THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.
EDITED BY
tT. E. PAGE, C.H., LiTT.D.
E. CAPPS, PH.D., LL.D. tW, H. D. ROUSE, litt.d.
,. A. POST, M.A. E. H. WARMINGTON, m.a., f.b.hist.soc.
THUCYDIDES
Π
THUCYDIDES
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
CHARLES FORSTER SMITH
OF THE USIVKRSITY OF WISCONSIN
IN FOUR VOLUiMES
II
HISTORY OF THE PELOPONNESIAN WAR
BOOKS III AND IV
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
HARVARD UNIVERSITY PRESS
LONDON
WILLIAM HEINEMANN LTD
MCMLVrn
First printed 1920
Reprinted and revised 1930
Reprinted 1953, 195S
Printed in Great Britain
CONTENTS
PAGE
BOOK III 1
BOOK IV 209
MAPS : —
Central Greece and Peloponnesus . . To face p. 171
Pylos and its Environs „ „ „ 219
THUCYDIDES
BOOK III
ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΙΣΤΟΡΙΑΙ
Ι. ΎοΟ δ eTTiytyvo μενού θέρους ΥΙεΧοττοννιίσιοι
καΐ οι ζνμμαγ^οι άμα τω σΰτω άκμάζοντι βστρά-
τευσαν 69 την Αττικην {η^είτο Be αυτών ^Αργί-
Βαμος 6 ΖευξιΒάμου, ΑακεΒαιμονίων βασιΧεύς),
καΐ β'γκαθεζόμενοι βΒήουν την <^ην• καΐ ττροσβοΧαί,
ωσττβρ βΐώθεσαν, Ιη'ι^νοντο των 'Αθηναίων ίτητέων
οτΓΎ} τταρείκοι, καΐ τον ττΧβΐστον ομιΧον των ^pΊ\ώv
elp'/ov το μη ττροεξιοντας των οπΧων τα eyyij<;
2 τη<ζ ττόΧεως κακουρ^εΐν. εμμείναντες Be 'χρόνον
ού ειχ^ον τα σιτια άνεχ^ωρησαν καΐ ΒιεΧύθησαν
κατά τΓολεί?.
ΤΙ. Μβτά Be την ΙσβοΧην των ΐΙεΧοττοννησίων
ευθύς Αεσβος ττΧην Μηθύμνης άττέστη άττό
Άθηι αίων, βουΧηθεντες μεν καΐ ττρο του ττοΧεμου
(αλλ' οι Αακε^αιμόνωι ου ττροσεΒέξαντο), avay-
κασθεντες Βε καϊ ταντην την άττόστασιν ττρότερον
2 17 Βιενοοΰντο ιτοιησαηθαί. των τε yap Χι μένων
την ^ώσιν καϊ τειχ^ών οίκοόομησιν και νεών
^ Mytilene was an oligarchical state, with dependent
towns, Aiitissa, Pyrrha, and Eresus, only Methymna on the
norllit'in coast retaining its democratic coiistitution and its
connection with Athens. For the revolt, cf. Diod. Pic. xii.
THUCYDIDES
BOOK III
I. During the following summer, when the grain 428 β c
was ripening, the Peloponnesians and their allies
made an expedition into Attica under the leadership
of Archidamus son of Zeuxidamus, king of the Lace-
daemonians, and settling in camp proceeded to ravage
the land. And sallies were made as usual by the
Athenian cavalry wherever opportunity offered, thus
preventing the great mass of the enemv'!3 light-
armed troops from going beyond their watch -posts
and laying waste the districts near the city. The
invaders remained as long as their provisions lasted,
then withdrew and dispersed to their several cities.
II. Directly after the invasion of the Pelopon-
nesians, all Lesbos,^ except Methymna, revolted
from Athens. The Lesbians had wished to do this
even before the war, but the Lacedaemonians had
not taken them into their alliance, and even in this
instance they were forced to revolt sooner than they
had intended. For they vvere waiting until the
work should be finished of blocking their harbours,
45. The complaint of the Mj'tilenaeans was founded on the
Athenian attempt to prevent their centralisation. See W.
Herbiit, Der Abjall Mytilenc.s, 18G1 ; Leithauser, De.r Ah/all
MylUtnes, 1874.
THUCYDIDES
ττοίησιν eire^evov τεΧβσθήραι, καΐ όσα βκ τον
11 όντου eSei άφικβσθαι, τοξότας re καΐ σΐτον,
3 καϊ α μβταττεμπόμβνοι ήσαν. TeveSioi yap οντ€<;
αύτοΐς Βιάφοροι καϊ ^ΙηθυμναΙοι καΐ αύτων Μυ-
τιΧηναίων ΙΒία avSpe<i κατά, στάσιν, πρόξενοι
^Αθηναίων, μηνυταΐ yiyvovTai τοις Άθηναίοις
ΟΤΙ ζυνοίκίζουσί re την Αέσβον ες την ^Ιυτι\7ίνην
βία καϊ την παρασκβυην άττασαν μετά AaKeSat-
μονίων καϊ Βοίωτωΐ' ξυγγενών όντων εττϊ αττο-
στάσει επείγονται• καϊ ei μη τι<; προκαταΧη-
Λ^τεταί ηΒη, στερήσεσθαι αυτούς Αεσβου.
III. Οι δ' Αθηναίοι (ήσαν yap τεταΧαιπωρη-
μένοι νπο τε της νόσου και του ποΧεμου άρτι
καθιστάμενου καϊ ακμάζοντος) μεya μεν εpyov
rjyoDvTO είναι Αεσβυν προσποΧεμωσασθαι ναυ-
τικον ε\ουσαν καϊ Βύναμιν άκεραιον, καϊ ουκ
άπεΒε-χοντο το πρώτον τας κaτηyopLaς μείζον
ιιερος νεμοντες τω μη βουΚ,εσθαι άΧηθή είναι-
επειΒη μέντοι καϊ πεμψ^αντες πρέσβεις ουκ
επειθον τους ^ΙυτιΧηναίους την τε ξυνοίκίσιν
καϊ την παρασκευην ΒιαΧύειν, Βείσαντες προκατα-
2 Χαβεΐν εβούΧοντο. καϊ πεμ,πουσιν εζαπιναίως
τεσσαράκοντα ναΰς, at ετυγ^ον περί ΤΙεΧοπόν-
νησον παρεσκευασμεναι πΧεΙν. ΚΧεϊππιδης 8ε
3 ο Αεινίου τρίτος αύτος εστpaτήyει. εσηyyεXθη
yap αύτοΐς ώς εϊη ΑποΧΧωνος ^ΙαΧοεντος εξω
' The word means liteially '"public guest," or "friend."
Under the condition of entertaining and assisting ambassa-
dors and citizens of the state they represented they enjoyed
BOOK III. II. 2-1II. 3
buildinor Λναΐΐβ, and constnictinji ships, and until
the arrival of what they needed from the Pontus —
archers and grain, and Λvhatever else they were
sending for. But the people of Tenedos, who
were at variance with them, and of Methymna,
and some of the Mytilenaeans themselves, men in
private station who were proxeni^ of the Athenians,
were moved by partisanship to turn informers and
notify the Athenians that the Mytilenaeans were
attempting to bring all Lesbos into a political union
centred in Mytilene; that all their preparations were
being hurried forward, in concert with the Lacedae-
monians and with their kinsmen the Boeotians, with
the purpose of revolting ; and that unless someone
should forestall them forthwith, Lesbos would be lost
to Athens.
in. But the Athenians, distressed by the plague
as well as by the war, which had recently broken out
and was now at its height, thought it a serious
matter to make a new enemy of Lesbos, which had
a fleet and power unimpaired ; and so at first they
would not listen to the charges, giving greater weight
to the wish that they might not be true. When,
however, the envoys whom they sent could not per-
suade the Mytilenaeans to stop their measures for
political union and their pre])arations, they became
alarmed and wished to forestall them. So they sud-
denly despatched forty ships, which happened to be
ready for a cruise around the Peloponnesus, under
the command of Cleip|)ides son of Deinias and two
others; for word had come to them that there was a
certain privilefrcs from that state, and answered pretty nearly
to our Consul.•' and Resi'lenU, thougli the proxeiuis was always
a member of the state where he served.
THUCYDIDES
τή<ί ττόΧβως €ορτή, iv y τταν^ημύ ^ΙυτιΧηναΐοί
ίορτάζουσι, καϊ ελττιδα elvai €ττ€ΐχ^θ€ντας eiri-
ireaelv άφνω• καϊ ην μεν ζυμβτ) η ireipa• el δε
μ7'], Μ.υτί\ηναίοις είττβΐν ναΰς τ€ τταραΒοΰναι
καϊ τ€ίχη KaOeXecv, μη ττβιθομβνων he ττοΧεμεΐν.
4 καϊ α'ί μεν νήες ω^χ^οντο• τά? δε των ^ΙυηΧη-
ναίων Βεκα rpLtipei^, αΐ βτνχ^ον βοηθοί τταρα
σφά<? κατά το ξυμμα'χ^ικον τταροΰσαι, κατεσ'χον
οι ^Αθηναίοι καϊ τού<; άνΒρας βζ αυτών βς
5 φνΧακην ίττοιησαντο. τοΐ? δε ^ΙυτίΧηναίοί'ζ
άνηρ €Κ των ^Αθηνών Βιαβά^ €<; Έιΰβοιαν καϊ
πβζη eVi. Τβραιστον βΧθων, όΧκάΒος άνα^ομενη^;
βΤΓίτνχ^ών, ττλω 'χρησάμενο'ί και τριταίος €Κ των
* Αθηνών 6? ^ΙντιΧι'ινην άφικόμ€νο<ζ ayyeXXei τον
6 iiTLTrXovv. οι δβ ούτε ες τον ^ίαΧόεντα εξήΧθον
τά τε άΧΧα τών τειχών καϊ Χιμενων ττερι τα
Ί)μιτεΧεστα φαρζάμενοι εφύλασσον.
IV. ΚαΙ οΊ ^Αθηναίοι ου ττοΧύ ύστερον κατα-
ττΧεύσαντες ώς έώρων, aTn'^yyeiXav μεν οι στρα-
τη^οϊ τα εττεσταΧμενα, ουκ εσακουόντων Εε τών
2 \\υτιΧηναίων e? ττόΧεμον καθισταντο. ατταρά-
σκενοι δε οι \ϊυτιΧηναΙοι καϊ εζαιφνης ανα~/κα-
σθέντες ττοΧεμεΐν (ίκιτλουν μεν τινα εττοιήσαντο
τών νεών ώ? εττϊ ναυμαχιαν oXiyov προ του
Χιμενος, εττειτα καταοιωγθεντες νττο τών
^Αττικών νεών Xόyoυς ηύη ττροσεφερον τοις
στpaτηyolς, βουΧόμενοι τά? ναΰς το τταραυτίκα,
el Βύναιντο, όμoXoyLa τινϊ εττιεικεΐ αττοττεμψα-
3 σθαι. καϊ οΐ στpaτηyoϊ τών ^Αθηναίων αττεΒε-
^ i e. Apollo, god of Malea, the place north of the city
(r/. ch. iv. 5), Avhere Apollo had a temple.
6
BOOK ΠΙ. in. 3-iv. 3
festival of Apollo Maloeis ^ outside Mytilene at which
the whole populace kept holiday, and that they
mif;ht hope to take them by surprise if they should
make haste. And if the attempt succeeded, well
and good ; but if not, the generals were to order the
Mytilenaeans to deliver up their ships and pull doAvn
their walls, and if they disobeyed, to go to war. So
the ships set off; and as there happened to be at
Athens at the time ten Mytilenaean triremes serving
as auxiliaries in accordance with the terms of their
alliance, the Athenians detained them, placing their
crews in custody. But the Mytilenaeans got word of
the expedition through a man \vho crossed over from
Athens to Euboea, Λvent thence by land to Geraestus,
and, chancing there upon a merchantman tiiat was
putting to sea, took ship and on the third day after
leaving Athens reached Mytilene. The Mytilenaeans,
accordingly, not only did not go out to the tem})le of
Apollo Maloeis, but barricaded the half- finished
portions of the Λvalls and harbours and kept guard. ^
IV. When not long afterwards the Athenians
arrived and saw the state of affairs, their generals
delivered their orders, and then, as the Mytilenaeans
did not hearken to them, began hostilities. But the
Mytilenaeans, being unprepared for war and forced
to enter upon it without warning, merely sailed out a
short distance beyond their harbour, as though
offering battle ; then, Avhen they had been chased to
shore by the Athenian ships, tliey made overtures to
the generals, wishing, if possible, to secure some sort
of reasonable terms and thus to get rid of the fleet
for the present. The Athenian commanders accepted
' Or, with Kriiger, " but al^o gnarderl the other points
after throwing h.urioarles around the half-finished poitions
of the walls and harbours."
7
THUCYDIDES
ζαντο, και αύτοΙ φοβουμβνοι μη ού'χ^ ικανοί ωσι
4 Λεσ/3ω ττάστ) ττοΧβμεΐν. καΐ άνοκωχ^ην ττοιησά-
μβνοι ΤΓβμτΓουσιν e<; τας ^Κθηνα<ί οι \Ιντι\ηναΐοι
των Τ€ 8ιαβαΧλοντων eva, ω μετβμβΧβν ηΒη, και
άΧΧους, €Ϊ ττω? Treiaetav τάς ναΰς άττέΧθεΙν ώς
5 σφων ovSev νεωτεριουντων. ev τούτω δε άττο-
στβΧΧουσι καΐ ες την Αακβ^αίμονα ττρεσββις
TpLTjpei Χαθόντβς το των ^Αθηναίων ναυτικόν, οΊ
ωρμονν ev τη Μαλεα. ττρος βορέαν της πόλεως•
ου yap βττίστενον τοΙς άπο των 'Αθηναίων ττρο-
β 'χωρησειν. καΐ οι μεν ες την ΑακεΒαίμονα
ταΧαιττώρως δίο. του πελάγους κομισθεντες αύτοΐς
εττρασσον οττως τις βοήθεια η ζει.
V. Οι δ' εκ των 'Αθηνών ττρεσβεις ως ούΒέν
ηΧθον πράξαντες, ες ττόλεμον καθίσταντο οι
ΜυτιΧηναΐοι και η άΧΧη Αεσβος ττΧην Μτ;-
θύμνης' ούτοι δε τοις Άθηναίοις εβεβοηθιίκεσαν
και "Ιμβριοι και Αημνιοι καΐ των άΧΧων oXiyoi
2 τίνες ξυμμάχ^ων. και εζο^ον μεν τίνα ττανΒημεϊ
εττοιησαντο οΐ ^ΙυτιΧηναΐοι εττι το των 'Αθηναίων
στρατόττεΕον, καΐ μάχη iyereTo, εν η ουκ εΧασσον
έχοντες οι ^ΙυτιΧηΐ'αΐοι ούτε εττηυΧισαντο ούτε
εττίστευσαν σφίσιν αύτοΐς, άΧΧ άνεχώρησαν
3 έπειτα οι μεν ησύχαζον, εκ ΐΙεΧοττοννήσον καΐ
μετ άΧΧης παρασκευής βουΧόμενοί el προσ-
4 yivoiTO τι κινΒυνεύειν καΐ yap αύτοΐς ΛΙελεας
Αάκων άφικνεΐται και ΈρμαιώνΒας Θηβαίος,
οΊ ττροαπεστάΧησαν μεν της αποστάσεως, φθάσαι
8ε ου Βυνάμενοι τον των Αθηναίων επιπΧουν
κρύφα μετά την μάχην ύστερον εσπΧεουσι
τριηρει, και παρήνουν πεμπειν τριήρη άΧΧην και
BOOK III. IV. 3-v. 4
their proposals, being themselves afraid that they were
not strong enough to make war against all Lesbos
So the Mytilenaeans, having concluded an armistice,
sent envoys to Athens, among Avhom was one of the
informers who was by now repentant, in the hope
that they might persuade them to recall their fleet,
on the understanding that they themselves would
not start a revolution. Meanwhile they also sent
envoys to Lacedaemon in a trireme, which eluded
the Athenian fleet lying at anchor at Malea north of
the town ; for they had no confidence in the success
of their negotiations with the Athenians. These
envoys, arriving at Lacedaemon after a hard voyage
through the open sea, began negotiating for some aid
for their countrymen.
V. But when the envoys to Athens returned with-
out having accomplished anything, the people oi
Mytilene and tiie rest of Lesbos, except Methymna,
began war ; the Methymnaeans, ho\vever, supported
the Athenians, as did also the Imbrians, Lemnians,
and a ίελν of the other allies. The Mytilenaeans made
a sortie in full force against the camp of the Athe-
nians, and a battle occurred in which the Mytile-
naeans had the advantage ; nevertheless they did not
have enough confidence in themselves to bivouack on
the field, but withdrew. From this time on they kept
quiet, being unwilling to risk an engagement with-
out reinforcements from Peloponnesus and elsewhere.
Such reinforcements they expected, for there had
come to them Meleas a Laconian and Hermaeondas
a Theban, Λvho had been sent out before the revolt,
but being unable to arrive before the Athenian
expedition, had sailed in secretly after the battle in
a trireme, and now advised them to send a second
THUCYDIDES
ττρεσββις μβθ^ βαυτων και βκπεμττουσιν. VI. οι
δε ^Αθηναίοι ττολι) ζττιρρωσθίντβς δίά την των
^ίυτίΧηΐ'αίων ήσνχ^ίαν ξυμμάχον; τ€ irpoae-
κάΧονν, οΐ 7Γθ\ύ θασσον ιταρησαν ορωντε^ ovSev
Ισγυρον άττο των Αεσβίων, καΐ ττεριορμισάμβνοί
καΐ ^ το 77/309 νότον τϊ}ί ττόλβω? ετείχ^ισαν στρα-
τόττεδα δυο εκατέρωθεν της ττοΧεως και τού<ζ
εφόρμους εττ αμφότεροι•; T0t9 Χιμεσιν εττοίούντο.
2 κα\ της μεν θαΧάσσης εΙρΎον μη -χ^ρήσθαι τους
ΜυτίΧηναίους, της δε Ύης της μεν άλΧης εκρά-
τονν οι Μυτιληναίοι και οι άΧΧοι Αεσβιοι
•προσ βεβοηθηκότες ή8η, το δε ττερί τα στρατό-
πεδα ου τΓοΧύ κατεΐχον οί ^Αθηναίοι, ναύσταθ-
μον δε μάΧΧον ήν αντοΐς ττΧοιων και αγοράς η
Μαλεα. καϊ τα μεν ττερΙ ΜυτιΧ7]νην οΰτως
ετΓοΧεμεΐτο.
VII. Κ^τά δε τον αυτόν ■χρόνον του θέρους
τούτου 'Αθηναίοι καϊ ττερΙ ΐΙεΧοττοννησον ναϋς
άττεστειΧαν τριάκοντα καϊ Άσώττιον τον Φορ-
μίωνος στρατηΎον, κεΧευσάντων ' Ακαρνάνων των
Φορμίωνος τίνα σφίσι ττεμψαι η υίον ή ξυγγενή
2 άρχοντα, καϊ τταραττΧεουσαι αϊ νήες της Αακω-
3 ν.κης τα επιθαΧάσσια χωρία εττορθησαν. εττειτα
τας μεν πΧείους άττοττέμπει των νέων ττάΧιν εττ
οίκου 6 ^ Ασώττιος, αύτος δ' έχων 8ώ8εκα άφικ-
4 νείται ες Ναύττακτον, καϊ ύστερον Ακαρνάνας.
άιαστήσας τταν^ημεί στρατεύει εττ ΟΙνιάΖας και
ταις τε ναυσϊ κατά, τον ΆχεΧωον εττΧευσε καϊ
δ ό κατά <yr)v στρατός εΒ[ίου την χώραν. ώς δ' ου
ττροσεχώρουν, τον μεν ττεζον άφίησιν, αύτος δε
1 < και > , SO Hude with Steup, as a part of the fleet must
have continued at anchor north of the city.
BOOK III. V. 4-vii. 5
trireme and some envoys to accompany them. And
this the Mytilenaeans did. VI. Meanwhile the Athe-
nians, much encouraged by the inactivity of the My-
tilenaeans, summoned their allies, Avho put in an
appearance the more quickly as they saΛV that no ener-
getic measures were being taken by the Lesbians.
They also placed their ships at anchor round the
southern part of the town, and established a block-
ade against both harbours. Thus they excluded the
Mytilenaeans from the use of the sea ; but as for the
land, the Mytilenaeans and the other Lesbians, who
had now come to their aid, dominated all the island,
except the small strip held by the Athenians in the
neighbourhood of their camps, and it was Malea
rather than their camps that they used as a station
for boats and supplies. Such was the course of the
war at Mytilene.
VII. About the same time during this summer
the Athenians sent also on a cruise round the Pelo-
ponnesus thirty ships with Asopius son of Phormio
as commander ; for the Acarnanians had requested
them to send them as commander either a son or
some other kinsman of Phormio's. And the ships as
they sailed past ravaged the coast of Laconia. After-
wards Asopius sent most of the ships back home,
but had twelve with him when he reached Naupnctus.
Then later, having called out all the forces of the
Acarnanians, he made an expedition against Oenia-
dae, sailing with the ships up the Achelous, while his
army on land ravaged the country. As, however, the
inhabitants would not come over to him, he dismissed
THUCYDIDES
ττλεύσας e<; Αευκάύα και άττόβασίν e? ^ίηρικον
ΤΓθΐησάμ€νο<; άνα^χ^ωρών Βιαφθβίρβταί αύτος re
και της στρατίΰ<; τι μέρος ΰττο των αύτοθβν τα
ξυμβοηθησάντων και φρουρών τίνων ολί,γωΐ'.
6 καΧ ύστερον ύττοσττόνΒους τους νεκρούς άττοττΧβύ
σαντες οί ^Αθηναίοι πάρα των Αευκα8ίων εκομί-
σαντο.
VIII. Οί δβ €7Γί της πρώτης νβώς ίκπεμ.φθ€ντ£ς
^Ιυτίληναίων πρέσβεις, ώς αύτοΐς οί ΑακεΒαι-
μόνιοί είπον ΌΧυμπίαζε παρεΐναι, όπως καΐ οι
άΧλοι ξύμμαχ^οι άκούσαντες βουΧευσωνται, άφικ-
νοννται ες την ^ΟΧυμπίαν ην 8ε ^ΟΧυμπιας r]
Αωριεύς 'Ρόδίο? το Ζεύτερον ενικά, καΐ επει8η
μετά, την εορτην κατέστησαν ες Xoyovς, είποι
τοιάΒε.
IX. "Το μεν καθεστος τοΐς ΈΧΧησι νόμιμον,
ω ΑακεΖαιμόνιοι καΐ ξύμμαχ^οι, ϊσμεν τους jap
άφισταμεΐ'ους εν τοΐς ποΧέμοις και ξυμμα^ίαν
την πριν άποΧείποντας οι Εεξάμενοι, καθ^ όσον
μεν ώφεΧοΰνται, εν η8ονη ε'χουσι, νομιζοντες 8ε
είναι προΒότας των προ του φιΧων -χείρους
2 ηγούνται. κα\ ουκ ά8ικος αύτη ή άξίωσίς εστίν,
ει τύ)(θΐεν προς άΧΧήΧοις οι τε αφισταμενοι και
αφ" ών 8ιακρίνοιΐ'Τθ 'ίσοι μεν τη ^νώμη οντες καΐ
εύνοια, άντίπαΧοι 8ε τη παρασκευή και 8υνάμει,
^ Foreigners (φρουρών as opposed to τών αντ6θ€ν ξυμ-βο-ηθ-η-
σάντων), possibly Corinthians.
■^ Dorieiis son of Diagoras was victor three times in suc-
cession at Olynipia (Pans. VI. vii. 1), as well as in numerous
BOOK III. VII. 5-ix. 2
liis army, but himself sailed to Leucas and made a
descent upon Nericus. On his way back from
Nericus he and part of his army were slain by the
j)eople of that place, avIio rallied to its defence, and
by a few «iuards.^ The Athenians first stood out to
sea and then later recovered their dead from the
Leucadians under a truce.
VIII. Meanwhile the Mytilenaean envoys who
had been sent on the first ship, having been told by
the Lacedaemonians to present themselves at Olym-
pia, in order that the other members of the alliance
also might hear them and take counsel, came to
Olympia. It was the Olymjiiad in which Dorieus- the
Rhodian won his second victory. After the festival
the Peloponnesians met in council, and the envoys
spoke as follows :
IX. " We are not unaware, men of Lacedaemon
and members of the alliance, of the traditional feeling
of the Hellenes towards men wlio revolt in time of
war and abandon their former alliance : those Avho
accejit them as allies are indeed pleased with them•
in so far as they derive advantage, but they regard
them as traitors to their former friends and therefore
think the worse of them. And this estimate is not
unjust, provided that those who revolt and those
from whom they secede held the same political views
and were actuated by the same feeling of good will
toward one another, and were evenly matched in
preparation for \var and in power, and provided also
other contests (Pans. vi. vii. 4). He fourrlit ii) tlie Decelean
war on the Spartan side (viii. xxxv. ] ; Xen. Hell. i. i. 2),
and was captured by the Athenians, but on account of his
fame as an athlete was released without ransom (Xcn. Jlell.
I. V. 19 ; Pans. vi. vii. 4, 5).
13
THUCYDIDES
πρόψασίς re ^ττιβίκης μηΒεμία υττάρ^^^οί της άττο-
στάσεως' ο καΐ ημίν καΐ Άθηναίοίς ουκ ην, μηΕε
τω 'χει ρους Βοξωμβν elvai, el ev ttj ειρήνη τιμώ-
μενοι υπ αυτών εν τοις 8εινοΐς άφιστάμεθα.
Χ. "ΙΙερΙ yap του Βικαίου καϊ αρετής πρώτον,
αλΧως τε καϊ ζνμμα'χ^ίας 8εομενοί, τους Χόλους
ποιησόμεθα, ειΒότες ούτε φιΧίαν Ιδιώταις βέβαιον
<^ι^νομενην ούτε κοινωνίαν ποΧεσιν ες ovhev, εΐ
μη μετ^ άρβτης Βοκούσης ες αλΧηΧονς 'yLyvoiVTO
καϊ τάΧλα ομοιότροποι ειεν εν yap τω ΒιαΧλάσ-
σοντι της yvωμης καϊ αι όίαφοραΐ τών εpyωv
καθίστανται.
2 "Ήμΐν δε καϊ Άθηναίοις ξυμμαγία εyevετo
ττρώτον άτΓοΧιπόντων μεν υμών εκ τον ^Μτ/δίΛοΟ
ποΧεμου, παραμεινάντων δε εκείνων προς τα
3 υπόλοιπα τών εpyωv. ξύμμαχ^οι μεντοι εyεvό-
μεθα ουκ επΙ κατα8ου\ωσει τών 'Έ,Χληνων
Άθηναίοις, αλλ eV ελευθερώσει άπο του ^Ιηόου
4 τοις• "Έ^Χλησιν. καϊ μέχρι μεν άπο του Ίσου
rjyovvTO, προθύμως είπόμεθα' επειΒη δε εωρώμεν
αυτούς την μεν τον Μτ^δου εχθραν άνιεντας, την
δε τών ξνμμάχων 8ου\ωσιν επειyoμέvovς,^ ονκ
5 άδεεΐ? ετι ημεν. άΒννατοι οε οντες καθ^ εν '^ιενό-
μενοι Sia πο\νψ7]φίαν άμυνασθαι οι ξύμμαχοι
6 εΒουΧώθησαν π\ην ημών καϊ 1\ίων• ημείς δε
αυτόνομοι Ιη οντες καϊ ελενθεροι τω ονόματι
ξυνεστρατεύσαμεν. καϊ πιστούς ούκετι εϊχομεν
7]yεμόvaς ^Αθηναίονς, πapal•είyμaσι τοις προ'/ενο-
^ ^τΐ(ι•γομίνουί, Russ' conjecture for (ττα-γομίνουζ of the MSS.
BOOK 111. IX. 2-x. 6
that there were no reasonable excuse for their revolt.
But these conditions did not obtain between us and
the Athenians ; therefore, let no one think the worse
of us on the ground that we were honoured by them
in time of peace and now revolt from them in time
of danger.
X. " We Λνϋΐ first discuss the question of justice
and rectitude, especially as we are seeking an alliance,
for we know that neither does friendship between
men prove lasting, nor does a league betAveen states
come to aught, unless they comport themselves Avith
transparent honesty of purpose towards one another
and in general are of like character and way of
thinking; for differences in men's actions arise from
the diversity of their convictions.
" Now between us and the Athenians an alliance
was first made when you withdrew from the Persian
war but they remained to finish the work. We be-
came allies, however, not to the Athenians for the
enslavement of the Hellenes, but to the Hellenes
for their emancipation from the Persians. And as
long as they maintained their hegemony on terms
of equality we heartily followed their lead ; but
Avhen we saw them relaxing their hostility to the
Persians and eager for the enslavement of the allies,
we were no longer without alarm. And the allies,
being unable, on account of the number of those
who had votes, to unite for self-defence, were all
enslaved except ourselves and the Chians ; Λvhile we
shared their campaigns as presumably "independent "
and enjoying at least the name of freedom. And
we could no longer regard the Athenians as trust-
worthy leaders, taking as warning examples the
Ϊ5
THUCYDIDES
μένοις γ^ρώμβνοί' ου 'yap εΙκος ην αυτούς ους pev
μζθ^ ηρών €νσ7ΓΟν8ους ζττοίησαντο καταστρέ-
■^ασθαι, τους δβ ύττοΧοίττους, ei ττοτβ άρα 8υνη-
deiev,^ μη Βράσαι τούτο.
XI. " Και el pev αυτόνομοι βτι ημβν άπαντζς,
βββαιοτεροι αν ημΐν ήσαν μηδβν νεωτβριεΐν νττο-
'χβιρίους δβ 'έ)(^υντες τους ττΧβίους, ημΙν δέ άττό του
ϊσου ομί\οΰντ€ς, γ^αΧεττώτερον βΐκότως epeWor
ο'ίσειν καΐ προς το irXeov η8η βίκον του ημετέρου
έ'τί μονού άντισουμίνου, άΧΧως τε καϊ οσω
δυνατώτεροί αυτοί αυτών iyijvovTO καϊ ημείς
ερημότεροι, το 8ε άντίτταΧον δέος μόνον πιστόν
ες ξυμμαχ^ίαν ό yap τταραβαίνειν τι βουΧό μένος
2 τω μη ττρούχων αν εττεΧθεϊν άττοτρεττεται. αυτό-
νομοι τε εΧειφθημεν ου St άλΧο τί ή όσον αύτοΐς
ες την άρχ^ην εύττρεττεία τε λόγου καϊ γνώμης
μάΧΧον εφοδω η Ισχ^ύος τα ττράγ/χατα εφαίνετο
3 καταΧητΓτά. άμα μεν yap μαρτυρίω ε'χ^ρώντο
μη αν τους yε Ισοψήφους άκοντας, ει μη τι
ηδίκουν οίς ένησαν, ξυστρατεύειν εν τω αύτω
δε καϊ τα κράτιστα επί τε τους υποδεεστέρους
πρώτους ξυvεπ?]yov και τεΧευταΐα ^ Χιπόντες τον
άΧΧου περιηρημένου ασθενέστερα εμεΧΧον εζειν.
el δε αφ' ημών ηρξαντο, εχόντων ετι τών πάντων
1 Svvrieflev, Dobree's conjecture for ΐΛυ^ηθησα^ of the
MSS
-' [τά] τίλίΐ/τοΓα: το deleted with Kiiiger.
i6
BOOK III. X. 6x1. 3
events of the past ; for it was not likely that they,
after subjugating those with whom they had entered
into treaty relations together with us, would not do
the same to those Avho were left, if ever they should
possibly have the power.
XI. "Again if we had all remained independent
we should have had better assurance that they would
make no violent change in our status ; having,
however, the majority under their hands, while
still associating with us on an equal footing, they
would naturally find it more irksome that our state
alone still maintained its equality as com])ared with
the majority that had already yielded, especially
since they w'ere becoming more powerful in propor-
tion as we became more isolated. Indeed it is only
the fear that arises from equality of power that con-
stitutes a firm basis for an alliance; for he that would
transgress is deterred by the feeling that he has no
superiority wherewith to make an attack. And we
were left independent for no other reason than be-
cause they clearly saw that with a view to empire
they must get control of affairs by fair-seeming words
and by attacks of policy rather than of force. For, on
the one hand, they had as evidence in their favour
that surely those Λνΐιο have an equal voice with them-
selves would never have taken part in their campaigns
had not those λνΐιοηι they attacked been guilty of
some wrong ; and on the other hand, they also
brought the united strength of the strongest states
against the less powerful first, and leaving the
former to the last they counted upon finding them
weaker when all the rest had been removed from
around them. But if they had begun with us, while
the whole body of allies were not only still strong in
17
THUCYDIDES
αυτών re ίσχύν καΐ προς 6 tl 'χ^ρη στήναι, ουκ
4 αν ομοιω<ί βχ^ειρωσαντο. το τε ναυηκον ημών
παρείχε τίνα φόβον μή irore καθ" %ν <^βνόμβνον
η ύμΐν η αλλω τω προσθβμβνον κινΒυνον σφίσι
5 τταράσχτ]. τα δε καΐ άττο θεραπείας του Τ€
κοινού αυτών καΐ τών αΐεΐ προεστώτων περιεγι-
6 ηνόμεθα. ου μεντοι επΙ πο\ύ γ' ^^ ε8οκοΰμεν
Βυνηθήναι, εΐ μη ο ποΧεμος 68ε κατέστη, παρα-
BeLyμaσι 'χρώμενοι τοις βς τους αΧλους.
XII. " Ύίς ουν αΰτη ή φιΧία ejiyveTo η εΧευ-
θερια πίστη, εν y πάρα '^/νώμην άΧΧηΧους ύπε-
Βεχ^ομεθα καΐ οι μεν ημάς εν τω ποΧεμω ΒεΒιότες
εθεράπευον, ημείς 8ε εκείνους εν τη 7]συχ^ία το
αύτο εποιοΰμεν 6 τε τοις άΧΧοις μάΧιστα εύνοια
πίστίν βέβαιοι, ήμΐν τούτο 6 φόβος εχυρον
παρείχε, 8εει τε το πΧίον η φιΧια κατεχόμενοι
ξύμμαχοι ημεν καΐ όποτέροις θάσσον παράσχοι
άσφάΧεια θάρσος, ούτοι πρότεροι τι καΧ παρα-
2 βήσεσθαι εμεΧΧον. ώστε εϊ τω Βοκούμεν άΒικεΐν
προαττοστάντες 8ια την εκείνων μεΧΧησιν τών ες
ημάς Βεινών, αύτοΙ ουκ άνταναμειναντες σαφώς
3 εΙΒέναι εϊ τι αυτών εσται, ουκ ορθώς σκοπεί, el
•γαρ ΒυνατοΙ ημεν εκ του Ίσου και άντεπιβου-
Χεύσαι, και άντιμεΧΧησαί τι εύει ημάς εκ τον
όμοιου eV εκείνους Ιέναί' eV εκείιοις δε οντος
αΐεΐ τού επιχειρεΐν και εφ' ήμΙν είναι Βεΐ το
προαμύνασθαί.
ι8
BOOK III. XI. 3-xii. 3
their own strength, but also had a leader to rally to,
they would not have got the mastery so easily. Be-
sides, our navy caused them some fear, lest it should
some day be augmented by being united either witli
yours or another's and thus become a menace to
themselves. To some extent also we owe our sal-
vation to the court we paid to the Athenian people
and to the political leaders of the day. But we
could not have expected to be able to survive for
long, if we may judge by their conduct toward the
other allies, unless this war had broken out.
XII. "Was this then a friendship or a freedom to
put faith in, \vhere we violated our real feelings
whenever we treated each other as friends? They
courted us in time of war only because they were
afraid of us, while we acted in the same manner toward
them in time of peace ; and good faith, Avhich in
most cases is made steadfast by good Λνϋΐ, Avas in our
case made secure by fear, and it was fear rather than
friendship that held us both to the alliance ; and
whichever of us should soonest gain boldness through
a feeling of security was bound to be the first to
commit some act of transgression also. If, therefore,
anyone thinks that, just because they postponed
the measures we dread, we do wrong in revolting
first, without having Avaited on our side until we
were quite sure that any of our suspicions Λvould
come true, he is in error. For if we \vere in a
position to meet their plotting by counter-measures
on equal terms with them, it was indeed incumbent
upon us on our part to postpone likewise our offensive
against tliem ; but since tlie po\ver of attack is
always in their hands, the right of acting betimes in
our own defence must necessarily be in ours.
19
THUCYDIDES
XIII. " Τοιαύτα'} βχ^οντβς προφάσ€ΐ<; καΐ αΐ-
τία<ί, ώ ΑακβΒαιμόνιΟί καΐ ζύμμα^οι, άττβστημ^ν,
σαφβΙ<ζ μεν τοις ακονουσι yvcovaL ώ? €ίκοτω<;
€Βράσαμεΐ', ίκανάς oe ημάς €κφοβήσαι καΐ ττρος
άσφάΧβιάν rtva τρβψαι, βονΧομβί'ονς μ^ν και
ττάΧαί, 6τ€ έ'τί iv ττ} ΐίρηνη έττεμψαμεν ώς υμάς
irepX άτΓοστάσεως, υμών δε ου ττροσδεξααένων
κωΧυθύντας• νυν δε iiretBr} ΈοιωτοΙ ττρονκαΧβ-
σαντο, βύθύς ύπηκουσαμβν, καΐ ένομίζομεν άπο-
στησεσθαι ΒίΤτΧην άπόστασιν, άττο re τώι> Ελ-
\ηνων μη ξυν κακώς νοιεΐν αυτούς μβτ^ ^Αθηναίων,
αλλά ξυνβΧβυθερούν, αττό re ^Αθηναίων μη αύτοΙ
Βιαφθαρήναι ύττ' εκείνων iv υστερώ, αλλά ττρο-
2 ττοιήσαι. η μεντοι άττοστασις ημών θάσσον
'^^'^ενηται καΐ άτταράσκβυος' τ) καΐ μάΧλον
■χρη ξυμμάχους Βεξαμενους ημάς δίά τα^χ^εων
βοηθειαν άττοστεΧΧειν, ίνα φαίνησθε άμύνοντες
τ€ οϊς 8εΐ καΐ εν τω αύτώ τους ττοΧεμίους βΧάττ-
3 τοντες. καιρός δε ώς• ονττω ττροτερον. νοσώ τε
yap εφθάραται ^Αθηναίοι καΐ 'χ^ρημάτων Βαπάνη,
νΡ]ες τε αύτοΐς αΐ μεν ττερί την ύμετεραν είσιν
4 αί δ' εφ' ήμίν τετάχαταΐ' ώστε ουκ εΙκος αυτούς
ττερίουσίαν νεών εχ^ειν, ψ• υμεΐς εν τω θερει τώδβ
ναυσί τε καΐ ττεζώ άμα επεσβάΧητε το Βεύτερον,
αλλ' η υμάς ουκ άμυνοΰνται εττιπΧεοντας ή άττ
5 αμφοτέρων άττο^ζ^ωρήσονται. νομιση τε μηΒεΙ<^
' Tliis has not been definitely stated above, but it is
implied in ch. ii. 3, v. 4.
BOOK III. XIII. 1-5
XIII. " Such were the motives and reasons, Lace-
daemonians and aUies, which led us to revolt, and
they are clear enough to convince all Λvho hear them
that we had good grounds for our action, and cogent
enough to alarm us and impel us to seek some means
of safety. This Λve long ago wished to do while you
were still at peace, when we sent envoys to you
suggesting that we should revolt, but were pre-
vented from doing so because you would not re-
ceive us. But now, when the Boeotians invited ^
us we responded promptly. It was our intention
to make at once a double withdrawal — from the
Hellenes 2 and thus aid in liberating them instead
of joining the Athenians to do them wrong ; and
from the Athenians, and thus destroy them first in-
stead of being ourselves destroyed by them after-
wards. Our i-evolt, however, lias been made pre-
maturely and without preparation ; wherefore it is
the more incumbent upon you to receive us as allies
and quickly send us aid, in order that all men may
see that you protect those whom you ought to
protect and at the same time harm your enemies.
And it is an opportunity such as never has been
before. For the Athenians have been ruined by
j)estilence as well as by heavy expenses. Part of
their fleet is cruising about your coasts,^ part is
arrayed against us ; so that it is not likely that they
have any ships to spare if you attack them this
coming summer a second time, by sea as well as by
land ; but they will either not resist you when you
sail against them, or else they will have to withdraw
their fleets both from our waters and from yours.
And let no one think that he will be incurring a risk
* i.e. from the Delian Confederacj'.
• c/. ch. vii. 2.
ai
THUCYDIDES
άλλοτ/οια? γτ}? irepi ^ οίκβΐον κίνΒυνον €^€tv. ω
<γάρ 8οκ€Ϊ μακράν airelvat η Αέσβος, την ωφβΧίαν
αύτω ijyv0€v Trape^et. ου <yap iv ttj ^Attiktj
earat 6 ττόΧεμος, ως τις οϊεται, αλλά Βι ην η
6 ΆττίΚϊ] ώφεΧβΐται. έ'στί δε των •χ^ρημάτων άττό
των ξυμμάχ^ων ί) ττρόσοδος, κα\ 'άτι μείζων εσται,
ei ημάς καταστ ρεψονταΐ' οΰτβ yap άιτοστησεται
άΧλος τά τ€ ημέτερα ττροσ^ενησεται, ττάθοιμεν
7 τ' άν δεινότερα η οί πριν 8ου\εύοντες. βοηθη-
σάντων δε υμών ττροθύμως ττόΧιν τε ττροσληψεσθε
ναντικον εγονσαν μεηα, ονττερ υμίν μάλιστα
ττροσΒεΐ, καΐ ^ Α,θηναιους ραον καθαιρήσετε νφαι-
ροΰντες αυτών τους ξυμμά^ους {θ ρασύτερον yap
ττάς τις ττροσγωρήσεταϊ), την τε αΐτίαν άττο-
φεύξεσθε ην εϊ-χετε μη βοηθεΐν τοις άφισταμενοις,
ην 8ε εΧευθεροΰντες φαινησθε, το κράτος του
•ποΧεμου βεβαιότερον εξετε.
XIV. " Αίσ)(^υνθέντες ούν τάς τε των 'ΚΧΧηνων
ες ημάς εΧττιΒας και Δια τον ^ΟΧυμττιον, εν ου τω
Ιερω ίσα και ίκεται εσμεν, ετταμύνατε Μυτίλτ;-
ναίοις ξύμμαγοι yεvόμεvoι, καΐ μη ττρόησθε ημάς,
ϊΖιον μεν τον κίνΒυνον των σωμάτων τταραβαΧΧο-
μενους, κοινην δε την εκ του κατορθώσαι ωφεΧίαν
άττασι Βώσοντας, ετι δε κοινοτέραν την βΧάβην,
2 ει μη ττεισθεντων υμών σφαΧησομεθα. γ^Ύ'^^''"^^
δε άνΒρες οϊουσττερ υμάς οι τε 'Έλλί^ΐ'ες άξιοϋσι
Λ'αι το ημετερον Βέος βούΧεται."
* ονκ is inserted by Hude.
22
BOOK III. XIII. 5-xiv. 2
of his own for the country of another. For though
Lesbos seems to him to be a long way off, tlie help
she Λνίΐΐ bring him will be close at hand. For the war
will not be in Attica,^ as some tiiink, but in those
countries from which Athens derives its support.
The revenues of Athens come from her allies, and
they will be still greater if they shall subdue us ; for
not only will no one else revolt, but our resources
will be added to hers, and we should be treated with
greater rigour- than those who have long been slaves.
But if you give us your hearty support, you will add
to your league a state that has a large navy, a thing
of which you still stand most in need, and you will
find it easier to overthrow the Athenians by gradually
drawing their allies away from them — for every one
will be emboldened to come over to your side — and
you will free yourselves of the reproach under which
you have heretofore laboured, of refusing^ to aid
those who revolt from the Athenians. But if you
openly play the part of liberators,* the more certain
will be your victory in the war.
XIV. "Reverencing, then, not only the hopes
which the Hellenes place in you, but also that Olym-
pian Zeus in whose temple we are even as suppliants,
succour the Mytilenaeans by entering on this alliance;
and do not abandon us Avhen we are hazarding our
lives in a risk all our own, but shall bring to all a
general benefit if we succeed — and a still more
general injury if through your refusal we shall fail.
Prove yourselves, therefore, men such as the Hellenes
account you and our fears would have you be."
* i.e. the war will not be decided in Attica.
^ Especially as regards the tribute which would be exacted.
' c/. I. Ixix. 1, 5. * cf. II. viii. 4.
23
THUCYDIDES
XV. Ύοίαυτα μβν οι Μ^ντίΧηναΐοι βίττον. οι
he ΑακβΒαιμονιοί καΐ οΙ ξύμμαχ^οι βττει^η ηκονσαν,
ττροσΒβ^άμενοι τον<; Xoyovi ξνμμάχ^ου^ τε τους
Χεσ βίους βποιήσαντο καΐ την e? την Αττική ν
€σβοΧην τοις Τ6 ζυμμάγ^οις τταροΰσι κατά τάχος
βφραζον levai ες τον Ισθμον τοις δύο μερεσιν ώς
ΤΓΟίησομενοι, καΐ αύτοΙ ττρωτοι άφίκοντο, καΙ
όΧκους τταρεσκεύαζον των νεών ev τω Ισθμω ώς
ΰ7Γ€ροίσοΐ'Τ€ς €κ της Κ,ορίνθου e<? την ττρος
^Αθήνας θάΧασσαν και ναυσΐ καΐ ττβζω άμα
2 βπίόντες. καΐ οι μβν ττροθυμως ταύτα βττρασσον
οΐ he άΧΧοι ξύμμαχοι βpaheως Τ€ ^uveXeyovTO
και ev καρτΓοϋ ξu'γκoμιhτ} ήσαν και αρρώστια
του στρατεύειν.
XVI. ΑΙσθόμ€νοι he αυτούς οι Αθηναίοι hia
κατά^νωσιν ασθένειας σφων τταρασκευαζο μένους,
hηXώσaι βουΧόμενοι 'ότι ουκ ορθώς ε^νώκασιν,
αλλ' οίοι TS είσι μη κινονντες το iirl Αεσβω
ναυτίκον καΐ το άττο ΐΙεΧοττοννήσου eiriov
pahίως άμύνεσθαι, επΧήρωσαν ταΰς εκατόν
εσβάντες αυτοί τε ττΧην Ιτητεων καΐ ττεντακο-
σιομεΒίμνων και οι μέτοικοι, καΐ τταρα τον ισθμον
άνα^α^όντες εττίΐ>ειζιν τε εττοιουντο και άττο-
2 βάσεις της ΐίεΧοττοννήσου η hoκoίη αύτοΐς. οι
he ΑακεΒαιμόνιοι ορώντες ποΧύν τον rrapaXcyov
τά τε ύττο τών Αεσβιων ρηθεντα η^ούντο ουκ
1 cf. II. χ. 2.
' Of citizens usually only the Θύ]Τ($, who were light-armed
troops on land, served in the fleet (vi. xliii) ; but in critical
24
BOOK III. XV. i-xvi. 2
XV, Thus spoke the Mytilenaeans. The Lacedae-
monians and their allies, after they had heard them,
accepted their proposals, and received the Lesbians as
allies. Those allies Avho were there present were
directed to assemble with all speed at the Isthmus
with tΛvo-thirds ^ of their forces for the purpose of
making the proposed invasion of Attica ; and the
Lacedaemonians themselves arrived first and pro-
ceeded to construct on the Isthmus hauling-machines
with which to transfer the ships from Corinth to the
sea on the Athenian side, in order to attack Athens
both by sea and by land. They set to work zealously
at these tilings, but the rest of the allies collected
slowly, since they were busy gathering in their
harvest and were in no mood for campaigning.
XVI. Meanwhile the Athenians, perceiving that
the enemy, in making their preparations, were acting
upon a conviction of their own weakness, and wishing
to show that they were mistaken in their judgment,
and that without moving the fleet at Lesbos they could
easily ward off the new force coming from the Pelo-
ponnesus, manned one hundred ships, the citizens,^
— except the kniglits and the highest class — em-
barking as well as the resident aliens. Then putting
out to sea they displayed their strength along the
coast of the Isthmus and made descents upon the
Peloponnesus wherever they pleased. As for the
Lacedaemonians, Avhen they saw how greatly they
liad miscalculated, they concluded that the reports
of the Lebbians ^ were untrue, and regarding the
times members of the three upper classes, whose regular
duty was hoplite service, might be pressed into service in the
fleet (viii. xxiv. 2).
' c/. ch. xiii. 3, 4.
VOL. II. Β *5
THUCYDIDES
άΧηθή και άττορα νομίζοντβς, ώς αύτοΐζ καΐ οί
ξύμμα)(οι άμα ου τταρήσαν καΐ ■η'^/^/eXkovro καΐ
αϊ 776/51 την ΏεΧοττόΐΊ^ησορ τριάκοντα νή€ς των
Αθηναίων την rrepioiKLCa αυτών ττορθούσαι, ave-
3 χώρησαν err οικον. ΰστβρον he ναντικον irape-
σκεύαζον ο τι ττέβψονσιν ες την Αεσβον και
κατά 7Γολει<{ eTryjyyeXov τεσσαράκοντα νβών
ττΧηθο'ζ και ναύαρ'χον ττροσεταζαν \\Χκί8αν, ος
4 εμεΧΧεν βττίττΧβύσεσθαι. άνεγ^ώρησαν δε κα\ οΐ
Αθηναίοι ταΐς εκατόν ναυσίν, εττειΕη και εκείνους
elSov.
ΧΛ^ΙΙ. ΚαΙ ^ κατά, τον γ^ρόνον τούτον ον α'ι
νήες εττΧεον εν τοις ττΧεΐσται Βη νήες άμ
αύτοΐς ενεργοί κάΧΧει ^ iyevovTO, τταραττΧησιαι
2 δε καΐ ετι ττΧείους άρχ^ομενον του ττοΧεμου. την
τε yap Άττικην καΐ Κύ,3οιαν και Έ,αΧαμΐνα
εκατόν εφύΧασσον και ττερί ΤΙεΧοττόννησον ετεραι
εκατόν ήσαν, χωρίς δε αί ττερΙ ΤΙοτιΒαιαν και
ev τοις άΧΧοις χωρίοις, ώστε αΐ ττάσαι άμα
iyiyvovTo εν εν\ θερει Βιακόσιαι και πεντήκοντα.
3 καΐ τα χρίσματα τούτο μάΧιστα ύττανάΧωσε μετά
Ποτίδα/ας. Ty'jv τε yap ΐίοτιοαιαν ΒίΒραχμοι
όττΧΐται εφρονρουν (αύτω yap και ύττηρετη
Βραχμ.ην εΧάμβανε της ημέρας), τρισχίλιοι μεν
οι ττρώτοι, ων ουκ εΧάσσους διεττοΧιόρκησαν,
εξακόσιοι δε καΐ χίΧιοι μετά Φορμίωνος, όΙ
προαττήΧθον νήές τε αί ττάσαι τον αύτον μισθον
^ This whole chapter is condemned as spurious by Steup,
followed by Hude.
2 Untranslatable in this context : Stahl writes καΧ άΚλρ,
van Herwerden άλλαι άλλτρ, CuUinan «αλλαι, L. Herbst tr'
καΐ λ'.
26
BOOK III. XVI. 2-xvii. 3
expedition as impracticable, since their allies had not
yet arrived, and, besides, word had come to them that
the thirty ^ ships which were cruising around the
Peloponnese were ravaging their own country dis-
tricts, they went back home. Later,^ however, they
prepared a fleet which was to be dispatched to
Lesbos and sent orders to the allied states for forty
ships, appointing Alcidas who was to sail as admiral
of this fleet. And Avhen the Athenians saw that
the enemy had Avithdrawn, they also returned home
Λvith their hundred ships.
XVII. At the time when these ships were at sea
about the largest number the Athenians ever had
at once were on active service, though there Λvere as
many or even more at the beginning of the Λν3Γ.
For one hundred ships were guarding Attica, Euboea
and Salamis, and another hundred were cruising off
the Peloponnesus, besides those at Potidaea and in
other places, so that the number in service at the
same time in a single summer was all told two hun-
dred and fifty. It Λvas this effort, together with
Potidaea, that chiefly exhausted their resources of
money. For in the siege of Potidaea the hoplite
received a Avage of two drachmas a day, one for him-
self and one for his attendant; and there were at
first three thousand of these, and the number was
not less than this throughout the siege, besides six-
teen hundred who came with Phormio, but went
away before the siege was over; and the sailors
on the ships all drew the same pay as the soldiers.
' cf. ch. vii. 1. "^ cf. ch. xxv. 1 ; xxvi. 1.
27
THUCYDIDES
4 €φ€ρον. ra μεν ουν -χ^ρηματα οΰτω<ζ υττανα/^ώθη
το ττρόίτον, και νή€<; τοσαΰται 8η ττΧβΐσται
εττΧηρώθησαν.
XVIII. ^Ιυτίληναΐοί δε κατά τον αυτόν χρο-
νον ον οι ΑακβΒαιμόνιοί rrepl τον ίσθμυν ήσαν
67γΙ Ι^Ιήθυμναν ώ? ττροΒιΒομβνην εστράτευσαν
κατά <γήν αυτοί τε καΐ οι ετηκουροι• καΐ ττροσ-
βαλόντε<; τί) ττόΧει, εττειΒη ου ττρου-χωρει γ
ττροσεοεχοντο, αττηΚθον ετΓ Αντισσης καΙΐΙύρρα<;
καΐ ^Ερέσον, καΐ καταστησάμενοί τα εν ταΐς
ττόΧεσί ταύταί<ί βεβαιότερα καΐ τείχη κρατυ-
2 ναντε^ Βια τάχου<; άττήΧθον βττ' οϊκου. εστρά-
τευσαν δε και οι Μηθυμναΐοι άναχωρησάντων
αυτών eV "Αντισσαν" και εκβοηθεία^ τίνος 'γενο-
μένης ττΧη'γεντες ύπο τε των Αντισσαίων και
των επικούρων άττεθανόν τε ττοΧΧοϊ και άνεχώ-
3 ρησαν οι ΧοιττοΙ κατα τάχος, οι δε ^Αθηναίοι
ττννθανόμενοι ταντα, τους τε \ΙυτιΧηναίους της
γ?}? κρατοΰντας και τους σφετερους στρατιώτας
ούχ ίκανοϋς οντάς εϊρ^ειν, ττίμττουσι ττερΧ το
φθινόττωρον η8η άρχόμενον ΤΙάχητα τον Έττί-
κούρου στρατη'^/ον καϊ χιΧιους οττΧίτας εαυτών,
4 οΐ δε αύτερεται πΧεύσαντες τών νεών άφικνοΰΐ'ται
καϊ ττεριτειχίζουσι ΛΙ^τίλ^/ι^ί^ζ^ εν κύκΧω άττΧώ
τείχεί' φρούρια δ' ^στιν οΐ εττΧ τών καρτερών
5 εγκατοικοοομεΐται. καϊ η μεν ^ΙυτιΧήνη κατά
κράτος ηΒη άμφοτερωθεν καϊ εκ 'γης και εκ
θαΧάσσης είρ^/ετο, καϊ ο χειμών ηρχετο 'γί-
<γνεσθαι.
XIX. ΥΙροσΒεόμενοι δε οι Αθηναίοι χρημάτων
ες την ττυΧιορκίαν, καϊ αύτοϊ έσενε^κόντες τότε
28
BOOK III. XVII. 3-xix. i
It was in this way, then, that their money was ex-
hausted at first, and this was the largest number of
ships manned by them.
XVIII. Wliile the Lacedaemonians were at the
Isthmus, the Mytilenaeans and their auxiliaries ^
marched Avitli their army against Methymna, which
they supposed was being betrayed into their hands ;
and they assaulted the city, but when their attempt
did not succeed as they had expected, they went off
to Antissa, Pyrrha and Eresus, and after establishing
their interests in these cities on a firmer basis and
strengthening the walls, went home in haste. As
soon, however, as they had ΛvithdraΛvn, the Methvm-
naeans in their turn made an exj)edition against
Antissa ; but a sortie Avas made by the inhabitants of
Antissa and the auxiliary troops in which the Methym-
naeans were defeated and many of them slain,
ΛvIlereupon the rest withdrew in haste. Now when
the Athenians learned that the Mytilenaeans were
masters of the country and that their own soldiers
were not numerous enough to keep them within
their walls, about the beginning of autumn they
sent Paches son of Epicurus in command of a thou-
sand Athenian hoplites, who also served as rowers.^
When they arrived at Mytilene, they encircled it
with a single wall, in which forts were built at a
number of strong positions. Mytilene was thus at
last completely cut off both by sea and land just as
the winter set in.
XIX. Now the Athenians, finding themselves in
need of additional funds for the siege, having then
' Foreign mercenaries ; cf. ch. ii. 2.
'•^ The fact of hoplites serving at the oars — evidently for
economical reasons [cf. ch. xix. 1) — is especially emphasised.
cf. I. X. 4 ; VI. xci, 4.
2Q
THUCYDIDES
•πρώτον βσφοραν Βιακόσια τάλαντα, εξύπβμψαν
και €7γΙ τους ξυμμάχ^ους apyvpoXoyov^: ναΰ<ϊ
ΒώΕβκα καΐ ΑυσικΧεα ττβμτττον αύτον CTpaTi^yov.
2 ό δβ αΚΧα τ€ ypyupoXoyeL καΐ TrepieTrXet, καΐ
της ίίαρίας €κ Μι/οΟί^το? άναβάς Βια του
}^Ιαιάνδρον ττβΗου μεχ^ρι του Έ,ανΒίου Χόφου,
επιθεμένων των Κ,αρών καΐ \\ναΐίτών, αυτός τ€
Βιαφθειρβταί και της άΧΧης στρατιάς ποΧΧοί.
XX. Ύοΰ δ' αυτού ■χ^€ΐμωνος οι ΐΙΧαταιής {βτι
yap έποΧιορκοϋντο υττο των ΤΙεΧοποννησίων καΐ
ϋοίωτών) βττειΖη τω τε σιτω εττιΧείττοντι εττιβζοντο
και άπο των Α.θηνο)ν ουδεμία εΧττΙς ην τιμωρίας
ονΒε άΧΧη σωτηρία εφαίνετο, επιβουΧεύουσιν
αυτοί Τ€ και \\θηναίων ο'ι ξυμποΧιορκούμενοι
■πρώτον μεν πάντες εξεΧθεΐν και υπερβψαι τα
τεί'χτι των ττοΧεμίων, ην Βύνωνται βιάσασθαι,
εσηyησaμivωv την ττεΐραν αύτοΐς @εαινετου τε
του ΎοΧμίδου, ανδρός μάντεως, και Έ,ύτΓομττίδου
2 του Ααϊμά'χ^ου, ος καΙ εστpaτήyει^ έπειτα οι μεν
ημίσεις άπώκνησάν πως τον κίνδυνον μεyav
ηyησάμεvoL, ες δε άνδρας διακόσιους καΐ είκοσι
μάΧιστα ενεμειναν τη εξόδ(ύ εθεΧονταΙ τρόπω
3 τοίώδε. κΧίμακας εποιήσαντο ϊσας τω τεί-χει
των ποΧεμιων ζυνεμετρησαντο δε ταΐς επιβοΧαΐς
των πΧινθων, η ετνχε. προς σφάς ουκ εξαΧη-
Χιμμένον το τείχος αυτών, ηριθμοΰντο δε ποΧΧοϊ
άμα τας επιβοΧας και εμεΧΧον οι μεν τίνες
3θ
BOOK III. XIX. i-xx. 3
for the first time resorted to a property tax ^ upon
themselves to the amount of two hundred talents,
also sent to the allies tAvelve ships under the com-
mand of Lysicles and four others, to collect money
from them. He cruised about and collected money
at various places ; but on his way inland from Myus
in Caria through the plain of the Meander, after he
had reached the hill of Sandius, he was attacked by
the Carians and the Anaeitans and slain, together
with many of his army.
XX. During the same winter the Plataeans, who
were still ^ being besieged by the Peloponnesians and
the Boeotians, began to be distressed by failure of
their supply of food, and since there was no hope of
aid from Athens nor any other means of safety in
sight, they and the Athenians who were besieged
with them planned to leave the city and climb over
the enemy's walls, in the hope that they might be
able to force a passage. The attempt Avas suggested
to them by Theaenetus son of Tolmides, a soothsayer,
and Eupompidas son of Daimachus, who was one of
the generals. At first all were to take part, but
afterwards half of them somehow lost heart, thinking
the risk too great, and only about two hundred and
twenty voluntarily persisted in making the sortie,
which was carried out in the following way. They
made ladders equal in height to the enemy's wall,
getting the measure by counting the layers of bricks
at a point where the enemy's wall on the side facing
Plataea happened not to have been plastered over.
Many counted the layers at the same time, and while
^ The (σφορά was an extraordinary tax levied only in war
time. See Boeckh, Public Economy, p. 612.
^ For previous discussion of this siege, see il. Lxxi.-lxxviii.
31
THUCYDIDES
άμαρτησεσθαι, οι Be ττΧβίους τ€νξ€σθαί Ύοΰ
άΧηθονς \ο^ισμοΰ, οίλλω? τε καΧ ττοΧλάκις
άριθμούντ€<; καϊ άμα ου ττοΧυ άττεχ^οντε'ί, άΧΧα
ραζίως καθορωμενου €9 δ ββούΧοντο τοΰ τβίχονζ.
4 την μβν ουν ξνμμετρησιν των κΧιμάκων οντω<ί
βΧαβον €Κ τοΰ πάχ^ου^ της πΧίνθου εΐκάσαντβς
το μέτρον.
XXI. Το δε ret^o? ην των ΐΙεΧοττοννησίων
TOLovSe TTj οΙκοΒομήσα. eZ;^e μεν Βύο τους irept-
βόΧονς, ττρός τ€ ΥΙΧαταιών καϊ €Ϊ τις έξωθεν άττ
'Αθηνών εττίοί, ζίεΐχ^ον 8ε οι ττερίβοΧοι εκκαίΒεκα
2 ττόΒας μάΧιστα απ άΧΧήΧων. το ουν μεταξύ
τούτο οι εκκα'ώεκα ττόδε? ^ τοις φύΧαξιν οΙκήματα
Βιανβνεμημένα ωκοΒύμητο, καϊ ην ζυνε'χτ} - ώστε
6V φαίνεσθαι τεΐχ^ος τταχύ εττάΧξεις έχον άμφο-
3 τερωθεν. Βία δέκα δε έττάΧξεων ττΰρηοί ήσαν
με'^/άΧοί καϊ ΙσοττΧατεΐς τω τείχ^ει, ζιηκοντες ες
τε το έσω μετωττον αυτού οί αύτοΙ καϊ το εζω,
ώστε πάροΒον μη είναι, τταρα ττύρ^/ον,^ άΧΧα δί
4 αυτών μέσων Βιησαν. τας ουν νύκτας, όττότε
-χειμών εϊη νοτερος, τας μεν επάΧξεις άττεΧειττον,
εκ δε των τΓΰρ<ηων όντων δί' οΧί^ου καϊ άνωθεν
στεγανών την φυΧακην εττοιοΰντο. το μεν ουν
τείχος ω ττεριεφρουροΰντο οί Ώ,Χαταίής τοιού-
τον ην.
XXII. Οι δ', επεώη τταρεσκεύαστο αύτοΐς,
τηρήσαντες νύκτα ■χ^ειμεριον ΰΒατί καϊ άνεμω και
άμϋ ασεΧηνον εξησαν ΐ]'γούντο δε οϊπερ και της
^ οί (κκαίζ(κα iroSfs deleted by van Herwerden, followed
bj• Hude.
■■^ ξυνΐχη \vith all MSS. except C, which Hude follows.
^ τταρα xvpyov deleted by Naber, followed by Hude.
32
BOOK III. XX. 3-xxii. i
some were sure to make a mistake, the majority were
likely to hit the true count, especially since they
counted time and again, and, besides, were at no great
distance, and the part of the wall they wished to see
Λvas easily visible. The measurement of the ladders,
then, they got at in this way, reckoning the measure
from the thickness of the bricks.
XXI. The wall of the Peloponnesians was built in
the following fashion. It had two encircling lines,
the inner looking towards Plataea, the outer to guard
against attack from the direction of Athens, and the
two circuits were distant about sixteen feet from one
another. This interval of sixteen feet had in building
been divided up into rooms assigned to the guards ;
and the whole structure Avas continuous,^ so as to
appear to be a single thick wall furnished with battle-
ments on both sides. And at every tenth battlement
there were high towers of the same width as the wall,
extending both to the inner and outer faces of it, so
that there was no passage left at the sides of the
towers, but the guards had to go through the middle
of them. Now at night when the weather was rainy
the guards left the battlements and kept watch from
the towers, which were not far apart and were
roofed overhead. Such, then, was the wall by which
the Plataeans were beleaguered.
XXII. After the Plataeans had finished their
preparations, they waited for a night that was stormy
with rain and wind and at the same time moonless,
and then went forth. They were led by the men
' i.e. the two nepieoKot were joined together by a roof.
33
THUCYDIDES
ττείρας αίτιοι ήσαν. καΐ πρώτϋν μεν την ταφρον
Βίέβησαν η ττβριβΐχεν αυτούς, έ'ττβίτα ττροσβμβιξαν
τω τείχβι των ττοΧβμίων Χαθόντες τους φυΧακας,
άνα το σκοτβινον μεν ου ττρο'ώόντων αυτών, ψοφώ
δε τω €κ του ττροσιεναι αυτούς άντητατα~/ούντος
2 του άνεμου ου κατακουσάντων αμα Βε καΐ 8ιε-
'χοντες ττοΧύ fjaav, ό'ττω? τα οττΧα μη κρουομενα
προς άΧληΧα αϊσθησιν τταρεχοι. ήσαν 8ε εύστα-
Χεΐς τε τη όπΧίσει καΐ τον άριστερον μόνον ττόδα
ύτΓοΒεΒεμενοι άσφαΧείας ένεκα της -προς τον
3 ττηΧόν. κατά ούν μεταττύρ'^/ιον ττροσέμισ'^ον προς
τάς επάλξεις ε18ότες οτι ερήαοί είσι, πρώτον μεν
οι τάς κ\ίμακας φέροντες, και προσέθεσαν έπειτα
•yjnXol 8ώ8εκα ζύν ξιφιΒίω και θώρακι ανεβαινον,
ων η'^είτο ^Αμμέας ό Κοροίΐ3ου καΐ πρώτος άνέβη,
μετά 8ε αύτον οι επόμενοι εξ εφ εκάτερον τών
πύρ^οίν ανεβαινον έπειτα ψιΧοι άλλοι μετά
τούτους ξύν 8ορατίοις εγ^ώρουν, οις έτεροι κατόπιν
τας άσπίύας εφερον, όπως εκείνοι ραον προσβαι-
νοιεί', και εμελΧον 8ώσειν οπότε προς τοις ποΧε-
4 μίοις είεν. ώς 8ε ανω πΧειους εΎενοντο, ησθοντο
οΐ εκ τών πύργων φύλακες' κατέβαΧε yap τις τών
ΐΐλαταιών αντιλαμβανόμενος άπο τών επάλξεων
5 κεραμίΒα, η πεσούσα 8οΰπον εποίησεν. και
αντίκα βοη ην, το 8ε στρατόπεΒον επΙ το τεΐχ^ος
ώρμησεν ου yap η8ει ο τι ην το Βεινον σκοτεινής
νυκτός καΐ ■χειμώνος οντος, καΐ άμα οι εν τη πόΧβι
τών ΐΙΧαταιών υπ οΧεΧει μμενοι εξελθόντες προσε-
βάλΧον τω τείχει τών Ώ.εΧοπονν7]σίων εκ τούμ-
34
BOOK III. XXII. 1-5
who were the authors of the enterprise. First they
crossed the ditch which surrounded the town, then
reached the foot of the enemy's wall unobserved by
the guards, who in the all-pervading darkness could
not see ahead and could not hear because the clatter
of the Λvind drowned the noise of their approach ;
and, besides, they kept a good distance apart as they
advanced, in order that their arms might not rattle
against each other and cause detection. And they
were not only lightly armed but also had only the
left foot sandalled, for security against slipping in the
mud. So they came up to the battlements at a space
between two towers, knowing that the battlements
were deserted. First came the men with the ladders,
who set them against the wall ; next came twelve
light armed men, Avith dagger and corslet only, who
mounted the ladders. These Λvere led by Ammeas son
of Coroebus, who was the first to ascend, and after
him his followers ascended, six men going against
each of the adjoining towers. Next after these came
other light troops armed with short spears, their
shields being borne by another group which followed,
that the former might advance more easily ; and
their shields were to be handed them when they were
close to the enemy. Now when several had got up,
the sentinels on the towers became aware of their
presence ; for one of the Plataeans in laying hold of
the battlements threw down a tile, which fell with a
thud. And immediately there was an outcry, and
the garrison rushed to the wall ; for they did not
knoΛv what the danger was, as the night Λvas dark
and stormy, and at the same time the Plataeans who
had been left behind in the toAvn Λvent out and
attacked the wall of the Peloponnesians on the side
35
THUCYDIDES
τταΧιν η οΐ ανΒρες αυτών υ'πζρββαινον, οττως
6 ηκιστα προς αυτούς τον νουν βχοίβν. βθορυβοΰντο
μίν ουν κατά -χ^ώραν μένοντες, βοηθείν he oxjhei^
€τό\μα €κ τη-; εαυτών φυΧακής, αλλ' iv άπόρω
7 ήσαν είκάσαι το 'γΐ'γνόμενον. καϊ οι τριακόσιοι
αυτών, οίς ετετακτο τταραβοηθείν el' Tt heoi,
εχ^ώρουν έξωθεν του τείγ^ους προς την βοήν,
8 φρυκτοί τε jjpovTo ες τ ας Θήβας ποΧεμιοί' παραν-
ΐσ-χον δέ κα\ οΐ εκ της ποΧεως ΤΙΧαταιης άπο
του τεί'χ^ους φρυκτούς ποΧΧούς πρότερου παρε-
σκευασμενους ες αντο τούτο, όπως ασαφή τα
σημεία της φυκτωρίας τοις ποΧεμιοις rj καϊ μη
βοηθοΐεν, άΧΧο τί νομίσαντες το "^ιηνόμενον ε^.ναι
η το 6ν, πρ\ν σφών οι άνδρες οι εζιόντες Βια-
φύ•γοιεν καϊ του άσφαΧοΰς άντιΧάβοιντο.
XXIII. Οί δ' υπερβαίνοντες τών ΐΙΧαταιών εν
τούτω, ώς ol πρώτοι αυτών άνεβεβήκεσαν καϊ
του πύργου εκατερου τους φύΧακας Βιαφθείραντες
εκεκρατηκεσαν, τάς τε ΒιόΒους τών πύρΎων
ενστάντες αύτοΙ εφύΧασσον μηΒενα Sl" αυτών
επιβοηθείν, καϊ κλίμακας προσθεντες άττο του
τείχους τοις πύρ'^/οις καϊ επαναβιβάσαντες ανΒρας
πΧείους, οί μεν άπο τών πύργων τους επιβοηθούν-
τας καϊ κάτωθεν καϊ άνωθεν είρ'^/ον βάΧΧοντες,
οί δ' εν τούτω οί πΧείους ποΧΧάς προσθεντες
κΧίμακας άμα καϊ τάς επάΧξεις άπώσαντες Βιά
2 του μεταπυρ'^/ίου ύπερεβαινον. ό Βε Βιακομιζό-
μενος αΐεϊ ϊστατο επϊ του 'χείΧους της τάφρου
36
BOOK III. XXII. 5-xxiii. 2
opposite that over which their men were climbing,
to distract attention from them as far as possible. Now
the sentinels remained at their posts, though in a
state of excitement, no one daring to leave his station
and lend aid, but all being at a loss to conjecture
what was going on. Furthermore, the three hundred,
who had been appointed to bring aid wherever it was
needed, proceeded outside of the wall in the direction
of the outcry, and beacon fires indicating danger
from the enemy were flashed towards Thebes. But the
Plataeans in the town at the same time raised from
their wall many beacons, which had been prepared
beforehand for this very purpose, that the enemy's
beacon signals might be rendered unintelligible and
that the Thebans, thinking that the situation was
different from what it really was, might defer bring-
ing aid until the Plataeans who were leaving should
have made good their escape and reached safety.
XXIII. Meanwhile, when the foremost of the
Plataeans who were scaling the walls had mounted,
slain the guards, and got possession of the two towers,
they themselves took position inside the towers and
guarded the passageways, that no one might come
through these against them. Then from the top of
the wall they placed ladders against the towers,
got up a number of men, and kept all assailants
away from the towers, shooting at them from below
and above.^ Meanwhile the others, the main body,
had put up a large number of ladders and thrown
down the battlements, and were climbing over
through the space between the towers. And as each
one got over he halted on the edge of the ditch ; and
* i.e. from the tops of the towers and from the wall at
their base.
37
THUCYDIDES
καϊ ivTevOtv βτόξ^νόν re και ήκόντοζον, e" τί?
Ίταραβοηθών τταρά το τβΐχος κωΧυτη^ yiyvoiro
3 της 8ιαβάσ€ως. evret δε ττάντβς Βίζττεττβραίωντο,
οι άτΓο των irvpywv χαλεττώ? οι TeKevraioL κατα-
βαίνοντας εγ^ωρουν εττϊ την τάφρον, καϊ iv τού-
τω οι τριακόσιοι αύτοΐς έπεφβροντο ΧαμΎτάΒας
4 εχοΐ'τε?. οι μβν ονν ΙΙΧαταιής εκείνους εώρων
μάΧλον εκ του σκότους εστώτε? eVi. του ■χείΧους
της τάφρου, και ετόζευόν τε και εσηκόντιζον ες
τα ηυμνά, αύτοΙ Be εν τω άφανεΐ οντες ησσον 8ιά
τάς ΧαμπάΒας καθεωρωντο, ώστε φθάνουσι των
ΥίΧαταιων και οι ύστατοι Βιαβάντες την τάφρον,
5 χαλεττως δε καϊ βιαίως' κρύσταΧΧός τε 'yap
εττεττηηει ου βέβαιος εν αύτη ώστ εττεΧθεΐν, αλλ'
οίο? άττηΧιώτου ?) βορίου ^ ύΒατώΒης μάΧΧον, καϊ
η νύξ τοίούτω άνεμω υττονειφομενη ττοΧυ το ΰ8ωρ
εν αύτη εττεττοιηκει, ο μόΧις ύττερέχ^οντες εττεραιώ-
θησαν. iy ενετό δε κα\ η Βιάφενξις αύτοΐς μάΧΧον
δίά του χειμώνος το μέγεθος.
XXIV. Όρμησαντες δε αττο Τϊ)ς τάφρου ο'ι
ΤΙΧαταιης εχώρουν αθρόοι την ες ('')ηβας φερον-
σαν ahov εν 8εξια εχ^οντες το του ΑνΒροκράτους
ήργον, νομίζοντες ήκιστ αν σφάς ταύτην αυτούς
ύτΓοτοττήσαί τραττεσθαι την ες τους ττοΧεμίους•
και άμα εώρων τους ΥΙεΧοττοννησίους την ττρος
}ίιθαιρόη>α καϊ Αρυος κεφαΧάς την ε'ττ 'Αθηνών
2 φερουσαν μετά ΧαατταΒων ζιωκοΐ'τας. καϊ ε'ττΐ
μεν εξ η επτά σταΒιους οι ΤΙΧαταιής την εττι τών
@ηβών εχ^ώρησαν, εττειθ' ύττοστρεψαντες ήσαν
την ττρος το όρος φερουσαν όΒόν ες Ερυθράς και
^ fi Bopeov, deleted by Dobree, followed by Hude. Poppo
■would transpose δΒατώδη! μάχκοί', or bracket ύδοτώδη».
38
BOOK III. ΧΧΙΠ. 2-xxiv. 2
from there they shot arrows and hurled javelins at
any enemy who tried to approach along the wall and
interfere with their crossing. And when all these had
reached the other side, the men Λνΐιο had held the
towers, the last of whom descended with difficulty,
advanced toΛvard the ditch ; and at the same time the
three hundred bore down upon them, carrying
torches. Now the Plataeans, as they stood on the
edge of the ditch, saw them better out of the dark-
ness, and kept launching arrows and javelins at their
uncovered sides, \vhile they themselves, being in the
shadow, Λvere rendered less visible by the enemy's
torches. Consequently even the last of the Plataeans
got safely across tlie ditch, though only with difficulty
and after a hard struggle ; for in the ditch ice had
formed that was not firm enough to walk on but
mushy, such as is formed when the wind is east
instead of north ; and since the night, the wind being
from that quarter, Avas somewhat snowy, the water in
the ditch had become so deep that they could
scarcely keep their heads above it as they crossed.
It was, however, chiefly the violence of the storm
that enabled them to escape at all.
XXIV'. Starting from the ditch, the Plataeans
advanced in a body along the road toward Thebes,
having on their right the shrine of the hero Andro-
crates; for they thought that no one would ever suspect
them of having taken this road, which led towards
their enemies; besides, they saw the Peloponnesians,
torches in hand, taking in pursuit the road toward
Cithaeron and Dryoscephalae, Λvhich is the road to
Athens. And for six or seven stadia the Plataeans
proceeded on the road towai-d Thebes, then turned
and followed that leading towards Erythrae and
39
THUCYDIDES
'Τσ/άς, και Χαβόμβνοι των ορών Βιαφβύ'γουσιν e<>
τα? ^Αθήνας, auSpe<; ΒώΒβκα καΐ Βιακοσιοι άττο
ττΧβιόνων είσϊ yap rives αύτων οι άττβτράτΓοντο
is την ττόΧιν ττρίν υττΐρβαίνειν, et? δ' eVt rfj βξω
3 τάφρω τοξότης βΧηφθη. οί μ€ν ουν ΓΙελο-
ττοννήσωι κατά 'χώραν iyevovTO της βοηθείας
ττανσάμβνοί' οί δ' €κ της ττόΧεως ΤΙΧαταιής των
μεν 'γβ'^/ενημβνων ειΒοτες ούοέν, των Be άποτραττο-
μένο)ν σφίσιν άτταγ^ειΧάντων ώς ούΒεΙς ττεριεστι,
κήρυκα έκ7Γ€μψαντ€ς, eirel ημέρα eyevero, εσττέν-
hovTO avaipeaiv τοις νεκροΐς, μαθόντες he το
άΧηθΙς eiravaavTO. οί μεν Βη των ΐίΧαταιών
άνΒρες οΰτω ύττερβάντες εσώθησαν.
XXV. Έλ: δε της ΑακεΒαίμονος τον αυτοί) χεί-
αώνος τεΧευτώντος εκπέμπεται Έ,άΧαιθος ό Αακε-
Βαιμόνίος ες ^ΙυτιΧήνην τριηρει. καΐ πΧεύσας ες
ΙΙύρραν και εξ αύτης ττεζη κατά 'χαράΒραν τινά,
η ύττερβατόν^ ην το ττεριτείχ^ισμα, ΒιαΧαθων
εσεργεται ες την ΜυτιΧηνην, καΐ εX€yε τοις
ττροεΒροις οτι εσβοΧη τε άμα ες την ^Αττικην
εσται και αϊ τεσσαρύκοντα νήες τταρεσονται
ας εΒει βοηθήσαι αύτοΐς, ττροαττοπεμφθηναι τ€
αύτος τούτων ένεκα καΐ άμα των άλΧων επιμεΧη-
2 σ 6 μένος, και οί μεν ^ΙυτιΧηναΐοι εθάρσουν τε
καϊ προς τους ^Αθηναίους ησσον είχον την
yvωμηv ώστε ξυμβαίιειν. ο τε χειμων ετεΧεύτα
ούτος, καϊ τέταρτον έτος τω ποΧεμω ετεΧεύτα
τάδε ον ^ουκυΒίΒης ξυvεypa^p■εv.
ΧΧΛ-^Ι. ΤοΟ δ' επιyιyvoμevoυ θέρους οί Πελο-
ποννησιοι επειδή τάς ες την Μ.υτίΧ7ίνην^ τεσ-
* Van Herwerden suggests ΰποβατόν, followed by Hude.
* δύο κάΙ of the MSS. before τίσσσ.ρι'.κοντα suspected by
Kriiger and deleted by van Herwerden.
40
BOOK III. XXIV, 2-xxvi. i
Hysiae, and reaching the mountains escaped to
Athens. They Λvere only two hundred and twelve
men out of a larger number ; for some had turned
back to the town without trying to climb the wall,
and one man, an archer, had been taken at the outer
ditch. The Peloponnesians, then, desisted from the
pursuit and returned to their post. But the Plataeans
in the town, knowing nothing of what had really
happened, but informed by those who had turned
back that no one survived, sent a herald at daybreak
and asked for a truce that they might take up their
dead ; on learning the truth however, they desisted.
So these Plataeans got over the wall in the manner
described and reached safety.^
XXV, Toward the close of the same winter, Salae-
thus the Lacedaemonian was sent in a trireme from
Lacedaemon to Mytilene. Landing at Pyrrha and
proceeding thence on foot, he followed the bed of a
ravine, where the circuit-Avall could be crossed, and
came undetected into Mytilene. He told the magis-
trates that there would be an invasion of Attica
and that simultaneously the forty ships ^ which were
to come to their aid would arrive, adding that he
himself had been sent ahead to make these announce-
ments and also to take charge of matters in general.
Accordingly the Mvtilenaeans were encouraged and
were less inclined than ever to make terms with the
Athenians. So this winter ended, and with it the
fourth year of this war of which Thucydides Avrote
the history.
XXVL During the following summer the Pelopon-
nesians first despatched the forty ships which they
1 For the fate of the city and of the Plataeans who re-
mained in it, see chs. lii.-lxviii.
"^ cf. oh. xvi, 3.
4Ϊ
THUCYDIDES
σαράκοντα ι/αΟ? άττβστβίΧαν άρχοντα ^ΑΧκίΒαν,
δς ην αύτοΐς ναύαρ)(^ος, ττροστάξαντε'ί, αυτοί €9
την ^ Κττικην και οι ξύμμαχοί βσββαΧον, 6τΓω<;
οί ^Αθηναία άμφοτέρωθβν θορυβούμβνοί ησσον
τα?9 ναυσίν 69 την Μυτιλτ^μϊ^ΐ' καταττΧβουσαις
2 Ιττιβοηθησωσιν. ψ/€Ϊτο Be της βσβοΧής ταύτης
ΚΧ€ομ€ΐ>ης ύπβρ ΤΙαυσανίου του ΐΙΧείστοανακτος
υίζος βασιΧ^ως οντάς καΐ νεωτβρου €τι, πατρός
3 Βη ά8€Χφος ων. βΒιρωσαν δε τλ}9 Άττί/ίΓ;9 τά
τ€ πρότερον τετμημενα,^ ei τι εβββΧαστήκβι,
και όσα ev ταΐς ττρίν βσβοΧαΐς παρεΧύΧεηττο•
και ή βσβοΧη αύτη γ^αΧβττωτάτη ey ενετό τοις
4 ^ Αθηναίοις μετά την Βευτεραν. επιμένοντες yap
αιει άπο της Αεσβου τι πεύσεσθαι των νεών
ερ'γον ώς ήΒη πεπεραιωμενων έπεζηΧθον τα ποΧΧα
τέμνοντες. ως δ' ουΒεν άπεβαινεν αύτοΐς ων
προσεΒέχ^οντο καΐ επεΧεΧοιπει ο σίτος, άνε'χω-
ρησαν και ΒιεΧνθησαν κατά ποΧεις.
XXVII. Οί Βε ^ΙυτιΧηναιοι εν τούτω, ως α'ί τε
νηες αύτοΐς ού)^ ήκον άπο της Π.εΧοποννΐ]σ-ου, άΧΧα
ενε'χρόΐ'ΐζον, και ο σίτος επεΧεΧοιπει, άνα^γκά-
2 ζονται ξυμβαίνειν προς τους Αθηναίους Βια τάδε.
ό Έ,άΧαιθος και αύτος ου προσΒεχόμενος ετι τάς
ναύς όπΧ'ιζει τον Βημον προτερον -ψιΧον οντά ώς
1 και of the MSS. before ft τι deleted by Dindorf.
* cf. II. Ivii. 2.
^ It is implied that the Lacedaemonians planned this
summer, as on previous invasions, to ravage certain districts
42
BOOK III. XXVI. i-xxvii. 2
had promised to Mytilene, appointing in command of
them Alcidas, who was the Lacedaemonian admiral,
and then invaded Attica, themselves and their allies,
in order that the Athenians, threatened on both sea
and land, might be deterred from sending a force to
attack the fleet that was on its way to Mytilene.
The leader of this invasion was Cleomenes, regent for
his nephcAv Pausanias son of Pleistoanax, who was
king but still a minor. And they ravaged the parts
of Attica that had been laid waste before, wherever
any new growth had sprung up, as well as those that
had been left untouched in the former invasions.
And this invasion proved more grievous to the
Athenians than any except the second ; ^ for the
enemy, who were momentarily expecting to hear
from Lesbos of some achievement of their fleet,
which they supposed had already got across, went
on and on, ravaging most of the country. But when
they found that nothing turned out as they ex-
pected and their food was exhausted, they withdrew
and dispersed to their several cities.^
XXV'IL Meanwhile the Mytilenaeans, seeing that
the fleet had not arrived from the Peloponnesus but
was loitering on the way, and that their food was
exhausted, were compelled to make terms with the
Athenians by the following circumstances. Salaethus,
who himself no longer expected the fleet to come,
equipped the commons with heavy armour,^ instead
of their former light arms, intending to attack the
and then, after hearing of the success of the fleet at Lesbos,
to withdraw. But they were kept in Attica longer than they
had intended by the delay on the part of the fleet.
^ With .shield and spears and breast-plate. The light-
armed troops wore no defensive armour and carried spear
or bow.
43
THUCYDIDES
3 €ΤΓ€ξίων τοις *Αθηραίοις' οι δε βττβιΒη €\αβον
οπΧα, ούτε ηκροώντο βτι των αρχόντων, κατά
Ι-υλλόγοι^ς re 'γΐ'γνόμβνοι ή τον σΐτον eKeXevov
τους Βυνατού<ϊ φέρβιν e? το φανερον καϊ Ζιανίμειν
αττασιν, ή αυτοί ξυ'γχωρήσαντες ττρος Αθήναιον;
βφασαν τταραΒώσβιν την ττόΧιν. XXVIII. <yvovT€<i
he οΐ iv τοις 7Γpάyμaσιv ούτ άττοκωΧύειν Βυνατοι
δντ€ς, €Ϊ τ άττομονωθήσονται της ξυμβάσεως, κιν-
Βυνβύσοντες, ττοιοΰνται κοινή ομοΧο'γίαν προς re
ΤΙάχητα καϊ το στρατόττεδον, ώστ€ ^Αθηναυοις
μβν e^eivat βου^βΰσαι irepX ^ϊντίΚηναυων οττοΐον
αν τί βούΧωνται καϊ την στρατιαν ες την ττοΧίν
Βεχεσθαι αυτούς, ττρεσβείαν δε άττοστίΧλειν ες
τας ^Αθήνας Μυτιληναίους ττερί εαυτών εν οσω
δ' αν ττάΧιν εΧθωσι, Ώάχητα μήτε δησαι
ΜυτιΧηναίων μηδενα μη8ε άνδραττοΒίσαι μήτε
2 άτΓοκτεΐναι. ή μεν ξύμβασις αύτη ε'γένετο. οι
δε Ίτράξαντες προς τους ΑακεΒαιμονιους μαΧιστα
των ΜυτιΧηναίων ττεριδεεΐς όντες, ώς ή στρατιά
εσήΧθεν, ουκ ήνεσχοντο, άΧΧ εττΐ τους βωμούς
όμως καθίζονσιν ΤΙάχης δ' άναστήσας αυτούς
ώστε μή άΒικήσαι, κατατίθεται ες ΎενεΒον μέχρι
3 ου τοις ^ Αθηναίο ις τι Βόξη. πεμψας δε καϊ ες
την Άντισσαν τριήρεις ττροσεκτήσατο καϊ τάΧΧα
τα ττερί το στρατόπεΒον καθίστατο η αυτω εΒοκει.
XXIX. Οι δ' εν ταΐς τεσσαράκοντα ναυσΐ
ΐΙεΧοτΓοννήσιοι, ους εδεί εν τύχει τΓαρα-γενεσθαι,
ττΧεοντες ττερί τε αυτήν τήι> ΐΙεΧοπόννησον ενΒιε-
44
BOOK III. xxvii. 2-xxix. i
Athenians ; but the commons, as soon as they
had got arms, would no longer obey their com-
manders, but gathered in groups and ordered the
aristocrats to bring out whatever food there was and
distribute it to all ; otherwise, they said, they would
come to terms with the Atlienians independently and
deliver up the city. XXVIII. Thereupon the men in
authority, realizing that they could not prevent this
and that they would be in peril if excluded from the
capitulation, joined the commons in making an agree-
ment with Paches and his army. The conditions
Avere that the Athenian state should have the power
to decide as they pleased about the fate of the My-
tileneans and that the besieging army should be
admitted into the city ; but it was conceded that
the Mytilenaeans might send an embassy to Athens
to treat for terms, Paches, meanwhile, until the return
of the embassy, agreeing not to imprison or enslave
or ])ut to death any Mytilenaean. Such was the agree-
ment. But those of the Mytilenaeans who had been
most involved in the intrigue with the Lacedae-
monians were in great terror when the army entered
the town, and could not keep quiet, but notwith-
standing the agreement took refuge at the altars.
Paches, however, induced them to leave the altars,
promising to do them no injury, and placed them for
safe keeping in Tenedos until the Athenians should
reach a decision. He also sent triremes to Antissa
and took possession of it, and made such other dis-
jiositions with reference to the army as seemed best
to him.
XXIX. Meanwhile the Peloponnesians in the
forty ships, who ought to have arrived sjieedily at
Mytilene, wasted time on their voyage round the
45
THUCYDIDES
τρίψαν καϊ κατά τον αΧλον ττΧοΰν σ'χ^οΧαιοι κο-
μισθέντα τους μεν €κ της ττόλεω? ^Αθηναίους
Χανθάνονσι, ττρϊν Βη ττ) Δ?;λω βσχον, ττροσμευ-
ξαντες Se αττ αυτής ττ} ^Ικάρω καϊ Μυκονω ττνν-
2 θάνονται ττρωτον οτι ή ^'ίυτιΚηνη εάΧωκεν. βου-
Χόμενοι he το σαφές elhevai κατεττΧενσαν ες
"Εμβατον της ^Ερυθραίας' ημεραί he μάΧιστα
ήσαν ττ) Μ.υτίΧηνί} εαΧωκυια ετττα ore ες το
"Εμβατον κατεττΧευσαν. ττυθόμενοι he το σαφές
εβουΧενοντο εκ των τταρόντων καϊ εΧεζεν αυτοΐς
ΎευτίαττΧος άνηρ ^ΗΧεΐος τάhε.
XXX. " WXKiha καϊ ΐΙεΧοττοννησ ίων όσοι ττάρ-
εσμεν άρχοντες της στρατιάς, εμοϊ hoκεΐ ττΧεΐν
ημάς εττϊ \ΙντιΧηνην ττρϊν εκττνστους γενέσθαι,
2 ώσπερ εχ^ομεν. κατά, yap το είκος avhpcov rewart
ΊτόΧιν ε'χ^όντων ποΧύ το άφύΧακτον ευρησομεν,
κατά μεν θάΧασσαν καϊ ττάνυ, η εκείνοι, τε ανεΧ-
•πιστοί εττί'γενεσθαι αν τίνα σφίσι ττοΧεμιον καϊ
ημών η άΧκη τνγχ^άνεί μάΧιστα ούσα' είκος he και
το ττεζον αυτών κατ οΙκίας άμεΧεστερον ώς κεκρα-
3 τηκότων hιeσ'πάpθaι. el ουν ττροσττεσοιμεν άφνω
τε καϊ νυκτός, ελπίζω μετά των 'ivhov, εϊ τις άρα
ημΐν εστίν υττόΧοιττος εννους, καταΧηφθήναι αν
4 τά 7Γ pay ματα. καΐ μη άττοκνησωμεν τον κίνΒννον,
νομίσαντες ουκ ά\Χο τι είναι το καινον του
ττοΧεμου η το τοιοϋτον ο εϊ τις στρατηγός εν τε
40
BOOK III. xxix. i-xxx. 4
Peloponnesus and on the rest of the way proceeded
leisurely. They were unobserved by the Athenian
home fleet until they reached Delos ; but when after
leaving Delos they touched at Icaros and Myconos
they received the first tidings that Mytilene had been
taken. Wishing however to ΙνηοΛν the exact situation
they sailed to Embatum in Erythraea ; and it was
about seven days after the capture of Mytilene that
they came to Embatum. Now that they had learned
the truth, they took counsel in view of the present
emergency, and Teutiaplus, an Elean, spoke to them
as follows :
XXX. " Alcidas, and you who, like myself, are
present here as commanders of the Peloponnesian
forces, it seems to me that we should sail to Mytilene
before our approach becomes known, without a
moment's delay. For in all probability we shall find
that men who have but lately come into possession
of a city are very much off" their guard. At sea,
indeed, they will be altogether so, where they have
no expectation of any possible hostile attack and
our role is chiefly to act on the defensive ; ^ and on
land also their forces are probably scattered among
the houses all the more carelessly because they be-
lieve that they are victors. If, then, we should fall
upon them suddenly and at night, I believe that,
in concert with our supporters inside, if any are left,
we should find ourselves masters of the situation.
And let us not shrink from the danger, remembering
that the element of surprise in warfare is precisely
of this nature.' And if a general guards against
such surprises in his own case, and, whenever he
^ Or, " while on our side it is just here that our strength
lies." ^ i.e. dangerous.
47
THUCYDIDES
αύτω φνΧάσσοιτο και roc<i 7Γθ\€μίοι<; ivopa>v
ΐττίχβιροίη, ττΧζίστ αν ορθοΐτο."
XXXI. Ό μβν τοσαΰτα βίττων ουκ βττβιθβ τον
Α\κί8αν. aWoL Be τίνες των άττ Ίωΐ'ΐα? φν^άΒων
και οι Αέσβιοι οί^ ξνμτΓΧύοντες τταρ^νουν, €7Τ€ί8η
τούτον τον κίνΒυνον φοβ€Ϊται, των ev ^Ιωνία ττόλ-
εων καταΧαβεΐν τίνα η Κ.νμην την ΑΙοΧίΒα, οττως
€κ ΤΓολεω? ορμώμενοι την ^Ιωνίαν άττοστήσωσιν
(ελττ/δα δ' είναί' ovSevl yap άκονσίω<; άφΐχ^θαι),
και την ττρόσοΒον ταύτην με'γίστην ονσαν
Αθηναίων 'ίν υφεΚωσι και άμα, ην εφορμωσι
σφίσιν, αύτοΐς Βαττάνη yί'γvητat^^ ττείσειν τ ε
2 οϊεσθαι καΐ Τίισσούθνην ώστε ξνμποΧεμεΐν. ό
δέ ού8ε ταύτα ενεΒεχ^ετο, αλλά το ττλεΐστον της
ηνώμης εΙχ€ν, εττεώη της ΜντιΧηνης νστερηκει,
ΟΤΙ τάχιστα τη ΤΙεΧθ7Γονν)ίσω ττάΧιν -προσμεΐξαι.
XXXII. "Αράς δβ εκ τού 'Κμβάτου τταρεττΧει,
καϊ ττροσσχ^ων ^Ιυοννησω τη Ύηιων τους αιγ^μα-
Χώτους ους κατά ττΧούν ζΐΧηφει άττεσφαξε τους
* οΐ before ξυμπΚ(οντ($ added by Madvig, followed by
Hude.
^ Kol τί)ί' Ίτρόσο^ον . . . yiyvriTai. The first part of this
vexed passage is in accord with the essentially unanimous
tradition of tiie MSS., except that Dobree's conjecture, ΐν'
ΰφ€Κωσι, is substituted for ijv ΰφίλωσι. The second part
(«αϊ αμα . . . ylyvητai) is in agreement with van Herwerden
and Muller-Striibing, Thuk. Forsch., p. 97, after Codex Μ
and a Schol. (rb σφίσιν ainots ουχ αμα, avayyceffreoi', άλλα
SiaipfTfof, κα\ κατά rh σφίσιν ΰτιοστικτίον). Most MSS. have
(φορμίΐισι αυτοϊί (or aliTohs) δαπάνη σφ'ισι ylyv7)Tai (Β yiyvtrai) ;
G ^φορμίσιν avTols σφίσι Sa-πάνη yiyvqTai. Dobree's conjec-
ture {"ίνα) not only gives a good construction for ΰφ4λωσι —
48
BOOK III. XXX. 4-XXX11. I
sees an opportunity to employ them in the case of
the enemy, makes the attempt, he will win the
greatest success."
XXXI. Thus he spoke, but could not win Alcidas
to his plan. Then some others, exiles from Ionia,
and the Lesbians ^ who were with the fleet, advised
him, since he feared the risk of this enterprise, to
seize one of the cities in Ionia, or Cyme in Aeolia, in
order that they mij^ht have a city as their base and
bring Ionia to revolt (and that there was a prospect
of success, seeing that everyone welcomed his coming)
and might thus steal from the Athenians this the
greatest source of their revenue, and at the same
time the Athenians might be put to expense, in case
they should attempt to blockade their base. They
thought, moreover, that they could persuade Pis-
suthnes to join them in the war. Alcidas, however,
would not accept these proposals, either, but his
chief concern, now that he was too late for Mytilene,
was to get back to Peloponnesus as quickly as
possible.
XXXII. So he set sail from Embatum and skirted
the coast ; and putting in at Myonnesus in the
country of the Tcians he butchered most of the
captives Λvhom he had taken on the voyage. Then
^ The vpfff&fis of chs. iv., v.
without altering the essential meaning of the sentence — but
obviates the necessity of making -γίγνηται dependent on Hirois,
which is loo far off and separated from it by too many
subordinate clauses. If ίιν ΰφίΚωσι be retained, with most
editors, the sense would be: "and if they could steal
from the Athenians this the greatest source of their
revenue, these might also at the same time, in case they
should blockade them [the Peloponnesians], be put to
expense."
49
THUCYDIDES
2 ΤΓολλου?. καΙ e? την "Έφβσον καθορμισαμβνου
αυτοί) %αμίων των βξ ^Αναυων αφικόμ€ΐΌί ττρεσ-
βεΐ'ζ eXejov ου καΧως την Ελλάδα. ίΧβυθβροΰν
αυτόν, el avBpa<i ΒιβφΟβιρεν ούτε 'χί.Ιρα^; άνταιρο-
μά'ους ούτε ■πο\εμίου<ί, ^ λθηναίων he ύττο άνά'γκη'ζ
ξυμμάχ^ους• εΐ re μη τταύσεται, οΧίΎους μεν αυτόν
των εχ^θρών €9 φι\ίαν ττροσάξεσθαι, ιτοΧύ δε
3 ττΧείους των φίΧων ποΧεμίους εξειν. καϊ ο μεν
εττείσθη τ€ καϊ Ύ^ίων άνδρας όσους et^ei/ έτί
άφήκε καΐ των αΧΧων τινάς• ορωντες yap τας
ναΰς οι άνθρωττοι ουκ εφευ'^/ον, άΧΧα ττροσεγ^ωρουν
μάΧΧον ώ? ΆττίΛτα?? καϊ εΧπίΒα ούΒε την
εΧαχίστην είχον μη ττοτε ^Αθηναίων της
θαΧάσσης κρατούντων ναύς ΤΙεΧοττοννησίων ες
^ϊωνίαν ιταραβαΧεΙν,
XXXIII. ΆτΓο he ττ/ς'Εφβσου ό ^ΑΧκίΒας εττΧει
κατά τάχος και φυ^ην εποιεΐτο• ώφθη yap ύττο της
ΧαΧαμινίας καϊ ΐΙαράΧου έ'τί ττερϊ ΐίΧάρον ορμών
(αϊ δ' αττ' ^Αθηνών ετυχον ττΧεουσαι), καϊ δβδίώ?
την Βίωξιν εττΧεί 8ια του ττεΧά^ους ως yfj εκούσιος
2 ου σχήσων αΧΧη η Πeλo7ΓO^τ^y'σω. τω δε Ήάχητι
καϊ τοις ^Αθηναίοις ήΧθε μεν καϊ άττο της
^Έιρυθραίας α^^εΧία, άφικνείτο δε καϊ ττανταχόθεν
ατείχιστου yap ούσης της ^Ιωνίας μεya το δεο9
' These were probably the Samians who settled at Anaea,
on the coast opposite the island, after the overthrow of
Samos in 439 B.C. (c/. i. cxvii. 3). They are referred to in
ch. xix. 2 as " Anaeitans."
50
BOOK III. xxxii. i-xxxiii. 2
he anchored at Ephesus, where he was visited by
envoys of the Samians who were settled at Anaea,i
who said that it was an ill way he had of freeing
Hellas, to destroy men who were not lifting their
hands against him and Avere not enemies, but were
merely allies of the Athenians under compulsion ;
and unless he abandoned this course he would win
few enemies over into friendship and would turn
far more friends into enemies. Alcidas \vas per-
suaded, and set free all the Chians whom he still
held and some of the others. It should be ex-
plained that the people of the coast,'^ when they
saw the Peloponnesian ships, made no attempt to flee,
but came near, supposing that they were Athenian
ships ; and they had not the slightest expectation
that while the Athenians dominated the sea the
Peloponnesian fleet Avould ever venture over to Ionia.
XXXI II. From Ephesus Alcidas sailed in haste
and took to flight ; for Λνΐιϋβ still at anchor near
Clarus^ he had been sighted by the Salaminia and
Paralus,•* which happened to be on a voyage from
Athens, and in fear of pursuit he sailed through the
open sea, determined that he would not, unless
obliged to do so, i)ut into land anywhere except in
the Peloponnesus. Reports of him had been brought
from Erythraea to Paches and the Athenians, and
ηοΛν kept coming from all quarters. For since Ionia
was unfortified, a great alarm arose everywhere lest
' i.e. the Greeks of whom Alcidas had taken so many
prisoners.
' i.e. while on his way from Embatum to Ephesus.
* The two swift Athenian state triremes kept always
manned ready for extraordinary service. Alcidas knew that
these two boats would notify the main Athenian fleet under
Paches of his whereabouts, and that Paches would make
pursuit.
51
THUCYDIDES
eyevcTO μη 7rapa7r\eovTe<; ol ΐΙεΧοττοννησιοι, el
KOL ως μη Βιβνοονντο μενβιν, ττορθώσιν άμα
ττροσττίτΓτοί'Τβ? τά? ττόλεί?. avrayyeXoi δ' αυτόν
ΙΒοΰσαί ev τη Κ.Χάρω η τε ΥΙάραΧος καΐ η
3 Έ,αΧαμινία βφρασαν. 6 δε ύττο σττονΒής iiroLelro
την Βιωξίν καΐ μ^χρί μβν ΐΐάτμου της νήσου
eirehiw^ev, ώ? δ' ούκέτι ev καταΧήψβι βφαίνετο,
έπανβ-χ^ώρςι. κερΒος δε €νόμισ€ν, ίττειΒη ου
μετεώροις ττεριετυχεν, οτί ούΒαμοϋ εγ/ίαταλ?;-
φθβΐσαι ηνα'^/κάσθησαν στρατοττεΒον τ€ ττοιεΐσθαι
καΐ φυΧακην σφίσί και, εφορμησιν τταρασχ^ειν.
XXXIV. ΐΙαραττΧεων δε ττάλιν €σχ^€ και ε'? Νό-
τιον το Κ.οΧοφωνίωΐ', ου κατωκηντο Κ.οΧοφώριοί
της άνω ττόΧβως εαΧωκυιας ύττο ^Ιταμάνους και των
βαρβάρων κατά στάσυν Ihia ετταχθεντων εαλω
δε μάλιστα αύτη ό'τε /} δειτε'ρα ΐΙεΧοποννησίων
2 εσβοΧη ες την Άττικην iyiyveTO. εν ουν τω
Νοτίω οι κaτaφυyovτeς καΐ κατοικήσαντες αυτόθι
αύθις στασιάσαντες, οι μεν τταρά ΐΐισσούθνου
εττικούρους ^ΧρκάΒων τε καΙ των βαρβάρων
ε^τayayόμεvoL εν Βιατειγισματι ^^ιχον {καΐ των
εκ της άνω ττόΧεως }ίοΧοφωνίων οι μηΒίσαντες
ξυνεσεΧθόντες εττοΧίτευον), οι δε ύττεξεΧθόντες
τούτους και οντες φυyά8eς τον ΥΙάχητα eTrayovTai.
^ i.e. since they were only cruising.
* Such a blockade Λνοιιΐοΐ not only have been costly, but
would also have kept the fleet from carrying on its work at
Lesbos.
52
BOOK III. XXXIII. z-xxxiv. 2
the Peloponnesians, ΛνΗϊΙε following the coast — even
if, under the circumstances,^ they had no intention of
remaining — might in passing fall upon their cities
and plunder them. And finally the Paralus and the
Salaminia brought the ne-ws tliat they had them-
selves seen him at Clarus. So Paches eagerly under-
took the pursuit ; and he followed him as far as the
island of Patmos, but when it was clear that Alcidas
could no longer be overtaken he turned back again.
And since he had not come up with the Pelopon-
nesian fleet in the open sea, he considered it a piece
of good fortune that they had not been overtaken in
some port and compelled to set up a camp there,
thus giving the Athenian fleet the trouble of watch-
ing and blockading them.^
XXXIV. On the way back as he sailed along the
coast he put in at Notium, the port of the Colopho-
nians, where the Colophonians had settled when the
upper town had been taken by Itamenes and the
barbarians,^ who had been called in on account of
party discord by one of the factions. And this place
had been taken about the time when the second
Peloponnesian invasion of Attica Avas made.* Now
those Avho had fled for refuge to Notium and
settled there again fell into sedition. One party
called in mercenaries, both Arcadian and barbarian,
whom they had obtained from Pissuthnes, and kept
them in a space walled off from the rest of the city,
and the Colophonians from the upper town who
were in sympathy with the Persians joined them
there and were admitted to citizenship ; the other
party had secretly made their escape, and, being
i.e. the Persians. Itamenes is otherwise unknown.
In the spring of 430 B.C.
53
THUCYDIDES
3 ό Se ΤΓ ροκα\€σάμενο<ί €9 λόγου? Ίτητίαν των ev τω
Βιατειχίσματι ^ΑρκάΒων άρχοντα, ωστ€, ην μη^Ιν
αρίσκον \e^/r], ττάΧιν αυτόν καταστήσειν e? το
τ6Ϊχ^ο<ζ σων καΐ uyta, 6 μεν βξηΧθβ τταρ αυτόν,
ο δ' eKelvov μεν ev φυΧακη άΒίσμω είχεν, αύτο<; oe
ττροσβαΧων τω τειχίσματί €ξα7Γΐναίω<; και ου
■π poahe^o μίΐ'ων αίρει, τού? τε \\ρκάοα<; και των
βαρβάρων 'όσοι, ένησαν διαφθείρει,' και τον
ΊτΓττίαν ύστερον εσα'^αηων ωσττερ εσττεισατο'
εττειΒη ενΒον ην, ξυΧΧαμβάνει καΐ κατατοξευει.
4 Κ,οΧοφωνίοις δε ^ότιον τταραΒίΕωσι ττΧην των
μΐ/Βισάντων. καΐ ύστερον Αθηναίοι οικιστας
7Γεμψαντ€<; κατά τους εαυτών νόμους κατωκισαν
το ^ότιον, ξυνα'γα'^/όντες ττάντας εκ των ττόΧεων,
€1 ΤΓού τις ην ΚοΧο^>ωνίθ)ν.
ΧΧΧΛ^. Ό δε ΐΐάχης άφικόμενος ες την MuTt-
Χηνην την τε ΤΙύρραν καΐ "Ερεσον τταρεστησατο,
και ΈάΧαίθον Χαβων εν τη πόΧει τον ΑακεΒαι-
μόνιον κεκρυμμενον αττοττεμττει ες τας Αθήνας
καϊ τους εκ της ΎενέΒου ^ίυτιΧηναιων άνδρας άμα
ους κατέθετα καϊ εϊ τις άΧΧος αυτω αίτιος εΒόκει
2 είναι της αποστάσεως' αττοττεμττει Βε καϊ της
στρατιάς το ττΧέον. τοις δε Χοιττοΐς υπομένων
καθίστατο τα περί την ^ΙυτιΧιίνην καϊ την άΧΧην
Αέσβον fi αυτω εΒόκει.
XXXVI. ^ Αφικομενων δε τών άνΒρών καϊ του
'^.αΧαίθου οι \\θηναΐοι τον μεν ^άΧαιθον ευθύς
άπεκτειναν, εστίν α παρεχόμενον τά τ άΧΧα καϊ
άπο ΐΙΧαταιών (ετί yap εττοΧιορκουντο) άπάξειν
54
BOOK III. XXXIV. 3-xxxvi. i
ηοΛν in exile, called in Paches. And he summoned
Hippias, the commander of the Arcadians in the
fortified quarter, to a conference, on condition that if
his proposals were unsatisfactory he would restore
him safe and sound to the fortress. Bat Λvhen
Hippias came out to him, he kept him under guard
but unfettered while he himself made a sudden and
unexpected attack upon the fortress, captured it, and
put to death all the Arcadians and barbarians that
were in it. As for Hippias, he afterward took him
into the fortress just as he had agreed to do, and as
soon as he was inside seized him and shot him down.
He then delivered Notium to the Colophonians,
excepting, however, the Persian sympathizers. The
Athenians afterwards sent a commission and re-
colonized Notium, giving it their own institutions,
after they had first brought together all the Colo-
phonians from cities where any of them were to be
found.
XXXV. After returning to Mytilene Paches re-
duced Pyrrha and Eresus, and having caught Salae-
thus the Lacedaemonian in hiding in the town sent
him off to Athens, as also the Mytilenaean men whom
he had placed for safe -keeping in Tenedos, and any
others who seemed to him to blame for the revolt.
He also sent back most of his army; Λvith the rest
he remained, and proceeded to settle the affairs of
Mytilene and of Lesbos in general as seemed best
to him.
XXXVL When Salaethus and the others arrived
at Athens, the Athenians at once put Salaethus to
death, although he offered among other things to
induce the Peloponnesians to abandon Plataea, which
55
THUCYDIDES
2 ΠβΧοτΓοννησίονς' 7Γ€ρΙ Be των άνΒρων Ύνώμας
€7Γοιοϋντο, καϊ νττο ορ'γής eho^ev αντοΐς ου το ι)?
τταροντας μόνον άττοκτεΐναι, αλλά καΐ τους
ατταντα'ί ^υτιΚ,ηναίου<ί 'όσοι ηβωσι, τταΐΒας Be
καϊ yvvaiKa^ άνΒραττοΒίσαί, €7ΓΐκαΧονντ€<; την τ€
άΧΧην άτΓοστασίν οτί ουκ άρχ^όμενοι ώσττερ οι
αΧΧοί €7Γθίήσαι>το, καϊ ττροσξυνβΧάβοντο ουκ
Ιλάγ^ιστον τή<ί ορμής αϊ YleXoTTov νησιών vr}e<; e?
^Ιωνίαν eKewoi<; βοηθοί τοΧμησασαι τταρακιν-
ΒυνβΟσαΐ' ου yap άττο βραχ^ειας Βιανοίας eSoKovv
3 την άπόστασιν ττοιησασθαι. ττβμττουσιν ουν
τριήρη ώ? Ώά^ητα ayyeXov των SeSoy μένων, κατά
τάχ^ο<; κεΧεύοντα Βιαχ^ρϊίσασθαι Μ.υτιΧηναίου';•
4 καϊ τη ΰστβραία μβτάνοιά τις €νθύς ήν αύτοΐς
καϊ άvaXoyισμoς ωμον το βούΧευμα καϊ μeya
eyvώσθaι, ττοΧιν οΧην Βιαφθβΐραι μάΧΧον ή ου
5 τους αιτίους, ώς δ ησθοντο τούτο των Μυτίλτ;-
ναίων οι "παρόντες πρέσβεις καϊ οι αύτοΐς των
^Αθηναίων ζυμττρασσοντες, τταρεσκεύασαν τους
εν τεΧει ώστε αύθις yvώμaς ττροθεΐναι• καϊ
εττεισαν ραον, Βιότι καϊ εκείνοις ενΒηΧον ην βουΧό-
μενον το ττΧεον των ττοΧιτών αυθίς τινας σφίσιν
6 άποΒοϋναι βουΧεύσασθαι. κατάστασης δ' ευθύς
εκκΧησιας αΧΧαι τε yvωμaι άφ εκάστων εΧέ-
yovTo καϊ Κ,Χεων ο Κ,Χεαινετου, οσττερ καϊ την
ττροτεραν ενενικηκει ώστε άττοκτεΐναι, ων καϊ ες
τά άΧΧα βιαιότατος των ττοΧιτών τω τε δ //'/χω
56
BOOK III. XXXVI. 1-6
was still under siege ; as to the others they held a
debate, and under the impulse of anger finally deter-
mined to put to death, not only the Mytilenaeans who
Λvere there in Athens, but also all whoAvere of adult
age, and to enslave their Avomen and children. The
general charge which they brought against them was
that they had made this revolt in spite of the fact that
they were not held in subjection like the other allies;
and what contributed not least to their fury was that
the Peloponnesian fleet had dared to venture over to
Ionia to their support ; for from this they thought
the revolt had been made after long deliberation.
Accordingly they sent a trireme to Paches to an-
nounce Avhat had been determined upon, and bidding
him to despatch the Mytilenaeans with all haste ; but
on the very next day a feeling of repentance came
over them and they began to reflect that the design
Avhich they had formed was cruel and monstrous, to
destroy a whole city instead of merely those who
were guilty. And when this became known to the
Mytilenaean ^ envoys who were present and their
Athenian supporters, they induced those in authority
to bring the question before the people again ; and
they found less difliculty in persuading them because
it was evident to them also that the greater part of
the citizens Avished that another ojiportunity should
be given thein to consider the matter. A meeting
of the assembly was held immediately, at which
various opinions were expressed by the several
speakers. One of these was Cleon son of Cleaenetus,
who had been successful in carrying the earlier
motion to put the Mytilenaeans to death. He was
not only the most violent of the citizens, but at that
^ cf. ch. xxviii. 1.
VOL. II. r 57
THUCYDIDES
πάρα ττοΧύ iv τω τοτβ ττιθανωτατος, τταρβλθων
ανθίς eXeye roiahe.
XXXVII. " ΠολλαΛΤΐ? μ^ν η8η έ'γωγε και άΧ-
Χοτβ β^νων Βημοκρατίαν otl άΒυνατόν βστιν
€Τ€ρων αρχ^ειν, μάΧιστα δ' iv rrj νυν υμετέρα
2 Tvepl MuTiXr;; α/ωΐ' μεταμέλεια. Βια yap το καθ
ήμεραν aSees καΐ ανετηβούΧευτον ττρος αλλί^λου?
