement  le  re9ust  pur 
sa  belte.  Le  marchant  dona  si  largement  qu'il  se  fist 
amer  de  tous,  e  poeit  fere  en  court  quanqe  ly  plust. 

Un  jour  prist  ces  compaignons,  e  se  armerent  bien, 
e  pus  vestirent  lur  gounes  come  a  mariners  apent,  vin- 
drent  a  Westmoster  a  court,  e  ileque  furent  noblement 
resQuz,  e  virent  Willam  le  fitz  Warin  qe  fust  amene  de 
ces  gardeins  vers  la  chartre.  Le  marchaunt  e  ces  com- 
paignouns,  malgree  les  gardeynz,  le  pristrent  a  force  e 
le  aporterent  a  lur  batil,  que  flota  assez  pres  desouz  le 
paleis,  e  se  mistrent  eynz.  Les  gardeynz  leverent  la 
menee  e  les  pursiwyrent;  les  marchauntz  furent  bien 
armes  e  se  defendirent  hardiement,  e  s'eschaperent  a 

kingdom),  and  presented  it  to  king  John,  who  received  it 
very  joyfully  on  account  of  its  beauty.  The  merchant  gave 
so  liberally,  that  he  made  himself  beloved  by  all,  and  could 
do  in  court  what  he  pleased. 

One  day  he  took  his  companions,  and  they  armed  them- 
selves well,  and  then  put  on  their  gowns  as  is  the  custom 
with  mariners,  came  to  Westminster  to  court,  and  were 
there  nobly  received,  and  saw  William  Fitz  Warine  who 
was  led  by  his  keepers  towards  the  prison.  The  merchant 
and  his  companions,  in  spite  of  the  keepers,  took  him  by 
force  and  carried  him  to  their  boat,  which  was  afloat  pretty 
near  below  the  palace,  and  put  themselves  in.  The  keepers 
raised  the  hue  and  cry,  and  pursued  them ;  but  the  mer- 
chants were  well  armed,  and  defended  themselves  cou- 
rageously, and  escaped  to  their  galley,  and  sailed  towards 


FULK    FITZ-WARINE.  171 

lur  galye,  e  siglerent  vers  haute  mer.  Quant  Fouke 
vist  Willam,  son  frere,  e  Jon  de  Rampaigne  qe  fust 
marchant.  ne  fet  a  demaunder  si  lee  fust;  e  s'entre- 
beyserent,  e  chescun  counta  [a]  autre  sa  aventure  e  son 
meschief.  E  quant  le  roy  entendy  qu'il  fust  engyne 
par  le  marchant,  molt  se  tynt  mal  bayly. 

Fouke  e  ces  compaignouns  aryverent  en  Bretaigne 
le  Menour,  e  demorerent  la  demy-an  e  plus,  ou  ces 
parentz  e  cosyns.  Atant  se  purpensa  qu'il  ne  lerreit 
pur  rien  qu'il  n'yrreit  en  Engletere.  E  quant  vint  en 
Engletere,  en  la  Novele-Forest,  ou  yl  soleit  converser, 
encontra  le  roy,  que  pursiwy  un  cengler.  Fouke  e  ces 
compaignouns  le  pristrent  e  sis  chevalers  ou  ly,  e  le 
amenerent  en  lur  galye.  Le  roy  e  tous  les  suens  furent 

the  high  sea.  When  Fulk  saw  William,  his  brother,  and 
John  de  Rampaigne,  who  was  merchant,  it  need  not  be 
asked  if  he  was  joyful ;  they  kissed  each  other,  and  each 
told  the  other  his  adventures  and  his  griefs.  And  when  the 
king  heard  that  he  was  taken  in  by  the  merchant,  he  was 
very  much  mortified. 

Fulk  and  his  companions  arrived  in  Britain  the  Less,  and 
dwelt  there  half  a  year  and  more,  with  his  kinsmen  and 
cousins.  At  length  he  thought  that  nothing  should  hinder 
him  from  going  into  England.  And  when  he  came  into 
England,  in  the  New  Forest,  where  he  used  to  haunt,  he 
fell  in  with  the  king,  who  was  pursuing  a  boar.  Fulk  and 
his  companions  took  him  and  six  knights  with  him,  and 
carried  him  into  their  galley.  The  king  and  all  his  were 


172  THE    HISTORY    OF 

molt  esbays.  Molt  de  paroles  furent;  mes  a  dreyn  le 
roy  lur  pardona  tot  son  maltalent,  e  lur  rendi  tote  lur 
heritage,  e  lur  promist  en  bone  fei  qu'il  freit  crier  lur 
pees  par  tote  Engletere ;  e  a  ce  fere  lessa  ses  sis  cheva- 
lers  ou  eux  en  hostage,  si  la  qe  la  pes  fust  crie. 

Le  roy  s'en  ala  a  Westmostier,  e  fist  assembler  coun- 
tes,  barouns,  e  la  cleregie,  e  lur  dit  apertement  qu'il 
avoit  de  gree  graunte  sa  pees  a  Fouke  le  fitz  Warin  e 
a  ces  freres  e  a  tuz  lur  aherdauntz,  e  comanda  qu'il 
fuissent  honorement  res9uz  par  tot  le  roialme,  e  lur 
granta  entierement  tot  lur  heritage.  Quant  Hubert  le 
erchevesqe  ce  oy,  molt  fust  lee,  e  maunda  meynte- 
naunt  ces  letres  a  Fouke  e  al  counte  de  Gloucestre  e  a 


much  abashed.  There  were  many  words ;  but  at  last  the 
king  pardoned  them  all  his  spite,  and  restored  them  all 
their  inheritance,  and  promised  them  in  good  faith  that  he 
would  cause  their  peace  to  be  proclaimed  through  all  Eng- 
land ;  and  for  the  doing  of  this  he  left  his  six  knights  with 
them  as  hostages,  until  the  peace  was  proclaimed. 

The  king  went  thence  to  Westminster,  and  caused  to  as- 
semble earls,  barons,  and  the  clergy,  and  told  them  openly 
that  he  had  of  his  own  will  granted  his  peace  to  Fulk  Fitz 
Warine  and  his  brothers  and  all  his  adherents,  and  com- 
manded that  they  should  be  honourably  received  through 
all  the  kingdom,  and  granted  them  entirely  all  then*  heri- 
tage. When  Hubert  the  archbishop  heard  this,  he  was  very 
glad,  and  sent  his  letters  immediately  to  Fulk  and  to  the 
earl  of  Gloucester,  and  to  Randulf  carl  of  Chester,  and  to 


FULK    FITZ-WARINE.  173 

Rondulf  le  countc  de  Cestre  e  a  Hue  counte  mareschal, 
qu'il  venissent  hastivement  a  ly  a  Caunterbery ;  e  quant 
furent  venuz,  ordinerent  qe  Fouke  e  ces  freres  se  ren- 
dreynt  a  Loundres  a  le  roy.  Fouke  e  ces  freres  e  les 
trois  countes  ou  lur  poer  se  apparillerent  auxi  riche- 
ment  come  yl  saveient  e  poyeynt,  si  vindrent  par  mi 
Londre  ou  noble  apparail,  e  s'engenoillerent  al  roy  a 
Westmoster,  e  se  rendirent  a  ly.  Le  roy  les  re$ust,  e 
lur  rendy  quanqe  lur  fust  en  Engleterre,  e  les  co- 
maunda  demorer  ou  ly ;  e  si  firent-yl  un  mois  entier. 
Puis  prist  Fouke  congie,  e  demora  ou  le  counte  mares- 
chal ;  e  le  counte  ly  dona  sur  Asshesdoune,  Wantynge, 
e  autres  terres.  Fouke  e  ces  freres  se  armerent  a 
talent,  e  vindrent  a  Abyndone,  e  remuerent  de  ileqe 

Hugh  earl-marshal,  that  they  should  come  in  haste  to  him 
at  Canterbury ;  and  when  they  were  come,  they  ordained 
that  Fulk  and  his  brothers  should  surrender  themselves  at 
London  to  the  king.  Fulk  and  his  brothers  and  the  three 
earls  with  their  power  apparelled  themselves  as  richly  as 
they  knew  how  and  were  able,  and  came  through  London 
with  noble  apparel,  and  knelt  before  the  king  at  West- 
minster, and  rendered  themselves  to  him.  The  king  re- 
ceived them,  and  restored  to  them  all  that  was  theirs  in 
England,  and  commanded  them  to  remain  with  him ;  which 
they  did  a  whole  month.  Then  Fulk  took  leave,  and  re- 
mained with  the  earl-marshall ;  and  the  earl  gave  him  on 
Ashdown,  Wanting,  and  other  lands.  Fulk  and  his  brothers 
armed  themselves  to  their  liking,  and  came  to  Abingdon, 


174  THE    HISTORY:    OF 

quanqu'il  purreynt  trover  a  vendre,  e  les  firent  porter  e 
carier  a  Wantynge;  e  fist  feyre  yleque  e  ville  mar- 
chande,  que  pus  en  sa  ad  este  tenu  e  uncore  est. 

Fouke  prist  counge  de  le  counte  mareschal,  e  s'en 
ala  a  le  counte  Rondulf  de  Cestre,  que  se  apparilla  ou 
grant  pueple  vers  Yrlaunde  pur  defendre  ces  droitz 
yleque.  Quant  il  furent  arivez,  si  virent  grant  assem- 
ble de  lur  enymis.  Le  counte  comaunda  qe  tous  se  ar- 
massent;  e  le  counte  avoit  ou  ly  trois  juvencels  freres, 
qe  furent  gent  de  grant  valour  e  force  e  furent  armes 
e  bien  mountes,  e  ou  eux  fust  Fouke.  Ataunt  virent 
un  hidous  geant  entre  lur  enimys,  que  fust  bien  arme, 
tot  a  pie,  hidous,  neir,  e  orrible,  plus  long  que  nul  autre 
de  xii.  pies;  e  criout :  "Counte  de  Cestre,  maundez- 

and  removed  thence  all  that  they  could  find  to  sell,  and 
caused  it  to  be  taken  and  carried  to  Wanting,  and  he  made 
there  a  fair  and  a  market  town,  which  has  been  since  held 
there  and  is  still. 

Fulk  took  leave  of  the  earl-marshall,  and  went  thence  to 
earl  Randulf  of  Chester,  who  was  appareling  himself  with 
much  people  towards  Ireland  to  defend  his  rights  there. 
When  they  arrived,  they  saw  a  great  assemblage  of  their 
enemies.  The  earl  commanded  that  all  should  arm;  and 
the  earl  had  with  him  three  youthful  brothers  who  were 
people  of  great  valour  and  force  and  were  armed  and  well 
mounted,  and  with  them  was  Fulk.  At  length  they  saw  a 
hideous  giant  among  their  enemies,  who  was  well  armed, 
all  on  foot,  hideous,  black,  and  horrible,  longer  than  any 


FULK    F1TZ-WARINE.  175 

moy  le  plus  valiant  chevaler  qe  vus  avez  pur  dereyner 
vostre  dreit."  Les  treis  juvencels,  que  le  oyrent,  se 
mistrent  a  ly  chescun  apres  autres ;  e  il  les  ocist  meyn- 
tenaunt  de  sa  hasche  qu'il  tynt.  Atant  lest  Fouke 
coure  le  destrer,  e  ly  vodra  aver  feru  de  sa  launce ;  e 
le  geant  gwencha  un  poy,  e  fery  a  Fouke  qu'il  le  ust  a 
poy  afolee.  Fouke  le  dota  grantment  e  le  avysa  bien, 
issi  qe  de  sa  launce  le  fery  par  mi  le  cors ;  yl  chay  a 
terre,  e  en  gisant  fery  le  cheval  Fouke  e  ly  coupa  les 
deus  pies.  Fouke  chay  a  terre  e  resailly,  e  saka  Tespee 
e  coupa  sa  teste ;  e  emporta  sa  hasche  a  Blaunche- 
Ville,  ou  Fouke  avoit  fet  fermer  en  marreis  un  chastel 
fort  e  bel.  E  issi  conquist  le  counte  tous  ces  terres  e 


other  by  twelve  feet ;  and  he  cried  :  "  Earl  of  Chester,  send 
me  the  most  valiant  knight  you  have  to  advocate  your 
right."  The  three  youths,  who  heard  it,  encountered  him 
each  after  the  other ;  and  he  slew  them  immediately  with 
the  axe  he  held.  At  last  Fulk  let  go  his  horse,  and  would 
have  struck  him  with  his  lance ;  and  the  giant  flinched  a 
little,  and  struck  at  Fulk  that  he  had  almost  killed  him. 
Fulk  feared  him  much  and  watched  him  well,  until  with 
his  lance  he  struck  him  through  the  body ;  he  fell  to  the 
ground,  and  as  he  fell  struck  Fulk's  horse  and  cut  off  two 
of  his  feet.  Fulk  fell  to  the  ground,  and  sprung  up  again, 
and  drew  his  sword  and  cut  off  his  head ;  and  he  carried  his 
axe  to  White-Town,  where  Fulk  had  caused  to  be  built  in 
the  marsh  a  strong  and  fair  castle.  And  thus  conquered 
the  earl  all  his  lands  and  castles  in  Ireland.  And  when  he 


176  THE    HISTORY    OF 

chastiels  en  Irlaund.     E  quant  avoit  ileqe  demorree,  e 
restorre  ces  terres,  pus  retorna  en  Engleterre. 

Fouke  vint  a  Blaunche-Ville,  e  trova  ileque  Mahaud, 
sa  femme,  e  ces  enfaunz,  qe  molt  furent  lee  de  sa  venue ; 
e  grant  joye  entrefirent.  Donqe  fist  Fouke  aporter  ces 
tresours  e  ces  richesses;  terres,  chivals,  dona  a  ces 
serjauntz  e  amis  molt  largement,  e  meintint  sa  terre  a 
grant  honour.  Fouke  se  purpensa  qu'il  avoit  grantment 
meserre  countre  Dieu,  come  en  occisioun  des  gentz 
e  autres  grauntz  meffetz;  e,  en  remissioun  de  ces 
pecchies,  founda  une  priorie  en  le  honour  de  Nostre- 
Dame  seinte  Marie  de  le  ordre  de  Grantmont  pres  de 
Alberburs,  en  le  boschage,  sur  la  rivere  de  Sauverne ; 
e  si  est  appelee  la  Novele  Abbeye.  E  n'i  a  geres  apres 

had  remained  there,  he  replenished  his  lands,  and  then 
returned  to  Eiigland. 

Fulk  came  to  White- Town,  and  found  there  Maude,  his 
wife,  and  his  children,  who  were  very  glad  of  his  coming ; 
and  they  made  great  joy  between  them.  Then  Fulk  caused 
his  treasures  and  his  riches  to  be  brought ;  gave  lands  and 
horses  to  his  Serjeants  and  friends  very  largely,  and  main- 
tained his  land  in  great  honour.  Fulk  bethought  him  that 
he  had  greatly  sinned  against  God,  as  by  slaughter  of  people 
and  other  great  offences;  and,  in  remission  of  his  sins, 
founded  a  priory  in  the  honour  of  our  lady  St.  Mary  of  the 
order  of  Grandmont  near  Alberbury,  in  a  wood,  on  the  river 
Severn;  and  it  is  called  the  New  Abbey.  And  not  long 
after  died  dame  Maude  de  Cause,  his  wife,  and  was  interred 


FULK    FITZ-WARINE.  177 

morust  dame  Mahaud  de  Cans,  sa  femme,  e  fust  enterree 
en  cele  priorie.  E  bone  piece  apres  qe  cele  dame  fust 
devye,  Fouke  esposa  une  molt  gentile  dame,  dame 
Clarice  de  Auberville;  e  de  la  une  e  1'autre  dame 
engendra  bials  enfauntz  e  molt  vaillauntz.  Quaunt 
dame  Johane,  la  femme  Lowis  le  prince  de  Walys,  que 
fust  la  file  le  roi  Henre  de  Engleterre,  fust  devyee, 
pur  le  grant  renoun  de  prowesse  e  de  bounte  que  sire 
Fouke  aveit,  yl  maunda  a  ly  pur  Eve  sa  file ;  e  il  la 
graunta,  e  a  grant  honour  e  solempnete  furent  esposee. 
Mes  Lowis  ne  vesqui  que  un  an  e  demi  apres ;  morust, 
e  fust  ensevely  a  Aberconewey,  saunz  heir  engendre 
de  Eve.  E  pus  fust  ele  espose  a  ly  sire  de  Blanc- 
Mostiers,  que  fust  chevaler  de  grant  aprise,  coragous  e 
hardy. 

in  this  priory.  And  a  good  while  after  ths  lady  was  dead, 
Fulk  married  a  very  gentle  lady,  lady  Clarice  de  Auber- 
ville ;  and  by  his  two  wives  he  begat  fair  children  and  very 
valiant.  When  lady  Joane,  wife  of  Lewis  prince  of  Wales, 
who  was  the  daughter  of  king  Henry  of  England,  was  dead, 
for  the  great  renown  of  prowess  and  goodness  that  sir  Fulk 
had,  he  sent  to  him  for  Eve  his  daughter;  and  he  gave  her 
to  him,  and  they  were  married  with  great  honour  and 
solemnity.  But  Lewis  only  lived  a  year  and  a  half  after ; 
he  died  and  was  buried  at  Aberconway,  without  heir  be- 
gotten of  Eve.  And  afterwards  she  was  married  to  the  lord 
of  White-Minster,  who  was  a  knight  of  great  breeding, 
courageous  and  bold. 

N 


178 


THE    HISTORY    OF 


Fouke  e  dame  Clarice,  sa  femme,  une  nuit  cho- 
cherent  ensemble  en  lur  chaunbre ;  la  dame  dormy,  e 
Fouke  veilla  e  se  purpensa  de  juvente,  e  molt  se  re- 
penti  de  cuer  de  son  trespeis.  Ataunt  vist  en  la  chaun- 
bre si  grant  clarete  que  a  merveille,  e  se  pens  a  que  ce 
poeit  estre.  Donque  oy  une  vois  come  ce  fust  de  tonayre 
en  le  heir,  e  disoit :  "  Vassal,  Dieu  te  ad  graunte  ta 
penaunce,  que  mieux  valt  ci  qe  aillours."  A  cele  pa- 
role, la  dame  enveilly,  e  vist  la  grant  clarete,  e  mussa  sa 
face  de  pour.  Ataunt  envanist  cele  clarete.  E  pus 
cele  clarete,  unque  ne  poeit  Fouke  vere  plus ;  mes  fust 
veogle  pur  tous  jours. 

Cesti  Fouke  fust  bon  viaundour  e  large;  e  fesoit 
turner  le  real  chemyn  par  mi  sa  sale  a  soun  maner  de 

Fulk  and  lady  Clarice,  his  wife,  one  night  were  sleeping 
together  in  their  chamber ;  the  lady  was  asleep,  and  Fulk 
was  awake  and  thought  of  his  youth,  and  repented  much  in 
his  heart  for  his  trespass.  At  length  he  saw  in  the  chamber 
so  great  a  light  that  it  was  wonderful,  and  he  thought  what 
could  it  be.  Then  he  heard  a  voice  as  it  were  of  thunder  in 
the  air,  and  it  said :  "  Vassal,  God  has  granted  thee  thy 
penance,  which  is  better  here  than  elsewhere."  At  that 
word,  the  lady  awoke,  and  saw  the  great  light,  and  covered 
her  face  for  fear.  At  length  this  light  vanished.  And 
after  this  light,  Fulk  could  never  see  more;  but  he  was 
blind  all  his  days. 

This  Fulk  was  very  hospitable  and  liberal ;  and  he  caused 
the  king's  road  to  be  turned  through  his  hall  at  his  manor 


FULK    FITZ-WARINE.  179 

Alleston,  pur  ce  que  nul  estraunge  y  dust  passer  s'il 
n'avoit  viaunde  ou  herbergage  ou  autre  honour  ou  bien 
du  suen.  Merlyn  dit  que 

En  Bretaigne  la  Graunde 

Un  lou  vendra  de  la  Blaunche-Lavmde ; 

xii.  dentz  avera  aguz, 

Sys  desouz  e  sis  desus. 

Cely  avera  si  fer  regard, 

Qu'il  enchacera  le  leopard 

Hors  de  la  Blaunche-Launde ; 

Tant  avera  force  e  vertue  graunde. 

Mes  nus  le  savom  qe  Merlyn 

Le  dit  par  Fouke  le  fitz  Waryn ; 

of  Alleston,  in  order  that  no  stranger  might  pass  there 
without  having  meat  or  lodging  or  other  honour  or  goods  of 
his.  Merlin  says  that 

In  Britain  the  Great 

A  wolf  will  come  from  the  White-Launde ; 

Twelve  teeth  he  shall  have  sharp, 

Six  beneath  and  six  above. 

He  shall  have  so  fierce  a  look, 

That  he  shall  drive  away  the  leopard 

Out  of  the  White-Laund ; 

He  shall  have  such  great  force  and  virtue. 

But  we  know  that  Merlin 

Said  it  for  Fulk  Fitz  Warine ; 


180  THE    HISTORY    OF 

Quar  chescun  de  vus  deit  estre  ensur 

Qe  en  le  temps  le  roy  Arthur 

La  Blanche- Launde  fust  appelee, 

Qe  ore  est  Blaunche-Vile  nomee, 

Quar  en  eel  pays  fust  la  chapele 

De  seint  Austyn,  que  fust  bele, 

Ou  Kahuz  le  fitz  Yweyn  sounga 

Qu'il  le  chaundelabre  embla, 

E  qe  il  a  un  home  acountra 

Qe  de  un  cotel  le  naufra, 

E  en  la  coste  le  playa ; 

E  il  en  dormaunt  si  haut  cria, 

Qe  roi  Arthur  oy  le  a, 

E  de  dormir  esveilla. 

For  each  of  you  may  be  sure 
That  in  the  time  of  king  Arthur 
That  was  called  White-Launde, 
Which  is  now  named  White  Town. 
For  in  that  country  was  the  chapel 
Of  St.  Augustine,  which  was  fair, 
Where  Kahuz  the  son  of  Ywein  dreamt 
That  he  stole  the  candelabrum, 
And  that  he  encountered  a  man 
Who  wounded  him  with  a  knife, 
And  gave  him  a  wound  in  the  side; 
And  in  his  sleep  he  cried  so  loud, 
That  king  Artur  heard  him, 
And  awoke  from  his  sleep. 


TULK    FITZ-WAB.INE.  181 

E  quant  Kahuz  fus  esveillee, 
Si  mist  sa  meyn  a  son  costee ; 
Le  cotel  yleqe  ad  trovee 
Qe  par  mi  ly  out  naufre. 
Issi  nus  counte  le  Graal, 
Le  lyvre  de  le  seint  vassal. 
Yleqe  recovery  ly  reis  Arthur 
Sa  bounte  e  sa  valur, 
Quant  il  avoit  tot  perdu 
Sa  chevalerie  e  sa  vertu. 
De  eel  pais  le  lou  issist, 
Come  ly  sage  Merlyn  dist ; 
E  les  xij.  dentz  aguz 
Par  son  escu  avom  conuz. 

And  when  Cahuz  was  awake, 

He  put  his  hand  to  his  side ; 

There  he  found  the  knife 

Which  had  made  the  wound  in  him. 

Thus  the  Graal  tells  us, 

The  book  of  the  holy  vessel. 

There  king  Arthur  recovered 

His  goodness  and  his  valour, 

When  he  had  lost  all 

His  chivalry  and  his  virtue. 

From  that  country  the  wolf  issued, 

As  the  wise  Merlin  says, 

And  the  twelve  sharp  teeth 

We  have  recognised  by  his  shield. 


182  THE    HISTORY    OF 

Yl  porta  1'escu  endentee, 
Come  les  disours  ont  devisee ; 
En  1'escu  sunt  xii,  dentz 
De  goules  e  de  argentz. 
Par  le  leopart  puet  estre  conuz 
Le  roy  Johan  e  bien  entenduz ; 
Quar  il  porta  en  son  escu 
Les  leopartz  de  or  batu. 

Cesti  Fouke  remist  sept  aunz  veogle,  e  soffri  bone- 
ment  sa  penaunce.  Dame  Clarice  morust,  e  fust  ense- 
vely  a  la  Novele  Abbeye;  apres  qi  mort,  Fouke  ne 
vesqui  qe  un  an,  e  morust  a  Blaunche-Vyle.  E  a  grant 
honour  fust  enterre  a  la  Novele-Abbeye  ;  de  la  alme  de 

He  carried  a  shield  indented, 
As  the  sayers  have  devised ; 
In  the  shield  are  twelve  teeth 
Of  gules  and  of  argent. 
By  the  leopard  may  be  known 
And  well  understood  king  John  ; 
For  he  carried  on  his  shield 
The  leopards  of  beaten  gold. 

This  Fulk  remained  seven  years  blind,  and  suffered  well 
his  penance.  Lady  Clarice  died,  and  was  buried  at  the  New 
Abbey ;  after  whose  death,  Fulk  lived  but  a  year,  and  died 
at  White-Town.  And  in  great  honour  was  he  interred  at 
the  New  Abbey ;  on  whose  soul  may  God  have  mercy.  Near 


FULK    FITZ-WARINE.  183 

cui  Dieus  eit  merci !    Joste  le  auter  gist  le  cors.    Deus 
eit  merci  de  tons,  vifs  e  mortz !    AMEN  ! 


the  altar  lies  the  body.     God  have  mercy  on  us  all,  alive 
and  dead  !  AMEN. 


THE  END 


NOTES. 


Page  2.  Yweyn  Goynez.  Owen  Gwynned,  or  Gwyneth, 
ruled  North  Wales  from  1137  to  1169,  so  that  there  is 
here  an  anachronism  of  at  least  fifty-six  years. 

Mont  Gylebert.  Mount  Gilbert  was  the  common  name, 
in  the  twelfth  and  thirteenth  centuries,  for  the  Wrekin. 

Vint  ou  grant  ost.  The  Saxon  Chronicle  places  king 
William's  expedition  to  Wales  in  1081.  Leland,  follow- 
ing the  early  English  poem,  says,  "  William  Conqueror 
toke  counsel  of  Corbet  and  Mortimer  for  strenkething 
of  his  marches  aboute  the  quarters  of  Shropshire  agayn 
the  Walschmen." 

Page  3.  Rogier  de  Belehealme.  This  is  a  mistake  of  the 
composer  of  the  narrative,  who,  of  course,  means 
Roger  de  Montgomery,  to  whom  the  Conqueror  gave 
the  earldom  of  Shropshire  after  1071,  but  the  exact 
year  is  not  known.  The  title,  de  Belesme,  belonged 
to  earl  Roger's  first  wife,  and  from  her  descended  to 
their  eldest  son  Robert. 

Une  ableye  de  Seynt-Piere.  Shrewsbury  Abbey,  dedicated 
to  St.  Peter,  was  the  foundation  of  Roger  de  Mont- 
gomery, as  here  stated.  The  building  appears  to  have 
been  commenced  in  1087. 


186  XOTES. 

Brugge.  Bridgnorth.  Earl  Roger  did  not  begin  the  castel 
here ;  but  he  built  a  castle  at  Quatford,  which  his  son 
Robert  transferred  to  "  Brugge." 

Dynan.  Ludlow.  The  history  of  the  commencement  of 
Ludlow  Castle  is  very  obscure,  and  the  territorial 
division  of  the  district,  as  stated  in  Domesday,  would 
seem  to  contradict  the  statement  of  its  being  begun  by 
earl  Roger,  or,  at  least,  to  render  it  improbable.  Yet 
I  cannot  but  think  that  there  was  some  foundation  for 
the  statement  of  our  writer,  which  was  evidently  the 
common  belief  of  the  locality  in  the  thirteenth  century. 

Robert.  Robert  de  Belesme,  the  eldest  son  of  Roger  de 
Montgomery.  It  was  his  brother,  Hugh  de  Mont- 
gomery, however,  who  succeeded  his  father  in  the 
Shropshire  estates,  on  whose  death  they  reverted  to 
Robert  de  Belesme. 

Ernaud.  Arnulf  de  Montgomery,  Roger's  fifth  and  youngest 
son,  had  the  custody  of  Pembroke  Castle.  The  violent 
and  unprincipled  lives  of  these  two  brothers  are  related 
by  Ordericus  Vitalis.  The  account  of  the  insurrection 
alluded  to  on  the  next  page,  will  be  found  in  Orde- 
ricus, lib.  xi,  c.  3;  and  more  briefly  in  Florence  of 
Worcester,  under  the  years  1101  and  1102. 

Page  4.  Joce,  sun  chevaler.  "  Ludlow,  in  all  probability 
came  to  the  hands  of  Henry  I,  not  by  forfeiture  of 
Robert  de  Belesme,  but  as  an  escheat  of  de  Lacy ;  nor 
is  it  at  all  likely  that  Joceas  de  Dinan  obtained  footing 
there  under  the  auspices  of  Henry  I,  but  of  Stephen 
or  of  the  empress."  R.  w.  E. 

Unpount  de  pere  e  chaus.  This  bridge,  from  the  allusions 
to  it  further  on,  must  have  occupied  the  site  of  the 


NOTES.  187 

present  Castle,  or  Dinham,  bridge;  but  there  is  no 
tradition  at  present  of  any  other  than  a  wooden  bridge 
having  crossed  the  river  Teme  at  this  place  until 
recent  times.  I  am  informed  by  old  inhabitants  of 
Ludlow  that  within  their  recollection  the  river  below 
Dinham  was  crossed  by  a  wooden  bridge  for  foot 
passengers  only,  that  it  was  a  very  old  one,  and  that 
all  horses  and  carriages  had  to  cross  a  ford,  which  at 
times  became  exceedingly  dangerous ;  in  consequence 
of  which,  the  bridge  was  replaced  by  a  wooden  bridge 
for  carriages,  and  about  thirty  years  ago  this  also  was 
taken  down,  and  the  present  stone  bridge  erected. 

Page  5.  Double  fossee.  This  brief  description  answers 
exactly  to  Ludlow  Castle  as  it  now  stands,  the  three 
baillies  being  the  keep,  the  inner  court,  and  the  outer 
court.  The  two  fosses  were,  that  which  still  exists  in 
the  outer  court,  and  one  which  separated  the  wall  of 
the  outer  court  from  the  town,  now  filled  up  and 
turned  into  a  promenade. 

Una  ville  mout  large.  It  is  not  easy  to  fix  on  the  site  of 
this  ruined  city,  of  whom  our  writer  has  preserved  the 
wild  legend  that  follows.  Yet  I  am  inclined  to 
think  that  it  may  be  Old  Oswestry.  It  is  worthy, 
however,  of  remark,  that  the  articles  mentioned  in  p.  10 
are  just  such  as  are  commonly  found,  made  of  bronze, 
on  Roman  sites.  The  wrestling  match  between  Corineus 
and  Geomagog,  or  Gogmagog,  is  well  known  to  every 
reader  of  the  fabulous  British  history. 

Page  7.  Payn  PevereL  This  is  another  anachronism. 
Payn  Peverel  was  not  a  contemporary  of  William  the 


188  NOTES. 

Conqueror,  but  he  owed  his  first  advancement  to  Henry 
I,  who  gave  him  the  forfeited  honour  of  Brunne,  in 
Cambridgeshire. 

Page  10.  Blaunche  Laund.  The  White  Laund  was 
evidently  the  district  around  Whittington ;  but  I 
have  not  met  with  the  name  elsewhere  applied  to  it. 

Page  12.  The  boar  and  the  wolf  probably  refer  to  the 
badges  of  the  families  to  whom  this  prophecy  applied. 

Page  14.  Meredus  fitz  Beledyns.  Meredith  ap  Blethyn. 
"  Meredith  ap  Blethyn,  the  person  alluded  to,  was  a 
contemporary  of  William  I,  and  Prince  of  North  Wales 
at  the  time  when  that  king  invaded  it.  He  died  in 
1133.  It  was  his  son  Madoc  whose  name  became  asso- 
ciated with  Oswestry,  of  which  he  seems  to  have  been 
possessed  during  the  exile  of  William  fitz  Alan,  in 
Stephen's  time.  Alan  fitz  Flaald  was  not  a  contem- 
porary of  William  I.  He  was  advanced  by  Henry  I. 
The  same  is  probably  true  of  Warine  de  Metz."  R.  w.  E. 

AUyn  fitz  Flaau.  In  the  abstract  of  the  English  poem  in 
Leland  he  is  called  Alan  Fleilsone. 

Samit.  The  samit  was  a  kind  of  rich  satin,  usually  inter- 
woven with  gold  or  silver  thread,  and  appears  to  have 
been  rather  a  favourite  material  for  banners  that  were 
to  be  more  splendid  than  usual.  The  oriflamme  of 
France  is  sometimes  spoken  of  as  being  of  vermeilsamit. 

Alburburs.  Alberbury  is  a  village  about  seven  miles  to  the 
west  of  Shrewsbury,  and  eleven  from  Oswestry. 

Page   16.      Payn   Peverel  morust.      "  Payn   Peverel   was 


XOTES.  189 

never  lord  of  the  Peak.  His  successor,  William  Peverel, 
of  Dover  and  of  Brun,  was  either  Payn's  own  son,  or 
his  brother's  son.  William  Peverel,  of  Brun,  had  no 
neices  answering  this  description.  His  four  sisters 
were  his  heirs.  The  wives  of  the  first  William  fitz 
Alan  were  a  niece  of  Robert  the  Consul,  and,  on  her 
death,  Isabel  de  Say,  baroness  of  Clun."  R.  w.  E. 
Leland  tells  us,  from  the  English  poem  : — "  Payne 
Peverel  had  no  issue.  But  his  sister  had  a  sunne, 
caullid  William,  a  worthy  knight,  that  wan  the  hun- 
dredes  of  Ellesmere  and  Melior,  and  other  mo.  This 
William  in  his  enterprises  was  wonded  so  sore  that  no 
man  beheight  hym  life ;  yet  by  eating  of  a  sheelde  of 
a  wilde  bore  he  got  an  appetite,  and  after  recoverid. 
This  William  made  thre  chirches,  as  testifieth  the  book 
of  the  romance." 

Morelas.  This  ought  probably  to  have  been  rendered 
"  from  Morelas  to  Keyroc." 

ElesmerC)  Ma.ylour,  e  Nauhendon.  The  town  of  Ellesmere 
is  about  five  miles  north  of  Whittington.  The  hundred 
of  Maelor  was  a  district  in  the  north-west  of  Shrop- 
shire, but  belonging  to  the  Welsh  county  of  Flint. 
I  am  not  able  to  identify  Nauendon,  or  Navendon. 

Whytyntone.  Whittington,  a  considerable  village,  about 
two  miles  N.N.E.  of  Oswestry.  There  are  still  con- 
siderable and  picturesque  remains  of  the  Castle,  said 
here  to  have  been  first  built  by  William  Peverel. 

ISewe  de  KeyrocJc.  The  river  Ceiriog  is  a  tributary  of  the 
Dee,  which  it  enters  on  the  borders  of  Denbighshire, 
a  few  miles  below  Llangollen. 

Page  18.  Fist  William  uiu  crie.  "  The  pretended  tourna- 
ment at  Peak  Castle  may  be  a  tradition  of  some  similar 


190  NOTES. 

affair  at  William  Peverel's  castle  of  Whittington.  If, 
however,  Owen,  prince  of  Wales,  was  there,  it  will 
have  happened  after  his  accession  in  1137,  and  before 
William  Peverel's  death  in  1147.  But  Warine  de  Metz 
must  have  been  married  long  before,  for  his  sons  Roger 
and  Fulk  attest  deeds  early  in  Stephen's  reign.  There 
is  some  reason  to  believe  that  the  Fitz  Warines  and 
Lestranges  were  related."  R.  w.  E. 

Page  19.  Perhaps  it  will  be  the  safest  to  consider  all  this 
story  of  the  tournament  as  romance,  and  not  attempt 
to  identify  the  persons  mentioned  in  it. 

Page  23.  Si  fust  apelee  Gwy  le  Estraunge.  "  Guy 
Lestrange,  if,  indeed,  he  were  father  of  the  three  well 
known  brothers  of  Henry  II's  time,  is  mentioned  here 
with  circumstances  of  some  probability ;  but  it  is  the 
only  notice  we  have  of  the  father  of  those  three 
brothers.  We  know,  upon  better  evidence,  that  their 
mother  was  an  Englishwoman."  R.  w.  E. 

Yervard,  le  fitz  Yweyn.  Jorwerth  ap  Owen,  otherwise 
known  as  Jorwerth  Drwyndwn,  or  Jorwerth  (Edward) 
with  the  broken  nose,  from  a  damage  on  his  face,  on 
account  of  which  he  was  not  allowed  to  succeed  his 
father  Owen,  as  prince  of  Powis.  The  English  poem, 
as  abridged  by  Leland,  tells  this  incident  somewhat 
differently.  "  Gwarine  warrid  apon  the  Walschmen, 
and  they  on  him.  After  the  death  of  Iweynes,  Jere- 
verd  was  prince  of  that  part  of  Wales.  One  Roger, 
a  stoute  knight,  and  a  great  owner  in  Powis  lande, 
counselid  Jereverde  to  warre  apon  Guarine  and  the 
marches  there  aboute.  Syre  Gioun  Gaudeline  kept 


NOTES.  191 

Whitington,  Guarines  castel ;  and  when  Jereverd  with 
syr  Roger  was  prikking  thither-warde,  he  watchid  in 
a  marisck  and  wodde,  firste  hurting  Roger,  and  then 
Jereverd.  Gioun  Gaudeline  sent  one  Morgan  for  help 
to  Albourbyri.  Guarine  cam  to  the  Walschmennis 
campe,  and  ther  Jonas,  brother  to  the  aforesaide  Roger, 
prikid  againe  hym.  But  at  the  conclusion  Jereverde 
was  discomfitid,  and  fledde  with  his  hoste."  Leland 
adds  in  the  margin,  apparently  also  from  the  English 
poem,  the  following  note  on  the  site  of  the  skirmish  in 
which  Roger  and  Jorwerth  were  wounded  : — "  This 
skirmouche  was  by  the  Maiden  welle,  and  in  the 
Maiden  frithe." 

Page  24.  Gwy  lefitz  Candelou  de  Porkyntone.  Porkington 
is  a  hamlet  about  three  miles  from  Whittington. 

Apelerent  Venfaunt  Fouke.  "  Warine  de  Metz  had  two 
sons,  Roger  and  Fulk.  The  last  eventually  succeeded 
him,  and  died  about  1171,  leaving  Fulk  II  his  son 
and  heir.  It  was  Fulk  II  who  married  Hawyse, 
daughter  and  coheir  of  Joceas  de  Dynan.  Fulk  II 
died  about  1197,  leaving  Fulk  III  his  son  and  heir. 
It  is  of  Fulk  II  and  Fulk  III  principally  that  this 
narrative  speaks,  though  it  combines  in  the  former 
much  that  can  be  true  only  of  his  father.  There  is  no 
probability  whatever  that  Joceas  de  Dynan  and  Walter 
de  Lacy  were  antagonists  in  Irjeland,  or  anywhere. 
The  former  must  have  been  an  old  man,  and  deceased 
before  the  latter  attained  his  majority."  R.  w.  E. 

Le  manderent  d  Joce  de  Dynan.  It  was  the  practice  among 
the  Normans,  almost  as  generally  as  among  the  Celtic 
race,  for  the  chiefs  to  send  their  children  to  be  edu- 


192  NOTES. 

cated  or  "  fostered"  in  the  families  of  other  chiefs, 
thus  establishing  relationships  more  intimate  even 
than  those  of  blood. 

The  abstract  of  the  English  poem,  in  Leland,  tells 
these  events  briefly  as  follows  : — "  Joos,  a  knight,  was 
lefte  as  a  governer  to  yong  Fulco.  Guarine  and  he 
defendid  his  landes  agayne  one  Walter,  the  greatest  of 
the  niarche  lordes  owt  of  Lacy  and  Ludlow.  They 
mette  at  a  bent  by  Bourne,  at  a  bridge  ende,  a  litle 
from  Ludlowe.  Joos  bare  a  sheeld  of  sylver,  with  thre 
blew  lyons  coronid  with  gold.  Joos  had  a  doughter 
caullid  Hawise,  whom  Fulco  Guarine  entirely  lovid,  and 
seyng  her  in  great  dolour,  askid  the  cause  of  her  sorow, 
and  she  answerid  that  it  was  no  matier  for  an  hauker  to 
amende.  :  and  he  upon  that  toke  his  horse  and  spere 
to  rescow  Joos,  her  father,  as  one  Godarde  was  aboute 
to  streke  of  his  hede ;  so  that  Godarde  was  slayne  of 
hym,  and  Gualter  Lacy  dryven  away.  Then  Joos  reco- 
vered a  horse,  and  sone  woundid  syr  Arnold,  that  did 
hym  much  hurte.  Ther  Fulco  killid  one  Andrew,  a 
knight  longging  to  Walter  Lacy.  Gualter  Lacy  and 
syr  Arnold  were  taken  prisoners,  and  put  in  the  castel 
of  Ludlow,  in  a  prison  caullid  Pendover.  A  gentil- 
woman,  caullid  Marion,  deliverid  booth  these  knighttes 
by  treason  owte  of  Pendover,  for  the  love  of  syr  Arnold 
de  Lis,  one  of  them,  that  promisid  her  falsely  mariage." 
Ewyas.  The  castle  of  Ewyas,  in  Herefordshire,  named 
from  this  family  Ewyas  Lacy,  was  the  head  seat  of 
Walter  de  Lacy's  barony. 

Page  25.     Un  tour.     Probably  one  of  the  towers  on  the 
north-east  side  of  the  castle. 


XOTES.  193 

Page  27.  Vers  Champ- Geneste.  Literally  the  Broom-field. 
The  village  of  Bromfield  is  hardly  two  miles  from 
Ludlow.  This  is  an  exact  description  of  the  scene,  as 
it  may  be  viewed  from  Ludlow  Castle, — the  banks  of 
the  Teme,  the  wood  of  Whitcliff  descending  towards 
them,  and  Bromfield  in  the  distance. 

Page  28.  Sire  Godard  de  Bruyz.  The  Bruces  were  located 
in  the  marches,  and  were  much  concerned  in  the 
border  wars  during  the  twelfth  century.  William  de 
Bruce,  lord  of  Brecon,  was  one  of  the  most  turbulent 
of  the  border  barons  towards  the  end  of  that  century. 

Page  30.  Sire  Ernalt  de  Lyls.  I  have  not  been  able  to 
ascertain  who  this  individual  was,  or  if  he  be  merely  a 
name  of  romance.  The  name,  literally  Arnald  of  the 
Lilly,  sounds  rather  poetical. 

Page  31.  Quar  borgeys  relement  out  vestu  Us  armes.  This 
is  an  allusion  to  one  of  the  strong  prejudices  of  feudal 
chivalry.  As  Joce  says,  there  were  instances  of 
"  burgers"  having  shewn  themselves  worthy  of  bearing 
the  armour  of  a  knight ;  and  such  instances  are  made 
the  subject  of  one  or  two  of  the  medieval  romances, 
but  it  generally  turns  out  that  the  upstart  had  come 
some  way  or  other  of  gentle  blood. 

Pendover.  From  the  sequel,  it  is  evident  that  this  tower 
must  have  stood  at  the  eastern  extremity  of  the  north 
front  of  the  castle. 

Page  32.  Marioun  de  la  Eruere.  There  are  still  several 
places  named  the  Heath  in  the  neighbourhood  of 

o 


194  NOTES. 

Ludlow,  from  some  one  of  which  Marion  may  have 
taken  her  name.  Chaunbrere  is  perhaps  not  well 
represented  by  the  modern  English  chamber-maid. 
The  maidens  attendant  upon  the  ladies  of  knights  and 
barons  were  damsels  of  gentle  blood,  who  were  placed 
with  them  to  learn  good  manners  and  the  forms  of  cour- 
tesy, as  well  as  the  accomplishments  which  could  only 
be  learnt  there.  They  were  often  numerous,  and  lived 
with  their  lady  in  her  chamber  (whence  their  title), 
where  they  worked  with  her  at  embroidery,  spinning, 
weaving,  needlework,  etc. 

Page  34.  A  sa  chapele.  This  allusion  is  no  doubt  to  the 
round  chapel  in  the  inner  court  of  Ludlow  Castle,  the 
walls  of  which  still  remain,  with  some  good  Norman 
arches.  It  appears  from  this  account  to  have  been 
dedicated  to  St.  Mary  Magdalene. 

Seynt  Cyryac.  The  day  of  St.  Cyriac,  or  Ciriac,  was  the 
8th  of  August.  The  seventy  days  of  pardon  were  of 
course  to  be  the  reward  of  those  who  offered  up  a 
prayer  for  the  founder. 

Que  or  est  apele  de  plusours  Mortemer.  It  is  curious  that  a 
tower  in  the  outer  court  (third  bailly)  of  the  castle  is 
still  popularly  known  by  the  name  of  Mortimer's 
Tower,  which  it  thus  seems  to  have  retained  since  the 
thirteenth  century ;  for  I  think  there  is  no  room  for 
doubt  that  it  is  identical  with  the  one  alluded  to  in 
the  text. 

Page  35.  Corner  d  laver.  The  regularity  with  which  all  the 
domestic  operations  were  carried  on  in  the  middle  ages 
is  well  known  to  readers  of  the  literature  of  that 


NOTES.  195 

period ;  it  was  the  more  necessary  from  the  Dumber  of 
persons  who  had  to  act  in  unison.  The  usual  signal 
for  meals,  etc.,  was  the  blowing  of  a  horn. 
Gentz  d'lrlaunde.  The  Lacies  had  large  possessions  in 
Ireland,  in  the  conquest  of  which,  Hugh  de  Lacy,  the 
father  of  Walter  de  Lacy,  took  an  active  part,  and  he 
was  rewarded  with  a  grant  of  the  whole  county  of  Meath. 
Un  jour  d'amour.  Love  days  (dies  amoris)  were  days 
agreed  upon  for  settling  differences  by  umpire,  instead 
of  having  recourse  to  violence,  or  to  legal  proceedings. 
They  appear  to  have  been  sometimes  a  means  of  hinder- 
ing justice,  and  the  ecclesiastics  seem  generally  to  have 
managed  them,  and  to  have  made  them  a  source  of 
profit  and  of  temporary  enjoyment,  for  they  appear 
usually  to  have  been  accompanied  with  a  feast.  The 
reader  of  the  fine  border  poem  of  Piers  Ploughman 
will  remember  the  lines, — 

"  Ac  now  is  religion  a  rydere, 

A  romere  aboute, 

A  ledere  of  love-dayes, 

And  a  lond-buggere  [buyer  of  land], 

A  prikere  on  a  palfrey, 

Fro  manere  to  manere." — 1.  6217. 
Chaucer  tells  us  of  his  friar,  who  was — 

"...  over  al,  ther  eny  profyt  schulde  arise, 

Curteys  ....  and  lowe  of  servyse, — 
that,— 

In  love-dayes  ther  couthe  he  mochil  helpe." 

Canterbury  Tales,  1.  260. 

Page  37.     Le  evesque  Robert  de  .  .  .  .     The  scribe,  for  some 
reason  or  other,  has  left  a  blank  for  the  name  in  the 

o  2 


196  XOTES. 

MS.  There  were  three  Roberts,  bishops  of  Hereford, 
in  the  twelfth  century  ;  Robert  de  Betun,  from  1131  to 
1148;  Robert  de  Melun,  from  1162  to  1167;  and 
Robert  Folio t,  from  1174  to  1186.  The  prelate  alluded 
to  was  probably  the  latter,  who  must  have  been  bishop 
about  the  time  of  the  marriage  of  the  second  Fulk 
fitz  Warine. 

Vers  Hertlande.  Hartland  in  Devonshire.  It  appears  that 
Leland  read  it  Ireland.  See  the  note  on  p.  48. 

Page  42.  Le  boys  pres  de  Whyteclyf.  The  wood  adjacent 
to  "Whitcliff  will  be  familiar  to  every  one  who  has 
visited  Ludlow.  The  gardens  belonging  to  the  castle 
lay  in  the  meadows  to  the  north,  at  the  foot  of  the 
rock,  and  bordering  on  the  river  Teme,  perhaps  ex- 
tending to  the  river  Corve,  which  runs  into  the  Teme, 
at  a  very  short  distance  from  the  castle. 

Page  43.  Par  le  mur  derere  la  chapele.  The  parapet  along 
the  wall  behind  the  chapel  was  the  direct  way  from 
the  towers  on  the  north-east  of  the  inner  court  to  the 
entrance  of  the  keep  tower,  in  which  the  knights  who 
guarded  the  castle,  and  their  attendants,  appear  to 
have  had  their  lodgings.  The  watchman  must  have 
been  stationed  at  this  entrance  of  the  keep,  just  over 
the  gateway  leading  into  the  outer  court,  and,  there- 
fore, into  the  town.  The  object  of  the  assailants  was, 
by  securing  this  watchman  before  he  could  give  an 
alarm,  to  obtain  an  easy  entrance  into  the  keep  tower, 
and  take  the  knights  by  surprise  and  in  a  defenceless 
condition,  as  they  had  done  before  he  had  whistled  his 
"  one  note." 


NOTES.  197 

Page  46.  Unefenestre  devers  Lyneye.  The  name  of  Linney 
is  still  preserved,  and  its  position,  just  below  that  part 
of  the  castle  where  the  rock  is  steepest  and  highest, 
fixes  that  of  the  tower  of  Pendover,  the  scene  of 
Marion's  adventures.  The  state  apartments  were  placed 
here  because  it  was  least  exposed  to  attack,  and  this  cir- 
cumstance would  also  facilitate  the  enterprise  of  sir 
Arnald  de  Lis,  as,  on  account  of  the  impossibility  of 
any  one  entering  the  castle  on  that  side,  except  by 
such  an  act  of  treason  as  that  here  described,  no  watch- 
men would  be  stationed  there. 

Page  47.  La  porte  de  Dynan.  The  gate  of  the  town,  called, 
in  modern  times,  Dinham  Gate.  The  majority  of  sir 
"  Arnold's  men  had  been  left  outside ;  and  now  that  the 
castle  had  been  surprised  and  taken,  they  were  ad- 
mitted into  the  town.  The  original  town  of  Dynan 
was  built  under  the  immediate  protection  of  the  castle, 
and  probably  occupied  only  that  part  of  the  present 
town  in  and  adjacent  to  what  is  still  called  Dinham. 
No  doubt  one  of  the  two  names  is  only  a  corruption  of 
the  other. 

Page  48.  A  ce  qe  Vestoyre  dyt,  i.e.,  "  As  it  is  related  in  the 
original  narrative,  of  which  this  is  a  paraphrase."  The 
following  is  Leland's  abridgment  of  this  part  of  the 
English  metrical  history,  in  which  there  appears  to 
have  been  mention  of  at  least  one  individual,  Owen  of 
Cornwall,  who  does  not  figure  in  our  Anglo-Norman  his- 
tory. It  may  be  remarked,  that  the  Cornwalls  were  esta- 
blished in  this  neighbourhood,  but  not  till  the  century 
following.  "  Fulco  Guarrine  weddid  Hawise,  doughter 


198  NOTES. 

to  Joos,  at  Ludlow  castelle.  Joos  and  Fulco  Guarine 
toke  a  journey  into  Ireland.  Marion  taried,  faming 
sikenes,  behinde,  and  write  a  lettre  to  her  love  sir 
Arnold  de  Lis,  to  cum  secretely  to  her  up  into  the 
castel  with  a  lader  of  leder  and  cordes.  Owen  of 
Cornewale.  Arnold  cam  acording  to  Marions  desier, 
and  had  his  pleasure  of  her ;  and  sone  after  cam  his 
bande,  and  secretely  scalinge  the  walles  killid  the 
castellanes.  Then  Mariane,  seing  this  treason,  lept 
owte  of  a  toure,  and  brake  her  nek.  And  Arnold  killid 
aftir  many  of  the  burgeses  of  Ludlow  toune,  sparing 
nother  wife,  widow,  nor  childe.  Walter  Lacy,  hering 
that  the  castel  and  toune  of  Ludlow  was  won,  cam  with 
his  band  thither,  and  rnannid  and  vitailid  Ludlow, 
keping  it  as  his  owne.  This  tidinges  was  tolde  to  Joos 
lying  at  Lambourne." 

Page  49.  A  chastel  Key  ....  Keyenhom.  Caynham  camp, 
a  well-known  entrenched  hill,  about  two  miles  to  the 
eastward  of  Ludlow.  There  are  still  traces  of  the  re- 
mains of  building  upon  it,  and  pieces  of  mortar  are 
picked  up  in  the  ground,  of  very  ancient  character,  I 
think  not  improbably  Saxon.  It  is  curious  that  at 
the  early  period  of  this  history  it  should  be  already  a 
ruin.  There  was  a  well  towards  the  eastern  end  of  the 
inclosure,  which  has  only  been  filled  up  at  a  very 
recent  period.  I  think  it  not  improbable  that  it  was 
originally  a  Roman  post. 

Key,  le  seneschal  mon  sire  Arthur.  Sir  Key,  or  Cay,  the 
well-known  seneschal  or  steward  of  king  Arthur's  court, 
holds  a  very  prominent  place  in  the  romances  of  this 
cycle.  The  way  in  which  the  legend  has  here,  and  in 


NOTES.  199 

other  parts  of  this  history,  been  located  on  the  border, 
is  extremely  curious. 

Page  50.  Treblees.  I  may  mention,  that  in  one  or  two 
instances  in  this  book,  I  have  been  obliged  to  trans- 
late a  word  rather  by  guess  than  with  a  certain 
knowledge  of  its  meaning,  and  I  am  not  sure  that  the 
interpretation  I  have  given  to  this  word  is  correct. 

Page  51.  Fochun.  The  objective  case  of  FouJce,  as  Giount 
in  the  extract  from  Leland  in  an  ensuing  note,  is  of 
Guy.  This  objective  case  of  proper  names  in  on  or  oun 
is  constantly  used  in  the  Anglo-Norman  and  early 
French  romances ;  but  it  was  already  becoming  obso- 
lete when  our  prose  text  was  written. 

Page  52.  Tervard  Droyndoun.  "  Jorwerth  Drwyndwn, 
eldest  son  of  Owen  Gwyneth,  was  never  prince  of 
North  Wales.  His  and  his  son's  exclusion  from  the 
government,  if  not  originally  suggested  by  the  con- 
trivance of  Henry  II,  was  perpetuated  by  the  policy  of 
that  king,  and  of  Richard  I.  The  narrative  in  this 
part,  and  indeed  throughout,  gives  a  glimmering  allu- 
sion to  facts  which  we  know,  from  other  sources,  to 
have  had  an  existence.  The  way  in  which  such  facts 
are  combined  is,  on  the  other  hand,  in  defiance  of  all 
chronology.  For  instance,  the  inveterate  hostility  of 
Jorwerth  Drwyndwn  to  the  English  king,  the  dis- 
affection of  Walter  de  Lacy,  the  sometime  possession 
of  Ellesmere  by  the  last  William  Peverel  of  Brun,  are 
all  facts ;  but  the  earliest  and  latest  of  these  facts  were 
separated  by  an  interval  of  half  a  century."  E.  w.  E. 


200  NOTES. 

Page  53.  Roger  de  Pouwys  e  Jonas  son  frere.  Roger  de 
Powis  and  his  brother  Jonas  were  both  in  the  service  and 
pay  of  king  Henry  II.  Roger  had  two  sons,  Meredyth 
and  Meurich,  the  latter  of  whom  was  the  Morice  of 
our  history.  Roger  and  his  eldest  son  died  between 
1179  and  1187.  Meurich  fitz  Roger  went  with  king 
Richard  to  Normandy  in  1194,  and  was  under  the 
constant  patronage  of  that  king;  he  seems  to  have 
died  about  A.D.  1200,  which  proves  the  inaccuracy  of 
several  passages  in  the  narrative.  His  son,  Wrenock, 
succeeded  him,  and  was  deprived  of  Whittington  in 
consequence  of  king  John's  reconciliation  with  the 
Fitz  Warines ;  but  he  was  in  the  pay  of  the  English 
crown  till  1224.  Wianus,  son  of  Jonas  de  Powis, 
occurs  as  receiving  favours  from  kings  Richard  and 
John  from  1194  to  1209. 

Page  55.  Yweyn  Keyvelloke.  Owen  Cyveilioc  was  the 
nephew  of  Madoc  ap  Meredydh,  prince  of  Powis,  and 
held  considerable  estates  in  that  principality.  Owen 
was  prince  of  Higher  Powis,  Madoc  of  Powis  Vadoc, 
or  Lower  Powis.  He  was  one  of  the  chiefs  who  acknow- 
ledged the  sovereignty  of  England ;  but  he  often  sided 
with  the  Welsh  princes  against  the  English  king,  and 
on  either  side  he  was  an  active  partizan. 

Page  56.     A  Rothelan.     Rhuddlan,  in  Flintshire. 

Leland  has,  in  this  part  of  the  story,  singularly  mis- 
understood his  original.  "  Gualter  Lacy  sent  to  the 
prince  of  Wales  for  help,  and  he  cam  wynning  by  the  way 
Whitington,  the  which  Gioun  Gaudelines  sunne  had 
kept  a  while,  but  after  he  was  taken  prisoner,  and  sent 


NOTES.  201 

to  the  Rutheland.  Deonoan,  a  place  aboute  Ludlo, 
wither  the  prince  of  Wales  with  his  men  resortid  to 
help  Lacy.  Fulco  Guarine  hurte  the  prince  of  Wales 
in  the  shoulder,  and  drave  hym  to  a  castelle  caullid 
Cayhome,  where  Cay  had  be  lorde,  and  there  asseging 
by  thre  days  parte  of  the  princes  men,  killid  many  of 
them  at  a  certen  issue.  Fulco  was  woundid,  and  yet 
roode  to  mete  king  Henry  by  Glocestre,  of  whom  he 
was  welle  interteynid  as  his  kinnesman,  and  there  had 
his  wounde  that  Arnoldes  brother  gave  hym  yn  the 
waste  welle  helid." 

Leland  has  noted  in  the  margin  that  Deonoan  may 
be  Deouoan,  or  Deovoan,  but  I  cannot  identify  the 
place  alluded  to. 

A  Gloucestre.  It  would  perhaps  be  a  fruitless  labour  to 
trace  the  exact  visit  of  king  Henry  to  Gloucester,  here 
alluded  to;  he  was  there  in  the  year  1175,  when,  in 
consequence  of  the  troubled  state  of  the  border,  king 
Henry  held  a  great  council  in  that  city.  Many  of  the 
Welsh  princes  came  to  him  here,  and  made  their  peace, 
and  Jorwerth  Drwyndwn  himself  at  last  followed 
their  example.  At  a  council  held  in  1177  at  Oxford, 
David,  prince  of  North  Wales,  Rhys  ap  Gryffydh,  and 
Owen  Cyveilioc,  and  other  chieftains  in  Powis,  came 
upon  Henry's  summons  to  confer  with  him  on  the 
state  of  their  country.  It  was  on  this  occasion  that 
the  king  granted  Ellesmere  to  David,  prince  of  North 
Wales,  and  the  territory  of  Merioneth  to  Rhys  ap 
Gryffydh.  The  king  appears  to  have  been  at  Gloucester 
again  in  1179  and  in  1184,  and  perhaps  in  other  years. 

Apres  soper.  It  must  be  borne  in  mind,  that  the  hours  of 
the  domestic  meals  differed  very  widely  from  those  of 
the  present  day.  The  king's  hour  of  supper  was  pro- 


202  NOTES. 

bably  four  o'clock  in  the  afternoon,  his  dinner  hour 
being  ten  in  the  morning.  These  continued  during 
several  centuries  to  be  the  regular  hours  of  dinner  and 
supper  both  in  England  and  France.  So  late  as  the 
year  1510,  a  letter,  written  from  the  court  of  Louis  XII, 
tells  us, — "  Apres  souper,  environ  entre  quatre  et  cinq, 
nous  allasmes  avec  le  roy  chasser  au  parcq." 

Page  58.  Outre  Whyteclyf.  The  original  high  road  down 
the  border  was  of  course  the  Roman  road,  which  is 
still  called  the  Watling  Street  (though  it  is  not  the 
real  Watling  Street),  and  ran  through  Clungunford, 
Leintwardine,  Wigmore,  and  Aymestrey,  and  so  on 
direct  to  Hereford,  or  rather  to  Kenchester.  At  an 
early  period,  a  part  of  this  road,  to  the  north  of 
Wigmore,  seems  to  have  been  deserted,  and  travellers 
turned  down  the  valley  of  the  Oney,  to  Bromfield,  and 
thence  apparently  on  the  western  side  of  the  Teme  to 
Ludlow  Castle ;  they  appear  then  to  have  turned  over 
Whitcliff  hill,  and  to  have  joined  the  old  road  again  at 
Wigmore.  Ludlow  Castle  thus  protected  as  well  as  com- 
manded the  road,  and  merchants  and  travellers  might 
be  subjected  to  any  exactions  as  they  passed,  Fulk  fitz 
Warine,  when  he  escapes  from  a  skirmish,  which  is 
represented  as  taking  place  between  Caynham  and 
Ludlow,  goes  "over"  or  "beyond"  WhitclifF,  on  his  way 
to  Gloucester,  which  he  would  not  have  done  by  the 
present  road  from  Ludlow  to  Leominster  and  Hereford. 
Giraldus  Cambrensis  seems  to  have  passed  by  Bromfield, 
under  Ludlow  Castle  (without  entering  the  town),  and 
onward  to  Leominster,  by  this  road. 

Page  59.     A  Lambourne.     Larnburne,  in  Berkshire. 


NOTES.  203 

Elyjist  conestable.  This  is  probably  an  error:  we  have  no 
evidence  that  this  office  was  ever  given  to  Fulk  fitz 
Warine,  and  all  the  facts  we  know  lead  us  to  believe 
the  contrary. 

Page  60.  Delees  Herford,  a  Wormeslowe.  It  is  not  easy  to 
decide  whether  this  be  meant  for  Wormlow,  about  five 
miles  to  the  south-west,  or  Wormseley,  about  eight  miles 
to  the  north-east  of  Hereford;  but  probably  the  latter. 
The  battle  is  not  recorded  in  any  of  the  chronicles. 

Vus  doin-je  Alleston.  "  The  allusion  is  to  Alveston,  in 
Gloucestershire,  undoubtedly  a  manor  of  the  Fitz 
Warines,  but  given  to  them  much  earlier  than  the 
period  indicated.  The  first  Fulk  fitz  Warine  held  it 
in  capite  in  1156."  E.  w.  E. 

Page  61.  Lewis,  lefitz  Yervard.  The  lady  to  whom  prince 
Lewis  was  married  was  a  natural  daughter  of  king 
John,  and  not  of  Henry  II,  and  the  marriage  took  place 
in  1204,  many  years  after  the  events  here  related.  It 
is  true  that  the  lordship  of  Ellesmere  was  given  with 
the  princess  as  her  dower;  but  other  parts  of  the 
statement  are  inaccurate.  "  It  was  Henry  II  who  gave 
Whittington  to  Roger  de  Powis.  It  is  hardly  possible 
that  the  claim  of  the  Fitz  Warines  on  Whittington 
arose  from  any  blood  relationship  to  the  Peverels,  but 
much  more  probably  by  feoffment.  It  may  confidently 
be  asserted,  that  from  1140  to  1200  no  Fitz  Warine 
was  tenant  in  capite  of  Whittington.  Neither,  as  under 
tenant,  was  any  Fitz  Warine  of  the  twelfth  century 
the  sole  tenant  of  Whittington.  A  portion  thereof  was 
held  by  d'Engaine,  independently  of  Fitz  Warine,  and 


204  NOTES. 

d'Engaine's  tenure  was  certainly  by  feoffment  of  (not 
by  inheritance  from)  Peverel."  R.  w.  E. 

Page   62.     Sibile d  Payn  le  fitz  Johan.     This  is 

another  error.  "  Sibil,  the  eldest  daughter  and  co-heir 
of  Joceas  de  Dynan,  was  wife  of  Hugh  de  Plugenai. 
Both  Sibil  and  Hawyse  were  widows  in  1199,  their  re- 
spective husbands  having  died  within  the  five  years 
previous.  As  to  Sibil,  wife  of  Pain  fitz  John,  though 
I  cannot  undertake  to  name  her  parentage,  she  was 
married  before  1125,  and  her  husband  was  killed  in 
1136."  R.  w.  E. 

Page  63.  Juauntz  d  eschekes.  Chess  was  the  fashionable 
game  at  this  period,  and  indeed  generally,  from  the 
time  the  Western  Christians  first  became  acquainted 
with  the  Saracens,  to  the  introduction  of  cards.  The 
Anglo-Norman  princes  and  barons  were  great  chess 
players.  The  game  of  the  Anglo-Saxons  was  tcefd, 
something  of  the  nature  of  our  backgammon. 

Page  64.  Baudivyn  de  Hodenet.  Baldwin  de  Hodnet  was 
hereditary  seneschal  of  Montgomery  castle,  and  held 
Hodnet  in  capite  by  that  service.  He  also  held 
Westbury,  under  the  barons  Corbet  of  Caus,  and  Fitz 
Warine  was  vassal  of  the  same  barons  at  Alderbury. 
It  is  very  probable  that  Fitz  Warine  and  he  were 
relations,  as  here  stated;  they  are  found  attesting 
jointly  deeds  of  the  Corbets,  and  Baldwin's  partici- 
pation in  Fitz  Warine's  rebellion  and  forfeiture  is 
proved  by  the  contemporary  records.  "  The  narrative 
here  begins  to  be  much  more  consistent  with  chrono- 


NOTES.  205 

logical  probability.  Baldwin  de  Hodnet  is  introduced 
under  circumstances  wonderfully  consonant  with  what 
else  is  known  of  him.  The  time  of  the  death  of  Fulk 
fitz  Warine  II,  and  his  son's  succession,  are  also  cor- 
rectly indicated  (allowing  for  the  writer's  ignorance  of 
the  existence  of  Fulk  I)."  R.  w.  E. 

Fouke  le  Brun,  lur  piere,  morust.  Fulk  II  died  before  1199, 
but  after  king  Richard's  return  from  the  Holy  Land. 
.  Leland's  abridgment  of  the  English  poem  adds  here, — 
"  King  Henry  dubbid  Fulco  and  thre  of  his  bretherne 
knightes  at  Winchester,  and  also  Balduine  with  them. 
Fulco  the  secunde  was  warring  yn  Lotabardy  at  such 
tyme  as  hys  father  died.  Fulco  the  first  byried  at 
New  Abbay,  by  Alberbyry.  King  Richarde  the  first 
goyng  into  the  Holy  Lande  left  Fulco  the  secunde  to 
kepe  the  marches  of  Walys." 

Page  66.  Al  chastiel  Baudwyn.  Montgomery  is  still 
called  by  the  Welsh  Baldwin's  town  (Tref  Faldwyn). 

Un  girfaut  tut  llanc  muer.  The  falcons  and  hawks  of 
Wales  were  highly  prized,  at  a  time  when  falconry 
was  so  much  in  fashion.  They  were  often,  therefore, 
given  as  most  acceptable  presents  by  the  Welsh  chief- 
tains to  the  kings  of  England,  or  exacted  by  the  latter 
as  tribute  or  fines.  When,  on  the  invasion  of  Wales 
by  king  John,  the  bishop  of  Bangor  was  taken  prisoner, 
his  ransom  was  fixed  at  two  hundred  hawks. 

Donqe  vint  Noryz.  Meurich,  the  son  of  Roger  de  Powis, 
did  fine  with  king  John  for  Whittington,  but  the  fine, 
instead  of  a  hundred  pounds,  was  fifty  or  sixty  marks. 
A  subsequent  fine  of  his  son  Wrenoch  is  variously 
stated  at  eighty  marks  and  two  palfreys,  or  a  hundred 
pounds  and  four  palfreys. 


206  NOTES. 

Page  67.  Que  le  roy  velsist  receyvre  de  lur  c.  lyvres. 
"Fulk  fitz  Warine's  counter-fine  of  £100  is  as  cor- 
rectly stated  as  if  the  writer  had  seen  the  Oblata 
roll."  R.  w.  E. 

Page.  70.  Gyrart  de  Fraunce,  Pieres  de  Avynoun,  e  sire 
Amys  le  Marchys.  These  names  sound  so  much  like 
those  of  heroes  of  romance,  that  we  should  hardly  look 
for  them  in  sober  history. 

Page  71.  A  Wyncestre.  King  John  was  at  Winchester  on 
the  6th  and  7th  of  May,  1201,  and  he  was  not  there 
again  until  after  the  date  of  Fulk  fitz  Warine's  pardon. 

Audolf  de  Bracy,  son  cosyn.  "  Audulf  de  Bracy  was  of 
Meole,  near  Shrewsbury.  Several  generations  of  the 
family  bore  the  same  Christian  name  of  Audulf.  The 
individual  here  mentioned  was,  in  the  time  of  king 
John,  involved  in  a  great  litigation  with  his  suzerain, 
Roger  de  Mortimer,  of  Wigmore,  as  to  the  tenure  of 
the  manor  of  Meole,  which  is  still  known  as  Meole- 
Brace."  R.  w.  E. 

A  Huggeford,  d  mon  sire  Water  de  Huggeford.  Huggeford 
is  Higford,  near  Shiffnall.  "  Sir  Walter  de  Huggeford 
was  lord  of  this  manor  in  king  John's  time,  but  dame 
Emeline  was  more  probably  the  widow  of  his  father, 
another  Walter."  R.  w.  E. 

Page  72.  Dame  Vyleyne  ....  mes  son  dreit  noun  fust 
Emelyne.  Emeline,  or  Elvina,  de  Huggeford  was  a 
widow  before  the  death  of  Richard  I,  so  that  Fulk 
could  not  have  repaired  to  her  husband  at  the  time  of 
which  we  are  now  speaking. 


XOTES.  207 

Une  foreste  q'est  apellee  Babbyng.  Perhaps  this  is  what  is 
now  called  Babies  Wood,  about  a  mile  and  a  half  to 
the  south-east  of  Whittington,  the  modern  name  being 
a  corruption  of  the  old  one. 

Page  73.  Guy  de  la  Montaigne  .  .  Aaron  de  Clerfountaygne. 
These  are  perhaps  translations  of  well  known  names  on 
the  border,  which  it  would  not  be  very  easy  to  identify. 
They  appear  to  have  been  Welshmen. 

