Humperdinck, Engelbert
c Hansel und Gretel.
Libretto, English &
German .j
Hansel and Gretel
PRICE 25 CENTS.
GRAND
GIULIO GATTI-CASAZZA
GENERAL MANAGER.
THE ORIGINAL ITALIAN,
FRENCH OR GERMAN
LIBRETTO WITH A
CORRECT ENGLISH
TRANSLATION.
\ BROADWAY, NEW YORK.
TRINITY BUILDING (REAR ARCADE)
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION.
(HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.^
PULLMAN'S
•HI'A"RI
ICK
OFFIC
111 BROADWAY, NEW YORK CITY
(TRINITY BUILDING, REAR ARCADE)
OFFICIAL PUBLISHER OF
OPERA LIBRETTOS
AND PLAY BOOKS
IN ALL LANGUAGES
TELEPHONES, RECTOR 8817, 8818, 8819
A™
HANSEL AND GRETEL
A FAIRY OPERA IN THREE ACTS
BY
ADELHEID WETTE
flDusic b£ Snselbert IbumperMncfc
Entered according to Act of Congress, in the year 1905, by F. RULLMAN, at the office ot the
Librai ian of Congress at Washington.
25915
PUBLISHED BY F. RULLMAN
AT THE THEATRE TICKET OFFICE, m BROADWAY
NEW YORK
KL
50
ARGUMENT.
Hansel and Gretel is an opera in three acts, the music by Engelbert Humper-
dinck and the libretto by Adelheid Wette. It is the German version of the old
nursery legend — Babes in the Wood.
The first scene discloses a wretched homestead. The two children, Hansel
and Gretel, are at work — the boy making brooms and the girl knitting stockings.
They both complain of feeling very hungry, and there isn't a thing in the house.
Yes, there's a jug of milk that will make nice blanc-mange when mother comes
home. Hansel tastes it and Gretel raps his fingers. He says he won't work any
more and proposes they dance instead. Gretel is delighted. He is very awkward
at first but she teaches him the stc^s and they are getting along so famously that
they whirl around the room and fall exhausted on the floor. At this moment the
mother enters and she is so angry at seeing them do no work that she boxes their
ears for it. In her excitement she gives the milk pitcher a push. It falls off the
table, breaks in pieces, and spills all the milk. At this she is beside herself and
seizes a basket and tells the children to go to the wood and pick strawberries.
They must not come home till the basket is full. They run off while she, weary
of life, sits sobbing herself to sleep.
The father is heard in the distance with a joyous song and enters in a joyful
mood. He wakes up his unhappy wife to tell that he has sold all his brooms at the
fair for splendid prices and he shows his basket full of provisions. Both are thus
in fine humor when he asks where the children are. She says she sent them away
in disgrace to the Ilsenstein. The Ilsenstein ! he exclaims, where the witches ride
on broomsticks and devour little children. Exclaiming " Oh horror ! " she runs
out of the house, he after her, to find Hansel and Gretel.
The second act shows a forest. Gretel is making a garland of wild roses while
Hansel is looking for strawberries. In the background is the Ilsensein. It is sun-
set. Hansel crowns Gretel queen of the wood and she allows him to taste a straw-
berry. He gives her one in return and little by little they devour them all. Then
they are frightened. They want to picl< more but it is getting too dirk. They want
to leave but cannot find the way. Gretil fears being in the dark but Hansel is very
brave. She sees faces in trees and stumps and he calls out to reassure her. Echo
answers and lie grows frightened too. They huddle together as a thick mist
arises which hides the background. Gretel, terror-stricken, falls on her knees and
hides behind Hansel. At this moment a little man appears, as the mist rises, and
quiets them. It is the Sandman and he sings them to slumber. Half awake they
say their evening prayer and sink down on the moss in each other's arms. A
dazzling light then appears, the mist rolls itself into a staircase and angels pass
clown and group themselves about the two sleeping- children.
In the third act the scene is the same, the mist still hiding the backs-round.
The Dawn Fairy shakes dewdrops on -the children. Thev wake, but Hansel very
lazily. They both have had dreams of angels coming to see them with shining
wings. The mist now clears away and in the background is seen the witches'
2
ARGUMENT. 3
house with a fence of gingerbread figures. There are also seen an oven and a
cage. Hansel wants to go inside and Gretel draws him back. But Hansel says
the angels beguiled their footsteps and why shouldn't they nibble a bit at the cot-
tage? They tiptoe to the fence and break off a bit of the cake cautiously. The
witch voice from within tells them to go on nibbling. They like the gingerbread.
it suits them famously and apparently suits her too as she watches them from her
window.
But she comes out of the house as they are joyously laughing and throws a
rope about Hansel's neck and caresses them. Hansel tries to get away and calls
her names, while she goes on saying how she loves them both — they are such
dainty morsels. Hansel tries to run away and takes Gretel with him. But the
witch casts a spell on them and they stand stock-still. Then she leads Hansel to
the cage and shuts him in and gives him almonds and raisins to fatten him up. She
loosens Gretel with the magic stick and says how nice and plump she'll be when
she's roasted brown. She opens the oven and puts more fagots under it and says
the fire will soon be ripe to push Gretel in. In her joy she rides wildly round on
a broomstick while Gretel watches from the house.
The witch calls Gretel out and opens the oven door. Hansel tells Gretel to
l)c\vare and the witch tells her to peep in the oven. Gretel pretends she does not
understand. She secretly disenchants Hansel so that when the witch bends over
and peeps into the oven they give her a push and in she goes. Then they dance
Y.'ildly about. Hansel throws sweetmeats out of the window. The oven cracks
open and falls into bits, while groups of children suddenly surround Hansel and
Gretel. Then they disenchant the gingerbread children who are very grateful.
As they are all dragging the gingerbread witch about, the Father and Mother
come in and are overjoyed at finding their children again.
DRAMATIS PERSONA.
PETER, Broom-maker.
GEUTUTDE, his wife.
HANSEL,
. their children.
GRI
NSEL, )
ETEL, j
THE WITCH who eats children.
SANDMAN, the Sleep Fairy.
DEW MAN, the Dawn Fairy.
CHILDREN.
THE FOURTEEN ANGELS.
HANSEL UND GRETEL.
ERSTES BILD.
DAHEIM.
i
Erste Scene.
(Durftige Stube. I'm Hintergrunde
rechts eine niedrige Thilr, in der Mitte
ein kleines Fcnster mit Aussicht in den
Wold. Links • ein Herd mit cinem
Rauchfang daruber. Gegenitber an der
rechten Wand hdngen Bescn in ver-
schiedenen Formen. Hansel, an der
Thilre mit Besenbinden, Grctel, am
Herde mit Strumpfstricken beschdftigt,
sitzen auf Schemeln einander gegen-
iiber.)
GRETEL.
Suse, Hebe Suse,
was raschelt im Stroll?
Die Ganse gehn barfuss
und haben kein' Schuh.
Der Schuster hat's Leder,
kein'n Leisten dazu.
Drum kann er den Ganslein
auch machen kein' Schuh.
HANSEL.
Eia popeia,
das ist eine Not !
Wer schenkt mir einen Dreier
zu Zucker und Brot?
Verkauf ich mein Bettlein
und leg mich auf's Stroh,
sticht mich keine Feder
und beisst mich kein Floh !
(Wirft den Bescn in eine .Eckc und
springt auf.}
Ach, kam doch die Mutter nun endlich
nach Haus!
GRETEL.
Auch ich halt's kaum noch vor Hunger
aus.
HANSEL.
Seit Wochen nichts als trocken Brot ;
ist das ein Elend! Potz schwere Not!
GRETEL.
Still, Hansel, denk daran, was Vater sagt,
wenn Mutter manchmal so verzagt :
,,Wenn die Not auf's hochste steigt,
Gott der Herr die Hand euch reicht !"
HANSEL.
Jawohl, das klingt ganz schon und glatt,
aber leider wird man davon nicht satt.
Ach, Gretel, wie lang' ist's doch schon
her,
dass wir nichts Gutes geschmauset mehr !
Eierfladen und Butterwecken —
kaum weiss ich noch, wie die thun
schmecken.
(Dem Wcinen nahe.)
Ach, Gretel, ich wollt' . . .
GRETEL (ihm den Mund'zuhaltend).
Still, nicht verdriesslich sein :
Gedulde dich fein, sieh freundlich drein !
Dies lange Gesicht, — hu, welcher Gratis !
Siehst ja wie der leibhaftige Griesgram
aus!
Griesgram, hinaus!
Fort aus dem Haus!
Ich will dich lehren,
Herz zu beschweren.
Sorgen zu mehren,
Freuden zu wehren :
Griesgram, Griesgram, greulicher Wicht.
griesiges, gramiges Galgengesicht,
packe dich, trolle dich, schabiger Wicht !
HANSEL.
Griesgram, hinaus!
Halt's nicht mehr aus!
Immer mich plagen,
Hungertnch nagen,
muss ja verzagen,
mae's nicht ertrager. !
Griesgram, Griessrram. Qfreulicher Wicht.
griesiges, gramiges Galgensresicht.
packe dich, trolle dich, schabiger Wicht!
GRETEL.
So recht ! Und willst du nun nicht mehr
klagen,
so will ich dir auch ein Geheimnis sagen.
HANSEL AND GRETEL.
ACT I.
AT HOME.
Scene I.
(Small, poorly furnished room. In the
background a door, a small zvindow
near it with a vieiv into the forest. On
the left a fireplace, zvith chimney above
it. On the walls many brooms of va-
rious sizes. Hansel sits near the door,
making brooms, and Grctel opposite
him by the fireplace, knitting a stock-
ing.) '
GRETEL.
Susy, little Susy, pray what is the news?
The cheese are running barefoot, because
they've no shoes !
The cobbler has leather, and plenty to
spare,
why can't he make the poor goose a new
pair?
HANSEL
Then they'll have to go barefoot !
Eia-popeia, pray what's to be done ?
Who'll give me milk and sugar, for bread
I have none ?
I'll go back to bed and I'll lie there all
day;
where there's nought to eat, then there's
nothing to pay !
GRETEL.
Then we'll have to go hungry !
HANSEL.
If mother would only come home again !
Yes, I am so hungry,
I don't know what to do !
For weaks I've eaten nought but bread —
It's very hard, it is indeed !
GRETEL.
Hush, Hansel, don't forget what father
said,
when mother, too, wished she were dead :
" When past bearing is our grief,
Then 'tis Heaven will send relief ! "
HANSEL.
Yes, yes, that sounds all very fine,
but you know off maxims we cannot
dine!
O Gret, it would be such a treat
if we had something nice to eat!
Eggs and butter and suet paste,
I've almost forgotten how they taste.
(Nearly crying.)
O Gretel, I wish —
GRETEL.
Hush, don't give way to grumps ;
have patience awhile, no doleful dumps!
This woful face, whew ! what a sight !
Looks like a horrid old crosspatch fright !
Crosspatch, away !
Leave me, I pray !
Just let me reach you,
quickly I'll teach you
how to make trouble,
soon mount to double!
Crosspatch, crosspatch,
what is the use,
growling and grumbling,
full of abuse?
Off with you, out with you,
shame on you, goose!
HANSEL.
Crosspatch, away!
Hard lines, I say.
HANSEL.
When I am hungry,
surely I can say so,
cannot allay so,
can't chase away so!
GRETEL.
If I am hungry,
I'll never say so,
will not give way so,
chase it away so !
GRETEL.
That's right. Now, if you leave off com-
plaining,
I'll tell you a most delightful secret!
HANSEL UND GRETEL.
HANSEL.
Ein Geheimnis ? Wird wohl was Rechtes
sein!
GRETEL.
Ja, hor nur, Bruderchen! Darfst dich
schon freun,
Guck her in den Topf, Milch ist darin,
die schenkte uns heute die Nachbarin.
Mutter kocht uns, kommt sie nach Haus,
gewiss einen leckeren Reisbrei daraus.
HANSEL (mit Juchsen).
Reisbrei, Reisbrei, herrlicher Brei !
Giebt's Reisbrei, da ist Hansel dabei !
Wie dick ist der Rahm auf der Milch!
Lass schmecken !
(Nascht mit dem Finger.}
Herrjemine, den mocht' ich ganz ver-
schlecken !
Wie, Hansel, naschen ? Schamst du dich
nicht ?
Fort mit den Fingern, du naschhafter
Wicht !
(debt ihm eins auf die Finger.)
rJnd jetzt an die Arbeit zuriick, ge-
schwind,
class wir beizeiten fertig sind!
Kommt Mutter nach Haus, und wir tha-
ten nicht recht,
Dann, weisst du, geht es den Faulpelzen
schlecht.
HANSEL.
Arbeiten? Brr! Wo denkst du hin?
Danach steht mir jetzt nicht der Sinn,
fmmer mich plagen, das fallt mir nicht
ein,
jetzt lass uns tanzen und frohlich sein !
GRETEL (entsiickt).
Tanzen? Das war' auch mir eine Lust!
Dazu ein Liedchen aus froher Brust.
wie's uns die Muhme gelehrt zu singen:
Tanzliedchen soil jetzt lustig erklingen !
(Klatscht in die Hande.)