καΐ 69 τους ξυμμάχ^ους το αύτο 'έ'χετε, καΐ 6 τί
αν ή λόγω ττεισθέντε^; υττ αυτών άμάρτητε η
οϊκτω ενΒώτε, ουκ εττικινΒύνω•; ηyεΐσθε e? υμάς
καΐ ουκ ες την των ξυμμάχ^ων χάριν μαΧακίζεσθαι,
ου σκοπούντες οτι τυραννίδα έχετε την άρχην
καΐ ττρος εττιβουΧεύοντας αυτούς καΐ ακοντας
αρχόμενους, οΊ ^ ουκ εξ ων αν χαρίζησθε βΧαττ-
τόμενοι αύτοΙ άκροώνται υμών, αλλ,' εξ ων αν
ισχύί μαΧΧον η ττ] εκείνων εύνοια ττερι^ένησθε.
3 ττάντων δε Βεινότατον εΐ βέβαιον ημίν μηζεν
καθεστηξει ών αν ^όζη ττέρι, μηΒε yvωσόμεθa οτι
χείροσι νόμοις άκινητοις χρω μένη ττόΧις κρε'ισσων
εστίν η καΧώς εχουσιν άκύροις, αμαθία τε μετά
σωφροσύνης ωφεΧίμώτερον η Βεξιότης μετά άκο-
Χασίας, οΓ τε φαυΧοτεροι των άνθρώττων προς
τους ξυνετωτέρονς ώς έπι το πΧέον άμεινον
4 οίκούσι τας πόΧεις. οΐ μεν yap των τε νόμων
σοφωτεροι βούΧονται φαινεσθαι των τε αίει
Χε^ο μένων ες το κοινον πεpιyίyvεσθaι, ώς εν
άΧΧοις μείζοσιν ούκ αν δηΧώσαντες την yvώμηv,
^ οί wanting in all better MSS., but adopted by Bekker,
Kriiger, and Hude.
58
BOOK III. XXXVI. 6-x.\-xvii. 4
time had by far the greatest influence with the
people. He now came forward a second time and
spoke as follows :
XXXVII. "On many other occasions in the past
I have realized that a democracy is incompetent to
govern others, but more than ever to-day, when I
observe your change of heart concerning the My-
tilenaeans. The fact is that, because your daily life
is unaffected by fear and intrigue in your relations to
each other,^ you have the same attitude towards
your allies also, and you forget that whenever you
are led into error by their representations or yield
out of pity, your weakness involves you in danger
and does not win the gratitude of your allies, f'or
you do not reflect that the empire you hold is a
despotism'^ imposed upon subjects who, for their
part, do intrigue against you and submit to your rule
against their will, who render obedience, not because
of any kindnesses you may do them to your own
hurt, but because of such superiority as you may have
established by reason of your strength rather than of
their goodwill. But quite the most alarming thing
is, if nothing we have resolved upon shall be settled
once for all, and if we shall refuse to recognize that
a state which has inferior laws that are inviolable
is stronger than one whose laws are good but with-
out authority ; that ignorance combined with self-
restraint is more serviceable than cleverness combined
with recklessness ; and that simpler people for the
most part make better citizens than the more
shrewd. The latter always want to show that they
are wiser than the laws, and to dominate all public
discussions, as if there could never be weightier
^ c/. II. xxxvii. 2. * cf. 11. Ixiii. 2.
59
THUCYDIDES
και €Κ του τοιούτου τα ποΧλα σφάΧλουσι τας
ττόλβί?• οι δ ά7Γΐστοΰντε<; ττ} εξ εαυτών ξυνεσει
αμαθέστεροι μεν των νόμων άξιοΰσιν είναι, ά8υ-
νατώτεροι Be τον^ του κα\ό)<; ειττοντος μεμψασθαι
\oyov, κριταΐ δε οΐ'Τ€<ζ άττο του ίσου μάΧΧον η
5 άyωvιστal ορθοΰνται τα ττλεί,ω. 0)<ί ούν ■χ^ρη καΐ
ημάς ττοιοΰντας μη Βεινοτητι και ζυρεσεως ayojvi
επαιρομένους τταρα Βόξαν τω ύμετερω ττΧηθει
τταραινεΐν.
XXXVIII. "'Εγώ μεν ούν 6 «ύτός• εΙμι rfj
^νώμτ) και θαυμάζω μεν των ττροθεντων αύθις
ττερί ^Ιντι\ηναίων Xiyeiv και ■χρόνου 8ιατρίβην
εμτΓοιησάντων, 6 εστί προς των ήΖίκηκότων
μά\\ον (ό yap τταθων τω Βράσαντι άμβΧυτερα
ττ) opyrj εττ εξέρχεται, άμύνεσθαι Βε τω τταθεΐν
ΟΤΙ εyyυτάτω κειμενον άντιτταΧον ον ^ μάΧιστα
την τιμωρίαν Χαμβάνει^), θαυμάζω Be και όστις
εσται ό άντερων και άξιώσων άττοφαίνειν τας μεν
^ΙυτίΧηναίων άΒίκιας ημΐν ώφεΧιμους οΰσας, τας
δ' ημετέρας ξυμφοράς τοις ξυμμάχ^οις βΧάβας
2 καθισταμένας. και ΒήΧον Οτι η τω Xiyeiv
ΤΓίστεύσας το πάνυ Βοκοΰν άνταποφηναι ώς ουκ
eyvωστaι άyωvίσaιτ αν, ή κερΒει επαιρόμενος το
ευπρεπές του Xόyoυ εκπονησας πapάyειv πειρά-
3 σεται. η Βε πόΧις εκ των τοιώνΒε άyώvωv τα
μεν αθΧα ετεροις Βίόωσιν, αύτη Βε τους κινΒΰνους
4 αναφέρει, αϊτιοι δ' νμεΐς κακ6)ς άyωvoθeτoύvτeς ,
^ rhv, added from Stobaeus by Xaber, followed by Hude.
2 ov is deleted by Haase, followed by Hade, and
generally.
^ \au-ha.vii, for oi'a\au/3a!'€i of the MSS., Reiske, followed
by Hude.
6o
BOOK III. XXXVII. 4-xxxviii. 4
questions on which to declare their opinions, and as
a consequence of such conduct they generally bring
their states to ruin ; the former, on the contrary,
mistrusting their ΟΛνη insight, are content to be
less enlightened than the laws and less competent
than others to criticise the words of an able speaker,
but being impartial judges rather than interested
contestants they generally prosper. Thus, then, we
ought to act and not be so excited by eloquence and
combat of Avits as to advise the Athenian people
contrary to our own judgment.
XXXVIIl. "As for me, I have not changed my
opinion, and I wonder at those who propose to
debate again the question of the Mytilenaeans and
thus interpose delay, which is in the interest of
those who have done the wrong ; for thus the edge
of the victim's wrath is duller when he proceeds
against the offender, whereas the vengeance that
follo\vs uj)on the very heels of the outrage exacts a
punishment that most nearh' matches the offence.
And 1 Avonder, too, Λνΐιο Λνίΐΐ answer me and under-
take to prove that the Avrong-doings of the Myti-
lenaeans are beneficial to us but that our misfortunes
prove injurious to our allies. Manifestly he must either
have such confidence in his powers of speech as to
undertake to show that Λν1ΐ3ί is universally accepted
as true has not been established,^ or else, incited
by gain, will by an elaborate display of specious
oratory attempt to mislead you. But in contests of
that kind the city bestows the prizes upon others,
while she herself undergoes all the risks. And you
are yourselves to blame, for your management or
1 Or, "your absolute resolve has really not been adopted."
61
THUCYDIDES
o'lTivet βΐώθατβ Oearal μβν των λόγων yiyveaOai,
άκροαταΐ Be των ερ^ων, τα μβν μίΧΚοντα €pya
άτΓΟ των ev είττοντων σκοττονντβ<; ώς• Βυνατα
yiyveadai, τα he τγ61τ pay μίνα ή^η, ου το Βρασθεν
ΊΤίστοτβρον οψβί Χαβοντα η το άκουσθέν, άττο
5 των λόγω κα\ω<; έττιτιμησάντων καϊ μβτα καινό-
τητο<; μ€ν λόγου άττατάσθαι άριστοι, μετά SeSoKC-
μασμβνου Be μη ξυνέττεσθαί eOeXecv, BovXoi 6ντ€ς
των alel άτόττων, ύττερόττταί Be των βίωθότων,
6 καΐ μάλιστα μεν αύτο<; elirelv €καστο<; βουΧόμενο^
Βννασθαι, ει Βε μη, άvτayωvtζόμεvoί τοΐ<; τοιαύτα
Xέyoυσι μη ύστεροι άκοΧονθήσαι ΒοκεΙν τη yvώμη,
6ξεω<ί Βε τι λεγοι/το? -προετταινεσαι, καϊ ττρο-
αισθεσθαι τε πρόθυμοι ^ τα Xey6μeva καϊ ττρο-
νοήσαι βραΒεΐ'ζ τύ, εζ αυτών άττοβησόμενα,
7 ζητούντές τε άΧΧο τι ώς είττεΐν ή εν οίς ζώμεν,
φρονούντε'ζ Βε ούΒε ττερί τών τταρόντων Ικανώς'
άττΧώς τε ακοής ήΒονη ησσώμενοι καϊ σοφιστών
θεαταΐς εοικότες καθημενοις μάΧΧον η ττερί ττόΧεως
βουΧευομενοις.
XXXIX. " ^flv εyώ ττειρώμενος άττοτρεττειν
υμάς άτΓοφαίνω Μ,υτιΧηναίους μάΧιστα Βη μίαν
2 ττόΧιν ηΒικηκοτας υμάς. εγώ yap, ο'ίτινες μεν
μη ΒννατοΙ φερειν την υμετεραν (ϊρ-χΐ]ν η ο'ίτινες
ύπο τών ττοΧεμιων άvayκaσθεvτες άττέστησαν,
ξυyyvώμηv εχω• νήσον Βε ο'ίτινες ε'χ^οντες μετά
τειγ^ών καϊ κατά θάΧασσαν μόνον φοβούμενοι
τους ημέτερους ττοΧεμιους, εν ω καϊ αύτοΙ τριηρών
•παρασκευή ουκ άφαρκτοι ήσαν ττρος αυτούς.
1 ίΖΐΌΐ after -πρόθυμοι, deleted by Poppo, followed by
Hudc.
62
BOOK III. xxxviii. 4-xxxix. 2
these contests is Avrong. It is your wont to be
spectators of ΛVΌrds and hearers of deeds, forming
your judgment of future enterprises according as
able speakers represent them to be feasible, but as
regards accomplished facts, not counting wliat has
been done more credible, because you have seen
it, than \vhat you have heard, you are swayed in
judgment by those who have made an elocjucnt
invective. You are adepts not only at being de-
ceived by novel proposals but also at refusing to
follow approved advice, slaves as you are of each
new paradox and scorners of Avhat is familiar. Each
of you wishes above all to be an orator himself, or,
failing that, to vie Avith those dealers in paradox by
seeming not to lag behind them in wit but to
applaud a smart saying before it is out of the speaker's
mouth ; you are as quick to forestall Avliat is said
as you are slow to foresee what will come of it. You
seek, one mig'it say, a Λvorld quite unlike that in
which we live, but give too little heed to that which
is at hand. In a word, you are in thrall to the
pleasures of the ear and are more like men λυΙιο sit
as spectators at exhibitions of so))hists than men who
take counsel for the welfare of the state.
XXXIX. "And it is from these ways that I seek
to turn you when I attempt to prove that Mytilene
has done you more injury than any single state. I
can make allowance for men who resorted to revolt
because they "s^ere unable to bear your rule or
because they were compelled by your enemies to do
so ; but men who inhabited a fortified island and had
no fear of our enemies except by sea, and even there
were not without the protection of a force of their
own triremes, who moreover were independent and
63
THUCYDIDES
αυτόνομοι τ€ οΙκοΰντ€<; και τιμωμβνοί €9 τα ττρωτα
υτΓΟ ημών τοιαύτα elpydaavTo, τι άλ\ο ούτοι η
€7Γ€βού\€υσάν re κα\ ζττανβστησαν μαΧΧον η
άτΓβστησαν (άττόστασις μέν ye των βίαιόν τι
■πασχόντων εστίν), βζητησάν τβ μετά των rroXe-
μιωτάτων ημά<; στάντ€ς Βιαφθεΐραι; καίτοι Seivo-
τβρόν εστίν η el καθ' αυτούς ^ύναμιν κτώμενοι
3 άντ€7Γθ\εμησαν. τταρά^ει^μα he αύτοΐς ούτε αϊ
των ττελας ξυμφοραΐ ε^ενοντο, όσοι άττοστάντες
ηΕη ημών εχειρώθησαν, ούτε η παρούσα εύ8αι-
μονία τταρίσχεν οκνον μη εΧθεΙν 69 τα Βεινά'
γενόμενοι δε ττρο'ί το μεΧλον Θρασε1<ζ κα\ έ\τη-
σαντε<ί μακρότερα μεν τή<; δυνάμεως, εΚ,άσσω δέ
της βουΧησεως, ττόΧεμον ήραντο, Ισχύν αξιώ-
σαντες τού δικαίου ιτροθεΐναι• εν ω yap ωήθη-
σαν ττεριέσεσθαι, εττεθεντο ημΐν ουκ αδικούμενοι.
4 εϊωθε δε τών -πόΧ^ων αίς αν μάΧιστα αττροσδοκη-
Τ09 και δι εΧαχίστου εύττραξία εΧθη, ες ύβριν
τρέττειν τα δε ττοΧΧα κατά Xoyov τοις ανθρώττοις
εύτυχούντα άσφαΧέστερα η τταρα δόξαν, και
κa^co■πpayίav ως είττεΐν ραον απωθούνται ή εύδαι-
5 μονίαν διασώζονται, χρήν δε ^ΙυτιΧηναίους καΐ
ττάΧαι μηδέν διαφερόντως τών άΧΧων ύφ' ημών
τετιμησθαι, καΐ ουκ αν ες τόδε εξύβρισαν ττεφυκε
yap καΐ άΧΧως ανθρωττος το μεν θεραττεύον
ύπερφρονεΐν, το δε μη ύπ-εΐκον θαυμάζειν.
6 " Ι^οΧασθεντων δε καΐ νύν άξίως της αδικίας
και μη τοις μεν όXίyoις ή αίτια ττροστεθ^, τον δε
64
BOOK III. xxxix. 2-6
were treated by us with the highest consideration,
when these men have acted thus, what else is it but
conspiracy and rebellion rather than revolt — for revolt
is the work of those λυΙιο suffer oppression — and a
deliberate attempt by taking their stand on the side of
our bitterest enemies to bring about our destruction?
And yet this is assuredly a more heinous thing than
if they had gone to war against us by themselves for
the acquisition of power. The calamities of their
neighbours who had already revolted from us and
been subdued proved no warning to them ; nor did
the good fortune Avhich they enjoyed make them
hesitate to take the perilous step ; on the contrary,
becoming over-confident as to the future, and con-
ceiving hopes which, though greater than their
powers, were less than their ambition, they took up
arms, presuming to put might before right ; for the
moment they thought they should prove superior
they attacked us unprovoked. And indeed it is the
rule, that such states as come to unexpected pros-
perity most fully and most suddenly, do turn to
insolence, Avhereas men generally find success
less precarious Λvhen it comes in accordance with
reasonable calculations than when it surpasses ex-
pectation, and more easily, as it seems, they repel
adversity than maintain prosperity. But the Myti-
lenaeans from the first ought never to have been
treated by us with any more consideration than our
other allies, and then they would not have broken
out into such insolence ; for it is human nature in
any case to be contemptuous of those who pay court
but to admire those who Avill not yield.
" Let them be punished, therefore, even now, in a
manner befitting their crime, and do not put the
65
THUCYDIDES
δήμον άττοΧύσητβ. ττάντες yap υμ,ΐν ye ομοίως
ίττέθβντο, οΓ? 7' ^ζ^'^ ώς ημάς τραττομίνοις νυν
ttoKlv iv rfi ττολβί eivai' aWa τον μετά των
ο\ί'/ων κίνΒυνον η-^/ησάμενοι βββαιότβρον ξνναττ-
7 έστησαν, των τε ξυμμάγ^ων σκέψασθε et τοις
Τ€ άvayκaσθelσLv νττο των ττοΧβμίων κα\ τοις
€κοΰσιν άτΓοστάσι τας αύτάς ζημίας ττροσθήσετε,
τίνα οϊεσθβ όντινα ου βραχ^ει,α ττροφάσει άποστη-
σεσθαι, όταν η κατορθώσαντί εΧευθβρωσις rj η
8 σφαΧβντι μη8εν παθεΐν άνηκβστον; ημΐν δε ττρος
εκάστην ττόΧιν ατΓΟΚβκιν^υνεύσεται τά τε γ^ρήματα
καΐ αϊ ψυχ^αί• και τνχόντες μεν ττόΧιν εφθαρ-
μενην τταραΧαβόντες της εττειτα ^ ττροσόδου, δί
ην Ισχύομεν, το Χοιττον στερησεσθε, σφαΧεντες
δε τΓοΧεμίους ττρος τοις ύττάρ'χ^ουσίν εζομεν, καϊ
ον -χρόνον τοις νυν καθεστηκοσι δει εχ^θροΐς άν-
θίστασθαι, τοις οίκειοις ξυμμάχοις ττοΧεμησομεν.
XL. " Οΰκουν δει ττροθεΐναί" εΧττίόα ούτε λόγω
ΤΓίστην οΰτε 'χ^ρήμασιν ώνητήν, ώς ξυyyvώμηv
άμαρτεΐν ανθρωπίνως Χιίψονται. άκοντες μεν
yap ουκ εβΧαψαν, είδότες δε εττεβούΧευσαν f yy-
2 yvωμov δ' εστί το άκούσιον. εγώ μεν ουν καϊ
τότε ττρώτον καϊ νυν δίαμά•χομαί μη μετayvώvai
υμάς τα ^Γpoδεδoyμεva, μy]δ€ τρισΐ τοις άξυμ-
φορωτάτοις τι) άρχη, οϊκτω καϊ ηδοντ} λόγων καϊ
' (ττατα, Hiide adopts inereias, van Herwerden and H.
Weil eTSTeiou.
* προθίΓί'αι, Hude retains ττροσθΐϊναι, with BC.
66
BOOK III. XXXIX. 6-XL. 2
blame upon the aristocrats and exonerate the common
people. For they all alike attacked you, even
the commons, who, if they had taken our side,
might now have been reinstated in their city ; but
they thought there was less risk in sharing the
dangers of the oligarchs, and so joined them in the
revolt. Consider, moreover, your allies : if you in-
flict upon those who wilfully revolt no greater
punishment than upon those who revolt under com-
pulsion from our foes, which of them, think you, will
not revolt on a slight pretext, when the alternatives
are liberty if he succeeds or a fate not irreparable if
he fails? We, on the other hand, shall have to risk
our money and our lives against each separate state,
and when we succeed we shall recover a ruined state
and be deprived for the future of its revenue, the
source of our strength, whereas if we fail we shall
be adding fresh enemies to those we have already,
and when we should be resisting our present foes we
shall be fighting our own allies.
XL. " We must not, therefore, hold out to them
any hope, either to be secured by eloquence or
purchased by money, that they will be excused
on the plea that their error was human. For
their act was no unintentional injury but a de-
liberate plot ; and it is that which is unintentional
which is excusable. Therefore, I still protest, as
I have from the first,^ that you should not re-
verse your former decision or be led into error by
pity, delight in eloquence, or clemency, the three
^ Referring to what happened in the assembly of the day
before, in which, however, be liad urged the action that was
taken ; its reconsideration was not urged till tiie present
meeting.
67
THUCYDIDES
3 ε•πΐ€ΐκ€ία, άμαρτάνβιν. eXeo'i re yap ττρος του?
ομοίους 8ίκαίθ<; άντώίζοσθαί καΐ μη ττρος του?
ούτ άντοικτίούντας έξ ανάγκης Τ€ καθβστώτας
alel ΤΓοΧβμίους' ο'ί τε τβρττοντβς Xoyro ρηΎορβ<; ^
βξουσν και ev αΚΧοί<ί βΧάσσοσιν ά^ώνα, καΐ μη
iv ω η μβν ττόλί? βραχ^βα ησθβΐσα μβ^άΧα ζημιώ-
σεται, αυτοί he Ικ του ευ elrreiv το παθεΐν ευ
άντιΧηψ-ονταΐ' καΐ η iineiKeLa irpo•? του? μβΧ-
Χοντα<; ετητηΒείονς καϊ το Χοιττον βσβσθαι μάΧΧον
δίΒοταί ή ττρο? του? ομοίως τε καϊ ούΒεν ησσον
ΤΓοΧεμίους ΰττοΧειττομίνους.
4 ""Εν τ€ ξυνεΧων λέγω• ττιθόμενοι μεν εμοϊ
τά τε Βίκαια ες Ί^ΙυτιΧηναίους καϊ τα ξύμφορα
άμα ττοίησετε, άΧΧως he ηνόντες τοις μεν ου
'χ^αριείσθε, υμάς he αυτούς μάΧΧον hLKaiwaeaOe.
ει yap ούτοι ορθώς άπεστησαν, ύμεΐς αν ου
■χρεούν άργοίτε. ει hε hrj καϊ ου ττροσηκον όμως
άξιοΰτε τούτο hpav, παρά το εικός τοι καϊ τoύσhε
ξυμφόρως het κοΧάζεσθαι, η τταΰεσθαι της αρχής
5 και εκ του άκινΒύνου άvhpayaθιζεσθaι. ττ) τε
αύττ) ζημία άζιώσατε άμυνασθαι καϊ μη avaXyη-
τότεροι οι hιaφυy6vτeς των επιβουΧευσάντων
φανήναι, ενθυμηθεντες ά εΙκος ην αυτούς ποιησαι
κρατησαντας υμών, άΧΧως τε καϊ ττροϋττάρζαντας
^ ^riTopes, deleted by Naber, followed by Hude
68
BOOK ΠΙ. XL. 2-5
influences most prejudicial to a ruling state. For
compassion may rightly be bestowed upon those who
are likewise compassionate and not upon those who
will show no pity in return but of necessity are
always enemies. As to the orators who charm by
their eloquence, they will have other opportunities
of display in matters of less importance, and not
where the city for a brief pleasure will pay a heavy
penalty >vhile they themselves get a fine fee for
their fine speaking. And clemency would better be
reserved for those who will afterwards be faithful
allies than be shown to those who remain just what
they were before and no whit the less our enemies.
"I can sum up what I have to say in a word. If
you take my advice, you will do not only what is just
to the Mytilenaeans but also at the same time what
is expedient for us ; but if you decide otherwise, you
will not win their gratitude but will rather bring a
just condemnation upon yourselves ; for if these
people had a right to secede, it would follow that
you are wrong in exercising dominion. But if, right
or wrong, you are still resolved to maintain it, then
you must punish these people in defiance of equity as
your interests require ; or else you must give up your
empire and in discreet safety practise the fine virtues
you preach.^ Resolve also to punish them with the
same penalty that has already been voted,^ and that
those who have escaped the plot shall not appear to
have less feeling than those who framed it, bearing in
mind what they Avould probably have done to you
had they won the victory, especially since they
' For tlie thought, cf. ii. Ixiii. 2.
^ So Steup explains. Most editors explain, " with the
same penalty they would have inflicted," following the schol.
^ h-v {τιμωρ-Ιισαντο καΐ αυτοί νμαί, irtpiyd'ontvoi ΰμων,
69
THUCYDIDES
6 άΒικίας. μάΧιστα 8e οΐ μη ξυν ττροφάσει τινά,
κακώς 7Γθίοΰντ€<; Ιττβξερχηΐ'ταί και hLoWvuai} τον
KLi'huvov ύφορώμενοί του ίιποΧβιττομενον €)(θροΰ'
ο ηαρ μη ξυν avayKj} τι τταθών 'χ^αΧβττώτβρος
Ζιαφν^ών του άττο της ϊσης έγθρού.
7 " Μ?7 ουν ττροίοται '^ί.νησθε υμών αυτών, γενό-
μενοι Β ΟΤΙ εγγύτατα ττ) ^νώμτ) του ττάσχ^ειν καΐ
ως ττρο τταντος αν ετιμησασθε αυτούς γ^ειρώ-
σασθαι, νυν άνταπόΒοτε μη μαΧακισθεντες ττρος
το τταρον αύτικα μηΒε του ετηκρεμασθ εντός ττοτε
8 Βεινοΰ άμνημονοΰντες. κοΧάσατε Βε άξίως τού-
τους τε και τοις άΧλοις ξυμμάχ^οις τταράΒεΐ'γμα
σαφές καταστήσατε, ας αν άφίστηται, θανάτω
ζημιωσόμενον. τόΒε <yap ην γνώσιν, ησσον τών
ποΧεμίων άμέΧήσαντες τοις υμετεροις αυτών
μα)(εΐσθε ξυμμάχ^οις.^
XLI. Τοιαύτα μεν 6 ΚΧεων είττεν. μετά δ'
αύτον ΑιοΒοτος ο Κύκράτους, οσττερ καΐ εν τη
ττροτέρα εκκΧησία άντεΧε^ε μάΧιστα μη άττο-
κτεΐναι ^ϊυτ ιΧηναίους , τταρεΧθών και τότβ Ιλεγε
τοιάΒε.
XLTI. "Οϊ5τ6 τους ττροθεντας την Βια^γνώμην
αύθις ΊτερΙ ΜυτιΧηναίων αΐτιώμαι ούτε τους μεμ-
φομενους μη ττοΧΧάκις ττερί τών μεγίστων βου-
Χεύεσθαι επαινώ, νομίζω Βε Βύο τα εναντιώτατα
εύβουΧ'ια είναι, τάχ^ος τε και opyijv, ων το μεν
μετά άνοιας φιΧεΐ 'γίγνεσθαι, το Βε μετά άτται-
2 Βευσίας καΐ βραχ^ύτητος γνώμης, τους τε Χόγους
όστις Βιαμάχεται μη ΒιΒασκάΧους τών πραγμά-
^ διολλΰΐΌί, Stahl's conjecture, followed by Hucle and
others, for ζιόλλυνται of the MSS.
70
BOOK III. XL. 5-xLii. 2
were the aggressors. Indeed it is generally those
who ΛvιΌng another without cause that follow him up
to destroy him utterly, ])erceiving the danger that
threatens from an enemy who is left alive; for one
who has been needlessly injured is more dangerous
if he escape than an avowed enemy who expects to
give and take.
" Do not, then, be traitors to your own cause, but
recalling as nearly as possible how you felt when
they made you suffer and how you would then have
given anything to crush them, now pay them back.
Do not become tender-hearted at the sight of their
present distress, nor unmindful of the danger that so
lately hung over you, but chastise them as they
deserve, and give to your other allies plain warning
that Λvhoever revolts shall be punished with death.
For if they realise this, the less will you have to neg-
lect your enemies and fight against your own allies."
XLI. Such Λvas Cleon's speech. After him Dio-
dotus son of Eucrates, who in the earlier meeting
had been the principal speaker against putting the
Mytilenaeans to death, came forward now also and
spoke as follows :
XLI I. "I have no fault to find with those who
have proposed a reconsideration of the question of
the Mytilenaeans, nor do I commend those who
object to repeated deliberation on matters of the
greatest moment ; on the contrary, I believe the two
things most opposed to good counsel are haste and
passion, of which the one is wont to keep company
with folly, the other with an undisciplined and
shallow mind. As for words, whoever contends^ that
they are not to be guides of our actions is either dull
^ Directed at Cleon's remarks, ch. xxxviii. 4 fF.
71
THUCYDIDES
των yiyveaOaL, η άξύν€τό<; ίστιν ή Ihict τί αύτω
hta^eper άξύνβτος μ€ν, el αλΧω τινί ηγείται
τΓβρΙ του /αελλοι^τος hvvarov elvai καΧ μη εμ-
φανούς φράσαί, Βιαφέρει δ' αύτω, el βουΧομενος
Τί αίσ'χ^ρ'ορ ττεΐσαι ευ μεν είττείν ουκ αν ηγείται,
ττερΧ του μη κα\οΰ Βύνασθαι, ευ 8ε οιαβαΧων
εκττΧηζαι αν τους τε αντερουντας και τους ακου-
3 σομενους. χαλεττώτατοί δέ καΐ οι εττΐ γ^ρημασι
■προκατη^οροΰντες εττίΒειξίν τίνα. εΐ μεν yap
αμαθίαν κατητιωντο, ό μη ττείσας άζυνετωτερος
αν Βόξας είναι η άΒίκώτερος άττεχώρεί' άΒικίας
δ' ετηφερομενης ττείσας τε ύποπτος yίyvετaL καί
4 μη τυχ^ων μετά άξυνεσίας καΐ άόικος. η τε
ττόΧι,ς ουκ ωφεΧεΙταί εν τω τοιωΒε' φόβω yap
αποστερείται των ξυμβούΧων. καΐ πΧεΐστ αν
ορθοίτο αδυνάτους Xeyείv έχουσα τους τοιούτους
των ποΧίτών εΧά'χ^ιστα yap αν πεισθείησαν^
5 άμαρτάνειν. χρη δέ τον μεν ayaOov ποΧιτην μη
εκφοβούντα τους άντεροΰντας, αΧΧ άπο του ίσου
φαίνεσθαι άμεινον XiyovTa, την 8ε σώφρονα ττόΧιν
τω τε πΧεΙστα ευ βουΧεύοντι μη προστιθέναι
τιμήν, άΧΧα μηΒ^ εΧασσοΰν της ύπαρχούσης, καΐ
τον μη τυχόντα yvώμης ούχ όπως ζημιουν, άΧΧα
6 μηΒ^ άτιμάζειν. ούτω yap 6 τε κατορθών ηκιστα
αν επΙ τω ετι μειζόνων άξιουσθαι πάρα yvώμηv
^ ΐΓΐίσθΐίησαν, Hude adopts Madvig's conjecture πΐΐσθ(1η
ζυΐ'αμαρτάΐ'ΐΐν.
72
BOOK III. xLii. 2-6
of wit or has some private interest at stake — dull,
if he thinks it possible by any other means to throw
light on that which still belongs to the dim and
distant future ; self-interested, if, wishing to put
through a discreditable measure, he realizes that
while he cannot speak well in a bad cause, he
can at least slander well and thus intimidate both
liis opponents and his hearers. Most dangerous oi
all, however, are precisely those who ^ charge a
speaker beforehand with being bribed to make a
display of rhetoric. For if they merely imputed
ignorance, the speaker Λνΐιο failed to carry his
audience might go his way with the repute of being
dull but not dishonest ; when, however, the charge
is dishonesty, the speaker who succeeds becomes an
object of suspicion, Λvhereas if he fails he is regarded
as not only dull but dishonest as well. And all
this is a detriment to the state, \vhich is thus robbed
of its counsellors through fear. Indeed it would
prosper most if its citizens of this stamp had no
eloquence at all, for then the people would be least
likely to blunder through their influence. But the
good citizen ought to show himself a better speaker,
not by trying to browbeat those who will oppose
him, but by fair argument ; and while the wise city
should not indeed confer fresh honours upon the
man whose advice is most often salutary, it certainly
should not detract from those Avhich he already has,
and as for him whose suggestion does not meet with
approval, so far from punishing him, it should not
even treat him Avith disrespect. For then it would
be least likely that a successful speaker, with a view
to being counted worthy of still greater honours,
^ Like Cleon, ch. xxxviii. 2 ; xl. 1,3.
73
THUCYDIDES
τί καΐ ττρος χύ-piv Xeyoi, ο re μη ζτητυχων ope-
γοίτο τω αύτω, 'χ^αριζόμενος τί και αυτο'ζ, ττροσα-
yeaOai το π\ήθο<;.
XLIII. Ώι^ ημείς τάναντία Βρώμεν, καΐ ττροσ-
€τι, ην τις και ύττοπτεύηται κέρΒονς μίν eveKU,
τα βέΧτίστα δε όμως \eyeiv, φθονήσαντες της
ου βββαίου Βοκησβως των κ€ρΒών την φανβραν
2 ωφεΚίαν της πόΧεως άφαιρονμεθα. καθέστηκ€
Be τ ay αθ α άττο τον βύθεος Χε^όμβνα μηΒεν άνυ-
τΓοτΓτότερα elvai των κακών, ωστ€ Beiv ομοίως
τον τ€ τα Ββίνότατα βουΧόμενον ττβΐσαί άττάττ]
ττροσά^εσθαι το ττΧηθος καϊ τον τα άμεινω Xe-
3 jovTa ψευσάμενον ττιστον γενέσθαι, μονην τε
ττόΧίν Βια τας ττερινοίας ευ ττοιήσαί εκ του προ-
φανούς μη εξαττατήσαντα άΒύνατον 6 <yap Βώούς
φανερώς τι ά^αθον άνθ υποπτεύεται άφανώς πτ]
Α πΧεον εζειν. γ^ρη Βε προς τα μεηιστα καΧ εν τω
τοιωΒε άξιοΰν τι ^ ημάς περαιτέρω προνοούντας
Χε'γειν υμών των Βι* οΧί^ου σκοπούντων, άΧΧως
τ€ καϊ υπεΰθννον την παραίνεσιν εχ^οντας προς
5 άνεύθυνον την ύμετεραν άκρόασιν. εΐ yap ο τε
πείσας και ο επισπόμενος ομοίως εβΧάπτοντο,
σωφρονεστερον αν εκρίνετε• νυν Be προς opyrjv
' Conjecture of Kriiger and Haase, confirmed by ABFM,
for the Vulgate άζιονντι, with CEG.
74
BOOK III. XLH. 6-xLiii. 5
would speak insincerely and for the purpose of
winning favour and that the unsuccessful speaker
would employ the same means, by courting favour
in his turn in an effort to win the multitude to
himself.
XLIII. But we pursue the opposite course, and,
moreover, if a man be even suspected of corrup-
tion, albeit he give the best counsel, we conceive
a grudge against him because of the dubious sur-
mise that he is corrupt and thus deprive the state
of an indubitable advantage. And it has come to
such a pass that good advice frankly given is re-
garded with just as much suspicion as the bad,
and that, in consequence, a speaker who wants to
carry the most dangerous measures must resort to
deceit in order to win the people to his views, pre-
cisely as the man whose proposals are good must lie in
order to be believed. And because of this excessive
cleverness Athens is the only state where a man
cannot do a good service to his country openly and
without deceiving it ; for Λvhenever he openly offers
you something good you requite him by suspecting
that in some way he will secretly profit by it. Yet even
so, in view of the very great interests at stake, and
in so grave a matter, we who advise must regard it
as our duty to look somewhat further ahead than
you who give matters only a brief consideration,
especially smce we are responsible advisers,^ while you
are irresponsible listeners. Indeed, if not only those
who gave advice but also those who followed it had to
suffer alike, you would show greater prudence in
your decisions ; but as it is, whenever you meet with
* It was open to any Athenian citizen to impeach any law
or decree, as contrary to some existing law or as unjust or
inexpedient, by a pioceeding called ypa<p^ ηαμαΐ'όμωΐ'.
75
THUCYDIDES
YjVTLv' αν τύγ?;τ€ βστιν ore σφαΚβντΐ^ την του
7Γβίσαρτο<ί μίαν ^νώμην ζημιοΰτβ και ου τας
ύμβτερας αύτόη•, αΐ ττοΧλαΙ ουσαι ξυνβξήμαρτον.
XLIV. " 'E7<w δε τταρήΧθον ούτε άντερων ττερί
"ΜνηΧηναίων ούτε κατηΎορήσων. ου yap ττερΙ
τ/)? εκείνων αΒικίας ημΐν ο ά'^/ων, ei σωφρονοΰμεν,
2 άλλα ττερΙ τί)? ημετέρας εύβουΧίας. ην τε yap
άτΓοφΐίνω ττάνυ άΒίκοΰντα<ί αυτούς, ου Sia τούτο
καΐ άτΓ οκτεΐναι κεΧεύσω, ει μη ξυμφέρον, ην τε
και εγοντάς τι ξν^^νώμης, εάν} εΐ rfj ττόΧει μη
3 ayaOov φαίνοιτο. νομίζω δέ ττερΙ του με\\οντο<!
ημάς μάΧΧον βουΧεύεσθαί η του τταρόντος. καΧ
τούτο ο μάΧίστα Κ,Χεων Ισ γυρίζεται,, ες το \onrbv
ξυμφέρον εσεσθαι προς το ησσον άφίστασθαι
θάνατον ζημίαν ττροθεΐσί, καΐ αύτος ττερΙ τού ες
το μεΧΧον καΧως εγοντος άντισγυ ριζά μένος τά-
4 ναντία yιyvωσκω. και ουκ αζίω υμάς τω εύ-
ττρεττεΐ τού εκείνου λόγοι» το γρήσιμον τού εμού
άττωσασθαι. Βικαιότερος yap ων αυτού ό Xόyoς
Ίτρος την νύν ύμετεραν opyrjv ες ^ίυτιΧηναίους
τάχ' αν ετΓίσττάσαιτο' ημείς δέ ου Βικαζόμεθα ττρος
αυτούς, ώστε των δίκαιων ^είν, άΧΧα βουΧευό-
μεθα ττερϊ αυτών, οττως γρησίμως εζουσιν.
XLV. " Έι^ ούν ταΐς ττόΧεσί ττοΧΧών θάνατον
ζημίαι ττρόκεινται και ουκ 'ίσων τω8ε, αλλ'
εΧασσόνων αμαρτημάτων όμως δε ττ} εΧνίδι
* 4αν, Lindau's conjecture for eUy of the MSS.
76
BOOK HI. xLiii. 5-xLv. i
a reverse you give way to your first impulse and
punish your adviser for his single error of judgment
instead of yourselves^ the multitude who shared in
the error.
XLIV. " But I have come forward neither as an
advocate of the Mytilenaeans in opposition to Cleon
nor as their accuser. For the question for us to
consider, if we are sensible, is not what wrong they
have done, but what is the wise course for us. For
no matter how guilty I βΙιοΛν them to be, I shall not
on that account bid you to put them to death,
unless it is to our advantage; and if I show that they
have some claim for forgiveness, I shall not on that
account advise you to spare their lives, if this should
prove clearly not to be for the good of the state. In
my opinion we are deliberating about the future
rather than the present. And as for the point
which Cleon especially maintains, that it will be to
our future advantage to inflict the penalty of death,
to the end that revolts may be less frequent, I also
in the interest of our future prosperity emphatically
maintain the contrary. And I beg you not to be led
by the speciousness of his argument to reject the
practical advantages in mine. For embittered as you
are toward the Mytilenaeans, you may perhaps be
attracted by his argument, based as it is on the more
legal aspects of the case ; we are, however, not
engaged in a law-suit vvith them, so as to be con-
cerned about the question of right and wrong ; but
we are deliberating about them, to determine what
policy will make them useful to us.
XLV. " Now the death-penalty has been pre-
scribed in various states for many offences Avhich are
not so serious as this is, nay, for minor ones ; but
77
THUCYDIDES
€7ταιρόμ€νοι Kivhvvevovai, και ούδεις ττω κατα-
fyvom εαυτού μη TrepieaeaOat τω επιβουΧεύματι
2 ηΚ,θεν €9 το heivov. ττόΧις re άφισταμένΐ] τί? ττω
ήσσω rfj 8οκήσ€ΐ β'χ^ουσα την τταρασκβυην, η
οίκβίαν ή αΧλων ξυμμα-χία, τούτω εττβ'χείρησβ;
3 ΤΓβφύκασί τε ατταντε^ και ΙΒία και δημοσία
άμαρτάνβιν, καΐ ουκ βστι νομός όστις άττείρζει
τούτον, έττεί διβξεΧηΧύθασι ye Βιά ττασών των
ζημιών οΐ άνθρωττοι ττροστιθβντες,^ ei πως ησσον
άΒικοίΡΤο ντΓΟ των κακούργων. και βίκος το
τταΚαι των με'^ιστων αδικημάτων μαΧακωτερας
κεΐσθαι αύτάς, τταραβαινομενων δε τω γ^ρόνω ες
τον θάνατον αΐ ττολλαΐ άνήκουσιν και ταντα^
4 όμως τταραβαίνεται. η το'ινυν δεινότερόν η
τούτου δέος ευρετίον εστίν ή τόδε >γε ούδεν
εττίσ'χει, αλλ, η μεν πενία avajKr] την τοΧμαν
παρέχουσα, η δ' εξουσία ΰβρει την ττΧεονεζίαν
και φρονήματι, αί δ' άΧΧαι ξυντνχίαι opyij ^ των
ανθρώπων, ώς εκάστη τις κατέχεται υπ'' ανή-
κεστου τίνος κρεισσονος, εζάγουσιν ες τους
6 κινδύνους, η τε εΧπΙς καΐ 6 έρως επι παντί, 6
μεν ηγούμενος, ή δ' εφεπομέιη, και ο μεν την
επιβουΧην εκφροντίζων, η δε την εύπορίαν της
τύχης νποτιθεΐσα πΧεΐστα βΧάπτουσι, και οντά
6 αφανή κρείσσω εστί τών ορωμένων δεινών, και
η τύχη έπ" αύτοΐς ουδέν εΧασσον ζυμβάΧΧεται
ες το έπαίρειν άδοκήτως yap εστίν οτε παρι-
στάμενη και εκ τών υποδεεστέρων κινδυνεύειν τινά
^ ττροστίθίντΐί MSS., Kriiger ιτροτιθίντα, followed by Hude.
^ Hude's correclion. Or, reading καΐ roiro with the MiSS.,
"and still even this is disregarded."
■^ ορΎγ MSS., Stahl opyi)v, followed by Hude.
78
BOOK ΠΙ. xLv. 1-6
nevertheless men are so inspired by hope as to take
the risk ; indeed, no one ever yet has entered upon a
perilous enterprise with the conviction that his plot
was condemned to failure. And as to states, what
one that was meditating revolt ever took the de-
cisive step in the belief that the resources at hand,
whether its own or contributed by its allies, Λvere
inadequate for success ? All men are by nature
prone to err, both in private and in public life, and
there is no law which will prevent them ; in fact,
mankind has run the whole gamut of penalties,
making them more and more severe, in the hope
that the transgressions of evil-doers might be abated.
It is probable that in ancient times the penalties
prescribed for the greatest offences were relatively
mild, but as transgressions still occurred, in course of
time the penalty was seldom less than death. But
even so there is still transgression. Either, then,
some terror more dreadful than death must be
discovered, or we must own that death at least is no
prevention. Nay, men are lured into hazardous
enterprises by the constraint of poverty, which
makes them bold, by the insolence and pride of
affluence, \vhich makes them greedy, and by the
various passions engendered in the other conditions
of human life as these are severally mastered by
some mighty and irresistible impulse. Then, too,
Hope and Desire are everyAvhere; Desire leads, Hope
attends ; Desire contrives the plan, Hope suggests
the facility of fortune ; the two passions are most
baneful, and being unseen phantoms prevail over
seen dangers. Besides these, fortune contributes in
no less degree to urge men on ; for she sometimes
presents herself unexpectedly and thus tempts men
79
THUCYDIDES
trpoa^ei και ovy^ ησσον τά? ττόλείς•, οσω ττβρί των
μζ'^ίστων re, iX€v0€pLa<; ή άΧλων άρχ^ής, καϊ μετά
ττάντων βκαστος ά\ο^/ιστω^ έττΐ ττΧίον τι aurou
7 iBo^aaev. άπλώ? τε αδύνατον καϊ 7ΓθΧλη<; €υη-
θβία•;, 6στί<; o'Urai, της άνθρωττείας φύσεω?
ορμώμενης ττροθύμως τι ττράζαι, άττοτροττην τίνα
εχβιν ή νόμων Ισχνι ή αλλω τω Ββιιω.
XLVI. " Οΰκουν 'χ^ρη ούτε του θανάτου rfj
ζημία ώ? εχεγγύω ττιστβύσαντας -χείρον βονΧεν•
σασθαι, οΰτε άνεΧττιστον καταστήσαί τοις άττο-
στάσιν ώ? ουκ earac μετα^νώναι καϊ ότι iv
2 βραχυτάτω την άμαρτιαν καταΧυσαι. σκεψασθβ
yap ΟΤΙ νυν μεν, ην τίς καϊ άττοστάσα ττόΧος ιγνω
μη 7Γ€ρί€σομ€νη, βΧθοί αν e? ξύμβασιν Βυνατη
ουσα βτι την Ζαττάνην άττοΒονναι καϊ το Xolttov
ίητοτεΚεΙν εκβίνως δε τίνα οϊεσθε ηντινα ουκ
αμεινον μεν -η νυν τταρασκευάσεσθαι, ττοΧιορκία
Be τταρατενεΐσθοί ες τοΰσχατον, ει το αυτό Βύνα-
3 Tat σχολ^ καϊ ταχύ ξυμβήναι; ημΐν τε ττως ου
βΧάβη Βαπανάν καθημενοις Bta το άξύμβατον, καϊ
ην εΧωμεν, ττοΧιν εφθαρμενην τταραΧαβεΐν καϊ της
προσοΒου το Xolttov άττ αυτής στερεσθαι ; 1(τχύ-
4 ομεν Βε ττρος τους ττοΧεμίους τωΒε. ώστε ου Βικα-
στας οντάς Βεΐ ημάς μάΧΧον των εζαμαρτανόντων
ακριβείς βΧάτττεσθαί ή όράν οττως ες τον εττειτα
8ο
BOOK III. xLv. 6-XLvi. 4
to take risks even when their resources are inade-
quate, and states even more than men, inasmuch as
the stake is the greatest of all — their own freedom
or empire over others — and the individual, when
supported by the Λvhole people, unreasonably over-
estimates his own strength. In a Λvord, it is im-
possible, and a mark of extreme simplicity, for any-
one to imagine that Λvhen human nature is whole-
heartedly bent on any undertaking it can be diverted
from it by rigorous laws or by any other terror.
XLVI. "We must not, therefore, so pin our faith
to the penalty of death as a guarantee against re-
volt as to make the wrong decision, or lead our
rebellious subjects to believe that there will be no
chance for them to repent and in the briefest time
possible put an end to their error. Consider ηολν :
according to your present policy ^ if a city has re-
volted and then realizes that it Λνϊΐΐ fail, it may come
to terms Avhile still able to pay the indemnity and to
keep up its tribute in the future ; but, in the other
case, what city, think you, will not prepare itself
more thoroughly than now, and hold out in siege to
the last extremity, if it makes no difference whether
it capitulates quickly or at its leisure ? And as
for us, how can we fail to suflTer loss, incurring the
expense of besieging a city because it will not
surrender, and, if Λve capture it, recovering one that
is ruined, and losing thereafter the revenue from it —
the source of our strength against our enemies .'' We
must not, therefore, be such rigorous judges of the
delinquents as to suffer harm ourselves, but we must
rather see ho\v for the time to come, by punishing
^ Athens had not been accustomed to treat secession from
the alliance as treason piinisliable with death for the men
and slavery for the women and children.
8i
THUCYDIDES
'χ^ρόνον μβτρίως κοΧάζοντες ταΐς ττοΧβσιν βξομβν
6? γ^ρημάτων Xoyov Ισ-χυουσαΐ'ί -χ^ρήσθαι, και την
φνΧακην μη άττο των νόμων της Ββινότητος άξιουν
7Γ0ί€Ϊσθαί, αλλ' άττό των ερ^ων της β-πιμβΧειας.
5 ου νυν τουναντίον Βρωντες, ην τίνα eXeuOepov και
βία άρ'χ^ομενον είκοτως ττρος αυτονομιαν αττο-
στάντα ■χ^ειρωσώμεθα, χαλεττώς οΐόμεθα 'χρήναι
6 τιμωρβΐσθαι. χρη δε τους βΧβυθερους ουκ άφί-
σταμβνους σφόΒρα κοΧάζειν, άλλα ιτριν αττοστήναί
σφό8ρα φυΧάσσβιν καΐ ττροκαταΧαμβανείν Όττως
μη^" €ς έττίνοιαν τούτου ϊωσι, κρατησαντας τβ δτί
eV' iXa-χ^ιστον την αΐτίαν ΐττιφ^ρβιν.
XLVII. " 'Ύμ€Ϊς δέ σκέψασθε όσον αν καϊ τούτο
2 άμαρτάνοίτε ΚΧέωνι ττειθόμενοί, νυν μεν yap
υμΐν 6 Βήμος εν πάσαις ταΐς ττοΧεσιν εΰνους
εστί καϊ η ου ξυναφίσταται τοις 6XLyoις η, εαν
βιασθτ], ύττάρχ^εί τοις άττοστήσασί ττοΧεμιος
ευθύς, καϊ της άντικαθ ιστάμενης ττόΧεως το
ττΧήθος ξύμμαχον έχοντες ες ττόΧεμον επερχεσθε.
3 ει δε 8ιαφθερεΐτ€ τον Βήμον τον ΜυτιΧηναίων,
ος ούτε μετεσχε της αποστάσεως, εττειΒη τ€
οττΧων εκράτησεν, εκών τταρεΒωκε την ττοΧιν,
•πρώτον μεν άΒικησετε τους εύεpyετaς κτεινοντες,
εττειτα καταστήσετε τοις Βυνατοΐς των ανθρώπων
ο βούΧονται μάΧιστα• άφιστάντες yap τας ττόΧεις
τον δήμον ευθύς ξύμμαχον εξουσι ττροΒειξάντων
υμών την αύτην ζημίαν τοις τε άΒικονσιν ομοίως
82
BOOK III. XLVi. 4-XLVii. 3
moderately, we may have at our service dependent
cities that are strong in material resources ; and we
must deem it proper to protect ourselves against
revolts, not by the terror of our laws, but rather by
the vigilance of our administration. At present we
do just the opposite : whenever a free people that
is forced into subjection revolts, as it naturally will,
in order to recover its independence, we think that,
as soon as Λve have subdued it, we must punish it
severely. We ought, on the contrary, instead of
rigorously chastising free peoples when they revolt,
to watch them rigorously before they revolt, and
thus forestall their even thinking of such a thing ;
and when we have subdued a revolt, we ought to
put the blame on as {ew as possible.^
XLVII. "And do you consider, too, how great a
mistake you would make in another point also by
following Cleon's advice. At the present time the
populace of all the cities is well disposed to you, and
either does not join with the aristocrats in revolting,
or, if forced to do so, is hostile from the beginning
to those who stirred up the revolt ; and so, when
you go to war, you have the populace of the rebellious
city as your allies. If, however, you destroy the
poj)ulace in Mytilene, which took no part in the
revolt, and which voluntarily put the city into your
hands as soon as it got hold of arms, in the first
place you will be guilty of killing your benefactors,
and, in the second place, you Λνϋΐ bring about what
the influential men most wish : the next time they
instigate a revolt among our allies they will at once
have the populace on their side, because you will
have published it abroad that the same punishment
^ In answer to Cleon's demand, ch. xxxix. 6.
83
THUCYDIDES
4 κεΐσθαι και τοΐ^ μι']. Set Be, καΐ el ηΒίκησαν, μη
προστΓΟίεΐσθαι, οττως ο μόνον ημΐν en ξύμμαχόν
δ εστί μη ττολε/ϋοι^ 'γένηται. καΐ τούτο ττολλω
ξυμφορώτ€ρον ηηονμαι e? την κάθεξιν της άρ'χ^Ρ]ς,
€κόντα<; ημα<; άΒικηβήναι η δικαίως οϋ<; μη Bel
Βιαφθ€Ϊραί• καΐ το ΚΧβωνος το αύτο Βίκαιον καί
ξύμφορον τή'ζ τιμωρίας ούχ^ eipiaKeTat iv αύτω
Βυνατον ον αμα '^ιην^σθαι.
XLVIII. *' 'TyLtetf δε <yvovTe<i άμάνω τάδε elvai
καϊ μητβ οίκτω ττΧέον v€Lμavτeς μητ ewieiKeia,
οί? ουδέ εγώ εω TrpoaayeaOai, άττ' αυτών Be των
τταραιί'ουμένων ττειί^εσ^ε μοι ^ΙυτίΧηναίων ους
μ€ν Ώά'χ^ης άττέττεμψεν ώς άΒικοΰντας κρΐναι καθ^
2 ησυγίαν, τους δ' αΧλους eav οίκεΐν. τάδε yap
ε? τε το μέΧΧον ayada καϊ τοις ττολε/χίοί? ηΒη
φοβερά' όστις yap el• βουΧεύ€ται προς τους
εναντίους κρείσσων εστίν η μετ €pyωv Ισγύος
άνοια ετΓΐών.^
XLIX. Τοιαύτα δε 6 ΑιόΒοτος είττεν. ρη-
θεισών Be των yvωμώv τούτων μάΧιστα άντι-
ττάΧων ττρος άΧΧήΧας οι Αθηναίοι ηΧθον μεν
ες aycbva όμως ^ της Βόξης και eyevovTO εν τη
■χειροτονία άyχώμaXoι, εκ:ράτησε Βε η του Αιο-
2 δότου. και τριήρη ευθύς άΧΧην άττεστεΧΧον
κατά στΓουΒήν, οττως μη φθασάσης της ττροτερας-
εύρωσι Βιεφθαρμενην την ττοΧιν ττροεΐχε Βε
3 ημέρα και νυκτΐ μάΧιστα. τταρασκευασάντων Βε
των ^ΙυτιΧηναίων πρέσβεων τη νηΐ οίνον κα\
^ ομ.ω$, with MSS. Bredow emends to δμοίω$, followed
by Hilda.
2 Trporepas, generally adopted, Valla and a few MSS.,
against Seurepas or kripas of other MSS.
84
BOOK III. xLvii. 3-xLix. 3
is ordained for the innocent and for the guilty.
Why, even if they were guilty, you should pretend
not to know it, to the end that the only class that is
still friendly to us may not become hostile. And it is, 1
think, far more conducive to the maintenance of our
dominion, that we should Avillingly submit to be
wronged, than that we should destroy, however
justly, those whom Ave ought not to destroy. And
Avhereas Cleon claims ^ that this punisliment com-
bines justice and expediency, it appears that in such
a policy the two cannot be combined.
XLVllI. "Do you, then, recognize that mine is the
better course, and Avithout being unduly swayed by
either pity or clemency — for neither would I have
you influenced by such motives — but simply Aveigh-
ing the considerations 1 have urged, accede to my
proposal : pass sentence at your leisure upon the
Mytilenaeans whom Paches sent here as guilty,^
but let the rest dwell in peace. Such a course will
be best for the future, and will cause alarm among
our enemies at once ; for he who is wise in counsel is
stronger against the foe than he who recklessly
ruslies on with brute force."
XLIX. Such was the speech of Diodotus. And
after these opinions had been maintained with nearly
equal force, the one against the other, the Athenians,
in spite of the reaction, experienced such a
conflict ot opinion that in the show of hands they
were about equally divided ; but the view of Diodotus
prevailed. They then immediately despatched a
second trireme Avith all haste, hoping that the first
trireme, which had the start by about a day and a
night, might not arrive first and the city be found
destroyed. The Mytilenaean envoys provided wine
* cf. ch. xl. 4. " cf, ch. XXXV. 1.
^5
THUCYDIDES
άΧφίτα καΐ /χεγάλα ΰττοσγ^ομενων, el φθασβιαν,
eyevero σττουΒη του ττλοΟ τοιαύτη ώστε ησθιόν re
άμα iXauvoi>T€<; οΐνω καΐ βΧαίω άΧφιτα ττΐφνρ-
μένα, καΐ οι μβν ϋττνον rjpovi'ro κατά μβρο<;, οι
4 8e ηΧαυνον. κατά τύχ^ην Be 7Γν€ύματο<ί ovBevo^
εναντιωθβντος και της μίν ττροτέρας νβώς ου
στΓονΒ-ρ ττΧεούσης errX ιτραημα άΧΧόκοτον, ταύτη<;
Be τοιούτω τρόττω €π€ΐ'•/ομ€ρΐ]ς, η μεν έφθασε
τοσούτον όσον ΐΐαχ^ητα ανε^νωκίναι το -ψήφισμα
καΧ μεΧΧειν Βράσειν τα ΒεΒο^μενα, η δ' υστέρα
αύτή<; ετηκατά^εται καΐ ΒιεκώΧνσε μη Βιαφθεΐραι.
■πάρα τοσούτον μεν η ΜυτιΧήνη ηΧθε κινΒύνου.
L. Τού? δ' άΧΧου<; avBpa<i ους 6 Ι1ά-χ^η<; άττέ-
ττεμψεν ώ? αίτιωτάτους οντάς της αποστάσεως
Κ,Χεωνος ^νώμτ] Βιεφθειραν οι ^Αθηναίοι {ήσαν Βε
οΧί^ω ττΧείους 'χ^ίΧίων), καΐ ^ίυτιΧηναΙων τεί'χτι
2 καθεΐΧον καΐ ναύς τταρεΧαβον. ύστερον Βε φόρον
μεν ουκ έταζαν Χεσβίοις, κΧήρους Βε ττοιήσαντες
της γης ΊίΧην της \1ηθνμναίων τρισχ^ιΧίους, τρια-
κόσιους μεν τοις θεοϊς Ιερούς εξεΐΧον, εττΧ Βε τους
άΧΧους σφων αύτων κΧηρουχ^ους τους Χα-χ^οντας
άττέττεμψαν οϊς αρηΰριον Αεσβιοι ταζάμενοι τού
κΧηρου έκαστου τού εΐ'ίαυτού Βυο μνάς φέρειν
1 Usually the barley-meal was mixed with water and
oil.
^ Λ crew ordinarily stopped for meals and rested at anchor
at night.
^ Paohes was accused of shameful deeds of violence toward
Lesbian men and women (Agath. Epigr. Ivii.), and when
86
BOOK III. xLix. 3-L. 2
and barley for the crew and promised a large re>vard
if they should arrive in time ; and such was their
haste on the voyage that they kept on rowing as
thev ate their barley-cakes, kneaded with wine and
oil/ and took turns at sleeping and roAving.- And
since by good fortune no contrary wind arose, and
the earlier ship was sailing in no hurry on so horrible
a business, while the second pressed on in the
manner described, although the former did in fact
arrive first, so that Paches had just time enough to
read the decree and was about to execute the orders,
the second put in close after it and prevented the
destruction of the city. By just so much did
Mytilene escape its peril.
L. The rest of the men, however, whom Paches ^
had sent to Athens as chief authors of the revolt,
numbering somewhat more than a thousand,^ were
put to death by the Athenians on the motion of
Cleon. They also pulled down the walls of Mytilene
and took possession of the Mytilenaean fleet. After-
awards, instead of imposing a tribute upon the
Lesbians, they divided all the land except that of the
Methymnaeans into three thousand allotments, and
reserving three hundred of these as sacred to the
gods they sent out Athenian colonists, chosen by
lot, to occupy the rest. With these the Lesbians
made an arrangement to pay a rental of two minas a
year^ for each lot, they themselves to cultivate the
brought to trial committed suicide in the presence of his
judges.
* On the ground that so large a number is incompatible
with ch. xxviii. 1,2; xxxv. 1, 8teup conjectures τριάκοντα
(Λ' for ,Λ).
' The whole rental amounting to 90 talents; £18,000;
$87,300.
87
THUCYDIDES
3 αντοί εΙρΎαζοντο την yrjv. τταρέΧαβον δε και τα
iv TTJ ηπείρφ ττολίσματα οΐ ^Αθηναίοι όσων
^ΙντιΧηναΐοί βκράτονν, και ύττήκουον νστβρον
^Αθηναίων, τα μβν κατά Αβσβον οΰτως iyeveTO.
LT. Έι/ δε τω αύτω θβρει μβτά την Αέσβου
αΚωσιν ^Αθηναίοι Νικίον του Νικηράτου στρατη-
yovvTO^ έστράτευσαν βττϊ Μινώαν την νησον, η
κ€Ϊταί ττρο Μεγά/ίωΐ'• βχρώντο δε αύτη rrvpyov
2 €νοίκο8ομ}']σαντ€ς οι ^ieyaprj^ φρουρίω. ζβού-
λετο δε ^ικία<ί την φυΧακην avToOev Βί ε'λάσ-
σονοζ τοις ^Αθηναίοις καΐ μη άττο του ΉουΒόρου
καΐ της ^αΧαμΐνος elvai, τους τε ΐΙβΧοττοννη-
σίους οττως μη ττοιώνταί βκττΧους αύτόθβν Χαν-
θάνοντβς τριηρών τε, οΐον καΐ τον πρΙν ^ενόμενον,
κα\ Χηστών έκττομτταΐς, τοις τε ^Ιεγαρεύσιν
3 αμα μηΒεν έσττΧεΐν. ίΧων οΰν άττο της Νί-
σαίας ττρωτον δύο ττύργω ττρούχ^οντε μηχ^αναΐς
€κ θαλάσσης και τον εσττΧουν ε'? το μεταξύ της
νησον εΧευθερωσας άττετείχ^ιζε καΐ το εκ της ηπεί-
ρου, η κατά, ιγεφυραν 8ιά τενάγους εττιβοήθεια
4 ην τη νήσω ού τΓοΧύ Βίε)(θύση της ηττειρου. ώς δε
τούτο εξειρ^άσαντο εν ήμεραις 6XL•yaις, ύστερον
8η καΐ εν τη νήσω τείχος ^ ε'γΛταταλίττών καΐ
φρουραν άνεχώρησε τω στρατω.
* τβΓχοϊ — the text is probabl}' corrupt, the verb being
omitted.
^ cf. IV. lii. 3, where tliey are called άκταΐαι πόλευ.
"^ Referring to BrasiJas' attempt, described ii. xciii., xciv.
88
BOOK III. L. 2-Li. 4
land. The Athenians also took possession of all the
towns on the mainland which the Mytilenaeans
controlled,^ and these were thereafter subject to the
Athenians. Such was the course of events at Lesbos.
LI. In the same summer, after the capture of
Lesbos, the Athenians, under the command of Nicias
son of Niceratus, made an expedition against the
island of Minoa, which lies in front of Megara
and was used as a garrison-station by the Me-
garians, who had built a tower upon it. But
Nicias was desirous that the watch which the Athe-
nians kept should be maintained at that point,
which would be at closer range for them, instead of
at Budonim in Salamis, the purpose of the watch
being to prevent the Peloponnesians from using the
harbour of Megara as a base from which to send
out unobserved either triremes, as they had done
once before,- or expeditions of privateers, and at the
same time to see to it that nothing Avas brought in
by sea for the Megarians. Accordingly, by an
attack from the sea he took by means of engines of
\var two projecting towers — first that on the island
opposite Nisaea — and when he had thus cleared the
way into the channel between the island and the
mainland he walled off also the point on the side
toward the mainland, where by a bridge across a
morass aid could be brought to the island, which is
not far distant from the mainland.•* And when, after
a few days, this work Avas completed, Nicias built a
fort on the island also, left a garrison in it, and then
withdrew his army to Athens.
* This seems to be the sense intended. The passage is
very much condensed or corrupt. Tlie two towers seem to
have stood on tlie strait between Minoa and tlie mainland,
one on each side, at the end of dams built out to narrow the
strait.
vol.. II, η °9
THUCYDIDES
LIT. 'ΤτΓο δε τού^ αυτούς 'χ^ρόνονς του θέρους
τούτου και οι ΤίΧαταιής ούκετί βχ^οντες σΐτον
ονΒε Βυνάμενοί ττοΧιορκεΐσθαι ξυνεβησαν τοις
2 ΐΙεΧοτΓοννησίοις τοιω8ε τρόττω. ττροσεβαΧον
αύτό)ν τω τείχει, οΐ 8ε ουκ έόύναντο αμΰνεσθαι.
ηνους δε ο Κακε^αιμόνιος άρχ^ων την ασθενειαν
αυτών βία μεν ουκ εβούΧετο εΚεΙν (είρημενον yap
ην ^ αύτω εκ ΑακεΒαίμονος, οττως, ει σττονΒαΙ yi-
yvoivTO τΓΟτε προς 'Αθηναίους καΐ ^vyy^wpolev
όσα τΓοΧεμω γ^ωρία εχουσιν εκάτεροι άττούι,οοσθαι,
μη άνάΒοτος εΐη η Πλάταια ώς αύτό)ν εκοντων
ττροσχ^ωρησάντων), ττροσπεμττεί δε αύτοΐς κήρυκα
\kyovTa, ει βούΧονται τταραΖονναι την ττόΧιν εκόν-
τες τοις ΑακεΕαιμονίοις καΐ Βικασταΐς εκείνοις
•χ^ρησασθαι, τους τε άΒίκους κοΧάσειν, τταρά Βίκην
3 δε ούΒενα. τοσαΰτα μεν ο κήρυξ είττεν οι δε
{ήσαν yap ηόη εν τω άσθενεστ(ΐτω) τταρεδοσαν
την ττοΧίν. καϊ τους ΐίΧαταιάς έτρεφαν οι
ΙΙεΧοττοννησιοι ημέρας τινάς, εν οσω οι εκ της
Αακεδαίμονος Βικασταί, πέντε άνΒρες, άφίκοντο.
4 εΧθόντων δε αυτών κaτηyopLa μεν ούΒεμία πρου-
τεθη, ηρώτων δε αυτούς επικαΧεσάμενοί τοσούτον
μόνον, εϊ τί ΑακεΒαι μονίους καϊ τους ζυμμά'χ^ους
εν τω ποΧέμω τω καθεστώτι (^/αθον τί είpyaσ-
5 μενοί είσίν. οι δ' €Xεyov αΐτησάμενοο μακρότερα
εΙπεΙν καϊ προτάζαντες σφών αυτών Αστύμα)(όν
τε τον'ΑσωποΧάου καϊ Αακωνα τον Αίειμνι/στου,
' ήν, brackeied by Hude, as not read by the Scholiast.
90
BOOK III. Lii. 1-5
— ' LII. During this summer and about the same
time, the Plataeans,^ who were now Λvitllout food and
could endure the siege no longer, surrendered to the
Peloponnesians. It happened in the following manner.
An assault was in progress upon their wall and they
were unable to repel it. The Lacedaemonian com-
mander recognised their weakness ; but he did not
wish to take Plataea by storm, for he had received
orders to this effect from Sparta, to the end that^
if ever a treaty of peace should be made with the
Athenians and the Lacedaemonians should consent
that all the places each had taken in war should be
given back, Plataea might not have to be given up,
on the ground that its inhabitants had gone over to
Sparta voluntarily. So he sent a herald to them to
say that if they ΛνουΜ of their own accord deliver
their city into the hands of the Lacedaemonians and
sul)mit to their decisions they would punish the
guilty, but none contrary to justice. The herald
made this proposal, and they, since they were now in
the last stage of Aveakness, surrendered the city.
And the Peloponnesians fed the Plataeans for some
days, until the judges, five in number, arrived from
Lacedaemon. When they came no accusation was
brought against the Plataeans, but they were sum-
moned by the judges and asked this single question :
" Have you rendered any good service to the Lace-
daemonians and their allies in the present war.''"
The Plataeans, however, begged to be allowed to
speak at greater length, and appointed as their
spokesmen Astymachus son of Asopolaus and Lacon
son of Aeimnestus, who Avas a proxenus of the
* Resuming the narrative from the end of ch. xxiv.
91
THUCYDIDES
Ίτρόζενον οντά Αακεδαιμονίων και €7Γ€Χθ6ντ€<;
eXeyov roulBe.
LIII. "Την μ€ν τταράζοσιν τή^ ττόλβω?, ω
Αακεδαιμόιηοι, ττιστενσαντες νμΐν ^ιτοιησάμεθα,
ου TOLuvte Βίκην οίομενοι υφεζβιν, νομιμωτβραν
8e τίνα eaeaOai, καΐ iv Βικασταΐς ουκ αν άΧΧοις
Ββξάμενοι, ωσπερ καΐ βσμβν, yevkcOai η υμΐν,^
2 η'^/ούμ€νοι το Ισον μαΧιστ αν φβρεσθαι. νυν δε
φοβούμεθα μη αμφοτέρων άμα ημαρτήκαμεν
τον τ€ 'yap αηωνα trepi των Ββινοτάτων elvai eiKo-
τως υτΓΟτττεύομζν καΐ υμάς μη ου κοινοί άττοβητε,
τεκμαιρόμενοι ττροκατη'^/οριας τ€ ημών ου jrpoye-
ηβνημενης η χρη άντειττεΐν (αλλ' αύτοΙ \oyov
τιτησάμεθα) τό τ€ εττερώτημα βραχύ 6ν, ω τα
μεν άΧηθή άτΓοκρίνασθαι εναντία ηίηνεται, τα δε
3 ψενΒή εΧεγχ^ον έχει. ττανταχόθεν δε άποροι
καθεστώτες άνα^καζόμεθα και άσφαΧεστερον
Ζοκεϊ είναι είττόντας τι κιν^υνεύειν και yap ό μη
ρ7]θεΙς λόγο? τοις ώδ' εχουσιν αΐτίαν αν τταρά-
4 σχοι ως, el εΧέχθη, σωτήριος αν ην. χαΧεττώς
δε έχει ημΐν ττρος τοις άΧΧοις και ή πειθώ.
άyvώ^ες μεν yap οντες άΧΧιίΧων επεσεvεyκάμεvoι
μαρτυρία ων άπειροι ήτε ώφεΧουμεθ άν νυν δε
προς εΙΒότας πάντα ΧεΧε^εται,^ καΐ ΒέΒιμεν ούχΙ
1 ij νμΐν, bracketed by Hnde, as seemingly not read by the
Scholiast. - AeXf'|eToi, Hude reads λίξ^ται with C.
* Public host or consul. He had commanded the Plataean
lontingent at Marathon.
92
BOOK III. Lii. 5-uii. 4
Lacedaemonians.^ These men came fnrward and
spoke as follows :
LIII. " VV'hen we surrendered our city, Lacedae-
monians, trusting in your good faith, we liad no
thought that we should have to undergo a trial like
this, but supposed it would be a more regular pro-
cedure ; and when we consented to be on trial before
you and you alone as judges, as Λve now are, we
believed that we should be most likely to obtain fair
treatment. But now we fear that we have been
disappointed in both expectations ; for we have
good reason to suspect, not only that the issues
involved in the trial are of the gravest nature ^ but
also that you will not prove to be impartial judges.
These inferences we draw from the fact that no
accusation was first brought against us requiring a
plea in defence, but we have had to ask leave to
speak, and that the question Λvhich is put to us is so
curt that a truthful answer to it is against our
interests, while a false one can be exposed at once.
But beset as we are with perplexities on every hand,
we are forced, as indeed seems to be the safer course,
to say something and take the risk; for to men in our
condition not to have spoken would cause us after-
wards to reproach ourselves Avith the thought that,
had the word been spoken, it would have saved us.
A further difficulty in our position is the task of
convincing you. For if we were strangers to each
other, we might find it to our advantage to introduce
evidence on matters with which you were un-
acquainted ; but as it is, anything that we shall say is
already knoΛvn to you, and what λ\e fear is, not that
' i.e. that their very lives were at stake, whereas they
had expected, after capitulation, that in the formal trial
there could be no question of capital punishment.
93
THUCYDIDES
μη τιροκατα^νόντες ημών τα<; άρβτας ησσον<; eivat,
των ύμετβρων e<yκ\ημa αύτο ττοίήτε, άλλα μη
άλλοίς• χάριν φβροντβς eVl ^ί£'^νωσμίν^)ν κρίσιν
καθιστώ μέθα.
LIV. " Παρεχόμβνοι δε όμως α €χομ€ν δίκαια
7Γ/ο09 Τ€ τα %ηβαίων διάφορα καΐ €<; υμάς καΐ
τους άΧλους "ΚλΧηνας, τών el• ΒεΒραμβί'ων ύττό-
μνησιν ττοιησόμβθα καΐ ττβίθειν ττβιρασομβθα.
2 φαμβν yap προς το ερώτημα το βραχύ, el τι
Αακε^αιμονίους καΧ τους Συμμάχους ev τω ττολβ-
μω Ttohe ά^αθον ττεττοΐΊ^καμβν, et, μεν ώς ττοΧεμι-
ους ερωτάτε, ουκ άΒικεΐσθαι υμάς μη ευ τταθόν-
τας, φίΧους Be νομίζοντας αυτούς άμαρτάνειν
3 μάΧλον τους ημίν εττιστρατεύσαντας. τα δ εν
τη elprjvr) καΐ ττρος τον Μ/}δον αγαθοί ηεηενημεθα,
την μεν ου Χύσαντες νυν πρότεροι, τω 8ε ξυνεπι-
θεμεΐΌΐ τότε ες εΧευθερίαν της Έλλάδο? μονοί
4 Βοιωτών, καϊ yap ηπειρώταί τε οντες εναυμαχή-
σαμεν εττ *Αρτεμισίω, μάχτ] τε ttj εν τη ημέτερα
yrj yεvoμεvr) ^Γapεyevόμεθa ύμΐν τε καϊ ΥΙαυσανια'
εϊ τε τι άΧΧο κατ εκείνον τον χρόνον εγενετο
ετΓΐκίνΒυνον τοις "ΕιΧΧησι, πάντων παρά Βυναμιν
5 μετεσχομεν. και ύμΐν, ώ Αακεοαιμονιοι, ιοια,
οτεπερ 8η μeyιστoς φόβος περιέστη την Χπάρτην
μετά τον σεισμον τών ες Ιθώμην ΚιΧωτων άπο-
' Referring to the achievements of the Plataeans in the
Persian wars.
- i.e. the Thebans. With bitter irony the Plataeans
ascribe to themselves the evident purpose of the
94
BOOK HI. Liii. 4-uv. 5
you have already judged our virtues^ to be inferior to
your own and now make that a charge against us,
but that in order to gratify others ^ we are to appear
before a court that has already decided against us.
LIV. " Nevertheless, we shall present whatever
just claims we have, both as regards our quarrel with
theThebans and as touching you and the rest of the
Hellenes, and thus, by reminding you of our public
services, shall try to persuade you. In reply to the
curt inquiry of yours, whether we have rendered any
good service to the Lacedaemonians and their allies
in this Avar, if you ask us as enemies, we say that
you are not wronged if you did not receive benefit at
our hands ; but if in asking it you regard us as
friends, we reply that you yourselves rather than we
are at fault, in that you made war upon us. But in
the war against the Persians and during the peace
which followed we have proved ourselves good and
true men ; we have not now been the first to break
the peace, and then we were the only Boeotians^ who
rallied to defend the freedom of Hellas. For though
we are an inland people, we took pai-t in the sea-fight
at Artemisium ; in the battle that Avas fought here in
our own land * we stood side by side with you and
Pausanias ; and Avhatever perils arose to threaten
the Hellenes in those days, we bore our part in
them all beyond our strength. And to you in par-
ticular, Lacedaemonians, at that critical moment
when after the earthquake Sparta was encompassed
by a mighty terror owing to the revolt of the Helots
Lacedaemonians — by standing trial before a prejudiced court
they will " do a favour to the Thebans."
^ Rhetorical inaccuracy, for the Thespians did the same
(Hdt. VII. cxxxii.; viii. 1.).
* The battle of Plataea, 479 B.C. See Hdt. ix. Ixii. flF.
95
THUCYDIDES
στάντων, το τρίτον μβρος ημών αυτών βξεττεμψα-
μβν €9 €ΤΓίκονρίαν' ων ουκ βίκο'ί άμνημονβίν.
LV. " ΚαΙ τα μ€ν ΊταΚαια καΐ μβ'γιστα τοιούτοι
ηξιώσαμβν elvat, ττοΧέμιοι δε ^'γβνόμεθα ΰστβρον.
ίιμβΐς Βέ αίτιοι' Βεομένων yap ξυμμαχ^ία•; δτε
Θηβαίοι ημάς ίβιάσαντο, ύμεΐς άπεωσασθε καΐ
7Γ/30? ^Αθηναίους e/ceXeueTe τραττεσθαι ώς iyyv^
2 6ντα<ί, υμών oe μακράν αττοικούντων. iv μβντοι
τω τΓοΧβμω ovSev €Κ7τρ€7Γβστ€ρον ύττο ημών ούτε
3 βττάθετε οΰτβ €/Αβλλ?;σατ6. et δ' άποστήΐ'αι
* Αθηναίων ουκ ηθβΚησαμεν υμών κεΚευσάντων,
ουκ ηύίκούμεν και yap €Κ€Ϊνοι εβοηθουν ημϊν
εναντία ^)ηβαίοι<; οτε ύμβΐς άττωκνεΐτε, και ττρο-
Βοΰναι αυτούς ούκβτι ην καΧόν, αλλω? τε και ους
ευ παθών τις καΐ αύτος Βεόμενος 7Γpoσηyάy€τo
ξυμμάχ^ους καΐ ττοΧιτείας μετβΧαβεν, levai Be ες
4 τα 'πapayyeXX6μεva εικός ην ττροθύμως. α Be
εκάτεροι iξηyεΐσθε τοις ξυμμάχ^οις, ούχ οι eiro-
μενοι αίτιοι ει τι μη καΧώς εορατο, άΧΧ οΐ άyovτες
εττϊ τα μη ορθώς έχοντα.
LVI. "@ηβαΐοι Βε ττοΧΧα μεν καΐ άΧΧα ημάς
ηΗκησαν, το Βε τεΧευτάΐον αύτοΙ ξύνιστε, δ^' οττερ
2 καΐ τάδε ττάσχομεν. ττόΧιν yap αυτούς την ημετε-
ραν καταΧαμβάνοντας εν σττονΒαΐς και προσέτι
Ιερομηνία ορθώς τε ετιμωρησάμεθα κατά τον ττάσι
νόμον καθεστώτα, τον εττιοντα ττοΧεμιον όσιον
96
BOOK III. Liv. 5-Lvi. 2
and their occupation of Ithonie, we sent a third part
of our citizens to bring aid. Tliese are things you
ought not to forget.
LV. " Such was the part we were proud to phiy in
the great actions of the past. It was not until later
that we became your enemies, and for this you
yourselves were to blame ; for when the Thebans
oppressed us and we sought alliance with you, you
rebuffed us and bade us apply to the Athenians,
because they were near, whereas you lived far away.
In the course of this war, however, you have neither
suffered, nor were ever in danger of suffering, any
extraordinary harm at our hands. And if we refused
to revolt from the Athenians at your bidding, we
were not in the Λvrong ; for they helped us against
the Thebans when you held back. After that it
would not have been honourable for us to desert them,
above all when we were their debtors and when at our
own request we had been admitted to their alliance
and had shared the rights of citizenship with them.
On the contrary, there was every reason why we
should heartily obey their commands. And what-
ever measures eitlier you or they have initiated for
your allies, it is not the followers who are to blame
for any wrong that has been done, but those who
have led them into evil courses.
LVI. "As for the Thebans, they have done us
many wrongs in the past, and you yourselves are well
aware of this crowning outrage, which has brought us
into our present plight. They attempted to seize
our city in time of peace, and furthermore on a day
of festival ; therefore we were justified in punishing
them in accordance with the law which has universal
sanction, that it is right to repel him who comes
97
THUCYDIDES
elvai αμννεσθαι, καΐ νυν ουκ αν €ΐκότως St αυτούς
3 βΧατΓΤοίμεθα. el <γαρ τω αύτίκα -χ^ρησίμω υμών
Τ€ καΐ €Keiv(i)v ττοΧεμίψ ^ το Βυκαιον Χή-^εσθε, του
μεν ορθού φανεΐσθζ ουκ άΧηθβΐς κρίταΐ οντες, το
4 Se ζυμφίρον μάΧλον θεραττεύοντες. καίτοι el νυν
ύμΐν ώφέΧιμοι Βοκοΰσιν είναι, ττοΧύ καΐ ημείς και
οι αΧΧοι "ΚΧΧΐ]νες μάΧΧον τότε οτε εν μείζονι
κινΖύνω ητε. νυν μεν yap ετεροις υμείς εττεργεσθε
δεινοί, εν εκείνω δε τω καιρώ, οτε ττάσί ΒουΧείαν
5 εττεφερεν ο βάρβαρος, ο'ίΖε μετ αυτού ήσαν. καΐ
δίκαιον ημών της νύν αμαρτίας, εΐ άρα ημάρτηταί
τι, άντιθεΐναι την τότε προθυμιαν, καΐ μείζω τε
■νρος εΧάσσω εύρησετε καΐ ev καιροίς οίς σττάνιον
ην τών ΕΧΧιίνων τίνα άρετην τη "Β,ερζου δυνάμει
άντιτάζασθαι, εττηνούντο τε μάΧΧον οι μη τα
ξύμφορα ττρος την εφυδον αύτοΐς ^ άσφαΧεία
ττράσσοντες, εθεΧοντες δε τοΧμάν μετά κινδύνων
6 τά βεΧτιστα. ών ημείς γενόμενοι και τιμηθεντες
ες τα ττρώτα νύν εττΐ τοις αύτοΐς δέδιμεν μη δια-
φθαρώμεν, \\θηναίους εΧόμενοι δικαίως μάΧΧον ή
7 υμάς κερδαΧέως. καίτοι χρη ταύτα ττερϊ τών
αυτών ομοίως φαινεσθαι ηιηνωσκοντας καΐ το
ξυμφερον μη άΧΧο τι νομίσαι, η τών ξυμμάχ^ων
τοις ά^αθοίς όταν αΐεϊ βέβαιον την χάριν της
* τοΚ^μιψ, bracketed by Hude, as derived from a gloss
(πολίμία'^).
- αύτοΰ, Beliker and most editors with M, Hude αΐ/τοΓϊ.
98
BOOK ΠΙ. Lvi. 2-7
against you as an enemy; and now Λνε cannot reason-
ably be made to suffer on their account. For if you
shall decide the question of justice by such considera-
tions as your immediate advantage and their hostility,
you will show yourselves to be, not true judges of
what is right, but rather to be mere slaves of ex-
pediency. And yet if the Thebans seem serviceable
to you now, we and the rest of the Hellenes Avere of
far greater service to you when you were in greater
danger. For now you are attacking others and are a
menace to them, but in that crisis, when the barbarian
was threatening us all with slavery, these men were
on his side. And it is only fair that you should set
our present error, if error there has been, over against
the zeal vre showed then ; if you do, you will find,
not only that the zeal outweighs the offence, but
also that it was shown at a time Avhen it was a rare
thing for Hellenes to oppose their courage to the
power of Xerxes. At that time the greater praise
was given to those who, instead of intriguing in
security for their own advantage with reference to
the invasion,^ were ready to hazard the noblest course
though fraught with danger. With these we took
our stand and were honoured among the foremost ;
but ηοΛν, for the same conduct, we fear lest we
are to be destroyed, in that we have chosen the
Athenians from regard to right rather than you for
profit. And yet you ought to show yourselves con-
sistent, giving the same judgment concerning the
same things, and to consider your true advantage to
be only this— to cherish an ever-enduring gratitude
' As the Thebans did. If ούτοΓι be read, with nearly all
MSS., it must be construed with ίφο5ον, " working to further
the invasion of the enemy,"
99
THUCYDIDES
άρ€τής β'χουσί ^ καΐ το παραυτίκα που νμΐν ^
ώφέΧιμον καθίστηται.
LVII. " ΐϊροσσκέψασθε ^ Τ€ οτι νυν μεν τταρά-
δβί'γμα τοις ττοΧλοΐς των ΈΧλ,ιίνων avhpayaeia<i
νομίζβσθβ' elBeirepl ημών yvcoaeaOe μη τα εικότα
{ου yap αφανή κρινεΐτβ την Βίκην τήνΒβ, ετταινού-
μβνοί he rrepl ουδ' ημών μβμτττών), άρατε οττως μη
ουκ άττοΒβξωνται άνΒρών ayaOajv ττερι αύτού<;
άμείνους οντάς άττρεττες τι ε7nyvώvaι, ού8ε προς
ιεροΐς τοις κοινοΐς σκΐίΚα απο ημών τών εύεpyeτώv
2 της Ελλάδος άνατεθήναι. Seivnv δέ δό^βί εΙναί
ΐΙΧύταιαν ΑακεΒαίμονίους πορθήσαι, καΐ τους μεν
πατέρας avaypa^jrai ες τον τρίποδα τον εν ΑεΧφοΐς
8ί άρετηΐ' την πόΧιν, υμάς 8ε κα\ εκ παντός του
'ΕιλΧηνικοΰ πανοικησία δίά Θηβαίους εξαΧεΐψαι.
3 ες τοΰτο yap 8η ζνμφ τράς προκε}^ωρηκαμεν,
οίτινες ΛΙ/^δωζ^ τε κρατησάντων άπωΧλύμβθα καϊ
νυν εν ύμΐν τοις πρΙν φιΧτάτοις (Θηβαίων ήσ-
σώμεθα καΐ Βυο (^/ώνας τους μεyίστoυς ύπεστημεν,
τότε μεν, την ποΧιν ει μη παρεδομεν, Χιμώ Sia-
4 φθαρήναι, νυν 8ε θανάτου 8ίκη κρίνεσθαι. καϊ
περιεώσμεθα εκ πάντων ΤίΧαταιής, οι παρά
8ύναμιν πρόθυμοι ες τους "ΚΧΧηνας, έρημοι και
ατιμώρητοι• καϊ ούτε το)ντότε ^υμμάχ^ων ώφεΧεΐ
ούΒείς, ημείς τε, ώ Λακεδαιμόνιοι, ή μόνη εΧπίς,
8ε8ιμεν μη ου βέβαιοι ϊ)τε.
^ Heilmaim'a correction for ΐχωσι of the MSS.
^ Jowett prefers ήμΊν, with M, in which case the sense
would be ger.eral : " while (as a matter of course) our own
iinmediate interests are sufficiently secured." With ΰμΊν
there is a return to the particular, i.e. the case of the
Lacedaeinon i ans .
^ ιτροσσκ(>\ια.σθ(, Meineke's conjecture for ■προσκί'^ασθ^ of
the MSS.
lOO
BOOK III. Lvi. 7-Lvii. 4
toward the best of 3-our allies for their valour, Λvhile
also securing what may be to your advantage at the
present moment.
LVII. "Consider, too, that you are now regarded
by most of the Hellenes as an example of upright-
ness ; but if the verdict you give concerning us
shall be inequitable, beware (since the case you are
deciding here is not obscure, but you the judges
are the object of men's praise and we the defend-
ants are of no mean repute), beware, I say, lest men
repudiate an unseemly sentence passed upon good
men by men still better and resent the dedication in
the common temples of spoils taken from us, the
benefactors of Hellas. Monstrous Λνϋΐ it seem that
the Lacedaemonians should sack Plataea, and that
you, whose fathers inscribed the name of our city on
the tripod at Delphi in commemoration of her valour,
should blot her out, house and home, from the map
of Hellas — to please the Thebans! For to this depth
of misfortune have we come, we who, when the
Persians prevailed, vrere on the verge of ruin,^ and
now when ^^•e plead before you, formerly our closest
fr.ends, we are beaten by Thebans ; and we have
had to face two supreme dangers, at that time of
perishing by starvation if we had not surrendered our
city, and now of standing trial for our lives. And
we have been thrust aside by all, we men of Plataea,
who were zealous toward the Hellenes beyond our
strength, and are now desolate and undefended. No
one of our former allies now aids us, and as for you,
Lacedaemonians, our only hope, we fear that you are
not steadfast.
* The reference is to the burning of their city by Xerxes ;
see Hdt. viii. 1.
lOI
THUCYDIDES
LVIII. " Και'τοί άξιονμεν ye καί θέων βνβκα
των ξυμμαχ^ικών ττοτβ γενομένων καϊ τή<; άρ€τΡ]ς
της e? τους ΈΧληνας καμφθήναι υμάς καΧ μβτα-
yvowuL et τι ύτΓΟ Θηβαίων βττβίσθητβ, την τβ όω-
peiav άντατταίτήσαι αυτούς μη KTeiveiv ους μη ύμϊν
TTperrei, σώφρονα re άντΙ αίσχράς κομίσασθαι
y^apiv, καϊ μη ηΒον'ην ζάντας αΧΧοις κακίαν αύ-
2 τους άντιΧαβεΐν. βρα-χυ yap το τα ημέτερα
σώματα Βιαφθβΐραι, ζτηττονον he την ΒύσκΧειαν
αύτοΰ άφανίσαί' ουκ εχθρούς yap ημάς^ είκότως
τιμωρήσβσθε, άΧλ εύρους, κατ άvάyκηv ττοΧεμη-
3 σαντας. ώστε και των σωμάτων aSeiav ττοιουντες
όσια αν Βικάζοιτε καϊ ττρονοούντες οτι εκόντας τε
εΧάβετε καϊ χείρας Ύτροϊσχο μένους (ό δε νόμος
τοις 'ΈΧΧησί μη KTeiveiv τούτους), ετι δε καΧ
4 eύepyeτaς yeyεvημevoυς δίά παντός. άττοβΧεψατε
yap €ς ττατερων των υμετέρων θήκας, ους άττο-
θανόντας ύπο ^ΙήΒων καϊ ταφεντας iv ττ} ημετέρα
ετίμώμεν κατά έτος εκαστον Βημοσί,α εσθήμασί τε
καϊ τοις άΧΧοίς νομυμοις, όσα τε ή yrj 7]μων
άνε8ι8ου ωραία, ττάντων άτταρχάς εττίφέροντες,
ευνοι μεν εκ φίΧίας χωράς, ξύμμαχοί δε όμαίχ-
μοις ΤΓΟτέ yevoμevoις. ών ύμεΐς τουναντίον αν
5 Βράσαίτε μη ορθώς γΐ'όΐ'τε?. σκεψασθε δε'" Παυ-
' ήμαί, bracketed by Hude, because omitted in M.
' 5e', Hude reads re, ΛλϊιΗ C.
* The Thebans had demanded that the Plataeans be put
to death.
I02
BOOK III. Lviii. 1-5
LVIII. "And yet we adjure you, for the sake of
the gods who of old sanctioned our alliance and for
our good service in the cause of the Hellenes, to
relent and change your minds, if you have been in
any way Λνοη over by the Thebans,^ and in your turn
to ask of them the boon not to put to death those
whom it ill becomes you to slay, that you may thus
receive an honest instead of a shameful gratitude,
and may not in giving pleasure to others get in re-
turn ignominy for yourselves. It is a simple matter to
take our lives, but a grievous task to blot out the
infamy of it ; for we are not enemies whom you
Avould have a right to punish, but good friends who
were forced into \var with you. You Avould, therefore,
render a righteous judgment if you guaranteed us
security of life and if you bore in mind, before it is
too late, that it was in voluntary surrender and with
outstretched hands that you received us (and the
usage of the Hellenes forbids the slaying of sup-
pliants) ; and, moreover, that we have always been
your benefactors. Turn your eyes upon the sepul-
chres of your fathers, slain by the Persians and
buried in our land, whom Λve have honoured year
bv year with a public offering of raiment ^ and
other customary gifts ; the first fruits, too, of all that
the earth each year has produced have been brought
them, the tribute of kindly hands from a friendly
land and of allies to those who were once their
companions in arms. All this you Avould reverse by
an unjust verdict. Reflect : Avhen Pausanias buried
^ For garments as offerings to the dead, cf. Soph. El. 4-52 ;
Eur. Or. l'?3, 14H6 ; Tac. A. iii. 2. But some understand
(σθνμα(τι to refer to mourning garments. See also Plot.
Arislides, xxi.
103
THUCYDIDES
σανία<ί μβν jap eOairrev αυτούς ΐ'ομίζων ev yfj re
φιΧία τιθέΐ'αί και ιταρ^ άνΒρασί τοιουτοίς• ύμεΐ<;
δε el Krevelre ημά<; καΐ -χώραν την YlXaradha
%ηβαίΖα ττοιησβτε, τί άΧΧο ή ev ττοΧβμία re και
τταρα TOLS ανθβνταις irarepa^ τονς υμβτίρου^; και
^uyyevei'i άτιμους yepoyv ων νυν ϊσχ^ουσι κατα-
Xei-ylreTe ; ττρος 8e καΐ jrjv ev y ηΧβυθβρώθηταν
οι Έλλί^νες ΒονΧώσβτε, Ίβρά re θε^•)ν οίς εύξά-
μ6νοι Μί;δωι^ €κράτησαν €ρημοΰτε^ και θυσίας
τάς ττατρίους των ίσσαμβί'ων καΐ κτισάντων
tK^aipy^aeaOe.
LIX. "Ου Ίτρος της ύμβτερας Βόξης, ω Αακ€-
Βαιμόνιοι, τάδε, ούτε e? τα κοινά των ΚΧΧιίνων
νόμιμα καΐ e? τους ττρο^ονους άμαρτανβιν οΰτ€
ημάς τους €ύ€ρ'γέτας άΧΧοτριας βνβκα €)(θρας μη
αυτούς άΒικηθύντας Βιαφθβΐραι, φίΐσασθαι 8e και
(ΤΓίκΧασθήναι ττ) <γνώμη οϊκτω σώφρον ι Χα β όντας
μη ων ττβισόμεθα μόνον Βεινότητα κατανοοΰντας,
αλ\' οΙοί τ€ αν οντες ττάθοιμεν καΐ ώς άστάθ-
μητον το της ξυμφοράς ώτινί ττοτ αν και άναξίω
2 ξυμττεσοι. ημβΐς τ€, ώς ιτρίττον ημΐν και ώς η
Xpeia TTpoayei, αΐτουμεθα υμάς, θεούς τους
όμοβωμιους και κοινούς των ΕΧΧί']νων εττιβοώ-
μεΐΌΐ, ττεΐσαι τά8ε, προφερομενοΐ'- θ^ όρκους ους
οι ττατβρες υμών ώμοσαν μη άμνημονεΐν ίκεται
^ 4ρ•ημοντ(, Hucle adopts Stahl's conjecture 4ρ-ημονντΐ5,
because of the strikinfr present between two futures.
^ Θ' after ττροφΐρόμΒνοι is Stahl's conjecture, adopted by
Hude.
104
BOOK III. Lviii. 5-Lix 2
them he thought he was laying them in a friendly
land and among friends; but you, if you put us to death
and make the territory of Plataea a Theban province,
will you not be leaving them in a hostile land and
among their murderers ^ — these your fathers and
kinsmen — and dispossessed of the honours they now
enjoy ? Nay more, you will be enslaving the very
land in which the Hellenes gained their liberty ; you
Avill be bringing desolation upon the temples of the
gods to whom they prayed when they conquered the
Persians ; and you will be robbing of their hereditary
sacrifices the people who founded and established
them.
LIX. " These things are not consistent with your
honour, Lacedaemonians, nor can it be so to offend
against the common usage of the Hellenes and against
)Our ancestors, or to put us, your benefactors, to death
because of the enmity of others, when you have not
been wronged yourselves. Nay, your good name
demands that you should spare us and be softened in
heart, regarding us with a dispassionate pity and bear-
ing in mind, not only how terrible Avill be our fate,
but Λνΐιο we are that must suffer, and how uncertain
is fortune, whose strokes sometimes fall even upon
the innocent. And we, as befits our condition
and as our sore need demands, entreat you in the
name of the common gods of tlie Hellenic race whom
we invoke, gods worshipped by us all at the same
altars, to listen to our prayers ; and at the same time,
appealing to the oaths wherein your fathers swore
that they would never forget us, we become suppliants
^ The Thebans are called their murderers because they
had sided with the Persians against the Hellenic allies.
105
THUCYDIDES
ηιηνόμ^θα νμων των -πατρώων τάφων κσΧ im-
καΚούμ,ζθα τους Κ€κμηκότα<; μη yeveaOai υττο
^ηβαίοίς μηΒβ τοις €χ^θίστοις φίΧτατοι οντβς
τταραΒοθήναί, ημέρας Τ€ αναμιμνησκομεν εκείνης
η τα Χαμττρότατα μετ αύτων ττράξαντες νυν εν
3 τη^ε τα δεινότατα κίν8υνεύομεν παθεΐν. δττερ
8ε avajKaiov re καΐ γ^αΧεττώτατον τοις ώδε
ε^ονσί, Xoyou τέλευτάν, Βιότι καΐ του βίου 6
κίνδυνος εγγύς μετ αύτου, τταυόμενοι Χε-γομεν η8η
οτί ου &ηβαίοις τταρεδομεν την ττοΧιν (εΙΧόμεθα
yap αν ττρο γε τούτου τω αισ'χ^ίστω οΧεβρω Χιμώ
τεΧευτήσαι), υμίν δε ττιστεύσαντες ΊτροσηΧθομεν
(καΐ δίκαιον, βί μη ττείθομεν, ες τα αυτά καταστή-
σαντας τον ^υντυχ^όντα κινδυνον εάσαι ημάς
4 αυτούς ελεσθαι), εττισκητττομεν τ€ αμα μη Πλα-
ταιης οντες, οι "προθυμότατοι ττερί τους ΕΧΧηνας
^γενόμενοι, ^ηβαίοις τοις ϊ]μΐν εχθίστοις εκ των
υμετέρων χειρών καΐ τ»)? υμετέρας πίστεως ίκεται
οντες, ω Λακεδαιμόνιοι, τταραδοθήναι, γενέσθαι
δε σωτΡ]ρας ημών καϊ μη τους άΧΧους ' ΚΧΧηνας
εΧευθερουντας ημάς διοΧέσαι."
LX. Ύοιαΰτα μεν οΐ Πλαταί?}? είττον. οι δε
Θηβαίοι δείσαντες ττρος τον Xoyov αυτών μη οι
Λακεδαιμόνιοι τι ένδώσι, τταρεΧθοντες ' εφασαν
και αύτοΙ βούΧεσθαι είττεΐν, εττειδη καϊ εκείνοις
τταρά yvώμηv την αυτών μακρότερος Xόyoς εδόθη
της προς το ερώτημα άποκρίσεως. ώς δ' εκε-
Χευσαν, εXεyov τοιάδε.
LXI. " Ύούς μεν Xόyoυς ουκ αν ητησάμεθα
^ ταρΐλβόίτα, Hude adopts Ullrich's conjecture προαελ-
θηΐ'Τ(5.
ιο6
BOOK III. LIX. 2-LXI. I
before your ancestral tombs and call upon the de-
parted not to suffer us to come into the power of
Thebans or permit us, who were their dearest friends,
to be delivered into the hands of their bitterest
foes. We also remind you of that day on which we
shared with them in the most brilliant deeds, we
who now on this day are on the brink of the most
aAvfiil fate. And now, bringing our plea to an end —
and this must be, howbeit for men in our condition it is
the hardest thing of all, seeing that Avith its ending
our mortal peril also draws near — we say that \ve did
not surrender our city to the Tliebans— in preference
to that our choice would have been to die of starva-
tion, the most horrible of deaths — but capitulated
to you because Λve trusted you. And it is but right,
if we fail in our plea, that you should restore us to
our former position and let us choose for ourselves the
danger that sh.ill confront us. And Λve likewise adjure
you, Plataeans that we are, people who were most
zealous for the cause of Hellas, and are now your
suppliants, Ο Lacedaemonians, not to deliver us out
of your hands and your good faith to the Thebans,
our bitterest foes, but to become our saviours, and
not, Avhile liberating the rest of the Hellenes, to
bring utter destruction upon us."
LX. Tims the Plataeans spoke. And the Thebans,
fearing lest the Lacedaemonians might be so moved
by their plea as to yield somewhat, came forward and
said that they, too, wished to speak, since, against
their own judgment, the Plataeans had been granted
leave to speak at greater length than the answer
to the question required. And when the judges
assented, they spoke as follows :
LXL " We should not have asked permission to
107
THUCYDIDES
elirelv, el και αύτοΙ βραγ^ζω'ί το ζρωτηθεν άττβκρι,-
ναντο καΐ μη βττΐ ημα'ί τραττόμενοί κατψ/ορίαν
βΤΓΟίήσαντο καΐ irepl αυτών βξω των ττροκειμύνων
καϊ άμα ovBe 7}τιαμβνων ττοΧΧην την αττοΚοηίαν
καΐ eiraivov ων ούδβΐ? βμεμψατο. νυν δε ττρός
μίν τα avTecrretv δει, των δε eXey^^ov ττοη^σασθαι,
ίνα μήτε η ήμβτβρα αύτου<ί κακία ωφβΧη μήτβ ή
τούτων 8όζα, το δ άλ.ηθε<; ττερϊ άμφοτίρων
άκούσαντβ'ζ κρινητβ.
2 "Ίΐμ€Ϊ<; δε αύτοΐς Βιάφορα έ^βνόμβθα το
Ίτρώτον ΟΤΙ ημών κτισάντων ΙΙΧάταιαν ΰστβρον
τή<; άΧΧης Έοιωτίας καϊ άΧλα γ^ωρια μβτ αντή'ζ,
α Συμμείκτους άνθρώττους εξέλάσαντβς εσχ^ομεν,
ουκ ήζίουν ούτοι, ώσττερ βτάχ^θη το πρώτον,
ή'γβμονεύεσθαί υφ' ημών, βξω δε τών άΧΧων
Έθίθ)τών παραβαίνοντες τα πάτρια, βπειΒη προσ-
ηνα'γκάζοντο, προσεχ^ώρησαν προς Αθηναίους
καϊ μετ αυτών ττολλά ημάς εβΧαπτον, άνθ' ών
καΧ άντεπασγον. LXII. επειΒη δε και ό βάρ-
βαρος ηΧθεν επΙ την Ελλάδα, φασϊ μόνοι
Βοιωτών ου μηΒίσαι, καϊ τούτω μάΧιστα αύτοι
2 τ€ ayaXXovTai καϊ ημάς Χοιδορούσιν. ημείς δε
μηΖίσαι μεν αυτούς ου φαμεν όιότι ούδ' Αθη-
ναίους, τη μεντοι αύτη ιδέα ύστερον ιόντων
'Αθηναίων επΙ ιούς "ΚΧΧηνας μόνους αύ ΰοιωτών
3 άττικίσαι. καίτοι σκεψασθε εν ο'ίω εΓδεί εκατεροι
' Strabo mentions Pelasgiana, Thracians, Hjantians.
io8
BOOK III. I.XI. i-Lxii. 3
make this speech, if the Phitaeans had briefly
answered the question, and had not turned upon us
and accused us, at the same time setting up a long
defence of tliemselves on matters foreign to the issue
and on which no charge whatever had been made
against them, and praising themselves where nobody
had blamed them. But as it is, we must answer
their charges and expose their self-praise, in order
that neither our baseness nor their good repute may
help them, but that you may hear the truth about us
both before you decide.
"The quarrel we had with them began in this
way ; after we had settled the rest of Boeotia and
had occupied Plataea and other places of λυΙηοΙι we
got possession bv driving out a mixed population,^
these Plataeans disdained to submit to our leadership,
as had been agreed upon at first, and separating
themselves from the rest of the Boeotians and
breaking away from the traditions of our fathers
went over to the Athenians as soon as an attempt was
made to force them into obedience, and in conjunction
with the Athenians did us much harm, for which
they also suffered in return. LXII. Again, they say
that when the barbarians came against Hellas they
were the only Boeotians who did not medize, and for
this especially they j)lume themselves and abuse us.
We say, however, that the only reason they did not
medize was because the Athenians also did not, and
that, moreover, on the same principle, when the
Athenians afterwards assailed all Hellas, they Λvere
the only Boeotians who atticized.^ And yet consider
^ Ever since the Persian war medize and meclism had been
terms of bitter reproach in Hellas ; in the mouths of the
Thebans atlicize and atticism have a like invidious meaning.
109
THUCYDIDES
ημών τούτο βπραζαν. ημΐν μ€ν yap η ττόΧις τότε
Ιτΰγχ^αν^ν οΰτ€ κατ oXiyapy^iav Ισόνομον ποΧί-
τεύουσα οϋτβ κατά Βημοκρατίαν οπβρ Se eaTt
νομοΐ'ζ μ€ν και τω σωφρονβστάτω €ναντιώτατον,
εγγι^τάτω δε τυράννου, δυναστεία ολίγων άνΒρών
4 βΐχ^ε τα πράγματα. καΐ ούτοι ί8ίας 8υνάμ€ΐς
ελτησαζ'τε? eVt μάΧλον σγ^ήσβιν, el τα του AI//Sou
κρατήσβίβ, κατβγοντ€<ί Ισχύι το 7τΧήθο<; εττη^ά-
yovTo αυτόν και ι) ζυμττασα ττοΧις ουκ αυτο-
κράτωρ ούσα €αυτΡ]ς τοΰτ βττραζεν, ούδ' άξιον
αύτρ oveiSiaai ων μη μετά νόμων ημαρτεν.
5 €7Γ€ΐ8η yodv 6 τε Μ/}δο? άττΡιΧθε και τού<; νομου<ί
'έΧαβε, σκέψασθαι χρη, ^Αθηναίων ύστερον βττι-
οντων την τ€ άΧΧην Ελλάδα καΐ την ήμετεραν
•χ^ώραν πειρωμενων ύφ' αύτοΖ? ττοιεΐσθαι καΐ κατά
στάσιν ή^ΐ] βχοιηων αύτΓ;? τά ποΧΧά, ei μα-χ^ό-
μενοι iv Κ^ορωνεια καΐ νικήσαντες αυτούς 7]Χ€υ-
θβρωσαμεν την Έοιωτιαν και τους άΧΧους νυν
ττροθύμως ξυνεΧευθεροΰμεν, ϊττττους τε τταρεχοντες
και τταρασκευήν οσην ουκ άΧΧοι των ξυμμάχ^ων.
6 καΐ τά μέν ες τον μηΒισμον τοσαΰτα άττοΧο-
yoύμeθa-
LXIII. " Ώς δε υμεις μάΧΧόν τε ηΒικήκατε
τους ' ΈΐΚΧηνας κα\ άζιωτβραΐ ε'στε ττάσης ζημίας,
2 τΓβιρασομεθα άττοφαίνειν. iyeveσθe iiri τη ήμε-
1 t.e. \vhere, as at Sparta, the oKiyoi, or ruling class,
possessed equal riglits.
no
BOOK III. Lxn. 3-Lxiii. 2
the circumstances under which we each acted as we
did. For the constitution of our city at that time
was, as it happened, neither an oHgarchy under equal
laws^ nor yet a democracv; but its affairs were in the
hands of a small group of powerful men — the form
which is most opposed to law and the best regulated
polity, and most allied to a tyranny. These men,
hoping to win still greater power for themselves if
the fortunes of the Persian should prevail, forcibly
kept the people down and brought him in. The
city as a \vhole Λvas not in control of its own actions
when Thebes took the course it did, nor is it fair to
reproach it for the mistakes it made when not under
the rule of law. At any rate, after the Persian de-
parted and Thebes obtained its lawful government,
and \vhen subsequently the Athenians became ag-
gressive and Λvere trying to bring not only the rest
of Hellas but also our country under their own sway
and, owing to factions amongst us, were already in
possession of most of it,^ pray observe whether we
fought and defeated them at Coronea^ and thus
liberated Boeotia, and whether we are now zealously
helping* to liberate the other peoples, furnishing
more cavalry and munitions of war than any of the
other allies. Such is our defence against the charge
of medism.
LXIII. "We will ηοΛν try to show that you
Plataeans have wronged the Hellenes more than we
and are more deserving of any punishment, however
severe. You became allies and citizens of Athens
' After tlie battle at Oenophyta, 458 B.O. cj. I. cviii. 2, 3.
3 446 B.C. cf. I. cxiii. 2.
* This is mentioned with a view to influencing Spartan
judges.
THUCYDIDES
Tepa τιμωρία, ώ? φατβ, ^Αθηναίων ξύμμαχοί και
ΤΓολΙταί. ούκοΰν χρήν τα ττρος ημα'ί μόνον ύμά<ζ
iTrayeaOai αντους και μη ζυνξττύναι μβτ αυτών
αλλοί9, νττάρχ^ον γε ύμΐν, €Ϊ τι και άκοντες προσ-
'ηηεσθζ υττ ^Αθηναίων, της των ΑακβΒαιμονίων
τώνΒβ ηΒη €7Γΐ τω Μ))δω ξυμμαχ^ίας '^β'^/βνημενης,
ην αύτοϊ μάΧιστα ττροβάΧλεσθε' ίκανί] je ^
ην ημά<; τ€ υμών άττοτρβττειν και, το μέ'γιστον,
αδεώς τταρίγ^ειν βουΧβΰβσθαι. αλλ' €κόντ€ς καΐ
ου βιαζόμβνοί €τι elXeaOe μαΚΧον τα ^Αθηναίων.
3 και λέγετε ώ? αίσγ^ρον ην ττροΒούναι Toij<i εύε/3-
γε'τα?- ττοΧύ δε ye αϊσχ^ιον και άΖικωτερον τους
7Γάντα<ί"Κ\\ηνας καταττ ροοουναι, οίς ξυνωμόσατε,
η 'Αθηναίους μόνους, τους μβν καταΒουΧουμβνους
4 την Ελλάδα, τους δε βΧευθβρουντας. καΐ ουκ
ίσην αυτοις την χάριν ανταπεοοτε ουοβ αισχύνης
ά7ΓηΧλ.α•/μένην• ύμβΐς μ€ν yap αδικούμενοι αυτούς,
ως φάτε, ε^τηyάyεσθε, τοις δε αΒικοΰσιν αΧλους
ξυvεpyo\ κατεστητε. καίτοι τας όμοίας χάριτας
μη avTihihovai αίσχρον μαΧλον η τας μετά
δικαιοσύνης μεν οφειΧηθείσας, ες άΖικίαν δε
άτΓοδίδο/Αε'ί'α?.
^ Ικαν-Ι) ye, Hude reads ίκαν^ yap, with Cod. Graev.
1 ef. ch. Iv. 1.
^ The alliance of the Lacedaemonians that is in mind here
•would seem to be the general leagixe of the Hellenes in the
Persian War, in which the Lacedaemonians were leaders ;
but in ch. Iviii. 1 the Plataeans use the words θ(ων των
ξυμμαχικά.ν vore yevoμΐvιύv especially with reference to the
compact mentioned in ii. Ixxi,, where it is said that the
allies, at the instance of Pausanias, after the battle of
BOOK III. Ι-ΧΠΙ. 2-4
that you might, as you claim,' obtain protection
against us. In that case you ought only to have
invoked their aid against us, instead of assisting
them in their aggressions against others; such a
course Λvas certainly open to you, in case you were
ever being led on by the Athenians against your will,
since the alliance of the Lacedaemonians here had
already been organized against the Persians— -the
alliance of which you are always reminding us.^
That Avould have been enough to keep us from
interfering with you, and, what is more important,
to enable you to take your own counsel without fear.
Nay, it was ΛvilIingly and not now under compulsion
that you embraced tlie Athenian cause. You say,
however, that it would have been dishonourable to
betray your benefactors ; but it was far more dis-
honourable and wicked to betray to their destruction
all the Hellenes, with whom you had sworn alliance,
than merely the Athenians, when they were en-
deavouring to enslave Hellas, the others to liberate
her. And the recompense you made them is not
equal, nor indeed free from dishonour. For you
were being Λvrϋnged, as you claim, when you in-
voked their aid, but they Avere wronging others
when you became their helpers. And vet, surely, not
to repay favours \vith like favours is dishonourable ;
but it is not so when, tiiough the debt was incurred in
a just matter, it can only be repaid by Avrong-doing.^
Plataea, mutually guaranteed the independence of all the
Hellenic states, and of the Plataeans in partif-ular.
' cf. Cicero, tie Olf. 1. In. 48, lom. reddereviro I)07iono7i licet,
moilo idfarere posait sine injuria. The whole sentence serves
to substantiate the words uvhi αίσχϋνιηί anri\\ay,ufvr)y, the
cliarL'e ras δμοία^ χάριτατ μη άι TiSiSoVai being, according to
the Thcban speakers, applicable to the Plataeans.
113
THUCYDIDES
LXIV. " ΑήΧόν re βποιησατβ ουδέ τότ6 των
ΈιΧληνων eveKa μονοί ου μ,η^ίσαντΐς, αλλ οτί
ούδ' 'Αθηναίοι 7;/xei? ^ 8e, τοΐς μεν ταύτα βουΚό-
2 μενοί ττοιεΐν, τοις Be τάναντία. καΐ νυν άξιούτβ,
αφ' ων St ίτβρονς ijeveaOe ayaOoi, άττο τούτων
ωφβΧξΙσθαί. ίΐλλ' ουκ εΙκός' ώσττβρ δε 'Αθηναί-
ους βίΧβσθε, τούτοις ξυνα'^ωνίζβσθε, καί μη ττρο-
φ€ρ€Τ€ την τότε Ύβνομενην ζυνωμοσίαν ώς -χρη
3 ίΐττ' αύτΡ]ς νυν σωζβσθαι. αττελ/ττετε yap αύτην
καΐ παραβάντβς ^ν^κατεΖουΧοΰσθε μαλΧον ΑΙ-
^ίνητας καΐ αΧλους τινας των ξυνομοσάντων ή
Βΐ€κω\ύ€Τ€, και ταύτα ούτβ άκοντες έχοντες τβ
τους νόμους ούσττβρ μέχρι του Βεύρο και ούΒενος
υμάς βιασαμενου, ωσττερ ημάς. την τέλευταίαν
τβ ττρίν ττεριτειχίζεσθαι ττρόκΧησιν ες ήσυχίαν
ημών, ώστε μηΒετεροις άμύνειν, ουκ εΒεχεσθε.
4 τίνες αν ονν υμών Βικαιοτερον πάσι τοις ' ΈΧ\ησι
μισοίντο, οϊτινες έττΧ τω εκείνων κακω avBpaya-
θίαν ττρούθεσθε; και α μεν ττοτε χρηστοί iyk-
νεσθε, ώς φάτε, ου "προσήκοντα νυν εττεΒείζατε, α
Be η φύσις αιεί εβούΧετο, €ξι|\εyχθη ες το άΧη-
θές' μετά yap 'Αθηναίων άΒικον όΒον ιόντων
5 εχωρήσατε. τα μεν οΰν ες τον ήμετερόν τ€ άκον-
σιον μηΒισμον καΐ τον ΰμβτερον εκούσιον άττικι-
σμον τοιαύτα αττοφαινομεν.
LXV. "'^Α 8e τελει^ταΓά φάτε άΒικηθηναι
{τταρανόμως yap εΧθεΐν ημάς εν σπονΒαΐς καΐ
1 T/.uety, with the majority of the best MSS. ; Hude reads
vμeΐs with CG.
114
BOOK III. Lxiv. i-Lxv. i
LXIV. " You have, therefore, made it clear that
even then it Avas not for the sake of the Hellenes
that you alone of the Boeotians refused to medize,
but merely because the Athenians also refused while
we did not, and you preferred to act with the one
party and against the other. And now you expect to
be rewarded for the virtuous conduct that was due to
the inspiration of others! But that is unreasonable;
as you chose the Athenians, continue to fight on their
side. And do not keep reminding us of the alliance
you made then, and claim that it ought to save you
now. For you have abandoned it and in violation of its
principles have constantly aided, instead of trying to
prevent, the enslavement of the Aeginetans^ and other
members of the alliance ; and that, too, not against
your will, since you then enjoyed the laws under
which you have lived till now and were not, like us,
under compulsion by another. Moreover, you
refused to accept the last proposal w^e made you be-
fore Plataea was invested - — to leave you unmolested
if you would aid neither side. Who, then, would more
justly be hated by all the Hellenes than you, who dis-
played your virtue in order to compass their injury?
Furthermore, those noble qualities which, as you
claim, you once displayed you have now made plain
were not properly yours, but your natural longings
have been put to the proof and shown in their
reality; for you have followed the Athenians when
they walked in the way of iniquity. Such, then,
is our affirmation regarding our unwilling medism
and your willing atticism.
LXV. "As to your last charge of wrong-doing on
our part — that we unlawfully attacked your city in
* cf. I. cv., cviii.; ii. xxvii. * (/. ii. Ixxii. 1.
