THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
FOUNDED BY" JAMES LOEB, LL.D.
EDITED BY
fT. E. PAGE, C.H., LiTT.D.
tE. CAPPS, PH.D., LL.D. tW. H. D. ROUSE, litt.d.
L. A. POST, M.A. E. H. WARMINGTON, m.a., f.r.hist.soc.
THUCYDIDES
IV
ALCIBIADES
MUSeO CHIARAMONTI
ROME
THUCYDIDES
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
CHARLES FORSTER SMITH
OF THB UNIVERSITY OF WISCONSIN
IN FOUR VOLUMES
IV
HISTORY OF THE PELOPONNESIAN WAR
BOOKS VII AND VIII
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
HARVARD UNIVERSITY PRESS
LONDON
WILLIAM HEINEMANN LTD
MCMLVIU
First printed 1923
Reprinted 1935, 1953, 1958
->^
iLigRARv);
Printed in Great Britain
CONTENTS
PAOE
Frontispiece: Alcibiades .... Facing Title
BOOK VII 1
BOOK VIII 133
INDEX 395
MAPS :
Retreat of the Athenians : At end
Siege of Sjracuse „
Aegean Sea „
Peiraeus „
Battle of Cynossema ,
THUCYDIDES
BOOK VII
ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΙΣΤΟΡΙΩΝ
Ι. Ό δε Γύλί7Γ7Γ09 teal ό ΥΙυθην €Κ του Ύάραν-
τος, eVel βττβσκεύασαν τα? ναυ<;, τταρίττΧβυσαν €<?
Αοκρους τον•^ Έττιζεφυρίους. και •πυνθανόμ€νοί
σαφβστβρον ήΒΐ] οτι ου παντβΧώς πω άττο-
τετείχίσ/χει^αί αϊ Χυράκουσαί ecaiv, αλλ' en
οΙόν re κατά τα? Έττίττολά? στρατιά άφικομ€ΐ>υυς
eaeXOeiv, ίβουΧβύοντο etV ev he^ia Χαβύντβς
την Έ,ικβΧίαν διακινδυνβύσωσιν εσττΧεΰσαι, etV
iv αριστερά e? Ίμέραν ττρώτον ττλεύσαί/τβς καΐ
αυτούς τ€ εκείνους καϊ στρατιαν αΧΧην ττροσ-
Χαβόντα, ο&9 αν τΓβίθωσι, κατά yP]V εΧθωσιν.
2 καϊ eSo^ev αύτοΐς evl της Ιμέρας ττΧβΐΐ', άλΧως
Τ€ καϊ των Αττικών τεσσάρων νέων ούττω
τταρουσων εν τω '^η'^/ιω, ας ο Νικίας όμως,
ττυνθανόμενος αυτούς εν ΑοκροΙς είναι, αττ-
εστειΧεν. φθύσαντες δε την φυΧακην ταυτην
ττεραιοϋνται Βια του πορθμού, και σχ^οντες
'Ρη'γίω καϊ Μεσσί/ι^τ; άφικνοΰνται ες Ίμεραν.
3 εκεί 8ε οντες τους τε Ίμεραίους έπεισαν ξυμπολε-
μεΐν, και αυτούς τε επεσθαι και τοις εκ των νέων
THUCYDIDES
BOOK VII
I. Gylippus and Pythen, after refitting their ships,
sailed from Tarentuin along the coast to Epizephy-
rian Locri ; and receiving ηοΛν more positive informa-
tion that Syracuse Avas not yet completely invested,
but that it was still possible to come with an army
and enter it by way of Epipolae, they deliberated
whether they should risk sailing into the harbour,
keeping Sicily on the right, or, keeping it on the
left, should first sail to Himera and then, after having
added to their forces the Himeraeans themselves
and such others as they might persuade, should
proceed overland. They decided to sail to Himera,
especially since the four Athenian ships — which
Nicias did after all ^ despatch when he learned that
the enemy's shij)s were at Locri — had not yet arrived
at Rhegium. They succeeded in crossing the strait
before the arrival of this watch-squadron, and after
touching at Rhegium and Messene, arrived at
Himera. While there they persuaded the Hime-
raeans to help them in the war, not only by going
on the expedition themselves, but also by furnishing
' Nicias had paid little attention to the first reports of the
approach of Gylippus, thinking tliat he was on a privateering
mission rather than on one of war (vi. civ. 3).
3
THUCYDIDES
των σφβτβρων vavrac^ όσοι μη el^^ov οττλα
τταρασγ^βΐν (τά? γαρ vaii<i άνζίΧκυσαν iv Ιμέρα),
και τους ^€\ινουντίου<; 'ΤΓβμ•^αντ€<; cKeXevov άττ-
4 ανταν στρατιά e? τι 'χ^ωρίον. ττεμ-^ειν δε τιν
αύτοΐς υττεσ'χοντο στρατιαν ου ττοΧλην καΐ οι
ΓεΧωοι καΐ των ΧικβΧών τινβς, οι ττολυ ττρο-
θυμότ€ρον ττροσγωρζΐν έτοιμοι ήσαν του τ€
^ΑρχωνίΒου νεωστί τεθνηκότος, ος των ταύττ]
Χικ€\ών βασιΧβύων τινών και ων ουκ άΒύνατο'ζ
τοί9 Άθηναίοις φίλο? ην, και του ΤυΧίτητου €Κ
5 ΑακεΒαίμονος ττροθύμως Βοκοΰΐ'το<; ηκ€ΐν. καΐ 6
μ€ν ΓύΧηττΓος άνάΧαβων των re σφβτβρων ναυτών
και βτΓΐβατών τοι^ς ώπΧισμύνους έτττακοσίους
μάΧιστα, 'Ιμ€ραίυυ<; 8e οπΧιτα<{ και Λ/τιλού?
ζυναμφοτ€ρου<; 'χ^ιΧίους καΐ ίττττεας €κατον καΐ
Ί,ίΧινουντίων τέ τινας ψιΧούς και ίτητέας καΐ
ΤεΧώων οΧίΎου<ί, Έ,ικεΧών τ€ €ς ΎΐΧίους τού<;
τταντας, εχωρβι ττρος τα? Συρακουσας.
II. Οί δ' €κ της ΑβυκάΒος Κορίνθιοι ταΐς τ€
αΧΧαις ναυσιν ώς ΐΐγ^ον τ άγιους έβοηθουν και
Toyy6Xo<;, el? τών Κορινθίων άργ^όντων, μια νηι
τβΧβυταΐος ορμηθείς πρώτος μεν άφικνεΐται ες
2 τας ^υρακουσας, oXiyov Βε ττρο ΓυΧίπττου' και
καταΧαβών αυτούς ττερί άπaXXayής του ττοΧέ-
μου μέΧΧοντας εκκΧησιάσειν ΒιεκώΧυσέ τβ και
τταρεθάρσυνε, Xεyωv ότι νηές τ€ άΧΧαι ετι
ττροσττΧέουσι και ΓύΧηττΓος ό ΚΧεανΒρίΒου
3 ΑακεΒαιμον'ιων άποστειΧαντων άρ'χ^ων. και οί
μεν Χυρακόσιοι ειτερρώσΐΐησάν τ€ και τω Τν-
Χίπττω εύθίις ττανστρατια ώς άτταντησόμενοι
εζηΧθον ήΒη yap και βγγι)? οντά 'ρσθάνοντο
BOOK VII. I. 3-11. 3
arms for such of the crews of their ships as had none
(for their ships they had beached at Himera), and
also sent a request to the Selinuntians to meet them
at a certain place with all their forces. A small
body of troops was also promised them by the
Geloans and some of the Sicels, who were now ready
to join them with far greater alacrity, both because
of the recent death of Archonidas, who, being king
of certain Sicel tribes of that region and a man of
influence, had been a friend of the Athenians, and
also because Gylippus liad apparently come from
Lacedaemon full of zeal. So Gylippus, taking of his
own seamen and of the marines those that were
equipped with arms, about seven hundred, of Hime-
raean hoplites and light-armed troops together one
thousand and one hundred cavalry, of the Selinun-
tians some light-armed troops and cavalry, a few
Geloans, and of the Sicels about one thousand in all,
advanced against Syracuse.
II. Meanwhile the Corinthians had put to sea from
Leucas with the rest of their ships and were bring-
ing aid as fast as they could ; indeed, Gongylus, one
of the Corinthian commanders, though he had set
out last with a single ship, was the first to arrive at
Syracuse, being a little ahead of Gylippus. Finding
the Syracusans on the point of holding an assembly
to discuss the abandonment of the war, he prevented
the meeting and encouraged them, saying that not
only were still other ships about to arrive, but also
Gylippus son of Cleandridas, who had been sent by
the Lacedaemonians to assume the command. The
Syracusans were encouraged, and at once went out
with their whole army to meet Gylippus ; for they
were informed that he was already near. He, after
THUCYDIDES
αυτόν, ο δε Ίετάς ^ τότ^ τ€Ϊχ^ο<; ev τ^ παρόΒω
των Έ.ικ€\ών εΧων και ξυνταξάμενος ως is μάχην
i άφικν€Ϊταί €<; τας Έττ^ττολα?' καΐ άναβας κατά
τον ΚύρύηΧον, rjirep και οι Άθηταΐοι το ττρώτον,
ξ-χ^ώρει μετά των ^νρακοσίων ivl το τείχ^ισμα
των 'Αθηναίων, ετυχ^ε Be κατά τούτο καιρού
εΧθων ev φ επτά μεν η οκτω σταδίων η8η εττ-
ετετεΧεστο τοις Άθηναίοις ες τον p^yav Χιμενα
SlttXouv τείχος, ττΧην κατά βραχύ τι το ττρος
5 την θάΧασσαν' τούτο δ' ετι ωκοΒόμονν. τω Βε
άΧΧω του κύκΧου προς τον Ύρώ^ιΧον εττΐ την
ετεραν ΘάΧασσαν ΧΊΘοι τε τταραβεβΧημενοι τω
πΧεονι ήΒη ήσαν και εστίν ά και ημίεργα, τά Βε
και εξειρ'^ασ μένα κατεΧείττετο. τταρά τοσούτον
μεν Έ,υράκουσαι ηΧθον κινΒύνου.
III. Οί δε 'Αθηναίοι αίφνιΒιως τού τε ΓυΧίπ-
ΤΓου καΐ των Έυρακοσίων σφίσιν εττιοντων
εθορυβήθησαν μεν το ττρώτον, τταρετάζαντο Βε.
ό Βε θεμενος τά οττΧα ε-/-/ύς κήρυκα ΤΓροσττέμτΓει
αυτοίς XeyovTa, ει βούΧονται εξιεναι εκ της
ΈικεΧίας πέντε ημερών Χαβόντες τά σφετερα
2 αυτών, έτοιμος είναι σπένΒεσθαι. οι Βε εν
οΧι^ωρια τε εποιούντο καΐ ούΒεν άποκρινάμενοι
απέπεμψαν, και μετά τούτο άντιπαρεσκευά-
3 ζοντο άΧΧιίΧοις ώς ες μάχην. καΐ 6 ΤύΧιππος
όρων τους Έυρακοσίους ταρασσομένους και ου
ραΒ'ιως ξυντασσομένους, επανή^ε το στρατόπεΒον
ες την εύρυχωρίαν μάΧΧον. και ό Νί/ί/ας ουκ
επή'γε τούς 'Αθηναίους, αλλ' ησύχαζε προς τω
^ 'ΐ6τάϊ, Goeller's correction from Steph. Byz. of uncertain
MS, readings.
BOOK VII. II. 3-III. 3
taking on his way the Sicel fort of letae and
marshalling his men in readiness for battle, reached
Epipolae ; and ascending it by way of Euryelus,
where the Athenians also had made their ascent at
first,^ he formed a junction \vith the Syracusans and
advanced against the wall of the Athenians. And
he ha])pened to have come at the critical moment
when the double wall ^ of seven or eight stadia in
extent had already been completed by the Athenians
down to the Great Harbour, except for a short
stretch next to the sea, where they were still
building. As for the rest of the encircling line,
stones had already been dumped along the greater
part of the stretch which ran to Trogilus and the
outer sea, and it was left so, some parts half finished,
other parts quite finished. So close had Syracuse
come to destruction.
III. The Athenians were at first thrown into a
tumult by the sudden attack of Gylippus and the
Syracusans, but drew up to meet them. But Gylip-
pus halted near them under arms and sent forward
a herald to say that if they were Avilling to quit
Sicily within five days, taking what belonged to
them, he was ready to make a truce. They, how-
ever, treated the messenger with contempt and sent
him back Λvithout any answer. After this they
prepared for battle against one another. But Gylip-
pus, seeing that the Syracusans Avere in a state of
confusion and could not readily get into line, led his
troops back into the more open ground. And Nicias
did not lead the Athenians against him, but kept
^ c/. VI. xcvii. 2.
* c/. VI. ciii. 1,
THUCYDIDES
kavrov τ€ΐχ«. ώς δ €'^νω ο ΤυΧιτητος ου ττροσ-
ιόντας αύτού<;, αττηηαη^ την στρατιάν eVi την
άκραν την Ύβμΐνϊτιν καΧουμένην καΐ αυτού
4 ηύΧίσαντο. ττ} δ' ίιστεραία ά'^ων την μ€ν πλεί-
στην της στρατιά<; τταρβταξε προς τα τβί^η των
^Αθηναίων, δττως μη έττιβοηθοΐεν aWoae, μβρος
δε τι ττεμψας ττρος το φρούριον το ΑάβΒαΧον
alpei, και όσους βΧαβεν iv αύτω ττάντας άττ-
eKTeivev' ην δε ουκ €7Γΐφαν€ς τοις Άθηναίοις το
5 γ^ωρίον. και τριήρης τη αύτη ημέρα αΚισκεται
των Αθηναίων υττο των Έ,υρακοσίων εφορμούσα
τω \ιμ€νι.
IV. Και μετά ταύτα βτείχιζον οΐ Χυρακόσιοι
και οι ξύμμαχοι 8ια των ΈπιττοΧων από της
ττόΧεως άρξάμ€νοι άνω ττρος το eyKUpaiov τείχος
άττΧούν, οττως οι \\θηναΐθί, el μη 8ύναιντο
2 κωΧύσαι, μηκετι οίοι τε ωσιν άποτειχισαι. και
οι τ€ Αθηναίοι άνεβεβήκεσαν ηΒη άνω το επϊ
θαΧάσση τεΐ'χ^ος έττιτεΧεσαντες, καϊ ο ΤυΧιττ-πος
{ην 'yap τι τοις ^ Αθηναίο ις τού τείχους ασθενές)
νυκτός άναΧαβων την στρατιάν εττηει ττρος αυτό.
3 Οί δ' 'Αθηναίοι (ετυχον yap εξω αύΧιζόμενοι) ώς
ησθοντο, άντεττησαν' ό δε γνούς κατά τάχος
άτΐηηαηε τους σφετερους ττάΧιν. εττοικοΒομή-
σαντες δε αυτό οί ^Αθηναίοι ύψηΧοτίρον αύτοϊ
μεν ταύτη εφύΧασσον, τους δε άΧΧους ξυμμάχους
κατά το άλλο τείχισμα η8η Βιέταξαν ηττερ εμεΧ-
Χον έκαστοι φρουρεΐν.
4 Τω δε Nt/cta έΒόκει το ΤΙΧημμύριον ^ καΧούμενον
τειχίσαι' εστί δε άκρα άντιττέρας της ττόΧεως,
^ Hude writes ΠΚημύριον >vith C.
BOOK VII. III. 3-iv. 4
quiet near his own wall. When Gylippus saw that
they were not coming up, he led his army offthe field
to the height called Temenites, and they bivouacked
there. But on the next day he led out the main
body of his army and stationed it opposite the Λν3ΐΐ8
of the Athenians, in order to prevent their sending
reinforcements to any other point ; then, sending a
detachment against the fort at Labdalum, he cap-
tured it and put to death all whom he took in it ;
for the place (it should be explained) was not within
sight of the Athenians. On the same day, too, an
Athenian trireme that was keeping watch at the
mouth of tlie Great Harbour was captured by the
Syracusans.
IV. After this the Syracusans and their allies
proceeded to build a single wall running upwards
from the city across Epipolae at an angle with the
Athenian wall, in order that the Athenians, if they
could not prevent its completion, might no longer be
able to wall them off. By this time the Athenians
had finished their wall next to the sea and had come
up to the high ground ; and Gylippus, since a certain
part of the Athenian wall Λvas weak, took his army
by night and advanced against this. But the Athe-
nians, who happened to be bivouacking outside the
walls, perceived this movement and advanced against
him ; and he, on observing this, quickly led his men
back again. The Athenians accordingly built this
part of the wall higher and kept guard there them-
selves ; but their allies they now disposed along the
rest of the wall, at the points where they were each
to keep guard.
Nicias determined also to fortify the place called
Plemmyrium, a headland opposite the city, which
THUCYDIDES
rjTTep Ίτρουχουσα του /μεγάλοι; Χιμβνος το στόμα
στ€νον TTOiei, καΐ el τ€ίχ^ισθ€ίη, ραων αύτω
€φαίΐ'€το η εσκομιΒη των ίττιτηΒβίων βσεσθαι' όι
βΧίίσσονο^ yap ιτρος τω Χιμύι^ί τω των \υρα-
κοσίων ζφορμησειν σφΰς, και ουχ ωσττβρ νυν
€Κ μνχοΰ του Χιμέΐ'ος τας ετταναγωγά? ττοιησε-
σθαι, ην τι ναυτικω κινωνται. irpoaeiy^e re ηοη
μάΧλον τω κατά θάΧασσαν ττοΧέμω, ορών τα
€Κ της 'γης σφίσιν, βττβιΒη ΤύΧιτητος ηκβν,
5 άνεΧττιστότβρα οντά. Βιακομισας ουν στρατιαν
και τάς ναΰς έξετβίχισβ τρία φρούρια' και ev
αύτοις τά τε σκβυη τα ττΧεΐστα βκβιτο και τα
ττΧοΐα η8η €κεΐ τα με^αΚα όψμβι καΐ αϊ ταχεΓαί
6 νήες. ώστε καΐ tow ττΧηρωμάτων ού^ ηκιστα
τότε ττρώτον κάκωσις eyeveTO' τω τβ yap ΰΒατι
σπανίω -χρώμβνοι καΐ ουκ iyyodev, καΐ €7τι
φpυyavισμov άμα οττότε e^eXOoiev οι ναΰται,
ΰττο των ίτητέων των Έυρακοσίων κρατούντων
της yης Βίζφθβίροντο. τρίτον yap μέρος των
ΙτΓ-πεων τοις Ένρακοσίοις 8ια τους ev τω YiXyjp-
μυρίω, "να μη κaκoυpyησovτeς e^ioiev, eVt tjj ev
7 τω ΌΧυμττιείω ττοΧί-χντ] ετετά^ατο. έττυνθάνβτο
he και τας Χοιττας των Κορινθίων ναύς ττροσ-
ττΧεούσας ο οικίας' και Trepirei €ς φυΧακην
αυτών είκοσι ναΰς, αίς βϊρητο irepi τε Αοκρους
και Yiiyiov καΐ την ττροσβοΧην της ΧικεΧιας
ναυΧογ^βΐν αύτάς.
\. Ό he ΓύΧηττΓος άμα μεν ετείγ^ιζε το 8ια
των Ε^τητΓοΧών τείχος, τοις Χιθοις ■χρωμενος ους
οι Άθηΐ'αΐοι ΤΓροτταρεβάΧοντο σφισιν, άμα he
τταρετασσεν e^άyωv aiel ττρο του τεΐ)(ίσματος
ΙΟ
BOOK VII. IV. 4-v. I
juts out in front of the Great Harbour and makes its
entrance narrow. If this were fortified^ it seemed to
him that the bringing in of suppHes would be an
easier matter ; for the Athenians could keep watch
upon the harbour of the Syracusans at nearer range,
and would not, as now, be obliged to j)ut out against
the enemy from the inner bay of the Great Harbour,
should they show any activity with their fleet. And
in general from now on he gave his attention more
to naval warfare, seeing that matters on land were
less hopeful for themselves, now that Gylippus had
come. Accordingly, taking over his ships and some
troops he built three forts, in which most of the
stores were deposited ; and the large boats and the
ships of war were now moored there. And it was
especially in consequence of this that the condition
of the crews then first began to decline. For their
water supply was scanty and not near at hand, and
at the same time, whenever the sailors went out to
fetch firewood they suffered heavily at the hands of
the Syracusan horsemen, who overran the country.
For the Syracusans had posted a third part of their
cavalry at the hamlet near the Olympieum on
account of the troops at Plemmyrium, that these
might not go out and commit depredations. Mean-
while Nicias, learning that the rest of the Corinthian
ships were sailing up, sent twenty vessels to watch
for them, with orders to waylay them in the neigh-
bourhood of Locri, Rhegium, or the approach to
Sicily.
V. Gylippus, on the other hand, continued to build
the wall across Epipolae, using the stones which the
Athenians had previously dumped along the line for
their own use, and at the same time he continually
II
THUCYDIDES
τους '^.νρακοσίους καΐ τού^ ξυμμάχ^ους' και οι
2 αθηναίοι άντιτταρετάσσοντο. ίττει^η he eBo^e
τω ΓυΧίτΓΤΓω καιρο<; elvai, ηρχ€ της €φό8ου'
και ev χ€ρσΙ γινόμενοι βμάχοντο μεταζυ των
τειχισμάτων, τ] τή<; Ίτητου των Έ,υρακοσΙων
3 ούΒβμία χρησις ην. και νικηθ€ντο)ν των Έυρα-
κοσίων και των ζνμμάχων καΐ νεκρούς νττο-
σττόνΒονς άνε\ομενων και των 'Αθηναίων τροτταΐον
στησάντων, 6 ΤύΧιτητος ξυγκαΧεσας το στρά-
τευμα ουκ εφη το αμάρτημα εκείνων, άΧΧ' εαυτού
'γενέσθαι' τής yap "τητου και των ακοντιστών
την ωφεΧίαν τη τάξει, εντός Χιαν των τειχ^ών
ττοιησας, άφεΧέσθαι• νυν ουν αύθις εττάξειν.
4 καΐ 8ιανο€Ϊσθαι ούτως εκεΧευεν αυτούς ύ>ς τη
μεν τταρασκενη ουκ εΧασσον εξοντας, τη δε
ηνώμη ουκ άνεκτον εσόμενον, ει μη άξιώσουσι
ΤΙεΧοτΓοννήσιοί τε οντες καΐ Αωριής Ιώνων και
νησιωτών και ζυ^κΧύΒων άνθρώττων κρατήσαντες
εξεΧάσασθαι εκ της χώρας.
VI. Και μετα ταύτα, εττειΒη καιρός ην, αύθις
έττψ/εν αυτούς, ό δε ^^ικίας και οι \\.θηναΐοι
νομίζοντες, και ει εκείνοι μη εθεΧοιεν μάχης
αρχειν, avajKalov είναι σφισι μη ττεριοράν
ττ αροικοΒο μού μενον το τείχος (ήΒη yap και όσον
ου τταρεΧηΧνθει την των 'Αθηναίων τού τείχους
τεΧευτην η εκείνων τείχισις, και ει παρέΧθοι, ταύ-
τον ηΒη εττοίει αύτοΐς νικάν τε μαχομενοις Βια
παντός και μηΒ'ε μάχεσθαι], άντεττησαν ούν τοις
2 Έ,υρακοσίοις. και ό ΥύΧίτητος τους μεν όττΧίτας
12
BOOK VII. V. i-vi. 2
led out the Syracusans and their allies and drew
them up before the wall ; and the Athenians would
always draw up to meet them. But Λvhen it seemed
to Gylippus that the right moment had come, he
commenced the onset ; and coming to close quarters
they fought between the walls, where the cavalry of
the Syracusans was of no use. And when the
Syracusans and their allies had been defeated and
had taken up their dead under a truce, and the
Athenians had set up a trophy, Gylippus called his
troops together and said that the mistake was not
theirs but his own, for by arranging his line of battle
too much betΛveen the walls he had deprived them
of the benefit of their cavalry and javelin-men. He
would therefore now lead them on again, and he
urged them to make up their minds to this — that in
j)oint of men and equipment they Avould not be
inferior ; and as for their spirit, it was not to be
endured if they, being Peloponnesians and Dorians,
confronting lonians and islanders and a mixed rabble,
were not going to make it a point of honour to
conquer them and drive them out of the country.
VI. After this, when there was a favourable
opportunity, he led them on again. Now Nicias
and the Athenians thought that, even if the Syra-
cusans were unwilling to begin fighting, they them-
selves could not possibly look idly on while the wall
was being built past their own — for already the
enemy's wall had all but passed the end of the
Athenians' wall, and if it once got by, from then on
it would be all one to them whether they fought and
conquered in every battle or did not fight at all —
accordingly they advanced against the Syracusans.
And Gylipjius, leading forth his hoplites more outside
13
THUCYDIDES
βζω των τ€ΐχων μα\\ον "η irporepov ττροα^α^ων
ξυι4μισ^€ν αντοΐς, τους δ' ίττπβας καϊ τους
άκοντίστας €Κ TrXayiov τάξας των ^Αθηναίων
κατά την ΐυρυ'χ^ωρίαν, τ] των τ€ΐχων αμφοτέρων
i α'ι epyaalaL 'έΧη^ον. καϊ ττροσ βα\οντ€ς οί ιττ-π-ης
Ιν τγι μάχυ τω εύωνύμω κέρα των Αθηναίων,
OTrep κατ^ αυτούς ην, έτρεψαν καϊ δί' αύτο καϊ το
άΧΧο στράτευμα νικηθεν ύττο των "Σνρακοσίων
4 κατηράχθη ες τα τειχίσματα. καϊ τγ ετηούστ)
νυκτϊ έφθασαν τταροικοΒομήσαντες καϊ τταρεΧ-
θόντες την των ^Αθηναίων οΙκοΒομίαν, ώστε
μηκετι μήτε αύτοϊ κωΧύεσθαι υπ αύτων, εκείνους
τε και τταντάττασιν άττεστερηκέναι, εΐ καϊ κρατοΐεν,
μη αν ετι σφάς άττοτειχίσαι.
VII. Μετά δέ τούτο αϊ τε των Κορινθίων νήες
καϊ ^Αμττρακίωτών καϊ ΑενκαΒίων εσέττΧευσαν αϊ
ύττόΧοίΤΓΟί ΒώΒεκα, Χαθούσαί την των ^Αθηναίων
φυΧακήν (τ]ρ~χε δέ αύτων Έ,ρασινίΖης Κ,ορίνθίος),
καΐ ζυνετείχισαν το Χοιττον τοις "ϊ,υρακοσίοίς ^
2 του εηκαρσίου τείχους, καϊ 6 ΤύΧιτττΓος ες την
άΧΧην 'ΣικεΧίαν επΙ στρατιάν τε ωχετο καϊ ναυτι-
κην καϊ ττεζικην ζυΧΧεζων, καϊ των ττόΧεων άμα
ΐΓροσαξόμεΐ'ος εϊ τις ή μη πρόθυμος ην η τταντά-
3 πασιν ετι άφειστηκει του ττοΧεμου. ττρεσβεις
τε άΧΧοι των Έυρακοσίων καϊ Κ,ορινθίων ες Αακε-
8αίμονα καϊ Υίόρινθον άττεστάλησαν, οττως στρατιά
€τι ττεραιωθη τρόπω φ αν εν όΧκάσιν η πΧοιοις η
άΧΧως όπωσούν προχωρ-η, ώς καϊ των ^Αθηναίων
4 επιμεταπεμπομένων. οι τε ^υρακόσιοι ναυτικον
^ μέχρι, before τοΰ ΐ•γκαρσΙου in MSS., is deleted by Holm.
^ c/. cli. ii. 7 ; iv. 7 ; also vi. civ. 1.
14
BOOK VIl. VI. 2-vii. 4
the walls than before, closed with the enemy, having
his cavalry and javelin-men posted on the flank of
the Athenians, in the open space where the work on
both walls ended. And in the battle his cavalry
attacked the left wing of the Athenians, which was
opposed to them, and routed it ; and in consequence
of this the rest of the army also was beaten by the
Syracusans and driven headlong within the fortifi-
cations. And the following night they succeeded in
building tlieir wall beyond tiie works of the Athe-
nians and in getting past, so that they themselves
were no longer hampered by them, and had
altogether deprived the Athenians, even if they
should be victorious, of the possibility of ever
investing them.
VII. After this the remaining twelve ships of
the Corinthians, Auibraciots, and Leucadians,^ which
Λvere under the command of Erasinides, a Corinthian,
sailed into the harbour, eluding the watch kept by
the Athenians, and helped the Syracusans to build
the rest of their cross-wall. And Gylippus went
into the other districts of Sicily to collect reinforce-
ments for both his army and his navy, and at the
same time to win over any of the cities that were
either not zealously supporting the war or still held
altogether aloof from it. And another set of envoys
representing the Syracusans and the Corinthians
were despatched to Lacedaemon and Corinth, in
order that further troops might be sent across the
sea in whatever way might be available — in merchant-
ships, small craft, or in any other way whatever —
in view of the fact that the Athenians also were
sending home for fresh troops. Moreover, the
Syracusans were manning a fleet and practising with
THUCYDIDES
iifki'ipovv καί aveireipoiVTO ώς καΐ τούτω cvi-
'χ^ειρησοντβ^, καί e? τάΧΧα ττοΧύ €π€ρρωντο.
VIII. Ό δε Ni/cias• αίσθόμενο^; τούτο κα\ όρων
καθ" rjpLepav βττώιΒοΰσαν την τβ των ττοΧζμίων
Ισχυν καΐ την σφβτεραν άττορίαν, eVe/ivre και
αύτος βς τας Ά^ί^ι^α? άy'y€λXωv ττοΧλάκις μβν καΐ
άΧΧοτε καθ' βκαστα των Ji'yvoμevωv, μάΧιστα Se
καΐ τότ€, νομίζων ev Βεινοΐ•; τε elvai καί, el μη ώς
τάγ^ιστα η σφάς μεταττέμψουσιν ή άΧΧου<; μη
oXiyov^ άτΓοστβΧοΰσιν, ούΖεμίαν etvai σωτηρίαν.
2 φοβούμενος Be μη οι πεμττόμενοι, η κατά του
Xeyeiv άΒυνασίαν η καΐ μνήμη<; ^ εΧΧιττεΙς yevo-
μενοι η τω ογΧω ττρος χάριν τι XeyovT€<i ου τα
οντά ά^πayyeίXωσ^v, eypa-^ev επιστοΧην, νομιζων
οΰτω<ί αν μάΧιστα την αυτού yvώμηv μηΒβν ev τω
άγν^'^ζ^ άφανισθεΐσαν μαθόντα<ί τους 'Αθηναίους
3 βουΧεύσασθαι ττερϊ της άΧηθείας. καΐ οι μεν
ωχοντο φέροντες ους^ εττεστειΧε Tay ράμματα και
οσα εΒει αυτούς είττεΐν 6 Be τα κατά το στρατό-
ττεΒον Βιά φνΧακής μάΧΧον ηΒη έχων η Βι εκουσίων
κινΒύνων εττεμεΧετο.
IX. Έν Bk τω αύτω θερει τεΧευτώντι και Έύ-
ετίων στpaτηyoς 'Αθηναίων μετά ΤΙερΒικκου στρα-
τεύσας εττ ΆμφίττοΧιν (Ρ)ραξι ττοΧΧοΐς την μεν
πόΧιν ούχ εΐΧεν, ες Be τον Χτρυμόνα ττερικομίσας
τριήρεις εκ τού ποταμού εττοΧιόρκει ορμώμενος εξ
Ίμεραίου. καΐ το θέρος ετεΧεύτα τούτο,
Χ. ΤοΟ δ' ε^Γιyιyvoμevoυ χειμώνος ήκοντες ες
τας Άθηνας οι τταρά τού Ί^ικιου οσα τε άττο
yXώσσης εϊρητο αύτοΐς είττον και εΐ τις τι εττηρώτα
1 With ΒΗ, the other MSS. yvd^ris.
^ So MSS., Hude writes i>s, with Stahl.
i6
BOOK VII. νπ. 4-x. 1
a view to trying their hand at sea also ; and in
general they wei'e much encouraged.
VIII. Nicias, perceiving this and seeing the
enemy's strength and his own perplexities increasing
day by day, on his part also sent word to Athens on
many occasions, giving detailed reports of what was
happening, and especially now, because he thought
that they were in a critical situation and that there
was no hope of safety unless the Athenians, with all
possible speed, should either recall them or send out
reinforcements in no small numbers. But fearing
that his messengers might not report the actual
facts, either through inability to speak or from lapse
of memory,^ or because they wanted to please the
crowd, wrote a letter, thinking that in this way the
Athenians would best learn his own view, obscured
in no way by any fault on the part of the messenger,
and could thus deliberate about the true situation.
So the messengers whom he sent departed, bearing
the letter and the verbal reports which they Λvere to
deliver; but as regards the camp, the ol)ject of his
care was now rather to keep on the defensive than
to run voluntary risks.
IX. At the end of the same summer Euetion, an
Athenian general, made in concert with Perdiccas an
expedition against Amphipolis with a large force of
Thracians, and though he failed to take the city,
brought some triremes round into the Strymon and
blockaded it from the river, using Himeraeum as his
base. So the summer ended.
X. The following winter the messengers of Nicias,
on reaching Athens, gave the messages which they
had been ordered to give by word of mouth, answer-
* Or, reading "γνώμη!, " from want of intelligence."
17
THUCYDIDES
άτΓβκρίνοντο και την έτηστοΧην άττβΒοσαν. 6 Sk
'γραμματβύς της ττόλεως τταρεΧθων άζ^εγ/'ω τοις
^ Αθηναίοις ΖηΧούσαν TOiahe.
XI. "Τα, μβν ττρότερον ττραχθβρτα, ω 'Αθη-
ναίοι, ev άΧλαις ττοΧλαΐς βιτιστοΧαΐς ϊ'στε• νυν Be
καιρός οΰχ ήσσον μαθοντας υμάς ev φ βσμβν
2 ^ούΧεύσασθαι. κρατησάντων •yap ημών μάχ^αις
ταΐς ττΧείοσι %υρακοσίονς βφ' ους έττέμφθημβν και
τα τείχη οΙκοΒομησαμενων ev olairep νυν έσμεν,
ηΚθβ νύΧιτητος ΑακβΒαιμονιος στρατιαν βχων €κ
τε ΐΙεΧοτΓοννησου καΐ άττο των ev Σί/τβλία ττόΧεων
εστίν ων. καΐ μάχη τη μεν ττρώτη νικάται νφ'
ημών, τη δ' ύστεραια Ιτητεύσί τε ττοΧΧοις και
άκοντισταΐς βιασθεντες άνεχωρησαμεν ες τα
3 τείχη, νυν ουν ημείς μεν τταυσάμενοι του ττερι-
τειχισμοϋ hta ττΧήθος των ενάντιων ησυχάζομεν
(ούΒε yap ξυμττάση τη στρατιά Βυναίμεθ' αν
χρησασθαι άττανηΧωκυίας της φυΧακι/ς των τει-
χών μέρος τι του υπΧιτικού), οί δέ τταρωκοΒομη-
κασιν ήμΐν τείχος άττΧούν, ώστε μη είναι ετι
ττεριτειχίσαι αυτούς, ην μή τις το τταρατείχισμα
4 τοΰτο TToXXfi στρατιά εττεΧθών εΧη. ξυμβεβηκε
τε τΓοΧιορκεΐν 8οκοΰντας ημάς άΧΧους αυτούς
μάΧΧον, οσα ^ε κατά yrjv, τοΰτο ττάσχειν ού8ε
yap της χώρας εττι ττοΧύ 8ια τους Ιτητεας ^ξερ-
χόμεθα.
XII. Ώεπόμφασι Βε καΐ ες ΤΙεΧοπόννησον πρέσ-
βεις eV άΧΧην στρατιαν, και ες τάς εν 'Σ.ικεΧία
ττόΧεις ΤύΧιπττος οϊχεται, τας μεν καΐ ττείσων
ξυμποΧεμεΐν οσαι νυν ησυχάζουσιν, άττο Βε τών
ετι κα\ στρατιαν ττεζην καΐ ναυτικού τταρασκευήν,
ι8
BOOK νΠ. χ. i-xii. 1
ing any questions that were asked, and delivered the
letter. And the clerk of the city came before the
Athenians and read them the letter, which ran as
follovi's :
XI. " What has been done before this, Athenians,
you have been informed in many earlier letters ; but
now it is more than ever the time for you to learn in
what condition we are and then to take counsel. When
in most of our battles we had beaten the Syracusans,
against whom we were sent, and had built the forti-
fications in which we now are, there came Gylippus,
a Lacedaemonian, with an army collected from the
Peloponnesus and from some of the cities in Sicily.
In tiie first battle he was defeated by us, but on the
next day, under pressure from their numerous cavalry
and javelin-men, we drew back \vithin our walls.
At the present time, then, we have discontinued our
work of circumvallation on account of the superior
numbers of the enemy and are keeping quiet ; for
we cannot use our whole army because the guarding
of the Λvalls has absorbed a part of our heavy-armed
force. The enemy meanwhile have built a single
wall past ours, so that it is no longer possible to
invest them, unless one should assault this counter-
wall with a large force and take it. So it has turned
out tliat we, who are supposed to be besieging
others, are rather ourselves under siege, at least by
land ; for v>e cannot even go far into the country
because of their cavalry.
XII. " And they have also sent envoys to the Pelo-
ponnesus for another army, and Gylippus has gone to
tiie cities of Sicily, to persuade sucii of them as are
now neutral to join them in the war, and to bring
from other cities, if he can, still further reinforce-
19
THUCYDIDES
2 ην Βύνηταί, άζων. Βιανοοΰνται jap, ώ? eyo)
•πυνθάνομαι, τω re ττεζω άμα των τβιχών ημών
3 7Γ€ΐράν καΐ ταΐς ναυσΐ κατά θαΚασσαν. και
heivov μηΒβνΙ υμών Βόζτ] elvat ότι και κατά
ΘαΚασσαν. το yap ναυτικον ημών, f/irep κάκβίνου
ττννθάνονται, το μεν πρώτον ήκμαζε καΐ τών νεών
ττ} ξηροτητί και τών ττΧηρωμάτων ttj σωτηρία•
νυν he αϊ τε νήες Βιάβρο^χ^οι, τοσούτον χρόνον ηΒη
θαΧασσβύουσαι, καΐ τά ττΧηρώματα βφθαρται.
4 τα9 μεν yap vav<i ουκ βστιν άνε\.κύσαντα<; hia-
■ψΰζαι Βιά το άντιπά\ου<; και τω ττΧήθει και Ι'τι
7r\etou9 τάς τών ποΧεμίων ούσα'; aiei ττροσΒοκίαν
5 τταρεχειν ώς εττητΧεύσονται. φανβραΐ Si είσιν
άνατΓβιρώμεναι, και αϊ €7ηχ€ΐρήσει<; eV εκείνοι•;
και άτΓοξηράναι τα? σφετέρας μάΧλον εξουσία'
ου yap εφορμουσιν άΧΧοις.
XIII. Ήμΐν δ' εκ ττοΧΧής αν περιουσίας νεών
μόΧι•; τούτο ύττήρ'χ^ε και μη άvayκaζoμεvoι<;,
ώσπερ νύν, πάσαις φυΧάσσειν. el yap άφαιρη-
σομεν τι κα\ βραχύ της τηρήσεως, τά εττιτηΒεια
ούχ εζομεν, παρά την εκείνων ποΧιν χαΧεπώς καϊ
2 νύν εσκομιζόμενοι. τά 8ε πΧηρώματα 8ιά τόΒε
εφθάρη τε ημΐν και ετινύν φθείρεται, τών ναυτών^
μεν Βιά φpυyavισμov και άpπayηv καϊ ύΒρείαν
μακράν νττο τών ιππέων άποΧΧυμενων οι Βε
θεράποντες, επειΒη ες άντίτταΧα καθεστι]καμεν,
αύτομοΧούσι, και οι ζενοι οι μεν άvayκaστoι
ίσβάντες ευθύς κατά τας πόΧεις άποχωρούσιν, οι
^ τών, after ναυτών in MSS., deleted by Poppo.
^ Lit. " dryness," as opposed to a water-logged condition
(διάβροχοι).
20
BOOK VII. XII. i-xiii. 2
ments for his army and navy. For they plan, as I
hear, to make an attempt upon our walls with their
land-force and at the same time to try their luck at
sea also with their fleet. And let it not seem in-
credible to any of you that they will try also by sea.
For our fleet, as the enemy also have learned,
though at first it was in prime condition as regards
both the soundness^ of the ships and the unimpaired
condition of the crews, is not so now ; the ships are
water-logged, from having been at sea for so long a
time already, and the crews have wasted away. For
it is not possible to draw the ships up on shore and
dry them out, because the fleet of the enemy, which is
quite a match for us and in number is even superior,
keeps us in continual expectation that it will sail
against us. They keep practising in plain view ; the
initiative to make attack lies with them ; and they
have a better opportunity to dry their ships than we,
for they are not blockading others.
XIII. "We, on the contrary, could hardly enjoy
this advantage even if we had a great superiority in
the number of our ships, and were not compelled, as
now, to use them all for guard-duty. For if we relax
our vigilance ever so little, we shall not have our
supplies, which are even now with difficulty brought
past their city and into our camp. And our crews
have been and are still being wasted, for the reason
that our sailors, forced to go out to a distance for
wood and forage and water, are constantly being
killed by the cavalry. And now that we have been
reduced to equal terms with the enemy, our servants
are deserting. Of the mercenaries also, some, who
embarked on our ships under compulsion, go home
to their cities on the first opportunity ; others, who
31
THUCYDIDES
oe ύτΓΟ μβ'/άΧου μισθού το ττρωτον €7rap0€i'r€<; καϊ
Οίομξροι 'χ^ρημαηβΐσθαί μαΧΧον η μαχ^βΐσθαι,
€π€ΐΒη τταρα '^/ΐ'ώμην ναυτικόν Τ€ δη καϊ ταΧλ,α
άτΓΟ των τΓοΧβμίων άνθεστωτα όρώσιν, οι μ€ν eV
αντομο\ία<ί ιτροφάσβί άττέρ-χονται, οι Be ώς
€καστοι Ζύνανται (ττοΧΧη δ' η ΙικβΧία), etVt δ' ο'ί
και, αύτοΙ ^ βμττορβυομβνοι, ανΒράποΒα 'Ύκκαρικα
άντβμβιβάσαι virep σφων TretVat-re? τους τριη-
ράρχ^ους την άκριββιαν του ναυτικού άφτίρηνται,
XIV. 'ΚτΓίσταμενοις δ ίιμΐν 'γράφω 'ότι βρα-
χεία άκμη ττΚηρώματο^ καϊ oXiyoi των ναυτών οι
εξορμώντας τ€ ναύν και ξυνέχοντες την είρεσίαν.
2 τούτων δε πάντων άττορώτατον τό τε μη οΙόν τε
είναι ταύτα εμοί κωΧύσαι τω στρατη'^/ω (-χαΧετται
yap α'ι ύμετεραι φύσεις άρξαι) καϊ ότι οι)δ' οττοθεν
ετΓίττΧηρωσόμεθα τα? ναύς εχομεν, ο τοις ττοΧε-
μιοις ΤΓοΧΧαχοθεν ΰττάρχει, αΧΧ ανάγκη αφ ων
έχοντες ηλθομεν τά τε οντά καϊ άτταναΧισκομενα
'γίγνεσθαι' αι yap νύν ουσαι ττόΧεις ξύμμαχοι
3 άΒύνατοι, Νάξος και Κ^ατάνη. ει Βε ^Γpaσyεvη-
σεται εν ετι τοις ττοΧεμίοις, σιστε τα τρεφοντα
ημάς χωρία της 'Ιταλίας•, όρώντα εν ω τε εσμεν
και υμών μη εττιβοηθούντων, ττρος εκείνους χωρή-
^ αυτοί, Hude prefers αυτοϋ, with most M8S.
^ i. e. as they would profess after they had got within the
enemy's lines. Or, "on any occasion for deserting," i.e.
wlienever the deserters thought themselves unobserved by the
Athenians or found tliemselves in the neighbourhood of the
Syracusan troops, πρύφασι^ being used not of a pretended, but
of a real occasion, as in i. xxviii. , xxiii. 5 ; cxviii. 1.
22
BOOK νΠ. xm. 2-xiv. 3
were in the first place stirred by the prospects of
high pay and thought they were going to make
money rather than to fight, now that, contrary to
tlieir expectation, they see on the enemy's side the
fleet and everything else offering i-esistance, either
go over as professed ^ deserters, or get away as best
they can — for Sicily is large — and there are also some
who, being themselves engaged in traffic, have
persuaded the trierarchs to take Hyccarian slaves
on board in their stead, and thus have robbed our
navy of its perfection of discipline.
XIV. "You to whom I write understand that a crew
only keeps at its prime for a short space,^ and that it
is only a few of the sailors who can both set a ship
in motion and keep the oar-strokes in time. But of
all these difficulties, that which causes me most
distress is that I, the general, cannot prevent these
abuses — for the temper of you Athenians is hard to
control — and that we have no source from Avhich to
get recruits for manning our ships, while the enemy
has many sources of supply ; on the contrary, the
resources that we brought with us must suffice for
our present needs as well as make up for our
constant losses ; ^ for the only cities that are now
in alliance with us, Naxos and Catana, cannot
help us in this. And if but one advantage
more shall be gained by the enemy — that the
regions of Italy which supply us with food, seeing
in what plight Λve are and that you are not sending
reinforcements, should go over to the enemy — the
' Or, " the really efficient part of a crew is always small."
' Or, "the men we brought with us must serve for our
present force as well as make up for our ever-recurring
losses."
23
THUCYDIDES
σαί, 8ία7Γ€7Γθ\€μησ€ται αύτοΐς άμαχ€ΐ €Κ7ΓθΧί-
ορκηθβντων ημών ό ττόλβ/ζο?.^
"Ύούτων εγώ ή8ίω μ€ν αν εΐχον νμΐν erepa
iTTiareWeiv, ου μβντοι -χ^ρησιμώτερά ye, el Set
σαφώς €/δότα9 τα evOahe βουΧεύσασθαι. και
άμα τας- φύσει•; €7Γΐστάμ(νο<; υμών, βουΧομένων
μεν τα ηΒιστα άκούειν, αίτιωμενων Be ύστερον, ην
τι υμίν ατΓ αυτών μη ομοΐον εκβτ}, άσφαΧεστερον
ηγησάμην το άΧηθες ΒηΧώσαι.
XV. ΚαΙ νΰν ώς εφ^ α μεν ηΧθομεν το πρώτον
καΐ τών στρατιωτών και τών ηΎεμόνων ύμϊν μη
μεμτΓτών '^/ε'γενη μένων, οΰτω την '^/νώμην Ιχβτβ'
εττειΒη δέ η Έ,ικεΧία τε άττασα ξννίσταται και εκ
ΏεΧοττοννησου αλλ?; στρατιά ττροσΒόκιμος αύτοΐς,
βουΧεύσασθε η8η ώς τών γ' ενθάΒε μηΒε τοΖ?
•παρουσιν άνταρκούντων, αλλ' η τούτους μετα-
ττέμττειν Βέον η άΧΧην στρατιαν μη εΧάσσω εττι-
ττεμττειν και ττεζην και ναυτικην, και γ^ρήματα μη
oXiya, εμοί Be ΒιάΒοχ^ύν τίνα, ώς άΒύνατός εΙμι
Βια νόσον νβφρίτιν τταραμενειν. άξιώ δ' υμών
ξυ'γ^νώμης τυγχ^ύνειν' και yap ότ ερρώμην ττολλά
εν ψ/εμονίαις υμάς ευ εττοίησα. 6 τι Βε μεΧΧετε,
άμα τω ηρι ευθύς καΐ μη ες άναβοΧάς ιτράσσετε,
ώς τών ΤΓοΧεμίων τα μεν εν ΧικεΧία Βι oX'iyou
ΤΓοριουμενων, τα δ' εκ ΐΙεΧοποννήσου σχοΧαίτερον
μεν, όμως Β\ ην μη 7Γροσεχ^ΐ]τε την yvώμηv, τα
μεν Χησουσιν υμάς, ώσττερ και ττρότερον, τα Βε
φθήσονται.^
XVI. Ή μεν του 1>^ικίου επιστοΧη τοσαΰτα
^ δ ττό\(μο5 omitted by Hude, as not read by the
Scholiast.
24
BOOK Vll. XIV. 3-xvi. i
war will be all over for them Avithout a battle, for
we shall be besieged into surrender.
" 1 could have written you things more pleasant
than these, but certainly not more useful, if you are
to have full kno\vledge of the situation here before
deciding upon your course ; and, besides, knowing
as I do your tempers — that you do indeed prefer to
hear what is most pleasant, but afterwards find fault
if the results are in any respect disappointing — I
have thought it safer to reveal the truth.
XV. " And now I beg you to believe that neither
your soldiers nor your generals have been blame-
worthy so far as concerns the original objects of our
expedition ; but since all Sicily is united and the
enem}^ expects another army from the Peloponnesus,
decide at once upon a course of action, knowing that
the troops which are now here are not a match even
for the enemy which at present confronts us, but that
you must either recall these or send to reinforce it
another armament equally large, both army and fleet,
and no small amount of money ; and you must send
a general to relieve me, since I am unable to remain
because of a disease of the kidneys. And I submit
that I have a claim upon your indulgence, for when
I was strong I served you well in many a position of
command. But Avhatever you intend to do, do it
promptly at the opening of spring and without post-
ponements, knowing that the enemy will procure
fresh resources, some near at hand in Sicily, and others
from the Peloponnesus, and that these last, though
they Avill arrive less promptly, nevertheless, if you do
not take care, will either elude you as they did before,
or else outstrip you."
XVI. Such were the disclosures made by the letter
VOL. IV. R ^5
THUCYDIDES
iSrjXov. ol he ^Αθηναίοι άκούσαντβ'ί αυτη<ί τον
μβν Νίκίαν ου -παρβΧυσαν της άρ-χ^ής, αλλ αντω,
€ως αν βτβροί ξυνάρ-χ^οντ€<; αίρξθέντβς άφίκωνται,
των αντου €κβΙ δύο ττροσείΧοντο, ^levavSpov καΐ
ΚύθύΒημον, οττω? μη μόνο'ί iv aaOeveLa ταΧαι-
ττωροίη' στρατιαν δέ aXXi]v ζ^Ιτηφίσαντο ττέμττβιν
καϊ ναυτίκην καΐ πβζικην \\θηναίων τβ €κ κατα-
\oyov καϊ των ζυμμά-χων. καϊ ξυνάρχ^οντας αύτω
eXXovTO Αημοσθβνη τ€ τον ΑΧκισθενους καϊ
2 Έιύρνμβδοντα τον ^ουκΧέους. καϊ τον μβν Έύρυ-
μέΒοντα εύθύ<ί ττερϊ ήλυου τροττας τα<ζ 'χ^ειμβ ρίνας
άτΓοττβμπουσι,ν 69 την -.tKeXtav μβτά Βεκα νεών,
ayovTa βΐκοσί καϊ εκατόν ^ τάΧαντα αργυρίου καϊ
άμα ayyeXoOi'Ta τοις eVet οτι ήξει βοηθζία καϊ
€7ΓΐμέΧ€ΐα αυτών βσται.
XVII. Ό δέ Αημοσθένης υπομένων τταρ-
βσκβυάζβτο τον εκττΧουν ώς άμα τω ηρι ττοιη-
σόμβνος, στρατιαν re ετταγγελλων e? τους
ξυμμά^ους καϊ -χ^ρηματα αύτοθεν καϊ ναύς καϊ
2 όπΧίτας €Τθΐμάζων. πεμτΓουσί δέ καϊ ττβρϊ την
ΐΙεΧοττόννησον οι ^Αθηναίοι είκοσι ναΰς, οττως
φυΧάσσοιεν μηΒενα άττο Js^opivOov καϊ της Πβλο-
3 τΓοννήσου ες την ^ικεΧίαν ττεραιοΰσθαι. οι yap
Κ.ορίνθίθΐ, ώς αύτοίς οΐ πρέσβεις ηκον καϊ τά εν
TTJ ΧικεΧία βεΧτίω ■liyyeXXov, νομίσαντες ουκ
άκαιρον καϊ την προτέραν ττεμψιν των νεών
ποιησασθαι, ποΧΧω μάΧΧον επερρωντο, καϊ εν
» With Η and Valla, the other MSS. omit »cai
ΐκατόν.
* Already mentioned as one of those who signed the treaty
of Nicias, 422 B.C.; cf. v. xix. 2 ; xxiv. 1.
' Last mentioned in active service in iv. 66-69.
26
BOOK VII. XVI. i-xvii. 3
of Nicias. But when the Athenians heard it read, they
did not reHeve Nicias of his command, but in order
that he might not to have to face his difficulties alone
while in ill-health, they chose two men who were on
the spot, Menander and Euthydemus,^ to assist him
until the arrival of the other two who should be chosen
as his colleagues. And they voted to send another
armament, both land-force and Heet, to be recruited
from the Athenians on the muster-roll and from the
allies. And as colleagues for Nicias they elected
Demosthenes ^ son of Alcisthenes, and Eurymedon ^
son of Thucles. Eurymedon was despatched to Sicily
immediately, about the time of the winter solstice,
with ten ships ; and he took with him one hundred
and twenty talents of silver,^ and at the same time
bore a message to the army in Sicily that reinforce-
ments would come and that care would be taken of
them.
XVII. But Demosthenes remained behind and
busied himself Avitii preparations for his depar-
ture, Λvhich he planned to make at the opening of
spring, sending to the allies requisitions for troops
and getting ready at home money and ships and
hoplites. And the Athenians also sent twenty ships
round the Peloponnesus, to see that no one should
cross over from Corinth and the Peloponnesus to
Sicily. For the Corinthians, when the Syracusan
envoys arrived and reported that the situation in
Sicily was more favourable, felt much greater con-
fidence than before, thinking that their former
despatch of the fieet had been well timed, and
^ He had been fined after the unsuccessful expedition to
Sicily in 424 B.C.; cf. iv. Ixv. 3.
« £-24,000; $116;G40.
27
THUCYDIDES
οΧ,κάσι τταρβσκβνάζοντο αυτοί τβ αττοστελοΰντες
οττΧίτας e? την ^iKeXiav και €κ της άΧΧης ΐΙβΧο-
ΤΓΟννήσον οι Αακζδαιμονιοί τω αύτω τρόττω
4 7Γ€μψοντ€ς. ναΰς τε οί Κορίνθιοι ττέντε καϊ βϊκοσι
ίττΧήρονν, όπως ναυμαχίας τβ άττοττει ράσωσι ττρος
την iv TTJ Ναυττάκτω φυΧακην, και τάς όΧκάΒας
αυτών ησσον οί iv τη Καυπάκτω ^Αθηναίοι
κο}Χύθί€ν άτταίρειν, ττρος την σφετβραν άντίταξιν
των τριηρών την φυΧακην ττοιονμενοι.
XVIIL ΥΙαρβσκευάζοντο he και την €ς την
^Αττικην εσβοΧην οί Αακεδαιμόνιοι, ώσττερ τε
TTpouhehoKTO αύτοΐς και των Έ,υρακοσίων και
Κορινθίων ενα^/οντων, επειΒη εττυνθάνοντο την
ατΓΟ των 'Αθηναίων βοήθειαν ες την Έ,ικεΧίαν,
όπως 8η εσβοΧής '^/ενομενης ΒιακωΧυθη. και ό
^ΑΧκιβιά87]ς προσκείμενος εΕι8ασκε την Αεκε-
Χειαν τειχίζειν καϊ μη άνιεναι τον πόΧεμον.
2 μάΧιστα 8ε τοις ΑακεΒαιμονίοις ε'^/ε^ενητό τις
ρώμη, Βιοτι τους Αθηναίους ενομιζον ΒιπΧοΰν τον
πόΧεμον έχοντας, προς τε σφάς καϊ —ΐκεΧιώτας,
εύκαθαιρετωτερους εσεσθαι, και ότι τάς σπονδάς
προτέρους ΧεΧυκεναι i)yo\JvTO αυτούς' εν 'yap τω
προτερω ποΧεμω σφετερον το παρανόμημα μάΧΧον
•γενέσθαι. Οτι τε ες ΐΐΧάταιαν ηΧθον Θηβαίοι εν
σπονΖαΐς και, είρημενον εν ταΐς προτερον ζυνθή-
καις όπΧα μη επιφερειν, ην Βίκας εθεΧωσι Βώόναι,
^ The Athenian squadron, generally twenty triremes,
stationed on guard here during the whole war ; cf. ii. Ixix. 1. ;
Ixxx. 4.
' The Archidamian War, or the first decade of the
Peloponnesian War. ^ cf. ii. ii. 1.
* Referring to the Thirty Years' Truce ; cf. i. cxv. 1,
28
BOOK VII. XVII. 3-XV111. 2
accordingly not only were they themselves pre-
paring to send hoplites to Sicily in merchant-ships,
but also the Lacedaemonians were intending in the
same manner to despatch troops from the rest of the
Peloponnesus. The Corinthians were also manning
tAventy-five ships, in order that they might try an
engagement with the squadron on watch at Nau-
pactus^ and that the Athenians at Naupactus might
not find it so easy to prevent their merchant-vessels
from putting to sea, since tliey would be busy keep-
ing watch upon the triremes arrayed against them.
XVI 1 1. The Lacedaemonians were also making
ready for their invasion of Attica, both in accordance
with their previous resolution and because the Syra-
cusans and Corinthians urged it, when they heard of
the reinforcements to be sent from the Atiienians to
Sicily, so that, as they said, these might be wholly
prevented by the invasion. And Alcibiades was
likewise insistently telling them that they should
fortify Deceleia and not relax their efforts in the
war. But most important of all was the fact that a
degree of confidence had come to the Lacedaemo-
nians, because they believed that the Athenians,
once they had on their hands a twofold war — with
themselves and witli the Siceliots — would be more
easily overthrown, and because they regarded the
Athenians as having been the first to break the
treaty. In the former war 2 they felt that the trans-
gression had been rather on their own part ; for the
Thebans had entered Plataea in time of truce,^ and,
although it had been stipulated in the former agree-
ments * that neither party was to resort to arms if
the other were willing to submit the question to
arbitration, yet they themselves refused to respond
29
THUCYDIDES
αύτοϊ ούχ^ ύττήκουον i<; Βίκας ττροκαΚονμβνων των
Αθηναίων, και Βια τούτο ξΐκότως Βυστυχ^ξΐν re
βνόμιζον καϊ iveUv μουντό την τε ττβρί ΤΙύΧον ξνμ-
3 φοράν και βϊ τις άΧΧη αύτοΐς yevoiTO. €7Γ€ΐΒη δε
οι Άθΐ]ναίοι ταί9 τριάκοντα ναυσίν Ιζ "Αργοΐ'9
ορμώμενοι ΈττιΒαύρον re τι και Ώρασιών και
aWa ehrjfjdaav καϊ εκ Πύλου αμα εΧηστεύοντο,
και οσάκις ττερι του οιαφοραΐ yevoivTo των κατά
τάς στΓΟνΒάς αμφισβητουμένων, ες οίκαςττροκαλου-
μένων των Λακεδαιμονίων ουκ ήθεΧον εττιτρέττειν,
τότε Βη οί ΑακεΒαιμόνιοι νομισαντες το τταρανό-
μημα, όπερ και σφίσι ττρότερον ημάρτητο, αύθις
ες τους Αθηναίους το αύτο ττεριεστάναι, πρόθυμοι
4 ήσαν ες τον ττολεμον. και εν τω γ^ειμώνι τούτω
σίΒηρόν τε ττερη'ρ/^/εΧΧον κατα τους ξνμμάχους
καϊ τα άΧΧα εpyaXεΊa ητοιμαζον ες τον εττιτειχ^ι-
σμόν. και τοις εν τη ΧικεΧία άμα ως άττο-
ττέμψοντες εν ταΐς οΧκάσιν εττικουρίαν αυτοί τε
επόριζον και τους άΧΧους ΐΙεΧοττοννησίους ττροσ-
ηνά'^/καζον. και ο 'χειμών ετεΧεύτα, και 6y8oov
καϊ Βεκατον έτος τω ποΧεμω ετεΧεύτα τάδε ον
©ουκυΒίΒης ζυνε^ρα^εν.
XIX. Ύού δ ετΓΐηι^νομένου ηρος ευθύς άργο-
μενου ττρωτατα Βη οι ΑακεΒαιμόνιοι και οί
ξύμμα'χ^οι ες την Αττικην εσεβαΧον' η^είτο Βε
^Α'γις ο Αρχ^ιΒάμου, ΑακεΒαι μονίων βασιΧεύς.
καϊ πρώτον μεν της γ^ωρας τά περί το πεΒίον
εΒηωσαν, έπειτα ΑεκεΧειαν ετείγ^ιζον, κατά πόΧεις
ι iv. 26-41. 2 φ VI. CV. 1.
3 March, 413 B.C
* Situated almost due noi'th of Athens, at the highest
30
BOOK VII. XVIII. 2-xix. i
to the summons when the Athenians invited them
to arbitrate. On this account they considered that
thev deserved their misfortune, having in mind both
the disaster at Pylos^ and any other that had befallen
them. But ηοΛν the Athenians, setting out from
Argos with thirty ships,^ had ravaged a part of
Epidaurus and Prasiae and other places, and at the
same time Λvere making predatory excursions from
Fylos ; and as often as diflerences arose about any of
the points of dispute in the treaty and the Lacedae-
monians proposed arbitration, they were unwilling
to resort to it ; at this time, therefore, the Lacedae-
monians, considering that the unlaΛvful conduct,
of which they had themselves formerly been guilty,
had shifted round and now rested upon the
Athenians, were zealous for the war. And during
this winter they sent out requisitions for iron
to their allies, and in general were making ready
the tools needed in the fortification of Deceleia.
And at the same time they were not only devising
on their own part ways and means for sending
reinforcements in merchant-ships to the army in
Sicily, but were also compelling the rest of the
Peloponnesians to do likeΛvise. So the winter ended,
and with it the eighteenth year of this war of which
Thucydides wrote the history.
XIX. At the very beginning of the next spring,^
earlier than ever before, the Lacedaemonians and
their allies invaded Attica, under the command of
Agis son of Archidamus, king of the Lacedae-
monians. And at first they ravaged the plain of
Attica and then proceeded to fortify Deceleia,*
point of the pass λυΙιθγθ the road to Boeotia cuts through the
eastern Parnes, the site of the present village of Tato'i.
31
THUCYDIDES
2 Βΐ€\όμ€νοι το epyov. άττβγ^βί he η AexeXeia
σταΒίους μάΧιστα τη•; των ^Αθηναίων ττολεως
είκοσι καΐ εκατόν, τταραπΧιίσιον δε ου ττολλω
ττΧέον^ καΐ άτΓΟ της Βοιωτίας, έττΐ he τω Trehio)
και της 'χωράς τοις κρατίστοις ες το κaκoυpyεΐv ^
ωκohoμεΐτo το τείχος, εττιφανες μέχρι της των
3 'Αθηναίων ττόΧεως. καΐ οι μεν εν Trj Άττικη
ΐΙεΧοποννήσιοι και οι ξύμμαχοι ετείχιζον' ο'ι δ'
εν τρ ΙΙεΧοτΓοννησω άπεστεΧΧον ττερί τον αύτον
χρόνον ταΐς όΧκάσι τους όττΧίτας ες την "ΣικεΧίαν,
Aaκehaιμόvιoι μεν των τε ΚΐΧώτων εττιΧεζάμενοι
τους βεΧτίστους καΐ των vεohaμώhωv, ζυναμφο
τερων εξακόσιους όττΧίτας καΐ "Εκκριτον S-rrap-
τιάτην άρχοντα, Βοίωτοι hε τριακόσιους οττΧιτας,
ων ηρχον Έ.ει>ων τε και Ί^ίκων ^)]βαΐθί και
4 Ή.yήσavhpoς (ύεσττιεύς. ούτοι μεν ονν εν τοις
τρωτοί όρμησαντες από του Ταινάρου τΡις
\.ακωνίκής ες το ^7ΓeXayoς άφεΐσαν μετά he τού-
τους Κορίνθιοι (ιύ ποΧΧω ύστερον ττεντακοσίους
όπΧίτας, τους μεν εξ αυτής Κορίνθου, τους he
ττροσμισθωσύμενοι ΆρκάΒων, άρχοντα ^ ^ΑΧεξ-
αρχον Κ-ορίνθιον ττροστάξαντες άττέττεμψαν.
άττέστειΧαν hε και Χικυώνιοι hιaκoσίoυς όπΧίτας
ομού τοις Κορινθίοις, ων ηρχε ^αρ^εύςΐ,ικυώνιος.
5 αϊ hε πέντε και είκοσι νήες των Κορινθίων αϊ
του χειμωνος πΧηρωθεΐσαι άνθώρμουν ταΐς εν τ^
Ναυττά/ίτω είκοσι Αττικαΐς, εωσπερ αύτοΐς οι
όπΧΐται ταΐς οΧκάσιν από της ΪΙεΧοποννήσου
άπήραν ούπερ ένεκα και το πρώτον επΧηρώθησαν,
• ου τοΚλψ ττλίον deleted by Hude.
* (s rh κακουρ-^ΰν deleted by Hude with Kriigerand Stahl.
^ και, before άρχοντα in the MSS., deleted by Hude.
32
BOOK VII. XIX. 1-5
apportioning the work to the several allied states.
Deceleia is distant from the city of Athens about one
hundred and tΛventy stadia, and about the same
distance, or not much more, from Boeotia. The
purpose of the fort they were building was to domi-
nate the jilain and the most fertile parts of the
country, with a view to devastating them, and it was
visible as far as the city of Athens. And while the
Peloponnesians in Attica and their allies were build-
ing this fort, those in the Peloponnesus were at the
same time despatching the ho})lites in merchant-
ships to Sicily, the Lacedaemonians having picked
out tlie best of the Helots and Neodamodes,^ of both
together about six hundred hoplites, with Eccritus
the Spartan as commander, and tlie Boeotians having
selected three hundred hoplites, in command of
whom were Xenon and Nicon, both Thebans, and
Hegesander, a Thespian. Now these set out in the
first contingent from Taenarus in Laconia and made
for the open sea ; and following them, but not long
afteiwards, the Corinthians sent out five hundred
hoj)lites, some from Corinth itself, others being
Arcadians Avhom they had taken on for hire, ap{)oint-
ing in command of them Alexarchus, a Corinthian.
Tiie Sicyonians also despatched at the same time as
the Corinthians two hundred hoplites under the
command of Sargeus, a Sicj'onian. Meanwhile the
twenty-five Corinthian ships, which had been manned
during the winter, lay opposite the twenty Athenian
ships at Naupactus, until their hoplites in the
merchant-ships had got well on their voyage from
the Peloponnesus; it was for tiiis purpose, indeed, that
* cf. v. xxxiv. 1. These were clans of new citizens made
up of Helots emancipated for service in war.
33
THUCYDIDES
οττως μη οι ^Αθηναίοι πρ'υς τας οΧκάΒας μάΧΧον η
77/30? τάς τρίηρ€ί<; τον νούυ βχωσιν.
XX. Έϊ/ Be τούτω καΐ οι 'Αθηναίοι αμα Ae/ce-
λείας τω τειχισμω καΐ του ηρο^ €ύθύς άρχ^ομένου
Ίτερί τ€ ΐΙβΧοττόννησον ναϋς τριάκοντα 'έστειΧαν
και ^apiKXea τον ΆττοΧΧοΒώρου άργ^οντα, ω
€Ϊρητο καΐ €9 "Apyo^ άφίκομβνω κατά το ζνμ-
μαχικον irapdKaXeh' ' Apyeiwv ^ οττΧίτας βττΐ τά?
2 ναυ^, καΐ τον Αημοσθβΐ'η e? την Έ,ικεΧίαν, ωσττβρ
βμβΧΧον, άπβστεΧΧον βζήκοντα μεν ναυσίν 'Αθη-
ναίων καΐ "ττέντε Χίαις, όττΧίταις Be έκ KaTaXoyov
'Αθηναίων Βιακοσίοα και 'χ^ιΧίοις, καΐ νησιωτών
οσοις βκασταχ^όθεν οΙόν τ' ην πλειστοί? χρή-
σασθαι, και €κ των άΧΧωρ ζνμμάχων των υπη-
κόων, €ί Ίτοθεν τι είχον εττιτήΒειον ες τον ττόΧεμον,
ξνμτΓορίσαντες. εΐρητο δ αντω πρώτον μετά του
^αρικΧέους αμα περιπΧέοντα ξυστρατεύεσθαι
3 περί την Αακωνικην. καΐ ο μεν Δημοσθένης ες
την Ai'yivav προσπΧευσας του στρατεύματος τε
ει τι ύπεΧεΧειπτο περιεμενε και τον Χ,αρικΧέα
τους Apyείoυς παραΧαβεΐν.
XXI. Έν Be τη Έ,ικεΧία ύπο τους αυτούς γ^ρόνους
τούτου του ηρος και 6 ΓύΧιππος ηκεν ες τάς Έ,υρα-
κούσας, άyωv άπο τών πόΧεων ων έπεισε στρατιαν
2 οσην εκασταχόθεν πΧείστην εΒύνατο. καΐ ζυyκa-
Χεσας τους Έ,υρακοσίους εφη χρήναι πΧηρούν
ναύς ώς Βύνανται πΧείστας καΐ ναυμαχίας άπό-
πειραν Χαμβάνειν εΧπίζειν yap άπ' αυτού τι
epyov άξιον του κινΒύνου ες τον πόΧεμον κατ-
3 epyάσeσθaι. ξυνανεπειθε Βε και ό 'Κρμοκράτης
^ Τ6, after Άργίίοΐ' in MSS., deleted by Reiske, followed by
Hiide.
34
BOOK VII. XIX. 5-xxi. 3
they had been manned in the first place — that the
Athenians might not give their attention so much to
the mercliant-ships as to tlie triremes.
XX. Meanwhile the Athenians, simultaneously
with the fortification of Deceleia and at the very
beginning of spring, sent thirty sliips round the
Peloponnesus under the command of Charicles son
of Apollodorus, whose orders were on reaching Argos
to summon to the ships Argive hoplites, in accord-
ance with the terms of their alliance. And they
also were setting Demosthenes on his way to Sicily,
as they had plaimed to do, Avith fifty Athenian ships
and five Chian, twelve hundred Athenian hoplites
from the muster-roll, and as many islanders as it was
possible to get into their service from each place ;
and from their other allies who were subjects they
collected whatever these had anywhere that was
serviceable for the war. But Demosthenes had
received instructions first of all, as he was sailing
round, to co-operate with Charicles in his operations
on the coast of Laconia. So he sailed to Aegina
and waited there for any part of the armament that
had been left behind, and also until Charicles should
take on board the Argive hoplites.
XXI. In Sicily, during the same spring and at
about the same time, Gylippus returned to Syracuse,
bringing from each of the cities which he had
prevailed upon as large a body of troops as he could
secure. And calling together the Syracusans, he
told them that they should man as many ships as
possible and try their luck in fighting at sea; for he
hoped thereby to accomplish something for the
furtherance of the war that would be worth the risk.
And Hermocrates most of all joined in urging them
35
THUCYDIDES
ουχ ή/αστα ^ ταΓς• ναυσΐ μη άθυμβίν βττίγ^ειρησαι
ττρος τους ^Αθηναίους, \e'ywv ovoe eKeivov^; πάτρίον
την €μτΓ€ΐρίαν ovl>e aiSioi> της θαλάσσης βχ^ειν,
αλλ' η7Γ€ΐρώτας μάΧλον των %υρακοσιων οντάς
καϊ άναΎκασθβντας ίητο ^Ιη^ων ναυτικούς yeve-
σθαι. καΐ προς άνΒρας τοΧμηρούς, οίους καϊ
^Αθηναίους, τους άντίτοΧμώντας χαΧβπωτάτους
αυτοΐς'^ φαίνεσθαι' ώ yap eKeivot τους ττβΧας, ου
Βυνάμβι €στίν οτε ττρούχ^οντες, τω δε θράσβι
Ιττΐ')(€ίρονντες, καταφοβοΰσι, και σφάς αν το
4 αυτό ομοίως τοις €ναντίοίς ύποσχβΐν. καϊ Χυρα-
κοσίους βΰ elSevai €φη τω τοΧμήααι άττροσ^οκητως
ττρος το Αθηναίων ναυτικον άντιστήναι ττΧεον τι,
8ιά το τοιούτον βκττΧα^ΐντων αυτών, ττβριεσο-
μβνονς η ^Αθηναίους τη επιστημί] την Έ<υρακοσίων
άττ€ΐρίαν βΧάψοντας' levai ουν βς την ττβΖραν του
5 ναυτικού και μη άττοκνεΐν. καϊ οι μεν Έ,υρακόσιοι,
του Τ6 ΤυΧίπτΓου και του Κρμοκράτους καϊ el
του άΧΧου ττειθ όντων, ωρμηντο τ€ βς την ναυμαχ^ίαν
και τας ναΰς βττΧηρουν.
XXII. Ό he ΓύΧιτΓΤΓος, eireihi] τταρεσκεύαστο
το ναυτικον, ayayaiv ύπο νύκτα ττάσαν την
στρατιαν την ττεζην αύτος μεν τοις ev τω ΤΙΧημ-
μυρίω τ€ΐ^€σι κατά yrjv έ'/χβλλε ττροσβαΧεΐν, αϊ
he τριήρεις των ^υρακοσιων άμα καϊ άττο ζυνθή-
ματος ττεντε μεν καϊ τριάκοντα εκ του μεyάXoυ
Χιμενος εττεττΧεον, α'ι he. ττεντε καϊ τεσσαράκοντα
€Κ του εΧάσσονος, ου ην καϊ το νεώριον αύτοΐς.
1 του, after Ύΐκιστα in MSS., deleted by Hude with GM.
* For tiv αύτοΓϊ of the Vulgate.
36
BOOK VII. XXI. 3-χχπ. I
not to be faint-hearted about attacking the Athenians
with their ships, saying that with the Athenians also
their maritime skill Λvas not a legacy from their
fathers or a possession for all time, but that on the
contrary they Λvere originally more landsmen than
the Syracusans, and had only taken to the sea when
forced to do so by the Persians. He added that
those who with daring confront daring men like the
Athenians appear most formidable to them ; for that
quality which enables the Athenians to terrorize
their neighbours, to whom they are sometimes not
superior in power, though they always attack them
with confidence — this very quality the Syracusans
Avould likewise exhibit to their opponents. And he
said that he was well aware that the Syracusans, by
daring unexpectedly to make a stand against the
Athenian fleet, would have an advantage over them,
dismayed as they would be on that account, which
would more than outweigh the damage which the
Athenians might inflict by their skill on the inex-
perience of the Syracusans. He urged them, there-
fore, to proceed to tiie trial of their fleet and not to
shrink from it. So the Syracusans, under the per-
suasions of Gylippus, Hermocrates, and perhaps
others, were eager for the sea-fight and began to
man the ships.
XXII. When the fleet was ready, Gylippus led
out his whole land-force under cover of night,
intending in person to make an assault by land upon
the forts of Plemmyrium, and at the same time, on
a preconcerted signal, thirty-five Syracusan triremes
sailed to the attack from the Great Harbour, while
forty-five sailed round from the lesser harbour, where
their ship-yard was, purposing to form a junction
37
THUCYDIDES
ΤΓ6ρί€7Γ\€ον,^βον\όμ€νοι ττρος τά"? ef το? ττροσμείξαί
και άμα ζττιττΧβΙν τω ΥΙΧημμυρίφ, οττως οι Λθη-
2 ναΐοι άμφοτέρωθβν θορυβώνται. οι δ' Αθηναίοι
Sia τάχους άντ ίττΧη ρωσ avre^ ζξήκοντα ναΰς ταΐς
μεν ττεντε καΐ είκοσι ττρος τάς• ττέντε καΐ τριά-
κοντα των Έ,νρακοσίων τάς iv τω μεηάΧω Χιμβνι
ενανμάχ^ουν, Tai<i δ' εττίΧοίττοις άπήντων eVt
τά? €κ του νεωρίου ΤΓερητΧεούσας. και €ύθύ<;
ττρο τον στόματος τοΰ με^γάΧου Χιμενος ενανμά-
χονν, και άντείχον άΧΧηΧοις εττΐ ττοΧύ, οι μεν
βιάσασθαι βουΧομενοι τον εσπΧονν, οι Βε
κωΧνειν.
XXIII. 'El•» τούτω 8ε ο Τύλιτητος, των εν τω
ΤΙΧημμνρίω 'Αθηναίων ττρος την θάΧασσαν εττι-
καταβάντων και τ[] ναυμαχία την Ύνώμην ττροσ-
εχόντων, φθάνει ΤΓροσττεσών άμα ττ} εφ αΙφνιΒίως
τοις τείχεσι, και αίρει το με^ιστον πρώτον, εττειτα
δε και τά εΧάσσω δύο, ονχ ύπομεινάΐ'των τωι-
φυΧάκων, ώ? εΙΒον το με-'/ΐστον ραΒίως Χηφθέν.
2 καΐ εκ μεν του ττρώτου άΧόντος χαΧεπώς οι
άνθρωτΓοι, όσοι και ες τά ττΧοΐα και οΧκάΒα τινά
κατεφυ^ον, εζεκομιζοντο ες το στρατόττεΒον' των
yap Έ,υρακοσίωΐ' ταΐς εν τω με^γάΧω Χιμένι νανσΧ
κρατούντων ττ) ναυμαχία υττο τριήρους μιας και
ευ ττΧεούσης εττεΒιώκοντο' εττειΒη Βε τά δύο τειχί-
σματα ήΧισκετο, εν τούτω καΐ οί Ένρακόσιοι
ετύγχαναν ηΒη νικώμενοι, καΐ οί εζ αυτών
3 φεύ'γοντες ραον τταρέιτΧευσαν. αί "yap τών
Χυρακοσιων αί προ τον στόματος νήες ναυμα-
χοΰσαι βιασάμεναι τάς τών ^Αθηναίων νανς
^ καΐ before irfpiinAeoi', omitted witli Η and Valla.
38
BOOK VII. XXII. i-xxiii. 3
with those inside the harbour and simultaneously
attack Plemmjrium, so that the Athenians, thus
assailed from both directions, might be thrown into
confusion. But the Athenians, hastily manning sixty
ships to oppose them, with twenty-five engaged the
thirty-five Syracusan ships that were in the Great
Harbour, and with the rest went to meet the squad-
ron that was sailing round from the ship-yard. And
so they at once engaged in battle in front of the
mouth of the Great Harbour, and for a long time
held out against one another, one side wishing to
force the entrance, the other to prevent this.
XXIII. Meanwhile Gylippus, noticing that the
Athenians on Plemmyrium had gone down to the
sea and were giving their attention to the sea-fight,
surprised them by making a sudden attack at day-
break upon the forts ; and first he captured the
largest, and afterwards the t\vo smaller ones also,
their garrisons not awaiting the attack when they
saw the largest so easilj^ taken. Of the garrison of
the fort that was taken first, all that succeeded in
escaping to the boats and to a certain merchant ship
were rescued and brouglit to camp, but it was with
diHiculty ; for the Syracusans were at the time
having the best of the fight with their ships in the
Great Harbour, and a trireme, and that a fast sailer,
was sent in pursuit. But when the other two forts
were taken, the Syracusans, as it chanced, were by
this time losing the fight, and those who fled from
these forts had less difficulty in sailing past them.
For the Syracusan ships that were fighting in front
of the entrance, after they had forced back the
Athenian ships, sailed into the harbour in disorder,
and falling foul of one another made a present of
39
THUCYDIDES
ovBevl κόσμω iaeirXeov και ταραχθείσαι trepi
άΧΧηΧας irapehoaav την νίκην ΎθΙ<; ^Αθηναίοις.
ταύτας τε yap έτρεψαν και ύφ' ων το ττρώτον
i ενικώντο ev τω Χιμενι. και ερΒεκα μεν ναυς των
Χνρακοσίων κατεΒυσαν καΐ τους ττοΧΧούς των
άνθρώττων άττέκτειναν, ττΧην όσον εκ τριών νεών,
ονς εζώ^ρησαν των δε σφετερων τρεις νήες
Ζίεφθάρησαν. τα Βε vavdjia άνεΧκύσαντες των
Έ,υρακοσίων καΐ τροπαΐον εν τω νησιΒιω στησαντες
τω ττρο του ΤΙΧημμυρίου, άνε^ζ^ωρησαν ες το
εαυτών στρατόττεΖον.
XXIV. Οί hi ^υρακόσιοι κατά μεν την ναυμα-
χίαν ούτως επεττρά'^/εσαν, τα δ εν τω ΙΙΧημμνρίω
τείχ7] εΐ'χον καΐ τρόπαια έστησαν αυτών τρία.
και το μεν έτερον τοΐν 8υοΐν τειχ^οΐν τοΐν ύστερον
Χηφθεντοιν κατεβαΧον, τα δέ δύο εττισκευάσαντες
2 εφρούρουν. άνθρωποι δ εν τών τειχ^ών τη άΧώσει
άπεθανον καΐ εζω'^/ρηθησαν ποΧΧοι, καΐ 'χ^ρηματα
ΤΓοΧΧά τα ^ύ μπάντα εάΧω' ώστε yap ταμιειω
γ^ρω μένων των 'Αθηναίων τοις τεί'χ^εσι ποΧΧά μεν
εμπόρων χρήματα καΐ σίτος ενήν, ποΧΧα δε και
τών τριηράρχ^ων, επεί και ιστία τεσσαράκοντα
τριηρών και τάΧΧα σκεύη ε^κατεΧήφθη καΐ
3 τριήρεις άνειΧκυσ μεναι τρεις, με^ιστον δε καϊ
εν τοις πρώτον εκάκωσε το στράτευμα το τών
^Αθηναίων 7] του ΐΙΧημμυρίου Χήψις' ου jap
έ'τί ούδ' οί εσπΧοι άσφαΧεΙς ήσαν της ε'τταγωγτ}?
τών επιτήδειων (οί jap Έ,υρακοσιοι ναυσϊν αυτόθι
ίφορμοΐιντες εκώΧυον και δια μάχης ηδη iyiyvovTO
40
BOOK VII. xxiii. 3-XXIV. 3
their victory to the Athenians, who routed not only
this squadron but also the ships by which they were
at first being beaten inside the harbour. And they
sank eleven of the Syracusan ships, slaying most of
the men, except only the crews of three ships, whom
they took alive ; but of their own ships three were
destroyed. And drawing up on shore the wrecks of
the Syracusan ships and setting up a trophy on the
little island that faces Plemmyrium, they Avithdrew
to their own camp.
XXIV. The Syracusans had fared thus in the
sea-fight, but they held possession of the forts on
Plemmyrium and set up three trophies for these.
One of the two forts last taken they demolished, but
the other two they repaired and garrisoned. In the
capture of the forts many men were killed or made
prisoners, and much property in all was taken ; for
since the Athenians used the forts as a warehouse,
there were in them many wares belonging to mer-
chants as Avell as food, and also much property
belonging to the trierarchs' — in fact the sails and
other tackle of forty triremes Avere taken there, as
well as three triremes that had been drawn up on
shore. But the greatest and most serious blow
suffered by the Athenian army was the taking of
Plemm\Tium ; for the work of bringing in provisions
through the entrance to the harbour could no
longer be carried on with safetv (since the Syra-
cusans lying in wait there with ships hindered this,
and from now on the convoys could only make their
^ The trierarchs, appointed yearly from a selected list of
well-to-do citizens, received from the state at the beginning
of their year of service the bare ship, without rigging @r
equipment, Λvhich each had to provide for himself.
41
THUCYDIDES
al ζσκομιΒαί), e? re τά άλΧα κατάττΧηζιν irapea^e
και αθυμιαν τω στρατεύμ,ατι.
XXV. Μετά he rovro ναν<; re ξκττβμττουσί
ΒωΒεκα οΐ ^υρακόσιοί και W.yaeap)(ov err αυτών
Ι^νρακόσιον άργοντα. και αυτών μία μεν βς
ΥΙεΧοπόννησον ωχετο, ττρεσβεις ά-^ουσα, οίττερ
τά τε σφετερα φράσουσιν οτι εν εΧτησιν etai
καΐ τον εκεί ττόΧεμον ετι μάΧΧον εττοτρυνοΰσι
ηΐ'^νεσθαι• αΐ δέ εν8εκα νήες προς την ΙταΧιαν
επΧευσαν, ττυνθανόμενοι ττΧοΐα τοί9 ^±\θηναίθίς
2 Ύεμοντα γ^ρημάτων ττροσττΧεΐν. καΐ των τε
ττΧοίων ετΓίτυχοϋσαι τα ποΧΧα Βιέφθε/ραν καΐ
ζύΧα ναυττη^ήσιμα εν Trj ΚαυΧωνιάτίΒι κατε-
3 καυσαν, α τοις \\θηναίοι<; ετοΐμα ην. ες τε
Αοκρούς μετά ταύτα ήλθον, και ορμουσών αυτών
κατεττΧευσε μία τών oXkuScov των άττο ΥΙεΧοττον-
4 νήσου αηουσα %εσ•ηιών οττΧίτας' καΐ άναΧα-
βόντες αυτούς οι "ϊ-υρακόσιοι εττϊ τάς ναύς
τταρέττΧεον βττ' οίκου. φυΧάζαιτες δ' αυτούς οΐ
^Αθηναίοι είκοσι ναυσΐ ττρος τοις ΑΙε'^/άροις, μιαν
μεν νανν Χαμβάνουσιν αύτοΐς άν8ράσι, τας 81
άΧΧας ουκ ε8υνήθησαν, αλλ' ά■πoφεύyoυσιv ες τας
'^υρακούσας.
5 'Ky'zvero he καΐ ττερί τών σταυρών άκροβο-
Χισμος εν τω Χιμενι, ους οι Έ,υρακόσιοί ττρο τών
τταΧαιών νεωσοίκων κατεπηξαν εν τη θαΧάσση^
οττως αύτοΐς αϊ νήες εντός ορμοΐεν καΐ οι Αθη-
ναίοι επιττΧεοντες μη βΧάτττοιεν εμβάΧΧοντες.
6 ττροσαηαηόντες ηαρ ναύν μυριοφόρον αύτοΐς ο'
42
BOOK VII. XXIV. 3-xxv. 6
entrance by fighting), and in general this event
brought consternation and discouragement to the
army.
XXV. After this the Syracusans sent out twelve
ships under the command of Agatharchus, a Syra-
cusan. One of these headed for the Peloponnesus,
having on board some envoys who were to explain
the situation in Sicily, that they were full of hope,
and to urge the still more vigorous prosecution of
the war on the continent of Greece. The other
eleven ships sailed to Italy,^ since they heard that
boats laden with supplies for the Athenians were
approaching. And falling in with these boats, they
destroyed most of them ; and they also burned some
timber in the territory of Caulonia, which Avas lying
there ready for the Athenians to use in ship-building.
After this they went to Locri, and while they were
lying there at anchor, one of the merchant-ships
that had sailed from the Peloponnesus arrived in
port, bringing some Thespian hoplites. Taking
these on board their ships, the Syracusans sailed
along the coast toward home. But the Athe-
nians, Avho were watching for them at Megara with
twenty ships, captured one ship together Avith its
crew, but they could not take the rest, which escaped
to Syracuse.
skirmishing also occurred in the harbour about the
piles which the Syracusans drove down in the sea in
front of their old dockyards with the object that
the ships might lie moored inside the piles and the
Athenians might not sail up and ram their ships.
The Athenians brought up against the piles a ship
' In Thuc^'dides the term is used only of the part of the
peninsula south of the river Laus and Metapontura.
43
THUCYDIDES
^Αθηναίοι, TTupyov^ re ξύλινους ί'χονσαν καΧ
7Γapaφpάyμaτa, βκ re των ακάτων ών€υον
άναΒούμβΡΟί τους σταυρούς και άνεκΧων κάϊ
κατακο\νμβωντβ<ί e^errpiov. οι he "Σ^υρακόσιοί
άτΓΟ των νεωσοίκων εβαΧλ-ον οΐ δ' e« της οΧκάΖος
αντββαΧλον καΐ τβΧος τους ττοΧλούς των σταυ-
7 ρων άνεΐΧον οι \\θηναΐοι. ^αΧεττωτάτη δ' ην της
σταυρώσεως y) κρύφιος• ήσαν yap των σταυρών
ους ούχ υπερέχοντας της θαΧάσσης κατεττηξαν,
ώστε 8εινον ην προσττΧεΰσαι, μη ου ττροϊΖων τις
ώσττερ ττερϊ έρμα ττεριβάΧη την ναύν. άΧΧα και
τούτους κοΧυμβηταΙ Βυομενοι εζέπριον μισθού.
8 όμως δ' αύθις οι —υρακόσιοι εσταύρωσαν. ττοΧΧα
δε και άΧΧα ττρος άΧΧηΧους, οίον είκος των
στρατό ττε'δω ν βγγ'^'ί όντων και άντιτετ ay μένων,
εμηχανώντο και άκροβοΧισμοΐς καΐ ττείραις
τταντοίαις εχρωντο.
9 "Κττεμψαν δε και ες τας πόΧεις ττρεσβεις οι
Έ^υρακοσιοι Κορινθίων και Αμττρακίωτών και
Λακεδαιμονίων, άyyε\Xovτaς την τε του ΥΙΧημ-
μνρίου Χηψιν καΐ της ναυμαχίας ττέρι ώς ου
τη των τΓοΧεμίων ίο-χύι μάΧΧον ή τη σφετερα
ταραχή ησσηθείεν, τά τε αΧ\α 8ηΧώσοντας οτι
εν εΧτΓίσιν είσι και άξιώσοντας ζυμβοηθείν eV
αυτούς καΐ ναυσΐ καΐ ττεζω, ώς καΐ τών ^Αθη-
ναί'ον ττροσΒοκίμων όντων άΧΧη στρατιά και, ην
φθύσωσιν αυτοί ττρότερον όιαφθείραντες το
^ About 250 tons.
44
BOOK VII. XXV. 6-9
of ten thousand talents ^ burden on whose deck were
wooden towers and bulwarks; then from small boats
they attached ropes to the piles and pulled them
up with windlasses or broke them off, or else they
dived down and sawed them off. Meanwhile the
Syracusans kept hurling missiles at them from
the dockyards, and they returned the fire from the
merchant-ship ; and finally the Athenians destroyed
most of the piles. But the most troublesome part
of the stockade was that which was out of sight ;
for there were some of the piles which they had
driven down so that they did not project above
the surface of the water, and consequently it was
dangerous to approach the stockade, for any one if
he did not look out might impale his ship as on a
sunken rock. But these also were disposed of by
divers, who dived down and sawed them off for pay.
But nevertheless the Syracusans drove their piles
down again. And they contrived many other devices
against one another, as might be expected when the
two armies were in hostile array so near to each
other ; and they resorted to skirmishing and to
stratagems of every sort.
The Syracusans also sent to the Sicilian cities
Corinthian, Ambraciot and Lacedaemonian envoys,
to report the capture of Plemmyrium and to exj)lain
in regard to the sea-fight that they had been
defeated, not so much by the strength of the enemy,
as by their own confusion ; and in general they were
to declare that they were full of hope and to beg
the cities to give them aid against the enemy with
both ships and land-forces, seeing that the Athe-
nians on their part were expecting another army,
and, if the Syracusans could forestall them by de-
45
THUCYDIDES
τταρον στράτευμα αυτών, ΒιαπεττοΧεμησόμενον.
καΐ οι μ€ν iv ττ} ^ικεΧία ταύτα βττρασσον.
XXVI. Ό he Αημοσθενης, eVet ^vveXeyt] αύτω
το στράτευμα ο eSei εχ^οντα ες την ΧικεΧίαν
βοηθείν, άρας εκ της Χΐ^ίνης καΐ -πΧεύσας ττρος
την ΥΙεΧοττοννησον τω τε ΧαρικΧεΐ καΐ ταΐς τριά-
κοντα ναυσΐ των Αθηναίων ξυμμίσ-'/ει, και
τταραΧαβοντες των \\ρ~/€ίων οπΧίτας εττΐ τας
2 ναΰς εττΧεον ες την λακωνικήν' καΐ ττρώτον μεν
της ^Εττώαύρου τι της Αιμηράς εδηωσαν, έπειτα
σχόντες ες τα καταντικρύ Κυθ)ίρων της Αακω-
νικης, ένθα το ιερόν του ΑττόΧΧωνός εστί, της
τε '^/ής εστίν α εΒηωσαν και ετειγ^ισαν ισθμώΒες
τι 'χ^ωρίον, ίνα Βη ο'ί τε Είλωτες τών Χακί^αιμο-
ν'ιων αύτόσε αύτομοΧώσι καΐ άμα ΧησταΙ εζ
αυτοί), ώσττερ εκ της Πύλοι^, άρττα^ην ττοιώνται.
3 καΐ 6 μεν Αημοσθένης ευθύς εττειΒη ξυ^κατεΧαβε
το γ^ωρίον τταρεττΧει εττΐ της Κ,ερκύρας, οττως
και τών εκείθεν ξυμμάχ^ων τταραΧαβών τον ες
την ^ικεΧίαν ττΧούν ότι τάγ^ιστα ττοιήται• ό Be
^αρικΧής ττεριμείνας εως το ■χ^ωρίυν εζετειχ^ισε
και καταΧίττών φυΧακην αυτού αττεκομιζετο και
αύτος ύστερον ταΐς τριάκοντα νανσΐν eV οϊκυυ
και οι \\p'y€ioL άμα.
XXVII, Άφικοντο 8ε και τών Θρακών τών
μαχαιροφόρων του Αιακού γένους ες τ ας \\.θηνας
ττεΧτασταϊ εν τω αύτω θερει τούτω τριακόσιοι
και ■χ^ίΧιοι, ους εΒει τω Αημοσθενει ες την Ί,ικε-
2 Χίαν ξυμττΧεΙν. οΊ δ Αθηναίοι, ώς ύστερον ηκον,
Βιενοούντο αυτούς ττάΧιν Οθεν ηΧθον ες &ράκην
αποπεμττειν. το 'yap εχ^ειν ττρος τον eK της
46
BOOK VII. x.vv. 9-xxvii. 2
stroying the present army before the new one came,
the war would be at an end. The forces in Sicily
were thus occujjied.
XXVI. But as for Demosthenes/ when the army
was collected with which he was to bring aid to Sicily,
he set out from Aegina, and sailing to the Pelo-
ponnesus effected a junction with Charicles and the
Athenian fleet of thirty ships. Then taking on
board some Argive hoplites, they sailed against
Laconia, ravaging first a part of Epidaurus Limera ;
then landing on the coast of Laconia opposite
Cythera, where the sanctuary of Apollo is, they
ravaged portions of the land and fortified a place
shaped like an isthmus, in order that the Helots of
the Lacedaemonians might desert thither and that
at the same time marauders might make it, as they
had made Pylos, a base for their operations. Im-
mediately afterwards, when he had taken part in
occupying this place, Demosthenes sailed on toward
Corcyra, in order that he might first take aboard
some allied troops there, and then make the voyage
to Sicily as quickly as possible. As for Charicles, he
waited until he had completed the fortification of
the place, and then, leaving a garrison there, sailed
back home with his thirty ships, as did the Argives
also at the same time.
XXVII. During this same summer there arrived at
Athens thirteen hundred peltasts of the dirk-bearing
Thracians of the tribe of Dii, who were to have
sailed to Sicily with Demosthenes. But since they
came too late, the Athenians were disposed to send
them back to Thrace Λvhence they had come. To
keep them for the war that was being carried on
^ Resuming the narrative at ch. xx. 3.
47
THUCYDIDES
Αεκελβίας πόΧεμον αύτού<; ττολυτβλες etjbaiVeTO*
Βραχμην ηαρ τή<; ήμ€ρα<; €καστος βΧάμβανβν.
3 €7Γ€ΐ8η jap ή AcKeXeia το μεν ττρώτον νττο τταστ/ς
της στρατιάς iv τω Oepei τούτω τβΐ'χ^ισθβΐσα, ύστε-
ρον Be φρουραΐς άπο των ττόΧεων κατά ζια8οχ^ην
χρόνου ετΓίονσαίς ttj χωρά επωκεΐτο, ττολλά
ββΧαπτε τους Αθηναίους καΐ εν τοις ττρώτον
χρημάτων τ οΧεθρω καΐ ανθρώπων φθορά εκά-
4 κωσε τα ττρά^ματα. ττρότερον μεν yap βρα-
χεΐαι ^ι^νόμεναι αϊ εσβοΧαΙ τον άΧΧον χρονον
τΡ)ς yής άποΧαύειν ουκ έκώΧυον τότε he ζυνεχώς
εττίκαθημενων, και οτε μεν καΐ ττΧεονων ετηόντων,
ότε δ εζ ανάγκης της ϊσης φρουράς καταθεουσης
τε την χώραν καΐ Χηστειας ττοιουμενης, βασίΧεως
τ€ παρόντος του των ΑακεΒαιμονίων Άγιδος•, δς
ουκ εκ πάρεργου τον πόΧεμον εποιεΐτο, με^άΧα
5 οΐ ^Αθηναίοι εβΧάπτοντο. της re yap χώρας
άπάσης εστέρηντο και άνΒραπόΒων πΧεον η
8ύο μυριάδες ηύτο μοΧηκεσαν , καΐ τούτων ποΧύ
μέρος χειροτεχναι, πρόβατα τε πάντα άπόΧώΧει
και υποζύγια' 'ίπποι τε, όσημεραι εξεΧαυνόντων
των ιππέων, προς τε την ΑεκέΧειαν καταδρομής
ποιούμενων και κατά την χώραν φυΧασσόντων, οι
μεν άπεχωΧούντο εν yrj άποκροτω τε και ξυνεχώς
ταΧαιπω ροΰντες , οι δ' ετιτρώσκοντο.
XXVIII. "Η τε των επιτηδείων παρακομιΒη εκ
της Κύβοίας, πρότερον εκ του ίίρωπού κατά yrjv
48
BOOK VII. XXVII. 2-xxviii. i
from Deceleia seemed too expensive, since each
received as pay a drachma a day. It should be
explained regarding Deceleia that, from the time
when it was first fortified during this summer by the
entire army and was then regularly occu{)ied for the
annoyance of the country by garrisons furnished by
the several allied states and succeeding each other
at fixed intervals of time, its occupation did much
harm to the Athenians, and by destruction of
j)roperty and wastage of men was one of the chief
causes that brought ruin to their cause. For before
this summer the enemy's invasions, being of short
duration, did not prevent the Athenians from making
full use of the land during the rest of tile year ; but at
this time, the occupation being continuous, the enemy
sometimes invading the country with a larger force
and at others the regular garrison overrunning the
country, as it Avas compelled to do, and carrying
off booty, while Agis, the king of the Lacedaemonians,
who was })resent in person, carried on the war in no
desultory fashion, the Athenians were suffering great
damage. For they Avere dej)rived of their whole
territory, more than twenty thousand slaves had
already deserted, a large proj)ortion of these being
artisans, and all their small cattle and beasts of
burden were lost; and now that the cavalry \vere
sallying forth every day, making demonstrations
against Deceleia and keeping guard throughout the
country, some horses were constantly going lame
because of the rocky ground and the incessant hard-
ships they liad to endure, and some Avere continually
being wounded.
XXV^llI. There was this further disadvantage : the
bx'inging in of piOvisions from Euboea, which had
49
THUCYDIDES
Bia της Ae/ceXeia? θάσσων ούσα, ττερί Χούνιον
κατά, θάΧασσαν ττοΧυτβΧης iyLyvero' των δε
πάντων ομοίως βττακτών βόβΐτο ι) πόΧις, καΐ άντΙ
2 του τΓοΧις euvat φρονριον κατέστη, ττρος yap
τη βττάΧξει την μεν ημβραν κατά Βια8ο)^ην οι
^Αθηναίοι φυΧάσσοντες, την he νύκτα καΐ ζύμ-
τταντβς ττΧην των ίτητβων, οι μεν εφ' οττΧοις
Ίτοιούμενοί, οι δ' εττΐ του τβί-χους, καΐ θέρους
3 καΐ 'χ^ειμώνος εταΧαητωροΰντο. μάΧιστα δ'
αυτούς εττίβζεν οτι δύο ττοΧεμους άμα είγον, κα\
€ς φιΧονίκίαν καθεστασαν τοιαύτην ην ττρίν
'γενέσθαι, ητηστησεν αν τις άκουσας, το yap
αυτούς ττοΧίορκου μένους επιτεΐ'χ^ισμω ύττο Πελο-
ΤΓοννησίων μηΒ" ως άττοστΐιναί εκ '%ικεΧίας, άΧΧα
εκεί Έ,υρακούσας τω αντω τρυττω άντιττοΧιορκεΐν,
ττόΧιν ού^έν εΧάσσω αύτην ye καθ^ αύτην τΡ]ς
των 'Αθηναίων, καΐ τον irapaXoyov τοσούτον
ΤΓΟίήσαι τοΐς"}^ΧΧησί της Βυνάμεως και τόΧμης,
όσον κατ άρχ^ας του ττοΧέμου οι μεν ενιαυτόν, οι
δε Βύο, οι δε τριών ye ετών ούΒεΙς ττΧείω 'χρόνον
ενόμιζον ττεριοίσειν αυτούς, ει οΙ ΐΙεΧοττοννησιοι
εσβάΧοιεν ες την χώραν, ώστε ετει έβόόμω καΐ
Βεκάτω μετά την ττρωτην έσβοΧην ηΧθον ες
"ΣίκεΧίαν, ηΒη τω ττοΧέμω κατά ττάντα τετρυ-
'χωμένοί, καΐ πόΧεμον ούΒέν εΧάσσω ττροσανεί-
'λοντο του πρότερον ύττάρ-χοντος εκ ΥΙεΧοττοννήσ ου .
5ο
BOOK VII. χχνπι. 1-3
formerly been managed more expeditiously by way
of Oropus overland through Deceleia, now became
expensive, the route being by sea round Sunium.
Everything alike which the city needed had to be
imported, and Athens ceased to be a city and became
a garrisoned fortress. For the Athenians had to keep
guard at the battlements, during the day by relays,
but at night everybody except the cavalry, some
doing duty at the watch-posts, others uj)on the wall,
both summer and winter, and so suffered great hard-
ships. But Λvhat weighed most heavil}' upon them
Λvas that they had two wars on their hands at the
same time ; and yet they had been brought to such
a pitch of determination as no one would have
credited before it happened, if he had heard of it.
That they, who were themselves being besieged by
the Peloponnesians by naeans of a fortress in their
country, should not even thus abandon Sicily, but
should in turn be there besieging Syracuse in the
same manner, a city which taken by itself is not
smaller than the city of Athens; and that they
should have caused the Hellenic world to make so
amazing a miscalculation of their power and daring
■ — inasmuch as at the beginning of the war some
thought that they could hold out one year, others
two years, others longer but never more than three
years, if the Pelojionnesians should invade their
country — that in the seventeenth year after the
ijrst invasion of Attica they should have gone to
Sicily, when already war-worn in all respects, and
should have undertaken another war no whit less
serious than that Λvhich was already being waged
with the Peloponnesus — this, I say, was incredible.
For all these reasons, and because at that time
51
THUCYDIDES
4 δί' α καΧ τότε ύττό τε τ% Ae/ceXeta? ττολλα
βΧατΓτούση'ζ καΐ των άλλων άναΧωμάτων μβ'γά-
\ων ττροστΓίπτόντων άΒύνατοι eyevovro τοις
-χρημασι, καϊ την βίκοστην υττο τούτον τον
χρόνον των κατά ΘάΧασσαν άντϊ του φόρου τοις
ύττηκοοις εττοίησαν, ττλειω νομίζοντβς αν σφίσι
■χ^ρήματα ούτω ττροσιεναί,• αϊ μεν yap Βαττάναι
ούχ^ ομοίως καϊ πριν, άΧΧα ττοΧΧω μβίζονς
καθβστασαν, οσω καϊ μαζών ο ττόΧβμος ην, αΐ δε
ττρόσοΒοι άπώλΧυντο.
XXIX. Ύούς ουν αρακάς τους τω Αημοσθενεί
ΰστ€ρησαντας, Βια την τταροΰσαν άττορίαν των
•χ^ρημάτων ου βουΧομενοι Βαττανάν, ευθύς άπ-
€7Γ€μ7τον, ττροστάζαντβς κομισαι αυτούς Αιειτρεφει
καϊ είττόντες άμα ev τω τταράττΧγ (εττορεύοντο
yap δί' ΙίύρίΤΓου) καϊ τους ττοΧεμίους, ην τι
2 Βύνηται, άττ' αυτών βΧάψαι. ο δε βς τε την
Tavaypaiav άττεβίβασβν αυτούς καϊ apTrayi'jv
τίνα €7Γθΐήσατο δίά τάγ^ους, καϊ €Κ ΧαΧκίΒος
της Κύβοίας αφ' εσπβρας ΒιεττΧευσε τον Κνριττον
καϊ άποβιβάσας ες την Ί^οιωτίαν rjyev αυτούς
3 εττϊ ^ΙυκαΧησσόν. καϊ την μεν νύκτα Χαθων
προς τω Ερμαίω ηύΧίζετο (άπεχ^βί δε της \1υκα-
Χησσον εκκαΙΒεκα μάΧιστα σταδίου?), άμα δε τη
ήμερα τη πύΧει προσεκειτο ουση ου μεyάXη, και
αίρει άφυΧάκτοις le επιπεσων καϊ απ ροσΖοκητοίς
μη άν τΓοτε τίνα σφίσιν άπο θαΧάσσης τοσούτον
επαναβάντα επιθεσθαι, του τείχους ασθενούς
οντος καΐ εστίν /; καϊ πεπτωκοτος, τού δε βρα-
χεο? ωκοΒομημενου, καϊ πυΧών άμα δίά την
^ cf. XX νϋ. 1.
52
BOOK V^II. xxviii. 4-xxix. 3
Deceleia was doing them much injury and the
general expenses which were accruing were very
great, they became crippled in the matter of money ;
and it was at this time that they imposed upon their
subjects, instead of a tribute, a duty of five per cent,
on all commodities imported or exported by sea,
tliinking that in this Λvay they should derive more
revenue. For their expenses were not on the same
scale as before, but had become far heavier, in pro-
portion as the Avar had become greater, and their
revenues were steadily failing.
XXIX. As for the Tiiracians,^ then, who had
come too late for Demosthenes, the Athenians im-
mediately sent them back, being unAvilling on account
of the present shortage of money to incur expense ;
and they commissioned Dieitrephes to conduct them,
giving him instructions to use them, as he sailed
along the coast (for they would go by way of the
Euripus), in doing whatever damage he could to the
enemy. So he disembarked them in the territory of
Tanagra and made a hasty raid ; then he sailed
immediately after nightfall from Chalcis in Euboea
across the Euripus and landing the Thracians in
Boeotian territory led them against Mycalessus.
During the night he bivouacked unobserved near
the sanctuary of Hermes, about sixteen stadia dis-
tant from Mycalessus, but at daybreak assaulted the
town, which was not large, and took it ; for he fell
upon the people oft' their guard and not expecting
that anybodv would ever march so far inland from
the sea and attack them ; furthermore, their Avail
Avas weak, and at some points had even fallen down,
while elseAvhere it had been built low, and at the
same time the gates were open because of their
53
THUCYDIDES
4 aSeiav ai'€u)j μέρων, ζσττβσόντε^ he ol SpuKC^
69 την \Ινκα\ησσον τάς Τ6 οικίας και τα lepa
βττόρθονν, καΐ Ύθύ<; άνθρώττονς ^φόνευαν φβώόμβ-
νοι οΰτβ πρεσβυτέρας οΰτε ιεωτέρας ήΧικίας,
άΧλα ττάντας έξης, οτω έντύχοιεν, καΐ τταΐΒας
καΐ Ύυναΐκας κτβίνοντες, καϊ ττροσετί και νττο-
ζνγια καϊ όσα άΧΧα εμ-^υγ^α thoiev. το yap yevos
το των (βρακών ομοΐα τοις μάΧιστα του βαρ-
βαρικού, εν φ αν θαρσήστ], φονικώτατόν εστίν.
5 καϊ τότε άΧλ,η τε ταρα'χ^η ουκ ιίΧι^η και Ihea
πάσα καβειστηκει οΧεθρου, καϊ επιπεσόντες
ΒιΒασκαΧείω παίΖων, όπερ με^ιστον ην αυτόθι
καϊ άρτι έτυχαν οΐ παΐ8ες εσεΧ7]\υθότες, κατέ-
κο-^αν πάντας' και ζυμφορα ττ} πόΧει πάστ]
ούΒεμίας ησσων μάΧΧον ετέρας άΒόκητός τε
επέπεσεν αύτη καϊ 8εινή.
XXX. Οι δε Θηβαίοι αισθόμενοι εβοηθουν,
καϊ καταΧαβοντες προκεχ^ωρηκοτας η8η τους
βράκας ου ποΧυ την τε Χειαν αφειΧοντο και
αυτούς φοβήσαντες κατο.8ιωκουσιν επϊ τον JLupi-
2 πον} ου αύτοίς ταπΧοΙαα ψ/α^εν ωρμει. καΐάπο-
κτείνουσιν αυτών εν τ?} εσβάσει τους πΧε'ιστους,
ούτε επισταμένους νεΐν, των τε εν τοις πΧοίοις,
ώς εώρων τα εν τη yfj, ορμισάντων εξω τοξ-
εύματος τα πΧοΐα' επεί εν ye τη άΧΧη άνα-
•χ^ωρήσει ουκ άτοπως οι βράκες προς το των
Θηβαίων ίππικόν, όπερ πρώτον προσεκειτο,
προεκθεηντές τε και ζυστρεφόμενοι εν επί'χ^ωρίω
τάζει την φυΧακην εποιούντο, και oXiyoi αυτών
εν τούτω Βιεφθάρησαν• μέρος δε τι καϊ εν τη
' καϊ την θάλασσα•' after Ευρίττυν in the MSS., deleted hy
Badham ; Stahl deletes rhv Εΐψίπον καί.
54
BOOK VII. XXIX. 3-xxx. 2
feeling of security. So the Thracians burst into
Mycalessus and fell to plundering the houses and
the temples and butchering the people, sparing
neither old nor young, but killing all whom they
met just as they came, even children and women,
aye, pack-animals also and whatever other living
things they saw. For the Thracian race, like the
worst barbarians, is most bloodthirsty whenever it
has nothing to fear. And so on this occasion : in
addition to the general confusion, which was great,
every form of destruction ensued, and in particular
they fell upon a boys' school, the largest in the
town, which the children had just entered, and cut
down all of them. And this was a calamity inferior
to none that had ever fallen upon a whole city, and
beyond any other unexpected and terrible.
XXX. When the Thebans heard of this event they
hastened to the rescue, and overtaking the Thracians
before tliey had advanced far they took away their
booty and putting them to flight pursued them to
the Euripus, where the boats which had brought
them lay at anchor. And most of those who fell
Avere slain by the Thebans during the embarkation,
for they could not swim, and the crews of the boats,
when they saw Avhat was happening on shore,
anchored the boats beyond bowshot ; for elsewhere
as they Avere retreating ^ the Thracians made their
defence against the Theban cavalry, which was the
first to attack them, not unskilfully, dashing out
against them and closing up their ranks again after
the manner of fighting peculiar to their country, and
in this few of them perished. And a certain number
^ Thucydides explains why their chief loss was "during
the embarkation.''
55
THUCYDIDES
voXei αύττ} 8l άρττα^ην €<γκαταΧηφθ€Ρ άπώΧετο.
οι Be ξύμτταντβς των &ρακών πεντήκοντα καϊ
Βιακοσιοί άττο τριακοσίων καϊ γ^ιΧίων άττεθανον•
3 Βιβφθβίραν 8e καϊ των Θηβαίων καΐ των άΧΧων
οΐ ξυνεβοήθησαν i<i είκοσι μάΧιστα ίτητεας τ(
καϊ όττλίτας όμοΰ καϊ (Θηβαίων των βοίωταρχ^ών
^κιρφώνΒαν των Se Μ,υκαΧησσιων μέρο<^ τι
4 άττανηΧώθη. τα μεν κατά την ^ΙυκαΧησσον
πάθει γ^ρησαμενην ούΒενος ώς επΙ με'γεθει των
κατά τον πόΧεμον ήσσον οΧοφύρασθαι άζίω
τοιαύτα ξννεβη.
XXXI. Ό Ζε Αημοσθένί]ς τότε άποπΧεων
επΙ τή<; Ιίερκύρα'^ μετά την εκ τΓ;? Αακωνικη'ς
τείχ^ισιν, όΧκά8α ορμούσαν εν Φεια τι) Ήλεί-ωζ^,
εν fi οι Κ,ορίνθιοι όπΧΐται e? την ΧικεΧίαν
εμεΧΧον περαιοΰσθαι, αυτήν μεν διαφθείρει, οι
δ' άνΒρε^ αποφν^όντε'ί υστέρου Χαβόντε^ άΧΧην
2 επΧεον. καϊ μετά τούτο άφικόμενο^ 6 Αημο-
σθ(:νης ες την Ζάκυνθον και ΚεφαΧΧηνίαν
οπΧιτας τε παρεΧαβε και εκ της Ναυπάκτου
των ^Ιβσσηνίων ματεπεμψατο, καϊ ες την άντιπε-
ρας ηπειρον της Ακαρνανίας 8ιεβη, ες ^ ΑΧύζειάν
3 τε και Ανακτόριον, ο αύτοι είχ^ον. οντι δ'
αύτω περί ταύτα 6 ΕύρυμεΒων άπαντα εκ τΡ]ς
ΈικεΧίας άποπΧεων, ος τότε του χ^ειμωνος τά
'χ^ρήματα άηων τη στρατιά άπεπέμφθη, καϊ
άyyέλXει τά τε άΧΧα καϊ οτι πύθοιτο κατά
πΧούν ηΒη ων το ΤΙΧημμύριον ύπο των Έυρα-
^ cf. ch. xxvi. 3. " The port of Olynipia.
•' cf. ch. xvii. 3 ; xix. 4.
56
BOOK VII. XXX. 2-xxxi. 3
also Avere slain in the town itself, being caught there
while engaged in plundering. All together there
were slain of the Thracians two hundred and fifty
out of thirteen hundred. Of the Thebans and the
others who took part in the rescue^ in all about
twenty horsemen and hoplites perished, and among
them Scirphondas, one of the Theban Boeotarchs ;
and of the population of Mycalessus a considerable
portion lost their lives. Such was the fate of My-
calessus, which suffered a calamity that, for the size
of the city, was not less deplorable than any of the
events of this war.
XXXI. At this time Demosthenes had finished
building the fort in Laconia and was on his way to
Corcyra ; ^ at Pheia ^ in Elis he found lying at anchor
a merchant-ship in which the Corinthian hoplites ^
were about to be carried across to Sicily, and
destroyed it ; but the crew and the hoplites, having
escaped, afterwards found another vessel, and con-
tinued their voyage. After this Demosthenes
arrived at Zacynthus and Cephallenia, where he
took on board some hoplites and sent to the
Messenians of Naupactus for others ; he then
crossed over to the opposite mainland of Acar-
nania,* to the ports of Alyzeia and Anactorium,
which the Athenians held. VVhile he Avas attending
to these matters, he was met by Eurymedon, who
was returning from Sicily, Λvhither he had been sent
during the preceding winter ^ with the money for
tlie army ; and he reported, among other things,
that when he was already on his return voyage he
had heard of the capture of Plemmyrium by the
* The scene of his campaign in the summer of 426 B.C.
(iii. 94 ff.)• ' cf. ch. xvi. 2.
VOL. IV. c 57
THUCYDIDES
4 κοσίων ίαΧωκό^. άψικνεΐται 8e και Ιίονων
τταρ' αυτούς, 09 VPX^ Ναυττά^του, ayyeXXwv
ΟΤΙ αϊ 7Γ€ΡΤ€ και είκοσι νήες των Κ.ορινθίων αϊ
σφίσιν ανθορμοΰσαι ούτε καταΧνουσι τον ττοΧε-
μ,ον ^ ναυμαγ^είν τβ μβΧΧουσιν' ττεμπειν ονν €κέ-
Xevev αυτούς ναν<;, ώ? ούχ Ικανάς ούσας Βυοΐν
Ββονσας είκοσι τας εαυτίον ττρος τας εκείνων ττέντε
δ και €Ϊκοσι νανμαγ^εΐν. τω μεν ουν Υ^όνωνι
Βέκα ναΰς ό Δημοσθένης καΐ ο ΚύρυμεΒων τας
άριστα σφίσι ττΧεούσας άφ^ ων αύτοΙ είχον ^
ξνμπέμτΓονσι ττρος τας εν τγ Ναυττάκτω' αύτοι
8ε τα ττερί της στρατιάς τον ζύΧΧο^ον ητοιμά-
ζοντο, Κύρυμε8ων μεν ες την Κ,ερκυραν ττΧεύσας
και 7Γεντεκαί8εκά τε ναυς ττΧηροΰν κεΧεύσας
αυτούς καΐ οττΧίτας καταλε^ομενος {ζ^νηρ'χΒ
jap ή8η Δημοσθένει απ οτ pair ό μεν ας, ωσττερ καΐ
ηρεθη), ύ^ημοσθένης δ' εκ των ττερι την Άκαρ-
νανίαν 'χωρίων σφεν8ονήτας τε και άκοντιστάς
ξυνα^είρων.
XXXII. Οί δ εκ των Συρακουσών τότε μετά
την του ΤΙΧημμυρίου ΙΊΧωσιν πρέσβεις οΐχόμενοι
ες τας πόΧεις, επειΒη έπεισαν τε καΐ ξυνα^εί-
ραντες εμεΧΧον άξειν τον στρατόν, 6 Νικίας
προπυθόμενος πέμπει ες των Έ,ικεΧών τους την
ΒίοΒον έχοντας και ^υμμάχους, Κεντόριπάς τε
και ΆΧικυαίους καϊ άΧΧους, όπως μη Βιαφρή-
^ rhv ττόλΐμον deleted by Hude, following Madvig.
- αφ' ων αυτοί (ϊχον deleted by Hude.
* Prominent toward the end of the Peloponnesian War and,
later, restorer of the walls of Athens.
'^ cf. ch. xvii. 4 ; xix. 5. ^ cf. eh. xxv. 9.
58
BOOK VII. XXXI. 3-xxxii. i
Syracusans. These two were joined by Conon,^
who was in command at Naupactus and biOUght
word that the twenty -five Corinthian shi])s - which
were lying at anchor opposite tliem did not abandon
their hostile attitude, but were intending to fight.
He therefore begged them to send him some ships,
on the ground that his own eighteen ships were too
few to contend against the twenty-five of the
enemy. Accordingly Demosthenes and Eurymedon
sent with Conon ten ships, the best sailers of all
their fleet, to reinforce the ships at Naupactus.
They then directed their own attention to the
preparations for collecting troops for the expedition,
Eurymedon sailing to Corcyra, where he made levies
of hoplites and directed the Corcyraeans to man
fifteen ships — he was now exercising the joint
command Λvith Demosthenes, to which he had been
elected, and turned his face again toward Sicily —
while Demosthenes gathered slingers and javelin-
men from the region of Acarnania.
XXXII. Meanwhile the envoys, who after the
capture of Plemmyrium had gone from Syracuse to
visit the cities of Sicily,^ had succeeded in their
mission, and having raised a body of troops were about
to bring them home, when, Nicias, hearing of this
in time, sent word to the Sicels ^ who Avere allies of
the Athenians and controlled the territory through
which the troops would have to pass — and these
were the Centoripes,^ Alicyaeans and others — that
* Sicels, aboriginal inhabitants of Sicily ; Siceliots, Hellenic
colonists of Sicily.
* Centoripa was situated on tlie Syruaethus above Catana
and about twenty-five miles south-west of Aetna. It is now
Centorbi (Holm, Gcsch. Sic. i. 68). A town Alieyae in this
region is unknown.
59
THUCYDIDES
σουσι του? ττοΧεμίους, άΧλα ξνστραφεντες κω\υ-
σονσι Βΐ€\θ€Ϊν' αλλτ; yap αυτούς ovBe ττειρασειν
AxpayavTivot yap ουκ iSiSoaav δ<ά της ίαυτών
2 όδό^. Ίτορβυο μίνων δ' η^η των Έ,ίκβΧιωτών οι
ΈικεΧοί, καθάττβρ iSeovTo οι ^Αθηναίοι, ivehpav
τινά τΓΟίησάμβνοί άφνΧάκτοις Τ€ καΐ βξαίφνης
eTTiyevopevoi Βιέφθειραν 6<? οκτακοσι,ον^ μάΧιστα
και τους πρέσβεις ττΧην ενός του Κορινθίου
ττάντας' ουτο<ί he τους 8ιaφυyovτaς, €ς irev-
τακοσίους καΐ γ^ιΧίους, εκόμοσεν e? τας Έυρα-
κούσας.
XXXIII. Και 7Γ€ρϊ τας αύτας ημέρας και οι
Καμαριναΐοι άφικνοΰνται αύτοίς βοηθοΰντες, ττβν-
τακόσιοί μεν όττΧΐται, τριακόσιοι he άκοντισται
καΐ τοζόται τριακόσιοι, βττεμψαν Be και οΐ
VeXuiOi ναυτικόν τ€, ες ττεντε ναϋς, και άκον-
τιστάς τετρακόσιους και ίτητεας διακόσιους.
2 σ-χεΖον yap τι ηΖη πάσα η ΈικεΧία, ττΧην
ΆκpayavτLvωv, ούτοι δ ούΒε μεθ' έτερων ήσαν,
οι δ' άΧΧοι εττι τους Αθηναίους μετά των
Χυρακοσίων οι πρότερον ττεριορώμενοι ξυστάντες
ε βοηθούν,
3 Και οι μεν Έ,υρακόσιοι, ώς αύτοΐς το εν τοις
ΧικεΧοΐς ττάθος εyεvετo, εττεσχ^ον το ευθέως τοις
^ Αθηναίοις εττιχειρεΐν' ό δε Α7]μοσθενης και
ΚύρυμεΒων, έτοιμης ηΒη της στρατιάς ουσίας εκ
τε της Κερκύρας και από της ηπείρου, έπεραιω-
θησαν ξυμπάση ttj στρατιά τον ^Ιονιον επ
4 άκραν ^\aπυyίav' και όρμηθέντες αύτόθεν κατ-
ίσχ^ουσιν ες τάς ΧοιράΒας νήσους 'laπυyίaς, καΐ
6ο
BOOK VII. XXXII. i-xxxiii, 4
tliey should not allow the enemy to pass, but should
get together and prevent their coming through ;
they would not, he said, attempt it by any other
route, since the Agrigentines had refused to give
tliem passage through their territory. And Avhen
the Siceliots were already on the march, the Sicels
did as the Athenians requested, and setting an
ambush and falling suddenly upon the Siceliots
while they were off their guard, destroyed about
eight hundred of them and all the envoys except
one, the Corinthian ; and he conducted those who
made their escape, about fifteen hundred in number,
to Syracuse.
XXXIII. About the same time the Camarinaeans ^
also arrived with reinforcements, consisting of five
hundred hoplites, three hundred javelin men, and
three hundred bowmen. The Geloans ^ also sent a
squadron of five ships and four hundred javelin-men
and two hundred cavalry. For already almost the
whole of Sicily — except the Agrigentines, who were
neutral, but the rest without exception who had
before been watching the course of events — had
united with the Syracusans and was giving them aid
against the Athenians.
As for the Syracusans, after the disaster that
happened to them in the country of the Sicels
they put off their project of attacking the Athenians
immediately ; but Demosthenes and Eurymedon,
the army being now ready Avhich tliey had gathered
from Corcyra and the mainland, sailed with all their
forces across the Ionian Sea to the lapygian pro-
montory. Proceeding from there, they touched at
the Choerades, which are islands of lapygia, and took
* cf. VI. Ixxxviii. 1, 2. * cf. vi. Ixvii. 2 ; vii. i. 4.
61
THUCYDIDES
άκοντιστάς re τινας των ^Ιαττύγων ττβνΎηκοντα καΐ
€κατ6ν τον ΜεσσατΓίοι; edvovi αναβιβάζονται,
€7τΙ τα9 νανς, καΐ τω 'Αρτα, οσττβρ καϊ τους
άκοντίστας Βυνάστης ων τταρεσχ^βτο αύτοΐ?,
άνανεωσαμβνου τίνα τταΧαιαν φιΧιαν άφικνονν-
5 ταί 69 Μβταττόντιον τ?}? Ίταλι'α?. καϊ τους
^ΙβτατΓοντίους ττβίσαντες κατά το ^νμμαγικον
άκοντιστάς re ςυμττεμττβίν τριακόσιους καϊ τρι-
ήρεις Βύο καϊ άναΧαβύντβς ταύτα τταρβπΧευσαν
69 (^ονριαν. καϊ καταΧαμβάνουσι νβωστΧ στήσει
τους των ^Αθηναίων εναντίους εκττετΓτωκότας'
6 καϊ βουΧόμενοι την στρατιαν αυτόθι ττάσαν
άθροίσαντες εϊ τις ύττεΧεΧεηττο εξβτάσαι καϊ
τους θούριους ττεΊσαι σφισι ζυστρατεύειν τε
ώς προθυμότατα και, εττειΒήττερ εν τούτω τύχης
είσί, τους αυτούς εχθρούς καϊ φίΧους τοις
^ Αθηναιοις νομίζειν, ττεριεμενον εν ttj Κουρία
καϊ εττρασσον ταύτα.
XXXIV. Οί hε ΥΙέΧοττοννησίοι ττερϊ τον αύτον
χρόνον τούτον οι εν ταΐς ττεντε καϊ εϊκοσι ναυσίν,
α'ίττερ των όΧκάΒων ένεκα της ες Έ,ικεΧίαν
κομιΒής άνθώρμουν προς τας εν Ναυπάκτω
ναύς, τταρασκευασάμενοι ως εττϊ ναυμαχία καϊ
ττροσττΧηρώσαντες ετι ναύς, ώστε οΧί^ω εΧάσ-
σους είναι αύτοΐς των Α^ττικών νέων, ορμίζον-
ται κατά ^Kpiveov της ^Αχαίας εν ττ) 'Ρυπικτ}.
2 καϊ αύτοίς τού χωρίου μηνοειΖούς οντος εφ' ω
ώρμουν, ό μεν ττεζος εκατέρωθεν ττροσβεβοηθη-
62
BOOK VII. χχχπι. 4-λχχιν. 2
on board their ships some lapygiaii javelin-men, one
liundred and fifty in number, belonging to the Mes-
sapian tribe ; and after they had renewed an old
alliance of friendship with Artas, who being a
chieftain there had furnished them with, the javelin-
men, they arrived at Metapontum in Italy. There
they persuaded the Metapontines to send with
them, in accordance with the terms of their alliance,
three hundred javelin-men and two triremes, and
taking up these they sailed along the coast to
Thuria.i At Thuria they found that the faction
opposed to the Athenians had recently been ex-
pelled in a revolution ; and as they were desirous,
after collecting their whole armament at that place,
to hold a review of it, on the chance that anyone
had been left behind, and also to persuade the
Thurians both to take part with tiiem in the
expedition with all zeal and, in view of the
Athenians' present good fortune, to regard the same
persons foes and friends as the Athenians did, they
waited at Thuria and dealt with these matters.
XXXIV. About this same time the Pelopon-
nesians in the twenty-five ships which lay facing
the Athenian fleet at Naupactus in order to cover
the passage of the merchant-ships to Sicily, having
made preparations for a fight and having manned
some additional ships, so that theirs were now but a
little fewer than the Athenian ships, anchored off
Erineus - in Achaea in the district of Rhypae. The
place where they were anchored was crescent-
shaped, and the land army, consisting of the
^ The city, not the country. Steph. Byz. says that the
name of the city was written Θουρία and Θούριον as well as
Θοίρωι. ^ A small place east of Rhium.
63
THUCYDIDES
«ότ69 TO)v re Κορινθίων καΙ τό)ν αύτόθεν ζυμμ,ά-
χων €7γΙ τα69 άν€χούσαί^ άκραι<ί τταρετβτακτο,
αϊ Be νήες το μεταξύ είχον έμφάρξασαι' ηρχε
3 δε του ναυτικού ΤΙοΧυάνθης Ινορίνθιος. οΐ
δ' * Αθηναίοι €κ της Καυττάκτον τριάκοντα ναυσΐ
και τρισίν (ηρχ€ δε αυτών ΑίφιΧος) βττέττΧευ-
4 σαν αύτοΐς. καΐ οι Κορίνθιοι το μεν ττρώτον
ησύχαζον, €7Γ€ίτα άρθέντος αντοΐς του σημβίου,
ε'ττεί, καιρός iSoKet elvai, ωρμησαν ε'ττΐ τους
^Αθηναίους και βνανμάχουν. καΐ χρόνον αντεΐ-
5 χον τΓοΧύν ά\\ή\οις• καΐ των μβν Κορινθίων
τρείς νήες Βιαφθείρονται, των δε Αθηναίων
κατεΒυ μεν ούΖεμία άττΧώς, επτά δε τίνες άττΧοι
iyevovTO, άντητρωροι εμβαΧΧομεναι καΐ άναρ-
payeiaai τας τταρεξειρεσιας ύττο των Κορινθίων
νεών ε'τΓ αύτο τούτο τταχυτέρας τας επωτίΒας
6 εχουσών• νανμαχήσαντες δε άντίτταΧα μεν καΐ
ώς αυτούς εκατερους άξιοΰν νικαν, 'όμως δε των
ναυα'^ίων κρατησάντων των ^Αθηναίων δία τε
την του άνεμου άττωσιν αυτών ες το ττελαγος
καΐ 8ια την τών Κορινθίων ούκετι εττανα'^ωηήν,
Βιεκρίθτησαν άττ αΧΧηΧων, καΐ Ηωξις ούΒεμία
ε^/ενετο, ουΚ άνΖρες ούΒετέρων εάΧωσαν' οι μεν
ηαρ Κορίνθιοι καΐ ΥίεΧοττοννήσιοι ττρος τη yfj
ναυμαχούντες ραΒίως ^ Βιεσωζοντο, τών δε \\θη-
7 ναίων ούΒεμία κατεόυ ναύς. άττοττΧευσάντων
δε τών ^Αθηναίων ες την Ναύττακτον οΐ Κορίν-
θιοι ευθύς τροτταΐον έστησαν ώς νικώντες, ότι
^ ρ:ι5ίω$ with Vat. Hude reads κλ\ Οίΐσί^ζιντο with
most MSS.
64
BOOK VII. XXXIV. 2-7
Corinthians and tlie allies from the neighbourhood,
having come to their support, was drawn up on
either side of them on the projecting headlands,
while the ships held the intervening space blocking
the entrance ; and the commander of the fleet was
Polyanthes, a Corinthian. Against these the Athe-
nians sailed out from Naupactus with thirty-three
ships under the command of Diphilus.^ At first the
Corinthians kept quiet ; then the signal was raised,
when the moment seemed favourable, and advancing
against the Athenians they engaged them. And for
a long time they withstood one another. Three
ships of the Corinthians were destroyed ; of the
Athenian ships, none was sunk outright, but some
seven were rendered unseaworthv, being struck full
in front and having their foreships stove in by the
Corinthian galleys, which had their catheads ^
thicker for this very purpose. The fight was un-
decided, so that either side claimed the victory —
although the Athenians got possession of the wrecks
because the wind drove these out to sea and the
Corinthians no longer advanced against them — and
they drew apart from one another. And no pursuit
Λν35 made, nor were prisoners taken on either side ;
for the Corinthians and Peloponnesians were fighting
near the shore and thus easily saved themselves,
and on the side of the Athenians no ship was sunk.
But when the Athenians had sailed back to Nau-
pactus, the Corinthians at once set up a trophy in
token of victory, because a larger number of the
^ He seems to have brought a reinforcement of fifteen
ships and to have superseded Conon {cf. eh. xxxi. 4).
* Beams projecting on either side of the beak and serving
to strengthen it. The anchors hung from them.
65
THUCYDIDES
ττλβίου? των ivavr'iwv ναύς άττΧου^ βττοίησαν
καΐ νομίσαντ€•ί δί' αύτο ούχ^ ησσάσθαυ hC oirep
ούΒ' οι erepoi νικάν' ο'ί τ€ yap ]ίθβίνθιοι ηγη-
σαντο κρατβΐν, el μί] ττοΧύ βκρατούντο, οΓ τ
^Αθηναίοι βνομιζον ησσάσθαι, el μη ττοΧύ ενικών.
8 (ΐττοττΧευσάντων 8e των ΤΙεΧοττοννησίων και τον
7Γ6ζον ΒίαΧυθέντος οΐ Αθηναίοι έστησαν τροπαΐον
καΐ αύτοΙ ev ττ) Ά^αί'α ojs" νικήσαντες, άττεγ^ον
του Ερινεοΰ, εν ώ οί Κορίνθιοι ώρμουν^ ώ? είκοσι
σταΒίους. καΐ η μεν ΐ'αυμαχ^ία οΰτως ετεΧεύτα•
XXXV. Ό 8ε Δημοσθένης και ΚύρυμέΒων,
εττειΒη ξυστρατεύειν αύτοΐς οι Ηούριοι τταρεσκευά-
σθησαν επτακοσίοις μεν οττΧίταις, τριακόσιοι^ δε
άκοντισταΐς, τάς μεν ναΰς παραπΧεΐν εκεΧευον
ετΓΐ της Κροτωνιάτιδος, αύτοϊ δβ τον ττεζον πάντα
εζετύσαντες ττρώτον εττι τω Χνβάρει ττοταμω rjyov
2 8ιά της &ουριάΕος γΓ;ς• καΐ ώς eyevovTO εττΙ τω
Τλια ττοταμω καΙ αύτοίς α Κ,ροτωνιάται ττροσ-
ττέμψαντες είπαν ουκ αν σφισι βουΧομενοις είναι
8ιά της 'γης σφών τον στρατον ίεναι, επικατα-
βάντες ηύΧίσαντο προς την θάΧασσαν και την
εκβοΧην του 'ΎΧίου' καΐ αϊ νήες αύτοΐς ες το
αύτο άπήντων. τη δ' ύστεραία άναβιβασάμενοι
παρέπΧεον, ϊσχοντες προς ταΐς πόΧεσι πΧην
Αοκρών, εως άφίκοντο επι ΙΙέτραν της Ύ*Ί]'γίνης.
XXXVI. Οί' δέ Έ,υρακύσιοι εν τούτω πυνθα-
νόμενοι αύτων τον επίπΧονν αύθις ταΙς ναυσϊν
άποπειράσαι εβούΧοντο καΐ τη άΧΧη παρασκευή
του πεζού, ηνπερ επ" αύτο τούτο, πρϊν εΧθεΙν
^ cf. ch. xxxiii. 6.
66
BOOK VII. XXXIV. 7- XXXVI. I
enemy's ships had been disabled by them, and they
considered that they liad not been beaten for the
very reason that made the other side consider them-
selves not victorious. For the Corinthians regarded
themselves as conquerors if they were not decisively
beaten, and the Athenians considered themselves
defeated if they were not decisively victorious.
When, however, the Peloponnesians had sailed away
and their army on land had dispersed, the Athenians
also set up a troj)hy in token of victory, in Achaea
at a distance of about twenty stadia from Erineus,
where the Corinthians were formerly stationed.
And so the sea-fight ended.
XXXV. Demosthenes and Eurymedon,i when the
Thurians had been induced to join in the campaign
with them Avith seven hundred hoplites and three
hundred javelin-men, gave orders that the ships
should sail along the coast toward the territory
of Croton, while they themselves, after first re-
viewing all their land forces at the river Sybaris,
advanced through the territory of Thuria. And
when they came to the river Hylias and the Croto-
niates sent word to them that their army could not
go through their territory with their consent, they
went down and bivouacked near the sea at the
mouth of the Hylias ; and their ships met them at
that point. On the next day they embarked their
army and proceeded along the coast, touching at the
various cities, with the exception of Locri, until they
reached Petra in the territory of Rhegium.
XXXVI. The Syracusans, meanwhile, hearing of
their approach, wished to make another trial with
their fleet, and also with their land-force, which they
had been collecting for the very purpose of striking
67
THUCYDIDES
2 αντου<; φθάσαι βουΧόμενοι, ^uviXeyov. τταρβ-
σκ€υάσαντο Be τό re άΧλο ναυτικον ώ? e'/c τ^9
7rpoTepa<; ρανμαχ^ία<; τί ττΧβον evelZov σχ^7]σοντ€<;,
καϊ τας πρώρας των νβών ξυντ6μοντες e? 'έΧασσυν
στ€ρίφωτ€ρας ζττοίησαν, καϊ τάς βττωτ'ώας eire-
θεσαν ταΐς ττρωραις τταχε/ας, καϊ άντηρί8α<; αττ
αντων υ7Γ€Τ€ΐναν ττρος τους τοίχους ώς eVl €ξ
•πήχεις βντός re καϊ 'έζωθβν ωπερ τροττω καϊ
oi Κ.ορίνθίθΐ ττρος τας ev ττ) Νανττάκτω ναύς
3 εττεσκενασμενοι πρωραθβν βναυμάχονν βνομισαν
yap οι ^υρακόσίΟί ττρος τάς των 'Αθηναίων
ναΰς ούχ ομοίως άντινεναυττη^ημενας, άΧΧα
ΧβτΓτα τα ττρωραθεν έχουσας δια τό μη άντι-
πρωροι,ς μάΧΧον αυτούς ή βκ ττεριιτΧου ταΐς
εμβοΧαΐς χρήσθαι, ουκ εΧασσον σχησειν, καϊ
την εν τω με^άΧω Χιμενί ναυμαχίαν, ουκ εν
τΓοΧΧω ττοΧΧαΐς ναυσίν ουσαν, προς εαυτών
εσεσθαι' άντιπρωροις yap ταΐς εμβοΧαΐς χρώ-
μενοι άναρρηζειν τα πρωραθεν αύτοΐς, στερίφοις
καϊ παχεσί προς κοΐΧα και ασθενή παίοντες
4 τοις εμβόΧοις• τοις δε ^ Αθηναίο ις ουκ εσεσθαι
σφών εν στενοχώρια ούτε περιπΧουν οΰτε 8ιεκ-
πΧουν, ωπερ της τέχνης μάΧιστα επίστευον'
αυτοί yap κατά τό Βυνατον το μεν ου Ζώσειν
ΒιεκπΧεΐν,^ το Βε την στενοχωρίαν κωΧύσειν
' Deleted by Hude, following Cobet, as probably not read
by the Schol.
^ i.e. did not attack front to front with the prow, but
sailed round {inpiirXous) and struck the hostile ship in the
68
BOOK VII. XXXVI. 1-4
a blow before the Athenian reinforcements came.
They liad prepared the fleet generally in such a way
as, after the experience of the former sea-fight,
seemed likely to offer some advantage, and in
particular had shortened the prows of the ships, and
had made them stouter by attaching to them
thick catheads and stretching underneath stay-
beams extending from them to the ships' sides for
the length of six cubits both inside and outside
the vessel, adopting the same plan as that followed
by the Corinthians when they reconstructed their
ships at the prows for the battle fought against the
Athenian fleet at Naupactus. For the Syracusans
thought that, in a contest Λvith the siiips of the
Athenians which had not been built in the same
manner for defence against their own, but were of
light structure about the prows, inasmuch as the
Athenians did not use pro\v-to-prow attacks so
much as deploying and ramming the sides ^ — they
themselves Avould not be at a disadvantage, and
that the fighting in the Great Harbour, where there
would be many ships in a narrow space, would be
favourable to them ; for by employing prow-to-prow
attacks they would crush the prows of the enemy's
ships, striking as they would with beaks stout and
solid against ΙιοΙΙοΛν and weak ones. The Athenians,
on the other hand, would not find it possible in the
narrow space to use either the deploying or the
breaking-through manoeuvre, on their skilled use of
which they depended most ; for they themselves
would as far as possible give them no opportunity of
using the latter, and the narrow space would prevent
side. The δίΕκπλοιυ was breaking through the line so as to
ram the enemy's ship in the flank or astern.