Rritderchen, komm, tanz' mit mir,
beide Handchen reich' ich Dir ;
einmal hin, einmal her,
rund herum, es ist nicht schwer !
HANSEL.
Tanzen soil ich anner Wicht.
Schwesterlein, und kann es nicht.
Darum zeig' mir, wie es Branch,
dass ich tanzen lerne auch !
GRETEL.
Mit den Fiisschen tapp tapp tapp,
mit den Handchen klapp klapp klapp,
einmal hin, einmal her,
rund herum, es ist nicht schwer.
HANSEL.
Mit den Fiisschen tapp tapp tapp,
mit den Handchen klapp klapp klapp,
einmal hin. einmal her,
rund herum, es ist nicht schwer.
GRETEL.
Ei, das hast Du gut gemacht,
ei, das hatt' ich nicht gedacht!
Seht mir doch den Hansel an,
wie der tanzen lernen kann !
Mit dem Kopfchen nick nick nick,
mit dem Fingerchen tick tick tick,
einmal hin, einmal her,
rund herum, es ist nicht schwer !
HANSEL.
Mit dem Kopfchen nick nick nick,
mit dem Fingerchen tick tick tick,
einma.1 hin, einmal her,
rund herum, es ist nicht schwer !
GRETEL.
Hansel, komm und gieb mal acht,
wie's die Gretel weiter macht !
Lass uns Arm in Arm verschranken,
unsre Schrittchen paarweis.lenken!
Ich liebe Tanz und Frohlichkeit
und bin nicht gern allein ;
ich bin kein Freund von Traurigkeit,
und frohlich will ich sein.
Tralala, tralala, tralala la la,
Dreh dich herum, mein lieber Hans!
(Beidc umtanzcn sich gegfnseitig.)
GRETEL.
Komm her zu mir, komm her zu mir,
zum Ringelreigentanz !
HANSEL.
Geh weg von mir, geh weg von mir,
ich bin der stolze Hans !
Alit kleinen Madchen tanz ich nicht,
die sind mir viel zu dumm !
GRETEL.
Geh, dummer Hans, geh, stolzer Hans,
ich krieg dich doch herum !
Tralala, tralala, tralala la la,
dreh dich herum, mein lieber Hans!
HANSEL AND GRETEL.
HANSEL.
O delightful ! it must be something nice !
GRETEL.
Well, listen, brotherkin — won't you be
giad !
Look here in the jug, here is fresh milk,
'twas given to-day by our neighbour,
and mother, when she comes back home,
will certainly make us a rice-blancmange.
HANSEL
(joyfully dances round the room}.
Rice-blancmange !
When blancmange is anywhere near,
then Hansel, Hansel, Hansel, is there !
How thick is the cream on the milk ;
let's taste it ! O Gemini !
wouldn't I like to drink it!
(Tasting it.}
GRETEL.
What, Hansel, tasting? Aren't you
ashamed?
Out with your fingers quick, greedy boy !
(Gives him a rap on the fingers.)
Get back to your work again, be quick,
that we may both have done in time!
If mother comes and we haven't done
right,
then badly it will fare with us to-night !
HANSEL.
Work again ? No, not for me !
That's not my idea at all ;
it doesn't suit me ! It's such a bore !
Dancing is jollier far, I'm sure!
GRETEL (delighted).
Dancing, dancing! O yes, that's better
far;
and sing a song to keep us in time !
One that our grandmother used to sing
us:
sing then, and dance in time to the sing-
ing!
(Claps her hands.)
Brother, come and dance with me,
both my hands I offer thee ;
right foot first,
left foot then,
round about and back again !
HANSEL (tries to do it, but awkwardly).
I would dance, but don't know how,
when to jump, and when to bow ;
show me what I ought to do,
so that I may dance like you.
GRETEL.
With your foot you tap, tap, tap;
with your hands you clap, clap, clap;
right foot first,
left foot then,
round about and back again !
HANSEL.
With your hands you clap, clap, clap ;
with your foot you tap, tap, tap ;
right foot first,
left foot then,
round about and back again !
GRETEL.
Thar was very good indeed,
O, I'm sure you'll soon succeed !
Try again, and I can see
Hansel soon will dance like me !
(Claps her hands.)
With your head you nick, nick, nick ;
with your fingers you click, click, click ;
right foot first,
left foot then,
round about and back again.
HANSEL.
With your head you nick, nick, nick ;
with your fingers you click, click, click ;
right foot first,
left foot then,
round about and back again !
GRETEL.
Brother, watch what next I do,
you must do it with me too.
You to me your arm must proffer,
I shall not refuse your offer!
Come!
BOTH.
What I enjoy is dance and jollity,
love to have my fling ;
in fact, I like frivolity,
and all that kind of thing.
GRETEL.
Traliila, tralala, tralala!
Come and have a twirl, my dearest
Hansel,
come and have a turn with me, I pray ;
rome here to me, come here to me,
I'm sure you can't say nay!
HANSEL (gruffly).
Go away from me, go away from me,
i'm much too proud for YOU:
v-ith little girls I do not dance,
and so, my dear, adieu !
GRETEL.
Go. stupid Hans, conceited Hans,
you'll see I'll make you dance!
Tralala, tralala. tralala!
Come and have a twirl, my dearest
Hansel,
come and have a turn with me, I pray!
HANSEL UNO GRETEL.
HANSEL.
Ach, Schwesterlein, ach, Gretelein,
Du hast im Strumpf ein Loch !
GRETEL.
Ach Briiderlein, ach Hanselein,
Du willst mich hanseln noch!
Mit bosen Buben tanz ich nicht,
das 1st mir viel zu dumm !
HANSEL.
Nicht bose sein, lieb Schwesterlein,
ich krieg Dich doch herum !
Tralala, tralala, tralala, la la,
Dreh dich doch herum, mein Gretelein !
HANSEL.
Tanz lustig, heissa, lustig tanz !
Lass dich's nicht gereu'n;
und ist der Strumpf auch nicht
mehr ganz,
die Mutter strickt dir 'n neu'n!
Dreh dich doch herum!
Sei nicht so dumm!
Tralala, tralala u. s. w.
GRETEL.
Tanz lustig, heissa, lustig tanz !
Lass dich's nicht gereu'n;
und ist der Schuh' auch nicht
mehr ganz,
der Schuster flickt dir 'n neu'n !
Dreh dich doch herum!
Sei nicht so dumm!
Tralala, tralala u. s. w.
(Mit verschlungenen Handen umtanzen
sic sich immer ausgelassener, bis sic
beide iibereinander zu Boden purzeln.
In diesem Augenblick geht die Thiir
auf. )
Zweite Scene.
MUTTER
(mit einer Kiepe auf dem Riicken).
Holla!
HANSEL UND GRETEL
(erschreckt auf spring end) .
Himmel, die Mutter!
(Verlegenheit.)
MUTTER.
Was ist das fur eine Geschichte ?
GRETEL.
Der Hansel. . .
HANSEL.
Die Gretel . . .
GRETEL.
Er wollte.. .
HANSEL.
Ich sollte. .
MUTTER (in Zorn ausbrechend).
Wartet, ihr ungezogenen Wichte!
(Sctzt ihre Kiepc nieder.)
Nennt ihr das Arbeit? Johlen und
singen ?
Wie auf ' der Kirmes tanzen und
springen ?
Indes die Eltern vom friihen Morgen
bis spat in die Nacht sich miihen und
sorgen ?
Dass dich ! (debt Hanseln einen Puff-)
Lasst seh'n, was habt ihr beschickt ?
— Wie, Gretel, den Strumpf nicht fertig
gestrickt ?
— Und du ? — Du, Schlingel ! In all den
Stunden
nicht mal die wenigen Besen gebunden ?
Ihr unniitzigen Rangen! Den Stock will
ich holen,
den Faulpelz werd' ich euch beiden ver-
sohlen !
(In ihr em Eifer hinter den Kindern her
stosst sie den Milch to pf vom Ti-sch,
dass er klirrcnd zn Boden fdllt.)
Jesses ! Nun auch den Topf noch zer-
brochen !
(Weincnd.)
Was soil ich nun zum Abend kochen?
(Bcsieht ihren mit Milch bcgossenen
Rock; Hansel kichert verstohlen.)
Was, Bengel, du lachst mich noch aus ?
(Mit dem Stock hinter Hans her, der sur
offenen Thiir hinausrennt.)
Wart, kommt nur der Vater nach
Haus —
(Rcisst einen kl einen Korb von der Wand
und drangt ihn Gretel in die Hand.)
Marsch, fort — in den Wald !
Dort sucht mir Erdbeeren! — Nun, wird
es bald?
(Treibt auch Gretel zur Stube hinans und
droht mit dem Stocke den sich furchf-
sam umschauendcn Kindern.)
Und bringt ihr den Korb nicht voll bis
zum Rand,
so hau ich euch, dass ihr fliegt an die
Wand !
(Sctzt sic/} crschohft an den Tisch.)
Da liegt nun der gute Topf in Scherben !
Ja, blinder Eifer bringt immer Ver-
derben. —
Herrgott, wirf Geld herab ! Nichts hab'
ich zu leben,
kein Kriimchen den Wurmern zu essen
zu geben :
kein Tropfchen im Topfe, kein Kriistchen
im Schrank,
HANSEL AND GRETEL.
HANSEL.
O Gretel dear, O sister dear,
your stocking has a hole !
GRETEL.
O Hansel dear, O brother dear,
d'you take me for a fool?
With naughty boys I do not dance,
and so, my dear, adieu !
HANSEL.
Now don't be cross,
you silly goose,
you'll see I make you dance!
GRETEL.
Tralala, tralala, tralala!
Come and have a twirl, my dear-
est Hansel,
come and have a turn with me, I
pray.
Sing lustily hurrah ! hurrah !
while I dance with you ;
and if the stockings are in holes,
why, mother'll knit some new !
HANSEL.
Tralala, tralala, tralala!
Sing lustily hurrah! hurrah!
while I dance with you ;
and if the shoes are all in holes,
why mother'll buy some new!
Tralala, tralala, tralala!
(They dance round each other as before.
They then seize each other's hands and
go round in a circle, quicker and
quicker, until at length they lose their
balance and tumble over one another
on the floor.)
Scene II.
(At this moment the door opens, the
mother appears, whereupon the chil-
dren jump up quickly.)
MOTHER.
Hallo !
HANSEL AND GRETEL.
Heavens ! Here's mother !
MOTHER.
What is all this disturbance?
GRETEL.
'Tw is Hansel, he wanted —
HANSEL.
T\/as Gretel, she said I -
MOTHER.
Silence, idle and ill-behaved children!
(The mother comes in, unstraps the
basket, and puts it doivn.)
Call you it working, yodelling and sing-
ing?
As through 'twere fair time, hopping and
springing !
And while your parents from early morn-
ing
till late at night are slaving and toiling !
Take that!
(Gives Hansel a box on the ear.)
Now come, let's see what you've done.
Why, Gretel, your stocking not ready
'yet?
And you, you lazybones, have you noth-
ing to show?
Pray how many besoms have you fin-
ished ?
I'll fetch my stick, you useless children,
and make your idle fingers tingle !
(In her indignation at the children she
gives the milk-jug a push, so that it
falls off the table with a smash. )
Gracious! there's goes the jug all to
pieces !
What now can I cook for supper?
(She looks at her dress, down which the
milk is streaming. Hansel covertly
titters.)
How. saucy, how dare you laugh?
(Goes with a stick after Hansel, who runs
out at the open door.)
Wait, wait till the father comes home !
(With sudden energy she snatches a
basket from the wall, and pokes it into
Gretel' s Iwnds.)
Off, off, to the wood !
There seek for strawberries! Quick,
away !
And if you don't bring the basket brim-
ful,
I'll whip you so that you'll both run
away !
(The children run off into the wood. SJie
sits down exhausted by the table.)
Alas ! there my poor jug lies all in pieces !
Yes, blind excitement only brings ruin.
O Heaven, send help to me !
Xt night have I to give them —
(Sobbing.)
X<> bread, not a crumb, for my starving
children !
10
HANSEL UXD GRETEL.
schon lange nichts als Wasser zum
Trank.
(Stiitst den Kopf mil dcr Hand.}
Miide bin ich — miide zum Sterben -
Herrgott, wirf Geld herab -
(Lcgt den Kopf anf den Arm nnd schlilft
cm.}
Dritte Scene.
(Man hdrt cine Stimme von draussen:}
Ach, wir armen, armen Leute !
Alle Tage so wie heute :
In dem Beutel ein grosses Loch
nnd im Magen ein gross'res noch —
Rallalala, rallalala,
Hunger ist der beste Koch!
(Am Fensicr u'ird der Kopf dcs Voters
sichtbar, der zvahrend des Folgendcn in
angeheitcrtcm Znstande niit einem
Kober anf dcm Ritcken in die Stnbe
tritt.}
Ja, ihr Reichen konnt euch laben !
Wir, die nichts zu essen haben,
nagen, ach, die ganze Woch',
sieben Tag an einem Knoch' !
Rallalala, rallalala,
Hunger ist der beste Koch!
Ach, wir sind ja gern zufrieden,
denn das Gltick ist so verschieden,
aber, aber wahr ist's doch :
Armut ist ein schweres Joch !