IIS
THUCYDIDES
ιβρομηνια eVt την νμετεραν ττόΧιν), ου νομίζομβν
2 ούΒ ev τούτοίς υμών μάΧλον ύμαρτεΐν. el μ(ν
yap 7)μ€Ϊς αύτοΙ ττρός τβ την ττόΧιν €\θόντ€ς €μα-
^υμβθα καΐ την yr/v βόηοΰμβν ώς ττολβμιοι, αδί-
κοΰμεν el Be άνόρες υμών οΐ ττρώτοί και γ^ρημασί
κα\ yevei, βουΧόμενοι της μβν βζω ξνμμαχ^ίας
υμάς τταύσαι, ες δε τα κοινά των ττάντων lι^oίωτώv
πάτρια καταστησαι, eireKciXeaavTo βκόντες, τι
άΒικουμβν; οΐ yap άyovτeς τταρανομοΰσι μάΧΧον
3 των βτΓομά'ων. αλλ' οΰτ €κεΐνοί, ώς ημείς κρι-
νομεν, ούτε ημείς- ττοΧΐται Βε οντες ωσττερ ύμεΐς
καΐ ττΧείω τταραβαΧΧόμενοί, το εαυτών τεΐ'χος
άνοίζαντες και ες την αυτών ττόΧιν φιΧίους, ου
ΤΓοΧεμίους ^ κομίσαντες εβούΧοντο τους τε υμών
-χ^είρους μηκετι μάΧΧον yεvεσθaι, τους τε αμείνους
τα άξια εχ^ειν, σωφρονισταΐ οντες της yvώμης και
τών σωμάτων την ττοΧιν ουκ άΧΧοτριοΰντες, άΧ\
€ς την ξυyyεveιav οίκειοΰντες, εχ^θρούς ούΒενΙ
καθιστάντες, άττασι δ' ομοίως ενσττόνΒους.
LXVI. " Ύεκμηριον δε ώς ου ττοΧεμιως εττράσ-
σομεν οΰτε yap ηΒικησαμεν ούΒενα, τΓροείττομεν
τε τον βουΧόμενον κατά τά τών ττάντων Βοιωτών
2 πάτρια ττοΧιτεΰειν Ιεναι ττρος ημάς. και ύμεΐς
άσμενοι γ^ωρήσαντβς και ζύμβασιν ττοιησάμενοι
το μεν ττρώτον ησυ)(_άζετε, ύστερον Be κατανοή-
^ φιλίοι/s ου τΓολίαι'ουϊ, Steup's correction for φιλίω5 ου
ΐΓολίμία,-ί of the MSS.
' cf. II. ii. 2. * Parody on ch. Iv. 4.
ii6
BOOK in. LXV. I-LXVI. 2
time of peace and on a day of festival — Λve do
not think that in this matter, either, we are more at
fault than you. If it was of our own motion that we
Avent to your city, fought you, and ravaged your land
as enemies, we are in the Avrong ; but if some of your
countrymen, the leading men in both wealth and
family,! wishing to put an end to your alliance with
an outsider and to restore you to the traditions of our
fathers which are common to all the Boeotians, of
their own free will invoked our aid, of Mhat Λvrong
are \ve guilty ? For it is those who lead that break
the laws rather than those who follow.^ But in my
judgment neither they nor we did wrong. They,
who are just as much citizens as you and had more
at stake, opened their gales and conducted into their
own city friends, not enemies, because they wished
that the baser sort among you should not become
still worse, and that the better sort should have their
deserts, being the censors of your political principles^
and not seeking to deprive the state of your persons,
but rather bringing you back into a natural union
with your kindred, and that without making you an
enemy of anyone but restoring you to peace with
all alike.
LXVI. "The proof that Λve acted in no hostile
spirit is that we wronged nobody, and made a pro-
clamation that anyone who wislud to be a citizen
according to the hereditary ways of all the Boeotians
should come over to us. And you came gladly, and
entering into an agreement Avith us you kept quiet
at first; but afterwards, when you became aware that
' σαιφροΐΊσταί, regulators or censors, those who bring others
to a right mind and are a clieck on vice and lawlesbness It
was a technical term applied to magistrates, ten in number,
at Athens, who superinlendeJ the murals of the youth.
117
THUCYDIDES
σαντ€<; ημάς 6\Lyovς οντάς, el a pa καϊ εΒοκονμεν
τι (iveTTLeiKeaTepov ιτράξαί ου μετά του ττΧηθους
υμών βσβ\θόντ€ς, τα μβν ομοΐα ουκ άνταττβ^οτβ
ημΐν, μήτε νεωτερίσαι €ργω λόγολ? re ττβίθειν
ώστε εξεΧθεΐν, εττιθεμενοι δβ τταρα την ζύμ-
βασιν, ους μεν εν 'χερσίν άττεκτείνατε, ούχ^
ομοίως αΧ^ουμεν (κατά νομον '^/αρ Βη τίνα εττα-
σχ^ον), ους Βε ■χ^εΐρας προϊσχ^ομενους καΐ ζω'^/ρή-
σαντες ύττοσχ^ομενοί τε ημΐν ύστερον ^ μη κτενείν
τταρανόμως Βιεφθείρατε, πώς ου Βεινα εφ^ασθε;
3 κα\ ταύτα τρεΙς άΒικίας εν ολίγω πράζαντες, την
τε Χνθεΐσαν όμοΧο'^ίαν καϊ τών άνΒρών τον ύστε-
ρον θάνατον και την ττερϊ αυτών ημΐν μη κτενείν
ψευσθεΐσαν ύττόσ-χ^εσιν, ην τα εν τοΐς ά^ροΐς
ύμΐν μη άΒικώμεν, όμως φάτε ημάς τταρανομήσαι
4 καϊ αύτοΙ άξίούτε μη άντιΒούναί Βίκην. ουκ, ην
γβ ούτοί τα ορθά ^ΐ'^νώσκωσιν ττάντων Βε αυτών
ένεκα κοΧασθ ήσεσθε.
LXVII. " Και ταύτα, ώ ΑακεΒαιμόνιοι, τούτου
ένεκα εττεζήΧθομεν καϊ ύττερ υμών καϊ ημών, 'ίνα
ύμεΐς μεν εΙΒ?]τε και Βικαιως αυτών κατα'γνωσό-
2 μενοι, 7]μεΐς Be ετί όσιώτερον τετιμωρημενοι. καϊ
μη τταΧαίάς άρετάς, ει τις άρα καϊ ε^ενετο, άκού-
οντες ετΓίκΧασθήτε, άς χρη τοΐς μεν άΒικουμένοις
επικούρους είναι, τοΐς Βε αίσχρόν τι Βρώσι Bt-
πΧασίας ζημίας, οτι ουκ εκ προσηκόντων άμ.αρ-
τάνουσι, μηΟε οΧοφνρμώ καϊ οϊκτω ώφεΧείσθων,
' ύστερον μτ} Kreve'ty, Hude transposes μη KTfVf'ti' υστίρον,
against the MSS.
ii8
BOOK III. LXVI. 2-LXVII. 2
we were few in number — even supposing we might
seem to have acted somewhat inconsiderately in
entering your town Avithout the consent of the pop-
ular party — you did not repay us in kind, resorting
to no act of violence but endeavouring by arguments
to induce us to withdraw, but you assailed us in
violation of your agreement. Now as to those whom
you killed in hand-to-hand conflict we are not so
much grieved — for they suffered, we grant you, by a
kind of law — but as regards those whom you spared
when they stretched out their hands to you, and then,
though you afterwards promised us that you Avould
not kill them, lawlessly butchered — was not that an
abominable deed.'* And after committing these three
wrongs within a short space of time — the violation
of your agreement, the subsequent murder of our
men, and the breaking of your promise to us not to
kill them if we sj)ared your property in the fields —
you nevertheless assert that we were the trans-
gressors, and claim exemption from punishment for
yourselves ! No, not if these judges decide aright ;
but for all these crimes you must be chastised.
LXV^II. "We have discussed these matters at
length, Lacedaemonians, both for your sakes and
our own, in order that you, for your part, may knoAv
that you Avill justly condemn them, and we that we
have still more righteously exacted vengeance. And
let not your hearts be softened \vhen you hear
them speak of their ancient virtues, if indeed they
ever had any ; for virtues might well be a succour
to the victims of wrong, but should bring a two-fold
penalty upon the authors of a shameful deed, because
their offence is out of keeping with their character.
And let not their lamentation and pitiful wailing
119
THUCYDIDES
•πατέρων τβ τάφους των ύμβτβρων €7Γΐβοώμ€νοι
3 καΐ την σφετίραν ερημίαν. καΐ yap ημεΐς άνταττο-
φαίνομεν ΤΓολλω heivoTepa τταθοΰσαν την ύττο
τούτων ηΧικιαν ημών Βιεφθαρμενην, ων ττατερες
ο'ί μεν ττρος υμάς την Βοιωτίαν άγοντες άπεθανον
ev Ιίορωνεία, οί Βε ττρεσβΰταί ΧεΧειμμενοι κατ ^
οικίας έρημοι ττολλω δίκαιοτεραν υμών Ικβτείαν
4 τΓοιοΰνται τούσδε τιμωρησασθαί. οϊκτου τε
άζίώτεροι τνγχ^άνείν οι άττρεττες τι ττάσ'χ^οντες
των ανθρώπων, οί δέ Βικαίως, όισττερ ο'ίΒε, τα
5 εναντία εττίχαρτοί είναι, καΐ την νυν ερημιαν
hi εαυτούς εχ^αυσιν τους yap άμεινους ζυμμά-
χους εκόντες άττεώσαντο. τταρενόμησάν τε ου
•προτταθΰντες ΰή) ημών, μίσει οε ττΧεον ή 8ίκτ}
κρίναντες, καϊ ουκ ' αν άνταττοΒόντες νυν την
Ίσην τιμωρίαν έννομα yap ττείσονται καΐ ούχΙ εκ
μάχ^ης -χείρας ττροισχόμενοί, ώσττερ φασίν, luOC
άττο ζυμβάσεως ες δι,κην σφάς αυτούς τταραΒοντες.
6 άμύι•ατ€ ουν, ω ΧηκεΒαιμόνιοι, καϊ τω τών'ΚΧΧή-
νων νόμω ύττο τώνδε παραβαθέντι και ημίν άνομα
τταθούσιν άνταττόδοτε^ χάριν Βικαίαν ojv "πρό-
θυμοι yεyεvήμε9a^ καϊ μη τοις τώνδε Χόγοις
ττεριωσθώμεν εν νμΐν, ποιήσατε δε τοις "Ε,ΧΧησι
παράδειγμα ού Χόγων τους αγώνας προθήσοντες.
αλλ' έργων, ων αγαθών μεν όντων βραχεία ή
' κατ' oiKias, Stahl's emendation for /ca! οΐκίαι of the MSS.
' &[/ άΐ'ταπο?όντ«5, Dobiee aiMed &v.
^ avTairoSuTf, Hude άνταπο'δοτί τί, after Gerlz.
120
BOOK III. Lxvii. 2-6
avail them, nor tlieir appeals to the sepulchres of
your fathers and their own desolate state. For
in answer we too Avould point out that a far more
dreadful fate befell our young men who were
butchered by them, of whose fathers some died at
Coronea^ trying to win Boeotia to your cause, Λνΐιϋβ
others, left desolate at home in their old age, with
far greater justice make supplication to you to take
vengeance upon these men. Pity is more worthily
bestowed upon those Λνΐιο suffer an unseemly fate,
but those who, like these Plataeans, deserve their
fate afford on the contrary a subject for rejoicing.
As for their present desolation, that also is their
own fault; for of their own free will they rejected
the better alliance. They acted unlawfully without
having received provocation at our hands, but
through hatred rather than according to a just
judgment, and they could not possibly pay now a
penalty equal to their guilt, for they Avill suffer a
lawful sentence; and they are not, as they claim, ^
stretching out suppliant hands on the field of battle,
but have delivered themselves up to justice under
formal agreement. Vindicate, therefore, Lacedae-
monians, the law of the Hellenes which has been
transgressed by these men, and render to us who
have suffered by their lawlessness a just recompense
for the services we have zealously given, and let us
not because of their words be thrust aside when we
plead before you,•' but make it plain to the Hellenes
by an example that the trials you institute will be of
deeds, not words, and that, if the deeds are good, a
' As at ch, Ixii. 5, a reminder flattering to the Lacedae-
monians. ^ cf. ch. Iviii. .3.
* Note the mocking quotation of phrases in the speech of
the Plataeans, ch. Ivii. 3, 4,
VOL, II. Ε '^'
THUCYDIDES
anayyeXia αρκεί, άμαρτανομβνων 8e Xoyoi eireai
7 κοσμηθβντα ττροκαΧνμματα yiyvovTai. αλλ' ην
οι ^]yeμόveς, ωσττβρ νυν ύμεΐς, κ€φα\αιώσαντ€<;
ττρος T0U9 ξύμτταντας Sιayvώμa^ ττοιήσησθε,
ησσόν τί? eV άΒίκοις epyoi^ λόγους καΧού'ί
ζητήσει^
ΕΧΛ^ΙΙΙ. Ύοιαΰτα he οι Θηβαίοι elirov. οι Be
ΑακεΒαιμόνιοί Βικασταϊ νομίζοντ€ς το εττβρώτημα
σφίσιν ορθώς e^eiv, el η ev τω ττοΧίμω υπ αυτών
ayaOov ΤΓ€7Γονθασι, Βιότί τον re αΧΧον ■χρόνον
ηζιουν hrjOev αυτούς κατά τας παΧαιας Τίαυ-
σανίου μβτα τον ^ΙήΒον σττονΒάς ησυχάζειν καΐ
6τ€ ύστερον α ττρο του περιτειχίζεσθαι ττροεί-
γοντο αυτόΐς, κοινούς elvai κατ εκβίνας,^ ουκ ihe-
ξαντο, ■ηyoύμevoL ττ} εαυτών Βικαία βουΧήσει
2 εκστΓονΒοι ηδη υττ αυτών κακώς ττεττονθεναί,
αύθις το αυτό eva εκαστον ^τapayayόvτeς καΐ
ερωτώντες, εϊ τι ΑακεΒαιμονίους καΐ τους Συμμά-
χους άyaθov ev τω ττόΧεμω ΒεΒρακότες εισίν,
όττότε μη φαΐεν, ά'πάyovτeς ά-πεκτεινον και εξαί-
3 ρετον εττοιήσαντο ουΒενα. Βιεφθειραν Βε Πλα-
ταιών μεν αυτών ουκ εΧάσσους Βιακοσίων, αθη-
ναίων Be πέντε και είκοσι, οι ξυνεποΧιορκούντο•
yυvaΐκaς Βε ηνΒραττοΒισαν. την Be πόΧιν ενιαυ-
^ κατ 4κΐΙναί, Badham's conjecture for κατ' 4κ(ΐνα ws of
the MSS.
' Referring to the 4ττ(ρωτ-ημ& βραχύ of ch. lii. 4; liii. 2.
Possibly Trphs toIs ζνμττανταί goes with 5ια•γνίίμα$ ποιτ]σησθ(,
" and then as a warning to all pass sentence,"
122
BOOK III. Lxvii. 6-Lxviii. 3
brief recital of them suffices, but if they are wrong,
speeches decked out with phrases are but veils to
hide the truth. Nay, if all leaders, like you in the
present instance, should first state the facts briefly
for all concerned,^ and then pass sentence, there
will be less seeking of fair words after foul deeds."
LXVII I. Such was the speech of the Thebans.
And the Lacedaemonian judges decided that their
question, whether they had received any benefit from
the Plataeans in the war, would be a fair one for
them to put ; for they had at all other times urged
them, they claimed, to maintain neutrality in accord-
ance with the old covenant which they had made
with Pausanius after the Persian defeat ; and when
afterwards, before the investment of Plataea was
undertaken, their proposal to the Plataeans that
they remain neutral in accordance with the earlier
agreement had not been accepted,'^ they thought
themselves thenceforth released from all obligations
of the treaty because their ΟΛνη intentions had been
honourable, and considered that they had been
wronged by the Plataeans. So they caused them to
come forward again, one at a time, and asked them the
same question, whether they had rendered any good
service to the Lacedaemonians and their allies in the
war, and when they said " no " they led them off and
slew them, exempting no one. The number of the
Plataeans that perished was not less than two hun-
dred, and of the Athenians who had taken part in
the siege twenty-five ; and the women were sold as
slaves. As for the city itself, they gave occupation of
^ The text is certainly corrupt. Badham's slight change,
adopted by Hude, seems to be the simplest solution cf the
difficulty.
123
THUCYDIDES
τον μεν τινα^ ^Λεγαρβων άνΒράσι κατά στάσιν
έκτΓβτΓτωκοσι kul όσοι τα σφετερα φροι>οΰντ€ς
ΥΙΧαταιών ττεριησαν ehoaav βνοικβΐν ύστερον δέ
καθεΧόντες αύτην e<i βΒαφο'^ ττάσαν εκ των θεμε-
Χίων ωκοΒομησαν ττρος τω Ήραιω KaTa'ycii^iov
διακοσίων ττο^ων τταρταχ^τ) κυκΧω οΙκηματα έχον
κάτωθεν καΐ άνωθεν, και οροφαΐς καΐ θυρώμασι
τοί9 των ΤΙΧατηιών εχρησαντο, καΐ τοΐ? cixXois α
ην εν τω τείχ^ει εττιπΧα, χαΧκος καϊ σίδηρος,
κΧίνας κατασκευάσαντες ανέθεσαν ττ}'Ήρα, καΐ
νέων εκατόμττεΒον Χίθινον ωκοΒόμησαν αύττ}. την
8ε yi]v 8ημοσιώσαντες άπεμίσθωσαν έττΐ 8εκα
4 ετη, καϊ ενεμοντο %ηβαΙοι. σχεδόν Βέ τι καϊ το
ξύμτταν περί ΐΙΧαταιών οι Αακε8αιμόνιοι οντω^
άττοτετ ραμμένοι ε<γένοντο @ηβαίων ένεκα, νομί-
ζοντε<ί ev τον ττόΧεμον αυτούς άρτι τότε καθιστά-
5 μενον ώφεΧίμονς είναι, καϊ τα μεν κατά ΥΙΧα-
ταιαν ετει τρίτω και ενενηκοστω εττειΒη ^Αθη-
ναίων ξύμμαχ^οι iyivovTo οΰτως ετεΧ€ύτΐ]σεν.
LXIX. Αϊ δε τεσσαράκοντα νήες των ΐΙεΧο-
ΤΓοννησίων αί Αεσβίοις βοηθοί έΧθοΰσαι, ώς τότε
φεύ-'/ουσαι Βιά του πελάγου? εκ τ€ των ^ Αθ ηναιων
εττιΒιω-χθεΙσαι και ττρος ττ] Κ,ρϊίτη 'χ^ειμασθ είσαι
καϊ" απ' αύτη^; σπορά8ε<; προς την ΥίεΧοπόννησον
κατηνεγθησαν, καταΧαμβάνουσιν εν ttj ΚυΧΧήν^ι
τρεις καϊ 8έκα τριήρεις ΑευκαΒίων καϊ Άμπρα-
κιωτών και ΒρασίΒαν τον Τελλίδο? ξύμβουΧον
2 \\Χκί8α επεΧ7]Χυθότα. εβούΧοντο yap οι Αακε-
Βαιμόνιοι, ώς της Αέσβου ήμαρτηκεσαν, πΧεον το
1 Θί73σΓοι before Mfyapfwv, deleted by Clasi!en.
2 κα\, omitted by Classen, followed by Hude.
124
BOOK III. Lxviii. 3-LXIX. 2
it for about a year to some men of Megara who had
been driven out in consequence of a sedition, and
also to such of the surviving Plataeans as favoured
the Lacedaemonian cause. Afterwards, however,
they razed it entirely^ to the ground, and built, in the
neighbourhood of the sanctuary of Hera, an inn two
hundred feet square, with rooms all around, above
and below, using for this purpose the roofs and doors
of the Plataeans ; and with the rest of the material
inside the walls, articles of copper and iron, they
fashioned couches, which they dedicated to Hera;
and they also built for her a stone temple one hun-
dred feet long. But the land they confiscated and
leased for ten years, and the Thebans occupied
it. Indeed it was almost wholly for the sake of
the Thebans that the Lacedaemonians in all their
dealings with the Plataeans showed themselves so
thoroughly hostile to them, thinking that the
Thebans would be serviceable in the war then just
beginning. Such was the fate of Plataea, in the
ninetv-third year after they became allies of Athens. 519 b.c
LXIX. Meanwhile 2 the forty Peloponnesian ships,
which had gone to the relief of the Lesbians and
were at that time traversing the open sea in flight,
after they had first been pursued by the Athenians
and had been caught in a storm off Crete, had come
straggling back to the Peloponnesus, where they
found, at Cyllene, thirteen Leucadian and Ambraciot
triremes and Brasidas son of Tellis, who had come as
adviser to Alcidas. For after they had failed to cap-
ture Lesbos the Lacedaemonians wished to strengthen
' Or, taking i'c tS>v θΐμΐλίων with ψκο5όμ•ησαν, as Steup and
others do, " they built on the ohl foundations."
* Resuming the narrative interrupted at cli. xxxiii. 1.
THUCYDIDES
ναυηκον ττοιήσαντβς e? την Κ,έρκνραν ττΧβΰσαι
στασιάζονσαν, όώΒεκα μβν ΐ'αυσΐ μόναι<ϊ τταρόντων
Αθηναίων Trepi ^αύττακτον, ττρίν Be ττΧβον τι
eTTi^orjerjaaL e'/c των Αθηνο)ν ναυτικόν, οττως
προφθάσωσι, καΐ τταρεσκευάζοντο ο re Βρασίδα?
και 6 Άλ/ίτιδα? ττρος ταύτα.
LXX. 0/ yap Κ.€ρκυραΐοί βστασίαζον, €7Γ€ΐΒη
οι αΙ^μαΚωτοι ifkOov αύτοΐς οι €κ των irepX
Ε7Γΐ6αμνον νανμα'χ^ιών ύττο Κ.ορίνθίων άφ€θ€ντ€<;,
τω μεν λόγω οκτακοσίων ταΧάντων τοις 7Tpo^€voi<;
Βιη^^υημένοι, epyo) Si ττεττεισμβνοι Κορινθίοις
Κ-έρκυραν ττροστΓΟίησαι. και βττρασσον ούτοι
€καστον των ττοΧιτών μετιόντβς, οττω? άττοστη-
2 σωσιν ^Αθηναίων την ττόΧιν. καΐ άφικομάνης
'ΑττίΛ^9 τε ν€ως καΐ Κ.ορινθία'ί τΓρέσβει•; ayov-
σών και e? Xoyovς καταστάντων εψηφίσαντο
}ζ.€ρκνραΐοι ^Αθηναίοις μβν ξύμμαχ^οι elvai κατά
τα ζυyκ€Lμ€va, ΤΙεΧοττοννησίοις Be φιΧοι ώσττερ
3 καϊ ττρότβρον. και {ην yap ΐΐβιθίας εθβΧοττρόξβνό'ζ
τ€ των 'Αθηναίων καϊ τον Βημου ττροειστηκει)
vTrayouaiv αύτον ούτοι οι avop€<i e? Βίκην, XeyovTe^
4 ^Αθηναίοις την I\epKvpav καταΒουΧούν. ο Be
άπoφυyώv av0u7rayei αυτών τους τΐΧουσιωτάτου^
TrevTS άνΒρας, φάσκων τβμνειν •χάρακας εκ του τβ
Αιος του τεμένους και του ΆΧκίνου' ζημία Be
5 καθ' εκάστην χάρακα εττεκειτο στατηρ. οφΧόντων
1 cf. Ι. χ1νϋ.-1ν. = £160.000, 8770,000.
^ The igreeraent was for a defensive allianoe ((πίμαχία) ;
cf. I. xliv. 1.
120
BOOK III. i.xix. 2-Lxx. 5
their fleet and to sail to Corcyra, which was in the
throes of a revolution. The Athenians had a fleet of
only twelve ships at Naupactus, and the Lacedae-
monians desired to reach Corcyra before a larger fleet
could come from Athens to re-enforce them. It
was with this end in view that Brasidas and Alcidas
set about making their preparations.
LXX. The Corcvraeans had been in a state of
revolution ever since the home-coming of the captives
Λνΐιο had been taken in the two sea-fights off
Epidamnus^ and had been released by the Corinthians.
They had nominally been set free on bail in the sum
of eight hundred talents ^ pledged by their proxeni,
but in fact they had been bribed to bring Corcyra
over to the Corinthian side. And these men had
been going from citizen to citizen and intriguing with
them, with a view to inducing the city to revolt
from Athens. And on the arrival of an Attic and
Corinthian ship bringing envoys, and after the envoys
had held conferences with them, the Corcyraeans
voted to continue to be allies to the Athenians
according to their agreement,^ but on the other
hand to renew their former friendship with the
Peloponnesians. Thereupon the returned prisoners
brought Peithias, a volunteer proxenus of the Athen-
ians and leader of the popular party, to trial, charg-
ing him with trying to bring Corcyra into servitude
to Athens. But he, being acquitted, brought suits in
turn against the five wealthiest men of their number,
alleging that they were cutting vine-poles from the
sacred pi'ecincts of Zeus and Alcinous, an offence for
which a fine of a stater•* for each stake was fixed by
* If of gold, about 16s. ; if the silver Athenian stater, about
2s. Sd. ; if the silver Corinthian stater, about Is. 4d.
127
THUCYDJDES
Be ούτων κα\ προς τα lepa Ικετών καθεζο μίνων
δια ττΧήθος τη<; ζημίας, οττως ταξάμβί'οι άττοΖώσιν,
6 ΥΙειθίας (eruy^ai^e yap καΐ βουΧής ων) ττείθει
6 ώστε τω νόμω γ^ρήσασθαι. οΊ δ' έττειΒη τω τ€
νόμω e^eipyovTO και άμα εττυνθάνοντο τον ΧΛβιθίαν,
έω? έ'τί βου\ης εστί, μεΧΧειν το ττΧήθος ανα-
•κεισειν τους αυτούς ^ Αθηναίο ίς φίΧονς τε καΐ
εχθρούς νομίζειν, ξυνίσταντό τε κα\ Χαβόντες
iyX^ipiSia εξαττιναίως ες την βουΧην εσελθοντες
τον τε ΐίειθίαν κτείνουσι και άΧλους των τε
βουΧευτών και ιδιωτών ες εζήκοντα' οι 8ε τίνες
της αυτής yvώμης τω ΐίειθία 6Xίyoι ες την Άττί-
κην τριήρη κaτeφυyov ετι τταρονσαν.
LXXI. Αρύσαντες δε τούτο καΐ ξvyκaXέσavτες
Κερκυραίους είττον οτι ταύτα και βεΧτιστα εϊη
καΐ ήκιστ^ αν δουΧωθεΐεν ύττ ^Αθηναίων, τό τε
ΧοιτΓον μηδετερους δεχεσθαι αλλ' τ) μια νηι ησυ'χά-
ζοντας, το δε ττΧεον ττοΧεμιον ήyεΐσθaί. ώς δε
είττον, καΐ εττικυρώσαι rjvayKaaav την yvώμηv.
2 ττεμτΓουσι δε και ες τάς ^ Αθι^νας ευθύς πρέσβεις
περί τε τών πεπpay μένων διδάζοντας ώς ξυνεφερε
καΐ τους εκεί κaτaπεφευyότaς πείσοντας μηδέν
άνεπιτήδειον πράσσειν, όπως μη τις επιστροφή
Ύενηται. LXXII. εΧθόντων δε οΐ * Αθηναίοι τους
^ Or, perhaps, (ττιστροψ-η = animadverdo, " tliat no atten-
tion sliould be paid" — by way of punishment for the change
in Corey raean policy.
128
BOOK III. Lxx. 5-Lxxir. i
law. Wlicn they Had been convicted and because of
the excessive amount of the fine took refuge at the
temples as suppliants, that they might arrange for
the payment of the fine by instalments, Peithias per-
suaded the senate, of which he Λvas also a member, to
let the law take its course. The condemned men,
seeing that they were debarred bj- the law from carry-
ing out their proposal and at the same time learning
that Peithias, so long as he continued to be a member
of the senate, would persist in his attempt to per-
suade the populace to conclude an offensive and de-
fensive alliance with the Athenians, banded together
and suddenly rushing into the senate with daggers
in their hands killed Peithias and others, both sena-
tors and private persons, to the number of sixty. A
few, however, who held the same political views as
Peithias, took refuge in the Attic trireme that was
still in the harbour.
LXXI. After they had taken these measures the
conspirators called the Corey raeans together and
told them that it \vas all for the best, and that
now they ΛνουΜ be least likely to be enslaved by the
Athenians ; and in future they should remain neutral
and receive neither party if they came Avith more
than one ship, regarding any larger number as
hostile. Having thus spoken they compelled the
people to ratify their proposal. 1 hey also sent at
once to Athens envoys to explain recent events at
Corcyra, showing how these Avere for the interests
of Athens, and to persuade those who had taken
refuge there to do nothing prejudicial to them, in
order that there might not be a reaction against
Corcyra.^ LXXII. But wlien the envoys arrived,
the Athenians arrested them as revolutionists, and
129
THUCYDIDES
re ττρέσβεις ώ<; νεωτερίζοντας ξυ\\αβόντ€<; και
oaovs €7Τ€ΐσαν κατεθβντο e? Al'yivav.
2 Έι» δε τοιίτω των Κερκυραίων οι έχοντες τα.
ττρά<γματα εΧθούσης τριήρους Κορινθίας καΐ Αακε-
Βαιμονίων πρέσβεων εττιτίθεντα τω 8ήμω και
3 μαχόμενοι ενίκησαν. άφικομενης 8ε νυκτός ό
μεν 8Γ]μος ες την άκρόττοΧιν καΐ τα μετέωρα της
ττόΧεως καταφεύγει και αυτού ξυΧΧεγεΙς ίΒρύθη,
και τον ΎΧΧαϊκον Χιμενα είχον οι 8ε την τε
ayopav κατέΧαβον, ονττερ οι ττοΧΧοϊ ωκουν αυτών,
καΐ τον Χιμενα τον ττρος αύτη καΐ προς την
ηπειρον. LXXIII. τη δ' ύστεραία ήκροβοΧίσαντό
τε οΧίΎα και ες τους αγρούς περιεπεμπον αμφό-
τεροι, τους Βούλους παρακαΧοΰντές τε και εΧευ-
θερίαν ύπισ~χνούμενοΐ' καϊ τω μεν Βήμω των
οίκετών το πΧήθος παρεγενετο ζυμμαχον, τοις δ'
ετέροις εκ της ηπείρου επίκουροι οκτακόσιοι.
LXXIV. ΒιαΧιπούσης δ' ημέρας μάχη αύθις
γίηνεται, και νίκα ο Βήμος χωρίων τβ ίσχύι και
ΊτΧηθει π ρούχων αί τε γυναίκες αύτοΐς τοΧμηρώς
ξυνεπβΧάβοντο βάΧΧουσαι άπο των οικιών τω
κεράμω καϊ πάρα φύσιν ύπομενουσαι τον θορυ-
2 βον. γενομένης Βε της τροπής περί ΒειΧην οψίαν
Βείσαντες οι όΧίγοι μη αύτοβοεί ο Βήμος του τε
νεωρίου κρατήσειεν επεΧθών καϊ σφάς Βιαφθεί-
ρειεν, εμπιπράσι τας οικίας τάς εν κύκΧω της
αγοράς καϊ τάς ξννοικίας, όπως μη η εφοΒος,
φειΒόμενοι ούτε οικείας ούτε άΧΧοτριας, ώστε και
130
BOOK III. Lxxii. i-Lxxiv. 2
deposited them in Aegina, together with such of the
fugitives as they had won over.
Meanwhile the dominant party at Corcyra, on the
arrival of a Corinthian trireme Avith Lacedaemonian
envoys, attacked the people and were victorious in
the fight. But when night came on the people fled
for refuge to the acropolis and the high places of the
city, and getting together in a body established
themselves there. They held also the Hyllaic har-
bour,^ while the other party seized the quarter of the
market-place where most of them lived, and the
harbour"^ adjacent to it which faces the mainland.
LXXII I. On the next day they skirmished a little,
and both jjarties sent messengers round into the
fields, calling upon the slaves and offering them
freedom ; and a majority of the slaves made common
cause with the people, while the other party gained
the support of eight hundred mercenaries from the
mainland. LXXIV. After a day's interval another
battle occurred, and the people won, as they had
the advantage in the strength of their position as
well as in numbers. The women also boldly took
part with them in the fight, hurling tiles from the
houses and enduring the uproar with a courage be-
yond their sex. But about twilight, when their forces
had been routed, the oligarchs, fearing lest the
people, if they came on, might at the first onset get
possession of the arsenal and put them to the SAvord,
set fire to the dwelling-houses around the market-
place and to the tenements,^ in order to prevent an
assault, sparing neither their own houses nor those
of others. The result was that much merchandise
1 Probably the present bay Chalikiopulon. * Now bay of
Kastradu. * Large buildings rented to several poor families
( = insulae at Rome),
THUCYDIDES
■χ^ρηματα πολλά εμττύρων κατβκαύθη καΐ η ττόΧις
eKivBuvevae ττάσα Ειαφθαρήναι, el άνεμο<; eVe-
3 yevero ττ) φ\oyϊ επίφορο^ e? αυτιών, και οι μεν
πανσάμβνοι τ/}? μάχη<; ώ? €κάτ€ροι ησνχ^άσανΎ€<;
την νύκτα ev φυΧακτ} ήσαν και ή Κ^ορινθία νανς
του Βιίμου κβκρατηκότο^ ύττεξανψ/βτο, καΐ των
επικούρων οι ττοΧλοΙ eV τ?)^ ήττειρον Χαθόντε'ί
Βιεκομίσθησαν.
LXX V. Τ^ Se εττι^Γ/νομεντ] ήμερα Κικόστρατος
6 Αιειτρεφους, Αθηναίων στρατη^ό<ί, ιταρα-
^Ιηνεται βοηθών εκ ^^ανττάκτου 8ώ8εκα ναυσι
καΐ \ίεσσ7]νίωΐ' ττεντακοσίοα όττλίταί?• ξύμβασίν
re εττρασσε καΐ πείθει ώστε ξνγχ^ωρήσαι άλλ?;'-
λοί? Βεκα μεν άνδρας τους αιτιωτάτους κρίναι, οι
ούκέτι έμειναν, τους δ' άΧλ,ονς οικεΐν σπόντας
προς άΧληΧους ποιησαμενους και προς 'Αθηναίους
ώστε τους αυτούς εχθρούς καΐ φίΧους νομίζειν.
2 και 6 μεν ταύτα πράζας εμεΧΧεν άποπΧεύσεσθαι•
οι 5e του δήμου προστάται πείθουσιν αύτον πέντε
αεν ναΟς των αυτού σφίσι καταλιπεΐν, όπως
ησσον τι εν κινήσει ώσιν οι ενάντιοι, ϊσας δε
αύτοΙ πΧηρώσαντες εκ σφών αυτών ξυμπεμψειν.
3 και ό μεν ξυνεχώρησεν, οί δε τους εχθρούς κατε-
Χε^ον ες τας νανς. δείσαντες δε εκείνοι μη ες τας
^Αθήνας άποπεμφθώσι καθίζουσιν ες το των
4 Αιοσκόρων ιερόν. Νικοστρατος δε αυτούς άνίστη
τε και παρεμυθείτο. ώς δ' ουκ επειθεν, ό δήμος
όπΧισθεΙς επΙ τ^ ττροφάσει ταύττ], ώς ούδεν
132
BOOK III. Lxxiv. 2-L\xv. 4
was burned up and that the wliole city was in im-
minent danger of being entirely destroyed if a wind
blowing toward the city had sprung up to reinforce
the Hames. And during the night, after tliey had
desisted from battle, both parties rested but re-
mained on the alert ; and now that the people had
got the upper hand the Corinthian ship slipped out
to sea, and most of the mercenaries were secretly
conveyed over to the mainland.
LXXV. On the following day Nicostratus son of
Diitrephes, general of the Athenians, came to their
assistance from Naupactus with twelve ships and five
hundred Messenian hoplites. He tried to negotiate a
settlement between the factions, and succeeded in
persuading them to come to a mutual agreement :
that the twelve men who were chiefly to blame
should be brought to trial (whereupon they fled at
once) and that the rest should make peace with
each other and dwell together, and enter into an
offensive and defensive alliance with the Athenians.
When he had accomplished this, he was about to
sail away ; but the leaders of the people persuaded
him to leave them five of his ships, that their
opponents might be somewhat less inclined to dis-
turbance, agreeing on their part to man and send
with him an equal number of their own ships. He
agreed, and they began to tell off their ])ersonal
enemies as crews for the ships. But these, fearing
that they might be sent oft' to Athens, sat down
as suppliants in the temple of the Dioscuri. Nico-
stratus, however, urged them to rise and tried to
reassure them. But when he could not induce them
to rise, the people took this pretext to arm them-
selves, interpreting their distrust and refusal to sail
133
THUCYDIDES
αυτών ύγίβς διανοουμένων rrj του μη ξυμττΧεΐν
άτΓίστία, τά τ€ οπΧα αυτών βκ των οικιών εΧαβε
καΐ αυτών τίνας οΐς εττετυχ^ον, ec μη ^ικόστρατο<;
5 εκώΧυσε, Βιέφθειραν αν. όρώντε^ δε οΐ άΧΧοι
τά Ύί^νόμενα καθίζουσιν ες το "Ηραιον Ικέται
και 'yL'yvovTai ουκ εΧάσσου<; τετρακοσίων. 6 δε
Βήμο<; 8είσα<; μη τι νεωτερισωσιν άνίστησί τε
αυτούς ττείσας καϊ διακομίζει β? την τιρο του
'Υϋραίου νήσον καϊ τα ετητήδεια εκεΐσβ αυτοίς
ΒιεττέμτΓετο.
LXXVI. Τ?}? 8ε στάσεως εν τούτω οΰσης τ€-
τάρττ) η πεμττττ] ημέρα μετά την τών ανδρών ες
την νήσον διακομιδην αϊ εκ της Κ,υΧΧηνης ΤΙεΧο-
τΓοννησίων νήες, μετά τον εκ της ^Ιωνίας πΧοΰν
εφορμοι ούσαι, TrapayiyvovTai τρεις καϊ "πεντή-
κοντα' ηρχε δε αυτών ^ΑΧκίδας, οσπερ καϊ ττρό-
τερον, και Έρασίδας αύτω ζύμβουΧος επέπΧει.
ορμισάμενοι δε ες Χυβοτα Χιμένα της ήττείρου
άμα εφ εττεττΧεον τγ Κέρκυρα. LXXVII. οι δε
ΤΓοΧΧώ θορύβω και ττεφοβημενοι τά τ εν τη
τΓοΧει και τον εττίττΧουν τταρεσκευάζοντο τε άμα
εξήκοντα ναύς καϊ τάς αΐεΐ ττΧηρουμίνας εξέ-
ττεμτΓον προς τους εναντίους, π-αραινούντων 'Αθη-
ναίων σφάς τ€ εάσαι πρώτον εκπΧεύσαι και
2 ύστερον πάσαις άμα εκείνους επι^ενέσθαι. ώς δε
αύτοΐς ττρος τοις ττοΧεμίοις ήσαν σποράδες αι
νήες, δύο μεν ευθύς ηύτομόΧησαν, εν ετέραις δε
άΧΧηΧοις οι εμπΧεοντες εμάχ^οντο' ην δε ουδείς
134
BOOK III. Lxxv. 4-LXXVI1. 2
with Nicostratus as proof that their intentions were
anything but good. Accordingly they took arms
from their houses, and would have slain some of the
oligarchs whom they chanced to meet, if Nicostratus
had not prevented them. The rest, seeing what was
going on, sat doAvn as suppliants in the temple of
Hera, and they were not less than four hundred in
number. But the people, fearing that they might
start a revolution, persuaded them to rise and con-
veyed them over to the island which lies in front of
the temple of Hera ; and provisions were regularly
sent to them there.
LXXVI. At this stage of the revolution, on the
fourth or fifth day after the transfer of the men to
the island, the Peloponnesian ships arrived ^ from
Cyllene, where they had been lying at anchor since
their voyage from Ionia, being fifty-three in number;
and Alcidas was in command of them as before,
Λvith Brasidas on board as his adviser. They came to
anchor first at Sybota, a harbour of the mainland, and
then at daybreak sailed for Corcyra. LXXVI I. But
the Corcyraeans,'^ being in great confusion and thrown
into a panic by the state of affairs in the city as well
as by the approaching fleet, proceeded to equip sixty
ships and at the same time to send them out against
the enemy as fast as they were manned, although
the Athenians urged that they themselves be per-
mitted to sail out first, and that the Corcyraeans
should come out afterwai'ds with all their ships in a
body. But when their ships Λvere near the enemy,
scattered here and there, two of them deserted
immediately, while in others the crews were fighting
one another ; and there was no order in anything
' c/. ch. Ixix. 1.
■ i.e. tlie democratic party, now la control.
THUCYDIDES
3 κόσμος των ττοιουμένων. ιΒόντα oe οι ΙΙεΧοττον-
νησίΟί την ταραχ^ην είκοσι μβν ναυσι ττρος τοίις
Κερκυραίους ετάξαντο, ταΐς Se Χοιπαΐς ττρος τας
ΒώΒεκα ναΰς των Αθηναίων, ων ήσαν αΐ δύο η ^
^αΧαμινία και Πάραλος.
LXXVIII. ΚαΙ οι μ'βν Κερκυραίοι κακώς re
και κατ οΧί^ας προσττηττοντες βταΧαιττώρουν το
καθ' αυτούς' οΐ δ Αθηναίοι φοβούμενοι το
ττΧήθος και την ττερικυκΧωσιν άθρόαις μεν ου
ΤΓροσετΓίπτον ούΒε κατά μέσον ταις εφ^ εαυτούς
τετα'/μεναις, ττροσβαΧόντες he κατά κέρας κατα-
Βύουσι μίαν ναύν. και μετά ταύτα κύκΧον ταξα-
μένων αυτών ττεριεττΧεον και επειρώντο θορυβεΐν.
2 'γνόντες Be οί ττρος τοις Κερκυραιοις και Βείσαντες
μη οττερ εν ^αυπάκτω ηενοιτο, εττιβ ,ηθούσι,
καΐ Ύενομεναι άθροαι αι νήες άμα τον εττίττΧουν
3 τοις Άθηναίοις εττοιοΰντο. οί δ' ύπεχώρουν ηΒη
ττρύμναν κρουσμένοι καϊ άμα τάς των Κερκυραίων
έβούΧοντο προκαταφυγεΐν οτι μάΧιστα, εαυτών
σχ^οΧτ) τε ύττοχ^ωρούντων καϊ ττρος σφάς τεταγ-
4 μένων των εναντίων. ή μεν ούν ναυμαχ^ία
τοιαύτη "γενομένη ετεΧεύτα ες ηΧίου Βύσιν.
LXXIX. Καϊ οί Κερκυραίοι Βείσαντες μη
σφίσιν ετΓΐπΧεύσαντες εττι την ττόΧιν ώς κρα-
τούντες οί ποΧεμιοι ή τους εκ της νήσου άναΧά-
βωσιν η και άΧΧο τι νεωτερισωσι, τους τε εκ της
νήσου ττάΧιν ες το ' \λραίον Βιεκομισαν καϊ την
^ ή added by Kriiger.
136
BOOK ΙΙί. LXXVII. 2-LXXIX. 1
thev did. And when the Peloponnesians saw their
confusion they arrayed only twenty ships against
the Corcyraeans, and all the rest against the twelve
Athenian ships, among which were the two sacred
ships, the Salaminia and the Paralos.
LXXVII I. Now the Corcyi-aeans, since they were
attacking in disorder and with few ships at a time,
were having trouble in their part of the battle ; and
the Athenians, fearing the enemy's superior numbers
and seeing the danger of being surrounded, did not
attack the Avhole body together nor the centre of
the ships that were arrayed against them, but charged
upon one of the wings and sank a single ship. And
then, when the Peloponnesians after this move
formed their ships in a circle, they kept sailing round
the Peloponnesian fleet, trying to throw it into
confusion. But those who were facing the Corcy-
raeans, perceiving this manoeuvre and fearing a
repetition of what happened at Naupactus,^ came to
the rescue, and the whole fleet, ηολν united, advanced
simultaneously upon the Athenians. Thereupon the
Athenians began to retire, backing water, '-^ hoping at
the same time that the Corcyraean shii)S might as
far as possible escape into harbour,^ as they them-
selves retired slowly and the enemy's attacks were
directed only against them. Such then was the
course of the battle, which lasted till sunset.
LXXIX. The Corcyraeans, fearing that the
enemy, confident of victory, might sail against the
city and either take on board the prisoners on the
island or commit some other act of violence, trans-
ferred these prisoners once more to the temple of
^ cf. II. Ixxxiv. ^ i.e. keeping their faces to the enemy.
' i.e. with as many ships as possible ; as it was they lost
thirteen ships.
THUCYDIDES
2 ΤΓοΧιν βφυΧασσον. οι δ' eVl μεν την ττοΧιν ουκ
έτόΧμησαν ττΧβϋσαί κρατονντε'ί rfj νανμαχ^ία,
τρεις δέ καϊ 8εκα ναΰς €χοντ€<ί των Κερκυραίων
άττέπΧευσαν €<; την ήτταρον οθβνττβρ άνηΎάΎοντο.
3 τί) δ' ύστ€ραία βττΐ μεν την ττόΧιν ου^εν μάΧΧον
βττεττΧεον, καίττερ iv ποΧΧτ) ταραχ^τ) και φοβ(ύ
οντάς καϊ Βρασίδον τταραινουντος, ώς XeyeTUi,
Άλκιδα, ίσοψήφου 8e ουκ οντος' έττϊ δέ την
Αευκίμνην το άκρωτήριον άτΓθβάντβ<; έπόρθουν
του? aypov<;.
LXXX. Ο δε Βήμος των Κερκυραίων iv τούτω
περιΒεης 'γενόμενο'; μη εττίττΧεύσωσιν αΐ νΡ]ε<;, τοΐ<;
τε ίκέταις rjaav ε'? λόγου? και rot? άΧΧοίς οττω?
σωθησεταί η ττολί?. /cat τινας αυτών εττεισαν
ες τα? ναΰς εσβηναι- εττΧηρωσαν yap όμως τριά-
2 κοντά} οί δε HeXoTrovvi'jaLOL με'χ^ρι μέσου ημέρας
δηώσαντες την y'qv άττεττΧευσαν, καϊ ύττο νύκτα
αύτοΐς εφρυκτωρήθ ήσαν εξήκοντα νήες 'Αθηναίων
προσττΧεουσαι άπο ΑενκάΒος• ας οί 'Αθηναίοι
ττυνθανόμενοι την στάσιν καϊ τας μετ AXklBov
ναυς εττΐ Κερκυραν μεΧΧουσας ττΧεΐν άττεστειΧαν
καϊ ΚνρυμεΒοντα τον &ουκΧεους στpaτηyόv.
LXXXI. Οί μεν οΰν ΐΙεΧοττο^ηηίσιοι της
νυκτός ευθύς κατά τάγ^ος εκομίζοντο ε'ττ οίκον
τταρα την yr)v' καϊ ^J^τεpεvεyκόvτες τον Αευ καΒίων
Ισθμον τας ναυς, δττως μη ττεριπΧεοντβς οφθώσιν,
' Some MSS. give ττροσΒΐχόμίΐΌί roy (ττίπλουν after τοιά•
κοντά, most editors omit.
138
BOOK III. Lxxix. i-Lxxxi. i
Hera and then took measures to protect the city.
The Peloponnesians, however, although they were
the victors in the naval battle, did not venture to
attack the city, but Avith thirteen Corcyraean ships
which they had taken sailed back to tlie harbour on
the mainland from which they had set out. On the
next day they Avere no more inclined to attack the
city, though the inhabitants were in a state of great
confusion and fear, and though Brasidas, it is said,
urged Alcidas to do so, but did not have equal
authority with him. Instead, they merely landed on
the promontory of Leucimne and ravaged the fields.
LXXX. Meanwhile the ))eople of Corcyra, becom-
ing alarmed lest the shi|)s should attack them,
conferred Avith the suppliants and also with the other
members of the opposite faction on the best means of
saving the city. And some of them they persuaded
to go on board the ships ; for in sjiite of all the
Corcyraeans had manned thirty ships. But the
Peloponnesians, after ravaging the land till midday,
sailed away, and toward night a signal was flashed to
them that sixty Athenian ships were approaching
from Leucas. These ships had been sent by the
Athenians, under the command of Eurymedon son
of Thucles, when they learned of the revolution at
Corcyra and that the fleet under Alcidas was about
to sail thither.
LXXXI. The Peloponnesians accordingly set sail
that very night for home, going with all speed and
keeping close to the shore ; and hauling their ships
across the Leucadian isthmus,^ in order to avoid being
seen, as they would be if they sailed around, they got
^ This isthmus Avas the άκτί/ rinelpou of Homer {ω 378),
now Santa Maura, tlie neck of land, about three stadia in
width, joining Leucas with the mainland.
THUCYDIDES
2 άττ OKo μίζοντ αι. Kep/cvpaLoi 8e αίσθόμβνοι τάς re
^Αττίκας ναΰς ττροσπΧεούσας τάς re των ττολε-
μιωΐ' οΐχ^ομύνας, Χαθόντες ^ τους τ€ Λΐ€σσηνίους e?
την ττόΧιν riyayov ττρότβρον 'έξω ορτας, και τα<;
vad<i ττβρητΧεΰσαι κεΧβνσαντες ας βττΧι^ρωσαν 69
Ύον ΎΧΧαϊκον Χιμά'α, iv οσω ire pie κ ο μίζοντ ο, των
ζ-χθρων ei τίνα Χάβοίβν, άττεκτεινον καΐ e« των
νέων οσονς eireiaav βσβήναι €κβιβάζοντ€ς άπ€-
γ^ρώντο, €9 το "Ηραιόν τ€ έΧθόντες των Ικετών
ώς πβντήκοντα άνΒρας 8ίκην υττοσγβΐν έπεισαν
3 καΐ κaτeyvωσav ττάντων θάνατον, οι Be ττοΧΧοΙ
των ικετών, οσοί ουκ εττείσθησαν, ώς εώρων τα
yιyvόμεva, Ειεφθειρον αυτού εν τω ίερω άΧΧιίΧους
και εκ τών 8εν8ρων τίνες aTT^yy(0VT0, οι δ' ώ9
4 έκαστοι εΒύναντο ανηΧοΰντο. ημέρας τε ετττά, ας
άφικομενος ο ΚύρυμεΒων ταΐς εξηκοντα ναυσΐ
τταρεμεινε, Κερκυραίοι σφών αυτών τους έ-χθρους
Βοκοΰντας είναι εφόνενον, την μεν αίτίαν εττι-
φεροντες τοις τον 8ήμον καταΧύονσιν, άττεθανον
Ζε τίνες καΐ ί8ίας έχθρας ένεκα, καΐ άΧΧοι χρη-
μάτων σφίσιν οφειΧομενων ύττο τών Χαβοντων
5 πασά τε Ihea κατέστη θανάτου, καΐ οίον φιΧεΐ εν
τω τοιοντω yiyvεσθaι, ού8εν 6 τι ου ζννεβη καΐ
ετι περαιτέρω. καΐ yap πατήρ παίΒα άπέ-
^ XaBovTfs, Hade'8 conjecture for \αβ6ντ(5 of the MSS.
^ The 500 whom Nicostratus liad brought, the object
being doubtless merely the intimidation of the oligarchs.
140
BOOK III. Lxxxi. 1-5
away. Now the Corcyraeans had no sooner perceived
that the Athenian fleet was approacliing and that
the enemy's fleet had gone than they secretly
brought the Messenians,^ who had till then been out-
side the walls, into the city^ and ordered the ships
which they had manned to sail round into the
Hyllaic harbour-; then while these were on their
way thither they slew any of their personal enemies
whom they could lay hands upon. They also put
ashore and despatched all those on board the ships
Λνΐιοπι they had persuaded to go aboard, then went
into the temple of Hera, persuaded about fifty of
the suppliants there to submit to trial, and con-
demned them all to death. But most of the sup-
pliants, not having consented to be tried, Λvhen
they saw what \vas happening set about destroying
one another in the sacred precinct itself, while a
few hanged themselves on trees, and still others
made away \vith themselves as best they could. And
during the seven days tiiat Eurymedon, after his
arrival, stayed there Avith his sixty ships, the Cor-
cyraeans continued slaughtering such of their fellow-
citizens as they considered to be their personal
enemies. The charge they brought was of conspiring
to overthrow the democracy, but some were in fact
put to death merely to satisfy private enmity, and
others, because money was owing to them, were slain
by those Λvho had borrowed it. Death in every form
ensued, and whatever horrors are wont to be per-
petrated at such times all happened then — aye, and
even woi'se. For father slew son, men were dragged
^ The object was that the oligarchs on them might be cut
off from their friends in the neighbourhood of the agora and
in the temple of Hera.
141
THUCYDIDES
Kreive και άττο των lepoiv αττβσττωιτο και ττρος
αύτοΐς βκτβίνοντο, οΐ he riv€<; και πβριοικοΒομη-
θίντε'; eV του Αιονύσου τω ίερω άττβθανον.
LXXXII. Ούτως ώμη η στάσις ^ 'προνχωρησε,
καΧ eSo^e μίιΧλον, Βιότι iv τοις ττρώτη ijevcTo,
eVel ύστερον ye καϊ ττάν ώς enreiv το ΕΑΧηνικον
€κιν7]Θη διαφορών ονσών βκασταγοΰ τοις τβ των
ζήμων ττροστάταις τους ^Αθηναίους εττύ^εσθαί
και τοις οΧί'γοις τους ΑακβΒαιμονίους. καϊ iv μεν
είρηντ) ουκ αν εχόντων ττρόφασιν ούδ' ετοίμων
τταρακαΧεΙν αυτούς, •πο\ε μου μένων he καϊ ζυμ-
μαχ^ίας αμα εκατεροις τι) των ενάντιων κακώσει
καϊ σφίσιν αύτοΐς εκ του αυτού ττροσττοιήσει
ρα^ίως αι εττα^ω^αΐ τοις νεωτερίζειν τί βουΧο-
2 μενοις εττορίζοντο, και εττεττεσε ττολλά κα\
χαλετΓΟ. κατά στάσιν ταΐς ττόΧεσι, •γΐ'γνόμενα μεν
και αιεί εσόμενα, εως αν ή αύτη φύσις άνθρώττων
rj, μάΧλον δέ και ησυχ^αιτεηα καϊ τοις εϊΒεσι
^ιηΧλα^μένα, ως αν εκασται "^ αϊ μεταβοΧαΙ των
ξυντυχ^ίών εφιστώνται. iv μεν yap είρηνττ] και
ά^αθοΐς ττρά^μασιν αι τε ττοΧεις και οι ιΒιώταί
άμείνους τας <^νώμας εχουσι δια το μη ες ακου-
σίους άνά^κας ττίπτειν 6 8ε ττόΧεμος ύφεΧων την
εύττορίαν του καθ" ημεραν βίαιος διδάσκαλος κα\
•προς τα τταρόντα τάς ορ^ας των ττόΧΧών όμοιοι.
3 Έστασ/αζ'ε τε ουν τα των ττόΧεων και τα
εφυστερίζοντά ττου ττυστει των ττρο^ενομενων
' ή στά(τΐϊ, for στάσΐ! of the MSS. , Kriiger with Schol.
^ ΐκασται, Hude alters to έκάσταυ.
142
BOOK III. Lxxxi. 5-LXXX11. 3
from the temples and slain near them, and some
were even walled up in the temple of Dionysus and
perished there.
LXXXII. To such excesses of sav-agery did the
revolution go ; and it seemed the more savage, because
it was among the first that occurred ; for afterwards
practically the whole Hellenic world was convulsed,
since in each state the leaders of the democratic
factions were at variance with the oligarchs, the
former seeking to bring in the Athenians, the latter
the Lacedaemonians. And while in time of peace
they would have had no pretext for asking their
intervention, nor any inclination to do so, yet now
that these two states were at war, either faction in
the various cities, if it desired a revolution, found
it easy to bring in allies also, for the discomfiture at
one stroke of its opponents and the strengthening
of its own cause. And so there fell upon the cities
on account of revolutions many grievous calamities,
such as happen and always will happen while human
nature is the same, but which are severer or milder,
and different in their manifestations, according as
the variations in circumstances present themselves
in each case. For in peace and prosperity both
states and individuals have gentler feelings, because
men are not then forced to face conditions of dire
necessity ; but war, Λvhich robs men of the easy
supply of their daily Λvants, is a rough schoolmaster
and creates in most people a temper that matches
their condition.
And so the cities began to be disturbed by revolu-
tions, and those that fell into this state later, on
hearing of what had been done before, carried to
143
THUCYDIDES
ΤΓοΧύ €ΤΓ€φ€ρ€ την νττερβοΧην του καιουσθαι τάς
Βίανοίας των τ βτηγ^βιρησβων ττζριΤΒχνησβί και
4 των τιμωριών άτοττία. καΐ την εΐωθυϊαν άζίωσιν
των ονομάτων e? τά epya άντήΧλαξαν τη Βι-
καιώσεί. τοΧμα μβν yap άλογίστο? avSpeia
φιΧβταιρος ενομίσθη, μέΧΧησις δε ττρομηθη<;
BeiXia ev7rpe7r7]<;, το Be σώφρον τον άνάνΒρου
ττρόσ-χτιμα, και το 7Γρ6<; ατταν ξνν€τ6ν iwl ττάν
apyov το δ' €μπΧηκτως οΡύ άνΒρος μοίρα ττροσ-
€τεθη, άσφαΧεία Be το ^ βιτίβουΧεύσασθαι αττο-
5 τροττής ττρόφασί'ί ei>Xoyo<;. και 6 μβν χαλε-
τταίνων ττιστος alei, ο δ' άvτtXeyωv αύτω ϋττοτΓτος.
έττίβονΧεύσα'ζ Be τί? τνχ^ων ζυνετο^ και υττονοή-
aa<i €Τί Βεινότερος' ττροβουΧενσας Be όττως μηΒεν
αυτών Βεησει, τη<; τ€ βταιρία^ ΒιαΧυτης και τους
εναντιου<ί €K7Γe7ΓXηyμevo<;. άττλως re ό φθάσας
τον μέΧΧοντα κακόν τι Βράν εττηνεΐτο και 6 εττι-
6 κεΧεύσας τον μη Βιανοούμβνον. καΐ μην και το
^vyyeve's του εταιρικού άΧΧοτ ριώτερον ε^ενετο Βια
το ετοιμοτερον είναι άττροφασιστοι^ τοΧμάν ου
yap μετά των κειμένων νόμων ωφεΧία ^ αΐ τοιαν-
ται ξύνοΒοι, άΧΧα τταρά τους καθεστώτας ττΧεο-
νεξία. καΐ τά? ες σφάς αυτούς ττίστεις ου τω
θείω νόμω μάΧΧον εκρατύνοντο ή τω κοινή τι
7 τταρανομήσαι. τά τε άττο των εναντίων καΧώς
X€yόμεva ενεΒεχοντο ερ^ων φυΧακη, el προύχ^οιεν,
καΐ ου yεvvaιότητL. αντιτιμωρησασθαί τε τίνα
^ α(Τφά\ΐΐα δί τον (ΐΓΐβΊυλΐύσασθαί Hude.
* ώψίλίχ, Ρορρο for ώφΐΛία! of the MSS.
^ i.e. either of plotting or of detecting plots.
* Or, "Fair words proffered bv their opponents they re-
144
BOOK III. Lxxxn. 3-7
still more extravagant lengths the invention of new
devices, both by the extreme ingenuity of their
attacks and the monstrousness of their revenges.
The ordinary acceptation of words in their relation to
things was changed as men thought fit. Reckless
audacity came to be regarded as courageous loyalty
to party, prudent hesitation as sjiecious cowardice,
moderation as a cloak for unmanly weakness, and
to be clever in everything was to do naught in any-
thing. Frantic impulsiveness was accounted a true
man's part, but caution in deliberation a specious
pretext for shirking. The hot-headed man was
always trusted, his opponent suspected. He Λνΐιο
succeeded in a plot was clever, and he who had
detected one was still shrewder ; on the other hand,
he who made it his aim to have no need of such
thii gs ^ w^as a disrupter of party and scared of his
opponents. In a word, both he that got ahead of
another who intended to do something evil and he
that prompted to evil one who had never thought of
of it were alike commended. Furtliermore, the tie
of blood was weaker than the tie of party, because
the partisan was more ready to dare without demur ;
for such associations are not entered into for the
public good in conformity Avith the prescribed laws,
but for selfish aggrandisement contrary to the estab-
lished laws. Their pledges to one another were
confirmed not so much by divine law as by common
transgression of the law. Fair words proffered by
opponents, if these had the upper hand, were re-
ceived with caution as to their actions and not in a
generous spirit. ^ To get revenge on some one was
ceived, if they had the upper hand, by vigilant action rather
than with frank generosity."
145
THUCYDIDES
Trepi 'ir\eLovo<; ην ή αύτον μη ΤΓροτταθβΐν. καΐ
όρκοι βΐ τΓον άρα yevoLvro ^vva\Xayf]<;, iv τώ
αντίκα 7rpo<; το άττορον βκατίρω ΒιΒόμενοί ΐσχ^υον,
ουκ εχ^οντων αΧλοθβν Βύναμιν ev δέ τω τταρα-
τνχ^όντι 6 φθάσα^ θαρσήσαι, el ϊδοι αφαρκτον,
ηΖίον Βίά την ττίστιν έτιμωρεΐτο η αττο του ττρο-
φανοϋς, καΐ τό τε άσφαΧ'βς βΧο'/ίζετο καϊ 'ότι
άττάττ] ττερι^ενόμ^νο'^ ξυνέσεως ά'^/ώνισμα ττρυσε-
Χάμβανβν. ραον δ' οι ττολλοι KaKovpyoi οντες
ΒεξιοΙ κβκΧηνται, η αμαθείς αγαθοί, καϊ τώ μεν
αίσχ^ύνονται, ε'/τΐ he τω άyάXXovτaι.
8 ΤΙάντων δ' αυτών αϊτών ^ αρχή η ^ hia ττΧεο-
νεζιατ καϊ φιΧοτιμιαν, εκ δ αυτών καϊ ες το
φιΧονικβΐν καθισταμένων το ττρόθυμον. οΐ yap
εν ταΐς ττοΧεσι ττροστάντες μετ ονόματος εκά-
τεροι εύιτρζΤΓους, ττΧηθους τε Ισονομίας ττοΧιτικής
και αριστοκρατίας σώφρονος ττροτιμι'^σει, τα μεν
κοινά λόγω θεραττευοντες αθΧα εττοιοΰντο, τταντϊ
δε τρόττω άyωvLζόμεvoL άΧΧηΧων πεpιyL•yvεσθaι
ετοΧμησαν τε τα δεινότατα, εττεξτϊσάν τε τάς
τιμωρίας ετι μειζους, ου μέχρι του δικαίου καϊ
ττ) τΓοΧει ξυμφορου ττροστιθεντες,^ ες δε το εκα-
τεροις ττου αΐεϊ ήδονην έχον ορίζοντες, καϊ η μετά
* αίτιον, Hude deletes, with Madvig.
' f], Hilda deletes.
' προστιθίντίτ, Dion. Hal. for npoTidh'Tis of the MSS.
^ Or, omitting ovres, "And in general men are more
■willing to be called clever rogues than good simpletons."
14O
BOOK III. Lxxxii. 7-8
more valued than never to have sufFered injury
oneself. And if in any case oaths of reconcilement
were exchanged, for the moment only were they bind-
ing, since each side had given them merely to meet
the emergency, having at the time no other resource;
but he Λνΐιο, Avhen the opportunity offered and he
saw his enemy off his guard, was the first to pluck up
courage, found his revenge sweeter because of the
violated pledge than if he had openly attacked, and
took into account not only the greater safety of such
a course, but also that, by winning through deceit,
he was gaining besides the prize of astuteness. And
in general it is easier for rogues to get themselves
called clever than for the stupid to be reputed
good,^ and they are ashamed of the one but glory in
the other.
The cause of all these evils was the desire to rule
which greed and ambition inspire, and also, springing
from them, that ardour- which belongs to men who
once have become engaged in factious rivalry. For
those who emerged as party leaders in the several
cities, by assuming on either side a fair-sounding
name, the one using as its catch-Λvord " political
equality for the masses under the laAV," the other
" temperate aristocracy," ^ Avhile they pretended to be
devoted to the common Aveal, in reality made it their
prize ; striving in every way to get the better of each
other they dared the most awful deeds, and sought
revenges still more aAvful, not pursuing these within
the bounds of justice and the public weal, but limit-
ing them, both parties alike, only by the moment's
* Or, rh ττρόθυμον, " ])arty-spirit."
^ For tlie objectionable terms "democracy" (ζημοκρατία)
and "oligarchy" (ολιγαρχία).
147
THUCYDIDES
ψήφου ahiKov κaτayvώσ€ω<i ^ ή χ^ιρί κτώμενοι το
κρατείν έτοιμοι ήσαν την αντίκα φιΧονικίαν
εκτΓΐμττΧαναι. ώστε εύσβββία μεν ούΒετεροι ivo-
μιζον, εύπρβττεία Be λόγου οί? ξνμβαίη €7τιψθόνω<;
τι Βιαττράξασθαι, άμεινον ηκουον. τα Be μέσα
των ΤΓοΧιτων ύττ αμφοτέρων η οτι ου ζυνη^ωνί-
ζοντο η φθονώ του ττεριεΐναι Βιεφθίίροντο.
LXXXIII. Ούτω ττάσα IBea κατέστη κακο-
τροττίας δια τάς στάσεις τω ΚΧληνικω, και το
€νηθε<;, ου το <γενναΐον ττΧεΊστον μετεγ^ει, κατα-
^εΧασθεν ήφανίσθη, το Βε άντιτετάχ^θαι άΧΧι']Χοίς
2 ττ) 'γνώμτ/ άττιστως εττΐ ττοΧύ Βΐ7Ίνε'γκεν• ου yap
ην ο ΒιαΧυσων ούτε λόγο? εχυρος ούτε όρκος φο-
βερός, κρείσσους Βε οντες άτταντες Χο^ισμω ες το
ανεΧτΓίστον του βέβαιου μη τταθέΐν μάΧΧον ττρου-
3 σκοπούν ?/ πιστεΰσαί εΒύναντο. και οί φανΧό-
τεροι Ύνώμην ώς τα ττΧείω περιε^ί^νοντο• τω yap
BeBiivai τό τβ αυτών ενΒεες και το των εναντίων
ξυνετόν, μη Xόyoις τε ησσους ώσι καΐ εκ του
ΤΓοΧυτροτΓου αυτών της yvώμης φθάσωσι προεττι-
βουΧευόμβνοι, τοΧμηρώς ττρος τα έργα εχώρονν.
4 Οί δε καταφρονοϋντες καν ττροαισθεσθαι και εpyω
ούΒεν σφάς Βεΐν Χαμβάνειν α yvώμ>| εξεστιν,
άφαρκτοι μάΧΧον Βιεφθείροντο.
^ κατα-γνώσΐωί, Hude deletes, with van Herwerden.
^ Or, as Shilleto, "leaning in calculation to considering
that seciiritj' was hopeless, they rather took precautions . . ."
cj. Schol., pfTTovTes δί οί ίνθρωποι Tois λοΎΐσμοΪ5 vphs τ6 μ)}
ίλτΓΐ^ίιι/ τι;/ά ττίστιν καΐ βΐβαίοτητα.
148
BOOK III. i-xxxii. 8-Lxxxin. 4
caprice ; and they were ready, either by passing an
unjust sentence of condemnation or by winning the
upper hand through acts of violence, to glut the
animosity of the moment. The result was that
though neither had any regard for true piety, yet
those who could carry through an odious deed under
the cloak of a specious phrase received the higher
praise. And citizens who belonged to neither party
were continually destroyed by both, either because
they would not make common cause with them, or
through mere jealousy that they should survive.
LXXXIII. So it was that every form of depravity
showed itself in Hellas in consequence of its revolu-
tions, and that simplicity, Avhich is the chief element
of a noble nature, was laughed to scorn and dis-
appeared, while mutual antagonism of feeling, com-
bined with mistrust, prevailed far and wide. For
there was no assurance binding enough, no oath
terrible enough, to reconcile men ; but always, if they
were stronger,^ since they accounted all security
hopeless, they were rather disposed to take pre-
cautions against being wronged than able to trust
others. And it was generally those of meaner intel-
lect who won the day ; for being afraid of their own
defects and of their opponents' sagacity, in order
that they might not be worsted in words, and, by
reason of their opponents* intellectual versatility
find themselves unawares victims of their plots, they
boldly resorted to deeds. Their opponents, on the
other hand, contemptuously assuming that they
would be aware in time and that there was no need
to secure by deeds what they might have by wit,
were taken off their guard and perished in greater
numbers.
149
THUCYDIDES
LXXXIV. Ey δ ovv Trj KepKvpa ra ττολλά
αυτών ττροβτοΧμηθη, καΐ όττοσ αν^ ύβρβι μ€ν
αρχ^ομβνοί το ττΧβον η σωψροσύντ) υττο των την
τιμωριαν τταρασχ^ύντων οι άνταμυΐ'όμβνοί Βρά-
σ€ίαν, TrevLWi δε τ?}? εΐωθυία•:; άτταΧΧαξβίοντί'ί
τίνα, μάΧιστα δ' άν Βία ττάθους βττιθυμοΰντε^;
τα των πέΧας €χ€ΐν, τταρα 8ίκην 'γι•/νώσκοί,€ν, α
τ€ μη €7γΪ πΧβονβξία, άττο ϊσου he μάΧιστα iin-
0VT€<i άτταώευσία ορ'^η^; ιτΧβΐστον έκφβρόμβνοί
2 ώμώ^ καϊ απαραιτήτως έττβΧθοίβν. ξυνταραχ^-
θβντος τε του βίου e? τον καιρόν τούτον TJj jroXei
καϊ των νόμων κρατήσασα η άνθρωττβία φύσις,
βίωθυΐα καϊ τταρα τους νόμους άΒικεΐν, άσμίνη
βΒήΧωσεν άκρατης μβν 6pyής ούσα, κρείσσων δε
του Βικαίου, ττοΧβμία he του 7Γρού•)^οντος. ου yap
άν του τ€ όσιου το τιμωρεΐσθαι ττρουτίθεσαν του
τ€ μη ahiKeiv το Kephaiveiv, ev ω μη βΧάτντουσαν
3 Ισ'χυν el-^e το φθον€Ϊν. άζιουσι re τους κοινούς
ττερϊ των τοιούτων οι άνθρωττοι νομούς, άφ^ ων
άττασιν εΧττΙς ύττόκβιται σφαΧ€Ϊσι καν αυτούς
Βιασφζεσθαι, ev άΧΧων τιμωρίαις ττροκαταΧύειν
καϊ μη ύττοΧείττεσθαι, ei ττοτε άρα τις κιvhυveύσaς
τίνος Βεησεται αυτών.
^ ο-πόσ' h.v, Hude's correction for '6-ποσα of the MSS.
' This chapter is bracketed as spurious by Ilude and
nearly all recent commentators, because it is condemned by
150
BOOK III. Lxxxiv. 1-3
LXXXIV.^ It was in Corcyra, tlieii, that most of
these atrocities were first committed — all the acts of
retaliation \vhich men Λνΐιο are governed with high-
handed insolence rather than with moderation are
likely to commit upon their rulers when these at last
afford them opportunity for revenge; or such as men
resolve upon contrary to justice when they seek
release from their accustomed poverty, and in con-
sequence of their sufferings are likely to be most
eager for their neighbours' goods;- and assaults
of pitiless cruelty, such as men make, not with a
view to gain, but when, being on terms of com-
plete equality with their foe, they are utterly carried
away by uncontrollable passion. At this crisis, when
the life of the city had been thrown into utter
confusion, human nature, now triumphant over the
laws, and accustomed even in spite of the laws to
do wrong, took delight in sho\ving that its passions
were ungovernable, that it was stronger than justice
and an enemy to all superiority. For surely no man
would have put revenge before religion, and gain
before innocence of wrong, had not envy swayed him
with her blighting power. Indeed, men do not
hesitate, \vhen they seek to avenge themselves upon
others, to abrogate in advance the common principles
observed in such cases — those principles upon which
depends every man's own hope of salvation should
he himself be overtaken by misfortune — thus failing
to leave them in force against the time when per-
chance a man in peril shall have need of some one
of them.
the ancient grammarians, is not mentioned by Dionyaius ot
Halicarnassus, and is obelised in Codex F.
■^ Or, μάλιστα δ' tif δια iradovs fniUi'uovyTfSf " would be
above all men passionately eager for ..."
THUCYDIDES
LXXXV. Ot μίν ουν κατά την ττόΧιν \\ep-
κυραΐοι τοιανταίς ορ^αΐς ταΐς ττρώταις €? άΧλη-
\ους έχριίσαντο, και ό ΈJί<pυμihωv καΐ οί^ Αθηναίοι
άτΓβττΧβυσαν ταΐς ναυσίν ύστερον he οι φβύ^οντε^
2 των Κερκυραίων {διεσώθησαν yap αυτών e? πεν-
τακοσίον<;) τεί'χΊ] τε Χαβόντες, α ην εν ττ) ητταίρω,
εκράτουν τή^ ττεραν οικείας γης καΐ εξ αύτης
ορμώμενοι εΧήζοντο τους ει> τη νήσω και ττοΧΧά
εβλατττον, και Χιμος Ισχυρός ε^ενβτο εν τη ττόΧει.
3 εττρεσβεύοντο Βε καΐ ες την ΑακεΒαίμοΐ'α καΐ
Κόρινθον ττερί καθόΒου• και ως ούΒεν αύτοΐς
εττράσσετο, ύστερον χρόνω ττΧοΐα και επικούρους
τταρασκενασάμενοι Βιεβησαν ες την νήσον εζακό-
4 σιοι μάΧιστα οι ττάντες, καΐ τα ττΧοΐα εμττρή-
σαντες, οττως άττό^νοια rj του άΧλο τι η κρατείν
της γης, άναβάντες ες το ορός την Ίστώνην.
τείχος ενοικοΒομησάμενοι εφθειρον τους εν τ^
ττόΧει καΐ της ^γής εκράτουν.
LXXXVI. Ύοΰ δ' αυτού θέρους τεΧευτώντος
^Αθηναίοι είκοσι ναύς εστειΧαν ες ΙικεΧίαν και
Αάχητα τον ^ΙεΧανώττου στρατη^Όν αυτών και
2 Χ.αροιά8ην τον ΚύφίΧ7)του. οι yap Έ,υρακόσιοι
και Αεοντΐνοι ες ττόΧεμον άΧΧηΧοις καθεστασαν.
ξύμμαχοι Βε τοις μεν Έ,υρακοσίοις ήσαν ττΧην
Καμαριναίων αϊ άΧΧαι ΑωριΒες ττόΧεις, αϊττερ και
ττρος την τών ΑακεΒαιμονίων το ττρώτον αρχομέ-
νου του τΓοΧεμου ξυμμαχίαν ετάχθησαν, ου μέν-
τοι ξυνετΓοΧεμησάν yε^ τοις δε Αεοντίνοις αι
^αΧκιΒικαϊ ττοΧεις και Κ,αμάρινα' της Βε Ιταλία?
Αοκροϊ μεν Έ,υρακοσίων ήσαν, 'Fηyΐvoι Βε κατά
3 το ^νγγεί'ί? Αεοντίνων, ες ούν τάς ^Αθήνας
152
BOOK III. Lxxxv. i-LxxxvT. 3
LXXXV. Such then -were the first outbi-eaks of
passion Avhich the Coi cyraeans who remained at home
indulged in toward each other; and Eurymedon
sailed away Λvitll the Athenian fleet. Later, how-
ever, the Corcyraean fugitives, of whom about five
hundred^ had got safely across to the mainland, seized
some forts there, and thus dominating the territory
belonging to Corcyra on the opposite coast made it a
base from Avhich they plundered the people of the
island and did them much harm, so that a severe
famine arose in the city. They also sent envoys to
Lacedaemon and Corinth to negotiate for their restor-
ation ; but since nothing was accomplished by these
they afterwards procured boats and mercenaries and
crossed over to the island, about six hundred in all.
They then burned their boats, in order that they
might despair of success unless they dominated the
country, and Λvent up to Mt. Istone, and after
building a fort there began to destroy the people in
the city, exercising dominion over the country.
LXXXVI. Toward the close of the same summer
the Athenians sent twenty ships to Sicily under the
command of Laches son of Melanopus and Charoeades
son of Euphiletus. For the Syracusans and the
Leontines were now at war Avith each other. In
alliance with the Syracusans were all the Dorian
cities except Camarina — the cities which at the out-
break of the Avar had joined the Lacedaemonian
alliance, although they had taken no active part in
the war — while the Chalcidian cities and Camarina
Avere allies of the Leontines. In Italy the Locrians
allied themselves with the Syracusans, and the Rhe-
gians with the Leontines, because they were kins-
men.2 The Leontines and their allies sent an
» c/. cli. XX. 2. 2 cf yi_ x]iy_ 3_
153
Vol. II. F
THUCYDIDES
ττεμψαντβ'ζ οι των Κ^ονηνων ^ύμμα-χοι κατά re
τταΧαιαν ξνμμαχ^ίαν καΐ ότι "Ιω^ε? ήσαν, ττβί-
θονσι τους Αθηναίους ττεμψαι σφίσί ναΰς• υττο
yap των Έ,νρακοσίων της τ€ γΊ? e'lpyovTo και της
4 θαΧάσσης. και βττβμψαν οι \\.θηναΐοι της μεν
οίκειοτητος ττροφάσει, βουΧομβνοι Be μήτε σΐτον
ές την ΙΙε\ο7Γοννΐ]σον ayeaOai αύτόθβν ττρόττβιράν
τε ποιούμενοι ει σφίσι Βυνατα εϊη τα εν τ?}
5 ΣικεΧια ττράγματα ύττοχ^ειρια γενέσθαι, κατα-
στάντες ουν ες Vi]yiov της ΙταΧιας τον ττοΧεμον
βτΓΟίοΰντο μετά των ζυμμά-χ^ων. καΐ το θέρος
έτεΧεύτα.
LXXXVII. Ύοΰ δ imyiyvo μενού ■χ^ειμωνος η
νόσος το δεύτερον εττεπεσε τοις Άθηναίοις, εκΧι-
ττοΰσα μεν ούΒενα -χ^ρόνον το τταντάττασιν, iyeveTO
2 δε Τί9 όμως Βιοκωχ^ι']. τταρεμεινε δε το μεν ύστε-
ρον ουκ εΧασσον ενιαυτοΰ, το δε ττρότερον και
8ύο ετη, ώστε 'Αθηναίους yε μη είναι 6 τι μάΧ-
Χον τούτου εττιεσε καΐ εκάκωσε την Βύναμιν.
3 τετρακοσίων yap όττΧηών και τετ ρακισχ^ιΧίων
ουκ εΧάσσους άττεθανον εκ των τάξεων και τρια-
κοσίων Ιπττεων, του δε αΧΧου οχΧον άνεζεύρετος
4 αριθμός. iyevovTo δε και οι ττοΧΧοΙ σεισμοί τότε
της yής εν τε ^Αθήναις καΐ εν Έ,ύβο'ια κα\ εν
Βοίωτοί? κα\ μάΧιστα εν Όρχ^ομενω τω Βοίωτιω.
LXXXVIII. Καί οί μεν εν 'Σ,ικεΧία \\θηναίθΐ
και 'PηyίVoι τον αύτον -χειμώνας τριάκοντα ναυσι
1 At the head of this embassy was the celebrated rhetori-
cian Gorgias.
'^ cf. C.I. A. i. 33 for some fragments of treaties of alliance
renewed under the archon Apseudes (433-432 B.C.).
' rf. II. xlvii. ίΐ.
ί54
BOOK III. Lxxxvi. 3-LXXXV111. I
embassy ^ to Athens and urged them, both on the
ground of an earher alHance - and because they
were lonians, to send them ships ; for they were
being exckided from botli the land and the sea by
the Syracusans. And the Athenians sent the ships,
professedly on the ground of their relationship, but
really because they wished to prevent the importation
of grain from Sicily into the Peloponnesus, and also
to make a preliminary test whether the affairs of Sicih'
could be brought under their own control. So they
established themselves at Rhegium in Italy and pro-
ceeded to carry on the war in concert with their
allies. And the summer ended.
LXXXVII. In the course of the following winter 427 b.o.
the plague again ^ fell upon the Athenians; and in-
deed it had not died out at any time entirely, though
there had been a period of respite. And it continued
the second time not less than a year, having run for
tAvo full years on the previous occasion, so that the
Athenians were more distressed by it than by any
other misfortune and their power more crippled. ■* For
no fewer than four thousand four hundred of those
enrolled as hoplites died and also three hundred
cavalry, and of the populace a number tliat could not
be ascertained. It Avas at this time also that the
great number of earthquakes occurred at Athens, in
Euboea, andin Boeotia, and especially at Orchomenus
in Boeotia.
LXXXV'III. The same winter the Athenians in
Sicily and the Rhegians made an expedition with thirty
* This statement may have been written without a know-
ledge of tlie later events of the war, especially the unhappy
issue of the Sicilian expedition (see Introd. p. xiii.) — unless
δύκαμίϊ be taken to mean "fighting strength," or something
narrower than "power."
THUCYDIDES
στρατεύουσίν eirl τας Α^όΧον νήσους καΧουμβνας•
θβρους yap δί' ανυΖρίαν αδύνατα ην ζττίστρατενειν.
2 νέμονται Be Αιτταραΐοι αύτά<;, ]^νιΒίων άποικοι
οντες. οίκοΰσι δ' ev μία των νήσων ου μβηαΚτ],
κάΚβΙται he Αιττύρα• τάς oe a\.Xa<i €Κ ταύτης
ορμώμενοι ^εωρηουσι, ΑιΒύμην και Έ.τρο^^ύ\ην
3 και '\epav. νομίζουσι Be οί eKeivrj άνθρωποι ev
TTJ lepa ώς ό Ήφαιστος γ^αΧκβύει, ότι την νύκτα
φαίνεται πυρ αναΒιΒούσα ποΧύ και την ημεραν
καπνόν. κείνται Be αΐ νήσοι αύται κατά την
"^(κεΧων καΐ ^Ιεσσηί'ίων ^ην, ζύμμαχ^οι δ' ήσαν
4 Ένρακοσίων reyU-oi^Te? δ' οί ^Αθηναίοι την yrjv,
ώς ου προσε'χ^ώρουν, άττεττΧενσαν ές το Ρψ/ιον.
και ό "χειμων ετεΧεύτα, και πέμπτον έτος τω
ποΧεμω ετεΧεύτατωΒε ον (^ουκυΒίΒης ξυveypaψev.
LXXXIX. Ύοΰ δ' επιycyvoμεvoυ θέρους ΤΙεΧο-
ποννήσιοι καΐ οί ξύμμαχ^οι μεχ^οι μεν του ισθμού
ηΧθον ως ες την Άττικην εσβαΧονντες ' Ayι8oς
τοΰ Άρχ^ίΒάμου ήyovμεvoυ, ΑακεΒαιμονίων βασι-
Χεως, σεισμών Be yεvoμevωv ποΧΧων άπετράποντο
2 πάΧιν καΐ ουκ eyeveTO εσβοΧή. και περί τούτους
τους -χ^ρονους, των σεισμών κατεχ^όντων, της
Έιύβοίας εν Οροβιαις ή θάΧασσα επανεΧθοΰσα
άπο της τότε ούσης yής και κυματωθείσα επηΧθε
της πόΧεως μέρος τι, και το μεν κατεκΧυσε, το δ"
νπενόστησε, καΐ θάΧασσα νυν εστί πρότερον ονσα
1 Rtrabo mines three more, modern gco^raphei-s eleven or
twelve. Stroiigyle, the modern Stromboli, seat of an active
BOOK III. Lxxxvni. i-lxxxix. 2
ships against the islands of Aeohis, as they are called ;
for it was impossible to invade them in the summer
time on account of the lack of water there. These
islands are occupied by the Liparaeans, Λνΐιο are
colonists of the Cnidians. They have their homes
on one of the islands, which is not large, called
Lipara, and from this go out and cultivate the rest,
namely Didyme, Strongyle and Hiera.^ The
people of this region believe that Hephaestus has
his forge in Hiera, because this island is seen
to send up a great flame of iire at night and
smoke by day. The islands lie over against the
territory of the Sicels and the Messenians, and
were in alliance Avith the Syracusans ; the Athen-
ians, therefore, laid Avaste their land, but since the
inhabitants Λvould not come over to their side they
sailed back to Rhegium. And the Λvinter ended, and
with it the fifth year of this war of which Thucydides
Avrote the history.
LXXXIX. In the following summer the Pelopon-
nesians and their allies, led by Agis son of Archida-
mus, king of the Lacedaemonians, advanced as far as
the Isthmus with the intention of invading Attica ;
but a great many earthquakes occurred, causing
them to turn back again, and no invasion took place.
At about the same time, while the earthquakes
prevailed, the sea at Orobiae in Euboea receded
from Avhat was then the shore-line, and then coming
on in a great Avave overran a portion of the city.
One part of the flood subsided, but another en-
gulfed the shore, so that Avhat Avas land before is
volcano, has recentl}' become especially notable on account
of its nearness to Messina and Reggio, wiiere the great earth-
quake occurred, Dec. 28, 1908.
157
THUCYDIDES
γ^• και ανθρώτΓους ^ιβφθβιρεν όσοι μη ehuvavro
3 φθηναι ττρο^ τα μ€Τ€ωρα άνα8ραμόντ€<ί. καϊ
irepi ΑταΧαντην την irrl Αοκροΐς τοις ^Οττουντίοις
νησον τταραττΧησία yiyi'eTai βττίκΧυσις, καΐ του
τ€ φρουρίου τό)ν ^Αθηναίων τταρβΐλε καϊ ούο νέων
4 ανβιλκυσ μένων την ετεραν κατεαζεν. ε'γένετο 8e
καϊ εν ΥΥετταρηθω κύματο<ί εττανα'χ^ωρησί'ί τί9, ου
μεντοι εττεκλ,υσε ye' καϊ σεισμοί του τεί^^^ους τι
κατεβάΧβ καϊ το ττρντανεΐον καϊ άλ\α<; οΙκίας
δ oXiya^. αίτιον δ' έ'γωγβ νομίζω του τοιούτου,
f] ισχ^υροτατος ο σεισμός εyεvετo, κατά τούτο
ατΓοστεΧΧειν τε την θάλασσαν και εζαττίνης ττάΧιν
ετΓίσττωμένην ^ βιαιότερον την ετνίκΧυσιν ττοιείν
άνευ he σεισμού ουκ αν μοι 8οκεΐ το τοιούτο
ξυμβήναι yεveσθaι.
XC. Ύού δ αυτού θέρους εττοΧεμουν μεν και
αΧΧοι, ώ? εκάστοί^ ζυνεβαινεν, εν τ-η ΈικεΧία και
αυτοί οι ^ικεΧιωται eV άΧΧιίΧους στρατεύοντες
και οι Αθηναίοι ξύν τοις σφετεροις ξυμμάχ^οις'
α Be Xoyov μάΧιστα άξια η μετά των 'Αθηναίων
οι ζυμμα'χ^οι έπραξαν η προς τους ^Αθηναίους
2 οί αντιποΧεμοι, τούτων μνησθήσομαι. ^apoiahov
yap η8η του ^Αθηναίων στpaτηyoύ τεθνηκυτος
ύπο Έυρακοσίων ποΧεμω, Αάχ^ης άπασαν εχ^ων
των νέων την άρχ^ην εστράτευσε μετά των ξνμ-
μάγ^ων επΙ ^ΙύΧας τας }\1εσσηνίων. ετυχ^ον 8ε
^ Madvig reads ΐτησπώμ^νον, after Schol., followed by
Hude.
' (•/. II. xxxii.
^ " Thucydides is pointing out the connection between the
earthquake and the inundation. Where the earthquake was
most violent, there the inundation Avas greatest. But the
BOOK III. Lxxxix. 2-xc. i
now sea; and it destroyed of the people as many
as could not run up to the high ground in time.
In the neighbourhood also of the island of Atalante,
which lies off the co;ist of Opuntian Locris, there
was a similar inundation, which carried away a part
of the Athenian fort there,^ and wrecked one of
two ships which had been drawn up on the shore.
At Peparethos likewise there was a recession of the
waters, but no inundation ; and there was an earth-
quake, which threw down a part of the wall as Λν^Ι
as the prytaneum and a few other houses. And the
cause of such a phenomenon, in my own opinion, was
this : at that point where the shock of the earthquake
was greatest the sea was driven back, then, suddenly
returning 2 \vith increased violence, made the inunda-
tion ; but without an earthquake, it seems to me, such a
thing would not have haj)pened,
XC. During the same summer Λvar was being waged
in Sicily, not only by other peoples as they each had
occasion to do so, but also by the Siceliots them-
selves, who were campaigning against one another,
and likewise by the Athenians in conceit with their
allies ; but I shall mention only the most memorable
things done by the Athenians in concert with their
allies, or against the Athenians by their opponents.
After Charoeades, the Athenian general, had been
slain in battle by the Syracusans, Laches, being now
in sole command of the fleet, made an expedition
with the allies against Mylae, a town belonging to
the Messenians. It so happened that two divisions
effect was indirect, being immediately caused by the recoil
of the sea after the earthquake was over ; hence tt]u θάΚασ-
σαν, and not, as we might expect, Thv σΐΐσμόν, is tlie subject
of τΓοίίΓ;'. αποστέλλει»' either active or neuter." (Jowett. )
159
THUCYDIDES
Βύο φνΧαΙ ev ταΐς Μύλαί? των ^Ιβσσηνίων φρου-
ρούσα ι και τίνα καΐ eveSpav ττβττοίημβναί τοΐ<ί άττο
3 των νεών. οι Se ^Αθηναία και οι ζύμμα-χ^οί τους
τ€ €κ της βνέΒρας τρέττουσι καΐ Βιαφθβίρουσί
ΤΓοΧλούς, καϊ τω βρνματι ττροσβαΧόντβς rjvay-
κασαν ομόΧο^ια την Τ€ άκροττοΧιν τταραΒοΰναι καΐ
4 €7γΙ Μεσσ7ίνην ξνστρατβνσαι. και μετά, τοντο
έττεΧθόντων οι ^leaaijviot των re ^Αθηναίων καΐ
των ξνμμάχ^ων ττροσεχ^ώρησαν καϊ αυτοί, όμηρους
Τ€ Ζόντζς καϊ τά άΧλα τηστα τταρασχ^όμενοι.
XCI. Του δ' αυτού θβρους οι 'Αθηναίοι τριά-
κοντα μεν ναύς €στ€ΐ\αν ττβρί ΐΙξΧοττόννησον, ων
έστρατη^ει Αημοσθβνης re 6 ΆΧκισθβνους καϊ
ΥίροκΧής ο Θεοδώρου, ίζηκοντα δέ 69 ^Ιήλ,ον καϊ
8ισ-χιΧίους όπΧίτας, βστρατ//γ€ί δε αυτών Ί^^ικίας
2 ο Ί^ικηράτου. τους yap ^Ϊ7]Χίονς οντάς νησιώτας
και ουκ έθβΧοντας ύπακούειν ούΒβ ές το αυτών
3 ξυμμα'χ^ικον ievai εβούΧοντο Ίτροσαηαηίσθαι. ώς
δε αύτοίς Βγιουμενης ΤΎ\ς ^ης ου προσε-χ^ώρουν,
άραντες εκ της Μ7']Χου αύτοΙ μεν εττΧευσαν ες
Ώ.ρωτΓον της Γραΐκής, ύπο νύκτα δε σχόντες ευθύς
ετΓορεύοντο οι όττΧΐται άττο τών νεών ττεζη ες
4 Tavaypav της Ί^oιωτLaς. οι δε εΆ; της ττοΧεως
ττανΖημεϊ Αθηναίοι, ΊτΓΤΓονίκου τ€ τού Κ.αΧΧίον
στρατη^ούντος καϊ ΈJύpυμehovτoς τού ©ουκΧεους,
5 άττο σημείου ες το αυτό κατά yijv άττήντων. καϊ
στ ρατοττεΖευσάμενοι ταύτην την ημέραν εν τη
Tavdjpa εΒηουν καϊ ενηυΧίσαντο. καϊ τη ύστε-
ι6ο
BOOK III. xc. 2-xci. 5
of the Messenians ΛνβΓβ in garrison at Mylae, and
that these had laid an ambush against the men who
had landed from the ships. The Athenians and their
allies, however, put to rout the ambushing troops,
slaying many of them ; then, assaulting the fortifi-
cation, they compelled its defenders to surrender
the acropolis by agreement and march with them
against Messene. After this, on the appiOach of the
Athenians and their allies, the Messenians also sub-
mitted, giving hostages and offering the other
customary pledges of good fxith.
XCI. That same summer the Athenians sent thirty
ships round the Peloponnesus under the command
of Demosthenes son of Alcisthenes and Procles son
of Theodorus, and sixty ships and two thousand
hoplites under the command of Nicias son of Nicera-
tus, to Melos. For the Melians, although they were
islanders,^ were unAvilling to be subject to Athens
or even to join their alliance, and the Athenians
wished to bring them over. But when they would
not submit, even after their land had been ravaged,
the Athenians left Melos and sailed to Oropus in the
territory of Graia, and the hoplites, landing there at
nightfall, proceeded at once by land to Tanagra in
Boeotia. There thev were met by the Athenians
from the city in full force, Λνΐιο, under the command
of Hipponicus son of Callias and Eurj'medon son of
Thucles, came overland upon a concerted signal and
joined them. And after they had made camp they
spent that day in ravaging the territory of Tanagra,
and also passed the night there. On the next day
^ The Melians and Theraeans, as Laconian colonists (v.
Ixxxiv. 2), aloue in the Cyclades held aloof from the Athe-
nian alliance.
i6i
THUCYDIDES
paia μ^αχΐ! κρατήσαντα τους βπεζελθοντας των
Ύανα'γραίων καΐ Θηβαίων riva<i ττροσβζβοηθη-
κότας και οπΧα \αβοντ€ς καΐ τροτταΐον στησαντβς
άνεχωρησαν, οι μβν e? την ττόΧιν, οι he €7γΙ τάς
6 ναΰ<;. καΐ τταραττΧβυσας ο Ni/cta? ταΐ? βζηκοντα
ναυσϊ της ΑοκρίΒος τα εττιθαΧάσσια eVe/ie και
άνβχ^ώρησεν eV οικον.
XCIT. ΤτΓΟ Be τον 'χρονον τούτον ΑακζΒαιμόνιοι
'UpafcXeiav την ev Ύραχ^ινία άττοικίαν καθίσταντο
2 αττό TOiciahe 'γνώμης. ΜηΧιής οί ξύμτταντες elal
μεν τρία μέρη, ΐίαράΧιοι, Ιερής, Ύραχίνιοί• τού-
των 8e οί Ύραχ^ινιοι ττοΧεμφ (.φθαρμένοι υττο
ΟΙταιων ομόρων όντων, το πρώτον μεΧΧήσαντες
* Αθηναίοίς ττροσθεΐναι σφάς αυτούς, Βείσαντες Be
μη ου σφισι ττιστοί ωσι, ττεμπουσιν ες ^Χακε-
3 Βαίμονα εΧόμενοι ττρεσβευτην Ύεισαμενόν. ξυνε-
πρεσβεύοντο Βέ αύτοΐς και Αωριής, η μητρόττοΧις
των ΑακεΒαι μονιων , των αυτών Βεομενοι• υττο yap
4 τών ΟΙταίων καΐ αύτοΙ εφθείροντο. άκούσαντες
Be οί ΑακεΒαιμόνιοι ^νώμην είχ^ον την άττοικίαν
εκττέμττειν, τοις τε Ύραχ^ινίοις βουΧόμενοι και τοις
Αωριεύσί τιμωρεΐν. και άμα του ττρος ^Αθηναίους
ποΧεμου καΧώς αύτοΐς εΒόκει η ττόΧις καθίστα-
σθαΐ' εττί τε yap τ?} Έ^ύβοία ναυτικού τταρα-
σκευασθήναι αν, ώστ εκ βραχεος την Βιάβασιν
yiyveadai, της τε επΙ Θράκης τταρόΒου 'χρησίμως
εζειν. το τε ζυμτταν ώρμηντο το χ^ωρίον κτίζειν.
5 ττρώτον μεν ουν εν ΑεΧφοΐς τον θεον ζττηροντο,
κεΧεύοντος Βε εξέπεμψαν τους οίκήτορας αυτών
102
BOOK III. xci. 5-xcii. 5
they defeated in battle the men of Taiiagra who came
out against them, as well as some Thebans who had
come to their aid, then taking possession of the arms
of the fallen and setting up a trophy they returned,
the one party to the city, the other to the ships. And
Nicias sailed along the coast with his sixty ships,
ravaged the seaboard of Locris, and then returned
home.
XCI I. It Λvas about this time that the Lacedaemoni-
ans established Heracleia, their colony in Trachinia,
with the following object in view. The people of
Malia, considered as a Avhole, consist of three divisions,
Paralians, Hiereans, and Trachinians. Of these the
Trachinians, after they had been ruined in war by
their neighbours the Oetaeans, at first intended to
attach themselves to the Athenians, but, fearing that
these might not be loyal, sent to Lacedaemon,
choosing Teisamenus as their envoy. And envoys
from Doris, the mother city of the Lacedaemonians,
also took part in the embassy, making the same
request, for they too Avere being ruined by the
Oetaeans. After hearing their appeal, the Lacedae-
monians were of the opinion that they should send
out the colony, wishing to aid both the Trachinians
and the Dorians. At the same time, the site of the
proposed city seemed to them well adajited for carry-
ing on the war against Athens; for a fleet could be
equipped there for an attack upon Euboea and the
crossing thus made from a short distance away, and
the place would also be useful for expeditions along
the coast towards Thrace. In short, they were eager
to found the settlement. They therefore first con-
sulted the god at Delphi, and at his bidding sent
out the colonistSj consisting of both Spartans and
163
THUCYDIDES
re καΧ των περιοίκων, καΧ των αΧΚων 'Έ^ΧΚ-ήνων
τον βονΧόμενορ eKeXevov εττεσθαί ifkTjV Ιώνων
καΐ Άγαί-ωΐ' καΐ εστίν ων αΧλων εθνών. οΙκισταΧ
Βε τρεΐ<; Λακεδαιμονίων η'^/ησαντο, Λέων καΐ
ϋ ^ΑΧκί^ας καΐ ^αμύ^ων. καταστάντες Βε ετείχ^ισαν
την ττόΧιν'εκ καινής, η νυν ΉράκΧεια καΧεΙται,
άττε'χουσα ©ερμοττυΧών στα8ίου<; μάΧιστα τεσσα-
ράκοντα, τή<; δε θαΧάσσης εϊκοσι. νεώρια τε
ιταρεσκευάζοντο καΐ είρξαν το κατά. @ερμο7τύ\α<;
κατ αντο το στενόν, οττως εύφύΧακτα αύτοΐς
εϊη.
XCIII. 0( δέ ^ΑΘΐ]ναΐοι τής ττόΧεως ταύτη<;
ξννοικιζομένης το ττρώτον ε^εισάν τε καΐ ενόμισαν
€7γΙ Trj Ε,νβοία μάΧιστα καθίστασθαι, 'ότι βράχους
εστίν 6 ΒιάττΧονς προς το Κηναιον της Έ^ύβοίας.
εττειτα μεντοι τταρα Βοζαν αύτοΐς άπεβη' ου 'yap
2 ε^ενετο αττ αυτής Βεινον ούΒέν. αϊτιον δέ ήν ο'ί
τ€ @εσσα\οΙ εν Ζυνάμει οντες των ταύτη -χλωρίων
καΐ ων ετΓΐ τη <γη εκτίζετο, φοβούμενοι μη σφίσι
με'γαΧη ΐ'Ο'χνι τταροικώσιν, εφθειρον καΐ δίά
τταντος εττοΧεμουν άνθρώττοις νεοκαταστάτοις,
εως εξετρύχωσαν 'γενομένους το "πρώτον και ττάνν
ΤΓοΧΧούς (πάς 'yap τις Λακεδαιμονίων οίκιζόντων
S θαρσαΧεως ηει, βέβαιον νομίζων την πόΧιν)' ου
μεντοι ήκιστα οι άρχοντες αυτών τών Λακεδαι-
μονίων οι άφικνουμενοι τα πρά'γματά τε έφθειραν
καΐ ες οΧι^ανθρωπίαν κατέστησαν, εκφοβήσαντες
164
BOOK III. xcii. 5-xcni. 3
Perioeci,^ and tLey invited any otlier Hellenes who
so desired to accompany them, except lonians and
Achaeans and certain other races. Tlie founders of
the colony in charge of the expedition were three
Lacedaemonians, Leon, Alcidas, and Damai^on.
When they had established themselves they built a
new wall about the city, which is now called Heracleia,
and is about forty stadia distant from Thermopylae
and twenty from the sea. They then proceeded to
build dockyards, and in order that the place might
be easy to guard fenced off the approach on the side
toward Thermopylae by a wall across the pass itself.
XCII I. As for the Athenians, while the colonists
were being gathered for this city, they at first became
alarmed, thinking it was being established chiefly as
a metiace to Euboea, because it is only a short distance
across from hei'e to Cenaeum in Euboea. Afterwards,
however, the matter turned out contrary to their ex-
pectations ; for no harm came from the city. And the
reasons Avere as follows: theThessalians, who were the
paramount })ower in those regions and \vhose territory
was being menaced by the settlement, fearing that
their new neighbours might become very powerful,
began to harry and make war continually upon the
ncAv settlers, until they finally wore them out, although
they had at first been very numerous ; for, since the
Lacedaemonians were founding the colony, everybody
came boldly, thinking the city secure. One of the
principal causes, however, was that the governors
sent out by the Lacedaemonians themselves ruined
the undertaking and reduced the ])opulation to a
handful, frightening most of the settlers away by
1 The old inhabitants, chiefly of Achaean stock, who had
been reduced to a condition of dependence (not slavery) by
the Dorians,
165
THUCYDIDES
τους τΓοΧλούς χαλβττώς• re και εστίν α ου καΧώς
^ζτ/ούμ€νοί, ωστβ ραον ηόη αυτώρ οι ττμοσοικοι,
έττζκράτουν.
XCIV. Ύού δ' αυτού θέρους, καΐ ττερί τον αύτον
'χρόνον ον iv ττ) λίτ^λω οΐ ^Αθηναΐοί κατείχ^οντο,
καΐ οΐ άτΓΟ των τριάκοντα νέων Αθηναίοι ττερι
ΤΙεΧοτΓοννησον οντες ττρώτον εν ^ΕΧλομενω τΡ]ς
Αευκα^ίας φρουρούς τινας Χοχ^ήσαντες ζιεφθει-
ραν, εττειτα ύστερον εττι Αευκάόα μείζονι στόΧω
ηΧθον, Άκαρνάσί τε ττασιν, οι ττανΒηαεΙ ττΧην
ΟΙνιαζών ξυνεστΓοντο, καΐ Ζακυνθίοις καΐ ΐίεφαΧ-
Χήτι καΐ Ιίερκυραίων ττέντε και Βεκα ναυσιν.
2 κα\ οΐ μεν Αευκάδιοι, της τε εζω Ύης ^τ]ουμενης
καΐ της εντός του Ισθμού, εν fj καΐ η Αευκάς εστί
και το Ίερον τού ΑττόΧΧωνος, ττΧηθει βιαζόμενοί
ησύχ^αζον οι δε \\καηνανες ηζιουν Δημοσθένη
τον στρατη^/ον τών ^Αθηναίων άττοτεί-χ^ιζειν αυ-
τούς, νομίζοντες ραΒίως 7' ^^ εκποΧιορκήσαι καϊ
3 ττόΧεως αΐεΐ σφίσι ττοΧεμιας airaXXayijvai . Δη-
μοσθένης δ' άναττείθεται κατά τον γ^ρΰνον τούτον
ύτΓΟ ^Ιεσσηνίων ό^ς καΧον αύτω στρατιάς τοσαύ-
της ξυιειΧε'^/μενης ΑΐτωΧοΐς εττιθέσθαι, Χαυ-
Ίτάκτω τε ττοΧεμίοις ουσι, κα\ -ην κράτηση αυτών,
ρα8ίως καϊ το άΧΧο 7)7τειρωτικ6ν το ταύτη \\θη-
4 ναίοις ττροστΓΟίήσειν. το ηαρ έθνος μέγα μβν
^ This isthmus, which at this time connected the island
with the mainland, had Vjeen previously cut through by the
Corinthians (Strabo, p. 452 cj ; but it had been filled with
166
BOOK III. xnii. 3-xciv. 4
their harsh and sometimes unjust administration, so
that at length their neighbours more easily prevailed
over them.
XCIV. During the same summer, and at about the
time when the Athenians were detained at Melos,
the troops of the thirty Athenian ships that were
cruising round the Peloponnesus first set an ambush
at Ellomenus in Leucadia and killed some of the
garrison, and then, later on, went against Leucas
with a greater armament, which consisted of all the
Acarnanians, who joined the expedition with their
entire forces (with the exception of the people of
Oeniadae), some Zacynthians and Cephallenians,
and fifteen ships from Corcyra. The Leucadians, find-
ing themselves outnumbered, were obliged to remain
quiet, although their lands Λvere being ravaged both
without and within the isthmus,^ where stands Leucas
and the temple of Apollo ; but the Acarnanians tried
to induce Demosthenes, the Athenian general, to
shut them in by a wall, thinking they could easily
reduce them by siege and thus rid themselves of a
city that was always hostile to them. But just at
this time Demosthenes was persuaded by the Mes-
senians that it was a fine opportunity for him, seeing
that so large an army was collected, to attack the
Aetolians, because they were hostile to Naupactus,
and also because, if he defeated them, he would find
it easy to bring the rest of the mainland in that region
into subjection to the Athenians. The Aetolians,
they explained, were, it Λvas true, a great and warlike
sand before the Peloponnesian war, as is evident from con-
stant allusions to hauling ships across. It is clear from the
context that the territory of the Leucadians included a part
of the mainland of Acaruania.
167
THUCYDIDES
€Lvai το των ΑΐτωΧών καϊ μά'χ^ιμον, οίκοΰν he
κατά κίομα^ άτείχ; στους•, κα\ ταύτας 8ια ττοΧλοΰ,
και aKevrj yjriXfj ■χ^ρωμίρον ου -χαΧβττον αττεφαινον,
5 ττρίν ξυμβοηθϊ}σαι, καταστραφήναί. eTri^^eipeiv
δ' eKeXevov πρώτον μ(ν Άποδωτοΐς, έ'ττβίτα δε
Οφιονβνσί, καΐ μβτα τούτου? Έ,ύρυτασιν, Όττβρ
μί^ιστον μερο<; εστί, των ΑΐτωΧών, ά'γνωστοτατοι
Be η\ώσσαν και ωμοφά^/οί ασίν, ως XeyovTai.
τούτων yap Χηφθεντων ραοίο)ς καΙ ταΧλα ττροσ-
'χωρησ€ΐν.
XCV. Ό δε των ^Ιεσσηνίων γ^άριτι TreiaOel^
καϊ μάλιστα νομίσας avev της των ^Αθηναίων
δυνάμβως τοις ητταρωταις ζυμμάχ^οις μετά των
ΑΐτωΧών Βύνασθαι αν κατά yrjv eXOelv eVt Βοίω-
τούς Βία Αοκρών των ^Οζο\ών €ς Κ^υτίνιον το
Αωρικον, iv Be^ca €χων τον Ιϊαρνασσόν, €ως
καταβαιη eς Φωκέας, οΊ ττροθύμως eBoKovv κατά
την Αθηναίων alei ττοτε φιΧίαν ξvστpaτeύσeιv ή
καν βία 7Γροσα-χ^θΡ]ναί (καϊ Φωκβύσιν ηΒη όμορος
η ^οίωτία εστίν), αράς ουν ^ύμτταντι τω στρατ€ύ-
ματι αττο της ΑευκάΒος ακόντων των \\καρνάνων
2 ^Γape■π\eυσev ε'? ΈόΧΧίον. κοινώσας Be την eVt-
νοιαν τοις Άκαρνάσιν, ώς ου 7ΓpoσeBeξavτo Βιά
τ?}ς• ΑευκάΒος την ου ττερίτείχισιν, αύτος τη Χοιττή
στρατιά, ΚεφαΧΧ{]σι καϊ 'Μβσσηνίοις καϊ Ζακυν-
θίοίς καΐ ^Αθηναίων τριακοσίοις τοις εττιβάταις
των σφετ€ρων νεών (αί yap ττέντε καϊ Βίκα των
ι68
BOOK III. xciv. 4-.\cv. 2
people, but as they lived in unwalled villages, which,
moreover, were widely separated, and as they used
only light armour, they could be subdued Avithout
difficulty before they could unite for mutual defence.
And they advised him to attack the Apodotians first,
then the Ophioneans, and after them the Eurytanians.
These last constitute the largest division of the
Aetolians, their speech is more unintelligible than
that of the other Aetolians, and, according to report,
they are eaters of raw flesh. If these tribes were
subdued, they said, the rest would readily yield.
XCV. Demostlienes was induced to make this
decision, not only by his desire to please the Mes-
senians, but chiefly because he thought that, without
help from Athens, he would be able Avilh his allies
from the mainland, once the Aetolians had joined
him, to make an overland expedition against the
Boeotians by passing through the country of the
Ozolian Locrians to Cytinium in Doris, keeping
Parnassus on the right, until he should descend into
Phocian territory. The Phocians would presumably
be eager to join the expedition in view of their
traditional friendship Avith Athens, or else could be
forced to do so ; and Phocis is on tb.e very borders of
Boeotia. So he set sail from Leucas with his Avhole
armament in spite of the unwillingness of the
Acarnanians and went along the coast to Sollium.
There he made his plan known to the Acarnanians,
but they would not agree to it because of his refusal
to invest Leucas ; he therefore set out upon his
expedition against the Aetolians without them,
taking the rest of his army, which consisted of
Cephallcnians, Messenians, Zacynthians, and three
hundred Athenian marines from his own ships — for
169
THUCYDIDES
Κ.€ρκνραίων άττηΧθον νήες), iarpciTcvaev evr'
3 Αιτωλούς•, ώρματο oe βζ Olveowo^ της Αοκρίόος.
οΐ δε ^ΟζόΧαί οΰτοι, ΑοκροΙ ξύμμα'χ^οι ήσαν, καΐ
eSei αυτούς ττατστρατία άτταντησαι τοις \\θη-
ναίοις €ς την μβσό^/βιαν οντβς '^/αρ όμοροι τοις
ΑΐτωΧοΐς καΐ ομοσκευοί μβ'^/αΚ.η ώφβΧία iSoKovv
elvat ζυστρατεύοντβς μάχ^ης τβ ίμττβίρία της εκεί-
νων καΐ -χλωρίων.
XCVI. ΑνΧισαμβνος δε τω στρατω ev του
Αίος του Νε/^ειου τω ίερω, ev ω Ήσίοζος ό ττοιη-
της XeyeTac ύττο των ταύτη άττοθανβΐν, γ^ρησθίν
αύτω iv Κεμεα τούτο τταθεΐν, άμα τη ecp άρας
2 έτΓορεύετο ε? την ΑΙτωΧίαν. καΐ alpei τη ττρώτη
ήμερα TloTiSaviai' καΐ τη hevTepa }^ροκύΧβιον καΐ
τη τρίτη Ύεί-χ^ιον, βμενβ τ€ αυτού καΐ την Χείαν ες
ΈίύπύΧιον της ΑοκρίΒος άττεττεμψεν την yap yvco-
μην είχ^ε τα άΧΧα καταστρεψάμενος ούτως εττΐ
"Όφίονεας, ει μη βούΧοιντο ξυ^-χωρείν, ες Ναύ-
3 ττακτον εττανα•χωρησας στρατεύσαι ύστερον, τους
δε Αιτωλού? ουκ εΧάνθανεν αύτη η παρασκευή
ούτε οτε το ττρώτον επεβουΧεύετο, επειδή τε ό
στρατός έσεβεβΧήκει, ττοΧΧη χ€ΐρΙ εττεβοήθουν
πάντες, ώστε και οι εσχ^ατοί ^Οφιονεωΐ' οι προς
τον ^ΐ7]Χιακον κοΧπον καθήκοντες, ^ωμιης και
Ιζ,αΧΧίής, εβοήθησαν.
XCVII. Τω δε Αημοσθενει τοιονΕε τι οΐ Μεσ-
σήνιοι παρηνουν, οττερ και το πρώτον avahiha-
σκοντες αύτον των ΑΙτωΧών ώς εΐη paSia η
170
BOOK III. xcv. 2-xcvii. i
the fifteen Corcyraean ships had gone back home.
The base from which lie started was Oeneon in
Locris. The people of this country, Ozolian Locris,
were aUies, and they Avith their whole force were to
meet the Athenians in the interior ; for since they
were neighbours of the Aetolians and used the same
sort of arms, it was believed that their help would
be of great service on the expedition on account
of their knowledge both of the Aetolian manner of
fighting and of tiie country.
XC\T. He bivouacked \vith his army in the pre-
cinct of Nemean Zeus, where the j)oet Hesiod ' is
said to have been killed by the men of that region,
an oracle having foretold to him that he should suffer
this fate at Xemea ; then he set out at daybreak for
Aetolia. On the first day he took Potidania, on
the second Crocyleum, on the third Teichium. There
he remained, sending his bootΛ' back to Eupalium in
Locris ; for his intention was to subdue the other
places first, and then, in case the Ophioneans would
not submit, to return to Naupactus and make a
second expedition against them. But all these pre-
parations did not escape the notice of the Aetolians,
either when the design was first being formed or
afterwards ; indeed his army had no sooner invaded
their country than they all began to rally in great
force, so that help came even from the remotest
tribes of the Ophioneans, who stretch as far as the
Maliac Gulf, and from the Bomians and Callians.
XCVII. Tlie Messenians, however, gave Demos-
thenes about the same advice as at first : informing
him that the conquest of the Aetohans Λvas easy,
^ For the particulars of the tradition, cf. Plut. 8epi. Sap.
Conv. xix.
171
THUCYDIDES
αιρβσις, levat CKeXevov οτι τάχ^ιστα iirl τάς κω-
μα'ί καΐ μη μ€Ρ€ΐΐ' έως αν ξνμτΓαντες άθροισθβντες
άντιτάξωνται, την δ' iv ττοσίν alel 7Τ€ΐρασθαι
2 αίρεΐν. ο 8e τούτοα re ττβισθζΧ^ καΐ rfj TV)(^r}
ελτΓίσα?, δτί ovSev αύτω ηναντιούτο, τους Λο-
κρούς ουκ άναμβίνα<ί ους αύτω eSei ττροσβοηθήσαί
(•ψ-ίλων yap ακοντιστών βνΒβης ην μάΧιστα) βχώ-
pei €7τΙ Αί,γίτί,οι;, καΐ κατά κράτος αίρει εττιών.
ύπβφβυ'γον yap οι άιθρωττοι και βκύθηντο eVl των
Χόφων των ΰττερ της ττόλεω?• ην yap εφ ύψι^Χών
'χωρίων ίΠΓεχουσα της θαΧάσσης oyhorjKOVTa
3 σταΒίους μάλιστα, οι δε ΑίτωΧοί (βεβοηθηκότες
yap ήΒη ήσαν εττΐ το Alyiriov) ττροσεβαΧΧον τοις
^Αθηναίοις καϊ τοις ξυμμάγοις καταθεοντες άττο
των Χοφων αΧΧοι άΧΧοθεν κα\ εσηκοντιζον, καϊ
οτε μεν εττίοι το των 'Αθηναίων στρατόττεΒον,
ΰτΓε~χωρουν, άνα'χ^ωροΰσι 8ε εττεκειντο' καϊ ην εττΐ
ττοΧύ τοιαύτη ή μάχη, διώξεις τε και ύτταγωγαί,
iv οίς αμφοτέροις ήσσους ήσαν οι 'Αθηναίοι.