69
THUCYDIDES
5 ώστε μη TrepiTrXelv. rfj re Trporepov άμαθία
των κνββρνητων Ζοκούστ} elvai, τω αντίττρωρον
ξνγκροΰσαι, μάΧιστ αν αύτοΙ χ/3>;σασ^αί• ττΧεΐ-
στυν yap iv αύτω σγ^ήσειν' την yap άνάκρουσιν
ουκ βσεσθαι τοΐ<; Αθηναίοι,ς βξωθουμβνοις άΧλοσβ
η €9 την yrjv, και ταύτην Βι oiXiyov και €9
oXiyov, κατ^ αυτό το στρατόττΐΖον το εαυτών
6 του δ' αΧλου Χιμβνος αυτοϊ κρατήσ€ΐν. καΐ
ξυμφ€ρομ€νους αύτού<ί, ην ττη βιάζωνται, €ς
oXiyov τβ καϊ ττάντας e? το αυτό, ττροσττί-
τττοντας άΧΧηΧοις ταράξεσθαί {οττερ και ββΧατττβ
μάΧιστα τους 'Αθηναίους iv άττάσαις ταΐς ναυμα-
χίαί?, ουκ ούσης αύτοΐς ες ττάντα τον Χιμίνα
της άνακρούσβως, ώσττβρ τοις Έυρακοσίοις)' wepi-
ττΧβΰσαι Be €ς την εύρνχ^ωρίαν, σφών βγ^όντων
την εττίτΓΧζυσιν άττο του ^τeXάyoυς Τ€ και άνά-
κρουσιν, ου Βυνήσεσθαι αυτούς, άΧΧως τ€ και
του ΤΙΧημμυριου ττοΧβμιου re αύτοίς €σομενου καϊ
του στόματος ου μeyάXoυ οντος του Χιμίνος.
XXXVII. Ύοιαΰτα οι Έ,υρακόσιοι προς την
εαυτών εττιστημην τβ και Βύναμιν έτηνοή-
σαντες και άμα τεθαρσηκότες μαΧΧον ηΒη άττο
της ττροτίρας ναυμαχ^ίας επεχείρουν τω τε
2 ττεζω άμα και ταΐς ναυσ'ιν. καϊ τον μεν ττεζον
oXiyo) πρότερον τον εκ της πόΧεως ΤύΧιτητος
7ο
BOOK VII. XXXVI. 4-XXXV11. 2
them from deploying. But on the other hand
they themselves would chiefly employ that method
of crashing into their opponents prow to prow
which had formerly been imputed to the ignorance
of their pilots, because they would find it greatly to
their advantage to do so ; for it would not be
possible for the Athenians, if forced out of line, to
back water in any other direction than towards the
land, and that, too, for only a short distance and to
a short stretch of shore — the space in front of their
own camp — inasmuch as the Syracusans would
command the rest of the harbour. And the enemy,
if they were forced to yield at any point, would be
driven together into a small space and all to the
same point, so that they would fall foul of each
other and be thrown into confusion — the very thing
that caused the Athenians most damage in all the
fighting there, since it \vas not possible for them, as
it was for the Syracusans, to back water to any part
of the harbour. The Syracusans saw, moreover,
that the Athenians would not be able to sail i-ound
into open water, since they themselves would
control not only their entrance into the harbour
from the sea outside, but also their backing out of
the harbour into the sea, especially as Flemmyrium
would be hostile to them and the mouth of the
harbour was not large.
XXXVII. Such were the devices adopted by the
Syracusans as appropriate to their own skill and
strength, and at the same time they had now gained
greater confidence as the result of the former sea-
fight ; so they made their preparations to attack
simultaneously by land and by sea. And a short
time before the fieet left its station Gylippus led
71
THUCYDIDES
TTpoe^aya'ycuV Trpoaijye τω τ€ίχ€ΐ των ^Αθηναίων,
καθ^ 'όσον προς την ττοΧιν αυτού εώρα' καΐ οι
άτΓο του ΌΧυμτΓΐβίου, ο'ί re οττΚίται όσοι Ικύ
ήσαν και ο'ι Ιττττής και ή 'γυμνητεία των '%υρα-
κοσίων, €Κ του βπϊ θάτβρα τΐροσ-ήει τω τείχει•
αί Se vrj€<; μ€τά τοΰτο εύθυ<; eire^eTrXeov των
3 Έυρακοσίων και ξυμμάχ^ων. καΐ οι Αθηναίοι το
ττρωτον αυτούς οΐόμενοι τω ττβζω μόνω ττειρά-
σειν, όρωντες Βε και τας ναΰς εττιφερομενας άφνω,
εθορυβουντο, καΐ οι μεν επι τα τείχ^η και προ
των τει-χων τοις προσιοΰσιν άντιπαρετάσ σοντο,
οι 8ε προς τους από του ^ΟΧυμπιείου και των
εξω κατά τά-χος •χ^ωρουντας Ιππέας τε ποΧλούς
και άκοντιστάς άντεπεζησαν, άΧΧοι δβ τας ναύς
επΧηρουν, και άμα επι τον aiyiaXov παρεβοη-
θουν, και επει8η πΧηρεις ήσαν, άντανη^ον
πέντε και εβ^ομηκοντα ναΰς' καΐ αί των Ί,υρα-
κοσιων ήσαν ό^^οήκοντα μάΧιστα. XXXVIII.
Ύης δε ημέρας επι ποΧύ π ροσπΧεοντες και
άνακρουομενοι ^ πειράσαντες άΧΧηΧων και ούΒέ-
τεροί δυνάμενοι άξιον τι Χό^ου παραΧαβεΐν, ει μη
ναύν μιαν ή 8ύο των ^Αθηναίων οΐ Χυρακοσιοι
καταΒύσαντες, Ζιεκρίθησαν και ό πεζός άμα από
των τειχ^ων άπήΧθεν.
2 Τ^ δ' ύστεραία οι μεν ^υρακόσιοι ήσύχ^αζον,
ου^εν δηΧοΰντες οποίον τι τό μεΧΧον ποι^ίσουσιν
6 Βε Νικίας ιΒων άντίπαΧα τα "^ της ναυμα)(ίας
'γενόμενα και εΧπίζων αυτούς αύθις επιχειρησειν,
τους τε τριηράρχ^ους ηνά^καζεν επισκευάζειν τάς
ναύς, εϊ τις τι επεπονήκει, και οΧκάΒας προ-
^ καϊ before ireipa(TavT€s in the MSS., deleted by Classen.
^ τά rrjS with BH, Hude rf/s.
72
BOOK VII. XXXVII. 2-xxxviii. 2
out the land-force from the city and brouglit it up
against that part of the Athenians' wall that faced
the city ; and the troops stationed at the Olyrupieium
— all the hoplites that were there and the cavalry
and the light-armed forces of the Syracusans —
advanced against the wall from the other side ; and
immediately after this the ships of the Syracusans
and their allies sailed out against the Athenian
fleet. The Athenians, Λνΐιο at first thought that the
enemy would make an attempt with his land-forces
only, were thrown into confusion when they saw the
ships also suddenly bearing down upon them. Some
arrayed themselves upon the walls and in front of
them to meet their assailants there ; others went out
to confront the forces that were rapidly advancing
from the Olympieium and the country outside, consist-
ing of cavalry in large numbers and javelin-men ; and
still others began to man the ships or to run down
to the beach to give aid. And when the vessels
were manned they put out to meet the Syracusans
with seventy -five ships ; the ships of the Syracusans
numbering about eighty. XXXVIII. But after
they had skirmished with one another for a great
part of the day, advancing and backing away, and
neither side was able to win any advantage worth
mentioning, except that the Syracusans sank one or
two of the Athenian ships, they separated ; and the
land-force at the same time withdrew from the walls.
On the next day the Syracusans kept quiet,
giving no indication of what they would do next.
Nicias, on the other hand, seeing that the issue of
the sea-fight had been a draw and expecting the
enemy to attack again, compelled the trierarchs to
repair their ships, in case any had suffered damage,
73
THUCYDIDES
ώρμισβ προ του αφετέρου σταυρώματος, ο αύτοΐ<ί
προ των νέων άντϊ \ipevos κΧγστοΰ ev ττ}
3 θαΧάσστ] ζπβπψ/ει. ΒιαΧειπούσας δε τάς οΧκά-
δας όσον 8ύο πΧβθρα αττ' άλΧήΧων κατεστησβν,
όπως, et τις βιάζοιτο ναΰς, εϊη κατάφβυξις
άσφαΧης καΐ πάΧιν καθ' ησυχίαν εκπΧους.
παρασκευαζόμενοι Βε ταύτα οΧην την ήμέραν
ΒιετέΧεσαν οι 'Αθηναίοι μέχρι νυκτός.
XXXIX. Τ^ δ' υστεραία οι —υρακόσιοι της
μεν ώρας πρωτερον, τη 8έ επιχειρήσει τη αύτη
του τε πεζού καΐ τού ναυτικού προσέμισ'^/ον
2 τοις Άθηναίοις, καΐ άντικαταστάντες ταις ναυσΐ
τον αυτόν τρόπον αύθις επϊ ποΧύ hiriyov της
ημέρας πειρώμενοι άΧΧΊ^Χων, πρΙν 8η Άριστων ο
ΐΐυρρίχου Κ^ορίνθιος, άριστος ων κυβερνήτης των
μετά "Συρακοσίων, πείθει τους σφετέρους τού
ναυτικού άρχοντας, πέμψαντας ώς τους εν τη
ποΧει επιμεΧομένους κεΧεύειν Οτι τάχιστα την
άιγοραν τών πωΧον μένων επι την θάΧασσαν μετα-
στήσαι κομίσαντας, και όσα τις έχει έ8ώ8ιμα,
πάντας εκεΐσε φέροντας avajKaaai πωΧεΙν,
όπως αυτού εκβιβάσαντες τους ναύτας ευθύς
πάρα, τας ναύς άριστοποιησωνται και Βι" όΧί'^/ου
αύθις και αυθημερόν άπ ροσ8οκητοις τοις Άθη-
ναίοις επιχειρώσιν.
XL. Κα ι οι μεν πεισθέντες έπεμψαν άγγεΧον,
καϊ η ayopa παρεσκευάσθη, καΐ οι ^υρακόσιοι
εξαίφνης πρύμναν κρουσάμενοι πάΧιν προς την
ποΧιν έπΧευσαν, και ευθύς εκβάντες αυτού
2 άριστον εποιούντο• οι δ' 'Αθηναίοι νομίσαντες
αυτούς ώς ήσσημένους σφών προς την πόΧιν
74
BOOK νΠ. XXXVIII. 2-xl. 2
and anchored merchant-ships in front of the
Athenian stockade, which had been planted in the
sea in front of their ships to serve in place of an
enclosed harbour. These merchant-ships he placed
at intervals of about two hundred feet from one
another, in order that any ships which should be
hard pressed might find safe refuge inside and
again sail out at leisure. In these preparations the
Athenians spent the whole day until nightfall.
XXXIX. On the day following the Syracusans
came into conflict Avith the Athenians at an earlier
hour, but using the same offensive as before both by
land and by sea. The two fleets faced one another
in the same fashion and again spent a great part of the
day in skirmishing, until at last Ariston son of Pyrrhi-
chus, a Corinthian, the best pilot of the Syracusan
fleet, persuaded the commanders of the Syracusan
naval forces to send word to the oflicers in control
in the city and request them to move down to the
shore as quickly as possible the market in which
goods are offered for sale, forcing all the hucksters
to bring there whatever food supplies they had and
sell them, in order that the crews might land and
at once take dinner close to the ships, and then
after a short interval on the same day make a
second attack on the Athenians when they were
not expecting it.
XL. The Syracusan commanders accordingly,
being won over to this plan, sent a messenger, and
the market was prepared. Then the Syracusans,
suddenly rowing astern, sailed back to the city,
where they disembarked and at once made their
dinner on the spot. But the .Athenians, thinking
that the enemy had withdrawn to the city because
75
THUCYDIDES
άνακρουσασθαί, καθ ησνχίαν εκβάντ6<; τα re
άλλα Βιεττράσσοντο καΐ τα άμφΐ το άριστον, ως
της ye ήμβρας ταύτης ούκέτί οίόμενοι αν νανμα-
χ^ήσαι. βξαίφνης δέ οΊ Έυρακόσιοι ττΧηρώσαντζς
τάς νανς iireTrXeov αύθις' οι he Sea ττοΧλοΰ θορύβου
καΐ ασίτοι οι πΧείους ovSevl κόσμφ €σβάντ€ς
μόΧις 7Γ0Τ€ άντανί'ρ/οντο. καΐ χρόνον μβν τίνα
άτΓβσχ^οντο άΧληΧων φυΧασσομβνοί• έπειτα ουκ
iSoKei τοις ^Αθηναίοις ύττο σφών αυτών ΒιαμέΧ-
Χοντας κόπω άναΧίσκβσθαι, άΧΧ eVt^eipeiy οτι
τάγ^ιστα, καΐ ετηφερόμενοι e« τταρακέΧεύσεως
εναυμάχουν. οΐ Be Έ,υρακόσιοι Βεξάμενοι καΐ ^
ταΐς τ€ ναυσϊν άντατρωροις 'χ^ρώμενοι, ώσττβρ
Βΐ€νο7ίθησαν, των εμβόΧων ττ] τταρασκευτ] avep-
ρη^νυσαν τας των ^Αθηναίων ναύς errl ττοΧύ της
τταρεξειρεσίας, καΐ οι άττο των καταστρωμάτων
αύτοίς άκοντίζοντες με^άΧα εβΧατττον τους
Αθηναίους, ποΧύ δ' ετι μείζω οι εν τοις Χετττοΐς
ττΧοίοις τΓερίττΧβοΐ'τες των Έ,υρακοσίων καΐ ες
Τ€ τους ταρσούς ύποτητττοντες των ττοΧεμίων
νεών καΐ ες τα TrXayia τταρατιΧεοντες καΐ εζ
αυτών ες τους ναύτας άκοντίζοντες.
XLI. ΎεΧος he τούτω τω τρόπω κατά κράτος
ναυμαχοϋντες οι ^υρακόσιοι ενίκησαν, καΐ οι
'Αθηναίοι τραπόμενοι hia των όΧκάΒων την
κατάφευξιν έποιούντο ες τον εαυτών ορμον. αϊ
hk των Χυρακοσίων νΡ]ες μέχρι μεν τών όXκάhωv
^ κα). deleted hy van Herwerden, followed by Hude.
^ Doubtless through the port-holes through which the oara
passed.
76
BOOK VII. XL. 2-XlA. 2
they believed themselves to be outmatched, dis-
embarked at their leisure and busied themselves
with various other duties as well as with their dinner,
in the belief that for that day at least there Avould
be no more fighting at sea. But suddenly the
Syracusans manned their ships and again sailed
against them ; Λvhereupon the Athenians, in great
confusion and most of them without food, embarked
in disorder and at last with much ado got
under weigh. For some time they held off from
one another, keeping on their guard ; but after
a while the Athenians thought it unwise, by further
delay, to exhaust themselves with fatigue by their
own act, and decided to attack as quickly as possible,
and accordingly bore doΛvn upon the enemy and
with a cheer began the fight. The Syracusans
received them, and employing their ships in prow-
to-prow attacks, as they had planned to do, with
their specially prepared beaks stove in the forward
parts of the Athenian vessels for a considerable
distance, while the men on the decks hurled their
javelins at the Athenians and inflicted great damage
upon them. But far greater damage was done by
the Syracusans who rowed around in light boats,
darted under the oar-banks of the hostile ships, and
running up alongside hurled javelins from their
boats in among the sailors.^
XLI. Finally, by pursuing this manner of fighting
with all their strength, the Syracusans won, and the
Athenians took to flight, endeavouring to make
their escape through the line of merchant-ships ^
into their own place of anchorage. The Syracusan
shijis pursued them hotly as far as the merchant-
* cf. ch, xxxviii. 2.
77
THUCYDIDES
ΐττβ^ίωκον €7Γ€ΐτα αυτούς αϊ κβραΐαι υττβρ των
€σττ\ων αί άττο των οΧκάΒων ΖβΧφινοφόροί
3 ηρμβναί εκώΧνον. 8ύο δέ νήα των Έ,υρακυσίων
€7ταιρόμ€ναι rfj vlkt} ιτροσεμειζαν αυτών eyyv^
καΐ Βίβψθάρησαν, καΐ η ετβρα αυτοί'; άνΖράσιν
4 βάλω. καταΒύσαντε'ί δ οί ^υρακόσιοι των \\θη-
ναίων €7Γτά ναΰ<; καΐ κατατρανματίσαντβς ττολ-
λάς, άνδρας τε τους μβν ττολλοι)? ζω^ριίσαντί^;,
του? 8e άττοκτείναντες άττε'χ^ώρησαρ, καϊ τροτταΐά
τ€ αμφοτέρων των ναυμαχιών έστησαν καΐ την
ελττ/δα ηδη εχ^νράν είχον ται? μεν ναυσΐ ττοΧύ
κρείσσου<; είναι, εΒόκουν Βε καϊ τον ττεζον χ^ι-
5 ρώσεσθαι. καϊ οί μεν ώ? επιθησόμενοι κατ
αμφότερα τταρεσκευάζοντο αΰθις.
XL11. Εΐ' τούτω Βε Αημοσθενη'; καϊ Κύρυμεδων
εχοντε<ί την άττο τών Αθηναίων βοηθειαν τταρα-
<yiyvovTai, ναΰς τε T/oet? καϊ εβδομήκοντα μάλιστα
ξυν ταΐς ξενικαΐς καϊ υ7Γ\ίτας ττερί ττεντα-
κισχιΧιους εαυτών τε καϊ τών ζυμμάχων,
άκοντιστάς τε βαρβάρους καϊ 'ΈΧΧηνας ουκ
οΧί^ους καϊ σφενδονήτας καϊ τομάτας καϊ την
2 αΧλην τταρασκευην Ικανην. καϊ τοις μεν Έ,υρα-
κοσίοις καϊ ζυμμαχοις κατάττΧηξις εν τω αύτίκα
ουκ οΧίΎη iyiveTO, εΐ ττερας μηδέν εσται σφίσι του
aTraXXayijvai του κινδύνου, όρώντες ούτε δια
την ΑεκέΧειαν τειχιξομενην ούδεν ησσον στρατον
ϊσον καϊ τταραττΧήσιον τω ττροτερω εττεΧηΧυθοτα
την τε τών 'Αθηναίων δύναμιν ττανταχόσε ποΧΧηι
78
BOOK VII. ΧΙΛ. 2-XUl. 2
men, but there the dolphin-bearing cranes ^ that
were suspended from the merchantmen over the
channels bet\veen the vessels checked them. Two
Syracusan ships, however, elated by their victory,
approached too close to the cranes and were
destroyed, one of them being captured together
with its crew. The Syracusans, having sunk seven
of the Athenian ships and damaged many others,
and having taken prisoner most of the men upon
them and killed the rest, then Avithdrew and set up
a trophv for both the sea-fights. They now
cherished the confident belief that they were far
superior to the Athenians on the sea, and they
thought that they should get the better of the
army on land as well. So they, on their part,
proceeded to make preparations to attack the
enemy again on both elements.
XLII. At this juncture, ho\vever, Demosthenes
and Euryniedon arrived Avith the reinforcements
from Athens, consisting of about seventy-three
ships, including the foreign vessels, and nearly five
thousand hoplites, both Athenian and allied, and
not a few Barbarian and Hellenic javelin-men,
slingers, and bowmen, together with an adequate
supply of other equipment. The Syracusans and
their allies were seized with no little consternation at
the moment, wondering if they were never to have
any final deliverance from their peril ; for they saw
that in spite of the fortification of Deceleia an army
equal or nearly equal to the first one had come to
reinforce it, and that the power of the Athenians
* Projecting beams of a crane supporting heavy metal
weights in the shape of dolphins, ready to be dropped upon
hostile vessels passing near.
79
THUCYDIDES
φαινομβνην' τω δε ττροτερω στρατβύματι των
3 'Αθηναίων ώ? €Κ κακών ρώμη τις ^'^ζ'^ίνητο. ό
he Δημοσθένης Ιδών ώς εΙχ£ τα ττράγ/χατα καΐ
νομίσας ούχ^ οΙόν re eh'ai Βιατρίβειν ούΒβ τταθείν
OTvep ό ΝίΛτίας βτταθεν {άφυκόμβνος yap το πρώτον
ο οικίας φοβερός, ώς ουκ ευθύς προσεκειτο ταΐς
Ί,υρακούσαις, αλλ' εν Κατάνη Βιεχ^είμαζεν,
υττβρώφθη τε και εφθασεν αύτον εκ της Πελο-
ττοννησου στρατιά ο ΤνΧιτΓττος άφικόμενος, ην
ουδ' αν μετεττεμψαν οί Έ,υρακόσιοι, ει εκείνος
ευθύς εττεκειτο' Ικανοί yap αύτοΙ οΐόμενοι είναι
άμα τ' αν εμαθον ησσους οντες καΐ άττοτετει-
γ^ισμενοι αν ήσαν, ώστε μηΒ> ει μετεττεμψαν ετι
ομοίως αν αυτούς ώφεΧεΐν), ταύτα ούν άνασκοττών
ό Δημοσθένης καΐ yιyvώσκωv οτι και αύτος εν τω
τταρόντι Tjj ττρώτη ημέρα μάΧιστα δεινότατος εστί
τοις εναντίοις, εβουΧετο ο τι τά'χ^ος άττο-χ^ρησασθαι
4 TTj τταρούστ) του στρατεύματος εκττΧηξει. καΐ
όρων το τταρατείχισμα τών ^υρακοσίων, ώ
έκώΧυσαν ττεριτεΐ'χ^ισαι σφάς τους 'Αθηναίους,
άττΧούν τε ον και, ει κρατι^σειε τις τών τε
ΈπιτΓοΧών της αναβάσεως και αύθις του εν
αύταΐς στρατοττεΒου, ραΒίως αν αύτο Χηφθεν
(^ούΒε yap ύττομεΐναι αν σφάς ούΒενα), η^Γείyeτo
ετΓίθεσθαι TJj ττείρα, καΐ ξυντομωτάτην ^ ηyεlτo
^ ταΰτην, after ξυντομωτάτηρ, inserted by Aladvig, followed
bj' Hude.
^ Or, "by a natural rebound after their misfortunes."
80
BOOK VII. xLii. 2-4
was apparently great in all directions. The first
Athenian army, on the other hand, had, considering
their past misfortunes,^ recovered a certain con-
fidence. Demosthenes, seeing how matters stood,
Avas of the opinion that it would not do to Λvaste
time and thus invite the same experience that Nicias
had met Avith. For Nicias ΛνΙιεη he first came
inspired terror ; but as he did not immediately
attack Syracuse but spent the winter at Catana, he
came to be despised, and Gylippus forestalled him
by coming (rom the Peloponnesus with an armv.
This force the Syracusans would not even have sent
for if he had attacked without delay ; for they
would have supposed that they could cope with him
unaided, and would not, therefore, have discovered
that they were too weak until they had been
completely walled in, so that, even if they had
sent for reinforcements then, these would no longer
have availed them to the same extent. Demos-
thenes, therefore, taking these facts into considera-
tion and realizing that he also at tlie present time
Avas most formidable to his opponents on the very
first day after his arrival, Avished at the earliest
possible moment to reap the full benefit of their
present consternation at his army. Accordingly,
seeing that the Syracusan cross-Avall, by which they
had prevented the Athenians from completing
their investment, was a single one, and that, if one
should get control of the ascent to Rpipolae and
after that of the camp upon it, the wall itself
could easily be taken — for the enemy would not
tiien stand his ground against them — he was eager
to make the attempt. He thought this to be the
shortest way to end the war ; for he would either
8i
THUCYDIDES
5 ΒιατΓοΧξμησιν η yap κατόρθωσα^; βξειν 'S.vpa-
κούσας ή άττάξειν την στρατίαν και ου τρίψβσθαι
α\Χως ^Αθηναίους re τους ξυστρατευομβρονς και
την ξύμττασαν ττόΧιν.
6 ΐΐρώτον μβν ουν την τ€ 'γήν ^ζεΚθόντε^ των
Έ,νρακοσίων 'έτεμναν οί^ Αθηναίοι ττερί τον'Άναττον
και τω στρατεύματι βττβκράτουν, ώσττερ το ττρω-
τον, τω τ€ ττεζω καΐ ταΐς ναυσίν {ovhe yap καθ'
erepa οι Έυρακόσιοι άντβττεξησαν ότι μη τοις
ίτΓΤΓβνσι και άκοντισταΐς αττο του ΌΧνμτηειον)'
XLIIL "Εττείτα μηχαναΐς eSo^e τω Αημοσθβνβι
ττρότερον άττοτΓβιράσαι του τταρατ^ΐ'χισ ματος. ώς•
he αύτω Trpoaayayovri κατεκαυθησάν re νττο των
εναντίων άττο του τείγ^ου'^ αμυνομένων αί μηχ^αναί
και τη άΧΧη στρατιά ττοΧΧα'χη 7rpoa/3aXXovTe<;
άττεκρούοντο, ούκέτι iSoKei Βιατρίβειν, άΧΧά
ττει'σα? τόν Τ6 ^ικίαν και τους άΧΧονς ξυνάρ-
'χοντας, ώ? evrevoei, και την έττι^χειρησιν των
2 'ΈJ^τι7ΓoXώv έττοιεΐτο. και ημέρας μεν αδύνατα
έδόκει είναι ΧαθεΙν ττροσεΧθόντας τε και άνα-
βάντας, ^τapayyείXaς δε ττέντε ήμερων σιτ'ια και
τους XιθoXόyoυς και τέκτονας ττάντας Χαβων καΐ
άΧΧην τταρασκευην τοζ^υμάτων τε και οσα εΒει,
ην κρατώσι, τειχίζοντας έ'χ^ειν, αίιτος μεν άττο
πρώτου ΰττνου και Έ,ίιρυμέΖων και ^Ιένανόρος
άναΧαβων την ττάσαν στρατιάν έχ^ώρει ττρος τάς
ΈτΓίΤΓολας, οικίας Be εν τοις τείχ^εσιν ύττε-
3 XeXeiTTTO. και έττειΒη έyεvovτo προς αύταΐς
82
BOOK VII. XLii. 4-XLiii. 3
be successful and take Syracuse, or else would lead
his army home and not wear out to no purpose both
the Athenians who took part in the expedition and
the entire state.
In the first place, then, the Athenians Avent out
and proceeded to ravage the land of the Syracusans
in the region of the Anapus river, and at this
time, as at first, they had the upper hand with their
army both by land and by sea ; for on neither
element did the Syracusans come out to meet them
except with their cavalry and javelin-men from the
Olympieium.
XL! 1 1. Afterwards it seemed best to Demos-
thenes, before going further, to make an attempt
with engines upon the cross-wall. But when he
brought his engines up they were burned by the
enemy, who defended themselves from the wall,
and the assaults which he made at many points
with the rest of his army were regularly repulsed ;
it therefore seemed best not to waste more time,
and so with the consent of Nicias and his other
colleagues he undertook, as he had planned, the
attack upon Epipolae. Now it seemed impossible
to approach the heights in the daytime and make
the ascent without being observed ; he accord-
ingly ordered provisions for five days, took with
liim all the stonemasons and carpenters, and also
a supply of arrows, and whatever things they
would need while building a wall, in case they
should succeed in their undertaking, and after
t?le first watch, accompanied by Eurymedon and
Menander, led out the entire army and advanced to
Epipolae, leaving Nicias behind in the fortifications.
When they had reached Epipolae, taking the route
33
THUCYDIDES
κατά τον ΈύρνηΧον, fjirep καϊ η πρότερα στρατιά
το ττρώτον άνεβη, Χανθάνονσί τ€ τού^ φνΧακα<;
των Έυρακοσίων καϊ ττροσβάντες το τβίχισμα ο
4 ην αυτόθι των %υρακοσίων αίροΰσι καϊ άνΒρας
των φυΧάκων άποκτείνουσίν οΊ Be ττλβιους Sta-
φυ'γόντες ευθύς 7rpo<; τα στρατόπεΒα, α ην iirl
των ΈτΓίτΓοΧών τρία, ev pev των 'Σ.υρακοσίων, €V
Be των άΧλων ^ικεΧιωτών, ev Be των ξυμμά'χ^ων,
άγγέΧλουσι την εφοΒον καϊ τοα? €ξακοσίοι<; των
^υρακοσίων, οΐ και πρώτοι κατά τούτο το pepo<;
δ των ΚτητΓοΧών φυΧακες ήσαν, βφραζον. οι δ'
έβοηθουν τε ευθύς, καϊ αύτοΐς 6 Αημοσθενης καϊ
οι ^Αθηναίοι εντυ'χ^όντες αμυνόμενους ττροθύμως
έτρεψαν, καϊ αύτυΐ μεν ευθύς ε'χωρουν ες το
ττρόσθεν, οττως τη τταρούση άρμη του irepaive-
σθαι ών ένεκα ήΧθον μη βραΒεΙς ^ενωνται• αΧΧοι
Βε άτΓΟ της πρώτης το παρατεί^χ^ισ μα των ^υρα-
κοσίων, ουχ υπομενόντων των φυΧάκων, ^ρουν τε
6 και τάς εττάΧ^εις άπεσυρον. οι Βε Έ,υρακόσιοι
και οι ξύμμαχ^οι καϊ ό ΓύΧιππος καϊ οι μετ
αυτού έβοηθουν εκ των προτεΐ'χ^ισμάτων, καϊ
άΒοκητον του τοΧμηματος εν νυκτϊ σφίσι γενο-
μένου προσεβαΧόν τε τοΙς ^ Αθηναίοις εκπεττΧη'^-
μενοι καϊ βιασθέντες ύττ' αυτών το πρώτον
7 ύπεχώρησαν. προϊόντων Βε τών 'Αθηναίων εν
αταξία μάΧΧον ήΒη ως κεκρατηκότων καϊ βουΧο-
μένων Βια παντός του μήπω μεμαχημενου τών
εναντίων ώς τάχιστα ΒιεΧθεΐν, 'ίνα μη άνεντων
σφών της εφόΒου αύθις ξυστραφώσιν, οΐ ΒοίωτοΙ
84
BOOK VII. xLiii. 3-7
by Euryelus, which had been followed by the
former army in the first ascent, they got by the
Syraciisan guards without being observed, and
advancing to the Syracusan fort at that point
captured it and killed some of the guards ; most of
these, hoAvever, fled at once to the camps, of which
there were three upon Epipolae — one belonging to
the Syracusans, one to the other Siceliots, and one
to the allies — and brought word of the attack,
informing also the six hundred Syracusans who
were posted as an advanced guard on that part of
Epipolae. These hastened at once to the rescue,
but Demosthenes and the Athenians met them and
put them to rout despite their vigorous resistance.
This body of Athenians then straightway pressed
forward, in order that, taking advantage of their
present impulse, they might not be too late to
accomplish the purpose for Λvhich they had come ;
Avhile another party at the very first proceeded to
seize the cross-wall of the Syracusans, where the
guards did not wait to receive them, and to lay low
the battlements. But the Syracusans and their
allies, as well as Gylippus with his own troops,
came up from the outworks; yet, since this daring
attempt had been made upon them unexpectedly at
night, they were still dazed as thev attacked the
Athenians and were at first forced back by them.
But while the Athenians were by now going
forward, in some disorder, considering themselves
victorious and wishing as quickly as possible to push
their way through all the enemy's forces that had
not yet been engaged, in order that they might not
rally again when they themselves relaxed their onset,
it was the Boeotians who first made a stand against
8S
THUCYDIDES
πρώτοι αντοΐς άντβσ'χ^ον καΐ ΊτροσβαΧόντίς
βτρεψάν τ€ καΐ ες φν^/ην κατέστησαν.
XLIV. Και, βνταΰθα ή8η iv ττοΧλί} ταρα^^τ] και
απορία iyiyvovTO οι ^Αθηναίοι, ην ovSe πυθεσθαι
ράΒιον ην οϋδ' αφ" έτερων ότω τρόπω έκαστα
ξυνηνεχθη. εν μεν yap ήμερα σαφέστερα μεν,
ομω'ί Βε ούΒε ταΰτα οΐ παραΎενόμενοι πάντα π\ην
το καθ' εαυτόν έκαστος μόΧις olBev εν 8ε νυκτο-
μα'χ^ία, η μόνη Βη στρατοπεΒων με^αΚων εν Τ(ΖΒε
τω ποΧεμω ε'γενετο, πώς αν τις σαφώς τι fjBei ;
2 ην μεν yap σεΧηνη Χαμπρά, εώρων Be ούτως
άΧΧηΧονς ώς εν σεΧηνη εΙκος την μεν όψιν του
σώματος προοράν, την Βε γνώσιν του οικείου
άπιστεΐσθαι. όπΧΐται Βε αμφοτέρων ουκ οΧί^γοι
3 εν στενοχώρια άνεστρεφοντο. και τών Αθη-
ναίων οί μεν ηΒη ενικώντο, οι Βε ετι τη πρώτη
εφόΒω άησσητοι έχώρουν' ποΧύ Βε και του άΧΧου
στρατεύματος αύτοΐς το μεν άρτι άνεβεβηκει, το
δ' ετι προσανηει, ώστ ουκ ηπίσταντο προς 6 τι
ΧΡν χωρήσαι. ηΒη yap τα πρόσθεν της τροπής
y£yεvημεvης ετετάρακτο πάντα και χαΧεπά ην
4 ύπο της βοής Bιayvώvaι. οι τε yap ^υρακόσιοι
καΐ οί ξύμμαχοι κρατούντες παρεκεΧεύοντό τε
Kpauyfj ουκ oXtyrj 'χρώμενοι, άΒύνατον ον εν νυκτΐ
άΧΧω τω σημήναι, καΐ άμα τους προσφερόμενους
εΒέχοντο' οι τε Αθηναίοι εζήτουν τε σφάς αυτούς
και πάν το εζ εναντίας, και ει φίΧιον εϊη τών ηΒη
86
BOOK VII. xLiii. 7-xLiv. 4
them, and by making a charge routed and put them
to flight.
XLIV. By this time the Athenians were getting
into a state of so great confusion and perplexity tliat
it has not been easy to learn from either side just
how the several events occurred. In the daytime
things are clearer, of course, yet even so those who
are present do not know everything that happens,
but each man barely knows what happens near
himself; but in a battle by night — the only one
that took place in this war between large armies —
how could anyone know anything clearly ? For
though there was a bright moon, they could only
see one another, as it is natural to do in moonlight —
seeing before them the vision of a person but mis-
trusting their recognition of their own friends.
There were, besides, large numbers of hoplites
belonging to both sides moving about in a narrow
space. And on the Athenian side, some were
already being defeated, while others, still in their
first onset, were advancing unchecked ; but of the
rest of their army a large portion had only just
finished the ascent and others were still coming up,
so that they did not know which body to join. For
the front lines were already all in confusion in
consequence of the rout that had taken place, and
the two sides were difficult to distinguish by reason
of the outcries. The Syracusans and their allies, as
they Λvere winning, Avere cheering one another and
indulging in no little shouting — it being impossible
in the night to communicate in any other way —
while at the same time they held their ground
against their assailants ; the Athenians were trying to
find their own comrades, and regarded as hostile what-
THUCYDIDES
τΓοΧιν φeυ<yόvτωv, πο\€μιον €ΐ>όμιζον, καΙ τοίς
€ρωτημασι του ξννθήματος ττυκνοΐς -χρώμενοί Sia
το μη elvai αλλω τω ^νωρισαί-, σφίσι re αύτοί?
θόρνβον ποΧνν Ίταρεί'χον άμα ττύντες (ρωτώΐ'τβς,
5 καϊ τοις ττοΧεμίοις σαφές αύτο κατάστησαν το
δ εκβινων ουγ^ ομοίως ηττίσταντο, Βιά το κρα-
τουντας αυτούς καϊ μη Βιεσττασμένους ησσον
ά'γνοβΐσθαι, ωστ, el μβν εντύχ^ούν τισυ κρβίσσους
οντβς των ττοΧεμίων, Βιέφευ'γον αυτούς άτ€ εκείνων
€7τισταμ€νων το ζύνθημα, et δ' αύτοΙ μη ύττο-
6 κρίνοιντο, Ζιεφθείροντο. μί^ιστον δέ καΐ ούχ^
ηκιστα 'έβΧα^^ε καϊ ο τταιανισμός' άττο yap
αμφοτέρων τταραττΧησως ων άττορίαν τταρεΐ-χεν.
ο'ί τβ yap ^ApyeioL καϊ οι Κ,^ρκυραΐοι καϊ όσον
Αωρικον μ€τ ^Αθηναίων ην όιτότβ τταιανίσειαν,
φόβον τταρβΐγ^β τοις ^Αθηναίοις, ο'ί τβ ττοΧίμιοι
7 ομοίως, ώστε τέλος ξυμττβσόντβς αύτοΐς κατά
ΤΓοΧΧ,α του στρατοπάΒου, errel άπαξ εταρά'χθησαν,
φίΧοί τβ φίΧοις καϊ ττοΧΐται ττοΧίταίς, ου μόνον
€ς φόβον κατέστησαν, άΧΧα καϊ €ς 'χείρας aXXij-
8 Χοις εΧθόντες μόΧις άττεΧύοντο. καϊ Βιωκόμενοι
κατά τ€ των κρημνών ττοΧΧοϊ ^ ρίτττοντες εαυτούς
^ οί ΐΓολλϋ! MSS., Kriiger deletes οί.
88
BOOK VII. XLiv. 4-8
ever came from the opposite direction, even though
it might be a party of friends belonging to the troops
ah-eady in flight, and as they were constantly calling
out the demand for the watchword, the only means
they had of distinguishing friend from foe, they not
only caused much confusion in their own ranks,
everybody making the demand at the same time,
but also made their watchword known to the enemy.
They had not the same opportunity, however, of
learning the enemy's watchword, because the Syra-
cusans, Λνΐιο were Avinning the day and had not
become scattered, had less difficulty in recognizing
one another. The result was that if a body of
Athenians, even though superior in number, fell in
with a j)arty of the enemy, these would make their
escape, inasmuch as they knew the Athenian watch-
word, whereas if they on their part could not give
the answer they were put to the SAvord. But that
which put the Athenians at the greatest disadvantage
and did them most harm Avas the singing of the
paean ; for the song of both armies was very similar
and caused perplexity. Whenever, that is, the
Argives or the Corcyraeans or any Dorian con-
tingent of the Athenian army would raise the paean,
the Athenians \vere just as much terrified thereby as
when the enemy sang. And so finally, when once
thev had been thrown into confusion, coming into
collision with their own comrades in many different
parts of the army, friends Λνΐίΐι friends and citizens
with felloΛv-citizens, thev not only became panic-
stricken but came to bloAvs with one another and
were Λvith difficulty separated. And as they Λvere
being pursued bv the enemy many hurled them-
selves down from the bluffs and perished ; for the
vol,. IV D "9
THUCYDIDES
άττωλ-Χυντο, arevfj'i ονση<ς τή<; άττο των ΕττιττοΧών
ττάΧίν καταβάσεως, καΐ eneiBrj e? το όμαΧον οΐ
σωζόμενου άνωθεν καταβαΐεν, οι μεν ποΧλοΙ
αυτών καΐ όσοι ήσαν των ττροτερων στρατιωτών
εμττειρία μάΧλον ττ}? ■χ^ώρα^ e? το στρατόττεΖον
8ιεφύγ^/ανον, οι δε ύστερον ηκοντε<; είσϊν ο'ί Sia-
μαρτόντες των οΒών κατά την 'χ^ώραν εττΧανήθησαν'
ους, εττειΒη ήμερα iy ενετό, οι Ίττττής των 'ϊ.υρα-
κοσίων 7Γεριε\άσαντε<; Ειεφθειραν.
XLV. Ύτ] δ' ύστεραία οι μεν 'ϋυρακόσιοι 8ύο
τροτταΐα έστησαν, επί τε ταΐς Εττίττολαΐς η η
■πρ6σβασι<; και κατά το χωρίον y οι Βοιωτοί
ττρώτον άντεστησαν, οΐ δ' 'Αθηναίοι τού<ϊ νεκρούς
ίιΤΓοσττόνΒονς εκομισαντο. άττεθανον δε ουκ
oXiyoi αυτών τε και των ξυμμάχων, οττΧα μεντοι
€τι ττΧείω η κατά τους νεκρούς εΧήφθη• οι yap
κατά των κρημνών βιασθεντες άΧΧεοθαι ψιΧοΙ^
οι μεν άπώΧοντο, οι δ εσώθησαν.
XLVI. Μετά δε τούτο οΐ μεν Έ,υρακόσιοι ώς
€7Γΐ άττροσΒοκήτω εύ^τpayίa ττάΧιν αυ άναρ-
ρωσθεντες, ώσττερ κα\ ττρότερον, ες μεν ^AKpayavTa
στασιάζοντα πέντε και Βέκα ΐ'αυσΐ Έ,ικανον απέ-
στειλαν, όπως επayάyoιτo την πόΧιν, ει Βύναιτο•
ΤύΧιππος δε κατά yi]v ες την άΧΧην ΧικεΧίαν
φχετο αύθις, άξων στρατιαν ετι, ώς εν εΧπίΒι ων
καΐ τά τείχη των "Αθηναίων αίρησειν βία, επειΒη
τά εν ταΐς "ΈπιποΧαΐς ούτω ξυνέβη.
XL VII. 01 δέ των \\θηναίων στpaτηyol εν
τούτω έβονΧενοντο προς τε την yεyεvημέvηv
ξυμφοράν και προς την παρούσαν εν τω
9θ
BOOK Vir. XLIV. 8-XLVII. I
way down from Epipolae Λναβ narroΛv ; and of those
who in their attempt to escape got down to the
level ground, the greater part, and especially those
who belonged to the first expedition and therefore
had a better acquaintance Avith the country, got
through to the camp, but of those who had come
later, some missed the roads and wandered about
over the country, and these >vhen day came were
destroyed by the Syracusan cavalry, which were
scouring the fields.
XLV. On the next day the Syracusans set up
two trophies on Epipolae, one where the Athenian
ascent was made, the other at the place where the
Boeotians made the first resistance; and the Athenians
recovered their dead under truce. Not a few were
killed, both of the Athenians and their allies ; the
arms taken, however, were out of all proportion to
the dead, for while some of those \vho were forced
to leap down the bluffs perished, some escaped.
XLVI. After this the Syracusans, their earlier
confidence now being restored as a result of their
unexpected good fortune, sent Sicanus with fifteen
ships to Agrigentum, which was in a state of revolu-
tion, in order that he might if possible win over
that city ; and Gylippus went out once more by
land to the other parts of Sicily to secure additional
troops, being in hope that he could even carrv the
walls of the Athenians by storm, now that the
engagement on Epipolae had turned out thus.
XLVII. Meanwhile the Athenian generals were
deliberating about the situation in view both of the
calamity that had happened and of the utter dis-
1 &vev των aairibaiv , in the MSS. after ψιλοί, rejected bj'
Pluygers.
91
THUCYDIDES
στρατοτΓβΒω κατά ττάντα άρρωστίαν. τοί? re
7«/3 €7Γ ί^ειρήμασιν βώρων ου κατορθονντα και
2 τους• στρατιώτας άχ^θομύρονς ττ} μοντ). νόσω τ€
yap εττύζοντο κατ'' αμφότερα, τη<; τ€ ό)ρας του
eviavToO ταύτη'; ούσ'η'ζ ev § άσθενοΰσιν άνθρωττοι
μάλιστα, και το 'χωρίον αμα iv ω βστρατο-
TTehe^ovTo eXo}8e<; και ■χαλ.βττον ην τά τβ άλλ,α
3 ΟΤΙ άνεΧτΓίστότατα αύτοΐ? βφαινετο. τω ονν
Αημοσθένεί ουκ ehoKei 'έτι χρήναι μβνειν, άλλ'
άττ€ρ καΐ ΒιανοηθεΙς e? τά? Έττίττολά? Bie-
KLvSovevaev, €7Τ€ΐδη €σφα\το, έξιεναι εψηφίζετο
καΐ μη ^ιατρίβειν, έω9 eVt το ττελαγος οΙοί' τ€
ττβραιούσθαι καΐ του στρατεύματος ταΓ? yodv
i εττεΧθούσαις νανσΐ κρατεΐν, και ττ} ττόΧβι ώφε-
Χιμώτερον εφη είναι ττρος τους εν τι] χώρα σφών
έττιτειγίζοντας τον ττόΧεμον ττοιεΐσθαι η Χυρα-
κοσίους, ους ούκετι pdStov είναι χειρώσασθαΓ
ούδ' αν άΧΧως χρήματα ποΧΧα Βαττανώντας εικός
είναι προσκαθήσθαι.
XLVIII. ΚαΙ ό μεν Αημοσθένης τοιαύτα
ε^ί^νωσκ^ν ό Se οικίας ενόμιζε μεν και αυτό?
ττόνηρα σφών τα ττρά^ματα είναι, τω οε λόγω
ουκ εβούΧετο αυτά ασθενή άττοΒεικνύναι, ούΒ'
εμφανώς σφάς ψηφιζο μένους μετά ποΧΧών την
άναχώρησιν τοις ττοΧεμίοις καταγγεΧτονς ηί'/νε-
σθαι' ΧαθεΙν yap αν, υττοτε βουΧοιντο, τούτο
2 ποιούντες ττοΧΧω ησσον. το δε τι και τά των
ΤΓοΧεμίων, άφ ων εττι ττΧεον η οι άΧΧοι ησθάνετο
αυτών, εΧττίΒος τι ετι τταρέΐχε πονηρότερα των
92
BOOK VII. xLvii. i-XLviii. 2
couragement that now prevailed in tlie army. They
saw tliat they were not succeeding in their under-
taking, and that the soldiers were finding their stay
burdensome. For they were distressed by sickness
for a double cause, the season of the year being that
in which men are most liable to illness, while at the
same time the place in which they were encamped
was marshy and unhealthy ; and the situation in
general appeared to them to be utterly hopeless.
Demosthenes, therefore, was of the opinion that
they should not remain there any longer, but since
the plan which had induced him to risk the attack
upon Epipolae had failed, his vote was for going
away without loss of time, Λνΐιΐΐε it was still possible
to cross the sea and to have some superiority over
the enemy Avith at any rate the ships of the arma-
ment Avhich had come to reinforce them. From
the point of view of the State, also, he said, it was
more profitable to carry on the war against the
enemy who were building a hostile fortress in their
own territory than against the Syracusans, whom it
was no longer easy to conquer ; and furthermore, it
was not right that they should continue the siege
and spend a great deal of money to no purpose.
XLVII I. Such was the judgment of Demosthenes.
Nicias, however, although he also thought that their
situation was bad, did not wish expressly to reveal
their weakness, or that they should be reported to
the enemy as openly voting in full council for the
retreat ; for, he urged, they Avould be far less likely,
Avhen they should Avish to retreat, to do this un-
observed. Besides, the affairs of the enemy, from
such information as he had beyond the rest, still
afforded some hope that they would turn out to be
93
THUCYDIDES
σφβτέρων eaeadai, ην καρτβρωσι ττροσ καθήμενοι'
'χ^ρημάτων^/αρ άττορία αυτούς βκτρυχ^ώσβιν, άλλως
τ€ καϊ €ΤγΙ ττΧβον Ί]8η ταΐς υτταρ'χούσαΐ'ί ναυσχ
θαΧασσοκρατονντων καϊ ην yap τι καϊ iv ταΓς
XvpaKovaai<i βουΧόμβνον τοις ^Αθηναίοις τα
■πράγματα ivBoOvai, ζ-πεκηρυκβύετο ώς• αύτον και
3 ουκ 6Ϊα άττανίστασθαι. α βτηστάμβνος τω μ€ν
έργω €τι eV αμφότερα 'έ\ων και Βιασκοττών
άνεΐχ€, τω δ' βμφανβΐ τότ€ λόγω ουκ βφη άττάζβιν
την στρατιάν. ev yap eihevai ότι 'Αθηναίοι
σφων ταύτα ουκ άττοΒεξονται ώστε μη αυτών
ψηφισαμένων άττέλθεΐν. καϊ yap ου τοι/ς αύτου<ί
■^^ηφιβΐσθαί τ€ ττβρί σφών αυτών κα\ τα 7τpάyμaτa
ώστΓ^ρ και αύται ορώντα<ί και ουκ άΧΧων βττιτι-
μησει άκούσαντας yvuuaeaOai, αλλ' e^ ων αν τις
ev \eyωv Βια^άΧΧοι, εκ τούτων αυτούς πείσεσθαι.
4 τών τ€ τταρόντων στρατιωτών ττοΧλους καϊ τους
ττΧείους εφη, οΊ νυν βοώσιν ώς εν Βεινοΐς οντες,
εκεΐσε άφικομενους τάναντία βθ7]σεσθαι ώς ύπο
-χ^ρημάτων καταττροΒόντες οΐ στpaτηyoL άττηΧθον.
ούκουν βούΧεσθαι αυτός γε εττιστάμενος τάς
'Αθηναίων φύσεις εττϊ αίσχ^ρα τε αίτια και αδίκως
ύτΓ 'Αθηναίων άποΧεσθαι μάΧλον η ύπο τών
ΤΓοΧεμίων, ει Βεΐ, κινΒυνεύσας τούτο τταθεΐν ί8ία.
5 τύ τε 'Σ,υρακοσίων εφη όμως ετι ήσσω τών
^ The mental tliought to be supplied is: "And it would
iuvolve them in personal danger if they did, for . . . ."
94
BOOK VII. xLviii. 2-5
worse than their ΟΛνη, if they persisted in the siege ;
for they would wear the enemy out by cutting off
his supplies, especially since now with their present
fleet they were to a greater extent than before the
masters of the sea. And, in fact, there was a party
in Syracuse that favoured submitting to the Athenians,
and it was secretly sending proposals to him and
urging him not to withdraw. Having knowledge
of these things, although in reality he still wavered
between the two alternatives and kept pondering
them, yet in the speech which he openly made at
that time he refused to lead the army away. For
he knew well, he said, that the Athenians would
not approve of the generals withdrawing Avithout
any vote of their own to that effect. For ^ those
who would vote on their case would not be men
who would form their judgments from seeing the
facts with their ΟΛνη eyes, as they themselves had
seen them, and not from listening to the harsh
criticisms of others ; on the contrary, whatever
calumnies any clever speaker might utter, by these
the Athenians would be persuaded. And of the
soldiers now present in Sicily, many, he said — aye,
the majority — who were now crying out that they
were in a desperate plight, as soon as they arrived
in Athens would cry out just the reverse, that their
generals had been bribed to betray them and with-
draw. Accordingly, he at any rate did not Avish,
knowing as he did the character of the Athenians,
to be put to death on a shameful charge and unjustly
at the hands of the Athenians, but rather to fight
and die, if so he must, his own death at the hands
of the foe. And bad as their own situation was,
that of the Syracusans, he said, was still worse ; for
95
THUCYDIDES
σφ€τ€ρων elvar καΐ 'χρήμασι yap αύτονς ξενοτρο-
φούΐ'τας και ev 7Γ€ρι,7Γο\ίθί<ζ άμα ανα\ίσκονΎα<ί
καΐ ναυτίκον ττοΧύ €τι iviavTOV ηΒη βόσκοντας
τα μεν airopelv, τα δ' ert άμηχ^ανήσαν 8ισ-χ^ίΧια
Τ€ yap ΎοΚαντα. η8η άνηΧωκεναι και ert ττοΧλα
7Γ ροσοφβίΧβιν, ην τ€ καΐ ότιοΰν βκΧίττωσί της νυν
παρασκευής τω μη διΒόναι τροφήν, φθβρεΐσθαι
αύτων τα ^τpάyμaτa, εττικουρικά μάΧΧον ή Si
6 άvάyκης ωσττερ τα σφετβρα οντά. τρίβειν ουν
εφη 'χ^ρΡ]ναι ττροσκαθημενους και μη ■χ^ρήμασιν,
οίς^ ττοΧύ κρβίσσους είσί, νιχηθεντας άπιεναι.
XL1X. Ό μβν Νικίας τοσαυτα Xeyωv ίσχυρί-
ζετο, αίσθόμενος τα εν ταΐς Χυρακούσαις ακριβώς,
και την των -χρημάτων άττορίαν και ότι ην αυτόθι
το '^ βουΧόμενον τοις "Άθηναίοις yLyvεσθaι τα
^Γpάyμaτa και εττικηρυκευομενον ττρος αυτόν ώστε
μη άττανίστασθαι, και άμα ταΐς yodv ναυσίν, η ^
2 ττρότερον, εθάρσει * κρατηθείς.^ ο δε Δημοσθένης
ττερί μεν του ττροσκαθήσθαι ούΒ^ όπωσοΰν ενε-
Βέχετο' ει 8ε 8εΐ μη άττά^/ειν την στρατιαν άνευ
^Αθηναίων -ψηφίσματος, άΧΧα τρίβειν αΰτοΰ,^
εφη χ^ρήναι η ες την (Βάψον άναστάντας τούτο
ττοιεΐν ?} €9 την Κ,ατάνην, όθεν τω τε ττεζω εττΐ
^ Conjecture of Coraes for a>s of most MSS.
* τό, Willi all MiSS., except BH ττου τό. Linwood con-
jectures τΓολϋ for ττου, which many editors adopt.
* Stahl's correction for ?j of the MSS.
* Gertz's conjecture for θαρσ-ησει of most MSS., 4θάρ-
(TTjffe B.
^ Kol before κρατηθείς is inserted by Classen, followed by
Hude.
^ Kriiger's correction for abrous of the MSS.
96
BOOK VII. xLviii. 5-XLix. 2
in point of money, since they Λvere supporting a
mercenary force and at the same time bearing the
expense of patrol guard-posts, and had now for a
year been maintaining a large fleet besides, they
were already embarrassed, and hereafter ΛνουΜ be
quite Λvithout resources ; ^ indeed, they liad spent
two thousand talents already and Avere in debt for
many talents more, and if they should lose any
portion whatsoever of their present force by not
being able to pay for its maintenance, their cause
would be ruined, since it depended upon mercenary
troops and had not, like their own, the backing of
necessity.^ They ought, therefore, he concluded, to
stay on and continue the siege, and not go back
home beaten by money, in which they had by far
the greater resources.
XI JX. To such effect Nicias spoke \vith confidence,
because he had accurate knowledge of affairs in
Syracuse, both of their lack of money and that a
party existed tliere that wished the government to
come under the control of the Athenians and was
constantly making overtures to him to keep liim
froni withdrawing ; and at the same time, thougli
beaten in the field, he had as much confidence as
ever in the fleet at any rate. Demosthenes, how-
ever, \vould not consent on any consideration what-
ever to continue the siege ; if they could not lead
the army home Avithout a vote of the Athenians, but
must stay on in Sicily, he said that they should do
this only after removing to Thapsus or to Catana.
^ Or, "were in some respects already ill-provided, and in
still others would be utterly at a loss what to do."
* i. c. mercenary troops had to be bribed, but the Athenians
were compelled to fight.
97
THUCYDIDES
TToWa της 'χ^ώρας €πιόντ€<ί θρεψονταί 7Γορθονντ€<;
τά των 7Γθ\€μίων καϊ €κείνον<; βΧάψονσι, ταΐ? re
ναυσιν iv TreXayeL καϊ ουκ ev στΐνο^χ^ωρια, η ττρο'ζ
των ττόΧβμίων μάΧλόν εστί, τους αγώι^ας τταη-
σονται, αλλ' ev βυρυγ^ωρία, iv rj τά re της
εμπειρίας -χ^ρήσιμα σφων εσται καϊ άναχ^ωρήσεις
καϊ επίττΧονς ουκ εκ βρα•χεος καϊ ττερι^ράτττου
3 ορμώμενοι τε καϊ καταίροντες εξουσιν. το τε
ξύμπαν είττεΐν, ούΒενϊ τρόττω οι εφη άρεσκειν εν
τω αύτω ετι μένειν, αλλ' οτι τάχ^ιστα ήΒη εζανι-
στασθαι και μη μελΧειν. καϊ ό ΕύρνμεΕων αύτω
4 ταύτα ξννηΎορευεν. άντιλ.ε'^οντος δε του Νικιου
οκνος τις και μεΧλ-ησις iveyivCTO καϊ άμα ύττονοια
μη τι καϊ ττΧεον ει8ώς 6 οικίας ίσχ^νρίζηται. καΙ
οι μεν ^Αθηναίοι τούτω τω τροττω ΒιεμέΧΧησαν τε
και κατά ■χ^ώραν εμενον.
L. Ό δε ΓύΧιτΓΤΓος καϊ ό Έ,ικανος εν τούτω
τταρησαν ες τας Ι,υρακουσας, ο μεν 2.ικανος
άμαρτών του "Ακράγαντος (εν Γέλα <yap οντάς
αυτού ετι η τοις "^υρακοσίοις στάσις φιΧια ^
εξεττετΓτώκει)• ό δε ΤύΧιτητος αΧΧην τε στρατιαν
ΤΓοΧΧην έχων ηΧθεν άττο της %ίκεΧιας και τους εκ
της ΙΙελθ7Γθΐ'ΐ'>;σου τού ηρος εν ταΐς οΧκασιν
όττΧίτας άττοσταΧεντας, άφικομενους αττο της
2 Αιβύης ες Έ,εΧινούντα. άπενεχθεντες yap ες
Αιβύην, καϊ Βόντων Κυρηναίων τριήρεις δύο καϊ
τού ττΧού Ίρ/εμόνας, καϊ εν τω τταραττΧω Ευε-
^ Bauer's conection for is φίλια, is φίλια, is φιλίαν, is
φιλία (Β) of the MSS.
1 cf. cli. xlvi. 2 cf. cli. xix. 3.
98
BOOK VII. XLIX. 2-L. 2
From this new base they could overrun with their
army large tracts of the country and support them-
selves by ravaging the enemy's property, and at the
same time do him damage ; and as for the fleets they
\vuuld thenceforth do their fighting, not in a narrow
space, wliich was more in the enemy's favour, but in
the open sea, where there was plenty of room and
the advantages of skill would be on their side, and
they would not have to make their retreats and ad-
vances setting out from and falling back into a scant
and circumscribed base. To sum up liis position in
a Λvord, he said that he did not at all approve of
remaining any longer in the same place, but urged
tiiat they should now as quickly as possible move to
another place and make no delay. And Eurymedon
concurred Avith him in these vieΛvs. But since Nicias
objected, some hesitation and delay ensued ; and at
tlie same time there was a suspicion that it was
because of some superior knowledge tiiat he insisted.
And so in this Avay the Athenians delayed to the end
and continued to remain where they were.
L. Meanwhile Gylippus and Sicanus ^ had re-
turned to Syracuse. Sicanus had failed to win over
Agrigentum, for while he was still at Gela the
party at Agrigentum that Λvas friendly to the
Syracusans had been driven out ; but Gylippus
brought with him a large additional force from
Sicily as well as tlie hoplites that had been sent
on board the merchant-ships from the Peloponnesus
the preceding spring,'- and had reached Selinus on
their way from Libya. It seems that they had
been driven out of their course to Libya, where the
Cyrenaeans had given them two triremes and pilots
for their voyage ; as they sailed along the shore of
99
THUCYDIDES
στΓβρΐταις ττοΧιορκονμένοίς ύττο Αιβνων ξυμμα-χη-
σαντ€<; καΐ viK7JaavTe<; τους Αιβν;, καΐ αύτόθεν
ΤΓαραττΧεύσαντες e? Neat» ττόΧιν, Κ.αρχηΒοΐΗακον
βμττόρίον, οθενττβρ Έ,ικβΚία eXa^iarov 8ύο ημερών
καΐ ννκτος ττΧοΰν inrkyei, και αττ' αυτού ττεραιω-
3 θβντες άφίκοντο e? "^βΧιΐ'οΰΐ'τα. καΐ οί μεν
Έ^υρακόσιοι εύθύ^; αυτών εΧθόντων παρεσκευά-
ζοντο ώς ετΓίθησόμενοί κατ αμφότερα αΰθις τοί?
"Αθηναίοι^;, και ναυσΐ καΐ ττεζω' οί δέ τών 'Αθη-
ναίων στρατηγοί όρώντες στρατιάν τε άΧΧην
7Γροσ'γε'γεν7]μενην αύτοΐς, καΐ τα εαυτών άμα ουκ
εττϊ το βέΧτιον -χωρουντα, άΧΧα καθ' ημεραν τοΐ?
ττάσί -χαΧεττώτερον ϊσχοντα, μάΧιστα δε ττ}
ασθένεια τών άνθρώττων πιεζόμενα, μετεμέΧοντό
τε πρότερον ουκ άναστάντες, καΐ ώς αύτοΐς ού8ε
ό Νί/ί/α? ετι όμο'ιω'ζ ηναντιούτη αΧ\ η ^ μη
φανερώ'ί ye αξιών ψηφίζεσθαι,^ ττροεΐττον ώς
εΒύναντο ά8η\ότατα εκπΧουν εκ τον στρατοπέΒου
4 ττάσι καϊ τταρεσκευάσθαι όταν τις σημηνη. και
μεΧΧόντων αυτών, εττειΒη έτοιμα ην, άττοττΧεΐν η
σεΧηνη εκΧείπει• ετύγχανε yap ττανσεΧηνος ούσα.
και οι 'Αθηναίοι οί τε ττΧειους ειτισ'χείν εκεΧευον
τους στpaτηyoυς ενθύμιην ττοιούμενοι, και ο
οικίας {ήν yap τι καϊ ayav θειασμώ τε και τω
τοιοντω προσκείμενος) ούδ' αν ΒιαβουΧενσασθαι
ετι εφη, ττρίν, ώ? οι μάντεις εξηyoΰvτo, τρΙς εννέα
ημέρας μεΐναι, οττως αν ττρότερον κινηθειη. και
τοις μεν Άθηναίοις μεΧΧησασι hta τούτο η μονή
εyeyεvητo.
^ Hude's correction for άλλο el of the M8S ; Vulg. αλλ' ή.
* μτ) in the MSS. Ijefore \^ιηφίζίσθαί, omitted by Steph.
BOOK VII. L. 2-4
I-ibya they had joined forces with the Euesperitae,
who Λvere being besieged by the Libyans, and liad
defeated the latter ; and saihng thence along the
coast to Neapolis, an emporium of the Carthaginians,
from which place the distance to Sicily is shortest —
two days and one night — and from there crossing to
Sicily, they arrived at Selinus. As soon as these
reinforcements arrived, the Syracusans began their
preparations to attack the Athenians again on both
elements — by sea and by land. The Athenian
generals, on the other hand, seeing that the enemy had
been reinforced by a fresh army, Avhile their ΟΛνη situa-
tion was not only not improving, but on the contrary
was daily growing worse in all respects, and especially
through the distress caused by the sickness among
the troops, repented that they had not moved away
before. And since even Nicias no longer opposed
as earnestly as before, but only urged that the
matter be not openly put to a vote, they sent out
Λvord as secretly as possible to all the officers for a
de))arture by sea from the camp, and that they
should be ready whenever the signal should be given.
But after all was ready and when they were about
to make their departure, the moon, which happened
then to be at the full, was eclipsed.^ And most of
the Athenians, taking the incident to heart, urged
the generals to wait. Nicias also, who Λvas some-
what too much given to divination and the like,
refused even to discuss further the question of their
removal until they should have waited thrice nine
days, as the soothsayers prescribed. Such, then,
was the reason why the Athenians delayed and
stayed on.
1 August 27, 413 b.o.
THUCYDIDES
LI. Οι Se Χνρακόσιοί καΐ αυτοί τούτο ττνθό-
μ€νοι ΤΓοΛ,λώ μάΧλον ί.^η'^βρμενοι ήσαν μη avLevat
τα των ^Αθηναίων, ώ? κα\ αυτών κaτe'yvωκότωv
ηΒη μηκίτι κρεισσυνων elvat σφων μήτβ ναυσΐ
μητ€ ττεζω (ου ηαρ αν τον βκττΧουΐ' βττιβουΧβυσαι),
και άμα ου βουΧομβνοι αυτούς ά'λλοσε ττοι της
ΈικεΧίας καθεζομίνους ■χαΧεττωτερους elvai ττροσ-
ΤΓοΧβμεΐν, αλλ' αυτού ως τάγ^ίστα και iv ω
σφίσι ζυμφέρει avayKaaai αυτούς νανμανεΐν.
2 τάς οΰν νανς έττΧήρονν και άνεπειρώντο ημέρας
οσαι αύτοϊς εΒοκουν ικαναι είναι. επειδή Βε
καιρός ην, ττ] μεν ττροτερα ττρος τα τείχ^η των
^Αθηναίων ττροσέβαΧΧον, καΐ εττεξεΧθοντος μέρους
τίνος ου ττοΧΧού και των οττΧιτών και των ίτητεων
κατά τινας ττύΧας, άττολαμβάνουσί τε των όπΧιτα)ν
τινας και τρεψάμενοι καταδιώκουσιν ούσης Βε
στενής της εσο8ου οι Αθηναίοι ΐττττους τε εβδομη-
κοντα άποΧΧύουσι και των οττΧιτών ου ττοΧΧούς.
LII. Και ταύττ] μεν τη ήμερα άττεχωρησεν η
στρατιά των '^υρακοσίων τη δ' ύστεραία ταΐς
τε ναυσιν εκττΧεουσιν οΰσαις εζ καΐ εβύομήκοντα,
και τω πεζω άμα ττρος τα τείχη εχώρουν. οι δ'
^Αθηναίοι civTavTj'yov ναυσΙν εξ και 6•γζοήκοντα
2 και ττροσμείξαντες έναυμάχουν. καΐ τον Έύρυμέ-
Βοντα, έχοντα το δεξιον κέρας των ^Αθηναίων και
βουΧόμενον ττερικΧήσασθαι τας ναύς των εναντίων
καΐ ε7τεζά<γοντα τω ττΧω ττρος ti]V yi}v μάΧΧον,
νικήσαντες οι Έυρακόσιοι και οΐ ξνμμαχοι το
μέσον ττρώτον των 'Αθηναίων άττοΧαμβάνουσι
κάκεΐνον εν τω κοίΧω καΐ μυχω ^ τού Χιμένος και
^ iv τφ κοίλψ και μυχψ, Hude omits καΐ with C and brackets
μυχψ with Bothe.
BOOK VII. LI. i-Mi. 2
LI. The Syracusans on their part, on learning
about this, were far more aroused than before and
determined not to give the Athenians any respite,
seeing tliat these had now of their own act confessed
themselves no longer superior either with their fleet
or with their land-force, for otherwise they ΛνουΜ
not have laid plans for their departure ; and at the
same time, because they did not Avant them to settle
down somewhere else in Sicily where it would be
more difficult to carry on Avar against them, they
were determined to force them to fight a sea-battle
as quicklv as possible on the spot, in a place that
suited themselves. Accordingly they regularly
manned their ships and practised for as many days
as they thought sufficient. Then, when the favour-
able moment came, they assaulted on the first day
the Athenian walls, and when a small body of
hoplites and of horsemen came out against them by
certain gates, they cut ofi" a number of the hoplites,
and putting them to flight followed in pursuit ; and
as the entrance to the camp was narrow, the Athenians
lost seventy horses and a few of the hoplites.
LII. So on this first day the Syracusan army with-
drew ; but on the following day they sailed out with
their ships, seventy-six in number, and at the same
time advanced Avith their land-force against the walls.
The Athenians put out to sea to meet them with
eighty-six ships, and closing with them commenced
the battle. Eurymedon, who commanded the right
wing of the Athenians, wished to surround the ships
of the enemy, and had therefore steei^ed his ships out
from the line rather too near the shore, when the
Syracusans and their allies, after they had defeated
the Athenian centre, cut off him also in a recess
103
THUCYDIDES
αυτόν re Βιαφθείρονσι καΐ τας μετ αυτούς ναύς
€7Τΐσπομ€ΐ^α<;' βττβιτα he και τας πάσας ναΰς η8η
των 'Αθηναίων κaτehLωκov τβ καΐ εξεώθουν e? την
LIII. Ό he νύΧιτητος ορών τας ναύς των
7Γθ\€μίων νικωμενας καΐ βζω των σταυρωμάτων
καΐ του εαυτών στpaτoπehoυ καταφερομενας,
βου\όμ€νος hίaφθeίpeιv τους εκβαίνοντας καΐ τάς
ναΰς ράον τους Έ,υρακοσίους άφίΧκβιν της ^ής
φίλιας ούσης, τταρεβοι^θει eirl την ■χηΧην μ€ρος
2 TL βχων της στρατιάς, καΐ αυτούς οι Ύυρσηνοί
(ούτοι yap εφυΧασσον τοΐς Χθηναίοις) όρώντες
ατάκτως -προσφερόμενους, επεκβοηθησαντβς και
προσπεσοντβς τοις πρώτοις τρβπουσι και εσβάΧ-
Χονσιν ες την Χ'ιμνην την ΑυσιμεΧειαν καΧον-
3 μενην. ύστερον δε πΧείονος ηhη τον στρατεύματος
παρόντος τών Έυρακοσίων καϊ ξυμμά-χ^ων, καΐ οι
'Αθηναίοι επιβοηθήσαντες καΐ hείσavτeς περί ταΐς
ναυσιν ες μά)(ην τε κατέστησαν προς αυτούς και
νικήσαντες ετ.εhίωξav καϊ όπΧίτας τε ου ποΧΧονς
άπεκτειναν καϊ τάς ναΰς τάς μεν ποΧΧάς Βιέσωσάν
τε καϊ ξυνη^α^ον κατά το στpaτόπehov, hυoΐv hk
hεoύσaς είκοσι οΐ "Σ,νρακοσιοι καϊ οι ξύμμαχ^οι
εΧαβον αυτών, καϊ τους άι>hpaς πάντας άπεκτειναν.
4 καϊ επϊ τας Χοιπας εμπρήσαι βουΧομενοι όΧκάόα
παΧαιάν κΧηματίΒων καϊ hahoς ^βμίσαντες {ην
yap επϊ τους 'Αθηναίους 6 άνεμος ούριος) άφεΐσαν
την ναΰν^ πΰρ εμβαΧοντες. καϊ οι ^Αθηναίοι
hείσaι'τeς περϊ ταΐς ναυσϊν άντεμηγ^ανήσαντό τε
σβεστήρια κωΧυματα καϊ παύσαντες την φXόya
1 την ναΰΐ' deleted by Bothe, followed by Hude.
104
BOOK VII. Lii. 2-uii. 4
of the inner bay of the harbour and destroyed both
him and the ships that followed him ; and after that
they set about pursuing the entire Athenian fleet
and driving them ashore.
LI II. Now Gylippus, when he saw the ships of
the enemy being defeated and driven ashore at a
point beyond the stockades and their own camp,
wishing to destroy the men as they landed, and also
that the Syracusans might more easily tow the ships
away from a shore that Avould be friendly to them,
came down to the causeway ^ with part of his armv to
assist them. The Tyrrhenians, however, who were
guarding the causeway for the Athenians, saw these
troops rushing to the attack in disorder and went
out against them, and falling upon the first comers
put them to flight and drove them into the marsh
called Lysimeleia. But afterwards, when a larger
force of the Syracusans and their allies had now
arrived, the Athenian troops also went out against
them and, fearing for their ships, engaged in battle
with the enemy, whom they defeated and pursued,
killing a few hoplites; and as for the ships, they
saved most of them and assembled them at their
camp, but eighteen were captured by the Syracusans
and their allies and their crews slain to a man.
Against the ships also that remained the Syra-
cusans, wishing to set them afire, turned loose an
old merchant-ship which they had filled Avith faggots
and pine-Avood, after casting fire into it, the wind
being in the direction of the Athenians. And the
Athenians, alarmed for their ships, devised in their
turn means for hindering and quenching the flames,
^ A quay \vhich ran along by the swamp Lysimeleia toward
the Athenian camp.
105
THUCYDIDES
καϊ το μη ττροσβΧθεΐν εγγ*^? ^V^ ο\κά8α του
κινδύνου άττηΧΧά'γησαν. LIV. Μβτά δε τούτο
^υρακόσιοι μβν της τβ ναυιια-)^ία<; τροτταΐον
'έστησαν καϊ τη'ί ανω της προς τω ret^et άποΧι']-
■ν/Λβως TCuv όττλίτών, όθεν και τους ΐτΓττονς εΧαβον,
Άθηΐ'αΐοί δέ ης τε οί ΎνρσηνοΙ τρο7Γ?}ς εποιήσαντο
των ττεζών ες την Χίμνην καϊ ής αύτοί τω αλλω
στρατοπεΒω.
LV. Τε'^ενημενης 8ε της νίκης τοις ^νρακοσίοις
Χαμττράς ήδη και του ναυτικού {ττρότερον μεν ηαρ
εφοβούντο τάς μετα του Δημοσθένους ναύς
εττεΧθ ούσας), οί μεν Αθηναίοι εν τταντί δ/; αθυ-
μίας ησαΐ' καϊ ο τταράΧο^/ος αντοΐς μέγας ην,
ΤΓοΧύ 8ε μείζων ετι της στρατείας ό μετάμεΧος.
2 ΊτοΧεσι <γάρ ταύταις μόναις ή8η όμοιοτρόττοις
έττεΧθόντες, 8ημοκρατουμεναις τε, όισττβρ καϊ
αύτοί, και ναυσι καϊ ΐπττοις καϊ μεγεθει ^ ίσ-χυού-
σαις,^ ου δυνάμενοι έττενεγκεΐν οίιτ εκ ττοΧιτείας
τι μεταβοΧής το Βιάφορον αύτοΐς, ω Ίτροσηγοντο
αν, υύτ εκ τταρασκευής ποΧΧω κρεισσονος, σφαΧ-
Χόμενοι 8ε τα ττΧειω, τά τε ττρο αυτών ήπόρουν
καϊ επειδή γε καϊ ταΐς ναυσιν εκρατήθησαν, ο
ουκ αν φόντο, ποΧΧω δη μάΧΧον ετι.
LVI. Οι δε Έυρακόσιοι τον τε Χιμενα ευθύς
^ ναυσΙ καΐ "mrois καΐ μ^γΐΟΐί, so most MSS. except Β, Avhich
has vavs Kcd 'Irnrovs ical μ(•)€θϊ} ixoi'aais.
* ισχυούσαίί. Duker's correction for 4χούσαΐ5 of the
MSS.
' cf. ch. li. 2.
2 It ΜΆΆ the usual policy of Athens to overthrow oligarchies
and establish democracies as a means of extending their
io6
BOOK VH. LIU. 4-ΙΛΊ. I
and having stopped the fire and prevented the ship
from coming near, escaped the danger. Ll\^ After
this the Syracusans set up a trophy, both for the
sea-fight and for the cutting off of the hopHtes at the
wall — the engagement in which they had captured
the horses ; ^ and the Athenians set up a trophy for
the fight in Avhich the Tyrrhenians drove the Syra-
cusan infantry into the marsh, and also for their own
victory with the main body of the army.
LV. The victory of the Syracusans having now
proved decisive by sea also — for before this they
had always been afraid of the new fleet that had
come with Demosthenes — the Athenians were in
utter despondency. Great had been their mis-
calculation, and far greater still Avas their regret at
having made the expedition. For of all the cities
with which they had gone to war, these alone were
at that time similar in character to their own, demo-
cratic in constitution like themselves, and strong in
ships, cavalry and size. And so, finding themselves
unable either to bring about a change in their form
of goverrnnent,^ and thus introduce among them
that element of discord by Avhich they might have
brought them over to the Athenian side, or to
subdue them by means of a military force that was
greatly superior, and having failed in most of their
undertakings, they had even before this been at
their wits' end, and now that they had suffered
defeat even with their fleet, a thing that they could
never have anticipated, they were in far greater
perplexity still.
LVI. The Syracusans, on the other hand, began
empire ; but this resource was not open to them in democratic
Syracuse.
107
THUCYDIDES
irapeirXeov αδεώ? καϊ το στόμα αυτού Βιβνοονντο
KXijaeiv, οττως μηκβτι, μηό' el βούΧοιντο, Χάθοιβν
2 αυτούς οι 'Αθηναίοι έκττΧβυσαντβς. ου 'yap irepi
τον αυτοί σωθήναι μόνον ετι την βττιμέΧειαν
βτΓΟίούντο, αλλά καϊ οττως βκείνους κωΧύσουσι,
νομίζοντβς, όπερ ην, από τβ των τταρόντων ττοΧύ
σφών καθυτΓβρτβρα τα ττρά^ματα elvai και, el
8ύναιντο κρατήσαι Αθηναιοίν τβ και των ζνμ-
μάχων και κατά yrjv καϊ κατά θάλασσαν, καΧον
σφίσιν 69 τους' ΈίΧΧηνας το αΎωνισμα φανεΐσθαΐ'
τους τβ yap άΧΧονς' ΕιΧΧ7]νας εύθυς τους fiev εΧευ-
θεροΰσθαι, τους Be φόβου αττοΧύεσθαι [ου yap
έ'τί 8υνατην €σ€σθαι την ύπάΧοιττον 'Αθηναίων
Βνναμιν τον ύστερον επενβγ^θ ησόμενον πόΧεμον
evejKeiv), καϊ αυτοί Βόζαντες αυτών αϊτιοι είναι
ύττό τε των άΧΧων άνθρώττων καϊ γτγο των εττειτα
3 τΓοΧύ θαυμασθησεσθαι. καϊ ην Βε άξιος 6 ά^ων
κατά τε ταύτα καϊ 'ότι ούγϊ 'Αθηναίων μόνων
Ίτεριε^ί^νοντο, άλλα κα\ των άΧΧων ττοΧΧών
ζυμμα'χων, και, ουο αυτοί αύ μονοί, άλλα καΐ
μετά των ξυμβοηθησάντων σφίσιν, ηγεμόνες τε
γενόμενοι μετά Υίοριιθίων και ΑακεΒαιμονίων,
καϊ την σφετεραν ττοΧιν εμτταρασ-χ^όντες ττρο-
κινΒυνεύσαι τε ^ και τού ναυτικού με^α μέρος ^
4 ττροκόψαντες. έθνη yap ττΧεΙστα Βη επΙ μίαν
ττόΧιν ταύτην ξυνήΧθε, ττΧην ye Βη τού ξυμτταντος
ογΧου 3 τού εν τάδε τω ττοΧεμω ττρος την 'Αθη-
ναίων τε ττόΧιν καϊ ΑακεΒαιμονίων.
1 re, deleted b^' Kriiger, followed by Hude.
^ /xeoos, deleted b\• Kriif^er, followed by Hude.
^ Kriigei's emendation for \6you of the MSS.
io8
BOOK VII. Lvi. 1-4
at once to sail fearlessly about the harbour and
determined to close up the entrance to it, in order
that the Athenians might no longer be able, even if
they wished, to sail out unobserved. For the Syra-
cusans were no longer concerned with merely saving
themselves, but also with preventing the Athenians
from being saved, thinking, as indeed was the case,
that in the present circumstances their own position
was much superior, and that if they could defeat the
Athenians and their allies both b}' land and by sea
the achievement would appear a glorious one for
them in the eyes of the Hellenes. All the other
Hellenes, they reflected, would immediately be
either liberated from subjection or relieved from
fear, since the military forces that would remain to
the Athenians would not be strong enough to
sustain the war that would afterwards be brought
against them ; and they themselves, being i-egarded
as the authors of all this, Avould be greatly admired
not only by the world at large but also by posterity.
And indeed the struggle was a worthy one, both in
these respects and because they were showing them-
selves superior, not to the Athenians only, but to
their numerous allies as well, and that too not stand-
ing alone but associated with the friends ΛνΙιο had
come to their aid, thus taking their place as leaders
along with the Corinthians and Lacedaemonians,
having also given their own city to bear the brunt
of the danger and taken a great step forward in sea-
power. Indeed, a larger number of nations than
ever before had gathered together at this one city,
if one except the vast throng of those who in this war
rallied to the support of the city of Athens and the
city of the Lacedaemonians.
109
THUCYDIDES
LVII. ToaoiSe yap βκάτβροι eVt ^LKekiav^ t€
Koi TTepl ^ίκβΧίας, τοις μβν ξν/κτησόμβνοι την
γ^ώραν βλθόρτβς, τοις δε ξυνΒιασωσοντες, βττΐ
^υρακούσαις ^ εττόΧίμησαν, ου κατά 8ίκην τι
μάΧλον ovSe κατά, ^vyyeveiav μβτ άΧληΧων
στάντες, αλλ' ώ? εκάστοις της ξυντυχ^ίας η κατά
2 το ξυμφέρον η avayKr) βσ-χεν. ^Αθηναίοι μβν
αύτοΙ "\ων€ς eVt θωριάς Έ,νρακοσίους εκόντβς
η\θοΐ', καΐ αύτοΐς τη αύτη φωνή καΐ νομιμοις έτί
χ^ρώμενοί Αήμνιοι καΐ "Ιμβριοί καΐ \Γ/ινήται, οϊ
τότε \Xyivav είχον, καΐ ετι Εστίαίϊ}? οι εν
Έίίιβοία 'Κστίαιαν οίκοΰντες,^ αττοικοι οντες,
3 ξυνεστράτευσαν, των 8ε αλΧων οι μεν νττηκοοί,
οΐ Κ άττο ζυμμα'χίας αυτόνομοι, είσΐ δε καΧ οΊ
4 μισθοφόροι ζυνεστράτευον. καΐ των μεν ΰττη-
κόων και φόρου ύττοτεΧωνΈ^ρετριής καΙ\αΧκιΒής
καΐ Ί,τυρής και ϋαρύστιοι άττ Κύβοιας ήσαν,
ατΓΟ δέ νήσων Ketoi καΐ "Ανάριοι καΐ Ύιίνιοι, εκ
δ' Ιωνίας Μίλ^^σίΟί καΐ Έ,άμιοι καΐ \ΐοι. τούτων
Χίοί ούχ ύτΓοτεΧεΐς οντες φόρου, ναύς δε τταρ-
έχοντες αυτόνομοι ξυνειττοντο. καΐ το ττΧεΙστον
'\ωνες οντες ούτοι ττάντες καΐ άττ Αθηναίων
ττΧην Κ,αρυστίων (ούτοι δ' είσι Αρύοττες), υπήκοοι
^ Kriiger 2ικ6λι'α, followed by Hude.
^ Bauer's correction for ^υοακούσατ of the MSS.
^ 'Έ-στίαιαν oiKovvTes, deleted bj' Hude, following Kriiger.
^ Or, bj• adopting Heilnmun's and Boehnie's conjecture
is ΐκαστοί riji ^υντνχ'ία$ . . . ΐ'ίχοι•, "severally choosing
their side, not so much from a sense of right or from obliga-
tions of kinship, as from the accident of compulsion or their
own interest."
BOOK VII. Lvii. 1-4
LVII. For the following nations on either side
had entered the war at Syracuse, coming against
Sicily or in behalf of Sicily, to aid the Athenians
to M'in the country or the Syracusans to save it ; and
they chose sides, not so much on the ground of right
or even of kinship, but either out of regard for their
own advantage or from necessity, according to the
circumstances in which they each happened to be
placed.^ The Athenians themselves, as lonians,
went of their own free will against the Syracusans,
Λνΐιο were Dorians, and with them Λvent as members
of the expedition the Lemnians, the Imbrians,^ and
the Aeginetans, Λνΐιο at this time held Aegina, as
also the Hestiaeans who inhabit Hestiaea in Euboea,
all these being colonists of the Athenians and having
the same language and institutions as they had. Of
the rest, some took part in the expedition as sub-
jects, others in consequence of an alliance, although
independent, and some were mercenaries. The
pcoj)les that Avere subjects and tributaries Λvere the
I'.retrians, Chalcidians, Styreans and Carystians from
Ruboea ; from the islands the Ceans, Andrians and
Tenians ; and from Ionia the Milesians, Samians and
Chians. Of these last, however, the Chians followed
as independent allies, not subject to the payment
of tribute but furnishing ships instead."^ Of the
above-mentioned almost all were lonians and colonists
of Athens — except the Carystians, who are Dry-
2 cf. IV. xxviii. 4. The occupation of Lemnos was effected
by Miltiades a few years after the battle of Marathon
(Herodt. vi. 137-140), that of Imbros probably about the
same time ; of Aegina in 431 B.C. (ii. xxvii. 1) ; of Hestiaea
in 446 B.C. (i. cxiv. 5).
3 cf. VI. Ixxxv. 2.
THUCYDIDES
δ' ovres και avayKrj όμως "Ιωι^ε'ς ye eirl Αωρίας
5 ήκοΧούθονν. προς δ αύτυΐς ΑίοΧής, ^ΙηθυμναΙοι
μβν ναυσϊ και ου φορώ υττήκοοι, TepeSioi δέ καΐ
Αϊνιοι ύτΓοτβΧεΐς. ούτοι δε ΑίοΧής AioXevai
τοις κτίσασι ΒοίωτοΖς τοίς^ μετά 'Ε,υρακοσίων
κατ άνά^κηΐ' έμάγ^οντο, Τίκαταιης he και "
αντικρυς Βοίωτοι ΒοίωτοΓς μονοί βίκότως κατά
6 το 'ύχθος. 'ΡόδίΟί δε και }^υθήβΐοι ίΧωριής
άμφΰτβροι, οι μεν ΑακεΒαιμονίων άττοικοι, Ku-
θηριοι, €7τι Αακεοαιμονίους τους ίιμα ΤυΧίττΎτω
μετά ^Αθηναίων ό'ττλα βφερον, PoSioi δε, ^Apyeiot
yevoς, ^υρακοσίοις μεν ιΑωριεΰσι, ΓεΧωοις δε
καΐ άποικοις εαυτών ουσι, μετά Ί,υρακοσ'ιων
7 στρατευομενοις, ηvayκάζovτo ποΧεμεΐν. των τε
ττερι ΤΙεΧοτΓοννησον νησιωτών ΚεφαΧΧηνες μεν
και Ζακύνθιοι αυτόνομοι μεν, κατά δε το νησιωτι-
κον μαΧΧον κaτειpyoμεvoL, οτι θαΧάσσης εκρά-
τουν \\θηναΐοί, ξυνείττοντο' Κερκυραίοι δε ου
μόνον Αωριης άΧΧα και Κορίνθιοι σαφώς εττι
Κορινθίους τε και "^υρακοσίους, τών μεν άττοικοι
οντες, τών δε ζυyyevelς, nvayKrj μεν εκ του
εύττρεττοΰς, βουΧήσει δε κατά εγθος το Κορινθίων
8 ούχ ήσσον εΐποντο. καϊ οΐ "^Ιεσσηνιοι νυν καΧού-
^ τοΓγ, Lindau's conjecture confirmed b}• Μ.
^ καί αντίκρυί, Boehme's correction for κατάντικρυ of the
MSS.
1 An aboriginal people, dwelling near Mount Oeta ; cf.
Herodt. VIII. 43.
2 cf. in. 1. 2 ; VI. Ixxxv. 2.
^ Those who had e.scaped to Atliens at the siege of Plataea
(m. xxiv. 3), or those who had settled in Scione (v. xxxii. 1).
BOOK VII. Lvii. 4-8
opians ^ — and although they followed as subjects
and under compulsion, nevertheless they Avere
lonians going against Dorians. Besides these there
were Aeolians : the Methyninaeans,^ who paid
service with ships and not with tribute, and as
tributaries the Tenedians and Aenians. These,
though Aeolians, Λvere constrained to fight against
Aeolians, that is, the Boeotians, their founders, who
were on the side of the Syracusans ; while the
Plataeans ^ were the only outright Boeotians who
were opposed to Boeotians — as Avas natural consider-
ing their hatred. And there were the Rhodians and
Cytherians, both Dorians ; the Cytherians, although
colonists of the Lacedaemonians, bore arms with the
Athenians against the Lacedaemonians who were
with Gylippus, while the Rhodians, Argives by
descent, were compelled to make war not only
upon the Syracusans, who were Dorians, but also
upon the Geloans, their own colonists,^ Λvho were
serving with the Syracusans. Of the inhabitants
of the islands off the shores of the Peloponnesus,
the Cephallenians and Zacynthians ^ Avent with the
Athenians as independent allies, it is true, but on
account of their insular position were under a
measure of restraint, because the Athenians were
masters of the sea. The Corcyraeans, who were
not only Dorians but confessedly Corinthians, were
serving against the Corinthians and Syracusans,
though colonists of the former and kinsmen of the
latter, under the specious pretext indeed of com-
pulsion, but really quite as much from choice, on
account of their hatred of the Corinthians. Also
the Messenians, as they are now called, who live in
* cj'. vi. iv. 3. * cf. II. vii. 3; vii. xxxi, 2.
113
THUCYDIDES
μ€νοι €κ Ί^αυττάκτου ^ και εκ Πύλου τότε νττ
^^θηυαίων €χομ£νης €ς τον ττόΧεμον τταρεΧη-
φθησαν. καΐ en Μίγαρεωι» φυγάδες ου ττοΧΧοί
^ieyapeOai 'S.eXLVouvTLOi^ ονσι κατά ξυμφοραν
9 €μά~^οντο. TCOV Be άΧΧων €κούσίθ<; μάΧλον η
στρατεια eylyveTO ήΒη• Apyeloi μεν ου τή<ί
ξυμμαχία<ί eveKa μάΧΧον ή τή<ί ΑακεΒαίμονιων
τ€ έχθρας καΐ τήζ τταραυτίκα έκαστοι ιΒίας
ώφεΧίας Αωριής εττΐ Αωριας μετά 'Αθηναίων
^Ιώνων ηκοΧούθουν, ^Ιαντιν?}^ δε και αΧΧοι
^ΑρκάΒων μισθοφόροι, επΙ του? αίει ττοΧεμιους
σφ'ισιν iiTToheiKw μένους ίέναι εΐωθότες, και τότε
τους μετά Κορινθίων εΧθόντας ΆρκάΒας ού8εν
ησσον 8ια κέρΒος ψ/ούμβνοι ττολεμιους, Κρήτες
δε και ΑίτωΧοΙ μισθω και ούτοι ττεισθεντες-
ζυνεβη δε τοις Κ/3/;σί. την ΤέΧαν 'ΡοΒίοις ^ujkti-
σαντας μη ξύν τοις άττοίκοις, άΧΧ εττΐ τους
ι υ άτΓ οίκους εκόντας μετά μισθού εΧθεΐν. καΐ
Άκαρνάνων τίνες άμα μεν κερΒει, το δε ττΧεον
Δημοσθένους φιΧία και 'Αθηναίων εύνοια ζύμ-
11 μαχ^οι οντες εττεκούρησαν και οϊΒε μεν τω
Ίονίω κόΧττω οριζόμενοι• ΊταΧιωτών δε θούριοι
και ^Ίεταττόντιοι, εν τοιαύταις άνά^καις τότε
^ Hude reads L• Νανπάχτω 4κ 'Ναυπάκτου.
^ Settled by the Athenians at Naiipactus since 462 b.c.
(I. ciii. 3). Some of them were employed in garrison duty
at Pylos in 425 B.C. (iv. xli. 2).
2 IV. Ixxiv. 2 ; vi. 43. » vi. iv. 2.
* Five hundred according to vi. 43.
114
BOOK VII. Lvii. 8-1 1
Naupactus/ as well as the Messenians at Pylos,
which was now in the possession of the Athenians,
were taken along as participants in the war. Further-
more, there were a few exiles from Megara^ who,
because of their misfortune, were fighting against
the Selinuntians,^ who were Megarians. So far as
the rest were concerned, their part in the expedition
was, as compared with the others, of a more voluntary
character. The Argives,* on the one hand, were
led to take part, not so much by their alliance, as
by their hatred of the Lacedaemonians, and out of
regard each for his own immediate advantage,
associating themselves, Dorians against Dorians, with
the Athenians Λνΐιο were lonians ; the Mantineans,
on the other hand, and other Arcadians went as
mercenaries, for they were accustomed to go against
any who at any time were pointed out to them
as enemies, and at this time were led by desire of
gain to regard as enemies tiie Arcadians who were
with the Corinthians.^ The Cretans and the Aeto-
lians were also induced by pay ; and in the case of
the Cretans it so fell out that, although they had
assisted the Illiodians in the founding of Gela,"^
they went, not with their colonists, but against
them, and of their own free will, for hire. Some
of the Acarnanians served, it is true, for gain, but
the greater portion were moved by friendship for
Demosthenes and goodwill ^ toward the Athenians,
whose allies they were, to come to their aid. All
these were within the boundary of the Ionian Gulf;
but of the Italiots the Thurians and Metapontians
took part in the expedition, being reduced at this
^ cf. ch. xix. 4. * cf. VI. iv. 3.
' cf. m. vii. 1, xciv. 2, cv. 3, evil. 2, cxiv. 1.
THUCYDIDES
στασιωτίκών καιρών κατ€ί\ημμ€νοί,^ ξυνβστρά-
revov καϊ ^ικεΧιωτών Κάξιοι καΐ Καταναΐοί,
βαρβάρων δε ΈγεσταΓοί τ€, ο'ίττερ eTnjyayovTO,
καϊ ΈικβΧώρ Ύο TrXeov, καϊ των βξω Si/ceXta?
Ύυρσηνών re τινβς κατά, Βιαψοραν Έ,υρακοσίων
καϊ Ίαττυγες μισθοφόροι. τοσάΒε μβν μβτα
'Αθηναίων έθνη ^στράτευον.
LVIII. Έ,νρακοσίοις Se άντββοηθησαν Καμαρι-
ναΐοι μεν όμοροι oj-'re? και ΤβΧωοι οίκουντες μετ
αυτούς, εττειτα ^κρα^αντίνων ήσυχ^αζόντων εν
2 τω ετΓ εκείνα ΊΒρυμένοι ΧεΧινούντιοι. καϊ o'ihe
μεν της ΈικεΧίας το ττρος Αιβύην μέρος τετραμ-
μενον νεμόμει οι, Ίμεραΐοι Βε άττο του ττρος τον
Ύυρσηνικον ττόντον μορίου, εν ω και μονοί
"ΕΧληνες οίκοΰσιν' ούτοι δέ καϊ εξ αυτού μόνοι
3 ε βοήθησαν. καϊ 'ΚΧληνικα μεν έθνη των εν
^ικεΧία τοσάόε, Αωριης τε καΐ^ αυτόνομοι
ττάντες, ζυνεμάχουν, βαρβάρων δε ΖικεΧοΙ μόνοι
όσοι μη άφέστασαν ττρος τους \\θηναιους' των
δ' εξω ^ικεΧίας 'Ε,ΧΧήνων ΑακεΖαιμόνιοι μεν
ηγεμόνα Έ,τταρτιάτην τταρεγόμενοι, νεοΒαμώΒεις
δέ τους άΧ\ους καϊ Είλωτα?,^ Κ,ορίνθιοι δε καϊ
ναυσΐ καϊ ττεζω μόνοι τταρα^ενομενοι και ΑευκάΒιοι
καϊ Άμιτρακιώται κατά το ξυγ^/ενές, εκ δε
' κατ^ίληαμίνοί Reiske's emendation for καπιΧ-ηαμίνων of
theMSS.
' αυτόνομοι, οι preceding deleted by Bekker.
^ After Εϊλαιταϊ the MSS. give δύναται 5e xb νεωδααώδεϊ
ΐλΐύθΐ^ον η57] eli'ai, " Neodamodes means 'being now free.'"
The words are generally deleted, as not read by the Schol.
ii6
BOOK VII. Lvii. ii-i.vni. 3
time to such straits by party crises that they could
not do other\vise ; and of the Siceliots the Naxians
and the Catanaeans. Of Barbarians there were the
Egestaeans, who had brought the Athenians to Sicily,
and the greater part of the Sicels ; and of tliose
outside of Sicily a certain number of Tyrrhenians/
who had a quarrel Avith the Syracusans, and some
lapygian mercenaries. ^ So many were the peoples
who took part in the struggle on the side of the
Athenians.
LVIII. The Syracusans, on the other hand, were
aided by the Camarinaeans,^ who were their next
neighbours, and the Geloans, λυΙιο lived next to the
Camarinaeans ; then, since the Agrigentines Avere
neutral,* by the Selinuntians,^ λυΊιο were settled in
the country beyond. All these occupied that part
of Sicily Avhich faces Libya, but the Himeraeans^
came from the part which faces the Tyrrhenian Sea,
where they were the only Hellenic inhabitants ; and
they alone from that region came to the aid of the
Syracusans. Such were the Hellenic peoples in
Sicily, all Dorians and independent, that fought on
their side ; but of Barbarians, the Sicels alone —
those, that is, that had not gone over to the side of
the Atlienians. Of the Hellenes outside of Sicily
there were the Lacedaemonians, who furnished a
Spartan as commander-in-chief, but no troops except
Neodamodes ' and Helots ; the Corinthians, who alone
were at hand with both a fleet and a land-force ; the
Leucadians and Ambraciots, both induced by the tie
' cf. VI. Ixxxviii. 6, ciii. 2. * cf. ch. xxxiii. 4.
' cf. ΛΙ. Ixvii. 2; vii. xxxiii. 1. * cf. ch. xxxiii. 2.
5 cf. VI. vi. 2, Ixv. 1, Ixvii. 2.
β cf. VI. Ixii. 2 ; vri. i. 3. ' See on ch. xix. 3
117
THUCYDIDES
Ά/3ΛΓαδια9 μισθοφόροι νττο Κ^ορινθίων άττο-
σταλβντβς καϊ Σικυώνιοι avajKaarol στρα-
T€vovT€<; καϊ των βξω JleXoTrovi'riaov Βοιωτοί.
4 προς δε τους εττβΧθοντας τούτους οΐ Έ,ικεΧιώται
αύτοί πΧήθος ττΧβον κατά τταντα τταρεσχ^οντο, άτβ
μβ^/αΚας ττόΧβις οίκονντες• και ηαρ όττ\1ται ττοΧλοΙ
καϊ νηβς και ΐτητοί καϊ άΧΧος ομιΧος άφθονος
ξυνβΧίγ]. καϊ ττρος άτταντας αύθις ώς είττείν
τους άΧΧους Έυρακόσιοι αύτοι ττΧβίο} επορίσαντο
Sia μέ'^μθός τε ττόΧεως καϊ ότι iv μ€yίστω κινΒύΐ'ω
ήσαν.
LIX. Και αι μεν εκατίρων ετηκουρίαι τοσαίΒε
ζυνεΧε'^ησαν, καϊ τότε ηΖη ττάσαι άμφοτβροις
τταρήσαν καϊ ούκβτι ού^βν ούΒετέροις εττηΧθβν.
2 0(' δ' ουν Έ,νρακόσιοι εΐκότως ενόμισαν καΧον
αηωνα σφισιν είναι εττϊ Tjj 'γ€'^/εν7]μέντ] vlktj της
ναυμαχίας eXeiv re το στρατόττ€8ον ατταν των
^Αθηναίων τοσούτον 6ν, καϊ μηΒε καθ' έτερα
αυτούς, μήτε 8ια θαλάσσης μήτε τω ττεζω, Sia-
3 φυγείν. εκΧρον ουν τον τε Χιμενα ευθύς τον
με^αν, ε)ζοντα το στόμα οκτώ σταδίων μάΧιστα,
τριηρεσι ττΧα^ίαις καϊ ττΧοίοις καϊ άκάτοις eV
ιυγκυρ'ον όρμιζοντες, καϊ τάΧΧα, ην ετι ναυμα'χε'ίν
οί \\θηναΙοι τοΧμησωσι, τταρεσκευάζοντο, καϊ
oXiyov ού8εν ες ούΒεν εττενοουν.
LX. Ύοΐς δέ \\θιμ'αίοις την τε άττοκΧτ^σιν
^ Syracuse {\ι. iii. 2), Leucas (ι. χχχ. 2) and Ambracia
(ιι. Ιχχχ. 3) were sister states having Corinth as μ-ητρόπολίί.
* cf. ch. xix. 4.
' Because since 418 B.C. an oligarchic constitution had
been forced upon them (v. Ixxxi. 2).
ii8
BOOK VH. Lviii. 3-Lx. i
of kinship ; ^ from Arcadia ^ mercenaries sent by the
Corinthians ; the Sicyonians, who served under com-
pulsion;^ and, from outside the Peloponnesus, the
Boeotians.* As compared with all these, who came
from abroad, the Siceliots themselves supplied a
greater number of troops of every kind, inasmuch
as the cities they inhabited Avere large ; and in fact
the forces they collected comprised hoplites in large
numbers, as well as ships, horses, and a miscellaneous
horde of vast numbers. And again, in comparison
with all the rest, speaking roughly, the Syracusans
themselves provided the larger number, both on
account of the greatness of their city and because
they Avere in the greatest danger.
LIX. Such were the forces that had been brought
together for the assistance of either side, and at this
time ^ both had all their contingents at hand, and
no further reinforcements came to either.
The Syracusans and their allies, then, naturally
conceived the thought that it would be a glorious
achievement for them to crown the victory Avhich
they had won in the sea-fight by taking the whole
vast armament of the Athenians and preventing
their escape in either way, either by sea or by land.
Accordingly, they began at once to close the entrance
to the Great Harbour, which was about eight stadia
wide, Avith triremes ranged broadside and with large
and small boats, mooring them at anchor ; and they
made other preparations in case the Atheniaiio
should still venture to fight at sea, and there was
nothing small about any of the designs thcA' formed.
LX. But the Athenians, observing the closing of
* rf. ch. xix. 3.
* The latter part of the summer of 413 B.C.
119
THUCYDIDES
όρωσί και την άΧΧην Ζίάνοιαν αυτών αίσθομύνοι^;
2 βον\ευτ€α ehoKei. καΐ ξυν€\θόντ€<; οι re στρα-
τη'γοί καΐ οι ταξίαρχ^οί 7rpo<i την παροΰσαν άττο-
ρίαν των τβ άΧλων καϊ ότι τα βτητήδεια ούτε
αύτίκα βτι gl^ov {"προττζμ-^αντ^^ 'yap ες Κατάνην
ώς €κπ\€υσόμενοι άττεΐπον μη eTrayeiv) ούτβ το
ΧοιτΓον εμεΧΧον e^eiv, el μη ναυκρατήσουσιν,
εβονΧβύσαντο τα μβν τβί'χ^η τα άνω εκΧιττεΐν,
7Γ/0Ο9 δε αύται? rat? νανσΐν άττοΧαβόντες 8ια-
τβιχ^ίσματι όσον οίον re εΧά-χ^ιστον τοΐς re
σκεύεσί καϊ τοις άσθενεσιν Ίκανον ηενεσθαι,
τούτο μεν φρονρεΐν, άττο Be του άΧΧου πεζού
τάς ναύς άπάσας, οσαι ήσαν και ΒυναταΙ καϊ
άττΧοωτεραι, ττάντα τίνα εσβιβάζοντες ττΧηρώσαι,
καϊ Βιαναυμαχ^ήσαντες, ην μεν νικώσιν, e? Κατά-
νην κημίζεσθαι, ην 8ε μη, εμττρήσαντες τάς ναύς
•πεζή ξυνταξάμενοι άττοχωρεΐν η αν τάχ^ιστα
μεΧΧωσί τίνος ■χωρίου i) βαρβαρικού ή 'ΚΧΧηνικού
φιΧίου άντιΧη-^εσθαι. κα\ οι μέι>, ώς ε^οζεν
3 αύτοΐς ταύτα, και εποίησαν εκ τε yap των άνω
τεί'χ^ών ύττοκατεβησαν καϊ τας ναύς εττΧηρωσαν
ττάσας, άνα^κάσαντες εσβαίνειν όστις και όττωσ-
οΰν εΕόκει ηΧικιας μετέχων εττιτήδείος είναι.
4 καϊ ξυνεττΧηρώθησαν νηες αϊ ττΰσαι Ζεκα μάΧιστα
και εκατόν τομάτας τε επ αύτάς ττοΧΧούς και
άκοΐ'τιστάς των τε ^Ακαρτάνων και των άΧΧων
ξένων εσεβίβαζον καϊ τάΧΧα ώς οΐόν τ ην (ξ
^ i.e. the upper extremity of their lines, under the bluffs
of Epipolae and furthest from the harbour.
'^ The reference is to contingents from peoples who, like
the Anarnanians, were not under the Athenian empire but
served for pay ; cf. ch. Ivii. 10.
BOOK VII. Lx. 1-4
the harbour and being aware of the general plans of
the enemy, thought it desirable to hold a council.
So the generals and the taxiarchs came together and
took counsel with reference to the difficulties which
now confronted them both in other ways, and
especially OΛving to the f;ict that they no longer
had supplies for their immediate needs — for in the
expectation that they would sail away they had
already sent word to Catana and stopped the bring-
ing in of provisions — and were not likely to have
them in the future, unless they should hold the
mastery at sea. They determined, therefore, to
abandon their upper walls,i and cutting off by means
of a cross-wall the smallest possible space, close to
the ships, tliat would suffice for the stores and for
the sick, to put a garrison in this : they would then
take the rest of their land-force and man all their
ships, not only those which were fit for service, but
also the less seaworthy, putting aboard every avail-
able man, and fight the issue out at sea ; if they Λνοη,
they ΛVϋuld proceed to Catana, but if not, they would
burn their ships, and, forming in line of battle, make
their retreat by land, taking whatever route Avould
enable them soonest to reach some friendly place,
Avhether Barbarian or Hellenic. These plans having
once been determined upon, they acted accordingly :
they descended stealthily from the upper walls and
manned all their ships, compelling everyone to
embark who, provided he was of militai-y age, seemed
to be at all fit for service. So there were manned
altogether about one hundred and ten ships ; and
they put on board a large number of archers and
javelin-men, both of the Acarnanians and of the other
foreigners,^ and in general they made such provision
THUCYDIDES
αναγκαίου re καΐ τοιαύτη'^ Βιανοία<; βττορίσαντο.
5 ο δε ΝίΛ:/α9, €7Γ€ί8η τα ττοΧΧά βτοΐμα ην, όρό>ν
και τους στρατιώτας τω τ€ τταρα το €ίωθ6<ί ττοΧύ
ταί? νανσϊ κρατηθήναι άθυμοΰντας και Sia την
των 67Γΐτη8€ίων σττάνιν ώς ταχίστα βουΧομένους
StaKivSvveueiv, ζνγκαΧεσας απαντάς TrapefceXev-
σατό τε ττρωτον καΐ eXe^e τοιάΒε.
LXI. ""AvSpe^ στρατιώταί ^Αθηναίων τ€ καΐ
των άΧΧων ξυμμάχ^ων, ό μεν ayoov ό μέΧΧων
ομοίως κοινός άττασιν €σται ττβρί τβ σωτηρίας καΐ
7Γατρί8ος βκάστοις ούχ^ ησσον ή τοις ποΧεμίοις• ^
ην yap κρατησωμβν νυν ταΐς νανσίν, εστί τ(ρ
την ύττάρχουσάν ττου οίκείαν ττόΧιν einhelv.
2 άθυμεΐν Be ου γ^ρη ούΒε ττάσχ^ειν οττερ οι άττειρό-
τατοι των άνθρώττων, οΐ τοις πρώτοις aycoai
σφαΧβντες έπειτα Sia παντός την εΧπίΒα τον
3 φόβου όμοίαν ταΐς ξυμφηραΐς εχ^ονσιν. αλλ'
όσοι Τ€ Αθηναίων πάρεστβ, ποΧΧώνηΒη ποΧέμων
έμπειροι οντες, καΐ όσοι των ξυμμάχων, Συστρα-
τευόμενοι αΐεί, μνησθητε των εν τοις ττοΧεμοις
πapaXόyωv, καΐ το της τύχης καν μεθ' ημών
εΧπίσαντες στήναι καΐ ώς άναμαχούμενοι άξιως
τοΟδβ του πΧήθους, όσον αύτοι υμών αυτών
εφοράτε, παρασκευάζεσθε.
LXII. 'Α Βε άpωyά ενειΒομεν επΙ τη του
Χιμενος στενότητι προς τον μέΧΧοντα οχΧον των
νεών εσεσθαι και προς την εκείνων επΙ των
καταστρωμάτων παρασκευην, οίς πρότερον
^ ούχ ΐ]σσον ί/ τοίϊ πο\€μίοΐ5, deleted by Stalil, followed by
Hude.
BOOK VII. LX. 4-Lxii. i
as was possible under the stress of necessity and with
the object they had in view. But wlien almost all
their preparations were ready, Nicias, seeing that the
soldiers were not only discouraged, because contrary
to their wont they had been badly beaten at sea,
but that they also, on account of the scarcity of
provisions, were anxious to risk a battle as soon as
possible, called them all together before giving the
order for battle and exhorted them, speaking as
follows :
LXI. "Soldiers of Athens and of our allies, the
impending contest will concern you all alike — a
contest both for salvation and for fatherland for each
of you no less than for the enemy ; for if we win the
present battle with our fleet, it is possible for every-
one to live to see his own city, Avherever it may be.
And we ought not to be discouraged, much less feel
as do the rawest recruits, who, when they have been
defeated in their first contests, cherish ever after-
wards a foreboding, inspired of their fear, that takes
on the colour of their disasters. But as many of you
here present as are Athenians, and have already had
experience in many wars, and you our allies, who
ahvays take part in our campaigns, remember the
unexpected turns in war, and in hope that fortune
may take her stand on our side also, and with the
resolve to retrieve your defeat in a manner worthy
of this vast multitude of your army that you see
before you, make ready for battle.
LXII. "But as regards anything that could be
helpful to us, in view of the narrowness of the
harbour, in combating such a throng of ships as
will fill it and the forces which the enemy has placed
on their decks — conditions which injured us before
THUCYDIDES
^βΧατΓΤομβθα, ττάντα καΐ ημΐν νυν Ικ των
τταροντων μξτά των κνββρνητων βσκβμμβνα ητοι-
2 μασται. καΐ yap τοξόται ttoWoI καΐ ακοντισταΐ
€ττίβ7']σονταί καΐ οχΧος ω νανμαχί,αν μεν ποιού-
μενοι iv TreXayei ουκ αν εχ^ρώμβθα δια το
βΧάτΓτβιν αν το της εττιστήμης τι] βαρντητι τό^ν
νέων, εν 8ε Trj ενθάόε ηνα^κασμεντ] άττο των νέων
3 ττεζομαχία ττρόσφορα εσται. ηϋρηταί ο ημΙν
οσα -χρη άντιναυττη^εΐσθαι, καΐ ττρος τα? των
εττωτίΒων αύτοΐς παχύτητας, ωττερ 8η μαΚιστα
εβλατΓτόμεθα, γ^ειρων σιδηρούν εττιβοΧαί, αΐ
σ)ι^ήσουσι την ττάΧιν άνάκρονσιν της προσττε-
σούσης νεώς, -ην τα εττΐ τούτοις οι εττιβάται
4 υτΓονρ^ωσιν. ες τούτο yap 8η ηvayκάσμ6θa
ώστε ττεζομαχείν άττο των νέων, καΐ το μήτε
αυτούς άνακρούεσθαι μητ' εκείνους εάν ώφεΧι-
μον φαίνεται, άΧΧως τε καΐ της yής ττΧην όσον
αν ό πεζύς ημών εττεχη ττοΧεμιας ούσης.
LXIII. ^Ω.ν χρη μεμνημενους διαμάγ^εσθαι 'όσον
αν 8ννησθε, καΐ μη έξωθεΐσθαι ες αύτην, άΧΧα
ξυμττεσούσης νηϊ νεως μη ττρότερον άξιοΰν άττο-
λ ύεσθαι η τους άττο του ποΧεμίου καταστρώματος
2 όπΧίτας άτταράξητε. καΐ ταύτα τοις οττΧίταις
ούχ ησσον των ναυτών παρακεΧεύομαι, οσω τών
άνωθεν μάΧΧον το εpyov τούτο' ύττάρχει δ' ημΙν
3 έ'τί νύν yε τα ττΧείω τω ττεζώ επικρατεΐν. τοις
8ε ναύταις παραινώ και εν τω αυτω τω8ε και
1 i.e. if they board the hostile ships and fight hand to
hand.
124
BOOK VII. Lxii. i-i,xiii. 3
— all this has now been made ready by us also, as
fai• as our circumstances permit, after consultation
with our pilots. Indeed, many bowmen and javelin-
men will go on board, and a multitude such as v/e
should not use if we were making a fight in the open
sea, because they ΛνοηΜ hamper our skill by in-
creasing the Λveight of our ships, whereas in the
land-battle that we are forced to fight here from the
decks of our ships they Λνϋΐ be of advantage. And
we have contrived whatever counter-devices Avere
necessary in the construction of our ships, and
especially to combat the thickness of the enemy's
catheads, a device from which we suffered most
injury, we have provided grappling-irons, which will
prevent the ship that has rammed us from backing
off" again, if the marines perform the service that
will then devolve upon them.^ For we have been
forced to the extremity of having to fight a land-
battle on shipboard, and it is manifestly to our
interest neither to back Λvater ourselves nor to suffer
them to do so, es{)ecially since the whole shore,
except the small part of it that our land-force holds,
is hostile.
LXIII. " Remembering these things, you must
fight to the last Avith all your strength and not
allow yourselves to be driven ashore, but Avhen ship
collides with ship be resolved never to separate until
you have swept into the sea the hoplites on the
enemy's decks. And these things I urge upon the
hoplites not less than upon the sailors, inasmuch as
such Λvork belongs rather to those on deck ; and,
besides, we still have the better of the enemy in
most points with our land-force. As for the sailors,
I exhort them, and at the same time I even implore
125
THUCYDIDES
δέομαι μη €Κ7Γ€7Γ\ήχΘαί τι ταϊ? ξυμφοραΐς ayav,
την τβ τταρασκευηρ άττο των καταστρωμάτων
βεΚ,τίω νυν €χ^οντας καΐ τας ναΰ<; 7r\eiov<;, €κεινην
τ€ την η^ονην (νθυμεΐσθαί ώ? άζία εστί hia-
σώσασθαι, οΊ τέως \\θηναΐοι νομιζόμβνοι, καϊ μη
οντες, ημών ^ της τε φωνής τη εττιστήμη καϊ των
τρόττων τι] μιμησεί εθανμάζεσθε κατά την
Ελλάδα, κα\ της άρχ^ής της ημετέρας ουκ
έλασσον κατά το ώφεΧεΐσθαι, ες τε το φοβερον
τοις ύττηκόοις καϊ το μη ^ άΒικεΐσθαι ποΧύ πΧεΐον,^
4 μετεί-χετε. ώστε κοινωνοί μόνοι ελευθέρως ημίν
της αρχής οντες δικαίως αν ^ αύτην νυν μη κατά-
ττροζίΒοτε, καταφρονησαντες δε Κ,ορινθίων τε,
ους τΓοΧλάκις νενικήκατε, καϊ "Σ,ικίλιωτών, ών
θί)δ' άντίστήναι ούΒεΙς εως ήκμαζε το ναυτικον
ημΐν ηζίωσεν, άμύνασθε αυτούς καϊ οειζατε οτι
καϊ μετ^ ασθενείας καϊ ξυμφορών η υμέτερα
επιστήμη κρείσσων εστίν ετέρας εύτυχ^ούσης
ρώμης.
LXIV. Ύούς τε 'Αθηναίους υμών ττάλιν αυ
καϊ τάδε ύπομιμνήσκω, 'ότι ούτε ναύς εν τοις
νεωσοίκοις άλΧας όμοιας ταΐσΒε ούτε όττΧιτών
ηΧικίαν ύπεΧίττετε, εϊ τε ξυμβήσεταί τι άΧΧο ή
το κρατεΐν ύμΐν, τους τε ενθάΖε πολεμίους ευθύς
εττ' εκείνα πΧευσουμενους καϊ τους εκεί υπο-
λοίπους ημών ά8υνάτους εσομενους τους τε αυτού
καϊ τούς επεΧθόντας άμύνασθαι. καϊ οι μεν αν
' With Codex Paris : all the best MSS. υμών.
^ Hiule omits μή, which is found only in Β of the
better MSS.
^ Hude rejects πολΰ ττΚΐΊον, after Kriiger.
126
BOOK VII. Lxiii. 3-Lxiv. i
them, not to be overmuch dismayed by our calami-
ties, since the forces we now have on the decks are
better and our ships more numerous ; and I Avould
have you — those of you that is Avho have hitherto
been accounted Athenians without being so^ — reflect
how Λν^Ι worth preserving is the proud feehng that
because of your knowledge of our language and your
imitation of our ways you have been admired through-
out Hellas, and in point of advantage have had no
less a share in our empire than ourselves, Avhile as
regards the fear you inspired in our subjects and the
freedom from injury you enjoyed you have had a
much greater share. Do you, therefore, Avho alone
are partners Λvith us in our empire as free men, be
just and do not utterly betray it; but with scorn
both for the Corinthians, whom you have frequently
beaten, and for the Siceliots, not one of whom, when
our navy was at its best, ever presumed even to
stand up against us, Avard them off, and show that
even amid weakness and misfortune your skill is
more than a match for the strength and good fortune
of your opponents.
LXIV. "As to those of you who are Athenians,
I remind you once more that you left behind you in
your docks at home no other ships like these nor
hoplites of military age, and if the outcome shall be
aught else but victory for you, your enemies here
will straightway sail yonder, and our fellow-citizens
Λνΐιο are left at home Λvill be unable to ward off both
the enemies there and the new invaders. Those of
^ Referring to the resident aliens ; cf. Schol. tovs μΐτοίκου!
\(yet.
*■ The text is corrupt; ; most editors bracket &p.
127
THUCYDIDES
ίιττο ^υρακοσίοίς evOu^ yLyvoiaOe, οίς αύτοΙ ί'στε
οία <γνώμτ} βττήΧθετ^, οι δε ifcet ύττο ΑακβΒαιμονίοι^;.
2 ωστ€ ev evl τω8β ίιττίρ αμφοτέρων αηώνι καθε-
στώτ€9 καρτ€ρησατ€, βϊττβρ irore, καΐ βνθνμβΐσθε
καθ' εκάστου^; re καϊ ζνμτταΐ'τβς δτί οΐ iv ταΐς
νανσΐν υμών ννν βσόμενοί καϊ ττεζοί τοί'ζ Άθη-
ναίοις 6ίσΙ καί vfje^; καϊ ή ΰιτό\οίττο<; 7Γθ\ί<; καϊ το
/Αβγά όνομα των 'Αθηνών, irepX ών, et τί<; τι
βτβρος έτερον προφέρει η επιστημί] η εύψνχ^ία,
ουκ αν εν άΧΧγ μάΧλον καιρώ άττοΒειζάμενος
αυτός τε αυτώ ωφέλιμος ηένοιτο και τοις
ξυμττασι σωτηρίος.'
LXV. Ο μεν Νικίας τοσαύτα τταρακεΧευσά-
μενος ευθύς εκεΧευε πΧηρονν τας ναΰς. τώ 8ε
ΤυλίτΓΤτω καΐ τοις Ί,υρακοσίοις τταρήν μεν
αίσθάνεσθαι, ορώσι και αύτην την τταρασκευην,
ΟΤΙ ναυμαχησουσιν οι Αθηναίοι, ττροηγ^/έΧθη δ'
αύτοΐς και η εττιβόΧη τών σιδηρών ■χ^ειρών, καϊ
προς τε τάΧΧα εξηρτυσαντο ώς έκαστα και προς
2 τοΰτο' τας ηαρ πρώρας καϊ της νεώς άνω επϊ
ποΧύ κατεβύρσωσαν, όπως αν άποΧισθανοι και
3 μη εχοι άντιΧαβην η χειρ επιβαΧΧομενη. καϊ
επειδή πάντα έτοιμα ήν, παρεκεΧενσαντο εκείνοις
οϊ τε στρατηγοί καϊ ΤύΧιππος και εΧεξαν τοιά8ε.
LX\^I. "Ότι μεν καΧά τα προειρ^ασμένα και
ύπερ καΧών τών μεΧΧόντων ο άyωv εσται, ώ
Χυρακόσιοι και ζύμμαχοι, οι τε ποΧΧοΙ δοκεΐτβ
128
BOOK VII. Lxiv. i-i.xvi. i
you who are here Avould at once come under the
power of the Syracusans — and you yourselves know
with Avliat purpose you came against them — and
those who are there under the power of the
Lacedaemonians. So, therefore, since you are con-
strained to fight this one battle on behalf of both
yourselves and them, be steadfast now, if ever you
were, and remember, one and all, that those of you
who will now be aboard the ships are for the
Athenians both army and navy, and all that is left
of the State and the great name of Athens. For
her sake, if anyone surpasses another in skill or in
courage, he will never find a better occasion for
displaying them, at once for his own advantage and
for the salvation of us all."
LXV. After making this exhortation Nicias im-
mediately gave orders to man the ships. Gylippus
and the Syracusans, on the other hand, observing
the actual preparations Avhich they Avere making,
could easily perceive that the Athenians were going
to fight at sea ; furthermore, the device of the
grappling-irons had already been reported to them,
and while they Avere equij)ping their ships to meet
e\ery other contingency, they also took precautions
against this. For they stretched hides over the
prows and a considerable portion of the upper works
of the ships, in oi'der that when the grapnel was
thrown it might slip off" and not get hold. And
when all \vas ready, Gylippus and his generals
exhorted their men as follows :
LXVI. " That the deeds which have already been
achieved are glorious and that the contest \vill be
for glories still to come, you, Syracusans and allies,
seem to us most of you to be aware — otherwise you
129
THUCYDIDES
ημίν elBevai (ουδέ yap αν οΰτω<ί αυτών ττροθύμως
άντβΧάββσθε), και βϊ ης μη eVi όσον Ββΐ τίσθηται,
2 σημανουμβν. ^Αθηναίους yap e? την ■χ^ώραν τήνΒε
ζΧθόντας πρώτον μβν eVi. της Έ,ικεΧίας κατα-
ΒουΧώσεί, έ'ττβίτ', et κατορθώσβιαν, και της
ΤΙεΧοτΓοννησου καϊ της άΧΧης Έλλάδο?, και
άρχ^ην την η8η /xeyicrTi/t' των τ€ ττριν 'ΚΧΧϊίνων
και των νυν κβκτημβνους, ττρώτοί άνθ ρώττων ύπο-
στάντες τω ναυτικω, ωττερ ττάντα κατεσχον, τας
μβν νενίΚ}]κατ€ ναυ μαγείας, την δ' εκ του εικότος
3 νυν νικήσετε. άνδρες yap εττειΒάν φ άξιοΰσι
προυγ^ειν κοΧουσθώσι, το y' ϋπόΧοιττον αυτών
της Βόξης άσθενεστερον αύτο εαυτού εστίν η ει
μη8 ωήθησαν το πρώτον, καϊ τω παρ" εΧπί8α
του αύγ^ήματος σφαΧΧόμενοι και πάρα ισχ^ύν
της δυνάμεως ενΒιΒόασιν ο νυν ^Αθηναίους εικός
πεπονθεναι.
LXVII, 'Υίμών hk τό τε ΰπάρχ^ον πρότερον,
ωπερ καϊ άνεπιστήμονες ετι οντες άπετοΧμήσαμεν,
βεβαιότερον νυν, καϊ της Βοκήσεως πpoσyεyεvη-
μβνης αύτω κρατίστους είναι,^ ει τους κρατίστους
ενίκήσαμεν, ΒιπΧασία εκάστου η εΧπίς. τα hk
ποΧΧά προς τάς επΐ)(ειρήσ€ίς ή με'/ίστη εΧπΙς
2 μεyίστηv καϊ την προθυμίαν παρεχ^εται. τά τε
της άvτLμιμy]σεως αυτών της παρασκευής ημών
τω μεν ήμετερω τρόπω ζυνήθη τε εστί καϊ ουκ
ανάρμοστοι προς εκαστον ^ αυτών εσόμεθα' οι δ',
*■ rh κρατίστουε elvai MSS., Hude τυν, following Kriiger ;
most editors delete τό.
* ΐκαστον, Β, most MSS. την ΐκάστ-ην. Hude reads την
τΐχνην ΐκάστην.
' Or " unexpectedly deceived in their self-confidence."
130
BOOK VII. Lxvi. i-Lxvii. 2
would not have laid your hands to the task so
zealously ; but if anyone has not perceived this as
clearly as he should, we will make it plain. The
Athenians came against this country in the first
place for the enslavement of Sicily, and after that,
if they should be successful, for that of the Pelopon-
nesus also and the rest of Hellas, having already
acquired a dominion greater than that of any
Hellenes either of the past or of the present time ;
but you, the first men who ever Avithstood their
fleet, Avith which they had obtained the mastery
everywhere, have already defeated them on the sea
and in all probability will defeat them in this present
battle. For when men have once suffered abate-
ment just where they claim to be superior, what is
left of their self-esteem is Aveaker than it ever was
— than if they had never thought themselves
superior at all — and their pride being mortified by
the disappointment,^ they give way out of all pro-
portion to their actual strength. And at the present
moment this is \vhat the Athenians have probably
suffered.
LXVII. " With us, however, the feeling that
before animated us, which led us, even though we
were inexperienced, to venture our all, is now more
fully confirmed ; and since there has been added to
it the conviction that we are strongest, because we
have defeated the strongest, the hope of each man
is doubled. And, generally speaking, the greatest
hope inspires in men the greatest zeal for their
undertakings. Furthermore, as regards their imita-
tion of our arrangements, whereas these are familiar
to us as a part of our manner of fighting and we
shall be able to adapt ourselves to meet each one of
131
THUCYDIDES
eweiBav ttoWoI μβν οττΧΐται iirl τώρ καταστρω-
μάτων τταρα TO καθεστηκος ωσι, iroWoi 8e καΐ
άκοντισταί, -χερσαίου ώ? είττείν Ακαρνάνες re
καΐ aWoc εττΐ ναΰς άναβάντε'ζ, οΐ ούδ' ό'ττως
καθεζομβί'ονς χρη το /3ελο? άφεΐναι ευρήσουσι,
ττώς ου σφαΧοΰσί τβ τάς ζ^αΰ? καΐ ev σφίσιν
αύτοΐς ττάντες ουκ ev τω αυτών τρόπω κινούμβνοι
3 ταράζονται ; eirel και τω ττ\ηθ€ί των νέων ουκ
ώφεΧησονται, εϊ τις καΐ τοδε υμών, οτι ουκ 'ίσαις
ναυμαχήσει, πεφόβηται• εν οΧί'γω yap ποΧλαϊ
άριγότεραι μεν ες το 8ράν τι ων βούΧονται έσονται,
ρασται δέ e? το βΧάτττεσθαι αφ' 6)v ήμΐν
4 τταρεσκεΰασται. το δ' άΧηθεστατον ^νώτε, εξ
ων ημείς οΐόμεθα σαφώς ττεττύσθαΐ' υττερβαΧ-
Χόντων yap αύτοΐς τών κακών και βιαζόμενοι υττο
της Ίταρούσης άττορίας ες άττονοιαν καθεστήκασιν
ου παρασκευής πιστει μίιΧΧον η τύχης άπο-
κιν8υνεύσαι ούτως όπως Βύνανται, 'ίν η βιασά-
μενοι εκπΧεύσωσιν η κατά yrjv μετά τούτο τήν
άποχώρησιν ποιώνται, ώς τών yε παρόντων ουκ
αν πράξαντες χείρον.
LXVIII. Ώρος οΰν άταζίαν τε τοιαύτην καΐ
τύχην άνΒρών εαυτην παρα8ε8ωκυΐαν ποΧεμιωτά-
των opyfj προσμειζωμεν, και νομισωμεν άμα μεν
νομιμώτατον είναι προς τους εναντίους οΐ αν ώς
επΙ τιμωρία του προσπεσοντος Βικαιώσωσιν
άποπΧήσαι της yι^ώμy-|ς το θυμούμενον, άμα δέ
^ For such men Λνοιι1(1 not be able to stand up on deck.
132
BOOK VII. LXVII. 2-LXVIlI. I
them, yet from their point of view, as soon as they
find many hoplites upon their decks, contrary to
their estabUshed usage, and many javeUn-men also,
landlubbers so to speak — Acarnanians and others —
put aboard ships, men who will not even know how
to discharge their darts sitting doAvn,i will they not
inevitably imperil their ships and all be in confusion
among themselves, as they move about in a ftishion
not their own ? Even by tlie superior number of
their ships they Λνΐΐΐ not be profited — in case any
one among you has become afraid from the fact that
he will have to fight against an unequal number;
for in a small space a large number of ships \vill be
slower to carry out any action they may plan, but
very easily damaged by the devices which Ave have
adopted. But if you seek the absolute truth, learn
it from intelligence which we consider certain :
it is through the overwhelming character of their
misfortunes and because they are compelled bv their
present difficulties, that they have reached the
desperate resolution — trusting more to fortune than
to their own preparation — of risking a battle in
whatever way they can, in order that they may
either force their way out and sail away, or after
defeat may make their retreat by land ; for they
know that in any case they could not fare worse
than at present.
LXVIII. "Against a disorderly array like this,
therefore, and against the fortune of our bitterest
foes that has surrendered itself into our hands, let
us give battle with fury ; and let us consider that
against enemies it is a most lawful act if for the
punishment of the aggressor anyone thinks fit to
glut his heart's animosity ; and again, that vengeance
^33
THUCYDIDES
εχθρούς άμύνασθαι β'γγβνησόμβρον ημίν, το ^
2 Χβ'^όμζνόν ΐΓου ηόιστον elvai. ώς Se βχθροί καΐ
βχθίστοι, 7Γάντ€ς tare, οί η& inl την ήμβτέραν
ηΧθον 8ου\ωσομεροί, ev ω, el κατώρθωσαν,
uvSpdat μβν αν τα άΧ^ιστα προσέθεσαν, τταισΐ 8e
καΐ Ύνναίξί τα αττρεττεστατα, ττόΧει δε τ^ ττάσί]
3 την αίσ-χ^ίστην βττίκλησιν. ανθ' ων μη μαΧα-
κισθΡ]ναί τίνα TrpeTrei, μη^β το άκινΒννως άττεΧθζΙν
αύτοί"? Kepho<; νομίσαι. τούτο μεν yap, καΐ eav
κρατήσωσιν, ομοίω<; Βράσουσιν το Se ττραζάντων
€κ του είκοτοζ α βουΧύμεθα τovσhe τβ κοΧασθ Ρ/ναι
καΐ ττ) πάση ΈικεΧία καρπουμενη καΐ ττρίν
ζΧενθερίαν βεβαιοτεραν τταραΒοΰναι, καΧος ό
aycov. καϊ κινδύνων ούτοι σττανιώτατοί οΐ αν
€Χά)^ιστα εκ του σφαΧηναι βΧάπτοντες ττΧεΐστα
δίά το εύτυ^ήσαί ώφεΧώσιν.^
LXIX. Και. Οί μεν των Έ,υρακοσίων στρατηγοί
καϊ νύΧίΤΓΤΓος τοιαύτα καϊ αύτοΙ τοις σφετέροις
στρατίώταις παρακεΧευσάμενοι άντεττΧηρουν τα?
ναύς εύθυς εττεώη καϊ τους 'Αθηναίους -ησθάνοντο.
2 6 8ε Νικίας ύττο των παρόντων εκπεπΧη^ μένος
καϊ όρων οίος ό κίνδυνος και ώς ε^^ύς ηΒη, επει8η
και όσον ουκ εμεΧΧον άνά'γεσθαι, καϊ νομίσας,
Οπερ πάσ'χ^ουσιν εν τοις μeyάXoις άyώσι, πάντα
τ€ εpyω ετι σφισιν εν8εΰ είναι καϊ Xoycp αύτοΐς
ούπω Ίκανα ειρήσθαι, αύθις των τριηράρ-χ^ων ενα
εκαστον άνεκάΧει, πατρόθεν τε επονομάζων καϊ
^ καϊ before rh λΐ-γόμΐ^ον, omitted by one inferior MS. and
Valla, is deleted by most editors.
BOOK VII. Lwiii. i-Lxix. 2
on foes will be within our power — and that, as the
proverb has it, is of all things the sweetest. And
that they are enemies, and the worst of enemies,
you all know ; since they came against our land to
enslave it, and, if they had succeeded in that, would
have inflicted upon our men all that is most painful,
upon our women and children the worst indignities,
and upon the city as a whole the most shameful of
appellations.^ Wherefore it is fitting that no one of
us should be soft-hearted, or count it a gain that
they should depart Avithout risk to us. For this,
even if they win the victory, they will do all the
same ; whereas if Λνβ accomplish, as it is likely we
shall, that which we wish — that these men be
punished, and that we hand over to Sicily, which
enjoyed it before, a liberty still more secure —
how glorious the prize ! And of all hazards those
are rarest which harm least in consequence of failure
but benefit most because of success."
LXIX. Gylippus and the Syracusan generals also,
after they in their turn had thus exhorted their
soldiers, began immediately to man their ships as
soon as they saw that the Athenians were doing so.
But Nicias, dismayed by the situation that con-
fronted him and realizing the nature of the struggle
and how near at hand it was now, since in a moment
more they would put to sea, and thinking, as men
usually do on the eve of great battles, that every-
thing that had been done on their side was still
incomplete, and what had been said by the generals
was not yet adequate to the occasion, again called
up the trierarchs one by one, addressing them by
their father's name, their own name, and that of
^ That of subject or slave.
135
THUCYDIDES
αυτούς ονομαστί και φυ\ην, άξιων τό τε καθ'
(αυτόν, ω υττήρχ^β \αμπρότ)]τός τι, μη irpohihovai
τίνα καΐ τάς ττατρικάς άρ€τάς, ων εττιφανβΐς ήσαν
οΐ TTpoyovoi, μη άφανίζβιν, ττατρίΒος τε της eXev-
θερωτάτη<ί ύττομιμν^σκων κα\ της iv αύτη άνε-
ΤΓίτάκτου ττάσιν ες την Βίαιταν εξουσίας, ά\\α
τε Χε-γων όσα εν τω τοιούτω ή8η του καιρού οντες
ανθρωττοι ού ττρος το οοκεΐν τινι άρ-χ^αιοΧο^εΙν
φυΧαξάμενοί εϊττοιεν αν, κηΐ ύττερ άττάντων τταρα-
πΧησια ες τε <yυvalκaς και τταΐΒας και θεούς
ττατρωους ττροφερόμενα, αλλ' eVi. τη παρούση
3 έκττΧηξει ώφβΧιμα νομιζοντες εττιβοώνται. και
6 μεν ου^γ ικανά μα.ΧΧον η και ava'-jKala νομισας
τταρηνήσθαι, άττοχωρησας η^ε τον ττεζον ττρος
την θάΧασσαν και τταρέταξεν ώς επι ττΧεΐστον
εΒύνατο, οττως Οτι μεγίστη τοις εν ταΐς ναυσιν
ί ωφεΧία ες το θαρσεΐν ηΐ'^νοιτο. ο 8ε Δημοσθένης
και ΜενανΒρος και ΈύθύΒημος (ούτοι jap εττι τας
ναύς των Αθηναίων στρατηγοί εττέβησαν) άραν-
τες άτΐο τιιύ εαυτών στρατοττέΒου ευθύς εττΧεον
ττρος το ζεύ-γμα του Χι μένος καΐ τον τταραΧει-
φθεντα ζιέκττΧουν, βουΧόμενοι βιάσασθαι ες το
εξω.
LXX. Τίροεξα^α^όμενοι δε οι Ζυρακόσιοι και
οΐ ξύμμαχ^οι ναυσι τταραπΧησ'ιαις τον αριθμόν καΐ
ττρότερον, κατά τε τον εκττΧουν μέρει αυτών εφύ-
Χασσον και κατά τον άΧΧον κυκΧω Χιμενα, οττως
ττανταχ^όθεν άμα ττροσττηττοιεν τοις ^Αθηναίοις,
1 In tliis fashion, e.g. Θησΐΰ Alyews Αΐ-)είδη. There were
ten Attic tribes at that time.
2 cf. ch. lix. 2.
136
BOOK VII. Lxix. 2-Lxx. r
their tribe/ and admonished them : if anyone liad
any claim to distinction, lie urged him not to prove
false to his ΟΛνη reputation ; if any had illustrious
ancestors, they should not dim the glory of their
fathers' deeds of valour ; he also reminded them of
their fatherland, the freest in the world, and of the
uncontrolled liberty in daily life that all possessed in
it; and then went on to add whatever else men
would be likely to say at so critical a moment, Avhen
they do not guard themselves against uttering \vhat
might to some seem trite and commonplace — appeals
to Λvives and children and ancestral gods such as are
put forward in almost the same words in sup[)ort
of every cause — but in the dismay of the moment,
thinking that these sentiments will be useful,
shout them at the top of their voices. And when
lie thought that he had exhorted them, not enough,
but as much as the scanty time allowed, he Λvith-
drew, and leading the infantry down to the sea
drew them up so as to cover as large a space as
possible, in order that they might render the
greatest possible service in inspiring courage in the
men on board the ships. But Demosthenes and
Menander and Euthydemus — for these went on
board to take command — putting off from the
Athenian camp, sailed at once to the barrier ^ of
the harbour and the outlet that had been left in it,
wishing to force their way to the outer sea.
LXX. But the Syracusans and their allies, who
had already put out with about the same number of
ships as before, were now on guard at the exit with
a squadron of them and also round the rest of the
harbour, their purpose being to fall upon the
Athenians simultaneously from all directions ; and at
137
THUCYDIDES
καΐ 6 τΓβζος άμα αύτοΐς τταρββοήθει rjirep καΐ αΐ
νηε^ κατίσ-χ^οιβν. ήρχον Be του ναυτικού τοις
Ένρακοσίοις Έ,ικανος μίν καΐ \\.^άθαρ'χ^ος, κέρας
βκάτβρος του τταντος '^χων, Τίυθην he και οι
1 Κορίνθιοι το μέσον. iireiSr) δε οι ^ ΧθηναΙοι ^
πpoσeμισyov τω ζeύyμaτι, Trj μβν πρώττ) ρύμτ}
έττητΧέοντες έκράτουν των τεταγμένων νεών ττρος
αύτω, καΐ έπβιρωντο Χύειν τάς• κΧτίσεις' μετά Se
τούτο τταντα-χ^όθεν σφισι των Έ,υρακοσίων και
ξνμμάχων επιφερομένων ου προς τω ζεύ'^/ματι ετι '
μόνον η ναυμα-χ^ία αλλά καΐ κατά, τον Χιμένα
έyLyvετo, και ην καρτ€ρά και οία ουχ ετέρα των
3 ττροτερων. ττοΧΧη μεν yap έκατέροις προθυμία
άπο των ναυτών ες το έπιπΧεΐν οπότε κεΧευσθείη
εyίyvετo, πυΧΧη 8ε ή άντηέγνησις των κυβερνη-
τών και άyωvίσμbς προς άΧΧηΧους' οι τε επι-
βάται εθεράπευον, οπότε προσπέσοι ναύς νη'ι, μη
Χείπεσθαι τα άπο τού καταστρώματος της άΧΧης
τέχνης• πάς τέ τις εν ω προσετέτακτο αυτός
4 έκαστος 7]πείyeτo πρώτος φα'ινεσθαι. ξυμπεσου-
σών Βέ εν ολίγω ποΧΧών νεών (πΧεΙσται yap δη
αύται εν εΧαγ^ίστω έναυμάχ^7]σαν• βραχ^ύ yap
άπέΧιπον ξυναμφοτεραι Βιακόσιαι yεvέσθaι), α'ι
μεν εμβοΧαΙ Βιά το μη είναι τάς ανακρούσεις και
διέκπΧους oXiyai iyiyvovTO, α'ι Βέ προσβολαί, ώς
τνχ^οι ναύς νηι προσπεσούσα η 8ιά το φεύyeιv ή
5 άΧΧη επιπΧεουσα, πυκνοτεραι ήσαν. και όσον
μεν γ^ρόνον προσφέροιτο ναύς, οι από των κατα-
^ οι Άθψ'αΊοι. with Β ; Hude reads οί άλλοι Ά. with
most of the MSS. and Dion. Hal.
13S
BOOK VH. Lxx. 1-5
the same time their troops on land came up to help
them wherever the Athenians' ships put to shore.
In command of the Syracusan fleet were Sicanus and
Agatharchus, each having a wing of the main fleet,
while Pythen and the Corinthians held the centre.
Now when the Athenian fleet drew near the barrier
they charged and in the first onset had the better
of the ships stationed there, and they set about
trying to break the chains which fastened the boats
together ; but afterwards, when the Syracusans and
their allies bore down upon them from all directions,
the battle no longer raged next to the barrier only,
but was becoming general all over the harbour. And
it was obstinately fought, beyond any of the battles
that had gone before. For on both sides much zeal
was shown on the part of the sailors to make the
charge Avhenever the order was given, and on the
part of the pilots much pitting of skill against skill
and mutual rivalry ; and the marines took good care,
whenever ship collided with ship, that the service on
deck should not fall short of the skill of the rest ;
and everyone was eager to show himself foremost at
the post of duty to which he had himself been assigned.
And since many ships had come into conflict in a
small space — for never did so many ships fight in so
small a space, both sides together falling little short
of two hundred — attacks with the beak were few
because it was not possible to back water or to break
through the line.^ But chance collisions were more
frequent, as ship fell foul of ship in the attempt to
flee or in making a charge upon another ship. And
as long as a ship was bearing down^ the men on the
' On the manfeuvre Βι4κπ\ου5, see note on ch. xxxvi. 4.