Rallalala, rallalala,
Hunger ist der beste Koch!
(Er sctzt scinen Kobcr nieder und trltt an
die Rampc.}
Ja ja, der Hunger kocht schon gut,
sofern er kommandieren thut.
Allein was nutzt der Kommandor,
fchlt euch im Topf die Zubehor?
Rallalala, rallalala,
Kummel ist mein Leiblikor !
Rallalala, rallalala,
Mutter, schau, was ich bescheer!
(Giebt ihr cinen derben Schniats.}
MUTTER (sick die Augen reibend}.
Hoho ! —
Wer spek — spektakelt
mir da im Hans
und rallalakelt
aus dem Schlaf mich heraus?
VATER (lallend} .
Das tolle Tier,
im Magen hier,
das bjsllte so, das glaube mir!
Rallalala, rallalala,
Hunger ist ein tolles Tier.
Rallalala, rallalala,
beisst und kratzt, das glaube mirl
MUTTER.
So, so!
Das tolle Tier,
es ist wohl schier
stark angezecht — das glaube mir !
VATER.
Xun ja, 's war heut ein heitrcr Tag !
Fandst du nicht auch, lieb' Weib?
M UTTER ( argcrlich ) .
Ach geh ! Du weisst. nicht leiden mag
ich Wirtshaus-Zeitvertreib !
VATER (r?/ seincin Kober sich wend end*).
Auch gut ! So sehen wir, wenn's beliebt,
was es fur heut zu schmausen giebt.
MUTTER.
Hochst einfach ist das Speisregister
der Abendschrnaus — zum Henker ist erf
Teller leer,
Keller leer,
und im Beutel ist gar nichts mehr.
VATER.
Rallalala, rallalala,
lustig. Mutter, bin auch noch da!
Rallalala, rallalala,
bringe Gliick und Gloria !
(Nimmt den Kobcr nnd kramt aus.)
Schau, Mutter!
Wie gefallt Dir dies Putter ?
MUTTER.
Mnnn, was sell' ich? Speck und Butter!
Mehl und Wiirste ! . . . vierzehn Eier —
•-Mann! Sie sind jetztundcr teuer ! —
Bohncn, Zwiebeln und — herrjeh!
Gar ein viertel Pfund Kaf fee !
HANSEL AND GRETEL.
II
Xo crust in the cupboard, no milk in the
pot —
(Resting her head on her liands.)
Weary am I, weary of living!
Father, send help to me!
(Lays her head down on her arm and
drops to sleep.}
Scene III.
(A voice is heard in the distance.)
Tralala, tralala ! little mother, here am I !
Tralala, tralala! bringing luck and jol-
lity !
(Rather nearer.)
O, for you and me, poor mother,
every day is like the other ;
with a big hole in the purse,
and in the stomach an even worse.
Tralala, tralala !
Hunger is the poor man's curse !
Tralala, tralala!
Hunger is the poor man's curse !
(The father appears at the window, and
during the following he comes into the
room in- a very happy mood, with a
basket on his back.)
'Tisn't much that we require,
just a little food and fire!
But alas ! it's true enough,
life en some of us is rough!
Hunger is a customer tough! (or)
Yes, the rich enjoys his dinner,
while the poor grows daily thinner !
Strives to eat, as well he may,
somewhat less than yesterday !
(Complainingly.)
Tralala, tralala !
hunger is the devil to pay !
Tralala, tralala !
hunger is the devil to pay !
(He puts down his basket.)
Yes, hunger's all very well to feel,
if you can get a good square meal;
but v/hen there's nought, what can you
do.
supposing the purse be empty too ?
Tralalala. tralalala !
O for a drop of mountain dew!
Tralalala, tralalala!
Mother, look what T have brought '
(Reels o-rcr to his sleeping wife anL ^i
her a smacking kiss.)
MOTHER (rubbing her eyes).
Oho! —
Who's sing-sing-singing
nil around the house,
and tra-la-la-ing me
out of my sleep?
FATHER ( inarticulately).
How now ! —
The hungry beast
within my breast
called so for food
I could not rest !
Tralala, tralala!
Hunger is an urgent beast!
Tralala, tralala!
pinches, gnaws, and gives no rest !
MOTHER.
x So, so!
And this wild beast,
you gave him a feast.
He's had his fill,
to say the least !
FATHER.
Well, yes! H'm ! it was a lovely day,
don't you think so, dear wife?
(Wants to kiss her.)
MOTHER
(pusliing Jiim angrily away, e.rcitedly).
Have done ! You have no troubles to
bear,
'tis I must keep the house !
FATHER.
Well, well, — - then let us see. my dear,
what we have got to eat to-day.
MOTHER.
Most simple is the bill of fare,
our supper's gone. I know not where !
Larder bare, cellar bare,
nothing, and plenty of it to spare !
FATHER.
Tralalala, tralalala!
Cheer up. mother. +'or here am I,
bringing luck and jollity !
(Ifc takes his basket and begins to dis-
play the contents.)
Look, mother, doesn't all this food please
you ?
MOTHER.
Man, man, what see I?
Ham and butter,
flour and sausage —
eggs, a dozen . . .
(Husband, and they cost a fortune!)
Turnips, onions, and — for me!
Xearly half a pound of tea!
ROTH.
Tralala, tralala,
hip hurrah !
Won't we have a festive time!
Tralala, hip hurrah !
Won't we have a happy time!
Now listen how it all came about !
HANSEL UND GRETEL.
VATER
(kehrt den Kober vollends urn. Ein
Haufen Kartoffeln rollt zur Erde.
Beide fassen sich am Arm und tanzen
in der Stube umhtr) .
Rallalala, hopsassa!
Heute woll'n wir lustig- sein !
Ja, hor nur, Miitterchen, wie'? geschah!
(Die Mutter kramt die Sachen in den
Schrank ein, macht Feuer im Herd an.
schldgt Eier in eine Schiissel u. s. w.~)
Driiben hinterm Herrenwald
pracht'ge Feste giebt's da bald,
Kirmes, Hochzeit, Jubilaum,
Bollerknall und gross Tedeum.
Mein Geschaft kommt nun zur Bliite;
dessen froh sei Dein Gemiite !
Sieh! wer feines Fest will feiern,
der muss kehren, schrubben und scheu-
ern.
Bot drum meine Waren aus,
zog damit von Haus zu Haus :
,,Kauft Besen! Gute Feger!
Feine Biirsten ! Spinnejager !"
Sieh, da verkauft' ich massenweise
meine Waren zum hochsten Preise ! —
Schnell nun her mit Topf und Pfanne,
her mit Kessel, Schiissel, Kanne !
BEIDE.
Vivat hoch die Besenbinder!
VATER.
Doch halt — wo bleiben die Kinder ?
Hansel ! Gretel ! — Wo steckt der Hans?
Wo er steckt? Ja, wiisste man's!
Nur das weiss ich klar wie Tag,
dass der Topf in Scherben lag !
VATER (zornig).
Was ? der neue Topf entzwei ?
MUTTER.
Und am Boden quoll der Brei !
VATER
(in it der Faust auf den Tisch schlagend) .
Donnerkeil ! So haben die Rangen
Unfug wieder angefangen?
MUTTER.
Unfug viel und Arbeit kerne
haiten sie getrieben alleine.
Horte schon draussen sie juchzen und
johlen,
hopsen und springen wie wilde Fohlen,
wusste nicht, wie mir stand der Kopf,
Und vor Zorn
Hahahaha !
VATER.
— zerbrach der Topf.
(Beide lachen aus vollem Halse.)
Na, Zornmiitterchen, nimm mir's nicht
krumm,
solche Zorntopfe find' ich recht dumm!
Doch sag, wo mogen die Kinderchen
sein ?
MUTTER (schnippisch).
Meinethalben am Ilsenstein!
VATER (erschrocken*).
Am Tlsenstein? — Ei, juckt Dich das
Fell?
(Niuimt einen Besen von der Wand.)
MUTTER.
Den Besen lass nur an seiner Stell.
VATER
(lasst den Besen fallen und ringt die
Hdnde).
Wenn sie sich verirrten im Walde dort,
in der Nacht, ohne Stern und Mond!
Kennst Du nicht den schauerlich diisterr*
Ort?
Weisst nicht, dass die Base dort wohnt-
M UTTER (betroffen).
Die Bose? " Wen meinst Du?
VATER
(mit geheiinnisi>ollem Nachdruck).
Die Knuspcrhexel —
MUTTER (fdhrt zusammen').
Die Knusperhexe ! —
(Zuruckweichend, da der Vatcr den Be-
sen ivieder anfniinr.it.)
Mein! Sag doch, was soil denn der Be-
sen?
HANSEL AND GRETEL.
FATHER
(turns the basket topsy-turvy, and a lot
of potatoes roll out. He seizes her by
the arm and dances round the room.
Sits down. Meanwhile the mother
packs away the things, lights a fire,
breaks eggs into a saucepan, etc.).
Yonder to the town I went,
there was to be a great event,
weddings, fairs, and preparation
for all kinds of jubilation!
Now's my chance to do some selling,
and for that you may be thankful !
He who wants a feast to keep,
he must scrub and brush and sweep.
So I brought my best goods out,
tramped with them from house to house :
" Buy besoms ! good besoms !
Buy my brushes ! sweep your carpets,
sweep your cobwebs ! "
And so I drove a roaring trade,
and sold my brushes at the highest prices !
Now make haste with cup and platter,
bring the glasses, bring the kettle —
here's a health to the besom-maker !
MOTHER.
Here's a health to the besom-maker !
FATHER.
But stay, why, where are the children?
Hansel, Gretel, what's gone with Hans?
MOTHER.
Gone with Hans ? O, who's to know ?
But at least I do know this,
that the jug is smashed to bits.
FATHER.
What! the jug is smashed to bits?
MOTH ER.
And the cream all run away.
FATHER
(striking his fist on the table in a rage).
Hang it all ! So those little scapegraces
have^een again in mischief!
MOTHER (hastily).
Been in mischief? I should think so!
Nought have they done but their mad
pranking;
?s I came home I could hear them
hopping and cutting the wildest capers,
till I was so cross that I gave a push — •
and the jug of milk was spilt!
FATHER.
And the jug of milk was spilt!
Ha ha ha ha !
(Both laughing.)
Such anger, mother, don't take it ill,
seems stupid to me, I must say !
But where, where think you the chil-
dren can be ?
MOTHER (snappishly and curtly).
For aught I know, at the Ilsenstein!
FATHER (horror-struck).
The Ilsenstein ! Come, come, have a
care!
(Fetches a broom from the wall.)
MOTHER.
The besom, just put it away again !
FATHER
(lets the broom fall and zvrings his
hands).
My children astray in the gloomy wood,
all alone without moon or stars !
O Heaven !
MOTHER.
FATHER.
Dost thou not know the awful magic
place,
the place where the evil one dwells?
MOTHER (surprised}.
The evil one ! What mean'st thou ?
FATHER (with mysterious emphasis)
The gobbling ogress !
(The mother draws back, the father takes
up the broom again.)
MOTHER.
The gobbling ogress!
But — tell me, what help is the besom !
HANSEL VXD r.RETEL.
VATER.
Her Besen ! Der Besen !
Was macht man damit ? Was macht man
damit?
Es reiten drauf, es reiten drauf
die Hexen !
Eine Hex' steinalt,
hatist tief im Wald,
•vom Teufel selber hat sie Gewalt!
Um Mitternacht,
wann niemand wacht,
ilann reitet sie aus zur Hexen jagd,
Zum Schornstein hinaus
entschlupft sie dem Hans ;
auf dcm Besen, o Grans; in Saus und
Braus !
Uber Ber^ und Kluft,
Uber Thai und Gruft
durch Nebelduft
im Sturm durch die Luft:
Ja so reiten, ja so reiten,
juchheissa, die Hexen!
Entsetzlich !
MUTTER.
VATER.
Ja, bei Tag-, o Gratis :
zum Hexenschmaus
ins Knisper-Knasper-Knusperhaus
die Kinderlein,
Armsunderlein,
mit Zauberkuchen lockt sie herein.
Doch iibelgesinnt
ergreift sie geschwind
das arme Kitchen knttspernde Kind.
In den Ofen, hitzhell,
schiebt's die Hexe blitzschnell ;
dann kommen zur Stell,
gebraunt das Fell,
aus dem Ofen, aus dem Ofen
die Lebkuchenkinder!
MUTTER.
Und die Lebkuchenkinder?
VATER.
Die werden gefressen !
MUTTER.
Von der Hexe?
VATER,
Von der Hexe.
MUTTER (handcringend) .
O Graus!
Hilf, Himmel! die Kinder! Ich halt's
nicht mehr aus!
(Rcnnt aus dem House.}
VATER
(niinint die Kilmmclflasche vom Tisch).
He, Alte, so wart' doch ! Nimm mich
mit!
Wir wollen ja beide zum Hexen ritt !
(Eilt ihr nac/i. Der Vorhang filllt
schnell.)
ZWEITES BILD.
IM WALDE.
Erste Scene.
(Im Hiniergrnndc der Ilscnstcih, von
dichtem Tanncngeholz wngeben.