XCVIII. ^Ιεχρι μεν ουν οι τοξόται είχόν τε τα
βεΧη αύτοΐς καϊ οίοι τε ήσαν χρήσθαι, οΐ δε
άντεΐχον (τοξευόμενοι yap οι ΑιτωΧοι, άνθρωττοι
■ψιλοί, άνεστελΧοντο)' εττειδη δε του τε τοζάρχου
άτΓοθανόντος ούτοι διεσκεόάσθησαν καϊ αυτοί,
εκεκμήκεσαν καϊ εττϊ ττοΧύ τω αύτω ττόνω ξυνε-
χόμενοι, ο'ί τε ΑίτωΧοϊ ενεκειντο καϊ εσηκοντιζον,
ούτω St] τραττόμενοι εφευyov, και εσττιπτοντες ες
Τ€ χαράδρας άνεκβάτους καϊ χωρία ων ούκ ήσαν
172
BOOK III. xcvii. i-xcvMi. i
they urged him to proceed as quickly as possible
against tlie villages, not waiting until they should all
unite and array themselves against him, but trying
to take the first village in his way. Yielding to their
advice and being hopeful because of his good fortune,
since he was meeting with no o])position, he did not
wait for the Locrians, who were to have brought him
reinforcements — for he was greatly in need of light-
armed men that were javelin-throwers — but advanced
against Aegitium and took it by storm at the first
onset. For the inhabitants secretly fled and took
post on the hills above the city, which stood on high
ground about eighty stadia from the sea. But the
Aetolians, who by this time had come to the rescue
of x\egitium, attacked the Athenians and their allies,
running down from the hills on every side and
showering javelins upon them, then retreating Avhen-
ever the Athenian army advanced and advancing
whenever they retreated. Indeed, the battle con-
tinued for a long time in this fashion, alternate
pursuits and retreats, and in both the Athenians had
the worst of it.
XCVllI. Now so long as their bowmen had arrows
and were able to use them the Athenians held out,
for the Aetolian troops were light-armed and so, while
thev Λvere exposed to the arrows, they were con-
stantly driven back. But when the captain of the
archers had been killed and his men scattered, and the
lioplites were worn out, since they had been engaged
for a long time in the unremitting struggle and the
Aetolians Avere pressing them hard and hurling
javelins upon them, they at last turned and fled, and
falling into ravines from Avliich there was no way out
and into places with which they were unacquainted,
173
THUCYDIDES
βμ-πειροι ΖιβφΘζίροντο' καΙ yap 6 ψ/εμων avroU
των όΒό)ν Χρόμων 6 Μεσσί^^ίος ετύ^γ^ανε τεθνη-
2 K0j<i. οι he ΑΙτω\οΙ εσακοντίζοντε^ ττολλοί/ς μεν
αυτού iv ττ] τροττΊΐ κατά 7Γο8α<ί αΙρούντε<ί, άνθρω-
1T0L 7Γθ8ώκ€ΐς καΐ yjriXoL, Βιεφθειροί', τους Se
ττΧείονς των οΒών άμαρτάναντας καΐ ες την ΰΧην
εσ φερομένους, όθεν hie^ohot ουκ ήσαν, ττύρ κομι-
3 σύμενοι ττεριετημτνρασαν ττασά τε 18έα κατέστη
της φυΎης καΐ του οΧεθρου τω στρατοττέ^ω των
^Αθηναίων, μόΧίς τε εττΐ την θάΧασσαν καΐ τον
ΟΙνεωνα της Αοκρί^,ος, οθενπερ καΐ ώρμήθησαν,
4 οί' ιτερί^ενομενοί κατέφυ'γον. άττέθανον 8ε των τε
ξυμμύγ^ων ττοΧΧοΙ καΐ αυτών Αθηναίων όττΧΐται
ττερι είκοσι μαΧιστα και εκατόν, τοσούτοι μεν
το ττΧήθος καΐ ήΧικια ή αύτη^ ούτοι βεΧτιστοι 6η
άνΒρες εν τω ττοΧέμω τωζε εκ της ^ Αθηναίοι
ττόλεω? ^ιεφθαρησαν άττεθανε 8ε καΐ ο έτερος
5 στρατηγός ΏροκΧης. τους Be νεκρούς ύττοσττόν-
δου? άνεΧομενοι τταρα των ΑΐτωΧών και άνα-
'χ^ωρήσαντες ες Ναύπακτον ύστερον ες τας \\θηνας
ταΐς ναυσίν εκομισθησαν. Αημοσθένης ^ε περί
'ί^αύττακτον και τα 'χωρία ταύτα ύττεΧείφθη τοις
ττειτρα^μενοίς φοβούμενος τους ^Αθηναίους.
XCIX. Κατά δέ τους αυτούς "χ^ρόνους και οί
ΊτερΙ ^ικεΧιαν Αθηναίοι ττΧεύσαντες ες την Αοκ-
ρί^α εν άττοβάσει τε τινι τους προσβοηθησαντας
Αοκρών εκράιησαν και περιττόΧιον αιρούσιν ο ην
iiTi τω ' ΑΧηκι ττοταμω.
C. Ύοΰ δ' αυτού θέρους ΑίτωΧοΙ ττροττεμψαντες
ττρότερον ες τε Κ.όρινθον και ες ΑακεΒαίμονα
ττρέσβεις, ΎοΧοφόν τε τον ^Οφιονέα και ΏοριάΒην
^ 7; αυτή, Hude τ) ρ^τη,
174
BOOK III. xcviii. i-c. i
they perished ; for Chromon^ the Messenian, Λvho had
been their guide on the way, had unfortunately
been killed. The Aetolians kept plying their javelins,
and being swift of foot and lightly equipped, follow-
ing at their heels they caught many there in the
rout and slew them ; but the greater number missed
the roads and got into the forest, from which there
were no paths out, and the Aetolians brought fire
and set the woods ablaze around them. Then every
manner of flight was essayed and every manner ot"
destruction befell the army of the Athenians, and
it was only with difficulty that the survivors escaped
to the sea at Oeneon in Locris, whence they had set
out. Many of the allies were slain, and of the
Athenians themselves about one hundred and twenty
hoplites. So great a number of men, and all of the
same age, perished here, the best men in truth
whom the city of Athens lost in this war ; and
Procles, one of the two generals, perished also.
When they had received back their dead from the
Aetolians under a truce and had retreated to Nau-
pactus, they were afterwards taken back by the fleet
to Athens. Demosthenes, however, remained behind
in Naupactus and the region round about, for he was
afraid of the Athenians because of what had happened.
XCIX. About the same time the Athenian forces
over in Sicily sailed to Locris ^ and disembarking
there defeated the Locrians Λνΐιο came against them
and took a guard-house which was situated on the
river Halex.
C. During the same summer the Aetolians, who had
previously sent three envoys to Corinth and Lace-
daemon, namely Tolophus the Ophionean, Boriades
^ i.e. the territory of the Epizephyrian Locri, north of
Rhegium in Italy.
THUCYDIDES
τον Κυρντάνα και ΎβίσανΒρον τον Άττοδωτόϊ',
ιτείθουσιν ώστε σφισί ττβμ-ψαί στρατιάν έττϊ Ναύ-
2 πακτον Bta την των ^ Α,θηναίων βττα^ω^/ήν. και
€ξ67Γ€μψαν ΑακβΒαιμόνιοί ττβρϊ το φθινόττωρον
τρισχ^ίΧίονς οπλιτα? των ζυμμάγων. τούτων
ήσαν ττβντακοσιοί βξ ΗρακΧβίας, τή<; iv Ύραχΐνι
ΤΓολβως Τ0Τ6 νεόκτιστου οΰση^' Σπαρτιάτης δ'
ηρχεν Έ,ύρύΧοχος τή<; στρατιάς, καΐ ξννηκοΧού-
θουν αύτω Μακάριος και ΛΙε^εδάίο? οι Έ,τταρ-
τιάται. CI. ξυWeyevτoς 8e του στρατεύματος
βς ΑεΧφους επβκηρυκευετο ΈύρύΧηχ^ος Αοκροΐς
τοις ^ΟζόΧαις' 8ιά τούτων yap η όΒ6ς ην ες Ναι;-
ττακτον, και άμα των Αθηναίων εβούΧετο αττο-
2 στήσαι αυτούς, ξυνεττρασσον he μάΧιστα αύτω
των Αοκρών Αμφισσής 8ια το των Φωκεων
εγΟος 8ε8ιοτες• και αύτοΙ ττρωτοί Βόντες όμηρους
και τους άΧΧους εττεισαν Βοΰναι φοβονμειους τον
ετΓίοντα στρατοί', πρώτον μεν ούν τους όμορους
αύτοίς Μνονεας {ταύτη yap ΒυσεσβοΧώτατος η
Αοκρίς), εττειτα Ίττνέας καΐ λΐεσσαττίους καΐ
Ύριταιεας καΐ Χ,αΧαίους καΐ ΎοΧοφωνίους και
Ησσιους και ΟΙανθεας. ούτοι καΐ ζυνεστράτευον
πάντες. ΟΧπαΐοι 6ε ομήρους μεν εΒοσαν, ήκοΧού-
θουν Ζε ού' και 'Ύαΐοι ουκ εΒοσαν όμηρους πριν
αυτών ei^ov κώμην ΥΙοΧιν όνομα εχ^ουσαν.
CII. ^ΚπειΒή Βε παρεσκεναστο πάντα καΐ τους
ομήρους κατεθετο ες Κ.υτινιον το Αωρικόν, εγ^ώρει
τω στρατω επι την ^αύπακτον Βιά των Αοκρών,
και πορευομενος Οίνεώνα αίρει αυτών και Κύ-
2 παΧιον ού yap προσεγ^ωρησαν. yεvόμεvoι δ' εν
τη Ναυπακτία και οι ΑίτωΧοι άμα i'jBi] προσββ-
176
BOOK III. c. i-(ii. 2
the Eurytanian, and Teisander the Apodotian, urged
them to send an army against Naupactus because
this city had brought the Athenians against them.
So towards autumn the Lacedaemonians sent three
thousand hoj^htes of their alHes, among whom Λvere
six hundred from Heracleia, the city which had re-
cently been founded in Trachis. The commander of
the expedition was Eurylochus a Spartan, who was ac-
companied by tlie Spartans Macarius and Menedaius,
CI. And Λvhen the army was collected at Delphi,
Eurylochus sent a herald to the Ozolian Locrians ;
for the road to Naupactus lay through their territory,
and he also wished to induce them to revolt from
Athens. Of the Locrians the peoj)le of Am))hissa
co-operated \vith him chieHy, these being afraid on
account of their enmity to the Phocians ; and after
these had taken the lead in giving him hostages
they persuaded the rest, who were afraid of the
invading army, to do likewise— first their neighbours
the Myoneans, -who held the country from Avhich
Locris was most difficult of access, then the I{)neans,
Messapians, Tritaeeans,Chalaeans,Tolophonians, Hes-
sians and Oeantheans. All these tribes also took part
in the expedition. The Olpaeans gave hostages, but
did not take the field Λvith the others ; and the
Hyaeans refused to give hostages until a village of
theirs, Polis by name, Avas taken.
CII. When all preparations had been made, and
the hostages had been deposited at Cytiniuni in
Doris, Eurylochus advanced with his army against
Naupactus through the Locrian territory, taking on
his march two of their towns, Oeneon and Eupalium,
which refused to yield. And when they reached the
territory of Naupactus, the Aetolians meanwhile
177
THUCYDIDES
βοηΘηκότ€<;, iSrjovv την jrjv και το Ίτροάστειον
άτείχ^ιστον ον eVkov βττί re \1ο\ύκρ€ΐον €\θόντ€<;,
την Κ.οριι>θίων μ(ν άποίκίαν, \\.θηναίων he ύττη-
3 κοον, αιροΰσιν. ίλημοσθβί'ης δέ ό Αθηναίος (έ'τί
<γαρ irv'^/'x^avev ων μετά τα έκ της Αίτωλια? ττερί
'Ναύττακτον) ττροαισθόμβνος του στρατού κα\
heiaa<i ττερί αυτής, εΧθων πείθει Ακαρνΰνας,
χαλβττώς δίά την εκ της Αευκύ8ος άναχ^ώρησιν,
4 βοηθήσαι Καυττάκτω. και ττεμττονσι μετ αύτου
εττΐ των νέων ■χ^ιΧιους οττΧιτας, ο'ι εσεΧθόντες
ττεριεποίησαν το "χ^ωρίον heivov yap ήν μη, με^ά-
\ου oVto? του τείχους, oXiywv Βε των αμυνομένων,
5 ουκ άντίσχ^ωσιν. ΚύρύΧο'χος 8ε και οι μετ αυτού
ώς ησθοντο την στρατιαν εσεΧηΧυθυΐαν και αδύ-
νατον ον την ττόΧιν βια εΧεΐν, άνεχ^ώρησαν ουκ
εττΐ ΤΙεΧοττοννι'ισου, αλλ' 69 την AloXiSa την νύν
καΧουμενην, Καλυδώζ^α καΐ ΥΙΧευρωνα και ες τα
ταύτη -χ^ωρία, καΐ ες ΐΐροσχ^ιον της ΑίτωΧίας,
6 οι yap \\μττρακίθ)ται εΧθοντες ττρος αυτούς ττεί-
θονσιν ώστε μετά σφών ''Apyει τε τω ΆμφιΧο-
χικφ καΐ ΑμφιΧοχια τη άΧΧη επίχειρΡ]σαι καΐ
^Ακαρνανία ίιμα, \eyovτες οτι, ήν τούτων κρα-
τήσωσι, ττίιν το ήττειρωτικύν ΑακεΒαιμονίοις ζύμ-
7 μαχον καθεστήζει. και ο μεν ΆύρυΧοχος ττεισθείς
και τούς ΑίτωΧούς άφείς ησύχαζε τω στρατω
ττερΧ τούς χώρους τούτους, εως τοις Αμττρακιώ-
ταις εκστρατευσαιχενοις ττερϊ το "Apyoς δέοι βοη-
θεΐν. και το θέρος ετεΧεύτα.
* i.e. the fleet of the Acarnanians tlieinselves ; the thirty
Athenian ships, which Demostlienea had commanded, had
178
BOOK III. cii. 2-7
having come to their support, tliey ravaged the land
and took the outer town, which was not fortified ;
and advancing against Molycreium, a colony founded
by the Corinthians but subject to Athens, they took
it. But Demosthenes the Athenian, Avho liajijiened
to have remained in tlie neighbourhood of Naupactus
after his retreat from Aetolia, got information of the
expedition, and fearing for the town went and
persuaded the Acarnanians, though with difficulty
on account of his Avithdrawal from Leucas, to come to
the aid of Naupactus. And they sent with him on
board the fleet ^ one thousand hoplites, \vho entered
the place and saved it ; for there was d.uiger that
they might not be able to hold out, since the walls
were extensive aud the defenders few in number.
Eurylochus and his men, perceiving tliat the army
had entered and that it was impossible to take the
town by storm, ηοΛν withdrew, not to the Pelopon-
nesus, but to the district of Aeolis, as it is now called,
to Calydon, namely, and Pleuron, and the other
towns of that region, and to Proschium in Aetolia.
For the Ambraciots came and urged him to join
them in an attack upon Atnphilocliian Argos and the
rest of Amphilochia, and at the same time upon
Acarnania, saying tliat if they got control of these
places all the mainland would be brought into
alliance with the Lacedaemonians. Eurylochus was
persuaded, and dismissing the Aetolians remained
inactive, keeping his army in these regions until
the Ambraciots should take the field and the time
should come for him to join them in the neighbour-
hood of Argos. And the summer ended.
returneil to Athens (ch. xcviii. 5), while those mentioned
ch. cv. 3 dul not come till laler.
179
THUCYDIDES
CUT. 01 B^ €V ττ}ΈίΚ€\ία^ Αθηναίοι του imyiyro-
μΑνου γβίμωνο'ζ βιτελθοντες μβτα τών'ΕΧλ,ηνωΐ'ξυμ-
μά-χ^ων και όσοι Σί/ίβλων κατά κράτος άργ^όμενοι
υττο —υρακοσιων και ξυμμαχ^οι οντες άττοστάντες
αύτοίς^ ζυνεττοΧεμουν, err "Ινησσαν το ^lk€\lkoi>
τίοΚισμα, ου την άκροττοΧιν "^νρακόσιοι είχ^ον,
ττροσέβαΧΚον, και ώς ουκ εούναντο eXelv, άπησαν.
2 iv Se TTJ άνα)(ωρήσ€ΐ ύστέροις ^Αθηναίων τοις
ζυμμάγοις άναχ^ωρούσιν επιτίθενται οι εκ του
τειχίσματος Χυρακοσιοι, καΐ ττροσττεσοντες τρε-
ΊΓουσί τε μέρος τι του στρατού και άττεκτειναν
3 ουκ οΧί^ους. καΐ μετά τούτο άττο των νεό)ν ο
Αά^ης και οι Αθηναίοι ες την Αοκρίόα αποβάσεις
τινάς ποιησάμενοι κατά τον Καϊκΐνον ποταμον
τους ττροσβοηθούντας Αοκρων μετά ΥΙροξενου του
}ζ.ατΓάτωνος ώς τριακόσιους μά-χτ] εκράτησαν και
οπΧα Χαβόντες άπεχ^ώρησαν.
CIV. ιού δ' αυτού -χ^ειμώνος καΐ ΑήΧον εκά-
θηραν Αθηναίοι κατά γ^ρησμον 8ή Twa. εκάθηρε
μεν yap καΐ ΥΙεισιστρατος ο τύραννος πρότερον
αυτήν, ούχ^ άπασαν, αλλ όσον άπο τού ιερού
εφεο)ράτο της νήσου• τότε 8ε πάσα εκαθάρθη
2 τοιωΒε τρόπω, θήκαι οσαι ήσαν των τεθνεώτων
εν Δ?;λω, πάσας άνεΐΧον, και το Χοιπον προεΐπον
μήτε εναποθνήσκειν εν τη νήσω μι'/τε εντίκτειν,
«λλ' ες την Ρήνειαν Βιακομίζεσθαι. απέχει 8ε
ή 'Ρηνεια της Α7']Χου ούτως oXiyov ώστε Πολν-
κράτης, ό Ταμιών τύραννος, Ισγύσας τινά χρόνον
ναυτικω και των τε άΧΧων νήσων άρζας και την
νήνειαν εΧων άνίθηκε τω ΆπόΧΧωνι τω Δί;λίω
''άπο Χυρακοσίων attur ούτοΓϊ, deleted by van Herwerden.
i8o
BOOK III. cm. i-civ. 2
cm. The folloΛvίng winter the Athenians in
Sicily, Λvith their Hellenic allies and such of the
Sicels as had been unwilling subjects and allies of
the Syracusans but had now revolted from them and
Avere taking sides with the Athenians, attacked the
Sicel town Inessa, the acropolis of \vhich was held
by the Syracusans, but being unable to take it they
departed. On their retreat, however, the allies, who
were in the rear of the Athenians, were attacked by
the Syracusan garrison of the fort, who fell upon them
and put to flight part of the army, killing not a few
of them. After this Laches and the Athenians took
the fleet and made several descents upon Locris; and
at the river Caicinus they defeated in battle about
three hundred Locrians who came out against them,
under the command of Proxenus son of Capato, took
the arms of the fallen, and returned to Rhegium.
CIV. During the same winter the Athenians puri-
fied Delos in compli;incc with a certain oracle. It
had been purified before by Peisistratus the tyrant,^
not indeed the whole of the island but that portion of
it which Avas visible from the temple ; but at this
time the whole of it was purified, and in the folloAving
manner. All the sepulchres of the dead that Avere
in Delos thev removed, and proclaimed that there-
after no one should either die or give birth to a child
on the island, but should first be carried over to
Rheneia. For Rheneia is so short a distance from
Delos that Polycrates the tvrant of Samos, Avho for
some time was powerful on the sea and not only
gained control of the other islands'- but also seized
Rheneia, dedicated this island to the Delian Apollo,
^ First tyranny 560 B.C.; death 527 e.c.
^ The Cyclades.
iSt
THUCYDIDES
αλυσβι hy]aa<; ττρος την ΔίήΧον. καΐ την ττεντβ-
τηρί8α τότε πρώτον μετά την κάθαρσιν eTToiijaav
3 0L \\θηναΐοι^ ην δί ττοτβ καΐ το ττάΧαί μβ'γάΧη
ξύνο8ος e? την ΑήΧον των ^Ιώνων re καΐ ττβρίκτιό-
νών νησιωτών ζυν Τ6 yap ^υναι'ζί καΐ τταισϊν
βθβώρουν, ωστΓβρ νυν 69 τα ^Εφίσια "Ιωνες, κα\
ά^ών βποιβΐτο αυτόθι καΐ yvμl•ικoς καΐ μουσικούς,
4 ■χ^ηρούς Τ6 άνη^ον αϊ ττόΧεις. δ?/λοΐ Se μάΧιστα
"Ομηρος οτι τοιαύτα ην ev Toh βττεσι Tolahe, a
εστίν €Κ ττροοιμίου Άττόλλωζ/ο?•
αΧΧοτ€" Α)]Χω, Φοίβε, μαΧιστά ye θυμον ετερ-
φθης,
ένθα τοι εΧκεχ^ίτωνες ^Ιάονες ηyεpeθovτaί
συν σφοΐσιν τεκέεσσι yuvat^L τε σην ες ayviav
ένθα σε ττυγμαχίτ) καΐ ορχ^ηστυΐ και doiSf]
μνησάμενοι τβρπουσιν, όταν καθεσωσιν άyώva.
5 ότι 8ε καΐ μουσικής άγω;' ην καΐ άyωvιoύμεvoι
εφοίτων εν τοΐσ8ε αυ 8η\οΐ, α εστίν εκ του αύτοΰ
•προοιμίου, τον yap ί^η\ιακον -χορον tojv yuvai-
^ τά Δτ/λια, after οί 'Αθηναίοι, deleted by van Hemverden,
followed by Hude.
* a\\oT€, Camerarius' conjecture, now generally adopted,
for the Vulgate άλλ' ore, which Hude retains.
^ " As a symbolical expression of indissoluble union "
(Curtius).
" i.e. celebrated every fifth year.
^ Homer is clearly regarded by Thucydides as the author
of the hymn here cited. How definite a personality he was
182
BOOK III. CIV. 2-5
and bound it with a chain to Delos.^ It was at this
time, after the purification, that the Athenians first
celebrated their penteteric- festival in Delos. There
had indeed in ancient times been a great gathering
at Delos of the lonians and the inhabitants of the
neighbouring islands ; and they used to resort to the
festival with their Avives and children, as the lonians
ποΛν do to the Ephesian games ; and a contest was
formerly held there, both gymnastic and musical, and
choruses were sent thither by the cities. The best
evidence that the festival was of this character is
given by Homer ^ in the following verses, which are
from the hymn to Apollo : *
" At other times, Phoebus, Delos is dearest to
thy heart, where the lonians in trailing robes
are gathered together with their Avives and
children in thy street; there they delight thee
with boxing and dancing and song, making
mention of thy name, whenever they ordain the
contest."
And that tliere was a musical contest also to which
men resorted as competitors Homer once more
makes clear in the following verses from the same
hjmn. After connnemorating the Delian chorus of
to Thucydides is shown by the words " in whicli he also
mentions himself."
■* -προοΊμιον, jiroem or introduction. In connection with
epic poems the h\'mns were called ηροοίμια, because they
were sung liefore other poems, i.e. by the rliapsodists as
preludes to their rhapsodies. Schol i^ ύμνου• rohs -γαμ 'ύμνου!
■προοίμια ίκάλουν. The question has been raised whether the
hymn was a prelude to the rhapsodies or was, as e.g. here,
in itself a rhapsody. The citations here made by Thucydides
are from the Hymn to the Delian Ajio/lo, 146 if. and 165 ff.
183
THUCYDIDES
κων νμΐ'ήσας ereXevra του βτταίνου e? τάδε τα
βπη, iv ol<i καϊ eavrov βττεμί'ήσθη'
αλλ' ayee\ ΙΧήκοί μίν \\.7ΓΟΧλων^Αρτ€μι8ί ξνν,
χαίρβτε δ' νμβΐ^ ττάσαι. βμεΐο 66 και μξτυττισθε
μνήσασθ\ όττπότε κβ,ν Τί9 βττιχθοιήων ανθρώπων
ivOaS' άνείρηται Ta\aiTeipio<^ άλλος βττελθων
"^Ω κονραι, τί<ί δ' νμΐν άνηρ ηΒίστος άθί8ών
evOuEe ττωλβίταί καΐ tgco rep-neaOe μαΧιστα;
ΰμείς δ' ev μά\α ττασαι υττοκρίνασθαι ευφημω'^•'^
"ΎυφΧος άνηρ, οίκϊΐ Be Χ,ίγ evi τταίτταΧοεσστ].
6 Ύοσαΰτα μεν "Ομηρο<; βτβκμηρίωσ£ν οτι ην καϊ
το ττάλαι μβ'^αΚ,η ξύνοΒος καϊ εορτή εν ττ) Δ7;λω•
ύστερον 8ε τους μεν 'χορούς οι νησιώται καϊ at
\\θηναΐοι μεθ' Ιερών εττεμπον, τα δε Trepl τους
αγώνας καϊ τα ττΧεΐστα κατε\υθη υττο ζυμφορών,
ώς εΙκός, ττρίν Βη οι ^Αθηναίοι τότε τον ά^ώνα
έτΓοίησαν καϊ ΊτητοΒρομίας, ο προτερον ουκ ην.
CV. Ύοΰ δ' αυτού χειμώνος ^Αμττρακιώται,
ώσττερ υποσχόμενοι ΚύρυΧυχω την στρατιαν
κατεσχον, εκστρατεύονται επΙ "Αργός το \\μφί-
Χοχικον τρισχιΧίοις όπΧίταις, καϊ εσβαΧοντες ες
την 'Αρ-γείαν καταΧαμβάνουσυν ' Ολπας, τείχος
επΙ Χόφου Ισχυρον προς ττ) θαΧάσση, Ό ποτέ
^Ακαρνανες τβιχισάμενοο κοινώ Βικαστηρίω
εχρώντο' απέχει δέ άπο τΡ]ς Αργειων ποΧεως
^ ΐυφημω$, Hude α.φ-ημω5.
^ i.e. either a federal court of the Acarnanians, as Steup
maintains (see Schoemann, Gr. Alttrthiiintr, ii•*. ρ 76), or a
court of justice commoa to the Acarnanians and Amphilo-
184
BOOK III. CIV. s-cv. I
women he ends his praise of them with the following
verses, in which he also mentions himself:
" Come now, let Apollo be gracious and Ar-
temis likewise, and farewell, all ye maidens.
Yet remember me even in after times, whenever
some other toil-enduring man, a dweller upon the
earth, shall visit this isle and ask : * Ο maidens,
Avhat man is the sweetest of minstrels to you of
all who Avander hither, and in Avhom do you
take most delight.^' Do you make answer, all
Avith one accord, in gentle words, * The blind
man who dwells in rugged Chios.' "
Such is Homer's testimony, showing that in an-
cient times also there was a great concourse and
festival in Delos. And in later times the people of
the islands and the Athenians continued to send
their choruses with sacrifices, but the contests, and
indeed most of the ceremonies, fell into disuse in
consequence, probably, of calamities, until the Athen-
ians, at the time of which we now speak, restored
the contests and added horse-races, of which there
had been none before.
CV. During the same winter the Ambraciots,
fulfilling the promise by which they had induced
Eurylochus to keep his army there, made an ex-
pedition against Amphilochian Argos Avith three
thousand hoplites, and invading its territory took
Olpae, a stronghold on the hill near the sea, which
the Acarnanians had fortified and had at one time
used as a common tribunal ^ of justice ; and it is
chians (see Kruse, Hcllan, ii. p. 333), as Classen explains.
Tlie latter view has the sujipoit of Steph. Byz. : "Όλπαι- <ρροϋ-
piov, KOtvhv Άκαονάνων καΐ ΆμψιΚόχων hiKaari]pt.ov, Θουκυδίδη!
Τ/η'τ7).
VOL. Π. G ^^5
THUCYDIDES
έπιθάλασσίας οΰσης irevre καΐ eiKoai σταΒίους
2 μύΧιστα. οι Be ^Ακαρνάνβς οΐ μεν €<; "Apyo^
ξυνεβοιΊθουν, οι Be της ^ Α μφ ίΧογίας €V τούτω τω
•χ^ωρίω ο Κ.ρήναι KoKelrai, φυΧάσσοντες τους
μετά ΚύρνΧόχου ΥΙβΧοττοννησίους μη Χάθωσι ττρος
τους ^Αμττρακιώτας ΒίεΧθόντες, εστρατοττεΒεύ-
3 σαντο. ττεμπουσι Be κα\ eirl Αημοσθενη τον ες
την ΑΐτωΧίαν Αθηναίων στρατη^ησαντα, οττως
σφίσιν ήρεμων ΎίΎνηται, καϊ εττϊ τας είκοσι ναΰς
^Αθηναίων αΐ ετυχ^ον ττερϊ ΐΙεΧοττόννησον ουσαι,
ων ηρχεν \\ριστοτεΧης re ό Ύιμοκράτους καϊ
4 'λεροφων ο Αντιμνήστου. άττεστειΧαν Be καϊ
άγγελοι^ οί ττερϊ τας ΌΧττας ^Αμττρακιώταί ες
την πόΧιν κεΧεύοντες σφίσι βοηθείν ττανΒημεί,
ΒεΒώτες μη οί μετ ΚύρυΧο•χ^ου ου Βύνωνταί BieX-
θεΐν τους Άκαρνάνας καϊ σφίσιν η μονωθεΐσιν
η μάχη '^/βνηται η άναχωρεΐν βουΧομενοις ουκ τ)
ασφαΧες.
CVI. Οί μεν ουν μετ ΈύρυΧόχου ΤΙεΧοττον-
νήσιοί ώς τίσθοντο τους εν'ΌΧτταις' Αμττρακίώτας
ηκοντας, άραντες εκ του Υίροσχίου εβοηθουν κατά
τάχος, καϊ Βιαβάντες τον ^ ΑχεΧωον εχώρουν Bl
* Ακαρνανίας ούσης ερήμου Βια την ες "Αριγος
βοήθειαν, εν Βε^ια μεν έχοντες την Χτρατίων
ττόΧιν καϊ την φρουράν αύτων, εν αριστερά Βε την
2 άΧΧην ^ Ακαρνανίαν. καϊ ΒιεΧθόντες την Έτρα-
1 After the return of the thirty ships (eh. xcviii. 5), these
twenty had been sent out again round the Peloponnesus.
1 86
BOOK III. cv. i-cvi. 2
about twenty-five stadia from the city of Argos,
λνίποΐι is by the sea. Meanwhile some of the Acar-
nanian troops came to the relief of Argos, while the
rest encamped at a place in Am{)hilochia which is
called Crenae, keeping guard to prevent the Pelo-
ponnesians with Eurylochus from passing through un-
observed to join the Ambraciots. They also sent for
Demosthenes, who had led the army of the Athenians
into Aetolia, to come and be their leader, as well as
for the twenty Athenian ships ^ which happened to
be off the coast of Peloponnesus under the command
of Aristotle son of Timocrates and Hierophon son of
Antimnestus. A messenger was also sent by the
Ambraciots at Olpae to the city of Ambracia with a
request that all the forces of the town should be
dispatched to their aid, for they feared that Eury-
lochus and his troops might not be able to make
their way through the Acarnanians, and, in that c;ise,
that they themselves would either have to fight
single-handed, or, if they wished to retreat, would
find that unsafe.
CVI. Now the Peloponnesian forces under Eury-
lochus, Avhen they learned that the Ambraciots had
arrived at Olpae, set out from Proschium with all speed
to reinforce them, and crossing the Acheloiis advanced
through Acarnania, Avhich was Λvithout defenders be-
cause of the reinforcements which had been sent to
Argos, and as they advanced they had the city of
Stratus Λvith its garrison on their right, and the rest
of Acarnania on their left. Then traversing the
territory of the Stratians they advanced through
Their real goal was Naupactug (ch. cxiv. 2), but answering
the appeal of the Acarnanians they turned aside for the
momeut to the Ambracian Gulf (ch. evil. 1).
187
THUCYDIDES
τίων ηην i-χ^ώρουν Sia τή^ Φυτιας κα] ανθις
^Ιεόεώνος τταρ βσχ^ατα, εττβιτα Bca Λιμναίας'
καΐ €ΤΓί/3ησατ Τ7}ς ' Α'/ραίων, ονκέτι \\καρνανίας,
3 φιλίας Be σφίσιν. Χαβόμειοι Be τού θνάμον
ηρους, 6 έστιν ^ Χ^/ραϊκόν} εχώρουν Βι" αυτού καΐ
Kare^ro-av ei την Wpyeiav νυκτός ηΒη, καΐ
^ιβξβΧθόντες μεταξύ της re \\.ρ~/είων ττόλεως καΐ
τΡ]^ tVl Κρι',ναις Άκαρνάνων φυΧακή^ eXaOov
κα\ Ύτροσέμειξαν τοϊς iv " ΟΧιταις \\μ77 ρακιώταις.
CVII. Γενόμενοι ce αθρόοι άμα ttj ήμερα
καθίζουσιν εττΐ την ^ΙητρόττοΧιν καΧουμενην καΐ
στρατόττεΒον εττοιησαντο. 'Αθηναίοι Βε ταΐς
εϊκοσι ναυσίν ου ττοΧΧω ύστερον τταρα^ιηνονται
ες τον \\μ77ρακίκον κόΧττον 3οηθονντες τοΙς Αρ-
^είοις, κα\ Αημοσβένης ^Ιεσσηνίων μεν έχων
ίιακοσίονς ότ\ίτας, εξηκοντα Be τοξοτας Άθη-
2 ναίων. και αι με:• ν'/]€ς ττερι τας ΟΧττας τον
Χόφον- εκ θαΧασσης echd^puovv οι Be \\.καρνάνες
και ΆμφίΧόχων οΧί'/οι (οΐ yap ττΧειους ίητο
Άαττρακίωτών βία κατείχοντο^ ες τo^Apyoς ηΒη
ξννεΧηΧΐ'θότες τταρεσκεναζοντο ώς μαχούμενοι
τοις εναντίοις, καΐ ήy^μόva τού τταντος ξυμμα-
χικού αίροννται Αημοσθενη μετά των σφετερων
3 στρατη'/ών. ό Βε TrpoaayayMv eyy^? "'}'> "Ολτττ;?
εστρατοττεΒενσατο' χαράδρα Β αυτούς μβγάΧη
Bielpyev. καϊ ημέρας αεν ττεντε 7]σύχαζον, ττ} Β
€κττ] ετάσσοντο αμφότεροι ως ες μάχην. και
(μείζον yap εyεvετo κα\ ττεριεσχε το των Πβλο-
ΤΓοννησιων στρατοττείον] ό Δημοσθένης Βεισας
1 Ά-νοαϊΐίόν, for 6.y:oiKav or oyjoTvov of the MSS., corrected
by 0. Mueller.
' - τον χόφον, deleted by van Herwerden, followed by Hude.
iS8
BOOK III. cvi. 2-cvii. 3
Phytia, from there skirted the borders of Medeon,
and then passed through Limnaea ; and finally they
reached the country of the Agraeans, being now
outside of Acarnania and in a friendly country.
Arriving next at Mt. Thyaraus, which belongs to the
Agraeans, they went through the pass over it and
came down into Argive territory after nightfall,
whence they succeeded in passing unobserved
between the city of Argos and the Acarnanian
guard at Crenae, finally joining the Ambraciots at
Olpae.
CVII. After the two armies had effected a
junction, at daybreak they took post at a place called
Metropolis and made camp. Not long afterwards
the Athenians \vith their twenty ships arrived in the
Ambracian Gulf, reinforcing the Argives ; and
Demosthenes also came Avith tAvo hundred Messenian
hoplites and sixty Athenian bowmen. The ships
lay at sea about the hill of Olpae, blockading it ; but
the Acarnanians and a few of the Amphilochians — for
most of these were kept from moving by the
Ambraciots — had already gathered at Argos and were
preparing for battle Avith their opponents, having
chosen Demosthenes to command the Avhole allied
force in concert with their οΛνη generals. And he,
leading them close to Olpae, encamped ; and a
great ravine separated the two armies. For five
days they kept quiet, but on the sixth both sides
drew up in order of battle. Now the army of the
Peloponnesians was larger than that of Demosthenes
and outflanked it ; he, therefore, fearing that he
THUCYDIDES
μη κνκΧωθτ) \οχίζ€ΐ €ς όΒόν τίνα κο'ιΧην και
Χο'χ^μώΒη οπλίτα? καΐ Λ^ίλους ξυναμφοτβρονί €9
τετρακόσιους, όττως κατά το v-nepe^ov των εναν-
τίων iv ττ) ζυνόΖω αυττ) βζαναστάντβς ούτοι κατά
4 νώτου ^ί^νωνταυ. irru he τταρεσκεύαστο άμφο-
τίροίς, fjaav βς γείρας, Δημοσθένης μβν το he^iov
κβρας έ'χωζ^ μετά ^Ιεσσηνίων καϊ 'Αθηναίων
οΧί^/ων το he άΧΧο \\καρνάνες ώς εκαστοί τεταγ-
μένοι €7Γ€Ϊχον καΐ ΆμφίΧόχ^ων οι τταρόντες άκον-
τισταί' ΙΙεΧοποννιίσιοι δε καϊ Άμττρακίώται
άναμίξ τεταγμένοι ττΧην "Μαντινέων ούτοι he ev
τω εύωνύμίύ μαΧΧον καϊ ου το κέρας άκρον έχον-
τες αθρόοι ήσαν, αΧΧ ΚύρυΧοχος εσχατον είχε το
εύώνυμον και οι μετ αυτού, κατά ^Ιεσσηνίους καϊ
Αημοσθενη.
CVIIL Ω? δ' εν χερσίν ηΒη οντες ττεριέσχον
τω κέρα οι ΤΙεΧοττονι•7']σιοι καϊ εκνκΧούντο το
he^iov των εναντίων, οι εκ της ενεορας Άκαρνάνες
ετΓΓ/ενομενοι αύτοΐς κατά νώτου προσπίτττουσί
τ€ καϊ τρετΓουσιν, ώστε μήτε ες άΧκην ύττομεΐναι
φοβηθεντας τε ες φυ^ην καϊ το ττΧέον τού στρα-
τεύματος καταστήσαΐ' iTreihrj yap ειhov το κατ^
ΕύρύΧοχον καϊ ο κράτιστον ην htaφθειpόμevov,
ΤΓολλω μάΧΧον εφοβούντο. καϊ οι Μεσσήνιοι
οντες ταύττ) μετά τού Δημοσθένους το ττοΧύ τού
2 ερΎου εττε^ήΧθον. οι he Λμττρακιώται καϊ οι
κατά το hεζιov κέρας ενικών το καθ' εαυτούς και
"ττρος το'ΆρΎος επεΒίωξαν^ καϊ <γάρ μαχιμώτατοι
^ ίπ^Ιΐωξαν, for άπίδίαι|αν of the MSS., Haase's conjecture.
190
BOOK III. cvn. 3-cviii. 2
might be surrounded, stationed in a sunken road
overgrown Λνϋΐι biislies an ambush of hopHtes and
Hght-troops, about four hundred all together, his
purpose being that in the very moment of collision
these troops should leap from their hiding-place and
take the enemy in the rear at the point where his
line overlapped. When both sides were ready
they came to close quarters. Demosthenes with
the Messenians and a few Athenian troops had the
right wing ; the rest of the line was held by the
Acarnanians, arraj'ed by tribes, and such Anijihi-
lochian javelin-men as were present. But the Pelo-
ponnesians and Ambraciots were mingled together,
except the Mantineans ; these were massed more on
the left wing, though not at its extremity, for that
])osition, which was opposite Demosthenes and the
Messenians, was held by Eurylochus and the troops
under him.
C\ III. When finally the armies were at close
quarters and the Peloponnesians outflanked with
their left the right wing of their oj)ponents and
were about to encircle it, the Acarnanians, coming
upon them from their ambush, fell upon their rear
and routed them, so that they did not stand to make
resistance and in their panic caused the greater
part of their army to take to flight also ; for vv'hen
they saw the division under Eurylochus, their best
troops, being cut to pieces, they were far more
panic-stricken. And it was the Messenians, Λνΐιο
Λvere in this part of the field under the command
of Demosthenes, that bore the brunt of the battle.
On the other hand, the Ambraciots and those on the
enemy's right wing defeated tlie troops op])osed to
themselves, and pursued them to Argos ; and indeed
191
THUCYDIDES
των ττβρί €Κ€Ϊνα τα •χωρία τνγχάνουσιν δντες.
3 €ΤΓαναχωρουι^τ€<; Be ώς έώρων το jrXeov νενικημυίνον
καΐ οι άΧλοι Ακαρνάνβς σφίσι ττροσβκείντο,
χαλεττω? Βιεσώζοντο e? τάς "Ολττας, καΐ ττοΧλοΙ
άττέθανον αυτών, ατάκτως και ούΒενΙ κόσμω
προστητΓΤοντβς ττΧην ^Ιαντινεων ούτοι he. μά-
Χιστα ξυvτ€τayμevoι τταντος του στρατοί) ave^w-
ρησαν. καΐ ή μ€ν μάχη ετε\εύτα e? o-v/re.
CIX. Wevehaio^ he Trj ΰστ€ραία Ε,ύρυ\όχου
τβθνεώτος καΐ Μακαρίου αυτός τταρειΧηφώς την
άρχην καΐ άττορών μβ'γάΧης της ^ ησσης 'γeyίvη-
μένης ότω τροττω η μένων ττοΧιορκι'/σεται, €Κ τ€
^ής καϊ €κ θαΧάσσης ταΐς ^Αττικαΐς ναυσίν
aTTOKeKXrj μένος, η καϊ άναχωρών hLaσωθήσeτa^,
ττροσφβρβί λόγοι/ Trepl σπονΒών καϊ αναχωρήσεως
Αημοσθέΐ'€ΐ και τοις ^ Ακαρνάνων στρατη^οίς καϊ
2 TTepX νεκρών α μα αναιρέσεως. οι hk νεκρούς
μεν άττέΒοσαν καϊ τροπαΐον αύτοΙ έστησαν καϊ
τους εαυτών τριακόσιους μάΧιστα άττοθανόντας
άνείΧοντο' άναχώρησιν hi εκ μεν του ττροφανοΰς
ουκ έσττείσαντο άττασι, κρύφα δε Δημοσθένης
μετά των ξυστpaτήyωv των "^ ^Ακαρνάνων σττεν-
Βονται Μαντινεϋσι καϊ Mevehatω και τοις αΧΧοις
άρχουσι τών ΤίεΧοττοννησίων καϊ όσοι αυτών
ήσαν α^ίολογώτατοί άττοχωρεΐν κατά τάχος,
βουΧόμενος ■ψιΧώσαι τους Αμττρακιώτας re και
τον μισθοφόρον οχΧον,^ μάΧιστα he ΑακεΒαι-
^ τη J added by Hude.
^ τών, before Άιιαρνάνων, added by Kriigcr, followed by
Hude.
* rhv ξ^νικόν, given in MSS. after οχΚον, deleted by van
Herwerden, foUowcii by Hude.
192
BOOK III. cviii. 2-cix. 2
these are the best fighters of all the peoples of that
region. When, however, they returned and saw
that their main army had been defeated, and the
victorious division of the Acarnanians began to press
hard upon them, they made their escape with
difficulty to Olpae ; and many of them were killed,
for they rushed on with broken ranks and in disorder^
all except the Mantineans, who kept their ranks
together during the retreat better than any other
part of the army. And it was late in the evening
before the battle ended.
CIX. On the next day, since Eurylochus and
Macarius had been slain, Menedaius had on his own
responsibility assumed the command, but the defeat
had been so serious that he was at his \vit's end how,
if he remained, he could stand a siege, blockaded as
he was by both land and sea by the Athenian fleet,
or, if he retreated, could get away safely. He there-
fore made overtures to Demosthenes and the Athe-
nian generals regarding a truce for his retreat and
also about the recovery of his dead. And they gave
back the dead, set up a trophy themselves, and took
up their own dead, about three hundred in number.
They would not, however, openly agree to a retreat
for the whole army, but Demosthenes with his
Acarnanian colleagues secretly agreed that the Man-
tineans and Menedaius and the other Peloponnesian
commanders and the most influential men among
them might go back home, if they did so speedily.
Their object was to isolate the Ambraciots and the
miscellaneous crowd of mercenaries,^ and above all to
* Opinions differ as to who are meant. They were pro-
bably mercenaries from the neighbouring Epirote tribes in
the pay of the Ambraciots.
193
THUCYDIDES
μονίους καΐ Ώ.€Χθ7Γθΐ'νησίου<; ΒιαβαΧεΐν e? του^
€K€Lvr) 'χ^ρτρζων " ΕΧληνας ώ? καταττροΒόντβς το
3 εαυτών TrpovpyiaLTepov έττοιησαντο. και οι μ€ν
τού? τ€ νεκρούς άνείΧοντο καϊ δία τάχ^ονς εθατττον,
ώσττερ ύττήρχ^β, καΐ την άττοχ^ώρησίν κρύφα οίς
eSehoTO erre^ovXevov.
ex. Τω δε Αημοσθενεί καΐ το?? ^Ακαρνάσιν
ayyeWeTUi τους ^Αμττρακιώτας τους βκ της
ττόλεως τταν^ημίΧ κατά την ιτρωτι^ν €Κ των
^ΟΧττών ayyeXiav έττιβοηθεΐν Βια των Αμφί-
Χόχων, βουΧομζνους τοϊς iv "ΟΧτταις ξυμμείζαι
2 εΐόότας ovoev των yeyevημevωv. και ττεμ-πει,
ευθύς του στρατού μέρος τί τάς ό^ούς ττροΧο-
'χ^ιούντας καϊ τα καρτερά ττροκαταΧηψ ο μένους,
καϊ T7J άΧΧη στρατιά άμα τταρεσ κβυάζετο βοη-
θεΐν ετΓ αυτούς.
CXI. Έι/ τούτω δ' οΐ ^ίαντινής κα\ οίς εσπειστο
ττροφασιν εττΐ Χαγ^ανισμον καϊ φpυyάvωv ξυΧ-
Xoyrjv εζεΧθ όντες ΰτταττησαν κατ 6XLyoυς, άμα
ξυXXεyovτες βφ' α εξήΧθον Βήθεν ττροκεχωρη-
κότες δε ή8η άττωθεν της ΟΧττης θάσσον άττε-
2 γ_ώρουν. οι δ ^Αμττρακιώται καϊ οι άΧΧοι όσοι
μεν ^ ετυyχ^avov ούτως αθρόοι ξυνεΧθοντες, ώς
εyvωσav άττιόντας, ωρμησαν και αύτοΙ καϊ εθεον
3 Βρόμω, εττικαταΧαβεΐν βουΧόμενοι. οι Βε ^ Ακαρ-
νάνες το μεν ττρωτον καϊ ττάντας ενόμισαν άτιεναι
' Hude reads 'όσοι μτ] ΐτΰ-γχανον tovtois αθρόοι ζυν(ξ(\θόντΐ5.
^ As distinguished from the Ainbraciots who after the
battle were shut up in Olpae (oh. cxi. 2).
^ The text is most probabl}' corrupt. Classen offers
the best remedy : ol 5e Άμττρακιώται καϊ οΊ άλλοι όσοι
μον ού μΐνοί iruyxavov ovtws, αθρόοι ξυve\θo^'τΐs ij iyywaav
194
BOOK III. cix. 2-cxi. 3
discredit the Lacedaemonians and the Peloponnesians
with the Hellenes ot this region, on the ground that
they had committed an act of treachery through pre-
ference for their ΟΛνη selfish interests. Accordingly
the Peloponnesians took uj) their dead and hastily
buried them as best thev could, while those who had
permission began secretly to plan their retreat.
ex. Word was now brought to Demosthenes and
the Acarnanians that the inhabitants of the city of
Ambracia,^ in response to the first message that came
from Olpae, Avere marching in full force through the
Amphilochian territory, wishing to join the forces
in Olpae, and that they were quite unaware of what
had happened. So he immediately sent a part of his
army to forestall these troops by setting ambuscades
along the roads and occupying the strong positions,
and at the same time began preparations to lead the
rest of the army against them.
CXI. In the meantime the Mantineans and the
others Avho were included in the agreement, leaving
camp on the pretext of gathering pot-herbs and fire-
wood, stole away in small groups, gathering at the
same time what they pretended to have gone to
seek ; then when they had already got some distance
from Olpae they quickened their pace. But the
Ambraciots and all the others who happened to have
come together in a body, Avhen they realized that
these were taking their departure, also set out them-
selves and ran at full speed, wishing to overtake
them.2 But the Acarnanians at first thought that
all the fugitives Avere going away Avithout covenant
awiovTas, ϋρμ-ησαν καΐ αΰτοΙ . . : "But the Axnbraciots and
all the others who chanced to be left came together in a
body, and when they realised that they were taking their
departure set off also themselves . . ."
THUCYDIDES
άστΓΟί^δους ομοίως καΐ του? ΤΙβΧοττοννησίον^; eVe-
Βίωκον, και ηνα<; αυτών των στρατη<γών κω\ΰ-
οντας καΐ φάσκοντας έσττεΐσθαί αύτοΐ<ί ηκόντισβ
τις, νομίσας καταττροόίΖοσθαι σφας• βττβίτα
μίντοι τους μβν ^Ιαντινβας καΐ τους ΐΙβΧοττον-
νησίους άφίβσαν, τους δ' Αμττρακιώτας βκτείνον.
4 και ην ττολΧη βρις καΐ ayvoia eiVe ^Αμττρακίώτης
τις έστιν εϊτε Υΐ€Χθ7τονν7]σιος. καΐ ές διακόσιους
μίν τινας αυτών άττίκτειναν οι δ' άΧλοι Bie-
φυyov 69 την 'Ay pa'iSa ομορον ουσαν, καΐ ΈαΧύν-
θίος αυτούς ο βασιΧβύς τών Aypaίωv φίΧος ων
ύτΓβδε^ατο.
CX1I. QI δ' €« της ττόΧεως Άμττρακιώται
άφίκνοΰνταί βττ ΐΒομενήν. eaTov δε Εύο Χόφω ή
*18ομ€νη ΰ\Ιτ7]Χώ' τούτοιν τον μβν μείζω νυκτός
i^nyevoμevης οι ττροαττοσταΧέντες ίιττο του Αη-
μοσθβνους άττο του στρατοττίόου εΧαθόν τβ καΐ
έφθασαν ττροκαταΧαβόντες, τον 8" βΧάσσω ^ ετυ-
yov οι Αμπρακίώταί ττροαναβύντες και ηύΧί-
2 σηντο. 6 δε Αημοσθβνης Βειπνήσας εχ^ώρει και
το άΧΧο στράτευμα άττο εσττβρας ευθύς, αύτος
μεν το ήμισυ έχων επι της εσβοΧης, το δ' άΧΧο
3 δίά τών ΆμφιΧοχικών ορών. και άμα ορθρω
ετΓίπιτΓτει τοις Άμττρακίώταις ετι εν ταΐς εύναις
και ου 7ΓρθΎ]σθημενοις τα yεyεvημεva, άΧΧα ττοΧύ
4 μάΧΧον νομισασι τους εαυτών εΙναί' καΐ yap
τους Μ,εσσηνίους πρώτους εττιτηΒες 6 Αημοσθενης
ττρούταξε και 7Γpoσayopεύείv έκεΧευε, ΑωρίΒα τε
yXo)σσav Ιεντας και τοις ττροφύλαζι ττίστιν τταρε-
χομενους, άμα δε και ου καθορωμένους ττ] όψει
^ is is inserted before rhv δ' ^κάσσω by Hude, following
Kriiger.
196
BOOK III. CXI, 3 cxii. 4
or truce and therefore set oil" in pursuit of the Pelo-
ponnesians ; and when some of the generals tried to
prevent this, saying that a truce had been made Avith
them, someone hurled javehns at them, believing
that they liad been betra\ed. Afterwards, however,
they let the Mantineans and Peloponnesians go, but
began to kill the Ambraciots. And there was much
dispute and uncertainty as to whether a man was an
Ambraciot or a Peloponnesian. About tAvo hundred
of the Ambraciots \vere slain ; the rest of the fugitives
escaped into the neighbouring country of Agraea,
and were received by Salynthius the king of the
Agraeans, Λνΐιο was friendly to them.
CXII. Meanwhile the troops from the city of
Ambracia arrived at Idomene. Now it consists of two
lofty hills, and of these the higher had already been
seized unobserved during the night by the troops
which Demosthenes had sent forAvard from his main
army ; but the loAver had previously, as it chanced,
been ascended by the Ambraciots, λνΐιο spent the
night there. After dinner Demosthenes and the
rest of the army set out immediately after nightfall,
he himself with half of them making for the pass,
while the rest took the road through the Amphilochian
mountains. And at dawn he fell upon the Ambraciots,
who were still in their beds and had no knowledge
at all of what had previously happened. On the
contrary, they supposed these troops to be their ΟΛνη
men, for Demosthenes had pur])osely put the Mes-
senians in front and directed them to accost the
enemy in the Doric dialect, thus getting themselves
trusted by the outposts ; besides, they were indis-
tinguishable to the sight, since it was still dark.
197
THUCYDIDES
5 νυκτός €Τί οΰσης. ως ουν eTreireae τω στρατβύ-
ματι αυτών, τρεττουσι, και τους μεν ττοΧλους
αυτού Ζυίφθειραν, οι δε ΧοίττοΙ κατά τα ορη ες
6 φν/ην ωρμησαν. ττροκατείΧημμενων δέ των όΒών,
καΐ αμα των μεν ^ΑμφιΧοχ^ων εμπείρων όντων
της εαυτών Ύης καΐ ψιΧών ττρος όττΧίτας, τών Βε
άττείρων καΐ άνεττιστη μόνων oirr) τράττωνται,
εσττίτΓτοντες ες τε γ^αράδρας καΐ τας ττροΧεΧο-
7 χισμενας ενεΒρας Βίεφθείροντο. και ες ττάσαν
ΙΒεαν ■χωρ))σαντβς της φνγής ετράττοντό τίνες καΐ
ες την θάΧασσαν ου ττοΧύ άττεγρυσαν, καΙ ώς
εΙΒον τάς Άττικάς ναΰς τταραττΧεούσας άμα του
ερηου ττ} ξυντυχ^ία, ττροσένευσαν, ηγισάμενοί εν
τω αύτίκα φόβω κρείσσον είναι σφίσιν υττο τών
εν ταΐς ναυσίν, el Bet, Βιαφθαρήναι η ΰττο τών
8 βαρβάρων καΐ εγ^θίστων ΆμφιΧόχ^ων. οι μεν
ουν Αμττρακίώταί τοιουτω τροττω κακωθεντες
oXiyot ατΓο ττοΧΧών εσώθησαν ες την ττόΧιν
^Ακαρνάνες δε σκυΧεύσαντες τους νεκρούς καΐ
τροταΐα στήσαντες άττεχ^ώρησαν ες"Apyoς.
CXIir. ΚαΙ αύτοΐς ττ) υστεραία ηΧθε κήρυξ
άτΓο τών ες Ακραίους καταφυ^οντων εκ της
"ΟΧττης ^Αμπρακιωτών, άναίρεσιν αΐτησων τών
νεκρών ους άπεκτεΐναν ύστερον τΡ]ς ττρώτης μά-
χης, οτε μετά τών Μ,αντινεων και τών ύτΓοσττόν-
2 Βων ξυνεζησαν ασττονΒοι. ιΒών δ' 6 Κϊ)ρυξ τα
οττΧα τών άτΓο τΡ]ς ττοΧεως Αμττρακιωτών εθαύ-
μαζε το ττΧήθος• ου yap ySei τα ττάθος, αλλ' ωετο
198
BOOK III. cxii. 4-cxiii. 2
So they fell upon the army of the Ambraciots and
j)ut them to rout, slaying the majority of them on
the spot ; the rest took to flight over the mountains.
But as the roads had already been occupied, and as,
moreover, the Amphilochians were well acquainted
with their own country and were light infantry op-
posing heavy-armed troops, whereas the Ambraciots
were ignorant of the country and did not kno\v which
way to turn, under these circumstances the fleeing
men fell into ravines and into ambushes which had
previously been set for them and perished. And
some of them, after resorting to every manner of
flight, even turned to the sea, Avhich was not far dis-
tant, and seeing the Athenian ships, which were sail-
ing along the coast at the very time when the action
was taking place, swam toward them, thinking in
the panic of the moment that it Λvas better for them
to be slain, if slain they must be, by the crews of the
ships than by the barbarian and detested Amphiloch-
ians. In this manner, then, the Ambraciots suffered
disaster, and but few out of many returned in safety
to their city ; the Acarnanians, on the other hand,
after stripping the dead and setting up trophies,
returned to Argos.
CXI II. On the next day a herald came to the
Athenians from the Ambraciots who had escaped
from Olpae and taken refuge among the Agraeans,
to ask for the bodies of those who had been slain
after the first battle, at the time when unprotected
by a truce these attempted to leave Olpae along with
the Mantineans and the others who were included
in the truce. Now when the herald saw the arms
taken from the Ambraciots who came from the
city, he was amazed at their number ; for he did
not know of the recent disaster, but thought that
199
THUCYDIDES
3 των μετά σφων elvai. και τις αυτόν ηρβτο ο τι
θαυμάζοι καΐ όποσοι αυτών τβθνάσιν, οΙομ(;νο<;
αν ό €ρωτών elvai τον κήρυκα άττο των ev Ίδο-
μβναΐς. 6 δ' βφη 8ιακοσίου<ί μάΧιστα. ύττοΧα-
4 βων δ' ό ερωτών elrrev " Ούκουν τα οττλα ταυτί
διακοσίων ^ φαίνεται, αλλά ττΧεον ή •χ^ιΧίων.
αύθις δε ειττεν εκείνος• " Ουκ άρα τών μεθ^ ημών
μαχ^υ μένων εστίν." 6 δ' άπεκρίνατο• " Εϊττερ ^ε
νμεΐς εν ^ΙΒομεντ) -χθες εμά'χεσθε^^ "'Αλλ' ημείς
^γε ούΒενΙ εμαχ^ομεθα χθες, άΧΧα ττρωην εν τη
αποχωρήσει. ' " Και μεν 8η τούτοις ye ημείς
χθες άττο της ττόΧεως βοηθήσασι της ^Αμττρακιω-
5 τών εμαχόίχεθα." ο δε κήρυξ ώς ηκουσε καΐ
ε'γνω οτι ή άττο της ττόΧεως βοήθεια Βιεφθαρται,
άνοιμώξας καΐ ε'«7Γλαγεΐ9 τω με^γέθει τών τταρόν-
των κακών άπήΧθεν ευθύς άττρακτος καϊ ούκετι
6 άττητει τους νεκρούς, ττάθος yap τούτο μια ττό-
Xei 'ΕίΧΧηνίΒι εν ϊσαις ημεραις με^ιστον Βη τών
κατά, τον ττοΧεμον τόνΒε ε^ενετο. και αριθμόν
ουκ kypa^jra τών αποθανόντων, οιοτι άττιστον το
τΓΧήθος Xεyετaι άποΧεσθαι ώς προς το μεyεθoς
της πόΧεως. Άμπρακίαν μέντοι οίδα οτι, ει
εβουΧηθησαν Ακαρνάνες και ^ΑμφίΧοχοι Άθη-
ναιοις καϊ Αημοσθενει πειθόμενοι επεΧθεΐν, αύ-
τοβοεί αν εΙΧον νυν δ' εΒεισαν μη οι ^Αθηναίοι
^ διακοσίων, added by Krii^er.
200
BOOK III. cxiii. 2-6
the arms belonged to the men of his own division.
And someone asked him why he was amazed, and
how many of his comrades had been slain, the
questioner on his part supposing that the herald
had come from the forces which had fought at
Idomene. The herald answered, " About two
hundred." The questioner said in reply, "These
arms, though, are clearly not those of two hundred
men, but of more than a thousand." And again
the herald said, "Tlien they are not the arms of
our comrades in the battle." The other answered,
" They are, if it was you who fought yesterday at
Idomene." " But we did not fight with anyone
yesterday ; it was the day before yesterday, on the
retreat." "And it is certain that we fought yester-
day with these men, who were coming to your aid
from the city of the Ambraciots." When the herald
heard this and realized that the force which was
coming to their relief from the city had perished,
he lifted up his voice in lamentation and, stunned
by the magnitude of the calamity before him,
departed at once, forgetting his errand and making
no request for the dead. Indeed this was the
greatest calamity that befell any one Hellenic city
in an equal number of days during the course of
this Λvhole war. The number of those who fell
I have not recorded, seeing that the multitude
reported to have perished is incredible when com-
pared with the size of the city. I know, however,
that if the Acarnanians and Amphilochians had
been \villing to heai-ken to the Athenians and De-
mosthenes and had made an attack upon Ambracia
they would have taken it at the first onset ; but as
it was, they were afraid that the Athenians, if they
THUCYDIDES
βχοντβς αυτήν 'χάλεττώτεροι σφίσι ττάροικοι
ωσιν.
CXIV. Μετά δε ταύτα τρίτον μβρος νβίμαντξΐ;
των σκυΧων rot? ^ΚΘηναιοί<; τα αΚΧα κατά τας
ττόΧεις hieCKovTO. καϊ τα μ€ν των Αθηναίων
TrXeovTa εαλω, τα δε νυν άνακβίμενα iv τοις
Άττί/ίοΐς ίβροΐς ^ημοσθενεί εξτιρβθησαν τριακό-
σιαι ττανοττΧίαι, καί αηων αύτας κατεττΧευσβν
και εηενετο άμα αύτω μετά την εκ της ΑίτωΧίας
ξυμφοραν άπο ταύτης της πράξεως άΒεεστερα η
2 κάθοδος. άττηΧθον δε καϊ οι εν ταΐς είκοσι ναυ-
σίν \\θηναΐοί ες ^αύττακτον. \\καρνάνες δε καΐ
^ΑμφίΧοχοί άττεΧθοντων Αθηναίων καϊ Αημοσ-
θενους τοις ώς 'ϊ,αΧύνθιον καϊ Ά'^/ραίους καταφυ-
yovaiv Άμττρακιωταις καϊ ΐΙεΧοττοννησίοίς άνα~
γ^ωρησιν εσπείσαντο εξ ΟΙνιαΒών οίττερ καϊ μεταν-
3 έστησαν τταρα Ι,αΧυνθίου, καϊ ες τον εττειτα
-χ^ρόνον στΓονΒας καϊ ξυμμαχίαν εττοιτισαντο εκα-
τόν ετη ^ Ακαρνάνες καϊ ^ΑμφίΧοχ^οι ττρος Άμττρα-
κιώτας εττϊ τοΐσΒε, ώστε /ιΐί;τε ^Αμττρακίώτας
μετά ^Ακαρνάνων στρατεύειν εττϊ ΐΙεΧοττοννησίους
μήτε ^Ακαρνάνας μετά ^Αμττρακιωτων εττ ^Αθη-
ναίους, βοηθείν δε τ^ αΧΧηΧων, καϊ άποΒουναι
*Αμττρακιύ>τας οττόσα ή 'χ^ωρΙα η όμηρους ^Αμφι-
Χοχ^ων εχ^ουσι, καϊ εττϊ Άνακτόριον μη βοηθείν
Α ΤΓοΧεμιον ον \\καρνάσιν. ταύτα ξυνθεμενοι Sii-
Χνσαν τον πόΧεμον, μετά Be ταύτα Ι^,ορίνθιοι
202
BOOK III. cxin. 6-cxiv. 4
had the ίοΛνη in their possession, would be more
troublesome neighbours than the Ambraciots.
CXI\'. After tliis the Acarnanians apportioned a
third of the booty to the Athenians and distributed
the rest among their cities. The portion which
fell to the Athenians was captured from them on the
voyage home ; but the dedicatory offerings ηολν to
be seen in the Athenian temples, consisting of three
hundred panoplies, wei-e set apart as Demosthenes'
share, and were brought home by him when he
returned. Furthermore, his return could now, in
consequence of this exploit, be made Avith less
apprehension after his earlier misfortune in Aetolia.
The Athenians in the t\venty ships also departed,
retm-ning to Naupactus. As for the Acarnamans
and Amphilochians, after the Athenians and Demos-
thenes had gone home, they concluded a truce with
the Ambraciots and Peloponnesians who had taken
refuge with Salynthius and the Agraeans, allowing
them to withdraw from Oeniadae, whither they had
gone after leaving Salynthius. The Acarnanians
and Ampliilochians also concluded for the future a
treaty of alliance with the Ambraciots to last for
one hundred years, on the following terms: The'
Ambraciots were not to join the Acarnanians in any
expedition against the Peloponnesians ; nor were
the Acarnanians to join the Ambraciots against the
Athenians, but they were to give aid in defence
of one another's territory; the Ambraciots were
to restore all places or hostages belonging to the
Amphilochians which they now held ; and they
were not to give aid to Anacfcorium, which was
hostile to the Acarnanians. On these terms of
agreement they brought the war to an end. But
203
THUCYDIDES
φυΧακην eavTOiv e? την ^Αμττρακίαν άττίστει'Καν
βς τριακόσιους όττλιτας και —evoKXe'ihav τον Eu-
θυκ\ίου<ί άρχοντα' οΐ κομιζόμενοι ■χ^αΧε-τώζ Βια
τ?}? τ]7Τ€ΐρον άφίκοντο, τα pev κατ Αμττρακίαν
ούτω? iyeveTO.
CXV. Οί' δ' iv ττ] ΈικεΧία ^Αθηναίοι τον αυτοΰ
•χ£ΐμωνο<ί e? re την Ipepaiav άττόίΒασιν βττοιη-
σαντο εκ τών νεών μετά τών Έ,ικεΧών των άνωθεν
εσβεβΧηκότων ες τα εσχ^ατα της Ίμεραίας και
2 tVl τα? Αιόλου νήσους εττΧευσαν. άναγ^ωρή-
σαντες δέ e? Ύψ/ιον ΥΙυθό^ωρον τον Ίσολό^γου,
^Αθηναίων στρατη^όν, καταλαμβάνουσιν εττΐ τα?
3 ναυς Βιά^οχον ων ό Αα';^»^? ηρχ^εν. οΐ yap iv
ΈικεΧία ξύμμαχοι ττΧεύσαντες εττεισαν τους
* Αθηναίους βοηθεΐν σφίσι ττΧείοσι ναυσίν της
μεν yap yής αύτων οι Έυρακόσιοι ΐκράτουν, της
δε θαΧάσσης oXιyaις νανσΐν elpyόμεvoL τταρε-
σκευάζοντο ναντικον ζvvayeιpovτeς ως ου ττερι-
4 οψημενοί. καΐ εττΧήρουν ναΰς τεσσαράκοντα οί
^Αθηναίοι ώ? άτΓΟστεΧοΰντες αύτοϊς, άμα μεν
ηyoΰμεvoι θασσον τον εκεί ττόΧεμον καταΧυθή-
σεσθαι, άμα δέ βουΧόμενοι μεΧετην του ναυτικού
5 ΤΓΟίεΙσθαί. τον μεν οΰν eva τών στpaτηyώv απέ-
στειλαν ΐΙυθόΒωρον 6XLyaίς νανσί, —οφοκΧεα δε
τον ^ωστρατίζου καΐ ΚύρνμεΒοντα τοι• &ουκΧέους
6 επΙ τών πλειόνων νεών άττοττεμψειν εμεΧΧον. ό
δε ΤΙνθόΒωρος η8η έχων την του Αάχητος τών
νεών αρχήν εττΧενσε τεΧευτώντος του χειμώνας
204
BOOK III. cxiv. 4-cxv. 6
after this the Corinthians sent to Ambracia a
garrison of their own troops^ consisting of about
three hundred hoplites, under the command of
Xenocleidas son of Eutliycles, who, making their
way with difficulty across he mainland, finally
reached their destination. Such was the course of
events at Ambracia.
CXV. During the same winter the Athenians in
Sicily made a descent from their ships upon the
territory of Himera, in concert with the Sicels
from the interior who had invaded the extreme
border^ of Himeraea; and they also sailed against
the islands of Aeolus. Returning thence to Rhe-
gium, they found tiiat Pythodorus son of Isolochus,
an Athenian general, had come to succeed Laches
in command of the fleet. For their allies in Sicily
had sailed to Athens and persuaded them to aid
them with a larger fleet ; for though their territory
was dominated by the Syracusans, yet since they
were kept from the sea by only a few ships they
were collecting a fleet and making preparations
with the determination not to submit. And the
Athenians manned forty ships to send to them, partly
because they believed that the war in Sicily could
sooner be brought to an end in this way, and partly
because they wished to give practice to their fleet.
Accordingly they despatciied one of their generals,
Pythodorus, Λvith a few ships, and were planning
later on to send Sophocles son of Sostratidas and
Eurymedon son of Thucles with the main body
of the fleet. Pythodorus, now that he had taken
over the command of Laches' ships, sailed toward
the end of the winter against the Locrian fort which
* i.e. toward the interior.
205
THUCYDIDES
€7γΙ to Κοκρων φρούριον ο Trporepov Αάχ^ης elXev
καΐ νικηθβΐς μίίχΐ] inro των Αοκρών άττεχώρησει».
CXVI. Έρρύη Se TTepl αυτό το ea/j τούτο ό
ρύαξ του 'ττνρος έκ της Αϊτνης, ωσττβρ και ττρό-
Tepov. καΐ yrjv τίνα βφθειρβ των Κ,αταναίων, οι
ύπο Trj Αϊτντ) τω ο pet οίκουσιν, oirep μί^ιστόν
2 εστίν ορός iv ττ} "^ικζΧία. λεγεταί δε ττεντη-
κοστω €Τ€ΐ ρυήναι τούτο μβτα το ττρότβρον ρεύμα,
το Be ξύμτταν τρΙς yeyevyjaOai το ρεύμα άφ' ου
3 Έ,ικεΧια ύττο ΕΧΧήνων οικείται, ταύτα μεν κατά
τον -χ^ειμώνα τούτον h/ενετο, καΐ έκτον έτος τω
ΤΓοΧέμω ετεΧεύτα τω8ε ον Θουκυδίδης ξυνε^ρα-^εν.
^ cf. ch. xcix.
^ The eruption of Aetna mentioned in the Parian Marble,
lii. 67 f., as contemporaneous with the battle of Plataea
(479 B.C.) ; so that the expression " fiftieth year" is not quite
exact. From his form of expression in what follows, it
306
BOOK III. cxv. 6-cxvi. 3
Laches had previously captured ; ^ but he was
defeated in battle by the Locrians and returned to
Rhejrium.
CXVI. At the beginning of the following spring 425 b.
the stream of fire burst from Aetna, as it had on
former occasions. And it devastated a portion of
the territory of the Catanaeans Λνΐιο dwell on the
slope of Mount Aetna, the highest mountain in
Sicily. This eruption took place, it is said, fifty
years after the last preceding one ; ^ and three
eruptions all told are reported to have occurred
since Sicily has been inhabited by the Hellenes.'
Such was the course of events in this winter, and
therewith ended the sixth year of this war of which
Thucydides composed the history.
is clear that Thucydides, when he wrote this passage, could
have had no knowledge of an eruption later than 425 B.C.
He must therefore have died before that of 396 B.C. or,
if he lived after that date, never revised this passage.
* i.e., since the eighth century; eee the account at the
beginning of Book vi.
307
BOOK IV
I. Ύου δ' ίτη^ίγ'ομβνου θβρους irepl σίτου €κ-
βο\ην ^υρακοσίων Ββκα νή€^ ττΧίύσασαι και
ΑοκρίΒβζ 'ίσαι ^Ιεσσιίνην την ev 'S.iKeXia κατβΧα-
βον, αύτων €^τayayoμevωv, καΐ άττβστη ^Ιεσσήνη
2 ^Αθηναίων, βττραξαν Be τούτο μάΧιστα οι μεν
Ί,υρακόσιοί 6ρωντ€^ ττροσβοΧην €χ^ον το γωρίον
της ΧικεΧίας καΐ φοβούμενοι τους \\.θηναίους μη
€ζ αυτού ορμώμενοι ττοτβ σφισι μβιζονι τταρα-
σκευτ) εττβΧθωσιν, οι δε Αοκροι κατά εχθος το
'Υη^Ίνων, βουΧομενοι άμφοτερωθεν αυτούς κατα-
3 ττοΧεμεΙν. καΐ εσεβεβΧήκβσαν άμα ες την 'Ρτ^γί-
νων ο'ι Αοκροι ττανστρατια, 'ίνα μη εττιβοηθώσι
τοις ^Ιεσσηνιοις, αμα δε και ζυνεττα^όντων 'Ρϊ;γι-
νων φυ^άΒων, οι ήσαν παρ" αύτοίς• το yap
'Ρί;γίοζ' επί. ττοΧύν 'χρόνον εστασ'ιαζε καΐ άΒύνατα
ην εν τω τταρόντι τους Αοκρούς άμύνεσθαι, η καϊ
4 μαΧΧον εττετίθεντο. Βηώσαντες δε οι μεν Αοκροι
τω ττεζω άττεχ^ώρησαν, αϊ δε νήες ^Ιεσσήν7]ν
εφρούρουν καϊ άΧΧαι^ ττΧηρουμεναι εμεΧΧον αύ-
τόσε εyκaθopμcσάμεvaι τον ττόΧεμον εντεύθεν
τΓοιησεσθαι.
^ αί, in the MSS. before ■ηλ-ηροίμ.ΐναι, deleted by Classen,
followed by Hude.
210
BOOK IV
I. The next summer, about the time of the earing 425 b.(
of the grain, ten Syracusan and as many Locrian ships
sailed to Messene in Sicily and occupied it, going
thither on the invitation of the inhabitants ; and
Messene revolted from Athens. The chief reason for
this act, on the ])art of the Syracusans, was that they
saw that the place offex-ed a point of attack upon
Sicily and were afraid that the Athenians might some
time make it a base from which to move against S^'ra-
cuse with a larger force ; the motive of the Locrians
was their hostility to the Rhegians, Λvhom they desired
to subdue by both land and sea. And, indeed, the
Locrians had at this same time invaded the territory
of the Rhegians with all their forces in order to
prevent them from giving any aid to the Messenians ;
and, besides, some Rhegians who were living in exile
among the Locrians also urged them to make the
invasion ; for Rhegium had for a long time been in
a state of revolution, and it was impossible at the
moment to make any defence against the Locrians,
Λνΐιο were consequently the more eager to attack.
The Locrians first ravaged the country and then
withdrcAv their land forces, but their ships continued
guarding Messene ; and still other ships were now
being manned to be stationed at Messene and to
carry on war from there.
ail
THUCYDIDES
II. 'ΤτΓΟ δε Tot? αυτούς χρόνους του ηρος, ττρϊν
τον σΐτον €v άκμτ} elvai, Τ\.ζ\θ7Γοννήσίοι κάΙ οΐ
ξύμμαχοι βσββαΧον 69 την ^Αττικην (rjyeiTO δέ
Α'γις ο 'Αρχιδάμου, ΑακεΖαιμονίων βασιΧβύς),
2 καΐ €'γκαθ€ζόμ€νοί βΒ^ουν την Ύην. 'Αθηναίοι δέ
τάς τ€ τβσσαράκοντα ναΰς ές %iKe\iav άττεστει-
Χαν, ωστΓβρ τταρβσκευάζοντο, καΐ στρατηγούς τους
υτΓοΧοίΤΓους ΚύρυμέΒοντα καΐ ^οφοκΧβα' ΐΐυθό-
Βωρος <yap ο τρίτος αυτών ήΒη προαφΐκτο ές Έ,ικε-
3 Χίαν. eiTTov he τούτοις καΐ Κερκυραίων αμα
τταραττΧίοντας των ev ττ} ττόΧβι έττιμεΧηθήναί, ο'ί
βΧχιστβύοντο ύττο των ev τω opei φυγάδων καΐ
ΐΙεΧοποννησίων αύτόσε νήες εξηκοντα Trapeire-
ττΧεύκεσαν τοΙς ev τω opei τιμωροί και Χιμού
οντος με^άΧου εν ττ) ττοΧει νομίζοντες κατασχη-
4 σειν ραδίως τα ττρά'^/ματα. Αημοσθένει δέ οντι
iSicoTrj μετά την άναχωρησιν την εζ Ακαρνανίας
αύτω Βεηθεντί είττον χρησθαι ταΐς νανσϊ ταύταις,
ην βούΧηται, ττερί την ΐΙεΧοπόννησον.
III. Και ώς i'yivovTO ττΧέοντες κατά την Αακω-
νικην καϊ εττυνθάνοντο οτι αΐ νήες ev Κ,ερκύρα
ηδη βίσΐ των ΐΙεΧοττοννησίων, ο μεν Έύρυμεδων
καϊ ^οφοκΧής ηττεί^οντο ες την Κερκνραν, 6 δε
Αημοσθενης ες την ϋύΧον πρώτον βκεΧευε σπόν-
τας αυτούς και ττράξαντας α δει τον ττΧουν
ΤΓΟίεΐσθαι• άντιΧε^όντων he κατά τύχην χειμών
ετΓίΎενομενος κατηνε'^/κε τάς ναΰς εττΐ την ΐΙύΧον.
2 καϊ ο Αημοσθενης βύθύς tj^lov τειχίζεσθαι το
BOOK IV. II. i-m, 2
II. About the same time that spring, before the
grain Avas ripe, the Peloponnesians and their alhes
made an invasion of Attica, under the command of
Agis son of Archidamus, king of the Lacedae-
monians ; and encamping there they ravaged the
land. But the Athenians despatched the forty ships ^
to Sicily, as they liad previously planned, together
with the two remaining generals, Eurymedon and
Sophocles, who were still at home ; for Pythodorus,
the third general, had already arrived in Sicily,
These had instructions, as they sailed past Corcyra,
to have a care for the inhabitants of the city, who
were being plundered by the exiles on the moun-
tain,2 and the Peloponnesians Avith sixty ships had
already sailed thither, with the purpose of aiding
the party on the mountain and also in the belief
that, since a great famine prevailed in the city,
they Avould easily get control of affairs. Demos-
thenes also, who had retired into private life after
his return from Acarnania,•^ now, at his own request,
received permission from the Athenians to use the
forty ships at his discretion in operations about the
Peloponnesus.
III. Now Λvhen the Athenians arrived off the coast
of Laconia and learned that the Peloponnesian fleet
was already at Corcyra, Euryfnedon and Sophocles
were for pressing on to Corcyra, but Demosthenes
urged them to put in at Pylos first, do there what
was to be done, and then continue their voyage.
They objected ; but a storm came on, as it happened,
and carried the fleet to Pylos. And Demosthenes
at once urged them to fortify the place, as it was for
* cf. III. cxv. 4. » cf. III. Ixxxv. 4.
* cf. 111. cxiv. 1.
213
THUCYDIDES
γ^ωρ'ον (eVi τούτο yap ξυνβκττΧευσαι), και tnre-
φαίνβ τΓοΧλην βύττορίαν ζύΧων τβ και Χιθων κα\
φύσει καρτήρον ον καΐ βρημον αύτο τ€ καΐ βττΐ
ΤΓοΧύ τ/}? χώρα?• άπεχ^ει yap στα^ιονς μάΧιστα η
Πύλο? τ?}? %7Γάρτης τετρακόσιους καΐ βστιν iv ttj
Ί^Ιεσσηνία ττοτε οΰστ) y^, καΧοΰσι he αύτην οΐ
3 Αακβ^αιμόνιοι Κ.ορυφάσίον. οι Be ττοΧΧάς 'έφα-
σαν elvai άκρας έρημους της ΐΙεΧοπονν7ίσου, ην
βούΧηταί καταΧαμβάνων την ττοΧιν Βαττανάν.
τω Be Βιάφορόν τί e^ovei elvai τούτο το ■χωρίον
έτερου μαΧΧον, Χιμενος τε προσόντος και τους
^Ιεσσηνίους οικείους οντάς αύτω το apy^aiov καϊ
ομόφωνους τοις ΚακεΒαι μονίοις ττΧεΙστ αν βΧάττ-
τειν εξ αυτού ορμώμενους καϊ β€βαίους άμα τού
'χλωρίου φύΧακας εσεσθαι.
IV. Ώ? Be ουκ επειθεν ούτε τους στpaτηyoύς
ούτε τους στρατιώτας, ύστερον και τοις ταξιάρ-
χοις κοινώσας, ησύχ^αζον ύπο άττΧοίας, μέχρι
αύτοίς τοις στρατιώταις σχοΧάζουσιν ορμή ενε-
2 ττεσε ττεριστάσιν εκτειγίσαι το χωρίον. και
εyχeLpήσavτeς εlpyάζnvτo, σιΒήρια μεν Χιθουρ^/α
ουκ έχοντες, XoyάBηv Be φβροντες Χίθους, και
ξυνετίθεσαν ώς εκαστόν τι ξυμβαίνοί' καϊ τοι
ΊτηΧόν, ει που Βέοι χρησθαι, cLyyείωv άττορία εττι
του νώτου εφερον eyκεκυφότeς τε, ώς μάλιστα
μεΧΧοι ετημενειν, καϊ τώ X^lpe ες τούττίσω ξυμ-
214
BOOK IV. III. 2-iv. 2
this purpose that he had sailed with them ; and he
showed them that there was at hand an abundance
of wood and stone, that the position was naturally
a strong one, and that not only the place itself but
also the neighbouring country for a considerable
distance was unoccuj)ied ; for Pylos is about four
hundred stadia distant from Sparta and lies in the
land that Avas once Messenia ; but the Lacedaemon-
ians call the place Coryphasium. Tlie other generals
said there ΛνβΓβ many unoccupied headlands in
the Peloponnesus, Λvhich he could seize if he wished
to put the city to expense. Demosthenes, however,
thought that this place had advantages over any
other ; not only was there a harbour close by, but
also the Messenians, who originally owned this land
and spoke the same dialect as the Lacedaemonians,
would do them the greatest injury if they made this
place their base of operations, and would at the same
time be a trustworthy garrison of it.
IV. But Demosthenes could not win either the
generals or the soldiers to his view, nor yet the com-
manders of divisions to whom he later communicated
his plan ; the army, therefore, since the weather Avas
unfavourable for sailing, did nothing. But at length
the soldiers themselves, having nothing to do, were
seized with the impulse to station themselves around
the place and fortify it. So they set their hands to
this task and went to work ; they had no iron tools
for working stone, but picked up stones and put
them together just as they happened to fit ; and
Λvhere mortar was needed, for want of hods, they
carried it on their backs, bending over in such a
way as would make it stay on best, and clasping
both hands behind them to prevent it from falling
THUCYDIDES
3 ττΛ.β/ίοί'τβ?, 07Γ J9 μ^η άττοτητττοι,. τταντι re τρόττω
ηττεί^/οντο φθήΐ'αι τους ΑακεΒαιμονίους τα βττιμα-
χώτατα ίζβρ^/ασάμβνοί ττρΧν εττιβοηθησαι. το
yap π\€ον του -χ^ωρίου αύτο καρτερον ύττήρχ^ε και
ovhev eSei τείχ^ους. V. οι Be εορτήν τίνα ετυχ^ον
a'yovTe<;, καΐ άμα ττυνθανομενοι ev oXιyωpίa
eiroiovvTO, ώ?, όταν ε^εΧθωσιν, ή ουχ νττομενοΰν-
τας σφας η ραΒίως Χηψόμενοι βία' και rt καΐ
αυτούς 6 στρατός eVt eV ταΐς \\.θηναίς ων εττεσ-χ^εν,
2 τεί'χίσαντες he οΐ \\Οηναΐοί του 'χλωρίου τα ττρος
ητΓβιρον καΐ α μάΧιστα eSet ev ήμεραις βξ τον μεν
Αημοσθενη μετά νέων ττεντε αυτοί) φύΧακα κατα-
ΧείτΓουσι, ταΐς Βε ττΧείοσι, ναυσΐ τον ες την Kep-
κυραν ττΧοϋν καΐ ^ίκεΧίαν ηττεί^οντο.
VI. 01 δ' εν ττ) ^Α,ττικτ) οντες ΤΙεΧοττοννήσιοι
ώς εττύθοντο της Πύλου κατειΧημμενης, άνεχ^ώ-
ρουν κατά τάχ^ος eV οίκου, νομίζοντες μεν οι
ΑακεΒαιμονίΟί και Άγί? ο βασιΧευς οίκεΐον σφίσι
το ττερι την ΐΙύΧον άμα Βε ττρω εσβαΧόντες και
του σίτου ετι 'χΧωρου οντος εσττάνιζον τροφής
τοις ττοΧΧοΐς, γ^ειμών τε εττί^ενόμενος μείζων τταρα
την καθεστηκυιαν ωραν εττίεσε το στράτευμα.
2 ώστε ττοΧΧαχόθεν ξυνεβη άναχ^ωρήσαί τε θάσσον
αυτούς και βραχ^υτάτην γενέσθαι την εσβοΧην
ταύτην ημέρας <γάρ ττεντε και Βεκα έμειναν εν ττ}
Άττικη.
2ΐ6
BOOK IV. IV. 2-vi. 2
off. And in every Λνην they made haste that they
might comj)lete the fortification of the most vuhier-
able points before the Lacedaemonians came out
against them ; for the greater part of the place was
so strong by nature that it had no need of a wall.
V. As for the Lacedaemonians, they happened to be
celebrating a festival when they got Λvord of the
undertaking, and made light of it, thinking that the
Athenians would not await their attack when they
got ready to take the field, or, if they should, that
they could easily take the place by force ; and the
fact also that their army Avas still in Attica had some-
thing to do with their delay. The Athenians in six
days completed the wall on the side toward the land
and at such other points as most needed it, and left
Demostlienes there with five ships to defend it ;
they then took the main body of the fleet and
hastened on their voyage to Corcyra and Sicily.
VL But the Peloponnesians who were in Attica,
when they heard that Pylos had been occu])ied, re-
turned home in haste ; for King Agis and the Lace-
daemonians thought that the Athenian operations at
Pylos Λvere a matter of deep concern to tiiem. And
at the same time, since they had made their invasion
early in the season Λvhen the grain was still green,
most of them ^ were short of food, and bad weather,
M'hich came on Λvith storms of greater violence than
was to be expected so late in the spring, distressed
the army. Consequently there were many reasons
Avhy they hastened their retirement from Attica and
made this the shortest of their invasions; for they
remained there only fifteen days.
' Each division had its own commissariat, and some were
better provisioned than the main body. Chassen explains,
" were short of food for so large an army " (to.s πολλοΐί).
VOL. II. Η ^^^
THUCYDIDES
VII. Κατά δε τον αύτον "χ^ρόνον 2<ιμωνίΒη<;
^Αθηναίων στpaτηJO^ ^Ηιόνα την eVt &ράκης
^Ιενζαυων άττοίκιαν, ττοΧβμιαν δε ουσαν, ξυΧΧέ-
ξα<; ^Αθηναίους τε 6XLyou<; βκ των φρουρίων και
των eKeivr] ξυμμάχ^ων ττΧήθος ττροΒιζομβνην κατέ-
Χαββν. καΐ τταραχ^ρήμα βτηβοηθησάντων Χαλ,-
κιδέων και 3οτηαίων βξβκρούσθη τε κα\ άπββαΧε
τΓοΧΧονς των στρατιωτών.
νΐΙΙ. ^ Αναγ^ωρησάντων δε το)ν €κ της Άττί«?}?
ΐΙβΧοποννησίων οΐ Έπαρτιάται αντοί μεν και οι
Ιη'^ΰτατα των ττεριοίκων βυθυ<; ββοήθουν irrl την
Πυλοί/, των δε άΧΧων Αακε8αιμονίων βραδύτερα
ijiyveTO ή εξοΒος, άρτι άφτ/μενων αφ" ετέρας
2 στρατείας. ττεριψ/^εΧΧον δε κα\ κατά την Πελο-
Ίτόννησον βοηθείν οτι τάγιστα εττι ΐΙυΧον καΐ εττΐ
τας εν ττ} Κέρκυρα ναΰς σφών τάς εζήκοντα
εττεμψαν, α'Ι ύττερενεχθεΐσαι τον Αευκα8ίων
Ισθμον κα\ Χαθοΰσαι τας εν Ζακύνθω ^Αττικας
ναΰς άφίκν'οΰνται εττΙ ΐΙύΧον τταρην δε ηΒη και ό
3 ττεζος στρατός. Δημοσθένης δε ττροσπΧεόντων
ετι των ΥΙεΧθ7Γθνν7]σίων ύτΓεκττεμττει φθάσας 8ύο
ναΰς ayyelXai ΈιύρυμέΒοντι καΐ τοις εν ταΐς ναυσίν
εν Ζακύνθω \\.θηναίοις τταρεΐναι ώς του γ^ωρίου
4 KivhuveuovTq^. καΐ αΐ μεν νήες κατά τάγ^ος εττΧεον
κατα τα εττεσταΧμένα ύττο Δημοσθένους' οι δε
ΑακεΒαιμόνιοι τταρεσκευάζοντο ως τω τειχ^ίσ-
ματί ττροσβαΧοΰντες κατά re yrjv καϊ κατα θά-
Χασσαν, εΧττίζοντες ρφίως αίρησειν οικοδόμημα
δίά ταχ^εων είργασμενον καϊ άνθρώττων 6\ίyωv
2ΐ8
PLAIN OF LYKOS
'^4\Santa Rosa
Α<!•\' Hi ^i% Landing
PYLOS
AND ITS ENVIROMQ
SCALE
?Stad,.
Mile
BOOK IV. vii.-viii. 4
VII. About the same time Simonides, an Atlienlan
general, getting together a few Athenians from the
garrisons in Thrace and a large force from the allies
in that neighbourhood, got, by the treachery of its
inhabitants, possession of Eion in Thrace, a colony
of the Mendaeans and hostile to Athens. But suc-
cour came promptly from the Chalcidians and the
Bottiaeans and he Avas driven out with the loss of
many of his soldiers.
VIII. On the return of the Peloponnesians from
Attica, the Spartans themselves and the Perioeci\vho
Λvere in the neighbourhood of Pylos at once came to
its relief; but the other Lacedaemonians Λvere slower
in coming, since they had just got back from another
campaign. Word was also sent round to the states
of the Peloponnesus, summoning them to come to
the relief of Pylos as quickly as possible, and also to
the sixty ships that Λvere at Corcyra.^ These were
hauled across the Leucadian isthmus, and Avithout
being discovered by the Attic ships, Avhich were now
at Zacynthus, reached Pylos, Avhere their land forces
had already arrived. But before the Peloponnesian
fleet had yet reached Pylos, Demosthenes managed to
send out secretly ahead of them two ships which
were to notify Eurymedon and the Athenian fleet
at Zacynthus to come at once to his aid, as the place
was in danger. And so the fleet proceeded in haste
in compliance with Demosthenes' summons ; mean-
\vhile, however, the Lacedaemonians Λvere busy Avith
their preparations to attack the fortification both by
land and by sea, and they thought that they Avould
have no dirticultv in capturing a structure which had
been built hastily and was occupied by only a few
1 cf. ch. ii. 3.
219
THUCYDIDES
5 ζνόντων. ττροσΒεχόμβνοί δε την άττο τή<; Ζακύν-
θου των Αττικών νβών βοήθβιαν iv νω είχον, ην
αρα μη ττροτερον eXojai, και τους βσττΧους του
Χιμβνος βμφάρξαι, όπως μη η τοις ^Αθηναίοις
εφορμίσασθαι βς αυτόν.
6 Ή yap νήσος ή Έ,φακτηρία καΧουμενη τον τ€
Χιμένα, τταρατείνουσα καΐ iyyύς ίτηκβιμ&νη, €χυ-
ρον 7Γ016Ϊ καΐ τους ^σττΧους στβνούς, ttj μεν 8υοΐν
veotv ΒιάττΧουν κατά το τξί-χ^ισμα των 'Αθηναίων
καΐ την Πυλοί', τη δε ττρος την αΧΧην ηττειρον
οκτώ ή ivvea• ύΧώΒης τε καΐ άτριβης ττασα υπ
€ρημίας ην καΐ μeyeθoς ττερί ττβντβ κα\ Βεκα
7 στα^ίους μάΧιστα. τους μβν ούν ^σπΧους ταΐς
ναυσίν άντιπρωροις βύζην KXyjaeiv βμεΧΧον την
δέ νήσον ταύτην φοβούμενοι μη €ξ αυτής τον
^ The harbour of Pylos is regaided bj' Classen and nearly
all recent commentators as identical with the modern Bay of
NaΛ'arino, the ίσπληι τοΰ \ιμ(ΐ'05 being the entrances north
and south of Sphacteria or Sphagia. But the entrance to
the harbour of Navarino south of 8phagia is now — and must
have been in Tliucydides' time — a channel more than three-
quarters of a mile Λvide. and deep all the way across, so that
it does not answer to Thucydides' description of a passage
only wide enough to admit eight or nine triremes ; rather,
as Arnold says, "a hundred Greek ships miglit have found
room to sail abreast quite as easily as eiglit or nine."
Clearly, then, Thucydides could not have been personally
acquainted with the scene, and was misinformed as to the
breadth of the harbour's mouth, as Leake supposed. Or we
must assume that the dimensions of the entrances mentioned
by Thuc3'dides were rather of those north and south of
Coryphasium, the modern Palaeo-Kastro, and the " har-
bour " was not the Bay of Navarino, as Thucydides sup-
BOOK IV. VIII. 4-7
men. But since they expected the Athenian fleet
to arrive soon from Zacynthus, it was their intention,
in case they should fail to take the place before
these came, to block up the entrances to the harbour
and thus make it impossible for the Athenians to
anchor inside and blockade them.
Now the island called Sphacteria stretches along
the mainland, lying quite close to it, and thus makes
the harbour safe and the entrances to it narrow ;
on one side, opposite the Athenian fortifications
and Pylos, there is only room for two ships to pass
through, on the other side, next to the other part
of the mainland, there is room for eight or nine.^
The Λvhole island was covered with timber and, since
it was uninhabited, had no roads, its length being
somewhere near fifteen stadia. Now it was the
intention of the Lacedaemonians to close up the
entrances tight by means of ships placed Avith their
prows outward ; and as for the island, since they
were afraid that the Athenians would use it as
posed, but the Lagoon or Lake of Osniyn Aga, north of the
bay, and now cut off from it by a sandbar. This is the view
of Grundy — who in August, 1895, spent fourteen days there
making a survey — as to the lower entrance. The upper
entrance, he thinks, was closed already in Thucydides' time,
and the historian seems never to have apprehended that
fact. Gruiidj''s view as to the lagoon being the harbour
meant by Tliucydides is accepted by Steup, but he does not
approve of Grundy's assumption that Thucydides, Avithout
personal knowledge of the region, following at different
points reports of dififerent informants, confused statements
with reference to tlie harbour of Pylos and as to the bay as
referring to one and the same. See Arnold in App. to
Book IV. on Spliacteria ; Grundy, "Investigation of the
Topography of the Region of Sphacteria and P3'Ios," in
Journal of Helien. Studies, xvi. 1-54 ; Steup, Δρρ. on iv.
viii. 5.
THUCYDIDES
ΊτόΧβμον σφίσι ττοιώνται,, όττ\ίτα^ Βίεβίβασαν
ες αύτην καΐ τταρά την ηττβιρον αΧΧους έταζαν
8 οΰτω •yap τοις ^ Αθηναίοις τι']ν τε vPjaov ττοΧεμίαν
εσεσθαι την τε ηττειρον άττόβασιν ουκ εχουσαν
(τα yap αυτής της Πύλου εζω του βσττΧου ττρος
το ττελαγο? αΚιμενα οντά ουχ^ εζείν όθεν ορμώ-
μενοι ώφεΧησουσί τους αυτών), σφεΐς δε άνευ τε
ναυμα-χίας καΐ κινδύνου εκττοΧιορκησειν το χ^ωρίον
κατά το εΙκός, σίτου τε ουκ ενόντος καΐ Sl 6\LJης
9 παρασκευής κατείΧημμενον. ώς δ' εΒόκεί αύτοΐς
ταύτα, καΐ Βιεβίβαζον ες την νήσον τους όττΧίτας
άτΓοκΧηρώσαντες άττο τταντων τών Χοχ^ων. καΐ
8ΰεβησαν μεν καΐ άΧΧοι ττροτερον κατά δ^αδο^ϊ/ι^,
οΐ he τεΧευταΐοί καΐ ε^κατα\ηφθεντες είκοσι καϊ
τετρακόσιοι ήσαν καϊ Είλωτες οΐ ττερϊ αυτούς'
ηρχ6 δ' αυτών ^Έιττιτάδας 6 ΜοΧόβρου.
IX. Αημοσθενΐ]ς 8ε ορών τους ΑακεΒαιμονίους
μεΧΧοντας ττροσβάΧΧειν ναυσί τε άμα καϊ ττεζω,
Ίταρεσκευάζετο καϊ αυτός, καϊ τας τριήρεις αΐ
ττεριήσαν αύτω άπο τών καταΧειφθεισών άνα-
σττάσας υττο το τείχισμα προσεσταύρωσε, καϊ
τους ναύτας εξ αυτών ώττΧίσεν άσττίσί ^ φαυΧαις
καΐ οίσυίναις ταΐς ττοΧΧαΐς• ου yap ην οττΧα εν
'χωρίω ερημω ττορίσασθαι, άλλα καϊ ταύτα εκ
^ τ6, after άσιτίσί iu the MSS. , deleted by Hude as not
read by Suidas.
* i.e., north of the entrance, on the western side.
* Only three : uve had been left him (eh. v. 2), but two of
these he had sent to warn the squadron at Zacynthus.
22a
BOOK IV. VIII. 7-ix. i
a base for carrying on the Avar against them, they
conveyed some hoplites across, at the same time
posting others along the mainland. By these
measures, they thought, the Athenians would find
not only the island hostile to them, but also the
mainland, since this afforded no landing-place ; for
there were no harbours along the shore of Pylos
itself outside the entrance,^ on the side toAvard the
sea, and tlierefore the Athenians would have no
base from which they could aid their countrynien.
Consequently the Lacedaemonians believed that,
without running the risk of a battle at sea, they
could probably reduce the place by siege, since it
had been occupied on short notice and \vas not sup-
plied with provisions. As soon as they reached this
conclusion they proceeded to convey the hoplites
over to the island, drafting them by lot from all
the companies. Several detachments had before
this time crossed over, one group relieving another ;
the last to do so — and this is the force that was
captured — numbering four hundred and tAventy,
besides the Helots who accompanied them, and
they were under the command of Epitadas son of
Molobrus.
IX. MeanAvhile Demosthenes also, seeing that the
Lacedaemonians intended to attack him by sea and
by land at the same time, set about making his
preparations. He drew ashore, close up under the
fortification, the triremes '^ remaining to him out of
tliose which had been left in his charge and en-
closed them in a stockade ; he then armed their
crcAvs with shields— poor ones, indeed, most of which
Avere made of plaited willow ; for it was not possible
to procure arms in an uninhabited country, and such
223
THUCYDIDES
\τ)στρικής Ήίεσσηνίων τριακοντερου καϊ κέΧητο^
€\αβον, οΐ €τυχον παρα^βνόμβνοι. όττΧϊταί re
των Μ.€σσηνίων τούτων ώ? τβσσαράκοντα eye'
2 νοντο, 0ί9 ixpTjTo ^era των αΧΚων. τους μίν
ουν ττοΧλους των τε άοττΧων και ωττΧισ μίνων ev\
τα τereιχισμeva μάΧίστα καϊ e^vpa του γ^αψίου
ττρος την }']7Teipov βταξε, irpoeiTTcov αμύνασθαι
τον π€ζόν, ην ττροσβάΧτ)• αύτος Se ά^τo\eξάμevo<i
€Κ Ίτάντων ίξήκοντα οττλί,τα? καϊ τοξότα<ϊ 6\Lyou<;
ey^aipeL έ'^ω του τίίχ^ους eVl την θαΚασσαν, τ)
μάΧιστα έκβίνους ττροσεΒεχ^ετο Treipaaeiv άττο-
βαίνβί,ν, 69 χωρία μίν xaXeTra καϊ ττετρώΒη ττρος
το ττελαγο? τετραμμένα, σφίσο δέ του TeLxou^
ταύττ] άσθβνεστάτου οντο<; έσβιάσασθαι ^ αύτού<;
3 7'p/eLT0 προθυμησεσθαι• ούτε <γάρ αύτοΙ iXiri-
ζοντές ΤΓΟτε ναυσΐ κρατησεσθαι ουκ Ισχυρον
€Τ€ίχιζον, eKeivoi^ re βιαζομίνοις την άττόβασιν
4 άΧώσιμον το χωρίον yLyveaOat. κατά τούτο ουν
7rp6<i αύτην την θάΧασσαν χωρησα<^ €ταξε τους
όπΧίτας ώ? εϊρζων, ην ^ύνηται, καϊ rrapeKeXeo-
σατο ToiaBe.
Χ. ""AvSpeς οι ξυναράμενοί τοΟδε του κινδύ-
νου, μηΒίΙς υμών ev τη TOiaSe avayKr] ξυνετος
βουΧβσθω Βοκβΐν elvai, eκXoyιζόμevo(; άτταν το
ττεριεστος ήμας Seivov, μάΧΧον η άττερισκέτττως
eveX7ri<i όμόσε χωρήσαι τοις εναντίοις καϊ έκ
τούτων αν 7Γepιyevόμevoς. όσα yap eV άvάyκηv
^ ίσβίάσασθ^ι : 80 Hude, after Leeuwen, for ίνίσπάσασθαί.
224
BOOK IV. IX. I -χ. I
as they liad they took from a thirty-oared privateer
and a light boat belonging to some Messenians who
chanced to come along, and included among them
about forty hoplites, whom Demosthenes used along
with the rest. He then posted the greater part
of his troops, the unarmed as well as the armed, at
the best fortified and strongest points of the place,
on the side toward the mainland, giving them orders
to ward off the enemy's infantry if it should attack.
But he himself selected from the whole body of
his troops sixty hoplites and a few archers, and
with them salHed forth from the fort to the point
on the seashore where he tliought that the enemy
would be most likely to attempt a landing. The
ground, indeed, was difficult of access and rocky
where it faced the sea, yet since the Athenian
wall was \veakest at this place the enemy would,
he thought, be only too eager to make an assault
tliere ; in fact the Athenians themselves had left
their fortification weak at this spot merely because
they never expected to be defeated at sea, and
Demosthenes knew that if the enemy could force
a landing there the place could be taken. Accordingly
he posted his hoplites at this point, taking them to
the very brink of the sea, determined to keep the
enemy off if he could ; and then he exhorted them
as follows :
X. " Soldiers, my comrades in this present
hazard, let no one of you at such a time of necessity
seek to prove his keenness of wit by calculating the
full extent of the danger that encompasses us ; let
him rather come to grips with the enemy in a spirit
of unreflecting confidence that he will survive even
these perils. For whenever it has come, as now
225
THUCYDIDES
άφΐκται ωσττβρ rc'iSe, ΧοΎΐσμον ήκιστα et'Se^o-
2 μένα, κινδύνου του τα'χίστου ττροσΒεΐται. e'yoi he
καϊ τα ττΧβίω όρώ ττρο? ημών οντά, ην εθεΧωμεν ye
μβΐναι καϊ μη τω 7r\7']0ei αυτών KaTawXayevre'i
τα νττάρχοντα ημίν κρείσσω καταττροζοΰναι.
3 τον τ€ yap •χλωρίου το Βυσεμβατον ημετερον
νομίζω, ο ^ μενόντων μεν ημών ξύμμα-χον γίγ^^'
ται, ΰτΓοχωρησασί ^ he καίττερ γ^αΧεττον ον ev-
ΤΓορον εσται μηΖενο'ζ κωΧύοντο<;, καϊ τον ττόΧεμιον
Βεινότερον εξομεν μη ραΒίας αύτω πάΧιν ονση<;
τη<; άνα'χ^ω ρήσεων, ην καϊ ύφ' τ}μών βιάζηται• εττΐ
yap ταΐ<ί ναυσΐ ραστοί είσιν άμννεσθαι, αϊτο-
ί βάντες δ' εν τω ϊσω ήΒη. τό τε ττΧήθος αυτών ουκ
ayav Set φοβεΐσθαί' κατ oXiyov yap μα-χ^εΐται
καίττερ ττοΧύ ον απορία της προσορμίσεως, καϊ
ουκ εν yfj στρατός εστίν εκ του όμοιου μείζων,
άλΧ' άττό νεών, αίς ττοΧΧα τα καίρια Βεΐ εν τη
5 θαΧάσστ) ξυμβηναι. ώστε τας τούτων άττοριας
άντιττάΧους ιρ/ούμαί τω ημετερω ττ'Χηθεί, καΐ άμα
άξιώ υμάς, ^Αθηναίους οντάς και επισταμένους
εμπειρία την ναυτικην eV άΧΧους άποβασιν ότι,
€1 τις ύπομενοί καϊ μη φόβω ροθίου καϊ νεών
δεινότητας κατάπΧου ύποχ^ωροίη, ουκ αν ποτέ
βιάζοιτο, και αυτούς νυν μεΐναί τε καϊ άμννομε-
1 ο, Dion. Hal., MSS. omit.
- ύποχαιρήσασι, tlie genitive Λνα3 to be exjiected after
μΐνάντων, and Poppo conjecturea ύποχωρησάντων. It is
dative of relation.
220
BOOK IV. χ. 1-5
with us, to a case of necessity, where there is no room
for reflection, Avhat is needed is to accept the hazard
with the least possible delay. Ho\vever, as I seethe
matter, the odds are on our side, if we are resolved
to stand our ground and are not so terrified by
their numbers as to sacrifice the advantages we
possess. As regards the ])osition, the difficulty of
approach I regard as in our favour, since if we stand
firm that becomes a support, but once we give way,
even though the ground be rugged it will be easy of
access Avhen there is none to resist ; and Λνε shall
then find the enemy more formidable, since it Avill
be no easy matter for them to turn and retreat, if
they should be hard-pressed by us ; for though very
easily repelled while on board tlieir ships, when once
they have landed they are on an equal footing with
us. And, as regards their numbers, we need have
no very great fear; for however numerous they are,
they will have to fight in small detachments on ac-
count of the dirticulty of bringing their ships to
shore. And we have not to deal with an army,
which, though superior in numbers, is fighting on
land under like conditions with ourselves, but fight-
ing on ships, and these require many favouring cir-
cumstances on the sea.i I therefore consider that
their disadvantages counterbalance our inferiority
in point of numbers. At the same time I call now
upon you, Avho are Athenians and know by ex-
perience that it is imjiossible to force a landing
from ships against an enemy on shore, if the
latter but stand their ground and do not give
way through fear of the splashing oars and of the
awe-inspiring sight of ships bearing down upon
them — I call upon you, in your turn to stand your
' e.g. a fair wind, space for maiiujuvring, etc.
THUCYDIDES
νον^ Trap αυτήν την ραχίαν σωζ€ΐν νμας re
αυτούς καΐ το χ^ωρων.'
XI. Ύοσαΰτα του ^ημοσθ€νου<; παρακβΧευσα-
μενου οι Αθηναίοι βθαρσησάν τε μαΚΧον και
€7Γΐκαταβάντ€<; ετάζαντο ιταρ αυτήν την θαλ,ασ-
2 σαν. οι δε Αακεδαιμόνιοι αραντες τω τε κατά
ιγήν στρατω ττροσεβαΧλ,ον τω τειχισματι και
τα?9 ναυσίν αμα οΰσαι<ί τεσσαρακοντα και τρισι,
ναύαρΎος he αυτών εττεττΧει @ρασυμ7]\ώα<; ο
ΚρατησικΧεους, Έ,τταρτιάτης. ιτροσεβαΧλε Be
3 ^ττερ 6 Αημοσθένη<; ττροσεΖεχετο. καΐ οΐ μεν
^Αθ-ηναΐοι άμφοτέρωθεν, εκ τε yή<; καΐ εκ θαΧάσ-
σ7]<;, -ημύνοντο' οι δε κατ 6\iya<; ναΰ<; 8ιε\όμενοι,
8ιότι ουκ ην ττ\είοσι ττροσσ'χε'ίν, καΐ άναπαύοντες
εν τω μέρει τους εττίττΧους εποιονντο, προθυμία
τ€ ττάση 'χρώμενοι καΐ τταρακεΧευσμω, ει ττω?
ώσάμενοι eXoiev το τείχισμα. πάντων Be φανε-
4 ρώτατος Βρασίδας iyeveTO. τριήραρχων yap και
όρων του χωρίου χαΧεττοΰ οντος τους τριήραρχους
και κυβερνήτας, ει που καΐ Βοκοίη δυνατόν είναι
σχεΐν, άποκνοΰντας καΐ φυΧασσ ο μένους των νεών
μη ξυντρίψωσιν, ε βόα Xeyωv ώς ουκ είκο^ εϊη
ξύΧων φειΒομενους τους ποΧεμιους εν τη χωρά
περίίΒεΙν τείχος πεποιημενους, αλλά τάς τε σφε-
τερας ναΰς βιαζημενους την άπόβασιν KaTayvu-
ναι εκεΧευε καΐ τους ξυμμάχους μη άποκνήσαι
άντΙ μεyάXωv εύεpyeσιώv τας ναΰς τοις ΑακεΒαι-
μονίοις εν τω παρόντι επιΒουναι, όκείΧαντας δε
κα\ τταντϊ τρόπω άποβάντας των τε ανδρών καΐ
228
BOOK IV. χ. c-xi. 4
ground, and, warding oii liie foe at the very water's
edge, to save both yourselves and the strongliold."
XL Thus encouraged by Demosthenes, the Athen-
ians became yet more confident and going still
nearer the water took up their position at the very
brink of the sea. The Lacedaemonians, on the
other hand, moved forward, and attacked the forti-
fication at the same time with their land-army and
with their ships, of which there were forty-three, the
admiral in connnand of them being Thrasymelidas
son of Cratesicles, a Spartan. And he attacked just
where Demosthenes expected. The Athenians, on
their part, proceeded to defend themselves in both
directions, by land and by sea ; but the enemy,
dividing their ships into small detachments, because
it was impossible for a larger number to approach
the shore, and resting by turns, kept charging upon
the Athenians, showing no lack of zeal and cheering
each other on, in the hope that they might force the
enemy back and take the fortification. Brasidas
showed himself most conspicuous of all. Being
captain of a galley, he noticed that the captains and
pilots, because the shore was rocky, were inclined to
hesitate and be careful of their ships, even when it
seemed to be practicable to make a landing, for fear
of dashing them to pieces. He would therefore shout
that it ill became them through being thrifty of
timber to allow their enemy to have built a fort in
their country ; nay, he urged, they must break their
own ships so as to force a landing ; and the allies
he bade, in return for great benefits received from
the Lacedaemonians, not to shrink from making
them a free gift of their shi~>s in the present emer-
gency, but to run them aground, get ashore in any
329
THUCYDIDES
τον χω/otou κρατήσαι. XII. καΐ 6 μβν τους Τ6
αΧΧους τοιαύτα ίττίσ-ττερ-χβ καΐ τον εαυτού κυβερ-
νητην avayKaaa<; oKetXai την ναύν e^copei eVl
την ατΓοβάθραν καΐ ττειρώμεΐ'ος άττοβαίνειν ave-
κόττη ύτΓΟ των ^Αθηναίων, καΐ τραυματισθείς
7Γθλ?ν,ά έΧίΤΓοψυχ^ησύ τε καΐ ττβσοντο'ί αυτού e?
την τταρεξβιρεσίαν η ασττις• ττβριβρρύη ες την
θάλασσαν, κα\ εζενεχθείσης αυτής ες την yr]V οι
'Αθηναίοι άνεΧόμενοι ύστερον ττρος το τροτταΐον
εγ^ρησαντο ο εστ7]σαν της -προσβοΧής ταύτης.
2 Οί δ' αΧλ,οι προυθυμουντο μεν, αδύνατοι δ' ήσαν
ατΓοβήναι των τε 'χλωρίων χαλβ7Γ0Τ7;τί κα\ των
3 Αθηναίων μενόντων και ούΒεν υττο'χωρουντων. ες
τοΰτό τε ττεριεστη η τύχΐ] ώστε ^Αθηναίους μεν εκ
•γης τε καΐ ταύτης Αακωνικής άμύνεσθαι εκείνους
επιπΧεοντας, ΑακεΒαιμονιους δέ εκ νέων τε καΐ ες
την εαυτών ττοΧεμιαν ούσαν επ ' Αθηΐ'αιους άπο-
βαίνειν ετΓΐ ποΧύ yap εττοίει της δόξης εν τω
τότ6 τοις μεν ηττειρώταις μάΧιστα είναι καΐ τα
ττεζα κρατίστοις, τοις Βε θαΧασσίοις τε καΐ ταΐς
νανσΐ πΧεΐστον ττρονχειν.
XIII. Ύαύτην μεν ούν την ημεραν καΐ της
ύστεραίας μέρος τι ττροσβοΧας ττοιησάμενοι εττε-
τταυντο' και τη τρίτη εττΐ ξύΧα ες μηχανας τταρε-
•πεμψαν των νεών τινας ες Άσινην, εΧττίζοντες το
κατά τον Χιμενα τεΐ^ζος ΰ^ψος μεν εχ^ον, άττο.
2 βάσεως δε μάΧιστα ούσης εΧεΐν αν ■' μηχ^αναΐς. εν
τούτω δε α'ι εκ της Ζακύνθου νήες των ^Αθηναίων
1 tiu added by Madvig.
330
BOOK IV. XI. 4-xin. 2
way they could, and master both the men and the
place. XII. And he not only urged on the rest in
this way, but, compelling his own pilot to beach his
ship, he made for the gangway ; and in trying to
land he was knocked back by the Athenians, and
after receiving many wounds fainted away. As he
fell into the forward part of the ship his shield
slipped off into the sea, and, being carried ashore,
was picked up by the Athenians, who afterward
used it for the trophy Avhich they set up in com-
memoration of this attack.
The crews of the other Peloponnesian ships showed
no lack of zeal, but were unable to land, both by
reason of the difficulty of the ground and because the
Athenians stood firm and would not give Λvay at all.
In such fashion had fortune swung round that the
Athenians, fighting on land, and Laconian land at
that, Avere trying to ward off a Lacedaemonian attack
from the sea, while the Lacedaemonians, fighting in
ships, were trying to effect a landing upon their own
territory, now hostile, in the face of the Athenians.
For at this time it Avas the special renoAvn ot the
Lacedaemonians that they were a land power and
invincible with their army, and of the Athenians that
they \vere seamen and vastly superior Avith their
fleet.