139
THUCYDIDES
στρωμάτων τοΐ<ί άκοντίοι<; και τοζ€υμασι και
\ίθοί<; άφθόνοί<; eV αυτήν έχ^ρώντο- €ττ€ώη 8e
ττροσμβίξειαν, οΐ Ι-πιβάται ες 'χείρας ίόντβς evret-
6 ρώντο ταΐς άΧλιίΧων νανσΐν Ιττιβαίνειν. ξυνβ-
Tvy^ave τε ττοΧΧαχού 8ία την στενοχωριαν τα
aev άΧΧοις εμβεβΧηκεναι, τα he αυτούς εμβββΧή-
σθαι, δυο re irepl μίαν καΐ εστίν γ και ττΧειους
ναΰς κατ άνά'γκϊ]ν ξυνηρτήσθαι, καΐ τοις κυβερνη-
ταις των μεν φυΧακην των S' επιβονΧην, μη καθ
εν εκαστον, κατά ττοΧΧά 8ε ττανταχοθεν, ττεριε-
στάναι, καϊ τον κτύποι' piyav άττο ττοΧΧών νέων
ξνμττίτττουσών εκττΧηξίν τε άμα καϊ άττοστερησιν
της ακοής ων οι κεΧευσταΙ φθέγγοίντο τταρεχειν.
7 τΓοΧΧη yap 8η η τταρακεΧευσις καϊ βοη αφ ίκ-
ατερων τοΐς κεΧευσταΙς κατά τε την τεχνην καϊ
ττρος την αντίκα φιΧονίκίαν iytyveTO, τοΐς μεν
^Αθηναίοις βιάζεσθαί τε τον εκττΧουν εττιβοώντες
καϊ ττερί της ες την ττατρίΒα σωτηρίας νυν, ει
ΤΓΟτε καϊ αύθις, ττροθύμως άντιλαβεσθαι, τοΐς δε
Ί,νρακοσίοις καϊ ξυμμάχοις καΧον είναι κωΧΰσαι
τε αυτούς hιaφυyelv καϊ την οικειαν εκάστους
3 ττατρίδα νικησαντας ετταυξήσαι. καϊ οι στρα-
T7]yol ττροσετι εκατερων, εϊ τινά που ορωεν μη
κατ άvάyκηv πρύμναν κρουομενον, ανακαΧοΰντες
ονομαστί τον τριηραρχον ηρώτων, οι μεν Αθη-
ναίοι, ei την ποΧεμιωτάτην yrjv οίκειοτεραν η8η
της ου 8ι 6Xίyoυ πόνου κεκτημένης θαΧασσης
Ι40
BOOK VII. Lxx. 5-8
decks of the opposing ship used against it javelins
and arrows and stones \vithout stint; but when they
came to close quarters, the marines fought hand to
hand in the attempt of each side to board the sliips
of the other. And it happened in many places, on
account of the narrowness of the space, that while
the ships of one side were ramming the enemy they
were also being rammed themselves, and that two
ships, sometimes even more, had unavoidably got
entangled about one ; it also devolved upon the
pilots to make defence on one side and plan attack
on the other, not at one point at a time, but at many
points and in every direction ; and the great din
arising from the collision of many ships not only
caused consternation, but also prevented the men
from hearing the orders of their boatswains. For
there was constant exhortation and shouting on the
part of the boatswains on either side, both in carry-
ing out their duties and as the rivalry of the moment
inspired them ; on the Athenian side they shouted
to their men to force the passage out, and, if they
would win a safe return to their fatherland, now, if
ever hereafter, to set themselves zealously to the
task ; on the side of the Syracusans and their allies
they cried that it would be glorious to prevent the
enemy's escape, and, by winning the victory, to
exalt the honour each of his own native land.
Moreover, the generals on each side, if they saw any
ship in any part of the field drawing back when it
was not absolutely necessary to do so, would call out
the name of the trierarch and demand, the Athenian
generals whether tiiey were withdrawing because
they considered the land of bitterest foes to be now
more their own than the sea Avhich Athens had
141
THUCYDIDES
η'γονμβνοί υττογωροΰσίν, οι he Έ,υρακόσιοι, ei ους
σαφώς ϊσασι ττ ροθ υ μου μίνους ^ παντί τροττω
Bίaφυy€Lv, τούτους αύτοΙ φζύ^οντας φεύΎουσίν.
LXXI. "Ο re €κ της γ?}? ιτβζος αμφοτέρων
ΙσορρότΓου της Ί>αυμα)(ίας καθεστηκυίας ττοΧυν
τον αηώνα και ξύστασιν της Ύνώμης βΐχβ, φι\ο-
νίκών μεν 6 αύτόθεν περί του ττΧείονος η8η καΧού,
ΒεΒιότες δέ οί εττεΧθόντες μη των παρόντων ετι
2 -χ^είρω ττράζωσι,ν. πάντων yap 8η άνακείμενων
τοις ^ Αθηναίοις ες τα? ναύς 6 τε φόβος ην ύττερ
του μέ\\οντος ούΒειΊ εοικώς καΐ 8ια το άνώμαΧον
της τάξεως " άνώμαΧον καΐ την enoyjnv της ναυ-
3 μανίας εκ της ^ής ηνα^κάζοντο εχειν. δί' oXiyou
yap ούσης της θέας καΐ ου πάντων άμα ες το
αύτο σκοπούντων, ei μεν ηνες ϊ^οιεν πτ) τους
σφετερους επικρατοϋντας, άνεθάρσησάν τε αν και
προς άνάκΧ')]σιν θεών μη στερήσαι σφάς της
σωτηρίας ετρεποντο' οί Β επί τι ήσσώμενον
βΧεψαντες οΧοφυρμω τε άμα μετά βοής εχρώντο
και άπο των Βρωμενων της όψεως και την yvώμηv
μάΧΧον τών εν τω epyω εΒουΧοΰντο• άΧΧοι 8ε καΐ
προς άντιπαΧόν τι της ναυμαχίας άπι8όντες, 8ια
το άκρίτως ξυνεχίς της άμίΧΧης και τοΐς σώμασιν
αύτοΐς ίσα τη 8οξη περι8εώς ζυναπονευοντες εν
^ 'AOrjvaiovs, after προθνμουμίνουί, deleted by Duker.
^ άνώμαΧον ttjs τάξεωχ, added by Classen.
"■ Classen's emendation of the incomprehensible Vulgate
seems to have the support of the Schol. δια την ανωμαΚίαν
■t9)S χύψα$ άλλοι άλλοϋ$ ίθΐώρουν την ναυμαχίαν. Bekker's
emendation, δι' avrh ανώμαλην . . . for δια rb . . ., is con-
firmed by one M.S. (ao) and makes good sense if we take
aurh to refer either to the idea i\\a,t their fear was unparalleled
Of that the stake was so great: "For since the Athenians had
142
BOOK νΠ. Lxx. 8-LXxi. 3
acquired with no little toil, and the Syracusan,
whether, when they knew clearly that the Athenians
were eager to escape no matter how, they would
themselves flee before men who were in flight.
LXXI. And the armies on the shore on both
sides, so long as the fighting at sea was evenly
balanced, underwent a mighty conflict and tension
of mind, the men of Sicily being ambitious to
enhance the glory they had already won, while
the invaders were afraid that they might fare even
worse than at present. For the Athenians their all
was staked upon their fleet, and their fear for the
outcome like unto none they had ever felt before ;
and on account of the different positions which they
occupied on the shore they necessarily had different
views of the fighting.^ For since the spectacle they
\vere Avitnessing was near at hand and not all were
looking at the same point at the same time, if one
group saw the Athenians prevailing anywhere, they
would take heart and fall to invoking the gods not
to rob them of their safe return ; while those Avhose
eyes fell upon a portion that was being defeated
uttered shrieks of lamentation, and by the mere
sight of what was going on were more cowed in
spirit than the men who were actually fighting.
Others, again, whose gaze was fixed on some part
of the field where the battle Λvas evenly balanced,
on account of the long-drawn uncertainty of the
conflict were in a continual state of most distress-
ing suspense, their very bodies swaying, in the
extremity of their fear, in accord with their opinion
tlieir all staked upon the ships, there \v;is fear for the out-
come like to none they had ever felt, and on this account
they necessarily had different views of the sea-fight. "
143
THUCYDIDES
Tot? χ^αΧβττώτατα Ζιη^ον alel yap map oXtyov
4 ή hie^evyov η άττώΧΧυντο. ην re iv τω αύτω
στρατβύματι το)ν ^ Κθηναίων, έως άy^χ^ώμa\a ivav-
μά-χ^ουν, ττάντα ομού άκοΰσαι, 6\οφυρμο<ί, βοη,
νικώντε^, κρατούμβίΌΐ, άΧ\α 6σ αν iv μeyάXω
κινΒύνω μeya στρατόττβΒον ττοΧν^ιΒή άvayκάζoιτo
5 φθeyyeσθaι. τταραττΧησια 8e καΐ οι eVl των
veoiv αύτοΐς βττασ'χ^ον, ττρίν ye Βη οΐ ^υρακοσιοι
καϊ οΐ ξνμμαχ^οι eVt ττοΧύ άντισγούση^ τή^
ναυμαγία^; βτρεψάν re τού<ί Αθηναίους και eiri-
κείμ^νοι Χαμττρω^;, iroXXfi Kpavyfj καϊ Βιακε-
6 Χευσμω -χ^ρώμξνοι, κατεΖίωκον €9 την yrjv. rare
δε ό μίν ναυτικο'ζ στρατός, άΧΧοί άΧΧη, όσοι μη
μετέωροι ίάΧωσαν, κατβνε-χθεντες εξέπεσαν ες το
στρατόπεδον 6 8ε ττεζος ούκετι 8ιαφορως, αΧ\
άττο μιας ορμής olμωyf| τε καϊ στονω τταντες,
δνσανασ-χ^ετοΰντες τα yιyvόμεva, οΐ μεν εττΐ τάς
ναυς τταρεβοήθουν, οι δε ττρος το Χοιττον του
τεί'χ^ους ες φυΧακήν, άΧΧοι δε, καϊ όί ττΧεΐστοι,
η8η ττερί σφάς αυτούς καϊ οττη σωθησονται hie-
7 σκότΓουν. ην τε εν τω τταραυτίκα ουδεμιάς 8η
των ζυμττασών εΧάσσων εκπΧηξις. τταραττΧησιά
τε εττεττόνθεσαν καϊ έδρασαν αύτοϊ εν ΤΙυΧφ• δια-
φθαρεισών yap των νέων τοις Αακεδαιμονιοις
ττροσαττώΧΧυντο αύτοΐς και οι εν τη νήσω άνδρες
διαβεβηκότες, και τότε τοις ^Αθηναιοις άνεΧπι-
1 cf. iv. 14.
144
BOOK Vll. Lx.xi. 3-7
of the battle ; for always they were within a hair's
breadth of escaping or of perishing. And in the
same Athenian army one might hear, so long as
the combatants were fighting on equal terms^ every
kind of cry at the same time — wailing, shouting,
" We are winning," " We are beaten," and all the
divers kinds of cries tliat a great army in great
danger \vould be constrained to utter. The men
also on board the Athenian ships Avere affected in
a similar way, until at last the Syracusans and their
allies, after the fighting had been maintained a long
time, routed the Athenians and pressing on triumph-
antly, with loud cries and exhortations, })ursued
them to the land. Thereupon as regards the naval
force such ships as had not been captured in the
deep water were driven to shore, some to one place,
some to another, and the men tumbled out of the
ships and rushed for the camp ; as for tlie army on
land, their emotions Avere no longer at variance, but
\vith one impulse all broke forth into wailing and
groaning, being scarcely able to bear what was hap-
pening, and ran along the shore, some to the ships, in
order to help their comrades, some to what remained
of their wall, in order to guard it ; while still others,
and these the greater number, were ηοΛν concerned
only about themselves and how they might be saved.
And at the moment there reigned a consternation
greater than any fear felt before. These men had
now suffered a fate not unlike that Avhich they had
themselves inflicted upon the Lacedaemonians at
Pylos ; for when their fleet had been destroyed
there, the men who had crossed over to the island
were also as good as lost to them.^ And so at the
present time the Athenians could have no hope of
145
THUCYDIDES
στον ην ΊΟ κατά ytjv σωθήσβσθαι, ην μΐ] τι τταρα
Xoyov yiyvrjTai.
LXXII. Τ€νομ€ν7]ς δ' ίσχ^υράς της ναυμαχίας
καΐ ττοΧΧών νβών άμφοτβροις καΐ άνθρώττων άπο-
Χομύνων οι Χνρακόσιοι καΐ οι ξνμμαχ^οι, εττικρατή-
σαντβς τά τε vauayia και τους νεκρούς άνβίΧοντο
και άττοπΧεύσαντες προς την ττόΧιν τροτταΐον
2 έστησαν, οι δ' ^Αθηναίοι ΰττο μeyeθoυς των παρ-
όντων κακών νεκρών μεν ττερι η vaυayίωv ούΒε
εττενόουν αΐτήσαι άναίρεσιν, της δέ νυκτός εβου-
3 Χεύοντο ευθύς άναχ^ωρεΐν. Αημοσθενης δέ Νί/ί/α
ττροσεΧθών yvώμηv εττοιεΐτο ττΧηρώσαντας ετι
τας Χοίττας τών νεών βιάσασθαι, ην Βύνωνται,
άμα εω τον εκπΧουν, Xέyωv ότι ττΧείους ετι αϊ
Χοιτταί είσι νήες -χ^ρησιμαι σφίσιν η τοις ττοΧε-
μιοις• ήσαν yap τοις μεν Άθηναιοις ττεριΧοιττοι
ώς εζήκοντα, τοις δ εναντίοις εΧάσσους η ττεντη-
1 κοντά, και ξυyγ^ωpoΰv^oς δίκιου τη yvώμη και
βουΧομενων ττΧηροΰν αυτών οι ναύται ουκ ηθεΧον
εσβαίνειν Βια το καταττεττΧηγθαι Trj ήσση καΐ μη
5 αν ετι οϊεσθαι κρατήσαι. καΐ οι μεν ώς κατά
yrjv άναχωρ)}σοντες η8η ξύμτταντες την yvώμηv
είχον.
LXXIII. Έρμοκράτης δε 6 Χυρακόσιος υττο-
νοήσας αυτών την hicuoiav καϊ νομίσας 8εινον
είναι ει τοσαύτη στρατιά κατά yijv άττοχ^ωρησασα
καΐ καθεζομενη ττοι της ΖικεΧίας βουΧησεται
αύθις σφίσι τον ττόΧεμον ποιεΐσθαι, εσηyεΐτaι
εΧθών τοις εν τέΧει ουσιν ώς ου \ρεών άττοχωρή-
σαι της νυκτός αυτούς ττεριιΒεΐν, Xiytuv ταύτα α
καϊ αύτω ε8όκει, άΧΧά εξεΧθόντας ηδη ττάντας
146
BOOK VII. Lxxi. 7-L\xiii. i
getting safely away by land unless something quite
extraordinary should happen.
LXXII. The battle having been thus stubbornly
fought and many men and ships lost on both sides,
the Syracusans and their allies were victorious and
gathered up their Avrecks and their dead and after
that sailed home and set up a trophy. The Athe-
nians, however, were so affected by the magnitude
of their present ills that they did not even give a
thought to wrecks or dead, or ask leave to take
them up, but were planning an immediate retreat
during the night. But Demosthenes went to Nicias
and proposed that they should man once more what
remained of their fleet and force their way out, if
they could, at daybreak, saying that a larger number
of seaAvorthy ships still were left to them than to
the enemy ; for there yet remained to the Athenians
about sixty, but to their opponents less than fifty.
Nicias agreed to this proposal, and the generals
desired to man the ships at once ; but the sailors
refused to embark, because they were utterly de-
jected by their defeat and felt that it Λvas no longer
possible for them to win. So they Avere now
unanimously of the opinion that they must make
their retreat by land.
LXXIII. But Hermocrates the Syracusan, suspect-
ing their intention and thinking that it would be
a serious matter if so large an army, retreating
overland, should settle somewhere in Sicily and be
disposed to renew the war upon Syracuse, went to
those in authority and explained that they ought
not to permit the Athenians to withdraw during
the night — giving the reason which led him to
this opinion — but that the Syracusans and their allies
147
■JHUCYDIDES
%νρακοσίους καΐ τού<; ξυμμάχονς τάς re ό8ού<;
άτΓοικοΒομήσαι καΐ τα στένόττορα των -χλωρίων
2 Ίτροφθάσαντας φνΧάσσβίν. οι δε ξυνβ'^/ί'γνωσκον
μβν και αντοί ού'χ^ ήσσον ταύτα εκείνου και βΒόκει
ποιητύα elvai, τού<; 8e άνθρώι,-ους άρτι άσμβνονς
άτΓο νανμα'χ^ίας τε μ^/άΧης άναττετταν μένους καΐ
άμα εορτής ούσης {ετνχε 'yap αύτοΐς ΉρακΧεΐ
ταύτην την ημέραν θυσία ούσα) ου Ζοκεΐν αν
ραΒίως εθεΧήσαι ύπακοΰσαί' υττο yap του ττερι-
χαρους της νίκης ττρός ττόσιν τβτρύφθαι τους
ποΧΧούς εν τη εορτή, καΐ πάντα μαΧΧον εΧττίζειν
αν σφών πείθεσθαι αυτούς ή οττΧα Χαβόντας εν
3 τω τταρόντι εξεΧθεΐν. ως he τοις άρχ^ουσι ταύτα
Χο^ίζομένοίς εφαίνετο άττορα και ούκίτι εττειθεν
αυτούς 6 'Κρμοκράτης, αύτος εττΐ τούτοις τάδε
μη-χ^αναται, δεδίώ? μη οι Αθηναίοι καθ* ησυγιαν
ττροφθάσωσιν εν τη νυκτΐ ΒιεΧθοντες τα ■χ^αΧεττώ-
τατα των -χ^ωριων ττεμπει των έταίρωι> τινας
των εαυτού μετά ίττττεων ττρος το των ^Αθηναίων
στρατόττεΖον ήνίκα ξυνεσκόταζεν οΐ ττροσεΧά-
σαντες εξ όσον τις εμεΧΧεν άκουσεσθαι και
άνακαΧεσάμενοί τινας ώς οντες των \\θηναίων
ε7Γΐτ?)8ειθί {ήσαν yap τίνες τω Ί^ικία 8ιάγ^/εΧοι
των ενΒοθεν) εκέΧευον φράζειν Κικία μη άττάηειν
της νυκτός το στράτευμα, ώς ^υρακοσιων τας
οόούς φυΧασσόντων, άΧΧα καβ' ήσνχιαν τής
4 ημέρας τταρασκενασάμενον άττοχ^ωρεΐν. και οι
μεν ειττόντες άττήΧθον, και οι άκούσαντες 8ιήγγει-
Χαν τοις στρατη^οΐς των ^Αθηναίων
* cf. ch. xlviii. 2.
148
BOOK νΠ. Lxxiii. 1-4
should immediately march out in full force and
build barricades across the roads and forestall the
enemy by guarding the narrow passes. Now the
officials Avere as firmly of this oj)inion as Hermo-
crates and thought that these steps should be taken,
but since the soldiers had as yet hardly had the
rest they so eagerly desired after the great battle
and, besides, there was a festival— for the Syracusans
happened on this day to be oflTering a sacrifice to
Heracles — they believed it would be no easy matter
to induce the men to answer the summons ; for in
their great joy over the victory most of them had
taken to drinking at the festival ; and "We expect,"
they said, " that they would obey any orders from
us rather than to take up arms and march out." So
when it was clear to the officials, considering all
these things, that the plan Avas impracticable, and
Hermocrates was no longer making any impression
upon them, he himself thereupon devised the
following plan : fearing that the Athenians might
leave quietly during the night and get through
the most difficult places before they could prevent
this, he sent certain of his own friends Avith some
horsemen to the Athenian camp Avhen it was
growing dark. These rode up close enough to be
heard and called upon certain persons by name, as
though they were friends of the Athenians — for
there ^\•eτe some who regularly reported to Nicias
all that went on in Syracuse ^ — and bade them tell
Nicias not to lead his army away that night, since
the Syracusans were guarding the roads, but to
withdraw at his leisure, in the daytime, after having
made full preparations. After saying this these
men departed, and those who had heard reported
it to the Athenian generals.
149
THUCYDIDES
LXXIV. Οι δε 7Γ/30ς το a'yyeX^a ίττίσγ^ον την
νύκτα, νομίσαντα ουκ αττάτην elvai. καΐ βττβιΒη
καΐ ώς ουκ βύθΰς ωρμησαν, eho^ev αύτοΐς καΐ την
βτηοΰσαν ημβραν ττβριμεΐναι, ό'ττω? ξυσκ€υάσαιντο
ώ<{ €Κ των Βυνατών οΐ στρατιώται ότι χρησίμώ-
τατα, και τα μεν άλΧα πάντα κατάΧιττεΙν, αναΧα-
βόντ€ς he αυτά 'όσα Trepl το σώμα e? Βίαιταν
2 υττηρ'χεν €τητή8€ία άφορμάσθαι. Ζυρακόσιοι Se
καΐ Γι/λίττπο? τω μ€ν ττεζω ττροεξεΧθόντε^ τάς
τ€ όΒούς τάς κατά την χώραν η et/co? ην τους
^Αθηναίους ίβναί, άττεφάρ'^/νυσαν καΐ των ρείθρων
καΐ ποταμών τάς Βιαβάσ€ΐ<ϊ εφύΧασσον και e?
νποΒο^ην του στρατεύματος; ως κωΧύσοντες η
εΒόκει ετάσσοντο' ταΐς 8e ναυσΐ π ροσπΧεύσαντες
τάς ναύς τών Α,θηναιων άπο του alyiaXov
άφεΐΧκον ενέπρησαν δε τ ίνας οΧί'γας, ώσπε,ρ
Βιενοηθησαν, αντοί οι Αθηναίοι, τας δ' άΧΧας
καθ^ ήσυγίαν ούΒενος κωΧύοντος ώς εκάστην ποι
εκπεπτωκυΐαν άναΒησάμενοι εκομίζον ες την
πόΧιν.
LXXA . \\ετά δε τούτο, επειΒη εΒόκει τω Νί«ια
καΐ τώ Αΐ]μοσθενεί ίκανώς παρεσκευάσθαι, καϊ η
άνάστασις η8η του στρατεύματος τρίτη ήμερα
2 άπο της ναυμαχίας ε'^ί'^νετο. Βεινον ούν ην ου
καθ' εν μόνον τών πρα'^μάτων, οτί τάς τε ναύς
άποΧωΧεκότες πάσας άπεχ^ώρουν καϊ άντΙ με^άΧης
1 i.e., though an immediate departure seemed forced on
them by the circumstances.
8 c/. ch. Ix. 2.
BOOK νΠ. Lxxiv. i-Lxxv. 2
LXXIV. So the Athenians, in view of the an-
nouncement, in which they saw no trickery, stayed
on for that night. And since, even as things were,i
they had not set out immediately, it seemed to them
best to wait during the following day also, in order
that the soldiers might pack up Avhat was most
useful, as well as they could in the circumstances,
and then be off, leaving everything else behind and
taking along only such of the supplies on hand as
would serve for the sustenance of the body. But
the Syracusans and Gylippus went out ahead of
them with their infantry and blocked up the roads
in the country by which it was likely that the
Athenians \vould travel, set guards at the fords
across the streams and rivers, and posted them-
selves, at such points as seemed favourable, for the
reception of the Athenian army, with the intention
of opposing its progress. They also sailed up Λvith
their ships and began to haul down the Athenian
ships from the beach and tow them away ; the
Athenians themselves had already, it is true, burned
some few of their ships, as had been their purpose
with the whole fleet,^ but all the rest the Syra-
cusans, at their leisure and without opposition,
taking them one at a time according as they hap-
pened to have run aground, lashed to their own
ships and brought to the city.
LXXV. After this, when it seemed to Nicias and
Demosthenes that adequate preparations had been
made, the departure of the army at last took place
— on the third day following the sea-fight. And
it was terrible, not in one aspect only of their
fortunes, in that they were going away after losing
all their ships, and, in place of high hopes, with
151
THUCYDIDES
ελ,τΓίδο? καΐ αύτοϊ καΐ ή ττόΧις KtvhvveuovTe<;,
άΧλ,α καΐ ev rf] ηττοΧβίψβί του στρατοπέδου
ζυνββαινε ττ} τβ oyjrei βκάστω aXyeiva καΧ ττ)
^νώμτ] αίσθεσθαι. των τβ yap νβκρων άταφων
3 όντων, όττότβ τις ϊ8οι τίνα των βττιτηΒβίων κείμβ-
νον, e? Χύττην μβτα φόβου καθίστατο, καΐ οι
ζώντβς καταΧειττόμβνοι τραυματιαι τβ καΐ άσθβνβΐς
ποΧύ των τβθνβώτων το?9 ζ'Ί^σί ^ Χυπηροτεροι.
4 ήσαν καΐ tcov άττοΧωΧότων άθΧιώτβροι. ττρος
yap άντίβοΧίαν καΐ οΧοφυρμον τραπόμενοι β?
άτΓορίαν καθίστασαν, ajeiv τβ σφά<; άξιονντβς
καϊ βνα βκαστον βττιβοώμβνοι, βϊ τινά ττού τί?
ϊΒοι ή βταίρων η οίκβίων, των τβ ξυσκήνων ήΖη
άτΓΐόντων βκκρβμαννύμβνοί καϊ βττακοΧουθούντβς
όσον δύναιντο, βϊ τφ 8β ττροΧίττα ή ρώμη καΐ το
σώμα, ουκ άνευ ολί'γων βπίθβιασμών καϊ οίμωγι^
άτΓοΧβίΤΓομβνοί, ώστε Βάκρυσι ττάν το στράτευμα
ττΧησθβν καϊ άττορια τοίαύττ] μη ρα8ίως άφορ-
μάσθαι, καίττβρ βκ ττοΧεμίας τβ καϊ μβίζω ή κατά
δάκρυα τα μβν ττεττοιθότας ήδη, τα δε ττβρϊ τών
5 εν άφανεΐ δεδιοτας μη ττάθωσιν. κατήφβιά τβ
τις άμα καϊ κατάμεμψις σφών αυτών ττοΧΧη ήν.
ούδεν yap άΧΧο ή ττόΧβι εκττετΓοΧιορκημβντ] εφκεσαν
υ■τΐoφευyoΰσr|, καϊ ταύτη ου σμικρά• μυριάδες yap
του ξύμτταντος οχΧον ουκ εΧάσσους τεσσάρων
^ ζΰσι, Classen's suggestion ; δρωσι is adopted by Hude.
^ " Faint " is Classen's interpretation of όλί-γων, as used of
the Aveak, scarcely audible voice of the dying, in their last
complaints and appeals to the gods. Cf. Od. xiv. 492,
ψθΐ'γΙάμ^νο$ oK'iyrj οπί, speaking vdth faint voire. On the
other hand, μΐ-yas is often used of a loud shout. But most
editors object to oKlywv. Arnold thinks that the negative
BOOK VII. Lxxv. 2-5
danger threatening botli themselves and their State,
but also in that, on the abandonment of their camp,
it fell to the lot of each man to see things that \vere
painful both to sight and mind. The corpses were
still unburied, and whenever a man saw one of his
own friends lying dead, he was plunged into grief
commingled with fear ; and the living who were
being left behind, Λvounded or sick, far more than
the dead seemed piteous to the living, and were
more Avretched than those that had perished. For
turning to entreaty and lamentation, they drove the
men to distraction ; begging to be taken along and
calling aloud upon each one if they saAV anywhere
a comrade or a kinsman, clinging to their tent-
mates now going away and following after them as
long as they \vere able, and then, \vhen the bodily
strength of one or another failed, falling behind,
though not without faint ^ appeals to the gods and
lamentations ; so that the whole army, being filled
with grief and in such perj)lexity, found it hard to
depart, even out of a country that Λvas hostile, and
though they had endured already sufferings too
great for tears and feared for the future Avhat they
might still have to suffer. There was also a general
feeling of dejection and much self-condemnation.
For indeed they looked like nothing else than a city
in secret flight after a siege, and that no small city ;
for in the entire throng no fewer than four myriads
must be repeated, as if we had ούκ avfv ουκ 6\iywv, and Valla
translates, nonsine mullis ohtestationihus ac ploratibiis. Various
conjectures have been offered as substitutes, e.g-. λΐί7ρώί' (Heil-
mann), συχνών (Poppo), οικτρών (van Herwerden), άλίίγων
(Madvig). Stahl deletes ολίγων as arising from a gloss,
ολοΚν/ών.
VOL. IV. F 153
THUCYDIDES
αμ,α βττορβυοντο. καΐ τούτων οΐ τ€ άΧλοι ιτάντβ<ζ
βφβρον 6 Τί τί9 eBuvuTO €καστο<; ^ γ^ρησιμον, καΐ
οι όττΧΙταί καϊ οι ίτητής τταρα το ειω^ο? αυτοί ye
καΐ τα σφβτβρα αυτών σιτία,^ οι μεν απορία
άκοΧουθων, οι Se άτηστια' άττηντο μο\ηκβσαν yap
ΊταΚαι, τ€ καϊ οι ττΧεΐστοι τταραγ^ρημα. βφερον
he ouhe ταύτα ικανά• σίτο? yap υύκέτι ην iv τω
6 στρατοτΓ€8ω. καϊ μην η άΧΧη αΐκία καϊ ή ^
ισομοιρία των κακών βχουσά τίνα όμως το μβτα
τΓοΧΧών * κούφισιν, ούδ' ω? pahia iv τω τταρόντι
ζΒοζάζβτο, άΧΧως τε κα\ άττο οίας Χαμττρότητος
και ανχήματος τον ττρώτον ες οίαν TcXevT-qv καϊ
7 ταττεινότητα άφίκατο. με^ιστον yap Βη το Βιάφο-
ρον τούτο ΈΧΧηνικώ στρατεύματι iy ενετό, οίς
άντΙ μεν τού άΧΧους 8ονΧωσομενους ηκειν αυτούς
τούτο μάΧΧον ΒεΒιότας μη ττάθωσι ζυνεβη άττιεναι,
άντι δ' εύχ^ής τε καϊ τταιάνων, μεθ' ων εζέττΧεον,
ττάΧιν τούτων τοις εναντίοις εττιφημίσμασιν άφορ-
μάσθαι, ττεζούς τε άντΙ νανβατών ττορευομενους
και όττΧιτικώ προσέχοντας μάΧλον η ναυτικώ.
όμως δε ύττο μεyeθoυς τού εττ ι κ ρε μα μεν ου ετι
κινδύνου πάντα ταύτα αύτοΐς οίστα εφαίνετο•
LXXVI. 'Ορών 8ε 6 Ί^ίκίας το στράτευμα
άθυμούν καϊ εν μεyάXr] μεταβοΧη 6ν, επιπαριων
ώς εκ τών υπαρχόντων ίθάρσυνε τε και παρεμν-
θεΐτο, βοη τε χρώμενος ετι μάΧΧον εκάστοις καθ'
^ ΐκαστοί Β, all other MSS. κατά τό.
* All MSS. except C read, after σίτία, uwh to7s οπλοΐί,
" under their arms."
' η Ισομοιρία, Hude deletes ή, Λvith Dobree, and reads
Ισομοιρία with B.
154
BOOK VII. Lxxv. 5-Lxxvi. i
were on the march together. And of these, the rest
all bore whatever each could tliat was useful, while
the hoplites and the horsemen, contrary to their
wont, carried their own food, some for want of
attendants, others through distrust of them ; for
there had been desertions all along and in greatest
numbers immediately on their defeat. But even so
they did not carry enough, for tliere Avas no longer
food in the camp. Furthermore, the rest of their
misery and the equal sharing of their ills — although
there was in this very sharing with many some allevi-
ation— did not even so seem easy at the moment,
especially when one considered from what splen-
dour and boastfulness at first to what a humiliating
end they had ηοΛν come. For this was indeed the
very greatest reversal that had ever happened to an
Hellenic armament ; for it so fell out that in place
of having come to enslave otiiers, they were now
going away in fear lest tliey miglit rather them-
selves suffer this, and instead of prayers and pa?ans,
with Λvhich they had sailed forth, were now de-
parting for home with imprecations quite the reverse
of these ; going too as foot-soldiers instead of seamen,
and relying upon hoplites rather than a fleet. And
yet, by reason of the magnitude of the danger still
impending, ail these things seemed to them tolerable.
LXXVI. Hut Nicias, seeing the despondency of
the army and the great change it had undergone,
passed along the ranks and endeavoured to en-
courage and cheer the soldiers as well as the
circumstances permitted, shouting still louder in
his zeal as he came to each contingent, and being
* -rh μΐτα noWuv, deleted by Hude, as probably not read
by the Schol.
THUCYDIDES
0U9 yiyvoiTO ύτΓΟ προθυμίας καΐ βουΚόμενος ώ?
eVi ττΧεΐστον '^β^ωνισκων ώφεΧεΐρ.
LXXV11. ""Ετί καΐ e/c των τταρόντων, ω
^Αθηναίοι καΐ ξυμμα^οι, ελττιδα ■χ^ρη βχ^ειν (ηδη
Tive<i καΐ €κ δβίνοτβρων η roicovSe βσώθησαν),
μηδβ καταμβμφβσθαι υμάς clyav αυτούς μήτ€ ταΐς
ξυμφοραΐς μήτε ταΐς τταρα την άξι,αν νυν κακο-
ί τταθίαις. Αταγώ τοι ούδενος υμών ούτε ρωμτ)
ττροφερων (αλλ' οράτε 8η ώς Βιάκειμαι υττο της
νόσου) ούτ εντυχ^ία δοκών ττου ύστερος του είναι
κατά τε τον Ίδιον βίον και ες τα άΧλα, νυν εν
τω αύτω κινδύνω τοις φαυΧοτάτοις αιωρούμαι'
καίτοι τΓολλά μεν ες θεούς νόμιμα δεδιτ]τημαι,
ΤΓολλά δε ες ανθρωττους δίκαια καΐ άνεπίφθονα.
3 άνθ^ ων η μεν εΧπΙς Ομως θρασεια του μεΧΧοντος,
αϊ δε ξυμφοραΐ ου κατ άζιαν 8η φοβούσιν. ra-χα
δε αν καϊ Χωφήσειαν Ικανά, yap τοις τε ττοΧεμίοις
ηύτύχηται, καϊ εϊ τω θείον εττίφθονοι εστρατεύ-
4 σαμεν, άττοχρώντως ηδΐ] τετιμωρήμεθα. ηΧθον
yap τΓου καΐ άΧΧοι τίνες ηδη εφ" έτερους, και
άνθρώττεια δράσαντες ανεκτά ετταθον. καϊ ημάς
εικός νυν τά τε άττο του θειου εΧττίζειν ηττιώτερα
εζειν {οϊκτου yap άττ αύτων άξιωτεροι ήδη εσμεν
η φθόνου), καϊ όρωντες υμάς αυτούς οίοι όπΧΐται
αμα κα\ όσοι ξυvτετayμεvoι χωρείτε μη κατα-
ττέττΧηχθε ayav, \oyιζεσθε δε ότι αυτοί τε ττόΧις
156
BOOK VII. Lxxvi. i-Lxxvii. 4
dcsirouSj by making his voice heard as far as possible,
to do some good :
LXXVII. "Even in your present condition, Athe-
nians and allies, you should still have hope — in the
past men have been saved from even worse straits
tlian these — and not blame yourselves too much
either for your reverses or for your present un-
merited miseries. 1 myself, who have tlie advantage
of none of you in strength of body — nay, you see
how I am afflicted by my disease — and who was
once thought, perhaps, to be inferior to no one in
good fortune as regards both my private life and
my career in general, am now involved in the same
danger as the meanest among you. And yet my
life has been spent in the performance of many a
religious duty toward the gods and many a just and
blameless action towards men. Wherefore, in spite
of all, my liope for the future is still confident, and
our calamities do not frighten me as much as they
might \vell have done. Perhaps they may even
abate ; for our enemies have had good fortune
enough, and if Λve have roused the jealous}• of any
of the gods by our expedition we have already been
punislied suiliciently. Others have ere now, we
know, gone against their neighbours, and after act-
ing as men will act, have suffered what men can
bear. It is therefore reasonable that we also should
now hope that the divine dispensations will be more
kindly towards us — for we are now more deserving
of the gods' pity than of their jealousy — and, further-
more you should, when you look upon yourselves
and see what fine hoplites you are and Avhat a
multitude you are when marching in battle array,
not be too greatly dismayed ; nay, remember that
157
THUCYDIDES
€ύθύς €στ€ οττοι αν καθέζησθβ, και αΧΧη ούΒβμία
ύμά<ί των iv Έ,ικεΧία οντ αν iiriovTa^ Ββξαιτο
ραδ/ω? out' αν ιΒρυθεντας που βξαναστήσειεν.
5 την Be iropelav ωστ άσφαΧή καΐ εύτακτου elvai
αύτοΙ φνΧάξατε, μη αΧλο τι ή^ησάμενος έκαστος
η εν ω αν ai>ayKao0rj -χ^ωρίω μ'Ί'χ^εσθαι, τούτο και
6 ττατρίδα καΐ τεΐχ^ο^ κρατήσας εξειν. σπουΒί) Be
ομοίω<^ και νύκτα καΐ ημεραν εσται της οΒού• τα
yap επιτήΒεια βραχ^εα εχ^ομεν, και ην άντιΧα-
βώμεθά του φιΧίου -χ^ωρίου των Έ,ικεΧών (ούτοι
yap ημίν Βια το '^υρακοσίων Βεος ετι βέβαιοι
είσιν), ηόη νομίζετε εν τω εχυρω είναι, ττροττε-
πεμτΓται δ' ώ? αυτούς, και άτταντάν ειρημενον και
7 σιτια άμα κομίζειν. τό τε ξύμτταν γ^^ώτε, ώ
ανΒρες στρατιώται, avayKalov τε ον ύμΐν άνΒράσιν
aya9ol<; yiyvεσθaι, ως μη οντος "χλωρίου e'YVi'S
οττοι αν μαΧακισθεντες σωθείτε, και ην νυν
Βιαφυ-/7]τε τους ττοΧεμίους, οί τε άΧλοι τευζυμενοι
ων επιθυμείτε που επιΒεΐν, και οί Αθηναίοι την
μεyάXηv Βύναμιν της πόλεως καίπερ πεπτωκυΐαν
επανορθώσοντες• άνΒρες yap πόΧις, και ου τείχτ]
ούΒε ν>ϊες άνΒρών κ^ναί.^^
LXXVIII. Ό μεν Κικίας τοιάΒε παρακεΧευό-
μενος άμα επιζεί το στράτευμα και, εϊ πη ορωη
Βιεσπασμενον και μη εν τάζει "χ^ωρυύν, ξυvάyωv
και καθιστάς, και ό \ιιμοσθένης ούΒέν ησσον τοις
καθ' εαυτόν τοιαύτα τε και παραπΧήσια Xέyωv.
2 τό Βε ε-χωρει εν ΒιπΧαισ'ιω τετayμέvov, πρώτον
^ For the sentiment, cf. Alcaeus, frg. 22 &vopis irohrios
irupyos apevtot ; Soph. 0. 'J'. 5ϋ ; Aeseh. Fe>s. 349 ; Eur. frg.
825 ; Plut. Lycnrg. 19; Dem. xviii. 299; Dio C. LVi. v. 3;
Cic. ad. Att. vii. 11.
iS8
BOOK VII. Lxxvii. 4-LXXV111. 2
wherever you establish yourselves you are at once
a city, and that in all Sicily there is no other city
which could either sustain an attack from you or
drive you out if you once made a settlement any-
where. And as to the march, you yourselves must
see to it that it is safe and orderly, and each one of
you must have no other thought than this — that the
place, wherever it may be, in which you will be
forced to fight, will be, if you conquer, both your
country and your fortress. And we must make
haste upon our journey both night and day alike,
for such supplies as we have are scanty ; and if we
reach some friendly place in the country of the
Sicels — and we can still depend upon them because
of their fear of the Syracusans — then only you may
consider tliat you are in security. Directions have
been sent ahead to the Sicels that they are to meet
us and bring provisions with them. Know the
whole truth, fellow-soldiers : you must of necessity
be brave men, since there is no place near at hand
which you can reacli in safety if you are cowards ;
and if you esca])e your enemies now, the rest of
you will win all that you surely long to see once more,
and those who ai-e Athenians will raise up again,
however fallen, the great power of their State; for
it is men that make a State, not walls nor ships
devoid of men." ^
LXXVIII. Such were the Avords of exhortation
which Nicias uttered as he passed along the ranks ;
and if he saw any part of the army straggling or not
marching in line, he brought them together and
into order; and Demosthenes did likewise, speaking
in much the same terms to the soldiers under him.
And now the army began the march, arrayed in a
159
THUCYDIDES
μεν η-γούμβρον το δίκιου, εφεττόμβρον δε το Αημο-
σθβνον^' τούΐξ δέ σκενοφορους καΐ τον ττΧεΙστον
3 οχΧον ivTO<i εΐ'χον οΐ όττΧΐταί. καΐ iireihr) eyevovTO
im τι) διαβάσει του Wvairov ποταμού, ηύρον eV
αύτω ■παρατετα'^/ μένουν; των Έ,^φακοσίων και ζυμ-
μάχ^ων, και τρεψάμενοι αυτούς καϊ κρατησαντες
του πόρου εχ^ώρουν ες το προσθεν οι δέ Supa-
κοσιοί παριππευοντές τε προσεκειντο καϊ εσα-
4 κοντίζοντες ο'ι "ψιΧοί. καϊ ταύτρ μεν ττ} ήμερα
προεΧθοντες στα^ιους ώς τεσσαράκοντα ηύΧισαντο
προς Χύφω τινί οι Αθηναίοι' ττ} δ' ύστεραία πρω
επορεύοντο καϊ προηΧθον ώς είκοσι στα^ίους, και
κατέβησαν ες γ^ωριον άπεΒόν τι καϊ αύτου εστρα-
τοπεΒεύσαντο, βουΧόμενοι εκ re των οικιών Χαβεΐν
τι εΒώΒιμον (ωκεΐτο yap ο -χ^ώρος) καϊ ΰΖωρ μετά
σφών αύτων φερεσθαι αύτόθεν εν yap τω πρόσθεν
επϊ ποΧΧα στάΒια, f] εμεΧΧον ίέναι, ουκ άφθονον
5 Ί]ν. οΐ δβ ^υρακόσιοι εν τούτω προεΧθόντες την
hiohov την εν τω πρόσθεν απετεί'χιζον• ήν Ιε
Χόφος καρτερος και εκατεροίθεν αυτού ■χ^αράΒρα
6 κρημνώδης, εκαΧεΐτο Βε Ακραΐον Χεπας. τ(] δ'
ύστεραία οι ^Αθηναίοι προίϊσαν, καϊ οι των ^υρα-
κοσίων καϊ ξυμμάχ^ων αυτούς Ίππής καϊ άκοντισταϊ
οντες ποΧΧοϊ εκατέρωθεν εκώΧυον και εσηκοντιζόν
7 τε καϊ παρίππευον. καϊ 'χρόνον μεν πολύν εμά-
γ^οντο οι ^Αθηναίοι, έπειτα άνεχώρησαν πάΧιν ες
το αύτο στρατόπεΒον. καϊ τα επιτήδεια ούκέτι
ομοίως εΐ'χον ου yap ετι άποχωρεΐν οΙόν τ ην
ύπο των ιππέων.
^ Second day of the retreat.
^ "Bald" is a term applied to several bare (unwooded)
suniiuits ill the Appalachian range in the United States.
i6o
BOOK VII. Lxxvm. 2-7
hollow square, first the division of Nieias leading the
way, then tiuit of Demosthenes following. The
baggage-carriers and most of the miscellaneous
throng were enclosed inside the ranks of the hoji-
lites. When they reached the crossing of the river
Anapus, they found some of the Syracusans and
their allies drawn up there, and after routing these
and securing the passage they went forward; but the
Syracusan cavalry rode alongside and kept attack-
ing them, while their light-armed troops showered
javelins upon them. On this day the Athenians
advanced about forty stadia and bivouacked at a hill ;
but on the next day ^ they began the march early
and after proceeding about twenty stadia descended
into a level place, where they encamped ; for they
wished to get something to eat from the houses, the
place being inhabited, and to get there a supply of
water to take with them, since for many stadia
ahead in the direction in which they were to go
water was not plentiful. Meanwhile the Syracusans
had gone ahead and were engaged in making a wall
across the pass in front ; and this was over a steep
hill, with a jirecipitous ravine on either side, called
the Acraean Bald.^ On the next day ^ the Athenians
went forward, and the cavalry and javelin-men of
the Syracusans and their allies, being in consider-
able force, sought to impede their march on either
side by hurling javelins and riding alongside. For a
long time the Athenians kept up the fight, but at
length returned to the camp of the day preceding.
And they no longer had provisions as before, for by
reason of the enemy's cavalry it was no longer
possible to leave the main body.
^ Tliird day of the retreat.
161
THUCYDIDES
LXXIX. ΐΐρφ Se άραντβς eiropeuovTO αυθι<ί,
καΐ ββίάσαντο ττρό? τον Χόφον βΧθβΐν τον άττο-
τ€Τ€ΐχ^ίσμ€νον, καΐ ηύραν ττρο εαυτών VTTcp του
ατΓοταχίσματος την '/τεζην στρατιάν τταρατεταγ-
2 μ^νην ουκ 67γ' οΧί'γων άσττίΒων' στενον '^αρ ην
το γ^ωρίον. καΐ ττροσβαλόντβς οι αθηναίοι eret-
■χ^ομάχ^ουν και βαΧΧόμενοι ύπο ττοΧΧών άπο του
Χοφου βττάντους οντο^ (βΐίκνοΰντο yap pdov οι
άνωθεν) καΐ ου δυνάμενοι βιάσασθαι άνεχώρονν
3 ττάΧίν και άνετταύοντο. ετυχ^ον Βε και βρονταί
τινε<; αμα ^ενόμεναι και ΰΒωρ, οΙα του €του<; ττρός•
μετόττωρον η8η οντος φιλεΐ ^ί^νεσθαΐ' αφ' ών
οΐ \\θηναΐοι μάΧΧον ετι ηθύμουν και €νόμιζον επΙ
τω σφετερω οΧεθρω και ταύτα ττάντα ^ί^νεσθαι.
4 άνατταυομενων δ' αυτών ο ΤύΧιτητος καϊ οι %υρα-
κοσιοι ττεμτΓουσι μερο<ζ τι τή<ζ στρατιά'^ άττοτειχι-
ούντα•^ εκ του οττισθεν αύτού<; η ττροεΧηΧύθεσαν
άντίττεμψαντε^ 8ε κάκεΐνοι σφών αυτών τινας
5 ΙιεκώΧυσαν. και μετά ταύτα ττάση τ^ στρατιά
άναγ^ω ρησαντε^ ττρο'ί το πεΒιον μάΧΧον οι Αθη-
ναίοι ηύΧίσαντο. τη δ' ύστεραία ττρουχ^ώρουν,
και οι "Ζυρακόσιοι ττροσεβαΧΧόν τε ττανταχτ}
αύτοΐ^ κύκΧω και ττοΧΧούς κατετ ραυ μάτιζον , και
€1 μεν επίοιεν οι ^Αθηναίοι, ύπεχ^ώρουν, ει δ'
άνα^χ^ωροΐεν, εττεκειντο, και μάλιστα τοις ύστάτοι<;
προσττίτΓτοντες, εϊ ττως κατά βραγ_ύ τρεψάμενοι
6 πάν το στράτευμα φοβήσειαν. καϊ εττι ττοΧύ
μεν τοίούτω τρόττω άντείγ^ον οι \\.θηναΐοι, έπειτα
προεΧθόντε<ζ πέντε ή εξ σταΒίους άνεπαύοντο εν
^ Fourth day of the retreat. * cf. vi. Ixx. 1.
* Fifth da}' of the retreat.
162
BOOK VII. Lxxix. 1-6
LXXIX. Early the next morning ^ they set out
again upon their niarcli, and forced their Avay
through to the hill Λvhere a wall had been built
across the pass ; there tliey found in front of them
the enemy's infantry drawn up behind the wall, not
a few shields deep, for the place was narrow. The
Athenians attacked and tried to storm the wall ;
but when they found tliemselves targets for the
missiles of large numbers of the enemy on the hill,
which was steep — and of course the men up above
them could reach them more easily — and were
unable to force their way through, they drew back
and rested. It so happened, furthermore, that at
this same time there was some thunder and rain,^
as is apt to be the case toward the fall of the year;
and this caused the Athenians to be still more
despondent, for they believed that all these things
too were conspiring for their destruction. While
they were resting, Gylippus and the Syracusans sent
a part of their army to build a wall across the line of
march in their rear, at a point on the road by which
they had come; but the Athenians sent a detach-
ment of their own men and j)rc vented it. After
that the Athenians moved their whole army back
into the more level country and bivouacked. On
the next day ^ they advanced again, and the Syra-
cusans surrounded them and attacked them on every
side, wounding many ; if the Athenians attacked
they retreated, but if they retreated they would
charge, falling chiefly upon the rearmost in the hope
that by routing them a few at a time they might
put the whole army in a panic. Now for a long
time, fighting in this fashion, the Athenians resisted,
then after they had advanced five or six stadia they
163
THUCYDIDES
τω τΓβΒίφ• άΐ'βχώρησαν 8e και οί ζ,νρακόσιοι άττ
αυτών e? το εαυτών στρατόττεΒον,
LXXX. Ύής 8e νυκτός τω Νικία καϊ Αημοσθενει
ε8όκ€ΐ, επειΒη κακώς σφίσι το στράτευμα είχε τών
TC εΐΓίτηΒείων ττάντων απορία η8η καϊ κατατετραυ-
ματισμενοι ήσαν τγοΧΧ,οι εν ττοΧλαΐς ιτροσβοΧαΙς
τών ΤΓοΧεμίων 'γε'γενημεναις, ττυρά καύσαντες ώ?
ττΧεΐστα ά^Γάyειv την στρατιάν, μηκετι την αυτήν
6S6v fi Βιενοήθησαν, ά\\ά τουναντίον ή οί 'Σ,υρα-
2 κόσιοι έτήρουν, ττρος την θάΧασσαν ην δε ή
ξύμττασα ό8ος αύτη ουκ επΙ Κ.ατάνη<; τω στρατευ-
ματί, άΧλα κατά το έτερον μέρος της Έ,ικεΧιας
το προς Κ,αμίίριναν καϊ ΤέΧαν και τάς ταύτη
3 ττόΧεις καϊ ΈΧΧηνίΕας καϊ βαρβάρους, καύσαντες
συν ττυρά τΓοΧΧα εχώρουν εν τη νυκτι. καϊ αύτοΐς,
οίον φιΧεΐ και ττάσι στρατοττέΒοις, μάΧιστα 8ε
τοις με^ίστοις, φόβοι και 8είματα εγ^ί^νεσθαι,
αΧΧως τε καϊ εν νυκτί τε καϊ 8ιά ττοΧεμιας και
ΤΓοΧεμίων^ ου ποΧύ άττεχοντων ίονσιν, εμπίπτει
4 ταραχ^ή' καϊ το μίν Νικίου στράτευμα, ώσπερ ^
η'^εΐτο, ζυνέμενε τε και προύΧαβε ποΧΧω, το 8ε
Δημοσθένους, το ήμισυ μάΧιστα καϊ το πΧεον,
5 άπεσπάσθη τε καϊ άτακτότερον εχ^ώρει. αμα 8ε
τη εω άφικνοΰνται όμως προς την θ Χασσαν, καϊ
εσβάντες ες την ό8ον την 'ΚΧωρίνην καΧονμενην
επορεύοντο, όπως, επεί8η ^ενοιντο επϊ τω ποταμω
τω Κ.ακυπάρεί, παρά τον ποταμον ιοιεν άνω 8ιά
μεσο•/είας' ηΧπιζον yap καϊ τους ΧικεΧους ταύτη
6 ους μετεπεμψαν άπαντιίσεσθαι. επει8η δ' iyi-
νοντο επϊ τω ποταμω, ηύρον καϊ ενταύθα φυΧακην
' άπί) before πολΐμίων deleted by Reiske.
- Hude adopts Dobree's conjecture, οσπ(ρ.
104
BOOK VII. L.xxix. 6-Lxxx. 6
rested in the plain ; and the Syracusans on their
part left them and went back to tlieir own camp.
LXXX. During the night, finding their army in
wretched plight, since by now they were in want of
all supplies and many had been Λvounded in many
assaults made by the enemy, it was determined by
Nicias and Demosthenes to kindle as many fires as
possible and then withdraAv the army, not now by
the route which they had at first planned, but in the
opposite direction to that in which the Syracusans
were watching for them — that is, towards the sea.
(But previously the line of march which I have been
describing had not been toward Catana,i but toward
the other side of Sicily, in the direction of Camarina
and Gela and the cities in that region both Hellenic
and Barbarian.) So they kindled many fires and then
set out during the night. And just as in all armies,
and most of all in the largest, terrors and panics are
apt to arise, especially at night and when they are
marching through a hostile country with the enemy
not far away, so confusion fell upon them also. The
army of Nicias, as it was in the van,- kept together
and got a long distance ahead, but that of Demos-
thenes, about half or more of the whole, became
separated and [)roceeded in considerable disorder.
Nevertheless at dawn they reached the sea, and
taking the road called Elorine marched on, intending
when they reached the river Cacyparis ^ to follow this
stream up into the interior of the island ; for they
hoped that the Sicels, whom they had sent for,
would meet them in that region. But when they
came to the river, there also they found a Syracusan
' i.e. towards the sea. * cf. ch. Ixxviii. 2.
* Modern Cassibili.
165
THUCYDIDES
riua των ~,νρακοσίων άτΓοτεί^ίζυυσάν τ€ κα\ άττο-
σταυροΰσαν τον ττόρον. καΐ βιασάμενοι αύτην
Βιεβησάν τβ τον ττοταμον και €χωρονν ανθις
7 προς άΧλον ττοταμον, τον ^Rptveov ταύττ) yap
οι ή'γεμόνβς eKeKevov.
LXXXI. Έι^ τούτω δ' οΐ Έ,νρακοσίοι καϊ οι
ζύμμαχοι, ώ? η τβ ήμβρα eyeveTO και β^νωσαν
τους ^Αθηναίους άττέληΧυθότας, iv αιτία re οΙ
ποΧλοΙ τον νύΧητττον βΐ'χον €κοντα αφεΐναι του?
Αθηναίους, καϊ κατά τάχ^ος Βιώκοντβς, τ) ου
'χαΧεττώς τ]σθάνοντο κεχ^ωρηκότας, καταΧαμβά-
2 νουσι ττερί αρίστου ωραν. και ωσπβρ Ύτροσέμβιζαν
τοις μετά του Αημοσθά'ους, ύστβροις τ' οΰσι καϊ
σ'χ^οΧαίτβρον και άτακτότβρον 'χ^ωροΰσιν, ώς της
νυκτός τότε ξυνεταρά-χθησαν, ευθύς ττροσττεσόντες
εμά'χ^οντο, και οι ίτΓττή^ των %υρακοσίων εκυ-
κΧοΰντό τε ραον αυτούς 8ιχ^α δη οντάς και ξυνη'γον
3 β? ταύτό. το δε Νικίου στράτευμα άττεΐ-χ^εν εν
τω ττρόσθεν και ττεντήκοντα στα?>ίους' θάσσον τί
yap ό Κίκίας η^ε, νομίζων ού το ύπομενειν εν τω
τοιουτω εκόντας είναι καϊ μάγεσθαι σωτηοιαν,
άΧΧα το ώς τάχ^ιστα ύττοχωρεΐν, τοσαΰτα μα-χ^ο-
4 μένους οσ' αν άνα'γκάζωνται. ο δε Δημοσθένης
ετύγχανε τε ^ τα πΧε'ιω εν ττονω ξυνεχβστερω ων
δια το υστερώ άνα'χ^ωροΰντι αύτω ττρώτω επικεΐ-
σθαι τους ττοΧεμίους, καϊ τότε 'γνους τους '^υρακο-
σίους διώκοντας ού ττρουχ^ώρει μάΧΧον η ες μά-χΊ^ν
ζυνετάσσετο, εως ενδιατριβων κυκΧούταί τε ύττ
αυτών καν ποΧΧω θορυβώ αυτός τε καϊ οί μετ
^ re deleted by Dobree, followed by Hude.
^ Modern Cavallata.
t66
BOOK VII. Lxxx. 6-Lxxxi. 4
guard blocking the way with a wall and a palisade.
Forcing their way past them, they crossed the river
and advanced again toAvards another river, the
Erineus ; ^ for their guides bade them take that
route.
LXXXI. Meanwhile, when day came ^ and the
Syracusans and their allies realized that the Athe-
nians had gone away, most of them blamed Gylip-
pus, saying that he purposely had let the Athenians
get away ; and pursuing them in hot haste, follow-
ing the road which they could readily see that the
enemy had taken, they overtook them about dinner-
time. And when they came up with the troops
under Demosthenes, which were far in the rear and
proceeding in a rather leisurely and disorderly
fashion, due to the confusion into which they had
fallen the night before, they fell upon them at once
and began a battle ; and since they were separated
from the others the Syracusan cavalry found it easier
to surround them and drive them together. The
division of Nicias was about fifty stadia ahead ; for
Nicias marched his men more rapidly, thinking that
in the circumstances safety lay, not in standing firm
and fighting of their own choice, but in retreating as
rapidly as possible, fighting only as they were forced
to do so. But it Λvas the fortune of Demosthenes to
be for the most part in more continual trouble
because, being far in the rear on the retreat, the
enemy pressed upon him first, and now also, Avhen
he saw the Syracusans in pursuit, he was more taken
up with ordering his troops for battle than with
pressing forward, and so wasted time until he was
surrounded by the enemy and both he and his men
* Sixth clay of the retreat.
167
THUCYDIDRS
αύτον^ ήσαν άΐ'βιΧηθβντες yap e9 τι γ^ωρίον ω
κνκ\ω μίν τ€ΐ)^ίον ττβριψ', oEo<i 8e evdev κα\ evOev,
€\άας Be ουκ oXiywi βΙ'χ^εν,ββάΧΚοντο ττβρισταΒΰν.
δ τοιαύταις Be ττροσβοΧαΐς καΐ ου ξυσταΒον μάγ^αΐζ
οι Έ,υρακοσιοί ειΆτότω? βχ^ρώντο' το yap άττο-
κιι>Βυν€ύ€ΐν ττρος άνθρώττους άπονενοημέρους ου
ττρο? εκείνων μάΧΧον ην ert η 7rpo<; τών\\θηι>αίων,
καΐ άμα φίίΒω τ€ τις iyiyvero eV evTrpayia ηΒη
σαφεΐ μη ττροαναΧωθήναί τω και ενόμιζον και
ω? ταύττ] ττ) ίόία καταΒαμασάμενοι Χή^εσθαι
αυτούς.
LXXXII. Έπείδ/; δ' οίιιι ^ Βι' ημέρας βάΧΧηντες
τταιταχ^όθβν τους Αθηναίους και ξυμμάγους έύψων
ηΒη τεταΧαιττωρη μένους τοις τε τραύμασι και τη
άΧΧη κακώσει, κήpυyμa ττοιοΰνται ΤυΧιτΓΤΤος και
Έυρακόσιοί και οί ξύμμα'χ^οι πρώτον μεν των
νησιωτών εΐ τις βουΧεται eV εΧευθερια ώς σφάς
άτΓίεναι• καΐ άττε'χ^ώρησάν τίνες ττόΧεις ου ττοΧΧαί.
2 εττειτα ο ύστερον και ττρος τους άΧΧους άτταντα^
τους μετά Δημοσθένους oμoXoyιa yiyveTUi ώστε
οττΧα τε τταραΒονναι καΐ μη άττοθανεΐν μηΒενα
μήτε βιαίως μήτε Βεσμοΐς μήτε της άvayκaιoτάτης
3 ενΒείη Βιαίτης. καΐ τταρεΒοσαν οί ττάντες σφάς
αυτούς εξακισγ^ιΧιοι, και το apyupiov ο είχον άτταν
κατέθεσαν εσβαΧόντες ες άσττίΒας ύπτιας, καΐ
ενέπΧησαν άσπίΒας τεσσάρας, και τούτους μεν
ευθύς άπεκόμιζον ες την ποΧιν δικιάς Be και οί
μετ αυτού άφικνούνται τη αύτη ήμερα επι τον
^ ΆθηναΊοι, after μ(τ' αΰτον, Krii^'er deletes.
^ Dobree's correction for yodv of the ilSS.
^ cf. ch. l\'ii. 4, ΰττήκοοι !jvt€s καΐ avdyKji . . . riKo\ov8c-jp,
i68
BOOK VII, Lxx.xi. 4-LXXX11. 3
were in a state of utter confusion. For huddled
together in a plot of ground surrounded by a wall,
on either side of which a road passed, there being
inside the wall a considerable number of olive trees,
they were pelted with missiles from every side. And
the Syracusans had good reason to adopt attacks of
this kind rather than contests at close quarters ; for
to risk their lives against men in despair was not
now to their advantage, so much as to that of the
Athenians. Besides, they considered that success
was already assured ; therefore everyone spared
himself somewhat, not wishing to throw away his
life before the end, and they all thought that even
as it was, and following this manner of fighting, they
would subdue and capture the enemy.
LXXXII. And so Avhen they had assailed the
Athenians and their allies Avith missiles from all
sides throughout the day and saw that they were at
length worn out by reason of their wounds and
general misery, Gylippus and the Syracusans and
their allies made proclamation, first, that any of the
islanders ^ who so wished might come over to their
side on a guarantee of freedom ; and some states,
but only a few, came over. Afterwards, however, an
agreement was made with all the rest of the troops
under Demosthenes that if they would surrender
their arms no one should suffer death either by
violence or by imprisonment or by deprivation of
the bare necessities of life. So they all surren-
dered, six thousand in number ; and they gave up
all the money they had, casting it into upturned
shields ; and four of these were filled. These
captives the Syracusans immediately took to the
city ; as for Nicias and his men, they reached the
1 69
THUCYDIDES
ΤΓΟταμον τον ^Fjpiveov, και Βιαβας tt/do? μετύωρον
TC καθΐσβ την στρατιάν.
LXXXIII. Οι he Ί,νρακόσιοί ττ} ΰστβραία κατα-
Χαβόντε<; αύτον eXeyov ότι οι μετά ί^ημοσθενονζ
TrapaSeBcoKoiev σφάς αυτού';, Ke\evovTe<; κάκύνον
το αντο 8ράν• ο δ' άτηστών σπένΒβται ίττττεα
2 ττεμψαι σκβψόμενον. ώς• δ' οΐ'χ^όμβνο^ anriyyeiXe
ττάλιν παραδβδω/ίότα?, εττίκηρυκεύβται ΤυΧίττττω
κα\ ^υρακοσίοίς είναι έτοιμος νττερ \\θηναίων
ζυμβηναι όσα άνηΧωσαν γ^ρηματα Έ,υρακόσιοι e?
τον ττόΧεμον, ταΰτα άττοΒονναι, ώστε την μετ
αυτού στρατιάν άφεΐναι αυτούς• μ^χρί- ου δ' αν
τα γ^ρι^ματα άττοΒοθτ}, άν8ρας Βώσειν Αθηναίων
όμηρους, ει α κατά τάΧαντον. οι 8ε ^υρακόσιοι
και ΤύΧιπτΓος ου ττροσεΕέχοντο τους Xόyoυς, άΧΧη
ττροσττεσόντες και ττεριστάντες ττανταχόθεν εβαΧ-
3 Χον και τούτους /^^ΧΡ^ όψε. ^^ιχον 8ε καΐ ούτοι
ττονηρως σίτου τε και των επιτη8είων άττορία.
4 όμως 8ε της νυκτός φυΧάζαντες το ησυχάζον
εμεΧΧον ττορεύσεσθαι. και άναΧαμβάνουσ ί τε τα
όττΧα και ο'ι Έ,υρακόσιοι αισθάνονται και ετταιά-
5 ΐ'ΐσαν. yvovτες 8ε ο'ι \\θηναΐοι οτι ου Χανθά-
νουσι, κατέθεΐ'το ττάΧιν ττΧην τριακοσίων μάΧιστα
άνΒρών ούτοι 8ε 8ια των φυΧάκων βιασάμενοι
εχώρουν της νυκτός f] ε8ύναντο.
LXXXIV. οικίας δ' εττειΒη ήμερα εyεvετo yye
την στρατιάν οι 8ε ^υρακοσιοι καΐ οι ζύμμαχοι
ττροσεκειντο τον αύτον τρόττον ττανταχόθεν βάΧ-
2 Χοντες τε καΐ κατακοντιζοντες, και οί Αθηναίοι
^ Seventh day of the retreat.
* Eighth day of the retreat.
170
BOOK V^II. Lx.vxii. 3-LXXXIV. 2
river Erineus that same day, and aftei" crossing it
Nicias encanijied his army on a height.
LXXXIII. The next day ^ the Syracusans over-
took Nicias and told him that the troops under
Demosthenes had surrendered, bidding him do like-
wise ; but Nicias was incredulous, and obtained a
truce that he might send a horseman and find out.
And w hen the horseman had gone and brought back
word that they liad indeed surrendered, Nicias
announced by herald to Gylippus and the Syracusans
that he was ready to agree, on behalf of the Athe-
nians, to repay to the Syracusans all the money
which they had spent upon the Avar, on condition
that they should let his army go ; and until the
money should be paid, he would give Athenians as
hostages, one man for each talent. Gylippus and
the Syracusans, however, would not accept these
terms, but renewing the attack and surrounding the
Athenian army plied these men also with their
missiles until evening. And they Avere in a wretched
plight through Avant of food and of all necessaries.
Nevertheless they waited for the quiet time of night
and intended then to proceed. But no sooner had
they taken up their arms than the Syracusans
perceived it and raised the paean. So the Athe-
nians, seeing that their movements were detected,
again ])ut down their arms — all except about three
hundred men, λνΐιο forced their way through the
guards and proceeded during the night by whatever
way they could.
LXXXI\'. When day came - Nicias led his army
forward ; but the Syracusans and their allies ke])t
attacking in the same fashion, hurling missiles and
striking them down with javelins on all sides. The
171
THUCYDIDES
ηττεί'γοντο ττρο<; τον Άσσίναρον ττοταμόν, άμα
μεν βίαζόμενοί υττο της πανταχόθεν ττροσβοΧής
ΙτΓΤΓβων τ€ ποΧλων καΐ του άΧΧου οχΧου, οΐόμενα
ραόν τί σφίσιν βσεσθαί, ην ζιαβώσι τον ττοταμόι•,
άμα δε ύττο της ταΧαιττωρίας καΐ του ττιεΐν eVi-
3 θυμία. ως Be yiyvovTat eV αύτω, βσττίπτουσιν
ούΒβιΊ κόσμω έ'τί, αλλά ττά? re τις δίαβΡ]ναι αύτος
Ίτρώτος βουΧομενος καΐ οι ττοΧεμιοι ετηκείμενοι
'χαΧεττην ή8η την 8ιάβασιν εποίουν αθρόοι jap
άνα-'/καζομενοι χ^ωρεΐν εττεττιτΓτόν τε άΧΧήΧοίς και
κατεττάτουν, περί τε τοις Βορατίας και σκεύεσιν
οΐ μεν εύθυς Βιεφθείροντο, οι he εμπαΧασσόμενοι
4 κατέρρεαν, ες τα επι θάτερά τε του ποταμού
παραστάντες οι ^υρακόσιοι (ην Βε κρημνώδες)
εβαΧΧον άνωθεν τους Αθηναίους, πίνοντας τε
τους ποΧΧούς άσμενους και εν κοίΧω οντι τω
5 ποταμω εν σφισιν αύτοΐς ταρασσομενους. οι τε
ΤΙεΧοποι vjjaioi επικαταβάντες τονς ev τω ποταμω
μάΧιστα εσφαζον. και το ΰΖωρ εύθυς διεφθαρτο,
αλλ' ούΒεν ήσσον επίνετο ομού τω πηΧω 'ρμα-
τωμενον και περιμάχ^ητον ην τοις ποΧΧοΐς.
LXXXV. ΎέΧος 8ε νεκρών τε ποΧΧών eV
άΧΧήΧοίς η8η κείμενων εν τω ποταμω και διεφθαρ-
μένου του στρατεύματος του μεν κατά τον ποτα-
μόν, του 8ε και, εϊ τ/. Βιαφύ'^/οι, υπό των Ιππέων,
Κικίας ΓυΧίππω εαυτόν παρα8ί8ωσι πιστεύσας
μαΧΧον αύτω η τοις Χυρακοσίοις• και εαυτω μεν
'χ^ρήσθαι εκεΧευεν εκείνον τε καΐ Αακε8αιμονίους
^ The modern Falconara, called also Fiume di Xoto.
* Thucydides is silent as to the number of the slain.
Diodorus (xiii. 19) puts the lo^s at the river at 18,000 and
172
BOOK VII. LXXXIV. 2-LXXXV, I
Athenians i)iished on to the river Assinarus,^ partly
because they thought, hard pressed as they were on
all sides by the attack of numerous horsemen and of
the miscellaneous troops, that they would be some-
what better off if they crossed the river, and partly
by reason of their weariness and desire for water.
And when they reached it, they rushed in, no longer
preserving order, but everyone eager to be himself
the first to cross ; and at the same time the pressure
of the enemy now made the crossing difficult. For
since they were obliged to move in a dense mass,
they fell upon and trod one another down, and
some perished at once, run through by their own
spears, while others became entangled in their
trappings and were carried away by the current.
The Syracusans stood along the other bank of the
river, which was steep, and hurled missiles down
upon the Athenians, most of whom were drinking
greedily and were all huddled in confusion in the
hollow bed of the river. Moreover, the Pelopon-
nesians went down to the \vater's edge and butchered
them, esj)ecially those in the river. The water at
once became foul, but Avas drunk all the same,
although mudd}• and dyed with blood, and indeed
was fought for by most of them.
LXXXV. At length, when the dead ^ now lay in
heaps one upon the other in the river, and the army
had perished utterly, part in the river, and part — if
any got safely across — at the hands of the cavalry,
Nicias surrendered himself to Gylippus, having more
confidence in him than in the Syracusans ; and he
bade him and the Lacedaemonians do with himself
tlie captured at 7000 ; but it is evident tliat he includes the
army of Demosthenes.
THUCYDIDES
δ TL βούΧονται, τού^ Se άΧλονς στρατιώτας τταύσα-
2 σθαι φονεύοντα'^, καΐ ό ΓύλίτττΓος μβτα τούτο
ζωΎρβΐν ηΒη eKeXevev καΐ τους τε λοίττούς, 6σου<;
μη άττεκρύψαντο (ττολΧοι δέ οντοί eyevovTo), ξυνε-
κόμισαν ζώντα'ζ, και επΙ τους τριακόσιους, ο'ί την
φνΧακην οιεζηΧθον της νυκτός, ττβμψαντβς τους
3 Βιωξομίνους ξυνεΧαβον. το μεν ουν άθροισθεν
του στρατεύματος ες το κοινον ου ττοΧύ ε^ενετο,
το hk ΒιακΧαττεν ττοΧύ, καΐ ΒίεττΧήσθη ττάσα Si/ce-
Χία αυτών, ΙΊτε ουκ άττό ξυμβάσεως ώσττερ των
4 μετά Δημοσθένους Χηφθεντων. μέρος 8ε τι ουκ
oXiyov καϊ άττεθανεν ττΧεΐστος yap Βη φόνος
ούτος καϊ ούΒενος εΧάσσων των εν τω Έ,ικεΧικω ^
ΤΓοΧέμω τούτω iyiveTO. καϊ εν ταΐς άΧΧαις προσ-
βοΧαΐς ταΐς κατά, την ττορειαν συ'χναΐς yεvoμε-
ναις ουκ oXiyoi ετεθνηκεσαν. ττοΧΧοΙ 8ε όμως
καϊ SLεφυyov, οΐ μβν κα\ τταραυτίκα, οι 8ε και
ΒουΧεύσαντες καϊ 8ια8ί8ράσκοντ^ς ύστερον τού-
τοις δ' ην άναχώρησις ες Κατάν7]ν.
LXXXV1. Έυναθ ροισθεντες 8ε οι Έυρακόσιοι
και οι ξύμμα^ι^οι, των τε αιχ^μαΧώτων όσους ε8ύ-
ναντο ττΧείστονς καϊ τα σκύΧα αναΧαβοντες,
2 άνε')(^ώρησαν ες την ττόΧιν. καϊ τους μεν άΧΧους
^Αθηναίων καϊ των ξυμμάχων οττοσους εΧαβον
κατεβίβασαν ες τας Χιθοτομιας, άσφαΧεστάτην
eivai νομίσαντες τηρησιν, ^,ικίαν 8ε καϊ ιΔημο-
^ '^,ίΚΐΧικψ deleted by Dobree, followed by Hude.
* Not more tlian 1000; for the total number of the
captives was about 7000 (oh. Ixxxvii. 4), and of these 6000
had belonged to the division of Demosthenes (ch. Ixxxii. 3).
But the full magnitude of the catastrophe is seen in the fact
174
BOOK VII. Lxxxv. i-Lxxxvi. 2
whatever they pleased, but to stop slaughtering the
rest of the soldiers. Whereupon Gylippus at last
gave orders to make prisoners ; and those of the
survivors λυΙιο had not been secretly aj)propriated
by the Syracusan soldiers — and these were many —
were brought in a body to Syracuse alive. They
also sent men in jnirsuit of the three hundred,
who had got through the guards the night before,
and captured them. Now that part of the army
which Avas collected into the common stock was
not large,^ but that which was secretly taken by
the soldiers was large, and all Sicily was filled with
them, inasmuch as they had not been taken by
capitulation, as had the force under Demosthenes.
Besides, no small number had been killed ; for the
slaughter at the river had been very great — in fact,
not inferior to any in this Sicilian \var. And in the
other frequent encounters Λvhich occurred on the
march not a few had lost their lives. Notwith-
standing all this, many escaped, some at the time,
others afterwards, having become slaves and then
making their escape ; and the refuge for these was
Catana.
LXXXVI. When the forces of the Syracusans and
their allies had been brought together, they took with
them as many of the captives as they could and the
booty and returned to the city. All the rest of the
prisoners they had taken of the Athenians and their
allies they sent down into the stone-quarries, think-
ing it the safest way to keep them ; but Nicias and
Demosthenes they put to the sword, though against
that eight davs before the final surrender the Athenian army
numbered 40,000.
THUCYDIDES
σθένη άκοντος; ΤυΧίτητου άττβσφαξαν. ο yap
ΓύλίΤΓΤΓΟ? καΧον το αγώνισμα ένόμιζίν ol ecvat
€7Γί τοΪ9 άΧΧοις καΐ τους άντιστρατή^ου<; κομίσαί
3 ΑακζΒαιμονίοις. ξυνίβαίνε he τον μ€ν ττοΧεμιω-
τατον αύτοΐς elvai, Αημοσθίνη, Βια τα ev tjj
νήσω και Πι^λω, τον δέ hia τα αυτά βτητηόβίο-
τατον τους yap εκ της νήσου άνδρας των Αακε-
Βαιμονίων 6 Νικίας ττρουθυμήθη, σττονΒας ττευσας
i τούς'Αθηναίους τΓΟίήσασθαι, ώστ€ άφεθήναι. άνθ
ων ο'ί τε Αακε^αιμόνίοι ήσαν αύτω ττροσφιΧεΐς
κάκεΐνος ούχ ηκιστα ^ Sia τούτο τηστεύσας εαυτόν
τω ΤυΧίττΎτω τταρε^ωκεν. άΧΧα των Έ,υρακοσιων
τίνες, ώς eXeyeTO, οΐ μεν Βείσαντες, οτι ττρος αύτον
εκεκοινοΧό^/ηντο, μη βασανιζόμενος 8ιά το τοιού-
τον ταραχήν σφίσιν εν ευτrpayLa ττοιήση, άΧΧοι
Βέ, και ουχ^ ηκιστα οι Κ.ιιρίνθιοι, μη "χ^ρήμασι όη
Ίτείσας τινάς, ότι ττΧούσιος ην, άττοδρα και αύθις
σφίσι νεώτερόν τι άττ' αυτού yivqTai, τΓεισαντε<ς
5 το ι;? ξυμμάχους άττέκτειναν αυτόν, και 6 μεν
τοιαύτη ι) ΟΤΙ εγγύτατα τούτων αιτία ετεθνήκει,
ηκιστα Βή άξιος ων των yε εττ εμού ΚΧΧήνων ες
τούτο Βυστυγ^ίας άφικεσθαι Βιά την πάσαν ες
άρετην νενομισμένην εττιτήόευσιν.
LXXXV1I. Ύούς Β εν ταΐς Χιθοτομίαις οι ^υρα•
κόσιοι χ^αΧεττώς τους πρώτους χρόνους μετε'χεί-
' δια τοΰτο, with Β; Hude omits.
' cf. V. xvi. 1.
17O
BOOK VII. I.XXXVI. 2-LXXXVII. I
the wish of Gylippus. For he thought that it would
be a glorious achievement if^ in addition to his other
successes, he could also bring the generals of the
enemy home to the Lacedaemonians. And it so
happened that the one, Demosthenes, was regarded
by the Lacedaemonians as their bitterest foe, on
account of what had taken place on the island of
Sphacteria and at Pylos ; the other, for the same
reason, as a very good friend ; for Nicias had eagerly
desired ^ that the Lacedaemonian prisoners taken on
the island should be released, when he urged the
Athenians to make peace. For these reasons the
Lacedaemonians were friendly towards him, and it
was not least on that account that he trusted in
Gylippus and surrendered liimself to him. But it
was said that some of the Syracusans \vere afraid,
seeing that thev had been in communication with
liim, lest, if he were subjected to torture on tliat
account, he might make trouble for them in the
midst of their success ; and others, especially the
Corinthians, were afraid, lest, as he was wealthy,^
he might by means of bribes make his escape and
cause them fresh difficulties ; they therefore per-
suaded their allies and put him to death. For this
reason, then, or for a reason very near to this, Nicias
was put to death — a man who, of all the Hellenes of
my time, least deserved to meet with such a calamity,
because of his course of life that had been wholly
regulated in accordance with virtue.
LXXXVII. The prisoners in the stone-quarries
were at first treated harshly by the Syracusans.
^ He was worth 100 talents, according to Lysias, xix. 47.
His property was chiefly in silver mines. He employed
1000 slaves in the mines at Laurium (Xen., De Ved. iv. 14).
177
THUCYDIDES
ρίσαν. ev yap κοί\ω χω/οιω οντάς καί ολιγω
7Γθλ.λοι/9 οί' τ€ ηΧιοι το ττρωτον καί το ττνί^ος βτι
iXvTrei Βία το άστύ<γαστον, καΙ αΐ νύκτβ'ζ eTTiyiyvo-
pevai τουναντίον μβτοπωριναί καΐ -ψ-υ-χραΐ ττ)
2 μεταβοΧτι e? aaOeveiai' βνβωτέριζον, ττάντα re ττοι-
ούντων αυτών 8ια στβνογ^ωρίαν iv τω αύτω και
ττροσβτι των νεκρών ομού eV αΧΧηΧοις ζυννε-
νημενων, οι εκ τε τών τραυμάτων κα\ 8ίά την
μεταβοΧην καΐ το τοιούτον άττεθνγσκον, καΐ οσμαΐ
ήσαν ουκ ανεκτοί, καΐ Χιμώ άμα και Βιψτ] εττιε-
ζοντο (^εΒίΒοσαν yap αυτών εκαστω εττϊ οκτώ
μήνας κοτύΧην ί/δατο? καΐ Βύο κοτύΧας σίτου),
άΧΧα τε οσα εικός εν τω τοιουτω ■χ^ωριω εμττε-
Ίττωκότας κακοπαθΡ]σαι, ούΒεν 6 τι ουκ ε^Γεyεvετo
3 αύτοΐς. και ημέρας μεν εβΖομήκοντά τινας ούτω
8ιτ]τηθησαΐ' άθροοΐ' εττειτα ττ^ην Αθηναίων καΐ
ει τίνες -ΐκεΧιωτών ή ΙταΧιωτών ζυνεστ ράτευσαν ,
4 τους άΧ\ους άττεΒοντο. εΧηφθησαν Βε οι ξύμτταν-
τες, ακρίβεια μεν γ^αΧεττον εξειττείν, 'όμως δε ουκ
εΧάσσους ετττακισχ^ιΧίων.
5 Έ,υνεβη τε 'ipyov τούτο ^ τών κατά τονττόΧεμον
τόνΒε uiyiaTOV yεvεσθaι, Βοκειν δ' εμoιyε και ών
άκοη 'Έ^ΧΧηνικών ϊσμεν, και τοις τε κρατι^σασι
Χαμττρότατον και τοις Βιαφθαρεΐσι Βυστυχε-
6 στατον κατά ττάντα yap ττάντως νικηθεντες και
^ Έκληνοών, after τούτο, deleted by Kriiger.
178
BOOK VII. Lxxxvii. 1-6
Crowded as they were in large numbers in a deep
and narrow place, at first the sun and the suifocating
heat caused them distress, there being no roof; while
the nights that followed were, on the contrary,
autumnal and cold, so that the sudden change
engendered illness. Besides, they were so cramped
for space that they had to do everything in the same
place ; moreover, the dead were heaped together
upon one another, some having died from wounds
or because of the change in temperature or like
causes, so that there was a stench that was intoler-
able. At the same time they were oppressed by
both hunger and thirst — ^the Syracusans having for
eight months given them each only a half-pint of
water and a pint of food a day ^ ; and of all the
other ills which men thrown into such a place would
be likely to suffer there Avas none that did not befall
them. Now for some seventy days they lived in
this way all together ; then all the rest, excej)t the
Athenians and any Siceliots and Italiots that had
joined the expedition, were sold. The total number
of prisoners taken, though it is difficult to speak
with accuracy, was nevertheless not fewer than
seven thousand.
This event proved to be tlie greatest of all that had
iiappened in the course of this war, and, as it seems
to me, of all Hellenic events of Avhich we have record
— for the victors most splendid, for the vanquished
most disastrous. For the vanquished, beaten utterly
1 The scantiness of this allowance — only half the amount
of food given to slaves — is best seen by a comparison with
tiiat which was allowed the Lacedaemonians taken on the
island of Sphacteria, namely', "two quarts of barley-meal
for each man and a pint of wine" (v. xvi. 1).
179
THUCYDIDES
ovSev oXljov e? ovBev κακοπαθησαντες, πανω-
Χΐθρία hrj το Χβηάμενον καΐ ττεζος καΐ νηε<; καϊ
ovSel• 6 τί ουκ άττώΧβτο, καϊ oXiyoi άττο ττοΧΧών
eV οίκον άττενόστησαν. ταύτα μεν τα irepl ^ικε-
Χ'ιαν '^/ενομβνα-
' According to Plutarch {N'ician, 2.ί), many of tlie Athenians
obtained their freedom, others who had alread\' escaped
got food and shelter by repeating verses from Euripides, who
1 80
BOOK VJI. Lxxxvii. 6
at every point and having suffered no slight ill in
any respect — having met, as the saying goes, with
utter destruction — land-force and Heet and every-
thing perished, and few out of many came back
home.^ Such was the course of events in Sicily.
was more popular with the Sicilians than any other foreign
autiior. The thanks of these survivors, many of whom on
their return expressed their gratitude to him, were doubtless
the sweetest praise the poet ever heard.
tSl
BOOK VIII
INTRODUCTION
Τηκ article on the life and style of Thucydides,
which goes by the name of Marcellimis, contains
the following passage :
" Some say that the eighth book is spurious and
not the work of Thucydides, while others say that it
is his daughter's work, others Xenophon's. To these
we say that it is clearly not his daughter's, for it is
not in woman's nature to imitate such excellence
in art. Besides, if she were so gifted, she would
not have taken pains to conceal her identity, nor
would she have written the eighth book only, but
Avould have left many other things betraying her
own sex. And that it is not Xenophon's Avork, tlie
style all but cries aloud ; for there is a wide interval
between tlie plain and the lofty style. Nor indeed
is it the Avork of Theopompus, as some have main-
tained ; but to some, and especially the more
accomplished, it seems to be indeed the work of
Thucydides, but unadorned, written in rough out-
line and full of many matters in summary form,
and admitting of embellishment and amplification.
Wherefore we say further, that the exposition is
rather weak and feeble, inasmuch as he apparently
VOL. IV. G 1S5
INTRODUCTION
composed it while ailing. And when the body is a
little sick, the reasoning power also is Avont to be
rather languid." ^
The genuineness of Book VIII has been the
object of attack in modern as well as in ancient
times, but it may now be regarded as an accejited
fact. Probably no scholar really doubts it. Ancient
writers quote the book just as they do the other
seven. The general characteristics are the same as
in the other books. " There is," as Arnold rightly
claims, " the same impartiality, the same clear and
calm view of political transactions." And Jowett
eloquently says : " The love of truth, the power of
thought, the absence of moral approbation or dis-
approbation, the irony, the perception of character,
the moderation of statement, the general excellence
^ Afjovai 54 Tipes την 6'/5όην Ιστορίαν νοθΐύΐσθαι καΐ μ^ elvai
(ί>ουκώίΖου• α\\' οί μ^ν φασιν elvai rfjs Qvyarpos αΰτοΰ, ol δβ
Έ.ίνο<ρΰιντοί. irphs ovs Κΐ'γομΐν 'ότι ttjs μΐν OvyaTphs ώε ουκ ΐστι
δηλον ου yap yvvaiicuas ήν (puaecvs τοιαΰτην άρΐτ-ην Τ6 καΐ
τίχνην μίμησασθαι. (ττΐΐτα, €Ϊ τοιαύτη Tis ήν, ουκ au β^πουδασβ
\αθίΊΐ', ούδ' αν την cιyδόηv fypa\p€ μόνον, άλλα καΐ α\\α πολλά
κατΐ\ητ(ν &ν, την οΊκβίαν (κφαίνουσα φύσιν. 'ότι δί οΰδε s.€vo-
φώντ05 Ιστίν, ό χαρακτηρ μόνον ουχί βοά' ττολυ yap rb μΐσον
Ισχνού χαρακτηρο! κα\ ύψηλοΟ. ου μην ούδί Θίοπομττου, καθα
TiVfs ηξίωσαν τισϊ δί κα\ μάλλον τοΓϊ χαραστ4ροιε &ουκυ5ί5ου
μ(ν elvai δοκβΓ, άλλου δ' ακαλλώπιστοΒ, δι' 4κτύπων yfypaμμfvη
κα\ πολλών ττληρηί ev κΐψαλαίω πpayμάτwv καλλούΤτισθηναι κα\
λαβίΐν ficTaaiv 5υναμ4νων. ΐΐ'θίν κα\ λeyoμev ws ασθ€ν(στΐρον
ττίφρασταί καΐ bλ^yov καθότι άρρωστων αυτήν φαινΐται συντΐ-
θ^ίκώί. ασθίνοϋντοί Si σωματοί βραχύ τι κα\ ό λογισμ^ϊ
ατονώτ€ρο$ (ΐναι φιλ(ϊ.
ι86
INTRODUCTION
. . . ' cry aloud '" for Thucydides. The vigour and
terseness of style are as marked as ever. There is,
it is true, occasional roughness and inaccuracy of
expression to a greater extent than in the other
books ; but one who may have read criticisms before
reading the book itself is sure to be astonished to
find comparatively so few traces of the unfinished,
either in style or content. The argument against
the genuineness on the score of alleged "un-
Thucydidean " words, phrases, or constructions falls
to the ground on close examination. When the
number of αττα^ Aeyo/Aeva, of unusual adverbs and of
new-coined verbal substantives found in Book VIII
is compared with similar forms in the other books,
as for example Goodhart has done in his Intro-
duction, the conclusion in favour of genuineness is
unavoidable. Even the suggestion that the book
was edited and revised by Xenophon rests on no
better basis than the fact that his Hellenica is a
continuation of it.
The most striking thing about the book is the
omission of direct speeches, so marked a feature of
all the preceding books (except V). The state-
ment attributed to Cratippus, a contemporary of
Thucydides (Dionysius, de Time. lud. p. 847), that
speeches were omitted in Book VIII because the
author realized that they interfered with the narra-
tive and bored the reader, is so absurd as to be
amusing. It has been plausibly argued that the
187
INTRODUCTION
omission does not necessarily imply either a de-
liberate change of practice on the part of the
historian or even lack of revision. Any view on
these points will doubtless always remain a matter
of private judgment. My own view is that, if the
historian had not been suddenly cut down, either
by assassination at the hands of a robber, as one
tradition has it, or by disease, the book would have
received fuller revision, and the indirect speeches
at several important points would have been turned
into direct discourse.
Professor Goodhart well expresses the feeling of
the reader in turning the pages of Book viii. :
"The war enters upon a new phase after the
defeat of the Sicilian expedition. The scene
changes from Greece to Asia. But there is some-
thing more than a mere change of scene. Athens
herself appears under new conditions, fallen greatly
from her high estate, but appealing more than ever
to our interest and sympathy. We have seen her
before in the full blaze of Periclean splendour. But
perhaps our admiration has been qualified by some
feeling of aloofness. The people of Pallas Athene
seem to dwell upon sunlit heights too far removed
from the darkling ways of humanity. The picture
of their life is like the fabric of a vision, and they
themselves partake of its unreality. But the feeling
vanishes Avhen we see them in the grij) of fate.
Pity, akin to love, takes the place of admiration,
i88
INTRODUCTION
and we follow their fortunes with sympathy as keen
and active as that which swayed the spectators of
the final battle in the great harbour of Syracuse.
So it may be that Ave get nearer to tliem in the
closing scene than we have ever been before."
189
ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΙΣΤΟΡΙΩΝ Η
Ι. Έ? δέ τα? \\θήνας βττβώη η'yye\θη, βττΐ
7Γθ\ν μ€ν ηττίστουν καϊ τοις πάνυ των στρατιω-
τών €^ αυτού του €ρ^ου ^ίαττεφευ'/οσι καϊ σαφώς
αγγελλουσί, μη ούτω ye αν ττανσυΒϊ 8ιβφθάρθαι•
eTTeiBij τβ έγνωσαν, χαλέττοι μεν ήσαν ταΐς
ξυμπροθυμηθβΐσί των ρητόρων τον βκττΧουν,
ώσττερ ουκ αύτοί "^ηφισάμενοί, ωρ^υζοντο he κα\
τοις "χ^ρησμοΧο^οις τε καϊ μάντεσι και οττοσοι τι
τότε αυτούς θαιάσαντες εττήΧπισαν ώς Χήψονται
2 ^ικεΧίαν. πάντα δε παντα'χ^όθεν αυτούς εΧύπει
τε καϊ περιειστήκει επΙ τω '^/ε'^/ενημεν(ύ φόβος
τε καϊ κατάπΧηξις μεγίστη hi], άμα μεν jap
στερομενοι καϊ Ihia έκαστος καϊ ή ττολί? οπΧίτών
τε τΓολλώΐ' καϊ ιππέων καϊ ηΧικίας οΊαν ούχ^
ετεραν εώρων υπάρ-χουσαν εβαρύνοντο• άμα hε
ναυς ούχ ορώντες εν τοις νεωσοίκοίς ικανάς oύhε
χ^ρηματα εν τω κοινω odh' υπηρεσίας ταΐς
ναυσίν ανεΧπιστοί ήσαν εν τω παρόντι σωθή-
σεσθαι, τους τε άπο της ΈικεΧίας ποΧεμίους
ευθύς σφίσιν ενόμιζον τω ναυτικω επΙ τον ΐΐεί-
ραιά πΧευσεΐσθαι, άΧΧως τε καϊ τοσούτον κρα-
τησαντας, καϊ τους αύτόθεν ποΧεμίους τότε hr)
καϊ hιπXaσίως πάντα παρεσκευασ μένους κατά
κράτος ηΒη καϊ εκ γ?}ς καϊ εκ θαΧάσσης επικεί-
σεσθαί, και τους ζυμμάχ^ους σφών μετ αυτών
190
BOOK VIII
I. When the news reached Athens, even though
tlie actual soldiers who had escaped from the action
itself gave a clear report, they for long refused to
believe that the armament could have been so utterly
destroyed. When, however, they were convinced,
they were angry with the orators who had taken
part in promoting the expedition — as though they
had not voted for it themselves — and they Avere also
enraged at the oracle-mongers and soothsayers and
whoever at that time by any j)ractice of divination
had led them to hope that they would conquer Sicily.
Everything indeed on every side distressed them,
and after what had happened they Avere beset with
fear and utmost consternation. For having lost,
both each man separately and as a state, many
hoplites and horsemen and the flower of the youth,
while they saw none like it lett them, they were
heavy of heart ; and again, seeing no shijjs in the
docks in sufficient number nor money in the treasury
nor crews for the ships, they were at the moment
hopeless of safety. They thought that their enemies
in Sicily Avould sail Avith their fleet straight for the
Peiraeus, especially as they had won so great a
victory, and that their foes at home, now doubly
prepared in all respects, Avould attack them at once
with all their might both by land and by sea, and
that their own allies would revolt and join them.
191
THUCYDIDES
3 άτΓοστάνταζ. όμως Se ώ? €κ των ύτταρχόντων
iBoKei ■χ^ρΡ)ναί μη ivhihovai, uWa τταρασκευά-
ζβσθαι και νανηκόν, οθβν αν Βνρωνται ξύΧα ξνμ-
7Γορισαμ€νου<ί καΐ ■χρήματα, και τα των ζυμμά-χτυν
e'v άσφάΧειαν ττοιεΐσθαι, και μάΧιστα την Εύ-
βοιαν, των Τ€ κατά την ττοΧιν τι e? euTeXeiav
σωφρονίσαι καΐ άρχην τίνα πρεσβυτέρων άντρων
€λ€σθαι, οΓτα'ε? nrepl των τταρόντων ώ? αν καιροί
4 fi ττροβον\βύσουσιν. ττάντα τε προις το τταρα-
■χ^ρημα TrepiSee^, οττβρ φιΧεΐ Βήμο<; ττοιεΐν, έτοιμοι
ήσαν εύτακτεΐν. καΐ ώς εΒοξεν αύτοΐς, καΐ
εποίουν ταύτα, και το depci ετεΧεύτα.
II. Ύοΰ δ' εττίΎΐΎνομενον •χ^ειμωνος ττρος την εκ
τή<ί Έ<ικε\ία<; των Αθηναίων με'γάΧην KaKOTrpayiav
ευθύς οι ''ΆΧΧηνε'ζ ττάντες εττηρμενοι νσαν, οΐ μεν
μη^ετερων οντες ξύμμαγ^οι, ως, ήν τις καΐ μή τταρα-
καΧη σφάς, ουκ άττοστατεον ετι του ττόΧεμου
εϊη, αλλ' εθεΧοντΙ ίτεον επϊ τους 'Αθηναίους,
νομίσαντες καν εττΐ σφάς έκαστοι εΧθεΐν αύτου<;,
ει τα εν τη Έ,ικε^ία κατωρθωσαν, καΐ άμα βρα-
-χ^ύν εσεσθαι τον Χοιττον ττόΧεμον, ου μετασχεΐν
καΧον είναι, οι δ' αΰ των Αακε^αιμονίων ζύμμα'χοι
ξυμτΓροθυμηθεντες εττι ττΧεον η ττρίν άτταΧΧά-
2 ξεσθαι 8ια τάχους ττοΧΧής ταΧαιττωρίας. μάΧι-
στα Βε οι των Αθηναίων ύττήκοοι έτοιμοι ήσαν
καΐ τταρά. Βύναμιν αυτών άφιστασθαι 8ια το
ορΎωντες κρίνειν τα -πράγματα και μηΒ' ύττοΧεί-
ττειν Xoyov αύτοΐ<; ώ<; τό y εττιον θέρος οΐοί
192
BOOK Vlll. I. 2-II. 2
Nevertheless it was their opinion that, as far as their
present circumstances permitted, tliey should not
give uj), but should both make ready a fleet, pro-
viding timber and money from whatever source they
could, and put their relations Λvith their allies, and
especially with Euboca, on a safe footing ; moreover,
that they should reduce the expenses of the city to
an economical basis, and should select a board of
elderly men who should prepare measures with
reference to the present situation as there might be
occasion. In the panic of the moment they were
ready, as is the way with a democracy, to observe
discipline in everything. And as they had deter-
mined, so they proceeded to act ; and the summer
ended.
II. The following winter, in νίβλν of the great Nov.,
disaster that had befallen the Athenians in Sicily, ^^^c.c.
there \vas at once excitement among all the Hellenes.
Some, Λνΐιο were allies of neither party, thought that,
even if they were not called upon for aid, they should
no longer hold aloof from the war, but should go of
their own accord against the Athenians ; for they
believed, one and all, that the Athenians Avould have
come against them if they had succeeded in Sicily ;
they also believed that the rest of the war would be
short and that it would be glorious to have a part in
it. The allies of the Lacedaemonians, on the other
hand, were more than ever animated by a common
eagerness quickly to be relieved of their great hard-
ships. But most of all the subjects of the Athenians
were ready, even beyond their power, to revolt from
them, because they judged of the situation under
the influence of passion and would not even leave
them the plea that they would be able to hold
193
THUCYDIDES
3 τ' eaovTUt, TrepiyeveaOai. η he των ΑακεΒαιμονίων
TToXis ττάσί re τουτοΐ'ί iOapaei καΐ μάΧιστα otl
οι €κ της ^ικεΧίας αντοΐς ξύμμαχ^οι ττολλ?}
8υνάμ€ί, κατ άνά'^/κην ηδη του ναυτικού ττροσ-
^ε'^βνημίνου, άμα τω ηρι ώ<ί εΙκος τταρβσβσθαι
i €μεΧλον. ττανταχόθεν τβ edeXiriSe^ οι;τ69 άττρο-
φασιστω? άτττβσθαί Βιενοονντο του ττοΧβμου,
Χο'^ιζόμβνοι καΧώς τεΧευτησαντος αυτού κίνδυ-
νων Τ6 τοιούτων άττηΧΧάχ^θαι αν το Χοιττον οίος
και 6 άτΓΟ των ^Αθηναίων ττεριέστη αν αυτούς,
el το Έ^ικέΧικον ττροσέΧαβον, και καθβΧοντες
εκείνους αύτοΙ της πάσης Ελλάδο? ηδη άσφαΧώς
ήΎήσεσθαι.
III. Έ,ύθύς ούν Άγί? μεν ο βασιΧεύς αυτών
εν τω 'χ^ειμώνι τούτω ορμηθείς στρατω τινι εκ
ΑεκεΧείας τά τε των ξυμμάχ^ων ηρ'^υροΧό'^ησεν
ες το ναυτικόν, καϊ τραπομενος εττΐ τού ^ΐΊ]Χιώς
κόΧτΓου ΟΙταίων τε κατά την παΧαιάν ε'χθραν
της Χείας την ττοΧΧην άττοΧαβων -χ^ρήματα
έττράξατο, και ^ Κγαιούς τους Φθιωτας και
τους άΧΧους τους ταύτη (~)εσσαΧών ύττηκοονς,
μεμφομενων καϊ ακόντων των ^εσσαΧών, ομήρους
τε τινας ηνά'γκασε δούναι καϊ -χ^ρήματα, καϊ
κατεθετο τους όμηρους ες Κόρινθον, ες τε την
2 ζυμμαγ^Ιαν εττειράτο ττροσά'^ειν. Αακεδαιμονιοι
δέ την ττρόσταξιν ταΐς πολεσιν εκατόν νεών της
ναυττη'γίας εττοιούντο, καϊ εαυτοΐς μεν καϊ Βοιωτοΐς
Ίτεντε καϊ είκοσι εκατεροις έταξαν, Φωκεύσι δε
^ cf. iii, 92 fF. The enmity was due to the establishment
of Heracleia. The Trachinians being harassed by their
neighbours, the Oetaeans, had appealed to Sparta for aid and
194
BOOK VIII. II. 2-πι. 2
out through the following summer. The Lacedae-
monian state was encouraged by all these things^
and especially because their allies in Sicily would in
all probability be present to help them with a large
force as soon as spring came, since necessity had
now compelled tliein to acquire a navy. Being
hopeful, then, in every way, they determined to set
their hands to the war wholeheartedly, reckoning
that when it should have ended successfully they
would thereafter be free from such dangers as Avould
have beset them from the side of the Athenians if
these had acquired the resources of Sicily in addition
to their own ; and that, having overthrown them,
they would themselves now hold securely the
hegemony of all Hellas.
III. Accordingly Agis their king set out with an
army at once during this same Λvmter from Deceleia,
and levied money from the allies for the maintenance
of the fleet; then turning toward the Malian Gulf,
he carried off from the Oetaeans, in pursuance of
a long-standing enmity,^ the greater part of their
cattle and exacted money from them. Furthermore,
he compelled the Achaeans of Phthiotis and the
other subjects of the Thessalians in that region —
though the Thessalians were unwilling and remon-
strated— to give him hostages and money ; then he
deposited the hostages at Corinth and tried to bring
their countrymen into the alliance. The Lacedae-
moni.nns, moreover, made requisition upon the states
for the building of one hundred ships, fixing the levy
for themselves and the Boeotians at twenty-five each,
the Spartans had colonizer! Ileracleia to protect tliem. The
colony fell owing to the hostility of the Thessalians and the
bad conduct of iSpartan governors.
195
THUCYDIDES
και Αοκροΐς TTevre και Βεκα, καΐ JiopivOiois ττίντε
και 8εκα, Άρκάσι δε καΐ H€Wi]veuai και Έικυω-
viOLf δέκα, We^/apevai he και 'ϊροζηνίοΐ'; και
ΕτΓΐ8αυρίοι>ί καΐ 'ϊίρμιονβύσι δβκα' τά re άΧλα
τταρξσκβυαζοντο ώς βνθυς -προ^ το tap βξομβνοι
του ΤΓοΧβμον.
IV. ΥΙαρβσκευάζοντο he και ^ ΧθηναΙοι, oiaTrep
hievo7i9)]aai>, ev τω αντω •χβιμώΐΊ τούτω την τε
νανττηηιαν, ξύΧα ξυμ7Γορίσάμ€ΐ>οι, και —ούνιοί'
τ€ΐ-χ^ίσαντΒ^, οττω? αύτοΐς άσφάλeia τα?9 σιτα'^ω-
yoi<i ναυσιν βίη του ττεριττΧου, καϊ τό τε ev ttj
Αακωνικτ) τeί^χ^ισμa εκ'λιττοντβς ο ivωκυhόμησav
irapairXeovTe'i e? XiKeXiav, καϊ τα dXXa, ei παν
τί ihoKei άγ^ρ^ΐον ανα'λ.ίσκ€σθαι, ξυστεΧΧομενοι
e? evTeXeiav, μάΧιστα he τα των ξυμμά-χων
hiacTKOTrodvTes οττως μη σφών άττοστησυνται.
V. ΥΙρασσόντων he ταύτα αμφοτέρων καΐ
όντων ovhev άΧΧη ?) ώσττερ άρχ^ομένων ev κατα-
σκευτ) τον ττοΧέμον, ττρώτοι Κν/3οής ώς ^Ayiv
irepl άτΓοστάσεως των 'Αθηναίων έττρεσβευ•
σαντο ev τω ■)^€ΐμωνι τούτω, ο δε ττροσΖεζά-
yu-efo? Toy? Xayou^ αύτων μeτalτeμ^Γeτaι Ικ Αακε-
δαίμονο<; ΆΧκαμβνη τον "^eeveXahou και ΛΙελα;^-
θον άρχ^οντα^ ως ε? την Ενβοιαν οι δ ηΧθον
'έ'χοντες των veohaμώhωv ώς τριακοσΊους, καϊ
2 7Γαρ€σκ€ναζ€ν αύτοΐς την διάβασιν. ev τούτω
he καϊ Αάσβίοι ήΧθον, βουΧόμενοι και αύτοϊ
άτΓοστήναί' και ξνμττρασσόντων αύτοΐς των
Βοιωτών avaTreieeTai 'A7i9 ώστε Έ,ύβοίας μβν
' cf. VII. xxvi. 2.
^ The clans of new citizens formed of Helots emancipated
for service in war. Cf. v. xxxiv. 1 ; vii. xix. 3.
196
BOOK νΐΐί. ΠΙ. 2-ν. 2
for the Phocians and Locrians at fifteen, for the
Corintliians at fifteen, for the Arcadians, Pellenians
and Sicyonians at ten, and for the Megarians, Troezen-
ians, Epidaurians and Hermionians at ten. And
they went on Avith their other preparations witli the
expectation of beginning the war promptly with the
opening of spring.
IV. During this same winter tlie Athenians also
were making their preparations to build ships, in
accordance with their decision, and for this they had
collected timber ; and they fortified Sunium, in order
that there might be protection for their grain-ships
as they rounded the promontory. Furthermore,
they abandoned the fortress in Laconia ^ which they
had built as they sailed along the Peloponnesian
coast toward Sicily ; and in general, if there seemed
to be any useless expenditure anywhere, they re-
trenched in order to save money ; but above all they
kept an eye on their allies, that they might not
revolt from them.
V. While both sides were carrying out these
measures and busily equipping themselves for the
war precisely as if they were just beginning it,
first of all the Euboeans in the course of this winter
sent envoys to Agis to discuss revolting from Athens.
Receiving theirproposals, he summoned from Lacedae-
mon Alcamenes son of Sthenelaidas and Melanthus
to take command in Euboea, and they came with
about three hundred neodamodes,^ Λvhile Agis began
arranging for their crossing. But in the meantime
the Lesbians also came, they also desiring to revolt ;
and as the Boeotians assisted them in their negotia-
tions, Agis Avas persuaded to delay matters so far as
the Euboeans were concerned and began arranging
197
THUCYDIDES
Trept €7Γΐσχ€ίν, τοις δε Αβσβίοις τταρεσκεύαζί
την άττόστασιν, ^ΑΧκαμβνη re άρμοστην δίόούς,
09 69 Κύβοιαν vXelv εμβΧλε, καΐ Βύκα μ€ν
3 Βοίωτοι ναΰς ύττέσχ^οντο, Ββκα Se ' Ayi^. καΐ
ταύτα avev τή<ί ΑίΐκεΒαιμονί.νν ττόΧεως iirpaa-
σ€το' 6 yap Άγί? όσον χρόνον ην ττβρί Ae/ci-
\eiav ^'χ^ων την μεθ' βαυτοΰ Βύναμιν, κύριος
ην καΐ ατΓοστεΧΧειν βϊ ττοί ηνα ββούΧετο στρα-
τιαν και ^urayeipeiv και γ^ρήματα ττράσσβίν,
καϊ ΤΓολύ μάΧΧον ώς elrrelv κατά τούτον τον
καιρόν αυτού οι ξύμμαχ^Οί υττήκουον η των
iv TJ7 iroXeL Αακβοαιμονίων Βύναμιν yap βχων
4 αύτος ευθύς εκασταγόσε Βεινος τταρήν. καϊ ό
μβν τοις Αεσβίοις εττρασσβ, \ΐοι Be και Έρι;-
θραΐοι, άτΓοστ?}ναι καϊ αύτοΙ έτοιμοι 6vτeς,
προς μεν ' Ayiv ουκ βτράττοντο, ες Be την Αακε-
Βαίμονα. κα\ πάρα Τισσαφέρνους, ος βασιΧεΐ
Ααρείω τω Άρταξερξου στpaτηyoς ην των
κάτω, πρεσβευτής άμα μετ αύτων παρην.
5 επηyeτo yap καϊ 6 Τισσαφέρνης τους ΙΙεΧοπον-
νησίους καϊ ύπισχνεΐτο τροφην παρεξειν. ύπο
βασιΧεως yap νεωστϊ ετύyχavε πeπpay μένος
τους εκ της εαυτού αρχής φόρους, ους δί' Ά^τ;-
ναίους άπο των ΈιΧΧηνίΒων ποΧεων ου Βυνά μένος
πράσσεσθαι επωφείΧησεν τους τε οΰν φόρους
μάΧΧον ενόμιζε κομιεΐσθαι κακώσας τους 'Αθη-
ναίους, καϊ άμα βασιΧεΐ ξυμμάχους ΑακεΒαιμο-
νΐους ποιησειν, καϊ ^Aμόpyηv, τον Τίισσούθνου
1 The oligarchs, as shown b}' chs. ix and xiv. Chios had
hitherto been noted for its loyalty to Atiiens.
2 Darius II reigned 423-404.
5 Mentioned r.s satrap at Sardia in 440 B.C. (i. 115) and
iqS
BOOK VIII. V. 2-5
their revolt for the Lesbians, giving them as harmost
Alcanienes, who Λvas to have sailed to Euboea;
furthermore, the Boeotians promised them ten ships
and Agis the same number. These negotiations
were carried on without the authority of the Lace-
daemonian state ; for so long as he Λvas stationed at
Deceleia with his ολνη force Agis possessed full
power to send troops anywhere he Λvished as well as
to levy them and to exact money. And at that time
the allies hearkened to him far more, one might say,
than to the Lacedaemonians in Sparta ; for he had a
force at his own disposal and his appearance any-
where instantly insj)ired fear. So he Avas working
in the interest of the Lesbians, but the Cliians ^ and
Erythraeans, Λvho also \vere ready to revolt, betook
themselves, not to Agis, but to Lacedaemon. And
with them Λventan envoy from Tissaphernes, who was
military governor of the coast-lands for King Darius -
son of Artaxerxes. For Tissaphernes was also trying
to induce the Peloponnesians to come over to Asia,
promising to furnish them maintenance. For the
King, as it chanced, had lately demanded of him the
tribute from his own province, for which he had
fallen into arrears, since he Λvas not able to exact it
from the Hellenic cities because of the Athenians.
He therefore thought that if he should weaken the
Athenians he would be better able to collect his
tribute ; he also intended at the same time to make
the Lacedaemonians allies of the King, and, in accord-
ance with tiie King's command, either to take alive
or to kill Amorges, bastard son of Pissuthnes,^ who
again in 428 (iii. 31). Soon after the latter date he revolted.
Tissaphernes was sent to suppress the revolt and, succeeding,
became satrap himself.
199
THUCYDIDES
υίον νοθον, άφβστώτα irepl Jiapiav, ωσττερ αύτω
ττροσίταξβ βασιΧβύς, ή ζωντα άξαν η άττοκτε-
velv. οι pev ουν \Ιθί καΐ Ύισσαφερνης Koivfj
κατά το αύτο βττρασσον.
VI. Ka\\iy€iTO<i Se ό Ααοφωντο<;, yieyapev^,
καΐ Ύίμ.α-'/ορα'ί ο ΚΟηνα^ορου, Κυζίκηνό<;, φνγά-
δε? της βαυτών αμφότεροι τταρά Φαρναβάζ(ρ τω
Φαρνάκον κατοίκονντ€<;, άφίκνούνται ττερί τον
αύτον καιρόν e? την Αακβ^αίμονα ττβμψαντο-;
Φαρναβάζου, ό'ττω? vav'i κομίσβιαν e? τον Έλ-
Χησττοντον, και αυτός, el Εύναιτο, αττβρ ό Τίσ-
σαφερνης ττρονθυμβϊτο, τάς Τ€ ev ttj eavToO
^PXV "^όΧβίς άποστήσ€ΐε των 'Αθηναίων δίά τους
φόρους, καΐ άφ εαυτού βασιΧεΐ την ξυμμαχ^ίαν
2 των ΑακεΒαίμονίων ττοιησειεν. ττρασσόντων δε
ταΰτα χωρίς εκατβρων, των τβ άπο του Φαρνα-
βάζου καϊ των άττό του Τισσαφέρνους, ττοΧΧη
άμιΧλα iyiyveTO των εν τ^ ΑακεΒαίμονι, οττως οι
μεν ες την λωνίαν καϊ Xtot», οι δ ες τον Ελλί^σ-
ΤΓοντον ττροτερον ναύς καϊ στρατιάν ττεισουσι
3 ττεμιτειν. οι μέντοί ΑακεΒαιμόνιοι τα των \ίων
και Τισσαφέρνους τταρα ττοΧύ ττροσεΖεζαντο
μάΧΧον. ξυνεττρασσε yap αύτοίς καϊ Άλκιβιά-
Βης, ΈνΒίω εφορεύοντί πατρικός ες τα μάΧιστα
ξένος ων, όθεν καϊ τουνομα Αακωνικόν ή οικία
αυτων^ εσχεν "Έ,ν^ιος 'yap ΆΧκίβιάΒου εκα-
^ κατά ■τΊ]ν ^eviav deleted hy Kriiger and van Herwerden
as gloss to οβίν, followed by Hade.
2 00
BOOK VIII. V. 5-vi. 3
was in revolt in Caria. Accordingly the Chians and
Tissaphernes were negotiating in common for the
same object.
VI. About the same time Calligeitus son of
Laophon, a Megarian, and Timagoras son of
Athenagoras, a Cyzicene^ both being fugitives from
tiieir own countries and living at the court of
Fharnabazus ^ son of Pharnaces, came to Lace-
daemon. They had been sent by Pharnabazus to
bring ships to the Hellespont, in order that he too,
just as Tissaphernes was eager to do, might, if
possible, cause the cities in his Ολνη province ta
revolt from the Atiienians on account of the tribute,
and by his own efforts secure for the King the alliance
of the Lacedaemonians. As the two sets of envoys,
those from Pharnabazus and those from Tissaphernes,
were negotiating these matters separately, there
Λvas much rivalry among the people of Lacedaemon,
one side trying to persuade the people to send ships
and troops to Ionia and Chios first, the other to the
Hellespont. The Lacedaemonians, however, were
by far more inclined to accej)t the proposals of the
Chians and Tissaphernes. For Alcibiades was co-
operating with them, being an hereditary friend of
the ephor P^ndius and on the most intimate terms
with him. (This was, in fact, the reason why their
house had acquired its Laconian name ; for Endius
was called Endius son of Alcibiades).^ But in spite of
* Satrap of the territory along the Hellespont.
* The proof that Alcibiades was a Laconian name : it was
borne b}• alternate generations in the family of Endius.
Cleinias, Alcibiades' great-grandfather, determined that in
his family also the name Alcibiades should alternate with his
own name.
201
THUCYDIDES
4 XetTo. ομω<; Be οι Αακ^Βαιμόνιοι ττρωτον κατά-
σκοπον e? την XtOf ττέμΛίταντβ^; Φρύνιν, avhpa
irepioiKOv, el αϊ re νήες αύτοΐς βίσΐν όσασττερ
eXeyov και τα άΧΧα η ττοΧις Ικανη eart 7rpo<i την
Xeyoμevηv Βόζαν, aTrayyeiXa-i'Toq αύτοΐς ώ? eΐη
ταύτα άΧ7]θη άττβρ ήκουον, του? re Χ/ους• και
τους Ερυθραίους ευθύς ξυμμάχ^ους εττοιήσαντο
καΐ τ€σσαράκοντα ναυς e-^ηφΊσαντο αύτοΐς ττέμ-
Treiv, ώς e'/cet ουκ βΧασσον η βζηκοντα αφ ων οι
5 Χΐοι eXeyov υτταργ^ουσων. και το μεν ττρώτοί'
Βεκα τούτων αύτοΐς βμεΧΧον ττεμψειν και Μελαγ-
'χ^ρίΒαν, ος αύτοΐς ναύαρχος ην εττβιτα σεισμού
yevo μενού άντ\ τυύ Μελαγχρίδου \αΧκιΒεα
εττεμτΓοί' και άντ\ των Βεκα νεών πέντε τταρε-
σκευάζοντο εν ττ} Αακωνικτ}. καΐ ό χειμων
ετεΧεύτα, και ενός Βεον είκοστον έτος τω ττοΧεμω
έτεΧεύτα τω8ε ον (~)ουκυΒίΒης ξυvεypaψev.
VII. Ύοΰ δ' iiriyLyvo μενού θέρους βύθύς
επ€Γ/ομένων των ^ίων άττοστεΐΧαι τας ναύς
και ΒεΒίότων μη οι ^Αθηναίοι τα ττρασσόμενα
αϊσθωνται (ττάντες yap κρύφα αυτών έττρε-
σβεύοντο),ά7Γθ7Γέμ7Γουσιν οι ΑακεΒαιμόνιοι άνΒρας
Χτταρτιάτας ες Κόρινθον τρεις, οττως αττο της
ετέρας θαΧάσσης ώς τάχιστα εττΐ την προς
^Αθήνας ύπ^ρενεη κόντες τας ναύς τον ισθμον
κεΧεύσωσι ττΧεΐν ες Χίον πάσας, και ας ο Ayις
παρεσκεύαζεν ες την Αέσβον και τάς άΧΧας.
ήσαν δε αϊ ξύμπασαι τών ξυμμαχικών νήες
αυτόθι μιας ΒέουσΆΐ τεσσαράκοντα•
VIII. Ό μεν ούν K.aXXiyeiTOi και Ύιμayopaς
υπέρ τού Φαρναβάζου ούκ έκοινούντο τον στυΧον
ές την Χίον, ούδε τα χρήματα έΒΊΒοσαν α ηΧθον
202
BOOK VIII. VI. 3-viii. i
their inclination, the Lacedaemonians first sent
Phrynis, one of the Perioeci, to Chios to see whether
the Chians had as many ships as they claimed, and
whether in other respects the power of the city was
equal to the representations made. When he brought
back word that \vhat they had heard was true, they
at once made the Chians arid the Erj'thraeans allies,
and voted to send them forty ships, there being,
from Avliat the Chians said, no fewer than sixty
already there. And at first they were going to
send them ten of these under the command of
Melanchridas, Λνΐιο was their admiral ; but after-
wards, when an earthquake occurred, instead of
Melanchridas they sent Chalcideus, and instead of
ten ships they made ready five in Laconia. So the
winter ended, and with it the nineteenth year of
the war of which Thucydides wrote the history.
VII. At the beginning of the following summer, March,
as the Chians pressed them to send the ships, and " ^'^'
were afraid that the Athenians might become aware
of their negotiations — for all these embassies were
kept secret from them — the Lacedaemonians sent
to Corinth three Spartans, that they might as
quickly as possible haul the ships over the Isthmus
from the Corinthian Gulf to the sea on the side
toward Athens, and give orders for the whole fleet
to sail to Chios — the ships Avhich Agis was getting
ready for Lesbos as well as the rest. And the
number of ships of the allied contingents at that
place was all together thirty-nine.
VIII. Accordingly, Calligeitus and Timagoras,
who were acting on behalf of Pharnabazus, did not
join in the expedition to Chios, nor did they give
203
THUCYDIDES
€^οντ€<; e? την άποστοΧ)']ν, irivTe και είκοσι
τάλαντα, άλλ' ΰστβρον β'φ' βαυτών Βιενοούντο
2 αλλω στόΧγ ττΧεΙν. ό δε Αγί? iveiBr] ίωρα
τους ΑακεΒαι,μονίους e? την Χίον ττρωτον ώρμη-
μενους, οι)δ' αύτος άλ\ο τί ε.'^Ίηνωσκεν, άΧλα
ξννεΧθόντες ες JiopivOov οΐ ξύμμαχ^οι εβου-
Χεύοντο, KCU εΒοξε πρώτον ες Xtov αυτούς
πΧεΐν αρχ^οντα εχ^οντας Χαλ/ίίδεα, δ•? εν τι}
Αακωνίκτ] τας ττέντε ναΰς τταρεσκεύαζεν, εττειτα
ες Αεσβον και ^ΑΧκαμενη άρχοντα, ονττερ καΧ
Άγί9 8ιενθ€ΐτο, το τεΧευταΐον δε ες τον Έλλ?;σ-
ΤΓοντον άφικεσθαι [ττροσετέτακτο δε ες αύτον
3 άρχων Κ,Χεαρχος ό 'ΐ*αμφίου), 8ιαφέρειν δε τον
Ισβμον τας ημισεας των νεών ττρωτον, και ευθύς
ταύτας άττοττΧεΐν, όπως μη οι 'Αθηναίοι προς τας
άφορμωμενας μάΧΧον τον νουν εχωσιν η τας
4 ύστερον Βιαφερομενας. καΐ yap τον πΧούν ταύττ)
εκ του προφανούς εποιούντο, καταφρονήσαντες
των Αθηναίων αΖυνασιαν, οτι ναυτικον ού8εν
αυτών ποΧύ πω εφαίνετο. ώς δε ε^οζεν αύτοΐς,
καΐ Βιεκόμισαν ευθύς μιαν καΐ είκοσι ναΰς.
IX. Οί δε Κορίνθιοι, επει<yoμεvωv αυτών τον
πΧούν, ου προυθυμι'^θησαν ζυμπΧεΙν πρΧν τα
"Ισθμια, α τότε ην, Βιεορτάσωσιν. ^Α'γις δε
αύτοΐς έτοιμος ην εκείνους μεν μη Χύειν Βη τας
^ΙσθμιάΒας σπονΒάς, εαυτού δε τον στόΧον ΪΒιον
2 ποιησασθαι. ου ξυyχωpoύvτωv δε τών Κοριν-
1 £5000, $23,900.
^ The Istliinian Games were held in Corinthian territory,
and under the presidency of Corinth. Tliey were a τρκτηρΪ!,
i, e. held every two years, in early spring or summer.
204
BOOK VIII. VIII. i-ix. 2
the money — twenty-five talents ^ — which they had
brought with them for the despatching of the ships,
but intended to sail later with another armament by
themselves. Agis, on the other hand, when he saw
the Lacedaemonians eager for the expedition to
Chios first, did not himself maintain a different
view ; but \vhen the allies came together at Corinth
and deliberated, they decided : in the first place, to
sail to Chios Avith Chalcideus in command, he being
in charge of the equipping of the five ships in
Laconia ; then to proceed to Lesbos with Alcamenes
as commander — the one whom Agis was intending
to send ; and, finally, to go to the Hellespont,
Clearchus son of Ramphias having already been
assigned to command in this region. Furthermore,
they decided to carry across the Isthmus half of
the ships at first, and that these were to set sail
immediately, in order that the attention of the
Athenians might not be directed toward the ships
that were setting out more than toward those that
were afterwards being carried across the Isthmus.
For they proposed to make the voyage from here
to Chios openly, despising the impotence of the
Athenians, because no considerable fleet of theirs
was as yet making its appearance. And in accord-
ance Avith their decision they at once conveyed
twenty-one ships across.
IX. The Corinthians, however, although the
others were impatient for the voyage, were not
disjjosed to sail Avith them until they should have
celebrated the Isthmian Games, Avhich were held at
that time. And Agis was quite ready to allow them
to preserve inviolate the Isthmian truce ^ while he
made the expedition an affair of his own. But as
205
THUCYDIDES
θίων, αλλά Βιατριβής ^γγΐ'γνομίνης, οΐ ^Αθηναίοι
fjodovTo τα των Χ/,ωί^ μάΧΧον, και ττύμ'^αντβ^
eva των στρατιρ/ων ^Αριστοκράτη iinjTioyvTO
avTOv<i, καί άρνονμβνων των \ίων, το ττιστον
ναΰ^ σφίσι ξνμττεμττβιν eKeXcvov €9 το ξυμμα-
3 χικόν οί δ' βπβμψαν επτά. αίτιον δ' eyeveTO τή<;
άτΓοστοΧΡις των νέων οί μβν ττοΧλοΙ των Χι'ωΐ'
ουκ είδατε? τα ττρασσομβνα, οι δε oXiyoi και
ξυνει8ότ6<; ^ τό τε ττΧήθος ου βουΧόμβνοί πω ττολε-
μιον β'χειν ττριν τι καΐ ισχυρον Χάβωσι, καΐ
τού<; Ώ.εΧοτΓθννΐ]σίους ούκέτι προσΒε-χ^όμενοιήζειν,
ΟΤΙ Βιέτριβον.
Χ. Έί/ δε τούτω τα "Ισθμια iyiyveTO, κα\ οί
Αθηναίοι (e7Γ)]yyeXθησav yap) ^θεωρούν βς αυτά,
και κατά8ηΧα μαΧΧον αύτοί? τα των }ίίων
€φάνη. καΐ ε'ττείδΡ; άνεχ^ώρησαν, τταρεσκευάζοντο
εύθυς ό'ττω? μη Χησουσιν αυτούς αί νΡ]€<; €κ των
2 Keyxpeiow άφηρμηθεΐσαι. οί δε μετά την εορτην
aviiyovTO μια και είκοσι ναυσιν ες την Κίον,
άρχ^οντα^ΑΧκαμενη ε^χοντες. καϊ αύτοΐς οΐ 'Αθη-
ναίοι τό ττρωτον ϊσαις ναυσΐ τΓροστΓΧεύσαντες
hirriyov ε'? τό ττελαγο?. ώς δ' ε'ττΐ ττοΧύ ουκ
εττηκοΧούθησαν οί ΐΙεΧοττοννησιοι αλλ' άπετρά-
3 πόντο, επανεχώρησαν και οί \\θ ηναΐοι• τάς yap
των Χιω^ επτά ναΰς εν τω αριθμώ μετά σφών
εχ^οντες ού πίστας ενομιζον, άΧΧ ύστερον άΧΧας
π ροσπΧη ρωσαντ ες ες - ετττά κα\ τριάκοντα, παρα-
^ καί IwiiSoTis Β, the other MSS. omitting καί ; Hude in-
serts οί.
2 €ϊ added by Westennann.
^ During the truce, states which were at war Λv•ith each
other were allowed to send contestants and deputies to the
200
BOOK VIII. IX. 2-x. 3
the Corinthians did not agree and delay ensued, the
Athenians became more aware of the designs of
the Chians, and sending Aristocrates, one of their
generals, they charged them with the plot, and when
they denied it, bade them, as their guarantee of
good faith, send some ships along with the Athenian
fleet as a contribution to the allied force ; and they
sent seven. Their reason for sending these shij)s
was that most of the Chians had no knowledge of
the negotiations, and the oligarchs, who were in the
plot, were not only unwilling as yet to incur the
hostility of the populace, before they had acquired
any strength, but also because of the delay of the
Peloponnesians no longer expected them to come.
X. In the meantime the Isthmian Games were
celebrated, and the Athenians, since the truce had
been proclaimed,^ sent deputies to them ; and so
the designs of the Chians became more manifest
to them. And when they returned they immedi-
ately made arrangements that the ships should not
set sail from Cenchreiae Λvithout their knowledge.
But the Peloponnesians, after the festival, put to sea
for Chios Λvith twenty-one ships under the command
of Alcamenes. And the Athenians at first sailed up
to them with an equal number of ships, and tried to
draw them out into the open sea. But when the
Peloponnesians did not follow them very far but
turned back, the Athenians also Avithdrew ; for they
had the seven Chian ships in the ranks of their fleet
and did not consider them trustworthy. But they
afterwards manned additional ships, bringing their
number up to thirty-seven, and then pursued the
common games, these having a safe pass to and from the
celebration.
207
THUCYDIDES
7r\eovTa<i αντού<; καταΒιωκουσιν is Yleipaiov τϊ}?
Κοριΐ'θία^' βστί Be Χιμην βρημ,ο^ κ(ΐΙ έσχατο? ττρος
τα μζθόρια τή^ 'Κτη^αυρίας. και μίαν μβν ναύν
άττόΧλ-ύασι μβτβωρον οι ΙΙεΧοποΐ'ίησιοι, τας Be
4 aWas ^uvajayovre^ όρμίζουσιν. καΐ ττροσβα-
Χόντων των ^Αθηναίων καΐ κατά θάΧασσαν ταΐς
νανσΐ και €<? την yrjv άττοβάντων θόρυβος τ€
iyeveTo ττοΧύς καΐ άτακτος, καΐ των τβ νεών τας
ττΧείους κατατ ρανματίζονσιν iv τη yfj οΐ ^Αθη-
ναίοι και τον άρ-χ^οντα ΑΧκαμύνη άττοκτανουσιν
και αυτών τίνες άττεθανον,
XI. Αιακριθεντες Be ττρος μεν τας ποΧεμίας
ναυς εττεταξαν εφορμεΐν Ικανάς, ταΐς δε ΧοιτταΙς
ες τι ^ νησίΒιον ορμιζονται, εν ω ου ττοΧν άττ-
ε'χ^οντι εστρατοττεΖεύοντο, και ες τας Αθήνας εττΐ
2 βοήΡειαν εττεμττον. τταρησαν ηαρ καΐ τοις ΥΙεΧο-
τταννησίοις τη υστεραία οι τε Κ,ορίνθιοι βοη-
θουντες εττι τάς ναΰς, και ου ττοΧΧω ύστερον και
οι άΧΧοι ττρόσχωροι. και όρώντες την φυΧακην
εν γ^ωρίω ερήμω εττιττονον ουσαν ηττ ορούν καΐ
εττενόησαν μβν κατακαΰσαι τάς ναύς, έπειτα δε
εΒοξεν αύτοΐς άνεΧκύσαι καϊ τω πεζω ττροσκα-
θημενους φυΧακί]ν ε'χ^ειν, εως αν τις τταρατύ'χΎ)
bιaφυJη ετΓίτηΒεία. εττεμψε Β' αντοΐς καΐ^ Ay ις
αίαθόμενος ταύτα άνΒρα Έτταρτιάτην θερμωνα.
3 τοις δε ΑακεΒαιμονιοις ττρώτον μεν η^^εΧθη ότι
αΐ νηες άνη^μεναι είσιν εκ του Ισθμού (εϊρητο yap,
όταν yεvητaι τούτο, ΆΧκα μένει ύττο τών εφόρων
Ιτητεα ττεμψαι), καϊ ευθύς τάς παρά σφών πέντε
^ τι, for rh of the MSS., Stahl's correction.
2o8
BOOK VIII. χ. 3-.M. 3
enemy as they sailed along the coast, until they put
in at Peiraeum in Corinthian territory. This is
a deserted port, the last toward the borders of
Epidauria. The Peloponnesians lost one ship out
at sea, but brought the rest together and cast
anchor. And now, when the Athenians attacked
them, both by sea with their fleet and on land,
having put men ashore, there was great confusion
and disorder ; and most of the Peloponnesian shi})s
were disabled by the Athenians on the beach and
their commander Alcamenes was slain. And some
Athenians also v. ere killed.
XI. After drawing off, the Athenians posted a
suHicient number of shi[)s to keep watch upon those
of the enemy, but Avith the rest cast anchor at an
islet not far distant, on Λνίπείι they proceeded to
make their camp ; and they also sent to Athens for
reinforcements. For the Corinthians had joined the
Peloponnesians the day after the battle, bringing
reinforcements to their fleet, and not long afterward
the peoples of the neighbourhood also came. And the
Peloponnesians, seeing the difficulty of guarding
the ships in a desert place, were in perplexity ; and
they even thought of burning the ships, but after-
wards determined to draAv them up on shore and,
settling doAvn tliere with their land-force, to keep
guard over them until some favourable opportunity
of escape should offer. And Agis, hearing of their
predicament, sent to them Thermon, a Spartan.
Now the first news that came to the Lacedaemon-
ians was that the ships had put to sea from the
Isthmus — for orders had been given to Alcamenes
by the ephors to despatch a horseman as soon as that
should happen — and they were planning to send
209
THUCYDIDES
vav^ και \a\Kihea αρχ^οντα καΐ ΑΧκιβίάΒην μ€τ
αυτού ββούΧοντο ΤΓβμττειν' εττειτα ώρμημενων
αυτών τα rrepl την iv τω Ώειραιω των νέων
καταφυ'^/ην ηγγέΧθη, καΐ άθυμησαντες, οτι ττρώ-
τον άτΓτόμενοι του ^Ιωνικού ττοΧεμου εττταισαν,
τα? νανς τας εκ τΓ;? εαυτών ούκετι Βιενοοΰντυ
ττεμττειν, άλλα και τίνας ΤΓροανιιημενα<^ μετακα-
\εΐν.
XII. Τνού<; Βε ό \\\κιβιάόη<ί πείθει αύθις^'ί^ν^ίον
καΐ τοι/ς ά\\ους εφόρους μη άττοκνήσαί τον ττΧοΰν,
Χέ^ων ότί φθήσονταί τε ττΧεύσαντε^ ττρίν την των
νεών ξυμφοράν \ίονς αισθεσθαι, καΐ αύτος, όταν
ΊτροσβάΧτ) Ιωνία, ραΒίω<; ττείσειν τά? ττόΧεις άφί-
στασθαι,τήν τε τών\\θηναίων Χέ^ων άσθενειαν καΐ
την τών ΑακεΒαιμονίων ττροθυμίαν. ττιστότερο'ί
2 yap αΧλο)!' φανεΐσθαί. Εζ'δ/,ω τε αύτω ΙΒία έ'λβγε
καΧον είναι hi εκείνου άττοστήσαι τε Ιωνιαν καΐ
βασιλέα ζύμμα^ον ττοιήσαι Αακεδαιμονίοι*;, καϊ
μη "Αγίδο? το αγώνισμα τούτο γενέσθαι' ετύγχανε
3 yap τω "Αγίδί αυτός 8ιάφορο<; ων. καϊ ό μεν
ττείσα? τοΐ'9 τ€ άΧΧους εφόρους καϊ "KvSlov ανηηετο
ταΐς ττεντε ναυσΐ μετά ΧαΧκιΒέως τού ΑακεΒαι-
μονίου καϊ hia τάγου? τον ττΧούν εποιούντο.
XIII. "Άνεκομίζοντο δε ύττο τον αύτον χρόνον
τούτον καϊ αϊ άττο της ΈικεΧίας ΐΙεΧοττοννησίων
εκκαίΖεκα νήες αϊ μετά ΥυΧίττττου ζυμττοΧεμη-
σασαΐ' και ττερί την ΑενκαΒίαν αττόΧηφθ είσαι καϊ
κοττεΐσαι ύττο τών 'Αττικών ετττα καϊ εϊκοσι
^ He was suspected of an intrigue with the wife of Agis
(Plutarch, Alcib. 23).
BOOK VIII. XI. 3-xiii. i
immediately their own five ships under the command
of Chalcideus, and Alcibiades with him ; afterwards,
when they were eager to sail, word came to them
about their ships having taken refuge at Peiraeum ;
and they were so discouraged, because in this their
first undertaking in the Ionian war they had failed,
that they from that time on ceased planning to send
out the ships that were in liome Avaters, but on the
contrary even thought of recalling some that had
previously gone out to sea.
XII. Now when Alcibiades learned of this, he
again urged Endius and the other ephors not to
shrink from the expedition, saying that their fleet
would have completed the vo3age before the Chians
could hear of the disaster to their ships, and that
he himself, Avhen he reached Ionia, would easily
persuade the cities to revolt by telling them of the
weakness of the Athenians and the zeal of the
Lacedaemonians ; for he would be more readily be-
lieved than others. And to Endius he said privately
that it would be an honour for him, through the
agency of Alcibiades, to cause Ionia to revolt and
to make the King an ally to the Lacedaemonians,
urging him not to let this become the achievement
of Agis ; for he happened himself to be at variance
with Agis.^ So having p.ersuaded Endius and the
other ephors, he put to sea with the five ships in
company with Chalcideus the Lacedaemonian, and
they made the voyage with all speed.
XIII. About the same time the sixteen Pelopon-
nesian ships, which had served with Gylippus in
Sicily throughout the war, were on their way home ;
and as they were off Leucadia they were intercepted
and roughly handled by the twenty-seven Athenian
THUCYDIDES
vecuv, ων ηρχ^ν 'λττττοκΧΐβ Μβνίττπου, φυΧακηυ
εχωΐ' των άπο τζ/ς Χικβλίο'ί veCov, αΐ Χοιπαί ττΧην
μιας ^ιαφνγοΰσαί τους \\θηναίους κατβπΧβυσαιι
€9 τηΐ' Κ^όρινθον.
XIV. Ό Sk ΧαΧκιΒεύς και ό ^ΑΧκιβιάΒης
πΧβοντε'ί οσοις re βττίτύχ^οιβν ξυνεΧάμβανον του
μη i^ayyeXroi yeveaOai, και ττροσβαΧόντβς ττρώτον
Κωρύκ(ύ της ηττβίρου και άφβντες βνταΰθα αυτούς,
αυτοί μίν π ροξυγγειόμενοι των ξυμττρασσόντων
Χ,ιων τισΐ καΐ κβΧευόντων καταπΧβΐν μη irpoenrov-
τα? €9 την ττόΧιν, άφικνοΰνται αΙφνίΒιοι τοις
2 Xtot<?. και οι μίν ττοΧΧοϊ ev θαύματι ήσαν και
βκττΧηζβί' τοις δ' 6Xίyoίς τταρβσκβύαστο ώστε
βουΧην ^ τυχβΐν ξυΧΧβ^ομίνην, καΐ ^ενομβνων
Χο^ων άτΓΟ τ€ του ΧαΧκιΒβως καΐ Αλκιβιάοου ως
άΧΧαι νΤμς ττοΧΧαΙ ττροσπΧβουσι και τα ττβρί της
τΓοΧιορκίας των ev τω Ώειραιω νέων ου 8ΐ]Χωσάν-
των, αφίστανται Χΐοι και αύθις 'ϊίρυθραΐοι Αθη-
3 ναίων. και μετά ταύτα τρισΐ ναυσΐ πΧεύσαντες
καΐ ΚΧαζομενάς άφιστάσιν. Βιαβάντες 8ε οι Κλα-
ζομενιοι ευθύς ες την ηττειρον την ΏοΧίχ^ν7]ν έτεί-
'χ^ιζον, ει τι Sioi σφίσιν αύτοΐς εκ της νησίΖος εν
η οΐκοΰσι ττρος άναχ^ώρησιν. καΐ οι μεν άφεστώ-
τες εν τϊΐχ^ισμω τε πάντες ήσαν καΐ παρασκευή
ποΧεμου.
XV. Έ? Be τάς ^Αθήνας τα-χύ άγγεΧία της Xtoi/
^ Τ6 after βονλην deleted by Kriiger ; so also after &\\ai
below.
^ There were several places called Corj'cus. This one was
the southernmost point of the Erythraean peninsula, about
forty miles from Chios. Of. Livyxxxvii. 12, Corycum Tciorum
promonturium.
212
BOOK VIII. XIII. i-xv. i
ships under the command of Hippocles son of
Menippus, Avho \vas on the look-out for the ships
from Sicily ; but all except one escaped the
Athenians and sailed into Corinth.
XIV. Meanwhile Chalcideus and Alcibiades as
they sailed for Chios seized all whom they en-
countered, that their coming might not be reported.
The first point on the mainland at which they
touched was Corycus,^ where they released their
captives ; then after a conference with some Chians
who Avere co-operating with them and λυΙιο urged
them to sail to Chios without giving any notice,
they arrived at Chios suddenly. Now the people at
large were in a state of wonderment and consterna-
tion, but the oligarchs had arranged that the council
should chance to have just assembled ; speeches were
accordingly made by Chalcideus and Alcibiades, who
announced that many additional ships Λvere on the
Avay, but did not disclose the fact of the blockade
of their fleet at Peiraeum, and then the Chians
revolted from Athens, and so later on did the
Erythraeans. After this three ships were detached
from the fleet and brought about the revolt of
Clazomenae. And the Clazonienians immediately
crossed over to the mainland and fortified Polichne,
on the chance that they themselves might have
need of it in case they should withdraAv from the
island 2 on which they lived. These peoples, then,
being in revolt, were all engaged in fortifying and
preparing for war.
XV. News of the revolt of Chios came quickly
- According to Pausanias (vii. iii. 9), the Clazomeniana
had removed to the island through fear of the Persians.
213
THUCYDIDES
αφικνεΐταΐ' καΐ νομισαντα μβ'γαν η8η καϊ σαφή
τον KLvhvvov σφά<; περιεστάναι, καϊ τους λοίττού?
ξυμμά-χους ουκ iOeXijaeiv της /χεγίσττ;? ττόλεως•
μ^θζστηκυίας ησυχ^άζζΐν, τά τ€ χί^ια τάλαντα, ων
Βια τταντος του ττοΧβμου iyXi'X^ovTO μη άψασθαι,
βϋθύς βΧνσαν τας^ βτηκειμενας ζημίας τω βίττόντι
η βτΓίψηφίσαντι υττο της παρούσης έκττΧήζεως καΐ
εψηφίσαντο Ktveiv καϊ ναΰς πΧηροΰν μη οΧί'γας,
των τε 6V τω ΐίαραιω έφορμουσών τας pev οκτώ
η8η τΓβμττβίν, αΐ άττοΧίττοΰσαι την φυΧακην τας
μετά ΧαΧκιΒέως όιώξασαί καϊ ου καταΧαβοΰσαι
άνεκεγ^ωρήκβσαν (ypxe δέ αυτών 'ϊ,τρομβίχίΒης
Αιοτίμου), (ίΧΧας δε ου ττοΧύ ύστερον βοηθεΐν
8ώ8εκα μετά ("ύρασυκΧβους, άττοΧίττούσας καϊ ταύ-
2 τα9 την εφόρμησιν. τάς τ€ των χίίων επτά ναΰς,
ac αύτοίς ξυνεττοΧιόρκουν τας iv τω ΐΐβιραιω,
ατΐα'^αηόντες τους μίν ΒούΧους έξ αυτών ήΧευ-
θβρωσαν, τους δ' εΧευθβρους κατβΒησαν. ετέρας δ
άντϊ ττασών τών άττεΧθουσών νεών ες την εφόρμη-
σιν τών ΪΙβΧοτΓοννησίων Βιά τάχους ττΧηρωσαντες
άντέπεμψαν καϊ άΧΧας Βιενοοΰντο τριάκοντα
ττΧηροΰν. καϊ ττοΧΧη ην η ττ ραθυμία καϊ 6Χί<γον
εττράσσετο ούΒεν ες την βοηθειαν την εττϊ την
Χίον.