Rechts erne tnachtige Tanne; daruntcr
sitzt Gretcl auf einer moosbedeckten
Wurzcl und windet cinen Kranz von
Hagebutten; ncbcn ihr liegt em Blu-
menstrauss. Links, abscits im Gebusch,
Hansel, nach Erdbceren siichend.
Abendrot.
GRETEL.
Ein Mannlein steht im Walde
ganz still und stumm;
cs hat von lattter Purpur
ein Mantlein urn.
Sagt, wer mag das Mannlein sein,
das da steht im Wald allein
mit dem purpurroten Mantelein?
Das Mannlein steht im Walde
auf einem Bcin
und hat auf seinem Kopfe
schwarz Kapplein klein.
Sagt, wer mag das Mannlein sein,
das da steht im Wald allein
mit dem kleinen schwarzen Kappelein?
HANSEL
(kommt hervor und schivenkt jnbelnd
sein Korbchen).
Juchhe !
Mein Erbelkorbchen ist voll bis oben ;
wie wird die Mutter den Hansel loben !
GRETEL. .
Mein Kranzel ist auch schon fertig, sieh !
So schon wie heute ward's noch nie !
(Will den Kranz Hansel auf den Kopf
setsen.)
HANSEL (barsch abivehrend}.
Buben tragen docli so was nicht,
's passt nur fur ein Madchengesicht.
(Sctzt ihr den Kranz auf.}
Hei, Gretel, feins Madel!
Ei, der Daus,
siehst ja wie die Waldkonigin aus!
HAXSFL AND GRETEL.
FATHER.
The besom, the besom, why what is it for?
They ride on it, they ride on it, the
witches !
An old witch within that wood cloth dwell
and she's in league with the powers of
hell.
At midnight hour, when nobody knows,
away to the witches' dance she goes.
Up the chimney they fly,
on a broomstick they hie —
over hill and dale,
o'er ravine and vale,
through the midnight air
they gallop full tear —
on a broomstick, on a broomstick.
hop hop, hop hop, the witches !
MOTHER.
O horror!
But the gobbling witch?
FATHER.
And by day, they say, she stalks around,
with a crinching, crunching, munching
sound,
and children plump and tender to eat
she lures with magic gingerbread sweet.
On evil bent.
with fell intent,
she lures the children, poor little things,
in the oven red-hot
she pops all the lot ;
she shuts the lid down
until they're done brown,
in the oven, in the oven,
{Expressively.}
the gingerbread children!
MOTHER.
And the gingerbread children?
FATHER.
Are served up for dinner!
MOTHER.
For the ogress ?
FATHER.
For the ogress !
MOTHER.
O horror!
Heav'n help us ! the childr n !
O what shall we do?
(Runs out of the house.}
FATHER.
Hi, mother, mother, wait for me!
(Takes the whisky bottle from the table
and follows her.}
We'll both go together the witch to seek !
(The curtain falls quickly.}
ACT II.
IN THE FOREST.
Scene I.
(The curtain rises. The middle of the
forest. In the background is the Ilsen-
stein, thickly surroundeu. by fir-tress.
On tlie right is a large fir- tree, under
which Gretcl is sitting on a mossy tree-
trunk and waking a gxiland of wild
roses. By her side lies a nosega\ of
flowers. Amongst the bushes on the
left is Hansel, looking for strawberries.
Sunset.)
GRETEL (humming quietly to herself}.
There stands a little man in the wood
alone,
he wears a little mantle of velvet brown.
Say, who can the mankin be,
standing there beneath the tree,
with the little mantle of velvet brown ?
His hair is all of gold, and his cheeks art
red,
he wears a little black cup upon his head
Say, who can the irankin be.
standing there so silently,
with the little black cap upon his head ?
(She holds up the garland of roses, ana
looks it all round.}
With the little black cap upon his head !
HANSEL
(comes out, swinging his basket jo\-
fully}.
Hurrah! my strawberry basket is nearlv
brimful !
O won't the mother be pleased with
Hansel !
GRETEL (standing up}.
My garland is ready also!
Look! I never made one so nice before!
( 'fries to put the wreath on Hii"*"!'*
head.}
TT.YXSKL (drawing back roughly}.
You won't catch a boy wearing that!
It is only fit for a girl !
(Puts the wreath on her.)
T In . Grete! ! " Fine feathers ! "
O the deuce !
You shall 1 e the queen of the wood!
i6
HANSEL UND GRETEL.
GRETEL.
Seh ich wie die Waldkonigin aus,
so reich' mir auch den Blumenstrauss !
HANSEL.
Waldkonigin mit Scepter und Kron',
da nimm auch die Erbeln, doch nasch'
nicht davon!
(Rcicht ihr mit der cinen Hand den Bin-
tn-enstrauss, mit der andcrn das Korb-
chcn voU Erdbccren und huckt, gleich-
sam huldigend, vor ihr nieder. In die-
sem Augenblick ertont der Ruf eines
Kuckucks.)
HANSEL.
Kuckuck ! Eierschluck !
GRETEL (schalkhaft}.
Kuckuck ! Erbelschluck !
(Holt eine Beere aus dem Korbchen und
halt sie Hansel hin, der sie schlilrft, als
ob er ein Ei austr'dnke. )
HANSEL (springt auf}.
Hoho! Das kann ich auch! Gieb nur
acht!
(Nirnmt einige Beeren und Idsst sie Gre-
tel in den Mund rotten.)
Wir machen's, wie der Kuckuck schluckt,
wenn er in fremde Nester guckt.
(Der Kuckuck ruft abermals. Es be-
ginnt zu d'dmmern.}
HANSEL (greift ^vieder zu) .
Kuckuck ! Eierschluck !
GRETEL (ebenso).
Kuckuck ! Erbelschluck !
HANSEL.
Setzest Deine Kinder aus!
Kuckuck !
Trinkst die fremclen Eier aus!
Gluckgluck !
(Ldsst sich cine ganzc Handvoll Erdbee-
ren in den Mund roll en.)
GRETEL.
Sammelst Erbeln schon zuhauf!
Kuckuck !
Schluckst sie, Schlauer, selber auf!
Schluckschluck !
(Sie werden immcr ilbermiltiger und, ran-
fen sich schUcssUch urn die Beeren.
Hansel tr'dgt den Sieg daron und sctzt
den Korb vollends an den Mund, bis
er ganzlich leer geivorden. Indcssen
hat die Dunkelheit immcr mchr -?/?r-
nommen.)
GRETEL (Hansel den Korb entreissend) .
Hansel, was hast Du gethan ! O Himmel !
Alle Erbeln gegessen, Du Lummel!
Wart' nur, das giebt ein Strafgericht,
denn die Mutter, die spasst heute nicht !
HANSEL (ruing).
Ei was, stell Dich doch nicht so an,
Du, Gretel, hast es ja selber gethan !
GRETEL.
Komm nur, wollen rasch neue suchen !
HANSEL.
Im Dunkeln wohl gar, unter Hecken und
Buchen ?
Man sieht ja nicht Blatt, nicht Bcere
mehr!
Es wird schon dunkel rings umher f
GRETEL.
Ach, Hansel, Hansel! Was fangen wir
an?
Was haben wir thorichten Kinder ge-
than?
Wir durften hier gar nicht so lange sau-
men!
HANSEL.
Horch, wie rauscht es in den Baumen f —
Weisst Du, was der Wald jetzt spricht?
,,Kindlein!" sagt er, ,,furchtet ihr euch
nicht?"
(Spaht unruhig umher.)
Gretel ! Ich weiss den Weg nicht mehr t
GRETEL (bcstilrzt).
O Gott ! Was sagst Du ? den Weg nicht
mehr ?
HANSEL (sich mutig stellend ) .
Was bist Du doch fur ein furchtsam
Wicht !
Ich bin ein Bub', ich fiirchte mich nicht !
GRETEL.
Ach. Hansel ! Gewiss geschieht uns ein
Leid !
HANSEL.
Ach, Gretel, geh, sei doch gescheit!
GRETEL.
Was schimmert denn dort in der Dunkel-
heit?
HANSEL.
Das sind die Birken im weissen Kleid.
GRETEL.
Und dort, was grinset daher vom Sumpf ?
HANSEL (stotternd).
D — d — das ist ein glimmender Weiden-
stumpf !
HANSEL AND GRETEL.
GRETEL.
If I am to be queen of the wood,
then I must have the nosegay too !
HANSEL (gives her the nosegay).
Queen of the wood, with sceptre and
crown,
I give you the strawberries,
but don't eat them all !
(He gives the basket full of strawberries
into her other hand, at the same time
kneeling before her in homage. At this
moment the cuckoo is heard.}
Cuckoo, cuckoo, how d'you do ?
GRETEL.
Cuckoo, cuckoo, where are you?
( Takes a strawberry from the basket and
pokes it into Hansel's month; he sucks
it up as though he ivere drinking an
HANSEL (jumping up).
Oho, I can do that just like you!
(Takes some strawberries and lets them
fall into Gretel' s mouth.')
Let us do like the cuckoo too,
who takes what doesn't belong to him!
(It begins to grow dark.}
HANSEL (helping himself again).
Cuckoo, how are you?
GRETEL.
Cuckoo, where are you?
HANSEL.
In your neighbour's nest you go.
GRETEL (helping herself).
Cuckoo, cuckoo !
HANSEL.
Cuckoo, why do you do so?
(Pours a hand fill of strawberries into his
mouth.)
GRETEL.
And you are very greedy too !
Tell me, cuckoo, why are you?
HANSEL.
Cuckoo, cuckoo !
(They get rude and begin to quarrel for
the strawberries. Hansel gains the vic-
tory, and puts the whole basket to his
mouth until it is empty.)
GRETEL
(horrified, clasping her lands together).
Hansel, what have you done?
O Heaven ! all the strawberries eaten.
You glutton ! Listen, you'll have a pun-
ishment
from the mother — this passes a joke!
HANSEL (quietly).
Now come, don't make such a fuss ;
you, Gretel, you did the same thing: your-
self!
GRETEL.
Come, we'll hurry and seek for fresh
ones!
HANSEL.
What, here in the dark, under hedges and
bushes ?
Why, naught can we see of fruit or
leaves !
It's getting dark already here !
GRETEL.
O Hansel ! O Hansel ! O what shall we
do?
What bad disobedient children we've
been !
We ought to have thought and gone
home sooner !
(Cuckoo behind the scenes, rather nearer
than before.)
HANSEL.
Hark, what a noise in the bushes !
Know you what the forest says ?
" Children, children," it says,
" Are you not afraid ? "
(Hansel spies all around uneasily, at last
he turns in despair to Gretel.)
Gretel, I cannot find the way !
GRETEL (dismayed).
0 God ! what say you ?
Not know the way ?
HANSEL
(pretending to be very brave).
Why, how ridiculous yon, are!
1 am a boy, and know n< ^ fear !
GRETEL.
O Hansel, some dreadful thing may
come!
HANSEL.
O Gretel, come, don't be afraid !
GRETEL.
What's glimmering there in the darkness >
HANSEL.
That's only the birches in silver dress.
GRETEL.
P>ut there, what's grinning so there at
me?
. HANSEL (stammering).
Th — that's only the stump of a willow-
tree.
HANSEL UND GRETEL.
GRETEL.
Was fiir ein wunderlich Gesicht
Macht er soeben — siehst Du's nicht ?
HANSEL (sehr lant}.
Ich mach' dir 'ne Nase, horst du's,
Wicht?
GRETEL (Sngsttich).
Da, sieh', das Lichtchen — es kommt im-
mer nah'r !
HANSEL.
Irrlichtchen hiipfct wohl bin und her!
Gretel, Du musst beherzter sein —
wart, ich will einmal tiichtig schrein !
(Ruft durch die hohlen Hande.)
Wer da?
ECHO.
Er da!
(Die Kinder schmiegen sich erschreckt
aneinander.)
GRETEL (zaghaff).
1st jemand da?
ECHO (leise).
Ja!
(Die Kinder schaudern zusammen.)
GRETEL.
Hast Du's gehort? 's rief leise: Ja!
Hansel, sicber ist jemand nab' !
(weinend:')
Icb fiircht' mich, ich fiircht' mich ! — O
war' ich zu Haus !
Wie sieht der Wald so gespenstig aus !
HANSEL.
Gretelchen, driicke Dich fest an mich!
Ich halte Dich, ich schiitze Dich !
(Ein dichter Nebel steigt auf und ver-
hullt den Hintergrund giinzlich.}
GRETEL.
Da kommen weisse Nebelfranen,
sieh', wie sie winken und drohend
schauen.
Sie schweben heran !
Sie fassen uns an!
(schreiend:)
Vater ! Mutter !
(Eilt cntsetst miter die Tanne und ver-
birgt sich, anf die Knice stl'trzend, hi li-
ter Hansel. In dicsem Augenblickc zcr-
reisst links der Nebel; ein kleincs
graues Mannchen, mit cineni Sdckchen
auf dem Rilcken, zvird sichtbar.}
HANSEL.
Sieh' dort das Mannchen, Schwesterlein !
Was mag das fiir ein Mannchen sein ?
Zweite Scene.