XIII. After making attacks that day and part of
the next the Peloponnesians desisted. On the third
day they sent some of the ships to Asine for Avood
Avith which to make engines, hoping that by means
of engines they should be able to take the wall
opposite tlie harbour in spite of its height, since here
it was quite practicable to make a landing. Mean-
while, the Athenian fleet from Zacynthus arrived,
231
THUCYDIDES
TrapayiyvovTac 7Γ€ντηκοντα' ττ ροσεβοηθησαν yap
των re φρονρίΒων tiv€<; αντοΐς των βκ Κανπάκτου
3 καΐ ΧΓαί τέσσαρες, ώ? δε elhov την Τ€ ηττβιρον
όττΧίτών τΓβρίττΧεων την τε νήσον, ev τε τω Xipevc
οΰσα<ϊ τα? ναΰ<; και ουκ eKTrXeovaaf, αττορήσαντζς
07777 καθορμίσωνται, τότε pev €<? ΐίρωτην την
νήσον, ή ου ττοΧύ άττε^εί έρημα ούσα, eirXevaav
καΐ ηύΧίσαντο, ττ) δ' ΰστεραια τταρασκευασάμενοι
ώς €7Γΐ ναυμαγίαν ανηηοντο, ην μβν άντβκττΧβΙν
ΐθεΧωσι σφίσιν ε? την εύρυχ^ωρίαν, el δε μη, ώς
αυτοί ετΓβσττΧευσούμενοι.
4 Και οΐ μβν ούτε άντανη^οντο ούτε α διενοηθη-
σαν, φάρζαί τού<ί εσττΧους, ετνχ^ον ποίήσαντε^,
ησυχάζοντ€<; δ' ev τη yfj τας τε ναϋ<ί εττΧηρουν
καΧ τταρεσκευάζοντο, i)v ε'σττλε'τ; τίς, ώς iv τω
Χιμβνι οντι ου σμικρω νανμαχ^ήσοντες. XIV. οΐ δ'
Αθηναίοι '^/νοντβς καθ^ εκάτβρον τον εσττΧουν
ωρμησαν ε'π αυτούς, και τας μεν ττΧείους και
μετεώρους ηζη των νέων καΐ άντιττρωρους ττροσ-
ττεσόντες ες φυyηv κατέστησαν, και έττιδιώκοντες
ώς δίά βραχ^εος έτρωσαν μεν ποΧΧάς, ττεντε δε
εΧαβον και μίαν τούτων αύτοΐς άνΒράσιν ταΐς δε
Χοιτταΐς εν τη yrj κaτa^τεφευyυίaις ενεβαΧΧον. αΐ
δε και ττΧηροΰμεναι ετι ττρίν άvάyεσθaι εκότττοντο•
και τινας καΐ άναδούμενοι κενας ειΧκον των άν-
2 δ^3ώ^' ε'ς φυyηv ώρμη μένων, α όρώντες οι ΑακεΒαι-
«32
BOOK IV. XIII. 2-xiv. 2
now numbering fifty ships, for it had been reinforced
by some of the ships on guard at Naupactus and by
four Chian vessels. But they saw that both the main-
land and the island were full of hoplites, and that
the Lacedaemonian ships were in the harbour and
not intending to come out ; they therefore, being at
a loss where to anchor, sailed for the present to
Prote, an uninhabited island not far from Pylos, and
bivouacked there. The next day they set sail, having
first made preparations to give battle in case the
enemy should be inclined to come out into the open
water to meet them ; if not, they intended to sail
into the harbour themselves.
Now the Lacedaemonians did not put out to meet
the Athenians, and someho\v they had neglected to
block up the entrances as they had purposed ; on
the contrary, they remained inactive on the shore,
engaged in manning their ships and making readv,
in case any one sailed into the harbour, to fight
there, since there was plenty of room. XIV. As for
the Athenians, when they saw the situation, they
rushed in upon them by both entrances and falling
upon their ships, most of which were by now afloat
and facing forward, put them to flight, and since
there Avas only a short distance for the pursuit,^ not
only damaged many of them but also captured five,
one of them with all iier crew ; the rest they kept on
ramming even after they had fled to the shore. Yet
other ships were being cut to pieces while still being
manned, before they could put to sea; and some they
took in tow empty, their crews having taken to flight,
and began to haul them away. At this sight the
^ Or, "giving chase so far as the short distance allowed,
not onl}• damncTpd ..."
233
THUCYDIDES
μόνίοι και 7Γ€ρια\'γοΰντ€<; τω ττάθβι, οτιττβρ αυτών
οΐ avSpe<; άττέΧαμβάνοντο iv ttj νήσω, τταρεβοή-
θουν, καΙ βττεσβαίνοντβς €<? την θάλασσαν ξύν
TOL<i οττλοις άνθεΐΧκον έτηΧαμβανόμβνοι των ιβών
κα\ iv τούτω κβκω\νσθαί iSoKei €καστο<ζ ω μή
3 TU'i κα\ αύτος έ'/ογω τταρήν. iyeveTo re 6 θόρυβος
/ζεγα?, καΐ άντηΧΚα'^/ μενού του εκατβρων τρόττου
Trepl τα? ναύ<ζ' οϊ τε <γάρ Αακεδαιμόνιοι υττο ττρο-
θνμίας καΐ εκττ\ήζεως ώς είττεΐν άΧλο ούΒεν η εκ
7% εναυμά'χ^ουν, οΧ τε ^Αθηναίοι κρατούντες καΐ
βονΧόμενοι TTj τταρούστ] τύχΐ] ώ? εττΐ ττΧεΙστον
4 εττεζεΧθεϊν αττο νεών εττεζομάχ^ουν. ττοΧυν τε ττόνον
τταρασχ^οντες α\\ΐ]\οις και τραυματισαντες 8ιε-
κρίθησαν, καΐ οΐ Χακε^αιμόνιοί τας κενάς ναυς
5 ττΧην των το ττρώτον Χηφθεισών Βιεσωσαν. κατα-
στάντες δε εκάτεροί ες το στρατόττεΒον οι μεν τρο-
τταΐόν τε έστησαν καΐ νεκρούς άπεΒοσαν και
ναυα'^/ίων εκράτησαν, καΐ την νήσον ευθύς ττερι-
έττΧεον και εν φι/Χακΐ) εΐ'χον, ως των ανδρών
άττειΧημμενων οι δ' εν ttj ήττειρωΤΙεΧοττοννήσιοι
καΐ από ττάντων ήδη βεβοηθηκότες εμενον κατά
γ^ώραν επΙ ττ} ΐΙύΧω.
XV. Έ<? δε την Χττάρτην ώς τ^^έΧθη τά ^ε^ενη-
μενα περί Πύλοι^, εδοξεν αύτοΐς ώς εττϊ ξυμφορά
με^άΧτ] τα τεΧη καταβάντας ες το στρατόττεδον
2 βουΧεύειν παραχρήμα ορώντας 6 τι αν δοκτ}. κα\
ώς βίδον αδύνατον ον τίμωρεΐν τοις άνδράσι καΐ
234
BOOK IV. XIV. 2-xv. 2
Lacedaemonian soldiers on the shore, beside them
selves with grief at the impending calamity, in that
their comrades were being cut off on the island,
rushed to the rescue, and going down into the sea in
full armour took hold of the ships and tried to drag
them back. Indeed, each man felt that no progress
was being made where he himself was not at hand to
help. The tumult that arose was great, especially
since in this battle for the ships each side adopted
the other's manner of fighting; for the Lacedae-
monians in their eagerness and excitement were virtu-
ally waging a sea-fight from the land, while the
Athenians, Λνΐιο were winning and wanted to follow
up their success to the utmost while their good
fortune lasted, were fighting a land-battle from their
ships. Finally, after causing each other great distress
and inflicting much damage, they separated, the
Lacedaemonians saving all their empty ships except
those which had been taken at first. Both sides then
returned to their camps. The Athenians thereupon
set up a trophy, gave back the dead, secured posses-
sion of the Λvrecks, and immediately began to sail round
the island and keep it under guard, considering that
the men on it were now cut off; on the other hand,
the Peloponnesians on the mainland, and the rein-
forcements that had noAv arrived from all directions,
remained in position at Pylos.
XV. At Sparta, when they received the news of
what had happened at Pylos, regarding it as a great
calamity thev decided that the magistrates should go
doAvn to the camp, see tlie situation for themselves,
and then determine on the spot what should be
done. ΝοΛν when these saw that no help could be
given to the men on the island, and at the same
235
THUCYDIDES
KLvhvveveiv ουκ ββούΧοι^το η ΰττο Χίμοΰ τι τταθείν
αυτούς ή νττο ττΧηθου•; βιασθέντας κρατηθηναι,^
βΒοξβν αντοΐς προ<; τους στρατηγούς των ^Αθη-
ναίων, ην βθβΧωσι, σττονζας ττοιησαμβνους τα
TTepl ΥίνΧον άτΓοστβΐΧαι ες• τα? ^Αθήνας πρέ-
σβεις TrepX ξυμβάσεως καΐ τους ανΒρας ώς τάχ^ιστα
ττειράσθαί κομίσασθαι.
ΧΛ^Ι. Αεξαμβνων 8e των στρατη^ο)ν τον \oyov
eyiyvovTo σττονΒαΙ TOiaiSe' Αακβδαίμονίους μεν
τάς ναΰς iv αίς €νανμά'χ^7]σαν καΐ τας ev τ-ρ
Αακωνικτ} ττάσας, οσαι ήσαν μακραί, τταραΒουναι
κομίσαντας ες Πυλοί» ' Αθηναίο ις, καΐ όπλα μη
ετηφερειν τω τειχίσματι μήτε κατά ιγήν μήτε
κατά θαλ,ασσαν, ^Αθηναίους δε τοις εν τη νήσω
άι>8ράσι σΐτον εάν τους εν τη ηττείρω ΑακεΒαι-
μονίονς εσττέμτΓείν τακτον και μεμα^μενον, δύο
■χοίνικας εκάστω ^ Αττικας άΧφίτων και Βνο
κοτύΧας οϊνου και κρέας, θεράττοντι δε τούτων
ημίσεα' ταΰτα δε όρώντων των ^Αθηναίων εσττεμ-
■πειν καί ττΧοΐον μηΒβν εσττΧεΐν Χάθρα' φυΧάσσειν
δε καϊ την ϊ'ησον Αθηναίους μηδέν ησσον, οσα μη
άτΓοβαίνοντας, καϊ οττΧα μη εττιφερειν τω Πελο-
ττοννησίων στρατω μήτε κατά ^ήν μήτε κατά
2 θάΧασσαν. ο τι δ' αν τούτων τταραβαίνωσιν
εκάτεροι καϊ οτιούν, τότε ΧεΧύσθαι τας σττονδάς.
εσπεΐσθαι δε αύτας μεχ^ρι ου εττανεΧθωσιν οι εκ
τ ών^ Αθηνών Αακεδαι μονίων πρέσβεις' άττοστεΐΧαι
δε αυτούς τριήρει Αθηναίους καϊ ττάΧιν κομίσαι.
εΧθόντων δε τάς τε σττοζ'δας• ΧεΧύσθαι ταύτας καϊ
τάς ναΰς άττοδοΰναι^ Αθηναίους όμοιας οΐασπερ αϊ'
' κρατηθηΐ'αι, CG, ^ κρατΎ)θτ)ναι, ABFM.
236
BOOK IV. XV. 2-XVI. 2
time were unwilling to run the risk of their being
starved to death or forced to succumb to superior
numbers, they decided, so far as Pylos was con-
cerned, to conclude a truce with the Athenian
generals, if they should consent, and to send envoys
to Athens to propose an agreement, and thus try to
recover their men as quickly as possible.
XVI. The generals accepted the proposal and a
truce was concluded upon the following terms : The
Lacedaemonians Avere to surrender to the Athenians
the ships in which they had fought the battle, and
were to bring to Pylos and deliver to them all the
other ships of Avar which Avere in Laconia, and they
were not to attack the fortification either by land or by
sea. The Athenians were to permit the Lacedaemon-
ians on the mainland to send flour to the men on the
island, a fixed amount and already-kneaded, for each
soldier two quarts ^ of barley-meal and a pint of wine
and a ration of meat, and for each servant half as
much ; and they were to send these things to the
island under the supervision of the Athenians, and
no boat was to sail thither secretly. The Athenians
were to go on guarding the island as before, but
without landing on it, and were not to attack the
anny of the Peloponnesians either by land or sea. If
either party should violate this agreement in any
particular whatsoever, the truce should forthwith be
at an end. The truce was to hold good until the
Lacedaemonian envoys should get back from Athens ;
and the Athenians were to conduct them thither in a
trireme and bring them back. On their return this
truce was to be at an end, and the Athenians were
then to restore the ships in as good condition as Avhen
^ The choinix wa^ about two pints, dry measure ; the
cotyle, about half & piut.
THUCYDIDES
3 τταραΚάβωσιν. at μεν σττονΒαΙ eirl τούτοις iye-
νοντο, καΐ αΐ νήες τταρβ^όθησαν οΰσαι Trepl
ίξιίκοντα, καϊ οΐ ττρεσ/Βεις άττβστάΧησαν. άφικό-
μενοι δε ες τας \\θηνα<ί βλ,βξαν ToidSe.
XVII. "'Επεμψαν ημάς ΑακεΒαιμόνιοο, ω
Αθηναίοι, ΊτβρΙ των iv rfj νήσω άντρων πρήζον-
τας 6 τί αν ύμΐν τε ώφβΧιμον ον το αύτο πείθωμεν
καϊ ημίν ες την ξυμφοραν ^ ώς εκ των παρόντων
2 κόσμον μάλιστα μεΧΧη οϊσειν, τους δε Xoyoυς
μακροτερους ου πάρα το εΐωθος μηκυνοΰμεν, αλλ'
επιχώριον ον ημΐν ου μεν βραγείς άρκώσι μη
ποΧΧοΙς χρήσθαι, πΧείοσι δε εν ω αν καιρός 77
διδάσκοντας τι των προύρ^ου Χό^οις το δέον
3 πράσσειν. Χάβετε δε αυτούς μη ποΧεμίως μηΚ
ως άξύνετοι διδασκόμενοι, ΰπομνησιν δε του καΧώς
4 βουΧεύσασθαι προς είδότας η^ησάμενοι. ύμΐν
<yap εύτυχίαν την παρούσαν εξεστι καΧώς θεσθαι,
εχουσι μεν ων κρατείτε, προσΧαβονσι δε τιμήν
καϊ δόξαν, καϊ μη παθεΐν όπερ οι άήθως τι άηα-
θον Χαμβάνοντες των ανθρώπων αΐεΐ jap τον
πΧέονος εΧπίδι ορέγονται δια το καϊ τα παρόντα
5 άδοκήτως εύτυχήσαι. οίς δε πΧεΐσται μεταβοΧαΙ
εττ' αμφότερα ζυμβεβηκασι, δίκαιοι είσι καϊ
άπιστότατοι είναι ταΐς ενπ ρα^ίαις' ο τϊ) τε υμέ-
τερα πόΧει δι εμπειρίαν καϊ ημΐν μάΧιστ αν εκ
του εικότος προσείη.
^ 6ί την ^υμψοράν, bracketed by Hude.
238
BOOK IV. XVI. 2-xvii. 5
they received them. The truce was concluded on
these terms, the ships, sixty in number, were delivered
up, and the envoys dispatched. When they arrived at
Athens they spoke as follows :
XVII. ''The Lacedaemonians, men of Athens, have
sent us to arrange, in behalf of our men on the
island, such terms as we may show to be at once
advantageous to you and also most likely under
present circumstances, in view of our misfortune, to
bring credit to ourselves. If we speak at some
length Λve shall not be departing from our custom ;
on the contrary, though it is the fashion of our
country not to use many words where few suffice,
yet, whenever occasion arises to expound an im-
portant matter and thereby to accomplish by speech
the end we have in view, we use words more freely.
And do not receive what Λve say in a hostile spirit,
nor feel that you are being instructed as though you
were Avithout understanding, but regard our words
as merely a reminder to men who know how to come
to a good decision. For it is in your power to turn
your present favourable fortune to good account,
not only keeping what you have got, but acquiring
honour and reputation besides. You may thus avoid
the experience of those who achieve some unwonted
success ; for these are always led on by hope to
grasp at more because of their unexpected good
fortune in the present. And yet those who have
most often undergone a change of fortune for better
or for Avorse have best reason to be distrustful of
prosperity; and this Avould naturally hold true of
both your state and ours in an exceptional degree,
in view of our past experience.
239
THUCYDIDES
XVIII. " Τνώτε δέ και e? τά9 ημετέρας νυν
ζυμφορας άττιΒοντες, οίτινες αξίωμα μέ^γιστον των
ΕΧληνων βχοντες ηκομβν τταρ ύμας, ττρότερον
αύτοΙ κυριώτεροί νομίζοντας elvat Sovvai εφ' α νυν
2 άφ^γμάνοι υμάς αΐτούμ^θα. καίτοι ούτβ Βυνάμεως
ένίβία βττάθομβν αυτό ούτε μβίζονος 7Γροσ<^βνομενη^
υβρίσαντες, άττο δε των alel ΰτταρχ^όντων ηνωμτ]
σφαΧέντες, εν ω ττάσι το αύτο ομοίως ύττάρχ^ει.
3 ώστε ουκ εικός ύμας 8ια την παρουσαν νυν ρώμην
ΊτόΧεώς τε καΐ των ττροσ^β'^ενημενων και το της
4 τύχ^ης οΐεσθαι aiel μεθ υμών εσεσθαι. σωφρόνων
Βε άνΒρών ο'ίτινες τα,'^αθα ες άμφιβοΧον ^ άσφα-
\ώς εθεντο (^καΐ ταΐς ξυμφοραΐς οι αύτοι εύζυνε•
τώτερον αν ττροσφεροιντο), τον τε ττόΧεμον
νομίσωσι μη καθ όσον αΐ' τις αυτού μίρος βού-
Χηται μεταγειρίζειν, τούτω ξυνεΐναι, αλλ' ως αν
αΙ τύ)(αι αυτών η^ήσωνται, και εΧάχ^ιστ αν οι
τοιούτοι ΤΓταίοντες 8ιά το μη τω ορθουμενω αυτού
τΓίστεύοντες επαίρεσθαι εν τω εύτυγ^είν αν μάΧιστα
5 καταΧύοιντο' ο νύν ύμΐν, ώ 'Αθηναίοι, καΧώς έχει
ττρός ημάς ττραζαι, και μηττοτε ύστερον, ην άρα μη
ττειθόμενοι σφαΧήτε, α ττοΧΧα ενΒεχεται, νομι-
αθηναι τύχϊ] καϊ τα νύν ττροχωρήσαντα κρατήσαι,
' αμφίβοΧον, MSS. ; Hude reads αναμφίβολοι'.
^ Or, " make sure of their advantages having regard to
changes of luck."
240
BOOK IV. xvm. 1-5
XVIII. "To be convinced of this, you need onlv
look at our present misfortunes. We ΛνΠο of all the
Hellenes formerly were held in the highest con-
sideration have come before you, although we have
been wont to regard ourselves as better entitled to
confer such favours as we have now come to beg of
you. And yet it was neither through lack of poΛver
that we met with this misfortune, nor because our
power became too great and we waxed insolent; nay,
our resources were what they always Λvere and we
merely erred in judgment — a thing to Λvhich all are
alike liable. Accordingly there is no reason Λvhy
you, because of the strength both of your city and of
its new acquisitions at the pi'esent moment, should
expect that the favour of fortune Λνϊΐΐ alwaj's be with
you. Prudent men take the safe course of account-
ing prosperity mutable^ — the same men, too, would
deal more sagaciously with misfortunes — and con-
sider that when anyone is at Avar he may not limit his
participation to whatever portion of it he may choose
to carry on,^ but that he must follow Avhere his for-
tune leads. Such men are least likely to come to
grief, since the ν do not allow themselves to become
elated by overconfidence in military success, and are
therefore most likely to seize the moment of good
fortune for concluding peace. And this, Athenians,
is the policy which it is good for you to adopt towards
us to-day, and not at some future time, should you
perchance through rejecting our overtures incur
disaster — and of this there are many possibilities —
be credited with having won even your present suc-
cesses through good fortune, Avhen it is ])ossible to
* i.e. in warfare one cannot accept only the successes and
avoid the reverses by stopping before the latter set in ; one
is in the hands of fortune.
241
THUCYDIDES
βζον ακίνΖυνον Ζόκησιν ίσ^ζύο^ καϊ ξυνίσβως e? το
eireira καταΚητβΙν .
XIX. " Αακ€Εαίμόΐ'ίθί Se ύμας ττροκαΧοΰνται
€9 σττονΒας καϊ Βιάλυσιν ποΧέμον, ΒιΒόντες μβν
είρήνην καϊ ζυμμαχ^ιαν και αΚΧην φιΧίαν ττοΧΧην
καϊ οΙκ€ίότητα e? άλΛ-ί/λου? ύπάρχ^ειν, άνται-
τοΰντ€<; δε τούζ €κ της νήσου άνδρας, καϊ άμεινον
τυούμβνοί άμφοτ€ροί<; μη BtaKivSvveveaOat, et're
βία άν^ Βιαφύγοιεί' τταρατυχ^ονση^ τίνος σωτιιρ[α<;
etre κα\ 6κττο\ίορκηθ€ντ€ς μάΧλον αν "χ^ειρωθεΐεν.
2 νομίζομίν re τας /χ,εγαλα? βχΘραζ μάΧιστ^ αν
Βίολύβσθαί βεβαίως, ουκ ήν άνταμυνόμενός τις
καϊ επικρατήσας τα ττΧείω του ττοΧεμου κατ
apuyKijV ορκοις iyιcaτa\aμβάvωv μη άττο του
Ισου ζυμβ\], αλλ, ην, τταρον το αύτο Ζράσαι προς
το επιεικές, καϊ αρεττ] αύτον νικησας πάρα α
3 προσεΒβχ^ετο μετρίως ξυναΧλαΎη. οφείΧων '^/αρ
ηΒΐ] ό ενάντιος μη άνταμύνεσθαι ως βιασθείς,
αλλ' άνταποΒούναι αρετήν, ετοιμότερος εστίν
4 αίσ'χυνί) εμμενειν οίς ξννέθετο. καϊ μάΧλον προς
τους μειζόνως εχ^θρούς τούτο Βρώσιν οΐ άνθρωποι
■η προς τους μέτρια Βιενε-χθεντας' πεφύκασί τε
τοις μεν εκουσίως ενΒοϋσιν άνθησσάσθαι μεθ'
7)8ονΡ]ς, προς 8ε τα νπεραυχ^ούντα καϊ παρά
<γνώμην ΒιακινΕυνενειν.
^ αν, Kriiger's conjecture.
242
BOOK IV. χνιπ. 5-xix. 4
leave to posterity an unhazarded reputation at once
for strength and sagacity.
XIX. "The Lacedaemonians therefore invite you
to accept terms and bring tlie war to an end, offering
you peace and alliance, and apart from this the
maintenance of hearty friendsliip and intimacy one
with the other ; and asking on their side merely the
return of the men on the island. They think it
better for both parties not to take the risk either of
the besieged making their escape in spite of you,
should some chance of safety present itself, or of
their being reduced by siege to a still harder lot.
We believe, too, that a permanent reconciliation of
bitter enmities is more likely to be secured, not Avhen
one party seeks revenge and, because he has gained
a decided mastery in the war, tries to bind his
opponent by compulsory oaths and thus makes peace
with him on unequal terms, but when, having it in
his power to secure the same result by clemency, he
vanquishes his foe by generosity also, offering him
terms of reconciliation which are moderate beyond
all his expectations. For the adversary, finding
himself ηοΛν under obligation to repay the generosity
in kind, instead of striving for vengeance for having
had terms forced upon him, is moved by a sense of
honour and is more ready to abide by his agree-
ments. Furthermore, men are more inclined to act
thus toward their more serious enemies than toward
those with whom they have had but trifling dif-
ferences. And, finally, it is natural for men cheer-
fully to accept defeat at the hands of those who first
make willing concessions, but to fight to the bitter
end, even contrary to their better judgment, against
an overbearing foe.
243
THUCYDIDES
XX. **Ήμΐν 8e καλώς e'inep ττοτέ, βχ^ει άμφο-
τέροίς η ^vvaWayrj, ττρίν τι άνήκζστον Sia μέσου
^ενόμβνον ημάς καταΧαββΐν, ev φ ανάγκη aihtov
ημίν^ βγθραν ττρος ττ} κοιί'τ} καΐ ISiav €)(^eiv,
2 υμάς ^ Be στβρηθήναι ών νυν ττροκαΚούμβθα. €Τί
δ' όντων άκριτων και ύμΐν μίν 8όξης καΐ ημετέρας
φιλίας ττροσ'γΐ'γνομένης, ημΐν δε ττρο αίσχ^ροΰ
τίνος της ξυμφοράς μ€τρίο)ς κατατιθέμενης 8ια\-
Χα^ώμεν, καΐ αυτοί τ€ άντι πολέμου είρηνην
ελωμεθα καΐ τοις άλλοις ' ΕΧλησιν άνάτταυσιν
κακών 7τοΐ7]σωμεν' οι καΐ εν τούτω υμάς αΐτιω-
τέρους riyqaovTai. 'πολεμούνται μεν yap ασαφώς
ότΓοτέρων άρξάντων καταδύσεως he γενομένης,
ης νυν υμείς το ττλεον κύριοι εστε, την χάριν
3 ύμΐν ττροσθήσουσιν, ην re ιγνώτε, ΑακεΒαι-
μονίοις εζεστιν ύμΐν φίλους γενέσθαι βεβαίως,
αυτών τε ττροκαλεσαμενων χαρισαμένοις τε μάλ-
i Χον η βιασαμά'οις.^ καΐ εν τούτω τα ενόντα
άηαθα σκοττείτε οσα εικός elvar ημών yap και
νμών ταύτα \eyovτωv το ye άλλο 'Ειλληνικον
ϊστε ΟΤΙ ύπο8εέστερον ον τά μεyιστa τιμιίσει."
XXI. Οί' μεν ουν Αακεδαιμόνιοι τοσαυτα
eiTTOv, νομίζοντες τους 'Αθηναίους εν τω ττρΙν
'χ^ρόνω σττονΖών μεν εττιθυμεΐν, σφών he εναν-
τιουμενων κωλύεσθαι, διδομένης δέ εΙρηνης άσμέ-
^ ΎΐμΊν, with F. Haase and Classen ; Hude retains the MSS.
reading ΰμίν, with Stahl, following tlie Scholiast.
^ Hude reads r;^as, with C
* Hude reads βιασαμίνων, with C.
^ Or, reading άιδίον ΰμΊν . . . ημαί Se, as Hude does, " you
Athenians would have our undying hatred . . . and we
Spartans would be deprived of the advantages we now offer."
244
BOOK IV. XX. I -XXI. I
XX. "Now, if ever, reconciliation is desirable for
us both, before some irreparable disaster has come
upon either of us and prevented it ; should that
befall, we shall inevitably cherish toward each other
an undying personal hatred, over and above that
which we now feel as public enemies, and you ^ will
be deprived of the advantages^ we now offer. While,
therefore, the issue of the war is still in doubt, while
your reputation is enhanced and you may have our
friendship also, and Avhile our disaster admits of a
reasonable settlement and no disgrace as yet has
befallen us, let us be reconciled ; and let us for
ourselves choose peace instead of Avar, and give a
respite from evils to all the other Hellenes. And
they will count you especially the authors of the
peace ; for although they were drawn into the war
without knowing which of us began it, yet if a
settlement is effected, the decision of which at this
time rests chiefly with you, it is to you they will
ascribe their gratitude. And so, if you decide for
peace, it is in your power to win the steadfast
friendship of the Lacedaemonians, which they freely
offer and you may secure by acting, not \vith violence,
but with generosity. Pray consider all the advantages
which may well be involved in such a course ; for if
you and we agree be assured that the rest of the
Hellenic world, since it will be inferior to us in
power, will pay us the greatest deference."
XXI. Such were the words of the Lacedaemonians.
They thought that, since the Athenians had at an
earlier period ^ been eager to end the war and had
been prevented by the opposition of Sparta, they
^ i.e. peace, alliance, intimate friendship (ch. xix. 1).
' is. after the plague and the second invasion of Attica,
in 430 B.o. cf. II. lix-
245
THUCYDIDES
νονς Se^eaOal re και τους avSpa<; άττοΒώσβίν.
2 οι Be τας μεν airovha^, εχ^ορτες τους avhpa^ ev τη
νήσω, ηόη σφίσιν βνομιζον ετοίμον; είναι, οπόταν
βονλωνταίΤΓΟίεΐσθαι ττρος αυτούς, του δε ττΧεονος
3 oj peyovTO. μάλιστα δε αυτούς ivrjje ΚΧεων ο
ΚΧεαινετον, άνηρ Βημα'γω'γος κατ εκείνον τον
•χρόνον ών ' τω ττΧηθει -η ιθ ανώτατος• καΐ εττεισεν
ατΐοκρίνασθαι ώς χρη τα μεν δττλα και σφάς
αυτούς τους εν τγι νήσω τταραΒοντας 7τρο)τον
κομισθηναι ''Αθηναζε, εΧθόντων 8ε άττοΒόντας
ΑακεΒαιμονίους ^ίσαιαν καΐ ΐΐη'γας καΐ Ύροζήνα
και ^ Α'χ^αιίαν, α ου ττοΧεμω εΧαβον, αΧΧ αττο
της ττροτερας ξυμβάσεο)ς ^Αθηναίων ζv'yχωpy]-
σάντων κατά ξυμφορας και εν τω τότε Βεομενων
τι μάΧΧον στΓοζ'δώζ', κομίσασθαι τους άνδρας καϊ
σττονΒάς ττοιησασθαι όττΰσον αν Soktj γ^ρονον
άμφοτεροις.
XXII. Οι δε τι-ρος μεν την άττόκρισιν ού8εν
άντεΐτΓον, ξυνέ8ρους δε σφισιν εκεΧευον εΧεσθαι
οΐτινες Χεγοντες καϊ ακουοντες ττερι έκαστου
ξυμβήσηνται κατά ησυγίαν 6 τί αν -πείθωσιν
2 άΧΧήΧους' Κλε'ωι^ δε ενταύθα δ?; ττοΧύς ενεκειτο,
Χε^ων ^ιηνώσκειν μεν και ττρότερον ούδεν εν νω
ε'χ^οντας Βίκαιον αυτούς, σαφές δ είναι και νυν,
οΐτινες τω μεν ττΧηθει ού8εν εθεΧουσιν ειπείν,
6XL•J0ις δε ανΒράσι ξύνεΒροι βούΧονται ^ί^νεσθαΐ'
αλλά εϊ τι ύ^ιες διανοούνται, Χε^ειν εκεΧευσεν ~
3 απασιν. όρωντες δε οΊ ΑακεΒαιμόνιοι ούτε σφισιν
οΙόν τ€ ον εν πΧηθει ειπείν, εϊ τι καϊ ύπο της
^ «-αϊ, before τω πληθα, deleted by Kriiger.
^ Hude inserts 4v before απασιν, with Cobet.
246
BOOK IV. xxi. i-xxii. 3
would, if peace were offered to them, gladly accept
it and give up the men. But the Athenians believed
that, since they held the men on the island, peace
could be theirs the moment they cared to make it,
and meanwhile they were greedy for more. They
were urged to this course chiefly by Cleon son of
Cleaenetus, a popular leader at that time Avho had
very great influence with the multitude. He per-
suaded them to reply that the men on the island
must first give up themselves and their arms and be
brought to Athens ; on their arrival, the Lacedae-
monians must give back Nisaea, Pegae, Troezen, and
Achaea, Λvhich had not been taken in war but had
been ceded by the Athenians ^ in an agreement
made some time before as a result of misfortunes,
when they Λvere somewhat more eager for peace
than ηοΛν. They could then recover the men and
make a treaty which should be binding for as long a
time as both parties should agree.
XXII. To this reply the envoys said nothing,
but they requested the appointment of commis-
sioners who should confer with them, and after
a full discussion of all the details should at their
leisure agree upon such terms as they could mutually
approve. Thereupon Cleon attacked them violently,
saying that he had known before this that they had
no honourable intention, and now it was clear,
since the}' were unwilling to speak out before the
people, but wished to meet a few men in conference ;
he bade them, on the contrary, if their purpose was
honest, to declare it there before them all. But the
Lacedaemonians, seeing that it Avas impossible to
announce in full assembly such concessions as they
^ cf. I. cxv. 1.
247
THUCYDIDES
ξνμφορας iBofcei αντοΐς ξνγ-χωρβΐν, μη 6? τους
ξυμμάχ^ονς Βιαβ\ΐ]θώσιν είττόντα καΐ ου τυ-
'χ^οντβς, ούτε του? \\θηναίου^ βπΐ μετρίοις ττοιη-
σοντας α ττρονκαΧούντο, άν^-χωρησαν €κ των
* Αθηνών άττρακτοι.
^Χ.111. ^Αφίκομενων δε αυτών ΒιεΧβΧυντο^
€ύθύ<ί αϊ aiTovhal αΐ ττερί Πύλοί', και τάς ναΰ^
οι Αακ€8αιμόνιοι άτττ/τουν, καθάττβρ ζυνβκβίτο' οι
δ' ^Αθηναίοι ί^κΧηματα βχοντες έττώρομήν re τω
τειχισματί τταράσττονΒον καΐ άλλα ουκ άξιόίΧο^α
Βοκονντα elvat ουκ άττβΒίΒοσαν, ισχυριζόμενοι
οτί Βη εΐρητο, eav και οτιοΰν τταραβαθτ}, ΧεΧύσθαι
τας στΓονΒάς. οι δέ ΑακεΒαιμόνωι avTeXeyov τε
και άΒίκημα €ΤΓΐκαΧεσαντ€'ζ το τών νεών άττέΧ-
2 θόντ€<; €9 ττόΧεμον καθίσταντο. καΐ τα ττερι
ΐΙύΧον ύττ' αμφοτέρων κατά κράτο<ί εττοΧεμεΐτο,
'Αθηναίοι μεν Βυοΐν νεοΐν εναντίαιν αιεί την νησον
ττερητΧεοντες τή^ ημέρας (της 8ε νυκτός και
απασαι ττεριώρμουν, ττΧην τα ττρος το ττεΧα'γος,
οττότε άνεμος εϊη' και εκ τών Άθηΐ'ών αύτοΐς
€Ϊκησι νήες αφικοντο ες την φυΧακήν, ώστε αϊ
ττασαι k.j38o μι] κοντά εyevoι'τo), ΐΙεΧοττοννησιοι δε
εν τ€ rfj ηττείρω στρατοττε^ευομενοι και ττροσ-
βοΧας ποιούμενοι τω τείχ^ι, σκοπουντες καιρόν
εϊ τις τταραττεσοι ώστε τους άνΒρας σώσαι.
XXIV. Έι» τούτω δε "^ εν ttj "^ικεΧία Έ,υρα-
κόσιοι και οΐ ξύμμαχοι -προς ταΐς εν }^1εσσηνη
φρουρούσαις ναυσΐ το άλλο ναυτικον ο παρεσκευ-
άζοντο ττροσκομισαντες τον ττόΧεμον εττοιούντο εκ
1 With Cobet, for SkAvouto of the MSS.
"^ o'l of the MSS., before iv τρ 2ικ<λία, deleted by
nude.
248
BOOK IV. XXII. 3-xxiv. i
might think it best to make in view of their mis-
fortune, lest they might be discredited with their
allies if they proposed them and were rebuffed, and
seeing also that the Athenians Λvould not grant
their proposals on tolerable conditions, withdrew from
Athens, their mission a failure.
XXIII. When they returned, the truce at Pylos
was terminated at once, and the Lacedaemonians
demanded the return of their ships according to
the agreement ; but the Athenians accused them of
having made a raid against the fort in violation of
the truce, and of other acts that do not seem worth
mentioning, and refused to give up the ships, stoutly
maintaining that it had been stipulated that, if the^e
should be any violation of the truce whatsoever, it
should be at an end forthwith. The Lacedaemonians
contradicted this, and after protesting that the deten-
tion of the ships was an act of injustice uent away
and renewed the war. And so the warfare at Pylos
was carried on vigorously by both sides. The
Athenians kept sailing round the island by day with
two ships going in opposite directions, and at night
their whole fleet lay at anchor on all sides of it,
except to seaward when there was a wind ; while
to assist them in the blockade twenty additional
ships came from Athens, so that they now had
seventy in all. As for the Peloponnesians, they
were encamped on the mainland, and kept making
assaults upon the fort, watching for any opportunity
which might offer of rescuing their men.
XXIV. Meanwhile in Sicily the Syracusans and
their allies, having reinforced the ships which were
keeping guard at Messene by bringing up the other
naval force which they had been equipping,^ were
» c/. ch. i. 4.
249
vm II τ ^~
THUCYDIDES
2 της Λί€σσηι^η<; («rat μάΧιστα βνψ/ον οι Χοκροί Ίων
'Ρη'^ίνων κατά βχ^θραν, καΐ αύτοΙ he ξσεβββΧή-
3 κβσαν ττανΒημβΙ βς- την γτ}^ αυτών), και ναυ-
μα'χίας άττοττειράσθαι ββούΧοντο, ορώντες τοις
^ Αθηναίοις τας pev τταρούσας ναΰς οΧίΎας, ταΐς
δβ TrXeioai και μεΧλ,ονσαις ήζειν ττυνθανομβνυί
4 την vPjaov ττοΧιορκβΐσθαι. el jap κρατήσείοί'
τω ναυτικω, το 'Ρή^ιον ηλπίζον ττεζ^ τε και
ναυσίν Ιφορμοΰντες ραΒίως ^ειρώσεσθαι, καΐ ηΒη
σφών Ισ^ζυρα τα πράγματα jijveaOaL. ζύνε^^υς
•yap κείμενου του τε 'Ρί/γίου ακρωτηρίου της
^Ιταλίας της τε Μεσσήνης της ΧίκεΧίας, τοις
^ Αθηναίο ίς •*■ ουκ αν elvat εφορμεΐν καΐ τοΰ
πορθμοί) κρατεΐν. εστί 8ε ο ττορθμος η μεταζυ
'Ρηγίου θάΧασσα και Μεσσήνης, ηττερ βρα-χυ-
τατον ^ικεΧία της ηττείρου άττέγει• και εστίν ή
^άρυβ8ις κΧηθεισα τούτο, η ^ΟΒυσσεύς Χέζεται
Ζιο^ττΧεΰσαι, hia στενότητα δε κα\ εκ με^αΧων
ττεΧα^ών, τοΰ τε Ύυρσηνικοΰ και τοΰ ΧικεΧικοΰ,
εσπίτΓτουσα η ΘάΧασσα ες αύτο ^ και ροώΒης
ούσα εΐκότως ^χ^αΧεττη ενομισθη.
XXV. 'El•" τούτω ουν τω μεταξύ οι ^υρακόσιοι
και οΐ ξύμμαχ^οί ναυσ]ν ολίγω ττΧειοσιν η τριά-
κοντα ηνα^κάσθησαν οψε τΓ]ς ημέρας νανμα-χ^ησαι
ττερί ττΧοίου ΒιαττΧεοντος, άντεττανα^όμενοι ττρός
τε ^Αθηναίων ναΰς εκκαίΒεκα καΐ 'Ρη^ίνας οκτώ.
2 καΐ νικηθεντες υττο των ^Αθηναίων 8ιά τά'χους
άττέττΧευσαν ώς έκαστοι ετυγ^ον ες τα οικεία στρα-
1 τε, after 'Ativyalois in all MSS. except Cod. Danicus, is
bracketed by all later editors.
' ahrh theMSiS. ; Hude emends to ταύτίί.
250
BOOK IV. xxiv. i-xxv. 2
carrying on the war from Messene. To this they were
instigated chiefly by the Locrians on account of
their hatred of the Rhegians, whose territory they
had themselves invaded in full force. The Syra-
cusans wanted also to try their fortune in a sea-fight,
seeing that the Athenians had only a few ships at
hand, and hearing that the most of their fleet, the
ships that were on the way to Sicily, were employed
in blockading the island of Sphacteria. For, in
case they won a victory \vith the fleet, they could
then invest Rhegium both by land and by sea and, as
they believed, capture it without difliculty; and from
that moment their situation would be a strong one,
since Rhegium, the extreme point of Italy, and
Messene in Sicily are only a short distance apart,
and so the Athenians would not be able to keep a
fleet there ^ and command the strait. Now the strait
is that arm of the sea between Rhegium and Messene,
at the point Λvhere Sicily is nearest the mainland ;
and it is the Charybdis, so called, through which
Odysseus is said to have sailed. On account of its
narrowness and because the water falls into it from
tΛvo great seas, the Etruscan and the Sicilian, and
is full of currents, it has naturally been considered
dangerous.
XXV^. Now it was in this strait that the Syracusans
and their allies were compelled one day toward evening
to fight for a vessel which was making the passage ;
and with thirty odd ships they put out against
sixteen Athenian and eight Rhegian ships. They
were defeated by the Athenians, and hastily sailed
back, each contingent as best it could, to their own
^ i.e. in case Rhegium were takeu by tlie Syracusans.
THUCYDIDES
τόττεδα^ μίαν ναυν άιτο\βσαντζ<;' και νυζ iireyi-
3 vera τω ep'^/ω. μετά δε τούτο οι μίν ΑοκροΙ
άττήΧθον €Κ τή<; 'Ρητινών, eVt Be την ΐΙέλωρίΒα
τή<ϊ ^ΐ€σσηνη<; ^uWeyelaai αϊ των 'Ζυρακοσίων
καΐ ξνμμάχ^ων νήβς ωρμουν καΐ 6 ττβζος αυτοί';
4 τταρην. ττροσττΧεύσαντβ•^ δε οΐ ^Αθηναίοι και
'Ρψ/ΐνοι όρώντβς τα? ναΰ^ κβνάς ζνββαΧον, και
χ€ΐρΙ σι8ηρα βττιβΧηθείση μίαν ναυν αύτοΙ άττώ-
5 Χβσαν των άντρων άττοκοΧυμβησάντων. και μετά
τούτο των Χυρακοσίων έσβάντων €9 τά? ναύ<ί καΐ
τταραττΧβόντων άπο κάΧω e? την Μεσσήνην, αυθι^
7ΓροσβαΧόντ€<; οΐ ^Αθηναίοι, άττοσιμωσάντωι•
εκείνων καϊ προεμβαΧόντων, ετεραν ναυν άττοΧ-
6 Χύουσιν. καϊ εν τω τταράπΧω καϊ ττ} ναυμαγία
τοωντοτρόττω ιγενομεντ] ουκ εΧασσον έχοντες οΊ
Χυρακόσιοί τταρεκομίσθησαν ες τον εν ττ} Μεσ-
σ7]νΐ] Χίμενα.
7 ΚαΙ οΐ μεν ^Αθηναίοι, Κ,αμαρίνης άγγεΧθείσης
ητροΒίΒοσθαι "ϊ,νρακοσίοις ύττ ^Αρχίου καϊ των
μετ αυτού, εττΧευσαν εκεΐσε' ^Ιεσσηνιοι δ' εν
τούτω ττανΒημεϊ κατά yrjv καϊ ταΐς ναυσϊν αμα
εστράτευσαν εττΐ Νάξον την Χ,αΧκώικην ομορον
8 ουσαν. καϊ τη πρώτη ήμερα τειχήρεις ττοιή
σαντες τους Ν άξιους εδηουν την γην, τη δ' υστε-
ραία ταΐς μεν ναυσΐ ττερίπΧεύσαντες κατά τον
^ Ακ^σίνην ττοταμον την 'γήν ε8ηουν, τω δε ττεζω
9 ττρος την ττοΧιν ττρησεβαΧΧον.^ εν τούτω δε οι
ΧικεΧοΙ ' ύττερ των άκρων ττοΧΧοΙ κατεβαινον
' τό Τι ft• τί) Μίσσ-ηνιι και iv τφ 'Ρηγίφ, in the MSS.
after arpaTOneba, rejected by Hude, after Stahl and van
Herwerden.
* For fiTeBaWov of the MSS. , Pnppo's correction, accepted
by most editors.
252
BOOK IV. XXV. 2-9
camps, having lost one ship ; and night came on
while they were in action. After this the Locrians
left the territory of the Rhegians ; and the ships of
the Syracusans and their allies assembled at Peloris
in Messene, where they anchored and were joined by
their land-forces. The Athenians and the Rhegians
sailed up, and seeing that the Syracusan ships were
unmanned attacked them ; but they themselves lost
one ship, which was caught by a grappling-iron cast
upon it, the creAv having leaped overboard. After
this the Syracusans embarked and their ships wei'e
being towed along the shore by ropes toward Messene
when the Athenians attacked again, but lost another
ship, since the Syracusans made a sudden turn out-
wards and charged them first. In the passage
along the shore, then, and in the sea-fight that
followed in this unusual fashion, the Syracusans had
the best of it, and at length gained the harbour at
Messene.
But the Athenians, on the report that Camarina
was to be betrayed to the Syracusans by Archias and
his faction, sailed thither. The Messenians mean-
while took all their land-forces and also the allied
fleet and made an expedition against Naxos, the
Chalcidian settlement on their borders. On the first
day they confined the Naxians within their walls and
ravaged their lands ; on the next day, while their
fleet sailed roimd to the river Acesines and ravaged
the land there, their army assaulted the city of Naxos.
.Meanwhile the Sicels came down over the heights in
* 0.', before ύπβρ, Kriiger's suggestion following a scholium
(αντί ToD ol iirl των άκρων uvrts κ.τ.λ.), is adopted by
Hude.
253
THUCYDIDES
βοηθονντ€<; eVt τους M€aai-ivi<w^. καΐ οι ^άξιοι
ώ? elhov, Θαρσησαντε<ί και τταρακβΧβυόμβνοι ev
βαντοΐς ως οι Aeovrivot σφίσι καΐ οι άΧλοι
"ΚλΧηνες ξύμμαχοι e? τιμωρίαν €7Γ€ρχονται, ίκ-
8ραμόντ€ς άφνω βκ της ττόΧβως ΤΓροσττίτΓΤουσι
τοις ^Ιεσσηνιοίς, και τρεψαντβς άττίκτςινάν re
υττβρ χιΧίους και οι Χοιττοι γ^αΧβττοίς άττςγ^ώρησαν
eir οίκον καΧ 'yap οι βάρβαροι iv ταΐς 68οΐς
10 βτΓΐπβσόντβς τους ττΧβίστους Ζύφθειραν. κα\ αΐ
νήες σγοΰσαι e? την ^Ιεσσηνην ύστερον eir οϊκου
€κασται 8ΐ€κρίθησαν. AeovTivoi δε βύθύς και οι
ξνμμα•χοι μβτα ^Αθηναίων e? την ^Ιεσσήνην ως
κβκακωμβνην εστράτευον, και ττροσβάΧΧοντβς οΊ
μ€ν^ Αθηναίοι κατά, τον Χιμίνα ταΐς ναυσίν eVet-
11 ρων, ό δέ ττεζος ττρος την πόΧιν. εττεκΒρομην 8e
ΤΓΟιησάμβνοι οι ΑΙβσσηνιοι και Αοκρών τίνες μετά
τον ΑημοτέΧους, οι μετά το ττάθος ε^^ κατ εΧε'ιφθ ή-
σαν φρουροί, εξατΓίναίως ττροσττεσόντες τρέττουσι
τον στρατεύματος των Αεοντινων το ττοΧύ και
άττεκτειναν ποΧΧούς. ΙΒόντες 8ε οι ^Αθηναίοι καΐ
άττοβάντες αττο των νέων έβοηθουν, καΐ κατεΒίω-
ζαν τους ^Ιεσσηνίους ττάΧιν ες την ττόΧιν, τε-
ταραΎμενοις εττί'γενο/.ιενοι• και τροτταΐον στΐ]σαν-
12 τες άνεχώρησαν ες το 'IPtjyiov. μετά 8ε τούτο οι
μεν εν τη ^ικεΧία "ΈΑ,Χηνες άνεν των ^Αθηναίων
κατά γηρ εστράτενον εττ άΧΧηΧονς.
XXVI. Έζ^ 8ε τη Πύλω ετι εττοΧιορκουν τους
εν τη νήσω Αακε8αι μονίους οΐ ^Αθηναίοι, κα\ το
εν τη ηττείρω στρατοττε8ον των ΤΙεΧοττοννησιων
2 κατά -χ^ωραν εμενεν. επίπονος δ ην τοις ^Αθη-
ναίοις ή φυΧακη σίτου τε απορία και ν8ατος' ου
254
BOOK IV. XXV. 9-xxvi. 2
large numbers to help in resisting the Messenians.
When the Naxians saw them coming, they took heart,
and calHng to each other that the Leontines and their
other Hellenic allies were approaching to defend
them rushed suddenly out of the city and fell upon
the Messenians, putting them to flight and killing
over a thousand of them. The rest got back home with
difliculty ; for the barbarians attacked them in the
roads and killed most of them. And the allied fleet,
after putting in at Messene, dispersed to their
several homes. Thereupon the Leontines and their
allies, in company with the Athenians, immediately
made an expedition against Messene, believing it to
be weakened, and attempted an assault upon it, the
Athenians attacking Λvith their ships on the side of
the harbour, while the land forces moved against the
toAvn. But the Messenians and some of the Locrians,
Λνΐιο, under the command of Demoteles, had been
eft there as a garrison after the disaster at Naxos,
made a sortie, and falling suddenly upon them routed
the larger part of the army of the Leontines and
killed many of them. Seeing this the Athenians
disembarked and came to their aid, and attacking the
Messenians while they were in disorder pursued them
back into the city ; they then set up a trophy and with-
drew to Rhegium. After this the Hellenes in Sicily,
without the cooperation of the Athenians, continued
to make expeditions against one another by land.
XXVL At Pylos, meanwhile, the Athenians were
still besieging the Lacedaemonians on the island, and
the army of the Peloponnesians on the mainland
remained in its former position. The blockade, how-
ever, was harassing to the Athenians on account of
the lack of both food and water ; for there \vas only
255
THUCYDIDES
70/3 TjV κρήνη ΟΤΙ μη μία ev αύτη rfj άκροττόΧβι
της Πύλου και αΰτη ου μβΎοΚη, άλλα 8ιαμώμ€νοι
τον κάγΧηκα οι ττΧεΐστοι ΙττΙ τη θαΧάσση eirivov
3 οίον βίκος ΰ8ωρ. στενο-χωρία re iv oXiyo) στρατο-
ττε^ίνομίνοις Ι'^'ιηνξ.το, καΐ των νέων ουκ βχονσών
ορμον αΐ μεν σΐτον ev τη yf} ηρουντο κατά μέρος,
4 αΐ Be μετέωροι ώρμουν. άθυμίαν τβ ττΧείστην ό
χ^ρόνος τταρεΐχε -πάρα Xoyov εττι^ι^νόμενος, ους
ωοντο ήμερων ολίγων εκ7Γθ\ιορκήσειν, εν νήσω τε
5 ερήμη και ν8ατι αλμυρω •χ^ρωμενους. αίτιον Be
ην οΐ ΑακίΒαιμόνιοι ττροεητόντες ες την νήσον
eaayetv σΐτον τε τον βονΧόμενον άΧηΧεμενον καΐ
οίνον και τυρον καΐ ει τι άΧΧο βρώμα, oV) αν ες
ττοΧιορκίαν ξυμφερη, τάξαντες άpyυpΊoυ ττολλοΟ
και των Ε^ΙΧώτων τω εσayayόvτι εΧευθερίαν υττι-
6 σχνούμενοί. καΐ εσψ/ον άλΧοι τε τταρακινΒυνεύ-
οντες και μάΧιστα οί Είλωτες, άπαιροντες άττο
της ΤΙεΧοττοννήσου όττόθεν τύχοιεν καΐ καταττΧε-
οντες ετι νυκτός e? τα ττρος το τrεXayoς της νήσου.
7 μάΧιστα Βε ετήρουν άνεμω καταφέρεσθαΐ' ραον
yap την φυΧακην των τριηρών εΧάνθανον, όττότε
ττνεΰμα εκ ττόντου εϊη• άπορον yap ey'iyveTO ττερι-
ορμείν, τοις Βε άφειΒής 6 κατάπΧους καθειστήκεΐ'
εττώκεΧΧον yap τα ττΧοΐα τετιμημενα γ^ρημάτων,
και οι όττΧΐται ττερί τας κατάρσεις της νήσου
^ The reference is to the ships which kept up a patrol
round the island. There was no anchorage near the shore
256
BOOK IV. XXVI. 2-7
one spring, high up on the acropolis of Pylos, and a
small one at that, and the soldiers for the most part
scraped aΛvay the shingle upon the beach and drank
water such as one might expect to find there. And
there Λvas scant room for tliem, encamping as they
did in a small space, and since there Avas no anchor-
age for the ships,^ the crews Avould take their food on
land by turns, Avhile the rest of the fleet lay at anchor
out at sea. Very great discouragement, too, was
caused by the surprisingly lung duration of the siege,
whereas they had expected to reduce the enemy in
a few days, since they w ere on a desert island and
had only brackish water to drink. But the cause of
their holding out Λvas that the Lacedaemonians had
called for volunteers to convey to the island ground
corn and wine and cheese and other food such as might
be serviceable in a siege, fixing a high price and
also promising freedom to any Helot Avho should
get food in. Many took the risk, especially the
Helots, and actually brought it in, putting out from
any and every point in the Peloponnesus and coming
to shore during the night on the side of the island
facing the sea. If possible they Λvaited for a Λvind
to bear them to the shore ; for they found it easier
to elude the guard of triremes when the breeze was
from the sea, since then it Λvas impossible for the
ships to lie at their moorings off the island, whereas
they themselves ran ashore regardless of conse-
quences, as a value had been set upon the boats
which they drove upon the beach, and the hop-
lites would be on watch for them at the landing-
on the seaward side (ch. viii. 8), so at meal-times the crewa
of one part of the fleet would make a landing someAvhere and
eat, Avhile the other part would be out at sea on guard.
257
THUCYDIDES
έφυλασσον. όσοι he <yaXy']vr] KivSuuevaecav, η\ί-
8 σκόντο, iaeveov δε καΐ κατά τον Χιμβνα κοΧνμ-
βηταΐ νφνΒροι, καΧωΒίω iv άσκοΐ<; βφβλκοντες
μήκωνα μβμβΧίτωμένην καΐ Χίνον σττβρμα κζ,κομ-
μβνον ων το ττρώτον Χανθανόντων φυΧακαΙ
9 ύστερον eyevovTO. τταντί re τρόπω εκάτβροι
€Τ6γνώντο, οι μβν βσπεμττζίν τα σιτία, οΐ he μη
Χανθάνβίν σφαν.
XXVII. 'Ey he ταΐς ^Χθηναί<ί ττυνθανόμενοι
TTepl της στρατιάς οτ( τaλaί7Γωpeΐτaί καΐ σίτος
τοις ev τ^ νήσω ότι εσττλεΖ, ηττόρουν και ehehoL-
κεσαν μη σφών -χειμων την φυΧακην ίττιΧάβοι,
6ρώντ€ς των τ€ e^nτηheίωv την irepl την TleXo-
ΤΓοννησον κoμιhηv ahvvaTOv εσομέρην, άμα ev
■χωρίω ερήμω καΐ ούδ' iv Oepei οίοί τβ οντες Ικανά
ττεριτΓβμττειν, τον re €φορμον 'χλωρίων άΧιμένων
όντων ουκ εσομενον, άΧΧ ?) σφών άνεντων την
φνλακην ττερίΎενήσεσθαι τους άvhρaς η τοις ττΧοί-
οις ά τον σίτον αύτοΐς rjye γ^ειμωνα τηρήσαντας
2 εκττΧεύσεσθαι. πάντων τε βφοβοΰντο μάΧιστα
τους ΑακεΒαιμονίονς, ότι βγ^οντάς τι Ισ-χυρον αυ-
τούς ενόμιζον ούκβτι σφίσιν εττικηρυκεύεσθαι• καΐ
3 μετεμίΧοντο τάς σττονΒάς ου Βεξάμενοι. ΚΧέων
he yvoύς αυτών την ες αύτον νττοψίαν ττερί της
κωΧύμης της ξυμβάσεως ου τάΧηθί) εφη Xeyeiv
τους εζα^^έΧΧοντας.^ τταραινούντων δε τών άφι^-
1 So the MSS. : Ifiide adopts Kriiger's conjecture, eVoy-
258
BOOK IV. XXVI. 7-xxvii. 3
places on the island. All, on the other hand, who
made the venture in calm weather were captured.
At the harbour, too, there Avere divers who SΛvam to
the island under water, towing after them by a cord
skins filled Avith poppy-seed mixed Avith honey and
bruised linseed ; at first they were not discovered, but
afterwards watches were set for them. And so both
sides kept resorting to every device, the one to get
food in, the other to catch them doing it.
XXVII. At Athens, meanwhile, Avhen they heard
that their army Avas in distress and that food was
being brought in to the men on the island, they were
perplexed and became apprehensive that the Avinter
would overtake them while still engaged in the
blockade. They saw that conveyance of supplies
round the Peloponnesus Avould be impossible — Pylos
being a desolate place at best, to which they \vere
unable even in summer to send round adequate sup-
plies— and that, since there were no harbours in the
neighbourhood, the blockade would be a failure.
Either their ολνη troops Avould relax their >vatch and
the men on the island would escape, or else, waiting
for bad weather, they would sail away in the boats
which brought them food. Above all they were
alarmed about the attitude of the Lacedaemonians,
thinking that it was because they had some ground for
confidence that they w ere no longer making overtures
to them ; and they repented having rejected their
proposals for peace. But Cleon, knowing that their
suspicions were directed against him because he had
prevented the agreement, said that the messengers
who had come from Pylos Avere not telling the truth.
Whereupon these messengers advised, if their οΛνη
259
THUCYDIDES
μζνων, el μη σφίσι Triarevovat, κατασκόττου^
Tivas τΓβμψαι, 'ρρέθη κατάσκοτΓθ<; αύτ6<ί μβτα
4 Θβογει^ου? ύττο ^Αθηναίων, καΐ jvov'i 'ότι αναη-
κασθησίται ή ταύτα Xeyeiv oh διββαΧλβν η τά-
ναντία είττων ψευΒης φανήσβσθαι,^ Traprjvei Τ0Γ9
^Αθηναιοις, ορών αυτούς και ώρμημενου<; τί το
TrXeov ττ) ^νωμτ) στρατ€υ€ΐν, ώς χρη κατασκόττους
μ€ν μη ττβμττείν μη8ε ΒιαμβΧλβιν καιρόν παριεντας,
et Be 8οκ€ί αύτοΐς άΧηθΡ] elvai τα άγγελλό//.€ΐ^α,
5 7r\etv eVt του? άνδρας, καΐ €9 ^ικίαν τον Νικη-
ράτου στρατηΎον οντά αττεσημαινεν, εχθρός ων
καΐ ετητιμών, ράΒιον elvac παρασκευή, el ανΒρες
εΐεν οι στρατηγοί, ττΧεύσαντας ΧαβεΙν τους εν
ττ} νήσω, καΐ αυτός γ' αν, el ηρχ€, ττοιήσαί
τούτο.
XXVIII. Ό δε Νικίας των τε ^Αθηναίων τι
ντΓοθορυβησάντων ες τον ΚΧεωνα,ιν τ^ού καΐ νυν
ττΧεΐ, εΐ ράΒίόν ye αύτω φαίνεται, καΐ άμα όρων
αύτον εττιτιμώντα, εκεΧευεν ήντινα βούΧεται Ζύ-
2 ναμιν Χαβόντα το εττΐ σφάς είναι εττιχειρεΐν. 6 Be
το μεν πρώτον οΐόμενος αύτον Xoya> μόνον άφιεναι,
έτοιμος ην, yvoύς Be τω οντι τταραΒωσείοντα άνε-
χώρει καΐ ούκ εφη αύτος αλλ' εκείνον στρατη-
yεlv, ΒεΒίώς ηΒη καΐ ούκ αν οΐόμενός οι αύτον
3 τοΧμήσαι ίιττοχωρησαι. αύθις Βε ό Νικίας εκε-
Χευε καΐ εξίστατο της εττΐ Πύλω αρχής καϊ μάρ-
^ So all MSS. eyice^t'& (•γίντ]σΐσθαι)•. Hude adopts, with
Kriiger, Rauchenstein's conjecture φαν-ησΐται.
200
BOOK IV. XXVII. 3-xxviii. 3
reports were not believed, that commissioners be sent
to see for themselves, and Cleon himself was chosen by
the Athenians, with Theagenes as his colleague.
Realizing now that he would either be obliged to bring
the same report as the messengers whose word he
was impugning, or, if he contradicted them, be con-
victed of falsehood, and also seeing that the Athenians
were now somewhat more inclined to send an ex-
pedition, he told them that they ought not to send
commissioners, or by dallying to let slip a favourable
opportunity, but urged them, if they themselves
thought the reports to be true, to send a fleet and
fetch the men. And pointing at Nicias son of
Niceratus, who was one of the generals and an
enemy of his, and taunting him, he said that it was
an easy matter, if the generals were men, to sail
there with a proper force and take the men on the
island, declaring that this Λvas what he himself would
have done had he been in command.
XXVIIl. The Athenians thereupon began to
clamour against Cleon, asking him why he did not sail
even now, if it seemed to him so easy a thing ; and
Nicias, noticing this and Cleon's taunt, told him that
as far as the generals were concerned he might take
whatever force he wished and make the attempt.
As for Cleon, he was at first ready to go, thinking it
was only in pretence that Nicias offered to relinquish
the command ; but Λvhen he realized that Nicias
really desired to yield the command to him, he
tried to back out, saying that not he but Nicias was
general ; for by now he was alarmed, and never
thought that Nicias would go so far as to retire in
his favour. But again Nicias urged him to go and
offered to resign his command of the expedition
261
THUCYDIDES
τνρας τους ^ Αθηναίους έττοιβΐτο. οι Be, οίον ογΧος
φίΧβΐ TTOielv, όσω μίιΧλον 6 ΚΧέων ύττεφευγε τον
ττΧοΰν καΐ €ξαν€χώρ€ί τα είρημενα, τοσω εττβκε-
Χεύοντο τω Νικία τταραδίΒόναι την άρχ^ην καΐ
4 βκείνω βττββόων TrXetv ώστε ουκ έχων οττω? των
είρημβνων έ'τί i^aTraWayT], υφίσταται τον ττΧοΰν,
καΐ τταρελθων οΰτε φοβεΐσθαι βφη ΑακεΒαιμοΐ'ίους
ττΆ-βύσβαθαί τ€ Χαβων etc μβν της ττόλβω? ούοβνα,
Αημνίους δέ καΐ Ίμβρίονς τους τταρόντας και
ττέλταστάς οΐ ήσαν €κ τε Αϊνου βββοηθηκότβς και
αΧΧοθβν τοξύτας τετρακόσιους' ταύτα he έχων
εφη^ ττρος τοις εν ΤΙύΧω στρατιώταις εντός ημε-
ρών εϊκοσι η άξειν Αακε8αιμονίους ζώντας η
5 αυτού άττοκτενείν τοις δε ^Αθηναίοις ενεττεσε
μεν τι και γε'λωτο? τ^ κουφοΧογια αυτού, άσμε-
νοις δ' όμως iyiyveTO τοις σώφροσι τών άνθρώττων,
Χο^ίζομενοις Βυοΐν α^αθοίν τού έτερου τεύξεσθαι,
ή 1\Χεωνος αττα^^Κα^ήσεσθαι, ο μάΧΧον ήΧττιζον,
ή σφαΧεΐσι '^/νώμης ΑακεΒαιμονίους σφίσι χειρώ-
σεσθαι.'^
XXIX. Καί. ττάντα Βιαττραξάμενος εν ttj
εκκΧησία καΐ ψηφισαμένων Αθηναίων αύτω τον
ττΧούν, τών τε εν ΥΙύΧω στρατηγών ενα ττροσεΧο-
μενος, Αημοσθένη, την άνα^ω^ην hia τάχους
2 ετΓοιεΐτο. τον δε Αημοσθενη ττροσεΧαβε ττυνθανό-
μενος την άττόβασιν αύτον ες την νήσον Βιανοεΐ-
σθαί. οι ηαρ στρατιώται κακοτταθούντες τού
χωρίου τη απορία καΐ μάΧΧον ποΧιορκουμενοι η
ΤΓοΧιορκούντες ώρμηντο Ζιακινδυνεύσαι. καΐ αύτω
' Omitted by Hude, followiug Μ.
^ χαρώσασθαι ABFM.
262
BOOK IV'. xxvm. 3-x.\ix. 2
against Pylos^ calling the Athenians to Λvitness that
he did so. And the moi-e Cleon tried to evade the
expedition and to back out of his Ολνη proposal, the
more insistently the Athenians, as is the way with a
crowd, urged Nicias to give up the command and
shouted to Cleon to sail. And so, not knoAving ΙιοΛν
he could any longer escape from his own proposal,
he undertook the expedition, and, coming forward,
said that he was not afraid of the Lacedaemonians,
and that he would sail without taking a single
Athenian soldier, but only the Lemnian and Imbrian
troops which were in Athens and a body of targeteers
which had come from Aenos, and four hundred
archers from other places. With these, in addition
to the troops now at Pylos, he said that Λvithin
twenty days he would either bring back the Lace-
daemonians alive or slay them on the spot. At this
vain talk of his there was a burst of laughter on the
part of the Athenians, but nevertheless the sensible
men among them were glad, for they reflected that
they Avere bound to obtain one of two good things —
either they would get rid of Cleon, which they
preferred, or if they Avere disappointed in this, he
ΛνουΜ subdue the Lacedaemonians for them.
XXIX. When he had arranged everything in the
assembly and the Athenians had voted in favour of
his expedition, he chose as his colleague Demos-
thenes, one of the generals at Pylos, and made haste
to set sail. He selected Demosthenes because he had
heard that he was planning to make his landing on
the island. For his soldiers, who were suffering
because of the discomforts of their position, where
they were rather besieged than besiegers, were eager
to run all risks. And Demosthenes himself had also
263
THUCYDIDES
€Τί ρώμην και η νήσος εμττρησθβΐσα παρβσχ^εν.
3 irporepoi' μβΐ) yap ούση<; αυτής ύΧω^ονς iirc το
ποΧύ και άτριβοΰς Sta την aiel βρημιαν βφοβείτο
καϊ ττρος των ττοΧεμιων τούτο ενομιζε μΰΧΧον
€ίΐαΐ' τΓοΧΧω yap αν στρατοττβΖφ άττοβάντί βξ
αφανούς 'χλωρίου ττροσβάΧΧοντας αυτούς βΧάττ-
Τ6ΐν. σφίσι μβν yap τας ίκείνων αμαρτίας καϊ
τταρασκβυην ύττο της ΰΧης ουκ αν ομοίως 8ήΧα
eivai, του Se αυτών στρατοττέΒου καταφανή αν
elvai πάντα τα αμαρτήματα, ώστε ττροσττίτττειν
αν αυτούς άττροσΒοκήτως fi βούΧοιντο' eV
4 εκβίνοις yap eivai αν την εττιχείρησιν. el δ'
αΰ 69 Βασύ 'χ^ωρίον βιάζοιτο ομόσε ιίναι, τους
έΧάσσους, έμπειρους Be της γ^ώρας, κρείσσους
ενόμιζε τών πΧεονων άπειρων Χανθάνειν τε αν
το εαυτών στρατόπεΒον ποΧύ ον Βιαφθειρόμενον,
ουκ ούσης τής προσόψεως y χρήν άΧΧήΧοις
επιβοηθεΐν.
XXX. Άττό δε του ΑίτωΧικοΰ πάθους, ο Βια
την νΧην μέρος τι iyt'veTO, ούχ ήκιστα αυτόν
2 ταύτα εσηει. τών Be στρατιωτών άvayκaσθεvτωv
Βια την στενοχ^ωρίαν τής νήσου τοις εσχ^άτοις
προσίσχοντας άριστοποιεΐσθαι Βια προφυΧακής
και εμπρήσαντός τίνος κατά μικρόν τής ύΧης
άκοντος και άπο τούτου πνεύματος επιyεvoμεvoυ
3 το ποΧύ αυτής εΧαθε κατακανθεν. ούτω Βη
264
BOOK IV. xxix. 2-xxx. 3
been emboldened by a conflagration which had swept
the island. For hitherto, since the island was for
the most part covered with woods and had no roads,
having never been inhabited, he had been afraid to
land, thinking that the terrain was rather in the
enemy's favour ; for they could attack from an un-
seen position and inflict damage upon a large army
after it had landed. To his own troops, indeed, the
mistakes and the preparations of the enemy would
not be equally clear by reason of the woods, whereas
all their own mistakes would be manifest to their
opponents, and so they could fall upon them un-
expectedly Avherever they wished, since the power
of attack would rest with them. If, on the other
hand, he should force his way into the thicket and
there close with the enemy, the smaller force which
was acquainted with the ground would, he thouglit,
be stronger than the larger number who were un-
acquainted with it ; and his own army, though large,
would be destroyed piece-meal before he knew it,
because there was no possible way of seeing the
points at which the detachments should assist one
another.
XXX. It was especially owing to his experience
in Aetolia,^ when his reverse was in some measure
due to the forest, that these thoughts occurred to
Demosthenes. But the soldiers were so cramped in
their quarters that they were obliged to land on the
edge of the island and take their meals under cover
of a picket, and one of their number accidentally set
fire to a small portion of the forest, and from this,
when a breeze had sprung up, most of the forest was
burned before they knew it. Thus it happened that
* cf. HI. xcvii. , xcviiL
265
THUCYDIDES
Ίού^ re ΑακβΒαίμονίους μάΧλον κατώων ττΧείους
οντάς, ύτΓΟί'οών ττροτβρον 1\άσσοσι τον σΐτον
αύτον<ί^ βσττβμτΓβιν, την τε νησον βυαττοβατω-
Tepav ονσαν, τότε ώ? eV άζιοχ^ρβων τους αθη-
ναίους μαλΧον στΓουΒην ττοιεΐσθαί την eVi^et-
ρησιν τταρεσκβνάζβτο, στρατιάν τ€ μεταττβμττων
βκ των e^/^/ϋς ζυμμάγ^ων καΐ τα άλλα ίτοιμάζίορ.
4 ΚΧβων Se €K€Lva) Τ€ ττροπεμψας ay/e\ov ως
ήξων καΐ βχ^ων στρατιάν ην γτησατο, άφικνεΐται
€ς Πύλοι^. καΐ άμα '^/βνόμενοι τ-ίμττονσι ττρώτον
ες το ev τ[] ήττείρφ στρατόττβΒον κήρυκα, ττροκα-
Χούμβνοι, el βούΧοιντο, άνευ κινούνον τους ev τη
νήσω άνδρας σφίσι τά τε οττλα καΐ σφάς αυτούς
κεΧεύείν τταραΒοΰναί, εφ' ώ φυΧακη τη μετρία
τηρήσονται, εως αν τι ττερί του ττλεοι^ο? ζυμβαθη.
XXXI. ου IT ροσΖεζα μένων 8β αΰ μίαν μεν
ήμεραν εττέσχον, ττ} δ' ύστεραία tivjjyayovTo μεν
νυκτός επ ολί'^/ας ναΰς τους όττΧίτας ττάντας
επιβιβάσαντες, ττρο Βε της εω oXiyov άττεβαινον
της νήσου εκατέρωθεν, εκ τε τοΰ ττεΧά^ους καΐ
ττρος τοΰ Χιμενος, οκτακόσιοι μαΧιστα οντες
όττΧΐταί, καΐ ε'χώρουν 8ρόμω εττΐ το ττρώτον
2 φυΧακτήριον της νήσου, ώδε yap Βιετετά'χ^ατο'
εν ταύτη μεν τη ττρωτη - φνΧακη ώς τριάκοντα
ήσαν όττΧΐται, μέσον Be και όμαΧώτατον τε καΐ
^ Bekker's conjecture for αυτοΰ of the MSS. Hude reads
ai/Toae, wiVii Kriiger.
- Hude deletes, Λvith Kriiger.
266
BOOK IV λ.νχ. 3-.XXXI. 2
Demosthenes, who could now get a better view of
tlie Lacedaemonians, found that they were more
numerous than he had thought; for he had previously
suspected that the number for which they xvere
sending provisions Avas smaller than they stated.^
He also found that the island \vas less difficult to
make a landing upon than he had supposed. He
now, therefore, believing that the object in view Avas
Avell worth a more serious effort on the part of the
Athenians, began preparations for the attempt, sum-
moning troops from the allies in the neighbourhood
and getting everything else ready.
Cleon, meanwhile, having first sent word to De-
mosthenes that he would soon be there, arrived at
P3dos, bringing the army for xvhich he had asked. As
soon as they had joined forces, they sent a herald to
the enemy's camp on the mainland, giving them the
option, if they wished to avoid a conflict, of ordering
the men on the island to surrender themselves and
their arms, on condition that they should be held in
mild custody until some agreement should be reached
about the main question.^ XXXI. This offer being
rejected, the Athenians waited for one day, but on
the next day \vhile it was still dark they embarked
all their hoplites on a few vessels and put off, landing
a little before daAvn on both sides of the island, on
the side toΛvard the open sea and on that facing the
harbour, their number being about eight hundred,
all hoj)lites. They then advanced at a run against
the first guard-post on the island. For the forces of
the enemy were disposed as follows : in this, the
fii-st post, there were about thirty hoplites ; the
central and most level part of the island, near their
* cf. ch. xvi. 1. ^ i.e. a general peace.
267
THUCYDIDES
Trepl TO vhwp 01 TrXecaroi αύτων και Ε7Γίτάδα9 ό
άρχ^ων βίχ^β, μβρο'ζ Be tl ου ττοΧύ αύτο ^ το
βσγ^ατον βφύΧασσβ της νήσου το ττρος την ΐΙύΧον,
ο ην €Κ Τ6 θαλάσσης αττοκρημνον καΐ ifc της γης
ηκιστα έττίμα'χ^ον' καϊ jap τι καΐ βρυμα αυτόθι
ην τταΧαιον Χίθων Χο^άΒην ττβττοιημβνον, ο ivo-
μιζον σφίσιν ώφεΧιμον αν eivai, el καταΧαμβάνοι
άναχώρησις βιαιοτέρα. ούτω μίν τεταγμένοι
ήσαν.
XXXII. Ot δε ^Αθηναίοι τους μίν ττρώτους
φνΧακας, οίς (.ττίΒραμον, eu^u? Βιαφθβίρουσιν, ev
τ€ ταΐς eύvaΐς 'έτι κάναΧαμβύνοντας τα ό'ττλα καϊ
Χαθόντες την άττόβασιν, οίομένων αυτών τάς
ναΰς κατά το 'έθος ές 'έφορμον της νυκτός TrXeiv.
2 αμα Be έ'ω 'γΐ'γνομένη καϊ 6 άΧΧος στρατός άττέ-
βαινον, €κ μέν νβών ββΒομήκοντα καϊ oXiya»
^ΓXeιόvωv 'πάvτeς ττΧην θαΧαμιών, ώς έκαστοι
έσκευασμένοι, τοξόται Be οκτακόσιοι καϊ ττεΧ-
τασταΐ ουκ έΧάσσους τούτων, ΑΙεσσηνίων Τ€ οΐ
βζβοηθηκότες καϊ οι άΧΧοι όσοι irepi ΐΙύΧον xaTel-
χον ττάντες ττΧην των έττι του τειχ^ους φυΧάκων.
3 Αημοσθένους Be τάζαντος Βιέστησαν κατά Βια-
κοσίους καϊ ττΧείους, εστί Β η έΧάσσους, των
'χωρίων τα μετεωροτατα Χαβοι^τες, οττως οτι
ττΧείστη απορία η τοις ττοΧεμίοις πανταχόθεν
κεκνκΧωμέΐΌΐς καϊ μη εχωσι ττρυς ο τι άντιτά-
^ αυτί), Bauer's correction ; MSS. αΰτοΰ.
^ cf. ch. xxvi 4.
- Not hewn, but brought just as they picked them out.
'' cf. ch. xxiii. 2.
* The βαλα^Γται, or oarsmen of the lowest tier. At this
268
BOOK IV. XXXI. 2-xxxii 3
water supply,^ was held by the main body of troops,
under the command of Epitadas; and a small detach-
ment guarded the very extremity of the island where
it looks toward Pylos. This point was precipitous on
the side toward the sea and least assailable toward
the land ; there was also here an old fortification,
built of stones picked up,^ which the Lacedaemonians
thought Avould be useful to them in case they should
have to retreat under strong pressure. Such, then,
was the disposition of the enemy's forces.
XXXII. As for the Athenians, they immediately
destroyed the men of the first post, upon whom they
charged at full speed, finding them still in their beds
or endeavouring to snatch up their arms ; for they
had not noticed the Athenians' landing, supposing
that the ships were merely sailing as usual to their
watch-station for the night.^ Then as soon as day
dawned the rest of the army began to disembark.
These were the crews of somewhat more than seventy
ships (with the single exception of the rowers of the
lowest benches^), equipped each in his own way,
besides eight liundred archers and as many targeteers,
and also the Messenians who had come to reinforce
them, and all the others who were on duty about Pylos
except the men left to guard the fort. Under
Demosthenes' direction they were divided into com-
panies of two hundred more or less, which occupied
the highest points of the island, in order that the
enemy, being surrounded on all sides, might be in
the greatest possible perplexity and not know which
time a trireme was manned by fifty-four θαλαμϊται, fifty-four
ζυ-γϊται (occupants of the middle bank), sixty-two θμανΐται
(upper bank', and thirty ιτΐρίνίψ (reserve oarsmen), including
ΰπηρ(ται and 4πιβάται.
209
THUCYDIDES
ξωνται, akX άμφίβοΧοι ^ί'γνωνταί τω 7rX?/^et,
€L μ€ν Tot? ττροσθεν βτηοιβν, ύττο των κατόττίν
βαΧλόμβνοί, el oe τοΐ<; TrXajioi^, ύττο των €κατέ-
4 ρωθίν τταρατβτα'^/μβνων. κατά νώτου τε alei
epeWov αύτοΐς, f] -χ^ωρήσβιαν, οΐ πολίμιοι, εσβσθαί
■ψιΧοί, και, οι ατΓορωτατοι, τοζβνμασι καΐ άκον-
τίοις καΐ Χιθοις καΐ σφξνΒόναις €Κ ττοΧλον
έχοντες άΧκήν οΐς μηδέ εττεΧ,θεϊν οΙόν τε ην
φεύ'^/οντες τε yap εκράτουν καΐ άναχωροΰσιν
επεκειντο. τοιανττ} μεν γ'ώμτ] ό Δημοσθένης τό
τε ττρώτον την άττόβασιν εττενόει καΐ εν τω epyo)
εταξεν.
XXXIII. Οί' Βε ττερί τον Έττίτάδα^» καΐ οττερ
ην ττΧεΐστον των εν τη νήσω, ώς εΐΒον τό τε
ττρωτον φυλακτήριον Βιεφθαρμενον καΐ στρατον
σφίσιν ετΓΐόντα, ξυνετάξαντο και τοις όττΧίταις
των ^Αθηναίων iirfjaav, βονΧόμενοι ες χείρας
εΧθεΐν εξ εναντίας yap ουτοί καθειστήκεσαν, εκ
2 TrXay'iov Se οι yp-iXol καΐ κατά νώτου, τοις μεν
ουν όττΧιταις ουκ εΖυνήθησαν ττροσμεΐξαι ού8ε τη
σφετέρα εμττειρία χρ7)σασθαι• οί yap -ψιΧοΙ
εκατέρωθεν βάΧΧοντες elpyov, και άμα εκείνοι
ουκ άντεττησαν, αλλ' ησύχαζαν, τους δε ψ•ιΧούς,
η μάΧιστα αύτοΐς ιτροσθεοντες ττροσκεοιντο, έτρε-
παν, καΐ οι ύτΓοστρεφοντες ημύνοι>το, άνθρωποι
κούφως τε εσκευασμενοι καΐ ττροΧαμβύνοντες
270
BOOK IV. XXXII. 3-XXX111. 2
attack to face, but be exposed to missiles on every
side from the host of their opponents — if they
attacked those in front, from those behind ; if those
on either flank, from those arrayed on the other.
And they would ahvays find in their rear, \vhichever
way they moved, the light-armed troops of the enemy,
which Avere the most difficult to deal with, since they
fought at long range with arrows, javelins, stones,
and slings. Nay, they could not even get at them,
for they Avere victorious even as they fled, and as
soon as their pursuers turned they were hard upon
them again. Such was the idea which Demosthenes
had in mind when he devised the plan of landing,
and such were his tactics when he put this into
effect.
XXXIII. ΝοΛν when the troops under Epitadas,
constituting the main body of the Lacedaemonians
on the island, saw that the first outpost was de-
stroyed and that an army was advancing against
them, they drew up in line and set out to attack the
Athenian hoplites, wishing to come to close quarters
with them ; for these Avere stationed directly in front
of them, while the light-armed troops were on their
flank and rear. They were not able, however, to
engage with the hoplites or to avail themselves of
their own peculiar skill in fighting; for the light-
armed troops kept attacking them Avith missiles from
either side and thus held them in check, and at the
same time the hoplites did not advance against them,
but remained quiet. They did, however, put the
light-armed troops to flight wherever they pressed
most closely upon them in their charges ; and then
these latter would wheel about and keep fighting,
being lightly equipped and therefore finding it easy
271
THUCYDIDES
ραΒίω<; της φνγής -χλωρίων τ€ 'χ^αλβττοτητί καί
υττο της ττρϊν ερημιάς τραγβων όντων, iv οίς
οί Αακ^Βαίμόνίοι ουκ eBvvavro Βιωκβιν οττλα
εχοντβς.
XXXIV. θρόνου μεν ουν τίνα υΧί^ον ούτω
προς αΚΧηΧους ηκροβο\ίσαντο• των δε AaKeSat-
μονίωνούκέτι οξέως βττεκθείν f) ττροσπυτττοιβν δυνα-
μένων, Ύνόντες αυτούς οι λΙτιΧοΪ βραδύτερους η8η
οντάς τω άμύνασθαι, καΧ αυτοί ττ} τ€ 6\frei του
θαρσείν το ττΧεΙστον είΧηφότες ττοΧΧαττΧάσιοί
φαινόμενοι καΐ ξυνειθισμένοι μάΧΧον μηκέτί
δεινούς αυτούς ομοίως σφισί φαινεσθαι, οτί ουκ
ευθύς άξια της προσδοκίας εττεττόνθεσαν, ωσττερ
οτε πρώτον άπεβαινον ττ) 'γνώμτ] δεδουΧωμενοι ώς
επΙ Αακεδαι μ.ονίους, καταφρονησαντε< καΐ εμβοή-
σαντες άθροοι οψμησαν έπ αυτούς και εβαΧΧον
Χίθοίς τε καΐ τοξεύμασι καΐ άκοντίοις, ώς έκαστος
2 τι πρόχειρον ειγεν. γενομένης δε της βοής άμα
Τ7} επιδρομγι εκπΧηξις τε ενεπεσεν άνθρώποις
άηθεσι τοιαύτης μά^ης καΧ ο κονιορτος της νΧης
νεωστι κεκαυμενης ε'χωρει ποΧύς άνω, άπορόν τε
ην ιδεΐν το προ αυτού ύπο των τοξευμάτων καΐ
Χίθων άπο ποΧΧών ανθρώπων μετά τυύ κονιορτοΰ
3 άμα φερομένων, τό τ ε ερ^ον ενταύθα -χ^αΧεπον
τοις Αακεδαιμονιοις καθίστατο. ούτε yap οι
πΐΧοι εστε^γον τα τοζεύματα, δοράτιά τε εναπε-
BOOK IV'. XXXIII. 2-xxxiv. 3
to take to flight in good time, since the ground Avas
difficult and, because it had never been inhabited,
was naturally rough. Over such a terrain the Lace-
daemonians, Avho Avere in heavy armour, were unable
to pursue them,
XXXIV. For some little time they skirmished thus
with one another ; but Avhen the Lacedaemonians
were no longer able to dash out promptly at the point
where they Λvere attacked, the light-armed troops
noticed that they were slackening in their defence,
and also conceived the greatest confidence in them-
selves, now that they could see that they were
undoubtedly many times more numerous than the
enemy, and, since their losses had from the outset been
less heavy than they had expected, they had gradu-
ally become accustomed to regarding their opponents
as less formidable than they had seemed at their first
landing Λvhen their own spirits were oppressed by
the thought that they were going to fight against
Lacedaemonians. Conceiving, therefore, a contempt
for them, with a shout they charged upon them in a
body, hurling at them stones, arrows or javelins,
whichever each man had at hand. The shouting
with which the Athenians accompanied their charge
caused consternation among the Lacedaemonians,
who Avere unaccustomed to this manner of fighting ;
and the dust from the neAvly-burned forest rose in
clouds to the sky, so that a man could not see what
was in front of him by reason of the arroAvs and
stones, hurled, in the midst of the dust, by many
hands. And so the battle began to go hard with
the Lacedaemonians; for their felt cuirasses afforded
them no protection against the arrows, and the points
of the javelins broke olf and clung there when the
273
THUCYDIDES
κ€κ\αστο βαΚλομβνων, ^Ι'χ^όν τε ovZev σφίσιν
αύτοΐς 'χρήσασθαι άττοκεκΧτ] μίνοί μβν rfj 6ψ€ί
του ττροοράν, νπο Se της μβίζονος βοής των
■ποΧβμίων τα ev αντοΐς ΤΓαραγ^/€Χλ.όμ€να ουκ
€σακούοντ€ς, κινδύνου τ€ ττανταχόθβν ττβρίβστώτο?
και ουκ βχ^οντβς iXTriSa καθ^ 6 τι χρη άμυνο-
μβνους σωθήναι.
ΧΧΧΛ^. Τελο? δε τ ραν ματ ιζο μίνων ηΒΐ] ττοΧλων
Sia το ael ev τω αύτω άναστρίφεσθαι, ζυ'γκΧϊ/-
σαντβς βγ^ώρησαν ές το βσχ^ατον βρνμα της νήσου,
2 ο ου τΓοΧύ αττβΐχβ, καΐ τους βαυτών φύΧακας. ως
δε eviSoaav, ενταύθα ή8η ττοΧΚω βτί TrXeovt βοτ}
τβθαρσηκοτ^ς οι ψιΧοΙ βττβκβιντο, καΐ των Αακβ-
Βαιμονίων όσοι μεν ύττοχ^ωροϋντες εΎκατεΧαμβά-
νοντο, άτΓβθνγσκον, οι δε ττοΧΧοΙ Βιαφυιγόντες ες
το ερυμα μετά των ταυττ) φυΧάκων ετάξαντο
3 Ίταρα τταν ως άμυνούμενοι /ιττερ ην εττίμαχον. καΐ
οι Αθηναίοι επισττόμενοι ττεριοζον μεν αυτών καΐ
κύκΧωσιν -χ^ωριου Ισχυι ουκ ειχ^ον, ττροσιοντες δε
εξ εναντίας ώσασθαι εττειρώντο, καΐ γ^ρονον μεν
■ποΧύν και της ημέρας το πΧεΐστον ταΧαιττωρού-
μενοι αμφότεροι ύττο τε της μάχης καΐ δίψης και
ηΧίον άντεΐχον, ττειρώμενοι οι μεν εζεΧάσασθαι
εκ του μετεώρου, οί δε μη ivSovvar ραον δ' οι
Λακεδαιμόνιοι ημύνοντο η εν τω -πριν, ουκ ούσης
σφών της κυκΧώσεως ες τα TrXdyia.
XXXVI. Εττείδλ) δε άττεραντον ην, ττροσεΧθών
ό των ^ίεσσηνίων στρατηγός ΚΧεωνί καΐ Αημο-
274
BOOK IV. XXXIV. 3-XXXVI. I
men were struck. They Avere, therefore, quite at
their wits' end, since the dust shut off their view
ahead and they could not hear the \vord of command
on their own side because the enemy's shouts Avere
louder. Danger encompassed them on every side and
they desjjaired of any means of defence availing to
save them.
XXXV^ At last when they saw that their men
were being Avounded in large numbers because they
had to move backwards and forwards always on the
same ground, they closed ranks and fell back to the
farthermost fortification on the island, which was not
far distant, and to their own garrison stationed there.
But the moment they began to give way, tlie light-
armed troops, now emboldened, fell upon them with
a louder outcry than ever. Those of the Lacedae-
monians who were intercepted in their retreat were
slain, but the majority of them escaped to the fortifi-
cation, where they ranged themselves with the
garrison there, resolved to defend it at every point
where it was assailable. The Athenians followed,
but the position was so strong that they could not
outflank and surround the defenders. They, there-
fore, tried to dislodge them by a frontal attack.
Now for a long time, and indeed during the greater
part of the day, in spite of the distress from the battle,
from thirst, and from the heat of the sun, both sides
held out, the one trying to drive the enemy from the
heights, the other merely to hold their ground ; the
Lacedaemonians, however, now found it easier than
before to defend themselves, since they could not be
taken in flank.
XXXVL But when the business seemed intermin-
able, tlie general ^ of the Messenians came to Cleon
* Naniud (-'onion, according to Paus. iv. xxvi. 2.
275
THUCYDIDES
aOevei άλλως εφη πονεΐν σφάς• el Se βονΧονται
εαυτω Souvat των τοξοτών μβρος τι καΐ των
ψιΧών Trepiievai κατά νώτου αύτοΐς όΒω ^ αν
αύτ09 εύρτ], Βοκβΐν βιάσασθαι ^ την βφοΒον,
2 Χαβων δε α γιτησατο, εκ του άφανοΰς όρμησα<;
ώστε μη Ihelv εκείνους, κατά το αίεϊ παρεΐκον
του κρημνώ8ου<; της νήσου ττροβαίνων καΐ y oi
ΑακεΒαιμόνιοί γ^ωρΊου ίσγύί ττιστευσαντες ουκ
εφύΧασσον, -χαΧεττως τε καΐ μόΧις ττεριεΧθων
εΧαθε, καΐ εττΐ του μετεώρου εξαττίνης αναφανείς
κατά νώτου αυτών τους μεν τω άΖοκητω εζε-
ττΧηξε, τους δε α ττροσεΕεχ^οντο ίΒόντας ττοΧΧω
3 μαΧΧον εττέρρωσεν. καΐ οΐ ΑακεΒαιμόνιοί βαΧΧό-
μενοί τ€ άμφοτερωθεν η8η καΐ ηΐ'^/νόμενοι εν τω
αύτω ξυμτΓτώματι, ώς μικρόν /χεγάλω είκάσαι,
τω εν θερμοπύΧαις (εκείνοι τε <yap τ^ άτραπω
ττεριεΧθόντων των ΐίερσών Βιεφθάρησαν ουτοί
τε), άμφίβοΧοί η8η οντες ούκέτί άντεΐχον, άΧΧά
ΤΓοΧΧοΐς τε oXlyoi μαχόμενοι καΐ ασθένεια σω-
μάτων Βια την σιτοΒείαν υττεχώρουν και οι
^Αθηναίοι εκράτουν ή8η των εφό8ων.
XXXVII. Γνούς δε 6 Κ,Χεων καϊ 6 Δημοσθένης,
ei καϊ όττοσονοΰν μαΧΧον ενΖωσουσι, Βιαφθαρη-
σομενους αυτούς ύττο της σφετερας στρατιάς,
ετταυσαν την μάχ^ην καϊ τους εαυτών άττεΐρζαν,
βουΧόμενοί άηαηείν αυτούς "" Χθηναίοις ζώντας, el
1 As the MS8. ; Hude βιάσίσθαι, after Madvig.
276
BOOK IV. XXXVI. I -XXXVII. i
and Demosthenes and said that their side was
wasting its pains ; but if they \vere willing to give
him a portion of their bowmen and light-armed
troops, so that he could get round in the enemy's
rear by some path or other which he might himself
discover, he thought that he could force the approach.
Obtaining what he asked for, he started from a point
out of the enemy's sight, so as not to be observed by
them, and advanced along the precipitous shore of
the island, wherever it offered a foothold, to a point
where the Lacedaemonians, trusting to the strength
of the position, maintained no guard. Thus with great
difficulty he barely succeeded in getting round
unobserved and suddenly appeared on the high
ground in the enemy's rear, striking them with
consternation by this unexpected move, but far more
encouraging his friends, who now saw what they
were expecting. The Lacedaemonians ΛνεΓβ now
assailed on both sides, and — to compare a small affair
with a great one — were in the same evil case as
they had been at Thermopylae ; for there they had
perished when the Persians got in their rear by the
path,i and here they were caught in the same way.
Since, then, they Λvere noAv assailed on both sides
they no longer held out, but, fighting few against
many and withal weak in body from lack of food,
they began to give way. And the Athenians by this
time were in possession of the approaches.
XXXVIL But Cleon and Demosthenes, realizing
that if the enemy should give back ever so little
more they would be destroyed by the Athenian army,
put a stop to the battle and held back their own
men, wishing to deliver them alive to the Athenians
1 cf. Hdt. vii. 213.
«77
THUCYDIDES
ττω? τον κηρν^ματο<; άκούσαντ£<; €7Γΐκ\ασθεί€ν
TTJ ιγνώμτ]^ καΐ ησσηθεΐβν του τταρόντος Seivov,
2 βκηρυζάν τβ, el βοϋΧονται, τα 6π\α τταρα^ουναι
και σφάς αυτούς ΐ^θηναίοις ώστε βουΧβΰσαί 6 τι
αν εκείνοις SoKrj.
ΧΧΧΛ'^ΙΙΙ. Οί δέ άκούσαντ€<; τταρεΐσαν τας
ασττίδας• οΐ ττΧβΐστοί- καΐ τας 'χβϊρα<ζ άνεσβίσαν
8η\ονντ€<; ττροσίβσθαι τα κβκηρν^/μβνα. μετά δε
ταύτα Ύενομίρης τή•ς άνοκωχ^ής ξννηΧθον ες Χορούς
6 τε Κ,Χεων καΐ ο Δημοσθένης καΐ εκείνων Χτύφων
6 Φάρακος, των ττρότερον άρχ^όντων του μεν
ττρώτου τεθν7]κότος, Έττίταδου, του δε μετ^ αύτον
Ίττττα'γρετου εφ^ρημενου εν τοις νεκροΐς ετι ζώντος
κειμένου ώς τεθνεώτος. αύτος τρίτος εφ^ρημένος
2 άρ'χειν κατά νόμον, εΐ νι εκείνοι ττάσχοίει/. έλε^ε
δε ό Χτύφων καΐ οΐ μετ αυτού οτι βούΧονται
Βιακηρνκεύσασθαι ττρος τους εν τΐ] ηττειρω Αακε-
3 δαιμόνιους 6 τι χρη σφάς ττοιεΐν. και εκείνων
μεν ούδένα άφιέντων, αυτών δε των ^Αθηναίων
καΧούντων εκ της ηττείρου κήρυκας καΐ γενομένων
επερωτήσεων h\ς η τρις, 6 τεΧευταΐος ΒιαττΧεύσας
αύτοΐς άττο τών εκ της ηπείρου Αακε8αιμονίωι^
ανηρ άττηγγειΧεν οτι " Αακε8αιμόνιοι κεΧεύουσιν
υμάς αυτούς ττερί υμών αυτών βουΧεύεσθαι μηΒέν
αίσχρον ΊΓΟιούντας" οί δε καθ^ εαυτούς βου-
Χευσάμενοι τα οττΧα τταρέδοσαν καΐ σφάς αυτούς.
^ After τί) "γνωμ-ρ the MSS. have τά 3πλα irapaSodvai, which
most recent editors delete, after Kriiger.
278
BOOK IV. xxxvii. i-xxxviii. 3
and in hopes that possibly, when they heard the
herald's proclamation, they would be broken in spirit
and submit to the present danger. Accordingly, they
caused the herald to ])roclaim that they might, if
they wished, surrender themselves and their arms
to the Athenians, these to decide their fate as should
seem good to them.
XXXVIII. When the Lacedaemonians heard this,
most of them lowered their shields and waved their
hands, indicating that they accepted the terms
proposed. An armistice was then arranged and a
conference Λvas held, Cleon and Demosthenes repre-
senting the Athenians and Styphon son of Pharax
the Lacedaemonians. Of the earlier Lacedaemonian
commanders the first, Ej)itadas, had been slain and
Hippagretas, who had been chosen as next in suc-
cession, now lay among the fallen and was accounted
dead, though he was still alive; and Styphon was
third in succession, having been originally chosen,
as the law prescribed, to be in command in case
anything should happen to the other two. He
then, and those with him, said that they wished to
send a herald over to the Lacedaemonians on the
mainland to ask what they must do. The Athenians,
however, would not let any of them go, but them-
selves summoned heralds from the mainland ; then,
after interrogatories had been exchanged two or
three times, the last man who came over to them
from the Lacedaemonians on the mainland brought
this message : ''The Lacedaemonians bid you decide
your case for yourselves, but do nothing dishonour-
able." So they took counsel Avith one another and
then surrendered themselves and their arms. Durinji
279
THUCYDIDES
4 καΐ ταύτην μεν την ημέραν καϊ την €πιονσαν
νύκτα iv ψυΧακτ} el-χον αύτού<; οί ΑθηναΙοί' τι) δ'
υστβραία οί μεν ^ λθηναίοι τροτταΐον στησαντε<ζ iv
rfj νήσω ταλλα Βιεσκβυάζοντο ώς ες ττΧοΰν καϊ
τους άνδρας τοΐς τριηράρχοις Βίέ8οσαν ες φυΧα-
κήν, οί δέ ΛακεΒαιμόνιοί κήρυκα ττεμψαντες τους
ο νεκρούς Βιεκομίσαντο, αττεθανον δ' εν Tr} νήσφ
καϊ ζώντες εΧήφθ ήσαν τοσοίΒε- είκοσι μεν όττΧΐται
διέβησαν καϊ τετρακόσιοι οί πάντες' τούτων
ζώντες εκομισθ7]σαν οκτώ άττοδέοντες τριακόσιοι,
οί δε άΧΧοι αττεθανον. καϊ Έ-τταρτιαται τούτων
ήσαν τών ζώντων ττερί είκοσι και εκατόν. * Α,θη-
ναίων όε ου ττοΧΧοΙ Βιεφθάρησαν ή yap μάχη ου
σταδία >]ν.
XXXIX. θρόνος δβ ό ζύμττας ε^ενετο όσον οί
άνδρες εν ttj νήσω εττοΧιορκήθησαν, άττό της
ναυμαχίας μ^χρι της εν ττ} νήσω μάχης, εβδομή-
2 κοντά ημεραι καϊ δύο. τούτων ττερΙ είκοσι
ημέρας, εν αίς οι -πρέσβεις ττερϊ τών σττονδών αίτη-
σαν, εσιτοδοτούντο, τάς δε άΧΧας τοις εσττΧεουσι
Χάθρα διετρεφοντο' καϊ ην σΐτός τις εν ττ) νήσω
καϊ άΧΧα βρώματα ε^κατεΧήφθη' ό ηάρ άρχων
ΈτΓίτάδας εΐ'δεεστέρως εκάστω τταρείχεν η ττρος
την εξουσίαν.
3 Οί μεν δη ^Αθηναίοι καϊ οί ΐΙεΧοττοννήσιοι
άνεχώρησαν τω στρατω εκ της ΏύΧου εκάτεροι
εττ οϊκου, καϊ του Κ,Χεωνος καίττερ μανιώδης
ούσα η ύττόσχεσις αττεβη' εντός yap εϊκοσι
ημερών ηyayε τους άνδρας, ώσττερ υττεστη.
XL. Ίταρά yvώμηv τε δη μάΧιστα τών κατά τον
ττόΧεμον τούτο τοις "ΚΧΧησιν εyevετo' τους yap
2δθ
BOOK IV. XXXVIII. 4-xL. i
that day and the following night the Athenians kept
them under guard ; but on the next day, after setting
up a trophy on the island, they made all their
preparations to sail, distributing the prisoners among
the trierarchs for safe-keeping ; and the Lacedae-
monians sent a herald and brought their dead to the
mainland. The number of those who had been
killed or taken alive on the island was as follows :
four hundred and twenty hoplites had crossed over
in all ; of these two hundred and ninety two were
brought to Athens alive ; all the rest had been slain.
Of those who survived one hundred and twenty
were Spartans.^ Of the Athenians, however, not
many perished ; for it was not a pitched battle.
XXXIX. The time during which the men on the
island were under blockade, from the sea fight up to
the battle on the island, amounted all told to seventy-
two days. For about twenty of these days, the
period during which the envoys were absent nego-
tiating the truce, they were regularly provisioned,
but the rest of the time they lived on Avhat was
smuggled in. And indeed some grain Avas found
on the island at the time of the capture, as well as
other articles of food ; for the commander Epitadas
was accustomed to give each man a scantier ration
than his supplies would have allowed.
The Athenians and Peloponnesians now withdrew
from Pylos and returned home with their respective
forces, and Cleon's promise, mad as it was, had been
fulfilled ; for within twenty days he brought the men
as he had undertaken to do. XL. Of all the events
of this war this came as the greatest surprise to the
Hellenic world ; for men could not conceive that the
1 i.e. citizens of Sparta, the rest being from the neigh-
bouring towns of the Perioeci ; cf. oh. viii. 1.
281
voi. η Κ
THUCYDIDES
ΑακεΒαιμοΐ'ίον; ovre \ιμγ οΰτ* civayKij ού^βμιά
ηζίονν τα οττΧα τταραΖυύναί, ά\\α βχ^οντα^; καϊ
2 μαχ^ομίνους έως β8ύναντο άττοθι>τ]σκ€ίν, άττι-
σ~ονΐ'Τ€<; ^ μη eh>aL τους τταρα^όντα'^ τοις τεθνβω-
σιν ομοίους. και τίνος έρομένου ττοτε ύστερον
των \\θηναίων ξυμμάχων δί' άχ^θηΒόνα ^ eva των
εκ της νήσου αΙχμαΧωτων εΐ οι τεθιεώτες αυτών
καΧοί KayaOoL, αττεκρινατο αυτω ττοΧΧοΰ αν αζιον
elvat τον ατρακτον, Xeyωv τον οίστόν, εΐ τους
άyaθυύς hιeyίyvωσκε, ΖήΧωσιν ττοίούμ^νος οτι 6
εvτυyχ^άvωv τοις τε Χίθοις καϊ τοζεύμασι Βιεφ-
θείρετο.
XLT. Κομισθά'των Be των άΐ'Βρών οι \\θηναΐοι
εβούΧευσαν Βεσμοΐς μεν αυτούς φυλάσσειν μ^χρι
ού τι ξυμβώσιν, ην δ οΐ ΤΙεΧοττοννήσιοι, ττρο
τούτου ες την yrjv εσβάΧΧωσιν, εξayayόvτες
2 άτΓΟΚτεΐναι. της Βε ΤΙύΧου φυλακην κατεστή-
σαντο, Α-αΙ οι εκ της Ναυττάκτου ^Ιεσσήιιοί ώς
ες ττατρίΒα ταύτην {εστί yap η ΥΙύΧος της ^Ιεσση-
Ί'ίόος ττοτε ούσης yής) ττεμψαντες σφών αυτών
τους ετΓίτηΒειοτάτονς εΧτ]ζοντό τε την Αακωνικήν
3 καϊ Ίτλεϊστα εβΧατττον ομόφωνοι οντες. οι 8ε
Αακεοαιμονιοι άμαθεΐς οντες εν τω ττρΧν "χ^ρόνω
Χ]]στείας καΐ τοΰ τοιούτον ττοΧεμον, τών τε
ΚίΧώτων αύτομοΧούντων καϊ φοβούμενοι μη καΐ
εττΐ μακρότερον σφισι τι νεωτερισθτ} τών κατά
την 'χ^ίόραν, ού ραΒιως εφερον, άΧΧά, καίττερ ού
βουΧόμενοι ενΒ7]Χοι είναι τοις \\θηναίοις, εττρεσ-
^ So Hude, with Μ ; most other MSS. Λτηστονντίί re.
^ hi άχθηΒόνα, deleted by Hude, after Rutherford,
282
BOOK IV. XL. i-xLi. 3
Lacedaemonians would ever be induced by hunger
or any other compulsion to give up their arms, but
thought that they Avould keep them till they died,
fighting as long as they were able ; and they could
not believe that those who had surrendered were as
brave as those who had fallen. And when one of the
Athenian allies sometime afterwards sneeringly asked
one of the captives taken on the island, Avhether the
Lacedaemonians Λνΐιο had been slain were brave men
and true,^ the answer was, that the shaft, meaning
the arrow, would be worth a great deal if it could
distinguish the brave, intimating that it was a mere
matter of chance who was hit and killed by stones
and bow-shots.
XLL VViien the captives were brought to Athens,
the Athenians determined to keep them in prison
until some agreement should be reached, but if
before that the Peloponnesians should invade their
territory, to bring them out and put them to death.
They also placed a garrison in Pylos, and the Messen-
ians at Naupactus, regarding this territory as their
fatherland — for Pylos belongs to the country that
was once Messenia — sent thither such of their own
number as were best fitted for the task and proceeded
to ravage the Laconian territory, and they did a
great deal of damage, since they were men of the
same speech as the inhabitants. As for the Lace-
daemonians, they had never before experienced pre-
datory warfare of this kind, and therefore, when the
Helots began to desert and there was reason to fear
that the revolutionary movement might gain still
further headway in their territory, they were uneasy,
and, in spite of their desire not to betray their alarm
' Implying that the survivors were not.
283
THUCYDIDES
βεύοντο Trap αυτούς κα\ εττειρώντο την re ΤΙύΧον
4 καΐ Touv avhpa^ κομίζβσθαι. οΐ Be μβιζόνων re
(upe'^fovro και ττοΧΧακι^ φοιτώντων αυτούς αττρακ-
Tovi άπ€7Γ6/χ7Γ0Ζ/. ταύτα μεν τα irepl Πυλοζ^
yevopeva.
XLII, Ύοΰ δ αυτού θερου•^ μετά ταύτα ευθύς
Αθηναίοι e? την Κορινθίαν εστράτευσαν ναυσίν
oySot'jKovTa καΐ Βισχ^ιΧίοις όττΧίταις εαυτών και
εν ίΤΓΤΓ αγωγοί? ναυσΐ Βιακοσίοις ΙττΎτεύσιν ηκο-
Χουθονν Βε και των ζυμμά-^ων \\ι\ησιοί καΐ
"ΑνΒριοι καΐ Κ.αρύστιοι, εστρατψ/ει Βε οικίας
2 ό Νικηράτου τρίτος αυτός. ττΧεοιτες Βε άμα εω
εσ'χ^ον μεταξύ Χερσονήσου τε και 'Petrol/ ες τον
aiyiaXov τού 'χλωρίου ύττερ ου 6 Έ^o\ύyειoς Χόφος
εστίν, εφ' ον Αωριής το ττάΧαι ιΒρυθεντες τοις εν
τη ττόΧει Κ,ορινθίοις εποΧεμουν ούσιν ΑίοΧεύσιν
και κώμη νύν eV αυτού 'S.oXoyeia καΧουμενη
εστίν. άτΓο Βε τού alyiaXo^ τούτου ένθα αϊ νήες
κατεσγον η μεν κώμη αύτη ΒώΒεκα σταΒίους
άττεχ^ει, η Be Ιίορινθίων ττοΧις εζήκοντα, ό Be
3 Ισθμός είκοσι. Κορίνθιοι Βε ττροττυθόμενοι εξ
"Αργονς ΟΤΙ η στρατιά, ηξει των Αθηναίων εκ
ττΧείονος εβοήθησαν ες Ισθμον πάντες ττΧην των
εξω ισθμού' και ev \Αμπρακία και εν ΑενκάΒι
άττήσαν αυτών ττεντακόσιοι φρουροί' οι δ' άΧΧοι
ττανΒημεΙ επετήρουν τους ^Αθηναίους οΐ κατα-
^ At the time when the Dorians, under the leadership of
the Heracleidae, got possession of the Pelopouuesus {cf. i.
xii. 3). See Busolt, Gr. ae^ch. i^. 208.
284
BOOK IV. xu. 3-xLii. 3
to the Athenians, kept sending envoys to them in the
endeavour to recover Pylos and the prisoners. But
the Athenians constantly made greater demands and
the envoys, althougli they came again and again, were
always sent home unsuccessful. Such were the
events at Pylos.
XLII. During the same summer and directly after
these events the Athenians made an expedition into
Corinthian territory with eighty ships and two
thousand Athenian hoplites, together with two hun-
dred cavalry on board horse-transports; allied forces
also went with them, namely Milesian, Andrian, and
Carvstian troops, the whole being under the command
of Nicias son of Niceratus and two others. These
sailed and at day-break landed midway between the
peninsula Cliersonesus and the stream Rheitus, at
a point on the beach over which rises the Solygeian
hill — the iiill where the Dorians in olden times ^
established themselves when they made Λvar upon the
Corinthians in the city, who were Aeolians; and there
is still on the hill a village called Solygeia. From
this point on the beach where the ships put in to shore
this village is twelve stadia distant, the city of Corinth
sixty, and the Isthmus twenty. But the Corinthians,
having previous information from Argos that the
Athenian army would come, had long before occu-
pied the Isthmus witli all their forces, except those
who dwelt north of the Isthmus and five hun-
dred Corinthians w ho were away doing garrison duty
in Ambracia - and Leucas ; all the rest to a man
were now there, watching to see where the Athenians
- Three hundred of these had been sent the previous
winter to Ambracia, which Avas a Corintliian colony ; c/. iii.
cxiv. 4.
285
THUCYDIDES
4 σχ^ησονσιν. ώς Be αυτού? βΧαθον ρυκτός κατά•
ττΧίύσαντες και τα σημεία αύτοΐς ήρθη, καταΧι-
ΤΓοζ'τε? τοι)? ήμίσεις αΰτων ev Keyxpeid, ην άρα
οι Αθηναίοι eVl τον Κρομμνωνα ΐωσιν, εβοήθουν
κατά τα^ο?.
XLIII. Kat Βάττο? μβν ο έ'τε/30? το^ν στρατη-
γών {Βνο <γαρ ήσαν ev τη μ^Ίχη οι 7ταρόντε<ί)
Χαβων Χόχον ηΧθβν εττΐ την XoXvyeiav κώμην
φυΧάξων άτβίχιστον ονσαν, Ανκόφρων Se τοϊς
2 ά'λλοί? ξυνεβαΧβν. καΐ ττρώτα μεν τω Ββξιω
κέρα των Αθηναίων ευθύς άττοβεβηκότι ττρο τ?;?
Ύ^ερσονησον οι Ιίαρινθιοί εττέκειντο, εττειτα Be και
τω άΧΧω στρατενματι. κ αϊ ην ι) μάχη καρτερά
3 και εν χερσί ττάσα. καΐ το μεν Βεζών κερα<; των
^Αθηναίων καΐ Καρυστίων (ούτοι yap τταρα-
τεταγμενοι ήσαν εσχ^ατοι) εΒέξαντό Τ€ τους
Κορινθίους και εώσαντο μόΧις' οι Βε ύττοχωρή-
σαντες ττρος αίμασιάν (ην yap το χωρίον ττρόσ-
αντες ττάν) βάΧΧοντες τοΐς Χίθοις καθύττερθεν
οντες καΐ τταιανισαντες εττησαν αύθις, Βεζαμενων
Βε των \\θηναίων εν χερσίν ην ττάΧιν ?] μάχη.
4 Χοχος οε τις των Κορινθίων εττιβοηθήσας τω
εύωνυμω κέρα εαυτών έτρεψε τών ^Αθηναίων το
Βεξίον κέρας και εττεΒίωξεν ες την θάΧασσαν
πάλιν Βε άττο τών νεών άνεστρεψαν οι τε ^Αθη-
ναίοι και οι Καρύστιοι. το Βε άΧΧο στρατόττεΒον
άμφοτέρωθεν εμάχετο ξννεχώς, μάΧιστα Be το
Βεξιον κέρας τών Κορινθίων, εφ' ω ό Αυκόφρων
' The Corinthian eastern haven, seventy stadia from the
city.
^ The chief place on this coastline between the Isthmus
286
BOOK IV. xLii. 3-XU11. 4
would land. But when the Athenians eluded them
by making their landing by night and the Corin-
thians were notified by the raising of fire-signals^ these
left half of their troops at Cenchraeae/ in case the
Athenians should after all go against Crommyon^^
and in haste rushed to the defence.
XLIII. Thereupon Battus,oneof the twoCorinthian
generals present at the battle, took a company and
went to the village of Solygeia, whicli was unwalled,
to guard it, Avhile Lycophron attacked with the
remainder of their troops. Now at first the Corinth-
ians assailed the right Aving of the Athenians, which
had just disembarked in front of Chersonesus, and
afterAvards engaged the rest of the army also. The
battle was stubbornly contested throughout and
fought at close quarters. The Athenian right
wing, at whose extremity were stationed the
Carystians, received the charge of the Corinthians
and drove them back, though with difficulty ; but
tlie latter retreated to a stone fence and, since
the ground was everywhere a steep slope, pelted
the Athenians with stones, being on higher ground,
and then, raising the paean, charged a second
time. The Athenians received the charge and the
battle was again waged at close quarters. Then a
company of the Corinthians, reinforcing their own
left wing, routed the right wing of the Athenians
and pursued it to the sea ; but again upon reaching
the ships the Athenians and Caiystians rallied. The
other divisions of the two armies were continuously
engaged, especially the right Λving of the Corinthians,
where Lycophron was in command against the
and Wegara, some 120 stadia from Corinth, known as the
haunt of the wild boar killed by Theseus (Paus. i. xxvii. 9 ;
II. i. 3).
287
THUCYDIDES
ων κατά ro εύωννμον των Αθηναίων ημύνετο'
ηΧτηζον yap αυτου•^ εττί. την XoXvyeiav κώμην
Treipaaeiv.
XLIV. Χρόνον μβν ουν ττόΧυν αντ^Ιγον ουκ ivBi-
Βόντβς ά\Χη\οι^' €7Γ€ίτα (ήσαν yap τοις Άθηναίοις
οι ίττΊτής ωφεΚιμοί ξυμμαχ^όμβνοι, των έτερων ουκ
εχόντων ϊτητους) ετράττοντο οΐ Κ,ορίνθιοί καΐ
ΰττε'χ^ώρησαν ττρο? τον Χοφον καΐ εθεντο τα οττλα
2 κα\ ούκέτί κατεβαινον, αλλ,' ησύγ^αζον. εν he ττ}
τροτΓΤ] ταύτη κατά το 8εζιον κέρας οι πλείστοι re
αυτών άττεθανον καΐ Αυκόφρων ο στρατηγός, η
δε άΧλη στρατιά τυντω τω τρόπω ου κατά δίωξιν
TToWrjV ούΒε ταγείας φυγτ}? γενομένης, εττεϊ
εβίάσθη, ετταναχ^ωρησασα ττρος τα μετέωρα
ΙΒρύθη. οΐ ^ε Αθηναίοι, ώς ούκέτι αύτοΐς έπτυσαν
3 e*f μά'χΐ'ΐν, τους τε νεκρούς εσκύΧευον καϊ τους
εαυτών άνηροΰντο, τροτταΐον τε ευθέως έστησαν.
4 τοις δ' ημίσεσί τών Κ^ορίνθίων, οΊ εν τη \^.ε'/\ρ€ΐα
εκάθηντο φύλακες, μη εττΐ τον Κ.ρομμυώια ττΧευ-
σωσι, τούτοις ου κατίίόηλος ή μάχη ην ύττο του
ορούς του ^Ονείου' κονιορτον δε ώς elhov καϊ ώς
έγνωσαν, εβοήθουν ευθύς, εβοήθησαν δε καϊ οι εκ
της ττόΧεως πρεσβύτεροι τών Κ.ορινθίων αίσθο-
5 μενοι το ηε^ενημενον. ιΒόντες δε οι ^Αθηναίοι
ξύμπαντας αυτούς επιοντας καϊ νομισαντες τών
iyyii^ άστυyειτovωv ΪΙεΧοποννησίων βοήθειαν
επιέναι, άνεχώρουν κατά τάχος επΙ τάς ναΰς,
έχοντες τά σκυΧεύματα και τους εαυτών νεκρούς
πΧην Βυοΐν, ους εyκaτελιπov ου δυνάμενοι εύρεΐν.
28S
BOOK IV. xLiii. 4-xMV. 5
Athenian left and kept it in check ; for they ex-
pected the Athenians to make an attempt against
the village of Solygeia.
XLIV. For a long time they held out, neither side
yielding to the other. Then as the Athenians had
an advantage in the support of their cavalry, whereas
the other side had no horses, the Corinthians turned
and retired to the hill, where they halted, and did
not come down again but remained quiet. In this
repulse it was on their right wing that most of the
Corinthians that Avere lost were killed, among them
Lycophron the general. But the rest of the Corinthian
army retired in this manner — there was no long
pursuit nor hasty flight, but when it Avas forced
back, it withdre\v to the higher ground and there
established itself. As for the Athenians, when the
enemy no longer came against them and offered
battle, they stripped the corpses, took up their own
dead, and straightway set up a trophy. Meanwhile
the other half of the Corinthian forces, which was
stationed at Cenchraeae as a garrison to prevent the
Athenians from making a descent upon Crommyon,
were unable to see the battle because Mt. Oneium
intervened ; but Avhen they saw the cloud of dust and
realized Avhat was going on, they rushed thither at
once, as did also the older men in the city of Corinth
Λvhen they perceived what had happened. But the
Athenians, seeing the whole throng advancing and
thinking it to be a detachment of the neighbouring
Peloponnesians coming to assist the Corinthians, with-
drew in haste to their ships, having their spoils and
the bodies of their own dead, except tΛvo, which they
left behind because they were not able to find them.
THUCYDIDES
6 KUL αναβάντα €7γΙ τα? ναυς βττεραιώθησαν e? τάς
€7ηκ€ΐμ€να<; νήσους, etc δ' αυτών €7ηκηρνκ€υσά-
μενοι τους ν€κρού<ί ού<; eyKaTeXiirov ύποσ7ΓΟΐ'Βον<ί
άνείΧοντο. uTiWavov Se Κορινθίων μ€ν ev rfj
μύχ'Τ) haiteKa καϊ Βιακόσιοι, \\θΐ}ναίων Be οΧί'γω
εΧάσσους ττβντηκοντα.
XLV. "Αραντ€ς Be βκ των νήσων οι ^Αθηναίοι
eirXevaav αυθημερόν €9 Κρομμνώνα της Κοριν-
θίας' αττεχβί Be της ττοΧεως εϊκοσι καϊ εκατόν
σταΒίους. καϊ καθορμισάμενοι T/^i/ τε ^ήΐ' εΒ^ωσαν
2 καϊ την νύκτα ηυΧίσαντο. ttj δ' ΰστεραία τταρα-
ττΧεύσαντες ες την "'Έ.ττίΒαυρίαν ττρώτον καϊ άττό-
βασίν τίνα ττοιησάμενοι άφίκοντο ες \\εθανα^ την
μεταξύ ΈττιΒαύρου καϊ Ύροζηνος, καϊ άττοΧαβόν-
τες τον της ■χ^ερσονήσου ίσθμον ετείχ^ισαν εν rj η
^\εθανα εστί. καϊ φρούριον καταστησάμενοι
εΧήστευον τον εττειτα ■χρόνον την τε Ύροζηνίαν
ηην καϊ ' ΑΧιάΒα και Κτηόαυριαν. ταΐς Βε ναυσίν,
irreiBr] εξ(:τείχισαν το γ^ωριον, αττέττΧενσαν εττ
οϊκου.
XLVI. Κατά Βε τον αύτον •χ^ρόνον, καθ' ον ^
ταύτα ε'γί-'/νετο, καΐ ΈύρνμεΒων καϊ ΈοφοκΧης,
εττείΒη εκ t>}s Πύλου άττηραν ες την Έ,ίκεΧίαν
ναυσΙν λθηναίων, άφικόμενοί ες Κερκυραν εστρά-
τευσαν μετά tcov εκ της ττοΧεως εττί τους εν τω
ορεί της Ίστώνης Κερκυραίων καθιΒρυμενους, ο'Ι
τότε μετά την στασιν Βιαβάντες ε κρατούν τε της
2 ^ης και ττοΧΧα εβΧατττον. ττροσβαΧόντε^ Βε το
' MSS. give νΐΐθώνη, but Strabo states that the true name is
Me'iai'a. Lowcr dowp. the MS"^. read 4v w ή Μ(θώνχ\ ΐστί, which
many editors bracket. If it is retained, iv fj must he read for
eV Φ, as Μ''''αΐ'α lay, not on the Isthmus, liut on the west coast
of the peninsula. ^ καθ' Όν, with CGM, omitted by ABEF.
290
BOOK IV. xLiv. 6-xLvi. 2
So they embarked and crossed over to the adjacent
islands, and sending thence a herald recovered under
truce the bodies Avhich they had left beliind. There
\vere slain in this battle two hundred and twelve
of the Corinthians, and of the Athenians somewhat
fewer than fifty.
XLV. Setting out from the islands, the Athenians
sailed the same day to Cromniyon in Corinthian
territory, Avhich is distant a hundred and twenty
stadia from the city, and coming to anchor ravaged
the land and bivouacked during the night. The next
day sailing along the coast they came first to the
territory of Epidaurus, where they made a landing,
and then to Mcthana, between Epidaurus and
Troezen, Avhere they walled off the neck of the
peninsula on which Methana lies. Here they left
a garrison, which afterward occupied itself with
marauding excursions into the territory of Troezen,
Halieis, and Epidaurus. But the fleet sailed back
to Athens as soon as the fortifications at Methana
had been completed.
XLVI. It was at this time, while these events
were occurring, that Eurymedon and Sophocles,^
setting sail from Pylos for Sicily with an Athenian
fleet, arrived at Corcyra. Thei'e they took part with
the men from the city - in an expedition against
the Corcyraeans Λνΐιο had established themselves on
Mt. Istone, and who at this time, after crossing over
thither subsequently to the revolution, were domin-
ating the country and doing a great deal of damage.
The stronghold was taken by assault, but the men in
^ cf. cli. viii. 3 ; xxix. 1.
"^ The democrats who had held the city since 427 B.C. {cf.
III. Ixxxv.).
291
THUCYDIDES
μ€ν τβίχισμα elXov, οι Be av8p€<; καταττεφενγότες
άθρόοί Ίτρος μβτβωρόν η ξυνεβησαν ωστβ τους
μβν €7Γΐκούρου<; τταραΒοΰναι, Trepl Be σφών τα
δττλ,α τταραΒόντων τον ^Αθηναίων Βημον Bcajvowai.
3 καί αυτούς €ς την νησον οι στρατη'^οΐ την Πτι/-
χίαν e? φυΧακην Βιβκόμισαν ύττοσπόνΒους, μέχρι
ου Αθηναζε ττεμφθωσιν, ωστ εάν τις άλω άποΒι-
4 Βρύσκων, αττασι \ε\ύσθαι τας σττονΒάς. οι Βε τον
Βημον ττροστάταί των Κερκνραίων, ΒεΒιοτες μη οι
Άθηναΐοί τονς εΧθόντας ονκ άποκτείνωσι, μη-
δ χανώνται τοιόνΒε τι• των εν τη νήσω ττείθουσι
τινας 6\ίyovς, ύττοπεμψαντες φίΧονς καϊ ΒίΒά-
ζαντες ως κατ εΰνοιαν Βη Χε^ειν ότι κράηστον
αύτοΐς εϊη ως τάχιστα αττοΒράναι, ττΧοΐοΐ' Βε τι
αύτοΙ ετοιμάσειν μεΧΧειν yap Βη τους στρατη.
γοι/ς• των ^Αθηναίων τταραΒώσειν αυτούς τω Βήμω
των Κ,ερκυραίων. XLVII. ά>ς Βε εττείσθησαν και
μηχανησαμενων το ττΧοΐον εκττΧεοντες εΧήφθησαν,
εΧέΧνντό τε αϊ σττονΒαΙ καΧ τοις Κερκυραίοις
2 τταρεΒΙΒοντο οι ττάντες. ζννεΧάβοντο Βε του τοι-
ούτου ούχ ήκιστα, ώστε ακριβή την ττροφασιν
γενέσθαι καϊ τους τεχνησαμενους άΒεεστερον
ε^χειρησαι, οι στρατηγοί των \\θηναίων κατά-
ΒηΧοι οντες τους άνΒρας μη αν βούΧεσθαι ύττ
άΧΧων κομισθεντας, Βιοτι αύτοΙ ες ΈιΐκεΧιαν
επΧεον, την τιμήν τοις ά^ουσι ττροσποίήσαι.
3 ΊταράΧαβόντες Be αυτούς οι Κ.ερκυραΐοι ες οίκημα
293
BOOK IV. xLvi. 2-xLvn. 3
it fled in a body to some high ground and there
capituhited, on condition that they should surrender
tlieir mercenary troops and give up tlieir arms,
leaving it to the Athenian people to decide upon
their own fate. The generals accordingly conveyed
the men under truce to the island of Ptychia^ to be
kept under custody there until they should be sent
to Athens, and the understanding was that if anyone
should be caught trying to run away the truce should
be regarded as broken for them all. But the leaders
of the popular party at Corcyra were afraid that the
Athenians Avould not put them to death on their
arrival at Athens, and therefore resorted to the
folloAving stratagem. They first tried to persuade a
few of the men on the island to run away, by secretly
sending thither friends who were instructed to say,
Avith a shoAV of good will, that the best course for
them was to do this with no loss of time, and
promising to have a boat ready ; for the Athenian
generals, they explained, were intending to deliver
them up to the Corcyraean populace. XLVII. And
Avhen the men had been persuaded, and were caught
sailing away in the boat which the others had pro-
vided, the truce was broken and the Avhole party
was delivered up to the Corcyraeans. But what
chiefly contributed to such a result, so that the
pretext seemed quite plausible and that those who
devised the scheme felt little fear about putting it
into effect, was the fact that the Athenian generals
shoΛved that they ΛνοηΜ not be willing, as they
were bound for Sicily themselves, to have the men
conveyed to Athens by others, who would thus
get the credit for conducting them. Now the
Corcyraeans took over the prisoners and shut them
^ cf. III. Ixxv. 5 ; now called Vido.
293
THUCYDIDES
jxeya κατβψξαν, καΐ varepov e^ayovre^ κατά,
βΐκοσι av8pa<i Siijyov 8ιά Βυοΐν στοί')(^θίν όττΧηών
βκατέρωθβν τταρατεταγμβνων, SeSe/i-eVoi/9 re προς
άΧΧιίΧους καΐ τταιομ6νον<; καΧ κεντουμεΐ'ονς νπο
των TTapaTeTay μίνων, et ττου τις τίνα iSoc εγ^θρον
eavTov' μaστιyoφόpoι re τταριόντβς βττβτά-χννον
τή<; ό8οΰ τους σχ^οΧαίτερον ττροϊόντας.
XLVIII. ΚαΙ e? μβν ανΒρας έξηκοντα εΧαθον
τους iv τω οΐκήματί τούτω τω τρόττω eζayayόvτeς
καϊ Βιαφθείραντίς (ωοντο yap αυτούς μβταστη-
σοντά•; ττοι άΧΧοσ^ e^ayetv)' ώς Be ΐ}σθοντο και
τις αύτοΐς εδί^λωσε, τους τ€ Αθηναίους βττβκα-
Χούντο καϊ ΐκέΧβυον σφάς, ei βουΧονται, αυτούς
8ίαφθ€ίρειν, €Κ τε του οικήματος ούκβτί ηθβΧον
i^tevai, ούδ' eaievai βφασαν κατά Βύναμιν ττεριό-
2 -^βσθαι ούΒβνα. οι δε Κ-ερκυραΐοι κατά μβν τάς
θύρας ούδ' αύτοΙ Btevoouvro βιάζεσθαι, άναβάντβς
δε ε'ττΐ το τeyoς του οικήματος καϊ ΒιβΧόντες την
οροφήν εβαΧΧην τω κβράμγ καϊ ετοξευον κάτω.
3 οι δε ζφυΧάσσοντό τε ώς εΒύναντο καϊ άμα οΐ
ΤΓοΧΧοΙ σφάς αυτούς Βιεφθειρον, οίστούς τε ους
άφίεσαν εκείνοι ες τάς σφayάς καθιεντες καϊ εκ
κΧίνών τίνων, αϊ ετυχ^ον αύτοΐς ενούσαι, τοις
σττάρτοίς καϊ εκ των ιματίων τταραιρήματα ττοιούν-
τες ά^τayχ^oμεvoι. τταντί τε ^ τροττω το ττοΧύ της
νυκτός {ε■π■εyεvετo yap νύξ τω τταθήματι) άνα-
Χούντες σφΰς αυτούς και βαΧΧόμενοι ύττο των
^ τ€ added by Poppo.
294
BOOK IV. xLvii. 3-xLvni. 3
up in a large building ; afterwards they led them
out in groups of twenty and marciied them down
between two lines of hoplites stationed on either
side, the prisoners l)eing bound to one another
and receiving blows and stabs from the men who
stood in the lines, if any of these perchance saw
among them a personal enemy ; and men with
scourges walked by their sides to quicken the steps
of such as proceeded too slowly on the Avay.
XLVIII. In this manner about sixty men were led
out and killed Λvithout the knowledge of the men
Avho remained in the house, who supposed that their
companions were being led out in order to be trans-
ferred to some other place. But when they perceived
what was going on, or were told by somebody, they
appealed to the Athenians and urged them, if they
wished to kill them, to do so with their own hands ;
and they refused thenceforth to leave the house,
and declared that they would not allow anyone to
enter if they could j)revent it. Nor had the Cor-
cyraeans themselves any intention of trying to force
their way in by the doors, but climbing on to the
top of the building and breaking through the roof
they hurled tiles and shot arrows upon them from
above. The men inside tried to defend themselves
as best as they could, and at the same time most
of them set to ΛνοΓΐ< to destroy themselves by
thrusting into their throats the arrows which the
enemy had shot or by strangling themselves with
the cords from some beds that happened to be in the
place or witii strips made from their own garments.
Thus for the greater part of the night — for night fell
upon their misery — dispatching themselves in every
fashion and struck by the missiles of the men on
295
THUCYDIDES
4 άνω Βιεφθάρησαν. και αυτούς οι K.€pKvpacoi,
eTTeihi] i)^epa iyevero, φορμηΕοι> iirl άμαξας
€7Γίβα\όντ€ς άττήηαηον βξω της πόΧβως. τάς
δέ Ύνναΐκας, οσαι ev τω τ€ίχ^ίσματί βάΧωσαν,
δ ηνΒρατΓοΒίσαντο, τοίούτω pev τροττω οι €κ του
ορούς Κβρκνραΐοι υττο του Βήμου Βιβφθάρησαν, καΐ
η στάσις ττοΧΧη '^βνομίνη €Τ€\εύτησ€ν €ς τούτο,
όσα 'ye κατά τον ττόΧβμον τόΐ'δε• ου yap βτι ην
6 ύπόΧοιτΓον των βτβρων 6 τι καΐ a^ioXoyov. οι δε
Άθηναΐοί €ς την Έ,ικβΧίαν, ϊναττβρ το πρώτον ώρ-
μηντο, άττοττΧβύσαντβς μβτα των eVet ξυμμά^χ^ων
ετΓοΧβμουν.
XLIX. ΚαΙ οί ev ττ} Ναυττάκτω ^Αθηναίοι και
^Ακαρνάνες άμα τεΧευτώντος του θέρους στρατευ-
σύμβνοι ^Ανακτόρων "Κορινθίων πόΧιν, η κείται.
εττΐ τω στόματι του ^Αμττρακικοΰ κόΧττου, εΧαβον
ΊτροΖοσία• καΐ βκπεμψαντες Κορινθίους ^ αύτοΙ
^ Ακαρνΰνες οίκητορας '" άττο πάντων εσγ^ον το
■χ^ωριον. και το θέρος ετεΧεύτα.
L. Ύού δ' ε^Γιyιyvoμεvoυ -χ^ειμώνος ^Αριστείδης 6
Αρχ^ιπττον, εΙς των άpyυpoXόyωv νεών Αθηναίων
στpaτηyός, at έζεττέμφθησαν ττρος τους ζυμ-
μάχ^ους, Αρταφέρνη, avhpa ΤΙερσην, τταρά βασι-
Χεως ττορευόμενον ες Αακε8αίμονα ξυΧΧαμβάνει
2 ev ^Wiovi TJ7 εττ\ Έτρυμονι. και αυτοί) κομισβεντος
οί ^Αθηναίοι τάς μεν εττιστοΧάς μετaypaψάμεvoι
εκ των Ασσυρίων y ραμμάτων άvεyvωσav, εν αίς
ττοΧΧών άΧΧων yεypaμμέvωv κεφάΧαιον ην ττρος
ΑακεΒαιμονίους ου yιyvωσκειv 6 τι βούλονταΐ'
ΤΓοΧΧών yap εΧθόντων πρέσβεων ούΒενα ταύτα
' Hiule deletes Κορινθίου!, after Dobree.
' Hude reads oi/cTjTopes, with CE.
296
BOOK IV. XLVIII. 3-L. 2
the roof, they perislied. When day came the Corcv-
raeans loaded tlie bodies on Λvagons, laving them
lengthwise and crosswise, and hauled them out of the
city ; but the women who had been captured in the
fort Λvere sold into captivity. In such fashion the
Corcyraeans from the mountain were destroyed by
the popular i)arty, and the revolution, which had
lasted long, ended thus, so far at least as this Avar
Avas concerned ; for there Avere no longer enough
of the oligarchs left to be of any account. But the
Athenians sailed for Sicily, whither they had set out
in the first place, and proceeded to carry on the war
in conjunction with their allies in the island.
XLIX. At the end of the same summer the
Athenians at Naupactus and tlie Acarnanians made
a camjiaign, and took by the treachery of its in-
habitants Anactorium, a city belonging to the Cor-
inthians which is situated at the mouth of the
Ambracian Gulf; and the Acarnanians, expelling the
Corinthians, occupied the place with colonists drawn
from all their tribes. And the summer ended.
L. During the following winter Aristides ^ son of
Archippus, one of the commanders of the Athenian
ships which had been sent to the allies to collect the
revenues, arrested at Eion on the Strymon Arta-
phernes, a Persian, who was on his Avay from the
King to Lacedaemon. He was conveyed to Athens,
and the Athenians caused his letters to be transcribed
from the Assyrian characters and read them. Many
other matters were touched upon therein, but the most
important, with reterence to the Lacedaemonians,
was that the King did not know Avhat they wanted ;
for though many envoys had come to him, no two
* Mentioned again cli. Ixxv. 1 as general in these Avaters.
297
THUCYDIDES
\eyeiv' el ovv τί βούΧονται σαφές Xeyeiv, ττβμψαι
3 μβτα του Τίέρσον αν8ρα<ί ώς αυτόν, τον 8e Αρτα-
φέρνη ύστερον οι ^Αθηναίοι αττοστίΧΧουσί τριηρει
€<ί"Κφεσον καΐ ττρεσβεί'ί άμα• ο'ι ττυθόμενοί αυτόθι
βασίΧεα ^ Αρτοζερζην τον Έ,ερζου νεωστί τεθνη-
κότα [κατά yap τούτον τον γ^ρόνον ετεΧεύτησεν)
€7γ' οίκου άνβχ^ώρησαν.
LI. Ύοϋ δ' αυτού -χειμώνο^ καΐ ^ΐοί το τείχος
ττεριεΙΧον το καινον κβΧευσάντων ^ \θηναιων και
ύτΓοτΓτευσάντων e<> αυτούς τι νεωτεριεΐν, ττοιη-
σάμενοί μεντοί ττρος ^Αθηναίους τηστεις καΐ
βεβαιότητα εκ των Βυνατώΐ' pj]8ev ττερί σφάς
νεώτερον βουΧ^ύσειν. κα\ ό χβιμων ετβΧευτα, και
εβ8ομον έτος τω ττοΧεμω ετεΧεύτα τωΒε ον
ΘουΛτυοί'δ?;? ^υι έypaψev.
LTI. Ύοΰ δ' επLytyvoμevoυ θίρους ευθύς του τε
ηΧίου εκ\ίττες τι eyei'6T0 ττερΙ νουμηνίαν και του
2 αύτοΰ μηνός Ιστάμενου εσεισεν. και οι Murt-
Χηναίων φυyάhες και των άΧΧων Αεσβιων, ορμώ-
μενοι οι ΤΓοΧΧοι εκ της ηττείρου και μισθωσάμενοι
εκ τε ΥΙεΧ'πτοννησου εττικουρικόν και αύτοθεν
ξυvayείpavτeς, αίροΰσι Ροίτειον, και Χαβοντες
ΒισχιΧίους στατηρας Φωκαΐ'τας άττεΒοσαν τταλιν,
3 ού^εν ά8ικησαΐ'τες• και μετά τούτο eVt "ΑντανΒρον
στρατενσαντες ττροΒοσίας yεvoμεvης Χαμβάνουοι
την ττόλιν. και ην αυτών ι) Βιάνοια τάς τε άΧΧας
' After a reign of forty years (4G5-4"25 β c. ).
298
BOOK IV. L. 2-Ln. 3
told the same tale ; if therefore they had any de-
finite proposal to make, they should send men to
him in company Avith the Persian. As for Arta-
phernes, the Athenians afterwards sent him to
Ephesus in a trireme, together with some envoys ;
these, however, hearing there of the recent death
of King Artaxerxes son of Xerxes — for he died about
that time^ — returned to Athens.
LI. The same winter the Chians demolished their
IleΛV Λvall at the bidding of the Athenians, who
suspected them of planning an insurrection against
themselves ; they, however, obtained from the Athen-
ians pledges and such security as they could that
they would adopt no harsh measures against them.
And the winter ended, and with it the seventh year
of this Avar of Avhich Thucydides composed the
history.
LI I. At the very beginning of the next summer a 424 b.c.
partial eclipse of the sun took place at new moon,
and in the eai-ly part of the same month an earth-
(|uake. Also the citizens of Mytilene and of the other
cities of Lesbos who were in exile, the majority of
them setting out from the mainland, hired some
mercenaries from the Peloponnesus, gathered still
others on the spot, and took Rhoeteum ; but they
restored it again without having done any damage,
on receiving two thousand Phocaean staters.- After
this they made an expedition against Antandros and
took the city through treachery on the part of the
inhabitants. It was, in fact, their plan to free the
- The Phocaean stater was notorious for the badness of the
gold (or rather electron) ; cf. Dem. xi. .'ίΠ. It was worth about
twenty-three silver drachmas. See Hultsch, Gr. und roin.
Metrolo'jie-, 184.
299
THUCYDIDES
ττοΧεί'ζ τας Ακταία<; καΧονμέΐ'ας, α? ττροτβρον
^ΙυτίΧηναίων νβμομένων Άθηναϊοο βΐ^χ^ον, eXev-
θ βρουν, καΐ πάντων μάΧιστα την"Ανταν8ρον• καΐ
κρατννάμβνοι αυτήν (ναυ<; re 'yap εύπορία ην
ΤΓΟίεΐσθαι, αύτόθβν ξύΧων Ιηταρ'χ^οντων και της
"ΙΒης εττικειμβρης, καΐ τα άΧΧα σκεύη) ραΒίως αττ'
αυτής ορμώμενοι την τε Αβσβον iyyv<i ούσαν
κακώσειν καϊ τα iv τη ήττείρω ΑίοΧικα ττοΧίσματα
4 'χειρώσβσθαί. και οΙ μεν ταύτα τταρασκευάζεσθαι
εμεΧΧον,
LIII. Αθηναίου 8ε εν τω αύτω θ βρει εζηκοντα
ναυσΐ καϊ Βίσχ^ιΧίοις όιτΧίταίς Ιτητενσί τε oXiyoi^
καϊ των ζυμμά'χ^ων ^ΙίΧησίους καϊ άΧΧους τινας
άγοντες εστράτευσαν εττΐ Κ,ύθηρα• εστρατη^εο he
αύτων Νικίας ο 'ί^ικηράτου καϊ Νικοστρατος ο
2 Αιβιτρεφους καϊ ΑύτοκΧής ο ΎοΧμαυου. τα he
Κύθηρα νήσος εστίν, εττίκειται δε τη Αακωνικη
κατά ^ίαΧεαν Αακε8αιμόνιθί δ εισΐ των ττεριοί-
κων, καϊ κνθηρο8ίκης αρχή ^κ της ^ττάρτης 8ιε-
βαινεν αύτόσε κατά έτος, όττΧιτών τε φρουράν
ΒιεττεμτΓον αίεΐ καϊ ττοΧΧήν επιμέΧειαν εττοίονντο.
3 ην jap αύτοΐς των τε άττ' ΑΙ^ύτττου καϊ Αιβύης
6Χκά8ων ιτροσβοΧή, καϊ ΧησταΙ άμα την Αακω-
νικην ησσον εΧύτΓουν εκ θαΧάσσης, ηττερ μόνον
οΐόν τε ην κάκου ρ^εΐσθαι• ττάσα yap άΐ'εχεί
ττρος το ^ικεΧικον καϊ Υνρητίκον ^τeXayoς. LIV.
κατασχόντες ουν οΐ ^Αθηναίοι τω στρατω 8εκα
' i.e. of the ά\-ττ) or promontory of the inainlaml north of
Lesbos. These had been taken from Mytilene by Paches
{cf. III. 1. 3). They are mentioned also CI. A. i. 37.
^ i.e. if Cythera were well guarded.
300
BOOK IV. Lii. 3-Liv. I
rest of the cities known as the Actaean cities,^ which
had liitherto been in the possession of the Athenians,
though inhabited by Mjtilenaeans, and above all
Antandros. Having strengthened this place, where
there was every facility for building ships — timber
being available on the spot and Ida being near at hand
— as well as for providing other equipments of war,
they could easily, making it the base of their opera-
tions, not only ravage Lesbos, which was near, but
also master tlie Aeolic towns on the mainland. Such
Avere the plans upon which they were preparing to
embark.
LIII. During the same summer the Athenians
with sixty ships, two thousand hoj)lites, and a small
detachment of cavalry, taking with them also some
Milesians and others of their allies, made an expedi-
tion against Cythera. In command of the expedition
were Nicias son of Niceratus, Nicostratus son of
Dieitrephes, and Autocles son of Tolmaeus. Now
Cytiiera is an island adjacent to Laconia, lying off
Malea ; its inhabitants are Lacedaemonians of the
class of the Perioeci, and an official called the Bailiff
of Cythera used to cross over thither once a year
from Sparta; they also used regularly to send over a
garrison of hoplitcs and paid much attention to the
})lace. For it served tiiem as a port of call for mer-
chant ships from Egypt and Libya, and, moreover,
pirates would be less likely to annoy Laconia from
the sea,2 on Avhich side alone it could be harmed ;
for the whole coast runs out towards the Sicilian and
the Cretan seas.^ LIV. So then the Atiienians, putting
in at Cythera with their armament, consisting of ten
^ Otliers take πάση of the island, which forms as it were
a bastion " running out into the Sicilian and Cretan seas."
301
THUCYDIDES
μβν νανσΐ καΐ δίσχιλιοί? ^ίιΧησίων όττλίταις
την έττΐ θαΧάσστ) ττόΧΐρ Έ,κάνΒειαν καΧου-
μένην αφοΰσι, τω δε αλλω στρατεύματι άττο-
βάντ€<ζ της νήσου ες τα ττρος ^laXeav τετ ραμ-
μένα ε-χ^ώρονν eirl την άττο θαΚάσσης ^ ττοΧιν
των }ίυθηρίων, και ηνρον ευθύς αυτούς εστρα-
2 τοττεΒευμενους απαντάς. καΐ μάχης 'γενομένης
oXljov μεν τίνα 'χρύνον ύττεστησαν οι Κυθήρωι,
εττειτα τραττόμενοι κατέφυγαν ες την ανω ττόΧιν,
καΐ ύστερον ξυνέβησαν προς Νικίαν καϊ τους
ξυνάρχ^αντας Αβηναίοις επιτρέψαι περί σφών
3 αυτών πΧην θανάτου, ήσαν δε τί^ες• κα\ •^/ενόμενοί
τω Κικία XoyoL πρότερον προς τινας των Κυθη-
ρίων, hi ο καϊ θάσσον καΐ επιτηΒειοτερον τό Τ€
παραυτίκα καϊ το έπειτα τα - της ομοΧογίας
επράχθη αύτοΐς' άνεστησαν yap αν^ οι 'Αθηναίοι
Κ.υθηρίους, ΑακεΒαιμονίους τε οντάς και έπϊ τη
4 Αακωνικη της νήσου ούτως επικείμενης, μετά δε
την ξΰμβασιν οΐ 'Αθηναίοι την τε ^κάνΒειαν το
επΙ τω Χιμένι πόΧισμα παραΧαβοντες καϊ των
Κυθήρων φνΧακήν ττοιησάμενοι επΧευσαν ες τε
' Ασίνην καϊ "Ελος και τα πΧεΐστα των περί
θάΧασσαν, και αποβάσεις ποιούμενοι καϊ εναυΧι-
1 Stahl's conjecture for €7ri θαλάσστ? of the MSS., which is
deleted by Hiide, following Kriii;er.
■■2 τα, omitted by the best M.'^.S. "av, added by Heilniann.
^ An incredibly large number. In v'lii. xxv. 2, where
thev are in their own land, tlie Milesians can oppose to the
enemy oiilv 800 hoplites. Nor would ten sliips suffice for so
many epibatae. Perliaps there is a confusion in the numeri-
cal sign, due to a copyist.
■^ Tiie haven of Cythera, some ten stadia distant from that
city.
30 7
BOOK IV. Liv. 1-4
ships and two thousand Milesian hoplites,^ took the
cit}^ by the sea called Scandeia^; then, with the rest
of their forces landinjr on the part of the island
which looks toward Malea, they advanced against
the city of Cythera which is away from the sea,^
where they found that all the inhabitants had im-
mediately established themselves in camp. A fight
ensued, in which the Cytherians stood their ground
for some little time, then turned and fled to the
upper town, but afterwards capitulated to Nicias
and his colleagues, agreeing to leave the question of
their own fate, except as to a penalty of death, to
the arbitration of the Athenians. Some negotiations
between Nicias and certain of the Cytherians had
already taken place, and for this reason the settlement
of the terms, both for the present and the future,
was arranged more speedily and with better advan-
tage to them ; for otherwise the Athenians would
have expelled the inhabitants, since they were Lace-
daemonians and the island lay in that position on
the coast of Laconia. After the capitulation the
Athenians took possession of Scandeia, the toAvn at
the harbour, and having taken precautions for
guarding Cythera, then sailed to Asine, Helus, and
most of the other towns on the seacoast ; here they
made raids or bivouacked at whatever place they
^ It seems necessary to adopt Stahl's conjecture airh θαλάσ-
σης, or delete iirl θα^άσστι. "One division of the Athenian
force landed at Scandeia, another, disembarking on the
N. Ε coast, marched on the capital The second force found
the Cytherians prepared to meet them ; in the baltle which
ensued the Cytherians were routed, and fled to the upper
city, i.e. the capital. This explanation is borne out by
existing remains. See Frazer's Pausanias, iii. 385, 386 ; also
Weil in MiUhtil. d. Arch. Inst. inAthtn. v. 224-2-13." (Spratt )
THUCYDIDES
ζομενοι των 'χλωρίων ου καιρο<ί εϊη ihijovv την ιγήν
7)μίρα<ί μάΧιστα βτττά.
LV. Οί δε ΑακβΒαιμόνίΟί, ίΒόντες μίν τους
Αθήναιον; τα }ίύθηρα βχ^οντας, ττροσ^εχόμβνηι Be
καΐ €9 την <yr)v σφών αποβάσεις τοιαύτας ττοιησε-
σθαι, άθροα μεν ούΒαμοΰ τι) δυνάμει άντετάζαντο,
κατά he την -χώραν φρουράς Βιβττεμψαν, όττΧιτων
ττΧήθος, ως εκασταχ^οσβ eSei, καΐ τα άΧλα iv
φυΧακτ] TToWfj ήσαν, φοβούμενα μη σφίσι
νεώτβρον TL '^ενηται των ττερί την κατάστασιν,
Ύβ-γενημενου μεν του εν τη νήσω ττάθους άνεΧττίστου
καϊ μεγάΧου, ΙΙύΧου 8ε ε'χ^ομενης και 1ζ.υθήρων
καϊ ττανταχ^όθεν σφάς ττεριεστώτος ττοΧεμου
2 τα'χεος και άττροφυΧάκτου, ώστε τταρα το εΐωθος
ίτητέας τετρακόσιους κατεστήσαντο καϊ τοξύτας,
ες re τα ιτοΧεμικά, εϊττερ ττοτε, μάΧιστα 8η οκνη-
ρότεροι iyei'ovTO ξυνεστ&τες τταρα την ύττάρχ^ου-
σαν σφών Iheav της 7ταρασκευΡ]ς ναυτικω ajcovi,
καϊ τούτω προς Αθηναίους, οίς το μή εττί'χειρού-
μενον αΐεΐ εΧΧιπες ην της Βοκήσεώς τι πράξειν
3 κα\ αμα τα της τύχΐ]ς ποΧΧά καϊ εν ολ/γω ζυμ-
βάντα πάρα Xoyov αύτοΐς εκπΧηξιν με^ίστην
παρεΙ)(ε, καϊ εΒέΒισαν μή ποτέ αύθις ξιμφορά τις
4 αύτοΐς περιτύχη οία καϊ εν τη νήσω, άτοΧμότεροι
8ε δί' αύτο ες τας μάχας ήσαν και παν 6 τι κινή-
σειαν ωοντο άμκρτησεσθαι hia το την yvώμηv
ανεχ^εγγνην '^ε^ενήσθαι εκ της πρΙν άηθείας του
κακοπρα^εϊν.
504
BOOK IV. Liv. 4-Lv. 4
found convenient, and ravaged the land for about
seven days.
LV. The Lacedaemonians, though they saw the
Athenians in possession of Cythera and expected
them to make sucli descents upon their own territory,
nowhere massed their forces to oppose them, but
sent garrisons here and there throughout the country,
determining the number of hophtes by the strengtii
needed at each point, and otherwise were very
watchful, fearing lest some revolution should take
place w Inch Λvould affect their constitution ; for the
calamity Avhich had befallen them at the island of
Sphacteria had been great and unexpected, Pvlos
and Cythera were occupied, and on all sides they
were encompassed by a Λν3Γ Avhich moved with a
SAviftness which defied precaution. Consequently
they organized, contrary to their custom, a force of
four hundred cavalry and bowmen, and in military
matters they now became more timid than at anj'
time before they were involved in a naval struggle
which was outside their own existing scheme of
military organisation, and that too against Atiienians,
with whom an attempt foregone was always so much
lost of what they had reckoned on accomplishing.^
Besides, the reverses of fortune, which had befallen
them unexpectedly in such numbers and in so short
a time, caused very great consternation, and they
were afraid that some time a calamity might again
come upon them like that Avhich had happened on
the island ; and on this account they show^ed less
s])irit in their fighting, and whatever move they might
make they thought would be a failure, because they
had lost all self-confidence in consequence of having
been hitherto unused to adversity.
' c/. I. Ixx. 7.
305
THUCYDIDES
LVI. Ύοΐς Se \\θηναίοι<ί rare την τταραθαλάσ-
σιθ]> Β)]θΰσι τα μβν ττολλα ησύχ^ασαν, ώ? καθ'
βκάστην φρονραν yiyvoiTO Τί9 άττόβασι^, ττΧήθβι
re έλασσον? έκαστοι ηγούμενοι elvai καΐ iv τω
τοιούτφ• μία δε φρουρά, ηττερ καΐ ημύνατο π€ρΙ
Κοτνρταν καΐ \\φροΒιτ[αΐ', τον μβν οχΧον των
ψιΧών εσκβΖασμίνον εφο3ησβν εττώρομτ}, των δε
όττΧιτών Btξaμ€vωv υιτε)(^ώρησβ ττάΧιν, καΐ άνΒρες
τ€ τίνες άττεθανον αυτών oXiyot καΙοττΧα εΧηφθη,
τροτταΐον τε στησαντες οι Αθηναίοι άττεττΧευσαν
2 ε'? Κ^ύθηρα. εκ δε αυτών ττερίβττΧευσαν ες Έττί-
Βαυρον την Αιμηράν, και Βηώσαντες μέρος τι της
γης άφικνουνται εττΐ ^υρβαν, η εστί μεν της
Κ,υνουρίας ι^/ής καΧουμενης, μεθόρια δε της
^Αρ^είας καΐ Αακωνικής. νεμόμενοι δε αυτήν
ehooav ΑακεΒαιμόνιοι Αι^ινήταις εκπεσοΰσιν
ενοικείν Βιά τε τάς ύττο τον σεισμον σφίσι γενο-
μενας καΐ τών Έ,ΊΧώτων την εττανάστασιν ευερ-
γεσίας καΐ ΟΤΙ 'Αθηναίων ύττακούοντες όμως ττρος
την εκείνων ^νώμην αιει εστάσιν.
LVI1. ΥΙροσττΧεοντων ουν ετι τών 'Αθηναίων
0L AlyivrjTai το μεν εττΐ τη θαΧάσση ο ετυχ^ον
οΙκοΒο μουντές τείχος εκΧείττουσιν, ες δε την
άνω ττόΧιν, εν ή ωκουν, άττεχώρησαν άπε-
■γουσαν σταΒίους μάΧιστα Βεκα της θαΧάσσης.
2 κα\ αύτοΐς τών ΑακεΒηιμονίων φρουρά μία
τών ττερί την χώραν, ηττερ και ξυνετειχιζε,
ζννεσεΧθεΙν μεν ες το τείχος ουκ ηθεΧησαν Βεο-
μενων τών Αιγινητών, άΧΧ αντοΐς κινΒυνος
έφαίνετο ες το τείχος κατακΧηεσθαΐ' άναχωρη-
σαντες δε εττΐ τα μετέωρα ώς ουκ ενομιζον άξιόμα-
3 χοι είναι, ήσύχαζον. εν τούτω δε οι 'Αθηναίοι
3οό
BOOK IV. Lvi. i-LVii. 3
LVI. Accordingly, while the Athenians were at
that time ravaging their seaboard, they generally
kept quiet when any descent Λvas made upon any
particular garrison, each thinking itself interior in
number and there being such depression. One
garrison, however, Avhich offered resistance in the
region of Cotyrta and Aphrodisia, frightened the
scattered crowd of light-armed troops by a charge,
but when it encountered hoplites retreated again, a
few of their men being killed and some of their arms
taken ; and the Athenians, after setting up a trophy,
sailed back to Cythera. From there they sailed to
Epidaurus Limera, and after ravaging some part of
the land came to Thyrea, which belongs to the dis-
trict called Cynuria, on the border between the Argive
and Laconian territories. This district the Lace-
daemonians who occupied it had given to the ex-
pelled Aeginetans to dwell in, on account of the
kind services shown themselves at the time of the
earthquake and the uprising of the Helots, and be-
cause they had always sided with their policy, in
spite of being subject to the Athenians.
LV'II. While, then, the Athenians were still sailing
up, the Aeginetans left the fort by the sea which
tliey happened to be building and withdrew to the
upper town, where they dwelt, at a distance of about
ten stadia from the sea. Now a detachment of the
Lacedaemonian troops which were distributed in gar-
risons about the country Avas assisting the Aeginetans
to build this fort. But they refused to enter the
fort with them, as they requested, since it seemed to
them dangerous to be cooped up in it ; but retreat-
ing to high gro'ind they kept quiet, thinking them-
selves no match for the enemy. Meanwhile the
THUCYDIDES
κατασχόντες καΐ γ/ύρήσαντες βύθίις ττάστ) rfj
στρατιά αίρούσι την ^vpeav. καΐ την re ττόΧιν
κατζκαυσαν καΐ τα ενόντα βξβτζόρθησαν, τους τ€
Αί'^/ινήτας, οσοί μη ev χερσί 8ιεφθάρησαν, ayovT€<;
άφί,κοντο 69 τάς Ά^?;ί'ας καΐ τον άρχ^οντα ος παρ'
αυτοΐς ην των ΑακβΒαιμονίων, Ύάνταλον τον
4 ΐΙατροκΧεους' εζω^ρήθη yap τβτρωμβνος. η^οι<
he τινας καΐ i/c των Κ,υθήρων civSpa^; oXiyov^, ους
iSoKei άσφαΧβΙας βνεκα μεταστησαι. καΐ τούτους
μεν οΐ ^Αθηναίοι εβοϋΧεύσαντο καταθεσθαι ες τας
νήσους, καΐ τους άΧΧους Κυθηρίους οίκοΰντας την
εαυτών φόρον τέσσαρα τάΧαντα φερειν, Alyίvητaς
δέ άτΓΟκτεΙναι ττάντας οσοί εάΧωσαν Sia την
5 ττροτεραν αΐεί ττοτε ε\θραν, ΎάνταΧον 8ε τταρά
τους άΧΧονς τους εν τΐ] νήσω^ ΑακεΒαιμονίους
ΛταταδΓ/σαί.
LVIII. Ύοΰ δ' αυτοί) θέρους εν ΖΐκεΧία }ζ.αμα-
ριναίους καΐ ΓεΧώοις εκεχειρία yίyvετaι πρώτον
προς άΧΧ7']Χους• είτα καΐ οι άΧΧοί Έ,ικεΧίώται
ζυνεΧθοντες ες ΤεΧαν, απο πασών τών πόΧεων
πρέσβεις, ες Xυyoυς κατέστησαν άΧΧήΧοις, ει
πως ξυvaXXayεΐεv . καΐ άΧΧαι τε ποΧΧαΙ yvώμaι
iXiyovTO εττ αμφότερα, Βιαφερομενων καΐ άξιούν-
των, ώς έκαστοι τι εΧασσούσθαι ενομιζον, καΐ
'Έ,ρμοκράτης ο ' Ερμωνος Έυρακόσίος, οσπερ και
έπεισε μάΧιστα αυτούς, ες το κοινον τοιούτους
Βη Xoyoυς είπεν.
LIX. " Ούτε πόΧεως ων εΧαχίστης, ω Έ,ικε-
XiojTai, τους Χό^νς ποιήσομαι ούτε πονουμενης
μάΧιστα τω ποΧεμω, ες κοινον όε την δοκοΰσάν
^ Tuhs €v rfi ΐ'-ησψ, Tlufle deletes, after van Herwerden.
308
BOOK IV. Lvii. 3-Lix. i
Athenians landed, and advancing straightway with
tlieir whole force took Thyrea. They burned the
city and pillaged what was in it ; but they carried to
Atliens all the Aeginetans Avho did not perish in
the action, together with their Lacedaemonian
commander who was present, Tantalus son of Patro-
cles, who was wounded and taken prisoner. They
brought also a few men from Cythera, whom they
thought best to remove for the sake of safety.
These the Athenians determined to place for safe-
keeping on the islands, and to permit the rest of the
Cytherians to occupy their own territory on pavment
of a tribute of four talents,^ but to put to death all
the Aeginetans who had been captured, because
of their former inveterate enmity, and to imprison
Tantalus along with the other Lacedaemonians cap-
tured on the island of Sphacteria.
LNTIL During the same summer, in Sicily, an
armistice was first concluded bet\veen the Cama-
rinaeans and Geloans ; then representatives from all
the other Sicilian cities came together in Gela and
held a conference, to see Avhether they might not
become reconciled. Many opinions were expressed
for and against, the several envoys dis])uting and
making demands according as they believed that
their own rights Avere being prejudiced ; and among
the rest Hermocrates son of Hermon, the Syracusan,
whose word proved to have the greatest weight with
the others, spoke in the general interest ^ words to
this effect:
LIX. "The city Λvhich I represent, Siceliots, is
not the weakest, nor is it suffering most in the Avar; but
I propose to speak in the general interest, declaring
1 £800, $3,840. * Or, " before the meeting."
309
THUCYDIDES
μοι βζΧτίστην ηνώμην elvai άττοφαίνόμβνος τη
2 1.ικ€\ία ττάστ). καΐ πβρί μβν του ττοΧβμβΐν ώ?
χαΧετΓον τι αν τί? ττάν το evov ζκΧβ-γων iv βΙΒόσι
μακρη'^/οροίη; ouoei? yap ούτε αμαθία άτα^κά-
ζβται αύτο hpav, οΰτε φοβφ, ην οϊηταί τι irXeov
σ^^ήσειν, άποτρεττεται. ζυμβαίνει 8e τοΐ<; μεν
τα κερ8η μείζω φαίνεσθαί των δεινών, οι δε τους
κινδύνους εθεΧουσιν ύφιστασθαι ττρο του αύτίκα
3 TL εΧασσοΰσθαΐ' αύτα δε ταύτα ει μη εν καιρώ
τύχ^οιεν εκάτεροι ττράσσοντες, αι τταραινεσεις
4 τών ζυναΧΧα^ών ωφέλιμοι, ο και ημΐν εν τω
τταροΐ'τι ττειθομενοις ττΧειστου αν άξιον γένοιτο'
τα yap ϊ8ια έκαστοι ευ βουΧόμενοι Si] θεσθαι το
τε ττροίτον εττοΧεμησαμεν καΐ νυν ττρος άΧΧήΧους
Si άντιΧο^ιών ττειρώμεθα καταΧΧα^/ήναι και, ην
άρα μη ττρο'χωρήση ΐσον εχάστω εχ^αντι άττεΧθεΐν,
ττάΧΐν ΊΤοΧεμησομεν.
LX. " Καίτοι ηνώναι γ^ρη 'ότι ου ττερί τών
lSLωv μόνον, εΐ σωφρονοΰμεν, ή ζύνοόος εσται,
αλλ' εΐ εττιΙ-'ίουΧευομενην την ττάσαν ^ικεΧίαν,
ώς εyω κρίνω, ύττ' Αθηναίων 8υν)]σομ6θα ετι
Sιaσώσ^aι, καΐ 8ιαΧΧακτας ττοΧυ τών εμών Xoyωv
άvayκa^oτeρoυς ττερΙ τώυ8ε Αθηναίους νομίσαι,
οΐ 8ύ!'αμιν έχοντες με-/ίστην τών ΈΧΧιμ'ων τάς
3ΙΟ
BOOK IV. Lix. i-LX. I
the opinion which seems to me the best for Sicily as
a whole. As for the miseries wliich war entails, why
should one by expressl}'^ stating all that can be said
make a long harangue in the jjresence of those who
know ? For no one is eitiier forced to make war
through ignorance of Avhat it is, or deterred from
making it by fear, if he thinks he will get some
advantage from it. What really happens is this, that
to one side the gains appear greater than the terrors,
while the other deliberately prefers to undergo the
dangers rather than submit to a temporary dis-
advantage ; but if it should turn out that these two
lines of action are both inopportune, each for the
side which adopts it, then some profit may come
from exhortations which advise a compromise. And
so Avith us at the present time, if we could be
persuaded of the wisdom of this course it would be
to our great advantage ; for each of us began the
war in the first place because we desired to promote
our private interests. So now let us endeavour by
setting forth our conflicting claims to become recon-
ciled with each other ; and then, if we do not
after all succeed in securing, each of us, what is fair
and just before Ave part, we shall go to war again.
LX. " And yet we should recognise the fact that
the subject of our conference Λνϋΐ not, if we are Avise,
be our private interests merely, but rather the ques-
tion Avhether we shall still be able to save Sicily
as a Avhole, for it is against it, in my judgment, that
the Athenians are plotting ; and we must consider
that we have an argument far more cogent to bring
us together on these matters than my words, namely,
the Athenians, who possess a military poAver greater
than that of any other Hellenic state and are now at
311
THUCYDIDES
re αμαρτία<; ημ,ων τηρονσιν oXiyai^ ναυσϊ παρόν-
Τ€9, και ονόματι βννόμω ξνμμαχ^ίας το φύσ€ΐ
ΤΓοΧζμίον evTrpeiTco^ e? το ξυμφβρον καθίστανται.
2 ττοΧβμον lyap αίρομενων ημών και €7Γayoμevωv
αυτού';, avSpa<; οΐ καΐ τοις μη βτΓίκαΧουμέΐΌκ;
αύτοΙ βπιστρατβνονσι, κακώ; τ€ ιιμάς αυτού';
■ποιούντων τέλεσα τοις οίκ^ίοις, και της άρχ^ης
αμα ττροκοτττόντων βκβίνοις, €ΐκός, όταν γνώσιν
ημάς Τ€τρυχ^ω μένους, καΐ ττΧβονι ττοτε στοΧω
βΧθοντας αυτούς τάδβ ττάντα ττειρασασθαι ύττο
σφας ττοιβΐσθαι.
LXI. " Καίτοι TTJ €αυτών έκαστους, ei σωφρο-
νονμβν, %ρη τα μη ττροσηκοντα έττικτωμενους
μάΧλον η τα έτοιμα βΧάτττοντας ξυμμύχους τ€
έττα^έσθαι καΐ τους κΐΐ'Βύνους ττροσΧαμβάνβιν,
νομίσαι τ€ στάσιν μύΧιστα φθβιρειν τας ττοΧεις
και την ^iKeXiav, ης ye οι βνοικοι ξυμτταντες μεν
2 έττιβουΧβυόμβθα, κατά ττόΧβις δε Βιέσταμβν. α
χρη yvόvτaς καΐ ίόιωτην ιΒιώττ) KaTaXXayrjvai
και ττόΧιν TToXei, καΐ ττειρασθαι Kowfj σωζειν την
•πασαν "Σ,ικβΧίαν, -παρβστάναι Se μηΒενΙ ώς οι
μέν Αωριής ημών ττοΧέμιοι τοις ^ Αθηναίοις, το
3 he ^αΧκώικον ττ) Ίάδί ξυyyeveίa άσφαΧές, ου
yap τοις εθνεσιν, οτι 8ίχα ττέφυκβ, του έτερου
εχθει εττίασιν, άΧΧα των εν ^ικεΧια aya9o)v
4 εφιέμβνοι, α κοινή κεκτήμ^θα. εΒήΧωσαν Be νυν
εν ττ) του \αΧκιΒικού yevoυς τταρακΧησεί' τοις
yap ούΒεττωτΓοτε σφίσι κατά το ξυμμαχικον
312
BOOK IV. Lx. i-Lxi. 4
hand Avith a few ships watching for our mistakes,
and under the lawful name of alliance are speciously
trying to turn to their own advantage our natural
hostility to them. For if we begin war and call them
in — men who of their own accord are ready enough
to intrude their forces even on those who do not ask
for their intervention — and if we spend our own
revenues in doing hurt to ourselves, and at the same
time pave the Λvay for their supremacy, we may well
expect them, when they see that we are worn out,
to come sometime with a larger armament and try
to bring everything here under their sway.
LXI. "And yet, if we are prudent, we ought, eacii
of us in behalf of his own state, to call in allies and
incur dangers only when we are seeking to win
what does not belong to us and not when we imperil
what is already ours ; and we should remember that
faction is the chief cause of ruin to states and
indeed to Sicily, seeing that we her inhabitants, al-
though we are all being plotted against, are disunited,
each city by itself. Recognizing these facts, we must
be reconciled with each other, citizen with citizen
and state with state, and join in a common effort to
save all Sicily. And let no one imagine that only
the Dorians among us are enemies of the Athenians,
Λvhile the Chalcidians, because of their kinship with
the lonians, are safe. For it is not through hatred
of one of the two races into which we are divided that
they will attack us, but because they covet the good
things of Sicily which we possess in common. lliey
have just made this clear by their response to the
appeal Avhich the people of Chalcidic stock made to
them ; ^ for to those who have never given them aid
' cf. III. Ixxxvi. 3.
VOL. IT. τ 313
THUCYDIDES
Ίτροσβοηθήσασίν avrol το Ζίκαιον μαΧλον της
5 ξυνθήκης ττροθύμως τταρίσχοντο. και τους μίν
^Αθηναίους ταύτα ifKeoveKTelv re και τΓρυνοεΐσθαι
ΤΓοΧΧη ξυ-^^ΐ'ώμη, καΐ ού τοις άρχ^ειν βουΧομβνοις
μέμφομαι, αλλά τοις νττακούβιν ετοιμοτεροις
ουσιν Ίτίφυκβ yap το άνθρίίττζίον Βια τταντο^
άρχ^βιν μα' του βϊκοντος, φυΧάσσεσθαι oe το
6 βττίόν. όσοι δε <γιyvώσκoι>τeς αύτα μη ορθώς
ττροσκοτΓούμβν, μηΒβ τοΰτό τις ττρβσβύτατον ήκει
κρίνας, το κοινώς φοβ^ρον απαντάς el• θέσθαι,
7 άμαρτάΐ'ομεν. τάχ^ιστα δ' αν άπαΧλαγη αυτού
yevoiTO, €ΐ ττρος άΧλήΧους ξυμβαΐμεν ου yap
άπο της αυτών όρμώνται Αθηναίοι, αλλ e/c της
8 τών ΐττίκαΧβσαμίνων. και ούτως ου ττοΧβμος
τΓοΧβμω, βίρήντ} δε ΒιαφοραΙ άττρα^μονως τταύ-
ονται, οϊ τ ΙττΊκΧητοι ξύττρβττώς ahiKOi βΧθόντβς
εΰλόγω? αττρακτοι άτηασιν.
LXII. " ΚαΙ τα μεν ττρος τους ^Αθηναίους
τοσούτον ά^αθον ev βουΧευομίνοις βύρίσκβταΐ'
2 την δε ύτΓΟ πάντων όμοΧη^ουμβνην άριστον eivai
elpy-ινην ττώς ού -χρη καϊ iv ήμϊν αύτοΐς ττοιή-
σασθαι; η SoKei ye, ει τω τί βστιν aya0ov η et
τω τα εναντία, ούχ ησνχ^ία μάΧΧον η ττόΧεμος το
μεν τταύσαι αν εκατερω, το Se ξννΒιασώσαι, καϊ
τας τιμάς καϊ Χαμττρότητας άκιν^υνοτερας εχείν
την είρήνην, άΧΧα τε όσα εν μήκει Xoyωv αν τις
3Μ
BOOK IV. Lxi. 4 Lxii 2
according to the terms of their alHance they of their
own accord have fulfilled an ally's obligations \vith
a zeal exceeding their compact. That the Athenians
entertain these designs of aggrandisement is quite
pardonable ; and I have no word of blame for those
who wish to rule, but only for those who are too
ready to submit ; for it is an instinct of man's nature
always to rule those who yield, but to guard against
those who are ready to attack. If any of us, know-
ing how matters really stand, fails to take proper
precautions, or if anyone has come here not ac-
counting it of paramount importance that we must
all together deal wisely Avith the common peril, we
are making a mistake. The speediest relief from this
peril would be gained by our entering into an
understanding Avith one another ; for the base from
which the Athenians pro])ose to move is not their
own territory, but that of the people Λνΐιο asked
tiiem to intervene. And if we follow this course,
war will not end in another war, but without trouble
quarrels will end quietly in peace, and those who
have been invited to intervene, liaving come with
a fair pretext for injustice, will depart home with a
fair plea for failure.
LXII. "So far, then, as the Athenians are con-
cerned, this is the great advantage we win if we are
well advised ; but as to the question of peace, which
all men agree is a most desirable thing, why should
we not make it here among ourselves? Or, think
you, if one person now enjoys a blessing and another
labours under adversity, it is not tranquillity far
more than war that Λνίΐΐ j)ut an end to the latter
and perpetuate the former .'' And has not peace its
honours and less hazardous splendours, and all the
315
THUCYDIDES
ΒιεΧθοι ωστΓβρ irepi του ττοΧβμεΐν;^ α γρη σκεψα-
μένονς μη τους e/ioi"? λόγους virepihelv, την δε
αυτοί) τίνα σωτηρίαν μαΚΧον αττ αυτών προϊ^βΐν.
3 και €Ϊ τις βεβαίως τι η τω ^ικαίω η βία ττράξβιν
oterai, τω rrap έΧττίΒα μη χαλεπως σφαΧλβσθω,
<γνούς ort ττΧειους τ'/δ>7, καΐ τιμωριαις μετιοντες
τους άΖικοΰντας καΐ βΧττίσαντες βτβροί Βυνάμει τι
ττΧεονβκτήσείν, οι μεν ούχ^ όσον ουκ ημύναντο
αλλ' οι)δ' βσώθησαν, τους δ' άντΧ του TrXeov ey^eiv
4 ΤΓ ροσ καταΧίττεΐν τα αυτών ξυνββη. τιμωρία yap
ουκ €ύτυ)(€Ϊ ζικαιως, δτί καϊ ά8ίκεΙταί• οΰδε Ισχύς
βέβαιον, 8ωτι καϊ βΰεΧττι. το δε άστάθμητον του
μέΧΧοντος ως eVt ττΧεΐστον κρατεί, ττάντων τε
σφαΧερώτατον ον 'όμως καϊ χρησιμωτατον φαίνε-
ται• εξ ϊσου yap 8ε8ιΰτες ττρομηθία μάΧΧον εττ
άΧΧηΧους ερχομεθα.
LXIII. " Kali'i3i^ToD αφανούς τε τούτου Sia το
άτεκμαρτον Βέος καϊ Βια το η8η, φοβερούς τταρόν-
τας ^Αθηναίους, κατ αμφότερα εκττΧα^εντες, καϊ
το εΧΧίττες της γνώμης ων έκαστος τι ωήθημεν
ττράξειν ταΐς κωΧύμαις ταύταις Ικανως νομίσαντες
είρχθήναί, τους εφεστωτας ττοΧεμίους εκ της
χώρας άτΓοπεμττωμεν, καϊ αύτοΙ μάΧιστα μεν ες
aihiov ξυμβωμεν, el δε μή, χρόνον ώς ττΧεΐστον
σπεισάμενοι τας ιΒιας Βιαφοράς ες αύθις άνα-
^ wanep τΓ(ρϊ του -ποΧΐμΐΊν, deleted by Hude, after Kriiger.
^ i.e. " most of our plans are baffled by the uncertainty of
the future."
316
BOOK IV. LXII. 2-LXIII. I
other advantages on Avhich one might dilate as easily
as on the liorrors of Avar? Considering these things,
you should not overlook my advice, but should i-ather
look forward each to his own salvation thereby.
And if any of you cherishes the confident beliet
that he can gain anything either by insisting on
liis rights or by an appeal to force, let him not,
through the baffling of his hopes, suffer a grievous
disappointment ; for he knows that many men ere
now, whether pursuing with vengeance those who
have wronged them, or in other cases, hoping to gain
some advantage by the exercise of po\ver, have, on
the one hand, not only not avenged themselves but
have not even come out whole, and, on the other
hand, instead of gaining more, have sacrificed what
was their own. For revenge has no right to ex-
pect success just because a wrong has been done;
nor is strength sure just because it is confident.
But as regards the future, it is uncertainty that for
the most part prevails,^ and this uncertainty, utterly
treacherous as it is, proves nevertheless to be also
most salutary; for since both sides alike fear it,
we proceed with a greater caution in attacking one
another.
LXIII. " So let us now, taking alarin on account of
both these things — the vague fear of this hidden
future and the immediate fear of the dread Athenian
presence — and charging to these obstacles, as effectu-
ally blocking our Avay, any failure in the plans wiiich
any one of us had hoped to realize, let us dismiss
from the country the enemy λνΐιο is at our gates, and if
possible let us make peace among ourselves for ever-
more ; but if that may not be, let us conclude a truce
for the longest practicable period, and put off our
THUCYDIDES.
2 βαΧώμβθα. το ξύ;ηταν re 8η 'γνωμ€ν ττιθόμβνοι
μ^'.ν €μοΙ ττόΧιν e^ovre^ βκαστο<; eXevOepav, άφ' η^;
αυτοκράτορα^ οιηβς τον βυ καΐ κακώς Βρώι^τα
i^ ϊσου άρετί) άμυνούμβθα, ην δ' άττιστησαντες
άΧΧοίς υττακούσίύμβν, ου rrepl του τιμωρήσασθαί
Τίνα, άΧΧα καΐ ayav el τύχοιμεν, φίλοι μβν αν
τοις €-χθίστοί<;, διάφοροι δέ oh ου 'χρη κατ
άνά-γκην ^ί'γνοίμβθα.
LXIV. " Καί, εγώ μεν, άπερ και άρχ^όμβνος
βιτΓον, ΤΓοΧιν τ€ μβ'^/ιστην Ίταρβχομενο•; και βττιών
τω μάΧΧον η αμυνόμενος^ άξίώ προϊδόμενος^
αυτών ζυ'γχωρεΐν, καΐ μ?] τους ενάντιους ούτω
κακο)ς 8ράν ώστε αύτος τα ττΧε'ιω βΧάτττεσθαι,
μη8ε μωρία φιΧονικών τιηείσθαι της τ€ οικείας
<^νώμης ομοίως αυτοκράτωρ είναι καΐ ης ουκ
2 άργ^ω τύχ^ης, άΧΧ όσον είκος ήσσάσθαι. καΐ
τους άΧΧονς Βικαιώ ταϋτό μοι ποιήσαι, νφ^ υμών
αυτών καΐ μη ύττο τών ττοΧεμιων τοΰτο τταθεΐν
3 ούΒεν yap αισχ^ρον οικείους οΙκειων ήσσάσθαι,
η Αωριά τίνα ίίωριώς η ΧαΧκιΒεα τών ζυ^^ενών,
το τε ξύμτταν γείτονας οντάς και ζυνοικους μιας
'χώρας και ττεριρρύτου και όνομα εν κεκΧημενους
%ικεΧιώτας' οΐ ττοΧεμήσομεν τε, οΐμαι, όταν
ξυμβη, καϊ ξν/χωρησόμεθά y€ ττάΧιν καθ^ ημάς
4 αυτούς Χό^οις κοινοΐς -χρώμενοί' τους 8ε άΧΧο-
φύΧους εττεΧθόντας αθρόοι αΐεί, ην σωφρονώμεν,
άμυνούμεθα, εϊττερ καϊ καθ^ εκάστους βΧαπτο-
μενοι ξύμτταντες κιν8υνεύομεν, ξυμμάχους 8ε
* α.μυΐ'όμ(ΐ'0$, Hude followed by Steup, for αμυνούμΐΐΌί of
the MSS.
^ ^Γpoϊ^6μevos . . . ίστΐ avrhj, Reiske and Dobree, for irpoei-
So.uiVous . . . ware avToiis of the jMSS.
BOOK IV. Lxiii. i-Lxiv. 4
private differences to some other day. In fine, let us
feel assured that it' my advice is folloΛved we shall
each keep our city free, and from it, since we shall
be arbiters of our own destiny, we shall with equal
valour ward off" both him Λvho comes to benefit and
him who comes to harm. But if, on the other hand,
my advice is rejected and we give heed to others, it
will not be a question of our taking vengeance on
anybody, but, even if we should be never so success-
ful, we should perforce become friends to our
bitterest foes and at variance with those with whom
we should not be.
LXIV. " As for me, as I said in the beginning,
although 1 represent a most powerful city and am
more ready for attacking another than for self-
defence, I deem it my duty, with these dangers in
view, to make concessions, and not to harm mv
enemies in such a way as to receive more injury
myself, or in foolish obstinacy to think that I am as
absokitely master of Fortune, which I do not control,
as of my own judgment ; nay, so far as is reasonable
I will give way. And I require of the rest of you to
follow my example and submit to this, not at the
hands of the enemy, but of youi'selves. For there is no
disgrace in kinsmen giving Avay to kinsmen, a Dorian
to a Dorian or a Chalcidian to men of the same race,
since we are, in a word, neighbours and together are
dwellers in a single land encircled by the sea and are
called by a single name, Siceliots. We shall go to
war, no doubt, whenever occasion arises — yes, and
we shall make peace again by taking common counsel
among ourselves ; but Avhen alien peoples invade us,
we shall always act in concert, if we are prudent,
and repel them, seeing that any injury suff'ered
by one of us brings danger to us all ; but never
319
THUCYDIDES
ovBeTTOTe το Χοιττον έτταζόμ.βθα ovhe ΒιαΧλακτάς.
5 τ.ίδί jap TTOioDfTe? ev τ€ τω τταρόνη 6υοΐν άγα-
θοΐν ου στερήσομεν την ΧικεΧίαν, ^Αθηναίων τε
άτταΧΧαγήναι καΐ οΙκειου ττοΧβμου, και €ς το
€7Γ€ΐτα καθ ημάς αυτούς εΧευθβραν νβμούμεθα
καΐ ύτΓΟ άΧΧων ήσσον βττιβονΧβυομύνην.^^
LXV. Ύοιαύτα του Κρμοκράτους αιτοντος irei-
θόμβνοι οι ^ίκεΧίώται αύτοΙ μβν κατά σφάς αυτούς
ζυνηνβχ^θησαν 'γΐ'ώμτ] ώστε άπαΧλύσσεσθαί του
τΓοΧέμου βχ^οντες α έκαστοι εχ^ουσι, τοις Βε
Καμαριναίοις ^Ιορ^αντινην είναι αρ^ύριοί' τακτον
2 τοις Ένρακοσιοις άποΒονσιν οι Βε των Αθηναίων
ξύμμαχοι παρακαΧεσαντες αυτών τούς εν τέΧει
οντάς εΙτΓον ότι ζυμβήσονται καϊ αΐ σττονΒαΙ
έσονται κάκείνοις κοιναί. ετταινεσάντων Βε αυτών
ετΓοιοϋντο την ομοΧο^ιαν, και αΐ νήες τών ^Αθη-
ναίων άττεττΧευσαν μετά ταύτα εκ Ί,ικεΧίας.
3 εΧθύντας Βε τους στρατη'^ούς οι εν τη ττόΧει
'Αθηναίοι τούς μεν φν^η εζημιωσαν, ΤΙυθοΒωρον
και Έ,οφοκΧεα, τον Βε τρίτον Ι^ύρυμεΒοντα χρή-
ματα εττράζαντο, ώς εξόν αύτοΐς τά εν ^ικεΧία
καταστρέψασθαι Βώροις ττεισθεντες άττοχωρη-
4 σειαν. ούτω ττ] Ύε τταρούση ευτυχία χρώμενοι
ηζίουν σφίσι μηΒεν εναντιοΰσθαι, άΧΧα και
τά Βυνατά εν ϊσω καϊ τά άττορώτερα με^άΧη
Τ€ ομοίως και ενΒεεστερα τταρασκευη κατερ-
'γάζεσθαι. αιτία δ' ην η τταρά Xoyov τών
ττΧειόνων εύττραηια αύτοίς ύττοτιθείσα ίσχύν
της εΧτΓΐΒος.
LXVI. Toy δ' αυτού θέρους Ί^ίεyapής οι εν τη
ητόΧει πιεζόμενοι ύττό Τ6 'Αθηναίων τω ποΧεμω,
320
BOOK IV. Lxiv. 4-Lxvi. i
lienceforth shall we ask outsiders to intervene, either
as allies or as mediators. If we follow this policy,
we shall at the present time not rob Sicily of two
desirable things — getting rid of the Athenians and
escaping from civil war — and for the future we shall
dwell here by ourselves in a land that is free and less
exposed to the plotting of others."
LXV. After Hermocrates had spoken to this effect
the Siceliots, accepting his advice, came to an
understanding among themselves. They agreed to
end the war, each city keeping what it had, except
that the Camarinaeans were to have Morgantina
on payment of a stated sum of money to the
Syracusans. The Sicilian allies of the Athenians
then summoned the Athenian generals and said
that they proposed to make peace and that the
treaty would also include them. And when the
generals assented, they proceeded to make the
agreement, whereuj)on the Athenian Heet sailed away
from Sicilv. But Avhen it arrived at Athens, the
Athenians sentenced to exile two of the generals,
Pythodorus and Sophocles, and fined Eurymedon,
the third, on the charge that Λvhen it had been in
their poΛver to subdue Sicily they had been bribed to
withdra\v from it. To such an extent, because of
their present good fortune, did they expect to be
thAvarted in nothing, and believed that, no matter
whether their forces were powerful or deficient, they
could equally achieve what Avas easy and what was
difficult. The cause of this was the amazing success
Λvhich attended most of their undertakings and
inspired them with strong confidence.
LXVI. The same summer the people of the city of
Megara, being harassed in the >var by the Athenians,
321
THUCYDIDES
alei κατά βτος βκαστον Sw εσβαΧλοντων τταν-
στρατίά 69 την -χ^ώραν, καΐ ύττο των σφετερων
φυ•^/ά8ων των €Κ Πϊ/γώι;, οΐ στασιασάντων e'/c-
ττεσόι^τες ύττό του ττΧι'ιθονς ^αλβττοι ήσαν \τ}-
στεύοντβ^, βττοίοΰντο ΧοΎους iv άΧΧήΧοις ώ? •χ^ρη
Ββζαμενους τοι)? φεύγοι^τα? μη αμφοτβρωθβν την
2 πόΧιν φθζίρζίν. οι Be φίΧοί των εξω τον θρονν
αίσθομενοι φανβρως μάΧΧον ή ττροτερον καΐ αύτοΙ
3 ηξίουν τούτου τον λόγοι» βχεσθαι. yvovTe^ Be
οι τον Βημον ττροστάταί ου Βννατον τον Βήμον
εσόμενον νττο των κακών μετά σφών καρτερεΐν,
ποιούνται X6-yov<i Βείσαντε^ ττρος τους των αθη-
ναίων στρατη'γού'ϊ, Ιτητοκράτη τε τον ^Κριφρονο'ί
καί Δημοσθένη τον 'ΆΧκισθενου'ζ, βουΧομενοι
ενΒούναι την ττοΧιν καΐ νο μίζοντε<ί εΧάσσω σφισι
τον κίνΒυνον η τον<; εκπεσοντα'ζ ύττο σφών κατεΧ-
4 θεΐν. ^υνίβησάν τεττ ρώτα μέντα μακρά τεί'χτ) εΧεϊν
^ΚΘηναίου<ί {ην Be σταΒίων μάΧιστα οκτώ άττο τ•^?
ττόλεω? επΙ την ^ίσαιαν τον Χιμενα αυτών), οττω?
μη εττιβοηθήσωσιν εκ της ^ισαίας οί ΐΙεΧοττον-
νήσιοι, εν y αύτοϊ μόνοι ^φρουρούν βεβαιότητας
ένεκα των ^Ιε'γάρων, εττειτα Βε καΐ την άνω ττοΧιν
Ίτειράσεσθαι ενΒοΰναί' ραον δ' ήΒη εμεΧΧον ττροσ-
'χ^ωρησειν τούτου Jε'γ€vημεvoυ.
LXVII. Ot ονν 'Αθηναίοι, εττειΒη άττό τε τών
εpyωv καΐ τών Χο'γων τταρεσκεύαστο άμφοτεροις,
νττο νύκτα ττΧεύσαντες ες ^ίινωαν την Μεγαρέων
νησον όττΧίταις εζακοσίοις, ων Ίτητοκράτης ηρ-
322
BOOK IV. Lxvi. i-Lxvn. i
who regularly invaded their country in full force
twice every year, and also by their own exiles in Pegae,
who had been expelled in a revolution by the popular
party and kept annoying them by raiding the country,
began to say to one another that they ought to
receive the fugitives back, so that the city should not
be exposed to ruin from both directions at once.
And the friends of the exiles, noticing the murmuring
of the people, all began more openly than before to
urge that this proposal be adopted. But the leaders
of the popular party, realizing that the populace
under the pressure of their distress would not be
able to hold out Λvith them, became frightened and
made overtures to the Athenian generals, Hippocrates
son of Ariphronand Demosthenes son of Alcisthenes,
proposing to surrender the city to them ; for they
thought that this course would be less dangerous to
themselves than the restoration of the citizens \vhom
they had banished. They agreed, in the first place,
that the Athenians should take possession of the
long walls (the distance between the city and the
harbour at Nisaeawas about eight stadia), in order to
prevent the Peloponnesians from sending reinforce-
ments from Nisaea, where they formed the sole
garrison to keep their hold on Megara, and, in the
second place, that they would do their best to hand
over to them the upper-town as well, believing that,
as soon as this was done, their fellow-citizens would
more readily go over to the Athenian side.
LXVII. So, then, as soon as due preparations, both
in word and act, had been made by both parties, the
Athenians sailed under cover of night to Minoa, the
island which lies off" Megara, taking six hundred
hoplites under the command of Hippocrates, and took
323
THUCYDIDES
Xev, iv ορύ^ματι εκαθβζοντο, όθβν ίττΧίνθευον τα
2 τεί-χ^η καΐ άττεΐχ^βν ου ττολυ* οι 8e μετά του
ΑημοσθεΐΌυς του έτερου στρατηγοΰ Ώ.\αταιή<ζ
τ€ yfrcXol καΐ έτεροι -περίττοΧοι ενήΒρευσαν ες το
^ΕνυάΧίον, 6 εστίν εΧασσον αττωθεν. και -ησθετο
ού8εΙς εΐ μη ο'ι άΐ'Βρες οις εττιμεΧες ην εί8έναι την
3 νύκτα ταύτην. και εττεώη εως εμεΧλε ηί^νεσθαι,
ο'ι ττροΒώόΐ'τες των Με-'/αρέων ^ ούτοι ToiovSe
ετΓοίησαν. άκάτιον άμφηρικον ώ? Χησται, εκ
τΓοΧλοΟ τεθεραττευκοτες την άνοίξιν των ττυΧών,
ειωθεσαν εττΐ ίιμάξη, ττείθοντες τον άργ^οντα, Βια
της τάφρου κατακομίζειν της νυκτός επΙ την
θάΧασσαν και εκττΧεΐν καΐ 7rp\v ημεραν είναι
ττάΧιν αύτο τη άμάξη κομ'ισαντες ες το τείχος
κατά τας ττύΧας εσψ/ον, οττως τοις εκ της ^Ιινωας
Άθηναίοις αφανής Βη εϊη η φυΧακη, μη οντος
4 εν τω Χιμενι ττΧοίου φανερού μηΖενός. και τότ6
7Γ ρος ταΐς ττύλαις η8η ην η άμαξα, και άνοιχ-
θεισών κατά το ειωθος ώς τω άκατιω οι ^Αθηναίοι
(εJίyvετo yap άττο ξυνθηματος το τοιούτον)
ΙΒόντες εθεον δρόμω εκ της ενέδρας, βουΧόμενοι
φθάσαι ττρίν ξυ^κΧησθηναι πάΧιν τας ττύΧας
καΐ έως έτι ή α μάζα εν αύταΐς ην, κωΧνμα ούσα
ττροσθεΐναί' και αύτοΐς αμα καΐ οι ξυμπράσσοντες
'Mεy αρής τους κατά ττύΧας φύΧακας κτείνουσιν.
5 καΐ ττρωτον μεν οι ττερί τον Αημοσθένη ΐΙΧαταιης
τε και ττερίτϊοΧοι έσεδραμον ου νυν το τροτταΐόν
εστί, καΐ ευθύς εντός των ττυΧων (r/σθοντο yap
^ οί προδιδοΓτίϊ τώΐ' Meyapf αιΐ', deleted liy Hude.
324
BOOK IV. i.xvii. 1-5
cover in a ditch, not far from tlie town, where bricks
had been made for the walls. A second company con-
sistinor of light-armed Plataeans and frontier-patrols
undertlie command of the other general, Demosthenes,
set an ambuscade at Enyalius, Λvhicil is somewliat
nearer. And all that night no one perceived what
was going on except the men whose business it was
to know. Then, at the approach of dawn, these
would-be Megarian traitors began their work as
folloΛvs. For a long time before this they had been
carefully preparing for the opening of the gates by
regularly assuming the guise of pirates and taking a
sculling boat, drawn on a cart, through the ditch and
down to the sea, where they Avould put out. This
they did every night, first securing the consent of the
commander.! Then before daybreak they would cart
the boat back into the fortifications, taking it in by
way of the gates, their object being, as they pretended,
to keep the Athenian garrison, which was stationed at
Minoa, in the dark, as no boat would be visible in the
harbour. On the night in question the cart was already
at the gates, and Avhen these were opened as usual as
if to let the boat pass through, the Athenians, who
were acting throughout in accordance with an agree-
ment, seeing it, ran at top speed from their ambush,
wishing to get there before the gates were closed
again and Λvhile the cart was still in the passage, thus
forming an obstacle to the shutting of the gates ; and
at the same time their Megarian accomplices killed the
guards at the gates. And first the Plataeans and the
patrols under Demosthenes' command rushed into the
place where the trophy now stands, and as soon as they
were inside the gates the Plataeans engaged Λvith the
* i.e., of the Peloponnesian garrison.
325
THUCYDIDES
οί βγγύτατα ΥΙ^ΧοττοννήσιΟί) μαγ^ομβνοι τους
ΤΓροσβοηθουρτας οι ϊίΧαταιής βκράτησαν καΐ τοις
των ^Αθηναίων όττλίται? βττίφβρομΙΐΌΐς βββαίους
τας ττνΧας τταρέσχον. LXVIII. eireira δέ κα\
Ύων \\.θηναίων ηΒη ό aUl βντος yiyuopevo^ χωρεί
2 eVi το τβΐχος. καΐ οι TieXoirovvrjaioi φρουροί το
pep ττρώτον άντίσχόντβς τ/μύνοντο όλίγοί, καΐ
άτΓβθανόν TLve<i αυτών, οι he ττΧβίους e? φυ^ην
κατέστησαν, φoβηθevτe<; ev νυκτί τε ττοΧβμίων
ττροσττεπτωκοτων καΐ τωι• προ8ι8ύντων ^Ιε^αρεων
αντιμαχομένων νομισαντες τους απαντάς σφάς
3 Μεγα/?€α? ττροΒέΒωκεναι. ξυνέττεσε yap και τον
των ^Αθηναίων κήρυκα αφ εαυτού γνώμης κη-
ρύζαί τον βουΧομενον ύναι ^ίε-γαρεων μετά
^Αθηναίων θησόμενον τα ό'ττλα. οι δ ώ? ήκουσαν,
ουκέτί άνεμενον, άΧΧα τω οντι νομισαντες κοινί]
4 ττοΧεμεΙσθαι κατέφυ^ον ες την Κισαιαν. άμα Βε
εω εαΧωκότων 7/3/; των τειχών και των εν ttj
ττόλεί ^ϊε^αρίων θορυβουμενων οι ττρος τους
^Αθηναίους ττράζαντες και άΧΧο μετ αυτών
ττΧήθος, ο ξυνιίΒει, εφασαν χρ?]ναι ανοι^ειν τάς
5 ττύΧας και εττεξιέναι ες μάχην. ξυνέκειτο Βε
αύτοΐς τών ττυΧών άνοιχθεισών εσττηττειν τους
^Αθηναίους, αύτοΙ Βε ΒιάΒηΧοι εμεΧΧον εσεσθαι
(Χίπα yap άΧείψβσθαι), οττως μη άΒικώνται.
άσφάΧεια Βε αύτοΐς μαΧΧον ε^ί^νετο της ανοίξεως•
και yap οί από της ^ΕΧευο'ΐνος κατά το 'ξυyκεί-
μενον τετ ρακισ χίΧιοι όπΧΐται τών Αθηναίων και
320
BOOK IV. Lxvii. 5-LXV111. 5
reinforcements which came up — for the nearest
Peloponnesians had become aware of wliat w'as going
on — and defeated tliem, thus securing the gates for
the onrusliing Athenian hoplites. LXVII I. After
that every Athenian who got inside immediately made
for the wall. A few of the Peloponnesian garrison at
first stood their ground and defended themselves^
some of them being killed^ but most of them took to
flight, being seized with panic, both because the
enemy had attacked them at night, and also
because they thought the Megarian traitors were
fighting against them ; and they supposed that all the
Megarians had betrayed them. For it so happened
also that the Athenian herald, acting on his own
responsibilit}•, made a proclamation that any Megarian
who so desired might espouse the cause of the
Athenians. VV'hen the garrison heard this proclam-
ation it no longer held out, but, verily believing that
a concerted attack was being made upon them, fled to
Nisaea. And at daybreak, when the walls had already
been taken and the Megarians in the city were in a
tumult, those Avho had negotiated with the Athenians,
and a large number besides who were privy to the
plot, expressed the opinion that they ought to open
the gates and go out to battle. It had, in fact, been
agreed between them and the Athenians, that as soon
as the gates were opened the Athenians should rush
in, and, in order that they might themselves escape
injury, they were to be distinguished from the rest by
being anointed with oil. They were also to have
additional security in thus opening the gates, since
the men who according to the compact were to
march by night from Eleusis, four thousand Athenian
327
THUCYDIDES
ίπττής ΐζακοσιοι οι την νύκτα ττορευσόμενοί ^
G τταρησαν. ά\η\ίμμ€νων δε αυτών καΐ όντων ηΒη
ττερί τας ττιίλα? KaTayopevei τί? ξυν€ί8ώ<ϊ τοΐς
6τέροίς το βτΓΐβούλευμα. καΐ οΊ ξυστραφέντβς
αθρόοι ηΧθον καΐ ουκ 'ύφασαν -χρήναι ούτ€
eTre^ievai (ουδέ yap ττροτερον ττω του το Ισχ^ύοντ€<ϊ
μάΧΚον το\μησαι) ούτε 69 κίνΒυνον φανερον την
ττόΧιν KUTayayelv. ec τε μη ττείσβταί τις, αυτοί)
την μά'χ^ην ίσεσθαι. εΒήΧουν δέ ούΒεν ότι ϊσασι
τα ττρασσόμβνα, ά\\α ώ? τα βεΧτιστα βουΧεύ-
οντε<ί Ισγυρίζοντο, καΐ αμα ττερι τας ττυΧας
τταρέμενον φυΧάσσηντες, ώστε ουκ εyeveτo τοΐ<ζ
ετΓΐβουΧεύουσ ι ττραζαι ο εμβΧΧοί'.
LXIX. Τνόντες δε οι τών Αθηναίων aTpaTijyol
ότι εναντίωμά τι εyεvετo καΐ την ττοΧιν βία ούχ^
οίοι τε έσονται Χαβεΐν, την ^ίσαιαν ευθύς περιε-
τεί-χ^ιζον, νομίζοντες, ει ττρίν εττιβοηθΐ^σαι τινας
εξεΧοιεν, θάσσον αν καϊ τα ^liyapa ττροσχ^ωρη-
2 σαι (^Γapεyh>ετo δε σί^ηοΰς τε εκ τών Αθηνών
τα'χυ καϊ Xίθoυpyol καϊ τάΧΧα εττιτήΒεια)• άρζά-
μενοι δ' άττο του τείχ^ους ο είχ^ον καϊ 8ιθίκο8ομή-
σαντες το ττρος Μεγαρεας,άττ^ εκείνου εκατέρωθεν
ες θάΧασσαν της ^ισαίας'^ τάφρον τε καϊ τειχ^η
8ιε\ομ€νΐ] ηyεv '^ η στρατιά, εκ τε του ττροαστειου
Χίθοις καϊ ττΧίνθοις 'χ^ρώμενοι, καΐ κότττοντες τα
BivSpa καϊ ύΧην άττεσταύρουν ει ττη Βεοιτό τΐ'
^ τΓορΐυσόμΐΐΌΐ, Rutherford's conjecture for wopeuaufvot of
the MiS8. ^ Ilude deletes ttjs Νισα/α5, after iStahl.
3 ^yev addeil by btahl and Rauchenatein.
328
BOOK IV. Lxviii. 5-L\ix. 2
Iioplites and six hundred cavalry, were now at hand.'
But after they had anointed themselves and were
already near the gates, an accomplice divulged the
plot to the other party. And they, gathering in a
body, came and declared that they ought neither to
march out to fight — for they had never ventured to do
such a thing before, even when they were stronger
— nor to bring the city into manifest danger ; and,
they added, should anyone refuse to obe}', the fight
would take place on the spot. But they gave no signs
whatever that they were aware of the plot which Avas
going on, but stoutly maintained that their advice
was for the best, and at the same time stayed about
the gates keeping watch, so that the plotters had
no opportunity to carry out their intentions.
LXIX. The Athenian generals, however, saw that
some obstacle had arisen and that they would not be
able to take the city by force, and therefore at once
began to invest Nisaea Avith a wall, thinking that, if
they could take this town before any succour came,
Megara also would soon capitulate. A supply of iron
quickly arrived from Athens, as well as stonemasons
and whatever else Avas needed. Beginning then at
the part of the fortification Avhich they already held
and building a cross-wall on the side of it facing
Megara, from that point they built out on either side
of Nisaea as far as the sea, the army apportioning
among them the ditch and the walls and using stones
and bricks from the suburbs. Moreover, they cut
down fruit-trees and forest-wood and built stockades
^ Or, retaining ττορβυόμίνοι with the MSS. and rejecting ol
before την νύκτα, " since the men from Eleusis, four thousatid
Athenian hoplites and six hundred cavalry, according to the
compact had marched all night and were now at hand."
329
THUCYDIDES
και al OLKLat του ττροαστβίον eTrciX^ei^ \αμβά-
ΐ'ουσαι αύται ύττήρ•χ^οι> βρυμα. καϊ ταύτην pei>
3 την ημβραν όΧην είρ^άζοντο• ττ] Be υστβραίαττέρΐ
ΒβίΧην το Τ€Ϊχο<; όσον ουκ αττετετβλεστο, καΐ οι iv
TTJ Νισαία Βείσαντες, σίτου τβ άττορία (βφ' ήμίραν
yap t'/c τή<; άνω ττοΧεως e-χ^ρωντο) καϊ τού<{ YleXo-
ποννησίου<; ου νομίζοντα τα γι/ €'πιβοηθησ€ίν, τους
Τ€ Μεγαρε'α? ττοΧβμίους ηγούμενοι, ξυνββησαν
τοις \\θηναίοις ρητου μβν βκαστον αργυρίου άττο-
Χυθηναι οττΧα τταραΒόντας, τοΐς δβ ΑακεΒαι-
μονιοις, τω τ€ άρχ^οντι καϊ βϊ τις άΧΧος €νήν,
γ^ρήσθαι^ Αθηναίους 6 τι αν βούΧωνται. €πΙ τού-
4 τοις όμοΧο^ησαντβς e^PjXOov. καϊ οΐ ^Αθηναίοι
τα μακρά τβίχη άττορρήζαντβς άττο της των
Μεγαρεωΐ' ττόΧβως καϊ την Νίσαιαν τταραΧαβοντβς
ταΧΧα τταρβσ κ€υάζοντο.
LXX. Β/9ασίδα? δε 6 ΎεΧΧιΒος ΑακβΒαιμόνιος
κατά, τούτον τον γ^ρόνον €τύ-γχ^αν€ ττερί Έικυώνα
καϊ Κ,όρινθον ων, iirl &ράκης στρατβίαν τταρα-
σκβυαζομίρος. καΧ ως ησθβτο των τειχών την
άΧωσιν, Βείσας irepi re τοΙς iv τη Νισαία Πβλο-
ττοννησίοις καϊ μη τα Μέγαρα Χηφθη, ττβμττει βς
τ€ τους Βοιωτούς κεΧεύ'ον κατά τάχος στρατιά
άτταντήσαι eVt ΎριττοΒισκον (εστί δε κώμη της
Μεγαριδο? όνομα τούτο έχουσα ύττο τω opei τη
Vepaveia), καΐ αύτος έχων ηΧθεν ετττακοσίους μεν
και ΒισχιΧίους Κορινθίων οττΧιτας, ΦΧειασίων δε
τετρακοσίους, Χικυωνίων δε εξακόσιους καϊ τους
33°
BOOK IV. LXIX. 2-LXX. I
wherever they were needed ; and the houses of the
suburbs with the addition of battlements of tlieni-
selves furnished a rampart. They worked the
whole of this first duy, but on the next day toward
evening when the Avail \vas all but finished the garri-
son of Nisaea, becoming alarmed by the shortage of
food, seeing that they received provisions from the
upper-city for only a day at a time, and not antici-
j)ating any speedy relief from the Peloponnesians,
and believing the Megarians to be hostile, capitulated
to the Athenians on condition that they should give
up their arms and pay a ransom of a stipulated
amount for each man ; as for the Lacedaemonians
in the garrison, the commander or anyone else,
they were to be disposed of as the Athenians might
wish. On these terms thev came to an agreement
and marched out. The Athenians then made a
breach in the long walls in order to separate them
from the wall of the city of Megara, took posses-
sion of Nisaea, and proceeded with their other
preparations.
LXX. At this time Brasidas son of Tellis, a Lace-
daemonian, happened to be in the neighbourhood of
Sicyon and Corinth, preparing a force for use in
the region of Thrace. And when he heard of the
capture of the walls, fearing for the safety of the
Peloponnesians in Nisaea and apprehensive lest Me-
gara should be taken, he sent to the Boeotians
requesting them to come in haste with an army and
to meet him at Tripodiscus, which is the name of a
village in the district of Megara at the foot of Mount
(leraneia. He himself set out with two thousand
seven hundred Corinthian hoplites, four hundred from
Phlius, seven hundred from Sicyon, and such troops
331
THUCYDIDES
μβθ^ αΰτοϋ όσοι ηΒη ξννβιΧεγμενοι ήσαν, οιομβνος
2 την Νίσαιαν en καταληψεσθαι άνάΧωτον. ώ? he
eTrvOero, (ervy^e 'yap νυκτός έπΙ τον ΎριττοΒίσκον
έξεΧθών) ά7Γο\έξα<ί τριακόσιους του στρατού, ττρίν
€Κ7Γυστος <γ€νέσθαι, ττροσΡ^Χθε τι) των Meyapeωv
TToXei Χαθων τους ^Αθηναίους οντάς irepl την
θάΧασσαν, βονΧόμβνος μεν τω λόγω καΐ α μα el
Βύναιτο epy(p της Νίσαυας 7Γ€ΐράσαι, το Be yueyi-
στον, την των Μεγαρεω?^ ttoXlv εσεΧθων βεβαίώ-
σασθαι. και ηζίου Βεζασθαι σφάς λέγων ev
iXiriSi elvai άναΧαβεΙν Νίσαιαν. LXXI. αϊ Be
των M€yapeωv στάσεις φοβούμεναι, οΐ μεν μη
τους φεύγοντας σφισιν εσα^α^ων αυτούς εκβάΧη,
οι Be μη αύτο τούτο 6 Βημος Βείσας εττΊθηται
σφίσι καΐ ή ττόΧις εν μάχη καθ αυτήν ούσα εγ^/υς
εφεΒρβνόντων ^Αθηναίων άττόΧηται, ουκ εΒεξαντο,
αλλ' άμφοτεροις εΒόκβι ήσυχ^άσασι το μεΧΧον
2 ττερίίΒεΐν. ηΧττιζον yap καΐ μαχ^ην εκατεροι
εσεσθαι των τε ^Αθηναίων καΐ των ττροσβοηθη-
σάντων, και ούτω σφίσιν άσφαΧεστερως εχ^ειν,
οις τις eti] εΰνους, κρατήσασι ττροσχ^ωρησαι• ο Be
Έρασίόας ώς ουκ εττειθεν, άνε)(ωρησε πάΧιν ες το
άΧΧο στράτευμα.
LXXII. "Αμα Βε τη εω οι Βοίωτοί τταρήσαν,
Βιανενοημενηι μεν και τΓρ\ν Τ^ρασίΒαν ττεμψαι
βοηθεΐν €7γΙ τα Μέγαρα, ώί ουκ άΧΧοτριου οντος
του κινΒύνου, κα\ ηΒη οντες ττανστρατιά Πλα-
ταιάσιν εττειΒη Βε καΐ Ί)λβεν ο άγγελο?, ττοΧΧω
μάΧΧον ερρώσθ>]σαν, καΐ άττοστείΧαντες Βιακο-
332
BOOK IV. Lxx. i-LXxii. i
of his own as had ah-eady been levied, thinkinof that
he would arrive before Nisaea had been taken.
But wlien he learned the truth — for he happened to
liave gone out by night to Tripodiscus — he selected
three hundred of his ΟΛνη army, and before his
approach was known reached the city of Megara un-
observed by the Athenians, who were down by the sea.
His plan was, ostensibly — and really, too, if it should
prove possible — to make an attempt upon Nisaea, but
most of all to get into the city of Megara and secure
it. And he demanded that they should receive him,
saving that he was in hopes of recovering Nisaea.
LXXI. But the rival factions of Megara were afraid,
the one that he might bring in the exiles and drive
them out, the other that the populace, fearing this
very thing, might attack them, and that the city,
being at war Avith itself, while the Athenians Avere
King in wait near at hand, might be ruined. They,
therefore, did not admit Brasidas, both parties
thinking it best to wait and see Λvhat would happen.
For each party expected that there would be a battle
between the Athenians and the relieving army, and
so it Λvas safer for them not to join the side Avhich
anyone favoured until it was victorious. So then
Brasidas, when he could not persuade them, Λvith-
drew once more to his own army.
LXXI I. At daybreak the Boeotians arrived. They
iiad intended, even before Brasidas summoned them,
to go to the aid of Megara, feeling that the danger
was not alien to them, and were already at Plataea
with all their forces ; but when the summons actually
came, they were greatly strengthened in their pur-
pose, and sent on two thousand two hundred hophtes
333
THUCYDIDES
σίον<ϊ fcai 8ισχ^ι\ίους οττΧίτας και ίττττεα? εξακο-
2 σίους τοις ττΧβίοσιν άττήΧθον ττάΧιν. τταρόντος
8e ή8η ζυμτταΐ'τος του στρατβυματος, οττλιτών
ουκ βΧασσον βξακισχ^ιΧίων, καΐ των \\θηναίων
των μ€ν οπΧιτών irepi Τ6 τ?;^ ^ίσαιαν όντων και
την θάΧασσαν ev τάζει, των 8e ψιΧων άνα το
πεΒίον eaKehaa μίνων, οΐ ιτητής οί των Βοιωτών
α7Γροσ8οκητοί<ζ βττιττεσοντες τοις "^ιΧοΐς βτρεψαν
€7γΙ την ΘάΧασσαν {ev 'yap τω ττρο του ούΒβμία
βοήθεια ττω τοί'ζ ^Ίε'γαρεΰσιν ούΒαμόθεν εττήΧθεν)'
3 άντετΓβζεΧάσαντες δε καΐ οί των ^Αθηναίων €9
^^εΐρας ήσαν, καΐ eyeveTO ΙτηΓομα'χ^ια iirl ττοΧύ, ev
4 f] άξιούσιν εκάτβροι ούχ^ ησσους γενέσθαι, τον
μεν yap ϊτττταρ'χ^ον των Βοίωτώ^ και άΧΧου<; τινάς
ου 7ΓθΧΧού<ζ 7Γρ6<ί αύτην την Ί^ισαιαν ττροσεΧά-
σαζ'τα? ^ οί Αθηναίοι καΐ άττοκτείναντες εσκύΧευ-
σαν, και των τε νεκρών τούτων κρατήσαντες
ύτΓοσττόνΒους άττέΒοσαν καΐ τροτταϊον έστησαν
ου ^ μεντοι εν yε τω παντί έργω βεβαίως ουδέτε-
ροι τεΧευτήσαντες άττεκρίθησαν αλλ' ^ οί μεν
Βοίωτοι ττρος τους εαυτών, οί 8ε εττι την Νίσαιαν.
LXXIII. ΛΙετα δε τούτο Βρασίδας και το
στράτευμα εγ^ωρουν eyyυτεpω της θαΧάσσης καΐ
της των ^leyapεωv ττοΧεως, και καταΧαβόντες
■χωρίον ετΓΐτι']8ειον τταραταζάμενοι ι/σύχ^αζον,
οίομενοι σφίσιν εττιεναι τους ^Αθηναίους καΐ τους
^leyapεaς εττιστάμενοι ττεριορωμενους όττοτέρων η
2 νίκη εσται. καΧώς Be ενομιζον σφίσιν αμφότερα
εχειν, άμα μεν το μη εττιχειρίΐν προτέρους μη8ε
^ Portus' correction for προσ^λάσαρτ^ί of the MSS.
' Hufle adopts Rutherford's conjecture oiSfv.
^ αλλ", Hude deletes, as not translated by Valla.
334
BOOK IV. Lxxii. i-Lxxiii. 2
and six hundred cavalry, returning home with the
larger part of their army. Then, finally, λνΐιεη their
whole army was at hand, consisting of not less than
six thousand hoplites, and the Athenian hoplites were
in line about Nisaea and the sea, while the light-
armed troops were scattered up and down the plain,
the Boeotian cavalry fell upon the latter and drove
them to the sea. The attack was unexpected, for
hitherto no reinforcements had ever come to the
Megarians from any quarter. But the Athenian
horsemen charged upon them in turn and a prolonged
cavalry action ensued, in which both sides claimed to
have held their own. The Athenians did succeed in
killing the commander of the Boeotian cavalry and a
few others who had charged to the very Avails of
Nisaea and despoiled them, and having got possession
of their bodies they gave them back under a truce
and set up a trophy ; in the action as a whole, how-
ever, neither side finally gained a decisive advantage,
and so they separated, the Boeotians going to their
own army, the Athenians to Nisaea.
LXXllI. After this Brasidas and his army advan-
ced nearer to the sea and the city of Megara, and
there, taking up an advantageous position, they drew
up their lines and kept quiet, thinking that the
Athenians Avould come against them, and feeling
assured that the Megarians would wait to see which
side would be victorious. And they thought that
matters stood well with them in both of two re-
spects : in the first place, they were not forcing an
335
THUCYDIDES
μά\ης καΐ klvSvvov εκοντας αρξαι, enreiSyj ye iv
φαν€ρω eSei^av έτοιμοι 6ρτ€<ϊ άμύνεσθαι, καΐ
αύτοΐ<ί ώσττερ άκονιτί την νίκην Ζίκαίω^ άνατίθε-
σθαΐ' iv τω αύτω δε καΐ ττρος τους λίβγαρεας
3 ορθώς ζυμβαίνειν ει, μεν yap μη ώφθησαν
ελθόντβς, ουκ αν εν τύχτ] yiyveaOaL σφίσιν, αλλά
σαφώς αν ώσττερ ησσηθβντων στερηθηναι ευθύς
της ττόΧεως' νυν 8ε καν τυχ^εΐν αυτούς 'Αθηναίους
μη βουΧηθέντας ά^ωνίζεσθαι, ώστε άμα•χτ]τΙ αν
ττερΓ/ενεσθαί αύτοΐς ων ένεκα ηΧθον. οττερ καΐ
4 εηενετο. οι yap ^lεyapης, ώς οι ^Αθηναίοι
ετάξαντο μεν τταρα τα μακρά, τείχη εξεΧθόντες,
ησύγαζον 8ε και αύτοΙ μη εττιόντων, Xoyιζόμevoι
καΐ οι εκείνων στpaτηyol μη άντιτταΧον elvai
σφίσι τον κιν8υνον, εττειΒη καΐ τα ττΧείω αύτοΐς
ΤΓρουκεχωρι']κει, άρξασι μάχης προς ττΧείονας
αυτών η ΧαβεΙν νικησαντας ylεyapa η σφαΧεντας
τω ^βελτίστω του όττΧιτικοΰ βΧαφθήναι, τόΐς 8ε
ξυμττάσης της 8υνάμεως καΐ τών παρόντων μέρος
εκαστον κινΒυνεύειν είκοτως εθεΧειν τοΧμάν,
χρόνον he επισχόντες και ώς ούΒεν αφ' εκατερων
επεχειρεΐτο, άπήΧθον πρότεροι οι ^Αθηναίοι ες
την ^ισαιαν και αύθις οι ΐίελοποννησ ιοι οθενπερ
ώρμηθησαν ούτω 8η τω μεν 1^ρασί8α αύτω και
^ Apparentlj' there is an anacolutlion, the sentence be-
ginning as if τφ Βοαιτίδα άιοί-,ουσι ras πύλαι were to be the
predicate, but after the long parenthesis tlie subject ie
resumed in partitive form, ai τών (ptvyovraiv φίλοι Meyaprjs.
BOOK IV. Lxxiii. 2-4
engagement and had not deliberately courted the
risk of a battle, although they had at least plainly
shown that they were ready to defend themselves,
so that the victory Λvould justly be accredited to
them almost without a blo\v ; and at the same time
they thought that things were turning out right as
regards the Megarians also. For if they had failed
to put in an appearance there Λνου^Ι have been no
chance for them, but they would clearly have lost
the city at once just as though they had been de-
feated ; but by this move there was the possible
chance that the Athenians themselves >vould not care
to fight, with the result that they Λvould have gained
what they came for Λvithout a battle. And this is
just Avhat happened. For the Megarians did \vhat
was expected of them.^ When the Athenians came
out and drew up their lines before the long walls,
they too kept quiet, since the Peloponnesians did
not attack, and their generals also reckoned that
they Avere running an unequal risk, now that almost
all their plans had turned out \vell, to begin a battle
against larger numbers, and either be victorious and
take Megara, or, if defeated, have the flower of their
hoplite force damaged ; whereas the Peloponnesians
would naturally be willing to risk an engagement
which Avould involve, for each contingent^ only a
portion of the entire army or of the troops there at
hand. 2 Both armies therefore Avaited for some time,
and when no attack Avas made from either side, the
Athenians were the first to withdraw, retiring to
Nisaea, and next the Peloponnesians, returning to
the place from Λvllich they had set out. So then,
finally, the Megarians who Λvere friends of the exiles
^ The text is clearly corrupt, but the general sense seems
to be that given above.
337
THUCYDIDES
το?9 άτΓο των ττοΧεων άρ^χ^ουσιν ο Ι των φβν/όντων
φίΧοί \leyapPj^, ώς βτηκρατήσαντί καΐ των
^Αθηναίων ούκέτι βθεΧησάντων μάχεσθαι, θαρ-
σοΰντβς μάΧλον avoiyouai re τας ττύΧας καΐ
Βεζάμζνοι κατατΓβττΧη^ μίνων η8η των ττρό? του<{
^Αθηναίους ττρα^άντων e? λόγου? 'έρχονται.
LXXIV. Και ύστερον ο μ^ν ζιαΧυθβντων των
ζυμμάχων κατά 7roXei<i εττανεΧθων καΐ αύτο? e?
τί]ν Κόρινθον, την βττΐ Θράκης στρατείαν τταρε-
2 σκεύαζεν, ΐναττερ καΐ το ττροίτον οψμητο' οΐ δε
εν TTj ττόΧεί ^Ιε^αρη^, άττοχωρησάντων καΐ των
^Αθηναίων εττ οϊκου, οσοί μεν το)ν ττ ραμμάτων ττρος
τους Αθηναίους μάΧιστα μετίσχον, εΙΒότες ότι
ώφθησαν εύθυς υττεζηΧθον, οί δε άΧΧοι κοινοΧο-
^ησάμενου τοις των φευηόντων φίΧοις κα,τάηουσι
τους εκ Ύί•η-ιων, όρκόίσαντες ττίστεσί με^άΧαις
μηΒεν μνησικακησειν, βουΧεύσειν Βε ττ} ττόΧει τα
3 άριστα, οί δε εττειδη εν ταΐς άρχαΐς iyivovTO καϊ
εξετασιν οττΧων εττοιησαντο, Ζιαστησαντες τους
Χόχους εξεΧεξαντο των re εχθρών καΐ οΐ εΖόκουν
μάΧιστα ζυμττραζαι τα προς τους ^Αθηναίους,
άνδρας ώς εκατόν, καϊ τούτων ττέρι άνα'^κάσαντες
τον Ζημον ψήφον φανεράν διενε^κεΐν, ώς κατε-
>γνώσθησαν, εκτειναν, καϊ ες οΧι^αρχίαν τα
4 μάΧιστα κατέστησαν την ττοΧιν. καϊ πΧεΐστον
Βη χρόνον αύτη ύττ^ εΧαχίστων γενομένη εκ στά-
σεως μετάστασις ζυνεμεινεν.
338
BOOK IV. Lxxiii. 4-LXXIV. 4
plucked up courage, and opened the gates to Brasidas
and the commanders from the various cities, in the
feehng that he had won the victory and that the
Athenians had finally declined battle.^ And receiving
them into the town they entered into a conference
with them, tlie party which had been intriguing with
the Athenians being now quite co\ved.
LXXIV. Afterwards, when the Peloponnesian
allies had been dismissed to their several cities,
Brasidas \vent back to Corinth and began prepara-
tions for the expedition to Thrace, whither he had
originally been bound. But when the Athenians
also returned home, all the Megarians Λvho had been
most implicated in the negotiations with the Athen-
ians, knowing that they had been detected, immed-
iately Λvithdrew secretly from the city, while the
rest, communicating with the friends of the exiles,
brought them back from Pegae, after first binding
them on their oath by strong pledges not to harbour
ill-will, but to consult for the best interests of the
city. But as soon as these men attained office and
had made an inspection of arms, separating the
companies they selected about one hundred of their
personal enemies and of those who seemed to have
had the largest part in the negotiations Avith the
Athenians, and compelling the popular assembly to
take an open vote concerning these, when they had
been condemned, slew them, and established an
extreme oligarchy in the city. And there was never
a change of government, effected by so small a
number of men through the triumph of a faction,
that lasted so long.
^ Or, adopting Rutherford's conjecture, fOeX-qa όντων, "and
that the Atlieuians would not care to fight again."
339
THUCYDIDES
LXXV. Του Β αυτού θβρονς της *Αντάν8ρου
ντΓΟ τών ^ΙυτιΧηναίων, ώσττερ Βιβνοοΰντο, μβΧ-
\ουση<ϊ κατασκευάζβσθαι, οι τών apyvpoXuywv
Αθηναίων νεών στρατηγοί, ΑημοΒοκος καΐ ^Αρι-
στεώ7]<;, οντε•^ ττερί 'ΈΛΧήσιτοντον (ό yap τρίτος
αυτών Αύμαχος Se/ca ναυσΧν e? τον Τίόντον
eae7T€7r\euKeL) ώς Ύ]σθάνοντο την τταρασκβυην τον
'χλωρίου καΐ iSofcei αύτοΐς Betvov elvac μη ωσττβρ
τα Άναια eirl ττ) 'ϊ.άμω ^ενηται, evOa οΐ φεύ^ον-
τ€9 τών Έ,αμίων καταστάντες τους τε ΐΙεΧοττον-
νησίους ωφελούν ες τα ναυτικά κυβερνητας ττεμ-
ΤΓοντες καΐ τους εν ττ} ττοΧει Έ,αμίους ες ταραχην
καθίστασαν και τους εζιοντας εΒεχ^οντο- ούτω Βη
ζυναγείραντες άττο τών ξυμμάχ^ων στρατιαν και
ττΧευσαντες, μάχη τε νικήσαντες τους εκ της
ΆντάνΒρου έττεζεΧθ όντας, άνάΧαμβάνουσν το
2 'χωρίον -παΚιν. καΐ ου ποΧύ ύστερον ες τον
ΐΐόντον εσττΧεύσας Αάμαχος, εν τη ΉρακΧεώτιΒι
όρμισας ες τον ΤίάΧητα ποταμον άττοΧΧυσί τας
ναύς ΰΒατος άνωθεν <γενομενου καΐ κατεΧθόντος
αίφνιΒίον του ρεύματος' αύτος Βε καΐ η στρατιά
ττεζχι Βίά Έιθυΐ'ών θρακών, οϊ είσι πέραν εν τη
Άσ/α, άφίκνεΐται ες ΚαΧχηΒόνα, την εττΐ τω
στόματί του ΥΙοντου ^Ιεγαρεων άττοικιαν.
ΣιΧΧΎΙ. Έν Βε τω αύτω θέρει καΐ Δημοσθένης
* Αθηναίων στρατηγός τεσσαράκοντα ναυσίν άφίκ-
νεΐται ες Ναύττακτον, ευθύς μετά την εκ της
2 ^ίεγαρίΒος άναχώρησιν. τω yap Ίπττοκράτει καΐ
εκείνω τά Βοίώτία πράγματα άττό τίνων άνΒρών
340
BOOK IV. L.xxv. i-Lxxvi. 2
LXX\^ During the same summer, when Antandros
was about to be strengthened^ by the Mytilenaeans
as they had planned, the generals in command of the
Athenian ships which were collecting the tribute,
namely, Demodocus and Aristides, who were in the
neighbourhood of the Hellespont — for Lamachus,
their colleague, had sailed into the Pontus with ten
ships — heard of the fortification of the place and
thought that there was danger of its becoming a
menace to Lesbos, just as Anaea was to Samos- ; for
the Samian exiles, establishing themselves at Anaea,
kept aiding the Peloponnesians by sending them
pilots for their fleet, and also brought the Samians Avho
lived in the city into a state of turmoil and continu-
ally offered a refuge to those who were sent into exile.
The Athenian generals, therefore, collected an araiy
from among the allies, sailed thither, defeated in
battle those who came out against them from Ant-
andros, and recovered the city. And not long after-
Avards Lamachus, Λνΐιο had sailed into the Pontus and
anchored in the river Cales in Heraclean territory,
lost his ships in consequence of a rain Λvhich fell in
the uplands and brought down a sudden flood. He
and his army, however, going by land through the
Bithynian Tliracians, who were on the otiier side, in
Asia, arrived at Chalcedon, the Megarian colony at
the moutii of the Pontus.
— — ' LXXVL During the same summer, immediately
after the Athenians retired from Megara, Demos-
thenes, the Athenian general, arrived with forty
ships at Naupactus. For he and Hippocrates were en-
gaged in negotiations about affairs in Boeotia, at the
* cj. ch. lii. 3. * cf. III. xix. 2, xxxii. 2.
341
THUCYDIDES
ev ταΐς ττόΧεσιΐ' βττρασσετο, βουΧομβνων μ€τα-
στησαι τον κόσμον καϊ βς Βημοκρατίαΐ' ωσττβρ
οι ^Αθηναίοι ^ Tpe-yjrar κα\ ΏτοιοΒ'όρου μάΧιστ
άνΒρος φυγά8(ι^ i/c &ηβων εσψ/ουμίνον rahe
3 avTOL<i τταρεσκευάσθη. %ίφα<; μεν epeWov ηνες
ΤΓροΒώσβιν (αϊ δε Έ,ΐφαι εΐσΐ της θεστηκής yrj<i ev
τω Κ.ρισαίω κοΧττω βπιθαΧασσιΒιοι)' ^αιρώνειαν
Βέ, ή €9 ^Οργ^ομενον τον ^livveiov ττρότερον καΚού-
μβνον, νυν δε Ώοιωτιον, ξυντβΧεΐ, άΧλοί εξ 'Ορχο-
μενού ενε^ί^οσαν, καΐ οι ^Ορχομενίων φυγάΒες
ξυνεττρασσον τα μάλιστα καϊ ανΒρας εμισθοΰντο
εκ ΙΙεΧοττοννήσου (εστί δε ?; Χαιρώνεια εσχατον
της Βοίωτιας ττρος ττ] ΦανοτίΒι της ΦωκίΒος), καϊ
4 Φωκεων μετείχαν τίνες, τους οε ^Αθηναίους ε8ει
ΑήΧιον καταΧαβεΙν, το εν ττ} Tavaypaia προς
Κΰβοιαν τετραμμένον ΆττόΧΧωνος ιερόν, άμα δε
ταύτα εν ήμερα ρηττ} ηι^νεσθαι, οττω-τ μη ξυμβοη-
θησωσιν εττΐ το ΑιίΧιον οΊ Βοίωτοί αθρόοι, αλλ'
5 εττΧ τα σφετερα αυτών έκαστοι κινούμενα, και ει
κατορθοΐτο ή ττεΐρα και το ArjXiov τειχισθείη,
ραόίως ήΧττιζοί', ει και μη τταραυτίκα νεωτερίζοιτό
τι των κατά τας ττοΧιτείας τοις Ί^οιωτοΐς, ε'γο-
μενων τούτων των χωρίων και \7]στευομενης της
"/ής καϊ ούσης εκάστοις hia βραχεος άττοστροφης,
ου μενεΐν κατά χώραν τα ττρά^ματα, άΧΧη χρόνω
των Αθηναίων μεν ττροσιόντων τοις άφεστηκόσι,
* ωσπιρ οί ΆθηναΊοι, bracketed by Hude, after Rutherford.
342
BOOK IV. Lxxvi. 2-5
instance of certain men in several cities λνΐιο wislied
to bring about a change in their form of govern-
ment and to transform it into a democracy, such as
the Athenians had. The leading spirit in these
transactions was Ptoeodorus, an exile from Thebes,
through whom Demosthenes and Hippocrates had
brouglit about the following state of affairs. Siphae,
a town on the shore of the Crisaean Gulf in the terri-
tory of rhespiae,was to be betrayed by certain men ;
and Chaeronea, a city Avhich is tributary to Orcho-
menus — the city which was formerly called Minyan,
but is now called Boeotian — was to be put into the
liands of the Athenians by others, the fugitives from
Orchomenus, who also took into their pay some Pelo-
ponnesians, being especially active in the conspiracy.
Some Phocians also had a share in the plot, Chaeronea
being on the borders of Boeotia, and adjacent to
Phanotis, which is in Phocis. The Athenians were
to occupy Delium, the sanctuary of Apollo which is
in the territory of Tanagra and opposite Euboea ;
and all these events were to take place simultaneously
on an appointed day, in order that the Boeotians
might not concentrate their forces at Delium, but
that the several states might be occupied Λvith their
own disaffected districts. And if the attempt should
succeed and Delium should be fortified, they con-
fidentlv expected, even if no immediate change
occurred in the constitutions of the Boeotian st-ites,
nevertheless, so long as these places were in their
possession, from which Boeotian territory could be
ravaged and where everyone might find a convenient
place of refuge, the situation would not remain as it
was, but in time, when the Athenians should come
to the support of the rebels and the forces of the
343
THUCYDIDES
Τ0Ϊ9 Se ουκ ούσης αθρόας της Βυνύμβως, κατα-
στήσειν αύτα €ς το inLTijBeiov.
LXXVII. Η μξν ουν βπιβουΧη τοιαύτη τταρε-
σκευάζβτο' ο Se ΊτΓττοκράτης αύτος μβν €κ της
ττόλβω? Βύναμιν €)(^ων, όττότε καιρός βίη, ε/χβλλε
στρατβυβιν ές τους Έοιωτούς, τον δέ Δημοσθένη
7ΓροατΓεστ€ί\€ ταΐς τεσσαράκοντα ναυσίν βς την
Καύττακτον,οττως εζ έκβινων των 'χωρίων στ ρατον
ξνΧλβξας ^Ακαρνύνων τε καΐ των άΧλων ζυμ-
μάχων TrXeoi iiri τας ^ίφας ως ττροΒοθησομβνας'
ημέρα δ αύτοΐς ει ρητό ή eSei ταύτα πράσσβιν.
2 καΐ ο μεν Αημοσθβνης άφικόμενος, ΟΙνιάΒας Be
ντΓΟ τ€ Ακαρνανων ττάντων κατηνα-γκασ μίνους
καταΧαβων ες την 'Αθηναίων ξυμμαχίαν καΐ
αντος άναστησας το ξυμμαχικον το εκείνη ττάν,
εττΐ Έ,αΧύΐ'θίον καΐ Ακραίους στρατεύσας πρώτον
και ττρησιτοιησά μένος ταΧΧα ητοίμάζετο ως επΙ
τας Σίφα?, όταν Βέη, άτταντησόμενος.
LXXVIII, Βρασίδας δέ κατά τον αντον χρόνον
του θέρους ττορευόμενος ετττακοσίοις καΐ χιΧιοις
οττΧίταις ες τα εττΐ ('^ρακης εττειΒ'η iyeveTO εν
ΗρακΧεια τ Ρ) εν Ύραχΐνί και, ττροττεμψαντος
αυτού α~/^εΧον ες ΦάρσαΧον τταρα τους εττίτη-
ΒεΙους ά^ιούντος Βίά^ειν εαυτόν καΐ την στρατιάν,
ηΧθον ες ^\ε\ίτείαν της ^Αχαιίας ΥΙάναιρος τε καΐ
Αωρος καΐ ' λττττοΧο'χίΒας καΐ ΎορύΧαος καΐ Έτρό-
φακός 17 ρόζενος ων \αΧκίΒεων, τότε Βη εττορέύετο.