XVI. Έν δε τούτω ΧτρομβιχίΒης ταΐς οκτώ
^ τά? ^ΈίΚίίμίνα$ ζημίας deleted by Widniann, followed by
Hude.
^ cf. ii. 24. Pericles bad set this fund aside in the first
year of the war, to be touched only in case a hostile fleet
threatened the Peiraeus.
214
BOOK VIII. XV. i-xvi. i
to Athens, and they felt that the danger Avhich
encompassed them was by now great and manifest,
and that the rest of their allies would not be in-
clined to keep quiet when the greatest state of all
had seceded. And so the}• took up the question
of the fund of a thousand talents,^ which during the
whole war they had jealously refrained from touch-
ing, and under the influence of their consternation
immediately rescinded the penalties which had
been imposed upon any speaker who should propose
to touch this money, or any presiding officer who
should put such a proposal to a vote, and then
voted to use this fund and man a considerable
number of ships. They also voted that of the
ships which were employed in the blockade at
Peiraeum there should be sent at once the eight
that, leaving guard-duty, had gone in pursuit of
the fleet under Chalcideus, but after failing to over-
take it had returned to their post — the commander
of these eight being Strombichides son of Diotimus —
and that soon afterwards twelve others under
Thrasycles should leave the blockade and go to the
rescue. As for the seven Chian ships that were
assisting them in the blockade of the vessels at
Peiraeum, they withdreΛv them, freeing the slaves
aboard them and putting the freemen in fetters.
And in place of all the ships that had gone away
they speedily manned others and sent them to
continue the blockade of the Peloponnesians, and
it was their intention to man thirty more. Great
indeed was their ardour, and there was nothing
trivial in their efforts to send out reinforcements
against Chios.
XVI. Meanwhile Strombichides with his eight
215
THUCYDIDES
νανσΐν άφικνείται e? Έάμον, καΐ ττροσΧαβων
^α μίαν μίαν επΧευσβν eV Ύβων καΐ ησυχ^άζειν η^ίου
αύτού'ί. βκ Be ττ)•? Xt'ou e? την ΐεων καΐ ό ιίαλκι-
δεϊ'? μ€τα τριώΐ' καΐ εϊκοσί νέων eireTrXet, καΐ ο
πeζ6'i άμα 6 Κ.Χαζομ€νίωΐ' καΐ \ίρυθραίων iraprjei.
2 7Γ ροαισθόμ€νο<; δε ό —τρομβιχ^ίΒη^; irpoavrj'yero, καΐ
μετεωρισθείς εν τω ττεΧά^γει ώς εώρα τάς ναΰς
ττοΧΧας τας άττο της Χίου, φυγην εττοιεΐτο επΙ τ/}?
3 Χάμον αΐ δέ εΖίωκον. τον Βε ττεζυν οι Ύήιοι το
πρώτον ουκ εσΒεχ^όμενοι, ώς εφυ^ον οι ^Αθηναίοι,
εση^ά'^/οντο. καΐ εττεσγον μεν οι ττεζοι και ^
ΧαΧκιΒεα εκ της Βιώξεως ττεριμενοντες• ώς Βε
εχρόνιζε, καθ η ρουν αύτοΙ το τείχος ο ενωκοΒόμησαν
οι Αθηναίοι της Ύηίων ττόΧεως ττρος ήττειρον,
ξυ^καθί]ρονν Βε αύτοΐς καΐ των βαρβάρων εττεΧ-
θόντες ου ττοΧΧοι, ών ηρχ€ Χτά'γης, ΰτταρχος
Ύισσαφερνους.
XVII. ΧαΧκιΒενς Βε καΐ ΆΧκιβιάΒης ώς κατε-
Βίωζαν ες Έ,άμον Έ,τρομβιχίΒην, εκ μεν των εκ
ΙΙεΧοτΓοννήσου νεών τους ναύτας όπΧίσαντες εν
Xiw καταΧιμττάνουσιν, άντιττΧηρώσαντες Βε ταύ-
τας τε εκ Χίου καΐ άΧΧας εϊκοσι εττΧεον ες ^ΙίΧητον
2 ώς άτΓοστήσοντες. εβούΧετο yap ο ΑΧκιβιάΒης,
ών ετΓΐτήΒειος τοις ττροεστώσι των ^ΙιΧησιων,
φθάσαι τάς τε άττο της ΥΙεΧοττοννήσον ναΰς ττροσ-
α^α^όμενος αυτούς καΐ τοις Χίο/ς και εαυτω και
Χαλκίδε? και τω άττοστείΧαντι ^ΕνΒιω, ώσττερ
υττέσχετο, το αγώνισμα ττροσθεΐναι, οτι ττΧειστας
^ καϊ deleted hy Blooiiifield, followed by Hude.
^ cf. ch. xii. 2.
2i6
BOOK VIII. XVI. i-.\vii. 2
ships arrived at Samos ; then after taking on an
additional Samian ship he sailed to Teos, Λvhose
inhabitants he begged to keep quiet. But at this
moment Chalcideus bore down upon him, sailing
from Chios to Teos with twenty-three ships, and
at the same time the land-force of the Clazomenians
and Erythraeans was moving along the shore.
Strombichides, however, observed the enemy in
time and promptly put out to sea, and when he was
in the open sea and saw how numerous were the
ships from Chios, he made flight toward Samos ;
and the enemy pursued him. As for the land-force,
the Teians would not at first admit them, but when
the Athenians fled they brought them into the city.
These troops waited for a while, expecting Chal-
cideus to join them after the pursuit ; but when he
tarried, they proceeded on their own account to
demolish the fort Λvhich the Athenians had built on
the mainland side of the city of Teos ; and in this
work they Λvere assisted by a few of the Barbarian
troops that had come up, their commander being
Stages, a lieuteiiaiit of Tissaphernes.
XVTI. Chalcideus and Alcibiades, after pursuing
Strombichides to Samos, armed the sailors from the
Peloponnesian ships and left them at Chios, and
replacing the crews of these ships with substitutes
from Chios and manning twenty additional ships,
they sailed to Miletus, with the intention of causing
it to revolt. For Alcibiades Λvished, since he was a
friend of the leading men of Miletus, to win the
Milesians over before the arrival of the Pelopon-
nesian ships, and to fulfil his promise^ to secure
for the Chians and himself and Chalcideus and for
Endius the author of the expedition the credit of
VOL. IV. Η 217
THUCYDIDES
rwv ΤΓοΧεων μβτα της Χιωζ^ Βυνάμβως καΐ Χαλ«ί-
3 δβω? άττοστήσας. Χαθόρτβς ουν το ττΧεΐστον του
■π\ού και φθάσαντες ου ττοΧύ τον τε ^τρομ,3ι•χ^ί8ην
και τον SpaavKXea, ο? €τυχ^€ν €κ των \\θηνών
δώδεΛ-α νανσΐν άρη τταρων και ξυνόιώκων, άφί-
στασι τΐ]ν ^ΙίΧητον. και οι \\θηναΐοι κατά ττόδας
μιας Βεούσαις είκοσι ναυσίν επιττΧβύσαντες, ώς
αυτούς ουκ έόεχ^οντο οι ^ΙιΧησιοι, ev Xahrj ttj eVi-
4 κβιμέντ) νήσω εφωρμουν. και η ττρος βασιΧεα
ζυμμα'χία ΑακεΒαιμονιοις ή ττρώτη \1ι\ησίων
ευθύς άττοστάντων δίά Ύίσσαφβρνους και Χαλκί-
Βεως iy ενετό ήΒε.
XVIII, " ΈτΓί. τοΐσΒε ξνμμαγ^ίαν εττοιήσαντο
ττρος βασιΧεα και Ύισσaφepvy] ΑακεΒαιμόνιοι καΐ
οι ^ύμμα'χοι•
" Οττόσην ■χ^ώραν και πόΧεις βασιΧευς e%ei και
οΐ ττατερες οι βασιΧεως εΐγ^ον, βασιΧεως έστω και
εκ τούτων των ττόΧεων υττόσα ^ Αθηνα'ιοις εφοιτα
-χ^ρηματα -η άΧΧο τι, κωΧυόντων κοιντ} βασιΧευς
και ΑακεΒαιμόνιοι καΐ οι ξύμμαχ^οι όττως μήτε
■χρήματα Χαμβάνωσιν ^Αθηναίοι μήτε αΧΧο μηΒέν.
2 " Kat τον ττόΧεμον τον ττρος ^Αθηναίους KOivfj
ΤΓοΧεμούντων βασιΧεύς και ΑακεΒαιμόνιοι καΐ οι
ξύμμαχοί• και κατάΧυσιν του ττοΧεμου του ττρος
'Αθηναίους μή εξεστω ττοιεΐσθαι, ην μή άμφο-
τεροις 8οκη, βασιΧεΐ και ΑακεΒαιμονιοις και τοις
ξυμμάχοις.
3 "' Η;-» ce τίνες άφιστωνται άττο βασιΧεως, ττοΧε-
2ΐ8
BOOK VIII. XVII. 2-xviii. 3
having, in concert with the Chian forces and
Chalcideus, brought to revolt the largest possible
number of cities. Accordingly they made most
of the voyage without being detected, barely
anticipated the arrival of Strombichides and
Thrasycles — who by chance had just come from
Athens with twelve ships and joined in the pur-
suit— and induced Miletus to revolt. The Athenians
followed at their heels with nineteen ships, and,
when the Milesians would not admit them, took
up their station at Lade, the island that lies off
Nliletus. And now, immediately after the revolt
of Miletus, the first alliance between the Lace-
daemonians and the King was concluded through
Tissaphernes and Chalcideus, on the following
conditions :
XV^in. The Lacedaemonians and their allies have
concluded an alliance with the King and Tissaphernes
on the following terms :
" L Whatsoever territory and cities the King
holds or the forefathers of the King held, shall
belong to the King ; and from these cities what-
soever money or anything else came in for the
Athenians shall be stopped by the King and the
Lacedaemonians and their allies acting in common,
to the end that the Athenians shall receive neither
money nor anything else.
"2. And the war against the Athenians shall be
waged in common bv the King and the Lacedae-
monians and their allies ; and an end of the war
against the Athenians is not to be made except
with the consent of both parties, the King as well
as the Lacedaemonians and their allies.
" 3. If any revolt from the King, they shall be
219
THUCYDIDES
μιοι ίστων καΧ Αακβζαίμονίοις και τοις ξυμμάγ^οις.
καΐ ην τίνες άφιστώνται άττο ΑακβΒαιμονίων καΐ
των ξυμμά'χ^ων, ττοΧίμιοι εστων βασιΧβΐ κατά
ταύτα."
XIX. Ή μ€ν ^νμμαχία οΰτη iyeveTO. μ€τα Sk
ταύτα οι Χΐοι βνθύς Βέκα ίτερας ττΧηρώσαντβς ναυς
βττΧβυσαν e? 'Αιγαία, βουΧομενοι ττερί τ€ των iv
Μίλϊ;τω ττυθέσθαι και τας ττόλβί? άμα άφιστάναι.
2 καΐ €Κθουσης πάρα Χαλκίδεως ayyeXia^ αύτοΐς
άτΓΟΤτΧεΐν ττάΧιν,^ οτί Aμopyr|ς τταρίσταυ κατά yrjv
στρατιά, βττΧευσαν e? Αιος lepov και καθορωσιν
eKKalhcKa ναΰς, ας ύστερον tVi ΗρασυκΧεους Αιο-
3 μέΒων βχων απ 'Αθηνών ττροοέττΧβι. καΐ ώς
elBov, eφevyov μια μεν νηΐ ες 'Άφεσον, αΐ 8ε Χοιτται
εττΐ της Ύεω. και τεσσάρας μεν κενας οι 'Αθηναίοι
Χαμβάνουσι, των άνΒρών ες την yr}v φθασάντων
4 α'ι δ' άΧΧαι ες την Ύηίων ττόΧιν κaτaφεύyoυσιv.
καΐ οί μεν Αθηναίοι εττΐ της Έ,άμου άττεπΧευσαν,
οι Βε \ΐοι ταΐς Χοιτταΐς νανσΐν άvayayόμεvoι και
ο ττεζος μετ αυτών Αέβεδον άττεστησαν και ανθις
Αιράς.~ και μετά τούτο έκαστοι επ οϊκου άττεκο-
μίσθησαν, και ο πεζός καΐ αϊ νηες.
XX. 'Ύπο Βε τους αυτούς χρόΐ'ους α! εν τω
ΥΙειραιώ είκοσι νήες τώι» ΏεΧοπονί'ησίων, κατα-
Βιωγβεΐσαι τότε και εφορμούμεναι ϊσω αριθμώ ύπο
Αθηναίων, επεκπΧονν ποιησάμεναι αΙφνίΒιον καΐ
κρατησασαι ναυμα'χ^ία τεσσάρας τε ναύς Χαμβά-
νουσι των Αθηναίων καΐ άποπΧεύσασαι ες Κεγ-
^ και. before 'ότι, deleted by Poppo (with Valla).
2 With Meisterhans, Jtt. Ins. 17. 11 ; MSS. "Epas.
^ On the mainland opposite.
220
BOOK νΐΐί. xviii. 3-xx. i
enemies to both the Lacedaemonians and their
allies, and if any revolt from the Lacedaemonians
and their allies, they shall be enemies to the King
in like manner. "
XIX. Such was the alliance. And immediately
after this the Chians manned ten more ships and
sailed to Anaea,^ wishing to learn about the situa-
tion in Miletus and at the same time to induce the
cities to revolt. But a message came from Chalcideus
ordering them to sail back again, since Amorges
would soon arrive by land with an army, and so they
sailed to the temple of Zeus ; there they descried
sixteen ships approaching with Λvhich Diomedon had
left Athens even after the departure of Thrasycles.
When thev saw these ships, they fled to Ephesus
with one ship, while the rest made for Teos. Four
empty ships were captured by the .Athenians, their
crews having escaped to the land ; the other five
took refuge at the city of Teos. The Athenians
then sailed for Samos ; and the Chians, putting out
to sea with the rest of their ships and acting in
concert with the army on land, induced Lebedos
to revolt and then Haerae.•^ After this each con-
tingent returned home, both the army on land and
the fleet.
XX. About the same time the twenty Pelopon-
nesian ships at Peiraeum, which had been chased
to shore at the time above mentioned ^ and were
being blockaded by an equal number of Athenian
ships, made a sudden sally, and winning the victory
in an engagement captured four of the Athenian
ships ; they then sailed back to Cenchreiae, where
^ A .small town of the Teians (Strabo, p• 644).
3 Ch. X. 3.
THUCYDIDES
)(p€iaq τον e? την Κίον καΐ την ^Ιωνίαν ττΧονν
αύθις τταρεσκΐνάζοντο. καΐ ναΰαρ'χ^ος αύτοΐς etc
ΑακβΒαίμονο'; Άστιίοχος βπήΧθεν, ωττβρ iyiyveTO
ηΒη ττάσα ή ναναρχια.
! Αναγ^ω ρησαντο<ί Se του €Κ. της Ύύω ττβζού καΐ
Ύίσσαφίρνης αύτος στρατιά τταρα^βνόμβιος και
ζττικαθβλών το ev τι) Τεω τβΐχ^ος, el τι ΰττεΧζίφθη,
άνεχ^ώρησεν. και Αιομβ^ων άπβΧθοντος αύτοΰ ου
ΊΓοΧύ ΰστ€ρον heKa ναυσιν ^Αθηναίων άφικόμενος
βστΓβίσατο Ύηίοις ώστε Βέχ^εσθαι και σφάς. και
τταραττΧβύσας eVi Αίρας και ττροσβαΧών, ώ? ουκ
βΧάμβανε την ττοΧιν, άττβττΧευσβν.
XXI. 'KyeveTO δε κατά τον γ^ρόνον τούτον και
η ev ^άμω εττανάστασις ύττο ^ του 8ήμου τοις
Βυνατοΐς μβτά ^Αθηναίων, οΐ ετυχ^ον ev τρισΐ ναυσι
παρόντες, και 6 8ήμος 6 Χαμίων €ς διακόσιους
μεν τινας τους πάντας των δυνατών άττεκτεινε,
τετρακόσιους 8ε φνγτ} ζημιώσαντες καΐ αύτοΙ την
•γήν αυτών και οικίας νειμάμενοι, 'Αθηναίων τε
σφίσιν αυτοΐ'ομιαν μετά, ταύτα ώς βεβαίοις η8η
ψηφισαμένων, τα Χοιπα διώκουν την ττόΧιν, και
τοις Ύεωμόροις μετεδιδοσαν ούτε άΧΧου ούδενός,
ούτε εκδούναι οι)δ' ά'γα'γεσθαι τταρ εκείνων ούδ'
69 εκείνους ούδενϊ ετι τού δήμου εξην.
XXII. \1ετα δε ταύτα τού αυτού θέρους οίΧ.ΐοι,
ώσττερ ηρζαντο, ούδεν άττοΧείττοντες ττροθυμιας
άνευ τε ΤΙεΧοττοννησίων ττΧηθει -παρόντες άττοστη-
σαι τας ττόΧεις και βουΧόμενοι άμα ώς πΧειστους
' νττό, omitted by Hude with F.
^ cf. ch. xix. 1.
222
BOOK VIII. XX. i-xxii. i
they proceeded again to prepare for the voyage to
Chios and Ionia. And Astyochus came to tliem from
Lacedaemon and on him now devolved, as admiral, the
command of the entire fleet.
Now when the land-forces withdrew from Teos,
Tissaphernes came there in person with an army,
demolished >vhatever was left of the fortification
at Teos, and then withdrew. After his departure
Diomedon, who arrived a little later with ten
Athenian ships, made an agreement with the Teians
to receive them also. He then sailed along the
coast to Haerae, and after making an assault upon
the city without success sailed away.
XXI. There also occurred at this time the uprising
at Samos which Λvas made against the nobles by the
common people in conjunction with some Athenians,
who happened to be present on board three ships.
And the conniion people of Samos slew some two
hundred in all of the nobles, and having condemned
to exile four hundred others, distributed among
themselves their land and houses; and when the
Athenians, after these events, granted them auto-
nomy on the ground that they Λvere now assured
of their fidelity, they administered the affairs of the
city thenceforth ; and they neither gave to the land-
owners any other privilege nor permitted any one
of the common people from that time on either to
give his daughter in marriage to them or to take a
wife from them.
XXII. After this, during the same summer, the
Chians showed no abatement of the zeal λυΙηοΙι they
had displayed from the beginning,^ in approaching
the various cities in force, even without the Pelopon-
nesians, and inducing them to revolt ; and Avishing at
223
THUCYDIDES
σφίσι ^vyKivSweveiv, στρατεύονται αυ~οί re τρισΐ
κα\ Βέκα νανσιν βττΐ την Αβσβον, ώσττερ εφητο
ντΓΟ των ΑακεΒαιμονίων δεύτερον eV αύτην Ιεναι
και εκείθεν εττΐ τον ΆΧλησττοντον, και ό ττεζος αμα
ΥΙεΧοτΓοι νησιών τε των τταρονι ων και των αύτοθεν
ξυμμά-χων τταρηει εττι ΚΧαζομενών τε και Κύ/χ?;?•
ηρχε δ' αυτού Εύάλας Έτταρτιάτη^, των Βε νέων
2 ^εινιά8α<; ττερίοικο'ζ. και αί μεν νήε^ καταπΧεύ-
σασαι ^ϊηθυμναν πρώτον άφιστασι, και καταΧεί-
πονται τέσσαρες νήες εν αυτί}• καΐ αύθις αί Χοιτται
^ίυτιΧιίνην άφιστασιν.
XXIII. Αστύοχος Βε ό Αακ^Βαιμόνιος ναύαρχος
τεσσαρσι ναυσίν, ωσττερ ωρμητο, ττΧέων εκ των
Κ.ε^χρειθ)ν αφικνεΐται ες Χ,ίον. καΐ τριτην
ημέραν αυτού ηκοντος αΐ ΆττικαΙ νήες πέντε καΐ
εϊκοσι εττΧεον ες Αεσβον, ων ηρχε Αέων καΐ
ΑιομέΒων Αέων yap ύστερον Βέκα ναυσι προσε-
2 βοηθησεν εκ των ^Αθηνών, άνα^α^όμενος δε και
ο Αστύοχος τη αύτη ημέρα ες οψέ, καΐ προσΧα-
βων Χίαι» ναύν μίαν, επΧει ες την Αέσβον, όπως
ωφεΧοίη, εϊ τι Βύναιτο. και αφικνεΐται ες την
ΙΙύρραν, εκείθεν δε τη ύστερηία ες ' Ι^ρεσον• ένθα
πννθάνεται ότι ή ^ϊυτιΧηνη υπο των ^Αθηναίων
3 αύτοβοεί έάΧωκεν' οΐ yap Αθηναίοι ωσπερ επΧεον
άπροσΒόκητοι κατασχόντες ες τον Χιμένα των
τε ^ίων νέων ε κράτησαν και αποβάντες τους
άντιστάντας μάχη νικήσαντες την πόΧιν εσ\<'ν.
4 ά ττυνθανόμενος ό Αστύοχος των τε Κρεσίων
και των εκ της ^Ιηθύμνης μετ ΚύβουΧου Χ.ιων
1 cf. ch. viii. 2.
224
BOOK VIII. XXII. i-xxiii. 4
the same time that as many as possible should share
the danger with them, they made an expedition on
their own account with thirteen ships against Lesbos.
For they had been ordered by the Lacedaemonians
to go against it next, and afterwards to proceed to
the Hellespont.^ At the same time the land-force,
consisting both of the Peloponnesians Avho Λvere
present and of the allies from that region, moved
along the shore toward Clazomenae and Cyme,
being under the command of Eualas, a Spartan,
while the fleet was in charge of Deiniadas, one of
the Perioeci. The fleet put in at Methj'mna and
induced it to revolt first, and four ships were left
there ; the rest then effected the revolt of Mytilene.
XXIII. Meanwhile Astyochus, the Lacedaemonian
admiral, sailed with four ships from Cenchreiae, as
he had purposed, and arrived at Chios, And on the
third day after his coming the twenty-five Athenian
ships sailed to Lesbos, being under the command
of Leon and Diomedon ; for Leon had arrived after-
wards with a reinforcement often ships from Athens.
On the same day, but at a later hour, Astyochus put
to sea, and taking besides his own one Chian ship
sailed to Lesbos, in order to give what aid he could.
On that day he reached Pyrrha, and thence on the
next day Eresus, where he learned that Mytilene
had been taken by the Athenians at the first assault.
For the Athenians, arriving unexpectedly, had
immediately sailed into the harbour and got the
better of the Chian ships ; they then landed and
after defeating in battle those that resisted them
took possession of the city. Now Λvhen Astyochus
learned of this from the inhabitants of Eresus and
from the Chian ships that came from Methymna
225
THUCYDIDES
veo)v, at Tore καταΧ€ΐφθβΐσαι και, ώς η \\υτιΧηνη
€άΧω, φβύ^/ουσαί ττεριέτυχ^ον αύτω τρεΐ<; (μία 'yap
εάΧω ύπο των ^Αθηναίων), ούκίτι εττϊ την Μυτί-
Χηνην ωρμ-ησβν, ά\\α την "Epeaov άποστησα^
καΐ όττλίσας•, καϊ τους άττο των εαυτού νβων
όπΧίτας ττεζη τταματτβμττει επΙ την "Αντισσαν
καϊ ^{ηθυμναν άρχοντα 'EjTeoviKov ττροστά^ας.
καϊ αΰτο? ταΐ<ί τβ μεθ εαυτού ναυσΐ καΐ ταΐς
τρισΐ rat? Χιαί? τταρεπΧει, εΧτηζων τού<; }>1ηθυμ-
ναίον<; θαρσησεί,ν τε ϊδόι^τα? σφάς καϊ εμμενεΐν
5 ττ} αττοστάσει. ώς Βε αύτω τά εν τη Αεσβω
ττάντα ηναντιούτο, άττεττΧευσε τον εαυτού στρατον
αναΧαβών ες την \lov. άττεκομισθη Βε ττάΧιν
κατά ττόΧείς καϊ ο άττο των νέων ττεζός, ος εττΐ
τον 'ΚΧΧήσποντον εμεΧΧησεν Ιεναι. καϊ άττο
των εν Κ-εγχ^ρεια ^υμμαχ^ιΒων ΥΙελοττοννησίων
νεών άφικνούΐ'ται αύτοΐς εξ μετά ταύτα ες την
6 Χι'οίΛ οί Βε 'Αθηναίοι τά τ εν τη Αέσβω ττάΧιν
κατεστήσαντο καϊ ττΧευσαντες εξ αυτής ΚλαζΌ-
μενίων την εν τη ηττείρω \\οΧίχνην τειχιζομενην
εΧοντες Βίεκομισαν ττύΧιν αυτούς ες την εν ττ)
νήσω ττόΧιν ττΧην των αίτιων της άττοστάσεως'
ούτοι Βε ες Ααφνούντα άπήΧθον. καϊ αύθις
Κ,Χαζομεναϊ ττροσεχώρησαν Άθηναίοις.
XXIV. Ύού Β αυτού θέρους ο'ί τ εττΐ ΛΙιΧητ(ύ
'Αθηναίοι ταΐς είκοσι ναυσιν εν τη ΑάΒη
^ cf. ch. xxii. 2.
* The text is most probably corrupt. Tliese facts practi-
cally all conimentators agree upon : Astyochus leaves first,
taking with him his own force (rbv kavrov στρατοί'), ?. e. the
hoplites wlioni he had sent against Antissa and Methj-mna
(§ 4). Tlie force here designated must be ό iref^s Πελοπο;'-
220
BOOK VIII. XXIII. 4-xxiv. i
Avith Eubulus — the ships which had been left behind
on the occasion above mentioned/ and now fell in
with him in their fli<;ht after the capture of Mytilene,
being three in number, for one had been captured by
the Athenians — he no longer advanced against Myti-
lene, but instead induced Eresus to revolt, supplied it
with arms, and then sent the hoplites on his own ships
by land along the coast to Antissa and Methymna,
placing Eteonicus in command of them. He himself,
meanwhile, took his own and the three Chian ships
and sailed along the coast, hoping that the Methym-
naeans ΛνουΜ be encouraged by the sight of his fleet
and would persevere in their revolt. But since
everything at Lesbos was going against him, he took
his hoplites aboard and sailed back to Chios. And
the forces which had been landed from the ships '^
and were intending to proceed to the Hellespont
were conveyed again to their several cities. After
this, six of the allied ships from the Peloponnesus
that were at Cenchreia joined them at Chios. As
for the Athenians, they restored conditions at Lesbos,
and sailing from there caj)tured Polichne,^ the
Clazomenian settlement on the mainland which was
i)eing fortified, and carried all the inhabitants back
to the city on the island, except the authors of the
revolt ; for these had got away to Daphnus. And
so Clazomenae again came back to the Athenian
alliance.
XXIV. During the same summer the Athenians,
who were at Lade with their twenty ships keeping
νησΙων re των παρόντων icai των αυτόθ(ν συμμάχων (cll. xxii. 1).
But no satisfactory explanation has been given of airh των ν(ών
in this connection.
' cf. eh. xiv. 3.
227
THUCYDIDES
€φορμοΰντε<; άττοβασίν ττοιησάμ,ενοί βς 11άνορμοι>
της ΜιΧησίας Χαλ^ίδβ'α re τυν ΑακβΒαιμόΐΊον
άρχ^οντα μετ οΧί'γων τταραβοηθησαντα άττοκτεί-
νουσι, καΐ τροτταΐον τρίττ} ήμερα ύστερον δία-
ττλευσαντες έστησαν, ο οι ^Ιι\7]σΐθί ώ<; ου μετά
2 κράτους της 'γης σταθεν άνεΐΧον' καΐ Αεων και
Αιομε8ων εχ^οντες τάς εκ Αεσβου'Αθηναίων ναΰς,
εκ τε Οίνουσσων των irpo Xi'ou νήσων κα\ εκ
ΧίΒούσσης καΐ εκ ΥΙτεΧεοΰ, α εν ττ} 'Άρνθραία
είχον τείγ^η, και εκ της Αεσβου ορμώμενοι τον
ττρος τους Χίους ττόΧεμον άττο των νέων εττοιοΰντο'
εΐ'χ^ον δ' επιβάτας ιών οττΧιτών εκ καταΧό^ου
3 άνα^καστούς. και εν τε Υ^αρ^αμύΧτ] άττοβάντες
και εν Υ^οΧίσκω τυυς ττροσβοηθήσαντας των Χί-ων
μά^η νικήσαντες και ττοΧΧούς Βιαφθείραντες
ανάστατα εττοίησαν τα ταύτη γ^ωρία, και εν
Φάναις ανθις άΧΧη μά'χ^ΐ) ενίκησαν κα\ τρίτη εν
Αευκωνιω. και μετά τούτο οι μεν Xtoi ήΖη
ούκετι επε^Ρ/σαν, οι Βε την •χ^ώραν καΧώς κατε-
σκευασμενΐ]ν και άτταθή ονσαν άττο των ^^ΙηΒικων
4 μβχ^ρι τότε Βιεττόρθησαν. Κΐοι <yap μονοί μετά
ΑακεΒαιμονίους ών iyo) ησθομην ηύΒαιμόνησάν
Τ€ άμα καΐ εσωφρόνησαν, και οσω επεΒίΒου η
ττόΧις αυτοίς εττΐ το μείζον, τόσω και εκοσμούντο
5 ε^υρώτερον. και ονΒ' αυτήν τήν άττόστασιν, ει
τούτο Βοκούσι παρά το άσφαΧεστερον ττράζαι,
ττροτβρον ετύΧμησαν ττοιήσασθαι ή μετά ττοΧΧών
τε και άβαθων ξυμμάχ^ων εμεΧΧον κινΒυνεύσειν και
τους 'Αθηναίους ησθάνοντο ούΒ' αυτούς άντιΧε^ον-
^ Α register kept by the taxiarch of each tribe in which
the name of every Athenian was entered at the age of
eigliteen. The liability for service extended from 18 to 60.
228
BOOK VIII. XXIV. 1-5
watch upon Miletus, made a descent at Panormus
in Milesian territory and slew Chalcideus, the
Lacedaemonian commander, wiio had come to the
rescue with a few men ; and two daj's later they
sailed across and set up a trophy, which, however,
the Milesians tore down on the ground that the
Athenians did not have control of the country when
they set it up. And now Leon and Diomedon, with
the Athenian ships from Lesbos, began to make war
upon the Chians by sea from the Oenussae islands,
which lie off Chios, and from Sidussa and Pteleum,
fortresses which they held in Erythraean territory,
as well as from Lesbos ; and they had on board as
marines some hoplites from the muster-roll ^ who had
been pressed into the service. And landing at
Cardamyle and Boliscus, they defeated in battle
those of the Chians who came out to oppose them
and slew many, and devastated the settlements in
that region ; and again at Phanae in another battle
they were victorious, and also in a third battle at
Leuconium. After this the Chians no longer came
out against them, but the Athenians ravaged their
country, which was well stocked and had been
unharmed from the Persian wars doΛvn to that time.
For next to the Lacedaemonians the Chians alone,
of all the peoples that I have known, have been at
once j)rosperous and prudent, and the greater their
city grew the more securely they ordered their
government. And even as regards this revolt, if
men think that they did not consult their safety
in undertaking it, they did not venture to make it
until they were sure of incurring the danger in
concert with many brave allies and perceived that
not even the Athenians themselves, after the Sicilian
229
THUCYDIDES
τα9 en μ€τα την 'Σ.ίκβΧικην ξυμφοραν ως ου ττάνυ
ΤΓονηρα σφων βββαίως τα ττρά^/ματα εϊη' el Be τι
ev τοις άνθρωττείοις του βίου irapaXoyoi'; €σφάΧη-
σαν, μετά πολλών ots" τα αυτά eho^e, τα των
Αθηναίων τα'χυ ξυναιρεθήσεσθαι, την άμαρτίαν
6 ξυνβ^νο^σαν. elpyopevoi^ δ ουν αύτοΐς της
θαΧάσσης καΐ καταΎην ττορθουμενοις ενε'χείρησάν
Tive^ ττρος ^Αθηναίους ά'^/α'^/είν την ττόΧιν' ου
αίσθόμενοι οΐ άρχ^οντες αύτοΙ μεν ησύ^χ^ασαν,
^ Αστΰογον Se εζ 'Κρυθρών τον ναύαργον μετά
τεσσάρων νεών, at τταρήσαν αυτω, κομίσαντες
εσκοτΓουν οττως μετριώτατα ή όμηρων Χήψει η
αΧΧω τω τρόττω κατατταύσουσι την έττιβουλήΐ'.
καΐ οι μεν ταύτα εττρασσον.
ΧΧΛ^. Έλ: δέ το)ν ^Αθηνών του αυτού θέρους
τεΧευτώντος ■χ^ίλιοι υττΧϊται^ Αθηναίων καΐ ττεντα-
κόσιοι και γίΧιοι ^ Αρχείων (τους yap ττεντακοσίους
των 'Αρχείων ψιΧούς οντάς οίττΧισαν οι \Αθηναΐοι)
και ^ίΧιαι των ζυμμά^ων ναυσϊ Βυοΐν Βεούσαις
ττεντήκοντα, ων τ]σαν και ο•πΧιτσ.~/(ύ^οι, Φρυιίγ^ου
και ^ΟνομακΧεους καΐ Έ,κιρωνίΒου στ ρατη'^/ούντων
κατέττΧενσαν ες Έ,άμον, και Βιαβάντες ες }^Ιίλητον
2 έστρατοττεΒεύσαντο. ^ΙιΧησιοι δε εζεΧθόντες
αυτοί τε, οκτακόσιοι οττΧΐται, και οι μετά
Χαλ/τίδεω? εΧθόντες ΐΙβΧοττοννήσιοι και Τισ-
σαφέρνους τι ^ ετΓίκουρικον καΐ αύτος Τισσα-
φέρνης τταρων καΐ ή ϊττττος αυτού ξυνεβαλον τοις
3 ^ Αθηναίο ις και ξυμμάγ^οις. και οι μεν Wpyeioi
* ^(ViKhv of the MSS. deleted by Scliaefer.
BOOK νΐίΐ. XXIV. 5-xxv. 3
disaster, could any lono^er deny that their circum-
stances were be^'ond a doubt exceedingly bad. And
if in the unexpected turns that belong to human life
they were somewhat deceived, they made their mis-
judgment in common with many others Avho were
of the same opinion — that the power of the Athenians
would speedily be uttei'ly overthrown. Now, how-
ever, that they were shut off from the sea and were
being despoiled by land, some of them attempted
to bring the city over to the Athenians. Their
rulers perceived this, but themselves kept quiet;
however, they fetched from Erythrae the Lacedae-
monian admiral Astyochus with the four ships which
were with him tliere, and considered what were the
mildest measures, either the seizing of hostages or
some other plan, by Avhich they could put an end to
the plot. They, then, were thus occupied.
XX\^ At the end of the same summer there sailed
i'rom Athens to Samos one thousand Athenian and
fifteen hundred Argive hoplites — for the five hundred
of the Argives that Avere light-armed the Athenians
had provided with heavy arms — together \vith one
thousand from the allies. These troops were carried
by forty-eight ships, some of which were transports,
and were under the connnand of Phrynichus,
Onomacles, and Scironides. From Samos they
crossed over to Miletus and encamped there. But
the enemy marched out against them — the Milesians
themselves, to the number of eight hundred hoplites,
the Peloponnesians who had come with Chalcideus,
and a body of mercenaries belonging to Tissaphernes,
together with Tissaj)hernes himself, who was present
Avith his cavalry — and attacked the Athenians and
their allies. Now the Argives with their wing rushed
231
THUCYDIDES
τω σφβτίρω αυτών κέρα Tzpoe^a^avTC-M καΧ κατά•
φρον7^σαντες a)<i eV Ίωι^α? τε καΐ ου όβξομβρους
άτακτότβρον χωροΰντ€<;, νίκώνται υττο των Μίλτ;-
σίων καϊ Βιαφθβίρονταί αύτων oXiyo) βΧάσσους
τριακοσίων άνΒρών Αθηναίοι δέ τους τ€
ΥΙέΧοτΓοννησίους ττρωτους νικησαντ£<^ καϊ τους
λ^αρβάρους καϊ τον άΧλον οχΧον ώσάμβνοι, τοις
^ίιΧησίοις ου ξυμμζίξαντες, cuOC ύττοχ^ωρησάντων
αυτών άπα της των Αρχείων τροττης ες την πόΧιν,
ώς ίώρων το άΧλο σφών ήσσώμενον, προς αύτην
την ττόΧιν των ^ΙίΧησίων κρατούντες ηΒη τα οττλα
τίθενται, καϊ ξυνεβη εν ττ} μάχ^η ταύτη τους
"Ιωνας αμφοτέρων των θωριών κρατήσαΐ' τους
τε yap κατά σφάς ΤίεΧοττοννησίονς οι ^Αθηναίοι
ενικών και τους Άρ'γείους οι ^{ιΧησιοι. στη-
σαντες Βε τροτταΐον τον ττεριτεΐ'χ^ισμον ισθμώΒους
δντος του 'χωρίου οι Αθ)μ>αίοι τταρεσκενύζοντο,
νομίζοντες, εΐ ττ poaayayoivTO ^ΙίΧητον, ραΒίως
αν σφίσι καϊ ταΧΧα -προσχωρήσαι.
XXVI. Κν τούτω Βε ττερί ΒείΧην ηΒη οψίαν
ά'γ^εΧΧεται αύτοΐς τάς άττό ΐΙεΧοττοννι'ισου καϊ
^ικε^ίας ττεντε καϊ "πεντήκοντα ναύς όσον ου
■παρεΐναι. των τε yap "ϊ,ικεΧιωτών, 'Κρμοκράτους
του Έυρακοσίου μάΧιστα εvάyov^oς ξυνεττιΧα-
βεσθαι καϊ της ύττοΧοιττου Χθηναίων καταΧύσεως,
εϊκοσι νηες 'Σ,νρσκοσίων ηΧθον καϊ Έ,εΧινούντιαι
Βύο, αϊ τε εκ ΙΙεΧοττοννησον, ας τταρεσκευαζοντο,
ετοΐμαί ηΒη οΰσαι• και ^ηριμενει τω ΑακεΒαι-
μονίω ξυναμφότεραι ώς Άστύοχον τον ναύαρχον
Ίτροσταχθ είσαι κομίσαι, κατέττΧευσαν ες Αερον ^
^ hipov, Hude reads ^Έ,Κΐόν with most MSS. But c/.
xxvii. 31.
2?2
BOOK VIII. XXV. 3-xxvi. i
out ahead of the rest and advanced in some disorder^
feehng contempt of the enemy as being lonians and
men who would not await their attack, and so were
defeated by the Milesians and not fewer than three
hundred of them destroyed. But the Athenians,
after defeating the Peloponnesians first and then
driving back the barbarians and the miscellaneous
croAvd — yet without engaging the Milesians, who
after their rout of the Argives had Avithdrawn into
the city, when they saw that the rest of their army
was being worsted — finally halted, as being already
victorious, close to the city itself. And it so
happened in this battle that on both sides the
lonians were victorious over the Dorians ; for the
Athenians defeated the Peloponnesians opposed to
themselves, and the Milesians the Argives. But
the Athenians, after setting up a trophy, made
preparations for shutting oil' the place, Avhich had
the shape of an isthmus, with a wall, thinking that,
if they should bring Miletus over to tlieir side, the
other j)laces would readily come over also.
XXVI. In the meantime, when it Λvas already
approaching dusk, word was brought to them that
the fifty-five ships from the Peloponnesus and from
Sicily Avere all but there. For from Sicily, where
Herniocrates the Syracusan took the lead in urging
the Siceliots to take part in Avhat remained to be
done for the complete destruction of the Athenians,
there had come twenty Syracusan and two Selinuntian
ships, besides those from the Peloponnesus, which
they had been equipping and Avhich were at last
ready ; and both squadrons Avere put in charge of
Tiierimenes the Lacedaemonian with orders to take
them to Astyochus the admiral. They first put in
^33
THUCYDIDES
2 πρώτον την ττρο ^ίιΧητου νησον. eireLTa eKeWev
αίσθόμβνοι eVi Μίλ?)τω οντα<; \\θηναίονς e? τον
Ιασικον κοΧττον ττροτβρον ττΧβνσαντβς ΐβουΚοντο
3 elSevai τα rrrepl τή'ί }>Ιι,Χητον. ζΧθόντος δε
ΆΧκιβιά^ον Ίτητω i<; Ύβιγ^ιοΰσσαν τ/}? ^ΙίΧησία^,
olirep του κοΧπον ττΧβυσαντε^ ηύΧίσαντο, ττυνθά-
νονταί τα ττβρί της μά-χ^ης (τταρήν yap 6 ΆΧκι-
βιάΒης και ξυνβμάχετο τοί? ^ΙίΧησίοις καϊ
Ύισσαφβρνα), καϊ αύτοΐς τταρηνβι, el μη βού-
Χονται τά Τ€ iv ^Ιωνια και τα ξνμτταντα
ΤΓρά^ματα hioXeaai, ώς τάγ^ιστα βοηθβΐν Μίλτ^τω
καΐ μη ττεριιΒβΐΐ' άττοτειχίσθβΐσαν.
XXVII. Καί. Οί μ€ν άμα τη εω epeXXov βοη-
θήσειν Φρύνιχος δε 6 τών^ Αθηναίων στρατηγός,
ά>ς άτΓο της Aepov έττύθετο τά των νεών σαφώς,
βονΧομβι ων τών ξνναρχόντων ύττομείναντας δια-
ναχιμαχείν, ουκ βφη οΰτ αύτος ττοιήσειν τούτο
ούτ e\'et;Oi? ούδ" άΧΧω ούΒενΙ ες Βύναμιν
2 εττίτρε^^είν. οττον yap ^ εν υστερώ, σαφώς
εί^οτας ττρος οττόσας τε ναΰς ττοΧεμίας καϊ οσαις
ττρος αυτάς ταΐς σφετεραις, Ικανώς καϊ καβ'
■ησυχίαν ττα ρασ κευασ α μένους εσται άyωvίσaσθai,
ούζετΓοτε τω αισχρω ^ ε'ίζας aXόyως ΒιακινΒυι εύ-
3 σειΐ'. ου yap αίσχρον είναι ΆΘ>)ναίου^ ναυτικω
μετά καιρού ίττοχωρήσαι, άΧΧα και μετά οτουοΰν
τρότΓου αϊσχιον ζυμβήσεσθαι ην ήσσηθώσιν.
καϊ την ττόΧιν αν ^ ου μόνον τω αισχρω, άΧΧα
καϊ τω μεyίστω κινΒύνω ττερητηττειν η μοΧις
' ΐξΐστιν, after οττον γάρ, deleted by DoVjree.
^ o»ii5f!. after αίσγράΐ, deleted by Kriiger.
^ av, added by Dobree.
234
BOOK VIII. XXVI. i-xxvii. 3
to harbour at Leros, the island off Miletus ; and
from there, on finding that the Athenians were at
Miletus, they sailed into the lasic Gulf, Avishing to
know the state of affairs at Miletus. And when
Alcibiades came by horse to Teichiussa, a town in
Milesian territory on that part of the gulf to which
they had sailed and where they had bivouacked,
thev learned the story of the battle ; for Alcibiades
had been present and had fought with the Milesians
and with Tissaphernes. And he urged them, if
they did not Avish to ruin matters in Ionia and their
whole cause, to aid Miletus as quickly as possible,
and not to suffer it to be invested.
XXVII. Accordingly thev were proposing to go to
its aid at daybreak ; but Phrynichus, the Athenian
general, when he received from Leros accurate in-
formation about the enemy's fleet, though his
colleagues wished to Avait and fight a decisive
battle, refused either to do this himself or to per-
mit them or anybody else to do it, so far as he
had power to prevent it. For in a case where it
would be possible to fight at a later time, after
leisurely and adequate preparation and possessing
full information as to the number of the enemy's
ships they must meet and how many of their own
they would have, he Avould never, he declared,
yielding to the consideration of disgrace, hazard a
decisive battle unreasonably. It was not disgraceful,
he said, for Athenians to give Avay before a hostile
navy uj)un occasion, but it would be more disgraceful
if under any circumstances whatever they should be
defeated and have to make terms. The state Avould
incur, not only disgrace, but also the greatest
danger ; for, after their past misfortunes, it was
235
THUCYDIDES
€7γΙ ταΐς ηεηβνημίΐ'αί<ί ζνμφηραΙ<; βνΖςγ^ξσθαι μβτα
βββαίον 7Γαρασκ€υή^ καθ ίκουσίαν} η -πάνυ ye
άνά^/κτ), ττροτέρα ττοι βττιχ^βιρβΐν, η ττου ^ 8η μη
βιαζομεντ] ye ττρος αύθαιρβτονί κιν8ύνον<; ίέναι.
4 ώς τάχ^ιστα δε iiceXeve τους τ€ τραυματίας άναΧα-
βόντας και τον ττβζον και των σκβυών όσα ηΧθον
€\οντ€ς, α δ €κ της ττοΧεμίας είΧήφασι κατα-
Χίττόντας, οττως κοΰώαι ωσιν αί νηβς, άττοττΧβΐν
€ς Έ,άμον, κάκβίθβν ηΒη ^vvayay όντας ττάσας τάς
ναΰς τους επητΧους, ην ττου καιρός τ], ττοιβΐσθαι.
5 ως Be eireiae, καΐ eBpaae ταύτα' και eBo^ev ουκ
ev τω αύτικα μάΧΧον η ύστερον, ουκ €ς τούτο
μόνον, αλλά και e? όσα αΧΧα Φρυνι-χ^ος κατέστη,
6 ουκ ασύνετος elvai. και οι μεν Αθηναίοι αφ'
εσπέρας ευθύς τούτω τω τροττω άτεΧεΐ τη νίκΐ]
άττό της ^ΙιΧητου άνεστησαν, καΐ οι 'Apyeloi
κατά τάχ^ος και ττρος opyrjv τ/}? ξυμφοράς άττ-
εττΧευσαν εκ της Έ,άμου εττ οικον.
XXVIII. Οι Be ΐΙεΧοτΓοννήσιοι άμα τη εγ εκ
Trjs 'Γειχιούσσης άραντες eiriKaTUyovTai, και
με'ιναντες ήμεραν μιαν τη ύστεραια καΐ τάς Χιας
ναύς ττροσΧαβόντες τας μετά \αΧκιΒεως το πρώ-
τον ζvyκaτaBLO)■χθeίσaς εβούΧοντο πΧεύσαι επΙ
τα σκεύη, α εζείΧοντο, ες Ύεΐ'χ^ιοΰσσαν πάΧιν.
2 και ύις ηΧθον, Τισσαφέρνης τω πεζω παρεΧθών
πείθει αυτούς επΙ "Ιασον, εν η \\μόpyης ποΧέμιος
^ καθ' ίκουσίαν, Hiide omits v.ith Cod. C, which simplifies
the sentence.
* -ή που, from ποΰ of the MSS., Lindan. που δή, ktL, would
mean hmv then could they tchen there was no presstcre go into
self-ch'Jken dangers?
^ i.e. when not fully prepared.
236
BOOK VIII. xxvii. 3-xxviu. 2
scarcely permissible for it when securely prepared of
free λνίΐΐ, or ^ through absolute necessity, to take
the offensive in any direction, much less was it per-
missible, when there was no pressure, to rush into
self-chosen dangers. He urged them, therefore, as
speedily as possible to take up their wounded and
their forces on land and whatever stores they had
brought Avith them, leaving behind, however, the
spoils thev had taken from the enemy's country, in
order that the ships might be light, and sail back
to Samos ; then, making that their base, after
bringing all their ships together, they might sally
forth for attacks if opportunity should offer any-
where. As he advised, so he also acted ; and
consequently, though not on the present occasion
more than afterΛvards, nor as regards this decision
only, but in general in Λvhatever circumstances he
found himself, Phrynichus won the reputation of
being a man of sagacity. Thus the Athenians, their
victory incom))lete, retired from Miletus immediately
after nightfall ; and the Argives, in all haste and
indignant at what had happened, sailed liome from
Samos.
XXVIII. At daybreak the Peloponnesians weighed
anchor from Teichiussa and put to shore, and then,
after waiting one day, took into their fleet on the
next day the Chian ships that under the command
of Chalcideus had been pursued to port.^ They now
wished to sail back to Teichiussa after the stores
which they had put ashore there. On their arrival
Tissaphernes, who had come up with his land-forces,
persuaded them to sail against lasus, Avhere Amorges,
" r/. ch. xvii. 3.
237
THUCYDIDES
ων κατβΐχβ, πΧζΰσαι. καΐ ιτροσβαΧόντβ'ί τ-ρ
Ιάσω αΙφνίΒιοι και ου ττροσ^β^ομβνων αλλ,' ι)
Άττικας τάς ναΰς €ΐναι αίροΰσιν καΐ μάΧιστα
3 ev τω epycp οι ^vpaKoaLOL εττυΐ'βθησαν. και τόν
τ€ Άμόρ'γην ζωντα Χαβόντες ^ nrapaSiSoaaiv οΐ
ΥΙβΚοττονί'ήσιΟί Ύισσαφβρι>ει ατταγαγ^^''» ^^' βον-
Xerai, βασιΧβΐ, ωσττβρ αύτω ττροσβταξβ, καΐ την
"Ιασορ Βιβπόρθησαν και γ^ρήματα ττάνυ ττοΧΧα η
στρατιά βΧαββν τΓαΧαιυττΧουτον yap ην το
4 -χωρίον. Tov'i τ' €7Γΐκούρους τού<; irepl τον
Αμόρψιν παρά, σφας αυτούς κομίσαντβς και ουκ
ahiKi]aavTe<; ξυνεταζαν, οτι ήσαν οι ττΧβΐστοί €κ
Τί€Χοπονν7']σον' το τε ττοΧισμαΎισσαφέρνει τταρα-
SovTe<i και τά αΐ'δματτοδα ττάντα, και ΒουΧα και
eXevOepa, ων καθ^ εκαστον στατήρα SapeiKov
Trap' αυτού ξυνεβησαν Χαβεΐν, ειτβιτα άνεχ^ώρησαν
5 ες την ^ΙίΧητον. και ΏεΒάριτόν τε τον Αεοντος
ες την \ίον άρχοντα ΑακεΒαιμονιων ττεμψάντων
άτΓοστέΧΧουσι ττεζη μέχρι ^Ιίρυθρων έχοντα το
τταρα Aμόpyov εττικουρικόν, και ες την ΜίΧητον
αυτόν ΦίΧίΤΓΤΓον καθιστασιν. καΐ το θέρος
ετεΧευτα.
XXIX. Ύοΰ δ' ε7Γιyιyvoμεvoυ χειμώνος, εττειΒί]
την Ίασον κατεστήσατο ο Ύισσαφερνης e? ^
φνΧακήν, τταρηΧθεν ες την ΜίΧητον, και ΐ'ηνος
μεν τροφήν, ωσττερ υπέστη εν τη ΑακεΒαίμονι,
ες Ζραχμην Αττικην εκάστω πάσαις ταΐς ναυσΐ
ζιέδωκε, του δέ Χοιποΰ χρόνου εβούΧετο τριώ-
^ After λαβάντΐί the MSS. give Ιϊισσούθνου νάθον υίόν,
άφβστώτα δέ βασιλίωί, wliich van Herwerden deletes, cf.
cli. V. 5.
* is, deleted by Hude, following van Herwerden.
238
BOOK VIII. XXVIII. 2-xxix. i
an enemy, was in occupation. So they made a
sudden attack upon lasus and took it, as the in-
habitants had no thought but that the ships were
Athenian ; and in the action the Syracusans won
most praise. Amorges was taken alive by the Pelo-
ponnesians and delivered over to Tissaphernes to
lead home to the King, if he so wished, according
to his orders ^ ; and they sacked lasus, the army
taking very much treasure, for the place was one
of ancient wealth. As for the mercenaries ΛνΙιο
served with Amorges, they took them into their own
camp, and without doing them any harm put them
into their ranks, because most of them were from
the Peloponnesus. The town they delivered to
Tissaphernes, together Avith all the caj)tives, both
bond and free, agreeing to accept from him a Daric
stater- for each one of them. They then withdrew
to Miletus. Pedaritus son of Leon, who had been
sent by the Lacedaemonians to be governor at Chios,
thev dispatched by land as far as Erythrae in com-
mand of the mercenary force of Amorges, and there
in Miletus they appointed Philippus governor. So
the summer ended.
XXIX. During the following winter, after he had
placed lasus in charge of a garrison, Tissaphernes
came to Miletus, Avhere he distributed to all the
ships a month's pay, as he had promised at Lace-
daemon to do, to the amount of an Attic drachma
a day for each man ; for the future, however, he
proposed to give only three obols ^ until he should
' cf. ch. V. 5.
^ Equivalent to twenty Attic drachmae, about 13s. Ad. ;
$.3 25. It was named after Darius the Great who first
coined it.
* i.e., one half of a drachma.
239
THUCYDIDES
βοΧον 8ί8όναι, έ'ω? αν βασιΧζα βττβρηται• ην te
2 Kekevr], βφη Βώσειν ivreXij την Βρα'χμην. Ερμο-
κράτους Se άντβίττυντο^ του Έ,ιφακοσίου στρατί]-
yov (ό yap &ηρίμ€νη<; ου ναύαρχ^Ο'ζ ων, άΧΧ
Άστυόχ^ω τταραΒούναί τας ναΟς ξυμττΧίων,
μαΧακ6<ϊ ην ττερϊ του μισθού), ομω^ Be πάρα
τΓβντε ναΰ<; ττΧέον άνΒρΙ εκάττω η τρβΐς οβοΧοΙ
ώμοΧο-γήθησαν. €^ yap ττζντβ ναΰ<; καΐ πεντή-
κοντα τριάκοντα τάΧαντα βΒιΒου του μηνο•^' καϊ
τοις άΧΧοίς, οσω ττΧείους νήες ήσαν τούτου του
αριθμού, κατά τον αύτον Xoyov τούτον βΒΙΒοτο.
XXX. Ύού δ' αυτού 'χ^ειμώνος τοις iv τη Έ,άμω
^ Αθηναίοις ^τpoσaφιyμ€vaι yap ήσαν καϊ οίκοθεν
αΧΧαι νΡ]€ς ττεντε καϊ τριάκοντα καϊ στpaτηyol
Χ,αρμΐνος και ^τρομβιχ^ίΒης και Κύκτήμων, καϊ
τάς άττο \ίου καϊτάςυΧΧας -πάσας ξvvayayol'τeς
εβούΧοντο ΒιακΧη ρωσ ά μενοι επι μεν τη Λ1ίλ/;τω
τω ναυτικω εφορμεΐν, προς Βε την Xt'ol•' καϊ
2 ναντικον καϊ πεζον πεμψαι. καϊ εποίησαν
ούτως' Έτρομβιχ^ίΒης μεν yap καϊ ΟνομακΧής
καϊ Κύκτήμων τριάκοντα ναύς εχ^οντες καϊ των ες
ΜίΧητον εΧθ όντων γ^ιΧ'ιων όπΧιτων μέρος άyovτες
iv ναυσϊν όπλιτayωyoΐς επϊ Xtoi/ Χαχόντες
επΧεον, οι Β' άΧλοι εν %άμω μένοντες τέσσαρσι
καϊ έβΒομίίκοντα ναυσϊν εθαΧασσοκράτουν, και
έπίπΧους τη Μίλί^'τω εποιούντο.
XXXI. Ό δ' Άστύοχος ως τότε εν τη Χιω
^ cf. ch. V. 5.
* i.e. fiftj'-five ships got the pay of sixty. Thirty talents
(1,080,000 obuls) would be the pay of sixty ships a month at
the rate of three obols a man a day (3 obolsx200 men χ 60
ships). This sum being given to tifty-five ships instead of
240
BOOK VIII. χλίχ. i-xxxi. I
ask the King; if the King should so order, he would
give the full drachma. But when Hermocrates the
Syracusan general remonstrated — for Therimenes,
not being admiral, but sailing with the fleet only
to turn it over to Astyochus, was complaisant about
the pay — a sum was agreed upon notwithstanding
that was larger by five ships than three obols for
each man.^ For he gave for fifty-five ships thirty
talents a month "^ ; and to the others, according as
there were more ships than this number, pay was
given in the same proportion.^
XXX. The same winter, when the Athenians in
Samos had received from home a reinforcement of
thirty-five ships under the command of Charminus,
Strombichides and Euctemon, after bringing together
their ships which were at Chios and all their other
ships, they proposed to blockade Miletus with the
fleet and to send a force of ships and infantry
against Chios, assigning the commands by lot. And
this they did. Strombichides, Onomacles and Euc-
temon, with thirty ships and a portion of the
thousand hoplites that had come to Miletus, whom
they took on transports, sailed against Chios ac-
cording to their lot, while the others, remaining at
Samos with seventy-four ships, controlled the sea
and made descents upon Miletus.
XXXI. But Astyochus, who chanced to be at
sixty, Thucydides calls it πάρα TreVre vavs ττκίον, iiiore hy five,
shipa than the ordinary rate. The payment of three oliols per
man was calculated on si.xty ships instead of fifty-five and
the whole divided between the fifty-five crews.
' Fifty ships is the original number which came over
(ch. xxvi. I), and for these a definite sum (30 talents) is agreed
upon. The " others " were shi[)S that came later, or possibly
the Chian ships (ch. xxviii. i).
241
THUCYDIDES
€τυ)(€ Bia την ττροΒοσίαν τους όμηρου<; κατα-
Χβ^όμβνος, τούτου μεν εττεσχ^βν, eireiSr) τ}σθ6το
τά? τ€ μετά (~)ηριμ€ν Ίυς ναύς ήκούσας καϊ τα
περί την ζυμμα^χ^ίαν βελτίω οντά, Χαβων δε ιαΰς
τάς τ€ ΙΙεΧοποννησίων δέκα καϊ Χ/α9 Βεκα
2 άνά'^/εται, καϊ ττροσβαΧων ΤΙτεΧεφ καϊ ούχ^
εΧων τταρεττΧενσεν εττΐ Κ.Χαζομενά'ζ, καϊ εκεΧευεν
αυτών τους τα Αθηναίων φρονοΰντας άνοικίζε-
σθαί ες τον Ααφνοΰντα καΐ ττροσχ^ωρεΐν σφίσιν.
ζυνεκεΧευε δε καϊ ϊάμως Ιωνίας ϋττ άρχος ων.
3 ώς δ' ουκ εσήκουον, ττροσβοΧην ττοιησάμενος ttj
πόΧει ούστ} άτεΐ'χι,στψ καϊ ου δυνάμενος εΧεΐν,
άττέττΧευσεν άνεμω με'^/άΧω, αύτος μεν εςΦωκαιαν
καϊ ϋύμην, αι δε άΧΧαι νηες κατηραν ες τάς
ετΐίκειμενας ταΐς ΚΧαζομεναΐς νήσους ^Ιαρα-
4 θοΰσσαν καϊ Υΐ7']Χην καϊ Αρνμοΰσσαν. καϊ οσα
ύττεξέκειτο αυτόθι των ΚΧαζομενίων ημέρας
εμμείναντες δια τους άνεμους οκτώ τα μεν δι-
ηρπασαν καϊ άνήΧωσαν, τα δε εσβαΧόμενοί
άττεπΧευσαν ες Φώκαιαν καϊ Κ.ύμ7]ν ώς
^Αστύοχον.
XXXII. "Of το? δ' αυτοί) ενταύθα Αεσβίων
άφικνοΰνται "πρέσβεις βουΧόμενοι αύθις άττο-
στηναί' καϊ αύτον μεν ττείθονσιν, ώς δ' οι τε
Κ,ορίνθιοι καϊ οι άΧΧοι ξυμμαχ^οι απρόθυμοι ήσαν
δια το ττρότερον σφάλμα, άρας εττΧει επϊ της
Χίου. καϊ ■χ^ειμασθεισών των νεών ύστερον
' cf. ch. xxiv. 6.
* i.e. the four under himself from Erj'thrae (ch. xxiv. 6)
and the six wliich had come from Ceuchreiae to Chios
(ch. xxiii. 5).
' cf. ch. xxii.
242
BOOK VIII. x.xxi. i-xxxii. ι
Chios at this time, engaged in collecting hostages as
a precaution against the treachery above mentioned/
desisted from tliis work, Avhen lie observed that the
ships under the command of Therimenes had come
and that the affairs of the Peloponnesian alliance
were improved, and taking the ten Peloponnesian
ships " and ten Chian he put to sea, and after
attacking Pteleum without success proceeded along
the coast to Clazomenae. There he ordered tiiose
who favoured the Athenian cause to remove
iidand to Daphnus and come over to the Pelopon-
nesian side. In this order Tamos, who was lieu-
tenant-governor of Ionia, also concurred. When
the inhabitants of Clazomenae would not obey, he
made an assault upon the city, which was un walled,
but being unable to capture it, he took advantage
of a strong Avind to sail aAvay, he himself going to
Phocaea and Cyme, while the rest of the fleet made
harbour among the islands which lie off' Clazo-
menae— Maratliussa, Pele, and Drymussa. There
they remained eight days on account of the winds,
and meanwhile either plundered and consumed the
property of the Clazomenians that had secretly
been stored on the islands or else put it aboard their
ships; they then sailed to Phocaea and Cyme to join
Astyochus.
XXXII. While Astyochus was still at Phocaea
and Cyme, envoys of the Lesbians arrived, pro-
posing to renew their revolt.^ And in fact Astyo-
chus was persuaded, but as the Corinthians and the
other allies were without zeal, in consequence of
their former failure, he weighed anchor and sailed
for Chios. There his ships, which had been
scattered by a storm, arrived at length, some
243
THUCYDIDES
Ί άφίκνοΰνταί άΧΧαι άΧΧοθβν e? την Xlov. και
μβτα τούτο ΏεΒάριτος, τοτβ τταριων ττεζτ) εκ της
^ίίΧητου, '^/βνόμ,ενος iv ¥^ρυθραΙς ΒιατΓβραιοΰται
αυτός Τ€ και η στρατιά e? Χ.ίον• νττηρ-χον δέ
αύτω καϊ €κ των ττβντε νβων στρατιώται ύττο
ΧαλΛΓίδεως 6ς ττεντακοσίους ξύν οττΧοις κατα-
3 Χειφθεντες. eirayyeXXo μένων 8e τίνων Αεσβίων
την άπόστασιν, ττροσφβρει τω τ€ Πεδαρ/τω καϊ
τοις Χίοις Άστύοχος Xoyov ά>ς -χρη Trapayevo-
μενονς ταΐς νανσΐν ηττοστήσαί την Aea/Sov η
<γάρ ζυμμά-χους ττΧείους σφάς εξειν η τους 'Αθη-
ναίους, ην τί σφάΧΧωνται, κακώσειν. οι δ' ουκ
έσήκουον, ούδε τα? ναΰς ο ΤΙεΒύριτος βφη των
ϋίων αύτω ιτροήσειν.
XXXIII. Kii/cetiO? Χαβων τάς τ€ των 1\ορίν-
θίων TrivTe καϊ βκτην AleyapiBa καϊ μίαν Ερμι-
oviha καϊ ας αύτος Αακωνίκάς ηΧθεν €χ^ων, βττΧει
i-πϊ της Μίλ>;'τοι; ττρος την ναυαρχ^ίαν, ττοΧΧα
άτΓ6ΐΧήσας τοις Χιθί9 η μην μη εττιβοηθήσβιν, ην
2 Τί Βεωνται. καϊ ττροσβαΧων Κωρύκ(ύ της 'Κρυ-
θραίας ΙνηυΧίσατο. οι δ' άττο της Έ,άμου 'Αθηναίοι
eVt την \ίον ττΧεοντες τη στρατιά καΐ αύτοΙ €Κ
του €7γΙ θάτβρα, Χόφου 8ιείρ-/οντος,^ καθωρμι-
3 σαντο, καϊ εΧεΧήθεσαν άΧΧήΧους. βΧθούσης he
τταρα ΥΙεΒαρίτου υπ 6 νύκτα εττιστοΧής ώς Έρυ-
θραίων άνΒρες αΙ'χ^μάΧωτοι εκ ^άμου εττΐ προΒοσία
ες 'Κρυθράς ήκουσιν άφειμενοι, άvάyετaι ο Αστύ-
^ ZitipyovTos, for hifipyovro και of the MSS., Krtiger.
^ cf. ch. xxviii. 5. ^ cf. ch. xvii. 1.
** Four ill number ; cj. ch. xxiii. 1.
244
BOOK VIII. XXXII. i-xxxiii. 3
coining from one quarter and some from anothej.
After this Pedaritus, >vho at the time mentioned
above ^ was moving along the shore from Miletus
with a body of infantry, arrived at Erythrae and
then crossed over with his army to Chios ; and
Astvochus also had ready to his hand soldiers from
the five ships, to the number of five hundred, who
had been left, together with their arms, by Chal-
cideus.^ Since, now, certain Lesbians were renewing
their proposals to revolt, Astyochus suggested to
Pedaritus and the Chians that they ouglit to take
their fieet to Lesbos and bring about the revolt of
the island ; for thus, he urged, they Avould either
increase the number of their allies or, if they met
with fiiilure, would injure the Athenians. But they
would not listen to the suggestion, and, furthermore,
Pedaritus refused to deliver to him the ships of the
Chians.
XXXIII. Astyochus therefore took the five Corin-
thian ships, a sixth from Megara,one from Heruiione,
and those Avhicli he himself had brought with him
from Laconia,^ and sailed for Miletus in order to
take over the office of admiral, with many threats
against the Chians, and pledging himself not to
aid them if they should have any need of him.
Touching at Corycus in the territory of Erythrae,
he spent the night there. And the Atl)enian fleet
from Samos, which was on its way to Chios with the
troops, also came to anchor there at the other side of
the town, a hill intervening, so that neither fleet had
seen the other. But Astyochus received during the
night a letter from Pedaritus saying that some Ery-
thraean prisoners that had been set at liberty had
arrived at Erythrae from Samos for the purpose of
245
THUCYDIDES
οχο9 εύθύζ e? τά? ^Κρυθρας ττάΧιν, καΐ τταρά
τοσούτον iyevero αύτω μη Trepnreaeiv τοις ^Αθη-
4 ναίοις. SiaTrXevaa^; 8e καϊ 6 ΤΙεδάηιτος τταρ'
αύτον και άναζητησαντ€<; τα περί των 8οκούντων
irpoBiSovai, ώ? ηνρον ατταν eVl σωτηρία των
άνθρώττων €κ τΓ/? '%άμου ττροφασισθίν, άττοΧύ-
σαντες ττ}? αΙτία<; αττζττΧευσαν, ό μεν 69 την Χίοι»,
ο he e<i την ΛΙιλτ/τοί' εκομισθη, ωσττερ ScevoeLTO.
XXXIV. Έι^ τούτω δέ καϊ η των Αθηναίων
στρατιά ταΐς νανσΐν βκ του Κ.ωρύκον ττεριπΧεουσα
κατ ^Apytvov έττ ίτν^-χ^άνβι τρισΐ ναυσΐ των Χ ίων
μακραΐς, καϊ ώ<; elhov, εΒίωκον.^ καϊ -χ^ειμών τε
με^α<ί eTrijLyveTai καϊ αί μεν των Χιω;' μόΧι•ί
καταφεύηουσιν ες τον Χιμενα, αί Se των ^Αθηναίων
αί μεν μάλιστα ορμήσασαί τρεις διαφθείρονται
καϊ εκπίτΓΤουσι ττρος την ττόλιν των Χ ίων, καϊ
άνδρες οι μεν άΧίσκονται οι δ' άττοθνησκονσιν,
αί δ' άΧΧαι καταφεΰηουσιν ες τον ίητο τω ^Ιίμαντι
Χιμενα Φοινικούντα καΧονμενον. εντεύθεν δ'
ύστερον ες την Αεσβον καθορμισάμενοι τταρε-
σκευάζοντο ες τον τει\ισμόν.
XXXV. 'E/c δε της ΥΙεΧοποινησου του αυτού
'χειμώνας Ιτητοκράτης ο Αακεδαιμονιος εκττΧεύσας
δέκα μεν ^ουρίαις ναυσίν, ων ηρχε Αωριεύς 6
Αια^ΰρου τρίτος αυτός, μια δε Αακωνικη, μια δε
Έ,νρακοσία, καταττΧεΐ ες Κ^νίδον η δ' άφειστηκει
2 ηδη ύτΓΟ Τισσαφέρνους, καϊ αυτούς οι εν τη
MiX'yTfi), ώς ησθοντο, εκεΧευον ταΐς μεν ήμισειαις
των νεών Κιαδοι» φυΧάσσειν, ταΐς δε ττερϊ Ύορι-
• ws f'lSov, 4δίωκον, Κι iiger and Boehme with Β ; Hude reads
SitTtrep iiSoy, iireSiicKoy ; Stahl and Classen ωσττΐρ ^Ιχον ISoprts
(ϋίϋύκον.
246
BOOK νΠί. x\xiii. 3-.\\xv. 2
betraying it ; he therefore immediately set sail again
for Erythrae, and thus narrowly escaped falling in
with the Athenians. Pedaritus also crossed over
and joined him at Erythrae ; and they, having
investigated the charges against those who were
supposed to be intending to betray the town, when
they found that the whole story had been given out
only to effect the men's escape from Samos, acquitted
them and sailed away, Pedaritus to Chios, and
Astyochus to Miletus, as he had originally intended.
XXXIV. In the meantime the Athenian armament
also left Corycus, and as it was rounding the point of
Arginum met with three Chian ships of war ; and no
sooner did they see them than they made pursuit.
Now a great storm came on, and the Chian sinps
with great difficulty escaped to the harbour ; but of
the Athenian ships the three that had pursued most
hotly were wrecked and cast ashore at the city of
Chios, where the men aboard were either taken
captive or put to death ; the rest of the fleet escaped
to the harbour called Phoenicus that lies at the foot
of Mt. Mimas. Sailing tlience they afterwards came
to anchor at Lesbos and began preparing to build
their fortifications.^
XXXV. During the same winter Hippocrates the
Lacedaemonian sailed from the Peloponnesus with
ten Ihurian shijis, under the command of Dorieus
son of Diagoras and two colleagues, and one Laconian
and one Syracusan ship, and put in at Cnidos, which
had at length revolted at the instigation of Tissa-
phernes. And when those in authority at Miletus
heard of their coming, they gave orders that one half
of the newly arrived ships should guard Cnidos and
^ At Delphinium (ch. Ixxxviii. 2).
247
THUCYDIDES
ττιον οΰσαις τας αττ' Αιγύτττου ο\κά8α^ ττροσ-
3 βα\\ούσα<; ξυΧλαμβάνειν eart Be το Ύριόττιον
άκρα τή<ί ΚνίΒίας ττρούχουσα, Άττόλλωί/ο? lepov.
ττνθομβνοι Se οι 'Αθηναίοι καΐ irXevaavre'; i/c τ?}?
Έ,άμου Χαμβάνονσι, τάς έττϊ Ύριοττίγ φρουρούσα<ί
βξ ναΰς- οι δ' avhpes άττοφεύ^ουσιν έξ auroyv.
και μετά τοΰτο 69 τηΐ' Ι^νι'όον καταπΧενσαντβ^
καϊ ττροσβαΧοντα rfi iroXei άτειχ^ίστω οΰστ)
4 oXiyov elXuv. rfj δ' ύστβραία ανθις ττροσββαΧΧον,
και ώς άμ€ΐνυν φαρξαμένων αυτών ύττο νύκτα και
€ττ6σ{λθόντων αντοΐς των άττο του Ύριοπίου €κ
των ν€ών διαφυγόντων ovkW ομοίων; €βλαπτον,
άττεΧθόντες καϊ 8}]ώσαντε'=; την των Κνιίίων ^ήν
is την -,άμον άττεττΧευσαν.
XXXVI. Τπό δέ τον αυτόν 'χρόνον Άστυόχον
ήκοντος e? την ^ΙίΧητον εττϊ το ναντικόν, οι Πβλο-
TTOvvTjaioi ενττορω'ί ετι εΐ^χον άτταντα τα κατά το
στρατόττεΒον. καϊ jap μισθοί εΒίΒοτο αρκούντως,
και τα εκ τή<; Ιάσου με^άΧα 'χ^ρηματα Βιαρ-
ττασθέντα ύττήν τοις στρατιώταις, ο'ί τε ΛΙίλ>;σίθί
2 ττροθύμως τα του ττοΧεμου εφερον. irph's Βε τον
Τισσαφέρνη εΒόκονν 6μω<; τοις ΥΙεΧοττοννησίοις
αί Ίτρώται ζυνθηκαι, αϊ ττρος \aXKiBea -γενόμεναι,
ενΒεεΐς είναι και ου ττρος σφών μάΧΧον, καϊ
αΧΧας εττϊ (&ηριμενονς -παρόντος εττοίονν καϊ
είσΐν αϊΒε.
XXXVII. " ρ,ννθηκαι ΑακεΒαιμονίων και των
ζυμμά'χ^ων προς βασιΧέα Ααρεΐον και τους τταΐΒας
τους βασιΧεως καϊ Τισσαφέρνη' σττονΒας είναι
και φιΧίαν κατά τάΒε.
248
BOOK νΠί. xxxv. 2-xxxvii. i
that the other half should cruise around Triopium
and seize the merchantmen that touched there on
the way from Egypt. Now this Triopium is a head-
land projecting from the territory of Cnidos and
sacred to Apollo. The Athenians, being informed of
their intentions, also sailed from Samos and captured
the six ships that were on guard at Triopium, though
their crews escaped. After this they sailed to Cnidos,
and attacking the city, which was without walls,
almost captured it. The next day tiiey made a
second assault, but as the inhabitants had strength-
ened their defences during the night and had been
reinforced by the men who had escaped from the
ships at Triopium, the Athenians could not do so
much damage as before, and so tiiey withdrew and,
after ravaging the territory of the Cnidians, sailed
back to Samos.
XXXVI. At about the same time Astyochus
arrived at Miletus to take command of the Heet.
Tile Peloponnesians were still Avell provided with all
that their camp required, for sufficient pay was being
given, the large amount of property plundered from
lasus was in the possession of the soldiers, and the
Milesians were zealously prosecuting the war. Never-
theless, the Peloponnesians felt that tiie first compact
Λvith Tissaphernes, which had been concluded between
him and Chalcideus, was defective and not so much
to their interest as to his, and so they drew up
another Λνΐιϋβ Therimenes was there. And its terms
were as follows :
XXXVII. "Compact of the Lacedaemonians and
their allies with King Darius and the King's sons and
Tissaphernes. There shall be a treaty and friendship
on the following terms :
VOL. IV. I 249
THUCYDIDES
2 "Όττόση χώρα καΐ ττόΧβις βασιΧβως elal Aapeiov
η του ττατρο'^ ήσαν -η των ττρο~/ονων, ίτη ταυτα<}
μη levai επΙ ττοΧεμω μηΒε κακω μη^€νΙ μητ€
ΑακεΒαιμονίους μήτε τους ξνμμάχους του? Αακ€-
8αιμονίων, μηΒβ φόρους ττράσσεσθαι €κ των
ττόΧεων τούτων μητ€ ΑακεΒαιμονίους μι'ιτβ τους
ξυμμάχους τους ΑακβΒαιμονίων μηΒε /\αρ€Ϊον
βασιΧέα μηΒε ών βίίσιΧεύς ap^et eVt ΑακβΒαιμο-
νίους μηΒέ τους ξυμμάχους ievai εττϊ ττοΧέμω
μη^β κακω μηΒενί.
3 "'Ην Be τι Ββωνται ΑακεΒαιμόνιοίή οί ξύμμαχοί
βασιΧεως, η βασιΧευς ΑακβΒαιμονίων ή των
ζυμμάχων, ο τι αν ττείθωσιν άλΧιίλους, τούτο
ΤΓΟίοΰσι καΧώς e^eiv.
4 " Ύον Be ττόΧεμον τον ττρΌς ^Αθηναίους ^ καϊ
τους ξυμμάχους KOLvfj αμφότερους ποΧεμεΐν. ην Βε
κατάΧυσιν ττοιώνται, κοιντ} αμφότερους ττοιεΐσθαι.
" Όττόσί; Β αν στρατιά εν ττ) χώρα ττ} βασιΧεως
Τ] μεταττεμψαμενου βασιΧεως, την Βαττάνην βα-
σιΧεα τταρεχειν.
5 '"Ην Βε τις των ττόΧεων όττόσαι ξυνεθεντο βα-
σιΧεΙ εττΐ την βασιΧεως ΐτ] χώραν, τους άΧΧους
κωΧύειν και άμύνειν βασιΧξΐ κατά το Βυνατόν
και ην τις των εν ττ/ βασιΧεως χοορα η όσης
βασιΧεύς άρχει εττι την ΑακεΒαιμον'ιων Ί'τ) η των
ξυμμάχων, βασιΧεύς κωΧυέτω καϊ άμυνετω κατά
το Βυνατόν.^
XXXVIII. ΛΙβτά Βε ταύτας τας ζυνθηκας
^ηριμενης τταραΒούς Άστυόχω τας ναΰς άττο-
2 ττΧεων εν κεΧητι αφανίζεται, οΐ Β εκ της Αεσβου
' Hude inserts here βασιλία καϊ Αακ€5αιμοί'ίυυί, following
Kirchhoff.
250
BOOK VIII. xxxvii. 2-xxxviii. 2
" I. Whatsoever territory and cities belong to
King Darius or belonged to his father or their
ancestors, against these shall neither the Lace-
daemonians nor their allies go either for war or to
do any harm ; nor shall either the Lacedaemonians
or their allies exact tribute from these cities. Nor
shall King Darius or those over whom the King
rules go against the Lacedaemonians or their allies
for war or to do any harm.
" 2. If the Lacedaemonians or their allies have
need of anything from the King or the King from the
Lacedaemonians or their allies, whatever they shall
persuade one another to do, this shall be right for
them to do.
" 3. The war against the Athenians and their
allies both parties shall wage in common ; and if
they make peace, both shall make it in common.
" 4. Whatsoever forces shall be in the territory of
the King, on the summons of the King, shall be
maintained at the expense of the King.
" 5. If any of the cities that have entered into
this compact Avith the King shall go against the
country of the King, the rest shall strive to prevent
this and aid the King to the extent of their power;
and if any of those who inhabit the King's territory
or any territory over which the King has dominion
shall go against the territory of the Lacedaemonians
or of their allies, the King shall strive to prevent
this and give aid to the extent of his power."
XXXVIII. After making this compact Tiierimenes
turned over the command of the fleet to Astyochus
and sailing away in a skiff" was never seen again. ^ But
^ He was doubtless lost at sea. The word is used of
unexplained disappearance in iv. Ixxx. 4. Cf. also Xen.
Hdl., I. vi. .38.
251
THUCYDIDES
^Αθηναίοι ήΒη Βιαβ€βηκότ€<; e? την ^ίον ttj
στρατιά και κρατούντες καΐ ^ής καΐ θαΧάσσης
^εΧφίνίον βτείχ^ιζον, ■χωρίον άλλως Τ€ e/c 7^9
καρτβρον καΐ Χιμενας '^Χ'^ν και τη<; των Χ ίων
Ά ποΧεως ου ττοΧύ άπεχον. οι Be ΧΓοί ev ττολΧαΖ?
ταΐς ττρίν μάχαις ΤΓεττΧη^/μβνοί, και άλλως iv
σφίσιν αύτοί? ου πάνυ ευ διακείμενοι, αλλά καΐ
των μ€τα ΎνΒεως του Ίωνος η8η ΰττο ΤΙεΒαρίτου
67γ' άττικισμω τεθνεώτων καΐ της αλΧτ;? ττόλεως
«ατ' avajKyjv ες οΧί^ους ^ κατεχόμενης νπότττως
διακείμενοι ά\\ή\οις Ί)σύχαζον, και ούτ αύτοι
Βια ταύτα ούτε οι μετά ΙΙεΒαρίτου επίκουροι
4 αξιόμαχοι αύτοΐς εφαίνοντο. ες μεντοι την ΛΙιλτ;-
τον εττεμτΓον, κβΧεύοντες σφίσι τον ^Χστύοχον βοη-
Θεΐν ώς δ' ουκ εσήκουεν, επιστεΧΧει ττερί αυτού
ες την ΑακεΒαίμονα ο ΤΙεΒάριτος ώς άΒικονντος.
5 και τα μεν εν τη Χιω ες τούτο καθειστήκει
τοις ^Αθηναίοις• αϊ δ' εκ της ^άμου νήες αύτοΐς
επίπΧους μεν εττοιούντο ταΐς εν τη Μίλ;/τω, εττει
8ε μη άντανά^οιεί', άναχωρούντες iraXiv ες την
Έ,άμον ϊ)σύχαζον.
XXXIX. 'E/c Βετής ΥΙεΧθ7Γοννί']σου εν τω αύτφ
'χειμώνι αϊ τω Φαρναβάζω }ζ.aXXιyείτov ^ του
^iεyapεως καϊ Τιμαγόρου του Κυζικηνού ττρασ-
σόντων τταρασκευασθεΐσαι ύττο ΑακεΒαιμονίων
ετΓτά καΐ είκοσι νήες άρασαι εττΧεον εττΐ Ιωνίας
ττερι ηΧίου τροττάς, και άρχων εττέπΧει αυτών
2 Αντισθένης Σπαρτιάτης, ξυνέπεμψαν Βε οι Αακε-
^ oAlyovs, for oXiyov of the MSS., Dobree's correction.
^ ΰττό, before Καλλιγί/του, deleted by Poppo.
252
BOOK VIII. XXXVIII. 2-xxxix. 2
the Athenians at Lesbos, who had already crossed
over with their army to Chios and exercised con-
trol over both land and sea, proceeded to fortify
Delphinium, a place Avhich in any case was strong on
the landward side and also possessed harbours and
was not far distant from the city of Chios. As for
the Chians, since they had been beaten in many
battles already, and, besides, Avere not on very good
terms among themselves — nay, now that Tydeus
son of Ion and his adherents had already been put
to death on the charge of Atticism by Pedaritus and
the rest of the city was by compulsion reduced to the
rule of an oligarchy, they were now filled with
suspicion of one another — they kept quiet; and it
was thought that neitiier they themselves, for these
reasons, nor the auxiliaries under the command of
Pedaritus Avere a match for the enemy. However,
they sent to Miletus urging Astyochus to help them;
but when he Λvould not hearken, Pedaritus sent a
letter about him to Lacedaemon, accusing him of
wrong-doing. Such was the condition into which
the Athenians found that affairs had got in Chios ;
and their fleet at Samos made a number of descents
upon the Peloponnesian fleet at Miletus ; but when
the latter did not come out to meet them, they
retired again to Samos and kept quiet.
XXX IX. During the same Avinter the twenty-
seven ships that had been equi))ped by the Lace-
daemonians for Pharnabazus,^ through the influence
of Kalligeitus of Megara and Timagoras of Cyzicus,
set sail from the Peloponnesus for Ionia about the
time of the solstice ; and Antisthenes, a Spartan,
sailed with the fleet as its commander. And the
^ cf. ch. viii. 1.
253
THUCYDIDES
δαιμόνιοι καϊ e'pSeKa άνδρας Έ,τταρτιατών ξυμβού-
Xof? 'Λστυό;γω, ων el? ην Λιχας ό "ΆρκβσιΧάον.
και €Ϊρητο αΰτοΐ9 βς ^Ιίλ,ητον άφικομβνον; των re
άΧΧων ξννβΤΓΐμβΧεσθαι fj peWei άριστα e^eiv,
καϊ τάς ναΰ^ ταύτας- ή αύτας η ττλείοι»? η καϊ
(Χάσσους e? τον 'ΚΧΧιίσττοντον ως Φαρνάβαζον,
ην hofcf], άτΓοπβμττειν, K\eap\ov τον Ραμφίον,
09 ζυνίττΧζί, άρχ^οντα προστάξαντας, και Άστύ-
θ)(^ον, ην Βοκη ^ τταύειν της ναυαρ'χίας, ^Αντισθένη
Be καθιστάναί' ττρό? yap τάς του UeSapiTov
3 €7Τίστο\ά<; ύττώπτβνον αύτον. ττΧέουσαί ούν α'ι
νηβ'ζ άτΓο Μαλεα? ττέΧά^ιαι Λ1?;λω ττροσύβαΧον,
καϊ τΓβριτνχ^οντα νανσι Βεκα Αθηναίων τα? τρεις
Χαμβάνονσι κενα^ καϊ κατακαίονσιν. μ€τα δε
τούτο ΒεΒιοτβς μη αί Biaovyouaai tojv ^Αθηναίων
€κ της \l?'jXou νήες, οττβρ eyeveTO, μηνύσωσι τοις
iv τη 'Σ.άμω τον επιττΧουν αυτών, ττρος την
Κρί^ττ/ι» ττΧεύσαντες καϊ ττΧείω τον ττΧοΰν Βια
φυΧακής ττοιησάμεΐΌΐ βς την }ζ.αύνον της ^ Ασίας
4 κατήραν. ivTevdev 8ή, ώς iv άσφαΧβΙ οντες,
ayyeXiav βττεμττον eVt τας ev τη ^ΙιΧητω ναυς
του ξυμτταρακομίσθήναι.
XL. Οι Be ^ΐοί και ΐΙεΒάριτος κατά τον αύτον
■χ^ρόνον ούΒεν ησσον, καίττερ ΒιαμεΧΧοντα, τον
Άστύοχοι^ ττεμττοντες άyyeXoυς ηζίουν σφισι
ΤΓοΧιορκουμενοις βοηθησαι άττύσαις ταΐς ναυσΐ
και μη ττεριιΒεΙν την /ζεγί'σττ^ζ^ των εν Ιωνία
ξυμμα-χ^ίόων ττόΧεων εκ τε θαΧάσσης εlpyoμεvηv
2 και κατά yrjv Χηστειαις ττορθουμενην. οι yap
* To'is eVSf/io ά'.'δράσι, of the MSS., deleted by van Her-
werden.
254
BOOK VIII. XXXIX. 2-XL. 2
Lacedaemonians also sent Avith him eleven Spartans
to act as advisers to Astyochus, one of whom was
Lichas son of Arcesilaus. Their orders were, on
an-iving at Miletus, to share with Astyochus the
general oversight of affairs in whatever way \vould
be for the best, and also to send this fleet, with
either the same number of ships or more or fewer,
to Pharnabazus in the Hellespont, should this
course seem expedient, appointing as its com-
mander Clearchus ^ son of Ramphias, who was sail-
ing with them ; also, if it should seem best, to
depose Astyochus from his office as admiral and put
Antisthenes in his stead ; for in view of the letter
of Pedaritus they were suspicious of him. Accord-
ingly these ships, sailing from Malea across the
open sea, touched at Melos, and falling in with ten
Athenian ships captured three of them, but without
their crews, and burned them. After this, fearing
that the Athenian ships that had escaped from Melos
might, as actually happened, inform the Athenians
at Samos of their approach, they sailed toward Crete,
making the voyage longer as a measure of precaution,
and put in at Caunus in Asia. From there, feeling
that they Λvere now in security, they sent a message
to the ships at Miletus \vith a view to being convoyed
along the coast.
XL. At this time the Chians and Pedaritus sent
messages to Astyochus, notwithstanding his con-
tinuing to hold back, urging him, since they were
being l)lockaded, to come to their aid with all his
ships and not to look on and see the largest of the
allied cities in Ionia shut off from the sea and
devastated by forays on land. For the slaves of
^ cf. ch. viii. 2.
THUCYDIDES
OLKerai τοις Xtoi<? ttoWoI 6ι>τ€ς και μια ye ττολεί
ττΧην ΑακβΒαιμονίων ττΧβΐστοι yevo^evoi καΐ άμα
Βια το 7τ\ήθο<ϊ -χ^αΧβττωτέρως iv ταΐ<; α8ικίαι<;
κοΧαζόμβνοι, ώς ή στρατιά των \\θηΐ'αίων βίβαίως
eho^e μετά τίίχ^ους ίΒρΰσθαι, €υθυ<ί αύτομοΧία
τβ βχρήσαντο ττοΧΧοΙ ττρος αυτούς και τα ττΧζΙστα
κακά €7Γΐστάμ€νοι την )(ωραν ούτοι eBpaaav.
3 εφασαν ουν -χρήναι οΐ ^ΐοι, έω? έ'τί ελττις• καϊ
Βυνιιτ'ον κωΧΰσαι, τειχιζομενου του ΑεΧφινίου
και ατελοΰ? οντος, καϊ στρατοττβΒω και ναυσίν
€ρνματος μείζονος ττροσττβριβαλΧομενου, βοηθή-
σαι σφίσιν. ο Be "Άστυοχ^ος καίιτβρ ου hiavoov-
μενος Βια την τότε άττβιΧην, ώς βώρα καϊ τους
ξυμμά-χ^ους ττροθύμους οντάς, ωρμητο €ς το
βοηθεΐν.
XLI. 'El•" τούτω he εκ της ]^αύνου -rrapayiyveTai
ayyeXia ότι αΐ ετττα και είκοσι νήες καϊ οι των
ΑακεΒαιμονιων ξύμβουΧοι ττάρεισι, και νομισας
ττάντα ύστερα είναι τα αΧΧα ττρος το ναύς τ€,
οττως θαΧασσοκρατοΐεν μάΧΧον, τοσαυτας ζυμ-
τταρακομίσαι και τους Αακε8αιμονίους, οι ηκον
κατάσκοτΓΟί αυτού, άσφαΧό^ς ττεραιωθΐιναι, εύθυς
2 άφείς το ες την Xtoy επΧει ες την Κ,αύνον. καϊ
ες Κών την Μεροττίδα εν τω τταράττΧω άττοβας
την τε ττόΧιν άτεί-χιστοί' ονσαν καϊ ύττο σεισμού,
ος αύτοΐς ετυχ^ε με^/ιστό^ yε 8η ων μεμνήμεθα
yεvόμεlΌς, ξυμττετττωκυ'ίαν εκττορθεΐ, των άνθρώ-
^ cf. ch. xxxiii. 1.
2ς6
BOOK VIII. XL. 2-XLI. 2
the Chians, who were numerous — and indeed the
most numerous in any single city except that of
the Lacedaemonians — and at the same time, on
account of their multitude, were punished more
severeiy for every misdeed, now that the Athenian
army seemed, with the advantage of a fortified
position, to be firmly established, immediately began
to desert to them in large numbers ; and these,
because of their knowledge of the country, wrought
the greatest damage to it. So the Chians said that
he ought to come to their aid now, while there was
still hope and a possibility of checking the enemy,
and while the fortification of Delphinium was still in
progress and not yet completed, a stronger line of
breastworks being ηοΛν in process of construction
round the camp and ships. And Astyochus, although
he had not intended to do so, on account of his
threat some time before,^ Λvhen he saw that the
allies also were eager for the undertaking, was
disposed to give the desired aid.
XLI. Meanwhile tidings came from Caunus that
the twenty-seven ships and the Lacedaemonian
advisers had arrived ; Avhereujion Astyochus, think-
ing that everytlnng else was of secondary importance
compared with convoying so large a reinforcement
of the fleet, so that they might be more completely
masters of the sea, and with getting the Lacedae-
monians, who had come to observe his conduct, safely
across, immediately gave up the expedition to Chios
and sailed to Caunus. As he proceeded along the
coast he landed at Cos Meropis and sacked the
town, which was without walls and by reason of an
earthquake that had befallen it — the most violent
of all within our memory — was now in ruins,
257
THUCYDIDES
Ίτωΐ' e? τα ορη ττεφενγοτων, καΐ την -χωράν κατα-
^ρομαΐ<ί Xeuav iiroielTo, ττΧην των iXevOepwv
3 τούτους δε άφίίΐ. t'/c 8e της Κω άφικόμβνος e?
την KvlSov νυκτός αναΎκάζβται υπο των Κνί^ίων
τταραινούντων μη βκβιβάσαι τους ναύτας, αλλ'
ωσττερ et^e ττ\βΙν εύθυς βττΐ τάς των Αθηναίων
ναΰς €Ϊκοσί, ας €χων ιίαρμΐνος, εις των εκ '^άμου
στρατη'γών, εφυΧασσε ταύτας τας ετττα καΐ εΐκοσι
νανς εκ της ΥΙεΧοΎτοννήσου ττ ροσττΧεούσας, εφ'
4 άσττερ καΐ ο Άστυοχος τταρεπΧει. εττύθοντο 8ε
οι εν τη 2.άμω εκ της ΜηΧου τον επίττΧουν αυτών,
καΐ η φυΧακη τω Χ^αρμυνω ττερί την Έ,ύμην καΐ
ΧάΧκην καΐ Ρύ3ον καΐ ττερΙ την Αυκίαν ην η8η
<γάρ ησθάνετο καΐ εν τη Κ,αυνω ούσας αύτάς.
XLII. ΈτΓεττλεί ουν ώσττερ €ΐχ€ ττρος την
^ύμην ο ^Αστύοχος ττρίν εκττυστος '^/ενεσθαι, εϊ
ττως ττεριΧάβοι ττου μετεώρους τας ναΰς. καΐ
αύτω ύετος τε και τα εκ του ουρανού ζυννεφεΧα
οντά πΧάνησιν τών νεών εν τω σκότει καϊ ταραχην
2 παρεσχεν. καϊ αμα τη εω, Βίεσττασμενου του
ναυτικού, καϊ τού μεν φανερού ή8η οντος τοις
^Αθηναίοις, τού ευωνύμου κερως, τού 8ε αΧΧου
ττερΙ την νησον ετι ττΧανωμενου, iiravd'yovTai
κατά τάχος ο Χ.αρμΐνος καϊ οΐ Αθηναίοι εΧάσ-
σοσιν ή ταΐς είκοσι ναυσι, νομίσαντες άσττερ
εφύΧασσον ναύς τας αττο της Υί^αυνου^ ταύτας
3 είναι. και ττροσττεσοντες εύθυς κατε8υσάν τε
τρεις καϊ κατετραυμάτισαν άΧΧας, καϊ εν τω
έ'/3γω επεκράτουν, μβχρι ου εττεφάνησαν αντοΐς
παρά 8όζαν αΐ ττΧείους τών νεών και πανταχόθεν
^ TOS άπί) TTJs Καύνου, deleted by Hude,
258
BOOK VIII. xu. 2-xui. 3
the inhabitants having fled to the mountains ; and
by forays he despoiled the country of everything,
except the free population, which lie let go. Coming
then from Cos to Cnidos by night, he was forced by
the importunity of tlie Cnidians not to permit his
sailors to land, but, just as he was, to sail straight
against the twenty Athenian ships, Avith which
Charminus, one of the generals from Samos, was
on the look-out for the twenty-seven ships that
were approaching from the Peloponnesus — the ships
which Astyochus was sailing along the coast to meet.
For the Athenians at Samos had received word
from Melos of their approach, and the outposts of
Charminus were on the look-out for them in the
neighbourhood of Syme, Chalce, Rhodes and the
coast of Lycia ; for he was already aware of their
being at Caunus.
XLII. Astyochus, therefore, sailed directly to
Syme before his arrival was reported, on the
chance that he might find the Peloponnesian ships
somewhere on the high seas. But rain and the
foggy state of the atmosphere caused his ships to
lose their way in the darkness and confusion. At
daybreak, when his fleet was still scattered and one
part of it, the left wing, was already visible to the
Athenians, while the rest of it was still wandering
round the island, Charminus and the Athenians
hastily put to sea against them with fewer than
their twenty ships, thinking that these were the
ships from Caunus which they Λvere Avatching for.
And falling upon them at once they sank three
and damaged others, and in the general action were
having the advantage until, to their surprise, the
larger body of ships came in sight and they found
259.
THUCYDIDES
4 αττ€κ\τ)οντο. eireira he eV φνγην καταστάντα
€ζ μ€ν νανς άτΓοΧλνασί, ταΪ9 8e Χοιτταΐς καταφβύ-
yovaiv €ς την ΎευτΧοΰσσαν νησον, ivrevOev δβ
5 69 ΑΧίκαρνασσον. μετά δε τούτο οι μ€ν Πβλο-
ττοννησίοί ές 1\vlBov κατάραντες και ξυμμί'^εισων
των €Κ της Καυνου ετττά κα• είκοσι νέων αύτοΐς
ξυμπάσαις ττΧεύσαντες και τροτταΐον εν Tjj "^νμ-ρ
στήσαντες ττάΧιν ες την ΚνίΒον καθωρμίσαντο.
XL1II. Οί he ^Αθηναίοι τοις εκ της ^άμου
ναυσϊ ττάσαις, ώς rjaOovTO τα της ναυμαχ^ίας,
ττΧεύσαντες ες την Έύμην καΐ eVi μεν το εν τγι
Κί/ίδω ναντίκον ούγ^ όρμησαντες, ουδ' εκείνοι εττ'
εκείνους, Χαβοντες δε τα εν ττ) Χύμτ} σκεύη των
νέων και Αωρύμοις τοις εν τη ηττείρω ττροσ-
βαΧόντες, άττέπΧευσαν ες την Έ,άμον.
2 " Αττασαί δ ηΒΐ] ονσαι εν τη Κι^/δω αί των ΏεΧο-
ΊΓΟννησίων νηες εττεσκευάζοντό τε εϊ τι eBei, και
Ίτρος τον Τισσαφέρνη (τταρεγενετο yap) λόγου?
ετΓοιονντο οι ενΒεκα αν8ρες των Αακε^αιμονίων
ττερί τ€ των ηδη ττεττ pay μένων, εϊ τι μη ήρεσκεν
αύτοΐς, και ττερι του μέλΧοντος ττοΧέμου, οτω
τρόττω άριστα καΐ ξυμφορώτατα άμφοτέροις ττοΧε-
3 μησεται. μάΧιστα δε ο Λίχας εσκόττει τα ποιού-
μενα, και τάς σττονδας ούδετερας, ούτε τας
^αΧκι8εως ούτε τας ^ηριμένους, εφη καΧώς
ξυyκεlσθaι, άΧΧά δεινον είναι ει 'χ^ώρας όσης
βασιΧεύς καΐ οι Trpoyovoi ηρξαν πρότερον, ταύτης
καΐ νυν αξιώσει κρατεΐν (ενήν yap καΐ νήσους
άττάσας ττάΧιν ΒουΧεύβιν και @εσσαΧιαν και
Αοκρούς και τα μέχρι Βοιωτών), και άντ εΧεν-
26ο
BOOK VIII. xui. 3-xuii. 3
themselves being hemmed in on all sides. There-
upon they took to flight, losing six ships, but with
the rest they fled for refuge to the island of
Teutlussa, and thence to Halicarnassus. After this
the Peloponnesians put in at Cnidos, where they
were joined by the twenty-seven ships from Caunus,
whereupon they sailed out with the whole fleet, set
up a trophy at Syme, and finally came to anchor
again at Cnidos.
XLIII. When the Athenians heard about the
sea-fight, they sailed to Syme with all the ships
they had at Samos. They did not, however, make
an attack upon the fleet at Cnidos, nor the Pelopon-
nesians upon them, but took aboard the naval stores
that were at Syme and, after touching at Lorymi on
the mainland, sailed back to Samos.
All the Peloponnesian ships were now at Cnidos
and were engaged in making the necessary repairs ;
and as Tissaphernes had arrived, the eleven Lace-
daemonian advisers were holding conferences with
him touching matters that had already been
negotiated, if any point in the agreements was
unsatisfactory to them, as well as concerning future
hostilities, in what way the war might be waged
best and most advantageously for both parties. And
it was Lichas ΛνΙιο examined most closelv what was
being done, saying that neither of the treaties,
neither that of Chalcideus nor that of Therimenes,
was wisely framed ; nay, he said that it was mon-
strous that tlie King should even now claim authority
over all the territory which he and his ancestors had
formerly ruled — for that would mean that all the
islands should again be in slavery, as well as Thessaly,
Locri and everything as far as Boeotia — and that
261
THUCYDIDES
θβρίας αν Μ,ηδικηρ άρχην τοΐ<; "Ελλτ^σί τους
4 ΑακεΒαιμονίου^ ττ^ριθεΐναι. ίτέρας ουν cKeXeve
βεΧτίους σπένΒεσθαι, ηταύται^ ye ου ')(_ρήσζσθαι,
oiihe τή<; τροφής βττΐ τούτοις Βεΐσθαι ovBev. aya-
νακτών Se 6 μεν Τισσαφέρνης άττεχ^ώρησεν άττ
αυτών δί' ορ^/ής και άττρακτος.
XLIV. Οι δ' €9 την 'νόύον, επικηρυκευομενων
άτΓΟ των Βυνατωτάτων ανδρών, την yvώμηv είχ^ον
ττΧεΐν, εΧπίζοντες νΡ]σον τε ουκ άΒύνατον καΐ
ναυβατών ττΧηθει και ττεζών ττροσάξεσθαι, καΐ
αμα ηyoύμevoL αύτοΙ άττο της ύπαρ'χ^ούσης Συμ-
μαχίας ΒυνατοΙ εσεσθαι, Τισσαφέρνη μη αιτούντες
2 χρήματα, τρεφειν τας ναΰς. ττΧεύσαντες ουν
ευθύς εν τω αύτω χειμώνι εκ της Κι^ίδου, καΐ
ττροσβαΧόντες Καμίρω της ΡοΒίας πρώτη ναυσΐ
τεσσαρσι κα\ ενενήκοντα, εξεφόβησαν μεν τους
ΤΓοΧΧούς ουκ εΙΒότας τα ττρασσόμενα, και εφευyov,
αΧΧως τε και ατείχιστου ούσης της ττοΧεως'
€ΐτα ζvyκaXεσavτ€ς ο Ι ΑακεΒαιμόνιοι τούτους τε
καΐ τους εκ τοΐν Βυοΐν πόΧεοιν, Αίνδου τε καΐ
^ΙηΧύσου,'ΡοΒίους εττεισαν άττοστηναι^ Αθηναίων.
3 κα\ ττροσεχώρησε 'Ρόδο? ΤΙελοττοννησίοις. οΐ δέ
^Αθηναίοι κατά τον καιρόν τούτον ταΐς εκ της
"Σάμου ναυσίν αίσθόμενοι ^ττΧευσαν μεν βουΧό-
μενυι φθάσαι και εφάΐ'ησαΐ' πεXάyιoι, ύστερή-
σαντες Βε ου ποΧΧω το fUiv τταραχρήμα άττεττΧευ-
σαν ες ΚάΧκην, εντεύθεν δ' ες 'ϊ,άμον, ύστερον Be
262
BOOK VIII. xLiii. 3-xLiv. 3
instead of bringing freedom the Lacedaemonians
would place the Persian ΛΌke upon the Hellenes.
Accordingly he urged that another and better treaty
be concluded; at any rate, the Lacedaemonians
would not abide by this, nor did they want his
support at all upon such terms. Tissaphernes was
offended at this and went away from the conference
in a rage without having settled anything.
XLIV^ The Lacedaemonians, however, were
minded to sail to Rhodes, since overtures were
coming to them from the most influential men
there ; for they hoped that they could bring over
to their side an island that was no mean power
because of the large number of seamen and soldiers
which it could furnish, and at the same time they
thought that they Avould be able by themselves to
maintain their fleet, on the basis of the existing
alliance, without asking Tissaphernes for money.
They therefore sailed at once that same >vinter
from Cnidos, and touching first at Camirus in
Rhodian territory with ninety-four ships, they so
terrified most of the inhabitants, who knew nothing
of the plan that Avas being negotiated, that they
fled, especially since the city had no walls. After-
\vards the Lacedaemonians called them together as
Λvell as the inhabitants of the two cities Lindus
and lalysus, and persuaded the Rhodians to revolt
from the Athenians. So Rhodes came over to the
Peloponnesian side. But the Athenians at this
juncture, getting notice of their designs, sailed with
the fleet they had at Samos, wishing to forestall
them, and made their appearance out at sea ; but
finding that they were a little too late, they sailed
back for the moment to Chalce, and thence returned
263
THUCYDIDES
€/t της ΧαλΑί/;? καΐ €κ της Κω και ίκ της Έάμου
τους eViTrXof? ττοιουμβνοι. iirl την 'Ρόδοζ' eVo-
4 Χέμονν. οι Se γ_ρηματα μβν ΙξεΧεξαν ες Βύο καΐ
τριάκοντα τάλαντα, οΐ Τ[ε\οτ:οννήσιοί, τταρα των
'Ροδί'ωΐ', τα δ' άΧλα ησύγ^αζον ημέρας oySotJKOVTa
ανβ\κύσαντες τας ναΰς.
XLV. ^Έ,ν he τούτω κα\ έ'τί ττρότβρον, ττρΧν ες
την 'Yohov αυτούς άναστήναι, τάΒε εττράσσετο.
\\.\κιβίά8ης μετά τον ΧαΧκίΒεως θάνατον καΐ
την εν Μίλ?/7ω μά-χ^ην τοις ΥΙεΧοττοννησίοις
ΰττοτττος ων και άττ αυτών άφικομενης εττιστοΧής
ττρος Άστύοχον εκ ΑακεΒαίμονος ώστε άττοκτεΐναι
{ην yap τω "XjlSl εχ^θρΌς καΐ άλλως• άπιστος
εφαίνετο), ττρώτον μεν ίιττογ^ωρεΐ Βείσας τταρα
Τισσαφέρνη, έπειτα εκακου προς αύτον όσον
εδννατο μαΧιστα των ΤΙεΧοποννησίων τα ττράγ-
2 ματα. καΐ ΒίΒάσκαΧος πόντων ^ιηνόμενος την τε
μισθοφοραν ξυνίτεμεν, άντι Βραχ^μής \\.ττίκής
ώστε τριώ^ΒοΧον, καΐ τούτο μη ξυνεχώς, ΒιΒοσθαι,
Xeyeiv κεΧενων τον Τισσαφέρνη προς αυτούς ώς
^Αθηναίοι εκ πΧείονος χ^ρόνου^ επιστήμονες οντες
του ναυτικού τριώβόΧον ^ τοις εαυτών ΒιΒόασιν,
ου τοσούτον πενία όσον Ινα αυτών μη οι ναύται
εκ περιουσίας υβρίζοντες, οι μεν τα σώματα
■χείρω εχωσι Βαπανώντες ες τοιαύτα αφ' ων η
ασθένεια ξυμβαινει, οΊ Βε τας ναύς άποΧείπωσιν
' χοόνου, deleted by Hiide, following Kriiger's suggestion.
* Hude follows .Stahl in assuming a lacuna here, και τοντ'
oxj Ivvfxais, or woids of this purport, being lost.
264
BOOK VIII. xLiv. 3-XLv. 2
to Samos. Afterwards, ho\vever, making raids from
Chalce and Cos and Samos, they carried on hostilities
against Rhodes. The Peloponnesians, on the other
hand, levied money from the Rhodians to the amount
of thirty-two talents,^ but otherwise they remained
inactive for eighty days, drawing their ships up on
shore.
XLV. But in the meantime, and even before the
Peloponnesians removed to Rhodes, the following
negotiations were going on. After the death of
Chalcideus and the battle at Miletus, Alcibiades,
finding himself under suspicion with the Pelopon-
nesians, and Astyochus having received a letter from
Lacedaemon ordering him to be put to death — for
he was a personal enemy of Agis and in general
appeared untrustworthy — at first withdrew in alarm
to Tissaphernes and then proceeded to damage the
Peloponnesian cause with him as much as he possibly
could. Becoming his adviser in all matters, he cut
down the pay of the troops, so that instead of an
Attic drachma - only three obols were given, and
that not regularly, and he urged Tissaphernes to tell
them that the Athenians, who had had experience
in naval matters for a longer time, gave onlv three
obols to their men,^ not so much through lack of
money as with the purpose of keeping their sailors
from growing insolent by reason of abundance ; for
some would injure their health by spending their
money on things which bring on sickness, while
others would desert their ships without leaving
' £64,0rX): $.30.5,900.
^ i-f. ch. xxix. 1.
^ The part of the sentence that follows would seem to be
Thucydides' explanation of the reasons of the Athenians.
265
THUCYDIDES
ούχ^^ υτΓοΧίΤΓοντβς e<; όμηρείαν τον ττροσοφει-
3 \όμ€νον μισθόν και τους τρίηράργ^ους και τους
στρατη'^ους των πόΧεων ehihaaKe Βόντα^ XPV'
ματα αύτον ττβΐσαι ώστε ξυγχ^ωρήσαι ταύτα
€αυτω ττΧην των Ί,υρακοσίων τούτων δε 'Κρμο-
κράτης ηναντιοντο μονός inrep τοΰ ζύμτταντος
4 ξυμμαχικοΰ. τάς τε ττόΧβις Βεομενας γ^ρημάτων
άττήΧασεν, αύτος άντιΧύ^/ων ύττερ τοΰ Τισσαφέρ-
νους ώς οι μεν \ΐοι άναίσγνντοί εΐεν, ττΧουσιώ-
τατοί οντες των ΕΧΧήνων, εττικουρια 8ε όμως
σωζόμενοι άζιούσι και τοις σώμασι καΐ τοις
γ^ρίίμασιν αΧΧονς ύττερ της εκείνων εΧευθερίας
5 κίνΒυνεύειν τας δ' άΧΧας ττόΧεις εφη άΒικεΐν, αΐ
ες 'Αθηναίους ττροτερον τ) άττοστηναι άνηΧουν, ει
μη και νυν τοσαΰτα και ετι ττΧείω ύττερ σφών
6 αυτών εθεΧήσουσιν εσφερειν. τον τε Τισσαφέρνη
άττ έφαινε νύν μεν, τοις ιδίοις γ^ρημασι ττοΧεμούντα,
είκότως φειΒομενον, ην δε ττοτε τροφή καταβη
τταρα βασιΧεως, εντεΧη αύτοΐς άττοΒώσειν τον
μισθον καΐ τας ττοΧεις' τα εικότα ωφεΧησειν.
ΧΣΛ^Ι. ΥΙαρηνει δε και τω Τισσαφερνει μη
ayav εττεΐ'^/εσθαι τον ττοΧεμον ΒιαΧύσαι, μy]Sε
βουΧηθΡ]ναι ή κομίσαντα ναύς Φοινίσσας ασττερ
τταρεσκευάζετο η ' ΚΧΧησι ττΧειοσι μισθον ττορί-
ζοντα τοις αύτοΐς της τε ^ης και της θαΧάσσης
το κράτος Βούναι, εγειν δ' αμφότερους εάν δι'χα
* So Β only, most MSS. αποΧι-πόντΐ^.
- ίίστΐ, liefore ^6uTa, deleted by Reiske.
^ Or, reading avoKfiwxatv viio\nrovTes, "desert their ships,
leaving behind," etc. The guarantee would be an inducement
to the captain to grant leave of absence to the detriment of
266
BOOK VIII. xLv. 2-xLvi. I
behind ^ as a guarantee the part of their pay that
was still due. He also taught him how by the use
of money to persuade the trierarchs and generals
to agree with him in these matters — all except the
Syracusans, and of them Hermocrates alone opposed
him, doing so on behalf of the alliance as a whole.
Furthermore, when the several cities asked for
money he dismissed them, taking it upon himself to
answer on behalf of Tissaphernes that the Chians
were shameless people, for though they were the
wealthiest of the Hellenes and owed their salvation
to outside help, nevertheless they expected others
to risk their lives and their money also for the
defence of their liberty. And as for the other
states, which before they revolted used to lavish
money upon the Athenians, he said that they were
doing wrong unless they were willing at this time
also to contribute as much or even more for their
own protection. And he further explained that,
though Tissaphernes, now that he was Avaging war
on his own resources, was quite properly frugal, yet
if ever supplies should come down from the King he
would give the men their full pay and would render
to the states all reasonable aid.
XLVI. Alcibiades also urged Tissaphernes not to
be too eager to bring the war to an end, nor to take
such a course, either by bringing there the Phoe-
nician fleet which he was equipping or by providing
pay for a larger number of Hellenes, as would give
the command of both the land and the sea to the
same people, but to let the dominion be divided
between the two sides, so that it would be possible
the service. On the smaller pay the sailors would have uo
balance in the hands of their captains.
267
THUCYDIDES
την αρχήν καΐ βασιΚ.€Ϊ i^eivai eVt τους αύτω
2 λυτΓί/ρού? τους έτερους εττά^ειν. '^/ενομίνης δ' αν
καθ^ εν της ες yrjv καϊ θάΧασσαν άρ-χ^ης, άπορείν
αν αύτον οίς τους κρατούντας ζυ^καθαιρήσει, ην
μη αύτος βούΧηται με^άΧη hairavr) καϊ κινΒύνω
άναστάς ττοτε ^ια•^/ωνίσασθαι. εύτεΧεστερα Βε
τάδ' είναι, βραγεί μορίω της Βαττάνης καϊ άμα
μετά της εαυτοί) ασφαλείας αυτούς περί εαυτούς
3 τούς ' Κ\\ηνας κατατρίψαι. εττ ιτηΒειοτερους τε
εφη τούς Αθηναίους είναυ κοινωνούς αύτω της
άρ'χϊ)ς• ησσον yap των κατα yrjv εφίεσθαι ^ τον
\oyov τ€ ξυμφορώτατον καϊ το ερ^ον έχοντας
ΤΓοΧεμεΐν' τούς μεν yap ^uyKaTahovXovv αν
σφίσι τε αύτοΐς το της θαλάσσης μέρος και
εκείνω όσοι εν τη βασιλέως ΚΧληνες οίκούσι,
τού<ί he τουναντίον εΧευθερωσοντας ηκειν. και
ουκ €ΐκος είναι Αακε8αιμονίους άττο μεν σφων
των 'ΈιΧΧηνων^ ελευθερονν νυν τούς "ΈΧληνας,
άττο δ' εκείνων των βαρβάρων,^ ην μη ττοτε
4 αυτούς εξελωσι,^ μη εΧευθερώσαι. τριβειν ονν
εκέΧευε πρώτον αμφότερους, καϊ άττοτεμόμενον
ώς μεyLστa άττο των ^ Αθι^ναιων εττειτ ή8η τούς
5 ΤίεΧοτΓοννησίους άτταΧΧάξαι εκ της χώρας, καϊ
^ καί, after ίφί€σθαι, added by Gertz, followed by Hude.
' των 'ΐ.\λΎΐνων, bracketed by Huile and most editors, after
Valckenaer.
' τών βαρβάρων, deleted by Hude, with B.
' μ4), before ΐζίλωσι, deleted by Madvig.
268
BOOK VIII. xLvi. 1-5
for the King to lead the one party or the other
against those that were troublesome to hiui. But if
the dominion of both land and sea were united,
the King himself would have no one with whom he
could co-operate in destroying the stronger, and
would have no alternative but sooner or later to rise
up himself^ and, at great expense and risk, fight a
decisive struggle. The cheaper course was this — at
a small fraction of the expense and at the same time
Λvith security to himself to wear the Hellenes out
one upon the other. The more suitable partners,
he said, with whom to share the sovereignty Avere
the Athenians ; for they were less desirous of
possessions on land and both their principles and
practice in carrying on war were most consistent
with his interests ; for whereas the Athenians would
co-operate with him in making subject to themselves
the department of the sea and to him such of the
Hellenes as lived in the King's country, the Lace-
daemonians, on the contrary, had come to liberate
these. It was not reasonable, he added, to suppose
that the Lacedaemonians \vould now be liberating
the Hellenes from men who, like themselves, were
Hellenes, and would not liberate them from the
Persians who were Barbarians, unless these sooner or
later got them out of the way. He therefore urged
him, first to wear out both sides, then to curtail the
power of the Athenians as much as possible, and
finally to get the Peloponnesians out of his country.
^ The word α.ναστα$ seems to be used because Alcibiades
has in mind the f<pi5pos or third combatant in the games, who
sits by to fight the victor. Ttie policy he urges is that the
King should sit by while the Athenians and Lacedaemonians
fight and weaken each other, as otherwise he may have to
"enter the ring" against a strong opponent.
269
THUCYDIDES
8ί€ΐΌ€Ϊτο το irXeov οίίτως ο Ύισσαφ€ρνη<;, όσα ye
άτΓΟ των ΤΓΟιουμβνων ην ^ βίκάσαι. τω yap ^Α\κι-
βΐίΙΒτ] 8ια ταύτα, ως €v ττβρί τούτων τταραινούντι,
ττροσθβις eavTov e? ττίστιν την τε τροφην κακώς
βττόρίζε τοις ΥΙεΧοττοννησίοις και ναυμαχ^εΐν ουκ
6Ϊα, άΧλα και τας Φοινισσας ώάσκων ναΰς ηζβιν
καΐ €Κ ττεριοντος αιγωνιεΐσθαι βφθβιρε τα irpay-
ματα καΐ την άκμην του ναυτικού αυτών άφείΧβτο
η€νομ€.νην και πάνυ Ισχυράν, τά τ€ άΧλα κατα-
φανεστβρον η ώστε Χανθάνειν ου ττροθύμως
ξννετΓοΧβμει.
ΧίιΎΙΙ. Ό he ΆΧκιβιάΒης ταύτα αμα μεν τω
Ύίσσαφερνει καϊ βασιΧεΐ, ών παρ' εκείνοις, άριστα
είναι νομίζων παρ^νει, αμα Be την εαυτού κάθοΒον
69 την πατρίδα επιθβραπεύων, εΙΒώς, εΐ μη Βια-
φθερεΐ αυτήν, Οτι εσται ποτέ αύτώ πεισαντι
κατεΧθεΐν πεΐσαι δ αν ενόμιζε μάλιστα εκ τού
τοιούτου, εΐ Τισσαφέρνης φαινοιτο αύτώ επιτήδειος
2 ών όπερ και iyiveTO. επειΒή yap ησθοντο αύτον
Ισγύοντα παρ αυτώ οι εν τη Χάμω 'Αθηναίων
στρατιώται, τα μεν καϊ ΆΧκιβιάΒου προσπέμ-
^ρ-αντος Xόyoυς ες τους Βυνατωτάτους αυτών
άνΒρας ώστε μνησθήναι περί αυτού ες τους βεΧ-
τίστους τών ανθρώπων ότι επ' oXiyap-χ^ια βούΧεται
και ου πονηρία' τη εαυτόν εκβαΧούση κατεΧθών
και παρασ-χων Τισσαφέρνη φίΧον αύτοίς ξυμπο-
^ i)v, deleted by Kriiger, followed by Hude.
* οι'»δ6 ζημοκρατία, in the MSS. after πονηρία, deleted by
van Hei'werden,
270
i
BOOK VIII. xLvi. 5-xLvii. 2
And Tissaphernes was more inclined to this course,
so far as it was jjossible to conjecture from what he
was doing. For he consequently gave his support
and confidence to Alcibiades, as though he thought
his advice in the matter good, and not only furnished
wretched maintenance to the Peloponnesians, but
also would not allow them to fight at sea; instead,
he kept telling them that the Phoenician ships
would come and that they Avould then contend with
superabundant strength ; and thus he injured their
cause and diminished the vigour of their fleet,
which had been very strong ; and in general it was
too evident to escape notice that he was not zealously
co-operating in the war.
XLVI I. This advice Alcibiades gave to Tissa-
phernes and the King while he was under their
protection, not only because he believed it to be
best, but also because he was at tlie same time
working for his own restoration to his fatherland,
knoΛving that, if he did not ruin that prospect, it
would some day be possible for him to gain the
consent of his countrymen and be restored. And
the means by which he thought he could best per-
suade them was this — to make it appear that Tis-
saphernes was on intimate terms with him ; and
that, in fact, is what happened. For the Athenian
soldiers at Samos perceived that he had great influ-
ence with Tissaphernes, partly because Alcibiades
sent word to the most influential men among them
to make mention of him to the best people and say
that he wished to come home on condition of there
being an oligarchy and not the villainous mob-rule
that had banished him, and after securing the
friendship of Tissaphernes to be a fellow-citizen
271
THUCYDIDES
XiT€V€iv, TO δε TrXeov και άττο σφό>ν αυτών οι
iv TTJ Έάμω τριηραργοί τ€ των Αθηναίων και
Βυνατώτατοι ώρμηντο e? το καταΧΰσαι την 8ημο-
κρατίαν.
XLVIII. Και έκινήθη ττρότβρον iv τω στρατο-
ττεδω τούτο και e? την ττοΧη• evTevOev ύστερον,
τω Τ€ \\.ΧκιβιάΒτ) Βια/3ύντ€ζ TiV€<; €Κ της Ί,άμου
e? λόγου? ηΧθον, καΐ ύττοτβινοντος αύτοΰ Τισ-
σαφέρνη μβν ττρώτον, eireiTa Be και βασιΧεα
φίΧον Ίτοιησβιν, el μη Βημοκρατοΐντο (ούτω yap
αν ΤΓίστεΰσαί μάΧΧον βασιΧάα), -ττοΧΧάς ελττίδας
εΐγ^ον αυτοί τ€ €αντοΐ<; οι Βυνατοϊ των ττοΧιτών τα
ΐΓ ράμματα, oXirep και ταΧαιττωρούνται μάΧιστα,
€9 εαυτούς ιτεριττοιησειν καΐ των ττοΧεμιων eiri-
2 κρατήσειν. e? τε την ^άμον εΧθύντες ζυνιστασάν
τε των άνθ ρωττων τους ετητηόειους ες ξυνωμοσίαν
και ες τους ττοΧΧούς φανερώς εΧε-γον ότι βασιλεύς
σφίσι φίΧος εσοιτο και •χρήματα τταρεξοι ΆΧκι-
βιάΒου τε κατεΧθόντος και μη Βημο κρατουμένων.
3 και ό μεν οχΧος, ει και τι τταραυτικα η-χθετο τοις
ττρασσομενοις, Βια το εΰττορον της εΧττίΒος τοΰ
Ίταρα βασιλέως μισθού ήσύχαζεν οι Βε ξυνι-
στάντες την οΧΐ'^/αργ^ίαν, επειΒη τω πΧήθει εκοίνω-
σαν, αύθις καν σφίσιν αύτοΐς και του εταιρικού
τω ττΧεονι τα άττο τοΰ ^ΑΧκιβιάΒου εοκόττουν.
4 και τοις μεν αΧΧοις εφαινετο εύπορα καΐ ττιστά,
Φρυνίχ^ω Βε στρατηγώ ετι οντι ούΒεν ήρεσκεν,
αλλ' ο τ€ ^ΑΧκιβιάΒης, όπερ καΐ ην, ούΒεν μάΧΧορ
όΧΐ'^αρ'^ζ^ίας ή Βημοκρατίας Βεϊσθαι εύόκει αντω
272
BOOK V^III. xi.vii. 2-XLvin. 4
with them ; but of still greater moment was tlie
fact that even on their own initiative the Athenian
trierarchs at Samos and the most influential men
were bent upon overthrowing the democracy.
XLVIII. Tiiis movement began first in the camp
and from there spread to the city of Athens. Then
certain men crossed over from Samos and had a con-
ference with Alcibiades, and when he held out to
them that he would first make Tissaphernes a friend
and then the King also, if there were not a democracy
— for so the King would have more confidence in
them — tlie influential citizens, who are apt to bear
the heaviest burdens, had great hopes for themselves
personally that they would get the government into
their own hands and prevail over the enemy as well.
So they Avent to Samos and set about combining in
a conspiracy such men as were suitable, at the same
time saying openly to the people that the King would
be a friend to them and would furnish money if
Alcibiades were restored and they Λvere not ruled by
a democracy. The multitude, even if at the moment
it was somewhat dissatisfied with the scheme, none
the less kept quiet because the prospect of pay from
the King seemed easy of attainment ; while those
who were trying to establish the oligarchy, as soon
as they had made their designs known to the j)eople,
once more took up the proposals of Alcibiades for con-
sideration among themselves and the majority of the
members of the political clubs. And to most of these
the proposals appeared practicable and trustworthy ;
Phrynichus, however, who Avas still general, did not
find them at all satisfactory, but was of opinion that
Alcibiades had really no more desire for an oligarchy
than for a democracy, and had no other object in
THUCYDIDES
ούδ' aXXo ^ τι σκο7Γ€Ϊσθαι η οτω τροττφ €Κ του
τταρόντος κόσμου την ττόΧίΡ /Χ6ταστ?/σα9 ύττυ τώι•
βταίρωί' - τταρακΧηθβΙς κάτβισι, σφίσι Be irepi-
OTTTeov elvai τούτο μάΧιστα ό'ττω? μη στασιά-
σωσιν τω βασιΧβΐ τ€ ουκ ΐΰττορον elvai, και
ΐΙβΧοτΓοννησίων ήζη ομοίω'ζ ev ττ) θαΧάσστ)
όντων καΐ ττόΧβις βχ^όντων ev τη αυτού (J-Pxfl
ουκ ^Χαγ^ίστα^, ^ Αθηναίοι^ 7Γροσθέμ€Ρον, οΙ<; ου
TTiaTeuei, ττρά'^/ματα €)(^eiv, e^ov ΪΙεΧοττοννησίους,
ύφ' ων κακόν ovSev TTeTTOvOe, φίΧους ττοίήσασθαί.
5 τα9 re ξυμμα-χ^ίΒας ττόΧβις, αίς υττοσ-χ^ησίσθαι^
όη σφά? οΧί^αρχ^ίαν, οτι Βη καΐ αύτοΙ ου 8ημο-
κρατησονται, 6υ eloevat €φη ότι ovhev μάΧΧον
σφίσιν οΰθ αι άφβστηκυΐαι ττροσ'χ^ωρησονται
ούθ^ αϊ ύττάρχ^ονσαι βεβαίότ€ραί βσονταΐ' ου
yap βονΧ7']σεσθαι αύτού<; μβτ oXr/apx^iwi η
δημοκρατίας δουΧβυβιν μάΧΧον η μβθ οττοτβρου
6 αν τύχωσι τούτων e\eu(9e/9ou>• elvar τους re
καΧούς κάλαθους ονομαζόμενους ουκ έΧάσσω
αυτούς νομίζ^ιν σφίσι ττρά-ιματα τταρέξζΐν τού
Βημου, ττοριστας οντάς καΐ €ση^ητας των κακών
τω Βημω, βξ ων τα ττΧβίω αυτούς ό^φβΧβισθαΐ'
και το μ^ν eir^ έκ€ΐνοις ehai και άκριτοι αν και
^ οϋ5' άκλο, Vat., Hude reads ^ άλλο with the other ^J8S.
^ ΐταίρων, with Μ, Hude retains ίτίρων, with most of the
MSS.
* ΰτΓοσχ-ησ^σθαι, Boehme, for ύττίσχησθαι of the MSS.
^ i. e. the aristocrats.
* The πορισταΐ at Athens were a board appointed in times
274
BOOK VIII. xLvin. 4-6
view than in some manner, by bringing about in the
state a change from its present order, to secure his
ΟΛνη return at the invitation of his party associates.
The Athenians, however, in the opinion of Plu-y-
nichus, must make it their chief concern to avoid
being rent Avith factions. Neither Avas it in the
interest of the King, he said, now that the Pelopon-
nesians were at home on the sea quite as much as
the Athenians and held possession of cities in his
empire which Λvere not the smallest, to attach himself
to the Athenians, whom he did not trust, and thus
involve himself in trouble, when it Avas possible to
make friends of the Peloponnesians, from whom he
had suffered no harm. As for the allied cities, to
which forsooth they would promise an oligarchical
form of government for the reason that they them-
selves would not be under a democracy, he said that
he knew well that neither those which had revolted
from the Athenians would be any more likely to
come back into the alliance nor would those Avhich
still remained allies be more staunch ; for they would
not want to be slaves Avith either an oligarchy or a
democracy in preference to being free with which-
ever form they might perchance have such freedom.
And as to those who were called " the good and
true " men,i he said that the allies believed that they
would bring them no less trouble than the popular
party, being as they were providers ^ and proposers
to the people of evil projects from \vhich they them-
selves got the most benefit. Indeed, so far as it
rested with these men, they, the allies, would be
put to death not only Avithout trial but by methods
of financial difSculty to devise and propose {ίσηγ^Ίσθαή new
sources of revenue.
275
THUCYDIDES
βιαιοτβρον άττοθντ]σκ€ίν, τον he 8ημορ σφων τε
7 καταφν/ην elvai καΐ εκείνων σωφρονιστήν. καΐ
ταύτα ■παρ' αυτών των έργων εττισταμενας τάς
ττόλεί? σαφώς αύτο<; εΙΒεναι οτι ούτω νομίζουσιν.
οΰκουν εαυτω γε τ6η> άττο ^ ΧΧκιβιάΖου και ^ εν
τω τταρόντι ττρασσομενων άρεσκειν ovSev.
XLIX. Οί Βε ξυΧΧεγεντες των εΐ' ττ} ζυνωμοσία,
ώσιτερ καΐ το ττρώτον αύτοΐ<; εΒόκει, τά τε τταρόντα
εΒεχ^οντο καΐ ες τάς \\θήνας ττρεσβεις ΤΙείσανΒρορ
και άΧΧονς τταρεσκενάζοντο ττεμττειν, όπως ττερί
τε της του ^ΑΧκιβιάΒον καθόΒου ττράσσοιεν και
της του εκεί Βήμου καταΧύσεως και τον Τισσα-
φέρνη φίΧον τοις \\θΐ]ναΊοις ττοιησείαν.
L. Γνονς δε ο Φρύ/ιχ^ος οτι εσοιτο ττερΙ της
του ΆΧκιβιάΒου καθόΒου λόγο? και ητι ^Αθηναίοι
ενΒέξονται αυτήν, Βείσας ττρος την εναντίωσιν των
Χε'χθεντων ύφ' αυτού μή, ην κατεΧθη, ως κωΧυτην
2 οντά κακώς Spa, τρέπεται εττΐ τοιόν8ε τι. ττεμπει
ώς τον \\στύοχ^ον, τον ΑακεΒαιμονιων ναυαργ^ον,
ετι οντά τότε ττερΙ την ^ΙίΧητον, κρύφα εττιστείΧας
οτι \\Χκιβίά87]ς αυτών τά πράγματα φθείρει
Τισσαφέρνη Α.θηναΙοις φίΧον ποιών, και ταΧΧα
σαφώς εγγράψας' ζυγγνώμην Βε είναι εαυτω περί
άν8ρ6ς ποΧεμίου καϊ μετα τον της πόΧεως άξυμ-
3 φόρου κακόν τι βουΧεύειν. 6 Βε ^ Αστύοχος τον
μεν \\.Χκιβιά8ην, άΧΧως τε και ούκέτι ομοίως ες
'χείρας ιόντα, ούΒε Βιενοεΐτο τιμωρεΊσθαι, άνεΧθών
Βε παρ" αύτον ες \1αγνησΐ(ΐν καϊ παρά Ύισσα-
^ και, in MSS. before if, bracketed by Hude, following
Valla.
^ cf. VI. xcii. 2 for similar excuse.
276
BOOK VIII. xLviii. 6-L. 3
even more violent, whereas the people were a refuge
to themselves and a check upon the oligarchs. This
understanding of the matter, he asserted, the allied
cities had gained from the facts themselves, and he
was quite sure that this was their opinion. There-
fore, to himself at least not one of the schemes that
were being advocated by Alcibiades at the present
time was satisfactory.
XLIX. But the members of the conspiracy who
had assembled went on as they had originally deter-
mined and accepted the present proj)osals, and pre-
pared to send Peisander and others as envoys to
Athens, that they might negotiate both about the
return of Alcibiades and the overthrow of the de-
mocracy in tiiat city and might make Tissaphernes a
friend to the Athenians.
L. But Phrynichus, knowing that there would be
a proposal for the recall of Alcibiades and that the
Athenians would accept it, and also fearing, in view
of the opposition he had shown in his own speech,
that if Alcibiades came back he would do him injury
as one who had been in his way, now had recourse
to the following device. He sent to Astyochus, the
Lacedaemonian admiral, who Avas at this time still
in the neighbourhood of Miletus, secret ijiformation
by letter that Alcibiades was ruining the Lacedae-
monian cause by making Tissaphernes a friend of
the Athenians, and also wrote an explicit account of
his other doings; he added that it was pardonable
in himself to devise evil for an enemy, even though
this involved detriment to his state. ^ But Astyochus
did not even think of j)unishing Alcibiades, especi-
ally as he no longer came within his reach as
formerly, but going up to Magnesia to visit him and
«77
THUCYDIDES
φερνη αμα Xeyei re αύτοΐς τα eiriarakevra Ικ
της Ζαμου καί ηιηνεται αυτός μηνυτής, ττροσευηκξ
re, ώς iXeyeTo, eVt ΙΒίοις κερΒβσι Ύισσαφβρνει
εαυτόν καΐ irepl τούτων καΐ ττερϊ των αΧλων Si'
07Γ€ρ και, irepl της μισθοφοράς ουκ (ντεΧοΰς ούσης
4 μαΧακωτερως άνθήτττετο. ό δε ^ΑΧκίβίάΒης ττεμ-
ττει ευθύς κατά Φρυνί'χου γράμματα ες την Σά/χου
ττρος τους εν τέΧει οντάς οία Βε8ρακε, καΐ αξιών
5 αύτον άτΓοθνησκειν. θορυβούμενος 8ε 6 Φρύνιχ^ος
καΐ ττάνυ, εν τω μεγίστω κινΒύνω ων δίά το
μήνυμα, εττιστεΧΧει αύθις ττρος τον Αστύογ^ον,
τά τ€ ττροτερα μεμφόμενος ότι ου καΧώς εκρυφθη,
και νυν οτι οΧον το στράτευμα το των 'Αθηναίων
έτοιμος εΐη το εν rfj Χάμω ^ τταρασχεΐν αύτοΐς
Βιαφθεΐραι, >γράψας καθ' έκαστα, ατείχιστου
ούσης ζάμου, φ αν τρόπω αυτά ττράζειε, και οτι
άνετΓίφθονόν οι η8η εϊη ττερϊ της ψνχης Si' εκεί-
νους κινΒυνεύοντι και τούτο και άΧΧο ττάν 8ράσαι
μάΧΧον η υττο των εχθίστων αύτον 8ιαφθαρηναι.
6 8ε Άστύοχος μηνύει και ταύτα τω ΆΧκι/ΒιάΒη.
ΙΛ. Και ώ? προ)']σθετο αύτον 6 Φρύνιχος aSi-
κούντα καΐ όσον ού τταρούσαν άττο τού ΑΧκιβιάΒου
ττερι τούτων εττιστοΧην, αύτος ττροφθάσας τω
στρατεύματι εξάγγεΧος ^ι^νεται ώς οι ττοΧεμιοι
μεΧΧουσιν, ατείχιστου ούσης της Χάμου και άμα
τών νεών ού ττασών ενΒον 6ρμουσο)ν, εττιθήσεσθαι
τω στρατοττεδω, και ταύτα σαφώς ττεττυσμενος
εΐη, και χρήναι τειχίζειν τε "ϊ,άμον ώς τάχιστα
^ rh if τγ 'Σίμψ, bracketed by Hude, following Stalil.
278
BOOK VIII. L. 3-u. I
Tissaphernes he not only told them the contents
of the letter he had received from Samos, himself
becoming an informer, but also attached himself, as
it was said, to Tissaphernes for his own private gain,
both in this and in other matters ; and it was for
tliis reason that in dealing with the question of the
pay, Λvhich was not being paid in full, his insistence
was rather feeble. Alcibiades immediately wrote a
letter against Phrynichus to the authorities at Samos,
telling them what he had done and urging that
he be put to death. Phrynichus was exceedingly
disturbed, since he was in the very greatest danger
on account of the information he had given ; he
accordingly wrote again to Astyochus, reproaching
him because his former information had not been con-
cealed, as in honour it should have been, and adding
that now he was ready to furnish the Lacedaemonians
the opportunity to destroy the whole Athenian army
at Samos, stating in detail how he could do this,
since Samos was without walls ; it was not culpable
in himself, he concluded, now that he was in danger
of his life through their actions, to do this or
anything else rather than perish himself at the
hands of his bitterest enemies. But Astyochus gave
information of this also to Alcibiades.
LI. And when Phrynichus learned betimes that
Astyochus was working to injure him and that a
letter from Alcibiades about these matters had all
but come, he anticipated it by himself informing the
army that the enemy intended, seeing that Samos
had no Λvalls and that not all the ships were anchored
inside the harbour, to attack the camp ; he said that
he had certain information of this, and that they
ought to fortify Samos as quickly as possible and
279
THUCYDIDES
καΐ ταλλα ev φυΧακτ] e^eiv. iaTparrj'yei he κα\
2 κύριος ην αύτος ττράσσων ταύτα, και οι μβν
τον τειχ^ισμον τε τταρεσκευάζοντο και εκ του τοι-
ούτον, και ώ? μεΧλ-ουσα, Έ,άμος θΰσσον ετεΐ'χίσθη'
αϊ Βε τταρα του ^ΑΧκιβιάΒου εττιστοΧαΙ ου ττοΧύ
ύστερον ηκον ότι τταραΒΊΒοταί τε το στράτευμα
ΰτΓΟ Φρυνίχου και οι ττοΧεμιοι μεΧΧουσιν εττι-
3 θησεσθαι. Βόζα^; 8ε 6 Άλ«ί/9<αδί;ς• ου ττιστος
είναι, άΧΧα τα άττο των ττυΧεμίων ττροείδώ? τώ
Φρυνίχίύ ώ? ζυνειΒότι κατ εχ^θραν άνατιθεναι,
ούΒεν εβΧαψεν αυτόν, άΧΧα και ξυνεμαρτύρησε
μάΧΧον ταύτα ^ εξαγγείΧας.
LII. Μετά 8ε τούτο ^ΑΧκιβιάΒης μεν Τισσα-
φέρνη τταρεσκεύαζε και άνεττειθεν οττω? φίΧος
εσται τοις ^Αθηναίοις, ΒεΒιότα μεν τους Πελο-
ΤΓοννησίους, οτι ττΧειοσι ναυσι των ^Αθηναίων
τταρΤ^σαν, βουΧόμενον Be όμως, ει Βύναιτό ττως,
ττεισθήναι,^ άΧΧως τε και εττειΒη την εν ττ} ΚνίΒω
Βιαφοραν ττερί των %ηριμένους σττονΒών ^σθετο
των ΙΙεΧοποννησίων {ηΒη yap κατά τούτον τον
καιρόν εν τη 'Ρόδω όντων αύτω ε^ε^ένητο), εν η
τον του ^ ΑΧκιβιάΒου Xoyov ττρότερον είρημένον
ττερϊ τού έΧευθερονν τους ΑακεΒαιμονίους τας
άττάσας ττόΧεις εττηΧήθευσεν ό Λί;!^ας, ού φάσκων
άνεκτον είναι ζυyκεlσθaι κρατεϊν βασιΧέα των
ττόΧεων, ων ττοτε καΐ ττρότερον ή αυτός η οί πατέρες
ηρχ^ον. και ό μεν Βη ΑΧκιβιάΒης, ατε ττερΙ μεyά-
' Heilniann's correction for ταΠτα of the MSS.
2 iteiaey]vai, Hude reads πίστ€υθ,>αί with CG.
280
BOOK VIII. LI. i-Lii. I
keep a \vatch upon everything, Now he was general,
and was within his powers in acting thus on his own
authority. So they set about preparing the fortifica-
tionSj and in consequence of this Samos, which in
any case Avould soon have been ready, was more
quickly fortified. Not long afterward came the
letter from Alcibiades, saying that the army was
being betrayed by Phrynichus and that the enemy
would soon attack. But since Alcibiades was not
regarded as a trustworthy man, but was believed,
as he knew beforehand the plans of the enemy, to
be actuated by personal enmity in attributing to
Phrynichus a guilty knowledge of them, the accusa-
tion did Phrynichus no harm, but rather confirmed
his statement by giving the same information.
LII. After this Alcibiades continued to work on
Tissaphernes and to urge him to be a friend to the
Athenians. Now though Tissaphernes Λvas afraid of
the Peloponnesians, because they were there with
a larger fleet than the Athenians, nevertheless he
wanted to follow this advice if in any way he could
do so, especially now that he had become aware of
the disagreement that had arisen at Cnidos among
the Peloponnesians ^ about the treaty of Theri-
menes — for by this time the Peloponnesians were at
Rhodes, so that the dispute had already taken place
— in the course of which disagreement Lichas had
verified the statement made before by Alcibiades, that
it was the Lacedaemonian policy to liberate all the
cities, declaring that it was intolerable to agree that
the King should be master of all the cities over
which he himself or liis fathers had ever before held
sway, Alcibiades, then, as one that contended for
^ cf. ch. xliii. 3.
VOL. IV. ^ 281
THUCYDIDES
\ων ά'γωνιζόμενο'ϊ, ττροθύμως τω Ύίσσαφέρνει
θβραττεύων ττροσέκειτο.
LIII. Οί Be μετά του ΐΙεισάρΒρον ττρεσβεις ^
άτΓοσταΧεντες €κ της "Σ,άμου, άφικόμβνοί e? τά?