SANDM ANN CHEN
(nahert sich mit frcundlichen Gebdrden
den Kindern, die sich allmdhlich beru-
higen, und wirft ihncn wahrend des
Folgenden Sand in die Augen}.
Der kleine Sandmann bin ich — s-t !
und gar nichts Arges sinn ich — s-t !
Euch Kleinen lieb ich innig — s-t !
bin euch gesinnt gar minnig — s-t !
Aus diesem Sack zvyei Kornelein
euch Miiden in die Augelein ;
die fallen dann ^on selber zu,
damit ihr schlaft in sanfter Rub.
Und seid ihr fein gescblafen ein,
dann wacben auf die Sterne,
und nieder steigen Engelein
aus hoher Himmelsferne
und bringen holde Traume.
Drum traume, Kindchen, traume!
(Verschwindet. Volllge Dunkelheit.) .
HANSEL" (sclilaftrunken) .
Sandmann war da !
GRETEL (ebenso).
Lass uns den Abendsegen beten !
(Sie kauern nieder und fatten die
H'dnde. )
BEIDE.
Abends, will ich schlafen gehn,
vierzehn Engel um mich stebn,
zwei zu meinen Haupten,
z\vei zu meinen Fiissen,
zwei zu meiner Rechten,
zwei zu meiner Linken,
zweie, die mich decken,
zvveie, die mich wecken,
zweie, die mich weisen
zu Himmelsparadeisen.
(Sie sinken aufs Aloos zuri'tck und
schlnuiuiern Arm in Arm verschlungen
alsbald ein.}
Dritte Scene.
(Plotzlich drin gt von obenher ein heller
Schein durch den Nebel, der sich wol-
kcnfbrmig znsanuncnballt nnd die Ge-
stalt einer in die Mitte der Buhne hin-
abfilhrendcn Trehpc annimmt. Vicr-
zchn Engel, die kleinsten voran, die
grossten zuletzt. schrciten fiaanveise.
ivahrend das Licht an P^V^^elt zu-
ninunt, in Zzcischcnranmen die Wol-
bentreppe hinab nnd stellcn sich, der
Reihcnfolge des Abendsegens entspre-
HANSEL AND GRETI-L.
GRETEL (hastily).
]>ut what a dreadful form it takes,
and what a horrid face it makes !
HANSEL (very loud).
Come, I'll make faces, you fellow!
D'you hear?
GRETEL (terrified).
There, see! a lantern,
it's coming this way !
HANSEL.
Will-o'-the-wisp is hopping about —
Gretel, come, don't lose heart like this !
Wait, I'll give a good loud call !
( Goes back some steps to the back of the
stage and calls through his hands.)
Who's there ?
ECHO.
You there I
There !
(The children cower together.}
GRETEL.
fs some one there?
ECHO.
Where ?
Here!
GRETEL (softly).
Did you hear? a voice said, " Here! "
Hansel, surely some one's near.
(Crying.)
I'm frightened, I'm frightened,
F wish I were home !
I see the wood all filled with goblin
forms !
HANSEL.
Grctelkin, stick to me close and tight,
I'll shelter you, I'll shelter you !
(A thick mist rises and competely hides
the background.)
GRETEL.
I see some shadowy women coming!
See, how they nod and beckon, beckon !
They're coming, they're coming,
they'll take us away !
(Crying out, rushes horror-struck under
the tree and falls on her knees, hiding
herself behind Hansel.)
Father ! mother ! Ah !
HANSEL.
See there, the mankin, sister dear!
I wonder who the mankin is ?
(At this moment the mist lifts on the left;
a little grey man is seen with a little
sack on his back.}
Scene II.
SANDMAN (the Sleep Fairy).
(The little man approaches the children
with friendly gestures, and the children
gradually calm down. He is strewing
sand in the children's eyes.)
I shut the children's peepers, sh !
and guard the little sleepers, sh !
for dearly do I love them, sh !
and gladly watch above them, sh!
And with my little bag of sand,
By every child's bedside I stand ;
then little tired eyelids close,
and little limbs have sweet repose.
And if they're good and quickly go to
sleep,
then from the starry sphere above
the angels come with peace and love,
and send the children happy dreams,
while watch they keep !
Then slumber, children, slumber,
for happy dreams are sent you
through the hours you sleep.
(Disappears. Darkness.)
HANSEL (half asleep).
Sandman was there !
GRETEL (ditto).
Let us first say our evening prayer.
( They cower down and fold their hands.)
BOTH.
When at night I go to sleep,
fourteen angels watch do keep :
two my head are guarding,
two my feet are guiding,
two are on my right hand,
two are on my left hand,
two who warmly cover,
two who o'er me hover,
two to whom 'tis given
to guide my steps to Heaven.
( They sink down on to the nioss, and go
to sleep with their arms twined round
each other. Complete darkness.}
Scene III.
(Here a bright light suddenly breaks
through the mis! which forthwith rolls
itself together into the form of a stair-
case, vanishing in perspective, in the
middle of the stage. Fourteen angels,
in light floating ga-'-ients, pass down
the staircase, two and t:i.'o. at intervals,
while it is getting gradually lighter.
The angels place tliemselves, according
to the order mentioned in the evening
hymn, around the sleeping children;
HANSEL UNO GRETEL.
chend, um die schlafenden Kinder auf,
das erste Paar zu Haupten, das zweite
zu Fiissen, das dritte rechts, das vierte
links; dann verteilen sich das filnfte
und sechste Paar szvischen die ilbrigen
Paare, so dass der Kreis der Engel
vollstandig gcschlossen wird. Zuletst
tritt das siebente Paar in den Kreis und
nimmt als ,,Schutzengel" zn beiden
Seitcn der Kinder Plats, ivdhrend die
ilbrigen sich die Hande reichen und
einen feierlichen Reigen um die Gruppc
auffuhren. Indem sic sich zu einem
malerischen Schlussbilde ordncn,
schliesst sich langsam der Vorhang.}
DRITTES BILD.
DAS KNUSPERHAUSCHEN.
Erste Scene.
(Scene wie vorhin. Der Hintergrund
noch von Nebel verhilllt, der sich wah-
rend des Folgenden langsam verzieht.
Die Engel sind verschwunden.}
(Frilher Morgen. Taumannchen tritt
auf und schilttelt aits einer Glockcn-
blume Tautropfcn anf die schlafenden
Kinder; diese beginnen sich zu re gen.}
TAUMANNCHEN.
Der kleine Tati-Mann heiss' ich — kling !
Mit Mutter Sonne reis' ich — klang !
Von Ost bis Westen weiss ich — kling!
Wer faul ist und wer fleissig — klang!
Ich komm mit lichtem Sonnenschein
und strahl in cure Augelein, »
und week mit kuhlem Taue,
was schlaft auf Flur und Aue.
Dann springet auf, wer fleissig
zur friihen Morgenstunde,
denn sie hat Gold im Munde.
Drum, Schlafer, auf, erwachet,
der lichte Tag schon lachet !
(Ab.)
GRETEL
(off net die Augen, richtet sich halb auf
und blickt verwundert um sich, zvah-
rend Hansel sich auf die andere Scitc
legt, um weiter zu schlafcn}.
Wo bin ich? Wach ich? Ist es ein
Traum ?
Hier lieg' ich unterm Tannenbaum.
Hoch in den Zweigen lispelt es leise,
Voglein singen so siisse Weise.
Wohl friih schon waren sie aufgewacht
und haben ihr Morgenlied dargebraclit.
Guten Morgen, Hebe Voglein, guten
Morgen !
(Sie erblickt Hansel.')
Sieh da, der faule Siebenschlafer !
Wart nur, Dich week' ich !
(Sie bilckt sich zu ihm nieder und singt
Him ins Ohr.}
Tirelireli,
's ist nicht mehr friih !
Die Lerche hat's gesungen
und hoch sich aufgeschwungen.
( A ufspringend. )
Tirelireli !
HANSEL
(der wahrend dcs Liedcs erwacht ist,
reibt sich die Augen, gahnt, dehnt sich
und stiinmt, gleichfalls anfspringend,
munter in Grettls Weise ein}.
Kikeriki !
's ist noch frtih!
Ja, hab's wohl vernommen,
der Morgen ist gekommen,
Kikeriki !
Mir ist so wohl, ich weiss nicht wie ;
so gut wie heute schlief ich nie.
GRETEL.
Doch hore nur! Hier unter dem Baum.
da hatt' ich emen wunderschonen Traum.
HANSEL.
Richtig ! Auch mir traumte so was !
GRETEL.
Mir traumt' ich hort' ein Rauschen v,r. I
Klingen,
wie Chore der Engel ein himmlisrlk
Singen ;
lichte Wolkchen im rosigen Schein
wallten und wogten ins Dunkel herein.
Siehe, hell ward's mit einem Male,
lichtdurchf lessen vom Himmelsstrahle ;
eine goldene Leiter sab ich sich neigen,
Englein zu mir herniedersteigen.
Engel mit goldenen Fliigelem —
HANSEL
(der Hirer Erz'dhlung mit Zeiclien lebhaf
ter Zustimmung gcfolgt ist}.
Vierzehn miissen's gewesen sein!
GRETEL (crstaunt}.
Hast Du denn alles das auch gesehn ?
HANSEL.
Freilich ! 's war halt wunderschon —
I'nd dort hinaus sah ich sie gehn !
HANSEL AND GRETEL.
21
the first couple at their heads, the
second at their feet, the third on the
right, the fourth on the left, the fifth
and sixth couples distribute themselves
amongst the other couples, so that the
circle of the angels is completed. Last-
ly the seventh couple comes into the
circle and takes its place as " guardian
angels " on each side of the children.
The remaining angels now join hands
and dance a stately step around the
group. The whole stage is filled with
an intense light. Whilst the angels
arrange themselves in a picturesque
tableau, the curtain slozvly falls.)
ACT III.
THE WITCH'S HOUSE.
Scene I.
(The curtain rises. Scene the same as
the end of Act II. The background is
still hidden in mist, which gradually
rises during the following. The angels
have vanished. Morning is breaking.
The Dawn Fairy steps forward and
shakes dewdrops from a bluebell over
the sleeping children.}
DEWMAN (Dawn Fairy).
I'm up with early dawning,
and know who loves the morning-,
who'll rise fresh as a daisy,
who'll sink in slumber lazy!
Ding! dong! ding! dong!
And with the golden light of day
I chase the fading night away,
fresh dew around me shaking,
and hill and dale awaking.
Then up, with all your powers
enjoy the morning hours,
the scent of trees and flowers —
then up, ye sleepers, awaken!
The rosy dawn is smiling,
then up, ye sleepers, awake, awake!
(Hurries off singing. The children begin
to stir. Gretel rubs her eyes, looks
around her, and raises herself a little,
whilst Hansel turns over on the other
side to go to sleep again.)
GRETEL.
Where am I ? Waking ? Or do I dream ?
How come I in the wood to lie ?
High in the branches I hear a gentle
twittering,
birds are beginning to sing so sweetly ;
from early dawn they are all awake,
and warble their morning hymn of praise
Dear little singers, little singers,
good morning!
(Turns to Hansel.)
See there, the sleepy lazybones?
Wait now, I'll wake him!
Tirelireli, it's getting late!
Tirelireli, it's getting late !
The lark his flight is winging,
on high his matin singing,
Tirelireli ! tirelireli !
HANSEL
(suddenly jumps up with a start) .
Kikeriki ! it's early yet !
Kikeriki ! it's early yet !
Yes, the day is dawning;
awake, for it is morning!
Kikeriki! kikeriki!
I feel so well, I know not why !
I never slept so well, no, not I !
GRETEL.
But listen, Hans ; here 'neath the tree
a wondrous dream was sent to me!
HANSEL (meditatively^ .
Really ! I, too, had a dream !
GRETEL.
I fancied I heard a murmuring and
rushing,
as though the angels in Heav'n were
singing ;
rosy clouds above me were floating —
hovering and floating in the distance
away,
Sudden — all around a light was stream-
ing
rays of glory from Heaven beaming,
and a golden ladder saw I descending,
angels adown it gliding,
such lovely angels with shining golden
wings.
HANSEL (interrupting her quickly) .
Fourteen angels there must have been !
GRETEL (astonished).
And did you also behold all this ?
HANSEL.
Truly, 'twas wondrous fair !
And upward I saw them float.
22
HAXSEL UND GRETEL.
(F.r wendet sich nach dcm Hintergrunde.
In diesem Augenblick zcrreisst dcr
t-etzte Ncbelschleier. An Stellc des
Tannengeholzcs erschcint glitzernd im
Strahl der aufgehendcn Sonnc das
,,Knusperhduschcn" am Ilsenstcin.
Links davon in einigcr Entfernung be-
findet sich tin Backofen, dicsein rechts
gegenitbcr ein grosser Kdfig, bcide mit
'dent Knuspcrh'duschen durch einen
Zaun von Kuchenm'dnncrn rcrbun-
den.}
Zweite Scene.
GRETEL (halt Hansel bctroffen snrilck}.
Bleib stehn ! Bleib stehn !
HANSEL
(eine Welle sprachlos vor Stannen}.
Himmel, welch Wunder ist hier ge-
schehn !
Nein, so was hab ich mein Tag nicht ge-
selm !