Page  75.  A  la  foreste  de  Bradene.  Leland  calls  this  forest 
Holt,  as  will  be  seen  in  the  extract  in  a  subsequent 
note,  mistaking  the  English  word  holt,  a  wood,  for  a 
proper  name. 

E  xxiiij.  serjauntz.  In  giving  the  literal  representative  of 
this  word  in  the  translation,  I  hope  the  general  reader 
will  not  be  led  into  any  misunderstanding.  The  word 
sergeant,  derived  from  the  Latin  serviens,  belonged 
properly  to  a  class  of  men  at  arms  who  were  bound  to 
a  particular  service ;  but  it  was  also  applied  more 
usually  to  hired  fighting  men  or  guards,  and  was 
generally  employed  almost  in  the  sense  of  our  soldiers. 

Page  78.  Un  chapelet  de  rose  vermayl.  The  wearing  of 
garlands  or  chaplets  of  flowers,  especially  of  roses,  was 
a  very  common  piece  of  gallantry,  or  of  foppery,  in  the 
middle  ages,  and  is  frequently  alluded  to  in  the  old 
writers. 

Page  80.  Johan  Malveysyn.  William  Malveissin  is  men- 
tioned in  the  records,  which  will  be  given  in  a  subse- 
quent note,  as  one  of  the  outlaws  of  Fulke's  party,  who 


208  NOTES. 

received  his  pardon  of  king  John  at  the  same  time  as 
his  chief.  "  There  were  Mauveysyns  in  Shropshire, 
lords  of  Berwich,  near  Atcham,  still  known  as  Berwich 
Maviston.  I  know  of  no  other  interest  of  theirs,  more 
immediately  connecting  them  with  the  border.  Their 
tenure  of  Berwich  was,  however,  under  Fitz  Alan.  The 
Mauveysyn  who  was  lord  of  Berwich  in  John's  reign 
was  not  John,  nor  yet  William."  E.  w.  E. 
Les  treis  freres  de  Cosham.  I  have  not  been  able  to  ascer- 
tain who  these  three  brothers  were ;  and  it  would  be  in 
vain  to  try  to  identify  several  of  the  persons  who  are 
mentioned  in  the  following  pages. 

Page  85.  Hubert,  Varcevesque  de  Caunterlures.  Hubert 
Walter  was  archbishop  of  Canterbury  from  1193  to  1205. 

Page  86.  Thebaud  le  Botiler.  Theobald  Walter,  the 
brother  of  archbishop  Hubert,  accompanied  Henry  II 
into  Ireland  in  1171,  and  that  monarch  conferred  upon 
him  the  office  of  chief  butler  of  Ireland.  He  also  ac- 
companied prince  John  into  Ireland  in  1185.  It  was 
his  son,  however,  who  first  assumed  the  surname  of 
Le  Botiler,  or  Butler,  in  1221.  This  Theobald  Walter 
was  the  ancestor  of  the  dukes  and  marquises  of  Ormond. 
He  is  said  to  have  died  in  1206,  which  would  overthrow 
the  whole  of  this  romantic  story  of  the  manner  of  the 
marriage  of  Fulk  fitz  Warine  with  his  widow.  The 
latter  was  the  daughter  and  heir  of  Robert  Vavasour, 
a  Yorkshire  baron. 

Que  ele  avoit  en  Yrlaunde.  It  need  hardly  be  stated  that 
the  Butlers  were  among  the  great  Irish  barons. 
Theobald  Walter  possessed  the  baronies  of  Upper  and 
Lower  Orrnond,  besides  numerous  other  territories. 


NOTES.  209 

Page  87.  Esposa  dame  Mahaud  de  Cans.  Of  this  mar- 
riage there  can  be  no  doubt,  as  appears  by  the  following 
documents  taken  from  the  Close  Rolls  of  the  ninth  of 
king  John,  that  is  A.D.  1207,  which  seem  to  confirm 
the  statement  that  Theobald  Walter  died  in  1206. 

"  Rex  Willelmo  de  Breosa,  etc.  Mandamus  vobis 
quod  sine  dilatione  faciatis  habere  Fulconi  filio  Warini 
et  Matildae  quae  fuit  uxor  Theobaldi  Walteri,  vel 
certo  nuncio  suo,  rationabilem  dotem  ipsius  Matildae 
quae  earn  contingit,  scilicet  tertiam  partem  de  liberis 
tenementis  quae  ipse  Th.  Walterus  de  nobis  tenuit  in 
Hibernia ;  quia  reddidimus  praedictis  Fulconi  et  Matildae 
maritagium  et  dotem  ipsius  Matildas  integra  sicut  ea 
concesseramus  prius  Roberto  Vavasur,  patri  ipsius 
Matildse.  Teste  Gr.  filio  Petri,  apud  Wintoniam,  j.  die 
Octobris.  Sub  eadem  forma  scribitur  Waltero  de 
Lascy.  Sub  eadem  forma  scribitur  comiti  W.  Marescallo. 
Idem  Fulco  habet  litteras  ad  justiciarium  Hiberniae,  sub 
eadem  forma  quam  habuit  Theobaldus  Walteri  ad 
eundem  justiciarium.  Idem  Fulco  et  Matilda  habent 
litteras  had  vicecomitem  Lancastriae,  sub  tali  forma 
quam  Theobaldus  Walteri  ad  eundem  vicecomitem. 

"  Rex  vicecomiti  Norfolcensi,  etc.  Praecipimus  tibi 
quod  de  omnibus  terris  quae  fuerunt  Theobaldo  Walteri 
in  balliva  tua,  facias  habere  Fulconi  filio  Warini  et 
Matildae  uxori  ejus,  quae  fuit  uxor  Theobaldi  Walteri, 
suum  tertium  sine  dilatione.  Teste  Gr.  filio  Petri, 
apud  Wintoniam,  j.  die  Octobris." 

Page  88.  Pieres  de  Eruvyle.  He  is  called  Bromeville  by 
Leland,  whose  account  of  these  events,  abridged  from 
the  English  poem,  is  as  follows  ; — 


210  .         NOTES. 

"  Morice,  sunne  to  Roger  that  had  Whitington 
castel  gyven  hym  by  the  prince  of  Wales,  was  made 
governor  of  the  marchis  by  king  John,  that  yn  no  wise 
lovid  Fulco  Guaryne.  Moryce  desirid  to  have  the  title 
of  Whitington  confermed  to  hym  by  the  brode  seale  of 
king  John,  to  whome  he  sent  a  cursore  welle  trappid 
to  Balduines  castel,  and  obtainid  his  purpose.  Fulco 
and  his  brethern,  with  Balduine,  desired  justes  of  king 
John  for  Whitington.  But  he  could  have  no  gratious 
answer.  Wherfore  he  and  his  bretherne  forsakid  their 
homage  to  king  John,  and  went  from  Winchester.  King 
John  sent  one  Gerard,  a  lorde  of  Fraunce,  and  xv. 
knightes  with  hym,  to  recounter  with  Fulco  and  his 
bretherne.  But  Gerard  was  slayn  of  them,  and  the 
knighttes  discomfitid.  Hawise  counselid  Fulke  and 
the  residew  of  her  sunnes  to  flee  into  Litle  Britane, 
and  so  they  did,  taking  Bawdewine  and  Bracy  with 
them.  King  John  seasid  Fulcos  landes.  In  the  meane 
season  Hawise  their  mother  died  for  thought.  And 
they  after  shortely  returnid  into  England,  cumming  to 
Hugforde  and  to  sir  Gualter  and  Emeline  their  aunt. 
Syr  Maurice  bare  in  a  grene  shild  thre  bore  of  golde, 
and  borderid  of  sylver,  with  asure  floures,  fulle  faire. 
Fulco  and  his  brethern  put  Morice  to  flite.  Bracy  did 
hurt  Maurice  on  the  sholdre.  King  John  caussid  a 
hunderith  knightes  to  seke  Fulco  and  his  brethern, 
and  apon  that  they  fled  to  Holt  woode,  and  there  got 
a  greate  pray  of  sylkes  and  baudekins  preparid  for 
king  John.  King  John  sent  oute  many  knightes  to 
take  Fulco,  and  made  Gilbert  de  Mount  Frerraunt 
theire  captaine,  whom  Fulke  and  his  bretherne  did 
kille.  Fulco  and  his  brethern  sone  weried  with  fight- 


NOTES.  211 

ing  fledde  to  an  abbay.  Fulco  after  killid  Gerard  de 
Maunce,  an  aunciente  ennemye  of  his,  and  one  that 
rode  with  other  knightes  to  seke  hym.  Fulco  and  his 
brethern  fled  to  Hugforde.  Hubert  archebisshop  of 
Cauiitorbyri  willid  Fulco  prively  to  resort  to  hym  to 
mary  one  Maude,  that  was  his  brothers  wife,  that 
descendid  of  Caurs  blode.  But  after  he  had  maried 
her,  he  taried  but  two  dayes,  and  was  fayne  yet  to 
escue  and  fly  the  kinges  displeasure.  Fulco  fledde  to 
Robert  Sampson,  and  yn  those  quarters  one  Pers 
Bromeville,  a  perilous  knight,  soute  him ;  and  yet  at 
the  laste  Fulco  forcid  Pers  Bromeville  to  smite  of  the 
hedes  of  certeu  of  his  owiie  company ;  and  then  Fulco 
did  smite  of  Pers  hedde  hymselfe." 

E  autre  rybaudayle.  The  ribalds  formed  a  class,  or  caste, 
of  society  in  the  middle  ages,  consisting  of  persons  who 
seem  to  have  been  considered  out  of  the  pale  of  the 
laws  and  of  morality ;  they  had  no  particular  occu- 
pation, but  lived  upon  the  overflo wings  of  people's 
tables,  and  were  ready  to  perform  any  infamous  act  or 
outrage  that  might  be  required  of  them.  Of  such 
people  it  was  easy  for  men  like  this  Piers  de  Bruvyle 
to  form  a  band  of  brigands  who  would  carry  no  scruples 
with  them  to  the  work  of  depredation.  This  anecdote 
forms  a  lively  picture  of  the  condition  of  the  country 
in  the  thirteenth  century. 

Page  92.  A  mettre  lesfers  a,  revzrs.  We  are  told  that  when 
the  Scottish  patriot,  Robert  Bruce,  fled  from  London 
to  head  a  rising  of  his  countrymen,  he  adopted  this 
same  expedient  of  having  his  horse  shoed  with  the  shoes 
turned  backward,  in  order  to  deceive  his  pursuers.  It 

p  2 


212  NOTES. 

seems  to  have  been  not  an  uncommon  trick  in  the 
middle  ages. 

Jokan  de  Raunpaygne.  The  jogelour,  or  minstrel,  was  so 
welcome  a  guest  wherever  he  went,  that  he  was  often 
employed  as  a  spy,  or  the  guise  of  a  minstrel  adopted 
for  that  purpose.  The  account  given  here  is  an  admir- 
able and  correct  picture  of  a  minstrel  of  this  period. 
Here,  again,  Leland  must  have  singularly  misunderstood 
the  words  of  his  English  poem.  "  Fulco  resortid  to  one 
John  of  Raumpayne,  a  sothsayer,  and  jocular,  and 
minstrelle,  and  made  hym  his  spy  to  Morice  at  Whit- 
ington.  Fulco  and  his  bretherne  laide  waite  for  Morice 
as  he  went  toward  Salesbyri ;  and  Fulco  there  woundid 
hym,  and  Bracy  cut  of  Morice  hedde.  The  sunnes  of 
Gaudeline  were  with  Fulco  at  this  skirmouche." 

Page  95.  Vers  le  pas  de  Nesse.  Ness  is  a  parish  about 
seven  miles  to  the  north-west  of  Shrewsbury,  through 
which  the  road  runs  from  that  town  to  Oswestry  and 
Whittington.  The  scene  of  this  adventure  was  perhaps 
the  neighbourhood  of  the  hill  called  Ness- cliff,  which 
overlooks  the  road,  and  in  the  state  of  the  country  at 
that  time  was  probably  the  best  position  along  the 
road  for  laying  in  ambush  to  intercept  a  party  going 
to  Shrewsbury. 

Page  96.  Sire  Lewys,  le  prince.  By  Lewys,  we  must  of 
course  understand  Llewellyn,  the  prince  of  Wales,  who 
married  king  John's  illegitimate  daughter,  Joane. 

Page  98.  Entre  le  prince  Lewys  e  Guenonwyn.  Grwen- 
wynwyn  succeeded  to  the  sovereignty  of  the  higher 


NOTES.  213 

Powis  on  the  death  of  his  father,  Owen  Cyveilioc,  in 
1197.  In  1201,  Llewelyn  prince  of  North  Wales,  at 
peace  with  king  John,  called  a  great  council  of  the 
Welsh  chieftains  to  receive  their  fealties  as  their 
suzerain,  at  which  Gwenwynwyn  refused  to  attend. 
Llewelyn,  with  the  authority  of  the  whole  assembly  of 
chieftains,  made  war  upon  the  prince  of  Powis,  and 
invaded  his  territories  ;  but  through  the  mediation  of 
mutual  friends,  a  reconciliation  was  effected,  and 
Gwenwynwyn  made  his  submission.  These  events 
occurred  just  about  the  time  of  this  part  of  the  adven- 
tures of  Fulk  fitz  Warine,  and  seem  to  be  those 
alluded  to  in  the  text. 

Le  chastel  Metheyn.  Probably  Mathrafal,  in  Montgomery- 
shire, an  ancient  palace  of  the  princes  of  Powis,  where 
a  castle  was  built  early  in  John's  reign. 

Mochnant.  The  wild  romantic  valley  of  Mochnant,  on  the 
borders  of  the  counties  of  Denbigh  and  Merioneth,  is 
well-known  to  travellers  in  search  of  Welsh  scenery, 
on  account  of  its  lofty  cataract,  the  celebrated  Pistyl- 
Rhaiadr. 

Lannerth.     Llanerch,  in  Denbighshire. 

Page  100.  A  Salobures.  At  Shrewsbury.  King  John  him- 
self was  not  at  Shrewsbury  until  the  latter  days  of  the 
month  of  January  1209,  long  after  Fulk  and  his  com- 
panions had  been  pardoned,  so  that,  so  far  as  relates 
to  the  presence  of  the  king  in  these  transactions,  the 
narrative  here  cannot  be  correct.  The  narrator  may, 
however,  have  inserted  here  the  traditionary  account 
of  events  which  really  occurred  in  king  John's  expe- 
dition against  the  Welsh  at  a  subsequent  date.  The 


214  NOTES. 

king  was,  however,  on  the  border  immediately  after 
his  coronation.  He  was  at  Gloucester  on  the  29th  and 
30th  of  October,  1200  ;  at  Westbury,  on  the  30th  and 
31st  of  the  same  month ;  at  St.  Briavells,  from  the  1st 
to  the  3rd  of  November ;  at  Hereford,  on  the  4th  and 
5th ;  at  Ledbury,  on  the  6bh ;  at  Upton  Bishop,  on  the 
7th  ;  at  Feckenham,  on  the  8th  and  9th ;  at  Bridge- 
north,  from  the  llth  to  the  14th ;  and  on  the  15th  at 
Haywood,  in  Nottinghamshire,  on  his  return. 

Page  101.  Al  chastel  Ealaham  en  Pentlyn.  It  is  called 
Balaha  in  p.  115,  and  was  no  doubt  Bala,  in  Merioneth- 
shire, called  by  Powell,  sub  annis  1202-3,  "Bala  in 
Penlhyn." 

Le  Gue  Gymele,  The  description  is  not  sufficiently  pre- 
cise to  make  it  easy  to  identify  the  locality  here  alluded 
to,  though  it  is  a  question  well  worth  investigation. 
The  dyke  spoken  of  was  probably  an  ancient  earth- 
work. The  liaut  chemyn,  which  is  spoken  of  as  a  cause- 
way, was  perhaps  a  Roman  road,  which  seems  to  have 
run  along  the  valley  of  the  Dee. 

Page  104.  Johan  Lestraunge,  seignour  de  Knokyn  e  de 
Rutone.  Knockin  and  Ruyton  are  respectively  about 
eight  miles  S.S.E.,  and  twelve  miles  S.E.  of  Oswestry. 
The  Lestranges  of  Knockin  are  said  to  have  been 
descended  from  the  youngest  of  the  sons  of  the  Guy 
Lestrange  who  figures  in  the  earlier  pages  of  this 
history,  of  whom  the  John  Lestrange,  here  mentioned, 
was  a  grandson.  The  truth  of  the  statement  that  his 
castles  had  been  destroyed  in  the  border  wars  of  king 


NOTES.  215 

John's  reign,  is  proved  by  the  circumstance,  that  in 
the  3rd  of  Henry  III,  he  obtained  the  king's  precept  to 
the  sheriff  of  Shropshire  for  aid  to  rebuild  his  castle  of 
Knockin.  John  Lestrange's  steady  adherence  to  king 
John  is  proved  by  abundant  evidence,  and  this  fidelity 
is  spoken  of  years  afterwards  by  Henry  III  in  granting 
Wrockwardine  to  his  son. 


Page  105.  Sire  Henre  de  Audelee.  Henry  de  Audley,  or 
Alditheley,  the  founder  of  the  great  family  of  the 
Audleys,  was  distinguished  by  his  attachment  to  the 
cause  of  king  John  during  the  whole  of  his  wars  with 
the  barons,  Henry  de  Audley  built  Redcastle,  in 
Shropshire,  in  the  reign  of  Henry  III. 

Page  106.  Al  pas  de  Mudle.  Middle  is  a  village  about 
seven  miles  to  the  north  of  Shrewsbury,  at  which  are 
the  remains  of  a  castle  erected  there  to  command  the 
valley  or  pass. 

Sire  Thomas  Corbet.  The  Corbets  were  lords  of  Caus  in 
Shropshire.  Thomas  Corbet  was  eldest  sou  of  Robert 
Corbet,  baron  of  Caus ;  but  as  his  father  survived  king 
John,  he  was  not  himself  lord  of  Caus  during  that 
king's  reign.  Thomas  Corbet's  disaffection,  however, 
which  lasted  till  the  end  of  John's  reign,  was  made  the 
ground  of  proceedings  against  the  father,  and  his 
castle  of  Caus  was  seized  to  the  crown,  and  was  not 
restored  until  the  third  of  Henry  IIL  "  If  Thomas 
Corbet  were  in  arms  with  Fitz  Warine  at  the  very 
beginning  of  the  thirteenth  century,  he  must  have 
lived  to  an  extraordinary  age,  for  he  died,  I  think,  in 


216  NOTES. 

1273.  I  do  not,  however,  question  the  accuracy  of  the 
chronicle  in  this  matter,  and  there  are  other  evidences 
of  Thomas  Corbet's  entry  upon  active  life,  at  least  as 
early  as  the  time  here  implied."  R.  w.  E. 

Page  111.  Jo/tan  comen$a  un  chanson.  The  whole  of 
these  adventures  of  John  de  Rampaigne  furnish  a 
most  interesting  picture  of  the  manners  of  the  min- 
strels in  the  middle  ages,  and  the  anecdote  of  his 
making  himself  known  to  the  prisoner  by  a  song,  will 
remind  the  reader  of  the  story  of  Richard  I,  when  in 
prison,  and  the  troubadour,  Blondel  de  Nesle. 

Page  112.  Qe  ert  xij.  lywes  de  Salobures.  Whittington  is 
sixteen  miles  from  Shrewsbury;  so  that  this  would 
give  about  a  mile  and  a  half  of  our  present  measure  to 
the  league,  according  to  the  estimate  of  the  thirteenth 
century. 

Page  113.  A  master.  To  the  minster  or  cathedral  of 
Canterbury. 

Hauwyse,  qe  pus  fust  dame  de  Wemme.  "  Ha  wise  must 
have  married  William  Pantulf,  baron  of  Wem.  This  is 
the  only  record  I  have  met  with  of  the  marriage,  which 
is,  however,  very  probable ;  for  on  the  death  of  William 
Pantulf,  in  1233,  Fulk  fitz  Warine  purchased  the 
wardship  and  marriage  of  his  infant  heirs  (Fines,  vol.  i, 
p.  237)."  R.  w.  E. 

A  la  eglise  nostre  dame  a  Salobures.  St.  Mary's  is  one  of 
the  most  interesting  churches  in  Shrewsbury,  and  a 
great  part  of  the  building  is  the  same  which  was 


NOTES.  217 

standing  at  the  time  when  the  lady  Maude  is  said  to 
have  taken  refuge  in  it. 

Page  114.  Jokane,  qe  pus  fust  mariee  d  sire  Henre  de 
Penebrugge.  This  statement  is  correct.  Sir  Henry  de 
Pembridge,  of  Peinbridge  in  Herefordshire,  was  sheriff' 
of  that  county  in  the  42nd  and  43rd  Henry  III.  Pem- 
bridge is  a  village  about  half-way  between  Leorninster 
and  Kington. 

La  fontaigne  de  Puceles.  Leland,  from  the  English  poem, 
calls  this  the  Maiden-frith;  but  I  can  identify 
neither  it  nor  Carreganant,  mentioned  in  connexion 
with  it. 

Page  117.  Le  roy  Phelip  de  Fraunce.  Philip  II,  who 
occupied  the  French  throne  from  1180  to  1223.  The 
known  hostility  of  Philip  to  king  John,  gives  a  great 
air  of  probability  to  this  part  of  the  story,  and  at  the 
time  at  which  it  may  be  supposed  to  have  occurred, 
there  was  a  temporary  but  insincere  peace  between 
the  two  monarchs,  which  ended  after  the  murder  of 
Arthur  of  Britany,  in  1202.  It  is  hardly  worth  the 
labour  to  attempt  to  ascertain  if  such  a  person  as  sire 
Druz  de  Montbener  ever  existed,  or  who  he  was. 

Page  120.  Ainys  del  Boys.  The  name  thus  assumed  by 
Fulk  fitz  Warine,  which  means  literally  Amys  of  the 
Wood,  is  quite  in  character  with  his  position  as  an 
outlaw. 

After  relating  the  death  of  Moris  fitz  Roger,  Leland 
continues  his  abridgement  from  the  English  poem  as 
follows : — "  Fulco  fledde  to  Balahames  castelle.  Syr 


218  NOTES. 

Iweine  Kandelokes  sunnes.  Mountcler  adversary  to 
Fulco.  The  prince  of  Wales,  Morice  being  deade, 
restorid  Fulk  to  Whitington.  Leugen,  Lewis,  and 
Straunge,  gentilnien  of  the  marchis.  Fulco  had  robbid 
Ruyton,  a  castel  longging  to  Straunge.  Henry  [de 
Audley],  an  hardy  knight,  was  lord  of  Heley.  Syr 
Bracy  was  sore  woundid,  and  token,  and  brought  by 
Audeleghe  to  king  John.  Straunge  was  sore  woundid, 
and  brought  to  Blakrner.  John  Rampayne  founde 
the  meanes  to  caste  them  that  kepte  Bracy  into  a 
deadely  slepe,  and  so  he  and  Bracy  cam  to  Fulco  to 
Whitington.  Maude  had  by  Fulco  a  doughter  caullid 

Ha  wise,  and  she  was  weddid  to Maude  had 

after  another  doughter,  whom  the  erle  of  Pembroke 
weddid.  After  Maude  had  a  sunne,  christenid  in  the 
Maiden  frithe,  and  caullid  John,  and  at  confirmation 
namid  Fulco.  Mawde  was  ever  much  welcum  to 
Johan,  sister  to  king  John,  and  wife  to  Lewys  prince 
of  Wales.  King  John  prively  sent  to  prince  Lewys 
that  he  should  by  sum  polycie  take  Fulco  and  his 
bretherne  and  hed  them.  But  Johan,  wife  to  Lewys, 
caussid  Maude  to  waren  Fulco  and  his  bretherne  of 
this,  and  apon  that  they  fled  into  Fraunce,  wher  Fulco 
did  get  much  honor  yn  justes,  and  namid  hymself 
syr  Amice." 

Page  123.  De  quel  mort  morust  ton  pere.  This  anecdote 
is  not  new,  but  was,  if  I  remember  right,  taken  from 
one  of  the  old  classical  writers.  The  adventures  of 
Fulk  in  the  Northern  Seas  are  rather  too  marvellous  in 
character  to  invite  much  critical  investigation,  and  I 
may  merely  observe,  that  they  are  in  perfect  accord- 


NOTES.  219 

ance  with  the  general  knowledge  (or  rather,  in  this 
case,  ignorance)  and  belief  of  people  of  that  age  with 
regard  to  the  regions  he  is  said  to  have  visited. 

Page  132.  Si  robleours  e  larouns  noun.  The  reader  need 
hardly  be  informed  that  piracy  was  a  general  occu- 
pation of  the  inhabitants  of  the  Northern  Islands,  the 
descendants  of  the  old  vikings. 

Page  133.  La  Graunde-Eschanye.  Scania  or  Scandia,  or, 
as  we  now  call  it,  Scandinavia. 

Page  134.  E  uncore  nulle  beste  veny  mouse.  The  story  of 
the  expulsion  of  the  venomous  animals  from  Ireland 
by  St.  Patrick,  is  so  well  known,  that  it  is  hardly 
necessary  to  illustrate  this  passage.  Giraldus  Cam- 
brensis,  Topog.  Hibern.,  c.  23,  says,  "  Inter  ornnia  ver- 
mium  genera,  solis  non  nocivis  Hibernia  gaudet, 
venenosis  enim  omnibus  caret.  Caret  serpentibus  et 
colubris ;  caret  bufonibus  et  ranis ;  caret  tortuis  et 
scorpionibus,  caret  et  draconibus.  Habet  tamen, 
araneas,  habet  sanguisugas,  habet  et  lacertas,  sed  pror- 
sus  innocuas." 

Page  135.  E  a  seint  Clement.  St.  Clement  was  the  patron 
of  sailors,  and  is  generally  figured  with  an  anchor. 

Page  136.  Al  due  de  Cartage,  qe  tient  de  le  roy  de  Yberye. 
We  are  probably  to  understand  by  this,  Cartagena,  in 
Spain. 

Page  144.     Qe  le  roy  Johan  fust  a  Wyndesoure.     One  inci- 


220  NOTES. 

dent  in  the  adventures  in  Windsor  forest,  that  with 
the  collier,  bears  rather  a  close  resemblance  to  one  in 
the  French  metrical  history  of  Eustace  le  Moine. 


Page  145.  Une  trible.  I  have  translated  this  by  the  word 
triblet,  as  the  only  one  I  could  get  which  seems  to 
answer  to  it.  It  was,  perhaps,  a  rod  of  iron,  used  in 
arranging  the  wood  for  burning ;  though  it  is  by  no 
means  impossible  that  we  ought  to  read  crible,  a  sieve. 
In  the  manuscripts  it  is  impossible  to  distinguish  be- 
tween c  and  t. 

X.  besantz.  The  value  of  a  besant  is  variously  estimated  at 
from  ten  to  twenty  sols.  It  was  a  foreign  coin  of  gold, 
receiving  its  name  from  Byzantium,  and  it  is  therefore 
quite  in  character  that  it  should  be  the  money  which 
the  adventurers  would  possess  on  their  return  from 
their  strange  wanderings  abroad. 

Page  149.  Sire  James  de  Normandie,  que  fust  cosyn 
le  roy.  I  can  find  no  account  of  this  near  relative  to 
royalty. 

Rondulf  le  counte  de  Cestre.  This  was  the  celebrated  Ran- 
dulf  earl  of  Chester,  who,  having  been  born  at  Oswestry, 
and  being  so  much  connected  with  the  border,  could 
not  but  feel  an  interest  in  the  Fitz  Warines.  The 
knight  of  Normandy  was  quite  correct  in  his  estimate 
of  the  great  connexions  which  the  Fitz  Warines  had 
among  the  English  barons.  Earl  Randulf  remained 
steady  to  the  royal  cause  during  his  wars  with  the 
barons.  The  earl  marshal  mentioned  here,  was  the  no 
less  celebrated  Hugh  Bigot. 


NOTES.  221 

Page  155.     Sire  Berard  de  Blees.     Blees  is  of  course  Blois. 

Page  157.     En  la  mer  pres  de  Espaigne  est  une  ysle 

apelee  Beteloye.  Perhaps  this  name  is  made  up  from 
one  of  the  names  Baetulo  or  Betuli,  placed  in  Spain  by 
the  ancient  geographers. 

Now  that  Fulke  and  his  companions  proceed  abroad, 
the  whole  becomes  again  a  mere  romance,  and  we 
might  as  well  imagine  ourselves  reading  Guy  of 
Warwick,  or  Bevis  of  Hampton,  or  any  other  romance 
of  that  class,  some  of  which  perhaps  furnished  the  in- 
cidents of  our  story. 

Page  163.  Plust  d  dieu  Malioun.  Mahoun  is  the  mediaeval 
form  of  the  word  Mahomet,  whom  the  popular  belief  of 
the  West  turned  into  an  idol,  and  by  degrees  it  became 
customary  to  call  any  idol  a  Mahoun.  Here,  however, 
it  is  evidently  used  to  signify  the  god  of  the  Saracens. 

Page  167.  Demorerent  une  piece  ou  le  roy.  At  this  place 
the  manuscript  of  the  English  poem  used  by  Leland 
broke  off  abruptly,  from  mutilation.  The  following  is 
his  abridgement  of  the  concluding  portion.  "  But 
after  that  king  John  had  wryten  to  the  king  of 
Fraunce  that  he  kept  Fulco  his  rebelle,  he  misdemid 
straite  that  syr  Amice  was  this  Fulke,  and  knowing 
the  trueth,  he  promisid  a  barony  in  Fraunce  to  Fulco ; 
but  he  refusid  it,  desiring  to  depart,  and  so  cam  to 
Madour  of  the  Mounte,  a  joly  capitain  by  se,  and 
there  with  Fulco  preparid  a  stronge  shyp,  and  saylid 
into  the  cost  of  England,  wher  he  slew  a  knight  that 
in  shippe  layd  watch  for  hym.  And  thens  he  saylid 


222  NOTES. 

into  Orkany,  and  there  he  wonne  the  hauberk  of  harde 
steele  that  he  held  ever,  and  ryd  certayne  ladies  owt 
of  prison,  whereof  one  was  Amfloures  heire,  and  brought 
them  to  Bagotes  castel,  and  after  how  he  and  his 
were  long  tyme  se-dryven  with  tempestes  into  straunge 
countereis,  and  to  Carthage,  and  after  long  tyme  how 
he  landid  at  Dover,  and  cam  to  a  woodde  by  Windesore 
parke,  and  because  that  he  herde  that  the  king  wold 
hunte  in  that  place,  for  fere  of  knowing  he  chaungid 
his  clothes  with  a  colyar,  and  sone  after  the  king  cam 
by,  and  askid  hym  if  he  saw  any  game,  and  he  an- 
swerid  ye,  and  so  ledde  hym  to  his  tente,  where  is 
bretherne  and  his  company  were  in  covert,  and  there 
havyng  hym,  manacid  hym  for  his  banischment  with 
death.  But  the  king  grauntid  them  al  pardone  apon 
his  honor  and  trueth,  and  gave  hym  fre  hunting  from 
the  holt  onto  his  castel.  But  he  after  resorting  to 
Windesore  forthought  hym  of  his  pardon  and  graunt 
to  Fulco,  and  sent  fiftene  knightes  to  take  them, 
wherof  one  was  caullid  James  of  Normandy.  But 
Fulco  and  his  overcam  them.  King  John  sent  after 
Randol  erle  of  Chester  to  take  Fulco ;  but  he  fled  to 
se,  and  at  the  last  by  tempest  was  dryven  ynto  Barbary. 
William,  Fulcos  brother,  was  sore  woundid,  lefte 
behynd,  taken,  and  put  in  a  doungeon.  Fulco  was 
taken  by  the  Soldanes  men,  and  brought  onto  hym." 

During  this  period  of  his  outlawry,  Fulk  fitz  Warine 
appears  to  have  been  deserted  by  some  of  his  comrades, 
who  had  no  doubt  joined  him  as  an  ally  in  circumstances 
similar  to  those  in  which  he  had  been  thrown.  We 
find  in  the  patent  rolls  that  on  the  30th  April,  1202, 
Eustache  de  Kidwelly,  one  of  Fulk's  companions, 


NOTES,  223 

obtained  his  own  pardon.  "  Rex,  etc.,  justiciariis, 
vicecomitibus,  et  omnibus  ballivis  et  fidelibus  suis 
Anglise,  etc.  Sciatis  nos,  quantum  ad  nos  pertinet, 
pardonasse  Eustacio  de  Kivilly  fugam  quam  fecit  et 
utlagariarn  in  eum  promulgatam  occasione  Fulconis  filii 
Guarini,  cujus  socius  fuit ;  et  concessimus  ei  quod  in 
terrain  nostram  Anglise  redeat  et  pacem  nostram  ibi 
habeat.  Ita  tamen  quod  pacem  faciat  cum  illis  quibus 
malum  intulit  et  propter  quos  fugam  illam  fecit,  vel 
stet  recto  si  q^uis  erga  ipsum  loqui  voluerit,  vel  libere 
et  sine  impediments  terrain  nostram  Aiiglise  egrediatur, 
si  hoc  facere  noluerit.  Teste  H.  Cantuariensi  archi- 
episcopo,  cancellario  nostro,  apud  Pontem  Archarum, 
xxx.  die  Aprilis."  The  king  was  at  this  time  in 
Normandy,  at  Pont-de-1'Arche. 

Page  168.  Latin  corupt.  This  has  been  already  mentioned 
as  the  language  in  which  Fulk  conversed  with  the 
pirates  of  Orkany,  and  it  is  alluded  to  in  other 
medieval  writings  as  a  dialect  in  which  people  of 
different  countries  understood  one  another,  especially 
merchants.  It  was,  in  fact,  something  like  the  Lingua 
Franca  of  the  Mediterranean  in  modern  times.  It  was 
quite  in  the  character  of  a  minstrel  who  travelled  from 
country  to  country  to  understand  it. 

Babiloyne,  Alexandre,  et  Tnde  le  Majour.  The  city  known 
as  Babylon  in  the  middle  ages  was  Cairo  in  Egypt,  the 
capital  of  the  Egyptian  khalifs.  This  city,  and  that  of 
Alexandria,  were  the  great  emporia  of  the  medieval 
trade  with  the  East,  and  especially  with  India. 

Page  171.     En  la  novele  Forest,     It  may  be  well  to  observe 


224  NOTES. 

here,  that  none  of  these  adventures  can  be  correctly 
told,  as  far  as  regards  the  presence  of  the  king,  as  we 
learn  from  the  dates  of  the  records  on  the  rolls,  that 
John  was  absent,  engaged  in  his  wars  in  Normandy, 
from  the  end  of  May  1201,  till  the  7th  of  December, 
1203,  when  he  returned  to  Portsmouth,  that  is,  during 
nearly  the  whole  period  of  Fulk  fitz  Warine's  outlawry. 

Page  172.  A  Westmostier  .  .  .  Hubert  le  erchevesqe.  Accord- 
ing to  the  records,  Fulk  and  his  companions  owed  their 
pardon  to  the  bishop  of  Norwich  and  the  earl  of 
Salisbury,  and  not  to  Hubert  Walter ;  but  the  arch- 
bishop, who  held  the  two  important  offices  of  lord 
chancellor  and  grand  justiciary,  may  still  have  been  the 
real  and  primary  mediator.  There  is  a  greater  error 
in  laying  the  scene  of  this  last  act  of  the  adventures  of 
the  outlaws  at  Westminster,  for  the  king  was  all  this 
time  in  Normandy,  and  did  not  return  to  Westminster 
until  the  22nd  of  January,  1204,  more  than  two  months 
after  the  pardon  was  given.  According  to  the  patent 
rolls,  it  wac  on  the  20th  of  August,  1203,  that  king 
John  first  gave  Fulk  and  his  companions  a  safe  con- 
duct for  a  fortnight  to  come  to  the  court,  then  at 
Verneuil,  in  Normandy.  "  Rex,  etc.,  omnibus,  etc. 
Sciatis  quod  prsestamus  Fulconi  filio  Guarini  et  sociis 
suis  salvum  et  securum  conductum  in  veniendo  ad  nos 
et  redeundo,  a  die  Jovis,  die  scilicet  Decollacionis  sancti 
Johannis  Baptists,  anno,  etc.,  quinto,  usque  in  xv.  dies 
sequentes.  Et  ideo  vobis  firmiter  prohibemus  ne  eos 
interim  super  hoc  impediatis,  aut  quicquarn  molestise 
inferratis.  Teste  me  ipso  apud,  etc. 

On  the  12th  of  September,  the  king,  then  at  Herbetot, 


NOTES.  225 

granted  another  safe-conduct,  for  a  week,  to  Fulk  fitz 
Warine  and  Baldwin  de  Hodnet  and  their  companions. 
"  Rex,  etc.,  omnibus  fidelibus  suis,  etc.  Sciatis  quod 
concessimus  Fulconi  filio  Guarini  et  Baldewino  de 
Hodenet  et  hiis  quos  secum  ducent  salvum  et  securum 
conductum  veniendi  ad  nos  et  redeundi,  a  Dominica 
proxima  post  Nativitatem  beatae  Mariae  in  viijto.  dies. 
Et  in  hujus  rei,  etc.  Teste  me  ipso  apud  Herbertot, 
xij.  die  septembris."  On  the  2nd  of  October,  another 
safe-conduct  for  a  fortnight  was  granted  to  Fulk 
fitz  Warine  and  such  as  he  might  bring  with  him, 
the  king  being  then  at  Montfort.  "  Rex,  etc.,  omnibus, 
etc.  Sciatis  quod  concessimus  Fulconi  filio  Guarini 
et  hiis  quos  secum  ducet  salvum  conductum  veniendo 
ad  nos  et  redeundo.  Durabit  conductus  ille  a  die 
sancti  Dionisii  in  xv.  dies,  anno,  etc.,  quinto." 

At  length,  on  the  15th  of  November,  Fulk  fitz 
Warine  received  his  pardon  from  the  king,  who  was 
then  at  Caen.  "  Rex,  etc.,  justiciariis,  vicecomitibus, 
etc.  Sciatis  quod  nos  recepimus  in  gratiam  et  beni- 
volentiam  nostram  Fulconem  filium  Guarini,  ad  pe- 
titionem  venerabilis  patris  nostri  J.  Norwicensis  epis- 
copi,  et  comifis  W.  Sarisberiensis,  fratris  nostri, 
remittentes  ei  excessus  quos  fecit,  eique  perdonantes 
fugam  et  utlagariam  in  eum  promulgatam.  Et  ideo 
vobis  mandamus  et  firmiter  praecipirnus  quod  in  firmam 
pacem  nostram  habeat  ubicumque  venerit.  Teste,  etc." 
On  the  llth  of  November,  the  king,  then  at  Rouen, 
gave  a  similar  pardon  to  Vivian  de  Prestecotes,  one  of 
Fulk's  companions,  who  had  been  outlawed  for  some 
act  of  violence  against  Jorvet  dc  Hulton.  "  Rex,  etc., 


226  NOTES. 

justiciariis,  vicecomitibus,  etc.  Sciatis  quod  nos,  ad 
petition  em  venerabilis  patris  nostri  J.  Norwicensis 
episcopi,  et  comitis  W.  Sarresberiensis,  fratris  nostri, 
quantum  ad  nos  pertinet,  perdonavimus  Viviano  de 
Prestecotes  fugam  et  utlagariam  in  eum  promulgatani 
pro  roberia  et  pace  nostra  infracta,  unde  Jorvet  de 
Hultonia  eum  appellavit,  et  pro  consortio  Fulconis  filii 
Guarini.  Et  ideo  vobis  mandamus  et  firmiter  prae- 
cipimus  quod  in  firmam  pacem  nostram  habeat.  Teste 
meipso,  apud  Rothomagum,  xj.  die  Novembris." 
Whittington  was  restored  to  Fulk  fitz  Warine  soon 
afterwards,  as  we  know  from  the  same  records.  "Rex, 
etc.,  vicecomiti  Salopesbirise,  etc.  Scias  quod  reddidimus 
Fulconi  filio  Gwarini  castellum  de  Wuitintona  cum 
omnibus  pertinenciis  suis,  sicut  jus  et  hereditatem. 
Et  ideo,  etc.  Et  in  hujus  rei,  etc." 

The  same  records  give  us  as  follows,  the  names  of 
those  of  Fulk's  companions  who  received  their  pardon 
at  the  same  time,  distinguishing  them  into  those  who 
had  originally  joined  in  Fulk's  rebellion,  and  those 
who,  having  been  outlawed  for  other  causes,  afterwards 
joined  him.  The  first  list  contains  the  names  of  several 
borderers. 

"  [Isti  fuerjunt  utlagati  [pro  consorjtio  Fulconis  filii 
[Guarini],  et  inlagati  sunt  [per  petitionjem  domini 
J.  [Norwicensis  episcopi],  et  comitis  [W.  Sarresberiensis], 
fratris  domini  regis  : 


Badwinus  de  Hodenet. 
Willelmus  filius  Fulconis. 
Johannes  de  Tracy. 
Rogerus  de  Prestona. 


Pro  servitio   Ful- 
conis filii  Guarini, 


NOTES. 

Philippus  filius  Guarini. 
Ivo  filius  Guarini. 
Radulfus  Gras. 
Stephanus  de  Hodenet. 
Henricus  de  Pontesbiria. 
Herbertus  Branche. 
Henricus  le  Norreis. 
"VVillelmus  Malyeissin. 
Radulfus  filius  Willelmi. 
Abraham  Passavant. 
Matheus  de  Dulvustiria. 
Hugo  Ruffus. 
Willelmus  Gernun. 
Walterus  de  Alwestana. 
Johannes  de  Prestona. 
Ricardus  de  Prestona. 
Philippus  de  Hanewuda. 
Hamo  de  Wikefelda. 
Arfin  Marnur. 
Adam  de  Creckefergus. 
Walter  le  Sumter. 
Gilbertus  de  Dovre. 
Willelmus  de  Eggrernuudia. 
Johannes  de  Lamboma. 
Henricus  Walenger. 
Johannes  Descunsit. 
Willelmus  Fet. 
Willelmus  Cocus. 
Gaufredus  filius  ejus. 
Philippus  de  Wemma. 
Ricardus  Scott. 
Thomas  de  Lidetuna. 
Henricus  Gloc'. 


227 


Pro  servitio   Ful- 
conis  filii  Guarini. 


'228  NOTES. 

Isti  fuerunt  utlagati  pro  excessibus  suis,  et  postea 
venerunt  ad  ipsum  Fulconem,  et  inlagati  sunt  ad  peti- 
tionem  domini  Norwicensis  episcopi,  et  comitis  W 
Sarresberiensis,  fratris  domini  regis  : 

Hugo  Fressellus. 

Orun'.  de  Prestecotes. 

Rogerus  de  Waletona. 

Reinerus  films  Reineri. 

Willelmus  filius  Willelmi. 

Willelmus  filius  Ricardi  de  Bertona. 

Ricardus  de  Wakefelda. 

Henricus  filius  Roberti  le  Kinge  de  Uffinton. 

Johannes  filius  Toke. 

Henricus  le  Franceis. 

Walterus  Godric. 

Thomas  frater  ejus. 

Rogerus  de  Onderoude. 

Rogerus  de  la  Hande. 

Willelmus  filius  Johannis. 

Page  173.  Ly  dona  sur  Asshesdoune,  Wantynge,  e  autres 
terres.  Wanting  in  Berkshire,  now  called  Wantage, 
is  supposed  to  have  been  originally  a  Roman  station, 
and  was  a  place  of  some  importance  in  Saxon  times, 
being  well  known  as  the  birth-place  of  King  Alfred. 
The  manor  was  given  from  the  crown  in  the  reign  of 
Richard  I,  to  Baldwin  de  Bethune  earl  of  Albemarle, 
from  whom  it  passed  to  William  de  Valence  earl  of 
Pembroke,  and  his  eldest  daughter  carried  it  by  mar- 
riage to  Hugh  Bigot,  the  earl  marshal.  Hugh  Bigot, 
as  here  stated,  granted  this  manor  to  Fulk  fitz  Warine, 


NOTES.  229 

but  the  grant  was  made  in  reward  for  military  services, 
and  its  date  was  1215,  long  after  that  at  which  it 
appears  here  to  be  placed. 

Page  174.  Fist  fey  re  yleque  e  ville  marchaude.  It  was  the 
usual  custom  to  include  in  such  grants  a  fair  as  well 
as  a  market. 

Page  176.  Une  priorie .  .  .  .  la  Novele  Abbeye.  The  king's 
charter  confirming  the  foundation  of  this  abbey  at  Al- 
burbury,  is  dated  at  Hereford,  on  the  12th  day  of 
December,  in  the  17th  Henry  II,  that  is  in  the  year 
1171.  It  must  therefore  have  been  founded  by  Fulk 
fitz  Warine,  the  father  of  him  of  whom  we  are  now 
speaking,  as,  according  to  the  abstract  given  in  Leland, 
was  stated  more  correctly  in  the  early  English  metrical 
version  of  the  history. 

Page  177.  Morust  dame  Mahaud  de  Cans.  I  have  been 
able  to  obtain  no  information  relating  to  this  lady,  or 
to  Clarice  de  Auberville,  or  the  pretended  marriage  of 
Eve  with  the  prince  of  Wales,  so  that  we  can  only  take 
these  events  as  they  are  here  told. 

Quant  dame  Johane fust  devyee.  Joane,  wife  of 

Llewelyn,  prince  of  North  Wales,  died  in  1237,  and 
was  buried  in  the  church  of  Llanvaes,  near  Beaumaris, 
in  Angles"ea,  where  Llewelyn  afterwards  built  a  monas- 
tery of  Dominican  friars.  The  monument  of  the 
princess  is  still  preserved,  and  has  been  engraved 
in  one  of  the  illustrations  to  my  Archceological 
Album. 

E  fust  ensevely  a  Aberconeway.     Llewelyn  died  in  1240, 


230  NOTES. 

and  was  buried  in  the  Cistercian  abbey  of  Conway, 
which  he  had  founded. 

Pus  fust  de  espose  a  ly  sire  de  Blanc-Mostiers.  Blanc- 
Mostiers,  or  White-Minster,  means,  probably,  Whit- 
church  in  Shropshire,  though  I  think  it  has  been 
interpreted  to  mean  Oswestry. 

Page  182.  E  morust  d  Blaunche-Vyle.  The  date  of  the 
death  of  this  Fulk  fitz  Warine  is  not  known.  It  is  pro- 
bable that  he  was  alive  in  1256,  as  the  Fulk  fitz  Warine 
who  was  drowned  at  the  battle  of  Lewes  in  1264,  and 
who  was  no  doubt  his  son,  is  described  in  January 
1256,  as  Fulk  fitz  Warine  junior. 

Leland  abridges  the  conclusion  of  the  story  from 
the  Anglo-Norman  metrical  history  : — Here  lakkid  a 
quay  re  or  ii.  in  the  olde  Englisch  booke  of  the  nobile 
actes  of  the  Guarines,  and  these  thinges  that  folow,  I 
translatid  owte  of  an  olde  French  historie  yn  rime  of 
the  actes  of  the  Guarines  onto  the  death  of  Fulco  the 
2.  Fulco,  after  that  he  had  bene  longe  aboute  the 
quarters  of  Cartage  and  Barbary,  and  ther  had  the 
love  of  a  nobile  ladie  caullid  Idonie,  he  repayrid 
agayn  to  the  quarters  of  England,  and  there  hering 
that  his  brother  William  was  alyve,  he  founde  meanes 
to  have  king  Johns  perdone,  good  wylle,  and  restitution 
of  his  castelle  of  Whitington ;  and  also  perdon  for  his 
bretherne  by  the  meanes  of  Randol  erle  of  Chester,  the 
erle  of  Glocestre,  Hughe  Bigot,  erle  marescal,  and 
Hubert,  archebisshop  of  Cantorbyri.  After  this,  Hugh 
the  erle  marescal,  for  love  that  he  bare  to  Fulco,  gave 
hym  the  lordship  and  landes  of  Waneting ;  where  the 
village  by  Fulcos  meane  was  after  made  a  market 


NOTES.  231 

toune.  Then  went  forthe  Fulco  on  warfare  with 
Randol  counte  of  Chestre  into  Ireland,  and  there  did 
noble  feates.  After  Fulco  foundid  ^s  I  remember, 
the  New  Abbay,  a  priory  in  the  the  English  his- 
honor  of  owr  ladie  in  a  wood  by  Al-  torie  of  the  Fitz- 
bourbyri.  Fulco  the  secunde  ma-  Warines  attri- 
ried  a  wife  caullid  Clarice.  This  butith  this  to 
Fulco  for  nobilite  was  communely  Fulco  the  firste. 
caullid  Proudhome.  After  that  Johan  the  sister  of 
king  John  was  dead,  Lewys  prince  of  Wales  maried 
Eva  doughter  to  Fulco  the  secunde,  at  Blauncheville. 
Lewys  ly vid  a  yere  and  a  half  after  that  he  maried  Eva, 
and  then  dying  withowte  issue  of  her,  was  buryed  at 
Aberconwey.  Eva  was  after  maried  to  a  noble  knight 
of  Blancheminstre.  Fulco  lyvid  seven  yere  devotely 
with  Clarice  his  wife,  and  yn  his  latter  dayes  was  striken 
with  blyndenes.  Clarice  died  afore  Fulco,  and  was 
byried  yn  the  New  Minstre  or  Abbay.  Fulco  after 
dying  was  also  with  much  honour  enterred  at  the  New 
Abbay." 


T.    RICHARDS,   37,    GREAT    QUEEN    STREET. 


EARLY 
ENGLISH     MISCELLANIES. 


T.   RICHARDS,  3~,  GREAT   QUEEN    STREET. 


EARLY 

ENGLISH    MISCELLANIES, 

IN 

PROSE     AND     VERSE, 

SELECTED     FROM    AN    INEDITED     MANUSCRIPT    OF 
THE   FIFTEENTH   CENTURY. 


£?  ^  EDITED    BY  v    N\N  ^ 

/^X        x^N 

j.  o?  HALLIWELL,X  ESQ.,  F.R.S., 


LONDON: 

PRINTED    FOR    THE    WARTON    CLUB. 

M.DCCC.LV. 


PREFACE. 


AMONGST  the  miscellaneous  English  manuscripts 
of  the  fifteenth  century  which  have  hitherto  re- 
mained inedited,  there  is  not  perhaps  one  more 
deserving  of  attention  than  that  from  which  the 
present  collection  has  been  selected.  It  is  a  thick 
but  small  volume,  written  on  vellum  and  paper 
in  the  reign  of  Edward  IV,  and,  from  being  pre- 
served at  Porkington,  in  the  county  of  Salop,  in 
the  library  of  W.  Ormsby  Gore,  Esq.,  M.P.,  has 
been  generally  known  as  the  Porkington  Manu- 
script. Scarcely  any  of  its  contents  have  been  pub- 
lished, and,  when  the  original  volume  was  confided 
to  my  trust  for  a  short  time  some  years  ago,  through 
the  interest  of  one  of  the  possessor's  intimate 
friends,  the  opportunity  was  taken  of  transcribing 
from  it  the  curious  pieces  which  are  now  offered 
to  the  notice  of  the  members  of  the  Warton  Club. 
The  Porkington  Manuscript  was  first  brought 
prominently  into  notice  by  Sir  Frederic  Madden, 


VI 


who,  in  1839,  printed  from  it  the  story  of  Syre 
Gawene  and  the  Carle  of  Carelyle,  in  his  excellent 
collection  of  the  romance-poems  of  Syr  Gawayne.* 
This  curious  piece  is  the  first  poem  in  the  manu- 
script, the  articles  which  precede  it  consisting  of 
a  calendar,  a  table  of  eclipses  calculated  for  the 
period  from  1462  to  1481,  a  tract  on  the  weather, 
etc.  The  next  which  follows  is  the  curious  treatise 
on  planting  and  grafting,  printed  in  the  present 
volume,  pp.  66-72,  which  will  be  read  with  some 
interest  by  those  whose  curiosity  leads  them  to 
inquire  into  the  progress  made  by  our  ancestors 
in  these  subjects  at  so  early  a  period.  In 
the  agricultural  and  botanical  sciences  they  were 
clearly  not  very  far  advanced,  but  they  made 
amends  for  this  by  attaining  a  singular  proficiency 
in  all  the  appliances  of  the  pictorial  art.  On  this 
account,  as  well  as  in  regard  to  the  nature  of  the 
subject  itself,  the  minute  receipts  in  aid  of  "  the 
crafte  of  lymnynge  of  bokys",  p.  72,  are  likely  to 
be  of  considerable  importance  in  any  researches 


*  Sir  F.  Madden  is  of  opinion  (Syr  Gawayne,  p.  429)  that 
slronge,  at  the  commencement  of  this  poem,  should  be 
strange.  The  manuscript  has  the  former  reading,  but  the 
use  of  the  o  for  the  «,  which  will  be  found  constantly  in 
the  following  pages,  appears  to  be  a  dialectical  indication 
that  ought  to  be  preserved. 


Vll 


respecting  the  history  of  English  art.  After  a 
few  brief  poems,  the  next  article  of  any  import- 
ance in  the  manuscript  is  the  "  Vision  of  Philibert 
regarding  the  Body  and  the  Soul";  a  curious  and 
hitherto  unnoticed  early  metrical  translation  of  the 
Latin  poem  on  that  subject,  generally  attributed  to 
Walter  Mapes.  It  is  given  in  the  present  volume, 
pp.  12-39.  This  is  followed  by  the  short,  but 
quaint,  poems  of  "  Earth  upon  Earth",  and  the 
"  Mourning  of  the  Hare",  both  of  which  are  in- 
serted in  this  collection.  A  few  of  the  shorter  metri- 
cal pieces  have  been  already  printed  in  other  col- 
lections, and,  though  interesting  in  themselves,  it 
was  thought  not  to  be  worth  while  to  reproduce 
them.  Some  have  been  printed  in  the  Reliquiae 
Antiques,  and  others  in  works  of  limited  circulation, 
but  sufficiently  accessible  to  the  student.  The  ten 
articles  now  printed  comprise  the  chief  of  the 
inedited  pieces  of  any  real  value,  and  constitute, 
with  those  elsewhere  published,  as  complete  a 
copy  of  the  manuscript  as  will  generally  be 
desired. 

To  the  above^brief  enumeration  of  the  contents 
of  the  manuscript  may  be  added  the  version  of  the 
amusing  tale  of  the  Friar  and  the  Boy,  printed 
in  the  following  pages,  pp.  46-62.  Several  copies 
of  this  poem  have  been  preserved,  and  as  they  all 


Vlll 

vary  considerably  from  each,  other,  the  present  is 
worth  preservation,  as  perhaps  the  least  incorrect 
of  any  of  the  early  manuscript  copies  known  to 
exist.  Another,  preserved  in  MS.  Cantab.  Ee. 
iv.  35,  was  printed  by  Mr.  Wright,  18mo,  1836. 
The  story  is  well  known,  and  was  a  common 
chap-book  history,  in  a  modernized  form,  until  a 
very  recent  period. 

February,  1855. 


EARLY     ENGLISH 
MISCELLANIES. 


I. 

LOVELY  lordynges,  ladys  lyke, 

Wyves  and  maydynus  ryallyke, 

So  worthy  undere  wede, 

And  alle,  lystynes  to  my  talkynge, 

God  grant  hem  hys  dere  blesynge, 

And  hevene  to  her  mede. 

By  one  foreste  as  I  cone  ryde, 

I  saw  a  byrd  by  a  woode  syde, 

Bry3te  sche  was  of  ble ; 

Her  wenges  were  of  colowrs  ryche, 

As  an  aungelle  me  thojte  her  lyche, 

Full  semely  hit  was  to  se; 

The  byrd  was  go ;  my  joy  was  stylle, 

For  woo,  alasse  !  myselffe  I  spylle, — 

To  Cryste  I  make  my  mone, 

B 


EARLY    ENGLISH 

For  a  love  that  was  so  newe, 

That  so  bry3te  was  of  hewe, 

Fro  me  was  sche  gone. 

A  blestfulle  songe  that  byrd  gone  synge, 

And  I  abode  for  love  talkynge, 

To  wilt  of  whene  sche  wore ; 

And  as  sone  as  sche  se  me, 

Sche  toke  her  fly3te  for  to  fle 

To  an  holte  so  hore ; 

Forthe  I  walked  in  that  foreste, 

By  a  rever  est  and  weste, 

Under  ane  holte  syde, 

Tylle  I  come  undere  a  lovele  tre, 

That  semely  cone  I  se 

Undere  a  buske  abyde. 

That  lovely  byrd  one  bowys  bare, 

Sche  sange  a  songe  with  sy3kyng  sare 

Opone  ane  haselle  tre  : 

With  wordys  myld  and  hende, 

To  that  byrd  cone  I  wende, 

Off  bale  her  bote  to  be. 

Whenne  that  I  tylle  her  come, 

By  the  wengus  I  her  nome, 

And  stroked  her  fulle  softe : 

With  wordys  myld  and  stylle, 

I  hasked  the  byrd  of  her  wylle 


MISCELLANIES. 

Fele  tymys  and  ofte ; 

The  byrd  answerd  and  sayd, — Do  way ! 

Me  lykes  no5te  of  thy  play, 

Ne  talkyng  of  thy  talys  : 

I  am  known  undere  thys  tre, 

So  as  I  come  let  me  fie, 

By  downs  and  by  dalus  : 

For  wonte  I  was  to  be  in  cage, 

And  with  my  feres  to  play  and  rage, 

With  game  and  with  gle  : 

Now  I  fly  with  my  fethere  hame, 

As  wyld  fowle  and  nothyng  tame ; 

Be  dere  God,  woo  is  me ! 

Nay,  dere  byrd,  let  be  thy  care, 

And  thou  woldus  gladly  with  me  fare, 

And  leve  one  my  talkynge ; 

Of  thy  ruthe  I  wold  a-ruwe, 

Thy  cage  shal  be  made  anewe ; 

Thou  shalte  have  thy  lykynge. 

The  byrd  answerd  with  wordys  fre, — 

Whereof  schuld  my  cage  be, 

And  I  the  love  wold  r 

The  flore  schold  be  of  argentum, 

Clene  sylver  alle  and  sume, 

That  trewe  love  my3te  behold. 

The  walle  schal  be  of  galmeowne, 

B  2 


EARLY    ENGLISH 

Frankensensse  and  lymesone, 

That  savour  that  is  so  swete. 

The  postes  schal  be  of  syperesse, 

The  furste  tre  that  Jhesu  chesse, 

Off  bale  to  be  owre  bote  : 

The  towres  shal  be  of  every, 

Clene  corvene  by  and  by, 

The  dore  of  whallus  bone ; 

The  cowpuls  alle  of  galyngalle, 

The  bemus  alle  of  ryche  coralle, 

Ryally  begone ; 

The  dosers  alle  of  camaca, 

The  bankers  alle  of  taffaca, 

The  quysschyns  alle  of  velvet ; 

The  wyndows  alle  of  jasper  stone, 

The  pelowrs  of  coralle  everychone, 

With  joye  joyned  in  gete  : 

The  hyllynges  thereof  schal  be  blewe, 

And  dyaper  with  aser  hew 

Comly  for  the  noneste : 

Pynnaculs  alle  of  aurum, 

Clene  gold  alle  and  summe, 

Fulle  of  precyowse  stonus  : 

The  creste  blewe  and  whyte  as  rysse, 

The  pynnaculs  schalle  go  alle  by  vysse, 

Within  and  withowte, 


MISCELLANIES. 

With  Vent  Creator  spiritus, 

And,  Gloria  in  excelsis, 

With  aungels  songe  alle  abowte. 

Fyve  whelys  therein  schal  be, 

In  the  medylle  schal  be  the  Trinite, 

That  pere  as  none, 

And  the  forwte  thereabowte, 

To  Jhesu  Criste  for  to  lowte, 

Marke,  Mathew,  Luke,  and  Johne. 

The  perche  schalbe  of  carbuncul  stone, 

To  rest  jow  one,  my  joly  lemone, 

So  semely  is  to  my  syjte ; 

The  ny3tyngale,  the  throstylcoke, 

The  popejay,  the  joly  laveroke, 

Schalle  singe  3ow  day  and  ny3te ; 

The  popejay,  jour  lady  fre, 

In  jour  cage  with  jow  to  be, 

30\v  to  honour  and  quene; 

The  throstelcoke  Gabrielle, 

The  wyche  gret  owre  lady  welle, 

With  ane  Gracia  plene. 

The  ny3tyngale  with  benedicite, 

In  3our  cage  with  3ow  to  be, 

For  the  fendys  rowte ; 

The  laveroke  schalle  synge  hye, 

With  Gloria  tibi  Domine, 


EARLY    ENGLISH 

And  blysse  the  cage  alle  abowte. 

Thys  cage  is  made  withowtyne  weme, 

For  the  love  of  one  woman, 

Mary  that  is  so  fre  ; 

The  mane  that  better  cage  make  canne, 

Take  thys  byrd  to  his  lemane, 

That  is  the  Trinite. 

God,  that  is  fulle  of  myjte, 

And  sofored  for  us  payns  ply3te, 

For  his  ordors  tenne, 

Mot  save  and  kepe  this  company 

Fro  schame  and  eke  fro  velony, 

Ad  vitam  eternam  !     Amen. 


II. 

Lord,  how  schalle  I  me  complayne, 

Unto  myne  owne  lady  dere, 
For  to  telle  hereof  my  payne, 

That  I  felte  this  tyme  of  the  heire  ? 
My  lovfe,  yf  that  36  wylle  hit  here, 

Thowje  I  can  noo  songis  make, 
Soo  yowre  lovfe  changys  my  chere, 

That  whenne  I  slepe  I  may  not  wake. 
Youre  lovfe  dose  me  soo  meculle  wow, 

I  lovfe  yow  best  I  make  a  wowe, 


MISCELLANIES. 

That  my  schowe  byndys  my  lyttylle  towe, 

And  alle  my  lowf,  swyt,  hit  ys  for  yow ; 
Forsothe  me  thynkyt  hit  wylle  me  slow, 

But  30  sum  what  my  sowrro  slake, 
That  barfot  to  my  bede  I  goo, 

And  whenne  I  slepe  I  may  not  wake : 
Whosoever  wyst  what  lyfe  I  lede, 

In  myne  obserwans  in  dyveris  wyse, 
Now  the  tyme  that  I  gow  to  my  bede, 

I  eyte  no  met  tylle  that  I  aryse. 
36  my3t  telle  hit  for  a  gret  emprys, 

That  this  morne  for  yowre  sake, 
Soo  mekulle  I  thinke  one  yowre  serwyse, 

That  when  I  slepe  I  may  not  wake. 
In  the  mornyng  when  I  ryse  schalle, 

Me  lyst  ry3t  welle  for  to  dyne, 
But  commynly  I  drynke  noo  nale, 

Yf  that  I  may  geyt  anny  good  wyne. 
To  make  yowre  hert  to  me  inclyne, 

Suche  turment  to  me  I  take, 
Synggyng  dothe  me  soo  mycheylle  pyne, 

That  whenne  I  slepe  I  may  not  wake. 
I  may  unnethe  buttyn  my  slewys, 

Soo  myn  armys  waxin  more ; 
Uridure  my  hyelle  is  that  me  grevys, 

Fore  at  my  hart  I  fele  noo  sowre. 


EARLY    ENGLISH 

Evyry  day  my  gyrdylle  gothe  out  avore, 

I  clynge  as  dothe  a  whettyne  cake, 
And  for  yowre  lowf  I  sy3e  soo  sowre, 

That  when  I  slepe  I  may  not  wake. 
Therefore  but  36  quyte  me  my  hyre, 

Forsothe  I  not  what  I  schalle  donne, 
And  for  yo\vr  lovf,  lady,  by  the  fyre, 

Glowys  wyll  Y  were  noon. 
I  lawje  and  synge  and  make  no  mone, 

I  waxe  as  leyne  as  anny  rake ; 
This  in  longure  I  leyfe  alonne, 

That  whan  I  slepe  I  may  not  wake. 
My  dooblet  ys  more  then  hit  was, 

To  lovfe  yow  furst  when  I  beganne, 
Hit  most  be  wyddyre  be  my  lase 

In  yche  a  spas  and  stede  by  a  spone. 
My  lovfe,  sethe  I  become  youre  mane, 

I  havfe  reddyn  thorow  monny  a  lake, 
Woone  myleway  mornyng  I  came, 

And  jeyt  whan  I  slepe  I  may  not  wake. 
This  in  longure  I  am  lente, 

Longe  are  366  doo  soo  for  me ; 
Take  good  hyde  unto  my  tent, 

For  this  schalle  my  conclucyone  bee, — 
Me  thinke  I  loofe  as  welle  as  3ee, 

Never  soo  cayey  thow3e  366  hit  make ; 


MISCELLANIES.  9 

Be  this  insampulle  36  may  see, 

That  when  I  slepe  I  may  not  wake. 

Amen.     Et-c. 


III. 

As  I  went  one  my  playing, 

Undure  an  holt  uppone  an  hylle, 
I  sawe  and  ould  mane  hoore  make  mornyng, — 

With  sykyng  soure  he  sayd  me  tylle, — 
Sum  tyme  this  worde  was  at  my  wylle, 

With  reches  and  with  ryallte, 
And  now  hit  layd  done  ful  stylle ; 

This  word  is  but  a  wannyte. 
That  one  the  morrow  when  hit  fayre  and  chere, 

Afternone  hit  wendys  awaye, 
And  commyth  to  the  nyjt  as  hit  was  ere : 

This  word  ys  but  a  daye  : 
Goo  for  ry3t  alle  owre  lewyng  heyre ; 

Frow  chyldwood  unto  mannys  degre, 
Owre  enddyng  drawyt  nere  and  nere, — 

This  word  is  but  a  wannyte. 
I  leccone  my  lyfe  unto  the  morrow-tyde; 

When  I  was  chyld  so  bare  i-bore, 
For  me  my  modyr  soffyrd  gret  soure, 

With  grouttyng  and  weppyng  was  I  bore, 


10  EARLY    ENGLISH 

But  thow  one  me  was  wem  ne  hore ; 

Sethe  in  sinne  I  have  i-be, 
Now  I  am  olde  I  may  no  more, — 

This  word  is  but  a  wannyte. 
At  myde-morroo  daye  I  lernnyd  to  goo, 

And  play  as  chyldorne  done  in  strete ; 
As  chyldwood  me  tho3t  and  tau3t  I  dyde  tho, 

With  my  fellous  to  fyjt  and  beyt. 
What  I  dede  methojt  hit  swete, 

Ryjt  as  chyldhod  tajt  hit  me ; 
Now  may  I  say  with  terrus  weete, 

This  word  is  but  a  wannyte. 
At  under  day  to  skole  I  was  i-sete, 

To  lerne  good  as  chyldorn  dothe, 
But  whenne  my  master  woold  me  bete, 

I  wold  hym  cowrs  and  wax  folle  rowthe  : 
To  lerne  good  I  was  fulle  rowthe, 

I  tho3t  one  play  and  gollytte ; 
Now  for  to  say  the  sothe, 

This  world  is  but  a  wannyte. 
At  mydday  I  was  dobbyt  a  knyjte, 

In  trothe  I  lernnyd  for  to  ryed ; 
There  was  none  soo  bold  a  wy3te, 

That  in  battaylle  durst  me  abyde. 
Where  be-commy3t  alle  owre  pryd, 

Owre  jollytte  and  fayre  boutte, 


MISCELLANIES.  11 

Frow  dethe  I  may  not  me  here  hyde, — 

This  word  ys  but  a  wannyte. 
At  nonne  I  was  crounyd  a  kynge, 

Alle  this  world  was  at  my  wylle ; 
Ever  to  lyvfe  here  was  my  lykynge, 

And  alle  my  lust  I  wold  fulfylle : 
Now  age  is  croppyn  one  me  ful  stylle, 

He  makyt  me  hore,  blake,  and  bo  we ; 
I  goo  alle  dounward  with  the  hylle, — 

This  world  is  but  a  wannyte. 
At  myd-undure-none  wondorly  I  waxe, 

My  lust  and  lykyng  hit  went  away, 
From  the  world  my  chere  ys  goon, 

Fro  ryalte  and  ryche  araye : 
Owre  lewyng  ys  but  one  daye, 

Ajeynst  the  world  that  evyre  schalbe ; 
Be  this  matter  I  dare  welle  saye, 

This  word  ys  but  a  wanyte. 
At  ewynsong  tyme  I  was  so  cold, 

That  now  I  goo  alle  by  a  stafe, 
Therefore  is  dethe  one  me  so  bold, 

And  for  his  hyre  he  dothe  me  chawfe : 
Whenne  I  am  dede  and  layd  inne  grawe, 

Then  no  thing  schalle  save  me, 
But  welle  and  woo  that  I  done  havfe, — 

This  word  ys  but  a  wannyte. 


12  EARLY    ENGLISH 

Now  ys  this  day  commyn  to  the  nyjt ; 

I  ha  we  lost  my  lewyng ; 
A  dredefulle  payne  is  for  me  dyjte, 

In  cold  claye  there  inne  to  clynge. 
As  I  went  on  my  playing, 

Undure  an  holt  by  a  tre, 
This  hard  I  an  old  manne  mak  mornyng, — 

This  world  ys  but  a  wannyte  ! 
In  Domino  confydo.     Amen,  dico  vobis. 

IV. 

The  Fadyr  of  pytte  and  most  of  myserycorde, 

That  alle  this  word  throw  his  grace  relewyt, 

He  ys  soo  mercyfulle,  called  gracys  Lord, 

That  all  oure  syne  the  wyche  his  lordschypp  grevyth, 

Full  oft  of  verey  pytte  that  hym  mevyte, 

To  oure  freywelte  hawyng  advertans, 

He  remytteth  sone  and  grantteth  indulgens. 

And  thoje  it  be  so  he  wyll  no  man  be  pereched, 
He  sofford  us  oft  to  falle  grevusly  ; 
Whom  he  reypreweth  whom  he  woll  have  cheryd, 
There  is  no  creature  can  tel  this  truly : 
Werfore,  O  frendus,  alle  this  counsel  I, 
Consydyr  youre  lyve  stondyth  in  gret  drede ; 
Beth  wel  awysid  therefor,  30  have  gret  ned. 


MISCELLANIES.  13 

Al  this  I  meve  for  a  nottabul  a  storrye, 

The  wych  a  clarke  in  Lattayne  lyst  for  to  wryet, 

To  floure  for  ever  worthely  in  memorrye, 

And  hard  harttus  to  try  and  exsyte 

To  perfeccyon,  and  cans  men  to  have  delyte 

In  her  God,  and  meve  hem  new  and  newe 

To  alle  good  warkus,  al  evyl  to  esschew. 