Αθι^νας, Xoyov<; βποίοΰντο iv τω 87)μω κεφαΧαι-
οΰντβς €Κ ΤΓοΧΧών, μάΧιστα 8e ώ? εξείη αύτοΐς
ΑΧκιβιάΒ7]ν KaTayajouat καΐ μη τον αυτόν τρο-
ΤΓον Βημοκρατουμενοί^ βασιΧεα τε ξύμμαχ^ον εχειν
2 καΐ ΤΙεΧοτΓοννησίων ττερι^ενεσθαι. άνηΧε^όντων
he ποΧΧών καΐ άΧΧων ττερί της Βημοκρατίας καΐ
των ^ΑΧκιβιάΒου άμα εχ^θρών Βιαβοώντων ώ?
Βεινον εϊη ει τους νόμους βιασάμενος κάτεισι, και
Έ^ύμοΧτΓΐΒών καΐ Κηρύκων ττερΙ των μυστικών, Si'
άπερ εφυ^ε, μαρτυρομενων και εττιθειαζόντων μη
KaTayeiv, ό ΐΙείσανΒρος τταρεΧθών ττρος ττοΧΧην
avTiXoyiav και σχετΧιασμον τ/ρώτα ενα εκαστον
7τapάyωv των άvτιXεyovτωv, ηντινα εΧττίΒα έχει
σωτηρίας τη ττοΧει, ΐΙεΧοποννησίων ναΰς τ€ ουκ
έΧάσσους σφών εν τη θαΧάσση αντιττρωρους εχόν-
των και ττόΧεις ξυμμαχίΒας ττΧείους, βασιΧεως
τε αύτοις και Τισσαφέρνους χρήματα τταρεχόντων,
σφ'ισι Be ούκετι όντων, ει μη τις ττείσει βασιΧεα
3 μεταστήναι παρά σφάς. όττότε Βε Βη μη φαΐεν
ερωτώμενοι, ενταύθα Βη σαφώς εXεyev αύτοΐς ότι
" ΤοΟτο τοίνυν ουκ εστίν ημϊν yεveσθaι, ει μη
ποΧιτεύσομεν τε σωφρονεστερυν καΐ e? 6Xίyoυς
^ των 'Αθηναίων, after πρίσβ€ΐ5, deleted by Dobree.
^ The priestly clan which provided the hierophants of the
Eleusinian Mysteries and the interpreters of laws touching
impiety.
^ The other great priestly house, who actually slew the
282
BOOK VIII. Lii. i-Liii. 3
a great prize, was assiduously paying court to
Tissapliei'iies.
LIII. MeanAvhile the envoys that had been sent
from Samos Avith Peisander arrived at Athens and
made a statement before a meeting of the people,
offering a summary of many arguments but urging
Avith special emphasis that it was possible for them,
by recalling Alcibiades and adopting a different form
of democratic government, both to have the King as
their ally and to prevail over the Peloponnesians.
But as to the democracy, many others spoke against
the scheme, and at the same time the enemies
of Alcibiades loudly protested that it Avould be an
outrage if, after defying the laws, he should be
restored; the Eumoljndae^ also and the Ceryces ^
bore witness against him on the score of the mysteries,
for whose violation he had been banished, and pro-
tested in the name of the gods against bringing him
back. VVMiereupon Peisander came forAvard and in
the face of much protest and abuse took each one of
the objectors aside and asked him what hope he had
of the salvation of the state, ηοΛν that the Pelopon-
nesians had no fewer ships than they confronting
them at sea and a larger number of allied cities, with
the King and Tissaphernes furnishing the enemy
with money, Λvhile they themselves no longer had
money, unless someone should persuade the King to
change over to the Athenian side. And when, in
answer to this question, they all admitted there was
no other hope, he thereupon told them plainly :
"Well, this cannot be attained by us unless we form
a Aviser government and put the offices to a greater
victims ; they are generally mentioned in association with
the Eumolpidae.
283
THUCYDIDES
μάΧΧον τα? άρχ^ας ττοιησομβν,^ ίνα ττιστεντ) ημΐν
βασιΧβύς, και μη ττερί πολίτεια? το ττΧέον βου-
Χβύσομβν^ iv τω τταρόντίη irepX σωτηρία'^ [varepov
•yap βζβσται ημΐν καΐ μ^ταθίσθαι, ην μη τι άρύσκη),
'AX/ct/SirtS?;/' τ€ κατάξομεν, δ? μονο<ί των νύν οΙός
τε τούτο Λτατεργασασ^αί."
LIV. Ο Be 8ήμο<; το μ€ν ττρώτον άκηύων -χ^αΧβ-
ττώ? €φ€ρ€ το irepl της 6Xiyap)(^La^• σαφώς Se
ΒιΒασκόμβνος υττο του UeiaavSpov μη elvai άΧΧην
σωτηρίαν, δεισα? καΐ αμα βττεΧττίζων ^ ώς και
2 μβταβαΧβΐται, βνέΒωκεν. και ε^Ιτηφίσαντο irXev-
σαντα τον YleiaavSpov και Βέκα άνΒρας μετ αυτού
ττράσσειν οττη αύτοΐς Βοκοίη άριστα βξειν τά Τ6
3 ττρος τον Τισσαφέρνη και τον ^ΑΧκιβιάΒην. αμα
τ€ ΒιαβαΧόντος και Φρύνιχον τού ΐΙεισάνΒρου
τταρίΧυσαν της άργ^ης και τον ξυνάρχ^οντα Sa:*-
ρωνίΒην, άντβττεμψαν Be στρατη'^ους επι τά? ναύς
ΑιομέΒοντα και AeovTa. τον Be Φρύνιχον 6 ΐΐεί-
σανΒρος φάσκων '\ασον ττροΒούναι και ^Αμόρ'γην
ΒιέβαΧεν, ου νομίζων ετητήΒειον elvai τοΐς ττρος
4 τον \\\κιβιάΒην 7Γρασσομ€νοις. και ό μεν Ilet-
σανΒρος τά? τε ξυνωμοσίας, αΐπερ ετύ^γχανον
ττρότερον εν τη ττόΧει ούσαι εττΐ Βίκαις και άργ^αΐς,
άττάσας εττεΧθων και τταρακεΧευσά μένος οττως
ξυστραφεντες και κοινή βουΧευσάμενοι καταΧύ-
5 σουσι τον Β?ιμον, και ταΧΧα τταρασκευάσας ε•π\
τοϊς τταρούσιν ώστε μηκετι ΒιαμίΧΧεσθαί, αυτό?
μετά των Βεκα άνΒρών τον ττΧούν ως τον Τισσα-
φέρνη ττοιβΐται.
^ ras άρχάϊ ττοι-ησομ^ν, omitted by Hude with C.
^ βον\(νσομ(ν, Β ; Hude adopts βουΚΐύωμΐν of C, and begins
the parenthesis at καί.
284
BOOK VIII. Liii. 3-Liv. 5
extent into the hands of a few, in order that the
King may trust us, and unless in our deHberations
we take less heed at present about the form of our
government than about our salvation (for afterwards
it will be possible for us to make a change if there
is anything we do not like), and recall Alcibiades,
who is the only man in the world to-day who is able
to bring this result to pass."
LIV. The assembly was at first displeased when
they heard the proposal concerning an oligarchy ;
but when they had been plainly shown by Peisander
that there was no other salvation, through fear and
at the same time because they expected to make
a change later, they yielded. So they voted that
Peisander and ten others should sail and conduct
the negotiations with Tissaphernes and Alcibiades
in whatever way might seem best to them. At the
same time, Λvhen Peisander brought a false accusa-
tion against Phrynichus, they deposed him and his
colleague Scironides from command and sent in their
stead Diomedon and Leon to take charge of the
fleet. For Peisander alleged that Phrynichus had
betrayed lasus and Amorges, and slandered him,
because he did not believe him to be friendly to the
negotiations with Alcibiades. And Peisander also
visited all the clubs which chanced previously to
exist in the city for the control of courts and officials
and exhorted them to unite, and by taking common
counsel to overthro\v the democracy. Then, after
he had made whatever other arrangements the
circumstances demanded, so that there might be
no further delay, he himself and the ten other men
made their voyage to Tissaphernes,
^ (ττ(\-πιζοιν, Hurle (Κπ'ιζων with CG.
285
THUCYDIDES
LV. Ό δε Κίων καΧ 6 ΑιομέΒων ev τω αυτω
'χ^ειμώνί ά.φί'^μ,βνοι ήΒη errl τα? των 'Αθηναίων
ναύ<ί βττίττΧονν τύ} 'Ρόδω βττοιήσαντο. κα\ τα?
μβν ναΰ<; καταΚαμβάνουσ lv άν€ΐ,\κυσμ€να<; των
ίΐ€\θ7Γοννΐ]σίων, e? δε την γηΐ' άπόβασίν τίνα
ΤΓΟίησάμενοι καΐ τους ττροσβοηθήσαντα'ζ 'Ροδίων
νικήσαντβ'ζ μίίχη άττβ'χ^ώρησαν ε'? την ^άΧκην,
καΙ τον τΓοΧεμον βντεύθβν μάΧλον ή ^ εκ τή<; Κώ
ετΓοιοΰντο• εύφυΧακτότερα <γαρ αύτοΐς eyiyveTo, ει
ποι άτταίροι το των ΐΙεΧοττοννησίων ναυτικον.
2 "ΉΧθε δ' ες ΤΓ^ι^'Ρόδοι^ και 'Ξ.ενοφαντίδας Αάκων
τταρα ΪΊεδαρίτου εκ Xtou, \εyωv οτι το τεΓχος
των Αθηναίων η8η ετητετεΧεσται και, εΐ μη
βοηθησουσι ττάσαα ταΐς ναυσίν, άττοΧεΙται. τα
εν Χίω lτpάyμaτa. οΐ δε 8ίενοοΰντο βοιιθησείν.
3 εν τούτω δε ό Πεδάρίτο? αυτός τε καΐ το ττερϊ
αυτόν ετΓίΚονρικον εχ^ων καΐ τους Χίου? ττανστρα-
τιά ττροσβαΧων των 'Αθηναίων τω ττερϊ τας νανς
ερύματι αίρει τε τι αυτοί) και νεών τίνων άνειΧ-
κνσμένων εκράτησεν. ε7ΓεκβθΊ]θησύντων δε των
'Αθηναίων καΐ τρεψαμένων τους Xtof? ττρώτονς
νικάται καΐ το αΧΧο το ττερΙ τον ΐΙεΒάριτον, καΐ
αύτος άποθντίσκει και των \ίων ττοΧΧοΙ καΐ οττΧα
εΧήφθη ποΧΧά.
LVI. Μετά δε ταύτα οι μεν Χΐοι εκ τε 7% Λ'Λί
θαΧάσσης ετι μάΧΧον η πρότερον εττοΧιορκοΰντο
και ό Χιμος αυτόθι ην μεyaς• οΐ δε ττερϊ τον ΥΙεί-
σανδρον 'Αθηναίων ττρεσβεις άφικόμενοι ώς τον
Ύισσαφερν7] λόγοι;? ττοιουνται ττερϊ της oμoXoyιaς.
1 With Μ.
286
BOOK VIU. Lv. i-Lvi. I
LV. in the same winter Leon and Diomedon,
who had by now readied the Athenian fleet, made
an advance upon Rhodes. They found the ships of
the Peloponnesians hauled up on the shore, and
having effected a landing and having defeated in
battle the lihodians λυΙιο rallied to the defence, they
retired to Chalce and continued to carry on the war
from there rather than from Cos ; for it was easier
for them to keep watch there in case the Pelopon-
nesian fleet should put to sea in any direction.
Meanwhile Xenophantidas, a Laconian, had come
to Rhodes from Pedaritus at Chios, bringing Avord
tliat the Athenian fortification ^ was now completed
and that, unless they came to their aid \vith all their
ships, tlie Peloponnesian cause at Chios would be
lost. And they intended to go to their aid ; but
meanwhile Pedaritus himself, together with the
mercenaries under his command - and the Chians
in full force, attacked that part of the Atiienian
fortification which protected the ships, capturing a
portion of it and getting possession of some ships
tliat had been hauled up on shore. But when the
Athenians had come out to the rescue and turned
the Chians to flight at the outset, the mercenary
force that was with Pedaritus was also defeated, and
he himself and many of the Chians were killed and
arms Λvere captured in great (juantity.
LVI. After this the Chians were besieged by both
land and sea more closely than ever and there was
a great famine in the place. Mean\vhile the
Athenian envoys led by Peisander had reached
Tissaphernes and were holding conferences regard-
^ cf. ch. xxxviii. 2 ; xl. 3.
^ cf. c!i. xxviii. 5 ; xxxviii. 3.
287
THUCYDIDES
2 ^Α\κιβιά8ης Se {ου yap αύτω -πάνυ τα άττο Ύισσα-
φέρΐ'ονς βέβαια ην, φοβούμενου τους ΪΙβΧοπον-
νησίονζ μάΧλον καϊ ert, βουΧομένον, καθάττβρ
καΐ ύττ' εκείνου εΒιΒάσκετο, τρίβειν άμφοτ€ρου<;)
τρβτΓβται εττΐ roiavSe είδος ώστε τον Τισσαφέρνη
ως μέγιστα αιτούντα τταρα των \\θηναίων μη
3 ξνμβήναί. Βοκεΐ Βέ μοι καΐ ό Τισσαφέρνης το
αυτό βουΧηθήναι, αυτός μεν Βια το Βεος, ό δέ
\\ΧκιβιάΒης, επειΒη εώρα εκείνον και ως ου ζυμ-
βησείοντα, Βοκεϊν τοις Άθηναίοις εβούΧετο μη
άΒύνατος είναι ττεΐσαι, ά\Χ ώς ττεττεισμενω Τισσα-
φερνει και βουΧομένω ττροσχωρήσαι τους Άθη-
4 ναίους μη ικανά BiSovai. ητει jap τοσαυτα
ύττερβάΧΧων ό \\.Χκιβιάδης, Χέ^ων αύτος ύττερ
■παρόντος του Τισσαφέρνους, ώστε το ^ των \\θη-
ναίων, καίττερ εττι ττοΧύ 6 τι αιτοιη ξνγχ^ωρουντων,
όμως αίτιον γενέσθαι• Τωνίαν τε yap ττάσαν
7]ξίου ΒίΒοσθαι καΐ αύθις νήσους τε τάς εττικει-
μένας καϊ άΧΧα' οίς ουκ εναντιουμένων των Αθη-
ναίων τέΧος εν τη τρίτΐ] η8η ξυνόΒω, Βείσας μη
ττάνυ φωραθη αδύνατος ων, ναύς ηξίου εάν βασι-
Χέα ττοιεΐσθαι καϊ ΤΓαραττΧεΐν την εαυτών yrjv
5 ότΓΟί αν και οσαις αν βούΧηται. ενταύθα 8η
ονκέτι τι, αλλ' ^ άττορα νομίσαντες οι Αθηναίοι
καϊ υττο τού \ΚΧκιβιά8ου έζηττατησθαι, δί οργής
άπεΧθόντες κομίζονται ες την Έ,άμον.
> With Β, the other MSS. omit τό.
^ ουκίτι τι, αλλ', Hude omits η with C and adopts ^ after
αλλ' with Lindau.
288
BOOK VIII. Lvi. 2-5
ing the agreement. But Alcibiades (for his rela-
tions with Tissaphernes Avere not altogether firm,
he being now more afraid of the Peloponnesians
and still wishing to follow the policy inculcated by
Alcibiades and wear out both parties) ηοΛν had
recourse to this device — that Tissaphernes should
make as great demands as possible upon the
Athenians and in this way come to no agreement
with them. And Tissaphernes also, as it seems to
me, wished the same thing, fear being the motive in
his case ; but Alcibiades, as soon as he saw that
even on his own terms he did not want to reach
an agreement, wished it to appear to the Athenians,
not that he Λvas unable to persuade him, but that
the Athenians, after Tissaphernes had been per-
suaded and in spite of his wishing to come to terms,
were not conceding enough. For Alcibiades made
such excessive demands, speaking himself on behalf
of Tissaphernes and in his presence, that although
for a long time the Athenians yielded whatever he
demanded, the blame for the failure must neverthe-
less fall upon them; for he insisted that all Ionia
should be given up, after that the adjacent islands,
and so on. When the Athenians did not oppose
these demands, finally, at the third conference, fearing
that his utter lack of influence would be openly ex-
posed, he insisted that the King be ])ermitted to build
ships and sail along the Athenian coasts wherever
he wished and with as many ships as he pleased.
At that point the Athenians yielded no further, but
believing that there Λvas no way out of the matter
and that they had been deceived by Alcibiades,
departed in anger and made their way back to
Samos.
289
THUCYDIDES
LA^II. Ύισσαφ€ρΐΊ]<; 8e βύθύς μετά ταύτα καΐ
ii> τω αύτω -χβίμώνί rrapepy^eraL €9 την Καύνον,
βουΧόμενο'; τους ΤΙεΧοποννησίονς ττάΧιν re κομί-
σαί €9 την ^ίΧητον και ξυνθήκας ετι άλλα?
ττοιησάμβνος, ας αν Βύνηται, τροφήν τε τταρεγειν
και μη τταντάττασιν εκττεποΧεμωσθαι, 8εΒιως μη,
ην άτΓορωσι ποΧλαΐς νανσι της τροφής, η τοις
^Κθηναίοις αναη κασθ έντ ες ναυμα'χείν ήσσηθωσιτ
η κενωθεισών των νέων άνευ εαυτού ^ενηται
τοις Άθηναίοις ά βούΧονταΐ' ετι δέ εφοβείτο
μάΧιστα μη της τροφής ζητήσει ττορθήσωσι την
2 ήπειρον. πάντων οΰν τούτων Χο^ισμω και ττρο-
νο'ια, ωσττερ εβούΧετο εττανισούν τους ' ΚΧΧΐ]νας
προς άΧΧηΧους, μεταιτεμ'ψάμενος ουν τους ΙΤελο-
ΊΓοννησιους τροφ/^ν τε αύτοίς 8ι8ωσι και σπονΒας
τρίτας τάσΒε σττένΒεται.
LVIII. "Ύρίτω και Βεκάτω ετει Ααρείου βασι-
Χεύοντος, εφορεύοντος Βε ^ ΑΧεξιτητίΒα εν Αακε-
Βαίμονι, ξυνθήκαι i'y ενόντα εν ΜαιάνΒρου πεΒίω
ΑακεΒαιμονιων καϊ των ξυμμάχ^ων ττρος Τισ-
σαφέρνη καΐ Ιεραμενη καϊ τους Φαρνάκου τταΐοας
περί των βασιΧεως πραγμάτων και ΑακεΒαι-
μονίων και των ξνμμάχ^ων•
2 " ^ώραν την βασιΧεως, οση της Ασίας εστί,
βασιΧεως ειναί' καϊ περί της ■χ^ώρας της εαυτού
βουΧευετω βασιΧεύς όπως βούΧεται.
3 " ΑακεΒαιμονίους Βε κα\ τους ξυμμάγ^ους μη
ιεναι επΙ γ^ώραν την βασιΧεως επΙ κακω μηΒενί,
μηΒε βασιΧεα επι την ΑακεΒαι μονίων μηΒε των
4 ζυμμάγ^ων επϊ κακω μηΒενί. ήν Be τις Αακε-
290
BOOK Vlll. Lvii. i-Lviii. 4
LVII. Immediately after tliis, in the course of
the same winter, Tissaphernes proceeded to Caunus,
wishing to bring the Peloponnesians back to Miletus,
and after concluding with them such other agree-
ments as he found practicable, to supply them with
maintenance, and not be in a state of complete
hostility ; for he was afraid that, if they should be
in dirticulty about the maintenance of a large Heet,
they miglit either be forced to fight the Athenians
and suffer defeat, or that, their ships being emptied
of men by desertion, the Athenians might get what
they wanted \vithout his help ; and he was afraid,
furthermore and chiefly, that in searching for sup-
plies they might ravage the mainland. Taking all
these possibilities into consideration, therefore, and
as a precaution against them, and acting consistently
with his policy to reduce the Hellenes to an equality
with each other, he sent for the Peloponnesians and
gave them supplies, and concluded with them a
a third treaty to tlie follo\ving effect :
LVIII. '' In the thirteentli year of the reign of
Darius, wiiile Alexippidas was ephor at Lacedaemon,
an agreement Avas made in the plain of the Maeander
by the Lacedaemonians and their allies with Tis-
saphernes, Hieramenes, and the sons of Pharnaces
respecting the King's affairs and those of the
Lacedaemonians and their allies.
1. "The King's country, as much of it as is in
Asia, shall be the King's ; and concerning his own
country the King shall determine as he pleases.
2. " The Lacedaemonians and their allies shall
not go against the country of the King to do any
harm, nor the King against that of the Lacedae-
monians or their allies to do any harm. If any of
291
THUCYDIDES
δαιμονίων ή των ζυ μ μάγιων εττΐ κακω ϊτ) eVt την
βασίΧβω^; ^ώραν, Αακε^αιμονίους και τού? ζνμ-
μάχονς κωΧύειν και ην τις €κ της βασιΧεως
ϊτ) iirl κακω εττΐ ΑακεΒαιμοΐ'ίους η τους ζ^μ-
μάγ^ους, βασιΧβύς κωΧυέτω.
5 " Ύροφην Se ταϊς νανσι ταΐς νυν τταρούσαιςΎισ-
σαφέρΐ'η irape^eiv κατά τα ζυ^ κείμενα μέχρι αν αϊ
6 νΡ]€ς αΐ βασιΧβως εΧθωσιν ΑακβΒαιμονίους δέ και
τους ξυμμάχους, εττην αϊ βασιΧεως νήες άφικων-
ται, τας εαυτών ναύς, ην βούΧωνται, τρεφειν
εφ' εαυτοΐς είναι. ην he τταρα Τισσαφέρνους
Χαμβάνειν εθεΧωσι την τροφην, Τισσαφέρνη
τταρεχειν, ΑακεΒαιμονίους Βε και τους ξυμμάχους
τεΧευτώντος του ττοΧεμου τα χρήματα Τισσα-
φερνει άτΓοδοΟ/'αί οττόσα αν Χάβωσιν.
7 "ΈτΓ?)!^ δέ αΐ βασιΧεως νήες άφίκωνται, α'ί τε
ΑακεΒαιμονίων νήες καΐ αϊ των ξυμμάχων και
αΐ βασίΧεως KOivfj τον ττόΧεμον ττοΧεμούντων
καθ' ο τι αν Τισσαφερνει 8οκη και ΑακεΒαι-
μονίοις καΐ τοις ξυμμάχοις. ην 8ε καταΧύειν
βούΧωνται ττρος Αθηναίους, εν ομοίφ κατα-
Χύεσθαι.
LIX. At μεν σττονΒαΙ αύται ε'γενοντο. καΐ
μετά ταύτα τταρεσκευάζετο Τισσαφέρνης τάς τε
Φοινίσσας ναύς άξων, ώσττερ ειρητο, και ταΧΧα
δσαττερ ύπεσχετο, και εβούΧετο παρασκευαζό-
μενος ^ούν δήΧος είναι.
LX. Βοιωτοί Βε τεΧευτώντος ηΒη τού χειμώνος
^ΠρωτΓον εΙΧον ττροΒοσία Αθηναίων εμφρουρουν-
των. ξυνέττραξαν Be 'Ρψετριών τε άνΒρες καΐ
αυτών ^ίίρωττίων επιβουΧεύοντες άττοστασιν της
292
BOOK VIII. Lviii. 4-Lx. i
the Lacedaemonians or their allies shall go with
harmful intent against the country of the King, the
Lacedaemonians and their allies shall prevent it ;
and if any from the King's country shall go with
harmful intent against the Lacedaemonians or their
allies, the King shall prevent it.
3. " Maintenance for the ships now present shall
be provided by Tissaphernes according to the com-
pact until the King's ships shall come ; and the
Lacedaemonians and their allies, after the King's
ships arrive, shall be at liberty to maintfxin their
own ships if they so wish. If, however, they desire
to receive maintenance from Tissaphernes, he shall
furnish it; but the Lacedaemonians and their allies,
when the war ends, shall pay back to Tissaphernes
whatever money they have received.
4. "And when the ships of the King arrive, the
ships of the Lacedaemonians and their allies and
those of the King shall wage war in common, accord-
ing as it may seem best to Tissaphernes and to the
Lacedaemonians and their allies. And if they wish
to end the Avar with the Athenians, it shall be
ended on the same footing for both."
LIX. Such was the treaty they made. After
this Tissaphernes set about preparing to bring the
Phoenician ships, as had been agreed, and to carry
out all the other things he had promised ; and he
Avished it to be evident that at all events he was
making preparations.
LX. \Vhen the Avinter Avas now ending the
Boeotians took Oropus, Avhere the Athenians had
a garrison, by treachery. And they had the co-
operation of some men of Eretria and of Oropus
itself Λνΐιο were plotting for the revolt of Euboea.
293
THUCYDIDES
Κνβοίας• iirl yap rfj Έρβτρία το γ^ωρίον ov
αδύνατα ην ^Αθηναίων βγ^όντων μη ου μβ^άΧα
βΧάτττβιν καΐ Έρβτριαν και την αΧλ,ην Έ,ΰβοιαν.
2 €χοντ€<ζ ονν ήΒη τον ^ΠρωτΓον άφικνοΰνται i<{
'PoSov οι ^Ερετριη<;, βττικαΧουμενοι e? την Ευ-
βοιαν τους ΐΙεΧοττοννησίους. οί Se ΤΓρος την της
Χίου κακουμένης βοηθβιαν μαΧΧον ωρμηντο, καΐ
αραντβς ττάσαίς ταΐς νανσΐν i/c της Ρόδου knXeov.
3 καΐ ιγενόμενοί ττβρί το Ύριό'πιον καθορώσι τας
των \\θηναίων ναΰς ττβΧα^ίας άττο της ΚάΧκης
ττΧεούσας' καΐ ώς οΰΒετβροι άΧΧήλοις iireTr^eov,
άφικνοΰνται οί μβν e? την Έ,άμον, οί δε e? την
^ΙίΧητον καΐ βώρων ουκετι άνβυ ναυμαχ^ίας οΙόν
Τ€ elvai €ς την Χ.ίον βθ)]θήσαί. καΐ ο 'χ^βιμων
ετεΧβύτα ούτος, καϊ είκοστον €τος τω ττοΧβμγ
βτεΧβύτα τωδβ ον ^ουκυΒί8ης ξυνβγραψεν•
LXI. Ύοΰ δ' €7ΓΓ/ΐ'γνομ€νου θέρους άμα τω
ηρί βύθύς άρχ^ομενω Α,ερκυΧίΒας Τ€, άνηρ 'Στταρ-
τιάτης, στρατιαν βχ^ων ου ττοΧΧην παρεττεμφθη
ττεζΐ] €φ' Έ,ΧΧησττόντου "ΑβυΒον άττοστήσων
{είσΐ 8e }^1ίΧησίων άποικοι), καϊ οι Χΐοι, ev οσω
αύτοίς ό\\στύο)(ος ηττόρβι όττως βοηθησοιναυμα-
'χ^ησαι πιεζόμενοι τη ττοΧιορκια ηνα^κάσθησαν.
2 ετυγον δε έ'τί εν 'Ρόδω οντος ^Αστυόχου εκ της
Μ,ιΧητου Αεοντά τε, άνΒρα Έ^τταρτιάτην, ος
^ Αντισθενει επιβάτης ξυνεξήΧθε, κεκομισμενοι^
μετά τον ΥΙεΒαρίτου θάνατον άρ~χοντα και ναύς
Βΐύ^εκα, α'ί ετυχ^ον φύΧακες ^ΙιΧιίτου ονσαι, ων
ήσαν Ηούριαι πέντε καϊ Χυρακόσιαι τέσσαρες
και μία Άναιΐτις καϊ μία ^ίιΧησια καϊ Αεοντος
^ τούτον, before K€K-o/xiffyueVo/, omitted by Ilude, with C,
294
BOOK νΐίΐ. LX. I-LXI. 2
For since the place is opposite Eretria, it was im
possible, Avhile the Athenians held it, that it should
not injure greatly both Eretria and Euboea in
general. Now, therefore, that they had Oropus in
their possession, the Eretrians came to Rhodes and
invited the Peloponnesians to Euboea. They, how-
ever, \vere more intent upon relieving Chios, which
was in distress ; so they put off from Rhodes and
sailed with all their ships. When they had arrived
in the neighbourhood of Triopium they saw the
Athenian fleet on the high seas as they were sailing
from Chalce ; ^ as neither fleet, however, advanced
to attack the other, the Athenians arrived at Samos,
and the Peloponnesians at Miletus, when they saAv
that it was no longer possible to bring succour to
Chios without a fight. So this winter ended, and
Avith it the twentieth year of this war of Avhich
Thucydides wrote the history.
LXI. During the following summer season, at the March,
411 Β C
very opening of spring, Dercylidas, a Spartan, Λvas
sent overland with no small army to the Hellespoiit
to effect the revolt of Abydus, a Milesian colony ; and
the Chians, while Astyochus was still at a loss as
to how he should bring relief to them, were so hard
pressed by the siege that they were compelled to
risk a fight at sea. Now it so happened that while
Astyochus was still at Rhodes they had brought
from Miletus as commander, after the death of
Pedaritus, a Spartan named Leon, who had come
Dut with Antisthenes as a marine, and also twelve
ships which chanced to be on guard at Miletus, of
which five Λvere Thurian, four Syracusan, one Anaean,
one Milesian, and one Leon's own. After, there-
1 cj. ch. Iv, 1,
295
THUCYDIDES
3 μία, eire^eKO όντων Be των Χ.ίων ττανΒημεΙ και
καταΧαβύντων τί (ρυμνον χ^ωρίον και των νεών
αντοΙ<; άμα 'έξ καΐ τριάκοντα επί, τας των ^Αθη-
ναίων Βύο και τριάκοντα άνα^/α^ομενων ivav-
μάγ^ησαν και καρτεράς '^/ενομενη^; ναυμαχίας
ουκ εΧασσον e^^Ofxe? iv τω βρ'γω οΐ Χΐοί καΐ
οι ξύμμαχοι {ή8η yap και ογβ ην) άνβχ^ώρησαν
e? την τΓοΧιν.
LX1I. λίετά δε τούτο εύθυς του ^βρκνΧίζου
Ίτεζτι εκ της λΐίλτ^τοι; τταρεΧθόντος, "ΑβυΒος εν
τω ΈΧΧησττόντω αφίσταται ττρος ΑερκυΧίΒαν
και Φαρνάβαζον, καΐ Αάμψακος Βυοΐν ημεραιν
2 ύστερον. Έτρομβιχ^ίΒης δε εκ της Χίου ττυθό-
μενος κατά τάχ^ος βοηθήσας ναυσιν Αθηναίων
τεσσαρσι και εϊκοσι, ό)ν και στρατιωτικές ήσαν
οττΧίτας ά^ονσαι, εττεξεΧθόντων των Ααμψα-
κηνων μάχη κρατησας και αύτοβοεί Αάμψακον
άτείχιστον ουσαν εΧών, και σκεύη μεν και
άνΒράτΓοΒα apTraytjv ττοιησάμενος, τους δε ε'λευ-
θερονς ττάΧιν κατοικίσας, ε'ττ' "ΑβυΒον ηΧθεν,
3 και oVi ούτε ττροσεχώρουν ούτε τροσβαΧων
εΒύνατο εΧεΐν, ες το άντιττερας της ^ΑβύΒυο
άττοττΧεύσας ^ηστον ττόΧιν της Χερσονήσου, ην
ΤΓΟτε ^ ΜΓ;δοι είχον, καθίστατο φρούριον καΐ
φυΧακήΐ' του παντός ΚΧΧησττόντου.
LXIII. Εί^ τούτω δε οι Χΐοί τε θαΧασσο-
κράτορες μαΧΧον ε^ενοντο καΐ οι εν τη Μί,λ/;τω
και ό \Αστύοχος ττυθόμενος τα ττερί την ναυμα-
χίαν καΐ τον ΈτρομβιχίΒηΐ' καΐ τάς ναύς άττεΧη-
2 Χυθότα εθάρσησεν. καΐ τταραπΧεύσας Βυοΐν
νεοΐν ^Αστύοχος ες Χιον κομίζει αύτόθεν τάς
^ ποτ€, with Β ; Hude reads rare with the other MSS.
296
BOOK VIII. Lxi. 2-Lxiii. e
fore, the Chians had sailed forth in full force and
seized a strong position, and their ships at the same
time to the number of thirty-six had put to sea
against the thirty-two of the Athenians, they came
to battle. It proved to be a stubborn fight, and the
Chians and their allies did not have the Λvorst of it
in the action, but since it was by this time late they
withdrew to the city.
LXII. Immediately after this, when Dercylidas
had completed his march overland from Miletus,
Abydus on the Hellespont revolted to Dercylidas
and Pharnabazus, as did Lampsacus also two days
afterwards. But Strombichides, learning of this,
came from Chios with all speed to the rescue with
twenty-four Athenian ships, of which some were
transports and carried hoplites ; and having defeated
in battle the Lampsacenes who came out against him
and taken at the first assault the city of Lampsacus,
which was without walls, he made booty of goods
and slaves but restored the free men to their homes,
and then went against Abydus. And when its
inhabitants would not yield and he was unable to
take the city by assault, he sailed back to the coast
opposite Abydus and made Sestus, a city of the
Chersonese Avhich the Persians once held, a fortress
and Avatch-station for the control of the whole
Hellespont.
LXI II. In the meantime not only had the Chians
strengthened their command of the sea, but Astyochus
also and the Peloponnesians at Miletus, learning the
result of the sea-fight and about the departure of
Strombichides and his fleet, took courage. So
Astyochus sailed along the coast to Chios with two
ships, took on the ships which were there, and with
297
THUCYDIDES
ναΟς, και ξυμττάσαις ή8η ζττίττΧουν Trocecrai eVi
την Έ,άμοί'' και ώς αντω Sta το άΧΧηΧοις
ύπόπτω? ^χ^ίν ουκ avTaviiyovTO, άττεττλευσε
ττάΧιν €9 την ΜίΧητον.
3 ΤτΓΟ yap τούτον τον χρονον καΐ €tl ττρότζ-
ρον ή €v ταΐς ^Αθήναι<; Βημοκρατία κατΐΧύβτο.
ineiSi] yap οΊ ττβρί τον ΤΙβίσαν^ρον ττρβσββις τταρά
του Τισσαφέρνους e? την Έ,άμον ηΧθον, τά τ€ ev
αύτω τω στρατευματι ετι βββαιότβρον κατ-
έΧαβον, καΐ αυτών των Ταμιών ττρουτρβψαντο
τους Βυνατούς ώστε ττβιράσθαι μβτα σφών οΧι-
yap■χ^]θr)vaL, καίττβρ βτταναστάντας αυτούς άΧ-
4 Χιίλοις Ίνα μη oXiyapx^SyvTai. και ev σφίσιν
αύτοΐς αμα ο'ι ev τη "^άμω τών \\θηναίων κοινο-
XoyoύμevoL €σκ€ψαντο ^ΑΧκιβίάΒην μεν, iirei-
SyJTTep ου βούΧεται, iav {καΐ yap ουκ έττιτηΒζίον
αύτον eivai e? oXtyap^^iav iXOelv), αυτούς Be
€7γΙ σφών αυτών, ώς ηΒη κα\ κινΒυνβύοντας, όράν
οτω τρόττω μη άνζθήσεται τα irpaypaTa, και
τα του ΤΓοΧεμου αμα avTe)(€iv, και εσφβρειν
αυτούς €Κ τών ΙΒιων οίκων ττρ^θύμως -χρήματα
και ην τί αΧΧο Βεη, ώς ούκέτι άΧΧοις η σφίσιν
αύτοΐς ταΧαιπωροΰντας.
LXIV. ΐΙαρακβΧενσάμενοί ούν τοιαύτα τον μεν
ΠείσανΒρον ευθύς τότε καΐ τών ττρεσβεων τους
ημίσεις άττεστεΧΧον eV οϊκου Ίτράξαντας τάκεΐ,
και εϊρητο αύτοΐς τών υπηκόων ττοΧεων αις αν
2 ϊσχωσιν oXiyap^iav καθιστάναί' τους Β ημί-
σεις ες τάΧΧα τα υττήκοα χωρία άΧΧους άΧΧη
^ cf. ch. xlviii. 1.
BOOK VIII. Lxm. 2-lxiv. 2
what was now the entire fleet advanced against
Samos ; but when the Athenians, because tlieir two
factions entertained susjiicions of one another, would
not come out to meet him, he sailed back again to
Miletus.
For it Avas about this time, or somewhat earlier,
that the democracy at Athens was being overthrown.
When the envoys led by Peisander had come to
Samos from Tissaphernes, they had got matters in
the army itself still more firmly under their control
and had instigated the influential men among the
Samians also to attempt in concert with them to
establish an oligarchy, although the Samians had
risen in revolt against their own countrymen in order
to avoid being governed by an oligarchy. At the
same time the Athenians at Samos, after conferring
among themselves, had determined, since Alcibiades
would not agree \vith them, to let him alone — for he
was not a suitable person, they thought, to come into
an oligarchy — but by themselves, as being already
actual! V in peril, to see to it that the movement
should not be abandoned, and at the same time to
hold out so far as the Avar was concerned ; they had
also resolved zealously to contribute from their own
])rivate resources either money or Avhatever else
should be necessary, feeling that from now on the
burdens they would bear would be for no others than
themselves.^
LX1\ ". Having thus encouraged one another, they
at once proceeded to send Peisander and half of the
envoys home in order to arrange matters there, but
also with instructions to establish oligarchies in any
of the subject cities at which they should stop ; the
other half they sent to the rest of the subject
299
THUCYDIDES
Βΐ/τΓβμτΓον καΐ Αιβιτρβφη, οντά ττβρί Χίον, -ηρημί-
νον he 6f τα eirl (Θράκης άργ^βιν, aTreareWov €7γΙ
την άρχ^ήν. και άφικομβί'ος ες την Saaov τον
3 8ήμον κατεΧνσεν. καΐ άττεΧθόντος αυτού οΐ
λάσιοι Βευτύρω μηνΐ μάλιστα την ττοΧιν ετεί-
•χ^ίζον, ώ? της μεν μετ ^Αθηναίων αριστο-
κρατίας ονΒεν ετί ττροσδεόμενοι, την Βε άττο
Λακεδαιμονίων εΚευθερίαν οσημεραι ^ ττροσΒεγ^όμε-
4 νοι. καΐ yap και φνγη αυτών εζω ήν ύττο των
^Αθηναίων τταρα τοις ΐΙε\ο7Γοννησίοις, και αΰτη
μετά των εν τη πόΧει επιτηδείων κατά κράτος
εττρασσε νανς τβ κομίσαι καΐ την &άσον άπο-
στήσαι. ξυνεβη ουν αυτοίς μάΧιστα ά εβού-
\ovTO, την ττόΧιν τ€ ακινδύνως ορθοΰσθαι και τον
5 εναντιωσόμ^νον 8ήμον καταΧεΧύσθαι. ττερί μεν
ουν την ^άσον τάναντία τοις την 6\ι~/αρχ^ίαν
καθιστάσι των Αθηναίων eyiveTO, Ζοκεΐν 8ε μοι
καΐ εν άΧλοις ττοΧλοΐς των υττηκόων σωφρο-
σύνην yap Χαβούσαι αΐ ττόΧεις καΐ αΖειαν των
ττρασ σο μένων εχ^ώρησαν εττΐ την άντικρυς ε\ευ-
θερίαν, της άττο των Αθηναίων υπούΧου ευνο-
μίας ^ ου ττροτιμησαντες.
LXV. 0/ δε άμφ\ τον ΙΙεισανΒρον ιταρα-
πΧε'οντες τε, ωσπερ ε8ε8οκτο, τους 8ήμους εν ταΐς
ττόΧεσι κατεΧυον, καΐ ά,μα εστίν αφ ών •χλωρίων
και οττΧίτας έχοντες σφισιν αύτοΐς ξυμμάχους
2 ηλθον ες τάς ^Αθήνας, καΐ καταΧαμβάνουσι τά
■πΧεΙστα τοις εταίροις ^τpoεLpyaσμεva. και yap
^ ΑνΒροκΧέα τε τίνα του Βήμου μάΧιστα ττρο-
1 ότημίροί, Β ; Hiule reads οσαι ΐ^μίραι λλϊΙΗ C.
* The reading of IJion. Hal. and the Schol. for τιμ . ,
ύπουλο f αυτονομ'ιαν of most MSS.
300
BOOK VIII. Lxiv. 2-Lxv. 2
countries, some to one and some to another ; and
Dieitreplies, who was in the neighbourhood of Chios
but had been elected to have command on the coast
of Thrace, they sent to his post. When he reached
Thasos he abolished the democracy there. About two
months, however, after his departure the Thasians
fortified their city, feeling that they no longer had any
need of an aristocracy attached to Athens and daily
looking for freedom to be given them by the Lace-
daemonians. For there were Thasian fugitives, who
had been expelled by the Athenians, now present
with the Peloponnesians, and these, in concert with
their friends in the city, were working with might
and main to bring ships and effect the revolt of Thasos.
They found, therefore, that the things they most
desired had happened — the city had been brought
to order and the democracy that would have opposed
them had been abolished. In Thasos, then, the
result was the opposite of what the Athenians who
were establishing the oligarchy there desired, and it
was the same, as it seems to me, in many others of
the subject states ; for the cities, having acquired
soberness of sj)iritand immunity in carrying out their
designs, aimed at downright freedom, caring nothing
for the holloΛv sham of law and order offered by the
Athenians.
LXV. Peisander, then, and his companions pro-
ceeded along the coast abolishing the democracies in
the cities, as had been determined upon, and came
to Athens, bringing with them from some places
hoplites as supporters. There they found that most
of the business had already been accomplished by
their associates. For some of the younger men had
combined and secretly put to death a certain
301
THUCYDIDES
βστώτα ξυστάντες τιρβς των νεωτέρων κρνφα
άτΓΟκτείνονσιν, οσττΐρ καϊ τον 'ΑΧκιβί(Ί8ην ούχ^
ηκοστα εξήΧασβ, καϊ αύτον κατ αμφότερα, T7j<i
τ£ Βημαγω'^/ίας ένεκα καϊ οΙόμ€νοί τω Ά\κιβιά8τ}
ώ? κατιοΐ'τί καϊ τον Ύίσσαφερνη φίΧον ττοιησοντι,
'χ^αριείσθαι, μάΧλον τί Βιέφθειραν καϊ άλλου?
τινας άνετΓίτη^είου'ί τω αύτω τρόπω κρύφα
3 άνήΧωσαν. λόγο? Τ€ εκ του φανερού ττροείρ-
γαστο αντοΐς ως ούτε μισθοφορητεον εϊη άλλοι/ς
ή τους στρατευόμενους, ούτε μεθεκτεον των irpay-
μάτων ττλείοσιν η ττεντακισχ^ίΧίοις, καϊ τούτοις
οϊ αν μάΧιστα τοις τε ^χ^ρήμασι καϊ τοις σώμασιν
ώφεΧεΐν oIol τε ωσιν.
LXVI. Ήι/ δε τούτο εύτΐρεττες προς τους
πΧείους, επεϊ εξειν "γε την πόΧιν οϊπερ καϊ
μεθίστασαν^ εμεΧΧον. δήμος μεντοι όμως ετι
καϊ βουΧη ή άπο τού κνάμου ξυvεXεyετo' εβού-
Χευον 8ε ούδεν 6 τι μη τοίς ζυνεστωσι δοκοίη,
αλλά καϊ οι ΧεΎοντες εκ τούτων ήσαν καϊ τα
2 ρηθησομενα προτερον αύτοΐς προύσκεπτο. άντε-
λεγε τε ούδεϊς ετι των άΧΧων, Βεδίως καϊ " όρων
ΤΓοΧύ το ξυνεστηκός' εΐ δε τις καϊ άντείποι,
ευθύς εκ τρόπυυ τινός επιτηδείου ετεθνηκει, καϊ
των δρασάντων ούτε ζητησις ούτ εΐ ύπο-
^ ufQiaraaav, Β and Valla, Hude μ^θιστάναι with other
MSS.
* και, Hude reads 5e5ia.'s δ^ών with C, tlie other MSS.
ha\'e SeStais καΙ όρων.
^ cf. VI. Ixxxix. 5. Androcles, according to Plutarch (.-/fcii.
19), was the demagogue who produced slaves and nietics as
witnesses to prove Alcibiades guilt}' of mutilating the Hermae
302
BOOK VIII. Lxv. 2-Lxvi. 2
Androcles, the most prominent leader of the popular
party, the man Λνΐιο had done most to bring about
the banislnnent of Alcibiades.^ And him they
destroyed for tAvo reasons — on account of his being
a popular leader, and somewhat the more because
they thought it would gratify Alcibiades, wlio was
likely to be recalled and to make Tissaphernes a
friend; and some others that were inconvenient they
secretly made away with in the same manner. More-
over, a proposal had already been openly made by
them that no others ought to receive jiay except those
Λvho Avere serving in the war, and that not more than
five thousand should share in the government, and
they only so far as they were especially competent
to serve the state with both property and person.
LXVI. ΝοΛν this was only a specious pretext
intended for the masses, for the very same men who
were endeavouring to change the government were
going to have control of the state. The people,
however, and the council chosen by the bean ■^ were
none the less still convened ; but tliey discussed
nothing that was not approved by the conspirators ;
nay, not only were the speakers from this party, but
Avhat should be said had been previously considered
by them. And no one of the otliers any longer
spoke against them, through fear and because it was
seen that the conspiracy was widespread ; and if any
one did oppose, at once in some convenient way he
was a dead man. And no soarcli was made for those
who did the deed, nor if they were susjiected was
and profaning the Mysteries (Thuc. vi. xxviii. 1). See also
Andocides, Mi/st. 27.
^ i.e. by lor, the bean being used in drawing lots. This
definition distingiiislies the popular council, or βουλή of 500,
from the Areopagus, ή βουΧη ή e| 'kpdov irayov.
303
THUCYDIDES
TTTevoivTO Βίκαίωσι<; eylyveTO, αλλ' ησυχίαν ei'yev
ο 8ήμος και κατάττΧηξιν τοιαύτηρ ώστε κβρδος
ο μη πάσχ^ων τι βίαιου, el και σιηφη, €νόμιζ€ν.
3 καΐ το ζυνεστηκος ποΧύ ττΧεον ηγούμενοι eivai η
ετΰ^γανεν ον ησσώντο ral<i 'γνώμαις, καΐ βξευ-
peiv αυτό,^ άΖύνατοι 6ντ€ς Sia το yu-eye^o? τή<;
ττόλβω? καΐ την άΧ\7']Χων ά^νωσίαν, ουκ είχον.
4 κατά he ταυτο τούτο και ττροσοΧοφνρασθαί τινι
ά^ανακτησαντα, ώστε άμύνασθαι e^ΓlβoυXeύ-
σαντα, αδύνατον ην η yap α^νωτα αν ηνρεν φ
5 epel η^νώριμον άττιστον. άΧΧήΧοι<ϊ yap άπαντες
ύττότττως ττροσησαν οι του Βήμου, ώ? μετεγ^οντά
τίνα των yιyvoμevωv. ένησαν yap και ους ουκ άν
TTOTe τις ωβτο e<» oXiyap^iav τραττεσθαι, και το
άττιστον ούτοι μέγιστον προς τους ττοΧΧούς
€7Γ0ΐησαν καΐ ττΧεΐστα ές tijv των 6Xίyωv άσφά-
Xeiav ώψεΧησαν, βέβαιον την αττιστίαν τω ^ημω
ττρος εαυτόν καταστήσαντβς.
LXVII. Έΐ' τούτω οΰν τω καιρώ οι irepl τον
TleiaavSpov εΧθόντες ευθύς των Χοιττών εϊ-χοντο.
και ττρώτον μεν τον Βήμον ζυΧΧεζαντες είττον
yvώμηv Βεκα άνδρας εΧεσθαι ξυyypaφeaς αυτο-
κράτορας, τούτους Be ξυyy ράψαντας yvώμηv
εσεvεyκeΐv ες τον Βήμον ες ημεραν ρητην καθ' ο
2 τί άριστα η ττοΧις οικησεται. εττεηα εττειΒη η
ήμερα εφήκε, ξυνεκΧτ]σαν την εκκΧησ'ιαν ες τον
^ αϋτιί, C, the other MSS. αυτοί.
^ Or, "so as to defend himself against one who was
plotting against him."
304
BOOK VIII. LXVI. 2-LXVII. 2
any legal prosecution held ; on the contrary, the
populace kept quiet and were in such consternation
that he who did not suffer any violence, even though
he never said a word, counted that a gain. Imagin-
ing the conspiracy to be much more widespread than
it actually was, they were coAved in mind, and owing
to the size of the city and their lack of knowledge of
one another they were unable to find out the facts.
For the same reason it was also impossible for any
man that was offended to pour out his grievances to
another and thus plot to avenge himself,^ for he
would discover any person to whom he might speak
to be eitiier a stranger or, if an acquaintance, faithless.
For all the members of the popular party approached
each other with suspicion, as though every one had
a hand in what was going on. And, indeed, there
were among them men whom one would never have
expected to change over and favour an oligarchy ;
and it was these Λνΐιο caused the greatest distrust
among the masses and rendered the most valuable
service toward the few in securing their safety by
confirming in the populace this distrust of their own
people.
LXVII. It was at this crisis that Peisander and
his colleagues arrived and immediately applied
themselves to the work that still remained to be
done. First they called the popular assembly
together and proposed a resolution that ten men
should be chosen as commissioners, with full powers,
for the drafting of laws, and that these men, after
drafting such laws, should bring before the assembly
on an appointed day a pi-oposal embodying provisions
for the best administration of the state. In the
second place, Λν1ΐ6η the day came they convened the
305
THUCYDIDES
Κ,οΧωΐ'όν (έ'στί Be lepov Ή.οσβί^ωνο'; ε^ω ττολεως
άττε^οι/ σταόίους μάΧιστα Βεκα), και iaa^veyKav
οΐ ^vyy ραφής άΧΧο μ^ν ov8ev, αύτο he τούτο,
e^elvai μ€ν \\θηναίων avarel eiTrelv ^ ^νωμην ην
άν τις βούΧηται• ην 8e τις τον ειττοντα η 'γράψη-
ται τταρανάμων η άΧλω τω τροττω βΧαψτ], μ€'γα-
3 λας ζημίας eTreOeaav. ενταύθα Βη Χαμττρώς
eXeyeTO ή^η μήτε άρχ^ήν άρχειν μηΖεμιαν eVt e/c
του αυτού κόσμου μήτε μισθοφορείν, ττροβορους
τε εΧεσθαί ττεντε άνδρας, τούτους he εΧεσθαι
εκατόν άνΒρας, καΐ των εκατόν εκαστον ττρος
εαυτόν τρεις' εΧθόντας he αυτούς τετρακόσιους
οντάς ες το βουΧευτήριον άρ-χ^ειν οττη αν άριστα
^ί^νώσκωσιν αυτοκράτορας, καΐ τους ττεντακισ-
•χίΧίους he ξυXXeyeιv όττόταν αύτοΐς Βοκη.
LXVIil. 'Hy hk 6 μεν την yvώμηv ταύτην
είττων I\eίσavhpoς, καΐ ταΧΧα εκ του προφανούς
προθυμότατα ξυyκaτaXύσaς τον Βήμον ό μεντοι
άπαν το πpάyμa ξυνθείς ότω τρόπω κατέστη ες
τούτο καΐ εκ πΧειστου επιμεΧηθεΙς Αντιφών ην,
^ OLfaTfl βΐπίΐΐ', Saiippe's correction for avarpineiv or auenruv
of the MSS.
^ The -γραφή -παρανόμων, regarded as the great safeguard of
the Attic coiistiUition, was provided for annulling an illegal
decree or law, and also for punishing the proposer. The
latter could be held personally responsible only for a A'ear
from the time of the proposal of a decree or the enactment of
a law ; after a j'ear the decree or law could be attacked and
annulled by the same process as that against the proposer.
U'hoever brought a -γραφή -τταρανόμαιν bound himself b\- oath
to prosecute the case : after the oath was taken a decree or
law was sus) 'ended if already enacted, and a -ηροβούλ^υμα could
not be brought before the assembly until the suit had been
tried and settled. The proposer, if the court decided against
306
BOOK VIII. LXVII. 2-LXVlII. I
assembly at Colonus, ΛνΙιίοΗ is a precinct sacred to
Poseidon lying at a distance of about ten stadia
outside the city, and tlie commissioners brought in
no other measure except tlie bare proposal that any
Athenian should be permitted Avith impunity to
offer any motion he pleased ; and if anyone should
move to indict the speaker for making an illegal
proposal/ or should in any other manner seek to do
him harm, they imposed severe penalties upon him.
After that, the proposal was at length offered without
concealment that no one should any longer liold
office under the constitution as at present established
or receive a salary, and that they should choose five
men as presidents, and these should choose one
hundred, and each of the hundred three others in
addition to himself; then these, being four hundred,
should enter the senate-chamber and govern as they
should judge best, being clothed with full powers,
and they should convene the Five Thousand whenever
it seemed to them advisable. ^
LXVII I. It was Peisander Λνΐιο proposed this
resolution and in other respects assisted most
zealously, to all appearances, in overthrowing the
democracy. The man, however, who devised the
method by which the whole matter was brought to
this issue and who had for the longest time devoted
himself to the problem was Antiphon, a man inferior
him, was punislied by death or fine. See Sehoemann, Gt.
Alt. i, 497 ff. (2ud ed.)•
^ cf. eh. Ixv. 3. Tliere had been talk of limiting the
franchise to 5000, and it was resolved at this same assembly
to appoint 100 men to draw up a list of the 5000 (Aristot.
Ά9. ToA.,ch. xxix. ad fin .). But the list was never published.
See ch. xcii. 11 and Ά9. Tto\. ch. xxxii. For the somewhat
divergent account of Aristotle, see Aristot. Άβ. πολ. xxix.-
xxxii.
THUCYDIDES
ανηρ Αθηναίων των καθ eavrov άρβττ} τ€ ovSev6<;
ύστ€ρο<; και κρατιστος ένθυμηθηνα yevopevo'i καΐ
α yvoLij elireiv, real e? pev Βήμον ου τταριων ούδ'
e? άΧΧον ayayva εκούσιος ovheva, αλλ' ■'■ ύττότττω?
τω ττΧηθβί 8ιά Βόζαν Ββινότητος διακείμενος, τους
μεντοι αγωνιζόμενους καΐ iv Βικαστηρίω καΐ iv
Βήμω ττΧεΐστα βΐς άνηρ, όστις ^υμβουΧεύσαιτό τι,
2 Βυνάμενος ωφεΧεΐν. καϊ αυτός τ€,^ επειΒη τα
των τετρακοσίων εν υστερώ μεταττεσόντα ΰττο
του Βήμου εκακοΰτο,^ άριστα φαίνεται των με'χ^ρι
εμού ύττερ αύτων τούτων, αίτιαθείς ώς ξυ^κατε-
3 στήσε, θανάτου Βίκην αττοΧο^ησάμενος. τταρ-
έσχ^ε Βε καϊ Φρύνιχ^ος εαυτόν ττάντων Βιαφερόντως
ττροθυμοτατον ες την οΧι^αρ~χ^ίαν, ΒεΒιώς τον
^ ΑΧκιβιάΒην και εττιστάμενος εΙΒότα αύτον Οσα
εν ττ) Σί/'/ζω ττρος τον Άστυο^οΐ' έπραξε, νομίζων
ουκ αν τΓΟτε αύτον κατά το είκος ύπ' οΧι^αρ^ζ^ίας
κατεΧθεΐν ττοΧύ τε ττρος τά Βεινά, εττειΒήττερ
4 ύττεστη, φερε-^γυωτατος εφάνη. καϊ %ηραμενης
ο του' Α^νωνος εν τοις ξυ^καταΧύουσι τον Βήμον
ττρωτος ην, ανηρ οίιτε ειττεΐν ούτε yron>ai άΒύνατος.
ώστε άττ άνΒρων ττοΧΧών και ξυιετών ττρα'χθεν
το ερ^ον ουκ άπεικοτως καιττερ pkya ον ιτρουγώ-
^ αλλ', deleted by Hude, after Gertz.
" Tf, Hude adopts γβ, after Goeller.
^ €η•€ιδί) τά TOif TtT i>a.Koaiu3V if ύστΐρω μΐταιτΐσόντα vTrh τον
5-ημου (κακοΰτο, the Vulgate \vith C and the Schol. Most of
the best MSS. give eVeiSi; μετβ'στη ή δημοκρατία καϊ is aywuas
κατίσττ] μΐτα των τΐτρακοσίων κ. τ. Α.
' Antiphon, of Rhamuus, was the earliest of the ten
orators of the 'canon,' and the first Koyoypi<pos. Thucydides
was said to have been a pupil of his, but the tradition is of
doubtful authority, e. cj. a second-hand remark of Pseudo-
308
BOOK Vm. Lxviii, 1-4
to none of the Athenians of his own day in force of
character and one λνΐιο had proved himself most able
both to formulate a plan and to set forth his con-
clusions in speech ; and although he did not come
before the assembly or \villingly take part in any
public contest, but Avas under suspicion with the
people on account of his reputation for cleverness,
yet he was the one man most able to help any Λνΐιο
were involved in contests, either in court or before
the assembly, in case they sought his advice. And
in his own case, when at a later time the acts of the
Four Hundred had been reversed and were being
severely dealt with by the popular assembly, and he
was under charge of having assisted in setting up
that government, he manifestly made the ablest
plea for his life of all men up to my time in
defending these very acts.^ Phrynichus also showed
himself beyond all others most zealous for the
oligarchy, through fear of Alcibiades and the
certainty that Alcibiades was aware of all the intri-
gues 2 he had carried on at Samos Avith Astyochus ;
for he thought that in all probability Alcibiades
would never be recalled by an oligarchical govern-
ment ; and Avhen face to face with dangers, after he
had once set to Avork, he proved himself a man who
could quite be depended upon. Theramenes also,
the son of Hagnon, was foremost among those who
attempted to overthrow the democracy, being a man
of no small capacity either in speech or in judgment.
Consequently, conducted as it was by many able
men, the plot not unnaturally succeeded, even
Plutarch {VU. X. Oral.). Fifteen oiations are extant under
his name. See Jebb, Attic Orators, i. i.
* cf, chs. 1. and 11.
309
THUCYDIDES
ρησβν y^aXeiTov '-jap ην τον ^Αθηναίων Ζημον krei
€κατοστω μάλιστα ε'ττβίδ/; οι τύραννοι κατβΚύθη-
σαν iXevOepLa'i ττανσαι, και ου μόνον μη ίιττηκοον
οντά, άλλα και virep ήμισυ του 'χ^ρονου τούτου
αύτον άΧλων άρχ^βιν εΐωθοτα.
LXIX. Έττείδ?) he y) €κκ\νσία ούΒενος άντα-
ττόντο^ άμα ^ κυρώσασα ταύτα ΒιεΧύθη, του?
τετρακόσιους τρόττω τοιωΒε ύστερον η8η ες το
βονΧευτηριον €σήyayov. ήσαν δ' \\θηναΐοί πάν-
τες αΐεί, οι μεν εττΐ τείχει οι δ' εν τάξει, των εν
2 ΑεκεΧεία ττοΧεμιων ένεκα εφ' όττΧοις. ττ} ούν
ήμερα εκείντ) τους μεν μη ξυνεώότας εΐασαν,
ώσττερ εΐώθεσαν, άττεΧθεΐν, τοις δ' εν τη Συνω-
μοσία εϊρητο η(τυχ^η μη εττ αύτοίς τοις οπΧοις
αλλ' άττωθεν ττεριμενειν, καΐ ην τις ενίστητ αι τοις
ΤΓΟίουμένοις, Χαβοντας τα ΌττΧα μη εττιτρέπειν.
3 ήσαν δέ καΐ "AvSpioi και Ύηνιοι και Καρυστίων
τριακόσιοι καΐ Αιγινητών των εττοικων, ους οι
^Αθηναίοι εττεμψαν οΐκήσοντας, επ αύτο τούτα
ηκοντες εν τοις εαυτών όττΧοις, οίς ταύτα ττρο-
4 είρητο. τούτων δέ διατεταγμένων ούτως εΧθόντες
οι τετρακόσιοι μετά ξιφιΒίου αφανούς έκαστος,
και, οι είκοσι και εκατόν μετ αυτών νεανίσκοι,^
οις εχρώντο εϊ τί ττου 8εοί χειρουρ^είν, επέστησαν
τοις άτΓο τού κυάμου βουΧευταΙς ούσιν εν τω
1 Wilamowitz"s correction for αλλά of the MSS. αλλά
will construe, but there is no real opposition here.
• With BC ; "Ελλη^βί νεανίσκοι, AEF.
1 Really 99 years : from 510 to 411.
310
BOOK VIII. Lxviii. 4-LXIX. 4
though it was an arduous task ; for it was difficult,
after the lapse of almost one hundred years ^ since
the tyrants had been overthrown, to deprive of their
liberty the Athenian people, who had been, not only
not subject to anyone else, but for more than half
of that period had themselves been accustomed to
rule over others.
LXIX. When the assembly had been dissolved,
with no opposition from anyone and immediately
after sanctioning these measures, the leaders of the
oligarchy then introduced the Four Hundred into
the senate-cliamber in the following manner : all
the Athenians were at all times under arms, as a
precaution against the enemy at Deceleia, some
on tlie walls and some in the ranks. On that day,
then, they let tliose who were not privy to tlieir
design go away as usual, but those λυΙιο were
in the conspiracy had been quietly told to remain,
not close by their arms, but at some distance from
them, and if anybody tried to oppose what was going
on, to take their arms and permit no interference.
And there were at hand some Andrians and Tenians
and three hundred Carystians and some of their
colonists from Aegina,^ whither tliey had been sent
by the Athenians to inhabit the island, who had
come for this very j)urpose in their own armour, and
to these the same order had already been given.
When these forces had been thus disposed, the Four
Hundred, each carrying a concealed dagger and
accompanied by the one hundred and twenty young
men whom they made use of wherever there wiis
any need of tlieir handiwork, broke in upon the
regular senators who were in the senate-chamber,
» In 431 B.C. ; cf. ii. 27.
THUCYDIDES
βου\€ντηρίγ, καΐ είττον αντοΐς i^Levat Χαβουσι
τον μισθόν εφερον δε αύτοΐς του ύττοΧοίττον
■χ^ρόνου 7Γαντο<ί αύτοΙ καΐ Ιζιονσιν βΒίδοσαν.
LXX. Ω<? δε τούτω τω τρόττω η τε βουΧη ouBev
άντειτΓοΰσα ύττεξήΧθε καϊ οι άλΧοι, ττοΧΐται ovhev
βνβωτεριζον αλλ ησνχ^αζον, ol τετρακόσιοι ^ εσεΧ-
θόντε^ ε9 το βον\ευτΐ)ριον τότε μεν ττρυτάρίΐς τε
σφών αύτων άττεκΧήρωσαν, καϊ οσα προ^ τού<;
θεον<;, εύχαΐς και θυσίαις καθιστάμενοι ες την
^ΡΧν^ ^XP^cravTO, ύστερον δε ττοΧύ μεταΧΧάξαν-
Τ€9 τ^9 του 8ήμου Βιοικιίσεως, ττΧην τους φεύ-^/ον-
τα9 ου κατΐ]<^ον του ΚΧκιβιά^ου ένεκα, τα he
2 άΧΧα ενεμον κατά κράτος την ττοΧιν. και άνΒρας
τε τινας άκεκτειναν ου ττοΧΧούς, οΐ εΒόκουν επι-
τήδειοι είναι υττεζαιρεθηναι, και άΧΧους ε8ησαν,
τους δε καϊ μετέστησαν ττρός τε ^Ayiv τον
Λακεδαιμονίων βασιΧεα οντά εν ττ) ΑεκεΧεία
εττεκη ρυ κεύοντο , Χε^οντες SiaXXayf/vai βούΧεσθαι
και είκος είναι αυτόν σφισι και ουκετι τω άπιστφ
Βημω μαΧΧον ξυγχ^ωρεϊν.
LXXI. Ό δε νομίζων ^ οΰτ ευθύς ούτω τον
ΒΡ]μον την τταΧαιάν εΧευθεριαν τταραΒώσειν, ει τ€
στρατιάν ττοΧΧην ί'δοί, σφων, ουκ αν ησυχ^άζειν,
οΰδε εν τω τταροντι ττανυ τι ττιστευων μη ουκετι
^ The MSS. have ol δέ τετρακόσιοι, Haacke deletes Ζ4.
* την -πάλιν ουχ Ί^συχάζΐΐν, ιη the MSS. after νομίζουν,
deleted b}' Dobree, who also changes οΰδ' to οΰτ'.
^ A drachma each day ; see Boeckh, Piih. Econ. Ath., i. 327.
For that da}• they took their pay from the regular official;
for the rest of the month the 4(X) paid it to them.
* They were proceeding in the constitutional way. In the
regular "βουΚη, the ten tribes took in turn the πρυτανεία or
executive control of public affairs for one-tenth of the yeai
312
BOOK VIII. Lxix. 4-Lxxi. i
and told them to get tlieir pay ^ and go out ; and
they themselves brought them their pay for all the
remainder of their term, and as they went out gave
it to them.
LXX. When in this manner the senate had quietly
withdrawn without making any opposition, and the
citizens at large raised no disturbance but kept quiet,
the Four Hundred entered the senate-chamber and
for the present chose by lot prytanes^ from their
own number, and with respect to the gods observed
all the usual rites of prayers and sacrifices as they
assumed office. Afterwards, however, they departed
widely from the democratic manner of administration
— except that they did not recall the exiles, because
of Alcibiades — and in general governed the city in a
high-handed way. A certain number of men, though
not many, they put to death, for they thought it
convenient to have them out of their way, Λνΐιΐΐε
others they imprisoned, and also removed others
from the city. Moreover, they made overtures to
Agis, king of the Lacedaemonians, who was at
Deceleia, saying that they wished to make peace and
that it Avas only reasonable that he should be more
ready to come to terms with them, having no longer
to deal with the faithless democracy.
LXXI. But Agis, thinking that the people would
not in this way immediately surrender their ancient
liberties, and that if they saw a large army of
Lacedaemonians they would not remain quiet, and also
not being quite sure at present that the Athenians
were no longer in a state of disturbance, did not
(about thirtj'-five days). The prytanes would have been now
forty in number instead of fifty as usual, as the new council
consisted of forty from each tribe (Aristot. Άθ. πολ., cli. xxxi.).
VOL. IV. L 313
THUCYDIDES
ταράσσεσθαι αυτούς, τοις μβν άττο των τετρακο-
σίων €\θοΰσιν ovBev ξυμβατίκον άττβκρίνατο,
ττροσμετατΓβμψάμβνος δε e/c ΤίεΧοττοννήσου στρα-
τιαν ττοΧλ,ην ου ττολλω ύστερον και αύτος ττ} €κ
της ΑεκεΧείας φρουρά, μετά των εΧθόντων κατεβη
ττρος αυτά τα τείχη των ^ Χθηΐ'αίων, εΧττίσας η
ταραγθεντας αυτούς μάΧΧον αν -χειρωθήναι σφίσιν
γι βούΧοΐ'ται, ή και αύτοβοεί αν δια τον ενΒοθεν
τ€ καΐ έξωθεν κατά το είκος <^ενησόμενον θόρυβον
των yovv μακρών τειχών Βια την κατ' αυτά ερη-
2 μίαν \7']ψεως ούκ αν άμαρτεΐν. ώς he ττροσεμείξε
τε β'γ^ύς καΐ οι \\θηναΐθί τά μεν ενΒοθεν ούδ'
όττωστιουν εκίνησαν, τους 8ε Ιττττεας εκπεμψαντες
καΐ μέρος τι τών οττΧιτών καΐ ψιΧών καΐ τοξοτών
άνΒρας τε κατεβαΧον αυτών Βιά το εγγι/ς ττροσεΧ-
θεΐν καΐ οττΧων τινών και νεκρών εκράτησαν,
ούτω Βη 'γνούς άττψ/α^ε ττάΧιν την στρατιάν.
3 και αύτος μεν και οι μετ αυτού κατά χώραν εν
ΤΤ] ΑεκεΧεία εμενον, τους δ' εττεΧθόντας οΧίηας
τινάς ημέρας εν τη yfj μείναντας απέττεμψεν εττ
οϊκου. μετά δέ τούτο παρά τε τον ^Ayiv εττρε-
σβενοντο οι τετρακόσιοι ούΒεν ησσον, κάκείνου
μάΧ'Χον ηΒη ττροσΒεχομενου και τταραινούντος
εκττεμτΓουσι και ες την ΑακεΒαίμονα ττερί ξυμ-
βάσεως πρέσβεις, βουΧόμενοι SiaXXayijvai.
LXXII. ΤΙέμπουσι δε και ες την Έ,άμον Βεκα
άνδρας, παραμυθησομίνους το στρατόπεΖον καΐ
ΒιΒάξοντας ώς ούκ επΙ βΧάβη της ποΧεως καΐ
τών ποΧιτών η οΧι^αρχία κατέστη, αλλ επ\
314
BOOK VIII. LXXI. I-LXXII. I
make a conciliatory response to those who had come
as envoys from the Four Hundred. He sent instead
for a large additional force from the Peloponnesus,
and not long afterwards himself took the garrison at
Deceleia together with the new arrivals and came
down to the very walls of Athens, lioping either
that the Athenians, being now in confusion, would
more readily submit on terms pleasing to the
Lacedaemonians, or else that, in consequence of
the turmoil that would in all probability prevail both
inside and outside the city, he would not fail at the
first assault to capture the long walls at any rate
owing to the absence of troops to defend them. But
when he came close and the Athenians made no
move whatever from Avithin the walls, but sending
out the cavalry and a portion of the hoplites, light-
armed troo[)s and bowmen, shot down some of his
men in consequence of their approaching too near
and got possession of a number of arms and dead
bodies, he at length recognized his mistake and led
back his army. He himself, then, and his own
troops remained at their post in Deceleia, but the
reinforcements that had come he sent back home
after they had remained a few days in Attica.
After this the Four Hundred, notvvithstanding their
earlier experience, kept sending envoys to Agis, and
as he now received them more readily and advised
them to do so, they sent envoys also to Lacedaemon
to negotiate an agreement, since they were now
desirous of making peace.
LXXII. They also sent ten men to Samos to
reassure the army there and to explain that the
oligarchy had been set up, not for the injury of
the city or the citizens, but for the salvation of the
3^5
THUCYDIDES
σωτηρία των ξυμττάντων Trpayp.a των, π€ντακίσ-
'X^lXiol re Οτι elev καΐ ου τετρακόσιοι μόνον οΐ
ττράσσοντβς• καίτοι ου ττωττοτβ ^Αθηναίους Sia
τας στρατ€ΐας καΐ την ύττερορίαν άσχ^οΧίαν is
ούΒβν ιτρο-Ύμα ούτω /χεγα iXOeiv βουΧβύσοντας,
2 (-ν ω 7Γ€ντακισχι\ίους ξυνβΧθεΙν. και ταΧΧα
€7ΓΐστείΧαντ€<ί τα ΤΓρβττοντα είττβΐν αττεττεμ-^^αν
αυτούς ευθύς μετά την αυτών κατάστασιν, Ζείσαν-
τες μη, οττερ ε'γενετο, ναυτικός οχΧος ούτε αυτός
μενειν εν τω oXiyapxiKO) κόσμω εθεΧτ], σφάς τε
μη έκείθεί' άρξαμενου του κακού μεταστησωσιν.
LXXIII. Έι^ yap τη Έ,άμω ενεωτερίζετο 7;δ?;
τα ττερί την oXiyap)(iav, και ξυνεβη τοιάΒε γενέ-
σθαι ύπ' αυτόν τον γ^ρόνον τούτον όνπερ οι τετρα-
2 κόσιοι ξυνίσταντο. οι yap τότ6 των Ταμιών
έτταναστάντες τοις Βυνατοΐς και όντες 8ήμος,
μεταβαΧΧόμενοι αύθις και ττεισθέντες ύττό τε τον
ΐΙεισάνΒρου, οτε η\θε, και των εν τη Χάμω
ξυνεστώτων Αθηναίων, iyevovTo τε ες τριακόσιους
ξυνωμόται και εμεΧΧον τοις άΧΧοις ώς ζήμω οντι
3 εττιθήσεσθαι. και 'ΎττέρβοΧόν τε τίνα των 'Αθη-
ναίων, μο'χθηρόν ανθρωττον, ωστρακισμένον ου
Βια Βυνάμεως καΐ αξιώματος φοβον άΧΧα 8ιά
ΤΓονηρίαν και αισ'χυνην της ττοΧεως, άττοκτείνουσι
μετά χ\.αρμίνου τε, ενός τών στpaτηyώv, και τίνων
τών τταρά σφίσιν ^Αθηναίων, ττιστιν 8ιΒόντες
αύτοΐς, και αΧΧα μετ αυτών τοιαύτα ξυνεττραζαν,
1 cf. ch. xxi. * cf. ch. Ixiii. 3.
* Probably in 418 B.C. He was the constant butt of the
jokes of Aristophanes. See also Plutarch, Xicias 1 1 ; Aristides
7 ; Alcihiades 13.
♦ cf. ch. XXX. 1 ; xli. 3 ; xlii. 2.
316
BOOK VIII. ι,χχπ. i-Lxxiii. 3
whole Athenian cause ; and also to explain that
there were five tliousand, not four hundred only, who
were participating in the government, altliough,
because of their military expeditions and their
activities abroad, the Athenians had never yet come
to consult upon any matter so important that five
thousand had assembled. So after giving them
these and other instructions as to the proper
explanations to offer, they sent them off immediately
after their ΟΛνη assumption of office, fearing lest —
as actually hajipened — a crowd of sailors might of
itself not be willing to abide by the oligarchical
form of government, and so, the mischief having
once begun at Samos, bring about their own
overthrow.
LXXIII. For in Samos a reaction had already set
in against the oligarchical movement, and the follow-
ing events took place at about the very time when
the Four Hundred were organizing. Those of the
Samians who at the earlier time ^ rose up against
the aristocrats and were of the popular party changed
sides again, being persuaded both by Peisander, on
his arrival, 2 and by his Athenian accomplices at
Samos, and became conspirators ; they were fully
three hundred in number, and were intending to
attack the others, as being of the democratic party.
And Hyperbolus, one of the Athenians, a depraved
fellow who had been ostracized,^ not through any
fear of his power and consequence, but because he
was a villain and a disgrace to the city, they put to
death, herein acting in concert with Charminus,*one
of the generals, and a group of the Athenians at
Samos, thus giving them a pledge of good faith.
And in other like deeds they co-operated with them
THUCYDIDES
4 τοις re ττ\είοσιν ώρμηντο βττηίθβσθαι. οι Be
αίσθύμενοί των re στρατηγών Aeovri και Αιομέ-
Βοντι (οντοι <γάρ οι)χ €κόντβ<; 8ια το ημασθαι ίιττο
του Βήμου eφepOl' την οΧι^αρ'χ^ίαν) το μέΧλον
σημαίνουσι καΐ &ρασνβού\ω καΐ (^ρασύΧλω,
τω μεν τριηραρχ^ουντί, τω Be όττΧιτεύοντι, καΧ
άΧΧοίς οι eBoKovv alel μάΧιστα εναντιοΰσθαι τοΓ<?
ξννεστώσι, και ουκ ηξίουν Trepuhelv αυτούς σφάς
τε Βιαφθαρεντας καΐ Έ,ύμον Άθηναίοις άΧΧοτριω-
θεΐσαν, Βι ην μόνην η (ίρχη αύτοΐς βς τούτο ξυνε-
5 μεινεν. οι Be άκούσαντες των τε στρατιωτών ενα
εκαστον μετγσαν μη εττιτρεττειν, και ουγ^ ήκιστα
τους ΤΙαράΧους, άνΒρας ^Αθηναίους τε καΐ εΧευθε-
ρους ττάντας εν ττ} νηΐ ττΧεοντας •'■ καϊ αΐεϊ Βή
7Γ0Τ€ 6Xiyap\ia και μη τταρούστ) επικείμενους•
6 τε Αεο)ν καϊ ο ΑιομεΒων αύτοΐς ναύς τινας,
6 όττότε ττοι ττΧέοίεν, κατεΧειττον φύΧακας. ώστε
εττειΒη αύτοΐς επετίθεντο οι τριακόσιοι, βοηθη-
σάντων πάντων τούτων, μάΧιστα Βε των ΪΙαρά-
Χων, TrepieyevovTO οΊ των Ταμιών ττΧείονες. και
τριάκοντα μεν τινας τους αίτιωτάτους ^ άπεκτει-
ναν των τριακοσίων, τρεις Βε φυ^η εζημίωσαν
τοις δ' άΧΧοις ού μνησικακούντες Βημοκρατούμενοι
το ΧοιτΓον ξυνεττ οΧίτευον .
LXXIV. Ύην Βε ΥίάραΧον νανν και \aipeav
eV αύτης τον ^ Αργεστράτου, άνΒρα 'Αθήναιον,
<γενόμενον ες την μετάστασιν ττροθυμον, άττοττεμ-
1 e^ τρ νηϊ TrX4ovTas, apparently not read by Schol. ; deleted
by Velsen, followed by Hude.
* aWiwraTous, in the MSS. before ψυ-γΐι, transposed by
van Herwerden
BOOK VIII. L.vxm. 3-ι,Λχιν. ι
and were eager to attack the populace. But the
people, becoming aware of their design, disclosed
it to Leon and Dioniedon, two of the generals — for
these submitted to the oligarchy unwillingly, because
they held their office by the choice of the popular
party — and also to Thrasybulus and Thrasyllus, the
former of whom was a trierarch and the latter a
hoplite, as well as to others who were reputed to
be always foremost in opposition to the conspirators ;
and they begged these not to look on and see them
destroyed and Samos alienated from the Athenians,
the island to which alone it was due that the empire
had held together up to this point. These men, on
hearing their plea, went to the soldiers one by one
and besought them not to permit this thing, and
especially to the men of the Paralus,^ those who
sailed on the Paralus being Athenians and free men
one and all and always opposed to an oligarchy even
before it came ; and Leon and Diomedon, whenever
they sailed to any other place, used to leave the
Samians some ships as a guard. Consequently,
when the three hundi'ed attacked them, all these,
and especially the creΛv of the Paralus, joined in
the defence, so that the popular party in Samos
prevailed. And they put to death of the three
hundred some thirty who were chieHy responsible
for the plot, and three they punished with banish-
ment ; as for the rest, they declared an amnesty,
and enjoying a democratic government lived together
henceforth as fellow-citizens.
LXXIV. The ship Paralus, having on board Chae-
reas son of Archcstratus, an Athenian, who had
zealously worked for the change in government,
^ For this state ship, see note at iii. xxxiii. 1.
THUCYDIDES
τάχ^ος e? τάς \θηι•ας αττα'/'/εΚονντα τα ^(ε•(€νη-
μβνα• ου yao fjceadv ττω του? τετρακοσίον; αρχ^ον-
2 τας. και καζα7τ\ενσάντο)ν αυτών ειθεως των
μεν ΐΐαρ ι\ων τινας οι τετρακόσιοι όυ η τρεις
έζησαν, του^ί oe ά\\ου'ζ άώεΧόμενοι την ναΰν και
uετεκ3ιβάσavτες ες αΧΧην στρατιώτιν ναΰν έταζαν
3 φρουρεϊν ττερί Κΰβοιαν. 6 δε \αιρεας ευθύς
cia\aea)V ~ως, ώς elhe τα τταρόντα, ττάΧιν ες την
Έάμον εΧθων ά'/•/εΧ\ει τοϊς στρατιωταις εττΐ το
μείζον Ίτάντα οεινώσας τα εκ των Αθηνών, ώς
ττΧη'/αΐς τε ττάντας ζημιονσι και άντειττείν εστίν
ουοεν ττρος τους έχοντας την ττοΧιτείαν, και οτι
αυτών και γυναίκες και τταΐΕβς ΰ;3ρίζονται, και
Ειανοοΰνται, οτόσοι εν Σά//ω στρατεύονται μη
οντες της σφετβρας "/νώμης, τούτων ττάντων τους
ττροσηκοντας Χαβόντες εϊρζειν, ινα, ην μη ύττακού-
σωσι, τεθνηκωσιν και άλλα ττοΧΧα εττικατα^ευ-
Βόμειος ε\ε'/εν.
LXX\ . Οί de άκούοντες εττι τους την oXiyap-
•χ^ίαν μάΧιστα ττοίησαντας και εττι τών άΧΧων
τους μετασγόντας το μεν ττρώτον ωρμησαν
βάΧΧειν εττειτα μεντοι ΰττο τών Βια μέσου
κωΧυθεντες και Ζιύα-χθέντες, μη τών ττοΧεμίων
άντιττρώρων ε^fyύς εφορμονντων αττοΧεσωσι τα
2 ττρά^ματα, ετταύσαντο. μετά δε τοΰτο Χαμ7Γρο)ς
ήόη ες οημοκρατίαν βουΧόμενοι μεταστήσαι τα
εν rfi Χάμω ο re &ρασυβουΧος ο του Χύκου και
^ράσυΧΧος ^οντοι yap μάλιστα ττροειστήκεσαν
320
BOOK νΐΐί. i.xxiv. i-i.xxv. 2
was sent by the Samians and the Athenian soldiers
with all speed to Athens to announce what had been
done ; for they did not yet know that the Four
Hundred were in power. As soon as they came to
port the Four Hundred at once threw some two or
three of tlie crew into prison, and deprivinj^ the rest
of their ship and transferring them to another vessel,
a troop-ship, they assij^ned them to guard duty in tlie
neighbourhood of Euboea. But Chaereas, on seeing
the present state of afTairs, immediately managed in
some way to get off unobserved and returned to
Samos, where he gave the soldiers an account of
the situation in Athens, going beyond the facts in
making them worse than they were. He said that
they were scourging everybody by way of punish-
ment, that it was not permitted to say a word
against those who controlled the government, that
the wives and children of citizens were being in-
sulted, and that the oligarchy intended to seize and
keep in confinement the relatives of all the men
serving in the army at Samos who were not of their
way of thinking, in order that, if they did not
submit to their authority, these might be put to
death ; and he added many other false statements.
LXXV^ On hearing these things the soldiers at
first rushed upon those who had been the chief
promoters of the oligarchy, and such of the others
as had had a hand in it, to stone them ; afterwards,
however, when restrained by those who took a
neutral position and admonished by them not to
ruin their cause when the enemy's ships were lying
so near in hostile array, they desisted. After this,
Thrasybulus son of Lycus and Thrasyllus, who had
been the cliief leaders in the revolution, being now
321
TilUCYDIDES
τΓ/9 μβταβοΧής) όψκωσαν ττύντας τους στρατι-
ώτας τους μέγιστους όρκους, καϊ αυτούς τους
€κ της οΧΐ'γαρχ^ίας μάΧιστα, η μην Βημοκρατή-
σβσθαί τβ καΐ ομονοησβιν, καϊ τον ττρος ΙΙέΧοττον-
νησίους ττοΧεμον ττροθύμως hio'iaeiv, καϊ τοις
τβτρακοσίοις ττοΧβμίοί τβ 'ύσβσθαι και ovhev εττί-
3 κηρυκ€νσ€σθαί. ζυνωμνυσαν δέ κα\ "Σαμίων
ττάντες τον αύτον ορκον οι iv Trj ηΧικια, καϊ τα
ττρά^ματα ττάντα καϊ τα άττοβησόμενα 4κ των
κινδύνων ^ννβκοινώσαντο οι στρατιώται τοις
Έ,αμίοις, νομίζοντες ούτε εκεινοις άττοστροφην
σωτηρίας ούτε σφισίν elvai, άΧΧ εάν τε οι
τετρακόσιοι κρατησωσιν εάν τε οΐ εκ ^ΙιΧητου
ΤΓοΧεμιοι, Βιαφθαρήσεσθαι.
LXXVI. Ες φιλονικιαν τε καθεστασαν τον
■χρονον τούτον οί μεν την ττοΧιν άνα^κάζοντες
Βημοκρατεΐσθαί, οί 8ε το στρατόπεΒον oXiyap-
2 'χ^εΐσθαι. εποίησαν δε καϊ εκκΧησίαν ευθύς οί
στρατιώται, εν η τους μϊν ττροτερους στρατψ/ους
καΐ εϊ τίνα των τριηραρχιών ΰττώπτευον, έπαυσαν,
άΧΧους δέ άνθείΧοντο και τριηράρχους και στρα-
τηΎούς, ων %ρασύβουΧός τε καϊ Θρασυλλο?
3 ύπήρχον. καϊ παραινέσεις άΧΧας τε εποιοΰντο
εν σφίσιν αύτοΐς άνιστάμενοι, καϊ ώς ου 8εΐ
άθυμεΐν Οτι η ποΧις αυτών άφέστηκεν τους
yap εΧάσσους από σφών των πΧεονων καϊ ες
4 πάντα ποριμωτερων μεθεστάναι. εχόντων yap
σφόχμ το πάν νηυτικον τάς τε άΧΧας πόλεις ων
^ i.e. Athens,
322
BOOK νΐΐί. Lxxv. 2 lAxvi. 4
openly in favour of changing the government at
Samos to a democracy, bound all the soldiers by the
most solemn oaths, and particularly those who were
of the oligarchical faction, that they would in very
truth maintain a democracy and live in harmony,
would zealously prosecute the war Avith the Pelopon-
nesians, and would be foes to the Four Hundred and
would make to them no overtures for peace. The
same oath was also taken by all the Samians who
were of military age, and in all they did and in
\vhatever might result from the risks they ran the
soldiers made common cause with the Samians,
being convinced that neither for these nor for
themselves was there any haven of safety, but that,
should either the Four Hundred prevail or the
enemy stationed at Miletus, they were doomed to
utter destruction.
LXXVl. So during this period they had come to
a state of bitter contention in Samos, the one party
attempting to compel the city to accept a democracy,
the other to impose an oligarchy upon the army. But
the soldiers immediately held an assembly, in which
they deposed their former generals and such of the
trierarchs as they suspected, and chose others in
their stead, among whom \vere Thrasybulus and
Thrasyllus. Moreover, they rose in their places
and made various recommendations for their own
guidance, in particular urging that there was no
need to be discouraged because the city ^ had revolted
from them ; for it was the minority who had aban-
doned them, who were the majority, and also were
in every way better provided with resources. For
since they themselves possessed the entire fleet,
they would compel the other cities under Athenian
323
THUCYDIDES
άρ-χρυσιν avayKuaeiv τα -χρήματα ομοίως Βώόναι
κα\ ei eKeWev ώρμώντο (ττόΧιν τβ <yap σφισιν
υττάρχειν ^άμον ουκ άσθβνή, αλλ ή τταρ' eXd-
χιστον 8η ήλθβ το Αθηναίων κράτο<ί της θάΧάσ-
σης, οτε ίττοΧίμησ^ν, άφζΧβσθαι, τους τε ττοΧβ-
μίους €κ του αυτού χωρίου άμυνείσθαι ^ ovirep
καϊ ττρότβρον), καΐ 8υνατώτ€ροΰ elvat σφείς
έχοντες τας ναύς ττορίζεσθαι τα ετητή^εια των
5 εν ττ) ττόΧει. καϊ Βί εαυτούς τε εν ττ] "Χάμω
προκαθημένους καϊ ττρότερον αυτούς κρατείν του
ες τον Ueipaia εσττΧου, καϊ ~ ότι νυν ες τοιούτο
καταστήσονται μη βουΧόμενοι σφίσι ττάΧιν την
ποΧιτείαν άττοΒούναι, ώστε αύτοΙ καϊ 8υνατώ-
τεροι είναι ειρ^ειν εκείνους της θαΧάσσης η ύττ
6 εκείνων εϊρΎεσθαι. βραχύ τέ τι είναι και ούΒενος
άξιον, ω ^ ττρος το ττερΓ/ί'γνεσθαι των ττοΧεμίων
η ττοΧις σφίσι χρήσιμος ήν, καϊ ούόεν άποΧωΧε-
κεναι, οι ye μήτε αργύρων ετι είχον ιτέμττειν,
αλλ' αύτοΙ εττορίζοντο οί στρατιο}ται, μήτε βου-
Χευμα χρηστόν, ουττερ ένεκα ττόΧις στρατοπέδων
κρατεί, άλλα καΐ εν τούτοις τους μεν ήμαρ-
τηκέναι τους ττατρίους νομούς καταΧύσαντας,
αύτοΙ Βέ σώζειν και εκείνους ττειράσεσθαι ττροσα-
ναγκάζειν. ώστε ού8έ τούτους, οΐττερ αν βου-
Χεύοιέν τι χρηστόν, τταρα σφίσι χείρους είναι.
^ αμυνΰσθαι, M'ith Β ; Hude reads αμύνΐσβαι with the rest
of the MSS.
^ καϊ ΟΤΙ νυν (s τοιοντο καταστ-ήσονται, Hude inserts οτι,
because κατασττισονται in the midst of infinitives is intoler-
able. Stahl assumes, with Haase, a lacuna after καϊ νϋν.
3 4:, Avith most MSS. ; Hude reads t> with CG.
^ In 440 B.C. (i. ex v.).
BOOK VIII. Lxxvi. 4-6
sway to make their regular contributions precisely
as it" their headquarters were at Athens. And they
had, in Samos, a state that was not weak ; on the
contrary, it had come within a very little of Avresting
from Athens the control of the sea when it waged war
with her ; ^ and as for the enemy, they would defend
themselves against them from the same strong base
as before. Furthermore, they were better able,
since they possessed the fleet, to provide themselves
with supplies than were the people of Athens.
Indeed it was because they themselves had been
stationed at Samos as an advanced guard that the
Athenians at home had even before this commanded
the entrance to the Peiraeus ; and now, they added,
the others would be brought to such a strait, in case
they should not consent to give them back their
constitution, that they themselves would actually be
better able to exclude them from the sea than the
others to exclude them. Trifling and indeed in-
significant was the help which the city was able
to give them in overcoming the enemy, and they
had lost nothing, seeing that the people at home
were able neither to send them money any longer —
the soldiers now providing it for themselves — nor
to give them good counsel, which is the object for
which a state exercises control over armies in the
field. Nay, even in this respect ^ the other party
had erred in abolishing the laws of their fathers,
whereas they themselves were trying to preserve
them and would endeavour to compel the oligarchs
also to do so. Thus the men in the army Λνΐιο could
give good counsel were at least as good as those
* i. e. in giving them good counsel (eV τώ βυνλΐυμα χρηστ}>ν
napexeiv).
THUCYDIDES
7 ΑΧκίβιάΖην τ€, ην αύτω άΒβιάν re και κάθοΒον
ΤΓΟίήσωσιν, άσμ^νον την τταρα βασιΧέως ^νμ-
μα-χ^ίαν irape^ew. τό τ€ μβ'γιστον, ην απάντων
σφάΧΧωΐ'ται, eivai αύτοΐς τοσούτον βγ^ουσι ναυ-
τίκον τΓολλάι? τα? άτΓοχ^ωρήσ€ΐ<; ev αίς καΐ ττόλει?
καϊ Ύην βύρησονσιν.
LXXVII. Τοιαύτα iv ά\Χή\οι<; βκκΧησίύ-
aavTe<i καϊ 7Γαραθαρσύναντ€<ί σφάς αυτούς καϊ
τα τον τΓοΧβμου τταρβσκευάζοντο ovBev ησσον.
οι he άπο των τετρακοσίων 7Γ€μφθ€ντ€<ί €? την
^άμον ^ ώς ταύτα ev ttj ΑηΧω η8η 6ντ€<; ησθά-
νοντο, ήσύχ^αζον.
LXXV^III. 'ΎτΓο Se τον γ^ρόνον τούτον καϊ οι
ev τι) Μίλ?;τω των ΥΙεΧοττοννησίων ev τω ναυ-
τικω στρατιώται κατά σφάς αυτούς Βιεβόων ώς
νττό τ€ ^Αστυόχον καϊ Τισσαφέρνους φθείρεται
τα ΤΓ ράμματα, του μεν ουκ εθεΧοντος ούτε προ-
τερον ναυμαχ^εΐν, εως ετι αυτοί re ερρωντο μαΧ-
Χον καϊ τό ναυτικον των ^Αθηναίων oXiyov ην,
ούτε νύν, οτε στασιάζειν τε Χέζονται καϊ αϊ νήες
αυτών ούΒεττω εν τω αύτω είσιν, αΧΧα τας τταρα
Τισσαφέρνους Φοινίσσας ναύς μένοντες, άΧλως
όνομα καϊ ουκ epyov, κινΒυνεύειν Βιατριβήναί'
τον δ' αύ Τισσαφέρνη τάς τε ναύς ταύτας ου
κομίζειν, καϊ τροφην ότι ου ξυνεχ^ώς ούΒ εντεΧη
ΒιΒούς κακοί το ναυτικον. ούκουν εφασαν χ^ρήναι
μεΧΧειν ετι, άΧΧα Βιαί'αυμαχεΐν. καϊ μαΧιστα
οι Χνρακόσιοι ivP]yov.
' οΐ 5ίκα πμ(σ0(υταί, after Ιάμον, deleted by van Her-
wenleii.
326
BOOK VIII, Lxxvi. 7-LXXV111. I
in the city. Alcibiades, furthermore, if they would
merely secure for him immunity from punishment
and restoration from exile, would gladly procure for
them the alliance of the King. Finally, and most
important of all, if they should Λvholly fail to attain
their ends, so long as they possessed so large a fleet
there were many places of refuge where they could
find both cities and territory.
LXXVI 1. Having thus deliberated together in
public assembly and encouraged one another, they
went on Λvith their preparations for war no less than
before. And the envoys who had been sent to
Samos by the Four Hundred, learning how matters
stood after they had already reached Delos, remained
there inactive.
LXXVIII. About this time the Peloponnesian
soldiers in the fleet at Miletus were clamouring
among themselves, saying that their cause was being
ruined by Astyochus and Tissaphernes ; by the former
because he was unwilling to fight, either before this
while they themselves were still the stronger and
the Athenian fleet was small, or now when the
enemy were said to be rent with factions and their
ships had not yet been brought together ; nay,
they kept waiting for the Phoenician ships which
Tissaphernes was to furnish — a mere pretence and
not a fact — and thus ran the risk of being worn
out by delay; as for Tissaphernes, on the other
hand, he was not only not producing these ships,
but he was even doing harm to the fleet by not
giving it maintenance regularly or in full. There-
fore, they said, they ought to wait no longer but
should fight to an issue. In all this it was the
Syracusans who were most insistent.
327
THUCYDIDES
LXXIX, Αίσθόμενοί he οι ζύμμα'χ^οί καΐ 6
"Άστύοχ^ος τον θρουν, καϊ Βόξαν αύτοΐς άττο
ξυνοΒον ώστε 8ιανανμα)(€ίν, έττβιΒη και iarjy-
yeWero αύτοΐ<; η iv ττ} Έάμφ ταρα-χ^η, άραντβς
ταϊς νανσϊ ττάσαί<; οΰσαις ΒώΒεκα καϊ εκατόν
καϊ τους ^Ιιλησιους ττβζτ} Κ€\€ύσαντ€<; iirl της
ΜνκάΧης τταρύναι eirXeov ως ττρος την Ί^ΙνκάΧην.
2 οι δέ ^Αθηναίοι ταϊς €κ Ί,άμου ναυσΐ 8ύο κα\
6'yhorj κοντά, αΐ ζτνχ^ον iv ΤΧαύκτ] της ^ΙυκάΧης
όρμοΰσαι {Βιέχ^ει Be oXiyov ταύττ] η Έ,άμος της
ήτΓζίρον ττρος την Μ,υκάΧην), ώς elSov τάς των
ΤΙεΧοτΓοννησιων ναΰς ετηττΧεουσας, ύττεχ^ώρησαν
€ς την Έ,άμον, ου νομίσαντες τω ττΧηθει ΒιακινΒυ-
3 veOaai nrepX του τταντος Ικανοί είναι, καϊ άμα
(ττροησθοντο yap αυτούς εκ της ^ΙιΧήτου ναυ-
μαχ^ησείοντας) ττροσεΒεχ^οντο καϊ τον Χτρομβι-
χιΒην εκ του ΚΧλησττοντου σφισι ταΐς εκ της
Χίου ναυσιν εττ' ^ΑβύΒου άφικομεναις ττροσβοη-
4 θήσειν ττρουπεπεμτΓΤο yap αύτω άyyεXoς. καϊ
ο'ί μεν ούτως εττΐ της Έ,άμου άττεχ^ώρησαν, οι Be
ΥίεΧοττοννήσιοι καταττΧευσαντες εττΐ της ^ΙυκάΧης
εστρατοττεΒεύοντο καϊ των \ΙιΧησίων καϊ των
5 πΧησιοχ^ωρων ό ττεζός. καϊ τη υστεραία μεΧ-
Χόντων αυτών εττιττΧεΐν τη ^άμω άyyελXετaι 6
"^τρομβιχίΒης ταΐς άττο του ΚΧΧησττόντου ναυσϊν
άφιyμεvoς' καϊ ευθύς άττεττΧεον ιτάΧιν εττϊ της
6 ^ΙιΧήτου. οΐ Βε ^Αθηναίοι 'πpoσyεvo μένων σφίσι
των νεών επίττΧουν αύτοϊ ττοίοΰνται τη ΛΙίλτ^τω
ναυσϊν οκτώ καϊ εκατόν, βουΧόμενοι Βιαναυ-
328
BOOK VIII. Lxxix. 1-6
LXXIX. Astyochus and the allies were aware of
their murmuring, and it was determined after a
council to fight a decisive battle ; so when the
disturbance at Samos was also reported to them,
they put to sea with their entire fleet, one hundred
and twelve in all, and bidding the Milesians proceed
by land towards Mycale they sailed in the direction
of Mycale themselves. liut the Athenians, with
the eighty-two ships whose base was at Samos and
which happened then to be lying at Glauce on the
promontory of Mycale — where Samos is only a
short distance from the mainland, in the direction
of Mycale — when they saw the Peloponnesian
ships sailing against them, retreated to Samos, not
thinking themselves strong enough in point of
numbers to hazard their all on a battle. Besides,
they had learned beforehand from Miletus that the
enemy desired to fight, and they were expecting
Strombichides to come to their aid from the Helles-
pont with the ships from Chios that had gone to
Abydus ; ^ for a messenger had previously been sent
to him. So they retired to Samos ; but the Pelo-
ponnesians sailed on to Mycale and encamped there,
together with the Milesians and the troops of the
neighbouring peoples that constituted the army on
land. The next day, when they were about to
advance against Samos, word was brought to them
that Strombichides had arrived with the ships from
the Hellespont; so they sailed back at once to
Miletus. The Athenians, on the other hand, on
receiving these reinforcements, themselves made an
advance upon Miletus with one hundred and eight
ships, wishing to come to a decisive battle ; but when
* cf. ch, Ixii. 2.
THUCYDIDES
μ,αχήσαΐ' καϊ ώ? ov8el<; αύτοΐς avraviiyero,
άττεττΧευσα^ ττάΚιν e? την Έάμον.
LXXX. 'Ey δε τω αύτω Oepet μετά τούτο
ευθύς οι Τΐ€\θ7Γοννήσιοι, eiretS)] άθρόαις ταΐς
ναυσιν ουκ άξιόμα-χ^οι νομίσαντε'; είναι ουκ ανταν-
ηΎοντο, άτΓορήσαντε^ όττόθεν τοσαύταις ναυσΐ
γ^ρηματα βξουσιν, αΧΧως τ€ και Τισσαφέρνους
κακώς ΒιΒοντος, άττοστεΧΧουσιν ώς τον Φαρνά-
βαζον, ωσττερ κα\ το πρώτον εκ της 1ϊ1ε\οποννι']σου
ττροσετάχθη, Κ,Χεαρχ^ον τον 'Ραμφίου ε•χοντα ναΰς
2 τεσσαράκοντα. εττεκαΧεΐτο τε <yap αυτούς ό
Φαρνάβαζος καϊ τροφην έτοιμος ην ιταρε-χειν,
καϊ άμα καϊ το ΰυζύντιον ετΓεκιιρυκεύετο αύτοΐς
3 αττοστηναι. καϊ αί τεσσαράκοντα τών ΥΙε\οττον-
νησίων αύται νηες άπάρασαι ες το ττελαγο?, οττως
Χάθοιεν εν τω ττλω τους ^Αθηναίους, •χ^ειμα-
σθεΐσαι, αί μεν^ Δ?;λου Χαβόμεναι αί ττΧείους
μετα ΚΧεάρχ^ου καϊ ύστερον ττάΧιν εΧθοΰσαι ες
^ΙιΧητον (ΚΧεαρ)(^ος δβ κατά yr]v αύθις ες τον
Έ,ΧΧήστΓοντον κομισθείς ηρχ^ν), αί Βε μετα
ΚΧιξου του ^Ιε^αρεως στρατηΎου 8εκα ες τον
'ΚΧΧηστΓοντον 8ιασωθεΐσαι Έυζάντιον άφιστασιν.
4 καϊ μετα ταΰτα αί εκ της Χάμου ττεμττουσιν
αίσθόμενοι νεών βοηθειαν καϊ φυΧακην ες τον
ΚΧΧ7ίσ7Γθντον, και τις καϊ ναυμαχία βραχεία
yiyveTai προ του Έυζαντίου ναυσιν οκτώ προς
οκτώ,
LXXXT. Οί δε προεστώτες εν ττ) Έ,άμω καϊ
^ καί, before αί μΐν, deleted by Stahl.
^ cf. cb. viii. 2; xxxix. 2.
BOOK VIII. Lxxix. 6-Lxxxi. i
nobody came out against them they sailed back again
to Samos.
LXXX. During the same summer, immediately
after this, when tlie Peloponnesians, though their
whole fleet had come together, failed to come out
to meet the enemy, thinking themselves unequal to
the contest, they were perplexed, not knowing from
what source they should get money to maintain so
many ships, especially since Tissaphernes provided
it wretchedly ; so they sent Clearchus son of Rham-
phias with forty ships to Pharnabazus, according
to the orders Λvith Avhich he had originally set out
from the Peloponnesus.^ For Pharnabazus was in-
viting them to come to him and was ready to
furnish maintenance ; moreover at tlie same time
overtures were made to them for the revolt of
Byzantium. So these forty Peloponnesian ships put
out into the open sea, in order that they might
escape detection by the Athenians as they made
the voyage. Meeting λνΐίΐι a storm, the greater
number, under Clearchus, took refuge at Delos and
afterwards came back to Miletus ^ (though Clearchus
afterwards Avent by land to the Hellespont and
assumed command) ; the rest, to the number of ten,
got safely into the Hellespont with their commander,
Helixus of Megara, and effected the revolt of By-
zantium. Afterwards, when the Athenians at Samos
heard of this, they sent some ships to the Hellespont
as a reinforcement and guard, and an insignificant
sea-fight occurred off Byzantium, eight ships opposing
eight.
LXXXI. Now among those who held control at
* The finite verb is omitted ; either there is anacoliithon
or the text is corrupt.
THUCYDIDES
μαΚιστα (^ρασνβου\ο<;, aiei <y€ της αυτοί) <γνώμη<;
€)(όμενο<;, βττβιΒη μβτβστησβ τα ττρά'γματα, ώστβ
Karayeiv ^ΑΧκιβιάδηρ, και τεΧο•; άττ έκκΧησια^
eireiae το ττΧήθος των στρατιωτών, καΐ ψηφ:~α-
μβνων αυτών ^ΑΧκιβίάΒΐ) κάθοΒον και aheiav
ττΧεύσας ώ? τον Τισσαφέρνη κατη'^εν €ς την
"^άμον τον ^ΑΧκιβιάδην, νομίζων μόνην σωτη-
ρίαν, €1 Τισσαφέρνη αύτοΐς μεταστήσειβν άττο
2 ΥΙεΧοτΓοννησίων. 'γενομένη'} 8ε εκκΧησίας, την
τ€ ιΒίαν ξνμφοραν τή<; φνγη'ί '^ εττητιάσατο καΐ
άνωΧοφνρατο ο ^ΑΧκιβιάΒη^, κα\ ττερί τών ττοΧι-
τικών ποΧΧά είττών ες εΧττίΒας τε αυτούς ου
σμικρας τών μεΧΧόντων καθιστή καΐ ύττερβάΧΧων
εμε^άΧυνε την εαυτού Βύναμιν τταρα τω Τισ-
σαφερνει, ίνα οι τε οΐκοι την οΧι^αρχίαν έχοντες
φοβοΐντο αύτον και μάΧΧον αϊ ζυνωμοσ'ιαι ΒιαΧυ-
deiev, κα\ οΐ εν τη Ί^άμω τιμιώτερόν τε αύτον
ayoiev καΐ αύτο] εττι ττΧεον θαρσοίεν, οΧ τε ττοΧε-
μιοι τω Τισσαφερνει ώς μάΧιστα ΒιαβάΧΧοιντο
3 και τών ύτταρχουσών εΧττιΒων εκπίτττοιεν. ύπι-
σχνεΐτο δ' ούν τάδε μέγιστα εττικομττών ο ^ΑΧκι-
βιάΒ-ης, ώς Τισσαφέρνης αύτω ύττεΒέξατο η μην,
εως αν τι τών εαυτού Χείπηται, ην Άθηναίοις
ΤΓίστεύση, μη άττορησειν αυτούς τροφής, οϋδ' ήν
Βέτ} τεΧεντώντα την εαυτού στρωμνην έζαρ'γυρώ-
σαι, τάς τε εν ΆσττενΒω ήΒη ούσας Φοινίκων
ναΰς κομιειν ^ Αθηναίοις και ου ΐΙεΧοποννησίοις•
* rrjs φν/η^, with Vat. ; Hude brackets, after van Her-
werden.
^ Those elected leaders in ch. Ixxvi.
BOOK VIII. Lxxxi. 1-3
Samos,^ Thrasybulus, after he had effected the
revolution, always held very strongly to the same
opinion, that they should recall Alcibiades, and
finally in a meeting of the assembly he won the
majority of the soldiers to his view. And when
these had passed a resolution recalling Alcibiades
and granting him immunity, he sailed across to
Tissaphernes and brought Alcibiades back to Samos,
thinking that their only salvation was to convert
Tissaphernes from the Peloponnesian side to their
own. Accordingly, an assembly was held, in which
Alcibiades complained with much lamentation of his
personal misfortune in being exiled ; he also spoke
at length on matters of state, inspiring in them no
slight hopes regarding the future, and Avent on to
magnify to excess his own influence with Tissa-
phernes. His object was that those who were in
control of the oligarchy at home should fear him and
that the political clubs which conspired against him
should more surely be broken up ; also that the
army at Samos should hold him in greater honour
and feel a greater degree of confidence themselves ;
and finally that the enemy should be filled with all
possible suspicions of Tissaphernes and so deprived
of their present hopes. Accordingly, Alcibiades in
a spirit of boasting went on and made these great
promises : that Tissaphernes had solemnly pledged to
him that, if he could but trust the Athenians, so
long as he had anything left of his own they should
not lack subsistence, no, not even if in the end he
had to sell his own bed ; and that he would bring
the Phoenician ships, which were already at As-
pendus, and deliver them to the Athenians and not
to the Peloponnesians ; but^ he had added, he could
333
THUCYDIDES
τΓίστενσαί δ' αν μονως ^Αθηναίοις, el σώς αντος
κατέλ-θων αντω άναΒίξαιτο.
LXXX1I. 01 Be (iKovovTe^ ταΰτά τ€ καΐ ά\Χα
τΓολλά στρατη'^/όν τε αύτον euOv^ e'iXovro μ€τά
των ττροτέρων καί ra ^rpάyμaτa πάντα averi-
Oeaav, την τε παραντίκα ε'λττιδα €καστος τη^
Τ€ σωτηρίας καΐ της των TeTpaKoaiwv τιμωρίας
ovBevo^ αν ήΧλάξαντο, καΐ €τοΐμοι η8η ήσαν ^
τους τε ^ τταροντας ττολε/χιου? eK των \e^)(θevτωv
2 καταφρον€Ϊν καϊ rrXelv^ €πΙ τον Tleipaid. 6 δε
το μβν ε'τΓΐ τον Ileipaid TrXetv τους ^γγυτ^ρω
^Γo\eμίoυς υττοΧίΐτοντας και πάνυ hieKciiXvae ττολ-
\ων €π€ΐ'γομέΐ'ων, τα δε του ποΧέμου πρώτον
'έφη, €πειΒη και στρατηγός ηρητο, πXeύσaς ως
Τισσαφέρνη πράξειν. και άπο ταύτης της €κ-
κΧησίας evθvς oi^eTO, 'ίνα Βη Βοκτ} πάντα μετ'
eKeivou κοινοΰσθαι, καϊ άμα βουΧόμ€νος αύτω
τιμιώτ€ρός τε elvai καϊ evBeίκvυσθaι οτι καϊ
στρατηΎος ηΒη ηρηται καϊ el• καΐ κακώς οΙός τε
εστίΐ^ αύτον ποιεΐν. ξυνββαινε Be τω ^ΑΧκιβιάΒη
τω μ€ν Ύισσαφερν€ΐ τους \\θηναίους φοβειν,
€κείνοις Be τον Τισσαφέρνη.
LXXXIII. Οί δε ΐΙεΧοποννήσιοι ev τη ^ΙιΧητω
πυνθανόμενοι την ^ΑΧκιβιάΒου κάθοΒον, καϊ πρό-
Tepov τω Τισσαφίρνει άπιστοΰντες, ποΧΧω Βη
^ δ«ά rh αντίκα, after 9ισαν : MSS. vary between δίά and
κατά- As an expression of time κατά Th αντίκα is not found,
and Sia Th αντίκα in this sense is impossible. The simplest
remed}' is, with Classen, to omit the phrase as a gloss on
■παραντίκα above. Hude reads δια Th <tovs> αϋτίκα rort
vapovrai . , .
^ Tovs T€, C reads rJre, all other MSS. tovs t(,
334
BOOK VIII. Lxx.vi. 3-Lxxxiii. i
place confidence in tlie Athenians only on condition
that he, Alcibiades, should be restored in safety and
become surety to him.
LXXXII. As they heard these and many other
promises, they not only elected Alcibiades general
without delay, to act Avith the generals already in
office, but also entrusted to him all their affairs ; and
there was not a man of them that would have ex-
changed for anything his present hopes both of his
ΟΛνη safety and of having revenge upon the Four
Hundred, and they were ready at that moment
both to despise their present enemies on the strength
of the words they had heard and to sail to the
attack of Peiraeus. But Alcibiades roundly objected
to their leaving behind them their nearer enemies
and sailing against the Peiraeus, though many in-
sisted upon that course ; his first business, he said,
since he had been elected general, \vould be to sail
to Tissaphernes and arrange Avith him the conduct of
the war. So after this assembly he at once went
away to Tissaphernes, in order that he might be
thought to be in communication with him about
everything ; at the same time he wished to be held
in greater honour by him and to shoAv him that he
had now been elected general and was therefore in
a position to do him either good or evil. And thus it
fell out that Alcibiades Avas merely using Tissaphernes
to frigiiten the Athenians and the Athenians to
frighten Jissaphernes.
LXXXIII. When the Peloponnesians at Miletus
heard of the recall of Alcibiades, although they
were before this distrustful of Tissaphernes, they
3 Kol τΓλίΓ^, so B, tlie other MSS, πλβΓν re, Hude omits
both καϊ and re.
335
THUCYDIDES
2 μά\\ον en Β^βββΧηντο. ξννηνβχθη yap αντοΐς,
κατα^ τον eVi την ^ΙίΧητον των ^Αθηναίων
ίττίττΧουν ώ? ουκ ηθςΧησαν avTavayayovTe^ ναυ-
μα'χ^ήσαι, ττολλώ ες την μισθοΖοσίαν τον Τίσσα-
φβρνη άρρωστότβρον yevopevov καΐ £9 το μισ€Ϊσθαι
υτΓ αυτών ττρότβρον έτι τούτων 8ια τον 'AX/ci-
3 βίά8ην βτΓίΒεΒωκβναι. καϊ ξυνιστάμενοί ττρο?
αλλτ/'λου? οΐάττερ καϊ ττρότβρον οι στρατιώται
άνεΧο^γίζοντο και τινβ^ καϊ των άΧλων των άξιων
\oyov άνθ ρώττων καϊ ου μόνον το στρατιωτικόν,^
ώ? 0UT6 μισθον ivTeXrj ττώττοτε Χάβοιεν το re
ΒίΒόμενον βρα'χυ καϊ ovBe τούτο ξυνεχώ^' καϊ
el μη τί<; η hiavav μαχησει η άπαΧλάξβταί όθεν
τροφην e^ei, άττοΧβίψειν τους άνθρώ•που<ί τας
ναΰζ' πάντων τε ^Αστύοχον eivai, αίτιον, εττι-
φεροντα οργά? Ύισσαφβρνεο δίά ΐ8ια κερΖη,
LXXXIV. Όι^τωι» δ' αυτών iv τοιούτω άνα-
\ο^ισμω ξυνηνεχθη καϊ τοιόσΒε τις θόρυβος
2 ττερϊ τον ^Αστύοχον. τών jap %υρακοσίων καϊ
©ουριών οσω μάΧιστα καϊ εΧεύθεροι ^ ην το
ττΧηθος οι ναΰται, τοσούτω καϊ θρασύτατα ττροσ-
ΤΓβσόντες τον μισθον άπήτουν. ό δε αυθαΒεστερόν
τέ τι άττεκρίνατο καϊ ηττείΧησε καϊ τω γε Αωριεΐ
ξυνα^ορεύοντι τοις εαυτού ναύταις καϊ εττανήρατο
3 την βακτηρίαν. το δε ττΧήθος τών στρατιωτών
^ κατά, Duker's correction for καΙ of the MSS.
^ καϊ ου μόνον rh στρατιαιτικόν, deleted by Kriiger. as
pleonastic, followed by Hude.
^ i\eu(!epoi, so most MSS. Hude reads iKeudtpov with C,
and brackets oi ναΰται.
336
BOOK VIII. Lxxiii. i-lxxxiv, 3
were now filled with a still greater suspicion of him.
For they had had this experience of him, that after
they had refused to go out against the Athenians
and fight when these made their advance against
Miletus, Tissaphernes became far more slack in the
matter of giving them their pay and thus intensified
the hatred in which even before these events he
was held by them on account of Alcibiades. So the
soldiers would gather in groups, as had been their
Avont — and not the soldiery only, but also some of
the others, who were men of consideration — and
would cast up their accounts with one another,
proving that tliey had never yet received their pay
in full, but that what Avas given was short and even
that not paid regularly ; and they declared that
unless they were either to have a decisive battle or
get away to some place where they could get sub-
sistence the crews would desert the ships ; and for
all this, they held, Astyochus was to blame, because
he bore with Tissaphernes' Avhims for the sake of
his private gain.
LXXXIV. While they were thus reckoning up
their grievances the following disturbance occurred
in connection Avith Astyochus. It seems that the
Syracusan and Thurian sailors, in proportion as the
majority of them Avere allowed most freedom, were
to that degree also the most bold and importunate
in demanding their pay from him. But he answered
them somewhat haughtily and made threats ; and
against Dorieus, Avho was supporting the plea of his
own seamen, he even raised his stick. ^ When the
mass of the troops saw this, in sailor fashion they
^ Which he carried according to the custom of Spartan
generals,
337
THUCYDIDES
ώ? elBov, οία Βη ναΰται, ώρμησαν iyKpayovra
€7γΙ τον Άστύοχοι/ ώστ6 BaWeiv ό Be ττροϊΒών
καταφεύ^βι eVl βωμόν τίνα. ου μέντοι ββΧηθη
4 ye, άλ\α Βί€\ύθησαν αττ αλλ,ί^λωι^. €Χαβοι> oe
καΧ το ev ττ} ΜιΧήτφ ζνωκούομημβνον του Ύισσα-
ώβρνου<ί φρονρίον οι Μίλ?/σίοι, Χάθρα εττίττεσοιτε?,
καϊ του? ΐνόττας φνΧακα^ αυτού βκβάΧΧουσιν.
ζυνεΒόκει Be καϊ τοις άΧΧοί<; ζυμμάχ^οις ταύτα,
5 καϊ ούχ ηκίστα τοις Έυρακοσίοις. ό μεντοι
Αίχας ούτ€ ηρίσκετο αύτοΐς, βφη re ■χ^ρηναί Ύισ-
aacpepvei καϊ ΒουΧεύειν yL•XησLoυς και τους
άΧΧους τους ev ttj βασιΧεως τα μέτρια καϊ
eTTieepaireoeiv, €ως αν τον ττόΧεμον ευ θοίνται.
οι Be \ΙίΧ7]σίθί ωpyίζovτό τ€ αύτω καϊ Βια ταύτα
καϊ Bi άΧΧα τοιουτότροπα, καϊ νόσω ύστερον
άτΓοθανόντα αύτον ουκ εϊασαν θάλΙται ου εβουΧοντο
οι παρόντες των ΑακεΒαιμονιων.
LXXXV. Κατά Βη τοιαύτην Βιαφοραν όντων
αύτοΐς των ■πpayμάτωv ττρός τε τον Άστυοχον
καΐ τον Ύισσαφερνη ^ΙίνΒαρος ΒιύΒοχ^ος της
^Αστυόχ^ου ναυαρχίας εκ ΑακεΒαίμονος εττηΧθε
καϊ τταραΧαμβάνει την αρχήν ό Be \\στύοχος
2 άττεττΧει. ξυνεττεμψε Βε καΐ Τισσαφέρνης αύτω
ττρεσβευτην των παρ' εαυτού, ΤαυΧίτην όνομα,
Κ.άρα BίyXωσσov, κaτηyopήσovτa των τε Μίλτ;-
σίων περί τού φρουρίου καϊ περί αυτού άμα
άπoXoyησόμεvov, είΒως τους τε lslίXησioυς ττο-
ρευομενους επΙ καταβο^ τη αυτού μάΧιστα καϊ
τον 'Ειρμοκράτη μετ αυτών, ος εμεΧΧε τον Ύισσα-
φέρν7] άποφαίνειν φθείροντα των ΥΙεΧοποννησίων
τα πpάyμaτa μετά ΆΧκιβίάΒου καϊ επαμφοτερυ-
338
BOOK VIII. Lxxxiv. 3-Lxxxv. 2
cried out in rage and rushed at Astyochus with the
intention of stoning him ; he, however, saw this in
time and took refuge at an altar. But he was not
actually stoned, and they were separated. The
Milesians, furthermore, took the fort of Tissaphernes
that had been built in Miletus, falling upon it
unawares, and drove out the garrison that was in it.
These doings were approved by the allies in general,
and especially by the Syracusans. Lichas,^ however,
was not pleased with them and said that the Milesians
and other inhabitants of the King's country ought
even to slave for Tissaphernes in a reasonable way
and to court his favour until the}'^ should bring the
war to a successful conclusion. But the Milesians
were angry with him for these and similar sayings ;
and when he afterwards fell sick and died they did
not suffer him to be buried where the Lacedae-
monians who Avere present wished to lay him.
LXXXV. While the relations between the soldiers
and Astyochus and Tissaphernes were in such dis-
cord, Mindarus came from Lacedaemon to succeed
Astyochus as admiral and took over the command ;
and Astyochus sailed home. But Tissaphernes sent
Avith him as envoy one of his retinue, Gaulites, a
bilingual Carian, to lay accusation against the
Milesians for taking his fort and at the same time
to make a defence of himself, since he knew that
the Milesians were on their way to Sparta chiefly
to denounce him, and that Avith them went Hermo-
crates, who was intending to shoAvthat Tissaphernes,
together with Alcibiades, was ruining the cause of
the Peloponnesians and pursuing a two-faced poHcy.
* Who had been so firm before in his demands (ch. xliii. 3)
and his protests (ch. lii. ),
339
THUCYDIDES
3 ζοντα. β'χθρα Se προ<ς αύτον ην αύτω aiet Trore
irepl τον μισθού της αττοδοσίως• καΐ τά τβΧευταΐα
φυ^όντος €Κ Ί,υρακονσών του 'Έ^ρμοκράτους καΐ
ετέρων ηκόντων iirX τάς• ναύ<; των ^υρακοσιων
€9 την ^ΙίΧητον στρατηγών, ΙΙοτύμιΒος καΐ Μύ-
σκωνος καΐ ^ημάρ'χ^ον, ενεκειτο ο Τισσαφέρνης
φνγάΒί οντι i']By] τω Ερμοκράτει 7Γθλ.λω ετι
μάΧλον καΐ κατηγορεί άΧΧα τε και, ώ? "χρήματα
ΤΓΟτε αΙτΐ]σας εαυτόν καΐ ου τνχων τήν εχθραν
4 οί ττρόθοιτο. ό μεν ονν Κστυο-χος και οι ΜιΧη-
σιοι καΐ 6 Έ,ρμοκράτης άττεπΧενσαν ες την
ΑακεΒαίμονα' 6 Ι ε ΆΧκιβιάΒης Βιεβεβήκει ττάλιν
ηΒη πάρα του Τισσαφέρνους ες τήν Έ,άμον.
LXXXVI. ΚαΙ οί εκ της ^ήΧου άττο των τετρα-
κοσίων 1 ους τότε εττεμψαν τταραμυθησο μένους καΐ
άναΒιΒάξοντας τους εν τη Σα/χω, άφικνοϋνται
Ίταρόντος του ^ΑΧκιβιά8ου, καΐ εκκΧησίας ηενομέ-
2 νης Χέ'^ειν έττεγε'ιρουν. οί Sk στρατιώται το μεν
ττρωτον ουκ ηθεΧον άκούειν, άΧΧ αττοκτεινειν
εβόων τους τον Βημον καταΧύοντας• εττειτα
3 μέντοι μόΧις ησυγ^άσαντες ηκουσαν. οί δ' αττί/'γ-
ηεΧΧον ως ούτε εττΐ Βιαφθορα της ττόΧεως ή μετά-
στασις 'γένοιτο, αλλ' eVl σωτήρια, οΰθ' ίνα τοις
ΤΓοΧεμίοις τταρα^οθή (εξεΐΐ'αι "yap, οτε έσέβαΧον
ήζη σφών άρχ^όντων, τούτο ποιήσαι), των τε
ττεντακισ'χ^ιΧίων οτι τιάντες εν τω μέρει μεθέ-
'^ ττρΐσβΐυταΐ, after των τετρακοσίων, deleted by van Her-
werden. c/. ch. Ixxvii., note.
1 cf. ch. Ixxv. 3. 2 cf. Xen. Hell. i. i. 27 fif.
* cf. ch. Ixxii. 1.
340
BOOK VIII. Lxxxv. 2-Lxxxvi. 3
Tissaphernes had always been at enmity with
Hermocrates in connection with the payment of
the wages ; ^ and more recently, when Hermocrates
had been banished from Syracuse and another set
of generals had come to Miletus to take command
of the Syracusan fleet ^ — and they were Potamis,
Myscon and Demarchus — Tissaphernes set upon
Hermocrates, now that he was an exile, much
more violently than ever, charging against him,
among other things, tliat he had once asked him
for money, and because he did not obtain it had
shown him enmity. Astyochus, then, together with
the Milesians and Hermocrates, sailed away to
Lacedaemon ; Alcibiades, on the other hand, had
already left Tissaphernes and crossed over again to
Samos.
LXXXVI. And the envoys who had been sent
by the Four Hundred, at the time above mentioned,^
to appease the soldiers at Samos and explain
matters, now arrived from Delos when Alcibiades
was already there ; and at a meeting of the assembly
they attempted to speak. But the soldiers were
at first unwilling to hear them, and with shouts
threatened to kill the subverters of the democracy;
afterwards, however, when with difficulty they
had quieted down, they heard them. The envoys
announced that the revolution had been made, not
for the destruction of the state, but for its preserva-
tion, not in order that Athens might be betrayed to
the enemy (for that could have been done at the
time of the Lacedaemonian invasion, when the
revolutionists were already in power) ; they stated,
moreover, that all the Five Thousand would partici-
pate in the government in their turn ; furthermore,
34Ϊ
THUCYDIDES
ζουσιν, οι re οΙκεΐοι αυτών οΰθ^ υβρίζονται,
ωσττερ jiaipea<; ΒιαβάΧλων aiDiyyeWev, ούτε
κακόν βχουσίν ούΒέν, αλλ' eVt τοΐ? σφβτβροι^;
4 αυτών βκαστοί κατά 'χ^ώραν μενονσιν. άλΧα
τ€ ποΧΧα είττοντων ούΒβν μάΧλον εσηκουον,
αλλ' βγ^αΧβτταινον καΐ >γνύύμας άΧλοι άλλα?
eXeyov, μάΧιστα 8e eVt τον Ώβιραιά ττΧβΙν.
καΐ SoKet ^ ^ΑΧκίβίάΒη'ί πρώτος ^ τότε καϊ
ούΒενος βΧασσον την ττόΧιν ώφεΧησαι, ώρμη-
μένων yap των iv Χάμω ^Αθηναίων irXeiv eirl
σφάς αύτού<ί, ev ω σαφβστατ αν Ιωνίαν και
'YjXXi]aTTOVTOv εύθυς ^Ιχον οι ττοΧεμίοι, κωΧυτης
5 yeveaOai. καϊ ev τω τότ€ άΧΧος μεν ούδ' αν
βίς Ικανο<ζ eyeveTO κατασγ^βΐν τον 6'χΧον, βκεΐνος Be
του τ εττίττΧου ετταυσβ καϊ τους Ihia τοις ττρβ-
6 σβεσιν 6pyιζoμeJ>oυς ΧοιΒορών άττέτρεττεν. αύτος
δε άττοκρινάμβνος αύτοΐς άττεττεμιτεν, otl τους
μβν ττβντακίσχίΧίους ου κωΧύοί άρχβιν, τους μεν-
τοί τετρακόσιους εκεΧευεν άτταΧΧάσσειν αυτούς
καϊ καθιστάναι την βουΧην ώσττερ καϊ ττρότε-
ρον, τους πεντακόσιους' ει Βε ες ευτεΧειαν τι
ξυντετμηται, ώστε τους στρατευόμενους μάΧΧον
7 εχειν τροφήν, ττάνυ ετταινεΐν. καϊ ταΧΧα εκε-
Χευεν άντέχειν καϊ μηΒεν ενΒιΒόναί τοις ττοΧε-
μίοις' ΤΓ ρος μεν yap σφας αυτούς σωζόμενης
της ττόΧεως ττοΧΧην ελττίΒα είναι καϊ ξυμβήναι,
el Βε άπαξ το έτερον σφαΧήσεται, η το εν
Σάμω -η ^κεΐνο, ούΒε ότω BιaXXayησετaL• τις ετι
εσεσθαι.
8 ΊΊαρήσαν Βε και ^Apyeίωv πρέσβεις, επayyeX-
^ 5oKe7, Classen's correction for eSOKtt of the MSS.
^ πρώτοί, many editors accept πρώτον of B.
342
BOOK VIII. Lxxxvi. 3-8
their relatives were neither being insulted, as
Chaereas was slanderously saying, nor suffering any
ill, but remained in their homes, each in possession
of his own property. But though they said all this
and more, the soldiers were none the more inclined
to give heed to them, but were angry, and one after
another offered various suggestions, but particularly
that they should sail against the Peiraeus. And
Alcibiades seems then in an eminent degree, and
more than anyone else, to have benefited the state ;
for when the Athenians at Samos were bent upon
sailing against their own people — and if they had
the enemy would most certainly have been masters
of Ionia and the Hellespont — it was he who pre-
vented it. And in that critical moment no other
man would have been able to restrain the crowd,
but he stopped them from sailing, and reproaching
those who were on their own private account angry
at the envoys, he caused them to desist. And he
sent the envoys away with this answer from himself:
he did not object to the Five Tliousand ruling, but
bade them depose the Four Hundred and set up
the senate as it had been before — the body of Five
Hundred; and if there had been any curtailment
with a view to economy, so that the soldiers in the
field might have better maintenance, he quite ap-
proved of that. As for the rest, he bade them not
yield a step to the enemy ; for so long as the city
was saved there was great hope of a reconciliation
among themselves, but if once one party or the
other should go to the ground, whether the one at
Samos or that at Athens, there would be no one left
to be reconciled \vith.
Envoys from the Argives also came to Samos with
343
THUCYDIDES
Χομ€νοι τω iv rfj Έάμω των * Αθηναίων Βήμω
ωστ€ βοηθβΐν 6 Be ^ΑΧκιβίάΒη<; i7raiveaa<;
αυτούς και βίττών, όταν τί? KaXfj, τταρβΐναι,
9 ούτως άττβττεμττ^ν. άφίκοντο he οι ^Apyetoi
μετά των ΏαράΧων, οι τότε βτάχ^θησαν ev ττ}
στρατιώτίΒι νηΐ νττο των τετρακοσίων irepi-
ττΧύν Ιίνβοιαν καΐ clyeiv ^ ^Αθηναίων ες Αακ€-
8αίμονα άττο των τετρακοσίων πρέσβεις ^ Ααισ-
ΤΓοΒίαν καϊ ^Αριστοφώντα καΐ ^εΧ7]σίαν' οΐ
iireiBrj iyivovTo ττΧεοντες κατ "Αργό?, τους
μεν πρέσβεις ξυΧΧαβόντες τοις "Άρ^είοις παρε-
Βοσαν ώς των ούχ ηκιστα καταΧυσάντων τον
Βήμον οντάς, αυτοί Βε ούκετι ες τάς ^Αθήνας
άφίκοντο, αΧΧ άγοντες εκ του Apyovς ες την
%άμον τους πρέσβεις άφικνοΰνται ηπερ είχον
τριηοει.
LXXXVII. Του δ' αυτού θέρους Τισσα-
φέρνης, κατά τον καιρόν τούτον εν ω μάΧιστα
Bed τ€ ταΧΧα καϊ την ^ΑΧκιβιάΒου κάθοΒον
η~χθοντο αύτω οι ΤΙεΧοποννήσιοί ως φανερώς
ηΒη άττικίζοντί, βουΧόμενος, ώς εΒόκει Βη, άπο-
Χύεσθαι προς αυτούς τάς ΒιαβοΧάς, παρεσκευά-
ζετο πορεύεσθαι επΙ τάς Φοινίσσας ναύς ες
"ΑσπενΒον, καϊ τον Αίχ^αν ξυμπορεύεσθαι εκέ-
Χευεν τη Βε στρατιά προστάξειν εφη Τάμων
εαυτού υπάρχον, ώστε τροφην εν οσω αν αύτος
2 άπη ΒιΒόναί' Χέζεται Βε ου κατά ταύτό, ούΒε
ράΒιον elBevai τίνι /γνώμη παρήΧθεν ες την
^ ayeiv, Portus' correctiou for ayovTis of the MSS.
344
BOOK VIII. Lxxxvi. 8-lxxxvii. 2
offers of assistance to the Athenian democracy there ;
but Alcibiades dismissed them with words of com-
mendation, telHng them to come \vhen summoned.
Now the Argives had come with the crew of the
Paralus, who at the time above mentioned ^ had
been sent out in the troop-ship with instructions to
cruise round Euboea and to convey to Lacedaemon
the three Athenian envoys from the Four Hundred,
Laespodias, Aristophon and Melesias. But when
they had got as far as Argos on their voyage, the
crew had seized the envoys and delivered them
to the Argives, on the ground that they were
among those who had been chiefly instrumental in
overthroΛving the democracy. They themselves,
hoAvever, did not go back to Athens thereafter, but
came from Argos to Samos, bringing with them the
envoys in their trireme.
LXXXVII. During the same summer, at the
very moment when, for various other reasons and
especially because of the recall of Alcibiades, the
Peloponnesians were vexed with Tissaphernes,
feeling that he was now openly favouring the
Athenians, he, wishing, as it seemed, to clear
himself in their eyes of these calumnies, prepared
to go to Aspendus after the Phoenician shijis, and
bade Lichas accomjiany him ; but as regards the
army he Avould a])point Tamos in his place, so as to
ensure supplies during his own absence. But the story
is told in different ways, and it is not easy to be
certain what motive he had for going to Aspendus,
^ cf. cli. Ixxiv. 2.
* ■lreμ■nτoί■s, before πρ€σβ(ΐ5, Μ — other MSS. ττ^μπονσι —
generally deleted by editors.
VOL. IV. Μ 345
THUCYDIDES
"ΑστΓβιιΒον καί τταρβλθων ουκ τ/γαγ6 τα? ναυ<ί.
3 οτι μβν yap αί Φοίνισσαι νήβς ετττα καΐ τεσσαρά-
κοντα καΐ βκατον μ^χρι Wairevhov άφίκοντο
σαφ€<; εστίν- hi 6 τι δε ουκ ηΧθον "ποΧΚαγ^
είκαζβταί. οι μεν yap ίνα Βιατρίβτ] άττεΧθών,
ωσπερ καΐ ^ιενοηθη, τα των ΥΙεΧοττοννησίων
(τροφην yovv ονΒεν βεΧτιον, άλλα καΐ 'χείρον ό
Ύάμως, ω ττροσετάγβη, παρεΐχεν), οι Be Ίνα τους
Φοίνικας Trpoayaycov ες την "ΑσπενΕον εκχρη-
ματίσαιτο άφβίς (καΐ yap ως αύτοϊς ouSev εμεΧλε
χρήσεσθαι), αΧλοι δ' ως καταβοής ένεκα της
ες ΑακεΒαιμονα, του \έyεσθaι ώς ουκ aSiKei,
άλλα καΐ σαφώς οϊχεται εττΐ τάς ναύς άΧηθώς ττε-
4 ττΧηρωμενας. εμοί μεντοι Βοκεΐ σαφεστατον είναι
τριβής ένεκα καϊ άνοκωχής των ΈΧΧηνικών το
ναυτικον ουκ άyayεΐv, φθοράς μεν, εν οσω
Ίταρ-ήει εκεΐσε και ^ιεμεΧΧεί', άνισώσεως δε,
όπως μΊ]8ετερους προσθεμένος ισχυρότερους
ττοιηστ), επεί, εϊ yε εβουΧηθη, οιαττοΧεμήσαι αν ^
επιφανείς ^ Βηπου ουκ ενΒοιαστώς• κομισας yap
αν Αακε^αιμονίοις την νίκην κατά το είκος
εΒωκεν, οι yε καϊ εν τω παροντι άντιπάΧως
μάΧΧον η ύποΒεεστερως τω ναυτικω άνθωρμουν.
5 κατάφωρα δε μάΧιστα και ην είπε πρόφασιν ου
' &ν, added bj' Dobree.
^ iiripavels, Reiske's conjecture for (πιφανΐ$ of MSS.
346
BOOK VIII. Lxxxvii. 2-5
and why, after going, he did not bring back the
ships. For that the Phoenician ships, one hundred
and forty-seven in number, came as far as Aspendus
is certain; but the reason why they did not finish
the journey is variously conjectured. Some say that
his purpose Avas to accompHsh by his absence what
he actually designed — to exhaust by delay the
resources of the Peloponnesians (at any rate supplies
were furnished no better, but even worse than
before, by Tamos, to Avhom this duty had been
assigned) ; others say that it Avas with the idea of
bringing the Phoenician shi{)s as far as Aspendus
and then exacting money from them for their dis-
charge (for in any case he was not intending to
make any use of them) ; and still others say that it
was because he was being denounced at Lacedae-
mon, and wanted the report to go out that he was
not acting wrongly but, as everybody could see, had
gone for the ships and these were really manned for
service. To me, however, it seems perfectly clear
that it Avas Avith the purpose of wearing out the
resources of the Hellenes and keeping matters in
suspense that he did not bring the fleet — of
exhausting them while he Λναβ making the journey
to Aspendus and delaying there, and also of
equalizing them, that he might make neither side
stronger by joining it. For if he had indeed Avished
it, he could, it seems plain, by appearing on the
scene have brought the war to a definite conclusion ;
for by bringing his fleet he would in all probability
have given the victory to the Lacedaemonians, who,
in fact, even as it was were confronting the Athenians
with a fleet that fully matched theirs and was not
inferior to it. But that Λvhich convicted him most
347
THUCYDIDES
κομίσας τας ναΰς. €φη yap αύτα<; έΧάσσον; η
οσα^ βασι\€ύ<; 'έταξε ξυΧΚβ^ηναί' 6 he χάριν
αν 8ήττου ev τούτω μείζω βτι βσχεν, ούτε άνα-
Χώσα^ ττοΧλα των βασιΧέω^, τά re αύτα άττ'
G ξΧασσονων ττράξας. e? δ' ονν την "ΑσττβνΒον
fjTivi Βη Ύνώμτ) 6 Ύίσσαφβρνη^; άφικνεΐταί καΐ
τοις Φοίνιξι ^vyyiyveTar καΐ οι ΥΙεΧοττοννήσιοι
έπεμψαν ως iirl τάς ναυς κεΧβυσαντος αυτού
ΦίΧιτΓΤΓον dvSpa Αακεζαιμόνιον Βύο τρίηρεσιν.
LXXXVIII. ΆΧκίβιάδης δέ iirecBrj και τον
Ύισσαφέρνη ijaOeTO τταριόντα eVt της WairevSov,
έ'ττΛ,βί• καΐ αύτος Χαβων τρεις και 8εκα ναύς,
ύτΓοσχόμβνος τοις εν ttj Έ,άμφ άσφαΧη και
με'γάΧην χάριν (η yap αντος άξειν Αθηναιοις
τας Φοινίσσας ναυς η ΙΙεΧοποννησίοις ye κωΧύ-
σβιν βΧθεΐν), εΐόώς, ώς εικός, εκ ττΧείυνος την
Τισσαφέρνους yvώμηv Ότι ουκ άζειν εμεΧΧε, και
βουΧόμενος αυτόν τοις ΐΙεΧοττοννησίοις ες την
εαυτού καΐ ^Αθηναίων φιΧίαν ώς μάΧιστα Βια-
βάΧΧειν, οττως μάΧΧον δί' αύτο σφ'ισιν avay-
κάζοιτο -προσχωρεΐν. και ό μεν άρας ευθύ της
Φασ>;λίδο? καΐ Κ^αύνου άνω τον ττΧούν εποιεΐτο.
LXXXIX. Οί δ' εκ της ^άμου άττο των τετρα-
κοσίων Ίτεμφθέντες ττρβσβεις εττειΒη αφικομενοί
ες τάς Αθήνας aiDjyyeiXav τα παρά τού ΑΧκι-
βιάΒου, ώς κεΧεύει τε άντεχειν καΐ μηοέν ivhihovai
τοις ποΧεμιοις, εΧπι8ας τε Οτι ποΧΧάς έχει κακει-
νοις το στράτευμα 8ιαΧΧάξειν και ΐΙεΧοποννησιων
περιέσεσθαι, άχθομενους καΐ πρότερον τους ποΧ-
^ Referring, not only to tliH Four Huiulred, but especially
to the rest of the citizens who, in ch. Ixix. 2, are designated
as ot iv TTi ξυνούμοσί^.
348
BOOK VIII. Lxxxvii. 5-Lxxxix. r
clearly was the excuse he gave for not bringing the
ships, Λvhen he said that they were not so many as
the King had ordered to be collected ; but he, on
the contrary, would surely have Λνοη all the more
gratitude in such a case, by saving a great deal oi
the King's money and obtaining the same results
with smaller outlay. At any rate, whatever his
intentions, Tissaphernes went to Aspendus and
conferred with the Phoenicians ; and the Pelopon-
nesians by his orders sent Philippus, a Lacedae-
monian, with two triremes to bring the shi2)s back.
LXXXVlll. But Alcibiadcs, when he learned
that Tissaphernes as well was on his way to
Aspendus, sailed thither himself with thirteen ships,
j)romising the army at Samos a sure and great
benefit; for he would either secure the shij)s him-
self for the Athenians, or else at any rate prevent
their joining the Peloponnesians. It is likely that he
had long been aware of the purpose of Tissaphernes
— that lie had no intention of bringing the ships —
and wished to prejudice him as much as possible in
tiie eyes of the Peloponnesians on the score of his
friendship for himself and the Athenians, that so
he might be under greater compulsion to join the
Athenian side. So he put to sea, laying his course
eastward, straight toward Phaselis and Caunus.
LXXXIX. When the envoys sent by the Four
Hundred arrived at Athens on their return from
Samos and reported what Alcibiades had said —
urging them to hold out and make no concessions to
the enemy, and saying that he had great hopes both
of reconciling the army to the people at home and
of ])revailiiig over the Peloponnesians — most of
those who shared in the oligarchy,^ who were even
349
THUCYDIDES
Χους των μβτ€)(οντων τή'ί oXiya p)(^La<; και τ^δεως
αν ατταλλαγεζ'τα? tttj άσφαΧώς τον ττράγ/ίΐατο?