2 Tjyov Be καΐ aXXot (ύεσσαΧών αύτον καΐ εκ Ααρί-
344
BOOK IV. Lxxvi. 5-LXXV111. 2
oligarchs were scattered, they could settle matters
to their own advantage.
LXXVII. Such Avas the plot which was then under
Avay. It Avas the purpose of Hippocrates, when the
proper moment should arrive, to take troops from
Athens and in person make an expedition into
Boeotia ; meanwhile he was sending Demosthenes
in advance with a fleet of forty ships to Naupactus,
in order that he should first collect in this region
an army of Acarnanians and of other allies of
Athens and then sail to Siphae, in expectation of
its being betrayed ; and a day was agreed upon
between the two generals for doing these two
things simultaneously. Upon his arrival at Nau-
pactus, Demosthenes found that Oeniadae had al-
ready been forced by all the rest of the Acarnanians
to join the Athenian alliance ; he himself then
raised all the allied forces in that district, and after
first making an expedition against Salynthius and
the Agraeans ^ and securing these, proceeded with
his other preparations so as to be present at Siphae
when needed.
LXXV^III. About the same time in the course of
this summer, Brasidas, Avho was on his way to Thrace
with one thousand seven hundred hoplites, reached
Heracleia in Trachis and sent forAvard a messenger
to his friends at Pharsalus requesting them to
conduct him and his army through. Accordingly he
Avas met at Meliteia in Achaia by Panaerus, Dorus,
Hippolochidas, Torylaiis, and Strophacus, who was
proxenus of the Chalcidians, and then proceeded
on his march. He Avas conducted by several Thes-
salians also, among whom were Niconidas of Larisa, a
* cf. III. cxi. 4 ; cxiv. 2.
„.. .. » 345
THUCYDIDES
σης ΝίΑτοι^ιδας Ώβρ^ίκκα €7Γΐτη8€ΐο<; wv. την yap
%ζσσα\ίαν άΧΧως τ€ ουκ εΰττορον ην Sitevat avev
ά^ω^ον καί μβτα 6tt\o)V ye δ?;', καΐ τοις ττάσί ye
ομοίως 'ΚΧλησίν ΰττοπτον KaOeLaniKeL την των
7Γ€\ας μη ^τe^σavτaς Biievar τοις re * Αθηναίοις
aiei 7Γ0Τ€ το ττΧηθος των Θεσσαλωι» euvovv υπηρ-
3 χ€ν. ώστ€ el μη 8νναστ€ία μάΧΧον η Ισονομία
€χ^ρώντο το eyx^o^piov ^ οι Θβσσαλοι, ουκ αν ττοτε
ΤΓ porjX0ev, ewel καΐ τότβ 7Γορ€υομά'ω αντω άτταν-
τήσαντ€ς άΧΧοι των τάναντία τούτοις βουΧομ€νων
irrl τω ^JLvnrei ττοταμω €κώΧνον καΐ άΒικβΐν εφα-
4 σαν avev του πάντων κοινού τΓορ€υομ€νον. οί 8e
άyovτeς ouTe ακόντων 'έφασαν Βιάξβιν, αΙφνιΒιόν
τ€ 'πapayevόμevov ξ&νοι 6ντ€ς κομίζ€ΐν. eXeye δε
καΐ αντος 6 3ρασί8ας τη θβσσαΧών yfj καΐ αύτοΐς
φίΧος ων levai καΐ ^ Κθηναίοις 'πoXeμίoις ονσι καΐ
ουκ ζκeίvoις οττΧα βττιφέρειν, ΘεσσαλοΓς τε ουκ
elhevai καΐ Αακ€8αιμονίοις βγθραν ουσαν ώστε τη
άΧΧηΧων yfi μη γ^^ρήσθαι, νύν re ακόντων εκείνων
ουκ αν ττροεΧθβΐν (ούδε yap αν Βύνασθαι), ου
5 μέντοι άξιονν ye eϊpyeσθaι. καί οί μεν άκούσαντες
ταύτα άττήΧθον ό 8ε κεΧευόντων των άyωyon',
ττρίν τι ττΧβον ζυστηναι το κωΧύσον, εχ^ώρει ού8εν
ετΓίσγων 8ρόμω. καΐ ταύτη μεν τη ήμερα, η εκ
^ rh eyxiipiijf, Hude changes to ΐ^χωρίψ, after τψ 4'/χωρίψ
of Dion. Hal.
346
BOOK IV. Lxxviii. 2-s
friend of Perdiccas. Indeed, Thessaly was not in any
case an easy country to traverse without an escort,
and especially Avith an armed force ; and among
all the Hellenes alike to traverse the territory of
neighbours without their consent was looked on
with suspicion. Besides, the common people of
Thessaly had always been well disposed to the
Athenians. H, therefore, the Thessalians had not
been under the sway of a few powerful men, as is
usual in that country, rather than under a free
democracy, Brasidas would not have made headway ;
even as it was, he Avas confronted on his march,
when he reached the river Enipeus, by other Thes-
salians belonging to the opposite party. These tried
to stop him, warning him that he was doing Avrong in
proceeding without the consent of the whole people.
But his conductors reassured them, saying that, it
they were unwilling, they would not conduct him
further, and that they were merely plaving the
part of hosts in escorting an unexpected visitor.
Brasidas himself explained that he came as a friend
to Thessaly and its inhabitants and Avas bearing arms
against the Athenians, who were enemies, and not
against them ; moreover, he was not aware of any
such hostility between the Thessalians and the Lace-
daemonians as to debar them from access to each
other's territory, but if in tiiis instance they were
unwilling, he \vould go no further, nor indeed could
he do so ; he hoped, however, that they Avould not bar
his progress. On hearing this the Thessalians de-
parted ; but Brasidas, taking the advice of his escort,
i)efore a larger force could be collected to hinder
liim, set out at full speed and Avithout making any
lialt. In fact, he finished the journey to Pharsalus
347
THUCYDIDES
ττ}? MeXireta? άφώρμησβν, e? ΦάρσαΧον re eriXeae
και iaTparoTreSevaaro eVt τω Άττίδαι^ ω ττοταμω,
eKeWev he ες Φάκιον, καΐ βξ αυτοί) e? ΥΙερραιβίαν-
6 αττό δε τοι^τοι; ί/δ?/ οί yu.ei' Θεσσαλώζ/ α^ω'^οΧ ττάΧιν
άττήΧθον, οί δε ΥΙβρραιβοΙ αυτόν, ϋττηκοα οντες
Θεσσαλών, κατέστησαν ε'ς Δίον τ% ΠερδίΛΑΤοί'
'''/'Χ'}'»' ^ ^'^ο "''ί^ ^ΟΧύριτω ^Ιακζ^ονίας προς
Θεσσαλούς ττόΧισμα κείται.
LXXIX. Τούτω τω τρόπω ΈρασίΒας Θεσ-
σαΧίαν φθάσας ΒιεΒραμε πριν τίνα κωΧύβιν παρα-
σκευάσασθαι, και άφίκετο ώς ΤΙερΒίκκαν καϊ ε'ς
2 την Ύ>.αΧκώικην. εκ '^αρ της ΏεΧοποννησον, ώς
τα των Αθηναίων ηυτυγει, Βείσαντες ο'ί τε ε'πι
Θράκης άφεστώτες Αθηναίων καΐ ΐίερζίκκας
ε ^7)y ayov τον στρατον, οί μεν ΙίαΧκώής νομίζον-
τες επΧ σφας πρώτον όρμησειν τους ^Αθηναίους
(καϊ αμα αϊ πΧησιό-χωροι πόΧεις αύτων αϊ ουκ
άφεστηκυΐαι ξννεπηΎον κρύφα), ΤΙερΒΐκκας δε
πολέμιος μεν ουκ ων εκ του φανερού, φοβούμενος
δε καϊ αύτος τα παΧαια διάφορα των ^Αθηναίων
καϊ μάΧιστα βουΧόμενος Αρράβαιον τον Αυ^κη-
3 στωζ' βασιΧεα παραστήσασθαι. ξυνεβη δε αύτοίς
ώστε ράον εκ της ΥΙεΧοπονν7']σου στρατον εξα^α-
•γεΐν, η των ΑακεΒαιμονίων εν τω παρόντι κακο-
πραηία.
LXXX. Ύων jap Αθηναίων ε^κειμένων τ?}
ΠελοτΓΟί'ί'τ^σω καϊ ούχ ηκιστα ττ} εκείνων yfj,
ήΧπιζον άποτρεψειν αυτούς μάΧιστα, ει άντι-
πσραΧυποΐεν πεμψαντες επΙ τους ξνμμάχους
34δ
BOOK IV, LXXVIII. 5-LXXX. I
on the same day on Λνΐιίοΐι he had set out from
Meliteia, and encamped on the river Apidanus ;
thence he proceeded to Pliacium, and from there to
Perrhaebia. Here his Thessalian escort at length
turned back, and the Perrhaebians, who are subjects
of the ThessaHans, brought him safely to Dium in the
dominions of Perdiccas, a small town in Macedonia at
the foot of Mt. Olympus, facing Thessaly.
LXXIX. It Avas in this manner that Brasidas
succeeded in rushing through Thessaly before anyone
could get ready to hinder him and reached Perdiccas
and the Chalcidic peninsula. The reason why the
peoples in Thrace Avho had revolted from Athens
had, in conjunction with Perdiccas, brought this army
all the way from the Peloponnesus was that they
were filled with alarm at the success of the Athenians.
The Chalcidians thought that the Athenians would
take the field against them first, and the cities in this
neighbourhood which had not yet revolted neverthe-
less took part secretly in inviting the Peloponnesians
to intervene. As for Perdiccas, although he was
not yet openly hostile to Athens, he also was afraid
of the long-standing differences between himself and
the Athenians, and above all he was anxious to
reduce Arrhabaeus, the king of the Lyncestians. A
further circumstance Avliich rendered it easier for
them to procure an army from the Peloponnesus
Avas the evil fortune Avhich at the present time
attended the Lacedaemonians.
LXXX. For since the Athenians kept harassing the
Peloponnesians, and especially the territory of the
Lacedaemonians, the latter thought that the best
Avay of diverting them Avould be to retaliate by
sending an army agauist their allies, especially since
349
THUCYDIDES
αυτών στρατιάν, άΧΧως re καΐ βτοιμων όντων
τρ€φ€ίν τ€ και 67γΙ αποστάσει σφά<; ζττικαΧου-
2 μένων. καΐ άμα των ΈιΙΧώτων βουΧομενοίς ην
€7γΪ ττροψάσβί βκτΓβμψαι, μη τι ττρο'ζ τα τταροντα
3 της ΤίύΧον εχ^ομίνη'^ νβωτερίσωσιν. iirel καΐ το8ε
εττραξαν φοβούμενοι αυτών την νεότητα καΧ το
πΧήθος (αΐεΐ yap τα πολλά ΑακεΒαιμονίοις ττρος
τους Είλωτας της φυΧακής ττερι μάΧιστα καθε-
στηκεν)' ττροεΐτΓον αυτών όσοι ά^ιοΰσιν εν τοις
ττοΧεμίοίς ηεηενησθαι σφίσιν άριστοι, κρίνεσθαι,
ώς εΧευθερώσοντες, ττεΐραν ποιούμενοι και ήηού-
μενοι τούτους σφίσιν ύττο φρονήματος, οϊπερ και
ηξίωσαν πρώτος έκαστος εΧευθερούσθαι, μάΧιστα
4 αν και έπιθέσθαι. και προκρινάντων ες Βισχ^ιΧίους
οΐ μεν εστεφανώσαντο τε και τα Ιερά περιήΧθον
ώς ηΧευθερωμενοι, οΐ 8ε ού ποΧΧω ύστερον ηφάνι-
σάν τε αυτούς καΐ ούόείς τισθετο οτω τρόπω
5 έκαστος Βιεφθάρη. καΐ τότβ προθύμως τω ΈρασίΒα
αυτών ξυνεπεμψαν επτακόσιους όπΧίτας, τους δ'
άΧΧονς εκ τ/}? ΤΙεΧοποννησου μισθώ πείσας εζη-
ηα'^εν.
LXXXI. Κύτόν τε ΈρασίΒαν βουΧόμενον ^
αάΧιστα ΑακεΒαιμονιοι άπέστειΧαν {προυθυμή-
θησαν he καΐ οι ^αΧκιόής), άνΒρα εν τε ττ} Έ,ττάρττ]
' βουχόμίΐ'ον, with the MSS. Hude reads βουλόμΐνοι.
35°
BOOK IV. Lxxx. i-Lxxxi. i
these allies Avere ready to maintain an army and
were calling upon the Lacedaemonians for help in
order that they might revolt. Furthermore, the
Lacedaemonians \vere glad to have an excuse for
sending out some of the Helots, in order to forestall
their attempting a revolt at the present juncture
when Pylos Λvas in the possession of the enemy.
Indeed, through fear of their youth ^ and numbers
— for in fact most of their measures have always
been adopted by the Lacedaemonians with a view
to guarding against the Helots — they had once even
resorted to the following device. They made pro-
clamation that all Helots who claimed to have ren-
dered the Lacedaemonians the best service in Λvar
should be set apart, ostensibly to be set free. They
were, in fact, merely testing them, thinking that those
who claimed, each for himself, the first right to be set
free would be precisely the men of high spirit Λνΐιο
would be the most likely to attack their masters.
About two thousand of them were selected and
these put crowns on their heads and made the
rounds of the temples, as though they were already
free, but the Spartans not long afterwards made away
with them, and nobody ever knew in what way each
one perished. So, on the present occasion, the Spartans
gladly sent with Brasidas seven hundred Helots as
hoplites, the rest of his forces being drawn from the
IVloponnesus by the inducement of pay.
LXXXI. As for Brasidas himself, the Lacedae-
monians sent him chiefly at his own desire, though
the Chalcidians also were eager to have him. He
was a man esteemed at Sparta as being energetic in
* Most MSS. read νβόττιτα, Β σκαιότητα, but some word
meaning "boldness " or " recklessness " seems to be required.
Hude adopts Widinann's conjecture καικ5τ7)τα.
351
THUCYDIDES
Βοκοΰντα Ζραστηρίον eivai €9 τα πάντα καϋττειΒη
βξ?]\Θβ ττΧβίστου άξιον ΑακεΕαιμονίοί^ ''/€νόμ€νον.
2 τό re yap τταραυτίκα εαυτόν τταρασγων δίκαιον
καΐ μετριον βς τα<; ττόΧβις αττίστησβ τα ττολ,λά, τά
δε ττροΒοσία etXe των -χ^ωρίων, ώστε rot? Αακε-
Εαιμονίοις ybyveaOat ξυμβαίνβίν Τ€ βονΧομβνοα,
οττερ έτΓοίησαν, άνταττόΒοσιν καΐ άττοΒοχ^ην χωρίων
καΐ του ΤΓολβμου άττό ττ)? ΐΙεΧοττοννησου Χώφησιν
έ'<? Τ€ τον 'χρόνω ύστερον μετά τα εκ Έ,ίκεΧίας
ττόΧεμον η τότε ϋρασί8ου άρετη καΐ ζύνεσις, των
μεν ττειρα αίσθομενων, των δε άκο^ νομισαντων,
μάΧιστα εττιθυμίαν ενεττοίει τοις ^Αθηναίων ζνμ-
3 μάγοις ες τους Λακεδαιμονίους, πρώτος yap εξεΧ-
θων καϊ Βόξας είναι κατά, πάντα άyaθoς ελπίδα
εyκaτεXιπε βέβαιον ως καϊ οΐ αλΧοι τοιούτοι
elaiv.
LXXXII. Τότε δ' ουν άφικομενου αυτού ες τά
επΙ ®ράκης οι \\.θηναΐοί πυθόμενοι τον τε ΤΙερ-
8ίκκαν ποΧεμιον ποιούνται, νομίσαντες αίτιον
είναι της παρόδου, κα\ των ταύττ} ξυμμάχ^ων
φυΧακην πΧεονα κατεστήσαντο. LXXXIII. Περ-
Βίκκας δε ΈρασίΒαν καϊ την στρατιάν ευθύς Χαβων
μετά της εαυτού Βυνάμεως στρατεύει επΙ Αρ-
ράβαιον τον βρομερού, Aυyκηστώv ^ίακε^όνων
βασίΧεα, ομορον οντά, Βιαφοράς τε αύτω ούσης
2 καϊ βουΧόμενος καταστρέψασθαι. έπεί δε iyeveTO
τω στρατω μετά του Βρασί8ου επΙ Ty εσβοΧτ} της
352
BOOK IV. LXXXI. I-LXXXIII. 2
everything he did, and indeed, after he had gone
abroad, he proved invaluable to the Lacedaemonians.
For, at the present crisis, by showing himself just
and moderate in his dealings Λvith the cities he
caused most of the places to revolt, and secured
possession of otliers by the treachery of their in-
habitants, so that when the Lacedaemonians wished
to make terms with Athens, as they did ultimately,^
they had places to offer in exchange for places they
Avished to recover and were able to secure for the
Peloponnesus a respite from the war; and in the
later part of the war, after the events in Sicily, it
was the virtue and tact Avhich Brasidas had displayed
at this time — qualities of which some had had ex-
perience, Λvhile others knew of them by report — that
did most to inspire in the allies of the Athenians a
sentiment favourable to the Lacedaemonians. For
since he was the first Lacedaemonian abroad who
gained a reputation for being in all respects a good
man, he left behind him a confident belief that the
other Lacedaemonians also were of the same stamp.
LXXXII. On the arrival of Brasidas in Thrace at
the time referred to,^ the Athenians, on hearing of
it, declared Perdiccas an enemy, regarding him as
responsible for his coming, and they established a
stricter watch over their allies in that region.
LXXXIIL But Perdiccas immediately took Brasidas
and his army, together with his own forces, and
made an expedition against his neighbour Arrha-
baeus, son of Bromerus, king of the Lyncestian
Macedonians ; for he had a quarrel Λvith him and
Avished to subdue him. But Avhen he and Brasidas
arrived with their combined armies at the pass leading
» 421 B.C.; ej. V. xvii. ^ cf. ch. Ixxix. 1.
353
THUCYDIDES
AvjKOV, UpaaiSwi eV Χόλους ^ βφη βονΧέσθαί
ττρώτον βΧθων ττρο ττοΧβμον ^Αρραβαίον ζύ μμα'χον
3 Αακε^αιμονίων, ην Βύν7]ται, ττοιήσαι. καϊ yap τι
KuV Αρράβαιος (.ττεκηρυκεύετο, ίτοΐμος ων ΒρασίΒα
μέσω Βικασττ} βτΓίτρβττβίν' καϊ οι ^ζ,άΧκιΒβων
πρεσββις ξυμτταρόντες βΒίΒασκον αύτον μη ύττε^-
eXeiv τω ΐΙερΒίκκα τα οεινά, ίνα ττροθυμοτερω
4 e'X^oiev καϊ e? τα εαυτών γ^ρησθαι. αμα Be τι καϊ
είρηκεσαν τοιούτον οι τταρα του ΊΊερΒίκκου iv ττ}
ΑακεΒαίμονι, ώ? ττοΧλα αύτοΐς των ττερί αύτον
'χλωρίων ξύμμαγ^α ττοιησοι, ώστε εκ του τοιούτου
κοινή μάΧλον ο Βρασίδα? τα του Αρραβαίου
5 ηξίου ττράσσειν. ΤίεμΒίκκας Be ούτε Βικαστην εφη
Ί^ρασίΒαν τών σφετερων Βιαφορών αηαηείν, μάΧ-
Χον Βε καθαιρετην ων αν αύτο<ζ άττοφαινη ττοΧε-
μίων, άΒικησειν τε ει αυτού τρέφοντας το ήμισυ
6 του στρατού ξυνέσται Αρραβαίω. ό Βε άκοντος
και εκ Βιαφορΰς ξυγγί''/νεται, καϊ ττεισθείς τοΐς
λόγοί? αττψιαηε την στρατιαν ττρϊν εσβαΧεΐν e?
την χώραν. ΐΙερΒίκκας Βε μετά, τούτο τρίτον
μέρος ανθ" ημίσεος τ/]? τροφ?ις εΒιΒου, νομίζων
άΒικεΐσθαι.
LXXXIV. 'Ey Be τω αύτω θερει ευθύς ο
ΈρασίΒας ε)(ων καϊ ΚαΧκιΒέας εττι "ΑκαιΌον την
\\νΒρίων άτΓΟίκίαν oXiyov ττρο τρυγητού εστρά-
2 τευσεν. οι Βε ττερΙ τού Βέχεσθαι αύτον κατ
' is Aoyovs, van Herwerden's correction for Aoyois of the MSS.
354
BOOK IV. LXXXIII. 2-LXXXIV. 2
to Lyncus, Brasidas said that he wished, before
appealing to arms, to have a conference with Arrha-
baeus and make him an ally of the Lacedaemonians,
if he could. For it seemed that Arrhabaeus had
made some overtures and was ready to submit the
question at issue to Brasidas' arbitration ; the Chalci-
dian envoys who were present also kept urging him
not to remove the difficulties from the path of
Perdiccas, since they wished to have in him a more
zealous helper in their ΟΛνη affairs. Furthermore,
the envoys of Perdiccas, when they were at Lace-
daemon, had given a hint to the effect that he would
bring many of the places in his neighbourhood into
alliance Λvith the Lacedaemonians; consequently
Brasidas was inclined to insist upon having a freer
hand in dealing with Arrhabaeus. But Perdiccas said
that he had not brought Brasidas to be a judge of
their quarrels, but rather to be a destroyer of any
enemies whom he himself might designate, and that
Brasidas Avould do wrong if, when he himself main-
tained half the army, he should parley with Arrha-
baeus. But Brasidas, in spite of Perdiccas and after
a quarrel with him, held the conference, and finding
the king's arguments convincing, withdrew his army
without invading his country. After this Pei'diccas
contributed only a third instead of one-half of the
maintenance, considering himself to be aggrieved.
LXXXIV. Immediately afterwards during the
same summer and a short time before the vintage
season, Brasidas took some Chalcidians in addition
to his own force and made an expedition against
Acanthus, the colony of the Andrians. But on the
question of admitting him the Acanthians were
355
THUCYDIDES
αΚΧηΧονί βστασίαζον, οι re μετά των ΙίαΧκιΒεων
ξυνετταΎοντες καΐ 6 8ημο<;. όμως Be Βιά τού
καρτΓον το δεο? έ'τί εξω οντος ττεισθεν το ττΧηθος
ΰτΓο τον Βρασιδοι; Βεξασθαί re αυτόν μόνον καΐ
άκούσαντες βουΧεύσασθαι, Βεγεταΐ' καΐ καταστάς
ετΓί το ττΧήθος (ην Be ούΒε άΒύνατος, ώ? ΑακεΒαί-
μόνως, είττεΐν) eXeye τοιάΒε.
LXXXV. " Ή μεν εκττεμψίς μου καΐ τή<ζ
στρατιάς υττο ΑακεΕαιμονίων, ώ ^Ακύνθιοί,
'γε'γενηται την αΐτίαν ετταΧηθεύουσα ην αρχόμενοι
του τΓοΧεμου ττροείττομεν, ^Αθηναίοις εΧευθερούντες
•2 την Ελλάδα ττοΧεμήσειν el Be χρόι ω εττήΧθομεν,
σφαΧεντες της άττο του εκεί ττοΧέμου Βόξης, y
Βιά τάχους αύτοΙ άνευ τον υμετέρου κινΒύνου
ήΧττίσαμεν ^Αθηναίους καθαφησειν, μηΒεΙς
μεμφθΐ]• νυν yap, ore παρεσχ^εν, άφι^μενοι καΐ
μετά υμών ττειρασόμεθα κατερ^άζεσθαι αυτούς.
3 θαυμάζω Βε τη τε άττοκΧτισει μου των ττυΧών καΐ
4 εΐ μη άσμενοις υμίν άφΐ^μαι. ημείς μεν yap οι
ΑακεΒαιμόνιοι οΐόμενοί τε τταρα ξυμμάγονς, καΐ
ττρίν εpyω άφικεσθαι, τη yovv yvώμη ηξειν καΐ
βονΧομενοις εσεσθαι, κίνΒυνόν τε τοσόνΒε άνερρί-
ψαμεν Βιά της άΧΧοτρίας ττοΧΧών ημερών οΒον
ίόντες καΐ ττάν το ττροθνμον τταρεσ'χ^όμεθα• ^
5 υμείς Βε εΐ τι αΧΧο εν νω έχετε η el €ΐ•αντιώσεσθ€
τη 7 ε υμέτερα αυτών εΧενθερία καΐ τών άΧΧων
^ Rutherford's correction for τταρΐχάμΐνοι of the MSS.
356
BOOK IV. ι.χλ'χιν. 2-L\xxv. 5
divided among themselves, on the one side being
those Avho, in concert with the Chalcidians, asked
him to intervene, and on the other side the popular
party. However, Avhen Brasidas urged them to
admit him unattended and then, after hearing what
he had to say, to deliberate on the matter, the
populace consented, for they had fears concerning
the grapes, Λvhich had not yet been gathered. So he
came before the people — and indeed, for a Lace-
daemonian, he Λvas not wanting in ability as a
speaker- — and addressed them as follows :
LXXXV. "Citizens of Acanthus, the Lacedae-
monians have sent me and my army to prove the
truth of Λvhat Λνο proclaimed at the beginning to be
the cause of the Avar, Avhen we said that we Avere
going to Avar Avith the Athenians for the liberation
of Hellas. But if Ave have arrived late, disap-
pointed as we have been Avith regard to the Avar
at home, Avhere aa'c had hoped to destroy the
Athenians quite speedily, by our own efforts and
Avithout involving you in the danger, do not blame
us ; for Ave are here noAv, having come as soon as
opportunity offered, and together Avith you Ave shall
try to subdue them. But I am amazed at the closing
of your gates against me, and that my coming has
been unAvelcome to you. For Ave Lacedaemonians,
thinking, even before Ave actually came, that Ave
should find ourselves among men Avho were allies in
spirit at least and that Ave should be Avelcomed, have
hazarded the great danger of travelling a journey of
many days through an alien territory and have shoAvn
all possible zeal. But if you have aught else in mind,
or intend to stand in the Avay of your own freedom
and that of the rest of the Hellenes, that would be
357
THUCYDIDES
6 'ΈΧΧήνων, heivov αν €Ϊη. καϊ yap ονχ οτν αυτοί
άνθίστασθβ, ά\\α καϊ οΓ? αν βττίω, ησσον τις
βμοί Ίτρόσεισι, δυσχ^βρες ποιούμενοι el eVt ους
ττρωτον ήΧθον υμάς, καϊ ττοΧιν άξιοχρβων τταρβ'χ^ο-
μζνους καϊ ξννβσιν Βοκοΰιτας βχβιν, μη ehe^aade,
καϊ την αΐτίαν ου δό^ω ^ ττιστην αττοΖβικνύναι,
αλλ' Τ) ahiKov την έΧευθβριαν βττιφβρειν η άσθβνης
καϊ αδύνατος τιμωρήσαι τα ττρος Αθηναίους, ην
7 βττίωσιν, άφιχθαι. καίτοι στρατιά ye ttjS' ην νυν
έ'χω €ΤγΪ Ί^ίσαιαν €μοΰ βοηθησαντος ουκ ήθίΧη-
σαν ^Αθηναίοι ττΧβονες οντες ττροσμεΐξαι, ώστε
ουκ βίκος νηιττ]'^ ye αυτούς τω iv Νισαι,α^
στρατω 'ίσον πΧηθος εφ' υμάς άττοστβΐΧαι.
LXXXVI. "Αυτός τβ ουκ εττΐ κακω, εττ' eXev-
θερώσει δε των 'ΚΧΧιίνων τταρέΧηΧυθα, ορκοις τβ
ΑακβΒαιμονίων καταΧαβων τα τεΧη τοις μεηίστοις
η μην ους αν έ'γωγε 7Γpoσayάyωμaι ξυμμάχ^ους
εσεσθαι αυτόνομους, καϊ αμα ούχ ίνα ξυμμάχους
υμάς ε-χ^ωμεν η βία η αττάττ) τι ροσΧαβοντες, άΧΧα
τουναντίον υμίν ΒεΒουΧωμενοις ύττο ^Αθηναίων
2 ξυμμαχήσοντες. οΰκουν άξιω ουτ αύτος ύττοττ-
τεύεσθαι, πίστεις ye ΒιΒούς τας μεyLστaς, ούτε
τιμωρός αδύνατος νομισθήναι, ττροσχ^ωρεΐν δε
υμάς θαρσησαντας.
3 " \\αϊ εϊ τις Ιδία τίνα δεδιως αρα, μη εγώ τισι
ττροσθώ την ττοΧιν, άττρόθυμός εστί, ττάντων
^ Sauppe's correction for ουχ 'ίξω of the MSS.
^ So the \IiSS. ; Hude emends to ν-ηίττην.
^ For if Νισαία Hude adopts e/ie?, Λvith £, against the
other MSS.
358
BOOK IV. Lxxw. 5-LXXXV1. 3
monstrous. For it is not merely that you yourselves
oppose me, but that all to whom I may apply Λνϋΐ be
less inclined to join me, raising the objection that
you to whom I first came, representing as you do an
important city and reputed to be men of sense, did
not receive me. And it will seem ^ that the reason
Avhich I give for your refusal is not to be believed,
but tiiat either the freedom I offered you is not
honourable, or that when I came to you I was power-
less and unable to defend you against the Athenians
if they should attack you. And yet when I brought
aid to Nisaea with the very army which I ηοΛν have,
the Athenians \vere unΛvilling, though superior in
numbers, to engage us, so that they are not
likely to send against you by sea a number equal to
the armament they had at Nisaea.
LXXXVI. " As for myself, I have come here not
to harm but to liberate the Hellenes, having bound
the government of the Lacedaemonians by the most
solemn oaths that in very truth those whom I should
Avin as allies should enjoy their own laws ; and
further, we are come, not that we may have you as
allies, winning you over either by force or fraud, but
to offer our alliance to you who have been enslaved
by the Athenians. I claim, therefore, that I ought
not either myself to be suspected, offering as I do
the most solemn pledges, or to be accounted an
impotent champion, but that you should boldly come
over to me.
" And if anyone, possibly, being privately afraid of
somebody is half-hearted through fear that I may
put the city into the hands of some party or
^ Or, reading ονχ ΐξω, " And I shall have to submit to the
charge of not being able to give a reason fur your refusal
that can be believed, but of offering, etc."
359
THUCYDIDES
4 μάΧιστα ττιστευσάτω. ου yap ζυστασίάσων
ηκω, ouSe αν σαφή ^ την ekevOepLav νομίζω βττι.-
φβρβιν, et το ττάτριον Tra/jet? το ττΧβον τοΓς
6\iyoi<; η το έλασσον τοί? ττασί 8ουΧώσαιμΐ.
δ 'χ^αΧεττωτίρα '^/αρ αν τή'ζ άΧΧοφυΧου άρχή<ϊ βϊη,
κα\ ημίν τοΐ<; Αακβ^αιμονίοίς ουκ αν άντΙ ττόνων
χάρι<; καθίσταίτο, άντΙ 8e τιμής καΐ Βόξης αΙτία
μΰΧΧον 049 τ£ τους ^Αθηναίους ^ηκΧημασι
κατατίοΧ^μουμ^ν, αυτοΧ αν φαινοίμεθα έχθίονα
6 η ο μη υττοΖβίζας άρβτην κατακτωμενοι. άττάττ)
<γαρ ευττρεττβΐ αίσχιον ^ τοΐς γε iv άζιώματι
ΊτΧβονεκτήσαι ή βία βμφανεΐ• το μβν yap ισχύος
Βίκαίώσβι, ην η τύχη βδωκβν, βττβρχεται, το δε
γνώμης αδίκου €πίβουΧη. LXXXVIL οΰτω
ττοΧΧην ΤΓβριωττην των ήμΐν ^ ες τά μί^ιστα
διαφόρων ΤΓΟίούμεθα, καϊ ουκ αν μβίζω ττρος
τοις ορκοις βββαίωσιν Χάβοιτβ, ή * οίς τα epya
Ικ των Xoywv άναθρονμενα Ζοκησιν άνα^καιαν
τταρβχεταί ό^ς και ζυμφαρει ομοίως ως βίττον.
2 " Εϊ δ' €μοΰ ταύτα ττροϊσχομβνου άΒύΐ'ατοί μ€ν
φήσ€Τ6 elvai, evvoi. δ' οντες αξιώσετε μη κακού-
μενοι όιωθεΐσθαι, καϊ την εΧενθεριαν μη άκίνΒυνον
ύμΐν φαίνβσθαι, Βίκαιόν τε είναι, οις καϊ 8υνατ6ν
Βεχεσθαι αυτήν, τούτοις καϊ εττιφερειν, άκοντα 8ε
^ tiv σ-αφη, Bauer's correction for a(ra(|)7J of the MSS.
^ Hude writes αίσχιόΐ' τι, after Stobaeiis.
^ Hude writes νμΐν, with Stahl. ■* Deleted by Hude
360
BOOK IV. Lxxxvi. 3-LXXXV11. 2
other,^ let him most of all have confidence. For I
am not come to join a faction, nor do I think that
the freedom I am offering would be a real one if,
regardless of your ancestral institutions, 1 should
enslave tlie majority to the few or the minority to
the multitude. That would be more galling than
foreign rule, and for us Lacedaemonians the result
Λvould be, not thanks for our pains, but, instead of
honour and glor}^ only reproach ; and the very
charges on Avhich we are waging Λvar to the death
against the Athenians Ave should be found to be
bringing home to ourselves in a more odious form
than the poAver which has made no display of virtue.
For it is more shameful, at least to men of reputa-
tion, to gain advantage by specious deceit than by
open force ; for the one makes assault by the
assertion of power, Avhich is the gift of fortune,
the other by the intrigues of deliberate injustice.
LXXXV II. Consequently we Lacedaemonians use
great circumspection as regards matters that con-
cern us in the highest degree - ; and you could not
get better security, in addition to our oaths, than
where you have men whose actions scrutinized in
the light of their professions furnish the irresistible
conviction that their interests are indeed exactly as
they have said.
" But if you meet these offers of mine Avith the plea
that you cannot join us, but, because you are Avell-
disposed to us, claim that you should not suffer by your
refusal, and maintain tliat the liberty I offer seems to
you to be not without its dangers, and that it is right
to offer it to those Λνΐιο can receive it but not to force
i e. the dreaded oXlyot.
Referring to Sparta's reputation for justioe.
361
THUCYDIDES
μη^€να ττροσανα^/κάζβίν, μάρτυρας μβν θεούς καΐ
ηρως τους β'^/χ^ωρίους ττοίήσομαι ώ? eV ά^αθω
ήκων ου ττβίθω, yrjv Be την ύμετέραν Βτ)ων πβιρά-
3 σομαι βιάζεσθαι, καΐ ουκ άΒικβΐν έ'τί νομιώ,
ττροσβΐναί he τι μοι καΐ κατά, Βύο άνά^κας το
εύ\ο^ον, των μεν Αακ€8αιμονίων, οττως μη τω
ΰμετερω ζΰνω, el μη ττροσα-χθησεσθε, τοις άττο
υμών 'χρήμασι φζρομβνοίς παρ 'Αθηναίους βΧάττ-
τωνται, οι δε "ΚΧΧηνες 'ίνα μη κωΧύωνταί υφ^
4 υμών ΒουΧαας άτταΧΧα^ήναί. ου yap ζη εΐκότως
y αν τάδε ττράσσοιμεν, οι)δε οφβΙΧομβν οι Αακβ-
Βαιμόνιοί μη κοινού τίνος αηαθού αίτια τους μη
5 βουΧομίνους ^Χβυθβροΰν ούδ' αΰ αρχής εφιβμξθα,
τταύσαι, δε μαΧΧον ετέρους σττβύόοντες τους
ττΧείους αν άζικοΐμεν, et ζυμττασιν αύτονομίαν
€πίφ€ροντ€ς υμάς τους ενάντιου μίνους ττερύδοιμεν.
6 ττρος ταύτα βουΧβυβσθ e el•, καΐ ά^ωνισασθε τοις
τε "ΚΧΧησιν άρξαι ττρώτοι εΧευθεριας και άί8ιον
Βόζαν καταθέσθαι, και αύτοΙ τά τε iSia μη
βΧαφθήναι καΐ ξυμττάση τη ττόΧει το κάΧΧιστον
όνομα ττεριθεΐναι.
LXXXVIII. Ό μεν Βρασίδας τοσαύτα είττεν.
οι δε Άκάνθιοι, ττοΧΧών Χεχθεντων ττρότερον ε'π'
αμφότερα, κρύφα 8ιαψηφισάμενοι, Βιά τε το
ετταγωγά είττεΐν τον V>paaihav καϊ ττβρί του
καρπού φόβω έγνωσαν οι πΧειους άφιστασθαι
^Αθηναίων, καϊ πιστώσαντες αύτον τοις ορκοις
ους τά τεΧη των ΑακεΒαιμονίων ομόσαντα αυτόν
εξέπεμψαν, η μην εσεσθαι ξυμμάχους αυτόνομους
362
BOOK IV. LXXXVII. 2-LXXXVIII. I
it on anyone ajrainst his will, I shall make the gods
and heroes of your country my Λνϋη655ε5 that, though
I come for your good, I cannot persuade you, and I
shall try, by ravaging your territory, to compel you ;
and in that case I shall not consider that I am doing
wrong, but that I have some justification, for two
compelling I'easons : first, in the interest of the
Lacedaemonians, that with all your professed good-
will toward them they may not, in case you shall
not be brought over, be injured by the money you
pay as tribute to the Athenians ; secondly, that the
Hellenes may not be prevented by you from escaping
bondage. For otherwise we should not be justified
in acting thus, nor are we Lacedaemonians bound,
except on the plea of some common good, to confer
liberty on those who do not wish it. Nor, again, are
we seeking after empire, but rather we are eager
to stop others from acquiring it ; and we should
do wrong to the majority, if, when we are bringing
independence to all, we permitted you to stand in
the Avay. In view of these things, deliberate Avisely,
and strive to be the first to inaugurate freedom
for the Hellenes and to lay up for yourselves un-
d3'ing fame ; thus you will save your own property
from injury and confer upon your whole state the
fairest name."
LXXXVHL Such was the speech of Brasidas. But
the Acanthians, after much had been said on both
sides of the question, took a secret vote, and, on
account of Brasidas' impassioned words and their fears
about the harvest, the majority decided to revolt from
the Athenians; then having bound him with the
oaths which the authorities of the Lacedaemonians
swore when they sent him out, namely, that those
363
THUCYDIDES
ους αν ττροσα'γά'γηται, οΰτω Βεχ^ονται τον στρατον.
2 καΐ ου πο\ύ ΰστβρον καΐ Χτάγίρο? ΆνΒρίων
άττοίκία ξυναττέστη. ταύτα μβν ονν iv τω Oepev
τούτω iyeveTO.
LXXXIX, Ύου δ^ βττί'γΐ'^/ΓομβΓου χβιμώνος €νθύ<;
άρ'χ^ομβνου, ώς τω Ιτητοκράτει καΐ Αημοσθβνβί
στρατψ/οΐς ούσιν 'Αθηναίων τα iv τοις Βοιωτοΐς
evehihoTO καϊ eBei τον μ€ν Αημοσθβνη ταΐς ναυσίν
€9 τα? Σιφη? άπαντήσαι, τον δ eVl το ΑηΧιον,
ηβνομίνης ζιαμαρτίας των ι) μερών βς ας eSet
αμφότερους στρατεύειν, ό μβν Αημοσθενης ττρό-
τβρον ττΧεύσας ττρος τάς Χίφας καϊ 'έχων iv ταΐς
ναυσΙν Άκαρνάνας και των εκεί ττοΧλούς Συμ-
μάχων, αττρακτος ^ί^νεται μηνυθεντος του
εττίβουΧεύματος ύττο Νικόμαχου, άνΒρος Φωκεως
i.K Φανοτεως, ος ΑακεΒαιμονίοίς είττεν, iκεtvoι δε
2 Βο/ωτοί?• καϊ βοηθείας γενομένης ττάντων
Ώαωτών {ου yap ττω Ιττττοκράτης παρεΧύττεο εν
τη yfi ώ;-) ττροκαταΧαμβάνονται αϊ τε 'Χΐφαι καϊ
η Χαιρώνεια. ώς 8ε τίσθοντο οι ττράσσοντες
το αμάρτημα, ού8εν iκίvησav των εν ταΐς
ττόΧεσιν.
XC. Ό δε Ίτητοκράτης άναστησας ^Αθηναίους
7ταν8ημεί, αυτούς καϊ τβνς μέτοικους καϊ ξένων
οσοί ιταρησαν, ύστερος άφικνείται εττΐ το ΑηΧιον,
ηΒη των Βοίωτωμ άΐ'ακεχωρηκοτοιν αττο των
Έιφών καΐ καθίσας τον στρατον ΑιίΧιον ετειχιζε
2 τοιω8ε τρόττω} τάφρον μεν κύκΧω ττερί το Ιερον
και τον νέων εσκατττον, iK δε του opύyμaτoς
άνεβαΧΧον άντΙ τείχους τον χουν, καί σταυρούς
^ rh Uphv τον 'Att6,\\o!vos, after τρόπφ in the MSS., deleted
by Dobree.
364
BOOK IV. Lxxxvni. i-xc. 2
whom he might win over should be autonomous allies,
they finally received the army. And not long after-
wards Stagirus/ a colony of the Andrians, joined
in the revolt. Such then, were the events of that
summer.
LXXXIX. At the very beginning of the following
winter,^ when the places in Boeotia Avere to be
delivered to Hippocrates and Demosthenes, the
Athenian generals, Demosthenes was to have been
present Avith his ships at Siphae, the other general
at Delium. But a mistake Λvas made as to the days
when both were to start, and Demosthenes sailed
too soon to Siphae, having Acarnanians and many
allies from that region on board, and so proved
unsuccessful ; for the plot had been betrayed by
Nicomachus, a Phocian from Phanotis, Λνΐιο told the
Lacedaemonians, and they the Boeotians. Accord-
ingly succour came from all the Boeotians — for
Hippocrates was not yet in their country to annoy
them — and both Siphae and Chaeroneia v/ere occu-
pied in advance ; and the conspirators, learning of
the mistake, attempted no disturbance in the towns.
XC. Meanwhile Hippocrates levied all the forces
of Athens, both citizens and resident aliens, and such
foreigners as Avere in the citv. But he arrived at
Delium too late, after the Boeotians had already with-
drawn from Siphae. Then, after settling his army in
camp, he proceeded to fortify Delium in the following
manner. They dug a ditch round the temple and
the sacred precinct and threw up the earth from
the ditch to serve for a Λvall, fixing stakes along
' About twelve miles north of Acanthus, known also as
Stageira, the birthplace of Aristotle.
- Resumption of the narrative of eh. Ixxix.
THUCYDIDES
παρακαταττηγννντβ'; άμΊτέΧον κοτττ^ντε'ί την ττβρί
το lepov βσέβαΧλον καΐ Χίθους άμα καΧ πΚίνθον
εκ των οΙκοττβΖων των €77^9 καθαιρονντβς, και
ιταντί τρόττίύ εμβτεώριζον το βρυμα. Trvpyov^ re
ξν\ίνον<ί κατέστησαν fj καιροί ην καϊ του ιερού
οικοδόμημα ού8εν ύττήρχεν ήπερ yap ην στοά
3 κατεττεπτώκει. ήρ-<^ρα ^e άρξάμενοί τρίτη ως
οίκοθεν ωρμησαν ταυτην τε είρ-γάζοντο και την
4 τετάρτην και της πεμτττης μεχ^ρι άριστον, έπειτα,
ώς τα ττΧεΐστα άττετετεΧεστο, το μεν στρατόττεΒον
ΤΓροαττεχωρησεν αττο τοΰ ^ηΧιου οίον Βέκα
σταόίονς ώς εττ οίκου ττορευόμενον, και οι μεν
-φ-ιΧοι οι ττΧεΐστοι ευθύς ε'χ^ώρουν, ο'ι δ' ότΐΧΙται
θέμενοι τα ό'ττλα ησύγ^αζον Ίτητοκράτης όε
υπομένων ετι καθίστατο φυΧακάς τε και τα περί
το προτει\ισμα, όσα ην ύποΧοιπα, ως χρην
επιτεΧέσαι.
XCI. Οι 8ε Βοίωτοι εν ταΐς ήμεραις ταύταις
ζυνεΧε^οντο ες την Tavaypav καϊ βττε/δ /
από πασών των ποΧεων παρήσαν καϊ ησθά-
νοντο τους Αθηναίους προχ^ωρονντας επ' οϊκου,
των άΧΧων βοιωταρχ^ών, οι είσιν ενΒεκα, ου
ζυνεπαινούντων μάχ^εσθαι, επειΒη ουκ εν τη
Ι^οιωτία ετι είσι (μάΧιστα yap εν μεθορίοις της
^Ω,ρωπίας οι Αθηναίοι ήσαν, οτε εθεντο τα οπΧα),
TlayώvBaς ό ΑίοΧά8ου βοιωταρ'χ^ών εκ &ηβών
μετ ^ΑριανθιΒου του Αυσιμαχ^ίΒον και ηyεμovίaς
ούσης αυτού βουΧομενος την μα-χ^ην ποιήσαι καϊ
νομίζων αμεινον είναι κινΒυνεύσαι, προσκαΧών
εκάστους κατά Χοχ^ονς, όπως μη αθρόοι εκΧίποιεν
τά όπΧα, έπειθε τους J^oιωτoύς Ιέναι επϊ τους
^Αθηναίους καϊ τον aytova ποιεΐσθαι, Xέyωv τοιά3ε,
366
BOOK IV. xc. 2-xci.
it ; and cutting down the grape-vines round the
sanctuary, they threw them in, as well as stones
and bricks from the neighbouring homesteads which
they pulled doAvn, and in every Λvay strove to
increase the height of the fortification. Wooden
towers, too, were erected wherever there Avas occasion
for them and no temple-structure Λν38 ready to hand ;
for the cloister that once existed had fallen down.
Beginning on the third day after they started from
home, they worked that day and the fourth and until
dinner-time on the fifth. Then, when most of it had
been finished, the main body withdrew from Delium
about ten stadia on their way home ; and most of
the light-armed troops went straight on, while the
hoj)lites grounded arms and halted there. Hippocra-
tes, however, remained behind and was busy posting-
pickets and arranging to complete whatever was
unfinished about the outwork.
XCI. But during these days the Boeotians Λvere
gathering at Tanagra ; and when they had come in
from all the cities and perceived that the Athenians
were going home, the rest of the eleven Boeotarchs
disapproved of fighting, as the enemy were no longer
in Boeotia — for the Athenians were just about on the
borders of Oropia when they halted. But Pagondas
son of Aeolidas, who, with Arianthidas son of Lysi-
machidas, was Boeotarch from Thebes and then in
chief command, wishing to bring on the battle and
thinking it was better to take the risk, called the
men by companies one after another, that they might
not leave their arms all at once, and tried to persuade
the Boeotians to go against the Athenians and bring
on the contest^ speaking as follows :
367
THUCYDIDES
XCIT. "\ρήν μ.ίν, ω άνορβς Έοιωτοί, μηΒ^ €9
βττίνοίάν τίνα ημών βΧθβΐν των άρχ^όντων ώ? ουκ
eLKo^ ^ Χθηναίοι<ί, ην άρα μη iv τΐ] Βοιωτία eVi
καταΧάβωμεν αυτού';, hia μάχ^ης eXOetv. την
jap ϋοίωτίαν e/c της ομόρου εΧθοντες ret^o?
€νοίκοΒομησάμ€νοί μέΧΧουσί φθβίρειν, καΐ είσΐ
^ήτΓου ττοΧέμιοι ev ω re αν ■χ^ωρίω καταΧηφθώσι
2 καΐ όθβν €7Τ€Χθόντ€<; ττολβμια ehpaaav. νυνί δ
et τω καΐ άσφαΧίστ€ρον eho^ev elvai, μετα-
ιγνώτω. ου yap το ττρομηθές, οις αν αΧΧος εττίτ),
irepl της σφβτβρας ομοίως ένΒεχβται Χο^ισμον και
'όστις τα μεν εαυτού έχει, του ττΧείονος δε ορε^ό-
3 μένος εκών tlvl επέρχεται, ττάτριόν τε ίιμίν
στρατον άΧΧάφυΧον εττεΧθόντα και εν ttj οικεία
και εν τη τών ττεΧας ομοίως άμύνεσθαΐ' ^Αθη-
ναίους δε καΐ ττροσετι όμορους οντάς ττοΧΧω
4 μάΧιστα 8εΐ. ττρός τε yap τους άστυyείτovaς
ττασι το άντίτταΧον καΐ εΧεύθερον καθίσταται, καΐ
ττρος τούτους^ yε Βΐ], οϊ καΐ μη τους ^γγύ?, άλ,λά
καΐ τους άττωθεν ττειρώνται 8ουΧοΰσθαι, ττώς ου
χρη καΐ εττΐ το εσχατον άyώvoς εΧθεΐν (τταρά-
8εLyμa δε εχομεν τους τε άντιττερας Κύβοεας και
της άΧΧης Ε,ΧΧάΒος το ττοΧύ ώς αύτοΐς διάκειται),
καΐ yvoivai ότι τοις μεν άΧΧοις οι ττΧησιόχωροι
ττερί yής όρων τας μάχας ττοιουνται, ημίν δε ες
ττάσαν, ην νικηθώμεν, εις ορός ουκ άντίΧεκτος
τrayt']σετaι• εσεΧθοντες yap βια τα ημέτερα
5 εζουσιν. τοσούτω εττικινόυνοτεραν έτερων την
^ Duk(ji's correction for ταύτοα of the AISS.
368
BOOK IV. xcii. 1-5
XCII. ''It should never, men of Boeotia, have
even entered the mind of any of us who are in
command that we ought not to come to battle with
the Athenians unless we should overtake them while
still on Boeotian soil. For it was to ravage Boeotia
that they came from across the frontier and built a
fort in our territory, and they are assuredly equally
our enemies wherever they may be caught, and
especially on that soil from which they advanced to
do the work of enemies. But as matters stand, if
anyone did indeed tliink that course safer, let him
change his mind. For where men are attacked
prudence does not admit of such nice calculation
regarding their own land as is permitted to those
who, secure in their own possessions, in their greed
for more wantonly attack others. Furthermore, it
is hereditary Λvith you Λvhen an alien army comes
against you to ward it off, alike in your own land
and in that of your neighbours; and most of all
when the invaders are Athenians and moreover
upon your borders. For in dealing with neigh-
bours, it is always equality of force that guarantees
liberty ; and when the contest is against men like
these, who are trying to enslave not only those
near by but those far away, is it not necessary to
fight to the vei'y last .'' VVe have as a warning ex-
ample their policy toAvard the Euboeans across the
strait as Λν^Ι as toward the greater part of Hellas,
and must realize that, whereas others make war
with their neighbours about territorial boundaries,
for us, if we are conquered, one boundary beyond dis-
pute will be fixed for our whole land ; for they will
come and take by force all that we have. So much
more dangerous is the neighbourhood of the Athenians
369
THUCYDIDES
Ίταροίκησιν TcovBe βχομβν. βΐώθασί re οι Ισ•χυο<ί
ητυυ θράσβι τοις πεΧας, ωσττβρ Αθηναίοι νυν,
€ττιοντ€<; τον μ€ν ησυ-χ^άζοντα καΐ βν Trj ίαυτοΰ
μόνον άμννόμβνον άοεέστ€ρον βιτιστρατεύβιν, τον
he βζω όρων ττροατταντώντα και, ην καιρός rj,
6 ΤΓοΧέμου αρ-χοντα ησσον βτοίμως κατβχ^βιν. ττβΐ-
ραν δε €χ^ομεν ημείς αυτού ες τούσ8ε' νικήσαντες
yap εν Κορώνεια αυτούς, οτε την ^ην ημών
στασιαζόντων κατεσχ^ον, ττοΧΧην άΒειαν ττ}
7 Βοιωτία μέχρι τοΰ^ε κατεστήσαμεν. ων -χρη
μνησθεντας ημάς τους τε πρεσβυτέρους ομοιω-
θη}•αι τοις ττρίν ερ^οις, τους τε νεωτέρους ττατερων
των τότε αβαθών γενομένων τταϊ^ας ττειράσθαι μη
αισχΰναι τάς ττροσηκούσας άρετάς, ττιστεύσαντας
Be τω θεω ττρος ημών εσεσθαι, ου το ιερόν άνόμως
τειχίσαντες νέμονται, και τοις ιεροΐς α ήμΐν
θυσαμένοις κα\α φαίνεται, ομοσε χωρήσαι τοΐσΒε
και Βεΐζαι ότι ών μεν εφιενται ττρος τους μη
αμυνόμενους εττιόντες κτάσθων, οΐς 8ε ^ενναΐον
την τε αυτών αΐεΐ εΧευθερούν μάχη και την
άΧΧων μη 8ου\οΰσθαι άΜκως, άναντα^ώνιστοι
άπ' αυτών ουκ άττιασιν.
XCIII. Ύοιαύτα 6 HayώvBaς τοις Έοιωτοΐς
•παραινεσας εττεισεν levai εττΐ τους 'Αθηναίους.
κα\ κατά τάχος άναστησας η-γε τον στρατόν (η8η
yap και της ημέρας οψέ ην), και εττειΒη προσέ-
μειζεν 677'^? "^οΰ στρατεύματος αυτών, ες χωρίον
καθίσας όθεν Χόφου οντος μεταξύ ουκ εθεώρουν
άΧΧήΧους, 'έτασσε τε και τταρεσκευάζετο ώς ες
370
BOOK IV. xcii. s-xn II. i
than that of otliers. Besides, people who in the con-
fidence of strength attack their neighbours, as the
Atlienians now do, are wont to march more fearlessly
against one who keeps quiet and defends himself
only in his own land, but are less ready to grapple
with him Λνΐιο meets them outside of his own
boundaries and, if opportunity offers, makes the first
attack. We have a proof of this in tiiese Athenians;
for at Coronea,^ when owing to our internal dissen-
sions they had occupied our land, we defeated them
and won for Boeotia great security \vhich lias lasted
to this day. Remembering these things, let the
older men among us emulate their former deeds, and
the younger, sons of fathers Λνΐιο then were brave, try
not to disgrace the virtues which are their heritage.
Trusting that the god Avhose sanctuary they have
impiously fortified and now occujiy will be on our
side, and relying on the sacrifices, which appear to be
propitious to us, who have offered them, let us ad-
vance to meet them and show that if they would
get what they covet they must attack those who
will not defend themselves, but that men whose
noble spirit impels them always to fight for the
liberty of their own land and not to enslave that of
others unjustly Avill never let them depart without
a battle."
XCIII. With such exhortations Pagondas per-
suaded the Boeotians to attack the Athenians, then
quickly broke camp and led on his army, for it was
already late in tiie day. When he dreΛv near their
army he halted at a place from which, because of an
intervening hill, the two armies could not see each
otlier, and there drew up and prepared for battle.
' 447 B.C.; cf. I. cxiii. 2 ; in. Ixii. 5.
THUCYDIDES
2 μάγιιν. τω he ΊτΓττοκράτεί^ ονη ττβρΧ το ύι,ηΧιον
ώ? αύτω ψρ/ξ\θη οτι ΈοίωτοΙ έττβρχ^ονται, ττεμττβι
69 το στράτευμα κβΚ,βύων €? τάζιν καθίστασθαι,
και αύτος ου ττολλω ύστερον βττηΧθβ, καταΧιττών
ώ<; τριακόσιους /τΓττεας ττβρί το ΑηΧιον, οττω<ζ
φύΧακβ<ί Τ€ άμα elev, et τις εττίοι αύτω, και τοις
Βοιωτοΐς καιρόν φυΧάζαντες iniyevoivTO iv Ty
3 μά'χτ). Βοίωτοι he ττρος τούτους αντικατέστησαν
τους άμυνουμενους, κα\ e^Γειhη καΧώς αύτοΐς
είχεν, υττερεφάνησαν του Χόφου καΐ εθεντο τα
ΟΊτΧα τεταγμένοι ωσττερ εμεΧΧον, οττΧΐται
ετΓτακισχίΧιοί μάΧιστα καΐ ψιΧοΙ ύπερ μύριους,
ίτΓττής hε yiXioi και πεΧτασται "πεντακόσιοι.
4 είγον he. he^iov μεν κέρας Θηβαίοι και οι ζύμ-
μοροι αύτοΐς• μέσοι δε ΆΧιάρτιοι και }ίορωναΐοί
καΐ Κ,ωτταιης καΐ οι άΧΧοι οι ττερί την Χ'ιμνην
το hε εύώνυμον είχον ©εσττιής καΐ Tavaypaioi
καϊ ^Ορχομίνιοι. εττι he τω κέρα εκατέρω οΐ
ίτΓττής καϊ ψιΧοι ήσαν, έττ άσ'πίhaς he ττέντε
μεν και είκοσι Θηβαίοι ετάξαντο, οΐ hε άΧΧοι ως
δ έκαστοι ετυγ^ον. αύτη μεν ^^oιωτώv τταρασκευη
και hιάκoσμoς ην.
XCIV. Αθηναίοι he οι μεν όττΧΐται eVt οκτώ
ττάν το στρατόττεΒον ετάξαί'το οντες ττΧηθει
ίσοτταΧεΐς τοις εναντΊοις, ίπττής δε εφ' εκατέρω
τω κέρα. ψιΧοΙ hέ εκ Ίταρασκίυής μεν ώττΧι-
σμένοι ούτε τότε τταρήσαν ούτε εηένοντο τ•ρ
ΊτόΧει• οΐττερ hε ξυνεσέβαΧον, οντες ττοΧΧα-
ττΧάσιοι των εναντίων, άοττΧοί τε ττοΧΧοϊ ήκοΧού-
θησαν, ατε ττανστρατιάς ξένων των παρόντων^
^ Hude inserts en before ο^-τι, with Rntberford, and deletes
αϋτφ before ή77€'λ0η, with Kriiger. ^ Deleted by Hude.
372
BOOK IV. xciii. i-xciv. i
Meanwhile Hippocrates, who was at Delium, on being
informed that the Boeotians were coming on, sent
orders to the army to fall in line, and himself not
long afterwards joined them, leaving about three
hundred cavalry at Delium, to guard it in case of
attack and also to watch for an opportunity to fall
upon the Boeotians in the course of the battle. But
the Boeotians set a detachment to Λvard these off.
Then when everything was ready they appeared
over the hill and halted, drawn up in the order in
which they Λvere to fight, about seven thousand
hoplites, over ten thousand light-armed troops, one
thousand cavalry, and five hundred peltasts. On
the right Λvere the Thebans and their allies ; in the
centre the Haliartians, Coronaeans, Copaeans, and
the other people around the lake ; ^ on the left the
Thespians, Tanagraeans and Orchomenians. On
either wing \vere the cavalry and the light-armed
troops. The Thebans Avere marshalled in ranks
twenty-five shields deep, the rest as chance directed
in each case. Such were the preparations of the
Boeotians and their order of battle.
XCIV. On the Athenian side the Avhole body of
hoplites, Λνΐιο were equal in number to those of the
enemy, were marshalled eight deep, and the cavalry
on either wing. But light-armed troops, regularly
armed, were neither then present, nor did the city
possess any ; but such lighter forces as had joined
in the invasion, Avhile they Avere many times more
numerous than the enemy, followed in large part
without arms, as there had been a levy in mass of
strangers that were in Athens as Avell as of citizens ;
* Lake Copaia.
373
THUCYDIDES
καΐ αστών 'γενομένη^;, καΐ ώ? το πρώτον ωρμησαν
2 eV' οίκου, ου irapeyevovTO ότι μη oXljol. καθε-
στώτων Be e<? την τάξιν καΐ ήΒη μεΧλόντων
ξυΐ'ΐβναι, 'ΙτΓττοκράτης ο στρατί/γος εττιτταριων το
στρατότΓβΒον τών ^ Χθηιαίων TrapeKeXeveTo τβ καΐ
eXeye τοιάΒε.
XCV. "Ώ ^Αθηναίοι, δί' οΧίηου μεν η τταραί-
veaL<i yiyveTai, το ίσον δε προς ye τού<; ayaOoxj'i
ανζρας Βύναται καΐ ύπόμνησι,ν μαΧΧον έχει η
2 επικεΧευσιν. παρασττ} 8ε μηΒενΙ υμών ως εν τη
άΧΧοτρία ου προσήκον τοσόνΒε κινΒυνον avappt-
πτοΰμεν. εν yap τη τούτων υπέρ της ημετέρας ο
άyώv εσταΐ' και ην νικήσω μεν, ου μΐ] ποτέ ΰμίν
ΥΙεΧοποννησ tot ες την γ^ώραν άνευ της τώνΒε
ίππου εσβάΧωσιν, εν Be μια μάχη τηνΒε τε
προσκτάσθε καΐ εκείνην μάΧΧον εΧευθεροΰτε'
3 χωρήσατε ουν άξίως ες αυτούς της τε ποΧεως,
ην έκαστος πατρίΒα έχων πρώτην εν τοΐς ΕιΧΧη-
σιν άyάXXετaι, και τών πάτερων, ο'ί τούσΒε μάχη
κρατούντες μετά ^ΙυρωνιΒου εν Οίνοφύτοις την
Βοιωτίαν ποτέ εσχον.'^
XCVI• Τοιαύτα τού 'Ιπποκράτους παρακβ-
Χευομενου και μέχρι μεν μέσου τού στρατοπεΒον
επεΧθόντος, το Βέ πΧέον ούκετι φθάσαντος, οι
Βοίωτοι, παρακεΧευσαμενου καϊ σφίσιν ώς Βιά
ταχέων καϊ ενταύθα ΐlayώvBoυ, παιανισαντες
επησαν άπο τού Χόφου. άντεπησαν Βε καϊ οι
2 ^Αθηναίοι καϊ προσέμειξαν Βρόμω. καϊ εκατερων
τών στρατοπέΒων τα έσχατα ουκ ηΧθεν ες χείρας,
άΧΧά το αύτο επαθεν ρύακες yap εκώΧυσαν.
το Βε άΧΧο καρτέρι μ-άχη καϊ ώθισμώ άσπίΒων
3 ξννειστήκει. και το μεν εύώνυμον τών Βοίωτώι/
374
BOOK IV. xciv. i-xcvi. 3
and, having once started homewards, tliey were not
present at the action, except a few. When they
were arranged in line and were about to engage,
Hippocrates the general, passing along the Athenian
line, exhorted them and spoke as follows :
XCV. " Men of Athens, my exhortation λ\^11 not be
long, but to brave men it will mean as much, and
Λνϋΐ be a reminder rather than an appeal. Let none
of you think that because Ave are on foreign soil it
is without cause that yve are hazarding this great
danger. For though the contest is on Boeotian
soil, it Avill be in defence of our own ; and, if we
win, the Peloponnesians, deprived of the Boeotian
cavalry, Λνϋΐ never again invade your territory, and
in one battle you not only Avin this land but make
more sure the freedom of your ολνη. Advance to
meet them, therefore, in a spirit Avorthy both of that
state, the foremost in Hellas, which every one of
you is proud to claim as his fatherland, and of the
fathers who under Myronides vanquished these men
at Oenophyta,^ and became at one time masters of
Boeotia."
XCV^I. Hippocrates was thus exhorting his men
and had got as far as the centre of the army, but no
further, Avhen the Boeotians, after they too had again
been briefly harangued by Pagondas, raised the paean
and came on from the hill. And the Athenians also
advanced against them and met them on a run.
The extremities of the line on either side never
came to close quarters, for both had the same diffi-
culty— theyAvere hindered by sAvollen torrents. The
rest Avere engaged in stubborn conflict, Avith shield
pressed against shield. And the Boeotian left, as
* 456 B.C.
375
THUCYDIDES
καΐ μ€χρι μβσου ησσάτο ύττο των Αθηναίων, καϊ
iirUaav τους re αλΧους ravry καΐ ούχ ήκιστα
τού^ ΘβστΓίά?. ύττοχ^ωρησάντωΐ' yap αύτοΐ'ζ των
τταρατβταΎμβνων καϊ κνκΧωθβντβς ^ ev οΧί^ω,
οϊττβρ Βιβφθάρησαν ©εσπιών, iv -χ^ερσίν αμυνό-
μενοι, κατεκότη^σαν και τινβς καϊ των Αθηναίων
δια την κύκΚωσιν ταραχθ€ντε<; η<^νόησάν τβ καϊ
4 ciTreKTeivav άΧΚήΧους. το μεν οΰν ταύτη ησσάτο
των Έοιωτών καϊ ττρος το μαχόμβνον κaτeφvye,
το 8e Βεξιόν, η οί Θηβαίοι, ήσαν, εκράτβι των
^Αθηναίων καϊ ωσάμβνοι κατά βρα-χυ το πρώτον
5 εττηκολονθουν. καϊ ζυνεβη, Yiaycovhov ττεριττεμ-
■ψαντο'ζ δυο τε\η των Ιππέων εκ του αφανούς
ττερί τον Χόφον, ώ? επόνει το εύώνυμον αυτών,
και ΰπερφανεντων αίφνώίω<;, το νικών τών
Αθηναίων κέρας, νόμισαν αΧΧο στράτευμα
6 επιεναι, e? φόβον καταστήναί' καϊ άμφοτερωθεν
η^η, υπό τε του τοιούτου καϊ υπο τών ('^)ηβαίων
εφεπομενων καϊ παραρρη^νύντων, φυ^η καθει-
στηκει παντός του στρατού τών ^Αθηναίων.
7 κα\ ο'ι μεν προς το Δί;λίόΐ' τ€ καϊ την θάΧασσαν
ώρμησαν, οί δέ επϊ του ^Ω,ρωποΰ, άΧΧοι δε προς
ΤΙάρΐ'ηθα το ορός, οί 8e ώς έκαστοι τίνα είχον
8 εΧπίζα σωτηρίας. ΈοιωτοΙ 8ε εφεπομενοιεκτεινον,
και μάΧιστα οί ίππης οϊ τε αυτών καϊ οί Αοκροϊ
βεβοηθηκότες άρτι της τροπής ηι^νομΑνης'
νυκτός 8ε επιΧαβούσης το ερ^ον ραον το πΧηθος
τών φευ^οντων 8ιεσώθη. καϊ τη υστεραία οΐ τε
εκ του ^Ω,ρωποΰ καϊ οί εκ του ΑηΧίου φυΧακην
ε^καταΧιπόντες (είγον yap αυτό ομ,ως ετι)
άπεκομίσθησαν κατά ΘάΧασσαν επ οίκου.
^ Kriiger's correction for κυκλωθίντων of the MSS.
BOOK IV. xcvi. 3-8
far as the centre, Avas worsted by tlie Athenians,
who pressed liard upon all the rest in that quai'ter,
and especially u])on the Thespians. For when they
sa\v that the ranks on either side had given way and
that they were surrounded, those of the Thespians
who perished Avere cut down fighting hand to hand.
And some also of the Athenians, getting into con-
fusion owing to their surrounding the enemy, mis-
took and killed one another. Here, then, the
Boeotians were defeated and fled to the part of
their army which was still fighting ; but the right
wing, where tlie Thebans were, had the better of the
Athenians, and pushing them back step by step at
first followed after them. It happened also that
Pagondas, when their left was in distress, sent two
squadrons of cavalry round the hill from a point out
of sight, and when these suddenly appeared, the
victorious wing of the Athenians, thinking that
another army was coming on, Avas thrown into a
panic. At this time, consequently, owing both
to this manoeuvre ^ and to the Thebans following
them up and breaking their line, a rout of the
whole Athenian army ensued. Some hastened to
Delium and the sea, others toward Oropus, others to
Mt. Parnes, others wherever each had any hope of
safety. And the Boeotians, especially their cavalry
and that of the Locrians Avho had come up just as
tlie rout began, followed after and slew them ; but
when night closed down upon the action the mass of
the fugitives escaped more easily. On the next day
the troops from Oropus and those from Delium, leav-
ing a garrison at the latter place, which they still
held, Avere conveyed home by sea.^
* i.e. the attack of the two squadrons of cavalry.
^ It is interesting to know that Socrates fought in the battle
of Delium and saved Alcibiades' life (Plato, Sym^h 221 e).
vnr.. II. V 37 7
THUCYDIDES
XCVII. ΚαΙ OL ΒοίωτοΙ τροτταίον σΎησαντε<;
και του? εαυτών ανεΧομενοι νεκρούς τους re των
τΓοΧεμίων σκυΧευσαντες καΐ φυΧακην καταΧι-
ττόντες άνεχώρησαν €9 την Tavaypav, καΐ τω
2 Αη\ίω εττεβουΚευον ως ττροσβαΧοΰντες. εκ he
των Αθηναίων κΡ]ρυξ ττορενυμενος εττΐ τους
νεκρούς άπαντα κηρυκί Βοίωτω, ος αύτον άπο-
στρε-^ρ-ας καΐ είττων οτι ούΒεν ττράξβϋ ττρίν αν
αύτος άνα'χ^ωρηστ] ττάΧιν, καταστάς εττΐ τούς
^Αθηναίους έλεγε τα τταρα των Ιβοιωτών, οτι ου
Βίκαίως Βράσειαν παραβαίνοντες τα νόμιμα των
3 ' \ί\\ηνων• ττασι yap eivai καθεστηκος ίόντας eVl
την άΧΧηΧων Ιερών των ενόντων άπέ)(^εσθαί,
\\θηναίους δέ AijXiov τειγίσαντας ενοίκεΐν, και
όσα I'll θρωτΓΟί εν βεβήΧω Βρώσι ττάντα ηίηνεσθαι
αυτόθι, ύ8ωρ τε b ην άψαυστον σφισί πΧην προς
τα ιερά γ^ερνιβί 'χρήσθαι, άνασπ άσαντας ί/Βρεύ-
4 εσθαΐ' ώστε υπέρ τε του θεού καΐ εαυτών
Βο/ωτούς, επίκαΧου μένους τούς όμωχ^ετας δαί-
μονας και τον Άττόλλω, προα'/ορεύειν αυτούς εκ
του ιερού άττιόντας άποφερεσθαι τα σφετερα
αυτών.
XCVIII. Ύοσαΰτα τον κήρυκος είπόντος οι
* Αθηναίοι πεμψαντες πάρα τούς Έοίωτούς εαυτών
κήρυκα του μεν Ιερού οΰτε άΒικήσαι εφασαν ovSev
οΰτε τού Χοιπού εκόντες βΧάψειν ούΒε yap την
άρχ^ην εσεΧθεΐν επΙ τούτω, αλλ' ίνα εζ αυτού τούς
2 αΒικούντας μάΧΧον σφάς άμννωνται. τον 8ε
378
BOOK IV. xcvii. i-xcviii. 2
XCVII. The Boeotians set up a trophy and took
up their own dead ; tlien, liaving stripped the dead
of the enemy and left a guard over them, they
retired to Tanagra, and there j)lanned an assault
upon Delium. MeanΛvhile a herald from Athens,
coming to ask for their dead, met a Boeotian herald,
w lio turned him back, telling him he Avould accom-
plish nothing until he himself returned.^ The
latter then came before the Athenians and gave
them the message from the Boeotians : that they
had not done right in transgressing the usages of the
Hellenes ; for it was an established custom of them
all, when invading one another's country to abstain
from the sanctuaries therein, whereas the Athenians
had fortified Delium and now dwelt in it, doing
there whatsoever men do in a profane place, even
drawing for common use the Avater which was un-
touched by themselves except for use in lustrations
connected Λvith the sacrifices. VVlierefore the Boeo-
tians, in behalf of the god and of themselves, in-
voking the deities worshipj)ed at the common altars
and also Apollo, gave them notice to come out them-
selves from the temple and carry off what belonged
to them. 2
XCVIII. When the herald had spoken, the
Athenians sent a herald of their own to the
Boeotians, saying that they had done no injury to
the temple, and would not damage it wilfully in
the future ; for they had not entered it at the
outset with any such intent, but rather that from
it they might defend themselves against those
who were wronging them. And the laAv of the
* i.e. to the Boeotian camp from tlie Athenian, to which he
was carrying a message. ^ ,• j_ their dead.
379
THUCYDIDES
νόμον τοΐ<ί''ΚΧ\ησίν elvai, ων αν rj το κράτο<; τή<;
<γης €/ίαστϊ/9, ην τ€ ττΧέονοζ ϊ']ν τε βραχυτβρα<ί,
τούτων καΐ τα lepa aleX ηίηνξ,σθαι, τρόττοΐ'^ί
θ^ραττευομενα οίς αν ττρο του ^ ειωθοσί καϊ
3 Βύνωνται. καϊ yap Έοιωτούς καϊ τού<ϊ ττολλου?
των άΧλων, oaoc εξαναστησαντε•^ τίνα βία
νέμονται 'yrjv, άΧλοτρίοις Ιβροΐς το ιτρωτον
4 €7Γ€\θοντας οικεία νυν κεκτήσθαι, καϊ αυτοί, el
μεν €πΙ ττΧεον ^υνηθ?]ναυ τή<; εκείνων κρατήσαι,
τουτ αν εγειν νυν δε εν ω μέρει είσίν, εκόντες
5 είναι ώς εκ αφετέρου ουκ άττιεναι. ϋ^ωρ τε
εν τ?; avayKj] κινήσαι, ην ουκ αυτοί ΰβρει
ττροσθεσθαι, αλλ' εκείνους ττροτερου'ζ εττΧ την
σφετέραν εΧθόντας αμυνόμενοι βίάζεσθαι χρη-
6 σθαι. ττάν δ' είκος είναι το ττοΧεμω καϊ 8εινω τινι
κατειρ^όμενον ξύ^^νωμον τι ^ι^νεσθαι καϊ ττρος
του θεοΰ. καΐ jap των ακουσίων αμαρτημάτων
καταφυ^ην είναι τού<; βωμούς, τταρανομίαν τε
€7Γ4 τοις μη ανάγκη κακοΐς ονομασθήναι καϊ ουκ
7 εττΐ τοις άπο των ζυμφορων τι τοΧμήσασιν. τους
τε νεκρούς ττοΧύ μειζυνως εκείνους άντϊ ιερών
άξιοΰντας aTToSiSovai άσεβεΐν ή τους μη εθεΧον-
8 τας ΙεροΙς τα ττρέττοντα κομίζεσθαι. σαφώς τε
εκεΧευον σφίσιν είττεΐν μη άττιουσιν εκ της
^ Stahl's conjecture for wphs to7s of the MSS.
380
BOOK IV. xcMii. 2-8
Hellenes Λναβ, they said^ that whosoever had dominion
over any country, be it larger or smaller, to them
the sanctuaries also always belonged, to be tended,
so far as might be possible, with whatsoever rites
had hitherto been customary.^ Indeed the Boeotians,
and most others who had driven out any people
and taken forcible possession of their country, had
at first attacked the temples as alien but ηοΛν pos-
sessed them as their ΟΛνη. And they themselves,
if they had been able to conquer more of the
Boeotian territory, would have held it ; but as it
\vas, they would not depart from that portion in
which they were, at least of their free will, consider-
ing it their ΟΛνη. The Λvater, moreover, they had
disturbed in tlieir sore need, Avhich they had not
wantonly brought upon themselves ; they had been
forced to use the Avater Avhile defending themselves
against the Boeotians Avho had first invaded their
land. And anything done under the constraint of
\var and danger might reasonably meet with some
indulgence, even from the god. For altars were a
refuge in cases of involuntary misdeeds, and trans-
gression was a term applied to those who do evil
without compulsion and not to those Λvho are driven
by misfortunes to some act of daring. Moreover, the
Boeotians in presuming to give up the bodies of
the dead in return for temples Avere impious in a
much higher degree than they who refused by the
exchange of temples to procure that which they had
a right to recover. And they bade the Boeotians
plainly tell them they might take up their dead, not
' Or, reading irpht to7s (Ιωθόσι Avith the MSS., "to be
tended, besides the visual rites, with such others as tliey
might be able to use."
38»
THUCYDIDES
Βοιωτών ^ής (ου yap ev rfj ζκβίνων en elvai,
ev fj Se Bopl βκτήσανΎο), άΧλα κατά τα ττάτρια
Tov<i ΐ'€κρού<; airevhovaiv αναιρείσθαι.
XCIX. Οί he ΒοίωτοΙ άττ€κρίναντο, el μίν ev
TTJ Βοιωτία eiaiv, άττιόντας e/c της eavToJv άττοφέ-
peaOai τά at^eTepa, el he ev τγι €Κ€ίΐ'ων, αυτούς
yiyvcaaKeiv το ττοιητ^ν, voμLζovτeς την μεν
'Ω,ρωπίαν, ev y τους νεκρούς ev μεθορίοις της
μά-χτ^ς γενομένης κεΐσθαι ξυνίβη, \\.θηναίων κατά
το ΰττήκοον eivai, καϊ ουκ αν αυτούς βία σφο)ν
κρατήσαι αυτών (ούδ' αΰ eairevhovTO 8ήθεν ύπερ
της εκείνων^)' το he " εκ της εαυτών^^ εύττρεττες
είναι άποκρίνασθαι " άττιοντας καϊ άττοΧαβεΐν
α άτταιτούσιν.^' ό he κήρυζ των Αθηναίων
άκουσας άττήΧθεν άττρακτος.
C. ΚαΙ οι Βοιωτοί ευθύς μεταττεμ^^τάμενοι
εκ τε του ^ΙηΧιώς κόΧττου άκοντιστάς καϊ
σφεν8ονητας, καϊ βεβοηθηκότων αύτοΐς μετά
την μά-χιιν Κορινθίων τε 8ισγ^ι\ίων όπΧιτών
καϊ τών εκ Ί^ισαίας εξεΧηΧυθότων Πελοττον-
νησίων φρουρών και ^Ιε^αρεων αμα, εστρά-
τευσαν εττι το ΑήΧιον και ττροσεβαΧον τω
τειγ^ισματί, ά\\ω τε τροττω ττειράσαντες καϊ
μηχ^ανην ττροση^α^ον, ήττερ eiXev αυτό, Toiavhe.
2 Kepaiav με^άΧην διχα ττρισαντες εκοίΧαναν
αττασαν καϊ ξυΐ'ήρμοσαν ττάΧιν ακριβώς ώσττερ
αύΧόν,- καϊ eV άκραν Χεβητά τε ηρτι^σαν άΧΰσεσι
καϊ άκροφυσιον αττο της κεραίας σιhηpoυv ες
αύτον νεύον καθείτο, καϊ εσεσώήρωτο iirt με^α
^ Parenthetical according to Poppo.
* ίίσττίρ αυλόν, deleted by Hude.
382
BOOK IV. xcviii. 8-c. 2
" on condition of quitting Boeotia " — for they were
no longer in Boeotian territory, but in land which
they had won by the spear, — but 'On making a
truce according to ancestral custom."
XCIX. Tlie Boeotians made answer, if they were
in Boeotia, they might carry off their dead on
quitting their land ; but if they Λvcre in their own
territory, they could determine themselves what to
do. For they thought that though Oropia, in which
the bodies happened to be lying — for the battle
occurred on the boundaries — belonged to the
Athenians by right of its subjection, yet that they
could not get possession of the bodies without their
leave (nor indeed Λvere they going to make a truce,
forsooth, about territory belonging to the Athenians);
but they thought it was fair to answer, "when they
had quitted Boeotian territory they could get back
what they asked for." And the herald of the Athen-
ians, on hearing this, went away Avithout accomplish-
ing his object.
C. The Boeotians sent off at once for darters
and slingers from the Maliac Gulf, and with two
thousand Corinthian hoplites, Λνΐιο reinforced them
after the battle, as well as the Peloponnesian garrison
which had evacuated Nisaea, and some Megarians
also, made an expedition against Delium and attacked
the fortification. After trying other forms of assault
they took it by bringing up an engine made in the
following manner. Having saAved in two a great
beam they hollowed it throughout, and fitted it
together again nicely like a pipe ; then they hung a
cauldron at one end of it with chains, and into the
cauldron an iron bellows-pipe was let down in a curve^
from the beam, Avhich was itself in great part plated
* i.e. it was bent into the cauldron.
383
THUCYDIDES
3 και τον aWov ζΰΚου. ττροση^ον Ze βκ ττοΧλού
άμάξαι<ί τώ τύγ^βι, fj μάλιστα ττ) άμττέΧω και
τοΓ? ξύ\οι<; ωκοόομητο• καΐ οπότε εϊη i'y^v<i,
φύσας μβΎαΧα^ βσθβρτβ^; e? το προς εαυτών άκρον
4 της κεραίας βφύσων. η δε ττνοη Ιονσα στεηανως
Ις τον Χεβητα, βχοντα άνθρακας tg ημμβνους
καΐ θείον καΐ ττίσσαν, φλόγα eVotei με^άΧην και
ηψβ του τείχους, ώστε μη^ενα ετι eV αυτού
μεΐναι, άΧΧά άττοΧιττ όντας ες φυ^ην καταστήναι
5 και το τείχισμα τούτω τω τρόττω άλώναι. τών
8ε φρουρών οι μεν άττεθανον, διακόσιοι 8ε
εΧίίφθησαν τών 8ε άΧΧων το πΧήθος ες τάς
ναΰς εσβαν άττεκομίσθη εττ" οϊκου.
CT. Ύοΐ) 8ε ΑηΧίου εβδόμτ) καΐ 8εκάτΎ) ^ ήμερα
Χηφθεΐ'τος μετά την μάχην καΐ του αττό τών
^Αθηναίων κηρυκος ού8εν εττισταμενου τών
'^ε'^/ενη μένων εΧθόντος ου ττοΧύ ύστερον αύθις
ττερί τών νεκρών, άττέδοσαν οι Βοίωτοι καΐ
2 ούκετι ταύτα άττεκρίναντο. άττεθανον 8ε Έοιωτών
μεν εν τι] μάχτ] οΧί^ω εΧάσσους ττεντακοσίων,
^Αθηναίων 8ε oXiyrp εΧάσσους 'χιλίων και
Ίττττοκράτης ο στρατηγός, -ψιλών 8ε καΐ σκευο-
φόρων ΤΓοΧύς αριθμός.
3 Μετά δε την μάχην ταύτην καΐ 6 Δημοσθένης
ολιγω ύστερον, ώς αύτω τότε ττΧεΰσαντι τά ττερϊ
τάς ^ίφας της προδοσίας περί ού προυχώρησεν,
έχων τον στρατον επΙ τών νεών to)v τε ^ Ακαρ-
νάνων καΐ Άypaίωv, καΐ \\.θηναίων τετρακοσίους
όπΧίτας, άπόβασιν εποιησατο ες την Έ,ικυωνίαν.
4 καΐ πρΙν πάσας τάς ναΰς καταπΧεύσαι βοηθη-
σαΐ'τες οι Έ,ικυώνίοι τους άποβεβηκότας έτρεψαν
και κατε8ίωξαν ες τάς ναΰς, καΐ τους μεν άπε-
' Kriiger's correction for ίπτακαι^ΐκάτ^ of the MSS.
384
BOOK IV. c. 2-ci. 4
with iron. This engine they brought up from a distance
on carts to the part of the Avail where it was built
chiefly of vines and Avood ; and Avhen it Avas near,
they inserted a large bellows into the end of the
beam next to them and blew through it. And the
blast passing through the air-tight tube into the
cauldron, which contained lighted coals, sulphur, and
pitch, made a great blaze and set fire to the wall,
so that no one could stay on it longer, but all left
it and took to flight ; and in this way the fortifica-
tion was taken. Of the garrison some were slain,
and two hundred were captured ; but most of the
rest got on board their ships and were conveyed
home.
CI. So Delium Avas taken seventeen days after the
battle, and when the Athenian herald, who kneAv
nothing of what had happened, came back not long
after to ask for the dead, the Boeotians did not again
make the same answer but gave them up. And
there were slain in the battle, of the Boeotians a
little more than five hundred, of the Athenians a
little less than one thousand, including Hippocrates
their general, besides a great number of light-armed
troops and baggage-carriers.
Not long after this battle Demosthenes, since he
had failed in his negotiations about the betrayal of
Siphae, when he sailed thither at the time mentioned
above,^ took on his ships his force of Acarnanians
and Agraeans and four hundred Athenian hoplites
and made a descent upon the territory of Sicyon.
But before all his ships had come to shore the
Sicyonians came to the rescue, and routing those
who had disembarked pursued them to their ships,
* ς/", ch. Ixxxix. 1.
THUCYDIDES
κτειναν, τον^ δβ ζώντας βΧαβον. τροτταΐον δε
στήσαντβ'ζ τους νβκρους ύττοσττονΒους άπέΒοσαν.
5 ^Αττέθανε Be και Έ/ΐτάλκης ^ΟΒρυσών βασιΧβύς
ύπο τας αντας ημέρας τοΐς επί ΑηΧίω, στρατεύσας
€ττΙ ΎρίβαΧλούς καΐ νικηθβΐς μάχτ}• Έ,βύθης δε ό
ΧτταραΒόκον άΒέλφώονς ων αυτού εβασίΧενσεν
ΌΒρυσών τε καΐ της αΧΧης Θράκης ήσττερ καΐ
εκείνος.
CII. ΤοΟ δ' αυτού χειμώνας Βρασίδα? έ'χων
τους eTTt @ράκης ζυμμάχ^ους εστράτευσεν ες
ΆμφίτΓοΧιν την εττΐ Έ^τρυμόνι ττοταμω ^Κθη-
2 ναίων άττοικίαν. το δε γ^ωρίον τούτο ε'φ' ου νύν
η ττόΧίς εστίν εττείρασβ μεν ττρότερον καΐ *Αρί-
σταηορας ό ^ιΧησιος φεύ'γων βασιΧεα Ααρεΐον
κατοίκίσαι, άΧΧα υττο ^Υ^Βώνων εξεκρούσθη,
εττειτα δε καΐ οι Αθηναίοι ετεσι δύο καΐ τριά-
κοντα ύστερον, έποικους μύριους σφών re αυτών
καΐ τών άΧΧων τον βουΧόμενον πεμψαντες, οι
3 ζιεφθάρησαν εν Αραβησκώ ύπο ©ρακών. καΐ
αύθις ενός Βεοντι τριακοστώ ετει ελθόντες οι
^Αθηναίοι, "Α'γνωνος τού Νικίον οικιστού εκπεμ-
φθέντος, Ήδώ^ας εξεΧάσαντες έκτισαν το ■χωρίον
τούτο, όπερ προτερον Κννεα ο8οι εκαΧούντο.
4 ώρμώντο δε εκ της ^Ηιόνος, ην αύτοΙ είχον εμ-
πόρων επΙ τω στόματι τού ποταμού επιθαΧάσ-
σιον, πέντε καϊ εϊκοσι σταΕίους άπεγον άπο της
νύν πόΧεως, ην Αμφ'ιποΧιν " Αηνων ώνόμασεν,
ΟΤΙ εττ' αμφότερα περιρρέοντος τού Έ,τρυμόνος '
τεί-χει μακρώ άποΧαβών εκ ποταμού ες ποταμον
' δια rb -κΐριίχΐΐν αύτ-ην (" with a view to enclosing it") in
the MSS. after :S,TpvfW!'os, deleted by Dobree.
386
BOOK IV. CT. 4-cn. 4
killing some and taking others alive. Then setting
up a trophy they gave up the dead under truce.
Sitalces,^ too, king of the Odrysians, was killed
about the same time as the events at Delium, having
made an expedition against the Triballi,^ who
defeated him in battle. Seuthes ^ son of Sparadocus,
his nephew, now became king of the Odrysians and
of the rest of Thrace over which Sitalces had
reigned.
CI I. During the same winter, Brasidas, with his
allies in Thrace, made an expedition against Amphi-
polis, the Athenian colony on the river Strymon.
This place, where the city now stands, Aristagoras ^
the Milesian had tried to colonize before,^ when
fleeing from the Persian king, but he had been
beaten back by the Edonians. Thirty-two years
after\vards the Athenians also made another attempt,
sending out ten thousand settlers of their own
citizens and any others who wished to go ; but
these were destroyed by the Thracians at Drabescus.
Again, twenty-nine years later, the Athenians, send-
ing out Hagnon son of Nicias as leader of the
colony, drove out the Edonians and settled the
place, which was previously called Ennea-Hodoi or
Nine-Ways. Their base of operations was Eion, a
commercial seaport which they already held, at the
mouth of the river, twenty-five stadia distant from
the present city of Amphipolis,^ to which Hagnon
gave that name, because, as the Strymon flows round
it on both sides, he cut off the site by a long Λvall
running from one point of the river to another, and
* cf. II. Ixvii., xcv. , ci. ^ cf. Ii. xcvi.
3 cf. II. ci. 5. * cf. Hdt. v. 126. ^ 497 B.C.
* The name means "a city looking both ways."
387
THUCYDIDES
περιφανή e? θάΧασσάν re καί την ηττειρον
ωκισεν.
cm. ΈττΙ ταντην ουν ο Βρασίδα? άρας βξ
^ΑρνόύΡ τί}<? XaX/ciSi/ci}? βτΓορευετο τω στρατω.
καΐ άφικόμβνο^ ττβρϊ ^βίΧην έπΙ τον ΑύΧωνα καΐ
Έρομίσκον, fj η ΈόΧβη Χίμνη έξίησιν €9 Θά-
Χασσάν, καΐ 8€ΐ7Γνο7Γθίησάμβνο<ί €'χ^ώρ€ΐ την νύκτα.
2 χ^ειμων δε ην καΐ ύττίνειφβν' 77 ''^'^^ μαΧΧον
ωρμησ€, βουΧόμβνος Χαθεΐν του<ί iv ττ] Άμφι-
3 TToXei ττΧην των ττροΒώόντων. ήσαν yap Άρ-
'^/ίΧίων Τ€ iv αυτή οίκήτορ€ς (βί'σΐ δε ol ^ApylXcoi
^Αν8ρίων άττοικοί) καΐ άΧΧοι οϊ ζυνεττρασσον
ταΰτα, οΐ μίν ΙΙβρΒίκκα ττβιθόμβνοί, οι δε Χαλ«ί-
4 heuaiv. μάΧιστα δε οι ^ApyiXiot, ε'γγυ? τε ττροσοι-
κοΰντ€<ζ καΐ aleL 7γοτ6 τοΓ? ^Αθηναίοις οντες
ΰτΓΟΤΓΤοι καΐ βττιβονΧζΰοντες τω 'χ^ωρίω, βττβώή
7ταρέτνχ^€ν ό καιρός καΐ Β/οασιδα? ήΧθβν, βττραξάν
re €κ irXeiovo'^ ττρος τους έμττοΧιτεύοντας σφών
€Κ€Ϊ όπως ivhod ήσβται ή ττοΧις, καΐ τοτ€ Βεξάμενοί
αύτον τή TToXei kul άττοστάντβς των Αθηναίων
iK€Lvr} τή ννκτΐ κατβστησαν τον στρατον ττρο βω
€7γΙ την ^ίφυραν του ποταμού (απέχει δε το πό-
5 Χισμα πΧβον της Βιαβάσβως)• καΐ ου καθεΐτο
τείχη ωσπερ νυν, φυΧακή δε' τις βραχεία καθει-
στήκει, ήν βιασάμενος ραΒίως ο Βρασίδας, άμα
μεν τής προδοσίας ούσης, αμα δε καΐ χειμώνος
οντος καΐ απροσδόκητος προσπεσών, Βιεβη την
'γεφυραν, καΐ τα εζω των ΑμφιποΧιτών Οίκούντων
κατά πάν το χωρίον ευθύς είχεν.
388
BOOK IV. en. 4-cin. 5
so established a city Avhich was conspicuous both
seaward and landward.
cm. Against this place Brasidas marched Λvith his
army, setting out from Arnae in Chalcidice. Arriving
about dusk at Aulon and Bromiscus/ where the lake
Bolbe has its outlet into the sea, he took supper and
then proceeded by night. The Aveather Avas bad
and somewhat snoAvy, and for this reason he made
the more haste, wishing to escape the notice of the
people in Amphipolis, except those who were to
betray it. For there were in the place some settlers
from Argilus, an Andrian colony ; these and some
others were his accomplices in this intrigue, some
instigated by Perdiccas, others by the Chalcidians.
But the chief plotters were the Argilians, who dwelt
near by, were always suspected by the Athenians,
and were secret enemies of the place ; now that
opportunity offered and Brasidas had come, they had
some time before negotiated \vith their countrymen
who resided in Amphipolis with a view to the sur-
render of the place. So at this time they received
Brasidas into their toAvn, revolted from the Athenians
that same niglit, and before dawn brought his army
doAvn to the bridge over the river, Avhich is some dis-
tance from the toAvn and not connected with it by
walls as now. Brasidas easily forced the small guard
stationed at the bridge, partly because there Avas
treachery, partly because he had fallen upon them in
stormy weather and unexpectedly ; and as soon as
he had crossed the bridge he was at once master of
the property of the Amphipolitans outside the walls ;
for they had houses all over the neighbourhood.
^ According to tradition, the scene of the death of Euri-
pides.
389
THUCYDIDES
CIV. Ύης Be Βιαβάσεως αυτού άφνω τοις iv
Τ7) πόλβί 'γβ'γεί'ημβνης, καΐ των βξω ποΧλων μίν
αΚισκομίνων, των he καΐ /caτaφeυyόι'τωv ε?
το τεΐ;^09, οΐ ΆμφιττοΧΐταί e? θόρυβον ^e'yav
κατέστησαν, αλλω? re κα\ ά\\η\οι^ ΰποτΓτοι
2 οντες. και XeyeTai ΒρασίΒαν, el ηθέΧησε μη εφ'
άρττα^ην τω στρατω τραπεσθαι, άΧΧ' ευθύς
3 'χωρήσαι ττρος την ττόΧιν, Βοκεΐν αν εΧεΐν. νυν
8ε ο μεν ΙΒρύσας τον στρατόν, εττβΐ ^ τα ef ω
εττεΒραμε καΐ ού8εν αύτω αττο των 'ivhov ώ?
4 ττροσεδεχ^ετο άττέβαινεν, ήσύχαζ€ν' ο'ι he ενάντιοι
τοις 7Γρο8ιΒοΰσι, κρατούντες τω ιτΧηθεί ώστε μη
αντίκα τάς ττνΧας άνοί^εσθαι, ττεμττουσί μετά,
ΚύκΧεους τού στρατηγού, ος εκ των ^Αθηνών
τταρήν αύτοΐς φύ\αζ τού 'χλωρίου, εττΐ τον έτερον
στρατη^ον των εττΐ Θράκης, &oυκυhίhηv τον
Όλόρου, ος Tahe ^uveypayjrev, οντά ττερί &άσον
(εστί δε ή νήσος Ωαρίων άττοικία, αττέγουσα της
Ά/χφίττόλεως ημίσεος ημέρας μάΧιστα ττΧούν),
5 κεΧεύοντες σφίσι βοηθεΐν. καΐ ο μεν άκουσας
κατά τάγ^ος ετττά ναυσιν αΐ ετυχ^ον τταρούσαι
εττΧει, και εβούΧετο φθάσαι μάΧιστα μεν ούν
την ^ΑμφίποΧιν, ττρίν τι evhovvai, ει δε μη, την
Ήιόνα ττροκαταΧαβων.
CV. Έν τούτω δε ό Ίipaσίhaς δεδίώ? και την
άττο της ^άσον των νέων βοήθειαν και ττυνθανο-
μενος τον Soυκυhίhηv κτησ'ιν τε εχειν των χρυ-
σείων μετάΧΧων εργασίας εν τη ττερΙ ταύτα
SpaKT] καΐ αττ αυτού hύvaσθaι εν τοις ττρώτοις
των ήττειρωτών, ηττεί^ετο προκατασχεΐν, ει
hύι•atτo, την ττόΧιν, μη αφικνονμενου αυτού το
ττΧήθος των ΆμφιττοΧιτών, έΧττίσαν εκ θαΧάσσης
* eirei, with F and (ex corr.) C ; other MSS. έιτί.
390
BOOK IV. CIV. i-cv. I
CIV. His crossing had surprised the people inside
the city, and of those outside many were captured,
while others took refuge Avithin the walls ; hence
the Aniphipolitans \vere throAvn into great confusion,
especially as they Λvere suspicious of each other.
Indeed the general impression was, it is said, that if
Brasidas, instead of turning to pillage with his army,
had decided to march straight against the city, he
could have taken it. But as it was, when he had
overrun the country outside and found that none of
his plans were being carried out by his friends
within the city, he merely settled his army in camp
and kept quiet. Meanwhile the opponents of the
traitors, being numerous enough to prevent the gates
being opened to him at once, acting in concert with
Eucles the general, who had come from Athens as
warden of the place, sent to the other commander
of the Thracian district, Thucydides son of Olorus,
the author of this history, who was at Thasos, a
Parian colony, about a half-day's sail from Amphi-
polis, and urged him to come to their aid. And he,
on hearing this, sailed in haste with seven ships
which happened to be at hand, Avishing above all to
secure Amphipolis before it yielded, or, failing in
that, to seize Eion.
CV. Meanwhile, Brasidas, fearing the arrival of
the ships from Thasos, and hearing that Thucydides
possessed the right of working the gold-mines in that
part of Thrace and in consequence had influence
among the first men of the mainland, made haste to
seize the city if possible before he should come ; for
he was afraid that, if Thucydides should arrive, the
popular party in Amphipolis, in the expectation that
39'
THUCYDIDES
ξυμμαχίκον καί άττο της Θράκης ayeipavTa αυτόν
2 rrepLTTOLijaeLv σφάς, ούκέτί ττροσγ^ωροίη. καϊ την
ξύμβασιν μβτρίαν εττοιεΐτο, κήρυγμα τόδε av6L-
πών, ^ΑμφίτΓοΧιτών καϊ ^Αθηναίων των ενόντων
τον μεν βουΧόμενον εττΐ τοις Ιαυτοΰ της ϊσης καϊ
όμοιας μετέχοντα μενειν, τον 8ε μη εθεΚοντα
άτηεναι τα εαυτού εκφερόμενον ττεντε ημερών.
CVI. 01 δε τΓοΧΧοΙ ακούσαντες άΧΧοιοτεροί
iyevovTO τας <γνώμας, άΧΧως re καϊ βραχ^ύ μεν
^Αθηναίων εμτΓοΧίτενον, το 8ε ττΧεον ξύμμεικτον,
καϊ των εξω Χηφθεντων συχνοΐς οΙκεΐου εν8ον
ήσαν καϊ το κηρυ'^μα ττρος τον φόβον δίκαιον
είναι εΧάμβανον, οι μεν Αθηναίοι 8ια το άσμενοι
άν ε^εΧθεΐν, ηγούμενοι ουκ εν ομοίω σφίσι τά
8εινα elvai καϊ άμα ου προσ8εχ^όμενοι βοήθειαν
εν τύ-χ^ει, ό 8ε άΧΧος ομιΧος ττόΧεώς τε εν τω
ϊσω ου στερισκομενοι καϊ κινδύνου τταρα 8όζαν
2 άφιεμενοι. ώστε των ττρασσόντων τω Βρασίδα
η8η καϊ έκ του φανερού 8ια8ικαιούντων αυτά,
εττειδη καϊ το ττΧηθος εώρων τετραμμενον καϊ του
παρόντος ^Αθ^ρ'αίων στρατηγού ούκετι άκροώ-
μενον, iyiveTO η όμοΧογία καϊ ττροσεδεξαντο εφ'
3 οϊς έκήρυζεν. καϊ οι μεν την ττόΧιν τοιούτω
τρόττω τταρεδοσαν, ο 8ε @ουκυ8ίόης καϊ αϊ νήες
ταύττ) ττ) ήμερα 6\fre κατεπΧεον ες την ^Ηιόνα.
4 και την μεν ΆμφίττοΧιν Βρασίδας άρτι είχε, την
δε ^Ηιονα τταρα νύχτα iy ενετό Χαβεΐν el yap
μη εβοήθησαν αϊ νήες δια τάχυυς, c μα έ'ω άν
είχετο.
393
BOOK IV. cv. i-cvi. 4
he would collect an allied force from the islands
and from Thrace and relieve them, would refuse to
yield. Accordingly, he offered moderate terms,
making proclamation to this effect, that any citizen
of Ainphipolis or any resident Athenian, if he chose,
might remain there, retaining possession of his own
property and enjo\ing full equality; but that anyone
who Λvas not inclined to stay might go away within
five days and take his property with him.
CVI. On hearing this the majority became irreso-
lute, especially as few of the citizens were Athenians,
the greater number being a mixed multitude, and a
considerable number of those who had been captured
outside had relatives inside the city. As compared
with their fears they conceived the proclamation to
be fair — the Athenians, because they were only too
glad to be able to leave, since they realized that
their share of the dangers was greater, and besides,
did not expect any speedy relief; the general
multitude, because they were not to lose their civil
rights but to retain them as before and also, con-
trary to their expectation, were to be released from
peril. And so, as the partisans of Brasidas were
already quite openly justifying his proposals, since
these saw that the populace had changed its attitude
and no longer hearkened to the Athenian general
who Avas in the city, the capitulation was made, and
Brasidas Avas received on the terms of his proclama-
tion. In this way they gave up the city, and on the
evening of the same day Thuc ydides and his ships
sailed into Eion. Brasidas had just got possession of
Amphipolis, and he missed taking Eion only by a
night; for if the ships had not come to the rescue
with all speed, it would have been taken at dawn.
393
THUCYDIDES
CVII. Μετά δέ τούτο ό μεν τα iv rfj Ήίόι/ί
καθίστατο, οττω? καΐ το αντίκα, ην βτητ) ο
Βρασ/δας, καΐ το έ'ττείτα άσφαΧώς βςβι, Ζεξάμενο^
τους ζθ€\ήσαντα<; €7η)(^ωρήσαί άνωθεν κατά τα?
2 στΓοζ^δά?• ό δε ττρος μεν την ^Hioj'a κατά τε τον
ττοταμον ττολλοΓς ττλοίΟί? αφνω καταττΧευσας, εΐ
ττω? τί)ί'' ττρούχ^ουσαν άκραν άττο του τείχ^ους
Χαβων κρατοίη του εσττΧου, καΐ κατά ^ήν άττο-
ττείράσα? αμα, άμφοτερωθεν άπεκρούσθη, τα δε
3 ττερί την ^ ΑμφίττοΧιν εξηρτύετο. καΐ ^Ιύρκινός
τε αύτω ττροσεχώρησεν, Η.8ωνίκη ττόΧα, ΐΐιτ-
τακοΰ του Ήδώί^ω^ βασίΧέως άττοθανόντος ύπο
των Τοάξιοζ ττα'ώων καΐ Έραυρού<; της Ύυναικο^
αντοΰ, καΐ ΤαΧηψος ου ττοΧΧω ύστερον κα]
ΟΙσύμη' είσΐ δε αύται λασίων άττουκι,αί. τταρων
δε καΧ ΤΙερΒίκκας ευθύς μετά την άΧωσυν ^^γ-
καθίστη ταύτα.
CVIII. 'Κγ^ομένης δε της ^ΑμφιττόΧεως οι
^Αθηναίοι ες μεηα δεο? κατέστησαν, άΧΧως τε
καΐ δτι η ττόΧις ην αύτοΐς ώφεΧιμος ζυΧων τε
ναυττηγισίμων ττομιτη καΐ 'χ^ρημάτων ττροσοΒω,
καΐ ότι μέχρι μεν του Στρυμόνος ην πάροδος
@εσσαΧων Βια^όντων επΙ τους ξυμμάχ^ους σφών
τοις ΑακεΒαίμονίοις, της δε γέφυρας μη κρα-
τούντων, άνωθεν μεν με^άΧης οΰσης επι ττοΧυ
Χίμνης του ττοταμοΰ, τα δε προς ^Ηιόνα τριήρεσι
τηρουμένων,^ ουκ αν 8ύνασθαι ττροεΧθεΐν τότε δε
^ Hude emends to τν,ρουιχίνβυ.
394
BOOK IV. cvii. i-cvni. i
CVII. After this Thucydides proceeded to arrange
matters at Eion, in order to insure its safety for the
present, if Brasidas should attack, and also for the
future, receiving those who chose to come thither
from the upper town according to the terms of the
truce.^ And Brasidas suddenly sailed down the
river to Eion Λvith many boats, in the hope that by
taking the point which juts out from the wall he
might gain command of the entrance, and at the
same time he made an attempt by land ; but he was
beaten back at both points, and then proceeded to
put lOatters in order at Amphipolis. Myrcinus also,
an Edonian town, came over to him, Pittacus, the
king of the Edonians, having been killed by the
sons of Goaxis and his own wife Brauro ; and not
long afterwards Galepsus and Oesyme, colonies of
the Thasians, also came over. Perdiccas,^ too, came
to Amphipolis directly after its capture and joined in
arranging these matters.
CVII I. The Athenians were greatly alarmed by
the capture of Amphipolis. The chief reason was
that the city was useful to them for the importation
of timber for ship-building and for the revenue it
produced, and also that, whereas hitherto the Lace-
daemonians had possessed, under the guidance of
the Thessalians, access to the Athenian allies as far
as the Strymon, yet as long as they did not con-
trol the bridge — the river for a long way above
the town being a great lake and triremes being
on guard in the direction of Eion — they could not
have advanced further ; but now at last the matter
^ cf. ch. cv. 2.
* Now evidently reconciled with Brasidas, with whom he
had quarrelled (ch. Ixxxvi. 3) ; cf. ch. ciii. 3.
39.«)
THUCYDIDES
paSia^ ηΒη 'γε'γενήσθαί.^ καϊ τους ξυμμά^χ^ους
2 βφοβοΰντο μη άτΓοστώσιν. ό yap Βρασίδας ev
Τ6 TOi? αΧλοις μετριον ίαυτον τταρβΐχε καϊ iv
τοί9 λογοί9 τταντα-χ^ου eSijXov ώ? βΧβνθερώσων
3 την 'ΚλΧάΒα εκττβμφθείη. καϊ at ττόλεί? ττυν-
θανομβί'αι αί των ^Κθηναιων ΰττήκοοι^ της re
ΆμφίττόΧβως την αΧωσιν καϊ α τταρβγζται, την
re eKGLvov πραότητα, μάΧιστα Βη έττήρθησαν e?
το νεωτβρίζειν, καϊ ίττβκηρυκβύοντο ττρος αυτόν
κρύφα, iiTiTrapiivai re KeXeuovTe^ καϊ βουΧόμβνοι
4 αυτοί βκαστοι ττρώτοι άττοστήναι. καϊ yap καϊ
a8eia βφαίνβτο αύτοΐς, ζψευσμβνοίς^ μβν της
^Αθηναίων 8υνάμ€ως έττΐ τοσούτον οση ύστερον
Ζιβφάνη, το δε ττΧέον βούΧησει, κρίνοντες ασαφβΐ
■η ττρονοία άσφαΧεΐ, είωθότες οι άνθρωττοί ου μεν
ετΓίθυμοΰσίν ελττί'δί άττερίσκετττω Βι8όναι, ο δε
μη ττροσίενταί \oyισμω αύτοκράτορι διωθεΐσθαι.
5 άμα δε των ^Αθηναίων iv τοις Βοιωτοΐς νεωστί
ττζττΧη^μενων καΐ του Έρασίδου εφοΧκα καϊ ου τα
οντά \eyovτoς, ως αύτω εττϊ Ι^ίσαιαν ττ} εαυτού
μόντ) στρατιά ^ ουκ ηθεΧησαν οι ^Αθηναΐοί ζυμ-
βαΧεΐν, εθάρσουν καΐ ετηστευον μηδένα αν εττΐ
6 σφας βοηθησαι. το δε με^ιστον, δια το ήδονην
έχον εν τω αύτίκα καϊ ότι, το ττρώτον Αακεδαι-
μονίων ορ^ώντων εμεΧΧον ττειράσεσθαί, κιν-
δυνεύειν τταντϊ τρόττω έτοιμοι ήσαν. ων αίσθανό-
^ Kistemacher's correction for ραδία or ρ^διαι of the MSS.
^ Supply in thought here ϊνόμιζον before yiyevrtaeai. Most
MS8. have ίνάμίζΐν (Vulg. ένομίζίτο) ; Kistemacher deletes.
' at τών 'Αθηναίων υπήκοοι, Hude deletes.
* Hude reads (■^ΐυσμίνοι, with E.
* Linwood, followed by Stahl and Hude, inserts βοηθ-η-
σαρτι, as indeed seems to have been in the mind of the
author.
BOOK IV. cvm. 1-6
liad become easy.^ And they feared, too, the re-
volt of their allies. For Brasidas in other things
showed himself moderate, and in his declarations
everywhere made plain that he had been sent out
for the liberation of Hellas. And the cities that
were subject to Athens, heai-ing of the capture of
Amphipolis and the assurances that were offered,
and of the gentleness of Brasidas, were more than
ever incited to revolution, and sent secret messen-
gers to him, urging him to come on to them, and
wishing each for itself to be the first to revolt.
For it seemed to them that there was little ground
for fear, since they estimated the Athenian power
to be far less great than it afterwards proved to be,
and in their judgment Λvere moved more by illusive
wishing than by cautious foresight ; for men are wont,
when they desire a thing, to trust to unreflecting hope,
but to reject by arbitrary judgment whatever they
do not care for. Furthermore, because of the recent
defeat of the Athenians in Boeotia and the enticing
but untrue statements of Brasidas," that the
Athenians had been unwilling to engage him when
he came to the relief of Nisaea with only his own
army, they grew bold, and believed that nobody
would come against them. Above all, they were
so moved by the pleasurable anticipations of the
moment, and by the fact that they were now for the
first time going to have a proof of what the Lace-
daemonians would do Avhen on their mettle, that
they were ready to take any risk. Being aware of
* Or, retaining ραδία of the M8S. and the Vulgate reading
(ΐ/ομίζΐτο, "but now the access was thought to have become
easy."
^' cf. oh. Ixxiii.; Ixxxv. 7.
397
THUCYDIDES
μβνοι oi βζν ^Αθηναίου φυΧακάς, ώς βξ oXiyov καΧ
iv ■χ^είμωνί, ζίέττβμττον e? τα? TroXet?, ο δε e? την
ΑακεΒαίμονα €φΐ€μενος στραηάν re προσαττο-
areWeiv CKeXeue καΐ αύτΌς ev τω Έ,τρυμόνι
7 ναντΓη^ίαν τρίτιρων τταρβσκβυάζβτο. Οί δε Λα/ce-
^αιμόνιοι τα μεν και φθάνω άττο των ττρώτων
άνΒρών ούχ υπηρέτησαν αντω, τά Be καΐ βονΧό-
/χεί'Οί μάΧλον τους τε αν8ρας τους e« της νήσου
κομίσασθαί καΐ τον 7ΓΟ\€μον κατα\ϋσαι,
CIX. Ύοΰ δ' αυτού γβΐμο^νος Μεγαρτ}? τε τά
μακρά τείχη, α σφών οί Αθηναίοι είχαν, κατά-
σκαψαν έχοντες ες έδαφος, καϊ Β/οασιδας μετά την
^ΑμφιττόΧεως αλωσιν έχων τους ξυμμάχους
2 στρατεύει ε'ττΐ την ^Ακτήν καΧουμένην. έστι δε
άτΓο του βασιΧέως Βίορύ^ματος εσω ττρούχουσα,
καΐ ό "Αθως αύτης ορός ύψηΧον τεΧευτά ες το
3 AlyaLov ττελαγο?. ττόλεί? δε εχεί "Ζάνην μεν
^ΑνΒρίων άττοικίαν τταρ αυτήν την Βιώρυχα, ες
το ττρος Έΰβοιαν ττέΧα^ος τετραμμένην, τάς δε
άΧΧας &υσσον καϊ ΚΧεωνας καϊ Ακροθωους καϊ
4 ^ΟΧόφυζον καϊ Αΐον αΐ οικούνται ζυμμείκτοις
εθνεσί βαρβάρων 8Γ/Χώσσων, και τι καϊ Χαλ-
KihiKov ενι βραχύ, το δε πΧεΙστυν ΐΙεΧασ^ικόν,
των καϊ Αημνόν ττοτε καϊ ^Αθήνας Ύυρσηνών
οίκησάντων, καϊ ΒισαΧτικον καϊ Ι^ρηστωνικον
καϊ Ήδώί^ε?' κατά δε μικρά ττοΧίσματα οίκούσιν.
δ καϊ οί μεν ττΧείους προσεχώρησαΐ' τω ΈρασίΒα,
"Σάνη δε καϊ Αΐον άντέστη, καϊ αυτών την χώραν
εμμείνας τω ο τρατω eZrjov,
398
BOOK IV. cviii. 6-cix. 5
these things, the Athenians, so far as was possible at
short notice and in the winter season, sent out gar-
risons among the cities; while Brasidas sent to Lace-
daemon and urgently begged them to send him
reinforcements, and Avas himself making preparations
for building ships in the Strymon. The Lacedae-
monians, however, did not comply with his request,
partly on account of the jealousy of the foremost
men, partly also because they wished rather to re-
cover the men taken on the island and to bring
the war to an end.
CIX. The same Avinter the Megarians took and
razed to the ground their long walls ^ \vhich the
Athenians had held ; and Brasidas, after the capture
of Amphipolis, made an expedition Avith his allies
against the district called Acte. It is a promontory
projecting from the King's canal '^ on the inner side
of the isthmus, and its terminus at the Aegean Sea
is the lofty Mt. Athos. Of the cities it contains, one is
Sane, an Andrian colony close to the canal, facing the
sea Λvhich is toward Euboea ; the others are Thyssus,
Cleonae, Acrothoi, Olophyxus and Dium, which are
inhabited by mixed barbarian tribes speaking two
languages. There is in it also a small Chalcidic
element ; but the greatest part is Ptlasgic — belong-
ing to those Etruscans that once inhabited Lemnos
and Athens^ — Bisaltic, Crestonic, and Edonian ; and
they live in small toΛvns. Most of these yielded to
Brasidas, but Sane and Dium held out against him ;
so he waited there Λvith his army and laid waste thtir
territory.
1 cf. ch. Ixix. 4. 2 Xerxes' canal ; c/. Hdt. vii. 22 flF.
^ According to Herodotus (vi, 137 fiF.), they were expelled
from Attica, and afterwards, by Miltiades, from Lemnos.
399
THUCYDIDES
ex. Ώ? δ* ουκ εσηκουον, €h3u<; arparevei iirl
Ύορωνην την ^αλκιΒίκήν, κατεχομ^νην ύπο
'Αθηναίων καΧ αύτον avSpe^ oXiyoi i-m'iyovTO,
βτοΐμοι 6ντ€<; την ττόΧιν τταρα^οΰναι. και άφικό-
μενα νυκτός βτί καΐ irepl ορθρον τω στρατω
βκαθίζετο Ίτρος το AcocrKOpeiov, ο άττεχεί της
2 πόΧεως τρεις μάλιστα σταδίους. την μεν ουν
αΚΚην ΤΓολίν των Ύορωνηίων καΐ τους 'Αθηναίους
τους εμφρουροΰντας βΧαθεν οι δε ττράσσοντες
αύτώ εΙΒότες οτι ηζοι, καΐ ττροεΧθοντες τίνες
αυτών \άθρα oXtyoi ετήρουν την ττρόσοΒον, καϊ
ώς 'ησθοντο τταρόντα, εσκομίζουσι παρ αυτούς
εγχειρίδια 'έχοντας άνΖρας ψιλούς επτά {τοσούτοι
<γαρ μόνοι άντρων είκοσι το πρώτον ταγβεντων ου
κατεΒεισαν εσβλθείν ηρχ^ δέ αυτών Αυσίστρατος
Όλννθιος), οΐ ΕιαΒύντες Βια του προς το πέλαγος
τείχους καϊ λαθόντες τους τε επΙ του άνωτάτω
φυλακτηρίου φρουρούς, ούσης της πόλεως προς
Χόφον, άναβάντες διέφθειραν καϊ την κατά Κανα-
στραΐον πυΧίΒα Βι-ηρουν.