And  as  I  dorst  for  verey  drede  and  schame, 

Of  sympul  connyng  and  bestyal  rudenysse, 

I  toke  one  me  to  translate  the  same 

Into  owre  tonge  after  the  prossese 

In  Lattayn ;  weifore  with  alle  humblenesse, 

Every  genttyl  redere  I  reyquere 

To  be  my  supporter,  I  aske  non  other  hyere. 

And  in  this  matter  weras  I  fynde 
Anne  thinge  that  may  behold  suspecte, 
As  towchyng  enny  word  befor  or  behynde, 
To  throwe  dysscression  I  offyr  and  derecte 
Al  syche  defawtes  to  amende  and  correcte, 
Lest  one  me  be  fond  any  offense, 
In  anny  place  of  worthie  audyense. 

O  sovereyn  Lord  of  sapiens  infeynyte, 
Sum  lecur  of  thi  grace  one  me  destylle, 
Sonnere  my  style  helpe  me  to  indyte, 


14  EARLY    ENGLISH 

That  to  thi  lawde  I  may  this  processe  fulfyle  : 
Soffyre  me  not,  Lord,  a3eynst  thi  wyle, 
But  so  my  pene  dyrecte  at  my  nede, 
That  to  thi  lawde  this  processe  may  precede. 

O  Crystes  modyre,  dow3tter  to  Sente  Anne, 
Be  whom  al  grace  is  new  begonne ; 
That  feede  3eure  chyld  with  the  heyvynly  mane, 
And  3ave  hym  drynke  of  youre  good  lytonne. 
O  norreyschere  to  Cryst  clothid  with  the  sone, 
The  chefe  temppul  of  oure  soferayn  deseyryde, 
And  of  the  Holly  Gost  electe  and  enspyryd. 

Nowe  wy3t-save,  lady,  of  youre  maydonhede, 

Sum  Iy3t  of  grace  one  me  to  sende, 

That  my  rude  wyte  may  be  oute  of  drede 

Of  this  simpul  dytte  to  make  ann  ynd  : 

And  lest  hit  be  so  that  I  do  offende, 

Let  yowre  grace  uppon  me,  youre  servant,  schyne, 

That  by  a  quene  aboven  the  ordors  nyne. 

And  to  my  porpos  I  wyl  turne  al  newe, 

As  befor  I  began  to  wryte, 

And  after  a  storry  to  the  I  wylle  the  matter  sewe, 

As  36  schal  here  without  more  respyte. 

In  Frans  sometym  there  cleyllyd  an  hermete, 


MISCELLANIES.  15 

Holly  and  devoute,  and  set  in  perfeccyone : 
He  was  allso  a  worth!  kyngis  sone. 

This  ermet  be  name  was  cleyppyd  Philberte, 
Secrete  with  God,  as  in  conclysion 
The  matter  schowy3t,  who  wysely  wyl  advert, 
And  in  his  slepe  he  hade  syche  a  vyssyone  : 
He  saw  a  boddy  not  feynyd  be  illisione, 
Deede  and  pale,  and  one  the  erthe  laye ; 
And,  as  hit  semyd,  the  spret  was  away. 

By  the  body  the  spret  stod  and  weppyd, 
And  in  his  langaug  the  body  dyde  repreve ; 
Why  hadyst  thou  not  better  thi  soule  keppyte  r 
Alas,  that  ever  thou  commyst  of  Adam  and  Eve  ! 
Who  cast  the  doune  into  this  myscheyfe  ? 
Who  hath  the  put  into  this  gret  mysyre  ? 
Thy  sollen  festus  be  changyt  into  serre. 

Not  long  agoo,  the  word  was  thi  subejecte ; 

Al  this  regeone  thi  lordschype  hade  in  drede. 

Wer  is  now  that  mayne,  thou  stynkyng  and  abjecte, 

That  thou  wert  wont  so  ryally  to  fede  ? 

Here  gret  observans  and  there  takyng  hede  ? 

Al  is  gone  !  thi  welth  is  from  the  wenyde  ! 

Thow  foul  caryon,  thus  dethe  hath  the  dysmayde. 


16  EARLY    ENGLISH 

Thy  dwellyng  is  not  now  in  hy3e  towrus, 

Ne  in  hyje  paleys  of  famus  largenyse, 

But  in  a  grave  clousyd  alle  in  flowryse, 

Schort  enow3e,  it  hath  no  gret  wydnys ; 

What  awaylly3t  now  thi  strengthe  and  thi  reches  ? 

Thy  3othe,  thi  bowtte,  and  thin  appareyle  ? 

Frome  hens  forthe  thi  wyl  not  the  awayle. 

Where  is  now  thy  hy3e  palleys,  reyplete 

Of  reches  flouyng  in  gret  abundanse  ? 

Thi  hale  is  now  of  vij.  fete  : 

The  wormus  bene  thi  kyn  and  thin  alyanse ; 

Thi  fryndeus  in  whome  was  alle  thi  affyanse, 

Here  terms  be  almost  exspend ; 

When  thi  dyrge  was  done,  heere  soroo  was  at  an  ynd. 

I  am  a  sole  after  thi  simlytude 

Of  God,  a  creatur  in  a  ry3t  nobul  wyse, 

And  ordent  to  be  of  that  multutud, 

That  up  to  God  glory  schul  ascend  and  ryse ; 

But  thou,  alas  !  madyste  me  to  dyspyse 

My  God ;  so  wellaway  the  whylle ! 

For  to  eternal  dethe  he  wyle  us  both  exile. 

O  stynkyng  fleche !  with  me  thou  art  damnyde, 
But  and  thou  knewyst  the  gret  sowrro  and  payne 


MISCELLANIES.  17 

Ordent  for  the,  when  thou  schalt  be  exsempned, 
A  thousande  sythe  thou  schalt  crye  and  playne, 
And  say  this  word, — God,  that  we  twayne 
The  day  of  owre  byrth  we  had  byn  in  our  grave  ! 
But  suche  grave  wer  we  not  or  dent  to  have. 

Hit  is  gret  merwelle,  as  semy3t  me, 

Thoj  oure  dedys  were  not  at  Godis  pleysans, 

In  ouer  lyve,  whyle  I  was  kyn  to  the, 

For  of  me  thou  hadyst  alvay  the  governans, 

And  when  thou  felyst  I  wold  have  done  pennans, 

For  owre  syn  thou  woldyst  never  asente, 

Ne  at  no  time  porpos  the  to  amende. 

Wer  beth  thi  lonndys  by  exstorcyone  take  ? 
Thin  hyj  pallys  that  thou  hast  belde,  and  towrys  ? 
Thy  freche  ryngis,  thi  goomes  wyet  and  blake, 
Thy  golde  and  sylwyre,  and  thi  gret  honnouris  ? 
All  is  lost,  and  now  thi  sempul  bouris 
In  the,  and  thou  art  layd  now  fulle  lowe ; 
Thus  whom  hym  lyst  dethe  cane  ovyre-throwe. 

Thy  ryche  vesture,  thi  beddys  of  collors  dyverse, 
Thi  wennesone,  thi  wyld  foulle,  spycus  of  delyte, 
Vesselle,  nappre,  mettus,  I  cannot  reyhers, 
Sawsis,  subdelytys  to  thine  appetyte ; 


18  EAULY    ENGLISH 

Thy  lusty  pellois,  thi  schettus  fayre  and  whyte ; 
Where  ys  this  now  ?  one  this  was  alle  thi  thoujte : 
Here  mayst  thou  se  worldis  joy  is  nojte. 

Answere  to  me,  for  I  wylle  apposse 

Thin  wloge,  yf  hit  do  the  apleyse ; 

Say  one  thy  tyxte,  for  now  may  be  no  glous, 

For  now  thy  haulle  roofe  lyth  uppon  that  noose : 

Hit  is  so  streyt,  thou  hast  no  membure  at  ese ; 

Thi  moth,  thi  eene,  thi  tonge,  and  thi  brethe, 

Thi  fete  and  thi  hondys  stynke  alle  of  dethe ! 

Thy  gret  ryches  that  thou  hast  gette  some  tyme, 
With  farade,  with   fawyre,  with  strenjte,   or  with 

drede, 

Be  now  changyt  into  erthe  and  slyme, 
And  no  were  the  world  of  me  takyt  none  hede  : 
Thus  dethe  aquyttyt  every  man  his  mede : 
Wyth-oute  doute,  who  soo  dothe  attend 
Of  worldly  joy  is  evyre  at  the  heynd. 

In  heyvyne  and  erthe  thou  hast  never  a  frynde ; 
Thy  fadyre  and  thi  modyre  of  the  takys  noo  kepe : 
Thyne  eyrris  hath  alle,  thy  good  is  dysspend ; 
Thy  lusty  wyfe  dothe  no  lengure  weppe  : 
Alas  !  that  evyre  thou  coudyst  goo  or  crepe ! 


MISCELLANIES.  19 

There  his  no  prayere  that  may  the  now  awaylle : 
Thow  fylthye  fleche  !  now  mayst  thou  cry  and  weppe. 

I  knowe  this  well,  thin  eyrrys  ne  thi  wyfe 

Wyl  not  3eyfe  o  fote  of  thi  lond 

To  reystore  the  agayne  here  to  thi  lyve, 

And  jeyt  alle  thi  trust  thou  puttust  in  here  honcl. 

A !  wold  God,  thou  my3ttyst  undyrestonde, 

As  thou  lyes  nowe  stynkyng  one  the  here, 

Thi  frenschype  and  thou  dyid  bothe  in  feere. 

Now  mayste  thou  see  this  world  is  but  false  ; 
His  fayre  prommes  fol  monny  hathe  begyllyde. 
The  -fendis  mallis  thi  curssid  flecche  alse, 
Many  a  thowsand  have  36  there  exsylyd 
Owte  of  joy,  as  mony  a  clarke  hathe  compylyd 
In  sondry  storrys,  who  so  luste  to  rede ; 
But  ale-tho3e  men  take  of  dethe  no  hede. 

Thi  wester  nowe  is  nothing  presiouse, 
The  wallure  thereof  is  but  symepul  i-nowje  : 
The  schape  me  thingk  is  not  made  ful  curiuse, 
Al  thi  bede-schettes  beth  alle  row3e  : 
And  tho  thi  skynne  be  never  so  hard  and  tow3e, 
3et  wylle  the  wormus  into  thi  body  crepe : 
Wherefore,  thou  fleche,  thou  hast  grete  caus  to  wepe. 

c  2 


20  EARLY    ENGLISH 

And  tho  thou  feele  no  turment  novve  nor  payne, 

Als  thou  lyiste  here  dede  and  palle  of  hewe, 

At  the  hy  jugement  doutles  we  twayne 

Schall  be  sore  poonneschyde,  we  may  hit  not  esschew  ; 

And  suffure  endles  payne  ever  new  and  newe  ; 

A3ens  us  bothe  is  3eve  the  jugement  and  senttense  ; 

There  is  no  favor  to  make  reyssystens. 

O  fulle  of  mysserie,  that  never  haddyst  pytte 

Uppone  the  pore  in  al  thi  dayis  here, 

But  by  exstorsion  hast  robbyd  alle  the  sytty, 

There  as  thou  hast  deyllyd  from  heyre  to  3ere, 

Now  arte  thou  layd  fulle  lowe  uppone  the  bere  : 

Of  alle  owre  sorrow  thou  arte  the  cause  ; 

Com  of  and  thou  canste,  and  answere  to  this  clause. 

Whenne  at  the  body  hade  hard  every  worde 
Of  the  sowle  and  evere  complaynt, 
Upe  the  chest  frome  hym  he  cast  away  the  bord 
Wyth  gret  vyolens,  as  he  were  nothing  faynt, 
And  furiusly  and  wood  the  false  fleche  ataynte  : 
With  ferfull  langgage  he  began  the  sole  to  accuse, 
As  36  schalle  here,  and  hymeselfe  to  excuse. 


Art  thou  my  soule,  that  hast  me  reyprevyte 
With  scharpe  reysone  curiusly  made  and  w 


MISCELLANIES.  21 

Yf  myne  answere  be  ryjt  wel  apprewyte, 
Alle  thi  argamenttus  schalle  be  set  at  nojte, 
And  anone  the  truthe  anone  schalle  be  soujte, 
Wyche  of  us  to  is  most  worth!  here, 
To  bere  the  blame,  anon  36  schall  here. 

This  knowe  I  wel,  I  have  made  the  erre 
In  monny  a  warke  and  manny  a  sory  dede, 
But  what  is  the  cause  nowe  of  oure  werre 
I  wylle  declare,  withouttyne  anny  drede ; 
How  myjt  the  body  syne,  I  pray  the  take  hede, 
Withoute  the  soule  ?  thou  cannist  not  this  denye ; 
Tarry  a  whyle,  and  I  schalle  tel  the  whye. 

The  word,  the  feend,  and  the  fleche,  in  fere, 

By  the  gret  frendys  and  of  old  alyance, 

And  but  the  sole  ryjt  as  dothe  the  brere, 

Hale  a3ene  anone  this  they  wyll  aspye, 

What  myjte  cause  the  body  to  aplye 

To  here  luste  and  to  here  cursyde  werkus ; 

Now  answere,  soule,  for  this  say  the  the  clarkus. 

This  know  I  welle,  as  thou  dydyst  reyherse, 
God  formyd  the  after  his  owne  ymage, 
And  made  the  ry3t  with  manny  vertues  dyverse, 
And  ordent  the  body  bothe  in  5oughet3  and  age, 
To  be  thy  thral,  thy  servant,  and  thi  page  : 


22  EARLY    ENGLISH 

Have  I  not  do  so,  as  somme  then  kythe  ? 
But  al  for  no3te,  I  se  proferd  serves  stynkit  : 

Thow,  soule,  wer  made  lady  and  mastries 

In  thy  creacione,  bye  Godis  provysionne  : 

Reysone,  mynd,  and  wyll,  God  of  his  goodnyse 

Ordent  to  the  only,  to  this  conclusione, 

That  thou  schulddyst  kepe  thi  body  from  confusion, 

And  ajeynst  al  synne  to  make  resistense  ; 

Thus  dyddyst  thou  never  answere  to  my  senttens. 

Hit  may  not  be  the  bodye  schold  be  blamyte, 
But  only  the  sole  that  hath  the  soffrentte  ; 
Thow  haddyst  the  governans  ;  art  thounot  a-schamyd  ? 
Why  puttest  thou  one  me  alle  thi  defaute  : 
To  be  my  subjecte  say  what  nedyethe  the  ? 
Sethe  of  the  body  thou  haddyst  alle  the  charge, 
What  was  the   cause   thou  suffurist  me  to   go   at 
large  ? 


Withoute  spret,  pardy,  the  body  his 
Withoute  spret  the  body  is  no3t  sussteynnyde  : 
To  kepe  the  body  thou  were  made  and  wrojte  : 
Answere,  thou  wer  my  sufferayne  and  long  hast 

playnyd, 
Thow  wer  my  soferayn  and  longe  haste  raynnyde 


MISCELLANIES.  23 

On  me ;  why  tokyst  thou  no  better  hede, 
At  all  owrys  when  that  I  hade  nede  ? 

Thy  symppul  fleche,  the  wyche  is  corryptybulle, 
Without  the  spret  can  noudyre  good  ne  harme. 
How  myjt  hit  be,  hit  is  unpossybulle 
That  the  body,  the  wyche  is  nothinge  warme, 
But  deyde  and  cold,  schuld  put  forth  his  arme, 
Or  withowt  the  soule  eny  membur  meve ; 
Withowt  the  soule  the  body  may  nothing  greve. 

Thothe  the  body  and  the  spryt  most  nede  asente, 
Whatever  he  sayth  he  most  say  the  same, 
And  as  subjecte  serve  his  masteris  intente  : 
Why  schuld  the  servant  bere  the  masteris  blame  ? 
Without  the  sole  the  body  his  blynd  and  lame ; 
My  felyng,  my  mevyng,  ale  commyjt  of  the  : 
For  thin  offens  why  reyprevyst  thou  me  ? 

Remembure,  O  sool,  what  thou  hast  offendyte 

More  then  I,  thou  cannyst  the  not  excuse : 

Oure  both  defawttus  thou  myjttyst  have  amendyte ; 

This  knowyst  thou  welle,  thou  mayst  hit  not  reyfuse. 

Thow  obayist  my  wylle  :  why  doste  thou  acuse  ? 

Thy  bytter  langgag  hath  grewyd  me  sore : 

Go  frome  me,  sole,  and  wex  me  no  more. 


24  EARLY    ENGLISH 

Wylle,  abyd  a  whylle  and  tarie, 

And  at  thi  ergamenttes  anone  reypleye, — 

Thow  hast  ofFendy  t,  thou  canniste  not  say  the  conttrary ; 

0  mollyd  carryen,  out  one  the,  I  crye. 
Fyrst  take  the  pylere  out  of  thyne  ye, 
Or  one  me  thou  put  anny  defaute : 

Fulle  causles  me  thing  it,  thou  dost  me  asaute. 

1  know  this  welle,  I  schuld  have  mad  reysustens 
A3eyns  the  fleche,  fals  and  dyssaywabulle, 

But  thi  freelte  anon  stod  at  defense ; 
To  thi  soule  thou  were  never  favereabulle  : 
My  wylle  was  oft  to  3eld  me  culpapulle, 
But  thou3  the  world  and  the  fende  alsoo 
In  no  wyse  wold  never  asent  thereto. 

O  wrecheyd  fleche,  O  thou  stynkynge  donge, 
That  al  thy  dayis  hast  the  word  followyd ! 
What  arte  thou  now  ?  thy  knyl  is  ronge, 
Thy  dyrge  is  done,  the  erthe  hase  the  swallovyd ! 
Thow  art  defygurt,  thi  eyne  beth  depe  hollowed  ! 
Now  art  thou  dede,  thou  mayst  not  askape ; 
Not  long  agone  thou  madyst  hereof  a  jappe. 

When  thy  concianse  wold  the  have  mad  chastessed, 
With  wygellus,  fastynge,  or  with  allmysdede, 


MISCELLANIES.  25 

Thow  woldyst  say  nay, — I  be  awyssed 
I  may  lyve  longe  3eyt,  I  have  no  nede 
To  amend  myself ;  of  deth  I  take  no  hede  : 
I  wylle  dance  whylle  the  world  wylle  pype ; 
The  frut  fallyt  syld,  but  5eyf  hit  be  rype. 

Thow  hast  of  me  take  alle  the  charge, 

Thow  soffyrd  me  never  to  have  the  soffyriantte ; 

After  thi  lust  thou  wenttust  alway  at  large, 

Thow  hast  myschevyd  bothe  the  and  me. 

A  !  what  pestelens  is  wors  or  adversite, 

In  this  world  then  a  famylly  or  frende  ? 

Withowttyne  dout  he  is  wors  then  a  fynde. 

I  know  me  gyltte  that  I  have  erryd ; 

Sethe  I  was  sofferayne,  I  have  the  not  reystreynyd, 

But  suffyrd  the  body  evere  to  be  referryde, 

Trowth,  the  falsnis  undyre  dessayvyd. 

A !  now  I  know  the  worldis  joye  is  faynyde ; 

Alle  to  lat  I  do  my  sorro  complayne, — 

Fayre  promese  ofte  makyth  foollis  fayne. 

O  wrecched  fleche,  whi  dydyst  thou  not  advarte 
The  sottel  fraud  of  this  world  and  gyle, 
And  on  thi  God  wonly  set  thin  herte, 
That  ever  was  raydy  the  to  reyconsyle : 


26  EARLY    ENGLISH 

But  now,  alas  !  he  wylle  us  both  exsyle 

Oute  of  joye,  for  oure  gret  offence. 

There  is  no  juge  that  wylle  with  us  dyspense. 

Not  long  agone  the  world  dyde  lave  one  the, 
And  made  the  promese  thou  schuld  longe  indure ; 
But  thou  wer  blynd,  thou  my3ttyst  not  see, 
The  perelus  end  and  thin  myssawentture : 
O  deth,  thou  wendyst  thou  hade  byne  sure 
To  leve  alle  way,  and  never  to  have  dyid, 
3ete  amonge  a  thousand  dethe  hath  the  aspyid. 

The  world  methinke  I  may  reysemble  wele 
To  a  thefe  that  came,  both  faynd  and  glose, 
And  when  thou  wenyst  he  be  as  trow  as  styelle, 
He  sonnyst  dyssaywyth  the,  thou  schalt  never  odyre 

suppose, 

But  as  a  sarpent  that  creppyt  under  they  roose, 
Lythe  awayet,  every  tyme  and  houre, 
To  sley  the  best  that  dare  toche  the  floure. 

Tho  that  wer  thi  frynddys  be  now  waxt  al  strange, 
Uppon  thi  grave  they  wyl  not  ons  beholde, 
And  nowe  that  abbay  is  torned  to  a  grange, 
Farewel  thi  frenschype,  thi  kechyne  is  cold ! 
O  fremel  flech,  ful  oft  I  have  the  told, 


MISCELLANIES.  27 

When  thou  art  dede,  thi  frenschype  is  aslepe  ; 
And  at  that  word  the  boddy  began  to  wepe. 

My  soule,  trowyst  thou  I  undyrestond, 
Whil  I  was  levynge  in  all  my  bessenyse, 
That  so  sodenly  wold  have  passid  the  flod, 
Uppone  the  ebbe  I  tho3t  never  to  exprese ; 
My  hart  was  ever  uppon  my  rechese : 
I  trowyd  never  to  have  enturrid  into  my  grave. 
I  lest  not  whyl  the  world  sayd  have. 

And  now  I  know  truly  at  the  beste, 

That  alle  my  reches  may  nothing  prewayle, 

And  nowe  my  loge  is  low  in  cheste, 

My  powere,  my  berthe,  to  me  wyl  nothinke  avayle 

Ajeyns  dethe,  the  wyche  wyl  never  fayle 

To  come  at  the  last,  tarie  hem  never  so  longe ; 

The  worldis  joye  hath  ever  sorrow  amonge. 

We  have  offendyt  ouer  Lorde  God  sovereyne, 
But  thin  offyns  his  a  gret  del  more : 
Why  schuld  the  body  have  so  gret  a  payne 
As  the  sole  ?  he  hath  not  offendyt  so  sore. 
I  have  gret  wrong,  as  me-thingit  therefore, 
To  be  ponnescheyd  with  the  sole  in  fere  : 
Tarry  a  whyle,  and  why  thou  schalt  here. 


28  EARLY    ENGLISH 

Of  every  dyscryte  this  is  well  consayvyde, 

And  know  also  by  auctorryte  of  Scrypture, 

So  gret  gyftus  of  God  thou  reysayvyd, 

So  here  is  thine  astate  and  good  awentture ; 

Tho  God  soffyre  the  never  so  long  to  indure, 

At  the  last  answere  thou  must  make 

Of  thi  gret  charge  that  thou  hast  undyretake. 

God  3eyf  the  reyssone,  wyl,  and  mynde, 

With  dyveris  goodis  he  induit  the ; 

He  3ave  the  alle,  and  left  me  behynd, 

He  mad  me  thi  subjecte  in  ful  sympul  degre ; 

But  thou  wer  neclygent  and  roullyd  by  me, — 

Thow  scholdyst  therefore  have  the  more  payne, 

Be  veery  reyssone  methinkyth,  of  us  twayne. 

After  his  oune  image  God  mad  the  ryjt  fayre, 
Of  my  v.  wyllus  he  toke  the  the  keye, 
Withoute  thin  asent  I  my3te  never  apayre 
In  thin  absens  how  my3t  I  rage  or  playe, 
But  as  a  chyld  his  master  dothe  obbaye, 
Dare  not,  for  feyre  he  schuld  be  bete ; 
Be  well  awyssyd,  one  my  resons  grete. 

Now  ame  I  dede,  my  colour  is  appalyde ; 
My  sole  is  gone,  the  body  may  not  meve, 
And  3eyt  to  answere  nowe  ame  I  callycle, 


MISCELLANIES.  29 

Unavvyssid  in  this  gret  myscheyf ; 
Now  dethe  hath  take  me  by  the  sieve, 
I  must  3eve  acounttus,  I  may  not  ascape, — 
Deth,  takyth  heyd,  can  nother  play  ne  jape. 

Sum  tyme  I  hade  menne  one  me  to  wayte, 

Freche  arayid,  was  none  to  me  to  dere, 

And  now  my  chambure  is  ful  narro  and  streyt, — 

There  may  not  to  loge  there  in  fere : 

What  is  the  body,  whenne  hit  is  one  bere  ? 

Hit  is  not  ellus  but  wormus  mete  : 

This  his  the  heynd  of  every  smale  and  gret. 

And  I  know  welle  that  I  schalle  aryce 

To  jeyf  aconttus  at  the  laste, 

Befor  the  most  feyrful  Justyse, 

How  ferful  trowly  there  is  no  tong  can  saye : 

Whether  schal  I  fle,  alase  and  wellawaye ! 

Frou  the  sy3t  of  ther  fueyrfulle  juge  ? 

There  is  no  creature  may  be  my  reyfuge. 

3eyt  say  I  more  with  a  sorroffull  harte, 

Of  my  playnis,  O  soule,  take  hede. 

The  grettyst  payn  amonge  my  paynnis  smerte, 

Was  when  my  sole  dyde  from  me  reysede, 

At  that  departtyng  wofful  of  feere  and  drede, 


30  EARLY    ENGLISH 

When  that  my  sole,  that  was  my  next  frend, 
Was  dampnyd  for  ever  in  helle  to  be  a  fende. 

Sone  after  the  sperit  with  a  dredly  speche 

Begane  to  crye,  and  sayd, — I  ame  lorne  ! 

For  my  soor,  alase,  there  is  no  leche ; 

Why  wold  my  Makere  soffyre  me  to  be  borne 

In  this  world,  seth  he  knew  toforne 

That  I  schwld  be  dampnyd  in  his  presense, 

At  the  last,  for  my  gret  offence  ? 

A !  wold  God  I  had  byne  unreyssonnabule 
As  an  hond ;  then  had  I  byne  out  of  payne  ; 
But  now  my  end  is  most  abhomynabule, 
Hit  awayllyth  no3t,  thoj  I  crye  or  playne ; 
I  ame  so  fare,  I  may  not  torne  a3eyne 
To  have  mercy,  for  ry3t  hath  clossyd  the  gate 
There  mercy  sojornit;  I  ame  come  to  late. 

In  paynus  moste  scharpe  I  ame  and  ever  schal  be. 

I  have  no  tong  that  playnly  canne  tele 

My  longe  sorro,  my  gret  adversitte 

Wyche  I  suffyre  doune  alowe  in  heelle ; 

But,  alase !  of  alle  my  sorrowe  they  wylle, 

Is  that  I  schale  never  come  ajeyne  to  grace, 

But  etternally  dweylle  in  that  darke  place. 


MISCELLANIES.  31 

The  body  spake  to  the  spret  ajeynne, — 

3ife  hit  be  so  that  thou  hast  byne  in  heylle, 

To  see  there  the  gret  torment  and  payne 

Ordent  for  Lucyfere,  that  oute  of  hewyne  felle  ; 

Is  there  anny  raye,  I  praye  the  soletele, 

Or  anny  gladnyse,  or  any  estate  keppite  ? 

The  soule  sayd  nothinge,  but  stod  stil  and  weppyd. 

To  gret  lordys  and  nobles  there  is  somme  place 
Of  worschype,  ordent  after  herre  degre  ! 
Thay  leve  in  hope  to  have  mercy  and  grace 
At  the  last,  how  myjt  hit  ellis  be  ? 
May  almys  dedis  helpe  nowe,  tel  me, 
Or  holy  sufFragyse  in  this  gret  nede ; 
Sume  of  this  methinky3  alway  schal  spede. 

Thy  questione,  thou  body,  is  not  reysonabule, 
Nor  out  of  helle  may  no  man  be  redempte ; 
The  gret  sorroo  there  is  so  abbomynabule, 
Of  ire,  of  envy,  murmure  and  contempte ; 
Al  gladnis  and  joy  is  there  exsempte; 
None  astate  there  schal  be  preferryde, 
The  payn  is  taxed  after  as  thi  have  erryde. 

Thoj  al  the  world  wer  ful  of  almus  dede, 
Of  pytty  and  mercy,  and  of  gladnyse, 


32  EARLY    ENGLISH 

And  pray  for  us  reyt,  schuld  thou  not  spede  : 
Thouj  at  onys  thi  offyrd  alle  ther  ryches, 
Al  is  in  vayne,  labure  and  besinys, 
That  is  done  for  us  that  byn  in  helle  : 
Of  this  mater  3ete  have  I  mor  to  telle. 

For  al  this  world,  lordschype  and  treyssere, 
The  fend  wyl  not  sofFer  une  sool  out  of  helle 
To  be  reyfrechid  the  tyme  of  halfe  an  oure ; 
There  is  non  aschapyth  out  of  his  chene, 
Be  no  sottaylte,  nor  be  no  false  trayne : 
He  most  abyd  in  that  presone  evyre, 
That  ones  commyjt  in,  for  out  goth  he  never. 

To  know  reydyly  thou  sayst  his  thi  desyre, 
If  gret  estatys  schold  be  punnesscyd  soore ; 
Her  paynus  be  scharpure,  the  hotter  is  the  fyre 
That  thei  byne  in,  and  schuld  more  and  more 
Then  annye  othere,  I  warne  the  before. 
The  gretter  estate,  the  gretter  is  his  falle ; 
I  may  no  lenger  tarry  to  tel  the  of  alle. 

When  at  the  soole  had  mad  his  complaynte, 
Of  to  feyndis  anon  he  was  take ; 
Thay  wer  so  feyrfule,  there  is  no  man  coud  paynt, 
Suche  to  there  wer  so  foul  and  so  blake ; 


MISCELLANIES.  33 

For  verry  feyre  the  soule  dyd  trymmyl  and  quake 
At  here  commynge,  it  is  and  was  gret  wondyre, — 
There  followyd  then  gret  tempas  and  thondore. 

In  her  hondys  thei  bare  yrone  speyruse, 
The  fereful  soule  to  feyre  and  enchase ; 
Fyre  smot  on  at  here  mowthus  and  eryse, 
Lyk  ij.  lyons  thei  dyde  the  soule  arace; 
Ful  dredful  was  here  ymage  and  here  face : 
In  this  world  there  is  no  creature  one  lyve, 
That  coud  here  fygurs  by  and  by  descryve. 

Here  contenance,  here  eyne,  were  so  orryble, 

Al  brennyng  fyre,  schynyng  as  the  glase, 

To  tel  yow  al  it  is  impossibulle ; 

Here  hornnys  were  gret,  thei  semyd  al  of  brase ; 

Gret  stronge  smoke  about  them  there  wase ; 

Brennyng  feyre  wase  about  ther  hornyse, 

And  al  here  eyrus  wer  scharpe  as  any  thornus. 

This  to  fendys  foule  and  abbomynabule, 

Fersly  with  tonggys  blasyng  for  heyte, 

With  mony  a  cry  and  wordyse  reyprevabule, 

Thay  hallyd  the  soul  into  paynus  grete. 

Thus  pettyusly  he  wase  schorgyt  and  bete, 

And  with  here  naylys  he  was  dysmemborte ; 

Of  alle  and  halfe  his  paynus  I  cannot  be  rememburte. 


34  EARLY    ENGLISH 

Surae  with  cheynnys  bond  the  soule  faste, 

Sume  with  3erdys  smote  ful  hard  and  soore ; 

Sume  byllyd  mettayl,  and  in  his  moth  than  caste ; 

Some  made  fyre  byhynde,  and  somme  byfore : 

And  to  increse  his  payne  more  and  more, 

Into  a  pyt  anone  he  was  in  caste, 

Of  fyere  and  sulfure  brennyng  aye  ful  fast. 

Then  al  the  fendys  in  schame  and  reyplete 

Of  the  soule,  sayd  in  this  wyes  : — 

O  false  attaynte  !  O  thou  cursyd  theve  ! 

Now  arte  thou  bond,  thou  mayst  never  aryse ! 

Thow  arte  quyte  for  thi  long  serwyse  ! 

Thow  mayst  not  aschape — thou  arte  tyid  so  faste. 

Alle  oure  serwanttus,  lo!  commyj  hedere  at  the  laste. 

For  verry  sorrow  the  soule  began  to  wepe, 
And  sayd, — alas  !  I  may  not  torne  a3eyne 
Owt  of  this  dongoone,  that  is  wyde  and  depe. 
A  !  God,  my  makere,  to  the  I  cry  and  playne,  — 
Where  is  thi  mersy,  that  wase  wont  to  rayne  ? 
Amonge  thi  pepul  lete  hit  nowe  awayle, 
Doune  alowe  into  this  darke  dale  ! 

The  fendyse  anon  sayd,  Thou  cryiste  to  late 
After  thi  God ;  nowe  that  mayst  not  spede  ! 
The  portter  of  heyvyne  hathe  cloussyd  the  3ate  ; 


MISCELLANIES.  85 

Of  thi  crye  thay  take  none  heed  : 
Hit  awayllyj  not,  tho  thou  say  thi  crede 
A  thowsand  sythe  novve  alowe  in  helle, 
For  dowtles  here  thou  most  nedys  dwelle. 

The  gret  darknys  thou  mayste  grope  and  fele ; 
From  hensforth  thou  schalt  never  se  no  lyjte ; 
Thy  bytter  heyt  there  is  no  man  may  kele ; 
Thy  lusty  day  is  tornyd  into  ny3te. 
Thy  bowtte  is  changyt,  passid  is  thi  my3t ; 
Hit  awayllyj  not,  wepe  thou  never  so  sore  : 
Then  endyth  my  drem  :  of  this  I  sawe  no  more. 

When  I  hade  hard  complaynt  alle 

Betwyne  the  body  and  the  soule  in  fere, 

Frow  my  eyne  the  teris  begane  to  fale  ; 

I  pray  to  God  with  myne  herte  in  fere, 

He  wold  witsavfe  to  grant,  while  I  wer  here, 

Of  al  my  synnys  to  have  wery  reypentance, 

And  ever  in  my  werkys  to  do  unto  his  pleysance. 

Owt  of  my  slepe  I  woke  alle  dysmayid, 
I  sow5t  abowt,  I  coud  no  thinge  fynde, 
And  of  my  vesione  I  was  foule  afrayid, 
The  body  and  the  soule  wer  ever  in  my  mynde, 
And  ever  me  thoo3t  I  sawe  the  feynd  byhynd  : 

D  2 


36  EARLY    ENGLISH 

So  was  his  feger  so  pryntyd  in  my  thojte ; 
Whil  I  was  alyve  I  forgat  hyme  nou3te. 

The  wordys  joy,  the  wyche  is  transsetorrye, 

My  gold,  my  sylver,  al  I  sete  ate  nowjte ; 

Myne  erytage,  myne  alyaunse,  al  is  but  faynyd  glorye, 

Oute  of  mynd,  as  hit  had  never  be  thoi^te ; 

And  for  his  mercy,  oure  Lord  I  be-sou3te, 

He  wold  reyseyf  me  holly  into  his  hondyse, 

And  kepe  me  ever  oute  the  fendis  hondyse. 

And  tho  hit  was  so  I  was  a  kyngis  sone, 
I  offyrd  my  selfe  to  wylful  poverte, 
And  in  dysserte  al  my  lyve  to  wone, 
I  mad  ful  promes  with  ale  humylyte ; 
There  I  lowet  longe  in  streyt  chastyte, 
Abydyng  Goddis  wylle,  when  that  he  wyl  send 
For  my  sowle,  and  therto  make  ann  ynde. 

And  for  that  moste  begynnere  and  sovereyn  love, 
What  he  schowyth  to  al  mankynd  here, 
When  he  dyssenddyt  frome  his  glorie  above 
Into  a  chast  wombe  of  a  wyrgene  clere, 
I  prayd  my  Lord  he  wold  whytsavfe  to  here 
My  symppul  orysone,  for  his  mercy  and  grace, 
And  preserfe  me  ever  frowe  that  darke  place. 


MISCELLANIES.  37 

Consydure,  O  frendys,  in  yowre  presensc 

Of  this  speryte,  the  dredfule  tragedye, 

And  in  specyal  36  that  hawe  no  concyanse, 

Lete  this  a  storry  be  byfor  youre  eey ; 

Beth  wel  awyssyd,  for  truly  36  schal  dye, 

But  whenne  and  wer  there  is  no  mane  cane  telle ; 

Tho  36  dred  note  God,  3ete  be  ferd  of  helle. 

For  in  this  world  have  we  no  sekyrnys, 

But  as  a  schadowe  that  crepyth  and  away  glydythe, 

So  passy3  yowre  lyve  here,  youre  joy  and  gladnis, 

Al  is  transetorrye,  there  is  nothinge  abydethe ; 

And  dethe,  that  so  prevyly  hymeselfe  hydyte, 

Oute  of  courte  he  wyle  al  sodenly  crepe, 

36  schale  not  when  wakyng  or  aslepe. 

Behold  in  the  Evangelii,  and  there  36  may  see 
How  God  in  owre  .werkys  takyth  gret  heed ; 
He  sethe  the  gardynere  kyttyth  adoune  the  tree, 
For  he  bare  that  3ere  nother  frute  ne  seede  : 
How  schal  thou  do  then,  that  arte  but  a  weede, 
And  ale  thi  dayis  leve  by  extorsyoune  ? 
Trowyst  thou  not  thou  schalt  be  kyte  adowne  ? 

3eys,  withowte  doute,  and  fast  i-bonde 
As  a  fagot,  and  then  thou  schalt  be  caste 
Into  a  fyre  fare  byneth  the  grond, 


38  EARLY    ENGLISH 

And  thus  in  preson  thou  schalte  syte  at  ny3te ; 
Thus  oure  Lord  aquyttyz  hym  at  the  laste, 
That  with  wronge  poore  mennis  goodus  hathe ; 
Be  thou  never  so  fals,  thou  schalt  accontus  make. 

And  thou  that  haste  Crystus  spos  dyspysyte, 

Here  one  erthe,  terme  of  alle  thi  lyve, 

With  hote  fyre  thou  schalt  be  brent  and  bylyde ; 

The  hosbond  nedus  most  defend  the  wyfe : 

Wynste  thou  God  sley  the  not  with  a  kneyfe  ? 

Anone  he  wyl  avenge  his  sentuarrye, 

Thou3e  of  his  mercy  he  abyde  and  tarie. 

Rede  us  this  to  myend,  whyl  thou  hast  thi  helthe, 
Of  what  a  state  thou  be,  or  of  conndesione  : 
Thow3e  God  send  the  propirte  and  welthe, 
Day  by  day  he  makyth  the  amonisione, 
By  syknes  and  by  wordly  persecusione, 
That  at  the  last  nedys  thou  must  dye  : 
Therfore  from  syne  I  rede  the  fast  hye. 

Many  a  regyonne,  and  monnye  a  nottable  cyty, 
God  hathe  dysstryid  for  here  sinnis  grete, 
And  of  monny  a  thousannt  mo  he  hath  had  pette, 
Of  his  goodnes,  tho  he  manese  and  threte  : 
Thouje  he  be  wrothe,  he  wse  not  anon  to  bete, 


MISCELLANIES.  39 

He  wold  so  fayne  every  thinge  were  welle : 
Amend  thowe,  therefore  ;  dyspayre  yow  never  a  dele. 

Reymembure  youre  lyve  enduryt  but  a  whylle : 
36  stond  in  dout  ho  we  longe  we  and  36  schal  abyde; 
Let  not  yowre  dedus  yowreselve  begyle ; 
Whyl  36  be  here  for  youre  soule  prowyde. 
Wy3t  and  dyscreyssyone  let  be  youre  gyde ; 
Keppe  yowe  wel  frowe  the  synnys  vij., 
And  after  youre  end  36  schale  comme  to  Heyvyne. 

Amen !  Amen  ! 


V. 


Lo  !    wordly  folkus,  thou3  this  procese  of  dethe 
Be  not  swetene,  synke  not  in  youre  mynde. 
When  age  commyth,  and  schorteth  is  here  brethe, 
And  dethe  commyth,  he  is  not  far  behynde ; 
Then  here  dyscression  schal  wel  know  and  fynde 
That  to  have  mynd  of  deth  it  is  ful  nessesery, 
For  deth  wyl  come ;    doutles  he  wyl  not  lang  tarrye. 

Of  what  estate  36  be,  3oung  or  wold, 
That  redyth  uppon  this  dredful  storrye, 
As  in  a  myrroure  here  36  may  be-holde 


40  EARLY    ENGLISH 

The  ferful  ende  of  al  youre  joye  and  glorie  : 
Therefore  this  mater  redus  us  to  youre  memorie  : — 
36  that  syttyth  nowe  hye  uppon  the  whele, 
Thynke  uppon  youre  end,  and  alle  schal  be  wele. 

Erthe  uppo  erthe  is  woundyrely  wro3te ; 
Erthe  uppon  erthe  has  set  al  his  thoujte, 
How  erth  uppon  erthe  to  erthe  schall  be  brou3te  ; 
Ther  is  none  uppon  erth  has  hit  in  thou3te, — 

Take  hede ; 
Whoso  thinkyse  one  his  end,  ful  welle  schal  he  sped. 

Erth  uppon  erth  wold  be  a  kynge, 
How  erth  schal  to  erthe  he  thinkes  nothinge ; 
When  erth  byddyth  erth  his  rent  whome  brynge, 
Then  schal  erth  fro  the  erth  have  a  hard  parttynge, 

With  care ; 
For  erth  uppon  erthe  wottus  never  wer  therefor  to  fare. 

Erth  uppon  erth  wynnis  castylles  and  touris ; 
Then  say  the  erth  to  erth,  al  this  is  ourus  : 
When  erth  uppon  erth  has  bylde  al  his  boures, 
Then  schal  erth  fro  the  erth  soifyre  scharpe  schorys, 

And  smarte  j 
Man,  amend  the  betyme,  thi  lyfe  ys  but  a  starte. 


MISCELLANIES.  41 

Erth  gose  one  erth  as  mold  uppone  molde, 
Lyke  as  erth  to  the  erth  never  agayne  schold : 
Erth  gose  one  erth  glytteryng  in  gold, 
3et  schale  erth  to  the  erth,  rather  then  he  wolde 

Be  owris ; 
jefe  thi  almus  with  thi  hand,  trust  to  no  secateur. 

Why  that  erth  lovis  erthe  merwel  me  thinke, 
For  when  erth  uppon  erth  is  brotht  to  the  brynk, 
Or  why  erth  uppon  erth  wyl  swet  or  swynke, 
Then  schal  erth  frou  the  erth  have  a  fool  stynke 

To  smele, 
Wars  then  the  caryone  that  lyis  in  the  fele. 

Lo !  erth  uppon  erth,  consayfe  this  thou  may, 
That  thou  commys  frome  the  erth  nakyd  alway ; 
How  schuld  erth  uppon  erth,  soe  prod  or  gaye  ? 
Sene  erth  into  erth  schal  pase  in  symple  araye, 

Unclad : 
Cloth  the  nakyd  whyl  thou  may,  for  so  God  the  bad. 

Erth  uppon  erth,  me  thinky3  the  ful  blynd, 

That  on  erth  ryches  to  setal  thi  mynd  ; 

In  the  gospel  wryttyen  exampul  I  fynde, 

The  pore  went  to  heyvyn,  the  rych  to  hel  I  fynd, 

With  skyle  : 
The  commandmentus  of  God  wold  he  not  fulfyle. 


42  EARLY    ENGLISH 

Erth  uppon  erth,  deyle  duly  thy  goode 

To  the  pore  pepul,  that  fautt  the  thi  foode ; 

For  the  love  of  thi  Lord,  that  rent  was  one  the  roode, 

And  for  thi  love  one  the  crose  schedhis  hart  blode, — 

Go  rede ; 
Withoute  anny  place  to  reste  one  his  hede. 

Erthe  uppon  erth,  take  tent  to  my  steyvyne ; 
Whyl  thou  levyst,  fulfyle  the  werkys  of  mercy  vij . 
Loke  thou  lete,  for  oode  ne  for  ewyne, 
For  tho  byne  the  werkus  that  helpyne  us  to  heyvyne, 

In  haste ; 
Tho  dedus  who  so  dose  thar,  hyme  never  be  agaste. 

Erth  uppon  erth,  be  thou  never  so  gaye, 
Thow  moue  wend  of  this  world  an  unreydy  waye  ; 
Turne  the  be-tyme,  whyle  that  thou  maye, 
Leste  it  lede  the  into  hele,  to  logege  therefor  ay, 

In  pyne  j 
For  there  is  nother  to  gett,  bred,  ale  ne  wyne. 

Erth  uppon  erth,  God  3eyf  the  grace, 
Whyle  thou  levvyst  uppon  erth  to  purway  the  a  plas 
In  heywyn  to  dweylle,  whyl  that  thou  hast  space ; 
That  myrthe  for  to  myse,  it  wer  a  karful  case, 

For  whye, — 
That  myrth  is  withowttyn  end,  I  tel  the  securly. 


MISCELLANIES.  43 

I  concele  erth  uppon  erth,  that  wykydly  has  wrojt, 
Whyl  erth  is  one  erth,  to  torn  alle  his  tho^t, 
And  pray  to  God  uppon  erth,  that  al  mad  of  noirjt, 
That  erth  owte  of  erth  to  blys  may  be  boujt, 

With  myjthe, 
Thorow  helpe  Jhesu  Cryst,  thatwas  ouer  ladus  byrthe, — 

Do  for  thi  self. 


VI. 

Bi  a  forrest  as  I  gane  fare, 

Walkyng  al  myselvene  alone, 
I  hard  a  mornyng  of  an  haare, 

Rouffully  schew  madde  here  mone.- 
Dereworth  God,  how  schal  I  leve, 

And  leyd  my  lyve  in  lond  ? 
Frou  dale  to  doune  I  am  i-drevfe, 

I  not  where  I  may  syte  or  stond ; 
I  may  nother  rest  nor  slepe 

By  no  wallay,  that  is  so  derne, 
Nor  no  covert  may  me  kepe, 

But  ever  I  rene  fro  herne  to  herne. 
Hontteris  wylle  not  heyre  there  mase, 

In  hope  of  hunttyng  for  to  wend, 


44  EARLY    ENGLISH 

They  cowpully3t  there  howndus  more  and  lase, 

And  bryngyth  theme  to  the  feldys  ende. 
Rachis  rennyn  one  every  syde, 

In  forrous  thi  hoppe  me  to  fynd ; 
Honteris  takythe  there  horse  and  ryde, 

And  cast  the  conttray  by  the  wynd. 
Anonne  as  they  commyth  me  behynde, 

I  loke  alowe,  and  syt  ful  style  and  loue  ; 
The  furst  mane  that  me  doth  fynde, 

Anon  he  cryit, — So  howe  !  So  hoowe  ! 
Lo  !  he  sayth,  where  syttyt  an  haare  ! 

Aryse  upe,  Watte,  and  go  forthe  blyve  ! 
With  sorroe  and  with  mych  care, 

I  schape  away  with  my  lyve. 
Att  wyntter,  in  the  depe  snoue, 

Men  wyl  me  sche  for  to  trace, 
And  by  my  steyppus  I  ame  i-knowe, 

And  followyjt  me  fro  place  to  place. 
And  yf  I  to  the  toune  come  or  torne, 

Be  hit  in  worttus  or  in  leyke, 
Then  wyl  the  wyffys  also  36  wrne, 

Fere  me  with  here  dogis  heyke : 
And  yf  I  syt  and  crope  the  koule, 

And  the  wyfe  be  in  the  waye, 
Anone  schowe  wylle  swere,  by  cokkus  soule, 

There  is  an  haare  in  my  haye. 


MISCELLANIES.  45 

Anone  sche  wyle  clepe  forth  hure  knave, 

And  loke  ry^t  welle  wer  I  syte ; 
Byhynd  sche  wyl,  with  a  stave, 

Ful  wel  porpos  me  to  hette. 
Go  forthe,  Wate,  with  Crystus  curse, 

And,  yf  I  leve,  thou  schalt  be  take  ; 
I  have  an  hare-pype  in  my  puree, 

Hit  schal  be  set  al  for  thi  sauke. 
Ten  hath  this  wyffys  ij.  doggz  grete, 

On  me  sche  byddyt  heme  goe, 
And  as  a  scrowe  sche  wyll  me  thret, 

And  ever  sche  cryit, — go,  dooge,  gooe  ! 
But  alle  way  this  most  I  goo, 

By  no  banke  I  may  abyde ; 
Lord  God,  that  me  is  woo, 

Many  a  hape  hath  me  bytyde. 
There  is  no  best  in  the  word,  I  wene, 

Hert,  hynd,  buke  ne  dowe, 
That  suffuris  halfe  so  myche  tene 

As  doth  the  sylly  Wat,  go  where  he  go. 
jeyfe  a  genttyl  mane  wyl  have  anny  gamine, 

And  fynd  me  ine  forme  where  I  syte, 
For  dred  of  lossynge  of  his  name, 

I  wot  wele  he  wyle  not  me  hyte, 
For  an  acuris  bred  he  wylle  me  se, 

Or  he  wylle  let  his  hondus  rene. 


46  EARLY    ENGLISH 

Of  alle  the  mene  that  beth  alyve, 

I  am  moost  behold  to  genttyl-  men ; 
As  sonne  as  I  can  renne  to  the  laye, 

Anon  the  greyhondys  wyl  me  have. 
My  bowels  beth  i-throue  awaye, 

And  I  ame  bore  home  one  a  staufe ; 
Als  sone  as  I  am  come  home, 

I  ame  i-honge  hye  up  on  a  pyne ; 
With  leke  worttus  I  ame  eette  anone, 

And  whelpus  play  with  my  skyne. 

Amen,  etc. 


VII. 

GOD  that  dyed  for  us  alle, 

And  dranke  both  eysell  and  galle, 

He  bryng  us  alle  oute  off  bale, 

And  gyve  hym  good  lyve  and  long, 

That  woll  attend  to  my  song, 

And  herkyne  oneto  my  talle. 

Ther  dwelyd  a  man  in  my  contre, 

The  wyche  hade  wyvys  thre : 

Yn  proses  of  certyn  tyme, 

Be  hys  fyrst  wyffe  a  chyld  he  had. 

The  wyche  was  a  propyr  lad, 


MISCELLANIES.  47 

And  ryght  ane  happy  hynd : 

And  his  fader  lovyd  him  ryght  welle, — 

Hys  steppe  dame  lovyd  hyme  never  a  delle, 

I  telle  30 we  as  y  thynke. 

She  thoght  it  lost,  be  the  rode, 

Alle  that  ever  dyd  hyme  good, 

Off  mette  other  of  drynke  ; 

Not  halfe  ynowe  thereof  he  had, 

And  3yt,  in  faythe,  hit  was  fulle  bad, 

And  alle  hyr  thoght  yt  lost ; 

Y  pray  God  evyll  mot  sche  fare, 

For  oft  sche  dyde  hym  moche  care, 

As  far-forthe  as  sche  durst. 

The  good  wyffe  to  hyr  husbond  gone  say, 

For  to  put  away  thys  boy 

Y  hold  yt  for  the  beste, — 

In  fayth  he  hys  a  lether  lade, 

Y  wold  sum  other  man  hym  had, 

That  beter  my3t  hym  chaste. 

Than  anone  spake  the  good  man, 

And  to  hys  wyff  sayd  he  than, — 

He  ys  but  yong  of  age  ; 

He  schall  be  with  us  lenger, 

Tyll  that  he  be  strenger, 

To  wyn  beter  wage  ; 

We  have  a  mane,  a  strong  freke, 


48  EARLY    ENGLISH 

The  wyche  one  fyld  kypythe  owr  nette, 

And  slepyth  half  the  day ; 

He  schall  come  home,  be  Mary  myld, 

And  to  the  fylde  schalle  go  the  chyld, 

And  kepe  hem,  jyfe  he  may. 

The  wyff  was  not  glad  varamente, 

Nere-the-les  therto  sche  asente, 

And  sayd, — Ser,  that  ys  beste. 

Erly  yn  the  morowe,  whan  it  was  day, 

Furthe  than  went  the  lytelle  boy, 

To  the  feld  he  was  full  preste  : 

Off  no  mane  ryght  nojt  he  gaffe, 

Uppone  hys  schulder  he  bare  his  stafe, 

The  boy  was  mery  y-nowe  : 

Furth  he  went,  as  y  3ow  sayne, 

Tylle  he  com  into  the  playn, 

Hys  dyner  forth  he  drowe ; 

Whan  he  sawe  that  yt  was  bade, 

Lyttyll  lust  therto  he  hade, 

He  put  yt  up  anone. 

Be  Cryst,  he  was  not  moche  to  wyte, 

And  sayd  he  wold  ette  but  lyte, 

Tyll  evyn  that  he  com  home ; 

Uppon  ane  hyll  he  hym  sete, 

An  old  mane  sone  after  he  mete 

Cam  walkyng  be  the  way : 


MISCELLANIES.  49 

God  sped,  he  sayd,  good  sone  ; 
Ser,  he  sayd,  36  be  ry3te  welcome, 
The  sothe  3ow  for  to  say ; 
The  old  man  was  an-hongoryd  sore, 
And  sayd,  Hast  thou  onny  mete  in  store, 
That  thou  may  gyve  me  ? 
Ser,  he  sayd,  so  God  me  save ! 
To  soche  vyttayllys  as  y  have, 
Thou  art  welcome  to  me. 
He  toke  hyme  soche  as  he  had, 
And  bad  hym  ette  and  be  glade, 
And  sayd, — Welcom  36  be  ! 
The  olde  mane  was  fulle  good  to  pleas, 
He  ette  and  made  hyme  well  at  eas, — 
Gramersy,  sone,  sayd  he  ; 
For  thys  mete  thou  haste  gyfe  me, 
Y  schalle  the  gyve  gyftys  thre, 
That  schalle  not  be  forgete. 
The  boy  sayd,  as  y  trowe, 
Hit  ware  best  y  had  a  bowe, 
Byrdys  for  to  schete. 

Thou  schalt  have  a  bowe  and  boltes  blyth, 
The  wych  schall  dure  the  alle  thy  lyve, 
And  ever  to  the  alyche  mete : 
Schete  whersoever  thou  wyll, 
Thou  schalt  never  faylle,  thou  schalt  it  kyll, 

E 


50  EAKLY    ENGLISH 

The  pryke  rydy  them  schalt  kepe  : 

The  bowe  yn  hand  sone  he  felt, 

The  boltes  he  put  undyr  hys  belt, 

Ryght  meryly  than  he  lowe. 

Be  my  troth,  had  y  a  pype, 

Thoj  it  war  never  so  lyte, 

Thane  war  y  mery  y-now3e  ! 

A  pype,  boy,  thou  schalt  have  also, 

Trewe  of  mesore  schall  it  goo, 

Y  put  the  out  of  dowte. 

What  man  that  thys  pype  doth  here, 

He  schall  not  hemselfe  stere, 

But  hope  and  dawnce  aboute. 

Say  one,  boy,  what  schall  the  other  be  ? 

For  thou  schalt  have  gyftes  thre, 

As  y  hote  the  befor ; 

The  lytell  boy  stode  and  Iow3e, 

And  sayd,  In  fayth,  y  have  y-nou3e, 

I  wyll  dyssyer  no  more. 

The  olde  man  sayd,  Y  the  plyjte ; 

Thou  schalt  have  as  y  the  hyght ; 

Therfore,  say  on,  lete  see. 

The  boy  sayd,  Be  Saynt  Jame, 

Y  have  at  horn  a  stepe-dame ; 

Sche  ys  a  schrewe  to  me, 

For  whanne  my  fader  gyve  me  mete, 


MISCELLANIES.  51 

Sche  wold  the  devylle  schuld  me  cheke, 

Sche  staryth  so  yn  my  face  : 

Whanne  sche  lokyth  on  me  soo, 

I  wolde  sche  lete  a  crake  or  too, 

That  my3t  ryng  alle  the  place. 

The  olde  mane  sayd  the  boy  on-too, 

Whan  sche  lokythe  on  the  soo, 

Sche  schalle  begyne  to  blowe  ; 

And  as  many  as  her  dothe  here, 

For  lawyng  schalle  they  not  stere, 

Whyll  sche  ys  there,  y  trowe. 

No  we,  far  welle,  sayd  the  olde  mane, 

And,  farwell,  sayd  the  boy  thane ; 

My  leve  y  take  of  the. 

Allmy3ty  God,  that  beste  may, 

Spede  the  bothe  nyght  and  day ! — 

Gramercy,  sone,  sayd  he. 

Afterward,  whanne  it  was  nyjte, 

Horn  went  the  boy  full  ryght, 

As  was  hys  ordynance. 

He  toke  hys  pype  and  gane  to  blowe, 

Hys  bestes  com  rakyng  on  a  rawe, 

Abowt  hym  they  gan  to  daunce ; 

The  boy  pypyd  throw3  the  town, 

The  bestes  hym  foloyd  alle  and  some 

Horn  to  hys  fadyrs  clos. 

E2 


52  EARLY    ENGLISH 

Anone  as  ever  he  com  home, 

He  sete  up  hys  bestes  anone, 

And  yn  to  the  halle  he  gos. 

Hys  fader  at  soper  sat, 

The  lytyll  boy  aspyed  that, 

And  spake  to  hys  fader  anone. 

He  sayd,  Jake,  well  come ! 

Wher  ar  thy  bestes,  good  sone  ? 

Hast  thou  hem  bro3t  home  ? 

Fader,  he  sayd,  yn  good  fay, 

Y  have  heme  kept  alle  this  day, 

And  they  be  now  up-schete. 

A  capons  legge  he  toke  hym  thoo, 

And  sayd,  Sone,  that  ys  welle  doo, 

Thou  schalt  fare  the  bete. 

That  grevyd  hys  dames  hart  fulle  sore, 

As  y  have  told  3ow  before ; 

Sche  staryd  in  hys  face. 

Anone  sche  lete  goo  a  blaste, 

That  sche  mad  hem  alle  agaste, 

That  war  yn  that  place. 

All  they  low  and  had  good  game, 

The  wyffe  sche  wex  rede  for  schame, 

Sche  wold  a  be  agone. 

Jake  sayd,  wylle  36  wytte, 

That  gonne  was  welle  smet, 


MISCELLANIES.  53 


Tho3  it  had  be  with  a  stonne, 

Angerly  sche  lokyd  on  hym  thoo, 

Another  rape  sche  lette  goo  ; 

Hyr  ars  was  ny  to-rente. 

Jake  sayd,  Wyll  je  see ; 

Another  pelat  sche  wyll  lete  fley, 

Or  ever  that  sche  wylle  stent. 

Every  man  lowj  and  had  good  game ; 

The  wyff  went  hyr  way  for  schame, 

Sche  was  in  mykyll  sorowe. 

The  good  man  sayd,  Go  thy  way, 

For  it  ys  tyme,  be  my  fay, 

Thyne  ars  ys  not  thy  borowe. 

Afterward  than  wyll  36  here, 

To  the  hows  there  come  a  freyre, 

And  loggyd  ther  all  nyght ; 

The  wyff  lovyd  hym  as  a  seynt, 

Anone  to  hyme  mad  sche  hyr  playnt, 

And  tolde  hym  full  ryght, — 

We  have  a  boy  that  with  us  wonys, 

He  is  a  schrewe  for  the  nonys, 

And  doth  me  mekylle  care : 

Y  dar  note  loke  hym  upone, 

I  am  aschamyd,  be  swet  Seynt  Johne, 

To  telle  30 w  how  y  fare  : 

And  3yff  36  mete  that  boy  to  morow, 

Bete  hym  welle,  and  gyve  hym  sorow, 


54  EAHLY    ENGLISH 

And  make  that  lad  lame. 

Be  God,  he  ys  a  schrewd  byche, 

In  fayth,  y  trow,  he  be  a  wyche, 

He  dothe  me  mykyll  grame. 

The  freyr  sayd,  Y  wyll  wyte. 

Y  pray  the,  ser,  lete  it  not  be  forgete, 

For  that  wold  greve  me  sore. 

The  fryer  sayd,  Yn  good  fay, 

But  y  chastys  welle  that  boy, 

Trust  me  never  more. 

Erly  in  the  morow  the  boy  he  ros, 

And  Iy3tly  to  the  feld  he  gos ; 

Hys  bestes  he  gan  dryve ; 

The  freyr  went  out  at  the  gate, 

He  wend  he  schuld  have  come  to  late ; 

He  ranne  fast  and  blyth. 

Whanne  he  come  one  hye  the  lond, 

Sone  the  boy  ther  he  fond, 

Kypyng  hys  bestes  ylkone. 

Boy,  he  sayd,  God  gyve  the  schame ! 

What  hast  thou  done  to  thi  dame  ? 

Loke  thou  tell  me  anone ; 

But  yf  thou  kane  excus  the  better, 

Thou  schalt  abye,  be  the  seker, 

Y  wyll  no  longer  abyde. 

Ser,  he  sayd,  what  aylys  the  nowe  ? 

My  dame  farythe  as  well  as  thowe  ! 


MISCELLANIES.  55 

What  menys  thou  thus  to  chyd  ? 

Ser,  he  sayd,  and  30  wylle  wytt, 

How  welle  byrdes  that  y  kan  schett, 

And  do  heme  down  to  fall : 

3ondyr  is  on  that  ys  but  lytte, 

As  y  trow,  y  schall  hym  smytt, 

And  gyve  hym  the  y  scliall. 

The  byrd  sat  upon  the  breyr : 

Schot  one,  boy,  sayd  the  freyr, 

For  that  me  leste  to  se. 

The  boy  hyt  the  byrd  upon  the  heel, 

Yn  the  hegge  he  fell  down  dede  ; 

Hyt  myght  no  forther  fley. 

The  freyr  into  the  hegge  he  went, 

And  lyjtly  he  it  up  hent, 

As  it  was  for  to  done. 

The  boy  cast  down  hys  bowe, 

And  toke  hys  pype  and  began  to  blowe 

Full  lyjtly  and  full  sone; 

Whanne  the  freyr  the  pype  herde, 

As  a  wood  mane  than  he  ferd, 

And  began  to  stertyll  abowt. 

Among  the  boyschys  small  and  grete, 

Fast  abowte  he  gan  to  lepe, 

But  he  cowd  not  come  owte. 

The  bramblys  chrachyd  hym  in  the  face, 

And  in  many  another  place, 


56  EARLY    ENGLISH 

That  hys  sydes  began  to  blede, 

And  rent  hys  clothys  by  and  by, 

Hys  kyrtyll  and  hys  kapelary, 

And  alle  hys  other  wede. 

The  freyr  often  held  up  hys  hond, 

And  cryed  unto  the  boy  among, 

And  prayd  him  to  be  stylle. 

Ser,  my  trewt  y  plyght  to  the ; 

Thou  schalt  have  no  harm  for  me, 

Nor  never  wyll  do  the  yll. 

The  boy  sayd  yn  that  tyde, 

Crepe  oute  on  the  tother  syde, 

And  hye  that  thou  ware  agoo ; 

My  dame  hathe  mad  hyr  complaynt  to  me, 

In  fayth  the  best  that  y  kan  se ; 

Goo  playn  to  hyr  also. 

The  freyr  out  of  the  hegge  went, 

All  to-ragged  and  to-rent, 

To-torne  on  every  syde. 

He  had  not  left  an  nolle  clowte, 

Wherwith  to  hyde  hys  body  abowte ; 

Hys  armes  heng  full  syde. 

Whan  he  come  to  hys  oste, 

Off  hys  jurney  mad  he  no  boste, 

He  was  both  torne  and  talle ; 

Mykyll  sorowe  in  hert  he  had ; 

Full  sore  of  hym  they  wer  adrad, 


MISCELLANIES.  57 

Whan  he  come  into  the  halle. 

The  good  wyffe  sayd,  Wer  hast  thou  be  ? 

Yn  schrewyd  plas,  as  thynkys  me, 

Hyt  semyth  be  thyne  aray. 

The  freyr  sayd,  Y  have  be  with  thi  sone ; 

The  devell  of  helle  hym  overcome, 

For  certes  y  ne  may. 

Soon  after  com  horn  the  good  man ; 

Be  God,  sayd  the  wyffe  than, 

Her  is  a  schrewed  aray ! 

Thy  sone,  that  is  the  lyffe  and  deyre, 

Had  all-most  slayn  this  swet  freyr, 

Alas  !  alas  !  a  welle  away ! 

The  good  mane  sayd,  Benedycyte  ! 

What  hath  the  boy  do  to  the  ? 

Tell  me,  without  stryffe. 

Ser,  he  sayd,  be  Seynt  Jame, 

Y  have  dawnsyd  in  the  devylys  name, 

Tyll  y  had  ny  loste  my  lyff ! 

The  good  mane  sayd  to  hym  tho, 

Yff  thou  had  lost  thy  lyff  so, 

Thou  had  be  in  gret  syne. 

Ser,  sayd  the  freyr,  sekerly, 

Methow3t  he  pyped  so  meryly, 

That  y  cowde  never  blyne. 

The  good  man  sayd, — So  mot  y  thee, 

Than  is  that  a  mery  glee, 


58  EARLY    ENGLISH 

And  ellys  thou  war  to  blame ; 

That  pype,  he  sayd,  woll  y  here. 

So  wolle  not  y,  quod  the  freyere, 

Be  God  and  be  Seynt  Jame  ! 

Afterward,  whan  it  was  ny3t, 

Horn  come  the  boy  full  ry3t, 

As  he  was  wont  to  done ; 

Whan  he  com  into  the  hall, 

Anone  hys  fader  gane  hyme  call, 

And  sayd,  Hydyr  com  thou,  sone. 

Boy,  he  sayd,  now  thou  art  here, 

What  hast  thou  done  to  thys  freyr  ? 

Tell  me  without  lessyng. 

Fadyr,  he  sayd,  yn  good  fay, 

Y  dyd  ryjt  nojt  to  hym  to  day, 

But  pyped  hym  a  spryng ; 

Boy,  that  pype  wyll  y  here  : 

So  wyll  not  y,  quod  the  freyr, 

For  that  wer  hevy  tydyng. 

The  good  man  sayd,  3ys,  be  Godes  grace. 

The  freyr  sayd,  alas  !  alas  ! 

And  handes  began  to  wryng. 

For  Gods  love,  sayd  the  freyr, 

Yff  36  wyll  thys  pype  here, 

Bynd  me  one  to  a  poste. 

Y-wys  y  kan  no  beter  rede, 

Well  y  wot  y  schall  be  dede, 


MISCELLANIES.  59 


My  lyff  is  ny-hand  loste. 

Ropys  anon  they  toke  in  hond, 

The  freyr  to  the  post  they  bond, 

That  stod  in  the  mydes  of  the  halle. 

All  they  that  at  the  soper  sate 

Low3,  and  had  good  game  ther  ate, 

And  sayd,  the  freyr  my3t  not  fall. 

Than  bespake  the  good  mane, 

And  to  hys  sone  sayd  he  thanne, 

Pype  on  whan  thou  wylt. 

All  redy,  fadyr,  sayd  he  ; 

36  schall  her  of  my  gle, 

Y  wyll  geve  yowe  a  fytt. 

As  sone  as  ever  the  pype  went, 

Then  my3t  no  man  hymselfe  stent, 

But  began  to  dawnce  and  lepe. 

They  that  gan  the  pype  here, 

Myght  not  hemselfe  stere, 

But  hurled  upone  an  hepe. 

Than  they  that  at  soper  sate, 

Over  the  tabull  3ede  som  under  crape, 

And  sterte  up  in  that  stond. 

They  that  sat  upon  the  forme, 

Had  no  tyme  for  to  torne, 

But  war  bore  downe  to  the  ground. 

The  good  man  wex  in  dyspayr, 

And  Iy3tly  he  lept  out  of  hys  chare, 


60  EARLY    ENGLISH 

And  with  a  full  good  chere  ; 

Som  in  fayth  lepe  over  the  stoke, 

And  brake  her  schynys  ajens  the  bloke, 

And  som  fell  yn  the  fyere. 

Than  com  in  the  good  wyff  behynd, 

Sche  began  to  lepe  and  to  wynd, 

And  fast  began  to  schake. 

Whan  sche  lokyd  one  lytell  Jake, 

And  hyr  neybors  to  hyr  spake, 

Hyr  ars  began  to  crake  : 

The  freyr  was  all-moste  loste, 

He  knokyd  hys  hed  ajen  the  post, 

He  had  no  beter  grace. 

The  ropys  robyd  away  the  skyne, 

That  the  blode  ran  to  hys  chyne, 

In  many  a  dyverys  place. 

Than  whent  the  boy  pypyng  in  the  stret, 

And  after  hym  hurlyd  all  the  hepe, 

They  cowd  not  hemselfe  stynt : 

They  went  out  at  the  dor  so  thyke, 

That  eche  man  fell  in  otherys  neke, — 

So  wyghtly  out  they  wente. 

Than  the  men  that  dwelyd  therby, 

They  herd  the  pype  sekyrly, 

In  setes  wher  they  sette. 

Som  in  fayth  lepe  over  the  hache, 

They  had  no  tyme  to  seche  the  lache, 


MISCELLANIES.  61 

For  they  were  loth  to  lette. 

Than  they,  that  in  here  bedys  lay, 

Stert  up  Iy3tly,  as  y  3ow  say, 

Both  las  and  more. 

Ynto  the  strete  to  the  play 

Anone  they  toke  the  ryjt  way, 

As  nakyd  as  they  wer  bore ; 

Whan  they  were  gaderyd  all  abowt, 

Than  was  ther  a  fulle  grete  rowte 

In  the  mydys  of  the  strete  : 

They  that  wer  lam  and  myjt  not  goo, 

3ete  they  hopyd  abowte  also 

On  her  hondys  and  fete. 

The  boys  fader  sayd,  it  is  tyme  to  reste  ; 

All  redy,  fader,  y  hold  that  for  the  beste, 

With  a  full  good  chere. 

Make  an  end  whan  thou  wylt ; 

In  fayth  it  is  the  beste  fyte, 

That  y  herd  thys  vij.  yere. 

Whan  the  pype  went  no  more, 

Than  wer  they  all  amarvelyd  sore 

Off  ther  governaunce. 

By  sente  Mary,  sayd  some, 

Wher  ys  all  thys  myrthe  become, 

That  mad  us  thus  to  dawnce  ? 