GRETEL
(gezi'innt allm'dhlich die Fassnng wieder}.
Wie duftet's von dorten,
O schau nur die Pracht !
Von Kuchen tmd Torten
Ein Hauslein gemacht!
Mit Fladen, mit Torten
ist's hoch iiberdacht!
Die Fenster wahrhaftig
wie Zucker so blank,
Rosinen gar saftig
den Giebel entlang!
Und — traun !
Rings zu schaun
gar ein Lebkuch en-Zaun I
BEIDE.
O herrliches Schlosscben,
so schmuck du und fein,
welch Waldes-Prinzesschen
mag drinnen wohl sem?
Ach mochte zu Hause
die Waldprinzess sein!
Bei leckerem Schmause
mit Kuchen und Wein
sie liide zur Klause
uns beide wohl ein !
HANSEL (nach einer Pause}.
Alles bleibt still. Nichts regt sich da
drinnen.
Komm lass uns hineingehn !
GRETEL
(erschrockcn Urn suriickhaltend}.
Bist du bei Sinnen?
Junge, wie magst du so dreist nur sein?
Wer weiss, wer da drin wohl im Haus-
chen fein?
HANSEL.
O sieh nur, wie das Hauschen uns lacht !
(Begeistert.')
Die Englein haben's uns hergebracht !
GRETEL (sinncnd).
Die Englein ? — Ei, so wird es wohl sein ';
HANSEL.
j i a, Gretel, sie laden freundlich uns ein !
"vomm, wir knuspern ein wenig vom
Hauschen !
BEIDE.
[a, knuspern wir, wie zwei Nagemaus-
chen!
(Sie hiipfen Hand in Hand nacJi dent
Hintergrunde, blciben zviederuin stchcn
und schleichen dann z'orsichtig auf den
Fussspitscn bis an das Hauschen
hcran. Nach cinigcm Zdgern bricht
Hansel an der rechten Kantc ein Stilck-
chen Kitchen herons.}
Dritte Scene.
STIMME AUS DEM HAUSCHEN'.
Knusper, knusper Knauschen,
wer knuspert mir am Hauschen ?
HANSEL
(lasst crschrocken das Stuck ZM Boden
fallen}.
GRETEL (zaghaft}.
Der Wind!
HANSEL (ebenso}.
Der Wind!
BEIDE.
Das himmlische Kind.
GRETEL
(hebt das Stiick ivicder auf und versucht
es}.
Hm!
HANSEL (Grctcl begehrlich anschancnd} .
\\\& schmeckt das?
GRETEL (ihn beissen lassend}.
Da hast du aucli was !
HANSEL
(Icgt entsilckt die Hand auf die Brust}.
Hei !
GRETEL (ebenso}.
Hei!
JIAXSEL AND GRETEL.
( Jle turns tozcards the background; at
this moment the last remains of the
mist clear away. In place of the fir-
trees is seen the " Witch's house at the
Ilsenstein," shining in the rays of the
rising sun. A little distance off, to the
left, is an oven; opposite this, on the
right, a large cage, both joined to the
Witch's house by a fence of ginger-
bread figures.)
Scene II.
GRETEL
(holds Hansel back in astonishment).
Stand still, be still !
HANSEL (surprised).
O Heaven, what wondrous place is this,
as ne'er in all my life have I seen !
GRETEL
(gradually regains her self-possession).
What odor delicious!
O say, do I dream ?
BOTH.
A cottage all made
of chocolate cream.
The roof is all covered
with Turkish delight
the windows with lustre
of sugar are white :
and on all the ga'
the raisins invite,
and think ! all around
is a gingerbread hedge i
O magic castle,
how nice you'd be to eat !
Where hides the princess
who has so great a treat?
Ah, could she but visit
our little cottage bare,
she'd ask us to dinner,
her dainties to share !
HANSEL (after a while).
No sound do I hear ; no, nothing is stir-
ring !
Come, let's go inside it!
GRETEL
(pulling him back horrified).
Are yon senseless ?
Hansel however can you make so bold?
Who knows who may live there,
in that lovely house ?
HANSEL.
O look, do look how the house seems to
smile !
( En thnsiastically .)
Ah, the angels did our footsteps beguile!
GRETEL ( reflectively) .
The angels? Yes, it must be so!
HANSEL,
Yes, Gretel, the angels are beck'ning us
in!
Come, let's nibble a bit of the cottage.
BOTH.
Come, let's nibble it,
like two mice persevering!
(They hop along, hand in hand, towards
the back of the stage; then stand still,
and then steal along cautiously on tip-
toe to the house. After sonic hesita-
tion Hansel breaks off a bit of cake
from the right-hand corner.)
Scene III.
A VOICE FROM THE HOUSE.
Nibble, nibble, mousekin,
who's nibbling at my housekin ?
who's nibbling at my housekin ?
(Hansel starts, and in his fright lets the
piece of cake fall.)
HANSEL.
O, did you hear ?
GRETEL (somewhat timidly).
The wind —
HANSEL.
The wind !
BOTH.
The heavenly wind !
GRETEL
(picks up the piece of cake and tastes it).
ITm !
HANSEL (looking longingly at Gretel).
D'you like it?
GRETEL (lets Hansel bite it).
Just taste and try it!
HANSEL
(lays liis hand on his breast in rapture).
Hi!
GRETEL (ditto).
Hi!
HANSEL UXD GRETEL.
BEIDE.
O kostlicher Kuchen,
Wie schmeckst du nach mehr!
Mir ist ja, als wenn ich
im Himmel schon war!
HANSEL.
Hei, wie das schmeckt ! 's ist gar zu
lecker !
GRETEL.
Vielleicht gar wohnt hier ein Zucke~-
backer !
HANSEL (ruft).
He, Zuckerbacker, nimm dich in acht,
Ein Loch wird dir jetzt vom Mauslein ge-
macht !
(Bricht ein grosses Stuck aus dcr Wand
her aus. )
STIMME AUS DEM HAUSCHEN.
Knusper, knusper Knauschen,
wer knuspert mir am Hauschen ?
HANSEL UND GRETEL.
Der Wind, der Wind,
das himmlische Kind !
Dritte Scene.
(Der obere Teil der Hausthilre off net
sich leise, und der Kopf der Knusper-
hexe wird sichtbar. Die Kinder be-
merken sie nicht und schmausen lustig
wetier.}
GRETEL.
Wart, du naschiges Mauschen,
gleich kommt die Katz' aus dem Haus-
chen!
HANSEL.
Knuspre nur zu
und lass mich in Ruh!
GRETEL
(entreisst ihm ein Stuck Kuchen}.
Nicht so geschwind,
Herr Wind, Herr Wind !
HANSEL (nnnint cs ihr wicder ab).
Himmlisches Kind,
ich nehm, was ich find !
(Sie lad: en beide hell auf. Wahrcnd des
letsten Gespr aches ist die TJr'ire des
Hauschens aufgegangen, und die He.ve
tritt, von den Kindern nicht bcmcrkt,
daraus hervor, behutsam auf diese zu-
schleichend. Rasch wrirft sie dem
ahnungslosen Hansel einen Strick mn
den Hals, eben in dem Augenblick, als
die Kinder lack en.)
HEXE ( kichernd} .
Hihi, hihi, hihihi !
(Die Kinder blicken sich erschrocken
um.}
HANSEL (entsetzt}.
Lass los ! — Wer bist du ?
HEXE (Gretel iibers Gcsicht streichelnd}.
Engelchen !
Und du, mein Zuckerbengelchen !
Ihr kommt mich besuchen? — Das ist
nett!
Liebe Kinder ! — So rund und f ett !
HANSEL.
Wer bist du, Garstige ? — Lass mich los !
HEXE.
Na, Herzchen, zier clich nicht erst gross !
Wisst denn, dass euch vor mir nicht
graul :
Ich bin Rosina Leckermaul,
hochst menschenfreundlich stets gesinnt,
unschuldig wie ein kleines Kind.
Drum hab ich die kleinen Kinder so lieb,
So lieb — ach zum Aufessen lieb !
(Sie strcichelt die Kinder ivieder.)
HANSEL (barsch abwehrend).
Geh! — bleib mir doch aus dem Gesicht!
Horst du ? Ich mag clich nicht !
HEXE.
Hihihi!
Was seid ihr fiir leckere Teufelsbratchen,
besonders du, mein herzig Madchen !
(Lockcnd.)
Kommt, kleine Mauslein,
kommt in mein Hauslein !
Sollt cs gut bei mir haben,
Will drinnen kostlich euch laben.
SchoVolade, Torten, Marzipan,
Kuchen, gefullt mit siisser Sahn',
Johannisbrot und Jungfernleder
und Reisbrei — auf dem Ofen steht er —
Rosinen, Mandeln und Feigen,
's ist alles im Hauschen eur eigen!
HANSEL.
Teh geh nicht mit dir, garstige Frau! —
Du bist gar zu freundlich.
HEXE.
"Schau. schau, wie schlau,
Ihr Kinder, ich meitfs doch so gut mit
euch,
HANSEL AND GRETEL.
BOTH.
Hi, hi ! O cake most delicious,
some more I must take !
It's really like Heaven
to eat such plum-cake !
HANSEL.
O how good, how sweet, how tasty!
GRETEL.
How tasty, how sweet !
It's p'r'aps the house of a sweety-maker !
HANSEL.
Hi, sweety-maker! Have a care!
A little mouse your sweeties would share !
(He breaks a big piece of cake off the
•wall. )
A VOICE FROM THE HOUSE.
Nibble, nibble, mousekin,
who's nibbling at my housekin ?
HANSEL AND GRETEL.
The wind, the wind,
the heavenly wind !
(The upper part of the house-door opens
gently, and the Witch's head is seen at
it. The children at first do not see her,
and go on feasting merrily.}
GRETEL.
Wait, you gobbling mousekin,
here comes the cat from the housekin !
HANSEL (taking another bite}.
Eat what you please,
and leave me in peace !
GRETEL
(snatches the piece from his hand}.
Don't be unkind,
Sir wind, Sir wind !
HANSEL (takes it back from her}.
Heavenly wind,
I take what I find !
BOTH (laughing}.
Ha, ha, ha!
THE WITCH
(who had meanwhile opened the whole
door, and had been zvarily stealing up to
the children, throws a rope round tJic
neck of Hansel, who, without any mis-
givings, turns his back to her).
Hi, hi ! hi, hi !
HANSEL (horror-struck).
Let go ! Who are you ?
Let me go !
THE WTITCH
(drawing the children towards her).
Angels both!
( And goosey-ganders ! )
(Caresses the children.)
You've come to visit me, that is sweet !
You charming children, so nice to eat !
HANSEL
(makes despairing efforts to free him-
self).
Who are you, ugly one ?
Let me go!
THE WITCH.
Now, darling, don't you give yourself
airs!
Dear heart, what makes you say such
things ?
I am Rosina Dainty-mouth,
and dearly love my fellow-men.
I'm artless as a new born child !
That's why the children to me are so
dear,
so dear, so dear, ah, so che-arming to eat !
(Caresses Hansel.)
HANSEL (turning roughly away).
Go, get you gone from my sight !
I hate, I loathe you quite !
THE WITCH.
Hi hi ! hi hi !
These dainty morsels I'm really gloating
on,
and you, my little maiden, I'm doting on !
Come, little mousey,
come into my housey !
Come with me, my precious,
I'll give you sweetmeats delicious!
Of chocolate, tarts, and marzipan
you shall both eat all you can,
and wedding-cake and strawberry ices,
blancmange, and everything else that nice
is,
and raisins and almonds,
and peaches and citrons are waiting —
you'll both find it quite captivating,
yes, quite captivating!
HANSEL.
I won't come with you, hideous fright !
You are quite too friendly !
THE WITCH.
See, see, see how sly !
Dear children, you really may trust me in
this.
HANSEL UXD GRETEL.
scid ja bei mir wie im Himmelreich !
Kommt, kleine Mauslein!
kommt in mein Hauslein !
Sollt es gut bei mir haben,
will drinnen kostlich euch laben !
(Sie will Hansel fortziehen.)
GRETEL.
Was willst du meinem Bruder thun ?
HEXE.
Gutes, mein Kind, sehr Gutes! I nun,
mit allerhand vortrefflichen Sachen
will ich ihn zart und wohlschmeckend
machen
und i?t er dann recht zahm und brav,
geduldig und fiigsam wie ein Schaf ,
dann — bore, Hansel, ich sag dir's ins
Ohr:
dir steht eine grosse Freude bevor!
HANSEL.
So sag's doch laut und nicht ins Ohr !
Welche Freude steht mir bevor ?
HEXE.
Ach, liebe Piippchen, Horen und Sehn
wird euch bei diesem Vergniigen ver-
gehn !
HANSEL.
Ei, meine Augen und Ohren sind gut,
haben wohl acht, was Schaden mir thut.
Gretel, trau nicht dem gleissenden Wort
(Leise.)
Schwesterchen. komm, wir laufen fort !
(Er hat sich allniahlich von dcr Schlingc
befrcit und will mit Grctcl fortlanfen;
sie werden aber von dcr He.ve znriick-
gchalten. die gebietcrisch ihrcn Stab
gegcn die beiden erhcbt.)