CXI. Ό 8ε ΈρασίΒας τω μεν άλλω στρατω
ησύχαζεν oXiyov ττροέλθών, εκατόν δε πελταστας
προπεμπει, όπως, οπότε πυΧαι τιΐ'ες άνοιχθεΐεν
καϊ το σημείον άρθείη ο ζυνεκεηο, πρώτοι
2 εσΒράμοιεν. καϊ οι μεν χρόνου iyyιyvoμ€Voυ και
θαυμάζοντες κατά μικρόν ετυχον iyyvς της
πόλεως προσεΧθόντες• οι Be των Ύορωναίων
ενΒοθεν παρασκευάζοντας μετά των εσεληλυ-
400
BOOK IV. ex. i-cxi. 2
ex. Since, however, they would not yield he
marched at once against Torone,^ in Chalcidice,
which was held by the Athenians ; for a few men,
who Λvere ready to betray the town, had invited
him over. Arriving with his army toward dawn,
but while it Λvas still dark, he encamped near
the temple of the Dioscuri, which is about three
stadia distant from the city. The rest of the town
of Torone and the Athenians of the garrison were
unaware of his approach, but his partisans, knowing
that he would come, and some few of them having
secretly gone forward to meet him, Avere watching
for his approach ; and when they perceived that he
was there, they introduced into the town seven
light-armed men with daggers, under the command
of Lysistratus an Olynthian, these men alone of the
twenty first assigned to the task not being afraid to
enter. These slipped through the seaward wall and
escaping the notice of the guard at the uppermost
watch-post of the town, which is on the slope of a
hill, went up and slew these sentinels, and broke
open the postern on the side towards the promon-
tory of Canastraeum.
CXI. Meanwhile Brasidas, having gone forward a
little, kept quiet with the rest of his army, but sent
forward one hundred targeteers, in order that as soon
as any gates were opened and the signal agreed upon
was raised they might rush in first. These now, as
time elapsed, were wondering at the delay and had
come up little by little close to the toAvn. Mean-
while the Toronaeans inside Λvho were co-operating
with the party which had entered, when the postern
* The chief town on the Sithoniaa peninsula. See Map
at 1. Ivi.
40 X
THUCYDIDES
θότων, ω<; αύτοΐ<; η τ€ ττυΧίς Βιτίρητο καΐ αΐ κατά
την ayopav ττύλαι του μοχΧοΰ Βίακοττεντος άν€ω-
jovTO, ττρωτον μ€ν κατά την ττυΧίΒα τινα<;
TrepiayayovTe^ βσβκομισαν, όττως κατά, νώτου καΐ
άμφοτερωθβν τους iv τη ττόλεί ouSev β/δότα?
ίξαττίνης φοβησειαν, βττβίτα το σημεΐόν Τ€ του
■πυρός, ώ? el ρητό, άνέσ-χον και 8ιά των κατά την
ajopav ττυΧών τους Χοιττούς η8η των ττέΧταστών
eaehe-yovTO. CXII. καΐ ό Έρασί^ας ΙΒών το
ζύνθημα εθβι Βρόμφ, άναστησας τον στρατον
€μβοήσαντάς τβ άθρόον καΐ €κπ\ηξιν ττοΧλην
2 τοις iv τη ττόλβί τταρασγ^ύντας. και οι μεν κατά
τας πύΧας εύθυς εσεπιτττον, οι δε κατά Βοκούς
τετραγώνους, α'Ι ετυχ^ον τω τεί'χεί ττβτττωκότί
κάνοικοΒομουμενω ττρος Χυθων άνοΧκην ττροσκεί-
3 μεναι. ΒρασίΒας μεν οΰν καΐ το ττΧήθος ευθύς
ανω και εττί τα μετέωρα της ττόΧεως ετράττετο,
βουΧόμενος κατ άκρας καϊ βεβαίως έΧεΐν αυτήν
ό δε άΧΧος ομίΧος κατά πάντα ομοίως εσκεΒάν-
νυντο.
CXIII. Ύών Be Ύορωναίων <γιyvoμεvης της
άΧώσεως το μεν ττοΧύ ούΒεν εΙΒος εθορυβεΐτο, οί
Be πρασσοντες και οίς ταύτα ήρεσκε μετά των
2 εσεΧθόντων ευθύς ήσαν. οΐ Be ^Αθηναίοι (ετνχον
ηαρ εν τη ayopa οπΧΐται καθεύΒοντες ώς
πεντήκοντα) επειΒη ησθοντο, οΐ μεν τίνες oXljol
Βιαφθειρονται εν 'χερσίν αυτών, των Be Χοιπών οί
μεν πεζή, οί Βε ες τάς ναύς, at εφρούρουν Βύο,
καταφυΎοντες Βιασωζονταί ες την Αήκυθον το
φρουρίον, ο εΐ'χ^ον αύτοΙ καταλαβόντες, άκρον της
ΤΓολεως ες την θάΧασσαν άττείΧημμένον εν στενώ
402
BOOK IV. CXI. 2-cxni. 2
had been broken down and the gates near the
market-place had been opened by cutting the bar,
first brought some men around to the postern and
let them in, in order that they might take the
townsmen unawares by a sudden attack in their
rear and on both sides and throΛv them into a
panic ; after that they raised the fire-signal agreed
upon and received the rest of the tai-geteers through
the gates near the market-place. CXIl. Brasidas, on
seeing the signal, set off at a run, calling up his force,
and they with one voice raised a shout and caused
great dismay to the toAvnsmen. Some burst in imme-
diately by the gates, others over some square beams
which chanced to have been placed, for the purpose
of drawing up stones, against the wall that had fallen
in and was now being rebuilt. Brasidas, then, and
the main body made at once for the high points of
the town, wishing to make its capture complete and
decisive ; but the rest of the multitude ^ scattered
in all directions.
CXIII. While the capture was being effected, most
of the Toronaeans, who kneΛv nothing of the plot,
were in a tumult, but the conspirators and such as
were in sympathy with the movement at once
joined those who had entered. When the Athenians
became aware of it — for about fifty of their hoplites
happened to be sleeping in the market-place — though
some few of them Avere slain in hand-to-hand conflict,
the rest fled, some by land, others to the two ships
which were on guard, and got safely into the fort of
Lecythus, which had been occupied and was held
by their own men. It is the citadel of the city,
projecting into the sea — a separate section ^ on a
' Macedonian and Tliraciau irregulars.
* There was probably a wall across the isthmus.
403
THUCYDIDES
3 ίσθμω. κατέφνγον δε καΐ των Ύορωναιων e?
αυτούς οσοί ήσαν σφυσιν έτητήΒβιοί,
CXIV. Τζ'^ενημίνης he ημέρας η8η καΐ βεβαίως
της πόΧβως €-χομενης ο ΙΒρασίδας τοις μβν μ€τα
των ^Αθηναίων Ύορωναίοις καταττβφβυ^όσι κή-
ρν^μα βτΓοιήσατο τον βουΧόμενον eVt τά εαυτού
εσεΚθόντα άοεώς ττοΧιτεύειν, τοις Be Άθηναίοις
κήρυκα ττροσπεμψας i^ievai εκεΧευεν εκ της
Α.ηκύθου ϋποσττόνΒους καϊ τα εαυτών ε'χ^οντας ώς
2 ούσης 'ΚαΧκώεων. οι δε εκΧείψειν μεν ουκ
εφασαν, σττείσασθαί δε σφισιν εκεΧευον ήμεραν
τους νεκρούς άνεΧεσθαι. 6 δε εσττείσατο δυο.
εν ταύταις δε αυτός τε τας ε'γγύς οικίας εκρατύ-
3 νατο καϊ ^ ΚθηναΙοι τα σφετερα. καϊ ξύΧΧο'γον
των Ύορωναιων ττοιησας εΧεξε τοις εν ttj ^ Ακάνθω
τταρατΓΧησία, ότι ου Βίκαιον εΐη ούτε τους ττρά-
ξαντας προς αύτον την Χηψιν της ττόΧεως 'χ^είρονς
ουδέ ττροΒότας η^εΐσθαι {ου yap εττΐ ΒουΧεία ούΒε
-χ^ρήμασι ττεισθεντας Βρασαι τούτο, αλλ' επΙ
άηαθω και εΧευθερία της ττοΧεως), ούτε τους μη
μετασχ^όντας οϊεσθαί μη των αυτών τεύξεσθαΐ'
άφΐ-χθαι yap ου Βιαφθερών ούτε ττόΧιν ούτε ΙΒιώ-
4 την ούΒενα. το δε κηpυyμa ττοιησασθαι τούτου
ένεκα τοις τταρ' ^Αθηναίους κaτaπεφeυyόσιv, ώς
ηyoύμεpoς ούΒεν 'χείρους τη εκείνων φίΧία• ούΒ^
αν σφών ττειρασαμενους αυτούς των ΑακεΒαι-
μονίων ^ Βοκεΐν ησσον, άΧ\α ττοΧΧω μάΧΧον, οσω
^ των Ααΐ{(ζαίμί)ΐ'ίωΐ', deleted by Cobet, followed by Hude.
404
BOOK IV. cxiii. 2-cxiv. 4
narrow isthmus. And such of the Toronaeans as Λvere
friendly to the Athenians took refuge there also.
CXIV. When day had come and the toΛvn Avas
securely in his possession, Brasidas made proclamation
to the Toronaeans who had taken refuge with the
Athenians, that whoever wished might return to his
property and exercise citizenship without fear ; but
to the Athenians he sent a herald, ordering them to
come out of Lecythus under truce, bringing all their
property, as the place belonged to the Chalcidians.
They, however, refused to leave, but requested him
to make a truce with them for a day, that they
might take up their dead. He granted a truce for
two days, during which he himself fortified the
houses near by and the Athenians strengthened
their defences. Then calling a meeting of the
Toronaeans, Brasidas spoke to them much as he had
done to the people at Acanthus.^ He said that it
was not just either to regard as villains or as
traitors those who had negotiated with him for
the capture of the town — for they had done this,
not to enslave it, nor because they were bribed,
but for the Avelfare and freedom of the city — or to
think that those \vho had not taken part ΛνοηΗ not
get the same treatment as the others ; for he had
not come to destroy either the city or any private
citizen. He explained that he made his proclama-
tion to those who had taken refuge with the Athen-
ians for the reason that he thought none the Avorse
of them for their friendship with these ; and when
they had proved his countrymen, the Lacdaemonians,
they would not, he thought, be less but rather far
more kindly disposed toward them than toward the
• c/. cha. Ixxxv.-lxxxvii.
405
THUCYDIDES
Βικαιότ€ρα ττράσσουσυν, evvov<; αν σφίσι Ύ^νβσθαι,
5 άτΓ€ΐρία he νυν 7Γ€φοβήσθαι. τους τ€ πάντας
τταρασκευάζβσθαυ βκβλβυεν ώ? βββαίου<ί re iao-
μ€νους ζυμμαι^ους κα\ το άττο τοΟδβ ΐ'βη 6 Τί αν
άμαρτάνωσιν αΐτίαν e^ovraf τα Be ττρότβρα ου
σφεΐ'ζ άΒικβΐσθαί, αλλ' εκ€ΐ,νου<} μάΧΧον υττ άΧ\ων
κρεισσόνων, καΐ ξυ^/νώμην elvai εϊτι ΐ]ναντιοΰντο.
CXV. ΚαΙ ό p.ev τοιαύτα είττων καΐ παραθαρ-
συνας ΒίεΧθουσών των σττονΒων τα? ττροσβοΧας
eTTOietTO τΐ} Αηκύθω' οι δε ^Αθηναίοι ημύνοντο re
βκ φαύΧου τ€ΐχ^ίσματος καΐ αττ' οικιών επάΧξεις
εχ^ουσών, καϊ μίαν μεν ημίραν άττεκρούσαντο•
2 τη δ ύστβραία μηχ^ανής μεΧ\ουσ)]ς προσάζεσθαί
αυτοΓ? άττο των εναντίων, άφ' η<ί πυρ ενήσειν
Βιενοουντο e? τά ξύΧινα τταραφρά^ματα, καϊ
ττροσιόντο'ζ ηΒη του στρατεύματος, fj ωοντο
μάλιστα αυτούς ττροσκομιεΐν την μηχ^ανην καϊ ην
ετΓΐμα'χ^ώτατον, ττύρ^ον ζύΧινον εττ οΐκΐ]μα άντε-
στησαν, καϊ ΰΒατος αμφορέας ποΧΧους και -πίθους
άνεφόρησαν και Χιθους με^άΧους, ανθρωττοι τε
3 ΤΓοΧΧοΙ άνίβησαν. το Be οίκημα Χαβον μείζον
ά-χθος εζαττίνης κατερρά^η καΐ ψόφου ττοΧΧοΰ
γενομένου τους μεν εγγύς καϊ ορώντας των
'Αθηναίων εΧύττησε μάΧΧον ή έφόβησεν, οι Be
άττωθεν, καϊ μάΧιστα οι Βια ττΧείστου, νομίσαντες
ταύτϊ] βαΧωκεναι ηΒη το 'χ^ωρίον, φυΎΐ) ες την
θάΧασσαν καϊ τάς ναυς ώρμησαν.
CXVI. ΚαΙ ό ΉρασίΒας ώς ησθετο αυτούς
άτΓοΧείττ οντάς τε τας εττάΧξεις και το <^ι^νόμ6νον
4θ6
BOOK IV. cxiv. 4-c.\vi, i
Athenians, inasmuch as their conduct was more just ;
whereas now they had been afraid of them through
inexperience. Moreover, he told them all to prepare
to show themselves staunch allies and to be held
responsible for whatever mistakes they might make
from this time on ; as to their former actions,
it was not the Lacedaemonians who had been
wronged by thenij but the Toronaeans rather by
others ^ Λνΐιο Avere stronger, and it was pardonable if
the Toronaeans had made any opposition to him.
CXV. Having said such things and encouraged
them, when the truce expired he proceeded to make
assaults upon Lecythus ; but the Athenians defended
themselves from a paltry fort and from such liouses
as had battlements, and beat them back for one day.
On the next day, however, Avhen the enemy ΛνβΓβ
about to bring against them an engine from which
it was intended to throw fire upon the wooden
defences, and the army was already coming up, they
set up a wooden tower on a house at the point
where they thought the enemy most likely to bring
up his engine and where the wall was most assail-
able, and carried up many jars and casks ot water
and big stones, and many men also ascended. But
the house, being over-weighted, collapsed suddenly
and with a great noise, annoying rather than fright-
ening the Athenians who were near and saw it ; but
those who \vere at a distance, and especially those
furthest off, thinking that in that quarter the place
had already been taken, set off in flight for the sea
and their ships.
CXVI. When Brasidas perceived that they were
leaving the battlements and saw what was going on,
' The Atheniana.
407
THUCYDIDES
όρων, €7Γ ίφ€ρόμ€νο<ί τω στρατω €ύθύ<ϊ το τείχισμα
Χαμβάνει, καϊ οσονς ί^κατεΧαβε 8ύφθ€ΐρ€Ρ.
2 καϊ οΐ μβν ^Αθηναίοι τοΐ<; τε ττΧοίοις καϊ ταΐ<;
ναυσΐ τούτω τω τροττω βκΧίττοντβς το 'χωρυον e?
ΤίαΧΧηνην Βί^κομίσθησαν 6 δε Β/^ασίδα? (βστι
<yap iv ττ} Αηκύθω ^Αθηναίας lepov, καϊ €τυχ^€
κηρύξαζ, οτ€ βμβΧΧβ ττροσβάΧΧβίν, τω έττιβάντι
ττρώτω του τβίγ^ου<ί τριάκοντα μνα<ζ αργυρίου
8ώσ€ίΐ') νομίσας αΧΧω τινί τρόπω ή άνθρωττείω
την άΧωσιν <γενβσθαι, τάς τε τριάκοντα μνας τΐ]
θεω άττέΒωκβν e? το ιερόν καϊ την Αηκυθον
καθεΧων καϊ ανασκεύασαν τεμενά άνήκεν άπαν.
3 καϊ 6 μεν το Χοιττον του •χ^ειμώνος ά τε είχε των
■χωρίων καθίστατο καϊ τοΐζ άΧΧοις εττεβούλενεν
καϊ του χειμώνας ΒιεΧθόντο'ζ oySoov έτος ετεΧευτα
τω ΤΓοΧεμω,
CXVII. ΑακεΒαιμόνιοι δε καϊ ^Αθηναίοι άμα
ηρι του ετΓΐ'γΐ'γνομενου θέρους ευθύς εκεχειρίαν
εττοιησαντο ενιαύσιον, νομίσαντες ^Αθηναίοι μεν
ουκ αν ετι τον ί^ρασίΒαν σφών ττροσαποστήσαι
ούΒεν Ίτρίν Ίταρασκευάσαιντο καθ^ ησυχιαν, και
άμα, εΐ καΧως σφίσιν εχοι, καν ξυμβηναι τα
ττΧείω, ΑακεΒαιμόνιοι δε ταύτα τους Αθηναίους
ηγούμενοι άττερ εΒέΒισαν φοβεΐσθαι, καϊ <γενομενης
άνοκωχής κακών καϊ ταΧαιττωρίας μάΧΧον εττιθυ-
μησειν αυτούς ττειρασαμενους ξνναΧΧα'γήναί τε
καϊ τους άνΒρας σφίσιν άττοοόντας σττονΒας
4θ8
BOOK IV. cxvi. i-cxvii. i
he bore down at once with the army and took the
fort, destroying all that he found in it. And so the
Athenians left the place in their small boats and ships
and were thus conveyed to Pallene. Now there is a
temple of Athena in Lecythus, and it chanced that
Brasidas, when he was on the point of making the
assault, had proclaimed that he would give thirty
minas^ in silver to him who first mounted the wall ;
but thinking now that the capture had been effected
by some other means than human, he paid the thirty
minas to the goddess for the temple, and after razing
Lecythus and clearing the ground consecrated the
whole place as a sacred precinct. Then for the rest
of the winter he proceeded to set in order the
affairs of the places that he held and to plot against
the other towns ; and Avith the conclusion of this
winter ended the eighth year of the war.
CXVI I. But at the opening of spring in the fol- 423 β.α
lowing summer season, the Lacedaemonians and
Athenians at once concluded an armistice for a year.
The Athenians believed that Brasidas would thus not
be able to cause any more of their allies to revolt
and tliey meanwhile could make preparations at
their leisure, and at the same time that, should it
be to their advantage, they might make further
agreements ; the Lacedaemonians, on their part,
thought that the Athenians were moved by precisely
the fears which actuated them,'^ and that, when once
they had enjoyed a respite from troubles and hard-
ships, they would, after such an experience, be more
anxious to be reconciled, restore their men and make
» £122, $580.
' i.e , if an armistice did not intervene, Brasidas might
detach still other allies from them.
Ο
409
THUCYDIDES
2 τΓοιησασθαι, και 69 τον ττλβιω ■χ^οονον. τους yap
Βη αΐ'^ρας ΤΓβρΙ ΤΓΧείονος βττοιοΰντο κομίσασθαι,
eo)? ^ €τι Βρασί8α<ί ηύτύχ^βί. και βμβΧΧον βττί
μείζον 'χωρησαντος αυτού καΐ άντίτταΧα κατα-
στήσαντος των μβν στβρεσθαι, τοις Β εκ του Ισου
αμυνόμενοι κινΒυνεύειν, el^ καΐ κρατησειαν.
3 ylyveTai ουν ΙκεγειρΙα αύτοΐς re καΐ τοις ζνμ-
μάχ^οις i']8e•
CXVIII. " Tlepl μεν του Ιερού καΐ του μαντείου
του ^ΑτΓοΧΧωνος τού Υίυθίου 8οκεΐ ημΐν "χ^ρησθαί
τον βουΧόμενον άΒόΧως καϊ αδεώ? κατά τους
2 ττατρίους νομούς, τοις μεν ΑακεΒαιμονωις ταύτα
Βοκεΐ καϊ τοις ξυμμάχοις τοις τταρούσιν Βοίωτού?
δε και Φωκεας πείσειν φασίν ες Βύναμιν ττροσκη-
ρυκευόμενηι.
3 " Περί. δε των 'χρημάτων των τού θεού επιμε-
Χεσθαί οττως τους άΒικοΰντας εξευρησομεν, ορθώς
καϊ Βίκαίως τοΐς ττατρίοις νόμοίς χρώμενοι καϊ
ύμεϊς καϊ ημείς καϊ των αΧΧων οι βουΧόμενοι,
4 τοΙς πατρίοις νόμοος γ^ρώμενοι ττάντες. ττερί μεν
ουν τούτων εΒοξε ΑακεΒαιμονίοίς καϊ τοΐς άΧΧοις
ξυμμάχοις κατά, ταύτα.
" Τάδε δε εΒοξε ΑακεΒαιμονίοις καϊ τοΐς άΧΧοις
ξυμμάχ^οις, εάν σττονΒας ττοιώνταί οΐ Αθηναίοι,
εττϊ της αυτών μενειν εκατερους εχ^οντας αττερ νύν
εγ^ομεν, τους μεν εν τω Κορυφασιω εντός της
ΈουφράΒος καϊ τού Ύομεως μένοντας, τους Be εν
* i'ojj, so Hude and van Herwerden from schol. on Ar.
Pax 479 ; MSS. &s.
^ ίΐ καΐ Kpar-qafiav, Madvig's conjecture, for καΐ κράτησαν
of the MSS.
410
BOOK IV. cxvii. i-cxviii. 4
a truce for a longer time. For it was tlT^ir men they
made a special point of recovering, while Brasidas
was still in good luck. If he were still further suc-
cessful and estaljli^hed the contending forces on an
even footing, the likelihood was that they would still
be deprived of these men, and it would be doubtful
Λvhether, fighting on equal terms, they could
prevail with the remainder. Accordingly an armis-
tice was concluded for them and their allies on the
following terms :
CXVIII. "Concerning the temple and oracle of the
Pythian Apollo, we agree that whosoever Λνίΐΐ
shall consult it without fraud and without fear,
according to the usages of our forefathers. These
things seem good to the Lacedaemonians and the
allies that are present ; and they promise to send
heralds to the Boeotians and Phocians and persuade
them so far as they can.
" Concerning the treasure of the god we agree to
take care to find out all wrong-doers, rightly and
justly following the usages of our forefathers, you and
we and all others that wish to do so, all following the
usages of our forefathers. Concerning these things,
then, it is so agreed by the Lacedaemonians and
the rest of the confederates on such terms.
" The folloAving agreements also are made by the
Lacedaemonians and the rest of the confederates,
that in case the Athenians make a treaty, we shall
each of us remain on our own territory, keeping
Avhat we ποΛν have : the Atlienian garrison in Cory-
phasium ^ shall keep within Buphras and Tomeus ;
^ The Lacedaemonian name of Pylos (ch. iii. 2). Buphras
and Tomeus were two high points on the coast.
411
THUCYDIDES
Κυθϊίροις μη ζττιμισ^ομ,ενου'ζ €ς την ξυμμαχίαν,
μήτε ημάς ττρος αυτούς μήτ€ αυτούς ττρος ημάς,
τους δ' ii^ Νίσαία καΐ Μίτωα μη υττβρβαινοντας
την ό8ον την άτΓΟ των ττυΧών των πάρα ^ του
NtVoL• iirl το ΤΙοσβίΒώνιον, άττο Be του Υίοσβι-
Βωνίου ευθύς iirl την ^εφυραν την ες ^Ιινωαν
(μηΒε ΜεΎαρεας κα\ τους ξυμμάχους ύττερβαίνειν
την όΒον ταύτην), καΐ την νησον, ηνττερ εΧαβον
οι ^Αθηναίοι, έχοντας, py]Bk εττιμισ^ομίνους prjBe-
τερους μηΒετβρωσε, και τα εν Ύροζηνι, Όσαττερ
νυν εχουσι καθ^ α - ζυνίθεντο προς Αθΐ]ναίους.
" Καί. τη θαΧάσση χρωμενους, οσα αν κατά
την εαυτών καί κατά την ξυμμαχίαν, ΑακεΒαι-
μονίους καΐ τους ξυμμάχους πΧεΐν μη μακρά νηί,
άΧΧω Βε κωπηρει πΧοίω ες πεντακόσια ταΧαντα
ayovTi μέτρα.
" Κ,ήρυκι Be καΐ πρεσβεία καΐ ακοΧουθοις,
οπόσοίς αν Βοκη, περί καταΧνσεως του ποΧεμου
καΐ Βικών ες ΤΙεΧοπόννησον καΐ \\θήναζε σπονΒας
είναι Ιοΰσι καΐ άπιοΰσι, καΐ κατά 'γήν καί κατά
ϋάΧασσαν.
" Ύούς Βε αύτομόΧους μη Βεχεσθαι εν τούτω τω
χρόνω, μήτε εΧεύθερον μήτε ΒοΰΧον, μήτε υμάς
μήτε ημάς.
" Αίκας τε BiBovat υμάς τε ήμΐν καί ημάς υμΐν
κατά τα πάτρια, τά άμφίΧο^α Βίκη ΒιαΧυοντας
άνευ πο\εμου.
^ Μ reads a-nh τοϋ Νίσαίου.
■^ KirchhoflPs correction for καΐ οίο of the MSS.
1 cf. chs. liii., liv. ^ cf. ch. Ixix.
^ cf. III. li ; IV. Ixvii.
* Lit. "the crates leading from the shrine [or statue, as
■παρά might in i :] of Xisus."
412
BOOK IV. cxviii. 4-S
that in Cythera^ shall have no communication with
the territory of the Lacedaemonian allies, neither we
\vith them nor they with us; that in Nisaea•^ and
Minoa ^ shall not cross the road leading from the
gates of the shrine of Nisus* to the Poseidonium,
and from the Poseidonium straight to the bridge ^
at Minoa (nor shall the Megarians or their allies
cross this road) ; as to the island'' which the Athen-
ians took, they shall retain it, and neither party shall
communicate with the other; and finally, in the
territory of Troezen,'^ the Athenians shall retain
whatever they now have in accordance Avith the
agreements which the Troezenians have made with
the Athenians.
" As to the use of the sea, in so far as they use it
along their own coast and along that of their con-
federacy, the Lacedaemonians and their allies may
sail, not with a ship of war, but with any rowing-
vessel up to five hundred talents burden.^
" There shall be safe conduct for herald and envoys
and their attendants, as many as shall seem proper,
on their way to the Peloponnesus and to Athens for
the purpose of bringing the war to an end and for the
arbitration of disputes, both going and coming, by
land and by sea.
" Deserters shall not be received during this time,
whether freemen or slaves, either by you or by us.
" You shall give satisfaction to us and we to you
according to our ancestral customs, settling disputed
points by arbitration without war.
^ Connecting Minoa with the mainland ; cf. III. li. 3.
* Probably Atalante is meant ; tf. in. Ixxxix. 3 ; V. xviii. 7.
' The Athenian fuitification on the isthmus of Methana ;
cf. ch. xlv. 2
* About 12i tons.
THUCYDIDES
" To?? μίν \ακ€Βαιμονίοι<; καΐ τοις ξυμμάγ^οι^;
9 ταύτα 8οκ€Ϊ el δε η νμίν είτε κάΧλιον εί.'τ€
BiKaiorepop τούτων Βοκεΐ elvai, ίόντ€ς ες Ααꀕ
Βαίμονα Βι8άσκ€Τ€' ούΒβνος <γάρ άποστησονται,
οσα αν Βίκαια Χβ'^/ητε, οΰτβ oi Αακεζαιμόνιοι
10 ούτ€ οι ξύμμαχοι. οι δε Ιόντες τ€\ος εχοζ'τε?
ιόντων, f)TTep και υμβΐς ημάς ε'/ίελεύετε. αϊ δε
στΓοί'Βαϊ ένιαυτον €σονται"
11 "Εδο^εΐ' τω 8ημω. 'Ακαμαντίς eTrpvraveve,
ΦαίνίΤΓΤΓος €<^/ραμμάτ€ν€, ΝίΛΤίάδτ;"? ε'ττεστατεί.
Αάχης είπε, τνχτ] άγα^^ Trj \\θηναίων, ττοιείσθαι
την εκεγ^ειριαν, καθ^ α ζνγχ^ωρούσι Αακε^αιμόνιοι
και οΐ ξύμμα-χ^οι αύτων και ώμοΧο^ησαν ev τω
12 Βημω την^ βκβ'χειριαν elvai ένιαυτόν, άρχ^βιν δε
τήνΒβ την ημβραν, τετράδα ε'ττι δε'/ία του ^ΕΧαφη-
13 βοΧίώνος μηνός, iv τούτω τω -χρόνω Ιόντας ώς
αλλί^λους ττρέσββις καΐ κήρυκας ττοιεΐσθαι τους
Xόyoυς, καθ" ο τι εσταί η κατάλυσις του ττοΧβμου.
14 ζκκΧησίαν δε ττοιησαντας τους στρατηΎούς καΐ
τους τΓρυτύνείς~ ττρώτον ττερϊτης εΙρηνης βουΧεύ-
σασθαι Αθηναίους καθ^ 6 τι αν ^σίη^ ή ττρεσββία
rrepi της καταΧύσεως του ττοΧβμου. σττβίσασθαι
δε αύτίκα μαΧα τας πρεσβείας iv τω όημω τας
παρούσας η μην βμμενβΐν iv ταΐς σττονΒαΙς τον
βνιαυτον.
CXIX. Ταύτα ζννίθβντο ΑακεΒαιμόνιοι καΐ
ώμοσαν^ καΐ οι ζύμμαγ^οι Αθηναίοις και τοις
1 Hude inserts δ', after Kirchhoff.
2 The change of subject implies a relative clause ; some-
thing like iV ρ may have dropped out.
^ Hude reads av elaiv, after Kirchhoff.
* κα'ί ώαοσαν (Vulg. καί ώμοΚόγησαν) deleted by Hude, after
Kirchhoff.
414
BOOK IV. cxvm. 8 c.vix. i
"To the Lacedaemonians and their allies these
things seem good ; but if anything seems to you
fairer or juster than these things, come to Lace-
daemon and set forth your view ; for neither the
Lacedaemonians nor their allies will reject any just
proposal you may make. And let those who come
come Λvith full powers, as you also desired of us.
And the truce shall be for a year."
1 Decreed hy the people. The tribe Acamantis
held the prytany, Phaenippus was clerk, Niciades
tvas president. Laches, invoking good fortune for
the people of Athens, moved to conclude the armistice
according to the terms to which the Lacedae-
monians and their allies had consented ; and it
was agreed in the popular assembly that the
aiTnistice should be for a year, and should begin on
that day, the fourteenth of the month Elaphebolion.
During this time envoys and hei*alds were to go
from one state to the other and discuss proposals
looking to the termination of the war. And the
generals and prytanes were to call an assembly
in Avhich the Athenians should deliberate first of all
about peace, on what terms the Lacedaemonian em-
bassy for ending the war should be admitted. And
the embassies now present should pledge themselves
at once, in the presence of the people, to abide by
the truce for the year.
CXIX. These agreements the Lacedaemonians and
their allies made with the Athenians and their allies
' The prescript of the Athenian decree which ratiiied the
trace is quoted verbatim (italics above).
THUCYDIDES
ξυμμάγ^οις μηνός iv ΑακεΙ>αίμονι Τεραστίου
2 δωδε/ίάτ?;. ζυνβτίθεντο he καΐ€στ.€ΐ>Βοΐ'τοΑακ€-
Βαιμονιων μεν οί'δε• Ύανρο<; ^Άχ^εημίΒα, \\θή-
ναως ΤίερικΧείΒα, ΦιΧοχαρί^ας ^ΕρυξίΧάΒα•
Κ.ορίνθίων δέ Αίνεας ^Ω,κύτου, Κύφαμίδας
Αριστωνύμον ^ικυωνιων he Ααμότιμος Ναι>-
κράτους, ^Ονάσιμος ΜεΎακΧεους• Meyapεωv hk
Κίκασος ΚεκάΧου, \1ενεκράτης ΆμφίΒώρον
'Κττίδανρίων he^ Αμφίας Εύτταλίόα•^ ^Αθηναίων he
οί στρατηγοί Νικοστρατος ίλιειτρεφους, Nt/cta?
Νικηράτον, ΑύτοκΧήςΤοΧμαι,ου.
3 Η μεν hr] εκεχ^ειρυα αύτη iyeveTO, Α-αί ζυντ}σαν
εν ανττ] ττερί των μειζόνων a-novhcov hia τταντος
ες X6yovς.
CXX. ΪΙερΙ hk τας ημέρας ταύτας αΐς εττηρ-
■γοντο "ΐ-κιωνη εν τι] ΧΧαΧΧηντ} ττόΧις άττεστη αττ
^Αθηναίων ττρος Ώρασίδαν. φασϊ hk οι ^κιωναΐοί
ΐΙεΧΧηνης μεν είναυ εκ Υ\.εΧθ7Γοννησου, ττΧεοντας
δ' από Τροίας σφων τους ττρώτους κατενεχθ ήναι
ες το γ^ωρίον τούτο τω -χ^ίΐμώνι ω εχρησαντο
2 Άχαίοί, και αυτού οι,κησαι. άποστάσι δ' αύτοΐς
6 Bpaσίhaς διεττΧευσε ΐ'υκτο<ί ες την ^κιώνην,
τριηρεί μεν φιλία ττροπΧεούστ}, αύτος he εν κεΧη-
τίω άττωθεν εφεττόμενος, οττως, ει μεν τινι του
* Hude's conjecture ; Bekker Εύπαίδα, for Εΰπαιίδα of
most MSS.
^ Grote is probably right in assuming that the twelfth of
Gerastius correspoiuled to the fourteenth of Elaphebolion.
* These consisted of formal libations.
416
BOOK IV. cxix. i-cxx. 2
and ratified them by oath at Lacedaemon on the
twelftli day of the Spartan month Gerastius.^ And
those Avho concluded and ratified the truce on be-
half of the Lacedaemonians were the following :
Taurus son of Echetimidas, Athenaeus son of Peri-
cleidas, Philocharidas son of Eryxilaidas; on behalf of
the Corinthians, Aeneas son of Ocylus. Euphaniidas
son of Aristonymus ; on behalf of the Sicyonians,
Damotimus son of Naucrates, Onasimus son of
Megacles; on behalf of the Megarians, Nicasus son
of CecaluSj Menecrates son of Amphidorus ; on be-
half of the Epidaurians, Amphias son of Eupalidas;
on behalf of the Athenians, the generals Nicostratus
son of DieitrepheSj Nicias son of Niceratus, Autocles
son of Tonnaeus.
Such, then, were the terms on Avhich the armistice
was concluded, and during its continuance they
were constantly conferring about a truce of longer
duration.
CXX. About the very time Λvhen they were
performing the rites of confirmation,- Scione, a city
in Pallene, revolted from the Athenians and Λvent
over to Brasidas. The Scionaeans assert that they
came originally from Pellene ^ in the Peloponnesus,
and that the first settlers in Scione were driven to
this place on their way back from Trov by the storm*
Avhich the Achaeans encountered, and settled here.
On their revolt, Brasidas crossed over^ by night to
Scione, a friendly trireme sailing ahead and he
himself following in a skiff at some distance behind.
His idea was that, if he should meet with any boat
2 Pellene was in Aehaea, near Sicyon ; the people are
meulioned as allies of Sparta in 11. ix. 2.
* Referred to again in vi. ii. 3. * i.e. from Torone.
THUCYDIDES
κβΧητοζ μβίζοίΊ ττΧοίω ττβρίτν/χ^άνοι, η τριήρης
άμνιοί αύτω,^ άντηταΚον δε άΧΧης τριηρονζ
εττι^/ενομενη•? ου ττρος το εΧασσον νομιζων
τρεψεσθαι, άΧΧ eVi την νανν, καΐ iv τούτω
3 abrhv όιασωσβιν. 7Γ€ραιωθβΙς Be και ^vXXoyov
ττοίησα'ί των Χκιωναίων eXeyev α τε eV ttj
Ακάνθω καϊ Ύορώντ], καΐ ττροσβτι ττάντων- άζιω-
τάτου? αυτούς eivai βτταίνου, οϊτινες της Παλ-
Χηνης iv τω Ισθμω άττειΧημμβνης ύπο Αθηναίων
ΐίοτεί^αιαν εχόντων κα\ δντβς ούΒεν άΧΧο ή
νησιώται αύτεττά^^εΧτοι εχώρησαν ττρος την
εΧευθεριαν και ουκ άνβμειναν άτοΧμυα άvάyκηv
σφίσι TTpoayeveaOaL irepl του φανερώς οΙκειου
ayaOod' σημεΐόν τ eivai του καΐ άΧΧο τί αν
αυτούς των μeyLστωv ανδρείως ύπομεΐναι• ει τε^
τεθησεταί κατά νουν τα 7Γρά'•/ματα, ττιστοτάτους
τε τη άΧηθεία ^yy'^aeaOaL αυτούς Αακεόαιμονυων
φίΧους καϊ τάΧΧα τιμησ€ίν.
CXXI. Καί οί μεν 'Σ.κιωναΐοι εττηρθησάν τε
τοις \όyoις καϊ θαρσησαντες ττάντες ομοίως, καϊ
οίς ττρότερον μη ηρεσκε τα ττρασσόμενα, τον τε
πόΧεμον 8ίενοοϋντο ττροθύμως οΧσειν και τον
ΏρασιΒαν τά τ άΧΧα καΧως ε^εζαντο καϊ δη-
μοσία μεν χρυσω στεφάνω ανεΒησαν ώς εΧευθε-
ρούντα την EXXaSa, ιΒία 8ε εταινίουν τε καϊ
2 προσηρχοντο ωσιτερ ί/ί^λ/;τ,^. ο Βε τό τε τταραυ-
τίκα φυΧακήν τίνα αύτοίς iyKaTaXtircov Βιεβη
ττάΧιν καϊ ύστερον ου ττοΧΧω στρατιαν ττΧείω
1 The corrected reading of two minor MSS.; all the better
MSS αυτί). Hude deletes, after Poppo.
- τταντων, Hude adopts Krliger's conjecture, φάσκων.
* T€ added by Kriiger.
418
BOOK IV. cxx. 2-cxxi. 2
larger than a skifF, the trireme would protect him,
but if another trireme of equal strength should come
along it would turn, not against the smaller boat,
but against the ship, and in the meantime he could
get safely across. He succeeded in crossing, and
having called a meeting of the Scionaeans repeated
what he had said at Acanthus and Torone, adding
that their οΛνη conduct had been most praise-
worthy of all because, when Pallene Avas cut off at
the isthmus by the Athenians who held Potidaea
and when they were nothing but islanders, they had
not supinely a\vaited the compulsion of necessity in
a matter that was manifestly for their own good, but
had of their own free will taken the side of freedom ;
and that, he said, \vas a proof that they would endure
like men any other peril however great ; and if
things should be settled according to his wish, he
ΛΥουΜ consider them in very truth most loyal friends
of the Lacedaemonians and Avould honour them in
other respects.
CXXI. The Scionaeans were elated at his words,
and all alike, even those who before were not
satisfied with what was being done, took courage
and determined to carry on the war Λvith spirit.
Brasidas they not only welcomed with other honours
but publicly crowned him Λvith a golden crown as
liberator of Hellas, and privately decked him with
garlands and made offerings as for a victor in the
games. And he, leaving them a guard for the present,
crossed back, but not long afterwards he led over a
419
THUCYDIDES
βττεραίωσβ, βονΧόμενος μ€τ avTOJv της re Μένδης
καΐ της ΤΙοτ€ΐ8αίας άττοττβιράσαι, ηγούμενος και
τους Αθηναίους βοηθησαι αν ως €ς νησον και
βου\ομ€νος φθασαΐ' και τι αύτω και ίττράσσετο
€9 τας πόλεις ταύτας ττροΒοσιας irepi.
CXXII. Και- ό μεν εμεΧΧεν ε^γ^βιρήσειν ταΐς
ΤΓοΧεσι ταυταις' ev τούτφ Be τριήρει οι την
εκεγειρίαν ττερια'γ'γεΧΧοντες άφικνοΰνται τταρ
αυτόν, ^Αθηναίων μεν ^Αριστώννμος, Αακεδαι-
2 μονίων he Αθηναίος, και η μεν στρατιά ττάΧιν
Βιεβη ες Ύορώνην, οΐ δβ τω ^ Βρασ/όα avrjyyeXXov
την ξυνθήκην, και εΒεξαντο ττάντες οι εττΐ (Θράκης
3 ξνμμα•χ^οι ΑακεΒαιμονίων τα ττεττρα^μενα. ^Αρι-
στώνυμος δε τοΙς μεν αΧΧοις κατ^νει, "Σ,κιω-
ναίους Be αίσθό μένος εκ Χο^ισμοΰ των ημερών
ΟΤΙ ύστερον αφεστηκοιεν, ουκ εφη ενσττόνΒους
εσεσθαι. Βρασίδας Βε άντεΧε^ε ττοΧΧά, ως
4 ττροτερον, και ουκ άφίει την ττοΧιν. ώς δ' άττήγ-
'γεΧΧεν ες τας ^Αθήνας ο ^ Αριστώνυμος ττερί
αυτών, οι ^Αθηναίοι ευθύς έτοιμοι τ,σαν στρα-
τεύειν εττΐ την ^κιώνην. οί Βε ΑακεΒαιμόνιοι
πρέσβεις πεμψαντες τταραβησεσθαι εφασαν αυ-
τούς τας σπονΒάς, και της πόΧεως άντεποιοΰντο
Βρασίδα ττιστεύοντες, Βίκη τε ετίαμοι ήσαν περί
5 αυτής κρίνεσθαι. οι Βε Βίκτ) μεν ουκ ηθεΧον
κινΒυνεύειν, στρατεύειν Be ώς τάχ^ιστα, όρ^ην
ποιούμενοι ει και οί ev ταις νήσοις ηΒη οντες
άζιούσι σφών άφιστασθαι, τη κατά ^ην Αακε-
6 Βαιμονίων Ισγ^ύι άνωφεΧεΙ ττιστεύοντες• el^^e Be
και 7) άΧηθεια περί της αποστάσεως μάΧΧον η
^ τψ deleted by Hude, after Stahl.
420
BOOK IV. cxxi. 2-cxxii. 6
larger army, wishincr in concert with them to make
an attempt upon Mende and Potidaea; lor he thought
the Athenians would bring succour to Pallene as
though it were an island, and he wished to anticipate
them ; besides, he was negotiating >vith these towns
with a view to their betrayal.
CXXIi. So he was about to attack these toAvns ;
but in the meantime those who were carrying round
the news of the armistice arrived at his head-
quarters in a trireme, Aristonymus from Athens
and Athenaeus from Lacedaemon. Whereupon his
army crossed back to Torone ; and the messengers
formally announced the agreement to Brasidas, and
all the Thracian allies of the Lacedaemonians ac-
quiesced in what had been done. Aristonymus
assented for the other places, but, finding on a cal-
culation of the days that the Scionaeans had re-
volted after the agreement, he said that they would
not be included in the truce. Brasidas, however,
earnestly maintained that they had revolted before,
and Avould not give up the city. Whereupon Aris-
tonymus sent Avord to Athens about these matters,
and the Athenians were ready at once to make an
expedition against Scione. But the Lacedaemonians
sent envoys, saying that the Athenians would be
violating the truce, and trusting the \vord of Brasidas
they laid claim to the town and Λvere ready to
arbitrate about it. The Athenians, however, were
inclined, not to risk arbitration, but to make an ex-
pedition as quickly as possible, being enraged to
think that even the inhabitants of the islands now
presumed to revolt, relying on the strength which
the Lacedaemonians had on land, useless though it
was to them.' Moreover, the truth about the
^ Because the Athenians commanded the sea.
421
THUCYDIDES
οί 'Αθηναίοι βΖίκαιουν δύο ηαρ ημβραις ύστερον
άττέστησαν οί ^Κίωναΐοι. ψήφισμα τ' €ύθύ<;
€7Γθίησαντο, Κλεωί'ος Ύνώμί] 7Γ€ίσθ€ντ€<;, Χκιω-
ναίους i^eXeiv re καΐ άττοκτεΐναι. καΐ ταλλα
ησυ'χ^άζοντί^ e? τούτο τταρβσκβυάζοντο.
CXXIII. Έί^ τούτω δε ^ϊίν^η αφίσταται
αυτών, ττόλί? iv rfj ΐΙαΧληντ], 'Κρετριών αποικία.
καΐ αυτούς eSi^aTo 6 Βρασίδας, ου νομίζων
άΒίκεΐν, OTC iv rfj εκεχειρία φανερώ'ζ ττροσε-
■χ^ώρησαν εστί yap α και αυτός ενεκάΧει τοις
2 Άθηναίοις τταραβαίνειν τάς σττηνΒάς. 8c ο καΐ
οι Μεν^αΐοΐ μάΧλον ετόΧμησαν, την τ€ του
Έρασίδου ^νώμην ορώντες ετοιμην, τεκμαιρόμενοι
και άτΓΟ της %κιώνης ότι ου ττρουΒίδου, και άμα
των ττρασσόντων σφίσιν ^ οΧί^ων τε όντων καΐ
ως τότε εμεΧΧησαν, ούκετι άνέντων, άΧ\α περϊ
σφίσιν αύτοΐς φοβούμενων το κατάΒηΧον καΐ
καταβιασαμενων rrapa ιγνώμην τους ττοΧΧούς.
3 οί δε Άθηΐ'αΐοι ευθύς ττυθόμενοι, ττοΧΧω ετι
μάΧΧον ορ^ισθεντες τταρεσκευάζοντο ε'ττ άμφοτε-
4 ρας τας ττόΧεις. καΐ Βρασίδας ττροσΒεχόμενος
τον εττίπΧουν αυτών ύττεκκομίζει ες ΌΧννθον την
^αΧκιδικην ιταΐδας καΐ <γυναΐκας τών Έ^κιωναίων
καΐ ^ΙενΒαίων, και τών ΏεΧοττοννησιων αύτοΐς
πεντακόσιους οττΧίτας διεττεμψε καΐ ττεΧταστάς
τριακόσιους Χ,αΧκιδέων, άρχοντα τε τών απάντων
ΐΙοΧυδαμίδαν. και οί μεν τα περϊ σφάς αυτούς,
ώς εν τάχει παρεσομενων τών Αθηναίων, κοιντ}
ηύτρεπίζοντο.
CXXIV. Βρασίδας δε καΐ ΤΙερδίκκας εν τούτω
στρατεύουσιν αμα επΙ Άρράβαιον το δεύτερον
^ σφίσιν, Kriiger deletes, followed by Hude.
422
BOOK IV. cxxii. 6-cxxiv. i
revolt was rather as the Athenians claimed ; for the
Scionaeans revolted two days after the agreement.
The Athenians, then, immediately passed a vote, on
the motion of Cleon, to destroy Scione and put the
citizens to death. And so, keeping quiet in other
matters, they made preparations for this.
CXXIII. Meanwhile Mende revolted from them,
a city in Pallene, and an Eretrian colony. And
Brasidas received them, thinking they were not
doing wrong in coming over to him, though clearly
it was in the time of the armistice ; for there were some
points in which he himself charged the Athenians
with breaking the truce. Wherefore the Mendaeans
also became more bold, for they saw the resolute
attitude of Brasidas, and also inferred it from the
fact that he did not give up Scione. Moreover, the
conspirators among them were few in number, and,
once they had formed the design, from that moment
showed no slackness, but were in fear of their lives
in case of detection and coerced the multitude even
against their will. But the Athenians, when they
heard the news, were far more enraged, and straight-
way made preparations against both cities. And
Brasidas, expecting their coming, conveyed away to
Olynthus in Chalcidice the women and cliikh-en of the
Scionaeans and Mendaeans, and sent over to protect
them five hundred Peloponnesian hoplites and three
hundred Chalcidian targeteers, with Polydamidas
as commander of the whole. And the two cities
together made preparations for their defence, in the
belief that the Athenians would soon be at hand.
CXXIV. Brasidas and Perdiccas meanwhile
marched together a second time ^ to Lyncus against
* cf. ch. l.xxxiii.
423
THUCYDIDES
€9 AvyKov. καΐ yyov ό μεν ων βκράτ€ΐ Ma^e-
^όνων την ούναμιν καϊ των εν^ίκούντων 'Έ\\ηνο)ν
οττΧίτας, ο 8e Trpof τοις αυτού ττερίΧοίττοις t6)V
ΥΙεΚοττοννησίων \a\KtBea^ καϊ ^Ακανθίονς καϊ
των άΧΧων κατά 6νναμιν εκάστων, ξύμτταν Se
το οπΧιτικον των Ιΐ,ΧΧιίνων τρισχίΧιοι μάΧιστα,
ίτητή^ δ' οΐ ττάντβς ηκοΧούθουν \\ακεΖόνων ζυν
X.aXKiBeuaiv oXiyov e? 'χ^ιΧίους, καϊ άΧΧος ομιΧος
2 των βαρβάρων ττοΧύς. εσβαΧόντες 8ε ες την
Αρραβαίου και εΰρορτες άντεστρατοττεΒευμενους
αύτοίς τοΐ'9 Αυ^κηστά<ί, αντεκαθεζοντο καϊ
3 αυτοί, καϊ εγβντων των μεν ττεζών Χόφον εκατέ-
ρωθεν, ττεοίου δε του μέσου οντος, οι ΙτΓττής ες
αύτο καταΒραμόντες ίτητομάχ^ησαν ττρώτα αμφο-
τέρων, εττειτα Be καϊ 6 Βρασίδας καϊ ό ϋερΒίκκας,
ττροεΧθοντων ττροτέρων άπο του Χόφου μετά τοίν
ιττττεων των Αυ^κηστων οττΧιτών καϊ ετοίμων
όντων μάγ^εσθαί, άντετταη απόντες καϊ αύτοϊ ξυν-
έβαΧον καϊ έτρεψαν τους Αυ^κηστάς, καϊ ττοΧ-
Χούς μεν Βιεφθειραν, οι 8e Χοιττοϊ Sιaφυyόvτeς
4 ττρος τα μετέωρα ι)σύχ^αζον. μετά Βε τούτο
τροτταΐον στήσαντες Βύο μεν ή τρεις ημέρας
εττέσγ^ον, τους ]ΧΧυρίούς μένοντες, οΐ ετυχ^ον
τω ΐΙερΒικκα μισθού μέΧΧυντες ηξειν. εττειτα
ο ΙΙερΒίκκας εβούΧετο ττροϊεναί επϊ τάς τον
Αρραβαίου κώμας καϊ μη καθήσθαι, ΒρασίΒας Be
της τε ^Ιέι Βης ττεριορώμενος, μη των ^ λθηναίων
ττροτερον εττιτΐΧενσάντων τι πάθη, καϊ άμα των
ΊΧΧυριών ου τταρόντων, ου πρόθυμος ην, άΧΧα
άναχωρεΐν μάΧλον.
CXXV. Καϊ. εν τούτω Βιαφερομενων αυτών
ηγγεΧθη οτί καϊ οι ΊΧΧυριοϊ μετ ^Αρραβαίου,
424
BOOK IV. cxxiv. i-cxxv. i
Arrhabaeus. The latter led the force of the Mace-
donians, over whom he held sway, and a body of
Hellenic hoplites resident among them ; the former
led not only the Peloponnesian troops which were left
in the country, but also such forces from Chalcidice,
Acanthus and the other tOΛvns as they could each
furnish. The total Hellenic force was about three
thousand ; the cavalry that went with them, Mace-
donians and Chalcidians, were all told a little less
than one thousand, and there was besides a great
multitude of barbarians. Invading the country of
Arrhabaeus and finding the Lyncestians encamped
against them, they also took up a position facing
them. The infantry occupied a hill on either side,
with a plain between, while the cavalry of both
armies at first galloped down into the plain and
engaged in battle ; then Brasidas and Perdiccas,
after the Lyncestian hoplites had come forward from
the hill in conjunction Avith their own cavalry and
■were ready to fight, advanced also in their turn and
joined battle, routing the Lyncestians and destroying
many, Avhile the rest escaped to the high places and
kept quiet. After this they set up a trophy and
halted for two or three days, awaiting the Illyrians,
who had been hired by Perdiccas and were momen-
tarily expected. Then Perdiccas wished, on their
arrival, to go forward against the villages of Arrha-
baeus instead of sitting idle ; but Brasidas was soli-
citous about Mende, fearing that it might suffer some
harm if the Athenians should sail there before his re-
turn ; and, besides, the Illyrians had not appeared, so
that he was not eager to go on, but rather to retreat.
CXXV. Meanwhile, as they were disputing, it was
announced that the Illyrians had betrayed Perdiccas
.,.. ,. Ρ 425
THUCYDIDES
ττροΒόντβς ΐΙβρΒίκκαν, ye'y€vy]vrat' ώστε η8η άμφο-
Tepofi μβν Βοκουι> άνα-χ^ωρείν 8ια το δε'ος αυτών,
όντων άνθρώττων μα)(ίμων, κυρωθεν δε ouSev €κ
της Βιαφοράς όττηνίκα χρη όρμάσθαι, νυκτό<; re
έτΓί'γβνομένης, οί μβν Μα/ίεδόζ/ες καΐ το ττΧήθος
των βαρβάρων €ύθύ<ί φοβΐ]θίντε'ί, οττβρ φίλεΐ
μβ^αΚ,α στρατοττεΒα άσαφώ'ζ eKTrXyiyvvaOat, καΐ
νομίσαντ6ς ττοΧλαττΧασίους μβν η ηΚθον εττιεναι,
όσον δε ονττω τταρβΐναι, καταστάντβ'^ ε'ς αΙφνίΒιον
φνγην βχώρουν ε'ττ' οΐκον, καΐ τον ΐΙερΒίκκαν το
ττρώτον ουκ αίσθανομενον, ως εγι^ω, ηνά^κασαν
ττρίν τον Ί^ρασίΒαν ίΒεΐν (άττωθεν yap ττοΧύ
2 άΧΧιίΧων εστρατοπε^βύοντο) τΐροαττζΧθβΐν. Β/οα-
σίδα<? δε άμα ττ) εω ώ? είδε τους ΜακβΒόνας
ττροκεχωρηκότας,^ τους τε ΊΧΧυριούς καΐ τον
^Αρράβαιον μβΧΧοντας εττιβναι, ξυvayayωv καΐ
αύτος €ς τeτpάyωvov τάξίν τους οττΧίτας καΐ τον
ψίΧον όμιΧον βς μέσον Χαβών, SievoetTO άνα-
3 χωρεΐν. €κ8ρόμους δε, ει ττ// ττροσβάΧΧοίβν
αύτοΐς, βταξβ τους νεωτάτους, καΐ αύτος XoyάSaς
έχων τριακόσιους τεΧευταΐος yvώμηv βΐχβν υττο-
χωρών τοις των ενάντιων ττρώτοι,ς ττροσκεισο-
4 μενοις ανθιστάμενος άμυΐ'εσθαι. καΐ ττρΙν τους
ποΧεμίους ε'γγυ? είναι, ώς hca ταχέων τταρεκεΧεύ-
σατο τοις στρατιώταις τοιάΒε.
CXXVI. " Ει μεν μη ίητώτττευον, άνΒρες
ΤΙεΧοτΓοννιίσίΟί, υμάς τω τε μεμονώσθαι καΐ ό'τί
βάρβαροι οί επιόντες καΐ ττοΧΧοΙ εκττΧηξιν εχειν,
ουκ αν ομοίως διΒαχην άμα τη τταρακεΧεύσει
^ Hude adopts van Herwerden's conjecture, νροανακΐ-
χωρ7)κάτα5.
426
BOOK IV. cxxv. i-cxxvi. i
and taken sides with Arrhabaeus ; consequently,
because of their fear of these people, who were
Avarlike, both generals now agreed that it Λν38 best
to retreat. But in consequence of their dispute
nothing had been determined as to when they should
set out ; and when niglit came on the Macedonians
and the mass of the barbarians immediately took
fright, as large armies are Λvont to be smitten with
unaccountable panic, and thinking that the advanc-
ing enemy were many times more numerous than
they really were and were all but on them, betook
themselves to sudden flight and hastened home-
wards. Perdiccas, Λvho at first was not aware of
their movement, was compelled, Avhen he did learn
of it, to go away without seeing Brasidas ; for they
were encamped far away from each otlier. But at
daybreak, Λνΐιεη Brasidas saw that the Macedonians
had already decamped and that the Illyrians and
Arrhabaeus were about to come against him, he
formed his hoplites into a square, put the crowd of
light-armed troops in the centre, and was himself
intending to retreat. He so stationed the youngest
of his troops that they might dash out against
the enemy, in case they attacked at any point, and
proposed to take himself three hundred picked men
and, bringing up the rear, to make a stand and beat off
the foremost of the enemy whenever they pressed
him hard. And before the enemy were near he
exhorted his soldiers, so far as haste allowed, in the
following Λvords :
CXXVI. " Did I not suspect, men of Peloponnesus,
that you are in a state of panic because you have
been left alone, and because your assailants are
barbarous and numerous, I should not offer you
427
THUCYDIDES
ίΐΓθΐούμ.ηΐ'• νυν he ττρος μβν την aiTokeL^iv των
ημ€Τ€ρων καΐ το ττΧήθος των ενάντιων βρα'χεΖ
ύπομν^ίματί καΐ τταραινεσει τα μeyίστa ireipa-
2 σομαι TreiOeiv. άηαθοί^ <yap elvai ύμΐν ττροσηκζΐ
τα ΤΓοΧίμια ου Βια ξυμμάχ^ων τταρουσιαν €κά-
στοτ€, άΧΧά St olfceiav άρετην, και μηΒεν τιΧηθα
ττβφοί^ησθαί έτερων, o'lye μη^ε άπο ττοΧιτειών
τοιούτων ηκετε, εν αίς ου ^ ττοΧΧοΙ ολί,γωι; άρ-
■χ^ουσιν, αΧΧα ττΧειονων μάΧΧον εΧασσους, ουκ
άΧΧω τινϊ κτησάμενοι την Βυναστείαν ή τω μα'χό-
3 μενοι κρατεΐν. βαρβάρους he οΐχ; νυν άττειρία
hehiTe, μαθεΐν χρή, εξ ων τε ιτροη^ώνισθε τοΐ<;
^laKehoaiv αύτων και άφ^ ων εγώ είκάζων τε καΐ
4 αλ,λωι; άκοτ} ετησταμαι, ου heivov^ εσομενους. καΐ
yap όσα μεν τω οντί ασθενή οντά των ποΧεμίων
hόκησιv έχει ισχύον, hiha^rj άΧηθης ττροσ^ενομενη'
ττερί αύτων εθάρσυνε μάΧΧον τους αμυνόμενους•
οΐς hε βεβαίως τι πρόσεστιν αγαθόν, μη 'IΓpoειhώς
δ τις αν αύτοΐς τοΧμηροτερον προσφεροιτο. ούτοι
he την μεΧΧησιν μεν εγουσι τοις άττείροις φο-
βεράν και yap ττΧηθει όψεως hειvol και βοής
μεyeθει αφόρητοι, ή τε hia κενής εττανύσεισις
των οττΧων έχει τίνα hήXωσιv άττειΧής. ττροσ-
μεΐξοΛ hk τοις ύττομενουσιν αύτα ούχ όμοιοι• ούτε
' οπ, Huile delete?, after Stephanus.
^ Hiule adopts π^ο-,ΐίομίνη, after Bekker.
42S
BOOK IV. cxxvi. 1-5
instruction combined with encouragement. But as it
is, in view of our abandonment by our allies and of
the multitude of our opponents, I shall try by a
brief reminder and by advice to impress upon you
the most important considerations. For it is proper
that you should be brave in war, not because of the
presence of allies eacli and every time, but because
of innate valour ; nor should you be afraid of any
number of aliens, you who do not come from states
like theirs, but states in Avhich, not the many rule
the few, but rather the minority rule the majority,
having acquired their power by no other means but
superiority in fighting. And as for the barbarians,
whom now in your inexperience you fear, you ought
to know, both from the contest you have already
had with the Macedonians among them,^ and may
gather from the knowledge 1 gain by infei'ence and
from reports of others, that they will not be formid-
able. For whenever the enemy's power conveys an
impression of strength, but is in reality weak, correct
information about them, when once it has been
gained, tends rather to embolden their opponents ;
whereas, wlien the enemy possesses some solid ad-
vantage, if one has no previous knoAvledge of it,
one would be only too bold in attacking them.
Now as for these Illyrians, for those Avho have had
no experience of them, the menace of their attack
has terror ; for their number is indeed dreadful to
behold and the loudness of their battle-cry is in-
tolerable, and the idle brandishing of their arms has
a threatening effect. But for hand to hand fighting,
* i.e. the Lyncestians, who, according to ch. Ixxxiii. 1 and
II. xcix. 2, belonged to the Macedonians, and had been beaten,
as stated in ch. cxxiv. 3.
429
THUCYDIDES
•yap ταξίΐ' €χοντ€<; αίσ'χννθεΐεν αν \ητείν τίνα
-χώραν βιαζόμβνοι, η re φν•^/η καΐ η €φο8ο<; αυτών
ϊσην βχουσα Βόξαν του κάλου ave^eXeyKrov και
το uvSpetov β-χει {αυτοκράτωρ he μ-άχ^η μαλιστ
αν καΐ ττρόφασιν του σωζεσθαί τινί ττρεττοντως
ττορίσβιβ), του τε e? χεΐρας iXOelv ττιστότ^ρον το
€κφοβί']σ6ΐν^ υμάς άκίν8ύνω<; ψ/οΰνται• εκείνω yap
6 αν Ίτρο τούτου εχρώντο. σαφώς re ττάν το
ΤΓρονττάργ^ον Beivbv άττ αυτών οράτε epytp μεν
βρα'χυ 6ν, όψει Be καΐ άκοτ) κατασττερ-χον. ο
ύτΓομείναντες εττίφερομενον και, Όταν καίρο<; rj,
κόσμω καΐ τάξει αύθις υτrayayovτες, €<; τε το
άσφαΧες θάσσον άφίξεσθε καΐ yvώσεσθε το
Χοιττον δτί οι τοίοΰτοι δχΧοι τοις μεν την ττρώτην
εφοΒον Βεζαμενοις άττωθεν άττειΧαΐς το άνΒρεΐον
μεΧΧ^ίσει εττικομιτουσιν, οΐ δ' αν εϊξωσιν αύτοΐς,
κατά 7Γ08ας το εΰψυχ^ον εν τω άσφαΧεΙ οξείς
ενδείκνυνται..^
CXXVII. Τοιαύτα ό ΈρασίΒας τταραινεσας
ΰ'π^ηyε το στράτευμα, οι δε βάρβαροι ιΒόντες
ΤΓοΧΧτ) βοτ] καΐ θορυβώ ττροσεκειντο, νομισαντες
φεύyεtv τε αύτον καΐ καταΧαβόντες Βιαφθερεΐν.
2 καΐ ώς αύτοΐς αϊ τε εκΒρομαι oirrj ττροστητΓτοιεν
άττηντων, και αυτός έχων τους XoyάBaς επικει-
μενοις ΰφίστατο, ττ} τε ττρώττ} ορμΐ) τταρα yvωμηv
^ Ilude emends to 4κφοβησαί, after Torstrick.
BOOK IV, cx.wi. 5-cxxvn. 2
if their opponents but endure such threats, they are
not the men they seem ; for having no regular order,
they Avould not be ashamed to abandon any position
\vhen hard pressed ; and since flight and attack are
considered equally honourable with them, their
courage cannot be put to the test. Besides, a mode
of fighting in which everyone is his own master Λνϋΐ
provide a man the best excuse for saving himself
becomingly. They think, too, that it is a less risky
game to try to frighten you from a safe distance
than to meet you hand to hand ; otherwise they
Avould not have taken this course in preference to
that. And so you clearly see that all that was at
first formidable about them is but little in reality,
startling merely to eye and ear. If you withstand
all this in the first onrush, and then, whenever
opportunity offers, \vithdraw again in orderly array,
you will the sooner reach safety, and will hereafter
know that mobs like these, if an adversary but
sustain their first onset, merely make a flourish of
valour with threats from afar in menace ^ of attack,
but if one yields to them, they are right upon his
heels, quick enough to display their courage Avhen
all is safe."
CXXVII. After such words of admonition, Brasidas
began to withdraw his army. On seeing this the
barbarians came on with a mighty shouting and up-
roar, thinking that he was fleeing and that they
could overtake and destroy his army. But the
troops who had been selected to dash out met them
wherever they charged, and Brasidas himself with
his picked men sustained their attack ; and so the
Peloponnesians to their surprise withstood their first
* Possibly μ(\λ-ησ(ΐ = " without coming to action."
THUCYDIDES
αντεστησαν καΐ το Χοιττον βτηφβρομβνους μ€ν
^ζ'χ^όμενοί ημννοντο, ησυχ^αζόντων he αυτοί ύττβ^γώ-
ρουν, τότε Βη των μβτα του ΈρασίΒου 'ΚΧληνων
iv T7J εύρυχ^ωρία οι ttoWoI των βαρβάρων aire-
σγοντο, μέρος ce τί καταΧιττόντες αύτοΐς βττακο-
\ουθουν ττροσβάΧλειν, οι ΧοιποΙ "χ^ωρησαντες
Βρόμω eVt τε τους φεν^/οντας τό)ν ^ίακεΒονων
οΐς εντύχ^οιεν εκτεινον και την εσβοΧην, η εστί
μεταξύ hvolv Χόφοιν στενή ες την ^Αρραβαίου,
φθάσαντες ττροκατέΧαβον, εΙΒότες ουκ ουσαν
αΧΧην τω ΈρασίΒα άνα^ώρησίν. καϊ ττροσιοντος
αύτου ες αύτο η8η το άττορον της οΒοΰ κνκΧοΰνται
ώς άτΓοΧηψο μενοί.
CXXVIII. Ό Βε ^νούς ιτροείττε τοις μεΰ' αύτου
τριακοσίοις, ον ωετο μάΧΧον αν εΧεΐν των Χόφοιν,
χωρήσαντας ττρος αύτον Βρόμω ώς τάχιστα
έκαστος Βύναται άνευ τάξεως, ττειρασαι άττ
αύτου εκκρούσαι τους ηΒη εττόντας ^ βαρβάρους,
ττρίν καϊ την ττΧειονα κύκΧωσιν σφών αύτοσε
2 Ίτροσμεΐζαι. και οί μεν ττροσττεσόντες εκράτησάν
τε των εττΐ του Χόφου, καϊ η ττΧείων ηΒη στρατιά
των 'ΚΧΧηνων ραον ττρος αύτον εττορεύοντο' οι
yap βάρβαροι καϊ εφοβηθησαν, τ?}? τροττής
αύτοίς ενταύθα 'γενομέν7]ς σφών άττο του μετεώρου,
καϊ ες το ττΧεον ούκετ εττηκοΧούθουν, νομίζοντες
καϊ εν μεθορίοις είναι αυτούς ηΒη καϊ Βιαττεφευ-
3 ηεναι. Ιί^ρασίΒας Be ώς άντεΧάβετο των μετεώ-
ρων, κατά άσφάΧειαν μαΧΧον ιών αυθημερόν
άφικνεΐται ες "Αρνισαν ττρώτον της ΤΙερΒίκκον
4 αρχής, καϊ αύτοΙ ορ^ιζόμενοι οΐ στρατιώται Trj
ττροαναχωρησει των ΜακεΒόνων, οσοις ένετυχον
^ Poppo's correction for iiriovTas of the MSS.
BOOK IV. cxxvn. 2-cxxviii. 4
onset and continued to receive their attacks and
repulse them, but when they ceased, tliemselves
retired. Thereupon most of the barbarians re-
frained from attacking the Hellenes under Brasidas
in the open country, and leaving a portion of their
force to follow and harass them, the rest, advancing
on the run after the fleeing Macedonians, slew them
as they came upon them, and getting ahead of them
occupied the narrow pass between two hills Avhich
led into the country of Arrhabaeus, knowing that
there was no other wa}' of retreat for Brasidas. And
just as he was coming to the most difficult part of
the road, they began to encircle him with a view
to cutting him off.
CXX\1[I. But he perceived their intention and
told his three hundred to break ranks and go at a
run, each as fast as he could, to that one of the hills
which he thought could be taken more easily and
try to dislodge the barbarians already there before
the larger outflanking body could come up. They
accordingly attacked and overcame the men on the
hill, and so the main body of the Hellenes now more
easily made their way to it ; for the barbarians, find-
ing that their ΟΛνη men had been dislodged from
the high ground, became alarmed and followed no
further, thinking that the enemy were already on
the frontier and had made good their escape.
Brasidas, however, when he had gained the heights^
proceeded in more security and arrived the same
day at Arnisa, the first town in the dominions of
Perdiccas. As for his soldiers, they were enraged
at the Macedonians for having gone ahead in retreat,
and whenever they came upon any ox-teams of
433
THUCYDIDES
κατά την όΒον ζevy€σιv αυτών βοβικοΐς η el' τινι
σκεύβι έκττετττωκότι, οία h> νυκτερινή καϊ φοβέρα
άνα'χωρήσει €ίκο<ί ην ξυμβήναι, τά μεν ύττυΧν-
οντβς κατβκοπτον, των Be οίκειωσιν βποιοΰντο.
5 άτΓΟ τούτου τβ ττρώτον ΤίερΒίκκας ΈρασίΒαν Τ€
ΤΓοΧεμιον βνόμισβ καϊ i<i το Xolttov ΥΙεΧοττον-
νησίων ττ) μεν Ύνώμτ] Si' ^Αθηναίους ου ξύνΐ]θ€<;
μίσος ^Ιχ^, των Βε αναγκαίων ξυμφόρων Βια-
ναστας ^ βττρασσεν οτω τροττω τάχ^ιστα τοις μεν
ζυμβησεταί, των Be άτταΧλάζεταί.
CXXIX. Βρασίδα? Be άιαχωρησας εκ Ma«e-
Βονίας €? Ύορώνην καταΧαμβάνει Αθηναίους
ΜενΒην ηΒη έχοντας, καϊ αυτού ησνχάζων ες μεν
την ΐΙαΧΧήνην άΒύνατος ηΒη ενόμίζεν είναι Bta•
βάς τίμωρεΐΐ', την Βε Ύορώνην εν φυΧακη είχεν.
2 ύτΓο <yap τον αύτον 'χρονον τοις εν ttj Αύ^κω
εξέττΧευσαν επί τε την ΜενΒην και την ^κιώνην οι
"Αθηναίοι, ωσττερ τταρεσκενάζι,ντο, νανσΐ μεν
πεντήκοντα, ών ήσαν Βέκα ϋΐαι, οττΧίταις Βε
χιΧίοις εαυτών καϊ τοξοταις εζακοσιοις καϊ @ραξΙ
μισθωτοΐς χιΧίοις καϊ άΧΧοις τών αυτόθεν ζυμ-
μάχ^ων ττεΧτασταΐς' εστρατιί^ει Βε Νικίας 6
Νικηράτου καϊ Νικόστρατος 6 Αιειτρεφους.
3 άραντες Be εκ ΤΙοτειΒαίας ταΐς ναυσι καϊ σχοντες
κατά το ΐΙοσειΒώνιον εχώρουν ες τους ^ϊενΒαιους.
οι Βε αυτοί τε καϊ Έκιωναίων τριακόσιοι βεβοη-
θηκότες ΤΙεΧοτΓοννησίων τε οι εττίκουροι, ξύμτταν-
Τ€ς "^ επτακόσιοι οπΧΙται, καϊ ΥΙοΧνΒαμίΒας ο
άρχων αυτών, ετυχον εζεστρατοπεΒευμενοι εξω της
1 Hude adopts Madvig's correction, τφ Se avayKoiif ξυμφόρψ
διαστάι, "However, such was the urgency of his situation
that he stood aside and began to devise how ..."
* 5e, iu the MSS. after ζύμπαντΐ5, deleted by Kriiger,
434
BOOK IV. cxxviii. 4-cxxix. 3
theirs in the road or upon any baggage that had
been dropped, as was likely to happen in a retreat
made by night and in a panic, of tlieir own accord
they loosed the oxen and slaughtered them, but
appropriated the baggage. And from this time
Perdiccas began to regard Brasidas as an enemy, and
thenceforth he cherished a hatred of the Pelopon-
nesians, which was indeed not consistent with his
feeling against the Athenians. However, disregard-
ing his own urgent interests, he was devising how
he might in the quickest Avay come to terms with
the latter and get rid of the former.
CXXIX. Returning from Macedonia to Torone,
Brasidas found the Athenians already in possession
of Mende ; and thinking it now impossible to cross
over to Pallene and give aid, he remained quiet
Λvhere he was, but kept watch over Torone. For
about the same time as the events in Lyncus the
Athenians had sailed against Mtnde and Scione, as
they had been preparing to do,^ with fifty ships, of
which ten were Chian, and v.'uh one thousand hop-
lites of their own, six hundred bowmen, a thousand
Thracian mercenaries, and in addition targeteers
from their allies in that neighbourhood. They were
under the command of Nicias son of Niceratus and
Nicostratus son of Diitrephes. Setting out with the
fleet from Potidaea and putting in at the temple of
Poseidon, they advanced into the country of the
Mendaeans. Now these and three hundred Scion-
aeans who had come to their support, and the
Peloponnesian auxiliaries, seven hundred hoplites in
all, with Polydamidas as their commander, had just
* qf, ch. cxxii. 6 ; cxxiii. 3.
435
THUCYDIDES
4 ττόλεω? eVl Χόφου καρτεροΰ. καΐ αύτοΐ<; Νικίας
μβν, ^Ιεθωναιους re ^χ^ων είκοσι καϊ εκατόν ψιΧού^
και Xoyaca^ των Αθηναίων οττΧιτών έξηκοντα καΐ
τους τοξότας απαντάς, κατά, άτραττόν τίνα τον
Χόφου ττειρωμενος ττροσβήναι και τραυμάτιζα μένος
ύτΓ αυτών ουκ εΒυνήθΐ] βιάσασθαι• Ί^ικόστρατος
be αΧΧτ] έ'φόδω εκ πλείονος παντί τω άΧΧφ στρα-
τοττεδω επιών τω Χοφω οντι 8υσπροσβάτω και
πάνυ εθορυβήθη, καϊ ες oXiyov αφίκετο πάν το
5 στράτευμα τών ^Αθηναίων νικηθήναι. καϊ ταύττ)
μεν ττι ήμερα, ώς ουκ ενεΒοσαν οι Μ.εν8αΐοι καϊ οι
ξυμμα^οι, οί Αθηναίοι άνα'χ^ωρησαντες εστρατο-
πεΒεύσαντο, καϊ οί Μ.εν8αΐοι νυκτός επεΧθούσης
ες την ποΧιν άπηΧθον.
CXXX. Ύη δ' υστεραΐα οι μεν ^Αθηναίοι περι-
πΧεύσαντες ες το προς Έ,κιώνης τό τε προάστειον
εΐΧον καϊ την ήμεραν άπασαν ε^ηουν την yf/v
ούδενος επεξιοντος (ην yap τι καϊ στασιασμοΰ εν
τη πόΧει), οί δε τριακόσιοι τών Χκιωναίων της
2 επιούσης νυκτός άπεχ^ώρησαν eV οίκου, καϊ τη
επιyιyvoμέvr] ήμερα Ί^ικίας μεν τω ήμίσει του
στρατού προϊών άμα ες τα μεθόρια τών ^κιωναίων
την yijv ehrjov, Νικόστρατος Be τοις Χοιποΐς κατά
τάς άνω πύΧας, η επΙ ΐΙοτειΒαιας ερχ^ονται, προσ-
3 εκάθητο τη πόΧει. ό δε ΤίοΧυΕαμίΒας (ετυχ^ε yap
ταύτη τοις ΜενΒαίοις καϊ επικούροις εντός τον
τείγ^ους τά οπΧα κείμενα) διατάσσει τε ώς ες
4 μάχ^ην καϊ παρηνει τοις ΜενΒαίοις επεξιεναι. και
τίνος αύτώ τών από του Βήμου άντειπόντος κατά
το στασιωτικόν οτι ουκ επεξεισιν ουδέ 8εοιτο
ποΧεμεΐν, καϊ ώς άντείπεν επισπασθεντος τε τη
430
BOOK IV. cxxix. 3-cxx\. 4
encamped outside tlie city in a strong position on a
hill. Nicias tried to reach them by a path up the hill,
having with him one hundred and twenty light-armed
Methonaeans, sixty picked men of the Athenian
hopliteSj and all the boAvmen, but his troops suffered
in the attempt and he was unable to carry this
position. Nicostratus, however, with all the rest of
the army, advancing against the hill, which was
difficult of access, by another and longer route, was
thrown into utter confusion, and the whole Athenian
army narrowly escaped defeat. So on this day,
as the Mendaeans and their allies did not yield,
the Athenians withdrew and encamped, and the
Mendaeans, when night came on, returned to the
city.
CXXX. On the next day the Athenians sailed
round to the side of the town facing Scione and took
the suburb, and all that day they ravaged the land.
No one came out against them, as there was some
sort of uprising in the town ; and during the fol-
lowing night the three hundred Scionaeans returned
home. On the next day Nicias with half of the
army advanced as far as the boundary of the
Scionaeans and ravaged the land, while Nicostratus
with the rest sat down before the city at the
upper gates, on the road leading to Potidaea. But
it chanced that in that quarter of the town, inside
the walls, the arms of the Mendaeans and their
auxiliaries were deposited, and Polydamidas was
there drawing his troops up for battle and exhorting
the Mendaeans to make a sortie. Some one of the
popular party mutinously answered him that he
would not go out and had no use for war, but no
sooner had he answered than Polydamidas seized
437
THUCYDIDES
χειρί ύτΓ αυτού καί θορυβηθίντο'ζ} ο Βήμο•; €υθυ<;
άναΚαβων τα οττλα Trepiopyr]^ βχώρβι iirl τ€
ΏβΧοποννησίους και τοι)? τα βναντία σφίσι yuer'
5 αυτών ττράξαντας. καϊ ΤΓροσττβσόντβ'ί τρβττουσιν
άμα μ€ν μά'χτ] αΙφνιΒίω, άμα 8e τοις Άθηναίοι.<;
των ττυΧών άνοΐ'^/ομίνων φοβηθίντων ωηθησαν
yap αττο ΤΓροειρημενου τίνος αύτοΐς την βττί'χείρη-
6 σιν yevkaOai. καϊ οι μεν e9 την ακρόττόΧιν, όσοι
μη αύτίκα Βιβφθάρησαν, κaτeφυyov, ηνπερ καϊ το
•πρότερον αυτοί εΐ'χ^ον οΐ 8e \\θηναΐοι (η8η yap καϊ
6 οικίας ετΓαναστρβψας ττρος ττ) ττόλει ην) iarre-
σ6ντ€<; €9 την ττόΧιν,' άτε ουκ άπο ζυμβάσεως
άνοί-χθεΐσαν, άττάση τη στρατιά ώ? κατά κράτος
βΧόιτβς δίήρττασαν, και μόΧις οί στpaτηyol κατέ-
(τχον ώστε μη καϊ τους ανθρώπους Βιαφθείρεσθαι.
7 καϊ τους μβν Μει/δαίους μετά ταύτα ττοΧιτεύειν
€Κ€\€υον ώσττερ βιώθεσαν, αυτούς κριναντας ev
σφίσιν αύτοΐς βί τινας rjyouvTai αιτίους είναι της
άτΓοστάσεως' τους δ' εν τη άκρηττοΧει άττετει-
'χ^ισαν εκατέρωθεν τεί'χει ες θάΧασσαν καϊ φυΧανην
ετΓίκαθίσταντο} εττειΒη δε τά ττερϊ την Μέν8ην
κατεσγ^ον, εττϊ την Έ,κιώνην εχ^ώρουν.
CXXXI. Οί 8ε άντεττε^εΧθόντες αύτοϊ και
ΤΙεΧοτΓοννήσιοι ί^ρύθησαν εττΙ Χόφου καρτερού
ττρο της ττΙΧεως, ον εΐ μη εΧοιεν οί ενάντιοι, ουκ
2 εyίyvετo σφών ττεριτείχισις. ττροσβαΧόντες δ
αύτω κατά κράτος οί ^Αθηναίοι καϊ μάγ^η εκκρού•
σαντες τους εττόντας* εστρατοττεΒευσαντο τε και
ες τον ττεριτειγ^ισμύν τροπαΐον στήσαντες τταρε-
^ θορυβ-ηθίΐ'τοί, Hude καταθορυβ-ηβίντοί.
- την Μίνδην πόλιν, MSS.; Dobree deletes M€Vδ7)^'.
^ Poppo's correction for (π^καθίσαντο of the MSS.
* Dobree's correction for inwvTas of the MSS.
43δ
BOOK IV. cxxx. 4-cxxxi. 2
him with violence and roughly handled him ;
whereupon the populace in great anger at once
caught up their arms and advanced upon the Pelo-
ponnesians and the opposite party who were in
league with them. Falling upon them they put
them to rout, partly by the suddenness of their
onslaught, partly because the others were terrified
when the gates Avere opened to the Athenians ; for
they thought that the attack had been made upon
them by a preconcerted agreement. Those of the
Peloponnesians Avho were not killed on the spot
took refuge on the acropolis, Λvhich they already
had possession of; but the Athenians — for Nicias
had already turned back and Λvas near the city —
burst into the city Avith their whole force, and, as
the gates had been opened without an agreement,
plundered the city as though they had taken it by
storm ; and the generals with difficulty kept them
from destroying the inhabitants also. They then
directed the Mendaeans henceforth to retain their
former constitution, and bring to trial among them-
selves any whom they thought guilty of the revolt;
but the men on the acropolis they fenced off Λvith
a wall extending on either side down to the sea, and
set a guard over them. And Λvhen they had thus
secured Mende, they proceeded against Scione.
CXXX I. The Scionaeans and the Peloponnesians
had come out against them and taken position on a
strong hill before the city, which had to be taken by
the enemy before the city could be invested with a
wall. So the Athenians made a furious assault upon
the hill and dislodged those that were upon it ; they
then encamped and, after raising a trophy, prepared
439
THUCYDIDES
3 σκ€νάζοντο. καΐ αυτών ου ττοΧύ ύστερον ηοη ev
epyw όντων οί εκ τή'ί άκροττόΧεως iv ττ} ^lev8r}
7Γθ\ιορκούμ€νοί βττίκουροί βίασύμενοι τταρά θά-
\ασσαν την φυΧακην νυκτο<ί άφικνούνται, καΐ
Βιαφν^/οντε^ οί πΧεΐστοί το βττΐ ττ} 'Σκιώιτ} στρα-
ToTTeSov βσηΧθον ές αυτήν.
CXXXII. ΥΙζριτεΐ'χ^ιζομβνης Be τή<; ^κιώνη<ί
ΥίβρΒίκκας τοις των 'Αθηναίων στρατη-γοΐς εττί-
κηρυκευσάμενος όμοΧο'γίαν ττοιείται ττρος τους
\\θηναίους 8ta την του ϋρασίΒου βχθραν ττερι
τ/)? €Κ ττ}? Αύ^κου άναχ^ωρήσεω^, ευθύς τότε
2 άρξάμενος ττράσσείν. καΐ ετύγχανε yap τότε
^ΙσχαΎορας ό ΑακεΒαιμόνιος στρατιαν μεΧΧων
ττεζτ) τΓορενσειν ώς ΒρασίΒαν, ό δε ^ ΤΙερΒίκκας,
άμα μεν κεΧεύοντος του Νικίου, εττειΒη ξυνεβε-
βήκει, ενΕηΧόν τι ττοιεΐν τοις Άθηναίοίς βε-
βαιότητος περί, άμα δ' αύτος ούκετί βουΧόμενο<^
ΥΙεΧοττοννησιους ες την αυτού άφικνεΐσθαι,
τταρασκευάσας τους εν θεσσαΧία ξένους, χρώ-
μενος αίεΐ τοΐς ττρώτοίς, 8ι.εκώΧυσε το στράτευμα
καΐ την τταρασκευήν, ώστε μη8ε ττείράσθαι &εσ-
3 σαΧών. Ίσγαγόρας μέντοι καΐ \\μεινίας κα]
^Αρίστεύς αυτοί τε ώς ΈρασίΒαν άφίκοντο, εττιΒεΐι
ττεμψάντων ΑακεΒαιμονίων τα 7Γpάyμaτa, κα\
τών ήβώντων αυτών " παρανόμως άνΒρας i^i'jjoi
εκ Έττάρτης, ώστε τών πόΧεων άρχοντας καθι-
στάναι καϊ μη τοις εντυχούσιν επιτρεττειν. κα\
}ίΧεαρί8αν μεν τον ΚΧεωνύμου καθιστησιν εν
^ΑμφίττόΧει, ΙΙασιτεΧίδαν ^ δέ τόΐ' Ή'γ7]σάνδρου
εν Ύορώντ).
^ 56, deleted by Hiule, following Dobree.
2 αυτών, Hudc reads αϋτω, after Staid.
^ Dobii'c's correction for 'EitiTe\iSav of the MSS. ; ef. v. 3.
440
BOOK IV. cxxxi. 2-cx\.\ii. 3
for the circumvallation. But not long afterwards,
when they were ah-eady at work, the auxiliaries who
were besieged on the acropolis of Mende forced
their Λvay by night along the shore through the
guard and reached Scione ; and most of them escaped
through the besieging army and got into the city.
CXXXII. While the circumvallation of Scione was
in progress, Perdiccas sent a herald to the Athenian
generals and made an agreement with them ; he
was moved to this by tlie hatred he bore Brasidas
for his retreat from Lyncus, at which time indeed he
had begun his negotiations.^ Now it happened at
that time that Iscliagoras, the Lacedaemonian, was
on the point of taking an army by land to join
Brasidas, but Perdiccas, partly because Nicias urged
him, since he had made terms with the Athenians,
to give them some token of his sincerity, partly also
because he himself no longer wished the Pelopon-
nesians to enter his territory, now worked upon his
friends in Thessaly, with the foremost of Λvhom he
was always on good terms, and effectually stopped
the army and the expedition, to such a degree that
they did not even try to obtain permission from the
Thessalians. Ischagoras, however, with Ameinias
and Aristeus, came by themselves to Brasidas, having
been commissioned by the Lacedaemonians to look
into the situation. And they brought from Sparta,
contrary to custom, some of their young men, in-
tending to place them as governors over the cities
instead of entrusting these to anybody that might
chance to offer. Accordingly, they placed at Amphi-
polis Clearidas son of Cleonymus and at Torone
Pasitelidas son of Hegesander.
* cf. ch. cxxviii. 6.
441
THUCYDIDES
CXXXIII. Έν Be τω αύτω Oepei (^ηβαΐοι
ΘεστΓίώι^ τ€Ϊχ^ο<; irepielXov βττικαΧβσαντβς άττικι-
σμόν, βουΧόμενοί μεν καΐ αι,ει, 7Γ(ΐρ€στηκο<ζ Be
ραον €7Γ€ΐ^η και ev rfj ττρος Άθηραίους μάχτ] 6 τι
2 ην αυτών άνθος αττολώλει. καΐ ο vea><; της "Ηρας
του αύτοΰ θέρους ivApyec κατεκαύθη, ΚρυσιΒος
της ιέρειας Χύγνον τίνα θείσης ημμένον προς τα
στέμματα καΐ εττίκαταΒαρθ ούσης, ώστε εΧαθεν
3 άφθεντα ττάντα και καταφΧεχ^θεντα. καΐ 7] \ρυσις
μεν εύβύς τΡις νυκτός Βείσασα τους Άρ^είους ες
ΦΧειούντα φεύγει' οι 8ε άλΧην ίερειαν εκ του
νόμου του ττροκείμενου κατεστήσαιτο ΦαεινίΒα
όνομα. €τη 8ε ή ΧρυσΙς τυύ ττοΧεμου τούδε
εττεΧαβεν οκτώ καΐ ενατον εκ μέσου, οτε εττε-
4 φευγβί. κα\ η γκιώνη του θέρους ηζη τεΧευτώντος
τΓβριετετείχ^ιστό τε τταντεΧώς, καΧ οί ^Αθηναίοι eV
αύτη φυΧακην καταΧιττόντες άνεχ^ώρησαν τω άλΧω
στρατω.
CXXXIV. ΈιΡ 8ε τω εττιόντι 'χ^ειμώνί τα μεν
^Αθηναίων καΐ ΑακεΒαιμονίων ήσύχ^αζε Sia την
εκεχειρίαν, ^Ιαντινής 8ε καΐ Ύeyεάτaι καΐ οί ζύμ-
μαγοι εκατερων ξυνεβαΧον εν Ααοδοκείω ^ της
^ΟρεσθίΒος, καΐ νυκη άμφιΖηριτος ε^ένετο' κέρας
yap εκάτεροί τρεψαντες το καθ^ αυτούς τροτταΐά
τ€ αμφότεροι έστησαν καΐ σκΰΧα ες ΑεΧφούς
2 άττέττεμ^αν. Βιαφθαρέντων μέντοι ττοΧΧών εκα-
τέροίς και ά^-χωμαΧου της μύχ^ης γενομένης καΧ
* Bursian'a correction for Λαοδι/ίί^ of llie MSS.
442
BOOK IV. cxxxiii. i-cxxxiv. 2
CXXXIII. In tlie same summer the Thebans
dismantled the Λvall of the Thespians, accusing them
of favouring the Athenians. Indeed they had al-
\vays wished to do this, but now found it easier,
since the flower of the Thespians had perished in the
battle with the Athenians.^ In this same summer,
too, the temple of Hera at Argos was burned down,
Chrysis- the priestess having placed a lighted torch
near the garlands and then gone to sleep, so that
the whole place took fire and was ablaze before she
WAS aware. And Chrysis that very night, in fear of
the Argives, fled to Phlius ; but they appointed
another priestess according to the custom prescribed,
Phiieinis byname. Chrysis had been priestess during
eight years of this war and half of the ninth when
she fled. To\vard the close of the summer Scione
was at length completely invested, and the Athenians,
leaving a guard there, withdrew with the rest of
their army.
CXXXIV. In the following winter, on account of
the armistice, matters were quiet with the Athenians
and the Lacedaemonians ; but the Mantineans and
the Tegeans with their respective allies fought a
battle at Laodoceum in the district of Oresthis.
The victory was disputed ; for each side routed the
wing opposed to themselves, and both set up trophies^
and sent spoils to Delphi. Certain it is at any rate
that after many had fallen on both sides and night
had cut short the action, the issue of battle being
' At Delium ; cf. cli. xciii. 4 ; xcvi. 3.
" The same who in 431 B.C. had held her office forty-eight
years ; cf. ii. ii. 1.
' It seems that the Mantineans and Tegeans each defeated
the other's allies, which vreve on the left wings of the
opposing armies.
443
THUCYDIDES
άφ€\ομενη<ί νυκτός το epyov οι TeyeuTai μεν
€πηυ\ίσαντο re καΧ evOv'i έστησαν τροτταΐον,
Μαΐ'Τί/'τ}*» δε άττεχώρησάν τε e'f ]^ovκo\ιώva καΧ
ύστερον άντεστησαν.
CXXXV. Άττεττείρασε 8ε του αυτού γ^ειμωνος
καΐ 6 Βρασίδας τεΧευτώντος καΧ π/3ο? εαρ ηζη
Ποτείδα/α?. ττροσεΧθων yap νυκτός καΧ κΧιμακα
ττροσθβΧ^; f^^Xpi- Ρ-^^ τούτου εΧαθεν του yap
κωΒωνος τταρενεχθεντος ούτως ες το Ζίάκενον,
ττρΧν εττανεΧθεΐν τον τταραΒιδόντα αυτόν, η ττροσ-
θεσις εyεvετo' εττειτα μεντοί ευθύς αίσθομενων,
ττρΧν ΤΓροσβηναι, ά^Γήyayε ττάΧιν κατά τάχους την
2 στρατιαν καΧ ουκ άνεμεινεν ημεραν yεvεσθaι. και
6 -χ^ειμων ετεΧεύτα, καΧ ενατον έτος τω ττοΧεμω
ετεΧεύτα τωδε ον θουκυΒίΒί]ς ^uviypaxjrev.
BOOK IV. cxxxiv. 2-c.\'xxv, 2
still undecided, the Tegeans bivouacked on the field
and set up a trophy at once, while the Mantineans
retreated to Bucolion, and afterwards set up a rival
trophy.
CXXXV. ToAvard the close of the same winter,
when spring Avas near at hand, Brasidas made an at-
tempt on Potidaea. He came up by night and placed
a ladder against the wall, up to this point escaping
detection ; for the ladder was planted precisely at the
interval of time after the bell had been carried by
and before the patrol who passed it on had come
back.i The guards, however, discovered it imme-
diately, before an ascent could be made, and Brasidas
made haste to lead his army back again, not wait-
ing for day to come. So ended the winter and with
it the ninth year of this war of which Thucydides
wrote the history.
' It appears that the bell was passed from one sentinel to
the next. Another, and probably more common, way of
testing the watclifulness of the sentinels was to have a patrol
with a bell make the round, each sentinel having to answer
the sitrnal.
445
Pris-ted in Great Britain bt
Richard clay and Compant, Ltd.,
Bungay, Suffolk
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
Ammianus Marcellinus. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols.
(Netv 3rd Imp., revised.)
Apuleius: The Golden Ass (Metamorphoses). VV. Adling-
ton(1566). Revised by S. Gaselee. {1th Imp.)
S. Augustine: City of God. 7 Vols. Vol. I. G. E.
McCracken.
St. Augustine, Confessions of. W. Watts (1631). 2 Vols.
(Vol. I. nth Imp., Vol. II. Qth Imp.)
St. Augustine, Select Letters. J. H. Baxter. (2nd Imp.)
AusONius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. (2nd Imp.)
Bede. J. E. King. 2 Vols. (2nd Imp.)
BoETHius : Tracts and De Consolatione Philosophiae.
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. (&th Imp.)
Caesar: Alexandrian, African and Spanish \Vars. A. G.
Way.
Caesar: Civil Wars. A. G. Peskett. (Qth Imp )
Caesar: Gallic War. H. J. Edwards. (ΙΙίΛ Imp.)
Cato: De Re Rustica; Varko: De Re Rustica. H. B. Ash
and W. D. Hooper. (3rd Imp.)
Catullus. F. W. Cornish; Tibullus. J. Β. Postgate; Per-
vigilium Veneris. J. W. Mackail. (IZth Imp.)
Celsus: De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. I.
3rd Imp. revised. Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Cicero: Brutus, and Orator. G. L. Hendrickson and H. M.
Hubbell. (3rd Imp.)
[Cicero]: Ad Herennium. H. Caplan.
Cicero : de Fato; Paradoxa Stoicorum; De Partitione
Oratoria. H. Rackham (With De Oratore. Vol. II.)
(2nd Imp.)
Cicero: De Finibus. H. Rackham. (4th Imp. revised.)
Cicero : De Inventione, etc. H. M. Hubbell.
Cicero: De Natura Deorum and Academica. H. Rackham.
(3rd Imp.)
Cicero : De Officiis. Walter Miller. (1th Imp.)
Cicero : De Oratore. 2 Vols. E. W. Sutton and H. Rack-
ham. (3rd Imp.)
Cicero : De Republica and De Legibus ; Somnium Scipionis.
Clinton W. Keyes. (4th Imp.)
Cicero: De Senectute, De Amicitia, De Divinatione.
W. A. Falconer. (6/Λ Imp.)
Cicero : In Catilinam, Pro Placco, Pro Murena, Pro Sulla.
Louis E. Lord. (3rd Imp. revised.)
1
Cicero: Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols.
(Vol. I. Ith Imp., Vols. II. and III. 4<Λ Imp.)
Cicero : Letters to His Friends. W. Glynn Williams. 3
Vols. (Vols. I. and II. 3rd Imp., Vol. III. 2nd Imp. revised.)
Cicero : Philippics. ΛΥ. C. A. Ker. {4th Imp. revised.)
Cicero: Pro Archia, Post Reditum, De Domo, De Harus-
PICUM Responsis, Pro Plaxcio. N. H. AVatts. {5ih Imp.)
Cicero : Pro Caecina, Pro Lege Manilia, Pro Cluentio,
Pro Rabirio. H. Grose Hodge. {2rd Imp.)
Cicero : Pro Caelio, De Provinciis Consularibus. Pro
Balbo. R. Gardner.
Cicero: Pro Milone, In Pisonem, Pro Scauro, Pro Fonteio.
Pro Rabirio Posttjmo, Pro Marcello, Pro Ligario, Pro
Rege Deiotaro. X. H. λνβίΐβ. (3rd Imp.)
Cicero : Pro Quinctio, Pro Roscio Amekino, Pro Roscio
CoMOEDO, Contra Rullum. J. H. Freese. (3rd Imp.)
Cicero: Pro Sestio, In Vatinium. R. Gardner.
Cicero : TuscuLAN Disputations. J.E.King, {ith Imp.)
Cicero: Verrine Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols.
(Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2)id Imp.)
Clatjdian. M. Platnauer. 2 Vols. (2?!d Imp.)
Columella: De Re Rustica. De Arboribus. H. B. Ash,
E. S. Forster and E. Heffner. 3 Vols. (Vol. I. 2?!d Imp.)
Curtius, Q.: History of Alexander. J. C. Rolfe. 2 Vols.
(2nd Imp.)
Florus. E. S. Forster and Cornelius Nepos. J. C. Rolfe.
{2nd Imp.)
Frontinus : Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett and
M. B. McElwain. {2nd Imp.)
Fronto: Correspondence. C. R. Haines. 2 Vols. (3rd
Imp.)
Gellius, J. C. Rolfe. 3 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols. II. and
III. 2nd Imp.)
Horace: Odes and Epodes. C. E. Bennett. {\4th Imp.
revised.)
Horace: Satires, Epistles, Ars Poetica. H. R. Fairclough.
(9ίΛ Imp. revised.)
Jerome: Selected Letters. F. A. Wright. (2nd Imp.)
Juvenal and Persius. G. G. Ramsay. (8?Λ Imp.)
Livy. B. O. Foster, F. G. Moore. Evan T. Sage, and A. C.
Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 Vols. (Vol.
I. 5th Imp., Vol. V. Ath Imp., Vols. II.-IV., VI. and VII..
IX.-XII. 3rd hnp., Vol. VIII.. 2nd Imp. revised.)
LucAN. J. D. Duff, {ith Imp.)
Lucretius. W. H. D. Rouse. (Ith Imp. revised.)
Martial. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp., Vol. II.
4th Imp. revised.)
Minor Latin Poets: from Publilius Syrus to Rutiuus
Namatianus, including Grattius, Caxpurnius Siculus,
Nemesiajsus, Avianus, and others with " Aetna " and the
"Phoenix." J. Wight Dufi and Arnold Μ. Duff. (3rd
Im,p.)
Ovid: The Art of Love and Other Poems. J. H. Mozley.
(4iA Imp.)
Ovid: Fasti. Sir James G. Frazer. {2nd Imp.)
Ολίο: Heroides and Amores. Grant Showerman. (Ith Imp.)
Ovid: Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. ΙΙίΛ
Imp., Vol. II. \Oth Imp.)
Ovid: Tristia and Ex Ponto. A. L. Wheeler. (2rd Imp.)
Persius. Cf. Juvenal.
Petronius. M. Heseltine, Seneca Apocolocyntosis.
W. H. D. Rouse. (9i/i Im.p. revised.)
Plautus. Paul Nixon. 5 Vols. {Vo\.l. &th Imp. ,11. 5th Imp.,
III. 4<A Imp., IV. and V. 2nd Imp.)
Pliny: Letters. Melraoth's Translation revised by W. M. L.
Hutchinson. 2 Vols. (Vol. I. Tth Imp., Vol. II. 6th Imp.)
Pliny: Natural History. H. Rackham and W. H. S. Jones.
10 Vols. Vols. I.-V. and IX. H. Rackham. Vols. VI. and
VII. \V. H. S. Jones. (Vol. I. 4i/i Imp., Vols. II. and III.
'6rd Im,p., Vol. IV. 2nd Imp.)
Propertius. H. E. Butler. (7ίΛ. Imp.)
Prudentius. H. J. Thomson. 2 Λ'ΌΙβ.
Quintilian. H. E. Butler. 4 Vols. (Vols. I. and IV. Uh
Imp., Vols. II. and III. Zrd Im,p.)
Remains of Old Latin. E. H. Warmington. 4 vols. Vol. I.
(Ennius and Caecilius.) Vol. II. (Livius, Naevius,
Pacuvius, Accius.) Vol. III. (Lucilius and Laws of XII
Tables.) (2nd Imp.) (Archaic Inscriptions.)
Sallust. J. C. Rolfe. (4ίΛ Imp. revised.)
Scriptures Historiae Augustae. D. Magie. 3 Vols. (Vol. I.
'Srd Imp. revised. Vols. II. and III. 2?id Imp.)
Seneca: Apocolocyntosis. Cf. Petronius.
Seneca: Epistulab Morales. R. M. Guramere. 3 Vols.
(Vol. I. 4th Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Seneca: Moral Essays. J. W. Basore. 3 Vols. (Vol. II.
4th Imp., Vols. I. and III. 2nd Imp. revised.)
Seneca: Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp.
Vol. II. 3r(i Imp. revised.)
SiDONius: Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols.
(Vol. I. 2nd Imp.)
SiLius Italicus. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.
Vol. II. 3rd Imp.)
Statius. J. H. Mozley. 2 Vols. (2nd Imp.)
Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. Ith Imp., Vol. II.
Qth Imp. revised.)
Tacitus: Dialogues. Sir Wm. Peterson. Agricola and
Germania. Maurice Hutton. {Tth Imp.)
Tacitus : Histories and Annals. C. H. Moore and J. Jackson.
4 Vols.. (Vols. I. and II. 4i/i 7mp. Vols. III. and IV. 3rd /mp.)
Terence. John Sargeaunt. 2 Vols. (Vol. I. ith Imp., Vol.
II. Ith Imp.)
Tertullian: Apologia and De Spbctaculis. T. R. Glover.
MiNUCius Felix. G. H. Rendall. (2nd Imp.)
Valerius Flaccus. J. Η. Mozley. (3rd Imp. revised.)
3
Vabbo: De Lingua Latina. R. G. Kent. 2 Vols. (3rd Imp.
revised.)
Velleius Paterculus and Res Gestae Divi Auousti. F. W.
Shipley. (2nd Imp.)
ViBGiL. ' H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. Ι9/Λ Imp., Vol. II.
14ίΛ Imp. revised.)
ViTRUvrus: De Architectura. F. Granger. 2 Vols. (Vol.1.
Srd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
Greek Authors
Achilles Tatius. S. Gaselee. {2nd hnp.)
Aelian : On the Nature of Animals. 3 Vols. Vols. I. and II.
A. F. Scholfield.
Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasander. The
Illinois Greek Club. {2nd Imp.)
Aeschines. C. D. Adams. (3rd Imp.)
Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. I. Ith Imp., Vol.
II. 6th Imp. revised.)
AxciPHRON, Aelian, Philostratus Letters. A. R. Benner
and F. H. Fobes.
Andocides, Antiphon, Cf. Minor Attic Orators.
Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. {3rd Imp.)
Apollonius Rhodius. R. C. Seaton. {5th Imp.)
The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. (Vol. I.
8th Imp., Vol. II. Gth Imp.)
Appian: Roman History. Horace White. 4 Vols. (Vol. I.
Ath Imp., Vols. II.-IV. 3rd Imp.)
Aratus. Cf. Callimachus.
Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse
trans. {5th Imp.)
Aristotle: Art of Rhetoric. J. H. Freese. (3rd Imp.)
Aristotle: Athenian Constitution, Eudemian Ethics,
Vices and Virtues. H. Rackham. (3rd Imp.)
Aristotle: Generation of Animals. A. L. Pock. {2nd
Imp.)
Aristotle: Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols. (4<Λ Zmp.)
Aristotle: JIeteorologica. H. D. P. Lee.
Aristotle: Minor Works. W. S. Hett. On Colours, On
Things Heard, On Phj-siognomies, On Plants, On Marvellous
Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines,
On Situations and Names of Winds, On Mellissus, Xenophanes,
and Gorgias. (2nd Imp.)
Aristotle: Nicomachean Ethics. H. Rackham. {6th Imp.
revised. )
Aristotle: Oeconomica and Magna Moraxia. G. C. Arm-
strong; (with Metaphysics, Vol. II.). {Hh Imp.)
Aristotle: On the Heavens. W. K. C. Guthrie. (3rd Imp.
revised. )
Aristotle: On the Soul, Pabva Naturalia, On Breath.
W. S. Hett. {2>id Imp. revised.)
Abistotle: ORGANON-^Categories, On Interpretation, Prior
Analytics. H. P. Cooke and H. Tredennick. (3rd Imp.)
Aristotle: Organon — Posterior Analytics, Topics. H. Tre-
dennick and E. S. Forster.
Aristotle : Organon — On Sophistical Refutations.
On Coming to be and Passing Away, On the Cosmos. E. S.
Forster and D. J. Furley.
Aristotle: Parts of Animals. A. L. Peck; Motion and
Progression OF Animals. E. S. Forster. ('kth Imp. revised.)
Aristotle: Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford.
2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Aristotle: Poetics and Longinus. W. Hamilton Fyfe;
Demetrius on Style. W. Rhys Roberts. (5th Imp. revised.)
Aristotle: Politics. H. Rackham. (-ith Imp. revised.)
Aristotle: Problems. W.S.Hett. 2 Vols. {2nd Imp. revised.)
Aristotle: Rhetorica Ad Alexandbum (with Problems.
Vol. II.). H. Rackham.
Arrian: History of Alexander and Indica. Rev. E. IlifEe
Robson. 2 Vols. {3rd Imp.)
Athenaeus: Deipnosophistae. C. B. Gulick. 7 Vols.
(Vols. I.-IV., VI. and VII. 2nd Imp., Vol. V. 3rd lynp.)
St. Basil: Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols. (2nd Imp.)
Callimachus: Fragments. C. A. Trypanis.
Callimachus, Hymns and Epigrams, and Lycophron. A. W.
Mair; Aratus. G. R. Mair. (2i!d. Imp.)
Clement of Alexandria. Rev. G. W. Butterworth. {3rd Imp.)
CoLLUTHUs. Cf. Oppian.
Daphnis and Chloe. Thornley's Translation revised by
J. M. Edmonds; and Parthenius. S. Gaselee. {ith Imp.)
Demosthenes I.: Olynthiacs, Philippics and Minor Ora-
tions. I.-XVII. and XX. J. H. Vince. (2nd Imp.)
Demosthenes II.: De Corona and De Falsa Legatione.
C. A. Vince and J. H. Vince. (3rd Imp. revised.)
Demosthenes III.: Meidias, Androtion, Aristocrates,
TiMOCRATES and Aristogeiton, I. and II. J. H. Vince
(27id Imp.)
Demosthenes IV .-VI.: Private Orations and In Neaeram.
A. T. Murray. (Vol. IV. 3rd Imp., Vols. V. and VI. 2nd Imp.)
Demosthenes VII. : Funeral Speech, Erotic Essay, Exordia
and Letters. N. W. and N. J. DeWitt.
Dio Cassius: Roman History. E. Gary. 9 Vols. (Vols. I.
and II. 3rd Imp., Vols. III.-IX. 2nd Imp.)
Dio Chrysostom. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. 5 Vols.
(Vols. I.-IV. 2nd Imp.)
DioDOBUs SicuLUs. 12 Vols. Vols. I.-VI. C. H. Oldfather.
Vol. VII. C. L. Sherman. Vols. IX. and X. R. M. Geer.
Vol. XI. F. Walton. (Vols. I.-IV. 2r!d Imp.)
Diogenes Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. I. 4ίΛ Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
DiONYSius of Halicarnassus: Roman Antiquities. Spel-
man's translation revised by E. Gary. 7 Vols. (Vols. I.-V.
2nd Imp.)
6
Epictetus. W. a. Oldfather. 2 Vols. (3rd Imp.)
EuKiPiDES. A. S.Way. 4 Vols. (Vols. Land IV. 7<Λ 7mp., Vol.
II. Sth Imp., Vol. III. Gih Imp.) Verse trans.
EusEBius: Ecclesiastical History. Kirsopp Lake and
J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. 11. 5th Imp.)
Galen : On the Natural Faculties. A. J. Brock. (4ίΛ Imp.)
The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. (Vols. I.-IV.
bth Imp., Vol. V. 3rd Imp.)
Greek Elegy and Iambus with the Anackeontea. J. M.
Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
The Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, Moschus).
J. JI. Edmonds, (lih Imp. revised.)
Greek Mathematical \\"orks. Ivor Thomas. 2 Vols. (3rci
Imp.)
Herodes. Cf. Theophrastus: Characters.
Herodotus. A. D. Godley. 4 Vols. (Vol. I. Ath Imp., Vols.
II. and III. bth Imp., Vol. IV. 3rd Imp.)
Hesiod and The Homeric Hymns. H. G. Evelyn White.
(ItJi Imp. revised and enlarged.)
Hippocrates and the Fragments of Heracleitus. W. H. S.
Jones and E. T. Withington. 4 Vols. (Vol. I. 4<Λ Imp.,
Vols. Il.-IV. 3rd Imp.)
Homer: Iliad. A.T.Murray. 2 Vols. (Ith Imp.)
Homer: Odyssey. A. T. Murray. 2 Vols. {8th Imp.)
IsAEUs. E. W. Forster. (3rd Imp.)
Isocrates. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.
(2nd Imp.)
St. John Damascene: Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R.
Woodward and Harold Mattingly. (3rd Im,p. revised.)
JosEPHUS. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols.
Vols. I.-VII. (Vols. V. and VI. 3rd Imp., Vols. I.-IV. and VII.
2>!d Imp.)
Julian Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols. I. and II.
3rd Imp., Vol. III. 2r!d hnp.)
LuciAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-V. (Vols. I. and
II. 4ih Imp., Vol. III. 3rd Imp., Vols. IV. and V. 2?id Imp.)
Lycophron. Cf. Callimachus.
Lyra Graeca. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. bth Imp.
Vol. II revised and enlarged, and III. ^th Imp.)
Lysias. W. R. M. Lamb. (3rd Imp.)
Manetho. W. G. Waddell: Ptolemy: Tetrabiblos. F. E.
Robbins. (3rd Imp.)
Marcus Aurelius. C. R. Haines. (4<Λ. Imp. revised.)
Menander. F. G. Allinson. (3rd Imp. revised.)
Minor Attic Orators (Antiphon, Andocides, Lycurgus,
Demades, Dinarchus, Hypereides). K. J. Maidment and
J. O. Burrt. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.)
Nonnos: Dionysiaca. W. H. D. Rouse. 3 Vols. {27id Imp.)
Oppian, Colluthus, Tryphiodorus. A. W. Mair. (2nd Imp.)
Papyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C.
Edgar. 2 Vols. (2i?d Imp.) Literary Selections.
(Poetrj'). D. L. Page. (3rd Imp.)
Pakthenids. Cf. Daphnis and Chloe.
Pausanias: Description of Greece. W. H. S. Jones. 5
Vols, and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley.
(Vols. I. and III. 3rd Imp., Vols. 11., IV. and V. 2nd Imp.)
Philo. 10 Vols. Vols. I.-V.; F. H. Colson and Rev. G. H.
Whitaker. Vols. VI.-IX.; F. H. Colson. (Vols. I., III., V.-
VII., 3rd Imp., Vol. IV. 4i/i Imp., Vols. II., VIII., and IX.
2nd Imp.)
Philo: two supplementary Vols. {Translation only.) Ralph
Marcus.
Philostratus : The Life of Appollonius of Tyana. F. C.
Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 4i/i Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Philostratus: Imagines; Callistratus: Descriptions.
A. Fairbanks. (2nd Imp.)
Philostr.\tus and Eunapius: Lives of the Sophists.
Wilmer Cave Wright. (2nd Imp.)
Pindar. Sir J. E. Sandys. (Sth Imp. revised.)
Plato: Charmides, Alcibiades, Hipparchus, The Lovers,
Theages, Minos and Epinomis. W. R. M. Lamb. {2nd
Imp.)
Plato: Cratylus, Parmenidbs, Greater Hippias, Lesser
Hippias. H. N. Fowler, {ith Imp.)
Plato: Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus.
H. N. Fowler, (llth Imp.)
Plato: Laches, Protagoras, Meno, Euthydemus. W. R. M.
Lamb. (3rd Imp. revised.)
Plato: Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. (3rd Imp.)
Plato: Lysis, Symposium Gorgias. W. R. M. Lamb. {5th
Imp. revised.)
Plato: Republic. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I. 5th Imp.,
Vol. II. ith Imp.)
Plato: Statesman, Philebus. H. N. Fowler; Ion. W. R. M.
Lamb, {ith Imp.)
Plato: Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler. (4</i Imp.)
Plato: Timaeus, Critias, Clitopho, Menexenus, Epistulae.
Rev. R. G. Bury. (3rd hnp.)
Plutarch: Moralia. 14 Vols. Vols. I.-V. F. C. Babbitt.
Vol. VI. W. C. Helmbold. Vol. VII. P. H. De Lacey and
B. Einarson. Vol. X. H. N. Fowler. Vol. XII. H.
Cherniss and W. C. Helmbold. (Vols. I.-VI. and X. 2nd Imp.)
Plutarch: The Parallel Lives. B. Perrin. 11 Vols.
(Vols. I., II., VI., and XI. 3rd Imp., Vols. III.-V. and VIII.-X.
2nd Imp., Vol. VII., 4<Λ Imp.)
Polybius. λν. R. Paton. 6 Vols. (2nd Imp.)
Procopius: History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols.
(Vol. I. 3rd Imp., Vols. II.-VII. 2nd Imp.)
Ptolemy: Tetrabiblos. Cf. Manetho.
QuiNTUs Smyrnaeus. a. S. Way. Verse trans. (3rd Imp.)
Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. (Vol. I. ith
Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Sophocles. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. ΙΟίΛ /mp. Vol. II. 6iA
Imp.) Verse trans.
7
Stkabo; Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. I., V.,
and VIII. 3rd Imp., Vols. II., III.. IV., VI.. and VII. 2nd Imp.)
Theophrastus : Characters. J. M. Edmonds. Herodes,
etc. A. D. Knox. {3rd Imp.)
Theophrastus: Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort,
Rart. 2 Vols, {,2nd Imp.)
Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. Uh Imp., Vols.
II. and IV. 4ί/ί Imp., Vol. III., "ird Imp. revised.)
Tryphiodobus. Cf. Oppian.
Xenophon: Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols. (Vol. I.
Ath Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Xenophon: Hellenica, Anabasis, Apology, and Symposium.
C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (Vols. I. and III
3rd Imp., Vol. II. ith Imp.)
Xenophon: Memor.\bilia and Oeconomicus. E. C. Marchant
(3rd Imp.)
Xenophon: Scbipta Minora. E. C. Marchant. (3rd Imp.)
IN PREPARATION
Greek Authors
Aristotle: History of Animals. A. L. Peck.
Plotinus: a. H. Armstrong.
Latin Authors
Babrius and Phaedrus. Ben E. Perry.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS Oy APPLICATION
London WILLIAM HEINEMANN LTD
Cambridge, Mass. HARVARD UNIVERSITY PRESS
Thaicydides. ^
History of the Peleponnesian 3612
War. «"I^ '
Tol.:
ί(ί^