2 ΤΓοΧΧφ 8η μάΧΧον βττζρρωσαν. καΐ ζυνίσταντό
τ€ ή8η καΐ τά TrpaypaTa 8ΐ€μβμφοντο, βχονΎ€<;
'i)yepova<i των πάνυ ■"■ των ev ttj oXiyapxla καΐ
iv άρχαΐς όντων, οίον %ηραμίνη τ€ τον " Ajvwvo^
και ^Αριστοκράτη τον ^κβΧίου καΐ άΧΧου<;, οΐ
μβτεσχ^ον μβν ev τοις ιτρωτοί ^ των πραγμάτων,
φυβούμβνοι Si, ώς 'έφασαν^ τό τ€ iv ttj Χάμω
στράτευμα καΐ τον ΆΧκί/3ιά8ί]ν σττουΒτ) ττάνυ,^
τους τ€ €ς την ΑακβΒαίμονα ττ ρβσ ββνομβνους * μή
TL• άνευ των ττΧβιόνων κακόν Βράσωσι την ττόΧιν,
ούτοι uTTaXXa^eieiv ^ του ciyav €9 οΧί^ους iXOeiv,
αΧΧά τους ττεντακισχ^ιΧίονς epytp καΐ μη ονόματι
"χ^ρηναι άττοΒβικνύναι καΐ την ττοΧιτείαν Ισαιτβραν
3 καθιστάναι. ην Se τούτο μεν σ-χ^ημα ΊτοΧιτικον
τού Xoyov αύτοΐς, κατ' ίΒίας 8e φιΧοτιμίας υί
ττοΧΧοΙ αυτών τω τοιούτω ττροσεκειντο, ev φττερ
και μάΧιστα 6Xiyap)(^La εκ δημοκρατίας yεvoμevη
άποΧΧυται• ττάντες yap αυθημερόν άξιούσιν ούχ^
οττως ϊσοι, άΧΧά καΐ ττοΧύ ττρώτος αύτος έκαστος
εΙναί' εκ 8ε 8ημοκρατίας αίρεσεως yLyvoμevης
ραον τα άττοβαίνοντα ώς ουκ άττο των ομοίων
^ στρατη-/ών, after των πάνυ, deleted by Classen. For των
irivj cj. cli. i. 1.
^ iv rois "πρώτοι, Bekker's correction ; iv τοΓ$ πρωτοα Β,
eV irpiiTois, the other MSS.
' σπουζί] ττάνυ, Hude omits with CM and Schol.
* ΐΓρίσβίυομ4νου5, CM and Schol., ΐΓρ(σβΐυομΐνου$ ίτκμττον,
ABEFG and Thorn. Mag. It is possible to construe the
latter reading by changing ovs to tovs, with Goeller.
' ούτοι airaWa^iUiv for ου rb άτταλλάξίΐί' of the MSS. οΰτοι
35°
BOOK VIII. Lxxxix. 1-3
before this in distress, and would have been glad to
be safely rid of the business in any way, were far
more encouraged. And they were already beginning
to form groups and criticize the state of affairs,
having as their leaders some of the very men who
were members of the oligarchy and held office, such
as Theramenes son of Hagnon, Aristocrates son of
Scelias, and others. These had been among the
foremost of those who had taken an active part in
the revolution, but being afraid in real earnest, as
they said, of the army at Samos and of Alcibiades,
as well as of those who were sending envoys to
Lacedaemon, who they thought might, by acting
without the sanction of the greater number, work
some harm to the city, they did not indeed openly
profess that they wanted to avoid reducing the
government to an extreme oligarchy, but maintained
that they ought to appoint the Five Thousand in
fact and not merely in name, and to establish the
government on the basis of a greater equality.
NoAv this phrase of theirs Λν38 a mere political
catchword, and in their personal ambitions most of
them eagerly pursued the sort of methods by which
an oligarchy formed out of a democracy is most sure
to come to ruin; for all demand forthwith, not
equality, but each that he shall be quite the first
himself; whereas under a democracy an election is
held and every man acquiesces more readily in the
result because he feels that those to whom he owes
is Stahl's correction, απαΚλα^ύαν, Abresch's (c/. Scliol. άπαλ•
KaxTiKws (χουσή. Some verb like ikeyov has dropped cub or
is understood.
THUCYDIDES
€Χασσούμ€ν6<; Τί? φβρβι. σαφέστατα δ' αυτου•^
eirfipe τά ev rfj Σα/χω του ^ΑΧκιβιάΒου Ισ'χυρα
οντά καϊ ότι αύτοΐ<; ουκ iBoKei μόνιμον το της
6Χΐ''/αρχ^ία<; eaeaOar ιρ/ωνίζετο ουν βΐς βκαστος
αυτός ττρωτο'ζ ττροστάτης τον Βήμου 'yeveaOai.
XC. Ot δε των τετρακοσίων μάΧιστα ενάντιοι
6ντ€<; τω τοίούτω e'lBet καϊ ττροεστώτες, Φρύνΐ'χ^ός
τ€, ος καϊ στρατήγησαν ev τί] Χάμω τω ^ΑΧκι-
βιά8τ] τότε διην€χθ7], και ^Αρίσταρχος, άνηρ ev
τοις μαΧιστα καϊ εκ πΧειστου ενάντιος τω δήμω,
καϊ ΥΙείσανΒρος καϊ Αντιφών καϊ aXXot οι Βυνα-
τύύτατοι, ττρότερον τε, εττεϊ τάχ^ιστα κατέστησαν
καϊ €7Γ€ΐΒη τά εν τ^ Έάμω σφών ες 8ημοκρατίαν
άττεστη, Ίτρεσβεις τε άττεστεΧΧον σφών ες την
Αακεόαίμονα καϊ την όμoXoyίav ττρουθυμούντο
και το εν τη Ηετιωνεία καΧουμεντ) τείγος
ετΓοιονντο, ττοΧΧώ τε μάΧΧον ετι, εττειΒη καϊ
οι εκ της ^άμου πρέσβεις σφών ηΧθον, όρώντες
τους τε ττοΧΧούς καϊ σφών τους Βοκονντας ττρό-
2 τερον τηστους είναι μεταβαΧΧο μένους, καϊ αττε-
στειΧαν μεν ^Αντιφώντα καϊ Φρύνιγρν καϊ
άΧΧους 8εκα κατά τάχ^ος, φοβούμενοι καϊ τά
αυτού καϊ τά εκ της Ί,άμου, εττιστείΧαντες τταντϊ
τρόττω 'όστις καϊ οττωσούν ανεκτός ξυναΧΧα^ηναι
3 προς τους Αακεόαιμονίους. ωκοΒόμουν δέ ετι
προθνμότερον τό εν τη ^Ηετιωνεία τείχος, ην 8ε
^ i. e. the majority.
^ i. e. in an oligarchy all are of the same class, and the
promotion of one is a slight upon the rest ; but in a democracy
the defeated candidate ma\' claim that the electors were
ignorant or prejudiced, that be was not beaten on his merits,
and so pass the matter over.
3 cf. chs. xlviii., 1. * cf. ch?. xlix., liii. ^ cf. ch. Ixviii. 1.
BOOK VIII. Lxxxix. 3-xc. 3
his defeat' are not his equals.^ But Λvhat most
evidently encouraged these men was the fact that
Alcibiades' position at Samos was so strong, and
their opinion that the power of tlie oligarchy
Avould not last long. Each one, therefore, strove to
become the foremost leader of the people himself.
XC. But those of the Four Hundred Λνΐιο were
most opposed to such a course — the leading spirits
like Phrynichus, who had been general at Samos
and had then quarrelled with Alcibiades,•* and
Aristarchus, a man \vho had been conspicuously
and for the longest time opposed to the democracy,
and Peisander,^ Antij)hon,^ and other men of the
greatest influence — before this time, that is, as soon
as they were established in power and then when
the army at Samos had revolted from them in favour
of a democratic form of government, had been
sending ambassadors of their Ολνη to Lacedaemon ^
and making earnest efforts to come to an under-
standing, and had also been constructing their fort
in the place called Eetioneia ; and now far more
than ever, Λvhen their ambassadors returned from
Samos, did they bestir themselves, seeing that not
only the majority of the people but also men of
their own party Avho had before been esteemed
trustworthy were changing their views. So they
despatched Antiphon, Phrynichus, and ten others in
all haste, since they were alarmed by the situation
both at home and at Samos, enjoining upon them
to effect a reconciliation with tiie Lacedaemonians
on any terms that would be at all tolerable. And
they set to work Λvith greater zeal than ever build-
ing their fort at Eetioneia.' And the purpose of
' cf. ch. Ixxi. 3 ; Ixxxvi. 9. ' See map at end.
353
THUCYDIDES
του τείχους η <γνώμη αΰτη, ώς βφη Θηραμένης και
οι μετ αύτου, ούχ 'ίνα τους iv Ί,άμω, ην βία
ε'ΤΓίττΧβωσι, μη Βέξωνταί 6? τον Ώειραιά, αλλ'
ίνα τους ττοΧεμίους μάΧΧον, όταν βούΧωΐ'ται,
4 καϊ ναυσϊ και πεζω Ββξωνται. χηΧη yap εστί
του ΐίειραιώς η ^Ηετιώνεια, καϊ τταρ αύτην ευθύς
6 εσττΧους εστίν. ετειχίζετο ουν ούτω ξύν τω
ττρότερον προς ηττειρον ύπάρχοντι τείχει, ώστε
καθεζομενων ες αύτο ανθρώπων oXiy ων άρχειν του
εσπΧου•^ ες αύτον <yap τον επΙ τω στόματι του
Χι μένος στενού οντος τον έτερον πύρ^ον ετεΧβύτα
τό τε παΧαών το προς ήπειρον καϊ το καινον το
5 εντός τείχος τειχιζόμενον προς θάΧασσαν. Βιω-
κοδόμησαν Βε καϊ στοάν, ηπερ ην μεγίστη και
iyyvTaTa ^ τούτου ευθύς εχομένη εν τω ΐίειραιεΐ,
καϊ ήρχον αύτοΙ αύτης, ες ην καϊ τον σΐτον rjvay-
καζον πάντας τον υπάρχοντα τε καϊ τον επεσ-
πΧέοντα εζαιρείσθαι καϊ εντεύθεν προαιρούντας
πωΧεΐν.
XCI. Ύαύτ ουν εκ πΧέονός τε 6 Θηραμένης
Βιεθροει καϊ επειΒη οι εκ της ΑακεΒαίμονος πρέ-
σβεις ούΒεν πράξαντες άνεχώρησαν τοις ξύμπασι
ξυμβατικόν, φάσκων κινΒυνεύσειν το τείχος τούτο
2 καϊ την ποΧιν διαφθεΐραι. άμα yap καϊ εκ της
ΏεΧοποννιίσου iTOyxavov Ένβοέων επικαΧου-
μένων κατά τον αύτον χρονον τούτον Βύο καϊ
τεσσαράκοντα νήες, ων ήσαν καϊ εκ Ύάραντος καϊ
εκ Αοκρών ΊταΧιώτιΒες καϊ "ΖικεΧικαί τίνες,
όρμούσαι ηΒη επϊ Λα της Αακωνικής καϊ παρα-
' του ίσ-πΧου, ΒΜ ; Hude follows Classen in changing to
rov T€ ίσττΧου κα! ίκττΚου.
2 iyyuraTa, bracketed by Hude following van Herwerden.
354
BOOK VIII. xc. 3-xci. 2
this fort was, as Theramenes and his adherents said,
not that they might prevent the Saniian fleet from
entering the Peiraeus in case they should attempt
to force their way in, but rather that they might
admit the enemy wlienever they Avished with both
his army and fleet. For Eetioneia is a mole extend-
ing out from the Peiraeus, and immediately beside
it is the entrance to the harbour. It was therefore
being connected by a Λvall with the wall which
already existed somewhat inland, and in such a way
that if only a few men were stationed inside it
Avould control the entrance ; for both the old wall
running inland and the new inner wall that Avas
being built facing the sea came to an end in the
second of the two towers, the one that lay exactly
at the mouth of the harbour, which Avas narrow.
They also cut off Avith a wall inside the harbour
a portico which was very large and immediately
adjoined this inland wall; and this they controlled
themselves, and compelled everybody to deposit in
it the corn that was already on hand as Avell as to
discharge there that which came in by sea, and to
take it from there if they wished to sell it.
XCI. Now Theramenes had been freely talking
about these proceedings for some time, and after
the ambassadors came back from Lacedaemon with-
out having accomplished anything toward an agree-
ment for the people as a whole, he kept saving that
this fort would in all probability bring ruin upon
the city. For at this very time it so happened
that, on the invitation of the Euboeans, ships from
the Peloponnesus to the number of forty-two, among
which were Italian vessels from Tarentum and Locri
and some from Sicily, were already lying off Las in
355
THUCYDIDES
σ/<€υαζόμ€ναι τον eV την Έϋβοιαν ττΧοΰν {ηρχβ
Be αυτών Ί^Ύησαν^ρίΒας Ή'γησάνΒρου "Σ-τταρτιά-
τη<ϊ)' ας βφη (Θηραμένης ουκ Κύβοία μάΧΧον ή
τυΐς τειγ^ίζουσι την ^Ιλετίώνειαν προσττΧεΐν, κα\
el μη τις τ';δ>; φυΧαξεται, Χήσ€ΐν Βιαφθαρεντας.
3 ην Be τι καΐ τοιούτον άττο των την κατη'^/ορίαν
έ'χ^όντων, καΐ ου ττάνυ ΒιαβοΧη μόνον του Χό'^/ου.
€Κ€Ϊνοι yap μάλιστα μβν ίβούΧοντο oXiyap-
•χ^ονμβνοι άρχ^βιν και των ξυμμάχ^ων, ei Be μη, τάς
ye ναΰς καΐ τα τει^τ; €χοντ€ς αύτονομ€Ϊσθαι,
eζeLpyόμevoι Be και τούτου μη ουν υττο Βήμου
ye αύθις yevoμevoυ αύτοΙ ττρο των άΧΧων μά-
Χιστα Βιαφθαρήναι, άΧΧα και τους ττοΧεμίους
eσayayόμ€voι άνευ τειχών καΐ νεώΐ' ξυμβήναι καΐ
όττωσυΰν τα της ττοΧεως εχειν, el τοΐς ye σώμασι
σφών aheia βσται.
Χ< 'II. Δί' oTrep καΐ το τείχος τούτο, και
ττυΧίόας έχον και ^σόΒονς και ^ e■πeσayωyaς τών
ΤΓοΧεμίων, ετείχιζόν τε ττροθύμως καΐ φθηναι
2 εβούΧοΐ'ΤΟ εζepyaσάμevoι. ττρότερον μεν ουν
κατ 6Xίyoυς τε και κρυφά μάΧΧον τα Xεyoμ^va
ην €7Γ€ΐΒη Be ο Φρύνιχος ήκων εκ της ες Αακε-
Βαίμονα ττρεσβ^ιας 7ΓXηyε\ς ύττ άνΒρος τών ττερι.
ΊτύΧων τίνος εζ εττ ι βουΧης εν τη ayopd ττΧηθούση
και ου τΓοΧύ άττο τον βουΧευτηρίου άττεΧθών
απέθανε παραχρήμα, και 6 μεν πατάτας Bιέφυyεv,
ό Βε ξυvεpyός, ^Apyεΐoς άνθρωπος, ΧηφθεΙς και
βασανιζόμενος υπο τών τετρακοσίων ούΒενος
^ και, omitted by Hude Λvith C.
BOOK VIII. xci. 2-xcii. 2
Laconia and preparing for their passage to Euboea,
under the command of Hegesandridas son of Hege-
saiider, a Spartan ; and Theramenes declared that
these were on their way, not to Euboea, but to
Eetioneia to help the men who Λvere fortifying it,
adding that unless they immediately took precautions
their cause would be lost before thev knew it. And
in fact there was something of the kind afoot on the
part of those whom he thus accused, and what he
said was not altogether mere calumny. For the
persons in question wished above all, preserving
their oligarchy, to rule both Athens and the allies,
but, failing in that, to keep their ships at least and
their fortifications and be independent ; and if they
were debarred from this course also, at any rate not
to be themselves the first to meet with destruction
at the hands of the restored democracy, but actually
to bring in the enemy and, giving up walls and
ships, make any sort of terms as to the fate of the
city, if only they might have immunity for their
own persons.
XCI I. It Avas with this object in view that they
were now diligently building this fort, which was
furnished Λvith posterns and entrances and ways for
letting the enemy in, and they Λvished to have it
finished in time. Now hitherto the talk had been
confined to small groups and indulged in with some
attempt at secrecy ; but finally Phrynichus, after his
return from his mission to Lacedaemon, was stabbed
in full market as the result of a plot by a man of the
frontier-patrol, and before he had gone far from the
senate-chamber suddenly died. The assassin escaped,
while his accomplice, an Argive fellow, was seized
and put to the torture by the Four Hundred, but
357
THUCYDIDES
όνομα του Kekevaavro^ elirev ovSe αλ> ο τι η on
εΙΒβίη ΤΓοΧΧούς άνθρωττους καΐ e? του ττβρι-
ττολ.άρ'χ^ου και άΧλοσβ «ατ' οΐκία-ί ζννίοντα<ί, rare
Βη ov8evo<; ^^ΐ^ενημβνου άττ αυτού νεωτέρου καΐ
ό (^ηραμβνης ηοη θρασύτβρον καΐ Άρίστοκράτ7]ς
καΐ οσοί άΧλοί των τετρακοσίων αυτών καΐ των
βξωθβν ήσαν όμοΎνώμονες ^σαν eVi τα 7τρά-/ματα.
3 άμα yap καΐ άπο της Λα? αϊ νήβς η8η irepi-
ΤΓβττΧενκυΐαί καϊ ορμισάμβναι e? την Έττ/δαυροι»
την Aiyivav κατεΒεΒραμήκεσαν καϊ ουκ 'έφη ό
Θηραμένης είκος elvai eV Έιΰβοίαν ττλβουσας
αύτας e? Al'jLvav κατακοΧττίσαι καϊ ττάλιν iv
"'Έιτη^αυρω όρμβΐν, el μη τταρακΧηθβΙσαι ηκοιβν
εφ' οίσττζρ καϊ αυτός alel κατηγόρα• ούκέτι ουν
4 οΙόν τ€ elvai ησνχ^άζβιν. τβΧος δε ττοΧλών καϊ
στασιωτικών Χόγων καϊ ύττοψιών irpoayevo μένων
καϊ epycp ήΒη ητττοντο των ττραγμάτων οι yap
iv τω Uetpaiet το της ^Ηετιωνείας τβΐχος όττΧΐται
οι Koho μουντές, εν οίς καϊ ^Αριστοκράτης ην
ταξιαρχών καϊ την εαυτού φυΧην έχων, ξυΧ-
Χαμβάνουσιν ΑΧεξικΧεα, στρατηγον οντά εκ
της οΧιγαρχίας καϊ μάΧιστα ττρος τους εταίρους
τετραμμενον, καϊ ες οίκιαν ay άγοντες εΐρξαν.
C ξυνεττεΧάβοντο 8ε άμα αύτοΐς καϊ άΧΧοι καϊ
"Ερμων τών ττεριττόΧων τις, τών ^Ιουνιχίασι
τεταγμένων άρχων το 8ε μεγιστον, τών οττΧιτών
6 το στίφος ταύτα εβούΧετο. ώ<; 8ε εσηγγεΧθη
τοις τετρακοσίοις (ετυχον 8ε εν τώ βουΧευτηρίω
35S
BOOK VIII. xcn. 2-6
did not reveal the name of anyone who instigated
the deed nor anytliing else, except that he knew
many who were wont to come together in the
house of the commander of the frontier-patrol
and at other houses. So now at length, when no
signal action had been taken in consequence of
this, Theramenes and Aristocrates and all the rest of
the Four Hundred and those outside that body Λvho
were of the same Avay of thinking, Λvent to work
more boldly. For at this same time the Pelopon-
nesian ships had already sailed round from Las, and
after taking station at Epidaurus had overrun Aegina ;
and Theramenes said it was not likely, if their destina-
tion were Euboea, that they would have run up the
gulf as far as Aegina and then put in to Epidaurus
to anchor, unless they had come on invitation for
the purposes which he himself had always been de-
nouncing; it was therefore impossible, he concluded,
to keep quiet any longer. Finally, when there had
been many other seditious speeches and insinuations,
they at last took hold of the situation in earnest.
The hoplites in the Peiraeus who were engaged in
building the fort at Eetioneia — one of their number
being Aristocrates, a taxiarch who commanded the
contingent of his own tribe — arrested Alexicles, who
was a general of the oligarchical faction and very
favourably inclined toward the members of the
political clubs, took him into a house and confmed
him there. Among those who took part with them
in this exploit was Hermon, one of the frontier-
patrol and commander of the detachment stationed
at Munichia ; and, most imjiortant of all, the mass
of the hoplites were in sympathy with all this. But
when the act was announced to the Four Hundred,
359
THUCYDIDES
ξνγκαθήμβνοι), βύθυς πΧην ^ οσοι<; μη βουΧο-
μ6νοί(; ταντα ην, βτοΐμοι ήσαν 69 τα οττλα ievai
καϊ τω Ηηραμβνει και τοις μετ αυτοί) ηττζίΧουν.
ο Se άττοΧοΎουμενος €Τθΐμος βφη elvai ξυναφαιρη-
σομενος levai η8η. καϊ τταραΧαβων eva των
στρατΐ]^ων όστις ην αύτω όμογνώμων €χώ/3βί
€9 τον Tleipaid• εβοήθει δε καΐ Αρισταρ-χος καϊ
7 των ίτητβων νβανίσκοί. ην Be θόρυβος ττοΧύς
καϊ εκττΧηκτικός' οι τε yap iv τω άστβι, η8η
ωοντο τον re Tleipaid κατειΧηφθαι καϊ τον
ξυνειΧημμίνον τεθνάναι, αϊ τε iv τω TLeipaiet
τους εκ του άστεως όσον οΰττω eVt σφάς τταρεΐιαι.
8 μόΧις δε των τε πρεσβυτέρων ΒιακωΧυοντων τους
εν τω άστει Βιαθεοντας καϊ εττϊ τα οττΧα φερο-
μένους καϊ ^ουκυΒίΒον τον ΦαρσαΧίον του προ-
ξένου της ττόΧεως παρόντος καϊ προθύμως εμποΒών
τε εκάστοις •γΐ'γνομενου καΐ επιβοωμενον μη
εφεΒρευόντων εγγύς των ποΧεμίων άποΧεσαι την
πατρΙΒα, ησύγ^ασάν τε καϊ σφών αυτών άπε-
9 σ)(οντο. καϊ 6 μεν %ηραμενης εΧθων ες τον
ΐίειραια (ην δε καϊ αντος στρατηιγός^ όσον άπο
βοής ένεκα, ώρ'γίζετο τοΐς όπλίταις' ό Βε Αρί-
σταρχος καϊ οι ενάντιοι τω πΧήθει εγ^αΧεπαινον.
10 οΐ Be οπΧΐται ομόσε τε εχ^ώρουν οι πΧεΐστοι τω
epjfp καϊ ου μετεμεΚοντο, καϊ τον Ηηραμενη
ηρώτων el Βοκεΐ αύτω εττ' ά<γαθω το τείχος
οΙκοΒομεΙσθαι, καϊ εΐ άμεινον είναι καθαιρεθεν.
ό δε, είπερ καϊ εκείνοις Βοκεΐ καθαιρειν, καϊ
^ iT\i]v, deleted by Hude, following Haase.
λ. e. the present conduct of the Four Hundred.
360
BOOK VIII. xcii. 6-IO
who happened to be in session in the senate-chamber,
immediately all except those who disapproved of
this state of thin<is ^ were ready to rush to arms
and began to threaten Tiieramenesand his followers.
But he, justifying himself, said that he was ready to
go immediately and assist in the rescue of Alexicles.
So he took one of the generals who was in accord
with him and proceeded to the Peiraeus ; and
Aristarchus and some young men of the Knights
also went to the rescue. There ensued a tumult
that was widespread and alarming ; for the people
in the city thought that the Peiraeus had been taken
and that the man under arrest had been put to
death, while the people in the Peiraeus thought
that the men of the city were all but upon them.
But owing to the efforts of the older men to stop
those in the city who were running hither and thither
and flying to their arms and also of Thucydides, the
Athenian proxenus at Pharsalus, Avho was then in
Athens and zealously threw himself in everybody's
way and loudly called upon them not to ruin the
state when the enemy was near at hand awaiting his
turn, the people were with difficulty quieted and
refrained from attacking one another. As for Thera-
menes, he went to the Peiraeus (he was himself one
of the generals) and, so far as shouting was concerned,
showed anger at the ho])litcs ; but Aristarchus and
those who were opposed to the populace were really
displeased. Most of the hoplites, however, grappled
with the task in hand and showed no change of
purpose, and they asked Theramenes Avhether he
thought that the fort was being built with any good
end in view, and Avhether it Avere not belter demol-
ished. He answered that if it seemed good to them
361
THUCYDIDES
ίαυτω βφη ξυρ8οκ€Ϊν. καΐ ivTevOev βύθύς άνα-
βάντ€^ οι Τ€ όπλίταί και ττοΧλοΙ των €κ τον
ΤΙβιραιώς άνθρώττων κατβσκατττον το Τ€ί•χ^ισμα.
11 ην Be 7Γ/309 τον οχΧον η τταράκΧησις ως χρη,
όστις τους ττβντακισχ^ιΧίονς βούΧβται άργβιν
άντΧ των τ€τρακοσίων, ievai επι το epyov.
iireKpvTTTOVTO "yap όμως ετι των ττεντακισχιλίων
τω ονόματι, μη άντικρνς 8ήμον όστις βούΧεται
apyeiv ονομάζβιν, φοβούμενοι μη τω οντι ωσι
και ττρός τίνα ΐίττών τις τι άγνοια σφαΧη. και
οι τετρακόσιοι Βια τοΰτο ουκ ηθεΧον τους ττβντα-
κισχιΧίους οντβ elvai ούτε μη οντάς δ>;λοι/9
elvai, το μεν καταστησαι μετόχους τοσούτους
άντικρνς ^ Βήμον ηΎούμεΐΌΐ, το δ' αυ αφάνες
φόβον ες άΧΧι']Χους τταρεξειν.
XCIII. Τ^ δ' υστεραία οι μεν τετρακόσιοι ες
το βουΧευτήριον όμως και τεβορνβημενοι ξυνεΧέ-
yovTO• οι δ εν τω ΐίειραιεΐ οττΧΐται τόν τε
ΑΧεξίκΧεα ον ζυνέΧα β ον αφέντες καΐ τότείχισμα
καθεΧόντες, ες το προς τη ^Ιουνιχία Αιονυσιακόν
θεατρον εΧθόντες καΐ θεμενοι τα οπΧα έξεκΧη-
σίασάν τ€ και Βόξαν αύτοΐς ευθύς εχώρουν ες το
άστυ καΐ εθεντο αυ εν τω ^Ανακίφ τα όττΧα.
2 εΧθόντες 8ε άττο των τετρακοσίων τίνες ηρημενοι
ττρός αυτούς άνηρ άι8ρι SieXiyovTO τε και
εττειθον ους I'Soiev άνθρώττους επιεικείς αυτούς
' Uv after avTiKpvs, deleted by Hude, following Kriiger.
^ i. e. that the man to whom he suggested a democratie
revolution might himself be one of the Five Thousand.
* The precinct of the Dioscuri, to whom the title of
άνακτεϊ was applied.
362
BOOK VIII. xcii. lo-xcHi. 2
to demolish it, so it seemed to him also. Thereupon
the hoplites and many of the people of Peiraeus at
once mounted the fortification and began to tear it
down. And the exhortation addressed to the crowd
was, " Whoever wants the Five Thousand to rule in
place of the Four Hundred, let him set to work."
For in spite of everything they were still concealing
their purpose under the name of the " Five Thou-
sand," so as not to say outright, " Whoever wants
the people to rule " ; for they were afraid that the
Five Thousand did in reality exist and that one man
in speaking to another might without knowing it
get into trouble.^ And in fact this Λvas the reason
why the Four Hundred did not wish either that
the Five Thousand should actually exist or that it
should become knoΛvn that they did not exist —
because they thought, on the one hand, that to
make so many men partners in the government was
outright democracy, and, on the other hand, that
the uncertainty would inspire fear in each against
his neighbour.
XCII I. On the next day the Four Hundred,
though much disturbed, assembled nevertheless in
the senate-chamber. But the hoplites in the
Peiraeus, after they had released Alexicles, whom
they had arrested, and demolished tlie fortification,
went to the theatre of Dionysus in Munichia, and
grounding arms held a meeting of the assembly ;
then, a vote to that effect having been passed, they
proceeded straightway to the city and again halted
in the Anacium.- But certain men came to them
from the Four Hundred, who had been chosen as
their delegates, and talked with them, man Λvith
mattj and tried to persuade any that they saw were
363
THUCYDIDES
τ€ ησνχάζειν καΐ τους άΧΧους παρακατεχ^ειν,
Xeyovre^ τους re ττ^ντακισχ^ιΧίους άποφανβΐν, και
€Κ τούτων €v μβρβι fj αν τοΐ? •πβντακισ'χ^ιΚίΟΐ'ί
Ιοκ?ι τους τίτρακοσίους 'έσβσθαι, τέως δε την
ττόλιν μηΕζνΙ τρυττω Βιαφθειρβίν μη^ 69 τους
3 ττοΧβμίους άνώσαι. το he ττάν πΧήθος των
οττΧίτων, άτΓο ττοΧΧων καΐ προς ττοΧΧους Xoywv
ηΓ/νομβνων, ηττιώτβρον ην η ττρότβρον, και
εφοβεΐτο μάΧιστα irepl του τταντος ττοΧί,τικου.
ξυνβχώρησάν τε ώστε €ς ημεραν ρητην βκκΧησυαν
ΤΓοιησαι iv του Αιονύσου TrepX ομονοίας.
XCIV. ΈτΓβίδ^ δβ ίττηΧθεν η iv Διονύσου
ΐκκΧησία και 'όσον ου ξυνειΧε^μΙνοι ήσαν, ayyeX-
Χονται αΐ δύο καΧ τβσσαράκοντα νήες καΐ ο
' ]\^ησ αν^>ρίύας άττο των Μεγάρων την Έ<αΧαμΐνα
TrapairXelv καΐ ττάς τίς των όττΧιτών αύτο τούτο
βνόμιζβν elvai το ττάΧαι Χβ^όμενον υττο Θηρα-
μένους καΐ των μ€τ αύτον, ώς e? το τείχισμα
eirXeov αΐ νήες, καΐ -χρησίμως iBoKei κατα-
2 ττβτΓτωκίναι. ό he ΉyησavhpLhaς τιίχα μέν τι
καϊ άττο ζυ^κειμενου Χυ^ου vrept re την Εττι-
haupov και ταύτη άνεστρβφετο, εικός he αύτον
και ττρος τον τταρόντα στασιασμον των Αθηναίων,
hi ελττίδο*? ώς καν ες heov irapayevoiTo, ταύττ)
3 άνεχ^ειν. οι δ' ονν ^Αθηναίοι, ώς ψ/^εΧθη αύτοΐς,
' γ/, ch. xci. 2 ; xciii. 2.
364
BOOK VIII. xciii. 2-.\civ. 3
reasonable both to keep quiet themselves and to
help to keep the rest in restraint, saying that they
would publish the names of the Tive Thousand, and
that from these should be constituted in turn the
Four Hundred in whatever way should seem best to
the Five Thousand ; meanwhile, they urged, they
should by all means not ruin the city or drive it
into the arms of the enemy. Finally, the whole
body of hoplites, as speeches were made by many
and to many, Λνββ more calm than before, and was
now alarmed chiefly about the general safety of the
state. So they came to an agreement to hold, on an
appointed day, a meeting of the assembly in the
precinct of Dionysus and consider the question of
concord.
XCIV. When the time had come for the meeting
of the assembly in the precinct of Dionysus and they
had all but gathered there, it Avas announced that
Hegesandridas with his forty-two ships iiad left
Megara and Λν38 sailing along the coast of Salamis ;
and the hoplites to a man believed that this was
precisely the move tliat had long since been predicted
by Tlieramenes and his party ^ and that the ships
were coming in to occupy the fort ; and they felt
that its demolition had served a useful purpose.
Now it may λve\\ be that Hegesandridas was acting
in accordance with some prearranged understanding
when he hovered about Epidaurus and that neighbour-
hood, but it is probable that in tarrying there he
also had regard to the dissension prevailing among
the Athenians, and was hopeful that possibly he
might arrive in the very nick of time. However
this may be, when his movements were reported to
the Athenians they immediately advanced at a run
365
THUCYDIDES
ευθύς Βρομώ e? τον YleipaLa ττανΒημβΙ β-χ^ώρουν,
ώς του ΙΒίου ττοΧβμου μείζονος ^ άττό των ττολε-
μίο^ν ούχ^ ίκας άΧλα ττρος τω Χιμίνι οντος. και
ο! μβν βς τας τταρούσας ναΰς €σββαη>ον, οι δε
άΧΧας καθεΙΧκον, οι oe τίνες εττΐ τά τεί^>; και το
στόμα του Χιαενος τταρεβοήθουν.
XCV. Αί δε των ΏεΧοττοννησίων νηβς παρα-
ττΧεύσασαι και ττεριβαΧοΰσαι ^ούνιον όρμίζονται
μεταξύ QopiKod τε καΐ ΤΙρασιών, ύστερον 8ε
2 άφίκνοΰνται ες Ω,ρωπόν. Αθηναίοι 8ε κατά,
τάχ^ος και αξυ^/κροτητοι<; ττΧηρώμασιν avajKa-
σθεντες γ^ρησασθαι, οΙα ττόΧεώς τε στασιαζούσης
και ττερί τοΰ με'^ιστου εν τάχ^ει βουΧόμενοι βοη-
θήσαι (Έ,ύβοία yap αύτοΐς άττοκεκΧτ^μενης της
Αττικής ττάντα ην), ττεμττουσι &υμο'χ^άρη στρατη-
3 yov και ναΰς ες ^Ε,ρετριαν. ων ΰφικομενων ξύν
ταΐς προτερον εν Έ,ύβυία ούσαις εξ καΐ τριάκοντα
εγενοντο. καΐ ευθύς ναυμαγ^είν ηνα^κάζοντο' ό
yap llyησavSpLBaς άριστοποιησάμενος εκ τοΰ
ΏρωτΓοΟ aviqyaye τας ναΰς, Βιέχ^ει δε μάΧιστα 6
^Ω,ρωτΓος της των ^Ερετριών ττόλεως θαΧάσσης
4 μετρον εξήκοντα σταΒίους. ως ουν εττέπΧει,
ευθύς εττΧήρονν καΐ οΐ Αθηναίοι τας ναΰς, οΐόμενοι
σφίσι τταρα ταΐς ναυσΐ τους στρατιώτας εΙναί' οι
δε ετυ-χον ουκ εκ της άyopάς άριστον εττισιτιζό-
μενοι (ούΒεν yap επωλεΐτο άττο "προνοίας των
^Κρετριων), αλλ' εκ των εττ εσ^ζ^ατα τοΰ άστεως
οΙκιων, όπως σχ^οΧη ττΧηρουμεΐ'ων φθάσειαν οι
1 ^, after μΐίζονο;, deleted by Hude, following the Scholiast.
^ i. e. through the occupation of Deceleia by the enemy ;
rf. vii. 27, 28.
:{66
BOOK VIII. xciv. 3-xcv. 4
with all their forces to the Peiraeus, thinking that
a new war^ launched by the enemy and more
serious than their own domestic feud, was not far
aAvay, nay, was actually at their port. Some Λv•ent
aboard the ships that were lying ready, others
began launching additional ships, while others still
hastened to the defence of the walls and the entrance
of the harbour.
XCV. But the Peloponnesians' ships, after sailing
along the coast and doubling Sunium, came to anchor
between Thoricus and Prasiae, but afterwards went
on to Oropus. And the Athenians, in all haste and
making use of unpractised crews under stress of
necessity, inasmucli as the city was in a state of
sedition and they Λvere eager with the least delay to
rally to the defence of their chief possession — for
Euboea now meant everything to them, since they
were debarred from Attica^ — sentThymochares and
some ships to Eretria. When they arrived and were
joined by those already at Euboea the fleet numbered
thirty-six ships. And they were forced to fight
immediately; for Hegesander had no sooner break-
fasted than he led out his ships from Oropus, and
Oropus is only about sixty stadia distant from the
city of Eretria by sea. When, therefore, he began
his advance, the Athenians on their part began at
once to man their ships, supposing that the crews
were beside their vessels. But they chanced to be
providing themselves with food for their breakfast,
not in the maiket-place — for by design on the part of
the Eretrians nothing was being offered for sale there
— but from the houses in the furthest parts of the
town ; and this had been so arranged in order that
while they were manning at their leisure tlie enemy
367
THUCYDIDES
•πολβμίΟί TTpoaireaovreq καΐ i^avayKaaeiai' τού<;
^Αθηναίον<{ οΰτω'ζ οττως τύχοΐ€ν άνά^εσθαι.
σημβΐον Be αύτοΐς e? τον ^Πρωττον εκ τΡ)ς Έρε-
5 τ/3ί.α9, οτΓοτε ^ρη avayeaOai, ήρθη. 8ια τοιαύτης
8η παρασκευής οι \\θηναΐοο avaya<y6pievuL καΐ
νανμα'χ^7)σαντες ύττ'βρ του Χιμενος των 'Έιρετριων
oXiyov μεν τίνα γ^ρυνον όμως καΐ αντεσ'χον,
εττειτα ες φν^ην τραττόμενοί κατα8ίώκονταί ες
6 τηΐ' ^ήν. καΐ baoi μεν αύτων ττρος την ττόΧιν
των ^Ερετριων ώς φιΧίαν καταφεύγουσι, χ^αΧεττώ-
τατα εττραζαν φονενυμενοι ύττ αυτών οΐ 8ε e? το
ετΓίτείχισμα το εν τη ^Ερέτρια, ο είχ^ον αυτοί,,
TrepLjiyvovTai καΐ οσαι ες Χ.αΧκί8α άφικνοΰνται
7 των νεών. Χαβόντες 8ε οι ΥΙεΧοποννήσιοί 8ύο
καΐ εϊκοσι ναΰς των Αθηναίων καΐ άν8ρας τους
μεν άτΓοκτείναντες τους 8β ζωypήσavτες τροτταΐον
έστησαν, καΐ ύστερον ου ττοΧΧω Κΰβοιάν τε,
άπασαν ηποστήσαντες πΧι^ν Ω.ρεοΰ •ταύτην 8ε
αύτοΙ ^Αθηναίοι ει^^ν), καΐ ταΧΧα τα περί αύτην
καθίσταντο.
XCVI. ΤοΓ<? δε ^Αθηναίοις ώς ηΧθε τα περί την
Εί'βοιαν ^ε^ενημενα, εκπΧηξις μεγίστη 8η των
πριν παρέστη, οντε yap η εν τη ΈιΐκεΧία ξυμφορά,
καίπερ μεyάXη τότε Βΰξασα είναι, ούτε άΧΧο ού8εν
2 πω ούτως έφοβησεν. οπού yap στρατοπέδου τε
τον εν Ζ.άμω άφεστηκοτος, άΧΧων τε νεών ουκ
ούσών ού8ε των εσβησομενων, αυτών τε στασια-
ζόντων καί άόηΧον ον οπυτε σφισιν αύτοΐς
ξυρράξουσι, τοσαύτη η ξυμφορά επεyεyεvητo, εν
368
BOOK VIII. xcv. 4-xcvi. 2
might surprise them by their attack and force them
to put to sea in haphazard fashion. Besides, a signal
had been hoisted at Eretria to apprise the Pelopon-
nesian fleet at Oropus when to put to sea. So the
Athenians put to sea under sucii disadvantage as
regards jjreparation and engaged in battle off the
harbour of Eretria ; for some little time, however,
they nevertheless did hold their own, but afterwards
turned to flight and were pursued to shore. And
such of them as took refuge in the city of Eretria,
assuming that it was friendly, surfered a most cruel
fate, being butchered by the inhabitants ; but those
who escaj)ed to the fort in Eretrian territory Λvhich
the Athenians themselves held were saved, as also
all the ships that reached Chalcis. The Pelopon-
nesians, having captured twenty-two Athenian ships
and having either slain or taken prisoner their crews,
set up a trophy. And not long afterwards they
succeeded in persuading all Euboea to revolt except
Oreus, Λνΐιΐΰΐι the Athenians themselves held, and
proceeded to set in order the general affairs of the
island.
XCVI. When the report of what had happened
in Euboea reached Athens, there was greater
consternation than ever before. For neither the
disaster in Sicily, great though it seemed at the time,
nor any other event had ever yet so frightened them.
At a time when their army at Samos was in revolt,
when there -were no more ships to be had nor men
to man them, when they were in a state of sedition
at home and there was no telling when a conflict
might break out among themselves, when, to crown
all, a disaster had now come upon them of this
magnitude, in which they had lost both their fleet
369
THUCYDIDES
77 ναΰ<ί re καΐ το μβ^γιστον Κΰβοίαι> άττοΧωΧί-κβσα}',
βξ ης ττΧβίο) ?} τΓ/9 Αττικής ωφβ\ούντο, ττώς ουκ
3 €ίκοτως ηθυμονν ; μάΧιστα δ αυτούς καΐ δί'
€γγυτάτου έθορύβεί, ei οι ττοΧβμιοι τοΧμησουσί
νενικηκοτες βύθύ^ σφών eTrl τον Yleipaia βρήμον
οντά νέων irXeLV και όσον ουκ ϊ)δ// βνόμιζον αυτούς
4 irapelvai. οπβρ αν, el το\μηρότ€ροι ήσαν, ραΒίως
αν ετΓοίησαν, καΐ ή Βιέστησαν αν en μαΧλον την
ττοΧιν έφορμοΰντες η, el eiroXiopKOvv μένοντες,^
και τας αττ Ιωνίας ναΰς ηνά^κασαν αν Kanrep
ττοΧεμιας ούσας τη 6Xiyap)(^ia τοις σφετεριος
οίκείοις και τη ξυμττάση ττόΧει βοηθήσαΐ' καΐ iv
τούτω ΚΧΧησττοντος re αν ην αύτοΐς καΐ Ιωνία
και α'ι νήσοι καϊ τα με\ρι Κύβοίας και ώς elirelv
5 η ^Αθηναίων άρχ^η ττάσα. αλλ,' ουκ iv τούτω
μόνω ΑακεΒαιμόνιοι Άθηναιοις ττάντων δ?;
ξυμφορώτατοι ττροσττοΧεμήσαι eyevovTO, άΧΧά
και ev αΧΧοις ποΧΧοΐς. διάφοροι yap ττΧεΙστον
οντες τον τρόπον, οι μεν οξείς οι 8β βραχείς, και
οι μεν εττιγειρηταΧ ο'ι he ΆτοΧμοι, άΧΧως τε καν
ναυτική αρχή ττΧεΙστα ώφέΧουν. έδειξαν he οι
—υρακυσιοι' μάΧιστα yap ομοιότροττοι yεvoμεvoι
άριστα καϊ ττ ροσεττοΧε μησαν .
XCVIL ΈτΓί, δ' ουν τοις ήyyεXμevoις ο'ι 'Αθη-
ναίοι ναΰς τ€ εϊκοσι όμως εττΧήρουν καϊ εκκΧησ'ιαν
ζυveX€yov, μιαν μεν ευθύς τότε πρώτον ες την
^ ΐνθν, Lobeck's conjecture for (υθυ5 of the MSS.
' Hude reads with C, against the rest of the MSS., καϊ
ζί^στησαν ίν en μάΚΧον την ττόλιν, ίΐ 4πο\ιορκουν μ4νοντ(5 κ. τ. λ.
^ cf. VII. 1ν. 2, where the same reason for the success of the
Syracusans is given.
BOOK VIII. xcvi. 2-xcvii. i
and, ΛνοΓ5ΐ of all, Euboea, from which they derived
more benefit than from Attica — had they not every
reason to be despondent? But what alarmed them
most and touched them most nearly was the possi-
bility that the enemy, now victorious, might dare to
make straight for Athens and attack the Peiraeus,
which was now without ships to defend it ; and they
believed that they were all but there already. And
indeed, if tliey had been more bold, the enemy could
readily have done this very thing, and they would
either, by setting up a blockade, have caused the
city to be still more torn by factions, or else, if they
had remained and laid siege to it, \vould have com-
])elled the fleet in Ionia, though hostile to the
oligarchy, to come to the rescue of their own
relatives and of the city as a whole ; and thereby
the Hellespont Avould have been theirs, and Ionia,
and the islands, and everything as far as Euboea —
indeed almost the whole empire of the Athenians.
But it was not on this occasion only that the Lace-
daemonians proved the most convenient peo])le in
the world for the Athenians to make war upon, but
on many others also. For being widely different
in character — the one people being quick, the other
slow ; the one adventurous, the other timorous — it
was especially in the case of a naval power that they
Avere most helpful. And the Syracusatis proved this ;
for it was because they were most similar in character
to the Athenians^ that they made Avar upon them
most successfully.
XCVI I. However this may be, after the announce-
ment of their defeat the Athenians, in spite of their
difficulties, manned twenty ships, and also called
meetings of the assembly — one immediately, which
371
THUCYDIDES
ΊΙύκνα καΧονμβνην, ovnep καΐ άλλοτε βΐώθεσαν,
ev iJTrep καΐ του? τετρακόσιους κατατταύσαντες
TOt? ττ€ντακίσχι\ίοις βψηφίσαντο τά ττρά^/ΐΜατα
παρα^ονναι• elvai Se αυτών όπόσοι καΐ οπΧα
τταρίχονται• καΐ μισθον μηΒενα φβρειν μηΒεμιάς
2 ί//ογ>}ς•, €L Be μη, εττάρατον έττοιησαντο. Ι'^'ιηνοντο
he κα) αλΧαι ύστερον ττυκναί ' έκκΧησίαι, άφ' ων
και νομοθέτας καϊ τα άΧ\α €ψ7]φίσαντο ες την
τΓοΧιτείαν, καΐ ούγ^ ηκιστα Βη τον ττρώτον 'χ^ρόνον
ετΓί 7β εμοΰ Αθηναίοι φαίνονται ευ ποΧιτεύσαντες•
μετρία yap ή τε ες τους οΧίΎους και τους ττοΧΧούς
^ύ^κρασις ε^ενετο, καϊ εκ ττονήρων των -πραγ-
μάτων γενομένων τούτο ττρώτον άνήνε^κε την
3 ττόΧιν. εψηφίσαντο Βε καΓ ΑΧκιβιάΒην καΐ άΧΧους
μετ αυτού κατιεναι, και τταρά τε εκείνον και
τταρα το εν Χάμω στρατόττεΒον ττεμψαντες Βιεκε-
Χεύοντο άΐ'θάτττεσθαι τών ττρα^μάτων.
XCVIII. Κν Βε τη μεταβηΧΐ) ταύτη ευθύς ο!
μεν ττερί τον ΏείσανΒρον καϊ ΆΧεξικΧεα και όσοι
ήσαν της 6Χι^αρ-)ζίας μάΧιστα, ύττεζερ^ονται ες
την ^εκεΧειαν ^Αρίσταργ^ος Βε αυτών μόνος (ετυ-χε
<γάρ καϊ στρατη'/ών) Χαβών κατά τάχ^ος τοξότας
τινάς τους βαρβαρωτάτους εχώρει ττρος την
2 Οίνόην. ην Βε ^Αθηναίων εν μεθυρίοις της Βοίω-
' -πυκναί, for this reading of the MSS. Hade adopts eV
XluKvi, tlie conjecture of van Herwerden and Wecklein.
' i. f. this was the first recognition of the Pnyx as once
more the true seat of the assembly. Tlie last assembly
which had formally met had been held atColonus (ch. Ixvii.
2) ; one appointed, but not held, was to have Qiet at the
theatre of Dionysus (ch. xciii. 8).
372
BOOK νΐίΐ. xcvii. i-xcvui. 2
was called to meet on that occasion for the first
time in the place called Fnyx, Λν1ΐ6Γ€ at other times
also they had been wont to meet.^ At this meeting
tiiey deposed the Four Hundred, voted to deliver
the management of affairs to the Five Thousand
(and all who could furnish themselves with a hoplite's
outfit were to belong to this number), and decided
that no one was to receive pay for any office, the
offender to be accounted accursed. Other meetings
also were held later, at frequent intervals, as a result
of w Inch they appointed supervisors of the laws ^ and
voted the other measures pertaining to their form
of government. And during the first period the
Athenians appear to have enjoyed the best govern-
ment they ever had, at least in my time ; for there
was a moderate blending of the few and the many,
and this it was that first caused the state to recover
from the wretched plight into which it had fallen.
And they also voted to recall Alcibiades and others
with him ; and sending envoys both to him and to
the army at Samos, they urged them to take a hand
in their affairs.
XCVII I. At this change the jiarty of Peisander
and Alexicles and all the leading supporters of the
oligarchv at once secretly left the city and went to
Deceleia ; but Aristarcluis, alone of these, since he
ciianced to be a general, hastily took some bowmen
of the most barbarous sort•^ and proceeded to Oenoe.
It was an Athenian fortress on the borders of Boeotia,
^ The νοαοθ(ται were a committee of jurors (ήλιαστοϊ) to
whom ambiguities and contradictions in tlie laws, as well as
proposed changes in them, were referred by the Senate.
* The τοξότοι in question are the police or city-guard of
slaves, mostly drawn from Scythia whence /3ip/8apji). See
Boeckh, Uecon. i. '270-278.
373
THUCYDIDES
τίας τ€Ϊχος, βττοΧιόρκονν δ' αύτο δίά ξυμφοραν
σφίσιν εκ της Olvotj^ "/ενομένην ανδρών €κ Αεκ€-
λε/ας άνα'χωρούντων διαφθοράς οι Κ^ορίνθιοί iOe-
Χοντηδόν, ττροστταρακαΚζσανΎζς τους Βοιωτοί;?.
3 κοίνολ.ογισάμ€νος ονν αύτοΐς ο ^ Αρίσταρ-χος αττατα
τους iv ττ) Olvorj, λεγωι/ ως και οι iv ττ} ττολει
ταΧλα ξυμβββήκασί ΑακβΒαιμονίοις, κάκβίνους
hei ΒοίωτοΓς• το χωρίον τταραδουναί' εττΐ τούτοις
yap ξυμβεβάσθαι. οΐ he ττιστβύσαντες ως άνΐρΐ
στρατψ/ω και ουκ εΙΒότες ούδεν δίά το ττοΧιορκβΙ-
4 σθαι, ύποσττονδοι εξβρχ^ονται. τούτω μεν τω
τρόττω ΟΙνόην Τ6 Χηφθεΐσαν^ ΒοίωτοΙ κατίΧαβον
καΐ η iv ταΐς ^Αθήναις oXiyapxia καΐ στάσις
Ιτταύσατο.
XCIX. 'ΎτγΌ δε τους αυτούς γ^ρόνους του θέρους
τούτον καΐ οΐ έν ττ} ^ΙιΧήτω ΐΙεΧοττοννήσιοι, ως
τροφην τ€ ού8ε\ς εδίΒου των ύπο Τισσαφέρνους
τότε ότε εττΐ την "Ασττεΐ'δον Ίταρ-ηει ^ ττροσταγθέν-
των, και αΐ Φοινισσαι νήες ούδε ο Τισσαφέρνης
Ίτω ηκον, 6 τε ΦίΧιπττος 6 ξυμττεμφθείς αύτω
εττεστύΧκει Ί^Ιινδάρω τω νανάρ'χ^ω καΐ άΧΧος,
Ίττποκράτης, άνηρ "^τταρτιάτης και ων εν Φασι']-
Χιδι, ότι ούτε αΐ νήες τταρεσοιντο ττάντα τε
άδικοΐντο ύττο Τισσαφέρνους, Φαρνάβαζός τε εττ-
εκαΧεΐτο αυτούς και ήν πρόθυμος κομισας τας
' ληφθΰσαν, with MSS., Hude emends to Χ^ιφθΐ'σαν.
^ δτ6 €7γ1 ττιν'ΆστΓΐν^ον τταρ-ρ^ι, deleted by Hude as not read
b}^ the Scholiast.
^ The general purport; there is no verb in the text for the
subject oi if T7) Μι\τ}τψ UeXoTTovuri^ioi. After the long
parenthesis the subject is resumed in οΰτω δη δ MivSapos,
"In these circumstances, then, Mindarus."
374
BOOK νΠΙ. xcviii. 2-xcix. i
and the Corinthians, having called to their aid the
Boeotians, were besieging it on their own account,
because of a misfortune they had suffered at the
liands of the garrison at Oenoe when they lost some
men as they were returning from Deceleia. So
Aristarchus, after first making his plans known to
the besiegers, deceived the garrison at Oenoe by
telling them that their partisans in the city had
made terms with the Lacedaemonians, and that,
among other things, this garrison must surrender
the place to the Boeotians ; for the agreement had
been made on these conditions. The garrison
trusted him because he Avas a general, being in
complete ignorance because they were in a state of
siege, and evacuated the fort under a truce. In this
manner Oenoe was taken and occupied by the
Boeotians, and thus the oligarchy at Athens and
the struggle between the factions came to an end.
XCIX. During this summer, about the same
time as these events, the situation of the Pelopon-
nesians in Miletus Λvas as follows : ^ None of the
officers appointed by Tissaphernes at the time when
he went to Aspendus would give them maintenance,
and neither the Phoenician ships nor Tissaphernes
himself had yet come ; Philippus, who had been
sent Avith him,^ and also another person, a Spartan
named Hippocrates who was at Phaselis, had written
letters to Mindarus, the admiral, saying that the
ships would never come and that they were being
wronged in all things by Tissaphernes ; moreover,
Pharnabazus was inviting them to come and was
eager, when he should have got the assistance of
the Peloponnesian fleet, to do just what Tissaphernes
* cf. ch. Ixxxvii. 6.
375
THUCYDIDES
ΐ'αυς και αύτος τας Χοιττας en ττόλείς της eavrov
ίΐρχ^ι^ άτΓοστησαί των Κθηναίων, ωσττβρ καΧ ό
Ύίσσαφβρνης, έΧττΙζων ττΧέον τι σχησειν άπ
αύτου, ούτω δη ο Ι^ΙινΒαρος ττολλω κόσμω και
άτΓΟ τταραγ^/βΧματος αιφνίδιου, οττως Χάθοι τους
iv Έ,άμω, άρας άττο της ^ϊιΧητου ναυσΧ τρισΐ και
ζβδομηκοντα eirXei εττΐ τον Έ^ΧΧηστΓοντον (ττρό-
τερον he iv τω αυτω θέρει τώδε βκκαίδεκα ες
αύτον νήες επβττΧευσαν, αΐ καΐ της Χερσονήσου
τι μέρος κατέΒραμον)• γ^ειμασθείς δε άνεμω καΧ
άνα'γκασθείς καταίρει ες την "Ικαρον, και μείνας
εν αύττ) υπο αττΧοας ττεντε η εξ ημέρας άφικνεΐται
ες την Χίον.
C. Ο δε &ράσυΧΧος εκ της Χάμου, επειδή
εττνθετο αύτον εκ της ΜιΧήτου άττηρκότα, εττΧει
και αύτος ναυσίν ευθύς ττεντε καΐ ττεντήκοντα,
εττει^όμενος μη φθάσ-ρ ες τον Έ,ΧΧήσττοντον εσ-
2 ττΧεύσας. αίσθόμενος δε ότι εν τη Χίςο εϊη και
νομίσας αύτον καθεξειν αυτού, σκοττούς μεν κατε-
στήσατο καΐ εν τη Αέσβω καϊ εν τη άντιττερας
ηττείρω, ει αρα ττοι κινοΐντο αι νήες, οττως μη
άΧθοιβν, αύτος δε ες την ^^ήθυμναν παραπΧεύσας
άλφιτά τε και τα αΧΧα εττιτήδεια τταρασκευάζειν
εκέΧευεν ώς, ην ττΧείων -χ^ρόνος ε^/^ίηνηται,^ εκ
της Αέσβου τους επίττΧους τη Xtio ποιησόμενος.
3 άμα δε ("Ερεσός yap της Αεσβου άφειστηκει)
εβούΧετο επ' αύτην ττΧεύσας, ει δύναιτο, εζελεΐν.
^Ιηθυμναιων yap ούχ ο'ι άδυνατώτατοι φυγάδες,
διακομίσαντες εκ τε της Κύμης ττροσεταιριστούς
οττΧιτας ώς ττεντήκοντα και των εκ της ήττειρου
1 6γγιγί/ηται, Kriiger's correction for yiyyr]rat of the MSS.
BOOK VIII. xcix. i-c. 3
was to have done and to cause the rest of the cities
within his province to revolt from the Athenians^
lioping to gain some advantage thei-eby. In these
circumstances, then, Mindarus put off from Miletus,
in good order and, giving his fleet the command
without previous notice that his move might not
become known to the Athenians at Samos, he sailed
for the Hellespont with seventy-three ships ; for
earlier in this same summer sixteen ships had sailed
thither and had overrun a jiortion of the Chersonesus.
Mindarus, however, was caught b}' a storm and
forced to make harbour at Icarus ; there he remained
five or six days by reason of bad weather and then
went on to Chios.
C. When Thrasyllus heard that Mindarus had put
to sea from Miletus, he also sailed at once from Samos
with fifty-five ships, making all haste that the enemy
might not enter tlie Hellespont before him. But
learning that Mindarus Avas at Chios and believing
that he could keep him there, he posted scouts both
at Lesbos and on the mainland opposite, in order
that, if the enemy's ships should make a move in
any direction, he should have knowledge of it ; as
for himself, he sailed along the coast to Methymna,
and gave orders to prepare barley-meal and general
provisions, with the idea that, if a considerable time
elapsed, he would use Lesbos as a base for attacks
upon Chios. At the same time, since Eresus in
Lesbos had revolted, he wished to sail against it
and take it if possible. For some exiles who had
been driven out of Methymna, and those the most
influential citizens, had brought over from Cyme
about fifty hoplites that had been taken into their
clubs, had hired still others from the mainland, and
VOL. IV. Ν 377
THUCYDIDES
μισθωσάμενοι, ξύμττασιν ως τριακόσιοι^, Ά^α-
ζύρχου (Ρ)ηβίηου κατά το ^vyyeve^ η'^/ουμ^νον,
ττροσββαΧον πρώτϊ] ^Ιηθύμντ]• καΐ άττοκρονσθβντα
τή<; ΤΓβίρας Βιά τους €κ τής ΜυτίΧιίνης ^Αθηναίων
φρουρούς ττροεΧθόντας, αύθις βξω μ^ίχΐ) άττωσθβν-
re? καΐ Bta του ορούς κομισθβντες άφιστάσι την
4 Έρεσοι». πΧβύσας ουν ό %ράσυ\\ος eV αύτην
ττάσαις ταΐς ναυσΐ Βιβνοεΐτο ττροσβοΧην ποιεΐσθαι.
7Γ ροαφί'γμβνος Se αύτόσ€ ην καΐ 6 ^ρασνβουΧος
7Γ€ντ€ ναυσίν etc της Έάμου, ώς t^yyeXOi] αύτοΐς
5 /; των φυΎαΒων αύτη Βίάβασις' ύστβρίσας Be eVt
την "Κρεσον εΧβνων εφώρμει. TroaeyevovTO Be
και εκ του ΈΧΧησττόντου τίνες Βύο νήες εττ οϊκου
άνακομιζόμεναι και Μηθυμναΐαι^ ττεντε•^ και αϊ
ττάσαι νήες τταρήσαν ετττα καϊ εξήκοντα, άφ ων
τω στρατεύματι τταρεσκευάζοντο ως κατά κράτος
μηχαναΐς τε και τταντί τροττω, ην Βύνωνται,
αίρήσοντες την ' Κρεσον.
CI. Ό Βε \Ιίΐ'Βαρος εν τούτω καϊ αί εκ τής
Χίου των ΤΙεΧοττοννησίων νήες, εττισιτισάμεναι
Βυοΐν ημέραιν και Χαβόντες τταρα των Χ,ίων τρεις
τεσσαρακοστας έκαστος Χίας, ττ} τρίτη Βια ταχέων
άτταίρουσιν εκ τής Χίοι» ού^ ττεΧά'γιαι, ίνα μη
ττεριτύχωσι ταΐς εν τή Έρεσω ναυσιν, άΧΧα εν
αριστερά την Αεσβον έχοντες επΧεον έττΐ την
2 ήττειρον. καϊ ττροσβαΧόντες τής ΦωκαίΒος ες τον
' οί μηθυμναϊαί Β. ^ ireVre, added by Dobree.
^ 01), added by Haacke.
' cf. ch. V. 2, where the Boeotians support the Lesbians in
their application to Agis for assistance ; also iii. 2, where
the Boeotians are said to be kinsmen of the Mytilenaeans.
BOOK VIII. c. 3-ci. 2
now with these troops, about three hundred in all,
commanded by Anaxarchus a Theban on the strength
of kinship,^ had made an attack upon Methymna
first ; and when they had been foiled in this attempt
by the timely arrival of the Athenian garrison in
Mytilene, and had been again repulsed in a battle
fought outside the walls, they had made their way
over the mountain and had brought about the revolt
of Eresus. Thrasyllus therefore now sailed thither
with all his fleet, intending to assault the town.
Thrasybulus also had already arrived there from
Samos with five ships, after word had been brought to
him of the crossing of the exiles; but being too late
to save Eresus, he had merely anchored there on his
arrival. The Athenian fleet was likewise reinforced
by two vessels that were returning home from the
Hellespont and by five- Methymnaean ships, so that
there were present in all sixty-five ships. It was
with the troops fiOm these ships that they were
preparing to take Eresus by assault, with the aid
of engines or in any way they could.
CI. Meanwhile Mindarus and the Peloponnesian
ships at Chios, having spent only two days in pro-
visioning and having received from the Chians tliree
Chian tessaracosts ^ for each man, on the third day
set sail in all haste from Chios, avoiding the open
sea that they might not fall in with the Athenian
fleet at Eresus, but keeping Lesbos on their left,
and making for the mainland. They first touched
at the harbour of Cartereia in the territory of
" Or, reading at Μηθυμναΐαι, with B, "(all) the Methym-
naean ships."
* Literally "fortieths" of some local coin, possibly the
golden stater ; about id. ; 8 cents.
379
THUCYDIDES
iv Κ,αρτερβίοις Χιμβρα και άριστοττοιησάμενοι,
τταραττΧενσαντες την Ιίνμαίαν SeiTn'onoiovvrai
iv Apyivovaaai^^ τη<; ηπείρου'^ ev τω άντι-
3 7Τ€ρας τής Μυτι\7']νη<ί. βντβΰθεν δέ eVt ττοΧλής
νυκτο<; ττ αραττΧβύσ αντε^ καΐ άφίκόμβνοί της ηττβί-
ρου 69 Αρματονντα καταντικρύ Ί^'Ιηθνμνης, upt-
στοτΓοί'ησάμβνοι Βιά ταχέων παρατΓΧεύσαντβς
Αεκτον καϊ Ααρισαν καΐ ' Αμαζιτον καΐ τα ταύτ-ρ
γ^ωρία άφικνούνται €9 'Poltccov ηΒη του 'Κ\λη-
σττυντου, ττρωτερον μέσων νυκτών, είσΐ δ' αΐ των
νεών καϊ eV Χί'γειον κατήραν καΐ άΧλοαε των
ταύττ) 'χωρίων.
CII. Οί δε ^Αθηναίοι εν ττ} "ϊ,ηστω Βυοΐν Βεού-
σαις είκοσι ναυσίν δντε<ί, ώς αύτοΐς οί τε φρυ-
κτωροί εσημαινον και τ^σθάνοντο τα πυρά εξαίφνης
ττοΧΧα εν τη ττοΧεμία φανεντα, εΎΡωσαν οτι εσ-
ττΧεουσιν οΐ ΥΙεΧοττοννήσιοι. καϊ της αύτης ταύτης
νυκτός ώς είχον τάχους ύττομείζαντες τη Χερσο-
νησω, τταρεττΧεον εττ' ΚΧαιονντος, βουΧόμενοι
εκπλεΰσαί ες την εύρυχωρίαν τάς των ττοΧεμίων
2 ναΰς.^ καϊ τας μεν εν ^ΑβύΒω εκκαίΒεκα ναύς
εΧαθοί', ττροειρημεΐ'ης ώυΧακης τω φιΧίω εττίιτΧω,
οττως αυτών άνακώς εξουσιν, ην εκττΧεωσιν τάς
^ καΐ, added by Gertz after 'Apywovaaais, is adopted by
Hade.
* Kriiger deletes ri^s -ηπείρου.
^ Tas των πυΚίμίων vaiis, deleted by Hude, following Dobree.
' If TTJs -ηπίίρου is genuine, there must have been a town
Arginussae on tlie mainland opposite the islands of that
name. The Schol. on Af. Frags. 33 mentions a town Argi-
misa. Deleting ttjs ηπύρου, as Kruger suggests, we should
have, "at the Arginussae, opposite Mytilene." With Hude's
380
BOOK VIII. CI. 2-cit. 2
Phocaea, where they dined, and then, sailing along
the Cymaean coast, supped at Arginussae ^ on the
mainland opposite Mytilene. Thence they proceeded
long before dawn along the coast until they came
to Harmatus, on the mainland opposite Methymna ;
there they breakfasted in haste and then sailed along
the coast past Lectum, Larisa, Hamaxitus and the
other places in that region, arriving at Rhoeteum
before midnight. Some of the ships even made
harbour at Sigeium and other places in that neigh-
bourhood.
CII. But the Athenians who were at Sestus with
eighteen ships, when their signallers gave them
notice and they observed the sudden blaze of
numerous fires on the hostile shore, realized that
the Peloponnesians ware entering the straits. So
that same night, making what speed they could and
keeping close to the shore of the Chersonesus, they
sailed toward Elaeus, Avishing to get by the enemy's
ships and out into the open water. And they did
elude the sixteen ships at Abydos,'-^ although these
had been cautioned by a friendly boat that sailed ^
up to be on the alert in case the Athenians should
try to leave the straits ; but the ships commanded
text (adding καΐ) the meaning would be that they supped,
some at tlie inlands, others on the mainland.
■■^ cf. ch. xcix. (end).
* The passage was so understood by the Scholiast {τφ
φιΚίω επίπλο) ύττί) τοΰ φιλίου ίττιπλου, rovTfiTTiv vnh του στόλου
τοΰ μΐτά Μινζάρου). liiit commentators find the construction
harsh and unexampled in Tlmcydides with irpoeiprjaCai.
Tucker explains: "They escaped the notice of the ships
at Abyrlos, who had given warning to their approaching
friends (Miiidarus) to keep a watch for them in case of
their trying to sail out." So also Goodhart.
THUCYDIDES
δέ μετά του ^livhc'ipov αμα τ^ βω καη^οντα ^ την
Ζίωζιν €νθυ<; ττοιανμβνα^^ ου φθάνουσι ττασαί?,^
αλλ' αΐ μ€ν τΓλείου? eVt. της "Ιμβρου και Αημνου
^ιίφυηον, τβσσαρες Be των νεώι> αϊ ύσταταί ττλε-
ονσαι καταΧαμβάνονται irepl τον ΈλαιοΓ'ί^τα.
3 καΐ μίαν μίν βττοκβίΧασαν κατά το iepov του
ΪΙρωτεσιΧάου αύτοΐς άνΕράσι Χαμβάνουσι, 8ύο Se
€Τ€ρας άνευ των άνΒρών την δε μίαν ττρος ττ}
"Ιμβρω κενην κατακαίονσιν.
cm. Μετά δε τούτο ταΐς τε εξ ^ΑβύΒου
ξυμμίΎβίσαις καΐ ταΓ? άΧλαίς, ζυμττάσαις βξ καΐ
οηΒοηκοντα, 7Γθ\ιορκ7]σαντες ΕλαίοΟζ^τα ταύτην
την ημίραν, ώ? ου προσβ-χ^ωρει, άττβττΧευσαν ε'<?
"Αβυδον.
2 Οι δε ^Αθηναίοι ■ψευσθεντβ'; των σκοττών και
ουκ αν οίόμενοί σφάς Χαθεΐν τον τΓαράττΧουν
των ΊΓοΧβμίων νέων, άΧΧα καθ^ ησυχ^οαν τει-
•χομα'χ^οΰντες, ώ<? ιίσθοντο, ευθύς άττοΧίττόντες την
^'Κρεσον κατά τά^ο? εβοηθονν ες τον Ελλτ;-
σττοντον καΐ δύο τε ναύς των ΤΙεΧθ7Γονν)]σίων
α'ιροϋσιν, αΐ ττρος το ττεΧα^ος τότε θρασύτερον
εν ττ) 8ιώξεί άττάρασαί ττεριεττεσον αύτοΐς, καΐ
ήμερα ύστερον άφικόμενοί όρμίζονταί ες τονΈΧαι-
ούντα καΐ τας εκ της Ίμβρου οσαι κατεφυ^ον
κομίζονται και ες την ναυμαχ^ίαν πέντε ημέρας
τταρεσκευάζοντο.
CIV. Μετά δε τούτο εναυμά-χουν τρόττω τοίωδε.
01^ Αθηναίοι τταρέττΧεον εττϊ κέρως ταξάμενα τταρ^
αύτην την yrjv εττϊ της %ηστού, οι δε ΐΙεΧοττον-
1 κατιδοι/τίί, Hade reads κατώό^το^, with Gertz.
^ ΐΓοιουμ4να5, Classen's correction for ττοιούμΐΐΌί of the
WSS. ; Hude -ποιουμίνου with Kriiger.
382
BOOK VIII. cii. 2-civ. i
by Mindarus, >vhich they descried at dawn — and
these immediately gave chase — they could not out-
strip with their entire fleet, but though most of their
ships made good their escape to Imbros and Lemnos,
four of them that brought up the rear were over-
taken near Elaeus. One of these, which was
stranded at the sanctuary of Protesilaus, was cap-
tured with all on board, and two others without
their crews ; the fourth, which had been deserted
by its crew, the enemy burned close to Imbros.
cm. After this Mindarus took all his ships, in-
cluding those Avhich had been at Abydus and were
now united with his fleet, eighty-six vessels in all,
and for that day invested Elaeus ; but when it would
not yield they all sailed back to Abydus.
The Athenians at Eresus, on the other hand,
misled by their scouts and never imagining that
the enemy could sail past them unobserved, were
assaulting the walls at their leisure ; but when they
learned the truth they abandoned Eresus at once
and hastened with all speed to the defence of the
Hellespont. And they captured two of the Pelo-
ponnesian ships, which fell in with them at that
moment, having put out into the open sea too boldly
in their pursuit. A day later they reached Elaeus
and cast anchor; then they brought thither the ships
at Imbros that had taken refuge there and spent the
next five days preparing for the battle.
CIV. When that time had elapsed they began the
battle in the following manner. The Athenians,
arrayed in single column, were sailing close in to
shore in the direction of Sestus, when the Pelo-
® πάσαυ, Reiske's conjecture for πασσι of most MSS.
THUCYDIDES
νησιοι αίσθόμβνοί βκ τή<; ^ Αβύδου avravrj'yov και
2 αύτοί. καΐ ώ? β^νίοσαν ναυ μαγ^ησοντε^, τταρέ-
reivov το κβρας οΐ μβν Αθηναίοι τταρα την Χβ/οσό-
νησοί', άρξάμ€νοι άττο ΙΒάκου μ^χρί ^Αρριανων,
vi]e<i βξ καΐ εβΒομήκοΐ'τα, οΐ δ' αυ ΥΙβΧοποννησιοι
άτΓΟ ΆβυΒον μέχρι ΑαρΒάνον, νήες βξ και oySo}}-
3 κοντά, κέρας Se τοις μεν ΤΙεΚοττοννησίοις βίχον
το μίν he^iov Έ,υρακόσιοι, το δ' eWepov αύτος
Μ.ίν8αρος καΐ των νβών αί άριστα ττΧέουσαι,
^ Αθηναίοις δε τύ μεν άριστερον (~)ράσυΧλος, 6 Be
%ρασύβον\ος το 8εξιόν οι 8e aWoi στpaτηyol
4 ώς έκαστοι 8ΐ€τάξαντο. εττεΐ'^ομενων he των TieXo-
ΤΓοννησίων ττρότερόν τε ξυμμεΐξαι, καΐ κατά μεν
το Βεζιον των Αθηναίων ύττερσχοντες αύτοΙ τω
εύωνύμω άττοκΧτισαι του εζω αυτούς εκττΧον, el
SvvaivTo, κατά 8e το μέσον εζώσαι ττρος την yijv
ούχ εκάς ουσαν, οΐ \\θηναΐοι <γνόντ€ς, y μεν
εβούΧοντο άτΓοφάρξασθαι αυτούς οι ενάντιοι,
5 άντεττεξή^ον καΐ TrepieyiyvovTO τω ττΧω• το δ'
εύώνυμον αύτοΐς ύττερεβεβΧήκει η8η την άκραν ή
Ίίννος σήμα καΧεΐται. τω δέ μέσω, τοιούτου
ζυμβαίνοντος, άσθενέσι καΐ Βιεσττασμεναις ταΐς
νανσΐ καθίσταντο, άΧΧως τ€ καΐ εΧάσσοσι χρω-
μενοι το ττΧήθος καΐ τον χωρίου του ττερί το Ι^υνος
σήμα οξεΐαν και γωνιώδη την περιβοΧην έχοντος,
ώστε τά εν τω εττ εκείνα αυτού ^ι^νόμενα μη
κάτοτΓτα elvai.
CV. ΤΙροσττεσόντες ουν οΐ ΥΙεΧοττοννησιοι κατά
το μέσον εζέωσάν τε ες το ξηρον τάς ναΰς των
^Αθηναίων καΐ ες την <^ήν επεξεβησαν, τω ερ^ω
2 ττοΧύ ττερισχόντες. άμύναί δε τω μέσω οΰθ' οι
ττερΙ τον ©ρασύβουΧον άττο του δεξιού ύττο ττΧη-
384
BOOK VIII. CIV. i-cv. 2
ponnesians, observing their movements from Aby-
dus, went out to meet them. When they both
realised that a battle was imminent, the Athenians,
with seventy-six ships, extended their line parallel
with the shore of the Chersonesus, from Idacus to
Arrhiana, while the Peloponnesians, with eighty-six
ships, extended theirs from Abydus to Dardanus.
The right wing of the Peloponnesians was held by
the Syracusans, the other by Mindarus himself, who
had there his fastest ships ; on the Athenian side,
Thrasylliis had the left \ving and Thrasybulus the
right, the other generals being stationed at intervals
throughout the line. The Peloponnesians Λvere
eager to strike the first blow, and by outflanking
the Athenian right with their own left wing to cut
them off from the exit to the straits, if possible,
meanwhile in the centre driving them to the shore,
which was not far distant. The Athenians perceived
their intention, and at the point where their op-
ponents wished to bar their way they proceeded to
extend their line to prevent it, and were succeeding in
this manceuvre ; indeed, their left had already passed
the headland called Cynossema. But in the centre,
as the result of this movement, their line of ships
became weak and straggling ; and especially since
the number of their ships was smaller and the turn
of the coast at Cynossema is sharp and angular, so
that what was happening on the other side of it was
not visible.
CV. Accordingly the Peloponnesians, falling upon
their centre, drove the Athenian ships ashore and
landed to follow up their victory, having had a
decided advantage in the action. To assist their
centre was in the power neither of Thrasybulus and
385
THUCYDIDES
θους των €7Γΐκ€ΐμ€νων νεών iSvvavTo ούθ' οι irepl
τον (*')ράσυΚ\ον άττο του ευωνύμου (άφανβ'ί τ€
yap ην 8ta την άκραν το Kfi^o? σήμα ^ καΐ άμα
οι ^νρακόσιοι καΐ οι άΧλοί ουκ εΧάσσους eiriTe-
ταγ/χά'Οί. elpyov αυτούς), ττρίν οΐ ΥΙεΚοττοννησιοί
Βιά το κρατιίσαντες άΕεώς aWoi άΧλην ναύν
Βιώκ€ΐν ^ ηρξαντο pepet τινί σφών άτακτότβροί
3 yeveaOai. yvovTe<i Be οι ττερί τον (^ρασύβουΧον,
τα? eVt σφίσι ναΰ'ζ επε^^ούσας, τταυσάμενοί της
ε7Γ€^αγωγΓ^9 ηΒη του κερως καΐ ετταναστρβψαντες
ευθύς, ήμύναντό τε καΐ τρεττουσι, καΐ τας κατά,
το νίκησαν των ΐΙεΧοττοννησίων μέρος νποΧα-
βόντες ττεττΧανημενας εκοτττόν τε καΐ ες φόβον
τας ττΧείους άμαχεϊ καθίστασαν. οϊ τε Ι,υρα-
κόσιοι ετύγχ^ανον και αύτοΙ ηΒη τοις ττερί τον
%ράσυ\\ον ενΒεΒωκότες καϊ μάΧΧον ες φνγην
όρμι'^σαντες, εττειΒη καϊ τους άΧΧους εώρων.
CVI. Τε^ενημενης Be της τροπής καϊ καταφυ-
ηόντων των ΐΙεΧοττοννησίων ττρος τον ΤΙύΒιον^
μάΧιστα ττοταμον το ττρωτον, ύστερον Βε ες
"ΑβυΒον, ναΰς μεν οΧί'γας εΧαβον οί ^Αθηναίοι
(στενός yap ων ό 'ΚΧΧησπ οντάς βραχείας τάς
ά'π■oφυyaς τοις εναντίοις τταρεΐχε), την μεντοι
νίκην ταύτης τής ναυμαχίας εττικαιροτάτην Βη
2 εσχον. φοβούμενοι yap τέως το των ΐΙεΧοττον-
νησίων ναυτικον Βιά τε τα κατά βραχύ σφάΧματα
καϊ Βιά την εν τη ΈικεΧία ζυμφοράν, άπηXXάyησav
'■ rh Kvvhs σήμα, deleted by van Herwerden, followed by
Hude.
■■= διώ/ieiv, Vulgate, though a majority of the better MSS.
have SidiKovTes,
3 So C, MUSiov ABEF.
386
BOOK VUI. cv. 2-cvi. 2
his men on the right, by reason of the multitude
of the ships that were pressing hard upon them, nor
of the followers of Thrasyllus on the left ; for that
part of the field \vas concealed from him by the
headland of Cynossema, and at the same time the
Syracusans and the rest who were arrayed against
him, being not inferior in number, hemmed him in.
But finally the Peloponnesians, pursuing fearlessly
in the flush of victory, some chasing one vessel, some
another, began to fall into disorder in a part of
their own line. The Athenians under Thrasjbulus,
realizing this, ηοΛν ceased extending their flank, and
immediately facing about began to fight the ships
that were bearing down upon them, and put them
to rout ; then intercepting the ships in the vic-
torious part of the Peloponnesian line that had
strayed out of line, they smote them and drove
most of them into headlong flight without re-
sistance. It so chanced that the Syracusans on
their part had already given ground to Thrasyllus
and his division, and they took to flight still more
when they saw the rest fleeing.
CVI. After the rout was thus eff'ected, the Pelo-
ponnesians fled for refuge for the most part to the
river Pydius at first, but afterwards to Abydus, The
Athenians took only a few ships — for the Helles-
pont is narrow and afforded their opponents places
of refuge near at hand — yet the victory which they
won in this battle was indeed most opportune.
Hitherto they had been afraid of the Peloponnesian
fleet, on account not only of the gradual losses ^ they
had suffered, but especially of their disaster in
Sicily; but now they ceased either to reproach
' c/, ch. xlii. 4 ; xcv. 7 ; cii. 2.
THUCYDIDES
τοΐι σφας re αυτούς καταμβμφβσθαι καΐ τους
ΤΓοΧβμίους έ'τί άξίου<ς του €9 τα ναυτικά νομίζβιν.
3 ναύ<ί μβρτοι των ενάντιων Χαμβάνουσί Χι'ας μεν
οκτώ, Κορινθίας Se irevTe, ΑμττρακιώτιΒας Se 8ύο
και Βοίωτ/ας Βύο, ΑευκαΒίων δέ καΐ Αακε8αιμο-
νίων καΐ ^υρακοσίων κα\ ΥΙεΧΚηνβων μίαν
εκάστων αύτοΙ 8ε ττεντε καΐ Βέκα ναΰς άττοΧ-
4 Χύασιν. στήσαντες δβ τροτταΐον εττϊ τγ άκρα
ου το Κννος σήμα καΐ τα ναυά'^/ια ιτροσαηα'-^όμενοι
και νεκρούς τοις εναντιοις ύττοσττόνζους άττο^όντες
άττεστειΧαν καΐ ες τάς ^Αθήνας τριήρη ajjeXov
5 τ^ι? νίκης. οι Βε άφικομένης της νεώς και
άνέΧτΓίστον την εύτυγίαν άκούσαντβς i-rri τ€ ταΐς
ττερι την Έιύβοιαν άρτι ξνμφοραΐς και κατά την
στάσιν <^ε'^/ενημεναις ποΧύ εττερρώσθησαν και
ενομισαν σφισιν ετι Ζυνατα είναι τά ^Γpάyμaτa,
ην ττροθύμως άντιΧαμβάνωνται, ττερι^ενεσθαι.
CVII. Μετά δε την ναυμα'χ^ίαν ήμερα τετάρτη
υτΓΟ στΓουΒής εττισκευάσαντες τάς ναϋς οι εν
Χηστω ^Αθηναίοι εττέττΧεον εττΐ Κύζικον άφεστη-
κυίαν καϊ κατιΒόντες κατά 'Aprrayiov και
ΐΙρίατΓον τάς άπο του Βυζάντιου οκτώ ναΰς
όρμούσας, εττιττΧευσ σ.ντες καϊ μα-χτ} κρατησαντες
τους εν τη <γη εΧαβον τάς ναΰς. άφικόμενοι δε
και ετΓΐ την Κ,ύζικον άτείγ^ιστον ουσαν 7Γροση<γά-
2 yovTO πάΧιν καϊ 'χρήματα άνεττραξαν. εττΧευσαν
δε εν τούτω καϊ οι ΥΥεΧοττοννήσίοι εκ της ^ ΑβΰΒου
εττΐ τον 'FjXaiodvTa και των σφετερων νεών των
αίχμαΧώτων οσαι ήσαν ύ'γιεΐς εκομίσαντο (τά?
δε άΧΧας ^ΚΧαιουσιοι κατέκαυσαν), καϊ ες την
Κΰβοιαν άττέπεμψαν Ιπποκράτη καϊ ^ΕπικΧεα
κομιοΰντας τάς εκείθεν ναϋς.
388
BOOK VIII. CVI. 2-CVII. 2
themselves or to consider their enemy any longer
of any account in naval matters. However, they
did capture of the enemy's fleet eight Chian ships,
five Corinthian, two Ambracian, two Boeotian, and
one each belonging to the Leucadians, Lacedae-
monians, Syracusans, and Pellenians ; and they lost
fifteen themselves. So they set up a trophy on the
headland Λvhere the Cynossema stands, brought in
the wreckage, restored to the enemy their dead
under a truce, and sent a trireme to Athens to
announce their victory. When the ship arrived
and the Athenians heard the news of the good
fortune that was beyond their hopes, coming as it
did on the heels of the disasters that had recently
befallen them in Euboea and in the course of their
factional dissensions, they were greatly encouraged,
and believed that their cause might still prevail if
they should zealously lay their hands to the work.
CVII. On the fourth day after the battle, after
they had hastily refitted their ships, the Athenians
at Sestos sailed against Cyzicus, which had revolted ;
and descrying the eight ships from Byzantium ^ lying
at anchor off Harpagium and Priapus, they sailed
against them, defeated in battle the forces which
on shore aided them, and captured the ships. Then
going on to Cyzicus, they brought it back into the
Athenian alliance, since it had no walls, and levied
upon it a fine of money. MeanΛvhile the Pelopon-
nesians on their part left Abydus and sailed to
Elaeus, Avhere they recovered such of their captured
ships as were sound — the Elaeusians had burned the
rest — and sent Hippocrates and Rpicles to Euboea
to fetch the shijis that were there.
* cf. cb. Ixxx. 4.
389
THUCYDIDES
CVIII. ΚατέπΧενσε Se υπο τούδ αυτούς 'χ^ρονους
τουτου<; και ο ΑΧκιβιάΒης ταΐς τρισϊ καΐ Βέκα
υαυσίν άττο της Καύνου καΐ ΦασήΧιΒος e? την
ζάμον, ayyeWwv 'ότι τά<; re Φοινίσσας ναΰ<;
άτΓΟτρεψαβ ΙΊέλοπονι/ησίοις ώστε μη ζΚθεΙν, καΐ
τον Ύισσαφβρνη οτι φίΧυρ •πβ•ποιηκοι μαλΧον
1 Αθηναυοις η ττρότβρον. και τΓΧηρώσας ναΰ<;
ei'vea 7rpo<i αις βΐ'χβν ΛΧικαρνασσβας re ττολλά
■χ^ρήματα e^errpa^e και Κώμ βτείχίσβν. ταύτα δέ
Ίτράζα•; άρ-χοντα ^ ev τη Κω καταστήσας ττρος το
μβτόττωρον ήΒη eV την )ίάμον κατέττΧενσβν.
3 ΚαΙ ο Ύισσαφβρνιις άττο της ΆσττβνΒου, ώς
ϋττύθετο τα9 των ΐΙεΧοττοννησίων ναΰς βκ της
Μίλί/'τοι; ες τον 'Ϊ^ΧΧήσποντον ττβττΧευκυιας,
4 άναζεύξας ηΧαυνβν iwl της ^Ιωνίας, όντων δε
των ΙΙεΧοτΓοννησίων ev τω 'ΈιΧΧησττόντω, Άι^τ-
dvSpLoi (βίσΐ δε ΑίοΧης) τταρακο μισημένοι βκ της
^ΑβύΒου ττεζί) Sia της "18ης του ορούς όπΧίτας
€ση^ά^οντο ες την πόΧιν, νττο Αρσάκου του
Τίέρσου, Τισσαφέρνους ΰττάργου, αδικούμενοι,
όσπερ καΐ ΑηΧίονς τους ^ Ατραμύττειον κατοικη-
σαντας, οτε ύττ' ^Αθηναίων ΑήΧου καθ άρσεως
ένεκα άνεστησαν, εγθραν ττροσττοιησάμενος άΒη-
Χον και ετταγ/είΧας στρατείαν αυτών τοις
βεΧτίστοις, i^ayayoiv ως επΙ φιΧία καΐ ξυμμα-χια,
τηρι]σας άριστοττοιου μένους και ττεριστησας τους
5 εαυτού κατηκόντισεν. φοβούμενοι ουν αύτον δ/α
τούτο το ερηον μη ττοτε και ττερί σφας τι τταρα-
νομηση, και άΧΧα^ ετηβάΧΧοντος αυτού α φερειν
^ άρχοντα. Β, Hude άρχονται with most MSS.
2 άλλα, Hude reads 'άμα with Poppo-Stahl.
390
BOOK VIII. cviii. 1-5
CVIII. At about this same time Alcibiades sailed
back to Samos with the thirteen ships ^ from Caunus
and PhaseHs, reporting that he had prevented the
coming of the Phoenician shij)s to join tlie Pelopon-
nesians and that he had made Tissaphernes more
friendly to the Athenians than before. He then
manned nine ships in addition to those he had,
and exacted much money of the Halicarnassians, and
also fortified Cos. Having done these things and
appointed a governor at Cos, when it was already
nearing autumn he returned to Samos.
As for Tissaphernes, on hearing that the Pelopon-
nesian fleet had sailed from Miletus to the Hellespont,
he broke up his camp at Aspendus and set out for
Ionia. For while the Peloponnesians were in the
Hellespont, the Antandrians, who are Aeolians, had
brought some hoplites from Abydus overland by way
of Mount Ida and introduced them into their city,
since they were being unjustly treated by Arsaces the
Persian, lieutenant of Tissaphernes. Now this was the
man who, when the Delians settled at Atramytteium,^
at the time when they were removed from Delos
by the Athenians for the purpose of purifying that
island, professing a quarrel which he did not openly
declare and proffering opportunity of military service
to their leading men, had led them out on an
expedition on a pretence of friendship and alliance,
and then, waiting until they were at their midday
meal, had surrounded them with his own troops and
shot them down. The Antandrians, therefore, fear-
ing that on account of this act of his he might some
day commit some outrage upon them also, and
because, furthermore, he was imposing upon them
* c/". ch. Ixxxviii. 1. ^ c/. v. 1.
39»
THUCYDIDES
ουκ iBvvavTO, ζκβάΧΧουσι tou? φρουρούς αυτού
€κ της ακροτΓο\εο)ς.
CIX. Ό δε Τισσαφέρνης αίσθόμβνος καΐ τούτο
των ΤΙβΧοτΓοννησιων το epyov καΐ ου μόνον τα iv
τη Μίλ7;τω καΐ ΚνίΒω {καΐ ενταύθα 'yap αυτού
€^€7Γ€7Γτώκ€σαν οι φρουροί), ΒιαβεβΧησθαΙ τ€
νομίσας αύτοΐς σφο8ρα καΧ Ββίσας μη και ά\\ο
τ/, έ'τί βΧάτΓτωσι, καΐ άμα ά-χθόμενος el Φαρνά-
βαζος εξ εΧάσσονος 'χρόνου ι<α\ Βαττάνης δε^ά-
μενος αυτούς κατορθώσει τί μαΧΧον των ττρος
τους Αθηναίους, ττορεύεσθαι 8ίενοεΐτο ττρός
αυτούς εττι τού Ε,ΧΧησττοντου, οττως μεμψηταί
τε των ττερι Τ)]ν ΑντανΒρον 'γε'^/ενημένων καϊ τας
ΒίαβοΧας καϊ ττερΙ των Φοίνίσσών νέων καϊ
των αΧΧων ώς εύττρεττέστατα άττοΧοΎησηται.
καϊ άφικομενος ττρώτον ες Εφεσον θυσίαν
έποιήσατο Ty ^Αρτεμώί»
392
BOOK VIII. cviii. 5-cix. i
burdens which they were not able to bear, had
driven his garrison out of their acropolis.
CIX. Wlien Tissaphernes heard of this further act
on the part of the Peloponnesians, in addition to
what they had done at Miletus^ and Cnidos,^ — for
there also his garrisons had been expelled — thinking
that he had got into exceeding disrepute with them
and fearing that they might do him some further
inischief still, and at the same time because he Avas
vexed that Pharnabazus should accept their services,
and in less time and at less expense than himself be
more successful in coping with the Athenians — fur
all these reasons he determined to go to the Helles-
pont and see the Peloponnesians, that he might
complain of what had been done at Antandros and
might also defend himself as plausibly as he could
against the slanderous charges they made against
him in connection with the Phoenician ships and
other matters. And so he came first to Ephesus
and offered sacrifice to Artemis.
* cf. ch. Ixxxiv. 4. * cf. ch. xxxv. 1.
393
INDEX
Abdera, ITymphodorus of Abdera, Π.
x.\i.\-. 1 ; situation of, Π. xcvii. 1.
Abydus, a Milesian colony, revolts,
vill. Ixi. 1 ; revolts: Strombichides
recalled from, vm. Ixxix. 3 ;
liacedaeinonian headquarters, Vlll.
cii.-cviii.
Acamantis, an Athenian tribe, IV.
cxviii. 11.
Acanthus, an Andrian colony, IV.
Ixssiv. 1 ; addressed by Brasidas,
ib. Ixxxv.-lxKxvii. ; revolts, ib.
Ixxxviii. ; Acanthiau troops with
Brasidas, ib. cxxiv. 1 ; provision
respecting, in the treaty between
Lacedaemon and Athens, v. χλ uL 6.
Acanthus, a Lacedaemonian, swears
to the treaty of peace, V. xix. 24.
Acaman, son of Alcmacon, ciJony-
nious hero of Acarnania, il. cii. 6.
Acarnaiiia, people of, carry arras, I.
v. 3 ; allies of Athens, Π. vii. 3 ;
ix. 4; Ixviii. 7; in. xcv. 2; cii. 3;
IV. Ixxvii. 2 ; Ixsxix. 1 ; ci. 3 ;
VII. Ivii. 10; Ix. 4; Ixrii. 2; in-
vaded by the Ambraciots, ll. Ixxx.-
Ixxxii. ; skilful slingers, Π. Ixxxi. 8;
vn. xxxi. 5; expedition of Phormio
against Oeniadae, Π. cii.; request
a relation of Phoraiio as comman-
der, in. vii. 1 ; attack Leucas, xciv
1, 2; common council of, cv. 1
defeat the Ambraciots, cv.-cxiii.
conclude a treaty with the Ambra
ciots, ciiv. 3 ; colonize A-nactorium,
IV. xlix.
Achaea [in Peloponnesus], Achaeans
early name of the Hellenes, I. iii. 3 ;
allies of the Athenians, I. iii. 3;
restored to the Lacedaemonians,
cxv. 1 ; at first neutral, except the
Pellenes, II. ix. 2 ; colonize
Zacynthus, 11. Ixvi. ; not allowed
to join in the foundation of Hera-
cleia, lu. xcii. δ; redemanded from
the Lacedaemonians by Cleon, IV.
xxi. 3 ; support the Pelopormesians
in the engagement oft Erineus, vn.
xxxiv. 2.
Achaea [Phthiotis], IV. Ixxv iii.l ;
subject to the Thessalians, vm. iii. 1.
Acharnae, largest of the Attic demos,
ravaged, 11. xix. 2 ; reasons why
the Lacedaemonians halted there,
XX. ; distress of the Athenians at
seeing Acharnae ravaged, xxi. ;
ravage continued, xxiii.
Aciielous, the river, Π. cii. 2 ; m. vii.
4; cvi. 1.
Acheron, river in Thesprotis, I. xlvi. 4.
Acherusian lake in Thesprotis, I. xlvi. 4.
Achilles, followers of, the original
Hellenes, I. iii. 3.
Acrae, in Sicily, founded by the
Syracusans, VI. v. 2.
Acraean Bald, in Sicily, vn. I.'cxviii. 5.
Acragas, a river in Sicily VI. iv. 4.
Acropolis of Athens, taken by Cylon,
I. cxxvi. ; treasure on the Acro-
polis, Π. xiii. 3 ; formerly the city,
XV. 3 ; preserved from occupation
in the plague, xvii. 1 ; treaties of
peace recorded on tablets there,
V. xviii. 11 ; xxiii. 4; xlvii. 11 ; in-
scription there commemorating the
oppression of the tyrants, VI. Iv, 1.
Acrothous, in Acte, IV. cix. 3.
Acte, the peninsula, iv. cix. 1.
Actium, in the territory of Anao
torium, I. xxix. 3 ; xxx. 3.
Admetus, King of the Molossians,
I. cxxxvi., cx.xxvii.
Aeantides, son-in-law of Hippias,
husband of Ajchiedice, VI. lix. 3.
Aegaleos, Mt., in Attica, ll. xix. 2.
Aegean Sea, I. xcviii. 2 ; iv. cix. 2.
Acgina, early fleets of; first wars
between Aeginetans and Athenians,
I. xiv. 3 ; xli. 2 ; sends delegates to
Lacedaemon, Ixvii. 2 ; second war
between the two, cv. 2 ; Aeginetans
capitulate, eviii. 4; the independ-
395
INDEX
ence of the Aesinetans dominded
by the Lacedapnionions, cxxxix. 1;
cxK 3 ; expellf-d by the Athenians,
who send tliitlier colonists from
Athens, and settled by the Lace-
daemonians at Tliyrea, Π. xxvii. ;
assist Lacedaemonians in the war
of Ithome, ibi ; attacked by the
Athenians in Thyrea, iv. Ivi. 2;
Ivii. 1. 4; Aegina on the direct
route from Atliens to Argos, v. !ui. ;
tlie Atlienian settlers in Ae^ina at
Mantineia, V. Ixxiv. 3 ; the Sicilian
expedition races to Aegina, vi.
xxxii. 2 ; Athenian settlers in
Ae^a at Syracuse, vn. xxxvii. 2 ;
aid in the oligarchical conspiracy
at Athens, VUI. Ixix. 3.
Aegitium, in Aetolia, m. xcvi. 2.
Aeneas, a Corinthian representative
in treaty, IV. cxix. 2.
Aenianians, in Malis, V. li. 1.
Aenesias, ephor at Sparta, II. ii. 1.
Aenus, in Thrace, iv. sxviii. 4;
founded by the Boeotians but
tributary to the Athenians, VII.
Ivii. 4.
Aeolian countries and cities : Cyme,
in. xxxi. 1; Boeotia, VII. Ivii. 5;
Lesbians, VII. Ivii. 5 ; Antandrus,
vin. cviii. 4.
Aeolian subjects of Athens, vn. Mi. 5.
Aeolians ancient occupants of Corhith,
IV. xlii. 2.
Aeolis, ancient name of Calydon, ni.
cii. 5.
Aeolus, islands of, allies of the
Syracusans, III. Ixxxviii.
Aesimides, a Corcyraean commander,
I. xlvii. 1.
Aeson, an Argive envoy to Lace-
daemon, V. xl. 3.
Aethaea, Lacedaemonian Perioeci of,
I. ci. 2.
Aetliiopia, plague said to have started
tliere, Π. xh-iii. 1.
Aetna, eruption of, ΠΙ. exvi. 1.
Aetolia, custouis of, I. v. 3 ; ΙΠ. xciv.
4 ; disastrous campaign of the
Athenians in, ΙΠ. xciv.-xcviii. ;
persuade the Lacedaemoniaas to
send an expedition against Nau-
pactus. III. c. ; pai-ticipate in the
expedition, in. cii. ; Aetolians
before Syracuse, vn. IviL 9.
Agamemnon, power of, I. ix.
Agatharchidas, a Corinthian com-
mander, n. Ixxxiii. 4.
Agatharchus, a Sicilian commander,
VII. XXV. 1 ; Ixx. 1.
Agesander, Lacedaemonian envoy to
Athens, I. cxxxix. 3.
Agesandridas, a Spartan commander,
vm. xci. 2 ; xciv. 1 ; xcv. 3.
Ag&sippidas, a Lacedaemonian com-
mander, V. Ivi. 1.
Agis, King of Lacedaemon, ΠΙ. Ixxxix.
1 ; leads invasion of Attica, IV. ii. 1 ;
retreats, IV. vi. 1 ; swears to the
treaty of alliance, V. xix. 24;
marches toward Argos but retires,
V. liv. ; attaclis Ai-gos, V. Ivii. ;
surrounds the Argives, V. Iviii.,
lix. ; makes a truce with the Argives,
V. Ixi. 1 ; censured, Ix. 2 ; Ixiii. 2 ;
ten Spartiatae chosen as advisers
to him, Ixiii. 4; operations against
the Argives, V. Ixv. ; surprised by
the enemy, V. Ixvi. 1 ; defeats the
enemy, v. Ixx.-lxxiv. ; leads a
new expedition to Argos, V. Ixxxiii.
1 ; invades Attica and fortifies
Deceleia, vn. xix. 1 ; xxvii. 4 ;
raises money for a navy, vill. iii.
1 ; his great powers, Vin. v. 3 ;
enemy of Alcibiades, vni. xii. 2 ;
xlv. 1 ; rejects the overtures of
the Athenian oligarchs, Vin. Ixx. 2 ;
Ixxi. 1 ; repul-ed from the walls of
Athens, Ixxi. 2 ; advises the Four
Hundred to send envoys to Sparta,
Ixxi. 3.
Agraeaas, in Aetolia, n. cii. 2 ; m.
cvi. 2 ; in. 4 ; cxiv. 3 ; forced
into the Athenian alliance, iv.
Ixxvii. 2 ; employed in a descent
upon Sicyon, IV. ci. 3.
Agrianians, a people in Paeonia, Π.
xcvi. 3.
Agrigentum (Acragas), founded by
the Geloans, VI. iv. 4 ; won over
to the Atheniaas by Phaeax, V. iv.
6 ; remains neutral between Syra-
cuse and Athens, Vll. xxxii. 1 ;
xxxiii. 1 : Iviii, 1 ; falls into
revolution, Vll. xlvi. ; pro-Syra-
cusan party driven out, VII. I. i.
Alcaeus, arclion at Athens, v. xix. 1;
XXV. 1.
Alcamenes, a Lacedaemonian com-
396
INDEX
mander, VUI. v. 2 ; ordered to
Lesbos as commander, vni. viii. 2 ;
slain by the Athenians at Peiraeum,
vrn. X." 4.
Alcibiades, urgent to annul the
treaty with the Lacedaemonians,
V. xlui. ; Lacedaemonian proxenus,
xliii. 2 ; negotiates an alliance
with Argos, Mantineia and Elis,
V. xliv., xlvi. ; intrigues against
the Lacedaemonians, V. xlv.;
activity in the Peloponnesus, v.
lii., liii., Iv. ; persuades the Athen-
ians to declare the treaty broken
and resettle Helots at Pylos, v.
Ivi. 3; ambassador at Argos, v.
Ixi. 2 ; Ixxri. 3 ; seizes some sus-
pected Argives, V. Ixxxiv. 1 ;
appointed one of the generals of
the Sicilian expedition, vi. vui. 2 ;
extravagant character, VI. χϋ. 2 ;
unpopularity helped to ruin Athens,
VI. XV. ; victories at Olympia,
VI. xvi. ; speech, VI. xvi.-xviii. ;
accused of mutilating the Hermae
and profaning the mysteries, vi.
xxviii. 1 ; begs in vain to be tried
before sailing, VI. xxix. ; opinion
given in council of war, Yl. xlviii. ;
unsuccessful in proposals to Mes-
sene, vi. 1. 1 ; Salaminia comes
to take him home, VI. liii. 1 ; escapes
at Thurii and is condemned to
death, VI. Ixi. 6, 7; causes failure
of plot to betray Messene, VI. Ixxiv.
1 ; goes to Lacedaemon, VI. Ixxxviii.
9 ; speech there, vi. Ixxxix.-
xcii. ; persuades the Lacedae-
monians to fortify Deceleia, VII.
xviii. 1 ; supports the Chians at
Sparta, vm. vi. 3 ; persuades the
Spartan government not to give
up the Chian expedition, vm. xii. ;
sails to Ionia with Chalcideus,
Vin. xii. 3 ; induces the revolt of
Chios, Erythrae, and Clazomenae,
vm. xiv. ; chases Strombichides into
Samos, vm. xvi. ; induces revolt
of Miletus, VIII. xvii. ; urges the
Lacedaemonians not to permit the
investment of Miletus, vm. xxvi.
3 ; in disfavour with the Lace-
daemonians, he withdraws to
Tissaphemes and endeavours to
ruin the Lacedaemonian cause
with him, repulsing the revolted
cities when they beg money,
vm. xlv. ; advises Tissaphemes to
wear out the Lacedaemonians and
Athenians one upon the other,
VIII. xlvi. ; conspires witii the
Athenians at Samos to overthrow
the democracy, vm. xlvii.-xlLx. ;
opposed by Phrynichus, Vlll. xlviii.
4-7; endeavours to ruin Phry-
nichus, vm. 1. 1, 4; seeks to draw
Tissaphemes over to the Athenian
cause, vm. lii. ; persuades Tissa-
phemes to make impossible de-
mands of Peisander, VIII. Ivi. ;
recalled by the Athenians at
Samos, he encourages the army
witli extravagant hopes, Vm. Ixxxi. ;
elected general, he restrains the
army from proceeding against the
Peiriieus; goes to Tissaphemes,
VIII. Ixxxii. ; again restrains the
people from sailing to the Peiraeus
thus perfonning an eminent ser-
vice, vm. Ixxxvi. ; sails to
Aspendus, promising to keep back
the Phoenician fleet, vm. Ixxxviii.;
recalled by the Athenians at home,
VIII. xcvii. 3 ; returns from Caunus
professing to have secured Tis-
saphemes' friendship for the
Athenians, vm. cviii. 1 ; returns
to Samos, vm. cviii. 2.
Alcidas, takes command of the
Peloponnesian fleet sent to Lesbos,
vn. xvi. 3 ; fleet despatched, m.
xxvi. 1 ; determines to return,
III. xxxi; slaughters his captives,
III. xxxiii 1 ; chased to Patmos
by the Athenians, m. xxxiii. ;
Ixix. 1 ; sails to Corcyra, m. Ixix.,
Ixxvi. ; engages the Athenians,
III. Ixxvii., Ixxviii. ; retires, Ixxix.—
Ixxxi. ; one of the founders of
Heracleia, m. xcii. 5.
Alcinadas, a Lacedaemonian, swears
to tli« treaty, v. xix., xxiv.
Alcinous, sanctuary of Zeus and
Alcinous at Corcyra, m. Ixx. 4.
Alciphron, an Aigive, proxenus of
the Lacedaemonians, v. lix. 4.
Alcmaeon, son of Amphiaraus, story
of, II. cii. 5.
Alcmaeonidae, aid in the deposition
of Hippias, vi, lix. 4.
397
INDEX
Alexnnder, father of Perdicoas,
king of Macedonia, I. Ivii. 2 ;
cxx-xvii. 1 ; of Argive descent,
II. xcLx. 3.
Alexarchus, a Corintiiian commander,
VII. .xis. 4.
Alexicles, an Athenian general of
tlie oligarchical party, arrested,
vni. xcii. 4 ; released, xciii. 1 ;
flees to Deceleia, xcviii. 1.
Alexippidas, ephor at Lacedaemon,
vui. Iviii. 1.
Alicyaeans, in Sicily, VII. xxxii. 1.
Allies of the Athenians : character
of the alliance, I. xis. ; used to
meet at Delos, I. xcvi. ; merabere
orii^inally independent, I. xcvii. 1 ;
their gradual subjugation, I. xcix. ;
allies at opening of the Pelopon-
nesian War, Π. ix. 4 ; allies present
before Syracuse, vil. Ivii.
Allies of the Lacedaemonians : for-
mation of the league, I. xvui. ;
its character, I. xix. ; allies sum-
moned to Sparta, I. Ixvii. ; again
summoned, I. cxix. ; vote for war,
I. cxxv.
Almopia, in Macedonia, n. xcix. 5.
Alope, in Locris, Π. xxvi 2.
Alyzeia, in Acamania, vn. xxxi. 2.
Ambracia, sends troops to Epidamnus,
L xxvi. 1 ; furnishes ships to the
Corinthians, I. xxvii. 2 ; xlvi. 1 ;
xlviii. 4; allies of the Lacedae-
monians, II. is. 2 ; attack the
Ajnphilochian Argives, Π. Ixviii. ;
invade Acarnania, n. Ixjxx. ; retire,
n. Ixxxii. ; send reinforcements to
Alcidas, in. Lxix. ; persuade the
Lacedaemonians to attack Amphilo-
chian Argos, m. cii. 6 ; join the
Lacedaemonians in the expedition,
m. cv., cvi. ; defeated by the
Acamanians under Demosthenes,
ΠΙ. cvii., cviii. ; most warlike of
the Epirots, m. cviii. 2 ; deserted
by the Peloponnesians, m. cix.,
cxi. ; total destruction of thf ir
reinforcements, m. cxii., cxiii. ;
conclude a treaty with the Acar-
nanians, m. cxiv. 3; receive a
Corinthian garrison. III. cxiv. 4 ;
assist Gylippus with ships, VI.
civ. 1 ; vn. vii. 1 ; Iviii. 3 ; Am-
braciot envoys sent to the Sicelioi
cities after the capture of Plem-
myrium, vn. xxv. 9; slain by the
Sicels, vn. xxxii. ; Ambraciot ships
present at Cynossema, vni. cvi. 3.
Ambracian gulf, I. xxix. 3 ; Iv. 1.
Ameiniades, an Athenian envoy, a
guest of Sitalces, ll. Ixvii. 2, 3.
Ameinias, a Lacedaemonian envoy,
IV. cxxxii. 3.
Ameiuocles, a Corinthian shipbuilder,
I. xiii. 3.
Ammeas, a leader in the escape of
the Plataeans, in. xxii. 3.
Amorges, bastard son of Pissuthnes,
in revolt in Caria, vill. v. 5 ; cap-
tured in lasus, and hs.nded over
to Tissaphemes, VIII. xxviii. 3 ;
said by Peisander to have been
betrayed by Phrynichus, Vin. liv.
3.
Ampelidas, a Lacedaemonian envoy
to Argos, V. xxii. 2.
Amphias, an Epidaurian, representa-
tive in a treaty, iv. cxix. 2.
Amphiaraus, father of Amphilochus,
II. Ixviii. 3 ; of Alcmaeon, n. cii.
5.
Amphilochia, colonized by Amphilo-
chus, Π. Ixviii. 3; the Amphilo-
chians invite in Ambraciots and
coalesce with them; learn Greek
from them, ll. ΙχΛ-iii. 5 ; place
themselves under the protection
of the Acarnanians, Π. Ixviii. 7;
Achelous river runs through i\jn-
philochia, ll. cii. 2 ; Amphilochian
Argos invaded by Ambraciots and
Lacedaemonians, UI. cv. ; A τη.
philochians in the battle of Ido-
mene, m. cxii. 6 ; make treaty
with the Ambraciots, in. cxiv. 3.
Amphilochus, son of Amphiaraus,
II. Ixviii. 3.
Amphipolis, formerly called " Kine
Ways " ; unsuccessful settlement
of, by the Atlienians, I. c. ; at-
tempted colonization of by Arista-
goras; colonized by Hagnon, rv.
cii. ; captured by Brasidas, iv.
cii.-cvi. ; battle of Amphipolis,
V. vi.-xi. ; " Thracian gates " of,
V. X. 1 ; makes Brasidas founder,
V. xi. 1 ; ordered to be surrendered
under treaty, V. xvui. 5; not
surrendered, v. xxi., xxxv., xlvi. ;
39S
INDEX
Athenian expedition against it
abandoned, V. Ixxxiii. 4; unsuc
cessiully attacked by the Athenians
VU. ix.
Amphissa in Ozolian Locris, m. ci. 2
Amyclae, temple of Apollo at, V,
xviii. 10; xxiii. 5.
Amyntas, son of Philip of Macedon
Π. xcv. 3 ; c. 3.
Amyrtaeus, " king of the Marshes,'
in Egypt, I. ex. 2 ; cxii. 3.
Anacium, a precinct of the Dioscuri
at Athens, νπΐ. xciii. 1 ; aids the
Corintliians, I. xlvi. 1.
Anactorium, at moutii of the Am-
bracian gulf, I. Iv. 1 ; ally of the
Lacedaemonians, ll. ix. 3 ; aids
Lacedaemonians against Acamania,
II. Ixxx. 5 ; lxx:xi. 3 ; betrayed to
the Acarnanians, IV. xlix. ; not
surrendered in the treaty of peace,
V. XXX. 2; vn. xxxi. 2.
Ajiaea, a town of tlie Teians, vn. xix.
1 ; the Anaeitans, with Oarians,
destroy Lysicles and ids army, in.
xix. 2 ; remonstrate with Alcidas
for the slaughter of his captives,
m. xxxii. 2 ; a menace to Samos,
IV. Ixxv. 1 ; aid the Chians, Vlll.
Ixi. 2.
Anapus, a river in Acamania, n.
Ixxxii.
Anapus, a river at Sj'racuse, vi. \x\i.
2 ; xcvi. 3 ; vn. xlii. 6 ; Ixxviii. 1 ;
Ixxviii. 3.
Anaxilas, tyrant of Rhegiom, VI. iv.
6 ; founder of Messene, ibi.
Andocides, Athenian commander of
reinforcements sent to Corcyra
after Sybota, I. li. 4.
Androcles, Athenian popular leader,
active against Alcibiades, mur-
dered, vm. Ixv.
Androcrates, shrine of , at Plataea, ni.
xxiv. 1.
Andromedes, Spartan envoy to
Athens, V. Ixxii. 1.
Andros, island ; the Andrians subjects
and tributaries of Athens, IV. xlii. 1 ;
vn. Ivii. 4. ; employed by the
oligarchs at Athens, vm. Ixix. 3.
Androsthenes, Olympic victor, V.
xlix. 1.
Antriitus, Laccdaemunian envoy to
Persia, put to death, n. Ixvii.
Antandrus, Aeolian town in the
Troad, captured by the Lesbians,
IV. lii. 2 ; recaptured by the
Athenians, IV. Ixxv. 1 ; introduces
a Lacedaemonian garrLson, ex-
pelling the Persians, vm. cviii. 4.
Aiithamus, in Macedonia, n. xcix. 6 ;
c. 4.
Anthesterion, Attic month, n. xv. 4.
Anticles, an Athenian commander,
I. cxvii. 2.
Antimenidas, a Lacedaemonian envoy,
V. xlii. 1.
Antiochus, King of the Orestians,
II. Ixxx. 6.
Antiphemus, joint founder, with
Entimus, of Qela, VI. iv. 3.
Antiphon, soul of the oligarchical
conspiracy at Athens, Vlll. Ixviii.
1; xc. 1; characterization of, ibi;
sent to malie peace witli Lace-
daemon, ibi.
Antippus, a Lacedaemonian, swears
to the treaty of peace, V. xix., xxiv.
Antissa, in Lesbos, defeats the
Methymnaeans, in. xviii. 2 ; taken
by tlie Athenians, m. xxvlii. 3 ;
Astyochus sends lioplites thither,
VIII. xxiii. 4.
Antisthenes, a Lacedaemonian com-
mander, vni. xxxix. 1.
Aphrodisia, in Laconia, IV. Ivi. 1.
Aphrodite, temple of at Eryx, VI,
xlvi. 3.
Aphytis, in Pallene, I. Ixiv. 2.
Apidanus, river in Thessaly, iv.
Ixxviii. 5.
Apodotians, tribe in Aetolia, m.
xciv. 5.
Apollo, Polycrates dedicates RheT'.cia
to, I. xiii. 6 ; m. civ. 2 ; temple of,
at Actium, I. xxix. 3 ; at Nau-
pactus, n. xci. 1 ; at Leucas, nL
xciv. 2; at Delium, IV. Ixxvi. 4;
xc. 1 ; at Amyclae, V. xviii. 11 ;
xxiii. 4; at Argos, V. xlvii. 11;
opposite Cythera, vn. xxvi. 2;
on Triopium, VIII. xxxv. 3 ; of the
Pythian Apollo, at Athens, Π. xv. 4;
at Delphi, IV. cxviii. 1; V. xviii. 2;
of Apollo Pythaeus at Argos (?),
V. liii. ; altar of Apollo the Founder,
at Naxos in Sicily, VI. iii. 1; of
the Pythian Apollo in the Athenian
Agora, VI. liv. 7 ; festival of Apollo
399
INDEX
Maloeis, rn. iii. 3; shriiie of Apollo
Temenites at Syracuse, vi. Ixxv.
1 ; c. 2 ; ancient oracle of Apollo
to Alcmaeon, n. cii. 5; Homeric
hymn to Apollo quoted, m. civ.
4.
Apollonia, a colony of Corinth, I. xxvL
2.
Arcadia, did not change its inhabi-
tants anciently, I. ii. 3; fumkhed
with ships by Agamemnon for
the Trojan War, I. ix. 3 ; Arcadian
mercenaries at Notium, in. xxxiv.
2; part of Arcadia subjected to
the Mantincans, V. xxis. 1 ; allies
of the Lacedaemonians against the
Argives, V. Ivii., Iviii., Ix. ; sum-
moned by the Lacedaemonians to
Tegea, V. Ixiv. 3; present at Man-
tinea, V. Ixvii. 2 ; Ixxiii. ; war
between some Arcadians and
Lepreans, V. xxxi. 2 ; fumi~h ships
to the Lacedaemonians, vm. Hi.
Arcadians on the Athenian side at
Syracuse, vn. Mi. 9 ; on the Syra-
cusan side, VII. xix. 4 ; Ivii. 3.
Archedice, daughter of Hippias, VI.
ILx. 3 ; her epitaph, ibi.
Archelaus, son of Perdiccas, King of
Macedonia, Π. c.
Archers, at Athens, numbers of the
horse and foot archers, Π. xiii. 8;
horse archers sent to Melos, V.
IxYTiv. 1; to Sicily, VI. xciv. 4;
barbarian archers, Yin. xcviii. 1.
Archestratus, an Athenian com-
mander at Potidaea, I. Ivii. 6.
Archetimus, a Corinthian comman-
der, I. XXLS. 2.
Arciaas, of Camarina, betrays
Oamarina to the Syracusans, IV.
XXV. 7.
Archias, a Heracleid, founder of
Syracuse, VI. iii. 2.
Arciiidamus, king of the Lacedae-
monians, I. Ixsix. 2; speech of,
I. Ixxx.-lxxxv. ; characterizes the
Lacedaemonians, I. Ixxxiv. ; leader
of second expedition into Attica,
Π. X. 3 ; second speech of, Π. xi. ;
sends a herald to Athens, Π. xii. ;
invades Attica, n. xii. 4; leads
his army to Oenoe, Π. xriii. 1 ;
censured as dilatory, xviii. 3, 5;
400
ravages Thriasian plain, xix. 2 ;
reasons for his halt at Achamae,
XX. ; retires, xxiii. 3 ; invades
Attica a second time, Π. xlvii. 2 ;
Iv.-lvii. ; attacks Plataea, n. Ixxi. ;
ambassadors sent to Archidamus
by the Plataeans, n. Ixxi. 2 ff. ;
offers terms to the Plataeans, n.
Ixxii.-Ixxiv. ; invests Plataea, Ixxv.,
Ixxrvi., Ixxrii. ; walls in Plataea,
Ixxv'iii. ; invades Attica a third
time, m. i. ; a^ain, in. xxvi ;
starts again but is turned back at
the Isthmus by earthquakes, m.
Ixxxis. 3.
Archonidas, King of the Sicels,
friend of the Athenians, vn. i. 4.
Archons, their former powers at
Athens, I. cxxvi. 8 ; the archon-
ship kept in their own family by
the PeisLstratidae, vi. liv. G.
Arcturus, rising of, Π. Ι-ΐςχνΙΗ. 2.
Ai^lus, an Andrian colony; a man
from there servant of "Pausanias,
I. cxxxii., cxxxiii. ; revolts from
Athens and receives Brasidas,
IV. ciii. 3; V. vi. 3; pro\Tsions
respecting it in the treaty of peace,
V. xviii. 5.
Arginus, Mt., opposite Cliios, vm.
xxiiv.
Arginussae, a town on the mainland
opposite the islands, vm. ci. 2.
Argos, Amphilochian, founded by
Amphilochus, Π. Ixviii. 3 ; invaded
by the Ambraciots, n. Ixviu. ; m.
eii., cr., cvii.
Argos, iji Peloponnesus : Argives a
Homeric name of the Hellenes, I.
iii. 3; conclude alliance with
Athens, I. cii. 4; assist Athenians
at Tanagra, I. c^ni. 5 ; residence
of Themistocles there, after his
ostracism, I cxxxv. 3 ; cxxsvii 3 ;
time reckoned there by succession
of high priestesses, Π. ii. 1 ; neutral
at opening of war, n. ix. ; Mace-
donian kings originally from Argos,
Π. xcix. 3 ; refuse to renew the
treaty of peace with Lacedae-
mon, v. xiv. 4 ; xxii. 2 ; lead
confederacy against the Lacedae-
monians, v. xxvii., xxviii. ; aspire
to lead the Peloponnesus, V. xxviii.
2 ; alliance with the Mantineans,
INDEX
V. χχίχ. ; with the Bleans, V. xxxi. ;
with the Corinthians and Chalci-
dians, V. xxxi. 6; their alliance
sought by the Lacedaemonians, v.
xjLxvi. ; negotiations for alliance
with the Boeotians, V. xxsvii.,
xxxriii. ; compelled to make terms
with Sparta, v. xl., xli. ; negotia-
tions with Athens, V. xliii., xliv. ;
alliance with Athens, V. xlvii. ;
ineffectually urge the Corinthians
to join their league, V. 1. 5 ; aid
the Eleans to exclude the Lacedae-
monians from the Olympic Games,
V. 1. 3 ; aid Alcibiades in organizing
the affairs of the confederacy,
V. lii. 2 ; invade Epidaurus, V.
liii. ; liv. 3; liv. 4; Ivi. 5; take
the field against the Lacedae-
monians, V. Iviii. ; surrounded by
the Lacedaemonians, v. lix 1 ;
obtain truce, V. Ix. 1 ; blame
Thrasyllus and Alciphron for
making truce, V. Ix. 5 ; join in
besieging Orchomenus, V. Ixi. 4;
prepare against Tegea, V Lxii. 2 ;
again attacked by the Lacedae-
monians, V. Ixiv. ; dissatisfied with
their generals, V. Ixv. 5; position
of the Argives at battle of Man-
tineia, v. Ixvii. 2 ; defeated by the
Lacedaemonians, V. Ixx.-lTxiv. ;
make peace and alUance with the
Lacedaemonians, v. Ixxvi.-lxxx ;
renounce their allies, V. Ixsriii. ;
have their government changed
by the Lacedaemonians and the
oligarchical party, V. Ixxxi. ; the
popular party defeat the oligarchs
and renew the Athenian alliance,
V. Ixxxii. ; begin the long walls,
V. Ixxxii. 5, 6 ; ravage Phliasia,
V. Ixxxiii. 3; three hundred
Argives of the Lacedaemonian
party deported by Alcibiades, v.
Ixxxiv. 1 ; their fate, vi. Ixi. 3 ;
Argives again invade Phliasia, V.
cxv. 1 ; suspect some of their citi-
zens of instigating a Lacedae-
monian invasion, V. cxvi. 1 ;
treacherously attack and capture
Omeae, VI. vii. 2 ; induced by
Alcibiades to join the Sicilian
expedition, Tl. xxix. 3 ; xliii ; vn.
Ivii. 5 ; present in the various
engagements before Syracuse, VI.
ixvii. 1 ; bcx. 2 ; c. 2 ; vii. xliv.
6 ; invade Tliyrean territory, VI.
xcv. 1 ; their lands wasted by the
Lacedaemonians, vi. cv. 1 ; ravage
Phliasia, VI. cv. 3 ; reinforce the
Athenians before Miletus, vm.
XXV. 1,3; go home in a rage,
vm. xxvii. 6; offer assistance to
the Atlienians at Samos, VUI.
Ixxxvi. 8 ; an Argive one of the
murderers of Phrynichus, VUl.
xcii. 2.
Ariaiithidas, a Theban Boeotarch at
Delium, IV. xci.
Aristagoras of Miletus, attempts to
found a colony at Ennea-Hodoi,
IV. cii. 2.
ArLstarclius, a conspicuous leader of
the oligarchical party at Athens,
vni. xc. 1 ; vainly endeavours to
prevent the destruction of the
fort Eetioneia, vni. xcii. 9 ; betrays
Oenoe to Boeotia, vni. xcviii.
Aristeus, son of Adeimantus, com-
mander of the Corinthian forces
sent to Potidaea, I. Ix. 2 ; chosen
general of the Chalcidian forces,
lxii. 2 ; engages the Athenians,
lxii. 6 ; fights his way into Potidaea,
Ixiti. 1 ; sails out of Potidaea, and
destroys the force of Sermylians,
Lsv. 2 ; envoy to the King, n.
ixvii. 1 ; given up by the Thracians
to the Athenians and put to death,
Ixvii. 3, 4.
Aristeus, son of Pellichus, a Corintliian
commander, I. xxix. 2.
Aristeus, a Lacedaemonian envoy,
IV. cxxxii. 3.
Aristides, son of Archippus, an
Athenian general, rv. 1. 1 ; Ixxv. 1.
Aristides, son of Lysimachus, envoy
to Sparta, I. xci. 3 ; settlement of
Athenian tribute in liis time, V.
xviii. 5.
Aristoclcs, brother of Pleistoanax,
accused of bribing the Delpliian
priestess, V. xvi. 2.
Aristocles, a Lacedaemonian pole-
march, V. Ixxi. 3 ; banished for
cowardice at Mantineia, Lsxii. 1.
Aristocrates, an Athenian general,
swears to the treaty of peace, V.
xLx. 2 ; xxiv. 1 ; sent to Chios
401
INDEX
to enquire into the treachery of
the Ctiians, VIII. ix. 2.
ArLstocrates, son of Scelias, a leader
in the oliiiarchical revolution and
one of the heads of the moderate
party, VIII. Ixxxix. 2, 3 ; works
with Theramenes, arrests Alexicles,
Vin. xcii. 2, 4.
Aristogeiton, slayer of Hipparchus,
I. XX. 2; VI. liv. 1, 2; Ivi.-lviii.
Ariston, ablest pilot in the Corinthian
fleet, VU. xxxix. 2.
Aristoneus, joint founder, with
Pystilus, of Agrii^entum, vi. iv. 4.
Aristonus, of Larissa, a Thessalian
commander, Π. xxii. 3.
Aristonymus, an Athenian, sent to
proclaim the one-year truce, iv.
cxxii. 1 ; refuses to admit Scione,
ibi.
Aristophon, an Athenian envoy, vm.
Ixxxvi. 9.
Aristotle, son of Timocrates, an
Athenian commander, III. cv. 3.
Arras, the custom of carrying arras once
common to all Hellenes, 1. v. 3 ;
vi. 1 ; first abandoned by the
Athenians, ibi.
Arnae, in Chalcidice, IV. ciii. 1.
Arne, the Boeotians expelled from,
I. xii. 3.
Arnisa, in Macedonia, IV. cxxviii. 3.
Arrhiani, in the Thracian Chersonese,
VIII. civ. 2.
Arrfiabaeus, King of the Lyncestians,
IV. Isxix. 3 ; attacked by Per-
diccas, IV. Ixxxiii. ; defeated, IV.
Ixxxiv ; defeated by Brasidas and
Perdiccas, IV. cxxiv. ; Perdiccas'
Ulyrian troops desert to him,
IV. cxxv. 1 ; defeated by Brasidas,
IV. cxxvii, cxxviii.
Arsaces, a lieutenant of Tissaphemes,
vm. cviii. 4 ; massacres the Deleans,
ibi.
Artabazus, son of Phamaces, mes-
senger of Xerxes to Pausanias,
I. cxxix. 1 ; cxxxii. δ.
Artaphemes, a Persian envoy to
Ijacedaemon, intercepted by the
Athenians, IV. 1.
Artas, an lapygian prince, fumLshes
javelin-men to the Athenians, vn.
xxxiii. 4.
Artaxerxes, son of Xerxes, Xing of
402
Persia, I. civ. 1 ; succeeds to the
throne, I. cxxxvii. 3; Themistocles'
letter to, Jbi; reception of Themis-
tocles, I. cxxxviii. ; death of, rv. I.
3 ; father of Darius Nothus, Vin.
V. 4.
ArtemLs, temple of, at Ehegium,
VI. xJiv. 3 ; at Ephesus, Vlll. cix.
1.
Artemisium, a Spartan month, V. xix.
1.
Artemisium, battle of. III. Ivii. 4.
Artynae, magistrates at Argos, V.
xlvii. 9.
Asia : the barbarians of Asia wear
girdles in wrestUng and boxing, I.
vi. 5 ; Pelops brought his wealth
from Asia, I. ix. 2 ; no single
nation, even in Asia, could com-
pare with the Scythian-s if united.
II. xcvii. 6 ; the Thracians of
Asia, IV. Ixxv. 2 ; " The King's
country in Asia," vill. Iviii. 2.
Asine, a city in Laconia, IV. xiii. 1 ;
liv. 4 ; VI. xciii. 3.
Asopius, son of Phormio, ravages the
Laconian coast. III. vii. 1 ; attacks
Oeniadae, vii. 4; falls in descent
upon Leucas, vii. 5.
Asopus, river in Boeotia, 11. v. 2.
Aspendus, station of Phoenician fleet,
VIII. Ixxxi. 3 ; Ixxxvii. 1 ; Ixxxviii.
1 ; xcix. 1 ; cviii. 3.
Assembly of the Athenians : sum-
moned by Pericles as general,
n. lix. 3 ; Peisander summons an
assembly at Colonus, vm. Lxvii. 2;
assembly summoned to the temple
of Dionysus in Munychia "for the
restoration of harmony," vm.
xciii. 1 ; xciv. 1 ; assembly usually
held in the Pnyx, vm. xcvii. 1.
Assembly of the Lacedaemonians :
mode of voting, L Ixxxvii. 2.
Assinarus, river in Sicily; capture
there of Nicias division, vn. Ixxxiv.
Assyrian character used by the
Persians, IV. 1. 2.
A?tacus, in Acamania, captured by
the Athenians, who expel Evar-
clms, II. XXX. 1 ; town retaken
and Evanchus restored to power,
n. xxxiii. 1, 2 ; landing of Phormio
near Astacus, Π. cii. 1.
Astymachus, spokesman of the
INDEX
Plataeans in their defence to force
the Lacedaemonians, UI. lii. δ.
Astyochus, a Lacedaemonian admiral,
assigned to command of the wliole
navy in Asia, Vin. xx. ; sails from
Cenchreiae, vni. xxiii. 1 ; too late
for Mj'tilene, he induces Eresus
to revolt, xxiii. 7, 3 ; summoned
to Chios to avert a revolution,
vm. xxiv. 6; fails to recover
Pteleum and Clazomenae. viir.
xxxi. 2, 4; enraged with the
Chians for refusing to aid in the
revolt of Lesbos, ym. xxsiii. 1 ;
X vvviii ; narrowly escapes the
Athenians, xxxiii. 2 ; arrives at
Miletus to take command of the
fleet, vm. xxivi. 1 ; complained
of, to Sparta, vni. xxxviii. 4 ; at
last determines to aid the Chians,
vm. xl. 3 ; sails to Caunus to
meet the Lacedaemonian advisers,
vm. xli. 1 ; sacks Cos Meropis,
sli. 2 ; defeats an Athenian squad-
ron, vm. xlii. ; receives orders
from Sparta to put AJcibiades to
death, vm. xlv. 1 ; betrays Phry-
nichus to Alcibiades, ilil. 1. 2 ;
believed to have sold himself to
Tissaphernes, 1. 3 ; sails to Miletus
with a view to relieve Chios, vm.
Ix. 2, 3; offers battle to the
Athenians at Samos, vm. Ixiii. 1,
2; murmured against by the
soldiers of the fleet, vm. Ixxviii. ;
offers battle to the Athenians, but
declines when they offer it, vm.
Ixxix. ; the fleet dissatisfied, vm.
Ixxxiii. 3 ; stoned by sailors when
he offers to strike Dorieus, vm.
Ixsxiv. ; superseded by Mindarus,
vm. Ixxxv. 1.
Atalante, island off Locris, garrisoned
by the AtheniaiLS. Π. xxxii. ; in-
undation, m. Ixxxix. ; ordered to
be restored to the Lacedaemonians
under the treaty, v. sr\-iii. 7.
Atalante in Macedonia, ii. c. 3.
Athenaeus, a Lacedaemonian, iv.
cxlx. 2; cxxii. 1.
Athenagoras, a popular leader at
Syracuse, VI. xxxv. 2 ; speech of,
xxxvl.-lx.
Athena, of the Brazen House, curse
of, I. cxxviii. 2 ; chryselephantine
statue of, in the Acropolis, II.
xiii. δ; temple of, at Lecythus,
IV. cxvi. 2 ; at Amphipolis, V. x. 2.
Athenian empire : ri^e of, I. xix.,
Ixxxix.-cxviii. ; justification of, I.
Ixxv. ; VI. Ixxxii., Ixxxiii.
Athens : appearance of as compared
with Sparta, I x. 2; rebuilt after
the Persian War, I. Ixxxix. 3 ;
buildmg of the city walls, i. xc, xci.,
xciii. ; of the long walls, I. cvii.
1 ; cvlii. 3 ; resources of, Π. xiii. ;
formed from the ancient com-
munes, II. XV. 1 ; the early Poli~,
XV. 3 ff. ; freedom of life in, ll.
xxxvil. ; " School of Hellas," li.
xli. 1 ; plague of Athens, n. xlvii.-
liv. ; Iviii; m. Ixxxvii.: revolu-
tion at Athens, vm. xlvu.-lxxii. ;
restoration of the democracy, vm
Ixxiu.-lxxvii. ; Ixxxvi. ; Ιυττπτ,-
xciii. ; xcvii.
Athenians : have always inhabited
the same land, I. ii. 5; send
colonies to Ionia and the islands,
I ii. 6 ; xii. 4 ; the first Hellenes
to adopt refined habits, I. vi. 3;
governed by tyrants, I. xviii. 1 ;
VI. liii. 3-lix. ; became sailors,
I. x\-ui. 2 ; xciu. 7 ; rv. xii. 3 ;
VII. xxvi. 3; their iiegemony, I.
xviii., xix., xcv., xcvi., xcix. ;
treatment of their allies, I. xix. ;
Ixxvi., xcix.; m. x. ; VI. Ixxvi.,
Ixxxiv., Ixxxv. ; ignorance of their
own history, I. xx. 2 ; Vl. liii. 3 ,
liv., Iv. ; alliance with Corcyra,
I. xliv. ; send assistance to Corcyra,
I. xlv.; fight with Corcyraeans
against the Corinthians, I. xlix. 7 ;
send reinforcements, I. I. δ ; li. ;
order the Potidaeans to raze their
walls, I. Ivi. 2; quarrel with Per-
diccas, I. Ivii. 2 ; despatch troops
to Potidaca, I. Ivii. 6; l.xi. 1;
Ixiv. 2 ; come to terms with
Perdiccas, I. 1x1. 3 ; defeat the
Chalcidians, I. Ixii., Ixiii. ; invest
Potidaea, I. Ixiv. ; ill feeling
against the Corinthians, I. Ixvi. ;
ciii. 4; exclude the Megarians
from their harbours, I. Ixvii. 4;
cxxxix. 1 ; speech of, at Sparta,
I. Ixxiii.-lxxviii. ; build their walls
and the Peiraeus, I. xci., .xciii.;
INDEX
join In the capture of Byzantium
and Cyprus, I. xciv. ; subject
Eion, Scyros, Carystus, Naxos,
I. xcviii. ; conquer the Persians
at the Eurymedon, I. c. ; subdue
the revolted Thasiaas, I. c, ci. ;
fail in attempt to colonize Amplii-
poUs, I. c. 3 ; called in by the
Lacedaemonians during tlie siesre
of Ithome, I. ci., cii.; dismissed
by the Lacedaemonians, I. cii. 3 ;
alliance with Argos, I. cii. 4;
settle Helots at Naupactus, I.
ciii. 3 ; form alliance with the
Megarians and occupy NLsaea, I.
ciii. 4 ; aid the revolted Egyptians,
I. civ. : defeated by the Corinthians
and Epidaurians, I. cv. 1 ; defeat
the Peloponnesians ofiE Cecry-
phaleia, I. cv. 1 ; war again with
the Aeginetans, I. cv. 2 ; defeat
the Corinthiaas, I. cvi. ; begin to
build the long walls, I. evil. 1 ;
complete them, cviii. 3 ; defeated
by the Lacedaemonians at Tanagra,
I. cviii. 1 ; defeat the Boeotians
at Oenophyta, I. cviii. 3 ; compel
Aegina to capitulate, I. cviii. 4;
take Chalcis and defeat the
Sicyonians, I. cviii. 5 ; driven out
of Memphis, I. cix. ; their rein
forcements destroyed, I. ex. ; attack
Pharsalus without success, I. cxi.
1 ; defeat the Sicyonians and
attack Oeniadae, I. cxi. 2 ; send
ships to Egypt and Cypru<:, I. cxii. :
take Chaeroneia but are defeated
at Ooronea, I. cxiii. ; the Athenian
garrison at Megara slaughtered,
I. cxiv. 1 ; first invasion of Attica,
I. oxiv. 2 ; Euboea revolts but is
reduced, ibi ,• make a truce with
the Lacedaemonians, I. cxv. 1 ;
establish a democracy at Samos,
I. cxv. 2 ; the Samians and Byzan-
tines revolt, I. cxv. 5 ; defeat the
Samians and blockade Samos, I.
cxvi. ; send remforcements to
Samos and capture it, L cxvii. ;
desire the Lacedaemonians to drive
away the curse of Taenarus and
of Athene, I. cxxviii., cxxxv. 1;
discuss the demands of the Lace-
daemonians, I. cxxxix. ; final offer
of arbitration to the Lacedae-
404
monians, I. cxlv. ; seize the
Boeotians in Attica and garrison
Plataea, u. vi. ; make ready to
send embassies to the King, 11.
vii. 1 ; embassies to countries
lying about the Peloponnesus,
Π. vii. 3 ; their allies, II. ix. 4 ;
refuse to hear a messenger from
Archidaraus, Π. xii. 1, 2 ; their
resources, Π. xiii. 3-6; collect
into the city by Pericles' advice,
II. xiv.-svi. ; fondness for country
life, II. XV. 1 ; send an expedition
round the Peloponnesus, u. xvii.
4; xxiii., xxv., xxx. ; angry with
Pericles for not leading them out,
n. xxi. ; defeated at Phrygia;
receive aid from the Thessalians,
Π. xxii. ; set apart a reserve for
the war, Π. xxiv. ; send a fleet to
Locris, Π. xxvi. ; expel the Aetrine-
tans, Π. xxvii. 1 ; make Nym-
phodorus their proxenus, and
become allies of Sitalces, II. xxix. ;
invade Megara, 11. xxxL ; fortify
Atalante, Π. xsxii. ; celebrate the
funeral of the fallen, n. xxxiv. ;
funeral oration, xxxv.-xlvL ; suffer
from the plague, n. xlvii.-liv.,
Iviii. ; again restrained by Pericles
from going out against the enemy,
Π. liii. 2 ; send expedition round
the Peloponnese, n. Ivi. ; attack
Potidaea, without success, n. Iviii.;
angry at Pericles, they send envoys
to Sparta, n. lix. ; addressed by
Pericles, Π. Ix.-lxiv. ; fine Pericles,
then turn and elect him general,
II. Ixv. ; capture Aristeus of
Corinth and other envoys and put
them to death, n. Ixvii. ; send
Phormio to the aid of tiie Am-
philochians, n. Ixviii. ; send
Phormio with a fleet round the
Peloponnesus, Π. Ixix. 1 ; de-
spatch ships to collect money in
Asia, Π. Ixix. ; capture Potidaea,
Π. Isx. 1,3; blame their generals ;
send colonists to Potidaea, n.
Ixx. 4; encourage the Plataeans
to resist, Π. Ixxiii. ; send expedi-
tion to Chalcidice, but are de-
feated, II. Ixxix. ; Phormio defeats
the Peloponnesiaas at sea, Ixxxiii.,
1 xxxiv. ; defeats them a second
INDEX
time, π. Ixxxri., xoii. ; Athens
thrown into a panic by Brasidas'
raid in Salamis, Π. xciii., xciv. ;
expedition into Acarnania, n. cii. ;
warning received of the Lesbian
revolt, III. ii. ; attempt to suφrise
Mytilene, m. iii. ; engage the
Lesbians, m. iv. ; blockade Mytilene,
in. vi. ; send expedition round
the Peloponnesus, in. vii. ; send
another expedition, m. xvi. 1 ;
their great expenditure in the war,
in. xvii. ; send reinforcements to
My tilene, and complete the blockade,
in. xviii. 3; impose a property
tax, III. XLx. 1 ; take Mytilene,
m. xxvii., xxviii. ; capture ΝΌ-
tium, in. xxxiv. ; reduce Pyrrha
and Eresus, ΠΙ. xxxv. ; put
Salaethus to death ; condemn all
the grown-up citizens, then repent,
ni. xxxvi. ; summon a second
assembly ; speeches for and against
repealing the decree, m. χχχλΜ.-
xlviii. ; send a ship to save Myti-
lene, in. xlix. ; execute the Lesbians
judged most guilty, divide the
island among Athenian cleruclis,
in. 1. ; occupy Minoa, ni. li. ;
arrest envoys from Corcyra, m.
Ixxii. 1 ; send a fleet to Corcyra,
in. Ixxv. ; engage at sea with the
Peloponnesians, lU. Ixxvii, ΙχχΛΪϋ. ;
send twenty ships to Sicily, m.
Ixxxvi. 1 ; the plagne reappears,
in. Ixxxvii. ; the Athenians ravage
the Aeolian islands, in. Ixxxviii. ;
proceedings in Sicily, m. xc, xcix.,
ciii., cxv. ; IV. xxiv., xxv. ; send
a fleet round the Peloponnese,
m. xci. 1 ; land at Oropus and
win a battle at Tanagra, ibi ;
alarmed by the founding of Ilera-
cleia, ΠΙ. xciii. ; attack Leucas,
m. xciv. ; disastrous expedition
into Aetolia, in. xcv.-xcviu. ;
purify Delos and restore the fes-
tivals, m. civ. ; send reinforce-
ments to Sicily, ΠΙ. cxv. ; fortify
Pylos, IV. iv; take and lose again,
Mon, IV. vii; repulse the Lace-
daemonians, IV. xi., xii. ; defeat
the Lacedaemonians in the harbour,
rv. xiv. ; cut off the Spartans in
Sphacteria, iv. xv. ; grant a truce
to the Lacedaemonians, rv. xvi.:
demand impossible terms, I v. xxi.,
xxii. ; renew the blockade, rv.
xxiii. ; find blockade difficult, IV.
xxvi. ; despatch Cleon with rein-
forcements, IV. xxvii., xxviii. ;
attack Sphacteria and capture the
Lacedaemonians, IV. χχχί.-χχχΛ'ίϋ. ;
again reject peace proposals from
the Lacedaemonians, IV. xli. 3, 4;
invade Corinthian territory, rv.
xlii.-xlv. ; aid the Corcyraeans
to capture Istone, iv. xlvi. ;
deliver the prisoners to the
Corcyraeans, IV. xlvii. ; proceed
to Sicily, IV. xlviii. 6 ; aid tlie
Acamanians to capture Anac-
torium, IV. xlix. ; capture a Persian
envoy to Sparta, rv. 1. 1, 2; send
him back with a message of their
own, IV. 1. 3; order the Chians
to dismantle their walls, IV. U. ;
capture Cythera, iv. liii., liv. ;
ravage the Laconian coast, IV.
liv. 4 ; Iv. ; capture Thyrea, IV.
Ivii. ; quit Sicily ; punish their
generals, rv. Ixv. ; make an un-
successful attempt upon Megara,
IV. Ixvi.-lxviii. ; capture Nisaea,
IV. Ixix. ; engage the Boeotian
cavalry, IV. Ixxii. ; unwilling to
engage Brasidas, IV. Ixxiii. ; re-
capture Antandrus, iv. Ixxv. 2 ;
plan invasion of Boeotia, iv. Lxxvi.,
Ixxvii. ; declare Perdiccas an
enemy, iv. Lxxxii. ; defeated at
Delium, rV. xc.-xcvi. ; the Boeo-
tians refuse to give up the dead,
IV. xcvu.-xcLx. ; the Athenian
garrison captured and the dead
then given up, IV. c, ci. 1 ; re-
linked by the Sicyonians, iv. ci.
4 ; lose Amphipolis, iv. eii.-cvi. ;
Thucydides saves Eion, iv. cv. ;
driven from the long walls of
Megara, iv. cix. 1 ; lose Acte, rv.
cix. 2-5 ; lose Torone, iv. cx.-cxiii. ;
lose Lecythus, rv. cxiv.-cxvi. ;
make truce for a year with the
Lacedaemonians, iv. cxvii.-cxix. ;
Scione revolts and is excluded
from the treaty, IV. cxx., cxxii. ;
its destruction decreed, iv. cxxii. 6 ;
defeated by the Mendaeans, who
revolt, IV. cxxix. ; capture Mende,
INDEX
IV. czrx. 6, 7; come to an under-
standing with Perdiccas, iv. cxxxii.
1 ; again purify Delos, V. 1 ; send
Cleon to Chalcidice, V. ii. ; cap-
ture Torone. v. iii. ; send embassy
to Phaeax in Sitily, V. iv., v. ; de-
feated at Anipliipolis, V. vi.-xii. ;
both sides eager for peace, V. xiv. ;
make treaty witli the Lacedae-
monians, V. xvU.-xix. ; conclude
alliance with tfie Lacedaemonians,
V. xxii.-xxiv. ; release the prisoners
from the island, xxiv. 2 ; take and
destroy Scione, v. xxxii. 1 ; replace
the Delians in Deles; refuse a
ten days' amii-tice to the Corin-
thians, ibi; betiin to nustrust the
Lacedaemonians, V. xxxv. ; with-
draw the Helots from Pylos, xxxv.
7; send ambassadors to Sparta, V.
xxxvi. 1 ; negotiate inefifectually
with the Lacedaemonians, IV.
xxxix. ; indignant at tlie destruc-
tion of Panactum, V. xlii. 2; the
war party at Alliens intrigue for
the abrogation of the treaty, v.
xlui. ; treaty and alliance witii the
Argives, V. xlvii. ; replace the
Helots at Pylos, V. Ivi. .", ; solemnly
record that the Lacedaemonians
have broken their oaths, ibi ; send
a force to Argos, v. Ixi. 1 ; par-
ticipate in the battle of Mantineia,
V. Ixix. ; Ixxii.-lxxiv. ; invest
Epidaurus, V. Ixxv. 5; their
alliance is renounced by the
Aleves, V. lx:xviii. ; withdraw
their troops from Epidaurus, V.
Ixxx. 3 ; the Dians revolt, V.
Ixxxii. 1 ; again court the alliance
of the Athenians and proceed to
build long walls, V. Ixxxii. 5, 6 ;
shut οίϊ Perdiccas from the sea,
V. Ixxxui. 4; carry ofi 3U0 Argives
whom they suspect, V. Ixxxiv. 1 ;
expedition against Melos, ibi: con-
ference with the Melian authorities,
V. Ixxxv.-cxiii ; blockade Melos,
V. cxiv., cxv., cxvi; capture Mclos.
enslave the inhabitants and
colonize the island, V. cxvi; deter-
mine to send an expedition to
Sicily, VI. i. ; vi. 1 ; vote to send
envoys to Egesta, vi. vi. 3 ; decide
on war, Vl. viii. ; debate in the
406
Assembly, VI. viii.-xxlii. ; en-
thusiasm for the expedition, vi.
xxiv. ; greatly disturbed by the
mutilation of the Hermae, VI. xxvii. ;
Alcibiades accused of profaning
the mysterie;;, but sent, as general,
to Sicily untried, VI. xxviii.,
xxix. ; the expedition sails, vi.
xxx.-xxxii.; review of the troops
at Corcyra, vi. xlii. ; arrival at
Rhegium, vi. xliii., xliv. ; deceived
by the Egestaeans, VI. xlvi. ;
council of the generals, vi. xlvii.-
xlix. ; Alcibiades' opinion prevails,
VI. I.; they sail to Syracuse, ibi;
obtain possession of Catana, VI. Ii. ;
not received at Camarhia, VI. Iii. ; the
Athenians summon Alcibiades
home, VI. liii., Ixi. ; Alcibiades
escapes and is condemned to death,
VI. Ixi. (J, 7; proceedings of the
Athenians in Sicily, Vi. Ixii., Ixiii. ;
capture Hyccara, VI. Ixii. 3 ; sail
to Syracuse, VI. Ixiv., Ixv. ; defeat
the Sj'racusans, VI. IxvL-lxxi. ;
fail in attempt on Messene owing
to information given by Alcibiades,
VI. Ixxiv. ; send home for money
and cavalry, ibi; embassy to
Camarina, VI. Ixxv. 3, 4 ; Euphemus'
speech, VI. 1 xxxii. -Ixxxvii. ; they
fail to win over the Camarinaeans,
VI. Ixxxviii. 1, 2; negotiate with
the Sicels, winter at Catana, and
prepare for tlie spring campaign,
ibi ; receive aid from home, vi.
xciii. 4; xciv. 4; prosecute the
campaign, VI. xcvii. ; capture
Epipolae and fortify Labdalum,
VI. xcvi., xcvii. ; receive reinforce-
ments from Egesta, Xaxos and the
Sicels, \l. xcviii. 1 ; begin wall of
circumvallation and defeat the
Syracusans in various engagements,
VI. xcviii.-ci. ; repulse the .Syra-
cusans from Epipolae, VI. cii. ;
begin double wall from Epipolae
to the sea, vi. ciii. 1; vn. ii. 4;
openly violate the peace with the
Lacedaemonians, VI. cv. ; Athenian
ships arrive at PJiegium too late
to head off Gylippus, VII. i. 2;
make no answer to Gylippus'
demand that they quit Sicily,
VII. iii. 1, 2; are driven from
INDEX
Labdalum. νπ. iii. 4; repulse an
attack on their lilies, vn. iv. 3 ;
fortity Plemmyrium, Vll. iv. 4;
defeat the Syracusans, vn. v. ;
defeated by the Syracusans, Vll.
vi. ; aided by Perdiccas attack
Amphipolis, vn. ix. ; the Athenians
at home receive Nicias' despatch,
vn. xi.-xv. ; send second expedi-
tion to Sicily under Demosthenes,
vn. xvi. ; send fleet round the
Peloponnese, vn. xx. ; conquer the
Syracusans at sea, but lose Plem-
myrium, vn. xxii., xxiii. ; skiiniisli
with the Syracusans in the har-
bour, vn. xxY. 5 ; ravage Laconian
coast and fortify an isthmus there,
vn. xxvi. ; resolve to send back
some Thracians who arrive too
late for Demosthenes, vn. xxvii.
1; these sack Mycalessus, vn.
xxix., XXX.; suffer terribly from
the occupation of Deceleia, vn.
xxvii., xxviii. ; Demosthenes meets
Eurymedon with news from Sicily,
vn. ixxi. 2 ; the two collect troops
in Acamania and Corcyra, ibi ;
the Athenians in Sicily induce the
Sicels to destroy reinforcements on
their way to Syracuse, vn. xxxii. ;
Demosthenes arrives at Thurii,
vn. xxxjii. ; the Atheniaas at
Naupactus fight an indecisive sea-
fight with the Corinthians, vn.
xxxiv. ; defeated at sea by the
Syracusans, vn. xxxvii.-xli. ; re-
pulsed in night attack on Epipolae,
vn. xlui.-xlv. ; generals hold a
council, vn. xlvii.-xlix. ; Kicias
wishes to delay and Demosthenes
yields, vn. xlix. 4; Kicias at last
consents to move, but terrified
by an eclipse of the moon decides
to remain 2 7 days longer, vn. 1. ;
again defeated at sea by the
Syracusans, vn. Iii. ; gain a slight
advantage by land, vn. liii. ; why
they fafied to conquer Syracuse,
vn. Iv. ; list of allies, vn. Ivii. ;
determine to fight their way out,
vu. Ix. ; Nicias addresses the
troops, vn. lxi.-L\iv. ; addresses
the trierarchs, vn. Ixix.; com-
pletely defeated, vn. Ixx., Ixxi. ;
troops overwhelmed by misery
refuse to renew the struggle, vn.
Ixxii. ; misled by information they
delay their retreat three days, vn.
Ixxiii., Ixxiv. ; misery and terror
when commencing the retreat, vn.
Ixxv. : encouraged and consoled
by Nicias, vn. Ixxvi., Ixxvii. ;
harassed for four days and at
lengtli confronted by the enemy,
vn. Ixxviu., Ixxix. ; fall back,
Ixxix., 5 ; recommence the retreat,
changing their route, VU. Lxxx. 1 ;
seized with panic, vn. lxxx. 3 ;
the division of Demosthenes over-
taken and compelled to surrender,
vn. Ixxxi., 1 xxxii. ; Nicias' di\Tsion
meets the same fate at the river
Assinarus, vn. Ixxxlil.-lxxxv. ;
three hundred escape, but are
captured, vn. Ixxxiii., 5 ; Ixxxv.
2 ; Nicias and Demosthenes are
put to death, vn. Ixxxvi. ; the
prisoners are cruelly treated, vn.
Ixxxvii. ; the Athenians at home
in dismay but determined not to
yield, vni. i. ; feeling among the
allies of Athens and neutrals, vm.
11. 1, 2; prepare to build ships,
fortify Sunium, retrench expenses
wherever possible, vni. viii. 4;
defeat a Peloponnesian squadron
and blockade them in Peiraeum,
vm. X. 11; consternation on the
revolt of Chios; rescind the decree
forbidding use of the reserve fund ;
prepare a great fleet for Asia under
Strom bichides and Thrasycles, vni.
XV. ; proceedings of the fleet, VUI.
xvi.-xx. ; grant Samians Inde-
pendence, vm. XX. ; fleet sails to
Lesbos and takes Mytilene, vm.
xxiii. 1, 2; invade Milesian terri-
tory, \τη. xxiv. 1 ; war with the
Chians, ibi; victory at Miletus,
vm. XXV. ; restrained by Phry-
nlchus from battle at Miletus,
vm. xxvii. ; blockade Miletus with
part of the fleet, sail to Chios
with the rest; fail to take Cnidos
wliich had revolted, vm. xxxv. ;
blockade Chios, vm. jrxxviii. 1 ;
fail to draw Peloponnesians at
Miletus out to battle, ibi; defeated
at sea, vm. xli., xlii., xliii. ; Rhodes
revolts and is attacked from
407
INDEX
Clialce, Cos ami Samos, vm. xliv. ;
the oligarchical party at Samos,
at Alcibiades' instigation, prepares
the way for a revolution, VIII.
xlvii., xlviil. ; Phrynichos opposes,
ibi ; Peisander sent to Tissaphemes,
vm. xlix. ; Phrynichus outman-
oeuvres Alcibiades, who seeks to
ruin him, vui. 1., li. ; the Athenians
at home agree to change the
government, πτΐ. liii., liv. ; send
Peisander to negotiate with Alci-
biades, vm. liv. 2 ; remove Phry-
nichus and appoint Leon and
Diomedon generals, ibi ; make
descent upon Rhodes ; defeat the
Chians and press blockade, Vlll.
Iv. ; Peisander's mission fails
through Alcibiades' unreasonable
demands, \ui. Ivi. ; Oropus be-
trayed to the Boeotians, vm. Ix. ;
fleet retires to Samos for the
winter, ibi: indecisive sea-fight
with the Chians, vm. Ixi. ; Lamp-
sacus and Abydus in revolt, vm.
Ixii. ; Strombichides retakes Lamp-
sacus, but fails against Abydus,
ibi; Astyochus' offer of battle de-
clined, vm. Ixiii. 2 ; the conspirators
at Samos give up Alcibiades, but
prosecute their plan, vm. Ixiii.;
put down democracy in the cities.
vm. Ixiv. ; the conspirators at
Athens declare for a government
of 5UU0, vm. Ixv. ; terrorism pre-
vails, vm. Ixvi. ; repeal the ypa(\>r\
τΓαρ<ίνόμ.ΐύν•, a government of 40U
proposed, vm. Ixvii. ; leaders
of the coasjjiracy : Peisander,
Antiphon, Phrynichus, Tlieramenes,
vm. Ixviii. ; install Four Hundred
in place of the senate, vm. Ixis.,
Ixx. ; send heralds to Agis at
Deceleia, vm. Ixx. ; send envoys
to Sparta, vm., Ixxi; to Samos,
vm. Ixxii. ; an oligarchical con-
spiracy at Athens defeated, vm.
Ixxiii.; Chaereas sent to Atheas
on the Paralus, vm. Ixxiv ; he
brings back an unfavourable re-
port, and the Samians swear
alleijiance to the democracy, vm.
Ixxv. ; Thrasyllus and Thnisybulus
elected generals by the army,
vm. Lxxvi. ; the men encourage
408
one another, ihi ; commLssioners
sent by the Four Hundred do not
venture beyond Delos, vm. Ixxvii. ;
Athenians at Samos refuse battle
with Astyochus, but afterwards
offer it, vm. Ixxix. ; recall Alci-
biades, vm. Ixxxl. ; army eager
to sail to the Peiraeus but restrained
by Alcibiades, νπι. Ixxxii. ; the en-
voys of the Four Hundred now come
to Samos, vm. ΙχχχλΙ. ; Alcibiades
again di-suades the army from
sailing to Peiraeus, ibi ; the Argrivea
offer assistance, ibi ; the Four
Hundred in alarm send envoys
to Sparta for peace on any terms,
vm. xc. ; fortify Eetioneia, ibi ;
the envoys return unsuccessful,
vm. xci. ; Theramenes begins to
withdraw from the oligarchs, ibi;
the hoplitps, at his instigation,
destroy Eetioneia, vm. xcii. ; the
Four Hundred induce the people
to fix a day for an assembly " to
restore harmony," vm. xciii. ; a
Lacedaemonian squadron ap-
proaches and the Athenians
hurriedly equip a fleet, vm. xciv. ;
they are utterly defeated at sea and
lose Euboea, vni. xcv. ; panic-
stricken by their defeat, vm. xcvL;
tliey recall Alcibiades, ibi : the leaders
of the oligarcliy retire to Deceleia,
vm. xcviii. ; the Athenian fleet
sails to the Hellespont, vm. c. ;
attacks Eresus on the way, ibi ;
the Athenian squadron at Sestua
chased by the Lacedaemonian
fleet, %ΊΠ. cii. ; the fleet at Lesbos
at once sails from Eresus to Elaeus,
wn. citi. ; defeats the Lacedae-
monians off Cynossema, vm. civ.,
cv. ; encouraged by this good
fortune, vm. cvi. ; recover Cyzicus,
which had revolted, vm. cvii. ;
Alcibiades returns to Samos pro-
fessing to have secured T^a-
phemes' friendship for the Athen-
ians, vm. c\Tii.
Athletes wore loin-cloths in early
times, I. vi. 5.
Athos, Mt.. IV. cix. 2; V. iii. G ;
XXXV. 1; Ix-xxi). 1.
Atintauians, a people in Epirus, Π.
Ixxx. C,
INDEX
Atreus, son of Pelops, l. ix.
Attica, early history of, I. ii 5 ;
Ionia colonized therefrom. I. ii. 6 ;
lii. 4 ; U. XV. ; anciontly divided
into communes, II. xv ; invaded
by the Lacedaemonians, I. cxiv. ;
Π. xsi. ; invasion in first year of the
war, Π. xviii,-ixiii. ; in the second,
U. xlvU., Iv., Ivl. ; in the third,
Plataea attacked instead. Π. Ixxi;
in the fourth, III. i.; in the fifth,
ΠΙ. xxvi. ; in the sixth averted
by an earthquake, III. Ixxxix. ;
in tlie seventh, IV. ii. 1 : vi. ; in
the nineteenth, vn. xix. 1.
Atramytteium, V i. ; VIII. cviii. 4.
Aulon, in Clialcidice, rv. ciii 1.
Autocharidas, a Lacedaemonian
general, V. xii. 1.
Autocles, an Athenian general, IV.
liii. 1 ; representative in treaty,
IV. cxix. 2.
Awful Goddesses, altars of, I. cxxvi.
12.
Axius, a river in Macedonia, n. xcix.
4.
Barbarian, term not used in Homer,
I. iii. 3 ; piracy of, I. v. ; carry
arms in daily life, I. vi. 1 ; Xerxes
called " the Barbarian," I. xiv. 3 ;
xviii. 2 ; barbarian allies of
Cnemus, n. Ixxx. 5, 6 ; various
barbarous races : Aetolians, III.
xciv. 5 ; Amphilochians II. Ixriii. ;
in Athos, IV. cix. 4 ; the Epirots,
II. Ixxx., Ixxxii. : the Illyrian>, iv.
cxxvi. 3 ; in Sicily, VI. ii. ; xi. 7 ;
the Taulantians, I. xxiv. 1 ; the
Thracians, Π. xcvi., xcviii., ci.
Battus. a Corinthian commander,
IV. xliii. 1.
Bells, used by sentinels, IV. cxxxv. 1.
Beroea, in Macedonia, I. Ixi. 4.
Bisaltia, in Macedonia, ll. xcix. 6.
Bithynian Thracians, IV. Ixxv. 2.
Boeotarchs : Pythangelas, Π. ii. 1 ;
Dicmporus, II. ii. 1 ; Pagondas,
IV. xci.; Arianthidas, IV. xci. ;
Scirphondas, vil. xxx. 3; their
powers, V. xxxvii., xxxviii.
Boeotia : early condition, I. ii., 3,
4; formerly called Cadmeis, I. xii.
3 ; four councils of, V. xxxviii.
Boeotians : expelled from Ame by
VOL. IV.
the Thessalians, I. xii. 3; subdued
by the Athenians after Oenophyta,
I. cviii. 3; allies of the Athenians,
I. cxi. ; regain their freedom at
Coronea, I. cxiii. 4 ; cf. m. Ixii. 5 :
Ixvii. 3 ; rv. xcii. 6 ; those in
Attica seized by the Athenians
after the attempt on Plataea, Π.
vi. 2 ; furnish cavalry to the Lace-
daemonians at the opening of the
war, n. ix. 3 ; xii. 5 ; ravage
Plataea. Π. xii. 5 ; worst Athenian?
in cavalry skirmish at Phrygia
in Attica, Π. xxii. 2 ; supply hall
the besieging force at Plataea, II,
Ixxviii. 2 : medism of the Boeotians
referred to, m. Ixii. 2 ; invaded by
the Athenians, ra. xci. ; assist Brasi-
das to save Megara, iv. Ixx., Ixxii. ;
the democratic party in Boeotia
consort in Athenian invasion, iv.
Ixxvi., Ixxvii. ; the plot betrayed,
IV. Ixxxix. ; Delium fortified by
the Athenians under Hippocrates,
Π. xc.; defeat the Athenians, rv.
xci.-xcvi. ; quibble about giving
up dead to the Athenians, rv.
xcvii.-xcix. ; capture Delium, rv.
c. ; Panactum betrayed to the
Boeotians, V. iii. 5. ; refuse to join
in the fifty years' peace, v. ivii. 2 ;
had only a ten days' armistice
with the Athenians, v. xxvi., 2 ;
xxxii. ; fail to gain ten days'
armistice for the Corinthians, t5t ;
the Lacedaemonians promise to
bring the Boeotians into the treaty,
V. XXXV. ; the new ephors propose
that they join the Argive alliance,
V. xxxvi. ; the Boeotians at first
agree, v. xxxvii. ; tlie Boeotian
Councils reject the oScr, V. xxxviii. ;
form a separate alliance with
Lacedaemon, surrounding Pan-
actum and their Athenian prisoners,
V. xxxix. ; take possession of
Heracleia, v. Iii. 1 ; take part in
the Lacedaemonian invasion of
Argos, V. Ivii.-lx. ; summoned by
the Lacedaemonians to Mantineia,
V. Ixiv. 4; invite a small Lacedae-
monian force to the Lsthmus and
then raise suspicion against Alci-
biades, VI. Ixi. 2 ; send aid to
Sicily, vn. xix. 3; Iviii. 3; Myca-
O
409
INDEX
lessus in Boeotia sacked by
Thracians, vn. xxix., xxx. ; make
the first stand against the Athenians
on Epipolae, vil. xliii. 7 ; furnish
ships to the Lacedaemonians, vni.
iii. 2 ; aid the revolt of Lesbos,
vm. V. 2 ; Oropus is betrayed to
the Boeotians, vui. Ix. 1 ; lose two
ships at Cynossema, vin. cvi. 3.
Boeum, in Doris, I. cvii. 2.
Bolbe, Lake, in Macedonia, I. Iviii. 2 ;
rv. ciii. 1.
Bolissus, in Chian territory, vm.
xxiv. 3.
Bomieans, in Aetolia, m. xcvi. 3.
Bottiaea, a district of Macedonia,
I. xcix. 3 ; c. 4.
Bottiaeans revolt from Athens, I.
Ivii. 5 ; Iviii. 1 ; in conflict with
the Athenians, Π. Ixxix. ; invaded
by Sitalces, Π. ci. 1 ; aid the
Chalcidians to expel the Athenians
from Eion, iv. vii.
Bottice, in Chalcidice, devastated by
Phormio, I. Ixv. 3 ; Athenians de-
feated there, n. Ixxix. ; ravaged by
Sitalas, II. ci. 5.
Brasidas, son of Tellis, relieves
Methone, n. xxv. 2 ; the first to
gain distinction (formal thanks)
in the war, ibi ; sent as adviser
to Cnemus, n. Ixxxv. 1 ; daring
attempt against the Peiraeus, n.
xciii. ; sent as adviser to Alcidas,
III. Ixix. ; conspicuously valiant
at Pylos, iv. xi. 4 ; xii. 1 ; opera-
tions at Megara, IV. Ixx.-lxxiii. ;
resumes preparations for expedi-
tion to Thrace, IV. Ixxiv. ] ;
marches through Thessaly to
Chalcidice, iv. Ixxviii. ; favour-
able impression made by him,
IV. Ixxxi. ; expedition against
Acanthus, IV. Isxxvii. ; speech to
the Acanthians, IV. Ixxxv.-lxxxvii. ;
captures Amphipolis, IV. ciii.-
cvi. ; repulsed from Eion, sets
matters in order at Amphipolis,
IV. cvii. ; good name, iv. cviii. ;
proceeds against Acte, iv. cix. ;
takes Torone and Lecythus, iv.
cx.-crvi. ; receives public honours
from the Scionaeans, IV. cxxi. ;
refuses to surrender Scione under
the truce, iv. cxjii. ; receives the
410
Mendaeans in defiance of the
truce, IV. cxxiii. ; garrisons Mende
and Scione, ibi ; defeats the Lyn-
cestians, iv. cxxiv. ; deserted by
the Macedonians, IV. cxxv. ; his
speech to his soldiers, IV. cxxvi. ;
defeats the Illyrians, rv. cxxvii.,
cxxviii. ; arrives at Amisa, IV.
cxxviii. 3 ; receives commissioners
Irom. Lacedaemon, iv. cxxiii. ;
attempt on Potidaea, IV. cxxxv. ;
defeats the Athenians at Araphi-
polLs, V. vi.-x. ; speech of, v. ix. ;
his death, v. x. ; buried in the
agora at Amphipolis, v. xi. ;
honoured as " founder," ibi .• a
great enemy of peace, V. xvi. 1 ;
his Helot soldiers settled at
Lepreum, V. xxxiv.
Brauro, wife of Pittacns, King of the
Edonians, assists In his assassina-
tion, iv. cvii. 3.
Bricinnlae, in Leontine territory, V.
iv. 4.
Brilessus fPentelicus), Mount, in
Attica, π xxiii 1.
Bromiscus, in Chalcidice, iv. ciii. 1.
Bucolion, in Arcadia, iv. cxxxiv. 2.
Budonmi, a watch post in Salamis
against Megara, 11. xciv. 3 ; m.
li. 2.
Buphras, in Laconia, IV. cxviii. 4.
Byzantium, captured by Pausanias,
I. xciv. 2 ; revolts from Athens,
I. cxv. 5 ; capitulates, cxvii. 3 ;
Pausanias' intrigues from there
with Xerxes, I. cxxviii.-cxxxi. ;
Pausanias expelled from there, I.
cxxxi. 2 ; revolts again, Vlll.
Lxxx. 2, 3.
Cacyparis, a river in Sicily, vn.
lxxx. δ.
Cadmeis, ancient name of Boeotia,
I. xii. 3.
Caeadas, a chasm into which male-
factors were flung at Sparta, L
xxxiv. 4.
Caecinus, a river at Locris in Italy,
ΠΙ. ciii. 3.
Cales, a river near Heracleia on the
Pontus, IV. Ixxv. 2.
Callias, Athenian name : (1) father-
in-law of nippias the tyrant, VL
Iv. 1 ; (2) father of Happonicus,
INDEX
in. xci. 4 ; (3) son of Calliades, an
Athenian commander, I. Ixi. 1 ;
Ixii. 4; slain at Potidaea, I. Ixv. 3.
CalUcrates, a Corintliian commander,
I. xxix. 2.
Callieans, an Aetolian tribe, ΠΙ.
xcvi. 3.
Calligeitus, a Megarian exile at
the court of Pharnabazus- sent as
emissary to Sparta, Viri. vi. 1 ;
viii. 1.
Calirrhoe, ancient name of the
fountain Enneacrunus at Athens,
Π. XV. 5.
Oalydon, name given to ancient
Aeolis, in. cii. 5.
Camarina, in Sicily, ally of the
Leontines, III. Ixxxvi. 2 ; plan
to betray it to Syracuse, IV. xxv.
7 ; makes truce with Gela, iv.
Iviii. 1 ; assigned Morgantina by
the Syracusans. iv. Ixv. 1 ; colonized
by the Syracusans, Vi. v. 3 ; re-
colonized by Hippocrates, and
again by Gela, ibi ; refuse to
receive the Athenians, Vl. lii. ;
send a small force to the Syra-
cusans, VI. Ixvii. 2 ; receive and
hear envoys from Syracuse and
from Athens, vi. Ix.xv.-lxxxvii. ;
resolve on neutrality, VI. Ixxxviii.
1 ; send aid to Syracuse, VII. .xxxiii.
1 ; allies of the Syracusans, vil.
Iviii. 1.
Cambyses, son of Cyrus, King of
Persia, I. xiii. 6 ; xiv. 2.
Camirus, a port in Khodes, revolts
from Athens, VIII. xliv. 2.
Canal, " King's " (Xerxes'), cut by
the Persians across the isthmus of
Athos, IV. cix. 2.
Can?straeum, a promontory in
Pallene, IV. ex. 2.
Carcinus, an Athenian commander,
II. x.xiii. 2.
Cardamyle, in Chios, VIII. xxiv. 3.
Caria : the Carians expelled by
Minos from the Cyclades, I. iv. ;
addicted to piracy ; mode of
burial, I. viii. ; Athenians send
lookout ships to the Carian coast
in the Samian insurrection, I.
cxvl. 1 ; maritime Oaria subject
to Athens, II. ix. 4; Athenians
send a squadron of ships to the
Carian coast to protect their
Phoenician trade, II. Ixlx. 1 ;
destroy an Athenian expedition,
III. xix. 2 ; Amorges in Caria
revolts from the King, Vlll. v. 5.
Cameia, festival at Lacedaemon, V.
Ixxv. 2, 5.
Cameus, sacred month among the
Dorians, V. liv. 2.
Cartcria, an island in Phocaean
territory, VIII. ci. 2.
Carthage : the Carthaginians de-
feated at sea by the Phocaeans, I.
xiii. 6 ; Alcibiades" ambitious plans
for attacking Carthage, VI. xv. 2 ;
xc. 2 ; always in fear of an
Athenian invasion, VI. xxxiv. 2.
Caryae, in Laconia, v. Iv. 3.
Carystus, in Euboea, of Dryopian
origin (Vll. Ivii. 4), subjected by the
Athenians, I. xeviii.2; the Carystians
become allies of the Athenians, IV.
xiii. 1 : xliii. 3 ; subject allies of the
Athenians, vn. Ivii. 4.
Casmenae, in Sicily, colonized by the
Syracusans, Vl. v. 2.
Catana : territory devastated by
eniption of Aetna, ΠΙ. cxvi. 1 ;
founded by Chalcidians under
Thucles, VI. iii. 3 ; declines to
receive the .'Vthenians, VI. 1. 3 ;
alliance with Athens voted, VI.
li. 2; VII. Ivii. 11; Syracusan
army eager to be led pgainst
Catana, VI. l.xiii. ; the Athenians
by a false message draw the
Syracusans to Catana while they
sail to Syracuse, VI. Ixiv., Ixv. ;
the Athenians retire to Catana as
winter comes on, vi. Ixxiv. 1 ; their
encampment at Catana destroyed
by the Syracusans, VI. Ixxv. 2 ;
they rebuild it, VI. Ixxxviii. 5 ;
start on various expeditions from
Catana, Vl. xciv. ; abandon Catana,
VI. xcvii. 1 ; are supplied with
horses from Catana, vi. xcviii. 1 ;
Nicias informs the Athenians that
Naxos and Catana are unable to
support the Athenian army, ΥΠ.
siv. 2 ; Demosthenes thinks the
winter spent at Catana a mistake,
VII. xiii. 3 ; after defeat on
Epipolao wishes to retire to Catana,
VII. xlis. ; the Athenian army
41J
INDEX
supplied from Catana, vn. 1ς. 1 ;
Athenians at first retreat not
towards Catana, vin. Ixxx. 2 ;
Athenian fugitives find refuge at
Catana, VII. Ixxxv. 4.
Caulonia, in Italy, νπ. xxv. 2.
Caunus, in Caria, Athenian fleet, in
the Samian revolt, sails toward,
I. cxvi. 3 ; the Lacedaemonian
commissioners put in there, VIII.
xxxix. 3 ; Astyochus sails for
Caunus, Vin. xli. 1 ; TLssaphemes
comes to Caunus, Vlll. Ivii. 1 ; Alci-
biades sails ior Caunas, vm.
lixxviii.
Ceans, subject allies of Athens, vn.
Ivii. 4.
Cecrops, state of Attica in time of,
Π. XV. 1.
Cecryphaleia, victory of the Athenians
off, I. cv. 1.
CfJiaeura in Euboea, m. xciii. 1.
Cenchreiae, eastern port of Corinth,
IV. xlii. 4; xliv. 4; a Lacedae-
monian fleet starting thence is
driven into Peiraeum, VllI. x. 1 ;
escapes and returns to Cenchreiae,
vm. XX. ; Astyochus starts from
Cenchreiae, vm. xxiii. 1.
Centoripa, a Sicel town, captured by
the Athenians, VI. xciv. 3; allied
to Athens, Vll. xxxii. 1.
Cephallenia, furnLsh convoy to Athen-
ians, I. xxvii. 2 ; Atlienian envoys
sent thither, II. vii. 3 ; xxx. 2 ;
xciv. 1 ; xcv. 2 ; vn. xxxi. 2 ; Ivii.
7 ; descent of Corinthian fleet
upon the coast of, Π. xxxiii. ; with
Demosthenes against the Leu-
cadians, lll. xciv. 1 ; xov. 2 ;
Messenians from Pylos settled at
Cranii, v. xxxv. 7 ; withdrawn,
V. Ivi. 3.
Cerameicus, in Athens, public funeral
of the fallen, Π. xxxiv. 5 ; street of,
VI. Ivii. 1; Iviii. 1.
Cercine, Mt., in Macedonia, n.
xcviii. 1.
Oerdylium, Mt., near Amphipolis,
V. vL 3, 5; viii. 1.
Geryces, at Athens, protest against
recall of Alcibiades, vm. liii. 2.
Cestrine, in Epirus, I. xlvi. 4.
Chaereas, an Athenian, sent from
the army at Samos to Athens,
412
vm. Ixxlv. ; brings back exag-
gerated report, ibi.
Chaeroncia, in Boeotia, tributary to
Boeotian Orchomenus, its inhabi-
tants sold into slavery, I. cxiii. I. ;
plot for its betrayal to the
Athenians, IV. Ixxvi. 3 ; the plot
fails, IV. lixxix.
Chalaeans, a tribe of Ozolian
Locrians, ΙΠ. ci. 2.
Chalce, island near Rhodes, vm.
xli. 4 ; xliv. 3 ; Iv. 1.
Chalcedon, a Megarian colony, IV.
Ixxv. 2.
Chalcideus, a Spartan admiral, vm.
vi. 5 ; viii. 2 ; sent to Ionia with
Alcibiades, vm. xi. 3 ; induces the
revolt of Chios, Erythrae, Clazo-
menae, vm. xiv. 2, 3 ; pursued
by the Athenians, vm. xv. 1 ;
operations at Samos and Teos,
VIII. xvi. ; sails with Alcibiades to
Miletus and induces it to revolt,
vm. xvii. ; negotiates treaty be-
tween the King and Sparta, vm.
xviii., xxxvi., xliii. ; slain, Vin.
xxiv. 1.
Chalcidian cities of Sicily, allies of
the Leontines, m. Ixxxrvi. 2 ;
fotmded from Chalcis in Euboea,
VI. iii.-v. ; share in treaty of
Zancle, VI. iv. 5.
Chalcidice, revolts from Athens, I.
Ivi.-lviu. ; pull down their cities
and retire to Olynthus, I. Iviii. 2 ;
devastated by Phormio, I. Ι.τν. 3 ;
the Chalcidians defeat the Athen-
ians, II. Ixxix. ; invaded by Sitalces,
II. xcv. 1 ; ci. ; retake Lion from
the Athenians, IV. vii. ; invite
Brasidas, iv. Ixaix., Ixxi. ; Chal-
cidian ambassadors with Brasidas
on his Macedonian campaign, rv.
Ixxxiii. ; Chalcidians instigate re-
volt of Amphipolis, IV. ciii. ;
Thucydides in command there,
IV. civ. 4 ; aid in garrisoning Mende
and Scione, IV. cxxiii. 4 ; furnish
troops to Brasidas against Arr-
habaeus, IV. cxxiv. 1 ; Cleon's
expedition against Chalcidice, V.
ii.-xi. ; Chalcidian prisoners taken
in Torone sent to Athens, but
afterwards exchanged, V. iii. 4;
Chalcidian targeteers with Brasidas,
INDEX
V. vl. 4; X. 9; provisions respect-
ing tlie Chalcidian cities in tlie
treaty, V. xviii. 5-7, 9, 10 ; refuse
to accc))t the treiitr, V. xxi. 2 ;
join ttie Argive alliance, v. xxxi.
0; renew alliance with the Lace-
daemonians and Argives, V. Ixxx.
2 ; receive the Dians, who had
revolted from the Athenians, V.
Ixxxii. 1 ; maintain a ten-days'
truce with the Athenians, VI. vii.
4; allies of Athens, vill. Ivii. 4.
Chalcis, in Aetolia, taken by the
Athenians, I. cviii. 5 ; II. Ixxxiii. 3.
Chalcis, in Euboea, war with Eretria,
I. XV. 3 ; mother-city of the
Chalcidian cities in Sicily, VI. iii.-v. ;
subject to the Athenians. VI. Ixxvi.
2 ; VII. Ivii. 4 ; the Athenians
retreat to Chalcis after the sea-
nght oS Eretria, vm. xcv. 6.
Chaonians, a barbarian people of
Epirus, II. Ixviii. 9; with the
Ambraciots induce the Lacedae-
monians to invade Acarnania, II.
Ixxx. 1 ; have no king, n. Ixxs. 5 ;
esteemed excellent fighters, ll. Ixxxi.
4 ; defeated by the Stratians, ibi.
Charadrus, place of military trials
at Argos, V. Ix. 6.
Charicles, an Athenian commander,
VII. XX. 1 ; xxvi. 1, 3.
Channinus, an Athenian comnjander,
VIIL XXX. 1 ; xli. 2 ; defeated by
the Lacedaemonians, vill. xlii. ;
abets the murder of Hyperbolus,
vm. Ixxiii. 3.
Charoeades, an Athenian commander
in Sicily, ΠΙ. Ixxxvi. 1 ; slain, ill.
sc. 2.
Charybdis, the whirlpool, IV. xxiv. 4.
Cheimerium promontory in Thes-
protia, I. xxx. 3 ; xlvi. 4.
Cbersonesus, in Corinthian territory,
IV. xlii. 2 ; xliii. 2.
Chersonese, in Thrace, cultivated by
the Greeks at Troy, I. xi. 1 ;
ravaged by the Lacedaemonians,
VIII. xcix. ; cii.-cv.
Chionis, a Lacedaemonian, swears to
the treaty, V. xxiv. 1.
Chios, independent ally of Athens,
I. xix. ; assists Athens against
Samos, I. cxvi., c.xvii. ; ally of
Athens, II. ix. 4 ; Ivi. 2 ; furnishes
ships in the siege of Potidaea, ll.
Ivi. 2 ; free allies. III. x. 5 ; VI.
Ixxxv. 2; νπ. Ivii. 4; Alcidas
puts some Cliian prisoners to
death, ΙΠ. xxxii. ; releases the
rest, ibi ; Homer at Chios, ni. civ.
5, 6 ; the Chians aid the Athenians
at Pylos, iv. xiii. 2 ; ordered by the
Athenians to dismantle their walls,
IV. li. ; furnish ships against Merde
and Scione, iv. cxxix. 2 ; against
Melos, v. Ixxxiv. 1 ; aid the
Athenians at Syracuse, VI. xliii. 1 ;
Ixxxv. 2; Vll. XX. 2; Ivii. 4;
negotiate with the Lacedaemonians
about revolting, VUI. v. 4 ; received
into the Lacedaemonian alliance,
VTII. 6 ; Chian intrigues, Vin. ix.
2, 3; revolt, Vlll. xiv. ; Chian
ships withdrawn from Peiraeum,
in dl-itrust, Vin. xv. ; employed by
Alcibiades to foment revolt in
Ionia, VIII. xvii. ; four Chian ships
taken by the Athenians, vm. xix.
3 ; induce Lebedus and Haerae to
revolt, VIII. xix. 4 ; then Methymna
and Mytilene, VIII. xxii. ; defeated
in three battles by the Athenians,
VIII. xxiv. ; aid in the capture of
lasus, VIII. xxviii. 1 ; about to be
attacked by the Athenians, VIII.
XXX.; refuse to assist Astyochus
about the revolt of Lesbos, VIII.
xxxii. 3 ; xxxiv. 1 ; government
changed by the Lacedaemonians,
VIII. xxxviii. 3 ; xl. 1 ; completely
blockaded, Vin. xl. ; defeated by
the Athenians and closely block-
aded, VIII. Iv. 3; Ivi. 1; indecisive
sea-fight with the Athenians, vm.
Ixi. 2 ; regain command of the sea,
vm. Ixiii. 1 ; Athenians plan fresh
attack on Chios, VUI. c. ; the
Lacedaemonians slip away, vill.
ci. ; the Chians lose eight ships
at Cynossema, VIII. cvi. 3.
Choenix, an Athenian measure, iv.
xvi. 1.
Choerades, lapygian islands, VII.
xxxiii. 3.
Cliromon, a Messenian guide of
Demosthenes in Aetolia, m. xcviii.
2.
Chrysippus, murdered by Atreus, I.
ix. 3.
INDEX
Chrysis, priestess of Ileni, at Argos,
II. ii. ; causes conflagration of the
temple; flees to Plilius, iv. cxxxiil.
Cilicians defeated at Salamis in
Cyprus, I. cxii. 4.
Cinion, son of Miltiades, captures
Eion, I. xcviii. 1 ; conquers the
Persians at tlie Eurymedon, T. c.
1 ; brings aid to the Lacedae-
monians at the siege of Ithome, I.
cii. 2 ; dies in Cyprus, I. cxii. 4.
Cithaoron, Mt., Π. Ixxv. 1 ; ΙΠ.
xxiv. 1.
Citinium, in Doris, I. cvii. 2.
Citium, in Cyprus, I. cxii. 3.
Claru?, in Ionia, iil. xxxiii. 1.
Clazoraenae revolts from Athens,
vni. xiv. 3 ; Clazomenians fortify
Polichne, ibi ; aid in the revolt
of Teos, VIII. xvi. ; subdued by
the Athenians, Vin. xxiii. 6 ;
repulse a Peloponnesian attack,
VIII. xxxi. 3.
Clearchus, son of Rhamphias, a Lace-
daemonian commander, VIII. viii.
3 ; appointed to the Hellespont,
VIII. xxxix. 2 ; sent to Phamabazus
with 40 ships, vni. Ixxx. 2, 3.
Clearida«, a Lacedaemonian, governor
of AnipdipolLs, IV. cxxxii. 3; col-
league of Brasidas in battle of
Amphipolis, v. vi.-xi. ; sets in
order matters at Amphipolis af er
Brasidas' death, V. xi. 3; refuses
to give up AmpliipolLs, V. xxi. ;
brings home troops of Brasidas,
V. xxxiv. 1.
Cleippides, an Athenian commander,
III. iii. 2.
Cleobulus, ephor at Sparta, v. χχχλ-ϊ.
1 ; favours the vrar party, ibi ;
negotiates with the Boeotians and
Corinthians, v. xxxvi.-xxxviii.
Cleomedes, Athenian commander in
attack on Melos, V. Ixxxiv. 3.
Cleomenes, king of Sparta, expiels
the " accursed persons " from
Athens, I. cxxvi. 12.
Cleomenes, uncle and regent for
Pausanias at Sparta, III. xxvi. 2.
Cleou, influential demagogue at
Athens. III. xxxvi. G; IV. xxi. 3;
carries the decree condemning the
Mytilenaeans to death, ill. xxxvi.;
speech against repeal of the decree,
414
III. xxxvii.-xl. ; moves and carries
decree for slaughter of 1000
Mytilenacan captives at Athens,
III. 1. 1 ; causes breaking off of
negotiations with Sparta, iv. xxi.,
xxii. ; boast of what he would
do at Pylos if he were general,
IV. xxvii. 5 . is offered his place
by Nicias and forced to accept,
17. xxviii. ; chooses Demosthenes
as colleague, IV. xxix. ; arrives at
Pylos, IV. XXX. 4; with Demos-
thenes attacks Sphacteria, IV.
xxxi.-xxxvii. ; surrender of the
Lacedaemonians, IV. xxxvi. : Cleon's
mad promise fulfilled, IV. xxxix. ;
carries decree for the destruction of
Scione, iv. cxxii. 6 ; leads expe-
dition to Thrace, V. 2 ff. ; captures
Torone, v. ii. 3 ; takes Galepsus
and attempts Stageirus, V. vi. 1 ;
operations against Brasidas, v.
vi.-xi. ; slain, V. x. 9.
Cleonae, in Acte, iv. cix. 3.
Cleonae, in ArgolLs, in alliance with
Argos, V. Ixvii. 2 ; sends troops
to Mantineia, v. Ixxii. 4 ; Ixxiv.
2 ; a Lacedaemonian army in-
vading Argos turns back at
Cleonae in consequence of an
earthquake, VI. xcv. 1.
Cleopompus, an Athenian commander,
II. xxvi. 2 ; colleague of Hagnon
against Potidaea, 11. Iviii.
Cnemus, a Spartan commander,
ravages Zacynthus, II. Ixvi. 2 ;
invades Acarnania, II. Ixxx.-lxxxii. :
defeated by Phormio, 11. Ixxxiii.,
Ixxxiv. ; second defeat, II. Ixxxvi.-
xcii. ; exhortation to his fleet, II.
Ixxxvi. ; concerts with Bra.sidas an
attack upon the Peiraeus, Π. xciii.,
xciv.
Cnidos : the Liparaeans colonists of,
III. Ix.xxviii. 2 ; revolts from
Athens, Mil. XXXV. 1 ; attacked
by the Athenians, VIII. xxxv. 3;
persuades Astyochus to attack the
Athenians under Charminus, VIII.
xli. 3 ; Lacedaemonian fleet as-
sembles at Cnidos, vill. xlii. 5 ;
Lacedaemonian commi<;sioners con-
fer at Cnidos witli Tissaphemes,
Vin. xUii. 2-4 ; Tissaphemes' garri-
son exj)elled from Cnidos, vm. cix.
INDEX
C!olonne, In the Troad, i. cxxjd. 1.
Colonus, near, temple of Poseidon
there, viu. Ixvii. 2
Colophon, taken by Paches and made
an Athenian colony, m. xxxiv.
Conon, an Athenian governor of
Naupactiis, VTI. xxxi. 4.
Copaeans, from Copae on Lake
Copais in Boeotia, in the battle
at Delium, IV. xcai. 4.
Cophus, port near Torone, V. ii. 2.
Corcyra, earliest sea-fight known,
fought between the Oorcyraeans
and the Corinthians, I. siii. 4;
mother-city of EpiJamnus, I. xxiv.
2; refuses aid to the Epidamnians,
I. xxiv. 7 ; neglect of the mother-
city (Corinth), I. xxv. Ά ; wealth,
power and glory of; once occupied
by the Phaeacians, I. xxv. 4;
besieges Epidamnus, I. xxvi. ; sends
embassy to Corinth, I. xxviii. ;
victory over the Corinthians, Γ.
xxii. 4; slaughters prisoners after
the battle, I. xxx. 1 ; sends emb:issy
to Athens, I. xxxi. 2 ; sjieecli,
of Corcyraeans, I. xxxii.-xxxvi. ;
importance of Corcyra, I. xxxvi. ;
xliv. 3 ; Ixviii. 4 ; obtains alliance
of the Athenians, I. xliv. ; sea-
fight against the Corinthians, I.
xhnii.-li. ; offer the Corinthians
battle, I. lii. ; want to kill the
Corinthian messengers, I. liii. 3 ;
set up trophy on Sybota, I. liv. 1;
driven from Anactoriiun by the
Corinthians, I. Iv. 1 ; Corinthians
intrigue with their Corcyraean
prisoners, tbi ; under obligation
to Themlstocles, but afraid to
shelter him, I. cxxxvi. 1 ; receive
an embassy from Athens, Π. vii. 3 ;
furnL~h ships to the Athenians,
II. ix. 6 ; XXV. 1 ; fall into sedition,
III. Ixix. 2 ; Ixx. 1 ; oligarchs,
worsted in a law-suit by Peithias,
murder him and his partisans. III.
Lxx. ; seek to win over the people,
ΛΙ. Ixxi. : attack and defeat the
people, III. Ixxii. ; fail to win over
the slaves, ΠΙ. Ixxiii. ; the people
defeat the oligarchs, ΙΠ. Ixxiv. ;
Nirostratus, the Athenian com-
mander, tries to effect a recon-
ciliation, III. Ixxv. ; negotiations
and plots; the people diqarm and
remove the oligarchs from the
temple of Hera to an island, ibi ;
the Corcyraeans and Athenians
defeated by the Lacedaemonians,
in. χ,χνϋ , Ixxviii. ; pri.-oners
replaced in the temple of Hera,
III. Ixxix. 1 ; people persuade some
of the aristocratic party to help
man a fleet, ΠΙ. Ixxx. ; the Lace-
daemonian fleet retirees on the
approach of the Athenians, and the
people ma.ssacre their opponents,
III. Ixx.xi. ; reflections on the
Corcyraean atrocities, ΙΠ. Ixxxii.-
Ixxxiv. ; this ma.ssacre tlie first
example of the horrors of revolu-
tionary warfare in Hellas, III.
1.XXXV. 1 ; the surviving oligarchs
occupy Mt. Istone, lu. Ixxxv. ;
IV. ii. 3 ; xlvi. 2 ; the people
capture Mt. Istone and treacher-
ously massacre their prisoners, UI.
xlvi.-xlviii, ; the Sicilian expedi-
tion musters at Corcyra, \1. xxx.
1; xxxii. 2; xxxiv. 6; xlii. ;
xliii. 1 ; Demosthenes sails to
Corcyra with reinforcements for
Sicily, VII. xxvi. 3 ; the Corcyraeans
send aid to the Athenians at Syra-
cuse, VII. xxxi. 5; xliv. 6; Ivii. 7;
alarm the Athenians in the night-
battle on Epipolae by their Doric
paean, VII. xliv. 6.
Corinth : triremes first built there,
I. xiii. 2 ; earliest naval engage-
ment between the Corinthians and
Corcyraeans, ibi. an early centre
of commerce ; άφ^ιόι•, ibi ; take
the Epidamnians under their protec-
tion : hatred toward the Corcyraeans,
I. XXV. ; send aid to Epidamnus,
I. xxvi. 1 ; send also a colony, I.
xxvii. 1 ; receive an embassy from
Corcyra, I. xxviii. ; beaten at sea
by tlie Corcyraeans, I. xxix. ; send
embas.sy to Athens, I. xxxi. 3 ;
speech of, I. xxxvii.-xliii. ; the
Corinthians have the aid of many
barbarian tribes of Epirus, I.
xlvii. 3 ; sea-fisht with the Corcy-
raeans, I. xlviii.-l. ; retire before
the Athenian reinforcements, I. Ii. ;
parley with the Athenians, I. liii. ;
set up a trophy at Sybota, claim
INDEX
the victory, I. liv. ; capture
Anactorium, I. Iv. 1 ; their alliance
Bought by Perdiccas, Π. Ivii. ; send
troops to Potidaea, I. Lx. ; bitter
hatred of the Athenians, I. Lxvi. ;
cf. I. ciii. 4; summon the allies to
Sparta, I. Ixrii. ; speech of their
delegates, I. 1χτϋί.-1χτΐ. ; make
war on the Megarians, L ciii. 4;
defeat the Athenians at Hialleis,
1. cv. 1 ; invade Megara, ibi ; are
defeated, ibi ; suffer great loss,
I. cvi. ; assist the Megarians to
revolt, I. cxiv. 1 ; urge on the
war, I. cxix. 3 ; second speech of
the Corinthians, I. cxi.-cxxiv. ;
furnish ships to the Lacedae-
monians, n. ix. 3 ; lose SoUitmi,
n. TTT, 1 ; restore Evarchus, I.
xxxiii. 1, 2 ; defeated in Cephal-
lenia, ibi ; prepare to assist the
Lacedaemonian invasion of Acar-
nania, n. Ixxx. 3 ; attacked and
defeated by Phormio, Π. Ixxxiii.,
Ixxxiv. ; second defeat, n. xc—
xcii. ; share in the projected sur-
prise of the Peiraeus, Π. xciiL-
xcv. ; induce their Corcyraean
prisonere to attempt an oligarchical
revolution at Corcyra, in. Ixx. ;
refuse to aid the oligarchs at Istone,
m. Ixxxv. 3 ; garrison Ambracia,
in. cxiv. 4 ; IV. xlii. 3 ; repulse an
Athenian invasion, IV. xliii., xliv. ;
driven out of Anactorium by the
Athenians, IV. xlix. ; aid Brasidas,
rv. Ixx. 1 ; Ixxiv. 1 ; join in one
year's truce, IV. cxix. 2 ; dis-
satisfied with the treaty between
the Athenians and Lacedaemonians,
V. xviL 2 ; XXV. 1 ; xxxv. 1 ; send
envoys to Argos, V. xxvii. ; re-
monstrated with by the Lacedae-
monians, V. XXX. ; join the Argive
alliance, V. xxxi. 6 ; apply to the
Boeotians, v. ν ν «ii 5 ; the new
Spartan ephors wish them to
bring the Argives into the Lace-
daemonian alliance, v. xxxvi. ; the
negotiation fails, V. xxxviii. ; refuse
to join the Athenian and Argive
alliance, v. xlviii; 1. 4; prevent
construction of a fort at Ehium
by Alcibiades, V. lii. 2 ; Corinthian
envoy at Mantineia, V. Iv. 1 ;
416
send a contingent with the Lace-
daemonians against the Argives,
V. Ivii. 2; engage the Argives, V.
lix. 2 ; too late for Mantineia, V.
Lxiv. 4 ; Ixxv. 2 ; do not join the
Lacedaemonians against Argos, V.
Ixxxiii. 1 ; declare war against the
Athenians, v. cxv. 3 ; withhold
support from a Lacedaemonian
attack on Argos, vi. vii. 1 ; receive
an emba.ssy from Syracuse, VL
Ixxiii. ; Ixxxviii. 7 ; vote to send
the Syracusans aid, Π. Ixxxviii. 8;
send envoys with them to Sparta,
ibi ; send ships and troops to
Sicily, VI. xciii. 2, 3 ; civ. 1 ; vii.
ii. 1 ; iv. 7 ; vii. 1 ; xvii. 3 ; xix.
4 ; xxxi. 1 ; encouraged by reports
from Sicily and man 25 ships
against the Athenian fleet at
Kaupactus, vn. xvii. 4; Corinthian
envoys go from Syracuse to the
Sicilian states, Vll. ixv. 9; fight
Athenian fleet oS Xaupactus, VlL
xxxvii. ; claim victory, ibi ; their
forces before Syracuse, Vll. Iviii.
3; Agis deposits Phthiote Achaean
hostages at Corinth, Tin. iii. 1 ;
contribute ships to the Lacedae-
monian fleet, ibi ; allies in con-
ference at Corinth, vm. viii. ; refuse
to join the Chian expedition till
after the Isthmian Games, vm.
ix. 1 ; the fleet is chased into
Pe-raeum by the Athenians, vnL
X. ; Corinthians come to its aid,
vni. xi. 2 ; the fleet breaks the
blockade, vm. xx. 1 ; the Corin-
thians discourage a second Les-
bian revolt, vm. xxxii. 1 ; send
five ships to Astyochus, vni. xxxiiL
1 ; besiege Oenoe, vm. xcviii. ;
lose five ships at C^nossema, vm.
cviii.
Coronaeans in battle at Delium, 17.
xciii. 4.
Coronea, in Boeotia, defeat of
Athenians there, L cxiii. 2; m.
Lxii. 5 ; Ixvii. 3 : rv. xcii. 6.
Coronta, in Acamania, 11. cii. 1.
Corycus, a port on the Erythraean
peninsula, vm. xiv. 1 ; τχτίϋ. 2 ;
xxxiv.
Coryphasium, Lacedaemonian name
of Pylos, IV. iii. 2 ; cxviiL 3 ;
INDEX
ordered to be restored under the
treaty, V. xviii. 7.
Cos ileropis sacked by Astyochus,
vm. xli. 2; cf. iliv. 3; Iv. 1 ;
fortified by the Athenians, \va.
cviii. 2.
Cotyle, a measure, solid or liquid,
IV. xvi. 1 ; VII. Ixxxrij. 2.
Cotyrta, in Laconia, iv. Ivi. 1.
Cranil in Oephallenia, settlement of
the Helots there by the Athenians,
V. XXIV. 7 ; removal of these
Helots, V. Ivi. 3 ; the Cranians,
Π. XXX. 3 ; xxxiii. 3.
Crannonians, of Thessaly, n. xxii. 3.
Crataemenes, from Chalcis, one of
the founders of Zancle, vi. iv. 5.
Crenae, in Amphilochia, m. cv. 2.
Crestonians, in Acte, iv. cix. 4.
Cretan Sea, IV. liti. 3 ; v. ex. 1.
Crete, campaign of Athenians in,
Π. Ixxxv. 6 ; Alcidas caught in
storm off, vu. Ixix. 1 ; Cretan and
Rhodian origin of Qela, vi. iv. 3 ;
Vn. Ivii. 9 ; Cretan archers, VI.
XXV. 2 ; xliii. ; Cretan mercenaries
with the Athenians before Syra-
cuse, vn. Ivli. 9.
Crisaean Gulf, I. cvii. 3 ; Π. Ixix 1 ;
Ixxxiu. 1 ; its mouth, Π. Ixxxvi. 3 ;
Siphae thereon, IV. Ixxvi. 3.
Crocyleium, in Aetolia, m. xcvi. 2.
Croesus, conquered by Cyrus, I. xvi.
Crommyon, between the Isthmus and
Megara, IV. xlii. 4; xliv. 4: xlv. 1.
Cropia, a deme in Attica, n. xix. 2.
Crotoruats. in Italy, refuse passage
to an Athenian army, VII. xxxv. 2.
Crusis, in Alygdonia, n. IxxLx. 4.
Cyclades, colonized by Minos, I. iv. ;
all subject to Athens except
Melos and Cythera, li. ix. 5
Cyclopes, oldest inhabitants of Sicily,
VI. iL 1.
Cydonia, in Crete, Π. Ixxxv. 5.
C^llene, shipyard of the Eleans, I.
XXX. 2 ; II. Ixxxvii. 5 ; Ixxxvi. 1 ;
ΙΠ. Ixix. 1 ; Ixxvi. 1 ; vi. Ixxxviii. 9.
Cylon, con-piracy of, T. cxxvi.
Cyme in Aeolis, m. xxxi. 1; vm.
xxii. 1; xxxi. 3, 4; c. 3 ; ci. 2.
Cyme, in Italy, a colony from Chalcis
in Euboea, vi. iv. 5.
Cynes, an Acamanian, Π. cii. 1.
Cynossema, a promontory in the
Hellespont, vm. civ. 5; cvL 4;
battle there ,vill. civ.-cvi.
Cynuria, on the border of Argos and
Laconia, IV. Ivi. 2 ; dispute about,
V. xiv. 4 ; xli. 2.
Cypnrs, subdued by Pausanias, I.
xciv. 2 ; civ. 2 ; cxxviii. 5 ; attacked
by the Athenians, I. ciii. 2, 4.
Cypsela, in Arcadia, v. xxxiii. 1.
Cyrene, I. ex. 1 ; the Cyrenaeans
assist the Lacedaemonians on their
way to Syracuse, VU. 1. 2.
Cyrrhus, in Macedonia, II. c. 4.
Cyrus, King of Persia, father of
Cambyses, I. xvi. ; son of Darius,
Π. Ixv. 12.
Cythera, island south of Laconia,
attacked by the Athenians, iv.
liu.-lvii.; the Athenians plunder
Laconia therefrom, V. xiv. 3 ; to
be restored to the Lacedaemonians
under the treaty, V. xviii. 7 ; the
Cytherians allies of the Athenians
before Syracuse, VII. Ivii. 6.
Cytinium, in Doris, I. cviL 2; m.
xcv. 1 ; cii. 1.
Cyzicus, revolts from Athens, but
is retaken, vm. cvii. ; Timagoras
of Cyzicus, exile in Phamabazus'
service, vm. vi. 1 ; viii. 1 ; xxxix. 1,
Dalthus, a Lacedaemonian, swears
to the treaty of alliance, V. xix.,
xxiv.
Damagetus, a Lacedaemonian, swears
to the treaty, V. xix., xxiv.
Damagon, a Lacedaemonian, one of
the founders of Heracleia, m. icii.
5.
Damotimus, a Sicyonian, rv. cxix. 2.
Danaans, a name of the Hellenes In
Homer, I. iii. 3.
Daphnus, near Clazomenae, vn. ττηϋ
6 ; xxxi. 2.
Dardanus, in the Hellespont, vm.
civ. 2.
Daric stater, vm. xxviii. 4.
Darius, King of Persia, succeeds
Cambyses, I. xiv. 2 ; reduces the
islands, I. xvi. ; Artstagoras, the
Milesian, fleeing from Darius, IV.
cii. 2 ; influence of Lampsaceiie
tyrants with Darius, VI. lix. 3;
Hippias takes refuge with Darius,
tut.
INDEX
Darius II, son of Artaxerxes, Kin? of
Persia, VIII. v. 4; xxxvii. ; Iviii. 1.
Dascon, joint founder with Menecolus
of Camarina, VI. τ. 3.
Dascon, near Syracuse, VI. Ixvi. 2.
Dascyltium, satrapy in Asia Minor,
I. cxxix. 1.
Daulia, ancient name of a part of
PhocLs, 11. xiix. 3 ; tiie " Daulian
bird," ibi.
Deceleia, fortification of, suggested by
Alcibiades, VI. xci. 6 ; vn. xviii.
1 ; this plan carried out by the
Lacedaemonians, vi. xcUi. 2 ; vil.
xviii. 4 ; xix. 1 ; terrible mischief
to the Athenians therefrom, vil.
xivii., xxviii. ; Agis at Deceleia,
vin. iii. 1 ; the occupation of
Deceleia causes the whole Athenian
population to be on service, vin.
Ixix. 1 ; the Four Hundred send
heralds to Agis there, vm. Ixx. 2 ;
Agis marches thence to Athens,
VIII. Ixxi. 1 ; returns ; the Four
Hundred resume negotiations, ibi ;
Corinthian troops in the garrison,
Vin. xcviii. 2.
Deiniadas, a commander of the
Spartan fleet, \ΉΙ. xxii. 1.
Delium, temple of Apollo, near
Tauagra, rv. Ixxvi. 4, δ ; fortified
by the Athenians, IT. xc. ; battle
of, IV. xciii.-xcvi. : Boeotians
charge the Atlieuians with sacrilege,
IV. xcvii., xcviii. : captured by the
Boeotians, rv. c. ; effect of their
defeat at Delium upon the Athen-
ians, V. xiv. 1 ; XV. 2.
Delos, purification of, by the Athen-
ians, I. viii. 1 ; m. civ. ; first
treasury of the Athenian alliance,
I. xcvi. 2 ; earthquake in Delos,
Π. viii. 3 ; Peloponnesian fleet
reaches Delos, m. xxix. 1 ; puri-
fication of and ancient games at
Delos, III. civ. ; the Delians settled
at Atramytteium in Asia, ν i. ;
VIII. cviji. 4 ; the Delians brought
back to Delos, V. xxxii. 1 ;
treacherous massacre of the Delians
at Atramytteium, vm. cviii. 4.
Delphi, temple of, returned to the
Delphians by the Lacedaemonians,
I. cxii. 5 : by the Athenians to
the Phocians, ibi ; treasury of,
418
I. cxii. 3 ; cxliii. 1 ; tripod at,
I. cxxxii. ; in. Ivii. 2 ; alleged
corruption of the priestess by
Phistoanax, V. xvi. 2 ; provtion
respecting Delphi in the treaty
between the Lacedaemonians and
Athenians, V. xviii. 2 ; see also
V. xviii. lU.
Delphinium, in Chios, fortified by the
Athenians, VIII. xxxviii. 2 ; xl. 3.
Demaratus, an Athenian general
VI. cv. 2.
Demarchus, a Syracusan naval com-
mander, vm. ixxxv. 3.
Demiurgi, a magistracy at Mantineia,
V. xlvii. 9 ; at Elis, ibi.
Democracy : Pericles' description of
the Athenian democracy, II. xxxvij.-
xl. ; Cleon's, m. xxxvii., xxxviii. ;
Diodotus', ΠΙ. xlii., xliii. ; weak-
nesses of, II. Ixv. 2; III. xxxvii.;
everywhere friendly to Athens, III.
xlvii. 1 ; Ixxxii. 1 ; VI. Ixxxix. 6 ;
all classes equal in a democracy,
VI. xxxix. ; more stable than oii-
garciiy, VIII. Ixxxix. 3.
Demodocus, an Athenian general, TV,
Ixxv. 1.
Demosthenes, son of AJcMhenes,
commands Athenian expedition
round the Peloponnesus, m. xci.
1 ; expedition against the Leu-
cadians. III. xciv. 1, 2; against the
Aetolians, lit ,• defeated by the
AetoUans, m. xcviii. ; saves Nau-
pactus, m. cii. 3, 4 ; takes command
of the Acarnanians against the
Ambraciots, III. cv. 3 ; defeats the
Ambraciots, III. cvii.-cxi. ; secret
agreement with Menedalus, ni.
cix. ; destroys the Ambraciot re-
inforcements, III. cxii., cxiii. ;
Demosthenes' share of booty ;
return liome, m. cxiv 1 ; sent on
a special commission, rv. ii. 4 ;
fortifies Pylos, iv. iii.-v. ; disposi-
tion of his forces, IV. ix. ; speech
of, IV. X. ; repulses the Lacedae-
monians, IV. xi., xii. ; chosen by
Cleon as his colleague at Sphac-
teria, IV. xxix. 1 ; plans and
executes attack on Sphacteria,
IV. xxix.-xxxvii. ; forces the Lace-
daemonians to surrender, iv.
xxxviii. : attempts Megara, rv.
INDEX
livi.-Ixviii. ; captures Nisaea, iv.
Ixis. ; plans invasion of Boeotia,
IV. Ixxvi., IxxTU. ; attempt fails,
IV. Ixxxis. ; descent upon Sicyonia,
IV. ci. 3, 4 ; swears to the treaty
of peace, v. xii., xxiv. ; sent to
Epidaurus, IV. Ixxx. 3 ; chosen
colleague of Nicias, VII. xvi. 2 ;
xTii. 1 ; XX. 2 ; effects junction
with Charicles, VII. xxvi. 1 ; ravages
Laconian coast and fortifies an
isthmus there, then sails to
Corcyra, VU. ixvi. ; meets Eury-
raedon at Corcyra and sends rein-
forcements to Naupactus, vil.
xxxi. ; holds review at Thurii,
vn. ixxiii. 6 ; arrives at Syracuse,
VU. xlii. 1 ; resolves to strike blow
at once, VII. xlii. 3 ; fails in nisht
attack on Epipoiae, vn. xliii.-
xlv. ; votes in a council of war
for immediate withdrawal, Vll.
xlvii. 2-4 ; xlix. ; commands in
the last sea-fight, VII. Ixix.-lxxi. ;
proposes to renew the engage-
ment, VII. Ixxli. ; commands one
division on retreat, vil. Ixxvii ff. ;
overtaken and forced to surrender,
vn. Ixxxi., Ixxxii. ; put to death
by the Syracusans, vn. Ixxxvi. 2.
Demoteles, a commander of Italian
Locrians, IV. xxv. 11.
Dercyllidas, a Spartan, sent to tlie
Hellespont, Vm. Ixi. 1 ; brink's
Abydos and Lampsacus to revolt,
VIII. Ixii. 1.
Derdas, a Macedonian, I. Ivii. 3 ;
lix. 2.
Dersaeans, a Thracian tribe, n. ci. 3.
Deucalion, father of Hellen, I. iii. 2.
Dians, take Thyssus on promontory
of lit. Athos,"v. XXXV.
Diasia, festival of Zeus Meilichius,
I. cxxvi. 6.
Didyme, one of the Liparaean islands,
m. Ixxxviii. 2.
Dieitrephes, an Athenian commander,
vn. xxix. 1; vin. Ixiv. 1.
Diemponis, a Theban Boeotarch, ll.
ii. 1.
Dii, a Thracian tribe, n. xcvi. 2 ;
xcviii. 4; too late for Demos-
thenes' expedition to Sicily, VII.
xxvii. 1 ; sack Mycalessu.s, Vll.
xxix., TXT.
Diodotus, an Athenian, opposes the
slaughter of the Mytilenaeans. III.
xlii.-xlviii.
Diomedon, an Athenian commander.
Vlll. xix. 2 ; makes an agreement
with the Telans, vm. xx. 2 ; sent
with Leon to Lesbos, vin. xxiii.
1 ; wages war against Chios, vni
xxiv. 2 ; appointed with Leon to
chief command at Samos, Vlll
liv. 3 ; makes descent upon Rhodes.
VIII. Iv. 1 ; supports the democratic
reaction at Samos, Vin. Ixxiii. 4.
Diomilus, an Andrian exile, com-
mander of 600 Syracusans, VI.
xcvi. 3 ; slain in battle, vi. xcvii. 4.
Dionysia, the ancient, II. xv. 4 ;
city Dionysia, V. xx. 1.
Dionysus, temple of, " in the
marshes," II. xv. 4; at Corcyra,
m. Ixxxi. 5 ; theatre near Muny-
chia, vni. xciii. ; xciv. 1.
Dioscuri, temple of, at Corcyra, ui.
Ixxv. 3 ; at Torone, iv. ex. 1.
Diotimus, an Athenian commander,
I. xlv. 2.
Diphilus, an Athenian commander,
vn. xxxiv. 3.
Dium, in Macedonia, iv. Ixxviii. 6.
Dium, at Mt. Athos, iv. cix. 3 ; v.
Ixxxii. 1.
Doberus, in Paeonia, n. xcviii. 2 ;
xcix. 1 ; c. 3.
Dolopia, in Epirus, n. cii. 2.
Dolopians, in Thessaly, v. li. 1.
Dolopians, ancient inhabitants of
Scyros, I. xcviii. 2.
Dolphins, leaden weights, used to
sink an enemy's ship, Vll. xli. 2.
DorcLs, successor to Pausanias, I.
xcv. 6.
Dorians, settlement in the Pelo-
ponnesus, I. xii. 3 ; colonize Lace-
daemon, I. xviii. 1 ; their mother-
land attacked by Phocians, I. evii.
2 ; contrasted with lonians, I.
cxxiv. I ; V. ix. 1 ; VI. Ixxvii. 2 ;
Ixxx. 3 ; Ixxxii. 2 ; vn. v. 4 ; vm.
XXV. 5 ; Dorians in Asia Minor
Athenian subjects, II. ix. 4 ; Dorian
cities in Sicily allies of the Syra-
cusans against the Leontines, in.
Ixxxvi. 2; Dorian dialect spoken
by the Messenians, in. cxii. ; iv.
xli. 2 ; mixed with Chalcidian at
419
INDEX
Himera, VI. v. 1 ; Dorian paean of
their allies alarms tlie Athenians,
vn. xliv. 6 ; Dorian cities allies of
Syracuse, vn. Iviii. 1-3.
Dorieus, of Khodes, twice victor at
Olympia, III. viii.
Dorieus, son of Diagoras, commands
ten Thurian ships, vm. xxxv. 1 ;
threatened violence by Astyochus,
VIII. Isxxiv. 2.
Dorus, a Thessalian, IV. Ixxviil. 1.
Drabescus, in Thrace, Athenian
colonists slaughtered there, I. c.
2 ; IV. cii. 2.
Drachma : Corinthian, I. xxrii. 1 ;
Aeginetan, V. xlvii. 3; Athenian
mercenaries paid one drachma per
day, VII. xxvii. 2 ; one drachma
per day paid by Tissaphernes, Vlll.
xxix. ; on Alcibiades' advice Tissa-
phemes cuts tliis to one half
drachma, VIII. xlv. 2.
Droans, a Thraeian tribe, II. ci. 3.
Droughts in the Peloponnesian war,
1. xxiii. 3.
Drymussa, island off Clazomenae,
vni. xxxi. 3.
Dryopians, Carysttis of Euboea in-
habited by, VII. Ivii. 4.
Dryoscephaiae, in Boeotia, m. xxiv.
Dyme, in Achaea, n. l.xxxiv. 3.
Earth, temple of, at Athens, Π. xv. 4.
Earthquakes : frequency of, during
the Peloponnesian war, I. xxiii. 3 ;
before the siege of Itliome, I. ci.
2 ; cxxviii. 1 ; m. liv. 5 ; at Delos,
n. viii. 3 ; in the fifth year of
the war, m. Ixxsvii. 4 ; Ixxxix. 1 ;
probable cause of inundation, in.
Ixxxix. 5 ; Lacedaemonian expedi-
tions stopped by, in. Ix.xxix. 1 ;
VI. xcv. 1 ; assemblies interrupted
by, V. xlv. 4; 1. 4; earthquake at
Athens, V. xlv. 1 ; at Corinth, V.
1. 4; at Cleonae, VI. xcv. 1; at
Sparta, vni. vi. δ; at Cos, vm.
xli. 2 ; the Lacedaemonians change
admirals because of an earthquake,
vni. vi. 5.
Eccritus, a Spartan commander, vn.
xix. 3.
Echecratides, King of Thessaly, I.
cxi. 1.
420
Echinades, islands at the month of
the Achelous, II. cii. 3.
Eclipses of the sun, I. xxiii. 3 ; Π.
xxviii. ; iv. lii. 1 ; they occur only
at new moon, II. xxviii. 1 ; cf. iv.
lii. 1 ; eclipse of the moon, vil.
1. 4.
Edoni, old inhabitants of Amphipolis,
I. c. 3 ; expelled from Mygdonia.
II. xcix. 4; defeat Arl-~tagoras'
atiempt to colonize Amphipolis,
IV. cii. 2 ; destroy tlie Athenian
settlers, ibi ; driven out by Hagnon,
ibi ,• Myrcinus, an Edonian town,
IV. cvii. 3 ; Pittacus, King of, ibi ;
their whole force summoned by
Brasidas, V. vi. 4.
Eetioneia, part of the Peiraens,
fortified by the oligarchs; de-
scription of, VTII. xc. ; sci. 2 ;
xcii. 1 ; destroyed by the soldiers
at the instigation of Theramenes,
■VTII. xcii. 10.
Egesta, town in Sicily, of Trojan
origin, VI. ii. 3 ; at war with
Selinus; appeal to Athens for
aid against the Syracusans, VI. vi. ;
deceive the Athenians about their
wealth, VI. viii. 1 ; xlvi. ; aid the
Athenians in capturing Hyccara;
supply 30 talents, VI. Ixii. ; ap-
pealed to for horses by the
Athenians, VI. Ixxxviii. 6 ; xcviii. 1
Egypt, revolts from the King, I. civ
1 ; subdued by the Persians, I.
cix., ex. ; destruction of Athenian
reinforcements, I. ex. 4 ; Egyptians
in the fens most warlike, I. ex. 4;
third Athenian fleet sent to Egypt
without results, I. cxii. 3, 4 ;
Egyptian body-guard of Pausanias,
I. cxxx. 1 ; visited by the plague,
II. xlviii. 1.
Eidomene, in Macedonia, π. c. 3.
Ei^'htv, Council of, at Argos, V.
xlvii. 9.
Eion, in Chalcidice, a colony of
Mende, iv. vii.
Eion, upon the Strymon, besieged
by Cimon, I. xcviii. 1; taken by
Simonide.=, iv. vii. ; Artaphemes
arrested there, IV. 1. 1 ; Attic-nian
base in colonizing Ajnphipolis, IV.
cii. 4; saved by Thucydides, IV.
cvi. 4; cvii. 1; Cleon's base in
INDEX
operations against AmphipoIIs, V.
vi. 1.
Elaeus, In the Thracian Chersonese,
VIII. cii. 1 ; ciii. 2 ; cvii. 2.
Elaphebolion, Attic month, rv. cxvui.
IL"; V. xix. 1.
Eleatis, part of Thesprotia, I. xlvi. 4,
Bleusinium, a temple at Athens, n.
xvii. 1.
Bleusis, in Attica, I. cxiv. 2 ; Π. xix.
2 ; rx. 3 ; xxi. 1 ; IV. Ixviii. 5 ;
war of the Eleusinians against
Erechtheus, Π. xv. 1.
Elimiots, a Macedonian tribe, Π.
xcix. 2.
Elis, the Eleans aid the Corinthians
against Corcyra, I. xxvii. 2 ; xlvi.
1 ; their naval arsenal, Cyllene,
burned by the Corcyraeans, I.
XIX. 2 ; furnish a naval contin-
gent to the Lacedaemonian con-
federacy, Π. Lx. 3 ; defeated by
the Athenians, Π. xxv. 3 ; dis-
satisfied with the treaty between
the Lacedaemonians and Athenians,
V. xvii. 2; join the Argive alliance,
V. xxxi. 1 ; quarrel with the Lace-
daemonians about Lepreum, ibi ;
alliance with the Athenians, V.
xliii. 3 ; xliv. 2 ; xlvii. 1 ; exclude
the Lacedaemonians from the
Olympic Games, V. xlix., 1. ; aid
the Argives, V. Iviii. 1 ; angered
about Lepreum, they return home,
V. Ixii. 2 ; aid the Mantineans
against Epidaurus, V. Ixxv. 5 ;
deserted by the Argives, V. Ixxviii.
Ellomenus, in Leucadia, m. xciv. 1.
Elorine road, VI. Ixvi. 3; Ixx. 4;
reached by the retreating Athenians
on the night after the fifth day,
VII. Ixxx. 5.
Elymi, a partly Trojan race in
Sicily, VI. ii. 3.
Embatum, in Erythraea, m. xxix.
2 ; xxxii. 1.
Empedias, a Lacedaemonian, swears
to the treaty of peace, V. xix.,
xxiv.
Endius, Spartan envoy to Athens,
V. xliv. 3 ; Ephor at Sparta,
hereditary friend of Alcibiades,
VIU. vi. 3 ; persuaded by Alci-
biades not to give up ttie expedi-
tion to Chios, νια. xli.
Engine, battering, used at Plataea,
n. lixvi. 4; at Minoa, n. li. 3;
used to fire a wooden wall at
Delium, iv. c. ; at Lecythus, IV.
cxv. 2.
Enipeus, a river in Thessaly, rv.
Ixxviii. 3.
Ennea Hodoi, Nine Ways, ancient
name of Amphipolis, which see.
Ennearrunus, a fountain at Athens,
U. XV. 5.
Enomoties, the smallest divisions in
the Lacedaemonian army, v. Ixviii.
Enyalium, sanctuary of Ares, near
Megara, IV. Ixvii. 2.
Eordia, a district in Macedonia, n.
xcix. 5.
Ephesian games, m. civ. 3.
Ephesus, reached by Themistocles in
his flight, I. cxxxvii. 2 ; Alcidas
at Ephesus, m. xxxii., 3 ; xxxiii.
1 ; Athenian envoys to the King
return thence, iv. 1. 3; a Chian
ship escapes to Ephesus, vill. xix.
3 ; Tissaphemes sacrifices to Arte-
mis at Ephesus, VIII. cix.
Ephors at Sparta; their powers, L
Ixxxvii. 1 ; cxxxi. 1.
Ephyre, in Thesprotia, I. xlvi. 4.
Epicles, a Lacedaemonian general,
VIII. evil. 2.
Epicydidas, a Lacedaemonian general,
V. xii. 1.
Epidamnus, a colony of the Corcy-
raeans; its situation and origin,
I. xxiv. ; asks aid of Corcyra ;
is refused, I. xxiv. ; applies to
Corinth, I. XXV.; receives aid in
colonists from Corinth, I. xxvi. 1 ;
besieged by the Corcyraeans, I.
xxvi. 5 ; surrender, ibi ; the affair
of Epidamnus, one of the avowed
causes of the Pelopomiesian war,
I. xxiii. 6 ; cxlvi. ; the Cor-
cyraean prisoners taken at Epi-
diimnus won over by the Oorin-
tliians. III. Ixx.
Epidaurus, furnishes a contingent of
ships to Corinth, I. xxvii. 2;
defeated by the Athenians at
Halieis. I. cv. ; assists the Megarians
to revolt, I. cxiv. 1 ; territory
ravaged by the Athenians, n.
Ivi. 4 ((•/. VI. xxxi. 2); IV. xlv. 2;
war with the Argives, v. liii. ;
421
INDEX
liv. 3; Iv. 2; Ivi. 4; garrisoned
by the Lacedaemonians, v. Ivi. 1 ;
invades Argos, V. Ixxv. 4; besieged
by the Argive allies, V. Ixxv. 5, 6 ;
the Argives agree by treaty to
evacuate Epidaurus, V. Ixxvi. 3 ;
Ixxvii. 2 ; the Athenians evacuate
Epidaurus, V. Ixxx. 3 ; the Epidauri-
ans supply ships to the Lacedae-
monians, VIII. iii. ; a Peloponnesian
fleet anchors at Epidaurus, vm.
xcii. 3 ; xciv. 2.
Epidaurus Limera, in Laconia, IV. Ivi.
2 ; VI. cv. 2 ; VU. xviii. 3 ; xxvi. 2.
Epipolae, its situation and importance,
VI. xcvi. ; VII. ii ; captured by
the Athenians, VI. xcvii. ; fortified,
VI. ci. 1 ; attaclced by the Syra-
cusans, VI. cu. ; Gylippus enters
by way of, VII. i. 2 ; the Syra-
cusans defeated there, vn. v. ; the
Syracusans victorious and carry
their cross-wall past the Athenian
wall, vn. vi. ; night-battle on
Epipolae, vn. xliii.-xlv.
Bpirus, tribes from there join Cnemus,
II. Ixxx. 5, 6.
Epitadas, Lacedaemonian commander
on Sphacteria, IV. xxxi., xxxiii. ff.
Epizephyrian Locri, Gylippus and
Pythen arrive, vn. i. 1.
Erasinides, a Corinthian commander,
VII. vii. 1.
Erochtheus, King of Athens, n. xrv. 1.
Eresus, strengthened by the Les-
bians, m. xviii. 1 ; captured by
Paches, III. xxxv. 1 ; Astyochus
causes a revolt there, vin. xxiii. 2,
4 ; it again revolts, VIII. c. 3 ;
besieged by the Athenians, ci. 1 ;
ciii. 2.
Erctria, war with Chalcis, I. xv. 3 ;
subject ally of Athens, vil. Ivii.
4; betrays Oropus to the Boeo-
tians, VIII. Ix. 1; asks assistance
from tlie Lacedaemonians, Vin. 1.x.
2 ; aids the Lacedaemonians to
defeat the Athenians, vm. xcv.
Erineum, in Doris, I. cvii. 1.
Erineus, in Achaea, VII. xxxiv. 1.
Eriueus, a river in SiCily, VII. Ixxx.
7 ; Ixxxii. 3.
Erytlirae, in Boeotia, in. xxiv. 2.
Ei-ytlirae, in Ionia, HI. xxxiii. 2 :
revolts from Athens vm, v. 4 ;
422
vi. 2 ; xiv. 2 ; assists in the revolt
of Xeos, vni. xvi. 1 ; the Athenians
hold forts in Erythraean territory,
Vlll. xxiv. 2 ; Pedaritus sails
from Erythrae for Chios, vm.
xxviii. 5 ; xxxii. 2 ; Astyochus
returns thither from Corycus, vm.
xxxiii. ; trick of certain Erythraean
prisoners there, ibi.
Eryx, in Sicily, vi. ii. 3 ; temple of
Aphrodite there, VI. xlvi. 3.
Eteonicus, a Lacedaemonian com-
mander, vm. xxiii. 4.
Etruscan (Tyrrhenian) sea, IV. xxiv. 4.
Etruscans (Tyrrhenians), ancient in-
habitants of Lemnos, IV. cix. 4.
Eualas (Evalas), a Spartan com-
mander, VIII. xxii. 1.
Euarchus (Evarchus), tyrant of
Astacus, Π. XXX. 1; xxxiii. 1, 2.
Euarchus (Evarchus) chosen as
founder by the Catanaeans, VI.
iii. 3.
Euboea, revolts from Atliens, but
is subdued, 1. cxiv. ; Athenian
flocks removed thither, II. xiv. ;
precautions for the safety of
Euboea, 11. xxvi (c/. m. xvii. 2);
plundered by Locrian pirates, n.
xxxii. ; Lacedaemonians form de-
signs upon Euboea, m. xcii.,
xciii. ; Athens supplied from
Euboea, vn. xxviii. 1 ; negotia-
tions with Agis about a fresh
revolt, VIII. v. 1, 2; all Euboea
except Oreos revolts, VIII. xcv. 7;
effect of its loss on the Athenians,
vni. xcvi. 1.
Eubulus, a Chian commander, vm.
xxiii. 4.
Eucles, an Athenian general, I v. civ.
4.
Eucles, a Syracusan general, VI.
ciii. 4.
Eucleides, one of the founders of
Himera, VI. v. 1.
Euctemon, an Athenian commander,
Vin. XXX.
Euesperitae, in Libya, vn. 1. 2.
Euetion, an Athenian commander,
attacks Amphipolis, without suc-
cess, VU. ix.
Eumachus, a Corinthian commander,
II. x.xxiii. 1.
Eumolpidae, at Athens, proti-^t
INDEX
against recall of Alcibiades, vm.
liii. 2.
Eupalium, a town in Ozolian Locris,
m. xcvi. 2 ; cU. 1.
Euphamidas, a Corinthian com-
mander, II. xxxiii. 1 ; IV. cxix. 1 ;
V. Iv. 1.
Eupheraus, Athenian envoy at
Camarina, VT. Ixxv. 4; speech
there, VI. Ixxxii.-lxxxvii.
Eupompidas, a Plataean, ΙΠ. xx. 1.
Euripus, strait between Euboea and
the Mainland, VII. xxix. 2.
Europus, in Macedonia, II. c. 3.
Eurybatus, a Corcyraean commander,
I. xlvii. 1.
Euryelus, western ridge of Epipolae,
VI. xcvii. 2 ; vn. ii. 3.
Burylochus, Spartan commander in
expedition against li.iupactus. III.
c.-cii. ; brings reinforcements to
the Ambraciots at Olpae, ni. cvi. ;
defeated, ΠΙ. cvii., cviii. ; his
death, in. cix.
Eurymachus, negotiates intrigue with
Plataean traitors, Π. ii. 3 ; killed
by the Plataeans, II. v. 7.
Eurymedon, river in Pamphylia,
Persian defeat there, I. c. 1.
Eurymedon, son of Thucles, an
.Athenian commander, sent to
Corcyra, ΙΠ. Ixxx. 2 ; Ixxxi. 4 ;
Ixxxv. 1 ; joins expedition of
Nicias, III. xci. 4; despatched
with fleet to Sicily, IV. 2; fleet
detained at Pylos, iv. iii. ; sum-
moned by Demosthenes to his aid
from Zacynthus, IV. viii. 3 ; sails
from Pylos for Sicily, stopping at
Corcyra, IV. xlvi. 1 ; operations
tliere, ibi ; fined by the Athenians,
IV. Ixv. 3 ; sent to Sicily as col-
league of Nicias, vil. xvi. 1 ;
returning from Sicily, meets
Demosthenes at Corcyra, VII. xxxi.
3 ; returns with Demosthenes, VII.
xxxiii. 3 ; joins in attack on
Epipolae, vil. xliii. 2 ; concurs
with Demost'ienes in urging with-
drawal from Syracuse, vn. xlix.
2 ; slain, vii. Iii.' 2.
Eurystheas, slain in Attica by the
Heracleidae, l. ix. 2.
Eurytanians, an Aetolian tribe, in.
xciv, 5,
Eustrophus, Argive envoy to Lace-
daemon, V. xl. 3.
Euthydemus, an Athenian, swears to
the treaty of peace, V. xix.. xxiv. ;
appointed colleague of JS'lcias be-
fore Syracuse, VII. xvi. 1 ; com-
mands with Demosthenes in the
last sea-fight, vn. Ixix. 4.
Euxine Sea, II. xcvi.; xcvii. 1.
Eveniis, river in Aetolia, n. Ixxxiii. 3.
Famines during the war, I. xxiii. 1 ;
in Cyprus, I. cxii. 4; in Potidaea,
II. Ixx. 1; in Plataea, m. Iii. 1;
in Corcyra, IV. ii. 3.
Festivals : of Zeus Meilichius, I.
cxxvi. ; the Synoecia at Athens,
II. XV. 2 ; of Apollo MaloeLs at
Mytilene, in. iii. 3 ; Dionysia, v.
xxiii. 4; Hyacinthia at Sparta,
ibi ; v. xli. 3 ; Panathenaea at
Athens, v. xlvii. 10 ; Ivi. 2 ; Θ5τη-
nopaediae at Sparta, V. Ixxxii. 2 ;
Cameia at Sparta, V. liv. 2 ; Ixx.
5; of Heracles at Syracuse, vil.
Ixxiii. 2.
Five Hundred, council of, or senate,
viil. Ixvi. 1; Ixix. 4; Ixxxvi. 6.
Five Thousand, the sham govern-
ment offered by the oligarchical
conspirators at Athens, viII. Ixv.
3 ; Ixvii. 3 ; l.xxii. 1 ; Ixixvi. 3,
6 ; cloak for restoration of the
democracy, vill. Ixxxix. 2 ; xcii.
1 1 ; the oligarchs promise to
publish the names, Vlll. xciii. 2 ;
established by the Athenians, VIII.
xcvii.; excellence of the constitu-
tion, ibi.
Four Hundred, government of, intro-
duced by the oligarchical con-
spirators at Athens, viu. Ixvii.-
Ixx. ; despatch heralds to Agis
and to Sparta, vni. Ixx. 2 ; Ixxi.
3 ; send commissioners to Samof,
VIII. Ixxii. 1 ; detain crew of the
Paralus who announce revolution
at Samos, vui. Ixxiv. ; reception
of their envoys at Samos, \Ίη.
Ixxxvi. 1-4 ; their envoys delivered
to the Argives, VIII. Ixxxvi. 9 ;
their envoys return to Athens and
report from Alcibiades, VIII. Ixxxix.
2 ; the leaders willing to betray
Athens in order to save their own
INDEX
power, vra. xc. 1; icl. 3; enter
into negotiations with the populace
after the destruction of Ectioneia,
VIII. xciii. ; deposed, vni. xcvii. 1.
Funeral, public, of those who first
fell in the war, 11. xxxiv. ; Pericles'
funeral oration, Π. ixxv.-xlvl;
Brasidas' public funeral, V. xi. 1.
Galepsus, a Thasian colony in Thrace,
joins Brasidas, IV. cvii. 3; taken
by Cleon, V. vi. 1.
Qaulites, a Carian, sent by Tissa-
phenies to Sparta to accuse the
Milesians, VIII. Ixxxv. 1.
Qela, in Sicily, founded by Anti-
phemus and Entimus, VI. vi. 3 ;
conference there, IV. Iviii. ; receives
and assists Gylippus, vn. i. 4, 5;
sends aid to the Syracusans, vn.
ixxiii. 1 ; Iviii. 1.
Qelon, tyrant of Syracuse, expels the
inhabitants of Megara Hyblaea,
VI. iv. 2 ; xciv. 1 ; colonizes
Camarina a third time, vi. v. 3.
Gkraestus, in Euboea, m. iii. 5.
Geraneia, Mt., I. cv. 3 ; cvii. 3 ; cviii.
2 ; IV. Ixx. 1.
Gerastins, a Spartan month, TV.
cxix. 1.
Getae, a people bordering on the
Scythians, II. xcvi. 1 ; xcviii. 4.
Gigonus, in Chaloidice, I. Ixi. 5.
Glauce, in the territory of Mycale,
viu. Ixxix. 2.
Glaucon, an Athenian conamander,
I. li. 4.
Goaxis, whose sons killed Pittacus,
King of the Edonians, IV. cvii. 3.
Gold mines in Thrace, worked by
Thucydides, IV. cv. 1.
Gonjylus, an Eretrian, envoy of
Pausanias, I. cxxviii. 6.
Gongylus, a Corinthian commander,
vn. ii. 1.
Gortynia, in Macedonia, Π. c. 3.
Gortys, in Crete, II. Ixxxv. 5.
Grala, a district in Boeotia, Π. xxiii.
3; III. xci. 3.
Graphe paranomon, at Athens, re-
pealed, vm. Ixvii. 2.
Grasshoppers, golden, ornaments once
worn at Athens, I. vi. 3.
Grestonia, a district of Macedonia,
Π. xcix. 6 ; c. 4.
424
Guardians of the Law, Thesmo-
phylae, a magistracy at Elis, V.
xlvii. 9.
Gylippus, a Spartan, appointed com-
"mander at Syracuse, VI. xciii. 2 ;
arrives at Tarentum, VI. civ. 1 ;
fails in mission to Thurii, VI. civ.
2 ; makes his way to Syracuse,
vn. i. 2 ; offers battle on Epipolae,
vn. 3 ; captures Labdalum, ibi ;
fails in attack on Athenian lines,
vn. iv. 1; defeated, vn. v.;
defeats the Athenians, vil. vi. ;
goes to seek reinforcements, vn.
vii. 2 ; sends to Lacedaemon and
Corinth for reinforcements, vn. vii.
3; encourages the Syracusans to
try sea-fight, vn. xxl. ; takes
Plemrayrium, vn. xxiii., xxiv. ;
makes " diversion by land while
the Syracusan fleet attacks, vn.
xxxvii. ; goes to collect reinforce-
ments, VII. xlvi. ; returns, vn. 1.
1 ; supports with land-troops the
naval attack, VU. liii. 2; prepares
for the great sea-fight, vn. Ixv. ;
addresses the troops, vn. L-cvi.-
Ixviii. ; blocks roads by which the
Athenians would retreat, VII. Ixxiv.
2 ; captures Demosthenes' division,
VII. Ixxxii. ; refuses terms offered
by Nicias; harasses retreating
Athenians, vn. Ixxxiii. ; receives
Nicias' surrender, vn. ixxxv. ;
opposes putting Nicias and Demos-
thenes to death, VII. Ixxxvi. 2.
Gymnopaediae, festival at Sparta, V.
Ixxxii. 2, 3.
Gyrtonians, a Thessalian people, Π.
xxii. 3.
Habronichus, Athenian ambassador
to Sparta with Themistocles, I.
xci. 1.
Haemus, Mt., in Thrace, II. xcvL
1.
Haerae, in the territory of Teos,
revolts from Athens, VIII. xix. 4;
resb-ts assault of the Athenian
fleet, vin. sx. 2.
Hagnon, son of Nicias, colleague of
Pericles at Samos, I. cxvii. 2;
brings reinforcements to Potidaea,
II. Iviii. 1 (c/. VI. xxxi. 2); returns
to Athens, u. Iviii. 3; commander
INDEX
in Chalcidice, II. xcv. 3 ; settles
Ajnphipolis, IV. cii. 3, 4; edifices
of Hagnon (Haguoneia) pulled
down there, V. xi. 1 ; swears to
the treaty of peace, v. six., xxiv.
Halex, a river in Italian Locris, III.
xcix.
Haliartians, in battle at Delium, rv.
xciii. 4.
Halicamassus, an Athenian fleet
escapes thither, Tin. ilii. 4;
Athenians exact money there,
vm. cviii. 2.
Halieis, defeat of the Athenians
there, I. cv. 1 ; ravaged by the
Athenians, II. Ivi. 5 ; again, IV.
civ. 2.
Halys, river in Asia Minor, I. xvi.
Hamaxitus, in the Troad, vm. ci. 3.
Hamippi, v. Ivii. 2.
Harbour, the Great, of Syracuse, VI.
ci. 3 ; vn. iv. 4 ; xxii. 2 ; defeat
of the Syracusans at the mouth
of, VII. xxiii. ; second sea-Cght
there, vn. xxxvu.-xli. ; third sea-
fight, vrr. lii. ; fourth sea-fight,
vn. Ixx., Ixxi. ; the lesser harbour,
vn. xxii. 1.
Harmatus, opposite Methymna, vm.
ci. 3.
Harmodius and Aristogeiton, con-
spiracy of, against Hipparchus, I.
IX. 2 ; VI. liv. 1 ; Ivi.-lviii.
Harpagium, on the Propontis, vm.
cvii. 1.
Harpina, in the valley of the Alpheius,
V. 1. 3.
Hebrus, a river in Tlirace, n. xcvi. 4.
Hegesander, a Thespian commander,
II. xix. 3.
Hegesandridas, a Spartan, naval
commander, vm. xci. 2 ; xciv. ;
his fleet victorious over the
Athenians, vra. xcv.
Hegesippidas, Lacedaemonian gover-
nor of Heracleia, v. lii. 1 ; dismissed
by the Boeotians, ibi.
Helen, suitors of, I. ix. 1.
Helixus, a Megarian commander,
VIII. Ixxx. 3.
Hellanicus, inaccuracy of, I. xcvii. 2.
Hellas, agitation in, before the war,
I. i. ; 11. vui. ; xi. ; early condition
of, I. ii. ; Trojan war, first com-
mon action of, I. iii. 1 ; name
derived from Hellas and not given
at first to the whole country, I.
iii. 2 ; Minos first possessor of a
navy in, I. iv. ; piracy honor-
able in Hellas, I. iv. 5 ; ancient
cuitom of carrying arms, I. vi. 1 ;
older towns built inland, I. vii. ;
colonies sent out, I. xii. ; rise of
tyrannies, I. xiii. 1 ; the war be-
tween Chalcis and Eretria, the
first in which Hellas took sides, I.
XV. 3 ; hegemony in Hellas trans-
ferred from Lacedaemon to Athens,
I. sviii., xcv., xcvi. ; excitement in
Hellas over failure of the Sicilian
expedition, vm. ii.
Hellen, gave name to Hellas, I. iii. 2.
Hellenotamiae, the officers who re-
ceived the tribute of the allies at
Athens, I. xcvi.
Hellespont, the allies in the Persian
war at the Hellespont, I. lixxix. ;
Pausanias in command there, I.
xcv. ; cxxviii. 3 ; Phamabazus,
satrap at the Hellespont seeks
aid of Lacedaemon, vm. vi. ; the
Lacedaemonians determine to send
a fleet thither under Clearchus,
VIII. viii. 3 ; Dercyllidas sent
thither overland, vm. Ixi., Ixii. ;
the Athenian fleet leaves the
Hellespont for Samos, vm. Ixxix. ;
Clearchus proceeds thither, Byzan-
tium revolts, vm. Ixxx. ; the
Hellespont saved to Athens by
Alcibiades' preventing the fleet
sailing to the Peiraeus, vm.
Ixxxvi. 4; xcvi. 4; the Pelo-
ponnesian fleet sails for the Helles-
pont, vm. xcix. ; the Athenians
follow, vm. c. ; operations in the
Hellespont and battle of Cynos-
sema, vm. cϋ.-CΛ-ii. ; Tissaphemes
annoyed on hearing that the
Lacedaemonians had gone to the
Hellespont, VIII. cviii. 3 ; cix. 1.
Helos, town in Laconia, iv. liv. 3.
Helots, revolt and go to Mt. Ithome,
I. ci. 2 (c/. II. xxvii. 2; m. liv.
6 ; IV. Ivi. 2) ; surrender, I. ciii.
1 ; settled at Naupactus by the
Atlienians, ibi ; murder of. at
Taenarus, I. cxxviii. 1 ; carry
supplies into Sphacteria, iv. xxvi.
7; desert to the Messenians in
INDEX
Pylos, rv. xU. 3; offer of freedom
to and butchery of Helots, iv.
Ixxx. 3, 4; 700 Helots sent with
Brasidas, IV. Ixxx. 5 ; nfterwards
settled at Lepream, V. xxxiv. 1 ;
withdrawn from Pylos, v. xxxv.
7 ; replaced, V. Ivi. 3 ; a body
of Helots and Neoilamodes sent
by the Lacedaemonians to Sicily,
vn. xix. 3 ; Iviii. 3 ; taken by
the Athenians to SyraciLse, vu.
xxxi. 2 ; Ivii. 8.
Hephaestus, fon^e of, believed to be
in Hiera, m. Ixxxviii. 3.
Hera, temple of, at Corcyra, I. xxiv.
7; in. Ixxv. 5; IxxLx. 1; Ixxxi.
2; at Plataea, in. Ixviii. 3; at
Argos, burned down IV. cxxxiii. 2;
at Bpidaurus, V. Ixxv. 6.
Heracleia, in Trachis, founded by
the Lacedaemonians, III. xcii. ; c.
2 ; failure of the colony, ΙΠ. xciii. ;
Brasidas reaches Heracleia, IV.
Ixxviii. 1 ; regulated by the Lace-
daemonians, V. xii. ; the Hera-
cleians are defeated by the neigh-
bouring tribes, V. li. ; taken over
by the Boeotians, V. lii.
Heracleia, in Pontus, IV. Ixxv. 2.
Heracles, temple of, at Mantineia, V.
Ixiv. 5; Ixvi. 1; festival at Syra-
cuse, vn. Ixxiii. 2.
Heracleidae, slay Eurystheus in
Attica, I. ix. 2 ; conquer the Pelo-
ponnesus, I. xii. 3 ; Phalius, a
Corinthian, one of the Heracleidae.
I. xxiv. 2 ; Archias, founder of
Syracuse, a Heracleid, VI. iii. 2.
Heracleides, a Syracusan general, VI.
Ixxiii. ; deposed on a charge of
treachery, VI. ciii. 4.
Heraeans, of Arcadia, V. Ixvii. 1.
Hermae, mutiliation of the, vi.
xxvii., rxviii. ; excitement at
Athens about, VI. liii., Ix. ; con-
fession of one of the prisoners.
VI. Ix.
Hermaeondas, a Theban, in. v. 4.
Hermes, temple of, near Mycalessus,
VIII. xxix. 3.
Hermione, furnishes a convoy to
the Corinthians, I. xxvii. 2 ;
Pausanias uses a trireme of, I.
c.xxviii. 3 ; οχ.ώϊ. 1 ; territory
ravaged by the Athenians, II. hi.
426
5; supplies ships to the Lacedae-
monians, vni. iii. 2 ; .xxxiii. 1.
Hermocrates, son of Hennon, speech
at Gela, IV. lix.-liiv. ; second
i;i)oech, VI. xxxiii., xxxiv. ; en-
courages the Syracusans after
defeat, VI. Ix.xii. ; chosen general,
VI. l.xxiii. ; xcvi. 3 ; xci.x. 2 ;
speech at Camarina, vi. Ixxvi.-
Itsx. ; deposed, vi. ciii. 4;
heartens the Syracusans for naval
enterprise, VII. xxi. ; stratagem
to delay the Athenian retreat,
VII. Ixxiii.; urges the Siceliots to
continue the war for the destruc-
tion of Athens, Vlll. xxvi. 1 ;
remonstrates with Tissaphernes for
reducing the ships' pay ; goes
to Sparta to expose him, viil
Ixxxv.
Hermon, an Athenian, commander of
the Peripoli, Vin. xcii. 5.
He.siod, said to have been killed at
Nemea, in. xcvi. 1.
Hessians, an Ozolian Locrian tribe,
in. ci. 2.
Hestiaea, in Euboea, the Hestiaeans
expelled by the Athenians, I
cxiv. 3 ; as colonists from Athens,
warring at Syracuse on Athens'
side, VII. Ivii. 2.
Hestiodorus, an Athenian commander
at Potidaea, n. Ixx. 1.
Hiera, one of the Liparaean islands,
III. Ixxxviii. 2.
Hieramenes, mentioned with Tissa-
phernes in the third treaty with
the Lacedaemonians, Vin. Iviii. 1.
Hiereans, in Malis, ni. xcii. 3.
Hierophon, an Athenian commander,
in. cv. 3.
Himera, invaded by the Athenians
and Sicels, m. civ. ; colonized
from Zancle, VI. v. 1 ; only
Hellenic city on north coast, VI.
Ixii. 2 ; VII. Iviii. 2 ; reinforces
Gylippus, vn. i. 5 ; ally of the
Syracusans, VII. Iviii. 2.
Himeraeum, in Thrace, vn. ix.
Hippagretas, one of the Spartan
commanders at Sphacteria, IV.
xxxviii. 1.
Hipparchus, son of Peisistratus, never
tyrant, i. xx. 2 ; slain by Harmo-
dius and Aristogeiton, I. xx. ; VI.
INDEX
Iv. ; lii.-Iviii. ; left no children,
VI. Iv. 1.
Hippias, eldest son of Peisistratus,
I. ΧΪ. 2 ; VT. liv. 1 ; Iv. 1 ; his
children, vi. Iv. 1 ; deposed by
the Lacedaemonians. VI. lix. ; goes
to Persia ; at Marathon, ibi.
Hippias, commander at Notium,
murdered by Paches, III. xxiiv.
ELippocles, an Athenian commander,
Vin. siii.
Hippocrates, colleague of Demos-
thenes; operations at Megara, IV.
Ixvi.-lxis. ; plans with Demos-
thenes invasion of Boeotia, IV.
Ixxvi., Ixxvii. ; attempt fails, IV.
Ixxxix. ; fortifies Delium, IV. xc. ;
speech of, IV. xcv. ; commander
at Delium, IV. xcvi. ; slain, IV.
ci. 2.
Hippocrates, a Lacedaemonian com-
mander, loses part of liis fleet
oflE Triopium, vni. xxxv. ; informs
Mindarus of Tissaphemes' treachery,
vm. xcix. ; sent to Euboea, viH.
cvii. 2.
Hippocrates, tyrant of Gela, VI. v.
3 ; refounds Camarina, ibi.
Hippolochidas, a friend of Erasidas
in Thessaly, IV. Ixxviii. 1.
Hipponicus, an Athenian general,
m. xci. 4.
Hipponoidas, a Spartan polemarch
at Mantiueia, V. Ixji. 3; banished
lor cowardice, V. Ixxii. 1.
Homer, how he names the early
inhabitants of Hellas, I. iii. 3 ; as
witness, I. ix. 3 ; x. 3 ; xiii. 5;
hymn to Apollo, ni. civ. 4, δ.
Hyacinthia, a Lacedaemonian festival,
V. xxiii. 4.
Hyaeans, an Ozolian Locrian tribe,
ra. ci. 2.
Hybla Geleatis, in Sicily, attacked
by the Athenians, Vl. Ixii. 5 ; Ixiii.
2 ; their com burnt, VI. xciv. 3.
Hyblon, a Sicel King, VI. iv. 1.
Hyccara, in Sicily, taken by the
Athenians, VI. Ixii. 3 (c/. vn. xiii.
3).
Hylias, a river in Italy, νπ. xxxv. 2.
Hyllaic harbour at Corcyra, in. l.xxii.
3 ; Ixxxii. 2.
Hyperbolus, an Athenian demagogue,
put to death, vm. Ixxiii. 3.
Hysiae, in Argos, captured by the
Lacedaemonians, V. Ixx.xiii. 2.
Hysiae, in Boeotia, m. xxiv. 2.
lalysus, in Rhodes, vin. xliv. 2.
lapygia, promontory in Italy, VI.
XXI. 1 ; xxxiv. 3 ; VTI. xxxiii. 4 :
lapygians hired allies of the
Athenians against Svracuse, VII.
Ivii. 11.
lasian Gulf, Vm. xxvi. 2.
lasus, in Ionia, wealth of, sacked,
VIII. xxviii. 3 ; Phrynichus accused
by Peisander of its betrayal, vill.
liv.
Iberians : the Sicanians oricrinally
Iberians, VI. ii. 2 ; most warlike ot
Barbarians, VI. xc.
Icarus, island in the Aegean, III.
xxix. 1 ; VIII. xcix.
Ichthys, promontory in Elis, II.
XXV. 4.
Ida, Mt., in the Troad, IV. lij. 3;
VIII. cviii. 4.
Idacus. in the Thracian Chersonese,
VIII. civ. 2.
Idomene, hill in Amphilochia, battle
there, in. cxii., cxiii.
letae, a fort of the Sicels, VII. ii. 3.
Illyrians, hired by Perdiccas, IV.
cxxiv. 4 ; deserti, cxxv. 1 ; defeated
by Brasidas, IV. cxxvii., cxxviii.
Imbrians, stand by Athens in the
Mytilenaean revolt. III. v. 1 ; Im-
brians taken by Cleon to Pylos,
IV. xxviii. 4 ; with Cleon at Am-
phipolis, V. viii. 2 ; allies of Athens
at Syracuse, vn. Ivii. 2.
Inarus, king of the Libyans, revolts
from the King, I. civ. 1 ; captured
and impaled, I. ex. 3.
Inessa, a Sicel town, attacked by the
Athenians, m. ciii. 1 ; crops burnt,
VI. xciv. 3.
lolaus, lieutenant of Perdiccas, I.
Ixii. 2.
lolcius, an Athenian, who swears to
the treaty, V. xix. xxiv.
Ionia, colonized from Athens, I. ii.
6; xii. 4; xcv. 1: n. xv. 4; iil.
Ixxxvi. 3 ; habits of life common
to the older Athenians and lonians,
I. vi. 3 ; loiiians possess a great
fleet in the time of Cyrus, I. xiii
6 ; subdued by Gyrus and Darius
427
INDEX
I. xvi. ; accept hegemony of Athens,
I. xcv. 1 ; VI. Ixxvi. 3 ; Ionian
exiles urge the Lacedaemonians
to rake revolution in Ionia, m.
xxxi. ; excluded from Heracleia,
m. icii. 5 ; lonians and Tissa-
phemes beg aid at Sparta, vrn.
V. 6 ; Ionia revolts, vill. xiv.-
xxii. ; Tissaphemes demands all
Ionia for the King, vni. Ivi. i.
lonians, contrasted with Dorians,
see under Dorians.
Ionian Gulf, I. xxiv. 1 ; II. xcvil. 5 ;
VI. xiii. 1; xxx. 1 ; xxxiv. 4; xliv.
1 ; civ. 1 ; vu. xxxiii. 1 ; Ivii.
11.
Ionian festivals : the Dionysia, n.
XV. 4 ; at Delos, in. civ. 2 ; at
Ephesus, m. civ. 3.
Ipnaeans, an Ozolian Locrian tribe,
m. ci. 2.
Iponieaas, colonists of the Locrians
in Italy, v. v. 3.
Isarchidas, a Corinthian commander,
I. xxix. 2.
Ischagoras, a Lacedaemonian com-
mander, sent to reinforce Brasidas,
IV. cxxxii; swears to treaty of
peace, V. xix., xxiv. ; envoy to
Chalcidice, v. xxxi.
Isocrates, a Corinthian commander,
II. Ixxxiii. 4.
Ister, the river, II. xcvi. 1 ; xcvii. 1.
Isthmian Games, vin. ix. 1 ; x. 1.
Isthmionicus, an Athenian, swears to
treaty of peace, V. xix., xxiv.
Isthmus, of Corinth, advantageous
situation of, I. xiii. 1-5 ; Lacedae-
monian allies summoned to the
Istlmius, Π. X.; xiii. 1; xviii. 3;
Π1. XV. 1 ; earthquakes stop Lace-
daemonian army at the Lsttimus,
III. Ixxxix. 1 ; treaty of peace to
be inscribed on a pillar at the
Isthmus, V. xviii. 11; a small
Lacedaemonian force comes thither
during the excitement about the
Hermae, VI. Ixi. 2.
Isthmus of Leucas, m. Ixxxi. 1 ; rv.
viii. 2.
Isthmus of Pallene, I. Ivi. 2; Ixii.
5; Ixiv. 1.
Istone, Mt., on Corcyra, occupied
by the oligarchs, m. Ixxxv. 4 ;
IV. ii. 3 ; xlvi. 1 ; capture of, ibi.
Italus, a Sicel King who gave name
to Italy, V. ii. 4.
Italy, named from King Italus
(VI. ii. 4), most of the Hellenic
colonies in Sicily founded from
the Peloponnesus, I. xii. 4 ; Lace-
daemonians order their Italian
allies to furnish ships, II. vii. 2 ;
the Italian Locrians side with the
Syracusans, the Khegians with the
i-ieontines. III. Ixxsvi. 2 ; mission
sent by the Athenians to Italy,
IV. iv. 1 ; V. ; Hermocrates advises
the Syracusans to seek allies in
Italy, VI. xxxiv. ; Italian cities
refuse to receive the Athenians,
VI. xliv. ; Syracusan envoys to
Corinth and Sparta, sent to win
over Italian cities, VI. lx.xxviu. 7;
Athenians obtain supy)lies there-
from, VI. ciii. 2 ; Gylippus goes
to Thurii and Tarentum, VI. civ. ;
the second Athenian expedition
reaches Italy, vn. xxxiii. ; Italian
allies of the Athenians before
Syracuse, \ίι. Ivii. 11; Italiot
prisoners of the Syracusans re-
tained, with the Siceliots and
Athenians, after the others are
sold, vn. 1 xxx vii. 3 ; Italian vessels
with the Lacedaemonian fleet,
VIII. xci. 2.
Itamenes, a Persian commander, ΠΙ.
xxxiv. 1.
Ithome, Mt., seized by Helots,
I. ci. 2 (cf. m. liv. 5) ; besieged by
the Lacedaemonians, L cii. 1 ;
surrendered, I. ciii.
Itys, legend of, Π. xxix. 3.
Labdalum, a fort built by the
Athenians on Epipolae, VI. xcvii.
δ; garrisoned by the Athenians,
VI. xcviii. 2 ; captured by Gylippus,
VII. iu. 4.
Lacedaemon : dress and habits of
living of the Lacedaemonians, I.
vl. 4; first to strip in the games,
I. vi. 5 ; Lacedaemon contrastecl
with Atlaens, I. x. 2 : had good
laws, never subject to tyrants, I.
xviii. 1 ; assume liegemony of the
Hellenes, I. xviii. 2 ; their hege-
mony contrasted with the Athenian,
I. xix. ; enforce strict oligarctiiea
428
INDEX
among their allies, ibi ; ef. I.
Ixivi. 1 ; V. Ixxxi. 2 ; promise
aid to the Potidaeans, I. Iviii. \ ;
summon their allies to Lacedae-
mon, I. Ixvii. 1 ; their sloDhful
character as contrasted with the
Athenians, I. liix., Ixx. ; Ixxxiv.
1; VIII. xcvi. 5; "liberators of
Hellas," I. Ixix. 1 ; n. viii. 4 ; m.
lix. 4; IV. Ixxxv. 1; cviii. 2; V.
ix. 9; VU. xliii. 3; xlvi. 3; lii. ;
vote the treaty broken, I. Ιχχχτϋ. ;
they vote by cry not by ballot,
ibi ; their reason for considering
the treaty broken and going to
war, I. Ixxxviii., cxAiii. ; endeavour
to prevent the rebuilding of the
Athenian walls, I. xc. 1 ; deceived
by Themistocles, I. xc.-xcii. ;
summon Pausanias to Lacedaf-mon,
I. xcv. 3 ; cxxxi. 1 ; the Helots
revolt, I. ci. 2; Athenians called
in, I. cii. ; dismissed, ibi ; cause
of the first open quarrel between
the Lacedaemonians and Athenians,
ibi ; assist the Dorians against
the Phocians, I. evil. 2 ; defeat
the Athenians at Tanagra, ibi ;
cviii. 1 ; engage in the " sacred
war," I. cxii. 5; invade Attica, I.
cxiv. 2 ; conclude thirty years
truce, I. cxv. 1 ; alarm at growth
of the Athenian empire, I. οχΛ•ϋ1. ;
consult the oracle, I. ex viii. 3;
summon allies again, I. cxix. ; vote
for war, I. cxxv. ; send embassies
to Athens, I. cxxvi. 1 ; bid the
Athenians drive out the " curse of
the goddess," ibi ; Athenians
answer, drive out the curse of
Taenarus, I. cxxvii. 1; treatment
of the Helots, I. cxxviii. 1 (c/. IV.
Ixxx. 3) ; final demand upon the
Athenians, 1. cxxxix. ; Pericles
refei-s to their expulsion of aliens,
I. cxliv. 2 (c/. n. xxxLx. 1); medi-
tate sending embassies to the
King, Π. vii. 1 ; list of their allies,
n. ix. 1 ; summon allies to the
Isthmus before invading Attica,
Π. X. ; attack Oenoe, II. xviii. ;
ravage Attica, II. xix.-xxii. ; defeat
Athenians at Phrygia, II. xxii. 2 ;
retire, II. xxiii. 3 ; settle the
Aeginetans at Thyrea, n. xxvii. ;
(2nd year) again invade Attica, Π.
xlvii. 2 ; reach Laureium, ll. Iv. ;
quit Attica, II. Ivii. ; reject offers
of peace, il. lix. 2 ; attack Zacyn-
thus, II. Ixvi. ; send envoys to
the King, II. Ixvii.; Lacedae-
monian slaughter of traders, ibi ;
(3rd year) attack and finally invest
Plataea, n. Ixxi.-lxxvui. ; invade
Acamania, Π. Ixxx. ; defeated at
sea by the Athenians, II. Ixxxiii.,
Ixxxvi. ; send advisers to their
admiral, Π. Ixxxv. 1; again
defeated, Π. Ixxxvi.-xcii. ; plan
attack on Peiraeus; ravage
Salamis, Π. xciii., xciv. ; (4th
year) invade Attica, III. i. ; send
the Mytilenaean envoys to Olym-
pia. III. viii. ; receive the Myti-
lenacans into their alliance, m.
XV. 1 ; summon the allies to the
Lsthmus, ibi ; prepare to send a
fleet to Lesbos, ill. xvi. : send
Salaethus to Mytilcne, in. xxv. 1 ;
(5th year) invade Attica, m.
xxvi. ; too late to sa\e Lesbos,
III. xxix. ; bring Plataea to sur-
render, m. Hi. ; put the Plataeaus
to the sword. III. Ixviii. ; raze
Plataea, ibi ; prepare an expe-
dition to Coriyra, III. Ixix. ; engage
the Athenians and Corcyraeans,
III. Ixxvi.-lxxviii. ; retire, m.
Lxxix.-lxxxi. ; (Cth year) deterred
by earthquakes from invading
Attica, III. Ixxxi.x. 1 ; colonize
Heracleia, III. xcii., xciii., c. ; bad
administration of Heracleia. III.
xciii. 3 ; v. lii. 1 ; send expedition
against Naupactus, m. c.-cii. ;
invade Amphilochia, iii. cv., cvi. ;
defeated, III. cvii., cviii. ; desert
the Ambraciots, ΠΙ. cix., cxi. ;
(7th year) invade Attica, iv. ii. 1 ;
return on the news of the capture
of Pylos, IV. vi. ; occupy Sphac-
teria, IV. viii. ; assault Pyloa
unsuccessfully, IV. xi., xii. ; their
niilitary prestige on land, IV. xii,
3 ; defeated in the harbour, IV.
xiv. ; make truce and send envoys
to Athens, IV. xv., xvi. ; speech
there, IV. xvii.-xx. ; break off
negotiations, iv. xxi., xx. ; their
troops in Sphacteria attacked and
429
INDEX
forced to surrender, IV. xixi.-
xxrviii. ; common beli'-f that Lace-
daemonians would never sur-
render. IV. xl. 1 ; sue for peace,
rv. xli. ; negotiate with the King,
IV. 1. ; (8th year) the Athenians
take Cythera, iv. liii., liv. ; the
Lacedaemonians panic-stricken at
their ill success in the war, iv.
Iv. ; their garrison at Nisaea
surrenders to the Athenians, rv.
Ixix. 3 ; encourage the expedition of
Brasidas into Chalcidice, iv. Ixxi. ;
capture Amphipolis, iv. ciii.-cvi. ;
(9th year) truce for a j-ear, IV.
cxvii.-cxix. ; Brasidas' attempt on
Potidaea, IV. cxxxv. ; (luth year)
he defeats the Athenians and falls
at Amphipolis, V. vi.-xi. ; (11th
year) Lacedaemonians eager for
peace, V. xiv. ; bring home
Pleistoanax from exile, v. xvi. 2,
3 ; make a treaty with the
Athenians, V. xv-ii.-xix. ; alliance
with the Athenians, v. xxiii., xxiv. ;
fall into contempt with and dis-
please the Peloponne=ians, V. xxviii.
2 ; xxix. ; send envoys to Corinth,
V. XXX. ; support the Lepreans
against Elis, V. xxxi. 4 ; make
war upon the Parrhasians, V.
xTxiii. ; emancipate the Helot
soldiers of Brasidas and disfran-
chise the prisoners from Pylos,
V. xxxiv. ; conclude an alliance
with the Boeotians in order to
gain Panactum, V. xxsix. ; (12th
year) prepare to conclude a treaty
with the Argives, v. xl., xli. ; an-
nounce the destruction of Panac-
tum at Athens, V. xlii. ; their
envoys at Athens are tricked by
Alcibiades, V. xliii.-xlv. ; refuse
to give up the Boeotian alliance
at the demand of the Athenians,
V. xlvi. 4 ; excluded by the Eleans
from the Olympic Games, v. xlix. ;
(13th year) exjielled from Hera-
clcia by the Boeotiaas, V. li., lii. ;
start against Argos, but turn back
owing to unfavourable sacrifices,
V. liv. 1, 2 ; again start and return,
V. Iv. 3 ; garrison Epidaurus, V.
Ivi. 1; (14th year) march against
Argos, V. Ivii. ; surround the
Argives, V. h'iii., lix. : furious
with Agis for liis trace with the
Argives, v. Ix. 2; Ixiii. : march
to support of Tegea, v. Ixiv. 1 ;
surprised by the Argives before
Mantineia, v. Ixvi. ; gain great
victory, V. ' xx.-bcxiv. ; alliance
with Argos, v. Ixxvi.— Ixxix. ;
(15th year) send expedition to
Argos but retire, v. Ixxxii. 3;
another expedition, V. Ixsxiii. 1,
2; (16th year) again start, but
sacrifices are unfavourable, v.
cxvi. 1 ; ravage Argos, vi. vii. 1 ;
settle the Argive exiles at Omeae,
ibi ; order the Chalcidians to
assist Perdiccas ; they refuse, ibi ;
(17th year) send force to the
Isthmus, which increases the panic
over the Hermae at Athens, VI.
Ixi. 2; receive Corinthian and
Syracusan envoys, VI. l.xxxviii. 7,
8; Alcibiades speaks in their
behalf, vi. Ixixix.-xcii. ; appoint
Gylippus commander of the Syra-
cusan army, VI. xciii. 2; (ISth
year) invade Argos, but are stopped
by an earthquake, vi. xcv. ; con-
sidering the Athenians guilty of
breach of the treaty (VI. cv. 1, 2),
they prepare for war with good
spirit, vn. xviii. ; (19th year) in-
vade Attica and fortify Deceleia,
vm. xix., 1, 2; send troops to
Sicily, vn. xix. 3 ; Iviii. 3 ; elated
over the failure of the Sicilian
expedition, vin. ii. 3, 4; raise
money and order ships, vm. iii. ;
Agis at Deceleia negotiates with
the Lesbians and Euboeans about
revolt, Vin. iv. ; send a commis-
sioner to Chios, and make alliance
with Chios and Erythrae, vm. vi. ;
(20th year) order a fleet to Chios,
vm. vii., viii. ; defeated at sea and
driven into Peiraeum, vm. x., xi. ;
discouraged, vm. iii. ; encouraged
by Alcibiades, vm. xii. ; cause
the revolt of Chios, Erythrae,
Clazomenae, Teos, Miletus, vm.
xiv.-xvii. ; make alliance with the
King, VIII. xviii. ; break out of
Peiraeum, Vlll. xx. 1 ; induce
Mytilene and Methymna to revolt,
vm. xxii. ; baffled in their designs
INDEX
upon Leshos, vin. xxiil. ; defeated
by the Athenians before Miletus,
VIII. xxT. ; capture lasus, Vin.
xsviii. ; fail to retake Clazomenae,
vill. xx.xi. ; lose six ships off Trio-
pium, VIII. x.xxv. ; make a new
treaty with the King, VIII. xxxvi.,
xxxvii. ; alter the government of
Chios, vni. xxxviii. 3 ; send aid to
Pliarnabazus, VIII. xxxix., Ixxx. ;
send advisers to Astyochus, vill.
xxxix. 2 ; defeat an Athenian
squadron, Vin. xlii. ; distrust Alci-
biades and order his death, VIII.
xlv. 1 ; Astyochus believed to
have sold himself to Tissaphcrnes,
VIII. 1. 3 ; Pedaritus, their governor
at Chios, is killed in battle, vili.
Iv. 3 ; third treaty with the
Persians, Vlll. Ivii., Iviii. ; invited
by the Eretrians to Euboea, vill.
Ix. 2; (21st year) send Uercyllidas
to the Hellespont, VDI. Ixi. 1 ;
Ixii. 1; offer the Athenians battle
off Samos, VUI. Ixiii. 1 ; Agis at
Decelcia receives heralds from the
Four Hundred, vn. Ixx. 2; their
envoys sent also to Sparta, VIII.
Ixxi. 3; the sailors at iJilelus
complain of Astyochus and TLs-
sapliemes, VIII. Ixxviii. ; Astyochus
again offers battle to the Athenians,
but declines it when they offer,
VUI. IxxLx. ; the Lacedaemonians
send aid to Pharnabazus and
cause revolt of Byzantium, MU,
Ixxx. ; open violence against
Astyochus, vm. Ixxxiv. 2, 3 ;
Mindarus sent to succeed Astyo-
chus, VIII. Ixxxv. 1 ; receive
twelve ambassadors from the oli-
garchs at Athens, Vin. xc. 2 ; do
not come to terms with them,
VIII. xci. 1 ; despatch a fleet to
Euboea, ibi ; defeat the Athenians
at sea. VUI. xcv. ; do not follow
up their success, VUI. xcvi. ; leave
TLssaphernes in disgust and sail to
the Hellespont, VIII. xcLx. ; arrive
at Rhoeteum, vni. ci. 3; chase
the Athenian squadron at Sestus
and capture a few vessels, VIII.
cii. ; defeated off Cynossema, vm.
civ., cv. ; lose ciglit more ships,
VIII. cvii. 1 ; aid in expelling the
Persian garrison from Antandrus,
vin. cviii. 4.
Lacedaemonius, son of Cimon, an
Athenian commander, I. xlv. 2.
Laches, son of Melanopus, Athenian
commander in Sicily, III. Ixxxvi. ;
attacks Mylae and Messene, III.
xc. 2-4 ; attacks Italian Loeris,
in. ciii. 3 ; invades Hiinera, ΠΙ.
cxv. 1 ; superseded by Pythodorus,
ibi ; moves conclusion of one
year truce, IV. cxviii. 11; swears
to treaty of peace, v. xix., xxiv. ;
brings an Athenian force to Argos,
V. Ixi. 1 ; reduces Orchomenus, ibi ;
slain at Mantineia, V. Ixxiv. 2.
Lacon, a spokesman of the Plataeans,
III. lii. 5.
Lade, island opposite Miletus, VUI.
xvii. 3 ; xxiv. 1.
Laeaeans, a Paeonian tribe, U. xcvi. 3.
Laespodias, an Athenian general, VI.
cv. 2 ; envoy, vui. Ixxxvi. 9.
Laestrygonians, in Sicily, VI. li. 1.
Lamachus, son of Xenoplianes, an
Athenian commander, leads expe-
dition to the Pontus, IV. Ixxv. 1 ;
swears to treaty of peace, v. xix.,
xxiv. ; elected one of the three
generals for Sicily, VI. viii. 2 ;
advocates immediate attack on
Syracuse, vi. xlix. ; votes with
Alcibiades, vi. 1. 1 ; killed in
battle, VI. ci. 6 ; his body recovered,
VI. ciii. 1.
Lamis, leads colony from Megara,
VI. iv. 1.
Lampon, an Athenian, swears to
treaty of peace, V. xix., xxiv.
Lampsacus, given by the King to
ThemLstoclcs for wine, I. cxxxviii.
5 ; refuge of Hippias ; its tyrants,
VI. lix. ; revolts from Athens, VUI.
Ixii. 1 ; recovered, ibi.
Laodicium, battle of, in Arcadia,
IV. cxxxiv.
Laphilas, a Lacedaemonian, swears
to treaty of peace, V. xLx., xxiv.
Larissa, in the Hellespont, VUI. ci. 3.
Larissa, in Thessaly, assists the
Athenians in the first invasion of
Attica, II. xxii. 2, 3.
Las, in Laconia, \ΉΙ. .xci. 2; xcii. 3.
Laurium, U. Iv. 1 ; Vl. xci. 7.
Learchus, sou of Callimachus,
INDEX
Athenian envoy to Sitalces, U.
Ixvii. 2, 3.
Lebedos, in Ionia, revolts from
AthetLs, Virr. xix. 4.
Lectum, a promontory, Vni. ci. 3.
Lecythus, citadel of Torone, iv. cxiii.
2 ; captured by Brasidas, IV.
cxiv.-civi. : dedicated by Brasidas
to Athena, IV. cxvi. 2.
Lemnos, Athenians deposit SamL-in
hostages there, I. cxv. 3 ; visited
by the plague, Π. xlvii. 3 ; supports
Athens in the Lesbian revolt,
m. V 1 ; Lemnians with Cleon
at Pylos, rv. xxviii. 4; colonized
from Athens, ibi ; the island once
inhabited by Tyrrhenians, IV. cix. ;
with Cleon at Ampiiipolis, V.
Ixxxii. : ally of Athens at Syracuse,
VII. Ivii. 2.
Leocorium, a temple at Athens, L
XX. 2 ; VI. Ivii. 3.
Leocrates, son of Stroebus, an
Athenian commander, I. cv. 2.
Ι«οη, a Lacediemonian, one of the
founders of Heracleia, in. xcii 5;
another goes as envoy to Athens, V.
xliv. 3 ; another succeeds Pedaritus
at Chios, vra. Ixi. 2.
Leon, an Athenian, swears to the
treaty of peace, v. xix., xxiv. ;
general sent to Lesbos, vill, xxiii.
1 ; with Diomedon wages war
upon the Chians, vni. xxiv. 2, 3 ;
appointed with Diomedon to chief
command at Samos, vui. liv. 3;
makes a descent upon Rhodes,
vni. liii. 1 ; supports democratic
reaction at Samos, Vin. Ixxiii. 4.
Leon, a place near Syracuse, VL
xcvii. 1.
Leontlni, its people of Ionian descent,
at war with Syracuse, m. Ixxxvi.
1; VI. xliv. 3; xlvi. 2; 1. 4;
Ixxvi. 2 ; Ixxvii. 1 ; Ixxix. 1 ; at
war with Syracuse, ru. Ixxxvi. ;
obtain assistance from Athens, ibi ;
attack ilessene, iv. xxv. 10 ;
factional strugfjles, V. iv. ; founded
from Chalcis in Euboea, vi. iii. 3 ;
restoration of L/€ontini an excuse
for Athenian interference in Sicily,
VI. viii. 2 ; xix. 1 ; xxxiii. 2 ;
xlvii. ; xlviii. ; Ixiii. 3 ; IxxvL 2 ;
lixr\ii. 1; Ixxxiv. 2.
Leotychides, king of Sparta, 1.
Ixxxix. 2.
Lepreum, in Triphylia of Elis, cause
of quarrel between the Eleans
and Lacedaemonians, v. xxxi. ;
Helots and Neodamodes settled
there, v. xxxiv. 1 ; a Lacedae-
monian garrison there, v. xlix. 1;
the Lepreans do not attend the
Olympic festival, v. 1. 2.
Leros island otf Miletus, vin. xxvi. 1.
Lesbos : the Lesbians independent
allies of Athens, I. xix. ; aid the
Athenians against the Samians, L
cxvi., cxvii. ; furnish ships to the
Athenians, Π. ix. 5 ; revolt from
Athens, ill. ii. ; kinsmen of the
Boeotians, m. ii. 3 ; vn. Ivii. 5 ;
received into the Lacedaemonian
confederacy, m. xv. 1 ; affairs
in Lesbos set in order by Paches,
m. XXXV. ; the land divided among
Athenian citizens, m. 1. ; L«sbian
refugees capture Antandrus, IV.
Iii. 3 ; negotiate with Agis about
a fresh revolt, vni. v. 2 ; are
again subdued, VTll. xxii., xxili. ;
renew negotiations with Astyochus,
vm. xxxii. 1 ; Pedaritus refuses
them aid from Chios, ibi ; the
Athenian fleet puts in at Lesbos
and prepares to attack Eresiis,
Vin. c.
Leucas, a Corinthian colony, I. xxx.
2 ; devastated by the Corcyraeans,
ibi ; the Leucadians send troops
to Epidamnus, I. xxvi. 1 ; furnish
ships to Corinth, I. xxvii. 2 ; xlvi.
1 ; furnish ships to the Lacedae-
monians, II. ix. 3 ; assist in the
invasion of Acamania, n. Ixxx.
5 ; Ixxxi. 3 ; a lieucadian ship
sunk by an Athenian off Xaupactus,
Π. xci. 3 ; xcii. 3 ; the Jjeuca-
dians repulse an Athenian descent,
m. νϋ. ; send a squadron to reinforce
Alcidas, m. Ixix. 1 ; the Leucadian
isthmus, ΠΙ. Ixxxi. 1 ; xciv. 2 ;
rv. viii. 2 ; Demosthenes sets out
from Leucas against the Aetolians,
m. xcv. 1 ; Gylippus reaches
Leucas, VI. civ. 1 ; the leucadians
allies of the Syracusans, VII. vii.
1 ; Iviii. 3 ; lose one ship in the
battle off Cynossema, vm. cvi. 3.
INDEX
Leaciinne, a promontory in Corcyra,
I. ixx. 1, 3; xItu. 2; li. 4; m.
lixix. 3.
Leuconium, in Chios, vnr. xxiv. 3.
L«uctra, in Laconia, v. lir. 1.
Ijbya : the king of Libya, Inarus,
I. civ. 1 ; ex. 3 ; visited by the
plague, n. xlviii. 1 ; trade with
Laconia, IV. liii. 3; Phocians
returning from Troy are driven
to Libya, VI. ii. 3 ; a Peloponnesian
fleet on the way to Syracuse driven
to Libya, vil. 1. 2 ; the Libyans
besiege the Euesperitae, tbi.
Lichas, a Lacedaemonian, envoy to
Argos, V. xxii. 2 ; victor at Olym-
pia, V. 1. 4; struck by the umpires,
I'M ; envoy to Argos again, V.
Ixrvi. 3 ; sent with ten others
as adviser to Astyochus, vin.
xxxix. 2 ; objects to the treaties
made with the King, vin. xliii. 3 ;
lii. ; reproves the Milesians for
driving out the Persian garrison,
vm. Isjndv. 5 ; goes with Tissa-
phemes to Aspendus, Vin. Ixxxvii.
1 ; dies there.
Ligurians, drove the Sicanians out
of Iberia, vi. ii. 2.
Limnaea, in Acamania, n. Ixxx. 8.
Lindii, the acropolis of Gela, vi. iv. 3.
Lindas, in Rhodes, vin. xliv. 2.
Liparaean (or Aeolian) islands, m.
Ixxxviii. 2 ; the Liparaeans are
colonists of the Cnidians, ibi ;
invaded by the Athenians, ibi ;
again, m. cxv. 1.
Ix)crians, Opuntian, give hostages
to the Athenians, I. cviii. 3;
present at the battle of Coronea,
i. ciiii. 2 ; furnish cavalry to the
Lacedaemonians, ll. ix. 2 ; Locrians
defeated by the Athenians, Π.
xxvi. ; Atalante, islet off Locris,
seized to prevent privateering
from ports of Locris (cf. V. sviii.
7), Π. xxxii. ; inundation on the
LCK^rian coast, m. Ixxxix. 3 ;
Athenians ravage Locrian coast,
m. xci. 6; Locrian cavalry pursue
the Athenians after battle of
Delium, IV. xcvi. 8; allies of the
Jvacedaemonians, v. Ixiv. 4 ; supply
the Lacedaemonians with ships,
vm. iu. 2.
Locrians, Ozolian, always carry arms,
I. V. 3 ; old inhabitants of Nau-
pactus, I, ciii. 3 ; allies of Athens,
ΠΙ. xcv. 3 ; co-operate with the
Lacedaemonians, m. ci. ; go to
war with the Phocians, V. ττχϋ,
Locris, in Italy, in alliance with the
Syracusans, m. Ixxxvi. 2 ; defeated
by the Athenians, ΠΙ. xcix. ; again,
III. ciii. 3; cause Messene to revolt
from Athens, IV. i. 1 ; join the
Syracusans in attacking the
Rhegians, rv. xxiv., xxv. ; invited
to Messene during a revolution,
V. V. 1 ; expelled ; make a treaty
with Athens, ibi ; hostile to the
Athenian expedition to Sicily, VI.
xliv. 2 (cf. vn. XXXV. 2); send
sliips to the Lacedaemonians, vm.
xci. 2.
Loryma, in Oaria, vm. xliii. 1.
Lycia, Π. Ixix. 1 ; Vm. xli. 4.
Lycopiiron, a Lacedaemonian, ad-
viser to Cnemus, u. Ixxxv. 1.
Lycophron, a Corinthian general, iv.
xliii. 1, 4; xliv. 2.
Lyncus, in Upper Macedonia, ll.
xcLx. 2 ; under the rule of Arrha-
baeus, iv. Ixxxiii. 1 ; invaded by
Perdiccas and Brasidas, ibi ; in-
vaded a second time, iv. cxxiv. 1 ;
Brasidas retreats through 1-yncus,
IV. cxsv.-cxxviii. ; cxxlx. 2.
Lysicles, an Athenian commander,
sent to exact money in Caria and
Lycia, m. xix. ; falls in battle,
ibi.
Lysimeleia, a marsh near Syracuse,
VII. liii. 2.
Lysistratu.s, an Olynthian, rv. ex. 2.
Macarius, a Spartan commander,
accompanies Eurylochus, m. c. 2 ;
slain at Olpae, m. cix. 2.
Macedonia, Athenian expedition
agamst, I. Ivii.-lxi. ; Invaded by
Thracians under Sitalces, II. xcv.-
ci. ; early history of, II. xcix. ;
its Kings Temenids from Argos,
II. xcix. 3 ; its military strength
increased by Archelaus, Π. c. 1 ;
Brasidas in Macedonia, rv. Ixxviii
6 ; Ixxxii., Ixxxiii. ; second expe-
dition of Brasidas into Macedonia
433
INDEX
IV. cxxvi.-cxxviii. ; the Athenians
blockade Macedonia, V. Ixxxiii. 4;
ravaged from Methone by the
Athenians, VI. vii. 3.
Maehaon, a Corinthian commander,
n. Ixxxiii. 4.
Maeander, plain of the, m. lii. 2 ;
VIII. Iviii. 1.
Maedians, a Thracian tribe, ll. xcviii.
Maenalia, part of Arcadia, v. Ixiv. 1 ;
Maenalians at Mantineia, v. Ixvii.
1 ; their hostages taken by the
Argives, V. Ix-wii. 1.
Macrnesia, in Asia, memorial of
Tliemistocles there, I. cxxxviii. 5 ;
given to Tliemistocles by the
King for bread, ibi ; Astyochus
goes thither to Tissaphemes, viu.
I. 3.
Magnesians, subjects of the Thes-
salians, Π. ci. 2.
Malea, cape in Lesbos, m. iv. 5;
vi. 2.
Malea, cape in Laconia, IV. liii. 2 ;
liv. 1 ; VIII. xxxix. 3.
Malian Gulf, III. .xcvi. 3; vm. iii. 1;
darters and slingers therefrom, IV.
c. 1.
Malians, ΠΙ. xcii. 1 ; V. li. 1.
MaloeL';, Apollo, festival of, at
Mytilene, III. iii. 3.
Mantineia, troops of at the battle
of Oljiae, III. cvii. 4 ; cviii. 3 ;
they escape by a secret treaty
with Demosthenes, III. cix., cxi. ;
the Mantineans fight with the
Tegeans, IV. cxxxiv. (cf. v. Ixv. 4);
frequent violations of the treaty
of peac» in the Mantinean and
Epidaurian wars, V. xxvi. 2; join
the Argive alliance, V. xxix. 1 ;
conquer a part of Arcadia, ibi;
send at Alcibiades' bidding an em-
bassv to Athens, v. xliii. 3; xliv.
1 ; alliance with Athens, V. xlvi.,
xlvii. ; send a guard to the Olympic
Games, V. 1. 3 ; conference of the
Argive allies at Mantineia, V. Iv.
1 ; aid the Argives when invaded
by the Lacedaemonians, V. Iviii.
1: compel the Argives to break
their truce with the Lacedae-
monians, V. l.xi., Ixii. ; invaded by
the Lacedaemonians. V. Ixiv. 5 ;
IxT. ; battle of Mantineia, v. Ixvi.-
Ixxiv. ; one of the greatest of
Hellenic battles, V. Ixxiv. 1 ; it3
moral effect, V. Ixxv. 1 ; the Man-
tineaiLs invade Epidaurus with their
allies, ibi ; the Mantinean alliance
renounced by the Argives,v. 1χ.τνϋϊ. ;
compelled to come to terms with the
Lacedaemonians, v. Ixxxi. 1 ; in-
duced by Alcibiades to join the
Athenian expedition against Syra-
cuse, VI. xxix. 3 ; xliii. ; Ixi. 5 ;
Ixvii. 1 ; Ixvui. 2 ; Mantinean
troops before Syracuse are mer-
cenaries, νπ. Ivii. 7.
Marathon, battle of, I. xviii. 1 ; the
Athenians boast that they fought
alone, I. Ixxiii. 4; the dead buried
on the field, n. xxxiv. 5 ; Hippias
at Marathon, VI. lix. 4.
Marathussa, an island off Clazomenae,
vm. xxxi. 3.
Marc-ia, in Egypt, I. civ. 1.
Massalia, colonized by the Phocaeans,
I. xiii. 6.
Mecybema, in Ohalcidice, provision
respecting, in the treaty of peace,
V. xviii. 6 ; captured by the
Olynthians, V. xxxix. 1.
Medeon, in Acamania, III. cvi. 2.
Medes, part of the garrison of the
White Castle in Memphis, I. civ.
2 ; part of the body-guard of
Pausanias, I. cxxx. 1 (see Persians).
Medmaeans, colonists of the Locrians
in Italy, v. v. 3.
Megabates, Persian satrap of Das-
cylium, I. cxxix. 1.
Megabazus, a Persian, ambassador
to Lacedaemon, I. cxlx. 2.
Me^abyzus, son of Zopyrus, a
Peniian, reconquers Egypt, I. cLx.
3; ex.
Megara, furnishes aid to the Corin-
thians against the Corcyraeans,
I. .-cxvii. 2 ; xlvi. 1 ; xlviii. 4 ;
grievances against the Athenians,
I. Ixvii. 4; forms alliance with
Athens, I. ciii. 4; builds long walls
of Megara, ibi ; ravaged by the
Lacedaemonians, I. cviii. ; revolts
from Athens, I. cxiv. 1 ; Thea-
genes, a tyrant of Megara, I. cxxv.
3 ; Athenian restrictions against
Megara required to be removed
434
INDEX
by the Lacedaemonians, I. cxxxix. ;
counter charges of the Athenians,
ibi ; funiLihes the Lacedaemonians
with troops, II. ix. 2; invaded by
the Athenians, n. xxxi. ; invasions
repeated later until the capture
of NUaea, ibi ; some Megarians
suggest to Brasidas surprise of the
Peiraeus, Π. xciii., sciv. ; Minoa,
island in front of Megara, captured
by the Athenians, lU. li. ; popular
leaders attempt to bring in the
Athenians, IV. Ixvi., Ixvii. ; the
Athenians capture the long walls
and Nisaea, IV. Ixviii., IxLx. ;
Megara saved by Brasidas, IV.
Ixx.-Lxxiii. ; Brasidas received into
the city, IV. Ixxui. ; the exiles
recalled, IV. Ixxiv. ; their revenge,
ibi ; long duration of oligarchical
government at Megara, j6i ; the
Megarians reinforce the Boeotians
after Delium, iv. c. 1 ; assent to the
one year truce, iv. cxix. 2 ; dis-
satisfied with the treaty between the
Lacedaemonians and Athenians, V.
-xvii. 2 ; refuse to join the Argive
alliance, V. xxxi. 6 ; act with the
Boeotians, v. xxxviii. 1 ; aid the
Lacedaemonians In the invasion
of Ai^os, V. Iviii. 3 ; lix. 2 ; Ix. 3 ;
Megarian exiles allies of the Athe-
nians, VI. xliii. 1 ; vn. Ivii. 8 ;
Megarians furnish ships to the
Lacedaemonians, VIII. iii. 2 ; X3cxiii.
1.
Megara Hyblaea, in Sicily, founded
from Thapsus, mother-city of
Selinus, VI. iv. 1 ; depopulated by
Gelon, vi. iv. 2 (c/. xciv. 1);
Lamachus wished to make it the
Athenian naval station, VI. xlix.
4 ; garrisoned by the Syracusans,
VI. l.xxv. 1 ; ravaged by the
Athenians, VI. xciv. 2 ; the
Atlienians capture a Syracusan
ship off Megara, vil. xxv. 4.
Melanchridas, a Spartan admiral,
vm. vi. 5.
Melanthus, a Lacedaemonian com-
mander, VIII. V. 1.
Meleas, a Lacedaemonian envoy to
Mytilene, ill. v. 4.
Melcsander, an Athenian general
sent to collect tribute in Lycia
and Caria; slain in Lycia, Π.
IxLx.
Melesias, envoy from the Four
Hundred to Sparta, vm. Ixxxvl. 9.
Melesippus, a Lacedaemonian, sent
to Athens with final demands, I.
cxxxix. 3 ; sent by Archidamus
to Athens, Π. xii. ; parting words,
ibi.
Meliteia, in Achaea, iv. Ixxviii. 1.
Melos, one of the Cyclades, hostile
to the Athenians, π. ix. 6; rav-
aged, m. xci. 1 ; a colony of the
Lacedaemonians; attacked by the
Athenians, V. Ixxxiv. 2 ; con-
ference with the Athenians, V.
Ixxxv.-c.xiii. ; blockaded by the
Athenians, V. cxiv., cxv., cxvi. ;
captured ; fate of its citizens, v.
cxvi. ; capture of three Athenian
ships near it, vm. xxxix. 3.
Memphis, the " White Fortress " of,
attacked by the Athenians, I. civ.
2 ; the city captured by the
Persians, I. cix. 4.
Menander, an Athenian in Sicily,
chosen colleague of Nicias, vil.
xvi. 1 ; participates in the night
attack on Bpipolae, vn. xliii. 2 ;
and in the last sea-fight, vil. Ixix. 4.
Menas, a Lacedaemonian, swears to
the treaty of peace, v. xix., xxiv. ;
envoy to Thrace, v, xxi. 1.
Mende, an Eretrian colony in Pallene,
revolts from Athens, rv. cxxi. 2 ;
cxxiii. 1 ; cxxiv. 4 ; repulses the
Athenians, IV. cxxix. ; taken by
the Athenians, IV. cxxx. ; the
Pelnponnesian garrison escapes, iv.
cxxxi. 3.
Mendesian, mouth of the Nile, I.
ex. 4.
Menecolus, joint founder with Dascon
of Camarina, VI. v. 3.
Menecrates, a Megarian, swears to
the one year truce, iv. cxix. 2.
Menedalus, a Spartan commander
with Eurylochus, III. c. 2 ; deserts
his Ambraciot allies, ΠΙ. cix., cxi.
Menon, a Thessalian commander, in.
xxii. 3.
Mercenaries : Peloponnesian, I. Ix.
1 ; IV. Iii. 2 ; l.xxvi. 3 ; viil. xxviii.
4; Thracian, ll. xcvi. 2; iv.
cxxix. 2 ; V. vi. 2 ; VII. xxvii. 2 ;
435
INDEX
xxix. 1 ; Arcadian, ΠΙ. xxxiv. ;
vn. xix. 4; Iviii. 3; Mantinean,
m. cix. 2; vn. Ivii. 9; lapygian,
VII. xxiiii. 4; Ivii. 11; Aetoiian,
VII. Ivii. 9 ; Cretan, VU. Ivii. 9 ;
under Tissaphemes, vni. xxv. 2 ;
foreign sailors in Athenian service,
I. csxi. 3 ; vn. xiii. 2.
Messapians, an Ozolian Locrian tribe,
m. ci. 2.
Messene, in Sicily, submits to the
Athenians, III. xc. 4; revolts
from Athens, IV. i. ; strategic
position, ibi ; VI. xlviii. ; war
base of the Syracusans against
Bhegium, rv. xxiv. ; defeated by
the Naxians, rv. xxv. 7, 9;
attacked by the Athenians and
Leontines, IV. xxv. 10; originally
named Zancle, VI. iv. 6 ; refuses
to receive Alcibiades, vi. 1. 1 ;
attempt to betray Messene to
the Athenians frustrated by Alci-
biades, VI. Ixxiv.
Messenians, in the Peloponnesus, old
inhabitants of Laconia, I. c. (c/.
IV. xli. 2) ; settled by the Athenians
at Kaupactus, I. ciii. ; Π. is. 4 ;
accompany the Athenians in cruise
round the Peloponnesus, ll. xxv.
5 ; aid Phormio at Naupactus, Π.
xc. ; serve with Phormio in Acar-
nania, n. cu. 1 ; hoplites and
ships with the Athenians at Cor-
cyra, m. Ixxv. 1 ; Ixxsi. 2 ; per-
suade Demosthenes to attack the
Aetolians, m. xciv. 2 ; xcv. 2 ;
xcvii. 1 ; bore brunt of battle at
Olpae, m. cvii. ; cviii. 1 ; deceive
by their speech the Ainbraciots
at Idomcne, m. cxii. 4; Demos-
thenes wishes to settle them at
Pylos, IV. iii. 3 ; a Messenian
privateer joins Demosthenes there,
IV. ix. 1 ; the Messenians assist
in the capture of Spliacteria, iv.
xxxii. 2; stratagem of their
general, IV. xxxvi. ; garrison at Pylos,
TV. xli. 2 ; withdrawn, v. xxxv. 7 ;
replaced, V. Ivi. ; with the Athenians
before Syracuse, vn. Ivii. 8 (c/.
Helots).
Metagenes, a Lacedaemonian, swears
to the fifty years peace, v. xix.,
xxiv.
Metapontum, in Italy, allied to the
Atheniaas, vn. xxxiii. 5 ; Ivii, 11.
Methana, between Epidaurus and
Troezen, IV. xlv. ; to be restored
to the Lacedaemonians undertreaty,
V. x\iii. 7.
Methone, in Laconia, n. xxv. 2.
Methone, in Macedonia, a force of
Methonaeans with Nicias at Mende,
I f. cxxix. 4 ; from Methone
Athenians ravage Macedonia, vi.
vii. 3.
Methydrium, In Arcadia, V. IvliL 2.
Methymna, in Lesbos; the Methy-
mnaeans do not join in the revolt
of Lesbos, m. ii. 1 ; v. 1 ; attacks
AntLssa, m. xviii. 2; independent
allies of Athens, m. 1. 2 ; VL
Ixxxv. 2 ; vn. Ivii. 5 ; colonized
from Boeotia, VIL Ivii. 5; revolt
from Athens, vm. xxii. 2 ; re-
covered, Vin. xxiv. 6 ; exiles make
attempt on the city, vm. c. 3 ;
induce Eresus to revolt, ibi.
Metics, or resident aliens, at Athen-;,
serve in the fleet, I. cxliiL 1; ill.
xvi. 1 ; hoplites at Athens, II.
xiii. 7 ; xxxi. 2.
Metropolis, in Acamania, m. cvii. 1.
Miletus, war with the Samians, I.
cxv. 1 ; the Athenians sailing
from Miletus defeat the Samians,
I. cxvi. 1 ; Milesians with the
Athenians in expedition against
Corinth, rv. xiii. 1 ; aid in the
capture of Cythera, rv. liiL, liv. ;
allies of Athens before Syracuse,
vn. Ivii. 4; the Milesians on
Alcibiades' persuasion revolt from
■.thens, Vin. xrii. ; defeated by
che Athenians, vm. xxiv. 1 ; con-
quer the Argive allies of the
Athenians, but forced to retreat
by the Athenians, Vin. xxv. ;
Alcibiades urges relief for Miletus,
vm. xxvi. 3; the Athenians retire
from Miletus, vm. xxvii. 6 ; Tis-
saphemes comes thither, vm. xxix.
1 ; an Athenian division watches
Miletus, vm. XXX. ; Astyochus
assumes command of the fleet
there, vm. xxxiii.; the Pelopon-
nesians at Miletus, vm. xxxv.,
xxxvi., xxxix. ; Astyochus leaves
Miletus, vm. xli. ; Tissaphemes
INDEX
invites the Peloponnesians to
Miletus, vin. Ivii. ; Ix. 3 ; the fleet
at Miletus offers battle to the
Athenians, VIII. Ixiii. 1 ; discontent
of Peloponnesian sailors at Miletus,
Vin. Ixxviii. ; the Milesians, acting
in concert with the fleet, offer
battle to the Athenians, Vin.
Ixxix. ; the sailors at Miletus in
open violence against Astyoohus,
vm. Ixxxiii. ; Ixxxiv. 1 ; the
Milesians exjjel the Persian garri-
son, vm. Ixxxiv. 4; resent Lichas'
reproof, ibi ; send envoys to
Sparta to complain of Astyochus,
vm. Ixxxv. 2, 4 ; the Pelopon-
nesian fleet leaves Miletus for the
Hellespont, vm. xclx. ; c. 1 ; cviii. 3.
Mimas, Mt., vm. xxxiv.
Mindarus, a Lacedaemonian, succeeds
Astyochus, vm. Ixxxv. 1 ; sails
to the Hellespont, vm. xcLx. ;
escapes the Athenian watch, vm.
ci. ; captures four of the Athenian
squadron, in the Hellespont, vm.
cii. ; defeated off Cynossema, vm.
civ., cv.
Mines, gold, on the coast opposite
Thasos, IV. c. 2 ; cv. 1 ; silver
mines at Laurium, π. Iv. ; VI.
xci. 7.
Minoa, island off Megara, captured
by Nicias, m. li. ; Athenian opera-
tions there, rv. Ixvii. ; retained by
the Athenians under the truce,
IV. cxviii. 4.
Minos, first lord of the sea, I. iv. ;
conquers the Cycladcs; expels the
Carians, ibi ; puts down piracy,
I. Tui. 2.
Minyan, Orchomenus formerly called,
rv. Ixxvi. 3.
Molossians, Admetus, their king,
shelters Themistocles, I. cxxxvi.,
cxxxvii. ; they assist the Lacedae-
monians against Acarnania, il.
Ixxx. 6.
Molycrium, a Corinthian colony sub-
ject to Athens, II. Ixxxiv. 4; taken
by the Peloponnesians, III. cii. 2 ;
the Molycrian Rhium, II. Ixxxvi. 2.
Moi-gantine, in Sicily, handed over
to the Camarinaeans, IV. Ixv. 1.
Motye, a Phoenician settlement in
Sicily, VI. ii. G.
VOL. IV.
Munlchia, a harbour of Athens, Π.
xui. 7 ; Peripoli stationed there,
vm. xcii. 5 ; a Dionysiac theatre
near, VIII. xciii. 1.
Mycale, battle of, I. Ixxxlx. 2 ;
Athenian and Peloponnesian fleets
there, vm. IxxLx.
Mycalessus, in Boeotia, sacked by
the Thracian Dii, vil. xxix., xxx.
Mycenae, I. ix. ; the meagre remains'
do not disprove its former great-
ness, I. X.
Myconus, one of the Cyclades, m.
xxix. 1.
Mygdonia, part of, assigned by
Perdiccas to the Chalcidians, i.
Iviii. 2 ; once inhabited by the
Bdonians, ll. xcLx. 4; ravaged by
Sitalces, II. c. 4.
Mylae, a town of the Messenians in
Sicily, m. xc. 2 ; captured by the
Athenians, ibi.
Myletidae, Syracusan exiles, take
part in colonizing Himera, vi. v. 1.
Myoneans, an Ozolian Locrian tribe,
m. ci. 2.
Myonnesus, near Teos, m. xxxii. 1.
Myrcinus, an Edonian town, goes
over to Brasidas, rv. cvii. 3;
Myrcinian t:irgeteers at the battle
of Amphipolis, V. vi. 4; Cleon
killed by a Myrcinian targeteer.
V. X. 9 ; Myrcinian cavalry there,
ibi.
Myronidcs, an Athenian commander,
defeats the Corinthians, I. cv. 4;
defeats the Boeotiaas at Oeno-
phyta, I. cviii. 3 ; cf. IV. xcv.
Myrrhine, daughter of Callias, wife
of Hippias, VI. Iv. 1.
Myrtilas, an Athenian, swears to
the treaty of peace, v. xix., xxiv.
Myscon, a Syracusan naval com-
mander, vm. Ixxxv. 3.
Mysteries, profanation of, at Athens,
VI. xxviii. ; Alcibiades accused ;
supposed to be part of a plot
against the democracy, ibi ; ix. ;
Ixi. ; Alcibiades called home for
trial, VI. liii. 1 ; Ixi. 4.
Mytilene, revolts from Athens, ni.
ii. 3, 4; concludes an armistice,
m. iv. 4 ; sends envoys to Athens
and Lacedacnion, m. Iv. 4, 5 ;
to Lacedaemon again, m. liv. ;
Ρ 437
INDEX
Mytilene blockaded, m. vi. ; their
envoys attend the Olympic festival
at the bidding of the Lacedae-
monians, in. viii. ; their speech,
m. ix.-iiv. ; admitced to the
Lacedaemonian alliance, UT. xv. ;
attack Methymna, ni. xviii. 1 ;
blocked by land, tbi ; Salaethus
from Lacedaemon encourages them
to hold out, m. XXV. ; they capitulate
to Paches, ill. xxvii., xxviii. ;
Teutiaplus advises an immediate
attack on Mytilene, in. xxix., xxx. ;
Paches sends the most guilty to
Athens, m. XXXV.; all grown up
Mytilenaeans condemned to death,
m. xxxvi. 2 ; revulsion of feeling
at Athens, ibi ; speech of Clrou
against the repeal of the decree,
vn. xxxvii.-xl. ; Diodotus urges
repealing it, m. xli.-xlviii. ; repeal
of the decree, in. xlix. 1 ; a second
ship to Athens sent to stay the
slaughter, arrives in time, ibi ,•
the captives at Athens put to
death, Mytilene razed, in. 1.;
Lesbian refugees take Rhoeteum
and Antandms, IV. lii. ; driven
out again from Antandrus by the
Athenians, IV. Ixxv. 1 ; Mytilene
revolts again, vm. xxii. 2 ; re-
captured by the Athenians, vm.
xxiii. 2 ; garrisoned by the Athen-
ians, vin. c. 3.
Myus, a city in Caria (ui. xix. 2),
given to Themistocles for meat by
the King, I. cxxxviii. 5.
Naucleides, a Plataean traitor, u.
ii. 2.
Naupactus, settled by Helots from
Ithome, i. ciii. 3 ; ally of Athens,
Π. ix. 4 ; headquarters of an
Athenian fleet, ll. Ixix. 1 ; Ixxxiv.
4 ; xcii. 7 ; in. cxiv. 2 ; iv. xiii.
2 ; the Peloponnesians hope to take
it, Π. Ixxx. 1 ; victory of the
Athenians off Naupactus, n. Ixxxiii.,
Ixxxiv. ; feigned attack of Pelopon-
nesians on Naupactus, Π. xc. 1, 2;
second victory of the Athenians,
II. xci., xcii. ; Phormio proceeds
from Naupactus into Acaniania.
U. cii., ciii. ; Phormio's son,
Asopius, succeeds him at Nau-
pactus, m. vii. ; the Messenians
of Naupactus peKuade Demos-
thenes to invade Aetolia, m.
xciv. 3-5 ; xcviii. ; Demosthenes
remains at Naupactus after his
defeat, in. xcviii. 5 ; the Aetolians
persuade the Lacedaemonians to
make an expedition against Nau-
pactus, III. c. ; Demosthenes, with
the aid of the Acamaniaus, saves
the place, m. cii. ; the Messenians
of is'aupactus send a force to
Naupactus, IV. xli. 1, 2 ; the
.\thenian force at Naupactus cap-
tures Anactorium, IV. xlix.;
Demosthenes comes to Naupactus
to aid Ilippocrates in the invasion
of Boeotia, IV. Ixxvi., Ixxvii. ;
tlie Corinthians prepare to attack
the Athenian fleet at Naupactus,
vn. xvii. 4 ; xix. 5 ; Demosthenes
and Eurymedon give Conon at
Naupactus some ships, vn. ν κ «i.
5 ; indecisive action off Naupactus,
\TI. xxxiv. ; the Slessenians of
Naupactus with the Athenians
before Syracuse, vn. Ivii. 8.
Naxos, the island, subjugated by the
Athenians, I. xcviii. 4 ; Themis-
tocles in his flight narrowly escapes
the Athenians at Naxos, I. cxxxvii.
Naxos, in Sicily, defeats the Mes-
senians, IV. XXV. 7 ; settled by Chal-
cidians from Euboea, VI. iii. 1 ;
altar of Apollo the Founder there,
ibi ; kinsmen of the Leontines,
VI. XX. 3 ; receive the Athenian
expedition to Sicily, VI. 1. 3 ;
become allies of tlie Athenians,
vn. xiv. 2; Ivii. 11; winter-
quarters of tlie Athenians, vi.
Ixxii. 1; Ixsiv. 2; Ixxv. 2 ; change
to Catana, vi. Ixxxviii. 5 ; furnish
cavalry to the Athenians, VI.
xcviii. 1.
Neapolis, a Carthaginian factory in
Libya, vn. 1. 2.
Nemea, in Locris, where Hesiod was
killed, ni. xcvi. 1 ; temple of
Nemean Zeus there, ibi.
Neodamodes, class of new citizens
made up of Helots emancipated
for service in war : at Lepreum,
V. xxxiv. 2 ; at Mantineia, v.
Ixvii. 1 ; sent to Syracuse, VU.
43δ
INDEX
six. ; Iviii. 3 ; sent to Agis, vrn.
T. 1.
Nericus, in Leucas, m. vii. 5
Nestus, a river in TUrace, rt. xcti. 4.
Nicanor, a Chaonian leader, Π. Ixxx.
5.
Kicasus, a Megarian, swears to the
one year truce, IV. cxix. 2.
Niciades, an Athenian, presiding
officer of the assembly, IV. cxviii.
11.
Nicias, of Crortys, in Crete, n. Ixxxv.
5.
Nicias, son of Niceratus, captures
Minoa, m. li. ; ravages Melos,
m. xci. 1 ; defeats the Tanagraeans,
tW ; ravages Locris, ibi ; resigns
command to Cleon, iv. xxvii.,
xx\'iii. ; leads an expedition into
Cormthian territory, IV. χ1ίί.-χΙν. ;
captures Cythera, iv. liii., liv. ;
swears to the treaty with the
Lacedaemonians, IV. cxix. 2 ; leads
an expedition against Mende and
Scione, iv. cxxix.-cxxxi. ; his
anxiety for peace, v. xvi. 1 ; vn.
Ixx-xvi. 3 ; swears to the treaty
of peace, V. six., xxiv. ; against
Alcibiades he urges alliance with
the Lacedaemonians, V. xlvi. 1 ;
envoy to Sparta, v. xlvi. 2 ; ex-
pedition to Chalcidice under Nicias
frustrated by Perdiccas, v. Ixxxiii.
4 ; elected one of the generals of
the Sicilian expedition, VT. viii. 2 ;
his speech, VI. ix.-xiv. ; second
speech, VI. xx.-xxiii. ; gives esti-
mate of forces required, Vl. xxv. ;
argues in council of war for an
attack on Selinus, VI. xlvii. ; goes
to Egesta, vi. Ixii. ; exliortation
to hLs army, VI. Ixviii. ; defeats
the Syracusans, VI. Ixix., Ixx. ; saves
Epipolae, VI. cii. ; his ill-health,
VI. cii. 2 (cf. vn. XV. 2 ; Ixxvii. 2) ;
sole commander after the death of
Lamachus, vi. ciii. ; treats with con-
tempt Gylippus' force as privateers,
VI. civ. 4 ; fails to prevent coming
of Gylippus, VII. i, ii. ; fortifies
Plemmyrium, VII. iv. 4 ; sends
twenty ships to waylay the
Corinthian ships, vn. iv. 7 ; writes
report to Athens of the situation
at Syracuse, vn. viii. ; report.
xi.-xv. ; by an ainbush destrojrs
some Syracusan reinforcements, vn.
xxxii. ; his dilatoriness, vn. xlii.
3; left in camp while Demosthenes
attacks Epipolae, vil. xliii. 2 ;
refuses to lead the army away,
vn. xlviii., xlix. ; superstition at
eclipse of the moon causes him
to decide to remain thrice nine
days, vn. 1. 4; addresses the
troops to hearten them for the
great sea-fight, vn. Ixi.-lxiv. ;
exhorts the tricrarchs, vn. Ixtx. ;
leads infantry down to the shore
to encourage and support the fleet,
vn. Ixix. 4; Nicias' and Demos-
thenes' proposal to renew the
contest frustrated by the army,
vn. Ixsii. ; retreat begun, vn.
Ixxv. ; final exhortation, vn.
Ixxvi., Ixxvii. ; Nicias leads the
van, vn. Ixxviii. 2 ; Nicias and
Demosthenes fail to give the
Syracusans the slip, vn. Ixxx. 1 ;
Nicias' division crosses the Evenus,
vn. Ixxxii. 3 ; overtaken and
compelled to surrender, vn.
lixxiii.-Lxxxv. ; Nicias and Demos-
thenes put to the sword, vn.
Ixxxvi.
Nicolaas, a Lacedaemonian envoy
to the King, put to death, n.
Ixvii.
Nicomachus, a Phocian, betrays
Demosthenes' plan against the
Boeotians, iv. Ixxxls. 1.
Nicomedes, a Lacedaemonian, general
in place of King Pleistoanax, I.
cvii. 2.
Nicon, a Boeotian, a commander of
reinforcements for Syracuse, vn.
xix. 3.
Nicondas, a Tliessalian, friend of
Perdiccas, IV. Ixxviii. 2.
Nicostratus, son of Diitrephes,
Athenian commander in Corcyra,
m. Ixxv. ; his humane conduct there,
ibi ; commands an expedition to
Cythera, rv. liii., liv. ; swears to
the one year tnjce, iv. cxix. 2;
with Nicias against Mende and
Scione, iv. cxxix.-cjcxxi. ; with
Laches brhigs an expedition to
Argos, V. Ixi. 1 ; falls at Mantineia,
V. Ixxiv. 2.
439
INDEX
Nightingale, " Daulian Bird," Π.
xxix. 3.
Nilp, I. civ. 2 : ex. 4.
KiiK^ Ways, Ennea Hodoi, old name
of Amphipolis, I. c. 3 ; IV. cii. 3.
Nlsaea, the harbour of Mpgara, con-
nected with the city by the long
walls, I. ciii. ; occupied by the
Athenians, I. cxiv. 1 ; restored
under the thirty years peace, L
cxT. ; Brasidas starts from Is'isaea
for da.sh against the Peiraeus, Π.
xciii. 1 ; Cleon demands its sur-
render after the blockade of Sphac-
teria, iv. ixi. 3 ; Lacedaemonian
garrLson there, IV. Ixvi. 4; cap-
tured by the Athenians, IV. Ixix. ;
Brasidas too late to save it, IV.
Ixx. 2 ; cavalry engagement before
NLsaea, IV. Ixxii. 4 ; the Athenians
at Xisaea before battle with
Brasidas, IV. Ixxiii (c/. Ixxxv. 7 ;
cviii. 5.) ; not given up under the
treaty, v. xvii. 2.
Nlsus, temple of, at Nisaea, rv. cxroi.
4.
Nomothetae, appointed at Athens
after the deposition of the Four
Hundred, vm. xcvii. 2.
Notium. port of Colophon, taken
by Paches ; recolonized by the
Athenians, m. xxxiv.
Kymphodorus, of Abdera, proxenus
of Athens, negotiates alliance be-
tween Sitalces and the Athenians
and reconciles Perdiccas and the
Athenians, II. xxix.
Obol, Aeginetan, V. xlvii. 6.
Odomantians, a people in Thrace,
in. ci. 3.
Odrysians, a people in Thrace, n.
xxLs. ; Sitalces, their king, be-
comes an ally of the Athenians,
ibi ; his campaign against Per-
diccas, Π. xcv., xcviii.-ci. ; the
greatness and wealth of his king-
dom, n. xcvi., xcvii.
Odysseus, his passage of Charybdis,
IV. xxiv. 4.
Oeantheans, an Ozolian Locrian tribe,
III. ci. 2.
Oeneon, a town in Ozolian Locris,
III. xcv. 2 ; xcviii. 3 ; cii. 1.
' eniadae, in Acamania, attacked by
the Athenians, I. cxi. 2 ; hostile
to the Athenians, II. Ixxxii. ; XIL
xciv. 1 ; itssituation,n. cii ; refuses
to yield to Asopius, ΠΙ. vii. 4;
fugitives from Olpae find refuge
there, m. cxiv. 2 ; compelled to
enter the Athenian alliance, IV.
Ixxvii. 2.
Oenoe, an Athenian fort on the
Boeotian frontier, II. xviii. 1;
unsuccessfully attacked by the
Lacedaemonians, Π. xix. 1 ; be-
sieged by the Corinthians and
Boeotians, viil. xcviii. 2 ; betrayed
to the Boeotians, vm. xcvui. 3, 4.
Oenophyta, battle of, I. cviii. 3
(cf. IV. xcv. 3).
Oenussae, islands before Chios, ΥΙΠ.
xxiv. 2.
Oesyme, in Thrace, a Thasian colony,
revolts from Athens, rv. cvii. 3.
Oetaeans, a people in Thessaly, m.
xcii. 2; vm. iii. 1.
Oligarchy : oligarchies everywhere
favoured the Lacedaemonians, rrr,
Ixxxii. 1 ; their selfishness, VI.
xxxix. 2; their cruelty and un-
Ecrupulousness, vm. xlviii. 6 ; fall
victims to private ambition, vm.
Ixxxix. 3.
Olophyxus, in Acte, iv. cix. 3.
Olpae, a hill fort in Acamania, m.
cv. 1; battle of Olpae, ill. cvi.-
cix. ; the Peloponnesians steal
away from Olpae under truce with
Demosthenes, III. cxi. ; destruc-
tion of Ambraciot reinforcements
on the way to Olpae, m. ex., cxii.,
cxiii.
Olpaeans, a tribe in Ozolian Locris,
III. ci. 2.
Olympia, treasury at, I. cxxi. 3 ;
cxliii. 1; meeting-place of the
council of the Peloponnesians, m.
viii. ; treaties inscribed on pillars
there, v. x^iii. 11; exclusion
of the Lacedaemonians from the
games by the Eleans, V xlix.
Olympian victors : Cylon, L exxvi.
3 ; Dorians, m. viii. ; Andros-
thenes, V. xlix. 1 ; Lichas, V. 1.
4; the Olympic truce, V. xlix.
Olympian Zeus, V. xxxi. 2 ; I. 1.
Olympieum, temple near Syracuse,
440
INDEX
VI. Ixiv. 1; Ixv. 3; Ixx. 4; Ixxv.
1 ; VII. iv. 7 ; xxxvii. 2, 3 ; xlii. 6.
Olympus, Mt., in Thessaly, iv.
Ixxviii. 6.
Olynthus, in Chalcidice, occupied by
the Ohalcidians, I. Iviii. 2; situa-
tion, I. Ixiil. 2 ; battle of, I. Ixii.,
Ixiii. ; Olynthians decide engage-
ment before Spartolus, Π. Ixxix. ;
receive Mendaean and Scionaean
women and children sent by
Brasidas, IV. cxxiii. 4; ransom
prisoners taken by Cleon at Torone,
V. iii. 4 ; provision respecting
Olynthus in the treaty, v. xvi. 5 ;
the Olynthians capture Mecybema,
V. xxxix. 1.
Onasimus, a Sicyonian, swears to
the one year truce, iv. cxix. 2.
Oneum, Mt., in Corinthian territory,
IV. xliv. 4.
Onomacles, an Athenian commander,
Vin. XXV. 1 ; XXX. 2.
Opiiioneans, an Aetolian tribe, m.
xciv. 5 ; xcvi. 1 ; c. 1.
Opicans, drove the Sicels out of
Italy, VI. u. 4; Opicia, VT. iv. 5.
Opus, in Locris, II. xxsii.
Oracle, Delphian, consulted by the
Epidamnians, I. xxv. 1 ; forbida
to let go the suppliant of Ithomean
Zeus, I. ciii. 2 ; consulted before
beginning the war, I. cxviii. 3
(cf. I. cxxiii. 1): consulted by
Cylon, I. cxxvi. 4; orders Pau-
sanias to be buried in the temple
of Athena, I. cxxxiv. 4; oracle
about the Pelargicum, ll. xvii. 1 ;
about " pestilence " or " famine,"
II. liv. 3 ; consulted by Alcmaeon,
II. cii. 5 ; about colonizing Ifera-
cleia, lii. xcii. 5 ; about llesiod,
III. xcvi. 1 ; about the restoration
of Pleistoanax, v. xvi. 2 ; about
thrice nine years as duration of
the war — only oracle verified, v.
xxvi. 4; about the restoration
of the Delians, v. xxxii. 1 ; oracles
recited at the beginning of the
war, II. viii. 2 ; xxi. 3 ; oracles
helpless in the plague, II. xlvii. 4;
often ruin those who tnist them,
V. ciii. ; unpopularity of orarle-
mongers after the Sicilian expedi-
tion, VIII. i.
Orchomenus, in Arcadia, besieged
and taken by the Argives and
Athenians, V. Ixi . 3.
Orchomenus, in Boeotia, I. cxiii. 1 ;
visited by earthquakes. Hi. Lxxxrii.
4; formerly called " Minyan,"
IV. Ixxvi. 8 ; conspiracy to betray
the city, ibi ; Orchomenians in
the batt.e at Delium, iv. xciii. 4.
Orestes, exiled son of a ThessaUan
king, I. cxi. 1.
Orestheum, in Maenalia, v. Ixiv. 3.
Orestians, a people in Epirus, II.
Ixxx. 6.
Oresthis, IV. cxxxiv. 1.
Oreus, in Euboea, the only city
retained by Athens on the island
after the second revolt, VIII. xcv.
7.
Orneae, in Argolis, its people on the
Argive side at Mantineia, v. Ixvii.
2 ; Ixxii. 4 ; Ixxiv. 2 ; Argive
exiles settled at Orneae, vi. vii. ;
the town treacherously captured
by the Argives, ibi.
Orobiae, in Euboea, III. 1 xxxix. 2.
Oroedus, king of the Paravaeans, II.
Ixxx. 6.
Oropus, in Boeotia, subject to the
Athenians, ll. xxiii. 3 ; III. xci. 3 ;
IV. xcvi. 7, 8; on the Athenian
border, IV. xci., xcix.; provisions
from Euboea pass through Oropus
for Athens, VII. xxviii. 1 ; be-
trayed to the Boeotians, VIII. Ix.
1 ; a Peloponnesian squadron puts
in at Oropus, vill. xcv.
Ortygia, the original site of Syracuse,
VI. iii. 2.
Oscius, a river in Thrace, ll. xcvi. 4.
Ostracism of Themistocles, I. cxxxv.;
of Hyperbolus, Vlll. bcxiii. 3.
Paches, an Athenian commander,
sent with reinforcements against
Mytilene, ill. xviii. 3 ; obtains
possession of the city, ill. xxvii.,
xxviii. ; takes possession of Antissa,
III. xxviii. 3 ; pursues Alcidas,
III. xxxiii. 3 ; captures Notium
by treachery, m. xxxiv. ; reduces
Pyrrha and Eresus, m. xxxv. ;
sends Salaethus, with the most
guilty of the Mytilenaeans, to
Athens, ibi ; ordered to put to
441
INDEX
death all the grown up citizens,
ID. xxxvi. 2, 3 ; order counter-
manded, in. xllx. ; about 1000
Mytilenaeans put to death on
motion of Cleon, lU. 1. 1.
Paeonians, subjects of Sitalces, Π.
χολΊ. 2 ; xcviii.
Pagondas, a Boeotarch in the battle
at Delium, iv. xci. ; his speech,
IV. xcii. ; defeats the Athenians
at Delium, IV. xciii., xcvi.
Palaereans, in Acarnania, ll. xxx. 1.
Pale, in Gepallenia, I. χχτϋ. 2 ; ll.
XXX. 1.
Pa'lene, peninsula in Chalcidice, I.
Ixiv. 1 ; IV. cxvi. 2 ; cxx. 1 ; cxxiii.
1 ; cxxix. 1 ; its isttmaus, I. Ivi.
2 ; IV. cxx. 3.
Pammilus, founder of Selinus, VI.
iv. 2.
Paniphylia, I. c. 1
P:inaf-tum, on the borders of Attica,
betrayed to the Boeotians, v. iii.
5 ; to be restored imder the treaty,
v. xviu. 7 ; the Lacedaemonians
promise to get it bacls: for the
Athenians, V. xxxv. δ ; entreat
the Boeotians to give it up to
them, V. xxxvi. 2 ; demolished by
the Boeotians, V. xxxix. 3 ; rage
of the Athenians at its destruc-
tion, V. xlii. ; the Lacedaemonians
demand Pylos in return for it, v.
xliv. 3 : the Athenians request the
Lacedaemonians to rebuild and
restore it, v. xlvi. 2.
Panaeans, U. ci. 3.
Panaerus, a friend of Brasidas in
Thessaly, IV. Ixxviii. 1.
Panathenaea, I. xx. 2 ; V. xlvii. 10
VI. Ivi. 2 ; Ivii. 1.
Pandion, King of Athens, Π. xxix. 3
Pangaeus, Mt., in Thrace, π
xcix. 3.
Panormus, in Achaea, n. Ixxxvi. 1
xcii. 1.
Panormus, in Milesian territory,
Vin. xxiv. 1.
Panormus, a Phoenician settlement
in Sicily, VI. ii. 6.
Pantacyas, a river in Sicily, vi. iv. 1.
Paralians, a part of the Malians, ΠΙ.
xcii. 1.
Paralus, a district in Attica, II. Iv.
1; !vi. 1. 3.
442
Paralus, Athenian sacred vessel,
III. xxxiii. 1 ; Ixxvii. 3 ; the
crew all freemen and enemies of
the oligarchy, VIII. Ixxiii. 5, fi ;
Ixxiv. 1 ; sent to cruise off Euboea,
VIII. Ixxxvi. 9 ; mutiny and give
up the Athenian envoys to the
Argives, ibi ; come to Samos
with Argive envoys, ibi.
Pa»avaeans, a people in Epirus, Π.
Lxxx. 6.
Parnassus, Mt., ΠΙ. xcv. 1.
Parnes, Mt„ in Attica, ll. xxiii. 1 ;
IV. xcvi. 7.
Parians, Thasos, a colony of the, IV.
civ. 4.
Parrhasians, in Arcadia, v. xxxiii.
Pasicelidas, Lacedaemonian governor
at Torone, iv. cxxxii. 3 : loses
Torone to Cleon and is slain, V.
iii. 1.
Patmos, island, ΠΙ. xxxiii. 3.
Patrae, in Achaea, Π. Ixxxiii. 3 ;
Ixxxiv. 3 ; extends walls to the
sea, v. Iii. 2.
Pausanias, guardian of king Pleist-
archus, I. cxxxii. 2 ; victor at
Plataea, n. Ixxi. 2 ; Ixxii. 1 ; m.
liv. 4; Iviii. 5; Lxviii. 1: takes
command of the twenty ships, I.
xciv. : takes Byzantium, ibi ;
becomes unpopular, I. xcv. 1 ;
summoned to Sparta, ibi ; acquitted
of conspiracy, ibi ; negotiates
with Xerxes, I. cxxviii.-cxxx. ;
recalled to Sparta and imprisoned,
I. cxxxi. ; charges against him,
ibi ; intrigues with Helots, I.
cxxxii. 4; betrayed by his ser-
vant, ibi ; cxxxiii. ; escapes to
the temple of Athena of the
Brazen House, I. cxxxiv. 1 ; is
starved to death, ibi : ordered
by the Delphian oracle to be buried
in the temple, ibi.
Pausanias, son of Pleistoanax, king
of Sparta, ΙΠ. xxvi. 2.
Pausanias, a Macedonian, brother of
Derdas, I. 1x1. 4 (<•/. I. lix. 2).
Peace, treaty of five years between
the Peloponnesians and Athenians,
I. cxii. 1 ; thirty years treaty,
1. cxv., cxlvi. ; n. ii. 1; Π. vii. 1;
fifty years peace, v. xviii. ; only
nomioal, V. xxvi. ; peace and
INDEX
alliance for 100 years between the
Acarnanians and Ambraciots, III.
cxiv. 3 ; treaty between Argos
and Lacedaemon, v. Ixxvii. ;
alliance, V. Ixxix. ; three treaties
between Lacedaemon and Persia,
VIII. xviii., xxxvi., Iviii. ; treaties
inscribed on columns, V. xviii. 10 ;
xxiii. 5 ; Ivi. 3.
Pe laritus, Lacedaemonian governor
of Chios, vni. ixviii. 5 ; refuses
to aid Astyochus in the revolt of
Lesbos, VIII. xxxii. ; deceived by
a trick of some Erythraean
prisoners, VIII. xxxiii. 3, 4; alters
the government of Chios, vin.
Xuviii. 3 ; complains to Sparta
of Astyochus, vill. xxxviii. 4;
requests the aid of Astyochus,
VIII. xl. ; falls in battle before
Chios, vui. Iv. 2, 3.
Pegae, a harbour in Megaris, subject
to the Athenians, I. ciii. 4 ;
evil. 3 ; cxi. 2 ; restored under
the thirt)' years treaty, I. cxv. ;
demanded by the Athenians after
Sphacteria, rv. xsi. 3 ; occupied
by Mcgarian exiles, IV. Ixvl. 1 ;
these brought back therefrom, iv.
Ixxiv. 2.
Ppiraeum, a harbour in Corinthian
territory, where a Peloponnesian
fleet was blockaded, vill. x. 3 ;
xi. 3 ; xiv. 2 ; xv. 2 ; blockade
broken, VIII. xx. 1.
Peiraeus, port of Athens, fortified
by Themistocles, I. xcui. ; circuit
of, Π. xiii. 7 ; visited by the jilague,
n. xlviii. 2 ; Brasidas' scheme to
attack Peiraeus, ii. xciii., xciv. ;
final capture referred to, V. xxvi.
1 ; attack of the enemy on Peiraeus
expected after the disaster in Sicily,
vin. i. 2 ; Peiraeus protected from
attack by the army at Samos,
VIII. Ixxvi. 5 ; the army at Samos
want to sail to the Peiraeus, vni.
Ixxxii. ; Ixxxvi. 4 ; the oligarchs
fortify Eetioneia to protect the
Peiraeus, VIII. xc. ; tumult, the
fort destroyed, viri. xcii. ; the
hoplites in the Peiraeus march
to Athens, vni. xciii. 1 ; citizens
rush to Peiraeus when a Lacedae-
monian fleet appears off Salamis,
VIII. xciv. ; attack on Peiraeus
expected after defeat off Euboea,
vm. xcvi.
Peisander, sent to Athens to for-
ward the oligarchical conspiracy,
VIII. xlix. ; gains the consent of
the people, viii. liii., liv. ; sent to
negotiate with Aloibiades and
Tissaphernes, vra. liv. 2 ; baflled
by Alcibiades, vm. Ivi. ; sent
home with orders to put down
democracy in the cities, VUl.
Ixiv. ; Ixv. 1 ; proposes govern-
ment of Four Hundred, Vlll.
Ixvii. ; breaks up the old Senate
and installs the Four Hundred,
VIII. Ixix., Ixx. ; stirs up an oli-
garchical revolution at Samos, vm.
Ixxiii. 2 ; retreats to Deceleia on
the dissolution of the Four Hun-
dred, VIII. xcviii. 1.
Peisistratidae, moderate character of
their government, VI. liv. 5 ;
overthrown by the Lacedaemoni-
ans, VI. liii. 3 ; lix. 4.
Peisistratus, tyrant of Athens, I. xx. ;
VI. liii. 3 ; liv. 2 ; his purification
of Delos, III. civ. 1.
Peisistratus, grandson of the tyrant,
VI. liv. 6, 7.
Peithias, a Corcyraean popular leader,
murdered by the oligarchs, m.
Ixx.
Pelargicum, on the Acropolis at
Athens, ll. xvii. 1, 2.
Pelasgians, most widely spread of
ancient tribes in Greece, I. iii. 2
the Pelasgians of Acte, IV. cix. 4.
Pele, island off Cliizomenae, vm
xxxi. 3.
Pella, in Macedonia, ll. xcix. 4; c. 4
Pelleue, in Achaea; the PeUenians
were allies of the Lacedaemonians,
II. ix. 1 ; Pellene was regarded as
mother-city of the ScionaeanSi
IV. cxx. 1 ; join the Lacedae-
monians in the invasion of Argos,
v. Iviii. 4 ; lix. 3 ; Ix. 3 ; furnish
ships to the Lacedaemonians, vm.
iii. 2 ; lose one ship in the battle
of Cynossema, vm. cvi. 3.
Peloponnesus, frequent changes of
early inhabitants, I. ii. 3 : name
derived from Pelops, I. ix. 2 ;
divided into five parts, I. x. 2 ;
443
INDEX
conquest by the Heracleidae, I.
lii. 3 ; the greater part of Sicily
and Italy colonized from the
Peloponnesus, I. sii. 4 (c/. vi.
Ixxvii. 1); all the Peloponnesus,
except Argos and Achaea, included
in the Lacedaemonian alliance, II.
ii. 2 ; the plague little felt in the
Peloponnesus, ll. liv. 5 ; pro-
visions respecting the Pelopon-
nesian cities in treaties between
Lacedaemon and Argos, V. Ixxvii.
5, 6; Ixxlx. 1, 2, 4; employment
of mercenaries from the Pelopon-
nesus, I. xxxi. 1 ; IV. Hi. 2 ; Ixxvi.
3 ; Ixxx. 5 ; VI. xxii. 1 ; vu. sis.
4; VII. Ivii. 9; Iviii. 3; Yin. xxviii.
4 ; Pericles' account of the Pelo-
ponnesian character, I. cxli., cxlii.
(For actions of Peloponnesians,
performed under Lacedaemonian
leadership, see Lacedaemonians.)
Pelops, gives his name to the Pelo-
pormesus, I. ix. 2.
Peloponnesian War, length of, V.
xxvi. (See War.)
Pelorus, a promontory near Messene,
in SicUy, iv. xxv. 3.
PentecostVs, a division of the Lace-
daemonian army, v. Ixviii. 2.
Peparethus, island of, m. Ixxxix. 4.
Perdiccas, King of Macedonia,
quarrels with the Athenians, I.
Ivi., Ivii.; sends envoys to Sparta,
I. Ivii. 4; persuades the Chal-
cidians to revolt, i. Ivii. 5 ; Iviii. 1 ;
assigns the Chalcidians part of
Mygdonia, I. Iviii. 2 ; reconciled
to the Athenians, I. Ixi. 3 ; deserts
them, I. Ixii. 2 ; again reconciled
to the Athenians, ll. xxix. 6 ;
sends assistance to the Ambra-
ciots, Π. IxxT. 7; his perfidy
to Sitalces, Π. xcv. ; attacked
by Sitalces, u. xcvi.-ci. ; gains
against Sitalces, n. cL 6; marries
his sister to Seuthes, ibi ; invites
Brasidas, rv. Ixxix. ; declared an
enemy by the Athenians, iv.
Ixxxii. ; with Brasidas wars upon
Arrhabaeus, iv. Ixxxiii. ; assists
Brasidas at Amphipoli?, IV. cui.
3 ; cvii. 3 ; with Brasidas defeats
the Lyncestians, IV. cxxiv. ; loses
his army by a panic, IV. cxxv. 1 ;
444
quarrels with Brasidas, TV. cxrviii.
δ; joins the Athenians, IV. cxxxii.
1 ; asked by Cleon for reinforce-
ments, V. vi. 2 ; joins the Lace-
daemonian alliance, v. Lxxr. 2;
blockaded by the Athenians, V.
Ixxxiii. 4; his territory ravaged
by the Athenians, VI. vii. 3 ; aids
the Athenians against Amphipolis,
vu. ix.
Pericles, son of Xanthippus, de-
feats the Sicyonians and attacks
Oeniadae, I. cxi. 2 ; subdues
Euboea, I. cxiv. ; victor in sea-
fight against the Samians at
Tragia, I. cxvi. 1 ; sails for Caunus,
I. cxvi. 3 ; Samians capitulate,
I. cxvii. 3 ; under the " curse of
the Goddess," I. cxxvii. 1 ; leader
of the Athenian State, ibi ; speech,
I. cxl.-cxliv. ; his counsel followed,
I. cslv. ; n. xii. 2 ; offers his
lands as public property, n. xiiL
2; State's resources explained,
ibi ; the Athenians angry with
him, n. xxi., xxii. ; leads in in-
vasion of ilegara, n. \xx\. 1 ;
funeral oration, n. xxxv.-xlvl;
leads expedition round the Pelo-
ponnesus, Π. Ivi. ; censured and
fined by the Athenians, Π. lix. ;
his speech in defence, Π. Lx.-
Lxiv. ; elected general. Π. Ixv. 1;
characterization of Pericles, his
death, n. Ixv.
Perieres, one of the founders of
Zancle, Tl. iv. δ.
Perioeci, of Laconia, aid the Helots
in revolt, I. cL 1 ; assist in the
foundation of Heracleia, m. xciL
5 ; present at the attack on Pylos,
IV. viii. 1 ; the Perioeci of Cythera,
IV. liii. 2 ; Phrjmis, one of the
Perioeci, sent to Chios, vm. vi.
4; Deiniadas, one of the Perioeci,
a naval commander, vm. xxii. 2.
Perrhaebia, in Thessaly, iv. Ixxviii. δ.
Persia : the Persians form part of
the garrison at Memphis, I. civ.
2 ; Persian luxury affected by
Pausanias, I. cxxx. ; the language
learned by Themistocles, I. cxxxviU.
1 ; Persian spoil on the Acropolis,
Π. xiii. 4; visited by the plague,
Π. xlvlii. 1.
INDEX
Persian War. (See War.)
Perseus, I. ix. 2.
Petra, a promontory near Rhegium,
vn. XXXV. 2.
Phaciuiu, in Tliessaly, IV. Ixxviii. 5.
Phaeacians, ancient naval renown of,
I. XXV. 4.
Phaeax, an Athenian envoy to
Thessaly, V. iv. 5.
Phaedimus, a Lacedaemonian envoy,
V. xlii. 1.
Phaeinls, priestess of Hera at Argos,
IV. cxxxiii. 3.
Phaenippus, an Athenian clerk at
the conclusion of the one year
truce, I. xcix. 11.
Phagres, in Thrace, Π. xcix. 3.
Phalenun, one of the harbours of
Athens, I. cvii. 1 ; the Phaleric
wall, Π. xiii. 7.
Phallus, a Corinthian, founder of
Epidamnus, i. xxiv. 1 ; xxv. 2.
Phanae, in Chios, VIII. xxiv. 3.
Phanomachus, an Athenian com-
mander at Potidaea, II. Ixx. 1.
Phanoteus, place in Phocis, XV.
Ixxxix. 1.
Phanotis, district in Phocis, rv.
Ixxxix. 1.
Phamabazus, satrap of territory on
the Hellespont, seeks to con-
ciliate the Lacedaemonians, vill.
vi. 1 ; viii. 1 ; Ixxx. 2 ; xcix. ;
Abydus revolts to him, VIII. Ixii.
1 ; Clearchus sent to him, vni.
Itt-t. 1.
Pharnaces, son of Phamabazus, ii.
Ixvii. 1 ; gives the Delians at
Atramytteium, V i. {cf. vill. cvtii.
4) ; sons of Pharnaces, Vlll. Iviu. 1.
Pharos, in Egypt, I. civ. 1.
Pharsalus, ia Thessaly, attacked by
the Athenians. I. cxi. 1 ; sends aid
to the Athenians, II. xxii. 3 ;
friends of Brasidas there, iv.
Ixxviii. 1, 6 ; Thucydides of Phar-
salus, proxenus at Athens, vill.
xcii. 8.
Phaselis, in Lycia, II. Ixix. 1 ; VXII.
Ixxxviu. ; xcix., cviii. 1.
Phaea, in Ells, II. xxv. 3 ; \l\. xxxi. 1.
Pheraeans, in Thessaly, ll. xxii. 3.
Philip of Macedon, brother of Per-
diccas, I. Ivii. 3 ; lix. 2 ; Ixi. 5 ;
II. xcv. 2 ; c. 3.
Philip, a Lacedaemonian, governor
of Miletus, VIII. xxviii. 5; Ixxxvii.
6 ; xcix.
Philocharidas, a Lacedaemonian,
swears to the one year truce, iv.
cxix. 1 ; swears to the treaty, v.
six., xxiv. ; envoy to Thrace, v.
xxi. 1 ; envoy to Athens, V. xliv. 3.
Philocrates, an Athenian, coniraander
of reinforcements for Melos, V.
cxvi. 3.
Phuoctetes, commander of the
smallest ships that went to Trov,
I. X. 4.
Philomela, story of, ll. xxLx. 3.
Phlius, in the Peloponnese, money
asked of it, for expedition against
Epidamnus, I. xxvii. 2 ; Phliasiau
troops with Brasidas at Megara,
IV. Ixx. 1 ; the priestess Chrysis
llces for refuge to Phlius. iv.
cxxxiii. 3 ; meeting-place of the
Lacedaemonian alliance before the
invasion of Argos, v. ivii. 2 ; the
Phliasians participate in the cam-
paign against the Argives, v. Iviii.
4 ; llx. 1 ; Ix. 3 ; invaded three
times by the Argives, V. Lxxxiii.
3 ; cxT. 1 ; vi. cv. 3.
Phocaea, in Ionia, the Phocaeans
found Jlas-salia, I. xiii. 6 ; con-
quer the Carthaginians in a sea-
fight, ί6ί ,• Piiocaean stater, iv.
lu. 2.
Phocaeae, a part of Leontini, v. iv.
4.
Phocis, the Phocians invade Doris,
I. cvii. 2 ; become allies of the
Athenians, I. cxi. 1 ; receive the
temple of Delphi from the Athen-
ians, I. oxii. 5 ; allies of the Lace-
daemonians at the beginning of
• the Peloponnesian war, II. ix. 2 ;
Phocis once occupied by Thracians.
II. xxix. 3 ; Demosthenes plans
to win them over. III. xcv. 1 ; at
enmity with the Locrians of
Amphissa, III. ci. 1 ; certain
Phocians shaie in the Athenian plan
to subdue Boeotia, iv. Ixxvi. 3 ; the
plan betrayed by Nicomachus, a
Phocian, IV. Ixxxix. 1 ; go to
war with the Locrians, v. xxxii.
] : summoned by the Lacedae-
niouiaus to Mantineia, v. Ixiv. 4 ;
445
INDEX
furnish the Lacedaemonians with
ships, VIII. iii. 2.
Phoenicians, addicted to piracy, I.
viii. 1 ; services of the Phoenician
ships to Persian Kings, I. X7i. ; c.
1 ; ex. 4 ; cxii. 4 ; cxvi. 1 ; trade
between Attica and Phoenicia,
II. Ixix. ; their colonization of
Sicily, V. ii. 6 ; policy as to the
fleet urged on Tissaphernes by
AJcibiades, VIII. xlvi. ; provisions
of the treaty with regard to the
ships, VIII. Iviii. 3, 4; the Pelo-
ponnesians impatient as to Tis-
saphernes' delay of the ships,
VIII. Lxxviii. ; Alcibiades pretends
that he will secure the ships for
the Athenians, VIII. Ixxxi., Ixxxviii.,
cviii. ; Tissaphernes goes to Aspen-
dus for the fleet; why he did not
bring it, VIII. Ixxxvii. ; the Pelo-
ponnesians abandon hope of the
fleet, VIII. xcix. ; Tissaphernes
determines to explain to them
about the delay of the ships, \ΊΙΙ.
cix.
Phoerdcus, a harbour under Mt.
Mimas, VIII. xxxiv.
Phormio, son of Asopius, sent against
Potidaea, I. Ldv. ; ravages Chal-
cidice, I. Ixv. 3 ; colleague of
Pericles at Samos, I. cxa-u. 2 ;
sent as general to the Amphilo-
chians, ll. Ixviii. 7; makes Nau-
pactus his base, II. Ixix. 1 ; Ixix.
4 ; summoned by the Acarnanians,
II. Ixxxi. 1 ; defeats the Lacedae-
monian fleet, II. Ixxxiii., Ixxxiv. ;
asks for reinforcements, ll. Ixxxv.
4 ; speech to his troops, lI. Ixxxix. ;
defeats the Lacedaemonians afzain,
II. xc, xci. ; leads an expedition
into Acarnania, II. cii. ; returns to
Athens, II. ciii.
Photius, a Chaonian leader, ri. lixx.
5.
Phrygia, in Attica, ll. xxii. 2
Phrynichus, an Athenian commander,
brings reinforcements to Miletus,
VIII. XXV. 1 ; overrules his col-
leagues and declines battle, viii.
xxvii. ; sagacious temper of, ihi ,•
VIII. Lxviii. : opposes the proposals
of Alcibiades to overthrow the
democracy, VIII. xlviii. 4-7 ; out-
wits Alcibiades, Vlll. 1.. li. ; depoacj,
VIII. liv. 3, 4; a leader in the
oligarchical conspiracy at Athens,
VIII. Ixviii. 3; xc. 1; sent to
Lacedaemon to make peace, vili.
xc. 2 ; idlled, \ΊΙΙ. xcii. 2.
Phrynis, a Lacedaemonian commis-
sioner to Chios, VTir. vi. 4.
Phthiotis, see Achaea (Phthiotis).
Phryous, a fortress in Elis, V. xlix. 1.
Physca, in Macedonia, ii. xcix. 5.
Phytia, in Acarnania, iii. cvi. 2.
Pieria, in Macedonia, ii. xcix. 3 ■
c. 4.
Pierium, in Thessaly, v. xiii. 1.
Pindus, Mt., in Thessaly, ii. cii. 2.
Piracy, put down by Minos, I. iv. ;
honourable in ancient Hellas, I.
V. ; put down by the Corinthians,
I. xiii. 5.
Pissuthnes, Persian satrap of Lower
Asia Cm. xxxi. 2) aids the Samians
to revolt, I. cxv. 4 ; assists the
Persian party at Notium, lii.
xxxiv. 2.
Pitanate, division at Lacedaemon,
an error, I. xx. 3.
Pittacus, king of the Edonians,
murdered by his wife, rv. cvii. 3.
Plague, at Athens, I. xxiii. 3; ll.
xlvii.-lii. ; appeared before in
Lemnos, II. xlvii. 3 ; lawlessness
caused by it, ll. liii. ; not serious
in the Peloponnesus, ll. liv. ; in
the fleet, II. Ivii. ; in the army at
Potidaea, II. Iviii. ; second out-
break at Athens, lii. ΙχχχΛ-ϋ.
Plataea, the Plataeans always allies
of the Athenians, II. ii. 2• ix. 4;
III. Iv. 1 ; Ixi. 2 ; Ixviii. 5 ; VII
Ivii. 5 ; the town surprised by
the Thebans in time of peace, ii.
ii. (<■/. III. Ixv.); surrender of, it.
iii. 1 ; rally and attack the in-
vaders ibi ; night battle in the
streets, Tl. iv. ; kfll their Theban
prisoners, ll. v. 7 ; send messen-
ger to Athens, ll. vi. 1 ; receive
a garrison from Athens, II. vi. 4;
their territory ravaged by the
Boeotians, II. xii. 5 ; Plataea
attacked by the Lacedaemonians,
II. Ixxi. 1 ; protest of the Plataeans
to Archidamus, ll. Ixxi. 2; nego-
tiations with Archidamus, u.
446
INDEX
lixii.-lxxiv. ; Plataea invested II.
Ixxv.-lxxviii. ; part of the
Plataeans break out of the town,
III. xs.-xsdv. ; surrender of
Plataea, lit. Hi.; plea of the
Plataeans to their Lacedaemonian
judges, III. liii.-lix. ; Plataeans
put to death and Plataea razeil,
in. Ixviii. ; Plataeans serve with
the Athenians at Megara, iv.
Isvii. ; Plataea not given up under
the treaty, v. xvii. 2 {cf. in. lii.
2); Scione given to the Plataeans
by the Athenians V. xxxii. 1 ;
against their Boeotian country-
men at Syracuse. VII. Ivii. .5.
Plataea, the battle of, I. cixx. 1 ; III.
liv. 4; Iviii. 3-5
Pleistarchus, son of Leonideis, king
of Sparta, I. cxxxii. 1
Pleistoanax, king of Lacedaemon,
I. cvii. 1 ; invades Attica, I. cxiv.
2 : accused of being bribed to
retreat, ll. xxi. ; accused of brib-
ing the Pythia, V. xvi. 2, 3 ; eager
for peace, v. xvii. 1 ; swears to
the treaty, V. xix., xxiv. ; leads an
expedition against the Parrhasians,
V. xxxiii. ; starts to reinforce Agis,
V. Ixxv. 1.
Pleistolas, ephor at Lacedaemon,
swears to the treaty of peace, V.
xix., xxiv.
Pleraiiiyrium, a promontory opposite
Syracuse, fortified by Nicias, VII.
iv. 4; captured by Gylippus, VII.
xxii. 1 ; xxiii. 1 ; garrisoned by
the Syracusans, Vll. xxdv. 1 ;
seriousness of its loss, VII. xxiv.;
xxxvi. 6.
Pleuron, in Aetolia, ill. cii. 5.
Pnyx, where the Athenian assembly
met, VIII. xcvii. 1.
Polemarchs, magistrates at Man-
tineia, V. xlvii. 9 ; military officers
at Lacedaemon, v. Ixvi. 3; Ixxi. 3.
Polichne, near Clazomenae, fortified
by the Clazomenians, VIII. xiv. 3 ;
retaken by the Athenians, Vlll.
xxiii. 6.
Policlmitae, inhabitants of Polichne
in Crete, II. Ixxxv. f>.
Folis, in Locris, ill. ci. 2.
PoUes, king of the Odomantians,
in Thrace, v. vi. 2.
Pollis, of Argos, unofiBcial envoy to
the King, li. Ixvii. 1.
Polyanthes, a Corinthian commander,
vill. xxxiv. 2.
Polycrates, tyrant of Samos, con-
secrates Kheneia to the Delian
Apoilo, I. xiii. 6 ; Til. civ. 2.
Polydamidas, a Lacedaemonian com-
mander, IV. cxxiii. 4 ; defeats the
Athenians at Mende, IV. cxxix. ;
disobeyed and attacked by the
Mendaeans, IV. cxxs.
Polymedes, of Larissa, II. xxii. 3.
Pontus, the Euxine, the liCsbians
send thither for troops and
supplies, III. ii. 2 ; Lamachus sails
into, IV. Ixxv. 1 ; Chalcedon at the
mouth of, ibi.
Poseidon, temple of, at Taenarus,
I. cxxviii. 1 ; cxxxiii. 1 ; at Nisaea,
IV. cxviii. 4 ; on the coast of
Pallene, iv. cxxix. 3 ; ships dedicated
to him after a victory, τΐ. Ixxxiv. 4;
Colonus, a sacred precinct of
Poseidon, VIII. Ixvii. 2.
Potamis, a Syracusan naval com-
mander, VIII. Ixxxv. 3.
Potidaea, a colony of Corinth on
the isthmus of Pallene, required
to dismantle its walls and give
hostages to Athens, I. Ivi. 2 ;
Ivii. 6 ; Athenian expedition sent
thither, I. Ivii. 6 ; Ixi. 1 ; revolts
from Athens, I. Iviii. 1 ; receives
aid from Corinth, I. Ix. ; battle of,
I. Ixii., Ixiii. ; Aristeus retreats into,
I. Ixiv. ; invested, I. ixiv.; Aristeus
departs, I. Ixv. ; the affair causes
great feeling between Corinth and
Athens, I. Ixvi. ; the Corinthians
complain at Sparta, I. Ixvii. ; beg
assistance, I. Ixxi. 4, 5 ; Archi-
damus urges moderation, I. Ixxxv.;
the Corinthians urge on the war,
I. cxix., cxxiv. ; the Lacedae-
monians bid the Athenians quit
Potidaea I. cxxxix., 1 ; cxl. 3 ;
3000 hoplites thereat, ii. xxxi.
2 ; Hagnon brings reinforcements
and with them the plague, ll.
Iviii. ; Aristeus seeks Sitalccs'
assistance therefor, ll. Ixvii. ;
it capitulates, and is colonized by
the Athenians, II. Ixx. ; expense of
the siege, ll. Ixx. 2; in. xvii. 3;
447
INDEX
VI. xxxj. 2 ; the Atheuians escape
thereto after the battle of Sp-irtolus,
Π. Imnr 7; Brasidas plans attack
thereon, IV. cxxi. 2; *\icias
starts from Potidaea against
Mende, iv. cxxix. 3 ; Brasidas'
attempt fails IV. cxxxv.
Potidania, in Aetolia, ΠΤ .xcvi. 2.
Prasiae, in Attic.i, vill. scv. 1.
Prasiae, in Laconia, destroyed by
the Athenians, II. Ivi. 6 ; ravaged,
VI. cv. 2 ; VII. xviii. 3.
Priapus, on the Propontis.Vlll.cvii. 1.
Priene, in Ionia, I. cxv. 1.
Procles, (1) an Athenian commander,
III. xci. 1 ; xcviii. 5 ; (2) swears
to the treaty of peace, v. xix., xxiv.
Procne, wife of Tereus, ll. xxix. 3.
Pronnians, in Cephallenia, II. xxx. 2.
Propylaea, of the Acropolis, II. xiii. 3.
Proschium, in Aetolia, III. cii. 5.
Prosopitis, an island in the Kile, T,
cix. 4.
Prote, an island near Pylos, rv.
xiii. 3.
Proteas, an Athenian commander,
sent to Corcyra, I. xlv. 2 : cruises
round the Peloponnesus, ll. xxiii. 2.
Protesilaus, sanctuary of, near Elaeus,
Vin. ciii. 2.
Proxenus, a Locrian commander, Π.
ciii. 8.
Prytanes, at Athens, IV. cxriii. 14 ;
V. xlvii. 9; VI. xiv. ; Till. Lxx. 1;
cf. IV. cxviii. 11.
Ptcleum, urbs incerta, to be restored
to the Lacedaemonians under the
treaty, V. xviii. 7.
Pteleum, a fort in Erythraean terri-
tory, VIII. xxiv. 1 ; xxsi. 2.
Ptoeodoms, a Theban exile, IV. Ixxvi.
2
Ptychia, a small island near Corcjra,
iv. xlvL 3.
Pydius, a river in the region of the
"Hellespont, vill. cvi. 1.
Pydna. in Macedonia, besieged by
the Athenians, I. Ixi. 3 ; Themis-
tocles sent tMther by Admetus,
I. cxxxvii. 1.
Pylos, in Messenia, called Cory-
"phasium by the Lacedaemonians,
4U0 stadia from Sparta, IV. ili.
2 : fortified by the Athenians,
IV. iv., 7. ; the news recalls the
Lacedaemonians from Attica, rv.•
6 ; unsuccessfully assaulted by
the Lacedaemonians, rv. si., xii.;
the Athenians defeat the Lacedae-
monian fleet and cut off the troops
in Sphacteria iv. xiii., xiv. ; Lace-
daemonians obtain truce and send
envoys to Athens, iv. xv., xvi, ;
the truce ends and the Atheniana
retain the Peloponnesian ships,
IV. xxiii. ; sufferings of the
Athenians blockading Pylos, IV.
xxvi. ; garrisoned by the Mes-
senians from Xaupactus, IV. xli.
2 ; Cleon's success at Pylos in-
creases his confidence at Amphi-
polis, V. vii. 3 ; the Athenians
repent that they did not make
peace after Pylos; the Lacedae-
monians disheartened by its cap-
ture, V. xiv. ; the Athenians with-
draw the Messenians at Pylos, V.
XXXV. 6, 7 ; the Lacedaemonians
negotiate with a view to the
exchange of Pylos for Panactum,
V. xxxvi. 2 ; xxxis. 2 ; xliv.—
xlvi. ; the Athenians put the
Helots back in Pylos, V. Ivi. 3;
marauding expeditions from Pylos,
V. cxv. 2; VI. cv. 2; vii. xviii. 3;
xxvi. 2 ; the Lacedaemonians
consider their misfortune at Pylos
deserved because they began the
war, VII. xviii. ; the Athenian
defeat in the Great Harbour at
Syracuse like that of the Lace-
daemonians at Pylos, vil. Ixxi. 7 ;
Demosthenes, the greatest foe of
the Lacedaemonians, Nicias their
greatest friend, in the matter of
Pylos, VII. IxxxvL 3. (See Sphac-
teria.)
Pyrasians, people of Pyrasus in
Thessaly, Π. xsh. 3.
Pyrrha, in Lesbos, III. xviii. 1 ; xxv.
1; XXXV. 1 ; ντπ. xxiii. 2.
Pystilus, joint founder with Aris-
tonous of Agrigentum, VI. iv. 4.
Pythangelus, a Theban Boeotarch,
surprises Plataea, il. ii. 1.
Pythen, a Corinthian commander, VI.
civ. 1 ; sails with GyUppus to
Himera, VII. i. 1 ; one of the
commanders of the Syracusan fleet
in the last sea-fight, vn. Ixx. 1.
448
INDEX
Pythodorus, an Athenian archon,
at the opening of the war, ll. ϋ. I ;
supersedes Laches in Sicily, in.
cxv. 2 ; exiled, IV. Ixv. 3 ; swears
to the treaty of peace, V. xix.,
ixiv. ; commands an expedition
to Laconia which violates the
treaty, VI. cv.
Quarries, at Syracuse, used as a
prison for the Athenian captives,
VII. Ixxsvi., Ixxxvii.
Reserve fund and ships set apart
by the Athenians, to be touched
only if the enemy attacked the
city with a fleet, II. xxiv. ; VIII.
xv. 1.
Eevenue, Athenian : six hundred
talents yearly from subject allies,
IT. xiii. 3 ; property-tax for the
first time resorted to, ill. xix. 1 ;
revenues from the Laureian silver
mines, profits from the land and
the law courts, vi. xci. 7 ; the
tribute commuted for a duty of
five per cent, on all imports and
exports, vil. xxviii. 4.
Rhamphias, a Lacedaemonian, one
of the envoys who bring the last
demands upon the Athenians, I.
cxxxix. 3 ; returns from Chalcidice
on the news of Brasidas' death,
v. xii., xiii.
Rhegium, in Italy, the Rhegians
are lonians and kindred of the
Leontines, III. Ixxxvi. 2 ; VI.
xliv. 3 ; xlvi. 2 ; Liiix' 1 : sent
with the Athenians against the
Lipari islands, III. Ixxxviii. ;
Athenian reinforcements arrive at
Rhegium, III. cxv. ; in revolution
and at war with the Locrians,
IV. i. 3 ; xxiv., xxv. ; important
position of, iv. xxiv. 4 ; Anaxilaus,
tyrant of, VI. iv. 6 ; refuses to
receive the Athenian expedition
to Sicily, vi. xliv. ; part of the
Athenians stay at Rhegium till
assured of a reception at Catana,
VI. 1., li. ; Gylippus puts in there,
VII. i. 2 ; the Athenians lie in
wait there for the Corinthian
fleet, VII. iv. 7.
Rheiti, in Attica, ll. xix. 2.
Rheitus, a stream in Corinthian
territory, iv. xiii. 2.
Rheneia, island near Delos, I. xiii. 6;
III. cxiv. 2.
Rhiuin, the Molycrian, ll. Ixxxiv. 4;
xxxvi. 1 ; the Achaean, ll. Ixxxvi.
3; xcu. 5; v. lii. 2.
Rhodes, assists in the colonization
of Gela, vi. iv. 3; VII. Ivii. 6, 9;
Rhodian troops serve in the
expedition to Sicily, VI. xliii.;
vij. Ivii. 6 ; revolts from Athens,
VIII. xliv. 2 ; Athenian fleet makes
descents upon Rhodes, Vlll. xliv.
4 ; Iv. ; the Peloponnesians quit
Rhodes, viil. Ii.
Rhodope, Mt., in Thrace, ll. xcvi. 1.
Rhoeteum, in the Troad, TV. lii. 2.
Rhypae, in Achaea, vil. xxxiv. 1.
Sabylinthus, a Molossian, guardian
of king Tharyps, ll. Ixxx. 6.
Sacon, one of the founders of Himera,
VI. V. 1.
Sadocus, son of Sitalces, made a
citizen of Athens, ll. xxix. 5 ;
gives up Aristeus and the Lace-
daemonian envoys to the Athenians,
II. Ixvii. 2, 3.
Salaethus, a Lacedaemonian sent to
Mytilene, III. xxv. 1 ; arms the
commons there. III. xxvii. 2 ;
captured and sent by Paches with
other captives to Athens; put
to death. III. xxxv.
Salaminia, one of the two Athenian
sacred vessels, in. xxxiii. 1 ;
Ixxvii. 3 : Vl. liii. 1 ; Ixi. 4.
Salamis, battle of, I. Ixxiii. 4 ; cxxxvii.
4; overrun by Brasidas, li. xciii.,
xciv. ; the Athenians blockade
Megara from Salamis, II. xoiii. 4 ;
xciv. 3; III. li. 2; guarded by
Attic ships. III. xvii. 2 ; a Pelo-
ponnesian fleet off Salamis causes
a panic at Athens, VIII. xciv.
Salamis, in Cyprus, I. cxii. 4.
Salynthius, king of the Agraeans, III.
cxi. 4 ; cxiv. 2 ; IV. Ixxvii. 2.
Samaeans, in Cephallenia, ll. xxx.
Saminthus, in Argolis v Iviii. 5.
Samos, one of the first Hellenic
states to possess a navy, I. xiii,
2, 6; Polycrates, t3rant of, tbi;
449
INDEX
III. civ. 2 ; revolts from Athens,
I. xl. 5; xli. 2; cxv. 3; defeated,
cxvi. ; surrenders, cxvii. ; war
with the Milesians about Priene,
I. cxv. 2 ; Samian exiles settle
at Anaea, ill. xix. 2 ; xxxii. 2 ;
IV. Ixxv. 1 ; Samians expel the
Chalcidians from Zancle and are
themselves driven out by Anaxilas,
VI. iv. 5 ; subject allien of the
Athenians before Syracuse, vil.
Ivii. 4 ; Strombichides with an
Athenian fleet sails to Samos, viil.
xvi. 1; xvu. 1; xix. 4; uprising
of commons against the nobles,
VTII. xxi. ; Samos becomes head-
quarters of the Athenian fleet,
vill. XXV. 1; xxvii. 4; xxx. 1;
xxxiii. 2 ; xxxv. 3 ; xxxviii. 5 ;
xxxix. 3 ; xli. 3 ; xliv. 3 ; xlvii. 2 ;
xlviii. 1; Ix. 3 ; Ixiii. ; Lxxix. ;
leailing Athenians at Samos plot
with Alcibiades the overthrow of
the democracy, vill. xlvii -liv. ;
plan to establish an oligarchy,
VIII. Ixiii. 3, 4 ; the oligarchical
revolution crushed, vill. Ixxiii. ;
the Samians unite with the Athe-
nians against the Four Hundred,
VIII. Ixxv.-lxxvii. ; part of the
Athenian fleet leaves Samos for
the Hellespont, vill. Ixxx. 4;
the Athenians at Samos recall
Alcibiades, Vlll. Ixxxi. 1 ; Alci-
biades at Samos, VIII. Ixxxi.,
Ixxxii. ; envoys of the Four
Hundred come to Samos, viil.
Ixxxvi. 1 ; Argives offer aid. Tin.
Ixxxvi. 8; Alcibiades leaves Samos
to join Tlssaphernes, Vlll. Ixxxviii.;
the Pcloponnesians sailing for the
Hellespont try to avoid the
Atheuians at Samos, viii. xcix. ;
pursued, vill. c. ; Alcibiades re-
turns to Samos, vill. cviii.
Sandius, a hill in Caria, in. xix. 2.
Sane, an Andrian colony- in Acte,
IV. cix. 3 ; V. xviii. 6.
Sardis, i. cxv. 4.
Sargeus, a Sicyonian commander,
VII. xix. 4.
Saronic Gulf, III. xv. 1.
Scandeia, city in Cythera, iv. liv. 4.
Scione, in Pallene, founded by
Pellenians returning from Troy,
45°
rv. crx. 1 ; revolts from Athens,
ibi ; the Scionaeans crown Erasi-
das, IV. cxxi. ; disagreement of
the Lacedaemonians and Athenians
about Scione, iv. cxxii. ; the
Athenians decree its destruction,
IV. cxxii. 6 ; prepare to attack it,
IV. cxxix. 2 ; the Scionaeans aid
the llendaeans, iv. cxxix. 3 ; the
Peloponnesian garrison of Mende
flees to Scione, iv. cxxxi. 3 ; Scione
is invested, iv. cxxxii. 1 ; cxxxiii.
4; provisions respecting Scione in
the treaty, v. xviii. 7, 8 ; captured
by the Athenians, the people slain,
and the place given to the Plataeans,
V. xxxii. 1.
Sciritis, a district of Laconia, v.
xxxiii. 1; the Sciritae held left
wing of the Lacedaemonian army
in battle, v. Ixvii. 1 ; Ixviii. 3 ;
Ixxi. 2 ; Ixxii. 3.
Scironides, an Athenian commander,
viii. XXV. 1 ; deposed, vill liv. 3.
Scirphondas, a Theban Eoeotarch,
VIII. XXX. 3.
Scombrus, Mt., in Thrace, II.
xcvi. 3.
Scyllaeum, promontory near Troezen,
V. liii.
Scyros, island of, subdued and
colonized by the Athenians, I.
xcviii. 2.
Scytale, the use of, at Lacedaemon,
I. cxxxi. 1.
Scythians, II. xcvi. 1 ; xcvi . 6.
Seiinus, in Sicily, founded by colonists
from Megara Hyblaea, VI. iv. 2 ;
the Selinantians war on Egesta,
VI. vi. 1 ; xiii. 2 ; Seiinus a power-
ful city, VI. XX. 4 ; attack on Seiinus
instead of Syracuse urged by
Nicias, VI. xlvii. ; the Athenians
sail toward Seiinus, VI. Ixii. 1 ;
joins Syracuse, Vl. Lxv. 1 ; Lxvii.
2 ; assist Gylippus, VII. i. 5 ; allies
of the Syracusaiis, vri. Iviii. 1 ;
contribute to the SicUian fleet
despatched to Asia, Vlll. xxvi. 1.
Sermyle, in Sithonia; defeat of the
Sei-mylians by Aristeus, I. Isv.
2 ; provision respecting, in the
treaty of peace, v. xvui. 8.
Sestus, siege and capture of (in the
Persian war), 1. 1 xxxix. 2 ; becomes
INDEX
Athenian headquarters in the
Hellespont, viii. IxU. 3 ; cii. 1 ;
civ. 1 ; ovii. 1.
Seuthes, successor of Sitalces as king
of the Odrysians, II. xcvii. 3 : iv.
ci. 5 ; marries sister of Perdiccas.
II. ci. 6.
Sicania, ancient name of SicOy, VI.
ii. 2.
Sicanus, a river in Iberia, VI. ii. 2.
Sicanus, a S.vracusan tieneral, VI.
Ixxiii. 1; sent to Agrigentum, VII.
xlvi. ; unsuccessful there, Vll. I. 1 ;
commands a squadron 01 the
Sjracusan fleet in the last sea-
fight, VII. Lsx. 1.
Sicels, the majority join the Athenians,
III. ciii. 1 ; cxv. 1 ; iv. xxv. 9 ;
VI. Ixv. 2 ; Ixxxviu. 6 ; xcviii. 1 ;
ciii. 2; VII. Ivii. 11; aid the
Kaxians, IV. xxv. 9; came over
on rafts from Italy to Sicily, VI.
ii. 4 ; gave their name to the
island, vi. ii. δ ; occupy central
and northern parts, ibi .• the
Syracusans negotiate with the
Sicels, VI. xlv. ; Lsxxviii. 3 ;
Sicels of the interior friendly
with the Athenians, VI. Lxxxviii.
3-5 ; some Sicels aid Gylippus,
VII. i. 4; Ivii.. 3; Sicel allies of
the Athenians destroy reinforce-
ments on the way to Syracuse,
VII. xxxii. 2 ; the Athenians expect
aid from the Sicels in their retreat,
VII. Ixxvii. 6 ; Lxxx. 5.
Sicily : expedition sent thither by
the Athenians under Laches, III.
Ixxxvi., lxxxviii., xc, xcix., ciii. ;
reinforcements under Pythodorus,
III. cxv. ; eruption of Aetna, iil.
cxvi. ; proceedings of the second
Athenian expedition in Sicily, IV.
ii., xxiv., XXV., Ixv. ; conference
of the Siceliots at Gela, rv. Iviii.-
Ixv. ; embassy of Phaeax from
Athens to Sicily, v. iv. 5; original
settlement of Sicily, VI. ii. ;
anciently called Sicania, before
that Trinacria, VI. ii. 2 ; Hellenic
colonies there, VI. iii.-v. ; third
and great Sicilian expedition : pre-
paration for it, VI. i., vi., viii.-
xxix. ; the armament leaves
Peiraeus, VI. xxx., xxxii. ; its
magnitude, vi. xxxi., iliii. ; ντι.
Ixxv. δ; reception of the news
of it in Sicily, vi. xxxiii.-xli. ; the
Athenian fleet reaches tatana,
VI. xlu.-lii. ; course of the cam-
paign until Syracuse is almost
completely invested, VI. Ixii.-civ. ;
Gylippus arrives and enters Syra-
cuse, VIZ. i., ii. ; the good for-
tune of the Athenians begins to
decline, VII. iii.-xvi. : Demosthenes
to bring reinforcements, VI. xvii.,
xviii. 1 ; xx. ; the Athenians at
Syracuse lose command of the sea,
vil. xxi.-xxv., xxxvi.-xli. ; the
Syracusans gain a fresh victory at
sea, VII. xlvi.-lvi.; enumeration of
the hostile forces, Vll. Ivii., Iviii. ;
last sea-fight, vil. lix.-lxxi. ; retreat
and final surrender, Vll. Ixxii.-
Ixxxvii.; a Sicilian contingent is
sent to the Lacedaemonian fleet in
Asia, VIII. xxvi. 1 ; Sicilian ships
in the fleet destined for Euboea,
VIII. xci. 2.
Sicyonians, defeated by the Athenians,
I. cviii. δ ; cxi. 2 : aid the Megarians
to revolt, I. cxiv. 1 ; furnish ships
to the Lacedaemonians, ll. ix. 3 ;
prepare ships for the Lacedae-
monian invasion of Acarnania, ll.
Ixxx. 3 ; with Brasidas at Megara,
IV. Ixx. 1 ; attacked by Demos-
thenes, IV. ci. 3, 4; aid in pre-
venting Alcibiades' plan for forti-
fying Khium, V. lii. 3 ; join in the
invasion of Argolis, v. Iviii.-lx. ;
a more oligarchical form of govern-
ment established there by the
Lacedaemonians, v. Ixxxi. 2 ; send
troops to Sicily, vii. xix. 4; Iviii.
3 ; contribute ships to the Lace-
daemonian fleet, \ΊΙΙ. tii. 2.
Sidussa, a fort in Erythraean terri-
tory, VIII. xxiv. 2.
Sigeiiim, on the Hellespont, VIII. ci. 3.
" Silver plow-share," V. xvi. 2.
Simaethus, a river in SicUy, VI.
Ixv. 1.
Simonides, an Athenian general, IV.
vii.
Simus, one of the founders of Himera,
VI. V. 1.
Singaeans, of Singus, in Sithonia, v.
xviii. (i.
INDEX
Slntians, a people on the borders of
Macedonia, II. xCTiii. 1.
Siphae, port of Thespiae, in Boeotia,
plan to betray it, IV. Ixxvi. 3 ;
Lsxvii. ; failure of the plot, IV.
Ixxxix., ci. 3.
Sitalccs, King of the Odrysians, ally
of the Athenians, II. xxix. ; ex-
pedition against Perdiccas, ll.
xcT.-ci. : dies and is succeeded by
i?euthes, iv. ci.
Six Hundred, the, council at Elis,
V. xlvii. 9.
Socrates, an Athenian commander,
II. xxiii. 2.
Sollium, a Corinthian town, taken
by the Athenians, II. xxx. 1 ; De-
mosthenes stops there on his
way to Aetolia, III. xcv. 1 ; not
recovered for the Corinthians, v.
XXX. 2.
Soloeis, a Phoenician settlement in
Sicily, VI. ii. 6.
Solygeia, a village in Corinthian
territory, IV. xlii. 2 ; xliii. i. 4.
Sophocles, son of Sostratidas, an
Athenian commander, III. cxv. 5 ;
sent with Eurymedon to tiicily,
IV. ii. 2 ; proceeds with Eury-
medon to Corcyra, IV. xlvi. 1 ;
exiled, iv. Ixv. 3.
Sparta. (See Lacedaemon.)
Spartolus, in Bottice, Athenians
defeated there, II. Ixxix. ; pro-
vision respecting it, in the treaty,
V. xviii. 5.
Speeches : of Alcibiades at Athens,
VI. xvi., xviii. ; at Sparta, vi.
Ixxxix.-xcii. ; of Archidamus : (1) I.
Ixxx.-lxxxv. ; (2) ii. xi.; the
Athenians at Sparta, I. Lxxiii.-
Lxxviii. ; of Athenagoras, Vl.xxxvi.-
xJ. ; of Brasidas : at Acanthus, iv.
Ixxxv.-lxxsvii. ; to his army in
Macedonia, iv. cxxvi.; at Amphi-
polis, v. ix. ; of Cleon, iii. xxsvii.-
xl. ; of Corinthians : at Athens, I.
xxxvii.-xliii. ; at Sparta, (1) I.
Ixriii.-lxxi. ; (2) I. cxx.-cxxiv. ;
of Corcyraeans, I. xxxii.-xxxvi. ; of
Demosthenes, iv. x. ; of Diodotus,
III. xliii.-xlviii. ; of Euphemus, vi.
Ixxxu.-lxxxvil. ; of Uylippus, vil.
Ixvi.-lxviii. ; of Hermocrates: at
Gela, IV. lix.-Lxiv. ; at Syracuse,
452
VI. xxxiil.-xxxiv. ; at Camarina,
VI. Ixxvi.-Lxxx. ; of Hippocrates,
IV. xcv.; of the Lacedaemonian
ambassadors at Athens, IV. xvii.-
XX.; of the Mytilenaeans, III. ix.-
xiv. ; of Xicias: at Athens, (1) VI.
ix.-xiv.; (2) VI. XX.- xxiii.; at
Syracuse: (1) Vl. Ixviii.; (2) vn.
Ixi.-lxiv. ; (3) VIII. Ixxii. ; of
Pagondas, IV. xcii. ; of the
Peloponnesian commanders (off
Naupactus), ll . Lxxxvii. ; of Pericles :
(1) I. cxl.-cxliv.; (2) (funeral
oration), II. xxxv.-xlvi.; (3) II.
Ix.-lxiv.; of Phormio, II. Ixxxix.;
of Plataeans, III. liii.-lix. ; of
Sthenelaidas, I. Ixxxvi. ; of
Teutiaplus, ill. xxx.; of Thebans,
III. Ixi.-lxvii.
Sphacteria, island off Pylos,
occupied by the Lacedaemonians,
IV. viii. ; blockaded by the Athe-
nians, IV. xiv. 5 ; xxvi. : success-
ful attack upon, iv. xxxi.-xxxix. ;
the calamity in Sphacteria the
severest Sparta had ever experi-
enced, V. xiv. 3 ; restoration of
the prisoners taken there, V. xxiv.
2 ; these diafrancliised at Sparta,
V. xxxiv. 2.
Stages, a lieutenant of Tissa-
phernes.
Stageirus, in (Jhalcidice, an Andrian
colony, revolts from Athens, iv.
Ixxxviii. 2 ; attacked unsuccess-
fully by Cleon, v. vi. 1 ; treaty
provision respecting, v. xviii. 5.
Stesagoras, a Samian commander,
I. cxvi. 3.
Sthenelaidas, a Spartan ephor, I.
Ixxxv. 3 ; his speech, I. Lxixvi.
Stolus, treaty provision respecting,
v. xviii. 5.
Stratodemus, a Lacedaemonian envoy
to the King, put to death, II.
Ixvil. 1.
Stratonice, sister of Perdiccas, wife
of Seuthes, II. ci. 6.
Stratus, in Acarnania, II. Ixxx. 8;
defeats the Chaonians, II. Lxxxi.
5 ; certain Stratians expelled by
the Athenians, II. cii. 1 ; the
Peloponnesians on their way to
Olpae pass Stratus, ni. cvi.
Strepsa, in Mygdonia, l. Ixi. 4.
INDEX
Strombichides, an Athenian com-
mander seat against Chios, viil.
XV. 1 ; avoids fight with Chal-
cideus, VIII. xvi. 1, 2 ; too late to
prevent revolt at Miletus, VIII.
svii. 3 ; sent to Chios, viii. sxx. ;
faUs to recover Abydus, viii.
bdi. 3 ; ibi ; returns to Samos,
VIII. Ixxix. 6.
Strongyle, one of the Aeolian islands,
II. Ixxxviii. 2.
Strophacus, a friend of Brasidas in
Thessaly, iv. Ixxviii. 1.
Strymon, a river in Thrace, l. c. 2 ;
II. xcvi. 3; xcix. 3; Iv. cii. 1,
4; ciii. 4; cviii. 1, ϋ; vil. ix. 1;
rises in Mt. Scombrus, II. xcix. 3 ;
lake formed by it, V. vii. 4.
Styphon, one of the Lacedaemonian
commanders at Sphacteria, iv.
soLxvui. 1.
Styreans, a people of Euboea, Vll.
Ivii. 4.
Sunium, promontory in Attica, VII.
xxviii. 1; vill. iv. ; xcv. 1.
Sybaris, a river in Italy, vii. xxxv. 1.
Sybota, (1) islands off Thesprotia, I.
xlvii. 1 ; liv. 1 ; (2) a harbour in
Thesprotia, I. 1. 3; lii. 1; liv. 1;
III. Ixxvi.
Syce, in Epipolae, vi. xcviii. 2.
Syme, island between Ehodes and
Cnidos, VIII. xli. 4.
Synoecia, a festival, II. xv. 2.
Syracuse, at war with Leontini, III.
Ixxxvi. 2 ; Syiucusans defeat the
Athenians, III. ciii. 2; cause
Messene to revolt, IV. i. 1 ; attack
the Khegians, IV. xxiv., xxv.;
hand over Morgantine to the
Camarinaeans, iv. l.xv 1 ; aid the
oligarchs at Leontini, V. iv. ;
Syracuse founded from Corinth
by Archias, VI. viii. 2 ; mother-
city of various places in Sicily,
VI. v.; equal in size and
resources to Athens, vi. xx.; vil.
xxviii. ; at the news of the coming
Athenian expedition, the Syra-
cusans first doubt, tiien prepare,
VI. xxxii. 3; xli., xlv.; the
Athenians sail to Syracuse, then
return to C'atana, VI. l.-lii. ; the
Athenians entice them to Catana
to cover their landing at Syracuse,
VI. Ixiv., Ixv. : defeated by the
Atheniaas, VI. Ixvi.-lxxi. ; en-
couraged by Hermocrates, Vl.
Ixxii. ; send envoys to the Pelo-
ponnesians, VI. "ixxiii. ; extend
their walls, and send envoys to
Camarina, VI. Ixxv. ; promised
aid by the Corinthians, VI. Ixxxviii.
8 ; the Lacedaemonians appoint
Gylippus to command the Syra-
cusan forces, VI. xciii. ; the Syra-
cusans make some resistance to
the Athenians near Megara and
at the river Terias, vi. xciv. ;
defeated on Epipolae, VI. xcvi.,
xcvii. ; receive another check, and
their counter-wall is destroyed,
VI. xcviii.-c. ; again defeated, vi.
ci. ; repulsed in an attack on
Epipolae, vi. cii. ; negotiate with
Nicias, VI. ciii. ; change com-
manders, and are on the point of
capitulating, vil. ii. 2 ; hear of
Gylippus' approach and go out
to meet him, VII. ii. 3 ; take
Labdalum, VIII. iii. 4; build a
counter-wall, vii. iv. 1; fail in
an attack, VII. v. ; defeat the
Athenians and carry their wall
past the Athenian line, VII. vi. ;
begin to form a navy, VII. vii. 4;
sii., xxi. ; sea-fight in the Great
Harbour; defeated, but capture
Plemmyrium, vil. xxii., xxiii. ;
scatter an Athenian supply fleet,
VII. xxv. 1, 2; skirmish in the
Great Harbour, vil. xxv. 5; send
envoys to the Sicilian cities, vil. xxv.
9 ; Sicilian reinforcements arrive, vii.
xxxiii. 1 ; prepare for sea-fisiht,
Vll. xxxvi. ; engagement indecisive,
VII. xxxviii. ; ruse to deceive the
Athenians, vil. xxxix. ; Syra-
cusans victorious, VII. xl., xli.;
confident of success, VII. xli. 4;
spirits dashed by Demosthenes*
arrival, vii. xlii. 1 ; defeat the
Athenians in a night-battle on
Epipolae, Vll. xUii.-x!v. ; a party
of the Syracusans willing to come
to terms with the Athenians, VII.
xlviii. 1 ; the Syracusans attack
by sea and land, vil. li.-liv. ;
encouraged by their success, VI I.
Ivi. ; enumeration of the Syra-
453
INDEX
cusan allies, VII. Iviii . ; close the
mouth of the Great Harbour, vil.
lis.; prepare for final struggle,
VII. Ixv. ; win complete victory,
VII. Ixx., Ixxi. ; break up the
retreat of the Athenians and force
surrender, VII. Ixxviii.-lxxxv. ; put
Niciiis and Demosthenes to death,
VII. Ixrxvi. 2; cruel treatment of
their prisoners, VII. Ixxxvii.; send
a fleet under Ilermocrates to Asia,
VIII. xxvi. 1 ; XXXV. 1 ; distin-
guish themselves in the capture of
lasus, VIII. xxviii. 2 ; their sailors,
mostly freemen, boldly demand
full pay, viii. Ixxxiv. 2; change
commanders and banish Ilermo-
crates, vill. Ixxxv. 3 ; participate
in the battle of Cynossema, VIII.
civ.-cvi.
Taenarus, a promontory in Laconia,
temple of Poseidon there, I.
cxxviii. 1 ; cxxxiii. 1 ; curse of
Taenarus, I. cxxviii. 1 ; VII. xix.
4.
Tamos, a Persian, lieutenant of
Tissaphemes, VIII. xxxi. 3 ; Ixxxvii.
1, 3.
Tanagra, victory of the Lacedae-
monians over the Athenians there,
I. cvii. ; cviii. 1 ; its walls razed
by the Athenians, I. cviii. 3; the
Tanagraeans defeated by the
Athenians, ill. xci. 5 ; Boeotians
gather there, IV. sci. 1 ; the
Tanagraeans on the left wing in
the battle of Delium, IV. xciii. 4 ;
the Boeotians retire to Xanagra
after the battle, iv. xcvii. 1 ;
Tanagra ravaged by Thracians
under Dieitrephes, vil. xxix.
Tantalus, a Lacedaemonian governor
of Thyrea, IV. Ivii. 3.
Tareutum, hostile to the Athenians,
VI. xxxiv. 4, S ; xliv. 2 ; civ. 2 ;
Tarentum ships in the Lacedae-
monian fleet intended for Euboea,
VIII. xci. 2.
Taulantians, of Illyria, I. xsiv. 1.
Taurus, a Lacedaemonian, swears
to the one year truce, iv. cxix. 2.
Tegea, the Tegeaiis fight with the
Mantineans at Laodoeeum, IV.
cxxsiv. ; refuse to join the Argive
454
alliance, V. xxxii. 1 ; take part
in the Lacedaemonian expedition
against Argos, V. Ivu. 1 ; about
to be attacked by the Argives,
V. Ixii. 2 ; Tegea occupied by
the Lacedaemonians, v. Ixiv. 1 ;
Tegeans on the right wing at
Mantineia, V. bcvii.-lxxiv. ; the
Lacedaemonian dead buried at
T?gea, V. Ixxiv. 2 ; Lacedaemonian
reinforcements under PleUtoanax
get as far as Tegea, V. Ixxv. 1 ;
the Lacedaemonians negotiate with
the Argives from Tegea, v. Ixxvi. 1 ;
Ixxviii.
Teichium, in Aetolia, in. xcvi. 2.
Teichiu.ssa, a town in Milesian terri-
tory, Vlll. xxvi. 3; xxviii. 1.
Teisamenus, a Trachinian envoy to
Lacedaemon, III. xeii. 2.
Teisander, aa Aetolian envoy, III.
c. 1.
Teisias, an Athenian commander at
Melos, V. Ixxxiv. 3.
Tellias, a Syracusan general, vi. ciii. 4.
Tellis, a Lacedaemonian, father of
Brasidas, swears to the treaty of
peace, v. xix., xxiv.
Temenidae, ancestors of the Mace-
donian kings, II. xcix. 3.
Temenites, on Epipolae, VII. iii. 3 ;
shrine of Apollo Temenites, n.
Ixxv. 1 ; xcix. 3 ; c. 2.
Tenedos, colonized from Eoeotia
(VII. Ivii. 5) ; warns the Athenians
of the Lesbian revolt, III. ii. 1 ;
Mytilenaean prisoners placed there,
III. xxviii. 2 ; xxxv. 1 ; subject
ally of Athens, vil. Mi. 5.
Tenos, one of the Cyclades; the
Tenians subject allies of Athens,
VII. Ivii. 4 ; Tenians in the service
of the oligarchs at Athens, vill.
Ixix. 3.
Teos, captives there butchered by
Alcidas, III. xxxii. 1 ; revolts
from Athens, vill. xvi. ; xix. 3 ;
agrees to neutrality with the
Athenians, Vlll. xx. 2.
Teres, King of the Odrysians, II.
xxix. ; Ixvii. 1 ; xcv. 1.
Tereus, King of Daulia, in Phocis, II.
xxix. 3.
Terias, a river in Sicily, VI. 1. 3;
xciv. 2.
INDEX
Terinaean Gulf, in Southern Italy,
VI. civ. 2.
Tessaracost, a Chian coin, vill. ci. 2.
Teutiaplus, an Elean ; his speech, III.
XXX.
Teutlussa, an island near Ehodes,
VIII. xlii. 4.
Thapsus, near Syracuse, colonized by
Lamis from Jlegara, VI. iv. 1 ;
VI. xcvii. 1; xcix. 4; ci. 3; cii.
3 ; VII. xlix. 2.
Tharyps, king of the Molossians, ll.
Ixxx. 6.
Thasos, a Parian colony, revolts from
Athens, I. c. 2 ; incites the Lace-
daemonians to invade Attica, I.
ci. 1 ; subdued, ibi ; Thucydides
at Thasos, IV. civ. 4 ; cv. 1 ; mother-
city of Galepsus and Oesyme, iv.
cvii. 3 ; V. vi. 1 ; government
changed by the oligarcliical con-
spirators at Samos, viii. Ixiv. 2 ;
prepares to revolt, VIII. Ixiv. 4.
Theaenetus, a Plataean diviner,
suggests plan of breaking out of
Plataea, III. xx. 1.
Theagenes, tyrant of Megara, father-
in-law of Cylon, I. cxx^a. 3, 4.
Thebes, aids Corinth against the
Corcyraeans at Epidamnus, I.
xxvii. 2 ; once friendly to Persia,
I. xc. 2; III. Ivi. 4: "iviii. 5: llx.,
ixii.; Thebans surprise Plataea
in time of peace, ll. ii. (cf. in.
Ivi. 2; Yll. xviii. 2); are de-
feated, II. iii. ; surrender, ii. iv . ;
send reinforcements, II. v. 1 ;
come to terms, ibi ; their speech
against the Plataeans, ni. Ixi.-
Ivii. ; raze Plataea, III. Ixviii. 3,
4; defeated by the Athenians at
Tanagra, III. xci. 5 ; Thebans on
the right wing at Delium, IV. xciii.
4; dismantle the walls at Thesjiiae,
IV. cxxxiU. ; suppress a rising at
Thespiae, vi. xcv. ; send aid to
Syracuse, VII. xix. 3 ; pursue the
Thracians after the sack of
Mycalessus, VII. xxx.
Themistocles, founder of the Athe-
nian naval power, I. xiv. 3; sfiii.;
victor at Salamis, I. Ixxiv. ;
honoured at Sparta, ibi ; outwits
the Lacedaemonians about the
walls at Athens, I. xc, xci.;
founder of the Peiraeus, I. xciii.;
implicated in the medism of
Pausanias, I. cxxxv. 2 ; ostracized,
I. cxxxv. 3; takes refuge with
Admetus, I. cxxxvi.; flees to
Ephesus, I. cxxxvii. ; letter to
Xerxes, I. cxxxvii. 4; goes to
the Persian court, I. cxxxviii. 2 ;
characterization, ibi ; dies, I.
cxxxviii. 4 ; the King's gifts to him,
I. cxxxviii. 5 ; buried in Attica, ibi.
Theori, a magistracy at Mantineia,
v. xlvii. 9.
Thera, one of the Cyclades, not allied
to Athens, ll. ix. 4.
Theramenes, a leader in the oli-
garchical revolution at Athens, vil.
Lxviii. 4; forms moderate party
within the oligarchy, VIII. Ixxxix.,
xc. 3 ; xci. ; instigates the soldiers
to destroy the fort at Eetioneia,
YiU. xcii.
Therimenes, a Lacedaemonian ad-
miral, brings reinforcements to
Astyochus, viil. xxvi. 1 ; xxix.
2; persuaded by Alcibiades to
go to the relief of Miletus, vill.
xxvi. 3 ; xrvii. 1 ; xxviii. 1 ;
negotiates treaty with the King,
VIII. xxxvi. 2 ; xxxvii. ; lost at
sea, VIII. xxxviii. 1.
Therme, in Macedonia, taken by the
Athenians, I. Ixi. 2 ; restored to
Perdiccas, II. xxix. 6.
Thermon, a Spartan commander,
sent by Agis to Peiraeum, vill. xi.
Thermopylae, ll. ci. 2 ; ill. xcii. 6 ;
the battle compared to that at
Sphacteria, rv. xxxvi. 3.
Theseus, unites the Attic communes
into one city, ll. xv. 2 ; Theseum
at Athens, VI. Ixi. 2.
Thesmophylaces, Guardians of the
Law, a magistracy at Elis, v.
xlvii. 9.
Thespiae, in Eoeotia, V. Ixxvi. 3;
Thespians fight at Delium against
the Athenians, iv. xciii. 4; their
walls dismantled, IV. cxxx.ii. 1 ;
sedition of, vi. xcv. 2; Thespian
hoplites on the way to Syracuse,
VII. XXV. 3.
Thesprotia, I. xxx. 3; xlvi. 4; 1. 3;
II. Ixxx. 5.
455
INDEX
Thessalus, brother of Hippias, I. xx.
2; VI. Iv. 1.
Thessaly, fertile, I. ii. 3 ; in early
times the Thessalians drive the
Boeotians from Ame, I. xii. 3 ; allies
of Athens, I. cii. 4 ; desert the
Athenians at Tauagra, I. cvii. 7 ;
Athenians make an expedition
thither, I. csd ; assist the Athe-
nians in the first invasion of Attica,
Π. xxii. 3 ; alarmed at the ex-
pedition of Sitalces, ll. ci. 2 ; make
war on Heracleia, III. xciii. 2;
V. Ii. 1 ; traversed by Brasidas,
IV. Ixxviii. ; under a dynasty of
powerful men, ibi ; refuse passage
to Rhamphias, V. xiii. : angry with
Agis for extorting money from the
Achaeans of Phthia, VIII. iil. 1.
Thoricus, in Attica, viil. xcv. 1.
Thousand Argives, the, a select force
trained at state expense, V. Lsvii.
1 ; Ixxji. 3 ; Ixxiii. 3.
Thrace, gold mines in, I. c. 2; IV.
cv. 1 ; the Ttu-acians destroy the
Athenian colonists of Ennea Hodoi,
I. c. 3 ; IV. cii. 2 ; march under
Sitalces against Perdiccas, ii. xcv.-
ci. ; the Thracians prefer receiving
to giving, II. xcvii. 4 ; Thracian
mercenaries in Athenian service
at Mende, IV. cxxix. 2 ; Thracians
asked for aid by Cleon, v. vi. 2 ;
Thracian mercenaries with Brasi-
das, ibi ; Thracians sack Myca-
lessus, VII. xxvii. 1 ; xxx.
Thracians, the Bithynian, in Asia,
IV. Ixxv. 2.
Thrasybulus, one of the steadiest
opponents of the oligarchs at
Athens, vill. Ixxiii. 4; persuades
the army and the Samians to
swear allegiance to the democracy,
VTII. Ixxv.; elected general, viii.
Ixxvi. ; secures recall of Alcibiades
by the army, VJU. Ixxxi. 1 ; sails
against Eresus, viii. c. 4; aids
Thrasyllus at Cynossema, VIll.
civ., cv.
Thrasycles, an Athenian commander,
swears to treaty of peace, V. xix.,
xxiv. ; sent with Strombichides to
Chios. VIII. xvi. 1 ; too late to
prevent revolt at Miletus, Vlll.
xvii. 3.
Thrasyllus, a steady opponent of
the oligarchs at Athens, vill.
Ixxiii. 4; gets allegiance sworn
to the democracy, vill. Ixxv.;
elected general with Thrasybulus,
VIII. Ixxvi. ; follows Mindarus to
Chios, VIII. c. ; defeats him off
Cynossema, viii. civ., cv.
Thrasyllus, an Argive general, makes
teruis with Agis, V. lix. 4 ; Ix. 6 ;
attacked by the Argives, ihi.
Thrasymelidas, a Spartan admiral
at Pylce, IV. xi. 2.
Thria, in Attica, I. cxiv. 2; II. xix.
2 ; XX. 3 ; xxi. 1.
Thronium, in Locris, Π. xxvi.
Thucles, founder of iiaxos in Sicily,
VI. lii. 1 ; of Leontlni and Catana,
VI. lii. 3.
Thucydides, son of Olorus : motives
for writing his history, I. 1.; its
truthfulness, I. xxi.-xxiii.; V.
xxvi. δ ; the speeches only gener-
ally accurate, I. xxii. 1 ; "a posses-
sion for all time," I. xxii. 4; reasons
for describing the period between
the Persian and Peloponnesian
wars, I. xcvii. ; attacked by the
plague, II. xlviii. 3 ; general on
the coast of Thrace, I v. civ 4;
worked gold mines there, iv. cv.
1 ; arrives at Eion, but faUs to
save Amphipolis, iv. cvi. ; repu'ses
Brasidas from Eion, iv. evil. 1;
reasons for reckoning by seasons,
V. XX. ; exiled, V xxvi. δ ; lived
throughout the war, ibi.
Thucydides, an Athenian commander,
at Samos, I. cxvii. 2.
Thucydides, Athenian proxenus at
Pharsalus, VIII. xcii. 8; helps to
prevent the panic after the des-
truction of Ee*^ioneia, ibi.
Thuria, In Laconla, I. ci. 2.
Thiu-ii, in Italy : Alcibiades conceals
himself there, vi. 1x1. 6, 7 ; Lxxxviu.
9; refuses to receive Gylippus, vi.
civ. 2 ; expels the anti-Athenian
party, VII. xxxiii. ; aids Demos-
thenes, VII. XXXV. 1 ; allies of
the Athenians before Syracuse,
VII. Ivii. 11; sends ships to the
Peloponnesian fleet In Asia, \ΊΙ1.
XXXV. 1 ; 1x1. 2 ; their sailors
mostly freemen, and demand full
456
INDEX
pay horn Tissapherncs, VIII Ixxxiv.
2.
Thyamis, a river on the border of
Thesprotia, I. xlvi. 4.
Thyamiis, Mt., in Aetolia, III.
cvi. 3.
Thymochares, an Athenian com-
mander, VIII. xcv. 2.
Thyrea, in Laconia, given to the
expelled Aegmetans by the Lace-
daemonians, II. xxvii. 2 ; ravaged
by the Athenians, IV. Ivi. 2 ;
Ivii. 3 ; stipulation with regard
to Thyreatis inserted by the
Argives in their treaty with Lace-
daemon, V. xli. 2 ; invaded by the
Argives, TI. xcv.
Thyssus, a city in Acte, IV. cix. 3 ;
taken by the Dians, V. xxxv. 1.
TUataeans, a Thracian tribe, II.
xcvi. 4.
Timagoras, a Cyzicene exile at the
court of Pharnabazus, goes as
emissary of Pharnabazus to Lace-
daemon, VIII. vi. 1.
Timagoras, a Tegean envoy to Persia,
II. Ixvii.
Timanor, a Corinthian naval com-
mander, I. xxix. 2.
Timocrates, an Athenian, swears to
the treaty of peace, V. six., xxiv.
Timocrates, a Lacedaemonian, sent
as adviser to Cnemus, II. Ixxxv. 1 ;
kills himself, II. xcii. 3.
Timoxenus, an Athenian commander,
II. xxsiil. 1.
Tisamenus, a Trachinian envoy to
Sparta, ill. xcii. 2.
Tissaphernes, Persian military gover-
nor of the coast lands of Asia,
sends envoy with the Chians to
Sparta, VIII. V. 4 ; intrigues of,
VIII. V. 5 ; negotiates a treaty
between Sparta and the King,
VIII. xvii. 4; xviii.; demolishes
a fort at Teos, vill. xx. 2 ; present
with cavahT at the battle before
Miletus, VIII. xxv. 2; persuades
the Lacedaemonians to go against
lasus, VIII. xxviii. 2 ; reduces the
pay of the fleet, VIII. xxix. ; causes
Cuidos to revolt, Vin. xxxv. 1 ;
makes a second treaty with the
Lacedaemonians, VIII. xxxvii. ;
ofiEended at Lichas' objections, he
goes away, VIll. xliil. 4; balances
Lacedaemonians and Athenians
against one another, Viil. xlv.,
xlvi. ; inclined to follow Alci-
biades' advice, Vlll. lii. ; per-
suaded by Alcibiades, he makes
impossible demands of Peisander,
VIII. Ivi. ; makes third treaty with
the Lacedaemonians, VII. Ivii.,
Iviii.; more ready to fulfil his
engagements, viil. lix. ; his dilatory
conduct complained of by the
fleet, VIII. Ixxviti. ; Ixxx. 4; be-
comes more hateful to the Lace-
daemonian fleet, vui. Ixxxiii ;
his garrison in Miletus driven out,
viii. Ixxxiv. 4; sends complaint
to Sparta against the Milesians,
VIII. Ixxxv. 1 ; hiis malignity
against Hermocrates, VIII. LxixT. ;
goes to fetch the Phoenician ships,
but does not bring them, vni.
Ixxxvii.; sets off for Ionia, VIII.
cviii. 3 ; starts for the Hellespont
to remonstrate with the Lacedae-
monians, VIII. cix. ; goes to
EphesuS to offer sacrifice to
Artemis, ibi.
Tlepolemus, colleague of Pericles, at
Samos, I. cxvii. 2.
Tolmides, an Athenian, commands
expedition round the Peloponnesus,
I. cviii. 5; leads expedition against
Boeotia, I. cxiii. ; defeated at
Coronea.
Tolophonians, an Ozolian Locrian
tribe. III. ci. 2.
Tolophus, an Aetolian envoy to
Corinth, III. c. 1.
Ton;eus, Mt., near Pylos, IV.
cxviii. 4.
Torone, in Chalcidice, taken by
Lrasidas, IV. cx.-cxiv. ; watched
over by Brasidas, iv. cxxix. 1 ;
entrusted to Pasitelidas, iv. cxxxii.
3 ; retaken by the Athenians, V.
ii., iii. ; provision in the treaty
respecting it, v. xviii. 8.
Torylaus, a friend of Brasidas in
Thessaly, IV. Ixxviii. 1.
Trachinians, a Malian tribe, III.
xcii. 1.
Tragia, an island off Sanios, I. cxvi.
1.
Treres, a Thracian tribe, II. xcvi. 4.
457
INDEX
Triballi, a Thracian tribe, ll. xcvl. 4 ;
IV. ci. 5.
Trinrioria, ancient name of Sic-ily, VI.
ii. 2.
Triopium, promontory of Cnidos,
VIII. XXXV. 3, 4; Ix. 3.
Tripod at Delphi, dedicated as a
memorial of the Persian war, I.
cxxxii. 2 ; III. Ivii. 2.
Tripodiscus, in Megara, rv. Ixx.
Tritaeans, an Ozolian Locrian tribe,
III. ci. 2.
Troezen, in the Peloponnesus, ally
of the Corinthians, l. sxvii. •_' ;
restored by the Athenians under
the thirty years peace, I. cxv. 1 ;
ravaged by the Athenians, il.
Ivi. 5 ; its restitution demanded
by Cleon, IV. xxi. 3 ; the Athenians
raid it from Methone, IV. xlv. 2 ;
furnishes ships to the Lacedae-
monian ileet, VIII. iii. 2.
Trogilus, near Syracuse, VI. xcix. 1 ;
VIII. ii. 5.
Trojan colonists in Sicily, V. ii. 3;
took, together with the Sicanians,
the name of Elvmi, ihi.
Trotilus, founded from Megara by
Lamis, VI. iv. 1.
Twelve Gods, altar of, in Athenian
Agora, VI. liv. 6.
Tydeus, a Chian, executed on a
charge of conspiracy with the
Athenians, vill. xxxviii. 3.
Tyndareus, oath of Helen's suitors
to him, I. ix. 1.
Tyrants in Hellas : Anaxilas of
Khegium, vi. iv. 6 ; Evarchus of
Astacus, II. XXX. 1 ; χττίϋ. 1, 2 ;
Hippocles of Lampsacus, VI. lix.
3 ; Hippocrates of Gela, vi. v. 3 ;
the Peisistratidae at Athens, I.
XX. ; VI. liii. 3-lix. 4 ; Polycrates
of Saraos, I. xiii. 6; ill. civ.
Tyrrhenia (Etruria), the Tyrrhenians
friendly to Athens, VI. 1 xxxviii. 6 ;
aid the Athenians, vi. ciii. 2 ;
VII. liii. 2; liv.; Ivil. 11.
Tyrrhenian GuLf, VI. Ixii. 2 ; vil.
Iviii. 2 ; Tyrrhenian Sea, IV. sxiv.
a.
Tyrrhenians, the old Pelasgian in-
habitants of Lemnos and Athens,
IV. CIS. 4.
Walls of Athens : rebuilding of.
after the Persian War, I. xc.-xciii. ;
the Long Walls, I. Ixix. 1; cvii. 1,
4 ; cviii. 3 ; II. xiii. 7 ; of the
Peiraeus, I. xciii.; ll. xiu. 7; of
Phalerum, il. xiii. 7.
War : the Peloponnesian, length
and greatness of, l. ixiii. : causes
of or reasons for the war, I. xxiii.
G— Iv. 2 ; Iv.-lxvi., cxviii., cxlvi.
(cf. I. Lxxxviii.) actual commence-
ment of the war, n. i. ; ii. 1 (cf.
V. XX. 1); preparations and allies
of either side, ii. vii.-ix.
War, the Persian, I. xiv. 2 ; xviii.
3 ; xxiii. 1 ; xli. 2 ; Ixix. ό ; Ixxiii.,
Ixxlv., Ixxxix. ; xc. 1 ; xciii. 8 ;
xcv. 7 ; xcvii. ; cxlii. 7 ; vi. Ixxxii.
3 ; vill. xxiv. 3 ; events of : Mara-
thon, I. xviil. 1 ; Lxxiii. 4 ; ll.
xxxiv. 5 ; VI. lix. 4 ; Thermopylae,
rv. xxxvi. 3 ; Artemisium, in. Liv.
4 ; Salamis, l. Ixxiii. 4 ; cxxxvii. 4 ;
Mycale, I. Lxxxix. 2 ; Plataea, I.
cxxx. 1 ; III. liv. 4 ; capture of
Byzantium, I. cxxviii. 5 ; capture
of Eion, Scyros, Kaxos, I. xcviii. ;
battle of the Eurymedon, I. c. 1 ;
Persian occupation of Sestus alluded
to, VIII. Ixii. 3 ; dedication of the
tripod at Delphi, I. cxxxii. 2 ; III.
Ivii. 2.
War, the Sacred, I. cxii. 5.
War, the Trojan, first common enter-
prise of Hellas, I. Iii. ; compared
to later wars, I. ix.-xi. ; reason ol
its length, i. xi. ; changes in Hellas
after the return from Troy, I. xii.
(c/. II. Ixviii. 3).
Xenares, (1) a Spartan ephor, v.
xxxvi. 1 ; xlvi. 4 ; favours the
war party, V. xxxvi. 1 ; negotiates
with the Boeotians and Corinthians,
V. xxxvi.-xxxviii. ; (2) a Lace-
daemonian governor of Heracleia,
slain in battle, v. Ii. 2.
Xenocleides, a Corinthian commander,
I. xlvi. 2 ; III. cxiv. 4.
Xenon, a Theban commander, VII.
xis. 3.
Xenophantidas, a Lacedaemonian,
sent by PedarituB to Bhodes, vm.
Iv. 2.
XcDopbori, an Athenian commander.
45S
INDEX
at Potidaea, li. Ixx. 1 ; in Chal-
cidice, li. Ixxix.
X^erxes, his expedition against Hellas,
I. xiv. 1 ; cxviii. 2 ; ill. Ivi. 5 ;
Icttor to Pausanias, I. cxj:ix. ;
warned by Themistocles after
Salamis, I. cxxxvii. 3.
Zacynthus, the island of, aids the
Corcyraeans, i. xlvli. 2 ; ally of
the Athenians, II. vii. 3; ix. 4;
III. xciv. 1; xcv. 2; vii. Mi. 7;
its position, il. Ixvi. 1 ; invaded
by the Jyacedaemonians, ll. Ixxx.
1 ; an Athenian fleet at Zacynthus,
17. vui. 2 ; xiii. 2 ; furnishes troops
to Demosthenes, Vll. xxxl. 2 ;
Irii. 7.
Zeus, God of Freedom, II. Ixxi. 2;
Ithomean, I. ciii. 2; the Gracious,
I. cxxvi. 6; Nemean, ill. xcvi. 1;
Olympian, II. xv. 4 ; III. xiv. 1 ;
V. xxxi. 2 ; xlix. 5 ; 1. 1 ; temples
of Zeus: at Athens, ll. xv. 4;
Corcyra, III. Ixx. 4 ; Mt. Lycaeum,
V. xvi. 3 ; between Lobedus and
Colophon, VIII. xix. 2 ; Mantineia,
V. xlvii. 11 ; Olympia, ill. xiv. 1 ;
V. 1. 1.
Zeuxidas, a Lacedaemonian, swears
to the treaty of peace, v. xix.,
xxiv.
459
PBDJTED IN Great Britain by
-Richard Clat and Ο'ομραϊιτ, Ltd.,
BuNGAT, Suffolk
i
Edward Stanfardb Ltd.., LoTuiOTV .
OS. 1120
S.tadjg
Stcidia,
ο αο 20
BATTLE OF
CYNOSSEMA
PEIfiAEUS SHOWING POSmOJST OF
ΕΕΤΙΌΝΕΙΑ
Stadia
Edwoj-d. Sta/ifard Ltd., London,
DS 1120
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
Ammianus Marcellinus. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols.
{New 3rd Imp., revised.)
Apuleius: The Golden Ass (Metamorphoses). W. Adling-
ton (1566). Revised by S. Gaselee. (7i/i Imp.)
S. Augustine: City of God. 7 Vols. Vol. I. G. E.
McCracken.
St. Augustine, Confessions of. W. Watts (1631). 2 Vols.
(Vol. I. Ith Imp., Vol. II. 6ih Imp.)
St. Augustine, Select Letters. J. H. Baxter. (2nd Imp.)
Ausonius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. {2nd Imp.)
Bede. J. E. King. 2 Vols. {2nd Imp.)
BoETHius: Tracts and De Consolatione Philosophiae.
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. (6ίΛ Imp.)
Caesar: Alexandrian, African and Spanish Wars. A. G.
Way.
Caesar: Civil Wars. A. G. Peskett. (6i/i Imp )
Caesar: Gallic War. H. J. Edwards. {\Qth Imp.)
Cato: De Re Rustica; Varro: De Re Rustica. H. B. Ash
and W. D. Hooper. (3rd Imp.)
Catullus. F. W. Cornish; Tibullus. J. B. Postgate; Per-
vigilium Veneris. J. W. Mackail. (\3th Imp.)
Celsus: De Medicina. \\'. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. I.
3rd Imp. revised. Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Cicero : Brutus, and Orator. G. L. Hendrickson and H. M.
Hubbell. (3rd Imp.)
[Cicero]: Ad Herennium. H. Caplan.
Cicero: de Fato; Paradoxa Stoicorum; De Partitione
Oratoria. H. Rackham (With De Oratore. Vol. II.)
{2nd Imp.)
Cicero : De Finibus. H. Rackham. (4ίΛ Imp. revised.)
Cicero: De Inventione, etc. H. M. Hubbell.
Cicero : De Natura Deorum and Academica. H. Rackham.
(3rd Imp.)
Cicero: De Officiis. Walter Miller. (1th Imp.)
Cicero: De Oratore. 2 Vols. E. W. Sutton and H. Rack-
ham. (3rd Imp.)
Cicero : De Repuclica and De Legibus ; Somnium Scipionis.
Clinton W. Keyes. (4ίΛ Imp.)
Cicero : De Senectute, De Amicitia, De Divinatione.
W. A. Falconer. (&th Imp.)
Cicero : In Catilinaim, Pro Placco, Pro Murena, Pro Sulla.
Louis E. Lord. (3rd Imp. revised.)
Cicero : Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols.
(Vol. I. Ith Imp., Vols. II. and III. 4</i Imp.)
Cicero: Letters to His Friends. \V. Glynn Williams. 3
Vols. (Vols. I. and II. 'Srd Imp., Vol. III. 2)id Im,p. revised.)
Cicero: Philippics. W. C. A. Ker. {4ih Imp. revised.)
Cicero: Pro Archia, Post Reditum, De Domo, De H.\rus-
picuM Responsis, Pro Plancio. N. H. Watts. {5th Imp.)
Cicero: Pro Caecina, Pro Lege ]Manilia, Pro Cluentio,
Pro Rabirio. H. Grose Hodge. (3rd Imp.)
Cicero: Pro Caelio, De Provinciis Consularibus. Pro
Balbo. J. H. Freese and R. Gardner.
Cicero : Pro Milone, In Pisonem, Pro Scauro, Pro Fonteio.
Pro Rabirio Postumo, Pro Marcello, Pro Ligario, Pro
Rege Deiotaro. N. H. Watts. (3rd Imp.)
Cicero: Pro Quinctio, Pro Roscio Ajierino, Pro Roscio
CoMOEDO, Contra Rullum. J. H. Freese. (Srd Imp.)
Cicero: Pro Sestio, In Vatinium. J. H. Freese and R.
Gardner.
Cicero: Tusculan Disputations. J. E. King. (Ath Imp.)
Cicero: Verrine Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols.
(Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
Claudian. M. Platnauer. 2 Vols. (2nd Imp.)
Columella: De Re Rustica. De Arboribus. H. B. Ash,
E. S. Forster and E. Heffner. 3 Vols. (Vol. I. 2??d Imp.)
CuRTitTs, Q.: History of Axexander. J. C. Rolfe. 2 Vols.
(2nd hnp.)
Florus. E. S. Forster and Cornelius Nepos. J. C. Rolfe.
(2nd Imp.)
Frontinus : Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett and
M. B. McElwain. (2;id Imp.)
Fronto: Correspondence. C. R. Haines. 2 Vols. (3rd
Imp.)
Gellius, J. C. Rolfe. 3 Vols. (Vol. I. Srd Imp., Vols. II. and
III. 2nd Imp.)
Horace: Odes and Erodes. C. E. Bennett. (lAth Imp.
revised.)
Horace: Satibes, Epistles, Ars Poetica. H. R. Fairclough.
(9ih Imp. revised.)
Jerome: Selected Letters. F. A. Wright. (2?!d Imp.)
Juvenal and Persius. G. G. Ramsay. (8th Imp.)
LiVY. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C.
Schlesinger. 14 Vols. (Vol. I. bth Imp., Vol. V. 4th Imp.,
Λ^οΐε. II.-IV., VI. and VII., IX.-XII. Srd Imp., Vol. VIII., 2;id
Imp. revised.)
LucAN. J. D. Duff. (Ath Imp.)
Lucretius. W. H. D. Rouse. (1th Imp. revised.)
Martial. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp., Vol. II.
4th Imp. revised.)
Minor Latin Poets: from Publilius Syrus to Rutilius
Namatianus, including Grattius, Calpurnius Siculus,
Nemesianus, Avianus, and others with " Aetna " and the
"Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. (2rd Imp.)
2
Ovin: The Art of Love and Other Poems. J. H. Mozloy.
(■ith Imp.)
Ovid: Fasti. Sir James G. Frazor. (2nd Imp.)
Ovid: Heroides and Amores. Grant Showerman. (Ith Imp.)
Ovid: Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. llth
Imp., Vol. II. lOi/i. Imp.)
Ovid: Tristia and Ex Ponto. A. L. Wheeler. (Zrd Imp.)
Persius. Cf. Juvenal.
Petronius. M. Heseltine, Senega Apocolocvntosis.
W. H. D. Rouse. (Qth Imp. revised.)
Plautus. Paul Nixon. 5 Vols. (Yo\.l. %th Imp., \l. 5th Imp.,
III. Ath Imp., IV. and V. 2nd Imp.)
Pliny: Letters. Melmoth's Translation revised by W. M. L.
Hutchinson. 2 Vols. (Vol. I. 7ίΛ Imp., Vol. II. hth Imp.)
Pliny: Natur.\l History. H. Rackham and W. H. S. Jones.
10 Vols. Vols. I.-V. and IX. H. Rackham. Vols. VI. and
VII. W. H. S. Jones. (Vol. I. 4ίΛ Imp., Vols. II. and HI.
3rrf Imp., Vol. IV. 2nd Imp.)
Propertius. H. E. Butler. (Tth Imp.)
Prudentius. H. .T. Thomson. 2 Vols.
Quintilian. H. E. Butler. 4 Vols. (Vols. I. and IV. ith
Imp., Vols. II. and III. 3rd Imp.)
Remains of Old Latin. E. H. Warmington. 4 vols. Vol. I.
(Ennius and Caecilius.) Vol. II. (Livius, Naevius,
Pacuvius, Accius.) Vol. III. (LuciLius and Laws of XII
Tables.) (2nd Imp.) (Archaic Inscriptions.)
Sallust. J. C. Rolfe. (4<Λ Imp. revised.)
Scriptores Historiae Augustae. D. Magie. 3 Vols. (Vol. I.
3rd Imp. revised. Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Seneca: Apocolocyntosis. Cf. Petronius.
Seneca: Epistulae ^Morales. R. M. Gummore. 3 Vols.
(Vol. I. ith Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Seneca: Moral Essays. J. W. Basoro. 3 Vols. (Vol. II.
4th Imp., Vols. I. and III. 2nd Imp. revised.)
Seneca: Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. ith Imp.
Vol. II. 3rd Imp. revised.)
SiDONius: Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols.
(Vol. I. 2nd Imp.)
SiLius Italicus. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.
Vol. II. 3rd Imp.)
Statius. J. H. Mozloy. 2 Vols. (27id Imp.)
Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. "th Imp., Vol. II.
&th Imp. revised.)
Tacitus: Dialogues. Sir Wm. Peterson. Agricola and
Gebmania. Maurice Hutton. (Ith Imp.)
Tacitus: Histories and Annals. C. H. Μοογθ and J. .Jackson.
4 Vols.. (Vols. I. andll. 4i/i/?np. Vols. III. and IV. 3i-d /mp.)
Terence. John Sargeaunt. 2 Vols. (Vol. I. 8ίΛ. Imp., Vol.
II. Ith Imp.)
Tertullian: Apologia and Db Spectaculis. T. R. Glover.
MiNUCius Felix. G. H. Rendall. (2nd Imp.)
Valerius Flaccus. J. H. Mozley. (3rd Imp. revised.)
3
Vabbo: De Lingua Latina. R. G. Kent. 2 Vols. (2ηΙ Imp.
revised.)
Velleius Patercclus and Res Gestae Divi Augusti. F. \V.
Shipley. {2nd Imp.)
Virgil. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 19</i Imp., Vol. II.
nth Imp. revised.)
ViTRU%'ius: De Architectura. F. Granger. 2 Vols. (Vol.1.
3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
Greek Authors
Achilles Tatius. S. Gaselee. (2nd Imp.)
Aelian: On the Nature of Animals. 3 V'ols. Vol.1. A. F.
Scholfield.
Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasander. The
Illinois Greek Club. {2nd Imp.)
Aeschines. C. D. Adams, {-ith Imp.)
Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. I. Tth Imp., Vol.
II. Qth Imp. revised.)
Alciphbon, Aelian, Philostratus Letters. A. R. Benner
and F. H. Fobes.
AxDOCiDES, Antiphon, Cf. Minor Attic Orators.
Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols, {'ird Imp.)
Apollonius Rhodius. R. C. Seaton. {5th Imp.)
The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. (Vol. I.
8th Imp., Vol. II. 6th Imp.)
Appian: Roman History. Horace White. 4 Vols. (Vol. I.
Uh Imp., Vols. II.-IV. 3rd Imp.)
Ap.atus. Cf. Callimachus.
Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse
trans. {5th Imp.)
Aristotle: Art of Rhetoric. J. H. Freese. {3rd Imp.)
Aristotle: Athenian Constitution, Eudemian Ethics,
Vices and 'N'irtues. H. Rackham. {3rd Imp.)
Aristotle: Generation of Animals. A. L. Peck. {2nd
Imp.)
Aristotle: Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols. {\th Imp.)
Aristotle: Meteobologica. H. D. P. Lee.
Aristotle: Minor Works. W. S. Hett. On Colours, On
Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Marvellous
Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Linas,
On Situations and Names of Winds, On Mellissus, Xenophanes,
and Gorgias. {2nd Imp.)
Aristotle: Nicomachean Ethics. H. Rackliam. (6</i Imp.
revised.)
Aristotle: OECONOincA and Magna Moralia. G. C. Arm-
strong; (with ^Metaphysics, Vol. II.). {ith Imp.)
Aristotle: On the IJeavens. W. K. C. Guthrie. {3rd Imp.
revised. )
Aristotle: On the Soul, Pabva Naturalia, On Breath.
W^ S. Hett. {2nd Imp. revised.)
i
Aristotle: Organon— Categories, On Interpretation, Prior
Analytics. H. P. Cooke and H. Tredennick. {Srd hup.)
Aristotle: Organon — Posterior Analytics, Topics. H. Tre-
dennick and E. S. Forster.
Aristotle: Organon — On Sophistical Refutations.
On Coining to be and Passing Away, On the Cosmos. E. S.
Forster and D. J. Furiey.
Aristotle: Parts of Animals. A. L. Peck; Motion and
Progression of Animals. E. S. Forster. {4th Imp. revised.)
Aristotle: Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford.
2 Vols. (Vol. I. 2tid Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Aristotle: Poetics and Longinus. \V. Hamilton Fyfe;
Demetrius ON Style. W. Rhys Roberts. {5th Imp. revised.)
Aristotle: Politics. H. Rackham. {4th Imp. revised.)
Aristotle: Problems. W.S.Hett. 2 Vols. {2nd Imp. revised.)
Aristotle: Rhetorica Ad Alexandrum (with Problems,
Vol. II.). H. Rackham.
Arrian: History of Alexander and Indica. Rev. E. Iliffe
Robson. 2 Vols. {3rd Imp.)
Athenaeus: Deipnosophistae. C. B. Gulick. 7 Vols.
(Vols. I.-IV., VI. and VII. 2nd Imp., Vol. V. 3rd Imp.)
St. Basil: Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols. {2nd Imp.)
Callimachus: Fragments. C. A. Trypanis.
Callimachus, Hymns and Epigrams, and Lycophron. A. W.
Mair; Aratx:s. G. R. Mair. {2nd. Imp.)
Clement of Alexandria. Rev. G. W. Butterworth. {3rd Imp.)
COLLUTHUS. Cf. OpPIAN.
Daphnis and Chloe. Thomley's Translation revised by
J. M. Edmonds; and Parthenius. S. Gaselee. {4th Imp.)
Demosthenes I.: Olynthiacs, Philippics and Minor Ora-
tions. I.-XVII. AND XX. J. H. Vince. {2nd Imp.)
Demosthenes II.: De Corona and De Falsa Legatione.
C. A. Vince and J. H. Vince. (3rd Imp. revised.)
Demosthenes III.: Meidias, Androtion, Aristocrates,
TiMocRATES and Aristogeiton, I. and II. J. H. Vince
{2nd Imp.)
Demosthenes IV.-VI. : Private Orations and In Neaeram.
A. T. Murray. (Vol. IV. 3rd Imp., Vols. V. and VI. 2nd Imp.)
Demosthenes VII. : Funeral Speech, Erotic Essay, Exordia
and Letters. N. W. and N. J. De\Vitt.
Dio Cassius: Roman History. E. Cary. 9 Vols. (Vols. I.
and II. 3rd Imp., Vols. III.-IX. 2nd Imp.)
Dio Chrysostom. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. 5 Vols.
(Vols. I.-IV. 2nd Imp.)
DiODORUs SicLT-us. 12 Vols. Vols. I.-VI. C. Η. Oldfather.
Vol. VII. C. L. Sherman. Vols. IX. and X. R. M. Geer.
Vol. XI. F. Walton. (Vols. I.-IV. 2'nd Imp.)
Diogenes Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
DiONYSius OF Halicarnassus: Roman Antiquities. Spel-
man's translation revised by Ε. Cary. 7 Vols. (Vols. I.— V.
2nd Imp.)
6
Epictetus. \V. a. Oldfather. 2 Vols. (3rd Imp.)
EuKiPiDEs. A. S. Way. 4 Vols. ( Vols. I. and IV. 7<Λ 7mp., Vol.
II. Sth Imp., Vol. III. 6th Imp.) \^erse trans.
EusEBius : Ecclesiastical History. Kirsopp Lake and
J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 5th Imp.)
Galen : On the Natukal Faculties. A. J. Brock. {4th Imp.)
The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. (Vols. I.-IV.
bth Imp., Vol. V. 'ird Imp.)
Greek Elegy and Iambus with the Anacreontea. J. M.
Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
The Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, ΜοΒοππβ).
J. M. Edmonds. {1th Imp. revised.)
Greek Mathematical Works. Ivor Thomas. 2 Vols. (3rd
Imp.)
Herodes. Cf. Theophrastus: Characters.
Herodotus. A. D. Godk-y. 4 Vols. (Vol. I. 4th Imp., Vols.
II. and III. 5th Imp., Vol. IV. 3rd Imp.)
Hesiod and The Homeric Hymns. H. G. Evelyn White.
{7th Imp. refitted and enlarged.)
Hippocrates and the Fragments of Heracleitus. W. H. S.
Jones and E. Τ. Withington. 4 Vols. (Vol. I. 4th Imp.,
Vols. II.-IV. 3rd hnp.)
Homer: Iliad. A. Τ. Murray. 2 Vols. {Ith Imp.)
Homer: Odyssey. A. T. Murray. 2 Vols. {8ih Imp.)
IsAEUS. E. W. Forster. (3rd Imp.)
Isocrates. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.
(2nd Imp.)
St. John Damascene: Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R.
Woodward and Harold Mattingly. (3rd Imp. revised.)
JosEPHUS. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols.
Vols. l.-VII. (Vols. V. and VI. 3rd Imp., Vols. I.-IV. and VII.
2nd Imp.)
Julian Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols. I. and II.
3rd Imp., Vol. III. 2nd hnp.)
LuciAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-V. (Vols. I. and
II. 4th Imp., Vol. III. 3rd Imp., Vols. IV. and V. 2nd Imp.)
Lycophron. Cf. Callimachus.
Lyra Graeca. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. uth Imp.
Vol. II revised and enlarged, and III. 4th Imp.)
Lysias. W. R. M. Lamb. (3rd Imp.)
Manetho. W. G. Waddell: Ptolemy: Tetrabiblos. F. E.
Robbins. (3rd Imp.)
Marcus Aurelius. C. R. Haines. (4th Imp. revised.)
Menander. F. G. AUinson. (3rd Imp. revised.)
Minor Attic Orators (Antiphon, Andocides, Lycurgus,
Demades, Dinarchus, Hypeeeides). K. J. Maidment and
J. O. Burrt. 2 Vols. (Vol. 1. 2?7d Imp.)
NoNNOs: DiONYsiACA. W.H. D. Rouse. 3 Vols. {2ηά Imp.)
(JppiAN, Colluthus, Tryphiodoeus. a. W. Mair. {27!d Imp.)
I'apyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C.
Edgar. 2 Vols. (2?id Imp.) Literary Selections.
(Poetry). D.L.Page. {3rd Imp.)
6
Pakthenius. Cf . Daphnis and Chloe.
Pausanias: Description of Greece. W. H. S. Jonea. 5
Vols, and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley•
(Vols. I. and III. 3rd Imp., Vols, ίΐ., IV. and V. 2nd Imp.)
Philo. 10 Vols. Vols. I.-V.; F. H. Colson and Rev. G. H.
Whitaker. Vols. VI.-IX.; F. H. Colson. (Vols. I., III., VI..
and VII. Zrd Imp., Vols. IV. and V. 4ίΛ Imp., Vols. II., VIII.,
and IX. 2nd Itnp.)
Philo: two supplementary Vols. {Translation only.) Ralph
Marcus.
Philostratus : The Life of Appollonius of Tyana. F. C.
Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 4</i Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Philostratus: Imagines; Callistratus : Descriptions.
A. Fairbanks. (2nd Imp.)
Philostratus and Eunapius : Lives of the Sophists.
Wilmer Cave Wright. {2nd Imp.)
Pindar. Sir J. E. Sandys. (8ί/ί Imp. revised.)
Plato: Charmides, Alcibiades, Hipparchus, The Lovers,
Theages, Minos and Epinomis. VV. R. M. Lamb. {2nd
Imp.)
Plato: Cratylus, Parmenides, Greater Hippias, Lesser
HiPPiAs. H. N. Fowler. {Ath Imp.)
Plato: Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus.
H. N. Fowler. {Wth Imp.)
Plato: Laches, Protagoras, Meno, Euthydemus. W. R. M.
Lamb. {3rd Imp. revised.)
Plato: Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. (3rd Imp.)
Plato: Lysis, Symposium Goroi.^s. W. R. M. Lamb. {5th
Imp. revised.)
Plato: Republic. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp.,
Vol. II. 4th Imp.)
Plato: Statesman, Philebus. H. N. Fowler; Ion. W. R. M.
Lamb, {ith Imp.)
Plato: Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler. {Uh Imp.)
Plato: Timaeus, Criti.a.s, Clitopho, Menexenus, Epistulae.
Rev. R. G. Bury. (3rd hnp.)
Plutarch: Moralia. 14 Vols. Vols. I.-V. F. C. Babbitt.
Vol. VI. W. C. Helmbold. Vol. VII. P. H. do Lacey and
B. Einarson. Vol. X. H. N. Fowler. Vol. XII. H.
Cherniss and W. C. Helmbold. (Vols. I.-VI. and X. 2nd Imp.)
Plutarch: The Parallel Lives. B. Porrin. 11 Vols.
(Vols. I., II., VI., and XI. 3rd Imp., Vols. III.-V. and VIII.-X.
2nd Imp., Vol. VII., 4th Imp.)
PoLYBius. W. R. Paton. 6 Vols. (2nd Imp.)
Procopius: History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols.
(Vol. I. 3rd Imp., Vols. II.-VII. 2nd Itnp.)
Ptolemy: Tetrabiblos. Cf. Manetho.
Quintus Smyrnaeus. a. S. Way. Verse trans. (3rd Imp.)
Sextus Empiricus. Rov. R. G. Bury. 4 Vols. (Vol. I. 4th
Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Sophocles. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. ΙΟίΛ Zmp. Vol. II. 6ίΛ
Imp.) Verse trans.
7
Strabo: Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. I., V.,
and VIII. 3rd Imp., Vols. II., III., IV., VI., and VII. 2nd Imp.)
Theophrastus: Characters. J. M. Edmonds. Herode.s,
etc. A. D. Knox. {3rd Imp.)
Theophrastus: Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort,
Bart. 2 Vols. {2nd Imp.)
Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 5fh Imp., Vols.
II. and IV. 4th Imp., Vol. III., 3rd Imp. revised.)
Tryphiodobus. Cf. Ορρι.λ^ν.
Xenophon: Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols. (Vol. I.
4th Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Xenophon: Hellenica, Anabasis, Apology, and Symposium.
C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (Vols. I. and III
3rd Imp., Vol. II. 4th Imp.)
Xenophon: Memorabilia and Oeconomicus. E. C. Marchant
{3rd Imp.)
Xenophon: Scripta Minora. E. C. Marchant. {3rd Imp.)
IN PREPARATION
Greek Authors
Aristotle: History of Animals. A. L. Peck.
Plotinus : A. H. Armstrong.
Latin Authors
Babrius and Phaedrus. Ben E. Perry.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION
London WILLIAM HEINEMANN LTD
Cambridge, Mass. H.\RVARD UNIVERSITY PRESS
Thucydides. PA
History of the Peleponnesian 3612
War. •'^5'
vol.4