HEXE.
Halt!
(Macht mit dcui Stabc die Gebarde dcs
Hexenbannes. Die Bit line verfinstert
sich.)
Hocus pocus, Hexenschuss !
Ruhr dich. und dich cleisst der Fluss!
Nicht mehr vorwarts, nicht -'uriick.
bann dich mit dem bosen Blick ;
Kopf steh starr dir im Gcnick !
(Neuc Gebarde; die Sfiitse des Stabes
fcingt an zn leuchten.)
Hocus pocus, nun kommt Jocus !
Kinder, schaut den Zauberknopf \
Auglein, stehet still im Kopf ! —
Xun zum Stall hinein, du Tropf !
Hocus pocus, bonus jocus,
Mains locus, hocus pocus!
(Lcitet den starr anf den Knopf blicken-
dcn Hansel zum Stalle und schliesst
hi utcr Hi in die Gittcrthure, wdhrcnd'
Gretel rcgungslos dastcht. Die Biiline
crhcllt sich line der.}
HKXE (rcrgniigt zn Gretel).
Xun, Gretelchen, sei verniinftig und nettt
Der Hansel wird nun balde fet't.
Wir wollen ihn, so ist's am besten,
mit Mandeln und Rosinen masten.
Ich geh ins Haus und hoi sic schnell —
Du riihre dich nicht von der Stell !
(Hinkt ins Haus.)
GRETEL (starr und unbcweglich).
Hu — Wie mir vor der Hexe graut !
HANSEL.
Gretel ! Pst ! sprich nicht so laut !
Sei hiibsch gescheit und gieb fein acht
auf jedes, was die Hexc macht.
Zum Schein thu alles, was sie will —
da kommt sie schon zuriick — Pst ! still ?
HEXE
(dem Hansel ans cineni Korbe Mandeln
und Rosinen hinsireiiend).
Xun, Jiingelchen,
ergotze dein Ziingelchen !
Friss, Vogel, oder stirb —
Kuchen-Heil dir erwirb !
(Wendet sich su Grctcl und cntzaubcrt
sie mit cinein IVachliolderbusch.)
Hocus pocus. Hoi clerbu sch !
Schwinde, Glicderstarre. husch !
Xun wieder kregel, siisscs Kleinchcn.
riihr mir geschwind die rnnden Beinchen t
Geh, Zuckerpiippchen. flink und frisch
und decke drinnen hiibsch den Tisch !
Schusselchen, Tellerchen. Mes»erchen^
Gabelchen,
Serviettchen fiir mein Schnabelchen :
und mach nur alles recht hnrtig nnd fein,
sonst sperr ich auch dich in den Stall
hinein !
HANSEL AXD GRETEL.
27
and living with me will be perfect bliss !
Come, little mousey,
come into my housey !
Come with me, my precious,
1 '11 give you sweetmeats delicious !
GRETEL.
P.nt say, what will you with my brother
do?
THE WITCH.
Well, well !
I'll feed and fatten him up well,
with every sort of dainty delicious,
to make him tender and tasty.
And if he's brave and patient too,
and docile and obedient like a lamb,
then. Hansel, I'll whisper it you,
I have a great treat in store for you !
HANSEL.
Then speak out loud and whisper not.
What is the great treat in store for me?
THE WITCH.
Yes, my dear children, hearing and sight
in this great pleasure will disappear quite !
HANSEL.
Eh ? both my hearing and seeing are
good !
You'd better take care you do me no
harm !
(Resolutely.)
Gretel, trust not her flattering words,
come, sister, come, let's run away!
(He lias in the meantime got out of the
rope, and runs with Gretel to the fore-
ground. Here they are stopped by the
Witch, who imperiously raises against
them both a stick which hangs at her
girdle, with repeated gestures of spell-
binding. )
THE WITCH.
Hold!
(The stage becomes gradually darker.}
Hocus pocus, witches' charm !
Move not. as you fear my arm !
Rack or forward do not try,
fixed you are by the evil eye!
Head on shoulders fixed awry !
Hocus, pocus, now comes jocus,
children, watch the magic head.
eves are staring, dull as lead !
Now, you atom, off to bed !
(Fresh gestures; then slie leads Hansel,
who is gazing fi.redly at the illuminated
head, into the stable, and shuts the lat-
tice door upon him.)
Hocus pocus, bonus jocus,
malus locus, hocus pocus,
bonus jocus, malus locus !
(The stage gradually becomes lighter,
whilst the light of the magic head di-
minishes. The Witch, contentedly to
Gretel, who still stands there motion-
less. )
Xow Gretel, be obedient and wise;
while Hansel's growing fat and nice.
We'll feed him up, you'll sec my reris >n,
and with sweet almonds and raisins
season.
I'll go indoors, the things to prepare,
and you remain here where you are !
(She grins as she holds up her finger
ivarningly, and goes into the house. }
GRETEL (stiff and motionless).
O, what a horrid witch she is !
HANSEL (whispering hastily).
Gretel, sh ! don't speak so loud !
Be very sharp, watch well and see
whatever she may do to me!
Pretend to do all she commands —
O, there she's coming back, sh ! hush !
(The JVitch comes out, satisfies herself
that Gretel is still standing motionless,
and then spreads before Hansel
almonds and raisins from a basket. )
THE WITCH.
Now, little man,
come prithee enjoy yourself!
(Sticking a raisin into Hansel's mouth.)
Eat, minion, eat or die !
Here are cakes, O so nice !
(Turns to Gretel and disenchants her
with a juniper-branch.)
Hocus pocus, elder-bush !
Rigid body loosen, hush !
(Gretel moves again.)
Now up and move again, bright and
blithesome,
limbs are become again supple and lithe-
some.
( in, my poppet, go my pet,
you the table now shall set,
little knife, little fork, little dish, little
plate.
little serviette for my little mate!
Now get everything ready and nice,
or else I shall lock you up too in a trice!
28
HANSEL UND GRETEL.
(Sje droht kichernd; Gretcl geht ins
Haus.)
HEXE
(zu dent sich schlafend st ell end en Han-
sel).
Der Liimmel schlaft ja nun — sieh mal
an,
wie doch die Jugend schlaf en kann !
Na, schlaf nur brav, du gutes Schaf,
"bald schlafst du deinen ewigen Schlaf.
Doch erst muss mir die Gretel dran ;
mit dir, mein Liebchen, fang- ich an,
"bist so niedlich, zart und rund,
-vvie gemacht fur Hexen-Mund !
(Sie offnet die Backofenthilr und riccht
hinein.)
Der Teig ist gar, wir konnen voran
machen.
Hei, wie im Ofen die Scheite krachen !
(Schiebt noch ein paar Hohscheite unter
und reibt sich dann schmunzelnd die
H ande. )
Ja, Gretelchen,
wirst bald ein Bratelchen !
Schau, schau,
wie ich schlau bin, so schlau !
Sollst gleich im Backofen hucken
tind nach dem Lebkuchen gucken.
Und bist du dann drin — schwaps,
geht die Thiir — klaps !
Dann ist fein Gretelchen
mein Bratelchen!
Das Bratelchen soil sich verwandeln
in Kuchen mit Zucker und Mandeln !
Im Zauberofen mein
•wirst du ein Lebkuchen fein !
(In wilder Freude crgreift sie einen
Besenstiel und reitet ausgelasscn auf
ih m urns Haus. Gretel steht lauschcnd
am kleinen Fenster.)
Hurr, hopp, hopp,
Galopp, Galopp !
mein Besengaul,
Hurr, hopp, "nit faul !
hopp!
Sowie ich's mag
am lichten Tag
spring kreuz nnd quer
um Hauschen her!
Bei dunkler Nacht,
wann niemand wacht,
zum Hexenschmaus
am Schornstein raus!
Aus ftinf und sechs,
so sagt die Hex,
mach sieb und acht,
so ist's vollbracht ;
und neun ist eins.
und zehn ist keins,
urid viel ist nichts,
die Hexe spricht's.
Sc reitet sie
bis morgens friih —
Prr ! Besen ! huh !
(J7om Besen steigend hinkt die Hexe zu
Hansel und kitselt ihn mit einem Besen-
rcis wach.)
Auf, auf, mein Jiingelchen!
Zeig mir dein Ziingelchen !
(Hansel streckt die Zunge heraus.)
(Schnalsend.)
Schlicker, schlecker,
lecker, lecker!
Kleines leckres Schlingerchen,
Zeige mir dein Fingerchen !
(Hansel streckt ein Stockchen heraus.)
Jemine, je!
Wie ein Stockchen, o weh !
Biibchen, deine Fingerchen
sind elende Dingerchen !
(Ruft.)
Madel! Gretel!
(Gretel zeigt sich an der Thur.)
Bring Rosinen und Mandeln her ;
Hansel meint, es schmeckt nach " mehr ! "
(Gretel bringt in einem Korbc Rosinen
und Mandeln; sie stellt sich, wahrend
die Hexe sie dem Hansel reicht, hinter
sic und macht gegcn Hansel die Ent-
zauberungsgebardc mit dem Wach-
holderbusch.)
GRETEL (leise).
Hocus pocus, Holderbusch !
Schwinde, Gliederstarre — - husch !
HEXE (sich rasch umwendcnd').
Was sagtest du, mein Ganselchen!
GRETEL.
Meint' nur: wohl bekomm's, mein Han-
selchen !
HANSEL AND GRETEL.
(She threatens and titters. Gretel hurries
off. The Witch, to Hansel, who pre-
tends to be asleep.}
The fool is slumb'ring, it does seem queer
how youth can sleep and have no fear !
Well, sleep away, you simple sheep,
soon you will sleep your last long sleep !
But first with Gretel I'll begin —
off you, dear maiden, I will dine ;
you are so tender, plump, and good,
just the thin^ for witches' food!
(She opens the oven door and sniffs in it,
her face lighted up by the deep red
glare of the fire.}
The dough has risen, so we'll go on pre-
paring.
Hark, how the sticks in the fire are
crackling !
(She pushes a couple mor* faggots under,
the fire flames up and then dies down
again. The Witch, rubbing her hands
•with glee. )
Yes, Gretel mine,
how well off you I'll dine !
See, see, O how sly !
When in the oven she's peeping,
quicklv behind her I'm creeping!
One little push, bang
goes the door, clang!
Then soon will Gretel be
just done to a T!
and when from the oven I take her
she'll look like a cake from the baker,
by magic fire red
changed into gingerbread !
See, see how sly !
Hi hi ! hi hi !
(In her wild delight she seizes a broom-
stick and begins to ride upon it.)
So hop, hop, hop,
gallop, lop, Ion !
My broomstick nag,
come do not lag !
(She rides excitedly round on the broom-
stick. )
At dawn of day
I ride away,
am here and there
and everywhere !
(She rides again; Gretel meanwhile is
watching at the window.)
At midnight hour, when none can know,
to join the witches' dance I go !
And three and four
are witches' lore,
and five and six
are witches' tricks,
and nine is one,
and ten is none,
and seven is nil,
or what she will !
And thus they ride till dawn of day !
(Hopping madly along, she rides to the
back of the stage and vanishes for a
lime behind the cottage. Here the
Witch becomes visible again; she comes
to the foreground, where she suddenly
pulls up and dismounts.)
Prr, broomstick, hi !
(She hobbles back to the stable and
tickles Hansel with a birch twig till he
awakes. )
Up, awake, my mankin young ;
come show to me your tongue!
(Hansel puts his tongue out. The Witch
smacks with her tongue.)
Dainty morsel ! dainty morsel !
Little toothsome mankin come,
now let me cee your thumb !
(Hansel pokes out a small bone.)
Gemini ! Oho !
O how scraggy, how lean !
Urchin, you're a scraggy one,
as bad as a skeleton !
(Calls.)
Maiden, Gretel!
(Gretel appears at the door.)
Bring some raisins and almonds sweet,
Hansel wants some more to eat.
(Gretel runs into the house, and returns
immediately with a basket full of
almonds aid raisins.)
GRETEL.
Here are the almonds.
(Whilst the Witch is feeding Hansel,
Gretel gets behind her and makes the
gestures of disenchantment with the
juniper-branch.)
GRETEL (softly).
Hocus pocus, elder-bush.
Rigid body loosen, hush!
THE WITCH (turning suddenly round).
\Yhat were you saying, little goose?
GKETEL ( confusedly}.
Only — much good may it do to Hans !
TTTK ^YlT^^.
Eh?
GRETEL (louder).
Much good may it do to Hans!
[I ANSEL UND GRETEL.
HEXE.
Hihihi ! Mein gutes Tropfchen,
•da — steck dir was ins Kropfchen !
Friss, Vogel, und stirb —
Kuchen-Heil dir erwirb !
t(Sie offnet die Backofenthilr; Hansel
eiebt Gretel lebhaftc Zeichen.)
HANSEL (leise die Stallthilr offnend),
Schwesterlein,
hiit dich fein !
HEXE (Gretel gierig betrachtend) .
Wie wassert mir das Miindchen
•nach diesem siissen Kindchen !
Komm, Gretelchen !
Zuckermadelchen !
Sollst in den Backofen hucken
und nach den Lebkuchen gucken,
sorgfaltig schann — ja,
ob sie schon braun da,
oder ob's zu friih —
's ist kleine Miih !
HANSEL (aus dcm Stall schleichend*) .
Schwesterlein,
hiit dich fein !
GRETEL (sich ungescJrickt stellend}.
Ei, wie fang ich's an,
-dass ich komme dran ?
HEXE.
Musst dich nur eben
•eih bisschen heben,
Kopf vorgebeugt —
''s ist kinderleicht !
HANSEL (immcr n'dher den beidcn\
Schwesterlein,
hiit dich fein !
GRETEL (schuchtern) .
T>in gar so dumm,
nimm mir's nicht krumm ;
drum zeige mir eben,
wie soil ich mich heben?
HEXE
(macht einc ungcdiildige Bewegung).
Kopf vorgebeugt !
's ist kinderleicht !
(Indent sie sich vorbeugt nnd mit halbetn
Leibe hineinkriecht, geben ihr Hansel
and Gretel von hinten einen derben
Stoss, sodass sie vollends hineinfliegt,
und schlagen dann rasch die Thiir zu.)
HANSEL UND GRETEL.
Und bist du dann drin — schwaps !
Geht die Thur — klaps !
Du bist dann statt Gretelchen
ein Bratelchen!
(Hansel und Gretel fallen sich jubelnd in
die Arme, fassen sich bei der Hand und
tansen.)
Juchhei ! Nun ist die Hexe tot,
mausetot !
Nun ist geschwunden Angst und Not !
Juchhei! Nun ist die Hexe still,
mauschenstill,
Und Kuchen giebt's die Hull und Fiill !
Juchhei ! Nun ist zu End der Graus,
Hexengraus !
Und boser Zauberspuk ist aus !
Drum lasst uns frohlich sein,
tanzen im Feuerschein,
halten im Knusperhaus
herrlichsten Freudenschmaus !
Juchhei. juchhei!
(Sic inn fassen sich und walzcn znm
Knnsperhaits, wo sie allc Hcrrlich-
keiten in Besitz nchmen. Im Hexen-
ofen knistcrt cs gcwaltig und die Flarn-
ine sclilngf hoch empor: dann erfolgt
ein starker Krach, nnd der Of en sti'trzt
zitsamtnen. Hansel und Gret^' eilen
herbei, und stahen erstannf dn. Ihre
Vcrwundcrung steigt aufs hochstr. als
sic die Kinder gewahr iccrdrn, deret>.
Kuchenhulle inzivischen 'ibgcfallen
ist.}
HANSEL AND GRETKL.
THE WITCH.
I !c lie he, my little miss,
I'll stop your mouth with this;
(Slicks a raisin into Gretel's mouth.}
Eat, minion, cat or die !
Here are cakes, O so nice !
'' She opens the oven door; the heat has
apparently diminished. Meanwhile
Hansel makes violent signs to Gretel.}
HANSEL
(softly opening the stable door}.
Sister dear,
0 beware !
THE WITCH (looking greedily at Gretel}.
She makes my mouth water,
this pretty little daughter !
("ome. Gretel mine,
sugar-maiden mine !
(Gretel comes towards her.)
Peep in the oven, be steady,
see if the gingerbread's ready!
Carefully look, pet.
whether it's cooked yet,
but if it wants more,
shut quick the door !
(Gretel hesitates.}
HANSEL
(slipping out of the stable}.
Sister dear,
'have a care !
GRETEL
(making herself out very awkward}.
1 don't understand what I have to do!
THE WITCH.
Just stand on tip-toe,
head bending forward ;
try it. I pr;iy.
it's merely play !
HANSEL
(pulling Gretel back by her frock}.
Sister dear,
now take care!
GRETEL (shyly}.
I'm such a goose, don't understand!
You'll have to show me
how to stand on tip-toe!
THE WITCH
i makes a movement of impatience}.
Do as I say,
it's merely play !
(She begins creeping up to the oven,
•muttering all the time, and just as she
is bending over it, Hansel and G;\-teI
give tier a good push, which sends her
toppling over into it, upon which iliey
quickly shut the door.}
HANSEL AND GRETEL (mocking her}.
Then " One little push, bang
goes the door, clang ! "
You, not Gretel, then will be
just clone to a T !
(Hansel and Gretel fall into one an-
other's arms.}
BOTH.
Hurrah! now sing the witch is dead,
really dead !
No more to dread !
Hurrah ! now sing the witch is still,
deathly still!
We can eat our fill !
Now all the spell is o'er,
really o'er!
We fear no more !
(They seise each other's hands.}
Yes, let us happy be,
dancing so merrily ;
now the old witch is gone,
we'll have no end of fun !
Hey ! hurrah, hurrah !
Hip hurrah ! Hip hurrah !
Hurrah !
(They take each other round the waist
and waits together, first in the front of
the stage, and then gradually in the di-
rection of the Witch's Iiouse. When
they get there Hansel breaks loose
from Gretel and rushes into the house,
shutting the door after him. Then
from the upper window he throws
down apples, pears, oranges, gilded
nuts, and all kinds of sweetmeats into
Gretel's outstretched apron. Mcan-
whilc the oven begins crackling loudly.
and the flames burn high. Then there
is a loud crash, and the oven falls thun-
dering into bits. Hansel and Gretel,
wlio in their terror let their wectmeats
all fall down, hurry towards the oven
si'irlled, and stand there motionless.
Their astonishment increases when they
become a:eare of a troop of children
around them, whose disguise of cakes
has fallen from them.)
HANSEL AND GRETEL (spoken).
There, see those little children clear,
I. wonder how they all came here!
HANSEL UND GRETEL.
Vierte Scene.
GRETEL (nach einer Weile).
Da, sieh nur die artigen Kinderlein,
wo mogen die hergekommen sein ?
DIE KUCHENKINDER (gam leise) .
Erlost — befreit
fur alle Zeit!
GRETEL.
Geschlossen sind ihre Augelein ;
sie schlafen und singen doch so fein !
KUCHENKINDER (leise}.
O riihre mich an,
dass ich erwachen kann !
HANSEL (verlegen).
Ruhr clu sie doch an — ich traue mir's
nicht.
GRETEL.
Ja, streicheln will ich dies hubsches Ge-
sicht !
(Sie streichelt das ndchste Kind; dieses
off net die Augen und Idchclt.}
ANDRE KUCHENKINDER.
O riilire auch mich — auch mich riihr' an,
dass ich die Auglein of fnen kann.
(Gretel geht strcichelnd zu den ubrigcn
Kindern, die Vdchelnd die Augen off-
nen, chne sich zu rilhren; endlich er-
greift Hansel den Wachholder. )
HANSEL.
Hocus pocus, Holderbusch!
Schwinde, Gliederstarre — hu.sch !
DIE KUCHENKINDER
(spnngen auf, schliessen sich zu eincin
Ringelreigen um Hansel und Gretel
und vcrbcugen sich zierlich) .
Habt Dank, habt Dank
euer Leben lang!
Juchhei !
Die Hexerei
ist nun vorbei ;
nun singen und springen wir froh und
frei ! •
Kommt, Kinderlein,
zum Ringelreihn,
reicht allzumal die Handchen fein !
Drum singt und springt,
drum tanzt und singt,
dass laut der Jubelruf durchdringt
den Wald,
und rings erschallt
von Lust der Wald.
HANSEL UND GRETEL.
Die Englein haben's im Traum gesagt
in stiller Nacht,
was nun so herrlich uns der Tag
hat wahr gemacht.
Ihr Englein, die uns so treu bewacht
bei Tag und Nacht,
habt Lob und Dank fiir all die Pracht,,
die uns hier lacht.
DIE KUCHENKINDER.
Habt Dank, habt Dank
euer Leben lang!
Letzte Scene.
(.-'its dem Hintergrund ertont die Stim-
me des Vaters.}
VATER.
Rallalala, rallalala,
waren doch unsre Kinder da!
Rallalala, rallalala. —
(Er erblickt Hansel und Gretel.'}
Juch — ! Ei, da sind sie ja !
HANSEL UND GRETEL
(den Eltern entgcgen eilend}.
Vater ! Mutter !
MUTTER.
Kinderchen !
VATER.
Da sind ja die armen Siinderchen!
(Frohe Umarmung; unterde.s haben swei
Kraben die Hexe als gro?*eu Lcbku-
chen aus den Trilmmern des Zaubero-
fens gezogcn. Der Vater siellt dieselbe
vor sich Jiin.)
HANSEL AND GRETEL.
33
Scene IV.
THE GINGERBREAD CHILDREN
(motionless and with closed eyes, as the
cake figures were before).
We're saved, we're freed
for evermore !
GRETEL.
Your eyes are shut — pray who are you?
You're sleeping, and yet you're singing
too!
THE GINGERBREAD CHILDREN
(always very softly).
O touch us, we pray,
that we may all awake !
HANSEL (to Gretel, embarrassed).
0 touch them for me,
1 dare not try !
GRETEL.
Yes, let me stroke this innocent face!
(She caresses the nearest child, who
opens its eyes and smiles.)
OTHER GINGERBREAD CHILDREN
(softly).
O touch me too, O touch me too,
that I also may awake !
(Gretel goes and caresses all the rest of
the children, tvho open their eyes and
smile, without moving; meanwhile
Hansel seizes the juniper-branch.)
HANSEL.
Hocus pocus, elder-bush !
Rigid body loosen, hush !
SOME OF THE CHILDREN
(jump up and hurry towards Hansel and
Gretel from all sides).
\Ye thank, we thank you both !
THE CHILDREN.
The spell is broke and we are free,
we'll sing and we'll dance and we'll shout
for glee !
Come, children all, and form a ring,
join hands together while we sing.
Then sing and spring,
then dance and sing,
for cakes and all good things we bring.
Then sing and spring,
then dance and sing,
that through the wood
our song of praise may sound,
and echo repeat it all around !
We thank, we thank, we thank !
HANSEL.
The angels whispered in dreams to us in
silent night
what this happy, happy day has brought
tonight.
(Four Gingerbread Children at a time
surround Hansel and Gretel, and bow
gracefully to them.)
GRETEL.
Ye angels, who have watched o'er our
steps and led them right,
we thank for all our joy and wondrous
delight.
THE GINGERBREAD CHILDREN
(who all press round Hansel and Gretel
to shake hands with them).
We'll thank you both all our life!
FATHER (behind the scene).
Tralala, tralalala!
Were our children only here !
Tralala, tralalala!
(The Father appears in the background
with the Mother, and stops ivhen he
sees the children.)
Ha ! Why, they're really there !
Last Scene.
HANSEL (running towards them).
Father! mother!
GRETEL (the same).
Father! mother!
MOTHER.
Children dear!
FATHER.
O welcome,
poor children innocent !
(Joyfully embracing. Meanwhile two of
the boys hare dragged the IVitch, in
the form of a big gingerbread cake, out
of the ruins of the magic orcn. At the
sight of her tJiey all burst into << shout
of joy. The boys place the Witch in
the middle of the stage.)
34
HANSEL UND GRETEL.
VATER.
Kinder, schaut das Wunder an,
wie soldi Hexlein hexen kann,
Wie sie hart,
knusperhart
selber nun zum Kuchen ward !
Merkt des Himmels Strafgericht :
bose Werke dauern nicht !
Wenn die Not aufs hochste steigt,
Gott der Herr die Hand uns reicht !
ALLE.
Wenn die Not aufs hochste steigt,
Gott der Herr die Hand uns reicht !
(Indem die Kinder einen lustigen Rcigen
um die Gruppe tanzen, fdllt der Vor-
hang.)
ENDE.
FATHER.
Children, see the wonder wrought,
how the Witch herself was caught
unaware
in the snare
laid for you with cunning rare !
ALL THE REST.
See, O see the wonder wrought,
how the Witch herself was caught
unaware
in the snare
laid for us with cunning rare!
(The two boys drag the Witch in the
cottage.')
FATHER.
Such is Heaven's chastisement ;
evil works will have an end.
" When past bearing is our grief,
Then 'tis Heaven will send us sure
relief!"
ALL.
" When past bearing is our grief,
Then 'tis Heaven will send relief ! "
THE END.
PULLMAN'S
THEATRE
TICKET
OFFICE
111 BROADWAY, NEW YORK CITY
(TRINITY BUILDING. REAR ARCADE)
OFFICIAL PUBLISHER OF
OPERA LIBRETTOS
AND PLAY BOOKS
IN ALL LANGUAGES
TELEPHONES, RECTOR 8817, 8818, 8819
and the
HARDMAN Piano
Mr. Caru.o at the HARDMAN Piano
"With .best wishes for the success of m favorite
instrument, the Hardman."
Mr. Caruso not only uses the Hardman Piano while
on tour, but has purchased both the Hardman Piano
and Hardman Autotone for his home in Milan, Italy.
The Hardman is the official Piano of the
Metropolitan Opera Company and their artists.
Hardman, Peck & Company
Founded 1842
Brooklyn Store,
524 Fulton Street.
HARDMAN BUILDING,
433 Fifth Avenue,
New York
ML Humperdinck, Engelbert
50 c Hansel und Gretel.
H926H32 Libretto. English & German
1905 Ha'nsel and Gretel
Kb*
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY