Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pan of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie.
About Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web
at jhttp : //books . google . com/|
Google
Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
tesdmonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http://books .google .comí
HONDUREÑISMOS
VOCXBV'Í-ARÍO
líOVliNClALlSMOS DF. HONDURAS
\LBliKTO MEMBKKXO
SKOUVIM ElllillllS OlItDCMIK V AUUCVTIIIi)
)i iwt un AiKAitlM 1)1» («lítate hnvM vin^inliiiUa.lr Int litlmi»
ttonw. fiAU». «mi» ny». llMqiU, WcrK) (liiBi
TKCUCICALPA
1807
HONDUREÑISMOS
VOCABULARIO DE LOS
PROVINCIALISMOS DE HONDURAS
l'ÜR
ALBERTO MEMURESo
SEGUNDA EDICIÓN
COKKKGIUÁ Y AUMENTADA, Y CON UN APÉNDICE
QUK CONTIliNi; VOCAUL'LAKIÜS ve 1.0S IDIOMAS INDÍCKKAS
J>K HONIURAS
TF.GUCIGALPA
Ti[V)(;rífin Nndrmjl. — TcKcia Aveniíb H. — Número 4»
1897
304757
A LOS LECTORES
Agotada en poco tiempo la primera edición de los Hon-
dureñismoSy no obstante los defectos que reconocemos contie-
ne el libro, no hemos omitido trabajo alguno para preparar
esta segunda, notablemente corregida y aumentada. I'ara
ello hemos consultado especialmente, además del Diccionario
de la Real Academia Española, las siguientes obras de indis
cutible mérito: Breve catálogo de errores en orden á la len-
gua y lengunje castellanos^ por Cevaliop; Vocabulario río-
piálense razonado^ por Granada, y Diccionario de locuciones
viciosas^ por Oi tuzar.
Sin fijarse en que ofrecimos que nuestro libro contendría
las palabras que se usan en Honduras y que no constan en el
Diccionario de la Academia, ó que tienen en él otra acepción
diferente, algunos periodistas, en son de crítica, nos han di
cho que be hallan en los Hondureñismos locuciones comunes
á otros pueblos de Hispano-América. La culpa no la teñe
mos nosotros, sino nuestros pai:ianos que se sirven de ellas en
su habla vulgar. Prescindiendo de e^to ^podrán los perio
dictas á quienes aludimos decirnos, con conocimiento de can
sa, dónde ha nacido la mayor parte de nuestros vocablos pro
vinciales; y cuáles son de Hondura^, aunque se usen en otras
partes, y cuáles no, por más que nos valgamos de ellos para
nuestra diaria c<>municación?
La juiciosa crítica del in tdhU literato español señor Me
néndez Pidal, ha sido atendida como lo merece para hacer al
gunas ligeras correcciones en el t^xto, ó para persistir en
IV A LOS LECTORES
nuestra opinión. Ahora con el aumento que hemos dado al
libro, ya no podrá decirse que no se revelan en él los caracte-
res del lenguaje popular de Honduras.
Continuaron en su meritoria tarea de colaborar en nues-
tra obra los señores Jeremías Cisneros é Ignacio Fiallos; y no
pocos provincialismos nos han sido suministrados por l-i inte-
ligente señorita Josefa Carrasco y por los caballeros Doctor
Manuel Gamero, Doctor Francisco A. Matute, Manuel de
Adalid y Gamero, E. Constantino Fiallos, Aniceto Di iz, Pe-
dro Ñuño, Mónico Medina y Eduardo J. Moneada. Reciban
todos estos amigos nuestros sinceros agradecimientos.
Ojalá que el público ilustrado acoja con benevolencia es-
ta segunda edición de los Hondureñismos^ a^^í como acogió la
primera.
Tegucigalpa: 22 de junio de 1897.
Alberto MEMBREÑO.
PLAN Y OBJETO DE ESTA OBRA
Sin pretensiones de ningún género publicamos estos Hon-
dureñismos^ que representan el estudio que sobre el habla de
nuestros compatriotas venimos haciendo desde hace algún
tiempo. Hijos del pueblo, como somos, hemos tenido opor-
tunidad de aprender el signiñcado de las voces y frases de
uso frecuente, el mismo que procuramos consignar aquí con
toda claridad.
Según el plan que nos propusimos al dar principio á este
trabajo, él debería comprender:— I. La etimología indígena
de los nombres de lugares, montañas, ríos, etc., de la Repú
bliea.— II. Los nombres, con su etimología de las cosas in-
dígenas de uso común. — III Las palabras que asamos en el
trato diario y que, aunque son muy españolas, por ser anti-
cuadas ó por cualquiera otra causa, no figuran en el Diccio-
nario de la Academia.— IV. La voces españolas qae hemos
corrompido. — V. Los nombres de los vegetales y animales
del territorio hondureno que no consten en las obras de bota
nica y zoología.
El plan anterior hubo de frustrarse en lo referente á los
nombres geográficos de Honduras, porque hasta la fecha nos
ha sido imposible encontrar vocabularios de los diferentes
Idiomas que, además del mejicano, náhuatl 6 azteca, se habla-
ban en el país antes de la conquista de los españoles; y como
este obstáculo puede existir por un tiempo más 6 menos largo,
nos ha parecido conveniente publicar lo escrito acerca de los
otros puntos que abarca el plan.
Los Hondureñismos^ innecesario parece decirlo, son un
ensayo, y no del todo completo. Comprendiendo como com-
prendemos que el carácter, usos y costumbres de nn paeblo
se revelan en el lenguaje», y deseando que nuestra obra fuera
como un trasunto de la sociedad hondurena, solicitamos el
concurso de varias personas de los departamentos; pero tu vi-
Vi PLAN Y OBJETO
mo8 la desgracia de que sólo correspon<lieran á la excitativa
los señores Jeremías Cisneros, Julián Cruz y Jesús Iimstroza.
Guatemala y Costa-Rica hace más de tres años que co-
leccionaron sus provincialismos, los cuales aparecen en las
obras de los señores Batres Jáuiegui y Gagini; y siendo los
provincialismos de Honduras casi los mismos que los de las
otras Secciones de la América Central, <le uhk lio imís lian sf-r
vido los trabajos de aquellos ilustrados filól«go^.
Nada decimos de los vicios de légimnij y coiK^tnirción,
porque hasta el presente no tenemos mas autoridad que el
trabajo compendiado sobre régininn que publicó en su Ora
mática la Real Academia ISspañola, y el tomo [ d^I Diccio
nario de construcción y régimen de don Rufino Jote Cuervo.
Cuando esta última obra esté concluida ])ara honra de las le-
tras hispano-americanas, tal vez acometamos la empresa de
adicionar nuestro trabajo en la parte relativa á la sintaxis.
Tampoco se extiende nuestro estudio á mateiias de proso-
dia, tanto porque la acentuación de las palabras se ha fijado
recientemente, como porque se supone que toda j)eis(ma que
reciba una mediana educación pronunciará bien los vocablos;
mas si el texto que le sirvió en la clase de gramática fué algu
na de las obras de los señores Bello, Isaza, Marulanda Nfe
jla, etc.
Por el último de los motivos expuestos en el páirafo que
precede, muy pocas palabras aparecen de aquellas que hemos
corrompido por permutación, adición ó supresión indebidas
de letras ó silabas, vicio tan couiün en el pueblo: á la persona
quenada haya estudiado le seiá indiferente que se censure
apiarsCy chochar^ demen^ poder ón^ etc ; mientras que la que
haya visitado la gramática, de mando en ruando incnnirá en
semejantes defectos.
Para poder apoyar nuestras ob^'^ervaciones hemos tenido
que leer algunas obias antiguas, e^pe(■ialmehte las <^ue tri:t:in
de América, como la Historia del Capitán Fernández de Ov¡^-
do y Valdés, los Covientarius reales dnj Inca Ga relias » de la
Vega, el Diccionario Geográfico de Alííedt», etc.; y d« lai? es-
pañolas, todas las que han caído en nne^tras manos, como las
de Capmany, los Argensolas, Solí'^, M(»ratín, Jovellanos y
otras tantas. J^gos como sonu^s en ciencias naturales, tuvi-
mos dificultad en describir las plantas y animales cuyos nom
bres debían constar en los Hondureñismos^ pero á fuerza de tra-
DE £STa OBUA 711
l)HJo y pacienci.i, y corisultaiitló libros de la otras naciones de
Hispano-Amórica, entre ellos los de Clavig«ro, Bachiller y
Morales y Díaz, pudimos, con el eficaz auxilio dt-1 Honduras
Industrial^ de los Apuntam'entos sobre Centro-América de
Squier y de la Flora medicinal de Honduras, dar cima á
nuestro trabajo sobre las plaatas del país, aunque no de una
manera satisfactoria; sirviéndonos estas mismas autoridades
y los valiosos estudios que por iniciativa nuestra hizo el Doc-
tor don Lino A. Rodríguez, para decir algo acerca de los ani
males.
Con la explicación que acabamos de consignar, y dada la
índole de esta obra, ya se comprenderá que ella na es origi
nal. Sirva esta manifestación para que no se crea que quera
mos apropiarnos trabajos ajenos.
Las Apuntaciones criticas, áA señor Cuervo, el Diccio
nario de Chilenismos, del señor Rodiíguez, el Diccionario
de barborismos y provincialismos de Costa-Ricix, del señor
Qagini y los Vicios del lenguaje y provincialismos de Guate
mala, del señor Batres Jáuregui, tienen por principil obj**to
purificar el habla castellana censurando los vicios que se han
introducido en ella y tienden á pervertirla; la obrita de nos-
otros se concreta lo más á traducir nuestros provincialismos,
palabras anticuadas é indígenas y uno que otro vocablo que
hemos formado por onomatopeya.
Compensado quedará nuestro trabajo, sí el libro que aho
ra presentamos fuere bien acogido por las personas estudiosas
de dentro y fu*-ra de la República, y si él puede suministrar
algunos datos para el Diccionario de provincialismos de la
América Central, de que carecemos, y que indudablemente
dará honra y provecho al que lo escriba.
Tegucigalpa: 2 de octubre de 189¿).
Albkkto M EMBREÑO-
. LIGI'RAS ÜBSRRVACIONRS
SOBRE EL HABLA CASTELLANA EN AMERICA *
Emprendida por los descendientes de Pelayo, en el siglo
dieciséis, una de las más grandes obras que registra la hiato
ria, la conquista de América, imponían, á fuero de vencedores,
su idioma á los habitantes de las vastas regiones que iban so
metiendo á la dominación de los Reyes de Castilla. Paulati-
namente los idiomas de las razas autóctonas que poblaban el
Nuevo Continente fueron desapareciendo hasta quedar casi
extintos; sin que obstara, para llegar á este resultado, el que
en algunos lugares se establecieran cátedras de lenguas indi-
g**naí», porque esto sólo servía, por el momento, para hacer
más fácil y menos destructora la conquista y no para abrir
nuevos horizontes á la civilización, ensanchando la esfera de
los conocimientos humanos.— (Qué tendrían que aprender,
supongo, dijeron los conquistadores que acababan de vencer
el último baluarte de la media-luna en Granada, de estos sal
vajes de aquende el Océano, á quienes, para poderlos consi-
derar como hombres, fué preciso que un Papa así los declara-
ra?— El tiempo se ha encargado de demostrarnos lo mal que
procedieron aquellos ilustres aventureros destruyendo 6 relé
gando al olvido obras tales, que los sabios echan de menos
para la resolución de los tantos problemas sobre América que
hoy agitan al mundo científico. Adema?», había idiomas aquí,
como el quií'hna, que por lo dulce^ armonioso y flexible era
digno de que se le hubiera cultivado sin mengua de la sonora
lengua castellana. — Pero los conquisDadores, en su mayoría,
* No obstante las indicaciones que hacemos en el texto, reproducimos este
trabajo que publicamos en el periódico />i Academia, número 4/, correspondiente
al 15 de mayo de 1890.
LIGERAS OBSKKVACIONKS 80tíKK £L
no eran hombres dn letras, sino grandes capitanes: por ello su
misión se redujo á aumentar el número de vasallos de los lie-
yes de España; á acrecentar el tesoro de éstos con los metales
preciosos que en abundancia se extraían de las minas; y á im
poner con el filo de sus espadas la religión que ellos profn
saban.
La época de la conquista pasó, y con ella el ardor beJi
coso de los que la emprendieron: los descendientes de los pri-
meros pobladores europeos de estas tierras, por la fuerza na
tural de los hechos, hubieron de dedicarse á las pacificas
labores propias de la nueva vida que habían adoptado. Las
selvas impenetrable?, la feracidad de los terrenos, los metales
preciosos que en forma de criaderos, de vetas ó que en los le
chos de los ríos se presentaban al colono, fueron unos de los
muchos móviles que lo impulsaron á escoger la profesión que
m&8 cuadrara con el medio en que se encontraba. Las medi
ficaciones que el hombre, considerado aisladamente ó en so
ciedad, experimenta, se comunican al idioma, que no es más
que un signo necesario para relacionarse los seres entre tí.
Así, pues, con la colonia comienza una nueva era del habla
castellana en América. La pureza relativa en el lenguaje ira-
portado por los primeros inmigrantes eu masa, fu¿ perpe
tuándose más y más eu las colonias, á medida que se hacían
menos frecuentes las relaciones de éstas con la Metrópoli.
De aquí el carácter conservader de las colonias. Asombro
causa á los que con más donosura hablan hoy el idioma de
Castilla en España, el hallar en las obras de los hispano-ame-
ricanos ciertos giros tan cabtizos y tan propios de la geniali
dad del idioma de Cervantes, que involuntariamente les re-
cuerdan los escritores del siglo de oro de la lengua. Al lado
de este hecho que tendía á estacionar el lenguaje, figuran
otros que, indudablemente, condujeron á enriquecerlo. La
frecuente comunicación entre el español y el indígena, que eu
algunos puntos como el Paraguay llegó hasta la fusión de
ambas raza¿: los objetos desconocidos de los piimeros inmi-
grantes que para servirse de ellos tuvieron que designarlos
con el nombre indio; las nuevas relaciones que se iban crean-
do entre los mismos colonos, que les ofrecían, á veces, o2)or-
tunidad de sacar un término de su acepción propia para apli>
cario á un objeto para el cual no había sido inventado; hasta
la falta de conocimiento de la significación de algunas pala-
. • • •
••• • •
HABLA CASTELLANA XI
bras de Ihs lenguas iadígenas, contribuyeron á aumentar el
caudal de voces del español. L'i que acabo de decir puede
comprobarse con algunos ejemplos:— Cancha, en quichua,
signifíca patio o corroí^ y entre nosotros designa un espacio
de terreno nivelado y cercado; así llamamos cancha de gallos
al patio en que tienen lugir las riñas de estos animales: para
la Academia Española esti palabra 8Ígniñ<ía maíz ó habas
tostadas que se comea en la América del Sur, Teocali ó
7<?2/caZz es palabra mejicana conque los aztocas designaban
sus templos. Maíz^ término C(»n que nombramos el cereal de
que se hacen nuestras íor¿///a^, pnrtenece á la lengua haitia-
na. Pulque es voz mejicana ó araucana con que se designa
una especie de vino de color blanquizco que se obtiene del
maguey. El uso de la palabra rancho aplicada á las chozaa
lo explica el Doctor Daireaux, como sigue: — **Cuando loa
españales desembarcaron en América, naturalmente^, pidieron
á los indios víveres y contribuciones de toda especie, iban á
los grupos de chozas de éstos á exigirlos, de aquí la expresión
ir al rancho^ que propiamente signifícaba ir á la provisión, y
al mismo tiempo designaba el hecho do ir á las chozas: así se
arraigó la palabra rancho^ conservando el sentido de habita*
ción de pobre aspecto." No menoR curioso es el modo como
86 introdujo la palabra che que frecuentemente usamos los
hondurenos. Que nos lo refiera el citado Doctor Daireaux.
*^Cfhe no es mejicano ni colombiano, es pampeanOj y especial-
mente legado por los primeros habitantes del país, los te
huenches. En la lengua india che significa hombre. Fué
grande la sorpresa de los indios cuando vieron por primera
vez á los europeos saltar de sus carabelas vestidos, calzados y
montar á caballo. No podían creer que fueran hombres como
ellos, solo cuando con sus manos los tocaron fué cuando estos
pobres desheredados de la especie humana, reconocieron que los
que veían eran hombres; entonces exclamaron: ¡Ches! ¡chefi!
¡hombres! ¡hombres! La palabia ha quedado en el idioma ar-
gentino como exclamación y como llamada." Multitud de pa
labras más ¡lodría citar introducidas al español, á semejanza
de las precedentes; [)ero para mi objeto basta con aquéllas.
Este trabajo lento, conservador y progresivo á la vez, res-
pecto al idioma, no fné interrupido durante los tres siglos
del régimen colonial en América.— Y no podía serlo. -Nues-
tros principales puertos estaban cerrados al comercio extran-
XII UOKftAS OfiSEUVACIOKBS SOfiBE EL
jero, y sólo de cuando en cuando se relacionaban los colones
con los europeos de la Metrópoli, valiéndose de los buques
que se enviaban á las Indias Occidentales bajo los reglamen-
tos y formalidades inpuestos por la Casa de Contratación. Las
correrías de los bucaneros en las costas del Atlántico y del
Pacifico, con ser momentáneas, nada influyeron eu el lengua-
je. A los nacientes centros literarios de América, además de
que tenían muy pocos buenos modelóte, les faltaban medios
para vacar al estudio de las letras.
Así fué corriendo el tiempo, hasta que, llegada á su tér-
mino la escisión entre españoles y criollos, éstos se unen á los
indígenas y dan el grito de independencia. Comienzan esas
guerras gigantescas, dirigidas con tanto acierto por ios Bolí
vares, San Martines, Hidalgos, Sucres, Páez, Córdovas, Bel
granos, O'Híggíns, AUendes, Morales y Bravos, cuyas espa-
das, templadas en los cráteres de nuestros humeantes volca-
nes, logran, después de grandes sacrificios, dar fin en Ayacn
cho con la dominación española: el sistema de gobierno demo
crático se establece en estas nuevas nacionalidades, y se hace
necesario democratizar el idioma: García del Río y Bello, en
un tiempo en que hasta la Academia Española se había hecho
reformadora, lanzan al público, desde Londres, sus Indica-
ciones sobre la conveniencia de simplificar y uniformar la
Ortografía en América: libros franceses, mal traducidos al
español, se ponen en manos de la juventud en los establecí
mientos de enseñanza, ó bien, presentados en forma de nove-
las, se leen con avidez en el beno de las familias: los inmi
grantes, que de todos los puntos del globo concurren á esta-
blecerse en la América libre, introducen, según la nacionali-
dad de que proceden, sus anglici^imos, galicismos, etc., á que
bien pronto se les da caita de naturalezi: y si á todo esto se
une el odio consiguiente entre españi^les y americanos, ten-
dremos algunas de las principales causas que produjeron la
revolución del idioma en América, á lo menos en los cuarenta
primeros años después de nuestra einanci pación política.
Creyeron los espíritus superficiales de aquella época, que ya
ningún lazo nos unía con España, y que era permitido estro
pear el lenguaje; y como todo el que rompe las reglas, en
cuentra, por desgracia, imitadores, llegamos á una anarquía
tal, principalmente en materias ortográficas, que los jóvenes
no hallábamos á qué atenernos.
HABLA CASTELLANA XIII
La iiifliiHiicia que Bello tuvo en lo que he liamado revo-
lución del lenguaje, merece una explicación qne con gusto
consigno aquí, como prueba del re8i>eto y admiración que
profeso al patriarca de las letras hispa no-a meiicanas. El sa-
bio Venezolano, en colaboración con el señor García del Río,
propuso las ocho reformas ortográficas, que pueden verííe en
el tomo primero del Repertorio Americano. Agunas de es-
tas reformas nunca las practicó Bello en sus publicaciones,
como observa muy bien don Miguel Antonio Caro, y todas
ellas las repudió en sus obras didácticas. Bello siempre res
l^tó la autoridad dn la R^al Academia Española, hasta el
grado de que podemos considerarlo más académico que aque
Ha Corporación. Es extraño, pues, oir todavía á ciertos lite-
rcUos decir que ellos siguen las doctrinns de don Andrés
Bello y no las de la Academia Española.
Nada fué capaz de contener este de.^bordaniento liteía
rio, en que cada uno casi tenía ^ns reglas peculiares para ha
blar ó escribir. Las gramáticas, que en gran número cir
calaban, inclusive la de la Real Academia Española, de muy
poco servían para volver el idioma á su cauce natural, pues
todas ellas se concretaban á exponer unas t<int.a reglas poco
comprensibles para las inteligencias de los jóvenes. Los es-
pañoles no dejaron de tener culpa en la crisis del idioma. La
polémica entre los literatos Salva y Martínez López, en que se
olvidaron las reglas del decoro hasta llegar el ultimo á decirle
al primero que al ax>ellido Salva debería agregársele la sílaba
je^ se vio en América con gusto, y alentó las ideas reformis-
tas. Sin embargo, el fuego sagrado se conservó en algunos
cerebros privilegiados para gloria de nuestra nacientie litera-
tara. La Gramática Española para los ame?'icanos, de don
Andrés Bello, y el Tratado de Oitología y Métrica^ por el
mismo autor; las Cuestiones Filológicas^ de don Antonio Jo-
eé de Irisarri; el Diccionario de Galicismo^, por don Rafael
María Baralt; las Apuntaciones Cñticas sobre el lenguaje
bogotano^ de don Rufino José Cuervo; la Gramática Latina^
por Caro y Cuervo y el Tratada del Participio^ j)or el prime-
ro de estos autores; la Ortografía y Ortología, del señor Ma
rroqnín; la Gramática Práctica de la lengua castellana^ por
don Emiliano Isaza, etc., se han encargado d« hacer guerra
sin cuartel á los vocablos intrusos ó híbiidos, como remarca
ble y cablegrama; á los mal nacidos, tales como presupuestar^
XIV LIGERAS OBSERVACIOTíES
■<■■»■■ ■ ■ 1 ■ » I ■ ■■ -— ■- ..■■■--- ■ _w T I __
/
svbcencionar; á los innecesarios, como secesión^ de fijar el
verdadero acento de las palabras, de modo que hoy todos es-
cribimos, aunque tal vez no pronunciemos, paraíso^ telegra-
ma^ litada^ ateísmo, medula, Heródoto, etc: y sobre todo,
de apuntar algunos giros galicanos, tales como sentencia con
denando, acuerdo concediendo, en vez de sentencia en que se
condena, acuerdo en que se concede, para que procuremos
extirparlos.
La revolución en el idioma está casi vencida, y lo que
falta para que desaparezca por completo es obra del tiempo.
De Méjico á la Patagonia impera la lengua de Castilla, si no
en toda su majestad, al menos purgada de muchos de los vi
cios que en años anteriores se encaminaban á desnaturalizarla.
En Méjico, Guatemala, El Salvador, Colombia, Venezuela,
el Ecuador y Chile hay Academias correspondientes de la Ela-
pafiola. Sólo el gran literato don Juan María Gutiérrez, en
representación de la Argentina, se negó a reconocer, oficial
mente, la autoridad de aquel Ilustrado Cueipo, no aceptando
el nombramiento de académico. P>»rece que, según el señor
Gutiérrez, el rápido progreso del Plata y la afluencia de in
migrantes, darán por resultado la formación de un idioma ar-
gentino. Hasta ahora los hechos, nada favorable auguran
respecto á la opinión del literato á que me he referido. Si
bien es cierto que en las publicaciones oficiales del Plata en
contramos garantan, garanten, estos son pequeños lunares
que no subsistirán en un pueblo, como el argentino, en cuyos
establecimientos de enseñanza se hacen estudios serios sobre
literatura y especialmente sobre filología.
Antes de concluir debo hacer una manifestación. Cual-
quiera que sea el defecto que noten en este trabajo los que
tengan la paciencia de leerlo, ruego lo imputen á mi ignoran-
cia involuntaria, alejando la idea de que tengo el nombra-
miento de individuo de la Academia Científíco-Literaria de
Honduras. Si los que hoy son mis colegas me han honrado
con aquel nombramiento, no se debe esto á mis escasas luces,
sino á mis deseos fervientes por que en mi querida patria se
mantenga el habla castellana siempre limpia, fija y con
esplendor,
Alberto M EMBREÑO.
oo
(9" •L^^.'-"v^V'í)
• »-•-
HONDUREÑISMOS
^Z) 00 \zJ
A
A cojo pie. — A la puta coja.
A la pafiipa. — A cielo descubierto, á campo raso. Según el autor
de los Comentarios Neales, pampa es palabra quichua, y significa
plaza.
A la polca. — Modo adverbial que so traduce d ancas 6 d las ancas.
A la zumba iiiaruiiiba.— A troche moche.
A macho dado no hay que buscarle colmillo,— A ca-
ballo presentado ó regalado no hay que mirarle el diente.
A mano. — Mano á mano. — E¡<tamos k mano.
A medio palo. — Dejar las cosas á m4;dio palo es dejarlas a medio
hacer.
Á pozo y banco. — Modo que tenían los mineros dé hacer la labor
de ordenanza, necesaria para que les demarcaran la pertenencia
de la mina. Consistía en labrar sobre la veta un pozo discontinuo
con excavaciones perpendiculares y horizontales, en lugar de ha-
cer un solo pozo de diez varas de profundidad y en su remate una
galería de igual extensión.
A tantas. — Expresión adverbial que equivale á tantos d tantos.
A tira que no alcanza. — Modo adverbial que vale escasamente.
Fulano trabaja mncho; ; ero tiene tanta familia el pobre, f/ne vi-
ve Á TIRA iiUE NO ALCANZA.
A tuto. — Frase adverbial, que nos parece ha de serr/ /?í/e, siguiendo
la etimología del verbo tutear. Llevar d tuto es un juego de mu-
chachos, en que, mediante cierto turno que ellos establecen, los
uiios llevan á los otros á horcajadas. Por extensión decimos que
las personas 6 cosas apiñadas están d tuto. Dientes k tcto, de-
dos k TUTO.
Abarrajar.— Lo mismo que abarrar.
Abismarse* — Tiene la acepción de asombrarse.
ALUERTO MEMHUE.^0
Abofetado, da, — Corrupción de abohetado.
Abotonarse. — Cuando al causarse una herida no brota sangre^ de-
cimos que ésta se le abotonó al paciente.
Absolutaiueiite.— De ningún modo.
Acápite. — Palabra que significa aparte y que la usamos poco. Se
incorporó al lenguaje hondureno desde el año de 1880, que pro-
mulgaron el Código Penal:
'^Cuando la pena señalada al delito sea compuesta, se estará 4 la
mayor para la aplicación de las reglas comprendidas en los tres
primeros acápites de este artículo.''
(Articulo 96 del Có'ligo Peoal.)
Accidentado. — Este adjetivo ó participio, como quiera llamáriele,
aplicado á los terrenos, tuvo corta vida en Honduras. Supone-
mos que nació años después de la independencia, porque en las
diligencias de medidas practicadas todavía á principios de este
siglo, coneignaban los agrimensores, que por ser fragoso el terreno
habían medido ciertos lados por elevación. Últimamente las
Apuntaciones a ¡ticas, de don Rufino J. Cuervo, pusieron término
á la existencia de aquel vocablo. Accidentado es un galicismo in-
troducido sin necesidad por los malos traductores de textos de
Geografía escritos en francés.
Accionar. — Por actuar ó deducir un derecho en juicio lo usan los
señores Sauponts y Subirana en sus luminosas anotaciones á las
Partidas.
Acecido* — La Academia trae á acecido como provincialismo de Mé-
jico, pero nosotros también lo usamos por acezo. Dice Cuervo
que acecido es una de las tantas palabras que ya en la Península
han caído en desuso.
Aceite de camíbar. — ^o es de camíbar, Bino de cabima, el síceiíe
que se unta en el ombligo de los niños recién nacidos para preca-
verlos de ciertas enfermedades. Este aceite lo da el árbol de la
cabima ó copaiba.
Acolclionar. — Comprimirse ó apelmazarse la lana, el algodón, etc.,
hasta quedar como el relleno de un colchón.
Siendo colcha cobertura de cama, ha creído nuestro pueblo que
lo más natural sería que acolchar significara algo asi como )iacer
colchas, y no hacer colchones, como dispone la Academia. Para
expresar esta idea se ha inventado el verbo acolchonar. Puede
también suceder que la invención no sea de los hispano-america-
nos! como sinónimos aparecen en la Academia los verbos capar j
cqponavt
iiondureSisvos
Acomedido, acomedirse. — Acomedido, lo mismoque comedido,
atento, cortés, servicial; y acomedirse, prestar espontáneamente
un servicio.
Aclifiiy acliiiierfai. — Achín dignifica buhonero; y ac/tinería, el
conjunto de mercaderías, tales como aceites, pomadas, dulzainas,
especias y demás artículos de esta clase que venden los achines.
Acliol ú ocliol. — OchoUij azteca. — Porción de frutos dispuestos
con alguna semejanza do gajos ó racimos. AcnoL de elotes*
AcliuCDyarse. — Abatirse, acoquinarse. Este verbo puede provenir
del azteca coroya, enfermar.
AclilicliarrAr. — Achuchar: ajiiastar, estrujar con la fuerza de al-
gún golpe 6 peso.
I Adentro cliiiicliiiiite! — Expresión familiar con que la gente del
pueblo anima á los ñojos ó cobardes á que hagan alguna cosa.
Adjuntar. — Acompañar, juntar una cosa á otra. Hay en el Diccio-
nario de la Academia un verl)0 ajnnfar, derivado de adiuncins,
palabra de la que también se derira el adjetivo adjunto. Tal vez
adjuntar, en la acepción que le damos, nó sea provincialismo,
como se cree.
Aflautada. — Kefíriéndose á la voz, atiplada.
Afloramiento ó corrida. — L'i parto de la veta que se encuen-
tra sobre la superficie del cerro y corre en él de manifiesto. Es
término de minería.
Ag^arrón. — Agarrada, altercado de palabras.
Afn^ia de luces.— Lo está una mina cuando en sus labores interio-
res no arden las lámparas fácilmente, ó se apagan.
AgnSL cliaclia. — Bebida mal confeccionada por falta de azúcar ó
de cualquier otro ingrediente.
Ag^aa florldn. — Así encontramos escrito, en lugar de agua de flori-
da, en documentos oficiales.
Agua loja. — Cuando estuvimos en Ouatemala tomamos ana bebida
refrescante, que nos dijeron llamarse agua loja, al parecer com-
paesta de agua endulzada y canela. Creemos que este refresco,
dicho sea de paso, bastante agradable, es el que la Academia cono*
ce con el nombre de aloja, y que Eguilaz y Yanguas afirma ser
brevaje de moros.
AgañCste^^^Ahuacall ó aucatl, aztecai^^Testículoi
Aguaje.— Pocas veces le damos la acepción castiza de aguacero, cha*
parrón; pero sf es corriente que lo usemos por reprimenda^ regafio*
6 ALtíKKTO MEMUllE^O
Ag^ualotaL — Abundancia de agua como la de los pantanos.
Agitar. — Abrevar: dar de beber al ganado.
Agállate 6 guate. — J kí/¿/, azteca. — Espinillas que tienen las plan-
tas de maíz, maicillo , calla de azúcar, etc.
¡Agüé! — Interjección que sirve para llamar.
Ahí DO masito. — Frase advervial que puede traducirse por muy
cerca.
Ahorcadoras. — Una especie de avispas grandes, que no hacen miel,
y se cree que si pican á alguna persona en el cuello, puede morir
por asGxia.
Ahumarse el ayote. — Aguarse, frustrarse, tratándose de cosas
alegres ó halagüeñas.
Aiguaste. — ; Provendrá de auachtli, azteca? Salsa compuesta de
semillas de aijoícy achiote, chile, manteca y otros ingredientes,
que sirve para condimentar los nacatamales.
Aindiado, da. — Que parece indio por su color 6 facciones.
¡AJaa! — Interjección que ee usa en el momento de sorprender á una
persona ejecutando ocultamente una acción.
Aje* — Axin, azteca. — Insecto, especie de cochinilla, que vive en los
árboles. De él se saca una sustancia que da un hermoso color
amarillo.
Ajembrado.— Corrupción de ahembrado.
iftjuquin, — Axoquefi, azteca. — Cierta ave zancuda.
AJustar. — Familiarmente, castigar, imponer pena corporal, como la
de azotes. Nuestro verbo parece que es el mismo ayuslar ó ajus-
tar, que, según Monlau, significa arrimarse ó llegarse á algún lu-
gar, ó una cosa á otra. Todavía por dar un palo se oye decir
ajusfar un palo, arrimar un palo; y la sustitución de ajus
tar por arrimar la acepta y aun la aconseja el sefior Batres
Jáuregui.
Alaco.— Escribimos esta palabra como la pronunciamos. Significa
persona despreciable por viciosa, picara, inútil. ¿Será una co-
rrupción de alhaja? El cambio de la/ ene no es una novedad
para nosotros: de calandrajo hemos hecho calandraco. Alaca
significó sanguijuela.
Aladar*— Porción de pelo que se dejan algunas personas cuando se
rasuran, la que arranca de cada una de las sienes y termina en
mitad de la mefilla»
HONDUREÑISMOS
Alagr^rdero* — Ninguna duda haj de que nuestro alagardero es el
alabardero académico; pero en la acepción figurada que le damos
de reunión de personas de carácter agresivo y acostumbradas á
promover camorra por una quisicosa, consideramos aquel término
como colectivo. / Vean á dónde á ido á parar fulano: á ese ala-
gardero!
Albarda* — Silla de montar^ hecha de cuero crudo^ que usa la gente
del campo.
Albardear. — Molestar gravemente á una persona es albardearla
ó darle una albarde^da.
Albardóii. — Albardilla: rema^ en forma de ángulo que se da 4 las
paredes de un cercado, para que el agua de la lluvia escurra por
un lado y otro.
Albiricias.— Albricias.
Alborotos. — Lo mismo que pelotas de maicillo: confituras de mai-
cillo tostado y reventado con un bafio de miel de rapadura (azú-
car negro). Se le da el nombre de alborotos porque el grano de
maicillo crudo es más pequeño que un guisante, y tostado y re-
ventado adquiere á veces un volumen como dos tantoR un grano
de maíz.
Alcaiicfa. — Caja cerrada, con una hendedura en la parte superior
por donde entran las monedas para guardarlas, sin que se puedan
sacar fácilmente. Las cajas semejantes á las que acabamos de
describir que hay en las iglesias, para recibir la limosna de los
fieles, las llama la Academia cepo, cepillo. Pero con vista de lo
que dice Dozj en su Glosario, entre alcancía y cepo ó cepillo no
hay más diferencia esencial sino que aquella palabra es de origen
árabe y estas últimas se derivan del latín.
Alcaiitariada, — Mujer á quien le han dado á beber algo con can-
tárida.
Alcanzar. — Traer una cosa que está cerca del que la pide, pero que
no puede cogerla alargando la mano.
Alcaraquioiito, ta. — Así pronunciamos por alharaquiento.
Alcotán» — Planta rastrera que demora en las montanas. 'IMene pro-
piedades astringentes.
Al eliifle. — Contrato en que se estipula que si el deudor que ha dado
prenda en seguridad de la deuda, no paga al vencimiento del pla-
zo, por el mismo hecho el acreedor so hace dueño de la prenda.
Este pacto está prohibido por nuestras leyes.
8 ALBERTO MEMBUEf^O
Aldaba. — Aldabilla dice la Academia que se llama la pieza de hierro
de figura de gancho, que, entrando en una hembrilla, sirve para
cerrar puertas, ventana?, etc. La aldaba académica parece ser
xiueBÍro 2)asa(Ior, y el pasador del Diccionario loque llamamos
rasirillo.
Al día que. — Locución familiar que vale cuando, puesto que.
Alebrestado, da. — Nos han dicho peritos en cuestiones de amor,
que ésto se revela de muchos modos, principalmente por ese esta-
do de inquietud j sobresalto que caracteriza á las liebres, en que
permanecen las personas enamoradas. Por esta causa es común
en llispano-América llamar ah'breflado al que da sefiales de ha-
ber caído en las redes de Cupido.
Aletazo. — Hurto ó estafa.
Alférez. — En el estilo familiar, cuando se quiere llamar la atención
hacia una persona que está presente, se le designa con el nombre
de alférez. Oye lo que dice mi alférez.
Alíbrcear. — Levantar súbitamente la piel de la rabadilla, cogién-
dola con el índice y el pulgar, para sacar el empacho.
Alicanco 6 alicancro — Caballería grande y flaca.
Alicate. — La Academia dice alicates, en plural; nuestros zapateros
siempre el alicate.
Alicrejo. — Cualquier bicho en torma de araña, y por extensión se
aplica a las caballerías ñacas ó enclenques. Ignoramos si esta
palabra, que no consta en el Diccionario, es española ó de cuño
americano.
Alicuz 6 aliciiza.— Persona vivaracha y ventajosa.
Alinderar. — Señalar los limites de un terreno con linderos (mojo-
nes): amojonar.
Aliños. — Sudaderos, al bardónos y lomillos que se ponen debajo del
aparejo de las bestias de carga, para evitar que se ludan. — Forros
y demás accesorios de un vestido.
Aljedrez. — Por ajedrez es palabra anticuada.
Al lápiz. — Se asegura que esta expresión es galicada; pero la usa
Mesonero liomanos en sus Escenas Matritenses:
'*0 bien es un abuelo veterano, ex-indivi(Juo de no sé (jué ex-
cuerpo, que coiíduciflo diostramento por una nietocilla de quince
abriles, linda como una esperanza, se para de pronto, sorprendido
y petrificado, delante de una cabeza de Medusa, dibujada al híjnz
y elegantemente encuadernada, etc.
UONDUREÑISMOS 9
Alma de perro. — Ave que si no es la terrera es muy semejanU
á ella.
Almágana. — Instrumento que la Academia llama almádana, almá-
dena, almádina y almaganeta. Este último término es dimrau-
tivo y supone la existencia de nuestro provincialismo. — Perezoso.
Al malagaaste. — Modo de procurarse fuego, consistente en frotar
uno con otro dos pedazos de madera compacta.
Almireiz. — Así se pronuncia por almirez; y si se duda de lo que
decimos, lóase lo que sigue, que se enseña á los niQos por diversión:
^'Una,
La luna.
Dos,
El relox.
Tres,
Juan Andrés.
Cuatro,
El garabato.
Cinco,
El brinco.
Seis,
El almireiZj etc.''
Almizcle.— (Véase Titis.)
Al tanteo. — Esta expresión adverbial, que generalmente se usa con
el verbo hacer, significa tí ojo.
Al tiro. — Modo adverbial que se traduce por al momento j en el ins-
tante. Lo único que hemos encontrado en escritores espaQoles
sobre esta frase es lo que aparece en el pasaje siguiente, que co-
piamos de las Escenas Matritemes, de Mesonero Romanos:
'*No fies, por de pronto, en los halagos que algunas de estas en.
cantadoras te prodigue á tu paso, ni escuches sus ruegos, ni creas
en sus palabras; pues que ni tu figura está hecha para enamorar
de un tiro, ni aunque fueras el mismo Adonis (de lo que distas
muy bastante) seríate lícito ni conveniente creerlo asi/*
Alzo, alzar. — Alzo, hurto ó robo refiriéndose á personas; j tratán-
dose de gallos, pelea de estos animales en que han salido victorio-
sos. Dicen los (falleros (los que aventuran dinero en las riflas de
gallos) que *'tnl (fallo alzó pelo, cuando cfuisieron (fue se topara
con tal otro/' lo que significa que, cchiidos á pelear los gallos, el
primero tuvo miedo al secundo; fenómeno que se revela por el
erizamiento de las plumas de la cabeza de aquél. Si las plumas
levantadas son las del pescuezo, el gallo hace golilla, y no hay, por
10 ALBERTO MEMBUESO
consiguiente^ peligro de que se corra. ílay hombres á quienes se
les alza el pelo, y no pocos que hacen goUlht.
iV^^ftdo, di|«-~Se apli 'a á los animales domésticos cuando ae Imceo
cimarrones.
Amaclii o arse.— Amancebarse: tener relaciones ilícitas hombre y
mujer. Parece una corrupción del verbo machihembrarse. iCeyra-
llos afirma que aquel verbo proviene del quichua.
A lualhiaycir. — Desear cómo satisfacer las necesidades y no tener
medios de cumplir el deseo. Hay personas pobres^ pero hay otras
que están amalhayando. El verbo de que tratamos es formado
de la expresión optativa mal Itat/a,
'^Porque á Adán hizo comer
Fruto vedado: y llorando
Perdidos y amalhayando,
Su golosina nos dejan."
(Paire Reyes —Pastorela de Olimpia.)
Aiuarrailijo. — Nudo mal hecho, por io regular en el pañuelo. Es
un diminutivo de amarra, con una d eufónica.
Amarrar. — V^endar: atar, ligar ó cubrir con una tira, por lo común
de lienzo, los apositos aplicados sobre una llaga, contusión, tu-
mor, etc.
Amarroso, na. — Amargoso, desabrido, como el sabor que tienen
las frutas teieh/ues.
Ametralladora. — Nombre do una pieza de artillería.
Amol. — (Sapindus saponaria). Amolli, azteca. — Sarmiento que se
cría en las montañas, el cual, machacado y echado en el agua de
los rios, atolondra los peces, que se cogen con la mano en la su-
perficie.
Aluciar. — Este VGiho, frcf/ur y bruñir, son lo mismo que molestar.
Amostazarse.-— Avergonzarse.
Amurriñarse. — Contraer un animal la enfermedad llamada mu-
rriña (morriña). Esta enfermedad se dice que es contagiosa.
Amusgfarse. — Avergonzarse, encogerse. Se aplica en este sentido
siempre á las personas.
Andar andando. — El que anda en las calles sin objeto determi-
nado, el que, como diría Palma, deJH sus '^patrios lares" y se va á
rodar tierras, anda andando. Dice el Diccionario de la Acade-
mia, que andar, con gerundios, denota la acción que expresan es-
HOXDUiíEÑISMOS 11
tos; (}e maaera, pues, que andar andando es andar por andar,
andar haciendo nada.
Andar! ve! «—Andar mucho do una parte á otra nin parar en ningu-
na, 6 donde se debe.
Alldéii. — Acera: lugar frente á las casas, más alto que el suelo de la
calle, regularmente enlosado y que nrve para que por 61 transi-
ten los pedestres. La Academia dice que andhi es sitio destina-
do para andar.
Audolas. — Bní^car andolas es una broma que usan en Danli, en
tiempo de Semana Santa. Consitste en enviar de un corrillo á
cualquier forastero que se encuentre en él ¿ buscar aiidolas de ca-
sa en Clisa. Inútil es decir que aquella palabra nada significa.
Angelar^— Suspirar.
Angola.— Una especie de manteíjuilla (manteca), aunque con más
propiedad es leche agria.
Anguilla. — Hll pez que la Academia llama anguila.
Antejuela.— Adulteración de lantejuela 6 lentejuela.
AutiCiino, fia.— Antiquísimo.
Anticuco, ca. — I-k) mismo (\\xq anticaño.
Apacorral. — Árbol gigantesco cuya corteza, Eumamente amarga,
la emplean los campesinos como tónico y febrífugo.
Apacliurrar. — Despachurrar para la Academia, Cuervo, etc. Cree
Monlau que probablemente despachurrar se formó teniendo en
mente á despanzurrar; pero nosotros tenemos el adjetivo ;7ar//0,
que se aplica á los sólidos, aplanados ó aplastados. El coflaque,
en medias botellas, en cuartas y aun en octavas, nos lo remitían
de París los seQores Pector & Ducu, en unas vasijas de vidrio,
planas por el frente y revós, y redondas por los costados, que lla-
mamos pachas.
Razón tendrá el Inca Garcilaso para consignar en sus Comenta»
rio8 Reales que apachíta, que parece ser nuestro mismo término
pache 6 pacha, en diminutivo, sea una corrupción de huaca.
Nosotros apuntamos el hecho, sin aceptarlo ni impugnarlo, por
falta de datos:
"Dan el mismo nombre (liuaon) á los cerros muy altos, que se
aventajan do los otros cerros, como las torres altas de las casas
comunes, y á las cuestas grandes que se hallan por los caminos.
12 ALBERTO MEMBRBÑO
que las hay de tres, cuatro, ciuco y seis leguas de alto, casi tan
derechas como tina jyared. A las cuales los españoles, corrom-
pieudo el nombre, dicen apachilas,-'
(Garcilaso. — Comtntarioa Reales.)
Existe en azteca el \erho pacJioa, que significa agacharse, encor-
var el cuerpo, apretar el vientre, agazaparse, acurrucarse, etc., y
creemos que de él se deriva nuestro apachurrar 6 apachar, como
también solemos decir.
Aparador. — Refresco, en la segunda acepción que tiene esta pala-
bra en el Diccionario de la lengua. Los primeros bachilleres de
nuestra Universidad obsequiaron á sus réplicas y á los concurren
tes al grado (examen) con aparadores,
Aiuirejo. — Silla burda de cuero sin curtir, que se pone á las acémi-
las para afianzar á olla la carga é impedir que se lastimen.
Aparragfado, da* — Palabra por la que sustituimos á aparrado ó á
achaparrado.
Apaste. — Apalztíi, azteca. — Vasija de barro con dos asas ú orejas
para servirse de ella. La fabricación de apastes, comales, etc.,'
es una de las pocas industrias que conservamos de los abo-
rigen es.
Apazote. — ( Chenopodium ambrosioides). Epazoil, azteca. — La
planta que la Academia llama pazote.
Apear. — Dar en tierra con una persona, animal ó cosa.
Apearse. — Por hospedarse ó alojarse es corriente en Honduras, dado
nuestro modo de viajar á lomo de muía. Parece tener esta acep
ción en el pasaje que trascribimos en seguida:
''Volviéndome á Zaragoza el afio pasado, llegué á Guadalajara
sin ánimo de detenerme; pero el Intendente, en cuya casa de cam-
po nos apeamos y se empeñó en que había de quedarme allí todo
aquel dia, etc.'*
(Moratío. — El Sí de las Niñas )
Apercibir. — Observa Monlau que la acepción recta de este verbo es
notar j advertir, conocer; y que es traslaticio el sentido que se le
da de prevenir, disponer, etc.
Apero. — Aparejoy lomillos, sudaderos y demás coeas necesariiis para
las bestias destinadas al acarreo.
Aporcar. — Explicando la Academia lo que es aporcar, dice que es
cubrir de tierra ciertas hortalizas; á lo que agregamos nosotros que
HONDUREÑISMOS 13
en Honduras se aporca también el maíz, cuya operación consiste
en arrimar tierra al pie de la planta.
Aposición de sellos.— Selladura:
'*El dia y hora designados se procederá á la guarda y aposición de
sellos respecto de los muebles y papeles que se encuentren entre
los bienes de la sucesión, no obstante cualquiera oposición/'
(Artículo 828 del Código de Procedimientos de Honduras.)
Apostar. — Aventurar dinero en el juego.
Apuntar. — Eutre nuestras señoras, apuntir la ropa de algodón ó
de lino es lo mismo que remendarla ó zurcirla.
Apuñuscarse. — Ia> empleamos como equivalente de apiflarse.
Aunque no hayamos visto usado este verbo y aunque algunos crean
que es un provincialismo, tal vez sea uno de los tantos vocablos
que trajeron los conquistadores. Apuiliiscar qb formado á^pnilo
y la terminación diminutiva ó inceptiva uscar. Puño significa
puñado en el sentido de cortedad de una cosa de que debe ó suele
haber cantidad, como cuando se dice un pnQado de gente. Del
mismo modo cuando para evitar un peligro común ó por otra
cansa semejante, los hombres se aproximan los unos á los otros,
decimos que se hacen un puño ó que se apuñuscan.
Apuñuscarse, que nosotros pronunciamos casi apuñusgarse, tiene
la acepción que á apeñuscarse da el Inca Garcilaso en sos Co-
mentar ios líeales:
'* Viendo el rey que los españoles infantes eran tan pocos, que es-
taban apeñuscados como gente medrosa, dijo á los suyos: éstos
son mensajeros de Dios; no hay para que hacerles enojo, sino mu-
cha cortesía y regalo.''
Arandela. — Candelero, regularmente de hojalata, unido á una lá-
mina de esta misma materia perpendicular á la base. La lámina
sirve para impedir que la luz de la bujía ahume la pared en que
está fija la arandela.
Araña pica-caballo. — Arácnido que hay en nuestros campos, y
que ataca las patas de los caballos, á consecuencia do lo cual pier-
den éstos los cascos.
Arción. — Correade que penden los estribos de las sillas de montar,
por lo difícil que se nos hace á los americanos pronunciar avión,
como dice la Academia, desearíamos que esta ilustre Corporación
14 ALBEKTO MEMBKEÑO
Q06 permitiera dejar la r, ó duplicar la c, como lo hace el Inca
Garcilaeo:
''Hacían a3Ím¡8mo correonea y gruperas (del cuero del huanacu)
para las sillas de camino^ y látigos y acciones para las ciucbas y
sillas jinetas.''
Ardido, da. — Irritado, colérico, enojado.
Argaiian. — Zurrón de cuero crudo ó pellejo en que se guardan las
cosas que se trasportan en acémilas. A una bestia se le ponen
por carga dos árganas, una á cada lado del apare jOy unidas en la
parte superior por un palo que se llama estaca.
Aribe; — NiOo inteligente.
Armarse. — Refiriéndose á las bestias mulares, plantarse. Tal vez
usamos aquel verbo por suponer que deliberadamente se resiste
el animal á caminar.
Arreado, da. — Vale cachazudo.
Arrebiatar. — Palabra corrupta que usamos con frecuencia en vez
de rabiatar.
Arrimos. — h^^ acce or os del aparejo.
Arriquin. — Persona que no se separa de otra. Puede ser una co-
rrupción de arlequín, pues, como dice Monlau, hay quienes opi-
nen que el vocablo últimamente citado viene del vascuence ari-
enequín, andar conmigo, sincopado en arnequin y convertido lue-
go en arlequín.
Arrizar. — Metafóricamente tiene la acepción de compeler. Si fu-
lano no me paga tal día, lo arrizo en el cabildo.
Arrollar. — Corrupción de arrullar.
Arroz de lecho.— Arroz con leche: manjar hecho con arroz, le-
che, azúcar, canela, etc.
Arrurrú. — Las madres, las chichiguas y las chinas arrullan á los ni-
ños en la hamaca cantándoles:
^* Arrurrú uiflito
Cabeza de ayote,
Híítate qu edito
Que ay viene el coyote."
Creíamos que este «;•/•«/• /v? ó 7*?/' rrf sería de invención nuestra;
pero en el Diccionario hallamos la palabra ro, que se usa repetida
tíOKDÜKEÑlSMOf^ 15
para arrullar á los niños, lo que nos haco suponer que arrurrú es
una adulteración de ro ro.
Asoleado, da. — Torpe, dundo,
Atadera. — Jarretera: liga con su hebilla con que se ata la media
por los jarretes ó pantorrillas.
Atajoiia. — Especie de látigo hecho de una correa ancha y varias an-
gostas que penden de las extremidades de aquélla: sirve para
arrear las acémilas. Creemos que esta palabra se deriva de hatajo,
recua, y que por consiguiente debe escribirse hatajona.
Ateperetarse. — Hacer las cosas ein tino.
Atipujarse. — Comer y beber una persona hasta hartarse: atracarse.
Suponemos que aquel verbo es una alteración de atiborrarse.
Atiquizar. — Instigar, incitar á uno á que haga alguna cosa.
Atoleadas. — Fiestas popularos que se verifican en los meses de julio
á diciembre, tiempo en que hay elotes. Son reuniones de con-
fianza en que se obsequia á los convidados con atole de elote.
Atorador 6 polines.— Fruto de cierta especie de plátano, el qiie
suponemos que es el hartón colombiano.
Atortii,{arse. — Atortelarse, aturdirse, confundirse.
Atravesar. — Comprar al por mayor maíz, frijoles y otros comesti-
bles, para venderlos al menudeo. Si bien la acepción que aqui
damos á este verbo no aparece en el Diccionario, la conceptuamos
castiza.
Jovellanos, en su luminoso Informe sobre la Ley Agraria, dice:
''Entre estos reglamentos, merecen muy particular atención los
que limitan la libertad de los agentes intermedios del tráfico de
comestibles, como regatones, atravesadores, panilleros, zabarce-
ros, etc Sólo se atendió á que compraban barato para
vender caro, como si esto no fuere propio de todo tráfico en que
las ventajas del precio representan el valor de la industria y el
rédito del capital del traficante.^'
Atravesador dice la Academia que es el que atraviesa; luego atra-
vesar ha tenido 6 tiene la significación que se le da en Hon-
duras.
Atributo* — Armazón de madera^ cubierta ó forrada con papel, lien*
zo, etc., en la que colocan una imagen que sacan por las callea ea
proceeióni
10 ALBERTO 3IEMBREÑ0
Atucún.— Adverbio de modo que ee usa con el verbo beber. Se
bebe un líquido olHctín, cuando se toma tan de prisa que entre
trago y trago no hay más tiempo que el necesario para tragar.
Afncún es onomatopeya.
Atiicunar. — Verbo vulgar que vale comer ó beber en exceso. Se
usa más como reflexivo. ¡Cómo no ha de estar mal el enfermo, si
despuh de haber comido tal cosa se atucüñó de agua! — Llenar
una cavidad con varios objetos que para esto se hacen entrar con
violencia.
Aturrado, da.— Aplícase á los cuerpos orgánicos cuando por un
desarrollo incompleto no alcanzan á la altura ordinaria. Se dice
también de las frutas cuja corteza se pliega ligeramente por la
descomposición.
Avenida. — Hemos dado, suponemos que siguiendo i los i/ankees,
en llamar avenidas á ciertas calles de nuestras poblaciones. Aquí
en Tegucigalpa, las calles de Oriente á Occidente, llevan oficial-
mente aquel nombre.
Averiguar. — Altercar, porfiar, valiéndose de términos malsonantes,
rayanos en injuriosos.
Ayacaste. — AyacachtU, azteca. — Especie de sonajera. (Véase
Chiuchfn.)
Ayotera. — (Cucúrbita pepo). Ayotli, azteca. — Planta rastrera, de
hojas redondas, cubiertas de pelo muy áspero, la cual produce una
fruta comestible llamada ayote.
Azarearse. — Avergonzarse un» persona á causa de cualquier dicho
ó hecho que la ponga en situación crítica é inesperada. Este
verbo es una corrupción de azararse, y de ninguna manera de
azorarse. Se azarea á un amigo cuando en buenos términos y en
momentos en que él no lo espera, lo reconvenimos por haber fal-
tado á los deberes de la amistad; y se azora á una persona cuando
se le infunde miedo ó pavor.
Azulejo» Jat-- Adjetivo que te aplica á las cosas de color que tira á
azul. Eguílaz y Yanguas dice:
''La voz azulejo parece un diminutivo castellano de azul, al*
teraci6n> según Dozy, de la perso « arábiga lazaioard^ lapis*«
lázuli*'^
AziirüiübadO) dtlt— Coi^rüpoión de azumbradoé Tonto^ idiota*
HONDÜKEÍÍISMOS 17
B
Bagre. — (Silarus bagre). Pez común en todos los ríos: está cubier-
to de un pellejo limpio de escamas, liso, pardo por ambos lados y
blanquecino por el vientre: la cabeza es muy grande, relativamen-
te al ctierpo^ que es de varios tamaños: tiene el hocico obtuso y
unos hilos como los de los barbos.
Por lo resbaloso que es este pez, que al quererlo apretar con la
mano se escurre fácilmente, comparamos con él á la persona as-
tuta, lista, que no cae en las redes que se le tienden. Fulano es
un BAGRE.
Bajareque. — La casa de bajareque 6 de estiuán es en la que habi-
tan nuestros pobres, y la más accesible á las pequeCias fortunas,
por el poco costo que demanda su hechura. Trazado en el torre-
no en que se va á edifícar el paralelogramo que debe comprender
la futura casa, en cada ángulo se hinca un horcón, y en los puntos
intermedios los demás que sean necesarios. Sobre ellos se sienta
el techo, cubierto de teja ó de paja. En el espacio que queda en-
tre horcón y horcón, se ponen puntales 6jos en la tierra y en las
vigas, paralelos de dos en dos y uno tras de otro, en loe que se
amarran horizontalmente las latas (rajas de ocote ó de roble) con
cuero crudo ó con cascara de ciertos árboles: el enlatado se relle-
na de lodo; y cuando el relleno está seco, se revoca la pared por
dentro y fuera con tierra blanca y después se blanquea con cal.
Colocadas las puertas, se procede á enladrillar la casa, si el duello
tiene proporción para ello. Hay casas de esta clase de pared sen-
cilla ó de un solo enlatado, y no del doble que hemos descrito.
£n un expediente de tierras del afío de 1763 leemos pajareque.
Bujera ó voladorat — Tabaco de ínfima clase, aquel cuyas hojas
están en Ta planta al ras de la tierra.
Balacat — Baladronada^ fanfarronada. Echar Balacas. Igual sig-
nificación tiene este término en el Uruguay.
Balagte« — Bejuco algo grueso y espinoso, que sirve para tejer la
nasa.
Baldoqtlillé — Especie de camarín, hecho provisionalmente, donde
le coloca la custodia ó una imagen. Tal ves es corrupción de
baldaquín.
18 ALBERTO MBMBRE^O
Balear. — Herir con bala.
Baluarte.— Aparato de caflas, en forma de embudo, para coger
pescado.
Baliile.-— Este nombre dan los albañiles á los maderos que fijan en
las paredes para sostener los tablones de un andamio.
Balumoso, sa.— Cuando por primera vez oímos decir á uno de
nuestros aldeanos, en el momento de poner una carga de líos,
maletas, etc., en el lomo de una acémila, que la carga era muy
balumosa, nos pareció haber escuchado un barbarismo, una adul-
teración de voluminoso) pero consultando detenidamente el Léxi-
co de la Academia, encontramos que existe la palabra anticuada
bahone, que signiüca lo que abulta mucho, y es más embarazoso
por su volumen que por su peso. Asi es que, aunque el adjetivo
balumoso no aparezca en los diccionarios que tenemos á la vista,
no iba muy fuera de camino nuestro aldeano, aplicando este den-
vado de balumo á la abundancia de bultos que formaban la carga.
Bamba. — Nombre que familiarmente damos al peso. Aeí, p«gar
en bambas es pagar en soles
Baiílbaclor. — La faja de cuero del mecapal.
Bauda. — Ceñidor, casi siempre de burato, que usaban nuestros ma-
yores. Primero los /;rc/fl/eéí y después los tirantes, han venido á
desterrar las bandas. Creemos que este vocablo ha tenido la acep-
ción que aquí le damos, porque, por su etimología, significa ata
dura, liga. — Faja: insignia de algunos militares de alta graduación.
Baraja 6 burja. — Arbusto cuya raíz es purgante y sirve para cu-
rar las enfermedades venéreas. Abunda en las márgenes del rio
Aguan.
Barajustar. — Para nosotros una bestia barajusta cuando sale de
estampía. En sentido figurado se dice también que las personas
barajiista?i,
Barbasco. — Sarmiento que tiene las mismas propiedades que el
a7nol para atolondrar los peces. Esta planta es conocida en el
Ecuador, y con dos b b \ñ escribe el seflor Mera en su preciosa no-
vela Cumandá, El Diccionario autoriza esta ortografía, puesto
que consigna el verbo embarbascar, que indudablemente se derivar
dé barbaeco,
'^Es prohibido el uso del barbasco y de cualquiera otra sustanciar
que produzca iguales efectos para la pesca en los ríos.'^
(Aiiículo 347 del Heglamento de Policía de Honduras)
uondubeSisvos 19
Barbiqufijo* — Los puristas quiereu que remendemos esta palabra
diciendo barboquejo; pero en escritores del siglo diez y seis halla-
mos barbifjuejo, término que seguimos usando, maguer no conste
asi en el Léxico de la Academia. Barbiquejo encontramos en la
Historia de San Martín y de la Independencia Sud- Americana y
del General Mitre.
Barcino, na* — Se dice del color de los animales que, sobre cual-
quier fondo, tienen rayas anchas trasversales.
Barco. — Lo mismo que nambira, (Véase esta palabra).
Barquinazo.— Calda, volantín.
Barrenear.— Por barrenear á una persona se entiende hacerle la
operación llamada paracentesis.
Barretear. —Trabajar con la barra, escarbando, abriendo hoyos,
zanjas, etc.
Barrilete. — Cometa grande con que juegan los muchachos en el
mes de noviembre. Tiene la figura de un exágono y la vuelan 6
encumbran con cabuya.
Bartolón. —Colmena parecida al Érete.
Bastedad. — Sustantivo abstracto que hemos formado de basto.
Baticolearse. — Verbo doivado de baticola. Ludirse la cola de
una caballería por el uso de la gurvpera.
Batidor. — No es para nosotros el que bate, acepción que da á esta
palabra la Academia, sino la vasija en que se bate el chocolate,
tiste, etc.
Batir. — Aclarar: volver á lavar la ropa con agua sola después de ja-
bonada.
Bato. — Cada una de las dos personas, varones, que intervienen en
\9A pastorelas del padre Reyes. Esta palabra era conocida en Chi-
le á principios de este siglo:
''Hacen su papel tan bien,
Con un ademán tan grato.
Que ni la danza de Balo
En el portal de Belén.''
(Historia de la Literatura Colonial de Chile).
Bato. — Embarcación más grande que la canoa. Parece ser este vo-
cablo el batean francés, aunque bato, en paya, significa canoa.
Bayunco, ca. — Aplicase á la persona burda, grosera, rústica. Es-
te adjetivo puede provenir de bayuca, taberna, y que ja encon-
3
20 iLttEKto íikmBkeAo
tramos en las Partidas; 6 tal vez será qd diminutivo de valle, qae
para nosotros es sinónimo de aldea.
Beber agua. — Cuando se ve una trompa, 6 sea una parte de nna
nube, que á modo de pico de alambique desciende desde ella al
mar, del cual absorbe agua que levanta en torbellino, decimos qne
las nubes están bebiendo agua.
Bejuco de estrellat —Planta que en la mcdicii a popular utilizan
en infusión para curar la hi<lropesía.
Bejuco de ufiat—Cualquicr bejuco que sirve para amarran A es*
tos bejucos tarabióu se les llama chiliUo, chuchvlmeca, corralmeca.
Bellísima* — Planta trepadora que produce unos hermosos ramos de
ñores color de rosa y que se cultivaba en nuestros jardines.
Benque* — (Banh, inglés. — Orilla de un río. —Establecimiento de
corte de maderas, como caoba, cedro, etc., para la exportación,
regularmente situado á orillas de los ríos.
Berbería.— Cierta yerba de que se extrae un color amarillo. — Este
mismo color.
Bernia. — Harogán, cachazudo, arreado.
Bestia de lazo y reata.— La caballería, especialmente muía 6
macho, que puede prestar también servicios de acémila.
Bibiclio. — Gato. Suponemos que aquel término es una adultera-
ción de micho.
Bichín, na. — Se dice de la persona ó animal á quien le falta un
pedazo de labio ó alguno ó algunos dientes. Por analogía se apli*
ca también á los apastes, picheles, etc., cuando en virtud de que-
bradura les falta parte de la orilla de la boca.
Billarda* — Trampa para coger lagartos.
Bimba. — Persona de i-levada estatura. ^-Uoca grande con labios abul-
tados.
Birriftaque.— Bollo de pan mal hecho.
Bizcoreto, ta. — Diminutivo de bizco. Afiade la idea de despre-
cio á la signiíicacióii del nombre de que se deriva.
Blanco. — Abeja más pequefia que las comunes, de color blanquiza;
y el panal que fabrica.
Bocadillo. — Conserva de coco.
Bocarada. — Corrupción de bocanada. Palabra obcena, soez.
Bocatero, ra. — Vale hablador.
HONDUREÑISMOS 21
Bofo. — Cuando ceta palabra signifíca blando^ esponjoso, es una co-
rrupción de fofo; mientras que si con ella se designa el bolo de
madera de que se sirven los zapateros para lustrar la suela, es una
alteración de boj.
Bojote. — Envoltorio de forma esférica. — Bolita de una sustancia
blanda.
Bolado. — En el juego de billar y sus congéneres, lance hecho con
destreza j h<ibilidad por el tahúr. Ilay bolados ñim fies y de com-
binación. — Comunmente significa nuestro término asunto, nego-
cio. Tirar «n bolado.
BolerOt — Sombrero de copa alta que sólo lo usamos en las grandes
festividades.
B0IO9 la. — Barruntamos que boh, por ebrio, como lo usamos nos
otros, ha significado lo mismo en España, si es que ja perdió esta
acepción. En los Opúsculos (rrainálico-satíricos que Puiblanch
escribió contra el. Canónigo Villanueva, se lee lo siguiente:
''¿Cuántas veces y por cuántos, sefior Canónigo, se le ha de incul-
car á Ud. que deje lo necio por lo cuerdo, y lo místico por lo de
hombre de bien? ¿Y dónde es qne le llamo á Ud. bolo, como tam-
bién afirma ?''
Aquí bolo no puede significar hombre ignorante y de cortas luces,
porque repetidas veces Puiblanch había dicho á su contrincante
esto y aun cosas peores. — (Véase Embolar).
Bolsa. — A los bolsillos del vestido les decimos bolsas; y bolsillo sólo
es para nosotros el qne se hace en la parte inferior de la pretina
del pantalón.
Bolsean — Sustraer furtivamente algo de las bolsas, ó simplemente
registrar éstas con el fin indicado. Fulano fué á bañarse al río
y lo BOLSfiARON.
Bollo. — Dar bollos ó bollazos es lo mismo que dar golpes con el pnfio
cerrado á una persona. Dice la Academia que en sentido figura-
do bollo eignifict^ hinchazón que levanta en la cabeza un golpe
que no saca sargre.
Bomba. — Versos que improvisa la gente del pueblo en sus jaleos.
En este mismo sentido lo usan en Espafla:
''Porque aquellos (los zamarros) eran hombres de buen humor,
que asi entonaban un epitalamio como bailaban nn zapateado;
que así disertaban en una Academia como improvisaban una bom-
ba en un regalado festín."
(Mesonero Romanof.— Tipos y Caractens).
t¿ AL&BKtO MBMBREÜO
También llamamos bombas á las borracheras, especialmeiite i lat
que BOU de padre y muy señor wío.
Bombear. — Kti el trato familiar, tomar una coi*a que otro había re-
servado para si colocándola en lugar oculto. Eecondí en el baile
una botella de coñaque y me la bombearon.
Boilgo* — Emb.-iroaoión menor hecha ahuecando el tronco de nn ár-
Ik)1, regularmente de cedro. \io% bongos de ios ríos se llaoian tan-
bien pipantes.
BoilitOf — Sustituyo á hi»rmo8o en el refrán á quien feo ama, hrrtno
so le parece.
Botadero*— Atajo por un terreno inclinado. No hallarle & noa co-
sa botadero es no hallarle polución.
Botado, da. — Lo mismo que barato, á muy bajo precio, á hneTo.
El viaíz está botado 6 por el suelo, — Botado ó botarate significa
también derrochador.
Botar la lefia.— Cuentan que hasta hace poco tiempo desapareció
de entre los aborígenes la costumbre de que, cuando se querían ca-
sar, el norio pobre botaba un tercio de lefia en el patio de la casa
de la novia; y el rico ataba en las inmediaciones de la misma casa
una vaca gorda. Si en los tres días siguientes la novia metía la
lefia 6 mataba la vaca, se tenia por aceptada ia proposicida de ma-
trimonio hecha por aquellos medios.
Botija.— Tesoro, entierro.
Botóu de leche.— Así les decimos á los botones de loza 6 por«>
celana .
Bozal.— Nudo corredizo que, con la cuerda ó soga que está unida á
ia cabesa de una caballería, se hace al hocico de ésta paraoM*
ducirla con facilidad.
Braceart — Nadar sacando los brazos para adelante.
Bramadero* — l'alo que para atar el ganado se fija contiguo al ma*
tsdoro, y en general cualquier palo sembrado para atar animales
cerrileé.
BraVOf va.— Knojado.
Brazos*- Peones, jornaleros. No hemos sustituido los americanos
por esta palabra á braceros, como afirma Juan de Arona.
'*Como las posesiones son grandes, para todas estas labores se ne-
cesita un gran número de brazos, que no prestan sus auxilios sino
por altos y arbitrarios jornales.*'
<ObrM de JovelIanoB, Tomo 4/)
HONDUREÑISMOS 23
Bregeta. — Iteunión de personaB entregadas á toda clase de conten-
tamiento y placeres. — Necedad, molestia. E?ta palabra tiene tra-
zas de ser nn diminutivo de brega, por chanza, burla, zumba.
Briche.— (i?Wdye, inglés. — Puente.
Bri«a. — Viontecillo impregnado de agua.
Búcaro. — Variedad del lirio.
Buchaca. — Cárcel, jeruza.
Buey de agüita. — La mayor medida de agua en las Ordenanzas de
tierras y aguas de la República mejicana: es una abertura 6 data
de figura cuadrada que en cada lado tiene una vara. — Es frecuen-
te oir decir que de la herida de una persona salla nn hiey de nin-
gre, para ponderar la abundancia de este liquido.
Bulto. — Cartapacio: bolsa en que los escolares llevan los libros, plu-
mas, etc. — Papeles que se ponen debajo del en que se escribe.
Buluchacla. — Corrupción de bolichada.
Bullaranga. — íx> mismo que bullanga.
Burujaca. — Burjaca, con una u demás.
Burra. — La parte de trabajo que deja por hacer el destajero. Es
término rural. — Cierto pez de rio, muy espinoso.
Burrión. — Corrupción do gorrión: colibrí. Es el tzintzon de los
mejicanos.
Burro obrero.— Garañón.
Burrusco. — Arbusto cuyas ramas están entrelazadas entre si ó con
bejucos.
Buscapleitos.— Buscarruidos.
ButucOy ca. — Se dice de las personas obesas y de pequefta est^itura,
y de las cosas gruesas y cortas. Plátano bütuco.
Butute. — Cuerno de gana>lo vacuno, al que con una sierra se le ha
quitado la punta. Cuando ee arrea novillos siempre va una per-
sona delante de cada trozo, quien suena el butute cuando es nece-
sario, á 6u de que las reses que so apartan del camino busquen á
sus companeras. Creemos que este vocablo es una corrupción de
botnto, nombre que se daba, según el señor Bachiller y iMorales, a
la trompeta sagrada de los indios de las orillas del Orinoco.
t-i ALBCirro HEXBkESu
C
Caltallada* — I>^propÓ4Íto: dicho 6 hecho faen de nuón. — Pala-
braj 30€CM.
Cabal lito.—Ei cmhdlete de U naiíz.
Caballito de Han Vieente* — loi^H^to del ord^-n de Um Deoróp-
teroc, designado por los LatoralúUi con el nombre de libélobi.
Cabaff uelafi* - Calcólo que, obaerTando laa Tariacionea atmo^érkaa
en loa diez j ocho prímeroa día« de enero, forma el paeblo para
pronoatícar el tiempo f{ne ha de hacer en cada mes del afio. I>ei
primero al doce de enero, á ca la día c rreaponde an mea, j del
trece al diez j ocho, la maftana corresponde á on mea j la tarde
al aigníente.
Calveza* — Entre loa míueroa. r<^iduo que contiene plomo j plata y
qoe queda deapaés de hecha o na quema. £«te reiidao, Cc e9Ído
del duefio del homo ú oficina donde se practica aquella operación.
Cabeza de viejo. — Florea blancas, como de algodón, que proünce
nna eopecie de cardón ó tuna, que sirre para cercas.
Cablei^aniaH, — Telegramas que se trasmiten por el cable sub-
marino.
Cabrento. — Corrupción de cabestro: j*tr9ft^o, ( Véase esta palabra).
Cabro. — Kl macho de la cabra: macho cabríc. Obserra con raión
Gagini que si hay cabrito, este diminutivo ha de ser de cabro j no
de cabra.
Después de escritas estas lineas hemos visto confirmada la obaer-
vación del sefior Gagini:
*'La casa ante el veio, esa avien por coro:
Hi of recien cabro é ternero é toro." — (Berceo).
(Copiado de la GrmiiiÁtic% ite Brllo.
Cacalota. — ¡Cuánto no dieran alguuos por no tener caca'ioiúfl
Pero son tales las exigencias de las motlernas 60cie<1ades, según
dicen, que por más qii<* Coiircflli^-Sonenil, Madrazo y otros eco-
iiomiftíu? 84' dop^iifíifen |>or que fo pnnga en prártit^ el axioma
de que \t}é gjiFtos sean meiioies que las entradas, nada obtendrán
eiitoe maestros contra la corriente* de las ¡deas. Aquel axioma de
HONDUREÑISMOS 25
pnro viejo ha caído en desaso. ¿Cómo vamos á convencer, por
ejemplo á uti joven galancete ó qne presume de serlo, de qne no
ganando más qne una módica mensualidad, de la que come y be-
be, no ha de estrenar con frecuencia bonitos temos? La socie-
dad le exige andar aseado y sobre todo á la moda. Pero esta
misma sociedad es injusta dando el nombre déla hembra del
cuervo americano, cacalota, á la deuda qne contrajo el galancete
para dar cumplimiento á las leyes que algunos llaman de buen to-
no. En otros tiempos, en que había prisión por deudas, tenia es-
ta amenaza el que no pagaba las que había contraído; pero no
compadeciéndose el apremio personnl con las garantías individua-
les de que deben gozar los estantes y habitantes de la República,
hemos autorizado á todo quídam para que se llend de cacalotas (ó
chíos, que es lo mismo), aunque no tenga cómo pagarlas; previ-
niendo al acreedor que, llegado este caso, apunte las deudas inco-
brables á la cuenta de Ganancias y Pérdidas.
Cacalichuche.— (Véase Flor mestiza).
Cacao ó nance. — Se dice de la madera negra.
Cacao mico. — Cacao silvestre, que se distingue del cultivado en
que la nuez es más larga: es bastante estimado por su buen gusto.
Cacao pinol. — Cacauapinolli, azteca. — Bebida de la harina que
se prepara con cacao y pinole de ítiaíz pujagua.
Cacaraquear. — Palabra corrupta: cacarear.
Cacaste. — CacaxtU, azteca. — Esqueleto de hombre ó de animal.
Los zopilote^ se comieron la res, y n§ ha quedado más que el
CACASTE.
Cacreco. — El estado de un asunto ó negocio que ofrece muchas di-
ficultades para resolverse.
Cacha. — Así llamamos siempre al mango del cuchillo ó navaja, con-
tra el parecer de la Academia y de algunos académicos, que quie-
ren qne se diga cachas. Sin embargo, en el uso de cacha no es-
tamos solos:
^'Cacha. — Aunque P. de Alcalá trae cacha . . . por correspon-
dencia árabe de cabo de cuchillo, empuiladura, mango de cuchillo,
entiendo que aquella voz no es más que la corrupción de la la-
tina capvlus, contracia caplus, "e\ cabo ó empuñadura del cu-
chillo" en Nebrija, etc.
(Eguílaz y Yanguas. — Qlosurio Ktímológico de Im pulitbras españolas de ori-
gen oriental).
Además de esta acepción, tiene cacha la de diligencia.
26 ALBERTO ME^ÍBRBÑO
Oaeliar. — En el trato familiar, cuaudo uq muchacho se apropia
oonltamente una cosa d^ la pertenencia de su padre, madre 6 de
otro miembro de la familia, de<:imo8 que se la ha cachado, ¿Ten-
drá alguna relación nuestro cachar con el cacher de los franceses?
También significa cachar hacer la diligencia para adquirir.
Cacharpa. — Trasto inútil. Esto vocablo tiene origen quichua.
Cachetera,— Garabina.
Cachicha. — Berrinche, enojo. Te voy á quitar esa cachicha con
unos cuerazos. Demás está decir que tenemos el verbo encachí-
charse, que vale enojarse.
Cachimba. — Utensilio de uso común para fumar tabaco. También
se le dice/rti/Vi. — Cápsula vacía de arma de fuego.
Cachiuflf II. — Equivale á lo que en español se llama bneeapié'*.
Antes no faltaban los caehinjlii»es eu los fuegos artificíales; hoj
están prohibidos por un acuerdo del Gobernador Político de este
departamento.
Cachipuco, ca. — Aplicase á las personas que, a consecuencia de
una hinchazón pasmada ó de un tumor en la cara^ títnen qm ca-
chete más abultado que el otro.
Cachito.— El fruto del aromo. (Véase Espino de Contaja*
gua).
Cachurecos, coquimbos.— Aquí, como en todas partea dondt
se disfruta de más ó menos libertad, los partidos políticoe ae agi-
tan por la dirección de la cosa públi^. Nuestros historíeos psr-
tidos son dos, s^ún afirman rotundamente los entendidos en acha-
ques de política: los conservadores, llamados también serviles j
cñchnrecos, y los liberales, á quienes califican con los nijmbnáét
rojos, colorados y cOi¡uiinbos. El epíteto de cachureco, diceel Dr.
don Ramón Bosa, en la Biografía inédita del General MomtiB,
que data del afio de mil ochocientos treinta j tantos, en q«d en-
tro el General Rafael Carrera con sns huestes á la ciudad de Goa-
U^malte, llevando, en lugar de clarín ó trompeta, nn cuerno, entre
nosotros cvir/io: provincialismo del cual hemos deiivado la palabra
cachnrtco. El vocablo cf^*/HÍtnbo con que se apellida i los libera-
les vino á enriquecer el idioma patrio el aRo de 1842, en qne los
últimos partidarios del General Momzán, liberales, comandados
por el General Saget. se trasla«1 iron de Puntarenas. puerto de
Costa-UioH- al K<tAilo «l^ El Salvador en la kirojí ''Coqniabo:''
pn>lKiblomt»nte s<Mo l«>s qno lleg^n>ii .^1 S.-tlvailor li.nn de babrr sido
ci^¡HÍtt4!fO:^: |>ero hov lo son no £^)!o los desatendientes de aqnclloi
que sig^in las ids«s de sus padres, si no todos ios que.
i
HONDUREÑISMOS 27
ridad, afirman bajo su palabra de honor profesar ol credo de) par*
iido liberal.
Cada manada. — A menudo, con írecuencín.
Cadejo* — Caadrúpedo fantástico, de ojos colorados y que. ¿ lo que
parece, cotn« que también tenia cuernos, porqne diz que topetaba
á los bolos (ebrios) que encontraba en la calle en las avanzadas horas
de la noche. De las embestidas de este cuadrúpedo nadie se libra-
ba; j si mal no recordamos, como qne una vez, en las calles deTe-
gucigalpa atacó á todo un capitán de infantería, y por más que
éste tiró mandobles al diabólico animal, hasta sacar chispas de las
piedras en que pegaba el sable, no ee libró de la topetada. El
susodicho animal hace muchos afios que dejó de snlir; pero aun se
ruge que Ivay personas á quienes ¿opea cadejo.
Cadena. — La labor de hilo que hacen las sefioras, especialmente laa
nifias de los colegios, dice el Diccionario que se Tama cadeneta, y
no cadena, como decimos nosotros.
Caer ana cosa en poza aznl.—Caer una cosa en el pozo airón.
Cagalera. — Árbol espinoso, que sirve para cercas. Produce una
fruta negra, dulce y lechosa.
Café á la zamba. — Café que se hace calentando oí agua con unas
piedras candentes que se echan en el vheo en que aquélla está
contenida.
Caldo. — Todo emolumento. £1 Secretario municipal tiene muchos
caídos.
Caite. — Cactli, azteca. — Especie de zandalia que usaban los aborigé-
nes y que conservan nuestros labradores. La Academia dice cacle.
Cajete. — Caxitl, aztecñ. — Cazuela de barro, sin asias, vidriada por
la parte cóncava.
Cajonga. — Tortilla grande de maíz mal molido.
Calabacear.-— Dar calabazas.
Calabacera. — Planta rastrera, semejante á la que produce los oyó-
tes. Hay dos variedades: una que da frutos ceñidos, y otra redon-
dos. De kl cascara de los primeros, quitada la punta, se tracen
los ceñidos ó tecomates; y de la de los segundos, los calabazos, di-
vidiendo por mitad el fruto.
Calache. — Iio mismo que cachivache.
Cala^nastazo. — Golpe dado en la cabeza con una piedra.
Calainncano, na.— Borracho.
26 ALBERTO ME^ÍBREÑO
Caehar. — En el trato familiar, cuando uo machacho se apropia
oonltamente una cosa de la pertenencia de su padre, madre 6 de
otro miembro de la familia, de<nmos qne se la ha cachado. ¿Ten-
drá alguna relación nuestro cachar con el cacher de los franceses?
También significa cachar hacer la diligencia para adquirir.
Cacharpa. — Trasto inútil. Esto vocablo tiene origen quichua.
Cachetera.— Garabina.
Cachicha. — Berrinche, enojo. Te voy á quilnr esa cachicha con
unos cuerazos. Demás está decir que tenemos el verbo encachi-
charse, que vale enojarse.
Cachimba. — Utensilio de uso común para fumar tabaco. También
se le dice faifa, — Cápsula vacía de arma de fuego.
Cachinflín. — Equivale á lo que en espaftol se llama buscapié^.
Antes no faltaban los cachinflines en los fuegos artificiales; hoy
están prohibidos por un acuerdo del Gobernador Político de este
departamento.
CachipucOy ca. — Aplicase á las personas que, á consecuencia de
una hinchazón pasmada ó de un tumor en la cara, tienen on ca-
chete más abultado que el otro.
Cachito. —El fruto del aromo. (Véase Espino de Comaya-^
gua).
Cachurecos, coquimbos.— Aquí, como en todas partes donde
se disfruta de más ó menos libertad, los partidos políticos se agi-
tan por la dirección de la cosa pública. Nuestros históricos par-
tidos son dos, según afirman rotundamente los entendidos en acha-
ques de política: los conservadores, llamados también serviles y
cachurecos, y los liberales, á quienes califican con los nombiw ée
rojos, colorados y coquimbos. Kl epíteto de cachureco, dice el Dr.
don Ramón Rosa, en la Biografía inédita del Genera) Monuán,
que data del afio de mil ochocientos treinta y tantos, en que en-
tró el General Rafael Carrera con sus huestes á la ciudad de Gua-
temala, llevando, en lugar de clarín ó trompeta, un cuerno, entre
nosotros cacho; provincialismo del cual hemos deiivado la palabra
cachureco. El vocablo coquimbo con que se apellida á los libera-
les vino á enriquecer el idioma patrio ol aüo de 1842, en que los
últimos partidarios del General Morazán, liberales» comandados
por el General Saget. se traslad iron de Puntarenas, puerto de
Costa-Uica. al Pastado do VA Salvador on la barca ^'Coquimbo:*'
probal)lom(MUe solo los qn»> llegaron al Salvador han de haber sido
coquimbos; pero hoj lo son no sólo los descendientes de aquellos
que sigan las ideas de sus padres, sino todos los que, con posterio-
HONDUREÑISMOS 27
ridad, afirman bajo su palabra de honor profesar ol credo d«) par-
tido liberal.
Cada manada. — A menudo, con frecuencia.
Cadejo* — Cuadrúpedo fantástico, de ojos colorados y que. ¿ lo que
parece, cotn« que también tenia cuernos, porque diz que topetaba
á los bolos (ebrios) que encontraba en la callo en las avanzadad horas
de la noche. De las embestidas de este cuadrúpedo nadie se libra-
ba; y si mal no recordamos, como que una vez, en las calles deTe-
gucigalpa atacó á todo un capitán de infantería, y por más que
éste tiró mandobles al diabólico animal, hasta sacar chispas de las
piedras en que pegaba el sable, no ee libró de la topetada. El
susodicho animal hace muchos afios que dejó de salir; pero aun se
ruge que Ivaj personas á quienes iopea cadejo.
Cadena. — La labor de hilo que hacen las sefioras, especialmente laa
nifias de los colegios, dice el Diccionario que se Tama cadenetn, y
no cadena, como decimos nosotros.
Caer ana cosa en poza aznl. — Caer una cosa en el pozo airón.
Cagalera. — Árbol espinoso, que sirve para cercas. Produce una
fruta negra, dulce y lechosa.
Café á la zamba. — Café que se hace calentando ol agua con unas
piedras candentes que se echan en el vaso en que aquélla está
contenida.
Caldo. — Todo emolumento. £1 Secretario municipal tiene muchos
caídos.
Caite. — Cactli, azteca. — Especie de zandalia que usaban los aboríge-
nes y que conservan nuestros labradores. La Academia dice cacle.
Cajete. — Caxitl, azteca. — Cazuela de barro, sin asias, vidriada por
la parte cóncava.
Cajonga. — Tortilla grande de maíz mal molido.
Calabacear. — Dar calabazas.
Calabacera. — Planta rastrera, semejante á la que produce los fiyo-
tes. Hay dos variedades: una que da frutos ceñidos, y otra redon-
dos. De la cascara de los primeros, quitada la punta, se tracen
los ceñidos ó tecomates; y de la de los segundos, los calabazos, di-
vidiendo por mitad el fruto.
Calache. — Lo mismo que cachivache.
Calaguastazo. — Golpe dado en la cabeza con una piedra.
Calamncano, na.— Borracho.
28 ALBERTO M EMBREÑO
Calazo. — Golpe dado oon anu cosa á otra. En eapafiol hay cálao,
que significa cántaro, canalón, vaso de barro; por lo qae creemos
no es remoto que nuestro vocablo se derive de calap,, y que baya
comenzado por expresar la idea de golpe que se da eu un cántaro
ó mueble semejante. — Trago de aguardiente 6 cofiaqae:/aro/^to.
(Véase esta palabra).
Calenturear. — Padecer calenturas.
Calilla. — Diminutivo de cala, en la tercera acepción que á este tér
mino da el Diccionario de la Academia. £1 expresado diminnli
vo se halla en el Diccionario de Monlau. En sentido figurado es
una calilla la persona que nos molesta mucho.
Calpián. — Calpia, azteca. — Persona que tiene á su cargo vigilar ó
cuidar cosas ajenas.
Calpnl. — Regularmente usamos esta palabra en plural, y deaigDa-
mos con ella los montículos que hay en los lugares donde existie-
ron poblaciones de aborígenes. Nuestro término es el azteca cal-
pulli, que significa arrabal, villa, barrio, distrito, etc. En los tí-
tulos antiguos de tierras, calpul significa hito ó mojón.
Callejera. — La mujer callejera es para nosotros la de la vida airada,
acaso por lo que dijo Moratín en su drama El Viejo y la Xiila:
*'Las mujeres recogidas
Que tienen juico y vergüenzn,
Se están en casa, y no son
Busconas ni callejeras/'
Cama de viento. — Aquella cuyo lecho es de cuero crudo.
Camagua. — Camauac, aztecñ, — Se dice del maíz que comienza á
secar y de la. fruta que no está en completa madurez. Entre CA-
MAGiTA 1/ elote,
Canialote. — Gramínea que habita en los terrenos pantanosos y eu
las orillas de los ríos. La hoja, semejante á la del maíz, es un
buen pasto. Alcedo llama gamalota á esta yerba, y el Semanario
déla Xueva Granada, gramalof a. Esta última presumimos qu^
es la forma primitiva do aquel término.
Camastrón.— Sólo lo usamos como aumentativo de camastro.
Camochar. — Desmochar: cortar ó quitar las ramas de los árboles ó
plantas.
Camotillo. — ((■nrcumu tinctoria). Planta tintórea que da un her-
nioso color amarillo.
Campanazo. — Golpe que da el badHJo en la campana: campanada.
H0MI)UKK5}IS1I0S 21
Campanear. — Tocar de cierto modo bis campanas. — Misa campa-
neada es la qne se anuncia con un toque particular^ que indica á
los fíeles que la misa será rezada.
CaniperunO) na.— Penco. (Véase esta palabra).
Campista.— Persona que mediante un salario recorre el hato ó sa-
bana en que éste se encuentra, con el 6 n de buscar una res ó de
reunir el ganado.
Camuliano, na. — Camiliui, Hztoca.— Se dice de las frutas cuando
comienzan k madurar.
Canana. — Impropiamente damos este nombre á la cacerina.
Cancel. — Panderet«í: tabique de ladrillo.
Canclia* — Patio ó corral. Epta palabra, de origen quichua, en la
acepción expresada, hace mucho tiempo que forma paite de nues-
tro idioma legal y común:
''Reconocida la existencia de lamina, los fundos superficiales
quedan sn jetos á la servidumbre de ser ocupados en toda la ex
tensión necesaria para la cómoda explotación de ella. . . para el
establecimiento de cancha.^, terrees, etc.''
(Artículo 6." — Código de Minería).
Cancha, por maíz tostado, acepción que también tiene, es desco-
nocida para nosotros.
'* La 2;ara tostada llaman ¿;a/ic/¿a, quiere decir 7naíz tostado, in-
cluye en si el nombre adjetivo; y el sustantivo base de pronunciar
con m, porque con la 7i significa barrio de vecindad ó un gran
cercado.
(Gaicilaso. — Comentarios Reales).
Candela. — Participación en un asunto ó negocio. Se usa comun-
mente con los verbos tomar, dar y tener. — Nuestras c mdelas de
esperma son de estearina.
Candelillas. — Luciérnagas, familia de los escarabajos, que en Ims
noches oscuras alumbran con una brillantez y hermosura extraor-
dinarias. — Hay un juego de muchachos en que unos gritan ''¿hat/
candeh'llasf" y los otros contestan **por allá jumean.''
Candil.— Ijamparilla.
Candinga.— Chanfaina.
Candonga. — Pedazo cuadrado do holán ó do cualquier otro género,
que hecho cuatro dobleces, sirve para fajar á los nifios recién na
cidos cubriéndoles el ombligo.
do ALBERTO MEMBREÑO
Canela. — Aetilla que se arranca de un trompo apn ]a púa de otro
trompo.
Canilla. — Entre nosotros vulgarmente vale pienia.
Canillazo. — Perder en nn negocio de minas es llevar nn canillazo.
Caujara.— Nombre de un veneno iudigena, tan activo como ta es-
tricnina.
Cailónig^O. — Dícese de la persona á quien, por su buena suerte en
, el juego, no se le puede ganar.
Cantaleta. — Damos este nombre á lo que el Diccionario llama can-
tilena: repetición molesta é importuna de alguna cosa.
Cantar pavita. — Humillar, en la acepción figurada queá este ver-
bo da el Diccionario de la Academia.
Cantárida. — De los insectos de este nombre tenemos dos especies:
unas pardas, pequefías, que se crían con abundancia, en los meses
de junio j julio, sobre la planta Uñniñáñ frijolillo; y las otras,
grandes, negras. Unas y otras son acaso más cánsticas que la
verde extranjera.
Can.ear. — Inclinar, torcer.
Cantil. — Borde de un despeñadero ó derrumbadero. Esta palabra
e» derivada de canto.
Cantina. — Puesto público en que se vende cofiaque^ cerveza y otros
líquidos aloohólicoe.
Canato.— Mango de pluma, sea ó no horadado.
Cafia tiita.— Cafla de Otaiti.
Caña brava. — Cafia silvestre muy dura: gramínea parecida i nues-
tro carrizo. El mismo nombre tiene en el Ecuador. Poja brava
encontramos en Tab^irf, de Zorrilla de San Martin.
Cañas. — Nombre de un artificio de pólvora.
Cañifla. — Brazo ó pierna ñacos ó enjutos.
Capa. — El principio de la antigua pedagogía de que la letra con san-
gre entra, llevó á nuestros maestros á infligir & sus discípulos las
más severas penas, á las cuales pertenece la de la capa. Esta con-
siátia en d.ir una azotaina al alumno en las posaderas descubiertas,
]>ani lo cual dos do eua condiscípulos lo tenían sujeto conveniente-
meiito de los brazos y de las pií rnas. Este cattigo fc aplicaba ú
puerta cerrada. — Criaderos minerales en capa 6 manto son aque-
llos en que la sustancia útil mineral se encuentra en un banco,
que forma con otros paralelos un terreno sedimentario.
HONDUREÑISMOS 31
C^ipaeho* — Cierto chapulín, que el vulgo ha eucontrado semejante
á la cara de un fraile con capuoho.
Capéiidiilas. — Tecla: materia ó especie delicada qixe debe tratarse
con cuidado.
Capellina.— Aparato que hay en las haciendas de beneficio de me-
tales, y que sirve t»ara purificar la plata.
Capillada.— No obstante que desde algún tiempo después de la in-
dependencia no tenemos frailes, bautiznron, alU por los afios de
cincuenta y tangos, con el nombre de capilluda k unos impresos
acres y violentos contra determinadas personas de esta capital.
Uno dt* estos impresos, nos parece que el último, se llamó clavellú
na, lo contestó don José Barrundia y lo tuvo á la vista el ameri*
cano Bancroft para escribir la Historia de la América Central.
Capoten**— Usar todos los dias un traje ó una pieza cualquiera de
vestido.
Capotera. — Mueble en que se cuelga la ropa de lana: percha.
Cápsula. — Cartucho de metal, que con la carga de pólvora y bala
contiene también el fulminante.
Capullo. — Porción pequeña de algodón ó de lana escarmenada.
Carajón. — La palabra cagajón adulterada.
Caranga. — Lo mismo que cáncano 6 piojo.
Carao. — (Ceratonia cilicuaniga). Árbol copado, de los climas cáli-
dos. Produce un fruto lefioso, como de media vara de largo, en
cuyas celdillas hay una melaza que tiene propiedades tónioae y de*
purativas.
OarAtala.-^Portada, frontis de los libros.
Caravana.— Cortesía, saludo. Se usa también en Méjico, como
aparece de los sififuientes versos de Anastasio Ochoa, que critica
el sefior Pimental :
''Leyendo estaba yo cierta mafiana
V á casa entró cantando un caballero,
Prosiguió sin quitarse el gran sombrero
£ hízome con los pies la carava7ia.''
Carbonera. — Nombre de una planta que cultivan en nuestros jar**
diñes.
Careto^ ta.— Se aplica principalmente á los muchachos que tienen
la cara sucia ó con chorrete?. ^
3¿ ALHBRtO MEMBHEAo
Carg^ar* — Llevar uqo consigo habitual tneu te una cosa. Ya Pedro
CARGA revólver.
Carlanca. — Persona que molesta mucho; y la molestia misma.
Carnaza. — Tratándose de un peligro, echar á uno de carnaza es
arrojarlo al lugar donde el riesgo es mayor, para evitar el dallo
la persona que ejecuta esta mala acción.
Hablando el Inca Garcilaso de la manera cómo asesinaron al Mar-
qués de Pizarro, dice:
"Juan de Rada y otro de los compafieros, arrebataron en brazos á
Karbáez, y lo arrojaron la puerta adentro para que el marqués se
cebase en él, y entretanto entrasen los demás. Asi sucedió que
el marqués recibió á Narbáez con una estocada y otras heridas que
le dio, de que murió luego. Entretanto entraron los demás, y los
unos acudieron al marqués, y los otros á los pajes. *^
Nosotros, en lugar de Garcilaso, hubiéramos dicho que de Rada y
sus compañeros echaron de carnaza á Narbáez.
Carra 11 ganada. — Carretada: muchedumbre ó cantidad grande de
cosas de cualquiera especie.
Carrate. — Lo mismo que Con^o.
Carrera. — Carrera de bombas.
Carretón. — O devanador de hilo, es lo mismo que carreteó carretel*
Carretón, según la Academia, es diminutivo de carreta, que á su
vez lo es de carro.
Carrizo.— (Arundo donaz). Cafía común.
Cartabóll. — Instrumento de madera, á modo de escuadra, con que
se midió, el afio de 1879, la altura de todas las personas. que,. por
primera vez y por disposición suprema, se inscribieron en el asien-
to militar.
CartacllO. — Tjo que para el Diccionario de la Academia es cucuru-
cho: papel arrollado en forma de cono para poner dulces.
Casabuyano.— Vale Caiauliano.
Casaca. — Animada y larga conversación en voz baja entre dos per-
sonas.
Casamata. — Sólo de una tenemos noticia que existe en Honduras,
en las inmediaciones de la capital; pero esta bóveda no sirve ni ha
servido para poner batería, ni para que la tropa que está en una
batería se liberte de las bombas ó granadas del enemiga, sino para
guardar pólvora.
tí0Kl)UKE$I8M09 33
Casampulga.— AraQa de pies cortos, de vieutre rojizo y de) tama-
ño de UD guisante. Es venenosa. Parece la verdadera Lycosa,
de la especie Lycoaa Tareniula, de Latreille. Se dice que el re-
medio más activo contra el veneno de este animal es el excremen-
to humano.
Cascabel. — Culebra de cascabel: crótalo.
Cascarear. — Dar golpes á una persona con las manos ó con una co-
sa: cascar.
Casera. — Vale concubina.
Ca<»quillo.~Forro de taQlete 6 de cualquier otro cuero suave j ado*
bado que se pone k los sombreros. — Una sustancia nutritiva que,
en los tiempos de hambre, saca la gente pobre de la planta que
llamamos lanilla,
Casalla* — Grano de arroz que, por no haber despedido la cascarilla,
se separa de los demás con que va á prepararse el alimento.
Cata. — Labor somera que se hace para descubrir minerales, y á la
que el Código de Minería llama también calicata.
Catafusa* — Especie de burjaca, que tiene diferentes usos.
Catimplora.— Síncopa de cantimplora: vasija de cobre ó de lata,
en forma áe pacha, para llevar en los viajes coflaque, aguardiente
ó agua.
Cativi ó bienteveo. — Especie de herpe que produce unas man-
chas moradas en el cuerpo humano: se dice que es enfermedad
contagiosa y hereditaria.
Catizumba.— Multitud de personas ó de cosas.
Caucel 6 tigrillo.^— Tlalocelof I ó ilacdotl, azteca. — Tigrillo ame-
ricano. (Félix tigrina).
Caula ó cábula — Corrupción de cabala; negociación secreta y
artificiosa. Coger caulas es sorprender esta clase de negocia^
cienes.
Q}¡i\i\i^te— Quatihriotly azteca. Árbol de la familia de las malva-
reas, semejante en la hoja y fruto al moral. El raucílago, de
que tan cargada está la corteza, se emplea contra la disentería, y
con el mismo refinan la mezcla los albafiiles.
Cayanco.-- Cataplasmas de yerbas calientes.
Cebolla* — Mando, autoridad. Pedro teftdrá pronto que entregar
la CEBOLLA á Juan, quiere decir que el primero resignará en el
34 ALBERTO MBMBBB^O
seguudo Ih GoberDHción, Comandanciu, Alcaldía, ete., qiie tieira
á 811 cargo.
Cecesmil.— Plantío de maíz prematuit). Es palabrade origen az-
teca, compuesta de cecelíc, tierno, y millí, campo cultivado.
Cedrón. — (Simaba cedrón). Fruto muy amargo, que se emplea pa-
ra curar las calenturas intermitentes.
Cegatón, na*~-Cegato: la persona que no ve bien.
Celeque. — Celic, azteca. — Epíteto que se aplica á las frutas tiernas-
Ceniita. — Aféresis de acemita: pan que se hace de cabezuela.
Cenzonte.— (Mimus gilvus). CentxontlatoUe, azteca. — Pájaro fisi-
rostro, muy canoro. La Academia escribe sinsonte.
Cepa* — Para la Academia es la parte del tronco del árbol que está
dentro de la tierra; para nosotros, refiriéndonos al plátano, c^a
son los varios árboles ó plantas que tienen una raíz común.
Cepo de campaSla.— Consiste esta tortura, que se aplifcaba i las
individuos de tropa, en sujetar al hombre, atándole loa dedos
pulgares de las manos por debajo de los músculos y atravesán-
dole uno 6 varios fusiles entre los brazos. Esta tortura se llama
en otras partes de América cepo colombiano.
Cera. — De las semillas del arbusto que llamamos pimientilla, se ex-
trae una cera á que le damos el nombre de cera vegetal: la de los
panales, que sirve para la f Abrioaci6n de bjHJias» oirioa, etc., ei
cera de Castilla; y á la de los panales del país, que tiene diferen-
tes aplicaciones en la industria, se le dice cera bruUtj d simple-
mente cera.
Cerco. — Así decimos y no cerca; y como aquel voca]blo.ac$ba ^n o
es masculino: el cerco. Son cercos de prendón los de árboles 6
plantas vivas, como áe piñón 6 tewpaie, piñuela, jifticuite, etc.
En Colombia dicen también cerco por cerca:
''Las cercas de las casas de las extremidades (de Ambato) son de
agave americano, durazno, molle (shinus molle), sobre quienes
enredan los mastuerzos (tropeolus majus), que hemos visto fio*
ridisimos y presentando la vista más deliciosa.
(demanario de la Nueva Granada.)
Cerda* — Entre tahúres de dados, derecho que uno de ellos compra
al otro para apropiarse por determinado tiempo de algunas d« las
ganancias del vendedor.
hondl'reSisvos 35
-Cemada.— Agua con coniza que queda en el apaste después de sa-
cado el nijtavial, 6 la que so prepara para limpiar los utensilios
de cocina.
-Ceroso, hh. — Aplicaso d las cosas blandas y pegajosas, como la cera
prieta de los panales llamados /i'77^6r/7otV.
Cerote. — No con este nombre, y sí con el de cera, conocen los zapa-
teros la mezcla de cera y pez que les sirve para encerar los hilos
con que cosen los zapatos. — Nuestro cerote es el zurullo del Dic-
cionario.
Cetra» — Acetre 6 cetre, masculino, que no cetra, es el nombre que
da la Aiademia al caldero peqwefio en que se lleva el agua bendi-
ta para hacer las aspersiones do que usa la Iglesia.
Cicaliaite. — El árbol llamado quebracho ó quiebrahacha. Está á
la vista el origen mejicano de esta palabra, en que su último com-
ponente es quauítl, árbol.
Clciiuite 6 ciclinique, iU — 7Yitzimitl, azteca.— -Mono que su-
ponemos será el antecesor del hombre de Darwiu. En poca cosa
se diferencia del individuo de la especie humuna, sólo en que care-
ce del uso de la palabra, pues el grito del ciciinite, aunque ticno
inflexiones más ó menos agudas queriendo al parecer expresar do-
lor, alearía, miedo, etc., está muy lejos de potlerse considerar co-
mo palabra. El más alto de estos monos es de tres ))ie8 y medio,
son panzones y tienen los pies en sentido contrario á los de los
hombres, ¿luyen de la gente, y corren tanto que con dificultad
un jinete puede darles alcance. Se alimentan do frutas silvestres
y de ceniza vegetal. Son muy amorosos de sus hijuelos y los cui-
dan en extremo. Tantas son las consejas que so refieren de los
cicimites, que dudábamos de su exidteucia; pero últimamente ge
nos ha asegurado que de cuando en nuando se ve una pareja en
nuestras montanas, aunque la especie tiendo á desaparecer.
Ciertos lienzos. — Lo mismo que mí alfauz, cuando la persona a
quien se alude no está presente. (Véase Alférez).
Oigarro. — Cigarrillo: el que se hace de tabaco picado y curado, en-
vuelto en tusa 6 en papel.
Cig^a. — De nuestras creencias populares está desapareciendo ya la
de la ciíjua, ser fantástico, que en su caso es lo mismo que la vie-
ja, la sucia. (Véanse estas palabras). Nuestro vocablo es el me-
jicano cihuatl, mujer.
36 ALbERto membreAo
Cig^uata.'—Palabra con la que aun ee designa á la mujer en algunos
pueblos ¡ndígenaB: sobre el origen de este término, véase el an-
terior.
Cigüeña. — Organillo mecánico que se toca por medio de un ma-
nubrio.
Cilluapate.— (Ericoma floribundo). Cinopalli, azteca. — Arbusto
aromático que crece en las márgenes de los rios, en los climas
cálidos^ de la familia de las umbelíferas, de hojas alternas, vello-
sas y pecioladas, las que se aplican en fricciones contra los dolores
reumáticos.
El autor de la Flora Medicinal de Honduras, dice:
"Siffuapaie,—TrAe ñu etimología de dos voces indígenas (azte-
cas): sigtiat (cihuafl), mujer, y pafe {patli), remedio; y en efec-
to, el cocimiento de la hoja como bebida, alivia la menstruación
penosa y facilita el parto."
Cilindro. — Nombre que dan todavía algunas personas al revólver.
Cimbor. — Cimborio ó cimborrio.
Cimbrar. — Poner cimbra.
Cinaque.—Ejote.
Cincliazo.-^Golpe que se da de plano con la espada, daga, etc.:
cintarazo. Parece que en Espafia se dan ó se daban cinchatos
(golpes con cincha) :
**No tengo á manos la cincha
De un rocín que nadie monte
Ya, por inútil y viejo
Para derrengarte á azotes.'^
(Xüñez de Arce.— El Haz de lefia)
Ciutillo.-^Cinta angosta con que las mujeres se atan el pelo por
sobre la cabeza.
Cipe. — Tzipttl, azteca. — Se dice que el nifio esta cipe cuando con-
trae no sabemos qué enfermedad á consecuencia de haber mama-
do la leche de la madre ó nodriza que estaba en cinta. El Inca
Oarcilaso añrma que las quichuas conocieron la enfermedad de la
cipeficia, según se ve en lo que trascribimos á continuación:
"Mientras criaban se abstenían del coito, porque decían que era
malo para la leche y encanijaba la criatura. A los tales encani-
jados llamaban Ayuscaí es participio de pretérito, quiere deciri
en toda su significación, el negado, y más propiamente el troca*
HONDUREÑISMOS 37
do por otro de SUS padres \Jnñ palla de la sangre real co-
nocí, que por necesidad dio á criar una hija suja: la ama debió
do hacer traición, ó se empreñó, que la nina se encanijó y se
puso como etica, que no tenía sino los huesos j pellejo/*
Ci/)e se aplica también á las tortillas j tamales que se hacen de
maiz camagua.
Cipote. --Muchacho pequeDo.
Claraboya. — Las aberturas que se dejan en las trincheras 6 se
hacen en los muros para disparar por ellas las armas de fuego.
Claro* — Espacio corto en que de suspende el agua en tiempo lluvioso
j hay alguna claridad: clara.
Clavárnela. — Clavánela ó ponérsela expresan un mismo juicio.
^; Pero qué sustituye ese enclitico? Nada menos que á montera,
reattty juma, mica, bo'nba, jáqiiima, palabras todas éstas sinóni-
mas de borrachera ó mona.
Clavo. — Parte de una veta muy rica en metales. Nada de particu-
lar ofrece la anchura del clavo, pero la profundidad sí, porque
á medida que se avanza en ella va siendo mejor la ley del metal.
Cobarde. — De algún tiempo á esta parte damos es^e calificativo
á la tierra de poca sustancia ó jugo.
Cobrar. — Exigir el pago de lo que so debe.
Coctel. — Cierta bebida alcohólica Es término del inglés.
Coeheche 6 coclióii.— -Afeminado.
Cog^er. — Apropiarse una cosa ajena.
Coger á lino de ojo de gallo.— -Tener entre ojos, ó sobre
ojo, á uno.
Coger gente. — Cuando no se había reglamentado el servicio mi-
litar obligatorio, salían comisiones de soldados á los barrios y al-
deas á cof/er gente, es decir, á tomar á cualquier hijo de vecino y
traerlo para el servicio de las armas. Nuestro coger gente es el
hacer gente del Diccionario.
CoJ olio. — Cogollo.
Cola de alacrán. — Bonaja común. El portees como de media
vara, consta de un tallo cilindrico, grueso, carnoso y suculento:
las hojas radicales y nacidas del tallo, son pecioh.das, ovales,
aguzadas en los extremos, largas, erizadas, ásperas y cubiertas de
un vello punzante: las ñores, de un azul celeste, están colocmlas á
la extremidad de las ramificaciones, reunidas en largas espigas,
88 ALfeEuto Membiík:^o
y cada florecilla encierra en su cáliz cuatro Bemillas trianguladas.
£1 cocimiento de las hojas es sudorífico.
Cola do pato. — Eu el violín, pieza de madera en donde se ase-
guran las cuerdas por un cabo, j por otro se ponen en las claTÍjas.
Colada. — Caer una penona en la colada e^ descubrirle sas malas
acciones ó actos censurables, cogerlo en una maturranga^ 6 in-
cluir á una persona eutre otras que sufren algún mal 6 están
amenazadas do él.
Colateral. — Nicho de madera, menos en la parte anterior, que es
de cristales, en que se coloca una imagen.
Colear. — Este verbo tiene en Honduras la acepción que dice la Aca-
demia le dan en Venezuela: tirar, corriendo á pie ó á caballo^ de
la cola de una res para derribarla. — Refiriéndose á la edad de una
persona, frisar, acercarse. Ya fulano colea los cincuenta.
Colerín. — Nombre que se da á la enfermedad que el Diccionario
llama colerina.
Coleta. — Tela de cáQamo, de que hacen las sefioras trajes para
montar. Vale lo mismo en Colombia.
Colmenear. — Buscar colmenas, porque entre nosotros á los pana-
les de las abejas se les dice colmenas.
Kn colmena por panal se toma el continente por el contenido.
En la Historia Xatural y (hneral de las Indias, por Oviedo,
se lee:
''Hay en aquella isla de Cozumel (alias Santa Cruz) muchas
colmenas, como las de Castilla, pero menores, é mucha miel é
cera.''
Esta misma acepción da á colmena Cervantes en Don Quijote,
ColuieiierOy ra. — E-rtrellero: dicese de la bestia caballar ó mular
que tiene el resabio de ir levantando la cabeza cuando anda. Para
evitar esto se le pone una correa que, partiendo do lamucerola del
freno, se enlaza á la cincha, á la cual correa llama el Diccionario
gatnarra, — El que busca colmenas.
Colocho. — Rizo. — Viruta.
Coloiicontrón* — Movimiento violento y brusco de una cosa cuan-
do, impelida en cierta dirección, topa con desigualdades en el te-
rreno.— Encontrón.
Coloniaje. — El período de la dominación española en América.
Bn la éj)0 a del coloniaje ó de la colonia.
HONDUREÑISMOS 39
Coloradilla.— Garrapata peqnefla j de color rojo.
Comadrona. — Ed lugar de comadre, matrona d partera, decimos
algunas veces coinadrona.
El notable escritor argentino don Esteban Echeverría, emplea
nuestro término:
**Y esta ráfaga también de espíritu nacional, rae mueve á ocurrir
á la comadrona intelectual, á la prensa, para que me ayude á pa-
rir, si es posible sin el auxilio del fórceps, este más que discurso
apologético/^
(Apología del Matambre).
Comalear. — Limpiar la cepa de plátanos.
Comer. — El que leyendo 6 escribiendo omite letras, palabras ó ren-
glones se come lo que dejó de pronunciar ó escribir.
Comerse uno las ufias.— Estar muy pobre.
Concuño.— Vulgarmente lo mismo que concufiado.
Confisgado, da.— Bribón, picaro, la veréi confisgado lo que
te sucede. Esta palabra ha do ser corrupción de confiscado alu-
diendo á la gravedad del delito que se castigaba en otros tiempos
con la pena de confiscación.
Congo. — Pez más grande que la sardina, rayado transversalmente de
negro, de la especie de los acantopterigios.
Conmuta. — Por conmutación encontramos en documentos oficiales
y en cuerpos de leyes nacionales y extranjeras.
Consumible. — Lo que puede consumirse 6 ser consumido.
Contestar. — Impugnar, contradecir.
Contrabandear. — Dedicarse al contrabando.
Contramatarse. — Darse un fuerte golpe en el suelo ó en un ob-
jeto.
Contumerioso, sa. — Se aplica á las personas á quienes se les
ofrecen varias cosas y no quieren aceptar ninguna: caprichoso,
tenaz.
Coñón, na. — Collón: cobarde.
Copalchf. — (Crotón elenteria). Árbol de tronco cilindrico, lefíoso
y cubierto de una corteza parda, cenicienta obscura, con chapas
de liqúenes enteramente blancas. Las hojas son alternas, pecio-
ladas, como de un palmo de largo y de cinco á seis pulgadas de
ancho, óvalo-cordadas, puntiagudas, ondulosas en los bordes y sin
40 ALBERTO M EMBREÑO
recortadura ninguua. La cascara de este áibol es tónica y de un
uso popular contra las calenturas comunes.
Copalillo ó liinpiadieiiteH.— (llimena' courbaril). Bs el ár-
bol (jue produce la resina olorosa del mismo nombro^ la cual se
asegura que puede sustituir y aun aventajar al alcanfor en mu-
chos casos y en todas sus aplicaciones.
Copante. — Quauhpanlli, azteca. — Serie de piedras que se ponen en
los ríos y arrojos para pasar de una banda á la otra sin mojarse.
La traducción de la palabra mejicana es puente de madera; y en
efecto, á veces un palo atravesado eirve de copante.
Coral. — Coralillo: ofídio venenoso que alcanza dos metros de longi-
tud, de color rojo, con manchas negras, amarillas ó blancas en
forma de anillos transversales. Su mordedura casi siempre es
mortal.
Cordoiieillo. — Arbusto de tallos delgados y nudosos: la hoja es un
poco ancha: los frutos tienen la figura de un cordoncillo^ son algo
picantes y aromáticos. La raíz tiene propiedades medicinales
contra las calenturas.
Corneto, ta. — Patizambo: que tiene las piernas torcidas para afuera.
Coronelato.— Coronelía.
Coroza. — (Coccus crispatus). Palma de una forma especial. Es
más grande que el coyol , y las almendras, que se llaman corotos,
no son como las de éste esféricas, sino oblongas.
Corretaje. — El canon que en los mismos frutos de la cosecha paga
el arrendatario de un fundo rústico al dueño del fundo. — Nombre
que se da á estos contratos de arrendamiento. Di el terreno cual
(í CORKETAJE.
Corretear. — Perseguir, hostigar, acosar. — Andar por los mercados
y de casa en casa vendiendo mercaderías extranjeras.
Corroncha, eorroncluido.— Valen, respectivamente, concha,
conchudo.
Cosijo, cosijoso.— Cojijo, cojijoso.
Coso. — Toril: lugar donde se enjaulan los toros antes de lidiarlos.
Cospe. — Pa<i;o ó regalo inesperadop.
(>ostal<u1a. — riran oantidad do cosas coiitonidason un costal. Cos-
talada (le í////e/Yi, COSTALADA í/í' ilHUZ,
Costurar. — Verbo vulgar derivado de costura: significa lo mismo
que coser.
HONDUREÑISMOS 41
Cota. — Pedazo de cera negra con la forma de tortita. Los mucha*
cho8 juegan á las cotas.
Cotonear. — Complacer á una persona, ser condescendiente cou
ella, por interés.
Cotorrón, na. — Se dice del hombre ó mujer que ha llegado á la
vejez sin contraer matrimonio.
Coyol. — (Bactris vinifera). — QuauhcoyoUi, azteca. Es palma de
mediana altura, cuyo tronco es inaccesible á los cuadrúpedos, por
estar armado de espinas largas, fuertes y agudísimas. Produce
una fruta que lleva el mismo nombre. Del árbol se extrae un
vino muy agradable.
Coyotes de la misma loma.— Lobos de la misma camada.
Coyunda. — Cosa endurecida, como la soga de cuero crudo ó piale-
ra, (Véase esta palabra).
Crespillo ó cabello de ángel.— (Olematis americana). Plan
ta bejucosa que se cria regularmente en las cercas y echa unas pa-
nojas de flores en forma de cabellos blancos. La hoja es un veji-
gatorio muy activo
Crinolina. — Según el autor ííqEI Curioso Parlante, crinolina y
mirifiaque son un mismo mueble. Esta palabra es de origen
francés.
Crique. — {Creeh, inglés). — Riachuelo, quebrada.
Cruz de mayo. — Probablemente la constelación llamada la Cruz
del Sud.
Cuache. — Coatí 6 couatl, azteca.— Gemelo.
Cuadra. — Comenzó por significar el frente ó lado de una manzana:
ya hoy se usa como medida lineal de cien varas, que son las mis-
mas que tiene una manzana por cada uno de sus cuatro lados.
Cuajilote ó g^uajilote. — Quauhzilot, azteca. —Árbol de regular
tamaño y de tronco espinoso, que produce una fruta comestible
semejante á la espiga de maíz tiernor
Cuajiniquil, guajiniquil ó quijiniquil.— Árbol que ha
bita en las orillas de los ríos y arroyos, de la familia de las legu-
minosas. Los hay de dos clases: utia de tronco y ramas muy
espinosas, que echa unas vainas como de ^eis pulgadas de largo,
de color verde, torcidas y más gruesas que el dedo mayo'-, dentro
de las cuales se hallan varias almendritas cubiertas de cierta ma*
42 ALBEUTO MEMBK£ÑO
teriii roji?:a; y otra, que proliice unas vainas más delgadas que
las anti'iiores, de color carmelita, siendo blanca la materia que
cubre las semillas. Estas frutas son ^ilve&tres y muy apetecidas
de los muchachos. El nombre cvajíJiiquihs de origen azteca, y
con propiedad se aplica á la primera clase de árboles descrita.
(Mimosa inga).
Cuando. — En las populares pastorelas del Padre Reyes hay unas es-
trofas que cantan en coro hatos y pastoras al mismo tiempo que
bailan, que por comenzar y concluir el primer verso con la pala-
bra cxiandoy llexan este nombre. Estas estrofas sirven de estribi-
llo á unas decimas satíricas que recita cada personaje y que con-
cluyen con la misma palabra obligada cuando.
lie aquí una muestra:
Estribillo.
''¿Cuándo llegará este cuando
Que mi corazón desea,
De que en el portal me vea
Por siempre al niflo adorando?
Absalón. — El arcángel que anunció
De Jesús el nacimiento,
Al ver este gran portento
A la mujer no llamó.
Y por qué? Porque previo
Que saldría murmurando
De la Virgen, y contando
De JoEÓ alguna mengua,
Pues tiene tamaña lengua.
Y podrá negarse? ¿Ovando . .
V
Zefalia. — No ee llamó á la mujer
A ver este Sol naciente.
Porque ella espontá?ieamentc
A verlo debió correr.
Al varón fQé menester
Traerlo á xw^q^íq jalando,
Porque sólo está pensando
En mandar y en dignidades,
En beber y otras maldades.
Y podrá negarse? ¿(Juándo, . . ./'
(Pastorela de Olímpiti).
HONDUREÑISMOS 4¿&
Cnapifiot, ffíiapinol ó copiuol. — ( Himense verrucoea ).
Quauhpinolli, azteca.— ^ Árbol frondoso y elevado de los climas cá-
lidos: sns frutos son nnas vainas que contienen unas semillaa
saniamente duras, cubiertas de un polvo inncilaginoBO parecido
al pinol.
Cuartelazo. — Recordamos que á fines del afio de 1890, este fue el
nombre que en una hoja periodística dio el Doctor R. Fontecka
á la rebelión del Comandante de Armas del departamento de Te-
gucigalpa. General don Longino Sánchez. El objeto dx\. cunrU
lazo fué desconocer la autoridad del entonces Presidente de la
República General don Luis Bográn.
Cuartillo.— Entre los comestibles de las pulperías y de otros pues-
tos de venta semejantes, se contaban los cuartillos^ que asi se
llamaban unas rosquillas de cuajada con una tableta de conserva
de leche, que se vendían siempre juntas, al precio de un cuarti-
llo, ó sean tres centavos y un octavo de nuestra moneda de cobro.
Cnasquesa. — Tortilla de masa de maíz revuelta con queso.
Cuávano. — Cedro ordinario.
Cuea ó curmucha. — T^a parte del cuerpo de un uiQito que
indica que éste pertenece al seio masculino.
Cucamba. — Vale cobarde.
Cucarachero.^Pajarillo de color oscuro. Je la familia de los co-
nirrostros.
Cuculistearse. — Oocolizili, azteca. — Enmohecerse una cosa, ó na-
cerse, como también deoimos.
Cuculla.— Cuca.— Palomita.
Cucumbé. — Nombre de un juego de muchachos, que comienza con
esta palabra repetida.
Cucurico. — Cierta abeja negra, que fabrica una miel muy agrada-
ble, pero purgante.
Cucuveca. — Corcova.
Cuchara. — Llana de albaflil. — Gesto que precede al llanto verdade-
ro 6 fingido, [facer cucharas.
Cucharear.— Cucharetear.
Cuche. — Uno de los tantos nombres que tiene el cerdo.-— Interjec-
ción que se emplea para ojear los cerdos.
^^ ALBEKTO MEMBREÑO
Cuchilla.— I^ añadidura, ordiDariamente triangular, que ae echa á
los vestidos para hacerlos más anchos; y el área pequefia <le terre-
no que tiene aquella forma. 7'único de cuchillas. Esi^ «^^ ^*^
sembré la cüchillitá de lerreno que tengo del otro lado del río.
Cuchubal.— La unión de dos 6 más personas entre sí para algún
fin. Se toma en mala parte.
Cuchumbo.— Juego de dados.
Cuentacacao ó cacao.— Arafia muy comím en las casas, que
cuando pasa por el cuerpo de una persona dormida marca bu trán-
sito con un sarpullido.
Cuenterete.- Aserción falsa.
Cuento. — Cualquier coea cuyo nombre se ignora 6 no quiere de-
cirse.
Cueras.- Polainas burdas. (Véase Sobrebotas).
Cuero, cuerazo.— Designa la primera de estas palabras el cas
tigo que se aplica á los muchachos con látigos, azotes 6 con cual-
quiera otra disciplina semejante. Cuerazo es el golpe dado con el
látigo, chilillo, etc. A los cuerazos se les dice también tútanos y
chinchorrazos.
Cugul.— Tinaja de hierro.
Cuilca. —Penco.
Cuije. — Cuixín, azteca. — Picaro, bribón, canalla. ¿Qué dice Ud.
de la propuesta de este cuijp?
Cuiuque. — Llámase así al chanrhito predilecto de una familia.
Cuisquear. — Tvtíunusíear, sacudir el polvo & una persona.
Cuja. — En algunos lugares Tale cubierta.
Cujinillos. — Como de nuestro proyectado ferrocarril interoceánico
apenas hay construidas unas pocas millas, y como por otra parte
las diferentes tentativas que se han hecho para unir nuestras po-
blaciones por vías férreas han quedado en nada, tenemos aún que
viajar en el interior del Estado, del mismo modo que lo hacían
nuestros antepasados, á lomo de muía y con nuestros inseparables
ru/Í7iíIl(ts, Dice la Academia que canfina son dos cajones peque-
ños con 8118 correspondientes tapas y cerraduras, asidos por la ca-
beza con dos correas anchas: regularmente son de tablas delgadas
ó de hoja do lata, cubiertos de cuero, y tienen sus divisiones para
llevar en los viajes las provisiones diarias sin que se mojen. Si al
HONDUREÑISMOS 45
mueble descrito le quitamos las tablas ó la hoja de lata^ y si el
cuero lo cambiamos por suela, tendremos nuestros cujifullos. Es-
ta palabra puede ser derivuda de cvja, bolea de cuero.
Culautróu.— -Culantro silvestre.
Culebra. — Azotaina qne antes de ahora daban los presos de la cár-
cel á los que entraban y no pagaban el impuesto establecido por
aquéllos. — Trasto de forma cilindrica en que se cuela la juca de
que se hace el casabe.
Culeca. — Palabra corrupta: clueca. Por sabido se calla qne el
verbo que se deriva do aquel nombre no es enclocarse sino encu-
lecarse,
Culillo ó culitre.— Nifio blanco.
Culobasate. — Plátano martajado, cocido con panela.
Culuco. — La rana en el estado en que tiene cola y no tiene patas.
Cuma. — Machete corto^ sin punta, que sirve para desherbar. — Cual-
quier machete en forma de espadín de los que usan nuestros al-
deanos.
Cuiuba.— </>¿^ra grande, do boca ancha. Hay veces que las cinn-
bas prestan el oScio de batidoras.
Cumbo. — Jicara grande de boca angosta. — Calabazo cefiido ó te
cómate. La forma de este trasto y del anterior nos autoriza á
creer que cumba y cumbo son una alteración de la palabra espa*
fióla combo.
Cumiar. — Apropiarse á escondidas una cosa ajena.
Cumiche. — El menor de la familia, el consentido.
Cunyay.— Baile de los morenos de la costa Norte, á manera de rigo-
dón. No lo bailan en parejas, sino que se dan las manos forman-
do circulo, hacen contorsiones y cantan al compás del tango.
Cufia.— Avaro.
Cuque. — Coco, azteca. — En algunos puntos, muchacho que desem-
pefia el oficio de criado de manes.
Curar. — La cura del tabaco es una confección de aguardiente, vaini-
lla^ pimienta y no sabemos qué otras sustancias odoríferas; la cual
confección se rocía en el tabaco picado para curarlo.
Curarse. — Prevenirse contra el veneno de las culebras y otros ani-
males ponzofiosos, tomando la yerba llamada guaco, miz de zain
bo, etc.
46 ALBERTO M EMBREÑO
CiircueliOy cha. — Jorobado, corcovado, cvzco.
Curuiua. — Piedra de sal marina quo hay eu las haciendas y que gus-
ta mucho de lamerla el ganado vacuno, caballar y lanar. Esta
piedra es el asiento de los hornos de hacer sal.
Currutaco, ca. — Regordete, aparrado, zaporro, zapaiieco.
Curtiembre ó curtimbre.— Lo mismo que curtiduría.
Curunco. — Piedra de grandes dimensiones.
Cusnaca.- Carne salada, frita con jocoies 6 cincelas maduras.
Cutacha. — Cuchillo largo y recto. Cuando tiene guarnición se
llama guacalona, y cuando es corvo, cola de gallo.
Cutarras. — Zapatos, por lo común de tapetado, con una pala que
llega hasta la cafia de la pierna: tienen unas orejas para ajus-
tarlos al empeine por medio de cintas ó correhuelas. Recorda-
mos haber leído que los mejicanos usaban un calzado k que los
espafioles llamaron gutaras ó cutaras.
Cute. — Zopilote: ave rapaz, variedad de buitre. — Cute 6 cutre tam-
bién significa la parte blanca que hay en la madera del ocote, en-
tre la corteza y la coraznada.
Cuto, ta. — Lo mismo que tunco, (Véase esta palabra).
Cuyaiuel.— Pez acantopterigio, muy estimado: vive en los ríos.
Cuyo — (Níus porcellüs). Especie de conejo pequeño: tiene el cuer-
po casi cónico, las orejas pequeñas, peludas y puntiagudas, el ho-
cico largo, la dentadura como la del conejo y la cola tan corta
que a primera vista no se advierte. Es animal doméstico y se
asegura que la hembra pare cada mes.
Cuyusco. — Pintado, manchado, tratándose especialmente de gé-
neros.
Cuzco, ca. — Jorobado. Creemos que esta palabra es una síncopa
de cuzuco (armadillo), por la semejanza que hay entre la corcovar
y la espalda de este cuadrúpedo. — Se dice también del color ne-
gruzco, desteñido.
Cuzuco. — Cozocotecuillin, azteca. — Armadillo: reptil queloniano ó
cuadrúpedo testáceo. Los hay de tres especies: unos de tres fa-
jas, otros de ocho y otros do nueve.
Cuzusa. — Aguardiente de caña destilado en útiUs de barro, y por
ende, de contrabando.
ttONDüREÑIS^OS i1
CH
Chacalín. — Al cangrejo camarón decían los aztecas achacalli; y
nosotros, que en nuestro lenguaje tenemos algunas palabras me-
jicanas, llamamos chacalín á los muchachos rubios ó á los que, &
causa de haberse asoleado mucho 6 de estar emberrenchinados, se
les pone la cara colorada, por ser éste el color que tiene una espe-
cie de aquellos crustáceos, que todavía conserva en Honduras su
nombro azteca.
Chaelia ó chachalaca.— (Tinamus robustos). Chachalaca, az-
teca. — Son las chachas ó chachalacas unas gallináceas de color
ceniciento, oujos gritos bulliciosos semejan la algazara de los
muchachos. — Chachalaca es también una langosta nocturna, de
mayor tamaño que oí chapulín.
Chacho, chachaguato ó chachago.— Estas tres palabras son
sinónimas y significan gemelo ó mellizo. El segundo de los tér-
minos trascritos, que es el que más ?e acerca á su etimología, lo
suponemos formado del español chacho y del azteca coatí, ge-
melo, que aparece en nuestra habla convertido en guato, cuate.
Chagüite. — Charco, pantano. — Chacra en la Costa Norte. Cree-
mos que el término en que nos ocupamos es el mejicano zoquitl,
fango.
Chamarro, chamarrear. — Chamarro: manta burda ó estro*
peada. Derivado de esta palabra es el verbo chamarrear, que sig-
nifica diferir con pretextos la resolución 6 ejecución de un asunto
cualquiera.
Chamberga ó chainper.— Planta trepadora, propia de los cli-
mas cálidos: echa una fruta que tiene la forma de un corazón y
que los muchachos gustan de comérsela asada.
Chamb6n9 na. — El que hace la^ cosas loca y groseramente: cha-
pucero.
Champgar» — Corruptela de chamorrar. Hacer una cosa de prisa y
un poco mal.
Champa. — Tienda de palmas para defenderse del agua.
Chamuchina.— Reunión de gente menuda ó de muchachos. Este
Yocablo, con la acepción que aqui le damos, no es desconocido en
48 ALBERTO MEMBREftO
el Uruguay. Segím el señor Geballos, chamuchina es de origen
quichua.
Chana» — üombioación casual en la distribución de lascartos de nai-
pe, que asegura la ganancia á su poseedor.
Chancaca. — Chiancaca, azteca. — Torta de harina de trigo 6 de
maíz y mié].
Chancletudo, da* — Término despreciativo con que la plebe de-
signa á las personas que usan zapatos.
Chanco, ca.— Cucarafiado.
Chancomer.— Gastar, corroer, roer. Por lo general, "sdlo se usa
este verbo en su participio pasivo.
Chancha ó albur* — Metales que se hurtan loe gü¡ri$es, — Cerda.
Chancho, cha. — Nombre que vulgarmente damos al cerdo.
Ignoramos si el chancho de los siguientes versos del poeta chile-
no Fernández de (^)rtelano sea nuestro cerdo:
' 'Siempre con este emplasto
Mezclarás grasa,
Sin sal, 6 bien de chancho
O bien de vaca."
Chañe. — Chañe, azteca. — Persona que por conocer bien los caminos
sirve de práctico ó de guía. Equivale á lo que en otras partes de
la América espafiola nombran baquiano.
Chanfaina. — Enredo, baturrillo.
Changoneta. — Corrupción de chanzoneta: chanza.
Changüira.— Cobarde.
Chapa. — Cerradura, probableniiente porque lo primero que de ella se*
ve es la lámina de mf)tal, que es lo que en espafiol se llama oon
propiedad chapa.
Chapandonga. — Diversión desordenada de varias personas juntas.
Chaparrazo. — I/) mismo que chaparrón: lluvia recia de corta da-
ración.
Chaparro ú hofa chigua.— Planta bejucosa, de hojas tan ás-
peras que prestan los servicios de lija. — Árbol semejante al en-
cino ó roble.
Chapetón, na.-^Asi les declan los criollos á los españoles estable»
cidoa en América. Se asegura que es palabra haitiana.
üon^uheSismos 49
Chapf n« — El natural de la República de Guatemala. — El patojo por
consecuencia de las niguas que ha tenido ó tiene.
Chapulín,— (Género Locusta y Acridium de Geoffroy). Chapu-
Un, azteca. — Langosta: insecto que en grandes bandadas ataca y
destruye las sementeras.
Chaqiiira. — Significa por lo común llaga.
Charchada. — Melindre, monada.'
Charchuela. — Persona insignificante, un cualquiera.
Charolas^ charoludo.— C/mro/a^: ojos grandes y feos; y la per*
sona que tiene asi los ojos es chnroluda.
Charra. — Sombrero común, sombrero ancho de falda y bajo de
copa.
Charrango. — Corrupción de charanga: jaleo.
Charratela«— Charretera.
Chascada. — Afiadidura que el vendedor da graciosamente al com-
prador, ya sea de la misma especie comprada ó de cualquiera otra.
Chasquearse.— Engasarse.
Chayóte» — Chayotlí, azteca. — Persona cobarde. — Paiaste, (Véase
esta palabra).
Che. — Interjección que empleamos para desechar una cosa, 6 para
impedir que una persona lleve á cabo lo que se propone. El
Doctor Emilio Daireaux, en su interesante libro titulado Vida y
costumbres en el Plata, explica el origen de esta palabra.
ChecOy cheje ó checheque.— Pájaro carpintero, f^a segunda
de estas palabras significa también eslabón.
Chele.— Rubio, albino.— Ojo de venado.
Chepe. — Cualquier libro de consulta ó de estudio cuotidiano. — Di-
minutivo familiar de José.
Chercha. — Charla de la gente del pueblo.
Chlán. — Chía, azteca. — Nombre que se da á la chía.
Cfaiberro. — (Cucúrbita citrullus pasteca). Nombre de una planta
rastrera, de la misma familia de la ayotera. De la fruta, á la
que la Academia llama cidracayote, se hace el sabroso dulce cono-
cido con el nombre de cabello de ángel.
Chibanco.— Corto, chingo.
Chibola«-^Cuerpo pequeño, esférico.— Tumor que tiene esta forma*
50 ALBBRTO MEMBRlfiO
Chica gruc. — Lo mismo que camagva.
Chico. — Níspero americano. — Dimiuiitivo familiar de Francisco.
— Chico, por nuestro níspero, previene de la palabra mejicana xi-
cofzapotl. (Sapota achras).
Cliicharra. — Instrumento de carrizo ó de madera, que suenan en
las fiestas de los nacimientos ó de la pascua de Navidad. Consta
la de carrizo do un cañuto al cual se le raja una parte, la qae se
hace sonar por medio de una rueda dentada de calabazo que, fí.ja
en un eje de madera prolongado en uno de sus extremos para
que sirva también de manguillo, se introduce en dos agujero^
hechos en el mismo cañuto. Dando un movimiento de rotación
á la chicharra tomada del manguillo, produce un sonido no muy
agradable. — Otra acepción de chicharra es pellejo seco de cer-
do, frito en manteca.
Chiche,— C7¿i*c7n7/, azteca. — Pecho d mama.
Cliichicante. — (l>tica urens). Tziizicasíli, azteca. — Ortiga ame
rieana, cuyo contacto con la hoja produce gran picazón. El co-
cimiento de la raíz tomado interiormente aumenta la orina.
Cliicliigfua. — Chichiua, azteca. — Nodriza.
Chichilpate,- Bejuco febrífugo. Es palabra de origen mejicano.
Chicliiniora. — Fruto redondo, aplanado, que contiene adentro una
almendrita también aplanada y bs^ tan te aceitosa. Ese fruto, que
lo produce un arbusto, es un excelente purgante contra la hidro-
pesía.
Chicliina. — Excremento humano y de algunos animales. En azte-
ca hay el verbo chichina^ que se traduce por aspirar olores, de
donde se deriva nuestro sustantivo chichina; sólo que la materia
que se desigua con este nombre despide olores desagradables.
Oliiching^uaste. — Planta pcquefia, algo aromática, que se cría en
los rastrojos. La decocción de la hoja sirve para lavar las heri-
das y para baños aromáticos contra el reumatismo y enfermeda-
des nerviosas.
ChichipatrC—CTiV// i)?a///, azteca. — Bejuco que se emplea para co-
ger pescado. La raíz es mortífera.
Ohich6li9 lia«— Lo que es fácil, lo que no ofrece ninguna dificul-
tad. También tiene esta acepción chiche.
Chicliote. — Lo mismo que chichón: bulto que se hace en la cabeza
por resultas de un golpe.
mondukeSíismos 51
Chifle. — Vasija pequeña (le laU, en que los caza<lore8 guardan la
pól vora.
Chifleta* — Las mujeres de cierta clase saben muy bien lo que es
echar y recibir chifletas. Entre ellas lanzarse chifletas es satiri-
zarse. Esto vocablo es corrupción de chuíleta. que en algunos
léxicos vale burla ó dicho picante.
Chlguill. — Muchacho pequefio ó desmedrado.
Chilaniate. — (llippomane Biglandulosa). Árbol elevado de la
familia de las euforbiáceas, lia leche que produce es muy cáusti-
ca. La palabra es compuesta de las mejicanas chilHy chile, y
ama ti, amate.
Cllilate. — Bebida semejante al atol: se hace de maíz dorado (medio
tostado) ó sancochado. Eu azteca chilatl significa agua de chile,
y chilatoUiy atole con chile.
Cliileiiiotate. — La flor de la piílnela. Es verdura muy apreciable
y se hace también con ella una salsa. Es palabra de origen me-
jicano.
Cllilillo. — Látigo, azote pequefio.
CllilillCOCO. — Insecto de color rojo, muy bravo, cuya picada dicen
que es venenosa. Con este animal comparamos las personas que es.
tan muy enojadas ó encolerizadas. Jnan entá como un vniiAS-
coco.
Chllillclróll.'~(Jatropha multifída). Árbol silvestre, de la familia
de las euforbiáceas, de regular tamaOo, que produce unas ñores
amarillas y por frutos unas almendras. Estas últimas dicen que
tieoen la propiedad de aliviar el dolor de muelas quebrándolas,
causa por la que se da también al árbol el nombre de quiebramue-
las. Suponemos que dicho árbol es el que conocen en Guatemala
por oh i lea, — Familiarmente chilindrón es lo mismo c[\\q alférez,
(Véase esta palabra).
Chilmol ó c\\\vmó\.—Chilmo¡li, azteca. —Salsa de chil/e/^r, na-
ranja agria, sal y cebolla.
Cllilpate. — Chilpatli, azteca. — Planta bejucosa, que sirve, como el
pote, para coger pescados.
Chiltepe. — (Capsicum). Cierta especie de chile ó pimiento. Ar-
busto silvestre, de fruta pequeña y redonda, á la (}ue decían los
mejicanos chiltecpin. La Academia la llama chiltipiquín.
Chiltota. — 67¿i7/o/o//, azteca. — Chorcha de plumas tan amarillas
que tiran á rojas.
5
62 ALBERTO MEMBKESo
Chillarse.— Chi-^tar, qiu'jarso, hablar Dije (¡fulano tal cutí y no
se CHILLÓ. En fbte caso |nnlo haberse sustitniílo no se chilló con
no hizo ni culo, no dijo ni embudo, no «lijo esta boca os mía. La
inismH acepción (hm á oste verbo en E^ipafía, pero no lo usan con
pronombre:
•
''Aunque chille y alborote
.luán, te doy pleno dominio
Para hacer el escrutinio
Famoso de don Quijote."
(Núñez de Arce. — Justicia proviilcnclal».
Chimarse. — Lastimarse, hacerse en la piel un daño do poca impor-
tancia. Este verbo se usa también como activo.
Chimbo. — Máquina movida por agua, que sirvo para soplar. La
usan los mineros en el beneficio de los metales — En los molinos
de trigo, la part^í que arroja el agua.
Chimenea. — Pique que biive para comunicar las galerías entre sí.
Es término de minería.
Chimic'olito.— Revólver.
Chimichaca 6 chiiuistoca. — Aguardiente, guaro, cuznm.
Chimpillilla. — K^pinllla: parte antt>rior de la canilla de la pierna.
China — Nifiera. Según Alcedo, es casta ó mezcla que se produce
de india y europeo en la América Meridional, siendo las mujeres
por lo común muy blancas y bien parecidas. El Tuca Garcilaso
afirma que cliinu en quichua significa doncella ó muchacha de
servicio.
A juzgar por la siguiente copla, china ha tenido la acepción de
que habla Alcedo:
Échame ese toro pinto, chiniia,
Hijo de la vaca mora,
Déjame sacarle una suerte
Delante do mi seOora.
*
Chinapopo. — Judía más grande que las ordinarias, que se cultiva
en nuestras mon tafias.
Chinaste. — Xinnchtli, azteca. Germen prolífico.
La palabra mejicana que expresa la idea de nuestro chinaste 86
Tinachyoil ó xinachotL
HONDUREÑISMOS 53
Cllilicllibir. — Bebida de gengibre. El senor Gagini dicte qno este
término es corrupción del wglOs f/hff/er beev.
Clliliellilete 6 quinqililete.— Palabra con la que una persona
llama á otras que están presentes, ofreciéndolos la cosa que tiene
en las manos, la cual hace suya el primero que llega á cogerla.
Sólo pueden concurrir al llamamiento los que en el acto de oír
¡chinchiletel contestan ¡yo machete!
Chinchín. — Especie de sonajera de hojalata. Hay una planta que
produce un fruto, que cuando está seco sirve de sonajera á los ni-
flos, y se le nombra ayncaste, (Véase esta palabra). — Baile de
gente de baja estofa.
Chinchinear. — Acariciar, mimar á una persona.
Chinchintor.— Una clase de tamagás, por otro nombre //or/'í/ coló
rado, el que, antes de conocerse las propiedades medicinales de
truc y de la raíz de eapino blanco^ causaba con su mordedura mu
chas desgracias á los colectadores de zarza en la costa norte de
Honduras. Cuando Alcedo escribió su Diccionario había cJtin
chintores en Guatemala, ó sea las viveras que en el reino de Qui
to se les dice 5i*c;7>e¿í voluntes {Coh(l)er Tarulatrix). — Se dice de
la persona muy enojada.
Chinear. — Cargar una persona á otra, especialmente á un niño.
Es Yerbo derivado de china, niñera.
Cllingaste. — El residuo que queda de alguna cosa, coíno el del
maíz que se emplea en el atole; ó bien el maíz quebrado que se
da & los pollos. Es indudable que chingante tiene el mismo ori-^
g^n que chinafíte,
ChingfO. — iiO mismo que rabón, refiriéndose á animales; y ú se tra"
ta de los vestidos de las mujeres, vale corto. (V^éase Habón).
Chinguear. — Hacer burla. La palabra española es chunyuéarse.
Chipote. — Pena que en ciertos juegos de muchachos se le aplica al
que pierde. Consiste en un golpe (jue uno de ellos da con los de-
dos índice y mayor de la mano, juntos y á lo ancho, en la muñe-
ca del brazo del otro. — Papirote. — Flecha. — Entre los queseros,
bolita de leche cuajada, salada y lista para majarse.
Chiquearse. — Columpiarse, contonearse, hacer al andar movimien-
tos con los hombro» y caderas, ya para un lado, ya para otro.
Chiqueona* — Cierta flor roja, de cuatro pétalos, parecida á la
amapola.
54 ALHKHTO MEMBUkSo
Cbiqaero — Cornil p* quf ño, «londe he nuierni im con I <i parn ce-
barlo
* •
Chlquiguiste.— Cena, especie <le red de varas pam detener el
pescado.
_ • •
Chiquigüite.— Carrizo — Cesto, de fornift redonda, teji<lo con
c irrf'zo.
Chiqnirin.— Crustáceo marino, muy estimado como nlimi^nto. —
Nombre que se da h un infecto ¡)are<?ido á la cigarra: Ih pulabra
es imitativa del canto de dicho animal.
Chiricaya. — Dulce de leche, huevos, canela y nuez moscada.
Chiriiico.— Retobo.
Chlrilios. — Cangrejito que anda generalmente en la playa áe\ mur.
Chiripazo. — Tiene la misma acepción que chiripa.
Chiripio.— Dinero.
Chirivisco 6 charamusca.— Cachos de arbustos secos, que re
coge la gente menesterosa en las afueras tle las poblacionea, y que
les sirven de combustible para la cocina. La misma acepción le
dan en el Uruguay á charamuscas; y con e^te titulo ha escrito
una obra el literato B. Fernández y Medina. Charamusca es \%
palabra española chamarasca.
Chirpín.— Color pintado.
Chirota. — Aei le decimos al marimacho.
Chirrión. — Azote más ó menos largo, delgado y flexible, por lo co
món de cuero, que tien^ los mismos oficios d»*I látigo.
Cllirulio. — Huevo batido, cocido con recado de maíz, chile, achiote
y sal.
Chischís. — Palabra formada por onomatopeya, con que se designa
el ruido que causan las gotas de las aguas lluvias al caer de lo» te-
jados en el suelo, cuando la lluvia es menuda y continua.
Chispoleta. — Muchacha viva y de poco juicio.
Chistata 6 chiriondio.— Mal de orina.
Chiva. — Oveja — Frazada ó manga , y en general todo cobertor de la-
nu. — Borrachera. — Cachicha ó berrinche. — Marimacho.
Chivo. — Carnero. — Juego de dados.
Choco, ca« — Se aplica á la persona 6 animal que carece de uq ojo.
HONDUREÑISMOS 55
Chocoyo. — f'Os sendos hoyuelo» quo se haceti en los carrillos de al
gunas personas cuando se ríen. — Loro.
Cholenco.— Caballo viejo y arruinado.
Cholla. — Vale pereza, flema, cachaza. ¿Será esta palabra, choya,
corneja, por alusión á la facilidad con que se deja cazar esta ave?
Entre nuestros vicios del lenguaje exiéte el de pronunciar de un
mismo modo la ^ y la IL
Chollar. —Se creerá quo este verbo es derivado de cholla, y no es
así porque nada tiene del primitivo. El verbo expresado signifi-
ca desollar, lastimar, rozar.
Chonguenga.— Embriaguez, borrachera.
Chorcha. — (Cassicus Montesuma). — Pájaro notable por la hermo-
sura de su color amarillo, por su canto y por sus colgantes nidos
hechos en las ramas de los árboles. En Venezuela le dicen arren
dajo — Nigua.
Chorrear, chorrete.— Si para la Academia, chorrear es verbo
neutro, para nosotros es transitivo. Las mujeres chorrean can-
delas de seb'f y de cera, 6 lo que es lo mismo, que sujeto el pábilo
en una varita derraman sobre él el sebo ó cera derretidos hasta
que la candela llega á alcanzar el grosor que se necesita. Ya
transitivo dicho verbo, ciertas mujeres lo han hecho reflexivo,
cuando no pudieudo ir ellas al rio, ni teniendo baflos en sus casas
se chorrean con guacales de agua, se bañan. El muchacho 6 vie-
jo que tiene sucia la cara ó vestido, está chorreado, j últimamen-
te el vestido con chorreaduras tiene chorreles.
Choto. — Amarillo rojizo.
Choyo. — Corrupción de chozno.
Chucaiiada. — Diiího ó hecho graciosos, pero impropios del lugar
donde se realizan. Si este término no es una corrupción de chus-
cada ó chulada, tiene el mismo origen que estos vocablos.
Chucaro, ra. — Cerril: ganado vacuno, caballar ó mular no doma-
do; y por extensión, la persona inculta.
Chucear. — Hacer heridas con un chuzo.
Chuchlque'rtr. — Rogar á una persona para que acceda á lo que se
le pide.
Chucho, cha. — Epíteto vulgar qne so ihi á Lw piM'Sonas muy mez-
quinas 6 miser.iblcrt.
Chuchero. — Cazador con perros.
'>^ ALBERTO MEMBKE^U
Chiieliito.— ÁrUil egpiíioüo, cu\a corteza, nquíaima en tanino, se
emplea en tenería.
Cliliec'a. — í»« ZHphttíroa ílicen que d'jii chueouf Ui hormas cuando
íle ias thfé que componen el par, cada una corresponde á su res-
pectivo píe. Si no hay má-í que una horma y los zapatos que en
ella ge hacen, erf indiferente ponérseloá en el pie derecho ó en el
izquierdo, la horma se llama dfrerhn. En Graí'ias á esta última
horma es á la íjiie le llaman chueca.
Chulo, la.— I^íia unamos en el s^Mitido de balito, gracioso; pero no
tan profusamente como las guatemaltecas. Kata acepción que
danu« á rhnlo^ Ja conceptuamos, muy castiza.
''Chulo. ~-Va\ el sentido de afjradabJe, di ce rtidu, gracioso (cora
párese con rjinsa), que tiene las mismas acepciones), indudable-
mente no es de origen árabe, etc."
(Dozy y Engeliuano — Glosaire).
Chula. — Sustantivo, que siempre se usa con el La, significa persona
disfrazada para asustar á los níDos y á la gente sencilla. (Véanse
Ci^ua, La Sucia y La Vieja)
("huluiieo, ca. — Vale corto. — \aijuas <;hi luncas.
Chuillboiulia. — l*ez pequeño, casi redondo
Ch U II jcuí ai'.— Ordenar de manera que el chorro de leche caiga en
Ih boca de la persona que ordena.
Clin pampa. — Fábrica clandestina de aguardiente.
Chupar. —Fumar tabaco. — Embriagarse con frecuencia.
Chupón. — Envoltorio de trapo con algún ingrediente, que se mete
cMi los cocimientos para íjue les <lé virtud. — El mismo envoltorio
con algún medicamento, que humedecido se lleva á la hooa de los
ninos para que la chupen. — Ropa ajada.
¡Cllilpulúii! — Voz imitativa del ruido que produce la caída de una
persona en el agua. Cuando fulano iba pasando el río, seres-
haló df'l ropa ni ñ y ;f iii rui UN I cayó en el ayua.
(/llUlH^pa. — Epíteto que se aplica á la boca de labios delgados que
so pliegan con facilidad y graciosamente.
Clin ruco, ca. — Zonto de una oreja, refiriéndose á las caballerías.
(Véase Zonto.)
Churral. — BurruHCo.
(jliuri'laido. — Ivas oun ras.
CliurrusqucMrsis— Zurruscarse.
HONDUREÑISMOS 57
D
Dado bola. — Dado esféiico ligeramente aplanado en los lugares
donde tiene los puntos.
Dainacuao. — Árbol corpulento, cuja madera se emplea en cons
trucciones ó ebanistería. La madera es compacta y de un bello
color rosado. Es palabra de origen mejicano,
Dainajuao. — Árbol de la familia de las malváceas y de corteza
te.vtil. Creemos que es palabra de oiigcn mijicauo.
Dar capote. — En una fiesta, es no sacar á bailar á una mujer. A
la fulana le dikron capote.
Dar carita. — Excitar el despecho de una persona, mostrándole co-
mo de gran valor lo que ella menospreciaba.
Dar una pasada. — Vale dar una reprimenda, regaflar, echar un
aguaje, (Véase esta palabra).
Dar una trapeada.— Reprender á uno agiiamente, decirle pa-
labras sensibles y enojosas. La Academia no nos da la etimolo-
gía de /r^/^iV/í^. ¿No se derivará esta palabra de tiapo? Nó-
tese que la caQa de azúcnr qued^i reducida á b ig zo, algo menos
que trapo, después que se le ha exprimido el j««go.
Dar á uno su real de perros, ó su re<il de tripas.— Dar
á uno un» Jleiada, decirle improperios.
Dar 6 pegar un jarazo. — Pegar un petardo.
Dar vuelta. — Purificarse la plwta y endurecerse. Es término de
minería.
De & cinco. — Moneda decimal de plata, con ley de ochocientos
treinta y cinco milésimos, que vale cinco centavos.
De & cuatro. — Tostón, medio peso; moneda de plata, con valor
de cuatro reales ó cincuenta centavos.
De & diez. — Moneda decimal de plata, con la ley de ochocientos
treinta y cinco milésimos, que vale diez centavos.
De íi dos. — Peseta: moneda do plata, con valor de dos reales ó
veinticinco centavos.
De adentro. — Por lo general, nuestra servidumbre consta de dos
clases de criadas: las unas, que tienen á su cargo lo relativo á H
•'>^ ALBERTO M EMBREGO
eociiiii: y las otraH, el arreglo de bis camas, limpiadiini de los
muebles, etc. Kstas últimas son las eriadas de n(lenfro.
I>eber un cuajo. — No haber sufrido el eondigno oaetigo por hi
comisión de un delito.
Do 4'Uerit<» á cuerito. — Hace poeo tiempo que lais obras que
servían de texto en las escuelas era obligatorio para loB aln niños
aprenderlas «le memoria, ('uando esto se verificaba, con gran
contentamiento de padres de famiÜA y maestros, se decía que
■ el niño sabia el Oatecismo, eti\, tie cuerifo tí rueriiü, es decir,
todo y bien. La refierida expresión se formó teniendo á la vista
que los libros de ant«i8 eátaban cubiertos con pergamino: de modo
que materializando nuestra frase a<lverbial, aplicada á las obras
del tiempo viejo, de rurrifo s¡guiti(!a desde v\ principio, y ft cue
rito, basta el lin del libro.
I>C íí^olilla.— Servir sin remuneración alguna.
I>e ííuaj^ua. — Kxpresión adverbial (pie se traduce por de balde. —
¡(Juierr ¡*f"lro t/ue le lunja el traba jn dk GUAta**.'
I>e pU^, — Agua «le pie, dice el Diccionario que es la que natural-
mente brota de la tierra, agua viva, que mana tle la fuento peren-
ne; de aquí que aquel complemento, (pie tniducim )3 por constante^
mente, sin intvrntpriún, tenga la fuerza de modo adverbial.
La frase adverbial de (pie bablamos se usa también en Méjico.
**La8 personas (pie en los mesones, posadas ó casas de huéspedes
vivan (le pif\ y no como pasajeros, se sujetarán á lo prevenido en
lá fracción 11 1 del artículo que ¡>recede."
( \rt. :«.") ílcl CVMliiro PciihI dül Distriln f(;il«írul y Tcrritorii» de la Haja-Californfa)
I)ü ruiiilM» > ruuibo.— Se dice de la persona que siempre está
dispuesta íI todo; tanto á bailar como á rezar ó á, dar un pésame.
I>e viajes- Aunque esta locución adverbial no se registra en ol Léxi-
co de la Academia, no creemos (pie el uso que de ella se hace merez-
ca censura. \ inje, según el Uiccionario, significa acometimien-
to, ^olpe asestado con arma blanca: de eeta acepción pudo haber-
se formado nuestra frase, (pie vale de f/ol/n\ en el instante, en el
misnio ninm^nti). I,e flirmn h/i ItaJam á fulano de ta^, y DE
V I A .1 K (n l ) V. AI. V I A .1 k) /// 1( rió .
De virio.— l>e sobra.
Decorar. Uicfi pueden nuestn^ distin'^uidos amibos los señores
Doolor Fraiui.sco .\. Uerra y .Ios(*' IL Kigueira demostrarnos en
sus obras (pie el nii^'todo de lectura llannido bintético, (¡ne es el
(jue hemos adoptado ah /////To, es il<'>gico é irracional. Nada: nos-
HONDUREÑISMOS 59
otros nos hacemos oídos de mercader. Risa cansaría á uaestros
maestros que se les dijera que pusieran en práctica el método de
lectura analí tico-sintético. La enseñanza de la lectura por nues-
tro tradicional mi; todo comienza por hacer que el niño conozca
las letras, conseguido lo cual viene el deletreo, que ea lo más gra-
cioso. Sea la palabra canto la que so va á deletrear: la operación
consiete en hacer que el niflo di^a y aprenda á decir: ceaenecan,
teoto. De lo que acabamos de escribir debería resultar ceaenecín-
teoio: pero no es así, fino que resulta canto. Cuando ya el alum-
no ha aprendido á deletrear, se lo pone á decora?', esto es á leer
enteras las palabras. *
Igual acepción le dan á esto verbo en otros puntos de América.
"Paralas primeras lecciones de leer podrá adoptarse el método eco-
nómico de entrar decorando desde luego que el niOo conozca bien
los caracteres, pues la experiencia ha enseñado que uliorra el tiempo
que se emplea en deletrear."
(Seiimnario de 1h Nueva Granada.)
De lo expuesto se viene en conocimiento que decorar es pronun-
ciar las palabras simplemente, 6in la iuñexión do voz y pausas
con que lo hace el que ya sabe leer. A esta acepción so acerca
la que le da Cervantes al término que estudiamos, en el lugar
que sigue, que no pudo oiplicar Clemencin.
^'Entonces se decoraban los conectes amorosos del alma simple
y sencillamente del mismo modo y manera que ella los concedía,
sin bascar artificioso rodeo de palabras para encarecerlos.''
(Don Quijote.— Parle 1.»— Capítulo XI.)
Defennivos. — Parches que se colocan en las sienes como medica-
mento contra ciertas enfermodades de la cabeza.
Deponer. — V^omitar: arrojar violentamente por la boca lo couteni
do en el estómago.
I>erecIlO, cha. — Dichoso: aplícase á la persona á quion le va bi"n
en todo aquello en que pono mano.
Derechoso, sa. — So dice del copropietario do una cosa.
Üerruiilbarse. — Caerse una cosa, como una casa, una tapia, sin
que intervenga la mano del hombre. Solemos dar esta acepción
* Dcüpiiós lU; fSi'rit is i'.stHs líiu'as Ikíiuom sal»i«lo ipití lu A''<f h muí Jt M us'rnx
ha acordado que ¡mni la rnscñan/,:i (|(* la It'ctdnv se (Muplec^ el inflólo ana'ítici-
siDiético,
60 ALBERTO MEMBRBÑO
á desbarrancarse. Derrumbo, es la acción 6 efecto de derrum-
barse.
Desaparecido. — Ausente.
El Juez concederá la posesión definitiva en lugar de la provisoria
(provieional), si cumplidos dos años desde el dia presuntivo de la
muerte^ se probare que han trascurrido setenta desde el naci-
miento del desaparecido,
Desarrajar, — Corrupción de descerrajar.
Desarrapado, da. — Persona audaz^ arrojada j libre.
Desbalagar. — Malbaratar, gastar ó emplear mal los bienes. £n
el departamento de Gracias, saltear.
Desbarrancarse. — Despeñarse, desborrondingarse: arrojarse de
un precipicio ó de un sitio alto. (Véase Derrumbarse.)
Descabuyarse. — Desde que hubo uno, que no sabemos si fué el
sefior Cuervo, que criticó la sustitución de descabullirse por desca-
buyarse, todos han seguido repitiendo la crítica: nosotros, aun-
que legos en achaques lingüísticos, nos concretamos á observar
que Oviedo, hablando del asesinato que Villafuerte intentó con-
sumar en el adelantado Bastidas, dice que el susodicho Villafuer-
te se descabuyó. Si este verbo no es nuestro repudiado descabu-
yarse, no sabemos cuál puede ser.
Descachar rado, da. — Desaseado: se dice de la persona que lle-
va el vestido ó calzado sucios ó estropeados. — Tratándose de co-
sas, nuestro termino vale desvencijado.
Descompuesto, ta. — Kn nuestro peculiar modo de hablar, estar
descovipuesto es estar ebrio ó electrizado.
Desconchabar. — Se traduce por dislocar. El albañil se cayó del
tedio de hi casa y todo se desconchabó.
Descharchar. — Despojar: quitar á una persona del destino que
sirve cuando devenga fueldo del presupuesto nacional ó munici-
pal. De este mismo se dice también que lo renunciaron ó que le
sobaron la varita, (Véase Deschorchar.)
Deschorchar. — Antes, que tanto oro circulaba, á las onzas lea
decían chorvhnSy quizás |)or tener el color amarillo igual al de las
aves de este nombre. Al (jue lu robaban el dinero en el camino
?cal, lo (lesrhtn'i Juibnii, Íjuh .han has auríferas han escaseado;
pero il vrihü se tJunáurvH y so aplica en su participio pasivo á las
pereonas pobres; á las que no tienen dinero. Pedro e^^tá ahora
HONDUREÑISMOS 61
DESCHORCHADO. Tal vez descharchar sea nuestro deschorchar
alterado.
Desde ab iiiitio. — Sin dejar de reconocer la justicia de los que
censuran que á la locución latina ab inilio, se le anteponga la pre-
posición det^de, hacemos presente que los conquistadores fueron los
que introdujeron este vicio en América. Eucontramos en la His-
toria Natural y (teneral de las indias, escrita por el Capitán
Fernández de Oviedo: '*l)e la cual opinión yo me hallo muy
desviado, como hombre que fuera de todo lo escripto por Tholo-
meo, sé que hay en este imperio de las Indias, que Vuestra Cesá-
rea Majestad y su corona real de Castilla posseen, tan grandes
reinos y provincias y de tan extrafias gentes é diversidades é cos-
tumbres y cerimonias é idolatrías, apartadas de cuanto estaba es-
cripto (desde ah initio hasta nuestros tiempos, etc.)"
Algunos compatriotas nuestros no dicen siquiera desde ab ifíiiio,
sino desde sus abinicios.
Desecho, — No es raro que digan los que frecuentan los caminos
que llegan más pronto al lugar á que se dirigen yéndose por el
desecho) 6 que por el fango ó pantanos que había en tal parte,
tuvieron que dejar el camino y coger el desecho. Nuestro térmi-
no, pues, significa atajo, sendero.
Si el desecho, común en otras partes de Hispano-América, no
vino con los conquistadores, los descendientes de éstos lo deriva-
rían de desechar, en la acepción que le da Oviedo en el pasaje
que trascribimos.
''Porque desde el pueblo iba todo el camino ancho hecho de cal
zada de tierra y piedra hasta el real de Atabaliba, é como sobro
los malos passos iba hecha calzada la habían rompido en aquel
passo é con trabajo lo passaban, desechándolo por otra parte.''
(Historia Natural y General de las Indiíis.— Tomo IV.)
Deseinbrocar. — Poner boca arriba un vaso, jarro ii otro mueblo
semejante que está boca abajo.
Desgarrar, — Expectorar, esputar.
Desgarraiieliado ó desguarranchado, da.— Lo mismo que
Descacharrado.
Desguazar. —Dicho de los vestidos, es romperlos, desgarrarlos. Fa-
lana corriendo dentro del monte SR dksoüazó el tánico.
Deshijar. — Cortar los hijos que no sirven do las repns de bananoj».
Deshojar. — l)esh(t}ar un pnflal, cuciiillo eto., es sacarlo de la vai-
na; deshojar una navaja es abrirla.
6^ ALBERTO MEMBREÑO
DesilaHionarse.— No trae este verbo el Léxico de la Academia;
pero 8Í el Diccionario Francés-Espaflol de don yicenfce Salva y
la Gramática de Bello.— (Véase Ilusionarse.)
Deslomada. — DeapropÓBÍto^ patochada.
Desmostolar.— Desmenuzar.
Desparpajar.— Dispersar.
I>esmonte».—/)e8eihaderos: piedras estériles ó sin suficiente ley
que se botan porque no se puede 6 no conviene beneficiarlas. Es
término de minería. — Plantío de jiquilite.
Desmoralizarse.— Este verbo, aplicado á la milicia, no es del
todo despreciable, como se supone. Hay una moral militar que
ensefla los deberes que tienen que cumplir las personas que for-
man parte del ejército. Cuando no se cumplen esos deberes; co-
mo cuando falta la disciplina, etc., el ejército se desmoraliza.
Los espafloles usan también el verbo desmoralizarse con la acep
ción que tiene en Hispano-Araérica.
'*La infantería encerrada entre el río y el precipicio, acometida
por el Ímpetu irresistible de los agarenos, desmoralizada, loca de
terror, abandonadas sus cruces y lábaros, pereció la mayor parte
entre las fragosidades del Uacusa 6 entre las ondas del Yermuk. '
(QuiUén Robles.— Leyendas Moriscas.)
Desocuparse. — Dar á luz en tiempo oportuno la mujer el feto que
tenia concebido.
Despecho.— Acción ó efecto de despechar, cuando este verbo sig-
nifica destetar á los niños.
Despeiiclio. — L) mismo que cachaza en la primera acepción que le
da el Diccionario de la Lengua.
Desperiiaiicarse. — Palabra corrupta: esparrancarse.
Despiziiñarse ó despezuñarse.— Muchos de nuestros lecto-
res honduriños habrán oído decir: *Hha fulano que se despizuña
bif,^* é inmediatamente entienden que se les dice que el fulano á
quien se alude iba de prisa, que se bebía el viento.
Cuando Oapniany escribió su Teatro de la elocuencia espi'ñola
indicó qut^ fiiltiiba este verbo en el Diccionario do la Academia.
Despresl Ijíflsir. — Ksto verbo activo, qui» no merece los honores
académicos, 8¡;;nilica //////tt/w7 prest iyin, desautorizar. Con esta
iiccpción aparece en algunos léxicos.
líONDUREftlSVOS <)3
DestorreiitcldOy da«— Se aplicu á la perdona, especial mente mu-
jer, que tiene sus muebles desarreglados.
Destrenzar.— Cortar las trenzas del cabello de las mujeres.
Destró. — Valse de Strausp.
Diablo. — Ea el biliar se llama diablo el instrumento de madera en
que el tahúr apoya el taco con que juega la bola, cuando por que-
dar ésta muy distante no puedo servirse de la mano.
Diablos azules. — Está viendo dinblos azules el que está en el de-
lirio tremens.
Dictaminar. — Dar el dictamen. Este neologismo es muy común,
principalmente entre los curiales.
Dicho feo. — Pájaro con un pico semejante al do la golondrina.
Persigue á los zopilotes, y con su canto imita el nombre que lleva.
Dios da muelas á quien no tiene quijadas.— Dios da
babas á quien no tiene quijadas.
Dios los cría y el diablo los junta.— Dios los cría y ellos
se juntan.
Diputado* — En algunos lugares, especialmente en Danlí, llaman
diputado al plátano ó banano.
Disi>arej09 ja. — Desigual. — Según Cuervo es palabra aotícaada.
Doblar. — Refiriéndose á las milpas, quebrar la caQa del maíz cuim-
do dstá maduro, para que la mazorca se seque en la planta.
Doblar los codos.—Morir.
Dolamas: — Asi se llaman por acá los achaques ó enfermedades ha-
bituales de las personas. — ''¿Cómo está la fulanaf — *My está,
siempre con stts dolamas."
Doming^O siete. — Despropósito, disparate, deslomada,
A fuero de filólogos y como esta obra la escribimos á conciencia,
hemos de referir el origen que para el pueblo tiene domingo siete.
Salió una vez un pobre hombre, cuzco (jorobado), á traer lefia; y
cuando estaba muy distante del pueblo oyó murmullo dentro del
bosque. Acercóse á óste con el objeto de averiguar la causa de
lo que excitaba su curiosidad, pero tomando las precauciones ne-
cesarias para poder impedir ser visto de los que hablaban. Se de-
tuToen nn lugar conveniente, y con sorpresa vio que los que habla-
ban eran varios diablos, quienes repetiau en altas voces: '* Lunes,
martes, miércoles, tres" Fastidiado nuestro hombre de la repe-
tición de estas palabras, se le antojó echar su cuarto á espadas^ y
C4 ALÜERtO MEMBREfio
en voz también alta, dijo: ''Jueves^ viernes, sábado, seis,'' cou
lo que completó el pensamiento que hacía rato traía preocupados
á los diablos. Muy satisfechos éstos por la ocurreucia, le quita-
ron la cuzca al autor, quien muy alegro regresó á su casa. Otro
hombre del mismo pueblo, sabedor de lo dicho y en el deseo de
ser hermoso, resolvió ir á buscar á los diablos para que le dieran
esta cualidad, en premio de las habilidades que él les pondría de
maniñesto. Al efecto, se dirigió al lugar indicado por el prime-
ro; y puesto allí, cuando los espíritus malignos cantaban en
coro:
*^ Lunes, martes, miércoles, tres
Jueves, ciernes, sábado, neis/*
Agregó él: ''I>ominyo, siete/*
Al oir los diablos esto, no pudieron menos que encolerizarse, lo
llevaron á su presencia, y como á autor de semejante deapropúsiio
lo pusieron la cuzca que le habían quitado al primer hombre.
Doiicle luaiida capitán no iiiaii<la marinero. — Donde
hay patrón no manda marinero.
Dormida. — fil lugar donde pernocta la persona que va de oamino.
Draque. — Confección de aguardiente, agua, azúcar, nuez mosca-
da, etc.
Droga. — Esta palabra y porra, entran en las frases echar á la dro-
ga, echar á la porra, que significan un poco menos, según los ca.
sos, que echar á ¡cascar.
Dugo. — Es común oir decir echar dugos, correr dugos, hacer dugos
Cuando una persona necesita algo de otra y hay un tercero que
ayuda á la primera, corre un dugo, ó hace buen tercio. De dugo
significa de balde. ¡Quiere fulano que le haga tal cosa de düooI
(ó DE PURO Ditío!) Dugo ha de ser una corrupción de dúo.
Dundo, da. — Tonto. Gagiui cree, y puede estar en lo cierto, qne
este adjetivo es una corrupción de duendo, manso, que se halla
en la Historia de Oviedo y en el Diccionario de la Academia.
Dulce. — Rapadura, azúcar negro. Se prepara para venderse eo
tapas d rapaduras (panes), siendo la forma de cada una de ellas
la de un cono ó pirámide cuadrangular truncadas. Dos rapadU'
ras ó tapas hacen un atado.
líONDÜUEÍílSMOS^ 05
E
Echado.— La situación de una veta con respecto al plano horizon-
tal: inclinación, reouesío. Es término de minoría.
Echar aceite á la lámpara.— Echar aceite al fuego.
Echar garra, — Con frecuencia, en vez de agarrar se dice echnr ga-
rra. Hlste circunloquio es castizo, puesto que, al sentir de la
Academia, echar, junto con algunos nombres tiene la significa-
ción de los verbos que se forman de ellos, y agarrar se forma de
garrd.
Echar chiles, ó un chiltto.— Jugar á los dados, al dominó,
etc., aventurando pequeñas cantidades de dinero.
Echar la jáquima. — Pedir prestado á alguno dinero ú otras co-
sas, con la intención de no pagarlas.
'Echar la leva.— -Hurtar, robar.
Echar las tristes. — Entre las personas de ínfima clase equivale k
hacer el amor, miguelear, decir.
Echarse. —No aparece en el Diccionario de la Academia la acep-
ción que á echar dan otros léxicos, de empezar 4 tener alguna co-
sa. Frecnente es entre nosotros decir: fulano ya se echó los za-
patos.
Echar traca.— Agarrar.
Echar un conejo. — Ayudar, en la primera acepción que á este
Terbo da el Diccionario.
Editar. — Nos parece haber visto usado este verbo en algunas publi-
caciones houdarefias. Significa imprimir y publicar algún libro
ó escrito. Guando hablamos de editar nos referimos, por supaes
to, á las obras extranjeras, porque nosotros no tenemos ni edito-
res. Aqni al que escribe algo para el público puede aplicársele
aquello de que él dice la misa j se ayuda á decirla.
Editorial* — -Bl afrtícnlo de fondo de los periódicos.
(j() ALbfiKtO M EMBREGO
Efeleoflos. — Así Ihiinan las mujeres a los variados y vistosos ador-
nos que ponen en sus vestidos. Kn singular, sií^nifica este térmi-
no negocio, aéunto intimo.
El coludo. — Kste mal nombre y el de unudo damos aldiablo. En
la Península no lo tratan mejor.
** Después como removido
por interno terremoto
la casa vínose abajo
y entre mil nubes de polvo,
el muerto, dando alaridos,
desapareció de pronto
conducido por un diablo
rabilargo y nn i corro/'
I ^íúñez de Arce. —El haz de leftHJ.
'Elefaiitón. — Elefancía, elefantiasis.
El enemigo malo.— El señor Ortúzar, salesiano, en su bien es-
crito Diccionario manual de locuciones endosas, trae como expre-
sión incorrecta el enemigo malo, significando el malo, el diablo.
El sefior Ortúzar, que es hispano- americano^ sabe que la baee de'
la educación en la América Española durante la colonia y muchos
afios después de la independencia fué la enseñanza de la religióo
católica, apostólica y romana. Aprendimos á leer en la Cartilla
de Sa7i Juan, en el Catón y en el Catecismo, del Padre Ripalda.
Pues bien, en cetas obritas, redactadas nos parece que por jesuí-
tas españoles, está el texto de la doctrina cristiana, que comienza:
**Todo fiel cristiano, está muy obligado, á tener devoción, de to-
do corazón, con la Santa Cruz, de Cristo nuestra luz, pues en ella,
quiso morir, por nos redimir de nuestro pecado y del enemigo ma-
lo, etc/'
Con lo trascrito queda demostrado que no es invención de los
americanos llamar al diablo así: si no le dan aquel nombre en Es-
paña, españoles fueron los que nos enseñaron á decirle e9iemigo
malo.
El pronuncio. —La pronunciación.
Elucubración. — Innecesaria dicen que es la e que anteponemos j
á lucubración; pero nos conformamos porque también se la ante-
puso Mesonero Romanos.
HONDUREÑISMOS Cí
**. . . . Y maravilloso Proteo que, convirtiéndose luego en vehículo
de comunicación instantánea, trasmite y pregona hasta oí último
confín de la Península sus admirables descubrimientos, sus altí-
simas elucubraciones, los sorprendentes resuItndoH de su potencia
industrial."
íTípíí» y CHractertM).
Moniau dice también elucubración.
Embarrar. — Untar j cubrir alguna cosa con barro ú otra maU^ria
análoga. Se usa también como reflexivo.
Eiiibeleciuero, ra. — Por esta palabra sustituimos á emljelecador.
Embolar. — Creemos que es una adulteración del verlK> anticuadlo
embeodar. Si así fuere. tenemr>s ja encontrado el orígf;n de nues-
tro provincialiemo MOy ebrio.
E 111 borrasca r»^. — Usan mucho este verl>o Um mineros. Cada ra-
to oímos decir que las minas se emborrapran. En el llíccionarío
de la Academia hay nlftr ranear f^e, que sigTi¡fí';a poner4e el úetnp^»
borrascoeo. Con nuestro verbo expresamos la idea de sufrir f:l
minero pérdidas, por hal^er lia jado la ley del metal qoe se ttirm^,
por baberee adelgazarlo la veta ó tomado otro rambo diferente del
qae 9e lleva en \oi traba joi de explota«;íón. íjn I^y ba tenido á
bien echar »>bre la mina las j^rrlídai de! mlL^^ro., avia^Iorea, ^U',t
y por e«la caasiA ééía e« la qne T:»]z^zm*rTr»e *^ *»'»>pfifraprn ó t»t/t
Embrionario, ria. — Témi::*o 'p^ h*:tti^M 'otn^lo d^ Im ci#^n/áa«
nautnk:} y q^e <!oii«ta en alz»aG'.»* 'l'tslym, -Sí^rnifica c^üií'ííiTDpúsrft-
^ ó parecí lo a¡ em^'rior..
Embrorar. — P-y^^z "^ tmit. ^^rr-:- ■: ■rír'y m',*-W«r ♦t^fíi^jAf-Vt v^^
Eflibroehar. — hn'rt I-m zmzi^zkz^m. xjsf-: ^l ^,t^^, -i-t zac4^y^. i»
raiif ii'i II I — A¿- r'r:'t.T:!''^Am«:íi *-■ t*rV/ *nvv>ii»mar«it
EHiOCÍOBai>^« — Ettíiir iüo 'aj: '-t .if-.^r.-v-kt* ".--i 4*iniií',ví»\ rit>
4
C8 ALBEIITO MKMBRE^O
iniligí-titión. Kl reincílio que aplicHri los curanderos para comba-
tir aquella erifunneiia»!, no só si con burn ó mal resultado, es so-
bar ciertas partos (K*l cuerpo del cui/KfrIt(Klo y darle á beber agua
miel.
Empajar* — No nos referimos «quí á este verbo en su sentido recto
que, dirbo sea de paso, omitió la Academia en su Diccionario, y
que vale cubrir ron py'fr, llenar de paja algunas cosas^ sino á la
acepción figurada quü lo llamos en ííonduras, cuando lo usamos
como pronominal. Lus personas que están enojadas dicen á ve
ees: ^'en mí no se enipnj t fiduno/' ó ^^no se monia/^ ó '"no se
encarama,*' que todo viene á ser lo tnií^mo; con lo que signiñcan
que por más que s»^ enfade, que patee, que grite ese fulano, ella
no ha de ceder ni un ápice do sus pretens-iones.
Empanzarse* — Verbo vulgar que signiüca ahitarse.
Empastador* — Si la Academia ha aceptado el verbo empastar, no
puede, con razón, censurarse el uso del sustantivo verbal empas-
tador, por encuadernador de libros do pasta.
Empataclor* — Kl caequillo de metal que tienen exteriormente al-
gunos canutos ó mangos do pluma.
Empatársela. — Hacer creer á otro una noticia falsa á sabiendas
de que lo es. Ksta frase proviene do que en Honduras usamos
promiscuamente empatar j meter.
Empuntado, da — Persona que se supone tenor pacto con el
diablo.
Empedernido, da.— Entelerido.
Emperendengarse. — Ponerse las mujeres perendengues. Kste
verbo nos parece bien formado.
Emperifollarse. — Adornarse una persona con mucho cuidado.
Monlau trae este verbo en su fficcionario Etimológico, Se usa
también en el Uruguay.
Emplastarse.— Vulgarmente, sentarse.
Emplumar. — Dar una zurriaga á una persona ó unos tantos cwa-
vanos. — Adquirir medios de vivir el que no los tenía.
Empotrerar. — Encerraren e\ potrero el ganado vacuno y caballar.
Empurrado, da. — Decimos del que se emberrincha que está em-
purrado, encachichado. Kn\piirrado ha de ser una corrupción
de emperrado, participio pasivo del verbo emperrar.
HONDUREÑISMOS 09
En cl(>8 calazos. — Hacer una an^>i en rloí< calazos es lincerla lue-
go, eu dos patadas.
Kii punta. — Cuando los gauadcros efectúan un contrato de com-
praventa, hay veces que hacen la venta cu punta, |)or tantos pe-
sos; con lo que dan á entender que el comprador pagará un mis-
mo precio por cada res, ya sea ésta de buena, regular ó de mala
calidad. En Colombia, punta significa partida, hablando de
animales.
Enamorado, da. — Los hombres que tienen afición á las mujeres
son enamorados,
**La afición á las armas y á las mujeres van siempre juntas; y es
de notar que las naciones más belicosas son también las más ena-
moradas."
(Jovcllanos. — Obras completas.— Tomo I).
EncaniÍHada. — En aquellos tiempos en que se solemnizaba con
lidia de toros la función de San Miguel, patrono de la ciudad de
Tegucigalpa, era costumbre que el último día de U fiesta hubiera
encamisada por la noche. Consistía la diversión en poner en el
lomo de un toro un armatoste de carrizo, con bombas, cachinfli-
nesy escupidores, etc., unidos con hilos de pólvora. Conducido
el animal de este modo al coso, se le daba fuego á la punta del
hilo, con lo que reventaban las bombas, se desprendían los ca-
chinflines, que buscaban para los pies de los muchachos, y el toro
corría con desesperación.
EnclancharHC — enclancharse el sombrero es no más que encas-
quetárselo, enclancharse cualquier pieza del vestido, como el
pantalón, es ponérsela. P]ste verbo vulgar puede ser uno mismo
con chantar.
Encliutav. — Conupción de enchufar: meter una cosa dentro de
otra.
Encliiiie. — Holicho se llama en español el juego de muchachos que
conocemos con aquel nombre.
Enfaruscar. — Lo mismo que enf/orf/onar. (Véase esta palabra).
Enfermar. — Siempre usamos este verbo como pronominal, aun en
trabajos que circulan impresos. Cuervo dice que enfermarse se
halla usado por Lope.
Enfermo$0| sa«— Corruptela vulgar de enfermizo.
ÍO ALBERTO MEMBRE.^0
Knfla litad SI. — Salir en luia conversación con nna enflautada es
salir con una cosa que no t-irve. con un ilisparate, con un domin-
go sieí''.
Engaratusar. — K^ta palabra, que la usamos en el sentido de va-
lerse de embustes para que una persona haga 6 no haga lo que
nosotros queremo3» sospechamos que so deriva de gnraiusn, (rn-
rafnsa por embu6t«*8 se hnlla en la siguiente estrof:i del Romance
ro-Canción del Doctor ruiblam h:
V
•*V ya que á su alma no la iníípira
irtud creatriz ninguna,
Dado le ha naturaleza
Ser fecundo en (jaratusa.s/'
En la Academia aparece f/<traiusa con la acepción de halngo y ca-
ricia para ganar la voluntad de alguna persona.
Engarruñarse. — Kngurru fiarse: estar trilito, melancólico y en-
cogido.
Engorgonar. — Sucede á las vegadas que algunas perdonas pobres
por economía, dan en depósito su dinero á otra, quien tiene á bien
disponer de él prestando pequeñas partidas á sus amigos ó efectuan-
do compras de objetos con la esperanza de vei-derlos pronto y al
mejor precio. Así las cosas, el día menos pensado el depositante
86 presenta á pedir su dinero al que so lo dio á guardar; y aquí
comienzan las vueltas de éste para juntarlo y poder hacer la resti-
tución. Ai cabo de varios días y de exigencias sin cuento del
duefio del ;y/A/o, tiene que confesarle el depositario la causa por
qué no le hace la entrega. Quiera que no, el depositante otorga
esperas; y cuando se le ofrece oportunidad de hablar de lo que
queda expuesto, dice que su amigo ó compadre le ha engorgono do
supísfillo. Bngoraonar, entonceh, vale distraer fondos ajenos,
sin poderlos restituir en el momento que los necesita el duefio; y
aun los propios cuando se aplican á aquellos objetos para los qne
no se habían reservado.
Enjornar. — Aunque pronunciamos bien el sustantivo horno, en el
verbo enhornar aspiramos tanto la // que nos resulta enjornar.
Pidiónos ENMORNADOS.
Enjaguar. — En todas nuestras constituciones políticas hemos con-
signado los principios más liberales que hemos visto en las obras
de derecho público. En derechos y garantías no nos aventajan
los Sitados Unidos de Norte-América, tal vez sí loe de Vonezue-
HONDUREÑISMOS 71
la, eu los momeutos en que escribimos estos reüglonce. Pero el
lenguaje de nuestros pueblos, si no se quieren estudiar nuestras
costumbres, nos recuerda lo que somos: colonos de la EHpoiln de
hace tres siglos Por eso es que, aunque en la Península hace
quién sabe cuánto tiempo que al verbo enjaguar lo sustituyeron
por evjuoíjar, nosotros usamos el primero, que al sentir de Mon-
lau y de Cuervo, es la forma originaria de dicho verbo.
KlllliariHCarse. — Enamorarse. Aquel verbo ha de ser corrupción
de enamoricarse.
Eiiiiioiitarse. — Cubrirse un campo 6 sementera de monte ó yerba.
— Remonta rse.
Eliraizar. — Por este verbo hemos sustituilo á echar raíces. Aque-
lla palabra no es desconocida en Espafia:
**IIay muchos vegetales de hoja caediza, cuyas estacas se plantan
al aire libre y enraizan más ó menos fácilmente.'*
(Colnn iro.— Manual Completo de Jardiueríu).
Enredar la pita. — Es simplemente enredar un negocio, enmara-
ñarlo.
Eiirejar. — Atar el ternero á una de las manoí de la vaca para or-
denarla. La cuerda con que se verifica esta operación se lla-
ma rejo.
Enrolar. — Incluir, inscribir en el rol. La misma acepción dan al-
gunos léxicos a este verbo. — Licluir á una persona en los negocios
(malos se entiende) de otra, ó en sus responsabilidades.
Enroscarse. — Sentarse poniendo las piernas en lo posible en forma
do rosca.
Enrostrar. — Acriminar, ponerle á una persona de manifiesto sus
faltas.
Ensaladas. — Nos cuentan que nuestros antepa«ados componían
unos versos satíricos, á que daban el nombre de ensaladas, tal vez
por lo picantes que eran y por ser la sátira dirigida contra varias
personas. Pasó ya el tiempo de las ensaladas y de las bombas.
En 1804, el pocUi chileno Manuel Fernández Ortelano compuso
una Ensalada poética. Toinaiuos esto dato do la Historia de la
Literatura Colonial de Chile,
Ensarnarse.— Se traduce por ensarnecerse.
72 ALBERTO M EMBUEBO
Ensartar.— Nuestro etmarlar iiim «gnja nomo que es enhebrarla.
Entapizar.— Km j)ii pelar.
Entejar. — Ponemos la primera sílaba demás al verbo tejar.
Entelerido, da.— l>í«mos A eí^to adjetivo la acepción de enteco,
Haco, enclenque.
Enteritis ta.— liO misnu» que Entieo.
Enteroso, sa. — Asi como por enfermizo decimos enfennuiiO, del
mismo nH»do á enterizo lo hemos sustituido por enteroso. Aplí-
case este adjt'tivo á las cosas mal molilas: lo contrario de /measte
es viitcrusd. ¡*innl entekoso.
Entieo, ea. — Vale parecido, traslado, trasunto. A7 niño de la f ti-
la na efi ÉNTK'O á s)( padre.
Entierro. — Nombre con que se conoce el tesoro. La costumbre de
enterrar dinero o alhajas, y la creencia de que donde hay entierro
salen muertos es antigua. Shakespeare, en llamlet, pone en bo-
ca de uno de sus personajes, que hablaban á la sombra del Key,
lo (pie trascribimos á continuación:
'H) si acaso durante tu vida acumulaste en las entruflas de la tie-
rra mal habidos (csonm, por lo (pie se dice que vosotros, infelices
espíritus, después de la muerte vagáis inquietos, declaradlo. . . .''
Entiesar. — Atiesar: ponerse tiesa una cosa.
Entilar. —Tiznar la cara (') cuahpúer parte del cuerpo, ó el vestido,
con hollín, carbón de ocote, etc.
Entretención. — Aquí en Honduras podríamos decir que por en-
tretención escribimos estas líneas, y muy pocos notarían que usa-
mos ese término en vez de entreten i tu ien fu.
Entrijo. — Síncopa de entresijo: mesenterio.
En%aeatar8e. — Llenarse un campo de zacate. — Embrutecerse una
persona por su prolongada permanencia en el campo.
Érete. —Colmena de abejas negras (pie labran su habitación en la
tierra ó en las paredes.
Escajoeote. — Árbol corpulento de madera (jompacta, que produ-
ce una fruta lUíida, un poco mayor que una cereza y menor que
una ciruela. Ks palabra de origen mejicano.
Escala, escalera. — Según la Academia es impropio el uso que
hacemos de estos vocablos, llamando vívala k la escalera y vice-
IION DURES ISMO.S * 73
versa. Sin embargo, nos parece haber encontrado que algunos
escritores espafioles en sus obrn» dicen á la escalera de manoSy es
calera á secas, como nosotros.
dnclavina. — Capa corta que usaban nuestros antepasados. Recor-
damos que un convite en verso para la función de Mercedes, co-
menzaba asi:
'*Toda moda es crinolina,
7 únicos, levas, calzonee;
En la mujer los tacones,
Kn el varón la esrloviiia/*
Escoba amargosa. — Yerba que los botánicos conocen con el
nombre de canchalagua.
Esrcoba babosa. — (Sida americana). Malvácea, cuyas hojas co-
cidas y molidas se aplican en catn plasma en las inflamaciones.
Escorar. — Probablemente esto verbo es formado de eacora por los
marineros conquistíidores que se establecieron por acá. El que
yendo por la calle una noche de luna no quiere que lo conozca la
persona que 'viene en dirección opuesta, se escora parándose en la
sombra que proyecta el alero 6 la esquina de una casa. Escorar-
se significa menos que esconderse.
Escorpión. — Víbora que tiene la forma de lagartija.
Escupidor. — Fuego artificial, que las obras de pirotecnia descri-
ben bajo el nombre de cándelos roninnas.
Escupirse el pecho 6 si.jilarsc. — Entre los soldados, deser-
tarse.
Ese capulín se lieló. — Erase con la que se le quiere decir á
una persona que se le aguó algo.
Espelucarse. — Espeluznarse. Cuervo dice que si espelucarse no
nos vino de Espafia, parentela muy cerca tuvo allá; lo que com-
prueba con unos lugares de liUcas Fernández, que inserta en las
Ajmntaciones,
Espetera.— Pretex to.
Espichar.— Morir.
Espinal. — Si lio poblado de csjñnds.
Esping^arda. — Mujer muy alta y delgada. No sabemos qué seme-
janza se ha encontrado entre estas mujeres y la escopeta de hu
moros, que es lo que en espaflol significa aquel término,
74 ALHBKTO MBMBKEÍ^O
Espiuilhi. — Barro: pequeña pústula que sale en el cuerpo, especial-
mente en la cara y espalda.
Kspilio blanco. — (Aoassia alba). Especie de acacia, que produce
uoa goma de las misman cualidades de la arábiga. £1 cocimien-
to de la raíz es un antídoto seguro contra las mordeduras de las
culebnis, administrado interiormente y en bafio.
Espino de Conia.vaf»:nii.— Vale arrmo.
Espumilla ó suspiro. — Merengue tostado en el horno.
Espundia. — Filandria, de alürnua? lagunas, que se introduce en
la piel.
Es que. — Don Fran«-Í80o Pimontel, en su ¡fif<foria Crítica de la Li-
teratura y de Jas Cien fias en Mh'ico, califica de barbarismos el
uso de esf/ite (así lo escribe aquel literato), en la cuarteta qne
trascribimos del padre Navarrote:
** Atisba los mosquitos
(jue llegan á su casa
V allá quien sabe como
Kl y\¡ro es (¡He les saca."
Estas locuciones, en que el anunciativo f/ue sirve de sujeto al
verbo ser, dice liello en ku Gramática, son frecuentísimas. En
Honduras incurrimos á cada paso en la supuesta falta que se
imputa al poeta Navarrete.
Esquilencia. — Corruptela de esquinencia: angina.
Esquinsuclie.— (Ehretia guatimalenses). hqui,cocJntly azteca. —
Es una ílor blanca, semejante á la mosqueta en la forma, j en el
olor á la rosa cultivada, aunque el suyo es mucho más fragante.
Xace en árboles grandes. En Danlí le llaman cacaüchuche.
Esquite. — Maíz tostado.
Estaca del jesuíta 6 del fraile. -Derecho insignificante
concedido á una persona sobre casa ajena, que con el tiempo
causa al duefio de ésta inmensos perjuicios. Dicen que antes de
la Ley 15, Título 20, Libro 10 de la Novísima Kecopilación, un je-
suita ó fraile, que tanto mont;i, no pudiendo obtener que un
moribundo, á quien fué á confesar, testara á favor de él 6 de
la comunidad á (|ue pertenecía el confesor, le rogó que le per-
mitiera clavar una estaca en la pared de la casa del moribundo
HONDUREÍÍISMOS 75
para poner en ella su sombrero. A tan poca cosa el enfermo
accedió para mal de sns pecados; y desde entonces el clérigo á
toda hora del día y de la noche llamaba á la puerta de la casa
donde estaba la estaca, y entraba con el pretexto de que iba &
colgar su aban/uillado. Y cuenta la crónica que llegó á valer
tanto la posesión de la estaca como la casa misma.
Kstacav. — Kstirar un cuero sujetándolo en la tierra con estacas,
para que se seque. — Como reflexivo, punzarse ó herirse con un
gancho ó astilla, ó con un clavo.
Estafermo* — Creemos que al decirle á una persona muy fea, cara
(Je es^tafermo, quien tal dice comete un quid pro quo. La inten-
ción habrá sido Hamar al feo rara de eattafeta, Pero, se nos re-
plicará, esto es peor, porque las estiifetas no tienen cara. Mas es
el caso que en Honduras sí la han tenido, porque en el buzón de
la oñcina de correos conocimos no hace mucho tiempo un masca
ron de madera que ponía espanto, en la boca del cual estaba el
agujero por donde se echaban las cartas. Sin embargo, estafer-
mo significa la figura de un hombre embutido de trapos, etc., que
de seguro no ha de tenor la cara bonita.
Flstauípilla. — Timbre: sello de correo que se u«a para el pago del
impuesto del ramo.
Estantillo, eerete ó .sisifüs.— Ano. Kl primero de estos
provincialismos lo es también del Ecuador.
Estar 6 verse á palitos. — Kstar uno en una gran dificulcad.
Estar con flato.- -Esta frase, lo mismo que tener flato ó afia-
tar.se, se traducen por estar triste.
Estar en pínulas. — Estar una persona enteramente desnuda.
Estar uno con la leche entre los ilien tes. — Estar uno
con la leche en los labios.
Este. — Con el demostrativo expresado y el verbo ser en la tercera
persona de singular del pretérito imperfecto de iu'licativo (copre-
térito para los hcUi^taft), comienzan todos los cuentos con que las
madres hondurenas, ó cualquiera otra persona de la familia, di-
vierten á los niños en las primeras horas de la noíihe. Los cuen-
tos de cajón de 7Vo ('oi/tde y Tio Ctitityn, del Páj'iro del dulce en-
I canto, y de /*edrü (^rdeinnhi.< (para nosotros ( rdímal's), prírici-
pian con la frase sacramental este era. En oyen lo los mucha
chos la susodicha frase prest m tala su atouoiju, aunque se les
70 ALUBRTO MEMBKEÍ^O
eiigafie, como sucede con la recitación de la siguiente estrofa, que
pone á prueba su paciencia y que los hace protestar:
'^Este era un gato
Con sus pies de trapo
Y sus ojos al reYt's.
(Juerevez, qnerevcz
;JJye7't's que te lo cuente otra vez?'*
Muy disgustado estábamos con el sefior Cuervo porque como que
quiere indicarnos en sus luminosas Apuntaciones que comence-
mos los cuentos con frase qve se eia; pero don Pedro A. de Alar-
cón, conservador de todo lo bueno del idioma de Cervantes, nos
autoriza para que no olvidemos nuestro esfe era:
^^Ede era un pobre miichucho, alto, Üaco, amarillo, con bellos
ojos negrop. la frente despejada y las manos más hermosas del
mundo: muy mal vestido, do altanero porte y humor endemo-
niado."
(El Amigo de ht Muerte. — Capítulo I).
Estiquirín. — Nombre que por su canto damos al buho ó gran
duque.
Estocada. — Hedentina.
Estol". — {Store, inglés). — Tienda.
Etiqueta — Es general no sólo en Honduras sino en la América es-
paflola, llamar ct ¡(¡netas á los rótulos que se ponen en las bote-
llas, frascos, etc., para indicar su contomdo, lo mismo que en los
géneros y demás mercaderías.
Evadirse.— Teniendo á evasión, fuga, hemos supuesto la existencta
de evadirse, fugarse.
Exeutir.-r-Kxigir el fiador que goza del beneficio de excusión, que
antes de procederse contra él, so persiga la deuda en los bienes
del deudor principal, y en las hipotecas ó prendas prestadas por
éste para la seguridad de la misma deuda:
**Cuando varios deudores principales se han obligado solidaria-
mente V uno d<' ellos ha dado fianza, el fiador reconocido tendrá
(lercfho para que se e.crntan no sólo lo3 bienes de este deudor,
pino los (h» sus codeudores."
(A nícalo i/M) áA Código Civil hondureno).
llONDUREfsISMOS 77
Exencionar* — Del sustantivo exonción se ha formado este verbo,
que puede sustituirse por exentar.
Externar. — Kxtemar el Juez su opinión por erpresar su juicio ó
manifestar su diclamen, es común entre los curiales.
Extrañar* — Con este verbo nos sucede lo que con enfermar, que lo
hemos hecho pronominal, contra el parecer de la Academia y de
algunos académicos, de los cuales excluimos á Núflez de Arce:
— **¿ Ve Ud. ? Pero no me ejiruña ....
Te perdono: soy tu amigo;
Eso es lo (}ue trae consigo
Tan larga ausencia de Kspaflu."
(Jiislicia Providencial).
— *^Me extra il a tanto rigor,
Y es posible que te excedas."
(Id).
x'jktrj^. tmxtt
F
Faja * — \yj mjtmo '. \ *z pr*:t >-^
Fajar. — Ar^ p*;-i->t y^^.y^f. íaIt^v BL*:->r f-*-'*-:*?-, -t^ iiio qce hacemos
» ' ' * . , - TI I
V/'V,-/,/' li *;; ,^ ,4 f:f,rz*A ''xr. ';-r: «r ía rl Z'-.?* « MTOll* en ei
r/*. '> "/ >'z',:* ';» >?: v*. 7 •'« v^-/-. «r :::e i^ I* r*r5on* Azotada.
Fa%'orf*€rid€#, ila. — >> o:r r^:^ ti '.•.:• ir ^:é aí;>:í^o en el ren-
•.: U, ry:^ !«r -^ia JoTr^Iar.^.-* í-r. ••-« carta» :
*'M; rf¿-Jí e*::ír.itio í*. Fr. Mar.ü-i:— r-eaio* r-ecibiio con el ma-
:or ^'liito la f'ar,r*ri4'X Ifr U'i-. ir l-> 2r! pasiio, etc."
* »^r^* *l*: J TrI-iJE>.«5 — T«:»flio III.»-
FerÓHtlcro, C-a.-A u p^-rwina f^a en ex«:ir¿o le •Í€eimo§/Vr#W/r'/.
f>ta palabra e* «lí-riva-i/t •HrectameL-te de fercz. que á sa rez lo
^«5 íjff fíírro. íV»'i«if á Morilati rn ¿n [hK^^i-jn^^rio Elitféohjgko.
Fiero con U ac**|r-í/»ri -le fr<». lo Ussi iinestro pueblo 5 lo aotoríza
la Acaderriií*.
FIclia.—Moi.f-'la <lr I-lata «k* á « ¡ri'.fi j «iiez cenlaTOs.
Fierra. — l>i irií?nio qne hitmt. ( Vi'ase e¿ta palabra).
Flerrii. — Marra ron qr.e .-í; hitrra el gai.ado Tacuro y caballar.
Fifirifao. — Corru¡v:ÍHii «le pipiíipao. término aquél con que expre-
eartK.8 una i»lea contraria á la qne si guiñea pipiripao.
FÍI<iM<i, Ka. — Se a¡>Ii:a á loé cucliilloé, navajas j otrod inatrumentoe
aiikUy^Oíi cuí.mIo están bien atiladoe ó amolado?. Filoso ó naca
¡o)*o también se di^-e de las personas qne tienen mucha hambre.
Filtrafa. — .\diill#-ni<;i''»n d** piltmía.
FillIHlrillo, liíl. — S«- l«* llama á la persona deáconocida. — Flaco.
FlliaiH'i<»rí>.— ííali^-ií-ino rjiie rSf tiadncí* p«»r ieni í.^tiro. YMe adje-
tivi> <'()\\ to'lo y fier gálico llegó ya á las altas regiones del poder.
HONDUREÑISMOS ÍO
Nuestro amigo el íiicenciailo don Migiu»! U. Dávila, ex-M¡nÍ8
tro de Hacienda y Crédito Público, redectaba uii Huhtin Finan-
ciero, Vulgarmeute qq financiero el que anda siempre en sus ne-
gocioS; el quede todo pretende sacar utilidad^ el que no da patada
de balde.
Fisga. — IjO mismo que flecha.
Planieiico.— Aplicado á las caballerías, Alicrejo.
Fletada* — Har uwixflvfada es dur una reprimenda, cc/iar un af/UftJe,
Dicen f I eíad'i las personas á quienes les suena mal decir fref/ada.
Flor de un día.— Fiebre amarilla.
Flor mestiza. — (Plumeria rubra). Ks la flor que los aztecas co-
nocían con el nombre de caciloxorhitl, flor de cuervo. Es peque-
ña, pero olorosísima y manchada do blanco, rojo y amarillo. El
árbol que produce estas flores se cubre enteramente de ellas, for-
mando en la extremidad ramilletes naturales no menos agrada-
bles al olfato que á la vista. Con \as flores inentiza^s se adornan
los altares de la cruz. En las orillas de los arrojos y ríos hay un
árbol de la misma familia del que produce la flor de que habla-
mos, el cual echa unas no tan olorosas corno las meatizas, que se
llaman cacali chuches.
Florear. — Echar ó arrojar flores. Como nuestro verbo significa,
según la Academia, adornar ó guarnecer con flores, hay veces
que el sentido indica que es más propio usar florear que florecer,
como puede verse en In siguiente estrofa de Pérez l^onalde:
** hloreahan los tilos, cantaban las aves,
Y alegres vertía sus rayos el sol ;
Tus labios sellaron los míos suaves,
V á mí te abrazaste temblando de amor."'
Se dice que estd floreando el pelo cuando las puntas están hen-
didas y divididas en dos.
Floricunda.— Floripondio.
Flux. — Se dice an algunos juegos de naipes cuando concurre la cir-
cunstancia de que todas las cartas que se dan al jugador son del
mismo palo; y como cuando esto se verifica gana el tihur, de allí
que digamos que tiene flux ó que está en flux el que tiene suerte.
— Por extensión llamamos también flux al traje de hombre, de
un mismo género ó tela^ al temo.
FoBientar. — "*itr-.»f r^vr >ni_ j *i )mu^kvaíi ^oe le d«n alga
iK* .-:'ii:ic#*. r^.r'-.'f'L i.:-j'j*r ^tt Ki;fCfc.Tjr^ mMam ó líquidas
ik'^.t" :• a.ki>-. '• -► L1.. •: -í^ Ís',ia VKTJt. eaiatfr el dolor.
FoBd€*ado« da. — á "'— - t* ^iTr-&:<i iaaüimr que «igni-
j'»? f ■"• - 11' f*
FoBdillo ó fBBdillo.-
ForBiai^«<*. — r'r:'-^--!^ f' --r/T ^<;-'»i :.* a i»it!-if*- i I;*
Fresar. — Jl aiolar.
Frraillo< — l#:á f-t-. • •? .: • - y/r .*•/'# «.il si^ñMCi 6 infeño-
r?»- I»:*? jr.Ti^rfs t** Lf^ri i=*-r: "tTjfi: ita íi£ñe« ^ k3o por six§
tXLTrZ-.ibit'i L li. ::t.-':r it Tur t' ifc5: ¿»* *íT."í» fHOA cftia oua de
~'Jié »T4¿ f-r ^ A.'TL» : 1 :-M :rt.T»e-^ f»* jk :iiíníí«üL- j ^am al centro
i-t irLi. ^T!.*.: I .kf í':.ktt?? ?t* ii*-ii ":«:c idpSí:- de an nodo
■í»:xj:-?U"i:-í :-t- Tie: • .'■•: .l •: ;i •.-ij«»'^.:c á¿ iwet j -Je-* «pije'
r: p:c : : : I- ^ifcsi .t :-r"-t kTi.i. — ii::t -ti *i ner'm Se ^ í*Slai: en
FTiejpi pial «1^— A.' i.r: Lí u^.. ■ r«.iuiir ■¿si.iitij
^icn-m .t TiL^'i . '- • : t*. ¡«r-. i« «n :rí iik' -hl ■!•'»"
>:in»:i¿ u.: i :•: i.i*: í¿ : : H :■. ¡.-u? i ;-7tiitir frniiittt. pm >» «s-
HüxniRE^iísyos 81
édtos. Eli la medicina popular utilizan la hoja <1o la planta para
curar el hidterismo ó inul do madro.
Froutóll* — El lugar ó parto de la veta donde topan loj trabajos
de una mina.
Fruncir.— Amolar.
Fuerano, na. — Corrupción de forano.
Fung^ibles. — Se dice de aquellas cosas de que no puede hacerse el
uso conveniente á su naturaleza sin que se destruyan. El artí-
culo G65 del Código Civil hondureno, de donde hemos tomado
esta definición, considera como fu /tff i f)lef< las especies monetarias,
en cuanto perecen para el que las emplea como tales. En el
Digesto se halla res ftntgiOilcít.
Fung^ir. — Le damos la acepción de funcionar, cuando se refiero á
las personas.
Fu8Ílico. — Cierto juego de naipes, que se juega entre cuatro perso-
nas si es tapado, ó entre dos si es destapado. En este juego
las cartas tienen el valor que en el de truque.
Fringa,— Lo mismo que frazada, uiant/a, — Persona raquítica.
Fritanga. — Equivale á fritada ó fiitura.
Fustán. — Lo mismo que refajo en la segunda acepción que i\ esta
palabra da el Diccionario de la Academia: falda interior do las
mujeres.
^t ALBEKTO MEXBKE^O
G
K — Porción »le pelo de la cabeza.
Galápago, galapero.— ^r<7///><F5r^/ e« «iila en qne montan las
mojere^. Flace algún tiempo qne los qoe ejercían el oficio de
hacer íiiilas de inonur ge llamaban galapero*, y el uller galaperia:
boj e«to3 nombren han eido sOfitituidoB respectivamente por fala-
f/art^ro, lahharferia. í^ euístitiicíón no ha sido proTechoea al
eentir de loa puriata^.
Oalera.— Tingladlo, cobertizo, sitio cubierto ligera y rústicamente
para resguardar de la intemperie hombres, animales ó efeotos.
Cralga. — Cierta hormiga amarilla, que llevará este nombre por lo li-
gera que fs. También se la conoce por hortniíjá loca.
Galopa.— I» í|ue los le cieos llaman galop: especie de baile húngaro.
Gallerfa. — Feria que hay toilos los domingos del verano, en uu lu-
gar determinado, en el pueblo de Langue, departamento de \ alie.
Cirallo.— En los días de San Juan y de San Pedro tenían costumbre
los mnchachos de recorrer en pandillas las calles de las poblacio-
nes, pidiendo el íjnlh á los Juanes ó á los Pedros. Obtenían por
este me<lio unos cuantos centavos, con los que se proveían de go-
losinas.
VtVi aquellos mismos días los hombres corrían gallos.
Gamarrón. — Ix> mismo que cabezada.
Gamonal.— El cacique ó principal de un pueblo. Esta palabra
suponemos que es corrupción de raboral ó caporal.
(jranclio. — Horquilla: especie de alfiler de dos puntas que usan las
mujeres para sostener el pelo.
Garaflón. — Caballo destinado para cubrir las yeguas y las burras.
Diez, en BU Gramática, trae k (/ara fió n como masculino que res
ponde á yegua.
Garlear. — El muy pobre, el que no tiene cómo satisfacer sus nece-
sidades, no obstante de trabajar constantemente, esiá garleando.
Para la Academia garlear es triunfar. Para Ercilla es lo mismo
que carlear:
HONDUREÑISMOS 83
** Estaban par á par desacordados,
Faltos de sangre, de vigor y aliento,
Los pechos garleando levantados,
Llenos de polvo y de sudor sangriento,
Los brazos y los pies enclavijados
Sin muestra ni señal de sentimiento:
Aunque de Tucapel pudo notarse
Haber más porfiado á levantarse."
(La Araucana.— Canto XXX).
Oarnacha — Fuerza física ó moral ejercida sobre las personas para
que accedan á lo que se les pide ó hagan alguna cosa.
Oarra. — TjO mismo que garrancho. (Véase esta palabra).
Oarranclio, desgarraiicliRdo.— ^'nfrr^/¿r//o es cacho ó peda
zo de alguna cosa blanda, que con el tiempo se hfi vuelto dura.
¡Tn GARRANCHO (le tortiUa.
También es un garrancho la persona, principalmente mujer, que
dotada de un natural fogoso y sin fijarse en el qué dirán ni en
otras menudencias de esta ralea, b:úbi, canta, pasea ó se divierte
de cualquier otro moio: y en fin hiirío lo quo le da su real gana.
El que con buen traje y pudicndo traerlo bien, no lo trae de es-
te modo, porque así se le antoja, anda desgarranchado. Dicho
vocablo, vale descuidado, desaliñado.
Garrobo 6 guanaco.— (Lacerta hórrida). Saurio de fuerte
piel escamosa.
Oarrilfla. — Runfla de ra/^a/^m^ unidas de mod) que forman un
solo todo. La que sirve de baso es más grande que la que tiene
encima, ésta más grande que la siguiente, y así en este orden
hasta llegar á la última. (Véase Hipad lira). — Desperdicio,
cosa inservible. Tal vez es adulteración de garrubía.
Gas. — Parece contradictorio que haya gas liquido en Honduras; pe-
ro ante los hechos no hay objeción alguna. Comerciantes, mu-
nicipalidades, patrones, faroleros, criados, etc., llaman gas ^\ pe-
tróleo.
Gato. — El molledo del brazo.
Gaznatada. — Golpe violento que se da con la mano en la cara.
Gazpacho.— Las heces que quedan en la preparación de algunos
alimentos^ el chingaste* (Véase esta palabra).
T
ALBEirro X£]fBK£50
Gazuza. — K ..Tr- •>• »:-•->• .• ?-''.:-^:^:»* no se J^rj • engmfiar. jan
Gente. — P>r »-.-^:r.:.- «It -^ :.-* »•: á Ití per«>t:a? de aininciÓD.
Giro.— Cncrr: :=-:>« t -.-. - .-n*- "%•:-« ^--Tj^r^n lib^AiUL? ó letras
ir c-A-nbl:.. á *.»* ^-f :%- r '.TiVr !^ í >:-•- Li r«tila?ión no
::« T .::-*$ >-'.:--rí :r pT»j*. j r^ ' t %5:i ^t j €fe?n 'le gír»"". —
S"^:: :>"* >< rv :- " j-* : t.»* : r- ri ?> ^r d^ P*j^
Gloriado. -E - • f . - - --: :.a':-» ;.?;■:.« -i t decocción .le
Golfera.— C*:if ^a: t:. — ^ «^ :» ¿ :* t-^li -::;*r -sA3l> por hmber
TAÍ^$ i-e I:i5 r::*. t' * : : íiiiir ikj TiLif- *- Jké -ií-rmii*?. el*.
Gobernador.— Jolote.
Ciolondrina-— Yrr::k wfvr-k :r & f^-i :» i- j* *-if>rbi4'?e*3,
Golillar.— rwk^k- r. ?-r : f •. ifcir- miÍé. t^ítt »?*r*«i*n*io qne se
m
:r* "•** T k54 * * :. —* _ - -^k 1 •. "^ v " J»^*^ -^ -t-l'-» *píí sa^ p*ra
rir^:^ ■* j - ' : . * f i- -: r "i k : t r-: : ti- :-: i* # .' i* iV¿« ñ^mlUbm^
.-/i .* íí, •fiL ■.? ..H '..«*.-- í • í í. "r« M'.ic»: fl* •¿¿•¿r ooc la ^F*** *■
:if r --•;:>* í^ »x'k.- ..1:^ ír^ r ■ *i :.:xfcTíi:- á* eflsa iisor, y la
:r^ r^Tí;^ f-" :•: : b: ♦. :•: 1 mIht?. S:^í-í^ 4 ^ T*p*lai qae
Off^anada. — * -r l.--*. : .» :r -rifc**.:^ T-r-iL:-?» r^jr^-»* láeae
"f r^ '^ ~ i.*'-» 4.-—--.
Oramadilla. — fMk>f .^r» aí-t^^ . F'.kHk i,* iti-.^
¿-•.tí» i í-i :•: ••* t::-f 'r'i* k-n-i.**. •: t i^ük.'^fcT":*»!-:
ftí r-k?: .t:i *c-k i? r.- > 2: r:>r:
— -í*:!!?:* ííscí X":i2ir« 4 "•.■» it re?
HONDUREÑrSMOS 85
Orisnia. — Parte pequeflísima de una cosa. — Hlii el trato familiar y
entre las mujeres, no tener ni uan (jrism% de sal, azúcar, etc., es
no tener ni una pnrte i nsign i fiíjante de saK azúcar. A la^
claras, grisma es una corrupción de hrizni. Es el briza de los
italianos y el mica de los latinos.
Ouabul. — Bebida que so hace del plátano maduro, cocido y deshe-
cho en agua.
Ouaca. — Dinero, alhajas 6 cualquiera otra C03a que una persona de-
posita en un lugar con el objeto de esconderla.
CxUacaK — VacaVi^ t^jXnc^, — Árbol de la misma familia del /¿Vvfro.
Produce unos frutos redondos, de cuya cascara se hacen Ioí gua
raleSy dividiendo por mitad el fruto.
Ouacamaya. — Espantalobos: arbusto cultivado en las poblaciones
cálidas. Las hojas muy parecidas al sen: las flores en maceta, ro-
jas ó amarillas: la semilla está en una vainita. El cocimiento de
las hojas es purgante. — También se da el nombre de f/uacamai/a
ó lapa al ave que la Academia llama guacamayo (macrocertris
tricolor).
Cruacailiol. — A/iuacamuIli, azteca. — Manjar (jue se hace de agua-
cate, cuajada, huevo cocido, cebolla y sal.
Gaácima. — (Gunzuma ulmifolia). Según don Carlos Gagiiii, es
haitiano este nombre, que también damos al raulofr. (Véase es-
ta palabra) .
Guaco. — (Milkania guaco). Esta planta que, si mal no recorda-
mos, fué descubierta por un negro, quien la dio á conocer al sa-
bio Mutis, existe en Ilouduras, y sirve para curar las mordeduras
de las víboras.
Guachapeado^ da. — Se dice del que á causa de su vejez 6 de una
enfermedad ha perdido parte de sus fuerzas.
Guachipilfu. — La yema del huevo. — Una madera fuerte y sólida,
que ignoramos si es la que Alcedo y la Academia llaman guaclia-
peli. La raíz chipillin no es desconocida en mejicano, y se halla
en la palabra ilalchipillín, nombre de una yerba medicinal. Nos-
otros tenemos el verbo chipilinearse, que lo traducimos por nues-
tro /r^^arae, amolarse, (Véanse estas palabras).
Existe en Guatemala^ dice el sefior Batres^ una planta llamada
chipillin, del género crotallaria vifcllina, que se come cocida, á
v^ces con arroz ó con frijoles.
^T>
xi^^rKto mtmht%o
Gualdrapa.— L'^r ^'^ ó ?ii% i» ';-* » ^^-oca K-v-e 3o« «4adr?ro« é
CjroaliqíKfintff 6 pito.— Á-L*^-: r-^r:í^r.r^¡eT.*^ á *:*§ le^micoías.
á^'i Z^*:i.*:^o Er^tr.rn'n 'fr.f'/^^J^fydr^*''. n/i^ f-^-íiik anos fmU» de
cr/>^r rr^.j r-j'#. [.-^rr^;. >.-* i •>§ f - ; v^rr*. T->i* i* pl^Dt* es un
pr*?;;'/v> ri*r »:':;> *. . . f* : •...:•'. Trr'::rrr.:íí» -ÍkI o¡'io. La palabra
Waamil.— K¡ ;A''ra'í',r ^;';*r 'i-rse* f^-cpsr ana p»ri* de nae«tra« m-
•:fu'.^. m<fUXÁTí%* f-T. trav^jy* ag'í:-//:*.*, c/>m:trrAZ* por deaioombrar
^'l v-rrí-í^r*, jA-tr [»r#';'íira']^-: f^-ro *í c<»ncíní'Ja esia operación tras
curren ai¡r-j»»^r% aÍj'/« •ín <rí«í«-:taAr Im< feíemhrai, se cobre la tierra
f¡*r nr,f/< arb?.rU.'»á fj'if? ií r^^rn nua híUjí. qie üegan á crecer hasta
tnfí T cíiatro rmrA^. Tamb:*ri se le'Jíce OHamíJ á la mUma tierra
cubierta 'Je e«t/>« ^rh^k^v»*; j cr?reni>i q'je eát* acepción es la pn-
mítívíi, fíor'^íie c-1 térmico í^^ie e¿taiiamo3 eá compaesto de las dos
l^alubrag azteca= <»//>//, eípigí títírna de maíz, j miV/i, campo; co-
mo f^u'ieu 'Wf-Ai tierra prepara 1.4 p^ra ^nibrarl.-» le maíz.
Guauacante.— (HTiterolobi'im cvelocarpom). (JyauhHata^ili, as-
tea. — ArbíJ gígantedco, cuvo trofi:o «rve para hacer raedas de
carretas. La cataplasma del fruto aplicada en tiempo sobre ona
f/arte del cuerpo mop]i<Ja de culebra, impide las malas conaecuen-
cías del veneno.
Guanaco. — E« para el ch'pin todo centroamericano qae no ha na-
cido en la ciudad de Guatemala. — G trrobo. (Véase esta palabra).
Guaneo, ea.— Se dice de la per&ona que ha vivido siempre en el
campo j tiene expresi/^u estúpida.
Guang^oeho. — Costal: gaco grande de tela ordinaria en qae se tras
portiin los granos, semillas ú otras cosas. — L'ua especie de estopa,
al parecer de coco, con que cubren los tercios de tabaco en rama.
Guanjiiro, lasuso 6 rui8.~£l último hijo de un matrimonio,
cuando ja la madre no puede concebir por impotencia prorenien-
te de su edad avanzada.
Guanquerfas* — Visitas que recíprocamente se hacen los pue-
blos de indígenas. Son presididas por las municipalidades j
patronos de los pueblos.
IIOVDUREÑISMOS 87
Ouansapo. — Se aplica á los ojos zarcos, pero de un zarco oscuro.
Onapirieoya. — Gallinácea montes.
Ouapote. — Variedad de arenque.
Guara.— Guacamayo.
Ouaracho. — Sombrero estropeado. Ru ^íéji^ío, según Lizardi,
guaracha siguiñcA cac¿ le (caite) 6 zandalia. En España //imra-
cha es un baile ó canto, como se ve en lo que copiamos en seguida:
'*De él aprendió la jota 1& guara chn,
El bolero, y en fin música y baile".
(()It..s de Jovellanos.— Tomo IV.)
Ouaragua. — En las Antillas signitica color verde; entre nosotros
guaraguas es sinónimo de mentiras.
Oaarapillo. — Agua endulzada, con algunas raíces ú hojas de
plantas medicinales puestas á fermentar.
Ouaro. — Nombre vulgar del aguardiente de caDa dulce.
Ouarrasqueño, ña.— Rumboso.
Oaarunio. — (Panax undulata). Árbol, con la división vulgar de
macho y hembra. Las hojas son blancas en el limbo inferior,
grandes y ásperas, y los tallos huecos. Los bafios generales del
cocimiento caliento, curan reumatismos antiguos y rebeldes.
Quasanga. — En algunos léxicos se encuentra esta palabra como
provincialiemo de Méjico y Cuba con la acepción de hulla, zam-
bra, que es la misma que le damos por acá.
G-uasaya. — Oos elotes ó mazorcas de maíz unidas por un nudo
que se forma con la tusa (carozo) de cada uno de ellos.
Este término parece provenir del verbo azteca ualz /, secarse,
enjugarse; si se atiende á que los indios que ponen á secar en aque-
lla forma, en la parte dul techo de la cocina que queda sobre el fue-
go, las mazorcas cuyo maíz reservan como semillas para sus
siembras del siguiente año.
Guasimocha.— Zonzo.
Ouaspirolazo. — Golpe que una persona da á otra. — Farolazo.
Ouataco, ca.— Regordete.
Olíate. — (hiatly azteca. — Espiga tierna de maíz que sirvo para fo-
rraje de las bestias. Concluido c*l invierno en el mes de octubre,
80 siembran \o% guatalea, rogando la semilla del maíz de manera
que sea muy corta la distancia (juo haya entre los granos; con lo
f a^r-b^-.
Orna « aba. — !v^ - :. - w
i-"ii-t.*_ ... z^ ínv. r* ir*-»- - >
tt fi^ ** '■
L.a*-»tro
^Fsaz|^to. 1 1. — Tt. í'i *r-i ii.'-'U"--2fcjí i-r _
Goer^tis-tf.
— I - :-
r>>a ciño
OfiersnitTo.—
- -r ri'T*-rr. . LVL
• t.->r:fc: :-r : / ■'*
té^ Azotera
z»r*:. .*T ■ :•? L* :_-ri . ' ;* *' * ««ic !■*^1 •'«¿•j»?- t* cí tilo. o
Omilindoj
— i •-•■-..■»
.í ' £"A 1 "l»r*-
Ofiil4a. — '.•«;:- Ir. -tT -r-í l:-!!--!:^"::- : :•* /*'•''*, permuL^dj
".-r Fr"i.i:-A :*i:i4j.:. t iL-e^if i-rí':
Ofijadaadf-jo —--•-.
Gmira. — ' n*^ l^oilóii
1411 kT T
A. Trfí>» i*i»r¿T* q«« «e da
CvaJrili.
•*- .1. -r T
tfvfijrí^^. — I-i .t.-f.i^
"A..i»"k -- .Lf -_ 1.1:*. I -K. ^
. e* Te-
HONDUREÑISMOS 89
Oufseamo. — Cuerazo^ lutígazo.
Ouiscoyol.— (Brtctriá horridn). PHlina bilvestre.
Criiistoiuate. — (Solanum). Uitztomuil, azteca. — Solanácea que
iieno propiedndes diurécticas y antisifílítioas.
Ourguncha. — Lo mismo que hucha, cuando signifíca dinero qne
86 ahorra y guarda para tenerlo de reserva.
Ourrubuccar. — Buscar alguna cosa y poner todos los medios ne-
cesarios para encontrarla. — Averiguar con cuidado lo que se de-
sea saber.
Ourrumiiia. — Persona lista, astuta.
Ourupera 6 tenedora.— La correa'con que se afianza la parto
posterior de la silla á la cola del caballo ú otra bestia: baticola.
> . A l.i i tT . V f. 11 Vi.5
H
* " ~ *
:r;^. r*rr;: i: •■•i r. : '. :.íj* t^ : -fa*. !»:a j^i jki»Í: ^sa *-iii*ii*ir»
Hablando dH re> d«- KoMa i él qac* a^^flia.-E^^í r.om
Hablar «-■ l€-ar«a.— Ht. i.- --- -. : • -mk -w^ i''- «* «^ z^-no
-' " ~ , « - - -
• .-l-:.t .-4.1*1 L- :t J* '~~!1- — r^*^*ia.~ ti SM'-
Hae<rr á uno nna turuBiba.— I-^síi-ir-trurj: zkc <xBtpit:U)
. fc.m.-'.» .
Harer boaibo á ana per*4>aa.— rAJi>:«-:jdAr k
Harer la mojarra.— T.-k?.. . -w :k i-^.i :•* "^ 3«kla «ilar iin-
: : t iLÍ.mt i-e i: :■* :»r:.
Harer an d«.w. — I - :_ : :.i . ja :- . •• • -^i 1:úza:lz^». iSuC- para
Haeer on carht^tr — Iíl:.- í .-í ¿t:*r ser ::=. 'i>
Uaet^r UD rorrvo.— >T' :: .:••::• ii^-r-ti^
Hac^r>M^ el zunte ó la rhaDchila.— SL» ii^i^sur^é ckZiadiio.
z.-: i-i^i.r L-faLi. _<'■•-■? '^ ■¡ü.a.'i^ TL'f.jiA-T^i "ií í *•?'"'- •«* filtre
HONDUREÑISMOS 91
Helado, da. — Si este adjetivo significa lo que está muy irlo, no
alcanzamos el porqué no podemos decir agua helada cuando que-
remos dar á entender lo fría que está aquella que bebemos ó en
que nos estamos bafiando.
Hicotea. — Tortuga terrestre. Kn algunos léxicos aparece /ico/«a.
Hierra. — Herradero: la acción y efecto de marcar el ganado con un
hierro encendido.— Temporada en que se hace esta operación.
Los uruguayos dicen hiena, yerra.
Hig'adilla. — Potaje de riflones é hígado de res: riñonada.
Hif^iierilla. — (Ricinus communis). La planta de tallos huecos y
hojas grandes que la Academia nombra higuereta ó ricino.
Hijear. — Suponíamos que nuestros labradores habían dado esta for-
ma al verbo ahijar: nos sacó de este error la lectura de una de las
publicaciones más serias de Híspano- América:
''En países más cálidos hijea más y con mayor vicio (la cafia de
Otaiti), y viene y está para moler á los diez meses.''
(SíMiíannrio de la Nueva Granada).
Ilijillo. — Enfermedad que, con fundamento ó sin él, creen nuestros
labradores contraen las plantas cuando las toca una persona que
acaba de estar en contacto con el cadáver de un hombre.
Hilito. — l'engo un hilito en el estómago, dicen algunas personas
cuando sienten desmayo á causa de la ñaqueza de estómago, con
lo que cometen la figura aféresis, porque lo que sienten es ahiliio,
diminutivo de ahilo. Es de notar que en el verbo que forman de
este sustantivo, aspiran tanto la //, que suena como /; pronuncian
ajilar, y uo ahilar.
Hilo.— rTela de algodón, en coutrapoBición á la de otras materias.
Pañolón de hilo.
Hincar. — Kn aquellos buenos tiempos en que la pedagogía estaba
reducida á ciertos conocimientos empíricos, bien que así lo está
aún entre nosotros, cuando un alunizo cometía una falta, si era
leve le mandaba el maestro que se parara, y si era grave, que se
hincara. Pararsf, por ponerse de pie, lo ha defendido el filólogo
guatemalteco señor Batres Jáuregui, con muy buenas razones; po-
ro no le ha cabido igual suerte á hincar se por amnlillarse, con
cuya significación seguimos usando ose vocablo. Sin embargo,
en esta acepción que damos á hincarse, no venios niás (jue una
sinécdoque, porque si, según el Diccionario de la Academia, arro-
te ÁLhttnO ]f£X»fcE$0
diilar ií;rr4:5ca ftar^r ^y*/^ w/*v '.i'i#yf^ ¿a rodiíla 6 amba* rodiíla$j
caari'io Kr !#- mar^'i* á a^o qie ^> '«ú<//*4^. p^>r sabido se cmlUt qae
lo qoe ha d« hincar son laa roüllaí. La acepeión qoe «e le da en
líoadaraj á hiñrarft \\ tí^ne tar&bíés ^n el Pero, como aparece
en El lhf¡ui*idf/r Motior. de hWz^irj.
Iliperieón.— Creíamoi q^ie «ta píanu, que un Inienos aenricioe
noi pr€;<ita r:on\T^ loi m^les nerrioíc»- el reamatiimo j el^<y/o
hondyr^ho, era índíjr^ní: pero, aezún refiere JoTellanoa eo el to-
mo -I.' de iü« Obrnji, ha? hiperú'^.i «üfeítre en las inmediaciooe*
del Cantillo de I^aüver, j él mismo no§ da la noticia de qne Lio-
teo Hamo á «ta planta Hallar i^o.
Hoja. — Flr.jm de maíz.
Hoja blanca. — Ar^iosto de r^oj«¿ Urga¿. Teiio«aa j blanqnizcas:
crece haéta la altura de tre¿ ranu. La irifíiáión del cogollo be-
bida es un remedio e6<2az para !a¿ inJize^stioces.
Hoja de aire.- -íBryophaUum o^ííoínum). PlanU qae habita
en loa tajados de laü ca¿as y upía.? j en los pan unos de laa orillas
de loí arroTo?. E>» •¡•lorrír-a é ir^sectíciia.
Holán. — Aüí proíi'jiiciamoé / no hAatí'ia como quiere el aeflor Eaii-
líano Isaza. //'^fa^«</<z h^bía penlido en Espafiain áltima silaba
á fines del siglo pasa^Jo.
•*C¿ae desde luego «iebe preferir Eespafi a el consumo de estos gé-
neros asiáticofl al de! '-ambrar. h'Aun, batiáUs, etc*^.
[Obras .le JovelUnos.— Tomo IV]
Kn el artículo de costumbre de Mi Mat^ira Eicoláética^ del l>oc-
tor Rosa, encontramos ohin.
Hombrera. — Hombrillo: ¡i&u de lienzo con qne se refoerxa la
camina por el hombro.
Horcón. — Kfi la« r-a-a* «b* hn.arof»i», U »i'i \,i es el malero de forma
de horquilla en niia de sng extremidajlegy en el que, fijo en el sue-
lo, e6ián g'-ntadaá las vigas.
Horma r. — Afererié de ahormar.
Horrarne. — ^^\v[io& <lecir que se horra una vaca, yegaa, etc., caan-
do ge le muere 1-^ orí» antes de llegar á ser cabeza. Con la 'mis-
m?t acef»ci«''!i lo n?:n »-ti rv»l«»ni!¡:i.
lióte! — IVl'» üii -M« ><'i»er«i Kí»:naiH»s llama /'-«/*/ á lo que el Dic-
cíoiiari'» r'niíl'if '/•/.*/' 'jiin. En iiUL>tro ¡t'^/íam^nfo de J*oIiCÍa
hay nna á^:;ióii deli-jaia á los U ^fne:* y pósalas públicas.
HONDUREÑISMOS 93
Hoyita. — Poco nos gustan los diminutivos en iielo; de aquí que al
hojo que tenemos debajo de la garganta donde comienza el pe-
cho, no le digamos hoyuelo ú hojuela, sino hoyi(a.
Hueste 6 cueiste. — (7«ct7//R', azteca — Aplícase á las cosas que
se muelen, cuando quedan bien molidas.
Hueviar.— Hurtar.
Huevo chimbo.— Almíbar que se hace de huevos batidos.
Huevo huero. — Asi se le dice al que está podrido. IjOS huevos
no fecundados por el macho son vanos en esta tierra.
Huevo tibio.— En contraposición al huevo duro, que está bien
cocido, llamamos htieoo tibio, al cocido ligeramente, al huevo pa-
sado por agua.
Hiiiutaca.*- Milpa de postreras que se hace sin cortar previamente
el monte.
Huipil. — Allá de tarde en tarde se oye pronunciar este término de
•puro origen azteca, lliuipille, decían los mejicanos á las cami--
sas de mujer, sin mangas, y la mismn sigriiñcación tiene huipil
entre nosotros.
Huistora.— Tortuga.
Huitrón. — Dan este nombre los mineros á un agujero contiguo á
los hornos ó vasos de afínar 6 copelar platas, y en el cual, con ma-
deras resinosas, se alimenta la llama que comunica con el horno.
Hulado. — Encerado: lienzo adereza<lo con cera 6 cualquiera mate-
ria bituminosa para hacerlo impermeable.
Hule. — (Siphonia Elástica). Olli ó nlliy azteca. —Goma elástica
que se extrae de un árbol que lleva aquel nombre, y que abunda
en las tierras bajas de las dos costas hondurenas.
Hurgaudilla. — Persona que menea ó remueve una cosa. Se usa
sólo en sentido moral y en el trato familiar.
*i Aijnarr: iíímsísS
I
Ideátieo« eu.— ^ k:-..^ í jl i^'^rh.-LA iiiz.erz.io par» disponer,
Iipioraneia dH eleneo.— >:!»:=* ic vf.m: ír^orancia de U
Iguím.—lyj 11.1*2.'. '--.r Barro.
I>tx:'». t<t TjL,t t\ *! /' : : «-y.: F^'t* rÍ4-E*p9ít^I de Salva, j
•'V er» 1*1 rs: í^v-r-A^s:*, -¿i-e »*«*., *iJ. ova 1a rebaja del pre-
cio ' '.stj z^i*^.-»! Zr: ::•:* & 3i:-c-rifc . i:- rez^raba. ei^i".
.^l2"-:*rLÍo \aí rrgltó i- !k A:-.fcirx:k. ;"*•., %-// *a participio pa-
•Pr'O *-;r, í:l ^tr ri¿:o ir :'it¿r:T4.:::r- t ncií^ñíiio bastaba con
»*.:ar le* 2>«*rl>s i* ::l T:=.i? Ar^ :.:•:::•:• Sa::?h*i, para desüu-
&r:: — Gn=^*>:« it '^ Lesna CmíUS^am^}.
litráí'.cjéíoLarse. >:>TiO =e sA'.-r. ri p^'ibrA M'Xp^iefta de la prepo-
éiQVju íiBpropiA 'if* 7 el Trrt*:- i'»^/ tír*-?.
Imantar. — De estir nioio 3e:;sc*. ponir:::- una f innecesaría á
I DI pender. — S j j-oce m':« -, i •» -i r I Tr r v > • '^ / f *//?• r# . eAStar. consa-
iTiír. TertF-j mar cliéi» j-^zú-í .2:-n RAÍrr-sniode llinel T el Kar-
<¿-;^9 ie Morar. -.é^. hranoé le.'i'iio r. -r¿:r.> íi»/f4'i#r, qae no trae
L:r-2T;r.o í€r ¡o* M-i;?-.«B ■'. e t-e^vrüi"? i :a t:«:a.
.>:r. embargo, e! :a! t-:'» «' 7- ;/-.• a*r Labra usa^io ea £epa&a,
C':a' -io ec !« C /• * - •.■ ' '-.* rL'M-r.trAniw el a*ijetÍTO impen-
'//íjri'o. r^ie :l Juiar'*-emen:«e ¿jr-'-ne á 1* .z-f'^d^r paeito qne ae
'•*2 ■•'- í*- -.-n.A acreeior ■ . > . -rr^ j rríaccionArÍD, coja jasta
j r».f. r».r j :' . a. !:^- 6 5 ; OT •' 1 ito ?rA I . i>ri>r en tiempo, se funda
\ 1
' i L».^ > Tí* *: I-;. pLHsm 5')
HONDUBfi:ÑISyOS Ho
Implantar. — Se traduce por plantear, establecer. En ^í(;jico sig-
nifica ingerir ó introducir una cosa en otra.
Implicancia. — Chilentsmo qve nuestros codificadores han incor-
porado en el lenguaje hondureno: vale prohibición que tiene un
juez, fiscal, secretario 6 receptor para desompefiar las funciones
que les da la ley, por ser incompatibles dichas funciones en un
negocio determinado con sus intereses personales.
'*El Juez ante quien se reclame la implicancia conforme al ar-
tículo precedente examinará si la can.sa elegada es ó no legal**.
(Artículo 111 del Código d« Procedimientos).
Impresionable.— Lo usamos por sensible.
Improsulto^ ta. — Asi como tenemos non plus ultra, con que sig-
nificamos que nada hay mejor que aquella cosa cuyas cualidades
ponderamos, de una manera análoga hemos formado á in phis
ultra, convertido en improsulto por nuestro pueblo, con que ex
presamos la idea contraria á la que metafóricamente damos á
aquella locución latina.
Incrementar. — Vale acrecentar.
Independer, independizar.— Cualquiera de estos verbos usa-
mos en lugar de emancipar, salir una persona á un pueblo de la
sujeción en que estaba. Los que más hacen ostentación de aque-
llos verbos son los oradores del 15 de septiembre, fecha en que se
celebra la independencia de la América Central.
Indiada. — Muchos indios. Esta misma acepción tiene en varias
Repúblicas de Snd-América.
Indígena. — Don Eugenio de Tapia, tan buen jurisconsulto como
atildado hablista, dice que indígena es ''casta americana que com-
ponen los indios originarios del país, provincia ó lugar de que se
trata, no mezclados con otros*'.
(Febrero Novísimo, Tomo 8.**, Págiaa 99).
En esta acepción usamos nosotros aquel vocablo, contra el pare-
cer de la Academia. Así es que refiriéndonos á los aborígenes de
América, decimos raza indígena, de la que excluimos, por su-
puesto, no sólo á los descendientes de espafioles sino también á
los mestizos.
Indino^ na. — Vale astuto, picaruelo. Esta no es palabra corrupta
sino un arcaísmo. El bajo pueblo de España dice endino.
''Juan Lesnas". — "Presente estoy
Para mal de algún endino
>í Al55f,t:T'* %t%i^h%^s
Inflaeneiar. — Im re^íí-rc.:^ irsp-'^ruc; Sr. er¿ cseftrm tierra es el Ter-
rx> ^tlfoar.'jr »'<*jf¥f r<Ti'/fr. Xaísír-jí &:::«p«ado« iienpre dijeron
(fk^tir.
Infinndia. — C^/rrüfoí^r. ie e-jiniia.
Inini^nte. — ToJaTÍ* 'i*: '^r-i-r e^ :*ri-? o:sio« decir ingüente por
ncg-.er.V). <»!r.o se 'i:;> ?Gari ío es*?rb;'> Biena sn Cancionero.
''E cor. f^te ♦/f/?"-?'-'-? macho valdría
Inofi^rioHOy f<a. — Kt I diccionario 'le ¡a Academia sólo da á este ad-
jetÍTo sigr.ÍDcaciOa íorea5*ir: f-ero eí de Salrá di?e qae naestro to-
cabio expresa la í Ira cofitraría á ■ ' :io^:. £q este sentido lo naan
en Fíoü iirstó r en otras pirte^ ie Am^ri-ía-
'*E¡ Terdago es el primer m'izxisiro de nn gran principe, dicen loa
iecaaces de Hobbe¿ y Paffeüdorf: I« primeros ministros de ana
gran nación deben *er I^b vinn Jes, imperando la? eoalee, el ver-
dngo vendría á ser persoDaj».* úr-nri- *•»."
;M« E.uIro-— Caiílinaria»].
Inquieto, ta. — He curiosa la acepción qae tiene en Uondaras in-
quieto. Saatitaye un bien á i»kc¡inado, qae toma hasta el régi
men de éste, /.'y* A/.'j* dt F^hino df Tal son ixquieto^ al
Jve(fO, al trago ó al phito.
Inqoirriado, ila.— Aplicase á 1h persona muv alegre, 6 á la que
le gDíta hacer el amor ó qoe ¿e lo hagan.
Inneribir. — Extender en los libros del registro del estado cifil de
las personas las actas en qae consten los nacimientos, defancío-
nes, matrimonios v reconocimientos de hijos naturales, actas que
según !a lev son la prueba del respectivo estado.
lofioria. — Adjetivo qae se asa en el trato familiar, j que Tale so
breaaliente, tratándose de las malas cualidades de la persona 6
animal á que se aplica.
Inspectoría. — Con esta palabra han encabezado j encabezan los Ins-
pectores de Policía y Hacienda sus providencias: Tale Inspección.
HONDUREÑISMOS 1)7
f38 difícil que desaparezca este barbarismo, qno encontramos aún
en los formularios de la Car tilla Foreuffe del jurisconsulto hon-
dureQo seQor Ariza Padilla.
Interfecto. — A raíz de haberse p.omulgado los Códigos patrios,
comenzaron á circular unos pocos ejemplares de los Comentarios
al Código Penal eepallol, escritos por don Salvador Viada j Vila-
seca. En los extractos que de las sentencias del Supremo Tribu-
nal de Justicia de la Península hay en aquella obra, se encuentra
la palabra interfecto, por muerto de muerte violenta, ó matado,
como decimos nosotros. El tal vocablo, que no es muy común en
Honduras, creíamos que era un neologismo inventado por los cu
nales; y más nos contirmábamos en esta creencia, al no aparecer
dicha palabra en el Catálogo de la Academia. Sin embargo, hoy
que hemos leído un poco más, hemos cambiado de parecer, hasta
el punto que se nos ocurre que interfecto es más bien un arcaís-
mo. Hace sobre cuatro siglos que en EspaQa se decía interfetor
por asesino ó matador; y de interfetor á nuestro interfecto no
hay ni nn paso.
Intratar. — Entre cierta gente vale insultar, injuriar.
Inyectado, da* — Algunos léxicos abonan el uso que hacemos de
este adjetivo. Se aplica en medicina á lo que está muy coloreado
en rojo por el aflujo y acumulo considerable de sangre en los va-
sos capilares venosos, y así se dice: cara inyectada, ojos inyectados,
■ • • •
Ipegnel 6 lipegue.— Lo mismo que Chascada.
Ir á mano volteada.— Es celebrar el contrato innominado de
hago para que me hagas, hacer un oficio por otro ofício.
Irse. — El Diccionario no dice que los líquidos, como el álcali, ó só-
lidos, como el alcanfor, se van, sino que se evaporan. — En ciertos
juegos de naipes, perder, ó hacer los puntos necesarios para ganar.
írsele á uno el pájaro es estar uno ido.
lyayo. — En los pueblos del Sur de Honduras y entre personas de
confianza, dádiva que se pide al que está alegre por haber recibido
alguna bnena nueva, ó por otra causa semejante.
Izcanal ó gnancanal. — Leguminosa, cuyas espinas tienen la
forma de dos cuernos. Es palabra de origen mejicano.
Izote. — (Yacca gloriosa). Iczotl, azteca. Es una especie de palma
de monte y muy alta, cuyo tronco por lo común es doble. Las
ramas tienen la figura de un abanico, y las hojas la de una espa-
da. Las flores son blancas y olorosas, y con ellas se hace una
buena conserva.
xlAin,- JílXi.J;l.S
J
4ab6n ve^etul.— K, ', .r *r r.t* :*: - k:*rJtó T€-z-eukk«- * diferen-
cia í*:! c-íro '; -* «it 'xr-f^o'.icL* e:: *■". zaíí »^ $íii*-aDc:»i aniniAles.
/-:;.. ; í-^ .;>^'^ .7 ,r- .»: j . Lír-^^r^^ lo niis3i>q:¡e el utf-^'%f >'•''
\jk '.zA.k'.r'jk :*r -»• . "*.:'>.*'-^' -Ti :•• TI' '. -e:; ::•§ pieb!o« «iel ííor de
Hor.i'-.'jtí.
•lal#onera.— Jkv:r.t;:5i.
•faelia.— Nortr^r^ ^-.í: íaiiilliirnieM'r se ia & I'>5 diecies, en especial
á ¡c^ ?ra!.'i«3* T fec*?. E*:a r^'abr» e» zz¿% corrupción de hacha-
Jaehado.— ApliAie al '.-:e ::í-r.e ::'.* grm:: c:ca:riz en la cara á con-
«y:'5eT-c:a de coa herida ^j-:*r re-^ibíó con arma cortante.
•lainiina.— ^>f3i Ainer:?er.«:ét. Variedai de p aereo rilTeat re-
sfalar. — Corrupción de halar: §:zr.;5?a ha^iíer el aoior.
Jalado. — Ebrio o ^'> '>. iV^^ase e¿la palabra.;
Jania* — Iguana más f-equefia qce la común, que abnnda en el Talle
de ^HancLíio j e§ en a-imer.to rm j apreciado de los moradores de
aquellos lugares.
•lamaquear. — Mover con violencia ana cosa, sacudirla. Se aplica
también á las jersor.a?. Es derivado de hamaca.
#lanitiar. — Verbo vulgar que tiene la acepción de comer. Ea adul-
teración de jamar.
Jane, Janiche 6 jeniche.— Lo mismo que bichín^ tratándose
de personas ó animales.
Jarana* — Deuda^ cacalota. Los muchachos en sos jaegoa llaman
jaranero al que se vale de engaflos para ganar 6 al qae batea pre-
liONDURE^lSMOS Íi9
textos pam no pa^^ar lo que ilebe. Jarana es eorrupoión de ara
na, 6 de harana, como dice (raroilaso:
*'Voto á tal, qiio puei Madaleiia do la Cruz (tíl IjÍccmk^íuIo (tasca)
se fue en secreto, que nos lia hecho alguna hará na/'
( Comentarios Reales).
«Jate. — Planta parásita, pequeQa, que se cría en las montanas: la
hoja tiene figara de lanza, es carnuda y un tanto aromática. La
tintura preparada con las hojas obra como la de árnica, interior y
exteriormente. — Cucaracha más chica que la común.
Jejéu. — Especie de mosquito que abunda en tola América, parti-
cularmente en los países cálidos y en las orillas de los ríos. Ks
muy pequeño, y tan incómodo por su picadura como por el ruido
que hace.
«Jeruza. — Vulgarmente se da este nombre á la cárcel.
Jíbaro, ra. — Para la Academia es campesino silvestre: para nos-
otros es persona bien desarrollada, laque os alt-i, gruesa y vigorosa.
En Cumaiuhf está escrito con /^ y es el nombre que tiene una
tribu ecuatoriana.
«lícailia. — (Dolichos tuberosus). Xicatna ó ricxiinatl, azteca. — Una
raíz muy dulce que se come cruda.
•Jicaque. — Miembro de una de las pocas tribus de aborígenes que
existen en los departamentos de Tegucigalpa, Comayagua, Yoro,
Cortés, Olancho y (!)olÓ!i, de Honduras. — lluraflo.
•licaro. — (Crescentia alata). Árbol do n^gular tamafto. Hay dos
clases: unos que producen un fruto oblongo, de cuya cascara se
hacen \ñs Jicaras, y otros que tienen el fruto esférico, y por eso se
llaman morros. I^a horchata de las semillas de los morros cuan-
do están maduros, además de ser agra«lable, es provechosa en las
irritaciones del pecho.
•Jicote. — Xicotlif azteca. — Cierta abeja gruesa y negra, excepto el
vientre, que es amarillo. — Kl panal de esa misma abeja.
•Jilote. — Xilotl, azteca. — Mazorca de i\\\\z ti(»r:\o 6 cuyos granos no
han cuajado. — Hubio encendido.
Jimerito. — Abeja muy pequefia, y el panal que ella fabrica.
Jinetear. — Domar los caballos cerriles, montándolos. — Subir en nn
toro.
9
I»« x-aun:'. i¿iiti5.
^ríJKA iLiiViA »jx«¿4. !r.rt.-% .-« ijf.— .^ittJii*. t ja rkcrni^^^ i^í
Tnr^y* tr*<íí»r,«^.*Mi^'. ♦ '▼> to.*^ r»íiíU.Ttr ^k «in r^ í* J« í*ri''?
•rí/,/-? ijíJtt ii^tft'rrM B5.->*?^ ;kl 3ea:i nAr-.i:f por poca eenixa en
Jipato, ta.— PenocA pd-ia. i^^íxlvrlia.
«fiqailite. — XhíH«**'Íí. ari^oa. — Arvi*:»> »I q:** la Asad«inia lla-
ata **'/mu'íU r d*I ci»I i* «-iin^r ^ srr.u eioa^ia a>o el nombre
4* *ÍL:.- C-ItÍTjfcs pCfr iBATOf ^^ *£;i en l*j* d-^piirUtBenU« de La
Pal. ís.:á'*>'cá- GraciíJ j C>>p*::. i^ Hoci;:rK-
«lobo. — Cín;^!» ameriíaz^ aion:¿i. La gec;e pobre oozne la cas-
cara «i^¡ irV^ q::e produce ^s^ie frau^. mai^ha^aia j cocida, como
UffiíVa, La mifma cubara iís co:er ei aitrin^ente j cora la
Jocote^^Spondiaf inTro>>[aG3i). Xc<otL axteca. — Cinuda ame
li^üka. Lmé haj de varias claé». Las de pnneipio del in^ienio
Kfx ¡ai qoe con propiciad se llaman r''>or*/«:#.
«loeotero* — Aguacero qoe cae ja para principiar la estación de
¡laTÍai. Con Ir^t joroí^er^'* se maiiaran loé !0<>?t€4.
Jololllte* — Barcbo de iara¿proTÍ«ionjL
Jolote 6 chumpipe.— ( MeisagTÍi gaiIü-paTo). BmejcotoHy az-
teca. — Gallinácea á la qae los natoralistaa dan el nombre de paro.
Lm palabra chumpipe es onomatopéji:».
Chumpipe de láñenla es el indÍTÍdoo qae sale perdiendo en al^n
laooe d el qae paga h$ elotes. Eqaira^e á la lococión espafiola
HT la taca de la boda:
HONDLRE^lSMüS lOl
**Xo tienen m:i3 que hficer sino tornar una gran piedra, y atár-
mela al cuello, y dar conmigo en un pozo, do lo quc^ á mi no pe
Baria mucho, si es que par.i curar los miloi ajónos tongo yo de
ser la vaca de Ja boda,''
(Curvantes.— I)í)Q (¿iiijute — PíirUt II, Cjipílu\) LXIX)
«Touclable. — Así pronuncian los h:ibit:intes doi campo el adjetivo
hondable cuando le dan la acepción anticuada de lion'lo, refirién-
dose á los terrenos.
«Tosefa. — Entre algunos campesinos, alimento,
«luaiicag^ado. — Ave de la familia del buho, cuyo c:into parece imi-
tar su propio nombre.
Juanetes.— Las caderas.
Juan Gómez, tú te lo das, tú te lo eonies.— Refrán con
que en cierto modo so censura á la persona que habiendo dado una
cosa, dispone después de ella.
Juárez. — No esperen nuestros lectores que aquí vengamos á hablar
les de Benito Juárez, que bastante hizo en Méjico para que sea
conocido dentro y fuera de su patria, por republicanos é imperia-
listas. No, nos referimos á otro Juíroz, quo no 8ab3mos si fué
hondureno, aunque sí afirmiinos que debió do huber sido un
sabio, más que don José Cecilio del Valle. Si á una persona se
le pregunta algo en el diálogo funiliar, y no h illa (pié responder,
dice: ''sepa Jndrcz.'^ Si otra no puedo dar con la vordid de va-
rias noticias encontradas, d ¡tío: *^areríf//iclo Juárez." Luego el
tal Juárez no ha de h ibor sid) cii;ilquior co3a, 8Íno un poz") de
ciencia. No poíias ve^os *'sep:i Juárez"" es uní evasiva para no
contestar una pregunta.
JucOy ca« — JocoCi azteca. — Agrio. So aplica principalmente á los
alimentos ó líquidos cuando comienzan á entrar en fermentación.
Judas. — Aunque en el Léxioo do la Academia sólo aparece con la
acepción de trai lor, alevoso, timbién signidoa fravit'sn, especial-
mente cuando se aplica á los maohujlns. R33ord>inr>s q^ie en la
(rramática de la Lcntiaa Cusfeilft/ia, do don Mariano Velásquez
de la Cadena, hay un ejemplo que di^e: 'Ese inucJiac/io e.^ un
Judas,'"
Judicatura.-- Sitio en que se juzga: juzgado.
Judfo.—Judas.
JnicOy cat— Sordo.— Zonto.
ion AL13EKT0 MEMBRESÓ
JnlUn.—JCouh'/t, azteca.— Cierto pescólo cbico: bar/re. (Véase es-
ta palabra).
Juglar las chivn». —Se juerga n la:s chivas haciendo una par i ¿du
final, en que el peníidoso se obliga á pagar los derechos de billar
de todas las mesas ó partidas jugadas anteriormente.
Jama. — Borrachera, por alusión al humo ó espíritu del licor que
causa la embriaguez.
Jumazo.— Corrupción dii humazo. Humo fuerte, aunque en pe-
queña cantidad; pero no cualquier humo, sino el que por los in
gredientes de la combustión, produce en la persona que lo recibe
un sueno tan pesado, que lo incapacita para sentir lo que pasa en
sus inmediaciones.
Junacate.— A'o/íflcí?^/, azteca. — Especin de cebolla con olor á ajo,
que se cría en las montanas y que los campesinos utilizan en con-
dimento de la olla.
Junco. — Jipijapa: paja fina, ñexible y de larga duración, de que
tejen sombreros j cigarreras los laboriosos habitantes del depar-
tamento de Santa Bárbara.
Jupa. — La cabeza de una persona. A fulano le dieron una pedra-
da en la jupa. Jvpazo es golpe dado con piedra, palo á otro
cuerpo semejante, en la cabeza.
Jurumela. — Corrupción de huronera. Pieza sucia, pequefia y
obscura.
Justiciable.— Sujeto á la justicia.
Jute. — Nombre de un molusco ñuvial, en forma de caracol. — Ulcera
inveterada que se forma á veces sobre el tobillo. — Jute d masica
significa también un árbol de las mantanas, que produce unas
frutas pequeñas y esféricas, las cuales, en tiempo de escaficz de
maíz, se cuecen con ceniza, y sin otra preparación, constituyen
un saludable alimento.
HONDUREÑISMOS 103
L
liabiosOy 8a.— Se dice que os luhiosa la persona que tiene gracia ó
labia para hablar j para conseguir lo que desea.
Ijaclrillete. — Juego de muchachos, que consiste en arrojar en un
paraje enladrillado una moneda hacia arriba; y gana aquel cuya
moneda cae más al centro del ladrillo.
liadrillo de rafa. — Ladrillo rectangular, de nueve pulgadas de
largo y tres y media de ancho.
LagfartOy ta. — Se dice de la persona que en los negocios, valiéndo-
se á veces hasta de medios reprobados, saca ó procura sacar la ma-
yor utilidad posible.
Lagrunato. — Lo mismo que lagunajo.
Laja.— Sustancia terrosa, blanquizca, que sirve á las mujeres para
fregar los trastos de cocina.
lia j ear. — A ped rear .
Lama. — Musgo: plantas muy pequeñas y apiñadas, que casi siempre
conservan su color verde y que se crían sobre los pefiascos de las
montañas ó de los lugares fríos. Sirven de adorno en los naci-
mientos.
Lamber. — Verbo anticuado, que está más conforme con su origen
latino que el moderno lamer, que lo sustituye.
Lambisquear. — Buscar el muchacho, dentro de su casa ó en la
ajena, golosinas, migajas ó sobras para comérselas. Indudable-
mente este verbo es una corrupción de lamiscar, que vale lamer
con prisa y con ansia, aunque se ha extendido su significación
primitiva.
Lana. — Persona de la inñma clase social: canalla.
Lancero», — Nombre de un baile que dice el señor Batres ser el
rigodón.
Lanilla. — Lana: hilo de esta materia con que se borda en el ca-
ñamazo.
Las siete que brillan.— Las siete cabrillas.
c -t ? tr- . * = 1 1 i¿"í '.
Mi'^.4r..xA e* fi
r •': ■ •- — 7 if«* _- riOÉrxiii Xi*
JL-'.t
i. :• •:•
• A.I . .
rj« o
MK-ia. la ll<»nom^— . -f - iT :- l--^* fi»ti.i. *^ - -r s*
.i. .
:cr«.
:uüír*::i¡i
.i» ..4*. : r .1 . ' :. — i ;.•- -"», i T l'-V»»»
•—■-..■ :i I *r -. ■ ^. ■ r- '-r :-• — i'.í.-a j, -tr^^t^i-io s:
d-
ác: ii Tína^ :•:•: e!
- * - . — rr-r-.»* ii . i.ll'- .
I :
n H-:»i. y^'.h i b-i-í^
ar:- Til
í . : - .1* ;.
3CIK1 fli
L&va
•
í 1.
•« m m
' ::i . • .1 ":»- «^ ::x.
ur -
n -_ .:»■■* jhí
u- :►* ':».i«.'a 3
Sk^^kZ
HONDUREÑISMOS 105
La vieja. —Ser fantástico que, al sólo oir pronuncir su nombre, los
niOos se llenan de pavor, porque se la figuran capaz de causarles
cnalqaier dafio. La vieja edtá en todas partes, y, lo que es peor,
siempre dispuesta á concurrir al llamamiento que se le haga; por
consiguiente, es la amenaza ante la cual se doblega la rebeldía
infantil. ^'¿Xo quieres dormirte?'' dice la madre al muchacho,
^'pues te dejo solo y que venga la vieja ó nana chula (también
tiene este nombre) á llevarte'': Al oir esto el niño, se arrebuja
en la ropa de cama y pronto se queda dormido.
Lazo. — Entre las varias acepciones que da la Academia á este tér-
mino, no está la de cordel de mezcal, que es la única que tiene
en Honduras. El lazo sirve para diferentes usos.
Lebello.— Oangregito marino, más grande que el chirinos.
Lechera. — Se aplica á los animales que dan mucha leche. Bsa
Vaca j osea es muy lechera.
Leer tupid! to« — No dejar palabra ni renglón por leer.
Lele. — Corruptela de lelo: epíteto que se aplica á las personas ton-
tas, insulsas, simples y como pasmadas.
Lenco, ca. — Tartajo, tartamudo.
Sqnier llama lencas k los aborígenes que habitan en el departa-
mento de San Miguel, Estado del Salvador, y en los de Co-
mayagua, Oholutcca, Teguoigalpa y parte de los de Olancho y
Yoro, incluyendo las islas de Roatán, Guanaja, etc.
Lengua malespina. — Tal es el nombre que tiene la que resulta
de cambiar doce letras en las palabras españolas. So habla y se
escribe. Se asegura que su inventor fué el General Malespín,
natural de Nicaragua, militar aguerrido, diestro jinete y terri-
ble lancero: la batalla célebre de esto General fué el sitio de
León, el afio de 184'). Esta lengua era la clave por medio de la
cual el que se dice inventor de ella se comunicaba verbalmente y
por escrico con sus jefes y soldados.
Las letras que se cambian son :
a, h, t\ /, /, m
por e, t, g, o, 11, p,
y recíprocamente.
Va una muestra en Icnyua malespina: ^
I'*"' ALBFisTO MEMERE^O
O bu ijÍ ofniree
1 radm rit.i,
</:ii»'ri ti I.*» U' ama.
V tú no ií(norM4
(Jomo 9«f ilnma.
Til iiiejtrp.li
HiOítia. ]irei«eli.
Shta é ¿u iiOíli
Trníllir- lón
Vn ¡tajarilio
Triple, lloraiiíb».
Silbe á 811 ni lo
Sié'mpre faiitaiiilo.
Kii aquel til toncos, power esta e-lave era un mi&teri«).
Leill^ueta. — Hn Irs l>otined abiertos adelante, por otro nombre
nliort adfiM, ee llamsi httffí/efa la tirita de enero qne, sujeta al forro
rb'l zapato, impj'b* qiu\ HJnht;i<!o ést*.' á la garganta del pie, se
Vfa <•! íulrí'tín ó la inorlia.
Ijeil^UOtoai*. — Hablar mucho, etiperial mente <M)sas insustanciales.
Leílatoro. — Lo mi*n»o que leflador.
I^ftazi». — '¡olpe da<Ío con un Ivfio.
LeoiltilUi. — Cadenilla de leloj de bolsillo. Tiene la misma acep-
ción en Ki<¡)Hriu.
LeopohlilIH. -('ade?iilU pendiente (bd reloj <le boUillo.
LÍ*|)ero, l'si. — Vale pítsiro, bribón, /ftfi'f, (Véase esta palabra).
LeH(|llíli. — liiquidáinbar.
Li^va <U* talle*.— A'/v/ //f fnllf, 1cr<i tr .^¡tipada, o bimplemente
trasUipad't, ó nnjiddj es el tnije que el Diccionario de la Acade-
mia llama levita.
HONDUREÑISMOS 107
Levaute. — Nuestro provincialismo kaeer un levante, es levaíiiar, en
la acepción figurada que tiene este verbo de atribuir, imputar
maliciosamente una cosa falsa.
Liboria. — Vientre abultado.
Librillo. — Una de las cuatro cavidades que componen el estomago
de los rumiantes.
Licoca. — Kl hüo se hace licoca cuando se enreda ó enmaraQa. Nues-
tro término es la palabra nocí con la silaba li demás.
Licurgo. — Ladino, tinterillo.
Limatón. — Madero que en las casas de culata va de uno de los án-
gulos de la casa á la cumbre ó puente.
Liiilioncillo. — Árbol que da una madera amarilla, excelente para
embutidos.
liiniiiiaiuanoH. — Toalla: lienzo, por lo común de gusanillo, para
limpiarse y secarse la cara y las manos.
Liiiidero — El hito ó mojón que seflala los límites de un terreno.
Linó. — Vale linón.
Líquido, dn.— Usamos de este adjetivo para ponderar la exactitud
de la cuenta de las cosas que se pesan ó miden. Líquidas tres
varas de t/énero me dio (Id. para el vestido; quiere decir que no
iba ni una pulgada, ni una linea más de las tres varas de tela. —
Clinrriado.
LiHÜqne. — Cierta ave pequeña, de garra.
Lona. — Planta semejante al suyate. Habita en las montabas, y su
raíz, cocida con ceniza, sirve de alimento á los aldeanos en tiem-
po de escasez de maiz.
IjOra. — Ave que el Diccionario llama {«apaguyo.
Loro. — Especie de papagayo, más pequefio que la lora.
Los apretados.— -Los infiernos.
Lotería — En el juego casero de este nombre, ol que apunta un nú-
mero tiene virr/o, si apunta dos de la misma línea horizontal, am-
bo, si tres, temo, y ú cuatro, ropilla. S«»gún la Academia, en hi
lotería primitiva se usaban las voí^es ambo y torno.
Lujar. — Lujar las botas y zapatas, es vw espafiol lustrar estas pn^ndas.
Lupia 6 brujo. — Persona que cura con palabras misteriosas y con
brebajes que confecciona do plantas que él conoce.
JL»»?
tL-i4?ar» jii'iaa.'t'i
IX
«fn^tutfCinp
7*»>tn 't.í mrwti ülesa? rff
fwf
TXA eo-
*i. *H c j» i*aLV« te JM 3f!r«maft.
HONDUREÑISMOS 109
M
Mable ó maule. — Juguete de los muchachos, que cousisle eu
una esfera pequeña, de loza ó de cristal, listada.
Slacaciiias. — Zapatos burdos, sin tacón, hechos de cuero del país
y cosidos con unas correhuelas del mismo cuero. Se usan mucho
en los departamentos del Norte del Estado.
Macaco» — Moneda macuquina, con valor de un peso.
Macoyo. — Para la Academia termina en a esto nombre, que signi-
fíca conjunto de pies ó tallos nacidos de un mismo grano.
Machetear. — Causar heridas ó dar golpes con un machete.
Machete taco 6 calabazo. — Machete corvo que usan nuestros
labradores para cortar el monte.
Machig^na — Lavasas: el agua con chiufjasf.c de maíz en que se
ha lavado el metate 6 piedra de moler.
Macho. — Entre los niflos significa un pedazo de tortilla amasado
con queso.
Machote. — Machiotl, azteca.— Borrador, dechado, modelo.
Machucón. — Significa lo que para la Academia machucadura.
Madeja. — Semoviente de loa que están bajo el dominio del hombre.
Madre cacao. — (Robinia pseu<lo acacia). Árbol de la familia de
las leguminosas, que se planta contiguo á los cacaos y cafetos para
que les de sombra. Ks un veneno activo contra los ratones. .
Madre de culebra. —(Mantisa religiosa). Insecto pequeflo, or-
tóptero, corredor, inofensivo. También le dicen ponemesa, (¡uie-
hr a palito. Su nombre científico es manta.
Madrina. —Cualquier animal manso á que se ata otro cerril para
domarlo. — Muía que con una campanilla ^ cencerro al pescuezo
va delante sirviendo de guía á la recua. .
Mafla. — Fiesta religiosa que celebraban los morenos de la costa Nor-
te para elevar sus preces al Espíritu maligno. Antiguamente en
esta festividad sacrificaban un nifio. cuyo ca(láver colocaban en
el centro de la sala de una choza, y luego bailaban en derredor
lli> ALBERTO MEMBKBÑO
entonaudo oanciones al Espíritu. Itegularmente duraba basta
tres días sin descanear.
MaK>*eslo.— Nombre de un metal.
Maioillo*— Gramínea semejante al mijo. El fruto es muy nutri-
tivo, V el (hila fe y turtUla que de él hacen, constituye á veces
oí único alimento de algunos pueblos de la raza aborigen.
Malacate.— l/ti/ucti/t'. azteca.— Huso: instrumento manual, com-
puesto de una rodaja ó tortero, regularmente de madera, por el
iN^ntro del cual pa¿a un palito redondo con sns extremidades ter-
nun,idasi en punta. Sirve para hilar torciendo la hebra.
Mala^ratleoiclo, da. — Uay unus personas ingraíaf, qne con
fivv'uencia oimo5 pronunciar aquel término, qae debe sustituirse
|v^r el secundo.
Mala hlerba«— (E::¿ h^riia petiolari^). Arba«to extremadamente
OAusiivV. ;.:e osirsak m-cio p^rjiíicio á las caballerías. Cuando
!* S>$::a p-.^r.e er. ■>:L:ac:o r! rjo con la hoja de esta planta, con-
;ríie ; r.a rrfe-xr-:*: :-e r-ei* iarpor recultado la pérdida de^
\v^ í^ rtfr::ri ^ rTi:-r arip *f : > el nttor Brecoo de loa Herrén
o.:a\.:.- ;-..s; -. . :*«.:k ir :lza »;.clala sgnienie estrofa:
' L»:ii 1 . r ": -es s»:i -M r ' I i ^> r>í.
y. - ti f-l Z-: i^z.k i&r^T.:
'f ;ft. — '. V ki ' .r V ' .'*..- ¿i 2rf Brtt fofiBado el BQSta^::^,
M;lll^l^. y^ ' '-/ : r Ti!'.* aii ma^sm gii m p ortamientog
í-í>*>í : TÍ * : ^-lu . r 1 TxiTit T-j^it áe «ooiideracioneB. ^ —
Tí. t> vM" ? f :- ' ! • íT iiifc ni^iASa. coeerado. etc ,
%K »
Mjil^lií^rw rA. V -^ i • .\trz •* .-acuji^M :.iíTa la maleta.-^
MjiI lta\;a '**r>a.— ^ r . - -*Ck .njr-»ai3#ia a*» «a casliía, por
.ts. I- '«^«11 ■ ^ • .. \ ^,. -.«. .1 ir^un»'!?- !*TfAv ja wKk XaAex de
i I / 'f'f
•i
V
HONDUREÑISMOS lU
Maluco, ca. — Tan bueno es miüstro maluco como el Hcadémico
malucho. £n Diez encontramos la primera de estas formas.
^allugar. — Alteración do magnllar.
Camama.— En algunas poblaciones, abuela.
^amar« — Obtener gangas do los gobiernos. También se dice chun-
guiar. (Véase esta palabra).
Mamelucos. — Calzón muy ancho y ceñido por la parte inferior,
qae usaban los niQos. Antes formaban una sola pieza con la
blusa.
^amplora. — Sodomita. — Ilermafrodita. — Iliistico.
JIf Aniotreto. — Tiene la significación do armatoste.
Af Aiupuesto. — Objeto que hay ó que se pone delante y en que se
apoya una arma de fuego, con el fin de que el tiro sea más segu-
ro. Dice Monlau que la sílaba man es apócope de manu; pero
nos parece que más bien es una corrupción de ante, como el mis-
mo autor afirma explicando la etimología de manguardia.
Aunque no con la significación que nosotros damos á mampuesto,
aparece como palabra anticuada en la 8."" edición del Diccionario
de la Academia.
Del modo adverbial de mampuedo, que se halla en algunas obras
antiguas^ hemos tomado la acepción que le damos en Honduras á
nuestro yocablo^ si es que no so lo ha tenido en la Península:
"Uno de ellos (soldados), cuyo nombre se me ha ido de la memo-
ria^ que era arcabucero é iba en una yegua, quiso hacer un buen
tiro con su arcabuz, no considerando bien el peligro á que se po-
nía; apeóse de su yegua, púsose tras un peñasco por tirar de mam-
puesto y no perder su tiro: empleólo bien, que delante de Carva-
jal mató un buen caballo.*'
(Garcilaso. —Comentarios Realcn).
iMCaillusear. — Recoger lo último que ha quedado.
tanaca. — Cierta palma que sirve para cubrir por fuera los techos
de las casas de la gente pobre de los pueblos y aldeas de las costas.
jUancuernillas. — Los dos botones iguales de los puños de la ca-
misa.
ManchonerOt — Persona que trabaja el jiquilite.
3*ifi!fr,*r-V/ *:;. í** zuhU'tt. »r .# . :■? r.v pTi^ri-i fcrrírie bien «le
Manila* — Ma:.u í-r ;^r¡?A cor. ^ir 4e ':^r/rrrc alznsaaé peraooaé de las
^'•i*AA, f.AA .'/í./'T^' VjTí ifüj-^r^vitó irr lA R«>páb*íca de Gaste
?4.— Í,A.- irrt •Ti'.rem! :aÍ<í !«=: 1a iximica, sin tejer, compren-
VAsa en: re la re*: j >jrt :-orÍrl-íí 'or. ./^e «•=: Aiinza aquélla.
Mano.— JngAíia: acr:i'/ü mkia -' ir.eáp*irrar2a coctra ano. — Tratándose
d* coeaa qne ae Teni-ír*, e'^aÍTüIe á cin^:^; »f '*>! mako df cojfoles. —
Alguriaa rece^ eígriíQ :-u r<>'iaíór: ie eosaj anidas, como en itiía
//</y«^/ </< ¡fláfan*/*. 'fie «op. regularmente más de cinco. — Afére
úñ de hermano: tratamiento de confianza í^ae •e dan algunas per-
jionaii del pTjeblo.
Manteado* — Cobertizo d*^ looa ó de coalqnier otra tela: tienda de
campa fia.
Mantenffión* — I» usamos por manutención.
Mantef|UÍIla* — Manteca: la éustancia crasa y oleosa de la leche.
Mantilla. — Hombre cobarde. — En é\ fufilico, no hacer nn ponto,
pero sí dos figuras. — En los bailes le dan mnntiUa á la majer que
sacan á bailar una sola vez.
Mantillón. — fiualdrapa tan gruesa que con ella no hay necesidad
de sndarleros. (Véase Gualdrapa).
3Iantn<lo. — Mojiganga: persona enmascarada j disfrazada.
Manado, da. — Epíteto que damos á los campesinos: /^enco, ¿<7-
y unen,
3Ianzana« — I^ nuez de la garganta.
Manzana rona, — (Eugenia jambos). Árbol grande, de la fami-
lia de las mirtáceas, propio de las montañas ó de los logares fríos;
y la fruta que produce el mismo árbol. Ests es mny agradable
al paladar, y al olfato por el olor que despide.
MafIOHO, Ha. — Se dice de la persona que tiene la maña de robar.
Mapachin. — Especie ó variedad de tejón. Se alimenta principal-
mente de granos; de tal modo que si una manada de estos anima-
les encuentra oiia milpa^ puede en pocos dias dar fin con todos
114 AtlitlRTO MEMBBEÑO
Matagusaiio.— Conserva que se hace do corteza de naranja ó to-
ronja y miel de rapadura.
Matapalo.— Parásita que se cría en las ramas de los árboles, y que
produce unas llores rojas, inodoras. Fai el Ecuador el matapalo
es árbol.
Matanauo 6 zapote blanco.— (Casimiroa edulis). Árbol que
produce una fruta agradable al paladar do algunas personas. Las
hav de varias clases.
Matate.— 3/a/a//, azteca.— lled en forma de bolsa, hecha de cabu-
ya, que sirve á los labradores para el acarreo de frutos y para
otros usos.
Matatiis.— Golpe que un muchacho da en las manos de otro, en son
de juego, para arrebatarle la golosina ó cualquiera otra cosa que
en ellas tiene.
Matiary. — Árbol cuyo tronco y ramas son espinosos. Las hojas tie-
nen propiedades emolientes.
Matropa.— Mal de madre.
Maturranga.— Coger á uno en la matnrravgay es sorprenderlo en
el acto de ejecutar una picardía.
Mazacuate.— (Constrictor). Culebra bastante grande, á la que
atribuyen la propiedad de atraer con el aliento lo« animales para
devorarlos. Se dice que cuando se engulle un venado, deja las
astas por fuera de la boca, y asi permanece varios días, hasta que
ha digerido lo demás del animal y se caen aquellas. Tal vez por
eso llevará el nombre azteca de mazacoatl, culebra de v&fiado.
Mecatazo. — Golpe dado á una persona, con látigo, espada, palo,
etc. El término mejicano mecatl, de donde se deriva esta pala-
bra, tiene la acepción de látigo.
Mechuclo, da. — Aplícase al que tiene el pelo en forma de mechas
y muy largo.
Media agua. — Construcción de casas en que una de las paredes es
más alta que su correspondiente opuesta. De este modo las aguas
lluvias corren á un solo lado; mientras que cuando hay caballete,
éste divide las aguas.
Melcocha hecha.— La que ya no está correosa.
Melga. — Entre labradores, parte pequeña de un trabajo inconcluBO.
Ha de ser una adulteración de mielga.
HONDUREÑISMOS 115
Menield. — Tortill» de masa do maíz con cuajada y panela, cocida
entre hojas frescas de plátano.
Mengúala. — Miijer soltera y joven de la clase media.
Mentidero. — Nombre que antes se daba á las pulperías ó tiendas
donde se venden comestibles.
SfeserO) ra,— Refíriéndose al ganado vacuno 6 caballar, se aplica
al animal que no ha cumplido un afio de edad.
MesinO) na. — Aunque la fisiología y los clásicos digan sietemesino,
nosotros hablamos como oímos hablar á nuestros mayores, y éstos
siempre dijeron mesino.
Meter uno su cuchara.— Meter uno su cucharada.
Metido, da. — Entrometido.
Mezquinar. — Obrar con miseria, con ruindad.
Mezquino. — Verruga que se forma en las manos y pies de algunas
personas.
Mica. — La hembra de la culebra ztimbadora. Muy brava es la mica,
y hay qife cuidar de no aproximárselo, so pena de unos seudos
cuerazos.
Micada. — Como los micos son los monos del Nuevo Mundo, deci-
mos micada en vez de monada.
Mico. — Hasta ahora habíamos creído que el hombre era el línico
animal bimano; pero el gracioso mono hondureno de este nombre
nos ha sacado de tamaílo error. Tiene el animalito á que nos
referimos las extremidades anteriores sin pulgares, y las posterio-
res perfectamente conformadas en manos.
Jllig^elefio. — Descomedido, descortés.
^ling^O. — Cualquier objeto pequeño que ponen los muchachos de
blanco para tirar á él con piedras.
Mlng^ui. — Chicha, bebida fermentada.
Ministro de fe.— Empleados que hay en los Tribunales de justi-
cia, antorizados por la ley para dar fe de los actos que pasan ante
ellos. En un sentido lato es ministro de fe el notario público.
Mirruña. — Podacito de un alimento.
Mi sutes* — Lo mismo que mi a{férez, (V^éase esta palabra).
Mobiliario* — Mueblaje^ tanto en Honduras como en Espafia:
9
1 1^; AL»Ef:7<r/ Mhííhhl^O
Erjlréga''«e j ííjt Jícan
■ El Curk^' Purt&cUr — Tifc-» y C»racUre».>
**í^ íiote ^^ne f-n 'iir.er''». preii'laj «l-ír vc-ftir j u^obVinrio aporta la
mujVr al matrímoriio/'
Moca* — Kfita f^Mlabra, qi.e f arcce eerel adverbio azteca maca, roucho^
la u«an los muchachos en el jnego de pacones. Dicen elloe que
hacen moca cuando logran meter en el hr.yo todos los pacones que
tiran díf lina vez.
XcM^fonar. — En nuett^.ras prácticas parlamentarias tenemos la propo-
fí^'íón y la moción. Se vale de la primera el dipotado para pre
sentar proyecto» de ley. y de l;i eegur.da, para proponer algo en
el cnrífo de la diccuí-ión. I' no de los Secretarios del Congreso de
1887, al redactar las actas, notó que era muy engorroso decir con
frecuencia hacer rnhción, por lo que tuvo á bien introducir el ver*
bo mocionnr. De^de aquella fecha variamos este verbo en todos
sus tiempos, modos, números y personas.
Mochila. — Vianda que preparan los morenos de la costa Norte,
mezclando con lecho de coco plátano maduro, hervido y macha
cado.
Moderno, na. —Tardío, torpe, pesado en sus movimientos.
ModinniO. — Encontramos uno en María, que en aüos anteriores es-
tuvo muy en boga entre nosotros, pero que tiende á desaparecer:
consiste en repetir en tono de mofa la última parte de la palabra
del interlocutor. ¿Irás hoy á pasear? Sí ar. ¿Sabrás muy bien
la lección? Sí ox.
MogfoniogO.— Manjar que se prepara con plátano guineo tierno.
Mojabobos. — Kn e^to liemos convertido la palabra calabobos.
Nuestro término es adjetivo. Agwi mojabobos.
Mojinete* — Remate triangular de la pared de algunas casas, el cual
llega hasta la cumbrera.
Mololoa.— Conversación ruidosa.
IlON'DrRK^ISMOS 117
Ihlolotera. — Tiene hi misma acepción íle molote.
3Iollej6li. — Este vocablo tiene la significación que le da el Diccio-
nario de la Lengua. Asegura esta respetable autoridad que mo-
Uejón 08 aumentativo de molleja (estómago muscular que tienen
las aves), oUidando, tal vez, que existe la palabra muela , que va-
le piedra de amolar ó de alilar, 3' (pie, por consiguient», aquella
palabra es diminutiva de muela. At^es se dijo molejón: y asi di-
ce todavía el General Mitre en la Ilimtoria d4 General San Mar-
tín y de la Independencia Sad- Americana.
Mona. — Cierta perdona ó cosa mala en su género; así es mona el
hombre cobarde con apariencias de valiente; el gallo ordinario ó
que no es de buena calidad; y el trompo no hecho en torno, ó en
mal estado.
Mondongo. — Guisado que se hace de los intestinos, panza y manos
de la res, con manteca, verdura, achiote, etc.
Monearse. — Familiarmente, trabajar con tesón. — Darse de golpes
varias personas.
Moneda trozada. — La moneda macuquina, que todavía circula
en los departamentos de Voro y Olancho.
BIonÍ8. — Moneda ó dinero. Esta acepción le da también Mesonero
Romanos, pero hace aguda la palabra:
**¿ Y los ojos de don Braulio
Tienen tal encanto, di,
Para fundar capitales
Sobre el ajeno moní>/
— Es verdad, no tiene bolsa;
Mas para eso la hay allí.
Para los largos de ingenio.
Bajada de San Martín."
(Los Misterios de Madrid).
Atontada. — Cuerpo de soldados de á caballo: caballería.
Alontador. — Faldas largas y anchas, de borlón ó de colefa, que usan
las mujeres cnando andan á caballo.
^Montante* — Alboroto, pleito en que toman parte muchas personas
armadas.
^Hontuca* — nacatamal en que la masa, en vez de ser de maíz seco,
es de maiz verde ó elote.
118 ALBERTO MEMBREÑO
Mora. — Frambuesa.
Moray. — Vale roble.
Morete. — Cardenal, moretón, e¿qaimo6U. Creemos qae naestro
moreteado no es lo mismo qne amoratado: el primero se aplica á
las persona 4 que tienen moreieM, j el segando á laa cosas qne tiran
á mora«lo.
Moro, ra. — Aplicado h\ color de las caballerías: tordo. — Se dice
t'tmhién del gana lo vacuno que tiene más 6 menos este color.
Morocho, cha.— Bichín.
Morolo, la. — Sencillo, de cortos alcanas.
Moronga ó salchicha. — Tripa de cerdo rellena de sangre de es-
te mismo animal y condimentada con chiles y otras especias: mor-
cilla.
Moroporán. — Yerba comúu de los climas templados. Poco más ó
menos, crece á la altura de una vara. Las hojas son pequeQas,
dentadas. Las ñores son también pequefla^, redondas, sin peta*
los, compuestas de una pelusa blanca, semejante en la forma á la
de la zarza. La decocción de esta planta bebida es de muy espe-
ciales efectos contra la epilepsia ó enfermedad convalsira que lla-
mamos maK
Morroñoso, sa.- -Se dice de las cosas ásperas ó que tiene la super
fície desigual.
Mortual. — No encontramos en los léxicos este término, que cada
rato usamos en lugar de sucesión. Testamentaría significa me
nos que mortual,
Moscorroflo* — Persona excesivamente fea, ó cosa mal hecha.
Aplícase principalmente á las mujeres.
Mótate. — Especie de pifluela que entra como ingrediente en la con-
fección do la chicha y el vinagre.
Motete. — A menudo nos servinos de esta palabra por atado 6 s;i-
voUt>rio,
Para Alcedo motete es un cesto con dos asas de cuerda para meter
los brazos, en que llevan las cartas y otras cosas por veredas y ca-
minos ásperos, por donde no pueden pasar caballerías.
Moto, ta«— Huérfano: persona que sin haber formado familia tuvo
la desgracia de perder k su padre y á su madre. — Animal domés-
tico que durante lo están criando queda sin madre.
HONDUREl^ISMOS 119
Slover. — Significa, segiíii el Diccionario de U Academia, abortar; y
este verbo en botánica vale: ser nulo ó incompleto en las plantas
el desarrollo de alguna desús partes orgánicas; de aqui que por
extensión llamemos movido al hombro ó animal que por enferme-
dad 6 por cualquier otra causa no alcanzó su completo desarrollo,
se quedó descriado, tetelque.
Mozote. — Yerba de hojas menudas, que echa por frutos unas bol-
sitas verdes, pogagosas. La decocción de la planta es muy reco-
mendable contra U ictericia Es palabra de origen mejicano.
Mucepo*— Tristeza, decaimiento del ánimo.
Muele. — Enfermedad que pivleoen los niflos reoíén nacidos cuando
se les indigesta la leche, por haber comido la madre ó nodriza
ciertos alimentos vegetales.
Mudada.— Moda: conjunto de ropa que se muda de una vez. Se
toma regularmente por la ropa exterior.
Mudada de culebra.— La piel que deja la culebra de tiempo en
tiempo: camisa.
Mudenco, ca. — Leuco, tartamudo.
Mueble. — Además de tener esta palabra las dos acepciones castizas
que aparecen en el Diccionario de la Academia, tiene otra que
conceptuamos provincial. Es un mueble entre los comerciantes,
el género ó mercadería que por haberse pasado de moda ó por
estar ya viejo no puede vendérsela ningún precio, ó sólo por uno
muy reducido: mueble, pues, significa cachivache, trebejo.
Huela* — Para nosotros vale tacaño, cicatero, mezquino.
Muela cordial.— Muela cordal.
MuJereng^O. — Maricón, afeminado. No hemos visto usada esta
palabra en obras españolas; pero sin duda alguna es de buena la-
ya y no una corrupción de mujeriego. La desinencia engo, dice
Moclan que es una variante de olento, y los adjetivos acabados en
esta última, califican el sujeto indicando que en él hay mucho de
la cosa expresada por el radical del adjetivo. De forma que
cuando se dice que Juan es un mujerengo, queremos dar á enten-
der que tiene mucho de mujer, que es afeminado. Eu portugués
existe este término: molhere' go significa afeminado.
Sfula. — Enojo; por lo que euiuulnr á una nerBOUñ, 6 ponerle una
muía, es enojarla.
^Sttttlule. — Nombre de un arbusto. Con la decocción de la hoja de
esta plantft; curap los labriegos la murriña.
I-i-
I
A UihiLl*} mí-Mí;kf.5'>
Maliinzapo ó ^iriizapo.— Árbol elevaJo. qne habita en los
climaji cÁlido8, j pro»1ace uo fruto «iel mismo nombre, gemejantc
al zonzapoie, aooqne mág pei^iiefio j máá aromático. Ea palabra
de origen mejicano.
3Ioillu^a. — Migajas ó • les per»! i« .ios «Jel tabaco.
31unici6ll.— Inifórnie «i- íoIiLtdoá y .lemas ¡r;«l¡vi.Iuos de tropa;
con?ta de on píintalr>ri y iinn blr.?*.
31 único.— Ignf.ramcá ♦.'! jK^rri.} ilt- !a i j*-riz* *^|iie tiene el pueblo v
I o pueblo á b»s rntHÍ '*n. H! qi'» iii 1 1 m il á caballo, el qne 68
mal jinete, ta^'nla tf^mo nuUin,: y el q?ie « onie mncho, el qne ee
a hita, tiene horriqn fh mii*¡i.o o de f'Oh'tn.
3IUH11CO, ea.— Se aplica á Ih3 personas que tienen el cabello muy
ensortijado ó riza-íó. casi lanoso, como el de los negree. A los
nt'iítfiroj^ les decimos también iiinrrute^.
MuteC'O, ca.— Se apliea á los a^toi que con la apariencia de vá-
lidos tienen algún vi-io que los dejt ¿«in ningún efecto.
HONDUREÑISMOS 121
N
acarigae. — Potaje de carne y pinole. Eb palabra de origen me-
jicano.
racascolo. — (Cesalpina coraren). Xacazcoloíl, azteca. — Árbol que
produce unas vainas como las del tamarindo, de cuya infusión se
hace una tinta muy negra. En algunos títulos de tierras se lee
nacazcoloie.
acatamal. — SacotamnUi, azteca. — Tamal relleno de carne de
cerdo.
agual. — XatialUy wyXmqw. — El animal que tiene una persona de
compañero inseparable. .Mr. Cliarencey, citado por Milla, da la
siguiente explicación del nagunUsmo:
'*Es una forma de zoolatría, muy usada en ciertas poblaciones del
Nuevo Mundo; una especie de consagración del hombre al nagual,
6 la divinidad encarnada, por decirlo así, bajo la apariencia de
un animal.^*
La creencia en los nnyuahs no lia desaparecido en la raza abori-
gen ni en la gente ignorante del pueblo.
ahuapate. — (Soüdago montana ó doronicum glutinosum). Xa-
nahuap'itli, azteca.— Planta rastrera, de hojas dobles, de la familia
de las cruciferas^ que ee cría en las colinas de los climas templados,
y se usa en cocimiento contra las enfermedades venéreas. De es-
ta planta se servían los mejicanos para curar las úlceras.
ambira. — Calabazo grande, b((rco,
ana. — Xana y t'da dicen los campesinos y la gente que no ha reci-
bido ninguna eilucación, en lugar de madre y padre, mamá y
papá.
anee* — (Byrsomina crassifolia). Xanche, azteca. — Árbol peque-
fio, que produce unas fnititas ama? illas, sabrosas y aromáticas, las
cuales cuando están maduras so caen por s) mismas. Hay de dos
especies: una que llaman nanrcs de (UifitUla, y la otra compuesta
de árboles silvestres, que da unas frutas más ó menos agrias. Co-
mo estas últimas tienen valor on el mercado y el que quiere ven-
derlas no tiene más trabajo que ir á recogerlas al campo, cuando
l^^ ALBERTO MEMBRE^O
una i^reona creo que e¿ fácil obtener una coea, y otr» es de opi-
nión contraria, ésta le iliee á la priniem: eso no es como ir á nan-
cftr. En un titulo Je tierras que tiene más de nn siglo se lee
Nanita.— Abuela.
Narai^jas. — Kn vex de 'i .. h*vJí1. Jec¡mo§ á 1*8 |>eraonm3 de la
f a ni i I i A .'* . r r .1 ; i ' • .< . ó h <i r/t ■. *''t « Je Ch i non <//;/*i .
Narilóll. — AumeiitatíTO ie ita-iz: Ktríg.íi:.
Neriar.— IXrl SLijrtivo i*eoío se ii^ for:ii%lo eí Terbo oeoemr, que
íiaí' :í.**, $e^¿ti el lK.xi>Eiar:x ie.ír cev^e-l^ie* o porfiar neeia-
W"í:.:e »*r. una vX\?dk. X> hiT Trrí^> í*/r*'Vrr.
Nenetiue.— Per^^r.a :: frMr. ir^^r^iAÍa, ^j;* n'> paede TalerBe por
\lseruenlO.— H:xtre ^' 4 i-r*. Sjtz*: :«• i. rüí.
NisCttert^, — I.-'Ci' ; -if -*T m-k» - rifcé— Aba&daacia de ni
NiÜO |H*l\lido. — r fírA ::r r.-t . -: ir ii^ii:-.** * La de 1« na-
.• r ^rZví?. r.tíí: f -j.:.3t-: j a.:..-ír:: *: i i-5¿>» la* coche»
w ydcCijk :•::::•>: \* rt" :-f r- zikr.l .'^ti %. -*r>-- Uao de tan-
::a> 4.T. ¿\>!: i: *:1 :.i¿;i *•: * .>r t- I Iv ?.tófc: T il xIií^J día de
r*sc i. i. : .-: : ÍtI jí.m: --.: ; t : :•* » r30«> Á ii** « ponen
y.-;«>í<v ;■: :»:■• i¿ ::í. -rik i:'Ti i'^^. 'ziij^riri j niirOiid^aaa- •-* ¿a ca-
ía >:\ 7 v: T- -":■ •• : ií :-.:» ; :• iit:<-?. i :irá*i3kr-*- üíI-x Llagan
- :.'.' k , - vv-^ : i t : » T : : -f - 1 1 t^ít^ít i^«r Ik ¿!«&a f en
■^íi, .:> : ■ íí> ;• : — -'--^ i.^-» -inuir'í -*. "3»in»!dj* oe rea* •? j*
I • » ■ * t
>iv<x-í5Ar '^ :;i.->. - n i. : ?a.^ .»& ' .i-. rjeiitíi»Ñ£a rea
HONDUREÑISMOS 123
Nixte* — Edte adjetivo no es más que el siistaDtivo azteca nextli, ce-
niza: vale pálido.
Nochero ó denochero, ra. — Que hace las cosas de noche: á
veces es lo mismo que nocharniego. — Cuatrero.
No le hace. — Por no importa, no es provincialismo ni de la Amé-
rica Central ni de Chile: lo que hay en la frase expresada es una
elipsis del demostrativo eso. El Diccionario de la Academia dice:
'*eso no le hace.''
Nómina. — Vale nominilla.
No se hizo la miel para el pico del zope.— Xo se hizo
la miel para el pico del asno.
Notabilidad. — Persona respetable.
Novillo. — Toro castrado que no está dómalo ó sujeto al yugo.
Naég^ano. — Corrupción de nuégado.
Nuestro amo.— El Santísimo.
Nulificar. — Verbo muy usado en sustitución de anular.
l'Z-i ALBERTO MEMBRE^O
fí
$a« — Tratamiento que se da á las mujeres viejas que no pertenecen
á la primera dase soeial. Afirma CnerTo, que una abreviatura
creadil de señora es seña, palabra esta última que de ordinario
«parece mutilada de gii primera silaba. Puede ser muy cierto lo
que afirma el gran filólogo :^olombiano, pero llama la atención el
hecho de que en pro?enzal domna, femenino de senhor, se abre-
via en va antes de los nombres propios, según la enseQa Diez en
su (¿rain ática de Inn Lengua g Romancea,
^aiiie. — I^ raíz de la planta Dioscoiea alnta. Asegura Oviedo,
que los nnomen ó ñame vinieron á las Indias con ''esta mala cas-
ta de los negrop."
Sail^a. — Kstoro de fondo pantanoso.
lángara, ñácara, ó ñola. — llcera, Haga.
Saña ó ñeñe.— Chichina.
Satán. — Familiarmente las narices
Sato, ta. — [)ícese délas personas que tienen la nariz chata. En
la Ucpúblioa del Truguaj existe este adjetivo^ y lo aplican,
según el autor del Diccionario Wtoplafeniie Razonado, al que tie-
ne lü nariz respingada (?)
**Ello es bien, pero no me gustan las mujeres ñatas."
(K^imírez. — Los Amores de Marta).
Sor. —Aféresis de scfior: el masculino de ña, SoH Pedro, ÑA Pe-
tro na.
Suco 6 nuco. — Parece adulteración de nudo, en su acepción figu-
rada de frtlto 6 despojado de lo que cubre ó adorna. Y en efecto,
es nuco el ganado de asta que carece do cuernos ó los tiene poco
de8arrollH<]os; y le h:iti quedado los nucos de las manos ó piee á la
p- r.onu ó animal que ha por.lido los dedos 6 una parte de ellos,
Ku Diinli dicen uivro.
HÜNüUBESlsyOS 125
o
Obispo. — Una parte del intestino del cerdo.
Ocozote. — Ocotzotly azteca. — La brea del ocote solidificada en lágri-
mas fuera del árbol. Empléase para llenar los agujeros que pro
duce el honnigiiillo en los cascos de las bestias caballares.
Ojo de pescado. — Piedrecita que dicen se encuentra en las are-
nas de la isla de Haiti, la cual, introducida en el ojo de una per-
sona^ saca cualquier sucio ó cuerpo extrafío que dentro de él se
halle.
Ojo de venado. — (Dolichos uiens). Planta de la familia de las
leguminosas^ que crece á las faldas de las montanas, en los luga-
res frescos j sombríos. Produce unas legumbres de tres pul^^adas
de largo y una y media de ancho, de color oscuro, cubiertas de uu
vello amarillento y duro, que causa escozor al que las toca, y que
contiene dos ó tres semillas negras, redondas, achatadas, de una
pulgada de diámetro, duras y con un ombligo alrededor. Se creo
vulgarmente que el que padece de hemorroides siente alivio lle-
vando estos frutos en el bolsillo del pantalón.
01in{;o. — Mono ahullador, cuya voz es de gran alcance.
Olisco, ca. — Aplícase á las cosas, como las carnes, cuando comien-
zan á oler mal.
Olor á misa mayor. — Es el que tiene el aliento de la persona
que ha tomado un poco de aguardiente.
Olote. — O/o//, azteca. — Carozo: parte lefiosa donde están como en-
gastados los granos de maíz.
¡Opa! — Interjección equivalente á ; hola I aquí y en Colombia.
Orático. — Vale venático, medio loco.
Oreja. — A las asas de los jarros, apaf^tes, etc., nunca las llamamos
con este nombre, sino con el de orejas. Ams por orejas lo halla
mos en el /Vocabulario de (iennania, de Hidalgo. Hay quien
afirme que aquellas dos palabras tienen un mismo origen.
Orejear. — Tirar á una persona de las orojab; por consiguiente, ore
jeada es tirada de orejas.
IM ALBEtao MZMmmtSo
Orejen.— AplrcM» á m |^^«>lm ó acímalef qae úeneii grandes
<í9^jai. íjft iBÍMna aoepciós áltron á fíttr Toeablo k» conqoífU-
ior«, coiBo po^e T*rr«r «■ Icüt OffiemttH^* B^mlef. — Simple,
Orifiear* — T^f^r con oro U picadora de on dáeote ó niielA.
Orlar.— V»le repbjgmr.
Oro de Ion eompadref». — MeUl qae parece oro j no lo es.
Oropéndola*— Are de coior pardoieo, diferente del pájaro qoe lle-
va aqael nombre en Europa. Da un grito deMpscible, j en eate
act/i moeTe t/jdo el coerció.
Oaenrana. — N'oa aaegaran penocai de bastante edad, que el pro-
pío día de .San Sebastián, df-1 afio de 1835, comenxó á aparecer al
Sodeete de Tegucíj^lpa una ofchra^a, que maj pronto ae bixo
general en t^la la cíada.1. £«ta OMcuraua^ arcaíemo snstítnido
por oh»r%iridady €« lo t\n^ se llama el polto^ qoe, en medio de re
tumbos, temblores de tierra j relámpagos, lanzó el Tolcán de Co-
tignina, del reciño Kslado de Xicaragna, al hacer so eropción en
aqueüa ftrcba, f»or ei>paoio de tres días.
Oso hormlf^ero.— Caadrnpelo muj conocido j qoe parece ser
el tamandoa académico.
Otomía.— 0/////II7/, azteca.— A trocí lad, barbaridad. Decir otomías
á una persona es injariarla grs remen te de palabras.
Overo^ ra« — Hace siglos qoe se aplica al animal remendado 6 de
Tarioe colores: j por extensión se dice de las personas cuando las
manchas son muy grandes:
^'Kra un veneno blando, que no morían con él sino los de flaca
complieión: empero los que la tenían robusta vivían, pero con
gran pena, porque quedaban inhabilitados de los sentidos, y aton-
tados de su juicio, y afeados de sus rostros y cuerpos: quedaban
feísimo?, alvazarados, ahoberados de prieto j blanco.''
(GardUso. — Comentarios Reales).
¡Oyoo! — Interjección que u?an los aldeanos y en general la gente del
campo para llamarse de lejos.
HONDUREÑISMOS 127
P
Pabilo. — Algodón Iiilado para hacer torcidas y cordones.
Pacaya. — (Kuntia amontana). Arbusto de las montafias y de los
lugares fríos, cuyas hojas de palma se utilizan en adornar las ca
lies y edificios cuando hay festividades» y los frutos se guisan,
fríen y condimentan para la mesa.
Pac6n« — Árbol elevado cuyas raíces prestaban á los aborígenes los
servicios del jabón, causa por la que Oviedo dice que los espaflo-
los lo llamaban árbol del jabón. Suponemos que pacón se deriva
del verbo azteca j^/ifca, lavar una cosa.
También se les A\cq pacones á los frutos de este árbol.
Pachig^ia. — Adjetivo que se deriva del verbo azteca pichitti, co-
mer basta la saciedad: vale harto.
Pachón» lia. — Epíteto que se da á la persona que tiene mucho
vello, 6 al animal de pelo fino, largo y abundante. Este adjetivo
derívase del azteca pacha, lanudo, velludo.
Pachotada. — En esta palabra no hay más que un trastrueque de
las letras ch y f: es patochada.
Padre nuestro. — Aquella parte de la oración dominical, que dice:
''no nos dejes caer'', la usamos como nombre sustantivo y tiene
la acepción ¡quien la creyera! de tonto. Quien le hace caso á
fulano es un no nos dejes caer.
Pag^ar uno los elotes. — Pagar uno el pato, ser uno el chum-
pipe de la fiesta. (Véase Jolote).
Pl^arerOy ra. — Aplícase á la cabullería que se espanta de todo
hasta de su propia sombra.
Pl^lonal. — Lugar cubierto de zacaiusie, junco ú otras yerbas seme-
jantes, cuando están muy crecidas.
Palanca*— Arbusto de los climas calientes, cuya fruta, semejante á
la ciruela, no es muy grata al paladar. El aroma de la flor es
bastante repugnante.
Paletón. —Significa pestillo.
Palo ensebado. — Lo mismo que cucaña.
128 ALIIEUTO MEMBREÑO
Paloma turca. — Tal vez á esU palomita silvestre le querernos
decir torcaz, aiuiquo es diferento de la ave conocida con este
calificativo.
Palomilla. — La pleve, del bajo pueblo.
Pambazo.— Pan que se hace de masa de olote, revuelta con man-
tequilla (manteca), azúcar y anís.
Pancista.— Sodomitn.
Paildereto, ta. — Adjetivo que añado la-idea de desprecio á la sig-
nificación del primitivo pando.
Paii de rosa. — Damos este nombre al azucarillo. Los hay blan-
cos y color de rosa.
Pan de yema. — Pan dulce, al cual se le da aquel nombre porque
entre los ingredientes de que se hace entra la yema de huevo, con
exclusión de la clara.
Pancho. — Paco: diminutivo de Francisco. — Mono ó mico.
Panilla. — Tela de algodón, de que hacen vestidos para hombres.
Panteón. — Lo mismo que cementerio ó cimenterio. Antes decía-
mos camposanto.
Papada. — Por tontera, es una palabra obcena.
Papaya. — (Carica papaya). Árbol de la familia de las pafiñóreas,
que vulgarmente se divide en dos clases: macho y hembra. Este
último produce unas frutas del tamaQo y figura de un melón me-
diano, que cuando están verdes se hace conserva de ellas, y cuan-
do están maduras son un manjar muy agradable.
Papelada. — Ficción, simulación, intriga.
Papeleta. — Hoja impresa, en prosa ó verso, que contiene la invita-
ción que se hace al público para que concurra á una función. —
Tarjeta.
Papelote. — Papacote: cometa pequeña á la que juegan los mucha-
chos. La vuelan con hilo. La cometa cuadrada que describe el
Diccionario de la Academia se llama paloma.
Paperas. — Suponemos que esta enfermedad es ana especie de an-
gina: se manifiesta por una inflamación en las glándulas de la
garganta.
Paquete. — Dos cucuruchos formados con un mismo papel, y en
cada uno de los ouales hay puestos cincuenta pesos.
ÍIONDURE^ISMOS 129
arada. — Diez cartuchos do rille ó do fusil.
• •
avag^uitas. — Hongos, pero de los venenosos, que son los que
abundan en los basurales (basureros).
a»rque. — Municiones de guerra. Al (haeral X lo derrotaron
porque le faltó par(,ue.
articipio. — En el sentido de participación os término anticuado:
pero sucede con aquella palabra y con otras tantas que, aunque
hace afíos que no se usan en España, es difícil desterrarlas del
habla hondurena.
arranda. — llolgorio, jaleo, bebeata (borrachera).
asable. — Galicismo muy corriente en Honduras y fuera de ella.
Regular, pasadero, aceptable.
asajaego. — Cierto juego antiguo parecido al de mallo.
asar las triijillas. - Pasar crujia.
asa volando. —Pasavolante.
asearse. — Arruinar á una persona ó una cosa; de allí la frase /u-
laño se paseó en su suerte, con que se significa que por los com-
portamientos malos de la persona. á quien aludimos, le ha venido
ó le vendrá una desgracia.
aso. — Vado: el lugar de los ríos por donde se pasa de una banj[]a
á otra.
Paso por vado, es corriente Hispano Americano.
"Desde Chustug — pamba se baja hasta Puma-Chaca, que en
nuestro idioma dice puente de leones 6 puente de páramo, por-
que la palabra puma tiene en el lenguaje del Perú el significado
de león ó de páramo. Este lugar es el paso del río que goza del
mismo nombre, de pequeOo caudal, que recoge las aguas del des-
poblado de To toril las y riega los países de Tipsán, Alausi y Gi-
bambe."
(Semaoario de la Nueva Qranada.)
Añtem—Pachtli, azteca. — Es la Luffa Cilindrica de Linneo, segán
el Doctor Barberena. Especie de cucurbitácea que produce un
fruto que cuando está seco presta los servicios de la esponja en
los bafios. Llamamos del mismo mo^LO paste á una parásita fila-
mentosa, que, en forma de largas y caprichosas colgaduras, cubre
las ramas de los árboles en los bosques elevados.
astorear.— Tratándose de una persona, contemplarla, en la según»
da acepción que á este verbo da el Léxico de la Academia»
130 ALBERTO MEMBREÍ^O
Pastorela. — Nombre que nuestro poeU Prcebítero Doctor don Joeé
Trinidad Reyes, dio á los poemas pastoriles en forma de dra
ma, que 61 compuso. Ocho son estos poemas. Ester, Neptalia,
Zelfa, llubcnia, Micol, Elisa, Albana y Olimpia, ¡ols pastore-
las se representan en el tiempo que trascurre desde el seis de
enero, en que concluyen las fiestas de los nacimientos, hasta
el miércoles de ceniza.
Pata, patear, á patadas. — Tal vez no muy conformes con la
Academia ni con la urbanidad llaman algunos pata al pie del
hombre.
En qtié pata puso ese huevo, frase de que nos valemos para in-
dicar que se ignora la madre de una persona, está tomada pa-
ta por la hembra del pato.
Dar la pata vale cometer las mujeres U primera falta.
Darle una pateada á uno d patearlo, es darle golpes, aunque
además de los pies entren también las manos.
Por último si patada significa movimiento de un pie hacia ade-
lante para ir de un» parte á otra, paso, cuando decimos que,
por ejemplo, en el mercado hay maíz, pifias, etc., á patadas,
significamos que á cada paso que se da se encuentran el cereal
y las frutas indicadas. Por.eso á patadas vale en abundancia.
La frase adverbial á patadas se usa también en Chile:
''No es extrafio que hubiese allí heridos.
Que hubiese muertos y otras bufonadas.
Cuentan los militares aguerridos
Que de esto hay en las guerras d patadas.''
(Copiado de la Historia de la Literatura Colonial de Chile).
Patacóii.—Arácnido del género /rroú?^^ de Latreille. Garrapata en
bu mayor desarrollo: abunda en las tierras cálidas; y macho más
en los lugares que habita el ganado.
Patacho. — Vale lo mismo que recua.
Patango, ga.— Regordete, zaporro, aparrado.
. « . •
Pataste, gaisqiill ó guisay ote.— Fruta de carne suave j dulce
cubierta de una cascara espinosa ó lisa. Es el chayotli de los
aztecas. El primer componente de gusguil y güisayote es la
palabra mejicana uitz espina, aludiendo á las que tiene la cas-
cara de la fruta.
íIondureSismos 131
Patatús.— I iO mismo que pataleta.
Pate. — Árbol semejante al (jualiqueme ó jfiio, cuya raíz, machacada
y puesta dentro del agua, adormece los pescados. Ks el fzopilo
quauilly árbol del zopilote, de los aztecas. Las aguas envenena-
das con pate, barhasco y chilpafe, y los peces muertos con ellas,
participan de las propiedades eminentemente abortivas de estas
plantas.
Pateador, ra. — Díceee del animal que tiene el resabio de tirar pa-
tadas 6 coces.
Paterna. — (luga vera?) Árbol elevado, semejante al algarrobo,
que produce unas frutas de forma de vainas, como de una tercia
de largo por dos pulgadas de ancho, chatas, rígidas y verdes, den-
tro de las cuales se encuentra una especie de almendrones cubier-
tos de una materia blanca y dulce. Los almendrones se utilizan
en la verdura. El autor de la Historia Xatnral y (ieneral de las
Indias llama á esta fruta coaba, y Alcedo, guaba. Suponemos
que este árbol es el naxin de los mejicanos.
Patio (le bolas. — El terreno llano en que se ejecuta el juego lla-
mado pasajueyo.
Patrón, na. — El amo ó ama respecto al sirviente, sea éste domés-
tico 6 no.
Patuco, ca. — Se dice del que por tener los pies torcidos, sin dedos
ó con otra deformidad semejante, no puede andar bien: pateta.
Patuleto ó patuleco, a. — El que al andar revela torpeza en los
pies.
Pavesa.— Pábilo.
Payan. — Quebrantado, refiriéndose al maíz ó á cualquiera otra cosa
que 86 muele. El poeta nicaragüense Juárez usó el verbo /?aya-
near, j dijo:
'*Casabuyano, mi amor
Está por tí payaseado:
No seas tilinte, mi bien,
Sé celeqne, duefio amado.*'
Jín lugar de tilinte, el sefior Ferraz dice pipinie en sus Xafiuat-
Hsmos.
Pazcón ó pichacha. — Patzconi, azteca. — Guacal con muchos
agujeros para cerner el tabaco de que se hacen los cigarros (ci-
garrillos).
10
2'S2 ALkEklO H EMBUEBO
Peal. — Trabilla: tira que íoraiaiíio oda ccpeeie de esuibo, suele
p«>oerie crziz^lz ie ^n I^io i otro en eala osa de laa bocas del
pantalón, para qz,^ ^•U: '-^sede estirado j no poeda nbirae.
Pedal. — £a laé isi'^Tiiüas de coser, pieza sóbrela eoal el que cosa
aplica k^ pie§ i<krh ínipa^sa* !s miqüísa.
Pedir eaeao. — P*^i:r zrkú%. períóii. misericordia.
Pedrero. — Sitio ó ¡-z*r en qrae h%\ msckM piedras: pedregal.
Pedarría 6 tiei^to. — Lámase a§: usa maceta czHÍtja qoe tienen
*-gi:ric§ E.:?lc4§ ir:g^*-r.''*5, er. *« z.hz^ ó en otra parle posterior
del CTierpo. abajo ie U cii:t:;ra. Nacen con ella, j á medida que
CT»:cen Ta desapareíier.io.
Pegadero.— Barrizal, cíéca^».
Pesrativo, va. — A -a ei;í#rrnjr»ía.i contagiosa le decimos noeotroB
pfljatiro, epíteto e§:e último ^:i^ no aparece en el Diccionario de
la Lengasc Xce§tro T^j^?abIo «iebe f::§tit:]irBe por pegadizo:
*'; Aj. ietior! dijo la sobrina, bien los p3e«ie Toestra merced msn-
<Iar quemar como ¿i !os *lenf7Í« Clbros): porq:se no seria mncho
q'^ie batiendo stit^io mi se'Ior ::o 'le ia enferme>]ad caballeresca,
lejendo castos se !e antojase de haceide pastor j andarse por los
bc^s^uff j prados cantar^do y tafien-io. j lo qoe seria peor, hacerse
poeta, qoe segTJi di?eD es erferme»iad incurable j pe^adiía,'^
Cemates.— Doa QoiJcXe).
Sin embargo de \o dicho, naestro pfc^itro no es mal formado.
Pegón.— Vale parchazo.
PegOflte. — Pegote: emplasto qoe se bsce de peí 6 de otra ooaa pa«
reci da.. 6 la persona impertisecte qne no se separa de otra.
Pala. — Dar á nno cnaj-f/a es darle ana azotaina, iontdirle el polvo»
Pelado, da* — Pelón: persona faiu de recursos. Fmlamo está más
PE'jito qM€ el pah del auft*..
Pelantrín. — No es para nosotros el labrador de cortó 6 mediano
can jal, tino la persona ose no tiene nada, t\ pelado.
Pelar* Vale murmurar. La acepción que tiene este rerbo fáeil-
mente se ezpiica, teniendo presente que entre nosotros pelar J
deaollsr expresan una misma idea, j que este último, lefiriéndoss
i süa persona, signiñca murmurar de ella acerbamente.
HONOL'KE^ISMOS i:>3
Kiitre los (leiivados <lo pehir. está pelaurina, qne la usó el Padre
Kejefi en uno de sus runa das:
**Y á fu que tiene razón,
Pues él lia estado observando
Que una á otra se están pelando
Criadas, ninas y señoras.
^;Se escaparán las pastoras
De la pclancina'i ^; Cuando. . . , ?"
(Pastorelii de Olimpia),
Pelarse. — El verbo pelar, cuando significa cortar el cabello, lo
conjugamos como reflexivo, con un pronombre que le sirve de
complemento directo: i//e /íé»//), fv pehii<. etc., sin parar mientes
que quien pela es el barbero, y no uno a s^í mismo.
Pelar los ojos. — Traducimos esta frase por mirar, en el sentido
de fijar la vista en un objeto, aplicando juntamente la atención:
''¿Ignoras que la codicia.
Que tamaños ojos pela
A las onzas y las bambas,
Para lo demás es ciega?"
(Padre Hey es. —Pastorela de Elisa).
Pelar ratas 6 planear,— Morir.
Pelero. — Tira de bramante 6 jerga que se ocupa de sudadero.
Pelona. — La muerte. Pelona es mal nombre: el nombre de pila de
la muerte es Pascuala, según hemos oído decir.
Pellón. — Antes era común el uso áe\])ellón y de la zalea: hoy sólo
se ven sobre las albardas de las caballerías de la gente del campo.
Es el pellón un pedazo de tela basta, en la que se embuten multi*
tud de hebras de hilo azules ó coloradas, y sirve principalmente
para librar al jinete de las iucomodi lades provenientes do la du-
reza de la montura. El pellón que describe Alcedo es nuestra
isalea.
^eUCSíé-^ Penca de tusa ó caja de tusa, son todas las hojas en que es-
tá envuelta la mazorca de maíz. — Penca de sangre es el chorro
de este liquido que brota de una herida cuando se ha cortado una
arteria*
PelieOy ea. — Aféresis de zopenco.
1S4 ALfEET" MEMrEEltO
Pepenar. — E«>:»^rr. Itrtr.uj- li»* crwfc ód BOfrlo. BrteTerbo tiene
«a oriztn tn t-] i-i'^^* j-^r*?»*- r*y»jpí-r. i*:3&j*»L-iAr, judiat latoons
Perder las llave*.— Er^- >:•• citrrítfc.
PeregrinOíL — F:**ih •*- :r>:«a '-i^ ^*fí»nsi iMf m-ajerté en loi diaa
c-r :n*r=T»-- i-*:r f ::•< *> f-t-r-t-rr* hin* *-! mirrcí-kü de ceni-
lA- r «T-^.-r^irfc: :- Ir .t ii^jit ¿ £¿-1;-^:. v- San Jc«^- 1* ^ ír-
Perfil.— Pit::: :.k:fc i-_fc i-e .u? nkn^ *-:. :r* *»{• ííríie eí pn» de
1* !•! = =:* ir ^s.-r. .: :.-r -fr :: :^ -k k^fn^r» ó Ai^^rtaiai faechai
Perfumador. — !• :r ir » •• . j.-^irk-i^ -r:^.. :*:^ =sm bewnbiu
Periquear. — Ef'^kr -f- -y*, lAíitr *-. k.!».:-. T«-iT**^<-mT-
í. — »r» — ' • fc :- '^-„k* r ::i.:n.-«í-r k: rrr-Eiie;^
r. — -ur ¿* ^^ir'lMi«& S* xa i^ru: ?bc¿;«wo» » iMeE^o
de la aoehe.— l»ri« '•>eurf '«■:-*«ritfcT I* xiitri* rx^óst» con
fa ¿i:iaix>::ii:í*;c ^:a i^x Jr^iir*. ¡k : iif "HCii íl ¿21. ii>
HONDUREÑISMOS 135
Pespelar.— Quitar los bieues á una persona fingiéndole amistad 6
empleando halagos, promesas ú otro medio parecido.
Petaca. — Comenzó por decirse pataca, (Véase Jaba). Es una
vulgaridad llamar petacas al vientre de las mujeres prefiadas
cuando están en meses mayores. — Echarse uno á las petacas, e^
descuidarse de sus cosas, no pensar en «Has. Petaca es de origen
azteca, petlacaUi.
Petatillo. — Nombre de un arbusto. — Sillas de petatillo son las que
tienen el asiento y á veces el espaldar de rejilla.
Pial. — Pialera corta y delgada.
Pialera. — Cuerda de cuero crudo, que sirve para enlazar el ganado
vacuno y caballar. En la República de Guatemala y en los de-
partamentos occidentales de Honduras, llaman pial áIbl pialera.
Picadillo.— La vianda que conocemos con el nombre de picadillo,
con más propiedad es cuajado.
Picado de araña. — Equivale á picado de tarántula, en la acep«
ción figurada y familiar que á esta frase da el Diccionario de la
Academia.
Picadora* — instrumento de hierro acerado, en forma de media lu-
na, con sendos mangos de cuerno en sus extremidades; el cual,
afilado, sirve para desmenuzar el tabaco con que se hacen los ciga-
rros (cigarrillos).
Picapica. — Bejuco de la familia de las leguminosas. De la vaina,
cuando está seca, sale una pelusa que causa picazón.
Pico. — Escoda: instrumento de hierro, á manera de martillo, con
corte en ambos lados, ensartado en su mango, para labrar piedras
y picar paredes. — Beso.
Pico de indio.— Salpicón.
Picólo. — El instrumento de este nombre de nuestras bandas milita-
res parece ser el flautín académico.
Piche. — (Dentrochocjgna autumatis). Ave pal mi peda, acuática.
De la costumbre que tiene esta ave de permanecer en un pie, se
ha cornado el decirle á un ebrio, que niega estarlo, que haga piche,
por la imposibilidad en que está do permanecer en la postura de
aquella ave sin perder el equilibrio. — Cierto árbol de madera fofa.
Pichete. — Lagartija. ílate saurio se estimó algún tiempo en -Gua-
temala como antídoto del cáncer. Kn el departamento de Santa
Bárbara le dicen charaucaco.
!>: Jl IBíCKTO HEKfttE^O
Pirhf rato. — C^riSÉV*-..
Fieholear.— J *^ar *,->*^ir. i-o :-r<;'*r?:A¿ ^^^r.::!*.!^ «Je dinero.
Fie* — 1-4 [aí't* ie :jf.» f/*r.:* ':nr üe :» nía f^r* obtener otrm «eme-
".\í ffi . , í:*ff.>>» ./ ; , r-r '^r.4 t*:-r*:i«*. -«.eco ¡e U hierbabuena
a de iuoler. — E. m .^t/.k k -{^le el Iv^iÍ'To «le U Acaidemii
i la «i 4 Ifi^X^Ur.
Piedra <le rayo.— í-s»* •.e»>ría* 4»? Fra?ik.i& sobre Im electrieidai
no pr.ií^rrofi e^tar al aícaric-e «i-I migo de nuestro paeblo en los
ákf-o* 'ja»r -igrjíeron ir.me»1i*tJifnent'* á !a independencia: de allí
que Cffryerari alg^irtaa ¡i^reoriaa ií^noracíóí qne el rajo era el de«-
cfrn-o de ana '.n^Uttn q^je trer.e la forma de haehuela. t de las
qae «e encuentran al^'inaá rronocí Ía¿ con el nombre de />i«</r/w
Piedra jiiiiiK'.—Tacano. Ei fo^abio fi/i//*^ e« de origen meji-
cano.
Piedra lipe.— 1'ie.lra lipi-?.
PÍ€MlrOH«, «a. — Pelr»>50 6 f»e*lre2030.
Pierna «le freno. — Camba: cada una de las barretas ó palancas
del freno, á cuyos extremos inferiores van sujetas las riendas. —
CffO^r la j/Urna del tr*:ñ'^t una persona que tiene el vicio de em-
briagarse, es con^f J t rarn:réi, estar bebiendo aguardiente, coBa-
que, etc., durante una temp«>rada.
Ideemos en el 'l\atr*j J/iif/óriro-f'nftrijtitla Encuenda E^pañola^
que camba pertenece al castellano antiguo, y que su equivalente
en el mo^lerno es jtiema.
Pieza re<londa« — Cuarto sin servicio interior y con paerta á la
calle.
Píjibay. — Varieílad de coroza y de que hay bosques en la Coeta Nor-
te de Hon^luras. \jí carne de la fruta es 'amarilla y de nn sabor
dulcísimo: y las palmas sirven para cubrir por fuera techos de
casas.
Pilar. — Pedazo ó porción de cerro que se dejaba para sostenimiento
de los cielos y respaldo de las minas.
HONDURE51I8MOS 137
Pilguaje» pilg^anejo. — Pilguaje es una corruptela Aq pingajo;
y pilguanejo es un diminutivo de aquella palabra, que usamo3 pa-
ra aumentar el desprecio que nos causa la persona pequefia^ de
corta edad 6 de humilde condición, á quien se llama metafórica-
mente pilguaje.
Pilguete. — Se aplica á las personas, principalmente á los mucha-
chos que andan en la calle haciendo nada. Parece un diminutivo
de pingo.
Piligae. — Piliui, azteca. — Se dice del cacao menudo, del que no
alcanzó el tamafio ordinario.
Pimientllla. — Arbusto copado, de dos ó tres metros de altura: las
hojas son cortas, delgadas y alternas: ñorece en macetas, y en la
misma forma produce unas semillas ó granos redondos^ parecidos
4 los del culantro común. De estas semillas maduras se extrae
la cera vegetal.
Pimpiíi. — Esta palabra onomatopéjica se usa con el verbo estar:
está una persona en un pimpín cuando espera algo con ansiedad.
Pinganilla.— Petimetre, pisaverde.
Pinino. — Se dice que es adulteración Ae pinico. El poeta argenti-
no Echeverría <i\Cíe pinino en El Avgel Caído:
•
'*Y lo digo, lector, no porque trate
De usurpar el laurel de ningún vate,
De esos que ayer nacieron peregrinos
Y gigantes se creen porque jW2?¿imoí
Comenzaron á hacer en su Pegaso,
Y el vulgo al ver el estupendo caso
Exclamó con razón: ¡qué maravilla!"
Pintiar. — Vale entre mineros, escoger la broza sacando lo más se-
lecto de ella.
Pintorretear.— Palabra corrupta, por estar demás la sílaba te:
pintorrear.
Pifión ó tenipate. — (Clutia eluterea). Arbusto de la familia de
las euforbiáceas, cuyo tronco crece hasta el grueso del muslo, y su
altura á más de dos metros: la corteza es pálida, verdosa, y las
hojas algo parecidas á las de la parra: la fruta es unos racimillos
do cuatro á seis cápsulas del grueso de las agallas, y cada una
contiene tree almendras. Pastas sirven para purgante. Se ase-
MS ALHEKTO MEMBKEÑO
líum quo Ih linche de la planU tomada interiormente disuelve las
ariMiilIat o ¡HtHlras que se forman en la vejiga.
ifiítjHÜt e« palabra ilo origt»n azteca, compuesta de teutU, lab:o, y
ytttU, nuHlioina; y «lioeii que la lei'he de Ump te es un remedio
que íi> apIii'H <M>n huou óxiio co.itra el afta v wal de boca,
IMftuel»,- iUriMiulia pinueU). Tlanta perenne, cujas hojas son
una« (HMioa« ei^pinivs^é. [\areoidas á las del magoej. Las frutas es-
un vlentro de la mata, apiñadas, j forman una especie de ovoide:
tienen un ítaboi asrridulce agnuiable. Con la planta se hacen cer-
OAS do/ «y ¿./ ..
l^itH^ha é pico. — /..♦j>a|íiV.
IMoiloiltK — Ij^> níU?uv> que candiel.
IM|^« S» at:rn;a q;:o Ic^ J:*bloé e*úr* tn el infieruo en calderas; pe-
:\^ *:,yí\>;TV>? $v.Jv^ue?r.^>s vje hir a!<:fmi¿ al¿rano*ea pi. as. A fnJa-
IM|H^» — Utrn:»:.o S >ak '.i> e¿:<r t v*at' > er. Nicaragua.
W|%látt*~v\:.^.:::UvXA .Ir ;r.-i.:ir --.:* ír:.:^>» «ii* pequeños que
l.>t? /7 .-f^^, :t ;«? : :v * .:.>:::ir-*- *^i*3L¿s i pr: mera vista por las
,.«afc* N-AZx-*» ; \i ■ t:.-u ji:¿^..:iñ L*:* mitssÁ'jC^^» fmtca se co-
atí: fv íT,íat\i*j^ :" -.-Tii.-i^ T .^x.::* *^i la a
i^-^í^í^ r>f •',' : i::: ■.. «-:* í-:Lff:-2-frki i* ^:c•>r* fcc coc traer mn-
l^í^we* -Ia:ívv ..r: :jb. . :rr t-. -i -*St ¿* 4:^ iiMOca «: k» cerros
%V J4I- -• ': r: :• :•? a :-.»í*-ii:.- -i.. í* OíC'_-- v^Si^Lh^ kii cea-
*' ^ '*vtí^ "vn ..:w" •-»••.•« ir - ^t. MIL mu- s^ SMflña á m
HONDUREÑISMOS 139
mujeres más aficionadas á visitas y paseos que al recogimieato j
á las labores de su casa.
Pisporra.^- Verruga grande.
Pisto. — Nombre que damos al dinero: el que tiene poco dinero tie-
ne su pisiiUó, y el que tiene mucho, es pisiitdo.
De seguro pisto no significa caldo de gallina, ni de perdiz, acep-
ción que le da la Academia en la siguiente octava del Bernardo,
de Balbuena:
''V aún, según de tus armas las seHales,
No á tí te dañará el precioso pi.sfo:
liemediará siquiera ajenos males
Quien ya los suyos sin remedio ha visto.
Dijo, y Bernarno con palabras reales
Las gracias rinde, y el en paso listo
A toda diligencia va, y revuelve
Mil yerbas, y una entre ellas coge y vuelve."
Pistón.— Tortilla de maíz, cocida en el comal. Se diferencia de la
tortilla (véase esta palabra) en ser más gruesa y más pequeña.
Pitón. — Tubo recto ó curvo, pero siempre cilindrico, que, arrancan-
do de la cornisa ó azotea, ó de un canal que hay en la orilla del
tejado de las casas, sirve para dar salida á las aguas lluvias.
Plzarriii. — Barrita de pizarra con que escriben los escolares en las
pizarras pequeñas.
Pizcaclia. — Diminutivo, muy usado, de pizca.
Pizipizig^aña. — Pizpirigaña: juego de muchachos, en que se pelliz-
can suavemente el dorso de his manos.
Pizote — (Nasua de L.) Pizotli, azteca. — Mamífero carnicero, de la
familia de los plantigrados. Con sus largos y agudos colmillos
degüella á los animales que lo atacan. Anda en manada; pera se
asegura que cuando está viejo se separa de sus compañeros: en-
tonces se le 6\ce pizote solo (nasua solitaria).
Pizpililia. — Aplicase á la muchacha viva, pronta y aguda.
Pizque. — Pitza, azteca. — Rojo, de color encendido. Tanto se di-
ce de las personas que tienen el expresado color ó son muy ru
bias, como de los tamalee que se cuecen en agua de palo de brazil
y que por ende quedan encarnados. —Se ili-íc también del maíz
cocido con mucha ceniza.
14Í
AIMÍKTO MEMMMMMO
— bt spiicm á ]*
E5i fl M£.;xio de
UNBAOdo
Plasazo é plata
do
-Eg^lpe
pocie debft>o 5e j* ¿s» «& v
Plaatar«e.~D« ja fimt 4e ^
itey qveae
ir i hmctr
ácsniin
Plataaillo. — Oxa^ j» ftop^KcuJv . Pkiia ée Wíh
ir: ■
alas
porfQi
las mn-
Platsdow da. — £1 ci't^ iSssifr sxisíii' ciz«?fi.
ti
OOQ
á
Pálida. — Mc>2i^mie^. wstrst at 7*iiii=a. h
ét la
HONDUREÑISMOS 141
Polvoso. — Nombre que también tiene el telepate.
Poner en juicio. — Castigar á un muchacho cuando, amonestado
para que se abstenga de travesear, no hace caso.
Ponerse agua. — Se pone agua cuando en el horizonte hay señales
de la próxima caída de una lluvia ó aguacero. Además de que
poner, en la acepción de colocar en un sitio ó lugar una persona
ó cosa, se usa como reñexivo al sentir de la Academia, refiriéndo-
nos al agua, parece que en cierto modo la suponemos animada; y
así se explica que pueda servir de sujeto á verbos como coger y
venir:
'*Y si pasar no quieres, temeroso
De que el agua nos coja, sigue andando;
Yo llevaré tu carga muy gustoso,
Y podremos así marchar cantando.
Meris: —
Deja de instarme más, zagal amigo:
Veamos á lo que importa, y aguardemos
A que venga, que luego irás conmigo,
Y todo lo que quieras cantaremos."
(Virgilio. — Traducción de Caro. — Égloga IX).
Ponérsela.— Lo mismo que clavársela. (Véase esta palabra).
Porra. — Usamos esta palabra en las expresiones echar á la porra, ir
á la porra, que valen por echar á paseo, ir enhoramala. Emplean
aquellas frases en Colombia para rechazar con desprecio ó enfado.
Posesivos. — Los pronombres posesivos se prestan á unas construc-
ciones que no hemos visto en los libros de gramática, ó, mejor di-
cho, que no nos acordamos haber visto. EnseOan los sefiores Ca-
ro y Cuervo, la Academia y otras autoridades, que para volver
una oración primera de activa por pasiva, se pone el complemen-
to directo de aquélla en nominativo, el verbo en el tiempo de la
voz pasiva y el sujeto pasa á ser ablativo, regido por las preposi-
ciones í/e ó juor. Mas sucede entre nosotros con frecuencia qu*»,
cuando el sujeto de la proposición transitiva es un pronombre
personal, al convertir la oración en pasiva, se pone en lugar de
este pronombre el posesivo correspondiente, concordándolo con el
sujeto de la proposición pasiva. — Ejemplos:
Oración de activa: — Vo escribí la carta,
„ ,, pasiva: — La carta fue escrita mía.
1i-»
AlM^USTO MEMMlMMO
ejem-
jftfT mí, pwr tu
P ^gt^ M Ulla.-— P:»K«IA VLr!:
*• «. A
P^trwir.—
de RfHrto.
en
k» xmpate-
* pB»>e doode los
«i c
ühdrode
— £j. :fc íiir*;L*fr "LitOi* igtiiSftáÚB «ií* »djeOTo,
X3llf Jf* 91
1 iJi ^: i-é lü. ki^xi*ki^«i ri»* ¿lili líüSTOx r
Hit ir* f. i»-'. T rifti^H. L.t» t if* in i titrwL unt s
!•• — T.'isíiir e^ :• : ai-<u.n'.& : ;»? i*: :*í'I1ií jEIiíisiiDI k
I'..
ti
: ••; 'T
N t- :i**.Uf?'*A t* -r .1»* iitoun^ TI
HONDUREÑISMOS 143
Este vocablo se usa en otras nacioDesdo Hispano-América:
"¡Es una bandera tan digna como la más /pre/^noeo^nr, por San-
tiago!''
(Accvedo Díaz — Grito de Gloría).
rincipal. — En el trato familiar, caudal pequeño es sinónimo de
principal, Pedro es muy trabajador: ya tiene un principal.
roducido. — Producido, por producto, data su introducción en
Honduras del afio de 18H(), en que la Comisión nombrada para re-
dactar loj códigos patrios, copió la major parte de los artículos
del Civil de Chile, con los cuales y con otros de los códigos de es-
te nombre de Colombia y Guatemala, confeccionó el Código Civil
hondureno.
El articulo 484 del Código Civil de Chile, que es el 167 del hon-
durefio, dice:
''Después de trascurridos cuatro afios desde el fallecimiento de la
persona cuya herencia está en curaduría, el juez, á petición del
curador y con conocimiento de causa, podrá ordenar que se ven-
dan todos los bienes hereditarios existentes, y se ponga el produ-
cido á interés, con las debidas seguridades, ó si no las hubiere, se
deposite en las arcas del Estado.'*
roindi visión. — El estado de una herencia cuando no se han he-
cho las particiones:
'*No puede estipularse 7ím;íÉ?á'¿íí<í?i por más de cinco años; pero
cumplido este término, podrá renovarse el pacto."
(Artículo 1.277 del Código Civil).
ronunciadOf daf-Sobresalientei abultado, manifiesto. Tam-
bién lo usan en otras repúblicas americanas:
''Cómo se podia reunir en una sola persona tanta firmeza con
tanta suavidad, era el fenómeno vivo que nos presentaba don Bar*
tolomé Calvo, y el rasgo más/?ro;{u;2¿:¿a(ío y más digno de estus
dio en su simpática fisonomía moral.'*
(Colombia Ilustrada.^ Año I, página 290).
roVisoriOy ra. — Provisional. En los códigos hondurenos se en-
cuentra aquel adjetivo usado con frecuencia. Por el momento
recordamos que en el concurso de acreedores y en las quiebra-
hay úndiQOB provisorios.
144 AUíhklO MLMÜIíiSo
ProebaH de Ioj* uiaromeros.— n»*-^:í*j*^ ó §nert*« de loa
Puche*.— PaÚ: I**-— «¿A :•«;.'.?. lATr: X« :?f f..Llli*S-
Puchito.— Píiiiiió. N>. ujíMiK* a-cLo «^c Tc^abJo. Es un di
Puerrada.— Kiirr : .• irrrir*.;.* tc :--rrr.io. -xT-t^iDas €*:a palabra,
Poerta de j^oli^e.— I-* ir i'z^-h* :irr!aí- ^^::^ ie cierra por sí
Pujagoa.— /'•••%. . kiir-A.— Ar. ííjtfr- á -^ser^aiafz moj fofo, qoe
P^ja^niante 6 macana. — I--*cria&e:.» -s:^* ««áiie en una
pla.^-cha ^^%zrkzrz'..kr i* li^rr:. ^¿s Arr» q~* ancha, con corle
tr. -r.o i* í^« !»!:•§ í*ir^: 'i:i5- t *r- -rl kc-sko -n assíllo- en el cnil
et>ífcÍA -^ aiArr:- :* s^i-er». Sirrr j*r» «aearbar. hacer zanjas y
:«§. Ei:r^ >« i-t*:iKLÍk^ies 3e ^ conqnistadores,
Palciana 6 pml^Fi.—r^l&r :::«:*. r««.f.
Pulsverow— M:::ia¿ ri £«.
► — Va> z«:i.oi*.
Panches* puschar.— a: saii :;»:<ca>:^ j re^cctaio ie decimos
riíai^ poc eC 21-! b: fi*|^ ; pie :íra saxa. k Jt Lfteen en la lu-
^it^ zm:v± iw á liaf áe ioi ^juier •
— llx>ía: rcrrif:! r»p:--íia i* *:-i&«t.? crae mt meíe tomar
i* A ¿cfBLi'ia r^rrlar.— Tin it* r-i ia »¿» áeipojftdo. por
;«>r. if jt jcr-i r-f .»:» iü-üti»»
pMmtero.--£: tr* n r t f-*: rirr: U "iw r»» ít* m dabmn al
— Krv ^r^^: i?:r. ti*: j «c: nc:
"Ec^iTí íi:ii:* í* Ai-rasa í:¡
Ccol:- í2.'^»íl•¿:«i•: :Lr:z..
Ta Ja aar:ia ^*!i:¿L'aa
Cea rüjiciw ¿f ajTil 711.^.
HONDUREl^lSVOS 145
Mientras algunoa peones,
Del capataz á la voz,
Con el pial en la mano
Comienzan la operación.*'
(Magarifios Cervantes. — Celfar).
Pupusa. — Empanada: manjar compuesto de qaeso, frijoles, etc.,
encerrado en nna tortilla y cocido en el comal.
Puta vieja. — (Mimosa pndica de L.) Sensitiva.
Puya. — Aguijada: vara larga que en una de sus extremidades tiene
una punta de hierro, con que los boyeros pican los bueyes.
Puyada. — Corrida ó lidia de toros.
Puyón. — La púa de los trompos. — Pimpollo de algunas plantas, co-
mo el maiz. — Dinero, por lo regular en pequefía cantidad.
I4l> ALÜERtO MEMBREÍiO
Q
QuebrHrhillo.— i^Q:ebnhju?ha ii¿o.
Quebracho morroñoso.— i^oíebrahscha. {fmebr^ck^p leemos en
Quedarse ó estar á fierro-— Ci.rwcr á-t -na co» qae anu»
$>^ i^n:a, por htl^rsie ^ü-lrií-x Estoy i f:eero de cigarro^.
Queitarse zapatero.— Er. i'ri-:* :-í^£t«5 de cAÍp», como en U
Queque —<C*ke, irr't**.— H.:j*linp, i«-lí.
Querque^~Ví::<^bnr:4*:reí»:«w— P*r?»:r* -.-* *si* «í* «« objeto
;Qué salM^ la ehaueba de freuo!— L.:«k:*^ó^í q^=* icdka U
Quieu quita. — '•».%; -^ -rv*:. z*j^í*i^r
\ ía Jü .-^Kbf £♦! j.*« larr»»
.r* üp^-fw ^.;?^veun5ai m 33am
HON'bURE^JSMOS 14Í
Qiiiliiichiiclie 6 esqiiiliehuclio.— (Ingu pulchenima). Alio
xorhitU aztocíi. — Es www llor que so compone <le cstambrcá snti-
K*j», is^nalos V «IrnriHí, pno UrxiliK'S. v «li' crifa «li* H»'is «IimIos <!•»
largo. XíiCí* «lií iiii cali/. .<ciiiii\«ífúri»:o, si-nit*j;iiiti' al «K' hi bollóla,
aunque diferente en sustancia», c(»lür y tamaño. Los qnilinchu-
ches que conocenioa son color de rosa, y nos han diclio que los liay
blancos. El árbol que produce estas flores e« lindísimo.
Quiíiicha.—Vale burra.
Quintar. — Dar los terrenos á censo.
Quiscailiote.— (Arum maculatum). Planta venenosa, que habita
en las orillas de los ríos y cuyo jugo es cáustico.
Qiiisnear. —Verbo que vale torcer en la segunda acepción que le da
el Diccionario de la Academia. Sólo se usa en el participio pa-
sivo.
QliisiietOy ta. — Torcido: aplícase á las -cosas mal hechas porque se
ponen oblicuas debiendo quedar recta?. Este adjetivo tiene pa-
rentesco con el verbo (juisnear, torcer.
II
14> ALbEKTO MEMBfclJto
R
Rabiada. — Xo •*:::'■* !••? L-x'-'-r» v m^ii^ho aa mz^^z^ ^yy^i^om
r-T^fc-. i Jrr ^\* "t;. ' ■ -j. /'•' * «1 '^^li^d^ T O *^ K-ECf Tt f-fec-
lo J* m*!» ef- .^ . : • * -.' y.i- • :■?- i* -e-r.penm-^T to. L« per
Rabón.— R&>>-: €:• Il=l:i::.t . x--: '.:« r^: ó -.-=»>>' J ctr-TiTa-
Pire- -sf el ^As: ;i-* -. i-eéiri* -i;-r-« :Lfc:^';A t*!* pc*3> li-raipo «íe-
Rancho. — C*» :* r»:-'-r ii§:*»-:^:. j»:- - r»-ril*.- rT»írt»oí>:: #iff«-
Ranero. — ^'í-r^kr^ir^ -:rt:' :~r T-A T*t-*:-k í*^»* xijar scuf-i^Tiie i
--:r':* laiz i-i f:,kríkr ir.zn y, 9s ! i •fx*:*: T«:r *-! »r^a 2*t Coc-
iíondureSismos 140
Ras con chiiiclie.— Ras con ras.
Rascado, da. — Aplícase á las personas «le genio arrebatado ó im-
petuoso, á las que tienen lu sangre al pelo. Ha}' personas (pie lle-
van con paciencia las íliquezas do los prójimos, mientras que hay
otras, por el contrario, de pocas pulgas^ que no dejan sentar mos-
ca, que son rascadas, ; De tolo hay en el mundo I
Rascarrabias. — Cascarrabias: persona que fácilmente se enoja, ri-
fle ó explica su enfado.
Raspa. — Este es nn término casi desconocido para la generación ac-
tual. Varias veces hemos oído hablar de la sencillez de costum
bres de nuestros mayores, é in pee f ore hemos contestado: pero te-
nían la raspa, ¿Y qué significa la raspa? Nosotros no sabemos
á punto fijo el sentido de este vocablo: sólo se nos ha informado
que bailes de raspa eran aquellos en que, verificándose de noche,
tenían á bien los concurrentes varones apagar, al descuido y con
cuidado, las luces cuando reinaba la mayor alegría en el jaleo.
;Corao que en todo tiempo se han cocido habas I
Raspa el alma.— Pan de salvado.
Raspón* — La desolladura que se hace una persona en la piel por el
contacto violento con un cuerpo.
Rastrillazo. — Echar un rastrillazo ó caitazo, es bailar una ó dos
piezas. — Rastrillazo tiene la acepción de sneilo ligero.
Juan Gómez de Blas, en sus Discursos sobre el Arte del Danzado,
dice que **jácara, rastro, zarabanda y tarraga son una misma
cosa.^'
Rastro. — Punto donde se vende carne al menudeo.
Raynela. — El juego de muchachos que el Diccionario llama infer-
náculo.
Realeo. — El estipendio que los empresarios dan el sábado á los jor-
naleros, correspondiente al trabajo de la semana.
Realito. — (Julus londinensiá?) Insecto como dedos pulgadas de
largo, de color carmelita oscuro y con muchos pies: al ser tocado
se enrolla y toma la figura de un real ó de una peseta, según el
tamaflo. Tal vez por la forma de este animal so cree que se in-
troducá en los oídos de las personas cuando están dormidas. Apa-
rece por los meses de mayo ó junio.
150 ALBERTO MEMBRE^O
Reata. — Cnerda de cuero ó de |»iu con que se aéc^ura Im cargn en d
aparejo: sobrecarga.
Reba tingla. — Lo mismo que arrebatifia ó rfíbatíQa.
Rebosaderos. — Xumero/oa depóeitos metalíferos que, sin peí teñe
cer á una vet-» ¡irincipal. corren o-n di versas direcciones, cruzan
dose ? entrelazándiise en nn:i extensión más ó meno^ considera
ble, ó que no tienen f«irni8 alguna determinada.
Rebozo* — Aunque pocas mujeres se ven ya con rebozo, el nombre se
conserva para los chales, principalmente de algodón. Del modo
de llevar el manto las mujeres, parece que rebozo h:i pasado á sig-
nifícar el manto mismo:
''Colorada os habéis puesto,
Quitaos un poco el rehozo.'*
(Tirso lie Molina — La Villana de Ballecas)
I^ misma acepción que entre nosotros, tiene rebozo en el Uruguay
y en Colombia:
* 'Sombreros, líchús, rebozo!*, cint-is, alhajas y hasta dos botines
desiguales, se veÍHU revueltos entre aquella confusión de personas
V cosas.
(B. Fernández y Medina— Charamuscas).
Rechinarse. — Siempre que en virtud del mucho fuego se requema
la manteca en que se fríe algo, dicen las mujeres que lo que están
friendo se está rechinando: é indudablemente aplican el verbo re-
chinar por el sonido desapacible que produce entonces la mante-
ca, semejante al que causa el frote de un cuerpo con otro.
No obstante la explicación que precede, es de mucha fuerza lo
que observa el Doctor Ferraz, de que rechinar viene del verbo az-
teca chifiOa, que significa quemar.
Redoma ó luatatillo. — (Momordia operculata). Es nna fruta
de la figura de un huevo mayor que el de gallina, lleno de nervios
enredados entre una materia semejante á la del pasóte, Li planta
es menuda y se enreda en otras mayores. La infusión del fruto,
que es muy amargo, es un purgante enérgico.
Redomón, na. — Üícese de la bestia caballar ó mular que se está
domando.
HONDUREÑISMOS 151
Lefaccióii. — Reparación, reconstrucción, refíriéndose á edificios ó
cosas semejantes. Mucho se ha criticado el uso que hacemos de
este vocablo en el sentido indicado; pero tal crítica es injusta^
porque en obras verdaderamente espaQolas lo encontramos con la
acepción que se le continúa dando en América:
''También nos inclinamos á que, por lo tocante á nave ó casa,
debe preferirse á todos el que dio dinero para su refacción d re-
paro, por la sola y preferente razón que hemos manifestado, etc.
(Sala — Instituciones del Derecho Real de España - Tomo II).
En lo que estamos de acuerdo con la susodicha critica, es en que
no hay verbo refaccionar. Refacción viene del verbo antiguo rc-
facer, que aun trae el Diccionario de la Academia:
''Nave, ó casa, ó otro edificio aviendo empeñado un orne á otro,
si después desso rescibiesse de otro dineros prestados para refazer,
é guardar aquella cosa, etc."
(Ley 28, Título 12, Partida 5.*)
/efogar.— Este verbo, que ha de ser el español rehogar, siguifica
entre los mineros calentar la amalgama de plata ú oro con mercu-
rio, hasta el «grado de que se separen los dos cuerpos.
^efundir*— Rehundir: hundir ó sumergir una cosa á lo más hondo
de otra.
^egfión. — lia palabra legión adulterada. Es corriente oir decir re-
(JIÓN de diablos,
Regresarse. — Dice el Diccionario que regresar vale volver al lugar
de donde se salió. Este verbo para nosotros es pronominal: me
regreso, te regresas, et;. ; y .i.iri activo: i egresé k i \x9lii del ca-
mino. En cuanto á lo primero, no lo creemos censurable: parece
que la índole del idioma permite el uso de estos pronombres pleo-
uásticos con los verbos que los gramáticos llaman de movimiento.
A //• y marchar los conjugamos con su pronombre; del mismo
modo se conjugaba partir, como lo atestiguan la Academia y
Oviedo:
"Viviendo Dominico Colom, su padre, este su hijo, seyendo man-
cebo é bien doctrinado, é ya salido de la edad adolescente, se par-
tió de aquella su patria, é pasó á Levante, etc.''
(Hisiorin Natural y General de las Indias. — Tomo I).
VA uso de regresar en forma transitiva, tal vez sea contra las re-
glas gramaticales, pero \\o contra los principios filosóficos del len-
l'V^ ALBERTO MEVBRE^O
guaje. El íjíie fíiica 6 moralmente hace qae ana pereona regre-
se. In r^tjrt*u. A egte proc^í-síto •lice I Hez en fu Gramática:
••P(¡e*le aaceier qae un veri», bajo ana aoía j muma forma, eea
á la vez iranáitivo, ///'////rv t iritrxnáitÍTo. como el italiano /or/w
r^j qne íignifíca tornar, /#/i/>»r t-r,\nr y torrarge.
Keguilete. — Jagjwlfl*^ lAñm. e?«p€<ie «Je molinete tle papel, ó sólo
con en palito.
Keja. — I^ cárcel: tal Tez porque enrf jar ¿igniñca prender, poner en
I i cárxf-.
Kejo. — (Véa¿e eiér^J^tn.
Kejón. — Criarla loca, pizpireta.
Kelanipa^uzar.— .>ígni6*:» lo mi§m«> qae relampagnear. Es Ter-
tiO espafiol, annqiie no conste en el LÁ:\'h:o de la Academia. Nos.
otros lo hemots conTertí-io en r'^^'i'np^'jHrfar.
Keli€|uia.-— ExToto.
KelumbroHO, sa.— No eétá t^n el ¡diccionario: lo traducimos poi
relumbrante.
Keuietáliea.H.— Alorcos. arreos.
Keiuotidad.— Ln^ar muj disUnte ó maj aparta*io de las pobla-
ciones.
Keiiipiljar.— Este verbo, lo mismo qne meter, significa ajuMar,
(Véase esta palabra).
Keiilpiljóli. — I^ en f*:rr mellad lUmaila iitilu^nza ó influencia.
Kenco, ea. — Epíteto q»ie se apli*^ á to*i«js los cojos.
Kttlltar. — Dar recorsos alguien á otro.
Ke|>ellar. — Revocar: tender iiua capa tle cal ó mezcla sobre las pa-
reóles.
Kepicar. — AJ*'s(,tr, castigar.
Képlica. — Examinador: la persona encargada de probar ó tantear
la idoneidad v sufíciencii de los qne quieren profesar j ejercer al-
guna facultad, oficio ó ministerio. U^'pUra, por examinador, lo
encontramos tru los K^fatutni^ de la A'^ademia Literaria ó Univer-
sidad tle Hr.i. dura».
KepoHtada, repostero.— AV^'í^/í/z/fi es réplica ú oposición del
inferior al supeiior hecha en términos irrespetuosos: y repostero
MONDUREÑISyOS 153
es el respondón, ó la persona que contrae el hábito de dar repos-
tadas. Estos vocablos son d^^ri vados del supino repostum, de re-
jwnere, y han de haber tenido )a acepción que les damos, puesto
que reponer significa replicar, oponerse. En Colombia repostada
es patochada.
lequilltarse. — Eáte verbo entra en varias frases muy usuales, y
significa como dar principio á una acción que nos causa molestia
y que durará largo tiempo. Pensaba salir, pero se requintó á
llover. Citando estaba durmiendo se requintó el muchacho á
llorar,
les. — En Honduras res sólo significa ganado vacuno, y usamos la
palabra tal como lo hace Mesonero Romanos refiriéndose á la li-
dia de toros:
''No se templará, en fin, la arrogancia del espaflol, natural ó he-
redada de los romanos, de los godos y de los árabes, y su inclina-
ción á la lucha y á los peligros, mientras no decaiga la bravura
do las reses que beben las aguas del Guadalquivir, del Tormes y
del Jarama/'
(Tipos y Caracteres).
iesabidOy da* — Dice la Academia que es el que se precia de muy
sabio y entendido; y está en lo cierto la docta Corporación. Nos-
otros no lo estamos, suponiendo á resabido, por persona ó animal
que tiene resabios, derivado de resabiar. Nuestro término debe
sustituirse por resabiado:
''Chili está muy malo y los indios tan diestros y resabiados en la
guerra, que no hay indio que con una lanza y á caballo no salga
á cualquier soldado español, por valiente que sea.
»
(Garcilaso.— Comentarios Reales).
lesaca* — Licor de diez ó doce grados, que se destila de lo que que-
da después de destilado el aguardiente.
tesisterio. — Lo mismo que resistero, con una i demás.
lesping^O. — Parte de la falda de las mujeres, que, cuando está mal
hecha, á veces queda levantada.
leniiinidero. — Sumidero: el lugar donde se sumen las aguas y se
meten en la tierra. Parece que el sefior Cuervo, honra de la filo-
logía hispanoamericana, y otros escritores notables que siguen las
154 ALBERTO MEMBKE^O
rloctrinas «leí docto colombiano, censuran nuestro resumidero y
quieren qne «e enstittiya por razuinidero. Tratándose del lugar
de un vaso por donde se recala ó traspira el liquido en él conte-
nido, acop3Íun que no se da aquí a reftvtin'fiero, es correcta la sus-
titución; pero |K>r la rufca ó riniravitlad en la tierra que sirve
para que en ella se nuinan las aguas, no la creemos aceptable, y
estamos con el Diccionario de la Academia, octava edición, di-
ciendo siiínidfrn:
'^Atarjea. — Caja de ladrillo con que se visten las caflerias para su
defensa. — Conducto ó cañería por donde las aguas de la casa van
al sn/nidero/'
( Rguílíi/ y Yaiisruüs. — Glosarho.
Ketajado. — Dícese dt-l caballo en cuyo aparato generativo se ha
practicado una incisión, que le impide su ejercicio.
Keteiitado, da.— Aplícase á la persona de genio arrebatado é im-
petuoso j que fácilmente se deja llevar de la ira.
Ketiro. — Sitio fresco y montañoso á donde va ó conducen el gana-
do vacuno y caballar en tiemj)o seco, para que paste.
lletobado, da. — Kpiteto que se aplica al animal indómito. Por
extensión se dice también de los criados y aun de algunos mucha-
chos que refunfuñan cuando se les ordena que hagan algo.
Retobo. — Desecho: cosa que, por usada ó por cualquiera otra razón,
no sirve á la persona para quien se hizo. — Manifestación brusca
del animal que no está educado.
Uetuillbo. — liO mismo que retobo, desecho.
Kevaiieha. — Desquite. Este vocablo lo encontramos en el Diccio-
nario de Salva.
Kevoi'berar. — Calentar en hornos especiales los metales pulveriza-
dos. Ks término de minería.
Keverbero. — Vasija de metal, dividida en dos departamentos, que
sirve para calentar líquidos. En la parte superior se echa el
agua ó lo que se quiere calentar, y en la inferior el alcohol que se
emplea como combustible.
Revolica. — CJonfnsión ó enredo.
Key de zopilote. — (nyparchus [)apa). líspecie de cóndor, del
tamaño del cuervo. Loi aztecas llamaban á esta ave cozcacuatih-
tu, que quiere decir águila con collar.
HONDUUEÑISMOS 155
Lezoiígfar. — Regañar: reprender, recoiivenir.
liberaiio, na.— Vale ribereño:
"Para la distribución de una nueva isla, se prescindirá entera-
mente de la isla ó islas que hayan preexistido á ella; y la nueva
isla accederá á las propieilades riberanas como si ella sola exis-
tiese."
(A.rtí(ulo 874 del Código Civil de Honduras).
Don Andrés Bello dice también riberano:
''Las tierras insensiblemente invadidas por las aguas^ se pierden
para el uso de los riberanos, y las que el agua abandona en la ri-
bera opuesta acrecen el dominio del otro."
(Principios de Derecho Internacional. — Tomo I, ])ágina 10t<).
Jfle. — El fusil que ha venido á sustituir en el ejército á la antigua
carabina de piedra de chispa.
lig'lie. — Tortilla de elote. — Potaje de pinole.
lillCOliera. — Ménsula que se fija en los ángulos de la sala.
lispar. — Salir precipitadamente de un lugar. Se aplica á las per-
sonas como á los animales.
^OCio, a. — Aplicado á los caballos, rubicán ó rucio.
/Odarse. — i^ar en el suelo con una persona, animal ó cosa, á con-
secuencia de un balazo 6 de un golpe. Se lo rodaron ó apearon,
;Odar tierras. — Lo mismo que and ir andando por las naciones
extranjeras: rodar mundo.
boleta. — Ruleta. En Colombia se dice roleta, como se ve en va-
rios artículos literarios publicados en J^a Pluma por el novelista
(xuarín.
.OIlipopo. — Sabrosa bebida, que se confecciona con aguardiente,
leche, huevos, azúcar y canela.
.Oliróll. — (Ferolia variagota). Madera excelente para las obras de
ebanistería. — Escarabajos peloteros (género scaraba*'is de Lin-
neo. — Juguete dií los muchachos, á que el Diccionario llama bra-
madera,
opo. — (Uope, ingléá). — Cuerda, cordel.
HONDUREÑISMOS 157
S
>aber de buen orij^fiMi.— Saber dn buen original 6 de buena
tinta.
•aber los secretos de uno. — Para obtener esto, se beben laa
sobras de licor que deja en la copa la persona cuyos secretos se
quieren adivinar.
abrosera. — Sustantivo muy usado, con que expresamos la cuali-
dad de sabroso.
acá. — En las riñas do gallos on que so aventura dinero, la parte
proporcional de la ganancia que se lo da al duoHo del gallo que
ganó. Ija proporción es de un real por cada peso.
acabuche. — Instrumento que se usa por Navidad, y consiste en
una jicara ó calabazo tapados con un pergamino estirado, en cu-
yo centro se coloca una cabuya ó un palito de ocote, encerados.
Pagando por ellos los dedos se produce un sonido desapacible, que
sirve de bajo en las orquestas populares de los nacimientos. Nues-
tro sacabuche parece ser la zambomba de la Academia.
acar la jicara. — Dar á uno, con palabras ó acciones, motivo de
satisfacción, con el ñn interesado de ganarse su voluntad.
acasebo. — Paniaguado, servil.
acar versos. — Aunque Honduras ha tenido muy buenos poetas,
parece que en lo general el pueblo no quiere bien á los discípulos
de Apolo. De otro modo no se explica cómo pudo haber inven-
tado ó prohijado la frase sacar versos. Horrorizados se pondrán
los lectores con saber que este pueblo ha encontrado semejanza
entre un caballo viejo, atado á un poste y sin qué comer, con un
poeta cuando está más inspiradlo. Dicen que el caballo en aque-
lla situación, en que aparece como dormitando, está sacando ver-
nos. Apostaríamos que este pueblo belicoso no compararía jamás
al último de sus generales con un cuairúpedo.
acar raja.— Sacar buen provecho de una rosa ó negocio.
acatillta. — (Justitia pur|ureii). Arbunto como de una vara de
alto, de cuyas hojas se extrae un jugo azul que mezclan la^ mu-
jeres con el engrudo con que almidonan la ropa.
ló>
ALBEKT*:* MZMhiLfSO
Sacén.—DeriTaio de s*.?Ar eii ;» ^Tev^zilix qre le darnos á este verbo
en U fnise * ? -^i^ : # .^-^r -. .vir • i t* el que #4i(Vi Ja Jírara.
Salar.— VíiieTjir trie- n: :• — En:r«^ W ilíí/íiícIk* ef^e rerbo ngDÍ6ca
Salbegar-— C rr : ;.-. :^í* ;': . •- í-.íti-gía' ¿»« P^rede* de lia
^ •«
Cí*s*s ce >» j'^í. f .>:r. -_r.A ír-rx ^a :r c:k- t
:;-.
biasca.
Salir la venada careta.— i: ^ —l i -i:. ea:ir; nefocioóm-
Salmerón.— H:::.:*r -:t >.v
^
o
, — ■ A-^ I?:
T .- '• . ri"- *lfc? V <;^* cubre II
»■ ^ «
:. - t: . t-?
:-*:»? 11
rfc I : iJ^IAIfOi-*»'
• .'i-T I :;ir. it'.
- • - T.l,
ü'. & ..
J. - - -^
1 "! : k : --^fc
,.; ■"» :•
- . — la V- *.'iií» — rjur»: Tin
Ají • ' ?* :v n-r i-í Ls:a: *^
*t •I'r T»!'"''.«r*l.
•«.'^ T.-^ .«
loae
KttMana.— X
•«.
•: .i^^t.
.• •-. ::i
r 1 51^: :a- — XJKi:ifcr ^* «5*:!»
. 'r L
' '.rik • :»• -- "^ : in."!. :■•*""■ 1»-? -iSCO:«-
IVIiv.-
• * »
.:.
"Jl- >i.:^-- - . ..a - : :»
• K* ~^~ _«•..,
>.
>
>a^iC'^'
:• *
, - -I. í í'i»? -ft* 7'-» í; j
ÍÍONDURE^ISMÜS 15Í)
Santa María. — Árbol <le ex-ielonte matlera de construcción.
Sailtlllóll. — Hil adjetivo sinturrón alterado.
Sapalote. — Color moreno do una clase do ni:iíz. En azteca, zapa-
lotl signiñca banano, plátano.
Sapaneco, ca. — Rechoncho, zaporro: dícese de la persona gruesa
y d'» pequeña estatura. La raíz de este adjetivo es el nombre az-
teca i zapa, enano.
Sapo. — Cufia de madera que hay en los trapiches para impedir que
el moledor meta la mano entre los cilindros que machacan la
cafla.
Sardo, da, - Color pintado de negro y blanco, cuando las manchas
son pequefias.
Sarsear. — Producir un instrumento de música, por roto ó mal to-
cado, un zumbido desagradable que acompafia á cada sonido.
Sartén. — Cajete con asas y vidriado. Damos á este sustantivo gé-
nero masculino.
Saté. — La palabra francesa sa¿Í7i españolizada. Tela delgada do la-
na ó de algodón, que se emplea por lo común en forros de vestidos
de casimir.
Saurín. — El Diccionario dice zahori. Nuestro saurín es valencia-
nismo, tomando, por supuesto, en cuenta que nosotros pronuncia-
mos la z como s.
Sembrío. — Cualquier plan tita que se cultiva en una huerta ó jardín.
Sendos. — El único adjetivo distributivo que tenemos en castellano
no se usa como tal, sino en lugar do largos, grandes.
Sentidos. — Nombre con el que conocemos las sienes.
Señora. — La mujer, la esposa.
Ser inaVs hojas que almuerzo.— Frase que se usa también en
Costa-Rica, como lo atestigua el señor Gagini, y significa, allá y
aquí, ''ser más el ruido que las nueces, tener poca sustancia una
cosa que aparece como grande é importante."
Ser más viejo que préstame medio.— Ser más viejo que
préstame un cuarto.
Sesudo, da.— Testarudo.
Siempreviva.— (F. amarantaceas). La común en Honduras es
una yerba ramosa, de dos palmos de alto, con tallos articulados, y
100 ALBERTO MEMBREÍ^O
do cada articulación salen tres ó cuatro tallos en contorno, qne
sostienen hojas agrupadas, en cuya cima salen las flores de tres en
tres y de cuatro en cuNlro. í*as lioJMS son lanceoladas y las floies
esféricas, encariiadas ó blancas. Iji decocción de las flores es an
tiafrodisiaca, quita la fcd y es útil en las fíebres ardientes.
Siete cueros. — Tumor que se forma en la planta del pie de algu-
ñas personas que no usan zapatos.
Silla de lliaiios.— Silla de la reina.
Siuverji^lieiiza. — Uniendo la preposición $in con el sustantivo t'ír
;irienz<7, hemos formado nuestro adjetivo sinrergüenza, que lo va-
riamos en númeR'.: .*i'>#»*fn;MfW2<7í«: y del adjetivo asi formado, ne-
enanamente teníam<>s que sacar un sustantivo, qne lo t-s sinver-
':*ie'}:ft'it7: vale di ¿veri: '.ei 73.
Siqíie. — lUile que se efecrúa brin.^nio y haciea do postaras algún
tanto tieshonestas.
Si <|iileres empobrecen compra lo qne no has me-
nester.— iVmpm ¡.-^ r'.e r.;. •. i« menester, y venderás lo que no
polras e\cu$ar-
Sirin^i 6 sirintlangra.— K.-rrac'.rri.
Slrt>p. — Ksta palibr* ir^kb-^, a. «tLiir ie Mayans y Sisear, se tradu-
vv |vr iT- -. IV:/ j E-.ce'zi*''.. irAUaio Je las trmnaformacio-
re$ de ("' :-.• . r:: -' í*rr.:.i U * ' . di«n qae en franceses
<;. ■".7 . > j . :k¿:rTjiL:: ;-r e¿:i ~.: ia,\ forma ha «ido adoptada
Unibien ivr \>í esi.'íi*:!ráw l^ a:%:i*ra gae la critica á o aestro
<:•" *\ o >. -. : •, .V!r r re« ..:.% r- .x rr:--r:riación. es infundada,
s^jlún el ra-íofr -t *is i::? >>• -fu: *s %7^?riiaies qae se acaban
SltlaK~Vi,f :,>5^
Si\ala\a.--He;: :a : :? s»r i^**: fn ja M^sq^iiia. «ie plátano ^MÍJVfo
St^bijow. — IV- *^*:«: ^ «r •■. r.*ii«:tfiHÉj' >:<i fvccxa caá eoaa ajando*
A. <, ;a ví":,>5 :: * :.k :..—j*;. t-*^ T>*tó-"->, qi« lignifica la
S^*brelH^I;ils* — V irfc> :. : r- ;-.:::.
S^>brelUWdA>*— : i :¿ : .wr:- . m iif» » ib»^ U alnoha-
HONOIRE^ISMOS 161
Socar. — Apretar, a justar. Entra este verbo en la fraso muy vul^r:
fulano se socó la gorra, con lo qao so »Ja á ontemler que la |>er8i>-
na á quien se re6ereu liízo frente á un peligro y supo vencer latí
dificultades. — Perder lo que se esperaba obtener, frustrarse un in-
tento.
Socarro, ».— Socarrón.
Socolar. — Cortar el monte biijo y las ramas inferiores de los árboles,
como se hace en los terrenos que se preparan para las siembran
llamadas tnnuahnUes,
Sofoquiua. —Vale sofocón. Es termino familiar.
Sog^liilla. — Gargantilla, que ya sólo usan las mujeres del pueblo.
Solar. — Terreno dedicado para la edificación. — Trascorral.
La primera acepción que damos á solar es la misma que dieron
los conquistadores, como puede verse en cualquiera acta en que
conste la fundación de alguno de los pueblos de liispano-Amórica:
''Aveis de saber que como luego que so pobló aquella cibdad y el
Almirante repartió los solares para que los españoles ficieson, co-
mo hicieron, sus casas, é les señaló las caballerías 6 tierras para
sus heredamientos, etc.''
(Oviedo. — Historia General y Natural de las Indias.— Tomo I.— Pag. 49).
Según la ley 1.% título 12, libro 4.^ de la Uecapitulación do in-
dias, el solar era un paralelogramo rectfingulo de cien pies do
largo y cincuenta de ancho.
Solfear» — Bastante molestia nos causa oir en el vecindario á un
aprendiz de música solfear día y noche: hay momentos en que
deseamos que la policía intervenga y se lleve al futuro Bellini á
las afueras de la población. Pero esta molestia es nada si se com-
para con el dolor que nos causaría quedar solfeando, en la acep-
ción que á este verbo damos en Honduras. Queda solfeando el
tahúr que, torcido en el juego, en una noche pierde su caudal y
deja en la calle á su mujer é hijos; el minero que siguiendo una
veta invierte en cavar un hoyo todo su haber, y cuando más espe-
ranza tiene de mejorar de fortuna, lo dicen los güirises que la
mina se ha emborrascado, etc. Así es que solfear significa que*
dar pobre de la noche á la mañana; y al que desgraciadamente
tal cosa le sucede, está alertando, en las latas, escuchatido donde
guisan, en la real quema, en la loma del grito ó latiendo troyi'
cones.
Uri
alhkkto membkeSo
Soltura, — I.o iiiistnn ij»:- .i¡r»rri;i.
Soiliutcir* — n.'i lii-í ÍM*« a !• . '¡ : * — \'« :.;• r iii :» i-«»-:i (tr iiiii|i>
HtC! o^ «íi* >;» \.^i.r. <.•*■!'!!■> «ji- • '.'f \> r .» • ;tf )|.>n:it.^ fonii.-iiln <!«•
Sombra, — F»l^:^ - f;, > t.
St>nilirert*ta. — Lh a?» 'un\[:% «Siotr ¿ombrercu*.
Sombrero abarquillado.— £1 $>>mbrero de CAoal ó de teja que
Soucoueto.— /"
•• * • k
r 1 . o^r.zaio compleía midarez.—
1*> > ;*> .:e !>5 r'i-ti?, — «^ . l?n : - Ir :r*ne ieimenurjida, qaese
Sout<K ta. — Tr: r
->- - i. :»^*i -* :■ i*.: 2?-*; íne tier.e eorU-
Soüar.— IV \>:r.f> rj> iT -ij T":-r '•? fí-i oseras i^icológicoá
..•*"■-; - »■"•--*. .. *••. Lk rés^iliaiv c::e. contra U$
rt i'*5 : í ". i £ ^r i : . . j . :•: r ; : ir ■: n n? *-" Tí-r:»:» si-ílAr como prono
So|%a tlt* \ÍKf(^- -> .»i :•- --ii. :.í.
So|»ÍM|N< |i^a.
« : 1
t.
V
m Z '
■T>-
.»; .'
:• ■: :k 'jl. ^-íz ii*tn«:ii ^c*slmo el
•
:o
HONDUREÑISMOS 163
uamiyo.—iSwamp, inglés). — Ciénaga.
ubirsele el indio ala cabeza.— Enojarse, emberrenchinarse.
ubvencionar. — Acordar ó dar una subvención. Nuestro pare-
cer nada vale, pero ei se nos pidiera, votaríamos por que este ver-
bo se incluya eu el catálogo de las voces espaQolas, por las razones
que expusimos al hablar de. presupuestar. (Véase esta palabra).
uelda.— Suelta: traba con que se ata de mano y cacho al ganado
vacuno mUpero.
uerte de caña. — Plantío ile cafia de azúcar contenido en un
cuadrado do cien varas por lado.
uertero, ra. — Aplicase á las personas que tienen suerte ó que son
dichosas.
uita.— Gramínea inmejorable para forraje y para cubrir por fuera
los techos de las casas.
ulfatillo ó sillfatón. — Planta pequefía, de tallos débiles, cua-
drados y frágiles. La hoja es como de una pulgada de largo, en
figura de corazón y con recortes á la orilla. Echa una panoja de
flores pequefias, alternadas y de color morado. Toda la planta es
amarga, y la decocción de ella tiene las propiedades del sulfato de
quinina para curar las calentaras.
ainariar. — Instruir la sumaria ó parte preventiva del juicio cri-
minal.
ancuáu. — Colmena de avispas rojas. — Tonto. — Desgarbado en el
andar.
un sun. — Valerse de mafias para hacer creer á una persona que ee
realizarán sus deseos, e^ ponerla en el sun sun.
usceptible. — Para nosotros, de acuerdo con Salva en su Diccio-
nario Francés-Español, significa delicado, expuesto á enojarse, á
alterarse; por lo que susceptibilidad, que no consta en el Diccio
nario dé la Academia, es suma delicadeza, propensión á incomo-
darse, á enojarse fácilmente.
ate. — En algunos departamentos de Honduras, el aguacate largo>
que es más grueso de la parte inferior que de la superior.
ayate* — Esta palabra es de origen mejicano, zuyatl ó zoyatl. Su-
yate d soyate es la palma que produce los dátiles y que sirve para
cubrir los ranchos 6 chozas.
is
ItU ALBERTO MEMBRBÑO
T
Tabanco.— Con el «fniifíoalo de tien^is donde ae vende de comer
pan los pobre?, no ie conocr en Ilondarai: pero «í con el de des-
ntN. En esu úítimft scepcioD. tnhanco^ ó mis propiamenta/a
paHoy^ 8e deríra de la palabra azteca fln/HtmtU.
Tabique* — Corrcpción de ubica. De €«le nombre formamos el
Terbo fji/iTíiV^7r, qcr el l>Iccioii»ño trae con la prímera silaba so-
presa: /«*..Vtf-^.
Tablear.— Entre k^ car:al«^ notificar nna eratencia ó decreto por
medio de sn aviüc- qae » ¿ja tn sna ub¿a que para este efecto
haT en el despacho iel Tribunal.
Tacotal.— LcxÍM*:, ci^r^ra, r^-ci^r. Las raices aztecas de esU
palabra loc: ;rr ••;.:.', ;íi:m-, j ;**"V, úerra. n acafio no es an den-
raio de ulc^e.
Tacotalpa.— £: ^k^ 3e r-Se: T Bfcrrre acaras. TlmcUl&Jpmn^ dice
ClaTiiiero ^-e *rs ri^ ::xiai prir.r'pa: 5*5 pais designado daspoés
vV« el C\>mbre ie TahaK\^
TacaaciM ó ^niauílo*— >j¿e-riLtf c^iowcsi. — r«rvs/iis, azte-
¿aL Ar.TLa: ii^aa: .5«r:. ¿e í» marxE^caiflL Es por lo regnlir
«>MiK' ie ctiiíre r.x1rfc¿« ¿e iarr:- ¿e odúzc «rk. de fvene caben,
¿e ia»i T dSexitue ^:lü^ t j:» tom «a áe staxtai anaiadar. la
^esbca tkr*e era saT:!¿Ai <£ «: rks.i7e. ómáe imsisma ks hijoi.
Sf a'isíe^u 7c^z>;::;ia jsffL^ 5f £%r±Zjm. £uj VcsezacSa m cono-
^ a etí» apical .va eC z>rK~:r?t óe *^m- mimáis
Talimre<[^ — lo» aSrorüJO.-n al ;nvr 5t omSof Tasmes sb gu manís,
:r .r^Cx:«C« para a: i»fü.*«í a cx)ffij« xii iuk pafisi. aeBejmiei eo-
4Z^4€iL.ir>e>T^ak Cuüf^fi^'-^aDw aknmi at ios ^érmiMS que iwn
ki/Si. i.^c^ .-%tt»c .i.^v ¿aSm iit miitfra roe se nasoca beando Isi
7^X1» ¿<I tT': .Vil ttf ^it. ;.r-r.
»*t¿* íi.rí*ij^ hzxH'^ i-i^ 9i lihn rjiiioiaiDi jos pcz.as de ganar
fi
¿;ax!' MK utau n» Tuao» Of aaii
HONDUREÑISMOS 105
l^arrazo ó tarrajazo. — Herida grande causada con arma cor-
tante; y la cicatriz que deja esta herida.
aladro. — Vale socavón.
alaje. — Tlalaxi, azteca. — Chinche. Este bicho y el tclepate abun
dan en algunas casas do las aldea?^ y con sus frecuentes picaduras
no dejan conciliar el suetlo.
alchocote. — Árbol elevado^ que produce uuas frutas parecidas á
las aceitunas. Las frutas^ que cuando están maduras son negras
y lustrosas^ tienen su aplicación en la medicina popular contra la
disentería. Suponemos que esta palabra os la mejicana Üalxocotly
alumbre^ nombre que se daría al árbol por el sabor amarroso de
la fruta.
'alg^ate. — Las partes del cuerpo humano que habiendo sido gor-
das se han enjutado á consecuencia de una larga enfermedad ó
por el trascurso del tiempo. La gente vulgar insulta á las muje-
res de su laya llamándolas ialguatosas, ahidiendo especialmente
á las mamas cuando se supone que están en la condición arriba
descrita. 7a7Ma// en azteca significa nervio.
alnete. — Panal que hace en la tierra cierta especie de abejas: la
miel es agria y tiene propiedades medicinales.
alouera. — Contrafuerte de sucla^ que se pone en la parte del za-
pato qne cubre el calcañar, entre el forro y la tela ó cuero de que
86 hace el calzado.
alpetate* — Tepefatl, azteca. — Piedra caliza y arenosa que, en for-
ma de capas, existe en el territorio honduretlo, la cual se emplea
en los pavimentos de los caminos carreteros.
alpuja. — Terreno talpetatoso, con cuarzo y oro.
alie. — Especie de almilla interior, sin mangas, de que usan las mu-
jeres para ceñirse el cuerpo desde los hombros hasta ia cintura.
'alindo» da. — Coriáceo: lo que, con la apariencia de blando, ofrece
alguna ó bastante resistencia, ya se trate de lo físico 6 de lo mo-
ral. El árbol que sin ser duro cuesta dividirse no obstante los
hachazos del labrador, es talludo; así como lo es el deudor de pla-
zo vencido á quien el acreedor insta constantemente á que cum-
pla con su obligación, y no lo veriñca teniendo medios y hasta
voluntad de pagar.
'amag^ás. — Culebra más venenosa que el cascabel. Las más temi-
bles son la carretilla, barba amarilla y chinchintor.
li)0 ALBERTO M EMBREGO
Tambarria.— Fiesu ó Iwile de gente de la iofima claae social y de
no muy baenas costumbre*. En Colombia sigoifica jaleo.
Tangrallar.— EéUr alcanzado en un trabajo, é ir disminuyendo ca-
da día la activida«l con que se comenzó.
Tango. — Instrumento de música u^ado por los niorenos de la Coeta
Xorte, de forma cilindrica, de doce ó más pulgadas de diámetro
y treinta ó más pulgadas de loogitu 1, cubierto en una de sus ex-
tremidades con pergamino formiul > del estoma:^ de res. El ci-
lindro es de una sola pieza de palo ahuecado. Se toai dando gol-
pes espasmódico^ sobre el pergamino.
Tanqae* — Af^r^is de esstanqne.
Tantear.— Calcular ¡o que cn€«u aproximadamente una cosa.— Po-
nerse una persona en acecbo.
Tapa ó estramonio. — (Datara stramoninm de L.) Solanáoea
parecida á la biguerilla. muy Tenecosa, que aun en peqnefias do-
sis causa locura y oiro^ dejórJeces. E< exciunte y narcótica.
Fumando las aojas secas como el tabaco, ae alivia el asma. Iq
dudablemente e«ia plaziu f-é conociia por loa aborigénes como
medicical, por*í/:e el nombra q::e llera es un apócope de tlapatl,
palabra azteca: aanqüe sez^n Rémi Simeón el Terdadero nombre
de esta placía es /¿*'«a o t':!a*zi\.
Ta patullas.— Ha de ser ap«»pe ie tapabalaxo. Cabierta que íor-
■laba parte de los pantalones q::e naban naestroa Bajofes. Ha-
cia Teces de pona i -ría.
Tapachol.— Barrssccc— Pel-j crespo y d«^reft*ia. Ea palabra de
ori^Q me;ka::<!L
Tapado.— La >IIa ie n^esircis ar~r:«: sit -i/Mpoe* de carne nlada
T p!¿si-o m.-.i; ataisr?. — E- as ¿«ssas de i&edia rl ai fj la últi-
ma riesa -r-e halla* Ijlí vzs^^rsé^ ja í«?c el pafiolóa 6 abrigo
p-::es;c8L
Tapa$roao ó tapacolo.— Xrcbr^ :xe 'Skmlítc lícoe el Cmnlo-
t«» La rrl jwra fe «Las pal^rru ^ ¿e oci^ea ■¡fjiraao, j la as-
eria 3IÍ iec«ra i :::* eC f*T«: x^mSi? es aMfriaacía eaoaa esti-
— Lii^ pfcsf^-fr». i: ikz. i:(z*ia2^ 3Q4bo e£ aguacero.
E$ Hit íiini: ;*f 1^1 •irte i-ii^z-s ''ij^'vrx». lüoTer á canta-
••->*- íajiu.-s f.rni:: ix*í:r: ía*:^:^::^:- T.rp*gj'mfi€y am que
T -*Tr?.-^r .-s lí iTTfcs-r-fTiiii íii zi-í* f-f ::.:rií»<iL5re. que caen
M^-T :■/ iiac riidiki: la . :s axiaL'^^.ii ▼ rcoi jfrLsa Isk ftiartfta de ks
HONDUREÑISMOS 167
apeg^ua* — TlapeualU, azteca. — Trampa, armadijo para coger ani-
males salvajes.
apesco. — 77fl'/;ec7///í*, azteca.— Cama de madera rolliza y delgada,
6 de carrizo^ que se coloca en cuatro palos fijos en el suelo, en la
cual duerme la gente pobre de nuestras aldeas, especialmente la
que pertenece á la raza aborigen. Hay veces que los tópeseos se
cuelgan del tabanco del rancho con unos mecates, pero entonces
no sirven de lecho sino para poner en ellos comestibles ó los tras-
tos livianos que forman parte del ajuar de la duefiade la choza.
En tápeseos trasportan á veces enfermos, y aun, á. falta de andas,
llevan en ellos al cementerio los cadáveres de las personas cuyos
deudos, por su pobreza, no pueden costear la caja mortuoria.
apelado. — Piel de venado curtida y algunas veces tefiida do ne-
gro por el lado de la carne. Kn los ingredientes de la tintura
entra el lodo agrio. La industria de curtir y teñir estos cueros la
ejercen en la aldea de Soroguara, término municipal de Teguci-
galpa.
apial. — Las tapias que circundan los solares de las casas. La mis-
ma acepción da á este término el Creneral Mitre describiendo la
batalla de Maipú, en la Historia de San Martín y de la Inde-
pendencia Sud- Americana,
apiAn» — Tlapianiy azteca. — Sirviente que en muchos pueblos da
la comunidad al cura.
apiscar. — Cosechar el maíz, desprender la mazorca seca del tallo.
E^ta palhbra es compuesta de las mejicanas tía y pronombre inde-
finido de cosa, y el verbo pizca, que significa guadañar, segar.
apones* — Entre los mineros, argamasa de metal, liga ó litargirio,
escoria y algunas veces residuos de quemazón fundida, que quedan
en los hornos de fundición y que como caídos corresponden á los
dueños de éstos.
aquear. — Verbo que hemos formado del sustantivo taco. Meter
y apretar los tacos en las armas de fuego: atacar.
aquilla* — Cajón con muchas divisiones, en cada una de las cuales
colocan los estanqueros una botella. Antes se daba el nombre de
taquilla al estanco.
araiiilia ó caramba.— Instrumento músico, que consiste en un
arco de madera formado con un alambre que se ata de sus extre-
midades. Para sonarlo se golpea con un palillo la cuerda; y el
compás se lleva tapando y destapando con la mano izquierda la
o ALfcECTO VCMBKE^O
J»^ »i*r lili Uéf'rro ó n\r,n> ».iherí :o »l »rf o y U cuerda con un
corlcl. S^2¿í^ €•! a'i^:»r -íe JLirí.i, Ucú negro* de lo« Chorrees f».
rríc^n e¿:é icstrumerv^ -ir líii iroio -ir gria^ioa. j te llama en Co
Taranta. — Déíva^.í7:•:'n:e^l^*. aturlifrieat*».
Tarantín. — Traet«j t>;>. «TaíjLÍTachr.
Ta rja. — Tar;Vu.
Tarlatana.— C:vr.o género le c^ze a*:eL T«tiJ«j* la« mnjerea,
Ta?iaeuaL— 7*í7í':^-,;íír'V. ¿z-^rd.— «.Vimena «ie bianco ójimeriio
Tasajear. —A fcTr?:? ie a:a¿A;A:.
Tata. — Alr-tL^s i.- ijir tí:c :rk:»iiA:r:.:.> vi-rtAS peraona* á §a padre,
=^zur. ';-:eii i: .-. j.-uir Xana», '••i» también la gmte de
TatapinoL — Ma 2 5:*:. :.- :.:í: . :*•..»:.>. mviilo y k»tido enagua
Tataratear.~Cvr:-jp-:: ::. irl -e:» :irtalear. Tenemoi Umbién
rl síjctivc /•7í"-':fíf. q'ir f rl:: lífulniente ¿e apllzm á !« trompos
'"^::e -e n*-eTcn riiicL-/ c jan i o '.r^lAn, por ;rner torcido el pujfón
Tayacán.— La r^i^-a -.Jr -irTe :-. z-ía i la van;* Je bacyeaque
: ira el ara i-^. El eriaio -j ¿irf :ra:e ie á «^b^iio. qae acompaña ti
amo c«"r* Ia¿ r-roriíii.rirs míf urzentcí en el «siiiiico-
Tazm bola.— I /»' ■ '. :r.2r'''?i.— T^ia i-a-* i-, sia asfc?.
Tecina— /':.. 2::c-.;*. — Li :::%:a ^ .^. c»>3;o \± tortillera orno-
riieri. ir^^a.z-ir!:* 'aa fir^xs mis r*=:siia5 ie la
Tecolia. — L ir.¿a:..::v -ue -riferlsirL--* la p^ra»;.:ia qae »e moja en loa
Tji.-i /. iíj¿.:ía ir lia rí'.-í i-¿r::rs ie Lt'i-er caminadlo macho á pie,
rl ;uil ¿e rt^cla rvr zi. cr-iurn-riixieLto en las piemaB.
Tecolote.— r-..* r.'. ai-.c^.^.— B::i:-. ^.*.''\ *i>i i.— Xag^iMil-
Teconiajuche.- Tr ; ':2.'. :'. az:eeA.— Berbería. E¿ y^rba
m-ri: ?:ni.-
Tecnán.— .'V * : . = . ai:cc:k. — N rrcTre x-oai- á t«>ia clase de fieras:
iT.- :.::?*.:: -? . • .»; ^i.^jkx'* : -: l::;-^! r.e .:e á '.a rxantena. (Felii
Id.: li.:*.
HONDlRE^ISIICk» l^^
Telele.— Patatús*
Telepate.— iDcepto áptero, muj molesto* que prvtíer^ ln tierm |Vfc»
ra sa mormda. (Véase Talaje).
Tembleque. — Temblores continnadoe, en (virtiouUr loa fingido* ó
qne parecen eeHo.
Templa* — Abundancia de cosas hechns en una Unda« espeoiAlmen*
te de comestibles. Templi de pan^ templa de consenni.
Templarse. — Verbo qne vulgarmente se usa en lugar de moiirae*
La misma acepción tienen planear y /x'/íir ratas, — Mostrarse ra*
líente, con serenidad.
Tenamazte. — TenamazUi, tLitecñ. — Cada una de las tres piedras
qne servían para el fogón á los aztecas. Todavía los que viajan
por las pampas hondurenas, cuando tienen que dormir en despo-
blado, improvisan con tenamattes el fogón en que preparan sus
alimentos. Tenamazte en nuestra habla es una piedra grande,
qne se puede manejar.
Tencho. — Nombre genérico de los cerdos, sainos, jagüillas^ jaba-
líes, etc.
Tendal 6 tendalada. —Varíes cosas de una misma especie, ex-
tendidas sobre una cuerda tirante j expuestas al aire, al sol 6 al
fuego para que se sequen, tendalada de ropa, tendal rfd
carne.
Tender el ala. — Frase familiar, quo se traduce por arrastrar el
ala, requerir de amores.
Tener cacao* — Tener talento.
Tener muchas gavetas.— Decimos de la persona que por sus
astucias 6 mafias no se le puedo engafiar, que tiene muchas gave*
tas. Esta frase equivale á tener mucha trastienda:
"Me quieres engañar á mi, eh? ¡Ay, liijal He vivido mucho y
tengo yo mucha trastienda y mucha penetración para que tú me
engafies.'^
(Moratin.-£I 8í do Imi Nifías).
Tepache. — Elaboración y venta clandestinas de aguardiente. Edta
palabra es azteca, y una de sus raíces es el verbo pachoa, quo en-
tre otras acopcíoncs tiene la de ocultarse, esconderse.
Tepemechfn. — Pez que habita por lo regular en las honduras de
los ríos inmediatas á los saltos de agua. Su carne es muy apro-
I •
o ALBEfnrO XEMBEE^O
Te|>e?>4|ue;ir 6 pepes4|iiear. — V^rS » ^^^ .►- *r- !i#a p^t.eoihneiite
íl Te».ir:Kr; >. birrio •'» i', tri i \íí::a' i *■;* amí^o^. y |K#r nieilio
ie é'. iía'vi : !:* i Í^ZTa ^;-:- é*: ~ ir- hA/»"t o'jf«-i jíiW Je Ofrae^tibles.
2»"'re:TeT.í:ir acó f j* Li»rr;«r-
Tei^etate.— T'-i'-f'-f.'. azt^^. — Ti^rr» V njií.i oae no ti<i»tr fn«-Ul.
Tepezeuiute. — 7"', -r ': ».:-•*., >z---» — «.' t.^^:**. ji^-rít » «n tol.i
'. r,;"v ::! -.r.r .1 .-^ ,'-: ii A-.: ^ . * : - W^y, ■ . <*;' e q"i»f i-l tepeitz
\«:s j ::t! ^rz [«-• i;,».:^. ri '^i^z^»-:* -r lJvr«Jiir»i no t-8 perro
1.Í ¿rr*. ijr. i'-.e ri r*- icf-r :*r •:>•:•• -e vt- aií»>»arli'Io. Tanto
riüÍLi e:i ¡^ G4Í- *.r- :> i- i^-s :i. .:.i.^!l .s ó.:!!'*» en \^i cvj^tas: bq
*:::x:Le €• ni'ij ♦•::m-i:» L» A -airi»:-* i.ami i e*te caa*irópedo
V - - -. . *
^* 't'*> te.¿l*;a:»a '<t." '?;;j'f. K«:#r Tr¡ j» a*r irrrií^A del «a«ljintÍTo
»z:-^:ra V, '••.'**. '..10 ¿iz'.if -i .i-a.-jTA, ^«rea. e:^ , %■ lo hemo« tíbU)
Terebeco, ea. — ^r ;..-r :-r la r*--- -t. :r:r*bI:-r-..¿A t ^jie and* como
Terrero, tierrero. — E- :-::r¿:r> n.>i > ií ¿er. :e::emo8 necesidad
Ir es'.cs ivf trrm ::.:*?. '-^::c ri presan >:á*$ 'üf-rtr-tói- Tierrero es
ü-il:!':- ir lit.-rs: 5 v 'í' -.. e. l-z^r :.>:::e «e re::::-» el ganado á
''i'fj.jr, ' ¿^a .i !arí:rr oi-rtA ::-rr*.
Kl aiint:::.* :-'••?' r^ -! .^^*r :.'^ :- ¿íí /^rr*:;*:! Ias :;erra«, tepeia-
Terteca.— Qiiebrantahueso:!^. — Eu nirj.o:!^^ existe la palabra
Telonero, ra. — I--.?!.
Tetelque. — r-'f'.-. . aiic t^. — ^«. i..-k .r -a¿ ír::^» que por aban-
Íj.l::a i- ^¿^± : . ...- íai.jk .e -..a at Q :r-^:kr..:: .-^jnio tiernas, aon-
:-T :e* z*r. "a i.;,»-:r'. .:% i-r aiii-.r;^. — ;•» tj..- .» iéMl. inclenqoe
Tetunte. — i *: . . ;:- ^. — L-t^u ^.-^r. le i i-f.:iue. como on lio
H-i- -t:»l_- . — Iit:*:. !t ". tasíü-. t.2. rttia :;.ux.4 Ji..*-¿.<íión, cJ Toca-
HONDUREÑISMOS 171
blo (le que tratamos se deriva del mejicano tletontU, dimÍDutiTO
de tletl^ fuego.
Tibiar. — ¿Qué dirá la Academia de nuestro modo de hal)Iar cuando
vea que siempre tiramos por el atajo? A algunos verbos, como
tejar y les anteponemos la sílaba en, y á otros, como entibiar ^ se
la suprimimos.
Tica. — Juego de muchachos, que lo ejecutan arrojando un mabte,
pacón ú otro objeto con el dedo del corazón, tal como si se fuera
á dar un papirotazo.
Ticeras. — Dicen que nuestros mayores daban este nombre á la ma-
nifestación de la pubertad en las mujeres. — Tijeras.
Tico, ca. — El natural de la Uepública de Costa-llica.
Tienda de abarrotes.— Ferretería.
Tierra podrida. — MantillOy tierra vegetal.
Tierral. — Pol va reda.
Tig^re. — (Félix onza). Jaguar: es de un color moreno claro, con
listas negras en la cabeza, variala con irregulares manchas negras
en los flancos, y el vientre blanco: rara vez ataca al hombre, y
sus guaridas son casi inaccesibles á los pies humanos. También
existe el Félix discolor.
Tig^rera. — Juego en que intervienen dos personas: la una juega á
unos granos de maíz, que llaman perros , y la otra á un solo gra-
no, diferente de los otros, que es el tigre, E^te juego es pura-
mente de entretenimiento y tiene alguna semejanzri con el de
damas.
Tig^ue. — Muchacho moreno.
Tig^uilote 6 livito. — (Grosularia margarita). Árbol elevado de
los climas cálidos. í^as ñores ticivsn las mismas virtudes que las
del sálico. Si el nombre azteca de e^te árbol es ¿ecuillntl, se de-
berá á la sustancia glutinosa que contienen las frútice; ó si acasO
es compuesto de tlilli y quauhxiotl (véause Tile y Caiilote)»
llevará aquel nombre porque el mucilago «le Li cascara, como dice
el sefíor Batres, birve para precipitar el aflil en las pilas.
"dijeras. — Boca: cada uno de los doi miembros, en forin^A du ten.i
zas, que tienen junto á U boca los c.iiigrejoi y caui inmes.
rVijerilla. — Insecto afnniptero, cuya pirte post.u'i ir «leí tJUvírpo tio
ne forma de tijeras, á la cual debd su nombre.
IT:^ ALBERTO M EMBREGO
Tijnil. — Pájaro de color negro, conirroetro, parecido al zanale y de
corto Tuelo: con 6o canto imita el nombre con qne ae le conoce.
Tyul.— QaeriJo ó amante. — T^uil.
Tile. — Tiiiii, azteca. — Tizne, hollín, carbón de ocote 6 de cualquiera
otra materia. Fernández de Oviedo dice qne ecte Tocablo Bigoi-
fíca carbón de pino con qne ae herraba á los eadaToe y ae pinta-
ban los indioe.
Tiliche. — Cosas menudas de poco valor, cachiTachea.
Tilichera. — Caja donde se guardan los tilicke$. \mb de los achi-
nes (buhoneros) tienen una upa de ridrío para que loa tilichet
estén á la vista de los compradores.
Tilinte. — Tdicti'.\ azteca. — Tirante, tenao, valiente. — Verde, refi-
riténdose á las frutAs.
Timba. — Vulgaroiente li barriga. Timbón es aamentatívo de timba.
Timbo. — Era un animal fantástico, cuadrúpedo, aegún cuentan los
que lo vieron, que se aparecía á los que. sin reapetar el toque de
queda, salían á escondidas de sus casas á paaear por la noche.—
Cierto reptil corto v grueso.
Timón. — Tiento, om: trapero: palo largo de que ae Talen loa volati-
nes para mactecerse en e*^aiI:brio sobre la cuerda.
TinaV¡uco.-r .•:.'>.••::.', aite«::a. — Ki una variedad áe Jocote, que
prx>l::oe uua fmia de forma ovofie. cuya cortesa ó epicardio e9
an:ar:!Io. i .iifer^roia del ie Ic-á otros ■•>«>/«#, qne es morado rojo.
Ijt c\>5eoha de I:^ fniss se ver:5?a en el vermnoL
Tincute. — E^pro:-? ie bj::r^. planee: io al zopilote, del que se distio-
¡¡r-ie p»:r teuer a::: el !a •?;abie-xa al^s tanto roja.
Tinterilla. - Lora.
Tinterillo.— Le-r->^> ir aüíalri:
***.V" :aI<s i:¿^•.>^: :::•::«. >»? ;* Ar-ír»;.'/* j abogados «r^irv/ú/oi,
*)ue ha>.v:i alanie i^ e:en:i;^ Ic-» púe-íios. oaedan completamente
1 iuttK ta.— iV r A~ :,-:-:. a¿.A íe . \a2LA ii^;.>al rá» de eolor oscuro,
•:*> ' S^""'/ í?":'':^ l^::-!!:.-* ::í •» -.'»rs lacoaa qae tiene un
>v . - ,^.*. », I; « \' Ir : :-» a^.-:&Tift%\£ >:-^ kabiar. /TsMi TISTA,
HONDUBEÑISyOS 173
Tfo coyote y tio conejo. ~¡ Dichosos aquellos tiempos en que,
cuando éramos niQos, pasábamos las primeras horas de la noche
oyendo los cuentos de tío coyote y tío conejo! Cada persona los
refería á su manera, es decir, con más ó menos episodios. Pero
de cualquier modo que fuera el cuento en que entraban estos per-
sonajes, en el coyote sobresalía el carácter de animal felino, y en
el conejo, la astucia.
Tipo. — Persona original:
''Para sus críticas representaba, en bus pastores j pastoras, á los
tipos de las personas distinguidas por su importancia política ó
social.''
(liosa. — Biografía de José Trinidad Rejes).
Tira 6 toleildas. — Muy poco tenemos que decir acerca de las
tiraSy porque hace mucho tiempo que desaparecieron de nuestras
costumbres. Eran las tiras fiestas muy alegres, que se veri6caban
la víspera del miércoles de ceniza. La diversión consistía princi-
palmente en quebrarse en la cabeza los concurrentes las cascaras
de huevo que con anticipación se habían llenado de agua de
olor.
Tirantear. — Poner tensa una cosa, como una maroma.
Tiricia. — A mediados del siglo pasado, ictericia había perdido sus
dos primeras letras, como aparece en los Orígenes de la Lengua
Española, de Mayans y Sisear; y en las Obras Sueltas, de Luper-
cio y Bartolomé Leonardo de Argensola, encontramos tiricia por
ictericia. En Honduras, lo mismo que en Colombia, apoyados
en esta autoridad, casi siempre designamos aquella enfermedad
con el primero de estos vocablos que se acaban de indicar.
Tiro. — Senda por la que se arrastra madera.
Tisis. — No pocas veces hacemos adjetivo este sustantivo, dándoíe la
acepción de tísico.
Tiste. — Textli, azteca. — Lo mismo (\(íq pinolillo. (Véase esta pa-
labra).
Titante 6 zanatero. — TUlanti, azteca. — Rn algunas partos, el
nifio que ee da en compafiía á las jóvenes para evitar que s<>aii re-
quebradas.
Titiritafia. — Tiritaña: cosa du poca substancia ó entidjul. — Fun-
ción de títeres.
174 ALBERTO MEMBKSÑO
Titiritar.— Tiritar: temblar de frío.
Titis.— Bolsita que tienen las aves en la parte posterior, encima de la
cola, y en la qne hay un líquido mantecoso llamado almizcle, que
extraen con el pico y se untan en las plumas, cuando llueve mu-
cho, para que el agua resbale.
Tizate. — Sustancia blanca, que se prepara de una piedra calcioada,
que suponemos que es la que los mejicanos llamaban chimaltizatl.
El tizate sirve para escribir sobre las pizarras de madera.
Tiznado. —Ebrio.
Tocar. — Dar golpes en la puerta ó hacer alguna otra seflal para que
abran : llamar. Si bien el Diccionario, cuando da las acepciones
de tocar, no dice que tiene la de llamar, esta es una omisión co-
mo cualquiera otra. Para la docta Corporación dichos verbos, en
el sentido indicado, expresan un mismo concepto.
"liesponder Contestar uno al que le llama 6 toca á la
puerta,''
(Diccionario de la Academia).
Se dice que una persona está tocada cuando da muestras de ena-
jenación mental.
Tocino. — I ardo: la grasa del cerdo.
Tolvada. — Abundancia de cosas menudas.
Tomar. — A veces es emborracharse, beber, echar tragos, chupar.
Tomar tragos.— Para la generación que está concluyendo, tomar
tragos es beber café ó chocolate: para la generación que se levan-
t*i, tomar tragos es beber aguardiente ó coflaque.
Tononete. — Tuntuneco, zonzoriano, ó si se quiere, tonto, pero en
grado superlativo.
Topar. — Según el Diccionario de la Academia, tope significa reyerta,
riña ó contienda; de donde hemos dado á topar la acopcidn de
pelear, reflir. Topar los gallos es echarlos á pelear sin navajas.
Topetear. — Lo usamos en el sentido que la Academia da á topetar:
dar los animales cornudos golpes con la cabeza en alguna cosa.
El verbo topetear ha existido ó existe, al sentir de Monlan:
**A fsUiH raíces (á las de tope) se refieren, pues, entre otras voces,
\ns Cji8ti*l!an:i8 tope, topo, topar y topetear,'^
(Diccionarío Etimoló^co.)
HONDUREÑISMOS 175
Topetón. — Eq las lidias de gallos^ topetón es la pelea en que los ta-
hnres aveotnran dinero al gallo que les sale por suerce.
Toponear. — En las compras al por mayor de artículos como de con-
sumo, comprar por jnnto y por un solo precio todas las cosas que
venden una 6 varias personas.
Torcer. — lili notable literato y publicista hondureno Dr« don Ramón
Rosa, en su precioso cuadro de costumbres Mi Maestra Escolas*
tica, subraya el verbo torcer en el siguiente pasaje:
"Julián me tomó de la mano, caminamos una cuadra, torcimos
por el callejón de la Casa de Moneda, llamada todavía Caja
Real, etc."
El verbo indicado, en el sentido que le da el Dr. Rosa, es de uso
corriente entre nosotros; y nos atrevemos á decir que no es un
provincialismo:
''Torcer. — Dejar el camino recto volviendo hacia uno de los lados."
(DiccioDarío de la Academia).
"Llega entonces don Dionís, le acusa por el mismo motivo y riñe
con él. Rodrigo se retira torciendo una esquina, y grita soy
muerto/*
(Lista. — LeccioDes de Literatura Española).
Torcido^ da. — Desafortunado: se dice de las personas que, no obs*
tanto poner cuanto está de su parte para obtener buen éxito en
sus negocios, el resultado es contrario á sus deseos.
Tordo. — (Molothrus aeneus). Pajarillo diferente del que en Euro-
pa lleva este nombre. Es pequeño, enteramente negro, pero de
un negro lustroso.
Torear. — Irritar ó estimular á un animal cualquiera para que se
enoje ó enfurezca.
Torreja.— Por torrija es un arcaísmo que con dificultad desterrare-
mos del habla hondurena.
Tortilla. — Torta de maíz cocida en el comal, la cual constituye uno
de los primeros alimentos de los hondurenos. Hay quien diga
que la tortilla, á la larga, es nociva á la salud; pero esta opinión
parece inaceptable en presencia de los datos estadísticos y de
nuestra experiencia personal. Ricos y pobres, todos comemos toi'-
tilla, y el promedio de la vida del hondureno es el mismo que
1T6 ALBERTO M EMBREGO
el del habitante de otra nación donde el principal alimento
sea el pan. La qae echa las tortilias ó las vende se llama
tortillera.
Tortol.— Significa lo qoe el Diccionario de la Academia llama acial;
y atortoiar es echar 6 poner tortol.
Toto. — ChiliUo grueso.
Totoposte.— Esta palabra es de origen azteca, totopochiU. Vale
galleta ó tortilla de solo maíz, ó bien de maíz remelto con man-
teca de res, sal j rapadura, cocida en el homo.
Totoreco 6 tntureco, ca.— Se dice de la persona gibada, coja
ó con los miembros deformes ó torcidos.
Tracalada. — Matracalada: rcToelta mnchednmbre de gente.
Tragar palabras.— Los nifios de loe hondnrefioe deben de ser
mn j robostoe, dirán los extranjeros cnando sepan que estos mal-
ditos muchachos tragan de todo, puerto que es muy común que
se les regafie porque tragan palabra a. Un muchacho traga pa-
labras cnando escucha indebidamente la conrersación de las per-
sonas de edad.
Tramitar.— Ksta palabra para nosotros equirale á instruir, sus-
tanciar. Aunque el verbo en referencia no tiene la honra de fi-
gurar en el Diccionario de la Academia, lo trae como derÍTado de
trámite Monlau en su Diccionario Etimológico. En Honduras,
como en algunas de las otras naciones hispanoamericanas, j aun
en Espafia, se usa aquel vocablo en la acepción expresada, y
nuestros códigos le han dado anción legal:
''La recusación se tramitará en la forma prevenida para los in-
cidentes.*'
(Artículo 119 del Código de Proccdimieiitos).
Tramojo. — Acial, tortol. — Horquilla de madera que se ata al pes-
cuezo de los cerdos para impedir que entren á los terrenos cer-
cados.
Transar. — Usamos tanto este verbo que á veces hasta olvidamos la
existencia de transigir, que es la palabra espafiola que expresa la
idea de nuestro provincialismo. De transacción hemos inducido
empíricamente y por comparación con otros sustantivos verbales,
que haj verbo transar, sin parar mientes en que aquel sostantivo
se deriva del supino transactum, de transigere, transigir.
HONDUREÑISMOS 177
Trapujo, ja. — Este adjetivo lo aplicamos á las cosas que se adquie-
ren clandestinarrente. Tabaco trapuja ó de trapuja es el
comprado de contrabando. Puede ser nuestro vocablo una corrup-
ción de tapuja.
Trastrabillar. — Bambolearse una persona, tartalear. En el Uru-
guay dicen trastabillar:
'^Algunos otros salieron entonces trastabillando hasta el patio, y
aturdidos empezaron á dar gritos en demanda de socorro.
yy
(B. Fernández y Medina.— Charamuscas).
Treinta y uno, veintiuno. — Estos nombres de juego son en el
Diccionario femeninos: la treinta y una, la veintiuna.
Trillar. — Tronchar las bestias al andar el monte menudo de que
está cubierto un campo. Trillo: la acción ó efecto de trillar.
Trinarse. — Aderezarse y vestirse con demasiada delicadeza.
Trincar. — De la acepción que en náutica tiene este verbo, de ase-
gurar ó sujetar fuertemente los cabos que se amarran á alguna
parte^ proviene que entre nosotros signifique apretar. Los zapa-
tos le quedan á fulano trincados.
Tripa. — (3 tripón, como también decimos, es por acá el gargüero de
la res, que, con un cafioncito de carrizo de cohete amarrado en
una de sus extremidades, sirve para echar lavativas: mangueta.
Trocopaso. — {Truck pass, inglés).— -Camino carretero.
Trompezar. — Asi se dijo en lo antiguo, y todavía nuestro pueblo
sigue poniendo la 7n á tropezar.
Trompo de coyote.— Trompo que se hace del fruto llamado
morro.
Trompón, — O trompada, significa puñetazo; y trompear, abo*
fetear.
Tropera»— Se dice de la ramera que anda con las tropas.
Truc. — Árbol parecido al jícaro, cuya raíz, que se llama de zambo,
68 un eficaz preservativo de las mordeduras de las víboras.
Trucha. — Tenducha, donde se venden mercaderías sólo al por
menor.
Trueno. — Pajarillo negro, conirrostro. Causa devastaciones en las
sementeras.
178 ALBERTO M EMBREÑO
Tubo.— Ó tubo de fusil, e%\o que la Academia Wfíinñ pisión 6 cáp-
sula.
Tucinte 6 tiuclnte.— Gramínea semejante á la cafia de azúcar,
cuja hoja, además de ser un buen alimento para el ganado vacuno
y caballar, se utiliza en cubrir por fuera techos de casas. Es ?o-
cablo de origen mejicano.
Tuco. — Parte 6 porción de una cosa separada violentamente del to-
do. — Tocayo: apócope de esta palabra, convertida la primera o en
u y la a en 0. Llevarse fuco es engañarse completamente.
Tuerce.— Desgracia. Esta palabra está en el Diccionario de la
Academia y tiene la acepción de torcedura.
Tul. — Nombre del junco de que se hacen los petates 6 esteras. Se
deriva de la palabra azteca iullín ó follín.
Tuluncona.— Se aplica principalmente á las mujeres gordas y de
baja estatura; ó á las mazorcas de maíz, gruesas y pequeñas. Es-
ta palabra es un aumentativo que hemos formado de trunco, con-
vertido en turunco en virtud de una metátesis, y en tulunco per-
mutada la r por /.
Tumalé.— Agua de yuca colada, bien cocida, para mezclarla con el
pescado. Esta mezcla' es uno de los principales alimentos de los
morenos.
Tumbado. — Los anillos que decimos ser «le oro tumbado, son con
propiedad de tumbaga.
Tumbo. — Onda: porción de agua que se mueve y eleva en el mar,
ríos ó lagos, impelida por el viento ó por otra causa.
Aunque la acepción que aquí damos á tumbo no consta en el Dic-
cionario de la Academia, la antorizan buenos hablistas:
''Esto en muros de vidrio trasparente,
Y en cristalinos tumbos de agua fria.
La ninfa dibujó, y en niebla oscura
Encantó hasta su tiempo su hermosura.
Los espumosos tumbos refrenando
De entre ellos levantó el gallardo cuello
Con las nuevas vislumbres deslumhrando
Al que se atreve con su riesgo á vello.**
(Balbuena.-^Bemardo. — (^a&tolll.)
hondureSismos l'í'9
IIIICO9 ca. — Cerdo. — Mutilado do manos, pies o dedos. Esta pa-
labra es corrupciÓD de trunco. Truncho le dicen en Colombia al
cnadriipedo que ha perdido la col».
Anico. — Nadie dice en estas tierras la tánica, todos decimos el tú-
nico. Tánica sólo es por acá la de las imágenes, como la de Je-
sús Nazareno.
untuneco, ca.— Tonto y feo.
unualiniL — Milpa que se hace sin preparar por completo el te-
rrenOy pues para verificar la siembra se corta sólo el monte me-
nudo y las ramas inferiore3 de los árboles. Esta palabra azteca
puede descomponerse así: tonalliy ardor, calor del 'ño\, y milli,
campo. Únicamente en la Costa Snr, bajo un sol abrasador, se
hace esta clase de labranzas: tal vez por esta causa se les llama tu*
nualmil.
US tas. — Las personas que se quieren hacer compadres de boca, se
enlazan por los dedos meñiques de las manos derechas en presen-
cia de un tercero llamado para que dé fe del acto, á quien le co-
rresponde, en cumplimiento de su cargo, decir:
Tus tus
Ue la mera cruz
Compadres, compadres
Hasta la muerte. Amén Jesús.
Al concluir, el ministro de fe da un golpe suave con la mano en
el enlace que habian hecho los contrayentes, con el objeto de se-
parar los dedos, y aquellos, desde entonces, se conceptúan compa-
dres y se dan este tratamiento.
Tus tus se usa en otras partes de América: testigo Montalvo:
''Al lado del océano comestible estaban reventando de gordos dos
panes tales, que á un difunto le hubieran hecho itcs tus/^
(Catilinarias— Página 141.)
También se usa ó se usó en la Península:
"Y cuando te hicieren tus tíis con alguna buena dádiva, envá-
sala. '^
(Cervantes.— Don Quijote.— Parte II, Capitulo L.)
18
180 ALBEBtO MEMBREiiO
Tusa. — Pe]andu8ca.~Gaila una de las hojas en que está envuelta la
mazorca de maíz. La tusa de la Academia (carozo), es nuestro
olote.
Tútano. — Golpe dado con una correa d coaa semejante. — Tuétano.
Tutumilpate.— Kn el departamento de Santa Bárbara, Mala
hierba* Aqu^l término es de origen mejicano y sus compo
nentes parecen ser: toioil, pájaro, milli, campo y paili, remedio.
Tutiimuste.— r('/í?wor/i//í, azteca.— Hoja de maíz y monte seco en
forma de montón, que quedan en las labranzas después de cose-
chado el fuuualmil. — Mazorca de maíz chica, á veces sin granos.
Tatuuiustear. — Aplicar el castigo de azotes ó palos.
HONDUREÑISMOS iHl
u
Uafe. — (Wharf, inglés). — Muelle.
Uaibó* — Llámase así k un aparato de madera^ cubierto por un lado
con una plancha encarrujada de hierro galvanizado, sobre la cual
se frota la ropa para lavarla. Viene del inglés wash-board,
UaiboL— (Wash boul, inglés). — Tina.
Uizcoyol. — Cierta gramínea espinosa. Es palabra de origen me-
jicano.
\jÍL\\te.— Uitzoctli, azteca.— (Véase Pujaguaiite).
Untar. — Este verbo, cuando significa corromper con dones, no lo
osamos á secas, sino con el acusativo mano. Fulano nada pitede
decir sobre tal cosa porque le untakoíí la mano.
Ufia de gfato. — (Pithecolobium unguis cati). Planta silvestre que
echa unos frutos en racimos, y cada uno de aquéllos tiene dos
ganchos semejantes á las garfas de los gatos. Se asegura que es
un febrífugo muy poderoso.
Uñetazo. — U&ada, araño hecho con las ufias.
Urraco.—Zonzapote.
Ustedes. — Con frecuencia usamos este tratamiento en vez de vos*
otros.
18'2 ALBERTO MEMBRE!(0
Y
Vag^aninndo.— En logar de vagabundo se dijo asi al principio de
la conquista, y del mi^mo modo hemoé segnido noiotroa diciendo:
"Y de aquí nacía que no había cagamundos ni holgaianes, ni na-
die osaba hacer cosa qn,* no debiere/'
(GarcilMO—Comait trios Reales).
La Academia dice también ragamHudo en la palabra baldío.
Vacio, a.— Solo. E*tá m^y pi^bre fnlano: fomó el rafe con tortilla
VACÍA.
Vágrtlido.— £n el {¿uijote de Cervantes encontramoa vaguido por
rohido. Nosotros, por supuesto, sólo usamos este vocablo en la
primera de las formas expresadas, con el ac-nto en la antepenúl-
tima silaba.
Vaina. — Jareta: la costura que se hace en la ropa doblando ana ori-
lla para dejar un hueco j meter por él una cinta 6 cordón.
Valenciana . — El forro ó rrfuerio c«»n Mue se guarnecen interior
mente por la parte inferior las piernas del pantalón.
Valentino.— /^ííi.Vrrt (¿oga) corta y delgada.
Varado, da.— La persona que está en rarmiJa ó con tortiooli, tiene
para nosotros rara'io el pescnex*'».
Varilla.— Clavicula.— Maniera delga-i^ v rollixa, que sirve de lata.
Varita de San José.— Darnos este nombre al arbusto qae los bo
tánicos llaman maira real.
Ve^. — Tierra baja y húmeda, situada á las orillas de nn rio ó
arroTo.
Vejigrazo. — Vu!garmer.:e. goi^^ dai^ cor* cja'quier ooaa. aunque
ro sea vejig*. con :a¡ que hig^ eh;?:iOí..
Velorio. — Signiñca felaoión. L»? m:<mo en el L'mguav.
Ventear. — Herrar u::a persoia el íemcviení*» que vende, poniendo
la marca de modo que indique que el animal ha salido del domi-
nio del vendedor.
HONDUREÑISMOS 183
eranillo. — En la estación lluviosa, veranillo es el período de al-
gunos días en que se suspenden las lluvias. Al veranillo que ca-
si siempre hay pasado el 24 de junio, se le dice de San Juan. La
suspensión do aguas, que comienza el 16 de julio y termina el 15
de agosto, se llama canícula ó canicular.
iatiflcar. — Sacramentar, dar el viático á un enfermo. Algunas
personas, siguiendo á buenos hablistas, dicen viaticar, verbo que
no consta en el Léxico de la Academia:
' 'Apretóle hace tres meses de firme la gota, viaticóseh, desaucid-
sele, etc/'
(Puiblancb. — Opúsculos Oramát ico-Satíricos).
iborán. — (Asclepias curasavica). Arbusto de una 6 dos varas:
las flores en panoja, de un rojo encendido, con estambres amari
líos. La leche que fluye de la planta al cortar las hojas ó las ra-
mas, es un vomitivo seguro y el más activo veneno contra las
lombrices.
ictimar. — Vale matar.
ida. — Kn los ruegos, hay veces que para ablandar el corazón de las
personas nos valemos de lo que ellas mas quieren; y decimos /?or
tu vida, tomando en cuenta que uno de nuestros bienes más caros
es la vida.
Nosotros y los colombianos posponemos el posesivo:
**Vea que le cojo la palabra. Pero por vida suya no vaya á con-
tarle á Tiburcio que hemos estado así tan solitos y . . . .''
(I?aacs. — María).
ig^ilia. — Día en que, según la Iglesia católica, debe comerse de tí-
gilia. Se auncia la víspera con un toque especial de campana,
que se da en seguida del de ánimas.
igo. — Nombre de cierto emplasto. El vigo confortante, que es el
que sirve para defensivo», es el emplasto rojo do plomo.
ihiiela 6 gultarrilla.— Truitarra muy pequefla, de cuatro ór-
denes de cuerdas.
irrioiido, da. — Corrupción de verriondo: arrecho, rijoso. Que-
vodo, en su poema Lafi Xeredades de Orlando^ oscribe herriondo.
'Í8gfllÍ8. — Especie de carrizo delgado, de cafiutos muy largos, que
abunda en las quebradas de las montañas, y se emplea en encañar
l^-i ALBERTO MEMBRE^O
lo6 barriletes (comeUa) y en otros armmzon». EíU gramínea te
llama en el departamento de Santa Bárbara y^mí/ife.
Visitadora. — Vale jeringa.
Vivandero.— Persona qne vende tÍTeres en Ioj mercados. Entre
nosotros sirven de mercado loa corredores de las casas consisto-
riales.
Vivar.— Algunos literatos nacionales j de las otras Repúblicas his-
panoamericanas nsan este verbo con la significación de dar viras:
''Pronunció un sentido discurso el abate Desombres, j el Coronel
Thibeant agradeció en términos cumplidos á nombre de sa legión,
el valioso presente de la digma esposa del ilastre General Rivera,
jurando sostener con honor la ensefia que acababan de recibir
para marchir al combate, tirando á la Repáblica, al Gobierno j
á la Francia.'*
{ M jigArifios Ccrranles.— Pblmas y Ombáes).
Vivo alante. — .l/a>i/« es sínco|)a de adelante:
^'Alante diremos un cuento, que sobre sn mnerte me pasó con el
Inca viejo, tío de mi madre, á propósito de las croeldades de Ata-
hualpa que vamos contando."^
(Gftrcilaao.—Comcntarina Realea).
; Vivo alante! lo usan de vez en cuando personas del otro tiempo
por ya raigo en Ja cutnia, ya recuerdo.
Volantín. — Caída dando una vuelta ligera en el aire.
Volarse.— Distraerse, estar uno fuera de sí.
Volcán. — Vale montón. Volcáx de naranjas.
Volido. — Vuelo: la acción de volar. En Chile j en el Urognaj se
di >? también **olido:
"El trémulo volidij
De la perdiz lejana,
Y, en el quebracho, el golpe vigoroso
Del carpintero, leñador con alas.**
iZorrilU de San llAitíii. — Tabaré).
Vos. — Por tú lo ii¿;im<>$ en el trato familiar: t lo más insoportable,
-i ice Btrüo. es qne lo coust raímos con la segun«la perstina de singu-
lar -ie loí verbos.
HONDUREÑISMOS 185
Este solecismo que seQuIa Bollo, no lo comete la gente inculta,
quien continúa hablando como oyó k sus mayores. Un campesi
no grita á un muchacho: *'andá pronto á hacerme el mandado.
Anda no es sino la Eegunda persona de plural del imperativo, á la
que se ha suprimido la d fínal, como era costumbre hacerlo, según
observan Diez y el mismo Bello. Así como se suprimía la i pen
última de la terminación de la segunda persona de plural del pre-
térito perfecto de indicativo, es presumible, cree Granada, que se
omitiese también, en lo hablado, la i penúltima de la terminación
de igual persona del presente de indicativo y subjuntivo, y nos-
otros agregamos, y del futuro imperfecto del primero de estos mo-
dos. Véase cómo usamos las expresadas personas con el pronom-
bre vos. Ser: presente de indicativo, vos sos; pretérito perfecto,
vos fuistesx futuro imperfecto, vos seres; imperativo, sé; subjunti
vo, vos se'is, — Esíitnar: presente de indicativo, vos estimas; pre-
térito perfecto, vos estimastes; futuro imperfecto, vos estimares;
imperativo, estima; presente «le subjuntivo, vos estimes. El sole-
cismo ha nacido ahora después que aprendimos á conjugar los
verbos, y que el pronombre vos no ha querido ceder su puesto
al tú,
Es curioso que el superior, que trata de vos al inferior, le diga us-
ted cuando lo reprende.
El plural de vos es ustedes.
fosear. — Hablar de vos á uno. E^te verbo es espaQol y como tal
está en la Gramática de Diez.
/'ozticar. — Pronunciar: emitir y articular sonidos para hablar.
Llama la atención que este verbo sólo se usa en oraciones nega-
tivas, cuando pudiendo hablar una persona no lo hace por con-
vencimiento, miedo ú otra causa análoga que se lo impide. Por
más que Pedro lleno de improperios á Juan^ éste no V0ZTic6/;a-
labra,
i^uelta de carnero. — Trepa, en la acepción familiar que le da
el Diccionario de la Academia.
Suelto. — La demasía que se debe volver al que compra ó trueca
una cosa respecto al precio concertado, se llama en el Dicciona-
rio vuelt f.
ISO ALBERTO MEMBREÑO
T
Yagrual. — J^aNiiiVi. azteca. — Rosca hecha por lo oomáo de trapos
ó de la corteza del plátano, que ae ponen lab mujeres aobre la ca-
beza 5 en la cual sientan los apa^ttt ó caalqoiera otra cosa de pe-
so que acarrean. — Cualquier trapo sacio de los qae sirren en los
menesteres de la cocina.
Yaguasa. — Cierto "^^x^^ peque&o. £n el sentir del sefior Emst, es-
ta palabra es de origen gaaran:. \ tiene la misma raíz áe jaguar,
Ye^Tua. — Las pumas ó colillas le \<» pur*:^ (cigarros), son por aci
Yerba del fraile 6 sau«|nillo. — (Buphorbiarspecies). Plan-
:a 3i::t parecida á la Itvh^ga. pcr3 eos las hojas más grandes y
mis angc«La& l^i.^r. ¿enermlmente qoe el qae qoiere porgarse
aa de arran ?akr umiAs Lojas caanias eTacnaaones desea hacer; j
\^ n.isaio ptira Toic::ar s: las amn^a haeia arriba. A esla jerba
s^r *e i::e :*xl>J:: -"'^ \í -» :*'• .
Yerba de Santo l>oiuin{[ro.— PÍA:.ia ^pt se exóeode sobre lai
piar>r*ie!«, '.:«s irSrlrs j 1^ p^*^: 'as iv;.as aoc rKorUrias, da nna
t?í?ricv:t ií '* : '-' ir :::: r;»^ I-i nAs;^ ir !as hojas cara las nl-
Yc^uir*— Kfte t-.::* , :•: -:xrr:iAÍ: :•; • :iry.? er; la Xoca XII de su
•'--^tií: .Tíi ::=:: iniírlikr::- i.:- '-: ■» :*•* la A-sai-emla, qoien eii
s- I^_v::-ar.: :..v : -t í* T^ro; a liMfcix La criii^a de aqnel
i.:!:'^:,'^ «i* f i::t- U :a=lV1t- 4 i •; -.y -. : w* *c AIrir«€e mpaieee ba-
: "a í:r=iA ir . ra- r zz.\± A.aittt'a ba-o la ¿e >rii*r. De es-
:a -j:!;.:!* r:* ptrw* . :t í* :';-mr«;::z. ^i v«rtH> Tvlgar, qoe la
Y«ea.— >Y4 ^ir:: loa íl r:I.'< ^i-^ i^ nx^ridc^x anv^aaiaeosi los
li-i:^ -:i r í/ .'. ii r- ".*« i^i:* l-t ir¿r: mi:¿*r¿f> c»e le pre-
?*;-^A li T'kr 1 r:? : :-rrbI:. r* ri.^T.nSfír z^^rcarsa ¿sBtgrftiable
Vitqiiilla. — \n.k-x':jk ::.:u. í .k.: ik -^s:-..ritt^ narvtnfia ai -.f-
HONDUREÑISMOS 187
Z
Zacate. — Zacatl, azteca. — Pasto, heno. Se cultivan eX para ^ e\
guinea. El zacate de aquel nombre^ originario del Gongo, lo lla-
man en Venezuela Yerba Páez, porque fué el General don José
Antonio Páez quien lo introdujo en aquella República.
Zacate de limón. — (Lippio citroidora). Arbusto de cujas hojas
se hace una infusión medicinal.
Zacatera. — Zacatal: campo cubierto de zacate.
Zacatuste. — ZacatextU, azteca. — Gramínea: especie de paja 6 jun-
co; que sirve á los talabarteros para los lomillos de las sillas de
montar.
Zafacoca. — V^ale precisión.
Zafado, da.— Franco, atrevi lo.
Zamarro, a.— Bribón, picaro.
Zampar. — Algunas personas usan este verbo con la acepción de
castigar.
Zanate. — (Quiscalus macrurns). . Tzanatl, azteca. — Pájaro coni-
rrostro, de plumas negras. Causa muchos perjuicios en las mil-
pas acabadas de sembrar, pues desentierra las semillas y se las co-
me. El macho del zanate se llama clarinero,
Zaiíatear. — Cuidar los plantíos de maíz del perjuicio que causan
los z'niates.
Zángano. — IjO mismo que picaro.
2apalote.— Sapalote.
Zapaneco, ca.— Sapaneco.
Zapatos de hule.— Chanclos.
Zapatones. — Antes (jue no había zárpalos de hule y era común que
las mujeres usaran calzado de gc'nero, bajo y cosido, llaHiaban za-
patones á los zai>atoa de cuero, que, aunque también b;ijo8, eran
estaquillados, y por consiguiente de doblo suela, con los cuales se
preservaban de la humedad.
l^'? ALBEETO MEXBKE^O
Zapotillo ealentaríento.— Árbol elevado, de tronco recto, qoe
pro-iace utiaa frtJtAs mkA p&q^eñaé qoe el zapote, las caales tieneD
la corteza lisa j aníiariila y la pulpa de eate mumo color. La ma-
dera del árbol es bceQa para con»crnccíonea-
Zapoyolo.— La almeadra del z*pote ó d-íl zopotiVo calenturiento.
Ea palabra de origen azteca. Jaarroé dice éapu^oh
Zaragate. — Un cualquiera, ana peráona :n«i guiñeante ó de ningu-
na represen caiñon so*:^iaI.
Zaramallo, a. — Equivale áremi-galo.
Zarape. —Frazaiia <ie Iar:a del pa;¿.
Zaratán. — Nombre <:*>?: q^e *k c^^^no-^e U triqaína en Ic« departa-
men:.:-3 coíjíiertalrá del Eetaiio.
^— Sarii3. /íy'*». L'rerc*]* en v>TÍedo. qae en Caátílla del Oro
decíaü -anif'í ai íepr*>«*>. íaf*>- cubierto de herpe* ó costras as
'ar. — >ülpi:-ar an Trrsti io •'» Cíiaiqaiera otra cosa con lo»3o,, ba-
rro, et.?.
Zona. — Porción ie :rrrrri>. i»? osAÍqaier f»»rma. qae concede el Go-
bíerrio para oá:eiir ó rioI'-«:Ar mín-x^. eáíAble«:rer trabajos agn-
colas. et2.
Zonchiche.— Tincóte.
Zonto, ta.— Sonto.
Zonzapote.— l ^l.tLgv. frr* iomestii^a» Ttíz. uzayAl. az:eca- — Ar-
h-jl qf¡e ¡'r.>i^ ^ -ir.\ fraCA [.V5t»>5.». !*:>=•. aroniitica, qae llera el
ni limo L«: m ore.
Zonzoueco, ca.— Zonzoriano.
Zonzoriano, na. — Mfiy zolzo. Probablemente nuestro vocablo
e'* '■:,''. -s al:::er.i':i''»n «i- Z'T.zorrióri.
Zopilocoao.— A-.>'. o>r^*"*.e:i::'. i- o>rúe.ri cadsticA r amarga.
Lv§ biíl »•? e:: 4Z i* ■♦**:? eor.:-r!izi I'>í prlrt::¿)i'>3 de la corteza
drrl : •. r..-v-y.'. o-iHia ai-ichis ecferoaeiliteá ccitineas de carácter
-■ <-■ ív .', ?' /;- r*r f •:* . E-ie ár':H>l Píkre->* ¿ere! tiopilotl ttOH-
Zorrillo;— ti:i]r !•:•* «.'Lk?*.-^: t'.-^ ::.^r:nh;. «ne I-v? meji»?an«» .^onecían
• '^ r! !.vu «rr ir " '* . V ; í'- r. ;ir:u i lue iíeaefi cuando son
L-.r^^í jí l-¿ es -a L;.i.¡:r: .'.-í' :V:: Ítz r-ic arroTa'u. oon^'a el cazador:
V :r :¿ --. ir.rs* -?, >:■•;■•:■: ::¿ :arii- l-'-z «> n el nombre de erizo*.
HONDUREÑISMOS 189
Zuavos. — Cierto baile que se usaba antiguamente.
Zulaquear.— De zulaque, betún, hemos formado nuestro verbo
zulaquear 6 zulacrear, que sigiiifíca zulaorar.
Zumbido. — El sonido desapacible y confuso, efecto de algún aire
que se introduce en los oídos. Hay la creencia en el pueblo que
la persona que siente estos zumbidos es porque alguien está ha-
blando de ella.
Zumo« ftcido. — Hablando de frutas como el limón, en Hon-
duras hacemos diferencia entre ácido y zumo. Este último sólo
es el liquido de la corteza; y el primero, el contenido en los ca-
chos.
Para la Academia, uno y otro son zumos.
Zuncuya. — (Anona squamosa). Ks una fruta de sabor agridulce,
muy parecida á la guanábana ó anona viuricata.
ZunteCO. — Nombre de una avispa negra. El panal que ella cons-
truye es de forma esférica.
0^-?v5. -D
APÉNDICE
Breves vocabularios del moreno, zambo,
sumo, paya, jicaque, lenco y chorti
-••^e
(L^-N¿¿/e)^
INTRODUCCIÓN A LOS VOCABULARIOS
liemos creído completar el trabajo precedente piiblicanilo en este
Apéndice los l)revt'S vocabiiliuios que hemos podido recoger de las di-
ferentes lenguas que, además de la castellana, se hablan ó so hablaban
en Honduras. Por ahora, van los vocabularios tales como han llegado
á nuestras manos; tal vez mas tarde, con mejor preparación, empren-
damos el estudio gramatical de los idiomas.
Por primera vez se publican en Honduras estos vocabularios; y ya
ora tiempo de realizar este trabajo, porque los idiomas indígenas tien-
den á desaparecer, perdiéndose con ellos preciosos datos para averiguar
el origen de las primeras palabras de estas tierras. El chorti, por
ejemplo, que se hablaba en los departamentos de Copan, Gracias é In-
tibucá, hasta Yamaranguila, hace mucho tiempo que fué sustituido
por la lengua de Castilla. Casi igual suerte les ha tocado á los otros
idiomas ó dialectos indígenas. Nuestros indios, aptos en lo general
para las ciencias y las letras, comprendieron muy pronto que nada ga-
naban con presentarse reliados á la civilización; y siguiendo la corrien-
te del progreso, han abandonado sus antiguas costumbres y hasta la
lengua de sus mayores.
Conveniente nos ha parecido que los lectores que no sean de Hon-
duras tengan alguna idea, ya que no se puede otra cosa, de las tribus
ó pueblos que hablan los idiomas 6 dialectos cuyos vocabularios se pu-
blican en este Apéndice.
Moreno. — Con este nombre es conocido el idioma que hablan los
morenos, á quienes también decimos caribes. Estos hijos de Chan no
8on originarios de Honduras, sino procedentes de la isla de San Vi-
cente, en las Antillas, á donde probablemente serían llevados por los
que en otro tiempo hacían el tráfico de esclavos. Vinieron k Hondu-
ras á fines del siglo pasado, y desde entonces viven con nosotros. Es-
tán extendidos en la Costa Norte y parte de las Islas de la Bahía, y á
sus reducciones se les llama caríbales, VA pueblo de Santafé de Pun-
ta-hicacos está habitado de solo morenos. Parece que pocos aflos des-
pués de la independencia, los obligaron á defender como soldados los
derechoR del Key de España; pero en las dos acciones de armas en que
se dice tomaron parte, en la de La Ofrecedera, cerca de Trujillo, y en
104 ALBERTO MEMBReSo
la de Jaitique, deparcamento de Comavagiia, fueron derrotados. Hoy
se dedican al cultivo de la tierra, á la pesca y á la marina. Sobre las
costumbres de los morenos creemos suficiente lo dicho al deñnir algunas
palabras del texto. Kl vocabulario que presentamos fué formado por
el Licenciado don Manuel Villar, Juez de í^etras de La Ceiba y Dipu-
tado al Congreso Nacional.
Zambo. — Los zambos habitan el fértil territorio de la Mosqnitia.
Forman una casta de indio y negro, son bien conformados, de color
tríguefio bronceado, pelo crespo, mirada viva y de índole samisa. Son
algán tanto haraganes, añcionados al licor, música y baile, baenos na-
dadores, cazadores de oficio y ¿e asegura que amigos de cogerse lo
ajeno. La poligamia está establecida entre ellos, y se casan hasta sie-
te veces. Las mujeres en el tiempo de la menstruación se ocultan en
los bosques y no se dejan ver de nadie. Cuando les viene el parto
se van al río inmediato acompañadas de sus maridos ó de una coma-
dre, quienes les ayudan con golpes en las caderas, si es necesario; y
concluido todo, se lavan, descansan un momento y toman un poco de
guabul ó hixalaya. con una pierna de venado, de mico, ó de tapir,
etc. Además del cativi\ de que todos ellos están inficionados, en los
días de gala hombres y mujeres se pintan de negro y rojo la cara y
el resto del cuerpo, siendo sus afeites más preciados el achiote, lodo
prieto y algunas resinas hediondas. Para los zambos hay un Dios
bueno y otro malo: sus sacrificios y oblaciones las ofrecen á Saura,
Dios del mal, por la sencilla razón de que como es malo, hay que te-
nerlo grato; mientras que del Dios bueno, que llaman Gat, como es
bueno nada hay que temer. lUiti le dicen al cementerio: y aman
y respetan tanto a sus muertos, que hacen ranchos sobre las sepultu-
ras y les ¡levan por algún tiempo de comer. Creen que loe espíritus
de los muertos se comunican con ellos, pues colocan bejucos ó pitas
del lugar de las sepulturas al en que se reúnen con frecuencia á beber
chicha. Lloran á los difuntos cantando v haciendo mención de las
proezas de éstos, como son haber matado algunas fieras, 6 haber sido
buenos, cumplidos y valientes. Las noticias sobre los zambos, sumos,
payas Y jicaques las debemos al seQor Ignacio Fiallos: y loe Tocabu-
larios de los primeros, uno lo hemos copiado de la trramática de la
Lengua Mosquita, publicada en Xueva York el año de 1S46 por Ale-
jandro Uenderson, quien parece fué cura del Cabo Gracias á Dios, y
el otro nos lo remitió don Gregorio Duarte.
Sumo. — Las tribus de indios que denominamos sumos Tiren en
un atraso lamentable en los centros de las montafias del Norte de
Honduras. Son los sumos de estatura pequefia, color trigueño, pelo
liso, huraños, pero sumisos y obedientes. Contiguos á los zambos, es-
tán bajo la férula de éstos, hasta el grado de que les quitan á sus mu-
HOvnURKÑISMOS 195
jtTOí». TÍPiíPii, ron pocji iliferenciíi, los mi í ni os usos y costil ni hiva «le
los zambos. Ilny en \a tribn un «ilcuhle vitalicio, que es quien ftuto-
riza los matrimonios. liOS que quieren casarse tienen que dnr mues-
tras de ser hom bies en las varias pruebas á que seles somete, como
la de recibir golpes en la espalda /> danzar sobre brasas; aunque no
tendrían necesidad de tanto, pues desde nidos caminan por los ríos
y montes con alguna niflitade su edad, do las que van d ser sur mu-
jeres. Padecen también de calirí, como sus vecinos Iop zambos. El
vocabulario de los zumos lo formó don Gregorio Duarte, y el de Ni-
caragua es copia del que dio el seflor Obispo Vólez á Mr. Pinart.
Paya. — Viven los payas en los departamentos de Olancho y Co-
lón. Mezcla de indio y espafiol el paya, no es remoto encontrar en-
tre ellos bonitos tipos. Son de baja estatura, blancos y de pelo rubio;
humildes, afables^ cariñosos y hospitalarios con las personas que co-
nocen. Sacan pita^ mezcal, zarza y hule, y hacen sus laborea de
maíz^ yuca> plátanos, etc. No se puede hablar de los payas sin ben-
decir la memoria del misionero espafiol don Manuel de Subirana, quien
Tino aquí á mediados de este siglo 6 instruyó á estos indios en la fe
de Cristo, dejándoles á su muerte hábitos de trabajo, unión y mora-
lidad. £1 centro principal de los payas es el pueblo de Culmí, cam-
biado en Dulce Nombre por el seQor Subirana: hay iglesia y casa de
escuela. Aunque los payas tienen casas en Culmí, viven por lo regu-
lar en las montañas. Del seflor Duarte, maestro de escuela del Dulce
Nombre, obtuvimos el vocabulario.
Jicaque. — Fueron en vano las tentativas que primeramente hici-
mos para traducir al dialecto de este nombre un vocabulario español:
los indios se resistían, alegando que al quererse saber el modo cómo
ellos hablaban era que algún mal trataba de hacérseles. Al fin el
Doctor Antonio S. Maradiaga, valiéndose de los Alcaldes auxiliares,
llamó de la aldea del Palmar, cerca de San Pedro, departamento de
Cortés, dos jicaques inteligentes, y con un intérprete tradujo el vo-
cabulario que se publica; y nos cuenta el seflor Maradiaga, que mien-
tras verificaba esto, los varios indios que acompañaban á los llamados
)8tQ vieron rondando su casa, viendo con mucha atención lo que ocu-
rría. El vocabulario de los jicaques de Yoro lo debemos al Licencia-
io don Carlos Torres, Juez de Letras de Yoro y Diputado al Con-
deso Nacional; y el diálogo, al señor Dekn don Pedro Gómez. Las
tribus de estos indios están diseminadas por algunas montañas de Uon-
Juras; unas^ como las inmediatas á Orica, catequizadas; otras, todavía
selváticas. Kl jicaque es medio indio y medio negro, de estatura pe-
quefia, por lo regular de color oscuro y de pelo lacio; y además de
ser escaro, tiene la deformidad en los pies, y algunas veces en las ma-
nos, de tener seis y hasta siete dedos en cada pie ó mano. Son estos
u
196 ALBERTO MEMBRE^O
indios muy lujurioso?, y sus hembras están en cinta á los doce aOos: 6e
asegura que no hay respeto por las relacioneg de familia, y que es fre-
cuente que aun el padre haga madre á su propia hija. Por esto se com-
prenderá que los jicaques son una raza degenerada, llegando su falta
de sentimientos de dignidad humana hasta vender sus bijas y mujeres
por cualquier baratija. Son aficionados á la bebida, ál canto, al baile y
á l^grifohra (griterin), y trabajan lo muy necesario para la vida. In
dolentes y desaseado?, se atavían para sus fiestas con plumas y trebejos
en la cabeza. Al que va á visitarlos le dan el tratamiento de compadre.
Se cuenta que entre los jicaques el catarro es una verdadera epidemia.
Lenco.— Lfi8 tribus lencas, de que nos habla Squier, están reducí-
das á los pueblos que en la actualidad forman los departamentos de La
Paz é Intibucá. Con poca diferencia, estos pueblos están al nivel in-
telectual y económico de los otros del Estado. En los vocabularios
que presentamos han tomado parte los Licenciados don Mariano Vas-
quez y don Coronado Várela, el Doctur don Domingo F. Espinosa y
el inteligente Capitán, natural de Similatón, don Santos V. Martínez.
Cltorf i.— En la obra Cuadro Descriptivo y Comparativo délas
Lenguas Indígenas de México, escrita por el er:idrto seOór Pimentel,
encontramos el dato de que el chorti se habla en las orillas del Mota-
gua, caudaloso rio que en parte es línea divisoria entre el Estado de
Honduras y la República de Guatemala. En la imposibilidad de ob-
tener en nuestra patria un vocabulario del dialecto por medio del cual
se comunicaban loa sefiores de Sensenti con sus fieles vasallos, tuvimos
que ocurrir á aquella República con tal objeto: allá tenemos á nuestro
amigo el Licenciado don Alberto A. Rodríguez, que, aunque joven, se
interesa como el que más por todo lo que redunda en bien de Hondu-
ras. El sefior Rodríguez tomó á su cargo nuestra recomendación, y
logró que el Presbítero don Alberto Ruano Suárez le diera nna copia
del vocabulario chorti que hoy publicamos, la cual parece fué sacada
de un libro que, sobre los idiomas indígenas de Guatemala, presentó á
la Exposición Centroamericana el sefior Ruano Suárez. Dicho sefior
signe prestando á la filología americana los importantes servicios qne
ha prestado á la misma el clero católico. Da gusto ver que el sefior
Pimentel, muchas veces para clasificar una lengua, no ha tenido más
base que el padrenuestro traducido á la respectiva lengua indígena por
un humilde fraile ó cura de un pueblo. Que continúe el sefior Ruano
Saárez en su labor, que no obstante el modo de ser de la familia cen-
troamericana, guarda en sus corazones gratitud para sus benefactores.
Si, como creemos, algún mérito tienen estos vo:»bularios, todo
pertenece á nuestros colaboradores cuyos nombres quedan consigna-
dos, y á quienes, á nombre de la Patria, les damos las gracias por sus
meritorios v desinteresados servicios.
VOCABULARIO MORKNO
Castellano
Moreno
Castellano
Moreno
Hombre
1 guiri
Diente
Ari
Mujer
Wuiri
Barbas
Idiuma
Nifio, ñifla
Iraje
Pescuezo
Aguile
Padre
Baba
Mano
Ujabu
Madre
Dadi
Dedos
Dirajifle újabu
Hijo, hija
Niraj
Palma de hx
Nieto
Nibari
mano
Nújaburngu
Hermano mayor
Nibugafia
UQa
Ubara
Hermano menor
Namule
Barriga
Uragai
Hermana
Nitu
Vientre
Nurudna
Tío
Yahu
Costillas
Urújure
Tía
Naufri
Ombligo
Ari
Sobrino, sobrina
Ninibu
Pierna
Ibuguo
Marido
Neyerte
Ilodilla
Agáchircigu
Esposa
Ninainca
Flspalda
Niada
Yerno
Nibárimu
Sangre
Jitari
Nuera
Nindio
Corazón
Anigui
Suegro
Nimedamoro
Hígado
Ubana
Suegra
Nimeredi
KiQóu
Hidrudi
Cuerpo
Núgubu
Intestinos (tri-
Carne
Ugrigu
pas)
Uragai
Hueso
Abu
Dios
Bungiu
Cabeza
Háblugu
Diablo
Mafuia
Cabello
Hídiburi
Cielo
Cielo
Frente
Heréberugii
Sol
Veyu
Ojo
Agu
Luna
Jati
Nariz
Híguiri
Estrella
Wuarúguma
Ventanas de la
Nube
Juaria
nariz
íiijure híguiri
Lluvia
Julia
Oreja
Arigüe
Helada, frió
JamuQali
Tiabio
Illiuma
Agua
Duna
Boca
Illúmulugu
Fuego
Huato
Lengua
Ifiene
Aire
Garábali
198
ALBERTO MBHBREÑO
CR8t4*lUnO
Morono
CastellHDO
Moreno
1 lorni
M ÚH
Zopilote
HuHdibi
Toinblor »1«
Buho
Ajúhuasi
tierrn
•lámUHgHnuni
I^ro-
Gurebegui
Mes
•Inti
Piche
Diju
I)ÍH
Veju
Huevo
Gane
Ano
Irninu
PesoHflo
Udura
NlhilHIUl
•laruga
Cnngrejo
IIua3nimii
Mo<)¡o (1i)i
LininngUH vt*\n
Camarón
I<suni
Tnrtle
Unml^HUveyu
B«llena
Amana
Vemno (tiempo
Lagarto
líagari
seco)
I rumo
Tiburón
lluaibayaba
Invierno (tiem>
Arenque
Jaran
|H^ (le lliiviaiít)
Luriban«lan
Anguila
Muigni
Calor
1 isioa
Caracol
Ilaadabu
Vapor
Ligúmula
Rava
•
Ilaarájuvurn
Humo
itumiilali
Culebra
Jeba
8ombm
I^muna
Abeja
Maba
Mundo
Ibáu
Mosca
Vesebre
Cueva
Juiente
Garrapau
Ibttre
Camino
Iliuraa
Zancudo
Mario
lUxsaqne *
Arabu
Jejrn
Vabire
Mar
Baraua
Puíga
J ajaba
i^K>
lioiitt^u
nojo
Ifiei
l«¡a
Tbau^
A*il«Hkn
Agnni
Ortlia deí mar
Hew^ba
Anü»
GarbiY
l^xtfc deí rfo
liuma::iara
Gisar.o
Jébere
Ti^rv^
Oai^^si
•
& * *
Arte*
V€Te
l\lV>54*
F;»;;
i*ai j* ario».
Lílágnle
Vtw^íiiLK^
U*«;:jiirv
Trccco
LiübQ
IVí^-
Ai!5>
Razjk
Labaridi
\%aí>*
M^
Laba—
Ov.vwv
Ma»rKtft
Ílí-Xi?
Lájx^s
RiU.^cf
v*Ararj;
rrr*^»
^ ;
Vjc*
lN*r4i$i:
^-T^
Tie-^rr^íi"*
r^-^i^j: nfcC!».-
Caía ii»fc*
GaJ3BK>3nt*
C^iíc*
V4":r*
VjJaí-í «T!*r
^^Ea5Mfr
v'^^
Ar«:
C«xv«r:
J¿:-ZDa
Iata
Mí-itt
^'j^íi
Kr-XZlltrSA
* _
Y»iu-»
C-:r.*a*
Yaiíriitcs
r'H^sí
^uSÜBDa
r»A»;-vv
Ariaar
^.»¿nt«>f
.-Tkii;
L»Iia
honi>uke!)ismos
199
Castellano
Moreno
Castellano
Moreno
la
Jidurn
Veneno
Abíaflasagale
í
Uuatii
Metate
Dibuajurugule
Gudi
Flecha
Guimara
1
ZáBfari
Enfermedad
Anigu
i
Patta
Vejez
Húairialc
56
Mu rey
Gana
Garuba
Yéyagua
Llaga
Granu
te
FiQuela
Tos
Tuníi
i
Gai
Muerte
Oven i
3te
Mabi
Huerta^ cerca
Baríyeru
be
Arepa
Pleito
Uribu
e
ÍTame
FuPil
Aragábuse
z
Ri
Cuchillo
Gusiflu
nii
Fluar
Ifevólver
Bislet
e
Hímite
Tubo
Cap
Cirut
Pólvora
Búrburu
1
Gábanau
Monición
Flon
a
Ságaii
Pena
Liduru
B
Gábanu
Homicidio
Afasajal
10
Bálu
Uerida
Chanti
*a
Dibu
Hurto
Jihuaruti
Sebi
Pueblo
F^ulasn
sa
Baligui
Juego (vicio)
Jurarai
mal
Dibuagay
Medicina
Árani
Muina
Médico
Suriicie
i
GU88U
Aceite
Luilo
1
Tauba
Manteca
Agüile
ón
Guagabu
Baile
Abinajani
ica
Muirisi
Música
Iviájani
ana
Yelasu
Canto
p]rémuja
ido
Sabatu
Hacha
Jaragua
Gari
Contrabandista
Lanigui con-
a^ embar-
trabandu
;ión
Guríara
Botica
Tagaiarani
lete
Fágayu
Balanza
Afaséiguile
a
Ju
Dinero
Iscale
Dabárasi
Alegría
Búidumey
da
Aiguini
Tristeza
Jíruni
1
Gafn
Beso
Achura
.rdit'tite
Binu
Pecado
rigau
5n
Garubu
Sed
Nimágrabu
e de vela
TTguiie
Hambre
Nilama
200
ALUEIITO MEMBRE^O
Castellano
Moreno
Castellano
Moreuo
Trabajo
HuadágQi-
{
Set
manu
8
Vit
Cosa
Gatei
9
Nef
Discurso
Di mu re
10
DÍ8
Papel
G arada
11
Une
Amigo
Umadai
12
DU8
Enfermo
Mátuhuadie
13
Tres
Sordo
Magánbadi
IG
Seis
Muerto
Jilale
20
Ven
Seco
Mábaiti
30
Drandi
Agrio
Garujüiti
40
Biaven
Amargo
Güifiti
50
Biavendis
Dulce
Bímiti
100
San
Feo
Urípati
300
Iruasan
Caliente
Siuti
1 . 000
Milu
Helado
Janfufiali
Yo
Au
PequeBo
^arauti
Tú
Hamuri
Grande
ITuáriti
Él
Ligaia
Igual
Abalabu
Nosotros
Huaguia
Flaco
Dúreiti
Vosotros
Jugaya
Gordo
Dibúneiti
Ellos
Agnra
Alto, lurgo
Miguifite
Este
Le
Bajo
Ñarauti
Ese
Lira
Ancho
Tuleti
Aquel
Ligüita
Profundo
Juliliti
Mío
Naní
Blando
Ñuluti
Tuyo, suyo
Bani
Duro
Dereti
Nuestro
llaani
Bueno
Buiduti
Vuestro
Bani
Malo
Uribati
Que, cual, quien
Gatei
Mucho
Guibeti
Aborrecer
Misiente
Poco
Míbeti
Acabar
Gumnja
Negro
rreti
Arder
Guenej
Blanco
Jaruti
Atar
Gráhaahua
Amariüo
Manu
Atajar
Rcdebay
Rojo
Fu n ate
Arrancar
Juiátay
Morado
Gucbu
Asar
Snibay
1
Aba
Atacar, aco-
•>
Biama
meter
Rubailuagn
I rúa
Beber
Álagna
4
Gadri
Buscar
Alaaja
Sene
Bajar
lUritm
r»
Sis
Botar
Achágara
HONDUREÑISMOS
201
2!astellaiio
Mori'iio
Cu8tc>llan*i
Mort'iio
3zar
A h 11 aja
Llenar
Buija
ir
Biguá
Lloviznar
LajuyuguDubu
prar
Bagánija
Llamar
Agúaja
•cer
Asubudiray
Morder
Agúragua
er
Aiga
Morir
Jilále
er
Aibagiia
Matar
xífraja
r
Hnijraju
Mamar
Ata
rse
Maríe
Moler
Agrija
3har
Alílbaja
Meter
Bel ú ja
ar
Erémuja
Mentir
Bíene
Ilaiguadiiiii
Nacer
llágurajani
itar
Algura
Olvidar
Buliye
fiir
A ni muga
Orinar
A raga
liubay
Oir
Agámbuni
r
Ariagabay
Pelear
Agáindagua
ruir
Gumubay
Parir
llágurajani
ar
Busuveinumuti
Padecer
Sándita
r, ser
Ireifli
Pegar
A f ásejane
ñar
Arújudaja
Podrir
^aláli
pir
Asúeja
Poder
Ubáfu
ar
Beluba
Producir
Líchugu
entrar
Ihingua
Publicar
Asúbudira-
ifiar
Kyedune
güide
iarse
Dilijari
Permanecer
5íúbay
ar
llachíbagua
(¿nedarse
Redey
recer
llídrabaguay
Querer
Isienti
t
A 8Ú i rija
Quemar
Agudaja
ir frió
Dilígatu
Reiráe
Héjereja
ar
lladímurega
Resollar
[lagúaraga
•
ir
Ajuraja
Roncar
Ajunja
r
Biguá
Rajar
Abáuchagua
r
Adíiga
Soplar
Afuja
r
Dilígadabay
Saber
Subúsietu
ir
Daríbay
Secar
Mabáiti
)r
Uúbay
Sonar
Húeneidu
Igra
Sembrar
Ábuna
ar
lladámuri-
Situar
^eibadina
gnaguida
Temer
Amífudetina
r
Ilachíbugua
Tener
Irei
ntar
Saraba
Trabajar
lluadáiguima
er
Gunúba
Toser
Tunú
*r
Ayájua
Torcer
Aguíflurija
^r? ALBEKT'J MEMBKC^O
«.'i-*rl".ar-. Jlírví .• '?*.*T4-rAno Mortno
Tocar
U^elAL^e
Goíbeti
Tofiar
Arlr*'»
p»>
Míbeti
T»r.:eAr
Áf%n; *
!•:- :^
J.lía
Ve!:r
L:a^ :^:
A:^»*>
ílaO'li
Ve:
Ar iii
•
T*. r^i
Ibigum
A;-:
V>
Aj»
a:
Vi-*
N>
U.:
A :a
Ys2--t4
>:T3ir-r-
Liz^íamtrme
Orr.:*
YJ»f*:.
:»^: :.
LAfizTiej
Lrr: ^
H r-:.
•
líánZ'ibaj
!l T
lÍ-jÍ^T
r ..
Xjiza^
\jrT
• 1 . ' ¿^»
> * 'r
Ux^íbúahoign
Miíx- -.
m
í T-.
Ají:
Ti-:r
:lki:^A. »r •
A.- . -
T-e— -*•-- :
Mié
Ti:;
L -x
A:f-:% '
Mr-. •?
L/fct-^JTíi^
VOCABULARIO ZAMBO O MOSCO
Castellauü
• Zambo de Honduras
Zambo del Cube
re
Warkiia
Mairen
Aii^iqíií
Aise
1
Yactiqni
Ynpti
Lupí
Lupia waikna
Lupimairó
Lupia-mnireu
Mnlí
Mole
mo
Muiqui
Moinke
ma
I^icramairc
Moinke
3
Dama
lUpi<jui
Taiquiquí
Lucpilibrá
Trapiqui
Tenkikí
Tabana
y
Mai
Deinac
Maia
la
Upla
Upla nani
>
lelo
Uplé
UpIe
Dama tura
i
Kuka
ela
Ka ka tara
Warkna-almuk
Mairen-almuk
a
Taia-nani
l^upia
)
Leí ni á
Win i
i
Leí
>8
Tanwa
)
r^l-ka?nka
■
Leilapitrá
Leí -purera
a
f 1 « • •
1 iiiai
Twisa
í»>4
Cj£<e
C
11^
Keüíe
Xiii
Li¿£i>
•¿a
Xími
V'TTJli*
líiiáu
yukíM
Z*aW'&fr H<««¿£n« Z*a.V><ieiC»boG. áD.
U=.:
Pjítá
\ JiKZÚ
'Tl*lf
^innn
^s
'WiíL ITALILCft
3<ramfc
_ * ^ B> — a" \
^ Tnatifc
r«JlL
~» VIS-
HONDUREÑISMOS
205
Castellano
Zambo de
Honduras
Zambo del Cabo G. á D.
ritu
Wulasha
, viento
Pasa
Pasa
Catí
Kati
Lactá
Lapta
ina
Titán
e
Tudné
no (tiempo seco)
Maní
irno (t. de lluvias)
Liteíii
•
iMani
Kasbrika
•
Lapta
Kati
día
Slilma
a
Mukos
Quiasma
Kasma
»ra
Distac
Lilia
Jo
Tasba
QO
Alwane
npago
)lor de tierra
Yumuila
Nok-nok
AguHlá
Awala
Li
i
Tasbuutá
del agua
Yapaná-dausá
Liwa
Yapri-sankan
Q
Alamé
Alame
tura
1 ri
a
igo
Bra-silpe
Makakabara
estos
1
Tasba-mauH
Daukwara
Yukri
al
Daibuán
*
Yul
Ynl
e
Yulwael
Bambán
) conejo
[
Matis
Kiaki
Matis
Pus
Kuerkt)
lo
Harás
Heroco
206
ALBSRTO líElíBRBÑO
Castellano
Zambo de Hondaras
Zambo del Cabo G. 6 D.
Mala
Miul
Buey
Bip
Cabra
Out
Rata
Matistara
Armadillo
Taira
Ardilla
Buteon
Jagüilla
Bukrn
Tacuacín
Sikiski
Tigre manchado
Limi-bulne
Tigre rojo
Limi-paume
Venado
Sula
Oso hormiguero
Winkorsilpe
Iguana
Kakamnk
IjechuKa
Mu
Ganui
lamí
Águila
Yacaltará
Yaka
Cacalote
Gataó catad
Zanate
Mocorós
Zopilote
Unsus
Buho
Tisquiri
Lora
Raojuá
Orowa
Pelicano
Kako
Perdiz
Sua-tara
Paloma
Bu tu
Pato
Kenknm
Ganso
Klnkum-tAra
Paujil
Kusu
Rey de zopilote
Kraka
Periquito
Risko
Gallina montÓ6
Gongolona
Gavilán
Wiztapla
Pájaro bobo
Wirwir
GaTiota
•
Kríkeim
Ave (gallina)
Kalila
Jolote
Kalila tara
lluevo
Magbrá
Cangrejo
Libán
Wairo
l^eseado
Insoá
I moa
Camarón
WarUrá
Wasi kabo
Tiburón
llili
Lagarto
Tura
Hicotea
Kukli
HONDUREÑISMOS
207
Castellano
36
juela
la
a
H
Zambo de Honduras
>ata
• »
pies
in
élago
liqail
ui
o
*a
to
o
Piutá
Nasmajulá
Cuneas
Traeca
Papó
Líwá
Cana
Pisa
Misero
Unsiwistá
Ritrie
Dastará
Waquía
Wajá
Dasmá
Qaiayá
Bribrit
Tan ni
Caea toros
Silatará
Ay acara
Hayamá
Tuí
Siricurá
Awás
Zambo del Cabo G. á D.
Kabo
Kangkupata
fii-prapaia
Swara
Wel
PiuU
Vula
Traka
Liwa
Piuta wita
Skanki
Saklin
Ciga
Wakia
Waia
Kiaia
Maka
Taia
Wina
Das
Pinaaa
Taugne
Yuia
ÜDtara
Dan kwara
Tabal
Awash
208
A LftERTO MEÍÍBREÍio
Castellano
Zambo do Honduras
Zambo
Pinar
Awadileá
Hule
Tasa
Maíz
Ayii
Zarza
8a8
Naneo
Grabó
Pifia
Pitii
Pito
Mótate
Asi
Mamey
Kuri
Papaya
Twas
Guayaba
Sikra
Algodonero
Sisin
Boble
Osopom
Caoba
Yulu
Cedro
Yalam
Piedra
Gualpá
Walpa
Metal
Braa
Plata
Lalá
Oro
Guúl
Arena
Auyasigné
Polvo
Taebayuyá
Cal
Sap
Ceniza
\ampÚ8
Yampus
Sal
8al
Sal
Pedernal
Quinsá
Quisa
Templo
Priae walá
Caite
Patatas
Eed
Ilís
Azada
Uun
Pan
Brit
Comida
Plum
Petate
Pitacquí
Mon-api
Chicha
Mirla
Atol
Ulan
Chilate
Ayalalmaibiará
Veneno
Puisín
Carbón
]\Ia6CÓ
Metate
Walpa-acbayá
Flecha
Trísbac
Trisba
Arco de la flecha
Pantamancá
Muerte
Prubuán
Llaga
Lasacrawan
Enfermedad
SiunÍ8
• •» .
fiOXDÜRBÍ^ISltOS
209
Castellano
Zambo de Honduras
Siacá
Ajguanayá
Maibuiayá
Zambo del Cabo G. á D.
)
1 planinoraisisiiit^
Lidi-ajdaasá
¡0
Wark
re
Niní
Diará
Dará
10
Sitan-walá
le
Quíq
Ouistá
Wita
-a
Turí
A
Turiaaayá
no
Aydaasá
Quiamaprawan
Pruan
Bugnf
Lawan
8uani
Suane
?o
Tapia
DauDÍ
te
Lactá
Tuctán
Lapta
Qo
•
Sirpí
Almusirpi
Silpe
e
Tara
Duró
Tara
SuacDÍ
)
Manas
Wiriá
Uía
do
Crupmá
Marbra
Sicsá
Sicsa
lio
TialagDÍ
Sicsá
)
Pigní
Pine
Paune
Umpira
»
Slabla
Lela-kera
)
Mata
.8, muy
Poli
Raiaka
Longwan
210
ALBERTO MKMBREÑO
Castellano
1
Zrtinbo lie Homlnras Zambo dol Cabo G. .i I).
Majado
Busuwan
Sacio
Klanklan
Padre
Aize
Padres
Aize-nani
Al padre
Aizera
A los padres
Aize-nanira
En, con el padre
Aizeno
En, con los padres
Aizene-nani
Mi padre
Aizeke
Mis padres
Aizeke-nani
A mi padre
Aizekra
A mis padres
Aizeke-nanira
Con mi padre
Aizekone
Con mis padres
Aizekene-nani
Tu padre
Aizekam
Tus padres
Aizekam-nani
A tu padre
Aizekamra
A tus padres
Aizekam-nani ra
Con tu padre
Aizekamne
Con tus padres
Aizekamne-nani
Su pueblo (de él)
Ai upla
Su pueblo (de ellos)
Ai upla-nani
A su pueblo (de él)
Ai uplara
A BU pueblo (de ellos)
Ai upla-nanira
Con su pueblo (de él)
Ai nplane
Con su pueblo (de ellos)
Ai uplane-nani
Peqnefio, más pequeño.
el más pequefio
Silpe, aria, katara
Mucho, más, lo más
Uia, kara, poli
Bueno, mejor, lo mejor
Yamne, yamnekara,
jamne poli
Uno
Kumi
Dos
Wal
Tres
Niupa
Cuatro
Wahval
Cinco
Matasip
Seis
Matalkabe
Siete
Matalkabe pura kumi
Ocho
Matalkabe pura wal
Nueve
Matalkabe para niupa
Diez
Matwalsip
Veinte
Twanaiska kumi
UOKDÜKEÑlSMoS
¿11
Cahtellniío
Zambo ilo Iloiuliims
Zambo del Cabo G áD.
nta
Ynwannitjcagiial
Aiuladcnmín
Andatuawahval
TwanaÍ8ka-wal
Yan
Yung
Man
Man
Manfiicá
Wetin
ros
Yannani
ros
!^fannnniwa1á
Witinani
Ducyan
Yung-dukia
Manduquian
Man-dukia
Duquián
Wetin-dukia
ro
Yaunaiiiliiquf .
Y^ung-nani-dukia
ro
Man-nani-dukia
38
Wetín-uani-du kirt
Naja
Baha
Naja
Naha
Bucrá.
Naha
Naki
Anea
Dia
lismo
Bui
Bcer
Guancamapiá
r
Chu tacan
A misa
Wilcajá
Wilaia
car
Daicayá
Ancayá
Diahayá
Diaia
p
Plicayá
Naspulayá
Plicaia
•
Clacajá
Elakaia
rar
Accajá
Adkaia
er
Caicayá
•
Piyayá
Piaia
1
Plapayá
Maritacayá
Plapaia
lar
Plumpiacayá
r
Caiwanayá
Caujuayá
Aiuanaia
AT
Ilailacayá
»
T
5
Yapayá
Yapia
m
ALbBRtO IlEMBSEJ^O
Castellano
Znmbo do Uouduras
Zambo del Cabo 0. &D,
Desear
Najabiiayá
Dar
Yaya
laia
Estar
Ansaracamá
Ser
Vancaviesicán
Knsenar
Lanlaucajá
Smalkaia
Escupir
Yavalatuvayá
Enterrar
Viccayá
Dibaia '
Enfermar
Cignistacayá
Entrar
Dimayá
Dimaia
Encontrar
Oualpraoayd
Enfriarse
Lawi-raaccasuirí
Flechar
Trisvá-lulcayá
Hacer frío
Caulá-saurasá
Hablar
Aisayá
Aisaia
Hervir
Piawisá
Herir
Clacajá
Hacer
Dan cay á
Daukaia
Helar
Caulauoayá
Hallar
Sacayá
Ir
Wayá
Waia
Juntar
Pucwajbuayá
Lavar
Tuscayá
Llorar
Inayá
Llover
Liaujuayá
Morder
Samayá
Saraaia
Morir
Prusviá
Matar
Icayá
Mamar
Tialá-diayá
Aíoler
Quarboayá
Meter
Dincayá
Mentir
Cunín-aisayá
Nacer
Aisubayá
Olvidar
Aná-tiwan
Oir
Walayá
Walaia
Orinar
Iscá crasbayá
Pelear
Ai-clavayá
Parir
Ai-8ubayá
Padecer
Ai-watacán
Plantar
Macayá
Querer
Bait
Quedarse
Tu su a wayá
Quemar
Ancayá
fiON'bUHlAlSlIOA
m
Castellano
lar
ir
r
rar
r
• hambre
• sed
gar
r
«r
irar
ir
bir, (libuJHr
ir
clonar
reu
barsc, irse
, detener
lar
íver
iruir
ider
ider
Zumbo (le lloiidiitild
Alsií-aiclavieá
Vilamprés
Cracvisá
QiücajA
Bnlbajá
r^antacHjá
lacaya
Yaprisá-cancayA
Mancajá
Chainbrerárt
Plniíiduiisá
IjidinNÍdaiisá
Cnartaca}á
Cu baya
Canguayá
Cacayá
HalayA
( *:iira\ á
Znmlodf] rnloG. ^ ]>.
KilcHÍa
Lawaia
rar
ir
Kikuia
Yukaiíi
Winaia
Yainno kaikaiai
Wilkaia
Wiaia
Ulbaia
Ulakaia
Ulaia
Tawaia
Tarbaia
Takwaia
Takaskaia
Subaia
Sakaia
Priskaia
Palcaia
Palaia
Pabaia
Munkaia
Mokaia
Mamaia
Makabaia
Lulkaia
Lukaia
ál4
ALltEBTO MfiMBREÍlO
Castellano
Zambo dv llonJunis
Zambo dv\ Cabo 0.
á I).
Vacinr
Laikaia
AHmentiir
Dakakain
Mover
Ihiaia
Despachar
Blicaia
Quebrar, rajar
Baikaia
Coger
A I ka i a
llagar
Aibapaia
Allí
Bajará
Bara
-
Donde
A usará
Ansera
Lejos
L<M!Íjará
Ahora
Naiwavá
Naiua
Cuando
Aquiá
Ankia
Todo
9
Puk
Si
Ao
Au
No
Api a
Apia
Siempre
Baán
Después
Xiuará
Naika
Sobre
Uuerá
Pura
Ayer
Cuawala
Luego
Kanara
Allá
Bukra
Temprano
Mit
Ya
Put
Inmediatamente
Tiske
Mañana
Yanka
Cerca
Lama
Cualquier cosa
Dirá dirá
Dulcemente
Duradum
Suficiente
Sipse
Por 6 para
Mata
Bajo
Maira
Detrás
Ninara
Hasta
Kut
De, desde
Win a
Pero
Sekuna
Y, también
Sin
Y
Wal
HONDUREÑISMOS
215
DIALOGO
CaHtellano
,;E8táITd. bien?
^; Cómo está Ud?
Amigo mío, ^;e8tá Ud. enfermo?
Creía que Ud. eátaba muerto
^; Tiene Ud. liambre?
r; Tiene Ud. sed?
^;Qué quiere Ud?
Está Ud. caneado?
Estoy cansado
Sí, soy 6 estoy
• »
ij >> >>
El estaba ó ha estado enfermo
Yo estaba ó he estado enfermo
Estoy bien
Kstoy bastante bien
Estoy muy bien
Vamos á la tienda
; Cuánto vale?
¿Tiene Ud. pafio?
¿Cuántas yardas tomará Ud.?
Cinco yardas bastan
Saquemos el precio de todo
Paguemos el dinero
Adiós!
;r)e dónde es Ud.?
¿Qué dice Ud.? — Digo algo
Ven acá, deseo hablar
¿Tiene Ud. pescado para vender?
¿Está Guillermo en casa?
Ud. habla la verdad
Ud. dice una mentira
Corte leQa para cocinar
Hierva un poco de agua para ha-
cor pan :le plátano
Vil está hirviendo el agua
Busca el pan
No lo puedo encontrar
Está perdido
Zambo del Cabo Gracia» á bios
¿ Yarauisma?
¿Nakisma?
¿l^pleke, prnisme?
Man pist pruan wene
;Plum mai dukisake?
¿Doran mai dukisake?
¿Man dia wans?
¿Taiad mai dukisake?
An swapre
Au, yunke
Au dukisne
Pruikata
Pruikatne
Yamnisne
Ai wasne
Yamnisne-poli
Stora wal wape
¿Nako praia?
; Briema kanala?
•i
;Yard ani brisma?
Yard matasip kabia
Naki prais puk kulkpc
Lela ai bapape
Aisabia!
¿Ani wina ánima?
¿Dia wisma? — Dera wisne
Nara bal^ aisan ai dukia
¿ 1 nska adkaia briema? •
¿William ai watla barasa?
Man kosak aisisma
Man kunin aisisma
Pauta bais me ka plum
Li piaix su takbe Ihí dnukai
Li put Inkwisa
Tañe pl¡
Vung shep sakras
Laptewan
21(3
ALBERTO MBMBKE^O
Castollano
Mira, aquí está
Tiende el mantel sobre la mesa
Ponga sal, vinagre y mostaza en
la mesa
Traiga el cuchillo y el tenedor
Afile el cuchillo
Mi caballo corre ligero
Este caballo está muy ñaco
Su caballo de Ud. está muy gordo
Me dicen que los ingleses han
comprado todo el ganado á los
españoles
Los moscos pelearon con losespa-
fiolctí en el río Black y mata-
ron muchos de ellos
K\ otro día nos encontramos con
5 tortugas en el mar y cogimos
4 en una red; la canoa se volcó
Zambo del Cabo Gracias á Dios
Bika, narasa
Tebil pura kaual palix
Sal, kuma laia mustar sin tebil
pura kas
Skiro pork íin bribal
Skiro mala dauiz
Yung harás karna plapisa
Naha harás biawan poli
Man harás bu tana poli
Englis-mani yung wale Ispaiol
bip puk adkan
Moskito-nani Ispaiol wal aikia
ban Black riba wina tipialka
nia ikaro
Voung-nani kalora wuli matasip
konara saban wal wal tonra al-
k'ini; dora abukwan
■ .».r¿z.v^:^.2y. «' 'í.¿%.
-\-\
VOCABULARIO SUMO
Castellano
Sumo de HondiiruH
Sumo (le Nicaragua
Hombro
Al
Al
MiTJer
lal
lel
Padre
Papanquí
Papau
Mad re
Nan anquí
Itinqui
Hijo
Walacvís
Albín
Uija
Walacvísial
lelvin
Nieto
Muquí
Herinaiio
Guajaiqui
Guajainí
Hermana
Amisquíal
Jamasqui
Tío
Papacvín
Con
Tía
Nanncvín
Itubin
Sobrino
Gualasquí
Marido
Alquí
Alni
Esposa
íelni
Niño
Mu i vi u
Nina
lalvín
lelsirun
Yerno
Uquísá
Cuerpo
Palak
Carne
Quibisquí
MujecQÍ
Cabeza
Tunok
Tunaquí
Cabello
Basquí
Basqui
Prente
Sapak
Ojo
Muipá
Miepa
Nariz
Nanquitá
Nunquituc
Oreja
Tapak
Tabaqui
Tiabio
Cunquimak
Boca
Ticpás
Ticpas
Lengua
Tug
Toqui
Diente
Anak
Anaquí
Barbas
Gunquibás
Cumbás
Cuello
Diquichoró
Dicquetsurii
Mano
Tinquipas
Tinqui
Dedo
Tinquiviquisne
218
ALKERTO MEMBKEÑO
Castellano
Sumo de Hondurun
Sumo de Nicaragua
Seno
Balquitak
Barriga
Bak
Baqui
Vientre
Utucsar
Gara
Muqui
Cuadril
Sulusuní
Ombligo
Utucsar
Pierna
Baraquimak
Muslo
Braquiruc
Canilla
Calquiba
Rodilla
Clasquiroak
Pie
Calquipas
Espalda
Uclavá
Baquipá
Cola
Tumicbalás
Mum-mani
Nervio
Sinicuá
Sangre
Aa
Ak
Hígado
Isín
Quiscumeá
Corazón
Pudque
Ys-sin
Bazo
Cuak
IntestiiioH
Bak
Baquibinsin
Cielo
Mapi
Sol
Maa
Ma
Luna
Guaico
Guajeo
Kstrella
Yalaá
Yela
Nube
Wiüg
Madipucni
Dios
Papak
Diablo
Mamultayán
Granizo
Guasminik
Rocío
Yalwas
Helado, hielo
Sanniquí
Sun-ni
Trueno
Alguana
Arco-iris
Guay-iduli
Relámpago
Laponi
Aire
Win
Agua
Guas
Guas
Mes
Guaico
Guaico
Día
Maa
Ma
Noche
.
Pucta
Mañana
Mapreis
Mapiris
Tardo
Masan
Masan
Mediodía
•
Matuná
Media noche
Guanipapucta
Verano (tiempo seco)
Curé
HONDUREÑISMOS
219
Castellano
Sumo de Honduras
Sumo de
Nicaragua
Invierno ( tiempo de
lluvias)
Guasmá
Planeta
Yélano
Calor
Deijiawé
Madijani
Vapor, humo
Waijaó
Cojayán
Sombra
Massanné
Fuego
Cu pao
Caspán
Tierra
Saoó
San
Cueva
Saupán
Animal
Dicasnó
León
Nawpaol
Venado
Sané
Sana
Perro
Suúl
Sul
Gato
Pus
Coyote
Suluel
Conejo
Tibán
liatón
Matís
Cuerno
Turotanné
Ijechuza
Yalaá
Garza
Yamé
Águila
Yacalnó
Cacalote
Cutaó
Zanate
Cu pares
Zopilote
Cusma
Buho
Pisquirí
Guacamaya
Gualalo
Cera
Balas
Huevo
Chuman
Lumani
Pescado
Wasdín
Puuguá
Cangrejo
Dimán
Camarón
Guasdhó
Concha
Untak
Panuntuc
Culebra
Bil
Bil
Grillo
Dimuy
Abeja
Amacmoin
Jabalí, marrano
Zini
Danta
Pumcá
Mosca
Marquisa
Hormiga
Quiqui
Garrapata
Mata
Piojo
Ubak
Pulga
Pisa
220
ALBERTO MEMBREÑO
Castellano
Sumó de Honduras
Sumo de Nicaragua
Chincho
Amapús
Alacrán
Guacrós
Araña
Supai
Gusano
Bavil
Tigre
Nagná
Pava
Gúami
Iguana
Cama
Lagarto
Yepa
Orines
Musa
Vejiga
Musabín
Vulva
Susaní
Miembro viril
Mum-má
Mamas
Tani
I-iCche
Taniguás
Leche de mujer
íeltanignás
Lágrimas
•
Micguás
Pulmones
Coat-ni
Cutis, piel
Uquituc
Árbol
Pannún
Pandedajani
líaíz (le árbol
Pan-rinní
Ununi
Hojas
Basni
Ni
Frutos
Panmink
Minie
Espina
Ucún
Cana hueca
Tisnak
Tisnuc
Guajiniquil
Caás
Coyol
Caca toros
Coroza
Suyat
Elote
Ambatán
Grano
Am-minik
Flor
Ditanné
Zacate
Gualán
Gualún
Yerba
Damasniqui
Lefio
Cuj
Corana
Pino
Aguasvasni
Pinar
Aguas-sasán
Hule
Tas
Maíz
Am
Am
Zarza
Sas
Nance
Crabó
Pina
Masa
Mótate
Así
Algoilón
Guajamuc
MONDUBEÑISyOS
221
•
Castellano
Sumo de Honduras
Sumo de Nicaragua
lia
Pan
BO
Ouagui
no
Guaquibata
•aza
Zuma
le
Asan-pan-nuna
a
Guípala
Cúipala
1
Bras
Ouúl
k
Gaujmajviquisné
Lalá
Saujaján
Sap
Ganjumuc
a
Uguán
Guun
Gumá
Cuma
¡nta
Anmuc
nal
Cuinsá
mentó
1
Ba
Yam-niqui
L u
Jo
lo
Maupapaún
Quiriquirí
Fucal
1
Micajué
Gaití
Ilís
1
Uá
Brit
la
Diucná
Suaquí
a
Wassak
Ulan
e
Antumulbá
10
Puisin
n
Gusmá
Dam
i
Sibam
Silbím
le flecha
Laás
Las
e
Dauná
Pilaú
Dáuno
nedad
Yabalué
Ugdená
*
Aiguanin
•
Majultajáu
)
Danquituiltamán
222
ALBERTO MBMBREÑO
Castellano
Sumo de Honduras
Sumo de Nicaragua
Sed
Guasdiquijagué
Trabajo
Guartaquini
Nombre
Ayananá
Cosa
Dié
Di
Infierno
Walaaá
Cacique^ jefe
Tunñn
Palabra, plática
Yulvanuin
Tabaco
Acabasni
Hueso
Pan
(«allina
Sacará
Perol
Suba
Hierro
8ilip
Arpa, Arpón
Snc-suc
C^uchillo
Cajobil
Cuerda
Cnlgnajaní
Kopa
Asna
Aceite
Disnia
Canoa
Currín
Corín
Canalete
Cognaj
niñero
Alas
Deuda
ATicda
Hilo de c«>6er
Goajamuc
Aiíuja
Silip
%1arro
Sarco
Kopa de cama
Dunrani
iVrr»
Asan
Suvior
Goaladina
Mo$;aoilIa¿
Alas
l^lan, T*Ue
LAbani
l^rrv»
Sampi
l\»r:or.te?
ULÍqai
KairA
GsaTani
Meivv
Sa>::3Í*
Mesiioira
Pa¿ba¿
LdiiT.r.a
G::a5nac
Vir
CzxnA
Lívenjí
V:;: v'
A"-;>r;:
H. r-V .
*
G-iro
T:; Lid-."
M. : • t/r. .\ •:. :■;
G-i'iniA
: :irx'
HONDUREÑISMOS
223
Castellano
Sumü de Honduras
Sumo de Nicaragua
Uplí
mo •
Ya-abalué
Tapapiicuná
*
A>
Dauná
Bojuní
Sapagni
Dáuna
go
Tapalniqní
üamní
lie
Deginl
Oualavis
ifio
Viquisní
Praján
3
Almulsilpí
le
Nugní
Aragni
Najni
.0
Indudní
Dagni
Viniqué
ido
Tuyulní
Nainí
3
Sumca
CalaniuBum
roso
Masjultamún
)
Anoasná
Coconi
Titi
Pigni
Pijaní
Saán
Sanní
illo
Lalagni
Lalalaní
>
Siacní
ao
Rirauni
As
Asia
Buú
Bo
Baas
Bas
Aruncá
Arunca
Gincá
Cinca
Tiascuás
Tiascoguás
Tiascabó
Tiascobó
Tiascobás
Tiascobás
3
Tiascarunca
Tiascoarunca
Salap
Salap
Salapminitcoguas
Salapnicabuú
Salapminitcobó
Salapmiuitcobás
tu
AUZKIO KKUBIJtO
c**^*:aí->
íír.Blrt
«i*- Hrt^Ti»
:rnc4» de Nkangu
CaUfr*»
Sa'apmÍDÍtooamEca
Qoíac«
SaZaprninitcociDca
Díecíféu
SalapniDÍtcotuagnás
I>i«ei*iete
i^apiiiiDificotiasrobó
Dieciocho
f^alapmicitcotiascobás
Híécir.aete
Salapminítcotíaecos-
maca
Veinte
Moíaslif
»
Müjaslüj
Treinu
M a T ssloi D iccottl á
MüjaslüjminíicosaJap
Coarenu
MoT-fti
!eiln
M ^ rsalÜTininitcobó
Cincaecu
Maj-ss
leibái
SeftQU
Mor-ss
leiamnca
-
Setenu
Mov-as
leisinca
Ochenu
Mdt-u
leitiascobás
Cíen
MftT-M ;
leiarunca
Müvaslü f minitcocinca
Mil
Mor-as
lei sslá
Yo
Ya¿
YoDg
Tq
Qoídé
Kl
Wítín
Muii-ü
\oMtro4
Vanná
Voiotroi
Maná
Ellos
Wiiín
Usted
Man
)[ío
Ifán
Ynng-dini
Sojo
Dim
So (de él, de ells)
Vitin-dini
Sujo íde Ud.. de Ud#.
)
Man-dini
i-Iéte
Adí
Eée
Qoidí
Aqoel
Yocadqi
DÍdí
Qaicn
Gaarsía
Qoe
Ajsia
Aborrecer
Mawisqné
Acabar
Baadataján
Aur
Massiqni
Sitnín
Arrancar
Dognfn
Acar
Bosnín
Hasniti
Beber
Dicta
Dictamán
Bascar
Goalnín
Bailar
Danspulmil
Cortar
Docnín
Pijanin
Comprar
Bacaniu
Bncanin
iÜG
ALBEKTO MEKBBBÍ^O
CastellHUo
h'iiiEo ilellor.dmiis
í-imio <ic ^
PlanUr
Acatunepaquó
Querer
Isinaguó
Quedarse
Acatuacquc
Quemar
Busque
Busjannin
Reñir
Calvan taén
Resollar
Aujniavé
Roncar
Artaén
Reírse
Arayán
Carín
Soplar
Bal tajan
Saber
Amanlanní
Secar
Bujnín
Büjeynan
Soñar
Amanatiaén
Taminni
Sembrar
Dagnin
Lalanin
Temer
Yanlutaén
Tener hambre
Yujuyagué
Tener sed
Wuasdiquijagué
Trabajar
Guartacnín
Toser
Bucutaen
Yabocutni
Tocar
Cagnín
Tostar
Yu coleó
Venir
Mampeomán
Ver
T^alayán
Talnin
Criar
Mújana
Pescar
Sugudpuncan
Halar, tirar
Copistan
Girar
Runtayán
Fumar
Bujeytayán
Mojar
Guasjujina
Traer
Dutayguán
Llevar, conducii
Fruenín
Rajar
Sajanin
Dibujar
Crütnin
Pensar
Colniu
Echar, arrojar
Pntujunin
Pararse
Guatin
Castigar
»
Vistayin
Coser
Binin
Trenzar
Carnin
Tragar
üeltayin
Saltar
Ulutayin
Escribir
Crutnin
Llamar
Yultin
HONDUREÑISMOS
227
Castellano
Sumo de Honduras
Sumo de Nicaragua
Tuetoctin
Guayaniducanih
lanzar
Bucuin
der, bajar
Prajanin
Lajanin
Busnin
tar
Yuclanná
ir
Tiniguayusná
Lucná
rse
Calunná
•
Jaminni
Santeritavén
Isdaycn
comer
Bayacté
r
1
Calbnnin
Custayin
rar
Murtin
Culnin
Ujonniu
ler
Guilnin
Bittic
Sabatdayeu
Acot
Yuciit
Acot-suquí
Naiqué
YncK-janica
Ulis
May acá n
dio
ÁDcatá
Pajuíe.
hoy
Guarmán
Mam pac
Vitic
Aá
Dicá
ro
Ninin •
}s
1
Usnicad
Minitán
\ iniqui
Dagniqué
230
ALBERTO MEMBREÑO
Castellano
Paya
•
Castellano
Paya
Invierno (tiem-
Árbol
Paisná
po de lluvias)
Aseé
Raíz de árbol
Paifiapiscá
Calor
Patoocá
Hojas
Paiá
Frío
'laisá
Frutos
Agua
Vapor, humo
Amuazcá
Espinas
Siquí
Sombra
Casaisná
Cafia hueca
Octapacuá
Río
Asuapisquiá
Cagalera
Ichahajá
Cueva
Ataccá
Guajiniquil
Avijá
Animal
Peisguacuá
Coyol
Achá
León
Upamuá
Corozo
Corea
Venado
Ischiá
Elote
Anicá
Perro
Chuchu
Grano
Gnarajá
Coyote
Pucú
Flor
Aunjá
Conejo
Manija
Zacate
Tiwí
liatón
Caiscá
Yerba
Catruá
Gato
Mistó
T-.efio
Taflú
Cuerno
Aja
Abrojo
Catucuscá
Lechuza
Inscá
Pino
Arrúa
Garza
Cu nú
Pinar
Arruchucá
Águila
Pacharajá
Hule
Mnajú
Cuervo (cacalote) Cuervajá
Maíz
Aíi
Zopilote
Chu
Nance
Guagua
Buho
Pisquiri
Pina
Parí
Lora (papagayo)
Guacn
Mótate
Quisisijá
Cera
Moa
Maguey
Carstiacá
Huevo
Apanaú
Piedra
Sa
Pescado
Guichá
Arena
Suyars
Cangrejo
MaQá
Polvo
Cacrú
Camarón
Tacaiscá
Ceniza
Tocó
Concha
Acamuá
Sal
Taque
Culebra
Eviscá
Pedernal
Guarquercá
Grillo
Caquiguá
Casa
Cao
Abeja
A guagua
Templo
Siquicaó
Mosca
Muismuiscá
Cama
Mnasá
Hormiga
Tasucá
Sueño
Oiscá
Garrapata
Taracá
Caite
Tamai;á
Piojo
Uu
Red
Tarpapá
Pulga
Chuá
Canoa
Bato
Chincho
Uritautajá
Azada
Cucarscá
Alacráa
Parceqnís
Pan
Paujá
Arafía
Arará
(J^niida
Cira
Gusano
Guiyá
Petate
Uck
HOKDUKEÑISMOS
231
Castellano
Paya
Cantellano
Paya
ha
MÍ6Cá
Negro
Saucuá
, chilate
Corí
Amarillo
Sevná
¡no
Aiinaisiá
Azul
Guarasná
6n
Uscú
Blanco
CamasA
Uroá
Uno
As
kte
Sabrú
Dos
Poc
la
Ucuacuá
Tres
Maíg
de flecha
Gamascá
Cuatro
Ca
•te .
Aunná
Cinco
Aunquí
%
Chamarcá
Seis
Será
rmedad
Teisqiií
Siete
Taoag
Auj«^
Ocho
Oguag
Eyá
Nueve
Tais
Aunaiscá
Diez
Tcá
3o
Cana
Doce
Ucarapoc
Asotaocá
Veinte
Waucá
ajo
Catujá
Cien
Ispoc
bre
Pií
Mil
Arcapissas
Iñajá
Yo
Tas
rno
Uracamá
Tú
Paá
jue, jefe
Asá
Él
Icá
}ra
^Tajá
Nosotros
Utasbaruá
ca
Gapaiscá
Vosotros
Pariaví
10
Tamígo
Ellos
Ecaleruá
rmo
Chana
Mío
Taé
3
Suntaunchí
Tuyo
Pié
•to
Annni
Suyo
Paflá
Arscá
Este
Irí
3
Saneguá
Ese
Arí
rgo
Acamai
Aquel
Ata
e
Paregná
Aborrecer
Picasteiscauá
nte
Pataocná
Acabar
Yacaá
3
Ayia
Arder
Saijiuá
efio
Guistá
Atar
Ticcá
10
Boboná
Arrancar
Pasprá, borprá
de
Acá
Asar
Iriscá
)
Guaní
Beber
Tauprá
do
Malea
Buscar
Projú
10
Azfiá
Bajar
Manocú
10
Biicí
Bailar
Wipá
Aquimatis
Cortar
Tascíi
ndo
Buichingl
Comprar
Cujú
ALBERTO MEMBKE^O
Castellano
Pava
•
Castellano
Paya
Conocer
Arirapá
Orinar
Acnnainá
Comer
A|>ajft
Oir
Wichawá
Correr
Ojú
Pelear
Annpá
Casar
Acapropá
Parir
Acachuvá
Coaechar
Y uceaba
Padecer
AQanichaumijá
Cantar
Eva
PlanUr
Capajá
Caer
Ajurú
Querer
Cachajavá
Calentar
Tariapá
Quedarse
Tavarcú
Dormir
Opa
Quemar
Snntá
Deeear
Taigiré
Refiir
Annpiruá
Dar
Pampa
Resollar
Simagtá
Estar
Anachuá
Roncar
Mortá
Ser
Afiá
Reirse
Arconjná
Ensefiar
PÍ8chamíspá
Soplar
Ucú
FrfW^opir
Chnni
Saber
Inragnechú
Enterrar
Aunchú
Secar
Araná
Enfermarse
í^hanatispiá
Sofíar
Annjná
Entrar
Topa
Sembrar
Tiiscú
Encontrar
PistavapÁ
Temer
Acatiá
Enfriarle
Sainistá
Teiíer hambre
rtaqniwá
Flechar
rcaacuaporcná
Tener aed
Aaotaopá
Hacer frío
S:i:nuai
Trabajar
Catnispá
Hablar
Capáis pá
Toaer
Anjá
Henrir
Atujuá
Tocar
Paimná
Herir
Atadcrú
Tosur
Arsí
Hacer
Cacpá
Venir
Tecoá
Helar
Sainistrá
Ver
Chaimná
Hallar
Paspa
aí:í
Ataña
Ir
Napa
Donde
Piajá, piagni
Juntar
Pinij^ú
Lejof
Cari
Larar
Masca
Ahora, hoj
Incatá
Llorar
Acagná
Csacdo
Aginí
Llover
AiOTUi
Todo
YmKiii
Morder
Sac;!f::á
S:
ünoDg
Morir
A::r*
No
Eci
Matar
*
S^mpre
Axieiri
Moler
0J.1Í
I>ísr::£5
Tamoagrí
Meter
Pc^^u
Sc*.^
Aftapisqni
Xacer
T¿nni. *h-ti
M-rh^
Wei
OÍTÜar
TaUuTi/üá
Pn.v?
Aqniná
VOCABULARIO DE LOS JICAQUES
Ca8tellano
Jicaque de Yoro
Jicaque del Palmar
re
Yom
Yom
)
Cabuijú
Cni, cohó
(
Quep
Kec
ra
Cabuijú munnny
Muí, mué
Bapay
Baá
5
Namuay
Neé
Uea
Kea
Natau uay
Daá
Caca Buay
Gut
Qni cuay
Goá
ano
Ka tan 8
Yihí
ana
Daye
Yiví
Cocam
Goain {ain se pronun-
cia como en francés)
Namap
Nomo
10
Guereb
Gueré {Gue se pronun-
cia ligero)
la
Guereb quepan
Kevan
Eevan
a
Nouruyu (la u apenas
se pronuncia)
►
Nauay
Gnrané
k
Gnoús
Puey
Buéravené
Ampiéis
Pit
í
Quere
Kre
a
Naipac
Navuc
Auchil
Chin
e
Guarequesá
Nowvowrwa (las u ape-
nas se pronuncian)
•
Ñau
Und
Mic
Nimik
rSA
ALBERTO MEMBKE^O
■
C^^t^" llano
Jicaqae de Yoro
Jicaque del Palmar
Oreja
l*ac*
Umba^l
Boca
Lama
Dará
Ls^bio
Lnp
Xofimg
Lengua
Peran
Berán
niente
Vi?
Oait {ovi como en fian
cea)
Barbas
Ecsec
Pmk
Corilo
Mentón
Guerevá
Mano
Ma«
Pnamá
IVio
Masafcifracaai
PcAmachichiríc {ch
fimnoesa)
Uflaí de 1« dedos
Pep
SeiK>
Sorop^
ChonMDÓ
Ban^^ga
C:;
Uagón inn como en in
Maniré
DertTrsr
Oo^ir::
Xorcr>:-l
T^.:i
OaftK:ir>
L=ri
Lcri
PierEA
Te:^
T«
Esjmlia
Fe:
Peír. ?e¿sía;
C<Ca
>>:
C"»r
K%c:.;a
Tixcttt
XecT:o
Ci.!';i.Í3.
Bir<
Af
Ka:
C<«Lru^r
X*¡;.aí
Haeixrií
ffpiií
Ccot
Crvax 'ia « apenas i
BaK^
;cT:q.i:>rna>
K»!^
Pkk-t
• •
PoLnií
>i:
*>¿afer>a-x ^ ja % apefsai i
prmxzisi*
Ti;
J^fSBCZ
iV!t
V T I¿
Er«TYinKaT«
AirxTiL'ís
MriLMr ja % !snBD e
05íuí
.Ui
XX3^
r:
MllLIT
Kmniitf
llalli I IJDCIftJ*
HOKDUHEÑ
ISMOS
235
Castellano
Jicaque de
Yoro
Jicaque del Palmar
k
A n jibe
La} ú
50
Lup
Bubenlayii
Ampé
Lupratrinjií
a
Ausó
Lararuc
Ausoquiabid
Dararuc
Yubú
Pshu (casi parecida la
pronunciación á la
joH francesa, con se-
mí pronunciación de
la p precedente)
1
Ana
Goul (la n apenas se
pronuncia)
íiupú
Lubú
i
Mua
Moma
lor de tierra
Yustiquiche
Muipiní
Mamuefiní
Anasetiau
Punteé
5
Ampuiste
na
Yaye
Lluubda
1
Nasetiá
Puntea
lO (tiempo seco)
Chiquine
Chikindwverá (la u co-
mo en francés)
•no (tiempo de
Qainquijibe
Yervaá
'ias)
Puneau
Lavevué
Sois
Zozi
r
Auroeolc
?euhél\6 (la eu fran-
cesa)
)
Mus
Nemud
•
ra
Sorá
Zoroc
lo
Návedidou (la 7ia lige-
ra)
Ausú
Chuvené
i
Yumeróu-Aulajul
Dallun (la u apenas se
pronuncia)
Buajé
Pugajé
Buapuqué
do
Pues
Puet
icín
Yuts
Wud
¡0
Cotocot
Goneá
1
Sojó
Shio (la i apenas se pro-
unncia)
¿>3(í
ALBERTO MEMBKEÍ^O
Castellano
Jicaque lie Yoro
Jicaque del Palmar
Gato
M íste
Mituc
Chicharra
Chiquin-Otovoy
Jaguilla
Sabia
•
Iguana
Yupué
Cuerno
Seiné
Shemé
Lechuza
Sots
Chot
Zacate
Sepep
Gana
AVeja
Zopilote
Man te
Mandé
Buho
Wawad
Gavilán
Ocabac
Perico
Melées
Cuju (la / francesa)
Lora
Cric
Orará
Gucamavo
*
Pasa
PoJchá {Iñd apenas se
pronuncia)
Cera
Yam
Huevo
Caeticboav
Pué
Pescado
Cul
Cun
Cangrejo
Yop
Cocj (la cj se pronnncia
como la ch alemana
en Buche)
Concha
Cotat
Donjué
Culebra
Lacs
Weran
Grillo
Anquirirín
Condji
Avispa
Petel
Peten
Mosca
Xooocs
Xochot
Hormiga
Laquesav
Keré
Garrapata
Sempuev
Chombné
Piojo
Antut
Tet
Pulga
Peí
Pen (ligerisimiC ae pro-
nuncia para no con-
fundirla con espalda)
Alacrán
Cheb
Shee
Araña
Croe
Koroc
Gusano
•
Chig
Chij
Árbol
Anvó
Yo, jooi
Kaii
Yocsil
Yo-ochi
Espina
Aujam
Hung (como si fae
palabra inglesa)
Kama
Yopuel
Tronco
Tniuú
Hoja
Sau
•*:;.<
ALBERTO UEMKhE^O
Ani:£v>
Seco
I»
Cartel:.-* DO
J !<«'.-:*• •:•- Ytt.
J i< aque de
Cama
Card
Sueño
Anjaniu-
Jaoi
Ca!zado
Chombií
Red
Be et a bees
Tairaí
Tortilla
Se:¿
Com:4^a
Acias
Comirá
Atol
Jsl
Ano. chogo
Chilate
Sepz^zi^
Carbón
Sec
Cochechec
Metale
Pecsalactl
Pedajó
Flecha
Ansemea
Chimea
Anco de necha
Jare»?
Jaree
Enfermedad
Armeracif
Chsmbú
M::er:e
Aniep-^
Tepebi
«»
AmpeI:o!tc*
Tv6
FiáTi
Cania
Canto
Xcikvoc
Beso
Jiz^íz.-coz.i'í^
Qoeamb:
Se^i
A:iie:i:b
Sh::.:
Hambn^
Aait^cnir-ceT
Trahiio
Miiíi^é
Xomb:>e
A=:a
Cosa
Sa-
LAprapaá
Airo
TorocAsa
Mftieisbi
Ch:-
A=i:r
A:i*hii=.
Ar
As
Alt7-X^:
Cr^
%t% «moenfrin-
Crz=::.;.
Pc*To:
C^
i:*
Px4
HONDUREÑISMOS
239
Castellano
Jicaque de Yoro
Jicaque del Palmar
1
Matiá
^ual
Ampés
10
Aahec
Anmalal
Wooj
10
A m breo
La-Pruc
Mataay
Panía
ndo
Auhumul
Kommoruó
rado
Anteón
Aucamba
Auté
Te
co
Ptí
Pié (la ;; apenas se pro-
•
nuncia)
-ado
Pge (lap apenas se pro-
nuncia)
rillo
Anlu
Duj
Ansií
Chuj
ro
Antrúm
Pañí
Pfani (la p apenas se
pronuncia)
Mata
Pmatá
Condo
Abrucuá
ro
Diurupaua
Urubaná
3
1
Coma8opení
Pevebané
Peve-dro
Ashafaífani
Ashafamatá
e
Aehafaabrucá
Comáspú
Oommeavú
Quesambopaní
Qaesambobomata
Nap
Noc
Yip
Ick
Uuc
tros
Cuuc
tros
Yip
Yuundagat
Napuasá
Noonsha
Yipisá
Ickchaá
Caibrec
ese
Qtieniuiy (cu francesa)
1
Qiieunná
lecer
Nüsoteau
hecer
Nasepuistepeara
•)
'240
ALBERTO MEUBRE^ÍO
Castellauo
Jicaque «ie Yoro
Jicaque del Palmar
Aborrecer
Yinquisiateniue
Mabobí
Acabar
Arder
Tequiabaá
lupnts
Tigoho-á
Toboé
Atar
Supap
Chubué
Arrancar
Boca
Atorarse
Meniipiij
Asar
Ueber
MuhcDgá
Ptigó (la j' apenas ce
pronuDcia)
PteiDc
U-ííOar
M:soa]»inp«I
• UCorombará
Ivijar
Fr»a:¿
r^üar
•
WtrraDati
Corear
Mvjc^á
Ute ren-iená
Cv>s"ar
Pr^cairao
Comprar
G^ictmcchá
CotK prar
Ar:€:: ?
Xcr.u-?
Comer
I.a»?á
Xpiá
Correr
Sí'i .*r! ^**" i
Túbliá
Cafcsari?*:
*í.:tk;¿.:á
C^íar
FU Icnr
C'.^sechi:
l^»:::.;.; i ::?'♦'>'.»:
Xamnair
Car.:a-
Nr:r*.\i
Ti:L^é ♦;: fran'Zíía)
Cv-
r-vu:u*
P-*í::
CaV-ti-
A- :>*
A : i-rr:- r T Al<emaca eo
m-:- in Vctlí
:\:-r::
•
Masbr^í
l<?«Ti-
A~ á**-T
P.T-Vfi i^-* fn=.oe»»
L\*íi.n-»-
I..i* 21 k: , . 1
iHr
V -•£••:>.
T-í-rk A 'í '. i zurísima»
■ --r -1
I»i:-rríA
5¿car
A *
• •
•LscíT r- •
A-:-; -. -^
Ti:»" A
ia^ifc-ak:
A:*:-
Tip^ni';.;-
Fsf-fr'n LT^
?:¿iaibi^-:
'.- 'i-n;lVJ:M *
3íi:i
y :t'.-,M :rKr
'jiTtflíIS
Laaa::^i;&::é
ynf-ií'sír
A :¿»
1a2s;
N^ülil^í'IT'Vl-k
ytí»r f
\ 1 1 .
"-.i»:»ín«'
-::l4 ^
HONDUREÑISMOS
241
Castellano
Jicaque de Yoro
Jicaque del Palmar
Hablar
Autebere
Tueré
Hervir
Tomeolgo
Minguidó
Herir
Autejoc
Cnattidó
Hacer
Aulatey
Nindadí
Helar
Ausó
Jjatsó
Hallar
Ayustuniuc
Chandenic
Ir
Ñas un
Purun
Jantar
Anuirucaramajr
Teveé
T<avar
Tepeaes
Chinduvé
Levantar
Niutiensé
Llorar
Aulatepiú
Ladeuvij(eíí francesa y
la / como en el final
de la palabra alema-
na Buch)
Llover
Anjibe
Layú
Llenar
Goltepite
Morder
Autreá
Ptrá
Morir
Autipuey
Ptevé
Matar
Auticuau
Pteguenó
Mamar
Ausiots
Pchóo
Moler
Auquiolc
Ptugongó
Mentir
Chiabil
Chiviri
Nacer
Autaap
Punmotovará
Negar
Aujuschibúu
Olvidar
Noctobé
Noteuvé (cí* algo pare
cida á la francesa)
Orinar
Ausius
Pcheuró (en francesa)
Oir
A m poca 6
Poo
Ofrecer
Guisca
Parir
Autaap
Untevaná
Padecer
Aulamteprá
La Vierigat
Pelear
'J'upuerás, latedhón
Ptigomó
Permanecer
Amprengapteau
Plantar
Ausin
Pchiná
Pedir
Aulatemeón
Podrir
Autombá
Querer, desear
Nasisniúc
Povieu (e/í franceda)
Quedarse
i 1C81
Tihí
Quemar
Autnpué
Tigoó
Quitar
Guau peu tea
Refiir
Anibrccqueteaniiiu
Ptigomó
Resollar
Nequesquo
l*tegnegué
242
ALBERTO MEMBKEJ^O
Castellauo
Jicaque de Yoro
Jicaque del Palmar
Roncar
Meutop
Jeroró
Reírse
Autnís
Uí (como separando la
n de la i)
Robar
Tupneiqnós
Soplar
Yustejó
Mojíó (/francesa)
Sudar
Ampnucaua
Saber
Seré
Poco w i
Sofiar
Anjuteá
Nomeá
Secar
A u topa
Plepeá
Sembrar
Aneín
Chichina
Sentir
Topacás
Temer
Auliquiá
Dighia
Tener
Quinquinteat
Tener hambre
Ambecnípe?
Conguá
Tener sed
A n sen i be
Chini
Toser
Aunicétinsque
Kandá
Torcer
Aujuete|>ev
Trabajar
Ausanlejey
Minguen
Tostar
Auseal
Punja ( / franceea)
Venir
(i ñisca
Punt wit
Ver
Nuocá
lenio
llov. ahora
•
Anvacats
•
A ver
Tainpiu
Mañana
A uva ira
Cuando
Canlepá
Yan
Aquí
Anqnüie
Allí
Pkini
Allá
Aunaals
Donde, jitionde
Pnot
Cerca
Anneapin
L»»j«'S
Camba
Camba
Dfsjuiéí»
Hiasepó
Qaiviré
'l'odo
Put
No
Mangat
Sí
U¡,, uiss
Sieni|irf
Jangechá
No liav
Coa
HONDUREÑISMOS
243
DIALOGO
Castellúuo
m es Dios?
Padre, Dios Hijo, Dios Es-
i tu Santo
'adre es Dios?
adre
lijo es Dios?
adre
espíritu Santo es Dios?
adre
tres Dioses?
Padre, un solo Dios
1 de estas tres personas so
o hombre?
jo
lónde se hizo hombre?
vientre de María
^nde van los buenos?
eio
5nde van los malos?
fierno con el demonio
cristo murió?
lónde murió?
na cruz
ín es Cristo?
y hombre
Jicaque de Yoro
¿Fanac Diosus?
Diosus Pules, Diosus Cbuyup,
Diosus Espíritu Santo
¿Polés Diosus?
Poní, Polés
¿Chuyup Diosus?
Pon i, Polés
¿Espíritu Santo Diosus?
Pon i, Polés
^; Con tes Diosus?
An, Polés^ pañí Diosus
r;Cane con tes personas maza jo-
men?
Chujup
¿Cíqua maza jomen?
(^at María
;Catmach huc?
Ai la paz
,;Cat lataí?
Legerebre malotás
^; Jesucristo tepei?
¿V'üt tepei?
Pañi cruz
¿Fanac Cristo?
Diosus jomen
24G
ALBERTO MEMBRESO
Castellano
Guajiqíiiro
CaHtelIano
Guajiqniro
Agua
Guash
Mapacbín
Shuzumi
Tierra
Lu
Guacamayo
Egua shira
Río
Guara
Ijeón
Lepasheula
Valle
Tega
Tigre
Lepa
Montana
Cotang
Vaca
Hnash
Piedra
Kee
(^aballo
Kayo
Lluvias
Shootangui
Pescado
Gnash-sbira
Rocío
Simar
Cangrejo
Taposhi
Cerro
Pal ha
Camarón
Sig-sig
Mes
Mesti
Grillo
Ripi
Día
Kasbieta
Hormiga
Sisí
Invierno
Cuy
Garrapata
Tesh kau
Primavera
Cni-tanshina
Piojo
Tem
Calor
Sbigua
Cerdo montes
Xapir
Iliimo
Pooro
Mono
Yaru
Sombra
liHzani
Pulga
Tutu
Cueva
Quetan
Alacrán
Guanquiriri
Nube
Sboopada
Arafía
Catu
Ravo
Masbina
Rama
Quenig-eta
Salir el sol
Kashi cossinaá
Cera
Molof
Medio día
Labuesuglaina
Árbol
Ili
kashi
Hoja
Poro
Ponerse el sol
Kashi coina
Cascara
Poto
Huracán
Kuishoror
Tronco
Incntu
Temblor de tie-
Espina
Mano
rra
Lulumshiuá
Cana hueca
Mishipasha
Venatlo
Ahuiugui
Cana miel
Mishidace
Perro
Shui
Kspiga
Punda
Conejo
Mong
Grano
SarÍD-eta
Culebra
Sálala
Retono
Gnegue
Jolote
r^g
Fruto
Siguan
Gallina
Kashlan
Zacate
Shir
Gallo
Kashlan uashn
Pino
Yuang
Pollitos
Shnlu
Pinar
Yuang-sago
Zopilote
Cuz
Tuna
Manatana
Cenio
Cusbe
Encino
Malciri
Gato
Missi
li'oble
Cosho
Tacuacín
Segué
Pina
Másate
Gavilán
Taug
IMñuela
Guashnr
Z inat<»
Cira r.Hnnti
Mótate
Guaigüiray
Hubo
iigui
Maguey
Teri-shnpn
PerivN>
Kiü
Jocote
Ronqnín
ñONDURKJllSMUS
ui
asteilano
Guajiquiro
CaHÍellano
Guajiquiío
Abo
Shalshur
Dolor
Tnnilainá
lo
Murag
Pueblo
Huirán
•aclio
Silí
Casa
Taug
B
Shuital
Hacha
Yahua
cate
Shiol
Tortilla
Ele
Kan
Cigarros
L'hua
10
Shuru
Hierro
Teboste
Sliuna
Correo
Uvelainá
de plátano
Mirasin
Dinero
Tumin
sano
Amalag
Caite
Huagtig
sna
Shapu-atihid
Hamaca
Sela
hiiiná
Sombrero
Loron
Shapú
Remedio
Olon
k8
Siratama
Machete
Mashsti
Ama
Lefia
Shag
a de ave
Shur
Brasa
Perper
\
Togo
Blanco
Shogo
(
Pogo
Negro
Shiri
a
Pogo ceniza
Rosado^ amari
[lio Sheula
Tiosh
Azul
Seega
)lo
Teibán
Pequeño
Poorc
1
Lema
Frío
Miti-naa
Salh
Enfermo
tlnhuainá, üng
no
Caren
Embarazada
Pregnadaioá
a de moler
Tiibán
Creciente
Huarashilainá
a
Curquín
Refajado
Lamtá
Tran
Anciano
Tajuiviaamáa
k
Taga
Dulce
Rapa
IToo
Callen ti'
Sihuilainn
te
Cara
Amigo
Amí
)
Iguen
Poco
Shuntia
Iguan
Tuerto
Shoto
rJnaeh-talgnín-
. Sero, llaro
Shagna
Shayiiuiá
Agrio
Shishi
^jo
Ted
Amargo
Posina
i
Taa
Grande
Pugni
3 ro
Latan
Mucho
Toni
Tan
Gordo
Ragguaqui
Maguen
Blando
Paji-payi
rdiente
Shupu
Duro
Rugua
inco
Zapa
Bueno
Cosaguatiá
m
Purquin
Malo
Fieruguatia
ns
ALBERTO MRMBRE^O
CH8tellaiio
QuHJiqíiiro
Cnstellano
Guajiqiiiro
Redondo
Polgo
Llover
Knihnalainá
T^argo
Casi
Ir á la iglesia
Maliteiban
Verde
Sigo
Cnsarpe
Casaraibelainá
1
Kto
Pelearse
Iluirliilainá
A.
Pee
Matar
Kashianinaá
3
I^gllA
Abrir la puerta
To in golgotá
4
Erio
Cerrar la puerta
Tao in copitá
5
Sai
Dar de mamar
Snekitaá
G
Etasai
Ir al Estado á
Umalitrigo pigB
1
Pela sai
vender trigo
pnmali
8
I^gna sai
Viene el padre
Pnlaina pagriá
9
Krio sai
cura
10
lehifeih lo sai
Repicar
Campanakirtá
11
Ishish eta sai
Salir de misa
Sermonteno pa-
Yo
Cna
griá
Tú
Amna
Entrar á misa
Umali misaa
Kl
Ina
Pegar
Imashiná
Noeotroe
Apiñan
Reirse
Iholilaiua, yol
Voeotroe
Amnán
güín
£1206
Ananán
Arrojar sangre
Hueg pulaina
Mío
Ugüey
Cortar una fruta Cu teta
Tuvo
Amgüey
Comprar reme-
Otonlinashputá
Sujo
Angúej
dio
Nuestro
Apioán
Ir al pueblo
Umali huirán
Este
Naa
Ir á visitar
Malishsmalí
£ee
Ina
Convidar á co-
Pu coortá
Aquel
Ana
mer
Uno mismo
Etatian
Fumar
Paita
Psrir
Poriná, porilai-
Encender fuego
Yugaloitá
ná
Llevar á enterrar
Mugng tnghi-
Orinar
Huashatáy
mali
hnashen
Sembrar
Maliiramali, iren
I>ormir
Shaartá
. Aborrecer
TiarabUá
TrmUjar
Urtakirtá, ted-
Abmxarse
Lamarhoati
guen
Despedirse
Unhá
Moler
Hnaguitá
Subir, trepar
Tibitá, tibin
Morder
Kaitá
Bajar
Aiata
Bafiarte
Huarahugtoati
Almonar
Pota cormali
CoDUr dinero
Tomín laahihni*
Acabar
Pashini
U
Arar
Colahfn
Cortar el caite
Haagtigtaitá
Arder
Arinaa
Cortar
Taíti
Atar
Copin
HONDUREÑISMOS
240
CaHtellaiio
Giiujiquiro
(?H8tell>ino
Gnajiqu'ro
Arrancar
Uhuish-kin
Hablar
Molguin
Atender
Engnín
Hervir
Loguín
Andar
Canray
Hacer
Ten
Alcanzar
Shapen
Herir
Taiguín
Echar
Piagnin
Helar
Sanshin
Asar
Kirishta
Hallar
Shapén
Entretener
Laguín
Hurtar
Misen
Beber
Talta^ talguín
Ir
Una
Buscar
Yvita
Juntar
Yolguén
Bajar
A y en
Lavar
Saguín
Bailar
Ulmalí
Leer
Molshin
Botar
Taehta
Lazar
Kelguen
Brincar
Kipón
Llorar
Ouay-guin
Comprar
Lignan
Lloviznar
Cuy-misini^
(Jonocer
Tish-kiu
Llenar
Cumshín
Correr
Ylguin
Morder
Cay-guin
Cazar
Tshashquín
Morir
Caren
Cosechar
Shapén
Matar
Cashqníu
Cantar
Yguén
Mamar
Suy-guín
Caer
Caraunaa
Moler
Guaguin
Calentar
Onguín
Mentir
Shoguen
Convidar
Yaralshín
Mover
Lumshin
Contar
LashigniD
Nacer
Porináa
Citar
Molguin
Negar
Shaitena
Dormir
Sarquín
Olvidar
Tiaren
Desear
Ushashina
Oir
Enguin
Dar
Yarta
Ofrecer
Yarmalí
Detener
Lauguinó
Oler
Inshushquín
Dudar
TJshashteua
Oponer
Ouiriná
Estar
Lainá
Pelear
Ouisqnín
Escupir
Sbujpadín
Padecer
Tunilainá
Enterrar
Tuguin
Pasearse
Cauramalí
Enseñar
Tigpin
Pellizcar
Maroshina
Enfermarse
Unguén
Plantar
Taina
Entrar
Coguin
Poder
Maguen-tenaá
Encontrar
Shapén
Podrir
Toguainá
Enfriarse
Shaniná
Producir
Yolguen
Escuchar
Enguin
Patear
Rastainaá
Flechar
Curquiná
Pedir
Tiayiná
Freir
Napin
Prometer
Yarmall
Fatigarse
Paulainá
Querer
Shaina
Hacer frío
Sanshin
Quedarse
Languiná
2W
aLBEKTO MeilBREÍ(0
C»í*>í¡*no
Goajirjatro
Castellaoo
GüAJiquiro
(■Itmmñr
Arínaa
Tirar
Tashqaín
QriiUr
Ye fm riña
Venir
Pning
iu^nír
Oaírílalana
Ver
Ishqnín
l(#'iíf;ltftr
Imnacihína
Voltear
Parríagiiín
HoncAr
Nor«>hirja
V^omitar
SoIgDÍn
IMar
Ütiuayná
Relampagnesr
Lib-áhín
llHHCHr
Yurina
Tronar
Tmenu-teiia
Uotnpor
Merqnin
Allí
Inaba
HornpiiJHr
Ingtena
Aquí
Xaba
Hoplftr
IIuÍHhina
Allá
Anabá
Hfilior
Tishíjnin
Cerca
Nab-tia
Hnniir
Shanahing
]jt-J03
Cásiba
Holtiir
Hulgiiiii
Donde
Gabá
HoHur
ManiHhquin
Deapncd
Cuanto
H«ntir
Sininian
Antee
Maileb-tiá
Horbor
Iii8Íui8r|nín
Hov
•
Moraba
Ttiinnr
Mngiiín
Ayer
Telban
TimvT liAmbro
Maniqucrasígüina MaHana
Shagua
'l\uitiir, tocnr
Yetíii
Sí
Aja
Toiior
Oigiiín
No
Tiá
ToHtnr
Shan8hín,<3:
Arriba
Salín
Toíniír
Muhin
Abajo
Manaba
'rt>|>ar
Shaprn
Siempre
Inienti
MONDUKE^ISMOB
261
DIALOGO
Castellano
liare tres diHS que vine de andar
en negocios
Cuando vine bu pe que Ud. estu-
vo de muerte de su enferme-
dad
Y <:«'^Fno no fiii<íti* á vcrint-; \c» te
esperé mucho
Sí, iba é ir, pero al momento de
mi viaje fui citado por el Juez.
Esto me atrasó por no faltar á
ja cita
Pues aunque no hayas venido joor
el motivo que indicas, yo te a-
gradezco mucho tus recuerdos
Siento mucho, lo mismo que mi
familia, no iiaberte visto en tus
necesidades; pero hoy vine á o-
frecerte algún servicio
ílastii hoy no se me ofrece nada,
porque estoy provisto aún de
remedios: sólo que en mi resta-
blecimiento necenito una bestia
para conducirme á mi pueblo
Pues en ouanto llegue allá te de-
volvere la bestia con el valor
del alquiler
Mi hermano menor es el que está
conmigo, él te entregará la
bestia para que te vayas
En el regreso te dirá cuántas le-
guas hay de aquí á aquel pue-
blo, para que gradúes el impor-
te del alquiler
Cuando sea tiempo que me hable
su hermano menor por la bes-
tia
^; Recuerda Ud. el camino de aquí
á Tegucigalpa ?
Quajiquiro
Cashi laguatia tena unegocium
usharane
Ushagneenin nn^ amnan ungunc
carabelamga
ynintegh png ú ishteguantami
am tinguishinuna maguen
Pubelanuna pero en el ratu Juez
anan ulayinirui ñauan ulan-
guisliinina san y citana faltar-
te ti a bial
Am atrazu güeilan ushatiangua-
ta magüen yosh namsiayu ula-
shaiga
Magi'ien ú tttniamá ú familianeu-
ly am yun ab ishteguanbilga
inian pulauná cariari am ofre-
cer tiba ishta
Norane ofrecer u tetona, olongua-
yu toni mulauná, sheshliara-
nanOe cayu eta uyarta ugüiran
humí
Ahulagicua amgüey purusiiml,
cayunc y sheragman
Useyanan umanlainá y nan am
yariuh cayeme ubiamga
l*shagué legua tagh anagüirnn
ab laba am molgara y sheraga-
na ú moltá
Tbelaghné am seyanan ú moliú
cayune
¿Api lashaigum qnin mota ana
Tegucigalpane?
252
ALBERTO MEMBREÑO
('a'-tfllsino
IMen recuerdo, sólo luuo (]( r »-
üos que fui
^; V es bueno eso camino, es pla-
nizo 6 tiene cueí-tas?
Sí, es bueno; parte de él es va
lie, y lo más cerrros
^;Y no te rendiste en ese viaje,
puesto que eras muy pequeflo
Sí: pero me llevaron á tufo
Tues te creo, es que iba mi her
mano mavor
\o tendrías vergüenza de ir //'
tuio ante la gente
Cállate, con que iba fumando de
alegre
Pues vo te hubiera botado á un
barranco
Pero si no hubiera niuerto en el
barranco, te hubiera matado
¿De quien es este sombrero?
Es mió y lo tengo en el sol
¿Para qut* lo tienes en el sol?
Ef que lo esioj secando
¿Cnaudo vino mi cufiada te tra>
jo eete sombrero?
NOy más antee me lo mandó mi
CQfiado peqaefio
;Debe ser cerca donde está mi
hermano mavor?
Si, mi hermano menor vino tem-
prano ayer
;QQé anduvo haciendo su p«pá
por U monufia?
Anduvo trayendo á mi mamá
Aquella montafia debe ser Un
helada como el agua
£i caliente; mii bien aquí ee he-
lado
En diaa paiadce ccando fu! á
eomprar géneros me rendí mn*
cho
Guajiíiuiro
Silla lHhlia3ÍU!iíi phid petia teuíi
huugaranabnanne
^;C<)fan guj ina quinne tegan ó
palatiangu}*
Cosa i n II h shnn tiainá tegane pa-
latiainá
¿Paulateguan— nangun ana un
yamgane porigüignan yamgali?
Iniah ten una pero yushin n
m unían á
Creer am teuna uyo guananulan-
ganaba
Tilaguate guan nantiom yushin
ugana alcalaba
Molte latatia, conque paipai hun
una talangnagne
Une sapa etabamtashinguan au-
na
Sapab carateguan nanne guanta*
ne am cashinguananná
¿Canagaeiní naloronne?
Ugñeiga caatríb mnlaaná
;Car¡güiz cashib mnlalamí?
^fhanshilara ishten
;l'shaigui-anan nshanabmnshoy
naloronne?
Ignien torobtiá ngúej piamán ina
nshaigni poriana
;Xab-tiá gnabenaana npela la-
ñe?
Inia gnabena naejane cashilantía
n&hainá telbanne
,;Caritia nlanti ampabane ootan?
Uminani impna nlaniná
Ana colan abneaayaTagna gna-
benognaiduie
Honguini; nabanan «jayagnai-
Cakhiitabanan ooron ligna oían'
gannabanaa panlannná
HONDUREÑISMOS
253
Castellano
^;í*ero es cerquita ese camino?
No, es muy largo alhl dornie fui
¿Y ee verdaíl que compraste un
porro
V
S;, pero en permuta de un cení o
Pues dámelo^ te daré por él cua
tro gallinas y un perro
Sólo que me des la milpa y el
cuero que dices
Mejor no te lo doy porque es muy
bonito mi perro
Es muy cazador: hasta culebras
agarra
^; Hagamos un trato, tío?
Bueno, con tal que se pueda
Si, se va á poder: llévame este
canasto lleno de frijoles, te pago
Estoy muy rendido por habar es-
tado haciendo una cerca do
piedras
¿Y dónde fué esa cerca de pie-
dras? ¿era grande?
Se hizo en la montaQa un poco
y lo más en tierra caliente: era
muy pequeño
Dime ¿es verdad que en tierra
caliente hay coyotes que cazan
terneros?
De coyotes no he sabido: de león
si, que se ha comido dos terne
ros
Pues debe cazar chanchos, bes-
tias^ perros y gatos
Tal vez; yo me voy mafiana: mi
cuflado me debe informar
Di melé á mi hermano mayor que
tenga cuidado de la casa, cer-
ca, milpa, maíz, zacate y agua*
cate, y si éste está sazón, para
ir & cortarlo
OuHJiqíiiro
¿Nab-tian guy iua qninno?
Iguien, maguen casino ana em-
garanabné
¿Nir shuy eta liguom?
Aja, pero cushi eta man cam-
biartcuná
Uyarta cashlan eria ycua hosho
eta man am yarmí
Am tañan y cua hoshio anamaii
uyariam ganañe
An yartiabuna shialin y gi'iina
hushuyne
Mnyesuyná: sálala man muyna
¿Tratu eta tomali, yogue?
Poder tebara ishmali
Podertiabiama nacanashtiana shi-
nay cumtá ugüey mugutaam siami
Paulan launa, quecural eta telan-
garanaba
¿Cab guanti una quecural ana?
¿pugui guannauguy?
Shun cotan aba y cuamanin: po-
rigui guanyna
¿Nir manin anan magüen shu-
gua tialol y pesure corcul?
Shuguane enteuna lepanaufie, pe-
serupee coriamina
Cushia, cayua, shuya, misia cor-
bena
Cariñena, shaguane ubelauna u
shaiguenan ú moibena
Uyogua cuidada en sbin tagua,
curalha, taa, ama, shirá sha-
Iha, peinaba ugh cu ti me, ay
aita
m
ALÍ)EktO MBMRHE^O
Cantelluno
Kn el pueblo Imj gavilanes y bu
ho8 que cazan pollos
Pero supo que un chiquito tuyo
mató un gavilán
Mentira; no fué en el pueblo sino
en la mon tafia; al ir á traer
ajotes hizo esa planta
¿ Van á sembrar maíz luego?
Muy pronto, «ólo lmjhm'o venga
mi papal
^; Y no siembran cafia y guineos
en esti^ terreno?
Si, pensamos: poto será el otro
ano, cuando rae aliste de plata
¿ Y el fuego no lo quemó on este
verano pasado?
No se quemón porque allá estuvi-
mos nosotros
Guajiquiro
Oniranabné tahua tiguia shulu
corilalana
Am güegüe porígüetan tahusta
cashia nina ajin laño
Shogualana güiran abjegaau iná,
cotan abegna mua ulag cashia-
manina
^¡Norabtiah, ama irabelo guil?
Xorabtiah, upabanatiá tinguíeh-
bihi
^;M¡sh¡á mira y ratenguguily na-
labá?
Irabelabila, shid etaba tunim ra-
yigá
^; Yuganan j arshitegnanyami ve-
rami aulane?
Artegnan yna apiñan anab labil-
ganaba
11
VOCABULARIO DE SIMILATON
Cahttíllauo
Siuiilatóu
Castellano
Similatóu
ibre
Mishi
Helada
Shapa
er
Map
Agua
Guash
y
G üe
Airo
Mili
\
Güémap
Tierra
\a\
•0
l'abe
Día
Shagua
re
Mini
Calor
Sigua
Tolo
Frío
Miti
do
Aslio
Río
Guara
;ra
Shera
Cueva
Quetou
•ro
Cogo
Camino
Quin
le
Raj
Bosque
Sapa
30
Sej
León
Lepa
iza
Toro
Pizote
Susum
íllo
Asha
Venado
Agüingui
Sarín
Perro
Shuiv
z
Nefseg
Gato
Mishton
a
Yau
Coyote
Shuguay
In
Conejo
Mon
Cama
Ratón
Shusha
;ua
Nepel
_ Vaca
Gugash
as
Shug
Cacho, cuerno
Nagua
jezo
Shala
Tacuaí'ín
Sesuli
>
Guala
Jolote
Loj
iga
Uuori
Zopilote
Cus
la
Qiii
Cangrejo
Topoche
lia
Cuto
Culebra
Sálala
zón
Mussu
Hormiga
SÍ8Í
do
Yematín
Sompopo
Onón
Cashi
Garrapata
Tesh
illa
8¡ri
Z Hiendo
Sliei-shei
lonti
Cuiy
Pulg.i
Tutu
)
Simar
Piojo
Tem
'^5G
A LBERTO MEMBREÑO
Castilla uo
Similatóu
Castellaoo
Similatón
(fiisauo
Shurii
•
Blando
Leu-leu
Árbol
Ili
Bueno
She
Tronco
Ili-gnaj
Mucho
Mash
Hoja
Guala 6 poro
Poco
Shun
Carrizo
Shalala
Xegro
Sirígui
Suvate
•
Carar
Blanco
Shogo
IMátauo guineo
Pnlash
Amarillo^ rojo
Sbeula
Jilote
Aniaahir
Uno
£ta
Maíz
Ama
Dos
Pe
Frijoles
Shina
Tres
Lagua
Zacate
Shir
Cuatro
Ilerea
Flor
Shuna
Cinco
Say
Pino
Yon
Seis
Issis
Koble
Mal
Yo
Unan
Sal
Sepe
Tú
Amnán
niner\>
Tuuiín
Kl
Inán
Pieilra
Que
Nosotros
Apiñan
Cerro
lerióui
Vosotros
Ainán
Ceniza
Piri^
Ellos.
Alnán
Casa
Tou
Este
Na
Iglesia
Teibán
£¿e
Ina
Tapesov^
I^m
Aquel
Ananán
laito
Gr.Afft:
Mió
Vgüey
Tortilla
Kiy ^
Tu JO
Angüey
Chicha
Shr.i^.í
Nzieairo
Apigüej
A:oí
líii:Ura
Vn«:ro
Aigüey
riiHÍn* izc :r.Oicr
Qr.e:;;':íiE.
y-ien
Cañan
K:;fcrnu-iia 1
H;;:;
AC"orre*^r
Sheiionn
l\>#
ijifctnxz
Ariz
M.u'-:-
i.*i.'^
^
Cí^ocig
Is.
A;*.:*r
Iye:a
Haix^há
Y ai: Va
A:r*:r^*l*r
Um^rhinina
5^:u^>
\l *fc« Iwl «%
BcifV
T«:g
Mv.:.v^.>
SA'r.::r::;
iv:±r
i'^g
IV. c
H.:
C:raj
T«
%«A««»« ii»Tt
iiv;tr;5:¿::-
C— ¿r
Con
C^r-:*r
Mí-I^»
S;\'' •
•
:Vrr::
^^& •«
l»x:
Y*r:
> s ^
, S* ■ : :
%yzíz
>...>-. .;.> j.
lV;r:-: .:
Ptóifc
\" ^^. .;
;x. ,. ._
V^:,.
HONDUREÑISMOS
257
Ilastellano
iSimilatón
Castellano
Similatóu
y
Lonn
Venir
Pug
Onn
Ver
leh
Itar
Luyerig
Enojarse
Güir
ar
Cog
Abrir
Ingolgo
e üd.
Cogta
Cerar
Copita
)ntrar
Shapag
Vender
Pit
liar
Curqnig
Pegar
Mash
haciendo
Mitig leí na
Comprar
Ligua
Fumar
Paita
lar
Molo
Salir
Cosí
ir, calentar
Sigüig
Sembrar
Ira
ir
Te
Abrazar
Lámar t
r
Shapa cara
Subir
Tibi
I^ina
liajar
Ayat
os
Umal
Botar
l^ishta
ar
Coli
Brincar
Kip
scar
Sart
Correr
lig
r
Sagú i
Escuchar
Eng
ir
Gney
EnseQar
Tishqui
ar
Cumshi
Helar, enfriar
San i
ler
Quey
Ir
I^
ar
Giiasha
Mover
Lumsh
r
Cara
Oler
Shush
r
Quirpig
Quitar
Pari
ar
Suy
Rodar
Cutuan
i, pecho
Falán
Soltar
Sult
r
Guagui
Soñar
Manish
r
Tuig
Temer
Mag
ir
Shog
Sorber
InshuBh
r, parir
Fori
Tomar, coger
Mug
En
Volver
Pur
cer
Pal
Pie
Guag
car, leer
Molchi
Tabaco
Ilugua
anecer
Lag
Noche (oscuro)
Tangui
ar
Lanquig
Relámpago
Lip
3r
Shey
Valle
Teja
•
Teig
Monta fia
Cogtón
íT
Sub
El (artículo)
Xa
'
8 bajura
Caballo
Cayo
Mu-lonn
1 lamaca
Seía
•
Iloguig
Ma tasan
Shani;ig-la
r
(¿ule!
Colmena
Sapu
'.\">8
ALBERTO M EMBREÑO
CuatellHUo
Siiuilatóu
CastellAuo
SimUatón
Temblor de tie-
Lulumshi
Nance
Tal
rra
Arena
Togo
Humean
Cuísoro
PoIto
Pogo
(vallina
Cashlau
Llaga
Tag»
Gallo
Cueu
Nombre
Latan
Sombrero
f^aeorón
Agrio
Shieai
Knagiia
IjamÍD
Largo
CaBsi
liena
Sh«i
Verde
Siga
Braisa
Perper
A»r
Qnirish
Cenio
Napir
Acostarse
Piag
IMuma vie ave
Shur
Aquí
Nap
Mono
Yaru
Allí
i«p
IWjiuv
Can
Allá
Anap
F>>-oba
Pür
Cep^a
Náplin
Cin;:*r;i
Seri
Ij^'yé
Aihtanap
Mt^
Mes:i
Uoj
Norap
l*ajar\^
Sir»
Ayer
Telbán
Perivo
Quil:
Anteayer
Prgamap
tiria-*3i:r.a\o
Es:iia*¿r\
A fio
Sbic
M*^\iv'li::i
Gual:%
Msfiana
Shaga
iVr:*
Mo\.
Lce¿»>
Mal
IVATtd »
Orvj:
IVnde
Cat
Oo!*
Gu4".:
To«i >
MoztM
i*4ív.**r*
Po:o
t\v.
Xm
Kr\t:o
^* ••TI"*
m
I
MstA
N-^r>r
Llt
M;;:»
l\b*^:-
Maü:
HONDUREÑISMOS
259
Conju;^ación del verbo 11^ A, sembrai' i*)
Castellano
Yo 6¡einl)io
Tú Fiambras
El siembra
Nosotros sembramos
Vosotros sembráis
Ellos siembran
Yo sembraba
Tú sembrabas
El sembraba
Nosotros sembrábamos
Vosotros sembrabais
Ellos sembraban
Yo sembré
Tú sembraste
El sembró
Nosotros sembramos
Vosotros sembrasteis
Ellos sembraron
Yo había sembrarlo
Tú habías sembrado
El había sembrado
Nosotros habíamos sembrado
Vosotros habíais sembrado
Ellos habían sembrado
Yo sembraré
Tú sembrarás
El sembrará
Nosotros sembraremos
Vosotros sembraréis
Ellos sembrarán
Présenle
Slmilatóu
Unan i ron II
Arnnnn iraycm
Innn inig-leina
Apiñan inig-labil
Aiiián irag-lajem
Ananá n irag-lalana
Imperfecto
Tínán irag-lannna
Amnán irag-lanjeni
Inán irag-lanina
Apiñan irag-lambili
Ainán irag-lanyem
Ammán irag-lanlana
Perfecto
Unan i rail na
Amnán iranvem
Inán iraina
Apiñan irambil
Ainán iranguil
Ananán iraniana
Pluscuamperfecto
Unan iranamuna
Amnán irambemga
Inán irambé
Apiñan irambebil
Ainán irambeil
Ananán irambelga
Futrir o imperfecto
Unan irabeionn
xYmnán ira belyem
Inán irabelbén
Apiñan irabelnefsbil
Ainán irabeluefsyem
Ananán ira belnesana
(*) No varía para el gerundio y participio.
18
áGO
ALBERTO MEMBRESo
CastellHiio
Yo habré sembrado
Tn habrás sembrado
El habrá sembrado
Nosotros habremos sembrado
Vosotros habréis sembrado
Ellos habrán sembrado
Siembra tú
Siembre él
Sembrad vosotros
Siembren ellos
Yo sembraría
Tú sembrarías
El sembraría
Nosotros sembraríamos
Vosotros sembraríais
Ellos sembrarían
Futuro per/ectü
Similatón
-Unan irabelnesara
Amnán irabelnesyem
Inán irabelneseina
Apiñan irapashabelbil
Aiuán irabelguil
Ananán irapashabelbelana
Imperativa
Amnán i rata
Inán iraju
Ainán iratali
Ananán iravu
Condicional
Tnán irambún
Amnán irambém
]nán iramben
Apiñan irambebil
Ainán irambeil
Ananán irambelneseina
FRASES
Siéntese en la hamaca
Viene el cura
Toda la noche ha estado relam-
pagueando
¿ Al fin me vas á vender el caballo?
Juan tiene mucho dinero
Los pericos se están comiendo el
maíz
Me voy á ir mafiana
Vuelvo mafiana
¿Quién está ahí?
Es mi hermano
¿Qué busca tu hermano?
Necesita un lazo
El ganado se comió la milpa
¿Cuándo te vas á casar?
Me caso pasadomafiana
Sela ap tanda
Cura pugleina
Noche mogta lipshin i na
¿Cajo ugüey pi beta mi?
Juan tumín juissiu mugleina
Quili ama corig lalana
Shaga ubelonn
Shaga pubelonn
; Cunan la ti?
Uyogüi ina
¿Cari teg lati?
Lassu eta cheina
Guagashta corin lana
¿Carimán casar tebeta mi?
Per casar belonu
VOCABULARIO CHORTI
Castellano
Chorti
Castellano
Chorti
Hombre
Uinic
Espinazo
Nipat
Mujer
Ishic
Bigote
Sucti
Hembra
lehchoc
Hueso
Bac
Padre
Utatá
Cara
Cut
Madre
Til
Nalgas
Utucasuy
Hijo
Guar
Sienes
Ujutcajacan
Nieto
üuij
Boca
Niti
Bisnieto
Nimán
Pierna
Cujrup
Hermano
Huijtan
Pie
Oc
Tío
Huichan
Pellejo
Quehner
Tía
Ucojna
Corazón
Guanimá
Niña
Tsintubá
Barriga
Unaqné
Yerno
Jaba
Estómago
Niguanimá
Parentela
Nihuisbtahan
Ombligo
Camujc
Carne
Baca te
Ingle
Cajo
Cabeza
Tor
Sangre
Chiche
Cabello
Utsutser
Pulmón
Pate
Frente
Jaccán
Cola
Unejte
Ceja
Umacsá
Ano
Nisuj
Ojo
Cajut
Calcañal
Goc
Nariz
Uní
Cielo
TJjutequin
Oreja
Chiquín
Sol
Quin
Labios
Cati
Luna
Uj
Dientes
Huej
Luz
Cajqué
Encías
Quitajén
Nubes
Tocar
Lengua
Ac
Dios
Tiosh
Barba
Niquijan
Diablo
Lavaren
Pescuezo
Nuc
Granizo
Pat
Brazo
Cap
Helado
Sisís
Codo
Guamas
Aurora
Cushcushniut
Mano
Caháp
Relámpago
Guarajipij
Uña
Ninigueshchac
Aire
Icar
Paladar
Cacancam
Agaa
Ejahá
ALBERTO MEMBRESo
Castellftno
t:horti
Castellauo
Chorti
Mea
Interij
Alacrán
Sinaní
Ano
Jap
Cera
Cha vi
Día
Inj nanquín
Pescado
Chav
Noche
A j barí
Kácania
Echav
Mañana
Kí'oar
Arana
Am
Tanlc
Otílioish eqiiin
Abeja
Uyacqnir
Temí), lie tierra
Ync.lmr
Avispa
Shush
X'eraiiu
Mn8tiu'í\
Enjambre
Tucán tuyar
Invierno
Jajaluir
Miel
Xuechop
Lodo
Opoy
Mosca
Yashaj
Calor
Yiiticná
Mosquito
Us
Humo
Hu8t
Murciélago
Suts
Sombra
('hijnr
Xi^ua
Chuc
(.'Ucva
(.'hen
Jején
Sachnr
Fuego
Cajajc
Piojo
L'che
Sereno
Tucatiti
Chinche
Quisijrum
Ra3'0, tempesta*
1 Chajíic
Pájaro
Mut
Tierra
Tihí
Pluma
Tsutser
Cerro
Iluitsir
Polilla
Mashmash
Llano
Chaj
^íocos
Sin
León
Pajrán
Excremento
Taha
Venado
M aballa
Mamas, leche
Uchú
Perro
Tsihí
Testículos
Cuhum
Cato
Knis
Saliva
Tujup
Coyote
lioj
Madera, árbol
Tehé
Oonejo
'I\ir
liaíz
Guaratsenó
Hata
Chojoe
Rama
Ucapté
iíarrolK)
Juj
Tronco
Usuy
Garza
Joj
Cascara
U pac té
Zorrillo
I^ajay
Cepa
Uterar
Águila
Mujan
Hoja
Capot
Lagartija
Ajpate
Espina
Tish
lagarto
Ajín
Cana de azúcar
Sicapa
Mico
Ma8h
Kacimo
Uporojrir
Tigre
Pejran
Copal
Pom
Pato
Pacha
Maíz
Yshim
Hormiga
Shinichi
^íazorca
Nar
Huevo
Cuchum
Grano
Pome
Culebra
Chan
Ayote
Chnm
Cangrejo
Jopop
Ejotes
Chajanibnhur
Gusano
Upihi
Fríjol
Buhar
Luciérnaga
Curcay
Cosecha
Inchami
á64
ALBERTO MBMBUESO
Castellano
Chorti
Castellano
Chorti
TT • •
Viejo
Nojehí
Abarcar
Guarumequen
Terco
Majmajip
Arrancar
Guaruvuoó
Tierno
Choctó
Aborrecer
Conajit
Tieso
Jaquinifih
Abortar
Cushuyar
Solo
Ubajner
Abrigar
Mochó
Malo
Mujac
Abrir
Pasa
Oscuro
Ajbarish
Abusar
Jorachamá
Corto
Tuneó
Acabar
Gapish
Doble
Capín
Acariciar
Incaná
Feo
Mapampán
Aceptar
Uyajquén
Alto, altura
Nojtá
Acechar
Jurú
Claro
Jamiar
Acercar
Macraá
Delgad»
Tsinahá
Acortar
Asturú
Amarillo
Cancán
Acostar
Chocuam
Blando
Caou m
Acudir
Shinthó
Blan(
Casajqué
Acusar
Guaro
Verdo
Yashash
Adorar
Cushtar
Negro
Yesurán
Adquirir
Perca .
Uno
Yute
Aflojar
Pana
Dos
Chajtó
Agarrar
Chamar
Ti es
Ushté
Ahuyentar
Sacram
Cuatro
Cantó
Alargar
Lonón
Cinco
Guajté
Alborotar
Irachipirez
Doce
As tora j
Alegrar
Sajaj
Yo
lu
Afeitar
Suctí
To
Cana
Alimentar
Guehé
El (artículo)
Chi
Amagar
Macireset
El (pronombre)
Jain
Amar
Canajet
Nosotros
Guercá
Aniquilar
Gapish
Usted
Nehet
Anochecer
A j varí
Mi
Ni
Ansiar
Canáau
Me
Neu
Anunciar
Uuarejet
Tuyo, SUJO
Tuba
A pagar
Tapé
Su*
I^
Apalear
Y'opó
Nuestro
Ticabá
A parecer
Potquequín
Que
Tu
Apedrear
Quiqaijurú
Quien, alguno
Majchí
Aplastar
Tuchur
Ninguno
Mamacchi
Apreciar
Yucanajet
Eso, eFíi
Chi
Apresurar
Shanajén
Almorzar
líuchej
Arrancar
Pashá
Andar
Shanaj
Arrastrar
Bajet
Abandf ' ur
Uyíictú
Amarnir
Cacha
200
ALBEUTO MKMlikE^O
Castellano
Chorti
Castollaino
Chorti
Huir
Puetuy
Mostrar
Urtesen
Hundir
Eramtsá
Mover
íratipishin
Hurtar
Shuslu'hí
Nacer
C uj-^is
Ilumin:ir
Saptán
Xombnir
Cabac
Incomotlar
Guara man aran
Ocultar
Mucú
ludicar
(¿uifjuimiipii
Ocupar
Acampa
Interrogar
L pi
Ocurrir
Tishguatar
Introdi'oir
Otó
Oir
Aupí
Ir
Sliin
0!er
(íutsí
Labrar
(luarupará
Olvitlar
Mishcajar
Librai
Quitsaorán
llagar
Tojmá
I^mer
Utsupú
í^irir
Cushpiíh
Lastin.ar
U taraje n
Partir
Shnrú
Lavar
Cajpochiyán
Pasar
Rumín
íjevantitr
AshpareH
Pasaer
Guarahaj
Limpi.ir
Sucú
Palmar
8ijt6
Luchar
Chucuvá
Pedir
Oajtí
Lucir
Uvustubá
Pegar
Guajquet
Llamar
Xupú
Pelar
IVjcubá
Lie erar
Matoá
Perder
Satpá
Llenar
Quibnté
Pesar
C.'abar
Tilevar
Quechó
fricar
L^nishuj
Llorar
Aquij
IVier
Mererén
Llover
Cajshé jahá
Podrir
Oquem
Machacar
Totó
Prestar
Majná
Machuí ar
Utotó
Producir
A pora j
Madurnr
Gu ara taca j
Pujar
(íuarajumá
Mamar
Guarachuchuj
Poner
Chubá
Mandar
Usliín
Precisar
Jesé
Mauchiir
Chanaj
Preferir
Incaná
Mascar
Guarincoimá
Quemar
Upurtá
Matar
L^tampsé
Querer
Guarincaná
j^fenear
Guaruj 11311
Quitar
Guarurojsé
Mear
Apchi
Quedar
Quetpá
Mercar
Maná
C¿uebrar
Ucasaná
Merecer
ItojonaCtH
Ka jar
Gurujatá
Mermar
llinshacapá
Kavar
Urachí
Mirar
Eroj
Rascar
Ajchí
Mojar
Teamay
Recordar
Guaripishquéá
Moler
Juvuj
Recortar
GuaruBhurii
Morder
ücuehú
Referir
Guaiatsicmá
Morir
Chamav
•
Regar
Tsajmá
HONDUREÑISMOS
267
Castellano
Chorti
Castellano
Chorti
Regaflar
Guaracayén
Tragar
Guarubucá
Bendirse
Coyetish
Unir
Uyuquish
Reprender
Acayén
Untar
Ishimponó
Resbalar
Petsjá
Vaciar
Peté
Respirar
Micic
Vencer
Jacarén
Retirar
p]m8in
Vender
Achojmá
Reventar
Tojpí
Venir
Nabar
Reverdecer
Ilunehatrocan
Ver
Cairoj
Robar
Arurchichi
Vestir
Mero
Rodar
(fuaruguarcuba
Vivir
Cushur
Regar
(^uaratsajmá
Volar
Guaratopoy
Saber
Gatsaj
Zambullir
Unmujqui
Secar
Guarerucseyán
Zumbar
Aquiriqnicná
Sajar
Guarushurú
Abajo
Yevar
Salir
Arocoy
Ahora
Saj mi shin
Saltar
Joven
Basta
Capish
Sanar
Utsits
Con
TVá
Seguir
Jahui
Cuando
Jar i
Sembrar
Pajmá
Cuanto
Jaité
Sentarse
Tucbirén
Cada
Ayán
Silbar
Sbusboa
Cerca
Majinnactir
Sobar
Querejoayán
De
Tuba
Ser
Nehón
Detrás
Tanipat
Soplar
Ashin
Donde
Tibá
Sonar
Ajean
Hoy
Cono
Sudar
Purchi
Lejos
Nactir
Tañer
<jruaruraj
Más
Tuca
Taparse
Mostabá
Muy
Turur
Tardarse
Ishmish
Nada
Matucá
Temblar
Guaren sur
No
Ma
Temer
Imbactá
Nunca
Misil jarish
Tender
Quijacyá
Para
Taba
Tener
Janijut
Prisa
Jesé
Teñir
Guaruponó
Por, porque
Tucot
Tirar
Guarucurar
Siempre
Panish
Tocar
Guarurajbá
Sin
Quiquí
Tomar
Auchij
Siquiera
Míshtucá
Torcer
Guarusumi
Sobre
Tujor
Tostar
Chiri
Tampoco
Mishopá
Trabar
Chiquí
Tanto
Tai té
Trabajar
Apatuá
Ya
Yo
Traer
U tares
I
Aj
HONDUREÑISMOS
268
Conjugación de los verbos G-UEHEJ, comer,
JUYUJ, moler, y NEHEN, ser
GUEHEJ, COMEK
Castellano
Yo como
El come
Nosotros comemos
Ellos comen
Yo comí
El comió
Nosotros comimos
Ellos comieron
Yo comeré
El comerá
Nosotros comeremos
Presente
Chorti
In guehej
Jain guebej
Gnercá gaehej
Jain gaehej
Pretérito
In guejenisli
Jain guejenish
G aerea guejenish
Jain gaejenish
Futuro
In gaejenet
Jain gaejenet
Gnercá gaejenet
Yo muelo
El muele
Nosotros molemos
Ellos muelen
Yo molí
Kl molió
Xosotios moIinuȇ
Ellos molieron
JUYLM, MOLEK
Presente
In jayuj
Jain jayuj
Guercá jujoj
Jain jayaj
Pretérito
lu jajugenish
Jain jujagenish
G aerea juyagenish
Jain jnjQgeaish
HONDUREÑISMOS
269
Castellano
Yo moleré
El molerá
Nosotros moleremos
Ellos molerán
Futuro
Cborti
Id juyugeoet
Jain jajugenet
Guercá juyagenet
Jain jnyugenet
Yo soy
Él es
Nosotros somos
Ellos son
Yo fui
Él fué
Nosotros fuimos
Ellos fueron
Yo seré
El será
Nosotros seremos
Ellos serán
KEHEN^ SER
Presente
In nehén
Jain nehén
Guercá nehén
Jain nehén
Pretérito
In nchenish
Jain nehenish
Guercá nehenish
Jain nehenish
Futuro
In nehenet
Jain nehenet
Guercá nehenet
Jain nehenet
FRASES
En la iglesia me hinqué para ala-
bar á Dios
Ahora me voy á confesar con el
padre cura
El padre no tiene pelos en la ca-
beza
La iglesia es grande: cabe mucha
gente
[ri shin cotuanish Tecpán taba ala-
bar ti Tiosh
Goné sin shin cortanivá qnetá
Pajaré Sajmishín
Pajaré majanijut tsuts tuba jor
*\y
Cecpán ucheii tinará mutajijón
fluti maira é cristiano
ERRATAS ÜUl' SH HAN NOTADO
Página Línea
Dice
47
r)7
51»
04
V.l
Tí»
107
V*:i
l-iS
i:b»
14:{
-*«
:*4
■.V)
:«
•J
i:{
v:
4
^■
I
:«»
11
Niño blanco
loca }' fjf rosera inenie
textil, creemos
les concedía
dt'sapan'vidü
truncailas.
Morir
an
tUloes
lireneli
él
respetable
l>levH
Academia
de estns
laH i>rímera8 palabras
Léase
Niño rtaco
tosca y tfr*.st^ramente
textiL (.'reemos
lotí concebía
desapítrviido. (art. í"» del < VmIíko Civil de
Honduras»
truncados
Tapar con espidas los af;ujero8 de im
tonel.
K'lüis
lirendí
ella
espt'ctable
idebe
Academia.
de estn-
los primero!* poblailore»
■
et
^•^^
»
I
f