Thus  every  man  mad  good  cher ; 

Save  the  good  wyff  and  the  freyr, — 


62  EARLY    ENGLISH 

They  wer  all  dyssmayd. 

Whether  it  be  good  or  yll, 

They  that  have  not  her  wylle, 

They  wyll  not  hold  them  payd. 

Hyt  ys  every  good  wyffys  wone, 

For  to  love  hyr  husbandes  sone, 

Yn  well  and  eke  yn  woo ; 

In  olde  termys  it  is  fownd, 

He  that  lovythe  me  lovythe  my  hound, 

And  my  servaunt  also. 

So  schuld  every  good  chyld 

Be  to  hys  moder  meke  and  myld, 

Be  good  in  every  degre. 

All  womene  that  love  her  husbondes  sone, 

Yn  hevyn  blys  schall  be  her  wone  ; 

Amen,  Amen,  for  charyte  ! 


VIII. 

As  I  stod  in  a  ryalle  haulle, 

Where  lordys  and  ladys  were  byd  to  syt, 
A  loufly  letter  one  a  walle, 

A  word  of  wysdome  I  sawe  wryt ; 
This  word  ys  in  my  hert  i-knyt ; 

To  lern  this  lessone  who  soo  hath  wylle, 


MISCELLANIES.  63 

Where  ewyre  thou  goo,  stond,  or  sytt, 

Ewyre  say  wylle,  or  hold  the  styll. 
Say  wylle,  or  keppe  thi  word  in  store, 

For  speche  was  never  soo  well  aspayd, 
Nor  never  soo  monne  lyvis  i-lore, 

Throw  wordys  that  hath  byn  myssayd. 
Now  wysly,  mane,  thi  wordis  dewyd  j 

Be- war  whom  thou  spekyst  hylle ; 
Yf  thou  most  nedys  the  sowth  to  hyde, 

3eyt  say  wylle,  or  hold  the  stylle. 
For  soothe  may  not  alle  day  be  sayd, 

Among  soo  mony  as  raynnyt  nowe ; 
Yff  som  of  the  sothe  be  well  apayd, 

jet  some  wylle  not  the  sowthe  alowe  : 
And  hard  hit  is  ewyre  word  to  awowe, 

Though  hit  be  never  of  soo  gret  a  skylle, 
Therefore  I  rede  yow  for  youre  prowe, 

Evyre  say  wylle,  or  hold  yow  stylle. 
Where-evyre  thou  fall  in  company, 

Att  churche,  at  chepyng,  or  at  nale, 
Awyse  the  welle  who  syttys  the  by, 

Lest  he  wylle  repport  thi  talle, 
And  dysschalndure  the  after  to  gret  and  smalle, 

Thy  good  los  with  his  spyche  to  spylle. 
Evylle  tongys  brwys  myche  balle ; 

Therefore  say  wylle,  or  hold  the  stylle. 


64  EARLY    ENGLISH 

Evyre  say  wylle,  for  lowfe  or  drede, 

And  chast  thi  tong  with  wyt  and  charryte, 
And  say  be  thi  ney3theboure,  yf  he  have  nede, 

Ry3t  as  thou  woldyst  he  sayd  be  the. 
Among  alle  thingis  thowjt  ys  fre ; 

Hold  thiself  abowff  the  hyll ; 
In  rest  and  eyse  yf  thou  wyll  be  : 

And  evyre  say  wylle,  or  hold  the  style. 
Roule  thi  tong  for  lowf  or  hate, 

Be  noo  parttys  none  evylle  thou  say, 
Nor  thowth  men  be  now  at  the  batte, 

Thay  may  be  frendys  anodyre  day. 
And  for  thi  tale  thou  mayst  bere  the  blame  away, 

Of  every  syde  with  gram  and  grille  : 
Thanne  thei  wyll  the  Iy3tly  afray, — 

Therefor  say  wylle,  or  hold  the  sty  lie. 
Say  welle,  and  thynke  one  yooth  and  eld, 

Frow  God  may  nothing  be  hyde  nore  loke ; 
But  think  one  the  rekenyng  that  thou  schalt  3eyld, 

Off  every  ydylle  word  that  thou  hast  spoke, 
Les  and  more  hole  and  brouk, 

Thay  schalle  be  wryttyne  in  a  bylle ; 
Lest  God  one  the  wylle  be  awroke, 

Evyre  say  wylle,  oore  hold  the  sty  lie. 
For  off  all  that  God  hath  wro3t, 

Spyche  ys  com  of  a  speschalle  grace ; 


MISCELLANIES.  65 

A  best  hath  a  mothe,  but  he  spekkyt  1103!, 

Of  God  we  have  that  fayre  purches ; 
Now  spend  welle  thi  spyche,  wyl  thou  hast  space, 

One  truthe  let  ever  thi  tong  tryle ; 
Thow  schalt  a-se  the  day  pas ; 

Thowwolddystfayn  spek,  when  thou  schalt  be  styll. 
At  domys-day  when  God  schalt  syt 

On  the  rowd,  as  he  was  tak, 
With  speche  we  schalle  be  damnd  or  quyt, 

There  schalle  no  man  ther  mastre  mak ; 
Then  I  hope  owre  sorrow  schalle  aslake, 

When  all  stondyt  evyn,  both  dale  and  hyle  ; 
A  sinfulle  man  wylle  sorrow  may  mak, 

When  God  schalle  speke,  and  man  be  stylle. 
Noue  God  geyf  us  grace  ouer  speche  to  spend, 

Soo  that  we  may,  withouttyne  nay, 
All  that  ever  we  have  myssayd  amend, 

Or  that  we  com  to  that  dredfulle  day, 
Whan  God  schal  sit  and  his  armis  dyssplay, 

Gabrelle  schalle  bloo  both  brymne  and  scry  lie ; 
Then  helpp  us  He  that  best  may, 

To  heywyn  wynd,  and  ther  abyd  stylle. 

Amen,  etc. 


66  EARLY    ENGLISH 


IX. 

HERE  begynnyth  a  schorte  tretice  for  a  mane  to  knowe 
wyche  tyme  of  the  3ere  hit  is  best  to  graffe  or  to  plante 
treyus,  and  also  to  make  a  tre  to  bere  o  manere  frute 
of  dyverys  colourys  and  odowrys,  with  many  othere 
thyngys. 

Whenne  the  mone  is  in  Tauro  hit  is  good  to  plante 
treys  of  pepyns,  and  whenne  hit  is  in  Cancro,  in  Leone, 
or  in  Libra,  thanne  hit  is  good  to  werche  in  treys  that 
be  new  spronge  :  and  whenne  the  mone  is  in  Virgine, 
hit  is  good  tyme  to  sowe  alle  maner  thynges,  for  fro 
the  myddys  of  Januarie,  Septembyre  into  the  myddys 
of  Decembyre,  and  than  is  opyne  tyme  of  plantynge 

and  ryjt ddys  of  Januarie  into  the  .... 

he  but  in  thys  tyme  is the  mone  is  v. 

vj.  vij.  viij.  or  ix.  days  old  byfor  the  fulle  of  the  mone. 
Also,  after  the  fulle  of  the  mone,  whenne  hit  is  xxj. 
xxij.  xxiij.  xxiiij.  or  xxv.  days  old;  for  in  thyes 
quarterys  the  conjunction  is  moste  temperate. 

Also  to  remeve  treys  fro  place  to  place :  jiff  it  be  a 
grete  tre,  or  a  tre  that  berythe  the  frute,  chese  the  a 
fulle  mone  fro  the  myddys  of  Octobyre  into  the  myddys 
of  Decembyre,  takynge  up  the  rotys  as  hole  as  thou 
mayste,  and  leve  of  his  howne  erthe  stylle  abowte  the 


MISCELLANIES.  67 

rote  as  myche  as  thou  mayste,  and  hit  is  not 

se  tho  the  mone  be  not lie  so  hit  be  in  the 

secund quarter.  This  governance  is  in 

plantyng  and  kepynge,  and  maketh  dowbelyng  beryng 
of  frute.  There  is  moste  connabylle  tyme  for  sedys, 
graynys,  and  pepyns,  and  Autumpe  for  spryngys,  and 
plantys,  that  one  tre  may  bere  dyvers  frutys,  and  dyvers 
colourys  and  dyvers  savorys. 

In  the  fyrste  3ere,  graffe  in  dyvers  branchys  of  a 
cheri  tre  dyvers  graffys  to  thy  lykynge,  and  leve  some 
of  thy  branchys  ungraffyd ;  the  secund  3ere,  make  holys 
thorow  the  chery  tree,  and  drawe  thorow  an  hole  a 
vyne  branche,  and  schave  away  the  utter  rynd,  so  that 
hyt  fylle  the  hole,  and  let  hyt  stond  so  a  5ere,  and  than 
kut  away  the  rotys,  and  of  the  vyne,  and  wrappe  hit 
abowte  welle  with  temperat  erthe,  and  wynd  hyt  welle 
with  lynnyn  clothe,  and  the  same  maner  thro3e  anothere 
hole  of  a  rede  rosere  branche. 

For  to  have  frute  of  dyvers  colourys,  thou  schalt 
make  an  hole  in  a  tre  ny3e  the  rote,  evene  to  the  pythe 
of  the  tre,  and  than  do  therein  good  asure  of  Almayne, 
so  hyt  be  ny3e  fulle,  and  stope  the  hole  welle  with  a 
schort  pyne,  and  wrap  hit  welle  with  temperat  erthe, 
and  wynd  hit  welle,  as  thou  doste  a  graffe,  and  that 
frute  schalbe  of  blewe  colour,  and  so  hit  may  be  do  of 
a  vyne,  and  this  may  be  do  with  alle  manere  colourys. 

F  2 


68  EARLY    ENGLISH 

Iff  thou  wylt  that  thy  appyllys  be  rede,  take  a  graff 
of  an  appyltre,  and  ympe  hit  opone  a  stoke  of  an  elme 
or  an  eldre,  and  hit  schalbe  rede  appylles.  Also 
Master  Richard  saythe,  to  do  the  same  thyngge,  make 
an  hole  with  a  wymbulle,  and  what  colour  that  thou 
wylt  dystemper  with  water,  and  put  hit  in  at  the  hole, 
the  frute  schalbe  the  same  colour.  And  wytt  welle 
every  tre  that  is  plantyd  and  set  in  the  erthe  one  the 
feste  of  Seynt  Lambarte  schalle  not  be  perichyd  that 
3ere.  Iff  thou  wylt  make  a  tre  to  bere  as  myche  frute 
as  ever  he  dyd  byfore,  dystemper  scamony  welle  with 
water,  and  put  in  an  hole  that  is  perichyd  to  the  pyth 
of  a  tre,  and  stope  the  hole  with  a  pynne  that  is  made  of 
the  same  tre,  and  hit  schalle  bere  as  welle  as  ever  hit  dyd. 

For  to  make  an  old  tre  that  begynnyth  to  wex  drye 
to  quykyne  a3ene.  Aristotille  tellyth  in  the  Boke  of 
Plantes,  the  erthe  that  is  abowte  the  rotys  most  be  do 
away.  And  thenne  chese  ij.  or  iij.  of  the  gretter  rotys, 
and  cleve  hem  with  a  ax,  and  dryve  a  wegge  of  tymbyre 
in  the  clevynge,  and  kever  the  rotes  a3ene  with  the 
same  erthe. 

Also  frute  that  is  sowre,  for  to  make  hit  swete. 
Aristotylle  seyth,  in  the  Boke  of  Plantes,  the  tre  schalbe 
bedolvyne  abowte,  and  dongyd  with  pygges  dongge. 
Also  make  a  hole  with  a  wymbylle,  and  put  therein 
water  y-medyllyd  with  hony,  and  stope  the  hole  a3ene 


MISCELLANIES.  69 

with  a  pyne  of  the  same  tre,  and  loke  the  hole  passe 
not  the  pythe  of  the  tre. 

Also  that  a  perle,  or  a  precius  stone,  or  a  ferthyng, 
or  ony  othere  maner  thynge  be  fownd  in  an  appylle. 
Take  a  appulle,  or  a  pere,  after  hit  is  flowryd,  and 
sumwhat  waxyne,  and  thrust  in  hard  at  the  huddes 
end  wych  thou  wolte  one  of  thyes  thynges  aforesayde, 
and  let  hit  growe,  and  marke  welle  the  appulle  that 
thou  dyd  put  in  the  thynge  what  ever  hit  be. 

Also  hit  is  sayde  there  sehalbe  no  tre  perischyde 
that  is  plantyd  in  thys  maner.  Take  and  put  a  welowe 
stoke  in  a  forowe  y-made  in  the  erthe  for  the  nonys, 
and  lett  hym  growe  then  above ;  one  the  upper  syde 
make  holys  evene  longe,  as  many  as  thou  wylt,  in  the 
wyche  clyftes  put  smalle  branchis  of  the  mulbery  tre, 
or  of  othere,  the  wych  most  be  kut  in  maner  of  a 
wegge,  that  the  plantynge  may  stond  juste  in  the  clyftes, 
and  stope  the  clyftes  be-syde,  and  so  put  all  the  stoke 
of  the  welow  under  the  forowe,  that  hit  be  hid  under 
the  erthe,  the  wych  if  thou  wylt  after  the  fyrst  3ere  is 
paste  or  the  secund,  depart  hit  one  sondyre,  or  thou 
mayste  kut  hit  with  a  sawe  betwene  the  3onge  branchis 
asondere,  and  so  plante  hem  in  dyvers  placis. 

Also  yf  a  peche  tre  begynne  to  dry,  let  hym  be  welle 
moystyd  with  donge.  And  Paladys  seythe  hit  is  best 
dongyng  with  dreggys  of  wyne,  and  that  same  dongyng 


70  EARLY    ENGLISH 

kepyth  hym  fro  schedyng  of  hys  frute  :  and  some  othyre 
sayne  that  the  beste  donge  of  hym  is  that  he  be  moystyd 
with  water  of  the  sethyng  of  benys ;  and  yf  the  pechys 
begynne  to  falle,  cleve  the  rotes  with  an  ax,  and  in  the 
clyft  dryve  a  wegge  mayd  of  a  pynsapylle  tre,  or  ellys 
make  holys  with  a  wymbulle,  and  make  pynnys  of 
welow,  and  smyte  heme  in  fast  with  a  maylet  of  tre, 
and  than  wolle  the  frute  abyde  thereon. 

Iff  an  appulle  tre  begyne  to  rote,  or  yf  the  appulles 
wax  rotyne,  thanne  hit  is  a-seyne  that  the  barke  of  the 
tre  is  syke,  therefore  kut  hit  with  a  knyffe,  and  lett  hyt 
be  opynyd,  and  when  the  humerus  thereof  sumwhat 
be  flown  owte,  lett  dong  hym  welle,  and  stoppe  a3ene 
the  opynyng  with  towje  clay. 

Iff  thou  wolt  that  in  the  stone  of  a  peche  appulle  be 
fownd  a  nott  kyrnelle,  graffe  a  sprynge  of  a  peche  tre 
one  the  stoke  of  a  nott  tre.  Also  a  peche  tre  schalle 
brynge  forthe  pomegarnardys,  if  hit  be  spronge  oft 
tymys  with  gotys  my  Ike  iij.  days,  when  hit  begynnyth 
to  flower.  Also  the  appullys  of  a  peche  tre  schalle 
wex  rede,  yff  his  syone  be  graffyd  one  a  playne  tre. 
Alle  the  same  grafiyng  may  be  understond  of  an 
grysmolle  tre ;  that  is  better  than  a  peche. 

Iff  wormys  wex  in  a  tre,  take  askys  that  be  medelyd 
with  oyle,  olyve,  or  myrre,  and  that  schalle  sle  hem. 
And  therto  also  is  good  to  stryke  the  tre  with  myxture 


MISCELLANIES.  71 

made  with  ij.  partys  of  ox  pysse,  and  the  third  part  of 
cley. 

The  quynce  tre  wold  be  remevyd  every  fourthe 
3ere,  alle  the  whyle  that  hit  is  abylle  to  be  plantyd, 
and  that  schalle  make  hym  to  bere  grete  plente  of  frute. 
Also  hit  is  good  for  alle  maner  treys,  that  whenne  a  bowe 
is  kutte  away,  that  the  place  there  as  the  bowe  is  kutt, 
that  hit  be  hyllyd  with  a  plaster  of  erthe,  for  to  defend 
wedyrs  and  waterys  sokynge  therein.  Et-c.  Amen. 

To  make  cheris  to  growe  withowte  stonys.  Cleve  a 
jonge  schote  of  a  3onge  cherytre  that  is  a  spanne  longe 
or  ij.  fro  the  toppe  evene  downe  to  the  rote,  but  let 
hym  stond  stylle  on  the  stalke,  and  thanne  drawe 
owte  the  pyth  one  ever)7  syd  with  some  maner  of  iryne, 
and  anone  joyne  every  perty  togedyre,  and  bynd  hem 
welle,  and  donge  hem  welle  with  clay  one  every  syd 
fro  the  toppe  to  the  rotte,  and  when  a  jere  is  paste 
there  hys  wond  is,  sowde  a  graffe  in  the  same  stoke  a 
syone  that  never  bare  frute,  and  thereon  schalle  growe 
cherys  withoute  ony  stonys.  Also  a  grape  to  growe 
withowte  pepyns,  whenne  the  pythe  of  the  vyne  is 
take  owte.  Also  of  alle  othyre  y-lyke. 

Iff  thou  wolt  have  many  rosys  in  thy  herbere,  thou 
schalte  take  a  hard  pepyne  of  the  same  rose  that  be 
ry3t  rype,  and  sawe  heme  in  the  erthe  in  Feve^ere 
or  in  Marche,  and  whenne  they  spryngyne,  dewe  heme 


72  EARLY    ENGLISH 

welle  with  water,  and  after  that  thou  mayste  transpose 
hem  ey there  frome  othere,  etc. 

Also,  he  that  wylle  have  rosys  tymely  to  blowe, 
dewe  heme  abowte  the  space  of  ij.  hand-brede,  and 
moyste  her  syons  oft  tymys  with  hoote  water. 


X. 

Here  begynnyth  the  crafte  of  lymnynge  of  bokys;  who 
so  kane  wyesly  considere  the  nature  of  his  colours, 
and  kyndely  make  his  commixtions  with  naturalle  pro- 
porcions,  and  mentalle  indagacions  connectynge  fro 
dyvers  recepcions  by  resone  of  theyre  naturys,  he 
schalle  make  curius  colourys,  etc. 

To  temper  vermelone  to  wryte  therewith.  Grynde 
vermelone  one  a  stone  with  newe  glayre,  and  put  a 
lytylle  of  the  3olke  of  an  ay  thereto,  and  so  wryte 
therewith ;  and  if  thou  wylle  temper  it  to  floryche  with 
bokys,  take  and  grynde  hit  smalle,  and  temper  hyt 
with  gum  water. 

To  temper  asure,  grynd  hit  one  a  stone,  with  the 
thyrdyndele  of  gume  and  twyse  so  mych  of  water. 

To  temper  roset,  grynd  hit  one  a  stone,  with  as 
myche  gume  and  also  myche  water  as  of  rosytt. 

To  temper  ceruse,  grynd  hit  one  a  stone  with  water 
and  gume. 


MISCELLANIES.  73 

To  temper  rede  lede,  medylle  hyt  wyth  gleyre  of  ane 
egge,  and  temper  hit  in  a  schelle  with  thy  fyngere. 

To  make  grene  coloure,  take  the  juce  of  wortys  and 
vetegrece,  and  medylle  heme  welle  togedyre,  and  thou 
schalt  have  a  good  grene. 

To  temper  turnnesole,  wete  hit  in  watere  of  gume, 
and  chaufe  hit  in  thy  hond. 

A  false  asure  and  dede.  Take  ceruse  and  rosyne, 
and  medylle  heme  togedyre. 

To  make  asure  to  schyne  bryjt.  Take  byralle,  and 
grynd  hit  with  gleyre,  and  glase  above  with  a  penselle. 

For  an  incarnacion,  take  sable  and  saffrone,  and  rede 
lede,  and  medylle  heme  welle  togedyre,  &c. 

To  make  a  cyse  to  gyld  unburned  gold  one  bokys. 
Take  chalke  and  a  lytylle  saffrone,  and  gleyre,  and 
grynd  hem  togedyre  a  longe  tyme  one  a  stone,  tylle  hit 
be  somdele  tacchynge,  and  thanne  put  hit  into  ane 
home,  and  if  hit  be  nede,  alay  hit  with  water,  and  so 
worke  therewith.  Also  take  bule  and  ceruse,  and 
gleyre,  and  saffrone,  or  the  same  manere  take  the 
scrapynge  of  ymages  that  be  olde. 

To  temper  asure  fyne,  take  asure,  and  put  hit  in  a 
home,  and  put  thereto  gume  and  watere  halfe  one 
halfe,  othere  more  or  lesse,  if  hit  be  nede ;  and  take  a 
lytylle  styke,  and  stampe  hem  welle  togedyre  to  hit  be 
evene  medelyd,  and  thanne  wryte  therewith. 


74  EARLY    ENGLISH 

Also  yf  thou  temper  asure  in  a  schelle,  put  a  lytylle 
asure  into  a  schelle,  and  gum  water,  and  rub  hit  faste 
togedyre  with  thyne  fyngere,  and  thenne  worche  hit  as 
thou  wolt,  with  a  penselle. 

Iff  vermelone  be  blake  and  bade,  grynde  hit  welle 
one  a  stone  alle  drye,  and  thanne  put  hit  into  a  pece 
of  sylver,  and  wasche  hit  welle  with  clene  water  ij.  or 
iij.  tyme,  and  thanne  poure  owte  the  water  therefro, 
and  make  a  pytt  in  a  clene  chalke  stone,  and  cast  in 
that  pytt  alle  thy  vermelone,  and  let  hit  stonde  so  a 
whyle  to  hit  be  rede ;  and  thanne  grynd  hit  eft-sone 
one  a  stone,  and  thanne  ley  hit  obrode  one  a  skyne  of 
parchernent  to  dry  in  the  sonne ;  and  whenne  thou 
wylle,  temper  hit  to  wryte  with.  Take  the  rynde  of  a 
walnot  tre,  and  schere  hit  smalle  in  the  gleyre  of  egges, 
and  let  hit  stond  so  a  whyle,  and  than  temper  there- 
with thy  vermelone  withowte  ony  more  gryndynge. 

To  temper  rosette,  put  hit  into  a  schelle  with  gleyre 
that  is  newe  made  thereto,  tylle  hit  be  welle  y-scorpyd, 
and  thenne  amenge  hit  with  thy  fyngere,  and  so  worche 
there  with. 

To  make  a  false  asure,  take  a  lytylle  asure  and  a 
lytylle  seruse,  and  grynd  hem  togedyre  with  gume  and 
water,  and  temper  hit  uppe  in  a  schelle. 

To  make  a  false  roset.  Do  as  thou  dyd  with  the 
asure  in  alle  wyse. 


MISCELLANIES.  75 

To  make  seruse,  take  seruse  gum  and  water,  and 
grynd  hem  togedyre,  and  temper  hit  uppe  in  a  schelle, 
and  wryte  therwith  whyelle  that  hit  is  new. 

To  temper  a  good  grene  :  take  good  vertgrese,  and 
a  lytelle  argule  and  saffrone,  and  grynd  heme  welle 
togedyre  with  wyne  or  with  venegre  or  ale,  or  the  juce 
of  a  appulle,  tylle  hit  be  grene  y-noje ;  and  if  hit  be 
to  derke,  take  more  saffrone,  and  iff  hit  be  to  3elowe, 
take  more  vertegrece,  and  put  hit  in  a  schelle,  and 
wryte  therewith. 

To  temper  rede  lede.  Do  rede  lede  into  a  schelle, 
and  put  newe  gleyre  thereto,  and  temper  hit  with  thy 
fyngere,  and  worche  hit. 

To  temper  turnesole;  lay  a  lytelfe  pece  in  thyne 
hond,  and  put  thereto  newe  gleyre,  and  temper  hit  oft 
in  the  pawme  of  thyne  hond,  and  wrynge  hit  into  a 
schelle,  and  so  worch  therewith. 

To  make  a  fyne  blake,  take  a  clene  pece  of  brasse, 
or  a  basyne,  and  hold  hit  overe  a  brynynge  candelle  of 
roseyne,  to  the  fyre  have  congeylyd  blacke  on  the  brase 
or  one  the  basyne ;  and  whenne  there  is  inoje  thereone, 
ley  hit  downe  to  hit  be  cold,  and  thanne  wyppe  hit  of 
with  a  fethyre  opone  a  clene  stone,  and  grynd  hit  with 
gume  and  water ;  than  put  hit  in  a  schelle,  and  worche 
hit.  Also  thou  mayste  wete  thy  basyn  with  good  ale 
or  thy  pece  of  brasse,  and  hold  hit  overe  the  candelle, 


76  EARLY    ENGLISH 

and  do  as  thou  dydyste  ere ;  thanne  thou  schalt  have 
fyne  blacke. 

To  temper  ockere,  grynd  hit  with  gume  and  water, 
and  if  thou  wylle  do  a  lytylle  whyte  thereto,  do  hit  in 
a  schelle  and  worche  hit. 

To  visage  coloure;  take  fyne  blake  and  saffrone, 
and  grynd  hit  togedyre,  and  putt  hit  into  a  schelle  and 
worche  therewith. 

To  make  ane  incarnacione ;  take  whyte  and  a  lytelle 
rede,  and  temper  heme  togedyre,  and  worche  hit  so. 

To  temper  brasylle  good  to  newe  with ;  schave  thy 
brasylle  smalle  into  a  clene  veselle,  and  do  gleyre 
thereto,  and  so  let  hit  stepe  longe  tyme  togedyre,  and 
when  hit  is  stept  y-no3e,  worche  therewith. 

To  make  gume ;  take  the  whyte  of  xx.  egges,  and 
make  clere  gleyre  of  heme,  and  thanne  take  a  bledder 
of  a  beste  that  is  newe  slayne,  and  put  therein  thy 
gleyre,  and  knyt  faste  the  bladdere,  and  honge  hit  in 
the  sonne  or  overe  the  fyre  in  the  smoke  xl.  days,  and 
thanne  hast  thou  good  gum  for  alle  inckys. 

Asure  in  anothere  manere;  take  stronge  venegre, 
and  wasshe  thyne  asure  therewith  ij.  or  iij.  tymys,  as 
longe  as  thou  fyndys  ony  fylthe  above  the  venegre, 
and  whanne  thou  fyndys  thyne  asure  alle  blewe  y-no3e, 
powre  owte  the  venegre  clene,  and  if  the  asure  be  alle 
grete  of  grayne,  temper  hit  with  the  water  of  gume, 


MISCELLANIES.  77 

and  the  lengere  hit  stondeth  y-tempered,  the  better  hit 
wol  be. 

Grene  for  bokys;  grynde  welle  j.  li.  of  vertgrece 
on  a  stone,  and  put  thereto  a  chyde  of  saffrone  in  the 
gryndyng  thereof,  or  more,  and  hit  nede,  to  thou  se  hit 
be  grene  y-noje,  and  thanne  temper  hit  uppe  with  the 
juce  of  a  rotyne  appylle  strayned  thorowe  a  clene 
clothe,  and  let  it  stond  so  ij.  days  in  an  home  withowte 
ony  straynyng ;  and  whanne  thou  wolte  worche  there 
with,  take  of  the  clereste  that  hovy3te  above,  and 
there  thou  schalt  fynde  a  goode  grene  for  alle  maner 
thynges,  and  medelle  the  juce  of  the  appulle  with  a 
lytelle  gume  water. 

To  make  tornesole  in  anothere  manere :  take  gum 
water,  and  put  hit  into  a  schelle  of  an  oystere ;  then 
take  a  pece  of  tornesole,  and  ley  hit  in  the  water  of 
gum,  and  let  hit  ly  awhyle  therein,  and  then  wrynge 
it  thro3e  a  clothe  to  thou  se  the  water  be  welle  colouryd, 
and  than  floryche  bokys  therewith  that  have  rede 
letterys. 

To  make  brasyle  to  flouryche  letterys,  or  to  reule 
with  bokys ;  take  braysyle,  and  scrape  hit  smale  with 
a  knyfe,  and  putt  thereto  a  lytelle  gleyre,  and  a 
lytelle  powder  of  alom  glasse,  and  let  hit  stond  so  alle 
a  day,  and  thanne  streyne  the  juce  therefro  throje  a 
lynnene  clothe,  and  rule  bokys  therewith. 


78  EARLY    ENGLISH 

To  temper  seruse.  Grynd  hit  smalle  one  a  stone 
with  gum  water,  and  so  worche  therewith. 

Iff  thou  wylt  preve  asure  bice,  if  hit  be  good  or 
badde,  take  a  penselle  or  a  penne,  and  drawe  smale 
rulys  on  blew  letteris  with  the  seruse,  and  if  thi  seruse 
be  not  clere  and  bryjte  and  wyte,  but  fade  and  dede, 
than  is  the  asure-bice  not  good  ne  fyne. 

How  thou  schalte  make  cenopere :  take  v.  galonis 
of  old  urine,  and  do  sethe  hit  overe  the  fyre  to  hit  be 
clere  and  welle  y-stomyd,  and  than  let  hit  kele  to  hit 
be  lewke-warme;  and  than  take  j.  li.  lake,  and  breke 
hit  smale,  and  serse  hit  into  powdere,  and  put  that 
powdere  into  the  uryne  by  lytelle  and  lytelle,  and  alwey 
stere  hit  welle,  and  than  eft-sone  set  hit  one  the  fyre 
to  hit  boyle,  and  than  strayne  hit  thro3e  a  bagge  of 
canvas,  so  that  alle  the  drastys  byleve  thereine,  and 
thanne  eft-sone  set  hit  on  the  fyre  to  hit  boyle,  and  in 
the  boylynge  put  therein  iij.  unce  of  alome  glasse  made 
into  powdere,  and  alwey  stere  hit,  and  whanne  hit  hathe 
sodyne  awhyle,  take  hit  fro  the  fyre  and  thanne  take  j. 
unce,  and  j.  di.  of  alome  glas  molte  into  clere  water, 
and  sprynge  of  that  water  alle  abowte,  and  that  schalle 
gadere  alle  thy  mater  togedyre,  and  than  streyne  hit 
throje  a  smale  bagge  of  lynnen  clothe,  and  of  the  sub- 
stance that  levythe  in  the  bagge  after  the  straynynge 
make  smalle  ballys  thereof,  as  hit  were  hasylle  nottes, 


MISCELLANIES.  79 

and  let  hem  dry  withowte  ony  sonne  or  wynd,  and  than 
take  j.  li.  of  turbentyne,  and  j.  li.  of  frankencens,  and 
melte  hem  togedyre,  and  put  thereto  oyle  of  lynsede, 
as  myche  as  nedythe ;  and  thus  thou  schalt  asay  iff  hit 
be  welle  molte  togedyre,  take  a  drop  or  ij.  of  clere 
water,  and  sprynge  hit  thereinne ;  and  than  take  a  lytelle 
thereof  bytwene  thy  fyngyrs,  and  if  hit  be  holdynge 
togedere  as  gum-wex,  than  hit  is  good  and  fyne,  and 
if  it  do  not  so,  put  thereto  more  oyle  to  hit  be  holdynge 
as  wex,  and  than  let  hit  kele,  for  hit  is  made  welle. 

To  make  aurum  misticum : — take  a  vyele  of  glas, 
and  lute  hit  welle,  or  elles  a  longe  erthyne  potte ;  and 
take  j.  li.  of  salle  armoniac,  j.  li.  of  sulphere,  j.  li.  of 
mercury  crude,  j.  li.  of  tynne :  melt  thyne  tynne,  and 
than  caste  thy  mercury  therein,  and  so  alle  the  othere 
by-foreseyde ;  and  grynd  all  thyes  togedyre  opone  a 
stone,  and  thanne  put  alle  thyes  togedyre  into  a  vyole, 
or  into  ane  erthyne  pote,  and  stoppe  alle  the  mowthe 
thereof,  safe  only  a  lytelle  hole,  as  a  spowte  of  a  pauper 
or  of  perchemyne  may  be  set  thereinne ;  and  than  set 
hit  overe  the  fyre  in  a  furneyse,  but  furst  make  an  esy 
fyre,  and  afterward  a  good  fyre  the  space  of  xxiiij. 
howrys,  to  thou  se  no  more  brethe  come  owte  of  the 
glas,  and  than  take  hit  fro  the  fyre,  and  breke  the 
glasse. 

To  make  a  good  grene.     Take  j.  ii.  of  limayle  of 


80  EARLY    ENGLISH 

coper,  and  ij.  li.  of  unsleked  lyme,  and  a  galone  of 
venegre,  and  put  thyes  in  an  erthyne  potte,  and  stoppe 
faste  the  mowth  thereof  that  none  eyre  come  therein, 
save  a  lytelle  hole  above,  and  so  let  hit  stonde  in  the 
erthe,  or  in  a  donge  hille,  iiij.  monthys. 

To  make  letterys  of  gold ;  fyrste  make  clere  glayre, 
and  afterward  take  whytte  chalke  that  is  dry,  and  of 
the  ryngynge  of  thyne  egges,  and  grynd  hem  togedyre 
alle  one  a  stone  the  space  of  ij.  owrys,  and  thanne  put 
thereto  a  lytelle  saffrone,  but  loke  that  thy  coloure  be 
not  to  3elowe,  and  loke  there  come  no  water  thereto 
but  gleyre  bothe  in  the  gryndynge  and  in  the  temper- 
yng,  and  let  hem  stonde  so  iij.  or  iiij.  days;  but  if  hit 
be  temperyd  with  old  gleyre,  thou  mayst  worche 
therewith  anone,  and  if  hit  be  newe  gleyre,  let  hit 
stond  iij.  or  iiij.  days,  and  thanne  make  letterys  there- 
with, and  let  hit  ly  to  dry  alle  a  day ;  and  be  well  ware 
that  thou  handelle  hit  nojte  with  thyne  hondys, 
whanne  hit  is  dry,  for  if  thou  do,  hit  wylle  take  no 
golde;  and  whenne  thy  letter  is  fully  dry,  take  the 
tothe  of  a  bore  or  of  an  hogge,  and  take  uppe  thy 
gold  with  a  penselle  in  thi  lefte  hond,  and  ley  hyt  one 
the  letter,  and  lett  thy  left  hond  go  byfore  thy  ry3te, 
and  with  thy  ry3te  hond  do  rub  one  thy  gold  with  the 
tothe  of  the  bore,  and  thou  schalt  se  fayre  letterys. 
And  if  thou  wolle  make  letterys  one  a  borde,  ley  thy 


MISCELLANIES.  81 

syse  as  thynne  thereone  as  thou  mayste,  and  do  alle 
the  remanant  as  is  seyd  before. 

To  make  whyte  lede ;  take  platys,  and  make  in 
everyche  of  hem  ane  hole  in  the  one  ende,  and  hange 
hem  one  a  stafe,  as  thou  woldyste  hange  sprottes,  so 
that  no  plate  towch  othere,  and  thanne  in  a  tunne  or  in 
a  barelle  put  venegre  or  eyselle,  and  honge  the  platys 
there  overe,  and  stoppe  faste  the  mowthe  of  the  vesselle 
that  none  eyre  come  in  ne  owte,  and  let  hit  stonde  so 
vj.  wekys,  and,  after  the  vj.  wekys,  opyne  the  vesselle 
softly,  and  take  uppe  the  platys  esely,  and  schave  of 
the  whytte  that  is  one  heme  uppone  a  dene  borde,  and 
whanne  thou  wolt  worche  therewith,  grynd  hit  welle, 
and  temper  hit  with  gleyre  of  hogges,  or  with  gum  water, 
but  that  is  not  so  good  as  is  the  gleyre. 

To  make  rede  lede.  Take  iij.  or  iiij.  pottes  of  erthe 
more  than  a  foote  longe,  and  lett  the  pottes  be  over 
alle  a-lych  myche  fro  the  bothum  to  the  mowthe,  and 
than  take  whytte  lede,  and  put  hit  to  heche  potte  a 
goode  'quantite,  and  thanne  sett  thy  pottes  alonge  in 
an  ovyne  made  therefore,  every  potte  bysyde  othere, 
and  lette  the  mowthys  of  the  pottes  ly  a  party  owt  of 
the  ovyns  mowthe,  and  than  make  a  good  fyre,  to  the 
pottes  be  welle  hote,  and  than  take  owte  one  of  the 
pottys,  and  hyld  owte  that  is  thereinne  on  a  stone,  and 
grynd  hit  faste  alle  hoote  a  good  cowrse  with  venegre, 

G 


82  EARLY    ENGLISH 

and  than  put  hit  into  the  potte  ajene,  and  ley  hit  in  the 
ovyne  as  hit  was  byfore ;  and  so  take  eche  after  othere 
as  thou  dydeste  byfore,  to  thou  se  the  lede  turne  into 
a  fayre  rede  and  a  fyne  at  thy  lykynge,  but  loke  thou 
sese  not  of  gryndyng  of  the  lede  with  venegre,  ne  of 
bakynge,  to  thou  have  do,  for  thys  makyng  is  perfytte. 

To  temper  rede  lede :  grynd  hit  as  thou  doste  ver- 
melone,  and  wesshe  hyt,  and  dry  hit,  and  so  in  all 
wysse  do  as  here  is  sayde  before,  and  thou  schalt  do 
welle. 

To  wryte  on  a  swerd  or  one  a  knyfe ;  take  the  pow- 
der of  alome  glas,  and  salle  gemme,  and  temper  hit 
with  olde  uryne,  &c. 

To  dy  grene  threde ;  fyrste  do  woode  hit,  and  than 
take  the  lye  of  woode  asschys,  and  take  woode,  and  cut 
hit  in  to  a  lytylle  porcione  of  vertegrece,  and  a  quantite 
of  blake  sope,  and  put  hit  to  the  threde,  and  so  sethe 
hem  togedyre,  and  hyt  wolbe  fyne. 

To  sowde ;  take  boras,  and  sethe  hit  in  water,  and 
wete  thy  thynge  therewith. 

To  make  sowder  of  tynne ;  take  v.  partys  of  pece 
sylvere,  and  of  latone,  and  do  medylle  hit  togedyre 
with  a  lytelle  boras. 

To  make  coralle ;  take  harttes  hornnys,  and  madere 
ane  handfulle  or  more,  and  sethe  hit  to  hit  be  as 
nesshe  as  glew. 


MISCELLANIES.  O<J 

To  dy  selke. — To  dy  rede  sylke ;  take  brasylle,  and 
schave  hit  smalle,  and  boyle  hit  in  the  water  of  a  marie 
pytte ;  the  lengere  that  hit  boylythe,  the  better  hit  is. 

To  make  jelowe  water ;  take  woode  and  stronge  lye, 
and  sethe  hem  togedyre,  and  put  thereto  a  lytelle  alome 
glas  whyle  hit  boyleth,  and  whanne  hit  is  sodyne  ynoje, 
put  owte  the  water  frome  the  woode. 

To  make  blewe  water ;  temper  the  flowre  of  the 
woode  fatte  with  lye ;  the  lesse  lye,  the  better  wolbe 
thy  blewe. 

To  make  grene  water ;  take  blewe  and  3elowe,  and 
menge  hem  welle  togedyre. 

To  make  towny  water;  take  rede,  and  lay  hyt  on 
3elowe,  and  let  hit  dry,  and  if  thi  rede  be  gode,  thy 
towny  schalbe  myche  the  bettyr. 

To  make  rede  lethyre  that  is  clepyd  lysyne;  take 
alome  glas,  and  dissolve  hit  into  water,  and  in  that 
water  wasshe  thy  lethyre,  and  let  hit  dry,  and  thanne 
sethe  brasylle  in  stondynge  water,  and  dry  hit  in  the 
sonne. 

To  make  lynnene  clothe  3elowe ;  take  wyld  woode, 
and  sethe  hit  in  lye,  and  ley  thi  clothe  thereinne,  and 
anone  take  hit  howte,  and  ley  hit  to  dry. 

To  make  blewe  lethyre;  take  the  juce  of  brasylle, 
and  of  saveyne,  and  of  vertegrese,  and  let  the  leste 
parte  be  of  brasylle,  and  so  worche  hit. 

G  2 


84  EABLY    ENGLISH 

To  make  rede  water ;  take  brasylle  that  flotyn,  and 
put  hit  into  an  erthyne  potte,  with  ly  made  of  lyme, 
that  hit  be  wesshe,  and  sethe  hit  to  the  halvendele ; 
and  thanne  asay  hit,  whyle  hit  is  hoote,  and  thys 
wolbe  a  good  rede. 

To  make  ly  of  lyme ;  take  a  quantite  of  hote  lyme 
as  hit  comythe  fro  the  kylne,  and  put  hit  into  a 
vesselle,  and  put  water  thereto,  and  a  lytelle  alome, 
and  a  lytelle  swete  mylke,  and  let  hit  stonde  so  and 
crude.  Another  manere ;  take  the  uryne  of  a  manne, 
sethe  hit  and  scome  hit  into  the  braselle  chalke,  and 
let  hit  boyle ;  thanne  set  hit  fro  the  fyre,  and  strayne 
hit  into  the  chalke  stone,  and  let  hit  stonde  so,  for  this 
is  good. 

To  cowche  gold ;  take  gleyre  and  saffrone  y-  grownd 
togedyre,  and  cowche  on  thy  gold  whyle  it  is  moyste. 

To  make  a  blake  water;  take  gumme  galle,  and 
coperose,  of  eche  a  pownd,  and  take  a  vesselle  for  eche 
of  thyes,  and  put  to  a  pownd  a  galone  of  water,  and 
let  heme  stepe  so  alle  a  ny3te ;  and  afterward  take  a 
vesselle,  and  do  therein  thy  galle  and  thy  coperose, 
and  sethe  hem  to  halfe  be  wastyd,  and  than  put  thy 
gum  therein,  and  set  hit  downe  to  that  hit  be  colde. 

To  make  a  rede  water;  take  a  potelle  of  rede 
venegre,  and  a  3.  of  brasyle,  and  iiij.  part  of  a  3.  of 
verm  el  one,  and  do  hit  into  an  erthyne  potte  to  halfe 


MISCELLANIES.  85 

be  sodyn  away,  and  thanne  put  thereto  an  3.  of  alomc 
glas  powdere,  and  seth  hit  eft-sone  a  lytelle,  and  do 
worche  therewith  alle  hote. 

To  make  whyte  lethyre  ;  take  halfe  an  unce  of  whyte 
coperose,  and  di.  3.  of  alome  and  salle-peter  the  mown- 
tance  of  the  jolke  of  an  egge,  and  yf  thou  wolle  have 
thy  skynne  thykke,  take  of  whetmele  ij.  handfulle, 
and  that  is  sufficiant  to  a  galone  of  water ;  and  if  thou 
wolle  have  thy  skynne  rynnyng,  take  of  ry  mele  2 
handfulle,  and  grynd  alle  thyes  saltes  smale,  and  caste 
hem  into  lewke  warme  water,  and  let  heme  melt 
togedyre,  and  so  alle  in  ewene  warme  water  put 
therein  thy  skynne.  And  if  hit  be  a  velome  skynne, 
lett  hit  be  thereinne  9  days  and  9  ny3tes,  and  thanne 
take  hit  uppe,  and  wryng  hit  into  the  same  water  oft, 
and  lett  hyt  dry  in  the  eyre  to  hyt  be  halfe  dry,  and  if 
hit  be  a  perchement  skyne,  let  hit  ly  thereinne  4  days 
and  4  ny3tes,  and  knowe  welle  that  a  perchement 
skynne  that  is  fatt  is  not  beste  for  this  ocupacion,  but 
yf  he  be  thyke,  he  is  the  better ;  thanne  take  coperase 
of  the  whyttest  the  quantite  of  ij.  benys  for  j.  skynne, 
and  the  3olke  of  j.  egge,  and  breke  hit  into  a  dysse, 
and  than  put  water  overe  the  fyre,  and  put  thereinne 
thy  coperas,  and  than  put  thy  3olke  in  thy  skyne,  and 
rub  hit  alle  abowte,  and  thanne  ley  thy  skynne  in  the 
seyde  water,  and  let  hit  ly,  ut  dictum  est. 


86  EARLY    ENGLISH 

To  dy  grene  threde ;  do  wood  hit  fyrste,  and  than 
take  ly  of  woode  asschyne,  and  take  wold,  and  kyt  hit, 
and  a  lytelle  porcione  of  vertegrece,  and  a  quantite  of 
blake  sope,  and  -put  hit  into  the  trede,  and  sethe  heme 
to-geder. 

To  make  lynnene  clothe  rede ;  take  alome  glas,  and 
brasyle,  and  sethe  heme  welle  togedyre  in  welle  water, 
and  than  do  owte  the  water  by  hym-selfe  into  anothere 
vesselle,  and  wasshe  thy  clothe  thereinne,  and  lay  hit 
to  dry. 

For  3elowe  ;  take  wyld  woode,  and  sethe  hit  in  lye, 
and  ley  thy  clothe  there  in,  and  anone  take  hit  owte, 
and  ley  hit  for  to  dry. 

For  grene ;  fyrst  wasshe  thy  clothe  in  the  flowre  of 
woode,  and  thanne  put  hyt  in  3elow  juce,  and  dry  hit. 

To  make  rede  lassche ;  Take  water  of  suffloure, 
alome,  glas,  and  dissolve  hit  into  water,  and  in  that 
water  wasshe  thy  lethyre,  and  let  hit  dry,  and  sethe 
brasyle  in  stondynge  water,  and  anoynte  thy  lethyre 
therewith  ij.  or  iij.  and  let  hit  dry  ajense  the  sonne. 

To  gyld  metalle.  Take  water  of  suffloure  that  is 
the  fyrste  leche,  and  salle  armoniac,  and  grene 
coperose,  and  bray  heme  togedyre  in  a  morter  of 
brasse,  and  take  as  myche  of  the  one  as  of  the  othere, 
and  putt  heme  into  the  water  of  suffloure,  and  let  hit 
stonde  the  space  of  halfe  an  owre,  and  than  take  the 


MISCELLANIES.  87 

metalle  and  .make  it  clene,  and  ley  thy  water  thereone, 
and  thanne  dry  hit  on  wood  coole;  thanne  let  hit 
kele,  and  bornesshe  hit  welle. 

To  gyld  irene  or  stele ;  fyle  thy  metalle,  and  schave 
hit  with  a  grate  cleve,  and  towche  thereone  with  water 
of  borase,  and  thanne  ley  one  thy  gold,  and  thanne 
crache  hit,  and  burnesshe  hit,  etc. 

For  scripture ;  grynd  cristalle  one  a  marbylle  stone 
to  smalle  powders,  and  temper  hit  with  the  whyte  of 
an  egg,  and  wryte  therewith  what  thou  wolte,  and  let 
hit  dry ;  and  thanne  rub  thereone  with  gold,  sylver,  or 
coper,  and  hit  schalle  apere  in  scripture. 

To  wryte  in  stele  ; — Take  salle  armoniac  v.  d.  wyjte, 
and  vytriall  9  d.  wyjte,  and  powdere  hem  togedyre, 
and  temper  hem  with  pysse  thyk  as  pappe,  and  take 
paynterys  oyle  and  vermelone,  and  melle  heme  togedyre, 
and  wryte  therewith  one  stele. 

Thus  36  schal  begyne  to  make  3our  waterys  bothe 
for  redys  and  for  crimesynes  :  36  schalle  fylle  your 
lede  fulle  of  water,  and  whenne  36  have  put  inne  your 
branne,  whethyr  hit  be  ij.  buschylys  or  iij.,  and 
thanne  let  hit  boyle  welle  :  thenne  fylle  hit  uppe  with 
colde  water,  and  whenne  thou  haste  fyllyd  up  thy  lede, 
bere  hit  overe  into  a  fatt,  and  lett  hit  stond  ij.  days  or 
iij.,  tylle  hit  be  rype.  Thenne  moste  36  bere  hit  overe 
into  your  lede  afore  or  that  30  make  ony  colours  a 


88  EARLY    ENGLISH 

goode  sawley  with  the  secund  parte  of  water,  and 
thanne  let  hit  be  ny^e  at  boylynge  or  36  temper  or 
pure  your  alome ;  and  as  sone  as  36  have  puryd  your 
alome,  caste  in  your  colours  that  schalbe  rede  afore  a 
prety  whyle,  or  thy  crimesons  gyne ;  and  thanne  let 
hem  boyle  togedyris  a  good  owre  large  and  more,  and 
kepe  the  same  boylynge  to  eftesonys,  for  hit  most 
serve  anothere  tyme  ry3t  welle. 

Item,  if  36  wolle  make  fyne  redys^e  moste  take  to  a 
dosyne  iij.  pownd  of  alome,  and  to  crimesons  the  same, 
whenne  36  boyle  hem,  and  thanne  schalle  36  make  fayre 
colours  and  lusty  in  theyre  maderynge  in  warantise. 

Item,  at  your  maderynge  36  schalle  take  of  the  same 
wateris  that  36  made,  and  bere  hem  overe  into  your 
lede  as  myche  as  36  seme  wolle  serve  3ow ;  if  36  have 
no3te  y-no3e,  take  a  kowlle  fulle,  or  ij.  or  iij.,  or  as 
mony  as  36  seme  wolle  serve  3ow ;  thenne  let  hit  be 
but  mylke-warme,  whenne  thou  doyste  in  thy  madere : 
when  the  madere  is  in  flotte,  breke  hit  smalle  that 
there  be  no  ballys,  for  to  every  3erde  36  moste  take  a 
pownd  of  madere.  And  among  hem  caste  in  thy  redys 
that  thou  wolt  have,  and  thanne  make  a  good  fyre 
ondere  thy  lede,  and  loke  ever  that  thou  handy  lie  thy 
clothe  that  is  in  the  lede  tylle  that  the  note  that  is  in 
the  lede  begynne  to  sethe.  And  ever  thanne  amonge, 
whyle  that  36  handylle,  take  uppe  a  parte,  and  lokc 


MISCELLANIES.  89 

thereonne ;  and  whenne  30  seme  that  hit  is  welle,  take 
hit  uppe,  and  when  hit  is  uppe,  cole  hit  welle  opone  a 
rayle  to  hit  be  cold ;  thanne  moste  36  make  a  master- 
ynge  therefore. 

Item,  for  the  masterynge,  36  moste  cast  owte  5owre 
olde  flote  of  jowre  maderynge,  and  make  a  newe  flote 
for  3our  masterynge  of  clene  water  in  your  lede  com- 
petently as  wolle  serve  3ow,  and  whenne  hit  is  more 
than  schalde-hote,  drowe  owte  3our  fyre  clene,  and 
thanne  caste  in  30111-  aschys  in  the  lede,  yf  36  wolle 
make  a  rowe  masterynge.  If  hit  be  so  that  36  wolle 
have  a  fre  masterynge,  caste  heme  in  a  fatte  besyde, 
and  temper  hit  with  the  same  lycoure  in  3our  lede  iij, 
tymes  or  iiij.,  tylle  that  3our  lye  be  stronge,  and  let  hit 
pyche  welle  tylle  hit  be  clere  :  thanne  caste  the  lye  into 
the  lede  afore  the  clothe,  and  stere  hit  welle  togeder 
with  a  stafFe ;  and  thanne  caste  in  thy  clothe  to  mas- 
terynge, and  handelle  hyt  welle  with  a  staffe  a  good 
while  or  thou  take  hit  up,  and  than  by  the  grace  of 
God  36  schalle  have  good  redys  and  fyne :  yf  hit  be  so 
that  36  wolle  have  3owe  masteryng,  30  moste  breke  up 
the  aschys  welle  with  the  flote  afore  or  36  cast  in  3our 
clothe,  and  thanne  handylle  hit  welle  with  a  staffe 
abowte;  and  when  hit  is  masfceryd,  take  hit  up  and 
wasche  hit  clene  cute  of  the  ayschys,  as  36  kanne,  and 
so  owte  of  boylynge,  and  also  of  the  maderynge,  &c. 


90  EARLY    ENGLISH 

Item,  for  crymsons,  hit  may  not  have  halfe  so  meche 
mader  as  rede  hathe,  for  hit  moste  be  but  lytylle 
y-maderyd,  but  halfe  as  meche  as  rede  hathe  of  madyre 
crymson  36  schalle  geve,  for  after  hit  is  y-maderyd,  33 
moste  korke  hit,  for  the  korke  is  a  settynge  up,  and  a 
masterynge,  for  if  36  wolle  korky  crymsons,  36  moste, 
after  36  have  maderid  hit,  let  make  a  new  flote  of  clene 
water,  and  whenne  hit  is  alle-moste  at  boylynge,  caste 
in  3our  corke,  and  thenne  after  3our  clothe,  and  so  let 
hit  boyle  welle  to-gederys  a  good  longe  whyle  or  36  take 
hit  up,  and  so,  by  Godes  grace,  36  schalle  make  fayre 
crymsons  and  good. 

Item,  as  for  vyolettys  withowte  wode,  36  moste  make 
a  kynd  blake  note,  for  to  browne  heme  welle  therein 
of  aldyre  ryndys,  and  of  clene  water,  and  boyle  heme 
welle  to-gedire,  and  so  lett  hit  stond  iij.  days  or  iiij., 
and  thanne  3our  flote  is  made  fore  3our  sangweyns,  and 
also  for  3our  viollettes,  and  5our  viollettes  saddere 
thanne  3our  morreys  :  and  thanne  36  moste  weysche 
heme  oute  of  that ;  thanne  56  moste  make  3our  flote 
fore  3our  maderyng  for  3our  violettes,  and  3our  morreys  ; 
and  to  a  dosyne  of  violettes  viij.  pownd  of  madyre,  and 
to  a  dosyn  off  morreys  vj.  li.,  and  loke  36  madere  heme 
as  36  do  3our  redys,  and  in  lyke  wyse  madere  hem,  and 
mastry  heme,  and  thenne  wesch  heme  oute  clene 
thereof,  and  so  3our  colouris  beth  y-made  everyche  in 
her  perty,  as  they  schold  be  one  Avarantyse. 


MISCELLANIES.  91 

Item,  yf  30  wolle  make  crymsons  withowte  corke  in 
clothe  or  wolle,  36  most  browne  heme  in  blake  note 
afore  the  sadnese  of  1  d.  ob.  in  the  same  blake  note, 
and  after  that  30  have  browned  hem  so  aftere  the 
valour,  36  moste  a  lytille  wode  hit  opone  in  the  sprynge 
of  the  fatte,  and  thanne  36  moste  a  lytylle  mader  hit 
uppone,  and  thanne  3our  crymsons  beth  y-made  in 
warantyse  withowte  fayle. 

Item,  yf  36  wolle  make  3our  lystes  blewe  with-owte 
wode,  36  moste  a  lytylle  browne  hit  afore  owte  of  the 
whytte,  that  the  whitte  be  turned  fro  knowlyche,  and 
woolle  the  same ;  thanne  36  moste  wasche  hit  owte 
clene  thereoff,  and  36  moste  korke  hyt  welle,  and  that 
hit  have  korke  y-no3e ;  and  whanne  30  have  korkyd 
hyt,  36  moste  wasche  hit  clene,  and  thanne  36  schalle 
have  a  fayre  blewe  withowte  fayle,  &c. 


FINIS. 


NOTES. 


Page  3,  I.  14.  Let  be  thy  care.  The  phrase  let  be  has  been 
thought  by  Steevens  worthy  of  a  long  note.  It  is  of 
constant  occurrence  in  early  English.  So  in  the 
romance  of  the  Sowdane  of  Bdbyloyne,  Middlehill 
MS.,— 

Speke  we  now  of  sir  Laban, 
And  let  Charles  and  Gy  be. 

Page  4, 1.  8.  The  dore  of  whallus  bone.  The  ivory  which 
was  made  of  the  teeth  of  the  walrus,  is  constantly 
alluded  to  as  whale's  bone,  and  instances  of  the  phrase 
are  all  but  innumerable.  It  seems  also  that  ivory  was 
so  called  long  after  that  made  from  elephant's  teeth 
was  in  common  use.  "  As  white  as  whale's  bone"  was 
the  usual  simile.  "  His  wyfe  as  white  as  whales  bone", 
Syr  Isenbras.  "  A  mayden  as  white  as  whales  bone", 
Syr  Eglamoure.  "  Her  skin  was  white  as  whales  bone 
or  milk,"  Hawes'  Pastime  of  Pleasure.  In  Skelton's 
Garlande  of  Laurell,  Works,  ed.  Dyce,  i.  380,  is  a  pas- 
sage which  may  be  compared  with  that  in  the  text : — 

With  turkis  and  grossolitis  enpavyd  was  the  grounde ; 

Of  birrall  enbosid  wer  the  pyllers  rownde ; 

Of  elephantis  tethe  were  the  palace  gatis, 

Enlosenged  with  many  goodly  platis 

Of  golde,  entachid  with  many  a  precyous  stone ; 

An  hundred  steppis  mountyng  to  the  halle, 

One  of  jasper,  another  of  whalis  bone. 


NOTES. 


93 


It  will  be  observed,  that  elephant's  teeth,  as  well  as 
whales'  bone,  are  mentioned  in  the  above  extract. 
Page  4,  L  20.     Noneste.     This  is  a  form  of  nonce. 
Page  6,  I.  ]  7.     Heire.     An  early  provincial  form  of  year. 
The  manuscript  possesses  several  of  these  uncouth  forms, 
the  explanations  of  which  will  be  readily  gathered 
from  the  context. 

Page  8, 1.  8.     Glowys.    That  is,  gloves.    Shortly  afterwards 
we  have  cayey  for  coy,  a  very  corrupt  form  of  the  word. 
Page  9.     Word  for  world.     Common  in  this  manuscript. 
Page  10, 1.  16.     Cowrs.     That  is,  curse. 
Page  12.     The  reader  is  referred,  for  information  respecting 
the  subject  of  the  poem  here  printed,  to  the  learned  ob- 
servations of  Mr.  Wright  in  his  edition  of  Walter  Mapes, 
pp.  95,  322.   The  present  appears  to  be  a  closer  version 
of  the  Latin  of  Mapes  than  those  which  are  printed  by 
Mr.  Wright,  with  introductory  and  concluding  stanzas 
not  elsewhere  found.     It  is  also  curious  as  attributing 
the  vision  to  be  that  of  a  French  hermit,  who  "  be 
name  was  cleyppyd  Philberte",  a  statement  which  has 
only  hitherto  been  discovered  in  a  MS.  at  Yienna,  in 
which  there  is  a  copy  of  the  Latin  poem,  with  eight  lines 
prefixed  that  contain  the  same  account.  He  is  there  like- 
wise described  as  a  king's  son,  filius  regalis.     The  lines 
themselves  are  printed  in  Mr.  Wright's  Mapes,  p.  95. 
Page  16, 1.  10.     Thy  hale  is  now  of  mj.  feet.    Hole,  that  is, 
hall.     The  Latin  is  merely, — vix  nunc  tuus  tumulus 
septem  capit  pedes.      Mr.  Wright  quotes  a  parallel 
passage  from  the  Saxon  Chronicle.     See  Mapes,  p.  96, 
and  the  well  known  passage  in  Henry  IV,  beginning, — 
"  When  that  this  body  did  contain  a  spirit." 
Page  26,  I.  21..     Abbay  is  torned  to  a  grange.     To  bring  an 


94  NOTES. 

abbey  to  a  grange,  a  common  old   proverb.     So   in 
Skelton's  Colyn  Cloute,— 

Howe  ye  brake  the  dedes  wylles, 
Turne  monasteris  into  water-niilles, 
Of  an  abbay  ye  make  a  graunge. 

Page  32, 1.  23.     To.     That  is,  two.     Duo  dcemones,  Lat. 

Page  36,  L  10.  /  was  a  kyngis  sone.  This  refers,  of  course, 
to  Philibert,  and  the  whole  of  this  addition  is  probably 
translated  from  some  Latin  original  not  now  known  to 
be  in  existence. 

Page  39.  The  poem  here  printed,  of  "  Earth  upon  Earth", 
is  the  most  complete  copy  known  to  exist.  Other 
versions,  varying  considerably  from  each  other,  are 
preserved  in  MS.  Seld.  sup.  53 ;  MS.  Rawl.  C.  307 ; 
MS.  Rawl.  Poet.  32;  MS.  Lambeth  853;  and  in  the 
Thornton  MS.  in  Lincoln  Cathedral.  Portions  of  it  are 
occasionally  found  inscribed  on  the  walls  of  churches. 

Page  43.  Bi  a  forrest.  Another  copy  of  this  poem  is  pre- 
served in  MS.  Bibl.  Publ.  Cantab.  Ff.  v.  48.  The 
present  is  the  most  complete  version. 

Page  44,  I.  3.  Rochis  in  MS.  Raches  were  scenting 
hounds,  and  are  frequently  mentioned,  e.g.,  in  Arthour 
and  Merlin,  p.  172  : — 

Thre  grehoundes  he  ledde  on  hond, 
And  thre  raches  in  on  bond. 

£.8.     /  loJce  alowe.     This  line  is  as  follows  in  the 

Cambridge  MS. — "  I  loke  asyde,   I  lurke  fulle  lowe". 

I.  10.     So  howef  so  howef     This  was  the  hunting  cry 

used  when  the  hare  was  pursued.  It  is  again  men- 
tioned in  a  somewhat  similar  poem  on  the  hare  printed 
in  Turbervile's  Boke  of  Hunting,  where  the  animal 
thus  complains : — 


NOTES.  95 

But  I,  poore  beast,  whose  feeding  is  not  scene, 
Who  breake  no  hedge,  who  pill  no  pleasant  plant: 
Who  stroy  no  fruite,  who  can  turne  up  no  greene, 
Who  spoyle  no  come,  to  make  the  plowman  want : 
Am  yet  pursued  with  hound,  horse,  might  and  maine 
By  murdriug  men,  untill  they  have  me  slaine. 

'  Sa  haw'  sayth  one,  as  soone  as  he  me  spies  ; 
Another  cryes,  *  Now,  Now,'  that  sees  me  start ; 
The  hounds  call  on,  with  hydeous  noyse  and  cryes ; 
The  spurgalde  jade  must  gallop  out  his  part : 
The  home  is  blowen,  and  many  a  voyce  full  shryll 
Do  whoupe  and  cry,  me  wretched  beast  to  kyll. 

Page  44, 1  25.     Soide.     "  Mawe",  MS.  Cantab. 

Page  45, 1.  II.    And  as  a  scrowe  scke  wyll  me  thret.     "  And 

as  a  swyne  thei  wil  me  bete",  MS.  Cantab.     The 

Cambridge  MS.  thus  concludes : — 

Go  bet,  Wat,  with  Crystes  curse ! 

The  next  tyme  thou  shal  be  take ; 
I  have  a  hare-pype  in  my  purse, 

That  shall  be  set,  Watte,  for  thi  sake. 
The  next  tyme  thou  comes  therin, 

Be  my  trowthe  I  the  behete, 
Tho  thou  thorowe  the  hege  ren, 

Thou  shal  be  hongut  be  the  throte  ! 
Thus  I  droupe,  I  drede  my  deth : 

Alas !  I  dye  long  or  my  day ; 
For  welle  and  woo  away  it  gothe, 

And  this  word  hit  wendes  away. 

Page  46,  1.  13.  Eyselle  and  galle.  Eysell  and  gall  are 
frequently  mentioned  together,  especially  in  connexion 
with  the  well  known  passage  in  the  Gospels.  "  Venegre 


96  NOTES. 

or  eyselle"  is  noticed  in  a  receipt  at  page  81.  It  is 
made  synonymous  with  alegar,  or  vinegar  made  from 
ale,  in  the  Forme  of  Cury,  p.  56 ;  but  vinegar  of  any 
description  appears  to  have  passed  under  the  name  of 
eysell  or  ay  sell. 

Page  48,7.  1.     Nette.     That  is,  neat  cattle. 

Page  67,  I.  4.  Spryngys.  Springs  here  seem  to  mean 
slips.  They  are,  properly,  the  first  shoots  of  a  plant. 
"  Springe  or  ympe  that  commeth  out  of  the  rote", 
Huloet's  Abcedarium,  1552. 


LATIN      THEMES. 


LATIN    THEMES 

OF 

MARY     STUART, 

QUEEN     OF     SCOTS. 


iTBLISHED,      FOR      THE       FIRST      TIME,     FROM      THE      ORIGINAL       MANUSCRIPT 

IN    HER    OWN    HANDWRITING,    NOW    PRESERVED    IN    THE 

IMPERIAL   LIBRARY,   PARIS. 


ANATOLE    DE    MONTAIGLOX, 


LONDON 

PRINTED   FOR    THE    WARTON    CLUB. 

M.DCCC.LV. 


PREFACE. 


FEW  personages  in  modern  history  have  received 
more  notice,  have  been  invested  with  a  greater 
attraction,  or  have  been  spoken  of  with  more  in- 
dulgent friendship  or  more  partial  hostility,  than 
the  queen  of  France  and  Scotland,  the  fair  and 
unhappy  Mary  Stuart.  The  books  relating  spe- 
cially to  her  have  become  numerous  enough 
to  form,  if  collected,  a  rather  considerable  li- 
brary, and  now,  within  the  last  few  years,  (I 
speak  of  France  only),  the  publication  of  do- 
cuments by  Prince  Labanoff,  the  Latin  thesis 
for  the  grade  of  doctor  by  M.  Cheruel,  who, 
we  are  informed,  will  soon  resume  more  at  large 
and  in  French  the  same  subject,  the  in  form 
rather  historical  romance  of  M.  Dargaud,  and  the 
excellent  history  by  M.  Mignet,  are  proofs  that 
the  interest  of  the  subject  is  not  exhausted,  and 
that  it  is  always  possible  to  awaken  curiosity 

b 


11 

and  sympathy  by  recalling  to  our  memory  one 
who,  by  her  death  at  least,  seems  sanctified  as  a 
martyr,  and  of  whom  we  may  still  say  that  in 
most  hearts — 

"  The  memory  is  green." 

But  we  leave  this  as  without  our  scope  ;  for  our 
far  more  modest  aim  in  this  publication  is  not  to 
renew  and  judge  the  inquiry,  but  only  to  print 
for  the  first  time  the  contents  of  a  small  manuscript 
in  the  handwriting  of  the  young  Mary,  the  oldest, 
probably,  of  her  productions  which  can  be  pro- 
duced, and  which  will  be  a  quite  new,  although 
but  a  small,  stone  added  to  the  monument  raised 
to  her  by  posterity.  Rather  unimportant  in  the 
historical  point  of  view,  it  is  so  singular  an  in- 
stance and  so  true  a  pearl  in  curiosity,  that  Eng- 
land, since  she  may  not  have  the  original,  may 
perhaps  be  glad  to  receive  an  accurate  copy  of  it, 
which  being,  from  the  limited  number  of  the  im- 
pression, conveniently  reserved  to  the  hands  of 
some  fit  judges  and  friends,  it  may  be  said,  will 
not  go  down  in  the  open  area  and  meet  the  great 
common  light  too  strong  for  its  harmless  inge- 
nuity. It  is  a  delicate  and  superfluous  ornament, 


Ill 

"  the  very  button  of  the  cap"  but  good  only  to  be 
put  into  learned  hands,  habitually  conversant  with 
rare  books.  Those  only  may  hold  it  with  the  pious 
and  interested  lightness  in  the  grasp,  that  will 
not  crush  it,  as  too  stern  a  hand  might  do.  It  is 
not  to  be  discussed,  nor  even  used ;  it  is  only  a 
very  curious  and  particular  memorial,  and  the 
memorials  of  long  deceased  persons,  which  are  in 
appearance  trifling,  are  often  the  more  dear  and 
characteristic. 

This  little  book  has  remained  long  undisturbed, 
and  the  more  effectually  was  it  hidden,  from  the 
circumstance  of  its  being  wrongly  described  in 
the  very  well  known  catalogue  of  one  of  the 
most  important  libraries  in  the  world.  For,  in 
the  printed  catalogue  of  Latin  manuscripts  in 
the  Royal,  now  Imperial,  Library  of  Paris,  it  was 
thus  entered :  "  vm  MDCLX.  Codex  chartaceus, 
olim  Joannis  Balesdens.  Ibi  continentur  Maria? 
Stuartae,  Scotorum  reginse  et  GalliaB  delphinae,  epi- 
stolae  varige,  Latine  et  Gallice.  Is  codex  decimo 
sexto  sseculo  exaratus  videtur."  Not  only  is 
the  last  appreciation  unnecessarily  indefinite, — for 
the  precise  year  is,  as  it  will  be  said,  written  in 


IV 

the  manuscript, — but  the  whole  article  is  a  blun- 
der. The  book  has  consequently  been  asked  for 
many  times,  as  seeming  to  contain  real  letters,  that 
is  to  say,  historical  documents ;  but,  as  this  was 
not  the  case,  it  was  laid  aside  as  useless. 

Recently,  however,  a  French  scholar,  M.  Lu- 
dovic  Lalanne,  well  known  by  his  historical  pub- 
lications, happening  to  see  this  manuscript,  exa- 
mined it  more  closely,  and  came  to  the  curious 
conclusion  that  it  was  neither  a  correspondence, 
nor  a  collection  or  transcripts  of  real  letters,  but 
that  it  was  what  French  schoolboys  call  a  cahier 
de  corrigds,  the  autograph  transcript  by  Mary 
Stuart  of  the  Latin,  into  which  she  had  trans- 
lated French  letters  given  to  her  as  themes. 
Under  these  circumstances  the  interest  of  the 
manuscript  was  very  different  from  that  which 
it  had  been  supposed  to  possess,  not  so  great  per- 
haps, but  still  so  curious,  that  M.  Lalanne  in- 
serted a  description  of  it,  with  some  well  selected 
extracts  naturally  taken  from  the  French  part,  in 
the  weekly  Parisian  paper,  called  V Atlieneum 
Frangais*  of  which  he  is  the  director,  and  to  the 

*  1853,  33rd  number,  Samedi  13th  August,  pp.  775-7. 


readers  of  which  the  notice  of  this  little  discovery 
was  particularly  acceptable.  Thus  M.  Lalanne, 
who  ascertained  first  the  true  character  of  the 
volume,  may  be  said  to  have  discovered  it.  I  owe 
to  him  the  knowledge  of  the  book,  and  I  am 
pleased  to  have  the  opportunity  of  fully  express- 
ing all  my  obligation  to  his  clever  article  on  the 
subject,  without  which  the  present  publication 
would  never  have  seen  the  light. 

The  manuscript,  written  on  strong  paper,  is  an 
18mo.,  rather  square,  measuring  0.095  millimeters 
in  width,  by  0.139  in  height,  and  consists  of  86 
folios,  numbered  by  a  later  hand. 

Its  present  binding,  dating  only  from  the  end 
of  the  seventeenth  century,  is  plain  red  morocco ; 
the  back  is  ornamented  with  fleurs-de-lys,  and 
the  sides  with  the  arms  of  France.  The  edges 
are  gilt,  and  we  will  remark  that,  in  gilding  the 
edges,  the  binder  has  been  careful  with  them ;  for 
it  is  usual  to  see  the  letters  closely  written  at  the 
end  of  lines  to  get  in  an  entire  word,  and  the  last 
letters  are  in  no  instance  cut.  It  is  thus  certain 
that  the  volume  has  retained  its  original  shape.  On 
its  garde  is  the  present  number  8660,  and,  on  the 


VI 

first  leaf  numbered,  the  older  number  66412. 
Underneath  the  latter  are  these  contemporaneous 
lines :  "  Maria  D.  G.  Scotor.  Keg.  Galliae  vero 
Delphina,"  thus  evidently  written  after  Mary's 
wedding  with  Francis,  the  first  son  of  Henry  II, 
which  took  place  on  the  £4th  of  April,  1558,  when 
she  was  sixteen  years  of  age,  and  before  the  acces- 
sion of  her  husband  to  the  French  throne,  which 
occurred  on  the  10th  of  July,  1559  ;  for  it  was  only 
during  that  time  she  could  be  called  dauphine  of 
France.  Under  it  is  the  signature  of  Ballesdens, 
which  may  be  seen  in  the  fac-simile,  and  concern- 
ing whom  it  is  here  necessary  to  say  a  few  words, 
in  order  to  show  by  whose  worthy  hands  the  ma- 
nuscript was  preserved. 

Jean  Ballesdens  was  born  in  Paris  at  the  end 
of  the  sixteenth  century ;  he  was  advocate  at  the 
Parliament  and  Council,  and  private  secretary  to 
the  chancellor  Pierre  Seguier,  who  was  much  at- 
tached to  him,  and  presented  him  for  election  to 
the  Academic  Francaise,  of  which  he  was  the 
protector.  At  a  first  candidature,  Ballesdens,  be- 
ing in  competition  with  the  great  dramatist,  Pierre 
Corneille,  was  so  just  and  respectful  to  the  genius 


Vll 

of  his  rival  as  to  decline  all  pretensions  against 
him.  This  becoming  and  honourable  modesty 
served  Ballesdens  ;  for  he  was  the  next  elected  in 
1648,  in  the  place  of  the  poet  Claude  de  Malle- 
ville,  one  of  the  first  founders  of  this  literary  so- 
ciety. Although  Ballesdens  held  frequent  inter- 
course with  all  the  learned  men  and  authors  in 
his  country,  he  wrote  little  himself,  but,  as  a  true 
collector  of  books  and  manuscripts — for  so  he  was, 
and  many  are  known  signed  by  him — was  rather 
an  editor  of  the  works  of  others,  among  which  we 
may  quote  the  Elogia  Clarorum  Virorum  by  Pa- 
pyrius  Masson ;  the  theological  works  of  Grego- 
rius  Turonensis  ;  the  deeds  relating  to  the  acqui- 
sition of  the  Dauphine  by  the  crown  of  France ; 
many  works  by  Savonarola ;  and  the  Epistles  of 
St.  Catharine  of  Sienna.  He  died  on  the  27th 
of  October,  1675. 

As  already  stated,  the  manuscript  contains  the 
French  theme  and  the  Latin  translation.  The  Latin, 
of  which  the  titles  are  written  in  capitals  with 
abbreviations  reproduced  in  this  edition,*  is  all  by 

*  It  is  almost  unnecessary  to  say  that  the  letters  S.  P.  D., 
frequently  used  in  these  directions,  are  for  the  words  salu- 
tem  plurimam  dicit. 


Vlll 


the  hand  of  Mary,  not  transcribed  at  once,  but 
written  severally  and  probably  day  by  day.  The 
writing,  the  pen,  the  ink,  are  different,  although 
by  the  same  hand,  neat  and  clever,  quite  Italian 
in  form,  and  indisputable,  as  it  will  be  seen  by 
comparison  with  the  numerous  fac-similes  of  her 
later  handwriting.  But  it  is  quite  different  with 
the  French.  It  is  evident  that  the  book  was  blank 
when  given  to  Mary,  who  was  to  transcribe  her 
themes  on  the  recto  of  each  leaf,  but  who  some- 
times was  so  inattentive  as  to  write  on  the  verso. 
When  the  book  was  nearly  full,  the  French  themes 
were  collected  and  written  in  their  fit  places  by 
one  hand,  and  perhaps  at  once;  for  the  hand- 
writing is  identical  in  all  places,  and  it  is  evi- 
dently that  of  a  manual  copyist ;  and,  as  some 
themes  were  lost,  the  leaf  waiting  them  was  left 
blank.  This,  as  well  as  the  character  of  the  let- 
ters, though  still  gothic  in  their  form  and  very 
bold,  prevents  the  supposition  that  the  French  is 
a  version  by  her  fellow-scholar  Elizabeth,  from 
the  Latin  letters  directed  to  her  by  Mary ;  some 
slight  differences  furnish  also  another  proof  that 
this  French  is  in  fact  the  original  theme,  and  not  a 


IX 

version  from  the  Latin.  It  is  also  improbable  that 
we  have  there  the  hand  of  the  preceptor ;  for  the 
reader  will  soon  discover  some  blunders  which 
show  evidently  the  hand  of  a  mere  amanuensis. 

It  would  be  curious  to  ascertain  the  name  of 
this  preceptor  ;  Brantome  does  not  inform  us  of  it 
in  his  article  on  Mary,  but  M.  Lalanne  has  judi- 
ciously suggested  that  it  is  probably  indicated  in 
Brantome's  article  on  Elizabeth ;  she,  at  least  during 
one  year,  having  had  the  same  preceptor  as  Mary, 
as  in  one  of  these  letters  written  by  him  he  addresses 
himself  to  the  two  princesses.*  The  name  of  her 
preceptor,  therefore,  would  give  the  name  of  the 
preceptor  of  Mary.  These  are  the  words  of  Bran- 
tome,  speaking  of  Elizabeth  :  "  Elle  avoit  beau 
scavoir,  comme  la  royne  sa  mere  1'avoit  faicte  bien 
estudier  par  M.  de  Saint  Estienne,  un  precepteur 
qu'elle  a  toujours  aime  et  respecte  jusqu'a  sa 
mort."  Some  words  of  the  Spanish  historian  of 
Mary  agree  entirely  wijh  this  hypothesis :  "  En- 
tregandolo  a  Catalina  de  Medicis,  reyno  de  Fran- 
cia,  la  fue  errando  con  el  mesmo  amor  que  si  fuera 
su  madre."f  Yet  this  can  only  be  given  as  a 

*  See  letter  XLV  and  also  letter  xxu. 

t  Antonio  di  Herrera,  Historia  de  lo  Succedido  en  Esco- 


supposition,  with  the  possibility  of  its  being  au- 
thenticated or  destroyed  by  the  discovery  of  fur- 
ther facts.  And  it  is  very  possible  that  the  pre- 
ceptor of  Mary  came  with  her  from  England,  when 
we  bear  in  mind  that  this  form  of  letters  was 
used  and  perhaps  traditional  in  England  for  the 
institution  of  royal  pupils ;  for  the  very  curious 
book  of  Latin  letters  and  exercises  of  Edward  VI, 
when  prince,  preserved  in  the  Harleian  manu- 
scripts, No.  5087  (Catalogue,  vol.  iii,  p.  1245), 
is  in  all  respects  a  companion  to  Mary's  themes. 

As  to  the  turn  and  form  of  this  education,  it  was 
naturally,  in  accordance  with  the  character  of 
the  time,  rather  profane  than  sacred.  The  first 
letter  is  an  invocation  to  the  sacred  muses,  and 
the  gods  are  as  frequently  cited  as  God.  All  the 
examples  are  taken  from  antiquity ;  Plato,  Cicero, 
and,  above  all,  Plutarch,  are  the  authors  most  fre- 
quently quoted.  One  modern  author  appears,  how- 
ever, but  one  who  had  so  much  of  an  ancient  in  his 
spirit,  that  the  rule  is  confirmed  rather  than  broken 
by  the  introduction  of  Erasmus,  of  whom  are  cited 

cia  e  Iriglaterra,  en  quarenta  y  quatro  anos  que  vivio  Maria 
Estuarda,  reyna  di  Escocia.  Lisboa,  1590,  in  8vo.  p.  35  verso. 


XI 

three  dialogues :  that  named  Diliculum  (letter 
xix) ;  that  (letter  xxi)  of  the  abbot  and  learned  wo- 
man Magdalia  (Abbatis  et  eruditce\  of  which  there 
was  then  a  well  known  and  elegant  translation  in 
French  verses  by  the  amiable  poet  Clement  Ma- 
rot,  and  published  about  this  time ;  and  the  dia- 
logue of  Philodoxus  with  Simbulus  (letter  xxxiv)  ; 
and  it  is  to  be  inferred  from  these  quotations  that 
the  whole  book  of  the  Colloquia  was  read  by 
the  royal  girls. 

Generally  the  letters  are  on  separate  subjects, 
but  in  one  instance  they  form  a  series.  It  had 
been  said  by  one  of  the  court,  probably  before  the 
royal  girls,  and  by  allusion,  perhaps,  to  the  turn 
of  their  education,  that  women  had  nothing  to  do 
with  learning;  and,  by  way  of  justification  for 
himself  and  encouragement  to  his  pupils,  the  pre- 
ceptor fills  fifteen  letters  (xxvi — XL)  with  the 
names  of  learned  girls  and  women.  His  learning 
was  easy ;  numerous  were  the  books  on  illustrious 
women,  and  perhaps  he  did  not  even  seek  so  far. 
In  one  place  (letter  xxxv)  he  speaks  of  a  cer- 
tain Cassandra  Fidelis  as  praised  by  Politianus  in 
some  one  of  his  Epistles,  and  when  we  refer  to 


Xll 

them,  this  letter  of  Politianus,  the  thirteenth  in  the 
third  book,  is  found  to  be  on  the  subject  of  learned 
women,  and  with  the  commentary  of  Franciscus 
Silvius  in  the  Parisian  edition  of  1523,  in  4to.,  it 
contains  almost  all  the  names  used  by  the  pre- 
ceptor. 

But  with  these  subjects,  which  are  little  more 
than  commonplaces,  these  themes  would  have  no 
more  to  recommend  them  to  curiosity  than  the 
themes  of  the  duke  of  Burgundy, — with  this  differ- 
ence still,  that  M.de  St.  Etienne  or  Mary's  precep- 
tor, whoever  he  was,  is  not  a  stylist  like  Fenelon. 
Happily,  and  this  does  honour  to  the  understand- 
ing of  the  former,  he  has  given  interest  to  his 
themes,  and  that  for  us  as  well  as  for  his  pupils, 
in  making  them  real  letters  to  living  and  neigh- 
bouring persons ;  they  have  thus  in  them  some- 
thing of  the  life  of  the  times. 

The  letters  are  in  number  LXIV  ;  two  only,  XLI 
and  XLIV,  are  directed  by  the  preceptor  to  Mary ; 
but  the  ordinary  correspondent  of  Mary  is  her 
fellow-student  Elizabeth,  daughter  to  King  Henry 
II,  who  was  to  be  married  to  the  melancholy 
Spanish  king,  Philip  the  Second,  and  in  1554  was 


xm 

nine  years  of  age, having  been  born  in  1545.  Twice 
only  Mary  directs  letters  (ix,  xi)  to  Claudia,  an- 
other daughter  of  the  French  king,  but  younger, 
being  born  in  November  1547,  who  married  in 
1559  the  duke  of  Lorraine,  Charles  the  Third, 
and  to  whom  certainly  relates  the  childish  allusion 
in  letter  xxn. 

By  the  direction  of  the  tenth  letter  we  learn 
the  name  of  another  fellow-student  of  Mary,  whose 
presence  is  even  more  curious,  from  the  circum- 
stance that  this  other  fellow-student  is  not  a  girl 
but  a  boy.  Unhappily  the  Latin  form  involves 
the  name  in  a  doubt,  only  to  be  removed  by 
chance.  I  confess  I  cannot  guess  what  may  be  in 
French  the  name  Quarlocoius  ;  is  it  not  possible 
that  he  was,  perhaps,  the  son  of  some  great  Scotch 
nobleman,  who  came  into  France  with  his  young 
queen  ?  I  leave  the  question,  however,  to  the 
learning  of  the  Scottish  antiquaries. 

The  other  correspondents  of  Mary  were  her 
uncle  the  famous  duke  of  Guise  (letters  xxm, 
xx  iv),  and  the  French  dauphin,  who  was  soon  to  be 
her  husband.  One,  the  xvnith.  is  directed  to  a 
man  whose  name  it  is  singular  to  see  in  this  place, 


XIV 

to  the  great  reformator  Calvin.  The  letter  is  of 
1554,  and  it  is  curious  to  remark  that  a  Latin 
edition  of  his  book  V Institution  Chretienne  was 
published  by  Robert  Etienne  in  1553 :  as  is  well 
known,  one  part  of  it  is  occupied  with  the  negation 
of  purgatory,  and  the  letter  is  precisely  on  this 
point.  Was  the  letter  ever  sent?  It  is  rather 
improbable.  The  others — I  speak  not  of  those  to 
Elizabeth,  which  were  to  be  versions  to  her — 
being  directed  to  friends  and  relatives,  who  were 
curious  and  proud  to  see  the  progress  of  Mary's 
learning,  were  certainly  sent.  But  the  letter  to 
Calvin  stands  in  a  different  light.  The  fact  of  a 
letter  to  him  from  such  a  princess — her  youth  also 
would  have  shown  it  was  dictated  to  her  and  conse- 
quently avowed — would  have  been  too  important 
to  be  easily  admitted.  It  is,  I  think,  necessary  to 
reduce  the  question  to  lesser  proportions,  and  sup- 
pose that,  the  book  of  Calvin  and  his  opinion  on 
purgatory  having  been  spoken  of  before  the  young 
queen,  the  preceptor  thought  good  to  introduce 
them  in  his  next  lesson  to  his  pupil.  However, 
and  whatever  may  be  the  case,  it  is  curious  to,  see 
this -childish  letter  to  Calvin,  and  to  think  how 


XV 

the  same  girl,  when  a  queen,  subsequently  suf- 
fered from  the  wrath  and  fury  of  Calvin's  dis- 
ciple, John  Knox. 

Some  names  of  places  are  written  at  the  end  of 
some  letters,  generally  in  the  French  part,  and  in- 
teresting, because  we  see  by  them  the  town  or 
castle  where  the  court  was,  and  Mary  with  it.  The 
names  which  occur  under  these  circumstances  are 
those  of  Rheims,  i — iv ;  Compiegne,  v — vm,xi — 
xin,  xv,  XVIT,  xvni,  xx  ;  Villers  Cotterets,  xxv — 
vi ;  Paris,  xxxvi,  xxxvm ;  Saint  Germain,  XLI, 

XLII,  XLVI VIII,  LIII,  LVI LX. 

For  the  dates,  however  scarce,  they  are  not 
only  curious  but  important,  since  they  tell  us  the 
age  of  the  young  Mary  when  she  was  put  to 
this  discipline  and  occupied  with  these  exercises. 
From  them  it  may  be  ascertained  that  this  occu- 
pation existed  between  the  26th  July  and  the  9th 
January  following  (letters  v  and  LXI),  that  is  to 
say,  during  seven  months  of  the  life  of  Mary, 
of  which  these  faded  pages  are  the  only  memorial. 
For  the  year,  nothing  would  have  indicated  it,  if 
it  were  not  positively  written  in  four  letters ;  for 
we  find  these  dates,  "  25  d'aoust  1554,"  "  12  (Toe- 


XVI 


tobre  1554,"  "  dernier  jour  de  cest  an  1554," 
fi  5  Janvier  1554,"  affixed  to  the  letters  xxn, 
xxxvi,  LVII,  LVIII.  A  remark  is  here  necessary. 
The  date  of  the  5th  January  1554,  which  would 
be  1555  according  to  the  new  style,  is,  as  it  was 
to  be  expected,  written  according  to  the  old  style, 
in  which  the  year  began  on  the  25th  of  March. 
But  Mary,  although  continuing  to  write  1554 
after  a  letter  dated  26th  December  and  another 
dated  the  day  of  St.  John  the  Evangelist  after 
Christmas,  that  is  to  say,  the  27th  December, — 
writes  in  the  letters  immediately  following  :  the  last 
day  of  this  year  1554,  using  thus  at  the  same  time 
the  two  manners  of  ending  the  year.  It  is  only  a 
new  proof,  that  if  the  ordonnance  which  in  France 
made  the  year  begin  with  January  was  rendered 
only  by  Charles  the  Ninth,  in  1563,  the  use,  thus 
made  official  and  legal,  was  in  fact  already  esta- 
blished. An  observation  curious  to  make,  before 
leaving  this  date  of  1554,  is,  that  the  same  year  is 
inscribed  by  Mary  in  her  prayer-book,  preserved  at 
St.  Petersburg,  and  described  by  Prince  LabanoiF 
in  the  last  volume  of  his  edition  of  the  letters  of 
Mary.  On  one  leaf  of  it  may  be  read,  in  her 


XV11 

handwriting  these  words :  "  Ce  livre  est  a  moi. 
Marie,  Royne.  1554." 

One  word  more,  and  I  will  close  this  already 
too  long  an  introduction.  Much  has  been  said  on 
the  early  learning  of  Mary.  The  great  credit 
she  has  received  on  this  account  will  be  perhaps 
a  little  destroyed  by  this  publication ;  for  the 
reader  will  see  her  knowledge  of  the  Latin  to  be 
not  very  sound  nor  firm,  and  some  blunders  are 
of  such  a  nature  as  to  render  us  somewhat  incre- 
dulous as  to  her  own  knowledge  at  this  period  of 
life.  The  admiration,  inspired  by  the  praise  be- 
stowed by  Brantome  on  the  famous  Latin  speech 
delivered  in  the  French  court,  will  be  somewhat 
impaired  by  the  thought  that  it  was  a  little  after 
our  themes,  which  perhaps  were  given  to  her 
as  a  first  preparation  towards  this  subject,  and 
show  us  that  she  was  certainly  not  unaided  in  the 
composition  of  her  speech.  However,  the  words 
of  Brantome,  in  his  life  of  Mary,  are  worthy  of 
being  quoted  here,  because  they  relate  to  the  same 
period  and  the  same  nature  of  ideas  : 

"  Pour  la  beaute  de  1'ame,  elle  estoit  toute  pa- 
reille ;  car  elle  s'estoit  faicte  fort  scavante  en 


XX 


bien  scant  aux  femmes  de  scavoir  les  lettres  et  ars 
liberaux.  Au  quel  endroit  je  diroys  en  quelle  ad- 
miration d'un  chacun.  vous  auries  este  ouye,  et 
quelle  esperance  auroit  este  concue  de  vous  par 
toute  cette  noble  compaignie,  si  je  le  pouvois  dire 
sans  soubcon  de  flatterie.  Ce  que  j'aime  mieux 
estre  tellement  quellement  exprime  par  ce  vers 
d'Ovide,  parlant  de  Germanicus  Csesar,  petit  fils 
d'Auguste,  eleg.  5  du  2  de  Pont, 

"  '  Quant  ta  bouche  celeste  eut  ouvert  ton  soucy, 
L'on  eut  dit  que  les  dieux  souloient  parler  ainsi, 
Et  que  d'un  prince  estoit  digne  telle  excellence, 
Tant  avoit  de  douceur  ta  divine  eloquence.' 

Que  pleut  a  votre  Majeste  que  j'eusse  pu  finer  de 
cette  tant  elegante  oraison,  ou  plutot  de  la  Fran- 
^oyse  traduction  qu'il  vous  en  pleut  faire  quelque 
terns  apres ;  il  ne  m'eust  este  besoin  chercher  si 
loing  des  exemples,  etc." 

By  this  it  will  be  seen  that  this  speech  was  then 
preserved  in  two  forms,  in  Latin  and  in  French, 
and  I  suppose  the  last  to  have  been  less  a  transla- 
tion by  Mary,  than  the  original  given  to  her 
by  her  preceptor  to  be  by  her  put  in  Latin. 
Perhaps  it  exists,  and  owes  to  its  commonplace 


XXI 

character  the  fate  of  having  remained  unnoticed 
to  this  day.  With  the  indication  of  Fouquelin  it 
will  be  now  easily  recognised  when  met  with ;  but, 
as  its  discovery  may  be  only  accidental,  I  am  sa- 
tisfied to  leave  the  honour  of  it  to  more  fortunate 
inquirers. 

Paris,  31st  May,  1855. 


MA-  s 


./_  juta  ekaw  hen  avud  J&s 

/o    / 

2  &&&&  party  erew  ypmt&ff**  ejl  Leo  nwfi 
4v  ki 


J 
M?&  •  izft 

/-  fcf*Jwfsit  Marietta 


t  f>r*jGhtoAfa#*  rr'rfa*  ' 


/  * 


THE     FACSIMILE 

Represents,  first,  the  title  of  the  theme  addressed  to 
Claudius  Quarlocojus,  p.  13  of  the  present  edition,  with 
ten  examples  of  Mary's  handwriting  taken  from  different 
themes,  namely : — 

1.  From  theme  vi,  page     7. 

2.  „  xvi,  „  21. 

3.  „  xix,  „  23. 

4.  „  xxiii,  „  29. 

5.  „  xxiv,  „  31. 

6.  „  xxix,  „  39. 

7.  „  xxxviii,  „  49. 

8.  „  xxxix,  „  51. 

9.  „  Ivii,  „  71. 
10.  „  Ixii,  „  77. 

Two  dates  from  the  French  text,  being  the  conclusions  of 

Theme  xxii,  page  28,  and 
„        Ivii,      „      70. 

And,  lastly,  the  signature  of  J.  Ballesdena. 


MARIA  D.G.   SCOTORUM  REGINA, 

GALLIC    YERO 

DELPHINA. 


I. 

Puis  que  les  Muses  (comme  toutes  autres  choses) 
prennent  leur  commancement  de  Dieu :  il  est  raison- 
nable,  que  pour  bien  faire  1'oeuvreque  je  commance,  mon 
entree  soit  de  par  lui,  et  que  du  tout  mon  entendement 
implore  son  aide  et  sa  grace  tres  saincte.  A  Reims. 


ii. 


CE  ii'est  pas  asses  au  commancement  de  tes  estudes, 
ma  seur  tres  aimee,  de  demander  Taide  de  Dieu: 
mais  il  veut  que  de  toutes  tes  forces  tu  travailles.  Car, 
ma  mie,  les  anciains  ont  dit  que  les  Dieus  ne  donnent 
leurs  biens  aus  oisifs,  mais  les  vendent  par  les  labeurs. 
Adieu,  et  m'aime  autant  que  je  t'aime.  A  Reims. 


I. 

QUUM  musee  (ut  caetera  omnia)  principium  a  Deo 
accipiunt,  sequum  est,  ut  bene  faciam  in  ea  re  quam 
aggredior,  meus  prim'-"  sditus  sir.  per  eum,  meusque 
animus  imploret  auxiliurr,  et  g)'3tiam  Domini  sanc- 
tissimam. 


ii. 

MARIA    SCOTOkUM    EEGINA    ELIZABFijE    SOKORI   S.  P.  D. 

NON  est  satis  in  principle  tuorum  studiorum  a  Deo 
petere  auxilium.  Seel  ipse  vult  ut  totis  viribus  labores. 
Nam,  arnica  summa  mea  et  soror,  antiqui  dixerunt 
Decs  npn  dare  bona  sua  otiosis,  sed  ea  vendere  labo- 
ribus.  Bene  vale,  et  me,  Tit  amo  te,  ama. 


B  2 


THEMES    OF    MARY 


III. 


JE  vous  ecrivoi  hier  (ma  seur)  que  vertu  vient  de 
Festude  des  bonnes  lettres,  et  pour  ce  a  nous  princesses 
sont-elles  plus  necessaires  qu'aux  autres.  Car  tout 
ainsi  qu'un  prince  surmonte  ses  subiects  en  richesses, 
en  puissance,  en  autorite  et  commandement :  ainsi  doit 
estre  entre  tous  le  plus  grand  en  prudence,  en  conseil, 
en  bonte,  en  grace,  et  toute  sorte  de  vertu.  Par  quoi 
les  Egyptiains  ont  paint  un  ceil  au  sceptre  des  rois,  et 
disoient  que  nulle  vertu  n'est  mieus  seante  a  un  prince 
que  prudence.  A  Reims. 


IV. 


Puis  doncques  qu'un  prince  doit  surmonter  ses  subiects 
non  en  voluptes  et  delices,  mais  en  sens,  en  temperance, 
et  en  prudence  :  et  que  son  devoir  et  office  est  de 
preposer  les  utilites  dela  Republique  aux  siennes;  il 
faut,  ma  seur,  que  mettions  peine  d'estre  bien  sages. 
Et  que  ne  laissions  aller  un  seul  jour  sans  apprendre 
quelque  chose.  A  Pexemple  d' Appelles  peintre,  qui  en 
son  art  a  este  de  si  grande  diligence,  qui  ne  laissoit 
passer  un  jour  seul,  au  quel  de  son  pinceau  ne  tirast 
quelque  ligne.  Adieu,  et  m'aime  toujours  bien. 
A  Reims. 


QUEEN    OF    SCOTS.  5 

III. 

MAEIA   REGINA    SCOTOEUM   ELIZABETH    SOBOEI   OPTIMA    S.  P.  D. 

SCRIBEBAM  heri,  dilectissima  soror,  quod  virtus  venit 
de  studio  bonarum  literarum.  Quare  eaedem  sunt 
magis  necessariae  nobis  principibus  quam  privatis. 
Nam  ut  princeps  subditis  suis  vult  antecellere  divitijs, 
potestate,  autoritate,  et  imperio  :  sic  debet  inter  omnes 
excellere  prudentia,  consilio,  bonitate,  gratia,  et  omni 
genere  virtutis.  Qua  de  re  hierogliphica  ^gyptiorum 
notaverunt  oculum  in  sceptro  regum,  dicebant  enim 
nullam  virtutem  magis  principem  decere  quam  pru- 
dentiam. 


IV. 

M.  E.  SCOTOEUM   ELIZABETH    SOEOEI   S.  P.  D. 

QUUM  igitur  princeps  debet  antecellere  privatis  non 
voluptatibus  delicijsve,  sed  sensu,  temperantia,  et  pru- 
dentia :  et  suum  officium  anteponere  utilitatis  reip. 
suis  :  opus  est  (soror  omnium  charissima)  nos  dare 
operam  ut  sapiamus,  exemplo  Appellis  pictoris,  qui 
tanta  fuit  in  arte  sua  diligentia  ut  nullus  praeteriret 
dies  in  quo  non  ipse  lineam  aliquam  penicillo  duxisset. 
Vale,  et  me  ama  ut  soles. 


THEMES    OF    MARY 


V. 


JE  ne  me  puis  assez  ebahi  de  quoi  sur  les  fautes 
d'autrui  nous  sommes  plus  clairs  voians  qu' Argus,  qui 
avoit  cent  yeus.  Mais  pour  voir  et  corriger  les  notres, 
nous  sommes  plus  aveugles  que  la  taupe.  C'est  de 
quoi  se  mocque  JEsope,  qui  dit  qu'en  la  besace  de 
devant  nous  portons  les  vices  d'autrui,  et  en  celle  qui 
pend  derriere  nous  mettons  les  notres.  Ne  faisons 
ainsi,  ma  seur,  car  celui  qui  veut  parler  d'autrui  doit 
estre  sans  culpe.  De  Compienne  ce  26.  Juillet. 


VI. 


HIEB  je  lisoi  une  fable  en  ^Esope  autant  profitable 
que  plaisante.  La  formis  en  temps  d'hyver  faisoit 
bonne  chere  du  ble  qu'elle  avoit  amasse  en  este,  quand 
la  cicade  aiant  grand  fain  vint  a  elle,  pour  lui  demander 
a  manger.  Mais  la  formis  lui  dit,  Que  faisois-tu  en 
este  ?  Je  chantoi,  dit-elle.  Si  tu  chantois  en  este, 
repondit  la  formis,  saulte  maintenant  en  hyver.  La 
fable  signifie,  ma  seur,  que  pendant  que  sommes  jeunes 
devons  mettre  peine  d'apprendre  des  lettres  et  vertus 


QUEEN    OF    SCOTS.  7 

V. 

M.  SCOTORUM   REGINA   EL.  S.  P.  D. 

NON  possum  satis  mirari  quod  simus  oculatiores  in 
errores  alienos  quam  Argus,  qui  habebat  centum 
oculos  :  sed  ut  videamus  et  emendemus  nostros,  sumus 
caeciores  talpa.  Qua  de  re  JEsopus  ridebat,  et  dicebat 
nos  ferre  aliena  vitia  in  mantica  qua?  dependet  ad 
pectus,  et  in  alia  quse  ad  tergum  ponimus  nostra. 
Ne  ita  faciamus,  soror  dilectissima,  nam  qui  de  alijs 
vult  loqui,  debet  esse  sine  culpa.  Vale. 


vi. 

MA.  SCOTORUM    REGIXA   ELIZABETH    SOROKI    S.  P.  D. 

LEGEBAM  heri  apud  ./Esopum  fabulam  non  minus 
utilein  quam  urbanam.  Formica  hyeme  laute  vivebat 
tritico  quod  collegerat  sestate,  quando  cicada  laborans 
fame  venit  ad  illam,  et  petebat  cibum.  Sed  formica 
dicit,  Quid  faciebas  restate  ?  Cantabam,  dixt.  (sic). 
Si  tu  canebas  sestate,  hyeme  salta.  Fabula  significat 
(suavissima  soror)  nos  debere  (dum  iuvenes  sumus) 
dare. 


8  THEMES    OF    MAKY 

pour  nous  conduire  en  viellesse.  A  Dieu,  et  m'aime 
autant  que  tu  pourras,  tu  pourras  autant  que  tu 
voudras.  A  Compienne.  26.  Juillet. 


VII. 


J'AI  entendu  par  notre  maitre,  ma  seur  ma  mignonne, 
que  maintenant  vous  estudies  fort  bien,  de  quoi  je  suis 
tres  joieuse,  et  vous  prie  de  contintier,  comme  pour  le 
plus  grand  bien  que  sauries  avoir  en  ce  monde. 
Car  ce  que  nous  a  donne  nature  est  de  peu  de  duree,  et 
le  redemandera  en  viellesse,  ou  plus  tost.  Ce  que  nous 
a  preste  fortune  elle  nous  1'ostera  aussi.  Mais  ce  que 
vertu  (laquelle  procede  des  bonnes  lettres)  nous  donne, 
est  immortel,  et  le  garderons  a  jamais.  A  Com- 
pienne. 25.  Juillet. 


Till. 

CATON  disoit,  ma  seur,  que  1'entendement  d'un  chacun 
est  semblable  au  fer,  lequel  tant  plus  est  manie,  de  tant 
plus  reluyt.  Mais  quand  on  le  laisse  en  repos  il  devient 
rouille.  Ce  que  tesmoigne  bien  Cicero  au  livre  des 


QUEEN    OF    SCOTS. 


[The  end  has  never  been  written.'] 


VII. 

M.  SC.  R.  EL.  SOliOKI    S.  P.  D. 


AUDIVI  a  nostro  prseceptore,  soror  integerrima,  te 
studere  optime,  ex  quo  gaudeo,  et  te  deprecor  ut  sic 
pergas,  nam  estexcellentissimum  bonum  quod  iposisfsicj 
habere.  Quod  enim  natura  dedit,  parum  durat,  et 
repetet  in  senectute  vel  prius.  Quod  mutuo  dedit 
fortuna  deponet  etiam.  Sed  quod  virtus,  quae  pro- 
cedit  a  bonarum  literarum  lectione,  donat,  est  immor- 
tale  et  nostrum  semper  erit.  Vale. 


VIII. 

M.  SC.  E.  ELIZABETH    SUAVISSIM.E    SOEOBI   S.  P.  D." 

CATO  ingenium  uniuscuiusque  dicebat,  soror,  ferro 
esse  simile,  quod  usu  splendescit,  at  in  otio  rubigine 
obducitur :  id  quod  Cicero  testatur  in  libro  de  claris 
oratoribus,  quando  dicit  se  singulis  diebus  scribere 


10  THEMES    OF    MARY 

Orateurs  illustres,  quand  il  dit  que  tons  les  jours  ou  il 
ecrivoit  quelque  chose,  ou  il  declamoit  en  Grec,  ou  en 
Latin.  Et  d'avantage,  croies,  ma  seur,  qu'oisivete  estla 
mere  de  tous  vices.  Par  quoi  il  nous  faut  a  toutes 
heures  exercer  notre  esprit  en  erudition  ou  en  vertu. 
Car  Pexercer  en  choses  vainnes  et  mechantes,  ce  n'est 
Texercer  mais  le  corrompre.  A  Compienne  28.  Juil- 
let. 


IX. 


Ce  n'est  pas  sans  cause,  mes  seurs  tres  aimees,  que  la 
roine  nous  commandoit  hier  de  faire  ce  que  nous 
diront  noz  gouvernantes.  Car  Cicero  dit,  tout  au  com- 
mancement  du  second  livre  des  Lois,  que  celui  qui  scait 
bien  commander  a  autresfois  obei.  Et  que  quicunque 
modestement  obeit  est  digne  de  commander  une  fois. 
Plutarque,  auteur  digne  de  foi,  a  dit  que  les  vertus 
s'apprennent  par  preceptes  aussi  bien  que  les  arts. 
Et  use  de  cet  argument.  Les  homines  apprennent  a 
chanter,  a  sauter,  les  lettres  aussi,  a  laborer  la  terre,  a 
se  tenir  a  cheval,  a  se  chausser,  a  se  vestir,  a  faire 
cuisine.  Et  penserons-nous  que  vaincre  ses  affections, 
commander  en  une  Rep.  (chose  entre  toutes  tres  difficile), 
bien  conduire  une  armee,  mener  bonne  vie,  penserons- 


QUEEN    OF    SCOTS.  11 

aliquid  vel  declamare  graece  vel  latine.  Prseterea 
crede  mihi,  soror,  otium  esse  matrem  omnium  vitiorum. 
Quapropter  opus  est  omnibus  horis  exercere  ingenium 
nostrum  eruditione  .  vel  virtute,  nam  exercere  rebus 
vanis  aut  flagitiosis  hoc  non  exercere  est  sed  corrum- 
pere.  Vale.  5.  Cal.  August!. 


IX. 

M.  SC.  E.  ELIZABETH    ET    CLAUDLE    SOEOBIBUS    S.  D.  P. 

NON  abs  re  (suavissimse  sorores)  regina  jubebat  heri 
nobis  facere  id  quod  gubernatrices  dicent.  Nam  Cicero 
sic  ait  in  principio  secundi  libri  de  le gibus.  Ille  qui 
bene  scit  imperare,  aliquando  obedivit,  et  qui  modeste 
obedit  est  dignus  imperare  aliquando.  Plutarchus  autor 
locuples  ait  virtutes  discendas  esse  prseceptis  ut  alise 
artes,  et  utitur  illo  argumento.  Homines  discunt  can- 
tare,  saltare,  literas,  colere  terram,  equo  insidere, 
calceari,  vestiri,  et  coquere :  et  nos  credemus  vincere 
vluptates  (sicj,  imperare  reipublicse  (quse  res  inter 
onmes  difficilima  est)  ducere  exercitum,  instituere 
vitam,  credemus,  inquam,  id  e venire  fortuito?  Ne 
hoc  credamus,  sed  discamus,  obediamus  hoc  tempore, 


12  THEMES    OF    MARY 

nous,  di-ie,  que  cela  advienne  par  fortune  ?  Ne  le 
croions  point,  mais  apprenons,  obeissons  maintenant, 
afin  de  scavoir  commander,  quand  serons  venues  en 
age.  29  Juillet. 


x. 


POUR  quelques  vertus,  scavoir,  ou  autres  graces  que  tu 
aies,  ne  t'en  glorifie  point,  mais  plus  tost  donnes  en 
louange  a  Dieu  qui  seul  est  cause  de  ce  bien.  Ne  te 
mocque  de  personne,  mais  pense  que  ce  qui  advient  a 
un,  il  peut  advenir  a  chacun.  Et,  comme  ja  je  t'ai  dit, 
ren  graces  a  Dieu  de  quoi  il  t'a  mis  hors  de  tel  povre 
sort,  et  prie  que  telle  chose  ne  t'avienne,  et  aide  a 
1'affiige  si  tu  puis.  Car  si  tu  es  misericordieus  aus 
homines,  tu  obtiendras  misericorde  de  Dieu.  Au  quel 
je  prie  vouloir  favoriser  a  toutes  tes  entreprinses. 
1  jour  d'Aoust. 


XI. 


LE  meilleur  heritage  qui  peut  estre  delaisse  aux  enfans 
desbons  parens,  c'est  la  voie  de  vertu,  et  la  connoissance 


QUEEN    OF    SCOTS.  13 

ut  sciamus  imperare   cum  pervenerimus  ad  maiorem 
oetatem.     Bene  valete.     3.  Cal.  August!. 


x. 

MA.  SC.  KEGINA   CLAUDIO    QUARLOCOIO    COXDISCIPULO    S.  P.  D. 

QUIBUSCTTNQUE  virtutibus,  sapientia,  eruditione,  et  aliis 
gratiis  praeditus  sis,  ne  gloriare,  sed  potius  da  gloriam 
Deo  qui  solus  caussa  est  tanti  boni.  Neminem  irri- 
deto  irrideto  (sicj,  sed  puta  quod  evenit  uni  posse 
accidere  omnibus.  Et,  ut  jam  dixi  tibi,  age  gratias 
Deo  omnipotenti  quod  te  posuerit  extra  sortem  tarn 
miseram  et  precare  ut  talis  res  non  tibi  eveniat.  Sub- 
veni  afflicto  si  possis,  nam  si  tu  fueris  misericors  aliis, 
consequeris  misericordiam  adeo  (sic,  pro  a  Deo),  quern 
deprecor  ut  faveat  omnibus  tuis  coeptis.  Vale. 


XI. 

M.  SC.  R.  ELIZABETH   ET    CLAUDLE    SOROEIBUS    S.  P.  D. 

OPTIMA  hereditas  quae  potest  relinqui  liberis  a  bonis 
parentibus  est  via  virtutis,   cognitio  plurium  artium, 


14  THEMES    OF    MARY 

de  plusieurs  arts,  et  sciences.  Les  quelles  choses, 
selon  la  sentence  de  Ciceron,  valent  mieux  que  le  plus 
riche  patrimoine.  Par  quoi  je  ne  sauroi  asses  louer  la 
prudence  du  roy  et  de  la  royne,  qu'ils  veullent  que 
notre  jeune  age  soit  imbut  et  de  bonnes  meurs  et  de 
lettres,  suivant  1' opinion  de  plusieurs  sages,  qui  n'ont 
tant  estime  bien  n'aistre,  (sic,  for  naistre),  que  bien 
estre  institue.  Dont,  mes  seurs,  de  notre  coste,  faisons 
nostre  devoir.  A  Compienne.  7.  jour  d'Aoust. 


XII. 


FOTJK  ce  que  la  vraie  amitie,  de  la  quelle  je  vous  aime 
plus  que  moi-mesme,  me  commande  que  tout  le  bien 
qu'aurai  jamais  sera  commun  entre  nous,  ma  seur,  je 
vous  vueil  bien  faire  participante  d'une  belle  similitude 
que  je  leu  hier  en  Plutarque.  Tout  ainsi,  dit-il,  que 
qui  empoisonne  une  fontaine  publique,  de  laquelle 
ehacun  boit,  n'est  digne  d'un  seul  supplice :  ainsi  est 
tres  malheureus  et  mechant  qui  gaste  1'esprit  d'un 
prince,  et  qui  ne  lui  corrige  ses  mauvaises  opinions, 
qui  redonderont  a  la  perte  de  tant  de  peuple.  Par  quoi, 
ma  seur,  il  nous  faut  ouir  et  obeir  a  ceux  qui  nous 
remontrent.  De  Compienne.  8.  d'Aoust. 


QUEEN    OF    SCOTS.  15 

atque  scientia.  Quse  res  (ut  sententia  Cicseronis  tes- 
tatur)  est  melior  ornni  patrimonio.  Unde  non  possum 
satis  laudare  prudentiam  regis  reginaeque  nostrse,  qui 
volunt  hanc  nostram  rudem  setatem  imbui  bonis  mori- 
bus  et  literis  :  sequuti  opinionem  plurimomm  homi- 
num  sapientum,  qui  prseclarius  duxerunt  bene  institui 
quam  bene  nasci.  Quare  quantum  ad  nos  attinet, 
fungamur  nostro  officio.  Valete. 


XII. 
M.  SC.  R.  EL.  SORORI    8.  D.  P. 

QUUM  vera  amicitia  qua  te  ante  me  amo,  soror,  imperet 
mihi  ut  omne  bonum  quod  unquam  habebo  sit  inter 
nos  commune,  volo  te  facere  participem  pulcherrimae 
similitudinis  quam  heri  legebam  apud  Plutarchum. 
Nam,  inquit  ille,  quemadmodum  qui  inficit  veneno 
fontem  publicum,  de  quo  omnes  bibunt,  non  est  dignus 
solo  supplicio,  ita  ille  est  infelicissimus  et  nocentissimus 
qui  inficit  animum  principis  et  qui  non  emendat  malas 
opiniones  quae  redundent  in  perniciem  multorum. 
Quare,  soror,  oportet  nos  obedire  iis  qui  nos  corripiunt. 


16  THEMES    OF    MARY 

XIII. 

C'EST  pour  vous  inciter  a  lire  Plutarque,  ma  mie,  et 
ma  bonne  seur,  que  si  sou  vent  en  mes  epitrcs  je  fai 
mension  de  lui.  Car  c'est  un  philosophe  digne  de  la 
Ie9on  d'un  prince.  Mais  oies  qu'il  adioute  an  propos 
que  je  vous  tenoi  hier.  Si,  dit-il,  celui  qui  gaste  et 
contrefait  la  monnoie  du  prince  est  puni,  combien  est 
plus  digne  de  supplice  qui  corrout  1'entendement  d'i- 
celui?  Car,  ma  seur,  quels  sont  les  princes  en  la 
Rep.,  disoit  Platon,  tels  ont  accoutume  d'estre  les 
citoiains.  Et  pensoit  les  Rep.  estre  bien  heureuses, 
qui  etoient  gouvernees  par  princes,  et  doctes,  et  sages. 
De  Compienne,  9.  d'Aoust. 


XIV. 

LA  vraie  grandeur  et  excellence  du  prince,  ma  tres 
aimee  seur,  n'est  en  dignite,  en  or,  en  pourpre,  en 
pierreries,  et  autres  pompes  de  fortune :  mais  en 
prudence,  en  vertu,  en  sapience,  et  en  scavoir.  Et 
d'autant  que  le  prince  veut  estre  different  a  son  peuple 
d' habit,  et  de  fa^on  de  vivre,  d'autant  doit-il  estre 
eloigne  des  folles  opinions  du  vulgaire.  Adieu,  et 
m'aimes  autant  que  vous  pourres.  10  d'Aoust. 


QUEEN    OP    SCOTS.  17 


XIII. 

M.  R.  S.  EL.  SORORI    S.  P.  t>. 


QUUM  tarn  saepe  facio  mentionem  Plutarchi,  arnica 
summa  mea  et  soror,  in  meis  epistolis,  hoc  facio  ut 
ad  hunc  legendum  te  incitem.  Nam  est  philosophus 
dignus  lectione  principis.  Sed  audi  quomodo  perficit 
propositum  quod  heri  scribebam  ad  te :  Si  is  qui 
viciat  monetam  principis  punitur,  quantopere  ille  est 
dignior  supplicio  qui  corrumpit  ingenium  ejus.  Pro- 
fecto  quales  sunt  principes  in  Rep.  dicebat  Plato,  tales 
solent  esse  cives,  et  Resp.  felicissirnas  putabat  si  a 
doctis  et  sapientibus  principibus  regerentur.  Vale. 


XIV. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI    S.  P.  D. 


VERA  principis  majestas  non  est  in  amplitudine,  in 
dignitate,  auro,  purpura,  gemmis  et  aliis  pompis  for- 
tunae :  sed  in  prudentia,  sapientia  et  eruditione.  Verum 
quantopere  princeps  vult  abesse  ab  habitu  et  victu 
plebeio,  tantopere  ille  debet  etiam  abesse  a  sordidis 
opinionibus  et  stul[ti]tiis  vulgi.  Vale  et  me  ama  quan- 
tum poteris. 


18  THEMES    OF    MARY 


XV. 


POUR  toujours,  selon  macoutume,  vousfaire  participante 
de  mes  bonnes  lemons,  je  vous  vueil  bien  dire  comme 
j'apprenoi  devant  Her  que  le  prince  ne  doit  vanter 
les  armes,  et  autres  enseignes  de  noblesse  qu'il  a  de  ses 
parens :  mais  plus  tost  doit  suivre  et  exprimer  les 
vertus  et  bonnes  meurs  d'iceulx.  Car,  ma  seur,  la  vraie 
noblesse  c'est  vertu.  Et  le  second  poinct  que  doit 
avoir  le  prince,  c'est  qui  soit  instruict  de  la  connoissance 
des  arts  et  sciences.  Le  tiers,  et  qui  est  le  moindre, 
qui  soit  orne  des  paintures  et  armes  de  ses  pre- 
decesseurs.  Et  de  cettui  nous  sommes  asses  ornees. 
Efforceons-nous  done  d' avoir  le  premier.  Adieu.  De 
Compienne.  13.  d'Aoust. 


XVI. 


JE  lisoi  anjourdhui,  ma  seur,  que  Platon  appelloit  les 
princes  gardes  de  la  Rep.  Et  dit  qu'il  faut  qu'ils 
soient  a  leurs  pa'is  ce  que  les  chiens  sont  au  troppeau. 
Et  appelle  le  prince  cruel  et  tyrant,  lion.  Sainct  Paul 
parlant  de  Neron  1' appelloit  ainsi.  Je  suis,  disoit-il, 
delivre  de  la  bouche  du  lion.  Le  sage  Salomon  a 


QUEEN    OF    SCOTS.  19 

XV. 

M.  R.  SO.  EL.  SORORI    S.  P.  D. 

UT  semper  more  meo  faciam  te  participem  lectionum 
mearum,  ecce  discebam  nudius  tertius  quod  princeps 
non  debet  jactare  stemata  et  imagines  nobilitatis  quae 
habet  a  suis  parentibus,  sed  potius  debet  sequi  et  ex- 
primere  virtutes  et  bonos  mores  illorum.  Nam  vera 
nobilitas  est  virtus,  turn  debet  instruct  us  esse  princeps 
cognitione  disciplinarum,  et,  quod  minus  est,  ornatus 
picturis  et  stemmatibus  majorum  quibus,  soror,  satis 
sumus  ornatae.  Vale. 


XVI. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI    S.  P.  D. 


LEGEBAM  hodie,  soror,  quod  Plato  appellabat  prin- 
cipes  custodes  Reip.,  dicens  eos  oportere  patriae  esse 
quid  canes  gregi.  Quod  si  canes  vertuntur  in  lupos, 
quid  sperandum  est  de  grege  ?  Turn  vocat  principem 
crudelem  et  tyrannum,  leonem.  Divus  Paulus  loquens 
de  Nerone  ita  etiam  appellabat.  Liberatus  sum,  dixit, 

c  2 


20  THEMES    OF    MARY 

semblablement  ainsi  depeint  le  prince  tyrant,  disant : 
Le  prince  mauvais  sur  son  povre  peuple  est  un  lion 
rugissant  et  un  ours  affame.  Apprenons  done  main- 
tenant  les  vertus,  ma  seur,  lesquelles  nous  rendront 
chiens  fideles  a  nos  troppeaus,  et  non  loups,  ni  ours, 
ni  lions.  Mon  maitre  m'a  dit  que  vous  trouves  mal,  je 
vous  irai  tantost  voir.  Ce  pendant  je  vous  di  adieu. 
14.  d'Aoust. 


XVII. 

Si  en  notre  jeune  age  nous  apprenons  les  vertus,  ma 
seur,  ainsi  que  je  vous  ecrivoi  hier,  le  peuple  ne  nous 
appellera  jamais  loups  ni  ours,  ni  lions,  mais  nous 
honorera,  et  aimera  comme  les  enfans  ont  coutume 
aimer  les  peres  et  meres.  Le  propre  d'un  bon  prince 
est  ne  blecer  personne,  profiter  a  tons,  mesmement 
aux  siens.  Et  que  cette  vois  tyrannique  soit  loin  de 
son  entendement.  Je  le  vueil  ainsi,  je  le  commande 
ainsi,  et  pour  toute  raison  ma  volonte  soit.  Car,  ma 
seur,  cette  vois  est  vraie  qui  ja  est  allee  en  proverbe, 
ils  haient  quand  ils  craignent.  A  Dieu.  Ce  17.  d'Aoust. 
A  Compienne. 


QUEEN    OF    SCOTS.  21 

de  ore  leouis.  Sapiens  ille  Solomon  ad  hunc  modum 
depinxit  tyrannum  principem.  Impius  princeps,  inquit, 
super  pauperem  populum  est  leo  rugiens  et  ursus 
esuriens.  Nunc  igitur  discamus,  soror,  virtutes  omnes, 
quse  nos  efficient  canes  fideles  nostris  gregibus,  non 
lupos,  non  ursos,  neque  leones.  Praeceptor  meus  dixit 
mini  te  laborare  ventre,  ego  statim  te  visam.  Cura 
interim  ut  bene  valeas. 


XVII. 

M.  SC.  K.  EL.  SOKOEI   S.  P.  D. 

Si  in  hac  nostra  juventa  aetate  didiscerimus  virtutem, 
ut  heri  dicebam,  nunquam  populus  nos  appellabit  lupos, 
ursos,  neque  leones,  sed  nos  amabit  et  colet  ut  pueri 
solent  amare  parentes.  Proprium  boni  principis  est 
ledere  neminem,  omnibus  praesertim  suis,  Denique 
vox  ilia  tyrannica  absit  ab  animo  principis, 

Sic  volo,  sic  iubeo,  sit  pro  ratione  voluntas. 

Est  enim  ista  vox  vera  quse  iam  abijt  in  proverbium, 
Oderint  dum  metuunt.  Bene  vale,  suauissima  soror. 


THEMES    OF    MARY 


XVIII. 


SOCRATES  disoit  qu'il  i  avoit  deus  voies  par  lesquelles 
les  espris  sortent  du  corps.  Car  ceus  qui  se  sont 
gardes  chastes  et  entiers,  et  qui  aus  corps  humains 
ont  ensuivi  la  vie  des  Dieus,  ils  retornent  facilement  a 
eus.  Et  ceus  qui  se  sont  du  tout  souilles  de  vices,  ont 
un  chemin  detorne  du  conseil,  et  de  la  presence  des 
Dieus.  Mais  les  espris  de  ceus  qui  se  sont  quasi  fais 
serviteurs  des  voluptes,  et  non  toutesfois  du  tout,  sont 
long  temps  a  errer  par  la  terre  avant  que  de  retorner  au 
ciel.  Tu  vois  done  que  Socrates,  Platon,  et  plusieurs 
autres  philosophes  ethniques,  ont  eu  cognoissance  du 
purgatoire  que  toi,  doue  de  la  loi  de  grace,  miserable- 
ment  et  a  ta  perte  tu  nies.  Jesuchrist  le  fils  de  Dieu  te 
vueille  rapeller,  Calvin.  De  Compienne.  18.  d'Aoust. 


XIX. 

Vous  ebahisses,  ma  seur,  pour  quoi  je  sorti  hier  de  la 
chambre  de  la  Royne,  veu  qu'il  estoit  dimenche,  pour 
aller  en  mon  estude.  Croies  que  depuis  deux  jours  je 
li  un  colloque  d'Erasme  qu'il  appelle  Diluculum,  tant 
beau,  tant  joieus,  et  tant  utile  que  rien  plus.  He 


QUEEN    OF    SCOTS.  23 

XVIII. 

M.  SC.  R.  CALVINO    S.  D.  P. 

SOCRATES  dicebat  duplices  esse  vias  quibus  animi 
exeunt  e  corpore.  Nam  illi  qui  se  seruarunt  castos  et 
integros  et  qui  in  corporibus  humanis  imitati  simt 
vitam  deorum  redeunt  facile  ad  eos.  Illi  vero  qui  se 
totos  contaminarunt  vitiis  habent  viam  seclusam  a 
consilio  et  prsesentia  deorum.  Sed  eorum  animi  qui 
se  praebuerunt  quasi  ministros  voluptatum,  et  non 
tamen  omnino,  diu  errant  circa  terram  antequam  rede- 
ant  in  ccelum.  Tu  vides  ergo  quod  Socrates  et  Plato 
et  plures  alij  philosophi  ethnici  habent  notitiam  pur- 
gatorii,  quod  tu  misere  et  tuo  damno  negas,  cum  sis 
dotatus  lege  gratise.  Christus  filius  Dei  te  auocet, 
Calvine,  interim  cura  ut  recte  et  pie  sapias. 


XIX. 

MA.  E.  SC.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 

MIEARI,  soror,  cur  egressa  sum  heri  cubiculo  Reginae, 
quum  esset  dominicus  dies,  ut  discederem  in  musaeolum 
meum.  Crede  mihi,  lego  abhinc  duobus  diebus  dia- 
logum  Erasmi,  quern  Diluculum  appellat,  certe  adeo 
pulcherrimum,  adeo  laatum,  et  utilem  ut  nihil  supra. 


24  THEMES    OF    MARY 

Dieu,  comme  il  tanse  ceux  qui  dorment  si  tard,  et  font 
si  pen  de  cas  de  perdre  le  temps,  qui  entre  toute  chose 
est  la  plus  precieuse.  Davantage  le  latin  i  est  si 
facile,  et  si  elegant,  qui  n'est  possible  d'estre  plus 
poli.  Je  le  vous  expliquerai  aujourdhui  si  j'ai  loisir. 
Adieu.  Ce  20.  d'Aoust. 


xx. 


PLTJTARQTJE  dit  que  la  colere  et  la  mauvaitie  est 
plus  dangereuse  en  un  prince  qu'en  une  personne 
privee :  d'autant  que  le  prince  a  puissance  de  beaucoup 
oflencer  et  1'autre  non.  Et  pour  ce  a  bon  droict 
requiert  il  doctrine  et  prudence  en  un  prince.  Car 
comme  disoit  Bias,  Pun  des  sept  sages  de  Grece, 
1'ceuvre  du  sage  est  (combien  qui  soit  offence)  de  ne 
nuire  a  personne,  encores  qu'il  en  ait  la  puissance.  En 
quoi  il  ensuit  la  bonte  de  Dieu,  lequel  ne  fait  rien  si 
souvent  ni  si  volontiers  que  de  pardonner.  A  Com- 
pienne,  23.  d'Aoust. 


QUEEN    OF    SCOTS.  25 

Proh  Juppiter,  ut  animadvertit  in  eos  qui  dormiunt  in 
tantam  lucem,  non  curantes  perdere  tempus  quod  in 
re  praeciosissima  praeciosissimum  est.  Preeterea  sermo 
latinus  adeo  purus,  et  elegans  est,  ut  politior  esse  non 
possit.  Explicabo  tibi  hodie  si  licuerit  per  otium. 
Vale.  20.  Aug. 


xx. 

M.  SC.  B.  EL.  SORORI    S.  P.  D. 

PLTJTAKCUS  dicit  iram  et  malitiam  esse  in  principe 
periculosiorem,  quam  in  priuatis.  Nam  princeps  po- 
test  plurimura  offendere,  alter  vero  minime.  Qua- 
propter  requirit  doctrinam  et  prudentiam  in  principe. 
Nam  quomodo  dicebat  Bias,  unus  septem  sapientum 
Grseciae,  opus  sapientis  est  (quamuis  offensus  sit)nocere 
nemini  etiam  si  possit.  Qua  in  re  sequitur  bonitatem 
Dei  qui  nihil  saepius  facit,  nee  libentius  quam  parcere. 
Bene  vale. 


26  THEMES    OF    MARY 

XXI. 

JE  croi,  ma  seur,  le  diet  de  Magdalia,  que  lisions  hier 
en  Erasme,  estre  tres  veritable,  a  scavoir,  nul  ne 
pouvoit  vivre  suavement,  si  ne  vit  bien.  Aussi 
mettoit  Bias  le  souverain  bien  en  la  vertu  de  1' esprit, 
et  la  plus  g[r]ande  misere  en  vice  et  en  la  malice  des 
hommes.  Car,  comme  dit  Cicero  au  livre  de  viellesse,  la 
souvenance  de  plusieurs  beaus  actes  est  tres  plaisante ; 
et  an  contraire,  comme  tesmoigne  le  sage  en  ses  pro- 
verbes,  crainte  est  touiours  avec  ceus  qui  font  mal. 
Et  Plaute  dit  que  rien  n'est  si  miserable  que  1'esprit 
qui  se  sent  coulpable  de  quelque  mal  faict.  Pour  ce, 
ma  seur,  sur  toute  chose  estudions  a  Vertu.  24.  d'Aoust. 


XXII. 

QUAND  hier  au  soir  mon  maitre  vous  prioit  de  re- 
prendre  votre  seur,  de  quoi  elle  vouloit  boire  se 
voulant  mettre  au  lict :  vous  lui  repondistes  que  vous 
mesme  voulies  boire  aussi.  Voies  done,  ma  seur, 
quelles  nous  devons  estre  qui  sommes  Texemple  du 
peuple.  Et  comme  oserons-nous  reprendre  les  autres, 
si  nous  mesme  ne  sommes  sans  faute  ?  II  faut  qu'un 


QUEKN     OF    SCOTS.  27 

XXI. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 

CREDO  ego,  soror  suavissima,  sententiam  Magdaliae 
quam  legebamus  heri  apud  Erasmum  esse  verissimam, 
neminem  posse  viuere  suauiter  nisi  bene  viuat.  Quare 
Bias  ponebat  summum  bonum  in  solo  animi  virtute  set 
maiorem  et  miseriam  (szc)  in  vitiis  et  malitia  hominis. 
Nam,  ut  Cicero  ait  in  libro  de  senectute,  imiltorum  acto- 
rum  recordatio  jucundissima  est,  contra,  ut  sapiens  tes- 
tatur  in  prouerbiis,  Pauor  est  iis  qui  operantur  malum. 
Et  Plautus  dicit  nihil  esse  miserius  quam  animus  sibi 
conscius.  Quse  cum  ita  sint,  soror,  studeamus  virtuti. 
Vale. 


XXII. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 


QUUM  heri  sero  meus  praeceptor  te  deprecabatur  ut 
reprehenderes  sororem  tuam  quod  vellet  bibere  volens 
discedere  cubitum,  respondisti  te  non  audere,  quia 
ipsa  volebas  potare.  Vide  ergo,  soror,  quales  nos 
debemus  esse  quae  sumus  exemplum  populo  quomodo 
igitur  audebimus  alios  emendare  nisi  sine  errore 
fuerimus.  Oportet  bonum  principem  vivere  ad  hunc 


28  THEMES    OF    MARY 

bon  prince  vive  de  sorte  que  les  plus  grands  et  les 
plus  petis  prennent  exemple  de  ses  vertus.  Qui  face 
qu'en  sa  maison  il  ne  puisse  estre  reprins  de  personne. 
Et  que  dehors  ne  soit  veu  que  faisant,  ou  pensant  chose 
pour  1'utilite  publique.  Et  doit  avoir  grand  cure  que 
sa  parole  ne  sente  rien  que  vertu.  Soions  done  du 
tout  adonnees  aus  bonnes  lettres,  ma  seur,  et  il  en  pren- 
dra  bien  a  nous  et  a  nos  sujets.  A  Dieu.  De  Com- 
pienne,  25.  d'Aoust.  1554. 


XXIII. 

CARNEADES  disoit,  que  les  enfans  des  Hois  n'appren- 
oient  rien  bien  qu'a  picquer  un  cheval :  pour  ce  qu'en 
toutes  autres  choses  chacun  les  flatte.  Mais  le  cheval, 
par  ce  que  n' en  tend  si  c'est  un  povre  ou  un  riche  qui 
est  sur  lui,  un  prince  ou  une  personne  privee,  il  jecte 
bas  quicunque  ne  se  scait  bien  tenir.  Et  maintenant 
encore  voit-on  ceci  estre  faict  en  beaucoup  d'endroicts. 
Car  ni  les  nourrices  seullement,  ni  les  compagnons  ou 
serviteurs  des  princes  les  flattent,  mais  aussi  et  le 
gouverneur,  et  le  precepteur,  ne  regardant  a  ce  qu'ils 
laissent  le  prince  meilleur,  mais  qu'ils  s'en  allent  bien 
riches.  O  chose  miserable,  et  la  cause  que  tant  le 
povre  peuple  souffre,  c'est  que  les  princes  ne  sont  bien 
apprins.  Qui  me  fait  vous  prier,  mon  oncle,  de  re- 
commander  tousjours  ma  jeunesse  a  ceux  qui  plus 
aiment  la  vertu  que  les  biens.  26.  d'Aoust. 


QUEEN    OF    SCOTS.  29 

modum  ut  maiores  et  minores  omnes  ab  eo  capere  pos- 
sint  exemplum  virtu tis.  Sic  faciat  domi  ut  a  nemine 
possit  reprehendi.  Et  non  videatur  foris  nisi  faciens 
vel  cogitans  publicam  utilitatem.  Turn  debet  curare 
maxime  ut  sermo  illius  nihil  sapiat  nisi  virtutem.  Id 
quod  non  potest  fieri  sine  doctrina.  Simus  ergo 
omnino  deditae  bonis  literis,  soror,  et  prseclare  nobis- 
cum  et  subditis  agetur.  Vale. 


XXIII. 

M.  SC.  K.  AVUNCULO   A   LOTHARINGIA   S.  P.  D. 

CARNEADES  dicebat,  spectatissime  avuncule,  liberos 
Regum  nihil  recte  discere  prseter  artem  equitandi,  quia 
in  omnibus  rebus  unusquisque  illis  assentatur.  Sed 
eequs,  quia  non  inteligit  si  sit  pauper  vel  dives  qui 
insidet,  princeps  an  privatus,  excutit  a  tergo  quicunque 
non  bene.  insiderit.  Nunc  etiam  hoc  videmus  fieri 
multis  in  locis  ;  nam  nee  nutrices  solum  nee  comites  et 
ministri  principum  adulantur  illis,  sed  etiam  modera- 
tores  et  praeceptores  :  non  advertentes  si  relinquant 
principem  meliorem,  modo  illi  abeant  locupletiores. 
O  rem  miserrimam.  Ea  certe  causa  est  cur  subditi 
omnes  patiantur,  nam  principes  non  emendantur. 
Quare  te  deprecor,  mi  avuncule,  ut  me  semper  com- 
mendes  ijs  qui  ante  divitias  virtutem  amant.  Vale. 


30  THEMES    OF    MARY 

XXIV. 

LA  cause  pour  quoi  tant  de  gens  errent  aujourdhui  en 
1'ecriture  saincte  c'est  qui  ne  la  manient  avec  un  cueur 
pur  et  net.  Car  Dieu  ne  donne  1'intelligence  de  ses 
secres,  si  non  aux  innocens  et  gens  de  bien.  Et  n'est 
facile  a  tous  de  conoitre  que  c'est  que  de  Dieu,  comme 
mieux  le  scaves  que  moi.  J'ai  leu  que  Simonides, 
interrogue  de  Hiero  quel  estoit  Dieu,  et  que  c'estoit  de 
lui,  demanda  un  jour  pour  en  repondre,  et  quand  le 
lendemain  lui  demanda  reponce,  il  demanda  de  rechef 
deus  jours.  Mais  quand  toujours  redoubloit  le  temps, 
et  que  Hiero  lui  demandoit  pourquoi  il  faisoit  cela, 
pour  ce  (dit-il)  que  de  tant  plus  j'i  pense,  tant  plus  la 
chose  me  semble  difficile  et  obscure.  29.  d'Aoust. 


XXV. 

J'AI  entendu,  ma  seur,  qu'hier  a  votre  lecon  vous 
fustes  opiniatre.  Vous  aves  promis  de  ne  le  plus 
estre;  je  vous  prie  laisser  cette  coutume.  Et  penser 
que  quand  la  princesse  prend  le  livre  entre  ses  mains, 
elle  le  doit  prendre  non  pour  se  delecter  seulement, 
mais  pour  s'en  retorner  meilleure  de  la  Ie9on.  Et  la 


QUEEN    OF    SCOTS.  31 

XXIV. 

M.  SC.  B.  AVUNCULO   A   LOTHARINGIA   S.  P.  D. 

MTJLTI  homines  errant  his  temporibus  in  scriptura 
sancta,  mi  avuncule,  quod  earn  non  legunt  puro  corde 
et  mundo.  Nam  Deus  non  dat  intellectum  arcanorum 
suorum  nisi  innocentibus.  Nee  facile  est  omnibus 
Deum  cognoscere,  ut  tu  melius  quam  ego  scis.  Legi 
quod  Simonides  interrogatus  ab  Hierone  quis  esset 
Deus,  postulavit  unum  diem  ut  responderet.  Et  quando 
postridie  quaeret  idem,  petiit  iterum  duos  dies.  Quum- 
que  ssepius  duplicaret  numerum  dierum  petijt  Hiero 
cur  id  faceret.  Quia,  inquit,  quanto  diutius  cogito, 
tanto  res  est  mihi  obscurior.  Vale.  3.  Cal.  Sept. 


XXV. 

M.  SC.  R.  ELI.  SOROEI    8.  P.  D. 

INTELLEXI,  soror,  quod  heri  in  tua  lectione  fuisti 
pertinax.  Promisisti  te  non  amplius  esse.  Te  de- 
precor  ut  relinquas  istam  consuetudinem,  et  cogites 
quod  quum  princeps  accipit  librum,  sumere  debet  non 
solum  ut  delectetur,  sed  ut  discedat  melior  a  lectione, 
et  major  pars  bonitatis  est  velle  bonum  fieri,  quod 


32  THEMES    OF    MARY 

plus  grande  partie  de  la  bonte  est  vouloir  le  bien  estre 
fait.  Que  si  vous  le  voules,  certainement  vous  le 
poves,  et  a  fin  que  bien  tost  aies  1'esprit  digne  de 
princesse,  penses  que  ceux  qui  vous  reprennent,  et 
amonestent  librement,  sont  ceus  qui  vous  aiment  le 
plus.  Pour  quoi  acoutumes  vous  a  ceus  la,  et  les 
aimes  aussi.  A  Villiers  Cotterets.  8.  de  Septembre. 


XXVI. 

A  FIN  que  puissies  repondre  a  ces  beaus  deviseurs  qui 
disoient  hier  que  c'est  affaire  aus  femmes  a  ne  rien 
scavoir:  je  vous  vueil  bien  dire,  ma  seur,  qu'une 
femme  de  votre  nom  a  este  si  scavante  qu'elle  leur  cut 
bien  repondu  si  elle  i  eut  este.  C'est  Elizabet 
abbesse  d'Allemaigne,  laquelle  a  ecrit  beaucoup  de 
belles  oraisons  aus  seurs  de  son  couvent,  et  un  oeuvre 
des  chemins  par  lesquels  on  va  a  Dieu.  Themistoclea, 
seur  de  Pythagoras,  estoit  si  docte,  qu'en  plusieurs 
lieus  il  a  use  des  opinions  d'icelles.  Et  afin  que  vous 
aies  de  quoi  satisfaire  a  tels  messieurs,  je  vous  en 
apprendrai  un  grand  nombre  d'autres.  Adieu,  et 
celle  qui  vous  aime,  ma  seur,  aimes  la  beaucoup  aussi. 
A  Villiers  Cotterets.  10.  de  Septembre. 


QUEEN    OF    SCOTS.  '      33 

si  tu  vis,  certe  potes.  Turn  ut  statim  habeas  animum 
principe  dignum  cogita  illos  qui  recognoscunt  et  emen- 
dant  errata  tua  et  libere  te  decent  esse  qui  te  plurimum 
amant.  Quare  et  illos  assuescito  amare.  Vale. 


xxvr. 

1.  SC.  E.  EL.  SORORI    S.  P.  D, 


UT  possis  respondere  bellis  istis  blateronibus  qui  heri 
dicebant  esse  foeminarum  nihil  sapere.  Volo  tibi 
dicere,  soror,  foeminam  tui  nominis  adeo  sapientem 
fuisse  ut  bene  respondisset  illis  si  adfuisset.  Est 
Elizabeta  abbatissa  Germanica,  quse  scripsit  plures 
orationes  ad  sorores  sui  conventus,  et  opus  de  vijs 
quibus  itur  ad  superos.  Themistoclea  soror  Pytha- 
gorae  ita  docta  erat,  ut  pluribus  in  locis  usus  sit  illius 
opinionibus.  Et  ut  habeas  unde  satisfacias  ijs  homun- 
culis,  te  docebo  magnum  alliarum  numerum.  Vale,  et 
illam  quae  te  plurimum  amat,  soror,  ama.  Vale  iterum. 
10.  Sept. 


34  THEMES    OF    MARY 

XXYII. 

VOTJS  dires  encores  a  ces  babillars  qu'il  i  a  eu  trois 
Corrinnes  tres  doctes,  des  quelles  celle  qui  estoit  de 
Thebes  a  ecrit  cinq  livres  d'epigrammes,  et  cinq  fois 
vainquit  Pindare,  prince  de  poetes  lyriques.  Erinne 
en  langtie  dorique  composa  un  poeme  de  trois  cents 
vers,  et  beaucoup  d'autres  epigrammes.  Et  disent  que 
ses  carmes  approchoient  de  la  gravite,  et  majeste 
d'Homere.  Elle  fut  morte  en  1'age  de  .19.  ans.  Sappho 
a  este  admirable  en  tout  genre  de  carmes.  Polla, 
comme  on  dit,  femme  de  Lucain,  a  este  de  si  grande 
doctrine,  qu'elle  a  aide  a  son  mari  a  corriger  les  trois 
premiers  livres  de  Pharsale.  Aspasia  a  enseigne  la 
rhetorique,  et  a  este  maitresse  de  Pericles,  et  sa  femme. 
Je  vous  en  nommerai  demain  plusieurs  autres.  Adieu. 
11.  de  Septembre. 


XXVIII. 

CLEOBTTLINE,  fille  de  Cleobule,  qui  fut  un  des  sept  sages 
de  Grece,  a  ecrit  beaucoup  de  beaus  enigmes  en 
vers  exametres.  Cornificia,  seur  de  Cornificius,  poete, 
a  fait  des  epigrammes  tres  elegans.  Cornelie,  femme 


QUEEN    OF    SCOTS.  35 

XXVII. 

M.  SO.  B.  EL.  SORORI    S.  P.  D. 

DICES  adhuc  illis  homunculis  futilibus  tres  fuisse 
Corinnas  doctissimas,  quarum  quse  erat  Th'ebana  scrip- 
sit  quinque  libros  epigrammatum,  et  vicit  quinquies 
Pindarum  principem  poetarum  lyricorum.  Erinna 
lingua  Dorica  composuit  poema  trecentis  versibus  et 
alia  epigrammata.  Et  ferunt  quod  illius  carmina 
accedebant  ad  gravitatem  Homeri.  Mortua  est  annos 
nata  19.  Sappho  fuit  admirabilis  in  omnibus  generibus 
carminum.  Polla,  ut  aiunt,  uxor  Lucani,  fuit  tanta 
doctrina  ut  adiuverit  maritum  in  coripiendis  tribus 
primis  libris  Pharsaliae.  Aspasia  docuit  rhetoricen, 
fuit  magistra  Periclis,  et  tandem  uxor.  Cras  numerabo 
alias  quam  plurimas.  Vale.  11.  Septemb. 


XXVIII. 

M.  SC.  B.  EL.  SOBORI    S.  P.  D. 

CLEOBTTLINA,  filia  Clcobuli,  qui  fuit  unus  septem 
sapientum  Greeciae,  scripsit  plura  pulcra  eenigmata 
versibus  exametris.  Cornificia,  soror  Cornificij  poetae, 
composuit  epigrammata  elegantissima.  Cornelia,  uxor 

D  2 


36  THEMES    OF    MARY 

de  FAfricain  et  mere  des  Gracchiains,  a  laisse  des 
epitres  bien  latinement  ecrites,  et  d'elle  est  sortie 
1'eloquence  de  ses  enfans.  La  fille  de  Lselius  en  par- 
lant  exprimoit  1'eloquence  de  son  pere ;  et  1'oraison 
de  la  fille  d'Hortense  qu'elle  fit  devant  les  triumvirs, 
temoigne  qu'elle  estoit  tres  eloquente.  Retenes  dili- 
gemment  toutes  celles  que  je  vous  nomine,  afin  de  povoir 
repondre  a  tous  ceus  qui  tant  meprisent  notre  sexe, 
disant  n'estre  affaire  aus  femmes  d'apprendre  la  langue 
latine. 


XXIX. 

Vous  leur  dires  encores  (ma  seur)  qu'Anastase,  dis- 
ciple de  Chrysogone  martyr,  a  este  et  bien  docte  et  bien 
saincte.  Elle  fut  brulee  pour  ce  qu'elle  ministroit 
aus  saincts.  Damophila,  grecque,  ecrivit  les  louanges 
de  Diane  et  quelques  poesies  d'amours.  Hypathia, 
femme  du  philosophe  Isidore,  a  compose  de  1'astro- 
nomie,  et  a  montre  en  Alexandrie  plusieurs  disciplines 
d'une  si  grande  dexterite  d' esprit,  que  les  echoliers 
venoient  a  elle  de  tous  costes.  Leontia,  fillette  grecque, 
a  tant  poursuit  les  disciplines  de  philosophic,  qu'elle 
n'a  redoute  avec  une  grande  louange  ecrire  centre 
Theophraste  philosophe  tres  renomme.  Praxilla  a 


QUEEN    OF    SCOTS.  37 

African!  et  mater  Gracchorum,  reliquit  epistolas  latine 
scriptas,  et  ab  ilia  effluxit  eloquentia  filiorum.  Filia 
Laelij  exprimebat  loquendo  eloquentiam  patris.  Et 
oratio  Hortensiae,  Hortensij  filiae,  quam  habuit  ante 
triumviros,  testatur  quod  erat  elegantissima.  Manda 
memoriae  diligenter  omnes  quas  numerabo,  ut  possis 
respondere  ijs,  qui  spernunt  nostrum  sexum,  quique 
dicunt  non  esse  officium  foeminae  discere  linguam  la- 
tinam.  Vale.  12.  Septem. 


XXIX. 

M.  SC.  K.  EL.  SOROE.I   S.  P.  D. 

ILL,IS  itaque  dices,  soror,  quod  Anastasia,  discipula 
Chrysogoni  martyris,  fuit  multum  et  docta  et  pia. 
Cremata  est  quia  ministrabat  sanctis.  Damophila 
Graeca  scripsit  laudes  Dianae  et  quaedam  poematse  amoris. 
Hypathia,  uxor  philosophi  Isidori,  composuit  in  astro- 
nomiam  et  docuit  in  Alexandria  plures  disciplinas 
tanta  dexteritate  ingenij  ut  discipuli  avvolabant  undique 
ad  illam.  Leontia,  puela  graeca,  adeo  prosecuta  est 
disciplinas  philosophicas  ut  non  dubitaverit  cum  magna 
laude  scribere  in  Theophrastum  philosophum  optimum. 
Praxilla  excelluit  multum  in  omne  arte  poetica.  Quia 


38  THEMES    OF    MARY 

grandement  triumphe  en  poesie.  Pour  ce  que  vous 
estes  malade,  je  ne  ferai  ma  lettre  plus  longue. 
Demain  je  poursuivrai  mon  propos.  A  Dieu.  13.  Sept. 


xxx> 

PHEMONOE  est  du  nombre  de  ces  doctes  et  sages 
femmes.  Sosipatra  a  este  poete,  et  pleine  de  tant  de 
disciplines,  qu'on  pensoit  qu'elle  eut  este  nourrie  de 
quelques  dieus.  Theano  fut  une  femme  excellente 
en  vers  lyriques.  Une  autre  de  ce  mesme  nom  a  este 
femme  pythagoriaine,  laquelle  a  ecrit  en  philosophic 
des  commentaires  de  vertu,  et  des  poesies  et  apoph- 
thegmes  aussi.  Zenobia,  royne  des  Palmyriains,  a 
este  scavante  en  la  langue  grecque  et  egiptienne,  et 
non  ignorante  en  la  latine.  Elle  a  enseigne  les  lettres 
a  deus  enfans  qu'elle  avoit.  Et  souvent  fait  des 
oraisons  a  ses  gendarmes  lesquelles  aiant  I'armet  en 
teste  elle  recitoit.  Alpaides,  vierge,  a  este  si  amie 
de  la  religion,  qu'elle  a  du  ciel  merite  comprendre  le 
sens  de  la  Bible,  et  de  1'ecriture  saincte.  C'est  aujourd'- 
hui  la  feste  de  la  ste  crois,  en  laquelle  pour  nostre 
salut  a  pendu  1'eternel  Jesuschrist  fils  du  Dieu  eternel. 
Je  voi  au  pare  pour  un  petit  recreer  mon  entendement, 
qui  est  cause  que  je  fai  ici  fin. 


QUEEN    OF    SCOTS.  39 

aegrotas   non   faciam    meas    literas    longiores.      Cras 
sequar  meum  institutum.     Vale.     13.  Septembris. 


XXX. 

M.  SC.  E.  EL.  SOROKI    S.  P.  B. 

PHEMONOE  ascribitur  numero  istarum  doctarum  et 
sapientum  foeminarum.  Sosipatra  fuit  vates  et  plena 
tantis  disciplinas  (sic),  ut  crediderint  omnes  earn  fuisse 
educatam  a  quibusdam  numinibus.  Theano  excelluit 
apud  Locros  versibus  lyricis.  Altera  ejusdem  nominis 
fuit  pythagorica,  quse  scripsit  in  philosophiam  com- 
mentarios  de  virtute,  poemata  quoque  et  apopthegmata. 
Zenobia  regina  Palmireorum  fuit  eruditissima  sermonis 
graeci,  segiptij,  et  non  ignara  latini.  Erudijtfiliosduos 
quos  habebat  literis.  Et  plerunque  habuit  orationes 
apud  suos  milites  quas  galatea  (for  galeata)  recitabat. 
Alpaides  virgo  fuit  adeo  religionis  arnica,  ut  meruerit 
celitus  percipere  sensum  bibliorum,  et  scripturae  sacrae. 
Hodie  est  festus  dies  sanctse  crucis,  in  qua  pro  nostra 
salute  pependit  seternus  Jesus  Christus  films  seterni 
patris.  Dicedo  in  arbustum  ut  recreem  meum  inge- 
nium,  quare  finem  scribendi  facio.  Vale.  14.  Septemb. 


40  THEMES    OF    MARY 

XXXI. 

DELEORA,  femme  de  la  lignee  d'Effrain,  estoit  docte, 
et  devinoit  les  choses  futures.  Lastemia  et  Axiothea 
(comme  temoigne  Plutarque)  ont  este  disciples  de 
Platon,  et  a  fin  qu'elles  eussent  plus  de  moien  de  con- 
verser  ca  et  la  avec  les  gens  scavans,  elles  entroient 
a  I'echolle  en  habit  d'homme.  Michale  tres  doctement 
a  enseigne  a  Thessale  le  remede  d' amours.  Diotima 
et  Aspasia  ont  tant  profite  en  philosophic,  que  Tune,  a 
scavoir  Diotima,  Socrates,  prince  des  philosophes,  n'a 
eu  honte  appeller  sa  maitresse,  ni  d'aller  aus  legons  de 
1'autre,  comme  Platon  a  laisse  par  ecrit.  Lactantius 
dit  que  Themiste  devant  tout  autre  a  este  excellente 
en  philosophic,  Le  roi  m'a  donne  conge  de  prendre 
un  daim  au  pare  avec  ma  dame  de  Castres,  dont  je 
n'ai  loisir  vous  faire  plus  longue  lettre.  15.  Sept. 


XXXII. 

ARETE  est  pervenue  a  si  grande  doctrine,  qu'apres 
que  son  pere  Aristippe  fut  mort,  elle  tint  son  echole 
en  philosophie,  et  cut  plusieurs  auditeurs.  Dama, 
fille  de  Pythagoras,  avoit  Tesprit  si  grand  en  philoso- 


QUEEN    OF    SCOTS.  41 

XXXI. 

M.  SC.  K.  EL.  SOB.  S.  P.  D. 

DELBORA,  mulier  ex  tribu  Effrain,  erat  peritissima, 
quae  praedicebat  res  futuras.  Lastemia  et  Axiothea, 
ut  testatur  Plutarcus,  fuerunt  discipulse  Platonis,  et  ut 
facilius  cum  hominibus  doctioribus  versarentur,  ingre- 
diebantur  scholas  cum  habitu  virili.  Michale  doctis- 
sima  docuit  apud  Thessalos  remedium  amoris.  Dio- 
thima  et  Aspasia  adeo  in  philosophia  profecerunt  ut 
Socrates  princeps  philosophorum  non  veritus  sit 
alteram,  videlicet  Diotimam,  nominare  magistram,  et 
alterius  lectionibus  interesse,  ut  Plato  scriptum  reli- 
quit.  Lactantius  dicit  Themistem  ante  omnes  alias 
fuisse  excellentiorem  in  philosophia.  Rex  mihi  per- 
misit  accipere  damam  in  Theriotrophio ;  eo  \renatum 
cum  domina  a  Castris,  unde  non  licet  per  otium  plura 
scribere.  Vale. 


XXXII. 

M.  SC.  RE.  EL.  SOROBI   S.  P.  D. 

ARETE  pervenit  ad  tarn  maximam  doctrinam,  ut  patre 
Aristippo  mortuo  rexerit  scholas  in  philosophia,  ha- 
buitque  plures  auditores.  Dama  filia  Pythagorae  prse- 
dita  erat  ingenio  philosophise  dedito,  ut  exposuerit  patris 


42  THEMES    OF    MARY 

phie,  qu'elle  a  expose  les  plus  difficiles  sentences  de 
son  pere.  Thargelia  pareillement  a  este  tres  illustre 
en  philosophic.  On  dit  que  Musca  a  este  poete 
lyrique,  et  a  ecrit  plusieurs  epigrammes.  Carixena  a 
fait  aussi  beaucoup  de  vers  tres  elegans.  Ma  lettre  ne 
sera  plus  longue,  ma  seur,  pour  ce  que  n'estes  encores 
asses  bien  guerie.  Si  je  ne  vous  fu  hier  voir,  le 
medecin  en  est  cause,  qui  ne  le  voulut,  pour  ce  qu'aves 
prins  medecine.  18.  Sept. 


XXXIII. 

ON  loue  aussi  Msero  pour  une  hynne  qu'elle  a  faite  a  la 
louange  de  Neptune.  Agallis  de  Corce  (sic)  a  este  fort 
illustre  en  grammaire,  et  Telesilla  en  poesie,  laquelle  loue 
grandement  Pausanias,  et  lui  fut  erigee  une  statue  en 
1'insule  d'Argos,  devant  le  temple  de  Venus.  Hippar- 
chia,  femme  grecque,  a  semblablement  este  merveill- 
euse  aus  disciplines  de  philosophic.  Je  ne  vous  en 
nommerai  d'autres  pour  le  present,  pour  ce  qui  faut 
que  j'alle  voir  le  roi  qui  print  au  soir  des  pillules.  Je 
n'eu  loisir  de  vous  visiter  hier,  je  vous  prie,  ma  seur, 
de  me  pardonner.  20.  Sept. 


QUEEN    OF    SCOTS.  43 

dificiliores  sententias.  Thargelia  pariter  illustrissima 
fuit  in  philosophia.  Ferunt  Muscam  fuisse  poetriam 
lyricam,  quae  scripsit  plura  epigrammata :  Charixena 
fecit  etiam  plures  elegantissimos  versus.  Non  erit 
aepistola  mea  longior,  suavissima  soror,  quia  nondum 
satis  convalescis.  Si  te  non  viserim  heri,  medicus  in 
causa  est,  noluit  enim  propterea  quod  acceperas  medi- 
cinam.  Vale. 


XXXIII. 

M.  SC.  R.  EL.  SOEORI   S.  P.  D. 

LAUDATUB  etiam  Msero  hymno  condito  in  laudem 
Neptuni.  Agallis  Corcirea  fuit  illustrissima  in  arte 
grammatica.  Telesilla  in  poetica  quam  Pausanias 
valde  celebrat,  erecta  fuit  illi  statua  apud  Argos  ante 
templum  Veneris.  Hipparchia,  mulier  Grseca,  simi- 
liter  excelluit  in  disciplinis  philosophicis.  Nullas  nu- 
merabo  alias  in  praesentia,  quia  oportet  me  ire  ad 
regem,  qui  sero  accepit  catapotia.  Non  licuit  per 
otium  imdsere  te  heri,  quare  te  oratum  velim,  soror, 
ut  mihi  parcas.  Vale. 


44  THEMES    OF    MARY 

XXXIV. 

CAssANDRE,fillede  Priam,  a  este  prophete  et  de  doctrine 
tres  acomplie,  et  de  ses  ennemis  honoree  d'un  temple  en 
Lacedemone.  Statins  Papinius  eut  une  femme  nominee 
Claudia  d'un  esprit  tres  grand  et  admirable  doctrine. 
Eudoxia,  femme  de  Theodore  le  plus  jeune,  outre  une 
grande  beaute  et  une  singuliere  pudicite,  a  tant  ex- 
celle  aus  lettres  qu'elle  a  mis  en  lumiere  un  beau 
livre.  Istrina,  reyne  des  Scythes,  temoin  Herodote,  a 
enseigne  les  lettres  grecques  a  Syle  son  fils.  C'est 
asses  pour  maintenant.  II  faut  ouir  que  demande 
Philodoxus  a  Simbulus  en  Erasme.  Adieu.  22.  Sep- 
tembre. 


XXXV. 

POLITIEN  lone  grandement  Cassandre  Fidele,  fille 
venitiaine,  laquelle  il  dit  avoir  manie  le  livre  au  lieu 
de  la  laine,  la  plume  pour  le  fuseau,  et  le  style  pour 
1'eguille.  De  laquelle  au  commencement  de  quelque 
epitre  il  parle  ainsi:  O  vierge,  Thonneur  d'ltalie, 
quelle  grace  te  pui-je  rendre  de  quoi  tu  ne  dedaignes 
m'honorer  de  tes  lettres.  Proba  Valeria,  fillette 


QUEEN    OF    SCOTS.  45 

XXXIV. 

M.  SC.  B.  EL.  SOEOEI    S.  P.  D. 

CASSANDRA  filia  Priami  fuit  vates  et  illustris  doctrina, 
et  apud  hostes  templo  insignita  in  Lacedemone.  Sta- 
tius  Papinius  habuit  uxorem  nomine  Claudiam,  magno 
ingenio,  et  non  vulgari  doctrina  prseditam.  Eudoxia, 
uxor  Theodori  j unions,  prseter  egregiam  formam,  et 
singularem  pudicitiam,  ita  excelluit  literis,  ut  librum 
quondam  emiserit  in  lucem.  Istrina,  regina  Scytha- 
rum,  ut  testis  est  Herodotus,  docuit  Sylem  filium 
literas  Grsecas.  Hsec  hactenus,  audiamus  quid  velit 
Philodoxus  Simbulo  apud  Erasmum.  Vale.  22. 
Septembris. 


XXXV. 

M.  SC.  B.  EL.  SOEOEI   S.  P.  D. 

POLITIANUS  laudat  mirum  in  modum  Cassandram 
Fidelem  filiam  Venetianam,  quam  dicit  tractasse  librum 
pro  lana,  pennam  pro  fuso,  et  stylum  pro  acu.  De 
qua  in  principio  cujusdarn  epistolae  ita  loquitur.  O 
virgo  decus  Italise,  quales  gratias  possim  tibi  reddere, 
quod  non  dedigneris  me  honorare  tuis  literis.  Proba 
Valeria  puella  Romana  fuit  excellentissima,  cum  grsecis 


46  THEMES    OF    MARY 

romaine,  a  este  tres  excellente  et  aus  lettres  grecques, 
et  aus  latines,  et  a  fait  des  gestes  de  Jesucrist,  et  de 
sa  mort  un  oeuvre  tres  noble.  La  royne  m'a  defendu 
de  vous  aller  voir,  ma  seur,  pour  ce  qu'elle  pense  que 
vous  aves  la  rougeolle,  de  quoi  je  suis  bien  fort  marrie. 
Je  vous  prie  me  mander  comme  vous  portes.  23.  Sep- 
tembre. 

XXXVI. 

BAPTISTE  premiere  fille  du  prince  Mal[at]este,  a  sou- 
vent  dispute  contre  gens  des  plus  doctes,  avec  une 
tres  grand  louange,  et  a  ecrit  des  livres  de  la  fragilite 
humaine  et  de  la  vraie  religion.  Isota,  fille  de  Veronne, 
a  fait  grande  profession  de  philosophic  et  a  quelque 
fois  ecrit  a  pape  Nicolas  cinquiesme,  et  Pie  second  de 
ce  nom.  Elle  a  encor  ecrit  un  dialogue,  auquel  elle 
dispute  lequel  a  le  plus  offense,  Adam  ou  Eve :  aus 
quelles  louanges  des  lettres  elle  a  adjoutte  le  veu  de 
perpetuelle  virginite.  A  Dieu,  ma  seur,  bien  aimee. 
A  Paris,  12.  d'Octobre  1554. 


XXXVIT. 


[The  French  las 


QUEEN    OF    SCOTS.  47 

turn  etiam  latinis  literis  et  scripsit  opus  nobilissimum 
gestorum  Jesu  Christi,  et  mortis  illius.  Regina  vetuit 
ne  te  viserem,  soror,  quod  putet  te  laborare  pustulis 
sive  boa.  Qua  de  re  dolenter  fero,  atque  unice  te  oro 
mihi  significes  ut  valeas.  Vale. 


XXXVI. 

MA.  SO.  R.  ELIZA.  SORORI    S.  P.  D. 

BAPTISTA,  prima  Malatestse  Pisauriensis  principis  filia, 
saepe  magna  sui  laude  disputavit  cum  viris  doctissimis, 
et  scripsit  libros  de  humana  fragilitate,  et  de  vera  reli- 
gione.  Isota  Navarola  Veronensis  professa  est  philo- 
sophiam,  et  quandoque  scripsit  ad  Nicolaum  quintum 
et  Pium  secundum,  pontifices.  Conscripsit  etiam  dia- 
logum  quo  disputatur  uter  peccaverit  gravius,  Adam, 
an  Eva,  quibus  laudibus  adjecit  virginitatis  votum 
perpetuum.  Vale,  arnica  summa  mea  et  soror.  Lu- 
tetiae,  12.  Octobris. 


XXXVII. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 

MINERVA,  prima  Jovis  filia,  non  prbpter  aliud  relata 
est   in   numerum    deorum,   nisi   quia    docta  esset   in 


48  THEMES    OF    MARY 


never  been  written.] 


XXXVIII. 

CATHERINE,  fille  du  roi  d' Alexandria,  a  este  si  bien 
apprise  aus  saintes  lettres,  et  par  son  labeur,  et  par 
inspiration  divine,  qu'elle  a  vaincu  plusieurs  hommes 
doctes  appelles  de  son  pere  pourlui  persuader  1'idolatrie, 
et  [faire  quitter]  la  religion  d'un  seul  Dieu.  Fabiole, 
femme  romaine,  a  d'un  cueur  si  grand  ambrasse  les 
sainctes  lettres,  et  lisoit  si  souvent  les  propheties,  evan- 
giles,  et  autres  bonnes  Ie9ons,  qu'elle  a  grandement 
augmente  1'amour  de  la  religion.  Sainct  Hierome  a 
souvent  ecrit  a  Marcelle  romaine,  pour  ce  qu'elle  scavoit 
fort  bien  les  lettres  grecques,  et  lui  a  dedie  le  livre  qu'il 
a  fait  du  mepris  du  monde,  de  notre  foi,  et  de  la 
doctrine  des  heretiques,  du  blaspheme  contre  le  St. 
Esprit,  et  plusieurs  autres  choses.  II  faut  que  j'alle  a 
vespre  avec  la  roine,  qui  me  garde  vous  faire  plus 
longue  lettre.  A  Paris. 


QUEEN    OF    SCOTS.  49 

omnibus  bonis  artibus,  quarum  fuit  inventrix.     Manto 
quae  dedit  nomen  Mantuge  fuit  sapientissima  vaticinijs 
claruit.     Nicostrata  grsecas  literas  inpense  dicta 
[This  theme  is  left  unfinished.] 


XXXVIII. 

H.  SC.  R.  EL.  SOROEI    S.  P.  D. 

CATHARINA,  regis  Alexandria  filia,  adeo  sacris  literis 
imbuta  fuit,  partim  suo  labore,  partim  afflatu  divini 
spiritus,  ut  vicerit  plures  doctissimos  viros  vocatos  a 
patre  ad  persuadendam  idolatriam,  et  fugiendam  unius 
Dei  religionem.  Fabiola,  mulier  Romana,  tanto  studio 
amplexa  est  sanctas  literas,  et  revolvebat  prophetias, 
evangelia,  et  alias  bonas  leetiones,  ut  auxerit  vehemen- 
ter  amorem  religionis.  Divus  Hieronimus  saepe  scrip  - 
sit  Marcellse  Romanae  propter  sacras  literas  quas  egre- 
gie  callebat,  et  ad  earn  scripsit  librum  quern  fecit  de 
contemptu  mundi,  de  nostra  fide,  de  doctrina  hereti- 
corum,  de  blasphemia  in  spiritum  sanctum,  et  alia  id 
genus  permulta.  Oportet  me  interesse  vesperis  cum 
Regina,  quare  addam  finem  meis  literis.  Lutetise. 
28.  Octob.  Vale. 


50  THEMES    OF    MARY 

XXXIX. 

EUSTOCHITJM,  fille  de  Paule  femme  romaine,  a  excelle 
aus  etudes  de  lettres  hebraiques,  greques,  et  latines : 
tant  que  de  son  temps  elle  fut  appellee  nouveau  monstre 
du  monde.  Elle  se  voua,  et  s'addonna  du  tout  aus 
letres  sainctes,  de  quoi  St.  Hierome  1'aima,  et  loua 
fort.  Genebria,  femme  de  la  nation  de  Veronne  du 
temps  de  pape  Pie  2.  par  sa  grande  erudition  se  rendit 
immortelle.  Elle  a  ecrit  des  epitres  pleines  de  grande 
doctrine. 


XL. 


CONSTANTIA,  femme  d'Alexandre  S  force,  est  mise  au 
nombre  des  femmes  excellentes  en  doctrine.  Laquelle 
des  son  enfance  a  estudie  aus  bonnes  disciplines,  de 
sorte  que  promptement  sans  y  avoir  pense  elle  scavoit 
parler  elegamment.  Elle  avoit  tousjours  aus  mains  les 
oeuvres  de  St.  Hierome,  de  St.  Ambroise,  de  St. 
Gregoire,  Cicero,  et  Lactance.  Promptement  elle 
ecrivoit  des  carmes  tres  elegans,  ce  qu'on  disoit  qu'elle 
avoit  appris  sans  maitre.  Elle  eut  une  fille  nominee 
Baptiste,  d'une  si  grande  doctrine  qu'elle  epouvantoit 


QUEEN    OF    SCOTS.  51 

XXXIX. 

M.  R.  SC.  EL.  SORORI    S.  P.  D.    ' 

EUSTOCHITJM,  filia  Paulee  mulieris  Romanse,  excelluit 
study's  literarum  hebraicarum,  grsecarum  et  latinarum, 
adeo  ut  suo  tempore  appellata  fuerit  novum  monstrum 
totius  mundi.  Vovit  et  addixit  se  omnino  sacris  literis, 
quapropter  divus  Hieronimus  earn  et  amavit  et  maxime 
laudavit.  Genebria,  mulier  natione  Veronensis  tern- 
pore  pontificis  Pij.  2.  meruit  immortale  nomen  incredi- 
bili  sua  eruditione.  Scripsit  epistolas  maxima  doc- 
trina  plenas. 


XL. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 

CONSTANTIA,  uxor  Alexandri  Sfortise,  ascribitur  nu- 
mero  feminarum  excellentium  doctrina.  Quse  ab 
infantia  studuit  bonis  disciplinis,  ita  ut  imparata  poterat 
loqui  eleganter.  Semper  habebat  in  manibus  opus  Sti. 
Hieronimi,  Ambrosij,  Gregory,  Ciceronis,  et  Lactancij. 
Scribebat  ex  tempore  (sic)  carmina  elegantissima. 
Id  quod  fertur  didiscisse  sine  prseceptore.  Habuit 
filiam,  nomine  Baptistam,  tanta  doctrina,  ut  terreret 
doctiores  eloquentia.  Manda  memorise  id  quod  ad  te 

E  2 


52  THEMES    OF    MAKY 

les  plus  docte[s]  de  son  eloquence.  Retenes  ce  que  je 
vous  ai  ecrit  de  toutes  ces  femmes,  ma  seur,  et  a  leur 
exemple  mettons  peine  d'apprendre  les  bonnes  lettres, 
lesquelles,  ainsi  comme  elles,  nous  rendront  immor- 
telles a  jamais. 


XLI. 


IL  ne  faut  pas  que  vous  soies  marrie,  si  toutes  les  fois 
que  vous  failles,  vous  estes  reprise.  Car  en  toute 
institution,  et  mesmement  en  celle  du  prince,  telle 
diligence  y  doit  estre  mise  que  la  severite  du  precepteur 
corrige  et  emende  les  follies  d'icelui.  Et  pour  ce  n'en 
aimes  moins  ceux  qui  vous  tensent :  mais  au  contraire, 
estimes  fideles  non  ceus  qui  louent  tout  ce  que  vous 
faites  et  dites,  mais  ceus  qui  quand  vous  failles  vous 
reprennent  aprement.  Ceus  la,  ma  dame,  sont  les 
vrais  et  plus  seurs  amis  du  Prince.  Adieu.  De  notre 
Bibliotheque  a  St.  Germain,  ce  23.  Novembre. 


XLII. 

IL  ne  nous  faut  perdre  le  courage,  ma  seur,  si  la  vertu 
et  le  scavoir  sont  longs  a  apprendre,  car  toutes  choses 


QUEEN    OF    SCOTS.  53 

scrips!  ex  istis  omnibus  feminis,  soror,  et  exmplo  \Jor 
exemplo]  illarum  demus  operam  ut  discamus  bonas 
literas,  quae  ita  ut  illas  nos  reddent  immortales.  Vale. 


XLI. 

PILECEPTOK  BEGINS  DISCIPUL^  S.  P.  D. 

NON  est  quod  egre  feras,  hera,  si  quoties  erras,  repre- 
henderis.  Nam  in  omni  istitutione  (sicj,  et  maxime  in 
ea  quae  pertinet  ad  principem,  ea  adhibenda  est  dili- 
gentia,  ut  severitas  praeceptoris  corrigat  et  emendet 
illius  laciviam  (sic).  Quare  ne  illos  minus  ama  qui  te 
objurgant:  sed  contra  existima  eos  esse  fideles,  lion 
qui  laudant  quicquid  dixeris  fecerisve,  sed  qui  te 
erantem  increpant.  Illi,  hera,  veri  sunt  amici  principis. 
Vale.  Ex  nostra  biblioteca,  apud  Stm.  Germanum. 
23.  Novembris. 


XLII. 

M.  SC.  E.  ELIZABETH   SO.  S.  P.  D. 


NON  oportet  nos  despondere  animum,   soror,  si  virtus 
et  eruditio  discantur  cum  longo  tempore.     Nam  ea 


54  THEMES    OF    MARY 

qui  si  tost  sont  faites,  tost  elles  perissent  aussi. 
Agatharchus  paintre  se  vantoit  de  paindre  legerement, 
et  que  Zeuxis  [restoit]  trop  long  temps  sur  1'ceuvre. 
Mais  Zeuxis  repondit,  Je  mets  long  temps  a  paindre, 
car  je  pain  pour  jamais.  Les  choses  si  tost  nees 
perissent  bien  soudainement,  et  celles  qui  sont  long 
temps  elaborees  durent  un  long  age.  La  bete  croit 
bien  tost,  et  le  buis  petit  a  petit :  regardes,  ma  seur, 
lequel  dure  plus.  Prenes  done  courage,  ma  joie,  la  vertu 
est  eternelle.  A  St.  Germain.  24.  Novembre.  1554. 


XLIII. 

AGESILAUS  interrogue  par  quel  moien  povoit  acquerir 
honneste  renommee  :  Si  parle,  repondit-il,  ce  qui  est 
tres  bon,  et  fait  ce  qui  est  tres  honneste.  Socrates 
respondit  ainsi  a  celui  qui  demandoit  le  mesme,  Si 
tu  estudies,  dit-il,  a  estre  tel  que  tu  veus  estre  veu. 
Car  la  gloire  acquise  par  fards,  n'est  vraie  gloire  et  ne 
dure  gueres.  Gardons  nous  done,  ma  seur,  ni  en  jeu 
ni  a  bon  esciant  de  dire  ni  faire  que  choses  bonnes. 
A  Dieu. 


QUEEN    OF    SCOTS.  55 

omnia  quse  cito  fiunt,  cito  etiam  pereunt.  Agatharchus, 
pictor,  sese  jactabat  de  celeritate  pingendi,  quod 
Zeuxis  immoraretur  operi.  At  Zeuxis  respondit, 
diu  pingo,  sed  pingo  aeternitati.  Res  tarn  subito  natae, 
pereunt  cito,  et  illae  quae  diu  sunt  elaboratae,  durant 
per  longam  aetatem.  Beta  statim  crescit,  et  buxus 
paulatim.  Vide,  soror,  utrum  plus  durat.  Sis  animo 
forti,  mea  voluptas  unica,  virtus  aeterna  manebit. 
Apud  St.  Germanum.  24.  Novembris.  Vale. 


XLIII. 
M.  SC.  E.  EL.  SOROEI  S.  P.  D. 


AGESILAUS  interrogatus  qua  ratione  quisque  posset 
assequi  honestam  famam  :  Si  loquatur,  inquit,  id  quod 
optimum  sit,  et  fecerit  quod  honestissimum.  Socrates 
itidem  respondit  idem  petenti,  si  tu  studeas  esse  talis, 
qualis  haberi  velis.  Nam  gloria  parta  fucis,  non  est 
vera  gloria,  nee  diuturna.  Curemus  igitur,  soror,  ne 
ioco,  vel  serio,  quid  dicamus  faciamusve,  nisi  quod 
optimum  sit.  Vale.  27.  Novembris. 


56  THEMES    OF     MARY 

XLIV. 

JE  lisoi  au  soir,  un  peu  devant  que  m'endormir,  une 
sentence  d'Antalcidas  digne  d'estre  apprise  d'un 
chacun  et  mesmement  d'un  prince.  Icelui,  interrogue 
comment  quelcun  pourroit  plaire  aus  hommes  :  Si 
parle,  dit-il,  a  eux  gratieusement,  et  leur  donne  choses 
utiles.  Ilvous  apprent  (mes  dames)  qu'en  vos  propos 
il  i  ait  grand  douceur  de  paroles,  et  que  soies  liberales, 
donnant  choses  qui  apportent  grand  profit  a  ceus  aus 
quels  vous  donneres.  27.  Novembre. 


XLV. 

QUAND  quelque  fois  Denis  entra  en  la  chambre  de  son 
fils,  et  apperceut  un  si  grand  monceau  de  vases  d'or 
et  d'argent,  s'ecriant,  N'as-tu,  dit-il,  1'entendement 
royal,  que  tu  n'as  fait  quelque  ami  de  tant  de  pots  que 
je  t'ai  donnes  ?  Voulant  dire  que  sans  la  benevolence 
des  citoiens  le  royaume  ne  se  peut  acquerir  ni  estre 
garde.  Et  n'i  a  rien  qui  plus  concilie  I'amitie  et 
benevolence  que  liberalite.  Mais  le  jeune  enfant, 
ignorant  du  maniment  de  choses,  pensoit  estre  plus 
grand  heur  avoir  de  1' argent  que  des  amis.  Fuions 
Favarice,  ma  seur,  car  elle  est  du  tout  indigne  de  la 
nature  du  prince. 


QUEEN    OF    SCOTS.  57 

XLIV. 

PRECEPTOR   MARLE. 

HEKI  legebam  paulo  ante  quam  discederem  cubitum, 
Alcidse  (sic)  sententiam  dignamqusediscatur  ab  unoquo- 
que,  et  a  principe  maxime.  Is  interrogatus  quomodo 
quisque  posset  hominibus  placere  :  Si  loquatur,  inquit, 
illis  jucundissime,  et  det  illis  utilissima.  Vos  docet, 
herse  suavissimse  meae,  ut  in  colloquijs  vestris  sit  ser- 
monis  comitas  maxima,  tarn  ut  sitis  liberale  dando 
quae  adferant  utilitatem  ijs  quibus  dederitis.  Bene 
valete.  27.  Novembris. 


XLY. 

M.  SC.  R.  ELI.  SORORI   S.  P.  D. 

QUUM  aliquando  Dionisius  ingrederetur  cubiculum 
filij,  et  videret  magnam  vim  poculorum  aureorum  et 
argnteorum  (sicj,  exclamans,  Non  habes,  inquit,  regium 
animum,  qui  nullum  feceris  amicum  ex  tantis  poculis 
quse  dedi  tibi?  Sentiens  sine  benevolentia  civium 
regium  non  posse  parari,  nee  servari.  Nihil  est  quod 
plus  conciliet  amicitiam  et  benevolentiam  quam  libe- 
ralitas.  Sed  juvenis  imperitus  rerum  putabat  esse 
felicius  habere  argentum  quam  amicos.  Fugiamus 
avvaritiam,  soror,  nam  indigna  est  omnino  natura 
principis.  Vale.  28.  Novembris. 


58  THEMES    OF    MARY 

XLYI. 

ARISTODEMUS,  un  des  grands  amis  d'Antigonus  roi 
de  Macedone,  encores  qui  fut  fils  d'un  cuisinier,  lui 
persuadoit  de  retraindre  sa  depence  et  ses  liberalites. 
Tes  paroles,  dit-il,  Aristodeme,  sentent  la  saulce. 
Montrant  la  chichete,  si  elle  estoit  aus  cuisiniers,  ne 
devoir  estre  aus  rois.  Et  que  par  tel  conseil  il  lui 
souvenoit  de  quel  pere  il  estoit  ne,  et  non  de  qui  il 
estoit  ami.  Antigone  montroit  par  cela  ce  que  disoit 
Artoxerces  fils  de  Xerces ;  a  scavoir,  qu'il  est  plus  digne 
a  un  prince  d'augmenter  les  honneurs  et  richesses  de 
ceus  aus  quels  ils  commandent,  que  les  diminuer. 

XLVII. 

CETTE  histoire,  ma  seur,  n'est  de  moindre  dignite  et 
utilite  que  celle  que  je  vous  contoi  Her.  Perillus,  un 
des  amis  d'Alexandre,  lui  demanda  douaire  pour  ses 
filles.  Le  roi  commanda  qu'il  prist  cinquante  talents. 
Perillus  repondit  que  dix  seroient  asses.  C'est  asses 
a  toi,  dit  Alexandre,  d'en  recevoir  autant,  mais  a  moi 
non  de  n'en  donner  qu' autant.  O  liberalite  digne 
d'un  vrai  prince.  A  Dieu,  ma  seur,  je  ne  vous  ferai 
plus  longue  lettre,  par  ce  que  j'ai  mal  aus  dents.  A 
St.  Germain. 


QUEEN    OF    SCOTS.  59 

XLVI. 

M.  SO.  R.  ELIZABETH  SOEORI    S.  P.  D. 

QTJTJM  Aristodemus  unus  ex  numero  amicorum  Anti- 
goni  Regis  Macedonia,  quamvis  esset  prognatus  a 
coquo,  persuaderet  regi  detrahere  impendia  et  largitiones, 
Tua  verba,  inquit,  Aristodeme,  ius  olent :  demonstrans 
avaritiam  esse  coquorum,  non  regum,  et  tali  consilio 
ind[i]care  a  quo  patre  natus  esset,  non  cujus  erat 
amicus.  Antigonus  hoc  dicto  demonstrabat,  id  quod 
Artoxerces  films  Xercis  dicebat,  videlicet  dignius  esse 
principi  augere  honores,  et  divitias  eorum,  quibus 
imperat,  quam  minuere.  Vale.  4.  Calend.  Decemb. 
apud  St.  Germanum. 

XLVII. 

M.  SC.  E.  EL.  SOROBI   S.  P.  D. 

H^c  historia  non  est  indignior  nee  inutilior  ilia  quam 
tibi  recitabam  heri.  Perillus,  unus  amicorum  Alex- 
andri,  ab  Alexandro  petijt  dotem  pro  suis  filiabus. 
Rex  jussit  ut  acciperet  quinquaginta  talenta.  Perillus 
respondit  decem  satis  esse.  Sufficeret  tibi,  inquit 
Alexander,  tantum  accipere,  sed  mini  non  satis  est 
tantum  dare.  O  liberalitatem  dignam  vero  principe. 
Vale,  soror  dilectissima  mea,  non  possum  longiorem 
facere  epistolam,  quia  laboro  dentibus.  Apud  St. 
Germanum.  3.  cal.  Decemb. 


60  THEMES    OF    MARY 

XLYIII. 

JE  trouve  la  liberalite  d'Alexandre  si  emerveillable 
que  je  ne  me  puis  tenir  vous  en  parler.  Quand  quel- 
que  fois  Xenocrates  philosophe  refusa  cinquante  talens 
qui  lui  envoia  en  don,  disant  qu'il  n'en  avoit  que  faire, 
lui  demanda  s'il  avoit  point  d'amis  qui  en  eussent 
besoin.  A  grand  peine  les  richesses  de  Darius  (dist 
le  roi)  m'ont-elles  suffit  pour  mes  amis. 


XLIX. 

JE  vous  raconterai  (ma  seur)  une  liberalite  plus  grande 
que  toutes  les  autres.  Anaxarchus  philosophe  vint  au 
roy  Alexandre  pour  ce  qui  scavoit  bien  qu'il  estoit 
liberal,  et  qu'il  aimoit  fort  les  lettres,  et  lui  demanda 
argent  pour  bastir  un  college.  Le  roy  commanda  a 
son  tresorier  qui  donnast  au  philosophe  ce  qu'il 
demanderoit.  Le  tresorier,  estonne  de  la  demande  du 
philosophe,  remoritra  au  roy  qu'il  demandoit  cents 
talents.  II  fait  bien,  dit-il,  sachant  qu'  Alexandre  en 
peut  et  veut  autant  donner.  Voiant  ce  roy  avoir 
acquis  une  si  grande  renommee  par  liberalite,  je  suis 
marrie  que  je  n'ai  de  quoi  je  puisse  faire  paroitre  ma 
volonte. 


QUEEN    OF    SCOTS.  61 


XLYIII. 

M.  SO.  E.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 


TANTA  mihi  videtur  liberalitas  regis  Alexandri  ut  non 
possum  quin  tibi  iterum  loquar  de  illo.  Quum  aliquo- 
ties  Xenocrates  philosophus  recusavit  quinquaginta 
talenta  quse  misit  illi  dono,  dicens  non  esse  illi  opus.: 
Petijt  si  non  haberet  amicos  quibus  esset  opus.  Vix, 
inquit,  opes  Darij  mihi  suffecerunt  in  meos  amicos. 
Vale.  Apud  St.  Germanum.  Decembris. 


XLIX. 

M.  SC.  R.  EL.  SOEORI  S.  P.  D. 

HANC  etiam  tibibi  (sic)  recitabo  liberalitatem  majorem 
omnibus  alijs.  Anaxarchus  philosophus  venit  ad  regem 
Alexandrum,  quod  sciret  eum  esse  liberalem  et  amare 
literas,  et  petiit  ab  eo  argentum  ut  gymnasium  sedi- 
ficaret.  Rex  imperavit  quaestori  ut  daret  philosopho  id 
quod  peteret.  Quaestor  turbatus  petitione  philosophi 
indicavit  Regi  ilium  petere  centum  talenta.  Bene 
facit,  inquit,  scit  enim  Alexandrum  et  posse  et  velle 
tantum  dare.  Quare  videns  hunc  Regem  tantam 
acquisisse  famam  liberalitate,  dolet  mihi  quod  non 
habeam  unde  possim  patefacere  meum  beneficen- 
tissimum  animum.  Decembris. 


62  THEMES    OF    MARY 


JE  vous  prie,  ma  seur,  vouloir  entendre  la  reponce 
que  fit  ce  tres  liberal  roy  Alexandre.  Interrogue  ou 
il  mettroit  tons  ses  tresors,  Devers  mes  amis,  dit-il; 
signifiant,  que  les  richesses  ne  peuvent  estre  mises 
plus  seurement.  Car  quand  la  chose  et  le  temps  le 
requiert,  elles  reviennent  a  nous  avec  usure.  Appre- 
nons,  ma  seur,  qu'il  est  plus  honneste  donner  que 
prendre,  et  pensons  que  Dieu  ne  nous  a  donne  tant  de 
richesses  pour  les  garder  en  un  monseau,  mais  pour 
les  departir  a  ceux  qui  en  ont  besoin. 


LI. 


JE  me  suis  ebahi  ce  matin,  ma  seur,  de  voir  les 
anciens  ethniques,  prives  de  la  cognoissance  de  notre 
foi,  estre  plus  sages  que  nous.  Je  lisoi  que  Socrates 
disoit  qui  ne  failloit  demander  a  Dieu  que  sa  grace, 
reprenant  ceux  qui  demandent  une  femme  bien  douee, 
des  biens,  des  honneurs,  des  roiaumes,  longue  vie, 
comme  voulant  enseigner  a  Dieu  ce  qu'il  faut  faire. 
Ne  faisons  pas  ainsi,  ma  seur,  car  Dieu  scait  mieux  ce 
qui  nous  est  bon,  et  ce  qui  nous  est  mauvais  que 
nous  mesme. 


QUEEN    OF    SCOTS.  63 

L. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 

ORO  te,  soror,  ut  intelligas  quid  respondent  libera- 
lissimus  rex  Alexander.  Interrogatus  ubi  reconderet 
suos  thesauros,  Apud  meos  amicos,  inqu.it,  significans 
quod  opes  non  possunt  reponi  tutius.  Nam  cum  res 
et  tempus  postulant,  redeunt  ad  nos  cum  foenore. 
Discamus,  soror,  quod  est  fcelicius  dare  quam  accipere. 
Et  putemus  Deum  non  nobis  dedisse  tantas  opes  ut 
cumulatim  servaremus;  sit  ut  daremus  illis  quibus 
opus  est  Vale.  11.  Decembris. 


M.  SC.  B.  EL.  SOBORI    S.  P.  D. 

MIRABAR  hodie,  soror,  veteres  ethnicos  privatos  cog- 
nitione  nostrae  fidei  esse  sapientiores  nobis  ipsis. 
Legebam  Socratem  dicere  non  oportere  nihil  a  Deo 
petere,  preeter  suam  sanctissimam  gratiam,  obiurgan- 
tem  eos  qui  petunt  uxorem  bene  dotatam,  opes, 
honores,  regna,  longuam  (sic)  vitam :  tanquam  volentes 
Deum  docere  quid  oporteat  facere.  Ne  ita  faciamus, 
soror,  nam  Deus  optimus  maximus  melius  scit  quid 
nobis  optimum  sit  et  quod  opessimum  (sic),  quam  nos 
ipsi.  Vale. 


64  THEMES    OF    MARY 


LIT, 


LA  coutume  des  Lacedemoniens  estoit  que  le  plus  viel 
montroit  la  porte  a  tous  ceus  qui  entroient  aus  banquets, 
disant,  Qu'une  seule  parole  ne  resorte  par  la.  Les 
admonestant  qu'il  ne  failloit  rien  reporter,  si  librement 
il  estoit  dit  quelque  chose  au  banquet.  Et  institua 
cette  coutume  Lycurgus.  Fuions  done  les  raporteurs 
et  les  flateurs,  ma  seur,  imitant  Alexandre,  envers 
lequel  quand  on  accusoit  quelq'un,  il  etoupoit  1'une 
de  ses  oreilles.  Interrogue  pour  quoi  il  faisoit  cela, 
je  garde,  disoit-il,  Fautre  entiere  a  celui  qu'on  acuse. 


tin. 

QUAND  je  lisoi  les  beaus  faicts  d' Alexandre,  le  plus 
grand  que  fut  jamais  aus  armes,  j'ai  note,  Monsr>,  qui 
n'aimoit  rien  tant  que  les  lettres.  Car  quand  on  lui 
porta  un  petit  coffret,  si  beau  que  rien  ne  se  trouvoit 
plus  excellent  entre  les  richesses  de  Darius,  et  qu'on 
demandoit  a  quel  usage  il  seroit  destine,  les  Tins 
disant  d'un,  les  autres  d'autre :  II  lui  sera  donne 
Homere  a  garder,  dit-il ;  voulant  dire  qu'il  n'estoit 
tresor  plus  grand  que  cela.  Ce  qu'il  approuva  une 


QUEEN    OF    SCOTS.  65 

LII. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI   S.  P.  D. 

CONSUETUDO  Lacedemoniorum  erat,  ut  is  qui  senior, 
ostenderet  fores  illis  omnibus  qui  ingrediebantur  con- 
vivia,  inquiens,  ne  quis  sermo  per  has  fores  egrediatur. 
Admonens  eos  nihil  effutiendum  esse,  si  quid  liberius 
diceretur  in  convivio.  Hunc  morem  institutur  Ly- 
curgus.  Fugiamus  igitur  adulatores,  et  linguaces, 
soror,  imitantes  Alexandrum,  apud  quern,  cum  aliquis 
accusabatur,  occludebat  alteram  aurem.  Interogatus 
cur  hoc  faceret,  Servo,  dicebat,  alteram  integram  illi 
qui  accusatur.  Vale. 


LIU. 

M.  DEI  GRATIA  SCOTORUM  REGINA  FRANCISCO  DELPHINO   S.  P.  D. 

QUUM  legerem  pulchra  facinora  Alexandri,  maioris 
quam  qui  unquam  fuerit  in  armis  hoc  unum  notavi 
(princeps  illustrissime),  eum  nihil  seque  ac  literas  amare. 
Nam  cum  tulissent  illi  scriniolum  adeo  pulcrum  ut 
nihil  pulcrius  inter  opes  Darij,  et  petiissent  in  quern 
usum  destinandum  esset :  alijs  aliud  suadentibus  da- 
bitur  huic  servandus  Homerus,  inquit,  signifigans  se  nihil 
potius  amare,  nee  u[l]lum  eo  thesaurum  praeciosiorem. 
Id  quod  alias  probavit,  quum  quidam  gaudio  gestiens 


66  THEMES    OF    MAHY 

autre  fois  par  autre  fa$on,  quand  quelquun  s'eiouissant 
fort  accourut  a  luy,  pour  luy  raconter  quelque  chose 
heureusement  advenue.  Que  m'annonceras  tu  de 
grand,  dit-il,  mon  amy,  si  tu  ne  disois  qu'Homere 
requist  [revequist]  ?  Signifiant  toute  la  gloire  de 
beaus  faicts  perir,  si  ni  a  un  tel  bon  chanteur  qu'a 
este  Homere.  Aimes  doncques  les  lettres,  Mons% 
lesquelles  seullernent  n'augraenteront  vos  vertus,  mais 
rendront  immortels  vos  beaus  faicts.  A  St.  Germain. 
20.  de  Decembre. 


LIV. 


L' AMOUR  que  je  vous  porte,  Mons%  m'a  donne  hardi- 
esse  de  vous  prier  que  le  plus  que  vous  pourres  aies 
avecques  vous  gens  vertueux  et  sc,avans,  et  que  sur  tout 
aimes  votre  precepteur,  a  1'exemple  d'Alexandre,  qui 
a  d'une  telle  reverence  honore  Aristote  qu'il  disoit  ne 
luy  devoir  moms  qu'a  son  pere.  Pour  ce  que  de  son 
pere  il  en  avoit  pris  le  commancement  de  vivre,  et  de 
son  maitre  le  commancement  de  bien  vivre. 


QUEEN    OF    SCOTS.  67 

accurreret,  ut  recitaret  aliquam  rem  feliciter  gestam. 
Quid  magni,  bone  vir,  mihi  anuncies,  inquit,  nisi  dicas 
Homerum  revixisse  j  significans  gloriam  pulcrorum 
factorum  perituram,  si  desit  talis  preco,  qualis  Home- 
rus  fuit.  Ama  igitur  literas,  princeps  illustrissime, 
quse  non  solum  augebunt  tuas  virtutes,  sed  tua  pulcra 
facta  immortalia  redeunt  (for  reddunt).  Vale.  Apud 
St.  Germanum.  13.  Calend.  Januar. 


LIT. 

M.  DEI  GKATIA  SC.  E.  FRANCISCO  DELPHINO  S.  T.  D. 

AMOR  quo  te  unice  complector,  princeps  illu[s]trissime, 
efficit  ut  ausim  te  deprecari  tecum  habeas  quantum 
poteris  probos  et  sapientes  homines,  et  ante  omnia 
praeceptorem  ames,  exemplo  Alexandri,  qui  tanta  reve- 
rentia  Aristotelem  prosecutus  est,  ut  diceret  se  non 
minus  illi  quam  patri  debere :  quod  a  patre  initium 
vivendi  solum,  a  prseceptore  bene  vivendi  initium 
accipisset.  Vale. 


68  THEMES    OF    MARY 


LV. 


AGESILATJS  volant  que  plusieurs  estoient  entaches 
d'avarice,  avoit  coutume  d'admonester  ses  amis  qui 
n'estudiassent  tant  a  s'enrichir  de  pecunes  que  de 
force  et  de  vertu.  Pour  ce  qu'en  vain  acquiert  des 
richesse,  qui  est  sans  les  vrais  biens  de  1'esprit.  Car, 
ma  seur,  ceux-ci  nous  accompaignent,  et  font  honneur 
apres  notre  notre  (sic)  mort ;  et  les  autres  nous  trom- 
pent,  et  perissent  en  un  moment.  A  St.  Germain,  26. 
Decemb. 


LVI. 


ARISTIPPE  interrogue  quelle  difference  il  y  avoit  entre 
les  doctes  et  les  ignorans,  autant  qu' entre  les  chevaux 
dontes  et  ceus  qui  ne  le  sont  point.  Car  tout  ainsi 
qu'un  cheval  qui  n'est  point  dresse  est  incommode  a 
tout  usage,  pour  son  ignorance  et  ferocite  :  ainsi  celui 
qui  est  transporter  de  ses  affections,  lesquelles  la  seule 
philosophic  apprivoise,  est  inutile  a  toute  coutume  de 
la  vie.  A  St.  Germain,  le  jour  St.  Jean  apres  la 
natiuite  de  Jesuchrist. 


QUEEN    OF    SCOTS.  69 


M.  SC.  R.  EL.  SORORI  S.  P.  D. 

QUUM  videret  Agsilaus  (for  Agesilaus)  plures  laborare 
pecuniae  studio,  solebat  admonere  amicos  ut  ne  tarn 
pecuniis  studerent  ditescere,  quam  fortitudine  et  virtute. 
Nam  frustra  parat  opes  qui  est  sine  veris  bonis  animi. 
Hsec  nos  comitantur,  soror,  et  nobis  addunt  honorem  : 
ilia  vero  nos  decipiunt,  et  pereunt  uno  momento.  Vale. 
Apud  St.  Germanum. 


:LVI. 

M.  SC.  R.  EL.  SOEOEI    S.  P.  D. 

ARISTIPPUS  interrogatus  quo  differebant  docti  ab 
ignorantibus  :  quo  equi  domiti  ab  ijs  qui  sunt  indomiti. 
Nam  ut  equs  qui  indomitus  est  incommodus  est  ad 
omnem  rem  ob  iscitiam  et  ferocitatem,  ita  ille  qui 
rapitur  suis  affectibus  quos  sola  philosophia  domat  est 
inutilis  ad  omnem  consuetudinem  vitae.  Apud  St. 
Germanum,  die  St.  loannis  a  nativitate  lesu  Cristi. 
Vale. 


70  THEMES    OP    MARY 

LVII, 

ARISTIPPE  disoit  que  mieux  valloit  estre  povre 
qu'estre  indocte,  pour  ce  que  le  povre  a  seulement 
afaire  d'argent,  et  1'autre  d'humanite.  Et  d'avantage 
celuy  n'est  moins  homme  auquel  defaut  argent,  mais 
celui  n'est  homme  auquel  defaut  sgavoir.  Outre  plus, 
celui  qui  a  faute  d'argent,  en  demande  a  ceux  qui 
rencontre  :  et  celui  auquel  defaut  prudence,  ne  sollicite 
personne  pour  en  avoir.  Nous  avons  des  richesses 
asses,  ma  seur,  efforgons  nous  d'acquerir  de  la  doctrine. 
A  St.  Germain,  dernier  jour  de  cest  an  1554. 


LVIII. 

Nous  devons  vouloir,  ma  seur  tres  aimee,  que  soions, 
pendant  que  sommes  jeunes,  reprinses  d'un  chacun, 
arm  que  soions  plus  tost  sages.  Et  ne  nous  faut  dire 
tantost  a  1'un,  tantost a  Fautre,  Quoi?  t'appartientil  de 
me  reprendre  ?  Diogenes  disoit  a  Xeniades  du  quel  il 
estoit  achete,  combien  que  je  soy  serf,  si  est  il  necessaire 
que  tu  m'obeisses,  car  qui  a  un  nautonnier,  ou  medecin 
serviteur,  il  est  contrainct  de  lui  obeir,  s'il  en  veut 
recevoir  profit.  Je  ne  vueil  oblier  a  vous  dire  que  j'ai 


QUEEN    OF    SCOTS.  71 

1VII. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI    S.  P.  D. 

ARISTIPPTJS  dicebat  satius  esse  fieri  pauperem  quam 
indoctum :  quia  ille  tantum  eget  pecunijs,  hie  vero 
humanitate.  Et  porro  ille  non  minus  homo  est  cui 
pecunia  deest,  sed  non  homo  est  cui  sapientia  deest. 
Prseterea  cui  pecunia  deest,  petit  ab  obvijs,  et  ille  cui 
prudentia  deest,  neminem  sollicitat  ut  habeat.  Satis 
habemus  opum,  soror,  conemur  adipisci  doctrinam. 
Vale.  Apud  St.  Germanum,  die  ultimo  anni  1554, 


LTITI. 

M.  SC.  R.  EL.  SOR.  S.  P.  D. 


DEBEMUS  velle  (arnica  summa  sua  et  soror)  dum 
iuvenes  sumus,  emmendari  ab  unoquoque,  ut  simus 
citius  sapientiores ;  nee  oportet  nos  dicere  modo  huic, 
modo  illi :  Quid  pertinet  ad  te  reprehendere  me  ? 
Diogenes  dicebat  Xeniadse  a  quo  emptus  erat,  etiam 
si  servus  sum,  tamen  necesse  est  ut  tu  mini  pareas, 
quia  qui  habet  nauclerum,  vel  medicum  servum,  cogi- 
tXir  illi  obedire,  si  velit  perciperc  utilitatem  ab  illo, 
Non  obliviscar  tibi  dicere  modo  intellexisse  me  regem 


72  THEMES    OF    MARY 

entendu  que  le  roy  se  porte  mieux  qui  ne  faisoit  hier, 
dont  j'en  rens  graces  a  Dieu,  qui  vous  garde  en  bonne 
sante.  A  St.  Germain.  5.  de  Janvier,  1554. 


LIX. 


EPENETUS  avoit  coutume  de  dire  les  menteurs  estre 
auteurs  de  tons  crimes  et  toutes  iniures.  Laquelle 
sentence  ne  discorde  point  aus  lettres  des  Hebreus, 
lesquelles  narrent  que  par  la  menterie  du  serpent  les 
portes  out  este  ouvertes  a  tout  genre  de  vice.  Par  ce 
nom  de  menterie  sont  aussi  contenus  les  flateurs, 
calumniateurs,  medians  conseilleurs  et  maulvais  gou- 
verneurs,  qui  sont  fontaine  de  tous  maulx.  Puis 
done  que  tant  le  mensonge  deplait  a  Dieu  et  [est]  si 
dommageable  aus  homines,  faisons,  ma  seur,  que 
touiours  soions  veritables. 


PLUSIEURS  belles  histoires  temoignent  que  les  anciens 
ont  este  plus  studieus  de  la  Rep.  et  salut  des  citoiens, 
que  ceus  qui  ont  regne  depuis.  Temoin  en  est 
Pomponius  homme  notable  et  digne  de  grande  louange, 


QUEEN    OF    SCOTS.  73 

melius  habere  quam  heri.  -^Jnde  ago  gratias  immor- 
tales  Deo  opt.  max.,  qui  tuam  valetudinem  feliciter 
conserved  Vale.  5.  lanuarij. 


LIX. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI  S.  P.  D. 

EPENETTJS  dicere  solebat  mendaces  esse  autores  om- 
nium crimiimm,  et  omnium  iniuriarum.  Quse  senten- 
tia  non  dissonat  a  literis  Hebreorum,  quse  narrant  ut 
mendacio  serpentis,  fores  apertae  fuerunt  omni  generi 
vitiorum.  Et  hoc  nomine  mendacium  adulatores,  ca- 
lumniatores,  mali  consiliarij,  et  perversi  educatores 
continentur,  qui  sunt  fontes  omnium  malorum.  Cum 
igitur  mendacium  Deo  tantum  displiceat,  et  perniciosum 
sit  hominibus  :  faciamus,  soror,  ut  ne  quidem  ioco 
mentiamur,  sed  simus  omne  tempore  veraces.  Vale. 
7.  January.  Apud  St.  Germanum. 


LX. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI    S.  P.  D. 

PLURES  pulcrse  historise  testantur  veteres  fuisse  stu- 
diossiores  reipublicse  et  salutis  civium  quam  illos  qui 
regnaverunt  ab  eo  tempore.  Ponponius,  homo  in- 
signis  et  dignus  magna  laude,  testis  est,  qui  multis 


74  THEMES    OF    MARY 

lequel  estant  fort  blece  fut  amene  a  Mitbridates,  qui 
lui  demanda  si  le  faisoit  penser,  il  vouloit  estre  son 
ami  ?  Si  tu  veus  (repondit  Pomponius)  estre  ami  aus 
Remains,  je  serai  aussi  le  tien.  Vous  voies  que  sa  vie 
ne  lui  estoit  si  chere  que  I'amitie  qui  portoit  a  la 
republique.  A  St.  Germain,  8.  de  Janvier. 


LXI. 


TEES  elegamment  a  chante  le  poete  qui  a  dit  la 
liberte  ne  povoir  asses  estre  achetee.  Du  quel  advis 
estoit  Diogenes,  tres  excellent  philosophe,  qui  re- 
pondit a  ceus  qui  louoient  le  bon  heur  d'Aristote  de 
quoi  il  vivoit  avec  le  fils  d'un  roy :  Aristote,  dit-il, 
dinne  quand  il  plaist  a  Alexandre,  Diogenes  quand  il 
plaist  a  Diogenes.  Voulant  dire  riens  n'estre  heureux 
si  liberte  defaut.  Apprenons  done  les  arts  et  bonnes 
disciplines,  ma  seur,  par  lesquelles  plus  facilement 
nous  acquerrons  vertu,  nourrice  et  mere  de  liberte, 
car  temoin  1'ecriture  saincte,  quicunque  fait  peche  est 
serviteur  d'iceluy. 


QUEEN    OF    SCOTS.  75 

vulneribus  confossus,  adductus  fuit  ad  Mithridatem, 
et  cum  ab  eo  qusereretur  si  curaret  eum  vellet  sibi 
amicus  esse  ?  Si  tu,  inquit,  fueris  amicus  Romanis  me 
etiam  amicum  habebis.  Vides  amicitiam  qua  rem- 
publicam  prosequebatur  maiorem  et  vita  ipsa  cariorem. 
Vale.  8.  lanuarij. 


LXI. 

M.  SC.  K.  EL.  SOROEI   S.  P.  D. 

Hoc  carmen  cecinit  eleganter  poeta, 

Non  bene  pro  toto  libertas  venditur  auro. 

Cuius  opinionis  erat  Diogenes  philosophus  eximius, 
qui  respondit  illis  qui  laudabant  felicitatem  Aristotelis 
quodviveret  cum  regis  filio :  Aristoteles,  inquit,  prandet 
quand[o]  placet  Alexandro,  Diogenes  quando  placet 
Diogeni.  Significans  nihil  esse  beatum  si  libertas 
desit.  Discamus  ergo  bonas  diciplinas  et  artes,  soror, 
per  quas  facilius  parabimus  virtutem  matrem  et  neutri  - 
cem  libertatis.  Nam,  ut  sta.  Scriptura  testatur,  qui- 
cumque  facit  peccatum  servus  est  peccati.  Vale. 
9.  Ian. 


76  THEMES    OF    MARY 

LXII. 

DIOGENES  disoit  les  homines  bons  estre  les  images  et 
simulacres  de  Die  us,  plus  tost  que  les  statues  d'or, 
d' argent,  ou  d'airain :  car  il  est  propre  aus  Dieus  de 
bien  faire  a  tous,  et  ne  nuire  a  personne.  Ce  que 
mieus  reluit  aus  sages  et  aus  bons,  qu'aus  statues 
quelques  precieuses  qu'elles  soient.  II  disoit  encores 
une  autre  chose  que  vous  loueres  grandement,  ascavoir, 
entre  les  indigens  et  miserables  n' estre  tenu  celuy  qui 
s'est  acquis  de  bonnes  sciences  et  de  bons  amis. 
Mais  que  celui  estoit  malheureusement  povre  qui 
n'estoit  pourveu  de  quelque  vertu. 


LXIII. 


[The  French  has  never  been  ivritten.'] 


QUEEN    OF    SCOTS.  77 


LXII. 

M.  SC.  R.  EL.  SOEOEI    S.  P.  D. 


DIOGENES  dicebat  bonos  viros  esse  imagines  et  simul- 
acra deorum,  potius  quam  statuas  aureas,  argenteas, 
vel  aereas,  Nam  proprium  est  deorum  bene  facer e 
omnibus  et  nocere  nemini.  Id  quod  magis  elucet  in 
sapientibus  et  bonis  viris  quam  in  statuis  quantisvis 
(for  quantumvis)  preciossissimis.  Dicebat  etiam  aliud 
quod  maxime  laudabis,  videlicet  inter  pauperes  et  miseros 
ilium  non  haberi  qui  sibi  paravit  bonas  scientias,  et 
probos  amicos.  Sed  eum  esse  infeliciter  egenum  qui 
non  sit  preditus  aliqua  virtute.  Vale. 


txiii. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI    S.P.D. 

LEGEBAM  hodie  apud  Ciceronem,  soror,  non  oportere 
efFerri  rebus  felicibus  et  prosperis ;  nam,  ut  dixit  Solon, 
Crejo  nemo  ant  (for  ante)  obitum  felix.  Rotat  omne 
fatum,  et  si  fortuna  blanditur  nobis  hodie,  eras  mina- 
tur.  Quomodo  accidit  Policrati  regi  Samiorum  poten- 
tissimo,  et  usque  adeo  felici  ut  ab  omnio  prselio  re- 
portorit  victoriam.  Et  tamen  evenit  quod  Oretes, 
prsefectus  Ciri  rex  Persarum  eum  superavit  et  afixit 


78 


THEMES    OF    MARY 


LXIY. 


[The  French  has  never  been  written.] 


[THE  END.] 


QUEEN    OF    SCOTS.  79 

cruci.  Quanto  ergo  superiores  simus  tanto  nos  su- 
missius  geramus.  Dicentes  cum  Davide  rege  et  pro- 
pheta,  in  manibus  tuis  sortes  mese,  non  nobis  Domine, 
non  nobis,  sed  nomini  tuo  sanctissimo  laus,  honor  et 
gloria  sit  in  secula  seculorum.  Amen.  Vale. 


LXIV. 

M.  SC.  R.  EL.  SORORI    S.P.D. 

QUEMADMODTTM  non  debemus  efferi  quavis  bona  for- 
tuna  que  nobis  evenit,  ita  adversa  non  debemus  de- 
spondere  animum,  nee  quoquomodo  turbari,  veluti 
legimus  de  Socrate,  qui  nunquam  visus  est  vultu  aut 
hilari  magis  aut  turbato.  Xantippse  (sic)  testatur,  quse 
dixit  se  semper  ipsum  vidisse  eodem  vultu  exeuntem 
domo  et  revertentem.  Porro  si  sumus  pauperes  in  hoc 
seculo,  in  hoc  sumus  similes  Deo,  et  patri  nostro,  qui 
non  habuit  ubi  reclinaret  caput  suum.  Si  homines 
nos  odaerint,  hoc  pollicetur  nobis  gloriam  regna  (for 
regina)  celorum.  Vale. 


[FINIS.] 


SONGS    AND    CAROLS 


MANUSCRIPT  IN  THE   BRITISH  MUSEUM 


jFiftcrntfj  Centura. 


EDITED    BY 


THOMAS  WRIGHT,  ESQ.,   M.A.,   F.S.A.,   ETC., 

CORRESPONDING  MEMBER  OF  THE  IMPERIAL  INSTITUTE  OF  FRANCE, 
(ACADEMIC  DBS  INSCRIPTIONS  ET  BELLES  LETTRES.) 


LONDON: 

PRINTED    BY    T.   RICHARDS,  37,   GREAT   QUEEN    STREET. 


PREFACE. 


THE  Sloane  MS.  No.  2593,  in  the  British  Museum, 
has  been  long  known  to  the  literary  historians  of 
the  English  middle  ages,  and  several  of  the  songs 
contained  in  it  have  been  printed.  I  myself,  when 
first  entering  on  the  study  of  this  class  of  literature, 
edited  a  selection  from  it  in  a  small  black-letter 
volume  published  by  the  late  Mr.  Pickering.  Since 
that  time,  another  volume  of  the  same  kind,  and 
containing  second  copies  of  some  of  its  contents, 
fell  into  my  hands  accidentally,  and  I  edited  it 
entire  for  the  Percy  Society,  under  the  title  of 
Songs  and  Carols,  now  first  printed  from  a 
Manuscript  of  the  Fifteenth  Century.  As  far  as  I 
have  been  able  to  ascertain,  these  are  the  only  col- 
lections of  the  kind  known  to  exist ;  they  are  both 
of  them  apparently  the  song -books  of  minstrels; 


and  they  are  both  curious  for  the  character  and 
variety  of  the  poetical  effusions  they  contain,  and 
for  the  interesting  illustration  they  afford  us  of 
contemporary  popular  sentiments ;  they  are  both 
also  of  about  the  same  date.  The  Sloane  MS.,  from 
which  the  present  collection  is  printed,  has  been 
generally  ascribed,  from  the  character  of  the  writing, 
to  the  reign  of  Henry  VI.  I  have  thought,  there- 
fore, that  it  would  not  be  unacceptable  to  the 
readers  of  our  old  poetry,  if  I  gave  a  complete 
edition  of  the  Sloane  Manuscript,  as  a  companion 
to  the  volume  printed  for  the  Percy  Society. 

One  of  these  songs,  No.  lii,  p.  73,  furnishes  us  with 
curious  data  for  fixing  more  exactly  the  period  at 
which  it  at  least  was  composed,  if  we  could  identify 
the  circumstances  alluded  to  in  it.  The  reader,  or 
rather  the  hearer,  of  this  song,  is  reminded,  as  so 
many  memorials  of  the  frailty  of  human  affairs,  of 
certain  great  disasters  which,  at  the  time  it  was 
composed,  were  fresh  in  people's  memories.  The 
first  of  these  were  the  "  dear  years  three/'  in  which 
multitudes  of  people  died  of  hunger ;  the  next  were 
two  pestilences  of  a  fearful  description ;  after  this 
came  a  tempest — a  wind's  blast — which  blew  down 
steeples,  and  was  accompanied  with  terrible  thunder 


and  lightning,  by  which  the  priory  of  the  Carmelites, 
and  the  tolbooth  at  Lynn,  in  Norfolk,  were  burnt. 
This  last  circumstance  would  fix  the  date  imme- 
diately, but  unfortunately  I  have  not  been  able  to 
discover  any  historical  notice  of  the  event  to  which 
it  alludes.  Pestilences  and  famines  were  rather 
common  during  the  fourteenth  and  fifteenth  cen- 
turies, and  when  described  in  general  terms  are  not 
easily  identified.  After  a  comparison  of  the  events 
of  this  kind  mentioned  in  the  old  chronicles,  I  am 
inclined  to  think,  however,  that  the  two  pestilences 
mentioned  in  our  song  are  those  two  celebrated  pes- 
tilences of  the  fourteenth  century  (occurring  in  the 
years  1349  and  1361-2)  which  are  commemorated 
in  the  well-known  popular  poem  of  Piers  Plough- 
man, and  that  the  "  wyndes  blast "  of  our  song  is 
the  terrible  south-western  wind  of  the  same  remark- 
able poem,  which  occurred  on  the  1 5th  of  January, 
1362,  and  of  which  we  are  there  told — 

He  preved  that  thise  pestilences 

Were  for  pure  synne, 

And  the  south-westrene  wynd 

On  Saterday  at  even 

Was  pertliche  for  pure  pride, 

And  for  no  point  ellis  ; 

Pyries  and  plum-trees 


Were  puffed  to  the  erthe, 
In  ensaumple  that  the  segges 
Sholden  do  the  bettre  ; 
Beches  and  brode  okes 
Were  blowen  to  the  grounde, 
Turned  upward  hire  tailes, 
In  tokenynge  of  drede 
That  dedly  synne  er  domes-day 
Shal  for-doon  hem  alle. 

Piers  Ploughman,  I.  2500. 

Stowe  says  of  this  tempest,  "The  king  held  his 
Christmas  at  Windsore,  and  the  xv.  day  following 
a  sore  and  vehement  southwest  winde  brake  forth, 
so  hideous,  that  it  overthrew  high  houses,  towers, 
steeples,  and  trees,  and  so  bowed  them,  that  the 
residue  which  fell  not,  but  remained  standing,  were 
the  weaker/'  The  first  of  the  two  pestilences  was 
followed  by  a  period  of  excessive  dearness,  which  I 
suspect  was  identical  with  the  three  dear  years  of 
our  song. 

Now  the  great  pestilences  of  the  fourteenth 
century  were  certainly  well  remembered  for  two 
centuries  afterwards,  but  they  were  remembered 
not  as  the  two  pestilences,  but  as  the  three  pesti- 
lences, of  which  the  third  occurred  in  the  year  1369. 
If  I  am  right,  therefore,  in  explaining  the  allusions, 


this  song  must  have  been  originally  composed  be- 
fore the  third  pestilence,  or  between  1362  and  1369, 
and  probably  very  soon  after  the  former  year. 

Of  course  this  date  would  apply  only  to  the 
particular  song  in  question,  and  it  proves  nothing 
as  to  the  age  of  the  others ;  but  I  think  we  may 
fairly  infer  from  it,  that  the  songs  contained  in 
these  two  collections  do  not  by  any  means  belong 
to  the  particular  age  of  the  manuscripts  in  which 
they  are  found,  but  that  they  belong  to  a  numerous 
class  of  popular  literature  which  were  preserved  in 
the  memory  of  the  sort  of  people  who  sang  them, 
during  several  generations,  and  that  some  of  them 
were  only  at  times  copied  down  by  accident  in 
collections  like  the  two  which  I  have  edited,  which 
we  may  therefore  regard  as  very  curious  monuments 
of  the  minstrel  lore.  All  this  explains  the  great  in- 
correctness with  which  they  are  written,  and  the 
numerous  variations  we  find  where  we  have  more 
than  one  copy  of  the  same  song,  which  would 
naturally  arise  in  taking  it  down  from  the  memory 
of  different  persons  at  different  times.  The  collection 
printed  for  the  Percy  Society  is  the  more  curious 
of  the  two,  both  because  it  contains  a  larger  pro- 
portion of  songs  not  of  a  religious  character,  and 


because  some  of  them  are  accompanied  with  the 
musical  notes. 

I  will  only  add  that  in  editing  the  Sloane  MS.  I 
have  followed  the  same  principle  adopted  in  the 
volume  printed  for  the  Percy  Society,  of  strictly 
following  the  manuscript,  even  in  its  errors,  many 
of  which  are  in  themselves  philologically  curious. 
The  Latin,  especially,  is  in  many  cases  extremely 
corrupt. 

THOMAS  WRIGHT. 


14,  Sydney  Street,  Bromptou, 
April,  1850. 


SONGS   AND    CAROLS. 


I. 

Thou  wost  wol  lytyl  ho  is  thi  foo. 

MAN,  loke  thou  have  this  gys, 
Quat  sum  evere  thou  xalt  doo, 

Of  thi  speche  the  wil  avys, 

Thou  wost  wol  lytil  ho  is  thi  foo. 

Man,  rewle  thi  tunge  in  swych  a  gys, 
That  non  mysspeche  come  the  froo ; 

For  than  thou  dost  as  the  wys, 
Thou  wost  wol  lytil  ho  is  thi  foo. 

Idil  speche  I  rede  thou  spys, 

Lok  to  horn  thou  seyst  thi  wil  too  ; 

Qwether  thou  stonde,  walke,  or  ryde, 
Thou  wost  wol  lytil  ho  is  thi  foo. 

B 


SONGS    AND    CAROLS. 

The  bryd  seyde  on  his  devys, 

Thou  mytyst  telle  sum  man  thi  woo, 

He  wol  it  were  dublyd  thryis ; 
Thou  wost  wol  lytil  ho  is  thi  foo. 

If  thou  wyt  beryn  awey  the  prys, 

Lestene  this  song  and  synge  the  too, 

Of  thi  speche  the  wil  avys, 

Thou  wost  wol  lytil  ho  is  thin  foo. 


ii. 

Now  bething  the,  gentilman, 
How  Adam  dalf  and  Eve  span. 

IN  the  vale  of  Abraham 
Cryst  hym  self  he  made  Adam, 
And  of  his  rybbe  a  fayr  womman, 

And  thus  this  semly  word  began. 

"  Cum,  Adam,  and  thou  xalt  se 
The  blysse  of  paradis  that  is  so  fre  ; 
Therm  stant  an  appil-tre, 

Lef  and  frewt  growit  theron. 

Adam,  if  thou  this  appil  ete, 
Alle  these  joyis  thou  xalt  foi^ete, 


SONGS    AND    CAROLS. 

And  the  peynis  of  helle  gete." 

Thus  God  hym  self  warnid  Adam. 

Quan  God  was  fro  Adam  gon, 
Sone  after  cam  the  fend  anon  ; 
A  fals  tretour  he  was  on, 

He  tok  the  tre,  and  krep  theron. 

"  Quat  eylyt  the,  Adam,  art  thou  wod  ? 
Thi  lord  ha3t  tawt  the  lytil  good, 
He  wolde  not  thou  understod 
Of  the  wyttes  that  he  can. 

Tak  the  appil  of  the  tre, 
And  ete  therof,  I  bidde  the, 
And  alle  hese  joyis  thou  xalt  se, 
Fro  the  he  xal  hedyn  non." 

Quan  Adam  hadde  that  appil  ete, 
Alle  hese  joyis  wern  fo^ete, 
Non  word  more  my3t  he  speke, 
He  stod  as  nakyd  as  a  ston. 

Than  cam  an  aungil  with  a  swerd, 
And  drof  Adam  into  a  disert ; 
Ther  was  Adam  sore  aferd, 

For  labour  coude  he  werkyn  non. 

B  2 


SONGS    AND    CAROLS. 


III. 

Alle  maydenis,  for  Godes  grace, 
Worchepe  $e  seynt  Nicolas. 

SEYNT  Nicholas  was  of  gret  poste, 
For  he  worchepid  maydenis  thre, 
That  wer  sent  in  fer  cuntre 

Common  wommen  for  to  be. 

Here  fader  was  man  in  powre  aray, 
Onto  his  dowteres  he  gan  say, 
"  Dowteres,  36  must  away, 

Non  lenger  kepe  3011  1  may. 

Dowteres,  myn  blyssing  I  3011  3eve, 
For  .catel  wil  not  with  me  thryve, 
36  must  with  3owre  body  leve, 
3our  worde3e  must  dryve." 

The  eldest  dowter  swor,  be  bred  of  qwete, 
"  I  have  levere  beggyn  myn  mete, 
And  getyn  me  good  qwer  I  may  gete, 
Than  ledyn  myn  lyf  in  lecherie." 

The  medil  dowter  seyde,  so  mote  che  the, 
"  I  hadde  levere  hangyd  and  drawyd  be 


SONGS    AND    CAROLS.  5 

With  wylde  hors  to  or  thre, 

Than  ledin  myn  lyf  in  lecherie." 

The  3ongere  lechery  gan  to  spyse, 
And  preyid  saynt  Nicholas,  as  che  was  wise, 
"  Saynt  Nicholas,  as  he  was  wyse, 
Help  us  fro  lecherie." 

Saynt  Nicholas,  at  the  townys  ende, 
Consoylid  tho  maydenis  horn  to  wynde, 
And  throw  Godes  grace  he  xulde  hem  synde 
Husbondes  thre  good  and  kind. 


IV. 

God  that  alle  mytes  may, 
Helpe  us  at  our  ending  daye. 

THIS  word,  lordingges,  I  understonde, 
May  be  lyknyd  to  an  husbonde, 
That  taket  a  ferme  into  his  honde 
To  3elde  therof  serteyn  pay. 

Spende  we  neyther  speche  ne  spylle, 
Neyther  for  good  ne  for  ille, 
We  xuln  jevyn  acountes  grylle 

Beforn  our  Lord  on  domys  daye. 


SONGS    AND    CAROLS. 

Leve  lordynges,  be  war  of  this, 
For  oftyn  tyme  we  don  amys, 
Ther  is  non  of  us  i-wys 

But  that  we  trespasyn  every  day. 

This  word,  lordynges,  is  but  a  farye, 
It  faryt  ry3t  as  a  neysche  weye, 
That  now  is  wet  and  now  is  dreye, 

For  sothe  serteyn,  as  I  jou  say. 

Now  is  joye  and  now  is  blys, 
Now  is  balle  and  bitternesse  ; 
Now  it  is,  and  now  it  nys  ; 

Thus  pasyt  this  word  away. 

Now  I  hope  and  now  I  synge, 
Now  I  daunce,  now  I  sprynge, 
Now  I  weyle  and  now  I  wrynge, 

Now  is  wel,  and  now  is  way. 

Now  I  hoppe  and  now  I  daunce, 
Now  I  preke  and  now  I  praunce ; 
This  day  heyl,  te  morwe  perchaunce 

We  mown  be  ded  and  ley  in  clay. 

At  domis  day  quan  we  xul  ryse, 


SONGS    AND    CAROLS. 

And  come  beforn  our  heye  justyse, 

And  3evyn  acountes  of  our  servise, 

And  payin  up  our  laste  pay, 

Help  us,  Mary,  for  than  is  nede ; 

Help  to  excusyn  our  misdede, 

As  thou  art  monevvere  at  our  nede, 

Help  us  than,  and  sey  not  nay. 


v. 

0  flos  de  Jesse  virgula, 
Laus  tibi  sit  et  gloria. 

ADAM  our  fader  was  in  blis, 
And  for  an  appil  of  lytil  prys 
He  loste  the  blysse  of  paradys, 
Pro  sua  superbia. 

And  alle  that  evere  of  hym  cam 
The  ryth  weye  to  helle  nam, 
Bothe  Ysaac  and  Abraham, 
Teste  profecia. 

Than  these  profetes  prechyd  aforn, 
That  a  chyl'd  xuld  be  born 


SONGS    AND    CAROLS. 

To  beye  that  Adam  hadde  forlorn, 
Sua  morte  propria. 

Moyses  ferst  in  his  lawe  told 
A  chyld  ther  xuld  be  born  so  bold, 
To  beye  a3yn  that  Adam  sold, 
Sua  node  pessima. 

Isaac  withoute  lesyng 
Profeciid  in  his  prechyng 
Of  Jesse  rote  a  flour  xuld  spryng 
De  viraine  purica. 

Jeromy,  that  was  so  3yng, 
Profecyid  of  his  comyng, 
That  is  veri  lord  and  kyng, 
jSummi  patris  gratia. 

Ferthere  more,  as  I  3ou  telle, 
Than  profecyid  Danyelle, 
Of  hys  comyng  he  gan  spelle, 
Gentibus  in  Judea. 

Quan  tyme  cam  of  God  almy3t, 
That  wolde  brynge  mankynde  to  ry3t, 
In  a  maydyn  he  gan  Iy3t, 
Que  vocatur  Maria. 


SONGS    AND    CAROLS. 

Now  is  he  born,  that  blysful  chyld, 
Of  Mary  moder  mayde  myld, 
Fro  the  fynd  he  us  schyld, 
Qui  creamt  omnia. 

Prey  we  to  hym  with  al  our  mynde, 
That  ha3t  mad  al  mankynde, 
He  brynge  us  alle  to  good  ende, 
In  die  novissima. 


vi. 

Eya,  Jhesus  hodie 
Natus  est  de  virgine. 

BLYSSID  be  that  mayde  Mary, 
Born  he  was  of  here  body, 
Godis  sone  that  syttit  on  hy, 
Non  ex  virili  semine. 

In  a  manjour  of  an  as 
Jhesu  lay  and  lullyd  was, 
Harde  peynis  for  to  pas, 

Pro  peccante  homine. 

Kynges  comyn  fro  dyvesse  londe, 
With  grete  3yftes  in  here  honde, 


10  SONGS    AND    CAROLS. 

In  Bedlem  the  child  they  fonde, 
Stella  ducte  lumine. 

Man  and  chyld  bothe  eld  and  ying, 
Now  in  his  blysful  comyng, 
To  that  chyld  mow  we  syng, 
Gloria  tibi,  Domine. 

Nowel,  nowel  in  this  halle, 
Make  merye,  I  prey  3011  alle, 
Onto  the  chyld  may  we  calle, 
Ullo  sine  crimine. 


VII. 

Gay,  gay,  gay,  gay, 

Think  on  drydful  domis  day. 

EVERY  day  thou  my3t  lere, 

To  helpe  thi  self  qwil  thou  art  here, 

Quan  thou  art  ded  and  leyd  on  here, 

Cryst  help  thi  sowle,  for  thou  ne  may. 

Thynk,  man,  on  thi  wyttes  fyve, 
Do  sum  good  qwyl  thou  art  on  lyve ; 
Go  to  cherche,  and  do  the  schryve, 

And  bryng  thi  sowle  in  good  aray. 


SONGS    AND    CAROLS.  11 

Thynk,  man,  on  thi  synnys  sevene, 
Think  how  merie  it  is  in  hevene ; 
Prey  to  God  with  mylde  stefne, 

To  be  thin  helpe  on  domys  day. 

Loke  that  thou  non  thing  stere, 
Ne  non  fals  wytnesse  bere ; 
Thynk  how  Cryst  was  stunge  with  spere, 
Quan  he  deyid  on  good  Fryday. 

Loke  that  thou  ne  sle  non  man, 
Ne  do  non  foly  with  non  womman ; 
Thynk  the  blod  from  Jhesu  ran, 
Quan  he  deyid  withoutyn  nay. 


VIII. 

Wommen  be  bothe  good  and  trewe, 
Wytnesse  of  Marye. 

Or  hondes  and  body  and  face  am  clene, 
Wommen  mown  non  beter  bene, 
In  every  place  it  is  sene, 

Wytnesse  of  Marie. 

It  is  knowyn  and  evere  was, 
Ther  a  womman  is  in  plas, 


12  SONGS    AND    CAROLS. 

Womman  is  the  welle  of  gras, 
Wytnesse. 

They  lovyn  men  with  herte  trewe, 
Ho  wyl  not  chaungyn  for  non  newe, 
Wommen  ben  of  wordys  ffewe, 

Wytnesse. 

Wommen  ben  trewe  without  lesyng, 
Wommen  be  trewe  in  alle  thing, 
And  out  of  care  they  mown  us  bryng, 
Wytnesse  of  Marie. 


IX. 

Jhesu,  Jhesu,  Jhesu,  Jhesu, 
Saf  us  alle  thorw  thi  vertu. 

JHESU,  as  thou  art  our  savyour, 
That  thou  save  us  fro  dolour ; 
Jhesu  is  myn  paramour ; 

Blyssid  be  thi  name,  Jhesu. 

Jhesu  was  born  of  a  may, 

Upon  Cristemesse  day, 

Sche  was  may  beforn  and  ay ; 

Blyssid  be  thi  name,  Jhesu. 


SONGS    AND    CAROLS.  13 

Thrc  kynges  comen  fro  segent, 

To  Jhesu  Cryst  they  browte  present ; 

Lord  God  omnipotent, 

Saf  us  alle  throw  thy  vertue. 

Jhesu  deyid  and  schad  his  blod 
For  al  mankynde  upon  the  rod ; 
He  graunt  us  grace  of  happis  good, 
I  beseke  the,  swete  Jhesu. 

Jhesu,  for  thy  moderes  sake, 
Kepe  us  fro  the  fyndis  blake, 

hym  that  we  mown  wake ; 

And  save  us  alle  throw  thi  vertu. 


x. 

Now  go  gyle,  gyle,  gyle, 
Now  go  gile,  gyle,  go. 

GYLE  and  gold  togedere  arn  met, 
Coveytyse  be  hym  is  set, 
Now  hajt  gyle  leyd  his  net, 

To  gyle  bothe  frynd  and  fo. 

Ther  is  non  man  wo^t  a  schelle, 
But  he  cun  plete  with  wryt  or  bylle, 


14  SONGS    AND    CAROLS. 

His  neybowres  for  to  spylle, 

And  othere  men  to  werkyn  wo. 

Coweytise  in  herte  is  lent, 
Ryjt  and  resoun  awey  is  went; 
Man,  be  war  thou  be  not  schent, 
Gyle  wil  thy  herte  slo. 

Now  ha3t  gyle  get  hym  gre, 
Bothe  in  town  and  in  cete, 
Gyle  goth  with  gret  mene, 

With  men  of  lawe  and  othere  mo. 

Trewthe  hevene  mot  he  wynne, 
Gyle  xal  in  helle  brenne ; 
He  that  made  al  mankynde, 

Amend  hem  that  mys  han  do. 


XI. 


Syng  we  alle  and  sey  we  thus, 
Gramersy  myn  owyn  purs. 

QUAN  I  have  in  myn  purs  i-now, 
I  may  have  bothe  hors  and  plow, 
And  also  fryndis  i-now, 

Throw  the  vertu  of  myn  purs. 


SONOS    AND    CAROLS.  15 

Quan  my  purs  gynny3t  to  slak, 
And  ther  is  nowt  in  my  pak, 
They  wil  seyn,  "  Go,  far  wil,  Jak, 

Thou  xalt  non  more  drynke  with  us." 

Thus  is  al  myn  good  i-lorn, 
And  myn  purs  al  totorn, 
I  may  pleyine  with  an  horn, 

In  the  stede  al  of  myn  purs. 

Far  wil,  hors,  and  far  wil,  cow, 
Far  wil,  carte,  and  far  wil,  plow ; 
As  I  pleyid  me  with  a  bow, 

I  seyd,  "  God,  quat  is  al  this  ? " 


XII. 

Synful  man,  for  Godis  sake, 
I  rede  that  thou  amendis  make. 

THOW  thou  be  kyng  of  tour  and  town, 
Thow  thou  be  kyng  and  were  coroun, 
I  sette  ry3t  not  be  thi  renown, 

But  if  thou  wylt  amendys  make. 

That  hast  here  is  othere  menys, 

And  so  it  xal  ben  quan  thou  art  hens ; 


16  SONGS    AND    CAROLS. 

Thi  sowle  xal  abeye  thi  synnys, 

But  if  thou  wit  amendes  make. 

Thow  thou  be  bothe  stef  and  strong, 
And  many  a  man  thou  hast  do  wrong, 
Wellaway  xal  be  thi  song, 
But,  etc. 

Man,  be  war,  the  weye  is  sleder, 
Thou  xal  slyde  thou  wost  not  qweder ; 
Body  and  sowle  xul  go  togeder, 
But,  etc. 

Man,  ber  not  thi  hed  to  heye, 
In  pumpe  and  pride  and  velonye ; 
In  helle  thou  xalt  ben  hangyd  hye, 

But  if  thou  wilt  amendis  make. 


XIII. 

Of  a  rose,  a  lovely  rose, 
Of  a  rose  is  al  myn  song. 

LESTENYT,  lordynges,  bothe  elde  and  3ynge, 
How  this  rose  began  to  sprynge ; 
Swych  a  rose  to  myn  lykynge 

In  al  this  word  ne  knowe  I  non. 


SONGS    AXD    CAROLS.  17 

The  aungil  cam  fro  hevene  tour, 
To  grete  Marye  with  gret  honour, 
And  seyde  sche  xuld  here  the  flour, 

That  xulde  breke  the  fyndes  bond. 


The  flour  sprong  in  heye  Bedlem, 
That  is  bothe  bry3t  and  schen ; 
The  rose  is  Mary  hevene  qwyn, 

Out  of  here  bosum  the  blosme  sprong. 

The  ferste  braunche  is  ful  of  my3t, 
That  sprong  on  Cyrstemesse  ny3t ; 
The  sterre  schon  over  Bedlem  bryjt, 
That  is  bothe  brod  and  long. 

The  secunde  braunche  sprong  to  helle, 
The  fendys  power  doun  to  felle ; 
Therin  my3t  non  sowle  dw[e]lle ; 

Blyssid  be  -the  tyme  the  rose  sprong. 

The  thredde  branche  is  good  and  swote, 
It  sp[r]ang  to  hevene  crop  and  rote, 
Therin  to  dwellyn  and  ben  our  bote ; 

Every  day  it  schewit  in  prystes  hond. 


18  SONGS    AND    CAROLS. 

Prey  we  to  here  with  gret  honour, 
Che  that  bar  the  blyssid  flowr, 
Che  be  our  helpe  and  our  socour, 

And  schyd  us  fro  the  fyndes  bond. 


XIV. 

Man,  be  war,  be  war,  be  war, 

And  kep  the  that  thou  have  no  car. 

THI  tunge  is  mad  of  fleych  and  blod, 

Evele  to  spekyn  it  is  not  good, 

But  Cryst,  that  deyid  upon  the  rood, 

So  3yf  us  grace  our  tunge  to  spare. 

Thi  lyppis  arn  withoute  bon  ; 
Spek  non  evyl  of  thi  fon ; 
Man,  I  rede,  be  seynt  Jon, 

Of  evyl  speche  that  thou  be  war. 

Quan  thou  seyst  thi  evyl  seying, 

Be  it  of  eld,  be  it  of  3yng, 

Among  many  men  thi  speche  may  spring, 

And  make  thin  herte  of  blysse  ful  bare. 


SONGS    AND    CAROLS.  19 

Therfore  I  telle  the,  be  seynt  Austyn, 
Ther  xal  non  man  of  evele  speche  wyn 
But  sorwe  and  schame  and  moche  syn, 
And  to  his  herte  meche  care. 

Prey  we  to  God  and  seynt  Margerete, 
That  we  mown  our  tunges  kepe, 
Qwether  we  wake  or  slepe, 

And  our  body  fro  evele  fare. 


xv. 

God  be  with  trewthe  qwer  he  be, 
I  wolde  he  were  in  this  cuntre. 

A  MAN  that  xuld  of  trewthe  telle, 
With  grete  lordys  he  may  not  dwelle, 
In  trewe  story  as  klerkes  telle, 

Trewthe  is  put  in  low  degre. 

In  laydyis  chaumberes  comit  he  not, 
Ther  dar  trewthe  settyn  non  fot ; 
Thow  he  wolde,  he  may  not 

Comyn  among  the  heye  mene. 

With  men  of  lawe  he  hajt  non  spas  ; 
They  lovyn  trewthe  in  non  plas ; 

c  2 


20  SONGS    AND    CAROLS. 

Me  thinkit  they  ban  a  rewly  grace, 

That  trewthe  is  put  at  swych  degre. 

In  holy  cherche  he  may  not  sytte ; 
Fro  man  to  man  they  xuln  hym  flytte ; 
It  re  wit  me  sore  in  myn  wytte, 

Of  trewthe  I  have  gret  pete. 

Religiuus,  that  xulde  be  good, 
If  trethe  cum  ther,  I  holde  hym  wood ; 
They  xuldyn  hym  rynde  cote  and  hood, 
And  make  hym  bare  for  to  fle. 

A  man  that  xulde  of  trewthe  aspye, 
He  must  sekyn  esylye 
In  the  bosum  of  Marye, 

For  there  he  is  for  sothe. 


XVI. 

I  drukke,  I  dare,  so  wil  I  may, 
Quan  I  thynke  on  myn  endyng  day. 

I  AM  a  chyld,  and  born  ful  bare, 
And  bare  out  of  this  word  xal  fare ; 
3yt  am  I  but  wermys  ware, 

Thow  I  clothis  go  never  so  gay. 


SONGS    AND    CAROLS.  21 

Thow  I  be  of  meche  prys, 

Fayr  of  face,  and  holdyn  wys, 

Myn  fleych  xal  fadyn  as  flour-de-lys, 

Quan  I  am  ded  and  leyd  in  clay. 

Quan  I  am  ded  and  leyd  in  ston, 
I  xal  rotyn  fleych  and  bon, 
Fro  myn  fryndys  I  xal  gon; 

Cryst  help  myn  sowle  quan  I  ne  may. 

Quan  I  xal  al  my  frendes  forsake, 
Cryst  schyld  me  fro  the  fendes  blake ; 
To  Jhesu  Cryst  my  sowle  I  betake, 

He  be  our  help  on  domys  day. 


XVII. 


Gay,  gay,  to  be  gay, 
I  holde  it  but  a  vanite. 

3YNG  men  that  bern  hem  so  gay, 
They  think  not  on  domys  day, 
Quan  they  xul  stonde  in  powre  aray, 
And  for  here  dedes  damnyd  be. 

God  that  made  se  and  sond, 
With  blody  woundis  he  xal  stond, 


22  SONGS    AND    CAROLS. 

"  Come  36  alle  on  my  ryjt  bond, 

30  chylderin  that  han  servyd  me." 

To  wykkyd  men  Jhesu  xal  say, 
"36  han  led  your  lyf  bothe  ny3t  and  day, 
3our  sowle  into  a  wykkyd  way, 
Out  of  myn  syte  wynd  36. 

Quan  I  was  nakyd,  36  me  not  clad ; 
Quan  I  was  hungry,  36  me  not  fad ; 
Quan  I  was  in  prisoun  and  harde  bestad, 
36  wold  not  visite  me, 

Therfore  myn  chylderyn  xuln  han  i-wys 
That  ilke  joye,  that  ilke  blys, 
That  arte  ha3t  ben,  and  alwey  is, 

Beforn  myn  angel  fayr  and  fre." 


XVIIT. 


Be  war,  sqwyer,  ^eman,  and  page, 
For  servyse  is  non  erytage. 

IF  thou  serve  a  lord  of  prys, 
Be  not  to  boystous  in  thin  servys, 
Damne  not  thin  sowle  in  non  wys, 
For  servyse  is  non  erytage. 


SONGS    AND    CAKOLS.  23 

Wynteris  wether  and  wommanys  thowt, 
And  lordis  love,  schaungit  oft; 
This  is  the  sothe,  if  it  be  sowt, 
For  servyse,  etc. 


Now  thu  art  gret,  to  morwe  xal  I, 
As  lordys  schaungyn  here  baly ; 
In  thin  welthe  werk  sekyrly, 
For,  etc. 


Than  serve  we  God  in  alle  wyse, 
He  xal  us  quityn  our  servyse, 
And  jevyn  us  3yftes  most  of  pryse, 
Hevene  to  ben  our  erytage. 


XIX. 


A,  a,  a,  a, 

Nunc  gaudet  Maria. 

MAKY  is  a  lady  bryjt, 
Sche  hajt  a  sone  of  meche  myjt, 
Over  al  this  word  che  is  lyjt, 
Bona  natalicia. 


24  SONGS    AND    CAROLS. 

Mary  is  so  fayr  of  face, 
And  here  sone  so  ful  of  grace, 
In  hevene  he  make  us  a  place, 
Cum  sua  potencia. 

Mary  is  so  fayr  and  sote, 
And  here  sone  so  ful  of  bote, 
Over  al  this  word  he  is  bote, 
Bona  voluntaria. 

Mary  is  bothe  good  and  kynde, 
Evere  on  us  che  hajt  mende, 
That  the  fend  xal  us  not  schende 
Cum  sua  malic-la. 

Mary  is  qwen  of  alle  thinge, 
And  here  sone  a  lovely  kynge ; 
God  graunt  us  alle  good  endynge, 
Regnat  del  gracia. 


xx. 

Man,  be  war,  er  thou  be  wo, 
Think  on  priclo  and  let  him  goo. 

PRYDE  is  out,  and  pride  is  ine, 
And  pride  is  rot  of  every  synne, 


SONGS    AND    CAROLS.  25 

And  pride  wil  never  blynne, 

Til  he  hajt  browt  a  man  in  woo. 


Lucyfer  was  aungyl  bryjt, 

And  conqwerour  of  meche  myjt ; 

Throw  his  pride  he  les  his  lyjt, 

And  fil  doun  into  endeles  woo. 


Wenyst  thou  for  thi  gaye  clothing, 
And  for  thin  grete  othis  sweryng, 
To  be  a  lord  or  a  kyng, 

Lytil  it  xal  avayle  the  too. 

Quan  thou  xalt  to  cherche  glyde, 
Wermys  xuln  ete  throw  thi  syde, 
And  lytil  xal  avayle  thi  pride, 

Or  ony  synnys  that  thou  hast  doo. 

Prey  to  Cryst,  with  blody  syde, 
And  othere  woundes  grile  and  wide, 
That  he  forjeve  the  thi  pride, 

And  thi  synnys  that  thou  hast  doo. 


26  SONGS    AND    CAROLS. 

XXI. 

I  may  synge  of  a  may, 

Of  joyis  fyve  and  merthis  most. 

THE  ferste  joye,  as  I  jou  telle, 
With  Mary  met  seynt  Gabrielle, 
"  Heyl,  Mary,  I  grete  the  welle, 

With  Fader  and  Sone  and  Holy  Gost." 

The  secunde  joye,  in  good  fay, 
Was  on  Crystemesse  day, 
Born  he  was  of  a  may, 
With  Fader,  etc. 

The  thredde  joye,  withoutyn  stryf, 
That  blysseful  her  the  was  ful  ryf, 
Quan  he  ros  fro  ded  to  lyf, 
With  Fader,  etc. 

The  forte  joye,  in  good  fay, 
Was  upon  halewyn  thursday, 
He  stey  to  hevene  in  ryche  aray, 

With  Fader  and  Sone  and  Holy  Gost. 

The  fyfte  joye,  withoutyn  dene, 
In  hevene  he  crownyd  his  moder  clene, 
That  was  wol  wil  the  eyr  a  sene, 
With  Fader,  etc. 


SONGS    ANJ)    CAROLS.  27 


XXII. 

Man,  be  war  of  thin  wowyng, 
For  weddyng  is  the  longe  wo. 

LOKE,  er  thin  herte  be  set, 
Lok  thou  wowe  er  thou  be  knet ; 
And  if  thou  se  thou  mow  do  bet, 

Knet  up  the  haltre  and  let  here  goo. 

Wyvys  be  bothe  stowte  and  bolde, 

Her  husbondes  ajens  hem  durn  not  holcle, 

And  if  he  do,  his  herte  is  colde, 

How  so  evere  the  game  go. 

Wedewis  be  wol  fals  i-wys, 
For  cum  bothe  halse  and  kys, 
Til  onys  purs  pikyd  is, 

And  they  seyn,  Go,  boy,  goo. 

Of  madenys  I  wil  seyn  but  lytil, 
For  they  be  bothe  fals  and  fekyl, 
And  under  the  tayl  they  ben  ful  tekyl, 

A  twenty  devele  name,  let  hem  goo. 


28  SONGS    AND    CAROLS. 

XXIII. 

Alleluia,  alleluia,  alleluia,  alleluia,  alleluia,  alleluia, 
Deo  patri  sit  gloria. 

Salvator  mundi,  Domine, 
Fader  of  hevene,  blyssid  thou  be, 
Thou  gretyst  a  mayde  with  on  ave, 
Que  vocatur  Maria. 

Adesto  nunc  propicius, 
Thou  sendyst  thi  sone  swete  Jhesus, 
Man  to  become  for  love  of  us, 
Deo  patri  sit  gloria. 

Ne  mentem  sompnus  oprimat, 
Betwyx  an  ox  and  an  as 
Cryst  hym  self  born  he  was 
De  virgine  Maria. 

Te  reformator  sensuum, 
Bothe  lytil  and  mekil  and  alle  a[nd]  sum 
Wolcum  the  tyme  that  now  is  com, 
Deo  patri  sit  gloria. 

Gloria  tibi,  Domine, 
Thre  personys  in  trenyte, 
Blyssid  mot  they  alle  be, 
Deo  patri  sit  yloria. 


SONGS    AND    CAROLS.  29 

XXIV. 

Now  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el, 
Mary  was  gret  with  Gabriel. 

MARY  moder,  meke  and  mylde, 
Fro  schame  and  synne  that  30  us  schyllde, 
For  gret  on  grownd  36  gon  with  childe, 
Gabriele  nuncio. 

Mary  moder,  be  not  adred, 
Jhesu  is  in  3our  body  bred, 
And  of  3our  bryst  he  wil  be  fed, 
Cum  pudoris  lilio. 

Mary  moder,  the  frewit  of  the 
For  us  was  naylid  on  a  tre, 
In  hevene  is  now  his  majeste, 
Fidget  resurreccio. 

Mary  moder,  the  thredde  day 
Up  he  ros,  as  I  3ow  say, 
To  helle  he  tok  the  173 te  way, 
Motufertur  proprio. 

Mary  moder,  after  thin  sone, 
Up  thou  steyist  with  hym  to  wone ; 
The  aungele  wern  glad  quan  thou  were  come 
In  celi  palacio. 


30  SONGS    AND    CAROLS, 


XXV. 

I  SYNG  a  of  a  mayden 

that  is  makeles, 
Kyng  of  alle  kynges 

to  here  sone  che  ches. 
He  cam  also  stylle 

ther  his  moder  was, 
As  dew  in  Aprylle 

that  fallyt  on  the  gras. 
He  cam  also  stylle 

to  his  moderes  bowr, 
As  dew  in  Aprille 

that  fallyt  on  the  flour. 
He  cam  also  stylle 

ther  his  moder  lay, 
As  dew  in  Aprille 

that  fallyt  on  the  spray. 
Moder  and  maydyn 

was  never  non  but  che  ; 
Wei  may  swych  a  lady 

Godes  moder  be. 


SONGS    AND    CAROLS.  31 


XXVI. 


I  HAVE  a  gentil  cook 

crowyt  me  day, 
He  doth  me  rysyn  erly 

my  matynis  for  to  say. 
I  have  a  gentil  cook, 

comyn  he  is  of  gret, 
His  comb  is  of  red  corel, 

his  tayil  is  of  get. 
I  have  a  gentyl  cook, 

comyn  he  is  of  kynde, 
His  comb  is  of  red  scorel, 

his  tayl  is  of  hide; 
His  legges  ben  of  asour, 

so  gentil  and  so  smale, 
His  spores  arn  of  sylver  qwyt 

into  the  wortewale ; 
His  eynyn  arn  of  cristal, 

lokyn  al  in  aumbyr  ; 
And  every  ny3t   he  perchit  hym 

in  myn  ladyis  chaumbyr. 


32  SONGS    AND    CAROLS. 

XXV11. 

Omnes  gentes  plaudite. 

I  saw  myny  bryddis  setyn  on  a  tre ; 

He  tokyn  here  fley3t  and  flowyn  away, 

With,  Ego  dixi,  have  good  day ! 

Many  qwyte  federes  ha3t  the  pye : — 

I  may  noon  more  syngyn,  my  lyppis  arn  so  drye. 

Manye  qwyte  federis  ha3t  the  swan : — 

The  more  that  I  drynke,  the  lesse  good  I  can. 

Ley  stykkys  on  the  fer,  wyl  mot  is  brenne ; 

3eve  us  onys  drynkyn  er  we  gon  henne. 


XXVIII. 

ADAM  lay  i-bowndyn, 

bowndyn  in  a  bond, 
Fowre  thowsand  wynter 

thowt  he  not  to  long ; 
And  al  was  for  an  appil, 

an  appil  that  he  tok, 
As  clerkes  fyndyn  wretyn 

in  here  book. 
Ne  hadde  the  appil  take  ben, 

the  appil  taken  ben, 


SONGS    ANT)    CAROLS.  33 

Ne  hadde  never  our  lady 

a  ben  hevene  quen. 
Blyssid  be  the  tyme 

that  appil  take  was  ! 
Therfore  we  mown  syngyn 

Deo  gracias. 


XXIX. 


I  HAVE  a  jong  suster 

fer  be3ondyn  the  se, 
Many  be  the  drowryis 

that  che  sente  me. 
Che  sente  me  the  cherye 

withoutyn  ony  ston ; 
And  so  che  dede  [the]  dowe 

withoutyn  ony  bon ; 
Sche  sente  me  the  brere 

withoutyn  ony  rynde ; 
Sche  bad  me  love  my  lemman 

withoute  longgyng. 
How  xuld  ony  cherye 

be  withoute  ston  ? 
And  how  xuld  ony  dowe 

ben  withoute  bon  ? 


34  SONGS    AND    CAROLS. 

How  xuld  ony  brere 

ben  withoute  ryncle  ? 
How  xuld  y  love  myn  lemman 

without  longyng  ? 
Quan  the  cherye  was  a  flour, 

than  hadde  it  non  ston ; 
Quan  the  dowe  was  an  ey, 

than  hadde  it  non  bon  ; 
Quan  the  brere  was  onbred, 

than  hadde  it  non  rynd ; 
Quan  the  maydyn  ha3t  that  che  lovit, 

che  is  without  longyng. 


XXX. 

Al  the  meryere  is  that  place, 

The  sunne  of  grace  hym  schynit  in. 

THE  sunne  of  grace  hym  schynit  in, 

in  on  day  quan  it  was  mor[we], 
Quan  our  Lord  God  born  was, 

withoute  wem  or  sorwe. 
The  sunne  of  grace  hym  schynit  in, 

on  a  day  quan  it  was  pryme, 
Quan  our  Lord  God  born  was, 

so  wel  he  knew  his  tyme. 


SONGS    AND    CAROLS.  35 

The  sunue  of  grace  hym  schynit  in, 

on  a  day  quan  it  was  non, 
Quan  our  Lord  God  born  was, 

and  on  the  rode  don. 
The  sunne  of  grace  hym  schynit  in, 

on  a  day  quan  it  was  undy[rn]. 
Quan  our  Lord  God  born  was, 

and  to  the  herte  stongyn. 


XXXI. 


I  HAVE  a  newe  gardyn, 

and  newe  is  begunne  ; 
Swych  another  gardyn 

know  I  not  under  sunne. 
In  the  myddis  of  my  gardyn 

is  a  peryr  set, 
And  it  wele  non  pere  bern, 

but  a  pere  jenet. 
The  fayrest  mayde  of  this  toun 

preyid  me 
For  to  gryffyn  here  a  gryf 

of  myn  pery  tre  ; 
Quan  I  hadde  hem  gryffid 

alle  at  here  wille, 

D  2 


36  SONGS    AND    CAROLS. 

The  wyn  and  4he  ale 

che  dede  in  fille. 
And  I  gryffid  here  a  g[ryf] 

ry3t  up  in  here  honde, 
And  be  that  day  xx.  wowkes 

it  was  qwyk  in  here  w[ombe]. 
That  day  twelfve  monith 

that  mayde  I  mette, 
Che  seyd  it  was  a  pere  robert, 

but  non  pere  jon[et]. 


XXXII. 

OUT  of  the  blosme  sprang  a  thorn, 
Quan  God  hym  self  wold  be  born, 
He  let  us  nevere  be  forlorn, 

That  born  was  of  Marie. 

Ther  sprang  a  welle  al  at  here  fot, 
That  al  this  word  is  t[o]rnyd  to  good, 
Quan  Jhesu  Cryst  took  fleych  and  blod 
Of  his  moder  Marie. 

Out  of  the  welle  sprang  a  strem 
Fro  patriarck  to  Jerusalem, 
Til  Cryst  hymself  ajen  it  nem 
Of  his  moder,  etc. 


SONGS    AND    CAROLS.  37 

In  wynter  quan  the  frost  hym  fres, 
A  powre  beddyng  our  Lord  hym  ches ; 
Betwyin  an  ox  and  an  as 
Godes  sone  born  he  was 
Of  his,  etc. 

It  was  upon  the  twelwe  day, 
Ther  come  thre  kynges  in  ryche  aray, 
To  seke  Cryst  ther  he  lay 
And  his,  etc. 

Thre  kynges  out  of  dyves  londe, 
Swythe  comyn  with  herte  stronge, 
The  chyld  to  sekyn  underfonge, 
That  born  was  of  Marie. 


The  sterre  led  hem  a  ryte  way 
To  the  chyld  ther  he  lay  ; 
He  help  us  bothe  ny3t  and  day, 
That  born  was  of  Marie. 

Baltyzar  was  the  ferste  kyng, 
He  browte  gold  to  his  offeryng, 
For  to  presente  that  ryche  kyng, 
And  his  moder  Marie. 


38  SONGS    AND    CAROLS. 

Melchiar  was  the  secunde  kyng, 
He  browte  incens  to  his  offering, 
For  to  present  that  ryche  kyng, 
And  his,  etc. 

Jasper  was  the  thred  kyng, 
He  browte  myrre  to  his  ofFeryng, 
For  to  presente  that  ryche  kyng, 
and  his,  etc. 

Ther  they  offend  here  presens, 
With  gold  and  myrre  and  francincens, 
And  clerkes  redyn  in  here  seqwens 
in  Ephifanye. 

Knel  we  down  hym  beforn, 

And  prey  we  to  hym  that  now  is  born, 

And  let  us  never  be  forlorn, 

that  born  was  of  Marye. 


XXXIII. 

Of  alle  the  spyces  that  I  knowe, 
Blyssid  be  the  qwete  flour. 

QWETE  is  bothe  semely  and  sote, 
Of  alle  spyces  that  is  bote, 


SONGS    AND    CAROLS.  39 

The  vertu  spryngit  out  of  the  rote, 

so  blyssid  be  the  qw[e]te  flour. 

The  secunde  vers  I  sey  beforn, 
Qwete  is  kyng  of  every  corn  ; 
Jhesu  hym  self  for  us  was  born, 
so  blyssid,  etc. 

The  thredde  vers,  with  Godes  grace, 
Qw[e~]te  is  good  in  every  place, 
In  qwete  is  porteyidid  Godes  face, 
so,  etc. 

The  forte  vers,  withoute  stryf, 
Of  qwete  is  mad  the  bred  of  lyf, 
Us  to  receyvyn  in  clene  lyf, 
so,  etc. 

The  fyfte  vers,  withoute  skorn, 
Qwete  is  a  spyce,  a  wol  good  on, 
King  that  is  of  every  corn, 
so,  etc. 

The  sexte  vers,  I  xal  3ou  seye, 
Jhesu  Cryst  that  sit  on  heye 
He  let  us  never  for  hunger  deye, 

so  blyssid  be  the  qwete  flour. 


40  SONGS    AND    CAROLS. 


XXXIV. 

The  sterre  hym  schon  bothe  nyjt  and  day, 
To  lede  thre  kynges  ther  our  Lord  lay. 

JHESU  was  born  in  Bedlem  Jude, 
Of  mayde  Mary,  thus  fynde  we ; 
Out  of  the  est  come  kynges  thre 

with  ryche  presentes,  as  I  jow  say. 

As  they  went  forth  in  here  pas, 
The  sterre  schon  al  in  here  fas 
As  bryjt  as  golde  withine  the  glas, 

to  Bedlem  to  ledyn  hem  the  way. 

Kyng  Herowdes  was  most  of  pryse, 

He  seyde  to  tho  thre  kynges  that  wern  so  wys 

"  Go  and  sekit  me  jone  chyld  of  pryse, 

and  comit  ageyn  be  me,  I  jou  pray. 

And  I  myself  xal  with  jow  wynde, 
The  chyld  to  worchepe,  the  child  to  fynde, 
And  worchepyn  hym  with  al  myn  mynde, 
with  al  the  onour  that  I  may." 

Q,uan  they  kemyn  into  that  plas 
Ther  Jhesu  with  his  moder  was, 


SONGS    AND    CAROLS.  41 

They  settyn  hern  doun  and  made  solas, 
and  every  kyng  to  other  gan  say. 

Quan  they  haddyn  oiferid  up  here  presens, 
With  gold  and  myrre  and  francincens, 
As  clerkes  redyn  in  here  sequens, 

he  took  it  of  hem,  and  seyd  not  nay. 

Quan  they  hadde  offerid  here  offeryng 
To  Jhesu  that  is  hevene  kyng, 
Of  an  aungyl  they  hadd  warnyng, 

to  wendyn  horn  be  another  way. 

The  aungyl  cam  fro  hevene  kyng, 

And  bad  tho  thre  kynges  ageyn  horn  wynd, 

Therm  to  dwelle,  therin  to  ben, 

til  kyng  Herowdes  endyng  day. 

Kyng  Herowde  wox  wol  ille, 

For  tho  thre  kynges  comyn  hym  not  tille, 

For  to  fulfille  his  wykkyd  wille, 

and  to  his  knytes  he  gan  say. 

Kyng  Herowdes  wox  wroth  anon, 
The  chylderin  of  Israel  he  dide  slon, 
He  wende  Jhesu  hadde  ben  the  ton, 
and  3yt  he  falyid  of  his  pray. 


42  SONGS    AND    CAROLS. 

Kyng  Herowdes  deyid,  and  went  to  helle, 
For  swete  Jhesus  that  we  spelle ; 
God  saf  us  fro  the  peynis  of  helle, 

and  fro  the  wykkid  fyndes  pray. 


XXXV. 

Robynn  lyth  in  grerie  wode  bowndyn. 
I  HEKDE  a  carpyng  of  a  clerk 

al  at  3one  wodes  ende, 
Of  gode  Robyn  and  Gandeleyn 

was  ther  non  other  gynge. 
Stronge  thevys  wern  the  chylderin  non, 

but  bowmen  gode  and  hende ; 
He  wentyn  to  wode  to  getyn  hem  fleych, 

if  God  wold  it  hem  sende. 
Al  day  wentyn  the  chylderin  too, 

and  fleych  fowndyn  he  non, 
Til  it  were  ageyn  evyn 

the  chylderin  wold  gon  horn ; 
Half  a  honderid  of  fat  falyf  der 

he  comyn  ajon, 
And  alle  he  wern  fayr  and  fat  inow, 

but  markyd  was  ther  non. 
Be  dere  Gode,  seyde  gode  [Robyn], 

hereof  we  xul  have  on. 


SONGS    AND    CAROLS.  43 

Robyn  went  his  joly  bo  we, 

therin  he  set  a  flo, 
The  fattest  der  of  alle  the  herte 

he  clef  a- to. 
He  hadde  not  the  der  i-slawe 

ne  half  out  of  the  hyde, 
Ther  cam  a  schrewde  arwe  out  of  the  west 

that  felde  Robertes  pryde. 
Gandeleyn  lokyd  hym  est  and  west, 

be  every  syde, 
"  Hoo  hat  myn  mayster  slayin  ? 

ho  hat  don  this  dede  ? 
Xal  I  never  out  of  grene  wode  go 

ti[l]  I  se  sydis  blede." 
Gandeleyn  lokyd  hym  est  and  lokyd  west, 

and  sowt  under  the  sunne, 
He  saw  a  lytil  boy  he  clepyn 

Wrennok  of  Doune ; 
A  good  bowe  in  his  hond, 

a  brod  arewe  therine, 
And  fowre  and  xx.  goode  arwys 

trusyd  in  a  thrumme. 
"  Be  war  the,  war  the,  Gandeleyn, 

herof  thu  xalt  han  summe. 
Be  war  the,  war  the,  Gandeleyn, 

herof  thou  gyst  plente." 


44  SONGS    AND    CAROLS. 

"Evere  on  for  another,"  seyde  Gandeleyn, 

"mysaunter  have  he  xal  fle." 
"  Qwerat  xal  our  marke  be  ? " 

seyde  Gandeleyn. 
"  Every che  at  otheris  herte," 

seyde  Wrennok  ageyn. 
"  Ho  xal  3eve  the  ferste  schote  ?" 

seyde  Gandeleyn. 
"  And  I  xal  3ewe  the  on  beforn," 

seyd  Wrennok  ageyn. 
Wrennok  schette  a  ful  good  schote, 

and  he  schet  not  to  hye, 
Throw  the  sanchothis  of  his  bryk 

it  towchyd  neyther  thye. 
"Now  hast  thou  jovyn  me  on  beforn," 

al  thus  to  Wrennok  seyde  he, 
"  And  throw  thu  my3t  of  our  lady 

a  bettere  I  xal  3eve  the." 
Gandeleyn  bent  his  goode  bowe, 

and  set  therin  a  flo, 
He  schet  throw  his  grene  certyl, 

his  herte  he  clef  on  too. 
"  Now  xalt  thow  never  3elpe,  Wrennok, 

at  ale  ne  at  wyn, 
That  thou  hast  slawe  goode  Robyn 

and  his  knave  Gandeleyn ; 


SONGS    AND    CAROLS.  45 

Now  xalt  thou  never  jelpe,  Wrennok, 

at  wyn  ne  at  ale, 
That  thou  hast  slawe  goode  Robyn, 

and  Gandeleyyn  his  knawe." 
Robyn  lyjth  in  grene  wode  bowdyn. 


XXXVI. 

PROCEDENTI  puereo, 

eya  nobis  annus  est, 
Virginis  ex  utero, 

gloria,  laudes, 
Deus  homo  factus  est,  et  immortalis. 

Sine  viri  semine, 

eya  nobis,  etc. 
Natus  est  de  virgine, 

gloria,  laudes, 
Deus  homo,  etc. 

Sine  viri  coitu, 

eya  nobis  annus  est, 
Pleno  sancto  spiritu, 

gloria,  laudes, 
Deus  homo  factus  est,  etc. 


46  SONGS    AND    CAROLS. 

Syne  viri  copia, 

eya  nobis,  etc. 

Natus  est  ex  Maria, 

gloria,  laudes, 

Deus  nobis  factus  est,  et  immortalis. 

In  hoc  festo  de  termino, 

eya  nobis  annus  est, 

Benedicamus  Domino, 

gloria,  laudes, 

Deus  homo  factus  est,  et  immortalis. 


XXXVII. 

A  NEW  3er,  a  newe  jer,  a  chyld  was  i-born 
Us  for  to  savyn  that  al  was  for-lorn, 

So  blyssid  be  the  tyme. 

The  fader  of  hevene  his  owyn  sone  he  sent, 
His  kyngdam  for  to  cleymyn. 

So  blyssid  be  the  tyme. 

Al  in  a  clene  maydyn  our  Lord  was  i-ly3t, 
Us  for  to  savyn  with  al  his  myjt. 
So  blyssid,  etc. 


SONGS    AND    CAROLS. 


47 


Al  of  a  clene  maydyn  our  Lord  was  i-born, 
Us  for  to  savyn  that  al  was  for-lorn. 
So  blyssid,  etc. 

Lullay,  lullay,  lytil  chyld,  myn  owyn  dere  fode, 
How  xalt  thow  sufferin  be  naylid  on  the  rode  ? 
So,  etc. 

Lullay,  lullay,  lytil  chyld,  myn  owyn  dere  smerte, 
How  xalt  thow  sufFerin  the  scharp  spere  to  thi  herte  ? 
So,  etc. 

Lullay,  lullay,  lytyl  child,  I  synge  al  for  thi  sake, 
Many  on  is  the  scharpe  schour  to  thi  body  is  schape. 
So,  etc. 

Lullay,  lullay,  lytyl  child,  fayre  happis  the  befalle, 
How  xal  thou  sufFerin  to  drynke  ezyl  and  galle  ? 
So,  etc. 

Lullay,  lullay,  lytil  chyld,  I  synge  al  beforn, 
How  xalt  thou  sufFerin  the  scharp  garlong  of  thorn  ? 
So,  etc. 

Lullay,  lullay,  lytil  chyld,  qwy  wepy  thou  so  sore  ? 
And  art  thou  bothin  God  and  man,  quat  woldyst  thoi 
be  more  ? 

So,  etc. 


48  SONGS    AND    CAROLS. 

Blyssid  be  the  armys  the  chyld  bar  abowte, 
And  also  the  tetes  the  chyld  on  sowkid. 
So,  etc. 

Blyssid  be  the  moder,  the  chyld  also, 
With  benedtcamus  Domino. 

So  blyssid  be  the  tyme. 


XXXVIII. 

Moder,  qwyt  as  lylie  flour, 
jour  lullyng  lassyt  myn  langour. 

As  I  me  ros  in  on  morwenyng, 
Myn  thowt  was  on  a  mayde  3ynge, 
Che  song  aslepe  with  here  lullynge 
Here  dere  sone,  our  Savyour. 

As  che  hym  tok  al  in  here  lap, 
He  tok  that  maydyn  be  the  pap, 
And  tok  therof  a  ry3t  god  nap 

And  sok  his  fille  of  that  licour. 

To  his  moder  than  he  gan  say, 
"  For  this  mylk  me  muste  day, 
It  is  myn  kynde  therwith  to  play, 

My  swete  moder,  myn  paramour." 


SONGS    AND    CAROLS.  49 

That  mayde  frely  began  to  synge, 
And  in  here  song  che  mad  murnynge, 
That  here  sone,  that  is  our  kynge, 

Xuld  schred  his  blod  with  gret  dolour. 

"3our  wepyng,  moder,  grevit  me  sore, 
But  I  wold  deye,  36  wern  forlore ; 
Do  wey,  moder,  and  wepe  non  more ; 

3our  lullyng  lassit  myn  langour." 


XXXIX. 

Keges  de  Saba  venient, 
Aurum,  tus,  myrram,  efferent. 
Alleluia. 

Now  is  the  twelthe  day  i-come, 

The  Fader  and  Sone  togeder  arn  nome, 

The  Holy  Gost,  as  they  wern  wone, 

in  fere. 
God  send  us  good  newe  3ere. 

I  wil  3ou  synge  with  al  myn  my3t, 

Of  a  chyld  so  fayr  in  syjt, 

A  maydyn  hym  bar  this  ender  nyjt, 

so  stylle; 
As  it  was  his  wylle. 


50  SONGS    AND    CAROLS. 

Thre  kynges  out  of  Galylie 
Kemyn  to  Bedlem  that  cete, 
For  to  takyn  in  to  that  se, 

be  nyte ; 
It  was  a  ful  fayr  syte. 

As  they  kerne  for3t  with  here  offeryng, 
They  mette  with  Herowdes,  that  mody  kyng ; 
He  askyd  hem  of  here  comyng, 

that  tyde, 
And  thus  to  hem  he  seyde : 

"Fro  qwens  come  36,  kynges  thre?" 
"  Out  of  the  est,  as  thou  mayst  se, 
To  sekyn  hym  that  evere  xal  be, 

throw  ryte, 
Lord  and  kyng  of  myte." 

"  Quan  je  han  at  that  kyng  i-be, 
Comit  ageyn  this  weye  be  me, 
And  tel  me  the  sytes  that  han  se ; 

I  praye, 
36  gon  non  other  waye." 

Of  Herowdys,  that  mody  kyng, 

He  tokyn  here  leve,  of  eld  and  3yng ; 


SONGS    AND    CAROLS.  51 

And  foth  they  wente  with  here  offeryng 

in  syjte, 
And  ther  wey  come  be  nyte. 

Quan  they  comyn  into  the  plas 
Ther  Jhesu  with  his  moder  was, 
Thei  made  offeryng  with  gret  solas, 

not  ferre, 
With  gold,  incens,  and  myrre. 

As  they  wern  horn-ward  i-went, 
The  Fader  of  hevene  an  aungyl  sent 
To  tho  thre  kynges  that  made  present, 

or  daye, 
And  thus  to  hem  gan  saye. 

"  My  Lord  hajt  warnyd  3011  of  3our  fon, 
Be  kyng  Herowdes  that  36  not  gon ; 
For  if  36  don,  he  wil  3011  slon, 

and  traye ; 
36  gon  another  waye." 

Quan  they  comyn  horn  to  here  cuntre, 
Blythe  and  glad  they  wern  alle  thre 
Of  the  sytes  that  they  had  se, 

be  nyte, 

Jhesu  and  Mari  bryte. 

E  2 


52  SONGS    AND    CAROLS. 

With  tresoun  to  us  gan  he  sayn, 
He  trowid  Jhesu  to  han  slayn ; 
Into  Egypt  thei  went  ful  playn, 

be  syde ; 
Josep  was  here  gyde. 

Into  Bedlem  thei  gunne  pas, 

The  sterre  gan  schynyn  in  here  fas 

Brytter  than  evere  schon  sunne  in  glas, 

in  londe, 
Jhesu  with  Mari  thei  fonde. 

Kyng  Herowdes  he  made  his  vow, 
Gret  plente  of  chylderin  he  slow, 
He  wende  ther  xuld  a  be  Jhesu ; 

I  saye, 
He  falyid  of  his  praye. 

Herowdes  was  wod  in  ryalte  ; 

He  slow  schylderin  ryjt  gret  plente 

In  Bedlem,  that  fayre  cete, 

with  stryf; 
Ne  left  he  non  on  lyf. 

The  chylderin  of  Israel  cryid  "  wa,  wa ! " 
The  moderis  of  Bedlem  cryid  "ba,  ba!" 


SONGS    AND    CAROLS.  53 

Herowdes  low,  and  seyd,  "a  ha! 

that  qwede, 
The  kyng  of  Juwys  is  dede." 

Almyty  God  in  mageste, 

In  on  God  personys  thre, 

Bryng  us  to  the  blysse  that  is  so  fre, 

in  fere ; 
And  send  us  a  good  newe  jere. 

Reges  de  Saba  venient,  aurum,  his,  mirra,  offere[_ni\. 


XL. 

As  I  went  throw  a  gardyn  grene, 

I  fond  an  erber  makyd  fill  newe ; 

A  fayrere  syte  had  I  non  sene, 

On  every  tre  song  a  turtil  tie  we. 

Therm  a  womman  bry3t  of  hewe, 

Che  seyde  in  here  song  not  lest, 

This  was  he[re]  carpyng,  as  I  knewe, 
Verbum  carofactum  est. 

I  askyd  that  mayde  quat  che  ment, 

Che  bad  me  abydyn  and  I  myjt  lere 


54  SONGS    AND    CAROLS. 

To  here  song  than  tok  I  intent, 

Che  seyde  a  song  woys  clere. 

"  The  pryns  that  is  without  pere 

Is  born  and  leyd  betwyn  tweyn  best ; 

Therfore  I  synge,  as  thou  myjt  here, 
Verbum  caro  factum,  est." 

In  that  wone  for3t  gan  I  wynde, 

A.  semely  song  than  herd  I  tho, 

Of  thre  schepperdes  that  wern  ful  hynde, 
Gloria  in  excelsis  Deo. 

I  wold  not  the  hadde  ferryd  me  froo, 

Wol  faste  after  hem  than  gan  I  prest ; 

Thei  told  me  that  they  sungyn  soo, 
For  verbum  caro  factum  est. 

3yt  ferthere  more  in  that  fryth, 

I  saw  thre  kynges  comyn  corown ; 

I  sped  me  faste  to  speke  hem  wyt, 

And  to  tho  lordes  I  knelid  adown. 

Tho  kynges  curteys  to  me  gun  rown, 

And  seydyn  thei  woldyn  fare  prest, 

"  To  Bedlem  bour  now  arn  we  bown, 
For  verbum  caro  factum  est" 


SONGS    AND    CAROLS.  55 

This  is  as  meclie  for  to  say, 

As  Godes  sone  bccum  is  fleych, 

He  was  born  this  ilke  day, 

A  blysful  weye  us  for  to  wych. 

That  may  now  withoutyn  mys, 

Here  I  wyte  bothe  most  and  lest, 

For  che  was  the  cause  i-wys. 

Of  verbum  carofactum  est. 

Godis  sone  becomyn  is  fleych, 

That  bote  ha}t  of  al  our  bale, 
A  blysful  weye  us  for  to  wych, 

That  mayde  hym  herberwyd  in  here  hale. 

Che  curid  that  lovely  in  here  sale, 

Che  hyld  that  hyndin  in  here  rest, 

With  trewe  tunge  che  teld  the  tale, 
For  verbum  caro  factum  est. 

Verbum  caro  is  to  say 

That  Godes  sone  becomyn  is  man ; 
He  was  born  this  ilke  day, 

To  savyn  us  fro  the  fend  Sathan. 

That  may  that  is  qwyt  as  swan, 

Che  fed  that  Lord  upon  here  bryst ; 

Theifore  I  synge  3ou  as  I  can, 
Verbum  caro  factum  cst. 


SONGS    AND    CAROLS. 


XL1. 


BE  the  way  wanderyng  as  I  went, 

Sore  I  scyid  for  sorwenis  sad, 

For  harde  happys  that  I  have  hent, 

Murnyng  makyd  me  masyd  and  mad. 

To  a  lettere  alone  I  me  ledde, 

That  wel  was  wretyn  upon  a  wal ; 
A  blysful  word  theron  I  redde, 

Was,  evere  more  thank  God  of  al. 

3yt  I  redde  wel  ferthere  more, 

With  trewe  intent  I  took  thertyl, 

Cryst  may  wel  our  stat  restore, 

It  is  not  to  strywe  agen  his  wil. 

He  may  us  save,  and  that  is  skyl, 

Thynk  ry3t  wel  we  ben  his  thral ; 

Quat  thou  tholyst,  wo  or  yl, 

Evere  more  thank  God  of  al. 

If  that  thou  waxe  blynd  or  lame, 

Or  ony  evyl  to  the  be  set, 
Thynk  ry3t  wel  it  is  non  schame, 

With  swych  grace  God  hajt  the  gret. 


SONGS    AND    CAROLS.  57 

In  sorwe  and  care  if  thou  be  set, 

And  thi  ryches  begynne  to  falle ; 

I  can  not  se  thou  may  do  bet 

Than  evere  more  thank  God  of  al. 

If  thou  welde  thi  wordele  goodes, 

And  ry3t  ryally  leve  in  thi  rest, 

Fayr  of  face,  frely  of  fode, 

Ther  is  non  swych  be  est  ne  west. 

God  wil  sende  ryjt  as  hym  leste, 

For  ryches  tranyt3  as  a  bal ; 
In  ilke  a  manere  this  is  the  beste, 

Evere  more  to  thank  God  of  al 

If  thi  good  begynne  to  pase, 

And  thou  waxe  a  powre  man, 
Thak  good  cumfort  and  mak  good  fase, 

And  trust  on  hym  that  al  began. 

Of  God  ferst  our  good  began, 

He  may  us  reve  bothe  bour  and  halle ; 
Betere  counsel  I  non  can, 

Than  evere  more  thank  God  of  al. 

Thynk  on  Job  that  was  so  ryche, 

He  wex  powre  fro  day  to  day. 


58  SONGS    AND    CAROLS. 

His  bestes  drenkelyd  in  every  dyche, 
His  good  wansid  al  away. 

He  was  put  in  a  powre  aray, 

Neyther  in  purpyl  ne  in  palle, 

In  sympel  wede,  as  I  3011  say, 

And  evere  he  thankyd  God  of  alle. 

For  Godes  love,  so  do  36, 

He  may  3011  bothe  3eve  and  take  ; 
Quat  myschyf  36  in  be, 

He  ha3t  my3t  3our  wo  to  slake. 


Ful  good  amendes  he  wil  us  make, 

If  we  to  hym  wil  crye  or  callc  ; 

Quat  wel  or  wo  we  ben  in  take, 

Evere  more  thank  God  of  al. 

If  thi  fryndes  fro  the  fayle, 

And  deth  ha3t  reft  hem  of  here  lyf  ; 
Qwerfore  xuldyst  thou  wepyn  or  wayle, 

It  is  not  to  stryve  ageyn  his  wyl. 

Thynk  he  made  bothe  man  and  wyf, 

And  that  we  alle  ben  his  thral  ; 

Quat  wo  thou  sufferyst  or  how  thou  thryf, 
Evere  more  thank  God  of  al. 


SONGS    AND    CAROLS.  59 

Dyves  sondes  God  hajt  us  sent, 

Here  and  also  in  othere  place ; 

Tak  we  hem  in  good  atent, 

The  sunnere  God  wil  sendyn  us  grace. 

If  jour  body  be  bowndyn  in  bas, 

Lok  5our  herte  be  good  and  stal ; 

Thynk  he  is  3yt  ther  he  was, 

And  evere  more  thank  God  of  al. 

For  Godes  love  be  not  as  a  chyld, 

Ne  mak  thi  self  not  to  stowt, 
But  take  with  god  herte  and  myld 

The  good  that  God  sendit  al  abowt. 

Than  dar  I  seyn,  withoute  dowt, 

In  hevene  blysse  is.  mad  your  halle ; 

Ryche  and  powre  that  36  lowe  lowt, 

And  evere  more  thank  God  of  alle. 

This  wordele  good  xuld  meres, 

And  eche  man  kynde  wold  be, 

And  partyn  abowtyn  of  here  ryches 
To  hem  that  arn  in  poverte. 

A  wonder  thing  now  may  we  sene, 

That  kynde  love  adoun  is  falle ; 

Non  betere  counsel  can  I  mene, 

Than  evere  to  thank  God  of  alle. 


60  SONGS    AND    CAROLS. 


XLII. 

Worchyp  we  bothe  more  and  lesce 
Crystes  body  in  furme  of  bred. 

IT  is  bred  fro  hevene  cam, 
Fleych  and  blod  of  Mary  it  nam, 
For  the  synnys  of  Adam, 

He  sched  his  blod  that  was  so  red. 

He  that  onworthi  this  bred  ete, 
The  peyne  of  helle  he  xal  gete, 
My  swete  body  awey  to  lete, 

And  makyn  his  sowle  to  ben  ded. 

He  that  this  bred  hajt  in  myride, 
He  xal  levyn  withoutyn  ende ; 
This  is  bred  to  jevyn  a  frende, 

Withoutyn  qwyte,  withine  red. 

On  Schyre-Thursday,  al  at  the  messe, 
To  hese  desipele  he  seyde  thisse, 
"  Etyjt  this  bred,  myn  body  it  isse, 
Lok  therof  36  han  non  dred." 

Aftyrvvard  at  here  soper, 

He  tok  the  wyn  that  was  so  cler, 


SONGS    AND    CAROLS.  61 

And  blyssid  it  with  mylde  cher, 

"  This  is  myn  blod  that  is  so  red." 

The  Juwys  wern  bothe  wylde  and  wode, 
He  puttyn  Jhesu  upon  the  rode, 
For  to  spyllyn  his  herte  blode ; 

For  manys  synne  he  sufFerid  ded. 

Jhesu,  lynd  us  this  bred  to  ete, 
And  alle  our  synnys  for  to  forjete, 
And  in  hevene  a  place  to  gete, 

Throw  the  vertu  of  this  bred. 


XLIII. 

Synge  we,  synge  we, 
Gloria  tibi,  Domine. 

MAN,  if  thou  hast  synnyd  owth, 
Chaunge  redely  thi  thowth, 
Thynk  on  hym  that  ha3t  the  bowth, 
So  dere  upon  the  rode  tre. 

Thynk  he  cam  for  to  ben  born, 
To  beyin  ajen  that  was  forlorn, 
Many  a  m1  3er  beforn, 

Out  of  his  owyn  mageste. 


62  SONGS    AND    CAROLS. 

Thynk  the  Juwis  quan  hym  tokyn, 
Hese  desipele  hym  forsokyn, 
Alle  the  veynys  on  hym  schokyn, 

For  dowt  of  deth  wold  he  not  fle. 

Thynk  the  cros  he  dedyn  hym  here, 
Garlond  of  thorn  he  dedyn  hym  were, 
False  tretowres  that  they  were, 

Til  he  kemyn  ther  he  wolde  be. 

Thynk  he  dedyn  hym  on  the  rode ; 
Thynk  it  was  al  for  our  goode ; 
Thynk  the  Juwys  wyxin  wode, 

On  hym  they  haddyn  non  pete. 

Thynk  how  sore  he  was  bowndyn ; 
Thynk  he  sufferid  harde  woundys, 
Of  tho  false  helle  howndys, 

With  schorge  and  spere  and  naylys  thre. 

Thynk,  man,  on  the  werste  of  alle, 
He  jevyn  hym  drynkyn  ezyl  and  galle, 
Hely  for  peyne  he  gan  to  calle 
To  his  fader  in  trenite. 

Thynk,  man,  wytterly, 
Think  he  bowt  the  bytterly ; 
Forsake  thi  synne  and  to  hym  cry, 

That  he  have  mercy  upon  the. 


SONGS    AND    CAROLS.  63 


XL1V. 

SEYNT  Stevene  was  a  clerk 

in  kyng  Herowdes  halle, 
And  servyd  him  of  bred  and  cloth, 

as  every  kyng  befalle. 
Stevyn  out  of  kechoun  cam 

with  boris  hed  on  honde, 
He  saw  a  sterre  was  fayr  and  bryjt 

over  Bedlem  stonde. 
He  kyst  adoun  the  bores  hed, 

and  went  into  the  halle, 
"  I  forsak  the,  kyng  Herowdes, 

and  thi  werkes  alle. 
I  forsak  the,  kyng  Herowdes, 

and  thi  werkes  alle, 
Ther  is  a  chyld  in  Bedlem  born, 

is  beter  than  we  alle." 
"  Quat  eylyt  the,  Stevene : 

quat  is  the  befalle  r 
Lakkyt  the  eyther  mete  or  drynk 

in  kyng  Herod wes  halle?" 
"  Lakit  me  neyther  mete  ne  drynk 

in  kyng  Herowdes  halle ; 
Ther  is  a  chyld  in  Bedlem  born, 

is  beter  than  we  alle." 


64  SONGS    AND    CAROLS. 

Quat  eylyt  the,  Stevyn  ?  art  thou  wod  ? 

or  thou  gynnyst  to  brede  ? 
Lakkyt  the  eyther  gold  or  fe, 

or  ony  ryche  wede  ?" 
"  Lakyt  me  neyther  gold  ne  fe, 

ne  non  ryche  wede ; 
Ther  is  a  chyld  in  Bedlem  born, 

xal  helpyn  us  at  our  nede." 
"That  is  also  soth,  Stevyn, 

also  soth  i-wys, 
As  this  capoun  crowe  xal 

that  lyth  here  in  myn  dych." 
That  word  was  not  so  sone  seyd, 

that  word  in  that  halle, 
The  capoun  crew  Christus  natus  est 

among  tho  lordes  alle. 
"  Rysyt  up,  myn  turmentowres, 

be  to  and  al  be  on, 
And  ledit  Stevyn  out  of  this  town, 

and  stonit  hym  with  ston." 
Tokyn  he  Stevene, 

and  stonyd  hym  in  the  way 
And  therfore  is  his  evyn 

on  Crystes  owyn  day. 


SONGS    AND    CAROLS.  65 

XLV. 
Nowel  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el  el. 

MARY  moder,  cum  and  se, 
Thi  sone  is  naylyd  on  a  tre, 
Hand  and  fot,  he  may  not  go, 

His  body  is  woundyn  al  in  woo. 

Thi  swete  sone,  that  thu  hast  born 
To  save  mankynde  that  was  forlorn, 
His  hed  is  wrethin  in  a  thorn, 

His  blysful  body  is  al  to -torn. 

Quan  he  this  tale  began  to  telle, 
Mary  wold  non  lenger  dwelle, 
But  hyid  here  faste  to  that  hylle, 

Ther  Jhesu  his  blod  began  to  spy  He. 

"  Myn  swete  sone,  that  art  me  dere, 
Qwy  han  men  hangyd  the  here  ? 
Thi  hed  is  wrethin  in  a  brere, 

Myn  lovely  sone,  qwer  is  thin  chere. 

Thin  swete  body  that  in  me  rest, 
Thin  comely  mowth  that  I  have  kest, 


66  SONGS    AND    CAROLS. 

Now  on  rode  is  mad  thi  nest ; 

Leve  chyld,  quat  is  me  best?" 

"  Womman,  to  Jon  I  the  betake ; — 
Jon,  kyp  this  womman  for  myn  sake ; 
For  synful  sowlys  my  deth  I  take, 

On  rode  I  hange  for  manys  sake. 

"  This  game  alone  me  muste  play, 
For  synful  sowles  I  deye  to  day ; 
Ther  is  non  wyjt  that  goth  be  the  way, 
Of  myn  peynys  can  wel  say." 


XLVI. 

A,  a,  a,  a, 

Nunc  gaudet  ecclesia. 

LESTENYT3,  lordynges,  bothe  grete  and  smale, 
I  xal  3011  telyn  a  wqnder  tale, 
How  holy  cherche  was  brow[t]  in  bale, 
Cum,  magna  injuria. 

The  greteste  clerk  of  al  this  lond, 
Of  Cauntyrbery,  36  understond, 
Slawyn  he  was  [be]  wykkyd  hond, 
Demonis  potencia. 


SONGS    AND    CAROLS.  67 

Knytes  kemyn  fro  Hendry  kyng, 
\Vykkyd  men,  withoute  lesyng, 
Ther  they  dedyn  a  wonder  thing, 
Ferventes  insania. 

They  sowtyn  hym  al  abowtyn, 
Withine  the  paleys  and  withoutyn 
Of  Jhesu  Cryst  hadde  they  non  dowte, 
In  sua  malicia. 

They  openyd  here  mowthis  wonder  wyde, 
To  Thomeys  they  spokyn  mekyl  pryde, 
"Here,  tretour,  thou  xalt  abyde, 
Ferens  mortis  tedia." 

Thomas  answerid  with  mylde  chere, 
"  If  36  wil  me  slon  in  this  manere, 
Let  hem  pasyn  alle  tho  arn  here, 
Sine  contumilia" 

Beforn  his  aunter  he  knelyd  adoun, 
Ther  they  gunne  to  paryn  his  crown  ; 
He  sterdyn  the  braynys  up  and  doun, 
Optans  celi  gaudia. 

F  2 


68  SONGS    AND    CAROLS. 

The  turmentowres  abowtyn  sterte, 
With  dedly  wondys  thei  gunne  him  hurte ; 
Thomas  deyid  in  moder  cherche, 
Pergens  ad  celestia. 

Moder,  clerk,  wedue,  and  wyf, 
Worchepe  36  Thomeys  in  al  3010-  lyf ; 
For  lij.  poyntes  he  les  his  lyf, 
Contra  regis  consilia. 


XLYII. 

Man,  be  glad  in  halle  and  hour, 
This  tyme  was  born  our  Savyour. 

IN  this  tyme  Cryst  ha3t  us  sent 
His  owyn  sone  in  present, 
To  dwelle  with  us  verement, 

To  ben  our  helpe  and  socour. 

In  this  tyme  ros  a  sterre  cler, 
Over  Bedlem,  as  bry3t  as  fer, 
In  tokenyng  that  he  hadde  non  per, 

Lord  God,  kyng,  and  emperour. 

In  this  tyme  it  is  befalle, 
He  that  deyid  for  us  alle, 


SONGS    AND    CAROLS.  69 

Born  he  was  in  assis  stalle, 

Of  Mary,  that  swete  flour. 

In  this  tyme  kemyn  thre  kynges, 
He  kemyn  fro  fer  with  ryche  thinges, 
For  to  makyn  here  offerynges 

On  here  knen  with  gret  honour. 

In  this  tyme  prey  we 

To  hym  that  deyid  on  the  tre, 

On  us  have  mercy  and  pete, 

And  bryng  us  alle  to  his  tour. 


XLVIII. 

M  and  A,  and  E  and  I, 
Syngyn  I  wyl  a  newe  song. 

IT  wern  fowre  letterys  of  purposy, 
M  and  A,  R  and  I, 
Tho  wern  letteris  of  Mary, 
Of  horn  al  our  joye  sprong. 

On  the  mownt  of  Calvory, 
With  M  and  A,  R  and  I, 
There  he  betyn  his  bryte  body 

With  schorges  that  wern  bothe  scharp  and  long. 


70  SONGS    AND    CAROLS. 

Our  swete  lady  stod  hym  by, 
With  M  and  A,  and  R,  and  I, 
Che  wept  water  with  here  ey, 

And  alwey  the  blod  folwyd  among. 

God  that  sit  above  the  sky, 
With  M  and  A,  and  R,  and  I, 
Save  now  al  this  cumpany, 

And  send  us  joye  and  blysse  ammong. 


XLIX. 

How  hey,  it  is  [non]  les, 

I  clar  not  seyn,  quan  che  sey$  pes. 

3YNG  men,  I  warne  3011  every chon, 

Elde  wywys  tak  36  non, 

For  I  myself  have  on  at  horn ; 

I  dare  not  seyn,  quan  che  sey3t  pes. 

Quan  I  curn  fro  the  plow  at  non, 
In  a  reven  dych  myn  mete  is  don, 
I  dar  not  askyn  our  dame  a  spon ; 
I  dar  not,  etc. 

If  I  aske  our  dame  bred, 

Che  takyt  a  staf  and  brekit  myn  hed, 


SONGS    AND    CAROLS.  71 

And  doth  me  rennyn  under  the  led ; 
I  dar  not,  etc. 

If  I  aske  our  dame  fleych, 
Che  brekyt  myn  hed  with  a  dych ; 
"Boy,  thou  art  not  wo^t  a  reych;" 
I  dar,  etc. 

If  I  aske  our  dame  chese, 

"  Boy/'  che  sey3t,  "  al  at  ese ; 

Thou  art  not  worjt  half  a  pese." 

I  dar  not  sey,  quan  che  seyjt  pes. 


L. 

Synge  we,  synge  we, 
Regina  cell,  letare. 

HOLY  maydyn,  blyssid  thou  be, 
Godes  sone  is  born  of  the ; 
The  fader  of  hevene  worchepe  we, 
Regina  celt,  letare. 

Heyl,  wyf !  heyl,  maydyn  !  heyl,  brytj  of  ble  ! 
Heyl,  dowter !  heyl,  suster !  heyl,  ful  of  pete 
Heyl,  chosyn  to  tho  personys  thre ! 
Regina,  etc. 


72  SONGS    AND    CAROLS. 

Thou  art  empresse  of  hevene  so  fre, 
Worth!  maydyn  in  mageste  ; 
Now  worchepe  we  the  trenyte, 
Regina,  etc. 

Lady  so  lovely,  so  goodly  to  see, 
So  buxsum  in  thi  body  to  be, 
Thou  art  his  moder  for  humylite, 
Regina  cell,  letare. 

These  ben  curteys  kynges  of  solunte, 
They  worchepyd  thi  sone  with  umylite ; 
Mylde  Mary,  thus  rede  we. 
Regina,  etc. 

So  gracius,  so  precyows  in  ryalte ; 
Thus  jentyl,  thus  good,  thus  fynde  we 
Ther  is  non  swych  in  non  cuntre. 
Regina}  etc. 

And  therfore  knel  we  doun  on  our  kne, 
This  blyssid  berthe  worchepe  we  ; 
This  is  a  song  of  humylyte. 
etc. 


SONGS    AND    CAROLS.  73 

LI. 

Synge  we  no  we  alle  and  sum, 
Ave,  rex  gentes  Anglorum. 

A  NEWE  song  I  wil  begynne, 

Of  kyng  Edmund  that  was  so  fre, 
How  he  deyid  withoute  synne, 

And  bowdyn  his  body  was  to  a  tre. 
With  arwys  scharpe  they  gunne  hym  prykke, 

For  non  rewthe  wold  they  lete ; 
As  dropys  of  reyn  they  comyn  thikke, 

And  every  arwe  with  other  gan  mete. 
And  his  hed  also  thei  of  smette, 

Among  the  breres  thei  it  kest ; 
A  wolf  it  kepte  withoutyn  lette, 

A  blynd  man  fond  it  at  the  last. 
Prey  we  to  that  worthi  kyng 

That  sufferid  ded  this  same  day, 
He  saf  us,  bothe  eld  and  jyng, 

And  scheld  us  fro  the  fendes  fray. 


LII. 

Man,  be  wys,  and  arys, 
And  thynk  on  lyf  that  lestenit  ay. 

THYNK,  man,  qwerof  thou  art  wrout, 
Powre  and  nakyd  thou  were  heder  browt, 
Thynk  how  Cryst  thi  sowle  ha3t  bowt, 
And  fond  to  servyn  hym  to  pay. 


74  SONGS    AND    CAROLS. 

Thynk,  man,  on  the  dere  jeres  thre ; 
For  hunger  deyid  gret  plente, 
Powre  and  ryche,  bond  and  fre, 

Thei  leyn  dede  in  every  way. 

Thynk,  man,  on  the  pestelens  tweye ; 
In  every  cuntre  men  gunne  deye  ; 
Deth  left  neyther  for  lowe  ne  heye, 
But  lettyd  hem  of  here  pray. 

Deth  is  wonder  coveytous  ; 
Quan  he  eomit  in  a  manys  hous, 
He  takit  the  good  man  and  his  spows, 
And  bryngit  hem  in  powre  aray. 

After  cam  a  wyndes  blast, 
That  made  many  a  man  agast  ; 
Stefve  stepelys  that  stodyn  fast, 

The  weyke  fyllyn  and  blewyn  away. 

Many  merveylis  God  ha3t  sent, 
Of  lytenyng  and  of  thunder  dent ; 
At  the  frere  camys  ha3t  it  hent, 

At  Lynne  toun,  it  is  non  nay. 

Lytenyng  at  Lynne  dede  gret  harm, 
Of  tolbothe  and  of  fryre  carm  ; 


SONGS    AND    CAHOLS.  75 

Thei  stondyn  wol  cole,  that  stodyn  wol  warm ; 
It  made  hem  a  wol  sory  fray. 

Lok,  man,  how  thou  ledyst  thi  lyf, 
And  how  thou  spendyst  thi  wyttes  v. ; 
Go  to  cherche,  and  do  the  schryf, 

And  bryng  thi  sowle  in  redy  way. 


LX1I. 

Go  bet,  peny,  go  bet,  go, 

For  thou  mat  makyn  bothe  frynd  and  fo. 

PENY  is  an  hardy  knyjt ; 
Peny  is  mekyl  of  myjt ; 
Peny  of  wrong  he  makyt  ryjt, 

In  every  cuntre  qwer  he  goo. 

Thow  I  have  a  man  i-slawe, 
And  forfetyd  the  kynges  lawe, 
I  xal  fyndyn  a  man  of  lawe 

Wyl  takyn  myn  peny  and  let  me  goo. 

And  if  I  have  to  don  fer  or  ner, 
And  peny  be  myn  massanger, 
Than  am  I  non  thing  in  dwer 

My  cause  xal  be  wol  i-doo. 


76  SONGS    AND    CAROLS. 

And  if  I  have  pens  bothe  good  and  fyn, 
Men  \vyl  byddyn  me  to  the  wyn  ; 
"That  I  have  xal  be  thin;" 

Sekyrly  thei  wil  seyn  so. 

And  quan  I  have  non  in  myn  purs, 

Peny  bet,  ne  peny  wers, 

Of  me  thei  holdyn  but  lytil  fors, — 

"  He  was  a  man,  let  hym  goo." 


LIV. 

We  ben  chapmen  ly^t  of  fote, 
The  fowle  weyis  for  to  fle. 

bern  abowtyn  non  cattes  skynnys, 
Pursis,  perlis,  sylver  pynnis, 
Smale  wympel  for  ladyis  chynnys ; 

Damsele,  bey  sum  ware  of  me. 

I  have  a  poket  for  the  nonys, 
Therine  ben  tweyne  precyous  stonys ; 
Damsele,  hadde  36  asayid  hem  onys, 

36  xuld  the  rathere  gon  with  me. 

I  have  a  jelyf  of  Godes  sonde, 
Withoutyn  fyt  it  can  stonde ; 


SONGS    AND    CAROLS.  77 

It  can  smytyn  and  ha3t  non  honde ; 
Ryd  yourself  quat  it  may  be. 

I  have  a  powder  for  to  selle, 
Quat  it  is  can  I  not  telle ; 
It  makit  maydenys  wombys  to  swelle  ; 
Therof  I  have  a  quantyte. 


LV. 

Ave  marts  stella, 

the  sterre  on  the  see, 
Dei  mater  alma, 

blyssid  mot  xe  be. 
Atque  semper  virgo, 

pray  thi  sone  for  me, 
Felix  celi  porta, 

that  I  may  come  to  the. 
Gabriel,  that  archangyl, 

he  was  massanger, 
So  fayre  he  gret  our  lady, 

with  an  ave  so  cler. 
Heyl  be  thou,  Mary, 

be  thou,  Mary, 
Ful  of  Godes  grace, 

and  qwyn  of  mercy. 


78  SONGS    AND    CAROLS. 

Alle  that  am  to  grete, 

withoutyn  dedly  synne, 

Forty  dayis  of  pardoun 

God  grauntyt  hym. 


LVI. 

Man,  be  glad  in  halle  and  bour, 
This  tyme  was  born  our  savyour. 

IN  this  tyme  a  chyld  was  born, 
To  save  tho  sowle  that  wern  forlorn ; 
For  us  he  werde  garlond  of  thorn, 
Al  it  was  for  our  honour. 

The  eytende  day  he  was  schorn, 

To  fulfylle  the  lawe  that  was  beforn ; 

Of  meknesse  he  blew  his  horn 


On  Good  Fry  day  was  don  on  rode ; 
The  Juwes  spyltyn  his  herte  blode ; 
Mary,  his  moder,  be  hym  stode ; 

36  ben  our  help  and  our  socour. 

On  Esterne  day  he  gan  up  ryse, 
To  techyn  hem  that  wern  onwyse ; 


SONGS    AND    CAROLS.  79 

Jhesu,  for  jour  woundes  five, 
59  ben  our,  etc. 

On  Halwyn  Thursday  he  gan  up  steye, 
To  his  fader  that  sit  on  heye ; 
Jhesu,  for  your  curteysye, 
56  ben,  etc. 

On  Qwytsunday  he  gan  doun  sende 
Wyt  and  Wysdam  us  to  amende ; 
Jhesu,  bryng  us  to  that  ende, 

Withoutyn  delay,  our  savyour. 


LTII. 

Nowel,  el,  el,  el, 

Now  is  wel  that  evere  was  woo. 

A  BABE  is  born  al  of  a  may 
In  the  savasyoun  of  us, 
To  horn  we  syngyn  bothe  nyjt  and  day, 
Pent  creator  spiritus. 

At  Bedlera,  that  blyssid  p[l]as, 
The  chyld  of  blysse  born  he  was ; 
Hym  to  serve  geve  us  gras, 
O  lux  beata  trinitas. 


80  SONGS    AND    CAROLS. 

Ther  come  thre  kynges  out  of  the  est, 
To  worchepe  the  kyng  that  is  so  fre, 
With  gold  and  myrre  and  francincens, 
A  solis  ortus  cardine. 

The  herdes  herdyn  an  aungele  cry, 
A  merye  song  then  sungyn  he, 
Qwy  arn  36  so  sore  agast, 

Jam  ortus  soils  cardine. 

The  aungele  comyn  doun  with  on  cry, 
A  fayr  song  then  sungyn  he, 
In  the  worchepe  of  that  chyld, 
Gloria  tibi,  Domine. 


LVIII. 

Man,  be  merie  as  bryd  on  berie, 
And  al  thi  care  let  away. 

THIS  tyme  is  born  a  chyld  ful  good, 
He  that  us  bowt  upon  the  rod ; 
He  bond  the  devyl  that  is  so  wod, 
Til  the  drydful  domys  day. 

Quan  the  chyld  of  meche  myjt 
Wold  be  born  of  Mary  bry3t, 


SONGS    AND    CAROLS.  81 

A  tokene  he  sente  to  kyng  and  knyjt, 

A  sterre  that  schon  bothe  ny5t  and  day. 

The  sterre  schon  as  bry3t  as  fer, 
Over  al  the  world  bothe  fer  and  ner, 
In  tokene  he  was  withoutyn  per ; 

And  pereles  he  xal  lastyn  ay. 

The  .viij.  day  he  was  circumsise, 
For  to  fulfylle  the  profeeye ; 
The  profetes  with  wordes  wyse 

Hym  present  with  ryche  aray. 

The  .xij.  day  come  kynges  thre, 

Out  of  the  est,  with  herte  fre, 

To  worchepyn  hym  thei  knelyd  on  kne, 

With  gold  and  myrr[e]  and  francincens. 


LIX. 

I  may  seyn  to  most  and  lest, 
Verbum  carofactum  est. 

JHESU  of  his  moder  was  born, 
For  us  he  werde  garlond  of  thorn, 
And  ellys  hadde  we  ben  forlorn ; 

He  tok  his  deth  for  most  and  lest. 


82  SONGS    AND    CAROLS. 

I  xal  3011  telle  good  skele  qwy 
That  he  was  born  of  Mary, 
For  he  deyid  on  Calvory, 
He  tok,  etc. 

He  wrowt  us  alle  with  his  hond  ; 
The  fendes  woldyn  adoun  us  wrong, 
He  bowt  us  ageyn  with  peynys  strong, 
He  tok  his,  etc. 

A  kerche  thanne  to  him  was  fet, 
A  spere  to  his  herte  was  set ; 
Than  seyde  the  Juwys,  "have  thou  that!" 
He,  etc. 

The  Juwis  3evyn  hym  drynk  ezyl  and  galle, 
Quan  Jhesu  after  drynk  gan  calle ; 
God,  let  us  never  in  synne  falle. 
He  tok,  [etc.] 

Prey  we  to  that  lord  so  fre, 
For  us  he  deyid  on  a  tre, 
At  domys  day  our  helpe  he  be. 
He  tok,  etc. 


SONGS    AND    CAROLS.  83 


I/X. 

Nowel,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el,  el. 
NOWEL,  el,  bothe  eld  and  3yng, 
Nowel,  el,  nowe  mow  we  syng, 
In  worchepe  of  our  hevene  kyng, 
Almyty  God  in  trinite. 

Lesteny3t,  lordynges,  bothe  leve  and  dere, 
Lestenyt,  ladyis,  with  glad  chere, 
A  song  of  merthe  now  mow  36  here, 

How  Cryst  our  brother  he  wolde  be. 

An  aungyl  fro  hefne  was  sent  ful  snel, 
His  name  his  clepyd  Gabriel, 
His  ardene  he  dede  ful  snel, 

He  sat  on  kne  and  seyde  "  Ave  !" 

And  he  seyde,  "  Mary,  ful  of  grace, 
Hevene  and  erthe  in  every  place 
Withine  the  tyme  of  lytyl  space 
Reconsilid  it  xuld  be." 

Mary  stod  stylle  as  ony  ston, 
And  to  the  aungyl  che  seyde  anon, 

o2 


84  SONGS    AND    CAROLS. 

"Than  herd  I  nevere  of  manys  mon, 

Me  thinkit  wonder  thou  seyst  to  me." 

The  aungyl  answerd  anon  ful  wel, 
"Mary,  dryd  the  never  a  del, 
Thou  xalt  conseyve  a  chyld  ful  wel, 

The  Holy  Gost  xal  schadue  the." 

Mary  on  bryst  here  hand  che  leyd, 

Stylle  xe  stod,  and  thus  xe  seyd, 

"  Lo  me  here  Godes  owyn  handmayd, 

With  herte  and  wil  and  body  fre." 

Mary,  moder,  mayde  myld, 
For  the  love  al  of  thi  chyld, 
Fro  helle  pet  thou  us  schyld ; 

Amen,  amen,  now  synge  we. 


Prenegard,  prenegard, 
Thus  bere  I  myn  baselard. 

LESTENIT,  lordynges,  I  jou  beseke ; 
Ther  is  non  man  worjt  a  leke, 
Be  he  sturdy,  be  he  meke, 

But  he  bere  a  baselard. 


SONGS    AND    CAROLS.  85 

Myn  baselard  hajt  a  schede  of  red, 
And  a  clene  loket  of  led ; 
Me  thinkit  I  may  here  up  myn  hed, 
For  I  here  myn  baselard. 

My  baselard  ha3t  a  wrethin  hafte  ; 
Quan  I  am  ful  of  ale  cawte, 
It  is  gret  dred  of  man-slawtte, 
For  then  I  bere,  etc. 

My  baselard  hajt  a  sylver  schape ; 
Therfore  I  may  bothe  gaspe  and  gape ; 
Me  thinkit  I  go  lyk  non  knape, 
For  I  bere  a  baselard. 

My  baselard  hajt  a  trencher  kene, 
Fayr  as  rasour  scharp  and  schene ; 
Evere  me  thinkit  I  may  be  kene, 
For  I  bere,  etc. 

As  I  3ede  up  in  the  strete, 
With  a  cartere  I  gan  mete, 
"Felawe,"  he  seyde,  "so  mot  I  the, 
Thou  xalt  forego  thi  baselard." 

The  cartere  his  qwyppe  began  to  take ; 
And  al  myn  fleych  began  to  qwake, 


86  SONGS    AND    CAROLS. 

And  I  was  lef  for  to  aseape, 

And  there  I  left  myn  baselard. 

Quan  I  cam  forjt  onto  myn  damme, 
Myn  hed  was  brokyn  to  the  panne ; 
Che  seyde  I  was  a  praty  manne, 

And  wel  cowde  bere  myn  baselard, 


iLXII. 

I  may  seyn,  and  so  mown  mo, 
That  in  semenaunt  goth  gyle. 

SEMENAUNT  is  a  wonder  thing, 
It  begylyt  bothe  knyjt  and  kyng, 
And  makit  maydenys  of  love-longyng ; 
I  warne  3011  of  that  gyle. 

Semenaunt  is  a  sly  peyntour, 
It  florchyt  and  fadit  in  many  a  flour, 
And  makit  wommen  to  lesyn  here  bryte  colour, 
Upon  a  lytil  qwyle. 

In  semenaunt  be  thinges  thre, 
Thowt,  speche,  and  prevyte ; 
And  trewthe  xuld  the  forte  be — 
It  is  hens  a  m1'  myle. 


SONGS    AND    CAROLS.  87 

Trewthe  is  fer  and  semyt  hynde, 
Good  and  wykkyt  it  hajt  in  mynde ; 
It  faryt  has  a  candele  ende 

That  brennit  fro  half  a  myle. 

Many  man  fayre  to  me  he  spekyt, 
And  he  wyste  hym  wel  bewreke, 
He  hadde  we[T]  levere  myn  hed  to-breke, 
Than  help  me  over  a  style. 

God  that  deyid  upon  the  cros, 
Ferst  he  deyid  sythin  he  ros, 
Have  mercy  and  pete  on  us ; 

We  levyn  here  but  a  qwyle. 


LXIII. 

Kep  thi  tunge,  thi  tunge,  thi  tunge, 
Thi  wykyd  tunge  werldt  me  w[o]. 

THER  is  non  gres  that  growit  on  ground, 
Satenas  ne  peny  round, 
Wersse  then  is  a  wykkyd  tunge, 

That  spekit  bethe  evyl  of  frynd  and  fo, 

Wykkyd  tunge  makit  ofte  stryf 
Betwyxe  a  good  man  and  his  wyf, 


88  SONGS    AND    CAROLS. 

Quan  he  xulde  lede  a  merie  lyf, 

Here  qwyte  sydys  waxin  ful  bio. 

Wykkyd  tunge  makit  ofte  stauns, 
Bothe  in  Engelond  and  in  Frauns  j 
Many  a  man  wyt  spere  and  launs, 

Throw  wykkyd  tunge,  to  dede  is  do. 

Wykkyd  tunge  brekit  bon, 

Thow  the  self  have  non ; 

Of  his  frynd  he  makit  his  fon, 

In  every  place  qwere  that  he  go. 

Good  men  that  stondyn  and  syttyn  in  this  halle, 
I  prey  jou  bothe  on  and  alle, 
That  wykkyd  tunge s  fro  3ou  falle, 
That  36  mown  to  hefne  go. 


LXIV. 

Alma  Eedemptoris  mater. 

As  I  lay  upon  a  nyjt, 

My  thowt  was  on  a  mayde  bry3t 

That  men  callyn  Mary  of  my3t, 

Redemptoris  mater. 


SONGS    AND    CAROLS.  89 

To  here  cam  Gabriel  so  bryjt, 
And  seyde,  "Heyl,  Mari,  ful  of  myjt, 
To  be  cald  thou  art  adyjt 
Redemp" 

After  that  word  that  mayde  bryjt 
Anon  conseyvyd  God  of  my3t, 
And  therby  wyst  men  that  che  hy3t 
R. 

Ryjt  as  the  sunne  schynit  in  glas, 
So  Jhesu  in  his  moder  was, 
And  therby  wyt  man  that  che  was 
R. 

Now  is  born  that  babe  of  blys, 
And  qwen  of  hevene  is  moder  is ; 
And  therfore  think  me  that  che  is 
R. 

After  to  hevene  he  tok  his  flyjt, 
And  ther  he  sit  with  his  fader  of  my3t ; 
With  hym  is  crownyd  that  lady  bryjt, 
Redemptoris  mater. 


90  SONGS    AND    CAROLS. 

LXV. 

NON  pudescit  corpore, 
Quod  testatur  hodie, 

Manna  monument!, 
dies 

Adest  procul  dubio 
nova  res  auditu, 

Infans  viso  gladio 
cessat  a  vagitu, 
dies. 

Innocencium  sanguine 
Rubent  matrum  lacryme, 

o  licor  suavis, 
Nali  danti  jugulo, 
Set  caret  preposito 

Herodes  tua  vis, 
dies. 

Bonus  pastor  prodiit, 

gaude,  grex  Anglorum, 

Cujus  primus  extitit 

Thomas,  flos  pastorum, 
dies. 


SONGS    AND    CAROLS. 

Thomas  Cantuarie, 
Omni  carens  carie, 

pro  lege  luctaris 
Dans  mucroni  militis 
Tinam  tui  capitis, 

sic  quod  coronaris, 
dies. 

Patitur  se  parvulus 
carne  circumcidi, 

Qui  pro  carnalibus 
venerat  occidi, 
dies. 

O  stupenda  pietas, 
Amoris  quod  immetas 

verbi  incarnati, 
Nam  stillat  sub  calice 
Cruor  carnis  tenere 

Jhesu  nuper  nati, 
dies. 


91 


92  SONGS    AND    CAROLS. 

LXVI. 

MEUM  est  propositum  in  taberna  mori, 
Et  vinum  appositum  scicienti  ori; 
Ut  dicant  cum  venerint  angulorum  cori, 
Deus  sit  propicius  iste  potatori. 

Potatores  singuli  sunt  omnes  benigni ; 
Tarn  senes  quam juvenes  in  eterna  igni 
Cruciantur  rustici,  qui  non  sunt  tarn  digni 
Qui  bibisse  noverint  bonum  vinum  vini. 

Unum  super  omnia  bonum  diligamus, 
Nam  purgantur  vissia  dum  vinum  potamus, 
Cum  nobis  sint  copia  vinum  dum  clamamus, 
Qui  vivis  in  gloria,  te  Deum  laudamus. 

Magis  quam  ecclesiam  diligo  tabernam, 
Ipsam  nullo  tempore  sprevi  neque  spernam, 
Donee  sanctos  angelos  venientes  cernam, 
Cantantibus  pro  ebriis  requiem  eternam. 

Fertur  in  convivium  vinus,  na,  num, 
Masculinum  duplicet  atque  femininum, 
Set  in  neutro  genere  vinum  est  devinum, 
Loqui  facit  socios  optimum  Latinum. 


SONGS    AND    CAROLS.  93 

LXVII. 

IF  I  synge  je  wyl  me  lakke, 

And  wenyn  I  were  out  of  myn  wy t ; 
Therfore  smale  notes  wil  I  crake, 

So  wolde  God  I  were  qwyt. 
Syn  me  muste  take  this  mery  toyn, 

To  glade  withal  this  cumpany, 
I  rede,  or  ony  swych  be  don, 

For  Godes  love,  tey  up  3our  ky. 
For  sothe  I  may  not  synge,  I  say, 

My  voys  and  I  arn  at  discord ; 
But  we  xul  fonde  to  take  a  day, 

To  takyn  myn  avys  and  myn  acord. 


LXVII. 

Wolcum,  jol,  thou  mery  man, 
In  worchepe  of  this  holy  day. 

WOLCUM  be  thou,  hevene  kyng, 
Wolcum,  born  in  on  morwenyng, 
Wolcum,  for  horn  we  xal  syng, 

Wolcum,  30!. 

Wolcum  be  36,  Stefne  and  Jon, 
Wolcum,  innocentes  everychon ; 
Wolcum,  Thomas,  marter  on ; 

Wolcum,  50!. 


94  SONGS    AND    CAROLS. 

Wolcum  be  36,  good  newe  3ere, 
Wolcum,  twelthe  day,  bothe  in  fere ; 
Wolcum,  seyntes,  lef  and  dere ; 

Wolcum,  30!. 

Wolcum  be  36,  candylmesse  ; 
Wolcum  be  36,  qwyn  of  blys, 
Wolcum  bothe  to  more  and  lesse ; 

Wolcum,  30!. 

Wolcum  be  36  that  arn  here ; 
Wolcum,  alle,  and  mak  good  chere ; 
Wolcum,  alle,  another  3ere ; 

Wolcum,  3ol 


LXIX. 

Lullay,  myn  lykyng,  my  dere  sone,  myn  swetyng ; 
Lullay,  my  dere  herte,  myn  owyn  dere  derlyng. 

I  SAW  a  fayr  maydyn  syttyn  and  synge, 
Sche  lullyd  a  lytyl  chyld,  a  swete  lordyng, 

Lullay,  myn,  [etc.] 

That  eche  lord  is  that  that  made  alle  thinge, 
Of  alle  lordis  he  is  lord,  of  alle  kynges  kyng. 

Lullay. 


SONGS    AND    CAROLS.  95 

Ther  was  mekyl  melody  at  that  chyldes  berthe, 
Alle  tho  wern  in  hevene  blys  thei  made  mekyl  merthe, 

[Lullay.] 

Aungele  bry3t  thei  song  that  nyjt  and  seydyn  to  that  chyld, 
Blyssid  be  thou,  and  so  be  sche  that  is  bothe  mek  and 
myld. 

[Lullay.] 

Prey  we  now  to  that  chyld,  and  to  his  moder  dere, 
Grawnt  hem  his  blyssyng  that  now  makyn  chere. 

[Lullay.] 


LXX. 

Hostis  Herodis  impie,  Christum  venire  quid  times  ?  non  erpit 
mortalia. 

ENMY  Herowde,  thou  wokkyd  kyng, 
Qwy  dredes  thou  the  of  Cristes  comyng  ? 
He  dezyryt  here  non  erthely  thing, 
That  hevene  hajt  at  his  3evyng. 

Ibant  magi  quam  viderant  stellam  sequentes,  premant  lumen. 
Thre  kynges  thei  saw  a  sterre  ful  bryjt, 
Thei  folwyd  it  with  al  here  my3t, 
Bryjtnesse  thei  saw  throw  that  Iy3t, 
Thei  knewe  God  with  here  3yftes  ry3t. 


96  SONGS    AND    CAROLS. 

Lavacra  puri  gurgitis  selestis  angnus  attigit  peccata  ----  non...  . 
The  welle  hajt  waschyn  us  fro  wo, 
The  lomb  of  hevene  is  comyn  us  to, 
He  that  synne  nevere  wold  do, 

waschyn  clene  our  synnys  us  fro. 


Novum  genus  potencie  aque  rubescunt  idrie  unurn.  .  .  .ine. 
His  my3t  is  chawngyd  of  newe  maner, 
The  water  wyx  red  in  pecher  ; 
The  water  is  turnyd  to  wyn  ful  cler, 
Ageyn  the  kynde  thow  it  were. 

Gloria  tibi,  Domine,  qui  aperuisti  hodie  cum  patre  et  sancto 
spiritu  in  sempiterna  secula.    Amen. 

Lovyng  Lord  be  to  the  ay, 
That  hajt  schewyd  the  to  us  this  day, 
With  fader  and  holy  gost  veray, 
That  in  the  word  never  fayle  may. 


LXXi. 

As  I  me  lend  to  a  lend, 

I  herd  a  schepperde  makyn  a  schowte ; 
He  gronyd  and  seyde,  with  sory  syghyng, 

"  A,  Lord  !    how  gos  this  word  abowte. 


SONGS    AND    CAROLS.  97 

"  It  gos  ful  wrong,  ho  so  it  wyst, 

A  frend  he  may  ken  fro  his  foo  ; 
To  horn  I  may  trewely  trost, 

In  fayth  I  fynde  but  fewe  of  tho. 

"  The  sothe  me  thinkyt,  if  I  xulde  say, 
Trewe  frendes  arn  fewe  withoutyn  dowte  ; 

Alle  half  frendes  wel  worth  hem  ay, 
0,  Lord !    how  gos  this  word  abowte. 

"  Alle  trewe  frendes  wel  worth  hem  ay, 

In  wel,  in  wo,  in  hert,  in  thowth, 
It  must  be  soth  that  alle  men  say, 

He  was  nevere  good  frend  was  wroth  for  nowth. 

"  Now  wel,  now  wo;  now  frend,  now  foo; 

Now  lef,  now  thef ;  now  in,  now  out ; 
Now  cum,  now  go  ;  now  to,  now  froo  ; 

O,  Lord !    how  gos  this  word  abowte  ! 

"  The  werst  wytes  werte  of  alle  mankende, 
Alle  wykkyd  tunges  ay  worth  hem  woo  ! 

Thei  arn  ful  fayin  fals  talis  to  fynd, 
Thei  gref  me  thus  I  may  not  goo: 

H 


98  SONGS    AND    CAROLS. 

"  But,  God,  of  hem  thou  take  sum  wreche, 

And  arest  hem  alle  be  rowt, 
That  fals  arn  and  fayre  cun  spake ; 

O,  Lord  !    how  gos  this  word  abowte  ! 


LXXII. 

Mak  me  merthe  for  Crystes  berthe, 
And  syng  we  30!  til  candilmesse. 

THE  ferste  day  of  30!  we  han  in  mynde, 
How  man  was  born  al  of  our  kende, 
For  he  wold  the  boudes  onbynde 

Of  alle  our  synne  and  wykkydnes. 
The  secunde  day  we  synge  of  Stevene, 
That  stonyd  was,  and  fid  up  evene, 
With  Cryst  ther  he  wold  stonde  in  hevene, 

And  crownyd  was  for  his  promys. 
The  threde  day  longe  to  saynt  Jon, 
That  was  Crystes  derlyng,  derest  on, 
To  horn  he  lok,  quan  he  xuld  gon, 

His  dere  moder  for  his  clennes. 
The  forte  day  of  the  chylderyng  3yng, 
With  Herowdes  wretthe  to  deth  were  wrong, 
Of  Cryst  thei  cowde  not  speke  with  long, 

But  with  here  blod  bare  wytnesse. 
The  fyfte  day  halwyt  seynt  Thomas, 


SONGS    AND    CAKOLS.  99 

Ryth  as  strong  as  peler  of  bras, 
Hyld  up  his  kyrke  and  slayin  was, 

For  he  stod  faste  in  rythwynes, 
The  extende  day  tok  Jhesu  his  nam, 
That  savyd  mankynde  fro  synne  and  schame, 
And  circumsysed  was  for  non  blame, 

But  for  insane  and  mekeness. 
The  xii.  day  ofFeryd  to  him  kynges  iij. 
Gold,  myrre,  incens,  this  3yftes  fre, 
For  God,  and  man,  and  kyng  is  he, 

And  thus  theiworchepyd  his  worthinesse. 
The  forty  day  cam  Mary  myld, 
Onto  the  temple  with  here  schyld, 
To  schewyne  here  alone  that  never  was  fyld ; 

And  herewith  endis  Crystemesse, 


:LXXII. 

Mak  ^e  merrie,  as  ye  may, 
And  syng  with  me,  I  jou  pray. 

IN  Patras  ther  born  he  was 

The  holy  buschop  seynt  Nycholas, 

He  wyst  mekyl  of  Godes  gras, 

Throw  vertu  of  the  Trinite. 
He  reysyd  thre  klerkes  fro  deth  to  lyfve, 
That  wern  in  salt  put  ful  swythe, 
Betwyx  a  bochere  and  his  wyfve, 

H  2 


100  SONGS    AND    CAROLS. 

And  was  hid  in  privyte. 
He  maryid  thre  maydenys  of  myld  mod  ; 
He  3af  hem  gold  to  here  fod  ; 
He  turnyd  hem  fro  ille  to  good, 

Throw  vertu  of  the  Trynyte. 
Another  he  dede  sekyrly, 
He  savyd  a  thef  that  was  ful  sly, 
That  stal  a  swyn  out  of  his  sty ; 

His  lyf  than  savyd  he. 
God  grawt  us  grace,  bothe  old  and  jyng, 
Hym  to  serve  at  his  plesyng ; 
To  hevene  blysse  he  us  bryng. 

Throw  vertu  of  the  Trinite. 


LXXIV. 

Kyrie,  so  kyrie,  Jankyn  syngyt  merie,  with  aleyson. 

As  I  went  on  30!  day 

in  owre  prosessyon, 
Know  I  joly  Jankyn 

be  his  mery  ton ; ' 
Jankyn  began  the  offys 

on  the  30!  day  ; 
And  3it  me  thynkyt  it  dos  me  good, 

so  merie  gan  he  say, 

Kyrieleyson. 


SONGS    AND    CAROLS.  101 

Jankyn  red  the  pystyl 

ful  fayre  and  ful  wel, 
And  jyt  me  thinkyt  it  dos  me  good, 

as  evere  have  I  sal. 
Jankyn  at  the  sanctus 

crakit  a  merie  note, 
And  jit  me  thinkyt  it  dos  me  good, 

I  payid  for  his  cote. 
Jankyn  crakit  notes, 

an  hunderid  on  a  knot, 
And  3yt  he  hakkyt  hem  smallere 

than  wortes  to  the  pot. 
k. 
Jankyn  at  the  angnus 

beryt  the  pax  brede, 
He  twynkelid,  but  sayd  nowt, 

and  on  myn  fot  he  trede. 
Benedicamus  Domino, 

Cryst  from  schame  me  schylde. 
Deo  gracias  thereto, 

alas  !  I  go  with  schylde. 
k. 


NOTES. 


Page  2,  line  9.     Now  bething  the,  gentilman.     This  is 
but  another  form  of  the  old  popular  proverb — • 
When  Adam  dolve  and  Eve  span, 
Who  was  then  the  gentleman? 

It  was  the  well-known  motto  of  the  English  popular 
insurrections  of  the  fourteenth  century.  Holinshed, 
speaking  of  the  troubles  in  the  reign  of  Richard  II,  and  of 
the  priest  John  Ball,  says,  "  When  all  the  prisons  were 
broken  up,  and  the  prisoners  set  at  libertie,  he  being 
therefore  so  delivered,  followed  them,  and  at  Blackeheath 
when  the  greatest  multitude  was  there  got  togither  (as 
some  write)  he  made  a  sermon,  taking  this  saieng  or 
common  proverbe  for  his  theame,  whereupon  to  intreat, — 

When  Adam  delv'd  and  Eve  span, 
Who  was  then  a  gentleman? 

and  so  continueing  his  sermon,  went  about  to  proove  by 
the  words  of  that  proverbe,  that  from  the  beginning  all 
men  by  nature  were  created  alike,  and  that  bondage  or 
servitude  came  in  by  unjust  oppression  of  naughtie  men." 
The  same  proverb  existed  in  German,  and  is  given  by 
Agricola  (Prov.  No.  264)  as  follows  : — 

So  Adam  reutte,  und  Eva  span, 
Wer  was  da  ein  eddelman? 


104  NOTES. 

In  a  Manuscript  in  the  British  Museum  of  the  fourteenth 
century,  (MS.  Harl.  No.  3362,  fol.  7)  the  same  proverb  is 
given  in  Latin  leonines — 

Cum  vanga  quadam  tellurem  foderit  Adam, 
Et  Eva  nens  fuerat,  quis  generosus  erat? 

Page  2, 1. 11.  In  the  vale  of  Abraham.  According  to  the 
mediaeval  notion,  the  scene  of  the  creation  lay  in  the  valley 
of  Hebron,  which  was  afterwards  the  residence  of  Abraham. 
"And  in  that  same  place,"  says  Maundevile  (p.  66),  "was 
•Abrahames  hous  ;  and  there  he  satt  and  saughe  thre 
persones,  and  worschipte  but  on,  as  holy  writt  seythe,  Tres 
vidit  et  unum  adoravit,  that  is  to  seyne,  he  saughe  thre, 
and  worschiped  on  ;  and  of  the  same  resceyved  Abraham 
the  aungeles  into  his  hous.  And  righte  faste  by  that  place 
is  a  cave  in  the  roche  where  Adam  and  Eve  duelleden,  whan 
thei  weren  putt  out  of  Paradyse,  and  there  goten  thei  here 
children.  And  in  that  same  place  was  Adam  formed  and 
made,  aftre  that  that  sum  men  seyn.  For  men  weren  wont 
for  to  clepe  that  place  the  feld  of  Damasce,  because  that  it 
was  in  the  lordschipe  of  Damask.  And  fro  thens  was  he 
translated  into  Paradys  of  delytes,  as  thei  seyn  ;  and  aftre 
that  he  was  dryven  out  of  Paradys,  he  was  there  left." 

Page  2,  I.  17.  An  appil-tre.  The  popular  religious 
writers  in  the  middle  ages  believed  literally  that  the  tree 
of  knowledge  was  an  apple-tree,  and  that  the  fruit  which 
Eve  plucked  was  an  apple.  In  the  curious  sermon,  in 
French  verse  of  the  thirteenth  century,  published  by 
M.  Jubinal,  we  read — 

O  Deus,  quele  dolor 
Et  cum  grant  tristor 
Lor  vint  a  soffrir, 


NOTES.  105 

Par  icele  pome 
Qui  a  un  sol  home 
Vint  si  a  plaisir ! 

The  account  of  the  fall  in  the  same  poem  may  be  quoted 
as  illustrative  of  our  song,  especially  in  the  circumstance 
that  the  part  acted  by  Eve  is  omitted,  and  the  serpent  is 
supposed  to  have  tempted  Adam. — 

Grant  mal  fist  Adam, 
Qui  par  le  Sathan 

Tel  conseil  crut ; 
Mal  conseil  li  dona, 
Qui  ceo  lui  loa, 

Car  tost  Tout  soduit. 
Par  I'enticement 
Del  mortel  serpent 

Fu  tost  deposes ; 
Mult  par  fu  chatifs 
Quant  de  Parais 

Fu  deserites. 
Mult  par  pout  plorer 
Quant  ne  pout  entrer 

La  dum  il  esteit ; 
Li  angres  ert  clevant 
0  s'espee  ardent 

Qui  deffendeit. 

Page  4, 1.  3.  Seynt  Nicholas... may denis  thre.  This  was 
one  of  the  stories  of  the  beneficent  interference  of  St. 
Nicholas  which  was  very  popular  in  the  middle  ages.  It 
is  told  as  follows  in  Caxton's  edition  of  the  Liber  Festivalis 
(1484).  "Than  fyl  it  so  that  there  was  a  ryche  man  that 
had  doughters  fayre  and  yonge  wymmen,  ^but  by  myschyef 
he  was  fallen  unto  poverte,  so  for  grete  nede  he  ordeyned 


106  NOTES. 

hem  to  be  comen  women  for  to  geten  her  lyvyng  and  hys 
bothe ;  and  whan  Nicholas  herde  therof,  he  had  grete 
compassyon  of  hem,  and  on  a  nyght  pryvelye  at  a  windowe 
he  caste  a  bagge  wyth  a  somme  of  golde  into  the  mannes 
chaumbre.  Than  on  the  morowe-tyde  that  man  aroos  and 
founde  thys  golde  ;  than  was  he  glad  therwith  that  no  man 
coude  telle  hit,  and  anone  with  that  golde  he  maried  his 
elder  doughter.  Than  another  nyght  Nycholas  caste 
another  somme  of  golde  into  the  mannes  chaumbre  as  he 
dyd  before ;  and  so  the  iij.  nyght,  whan  this  man  herde  the 
golde  falle,  anone  he  went  out  and  overtoke  Nycholas,  and 
knewe  that  it  was  he  that  had  holpen  hym  soo  in  his 
myschyef,  and  knelid  doun  and  wold  have  kissed  his  fete, 
but  he  wold  not  suffre  hym,  but  prayed  hym  to  kepe 
counceyl  whyle  he  lyved." 

Page  6,  I.  5.  Farye.  An  enchantment ;  a  scene  of 
fairy-land. 

Page  11,  1.  13  Wommen  be  bothe  good  and  trewe. 
Another  copy  of  this  song  is  found  in  MS.  Harl.  No.  7358, 
which,  as  it  presents  some  variations,  may  be  given  entire 
for  comparison. 

Wymmen  beth  bothe  goude  and  truwe, 

Wytnesse  on  Marie. 
Wyrnmen  beth  bothe  goud  and  schene, 
On  handes,  fet,  and  face  clene ; 
Wymmen  may  no  beter  bene ; 

W.  o.  M. 

Wymmen  beth  gentel  on  her  tour ; 
A  womman  bar  oure  Savyour ; 
Of  al  thys  wor[ld]  wyman  is  flour ; 

W.  o.  M. 
Wyrcbyp  we  wyrnmanys  face, 


NOTES.  107 

Wer  we  scth  hem  on  a  place ; 
For  wymman  ys  the  wyl  of  grace. 

W.  o.  M. 

Love  a  womman  with  herte  truwe, 
He  nel  chongy  for  no  newe ; 
Wymmen  beth  of  wordes  fewe ; 

W.  o.  M. 

Wymmen  beth  goud,  withoute  lesyng; 
Fro  sorwe  and  care  hy  wol  us  bryng  ; 
Wymman  ys  flour  of  alle  thyng ; 

W.  o.  M. 

Page  16, 1.  7.  Man,  be  war.  This  stanza,  with  slight 
variation,  forms  the  commencement  of  a  song  in  the  Songs 
and  Carols  edited  for  the  Percy  Society,  p.  4. 

Page  16, 1.  15.  Of  a  rose.  Another  copy  of  this  song 
will  be  found  in  the  Percy  Society  Songs  and  Carols,  p.  21. 

Page  20,  I.  7.  Religiuus.  It  may  perhaps  be  well  to 
observe  that  this  word,  in  old  English,  meant  almost 
invariably  people  in  the  monastic  orders. 

Page  26, 1.  2.  Of joy  is  Jive.  A  different  song  on  the  "five 
joys"  is  printed  in  the  Percy  Society  Songs  and  Carols,  p.  68. 
It  is  a  subject  celebrated  in  a  vast  number  of  petty  effusions 
in  verse  and  prose,  and  in  many  languages,  scattered 
through  the  manuscripts  of  the  middle  ages.  A  short 
English  poem  on  the  same  subject  will  be  found  in  the 
Reliquiae  Antique,  vol.  i,  p.  48. 

Page  27,  I.  6.  Knet  up  the  haltre  and  let  here  goo. 
Nearly  the  same  phrase  occurs  as  the  burthen  of  a  ballad 
on  the  fickleness  of  women,  of  the  age  of  Henry  VI,  printed 
in  the  Reliquiae  Antiques,  vol.  i,  p.  75,  the  first  stanza  of 
which  is  as  follows. — 


108 


NOTES. 


I  not  what  I  shall  syng  nor  say, 

I,  man  forsakyn,  wo  worth  the  whyle  ! 
Ho  may  hold  that  wyll  away  ? 

My  soveren  laid  has  don  me  gyle. 

I  have  betho^t  me  upon  a  wyle, 
Sythen  that  hur  hert  ys  turnyd  me  fro, 

I  hold  yt  the  best,  for  drede  of  gyle, 
Turne  up  hur  halter  and  let  hur  go. 

Another  poem  on  the  same  subject  and  of  the  same  period, 
printed  also  in  the  Reliquiae  Antiquce  (vol.  i.  p.  27),  has  a 
similar  burthen,  taken  like  it  from  the  language  of  hawking. 
The  first  stanza  is — 

Who  carpys  of  byrddys  of  grete  j  entry s, 

The  sperhawke  me  semyth  makys  moste  dysporte, 
And  moste  acordynge  for  alle  degreys, 

For  smalle  byrddys  sche  puttys  to  morte. 
Y  reclaymyd  on,  as  y  schalle  reporte, 
As  longe  as  sche  wolde  to  me  aply  ; 

When  sche  wolde  no^t  to  my  glove  resorte, 
Then  plukkyd  y  of  here  belly  s,  and  let  here  fly. 

Page  28, 1. 1.  Another  copy  of  this  song,  with  variations, 
and  the  omission  of  the  third  stanza,  will  be  found  in  the 
Percy  Society  Songs  and  Carols,  p.  18. 

Page  29,  L  2.  Gret  withy  i.  e.,  greeted  by.  A  not  un- 
usual phrase  in  early  English. 

Page  31, 1.  1.  The  writer  of  this  song  appears  to  have 
had  in  his  eye  the  description  of  the  cock  in  Chaucer's 
Nonne  Prestes  Tale  (Cant.  T.  16,335). 

In  which  sche  had  a  cok,  hight  Chaunteclere, 
In  al  the  lond  of  crowyng  was  noon  his  peere. 
His  vois  was  merier  than  the  mery  orgon, 
On  masse  dayes  that  in  the  chirche  goon ; 


NOTES.  109 

Wei  sekercr  was  his  crowyng  in  his  logge, 

Than  is  a  clok,  or  an  abbay  orologge. 

By  nature  knew  he  ech  ascencioun 

Of  equinoxial  in  thilke  toun ; 

For  whan  degrees  fyftene  were  ascendid, 

Thanne  crewe,  he,  it  might  not  ben  amendid. 

His  comb  was  redder  than  the  fyn  coral, 

And  bat  ay  Id,  as  it  were  a  castel  wal. 

His  bile  was  blak,  and  as  the  geet  it  schon ; 

Lik  asur  were  Ms  legges,  and  his  ton ; 

His  nayles  whitter  than  the  lily  flour, 

And  lik  the  burnischt  gold  was  his  colour. 

Page  31, 1.  16.  Wortewale.  The  skin  which  covered  the 
claws. 

Page  32,  I.  11.  Adam  lay  i-bowndyn.  Adam  was 
supposed  to  have  remained  in  bonds,  with  the  other  patri- 
archs, in  the  limbus  patrum,  from  the  time  of  his  death  till 
the  crucifixion  of  the  Saviour. 

Page  33,  I.  7.  The  sort  of  paradoxes  contained  in  this 
curious  popular  song  seem  to  be  of  considerable  antiquity, 
and  have  been  preserved  in  nearly  the  same  form,  almost, 
if  not  quite,  down  to  our  own  time.  They  will  be  found  in 
the  following  ballad,  which  is  here  given  from  a  chap-book 
printed  at  Newcastle  about  the  beginning  of  the  present 
century,  but  which  is  no  doubt  of  much  greater  antiquity. 


LOED   KOSLIN'S   DAUGHTEK. 

The  lord  of  Koslin's  daughter 

Walks  through  the  wood  her  lane, 

And  by  came  captain  Wedderburn, 
A  servant  to  the  king. 


110  NOTES. 

He  said  unto  his  servant  man, 
Were  it  not  against  the  law, 

I  would  take  her  to  my  own  bed, 
And  lay  her  next  the  wa'. 

I'm  walking  here  alane,  she  says, 

Amang  my  father's  trees, 
And  you  may  let  me  walk  alane, 

Kind  sir,  now,  if  you  please. 
The  supper  bell  it  will  be  rung, 

And  I'll  be  miss'd,  you  knaw  ; 
So  I  will  not  lie  in  your  bed, 

Neither  at  stock  nor  wa'. 

He  says,  My  pretty  lady, 

I  pray  lend  me  your  hand, 
And  you'll  have  drums  and  trumpets 

Always  at  your  command, 
And  fifty  men  to  guard  you  with, 

That  well  their  swords  can  draw, 
And  we'll  baith  lie  in  ae  bed, 

And  thou's  ly  next  the  wa'. 

Hold  away  from  me,  kind  sir, 

I  pray  let  go  my  hand ; 
The  supper  bell  it  will  be  rung, 

No  longer  will  I  stand ; 
My  father  he'll  no  supper  take, 

If  I  be  miss'd,  you  knaw; 
So  I'll  not  lie  in  your  bed, 

Neither  at  stock  nor  wa'. 

Then  said  the  pretty  lady, 
I  pray,  tell  me  your  name. 


NOTES.  Ill 


My  name  is  Captain  Wedderburn, 

A  servant  to  the  king. 
Tho'  thy  father  and  his  men  were  here, 

Of  him  I'd  not  stand  in  aw ; 
But  wou'd  take  thee  into  my  bed, 

And  lay  the  next  the  wa'. 

He  lighted  off  his  milk-white  steed, 

And  set  his  lady  on, 
And  held  her  by  the  milk-white  hand, 

Even  as  they  rode  along. 
He  held  her  by  the  middle  so  jimp, 

For  fear  that  she  shou'd  fa'; — 
So  I'll  take  thee  to  my  own  bed, 

And  lay  the  next  the  wa'. 

He  took  her  to  his  lodging  house, 

His  landlady  look  been, — 
Since  many  pretty  ladies 

In  Edinburgh  I've  seen ; 
But  such  a  pretty  face  as  thine 

In  it  I  never  saw. 
Go  meake  her  up  a  down  bed, 

And  lay  her  next  the  wa'. 

Hold  away  from  me,  kind  sir, 

I  pray  you  let  me  be  ; 
For  I  will  not  go  to  your  bed 

Till  you  dress  me  dishes  three. 
Dishes  three  you  must  do  to  me, 

If  I  shou'd  eat  them  a', 
Before  that  I  lie  in  your  bed, 

Either  at  stock  or  wa'. 


112  NOTES. 

0, 1  must  have  to  my  supper 

A  cherry  without  a  stone ; 
And  I  must  have  to  my  supper 

A  chicken  without  a  bone  ; 
And  I  must  have  to  my  supper 

A  hird  without  a  ga'; 
Before  that  I  lie  in  your  hed, 

Either  at  stock  or  wa'. 

When  the  cherry  is  in  the  bloom, 

I  am  sure  it  has  no  stone ; 
And  when  the  chicken's  in  the  shell, 

I'm  sure  it  has  no  bone ; 
The  dove  it  is  a  gentle  bird, 

It  flies  without  a  ga' ; 
And  we's  lie  baith  within  ae  bed, 

And  thou's  lie  next  the  wa'. 

Hold  away  from  me,  kind  sir, 

I  pray  you  give  me  o'er; 
For  I  will  not  go  till  your  bed, 

Till  you  answer  me  questions  four. 
Questions  four  you  must  tell  me, 

And  that  is  twa  and  twa, 
Or  I  will  not  lie  in  your  bed, 

Neither  at  stock  or  wa'. 

You  must  get  me  some  winter  fruit 

That  in  December  grew ; 
And  I  must  have  a  silk  mantle, 

That  wraft  was  ne'er  ca'd  throw ; 
What  bird  sings  best  and  wood  buds  first, 

That  dew  doth  on  them  fa' ; 
And  then  I'll  lie  into  your  bed, 

Either  at  stock  or  wa'. 


NOTES. 

My  father  has  some  winter  fruit 

That  in  Decemher  grew ; 
My  mother  has  a  silk  mantle, 

That  wraft  was  ne'er  ca'd  throw ; 
The  cock  crows  first,  cyder  buds  first, 

The  dew  doth  on  them  fa' ; 
So  we'll  baith  lie  in  ae  bed, 

And  thou's  lie  next  the  wa'. 

Hold  away  from  me,  kind  sir, 

And  do  not  me  perplex  ; 
For  I'll  not  lie  into  your  bed 

Till  you  answer  me  questions  six ; 
Questions  six  you  must  tell  me, 

And  that  is  four  and  twa, 
Before  that  I  lie  into  your  bed, 

Either  at  stock  or  wa'. 

What  is  greener  than  the  grass  ? 

What's  higher  than  the  trees  ? 
And  what  is  worse  than  woman's  voice  ? 

What's  deeper  than  the  seas  ? 
A  sparrow's  horn,  a  priest  unborn, 

This  night  to  join  us  twa, 
Before  I  lie  into  your  bed, 

Either  at  stock  or  wa'. 

Death  is  greener  than  the  grass ; 

Sky  is  higher  than  the  trees ; 
The  devil's  worse  than  woman's  voice ; 

Hell's  deeper  than  the  seas ; 
A  sparrow's  horn  you  may  well  get, 

There's  one  on  ilka  pa', 
And  two  upon  the  gab  of  it, 

And  you  shall  have  them  a'. 


113 


114  NOTES. 

The  priest  he's  standing  at  the  door, 

Just  ready  to  come  in, 
No  man  can  say  that  he  was  horn, 

No  man  without  a  fin : 
A  hole  cut  in  his  mother's  side, 

He  from  the  same  did  fa'; 
So  we  will  both  lie  in  ae  bed, 

And  thou's  lie  next  the  wa'. 

0,  little  did  the  lady  think, 

That  morning  when  she  raise, 
That  it  was  to  be  the  last  night 

Of  her  maiden  days ; 
But  there  is  not  in  the  king's  realm 

To  be  found  a  blyther  twa : 
And  now  they  both  lie  in  one  bed, 

And  she  lies  next  the  wa'. 

In  his  interesting  little  volume,  Popular  Rhymes  and 
Nursery  Tales,  p.  150,  Mr.  Halliwell  has  given  the  follow- 
ing verses,  as  current  in  the  north  of  England,  which 
resemble  still  more  closely  those  in  our  text : — 

THE    FOUR    SISTERS. 

I  have  four  sisters  beyond  the  sea, 

Para-mara,  dictum,  domine. 
And  they  did  send  four  presents  to  me, 

Partum,  quartum,  paradise,  tempum, 

Para-mara,  dictum,  domine. 

The  first  it  was  a  bird  without  e'er  a  bone ; 

Para-mara,  dictum,  &c. 
The  second  was  a  cherry  without  e'er  a  stone ; 

Partum,  quartum,  &c. 


NOTES.  115 

The  third  it  was  a  blanket  without  e'er  a  thread ; 

Para-mara,  dictum,  &c. 
The  fourth  it  was  a  hook  which  no  man  could  read ; 

Partum,  quartum,  &c. 

How  can  there  he  a  bird  without  e'er  a  bone? 

Para-mara,  dictum,  &c. 
How  can  there  be  a  cherry  without  e'er  a  stone  ? 

Partum,  quartum,  &c. 

How  can  there  ha  a  blanket  without  e'er  a  thread  ? 

Para-mara,  dictum,  &c. 
How  can  there  be  a  book  which  no  man  can  read  ? 

Partum,  quartum,  &c. 

When  the  bird's  hi  the  shell,  there  is  no  bone ; 

Para-mara,  dictum,  &c. 
When  the  cherry's  in  the  bud,  there  is  no  stone ; 

Partum,  quartum,  <fcc. 

When  the  blanket's  in  the  fleece,  there  is  no  thread  ; 

Para-mara,  dictum,  &c. 
When  the  book's  in  the  press,  no  man  can  read ; 

Partum,  quartum,  &c. 

Page  37, 1.  3.  Betwyin  an  ox  and  an  as.  The  ox  and 
ass  were  perhaps  first  introduced  for  the  sake  of  pictorial 
effect,  to  show  that  the  scene  was  really  a  stable ;  but  it 
became  subsequently  an  article  of  literal  belief  that  these 
two  animals  attended  the  birth  of  the  Saviour,  and  they 
always  appear  in  the  illuminations  of  missals,  etc. 

Page  37,  1.  18.  Baltyzar.  The  legends  differ  in  the  order 
of  the  kings,  and  also  in  the  appropriation  of  their  offerings. 
In  the  Coventry  Mysteries,  as  in  our  song,  the  first  king  is 


116  NOTES. 

Baltazare,  and  he  offers  gold ;  the  second,  Melchizar,  who 
offers  incense ;  and  the  third,  Jasper,  whose  offering  is 
myrrh.  The  order  is  the  same  in  the  French  Gfeu  des 
Trois  Roys,  published  by  M.  Jubinal.  In  the  Towneley 
Mysteries,  the  first  king  is  Jaspar,  who  offers  gold;  the 
second,  Melchor,  who  offers  "  rekyls"  (incense)  ;  the  third, 
Balthesar,  who  offers  myrrh.  The  English  legend  of  the 
Three  Kings,  published  in  my  edition  of  the  Chester  Plays, 
tells  us,  "  Melchior  that  was  kyng  of  Nube  and  of  Arabic, 
that  offred  gold  to  God,  he  was  lest  of  stature  and  of  per- 
sone ;  Baltazar,  that  was  kyng  of  Godolie  and  of  Saba,  that 
offred  encense  to  God,  he  was  of  mene  stature  in  his  per- 
sone ;  and  Jasper  that  was  kyng  of  Taars  and  of  Egripwille, 
that  offred  mirre  to  God,  he  was  most  in  persone,  and  was 
a  blacke  Ethiope." 

Page  42,  I.  5.  Robynn.  This  song  furnishes  us  with 
rather  a  curious  example  of  the  danger  of  hasty  criticism. 
Ritson,  who  printed  it  in  his  Ancient  Songs  and  Ballads, 
took  the  word  lyth  for  a  proper  name,  although  the  form 
it  takes  in  the  refrain  at  the  end,  ly^th,  shows  clearly 
enough  its  meaning,  lieth.  Not  content  with  this,  by  a 
little  stretch  of  his  imagination,  he  has  given  a  short  sketch 
of  the  life  of  his  hero,  Robin  Lyth,  whom  he  even  supposed 
to  be  one  of  Robin  Hood's  own  men,  who  set  up  the  trade 
of  outlaw  for  himself  after  the  death  of  his  master. 
"  Who  or  what  this  Robin  Lyth  was,"  he  observes,  "  does 
not,  otherwise  than  by  this  little  performance,  composed,  it 
should  seem,  to  commemorate  the  manner  of  his  death,  and 
of  the  revenge  taken  for  it,  anywhere  appear.  That  he  was 
a  native  or  inhabitant  of  Yorkshire  is,  indeed,  highly  pro- 
bable, for  two  reasons :  the  first  is,  that  a  few  miles  north 
of  Whitby  is  a  village  called  Lythe,  whence  he  may  be  rea- 


NOTES.  117 

sonably  supposed  to  have  acquired  his  surname ;  the  second, 
that  near  Flamborough,  in  Holderness,  is  a  large  cavern 
in  the  rocks,  subject,  at  present,  to  the  influx  of  the  sea, 
which,  among  the  country  people,  retains  to  this  day  the 
name  of  Robin  Lyth  hole;  from  the  circumstance,  no  doubt, 
of  its  having  been  one  of  his  skulking  places.  Robin  Hood, 
a  hero  of  the  same  occupation,  had  several  such  in  those 
and  other  parts ;  and,  indeed,  it  is  not  very  improbable  that 
our  hero  had  been  formerly  in  the  suite  of  that  gallant 
robber,  and,  on  his  master's  death,  had  set  up  for  himself." 

Page  42, 1.  8.  Gandeleyn.  This  name  seems  to  be  con- 
nected with  that  of  Gamelyn,  in  the  Cokes  Tale  attributed 
to  Chaucer.  It  was  probably  a  well  known  one  in  this  class 
of  ballads. 

Page  42, 1.  10.  Chylderin.  This  word  evidently  means 
here  upgrown  men.  It  is  one  of  those  words  which  appear 
to  have  been  formerly  used  in  a  much  less  restricted  sense 
than  at  present,  and  we  have  such  examples  as  '  Horn 
child,'  etc. 

Page  48,  I.  7.  Moder,  qwyt  as.  Another  copy  of  this 
song,  with  variations,  and  one  stanza  more  at  the  end,  will 
be  found  in  the  Songs  and  Carols  of  the  Percy  Society,  p. 
50.  The  additional  stanza  is — 

Swych  mornyng  as  the  maydyn  mad, 

I  can  not  telle  it  in  this  howr; 
Therfor  be  mery  and  glade, 

And  make  us  mery  for  our  Savowr. 

Page  49,  1.  9.  Reges  de  Saba.  Another  copy  of  this  song 
also  occurs  in  the  collection  printed  for  the  Percy  Society, 
p.  46,  where  it  is  much  more  complete. 

Page  60,  L  15.     On  Schyre-Thursday.     Shear-Thursday, 


118  NOTES. 

or  Maundy-Thursday,  the  day  on  which  Christ's  last  supper 
with  his  disciples  is  commemorated. 

Page  63, 1. 1.  Seynt  Stevene.  I  do  not  know  whence  this 
strange  legend  of  St.  Stephen  being  king  Herod's  clerk  of 
the  kitchen  is  derived. 

Page  65, 1.  1.  Nowel.  This  song  also  occurs  with  varia- 
tions, as  usual,  among  the  Percy  Society  Songs  and  Carols, 
p.  38. 

Page  66, 1.  17.  The  greteste  clerk.  Thomas  Becket,  arch- 
bishop  of  Canterbury. 

Page  68, 1.  9.  For  lij.  poyntes.  This  must,  I  suppose, 
refer  to  the  "  Constitutions"  of  Clarendon,  which,  however, 
were  sixteen  in  number,  and  not  fifty-two.  The  manu- 
script, however,  is  very  incorrectly  written,  and  the  songs 
are  apparently  taken  down  from  memory. 

Page  69, 1.  11.  M.  and  A.  Another  copy  of  this  song 
will  be  found  in  the  Songs  and  Carols  of  the  Percy  Society, 
p.  31. 

Page  73, 1.  4.  Of  kyng  Edmund.  Edmund  king  of  the 
East  Angles;  the  wolf  and  the  blind  man  figure  in  this 
legend,  which  will  be  found  in  Capgrave,  Nov.  Leg.  Anglice. 

Page  74,  1.  1.  The  dere  ^eres  thre.  I.  5.  The  pestelens 
tweye.  £.13.  A  wyndes  blast.  See  on  these  allusions,  the 
Preface. 

Page  74,  1.  19.  At  the  frere  camys  .  .  .  at  Lynne  toun. 
There  was  a  priory  of  Carmelites,  or  White  Friars,  at 
Lynn,  in  Norfolk,  but  I  have  not  been  able  to  trace  any 
other  mention  of  the  accidental  burning  of  it,  which  is 
alluded  to  in  our  song. 

Page  75, 1.  7.  Go  let,  peny.  This  song  was  printed  by 
Ritson,  in  his  Ancient  Popular  Poetry.  The  subject  was 
far  from  an  uncommon  one,  and  is  found  versified  in  French 


NOTES.  119 

and  Latin,  as  well  as  in  English.  See  my  edition  of  the 
Latin  Poems  commonly  attributed  to  Walter  Mapes,  pp.  223, 
355. 

Page  88, 1.  7.  Wykkyd  tunge.  It  is  perhaps  hardly  ne- 
cessary to  remark  that  this  was  a  very  old  and  popular 
proverb. 

Page  92, 1. 1.  Meurn  est  propositum.  This  is  very  curious, 
as  being,  as  far  as  I  am  aware,  the  earliest  instance  in  which 
these  celebrated  lines,  taken  from  one  of  the  poems  attri- 
buted to  Walter  Mapes,  are  given  in  the  form  of  a  song. 
The  song,  in  its  ordinary  form,  was  first  printed,  I  believe, 
in  Camden's  Remaines.  It  is  made  up  from  lines  in  the 
Confessio  Golice.  See  my  Latin  Poems  attributed  to  Walter 
Napes,  p.  71. 

Page  99,  I.  18.  In  Patras.  It  is  hardly  necessary  to 
make  any  further  remark  upon  this  song,  than  that  the 
stories  alluded  to  in  it  will  be  found  in  the  legendary  life  of 
St.  Nicholas,  One  of  them  has  already  been  the  subject  of 
a  song  in  this  collection.  See  Song  in. 

Page  100,  1.  23.    Kyrieleyson.     The  Greek,  Kv 
i.  e.,  Lord,  have  mercy  upon  us,  a  part  of  the  Liturgy. 


T.    RICHARDS,  PRINTER,   37    GREAT   QUEEN    STREET. 


Fulk  Fitz-Warine 

The  history  of  Fulk  Fi 
Warine 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKE 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY