»
HORACIO ESPAÑOL,
o
POESÍAS lyricas
DE Q. HORACIO FLACCO,
TRADUCIDAS EN PUOSA ESPAÑOLA,
E ILUSTRADAS CON ARGUMENTOS,
EPITOMES , Y NOTAS
POR EL P. URBANO CAMPOS.
NUEVA EDICIÓN
REVTSTA , CORREGIDA , Y AUMENTADA CON LA TRA-
DUCCIÓN DEL ARTE POÉTICA DEL MISMO HORACIO
POR EL PADRE LUIS M1NGUEZ
DE SAN FERNANDO,
DE LA RELIGIÓN DE LAS ESCUELAS PIii.8.
CON LICENCIA.
En Madrid : por d. Antonio de SANCHA,
AÑO DE M. DCC. LXXXIII.
>5V hallará en su Librería , en la Aduana -¿leja.
mi fcritus
Discct Jber , Rhodanijue fotor.
_ Hor. Jib. 2. Od. 20.
PA
C-2.
718053 .
.
III
AL QUE LEYERE.
A necesidad , é importancia de esta
í pequeña Obra alcanzará cabalmente
aquel , que no solo hubiere trabajado en
entender para sí tan dificultoso Poeta co-
mo es Horacio, sino en explicarlo, y dar-
lo á entender en nuestro idioma Español
á otros , especialmente bisónos en la Poe-
sía ; pues solo él sabrá lo que en cada una
de las Odas le costo primero enterarse de
la mente del Poeta , asi en lo gen. -ral del
asunto , y exornación de él , como en lo
particular de cada una de sus cláusulas, y
sentencias , y después hallar voces pro-
prias , y precisas con que sin disminuir la
viveza , y elegancia de la Poesía Latina,
expresase lo que entendió en propia , y
castiza Prosa Española. A todo ocurre este
Libro con los Argumentos , Epítomes,
Traducciones , y Notas : pues por el Ar-
gumento consta del asunto del Poeta: por
el Epítome , que encierra sumaria , y' sen-
cillamente las sentencias con que se am-
plifica el asunto , se entiende la exornación
de este : y por la Traducción , y Notas
se alcanza suficiente , por no decir cabal-
mente, el sentido de cada una de las sen-
# 2 ten-
IV
tencias poéticamente amplificadas , por
explicarse en ellas lo bastante las Regiones,
Ciudades, Pueblos, Montes, Valles, Cam-
pos , Mares , Rios , nombres propíos , y
patronímicos , asi de Dioses , como de
hombres, leyes, costumbres de las nacio-
nes , y modos de hablar dificultosos, y
propios de Horacio , que en cada una de
sus Odas toca. Y últimamente por corres-
ponder la Traducción al Texto con la
puntualidad posible ,yde suene que ape-
nas incluye mas palabras , en quanto lo su-
fre la propiedad de una , y otra lengua , se
consigue fácilmente darse á entender aun
á los mas novicios.
De aquí se conocerá ya lo mucho que
conduce este trabaj para facilitar , y abre-
viar á la juventud Española , y a la que
supiere su ¡nigua, el áspero', é inhiesto
éamirio de la Poesía Latina , fin principa}
nuestro en esta Obra. Principio es cier \
que el medio mas proporcionado, y aun
único p tra aprender breve, y penecumea-
te lá Poesia Latina , es la imitación del
Príncipe de cada una de sus partes , que
se desean saber : por quanto con ella de
vm i , y sin sen ir se alcanzan la invención,
disposición , y elocución Poética, con to-
das las perfecciones , y primores , que las
m-
acompañan , de discurso , agudeza , polí-
tica , frasi , propiedad de adjuntos , y todo
aliño , y exornación. No puede haber imi-
tación sin perfecto conocimiento del Poe-
ta: luego suavizando, y facilitando tan por
menudo este Libro á la juventud Españo-
la el perfecto conocimiento de Horacio,
Príncipe de la Poesia Lyrica Latina , le
suaviza , y facilita en gran parte el cami-
no de la Poesía Latina. Con la ayuda de
este Libro aun los novicios en esta facul-
tad por sí mismos , ó por lo menos con
mediana asistencia del Maestro , podrán
en breve conseguir mas que mediana in-
teligencia de todas las Odas de Horacio:
cosa que por su industria sola nunca con-
seguirían, por lo difícil del Ancor, é ina-
cesible de los Comentarios Latinos , que
sobrepujan su capacidad : ni aun con la en-
señanza del Maestro , por depender esta de
la voz de este , y de su memoria de ellos;
frágil , y olvidadiza esta ; aquella no uni-
versal, y perene. Quiera Dios correspon-
da el fruto generalmente alo que nosotros
en particular experimentamos. Podrá ser
queel logro del trabajo nos aliente a seme-
jante ilustración de lo que resta de este , y
de los otros Poetas Príncipes Latinos, aun-
que hurtando el tiempo á mas graves ocu-
* 3 Pa"
vi
paciones , ó al preciso alivio de la na-
turaleza.
La Traducción por ser de verso es
preciso que se le semeje , fuera de en los
números de que pareció libralla para que
fuese mas fiel , y se comprehendiese mas
fácilmente : con que en la realidad es ver-
sos desleídos , ó sueltos , y debe serlo,
porque de otra suene apenas se puede ha-
cer concepto de la locución Poética : ni
por esto desdice de la propiedad Españo-
la: antes siendo todas sus voces legítimas,
abre camino a elegantes modos de hablar
Poéticos Españoles. Y si á esta causa se di-
ficulta algún tanto su inteligencia , con las
Notas se facilita del todo : pues continuan-
do el hilo de la sentencia de la Traduc-
ción , añadidas al lugar a donde corres-
ponde el número , del todo la esclarecen.
Va la traducción escrita como si fuese
verso , para que de esa suerte se hallé con
mas facilidad , y prontitud la correspon-
dencia al Texto , que de otra suerte se di-
ficulta , y embaraza.
Que falten las Odas , y versos obscenos
de este Poeta en esta Traducción _, nadie
lo debe admirar por mi estado , por diri-
girse especialmente al uso de la juventud,
y por ser el idioma vulgar. A mas que
ya
VII
ya otros me abrieron tan Christiano ca-
mino. Quando se encuentra algún aste-
risco en el cuerpo , ó fin de alguna Oda,
es señal de que lo que falta es menos
decente.
Finalmente prevengo dos cosas. La pri-
mera, que este mi trabajo no tira a dester-
rar (como podia imaginar alguno ) los
Comentarios Latinos , siempre necesarios
para la extensa , y difusa explicación,
para la variedad de inteligencias , para la
ilustración , y confirmación de los senti-
mientos , y frasis del Poeta , antes se en-
dereza á disponer los entendimientos de
la juventud para su manejo , y estudio,
y á dar términos hábiles con que declarar
en breve lo que a la larga se hallare en
aquellos.
La segunda 3 que mi Traducción sale á
luz después de la Declaración Magistral
Española de Horacio , que compuso el
Dr Villen de Biedma , y salió a luz en
Granada el año 1599.7 aunque a esta cau-
sa parecia ociosa , sin embargo , ni lo de-
be parecer , ni lo es , por ser muy dife-
rente uno , y otro designio. El Dr. Bied-
ma traduce a Horacio repitiendo : expli-
ca los puntos de erudición que toca , de
suelte , que su explicación es muy cura-
4 * pli-
VIII
plido Comentario : y alarga su Declara-
ción a las Odas , y lugares todos obsce-
nos del Poeta. Yo traduzco á Horacio sin
repetirlo , porque la puntualidad _, y pre-
cisión de voces , que uso , escusan la re-
petición en mayor conveniencia de los
medianamente provectos, y dependencia,
y veneración de los Maestros , respeto de
los que comienzan : sobre que estar el hi-
lo de la sentencia continuado, hace sobre
manera para su mejor inteligencia. No co-
mento , porque lo hicieren tantos , y tan
bien, sino que con breves Notas, ó acuer-
do a los doctos lo que con mas difusión
leyeron , ó estimulo la juventud al estu-
dio de los Comentarios Finalmente reca-
to mi pluma de la explicación de Jas Odas
obscenas que siendo siempre arriesgada,
especialmente lo es en el idioma vulgar,
y masdirigida ala tierna incauta juventud.
Allegase á todo que lo mas breve del Vo-
lumen , en que comprehendo mi asunto,
y con que facilito llegue á las manos deí
ñus de valido , la mayor propiedad , ex-
presión , y viveza que procuré , y según
parece a algunos conseguí en la Traduc-
ción , la aseguran de la tacha de ociosa.
Ino hay mas que prevenir. VALE.
AD-
ADVERTENCIA DEL EDITOR.
SIN embargo de tantas traducciones
como hay en nuestra lengua de los
Poetas Latinos m s insignes, apenas tene-
mos alguna de Horacio. De suerte , que
Virgilio, Ovidio, y otros parece que han
sido en esta parte mas afortunados 3 aun-
que en sentir de Francisco Petrarca sea es-
te entre los Latinos el mas aventajado , y
el que debe ser leido con preferencia á to-
dos los demás , por ser el que mas instru-
ye , y el que siempre arrebató la admira-
ción de todos los siglos.
De Horacio , que yo sepa , solamente
tenemos impresas dos traducciones. La
una del Dr. Biedma, sobre la que soy del
mismo dictamen , que el P. Urbano Ca ni-
pos. La otra es de este mismo Padre, bien
que solamente comprehende los libros
Lyricos. Esta aunque no carece de defec-
tos , por ser demasiado literal , y echarse
menos en ella, la sublimidad de los pensa-
mientos , la suavidad , y propiedad de las
expresiones , la elección en los epithetos,
en que tuvo un felicísimo cuidado Hora-
cio , según dice Petronio ; no obstante
puede ser de un grandísimo alivio á los
jó-
X
jóvenes , para quien se hace esta reimpre-
sión con el fin de que con mayor facili-
dad puedan entender á este Poeta. Pues
aun quando se hubiera dedicado á poner-
le enteramente en Castellano algún hábil,
y diestro Traductor , como unFr. Luis de
León , un Vdasco , ó algún otro seme-
jante ,si hemos de dar asenso á lo que di-
ce el Crítico Pope , aun tales Traduccio-
nes siempre harían desear el original Ro-
mano.
Esta quarta edición se ha procurado
mejorar en quanto ha sido posible , corri-
giendo algunas expresiones , que no eran
puramente Castellanas. En el texto Lati-
no he seguido la edición Inglesa de Juan
Pine , una de las mas correctas , y sola-
mente me he apartado de ella en uno que
otro lugar , teniendo presente el consejo
de un juicioso Intérprete , de que en la
variedad de lecciones , vale mas errar con
los muchos , que acertar con los pocos.
Hasta los números de las Odas los he
puesto según esta edición , para que por
ellos se echen de ver las Odas , que por
obscenas , ó menos puras se han omitido.
Y como el fin ha sido dar mayor claridad
a la obra, y hacerla mas perceptible á los
jóvenes , he procurado para esto , ir en-
tre-
tresacando las notas de los mejores In-
térpretes del Autor , valiéndome princi-
palmente de las del P. Sanadon por ser li-
terales , sencillas , y las que mas acla-
ran el sentido. Unas de ellas miran a la in-
teligencia del texto , otras á la fábula , y
á la historia , y otras a la geographia ; de
manera que apenas ocurrirá lugar alguno
difícil al que no comuniquen alguna luz,
y claridad. A mas de esto para que los jó-
venes no echasen menos cosa alguna en
esta edición de Horacio , he añadido la
traducción del Arte Poética , adornándo-
la igualmente con notas , que ilustran los
admirables Preceptos que en ella dá de es-
ta arte nobilísima. Para darles mayor cla-
ridad , he seguido la división , que de
ellos hace Jorge Fabricio,, distribuyéndo-
los en treinta preceptos universales. Por
último se han puesto con alguna mas ex-
tensión , y exactitud tanto la explicación
de las varias especies de metros _, que hay
en Horacio , como el Índice Geográphi-
co , por lo que mira a la Geographia anti-
gua , declarándola con los nombres , que
hoy tiene la moderna. El tal qual trabajo,
que he puesto en recoger todo esto para
ilustrar esta edición , quedará bastante-
mente recompensado , si fuere de alguna
mi-
XII
utilidad a los lectores , señalad -mente a
los Jóvenes , en cuyo obsequio lo he
empleado.
IN-
XTI1
ÍNDICE de las odas.
Lib. I.OJ. I. Maecenas atavls, _ Pag. 3.
II. Jatn satis terris nivis , 9
III. Sic te , Diva potáis , 1 3
IV. Sohitxr acrh hiems , 19
VI. Scnberis Vario fortis , ií
VII. Laudabunt aluciar amt 25
VIII. 2W/¿ , <//V , per omnes , 29
IX. Vides ut alta stet , 31
X. Mtvcuri , f acunas nepos , 3 5
XI. Tu he quaesieris , 37
XII. Quem virum aut heroa , 39
XIV. O navis , refereiít , 45
XV. Pastor cum traheret , 49
XVI. Q matre pulchra, 53
XVII. F>/o.r amoenam , 57
XVIII. Nullam, Vare , sacra , 59
XX. Vile potabis modicis , 63
XXI. Dianam , tener ae 65
XXII. Integer Vitar , 67
XXI V. Qv.is desidcrlcsit pulor , 69
XXVI. Musís amicus y 7 1
XXVII. N ati sin usura , 73
XXVIII. Tí tfíW/i eí <5rrtt# , 75
XXIX. JVfí , ¿>«?¿í/j- ¡^«í , 8 1
XXXI. Quid dedicatum poscit , 83
XXXII. Poschnur , si .¡uid vacul , 85
XXXIV. Par cus Dscnnn cultor , 07
XXXV. O D;i-a,srat!¡m, 89
XXXVI. Etthure^etjidibus , 95
XXXVII. Nunc est i'i'.cndum , 97
XXXVIII . Pérsicos od'i , fnier , ioj
Lib. II. Od. I. Motv.m ex Me t ello , J03
Ií. ]STidh¡s argento color , 109
III. A:. paya memento nbus, m
jv¿7-
XIV
VI. Séptima ', Gades , n5
Vil. O saepe mecumtempüTt 117
IX. J\on semper imbres , iar
X- Rectius vives , Z/V/«/ , 125
XI. Q«¿¿ beüicosus Canta bey , 127
XII. NoliS Zonga ferae, 129
XIII. J?/<? fí nefasto , 1 o t
XIV. Enea! fugaces, Postkume, 135
X V. tfc?» pática aratro , 1 m
XVI. Otium Divos rogat , jai
XVII. C«r «jf querelis , jaj
XVIII. Aro7; ir¿»r , ñeque , jaq
XIX. Bacchum in remotis , j:?
XX. iV'ow usitata, ?iec ienui, 1 Z7
Lih. III. Od. I. 0¿# pro/aman vulgus , i6r
II. Angustam amice , 167
III. Justum et tenacem , 171
IV. Descende oelo , et dic , 179
V. Coelo tonantem, ion
VI. Delicia majorum , jnc
VII. Quidjles , Asttrie , 199
VIII. Martiis coelebs , 203
XI. Mercuri , nam te doci/is T 207
XIII. O fons Blandasiae , 213
XIV. Her culis rita modo , 215
XVI. Intlusam Danaen , 21Q
XVII. Aeli , vetusto , 225
XVIII. Faune , Nympharum , 2 27
XIX. Quantum disiet ab , 229
XXI. 0 natamecum, 233
XXII. Montium castos , 237
XXIII. Codo supinas , 239
XXIV. Intactis opulentiar , 245
XXV. Quo me , Bacche , 249
XXVII. Impíos parrae , 3:3
XXVIII. Festo quid potius 261
XXIX. Tyrrehena regum , 263
£xe-
XXX. JSxegi monumentum , 271
Lib. IV. Od. II. Pindarum quisquís , 275
III. Quem tu , Melpomene , 283
IV. QiLilem ministrum , 287
V. -D/W/ or/f ¿wízV , 295
VI. Dive , quem proles t 301
VIL Piffiígeremves, 307
VIII. Donarem pateras, 311
IX. 2Ve forte credas, 317
X. O crudelis adhuc , 323
XI. -Ccí m/A/ nonum , 325
XII. Jam veris comités , 329
XIV. Quae cura Píttrum % 333
XV. Phoebus volenttm , 34E
JLib. Epod. 0(1. 1. Jbis Liburnis , 345
II. JBeatus Ule qu'i p-'ocul , 351
III. Parentis olhn ¡i quis , 3 £9
IV. Ltipis , ff ¿gíHJ , 261
V. At b Deorum , «65
VI. Quid immer entes , %6j
VII. Qwo , ^«o , scelesti , «79
IX. Quandorepoitum, 381
X. Mala soluta , 387
XIII. Hórrida tempestas , 39 r
XVI. Altera jam teritur , 395
XVII. Jam ,jam efjicaci , 403
Carmen Seculare. Phoebe , silvarumque , 415
Z#. ¿r >4rí¿ Poética. 429
ER-
ERRATAS.
Pag. 9. dice Tibe riuyi , IzastTiberim. pag. ir. irímus,
le^se m/«z/.f.pag. 1 5. ffi-tet¡,hascfcrpet¡. pag. 17. aera,
léase <*er*. pag. 24. Tfiobas , léase Thebas pag. 27.
momento , léase memento. pag ^.¿-o^yím , léase ¿oVrrfj-,
pag- 70. discemen , lcase disciernen, pag. 81 Parthos,
léase Persas, pag. 94 civil , loase viril, pag. 1 : 1 . am>a\
léase amicé. pag. 1 38. es nominativo , léase es nomina-
tivo de plural, pag. ió¿. Domocles , léase Damocles.
Q. HORATII FLACC1
LYRICORUM CARM1NUM
L IB KI ¿IVATVQR.
LOS CLUATRO LIBROS
DE LAS ODAS
DE a HORACIO FLACGO.
LIBRO L
DE LOS VERSOS
DEQ, HORACIO FLACCO.
ODA I.
A MECE ÑAS.
ARGUMENTO.
En tanta variedad de humanos gustos,
y. empleos , el mío es la Poesía Lyrica. .
TRADUCCIÓN.
O Mecenas, i que saliste a luz de antepasados Reyes,
Defensa , y dulce ornamento mío ,
X. Hay algunos , a quienes da gusto haber levantado
con su carro
El polvo Olympico , y el 3 evitado termino
Con las hervientes ruedas , y 4 la noble palma
5 Levanta a Dioses a los dueños de la tierra.
6 A éste , si la muchedumbre de los 7 inconstantes
Caballeros Romanos
Porfía ensalzarlo con 8 tres doblados honores:
Aquel
I Mecenas , Caballero Romano , Privado de Augusto,
y protector de las letras , era de la Real familia de los Reyes
Totcanos : pues fue su padre Mcnodoro , Menipo su avílelo,
y Cecina , Rey de los Toseanos , su quarto avucl»». ^Atátviti es
el tercer avuelo ; pero aquí se toma en general por losante-
pasados.
z Hay algunos , que gustan de juegos , como los Olyíupi-
cos , en que con los carros se levantaba polvo, de que se car-
gaban los que corrían. Olympia era una Ciudad de Grecia, cer-
ca de la qual se celebraban estos lamosos juegos.
QUINTI
HORATII FLACCI
CARMINUM LÍBER I.
ODE I. AD MAECENÁTEM.
EPITOME.
V Arios son los gustos , e inclinaciones de los hombres.
Gustan unos de nombre y tama : tira á otros la ambi-
ción : á otros la agricultura : á otros el trato : á otros el rc«
falo : á otros la milicia : á otros la caza: a mí la Poesía Lyri-
ca, particularmente si mereciere tu aprobación, Mecenas.
T EXTO.
MAeccnas atavis (díte Regibus ,
0 et praesidium , et dulce de ais meitm,
Sunt quos curr'uido pulieron Oiympicum
Collegissejuvat ; metaque ferv'uiis
JEvitat.i votis , palmaque nobilis 5
Terrarum dóminos fsthit ad Déos.
Hunc , si mob'úium turba Quiritium
Certat ter°emmis tollere honor ¡bus ;
A 2 ÍU
; Diestra , y cautamente no tocado. Al £n de aquel cani-
llo habia una pequeña columna , 6 término, , meta , al rededor
¿el qual debía volver el carro, con riesgo de hacerse pedazo!.
Solían encenderse las ruedas , a causa del movimiento tan rá-
yldo.
4 El premio de la victoria , con que quedan les hombres
cnnoblccidws.
j Iguala á los Dioses.
6 Al que ambicioso pretende dignidades.
7 fue siempre vano, e inconstante en sus votos el pueblo
Romano. Los Romanos se llamaron Quirires del nombre de
C'krf-< , Ciudad de los Sabinos , con quienes se unieron.
8 Esto es , con ilustrisimos , y sumo* honores ; o con las
tres dignidades de Edil mayor. , Pretor, y Cónsul.
^ IIBRO I.
9 A aquel ,10 si encerró en su troge
Quanto se barre de las eras 1 1 Libycas ,
Gastando de 1 1 hender con el escardillo loscampoe
Dj &us padres , 1 3 jamás le disuadirás
Con la suerte de Átalo, a fin de que 14 pavoroso
marinero
Corte con el leño 1 5 Cyprio el mar 16 Myrtoo.
El Mercader temiendo al 17 Áfrico , que lucha
Con las Icarias olas , alaba la quietud ,
Y campos de su pueblo : luego sin saberse ajustar a
sufrir
Pobreza , rehace las cascadas naves.
i o Hay quien ni desprecia los vasos del añejo
19 Músico , ni quitar parte del 20 entero
Día , recostando sus 2 1 miembros ahora 2 2 debaxo
del verde
Madroño , ahora junto al blando origen de la 23 sa-
grada agua.
A muchos dan gusto los reales , y el sonido de la 24
trompeta derecha
Mezclado con la volteada , y las guerras abominada»
De las madres. Quédase al sereno frío
El cazador , olvidado de su tierna consorte,
Aho-
9 Al qu: excicita la Agricultura'. £sta-: tres palabra;: hunc-,
del vers. 7; ¡Ilion , del vers. 9 ¡ y gjiuienrem del 11 , son regi-
das de dimoveas.
10 Si llego a ser rico.
ir Quanto se recoge de les fértiles campos, quales ton los
de Libya , fértilísima en trigo.
" 11 De romper ', y cavar con el escardillo, azadilla peque-
ña , los campos. Aqui se toma sarculmi por todo instrumento
propio para remover , y traba lar la tierra.
15 Jama's le apartar s de su designio , aunque le asegures,
conseguirá las riquezas de Átalo , riquísimo Rey de Pergamo,
14 Sobresaltarlo con el temor del naufragio.
t? Con la nave fabricada de vigas de Chypre , por qual-
qvicra nave mercantil. Los Cyprios eran famosos por el co-
me rciv ; y por o:ra parte la madera de Chypre era muy bue-
na para la construcción de los navios.
16 Aqui se pone el mar de Myrtos , pequeña isla del
PE IOS VF.RSOS. OD. I. 5
If/um , S¡ pyoprío condidit hórreo
Quidquid de Libycis ifrr'itur aréis, lo
Gaudentem patrios jindere sarculo
Agros , Attalicis conditionibus
^iwijuam dfmoicas , ut trabe Cypria
JMyrtoum pavidus nauta seeet mare.
Lutlairtem lcariisjluclibus Afru um i $
Mercator metuens , otium , et oppidi
Lauda t rura sui : mox rejicit rates
Quassas , indocilis pauperiem pati.
Est qtii nec veteris pocula Massici ,
Nec partem solido demere de die it>
Spernit , nunc viridi membra sub arbuto
Stratus , nunc adaquae lene eaput sacrae ,
Multos castra juv.tnt , et lituo tubae
Permistus sonitus , bellaque matr'ibus
Detest ata. Manet sub Jcve frígido 25
Venator , tener ae coiyugis immemoy ,-
Seu
Archipiélago , por todo mar tempestuoso. Es la esp cit por el
genero. Tomó nombre de Myrtoo , Cochero de Enomao , Rey
de Arcadia.
17 Sopla el ocaso hiemal.
18 Hay otros liouibres, qde se reealan. Indocilis pati , es im
grecismo, por decir: qui nullis pericv.lis doceri potest, ut pattatitr.
19 Vino generoso , qual es el que nace en Masico , mente
de Campaña.
10 Solidtu dies , sive integer , es aqui aquel en que uno no
come, ni bebe: y asi demere partera de- die solido , o frángete
diem, es emplear parte del día en comer y beber , casando del
trabaio. Torquc jos antiguos Romanos por lo mas gastaban
casi todo el dia en los negocios, y trabajo, y ala tarde comían.
11 Stratus membra. , esto es , habens ¿trata membra.
22 Debaxo del ameno acopado madroño , y por lo tanto
á proposito para los combites. Aqur se toma arbutus por toda
suerte de árboles.
2? Veneraban los antiguos como cosa sagrada el origen
de las fuentes, que con su murmullo alhagán ci suefio.
24 La trompeta derecha , 6 aríatil , es de la Infantería ; y
la corba de la Caballería. Las madres temen la guerra, por', causa
de sus hijos, y maridos : el participio detestat* en pasiva
es notable,
A 3
<$ mito t. ^
Ahora vieron sus 25 fieles cachorros alguna cierva,
Ahora rompió las redondas largas redes el 26 Marso
j aval i.
A mí rae mezclan con los celestiales Dioses las 27
yedras ,
Premio de las doctas frentes •. a mí me apartan del
vulgo
El helado bosque, y las ligeras danzas
De las Nymphas , y Satyros , pues que ni 28 Euterpe
Me prohibe sus flautas , ni 29 Polyhymnia
Rehusa templar la 30 Lesbia lyra.
Y si tu me contares entre los Poetas Lyricos ,
31 Heriré con la alta coronilla de mi cabeza las es-
trellas.
t% Es prodigiosa la fidelidad de los perros con sus dueños:
También significa /¡deles , que siguen bien la fiera , y que no
crean basta dar con ella.
a<S Maisos pueblos de Italia. Marso javali por qualquiera
•tro.
37 Coronaban con yedra á los Poetas vencedores en sus
certámenes ¡ porque estaban baxo la protección de Bacco,
ODA II.
A AUGUSTO CESAR.
ARGUMENTO.
En justo castigo de la muerte de Julio Ce-
sar sobrevienen muchas calamidades al
Pueblo Romano. Cifrase la uniea espe-
ranza de su Imperio en la vida , y con-
servación de Augusto.
TRA-
DB 10$ VERSOS. OD. 1.
Seu visa est catulis ctrvm fdelibus ,
Seu rupit teretes Mar sus aper plagas.
Me doilarum hederae praemia frontium
Dism'scent sttperis me gelidem nemus,^
Wympharunupu leves cum Satyris chort ,
Secemunt populo ; si ñeque tibias
Euterpe cehibet , nec Polyhymma
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis vatibus ^ inserts ,
Sublimi feriam sidera ■ vértice.
3o
35
¿ quien estaba dedicada la yedra.
28 Una de las nueve Musas , alegre , y placentera. La flau.
ta es llamada tibia ; porque al principio se hacia de la canilla
de una grulla , de un ciervo , o qualquier otro animal.
ao Otra'Musa , á quien se le atribuye el bien hablar.
,o Como la que tañeron Sato , y Alceo , Poetisa , y Poe-
ta insignes de la Isla de Lesbos.
,r Me levantaré hasta el Cielo : esto es , excederá nu di-
cha a la de todos los mortales ; 6 brillare como estrella , en
los ojos de todos.
OVE IL
AD AUGUSTUM CAESAREM.
EPITOME.
HArto afligió Júpiter a Roma , por haber aiuerto al Cesar,
con nieve, granizo , y rayos ¡ de suerte que lego a te-
mer el mundo segundo diluvio : con inundación ¿c '«-T
guerras civiles , que disminuyeron su numerosa nnich dumbre
lk qué Dios invocará el Pueblo « có*B»0 inclinaran I Ven» »®
Vireenes? .i quién cometerá Júpiter la satislaccion 5 Vea Apo-
lo , o tú Venus , o tú Marte. Últimamente ruega a Augusto,
en persona de Mercurio , tome á su atienta la venganza: vuel-
va tarde al Cielo , pagándose de los triunfos , y aclamación de
Rqma , y castigando, a sus enemigos.
A 4 JEX-
8 1 I R-Jt-O c.
TRADUCCIÓN.
BAstante nieve , y i cruel granizo envió ya
A la tierra el 2 Padre , y habiendo 3 herido
Con t>u ardiente diestra a los sagrados alcázares,
Puso miedo a la Ciudad :
Puso miedo l las Naciones , de que no volviese el
pesado
4 Siglo de Pyrrha , quejosa de nuevos monstruos,
Quando llevó 5 Proteo todo su rebaño
A los altos montes:
Y el linaje de los peces se 6 paró en el alto 7 olmo,
Asiento , que habia sido conocido de las palomas:
Y los pavorosas gamos nadaron en la llanura
8 Dilatada.
Vimos , que el 9 roxo Tiber , rebatidas
Con violencia sus olas de la 10 Toscana ribera,
Iba á derribar las 11 memorias del Rey,
Y Templo de i2Vesta:
A tiempo que el rio , atento al gusto de su 13 muger,
se jacta
Vengador a 14 Ilia demasiado 15 quejosa :
Y 16 vago se desliza por la ribera 17 izquierda,
Sin aprobación de 18 Júpiter.
_________ „__ í__
I Horrendo por embiado de la ira de Jl'pitcr.
a Júpiter ti padre , o Soberano de hombres . y Dioses.
3 Usa Horacio jac uLtri p«r ferirt muchas veces. Lambino.
El sentido lS , habiendo hcr;do con bermeíos ardientes rayos
«l Capicoho , o Templo de los Dioses. Esto denota una tem-
pestad de fuertes truenos relámpagos , y rayos.
4 El diluvio . en que solo se salvaron Deiicalion, y Pyr-
íha en el Parnaso.
Pastor de los bueyes marinos. Egit vistre , grecismo, por
duxit ad visenáos.
6 Encalló » 6 h'zo alto en las copas de los olmos.
7 Por qua quiera árbol.
8 Ta ti mar que cubrid la tierra.
y Turbio , y por la arena roxo.
30 Y del mar Tynhcno , en quien desagua el Tiber. Re-
>E 109 VERSOS. OD. II. O
TE XTO.
JAitt satis terris nivis , atque dirae
Qyandinis misit Pater , et i'ubente '■'■;■' 2
Dexta-a sacras jaculatus arces ,
Terruit Urbem '.
terruit ¿entes , grave fie rediret 5
Seculum Pyrrhae , nova moitstra questae ,
Omite quimi Proteus fe cus egit altos
Visere montes ;
Piscium et sumtna genus haesit tilmo ,
Nota quae sedes fuerat columbis ; 10
Et suferjeilo favidae nataruni
Aequóre damae.
Vidhnus flavum Tiberium , retovtis
Lltore Etrusco violente? und'is ,
Iré dejetlum monumenta Regís , 1 5
Templaque Vestae ;
Piae dum se nitn'um querent't
JaBat ultorem , vagus et sinistra
Labitur rifa , Jove non f robante , «-
xorius amnis, 20
Jíü-
totqueret.\%v¡\í\c3. hacer retroceder. El mar de Toscana hincha-
do con los vientos del medio-dia hacia retroceder las aguas del
rio contra su corriente natural.
11 El Talacio de Nuuia Pompilio , segundo Rey de Roma,
estaba á la izquierda del Tiber , al pie del monte Talatino , y
á la dertcha en el Janículo , ti sepulcro del mismo Rey.
12 Hija de Ope , y Saturno, guarda, y presidenta del fue-
go, á quien Nmiia Pompilio fabricó Templo.
¡} Ilia.
14 Madre de Róinulo , muger del Tibcr , de quien descen-
día Julio Cesar.
1 í De la muerte del Cesar.
1* Vagueando , esplarandose , saliendo de madre.
17 En donde está situada Roma.
*8 Llevándolo a mal Júpiter ; el que no quería que nadie
dividiese con Octavio la gloria de vengar la muerte de Cesar.
10 I I B R o r.
19 Poca juventud oirá que los Ciudadanos
20 Aguzaron el hierro , con que perecieran
Mejor los molestos 2 1 Persas : oirá las peleas
Por culpa de sus padres.
¿ A quién de los Dioses invocará el pueblo para las
2 2 cosas
Del Imperio , que se precipita J con qué 2 3 ruegos
fatigarán
las Religiosas Vírgenes a Vesta , que no bien
Oye sus 24 versos ?
25 ¿ A quién cometerá Júpiter el cargo de purgar
La maldad l finalmente , Agorero Afolo ,
Ven, te suplicamos, 16 vestidos tus hombros
De una blanca nube.
O si tú gustas mas , ven risueña 2 n Erycins ,
Entorno de quien vuelan el ent retenimiento, y Cupido:
O tú , nuestro 28 autor , si ayudas a tu despreciado
Linage , y nietos ,
Satisfecho con el 29 juego , ay ! demasiado largo,
A quien da gusto la griteria , y 30 lis^s capacetes,
Y el terrible rostro del Infante Mauritano contra su
Sangriento enemigo.
O si tú , 31 alado hijo de la Diosa Maya, permitiendo
Te apelliden vengador del Cesar , representas
En las tierras al 32 mancebo 33 mudada
La figura : Vuel-
19 Disminuida con las guerras civiles.
20 Las espadas tinos contra otros.
21 Enemigos del pueblo Xomano. Baxo el nombre de Per-
sas , o de Medos siempre entiende Horacio á los Parthosj per-
oné el Imperio de los Medos pasó á los Persas, y de los Per-
sa* a los Parthos. Estos siempre eran temibles, porque habían
derrocado .-. Craso, y Antonio , y estaban aun haciendo frente
a las Águilas Romanas.
22 Para la restauración do la libertad, y autoridad del Se-
nado , que corre á su ruina.
2} >Qué plegarias repetirán a Vesta S Esta se interesaba en
la venganza de Cesar , que era Soberano Pontífice ; y así
quena que Oítavio conservare el gobierno»
s-f Sus hymnos , y Dficiancs.
E
DE IOS VBRSOS. OD. II. XI
Aüdiet ches accuisse femim
Quo graves Persae melius perircnt;
Audiet pugnas , vitio parentum
Rara juventus,
Quem vocet Divum populus ruentís -J.fcJ
Jmperí rebus ? prete quafatigent
Virg'mes sanflae nimus audientem
Carmina Vestam?
Cui dabit ptrtes scelus expiandi
Júpiter? tándem venias , precamur, gO
Nube candentes humeros amittus ,
Augur Apollo :
Sive tu mavis , Erycina ridens ,
Quam Jocus circumvolat , et Cupido :
Sive negletlum genus , et nepotes gg
Respicis autlor ,
Heu , nimis longo satiate ludo i
Quem juvat clamor , galeaeque leves ,'
Acer et Mauri peditis cruentum
Vultus in hostem ¡ 40
Sive mutata juvenem figura
Ales in terris imitaris , almaf
Filius Maiae , pat'iens vocari
Cacsans altor. Se*
;,A qué Dios encomendará Júpiter borrar la maldad, que
cometieron los Romanos matando al Cesar*:
26 isímiclus candentes humeros nube, esto es, b*be*s humeros
am'tílos nube candenti,
27 Venus asi llamada por el Monte Ery* Jé Sicilia , en don-
de era religiosamente venerada.
iS Marte , padre de Romulo , qué fundó á Roma.
25» Con la guerra para ti juego , y divertimiento.
30 Bruñidos.
31 Mercurio,
3* A Augusto, á quien el Poeta por lisonja llama Mercurio.
3J Mudado el trage. Para lisonjear a Augusto por el amor,
que tenia a las bellas artes , dice que Mercurio había tomado
su semejanza. Este Principe tenia entonces j¿ años : pero se-
gún Varron , fuer se entendía hasta los 15 años j adolcsccns,
hasta jo ¡juvenil hasta 45.
T2 1 IB R O I.
Vuelve tarde al Cielo , y mucho tiempo
Alegre asiste al pueblo de 3 j. Quirino s
Ni viento mas veloz te arrebate
Enojado con nuestros
Vicios : antes bien gusta 35 aqui de grandes triunfos»
Y de ser aclamado aqui por 36 Padre . y Principe:
Ni permitas . CesaT , que los 37 McJos , siendo tu
nuestro adalid , sin castigo
Pekcn con su caballería.
54 De Kómulo , esto es , ¿1 pu^lo Romano. Llamóse Ró-
rmüo . Q, ir no . o porque siempre llevaba una lanza , á quien
los antiguos Sabinos llamaban Quiris , o porque juntó los Cu-
res con los Romanos > o porque los Romanos llamados §¿uirites
le pusieron su nombre.
íj £n Roma, t'l año de 725 triunfó Octavio tres dias
ODA III.
ARGUMENTO.
Pide d la nave f en que iba Virgilio a
jLthenas , lo lleve sin riesgo : y agrio
censura el arrojo y atrevimiento de los
hombres.
TRADUCCIÓN.
^T Ave , t a quien se encomendó
^ Virgilio , ruegote ,
Asi la 2 Diosa Señora de Chypre
Te dir¡|2 , asi los 3 hermanos de Helena lucidos
Astros , asi el 4 padre de los vientos ,
Apri-
- ■
1 Que d'.-b.a poner en Ática a Virgilio que se fió de tí en
esta navegación.
• 2 Venus principalmente venerada en Chypre. Sic, propia-
mente es una partícula de deseo ; por un favor que se es-
DE IOS VERSOS^OD. II. 1 3
Serus iti coelum redeas jjdii^ue 45
Laetus ínter sis populo Qilr:n¡:
Nevé te nostris vitiis iniquum
Odor aura
ToUat. Hic nuignos f otras triump/ios ,
H:c ames dt'ci p iter , atque princeps : 50
JSeu sitias Me dos e quitare inultos ,
Te duce , Caesar.
consecutivos. 1. Por la derrota de los Pannonios, y Da'matas.
a. Por la visoria de Accio. j. Por la reducción de Egvpto.
36 Augusto por decreto del Senado fue llamado Padre de
la Patria.
37 A quienes por entonces disponía Augusto hacer guerra.
ODE ITT.
EPITOME.
LLeva salvo á Ática, ó nave , á mi amigo Virgilio : asi te
dirijan Venus , Castor , y Tolux , y £olo con vien o en
popa. Dí hierro tenia el pecho el que á vista de inumerabUs
riesgos fió al mar la frágil nave. En vano dividió Dios la tier-
ra del Océano. Osados los honda-es se alargan á lo vedado.
Promcthco robó del Cielo el vital ardiente espíritu , introdu-
ciendo las enfermedades , y acortando los términos de la vida.
Dédalo trepó por ti a\rc. Hercules se entró por el infierno.
Aun necios nos atrevemos al Cielo, y con nuestras maldades te-
nemos siempre a Júpiter ayrado.
TE XTO.
SIC te Diva fot en s Cypri ,
Sic fratres Helenae , lucida sidera ¡
Ventorumque regat pater ,
Obstriclis alus praeter Japyga ,
Navis , qtiae ubi creditum 5
D
pera. Es decir: Oiab Venus te conduzca , como vo deseo.
3 Castor , y Polux , astros benignos de los navegantes,
4 Eolo , hijo de Júpiter , que mandaba á los vientos , re-
presentados (imw Genios amotinados , y turbulentos.
14 t r b r o r.
5 Aprisionados los otros, fuera 6 del Yapygo,
Que lo restituyas salvo a los términos de 7 Ática ,
Y guardes la mitad de mi alma.
6 Gran valor , y un peto de tres dobles
Llevaba en el pecho, el que primero encomendó
1.a frágil nave al ceñudo
Piélago, ni temió el arrebatado Áfrico,
Que combate con los Aquilones ,
Ni las tristes 9 Hyadas , ni la rabia del Noto :
Que es el mas poderoso arbitro
Del Adriático, ahora quiera levantar , ahora sose-
gar 10 sus estrechos.
; Qué 1 1 escalón de la muerte temió
El que con enjutos ojos vio nadar los 1 2 monstruos,
El que el mar hinchado ,
Y los infames escollos 13 Acroceraunios ?
En vano próvido Dios
14 Cortó la tierra del Océano ,
Que debía estar apartado, si todavía 15 impías naves
Saltan allende de los vados , que no debían tocar.
El genero humano atrevidamente resuelto
A 16 pasar por todo , se despeña á la impiedad
Vedada. Atrevido el linage de 17 Japeto.
In-
j Como antiguamente se los entregó a Ulises encerrados en
im Odre fuera del Zepbyr©, que debía llevarle acia su patria.
6 Viento de Yapygia , o la Pulla , favorable para los que
de Italia navegan a Grecia.
7 Ática , región de Acaya , cuya principal Ciudad era
Alhenas.
S Tres reces fuerte, y de bronce tenia el pecho el que, sin
temer riesgos, se atrevió' a dar principió á la navegación. Re-
tar puede tomarse también en general por todo lo que liay mas
«luro.
9 Cinco estrellas en la frente ¿c Tanro. Fueron hermanas
de Hyas , á quien muerto ée UM sierpe lloraban por estremo,
y Júpiter compasivo las convirtió en estrellas. Son nocivas, y
lluviosas , acostumbrando en su nacimiento , y ocaso ocasio-
nar lluvia.
10 Sus olas.
DB IOS VERSOS. ÓD. III. Ilj
Debes Virgüium ¡jinibus Atticis
Heddas incoíumem, frecor
Et serves ariimae dimidium meae.
lili robur , et aes triplex
Circa peiJus erat , qui fragüe m inicl xo
Comm'isit pe lago ratem
Primas , nec timuit praecipitem Africum
Decertatitem Aquilonibus ,
Nec tristes Hyadas , ncc rabiem Noti ;
Quo non arbiter Adriae icj
Major , tollere , sen poneré vultfreta.
Quem mortis timuitgradum,
Qui siccis oculis monstra natantia ,
Qui vidit mare tnrgidum , et
Infames scopidos Acroceraunia? 20
Nequicquam Deus ab'cidit
Prudens Océano disocialili
Terreas , si t amen impiae
Non tangenda rafes transiliunt vada.
Andax omnia pcrpeti 25
Gens humana ruit per vetitum nefas.
Audax Japcti genus
Jg_
11 -,Qué linage de muerte , á la qusl se avecinan los hom-
bres como por escalones ":
12 Las ballenas , y ovioí p.-ces monstruosos.
IJ Montes altos <le Epiro , ahora Albania , heridos fre-
qlientemente de rayos , de donde les vino el nombre de infa-
mes , p»r los muchos naufragios , que alli suceden.
a 4 Dividió.
15 luipios los hombres con sus naves pasan los vados de
jnar, lugares peligrosísimos. Vadum es un lugar, donde el agua
tiene poco fondo, Aqui se roma por litera.
16 A sufrir qualquera castigo de sus delitos. ^íud.-tx omnia
ferteti: es un grecismo. Resuelto á sufrirlo todo, y á empren-
derlo todo. Vetitum , es propriamente lo que está prohibido
por las Leyes civiles : y Nefas , lo que está por la ley natural.
17 Prometheo , hijo de Japeto , que tomó fuego del sol, y
se sirvió de e'l para animar una estatua , gue había hecho, sc-
toeja-at» al hombre.
i() uno r.
Introduxo en las Gentes el fuego con 18 ilícúa
fraude ;
Después de robado el fuego de la celestial
Morada , cargó sobre las tierras la amarillez,
Y un nuevo esquadron de fiebres :
Y la tarda necesidad de la muerte , antes
Apartada , apresuró el paso.
19 Dédalo hizo experiencia del vacío ayre
Con plumas al hombre no concedidas.
20 Rompió por el Acheronte el trabajo de Hércu-
No hay cosa i los mortales dificultosa. (les.
21 Necios acometemos al mismo Cielo:
Ni por nuestra maldad permitimos
Que Júpiter dexe sus 22 ayrados rayos.
18 Con su hurto, Macies ct febrium , eran toáoslos males
encerrados en una caxita , que dio' Júpiter á Pandora muger
de Euimetheo , hermano de Prom^theo. Semotirue frius ; esto
es 1 Mors quae , licet necessaria , tarda erat : la muerte , que
aunque necesaria , llegaría tarde , se dio prisa á venir.
19 Dédalo famoso artífice Athcnicnse , se salvó , di-
cen , del laberintho de Creta á beneficio de las alas , que
ODA IV.
A S E S T I O.
ARGUMENTO.
Describe la amenidad de ¡a primave*
ra\ propone la certidumbre de la muer-
te : y como Epicúreo , convida, d Sestio
d gustos, y deleytes.
TRA-
s*
DE IOS VERSOS. Oí), ni. ¡.y
Ionem fraude mala gentibus intiriit :
Post ionem adhería domo
SubducJum , macies , et novafebrhim
Terris mcubuit cohors ;
Semotique prius tarda necessltas
Lethi corripúit gradum.
Ex per' us vacttum Daedalus aera
Pennis non homini datis -. gg
Perrupit Acheronta Herculeus labor.
A?/ mortalibus arduum est.
Coehim ipsum prtimus jtultitia ; neqne
Perno tmm p.itimur se e tus
Iracunda Jovetn poneré fulmina. ¿q
hallo trodo de pegárselas con cera , y echarse a volar.
20 3axo al ;nfierno Hércules á sacar el can Ctrber» , y
liberte? á Thcseo. Acheronte era un rio de los infiernos,
que s¿ toma por el mismo in crio.
2f Stitlriria , esto es, per srulrúi.tm, de puro necios hace-
rnos gu.rra al Cielo. Esto hace alusión á la fábula de los
Gigantes.
22 Los rayos , que ayrado toma en las manos para laa-
Carlos contra los inalos.
ODE IV.
A D SESTIUM.
EPITOME.
CEsa el i'igor del invierno , comienza la navegación , sa-
len al campo el ganado , y el Labrador. No se vea
escarchas , danzan las Gracias , y las Nymphas , mientras
Vulcaao entiende en sus herrerías. Ahora es tiempo de
coronarnos con arrayan , 6 recientes flores , ahora es tiem-
po de sacrificar á Fauno. La muerte iguannen;e arrebata al
Villano , que al noble. La brevedad de la vida no dex*
echar largas cuentas. Presto bajearas , Sestio , al infierno, e«
donde ni gozarás regalados vinos , ni menos chs amores,
S TEX-
l8 L I B R O I.
TRADUCCIÓN.
LEs.ttaseel 2 a^rio ¡nvicrnocon la agradable al-
'D,:
rrnacion de la primavera, y del 3 Fabonio:
Y las máquinas 4 arrastran las enjutas naves.
Y ni ya el ganado gusta de susapriscos, ó el Labrador
del fuego,
Ni los campos se paran blancos con nevadas es-
carchas.
Ya Venus 5 Cytherea capitanea las danzas , al acer-
carse la Luna :
Y las honestas ó Gracias juntas con las Nvmphas
Hieren la tierra j alternativamente con los pies,
mientras que tf el ardiente Vulcano
9 Abrasa las pesadas oficinas de los Cyclópes.
Ahora es bien ceñir la 10 lustrosa cabeza , ó con el
verde arrayan ,
0 con las llores, que 1 1 desatadas llevan las tierras.
1 2 Ahora es bien sacrificar ¿13 Fauno en los som-
bríos bosques ,
Ahora pida una cordera , ahora quiera mas un ca-
brito.
14 La pálida muerte 15 con igual pie huella las tien-
das de los pobres ,
Y las torres de los ricos. O dichoso Sestio,
El
1 Con la entrada de '..1 primavera se ablanda, y desata la
tierra, que con el trio <tcl invierno estuvo dura, y apasio-
nada.
z Riguroso , fuerte invierno.
j ti mismo que el Zcphiro.
j Llevan al mar las naves , que desde los primeros de No-
viembre hasta los de Marro estuvieron en seco en la playa.
Macbinae . son las alzaprimas, c íftr as , y otros instrumento',
que sirven para botar las naves al mar.
, Toma c^tc nombre de la isla Ceñid enfrente de la de
Canda a donde , ¿<t:n , c\ul- aporto recien nacida Venus en
una concha marina Inminente Luna : al salir la Luna , á la en-
trada de la noche ¡ \ entonces era quando ie hacían ¡as vela-
DE IOS VERSOS. OD. VI. 10,
T E XTO.
SOlvitur acris hlems grata §ice~ veris , et Favorn'-.
Trahantque sucas machinae carinas :
Ac ñeque ¡am stabulis gjudet pecus , aitt aratorig-
Nec prata canis albicantpruinis. [ni;
JamCyiherea choros dui.it \ (flus, ¡inminente Luna: c
JunBaeque JSlymph'n Gratiae decentes [puní
Alterno terram quatiunt pede ; dum graves Cyclo-
Vulcanus ardens urit ofjicinas. [to,
JSÍunc decet aut viridi nitidtim capu* impediré myr-
Autjlore , terrae quem ferunt solutae. 10
latine et in umbrosis Fauno decet immolar e lucís,
Seu poscat agnam , sive m.ilit kaedum,
Fallida mors aequo pulsat pede p.mperumtabernas3
Reownque turres , b beate Sesti,
Vi-
das por las tiestas di Venus, que comenzaban a primeros de
AJrü.
6 Agla>a, Eufrosyna , y Th.ilía.
7 Ya ton el uno, ya con el otro p« ; estoes , bayian a
compás.
£>' Fogoso , activo.
9 Da prisa en si^ hetrerids del monte Etna á los Cycldpes,
ó derrite vehemente los metales , de suerte , que parece, que
quema sus herrerías.
io Con los ungüentos. Nitidum , esto es , unguenris delibu-
tum , perfumada con aceytcs olorosos.
ii Que brotan las tierras desatadas >a del hielo del 'invier-
no con el calor de la primavera.
ii Cumplido ya el ano ; esto es , en la primavera.
1 3 Fauno Dios de los rústicos , que algunos juzgan es el
mismo que Pan. Lucus era un bosque consagrado á álgunaDivi-
niJad: se llama Lucus, porque le iluminaban en los dias de fiesta.
14 .Porque causa amarillez. Este es un nuevo motivo , que
le alega á Sestio , para empeñarle a que disfrute los placeres
de la estación ¿ la certidumbre de la muerte , y la brevedad
de la vida.
15 Indiferentemente , y de la misma manera huella las hu-
mildes chozas d. ios pobres , que los soberbios palacios de los
poderosos. Vitae sarama brtvis ; el total de nuestra vida , que
asciende á bien poc».
B „
2ó IIBRO I.
El breve espacio de vida nos prohibe 16 comenzat
larga esperanza.
Lueso te oprimirá la noche, y ly fabuloso infierno,
Y el angosto palacio de Pluton , a donde luego qu»
fueres ,
No 18 note saldrá en suerte con los 19 dados el
reyno del vino.
16 Prometernos vida larga.
17 De ciuien los l'oetas , y Filo'sofos hablan tanto. Ma-
rtes propiamente son las almas <lt los muertos , de la antigua
palabra manv.s , por bonus , favorable. Fabulae viene de la pa-
lakra/ar» habla*- ; y significa una cosa que anda en boca de to-
dos.
ODA VI.
A AGRIPA.
ARGUMENTO.
Escribirá Vario tus guerras , b agripa:
mis Versos solo se extienden d los amo-
res ,y convites,
TRADUCCIÓN.
1 T 7 Ario ,d Agripa , ave del Meonio verso,
V Te describirá valeroso, y vencedor de ene-
migos,
Y 2 cualquiera proeza , que el bravo soldado, siendo
tú General ,
Executó con las 3 naves, y con los caballos.
Nosotros 4 humildes , ni intentamos publicar
Es-
1 Scribiris Vario alite , esto ts , a Vario , qui ett ales Maco-
nii carminis. Vario era itno de los primeros Poetas de su siglo,
a quien encargó Augusto , que reviese la Eneida de Virgilio,
después de la muerte de este. Maeonii tarminii : Del Poema
Épico ; porque Homero, el Principe de los Tocias Épicos, era
kiio ds Moon, o natural di Mconia en la Asia menor. .4/1» ^ «1
DE IOS VERSOS. OD. IV. . 2 1
Vitae sutmn.i bvevis spem nos vetatmcho.tre fongdm. 1 5
Jam te prrmet nox ,/abulaeque Manes ,
Et domus e.vilis Plutonio- : quo simul mearis,
Nec rema vtni sortire talis ,
*****
lí No conseguirás ser presidente de la bebida , a cuyos oi-
d«nes obedecían todos en los convites. Este Rey «leí convite,
que se sacaba por suerte , prescribía sus leyes , y el número de
tragos , que Se habian de beber.
19 Conseguía esta prerogativa aquel á quien salia ti punto
«le Venus. VideOdam 7. liir. 1. num. 17.
OJOE VI
AD AGRIPPAM.
EPITOME.
VArío, o Agripa, celebrará en verso heroico tu fbmlet*,
tus victorias , y las hazañas que hicieron tus Soldados
por mar , y tierra. Yo , como humilde Poeta , ni escribo
tan grandes asuntos , ni la ira de Achile» , ni las navega»
ciones de Ulises , ni la casa de Pelope , no permitiendo mi
encogimiento deslucir con mi poco caudal los blasones del Ce-»
sar y los tuyos. > Quien describirá cabalmente á Marte , o a
Meríon , 6 a Diome'des v. Canto , pues , yo los convites , y
amores.
TEXTO.
SCriberis Vario fortls , et host'iutti
Vitlor Maeonii carminis alite ,
Quam rem etmque ferox navibus , aut equis
Miles te duce gesserit.
"¡tos , Agrippa , ñeque haec dicere , nec gravem 5
Pe-
cisne ; esto es, el maestro del Poema Épico. El cisne entre
los Poetas es famoso por su canto , y símbolo de un gran Poe-
ta.
^ QuamcUmque rem , esto es , teribetur a, Varia res , quam-
cumque miles , &c.
i Con tus armadas por mar , d con tu caballería por tier-
ra. Agripa era uno de los mayores Capitanes de su tiempo , y
ilego a ser yerno de Augusto.
4 Nosotros de pobre , y corto caudal»
B3
2 2 LUSO I,
Estas grandezas , ni el implacable enojo
Del 5 hijo de Peleo , que no supo 6 ceder , ni
Las navegaciones del j doblado Ulises , ni la
8 cruel casa
De Pélope : mientras que el encogimiento,
Y la 9 musa , señora de la io tierna lyra, i i prohibe
Disminuir con la rudeza del ingenio
Las alabanzas del Cesar, y las turas.
¿Quién pudrí dignd mente pintar a 1 2 Marte cubier-
to de
Arnés diamantino r O a 13 Merion
Ennegrecido con el polvo Troyano • O al 14 hijo de
Tydeo
Cort lá ayuda de Palas igual a los Dioses?
»
ODA
T De Achiles , hiiodc Peleo , j Thctis. Stomachus s: toma
por ir*, porque la cólera esti en el conzi'ii, Achiles rehusó
por largo tiempo combatir contra los T royanos , ofendido de
que Agam tnnoñ le había quitado una esclava muy querida , 11 li-
mada Briséis. Todos estos PetSCKiageí Griegos parece que son
• legórcos : Polion está representado baxo el nombre de Achi-
les : sus descontentos e inacción durante las guerras de Accio,
y Alcxandría le hicieron temible por algún tiempo.
<*' Que no quiso desenojarse.
7 Engañoso , y mentiroso. Dn^licts puede también enten-
derse por dos Ulises. d.notandn probablemente a Agripa, y
*^a!a . dos Gefes los mas distinguidos de la Marina.
o Pélope . hijo d. Tántalo , t'ue padre de Atréo , que de"
go:i<, los hijos de su hermano Thyrs.e , y se los sirvió en un
convite. Atréo fu; padre de Ágáffl mnon , que fue muerto por
su muger riytemncstra , y por í^istho hijo de Thyesre. Ores-
tes , I|.jo de Agan.cmnon , mató a Ejistho . y a su madre Cly-
temnestra. Toda-. <.stis Scenas trágicas «li.ron á esta familia el
sobrenombre de cruel. Sobretodo, Horacio rime aquí i l»
DF. IOS VI.RSOS. OD. VI. ÍQ
Pelidae stomachum cederé nescii ,
Xs'ec cursus áupliéts per triare Ulyssei,
7\~cc saevam Pelopis domwn
Conamur , tenues grandia : dam pudor , .
Imbellisque lyrae Musa potens vetat t o
Laudes egregii Caesaris , et tuas
Culpa deterere ingeni.
Quis Martem túnica tetlum adamantina
Digne scripserit ? aut pulvere Troten
Nigrum Merionem ? aut ope Palladis 1 5
Tydidem superis parem ?
* * * *
$
ODE
vista .a ,>asiori de Egischoacia Clytjmju:stia , y la He Antonio
p ¿i Cleóparra , qiiíáuno, y otro sumergió en las últimas
desgracias.
9 Polyhymnia.
10 DeLicada , y no i proposito para escribir hazañas Mi-
litares.
n Prohibe, que yo con la rudeza de mi ingenióle. Hora-
cio temo obscurecer Ta'gloria de Agripa , por no jiofiCT caiTtar
a Achiles , ni Ülists.
11 A los varones belicosos vestidos A¿ arneses, que por do-
bles , y fuertes compiten con el diamante.
13 Varón fortisiino cubierto , y sucio con el polvo del cam-
po Troyano.
14 A Diome'des , que con el favor de Talas , que siempre
1< asistió' , llego j herir a Marte > y i Venus. Marte esStat:-
l¡o Tauro, que en Accio mandaba las tropas de tierra por parte
de Octavio. Merion es M. Tkio , que mandaba sus tropas en
el Epiro. Diomédes protegido por Palas , « Mecenas Protec-
tor de las cigntias , o,ue tuvo parte en las guerras de este
tiempo.
B4
24 IIÍ5C 1.
ODA VIL
A MUNACIO PLANCO.
ARGUMENTO.
Contentan a unos unas Ciudades , y Re-
giones , a otros otras } d mí el ameno
Tibfili , t n donde naciste , Planeo : alé-
grate , y agua con el vino tus cui"
dados.
TRADUCCIÓN.
ALabarín unos á la i esclarecida Rhodas, ó a i
Mit viene,
O a 3 Epheso ó a las murallas de 4 Coríntho,
A quien bañan dos mares, ó a 5 Thebas ilustre por
Baco , o a 6 Deiphos
Por Apolo, ó a las amenidades de Thesalia.
Hav ¿' 'gunos, cuya única obra es celebrar con contí-
Versos la y Ciudad de la intacTa Palas, [nuos
lü anteponer- el olivo a las hojas cogidas de qual -
Muchos en honra de Juno [quiera parte.
Ensalzan a Argos , a propósito para caballos , y á la
rica 9 Mycenas.
A mí , ni me 10 picó tanto el gusto la sufrida
La-
»»— ^»— « ■ 1 111 . »
j Khudas', isia del AvchifiélagW , ts llamada ilustre, a
causa de su Coloso , He la hermosura de sus ciudades, desús
puertos, v de cu amor por las Artos.
7 Ciudad de la isla de Lesbos hoy Mctclln.
3 Famosa Ciudad Fundada por las Amazonas , y esclareci-
da p: r el Templo de Diana.
4 Ciudsd de Acha\a <n medio del estrecho de More'a , a
«juien por lina parte baña <-l mar Jnnio , y por otra el Egéo.
5 Fundada por Cadmo , crt Eoeda , cuya hija Semele hubo
de Júpiter a Bacco.
6 Ciudad de la Phocida vecina al Parnaso , fundada por
Delpho hi.-o de Kcptuno . y de Melanio , hija de Deucajioa;
íhc célebre por el oráculo de Apolo.
A
DE IOS VEkSOS. od. vir. «5
0 DE VIL
AD MUNATIUM PLANCÜM.
EPITOME.
Labati unos a Rhodas , o Mitylene , o Fpheso , o Corin-
m . tho , o Thebas , 9 Delphos , o las amenidades de Thesa-
lia. Otros celebran á Athenas , Ciudad de Palas , y a su O':
vo. Muchos ensalzan a Argos , y Mycenas ; pero á mi, ni La-
cedemonia , ni Lansa me contentan tanto como las aguas, Ja.
amena , y fecunda campiña de Tiboli , tu patria , Plañe*.
Ahoga con el dulce vino la melancolía , convidado de la apa-
cibilidad del sitio. A mas , que no siempre cubren al Cielo nu-
bes ; y Teucro , aunque descerrado , y en medio de los riesgos
del mar , con los alhagos del Vino Se alentó a sí , y á sus com-
pañeros.
TEXTO.
LAUdabunt alit claram Rhodon, aut Mitylenert,
Aut Efhesum, bimarisve Corinthi
Momia , vil Bacho Thebas , ve l Apolline Delphos
Insignes , aut Thessala Ternpt.
Sunt quibüs unum opus est, intailae Palladis uvbem g
Carmine perpetuo celebrare , et
Vndique decerptae frondi praeponere olham.
Plurimus , in Junonis honor em ,
Aptum dicit equis Argos , ditesque My cenas.
Me nec tampatiens Lacedaemon: 10
Nec
7 A Athenas , Ciudad de la casta Minerva. Dice con con-
tinuos versos , esto es, sin interrumpirlos para alabar otra
cosa.
X Otros leen : U,idiqu_e decerptam fronii Vraepontre olivarn;
siendo el sentido; f coronar sus frentes con olivo, escocido con pre-
ferencia a las hojas de todos los demás árboles. Como si dixera: ex-
argumento i an% nndequaque exhausto sibi coronam Poetuamqu<íere-
re , imponere; Aspirar á uní nueva corona, de la que cada nao
ha tomado ya su parte: tratandw un asunto que ya ha hecho
coronar á cien Poetas. Las coronas de los juegos Olymp icos eran
de oliva.
9 Argos , y Myccnas eran dos Ciudades de la Aigolida,
consagradas á Juno.
io Ni me agí*dú taato»
l6 I I B R O I.
1 1 Lacedemonia, ni la campiña de la fértil 1 2 Larisa,
Como la 13 casa de la sonora Albunea.
El arrebatado 14 Anio * el bosque de 15 Tiburno, y
los huertos
Humedecidos con 16 movibles arroyos.
Como el sereno Noto barre muchas veces las nubes
Del obscurecido Cielo, ni ocasiona continuas
Lluvias : asi tu , discreto Planeo ♦ acuérdate de 17 dar
Fin a ía tristeza, y trabajos
De la vida con el suave vino : ahora estés en los
reales resplondecientes
Con nuestras í8insigüias,ahora en la espesa sombra
De tu Tiboli. Huyendo Teucro de 19 Salamina,
de su padre , sin embargo se dice
Que apretó sus 20 sienes" humedecidas de Lyeo con
corona de 21 álamo,
Hablando de esta suerte a sus tristes amigos:
Iremos , ó camaradas , y oompañeros mios , a qual-
quiera parte « fpadre.
Que nos llevare la fortuna mas favorable . que mi
No hay que desesperar , siendo vuestro caudillo Teu-
cro , y alentándoos Teucro.
Porque verdadero Apolo me prometió
Que en 22 nueva tierra habia de haber 23 segunda
Salamina. [compañía
O esforzados varones , y que muchas veces en mi
Padecisteis mayores riesgos, despedid ahora con el
vino los cuidados
Mañana 24 repetiremos la gran llanura. ODA
11 Ciudad de Lacoma , por otronombr; Esparta : llamá-
is • .11 fruta poi' la r gurosa educación de sus hilos , pues aíocan-
tto i lo:, mno, delante del Ara Ac Diana , hasta saltar la san-
gre dv las entrañas ,• no se les oía , ni un suspiro; para endu-
recerlos a¿i a los trabajos de la guerra.
it Ciudad A: Tlitsalia, patria de Achiles.
13 Como el delicioso bosque por donde corre una fuente,
«fue de la Nymplu Albura , .i quien están' él , y ella consa-
grados , tomó el nombre. Domut es la c*verna donde está el
nacimiento de la fuente Albula. Raonantis : cuyas »guas corren
con ruido.
DE IOS VERSOS^ OD. VIT. \%J
Nec tam Larissae percussit campas opimae,
Quam domus Albunr.ie rescfutnt'is,
Et praeceps Amo , et Tihirnilucus , et iida
Mobilibus potHaria r'z'í.
Albus ut obscuro deterget nubila coelo 15
Sacpe Notus , ñeque parturit hnbres
Perpetuas : s'ic tu sapiens finiré momento
Trisiitlam , Vltaiaue labores
Molli , Planee, mero ; seute fulgentia signis
. Castra tenent ,seu densa t ene bit 20
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina , patronepue
Quumfugeret , tamen lid a Lyaeo
Témpora popule a fértur vinxisse corona,
Sic tristes adfatus amkos :
Qtio nos cuiíqué feret melior fortuna párenle, 25
Ibimus , o socii , comités que.
2Vil desperandum, Teuao duce, et auspice Teucro.
Cevtus enim promisit Apollo ,
Ambiguam tellure nova Salamina futuram.
O fortes , pejoraque passi 30
M.ecum saepe vi; i , nunc vino pellite curas :
Cras mgens iterabimus aequor. O DE
T4 Rio de Tiboli , que se despena de uní alto risco , o cas-
cada ; y aun por esto le llama praeceps.
15 I'rinrer fundador de Tiboli.
\6 Presuroso?, y bulliciosos, .que por entre ellos discurren.
f De templar, de despedir la rri'teza.
18 Banderas , o Estandartes , a saber , cqn nuestras Agu:-
las , y dragones. Esto es, ahora estés en la guerra, ahora en
tu casa-
ra Ciudad de Telamón en la Ática , padre de Teucro , y
Ayax. A Teucro le echó su padre de sus Estados.
10 Lj ilbi¿A humedecida con el vino. Lyeb es nombre deFacff.
:r En señal de su fortaleza, á imitación de Hércules , que
se corono con Las hojas de este arbul , que traxo del mti_-rno,
(fespücs $¿ vencido el Cerb.ro , en testimonio , y gozo desús
victorias.
22 Que en Chypre fundaríamos nosotros otra Salamina.
ij ^ímbiguam , otra calamina , que en el nombre se equi-
vocase con la primera, o que pudiese competir con la prim.ra.
24 Volveremos i navegar.
a8 ujso i.
ODA VIII.
A L Y D I A.
ARGUMENTO.
Zayere indireU amenté , y con disimulo en
persona de Lydia, al joven Sybarts, por
perdido con sus amores , y afeminado
con los delepes.
TRADUCCIÓN.
DIme , te ruego por todos los Dioses ,
i Lydia , j pof qué te das priesa en 2 echar a
perder con tus amores
A 3 Sybaris ? por qué aborrece
El abrigado 4 campo , pudiendo sufrir el Sol , y el
polvo ?
{Por qué , como soldado
No aada a caballo entre sus ¡guales , ni sujeta las 5
bocas
Francesas con 6 frenos de brida ?
Por qué teme 7 tocar al rojo Tiber ? por qué 8
evita el aceyte
Con mas cautela , que la sangre
De víboras ? por qué ya no íleva 9 acardenalados
los brazos
Con
i Hermosa cortesana.
i En gastarlo la hacienda y fuerzas del cuerpo, amando
Se toma aqui tn sencido pasivo , por faciendo itlum amare, ins-
pirándole A amor.
3 Tierno , y delicado mancebo.
4 El campo Marcio , donde se excretaba la juventud Ro-
mana.
i lis botas de los caballos Franceses , que crin estimados.
CE IOS VERSOS. OD. VIII. 29
ODE VIII.
AD LYDIAM.
EPITOME.
}T)Or qué , o Lydia , pierdes á-Sybaris -í por qué no sale al
Jl campo Marcio í porqué dexa los exercicios Militares de
Caballería •: porqué no se baña en el Tiberí por qué no luehaí
por qué no viste las armas *: porqué no tira el disco , y la bar-
ra 1 por qué esta metido entre mugeres , como en otro tiem-
po Achiles , por cscusarse de la guerra de Troya f,
TEXTO.
LYdia , dic , per omnes
Te Déos oro , Sybarin cur properes amando
Perderé : cur apricum
Qderit campum , patlens pulveris , atque solis :
Cur ñeque milltarls r
ínter aequales equltet , Galilea nec lupatls
Temperet ora frenls.
Cur timet fiavum Tlberim tange re i cur olfoütn
Sangulne viperino
Cautlus vitat ? ñeque jam lívida gestat armis i o
Bm-
6
em
Liipatts frems a lufinis dentibm , ad quorum simüitudine?.
facta sunr , sic dictis , con frenos ásperos , y de bocado desi-
gual con dientes de lobo. También se llamaron frenos de cos-
coja. Es la coscoja una rodajuela llena de puntas puesta en los
frenos, para rendirá los cafcájlos dun>sde boca.
7 Los luchadores , para limpiarse del aceyte , y polvo que
cogían, semetian en etTiber.
8 Porque aborrece la lucha. Para luchar se untaban los Ro-
manos con un ungüento aceytoso, para escurrirte mas fácil-
mente de las manos de sus contrarios.
9 Amoratados con el peso de las anuas. Euas armas son
los Jiutrurntiuo» yraprits 4c los cxcreicioi del campo Mar-
Sí».
3b* 1 1 b r o r.
Cr»n las armas: acreditado muchas veces con el 10
disco ,
Muchas veces con la i r barra , briosa , y diestra-
mente tirada mas allá del término :
; Por qué se esconde , como dicen , que se escondió
el 1 2 hijo de Thetis.
Diosa del mar , poso antes de la lamentable ruina
De Troya, para que el trage varonil
No le arrebatara a la matanza de los Lycios 1 3 es- "
quadrones 2
■ — I m .^— — vmm
10 Arrojando muy alto el disco. Era este una bola , o de
piedra , o de hierro con un agujero , cu.- la atravesaba por
medio por donde le ataban una cuerda, para levantarla, o echar-
la en alto , o á lo largo.
11 Jaculo , esto es , vertí , la barra, según Ascensio , o si-
no en su propria signifVacion , el dardo. Expedito, esto es,
fortiter , .& expedite »Wí.
12 Achiles, á quien su madre Thetis , pata que n© le
ODA IX.
A THALIARCO.
ARGUMENTO.
Quanto mas riguroso es elinviemoy tanto
mas has de atender d tu regalo^ b Tha-
liarco.
TRADUCCIÓN.
¿T 7"Es, o Thaliarco , como está blanco con la alta
V nieve
1 Sorafre ; ni ya pueden sustentar la carga
2 Trabajadas las selvas; y los ríos
se pararon con el agudo hielo ?
Sacude el trio , poniendo sobre el hogar
1 Monte de los i alUcosllarvado hoy de San Sylvestre , por-
que en él estuvo escondido esta Santo Pontífice. Stit , es cO-
DE IOS VERSOS. OD. VIII. 31
Br achia , saepe disco ,
Saepe trans jinetn jaculo nobllis expedito ?
Quid latct , ut fkarhtae
Filium dicunt Thet'ulis sub lachrymosa Troiae
Finiera ; tu virilis I e
Cultusincaedem,et Lycias proriperet catervas?
llevasen a la guerra ¿v Troya , en trage de doncella le ocu'.t.í
en el Palacio del Rey Lic'cmedes en la Isla de Sciro. En esto
dice Horacio, que Sybarjs no salía como antena los ejercicios
corporales del campo Mí;t o.
1 i Pone los I.ycios uor los Troyanos , 3 quien vinieron a
socorrer , siendo sus Capitanes Oróme , y Sarpedon : In cae-
ácm , & Lyáas catervat , esto es, in catdem Lyciarum cater-
varum*
ODE IX.
AD THALIARCHUM.
EPITOME.
VES , Thaliarco, nevada la, cumbre de Soracte , trabajados
los árboles del peso, y los ríos helados. Enciende gran-
de fuego , bebe largamente vino añejo , dexa los cuidados i
los dioses ; no te metas en lo que sucederá ; y ten por ganancia
qualquieradia , gozando mientras eres mozo la conversación,
y todo genero de entretenido divertimiento.
TEXTO.
Vides , ut alta stet nhe candidum
Soracle ; nccjam sustineant onut
Syhae laborantes ; gehtque
Flumina constiterhit acuto ?
Dissolve frigus , Ugna súber foco $
Lar-
í»o si dixera : Totum quasi nive comtet , como si fuera todo de
nieve.
a Pox lo excesivo de la carga, y por lo tanto agoviadas.
%l I I B R O I.
Leños en abundancia: y saca con mas
Freqiiencia déla 3 tinaja Sabina
El vino de quatro años.
Dexa lo demás a los Dioses : los quales luego qu#
Sosegaron los vientos . que combarían
En la 4 herviente llanura , ni Jos cipreses,
Ni los viejos quexigos son 5 combatidos.
Huye d* inquirir , qué ha de suceder mañana : y
Cuenta por ganancia qualquiera de Jos dias,que te dará
La suerte . ni , pues eres mancebo , desprecies
Los dulces amores , ni las danzas.
Mientras que la enfadosa vejez está lejos de
Tu 6 verdor. Freqüenta ahora á la hora
Señalada el 7 Campo , las plazas,
Y las 8 suaves conversaciones de la noche.
? Diota , vasija de do» asas p.tra vino , que coge quaren-
ta y ocho sexrarios. Llámale Sabina, porque estas suertes de
vasijas venían de la Sabina.
4 En el alborotado mar.
5 Se mueven mas.
6 De tn verde , y florida edad, la juventudes la primave-
ra denucssro.i-<üas , tiempo en que la tierra se cubre de ver»
ODA X.
HYMNO A MERCURIO.
ARGUMENTO.
Alaba d Mercurio por su etiquencia , por
sus padres , por inventor de la lucha ,
y lyra , por su astucia en hurtar , y
for sus empleos.
TRA-
DE IOS VERSOS. OD. IX. g<>
Lar se repone ns ; atque bcnignius
Deprome qmdvhnum Sabina ,
0 Thciüiirche , merum ¡ilota.
Pertñitte Divis caetera : qui simul
Stravere ventos aequore férvido jo
'' Deproeliantes ; nec cupressi ,
Nec veteres agitantur orni.
Quid sit futurum eras ,fuge quaerere ; et
Quem fors dierum cunque dabit , lucro
Appone : nec dulces amores j 5
Sperne puer \ ñeque tu choreas ;
Doñee virenti c anides abest'
Morosa , nuñe et Campus , et areae ,
Lenesque sub noílcm susurri
Compos'ita repetantur'hora. -ío
Am- : la veje? es su invierno , en el que la tierra se cubre de
niévej y poresio se ñamó can'itics.
7 Mal'cio. Esccumhc se refiere á doñee , esto es , al tiempo
de La juventud, y no i la estación en que entonces se hallaba,
8 O secretas conversaciones de la noche.
ODE X.
HYMNUS IN MERCURIUM.
EPITOME.
MErcurio , nieto de Atlante, que reduxiste a vida poli-
tica los hombres, y les ensenaste la lucha , yo te ce! -
brarc por nuncio de los Dioses, inventor de la lyra , y dies-
tro en hurtar, y hacer invisible lo que quieres. Testigos son
las vacas, que robaste a Apolo. Testigo es Priaino , que por tu
" nlcdio fue , y volvió libre por medía de sus enemigos. Tú líe-
vas las almas alos campos Eliscos , y con tu caduceo detienes
las otras cu el infitrao , sieado tú querido de unos , y ottoi
Dioses.
C TEX*
5¿ I I B RO I.
TRADUCCIÓN.
i ir? Acundo Mercurio , nieto de 2 Atlante ,
JO Que 3 sagaz diste tbrma al fiero trato
De los primero;» hombres con tu voz , y la costumbre
De la gallarda 4 palestra.
Yo te cantaré Embaxador del grande Júpiter,
Y de los Dioses , y 5 padre de la corva lyra :
6 Astuto en ocultar con hurto divertido
Quanto te agradó.
Amedrentándote un tiempo con amenazas Apolo,
Quando te transformaste en rapas , si no le restituías
las 7 vacas,
Que con engañóle quitaste , 8 despojado de su aljava
Disparó en risa.
A mas de esto el rico Priamo habiendo dexado
A Trova , guiandole tú , se 9 ocultó a los soberbios
10 Hijos de Atréo , a los 1 x fuegos Thesá lieos , y a
los enemigos
Reales de Troya.
Tú colocas en las alegres 1 2 moradas a las piadosas
Almas : y con tu x 3 vara de oro detienes
La
I Dios de La cloqüencia, é inventor de los razonamientos,
a Hijo de Ma\s , hija de Atlante , que lo hubo de Júpiter.
3 Que ingenioso redimiste a policía el inhumano , y tosco
trato de los primeros hombres.
4 Lugar donde se lucha. Luchaban los Griegos para conser-
yar las fuerzas. Pone decorae porque los exercicios del cuer-
po sirven para darle garvo , y gracia.
5 Inventor. Habiendo encontrado Mercurio una concha de
tortuga , forme» de ella un instrumento , á quien puso cuer-
das, y dio el nombre de testudo. La lyra no tonia mas que
tres cuerdas , > la guitarra 1 testudo , o títbata ) tenia siete;
pero freqüenremente se toma la una por la otra.
6 Callidum furto condtrt. Es grecismo , por ad condtndur*.
7 Del Rey Adinero, cuyo pastor era Apolo , despojado de
fu deidad. El sentido es : Dumte, qui formum ptttrilim aftumf
JDK IOS VERSOS OD. X, J5
TEXTO.
MErcurifacunde , nepos Atlanta ,
Qui fe ros cultus hominum recentutn
Voce fortnasti catus , e t decovae
More palestrae :
Te canam , magn'i Jov'is , et Deorum 5
Nuncium , curvaeque lyrae parentem ;
Callidum , quidquid placuit , jocoso
Condere furto.
Te , botes olim nis'i reddidisses
Per dolum , amotas , puerum minad ío
Voce dum terret , viduus pharetra
Risit Apollo.
Qw'n et Atridas , duce te , superbos ,
llio dives Priamus reliño ,
Thessalosque ignes , et iniquaTrojae 15
Castra fefellit.
Tu pías laetis animas reponis
Sedibus ; virgaque levem coerces
Au-
seris , voce mirnci terret , ni redderes , &c. Apolo echado del
Cielo , y siendo pastor del Rey Admtto, Rey di Thesalia Mer-
curio disfrazado en pastoreólo le hurto algunos bueyes: enton-
ces le amenazo' Apolo , que le mataría , si no se los volvía.
S Que tú cambien le quitaste.
9 Fcfellit, esto es latv.it , se hizo invisible. Pone dtvet,
porque Priamo cargado de ricos presentes , y conducido por
Mercurio penetro" hasta la tienda de Achiles , para pedirle el
cuerpo de su hüo Héctor.
10 Agamemnon , y Menelao.
it A las centinelasThesilicas : para evkat qualquier sor-
fresa éstas encendían luego por la noche.
u En los campos Elíseos. r ,
ij Con tu caduceo , o juntas las almas , o bien las sepa-
ras según sus diferentes memos. Este caduceo, ó vara de oro,
que se atribuye a Mercurio , y que le regaló" Apolo en camb.o
de la lyra , estaba adornado de ¿os serpientes enroscadas , y
servia para apaciguar las discordias.
C 2
:; ) 1 I U O I.
La 14 liviana muchedumbre, agradable a los 1 5 altos,
F 1 6 inferiores Dioses.
11 La sutil . c incorpórea muchedt^uibre de las almas.
i> A los del Ciclo.
ODA XI.
A LEUCONOE,
ARGUMENTO.
Exhorta d Leuconoe se regale , descui-
. dando de lo por venir , pues es un soplo
la 'vida.
TRADUCCIÓN.
NO intentes saber, Leuconoe (mira que no es líci-
to ) qué i término
Me señalaron a mí los Dioses : quala tí : ni experi-
mentes
Los Babylónicos 2 números. ¡Quinto piejor.es , 3 su-
frir lo que viniere!
-Ahora Júpiter te conceda muchos 4 inviernos, ahora
éste solo ,
Que ahora fatiga el mar Tyrrheno con las opuestas
esponjosas
Peñas. 5 Procede como cuerda: 6 gasta el vino; y con
el breve 7 espacio
Corta las largas esperanzas. Mientras hablamos, huirá
envidiosa.
La edad. 8 Coge este dia , o dando muy poco crédito
al siguiente.
ODA
1 El termino de mi vida , y la tu^a.
i I.os cómputos astrológicos : porque del número , y mo-
. viwentoj de las estrellas pronosticaban los Caldeos, cuya Ca-
pital fue BabylonLa. Atribuyeseles á estos el babor inventada1
la Astrologia.
DE LOS VKKSOS. OD.
Áurea turbam , tuferis Deorum
íir.Htis , et ¡mis. '
ií> A los del abismo.
0 Di? XI.
AD LEUCONOEN.
EPITOME.
NO investigues . Leuconoe , que será de mí , y qué s«ri
de tí , ni consultes los astros para llevar mejor los tra-
bajos. Ahora tengas muchos años de vida, ahora solo ¿ste, en-
tiende en tu regalo : dexate de largascspeíanzas : logra el día
presente siii aguardar mañana.
TEXTO.
TUne quaes':eris{sáre nefas) quem mi hi , quem tibí
Fhifm Di dederint, Leuconce; nec Baly Ionios
Tentaris numros, ut melius, quidquid erit,pati\
Seu plures hiemes, scu tribuit Júpiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mure c
Tyrrhcnum; sapias , vina liques, et spatio brevi
Spem longam rtseces, dum lo.¡uimur,fugerit invida ]
Áetas: carpe diem, quam mínimum crédula postere.
ODE<
, . . . . -s,
j Ut melius quidjttid ertc páti , lo ¡mitin u:n>s ion ¡apiasy
vo-.w) si dixera : para que seas mas aunia en sufrir lo que"te
sucediere.
4 Muchos años. Oppositis pumicibus debilitat'. quiebra la vio-
lencia dé 145 o'.as , por \r: totas , que les opone ¡a tierra. íii-
m'.x es proprianience una piedra esponja ; pero nqui son las
peñas huecas , y agujci adas poco a poco por las olas.
5 S aptas , esto es . fac > sa¡:,'s.
6 Lijues , esto es fac, liques , esto es , prom.is ,fv.nlts , te
futes, o fac ¡-creóles , esto es , cuela , y purifica el vino , ó pa-
ra defecarlo , o para enfriarlo. I.os antiguos pasaban por man-
ga su vino añejo, para purificarlo mas , y á esto llamaban vi-
num Licuare.
7 Pues es breve la vuli . abrevia tus esperanzas.
8 Goza este día, y cógele prontamente sin detenerte. Car-
fer; se dice de las flores , que se cogen de paso.
9 Desconfiando del siguiente.
38 II2X0I.
ODA XII.
ARGUMENTO.
"Después de alabar a los Dioses , d los
Héroes , y algunos esclarecidos varo-
nes , toca final-mente las divinas ala-
banzas del Cesar.
TRADUCCIÓN.
A Que varón , ó Héroe , a qué Dios elegirás,
1 Clio , para 2 celebrarlo con la lyra , ó con h.
flauta de voz
Penetrante ? qué nombre repetirá
La entretenida 3 imagen de la voz ,
O en las sombrías orillas del 4 Helicón ,
O sobre el 5 Pindó , ó sobre el helado 6 Hemo?
Desde donde siguieron confusamente las selvas
Al 7 acorde Orpheo ,
Que detenia con el 8 arte de su madre los arrebatados
Deslices de los rios , y a los ligeros vientos,
9 Afable en llevar tras sí con sus sonoras cuerdas
A las encinas 10 dotadas de oido.
¿Qué diré primero? acaso las acostumbradas alabanzas
Del
1 Una de las nueve Musas. Esta Oda fue compuesta des-
pués de la batalla de Accio antes de la muerte de Marcelo , y
del viage de Augusto contra los Parthos , esto es , el año 7jr.
z Sumes celebrare , esto es , ad eclebrandum. Es un grecis-
mo. Uníase la lyra á la flauta, para suavizar el sonido aguda
de la mía por el sonido moderado de la otra.
3 El Heco.
4 Monte de Boecia , no lejos del Parnaso , consagrado 5
Apolo , y á las Musas.
y Mo»te de Arcadia.
* Monte de Thracia , que habia producido los grande»
Poetas Orpheo , Lino , y Musco.
DE IOS VERSOS. OD. XII. $9
ODE XI L
EPITOME.
> A ^u* varon > Héroe , o Dios celebrarás , Clio 1 qué
J\ nombre repetirá el heco cael Helicón , pindó , ó rit-
mo 1 Alabaré prim ro a Júpiter , y luego a Talas. No os pa-
saré en silencio á vosotros , Baco , Diana, y Apelo. Cele-
braré a Alcides, a Castor » y Polux. Haré memoria de Romu-
lo , de Pompilio , de Tarquino , de la muerte de Cacon , de
Xegulo , de losSeauros , Paulo, Fabricio , Curio , Caunio,
Marcelo', y Julio Cesar. A tí , Júpiter , dieron los hados ti
cargo de Augusto Cesar. Reyna túen el Cielo, y éste en la tier-
ra. Augusto enqualquiera de sus triunfos gobernará el mund»»
rindiéndote vasaljage : tú te darás a sentir desde el Cielo.
TEXTO.
QUem virum , aut heroa lyra , velacri
Tibia sumes celebrare , dio?
QucmDeutn ? iujus recinet jecesa
Nomen ¡mago ,
Aut m umbrosis Heliconü or'is , 5
Aut super Pindó , gelidove in Haems?
JJnde vocalem temeré insecutae
Orphea silvae ,
Arte materna rápidos morantem
Fluminutn lapsus , eeleresqut ventos , 10
Blandum et auritasjxdibus canoris
Ducere quercus.
Quid prius dicam solitis Parentis
Lau-
7 Al eloqüente Poeta Orpheo.
í Con la música , que le enseñó Caliope , de quien , y de
Apolo fue hijo.
9 Blanium ducere , por tarn blande canftem , ut dueeret. Si«
¿Ubi stpae , solers poneré , dolosus ferré , impotens sperare ¡ todo
esto es grecismo.
10 ^4uritat , que parece tenían oídos para oirle.
* C4
4' . . 1 1 b r o r.
Del Padre ? que gobierna las cosas de los hombres,
de los
Dioses , el mar , las tierras , y el mundo
Con sus 1 1 varias horas ?
De quien nada se engendra 1 2 mavor , que el mismo,
Ni florece cosa semejante, ó ic; segunda :
Sin embargo 1 4 Palas consiguió
Las mas vecinas honras.
Ni te pasaré tn silencio 15 , Baco , 16 osado
En las batallas, ni a ii}¡jr virgen enemiga de las crueles
Fieras : ni a ti, Apolo . muy temido
Por tu 18 certera S2eta.
Celebraré también 10 a Alcides : y a los 20 hijos de
Leda ;
2 1 Este famoso en vencer con los caballos , 2 2 aquel
Con sus puños •. cuva serena estrella, luego que
Resplandeció á los marineros ,
Corre de los peñascos el sacudido 23 humor :
Amavnan los, vientos , huven las nubes;.
Y (porque asi 24 lo quisieron ) la amenazadora ola
Se tiende sobre el mar.
Después de estos , dudo si haré mención primero de
25 Rómulo ,
O del pacífico Reyno de 26 Pompiiio , y de los ma-
gestuosos
,, He-^
n Con la variedad de los tiempos , a sa'--er . prnnvera,
estio , otoño . invierno. Horae se toma treqütntemente en lo»
Tottas por lasestK
iz Tor esto se llama Oft:m¡:s M.tximut.
I; I^ual , b que se accrq'ie á el.
74 Minerva . que no n.ici.. d uiugers sino del celebro. d:
Júpiter , proprio asi nt 1 de la sabiduría.
15 Líber , quia animum curtí liberat.
14 Por la de los (nuantes , á quien venció , y por los
triunfos , que alcanzó de los Indios. También porque hace
•osados.
17 Diana , Diosa de la caza, y por esto enemiga de las
fieras.
18 Porque sus tiros nunca yerran.
DE IOS VERSOS. QJ). XII.
Laudiluí qui res honúñum , ac Dcorum ,
Qui mare , et térras , variisque mundum
Trmperat hovis ?
Undc nil m.ijus generatur ipso ,
jYecyiget quid.-uam simlle , aut sccundum j
Próximos illi tamen cccupavit
*. Pallas honores.
Proeliis audax ñeque te silebo . .
JJ.bfr , et saevt's mímica vir*o
Belluis ; lie i te , mehitr.de certa
Phoebe sagitta.
Dlcam et Alciden , fueros que Ledae ,-
Hunc equis , illum superare pugnis
Isobilem : quorum simulalba nautis
Stella refulsit ,
Defluit saxis ag'itatus humor ;
Concidunt venti , fugiuntque nubes ;
Et minax ( quod sic voluere ) ponto
Unda recumbit.
Romidum post hos prius ,an qidrtum
Pompili regnum memorem , an superbos
41
20
Tar-
is> Hércules , hiio de Júpiter , y Akmcna : Amphytrion,
esposo de esta , era hijo de Alcéo , y por esto es llamado Hér-
cules Alcide-;.
2» Pueros , esto es , filios , Pollux , y Castor.
ii Castor, famoso ginete.
22 Pollux, insigne luchador. Ambos eran célebres , el uno
por los combates del pilguado , y el otro en la carrera -lt los
caballos. El pugilado era un combar. , enqit«se peleaba a pu-
ñadas : fre-jiientcmente se ponían un grande guante de plomo
atado por el hombro , y entonces el combate se llamaba cato.
2? El agua que estrelló , y arrojo la furia del mar.
24 Castor, y Pollux.
2s Fundidor , y primer Rey de Roma , lagoberno treinta
y tres anos.
2.0" Numa Pompilio , seg-undo Rey de Roma , que gobejpiú
quarenta y tres años : aseguró su Keyno con la religión, jui~
ticia , y buenas costumbres.
4t uno i.
27 Haces de 28 Tarqtúno , y de la famosa
Muerte de 29 Catón.
Agradecido referiré con ilustre 30 Musa [digo
A 3 1 Reaulo, a los 3 2 Scauros, y a 3 3 Paulo, 34 pro-
De su grarde alma , venciendo el 35 Cartaginés,
Y a 36 Fabricio
La rigurosa pobreza . y la heredad de sus 37 mayores
Con proporcionada habitación , produxo útil para la
guerra
A éste , y a 38 Curio con su 39 desaliñado pelo,
Y a 40 Camilo.
Crece, como el árbol con el 41 imperceptible tiempo,
La fama de 42 Marcelo /resplandece entre todas
La 43 estrella Ju'ia , como la Luna
Entre ios menores 44 fuegos.
45 Padre , y prote&or del linage humano.
Hijo de Saturno , los 46 hados te concedieron
El
47 Insignias Reales : estas eran unos faxos, o hacecillos de
Varas , por entre las que sobresalí» una hacha , para dtrotar
el poder de castigar a los reos. Doce Lictores o V.aceros las
llevaban delante de los Cónsules. Los Reyes de Toscana dieron
á Tarqumo el Antiguo esta insignia de dignidad Real.
28 Tarquino Prisco, qirnroRey Romano, que reynó trein-
ta y ocho años. Otros entienden a Tarquino el soberbio, sép-
timo , y último Rey Romano , cuyo hijo viole? a Lucrecia.
29 Uticense, que se mató i sí mismo en Uüca , por no ver
á Julio Cesar , que se alzó con la República.
jo Con elegantes cultos versos.
ji Marco Atilio Regulo , a quien los Cartagineses corta-
das las ceias , atado á cierta máquina , mataron con rigurosos
tormentos. Vidt Odam 5. lib. 5.
:2 Cuya familia se señaló en gobernar a la República.
5? Paulo Emilio , que murió siendo Cónsul , y General en
la grande batalla de las Canas , en que Aníbal mató quarenta
y cinco mil Romanos.
34 Dcspreciador de su vida.
jí Anibal , General de los Cartagineses.
3¿ Tres veces Cónsul , de cuya abstinencia > continencia,
jotras virtudes , ve á Plutarco.
}7 Heredada de sus mayores.
> • DE IOS VERSOS OD. XII. 43
Tar quiñi fasces , dubitn , an Catonis gg
Nobile lethum.
Jteguhtiñ , et Scauros , animaequc magnae
Prodigum Paulum , superante Poeno ,
Gratus insigni vferam Camena,
Fabri ' iumque. 40
Hunc , et incomtis Curium capillis
Utilftn hilo tulit , et Camillum
S.ieva paupertas , et av'tus apto
Cum larefundus.
Crescit , occulto velut arbor aevo , 45
Fama Marcelli : micat inter omneí
Julium sidus , velut inter ignes
Luna minores.
Gentis humanae pater , atque cusios ,
Orte Saturno , t'ibi cura magni 50
Cae-
-}t Oi'rLciendo los Samnites á éste una grande cantidad de
010 dixo : Se ntdlle aurum babentibiis imperare-, qtutm fosúáere.
j9 Desgreñado , y no peynado. Habiendo pasado los bar-
beros de Sicilia á Italia en 454, Curio tuvo a gran mengua ser-
virse de un arte , que solamente le pareció propio para man-
tener la afeminación.
40 Después de seis meses, que los Franceses se apoderaron
de Roma , los echo de Italia.
41 Ocultamente , como crece el árbol con el discurso del
tiempo , sin repararlos hombres en ello.
42 Fue cinco veces Cónsul , finalmente le mátala caballería
de Anibal. £1 sentido es este : la gloria del anciaHO Marcelo,
que comenzaba á borrarse en la memoria de los hombres , in-
sensiblemente Se va acrecencando, y toma una como nueva vida,
en uno de sus descendientes. Este es el joven Marcelo, sobrino,
yerno, y aun hijo adoptivo de Augusto , el qual por sus bellas
prdndas era ya las delicias, y esperanza del pueblo Romano.
4; Siete noches después de la muerte del Cesar se vio una
estrella con grande , y lucida cola , y juzgaron , que era su
alma que habitaba en el Cielo. Otros dicen , que aqui no habla
del cometa , sino que este nuevo Astro de la casa de tos Julios
es el joven Marcelo , queriendo introducirse Horacio en la
gracia de Augusto , por donde mas I« lisonjeaba.
44 Estrellas.
4í Júpiter.
4$ Que según los Stoicos son sobre los Dioses.
44 I I B R O I.
El cuidado del grande 47 Cesar : 48 reyna tu,
Y en segundo lugar el Cesar.
El , ahora hubiere sacado en justo triunfo
A los vencidos Parthos , que amenazan a 49 Italia,
Ahora a los 50 Seres , e Indios situados
En las regiones del Oriente ,
Interior a tí regirá gustoso el dilatado mundo :
Tú 51 estremecerás el Cielo con tu pesado carro:
Tú enviarás enemigos rayos a los bosques
Poco 52 castos.
4- Augusto Cesar.
48 Rcyna tú en el Cielo, y Cesar en el suelo. Desde el año
de 72?. el Senado habia concedido á Augusto los honores di-
vinos.
49 Al Imperio Romano. Los Pannos después de la derrota
de Crasso , y Antonio hacían sin cesar correrías en las tierras
ODA XIV.
ARGUMENTO.
Disuade d la República la guerra civil,
que intentaba renovar y proseguir , con
esta alegoría.
O
TRADUCCIÓN.
1 nave ! te volverán al 2 mar las g nuevas
Olas. O ¿que 4 haces : 5 ocupa con valor
El
T ¡O República . Aunque todos convienen con Quintiliano,
lib. R. que esta Oda es ura continua alegoría, no obstante la
B de valias maneras ; unos como el P. Campos , y di-
cen , q.uc aquí exhorta a la República a «J4ie no se vuelva i
meter tn huevas tu .•¡•ras civiles ; otros que viendo Horacio,
«juc Augusto por dos veces habia intentado dex.rr el gobierno,
exhorta a les Romanos, que no le pe mu tan hacer la demisión,
pues en este caso quedará la República , como «n navio , que
enteramente desarma 'o se halla en medio de un icar alborotado.
DE IOS VERSOS. OD. XII. ^t.
Caesaris fatls data : tu secundo
Caes are regnes.
lili sen Parthos Latió ¡inminentes
JEgerit justo Jomltos triumpho ,
She subte tíos orientís orae ¿ tf
Seras , et Indos ;
Te minor latum reget aequus orbem :
Tugravi curru quatles Oljmpum ;
Tu parum castls inimlca tnittes
Fulmina lucís. 6o
de los Romanos.
50 Pueblos de la Sema Asiática , cuyos altos árboles ito so-
lo llevan hojas , sino delicada lana , de que se visten.
ji Formarás las tempestades con truenos , y rayos.
ja PiOÍanados , y manchados por nuesevos delito:.. !
0 D E XIV.
EPITOME.
NAve , toma ¡ ñerto , que te volverán al mar las oías. Mi-
ra , que te faltan los remos , y el mástil, y las an_
' ñas peligran , que sin cables no durarás en el, piélago. Las ve-
las están rotas , los Dioses te son contrarios , ni tienes á quicu
llamar , aunque famoso noble \a^o. Huye los vientos , y"poi'
lo «£uc te amo , y estimo , no pases por entre las Cyclaáa,*.
O
TEXTO,
íVavls \ referí ntin mare te noví
Fluclus , o .juid agís tfortlter oceupa
\,-
2 Al riesgo.
5 La renovada civil guerra. Otro. Las nuevas guerras c¡vi-
" les de que está Roma amenazada , si Augusto hace deünsiwu,
como quieren algunos Grandes.
4 Qué mal lo haces S
5 Toma seguro , y estable puerto ; esto es, busca la pa2.
- Otro. La tranquilidad , qUC comemaba a renacer Uaxo el i-o-
-b'tvrno de ttie PDÚicljpe, '*
4<5 I I B K O I.
El puerto. ¿No ves como está
6 Desnudo de remos tu costado ?
i Y como el y mástil , 8 herido del ligero
9 Áfrico , y las io antenas gimen \ y como sin II
Apenas pueden sufrir [maromas
Los baxeles el 1 1 alborotado
Mar ? no tienes 13 velas enteras ,
No 14 Dioses , a quien oprimida de la desdicha 1 5
segunda vez invoques:
Aunque pino del ió Ponto,
Hijo de noble selva.
Te 17 ja&es de tu linage , e inútil nombre :
Temeroso el marinero no confia en las 18 pintadas
Popas. Guárdate tu , si no quieres
Parar en juguete de los 19 vientos.
20 O tú , que poco ha me ocasionaste congojoso
Y ahora deseo , y no leve cuidado, [hastio,
ai Huye las 22 llanuras esparcidas
Entre las hermosas 2 3Cycladas.
ODA
6 No ves desnudaste remeros tus bandas; esto es , estás
destituida de soldados.
7 Ptolomeo , Rey de Egypto , que mató á Pompeyo.
S Está quebrantado.
9 Con peligrosa guerra. Este viento se toma en general por
rodas las tempestades , que habian debilitado el Estado.
ro Las cabezas del partido <te rompió abatidas.
II Sin dinero , nervio de la guerra.
ii La furiosa tempestad del mar ; esto es , la fuerza de la
guerra civil, que se compara aquiá la impetuosidad de las olas.
13 Erteras las velas; esto es , tomadas las banderas, y las
Legiones disipadas.
f 4 No Dioses , que te amparen , bien sea Apolo , Castor,
) Pollux, ü otro. Solian llevarlos las naves antiguas en la popa
para protección, c insignia, ^e pu den entender los Dioses pro-
tectores del Imperio, que se habian declarado a favor de Octavio.
if De la nueva guerra de Octaviano Augusto.
rrf Hay en esta Provincia muchos arboles á proposito para
aaves. Y asi aunque la República pareciese entonces firme , é
inalterablo, corría grande riesgo si Augusto dexaba clgobier»».
PE IOS VERSOS. ©D. XIV. 47
Portum. JS'omie vides , ut
Nudum remigio tutus ,
Et malus celcri saucius Áfrico, 5
Jir.cenaequt gemant ; ac sinefunibus
Vix durare carinar
Pos sint imperiosius
Atquor ? non t'ibi sunt integra lintea ;
2son Di, quos itcrum presta voces malo. lo
Quamvis Pontica vinus ,
Silvae jilia nobilis ,
Janes etg.nus , et nom*n inutile :
Nil viilis timidus navita pupp'ibus % 5
Fidit Tu , nisi ventis
Debes ludibrium , cave.
Xfuper solicitum quae tniki taedium,
2func des'uierium , atraque non ievis ,
Interfusa nitentes
Vites aequora Cycladas.
ODE
^m — — ^ ^ — ^ ^ — — — —i mw^— « ■ .
17 Aunque b.asoi;cs de lustre , y anugü dad de tu linage
i inútil fan.a. Los Romanos dsi.er.diar. de Marte por parte de
Xómulo , y de Venus por Eneas.
18 Sino en su fuerza , y estable seguridad. La popa de los
navios estaba adornada con pinturas, y otros adornos. Acaba
de mostrar que la República no podía arse en sus fuerzas ; y
añade , que haría mal en contar con su Opulencia , y su es-
plendor figurado por las pinturas, y adornos.
19 Si no quieres ser despreciada de los soberbios , e hin-
chados Capitanes, Este es un grecismo, pot nisivtlis esst vtnr
lis ludibrio,
ao O República , que siendo yo Tribuno en el Exército de
Bruto , me ocasionaste enfado , aflicción , y congoja , por las
fítigas de la guerra; y hoy dia tengo pesar , desiderium , e ia-
quietud, cura, porque veo , que la paz que gozamos baxo el go-
bierno de Augusto , corre peligro de perderse , si este hace 1*
¿emisión.
ai Las estrechuras , y aprietos de los riesgos.
a a Interfusa Cicladas ; esto es , fusa inttr Cycladas.
J? Islas del mar Junio , que se llaman asi , porque están
in ftrmam Cycli , en forma de círculo. El tiittntes hace alusión
i las bellas . y lisonjeras esperanzas con que l<n grandes podian.
«Icxarte ¿«lumbrar.
4# nno i,
ODA XV.
ARGUMENTO.
Propone el Poeta d A.ntonio el exempío
de Páris , para desprenderle de Cíe ó'
patra , y apartarle de la guerra civil.
TRADUCCIÓN.
ARrehatando en i Ideas naves por los estrechos
del mar.
A su huéspeda Helena el 2 desleal 3 Pastor ,
4 Sepultó 5 Nereo en 6 desagradable ociosidad
Los ligeros vientos para pronosticarle
Sus 7 fiems hados. Con infeliz agüero llevas a tu casa
A la que Grecia 8 buscará con muchos soldados,
9 Conjurada para deshacer tus bodas,
Y el antiguo Revno de Priamo.
;"Ay lo que sudan los caballos , lo que sudan
Los caballeros ! quantos estragos previenen a la r<>
Troyana ! ya Palas dispone su yelmo, [nación
Su 11 escudo, sus carros, v su furor.
1 : En vano bravo con ¡a defería de Venus,
^ Pey
1 Fabricada érl Ida monte deP&rygiá. 'axocl nombre de. Pi-
li-. , y Helena cstín probablemente ferrados Antonio, ) Clcú -
p.itra con la «i ne icabab ( He desposarse.. Detúvose con ella i»
ti pelóponeso > desde don <c pí retí (ia caer sebre la Itaüa con
una numerosa armada \> ra hacerla K.-yna de Kom.1 ; y Ho-
' i\o una noble , e ingeniosa alegoría le da á entender ia
indignidad , y ai.n locura <l m. empresa.
: lll fementido , y perjuro Tari? , porque violó el ho's-
pcilage . robando ! Helena.
; Porque Se crio cono talen el nioiite Ida , donde lúe ex-
puesto por el sueño de Hccuba mi madre.
4 Enfreno" y detuvo los i ¡enrosen una profunda calma.
Quando qualquiera Píos 1 atiaba callaban "os vientos.
5 Dios marinó, hiio del ^onto y Thet;s.
(S A tu desasosiego". - continuó, sópto; esta calma era funes-
ta a Taris ; «ftlf'solo pértsar-a en precipitar su huidq. .
7 Tristes , y lamentables, ídala ¿vi c«n desgraciados
N
PE IOS TERSOS. OD. XV, 49
O DE XV.
EPITOME.
Avegando París con Helena a Troya , paró los vientos,
y lcdixo Nereo : ya Palas se previene. En vano tías de
Venus , de tu gallarda , d. tus prendas. Aunque te estapes
de las lanzas , y saetas en tu lecho , al .11 te arrastraran,;, No
vescomo te persiguen Ulises , Néstor , Teucro . .>*xneio , Me-
rion , y Diomédesí yde quién huirás tú, como del lobo el cier-
vo': Dilatan Achiles su ruina; pero al íin los Griegos abrasa-
rán a Troya.
T EXT O.
PAstov ciim traheret per J reta navlbus
Idaeis Helenam perfidüs ho.pitam ;
Ingrato céleres obruit otio
Ventos , ut caneret fera
I^ereus /ata. Mala ducis axil domum, t
Quam multo repetet Graetla milite ,
Lonjurata tua rumpere nupcias
Et regnum Prlaml ve tus.
Eheu , quantus equis , quantus adest viris
Sudor ! allanta movts fuñera Dar danae jo
Cent i ! jamgaleam Pallas, et aeg'ula ,
Currusqw. , et rabiemparat.
X^equlcquam , Veneris praes'nllo ferox ,
Pee
agüeros : los pre;agios felices ,0 desgraciados se sacaban de la
Inspección de las aves.
S Recobrara con grande exército.
9 Juramentada en el puerto de Aulide de la Isla Eubea á
pelear hasta haber á Helena. Conjurar* ru/Hfere , es un grecis-
mo por jure jurando se adstringens ad rumpendas.
»o A los descendientes de lJardano , contemporáneo de
Moyses.
11 £n tuyo centro estaba la cabeza de Medusa.
12 Pues por no ser guerrera Venus , no podría favore-
tei á Píris.
D
SO I I E R o r.
Pevnarás tu cabellera , y alternaras con la 13 cobard*
Cítara versos agradables a las damas.
En vano evitarás las lanzas molestas
A tu tálamo , y el hierro de la saeta
De 14 Candía , y el 15 estruendo, y a Ayax veloz
En perseguirte. Sin embargo 16 mancharás , ay ! aun-
que tarde :
Con el polvo los 17 adúlteros cabellos.
i No vts al 1 8 hijo de Laertes , ruina
De tu nación , no al 19 Pylio Néstor ?
Intrépidos te apremian el 20 Salamino
Teucro , y 2 1 Stenelo , diestro
En la pelea : ó si es menester regir los caballos
No perezosa guia : también conocerás
A 22 Merion. Mira , que el cruel 23 hijo de Tydéo,
mas valiente
Que su Padre , sale de sí por hallarte :
D,e quien tu huirás , cobarde , con 24 profundo
desuello , como el ciervo olvidado de la grama
Huye del lobo , que vio en la otra parte del valle,
No habiendo prometido esto a 25 tu prenda.
La enojada armada de Achiles alargará
Sus dius a Troya, y á las matronas de los Phrygios.
Después de 27 ciertos inviernos el fuego de 28 Achaya
Abrasará a las casas Troyanas. ODA
13 Delicada : esto es , a proposito para los comités , no
para la guerra. O como si dixera : in circulo feminarum dabij
ringulis carmina: tu iris diciendo tiernas canciones en un cír-
culo , o corro de uuigeres.
14 Gnoso , Ciudad de Candia , en que florecieron insignes
saeteros.
1% Militar estruendo. Es decir snepitum ^ijacis celeriter se-
qucnlis. A>ax , hijo de Oilco , Rey de los Locivnses , era velo-
císimo en la carrera , y habilísimo en tirar el arco.
16 Morirás, y te arrastrarán.
l> Antes bañados con olorosos ungüentos : o en castigo de
tu adulterio ensuciar •% tus cabelles con polvo , y sangre.
r8 Ulises . hijo de Laertes , y Rey de Ithaca , uno de los
Capitanes Griegos en el >¡tÍo de Troya.
1» Néstor, Rey de Pyles en la Elidí,
30 Que en Chypre fundó a Salaunna.
DE IOS VERSOS. OD XV. 5 1
Pe fíes caesar'iem ; gr ataque femlnis
Imbelli cithara carmina divides: i e
Nequicquam thalamo graves
Hastas , et calarm spicula Gnossii
Vitab'is , strepitumque , et celerem sequl
Ajacetn : tamen , hm , serus adúlteros
Crines pulvere colimes l 20
JSon Ldértiaden , exitium tuae
Gentis , non Pylium Néstor a respicis ?
Urgent impavidi te Salaminius
Teucerque , et Sthenelus sciens
Pugnae ; sive opus est imperitare equis, 3. c
JVon auriga piger. Merionem quoque
Nosces. Ecce furit te reperire atrox
Tydides melior patre :
Quetn tu , cervus uti vallis m a'tera
Visum parte lupum graminis immemor , go
Subl.'mifugies m^llis anhclitu,
A'o/z hoc pollicitus tuae.
Iracunda diemproferet Jlio ,
Matronisque Phrygum , classis Achillei,
Post certas hiemes uret Achaicus ge
Jgn'ts Iliacas domos. ODÉ
21 Hijo de Capanéo , y uno de los que se escondieron ei»
el Caballo Tro) ano.
2: Vide Odam 6. lib. i. num. ij. Merion fue escudero de
Idomenéo , y famoso por su valor.
13 Diomédcs , hijo de T)déo. Fur't reperire es grecismo,
por arder in te incurrere.
24 Con la respiración sacada délo profundo del pecho. Co-
jno si dixera : graviter anhelara , respirando con dificultad.
A los que les falta el aliento por haber corrido mucho, levan-
tan la cabeza, para respirar mas libremente. Moilii afeminado,
25 AH.:lena , delante de quien blasonaste de valiente.
26 Enojo'se Achiles con los Griegos, porque Agamemnonle
quito a Eriscis, muy querida suya, y por estoen mucho tiempa
no quiso pelear.
27 Después de nueve años , a los diez años.
28 El fuego Griego : es Achaya , Provincia de Grecia , f
ésta se toma por el todo.
Ü2
5 X I I B R O I.
ODA XVI.
ARGUMENTO.
i? (trátase Horacio, pidiendo per don d una
doncella , d quien ofendió con sus Jam-
bos.
TRADUCCIÓN.
O Hija mas hermosa , que tu hermosa madre,
Decretarás á mis ofensivos i Jambos qualquic-
ra fin
Que quisieres , ahora gustes , perezcan en llamas,
Ahora en el mar 2 Adriático.
No la 3 venerada en Dindymo , no el 4 morador de
Python ,
No Baco igualmente altera en lo secreto de sus tem-
plos
El ánimo de sus Sacerdotes : no los 5 Corybantes
Doblan con tanta fuerza sus sonoros metales,
Como la triste ira •. á quien ni amedrenta
La espada 6 Norica , ni el mar con sus naufragios,
Ni el cruel fuego , ni el mismo Júpiter
y Baxando con horroroso alboroto.
Dicen que 8 Promethéo se vio obligado a comunicar
Al
1 Criminosis Jambh : a mis versos satíricos , c injuriosos.
Los versos Jambos fueron inventados por Archiloco , poeta
muy satírico.
z Por qualquiera mar.
3 Cybéles , venerada en Dindymo , monte de Phrygia.
4 No Apolo , después de haberse apoderado de sus Sacer-
dotes. El nombre de Pythio le viene a Apolo de la serpiente
Python , que mató cerca de Delphos.
í Los Sacerdotes de Cybéless que con el ruido de sus pan-
deros , y vasijas de metal , encubrían á Saturno el lloro de
Júpiter.
e De Baviera , por qualquiera espada ; este paU era cí-
DE 105 VERSOS. OD. XVI 53
ODE XVI.
EPITOME.
O Hermosa doncella , haz lo que quisieres de mis Jambos,
o quémalos , o arrójalos al mar. Ni Cybclcs , ni Apolo,
■i Baco fatigan a sus Sacerdotes , ni los Corybantes á sus me-
tales, como la ira al animo la qual ni se espanta con armas,
ni con naufragios, ni con incendios, ni con rayos, l'romethé»
puso en el pecho del hombre la furia del león. La ira arruino
a Thyeste, asoló muchas Ciudades. Témplate , que en tu i mo-
cedad esta pasión me impelió á los Jambos. Retratóme : siga i
mi arrepentimiento tu gracia.
TEXTO.
OMatre pulchrajilia puhhrior ,
Quem crimino sis cunque voles modutn
Pones inmbis ; sivefiamm.i ,
Sive mar i libet Adriano.
Non Dindymenc , non adyt'is quatit ¿
JMentem Sacerdotum íncola Pythius ,
Non Líber aeque ; non acata
Sic geminant Corybantes aera ,
Tristes ut irae : quas ñeque Ñor ¡cus
Deterret ens'is , nec more naufragum, 10
Nec saevus ignis , nec tremendo
Júpiter ipse viiens tumidtU.
Fertur Prometheus addere principi
D3 ti-
lebre por sus minas de hierro.
y Quando con espantoso estruendo arroja rayos.
8 Hijo de Japeco , y Clymena. Creyeron , que por su in-
genio formo de barro al primer hombre , y que por haberse
empleado toda la naturaleza en la formación de [os demás ani-
males, se vio obligado á formar el alma del hombre, tomando
una parte de cada una de los otros animales; del león el enojo,
del puerco la torpeza, de la vulpeja la astucia, ¡fcc« Ferrur ,td~
dert , por addidisse , como memini legerc ; porque estos verbos
encierran un pretérito.
54 IIBRO I.
Al primer barro una pequeña parte cortada
De los demás animales, y que puso en nuestro es-
La saña del furioso león. [tómago
La ira derribó a Thveste 9 con grave
Ruina , y fue el último motivo
A nobles Ciudades para perecer
Del todo , y para que el arrogante exército
Imprimiese en sus muros el enemigo ro arado.
II Reprime el ánimo : a mi también en la dulce
Juventud me acometió el 1 2 hervor
Del pecho , y frenético me arrojó
A los ligeros Jambos-, ahora procuro trocar
Lo triste por lo apacible : con tal que tú ,
Retratando yo tus oprobrios , vuelvas
A mi amistad , y me restituyas el alma.
9 Atréo su hermano » le sirvió en un plato á Tyeste sus
mismos hijos por ti adulterio , que cometió con su muger.
Vltim&t , esto es , poúores fraeripuae : '.as principales causas, y
las mas inmediatas de su destrucción. Esto es lo que sucedió a
Troya , á Carrago , y á Numancia.
10 Quedaban asoladas las Ciudades , quando en torno de
ellas pasaba el arado. Usaron también del arado los antiguos
ODA XVII.
A TYNDARIS.
ARGUMENTO.
Horacio , baxo la persona de pastor ,
ofrece d Tyndaris un retiro seguro en
su granja,
TRA-
DE LOO VERSOS. OD. XVI. 5^
Limo coaftus particulam undique
Deseclam , et insaiii leonis i¿
Vim 3 tomacho apposuisse nostro.
Jrae Thy estén exitio gravi
Stravere ; et altls urbibus ultimae
Stetere causae cur perlrent
Funditus , imprimeretque muris i o
Hostile aratrum exerc'itus msolens.
Compesce mentem. Me quoque peftoris
Tentavit in dulcijuventa
Fervor , et in céleres ¡ambos
Misit furentem : nunc ego mitibus 25
Mutare quaero tristia ; dum m'ihi
Fias recantatis árnica
Opprobriis , animumque reddai.
en la fundación de las Ciudades, para señalar el sitio.
ir Sosiégate no te arrojes.
n La ira , que 110 es otra cosa , que un hervor de sangre
cerca del corazón. 7n illtret tambos misit : me Forzó a componer
versos Jambos. Este verso concluye siempre por un Jambo ; y
asi su caida es muy rápida.
ODE XVII.
AD TYNDARIDEM.
EPITOME.
DE su Lyceo viene muchas veces al Lueretil Fauno , y am-
para mis cabrillas. Esparcidas estas por el bosque, bus-
can su agradable pasto, y los cabritos pierden el miedo al oir
su flauta. Los Dioses me amparan pagados de mi musa. Aquf
lograrás la abundancia ¡del campo. Aqui gozarás frescos
vientos, cantarás, y beberás en agradable sosiego.
T>4 TEX-
56 IIBRO I.
TRADUCCIÓN.
MUchas veces 1 el veloz Fauno trueca el 2 Lycéo
Por el ameno 3 Lucretü , y desvia siempre
De mis cabrillas el ardiente
Estío , y lluviosos vientos.
Las 4 esposas del hediondo marido descarriadas
Sin riesgo buscan per el seguro bosque
Los escondidos madroños, y tomillos:
Ni los 5 apriscos de los cabritiilos temen las
verdes
Culebras , ni los 6 marciales lobos :
.Siempre que , ó Tyndaris, estos valles , y las lisas
Peñas del reclinado 7 Ustica
Resonaren con su dulce 8 flauta.
Los Dioses me amparan : mi piedad , y mi musa
Es del aerado de. los Dioses : de aqui la rica
Abundancia de los 9 honores del campo
Te manará colmadamente con liberal 10 cuerno.
Aqui en retirado valle evitarás el ardor
De la canícula •. y ron las 1 1 cuerdas Tevas
Celebrarás a Penélope , v a la 11 hermosa
Circe 1 3 empleadas en un mismo cuidado.
Aqui a la sombra beberás vasos
De_
1 I'oi i -i pies (le cabra.
1 Monte de Arcadia , en donde se celebraban sacrificios a
Fauno , o á Tan , Dios de los pastores. Lucretilem mutat Ly-
eato : es Hypallage, b construcción invertida , por mutat Ly-
caeitm Lucretili.
j Moriré de los Sabinos , en donde tuvo Horacio una ame-
nísima <>uiiua.
4 Las cabras.
s Chibettros , b corrales donde se encierran los chibos, y
cabritos.
6 Consagrados á Marte 5 b feroces , y. amigos de pelear.
7 Collado del monte Lttcretil: cubantls , esto es, dcclivis. ut
eubantij h^minii speciem ¡rae se ferat : de apacible , y suave
cuesta. Utcumque del verso 10 , se toma por quomucumque : to-
das las veces ^«e los valles , &c, A^ui es domU comienza la
DE LOS VERSOS OD. XVII. ^J
TE XTO.
VElox amoenum saepe Lucretilem
Mut.it L<\ caeo Faunus , et igneam
Defendit aestatem capellis
Usque rneis efluvios que ventos.
Impune tutum per nemus arbutos £
Quaerunt latentes , et thyma. deviae
Olentis uxores maviti :
JYec virides metuunt colubros ,
jYec Maritales hoedilia lupos ;
Utcunque dulcí , Tyndari , jii t ida I o
Valles , et U'ticae cub antis
Levia personuere saxa,
Di me tuentur : Dis pietas mea ,
Et musa cordi cst. H'mc tibí copia
Manabit ad plenum benigno Xtj
Ruris honorum opulenta cormt.
Hic in redutl,' valle Caniculae
Vitabis aestus , etjid>> Teia
Dices laborantes in uno
Penelopen, vitreamqw Circen. 20
Hic innocentis pocula Lesbii
Dllr
phrase , después el quinto verso.
¿ De } auno , ü de Apolo.
9 De los frutos del campo. Esto es , hic copia opulenta ho-
norum ruris ( JtHgtun omnium". tibi manaíit ai plenum benigno corAu
correrá para tí en abundancia la opulenta riqueza.
10 Alude al cuerno , o cornucopia de Amalthea , que Hér-
cules quitó á Acheloo, con quien transformado en toro peleo,
símbolo <tc la fertilidad, y abundancia de todas las cosas.
ir Y con los versos lyricqs del mismo genero , que los de
Anacreon , cuya patria fue la ciudad de Te/a en l'aphlagonia.
11 A Circe la llama vitrea , inconstante , y frágil , como
el vidrio 5 o brillante, y hermosa , como éste.
13 Que ambas suspiraban por Ulises. Fu: Pcnélope su mu-
ger : Circe , grande foclucaa s enamorada de Ulises,
58 IIIRO I.
De no 14 dañoso vino Lesbio -. ni 15 Baco
Hijo de Semele travará batallas
Con Marte.
14 Del vino de la Isla de Les dos , suave , porque nocargs
la cabeza.
ODA XVIII.
A QUINTILIO VARO.
ARGUMENTO.
JE l vino, si se bebe con templanza, alegra
el ánimo; si con exceso , ocasiona desa-
fueros.
TRADUCCIÓN.
VAro, ningún árbol plantarás primero , que la 1
sagrada vid
Al rededor del 2 suave campo de 3 Tiboli , y mura-
llas de 4 Catilo,
5 Porque ofreció Dios ásperas todas las cosas a Jos
templados : ni
De otra manera huyen las mordaces congojas.
I Quién después de bien bebido dice , que es pesa-
da la milicia , ó la pobreza ?
¿Quién no antes te ensalza á ti , padre Baco , y a tí,
hermosa Venus ?
Pero para que ninguno traspase los dones del tem-
plado 6 Libero ,
Avi-
1 Consagrada a r.aco.
2 Porque lleva uvas suaves.
3 Vide Odam 7. lib. 1.
4 Catilo . Tibumo , y Coras , Príncipes Griegos , fundj-
iom muchas ciudadss en la Italia. Tiburno dexó su nombre á Ti-
boli , y los orros dos idos montes vecinos.
} Porque los que beben con templanza el vino , ó los
DE IOS VERSOS. OD. XVII. C,£
JDuces sub timbra : nec Semeleius
Cum Marte confunde t Thyoneus
P relia-. *****
i? Thyoneus, nombrede Baco , y es lo mismo que furioso,
impetuoso. Quiere decir : las amias, y los vasos no se mezcla-
rán , ni se unirán.
ODE XVIII.
AD QUINTILIUM VARUM.
EPITOME.
P Lan,ra en primer lugar vides en Tíboli, tínico alivio de las
molestias j Quién bien bebido se quejo de la guerra , 6 de
la pobreza, y no alabó á Baco , y á Venus 5 Pero para que na-
die exceda , acuérdese de los Centauros , y Lapithas ; acuér-
dese de los Thraces. No te tocaré yo Baco , ni descubriré tus
secretos. Reprime tu furor , á quien acompaña el ciego amor,
la soberbia , y violación del secreto.
TE XTO.
NUllain, Vare, sacra vite prius severis arborem
Circa m'ite solum Tiburis, et tnoenia Catiii.
Siccis omnia nam dura Deus proposult : ñeque
Mordaces aliter diffugiunt solichudines.
Quispost vinagravem militiatn,aut pauperiem crepaf. 5
Quis nonte potius,B aeche pater Je que, dicensVenus\
At ne quis modici transihat muñera Liberi,
Cen-
que no lo beben, viven siempre trabajados. Crcpat trae conti-
nuamente en la boca , y se queja de las incomodidades de la
milicia , 6 pobreza.
6 Ne quis modici , &c. Esto es : ne quis in mitneribus Liberi
transiliat modum : no pase los límites de un beber moderado.
Libtr es uno de los nombres de Baco , del verbo liberare.
<5o I I B R O T.
Avisa la riña de los 7 Centauros , y Lapithas después
de bien bebidos
Terminada con ias armas : avisa 8 Evio enojado con
los Thraces,
Qu;indo codiciosos desús lascivias discernen con 9
cortos términos
lo lícito de lo ilícito. O buen 10 Basareo , no te 11
molestaré
Yo contra tu voluntad, ni sacaré a luz
Las cosas 1 2. cubiertas con varias hojas. 13 Reprime
tus panderos
Con el 14 Berecynthio cuerno, 15 a quien sigue el
ciego 16 amor proprio,
Y la vana gloria , que levanta con demasia la ligera
cabeza ,
Y la 17 pródiga fé del secreto , mas trasparente qu«
el vidrio.
ODA_
7 ¿e originó, de que lo.s Centauros en las bodas de Pinthoo'
tomados del vino quisieron desmandarse con las ínugeres de
los Lapithas , y las hubieron con las mismas tazas. Son unoss
y otros pueblos de Thesaüa. Saper mero, esto es Ínter vina, ter-
minada por las armasen el color del vino.
8 Tomó este nomina T.aco déla voz ev oe , conque lo invo-
ca! an sus Sacerdotisas; 6 porque Júpiter en la guerra con-
tra los Gigantes ie gritó Evye , ea , valor , hijo mió.
<? Ap.nas no hacen diferencia. Esto es : atm , quid sum
<tvidi (desenfrenados ) fas , arque ncfdt discerniuit exiguo Jim Libi-
¿inum : quando en su destemplanza . no disciernen io bueno,
y lómalo , sino por la ligera diferencia , que ponen en ello sus
pasiones , o por la medida de sus pasiones.
10 Vino este nombre á Baco por un genero de ropa lar-
£
BB IOS VERSOS. OD. XVIII. 61
Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero
Debellata ; monet Sithon'ns non levis Evius :
Cum fas at.jue nefas exiguo fine libldinum 10
Discernunt vidi JSfon e%o te , canaidr Bassareu,
Jnvitum quatiam ; nec variis obsitaf ondibus
Sub divum rapiam. Saeva teñe cum Berccyntio
Cornu tympanax quqe subsequitur cae cus amor sui,
JEt toüens vat inim plus nimio gloria verticem, 1 5
¿ircaniqttejides prodiga ,perlucidior vitro.
ODE
ja , que usaban sus Sacerdotisas .Limadas Basarides j o de una
Ciudad de Lydia llamada Bastara, y también de los animales fie-
ros , que tiraban su carro , á los que llamaban Btsaiia.
11 Yo no te sacare de tu puesto contra tu voluntad. Las
Sachantes llevaban la estatua de Baco con movimientos, y agi-
taciones indecentes.
12 Los secretos, que se me encomendaron. En oh Ata. se en-
tiende sacra : tus símbolos misteriosos cubiertos con ho>as. Los
misterios de Baco estaban en unos canastillos cubiertos con ye-
dra, y pámpanos ; y durante las Orgias desde los templos los lle-
vaban a los campos, y montes. Sub divum , es lo mismo que sub -
dio , o sub Jove.
ij Reprime la embriaguez , que enfurece como los pande-
ros, y cuerno Berecyntliio á tus Sacerdotisas.
14 Fhrygio , por el monte Berecynthio de Phrygia, en don-
de era celebrada Cibeles. Servíanse de cornetas en las fiestas de
esta Uiosa.
15 A los quales panderos ; esto es, á la embriaguez.
16 El amor proprio, la arrogancia, y facilidad en hablarlo
todp , tres inseparables compañeros de la embriaguez,
17 Despreciadora , que descubre los setmos , i manera
del vidrio , que nada oculta.
$
6i i i b r o r.
ODA XX.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
Mecenas se había convidado d comer en
casa d? Horacio : éste le ruega inze-
niosamente , que traiga la provisión
de vino , si quiere beberlo bueno.
TRADUCCIÓN.
MEcenas, amado Caballero mió , beberás
Deprecbble vino Sabino en pequeñas tazas,
Que guardado en una tinaja i Griega yo mismo
Empegué , quando
Te 2 aplaudieron en el teatro : de suerte , que las
riberas
Del rio de tu 3 patria , y juntamente la entretenida
4 Imagen del monte Vaticano repetía
Tus alabanzas.
Beberás en tu casa vino 5 Cécubo , y la uva oprimida
Con la prensa 6 Caleña : no j templan mis vasos
Las vides Falernas , y los collados
De Formias.
ODA
1 Labrada en Grecia : et vir.o Sabino era poco estimado.
Modicis c.intharii . lo interpretan otros : beberás r.uiy poco en
grandes razas . o beberás en tazas no muy llenas, ti nombre de
Cantharus se daba prbpriamentc á la taza de Sileno, y de Baco; y
a;.', ella era de buena medida, es como si dixera : moiiee bibes:
beberás poco , por valer poco el vino, Levi , es pretérito del
verbo Linere : t pegué , o selle , según la costumbre . que te-
nían de sellar las tinajas ton cera, pez, oy,_so, señalando allí
el ano por el nombre del Consu .
2 Quando te aplaudió el pueblo en el teatro : en donde así
como aplaudía a los beneméritos de la República , asi silvaba
á los inquietos , y reboltosos.
3 Del Tiber Toscano. Descendía Mecenas de Toscana. T
DE IOS VERSOS. OD. XX. 63
ODE XX.
AD MAECEJNATEM.
EPITOME.
BEberás , Mecenas , en mi mesa vino Sabino , cuya tinaja
yo mismo empegué quando te aplaudió ei pueblo. En la tu-
ya beberás vino Cecubo , y Caleño ; no alcanza mi caudal
para el Falerno , ó Formiano.
T E XTO.
Vlle potabis modids Sabinum
Canthan's , Graeca quod ego ipse testa
Conditum levi , datus íti theatro
Cum t'ibi plausus ,
Cave Mae cenas eques ; ut paterni c
Flumin'is rifae , s'imul et jocosa
Redderet laudes t'ib'i Vaticani
Montis imago.
Caecubum , et f ráelo domitam Caleño
Tu b'ibes uvam : mea nec Falernae 10
Temperant vites , ñeque Formiani
Pocida colles.
ODE
pone tques, poique pudiendo Mecenas aspirar átodo , se con-
tentó siempre con la dignidad de Caballero Romano.
4 El eco , imagen de la voz , que con la entretenida re-
flexión de la voz , retorna lo que se dice.
5 Vino Cecubo de Canipania muy estimado.
6 Uva prensada en Caleño ; esto es , vino de Caleño , hoy
CdrinoU , pueblo de Campania. Tu Libes : podrís beber en tu ca-
sa buen vino j pero yo en la mia , J&c,« También se puede so-
breentender apud me: aunque yo tenga mal vino, siempre serás
dueño dcbebcrlo bueno; pero es menester que cuides de traerlo
de tu casa.
7 No bebo vino Falerno , ni Formiano. Falerno , región de
Campania de mucho viñedo. Formias, Ciudad vecina á Ca)eta,
^¥c tundaion lot Lacones , hoy Mola.
6$ IIBRO I.
ODA XXL
A DIANA, Y APOLO.
ARGUMENTO.
Exhorta a la juventud Romana d can-
tar ¡as alabanzas de Diana ,/ Afolo.
TRADUCCIÓN.
CElebrad a i Diana , tiernas doncellas ;
Celebrad, mancebos, á 2 Cyntio, que g nunca
Y a 4 Latona muy querida [cortó su pelo,
Del supremo Júpiter.
Celebrad vosotras a la 5 que gusta de los rios, y
cabello de los bosques ,
Qualquicra que sobresale , ó en el helado 6 Álgido,
O en las negras selvas
De j Erymantho , ü del verde 8 Crago :
Ensalzad vosotros, jóvenes, con otras tantas alabanzas
Al 9 Tempe , a 10 Délos, patria de Apolo,
Y a su hombro adornado
Con la aljava , y lyra de su 1 1 hermano.
1 2 Este movido de vuestros ruegos trasladará del
Y del Cesar su Príncipe , la lamentable [pueblo,
Guerra, éste la miserable hambre,
A los 1 3 Persas , y a los Ingleses.
ODA
* Esta Oda hace la tcrc.ra partu del ' ..nía acular.
1 Hna tic Júpiter y Lacona , que en el Cu. o se llama Lu-
na , en la tierra luana , y en el infierno Héeatc.
2 Tiene e.ste hombre Apolo, por el ..Ito monte Cyntio de
Délos , en que nac ó.
3 Pintase Apolo que es el Sol , con los cabellos largos,
por lo que extiende sus rayos , y desbarbado , porque nunca
se envejece.
4 Madre de los dos , que hubo de Júpiter.
-, A Diana , que gusta délos rios , délas hojas de los bos-
ques , y de la caza.
6 Monte en el campo Tusculano , quince millas de Ro-
»E IOS VERSOS. OD. XXI. 6j
ODE XXL
IN DIANAM ET APOLLINEM.
EPITOME.
CElebra^ , doncellas, 3 D:ana ; celebrad, mancebos, a Apo-
lo, sin olvidar á Latería. Aplaudid vos». tías a la que gus-
ta de los rios , délos bosque . y Silvas. F..isalzad vosotros al
Tempe , a üelos - á las saeta. , y lyra de Apolo , inclinado
este a vuestros ruegos, arrojará de Roma hacia sus enemigos to-
dos los mates.
TE XTO.
DIanam teñeras dielte virgims :
Intonsum tpuerf, dicite Cynthium ,
Latonamqiit supremo
Dileitam penitus Jovi.
Vos laetamjluvns , et nemorum coma , g
Qiiaecunque aut «elido promhiet Álgido ,
Nigris aut Erymanthi
Silvis , aut vi' idis Cragi:
Vos Tempe totidem tollite laudibus ,
Xatalemque , mate r , Delon Apolliuis , iO
Jnsi^fiem.jue phare'ra
Fraternaoue humerum lyra.
Hic bellwn lachrymosum^ hic miseramfamtm
Pestemque , a populo et principe Caesare , in
Persas , atque B rítannos
Vestra motus aget prece. te
ODE
>ua. Tiene este nombre a causa del íno , que hace en él.
7 Monte de Arcadia.
t Monte de Lycia. Llamanse sus selvas negras por sombrías,
y espesas.
9 Amenísimos lugares de ThcsaUa , adonde Apolo se reti-
ro > después de haber muerto á la serpiente Pyton.
10 Isl3 , patria de Diana, y Apolo.
11 Que recibió de Mercurio , asimismo hijo de Júpiter.
2i Apolo.
i J Capitales enemigos de lo* Romanos.
E
65 1IBR0 I,
ODA XXII.
A ARISTIO FUSCO.*
ARGUMENTO.
La integridad , e inocencia de la vida en
qualquiera parte está segura.
TRADUCCIÓN.
FUsco , el de la vida inculpable , y limpio
De maldad , no necesita de dardos Moriscos ,
Ni de arco , ni de alj.í va cargada
De emponzoñadas saetas;
Ahora haya de hacer camino por las calurosas
i Syrtes , ahora por el inhabitable
2 Caucaso , ahora por los lugares, que lame
El fabuloso 3 Hydaspes.
Porque mientras canto a mi Lálage
En la selva Sabina , y libre de cuidados
Discurro fuera de mi 4 término , estando sin armas
Hu}ó de mí un lobo :
Qual monstruo no cria en sus dilatados
Encinares la guerrera 5 Daunia,
Ni engendra la tierra de ó Juba , 7 seca
Ama de leones.
Ponmc en los 8 perezosos campos, en donde ánineun.
Ar-
* Fusco era amigo de Horacio , y estimado en Roma por
Poeta , y Rh-.'tor.
x Por Syrtes entiende aqui las campiñas áridas , arenosas,
y calurosas de la Lybia.
2 Monte deScythia.
3 Rio de la India , de quien se habla tanto. Vtase U Oda 4.
li í. R. 17.
4 Fuera Je los limites de mi quinta, ogranja. £u*le perrtn-
tum ; euo es , Jar» ftrttntetm trat , ut ríen taltn alar , &t*
1>E IOS VERSOS. OD. XXU. 6/
ODE XXII.
AD ARISTíUM FUSCUM.
E PITÓME.
E'L de inocente vida j, Finco, no necesita de dardos , ni de
A veneno as saetas . aunqu» d'sctirra por lugares peligro-
íos. Buen testigo so/ yo , [>hc: discurriendo sin ainias por 1%
selva iabina huyó' de mí un descomunal lobo. Ahora estu e-
re en las helada» regiones Septencr ocales ahora en la Tórri-
da Zona perseveraré con la u. sma satisfacción de mi convencía.
TE XTO.
IIXteger vitae , scelerisoue purus
Non e%et Mauris jaculix , ñeque arcuy
Nec venenatis grávida sagitis ,
Fusce , pharetra ;
Sive per Syrtes iter aestuosas , 5
Shefañwus per inhospitalem
Caucasum , vel auae loca fabulosas
Lambit Hydaspes.
2\amque me silva lupus iu Sab'ma ,
Dum merm canto J. lagen , et ultra 10
Terminum curis vagor expcdlth ',
Fuoit inermem:
Quale portentum ñeque militaris
Daunia tn latís alit eseuletis ;
Nec Jubae tellus generat leonum 1 5
Árida nutrix.
Pone me pigris ubi nidia campis.
Ar-
* La Tulla , llamada Daunia , por su Rey Dauno , daba
excelentes soldados.
6 La Mauritania Rcyno de Juba.
7 Por la falta de agua.
S En losfrios campos debaxo del Polo Árctico, o Antartico.
11 frío como que entorpece, y hace estériles lo* campos.
fia
68 inso i.
Árbol recrea el 9 viento del e9tío :
Lado del mundo , a quien infestan nieblas, .
Y nocivo ayre :
Ponme 10 debaxo del carro del muy vecino
Sol , en la tierra 1 1 negada a las casas :
Amaré a mi Lálage dulcemente risueña,
Dulcemente parlera.
fci í> Viento caliente.
I 'io Debaxo de la Tórrida Zona , desde donde el sol arroja
sus rayos á plomo.
ODA XXIV.
A VIRGILIO.
ARGUMENTO.
Consuela a Virgilio en la muerte de Quin-
tilio : hacese de parte del sentimiento
de Virgilio (izo pequeño alivio) y al fin
lo alienta con lo inevitable del lance,
remitiéndole al sufrimiento.
TRADUCCIÓN.
i -/^VUién se hade correr, u dexar de sentir Id
\^ ausencia
De tan amado sugeto } Melpómene , a quien tu a
padre
Te concedió clara voz con la cítara ,
o Enséñame 4 lúgubres canciones.
5 ¿Con qué un 6 perpetuo sueño embargó
A Quintilio ? a quien , quando el recato , y entera
Fe,
1 Qtai desiderio ; esto es, an potest este pudor, aut modas dt-
ríJerio , &c Puede alguno avergonzarse de llorar, • poner lí-
mites a sus sentimientos con la , &c.
DE IOS TERSOS. OD. XXII. 69
Ai'bor aestiva recreatur aura ;
Quod latus mundi nebulac , malusque
Júpiter urget : -20
Pone subcurru nimium propinqui
Solis , in térra domibus negata ;
Dulce ridentem Lalagen amabo ,
Dulce loquentem.
11 Juzgáronlos antiguos, que la Tórrida Zona era inhabita-
ble ; pero la experiencia ha enseñado lo contrario.
O D E XXIV.
AD VIRGILIUM.
EPITOME.
.•"^üiénno hade sentir tal muerte í Díctame , Melpo'inene,
%_/ tristes cantos. ¡ Qué murió Qujntilio tan recatado, lea!,
y verdadero ! niur o con sentimiento de muchos, pero singular-
mente de tí , Virgilio. En vano lo pides , pues nació' para mo-
rir. Aunque fueses segundo Orphéo, no le volverás a este mun-
do ; pero trago tan amargo se suaviza con la paciencia.
TEXTO.
QUis desiderlo s!t pudor , aut modus
tam cari capitis ? praecipe lúgubres
Cantus , Melpomene , cid liquidam pater
Vocem cum cithara dedit.
Ergo Quintilium perpetuas sopor 5
Urget ? cui Pudor , c t Justitiae sóror
In_
a Júpiter , de quien , y Mntmosina se dice que nacieron
las Musas.
3 Vraccip: : inspírame.
4 Tristes endechas para llorar a Quintilio.
y Esta es la canción , que finge Horacio le enseño la Musa.
6 La muerte solo se diferencia del sueño , en que éste no es
eterno.
E3
yo X T B R O I.
Fe, hermana de la Justicia , y la Verdad
Denuda , ha'larán alguno igual í
Murió el digno de ser llorado de muchos buenos :
De ninguno mas que de tí , Virgilio,
Tú piadoso en vano pides , ay doior ! á los Dioses
A Quintil ¡o, no encomendado de esta 7 suerte.
Pues aunque o toques la* cuerdas oictas
De los árboles, con mas dulzura , que el Thracio
Orphéo ,
No volverá la sangre a la 9 vana imagen ,
A quien Mercurio, inexorable
En revocar los hados , una vez hubiere juntado
-Al 10 negro rebaño con su horrible 1 1 vara.
Fuerte lance : pero con el sufrimiento se alivia,
Lo que no se puede remediar.
y Para nunca morir : se sobreentiende . ut numquam tpsum
ttpeterent , que no ¿ele liaban confiado para siempre.
í¡ Aunque toques la cítara.
5 No voheri al cu-.rpo la incorpórea alma, 6 la lige-
ODA XXVI.
SOBRE ELIO LAMIA.
ARGUMENTO
Por Poeta me hallo sin cuidados* Musa,
celebra d JSlio Lamia.
TRADUCCIÓN.
QUerido de las Musas, 1 entregaré la tristeza,
Y miedo a" los insolentes vientos , para que los
lleven
Al mar 2. Crético ; poco solícito
De
1 Formula poética , por despediré d#l animo los cuida-
DE IOS VERSOS OD. XXIV. fl
Ineorruptajrdes , nuda¡ue V evitas ,
Quando ullurtí inbenient parem .'
Multis Ule bonit flebitis occidit ;
IVuliiJlebilior quam tibi , Virgili. 10
Tu frustra pius , heu ! non ita creditum
Poséis Quintilium Déos.
Quod si Treicio blandías Orpheo
Auditam moderere arboribus Jidem \
Non vanae redeat sanguis imagini, 1 5
Quam virga semel hórrida
Non lenis prccibusjata recludere
2Vigro compiderit Mercurius gregi.
Durum : sed levius Jit patientia ,
Quidquid corrigere est nefas. 20
ra sombra. Rcdctit , por rediret.
10 A ¡a muchedumbre de los sombviosManes.
11 Con su caduceo , o vara funesta de que se servia Mtr-
cur-o para conducir las almas de los muertos a los infiernos. Vi-
dt Odum 10. Lib. I. n. ij.
ODE XXVI.
BE AELIO LAMIA.
EPITOME.
PUes las Mu5asmeaman . viviré alegre , ni me romperé la ca-
beza con inútiles , y ágenos cuidados. Musa niia , corona
» Lamia , y con nuevos versos ly ricos eterniza su memoria.
TEXTO.
Usis amicuP, trist'itLim , e t metus
Tradatn protervis in ma<-e Crtticum
Portan ventis ; quis sub Arfto
Rex
dos , y melancolías, ^imxcus ; esto es , dum ero amicus.
* Max de Candía , que te tiene por tempestuoso,
E4
M
Jl I I B R O I.
De quienes temen deba>:o de la 3 Osa
Al Rey de la reg on li riada, de que cosa amedrenta
A 4 Tiridates. O dulce 5 Pimplea , que gustas
De ldi 6 enteras fuentes , e"la/-a flores
y Nacidas al abrigo , enla/a una guirnalda
Para mi a¡r ígo 8 Lamia : 9 nada pueden sin tí
Mis honras. Está muy puesto en rajón que tú ,
Y Liis hermanas consagréis este varón á Ja inmor-
talidad,
Con las 10 nuevas cuerdas , y ple£tro Lesbio.
3 Debaxo del polo Árctico , cuyo s'gno son las Ursa: ma-
yor y menor ; aquella se llama Calixto, y Hélice, que e«*
nuestro vulgares cario por su forma > ésta , '. ino;ura . por
parecerse a la cola del perro , qüando está arqueada. Quiere
decir: en los pases del Norte en la Scythia , y Thracia,
qu por esto soii llamados gelid/t ora .
. 4 Rey de Armenia colocado en el trono de los Parthos , en
lugar de Phraat.es. Después se vio obligado a refugiarse i Au-
gusto, siendo d¿ pouufo de] Kqno por el dicho 'hraates és-
te en\io Embajadores al imperador, para pedir que se le .ntre-
gasen.
,- De Pimpla , monte , y fuente de Macedonia , se llaman
las musas Pi,nfleac , y Pimpleides.
ODA XXVII.
A SUS COMPAÑEROS.
ARGUMENTO.
Exhorta d sus amigos convidados , a que
bcbuudo no riñan como barbados.
TRADUCCIÓN*
DE 1 Thvaces es el pe'ear con las tazas inventadas
Para el logro de los regocijos: desterrad tan bár-
Costumbre , no mezcléis el 2 vergonzoso [bara
Ba-
1 Gente dada á la c.uw'iagucz 9 y poseída de clia , taro-
»E IOS VERSOS. OD. XXVI. 73
Rex gelidae metuatur orae ,
QwdTiriaatem ¿gfreat unice 5
Securas. O qud- fontlbus integris
Gandes , apriscos neíle flores ,
Nrfle meo Latniae coronam ,
Pimple a dideis : nil stne te mei
Pbssunt honores. Huncjidibusnovti, 10
Hnnc Les rio s aerare pleclro ,
Teque , tuasque decet sórores.
6 Puras , limpias , y llenas. Esto es, de los varones bue-
nos , y enteros.
7 Son muy hermosas estas.
i Que fue Cónsul con Marco Servilio ocho años después de
la muerte d Horacio, y de una de las mas ilustres, y anti-
guas familias de Roma.
9 No valen mis versos sin tu inspiración , y asistencia.
10 En las nuevas cuerdas ; estoes , por -iuedio de nuevas
canciones por un género de versos hasta ahora no conocidos en.
ltor.11 ; esto es , por versos Lyricos , como les de Alceo , y de
Sapho . naturales de Lesbos. Plectrum exa una especie de dedal
de marfil , y aun poi lo regular de uñas de cabra . el que se po-
nía en el dedo del medio de la mano derecha , para tocar las
cuerdas del laúd.
ODE XXVII.
AD SODALES.
EPITOME.
BÁrbaridad es hacer las tazas armas para reñir : no quiere
ser asi tratado Baco. >Qué tienen que ver vino, manjares,
y aceros i no gritéis , perseverad ion sosiego.
TEXTO.
NAtis in usum laetitiae scyphis
Pugnan Thracum est. Toüite barbarum
Morem, verecundumtue Bacchum
Sa ti-
bien á las riñas.
2 Que debe íer tratado con modestia , y vergüenza.
74 IIBRO I.
Baco con sangrientas bregas.
Dista infinito del vino , y 3 antorchas
La 4 Cimitarra Pérsica : templad ,
Amigos , esta 5 impía gritería,
Y 6 perseverad con el codo reclinado.
í Y convites nocturnos . que necesitan de antorchas. Los
Xonunos hadan su cernida i>or la tarde , pero solían prolon-
graJa hasta bien entrada la noche.
4 Es la que ahora llamamos alfange Turquesco. Llámale Me-
diu y porque el Imperio de los Medos pasó i los Persas.
ODA XXVIII.
ARGUMENTO.
Dialogo entre un marinero , y Archytas.
Dice aquel a éste , que le aprovechó
■poco su ciencia , porque murió. Satis-
face éste con que han de morir todos ;y
concluye, rogándole no permita, que que-
de su cuerpo sin sepultura en la ribera.
TRADUCCIÓN.
1 A Rchytas, 2 escasos dones del limitado polvo
_/"jL cerca
De la ribera 3 Matina te aprisionan ,
4 Medidor del mar , y de la tierra , y de la arena ,
t* Que carece de número : no te aprovecha cosa,
Pues hubiste de morir , haber explorado las 5 celes-
tiales casas «
Y
1 Habla el marinero á Archytas; ¿stcíucun famoso l'hiló-
sopho > y Geómetra deTarelito.
a Los pequeños dones de un poco de polvo te detienen cer-
ca de la ribera , e impiden pasar la laguna Stygia. Creían los
antiguos , qu: la* almas de aquellos , que habían quedado pri-
DE IOS VERSOS OD. XXVIII. 75
Sanpuitieis prohíbate rixis.
Vino , et luce mis Medus achutces 5
Immane qiiantvm discrep-ai. Impium
Lenite clamor em , sodales ,
Et cubito remantte presso.
•+ * * * *
5 Por provocativa a guerra , c injuriosa a Bacc.
6 Y perseverad recostados en los lechos , cargados sobre
el codo : postura que guardaban, quando comían los Griegos,
y antiguos Romanas.
ODE XXVIII.
EPITOMÉ.
YAces , Archytas , peritísimo Geómetra , en pequeño se-
pulcro. Pues habias de morir, ;,dc qué te sirvió la obser-
vación del Cielo . y sus estrellas : Muri<í Tíntalo , mu-
rió1 Tithon , volvió al infierno Pythagoras ; y en suma todos
han de morir. Perecen unos en la gue.ra, otros en la mar. Re-
piten,e las mttert-.s de jinenes , y mancebos. Navegando yo,
jne anegué. Sepulta , marinero , mi cuerpo , asi los Dioses te
libren de tempestad ; guarda no lo paguen tus hijos , o por
ventura tu. No embarazara tu denota tan leve diligencia.
TEXTO.
TE marís, et terrae nume roque carentis arenae
M'tisorem cohibent , Archyta,
Pu'veris exigui prope Utus parva Maiiman
Muñera : nec quídqüam t'ibi prodest
Aériastentasse domos , anirnoque rotundum 5
Per-
vados del honor de la sepultura, no pasaban esta laguna , o
rio de los infiernos, sino desunes de haber andido errantes por
cien añ»s s»br" sus riberas.
? Matinwn litus : Mac-«a era una ciudad marítima de! país
délos Salentinos, cerca de la qual está sepultado Archytas.
4 Geo'metra.
s Las Regiones celestes. El curso , y los aspectos de Iot
Astros.
76 IIJÍ8 I.
Y haber con tu animo discurrido por el redondo
Cielo.
6 También murió el y padre de Pélopc , commensál
de los Dioses :
También 8 Tithon, arrebatado sobre los vientos.
Tam.bj.en 9 Minos admitido á ios secretos de Júpiter:
y tii;n en
Los abismos al 10 hijo de Panthoü , 11 segunda
Vf.z er.vudo
Al infiera . aunque 12 habiendo dado testimonio
de los tien'pos
Troyanos , habiendo arrancado su escudo , no ha-
bía concedido cosa
A la neera muerte fuera de sus nervios , y piel :
FJ qual , a juicio ruvo , es 13 esclarecido autor
Déla naturaleza , y de la verdad. Pero a todos nos
espera una 14 roche ,
Y la senda de la muerte, que una vez se ha de
pisar.
Hacen de unos ias 15 Furias espectáculos al ceñudo
Alarte :
Acaba con los marineros el insaciable mar:
16 Alternados se amontonan entierros de jóvenes , y
Ninguna cabezarehusa la cruel Proserpina. [viejos-.
A mí tambfen me sepultó en las i/Ilyricas olas el
Noto , arrebatado
Compañero del 18 inclinado Orion. Pe-
*> R.-svv.iesra de A-rch.tas.
7 Tántalo , que convidí á los Dioses a s:i mesa . y les sir-
vió su proprio hijo para hacer experiencia de su divinidad.
f>" H:io de L'aomedonte , mando de la aurora : esta le arre*
bato en u.arro , y llevó, según dicn álaírthiopia , donde
por su larga vejez íc convirtió' en cigarra.
9 Este es Minos I. Re)' de Creta, celebre por su equidad, y
la «abidura de sus leyes ; que de nueve en nueve años trataba
bu platican con Júpiter , y d»spues de su muerte fue uno d; los
Jueces de los Infiernos.
jo A Pychágpcas , que aseguraba la transmigración de las
almas de unos cuerpos en otros con su exemplo , diciendo que
el fue en Troya Euphorbo , hijo de I'anthoii ; y que un escudo,
DE IOS VERSOS. OD. XXVtlI. 77
Percurrisse polum , morituro.
Occidit et Pelopis genitor conviva deorum,
Tithonusque remotus in auras ,
Et Jovis arcanis Minos admissus : habentque
Tártara Panthoiden , iterum Orco iq
Demissum : quamvis , clypeo Trocaría refi.ro
Témpora testatus , nihil ultra
niervos , atque cutem morti concesserat atrae ;
Judice te , non sordidzis auclor
Naturae , verique ; sed omnes una manet nox, 1 J
Et calcanda semel via lethi.
Dant alios Furiae torvo speilacula Marti :
E. ritió est aviáum mare nav.tis :
Mista senum.ac mvenurn densantur fuñera: nullum
Saeva caput P) oserpi?iafuoit. 20
Me quoque devex'i rapidtis comes Orionis
Jllyricis Notus obruit undis.
At
que se hallo en Argos en et templo de Juno le tocí' entone:*.
n Segunda vez muerto. Euphorbo fue muerto por Melicr-
iso , y Pythagoras murió' en Metaponte. Y asi no estí ya aqu?
en el sencimiento , y opinión délos Pythag<'ricos , puesto que
supone haber pasado a los infiernos el verdadero , y tais» Eu-
phorbo. Oreas era un rio, que salía de la laguna Stygia, y fre-
cuentemente se toma por el mismo infierno.
12 Aunque asegurando , que en Troya fue Euphorbo cor»
arrancar de las puertas del Templo el escudo de Eupborbo , s«
persuadía , que solo pereció el cuerpo.
ij La Naturaleza , y la Verdad , son aquí la Phisica , j
Moral.
la, La inevitable muerte.
25 Ocasionando la guerra , juego de Marte.
76 O mezclados se freqüentan ó sin diferencia se multi-
plican j del verbo densa t , usado por los Poetas en lugar de
den s are.
17 En el mar de Esclavonia.
T<? Devexi ; estoes , proni , inclinado a su ocaso. Tanto
en su nacimiento, como en su oca-o es borrascosa esta cons-
telación Hlyricis undis , aqui es todo el mar Adriático , o golf»
4« Venecia , qn; antiguamente «nía por límites la llyna.
78 iibro r.
Pero tú , marinero , por maligno no perdones echar
Alguna pequeña partéele ¡a jpvaga arena sobre
mis huesos,
Y desenterrada cabeza ; asi descargue en las selvas de
20 Venusia
Todo lo que amenazan el Euro
Alas 21 Hesperias olas , quedando tú libre: y mu-
cnos bienes
Te vengan del favorable Júpiter,
Y de Neptuno protector del 2 2 sagrado Tarento, d«
quien pueden venirte.
Por ventura no reparas en cometer una culpa
Que dañará 23 luego a tus inocentes hijos.
Espírente la 24 debida justicia,
Y el riguroso retorno : no quedaré , sin que te 25 al-
cancen mil maldiciones;
Ningunos purgativos sacrificios te librarán de esta
26 culpa.
Aunque estés de prisa , no es larga la detención , des-
pués de
Haberme echado tres 27 veces tierra , podrás prose-
guir tu navegación.
19 A quien vientos, y a-^uas mueven ya aquí , ya alia. Ma-
lignv.s , avaro , es opuesto .1 btii'gnusy liberal.
10 Hoy Venosa . Ciudad de la l'ulla patria de Horacio.
ai El mar de ítaiia. La Italia era la Hesperia magna : y Es-
paña , Hesperia ultima,
ai Consagrado a su Deidad , alli devotamente venerado.
ODA XXIX.
A ICC ÍO.*
ARGUMENTO.
Prodigiosa mudanza de Iccio Philósopho
en Soldado d impulsos de la codicia
TRA-
de ros versos od. xrvnr. 7p
At tu . nauta , vagae ne parce malignas arenae
Ossibus , et capitl inhumato
Partí rulam darc . Sic,quodcunque minabitur Eurus it
Flucl'bus Hesperiis , Venusinae
Pleñantw silvae . te sospite ; multaque mercei,
Uhdi potest , tibí dcfJuat aeqúo
Ab Jove , Neptitnoqui sacri custodeTarenti.
Negligh itnmeritis ríocituram oo
Postumo te natis fraudem committere forsan.
Debita jura , vicesque supe) bae
Te maneant ipsum : precibus non linquar imdtis;
Teqxie piacnla nulla rrsolvnt.
Quanquam festinas , non est tnora longa; licebit ?s
Jnjetlo ter pulvere curras.
^ 2 3 Koñtwam fostmodo; esto es , quae postea nocitura csttan-
thm naris ex te. Fraits m una injusticia . o daño injusto.
24 Esto es , la pena del talion , una igual pena, que te
es debida por derecho natural,
2? O no me dexarín los Dioses frustradas mis maldiciones,
o sin que mis maldiciones consigan la venganza que suplican.
*5 De no enterrarme. Piacula nulla resolvent; esto es, nnl~
lis sacris , nullis exfiationibus tiberaberis. Creíase. <-ue ninguno
se podia libertar de las imprecaciones hechas por una persona
injustamente maltratada.
27 No solo significa este número cierta perfección , sino
$us también es misterioso.
ODE XXIX.
AD ICCIUM.
EPITOME.
ANhelas , Iccio , á las bárbaras riquezas , y te dispones
para hacer sangrienta guerra á nuestros enemigos. > Qué
doncella , ó qué mancebo después de hostigado quieres que te
sirva'; Qualquiera imposible creeré yo , pues tú de insigne Phi-
Usopho pasa* á Soldado, fuera de lo que prometías.
TEX>
'8o I I B R O " I.
TRADUCCIÓN.
ENridias ahora, Iccio , las i bienaventuradas ri-
quezas
De los Árabes ; y aprestas 2 esforzada milicia
Contra los Reyes de <? Sabá,
Antes no 4 vencidos, y 5 eslabonas
Cadenas para el espantoso Medo. < Qué extrangera
doncella
Te servirá después de haber muerto a su esposo?
¿A qué 6 niño de palacio , enseñado
A tirar las saetas 7 Séricas con el arco
De sus padres, destinaras para tu copa , 8 ungido
El pelo ? quién podrá negar . que los precipitados
Arroyos pueden cejar hícia los altos
Montes , y volver útrás el Tiber :
Supuesto que tu intentas trocar con la 9 coraza
Española los f..mosos libros de 10 Panecio
Comprados de todas partes, y la 11 casa
De Sócrates , habiendo dado mejores 12 espe-
ranzas?
OD
* Fstc es probablemente el hijo de Marco Iccio , que fue
Gobernador de Sicili.i ¿n 710.
1 Que, como •:! vulgo piensa . hacen bienaventurados. Es-
tos son los tesoros de la Anbia. G.TZars propriamente el teso-
ro de los Reyes de Porsia. En 7:7. se proyectó en Rema tnviar
un exército cont-a los ' rabes a 'as ord ne» d« Elio Galo.
2 Soldado* briosos . o valeroso exéretto.
? La Sabía es una parte -i:- la Arabia tdir. famosa por sus
riquezas, y aromas Los Romanos hasta entonces no habían
llevado sus armas sino hasta la Arabia Pétrea.
4 De los Rouianos , aunque sí de Alexandro.
^fcdH
»B IOS VERSOS. OD. XXIX. 81
TEXTO.
ICci, leatís nunc Arabziminvides
Gazis ; et ácrem müitiam paras
Non ante deviSiis Sabaeae
Regibus; Korribílequt Medo
jVcftis cat:nas , quae tibí virginum , t
Sponso necato , barbara serviet»
Puer quis ex aula capillis
Ad cyathum statuetur unílis ,
Doelus ragittas tendere Séricas
Aren paterno ? quis neget arduis jq
Pronos relabl <'<nsse rizos
Montibus , etTiberim revertí ¡
Cum tu eo'émtos und'iqae nobiles
í'ibros Panaeti, Socrañcam et domum
Matare loriéis Jberis, je
Pollicitns me.'iora , tend'is ?
ODE
5 Fabricas , enlaza":. Sic. para los terribles Parthos. Los
Medos , y los Parchas se. ponen s:ernpre per los Parthos.
Si'onso meato: después de hab.rdado ni muerte ásu aman-
te. Se la supone virgen . y uslsponsus es aquí aquel , á quien
ella estaba prometida, ¡¡luis puer : ; que Infante , o noble niña
destinarás para míe ce presente la copa si
7 Fabricadas por los Seres , vecinos á los Parthos; o con
Ja destreza de los Seres. Parece que los Reyes de Asia tenian
jóvenes Seres para su servicio.
i Con olorosos ungüentos.
9 Quasi coriácea . porque antiguamente se hacían de corren
de cuero fuerte , añudadas unas con otras.
io Insigne Philusopho Stoico de la Isla de Rhodas.
ii La secta de Sócrates ; esto es , Platón , Xenophonsc,
y otros Académicos.
xa Tucs es mejor ser Philosopho , que no Soldado»
&&d&
Si 1 1 b r o r.
ODA XXXI.
A APOLO.
ARGUMENTO.
No pide el Poeta a Apolo riquezas^ sino
una vida empleada en los inocentes pla-
ceres de la Poesia con salud , y juicio,
TRADUCCIÓN.
¿ f~\ Ué* pide el Poeta a Apolo
\J En su i dedicación i qué suplica vertiendo de la
Nuevo licor ? no los abundosos [copa
Sembrados de la fértil 2 Cerdeña :
No los apreciados rebaños de la calurosa
3 Calabria : no oro, o marfil Indiano :
No los campos , que 4 Liris ,
Callado rio, 5 muerde con sus sosegadas aguas.
A quienes la fortuna concedió vides , pisen las uvas
Cortadas con la hoz ó Caleña : y el rico mercader,
Querido de los Dioses , pues da la vuelta
Sin rieseo tres , ó quatro veces cada año,
Al mar Atlántico , beba en tazas
De oro los vinos habidos 7 a trueco de mercaderías
De Syria. Son mi pasto olivas,
Chi-
i A quien acababa Augusto dededicaV'un templo en -it, y
la fjiM'sa bibliotheca, • ue hab:a hecho cdircar en su Palaciodel
monte Palatino. El Poeta es quien habla aquí. Novnm liqutrtm
fundas; haciendo cu él per la primera vez libaciones de vino.
a Isla, aunque nul sana , fértilísima en el mar niediter*
raneo.
j Provincia del Rey no de Ñapóles , Vecina á Sicilia.
33B IOS VERSOS. OD. XXXI. 8o
O DE XXXI.
AD APOLLINEM.
EPITOME.
QXJé \>i<ío á Apolo en su fiesta*: no ganados, no heredadei,
no oro , no marfil. Cultiven otros sus viñas. £1 mercader
querido de Ioí üio;esbeba en ricas tazas regalados vinos
traídos de allende ; yo con yervas me contento. Concédeme,
Apolo , salud : guárdame el entendimiento ; pase la vejes con
honra , y con el alivio de la cítala.
TEXTO.
QUid dedicatum poscit Apollinem
Vates ? quid orat , de patera novum
Funden* Uquorern ? non opimas
Sardiniae segetes feraces ;
Non aestuosae grata Calabria* e
Armenia ; non aurum , aut ebur Indicwn;
Xon rnra , quae Lt'ris quieta
Mordet aqua taciturnas amnis.
P remaní Caleña falce , quibus dedit
Fortuna vitem : diva et aureis xt,
Mcrcator exsiccet culu'lis
Vina Syra reparata merct ,
Diis charas ipsis ; quippe ter , et quater
Afino reviscens aequor Atlanticum
Impune. Me pascunt olivae. ie
Me
4 Hoy ¿í\3.Garigliano . rio de Italia, que nace en el Abruz*
2o, y desagua en el mar de Toscana.
y Va royendo y socavando con su dulce corriente.
4 De Caleño , pueblo de Campan-a. hoy Carinóla , de fa-
moso vino. Ealx es aqui una pequeña hoz encorvada , con»»
guadaña.
7 O coael dinero sacado de las mercaderías de Syria. Para-
ti se toma en los Autores por comprar : reparare , comprar
segunda vez en cambio, o a trueque. Las mercaderías de la Ara-
bia , de Persia , e Indias venían de ordinario á Roma por 1*
Syria.
Fi
84 1IÍRO I.
Chicorias , v 8 ligeras malvas.
Ruegote , 9 hijo de Latona , me concedas gozar
De lo adquirido con robust; salud , y entero
Juicio , y qué no pa-:e 10 afrentosa vejez,
Ni destituida de la citara.
8 Portáis a ivían el vientre de qualquicr empacho. Cichorut
e* plural de cichoreum
9 Apolo.
ODA XXXII.
A SU LYRA.
ARGUMENTO.
Pídele a su lyra su asistencia , y remata
con sus alabanzas.
TRADUCCIÓN.
LYra , a quien el ciudadano 1 Lesbio primero
2 Rcduxo a números, aquel que, aunque bravo en
la guerra , sin embargo , ó
3 Entre las armas , ó quando amarraba en la húmeda
Ribera su combatida
Nave , cantaba a 4 Baco , a las 5 Musas,
A Venus , y al 6 rapaz . que siempre vá
A su iado , V a 7 Lyco hermoso por sus negros
Ojos , y negro
Pelo : ea , di , mira que nos lo ruegan , Latina
Ly-_
* Poscimur : me piden , o lyra mia , es una expresión muy
poética, Augusto había encargado a Horacio , que co;' i
el Poema Secular , y según otros. Mecenas lerogaba publicase,
si tenia algunos versos compuestos,
1 Alcéo , natural .le la isla de Lesbos, el padre, y modelo
de la Pocsia Lyrica , fue tambi.-n gran soldado.
z Ue quien usó primero para cantar versos lyricos. Modu-
<*ít citi aquí cu sentidofasivo. O lyra mia, tú <jue por la pri*
DE IOS VERSOS OD. XXXI. 85
Me acharen , leves que malvae.
Frui paratis et valido nula',
íaloe , dones , et frecat' , integra
Cum mente ; nec turvem seneñam
Degcye nec cithara carentem. 20
10 Por los del ri»s de aquella edad Nec ctt hará car entern; es-
to es, in guapesiim cithara tontre : que no me impida cantar al
son de mi lyra.
ODE XXXII.
AD LYRAM.
EPITOME.
LYra , a quien tocó primero Alcco , «.Hitando a tu sen , o
en los reales , o ca el pilarte amorosos asuntos . di , ly-
ra Latina , si compuse yo alguno, versos dignos de la posteri-
dad. Viví, gloria de Apolo, delicias de los divinos convites,
y alivio de ñus molestias.
TEXTO.
POschnur , si quid vacui stib umbra
ZéUsitfiüs tecum , quod et kunc in annum
Vfaat et plures : xge , dic Latinum,
Hay lite , carmen ,
Lesbia primuni moJulate eibi : g
Qri ferox bello , tamen inter arma,
She jan Mam religar at udo
Litnye navim;
Liberum , et Musas , Veneremque , et illi
Sem-
mera vez hiciste un sonido tan dulce, tocada por Alceo.
% Ya estuviese entre el estruendo de las armas , o en el so-
siego del puerto; Religare, es estar al ancla: Udum litus, es una
rada , o bahía.
4 Los convites , a quien regocija Baco.
1 Son nueve : Caliope , Clio , Euterpe , Melpamene , Terpsi~
tor't , Erar o , Polyhjmnia, , Vrania , y Thalía.
6 A Cupido.
7 Niño querido de Alcto.
F3
86. I I B R O I.
Lyra , si es que , desocupados a la sombra,
Cantamos en tu compañía versos dignos de vivír
liste , y muchos años.
0 Lyra , honor de Phebo . y agradable
A los 8 manjares de! supremo Júpiter , 9 o vive :
Dulce alivio mió de los trabajos en qualquiera tiempo,
En que , como debo , te llamo.
■ -M. ' ' ■■
* A los banquetes <U- los Dioses, en los q nales la tañe Apo-
lo. Llimase testudo la lyra de la concha de una tortuga. Veas.
lib. 1. Oda 10. u. 5.
9 Salve dulce lemmen mihi eumqtie ; estoes, mihi qu»vis tem-
ODA XXXVI.
ARGUMENTO.
Avrepientese de haber venerado poco dios
Dioses , según la secta de Epicuro,
TRADUCCIÓN.
Mientras que versado en la 1 desatinada ciencia,
Venerando con escasez , y raras veces a loa
Dioses
Ando errado , me veo obligado ahora
2 A volver las velas hacia tras , y repetir
La 3 desamparada denota. Porque el 4 padre del día,
Rasgando las nubes con su resplandeciente 5 fuego,
6 Conduxo muchas veces por el sereno Cielo
Sus
1 - — > — --
r En los dogmas <le Epicuró , qu. niegan !a proviene : a, y
culto de los Dioses. Vahu$ et infrequens cultor J esto es , qui
melui Dos ¡\irce.tt infrequaiter ; superficialmente, y raías veces.
2 A desandarlos pasos dados , y mudar de consejo , que
explica con la metirora de los navegante^
j Y de la secta Epicúrea pasar a la Stóica. Hay quien dice,
«jtit Horacio no había seguido jamás , ni por consiguiente dotó
DE IOS VERSOS. OD. XXXII. 87
Semper kaerentem puertim canebat: 10
JEt lycum nigris ocuüs , nigroijue
Crine decerutn.
O decus Phoebi , et dapibus supremi
Grata testudo Jovis , o lalorum
Dulce lenimen , m)hi cuncpiu salve i j
Rite vocanti.
i'ortte vocanti : también ss puede decir: o quae mihi, quotieicum-
qut tevoco , es Antee Icnimen , j.-i/ e. Rite , por ritu es termi-
no de Religión. Quando yo te invocsr.. , como lo debo hacer,
por las ceremonias sagradas.
ODB XXXIV.
EPITOME.
ERré apenas venerando como Ep"icuro , á los Dioses : veo-
me obligado á desdecirme , y retractarme. Pues Júpiter
con sus rayos, y truenos estremecía la tierra, los ríos, los
abismos, y los mares. En mano de Di -s está altcrar-el orden de
las cosas : alegre, y constante exeres sus inconstancias la
fortuna.
TEXT O.
PArcus Deorum cultor , et infreqaens,
Insanientis dum sapient'iae
Consultus erro ; 111111 c retrorsum
Vela daré , atque iterare cursus
Cogor relictos. Nitfngue Diespiter 5
Igni corusco nubila dh'idcns .
Plerum¡ue , per purum tañantes
Egit
la «ceta Stoica ; y asi que no se debe leer cursus reliáis , sino
retectos ; esto es , relegendo cursus iterare.
4 Júpiter.
5 Con su rayo.
6 Trono. Per purum se sobreentiende aera. Quando tronaba
estando el cielo sereno , se creía que amenazaban los Dioses
conalguna desgracia. Horacio se encubre aquí con un equivoco:
porque purum puede significar , o un cielo sereno , lo que fa-
vorece a los Stoicos ; ó simplemente el ayre, lo que no es con-
trario a los Epicúreos.
F4
88 1IBRO I.
Sus atronadores caballos , y ligero carro
A cuyo impulso se estremece la 7 inmoble tierra.
Los vagos ríos, la 8 Stygia, y la espantosa estancia
Del aborrecido 9 Ténaro, y el ic Cabo
Atlántico. Puede Dios 11 trocar
Lo mas alto por lo mas baxo, y 1 2 humilla al ilustre.
Sacando a luz lo 13 oculto: 14 de aqui quitó roba-
La fortuna 15 con iloroso estruendo [dora
La cumbre de la grandeza , y se goza de haber-
la dexado aqui.
7 O insensible . y pesada.
8 Laguna del inferno.
9 El Ténaro enriv los Poetas es una profunda caverna del
Ptlopones». por cuyo boquerón fingen , que se baxa al infierno.
10 La extremidad de la tierra, que se .ixaba entonce;, en el
Océano Atlántico , asi llamado del monte Atlas , que toca
este mar.
11 Puede humillar al ensalzado, y ensalzar al humillado.
Este Dios , según Horacio, no es otro qut la Fortuna ; co-
mo te vé mas abaxo.
ODA XXXV.
A LA FORTUNA.
ARGUMENTO.
Rueza d la Fortuna , guarde al Cesar en
la jornada , que intentaba d Ingla*
térra»
TRADUCCIÓN.
Oí Diosa , que riges el 2 agradable Ancio ,
Poderosa , ó para levantar del ínfimo grado
Al mortal cuerpo , ó para convertir
Los gloriosos triunfos en 3 entierros :
Pre-
1 Fortuna.
a Por el insigne templo , que en él tienes. Ancio , Capi-
tal de los Volscos en la Campaña de Roma. Tratsms tollcrt, es
grecismo , por f¡ot tns , tt [trata tollcrc.
DE IOS VERSOS. OD. XXXIV. 89
Egit equos , volucrenujite currum ;
Quo bruta tellus , et vagajiumina ,
Quo Styx , et invisi hórrida Taenari lo
Sedes , Atlanteusqae finís
Concutitur. Valtt ima summis
Afufare , et i.isigne?n attenuat Deus
Obscura promens : /tifie ap'icem rapax
Forttna cum striJore acuto j 5
Sustulit ; hic posuisie gaudet.
12 Empobrece, Ti depone al poderoso ¿nel'áiayorluci'nuetttfi»
13 Engrandec:endo a los desconocidos.
14 A este hombre le quita la fortuna; esto es. Dios , (que
parece son aquí lo mismo en sentir del Poeta ) las riquezas , y
honras , y las da á otro.
15 Cu» striiore ¿cuto : este estruendo , o ruido es el de la
rueda de la fortuna ; o si se quiere , el grito de aquellos a quie-
nes despoja.
ODE XXXV.
AD FORTUNA M.
EPITOME.
O Diosa, que presides en Anciot que puedes elevar, o aba-
tir : á quien todos veneran : no asueles el imperio Ro-
mano , ni menos muevas civiles disturbios. Llevasj delante la
necesidad inevitable. La esperanza , y la lealtad te acomp.i-
ían en tus mudanzas : y tus desleales amigos huyen al paso,
cju. las felicidades. O, pues, Diosa, guarda al Cesar en su jor-
aiada : guarda la valerosa juventud Romana. ¡ O y lo que nos
yesa de nuestras intestinas discordias, y desgr.U'ias ! > A que
maldad no nos abalanzamos i oi.-ila renueves nuestras armas pa-
ra ruina de nuestros enemigos.
O
TEXTO.
Diva ,gratum quae regis Ancium ,
Vraesens vei imo tollere de gradu
Mortale cor fus , vel superbos
Verteré fwicribus triumphos :
3 tn desgraciadas ímiutcs,
go I I B R O I.
Pretende tu gracia con solícitos ruego*
El pnbre labrador : preténdela como Señora del mar
Qualquiera que con baxel de 4 Bithynia
Provoca el piélago Carpacio.
A tí temen el feroz 5 Daco , a ti los 6 fugitivos
Scythas las Ciudades , las Naciones, el 7 bravo
Lacio , las madres de los bárbaros
Reyes , y vestidos de púrpura los tyranos :
No derribes con injurioso pie
La 8 estable columna , ni unido el pueblo
Provoque a tomar las armas , las armas
A los ociosos , y rompa nuestro Imperio.
Va siempre delante de tí la cruel 9 Necesidad,
10 Llevando en su mano de 1 1 bronce 1 2 grandes
Clavos, y cuñas : ni falta el severo
Garfio , v líquido plomo.
Hónrate la 13 Esperanza , y la 14 rara Fé cubierta
De 15 blanco velo -.ni 16 rehusa acompañarte,
Siempre que mudando el trage
Enemiga desamparas los poderosos palacios.
Pero el infiel vulgo , y la perjura ramera
Se retiran : 17 apuradas hasta las heces
Las vasijas de vino, huyen los amigos, 18 doblados
En
4 Lo<; bosques de la Bithynia subministraban excelente ma-
dera parala construcción de los navios. La Bithynia es una Re-
gión del Asi.i Menor.
j Nación belicosa ¡unto al Danubio , su Provincia Dacia.
6 No tenían otras cosas , que suscarros, en los que pa-
saban de un lugar á otro.
7 Feroz . y belicoso. El Lacio era una antigua Región de
Italia , llamada asi , según dicen , del verbo laten ; porque
Saturno se fue á ocultar alli.
8 El estado de! Emporio , o a Augusto , sobre quien, como
columna . carga :1 peso del Imperio.
9 En el quad.ro de la Fortuna , que se veneraba tn Ancio,
estaba pintada la N "dad . y otros personages m !a forma,
OHC aquí los describe Horacio. Dice, «¡u la necesidad precede
a la fortuna , <\ porqtr es cteeco de una dura necesidad el ceder
a la fortuna , o porque creían que ninguno podia resistir a ésta,
DE IOS VERSOS. OD. XXXV. Oí
Te pauper ambit solicita frece 5
Ruris colonus ; te dominam aequoris ,
Quicumque Bithyna lacesstt
Carpathium pelagus carina.
Te Dactts asper , te profugi Scythae ,
Urbesque , ge?:t:sque , et Latium/erox, I©
Regumque matres barbarorum , (t
Purpure] metuunt tyranni ¡
Injurioso ne pede proruas
Stantem columnam ; neu popuhis frequens
Ad arma ce ss antes , ad arma 1 5
Concite t , hnper'mmque frangat.
Te semper anteit saeta Necessitas ,
Clavos trábales , et ámeos manu
Gestans ahena ; nec severus
Uncus abest, liquidumque plumbum. 20
Te Spes , et albo rara Fides colit
Ve lata panno , nec comhem abtiegat ,
Utcunque mutata potentes
Veste domos inimica linquis.
At vulgus infulum , et meretrix retro 25
Perjura cedit : Jiffugiunt cadis
Cumfaece siccatis amici, "Fer-
io Atribuye á la Necesidad estos instrumentos , para sig-
nificar su inevitable tuerza por la <]ue ellos hacen , aun contra
su voluntad, á los pacientes. La necesidad lleva clavos, porque
de tal modo acopla y enlaza las cosas, que 110 s: pueden des-
unir n: desenlazar: lleva cuñas, porque todo lo párteyraja, &c.
11 Cruel.
12 Crecidos , y gruesos, como son los que clavan una vi-
ga con otra.
ij Poique en las mayores desgracias siempre consuela la es-
peranza.
14 Porque se halla en pocos.
15 Por si candidez , é ingenuidad, o por su vecz.
16 Porque los fules amigos asisten en los reveses déla Fok-
tuna. Mutaia vent : los vestidos blancos se atribuían a la bue-
na fortuita , y los negros a la mala.
ty ConsumHas las riqueaas.
18 Falsos , engañosos , pues no quieren entrar á la parte
«le las des¿ichas. Dolmi ferrt , es grecismo.
pi uno i.
"En llevar juntamente el yugo.
Guarda , Diosa , al '. csar , 19 que ha de ir
A Inglaterra , Región ultima del orbe , y al reciente
20 enxambre
De jóvenes formidables a las partes
Orientales , y al 21 bermejo Océano.
¡Ay 1 avergonzamonos de las 22 cicatrices , y de la
maldad ,
Y di nuestros 2 3 hermanos: ¿ qué rehusamos noso-
tros , 24 cruel
Edad ? qué dexamos intacto
Malvados ! de qué desvió la juventud
Por miedo de los Dioses, las manos ? a qué aras
Perdonó : ojalá" , ó Fortuna ,
25 Vuelvas a forjar en nueva yunque el 16 em-
botado
Hierro contra los Arabes,!y 27 Masagetas.
19 Que ha de hacer ¡rucia.
20 Ex'rcito de mancebos contra los Medos , y Tenis.
2J Entienden unos el Oriental , otros el Occidental, que
herido de los rayos del Sol, al ponerse parece bermeio ; otros
entienden el mar Koxo . cjiíees un gr«n golfo del Océano , que
separa la África de la As-a, y se termina en el Isthmo de Suez.
2z De las heridas recibidas en las guerras civiles.
aj Muertos en las mismas guerras.
ODA
DE IOS VERSOS. OD. XXXV. JJJ
Ferré jugwn pariter- dolosi.
Serves itúrum Cáesarem m últimos
Qrbis Britíinnos , et juvenum recens aq
Examen Eois timendum
Partil'us , Oceanoque rubro.
JEhu ! cuatr'icum , et sceleris piule t ,
Fratrumque Quid nos dura refugimus
Aetas ? quid inta'clum nefasti ge
Liquimus ? linde manum juventuí
JMetu Drorum continuit? quibus
Pepa eit aris ? b utinam nova
hunde difjingus retusum in
Massageias , Arabas que ferrum.
14 Siglo Je hierro , siglo cruel , ; de qué hemos reñido
liorror4: Quid nefásti ; nosotros impíos, y sacrilegos, > que co-
sa sagrada hemos dexado intacta í Nefastus-, se decía pri-pna-
niente de un dia desgraciado , en que estaba cerrado el Tribu-
nal , y en el que el Pretor no podia hablar (fjri ) al pueblo.
as Relingas , repares.
3<S Nuestras espadas embotadas. Esto es , quitar á nues-
tras espadas , loriándolas de nuevo , loque les impedía servir
tontra nuestros enemigos.
17 Los MassagétasevanSey;has , vecinos , y aliados de los
PartUos,
s
ODE
94 iiíro i.
ODA XXXVI.
ARGUMENTO.
Regocijase por haber vuelto ISfumida de
España d Piorna.
TRADUCCIÓN.
QUiero i aplacar con incienso , con las z cuerdas,
Y la 3 debida sangre de un becerro
A los 4 Dioses protectores de Numida*.
El qual restituyéndose ahora bueno de la última 5
España ,
Reparte muchos ósculos
A sus queridos compañeros . pero a ninguno mas,
Que á su dulce Lamia : abordándose
De la puericia , que pasaron debaxo de un mismo
maestro ,
Y de la 6 toga, que juntamente vistieron.
No carezca este hermoso dia de 7 blanca señal :
No se 8 ponga tasa al cántaro, que se saque ,
Ni descansen los pies a imitación de los 9 Salios:
Ni Damalis gentil bebedora
Gane á Baso con la 10 taza de Thracia :
Ni falten a los convites rosas ,
Ni el vividor 1 1 apio , ni la perecedera azucena.
ODA_
1 ;-. rqus no se tnojen los .Dioses, si no les cumplo los vo-
tai'.os sacrificios.
2 Con versos lyricos,
3 O por voto , o por agradecimiento.
4 A Castor, y l'olhix. Esre es Plocio Numida , que en 750.
volvió1 con Augusto d. la guerra de los Cántabros , después de
tres años de ausencia.
$ España se llama Hesperia ultima , por ser la parte mas
occidental de Europa.
6 Y q. :» por ser de una misma eáa<\ , desnudándose de I.i
toga pretexta , á los diez > siete años, vistieron la toga civil,
y quedaron fuera de la potestad del Ayo.
DE IOS VERSOS. OD. XXXVI. £5
0 DE XXXVI.
EPITOME.
QUicro festejar, y hacer sacrificios a los Dioses protecto-
res ile Numida , que restituido sin riesgos de España , sa-
luda gotoso á sus amigos , particularmente á Lamia, Señálese
con piedra blanca este dia ; saqúese vino sin tasa ; dancemos
tomo Salios ; Danialis no desafie á beber á Baso. No t'altcn en,
«1 convite apio , rosas , y azjcenas.
TEXTO.
ET thure , etjidibtu juvat
Placare , et tiituli sanguine debito
Custodes Numidae Déos :
Qui mine Hesperia sospes ab ultima ,
Caris multa sodaübus 5
JS'u'.ü chira tornen dividit osada ,
Quam dulcí JLamiae , mentor
A¿la" non alio re^e puertiae,
Mutatae^ue simul tosae,
Cressa ne careat pulckra dies nota: 10
Neu fromtae modus ampr,o>-.i
Neu mor^m in Salium sit rejiries pedum :
Neu multi D .-ma'.is m y i
Bassum Thre'da vincat amystide ;
Ne it desint epulis rosae , 1 5
ÍWíí vivax avium , neu breve Ulium
* ***** ODE
y De señal hecha con piedra blanca , d con greda, que se
fcalla con abundancia en Creta. Los Thraces notaban con pie-
dra blanca los dias relies , y con negra los a¿iagos,
8 Ni se beba con caza.
9 6acerdot«s de Marte ; asi llamados , porque llevaban sal-
tando los pequeños broqueles , que creian laxados del Cielo.
10 Por el modo de beber de los Thracios ; éste , que con-
siste en echarse de un trago un vaso lleno, sia •enar la boca,
ni tomar aliento , se llamaba ^Amistis.
n Por mucUa tiempo fresco , y verde.
$6 IIBR6 r.
ODA XXXVII.
ASUS COMPAÑEROS.
ARGUMENTO.
¡Exhorta d deliciosos regalos , y entreteni-
mientos a sus compañeros, y amigos con
ocasión de la victoria Acciaca , y muer-
te de Cleópatra.
TRADUCCIÓN.
A Hora se ha de beber , compañeros mios : ahora
se ha de i herir
Con 2 libre pie la tierra : ahora es el tiempo
De adornar los lechos de los Dioses
Con manjares de los 3 Salios.
Antes no era lícito sacar el 4 Cécubo
De las bodegas de nuestros mayores , mientras que
la 5 Reyna
6 Arrojada en esperar qualquiera empresa,
Y 7 tomada de su dulce fortuna,
Urdia con su manchada tropa d« varones
8 Feamente accidentados , loca ruina
Al Capitolio , y funesto estrago
A nuestro Imperio : pero disminuyó su furor
Un
* £n «1 n;.s de Agosto de ; 1:4. tomó Ocia. 1.110 .1 Alcxan-
dría , y obligó al Tritini"iro , y a Cleópatra . Reyna de Egip-
to, a que se diesen la muerte; y asi se concluyó la guerra civil.
1 Se ha de saltar , y danzar.
a. Con ayroso , ligero , y ¡.arboso pie.
} Regalados ; ducados , y costosos, quales comíanlos Si-
tios , Sactrdotesde Maní.. Tempus erat , por est.
4 El generoso , y añejo vino, que producía el Cécubo, en>
el Lacio , era muy estimado.
5 Clcóp.itia , KcMia de Kgvuto , col'gada con Marco An-
tonio. Demintts ruinjí parabat ; esto es, Refina dtmeus ruinar
*rakai ¿ Locamente ani.nazaL>a arruinar. C*:>tAm¡iMto cura grt-
V7
B
UB IOS VERSOS. OD. XXXVII.
0 D E XXXVII.
A D SODALES,
EPITOME.
Fbed ahora, danzad . banquetead , aini«os. Antes no era
i l>i<_n gastar lo-, mejores "¡nos , qumdo Cleópatra ar-
rogante tramaba con sus Eunucos !a ruina de nu.stro fin-
peno. Atajo' su furor una nave , en cuc apenas se escípó , y
aunque con muchos humos la atemorizó el Cesar . siguiéndola
como el alco'n á la paloma, o elcazador a la liebre, para aher-
rojarla ; pero anhelando a mas glorioso fin . ni i.mi ! riesjus,
ni menos se oculto. Dio la vi¡elta animosa á su arruimda Cor-
te , v s. aplicó al pecho Venenosos áspides, no queriendo dar
lugar a que, siendo Et.ey.na tan ilustre, la llevasen rendida
para el magestuos* triunfo.
TEXTO.
'Une est biben.'um , mine pede libero
Pulsanda 'dais i mine Saltar ibus
Ornare pnlvinar Deo-itm
Tempus erat dapibus , sodales.
Antehae nefas deprómefe Cacctlbum c
Cellis avitis ; dum Capitolio
Regina dementes minas ,
Funns et imperio parabat ,
Contaminato cutngrege turpium
Morbo virorum ,quidlibet impotens Id
Sperare , fortunaque dulci
Ebria. Sed minuit furorem
F7*
Se, con una impura quadrüla de Eunucos.
6 Impotens qit'.dlibet srerare es un grecismo . esto es, itasui
tmpotens , ut qitidlibcr iperare a;tde<-et ; tan insensata , que sa
atreviese á esperar salir con todo.
7 Y fuera de sí por las prosperidades de su fortuna.
8 Turpium morbo ; esto es . qui tur ti morbo lubct-ibant, y»
por su natural defecto , ya por la infamia de sus vergonzosos
excesos con Cleo'patra.
G
<p3 ITBRO I.
Un navio , que apenas se escapó del 9 fuego :
Y el Cesar re.íuxo a verdadero miedo
Su ánimo turbado con el 10 Mareotico
Licor , dándole caza con los 1 1 remos
Al volar de Italia ;como el alcon
A las cobardes palomas , ó el veloz montero
A la liebre en los campos de la nevada
1 2 Emonia ) para entregar a las cadenas
Aquel fatal monstruo : la qual buscando
Perecer mas generosamente , ni afuer de mugcr
Temió la espada , ni con ligera armada
Se retiró á sus escondidas regiones.
Atrevióse . no soloá ver con semblante sereno
Su 13 derribado Palacio, sino también á manosear
animosa
Ponzoñosas áspides , para que bebiese
Su cuerpo el 14 negro veneno :
Mas brava con la 1 5 deliberada muerte •.
A saber 16 envidiando la llevasen en las 17 crueles
naves De
9 Una paite de la armada de Antonio se rctirií cor. la de
Cleo'patra ; pero resistiendo todavía la otra a los Cesarianos,
la bi/o Octaviano pegar fuego , de suerte que poquísimas na-
ves se crcapnron. Horacio so'o habla aquí de esta.
ro Dementada , y agitada por los furores del vino Mareo-
tico. Ponese ttntpbarits por furioso , porque como dice S. Isi-
doro, los que son tocados del mal de rabia aborrecen , y temer»
el amia ; ya también porque l?m¡liarisc pone a veces por Nym-
í-h¡tr¡ . pius creían , c,tit las Nyir.ghas hacían furiosos a los que
osaban mirarlas. £1 vino de Marej , ciudad , y laguna cerca de
Alejandría era excei.nt.-.
1 1 Remis adurgens ; esto es , ecleritsr navibus insequens. Lue-
go que Octavtano se vi.; asegurado de la victoria, destaco una
parte de su armada , para perseguir a Antonio. Poco despulse!
husmo hico vela para !a Asia con una celeridad increíble.
i.z Esta es la The-.alia , Región de la antigua Grecia , asi
llamada de uno de sus antiguos R:yeí Emon.
ij Su desolado , y saqu.ado Pala- io. Expuvit ensera : Cled-
pa.ra intentó quitarse la ■ ida con un puñal , ó con la espada
de que, según Plutarco, iba ceñida; pero se lo estorvo Pro-
tule) o , que le hacia la guardia de orden del Cesar. Nec la-
PE I0SVER30S. OD. XXXVII. $p
Vr'.r una sos pes navis ab ignibus ■.
Mentemque lymphatam Mareotko
Redegit in veros (¡mores jj
Caesar , ab Italia volantem
Remis adurgens ( acciper velut
Afolles columbas , ant leporem citus
Venator in campis.nhalis
Aemoniae ) daret ut catenis a o
Fatak monstrum : quac generosius
Perire qu.ierens , nec mul'ieb'iter
Expavit ensem , nec latentes
Qasse citu reparavit oras.
Ansa ctjacentem vis ere regiam aj
Vultu sereno ,/ortis , tt ásperas
Trañare serpentes , ut atrum
Corpore combiberet venenum,
Deübc'iita mpi te ferocior •'
Saevis Liburnis scil'icet invidens 30
Pri-
rentes reparavir oras : ella no cambió tierras ocultas , y países
desconocidos á trueque ck su patria Egypto , ó de sus tesoros,
tila no trocó su paula por tierras incógnitas. Este es uno de
los sentidos del VCtho reparare , como etieWb. I. Oda ;r. vers.
T2, t'l ocio que dan a este lugar es : no marchó pronta con su
cs.itiadra a las ciudades , y puercos de su Keyno , para rehacer-
se allí , y volver de nuevo á la guerra.
14 El veneno tan e"'eaz , que con él se hincha , y enne-
grece el cuerpo. Dicese de esta Rcyna , que para excitar con-
tra sí á un áspid , le picó con un huso de oro , y a esto alude
aspiras serpentes ; estofes asperatas , o txacerbatas.
1 > Delibsiat.i morte ferocior; esto es, quia til: dcliberatnm eraP
morí : tanto mas brava, y fiera, quanto habia resuelto morir.
16 La constricción es esta : scilicet muller non hurniles invi-
dit hanc Caesari sloriant nr al? eo Liburnis navibus deportattt, tam-
qua.m privara mulitr in superbo triumpho dueeretur. No queriendo
esta fiera Rcyna dexará Cesar la gloria d¿ llevarla en triunfo,
como á una muger común. Los Liburnoseran navios pequeños,
y ligeros , iguales á aquellos di que se servian los de la Libur-
nia. Mecenas mandaba gran número de fistos , y contribuyeron
mucho á la victoria.
\y Enemigas.
Gi
100 I I B R o r.
De los Liburnos , como particular, siendo-muges
Tan noble, para el 1 8 ostentoso triunfo.
lü Para aumentar aherrojada la magostad del triunfo «del
Cesar.
ODA XXXVII.
A SU CRIADO.
ARGUMENTO.
Dice que gusta de poco , b ningún apa'
rato para comer.
TRADUCCIÓN.
ABorrezco , criado , los Persianos i aparatos :
Dcsagradanme las coronas enlazadjs con 2 cor-
teza de tejo.
Dexa de inquirir , en qué 3 lugar se detiene
La tardía rosa.
Diligente procuro que con trabajo no añadas cosa
Al 4 puro arrayan .• el arrayan te conviene a tí ,
Que eres un sirviente , y a mí que 5 bebo debaxo
De una 6 apretada vid.
LI-
í L. s oleres, ios ungüentos, las coronas exiju i tas, que so-
lian usarlos Persas en sus convites, como tan dados a los pla-
ceres . y delicias.
Phylira-, es la telilla muy delgada que se encuentra baxo
la corteja de algunos arboles ; y sobre todas las del tejo, hech»
tiritas, servia para arar .1 laurel la yedra , el inyito , 6 flo-
res j con que se enlajaban las coronas para los convites.
FIN DEL LIBRO PRIMERO.
DE IOS VERSO*. OD. XXXVII. 101
Trivata deduci superbo
Non humilis mulíer triumpho.
OD E XXXVII L
A D PUERUM.
EPITOME.
NO gusto de exquisito aparato, vistosas coronas, y tardías
rosas : no busques , criado, sino arrayan , que álosdoí
nos esta bien.
TEXTO.
PJErsicos odi, puer apparatus :
Disflicent nexae philyra coronae :
Mitte seftarí , roía quo locorum
Stra more tur.
Simplici myrto riih'dallabores 5
Sedu'us curo : ñeque te mhilstrum
Dedecet myrtus , ñeque me sub arftct
Vite bibentem.
QUIN-
3 Mitte stetari es grecismo , por ne labores in sectanio : no
te fatigues en buscar. Rosa sera moretv.r : en qué lugar se halla
la rosa de la ultima estación. El tenerla era señal de delicade-
za , y luxo.
4 A solo el arrayan, o myrto: este era consagrado a Venus.
5 Porque el arrayan todo del agrado de Venus es utií-'.vj.o
para descercar los vapores del vino.
fc Espesa ; esto es debaxo de esp.so emparrad?»
finís libri primi.
LIBRO II.
DE LOS VERSOS
DEQ. HORACIO FLACCO.
OD A I.
A ASINIO POLIO N.
ARGUMENTO.
Ruega a Polion cese por algún tiempo de
escribir Tragedias, hasta que la Repú-
blica se restituya a su primer estado : y
alaba sus escritos.
TRADUCCIÓN.
POlion , insigne i amparo de los tristes
Reos , y de la 2 Curia, quando te consulta,
A quien ganó el 3 laurel eternas
Honras con el 4 Dalmítico triunfo :
Llevas entre manos los civiles movimientos desde el
Consulado
De Mételo , las 5 causas de la guerra , los 6 vicios.
Las
* Polion , grande Orador, Poeta, é Historiador, después
de haber sido Cónsul en 714 , y haber tritiufado de la Dalma-
cia en 7r,, permaneció* en Roma en una vida privada. Empren-
dió U historia de las guerras civiles, que s«ha perdido ; pero
como compuso también excelentes Tragedias, era de t.mer, que
los aplausos del teatro le apartasen dí su historia. Exhórtale
Horacio a que no mude de 'ncento. Ex MeteLloConsule : el ori-
gen de las guerras civiles fue el Triunvirato de Cesar, Pompe-
yo , y Craso , en ¿94 en el Consulado de Quinto Cecilio Me-
tilo Celer , y de L. Afranio.
1 Insigne Aboga(ic.
a Y Consejero.
I03
QUINTI HORATII FLACCI
CARMINUM.
LÍBER II.
ODE I.
AD ASINIUM POLLIONEM.
EPITOM E.
POlton , ilustre Abogado , y Consejero , y que triunfaste de
Salona , peligroso asunto llevas entre manos , a saber,
nuestras guerras civiles ¡ dexa por un tanto las Tragedias , que
asentada la República , condescenderás con ese tu relevante
taltnto , é inclinación. Tan al vivo pintas las batallas , que
me parece que las veo , no que las oigo, enojados los Dioses,
propicios á Carthago , se despicaron contra nosotros. Baño !a
tierra, tiñó las aguas nuestra sangre, oy<'se en todo el mundo
Huestra ruina. Pero no incurras , Musa , en lo que reprehen-
des, ni salgas fuera de tus términos: trata asuntos mas apacibles.
TEXTO.
MOtum ex Metello consule chícutn,
Bellique causas , et vit'ia , e t modos ,
Ludumque Fortunae , graves que
Principum amicitias , et arma.
JVondum expiatis unfta crüoribus J
Periculosae, plenum opus aleae ,
Trae-
$ La victoria , que mereció el laurel.
4 Venció Polion á Salona , Ciudad de Dalmacia ( Esclavo-
riia del mar) de quien triunfó.
y El deseo de mandar.
6 Vitiít , son los desórdenes , y resultas , a mas de la so-
berbia, avaricia , ambi cion délos sugetos principales de la Re-
pública , que fueron la s causas.
G4
104 iibro ir.
Las 7 calidades , y juego de: la Fortuna ,
Las daños ís amistades de los 8 Príncipes.
Y las 9 armas teñidas con sangre aun no
Purgada, asunto lleno de peligrosa io ventura,
Y caminas s^bre el fuego
Pueblo debido de iá engañosa ceniza
IT Aluéngese un poco de los teatros la Musa
De la severa trag:d:a : Luego de núes que hubieres
i í Ordenado las cesas públicas , volverás a tu 13
grande
Empleo con el Cerronio 14 cothurno
Y ahora 15 hieres mi*- oid' s con el 16 amenazador
Murrnubo de la1- bocn;a.-> •. ya resuenan cor estruendo
Lib corvas trompe-as . ya el resplandor de las ar-
mps amedrenta
A los fu^iiñ os caballos , y rostros de los Caba-
lleros.
Ya me parece que oigo a los grandes Capitanes
Manchados con 17 honroso polvo :
Y á todas las partes de la tierra sojuzgadas ,
Fuera de! constante ánimo de 18 Catón.
Juno , y qualquier» de los Diose'- . que mas favorable
A los Africanos había cedido 19 desairado sin desa-
graviar La
7 Modi , son lis circunstancias 5 y sucesos particulares de
la guerra.
£ De Cesar , y Pomp.-yo, íi de lo* Triuiir. iratos.
9 Tenidas de una sangre , que todavía no ha sido expiada.
Había ceremonias instituidas prr A gusto para purificar el pue-
blo , qitaiuio e*tj'ja manchado con la s.-.ngre de sus ciudadanos,
fo Olra sumamente arr csgaüa y llena de peligros; porque
convenia conservar la \eiaadde la historia , y atender a ios
intereses de las familias.
¡r , .• • por un poco la musa de escribir Tragedias , que
salgan a público teatro. La Musa de la tragedia es Y.lpcmene.
I ' ^ I j c * un i'oema Dramático , en que se representa una
acción ¡éria . heroica.
'2 i espues que hubieres arreglado > y puesto en orden lo
que hs guerras civiles descompusieron , y desbarataron en la
República.
DE IOS VERSOS. OD. X. I05
Tr atlas , et incedis pn- ignes
Su f pósitos churi doloso.
Pau'um scverae Musa tra^ocdiae
Desit tht\;tvis: mox , ubi publicas 19
Res ordinaris , grande muñas
Cecropio re petes cothurrto ,
Jm:gne moestis praesidium veis ,
Et consumí. ', Pollio , niriae :
Cu'i :a-trus (tetemos honor es 15
Dalmática peperit tr':umpho.
Jim núfic minad murmure cornuum
JPehtringis aures'.jam litui strepunt :
Jam fulgor armorum fugaces
1 erret equos equítutñque vitltus. j©
Audire magnos jam videor duces
Non in-'ecoro puivere sórdidos ,
£t cuncTa terrarum suba fía ,
Praeter atrocem animum Catonis.
Juno, et Deorum quisquís amicior jt
Afris , inulta ees ser at impotens
Tel-
1; Escribirás Tragedias , que encierran asuntos grandes.
14 Con elcothiirHO At neníense sobre d modelo de los Athe-
nienses. El teatro de Achenas r'uc famoso por los grandes Poetas
Trágicos , que dieron á representar sus obras , entre otros. Só-
phpcles , y Eurípides. Los Athenieiiscs se Llamaron Cccropidae,
del nombre de Cccropíe , su primer Rey.
is Escribes tan a! vivo la historia , que , &c.
16 Cornu , era una trompeta, o b.icina corta , y corva, co-
mo la que usan los boyeros, y cazadores: 2»'n<Hí , era una trom-
peta mas l'rga . y solamente estiba algo corva por abaxo.
tf Porque peree eron peleando por la patria.
18 Feroz, c inflexible corazón de Catón. Estí es aquel, que
por no sobrevivir á la libertad Romana, se dio ¡a muerte en
Ut i.a. Cuneta ¡uí.uta : todo sojuzgado en el universo. Julio Ce-
sar vencí;' en las Gallas, en España , The<alia , Egypto, Asia,
y África.
19 Sin poder , ni defender , ni vendar esta tierra, y pais.
I06 I I B R O II.
La tierra : hizo de los nietos
De Jos vencedores 20 victimas para 11 Jugurtha.
iQué campo hay que mas fer' il cci la sangre Latina
No conteste ton sus sepulcros las impías
Batallas , y el estallido de la ruina
It 1 liana , oído de los 2 2 Medos
; Qué piélago , ó qué ríos ignoran
La llorosi guerra ? i qué mar no quitaron el color
Las muertes 2 3 Daunias .'
¿Qué repion carece d; nuestra sangre ?
]Pero 24 atrevida Musa, no renueves el empleo
De las tristes 25 Ceas canciones , dexando los 16
juegos.
Busca conmigo debaxo de la 17 Dionea
Cueva versos con mas snave i 8 plectro.
20 Sacrificaron los descendientes de los vencedores á los
iíanes de Jugimha, Inferiie , son los sacrificios » que se hacían
a los muertos.
ai Jugurtna, Rey de Numidia en África fue en fin derrota-
do por Mario , y conducido en triunfo á Roma dond_- murió.
22 Nuestros enemigos, y habitadores de las ultimas tierru.
Estos son los Parthos.
2 2. De los Italianos , por Dauno, Rey de la Pulla , parte
de Italia.
24 ti orden es : sed ne , Musa procax , relictis jocis retracta
muñera naenne , &e. pero para que no renueves , o atrevida
ODA II.
A C. CRISPO SALUSTIO.
ARGUMENTO.
Alaba a Proculeyo por liberal con sus her-
manos. Prueba que solo el buen uso de
las riquezas, y el refrenar sus pasiones,
hace que uno sea rico , y bienaven-
turado.
TRA-
DE 105 VERSOS. OD. T. \OJ
Tellure , vitlorum nepotes
Rettulit inferías Jugurthae.
Qitis non Latino sanguine fingidor
Campus ¡epulchris impía proel'ia 30
Testatur , auditumque Medís
Hesperiae sonitum ruinae ?
Qui gurges , aut quaejlñmina lugubvis
Ignara belli ? quod mare Dauniae
Non decoloravere cae des ? 35
Quae taret ora cruore nostro ?
Sed ne reliclis , Musa procax , jocis ,
Cene retractes muñera naeniae :
Mccum Dionaeo sub antro
Quáere modos leviore pleñro. 40
Musa, la ocupación de la otra lúgubre Musa de Ceo , dexando
tii las canciones divertidas , busca conmigo en la gruta ere Ve-
nus , &c.
15 fiaenia , es propriamente una canción lúgubre , que se
cantaba en los funerales. Significa también la Diosa, que se in-
vocaba en estas canciones. Se llama Cede , porque jSimoiiidcs,
que compuso versos lúgubres, era de Ceo, isla del Archipiélago.
16 Las amorosas canciones.
27 En la cueva de Venus , por Dione sumadle.
28 Con un plectro mas ligero , ó con un tono menos eleva»
do. Véase Plectrum , lib. 1. Od. z6. v. n.
ODB II.
AD C. CRISPUM SALLUSTIUM
EPITOME.
Liberal Salustio , no lógrala plata otro resplandor , que el
de su justo empleo. Vivirá eternamente la fama de Procii-
leyo por lo que dio á sus hermanos. Mayor Rey serás sujetando
la avaricia , que muchos Rcynos. Crece a fuer de hidropesía,
quanto mas cebada: ni se ataja, sino arrancada de ra:z. La vir-
tud reñida con los dictámenes del vulgo, no cuenta por feljzá
Phraates , Rey de Persia. A aquel tiene por Rey , y dichoso,
cuyos ojos , ni se tuti'cen , ni deslumhran con el resplandor
del oro.
TEX-
lo8 1 1 b r o ir.
TRADUCCIÓN.
CR'spo Salustio , enemigo de las i láminas,
Que oculta la avara tierra,
No tiene ¡a plata lustre alguno , si no resplandece
Con el 2 moderado uso.
Vivirá Prorulevo di' atada edad ,
Conocido por los 3 oficios de padre con sus her-
m¡po«: :
Permanente ia fama lo remontará con un vuelo,
Que nun:a 4 faltará.
Será mas d'Iatado iu Revm . sujetando tu codicioso
Esp ritu . que si juntas la África
Con la remota Cádiz , y los 5 dos Carthagineses
Son tus vasallos.
Crece la 6 hydrc p;s;a, condescer.d.endo cruel consigo
misma :
Ni auyenta 1. sed , sino huvere de lis venas
La causa de la enfermedad , v de! blanco cuerpo
. El humor , que oca^i ma el agua.
La virtud encontrada con el vulgo , saca
Del número de los dichosos a 7 Phraates restituido
Al solio de Cyro , y desenseña al pueblo
A usar de fa'sas
Voces : dando el Reyno , y segura
Corona , y proprio laurel á aquel solo, Que
* Salustio rra nti Caballero Romano, Philósopho, y corte-
sano, del carácter de Mecenas. Como verdadero sectario de Epi»-
tuto se divercia , y go/aba d: sus mu, nos bienes. Este fue me-
to de Salustio el Historiador.
1 De la>> barras de piara. Lamnae , esta puesto por tamii/ic .
^Avaris terris : la tierr* encierra tesoros, qiu- nose le arrancan
sino con pena.
2 Libre de losextr mos de prodigalidad, y avaricia, y con
un gasto proporcionado d la cías; , y rentas.
3 Proculeyo, Caba lero Romano , y muy apasionado a Au-
gusto, dividió su hacienda con sus hermanos , cuyos bienes ha-
bían sido confiscados por haber seguido el put:do de Potnpe-
yo. Notus animi (Mtrni , es giec.smo, por notus ob animum f4-
tcrnwn.
DE IOS VERSOS. OD. XI. XO£
TE XTO.
NUlhu argento co'or est , avaris
Abd.it ae terris inimhe lamnac
Crispe Sallusti , nisi temperato
Splendcat usu.
V'iet ex tentó Proculeius nevo, J
Notus itífratres anim: pat;rni :
Mhim aget p- n.ia mctu nte solví
Fama superites
Latius regnes avidum domando
Spiritum , quam si Lybiam remotis JO
Gadibus jungas, , et uterque Ponus
Serviat uní.
Crescit indugens sibi dirus hydrops ;
JVec sitim pcl.it , nisi causa morbl
Fugerit venís , et aquosus albo 1 5
Corpore languor.
Kedditum Cyri solio Vhraatcn ,
Dissidens pleli , numero be. torum
Eximlt Virtus ; populumque falsis
Dedocet uti 20
Vocibus , regnum , et diadema tutum
Deferens uní , propr'iamque laurum, Quis-
4 Tetina mctuente solví; esto es , quae numquam tolvetur , cpn.
un vuelo que siempre se soscendri. Esta met phora s; toma de
que los i¡uc temen algo lo huyen , y evitan.
% Los dos Caithagos. Cavtlugo de África fue Capira! de una
famosa República , s colonia de l'henicios. La Carthago de Es-
paña 3 fundada por los Carthagineses, es Cartagena de hoy dia.
6 Pone la enfermedad por el enfermo. Bebiendo el hydrópi-
co aumenta su enfermedad.
7 Phraates IV. hijo de Orodes , y Rey délos Parthos , por
sus crueldades i'ue echado del Trono ; después fue restablecido
en él p r el socorro de los Scythas, en 7*4. La sentencia de
este lugar es : La virtud no tiene por dichoso a Phraates , á
quien , y á los otros Reyes tiene el vulgo por felices . sino al
que desprecia las riquezas. Ditidtiis fltbi , cuyos juicios son
diferentes de los del pueblo.
IIO l I B RO ir.
Que sin 8 torcer los ojos mira
Grandes o montones.
S Oculo «Vrírer/o; estoes, non retro flexis oculis , non retoiqttent
oculos : sin atender a los tesoros , que dexa atrás : ó también»
sin codiciarlos , ni envidiarlos. Quiere decir : aquel cuya vis-
ta es tan entera , que ti resplandor del oro no la deslumbra,
ODA III.
A Q. DELIO.
ARGUMENTO.
Qite ¡a felicidad de la vida consiste en
conservar siempre una grande igualdad
de alma , y en gozar de los placeres ino-
centes.
TRADUCCIÓN.
DElio, que has de morir , acuérdate de guardar
Igualdad de ánimo en las cosas adversas,
De la misma manera que en las prosperas, libre
Dcdestemoladaalegria :
Ahora vivas todo el tiempo triste ,
Ahora te deleytes los dias de fiesta
Recostado en la retirada grama
Con la i señal mas interior del Falerno:
En donde un grande pino, y álamo blanco
2 Gustan de unir con sus ramos sombra
De
* Dcli o había dado uiala salida 3 sus negocios cu tiempo di
las guerras civiles , en las que lubia mudado quatro veces de par-
tido; la paz le proporcionó medios para restablecerlos.
i Con el vino ñus excelente , y añojo de Falerno. Sóbrelas
tinajas , o toneles so señalaba el terreno - y ano del vino ; y el
rúas añejo se hallaba por lo regularen lo mas retirado de labo-
deg». El terreno , y viñedo de Falerno, cu la Campania , era
DE IOS VERSOS. OD. II. III
Quisquís ingenies oculo irretorto
SpetJat acervos.
ni la aparta d: SUS és&bles propósitos. Tomada la uietapnora do
la entereza , y firmeza de los ojos á la del animo,
9 De riquezas.
0 D E III.
AD a DELLIUM.
EPITOME.
GUarda, Delio , en una, y otra fortuna igualdad de ánimo,
pues morirás , ahora vivas siempre melancólico, ahora te
regales con delicados vinos. Mientras lo lleva el tiempo, no per-
dones á gustosos, y deliciosos convites. Dexarás heredades; quin-
tas, y tesoros. Arrebata la muert. asi al de Real akuña, como
al de plebeyo abolorio. O mas tarde , o mas temprano moriré»
mos todos.
TE XTO.
AEquam memento, rebus in ardúis
Servare mentem , non secus in bonis
Ab insolenti tempe ratam
Laetitia , moriture Delli ;
Seu moe stus omni tempore víxeris , c
Seu te in remoto gr anime per dies
Festos reclinatum bearis
Interiore nota Falerni :
Quo pinus ingens , albaque populus
Umbram hospitalcm consociare amant 10
Ra-
muy famoso. El verso r. Seu moestus , se refiere á rebus in ar-
dúis , y el siguiente a in bonis ; de esta manera : ¿ Delli , sen
moestus vixtris seu te bearis , &c, quandoquidem morirurus es , me-
mento servare mentem acquamin arduisrtbns , et pariter tempera-
tam in bonis..
a ^Amant consotiare; esto es, amanter eonsociant romes ad um-
bram faaendam , quae velut bospitium sit tpulantibus. T e¡ iiare,
currer , y agitarse con ruido. ts:o común; a un arroyo, que
va golfeando contraías piedras, y guijarros.
112 1IIRO II.
De aoacible albergue , y fugitiva el agua trabaja
En correr presurosa por torcida corriente.
Mandatraer aquí vino , ungüentos,
Y las muv caducas flores de la amena rosa -.
Mientras lo permiten 'a hacienda , la edad,
Y los nejros 3 hilos de las tres hermanas.
Dexarás los comprados bosques : y casa ,
Dex'^rá-. la gdlnta , que baña el roxo
Tiber , y ei heredero gozará
De las riquezas , que amontonaste.
No importa nada que seas rico , y descendiente del
antiguo
4 Inacho , ó que pobre , y de humude
Familia vivas a Cielo raso
Siendo víctima del 5 infierno , que de ninguno
se apiada
6 Oblíganos a todos al mismo término: muévese
En !a 7 cántara la suerte de todos , que saldrá
O mas tarde . o mas temprano , y nos pondrá
En la 8 barca para el eterno destierro.
3 Estas tres hermanas son las Parcas . hijas ¿l Erebo , y
de laNocht , Diosas intérnales, -u ocupación era hilar ci hilo
de nuestros días : su hilo es llamado negro ; esto es fatal , y
temible. También se puede tUcir el hilo d^ las .res negras 1 )iosas.
4 Este fundó el Keyno cíe los Argivos cerca de 1857. anos
antes de J. C.
5 Orci , rio de los infiernos , que se tema también por el
mismo Pluton.
ODA VI.
A SEPTIMIO.
ARGUMENTO.
Desea por morada de su vejez áTíboli yy
Tarento. Alaba lo ameno de uno,) otro
sino.
TRA-
DE IOS VERSOS. OD. III. XI t
Ramis , et oblipua labor at
Lympha fugax trepidare rivo ;
Huc vina , et ungüenta , et nmuum breves
Flores amoemie ferré jube rosar ,
Dum res , et actas , et sóror uní f £
Fila tr'rum pathtntur atra.
Ce¡ies cohntii saltibus , et domo ,
Yillaque ,jlavus quamTiberis lavit,
Cedes ; et exstruStis in altum
Divitits potietur heves. 20
Dhesne prisco natus ab Inacho ,
h'ilinterest ; an pauper , et ¡fifitna
De gente , sub dio moreris ;
Viftima nil mistr antis Orci.
Omnes eodem cogimur : omnium 25
Versatur urna serius ocius
Sors exitura , t nos in aeternum
Exsilium impositura Cymbae.
6 Es preciso a codos hacerla ¡ornada de la muerte.
7 El nombre , y la su rtede todos los -hombres estaban, se-
gún creían , metidos en una urna , que incesantemente se esta-
ba 111 1 iende y : medida ■ cjuc salía el nombre de algur.o, le
era necesario el morir. Versatur, por agit.-tur. Esta tabula de
la urna . y suertes tuvo origen de la costumbre de los antiguos,
qu: determ na an muchas cosas por suerte.
8 Las aunas después déla muerte pasaban el Acheronte en la
barca de Cha ron barquero de los infiernos, á quien era preci-
so pagar una moneda.
ODE VI.
AD SEPTIMIUM.
EPITOME.
SEptimio , que me s g urii á qualquicrá parte de! mundo. O l
quiera Oios qu; t.n T:'bol: i>,;se con sosiego mi cansada ve-
jez : y si aquí no en Tar.nto , á quien yo prefiero al revto
del mundo por su miel por sus olivares , por sus viñedos;
y por su apacible tep.pl . A entrambos nos convida aquel sitio,
en donde tú sepultarás las ceni as de tu amigo.
H TEX~
114 I I B R O II.
TRADUCCIÓN.
SEptimío , que conmigo irás á i Cádiz , y a 2 Can-
tabria
Aun no enseñada a llevar nuestro yugo,
Y a las 3 Syrtesde Berbería , en donde siempre
hierven
Las Mauritanas olas :
Ojalá sea asiento de mi vejez,
4 Ojalá sea termino de mis fatigas del mar,
Viages , y milicia , Tiboli fundada
Por el 5 poblador Griego.
De donde si me apartan injustas las Parcas ,
Me retiraré al rio 6 Galeso , dulce a las ovejas
Cubiertas con 7 segundas pieles , y a. los 8 campos en
donde reynó
Phalanto Lacónico.
Aquel rincón de la tierra me agrada
Sobre todos , en donde la miel no cede
Al 9 Hymeto , y compiten las olivas
Con el verde 10 Venafro :
En donde 1 1 Júpiter ofrece larga primavera,
Y templado invierno -. y 12 Aulon amigo
Del fecundo Baco, no envidia Las
* Septimiu fue Caballi.ro Romano, muy querido de Augiisco,
amigo de Horacio . y I'octa no despreciable.
1 Que si se ofreciera , ine seguirías hasta Cádiz , última
Isla de España.
2 Ahora Vizcaya , y Guipúzcoa , aun no sujeta al Imperio
Romano. El yu^o era una especie de puerta formada por dos pi-
cas plantadas en tierra . y atravesada por rima eon otra pica;
y poraqui hacían pasar a los vencidos , sin armas , y sin cín-
gu.os militares.
j Las Sy .tes son dos bancos de arena muy peligrosos en el
inarde Lybia. H •;>■ día son los baxíos de Eerlvria.
4 Esto es : Sit mihi lasso moáus maris , Ó~c. Sea el término
de mis viages por mar y <t. uiis traba ios en la guerra.
s Tiburno, ciudadano de Argos. Colomv , es el que va a es-
tablecerse en otro país , y allí funda una colonia.
DE IOS VERSOS. OD. VI. 11$
TEXTO.
SEptimi Gades aditure m *cum , et
Cantabrum indoBwn juga ferré noitra, et
Barbaras Syrtes , ubi Maura semper
Acstuat unda :
Tibur Argeo positum colono 5
Sit meae sedes utinam seneFtae ;
Sit modus las so maris , et viarum9
Mditiaequf.
Unde si Par cae prohibent iniquae ,
Dulce pellitis ovibus Qale.\i IO
F lumen , et r esnata fetam Laconi
.Rtira Ph llanto,
lile t'rrarwn mihi f meter omnes
An?ulus ridet ; ubi non Hymetto
Mella decedunt , vindique certat 1 5
B teca Vcnafro ;
Ver ubi longum , tepidasque praebet
Júpiter brumas , et amicus Aulon
Fertili B ai cho mínimum Falernis
In-
6 Rio de Calabria cetva d. Ta rento , en tierra de Otrinto.
Gallesi fiumen por Galesum , es di^no de notarse, como di-
xo Virgilio Buthroti urbem.
7 En este pais los ganados t.-nian la lana tan fina , que los
cubrían ron pieles par.» libertarlos de las z-irzas , y empinas.
S A Tarento , Ciudad que fundaron siguiendo á l'halanto;
los LacóVu- os , según el Oráculo d. Apolo.
9 A la suavísima miel - que trabajan las abejas en el Hy-
meto , mon:: de Ática ¡ abundante de tomillo , y otras yerbas
olorosas. Non detedunt ; esto es , Non cedunt.
10 Con las olivas , que nacen en Venafro , pueblo de Cam-
paniaen Abruzzo. Bucea, es propriamence todo género de fru-
tos pequeños y principalmente los qu: tienen hueso , ó gra-
nillo ; pero aqui se toma por la accytuna.
11 El ayre.
- 1 2 Estos son h los fértiles collados del Aulon, o también los
uniros de Tarento.
H2
I I 5 II E R O II.
Las Fa'.ernas uvas.
Aquel lugar , y dichosos akázares
Te desean en mi compañía : allí rociarás tú
Con debidas ligrimas las calientes cenizas
De tu amigo Poeta.
ODA VII.
A POMPEYO VARO.
ARGUMENTO.
Da el parabién d Pompeyo de su rcstitu*
don a ¿a Patria.
TRADUCCIÓN.
OPompeyo , el i primero de mis amigos,
Que conmigo llegaste muchas veces a los líl ti-
mos lances
De la vida , siendo Bruto General de nuestro exér»
cito ,
¿Quién te restituyó , caballero Romano,
A los Dioses de la patria, e Italiano Cielo:
Con quien yo muchas veces 2 gasté buen rato del 3
largo
Dia bebiendo , 4 coronados los cabellos
Relucientes con el 5 Malobatro de Svria.
En
1 O por l1 princ p j 1 , ■• por el n.a- q.ie.ido Dtductt in »/•
timum temf" s , reducido al último 'peligro de p.rdcr 1* vida.
Aiu.-s de la batalla dé Pbil'ppos , se dieron muchos combates
particulares , en que estuvieron en gran peligro las tropas de
Bruto , en cuyo partí, o habia servido Horacio en calillad de
Tribuno.
s Frefidiem , dividi;esto es, empléela mitad de estos dias.
j Del ±-,/¡o - también los dias que me parecían tan largos
en el partido de Bruto. Véase hb. 1. O .a 1. verso 20,
4 -Ctirtn*TH¡ea£Íll»i ; esto es, careriAtiicapllu.
BB TOS VKKSOS. OD. VT. U7
L.videt uvis. jo
Ule te mecum locus , ct beatae
Postu'ant arces : ubi tu ca!entem
Debita sfarges kichryma favillam
Vatis amici.
ODE VIL
AD POMPEJUiM VARUM.;
EPITOME.
;/^XT"ién te rest'tuyóa Roma, Poinpeyo mío, compañero en
V,/ los últimos riesgos de la guerra, y con quien yo celebré
regatados banquetes-: Estuvimos los dos en Philipos: huí
yo al desbaratarse nuestros faenes , v condados esquadrones,
favorecido de M-rrcurio ; mas tú repetiste los ursinos peligro-
ios lances. Hazle a Júpiter el prometido convite. No perdo-
nes el reservado vino. Derrama libra! olorosos ungüentos.
; Quién nos texe coronas ■: Quién presidirá á la bebida "i £n tan
alegre suceso beberé sin tasa.
TEXTO.
OSaepe mecum tempus in ultimum
DeduB? . Bruto militiae duce ,
Quis te redon.xvit Quiritem
Dis patriis , Ita'.oque coelo ,
Pompei , m-orum prime sodalium ?
Cum quo mor.mtem saepe diem mero
Frepi , coronatu< nit entes
Malobathro Syrio capillos.
Te-
S Ungüento preciosísimo de Syria . hecho de ho;as , que
sin raices nacen en las lagunas de la India. M.üobathrum , era
una planta ele las Indias, señaladamente del Malabar , de la que
sr sacaba un aceytc mu/ oloroso. Llamase Syrium , porque ant s
del año 727 , en que la navegación de las Indias fuese arreglada
por ElioGalo, los mercaderes Romanos iban á buscar este aro-
ma a Syria.
Il8 IIBRO II.
En tu compañía estuve en 6 Philippos , y huí
Con ligereza , dexando feamente el escudo,,
Quando el 7 valor quebrantado , y los amenaza-
8 Tocaren con su barba la sucia tierra. [dores
Pero a mí pavoroso , libero Mercurio por entre
Los enemigos me arrebató en 9 espeso ayre:
10 Volviéndote á sorber a tí las olas en los 1 1 al-
borotados estrechos
Te introduxeron segunda vez en la guerra.
Restituye pues a Júpiter el votado banquete,
Y reclina debaxo de mi laurel el 1 2 lado
Fatigado con la laroa guerra : ni
Perdones á las tin.qas para tí destinadas.
Llena las lisas 13 grandes tazas del 14 olvidadizo
Masico : derrama ungüentos
De las capaces 15 conchas : ¿quién cuida
De 16 componer diligente las coronas
De apio , u de jrrayan ? a quién la 17 mejor suerte
declarará
Arbitro de la bebida ? me 18 tomaré yo de Baco
Con ta misma locura que los Edonos.
(justo deste 19 íuror , habiendo recobrado a mi
amigo. ODA
« Pueblo de Tlusaliá, en donde Casio y Brutü fueron ven-
cidos de Augusto Cesar , y Maree Anconio.
7 Quando los esforzados Casio , y Bruto , y su gente que
blasonaban.
i Cayeron muertos en el campo. Tone minaces , porque en
el primer combate los Soldados de Bruto tuvieron alguna ven-
taja sobre lo; de Octavio ; y altivos con este primer suceso le
amenazaban con una entera derrota.
9 En una nube , cu; no es otra cosa. Hace alusión á Pria-
mo conducido asi a la tienda de Achiles por Mercurio.
10 Volviéndote a sumergir de nuevo en los furores de la
guerra. Tomada la metaphora de la tempestad, que desde la
playa arrebata mar adentro á las naves.
ií Te llevó a los tempestuosos estrechos. En l»s estrechos
en que el mar está asitajo , el agua yenda y viniendo sumerge
de nuevo lo que había arrojado a la pía; a. Después de la bata-
lla de Philippos , el mayor número de las tropas de Bruto mar-*
cho' a Sicilia a unirse con Pompcyo el joven. Asi ti mar en sus
alborotadas olas los sumergió de nuevo en la guerra.
1>E LOS VERSOS. OD. VII. I19
Tccum Philippos , et celeremfugam
Sensi , reliña non bene parmula ; 10
Cum fraila virtus , et minaces
Tztrpe solüm tetigere trienio.
Sed me per hostes Mercurius celer
Denso paventem susiulit aere :
Te rurstts ¡n bellum resorbens 1 5
Unda /retís tulit aestuosis.
Eigo obllgatam rédele Jovl dapem ;
Lon^aque fessum militia latns
Depone sub lauru mea ; nec
Varee cadis tibí dest'matis. lo
Oblivioso levia JMasico
Cíboria expíe -.funde capatibus
Ungüenta de concha. Quis udo
Deproperave apio coronas
Curatve myrto ? quem Venus arb'itrum 1 g
Dicet bibendi ? non ego sanius
Bacchabor Edonis ; recepto
Dulce mihifurere est amico, ODE
12 El cuerpo.
13 Cibtrium , vaso hecho á semejanza de una especie de ha-
bas , que había en Egypto , cuya vavrta se abría por [o alto en
forma de vaso 5 y por llamarlas ciborii los Egypcios, dieron des-
pués el mismo nombre a todas las copas.
14 Que hace olvidarlas tristezas y cuidados.
15 Los antiguos ponían sus ungüentos olorosos enconchas,
ó envasitos , que t:nian su figura.
r<5 Curar depr operare ; esto es, valdi properando efficere. Udo,
verde , reciencogido.
17 j, Quién será Rey del convite por el punto de Venus1: En
el iujgo de los carnicoles el mejor punto se llamaba de Vcrur,
estoes, quando cada uno de los carnicoles ( que quando mas
eran tres) señala diferente punto; o quando en el de los dados,
todos (que por lo regular eran quatro) mostraban seis puntos.
El qual punto también se llunaba Senio ; asi como el peor pun-
to . que pod'.a salir , que es el uno en todos los dados , y car-
nicoles se llamaba Catiis.
iS Pcberé con la misma furiosa destemplanza, que los Edó-
ños , pueblos de Thricia grandes bebedores.
1? Deber con esta destemplanza.
H4
12© ITBRO II.
ODA IX.
A VALGIO.
ARGUMENTO.
Persuade a Va!g:o dé fin al llanto por la
muerte del niño Myste.
TRADUCCIÓN.
NO siempre , amigo Valgio , i mnna de las nubes
Agua sobre los erizados campos , ó
Siempre maltratan a' mar 2 Caspio
p Desiguales borrascas -. ni todos
Los meses reside 4 torne hielo
En las riberas de 5 Armenia , d trabajan
A los encinares de 6 Gargano los Aquilones,
Y los quexígi s quedan desnudos de sus hojas.
Tú siempre 7 sigues al rob,.do Mvste
Con llorosos versos : ni te dexa el amor
Quando 8 aparece el Lucero ,
Ni quando huye del ardiente sol.
Pues el 9 \ iejo , que vivió tres edades
No lloró 10 to.Ios sus años al querido
An~
* Este Tito Valgio es un Poeta conocido por los elogios de
Horacio y <íe Tibulo.
1 No siempre llueve. Hispidos , disaseados ; enlodados : as!
quedan los campos despulí J^ una gran lliu .a.
i El mar Caspio es un muy grande lago déla As;a. que no
tiene comunicación alguna, que se perciba, con los ozvo-> mares.
j Porque hacen desigual al mar.
4 Porque como q tea los ríos , y campos, esteri-
lizando ¡.sros . v embarazando .'a navegación de aquellos.
y La Armenia ion de Asia , «-asi toda ella está
rodeada de montes , ea los esue ha>.e unirlo casi continuo.
DE IOS VERSOS. OD. IX. 12 1
ODE IX.
AD VALGIUM.
EPITOME.
NO siempre llueve el Cielo, Valgío, ni siempre está el mar
alborotado , ni siempre embarga el h:eloá Armenia, ni
siempre bat¿n los Aquilones las encinas de Gargano, ó los n«e-
xigos. Tú, macana, y tarde lloras aMyste. Pues Néstor no llo-
ró siempre á su Ar.ti'oco, ni las hijas de l'riaino a su hermano
Troilo. Fuera lasqueías , y cantemos las conquistas , y triun-
fos de Augusto Cesar.
TEXTO.
NOn semper imbres nubibus hispidos
Manant in agros ; aut mare Caspiium
Vexant inaequales procellae
Usque ; nec Armeniis in oris ,
Amia' Valgi , stat glacies iners £
Menses per omnes ; aut Aquilonibus
Querceta G. rgani labor ant ,
Et foliis viduantur orni.
Tu semper urges fie bilibus modis
Mysten ademtum ; nec tibi Véspero i®
Surgtnie decedunt amores
Nec rapidum fugiente solem.
At non ter aevo funñus amtbilem
Ploravtt omnes Ant ilo churu sencx
An-
€ Monte de la Pulla en el Re, no de Ñapóles.
7 Esto es, siempre avivas la memoria del difunto Myste.
S Ni por la tarde- n: por la mañana. La Estrella de Venus
por la mañana quando precede al Sol se llsm.i Phosphorut, y Lu-
cifer, por la tarde saliendo pjiestoya el So! , Hespiros,
9 Néstor , que vivió noventa aiios. Es cada edad treinta.
io Toda su vida.
122 ITBROII.
12 Antiloco: ni siempre gimieron
Sus 1 2 padres , ó sus Trovarías i g hermanas
Por el niño 14 Troilo. 1 5 Dexa finalmente
Las blandas-querellas , y en su lugar cantemos
Los nuevos 16 trcpheos de Augusto
Cesar , v que el helado 17 Ninhates,
Y el rio 18 Medo , añadidos á las naciones
"Vencidas , 19 llevan menoscabadas sus corrientes :
Y que los 20 Gelonos , dentro del término seña-
lado,
Hacen sus correrlas por pequeños campos.
11 A quien hubo de Euridicc , y mato Héctor en Troya.
12 Triamo , y Hécuba.
13 Estas eran Poüxena , Casandrtf , Laodice , y Crcusa.
14 Era hiio de Pnamo. El destino de Troya estaba puesto
en el de su vida. Impúbera, propriainente es desbarbado j fue
niuerto por achiles en la flor de su edad.
rj Drsinc auerelarum , este genitivo es á imitación de los
Griegos ; esto es , desine rem,o negotium quereLirum. Mollinm,
que denotan flaqueza.
16 En ?:.; impuso Augusto condiciones de paz ¿los Indios,
y Etliiope:. : estableció un gobierno fxo en Sicilia , en Grecia,
en la Aíia Menor , y en Syria : dj puso de los Estadi s de la
Comagena , >e Armenia . de Cüicia , v Arabia en favor de
los Principes aliados de los Romanos. Obligo también a
pWaar.es , Rey de los Parthos , á entregar las Águilas Ro-
manas , y los prisioneros , qui cenia ya hacía treinta y tres
años ; y a que derribase los troph.-os , que haaia levantado
ODA X.
A LICINIO MURENA.
ARGUMENTO.
En una , y otra fortuna se debe guardar
una medianía , e igualdad de ánimo.
TRA-
DE IOS VERSOS. OD. IX. I 23
Afinos ; nec impubem furentes 1 5
Troilon , aut phrygiae sórores
Flevere semper. Desvie mollium
Tándem querelarum ; et p otitis nova
Cantemus Augusti ti opaea
Cae saris y et figidum jSiphaten , so
Mtdumque jlumen gentibus a iditum
Viflis , minores volvere vórtices;
Jntrapue praescriptum Ge'.onos
Exiguis ejiíitare campis.
Orodcs después de la derrota de Cras?o. Eltrophe?» era un gran-
de tronco de encina . que se ponia levantado en el lugar , en
que se babia heeho huir al enemigo y de él secolgaba el mor-
xion, y escudo, y coraza quitados á los vencidos.
17 Rio de Armenia.
18 Este es el Euphratcs , que antes se llamó Medus.
lj Como en sentimiento de ser vencidos. Miiores volvere
vórtices ; esto es , cantemus, dicttrnuS illud flamen volvere ■ ¿ ga-
mos en nuestros versos , que sus aguas torren con menos alti-
vez , y orgullo.
20 Pueblos de la Scytia Europea.
0 D E X.
AD LICIN1ÜM MURENAM.
EPITOME.
Vivirás gustoso , Licinio, huyendo las alturas , y muy hu-
iii:ld,s profundidades. Quien gusta de uní medianía, care-
ce de la laceria del mendigo, y de [apesadumbre del ambicioso
palaciego. Enderezan por lo mas SUS tiros los vientos á los en-
cumbrados pincs , los rayos á los elevados montes, y los gran-
des palacidscaefl con mayor estallido. El ánimo igualen dubas,
y desdichas esper i , y teme el contrarió extremo. Júpiter res-
tituye , y c.uiLa la tempestad. No siempre duran los reveses .;•:
la fortuna. Ya dexa el arca Apolo , ya toma la cítara. En los
lances adversos saca elanimo , y tenle á raya en los prósperos.
TEX-
f24 IIBÍO IT.
TRADUCCIÓN.
i "|\/T^-Jor vivífís , Licinio , 2 ni engolfándote
_L » J. Siempre en a!ta mar , ni por leraer recatado
La tormenta . siguiendo demasiado
La 3 desigual ribera.
QuiíD ami li preciosa roedu-nia ,
Seguro carece del 4 delirio del envejecido
Techo , v templado cjrece
D;l 5 suntuoso palacio.
Much as mas veces combaten los \ i¿ntos al grande
Pino . y Las altas torres vienen a tierra
Con mayor caidí : v los rayos hieren
A los mas encumbrados montes.
El pecho bien apercibido espera
En las adversidades . teme en las felicidades
La conrrari 1 <-uerte. Júpiter vuelve los 6 feos
Inviernos , él mismo
Los ahuyenta. Si ahora lo pasas mal, no será
También asi después. Algunas veces Apolo despierta
Con la cítara a la 7 callada Musa : ni siempre
F.echa su arco.
En los aprietos muéstrate animoso ,
Y fuerte : tú* 8 mism ) soplando 'nuy favorable
El viento , cuerdamente recogerás
Las hinchadas velas.
ODA
* El sujeto , a quien d'r':¡;.' esta Oda moral , es Licinio Var*
ion Murena berma 10 At TrocuLvo , y cuñado de Mecenas.
1 Con mas felicidad . y conveniencia
1 Ni aspirando á lo mas elívaio , ni abatiéndote con deses-
tima. Con c^ca &.leg« r-i le exhorta acjiuviva contento con un*
jnediania siguiere vi. irsiguro.
3 Peligrosa.
4 Ut las miserias de li casa vieja , y despreciada.
DE IOS VERSOS. OD. X. 12$
TE XTO.
REcliut vives , L'c'ni , ñeque altum
Sempr urgencia ; ñeque d ' tm procellat
Cantus horre seis , nimium pr.mendo
Litus iniquum.
Aureat quisquís medheritatem c
Diligit , tutus caret oisoleti
Sordibus tecli, caret inviaenda
Sobrias aula.
Sae ftus ventis agit.rtu ingens
Pinus ; ct celsa-1 grav'ore casu 10
Decidunt turres ; feriwitque summos
Fulmin i montes.
Sperat infestts , metuit se cundís
Ahernm sovtem bene pra paratum
Ptclus. Informes hiemes reducit ie
Júpiter ; ídem
Summovet : non , simúe nunc . et ohm
Sic erit -. quondam cith ira tacer.tem
Suscitat Áíuram, ñeque tempe r arcum
Tendit --folio. 20
Rebus angu tis animosus , atque
Fortis a f pare . sapienfer ídem
Contrahes vento n'mium secundo
Tu gida vela.
ODE
5 ^Auia ¡nvidenda ; esto es, sumptuvse aeiifiítn , por se-
guir la envidia a las cosas en ;u género relevantes.
< El invierno , qu¿ desfigura, y at'.a toda la Naturaleza.
7 A la dormida Musa. Apjlo , htio de Jupitsr , y Lacona,
«ra el Dios de la Po.sia , y de la Música.
* Tú d»i mismo modo : idtm , es lo mismo o^ue psri modo.
126 IIBRO ir.
ODA XI.
A QUINCIO HIRPINO.
ARGUMENTO.
Dardo de mano a los cuidados se ha de
emplear en alegres regocijos la vida
TRADUCCIÓN.
kExa , Quincio Hirpino de inquirir
Qué trama el guerrero i Cántabro ,
Y el Scvtha dividida con el intermedio
Adriático : ni te afanes por tener con qué pasar
La vida , que p'de pocas cocas : 2 huye , y se retira
La 3 suave juventud , y la gallardía,
Auyentando las secas canas
Al gustoso amor , y fácil sueño.
No siempre en la primavera las flores conservan la
misma
Belleza : ni la 4 encendida Luna resplandece con un
Semblante -. ; por qué con 5 eternos consejos
Fatigas tu de-iaial ánimo?
Porque no, u debaxo de un alto plátano, ü debaxo
De este pino reclinados sin cumplimiento , y
6 Exhalando fragrancia de rosas nuestros blancos
cabellos ,
Y_
* Hirpino era de ta familia de los Quincios , una de las mas
antiguas de Roma,
1 Véase el in lie: geogrí'co HíiAñ* divisiu objecro ; esto es,
remotustb H'driatico sinu qui nob'u ob'uctus cst : ya distante del
mar Adriitico que nos ^'re cambien d ba rera.
2 'enme los ió enes.se hacen uji m.
} Fwjit levii Tit-jenrat tt A;c»r ; esto es , decc juventae It-
■virer ftlgit. ^A'ida c.initi.ic ; la veiez anda . por def.Cto de hu-
meáo radical, por cu/a razón los viejos duermen poco.
DE tOS VERSOS. OD. XI. U^
O D E XI.
AD QUINTIUM HIRPINUM.
EPITOME.
NO te rompas la cabeza , Hirpino , con impertinentes nue-
vas : ni te atañes por la vida , que con poco te contenta.
Huye la edad florida : apresura ti paso la seca , y marchita ve-
jez. Sirven casia un tiempo de cuna , y tumba a las flores sus ca-
pullos : padece sus crecientes , > menguantes la Luna. ; I'jra
qué , pues , te introduces en la eterna divina providencia í En
esta amenidad bebamos, ungidas las cabezas. Destierraelvino las.
molestias. ;s Quien aguan el Falcrno í
T EXTO.
QU'id bcllicoms Cantaba- , et Scytes ,
Hirpine Quintí, cogitet , Adria
Divisus objeito , remitías
Quaerere ; nec trepides in usam
Toscentis aevi pauca. Fugit retro c
Levis juvnitas et decor , árida
Píllente lascivos amores
Canitie , facilemque sotnmim.
Aon semper idemjlorihts est nonos ,
Ve ruis ; ñeque uno Luna rubens nitet 10
Vultu. Quid aeternis minorem »
Consiliis animam fatigas ?
Cur non sub alta vel plátano , vel hac
Pinujacentes sic temeré , et rosa
Canos odorati capillos.
Dum
4 Rubens ; esto es , valde Splendens , non rubore affecta. Lan%-
binus.
¡ Tu ánimo demasiado limitado para formar proyectos sin
limites , y que van mas allá de adonde llega la vida.
6 Odorati capillos rosa, es un grecismo , por habentes capillos
sueco rosae perfusos , vel ipsa rosa intemexos : los cabellos coro-
nados de olorosas rosas, ó bañados con su zumo. Odorati, es un
participio pasivo digno de observarse.
I28 IIBRO II.
Y uagidos con el 7 nardo deSyria,
Bebemos mientras se nos permite : desbarata 8 Evio
Los 9 comedores cuidados , ;qué criado templará
Luego los vasos del ardiente
Falerno con agua 10 corriente?
i perfumados cun si nardo de Ass/tia. El Nardo era m>a
planea de la India, deque se socaba un aceyte, muy oloroso. N¿r-
d .. le-m.'nino , es el arbolitu. Nardum neutro , es el licor de
u«e se componían ¡as aromas. La Assyiia se toma aquí por la
Syria, de adonde los Rumanos antes del año '27 sacaban los
aromas de la India.
i Este es twode los nombres de Baro. Véase la Od. iS. fcl
lib. 1. n. 8.
ODA XII.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
No son argumento proporcionado a la ly-
ra ¡os asuntos graves , y trágicos. Es-
cribirás tú , Mecenas } la historia de
Augusto en prosa.
TRADUCCIÓN.
NO quieras , Mecenas , 1 que ajuste a los suaves
números de La cítara
Las largas guerras de la ñera 2 Numa"cia,
Ni el 2 robusto Anibal , ni el 4 mar Siciliano
ó Ro-
r x lis mollibus al'ruri cithmae mudis ; e^cots . Nilis me
canere lyr.t - quité tant tm apta ett m líibiti m ,dis : no espetes de
mí que L-ula lyra > que solo esbuena para tiernas canciones,
canee &c.
: Nnmancia , ciudad de España, se mantuvo 1- años con-
tra los Romanos; después del qual tiempo , r.n..id>s mu del
hambre . que délas armas de Se pión Emiliano . ellos, y to-
do- sus efectos se entregaron á las llamas; y por esto le llama
ftra , feroz, furiosa.
Bfl IOS VERSOS. OD. XI. t2p
Dum licet , Assyr'iaque nardo ,
PbtamutunSH ? dissipa/ Evius
Curas fdaces: Quh fuer ocius
Restinguet arJentis Falerni
Pocula praetereunte lympha ? %q
+ + + + +
9 Voraces , mordaces.
jo El Poeta , como si ya se hallara en el convite ala som-
brad: los árboles . y c iva de un arroyo, dice : ;, qué criado ha-
r.ienfriarelardiente Falerno en este arroyo, que curre) o quién
t.mpl.u-i el fuego de Falerno con esta agua corriente "; Falerno
era un gran vinevo de Campamu,
ODE XII.
AD MAECENATEM.
EPITOME.
NO me mandes, M .venas , ceñir a metro Lyrico, o nuestras
guerras . o las Canhaginesas , o las furiosas embriague-
ces Ai los Lapitlws, oíos laureles . que consiguió Hercules de
los Gigantes. Tú en estilo suelto escribirás las victorias, y criun»
ios de Au¿usco Cesar.
TE XTO.
NO'.ís tonta ferae bella JVumantlae ,
Nec d'.rum Anniba'em , n'c Suxdum mare
Poeno purpureum sangirine mollibus
Ap-
j El terrible , o infatiga' le Aníbal , que fue el mayor Ca-
pitán , con quien combatieron los Romanos.
4 Aquí se entiende esto de la primer guerra Púnica, en la
<juc los Romanos ganaron tres batallas navales contra les Car-
tagineses. En la primera C. IDuilio les mata tres mil hombres,
tomj treinta y una naves , y les echó a pique trece. En la se-
gunda Regu.'o destruyo' su armada, ébizo veinte y siete mil
prisioneros. En la tercera , C. Luetacio les echo á pique cincuen-
ta naves , y les tomó setenta ce-cade Sicilia.
I
130 i r b r o ir.
Rojo con la Cartaginesa sangre :
Ni los crueles 5 Lapithas , y á 6 Hyléo destemplada
Con el vino : ni los 7 jóvenes de la tierra rendidos
Por la mano de Hércules , de los qualcs la resplan-
Casa del viejo Saturno [decienta
8 Temió gran riesgo ¡ tú , Mecenas ,
Narrarás 9 mejor en historia suelta
Las batallas del Cesar , y los 10 cuellos de los arro-
Reyes llevados por las calles. [gantes
j IHiebloí d; Tlusji:a , cu las boda-, de su Key Pimhoo,
pelearon contra ¡os Centauros , y mataron á muchos de estos.
6 El gran bebedor , y borracho H> leo. Era uno de los Cen-
tauros.
7 Los Guantes , hijos de la tierra , que hicieron guerra a
Júpiter, y que poniendo montes sobre montes , para escalar el
cielo¿, fueron vencidos por Hércules.
8 Contrcmuit ; eéta palabra, en vez Aetremuit , es extraor-
dinaria; porque contremiscQ ts verbo neutro, que por lo regu-
lar no gobierna.
ODA XIII.
ARGUMENTO.
¡£fo sabe jamás cumplidamente el hombre
de qué se deba guardar. Imprecaciones
contra un árbol , que pensó que le estre-
llaba.
TRADUCCIÓN.
O
Árbol, en inf .usto día te plantó
El que primero , y con sacrilega mano
Te 1 crió para daño de sus descendientes,
r I'l orden natural es esto : lile quicumque , et posuit te ne-
fasta die ) et SíicrHepa ma>iu poduxit illum crcdlderim , ÍJ"c.
Pomit está aqui por plantuvit p! luir. Produxit , por eduitvit,
criar . cultivar. Statuit que cta mas abaxo , por transtulit,
transplantar. Ncfrsti die s era i aquellos cuque cstaKa cerrado
el 7'r 'unal , y al Pr.ior no 'x era lícito decir al pueblo las
palabras solemnes , Do , Dico , abdico. Los días señalados por
DE IOS VF.RSOS. OD. XII.. jqj
Aptari citharae mo lis ;
Nec s nevos L >p:thas , et nim'um mero e
Hylaenm ; dornitosque Hercúlea manu
Tellutis juvenes , unde periculnm
Fulgen* ccntnmuit domus
Saturni veteáis : tuque pede strlbus
Dices hii ton'i r proelia Ca -saris , 10
Mac cenas , m-'lhis , duéJa-fue per vias
Regum cola minantium.
9 Dices mcliiu bistorih redestri!r:s:u\ haris mejor en ¿escri-
bir en una historia escrtca con un estilo natural] y sencillo. Y
asi di:. o en <>tri par,,.-, Mus.i / edesris , un estilo unido y cor-
riente . para contraponerle al estilo elevado , valiente , y fi-
gurado de la 'oesia Lyrica',
10 Llevado1) ai triunfo por las calles de Roma. En 72 .triun-
fo' Augusto tres dias coQ.secitti.vps, Veas. lib. r. Oá. 2. n. jj,
OBE XI II.
EPITOME.
EN dia azia*o te plant ' , ú árbol quien degolló" a su padre,
, quien mato a su huésped , algún grande liee lucero , y el
peor hombre d.l mundo para afrenta de mi campo . y casi rui-
na ni:a- >Qu cuse resguardó jamas cumplidamente*: El marine-
ro cerne s >lo el naufragio : el Soldado Remano al Partho : el
Partho al Komano; pero siempre vino sin p nsar la muerte. Po-
co me faltó pira ver el in.: r.10 y los campos Elíseos , y para
oir áSapho sus amores y áAlceo sus aventuras. Admiran mudas
las almas sus .-andones , bien que el vulgo mas gu ta de oir
batallas. Que mucho , si e' Cerbero , y las culebras de las Fu-
rias sienten el alhago de su canto, y unos se olvidan de sus p«-
nas , y otros de sus empleos.
TEXTO.
I Lie et nefasto te posuit die ,
Qutcun¡ue primum , et sacrilega manu
Produxit , arlos , in nepotum
Per-
alguna pública calamidad se llamaban dies at-ri; y como eran del
numero de los nefmti , se tomó esta vo¿ , para si¿niricar los
diai desgraciados. ,
h
I$í IIBRO ir.
Y afrenta de esta Aldea.
Creeré yo , que él cortó a su padre
La cabeza , y que 2 roció con nocturna sangre
Los camarines de su huésped :
Infeliz leño , el que te puso a tí , a tí
En mi campo , para caer sobre la cabeza "
De tu inocente dueño , llevó entre manos
3 Cólchicos venenos , y quantas impiedades
Se conciben en todo el mundo.
Jamás el hombre bastantemente previno , de qué
Se debe guardar cada hora. El marinero 4 Cartilá-
gines
Tiene grande horror al 5 estrecho de Constantino-
pía ; ni fuera de esto
Teme de otra parte los ciegos hados.
6 El Soldado teme a las saetas , y ligera fuga
Del Partho ; el Partho a las cadenas , e Italiana
Fortaleza : pero la impensada fuerza
De la muerte arrebató , y arrebatará a los hom-
bres.
Que cerca estuvimos de ver los Reynos de la negra
Proserpina , y al Juez 7 Eaco , y a las
Señaladas 8 moradas de los buenos ,
Y a Sapho , que con 9 Eolias cuerdas
Se queja de las doncellas de su patria:
Yá tí, 10 Alcéo , que con n plectro de oro en
mayor número Can-
2 Y que en 10 mas retirado de su casa maro' de noche á su
huespíd.
3 La Ciíichida, Provincia de la Asia, abundante en venenos,
y hechiceras. La última síla'uadj Colchica. percenece al verso 'si-
guiente , en el que se suprime, y luntacon la panícula £r.
4 For qualqi.iera marinero.
5 El Bo'sphoro de Thracia es el canal , que une al mar Ne-
gro con el mar de Márnmra : es estrecho , y peligroso , y era
freqiientado por los Pilotos Carthagincses. Aqui se toma por
«jualquier mar. C.uca ali.uidc futa , los accidentes ocultos , que
pueden sucedcrle en otras partes.
*. £1 Rumano al Tarto, que huyendo precipitadamente pe-
DE IOS Versos. OD. XIII. 199
Perniclem , oprobriumque pagi.
I'Ium et pmrentis crediderit sui c
Fregisse cerolcem , et penetralia
Sparsisse no ¿Turno entere
Hospitis : Ule venena Colchica ,
Et quid-quid uiqttant concipitur nefas ,
TratTavit ; ayo qui statuit meo 10
Te triste l'ignum , te caducum
Jn domini caput immerentis.
Quid quisque vitet , numquam komini satis
Cautam est in horas. Navita Bosphorum
Poenus perherrescit, ñeque ultra l¿
Caeca timet aliunde fata ¡
Miles sagittas , et celeremfugam
Parthi ; catena' Parthus , et Italum
Robur : sed tmprvsisa lethi
Vis rapuit ,rapietque gentes. 20
Quam pene fuvvae regm P r os er pinas ,
Et judie antem vidimns Aeacmn ,
Sedesque discretas piorum , et
Aeoliis fidibus querent: m
Sappho puellis de popularibus ; 25
Et te son :ntem pleniíu áureo , Al-
lca arrojando por cima da hombro una multitud de flechas
peligrosísimas.
y Hi'o de Júpiter , era juez de los Infiernos , con Min<s, y
Rhadamanto.
8 Los campos Eliscos estaban erl los Infiernos, y cía mora-
da de aquellos , que habian vivido bien.
9 En versos lyricos, y estilo. Eolio se quejaba de las donce-
llas de su pais. Saplio , famosa por sus pocsias h ricas , era de.
Mu. lene , Capital de Lesbos ; y con ser tan ingeniosa , jamas
pudo ganarse la estimación de las Señoras de su pais. Diósck el
nombre de dec:ma Musa.
10 Uno de los mas grandes Poetas lyricos , contemporáneo,
y paisano de Sapho. Se vio precisada .i d-.xar su patria '. causa
de los tyranos , qu* la asolaban ■ compuso versos contra ellos,
y les hizo gjlcrr.i.
ir Con un estilo mas sublime , y h.-.rmonioso , los peligros
del mar , los males del destierro, y de la misma guerra. ¿ol>v¿
tUíIwm véase el l:b. z. Od» r. v. 40.
1}
r^4 1 1 b r o ir.
Cantas los rigurosos daños de tu nave ,
Los rigurosos de tu fúaa , los rigurosos de la
Admiranse las almas de que ambos dicen [guerra.
Cosas dignas de sagrado silencio ; pero
El apiñado vulgo oye con mas gusto
Las batallas , y des.ierros de los tyranos.
; Qué maravilla ? pues la 12 fiera de cien cabezas,
Pasmada con aquellos versos , in.lina sus negras
Orejas , y las culebras enlazadas
Con los cabellos de las 1 3 Furi.is se deleytan.
Y aun Promethéo , y el 14 podre de Pélope
Gon el dulce sonkio 1 5 se olvidan de sus trabajos:
Ni 16 Oí ion cuida de acosar
Los leones , y temerosos 17 Jynces.
11 VA Certero , peno man c ujvi ii_- tres cabezas , y la
centinela délos InfLrnos. I>icese alguna vez de cien cabezas, a
causa del üran número de culebras que fu-aian la melena de
sus cabezas, poniendo el número determinado por el indeter-
minado.
)j E'.tmc ni ie s. esto es, flaridte mires y st llamaron as; las
Fur as por ^Antirh-asis por no s^rl-o. Son tres, Alecto Meg„ra,
y Tisiph >ne , cuyos cabellos estin ..ntrecexidos con culebras.
14 Táutalo condenado i morir d, hambre, y de Sed en-
inedio de un rio , y de una gran poreion dt frutas.
ODA XIV.
A POSTUMO.
ARGUMENTO.
La vi Ja es breve , y la muerte inevita-
ble.
TRADUCCIÓN.
A Y Postumo , Postumo , fugitivos
. Los años se desligan , ni detendrá
Tu piedad a las rugas , ni a la cercana
Vejez, ni á la incontrastable muerte :
No,
* No se sabe a punto hao quien cía «.¿te Postumo.
DE IOS VERSOS. OD. XIII. 13$
Alcaee , plecl v dura navis ,
Durafuzae mala , dura beli.
Utrumaue sacro digna silentio
Mirantur umbrae dicere : sed magt's 3*
Puertas , et exaños tyr atino s
Dentum humeris bibit aure vulgus.
Quid mirum ? ubi illis carminibus stupens
Demittit atrás bellua centicep
Aures , et intort'i capillis 35
Eumenidam recreantur angues ?
Quin et Prom.theus , et Pelopis parens
Dulcí laborum decipitur sonó :
iWc curat Orion leones ,
Aut tímidos agitare lyncas. 40
15 Decipitur laborum, á imitación de los Griegos, que á es-
te verbo le dan genitivo.
16 Fue en vida cazador ■ y creian los antiguos , que des-
pués de muertos gozaban los mismos gustos , que vivos.
17 Lyn» es de los dos géneros. El Lynce , llamado vulgar-
mente Onza , es un animal de la figura de un cieivo , mancha-
do como el Leopardo, y que tiene una vista perspicacísima.
OD £ XIV.
AD POSTUMUM.
E PITÓME.
HUyen los años. Postumo , y ni tu piedad embargar! el pa-
so á la vejez, ni tus sacrificios su jurisdicción i Pintón-,
cu. a laguna han de vadear asi los Reyes , como los rústicos la-
bradores. Aunque evitemos lo< riesgos de h guerra, de la mar,
y de los ayres, hemos de baxar á los infiernos. Dexarás quanto
bien quieres , y de tus árboles solo te segura el ciprés. Tu he-
redero desperdiciara pr. digo lo que tú guardasic uuzqumo.
TEXTO.
Eu , fugaces , Póstame , Postume ,
Labuntur anni -. nec pie tas moram
Rugis , et instanti seneÉtae
Afferet , indomitaeque morti:
1 4 Non
H
- I I B R O II.
ico, aunque cada día aplaques
:sc ientos toros al i inflexible
on, que con sus tristes 2 olas
ifrena al g tres veces grande Gerion ,
Y a 4 Ticyo , las quales hemos de surcar
Todos los que comemos de los done»
De la tierra , ahora fuéramos Reyes ,
Ahora pobres labradores.
5 En vano nos abstendremos del sangriento Marte »
Y de las rompidas olas del ronco Adriáti.o:
En vano por el otoño nos resguardaremos
Del Austro a los cuerpos pernicioso.
Hemos de ver al 6 Cocyto , de vaga
Perezosa corriente , a la 7 infame descendencia
De Danao , y a 8 Sisypho , hijo de Eolo »
Condenado a largo trabajo.
Has de dexar la tierra , la casa , y la querida
Consorte : ni de estos árboles , que crias ,
Fuera de los aborrecidos cipreses.
Te seguirá alguno , o momentáneo dueño.
Tu 10 mas digno heredero gastará los Cécubos
Guardados con cien llaves , y teñirá
El famoso pavimento con vino
Mejor , que el de las cenas de los Pontífices.
ODA
r Jllacrjmaiilent:, que no se dexa mover a compasión por las
lagrimas.
2 Con la tagüita Stygia , por donde hemos de pasar todos
en la Barca de i haronte.
5 A Gerion de tres cuerpos , que fingieron tenia , porque
fue Rey de las fcreslslás Baleares.
4 Ticyo, hiio de Júpiter , cuyo cuerpo , dicen los Po tas,
«ra del tamaño de nueve yugadas d. tierra. Este por haber osa-
do un atentado contra el honor de Latona, fue muerto d saeta*
zos por Apolo.
5 Fn vano nos eximiremos de la guerri.
6 Hio del infierno , que va culebreando lentamente > y sale
de la laguna St; gu.
DE IOS VERSOS. OD. XIV. I37
I\on , ti trtcenis , quotquot eunt dies , g
Am;ce , places illacrymabilem
Pintona tauris ; fui ter- amplum
Geryonen : Tltyonque trtsti
Contpesdt unda sc'llcet ómnibus ,
Qtácunque terrae muñere •stschnw , 10
Enaviganda ; she reg? s ,
She inopes eritnus colon/.
Frustra cruento Marte car'bhnus ,
Fr aclis que r auc'i JluBlbus Adriae ;
Frustra per autumnos nocent m I g
Cor por ¡bus mstuemus Aus trian.
Visendus ater jlumine lánguido
Cocytus erraos , et Danai genus
Infatué , damnatusque longi
Sisyphus Aeolldes laboris. to
L'nquenda tellus , et domus , et placens •■
Uxor : n^que ha<-wn , qu is colís , arborurti
Te , practer inv'isas cupressos ,
Ulla brevem dominum sequetur.
Absumet heres Cae cuba Uignior i t
Servata ce?itum clav'bus , et mero
Tingct pavimentum superbo,
Pontiñcum potiore coenis.
ÓDE
7 A las hiías de Danao, que por orden de su padre iua:aron
a todos sus maridos la primer noche de sus bodas, salvo H) per-
nini-Stra, que conservó la vida i su esposo Ljnceo. Por este de-
li.o , fingen , c>ue son castigadas en el infierno á llenar de agua
una tinaja sin suelo.
S A Sisypho , Rey de Corintho , se le impuso la pena de
subir desde un valle á la cumbre de un monte una piedra, que
estando arriba , se vuelve luego á caer.
9 B> evem dominum : dueño , qu; pasará bien pronto, o cu-
ya vida es muy corta.
10 Un heredero mas digno de poseerlos, porque sabrá disfru-
tarlos mejor. Céuiboera un terreno <kl Lacio, famoso por sus
\inos.
X38 X I B R O II.
ODA XV.
ARGUMENTO.
Reprehende los superfinos gastos de su
T& ADUCCIÓN.
siglo.
POcas 1 yugadas dexarán ya al arado
Las fábricas Reales : de todas partes se verán
Estanques mas dilatados,
Que el lago Lucripo , v el 2 estéril plátano
Ganará á los olmos : también las eras de las violas,
El arrayan , y todo género de plañías 3 olorosas,
Esparcirán *u fragrancia en los olivares ,
Fértiles á su primer dueño.
También el laurel con sus espesos ramos despedirá
Los ardientes golpes : no está asi ordenado
Por las leyes de Rómulo , y del no 4 afeytado
Catón , y por las reglas de los artiguos.
Las 5 rentas de los particulares eran cortáis,
Las del común grandes • ningún 6 pórtico
De medida de diez pies recibia
Pa-
t La yugada de tierra era lo que un par de bueyes podían
arar en un día. Según Plinio tenia doscientos y quarenta pies
«le largo ; y según Quintiliano, ciento y /cinto de ancho.
z Que no sin e siquiera para justentar las vid.s en agrada-
ble maridaje , sino solo para sombra , ocupara mas tierra , que
los olmos.
? Ornáis colix nrrium: toda-: las riquezas del olfato. Toda
mi rre de flores. Myrtus .s nominativo , pues asi lo pide la me-
dida <iel verso.
4 Del austeroCaron. liste es M. Porcio Catón, bisa vuelo del
Catón de \ tica y llamado el Censor , poique exerció su em-
pleo con mucha sevcruud , y rige»*. Es llamado intonsas , por-
que los antiguos no se !:ac¡an cortar ni la barba , ni el cabello.
¿4»'piciis j baxo la autoridad, y gobierno,
DE IOS VERSOS. OD. XV. 1 39
ODE XV.
EPITOME.
LOs edificios , y estanques cubren los campos. Hay mas plá-
tanos , que olmos. Las fletes , y plantas olorosas crecen
en losqi.c antes eran fecundas Olivares. Encic-ncranse cerradas
calles de laureles. Pues ni R'iiralo , ni los antiguos obraron es-
tos excesos; miraban mas por el bien público , qu. por el suyo
particular. No se ;>c: minan pórticos, ni desperdiciar un palmo
de tierra. A expensas públicas se reparaban pueblos, y templos.
TEXTO.
JAm pauca aratro jugera resine
Moles relin^uent ; undujue latlus
Extenta visentur Lucrino
St agita lacu ; platanusque coílebs
Evincet ulmoi : tum -violaría , et £
Myrtus , el omnis copia narium ,
Spargent olivetis odoretn ,
Fertilibus domino priori :
Tum spisa ratnis laurea férvidos
Excludet i'clus. Non ita Romuli lo
Praescriptum , et intonsi Catonis.
Auspiciis. , vcfertirfttjW norma :
Trivatus iltis census erat frrevis,
Commune wutgnum : milla dectmpcdu
Metata privat'u opacam ig
P
or-
5 El censo era revista , o catastro de los ciudadanos Roma-
nos , en el que cada cinco años un Magistrado tomaba cuenta de
los bienes de cada particular ; y desde entonces esta palabra
significo figuradamente la renta misma.
6 Ningún particular tenia liicia el Septentrión po'rtico , o
galeria , que llegase a diez pies de ancho , para tomar el fres-
co. Decemfedis , esta regla , o medida de dkz pies , solo ser-
via para medir grandes distancias. Metata esta tn pasiva.
I4<5 I I B RO II.
Para los particulares la sombría 7 Ossa.
Ni permitian las Leyes despreciar
El césped 8 encontrado acaso ¡ mandando adornar
Los pueblos a expensas públicas,
Y los Templos de los Dioses con 9 nuevas
piedras.
7 La sombría, y fresca Ossa ; esto es, el fresco del Norte.
Hay hacia el Norte dos constelaciones , llamadas Ossa mayor,
y menor.
JE Una qualquier tierra , la primera, que se encontrase a la
Biano. Cespes , propriamente es la tierra con su cesptd. Y asi,
ODA XVI.
A GROSPHO.
ARGUMENTO.
Todos desean la tranquilidad del ánimo:
ésta ni con riquezas , ni con honores se
consigue : acarréala solo el vencimiento
de las pasiones.
TRADUCCIÓN.
1 T~\Escanso , Grospho , pide a los Dioses el que
JL^ se halla
En el espacioso mar 2 Ejéo, luego que 3 la negra nube
Ocultó la Luna , ni franquean sus luces a los mari-
neros Las
* Éste Pompeyo Grospho es el mismo , a quLn dirigió la
Oda 0 saípe mtcum.
r Vid.i quieta , y sosegada. Prensas , envestido , cogido, y
rodeado.
a £1 mar Egto , hoy dia el Archipiélago. <e extiende entre
la Turquía Europea, y ¡a Nato'.ia. El muy tempestuoso , á cau-
sa dé lqs linchas Islas de que está sembrado : y se llamó Egéo
de iAf¿e , escollo , o islotes , que hay entre ías Islas dé Tm«-
DE IOS VERSOS. OD. XV. l^í
Por t ¡cus excipiebat Arción :
ÍVíí fortuítum s pe mere cespitcm
Leves sinebant , opida publico
Sumtujubente < , et Deorum
Templa novo decorare saxo. 20
— — ■ : —
según Horacio , los antiguos Romanos , pava hacer sus casas
particulares , solo se servían de tierra , o adobes.
9 Piedras, ó nuevamente sacadas délas canteras , ó nueva'
mente labradas.
O DE XVI.
AD GROSPHUM.
EPITOME.
LOs mercaderes oprimidos de las borrascas de la mar, los guar-
reros Thraces , y Medos des;an el sosiego , que ni con ri-
quezas , ni con encumbrados honores se alcanza. Vive con
quietud el que se contenta culi la herencia de sus padres.; Pa-
ra que on términos tan cortos , taño anhelo S Para qué las
peregrinaciones , pues nrBguno se alejó j.nii.s¿e sí mismo': Si-
gnen velocísimas las pasiones, ahora surques los litares , ahora
sigas como guíete la milicia. Conténtate con lo que tienes, des-
cuida de lo por venir : no hay gozo cumplido. A unos deslus-
tra la muerte por temprana , y a otros por tardía. Gozas tu
mucho ganado n. ayor. y uwner, vistes púrpura : yo vivo alegre
con mis pequeños campos , y humilde Poético talento , despre-
ciando al vulgo.
TEXTO.
OT'tum Divos rogat in patenti
Prensus Aegaeo , simid afra nubes
Condtdit Lunam , ñeque certa fulgent
Sy-
dos , y Chio, niuv parecidos cu su '•guraá la cabra.
j En tiempo de tempestad. Sidtré arta , las estrellas , que
pueden dirigirle seguramente.
142 XIBRO IX.
Las conocida-* estrellas :
Descanso la furiosa guerrera Thracia :
Descanso los 4 Medos , adornados con sus aljabas:
Descanso , que no se vende por piedras preciosas ,
Ni por púrpura , ni por oro
Porque ni las 5 riquezas , ni el Consular 6 macero
Desvian los miserables alborotas
Del ánimo, v los cuidados -. que vuelan entorno
De los ■/ artesonados techos.
Bien vive 8 con poco . aquel en cuya parca
Mesa resplandece el salero de su padre:
Ni le quita el blando su fio el temor,
O la vil codu ia.
¿Para qué í; por breve tiempo valerosos hacemos
muchos
Tiros ? para qué mud nv s tierras templadas
lo Con diferente sol? quién desterrado de su patria
Huyó también de sí mismo?
Sube á las 11 guarnecidas na--es la pasión
Desordenada : ni decampara las tropas de caballería,
Mas veloz , que los ciervos . y mas veloz que el Euro,
Que destierra las nubes.
Alegre el ánimo con lo que al presente tiene , abor-
rezca
Cuidar de lo que vendrá , y temple las amarguras
Con moderada risa. Nt hay cosa alguna
Por todos lados feliz.
Ar-
4 Estos siempre son los Parthos , de la Scythia , que suje-
taron ¿ lob T'er-as.
5 Gazas , nt las grandes r-quezas. Esta palabra tomada de
la lengua erslana , 5!;;ni ca el tesoro de los Reyes de Tcisia.
6 El Líctor o Matero era uno de los Ministros publico!
que He iban los •.'a'ices o lincas ue varas delante á: los Cóma-
les , y quienes apartaban la gente - para hacerles paso.
7 Los techo , o ciclos rasos de las hab raciones , que tie-
nen muchas molduras, ó de yeso , o de uiudera.
BE IOS VERSOS. OD. XVr. 143
Sidern naut'is ;
Otium beV.o furiosa Thrace , 5
Otiwn Medí pharetra de cor i,
Grosphe ,non ¡>emnis , ñeque purpura ve-
nóle , ntc auto.
Non en'm ?az ie , netjtte cnnsularis
Summovet Helor miseros tumu'tus 10
Mentís , et curas laque- ta circum
Teña volantes.
Vhitur parvo bene , cui paternum
Splmdet in mensa tenui salinum ;
Nec leves somnos timor , aut cupido IJ
Sordibus aufert.
Quid brevi fortes jaeulamur aevo
Multa ? quid ierras alio calentes
Solé mutamus ? patrlae quis exul
Se quoque fuñt ? 2.0
Scandit atraías vitiosa naves
Cura ; nec turmas equitum relinquit ,
Ocior cervis , et agente nimbos
Ocior Euro.
Laetus in praesens atiimus, quod u'tra est 2 5
Oderit curare , et amara lento
Temperet risu Nihil est ab omni
Parte beatum, Abs-
8 El que se contenta con la moderada hacienda , y alhajas,
que le dcAÚ su padre. Cui . .. . splendct; esto es , cidiplendiduM
habetur , el que mira como un adorno preciso. El salero se po-
ne aqui por codo I • mi. Mes , la sáltenla algo de sagrado.
9 Huid brevi fortes , &c. esto es , Quid brevi aevo comtriüí
sagital fortiter ad multi di-igimusi ; Por que reducidos nosotros
a un cono espacio de vida , hacemos tantos esfuerzos , para
dirigir nuestras tiros tan Ljos : para qué deseamos cantas co-
tas , habiendo de vivir tan poco •;
10 Con diferente comunicación de Sol , y situadas en otro
clima.
11 Los espolones de !as naves estaban entonces forrados con,
planchas de cobr.-. Vitiosa . esta aqui en senüdo activo i que
ya corroyendo , y cavando Lniensibleniente.
144 r ib ro ir.
Arrebató 12 la muerte presurosa al esclarecido Achi-
les,
Disminuyó 313 TIthon larga una vejez ,
Y per ventura el tiempo me concederá a mí,
Lo que a tí te negó.
Tienes 1 4 en tu distrito cien rebaños, y braman otra9
tantas
Vacas Sicilianas , relincha en tus prados
La yegua buena para el carro de 1 5 dos tiros , a tí
te visten
Las lanas dos veces teñidas
Con el Africano 16 múrice : a mí la no 17 mentirosa
Parca
Me cor.ccdió unos pequeños campos,
Y humilde 18 aliento de la Griega Musa, y despreciar
Al envidioso vulgo.
11 Achiles habiendo ido al Templo de Apolo, para desposar-
se con Polyxenc , Taris le tiró un fichazo :n el talón, de que
u>urf¿,
13 Consiguió Tithon , liiio de Laomcdonte , de la Aurora
tu muger , qu- le hiciese inmortal , pero sin conservar su u-
venuid ; con lo qual no sen.ia n;n-uno de los gustos de la vida.
Hora es aquí el destino, la Fortuna.
14. Grospho tenia en Sicilia algunas tierras, que, ó le die-
ron , i) restituyeron , quando dexóel partido del joven l'ouipe-
yo en la paz de Miseno.
15 Sbadriga . es el carro tirado por quatro caballos. Po-
níanse los mejores , y mas hermosos en ios carros del Circo.
ODA XVII.
A MECENAS ENFERMO.
ARGUMENTO.
No quiero , ni puedo vivir , muerto tüt
Mecenas.
TRA-
I>B tOS VERSOS. OD. XVI. í^£
AbftuTit clarum cita mors AchilUm:
Lon%a T'thonum mhiuit stnjtlus : 30
Et mihi forjan , tibí quod negar ¡t ,
Porriget hora.
Te zregej centum , Siculaeque circum
Mu^nint vaccae ; tibí tollit hinnitum
Afta fuadrigés e.¡ua ; te hij Afro 35
Muri:e tinftae
Vcstiunt lanae : mihi parva rwa , et
Spintiim Grajae tenuem Camrnae ,
Parca non mendax dedit , et malignum
Spernere vu.giu. 40
16 De purpura. Mnrex , era una conchita marina , retor-
cida , terminada en punta , y heneada con muchos p'qirt s.
De ella se sacaba un pez , cuyo jugo , ó sangre Str.ia para ha-
cer púrpura : ésta pava que tuviese un encarnado ir.js vivo se
tenia dos veces. La pesca deesias conchas se hacia en las costas
de Ar'rica , de Thenicia , do la Lacoma , y de algunas Islas del
Mediterráneo.
17 Las Parcas , cuyos decretos son infalibles, é inmutables.
18 Un poco de genio por las Musas Griegas , un poco de
talento para imitar los verfos lyricos d; los Griegos. La Gre-
cia fue una de las mas celebres Provincias de Europa , por los
grandes hombre», quepreduxo.
ODE XVII.
AD MAECENATEM AEGROTUM.
EPITOME.
POr qué con tus quejas me matas , dueñ\> m\oc. no has de
morir antes que jo : si murieres, ;qué he de hacer sin vidaí
en un mismo instante feneceremos: te seguiré aun en este paso.
No me apartará de tí poder alguno : asi lo pden la justicia /
las Parcas. A mas que tu oróscopo,y el m o son muy semejan-
tes. Júpiter favorable escapó cu v da , y Fa-uno pró/ido la mia.
Cumplamos cada un» nuestros votos.
K TEX-
1^6 IIBRO II.
TRADUCCIÓN.
¿T\Or qué , Mecenas , grande lustre , y i columna
Jl De mis cosas , me desalientas con tus quejas?
Ni los Dioses quieren , ni yo tampoco
Que tu mueras primero.
A 7 , si fuerza mas temprana te arrebata ,
2 Parte de mi alma , para qué me 3 detengo yo la
otra
Ni igualmente 4 querido , ni permaneciendo
5 Entero • aquel dia acabara
Con ambos •. no 6 perjuré yo
Infiel : iremos , iremos,
Siempre que te adelantes , dispuestos
A emprender en tu compañía la ultima jornada,
Jamás me apartará de tí , ni el aliento
De la 7 ardiente Chimera , ni aunque resucite
8 Gias de cien manos •. esta es la voluntad
De ia poderosa Justicia , y de las Parcas.
9 Ahora me mire 10 Libra , ahora el horrible
Scorpion , parte la mas perjudicial
De la hora del nacimiento, ahora 11 Capricornio
1 2 Tyrano de las Italianas olas : Tu
I Seguridad de mi hacienda, y honras. Nec D'ti amicum est,
es modo de hablar tomado de los Griegos. Ni agrada , o ni es
voluntad de los Dioses.
? A tí, que eres la mitad de mi alma. Pars está aqui por ái-
tnidium. En Muturior vis , se sobreentiende/ar» , ó letili: una
muerte ceiin>rana.
3 > Por q.ié detendré yo la otra sobre la tiejrra "•
4 Ni siendo ya tan querido de mi mismo. Ñu cbamt aequt,
Se sobreentiende mihi.
5 Ni siendo ya mas que una parte de mí mismo. Vtramqut
ducetruinam , acarreara la pérdida de ambos.
6 Alude al juramento , que hacían los soldados , quando s*
alistaban.
7 Porque alentaba fuego. La Chiuiera era un monstruo , que
vomitaba llamas, y que tenia cabeza 4e león , cuerpo de cabra,
y cela de dragón.
j>n ios versos, od. xvrr. 147
TEXTO.
CUR me querells txan'imas tu'is ?
Nec Dls amicum est , nec mlhl , te prlut
Obirc , Maecenis , mearum
Grande de cus , eolumenque rerum.
Ah , te meae si partem anima? raplt 5
Maturior vis , quid moror altera ?
Nec carus aeque , nec superstes*
Inte ge r : Ule dies utramque
Ducet ruinam : non eso perfidum
Dixi sacramtntum : ¡bhnu¿ , ibimus , XO
Utcunque pr accedes , supremum
Carpere Iter comités j arati.
Me nec Chimierae spir'itus igneae ,
Nec , si reswgat , centimanus Gigas
Dcvellct unquam : sic potenti Ij
Ju titiae placltumqüe Parcls,
Seu Libra , seu me Scorpius aspic'tt
F'ormldolosus ,pars vlohntlor
Natalis horae , sen ty* annus
Hespenae Capricornus undae : ?0
Utrun -
8 GUi , uno de los Gigantes , que combatieron contra Jú«
piter.
9 Ahora haya sido mi horóscopo , b haya presidido a mina»
cimiento; esto es , cntr; los movimientos del cielo haya apare-
cido en la hora de mi nacimiento.
10 Libra, Scorpion , y Capricornio son tres Signos del Zo-
diaco. Atribuíase a cada Signo de una virtu.1 , é influencia par-
ticular sobre el destín > en el motn.nto del nacimiento de qual-
quiera. Libra .ra atribuido á V.nus.
ir Cuyo a p:cto es mas terrible en el momento del nací"
miento. Scorpion era atribuido a Marte.
12 Capricornio era atribuido á Saturno , Astro nocivo, y
dañoso. Llámale tyrano de los mares de Poniente, á causa de que.
-el Sol enera en este signo -n ¡n ierno, etempo lluvioso, y de
u-nipe^cad.-s. Habia dos Uaperias , Italia, \ K^paña ; asi llama-
das , por que ambas caían ai oc H ntede Grecia.
Ki
148 iibro ir.
Tu constelación , y la mia conforman
En extraña manera. La 1 3 resplandeciente protección
De Júpiter te libró del impio
Saturno , y detuvo las alas
Del veloz hado , quando el numeroso pueblo
Por tres veces disparó en alegres 14 aplausos en ei
teatro :
Un tronco deslizándose sobre mi cabeza
Me hubiera muerto , a no haber reparado el
golpe
Con su diestra 15 Fauno , guarda de los varones
16 Que están a cargo de Mercurio. Acuérdate
De restituir las ví&imas , y el templo que votaste:
Nosotros degollaremos una 17 humilde cordera.
I? Jovis tut tía refulgtns ; esto es , Jovis contra ful^entit : el
Planeta d; Júpiter ; que se hallaba en oposición con Saturno.
El favorable aspecto de Júpiter. Volucrisfati : esta e.tpresion de-
nota, que Mecenas había citado en peligro de muerte en algui»
espectáculo. Con ebto viene bien la comparación entre él y j
Horacio.
14 Hizo resonar tres veces el teatro con sus aplausos , y
aclamaciones.
ODA XVIII.
ARGUMENTO.
Vivo contento con mi pobreza , quando
afanados los otros sirven a su codicia,
y apetito , como si nunca hubieran de
morir.
TR \DUCCION.
NO resplandece en mi casa marfil ,
Ni artesanado techo de oro ,
Ni 1 puentes de H) meto Opri-
I Qu;eren algunos , que sean vigas grandes , y gruesos ma-
deros de cedro ; otros , que sean piezas de mumoles del Hyme-
u> de Ática; pero ne parece «guiar , que pusiesen jama» lo wat
DE IOS VERSOS. OD. XVIT. T49
Utrumque nostrum incredibili modo
Consentit Artrum. Te Jovii impio
Tutela Saturno refulgen*
Eripuit , volucrisque fati
Tardavit alas ; cum populas frequens 2 5
Laetum theatris ter crepwt sonum :
Me truncut ¡lapsus cerebro
Suitulerat nisi Faunus iilum
Dextra levas set, Mercurialmm
Gustos virorum. Reddere victimas 30
Aedemque votivam memento :
JV^s humilem feriemus agnam,
15 Fauno , hijo de Pico , o según otros, de Marte , amigo
de los Sabios, que buscan ia soledad, y el silencio.
16 Mercurialium virorum , de los Sabios, que están blKO la
protección de Mercurio , Dios de las ciencias.
17 Victima conforme a mi cstaio , y á mi fortuna.
ODE XVI II.
EPITOME.
NO tengo rico ostentoso Palaco. iio Usurpo agenas heren-
cias : no rozo púrpuras. PorU-al, é ingenioso , aunque
Bobíe, ine buscan los ricos. Contentóme con mis pequeños cam-
pos Sabinos, sin pedir mas, ni á los Dioses, nía los hombres.
Vuela el tiempo, y olvidados los poderosos de la muerte, y del
sepulcro , fabrican palacios de costosos mármoles : no bastán-
doles la tierra , ensanchan con sus edificios las riberas del mar:
entrr.nse por los campos de los pobres. Pues cierto que les es-
pera el inevitable infierno. Para todos se abre igualmente la tier-
ra, y al que una vez murió , no le resucitar! su oro. Ahora I3
llamen , ahora no , acude la muerte para alivio de los pobreí.
TEXTO.
NOn ebur , ñeque aureum
Mea renidet in domo ¡acunar :
Non trabes Hymcttiae Tre-
pc-ado , como es el marmol , sobre la madera , que no tiene
tanta firmeza.
K2
150 IIIRO' II.
Oprimen columnas cortadas en lo último
De África : ri i desconocido heredero
Me entré por el Palacio del Rey 3 Átalo :
Ni las honestas mugeres de mis 4 clientes
Me hilan purpuras 5 Lacónicas.
Pero háliase en mi lealtad , 6 favorable
Vena de ingenio : y aunque pobre ,
Me busca el rico. No canso
Por mas 3 los Dioses , ni pido mas hacienda
A mi 7- poderoso amigo ,
Dichoso asaz con solos los campos Sabinos.
8 Atropellanse los dias ,
Y corren a su 9 muerte las nuevas Lunas :
Tú vecino a la muerte
Das á destajo cortes de mármoles : y olvidado
Del sepulcro labras Palacios :
Y poco contento con la tierra firme de la orilla
Trabajas en 10 desyiar las riberas
Del mar , que hace 1 1 estruendo a Baias.
¿Pues qué diré , que siempre arrancas
Los lindes del vecino campo , y avaro
Saltas mas a!K de los términos
De tus clientes? son arrojado^ con violencia muger,
Y marido , llevando en su seno
Sus Dioses 12 Penates , y sus desaliñados hijos.
Sin
* Traíase de Numidia , Provincia de África , exquisito
marmol.
i Este es Áralo II. Rey de Pér»amo , llamado Thilometor.
Aristónico , su h.-rmano natural , o según otros su primo her-
mano , se apoderó de sus Estados j pero después ñte vencido, y
muerto por los Romanos. Este es el luredertí incógnito , de que
habla Horacio.
4 Los Patronos hacían, que las mugeres de sus clientes , o
dependientes hilasen la lana para sus vestidos ; porque era cosa
indigna emplear en esto a las Matronas honrada.1..
j Lacónicas purpuras j esto es , lanas purpura Laconia infectas:
Janas Ceñidas con la púrpura A¿ Laconia. Traherc lanam , es hi-
lar la lana. La antigua Laconia estaba en la Morea , sobre d
Coli'o de Napoli , donde a. pascaba la pui pura.
DE IOS VF.RSOS. OD. XVIir. 151
Premunt columnas ultima recitas
África neutle Attali 5
Ignotus htres regiam occupeivi :
I\e¿ lacónicas mihi
Trahunt honestae purpuras clientae :
At fides , ct ingeni
Benigna vena est ; pauperemque dives 10
Me petit : nihil supra
Deas lacesso , nec potente m am'uum
Largiora jlaglto ,
Satis beatus unicis Sab'mis.
Truditur dies die , 15
Novaeqiu pergunt inferiré Lunae :
Tu secanda marinara
Locas sub ipsum funus ; tt sepulchrl
Immemor struh domos ;
Marisque Baiis obstrepentis urges 20
Summovere litora
Parum locuples continente rlpa.
Quis , quodusque próximos
Revellls agri términos , ct ultra
Limites clientium 15
Salís avarús ? pelliiur paternos
ln sinuferens Déos
Et uxor et vir , sordidosque natos. JStúl-
6 Vena benigna , copioso, y íecundo caudal tic ingenio. Me-
táphora tomada d. las minas, o fuentes.
7 Por ventura entiende aqui á Mecenas. Unicis Sabinis con
la única tierra , que tengo en la Sabna.
3 Es brevísima la cañera de nuestra vida.
9 Esta es expresión figurada. Las Lunas pasan, y se suce-
den unas a otras.
10 Summovtrc litara ; esto es . festinas , ut summoveas maris
litora , tjui jactis molibus ultra litus in mari aedificas.
ir Del mar , que se estrella contra las costas de Baias. Es-
ta ciudad citaba en la costa de la Campania , ) ci'3 famosa por
sus thermas , 8 baños calientes.
11 Estos eran los Dioses protectores de los Imperios, de
las ciudades , y de cada casa particular. Sordiiis , cubiertos de
andrajos , y reducidos á la mayor miseria.
152 IIBRO II.
Sin embargo nirtgun Pal.u ío
Espera en 13 mas seguridad al señor rico
Que el destinado sitio de! robaJor
Infierno: 14 ¿adonde corres aun ? igualmente
Se abre la tierra para el pobre ,
Y para los hijos de los Revés : ni el 15 infernal
ministro
Conchado con oro volvió a pasar
Al í6 astuto Promethéo. Este aprbiona
Al soberbio 17 Tántalo ,
Y al linage de Tántalo : éste ahora le llamen , ahora
no le 11 imen
Se dá por avis.tdo para a'iviar
Al pobre , que pasó vida trabajosa.
13 Nulla ecTtior tamtn ■ &c. EstO es . nulta turnen certiar au-
la manet dwitem heunt ( teauear pauferer» clientcm I Qu,*m rafe-
éis Orci sedes gm?.ibus desñnat/t. Rapac'ts Orciáel Tcnaro <;ue to-
do se lo tiaj:a. Orcm , es un rio . que sale Ue la laguna Stygia,
y que se t"nia por el mismo iatíeruo.
la Quid ultra tendis : ;de que sirve el extenderte mas?
ODA XIX.
A B A C O.
ARGUMENTO.
Canta las glorias de B.ico poseído de su
Deidad.
TRADUCCIÓN.
E
N retiradas peñas vi yo a Baco
Enseñando versos ( creed tic venideros")
Y á las Nimphas que aprendían , y á las 1 altas
Ore-
r Levantaos ¡ e^io es , atentas. Se les daba orejas puntia-
gudas. L..s N'j.phas , y los Sat>ros eran especies de Divinida-
des caaipcitreJ.
©E IOS VERSOS. OD. XVIII. i 53
'Nu'la eercior iamtn
Rapacis Orci sede destínate 30
Aula dhitcm m^net
Herum. Quid ultra tendis ? aequa tellus
JPauperi recluditur ,
R-?utnque pudrís : nec satdles Orci
Callidum Promrthea 35
Revrxit auro captus Hic superbum
Tantalum atque Tantxli
Genus cóercet : hic leñare funtlum
P aupen m laboribus ,
Vocatus atque non vocatus aud't. 40
1 Acheronte , barquero «le los infiernos.
16 Porque robo sutilmente el fuego del ciclo.
17 La raza de Tántalo, son Pélope , Atréo , Tyeste , Aga»
memnon , y Orestes , conocidos por sus delitos > o por sus de-
sastres.
ODE XIX.
I N BACCHUM.
FPITOME.
VI a Baco ensenando la Poesia á las NimphaS , y a los Sa-
tyros. Alegróme , aunque con turbación tocado de su
Deidad. Perdona , formidable Baco , un osadía. Puedo ya cele-
brar tus Sacerdotisas , y los prodigios , que obraron con tu
tyrso. Puedo celebrar tu celestial corona de Ariadna, y los cas-
tigos de Pcnthe'o , y de Licurgo. Suictas mares, y rios : pren-
des sin lesión con trenzas de víboras el pelo de tus Hachantes.
Transformado en león defendiste el cielo contra los Gigantes;
y aunque tenido por cobarde, desemp ñaste tu valor. Quando
baxaste al infierno, halagüeño , y juguetón «1 Cerbero te lamió"
los flcS.
TEXTO.
BAcchum in remotis carmina rupihus
Vidi docent;m , ( cr edite , posteri')
Nymphasaue diiecntes , <t ames
Ca-
154 iijro ir.
Orejas de los Satyrcs con pies de cabras,
t Eve , tiembla amedrentado el ánimo con el recien-
te miedo
Y lleno el pecho de Baco se alegra
Con sobresalto. Eve , 3 Lib.ro, muy temido
Por ?u pesado zftyrso, perdóname, 5 perdóname.
Esine lícitM canL.r las porfiadas
6 Tvadas , y la 7 fuente de vino , y copiosos
Armyos de leche , y repetir la miel
Desalada de los huecos troncos.
Esme lícito cantar ei 8 ornamento de su feliz 9 esposa
Añadido a las estrellas, el palacio de 10 Pentéo
Arruinado con un terrible estrago ,
Y la desgraciad 1 muerte del Thracio 1 1 Licurgo.
Tú sujetas los 1 2 ríos , tú el mar 1 3 bárbaro :
Tú embriagado en las retira-as cumbres
Recoges sin daño les cabellos
De las 14 Bistonidas con 15 lazadas de víboras :
Tú . quando el impio esquadron de los Gigantes
Su'oia por empinadas cumbres al reyno de tu 16 padre,
Rebatiste a Rheco con uñas , Y
a Grito Bachico , Je Lvyus . nombre de Baco , que en su
furor usaban las Sacerdotisas de este Dios.
i Baco se llama Líber . porque libra de pesares. Turbiditm
laefatur ; esto es , Turbia* : siente una alegría mezclada de un
horroroso temor.
4 El Thyrso era una pequeña lanza adornada de pámpanos,
y yedra. Creían , que los que eran tocados con ella , se ponían
furiosos.
5 Perdóname : pide perdón á Baco , de fi le ha ofendido en
atreverse á mirarle , y oírle ; porque estaban persuadidos , que
el mirar a algunas Deidades como Baco , Diana , &c. inspira»
ba furor. Pervicaces , las obstinadas , e impetuosas Bachantcs.
6 Llamábanse ari también las Sacerdotisas ¡i. Eaco.
7 Decían, jue Saco habia obrado todos estos prod'gios, vol-
viendo vencedor de las Indias. L-ipsa iterare mella : repetir , y
volver a cantar la miel, que hiciste correr del tronco de los ar-
boles.
8 I. a corona de tu espoia,
9 Ariadna , hija dr Minos , habiendo sido abandonada por
Theséo en la Isla de Naxi , tomo'la Baco por muger , y Venus
DE IOS VERSOS. OD. XIX. 155
Capripedum Satvrorum acutas.
Evo' ! recent'i m:ns trepidat metu , £
PUm./ue B.tcchi peilore turbidum
Laet.itur. Evo r .' -parce , líber ,
Parce , gravi metuende thyrss.
Fas pervicaces est mihi Thyadas ,
Vblique fotitem , latlis et uberes JO
Cantare vivos , atjue truncis
Lapsa cavis iterare mel'a :
Fas et beatae coivugis adJitum
Stel'is honorem , te&aque Penthei
Di etl ? non leni ruina, 1 5
Tkracis et exitium Lycurgi.
Tu fleñis amnes , tu more barbarum :
Tu s'paratis uvidus injugis
Modo coerces viperino
Bistonidum sine fraude (fines. 70
Tu,cum partntis rcgna per ardttum
Cohors Gigan'um scanderet itnpia ,
Rhoecum retorsisti leonis
Un-
le dio* mu corona de oro guarnecida de nueve diamantes, que
fue colocada entre los Astros.
lo Rey de Tebas fue despedazado por su madre Agave, por
haber despreciado losmystenos de Bato. Non leni ruina: con u*
terrible estrago. Los Litinos no admitieron lamas sino un Spon-
deo en el tercer pie de este verso ; y asi no se debe leer levi.
n Rey de Thracia pereció' desgraciadamente, o por haber
querido cortar todas las vinas, ó por haba puesto en prisión
á las Bichantes. Su muerte la cuentan de varios modos.
r 2 Estos rios son el Indo, y el Ganges sojuzgados por Ba-
co en la conquista de las India,. Flecrit, puede también signifi-
car , tú que los haces retroceder hiela su origen.
ij Barbaras entre los Romanos eia aqHel.que no era ni Ita-
liano, ni Griego: después significó precisamente á aquellos, que
no escaban sujetos a su Iaperio.
14 De las Bachantcs. Bistonis , es una muger de Thracia,
tonuda aqu. poruña Hachante.
i> Nodo cuerees viperino: anudas con víboras. _
K Júuiter ; al Cielo. En per arcLum , se entiende iter , o aera.
i<¡6 itbro rr.
Y horrible quijada ck ly león
Aunque tenico por mas aoto para las danzas,
Y cntretrn'mientos y juegos , de .ian que no eras
Bastantemente hábil para la pelea : mas tú eras
Igualmente bueno para la pa?. que para la guerra;
El 1 8 Cerbero sin ofenderte te vio adornado
De 19 cuernos de oro , y 20 meneando blandamente
Su cola al partirle te 2 1 tocó los pies ,
Y o:err -s con su boca de tre? lenguas.
temor, según Ovidio, con\ tició al princ pió á Baco
en cabra; pero el v-lor le transformó bien pronto en león. Rhe«
co ern uno de los Gigantes.
'8 Cerbero , peno di- tres caberas , era la centinela de los
infiernes.
ODA XX.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
^Transformado en cysne volaré por todo el
Orbe : permanecerá inmortal mi fama
for mis tersos.
TRADUCCIÓN.
COmo Poeta de 1 dos formas me remontaré por.
e1 puro
Ayre con desasada , y 2 valiente
Pluma : ni me detendré mas tiempo
En las tierras : y superior a 1^ envidia
Desampararé Jas Ciudades , ó Mecenas.
No moriré yo , no , a quien tu , aunque hijo
De
* floracio adopta aqui !a sentencia de Pythágoras , que ha-
cia pasar ias almas de los Postas á los cuerpos de los cysnes.
«vés consagradas ¿ Apolo.
r Posea conocido baxo dos formas diferentes: o bien mitad
hombre . y mitad cysn: ; lo que denota la metamórphosis , co-
W.nzada , v no acabada todavía.
DE IOS VERSOS OD. XIX. 157
Unguibus , horribillque mala \
Quanquam choréis aptior et jocis , 15
Zai loque di'crus , non sat idoneus
Pupna? f ere barí ¡ ; sed ídem
París erar mediusquc belii.
Te vidit in*ons Cerberus áureo
Cornu deco*'itm , leniter atterens 30
Caudam; et recedentís trlllngui
Ore pedes tetigitque crura.
«. ___ i ■
19 Atribuyen los Poetas ciurnos á B.-ico , ó para denotar
su fuerza , o porque se La'jia transformado en cabra.
jo Leniter atterem caitd.tm ; esio es . humuta cauda terens:
arrastrando blandamente su cola por tierra.
ai Lamió. Recedentit ; estoes , Dum ex inferís recederes.
OD JE XX.
A D MAECENATEM.
EPITOME.
POetaLyrico , gSatyrico , treparé los ayres , y vencida la
envidia desampararé las tierras y las Ciudades. No mori-
ré favorecido dt tu asustad - Mecenas. Ya me transformo cu
cysnc •: ya ave cañara volaré á Tliracia , á África , al Septen-
trión. Me conocerán los de Colehos-, los deDacia , los de Scy-
thia. Me leerán los Españoles , y los (jalos, No me ..rijas til-
nulo , Mecenas , pues será de sobra.
TEXTO.
NON" usitata , nec tenui /erar
Penna bijurmis per liquidum aethera
Vates ; ñeque in terri; morabor
Longius ; ¡nzidia.jue major
Urbes relinquam. Non ego , pauperum t
Sangws parentum , non ego , quem vocas Di-
i Con alas fuertes , y peco comimos. Las alai de los Poe-
tas son el genio , y talent» pata la Poeúa.
15^ IIBRO II.
De pobres padres , 3 llamas amigo t
Ni me aprisionaran las 4 Stygias olas.
Ya , ya residen en mis piernas 5 ásperas
Pieles , y por la parte superior me mudo en blanca
Ave : y por lor; dedos , y hombros
Me nacen lisas plumas.
Ya sonora ave , mas velo?
Que 6 Icaro , hijo de Déda'o , veré las Riberas
Del ruidoso estrecho de Constantinopia , las Afri-
canas
7 Syrtes , y los Septentrionales campos:
El de Colchos , y el Dado , que 3 disimula
El miedo del esquadron Marso , y los mas apartados
9 Gelonos me conocerán : aprenderán mis versos
El experimentado Español , y el que 10 bebe al
Rhódano.
Vayan fuera de mis 1 1 inútiles exequias las endechas,
Los indecentes llantos, y quejas.
Refena los lamentos , y dexa
1 2 Las ociosas honras del sepulcro.
LI-
3 Quem voc.ts , &c. estoes, Ego quem it* vocanr (nem^e")
paufsrum sangu'is parentum: yo, á quien llaman hijo de pobres
padres , á quien se le echa en cara la baxe¿a de mi extracción.
4 La laguna Stygia , que formaba nueve rodeos al rededor
de los infiernos.
5 Las piernas de los cysnes están cubiertas de un pellejo
áspero, qm es como un texido de fuerce* escamas en forma de
anillos. ^Album alttem , el cysne.
6 ícaro , hiio de Oédalo , saliendo del labermtho de Creta
con alas, cayó en el mar.
7 La Getulia era una parte de la África Septentrional. Las
Syrtes eran dos bancos de arena muy peligrosos en el mar de Li-
l>ya. Hyptrbtreoi campos : los pusblos vecinos al Polo Boreal.
FIN DEL LIBRO SEGUNDO.
DE IOS VERSOS. OD. XX. 159
Dileñe , Maecenas , ob'ibo ,
iV7r Stypia cohibebor anda.
Jam jam residunt cun'bus asperete
PeUes ; et álbum mutor in alitem 10
Superne ; ñas cunt urque levs
Per dígitos humeros que plumae,
Jam , Daedaleo ador le aro ,
Visam gementis litora Bospori ,
Syrtcsque Gaetulas , canorus 1 ;
Ales , Hyperborcorqw camyt.
Me Colchus , et , qui disümulat m°tum
Marsae cohort'is , Dacus et ultimi
Noscent Gdoni : me peritus
Di¿cet iber , Rhodanique potor. 20
Ábsint inani funere naetiiae ,
Lucí u' que tur pe s , et querlmomae :
Compesce clamor em , ac sepulchri
Mitte supervacuos honores.
QUIN-
8 Que afecta no tener miedo á la Infantería de los Manos.
Estos habitaban en las cercanías del lago Fucino. Los Dacios
eran una parte de los Scythas de Eiir pa. La Cohorte era la dé-
cima parte déla Legión.
9 Los Geloncsnias apartados son los Gclonos Asiáticos.
10 Los que beben el agua del Kh'daao. Sitos son los Pue-
blos d« la Galia Lugduneifóe , por donde corre el Rhodano, uno
de los quatro ríos principales de Francia. En tiempo de Augus-
to , las ciencias florecían en España , y en las Galias. Traxe-
ronlas de Grecia , y Asia los ¡'hocenses.
ii De la \ana ceremonia de mis funerales. Porque mudado
mi cuerpo en cysne , no debe \a hallarse en ellos. Climorem
compesce : dexate de gritos. Llamaban muchas veces al muerto
por su nombre ilieiendo el Último á Oíos.
12 Las honras fúnebres , inútiles á tí , y á mí. Estas consis-
tían en hacer aspersiones, quemar perfumes , y dar una comi-
da á la familia.
FINIS LlBRl SECUNDL
loo
LIBRO III.
DE LOS VERSOS
DEQ. HORACIO FLACCO.
ODA I.
A ASINIO POLIO N.
ARGUxMENTO.
2tf/ las riquezas , ni las honras hacen
bienaventurada la vida , sino la tran-
quilidad del ánimo. También trata ad-
mirablemente del culto de la Deidad '>
de la necesidad de la muerte , y de que
se deben refrenar las pasiones.
TRADUCCIÓN.
Borrezco, y excluyo al i profano vulgo.
2 Silencio , 3 Sacerdote de las Musas,
Canto para nuestras 4 doncellas , y mancebos
Versos antes nunca oidos.
El
A
* Los quatro primeros versos parece que no tienen r=latioti
alguna con el resto de la Oda, ames bien son el verdadero
I'r«'logo dd Poema Secular.
1 Profanm ■ vi. no de fro , Ljos , y de Fttnum , Ttraplo :
esto <.s, el que eso l.\i luido del templo. Al principiar las ce-
remonias de la Religión , se Ks excluía á aqu.llos , que no
estaban ruciados en los invítenos. Pero Rodelio no admite, que
te le interprete por no iniciado . o imperito ; porque asi sena
preciso excluir á los jóvenes y doncellas para quienes dice
Horacio que canta ¿ sino por poco religioso , y de nulas cos-
tiuiiL.res.
2 Fúicre linfuis , tiene tres sentidos. Estas palabras convi
daña ioí asistentes : 1. á guardar un religioso silencio: a á 110
tót
QUINTI HORATII FLACCI
CARMINÜM
iLIBER III.
ODE I.
m ASIN1UM TOLLIONEM.
EPITOME.
FUera el vulgo : van nuevos versos i'ara nuestra Juventud,
Los Reyes son sobre sus subditas , ei omnipotente Júpiter
sobre los Reyes. Exceden unos hombres a otros en hacienda, hon-
ras, y cortejo ; pero la muerte en unos, y otros exerce su ju-
risdicción sin diferencia. No gustará de exquis.tos manjares, ni
dormirá con reposo el ánimo iniii.io , y perttujbada, ¿2n sus cho-
zas los rústicos gozan mas veces de! dulce sueño. Quien se con-
tenta con lo preciso, ni se fia di mar, ni se expone .i sus bor-
rascas , ni le desasosiegan las mentirosas heredades-. No satis-
fechos los hombres con la tierra , estrechan con sus fibricas
los mares ; pero el miedo , y los cuidados los siguen , ahora se
engolfen , ahora profesen la miljcia. Pues si ni riquezas, ni de-
licias alivian las penas , 5 pata qué soberbios Palacios , pata
q.ié molestísimos tesoros í
O
TE XTO.
DI profanum vulgus , et areco.
Fiivete tinguis ; carmina non prius
Ait. Uta Miisarum sacerJos
Virg'mitiis pueris.jue canto.
Re*
decir COsa que f-ueda turbar el sacrificio ¡ 5 á qne dii;an pala-
oras favorables, uniéndose á los votos de los Saccrdoces , cíe los
Wagistra.los, y de los que deben cantarlos Hymnos.
I Los Poetas eran como Sacerdotes de Apolo, y de las Mu-
sas,
4 Para la educación de las doncellas , &c. Los Poemas Se-
culares se cantaban por 54 jiívenis , divididos en dos coros¿ el
uno de 17 mancebos, y el otro do 27 done. lias.
L
i6i iibro nr.
El mando de los Reyes , que deben 5 ser temidos
Se extiende a sus proprias greyes , el de Júpiter,
esclarecido
Con el triunfo de los Gigantes , que todo lo go-
bierna
Con su insinuación , a los mismos Reyes.
Suceder 6 puede que un hombre ordene en sus surcos
árboles
Por mas espacio que otro : que éste baxc
Al 7 campo como mas noble pretendiente :
Que compita éste ventajoso en las costumbres,
Y en la fama : que aquel tenga mayor muchedumbre
De clientes . la 8 necesidad igualmente
Hace suerte en los nobles , que en los plebeyos:
La capaz 9 urna mueve todos los nombres.
No causarán 10 dulce sabor
Los 1 1 Sicilianos manjares a 12 aquel , sobre cuya
Cerviz pende desnuda espada: [impía
No le restituirán el sueño el canto de ks aves
Y de la cítara. No se desdeña 1 3 el apacible
Sueño de las humildes casas
De los rústicos , y de la sombría ribera ;
No del Tempe movido de losZcphiros,
A quien desea lo preciso , ni
Le acongoja el alborotado mar , ni
El riguroso ímpetu del 14 Arturo En
5 Toi ser, como dice '""lauto . los Dioses de la tirria.
a Est ur ; tsto es , accidir nr aiius itüo &c. Latlustrdinet;
esto es , latioribus campii ordinet arbusto. . o vites : que tirando
los surcos , o abriendo hoyos planee á cordel arboles, o vides
en mas dilatado terreno.
7 Al campo Marcio , lugar de las Juntas gcnera'es para las
elecciones de los Magistrados. Gcncrosior; esto es. noídior , niK
distinguido por su nacimiento. Pttiror , es el pretendiente, que
solicita los votos.
S La necesidad de la muerte , la muerte irie\ ic.iMe. Sartirur
AtquA Ugt , saca igualmente en suerte o sortea igualmente.
p Cantara, i urna del Destino bastante capaz para con-
tener los nombres de todos los lioiubres. Veas. lib. 1. Od. 5. n. 7.
DE ros VERSOS. OD. r. x6$
Regum timenJorum in propyios qreges , ¡
Reges in tpsós imperium est Jovis ,
Ciar) Giganteo tr'umpho ,
Cúnela supercüio moventis.
Estut vi'ovir hit us otdinet
Arbusta sulcis ; hic genero ñor lo
Deseend.it in campum vetitor ;
Moribus hic , meliorque fama
Contendat ; i.'li turba clientium
Sic ma',or. Aequa lege neces sitas
. Sortitur insignes , et irnos; lj
Omne capax movet urna nomen.
Distrielus en n's cui su er hnpia
Cervice pendet , non Siculae dapes
Dulcem elabnrabunt sapo) em ;
Non avium , citharaejue cantut ap
Somnum reducent Somnus agre.\tium
Lenis viorum non hicmi'es do'vos
Fa.tidit , umbrasatmve ripam,
Non Z-'phyris aqi .ita Tempe.
D'siderautem quod satis est , ñeque je
Tumutuosum solicitat mare ,
Nec saevui Arcturi cadentis Tm-
10 N harán que se ha!!, ¿us^o , no excitarín el apático.
TLla.borabu.nt , denoca el cuidado, que ponían los cocineros para
sazonar los manjares.
1 1 Las exquisitas comidas de Sicilia habían pasado en pro-
verbio.
iz Hace alusión al lisongero Domocles, á quien Dionisio,
tyrano de Sicilia . hizo ser ir un expléndido banquete , colo-
cándole baxo la punta de una espada desnuda , pendiente de urx
hilo. Veas. Cicerón OíleSC Tuscul. lib. í.
13 Somnus aj'estium ; es. o es, samnut tenis non spernit hu-
tailes domos virorujn ***esrium nec umbrosas ripas nec Tempe, Ó"c.
Tempe , es acusativo de plural. Los valles de Tempe en Thcsa-
lia eran ramosos.
14 Estrella notable en la cintura del Doycro , cerca de la
cola de la Ossa mayor 111 1 y temida por la; tempestades, que
levanti en su ocaso. Hoedi , las Cabrillas son dos estrellasen
el brazo izquierdo del Carretero : al salir , y al ponerse suele
haber tempestades.
Li
164 iibío rif/
En su ocaso , ó el de las cabrillas en su orientfit
No las viñas azotadas del granizo •.
Y la 15 mentirosa heredad , 16 culpando el árbol
Unas veces á las aguas , otras á las estrellas , qUfc
abrasan
Los campos , otras * los injustos inviernos.
Sienten los peces estrechados los mares
Con las fabricas arrojadas en su profundidad : muchos
Destajeros con sus criados , y el desdeñoso
Dueño de la tierra echan aquí
17 Cimientos : pero el temor , 18 y las amenazas
Suben al mismo puesto , que el señor •. ni
El triste cuidado se ausenta de 19 la guarnecida
Nave , y sigue en grupa al caballero.
Pues si ni la piedra 20 Phrygia,ni las galas
X)e púrpura mas lustrosas
Que las estrellas , ni la 2 1 vid Falerna , ni el Per*
siano
2 2 Costo 2 g mitigan las pasiones :
¿Para qué levantaré encumbrado 24 atrio
25 Con suntuosas puertas , y nueva fabrica ?
<Pa-
15 Terreno mentiroso porque no dá lo qiu se espera de el.
16 ^Arbore culpante; esto es , ^Arbore sterilitatis su.ie culpar»
rejiciente , nunc in aquas nimias-, mtnc . C5V. Imputando los arbo-
les su esterilidad , valias muchas aguas , ya á los grandes ca-
lores , ya á los rigurosos inviernos.
17 Cacmcnta ; propriaoicnte es el ripio grueso , ó pedazos
lie piedra sin labrar , que sirven para llenar los huecos , que
«lexan las piedras eon que Se hacen los cimientos. Aqui son los
grandes montones de piedra , que los Romanos hacían arrojar
al mar, para edificar sobre ellos. Reiemtor ; esto ,i, conductor,
el Asentista , h Maestro de obras , qu. toma alguna á su cuen-
ta en cierta cantidad.
IX De la muerte , o los remordimientos de la conciencia.
16 La Trireme era una nave que porcada costado tenia
tres hombres en cada reino , qualesquiera que fuese el número
de rcnwj ouc tiiviesc. El Systéina de las gradas , o bancos uno*
«obre otros yaixci absoluuiucnt» ¡mposiblt tn la prasrica.
TtÉ ios verso?, od. r. 165
ímpetus , aut orunt'is Hoedi ;
jtVon verberatae ¿rondóte, v'meae,
Wundusque mendaz ; arbore mine ttquas qo
Culpante , nunc torentiaapros
Sidera , nunc hiemes iniquas.
Contracta pisces a*quora sentiunt,
Jaftis ¡n altum molibus -. huc frequens
Caementa demittit redemtor «
Cumfamuüs , dominusque terrdt
Fastidiosus : sed timor tt mlnae
Scandunt eodem quo domlnus ; ñeque
Decedit aerata trheml , et
Post equitem sed't atra cura. aq
Quod si dolentem nec Phrygius lapis ,
2Yee purpwarum sidere clarior
Delenit tisus , nec FateYtta
Vhis , Achaemeniumque costum i
Cur hividendts postibus , et novo A
Sublime ritumoliar atrium? Cur
10 El marmol blanco con vetas roxas se traía de Sinada,
Ciudad de Phrjgia, Provincia del Asia menor. Purpuraran usus
sidere clar'ior. Expresión valiente, y arrogante, por purpura da,'
risr ¡ole , la púrpura mas brillante , que el Sol.
11 Ni los vinos de Falerno , collado de la Campania , fa-
ihoso por su vino.
22 Costuí , era una planta, cuya raíz servia para hacer una
«xcelente confección aromática llamada Costum : encontrábase
principalmente en la Isla de Patala entre lasbocas del rio Indo.
Se llama ^Achatnteniunt , perfume , o aroma de Pcrsia , porque
los Persas lo usaban mucho. Acheménes pasaba por el primer
Rey de P.rs'a.
1? Dolentem .... ieleniet ; esto es , dolores lenit mitiga las
penas.
*4 Mtrium, era propriamenteuna ante-sala, o zaguán don-
de guardaban los Romanos los retratos de sus antepasados, y
donde se juntaban los clientes para hacer la corte a sus Patro-
nos. También significa un gran patio, al rededor del qual habia
portales cubiertos. Aqtii puede ser un gran salón, o un Palacio.
z; Pojtit , es propriamente las jambas de una puerta, que
nunticnen el dintel : tomase por un pilar , o yostei [nvidtncljit
que pausan envidia $ox su raagni'kencia,
L3
l66 I I B R O IIT.
¿Para qué trocaré mi valle 26 Sabino
Por las riquezas mas molestas ?
26 Cu' valle per mutem &c. Es una Hypallage, o construc-
ción invertida , por cur vallcm Sabitiam permtuem divitiis'i Ha-
ODA II.
ARGUMENTO.
Ensena , que d la juventud Romana sí
la ha de acostumbrar d una rigurosa
frugalidad, a las fatigas de la guerra,
y a que entuna a , que el mayor honor
consiste en el valor militar , en morir
j?or la patria , en la hombría de bien,
y en guardar un secreto.
TRADUCCIÓN.
CON placer el mancebo 1 robusto a rigores de la
milicia
Aprenda á sufrir las estrechuras 2 de la pobreza:
Y muy para temido por su lanza caballero
Atíija a los feroces 3 Parthos:
Pase la vida en campo 4 raso , y entre
Sobresaltos : viéndole desde las enemigas
Murallas la muga 5 del tyrano
Que
t Este robustus puede tener dos sentidos. 1. Roboratus acri
mlitia j discat , &c. Que un iovtn en.!ur;cido Lon los t abajos
de 1 i ;u rra , apirea a , (fcc. 2- Vt fiat robuirus acrt mtliria . &c.
Qu para Hacerse robusto aprenda a sufrir la pobreza, entre-
gándose a 1 )S .speros traba;os de la guerra.
i Vna í-'iau'rosa pobr.;a . en la que íalta aun lo necesario.
J Los befit&fts Tarthos. Estos eran unos Vueblos , que sa-
liendo de la Scythia, se establecieron sobre las ruinas de los
DE IOS VERSOS. OB. I. 167
Cur valle pennutem Sahína
Divinas operosiores ?
bl* de sus tierras en la Sabina. Optrioiiores , mas embarazosas.
O DE IL
EPITOME.
SUfran en la guerra nuestros mancebos pobreza , y con sus
caballos . y lanzas fatiguen a los enemigos : vivan sobresal-
tados en el campo. Al verles las inugeres de nuestros enemigos
deseen que no lleguen á sus manos sus esposos. Es gusto y glo-
ria morir por la patria. No perdona la muerte a los cobardes.
La virtud en sus honores no depende del vulgo : desprecia sus
dicumeties , y por desusados rumbos conduce al C:elo a sus
alumnos. Tiene su premio el silencio ; no me ¡untaré yo con el
que publicó el secreío. Pagan tal vez justos por pecadores. Al-
canza ; aunque tarde , el castigo.
TEXTO.
ANsustam amice pauperiem pati
Robustas acri militiapuer
Condiscat ; et Parthos feroces
Vexet eques metuendus ha4a;
Vitamjue sub dio , et trepnlis agtxt 5
Jn rebus : illum ex moembus hostias
Matro%a bellantis tyranni
Pros-
Pcrsas. Vexare , es propriamente atormentar, molestar incesan-
temente
4 Sub dio, es como sub Jove, alayre, a la inclemencia. Veas,
lib 1. Oá. iS. n. iz.
5 La muger del Rey bárbaro. La palabra Tyrtno entre Ios-
Antiguos significa Rey , o Soberano. Entre los Griegos , aman-
tes de la libertad : dieron este nombre á aquellos , que querían
mandarlos despóticamente. Éntrelos Latinos solamente vino a
ser odioso en los últimos siglos. Hoy día significa un Principe,
que abusa de su poder , y que oprime la libertad.
L 4
i68 iisro nr.
Que hace guerra , y la crecida 6 doncella
Suspire : ay ! no sea que mi 7 Real esposo
Poco versado en la mil cía provoque al 3 león.
Cruel a! tocarle , a quien su sangrienta
Saña arrebata por me lio de la matanza.
Dulce , v honrosa cosa es morir por la patria.
Persigue también la muerte al fugitivo :
Ni perdona a las rodillas ,
Y ¡emerosa espalda de 9 la cobarde juventud.
La virtud agena de la afrentosa 10 repulsa,
Resplandece con puras 1 1 honras ¡
ÍSi ¡orna , ó d„-xa sus i 2 insignias
Al arbitrio del 13 viento popular.
La virtud abriendo el Cielo a los que no merecen
Morir, 14 intenta camino por negada senda:
Y con sus fugitivas plumas 15 desprecia
La vuigar muchedumbre, y la húmeda tierra.
Tiene seguro premio ¿I fiel
Silencio. No permitir! yo esté debaxode un mismo
Techo . y navegue 16 connigo en fra«il
Barquilla el que hubiere divulgado los 17 sa-
crificios
De la oculta Ceres. Muchas veces el 18 Padre del día
Des-
su iiui ya casadera y destina a .i d.spos-jrse con un
Príncipe d;l pais. 0
7 Príncipe de la sangre Real, que le es destinado.
S Al soleado Romano. Tarru asperum con el que ni se cho-
ra , ni se liegs a las manos in.punementj.
0 No perdona i los cobardas ¡¿venes , i quienes la huida
hace volver la espalda. Poples, es la garganta d.l p e o la corva.
10 Que en sus pr .-tensiones nunca queda desairada por frus-
trársele, y no salir ton ellas.
11 Cuyo explendor jamas se obscurece ni pr>r la amlicion,
«i por los empeños para los empleos. Algunos no tienen por
latino en este sent.d» a ¡nttminitus , y dicen , que se debe leer
inrdidae in-Cenraminath.
li Las r'a.tc . 6 raxos de varas , asi llamados . porrue <.r\~
medio ¿c ellos ha'.úa una hacli:. 5 esto es . las insignias de la
Magistratura, que aqui se toman por las mismas honras, y dig-
nidades, Veas. libt j, Od, íi« rt, »;.
• DE 10*. T'ERSÓS. Óí>. II. 169
Prospiciens , ?/ adulta virgo ,
Suspiret : Ehcu , «¿" rfe&r agminum
Sponsus lacessrt regius asperum 10
Tatlu leonem , ^tffw cruenta
Per medias 1 apit ira caedes.
Dulce , et decorum e^t pro patria mori:
Mors etfugacem persequitur virum ;
Nee parcit imbellis juvefitae ■ t§
Poplitibus , timido.¡ue tergo.
Virtus , reptdsae nescia sordidae ,
Intaminatis fulget honoribus ;
Nec sumit , aut ponit sectires
Arbitrio popularis atirae. 4©
Virtus , recludes immeritis morí
Coelum , negata tcntat iter vía ;
Coetusque vulgares , et udam
Spern'it humum fugiente peiina.
Est et fideli tuta silentio % 5
M.erces : vetabo , qui Qircris sacrum
Vulgar it arcanae , sub iisdem
Sit trabibus ,fragilemque mecitm
Solvat phaselum. Saepe Diespiter
Ne-
13 AL gusto del favor inconstante del pueblo. Al gusto de
un pueblo ligero, é inconstante. El favor se compara al viento;
por lo que se le llama aura.
14 Por una senda , que Se riiega , y que es inaccesible a
los que no denotan virtud.
15 Desprecia la tierra manchada de vicios. Elevase sobre la
tierra.
16 Se haga al mar conmigo drsde la playa , <> se embarque
en el mismo navio, que yo. Vbasclus , era una barquilla en for-
ma de góndola.
T7 Por qualquier Secreto. Cererh sacrum arcana.; ; esto e$,
arana sxtrorumCereris , los secretos de los mysterios de Cercs.
Ceros era luiadc Saturno, y de Cybeles. Los mysterios, que se
celebraban en sus fiestas , eran tan secretos , que aquel que los
i era nitrado como victima de la ira de los Dioses , y
rodo el mundo huia de su trato , y comunicación,
j8 Júpiter. Dietpiter , es como Dicif-itcr.
\yo r I B R O III.
Despreciado rp, juntó con el 20 culpado al Inocente.
Raras veces el castigo , aunque con terdo 2 1 pie,
Dexó de alcanzar al malo , que caminaba con
ventaja.
ODA III.
ARGUMENTO.
Que el justo nada teme : asimismo , que
Troya no d be serrestablecida, sino que
Roma debe ser la Soberana de todo el
Universo»
* IX toctos los Intérpretes de Horacio parece , que Le Fe-
*vre es el que mejor ha indagado , y conjeturado con mas acier-
to la mente del Poeta en esta Oda. Julio Ccsar: según tuerta Sue-
tonio c.79. hab:a pensado en trasladar la Silla del Imperio . Tro-
ya , r a Altxandria, y poco antes de su muerte corrió por muy
V-oüda esta voz en Koina. Temíase , que Augusto 'mentase lo
que su predecesor ; cjn tama mayonfc-azon , qr.anto habiéndo-
se afianzado su peder en 7 3. y aniquilado la liberiad de la Re-
pública estaba en proporción de emprender qualquier cosa.
Julio había hecho reedi^caí á Troya - Augusto estableció en
ella una colonia-, y rmbos le habian concedido grandes privile-
gios. T»-,do esto mamestaba su inclinación a elevar el lustre
de una ciudad que habia sido como la cuna de la familia de los
Julios. Para aparcar diestramente a Augusto dJ dicho inten-
to en caso que 1 tuviese , compuso Horacio esta Oda. Sin es-
ta idea , ella solo ofrece un sentido vago sin unión , sin desig-
nio , y sin belleza; mas por aquella viene a ser una obra pri-
morosa. A mas de esto se debe distinguir el tiempo en que se
le hace hablar i Juno de aquel en que vivía Augusto. En el
primero, que es el de la muerte deRómulo , ya no existía Tro-
ja : mas en el segundo se habia levantado algún tanto por los
beneficios de los Cesares.
A
TRADUCCIÓN.
L varón justo , y en su prepósito r constante,
No le derriba de su estable resolución 2 el enojo
De
1 La constancia propuesta como virtud de los Héroes , y
Dioses , se encamina a alejar a Augusto de una mudanza , que
DE IOS VERSOS. OD. III. J?I
Negletlus incesto addidit integram:
Raro antecedcntem scdestnm
Deseruit pede poena ciando.
■^
19 Ofendido por el desprecio de sus leyes.
20 Incesto i esto es , non caita . al impío.
?i La pena aunque con un pie coio , aunque tarda , rara
vez dexó de alcanzar al culpado Esta expresión da a entender
Ja lenutud de los Dieses en castigar. También se puede decir:
la pena rara vez persiguió al culpado con pie tardo; rara vez
le dexóescapar sin cogerle.
0 D E III.
EPITOME.
AL varón constante , y justo , ni le mellan civiles alboro-
tos , nityranos, ni borrascas, ni rayos, ni el Cielo aun-
que se venga al suelo. Por este valor Polux , Hercules, y Au-
gusto subieron al Ciclo. Por el misino obedecieron i Baco los
tigres, y Rómulo logra divinos honores, después que Juno ha-
blo de esta suerte á los Dioses. Páris, y Helena asolaron a Tro-
ya , á quien yo, y Minerva condenamos , desde que Laomedon"
te no guardó su palabra á Neptuno , y Apolo. Cescí el fausto de
Páris , cesó el valor de Héctor , cesó nuestra guerra. Depues-
to e.1 enojo restituiré mi nieto áMarte : vendré bien en que mo-
re entre los Dioses, como uno de ellos. Desterrados reynen don-
de quieran : con tal que Troya quede desolada, triunfe, mande
Roma al mundo. Dilate su Imperio hasta las últimas regiones,
aunque mas valerosa en el desprecio del oro oculto, que en sil
uso , y empico. Lleguen sus armas á la Tórrida Zona ; pero es-
ta ventura Its pronostico á los Romanos , con tal , que no re-
paren a Troya, porque quantas veces la repararen, caerá derri-
bada por mis Griegos de mí capitaneados. Mas no deslustres con
ku cortedad, Musa, asunto age., o de la flaqueza de tu lyra.
TE XTO.
'Ustum , et tenacem propositi virum
Non civlum ardor prava jubentium,
Non
hubiera siao la mayor se. al de incolisianeia.
* £1 turor de 11 ñ Pueblo , que pide cosas injustas. Mente
quatit solidii esto es, Mcntis firmitatem labefactar, trastorna la
firmeza de su alma.
I^r2 II B R O III.
De sus Ciudadanos , que mandan cosas injustas,
No el rostro del tyrano , que amenaza •. no el
Austro ,
Borrascoso g capitán del inquieto mar Adriático.
No la grande mano de Júpiter arrojando rayos.
Si despedazado se desplomara el superior orbe,
Le herirán sin sobresalto sus ruinas,
Restribando en 4 esta arte Polux , y el 5 errante
Hércules, tocaron los 6 ardientes alcázares:
Entre los quales reclinado Augusto
Bebe con su 7 purpurea boca 8 neírar.
Mereciéndolo con ésta , te llevaron , padre
Baco , tus tigres, 9 tirando el yugo
Con su indócil cuello : con ésta 10 Quírino
11 Huyó del Acherónte en los caballos d«
Marte ,
Habiendo Juno 1 2 hecho este agradable razonamien-
to a los Dioses
Que estaban en 13 consejo : un 14 fatal , e incestuosa
Juez, y una muger' 15 estrangera
Reduxo a polvo a 16 Ilion,
A_
t¡ Tyrano borrascoso del aikado mar Adriático. El mar
Adriático es mi gran ^oifo entre la Italia, la Grecia, y lallyria.
4 Fundados en estas virtudes , a saber , constancia , y jus-
ticia. Polux , Hércules, Baco, y Hornillo de mortales pasaron a
loiuorialis.
5 Que corrió tantas tierras. Hercules, hüo de Júpiter , y
de Alcmena , famoso por su /alor , y sus trabaios.
<S Subieron al Cielo , quebrilla con el fu.-go de los Astros.
7 Con una boca brillante con los ra. os de la Divinidad-
Timaban con vérmellon, <! color carmesí la cara , y boca de
las estatuas de los Dioses. Desde el ano 7. 5 se concedieron .i
Augusto los honores Divinos.
ü Como Dios , dc-qtúen es bebida. Merfnte/», digno de ser
puesto en la clase de los Dioses.
9 Con un cu;llo hasta entonces indócil. Estoes, a pesar
de su indocilidad , 6 su ferocidad natural.
)» Este es un nombre de Róniulo , derivado de Curtt , »-
pUal dc los Sabinas.
BE X05 VERSOS. OD. nr. 173
2V*o« vultus instantis tyranni
Mente quatlt solida , »?£«£ Aliste t*
T>ux inquieti 'türbidus Adrlae , 5
¿Vff fulminantls magna Joils manus :
Sifraftus illabatur orbls ,
Impavidum ferie nt ruinas.
Hac arte Pollux , ¿f vagus Hercules
Jnnlxus , í-írí-íj- attlglt ígneas : 10
Qz¿oj- /«¿<t Augustus recumbens
Purpureo biblt ore necrar.
Hac te merentem , B aeche pater , tuae
Vexere tigres , Indocllijugum
Collo trahe ntes : hac Quirlnus 1 5
Martls equis Acherontafugit ;
Gratum e lo cuta conslliantlbus
Junone Divis : Ilion , Ilion
Fatalis hice stus que jude x ,
JE t mulle r peregrina vertit 20
n-
11 Llevado en los caballos de Marte. Ro'mulo desapareció,
ó fue muerto en una tempestad; y se hizo correr la voz, de que
Marte le hahia trasportado al cielo en su carro. Kl Acherontc,
lio de los Infiernos, se toma por el mismo iníierno.
12 Los Dioses , que querían La Apothtosis de Ko'mulo ,. te-*
raian el resentimiínto de Jr.no ; pero quedaron sorprendido?.,
quando la oyeron consentirá sus deseos , con la condición de
que Troya no seria jamas levantada de nuevo.
15 Que estaban de consulta sobre admitir a Rómulo en el
Cielo.
1 4 Taris , á quien los hados señalaron por Juez de la man-
zana de oro , y sentencio en favor de Venus, en perjuú
Juno, y de Pajas. Incestas adúltero porque arebató a I
15 Helena hija de Júpiter, y de Leda y muger de M nel.io.
15 Ilion , ¿Te. La construcción es esta : Ex Qtu> Laimedon
destituir Deot mercede pacta fatalis inecstusqui '. ¡J.lx , u //ittíicr
fcregrtna vertit in pulverem Ilion damnatHin itñbi et //,
lliun, es Tiioya, asi llamada de su Rey ü« ; oij« Ja yeedii
174 IIBRO ITT.
A Ilion condenada con su pueblo ,
Y engañoso adalid , por mí , y la casta
- Minerva ; desde que 17 defraudó Laomedonte
A los DI «es del concertado precio
Ya ni luce el infame 1 8 huésped de la adúltera
Lacena : ni la perjura casa
De Priamo 19 rebate con la ayuda
De Heílor á los batalladores Griegos :
Y cesóla guerra 20 prolongada con nuestras
Sediciones -. en 2 1 adelante cederé
A Marte , asi mi grave enojo, como mí aborrecúla
22 Niet^ , a quien parió la Troyana
Sacerdotisa : tendré por bien que entre
En las lucidas moradas, que beba
El jugo del neétar , y sea juntada
A los pacíficos órdenes de los Dioses :
Con tal que entre Ilion , y Roma 23 medie
Largo furioso mar , 24 desterrados reynen
Dichosos en qualquiera parte :
Con tal que salten los ganados sobre el sepulcro
De Priamo , y París ,.y 25 libremente las fieras
Oculten sus cachorros . permanezca resplandeciente
El Capitolio , y brava Roma
Dé leyes á los Medos habiendo triunfado de
ellos.
Cau-
17 Dexó frustrados a Neptuno.y á Apolo de la recompen-
sa , que les habia prometido. Laomedonte , hijo de lio , y pa-
dre de Priamo, hizbréediFcar lo<. muros de Troya porestos dos
Dioses. Damnatum, :s pronamente adjudicada , abandonad*
por sentencia jurídica j aquí significa abandonada á su resenti-
miento.
18 París ; el infame rol>ador de su huéspeda Helena, a quien
llama Lacaenae , por íé'r Réyna de Laccdemonia , o Sparra.
19 Por las fuerzas , o valor de Héctor. Refringir , detiene»
reprime los escuerzos de los Griegos. H ctor , el mas valiente
de los hilos de "ramo fue muerto por Achiles.
20 Prolongada por nuestras divisiones. Los Dioses estaban
divididos , unos por los Griegos , y otros por los Troyanos.
DE IOS VERSOS. OD. III. I/iJ
Jn pnherem , ex quo fle/tituit Déos
Mercede paila h.iomedon mlhl
Castaeque damnatum Mlnervae ,
Cum populo , et anee fraudulento.
Jam ner hacaenie sp ejidet adultérae 25
Faw^'us ' -i pes ¡ nec Prfatni domus
Per tira pugnaces Achivos
He ¿l oréis opibus refringit :
2\ro(tr;s.ju^ duSlum seditionibus
JJell.an resedit. Protinus et graves go
Iras , et invisum nyotrm .
Troica quém pep-rlt sacerdos,
2\iarti re donato, íllum ego lucidas
Inire sedes , ducert necía-is
Suecos, et adscribí quietis *<
Ordinibii' patiar Deorum.
Dum loiigus inter saevlat I'inn
Romamque pontus , :jiialibet cxsules
Jn parte regnanio beatl :
Dum P-iatni Paridisque lustq ¿q
Insulet armentum , et catufos /< rae
Celent imdtae ; stet Capitolium
Fulgens , tviumpkatisque possit
Romaferox daré jura medís, Hor*
21 Sin dilación : esto es , estoy dispuesta á sacrificar mí
ira á Marte.
ii Un nieto, que debe serme odioso. Rdmulo era nieto de
Juno , p»r ser hijo de M.ivlc ; «us su madre Ili.i, era Tn-y.nu.
Troica sacerdos , una Vestal de sangre Tro;ar.a hsta s ¡lia ma-
dre de Ko'u.ulo.
aj Dum longut Ínter , &c. Esto es , Dumfentus , quamlon-
¿us est, sat-jiM int:r Ilion et Romam. Juno quurc 411; s aiUuote
el mar contra los Romanos, siempre que intentar, ir a 7 ¡ >\a.
J4 ExuleJi esto es, con tal que estén desterrados de -u an-
tigua patria; o tambicn en qualq. kr pais que se hallen destar-
rados de su patria. Regnanto reyíien aljlj. dichosos. Termina-
ción usada en 'as Leyes, que denota la autoridad -te! que mauda.
ai ¡nuluie , sin ser inquietadas, fc'l Cap:t >!io cía una forta-
leza fabricada sobre el monceTarpcyo en la ribera izquierda del
Tiber.
\j6 1 1 b r o iir-
Causando horrores dilate su nombre hasta
Las últimas regiones: por donde el 26 estrecho
Diside a Europa del Africano ,
Por donde 27 riega ^os cail*P°s el hinchado
Nilo.
Siendo mas valerosa en despreciar el oro aun 28 no
descubierto ,
Y asi mejor guardado qúando la tierra lo oculta,
Que en amontonarlo para el servicio humano
Arrebatando su diestra todo lo 29 sagrado.
90 Toque con sus armas qualquiera de los términos
De' mundo que le resisti j . deseando ver
En que p^rte se (?i enfurece el fuego,
En qué narte las 3 2 nieblas , y lluviosos rocioS:
Pero pronostico estos 33 hados a los guerreros
34 Quintes, con tal que nunca sobrado piadosos,
Y confiando en su poder , intenten
Reparar los techos de Troya , 35 patria de sus
abuelos.
La fortuna de Troya renaciendo con 36 llorosa
Agüero, exnen'mentará segundo triste estrago,
C; pitaneando los vencedoras huestes
Yo esposa , y germana de Júpiter.
SI tres veces se 37 levantare su muro de bronce
A diligencia de Apolo , perezca tres veces
Cor-
z6 H.->sta <-I cstrcclio , donde el mar Separa la Europa da
África , lns^a el estrecho de Cádiz : o cambien - en todas las
regiones de Europa , y África , que esta'n separadas por el Me-
diterráneo.
27 En todo el país , donde Lis inundaciones del Nilo fecun-
dan, y c-stercotan la tierra. El Nilo es un rio caudaloso de Afrr-
ca que sal -de madre todos lo-; años en el mes de Junio, y por
este medio frrtiPr'a 3 Egypto.
28 TTn oro no conoi ido - sí oculto en la tierra. La moneda,
de oro no paree id en Roma hasra el a''<> 8 ¿~: y desde este tiem-
po ya rohubo en ella ni valor, ni virtud. Spernere fortitr, mas
grande por su d :sprec?o •'-■) o'-". Cn"ere humanos tn umt, que eil
hacerle violencia , para servir •> las pasiones de los hombres.
»> Sin perdonar nada sus manos a lo «juc hay de íuas sagrado.
DE IOS VERSO?. OD. III. 177
Horrenda latj nomen in ultimas 41;
Extendat oras , qua med'ms licuor
Secernit Earopcn ab Afro ,
Qu 1 túmidas rigut arva Nilus ;
Aurum irrep rtum , et sic nulius s'.tum
Cum térra celat , spernere fortior , c<j
Quam cogeré humanos in usus ,
Omne sacrum tapíente dextra.
Quicunque mundo termmus obstitit ,
Hunc tangat armís %visere gestiens
Qua parte debacchentur ignes , ic
Qua ntbulae , piuviique rores.
Sed beWcosis fata Quiritibus
Mac lege dico , ne nimlum pii ,
Rebusque f.dentes , avitae
Tecla velint re fiar are Trojae. $0
Trojae renascens alite lugibri
Fortuna tristi clade iterabitur ,
Ducente vifikrites catervas
Conjuge tne Jov'is , et sorore,
Ter si resurgat murus ahsneus, <Jc
Anclare Phoebo ; ter pereat meis £X-
JO Sfücumque m-Aiido; esto es. qu.icu.mqne terminus erbem ter-
rarum elatuit , p»r todas partes por cioruL s. extienden los li-
mites de la cierra. Tjn^at armts , que <¿l!a dome al primer esfuer-
zo de sus armas. Esta palabra tangat explica la facilidad , y
prontitud de las conquistas.
?i En lo? lugar -s , donde el fuego del sol exerce su furor.
Esta es la Zom Tórrida.
3 i En los lugares , donde el invierno trae las escarchas
y nieblas.
3? Estos decretos de los Destinos , y de los Dioses.
34 Romanos.
JJ De donde traen su orig;n. La palabra pietas conviene
aqui al amor do Los antepasados , y de ia patria.
J6 Con desgraciados a¿iuros. Los Auspicios se tomaban de
la inspección de las ai es.
I? Aun quand) una muralla inalterable, edificada por Ape-
lo se Ievantise tres veces. ^Aheneus , es cosa tortísima. Desde c[
tiempo dcLaomcdoutehabia edifica lo Apolu los muros de Trova
M
\J% IIBRO III.
38 Cortado por mis Griegos-, cautiva tres veces
Llore la muger á su marido , y a sus hijos.
Mas no convienen estas cosas a la po entretenida lyra.
< Adonde prosigues, Musa ? dexa de referir
Atrevida las pláticas de los Dioses , y
De disminuir cosas tan grandes con tu 40 humil-
de canto.
38 Derribado por mis Griegos. La Argólida , cuya Cr.pital
era Argos , era una parte considerable de la Grecia.
39 A una lyra festiva. Sin embargo de que algunos inter-
píetan esta Oda en el sentido , que hemos puesto al principio,
otros pretenden , que Horacio no intenta otra cosa , que ani-
mar i los Romanos á la justicia , frugalidad , constancia , &c.
cuyas virtudes son el único medio de lograr, y conservar el
Imperio del U-niverso.
40 O de degradar con tus débiles , y humildes canciones.
ODA IV.
A CALIOPE.
ARGUMENTO.
Confiesa haberse libertado de muchos ries-
gos por el patrocinio de las Musas ; y
pondera quan mal les fue d quantos
quisieron haberlas con los Dioses,
TRADUCCIÓN.
BAxa del 1 Cielo , 2 Reyna Caliope ;
Y ea , canta con tu flauta larga , y suave melodía:
O si te contenta mas ahora , con el tiple de tu voz,
O con las cuerdas , d con la cítara de Apolo.
¿Oís?
i Según Museo , las Musas eran hijas de Júpiter , y se ks
había Señalado lugar en el Ciclo,
a Caliope era la Rcyna de las Musas, y presidia a íosasun-
tos Heroycos, Ltngum mtlos , canciones de larga duración, que
DE IOS VERSOS. 01). III. I79
Excisus Arghis ; tev uxor
Capta vinmi , puf rasque plore?,
Non haec jocosae comer.iunt lyrae :
Quo Musa teñáis ? de sitie pervicax 70
Referre sermones Deoram , et
Magna tnoJis tenuare partís.
ODE IV.
AD CALLIOPEM.
EPITOME.
FAvoreceme con suave canto , Caliopc , en la forma que me-
jor te pareciere. :, Ois H paree: que ¡a oygo y pasco los
piadosos , y amenos bosques. íjurmicndo , quando niño , en «l
monte Vulturb , unas palomas me cubrieron de arrayan, y lau-
rel , admirándose toda la comarca de verme tan seguro , por el
divino amparo , de los osos , y víboras. En cualquiera parte
soy vuestro. Musas. A vuestro favor debo muchas veies la vi-
da. Con vuestra asistencia me entraré por los borrascosos es-
trechos , y secos arenales : andaré sin riesgo entre las remotas,
y mas barbaras naílones. Vosotras entretenéis al Cesar en sus
alojamientos ; y <i.iis suaves consejos. Sabemos qu~ el supremo
Júpiter airofi) d. I mundo con su- rabosa los Titanes, y su cruel
compañía, que fados tn su rebusca' juventud escalaron ton mon-
tes , 110 sin sobresalto sifyo , el Cielo, j Mas qué había de hacer-
la chusma de los Gigancs contra Palas, Vuleano , Juno, y
Apolo i Perecen á sus' mismas oíanos los valientes temerarios; á
los cuerdos asisten los Dioses , quéaborr c^n todo :n:usto po-
der. Testigos son de lo qu.- digo los gravísimos tornu tos de
Briaréo , de Orion, de los Gigantes , de Tycio, y de P>rttkoo,
D
TEX7 0.
Esc ende coelo , et dic age tibia,
Regina longutn Calliope melos ;
Seu voce nunc mavis acuta,
Seu jidibuí titharave Phoebi.
Au-
pasen á la posteridad. Fidibus cirha>aque ; esto es , citharae fidi-
bus , con las cuerdas de la lyra ' Apolo.
Mi
i8o libro nr.
3 ¡Oís? por ventura me engaña 4 la amable
Locura ? pareceme que la oygo , y que me paseo
Por los piadosos bosques , por donde
Discurren deleytosas aguas , y vientos.
Siendo yo niño, y estando fatigado del juego , \\\f
sueño ,
Las 5 fabulosas palomas torcaces me cubrieron
Con recientes hojas en el Palles
6 Vulturo , fuera del umbral de la Pulla ,
Que me crió , admirando 7 todos los que habitan
El nido del alto Acheronte,
Las florestas de 8 Bata , y los fértiles
Campos del humilde 9 Fiñano :
Como dormia yo, seguro mi cuerpo de las negras
Víboras , y osos : y como estaba 10 cubierto de sa-
grado
Laurel , y entrelazado arrayan
Alentado infante, no sin asistencia de los Dioses.
Vuestro , vuestro , Musas , subo
A los 1 1 encumbrados Sabinos : ahora me conten-
taron
La 12 fria Palestrina , ahora el 13 alto
Tiboli , ahora la líquida 14 Bayas. Por
- 5 No oís, compañeros unos . el canto de Caliope.
4 El furor Poético. Pios lucos , los bosques consagrados a las
Musas.
j t~.iL.il j ¡. xe , es lo misino que famosae , de que tanto sí ha-
bla. Estas son las palomas, que tiraban del carro de Venus, y
que eran célebres en la fábula.
6 El monte Vultur estaba casi todo en la ApuHa ; mas el
cerro donde sucedió Lst.i aventura se entraba en la Lucarna, Y
asi Horacio dice , txtr.-t limm altricis ^Afultae ; mas alia délos
límites déla Apulla, mi patria. Sobre la Apulla véase el Índice
geográfico.
7 Mirara quodforct ; esto es , ira ut mirareiitur ; los que ci-
tan asentados como en un nido sobre la cima . donde esta Ace-
Acnza. Esta ciudad estaba de la parte de Apulia , pero su alta
sLuacion le dexaba descubrirlo que pasaba por el lado de la
Lucarna.
5 rancia , y Forcnza estaban en la misma I.ucania, en las
cercanías de la cituibr» , donde se durmió Horacio. F*ti¡atum
DE IOS VERSOS. OD. IT. l8í
Auditir ? an me ludit amabilis 5'
Insania ? an.dk e , e t vidfor pios
Errare per lucos , amoenae
Quos et aq'iae subeunt , et auvae.
Jtff f ahilos. ie Vulture in Appulo ,
Alt rías extra limen Apuliae , l©
Ludo ful igatwnque somno ,
Fronde nova puevum palumbes
Te. veré : mirum auod foret ómnibus ,
Quicumque celsac nidum Acheront'iae ,
Saltusque Uantinos , et arvum , I g
Pingue tenent humilis Ferenti ;
XJt tuto ¿ib atris corpore viperis
Dormir em , et ursis ; ut premerer sacra
Lauroque , coUataque myrto ,
Non s'me Dis animosas infans. i<5
Vester , Carne nae , vester in arduos
Tollor Salinos ; sed mihi frigidutn
Praeneste , sen Tibur supinum ,
Seu liquidae placuere Baiae.
Ves-
■ I — I ■ II ■ ' ■ IH
somno ; jsto es , propter obrepentem sommim, oprimido de un pe-
sado sueño.
9 La fértil tierra del valle deFcrento. Ut tuto, &c. ésto es,
■aidendo ut , viendo de que modo.
10 De arrayan entrelazado con el laurel : también , traído
por las palomas. Non ¿ne dis anima sus, alentado por el socorro de
los Dioses* Con una seguridad, que solo proventa de los Dioses.
Tt Vester . . , tollor. Esto es , Vester sum , seu in arduos Sa-
binos tollor , sen ó'c. Yo estoy fiado á vuestros cuidados, estoy
baxo vuestra protección ; bien sea , que me traslade á los colla-
dos de la Sabina. Aquí era donde estaba la corta posesión de
Horacio.
12 Donde se respira un ayre fresco , ya porque estaba en
un collado , ya por sus frescas aguas. Preneste, era una ciudad
de los Sabinos a iS. millas de Roma : demolida de orden de Bo-
nifacio VII. se edificó de nuevo en un valle , la que al pre-
sente se llama Palestrina.
13 Situado en la cuesta , y subida de un monte.
14 Baias , ciudad en las costas de la Campania, célfebreyoy
sus baños 4c agua «Uentc.
M3
l8z 1IBR0 III.
Per amigo de vuestras fuentes, y 1 5 danzas,
No acahó conmigo el exército , que volvió atrís
En lóPhilippos , no el maldito ij árbol,
Ni en las Sicilianas olas 18 Palinuro.
Siempre que vosotras estuviereis conmigo , gustoso
Marinero probaré el 10 loco
Bósphoro , y caminártelas 20 abrasadas
Arenas de la ribera Asyria.
Veré a los Ingleses 2 1 fieros para con sus huespedes,
Y al 2 2 Thnce alegre con la sangre de caballo :
Veré in daño a los 23 Gelonos ,
Cargados de aljávas , y al 24 rio de Scythia.
Vosotras recreáis en vuestra 25 Pieria cueva
Al 26 alto Cesar, quando pretende dar fin a los tra-
bajos ,
Luego que 27 escondió en los pueblos
Sus esquadrones cansados de la milicia.
Vosotras santas dais 28 benignos consejos ,
Y
15 Yo que gusto de vucs'tas danzas , y de beber en vuestras
fuentes.
1 * £1 exérc'to puesto en fuga en Phil;ppos no me vid pere-
cer. Esta es una ciudad de Thcsalia, donde se dio la famosa ba-
ta! i entra Bruto , y Cassio , en la que se hallaba Horacio de
Tribuno.
17 Vea'e 'a Od. 13. del lib. :.
18 El cabo de Palinuro , asi llamado del nombre del piloto
de Eneas alli anegado , está situado en lot mares de Sicilia. En
7i5. Mecenas marchó á Sicilia contra el ioven Pompeyo. Ho-
rado se cubare con él, y al salir la armada del golfo de Puz-
fcol, iu acometida d^ una furiosa tempestad, que la arroió con-
tri :a^ rocas de La Lucarna , en donde estuvo para naufragar.
Aqu: hablada esta <\<.. gracia.
iv M.- probaré, o expondré .i pasar el borrascoso Bo'sphoro.
Este es ei tósfl ovo de Thracia, ó estrecho de Onstantinopla.
20 Los secs arenales. Pone litoris ^Asiyrti , por Syrii , por-
que la Assyria , pn pi uniente dcha , está demasiado lejos del
1 tener playas. La Syria es una grande Región del Asia
menor cuj a Capital era Antioquia.
DE IOS VERSOS. OD. IV. 1 83
Vestris amicum Jontibus et chovis , 2 5
I\'on me Philippii versa acies rttrt ,
Devota non extinx it artos ,
Nec Sicilia Palinurus un Ja.
Vtcumque meciim vos eritis , libens
Jnsariientem navita Bosphorum go
Tentaba , et urentes arenas
Litoris Assyriiviator :
Visam Britannos hospitibus /eres,
Et laetum equina sanguine Concanum :
Visam phr.retratos Gelonos, «5
Et Scythkum inviolatus amnem.
Vos Caesarem altum , militia simul
Fessas cohortes abdidit oppidis,
Finiré quaeventem labores
Pierio recreatis antro. 40
Vos lene consüium et datis , et dato
Gau-
21 Los pueblos de las Islas Británicas sacrificaban antigua-
mente á los extranjeros , que abordaban a sus costas, y hacían
con ellos mil crueldades. La Bretaña antiguamente Albion , es
hoy dia Inglaterra.
22 Que gusta de beber sangre de caballo. Los Concanos eran
«na nación d- los Scythas. Según otros eran pueblos de los Cán-
tabros en la España Tarraconense.
ai Los Gelonos hadan parte de los Scytas j mas habia
también otros en la Asia. Pbaretratos , diestros saeteros.
24 El mar Caspio, que se llamaba también Scyticus Sinus.
Tero aquí se puede entender los pueblos, que habitaban cerca
de los ríos del Norte , como el Don , el Volga , y el Obyo.
Inviolatus , sin recibir daño alguno.
25 rieria en Macedonia era el nombre de una gruta , y dé
tina fuente consagrada á las Musas, de donde se les llamo' Tieridts.
26 Que es vuestro hi;o , á quien alimentáis. ^Altum , se re-
fiere á alniae , y viene de alere . alimentar.
27 Luego que aquarteló por las ciudades sus cohortes; lue-
go que licencio sus tropas. La cohorte era la decima parte de
la Legión.
28 Consejos de clemencia , como los que disteis á Cesar, pa-
ra portarse con los vencidos. Consilium, es aquí de tres sílabas,
como Principum en la Oda 6. de este libro.
M4
184 I I B R O I".
Y os gozáis de haberlos 29 dado. Sabemos como el
que
Manda la 30 inmoble tierra ,
El mar combatido de ¡osvíisntos , las Ciudades,
Y tristes Re v nos , y solo con justo mando gobierna
A ]os Dioses , y mortales muchedumbres , arrebato
Con el caedizo 3 1 rayo a los impios
Titanes, y a su inhumano esquadron.
Había puesto grande miedo 3 Júpiter aquella
Horrible juventud nada en sus 32 brazos ,
Y sus 33 hermanos , porfiando en poner
Sobre el sombrío Olimpo a Pelíon.
¿Mas qué habían de poder Typheo , y el 34 valiente
Mimas , ó que Porphyrion de disforme
Estatura : qu¿ Rheco , y Encelado
Atrevido 35 tirador con los arrancados
Troncos , precipitándose contra el ruidoso
36 Escudo de Palas ? desta parte estuvo el activo
Vulcano , de esta la matrona Juno , y
Apolo , 37 Delio , Patareo ,
Que nunca dexara de sus hombros el arco ,
Que baña su 38 suelto pelo en el puro rocío
De la fuente Castalia , que preside en los bosques
De Lycia , y en la selva en que nació.
La
29 Todo esto parece alegórico. Augusto está representad»
por Jápiter , y sus nuuúgos por los Gigantes.
30 O , insensible. Regnaquc trisria, los abismos.
jr Lanzando el rayo sobre los ('gantes , que frecuente-
mente son confundidos con los Titanes.
32 Fiándose en él numeró, y fuerza de sus brazos.
33 Los Gigantes hijos de latiern. Tendentes i-nposiiisse ; es-
to es, imponer*. Los otros Potras ponen el Pelion sobre el Ossa,
v d Ossa soblre el U¡ u po. Horacio no perturba este orden, mas
no habla leí 'Hss.
?4 Typheo* Mijnas, Porphyritfn, Encelado, Rheco, son los
nombres de los Gigantes. Typbéb fue sepultado baxc la Isla de
Ischií , j según oirot wn Syrih. Encelado baxo el monte Etna
ch Sicilia>
BE ios versos, or>. iv. 185
Gaudetis almae. Se ¡mus ut impíos
I ¡t¿mas , immanenque turmam
Fulmine sustulerit eadueo ,
Qui terram inertem , qui mave temperat 4£
Vento sum, et urbes , regnaque tr istia ,
Dkosque , mort.-desque turbas
Imperio regit unas aequo.
Magnum illa terrorem intulerat Jovi
Fidens juventus hórrida brachiis , 50
Fratresque tendentes opaco
Pelion imposuisse O/ympo.
Sed quid Typho'vs , et validus Mimas,
Aut quid minaci fyrphyrion statu ,
Quid- Rhoe cus , evulsisque truncis 55
Encdadus jaculator auda.v ,
Contra sonantem Palladis aegida
Possent ruentes ? hinc avidus stetit
Vu 'canus , hinc matrona Juno , et
Numquam humeris positurus arcum , 60
Qui rore furo Castaliae lavit
Crines solutos , qui Lyciae tenet
Dumeta, natalemque silvam ,
Delius et Patareus Afollo.
Vis
35" Que arrojaba árboles , y bosques enteros contra el cielo.
36 Contra la ruidosa Egida de Palas. La Egida era el escu1-
do, y la coraza de Júpiter, y de Palas. En medio tenia una ca-
beza de Medusa. Hinc, de parte de Júpiter, y Palas. jLvi¿m, an-
sioso de sangre humana, fogoso. Este epitheto , es proprio del
fuego , que todo lo consume.
37 Adorado en Délos , y Patara. Patara , capital de la Ly-
cia , era célebre por los Oráculos de Apolo. Xumquim fisitu-
rus , &c. Resuelto a no dexar su arco. Se sobreentiende hasta
echar por tierra a ios Gigantes.
3? En las claras aguas de Castalia. Le-uit vienedel verbo an-
tiguo livtre , por lavare. Castalia era ana fuente de la Phoci-
da al pie dA Parnaso , y consagrada á las Musas. Natalent sil-
vam, los bosques del lugar de su nacimiento , ¿c Délos.
186 11BRO III.
La fuerza destituida de consejo con su misma 39 gran-
deza cae -.
Aun los Dioses elevan a mayores aumentos á la dis-
creta
Fuerza : los mismos aborrecen las fuerzas ,
Que en su ánimo fraguan toda maldad.
Conocido testigo es de mis sentencias
El 40 Gigante de cien manos , y Orion
Que intentó ofender a la casta Diana,
Rendido con la virginal saeta.
Duélese la tierra arrojada sobre sus 41 monstruosos
hijos ,
Y siente que sus partos hayan sido-enviados
Con rayos al pálido abismo : ni el 42 veloz
Fuego consumió al Etna que los cubre -.
Ni el ave, señalada guarda de su lascivia,
Desampara el hígado del deshonesto
43 Tycio •. trecientas cadenas
Aprisionan al amante 44 Pyrirhoo.
ODA
39 Acaba á minos de su temerario añojo. Vim temptratam,
una fuerza reglada por la prudencia. V'trtt nef.'.s , &e. esto «s,
hamma vi prae ditos , qui nefas animo movent que no piensan si-
no en emplear sus fuerzas en la maldad. Esta es una expresión
valiente.
40 Este es uno de los Gigantes. Orion era un gran cazador,
que después de su muerte fue puesto en el número de los Astros,
41 hñectamonstris,&c. esto es, doltt se injectam esse. Sais,
que ella parió. En partus se entiende sitos. Estos son los Tita-
nes hermanos de los Gigantes. Fueron confundidos con ray»s,
y precipitados á los infiernos.
DE IOS VERSOS. OD. IV. j8/
Vis consiti expers mole ruit sua : 65
Vhn tempera fam Di quoque pvovehunt
In majui -. üdem odor ■ vives
Omnc nefjs animo moventes.
Testis mearum centimanus Gyas
Sentent'uirum notus . et intgrae ya
Tentatov Orion Dianaé ,
Virginia domitus sagitta.
InjeSta monstris Terra dolet suis ,
Moeretque partus fu'.m 'ne luriJum
Mis sos ad Orcum : nec peredit 75
Impositam celer ignis A. tnam :
Incontinentis nec Tityi jécur
Relinquit ales , nequitiae additus
Castos : amatorem trecentae
Pirithoum cohibent catenae. 80
ODE ,
42 El fuego activo, la actividad del fuego. Etna es un mon-
te de Sicilia , que vomita llamas.
4; Fue m lleno por Apolo, porque intentó violar a Latona.
Nequitiae addltus autos ; estrés , adfixus tortorTytia , propter nt-
quitlarr, , o Tjtio nequissimo. ^Ales , es el buytre , que le roe el
hígado.
44 Que concibió una pasión criminal por Proserpina. Piri-
thoo , Rey ds los Lipidias , baxó a los Infiernos con su amigo
Theséo , para robar á Proserpina : mas ambos fueron presos
£of Pluton , y según otros , despedazados por Cerbero.
>
188 iibro nr.
ODA V.
ARGUMENTO.
Alaba a ¿Augusto de haber sometido por
el terror de sus armas los Pueblos Bri-
tánicos ,y sobre todo d los Parthos.
Vituperio de Crasso: constancia,)' vuel-
ta de Régulo d Carthago*
TRADUCCIÓN.
POR sus truenos creímos , que reyna en el Cielo
Júpiter : Augusto en vida será tenido por Dios,
Por haber añadido \ su Imperio
Los i Ingleses y i molestos Persas.
\ Qué el 3 Soldado de Crasso vivió infame
Marido con su consorte 4 bárbara ? y qué
(¡O 5 Senado , e invertidas costumbres!
El 6 Mars© , y Pullés olvidado
De
* En 75 ¡, estando Augusto en Oriente, obligo si» combatir,
a Phraates Rey ¿e los Partos, a. que entregase las Águilas Ro-.
manas , y lossoldic.is hechos prision-ros en la derrotad; Cras-
so. Seis 6 si.ne in'.s antes los principales de la Gran-Bretaña,
ganaron por sumisión la amistad de Augusto , v 1» hicieron ca-
si dueño d; toda su Isla. Estos dos sucesos son el asunto de es-
ta Oda.
1 A quienes vcncidsu anrenado Druso, según dicen algunos.
a Lus terribles, y formidables Persas; esto es, los Parthos.
3 ¡Qué ! los soldados de Crasso , &c. Crasso , uno de las
cabezas del primer Triunvirato, marchó* en 7or. con -ioo mil
Romanos a combatir á los Parthos; pero pereció con Ja mejor
parte de sus tropas.
t nido por un matrimonio vergonzoso. Aquellos matrimo-
nios , que confundían la sangre Romana con la de los bárba-
ros, pa&aban por infames.
DE IOS VERSAS. OD. V. 189
O D E V.
EPITOME.
POR rus truenos tenemos á Júpiter por Dios del Cielo, y i
Augusto de la tierra por sus triunfos. Los Soldados de
Crasso , olvidados de los timbres , y blasones del Imperio Ro-
mano, envejecen casados entre sus barbaros enemigos. Esto res-
guardo próvido Régulo , que no vino en el afrentoso rescate da
nuestros cautivos. Vi yo, dixo, en les Templos de Carthago mus-
tras vanderas, y armas, vi maniatados á nuestros Ciudadanía:
vi cultivar los campos , que nosotros mismos taiamos. Con ct
rescate no recobrará el Soldado el esfuerzo , como ni su nati-
vo candor la ya t.ñidalana. El valor perdido no vuelve. La
cierva puesta en libertad no es guerrera ; ni lo será el que me-
droso se dio en prisión a sus enemigos , y sin saber conservar
la vida confundid la paz con la guerra. ¡ O Carthago, con nues-
tras afrentas noble ! No se djxó ablandar de las caricias de los
tuyos, antes severo reduxo a su dictamen el Senado , y entre
sus amigos se fue al destierro. No ignoraba los rigores , que le
esperaban ; sin embargo rompió por el pueblo , y pqr.los ^uyos,
como si ganado al¿un pleyto se saliera a divertir á algún ame-
nísimo parage.
T E XTO.
COelo tonaníem cred'nlimus Jovem
Regnare : praesens Divus habebitur
Augustu: , adjeilis Britannis
Imperio ,gravibusque Per sis.
M\les7ie Crassi conjuge barbara e
Turpu maritus vixit ? et hostium
(Proh curia , inversique mores!")
Consenuit socerorum in armis
Suh
5 ¡A qué indignidad llegaste ! pues los soldados Romanes
sirvieron á los barbaros , a quienes mandaban antes. En Curia
se entiende inversa. ¡ O trastorno <U1 senado , y de las antiguas
costumbres !
<> Estos eran los soldado» mas esforzados de ¡a milicia Ro-
mana , y vencidos con Crasso , no se avergonzaron de militar
en los exércitos de los Parthos , en tiempo de los Revés Oro-
*e* , Türidates , y rhiMtís,
ioo iiíro nr.
De los y escudos , del nombre , toga , y 8 eterna
Vesta , 9 estando en salvo Júpiter , y Roma ,
Envejeció entre las armas de sus enemigos
Suegros , sujetos al Rey de los Medos >
io Esto había cautelado el próvido entendimiento d«
Régulo ,
Desentiendo a las 1 1 condiciones feas ,
Y al exemplo , que acarreaba
Daño al siglo venidero ;
Si no perecía sin compadecerse de ella
La juventud cautiva. Vi yo , 12 dixo ,
Las vanderas clavadas en los Templos Carthagi-
neses ,
Y las armas quitadas a nuestros Soldados
Sin matanza : vi yo los brazos
De nuestros ciudadanos , atados por sus espaldas , 1 3
libres •.
Y las 14 puertas abiertas, y cultivar
Los campos talados con nuestra guerra.
15 Si volverá mas valiente el Soldado
Rescatad"- a peso de oro. 16 . añadís daño
A su maldad : la lana , que pasó 17 por el tinte
Nunca recobra el color p-.rdido :
Ni
7 Eran doce pequeños broqueles sagrados , que se guarda-
ban en el° templo de Marte, uno de los quales dtcian que habia
caído del cielo en el Rsynado de Numa. Togae : la toga era un
manto largo , o capa , que se ponían sobre la túnica. En esto
quiere decir Horacio , olvidadodel valor, y fortuna , de la fa«
nía , y autoridad.
8 Del fuego perpetuo de Vesta. Vesta era hija de Saturno,
y de Cybíles. Sus Sacerdotisas, llamadas Vestales , estaban obli-
gadas a mantener un fuego perpetuo en su templo.
9 Esto es, mientras que el Capitolio subs'stia. Este era un
Templo edificado a Júpiter en el monte Tar peyó.
10 Régulo habia querido prevenir esta desgracia. Régulo fue
uno de los Héroes de la primer guerra Púnica : fue en fin he-
cho prisionero , y enviado .i Roma ; mas habiéndose opuesto á
un tratado, que miraba como poco ventajoso a su Patria, volvió
voluntariamente á Carthago, donde le dieron una muerte cruel.
DE IOS VERSOS. OD. V. IOI
Sub rege Medo , Mar sus et Appulus,
Ancilioriim, nominis , et to^e
Oblitus , aeternaeque Vestae ,
Jncolum'i Jove , et urbe Roma ?
Hoc caverat mens provida Rcgtd't ,
Dissentientís conditionibus
Foedis : et exemplo trahenti
Perniciem veniens in aevum ,
Si non periret immiserabilis
Captiva pubes. Signa ego Punicis
Ajjixa delubrís , et arma
Müitibus sitie caede , dixit ,
Derefta vidi ego cívium
Retorta tergo brachia libero ,
Portasque non clausas , et arva
Marte coli populata nostro.
Auro repensus scilicet acrior
Miles redibit ? Flagitio additis 5
Damnum. Ñeque amibos colores
Lana refert me dicata futo ;
tu
*s
ÍO
La-
11 Porque no quiso ser rescatado con otros Romanos pa-
la que se djese libertad á los prisioneros Africanos. EX\¿U
«¿ "cr^eí , ñT" C" l0S S'Sl0S t'UClU°S ' SI "° hUbíC" de-
hab« *a2ü,,3mient0 de R¿Sl'l° ^ el Senado. Sine caed, : sin
ÍV áen-anudo una gota de sangre- , sin hab,r combatido.'
«ácidos ?l™U*$™Wml'btreT*mi dc n""U0S ciudad*"os
csto4esDL(;oa!'thaSO'en SCfial <le sf^iáaA. Urva Marte , &c.
esto es , agros armis nostns antea devastaros.
*?«£ r»: A'UÍSUa"ienCe Se P"ab» 1 oro , no se conta-
rescataíñadlS "" ****** * S" fflaUa<- S' sobrentiende si los
se ^vilníJcmS 5^'af " \m afb0,itü ffiarino > *< «^
«lea-
192 ubro nr.
Ni el valor verdadero , si una vez se escapo ,
Cuida de 18 restituirse á los ya deteriorados.
Si pelea la cierva 10 desembarazada
De las espesas redes, será valiente aquel
Que se fió de sus fementidos enemigos ;
Y en segunda batalla atropellará con los Carthagi-
neses ,
El que cobarde sintió los cordeles en sus atados
Morecillos , y temió la muerte,
a o Ignorando éste de donde recibiría la vida
Mezcló la paz con la guerra •. ¡ ó vergüenza J
O grande Carthago m;is ensalzada
Con las afrentosas ruinas de Italia !
Dicen que como 21 esclavo, y cautivo, desvió
De sí el óiculode su casta muger ,
Y á sus pequeños hijos , y que severo
Puso en tierra su varonil rostro ,
Mientras que aseguraba, 22 con su persuasión , k
los inciertos
Padres en el consejo nunca 23 antes dado ,
Y mientras con priesa salia ilustre desterrado
Ertre sus tristes amigos.
Pues bien 24 sabíalo que el bírbaro verdugo
Le prevenía : sin embargo no de otra suerte
Despidió a sus parientes, que le servian de estorvo,
Y al pueblo , que le impedia su vuelta ,
Que si dexára los largos negocios
Desús clientes pronunciada la sentencia,
En-
tS Curar reponi deterioribus; esto es amar soler rediré iit, qui
deteriores f¿cri suut: no vuelve >a i aquellos , que sí han envi-
lecido.
19 Si pugnar. &c. es decir : si fir ur pu^ner ; si sucede, que
una cierva combaca contra ti cazador. Plagae , son las mallas
estrechas de las redes.
:o No sabiendo este que la vida se hs de conservar con las
armas , y no ton !a cobarde tntiega.
2 r Ur capiris minor ; esto es . rarione capit'ts , como decaido,
y despojado de la clase de ciudadano, Caput, se toma por status.
DE IOS VERSOS. OD. V. 193
Nec vera virtus , cum semel excidit ,
Curat reponi deterioribus. 30
S¡ pignat ex trie ata densis
Cerva plagis : erit ¡He fortis ,
Qui ferfidis se credidit host'ibus ;
Et Marte Tóenos proteret altero ,
Qui lora restriclis lacertis 35
Sensi't Iners , thnuitqae mortem
Jiic , unde vitam sumeret insclus ,
Pacem ducllo tniscuit : o pudor !
O magna Cartkago , probresis
Altior Italiae ruinis ! 40
Fertur pudicae coii;ugis oscu'um ,
Parvosque natos , ut capitis minoY ,
A se remoliste , et virilem
Torz/us humi posuisse valtum ¡
Doñee lab antes consilio Paires 45
Firmaret auctor numquam alias dato ,
Interque moerentes amicos
Egregias properaret ex sal.
Atqai sciebat quae sibi barbaras
Tortor pararet : non aliter tamen 50
Dimovit obstantes propincuos ,
Et pofulum redil us morantem ,
Quam si clientum Icnga negotia,
Dij udic ata lite , relin:¡ueret t
Ten-
■vitae conditio. En llegar á ser prisioneros los Romanos, perdían
el derecho de c'iid.vlanos ; y como Régulo no debía volver ya
mas, se veia fuera del <ci.ta.lo de recobrarle otra vez.
12 Hasta que hubiese determina lo a los S nadores, inciertos
sobre el partido que debiau tomar, ductor , es e¡ primero
que di un dictamen
2j Por un dictamen , que ¡amas se ha!>ia dado. Opinó con-
tra si mismo impidiendo que secangeasen los prisioneros, a
loque se inclina an l< Senadores.
24 No ignoraba Régulo les tormentos', que Le esperaban
DijutUcata lite : después de hab • terminado íus procesos
N
1Q4 I I B R O III.
25 Encaminándose a los campos de Venafro ,
O al Lacedemonio Tarento.
15 Para ir divertirse á las campiñas de Venafro. Eita era
una ciudad de la Campanil. Lacedeemonhim Tárente ; Tarento,
ciudad de Italia , en el país de ios Sahntinos , hoy en el Rey-
ODA VI.
A LOS ROMANOS.
ARGUMENTO.
Que el menosprecio de la Religión , 7 la.
corrupción de costumbres son las úni-
cas causas de todas las calamidades,
que habían afligido d Roma.
TRADUCCIÓN.
PAgerás Romano , aunque sin culpa , los delitos
De tus mayores, hasta que hubieres reparado los
Y edificios ruinosos de o- Dioses, y [templos,
Sus faas , 1 denegridas estatuas.
a Mandas, por tratarte como inferior a los Dioses-,
g De aqui nace todo tu principio ; refiere aqui tus
Los Dioses despreciados enviaron [fines.
Muchos males a la lamentable 4 Hesperia.
Ya por dos veces 5 Moneses , y el exército de Pa-
coro Rc-
r Desfiguradas por un negro humo. Denegridas por l< s in-
cendios délas guerras civiles.
1 Eresdu.'ño del mundo porque te sometes á los Dioses.
Jiinc tmne p-inciptum : de aqui viene el principio de toda tu gran-
deza. Pñnapmm , es aquí de tres sílabas, como sLdixera pn'ff*
(ipium.
i Del culto de los Dioses te vienen también tus antiguos, y
prósperas empresas.
T)V. TOS VERSOS. OD. V. 195
Ten Jen' TT náfranos tn agros, §g
Aiit Tac e demonium 2 arcntum.
no de Ñapóles , era una colonia de I.ac demonia.
ODE VI
A D ROMANOS.
EPITOME.
PAgarás , ttmnano , por tus mayores , si no atiendes al re-
0 del divino cul ro. De la religión observada te viene e¿
Imperio, y de su desprecio las calamidades. Venc¡cronn8k repe .
tidas v ;c ■ Moncscs , ) I'acoro : el Oagio , y i'tbyope casi se
alzaron con nuestra Ciudad discorde. De los adulterios . como
de fuente , ce derivó el estrago de la pacria. No executaron las
gloriosas proezas de nuestro Imperio hijos de estos padres,
sino d rústicos soldados . hechos al cultivo de la tierra , y al
trabajo. T«;r1o se gasta con el . iempo. somos peores que nues-
tros abuelos , y nuestros hijos serán mas malos que nosotros.
TEXTO.
^FUFta majorum ímmeritu* lucs ,
Romane , doñee templa refeceris ,
Ae desque lamentes Dearum , et
Foe a n'" yo simulacra fumo.
T>!( t- minor-yn qtiod gevis , imperas .* t
Mine otnne principium , huc refer exitum.
Di rivdt.i n <'■'>•}'■ dederunt
H sper'híe mala 'uetuosae.
Jam bis Monaesa , et Pacori manus
Ni
on
4 Italia. A esta la llamaban los Griegos Hespitüt , porque
estaba .i su occidente^
5 Vones.s. conocido bax o el nombre de Sureñas de los Par-
thos , derroto á Ciasso. Pacori manus - las tropas de I'acoro.
Despuesdj la d trota de C rasso 9 Pacora hijo mayor de Oro-
des entró dos v ees eh la Syria . y la segunda qu:tó esta Pro.
viHcia á los Romanos.
N 1
ig6 iiíro tit.
Rechazaron nuestros 6 infelices embestidas ,
Y se huelgan de haber añadido
A sus pequeños 7 collares nuestra presa.
Casi 8 destruyeron á Roma embarazada
Con guerras civiles el 9 Dacio , y el Etyope :
Este temido por su ro armada , aquel
Ventajoso en las arrojadizas saetas.
Abundantes de cu'pas nuestros siglos, mancharon
Primero los casamientos , los linage; , y las 11 casas;
Derivado de esta fuente el estrago
Corrió por la patria , y por el pueblo.
La casadera doncella se alegra, que la enseñen
Jónicos r 2 bayles •. y yá desde la 13 edad
Tierna los miembros le amoldan ,
Y en amores impuros solo piensa.
No tiñó el mar con Carthaginesa sangre
La juventud nacida de 14 estos padres,
Y venció a 15 Pirro , y al grande
16 Antiocho ,y al enemigo Aníbal:
Sino varoniles hijos de rústicos soldados
En-
6 Los esfuerzos , que nosotros b:mos hecho , despreciando
ios Auspicios , o con desgraciados Auspicios. Los íruspiees ha-
bían anunciado 1 Crasso , qu.- su expedición sería desgraciada.
7 uz hab.-r añadido i sus collares el oto , y los adornos,
que nos quitaban. Reñían se regocija, tstí muy pagado de sí
Btiimo. También se puede decir , brilla por hab r adornado sus
collares con nuestro oro.
S 3fa como in adida , abatida por nuestros discordias.
9 Los üacos y ios Eth/opes componían una gran parte
de Las tropas de Antonio. Eos icios eran parte délos Scythas
de Europa, obre Eihyopia véase el Índice g.ogijhco.
ío Qus apn.se ' Cl./pacra.
ri Esto es por los adulterios. Gcnut etdonftj, los lina»;!,
y las familias. Esto es porque no se :>ab:3 va de qué tínag*
eran ios linos. In Patrian "oputum-uí - en Roma, y en las Pro-
vincas. Pafiam o rr:5pondj .i wiictn y popular» agenta, de U
Oda )am satis rt'ris.
ii Los Joinos , al principio pueblos de la Grecia , d.spue»
del Asia menor, a donde llevaron una colonia, pasaban por los
DB IOS VERSOS. OD. VI. I97
¿fon ausprcatos contudit ímpetus 10
IVostros , et adjecisse praedam
Torquibus exiguis renidet.
Pene occupatam siditionibus
Delevit Urbem Daetis , et Aethiops j
Hic das se forrmdatus , Mis \&
MisslUbui m liar sagittis.
fecunda culpae sécula nuptias
Primum inquinavere , et genus } et domas :
Hoc fonte deriv.it a cladcs
In patriam , populumque jluxit. 46
Motus doceri gaudet Jónicos
Matura virgo , et Jingitur artubus
Jant turne , et incestos amores
De tenero meditatur utigui :
* * * * »
Jfon hísjuventus ortaparentibus
lnfeat a'-quor sanguine Púnica ,
Pyrrhumqut , et ingentem cecidit gí
Antiochum , Annibalemqite dirutn^
Sed rusticorum m.iscula militum Pre-
yueblos mas afeminados. , y mas dados á tos deleytes de toda el
Asia.
» J De tentro unpá , o k toieris wiguiculir , según dice Cicei»
ron, es expresión Griega ; porque I03 Latiifos dicen .- a ttntn»
*etate , o «A incurttfudis. En jtnyirur artujmj , lev Lambino , itrfs-
ba¡ , se instruye en mañas , y artificios del amor.
14 De tan lascivos, y afeminados padres. Infecte etquar san-
¡uñte Púnico. Aqui habla de la primer guerra Púnica, en la q'ie
perdieron losCarthagiaeses. solo en el últioio combate cerca «le
Sicilia mas de izo. jraves.
ly Rey de Epiro, el mayor Capitán de srt tiempo, vino en
4TZ. i socorrer i. los Tartr.tinos contra los Romanos , y fue en
£u derrotado por M. Curio Dentato, quien le obligóá volverse
al Epro en 4S0,
16 Antiocho , llamado el Grande por s;t valor , y conquis-
tas. Rey de Syria , y de una parte del Asia menor, habiéndose
empinado ca sostener a Aníbal , fue enteramente derrotado efl
j6í. por Cornclio Scipion el Asiático , y obligado 4 recibir lA
J>a* soa cun.dicion.es vwrjooíosas.
N3
198 IIBRO III.
Ensenados a cavar la tierra con 1/ hazada»
Sabinas , y a llevar a cuestas
Por orden de su severa madre
Los cortados leños, 18 al mudar el sol
Las sombras de los montes , y al quitar los yugos
A los cansados bueves , trayendo
Con su fu-iitivo carro el 19 an ado tiempo.
Que no minora 20 el perjudicial di 1 ?
La edad de nu.stros padres , peor que nuestros abue-
los , pr< duxo
A nosotros ya mas malos , y que luego daremos
Descendencia mas viciosa.
xy De soldados endurecidos conlos trabiios di campo. St-
bellis li'tmbus: con ha¿a ;.is al modo de las I >s Sa-unus. \qui
Se toman por qualquig* instrumento d.i c;.. ;> .
iS Al paso que ti sol ka .a , se hacen nu oves tas som ras»-
Tambic-n se mudan estas porque a la .ar<f.: arro a -í sol h ^ ia
el Oriente las sombras , que iban por la mañana hacia el Po-
. miente.
ODA VIL
A A S T E R I E.
ARGUMENTO.
Consuela a Asterie , triste por la ausen-
cia de su esposo , la exhorta d que le
guarde fidelidad.
TRADUCCIÓN.
: T)Or 1U¿ lleras , Asterie , por Gyges mancebo de
JL constante
Lealtad, á quien en el principio de la primavera
Le
* ^Asterie es una palabra Griega. Brillaiue tomo un Astro
I>B IOS VERSOS. OD. VI. inft
Proles , SahtllU doña ligón: bus
Versare glebas , et sevet ae
Matrn ad arbtiríum , trisas ¿o
Portare fustes ; sol ubi montium
Mutaret timbras , et juga demeret
JBobm fat'icat'ís , amicum
Tempus agens abeunte clirru.
Damnosa quid non imminut dies ? ¿r
¿tetas paientum , ff'ior avis , tulit
Nos nequiores , mox daturos
Progeniem vitiouorem.
19 Trayendo un tiempo agradable los trabajadores , el
tiempo del descanso por la noch;. ^íbeunte eurru, alejándose su
carro . terminando su carrera.
ío Que todo lo consume , y destruye. Pejot *v¡¡¡ esto eí»
ettAtc avorum.
ODE VIL
A D ASTERIE M.
EPITOME.
NO llores , Asterie , a Gyges <jue presto volv-ra' cargad»
de ricas mercadurías. Desv ciado , y lloroso pasa las no-
ch j del invierno en Or'rco. Aunouc el infame tercero le cuen-
ta li amorosa inclinación de íu huéspeda Cloe : aunque le hace
•guerra de mil maneras; aunque le relata las desgracias del cas-
to Bclerophcnte , y de Peleo, crabaia tn vano ; pues se resiste
constante como una roca. Mira tú no te prendas de las rele-
vantes ^prendas de En;peo. Cierra temprano a los galanes tuca*
Sa , y á sus músicas tus ojos , y tus oídos.
TE XTO.
QUidfles , Asterie , quem tibí eandidi
Primo restituent veré Favonii ,
Cons-
Gj¿a es un joven Griego, rico comerciante.
200 I IB R O III.
Le restituirán los prósperos i Favonios ,
Rico con las mercadurías de i Cilicia 1
Habiéndole llevado i 3 Oricoel 4 Noto ,
Después de las 5 Cabrillas rebatosas ,
Desvelado no sin muchas lágrimas
Pasa las frías noches.
Bien que el astuto mensajero
De Cloe , su ausente huéspeda , diciendole
Que por él suspira , y perdida se abrasa en tu mis"
Le tienta de mil íricd s. [mo incendio.
Cuéntale , como su alevosa 6 muger
Obligó con falsas calumnias al crédulo
Preto a apresurarla muerte
Al por extremo casto Belerophonte.
Dicele , 7 como casi baxó al infierno Peleo,
Huyendo continente de la 8 Magnesa Hippolyta 1
Y engañoso le acuerda
Historias , que facilitan el pecado :
En vano , porque mas sordo que los escollos del
mar 9 Icario
Aun oye 10 constante sus voces. Pero tú , guarda
No te robe el cariño mas de lo que es justo
Tu vecino Enipeo :
Aun-
i Estos son los vientos de la Primavera j y no el viento Zé-©
l'tvro , o viento del Poniente , que no era favorable , para
júsar tic Epiro á Italia. Candial , serenos, 6 que traen la se-
renidad.
a Enriquecido con las mercancías de Bithynia. La Bithynia
toma este nombre de los Tynios , pueblos de Th ráela , qu: envia-
ron una colonia á las costas del Asia menor. Ella era muy cano-
ra para el comercio , á causa de la situación sobre el Bosphoro
de Thracia. Fide , por fidei , es muy usado en la Poesía,
3 Koy dia Orso , era un puerto del Epiro.
4 Arrojado por los vientos del Mediodía.
J Después de salir la cabía tempestuosa. La Cabra , Capella,
es una estrella de primera magnitud en el hombro derecho del
carretero ¡ y sale i fines de Septiembre.
6 Cucnralc de «pe" maniré una muger pérfida , &c. Antea,
DE IOS VERSOS. OD. VII. 201
Tyna merce beatum ,
Constatéis juvenrmf\de
Gygen ? Ule Notis aftus ad Oricum , g
Post insana Capvae sidera , frígidas
Noeles non sine multis
Insomnis lachrymis agit.
Atqui solicitue nuncius hospitae ,
Suspirare Chloen , et miseram tuis IO
Dicens ignibus ttri ,
Tentat mille vafer modis.
Ut Proetum mulier pérfida credulum
Falsis impulerit criminibus nhnis
Casto Bellerophonti I J
JMaturare necem , referf.
JVarrat pene datwn Pelea Tártaro ,
JMagnessam Hippoytem dumfugit abstitiens:
Et peccare docentes
Fallax historias monet : >a
Frustra : nam scopuHs surdior Icarl
Voces audit , adhuc inteoer. At , tibí
JSe vicinus Enipeus
Plus justo placeat , cave :
Quam-
muger de Preto, Rey de Argos , acus.í a Belerophonte de haber-
le querido engañar. Exlsis criminibus , con una falsa acusación,
suponiendo en él Itn delito.
7 Que Peleo estuvo á pique de baxar á los Infiernos, de
morir.
8 Porque su castidad le hizo resistir á las solicitaciones de
la Seyna de Magnes-a. Pelé» , padre de Achiles , fue acusad»
yor Bippolyu , muger de Acasto, Rey de Magnesia , de haber
intentado contra su honor ; y este Príncipe en castigo la entre-
gó á los Centauros. La Magnesia era una Provincia de Thesalia,
y no debe confundirse con Magnesia, ciudad del Asia menor.
9 Fn lean, se entiende marit. El mar Icario es una parte del
Archipiélago , todo lleno de Islas , y rocas.
io Sin haberse aun alwi'advj sin hato faltado á U fidílidad*
202 IIBRO ITT.
Aunque no se ve otro i i igualmente diestro
En re -ir ur> challo en el campo Mardo :
Y ninguno con kual preste a
i 2 Nada en la Toscana madre.
Cierra tu casa al anochecer , ni te hagas á las 13 ven-
tanas
Al oirías voces de la quejosa flauta :
Persevera inexorable
A las voves del que muchas veces te llama cruel.
II Quamvis non alitu , &c. Esto es, Quamvis non aliui aeque
sdens eiuun fletfere conspicitwih campo Martin. El campo Marcio
<ra el lugar de los exerricios de la ju.'.nnid.
ODA VIII.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
Horacio convida a Mecenas , d que ven*
ga d regocijarse en un convite , y sacri-
ficio , que tiene en su casa.
TRADUCCIÓN.
MEcenas , do£to en los estilos de 1 una , y otra
lengua ,
Admiras que hago soltero yo en las : Calendas
De Marzo, q je -ignifican las flores , y la naveta
Llend.dc incienso , Y
1 Tú. que conoces las obras d las dos lencuas, de Griegas,
y Koinanos y que por consi ;uienc s bes sus u>os . y ceremo-
nias. Sermolinquíie alicujus, no puede siguiHcar , sino una obra
escr ta .n ta lengua.
2 Las Calendas eran el prioief día de cada mes. Martín , los
casados celebraban reügiosamence el primer dia de Marzo ; las
mujeres , en uumoria de que en semejant. día las Saoin.is, ro-
tadas por los Romanos , hicieron la paz entre sus maridos» f
DE IOS VERSOS. OD. VII* 20$
Quamvis non aliusjleclere equum sciens 25
Aíjue conspifífw ' gyatnine Martio ;
JSTec quisquam cltus aeque
Tasco dcnatat álveo.
Prima nocle aomum c laude : ñeque in vias
Sub cantu queru ae despke t'ibiae : §0
JIt te saepe zocanti
Duram , di/jiciüs mane.
12 En !a madre , o canalete Toscana. Este es el Tiber, que
tiene su nacimiento en Toscana.
1 : Ñeque in vias . . . deipice : No mires a ¡acalle. DnrA»t,
insensible. Difficilis , áspera , n'51110 a.
O DE VIII.
A D MAECENATEM.
EPITOME.
j^NUieres saber, docto Mecenas, por que sacrifico en las
\J- Calendas dí Marzo c. Cun;plo un voto , que hice cjuanrio
casi me mato1 un árbol. Festejaré )o siempre ctt dia con-
los mejores anejos vinos. Bebe largamente hasta el amanecer, so-
segado Mecenas. Dcxa los cuidados políticos. I.os üacios que-
daron desbaratados ¡ los Medos están desavenidos: aunque tar-
de, ya sirven los Cántabros: ios Scythas tratan de retirarse. Pues
te haüas fuera del gobierno , no te aflijan los riesgos del pue-
blo : logra alegre el tiempo presente.
TEXTO.
^|y¡¿lrtiis eoelebs quid agam Calendis,
J. Quid velint flores , et acerva thuris
Plena , miraris , fositusqiie carbo in
Cespite vivo ,
Doe-
sns padres ; los maridos para lograr el favor de los Dioses cu
sus matrimonios, bicerra era una vasija ác figura quairaáa,
donde se yonia el incienso,
iojf. i r b r o nr.
Y las 3 brasas puestas sobre el vivo césped.
Había ofrecido a Baco gustosos manjares»
Y un cabrito 4 blanco : casi 5 difunto
Del cplpe de urj árbol.
Este 6* festivo día , en ía vuelta de cada' un anc\
Quitará la cubierta ajustada con pez
Al cántaro , que comenzó a y beber humo
8 Siendo Cónsul Tulo-
Toma cien vasos T Mecenas. ,.
Por tu amigo 9 salvo •. y 10 alarga hasta el amanecer
Las. vigilantes luces : esté lejos de aquí toda
Vocería , y enojo.
Dexa den Roma los políticos cuidados;
Pereció el exército del Dacio 12 Cotison s
13 Enemistados los Medos discuerdan
Con lamentables armas r.
Sirve el 14 Cántabro enemigo anticuo^
Peí extremo de España , domado con tardía cadena:
Ya los Scytas 1 5 arloxado el arco disponen
Desamparar el campo :
j El fuego prevenido sobre ub altar de ce-<ped. Ccjptx., es el
Césped , o ¡vetazo de tierra fresca cubierta de jferha.
4 En los animales sacriíicados, el color blanco era dcstiiu—
i<> a los Dioses celest i ales , y el negro á los infernales. Se sa-
crificaba a Bac<> urs c abrí: o, , porqKí este animal se come , y «í
despuntando las vicks > y las tace perecer.
í Véase lib.;. Od. i;.
6 Este día dichoso, cuyo aniversario celebre». Ctrtícens . . »
dSJKovcliir : hará astear el corcho de unu.h.ctMx^^jidsrrictivapice^.
asegurado con pi;z.
7 Que se ha acostumbrado á recibir el' bunio. Los Romanos
aeiíataban el aro de su vino por el aoíitb-rv d;t Coasuí > y la íiar
tiajv saxonar , y reposar al humo.
i L. Vo-kaci» Tnl*> íití C©»s»l co« Léf>td» era *í£. pero lo»
fue. también ron Ocuviinocn 721. Aquí habla de este Coasula-
•l« .- puesto- «jue había de Pa reducción d- Ids Cántabros, qtac-so-
to- re veri'icJ tn.. 7jq. y as» ¿1 »ia» tíoia ij. anos* Qaa»d«
v.nii>a de 10. o. jo-, anas , ya no valia nada.
DE IOS VERSOS. OD. VIII. >C5
I>otle sermones utriusque linpiae. £
Yoveram dulces epulas , et álbum
Libero caprum , prope funeratus
Arboris ¡tlu.
Hic dies , anno rcdeunte , festus
Corticem astriilum p'ice dimovebit l&
Amphorae fumum bíbere instituí as
Consule Tullo.
Sume , Mae c ñas , cyathos amia
So '-pitis ce-ntum ; et vigiles lucernas
Profer in luccm : procul omnis esto Ig
Clamor , et ira.
Mitte chiles super Urbe curas.
Ouidit Daci Cotisonis aginen :
Medus infestas sibi lucluosis
Dissidet armis : to
Servit Hispanae vetas hostis orat
Cantaber , sera domitus catena-.
Jam Scythae laxo meditantur aren
Cederé campis.
Ni-
9 Libre ds la caída del árbol : a la salud de tu mitigo,
10 Alarga las limpr.ras h/ista el dia; esto es , que- nuestro
«onvite ll«»ue hasta el dia. Procul esto; esto es , procul trit , no
habrá ni vocería , ni enfados.
11 Mecenas era entontes Gobernador de Roma, y de Italia:
j»tro en 7} ■'. de*. i el gobierno .i Statiiio Tauro.
12 Cotison , Rtv di 1'js Dacios. FreqHenteatsnte hacían en
las tierras del Inip rio varias correrías , que fueron reprimi-
das por Lcntnlo. Los Daeios , y Getas son aqui unos raismoí.
13 Los Tarthos , que nos lubi.in acerrado , andan entre sí
con guerras civiles. Phraatcs estaba entonces inquieto por las
revolucionas de- sus vasallos irritados con sus crueldades , f
avaricia.
14. Los Cántabros, pueblos de Vizcaya, fueron en f.n sojuz-
gados por Agripa cu 734.
if Estr era uso de los Scythas , para denotar , qusse reti-
raban. Aqui los confunde con los Saunac^s , vGílonos.
200 ITERO TIT.
16 Libre del gobierno descuida , y dexa de cautelar
sobrado
N" padezca caño alguno el pueblo •. y
Alegre \j arrebata los doaeí de la presente hora : y
Dexa los cuidados.
i<5 El orden es : In eo esta negligent, ttr omitt.xs cavee anxie,
ft labor iré . ne aun in re populas laboree , utf-r.te qui ¡ñvatus sir.
en ad Jante no cuides ; a de iiiq..ieca.-te por lo que podrá pade-
cer el público : no tí eauaraecs demasiado hoy dia en los ne-
gocios particulares.
17 Arrebata prontamente. Severa, por seria , los negocios
Senos.
ODA XI.
A MERCURIO.
ARGUMENTO.
Invocando primero d Mercurio, y su hra,
cuenta la fábula de las lujas de Di-
nao , y enseña que la crueldad es casti'
gada aun en ¡os Infiernos.
TR VDÜCCION.
MEreurio ( pues que con tu enseñanza , y ma-
gisterio
Cantando ] Amphion llevó tras sí las piedras)
Y tú . lyra . diestra en 2 acentuar
Tussiet-í cuerdas
3 \ntes ni parlera , ni agradable, ahora
Querida de las mesas de los ricos, y de los 4 templos:
Ins-
t Hiio de Júpiter y Antiopa, y lamoso por la dulzura dt
sus versos . dr mi lyra.
1 Vn formal dilles armonía ron tus si;te cuerdas. Mercu-
rio hizo 1 primer ;"". ununco de cuerdas de la concha de una
tortuga. Veas. lib. r. Od. to, n. >.
DE IOS VERBOS. OD. VIII. 207
Ne?Vgrns ne ,ua foru 'us labor i t ,
l\ir '.• vrivatu nimittm c v -e : et
Dona presentís rape lae-tus horae , ac
Llague severa.
ODE XI.
A D MERCURIUM.
EPITOME.
MErcurio , maestro del prodigioso Amphion j y tú , lyra.,
miul.i antes, ah' ra parlera, y delicias de los poderosos,
y de los Dioses , inspiradme 11 luneros á que se rinda la libre
obstinación de Lyde.T . lyra , arrastras las fieras : t d _ cie-
nes los riosreon tu halagüeña armonía rendiste al monstruoso
can Cerbero, se rieron íxL>n , y Tycio : levantaron la maní; dé
su tarea las linas de Danao. Oyga oyga L d_- la 111 Idad , > cas-
tigo , que en el infier'-. padecen -..1 malas ce r reí po
amantes doncellas, nunca acabando de llenar la rompida ciriaia'
Mataron a sus esposos, fuera ce H/p.rnm na , que perdono i
Lyncco, diciendole: Levántate - esposo mió , huye de la muer-
te de tu suegro, y mis hermanas que; guisa e leonas despe-
dazan a sus esposos tus hermanes. Yo mas piadosa t.- do. capé
sin temer los rigores d mi cruel padr re >rr c >rre ravoreci-
dodcla noche, y Venus: y eterniza en mi sepu^ro estas finezas.
TEXTO.
'Ercurl , ( nam te docilis magistro
Movit Anphion lapides emendo")
Tuque testudo resonare sfftcm
Callida neivls ,
Nec loquax olim , ñeque grata nunc et g
Diiitum mensis , et árnica templis j
D
te
3 Que en otro tiempo estabas muda) antes que Mercurio hu-
biese puesto la concha en es:a.;<, <!. !i ccr son.
4 Usaban los antiguos de la música .n . s d; sus
Dioses. Dic modcs ; haz oír lo; I . ^otacas. Oh finetas
«utis , de los vidus hasta ahora obstinados , sóidos á u.i ^z.
?o8 IIB RO III.
Inspírame números , a que aplique Lyde
Sus obstinados oidos.
Tú puedes llevar en tu compañia tigres , y
Selvas ; tú 5 detener los presurosos arroyos.
Cedió á tus 6 halagos el Cerbero , guarda
De la puerta del 7 grande
Palacio , aunque cien 8 culebras ciñen
Su furiosa cabeza , y despide
Hediondo aliento , y corrompida podre 9
De su boca trilingüe.
Aun 9 Ixion , y 10 Tycio se 1 1 rieron , bien que re-
sistiéndose
Su semblante : 12 estuvo un rato enjuto
El cántaro, mientras halagas con tus agradables versos
A las hijas de Danao.
13 OygaLvde la maldad , y sabido
Castigo de estas doncellas , y la tinaja vacía
De agua , que por su baxo hondón perece ,
Y los tardíos hados,
Que esperan a las culpas aun en el infierno.
14 Impias : porque ; qué mis pudieron hacer ?
Impias pudieron quitar la vida á sus esposos
Con 15 duro hierro.
16 Una entre todas digna de las nupciales
Teas,
5 Estos son los prodigios obrados per Orphco , quien por
sulyra amansó al Cerbero, suspendiólos tormentos de los reos
y aplacó el rigor de Pintón.
6 Se rindió á la dulzura , y melodía de tus voces , quando
Orpliéo sacaba del infierno 3 su Eun'dice.
7 Del espacioso infierno , que en sus términos encierra
toda la multitud del linage humano.
8 Véase lib. 2. Od. 15. n. rz. Furi.Ue caput, su cabeza igual
á la de las Furias.
9 Ixion , Rey de los Lapithas , por haber intentado violar
a Juno , fue precipitado i los Infiernos , y asido á una rueda
entre serpientes , nunca pura de dar vueltas.
10 Veas, lib. 3, Od. 4. n. 43. Titjoi , es terminación Grie-
ga , por Tiryut.
>s
de ros versos, ©d. xr. SO£>
Dic modos , Lyde qiúbus obstinatas
Applket aures.
* + + *
Tu potes tigrts , comitesque silvas
Ducere , tt rivos céleres moran' :
Cessit immanis Ubi biandienti
Jar.itor .mlae
Cerberus ; quamvis furiale centum
Muniant angues caput ejus , atqut
Spiritus teter , saniesque manet
Ore triiingui : 20
Quine t Ix'on ,Tytiosque vu'.tu
Risit invito ; stetit urna paulum
fleca , dum grato Danai puedas
Carmine vadees.
Auduit Lvd: s celia , atque notas ¿5
Virginum poenas , et inane lymphae
Dolium fundo pereuntis imo ,
Seraque futa ,
Quae manent culpas etiam sub Orco.
Impiae , (nam qñd potuere majus ? ) «O
Jmpiae spon fffs potuere duro
Perderé ferro.
Una de multis , face nuptiali
11 Con la dulzura de la lyra j mal de su grado, á causa del
vigor de sus tormentos.
Ií £1 cántaro de las Lias de Danao quedo1 seco por a'<Min
tiempo. Sobre su castigo <ejse lib. 2. Od. 14. n. 7.
M Oy»3 I...ie el castigo , que padd en 1a. que fueron crue-
les con los que las amaron. Inane lymphat , &c. Esto es , D«-
Imm vacwtm lymphae, p:<i; furitinimí fu/ido.
14 ¡ ü impías hermanas ! porque ;qiri mayor impiedad pu-
dieron cometer -. Imfius se dice de aquel , que no tiene el
amor, y cariño que debe a su Principe, á u >atna,a sus padres,
ásus amigos. Nótese aquí a tpomui. toreado por un marido en el
mismo sentido , que ¡ntrirus, y vir de los versos siguientes,
15 Con cruel espada.
16 Hypcnnnestra fue la única , q\\¿ salvo' la vida a su espo*
so Lyn«.éo.
210 IIBRO III.
7 Teas , mintió gloriosamente contra su perjuro
Padre, y se hizo gloriosa 1 8 doncella
Por todos los siglos.
La que dixo a su mancebo esposo , levántate,
Levántate , no te venga el 19 largo sueño de donde
No temes : engaña á tu suegro ,
Y mis malditas hermanas.
Que , a fuer 20 de leonas, que dieron en becerros;
Uno a uno , ay ! los despedazan. Yo
Mas humana que ellas , ni te heriré , ni tampoco
Te tendré aquí encerrado.
Aunque me cargue mi padre de crueles cadenas :
Porque piadosa perdoné á mi infeliz esposo :
Aunque me destarre en alguna armada á ios últimos
Campos de los 2 1 Numidas.
3 2 Huye adonde tus pies . y los vientos te arrebatan
Con el favor de la noche , y d« 2 3 Venus ; huy»
con feliz
Agüero , y esculpe en mi sepulcro un 24 epitaphio,
Que publique mi memoria.
ODA
17 Digna de la amorcha nupcial del nombre de esposa.
In las ceremonias nupciales, conducían ala esposa la noche qu«
te casaba , á casa del esposo , llevando delance de ella ancor-
chas encendidas , que por lo regular eran cinco. F«if tplendide
menitut : falto gloriosamente a su palabra. Qwando se hace un
mal juramento „ es cosa gloriosa no cumplirlo.
íS Muger.
19 Vn sueño eterno , la n>ucrte.
»o Quat velnt nectae, ¿Te. Esto es, S.nat timiíet leatnil, qu.t)
%itrdo¡ invincrunr.
DK TOS VERSOS. OD. XI. jri
D'zn 1 , perjurum fu¿$ in parentem
Súln.'.ide nunJav , et i<i pmnt v.rgo 05
AV/'Tf aevum :
Surge , quae d'.vit iza- m mérito ,
Surge 1 ne longHi t'Jk*J¡ omnus , zoríV
¿Vo« f/wi<\r f&tur • socerum, et sce'estas
t\i'l' sórores ; aq
Quar •. v: 'ut naSl.v^ vku os leaenae,
Sinru'os ekeu ! laceranf : ffo 7.7/
M.o Uor nec te feri.im , wc intra
Clan pra t'nebo.
Me fater suevis ptp-rft cat 'iiis , ¿e
Quoi viro clentens misero pepeféi ;
Me ve l extremos Numid .rum in agros
CUisse rei'set.
1 . p'd's quo te ap'iunt , et aurae,
Dnm f.tv t nox , et V. mfi : i secundo 50
Omine ; et nostri nemortm ¿epulchro
Sculpe querelam
ODE
2r Pueblos de África- La Numidia era u.ia parce c^ la L>_ia
en la costa Septentrional de Aiua.
11 Ve ado:n-.e I3s vi nt<¿s , y tus pi.-s te cond-uirán. Hu-
ye o por mar,, o por aienaj
2; Venut es aqui , de uij amor, couiugal.
24 Sencimje'ntos p^sars que In .in mewor 1 de mí.
Aqui hajla del sepulcro mismo d.- íy^erníné's't a . a q'ui h se s
miraba como una víctimasacri eadaáía mu rt . En z scuL-
f* , leen muchos ttalpt; y á lavtrdací decimos gtmrtwm ieJ{at^
$
02
211 IIÍRO III.
ODA XIII.
A LA FUENTE DE BLANDUSIA. !
ARGUMENTO.
promete hacer un sacrificio d esta fuente,
é inmortalizarla por sus versos.
TRADUCCIÓN.
O Fuente Blandusia , i mas clara , que el vidrio,
2 Digna de dulce vino , mañana te sacrificare
* Un cabrito 3 no sin flores:
A quien su hinchada frente con los 4 recien naci-
Cuernos , amores, y batallas le 5 destina, [dof
£n vano : porque en honra tuya teñirá tus heladas
■ Aguas con su. roxa sangre
Este hijo del lascivo rebano.
6 A tí no te puede tocar el riguroso tiempQ
De la ardiente 7 Canícula : tú comunicas
Gustosa frescura á los toros cansados
De arar , y al errante ganado.
Serás tíi 8 también una de las esclarecidas fuentes,
Celebrando yo la encina 9 puesta sobre las huecas
Peñas : de donde 10 saltan
Tus parleras aguas.
ODA
X Mas cristalina. La fuente de Digcnza bañaba á Blandusia.
a Hacíanse a la Divinidad délas fuentes sacrificios, con li«
baciones de vino.
) O coronado de flores , 6 esparciendo sobre tí flores. Los
antiguos creían, que en los nacimientos de rios , y fuentes ha-
bía alguna cosa sagrada y por dso les hacian sacriíkio.
4 Chi fronj rurgida &c. Esto es Cujiu frans j.im turgUatllwn
dtsrinar Vtneris protlüs. Prima cornua , son las tiernas puntas, o
astas , que empiezan i salir.
j Esto es , que ya tficnsa en tus amores , jr combates ««»
«tro caVritiilu.
J>E ios versos, on. xnr. si*
OD E XIII.
AD FONTEM BLANDUSIAE
EPITOME.
O Cristalina fuente . digna d.- sagrados licores mañana te
ofreceré un tierno cabritillo que con su san ;re tina tuj
aguas, t*?© experimentas los rigores de la Canícula. Con tu freí»
cura recreas las fatigas de los bueyes , y ganados. Seras fuent»
famosa , por celebrar yo tu nacimiento.
T EXT O.
OFotts BlandustAe , sp.endid'ior vitri ,
Dulcí digne mero , non sinejlmbus,
Cras donaberis hoedo ;
Cui frons túrgida cornibus
Primis , et Verter em , et proelia destitutt g
Frustra : nam gélidos injiciet tibi
Rubro sanouine rivos
Lascív'i >oboles gregis.
Te fia o r antis atrox hora Caniculae
£?escit tangere : tufrigus amabile X«
Fessis vomere tauris
Pruebes , et pecori vago.
Fies nobilium tu quoijue fontiunt.
Me dicente cavjs impositam il'icem
Saxis , unde loqtiaces i ¿
Lymphae desiliunt tuae,
ODE
6 Por la espesura de la encina , que te cubre.
7 La estación de la ardiente Canícula. Hora, , se toma frer
qíientemenre por la estación. La Canícula es una estrella que
nace hicia el 12. de Julio.
g Fies nobilium; esto es , fies unus e nob'úibus fontibus. Es gre-
cismo.
9 [mpositamilicem saxis : las encinas, que cubren las rocas.
Ihx es la coscoja , una especie de encina verde. Una parte do
arboleda , que rodeaba la fuente , se llamaba el bosque de Va-
cuna , por tener alli esta Diosa una capilla»
ro Loquitca: que caen con ruido.
1 14 1 1 b ro tir.
ODA XIV.
SOBRE LA VUELTA DE AUGUSTO.
ARGUMENTO.
Celebra la vuelta Je Augusto, ¿fue acaba-
ba de h uer la querrá en Eso ña, de-
x.ihao sujetos a ns Cántabros.
TRADUCCIÓN.
EL Cesar , ó Pueb'o , de quien se dice , que con-
siguió
El laurel . i que suele comprarse a precio de la vida,
Vuelve ahora de España ven cd^r a su casa.
Coto un tiempo 2 Hércules.
Salea la muger 3 contenta on solo su marido,
Haciendo sauifLios a os justos Dioses ,
Y la 4 heimana d 1 tsdurecidu Capitán . y las madres
De las dome' las , y mancebos.
Que ahora voivi ron salaos, adornadas con 5 hu-
miKl-s
Vendas. Vosotros . ó m-n ebos , v tiernas mugeres
Y¿ casadas , 6 pertterMl h U>s palabras
De infeliz agüero
Este verdaderamente para mí festivo dia
Me
1 Modo iictus . ». pct'lsse; Es decir, qui nuper dictus at\ que
se os dxo poco ha haber Uoá cog r los laureles cimbrados con
riesgo de su vida. A! volver de Espai.a Augusto estuvo emenno
de pelUro m Tarragona.
2 A' modo de Hercules. Augusto votv;a ueFspañá vktorjo*
«o , comoJJercules vino al Lacio después d<_ sus expediciones en
ispaíia
} Vnicu «Audens: cuja única ale ria es volver a ver a su
mar do. t'sta múgtr « I-iva I ni .'la iiarta mug r de Aligus-
ío. Oferata Dhü; L>c-i>ueS d* haber hecho saeiiutios parucu-
DE IOS VERSOS. OD. XIV. ÍI$
OD E XIV.
DE REDITU AUGUSTI.
EPITOME.
Victorioso vuelve el Cesar «te Espuria a Soma , romo en
otro tiempo Hércules. Ofrezcan sacri cios las honestas
matronas. Octavia su hermana , y la-, madres d-: lis dfncillas
Romanas, y mancebos que se restituyeron salvos de la gu.-rra;
salgan er. trage de rogati/a. Los mozír / mozas r cien casa-
das , solo desatan sus lengua» en alegres, y fes-.iv a- deprecacio-
nes; Todo seré del gozo en tan festivo dia, ni temeré riesgo al-
guno tn el Imperio dtl Cesar. Ola trae , criado , ungüentó,
coronas, y añtjos generosos ;inos.
TEXTO.
HErcúñs r'tttt modo dilus , o plebs ,
Morte •Otnaltm petiisse'laurum
Caesar , Hispana véfeiii ¡tenates
Viílor ab ora.
Único gaudens mulier tnarito §
Trodeat , justis oce-ata Dhis ¡
Et sóror clari ducis , et decorae
Supplice vitta
Virgmum matres ,juv:num%ve nuper
Sospitum. Vos , b fueriy et pucllac ie
Jam virum expertae , inaíe eminatis
Tarcite verbis.
Hic dies veré mihi festus atrás Ext-
lares á los Dioses. Operari , se toma por sacrificare. Antes de
dexarsc ver en las ceremonias publicas , se hacían sacrificios
particulares á los Dioses domé t eos.
4- Octavia, hermana de Augusto, o4e casó al principio coit
C. Marcelo , y después coi) M.Antonio.
J Con la frente acornada de sagradas vendas.
6 Absteneos de decir palabras dt malagüero; esto es , pro-
finas , obscenas, infaustas. Encárgales, va lincas /¿VMnf.Veas»
la Od. i. de este libro.
O4
2i6 iibro nr.
Me quitara los tristes cuidados : no temeré yo ■? al-
borotos ,
Ni muerte violenta , mandando
La tierra el Osar
Anda , page , pide 8 ungüento , y coronas,
Y la í> tinajuela , que se acuerda de la guerra Mársi-
Si alguna vasija pudo o:u' tarse a las correrías [ca;
De i o Spartaco.
Vé , di a la cantora 1 1 Neera, que venga a. prisa,
Que recoja , y ate pronto sus 1 2 olorosos cabellos:
Si el enfadoso portero te detuviere al entrar ,
Marcha al instante
El cabello , que blanquea, templa los bríos
Que apetecen con insolencia riñas , y pendencias.
No sufriera 1 3 yo esto en mi juventud fogosa ,
En tiempo del 14 Cónsul Planeo.
ODA
7 En tumultus, denota las guerras civilesjyen vis-, las guer-
tasextraugeras. > .
8 Los mas ricos , y acomodados ungían en los convites con
olorosos perfumes sus cabellos.
9 Que denota el tiempo de la guerra de los Marsos. En 6¿j.
irritados los Marsos contra ios Romanos, se coligaron con mu-
chos pueblos de Italia, y dieron motivo a una cruel guerra, que
se llamo* itálica , b de los Aliados. Este vino tendría 6?. 6 69.
fttfos.
10 Sftrtacum siqu*, &c. E.ro es ; si cadus tliqua testa potuit
Saliere Spanjcum: si por alguna botel'a , < { x .o , pudo esca-
par de las c< rrer;is de Spa.taco. También , si qua ratone testa
tiiqud £otnit failerc. Spartaco famoso gladiador de. Túracia se
*#UiH
V'-"
DE IOS VERSOS. OD. XIV. t \?
Eximet curas : eso nec tumultum , .
Nec morí per vim tnetuam, tenente I ¡J
Caesare térras.
I pete uupuentum , fuer, et coronas ,
£t cadum Mar si memorem duelli ;
Spartacum s'i qua potui't vagantem
Fallere testa. jo
Dic et argutae prop;ret Neaerae
Myrrheum nodo cohibere crinem :
Si per invisurn morajanitorem
Fiet , abito.
Lenit albescens ánimos capillas t£
Litium et rjftae cupidos protervae.
Non ego hofferrem cahdus juventa ,
Consule Planeo.
ODE
unió á otros gladiadores, junto un exército , y llegó hacien-
do estragos haita las puertas de Roma. Pereció en fin en un*
batalla en <!8j.
ir Cuya voz es sonora > y clara.
u Myrrheum ; esto es Myrrhatum > sus cabellos perfumados
con m; rra.
13 Ferrem , por tulissem : no hubiera yo sufrido esto , es»
ta repulsa, Calidui juventa : esto es , •'» calida juventa , q lian-
do me hervía la sangre en la juventud.
14 L. Munacio Planeo fue Coasul en 71a; el mismo año de
la batalla de Philippos , en que Horacio , de edad de i?, años
servia en calidad de Tribuno , en el exército de Bruto.
«Hfc>¿&4>
St8 IIIRO III.
ODA XVI.
A U S CENAS.
ARGUMENTO.
Que las riquezas son */ origen de todos los
males , porque todo lo conquista el oro;
y que la mayor ui¿n7Z'(nturanzii huma-
na conststt en la medianía,
TRADUCCIÓN.
Hablan bastantemente asegurado
De los no&urnos amantes a la encerrada i
- Dame
La torre de bronce , las fuertes puertas , y las 2 tris-
Centinelas de los vigilantes perros •. [tes
Si de 3 Aoristo , temerosa guarda
De la escondida doncella , no se hubieran 4 burlado
Júpiter :
Y Ve vis , oorque sabían estaría seguro , y franco
1 - • *•
e comino ,
Convirtiéndose el Dios 5 en preciosa lluvia.
Acostumbra el oro entrarse por entre los areneros,
A
t Hija de Acrislo , Rey de Atrios , que la hizo enterrar e*
lina fuerretorre . pira que no tuviese hiios ; mas Júpiter , cen-
verridoen lluvia d.o,o, tam.allá , y tuvo de esta Princesx
un hi)o . ¡lanado ';v~éo.
z Robiiitne fores: y lertasdc encina ; esto -s, «luías , y fuer-
tes. De robur , encana , sic robu'tw > y robusteus. Tristes exsw
bi&i . centinelas que entristecían á Dame.
j Acr;«io , su padre la guardaba con tanta estrechura 1 por-
r\\\ ■ -upo del Oráculo, que .labia de morir a manos del «jue pa-
riese su luja.
DE IOS VF.RSOS. OD XVI. 2¡(f
O DE XVI.
A D MAECENATEM.
EPITOME.
B'fi guardada tenh A.r-sio a Dfrñae en una fuerte torre ;
• n< co;i :a asistencia de Venus convertido en lluvia de
oro m: _ntr ' por ella J pit.r. Rompe por picas el uro,
que quebranta las p.na : arruinó' la caá de Amph'araoi Con
dones ganó a los ReytS , y sus Ciudades h'lippo. Con dones' se
r ndci ios Gen rales d la : ar. Quien mas tiene •, mas desea.
C n razón , pues. abon«.ZvO el demasiado fausto. Quien ni. nos
Codicia alcanza mas. Owináos ^o .i les que nada apetecen sien-
do pof este cíMiiné mas dueño de lo qite d„xo, que si tuviera el
caudi.d.l mas a añado labrador en sus haberes neneSECrottA
Quien manda la fercl Ani a no alcanza que mi medianía me
as gura v'da mas teliz , que todas su* riquezas , y dilatáuo fin-
perio. Aunque no ;é,ozo las opulencias de \< d.roso, vivo sin las
escaseces de mtii í^o , y si quieta ñus, ha.ra quien me lo dé»
Aiaiada la codicia, pagaré mcor los pequeños cnbutos,quc sí
futra Re. de L>dia , y ¡he ¿ a. Mu. lio falta , a. quien muchd
d.sca ¿ dichoso el que tun, lo su( cíente.
TE XTO.
ITfchuapi D.Jtidén furris ah'iira ,
Rdustdfjwfo'es , et v'gihim canurñ
Tristes excubiae munier mt satis
Noc7urn:s ¿ib ctdu'tens :
Si non A. r/.i um virg'nis abditae c
Cu.toJ-m tia'iJum Ju-iter et Venus
Risissfíit vfore nim tuetum iter , et patens ,
Converso in freci.;m Deo.
Aurwn pet meJ.o iré satélites >
Et
4 Custodem pividum . . .risisient : no se hub eran burlado de
su gua.\ a inquieté de la i ¿ilan.e inquietud de su guarda. Ln
F»r* se stibreenciend: iciebinr.
5 £n lluvia de oto. Inptetiitrn , es lo ui¿suio q/ic in awtun.
no I IB R o Tir.
Y quebrantar las 6 peñas con mas fuerza ,
Que el golpe del rayo : y pereció la casa
De! agorero Griego , tragándosela 8 la tierra
Por la codicia : 9 el Varón de Macedonia
Con dones hendió las puertas de las Ciudades , y
dtníbó
A los Reyes sus competidores : los dones aprisio-
A ios ñeros Capitanes de las naves. [n3ft
Al aumento de! dinc -o >igae el o cuidado ,
Y la hambre de tener mas : con razón , Mecenas,
Ornamen-ode los caballeros , aborrecí > 1 levantar
Cabe; a con mucho lucimiento
Cuanto mas 1 2 negare uno á su codicia,
Alcanzará mas de los Dioses : desnudo sigo los reales
De los que nada apetecen; y fugitivo quiero
Desamparar ei vando de los ricos ,
1 g Siendo dueño ma- lucido de la hacienda , que des-
Que si encerrara en mi\ trogeS [precio,
Quinto ara el laborólo Pullés
Entre grandes riquezas pobre.
14 El que resplandece con el Imperio de la fértil
África
Ignora , 15 que eí arroyo de agua pura , h selva
De
6 Derribar las inexpugnables fortalezas.
g3> La casa del Agorera de Argos pereció' enteramente. Oh lu-
ttum', por amor de las r;quczas. Este Agorero es Awphinrao,
hermano de Adrisro, Rey de Argos. Ocultóle por no ir al sitio
«5e Troya ; y su r.-.Ui.-r Erph'le ganada por un collar de oro,
y perlas le descubrí '. Pcrecij en el suio con uno de sus hüos,
el otro mata á su madre, y después fue muerto por Adrasto.
Difteria exitio: sepulcada en una total ruina.
1? Escees Pliilipo . Rey de Macedonia , y padre de Alexan-
dr^ Magno, que sujeto una gran parte de la Grecia, por su va^
lo;-, y oro ; y solia decir, que eran expugnables todas las for-
tliezas a donde pudies; subir un jumento cargado de oro.
'(> De guardarle, tn m.ijorum, se entiende bonorum. Oeotro'
m .lo Horacio hubiera debido poner eft el verso precedenu f #•
CU»i'«I.
DE IOS VERSOS Ot>. XVI. 22 1
Et perrumpere amat saxa , potentius XO
Jclu fulmíneo. Concidit auguvis
Argibi domus , oh lucrum
Drmersa exscidío. D'ffni't urlium
Portas zir Aluce Jo , et sufa-uit- armulos
Revés munrr'tbits Muñera navium i$
Sanos iÜaqueant duces.
Crescentem sequ.tur cura pecurdam,
Majorumquefames. Jure pcrhorrui
Late conspicuum tollere verticem ,
Maecenas , equitum decus. %Q
Quanto quisque sibi pitra negavrtt ,
A Dis pluraferet. Nil cupientium
¿Nudus castra peto ; et transfuga dhitutn
Partes litiquere ge: tío ,
Contemtae dominus splendld'or reí , . t $
Quam si quidquid arat non piger Appulus
Occultare mcis dicerer horréis ,
Magnas ínter opesinops.
Purae ribus aquae , silvaque jugerum
Paucerum , et jegetif certa Jidts tneac, go
Ful-
■ ■ * »
ii Yo siempre temí levantar muy a'.to mi cabeza ; esto es,
Una sobresaliente fortuna . y grandes riquezas.
12 Quanto mcno> deseare.
1} Poseyendo ton mas gloria ; porque mas poseemos lo que
despreciamos , que las cosas, que poseemos , ¿in usar dj elhs.
14 Fulgenrem imperio , &c. H\ Sentida es, este : Purae rivus
«quae &c. , esto es: <Ager meus Sahmm ) be.itior ^África torre ob-
Tenra, fallir Proconsxlcm ^Africae. Y asi , fulgens imperio ^tfri.
tai, es el I'roconsul de África. Sort ^Afrtcn: es el gobur no ds
África , que se sacaba por suerte como los otros. Fallir , es co-
mo decipir opinione su* , le engaña , porque «o uic eré* tan c\í¿
dioso. ranibien se puede decir : ~A>[er meus Sabinus be/trior este;
úitrrc beatiori este ipsius torre, ignorarur ab eo, qiti fulger imperio
u/ífricac.
15 Este arroyuelo es el Digenza, que regaba !a tierra de
Blandusia , dunde. estaba la de Horacio. Segerii cena, fides mea;
esto es , ttgis quae non me fallir : un terreno , que no pu cn-a-
6a 1 una cvucha aseguran*.
321 I I B R O III.
De pocas yugadas , y la s gura c rrespondencía
De mi mies , son de mas ventajosa suerte que
la suya
Aunque ni las ló Calabresis abejas me trabajan miel,
Ni se me envejece el vino en 17 LestrigiOT ios
Cántaros , ni crecen en lo- France;es paitos
Mis gruesos itt vellones:
Sin embargo está lejos de mí la enr'i 'osa pobreza:
Y si quiero mas , no repar ras tú en dar rielo.
Reprmirndo iolai-od'cia pa^ré mejor
Los peque'" o tributos,
Ouef i ju' tare el Rev o 20 Halyatico con los campos
De Mygdon, \ lo> q.¡e much desean
Les f.ílta mucho Jiien lo f asa 2 1 aquel , á quien
Dios otre ió
Gon parca mano , lo que le basta.
16 la mi .1 de: :as ab.ia- d Caláft;ta eva muy estimada.
77 Ln un cí caro . ' irasco d. I'«im as. Es Ascit : yo no
tengo vino a. I ort.ias , qu- s. .n. j.-zca 11 mi .asa. La cridad
de Forañas soHr. la- costas d¡; ampania ¿n ej I. acó s. 11;-
rua'.u antes Lest*y"um p ti ha^.-T siao cd' cada por una Colonia
d. Lcscí; go; „s , que {raxq L.modc S Vlia.
t8 Ricos vellones gol' os y lucidos r ba i-s. G.tliicii /" í-
rüíT: esta es la O la Cis-alpina pa s coñquistáSo pojr *°s 0»->
ios, y que se extendía per étó'tré los A p;s del M.
ODA XVII.
A E L I O LAMIA.
ARGUMENTO.
E*ta Oda e< u»a mer.i d¡v>rs¡r,n -leí Poe«
íj: en ella alab 4 la >.o l za ac E 10 La*
mi . .) le exhort 1 a v..yt>- con cintre re-
gocijo el Uta sioiticnte , q-^ según ta¡ se-
ñales haoia dü ser ítuvuso.
TRA-
DE IOS VERSOS. OF». XVI. 2 2$
Ful^entem imperio fi rtilis África;
Follit , sor tí heatior.
Quamauem nec Calibra? mella ferunt ap:s ,
Nie Lae strygoni i Baceta in ampliara
Langufscít miht ,ne'c ptnguta GatUcís 35
Crescunt v 'llera pascáis ;
Importuna turnen patiferies abest :
¿Vi'c , si plura velim , tu daré deneges%
Contracto me'ius parva cupidlne
Veftigalia por rigiera , 40
Quam si Mygdoniis regnum Ha'yatt'ci
Campis continuem. Multa pbtentib%s
Desunt multa. Serie est , cu. D-:us obtulit
Tarca , epuod satis est , mana.
i$> Repr'miendo , y limitando mis déseos , aumentaré , y ex-
tenderé mis rentas. Ya en otra parte ha puesto •vectigaü* por
rentas. Parece , que Horacio espite aq.ri la sentencia del ti->. ;.
Od. 2. Latiui regnes avidum tio/nanáo sp'nitHm , ©v Otros lo in-
terpretan como el P. Campos ; pero no par.ee - que es est» el
sentido Jcl Poeta.
10 Regnum Hdlyattici continuem ; esto e , adiungam : si yo
juntara la Lydia , donde re^nd Alyate? padre ¿¿ Cr so. £sc»
era una Provincia de la Asia menor. Mygdonm campis : a] pais
de lo» Mygdonios : esro es, á la Phrygia, donde reynj ittygaon,
ai O j bien librado vi.
OD E XVII.
AD ELIUM LAMIAM.
EPITOME.
1
ELio descendente del anticuo Lamo, primer Rey de Formias,'
y Ai su dilatado distrito , tronco ¡jé l< ; Liiuias , segúo
contestan nuestros fastos: el aia de mañana sera reviu'to , y
borrascoso, si no engañan los pronósticos: p"r tatuó encien-
de ahora sereno alegre f c„o, y mañana te regalarás con licoro-
so suave vino y con un tierno lechonculo , asistido de tu fa-
milia , desocupada de >us ureas orinarías,
TEXi
TRADUCCIÓN.
ELio , noble descendiente del antiguo i Lamo,
(Pues dicen que los primeros Lamias y toda
La succesion de sus nietos tomaron z de aquí
Su apellido, como consta délas memorias de
los 3 fastos-.)
De aquel Príncipe traes tu origen ,
De quien se dice 4 fue el primero que mando
Las murallas de Formias . y a Genllano ,
Que entra en las riberas de 5 Manca,
Rey del dilatado Imperio : mañana una tempestad
Embiada del Euro 6 cubrirá dé muchas hojas
El bosque , y de inútiles ovas las riberas ,
Si no me engaña la vividora corneja,
Que adivina las lluvias : mientras puedes carga 7 tu
De secos leños . mañana te 8 regalarás
Con vino , y un lechoncillo 9 de dos meses,
En compañía de tus criados, libres de wtt»
. ESO Lamia, sujeto ¿*ff*> ¡ ff" »*» ^^ ""'
tra los Cántabros. , del ancigUo Latno. Este Lamo en
x Que traes tu nobleza del a . s ^ ^^
Rey de los Lestrygones, en el Lacio , am
después se Llamo1 Foinuas.
; S'renTnde se escribían brevemente las cosas , . ^
5 El Lilis , hoy Offite» qq"! g tirii baña. Las costas
rMtms veas. lib. j. 04. a. n. I,
PE IOS VERSOS. OD, XVII. i 2 £
TEXTO.
A Eli , vetusto nobilis ab Lamo ,
( Quando et priores kinc Lamias ferunt
Denom'inatos , et nepotum
P r memo-es genus omn* fastos")
Au clore ab tilo ducis ciginem , e
Qui Formiaritm moenia dicitur
Frinceps , et hmantem Maricae
Litoribus tenuisse Lin'n
Late tyrannus. Cras foliis nemus
M.ultis , et alga /¡tus inutili \q
Demissa tempestas ab Euro
Stemet ; aquae nisifallit augur
jínnosa cornix. Dum potes , aridum
Compone lionum : cras 2,enium mero
Cur.ibis , et po'-co b:mestri , jí
Cum famulis 9perum soiutis,
ODE
6 Este es el i ientodel Ori.nte de \n . li:rno. ^quae autur; que
pronostica la lluvia, por sus graznidos. ^ArmosA-. ¿ie.n que la
tórnela vive ?oo. años.
7 Pon á cubierto tu leña seca. Este es un proverbio , por
decir toma tus precaucionas para el tiempo siguiente. Según,
«tros , es , prepara leña para calentarte.
"8 O te divertirá*. Y asi indulgere geni» , significa , divertir»
se. El Genio de cada hombre , no era otra cosa , según los An-
tiguos , que su mismo geniq , y propensión , que naeia . y mo-
ria con él , y tenia sus inclinaciones particulares. Este Dios
presidia a los pUeeres de la vida.
9 O un cochinillo de leche : csie era el q u _■ sacrificaba a los;
Dioses Lares , y al Genio. Operttm soiutis: libres de su» tar»aí,
©íios«#s j porgue «1 mal tiempo iei impedirá trabajar.
2 26 1IBRO III.
ODA XVIIL
A FAUNO.
ARGUMENTO.
Le ruega a] Dios Fauno , que , quando
fase por sus tierras , no dañe ni d sus
tierras , ni d sus ganados.
TRADUCCIÓN.
FAuno , i galán de las 2 fugitivas Nymphas ,
Ruegote , pases 3 benigno por mis términos,
Y abrigados campos , y te ausentes sin ofender
A la pequeña 4 cría :
Pues cumplido el sño mucre en tu honor el tierno ca-
Ni falta copioso vino a la copa [britillo,
5 Compañera de Venus, y la antigua ara despide mu-
Oloroso humo : [cho
6 Juega en la dehesa todo el ganado,
Quando vuelven tus Nonas de Di*iembre :
Toda la fiesta la rústica caseria asiste desocupada en
Con sus ociosos bueyes. [los prados,
Discurra el lobo entre los 7 atrevidos corderos :
En honra tuya esparce la selva sus 8 agrestes hojas :
£i cavador o se goza de haber herido muchas veces
La 10 aborrecida tierra. [con sus pies
ODA
l Fauno era hijo de Marte , o de Pico , y Dios de los cárn-
eos. Creíase , que pasaba de Arcadia a Italia el crece de Febre-
ro, y que volvía dcaquialU el cinco de Diciembre, hacíanle sa-
crificios á su llegada y partida.
a Por ser castas huyen de su lascivia.
j Con' un espintude dulzura -, como Dios propicio.
4 Favorable á mis pequeños cord-ros , y cabritos. Én caáit
Se sobreentiende tibí ; te sacrifica. Pltn» anno , esto es, txtut*
At.no , al fin del año.
< Larga nec deiunr &c. esto es, sien mis sacrificios uno yo a
Saco con Venus; porque «1 viuo aviva sus Hawai. En vn mi *ré>
|€ enciende o.
:27
DE IOS VERSOS. OD. XVIII.
O DE XVI I L
AD FAUNUM,
¿ EPITOME.
PA» por m!s tierras , propicio Fauno : ni dañes 3 la t;erna
1 deheadagrey, pues agradecido te sacrifico el cabreo
v.eru» en cu honor vñio ; y quemo olores. En tu "esta í K
cimbre el ganado , los villailos , IüS bu 0ci ^ ^ J¿"
*n en los pastos , pradoc. An<u„ juntos / lobos , y cordel
ÍSÍr PM U U SClVa * **»■ f - -ador b^^
TEXTO.
FAune Nymphavumfuolmtum amatar,
i <r m^os fines , et áfrica rura
Lenis inceda: , abeasque parvis
• Ae.iuus alumnis :
5/ /*«* r >/, «5 f <fc&¿ hoedus anuo ;
Larga nec desuñt Venerís sodali '
Vina cráter ae : p/ft/ j ^rv, w^/ío
Fumat odore : "
Ludit herboso pe cus omne campo ,
Cum tibiNonae redeunt Decetnbres :
Festus in pratis zac it atioso
Cum boie paous •.
Ínter audaces lupus errat asnos :
Spargít agrestes tibi silva frondes :
Lraudet itmisam pe pulís se f os sor
ler pede terram. **>
- 0DE
,«« J$£^SS\? s,,s pascos cl aia ci-odc D^í
i ?ortSís!1TVRth°,aCrCVt:dOS P°rtU Protección.
cnastuoca:'iro<Wsj,oj3n '»'**■* ^ h0Jas pafa cuWrco¿
íe Que la es odies» . «0r |a- Farieas «,. 1
1 2
IO
228 1IBR0 III.
ODA XIX.
A TELEPHO.
ARGUMENTO.
Reprende chistosamente d Telepho , por-
que de todas las antiguas historias pa-
sa en silencio lo que hace d la alegre , y
deliciosa vida.
TRADUCCIÓN.
CUentas , quanto tiempo corre
Entre i Inaco , y 2 Codro . que no rehusó morir
Por su patria , y la familia de 3 Eaco ,
Y las guerras reñidas junto al sagrado Ilion :
Callas á qué precio compramos la 4 tinajuela
De vino Chio : 5 quién templa con fuego el agua,
En qué casa , y a qué hora
6 Me libraré del frió , que viene de Peligno.
7 Dame presto , page , un vaso en honra de la nueva
lu-
I Quintos años se han pasado desde Inacho hasta Codro.
Inacho fundó el Reyno délos Argivos, cerca de 18 ,7 aÁos an-
tes de J. C.
a Codro fue el último Rey de Athenas, después de cuya muer-
te gobernáronlos Archonce<. Non ri»¡idus morí, lodo esto *s gre-
cismo , en vez de qui morí non timuir. En una guerra contra los
Dorios , Codro habiendo sabido del Oráculo, que sería la vic-
toria de aquel pueblo . cuyo General pereciese, se disfrazó, y
poniéndose a reñir con un soldado del campo enemigo, se dexó
matar. Y asi dio* la victoria a los suyos
j T.os descendientes de Eaco fueron Peleo , Telamón , Achí,
les, I'yrrhu, y otros Héroes de la Grecia. Eaco era hijo de Jú»
yirer. Sacro sub Uto. A Troya la llama sagrada , o porque sus
uniros fueron edificados por maso de los_ Dieses ¿ o £0iq_ue «J»
ello» íiabia muchos templos.
»E tóS TERSOS. OD. XIX. J 2p
O DE XIX.
AD TELEPHUM.
EPITOME.
EScribes los tiempos de Codro , c Inaco, el línage de Eaeo,
y las guerras de Tro>a ; y no dices natía cte los famosos vi-
nos, templados baños, y casas de divertimiento. Trae de beber,
niño , en honra de la nueva luna , de la media noche , y de Mu-
rena. Tres , 5 nueve beben cómodamente. El Poeta , á concern*
placion de las Musas , pide nueve tazas las Gracias solo dan
lujar a tres : quiero furioso embriagarme. > Por que no suenan
la chirimía . flauta , y lyra i esparce , niño , deshojadas rosas.
Oyga Lyso la destemplada algazara.
TEXTO.
QUantum distet ab Inacho
Codrus , pro patria non t imidus mori,
Narras , et genus Aeaci ,
Et pugnata sacro bella sub Ilio :
Quo Ch'tum precio cadum j
Mercemur : qu'is aquam tetnperet ignibus,
Quo praebente domum , et quota
Peügnis c are amf rigor ibus , taces.
Da Lunae properc novae ,
Da
4 Un tonel del vino de Scio. Esta es una Isla del Archipiéla-
go , famosa por sus vinos.
y Q'ic no dices , quien calentará el agua para el baño í Se
bañaban antes de comer. En quota se entiende summa: áque pre-
cio. Otros sobreentienden hora.
6 Evitare el frió , que viene de los Pelignos. Eran pueblos
del Samnio. Horacio , á lo que parece , habia ido , o debía irá
este pais.
7 En novae Lunae, se entiende poculum. A la salud de la Lu-
na nueva. Murena habia sido hecho Agorero en la Luna nueva;
6 el convite debia principiar al salir la Luna. Horacio habla
con el copero, como si se hallase en el convite. Noctis mtdiae'.
Quiere q.ue el couvicc dure á lo menos hasti media noche.
P3
1%0 IIBJfl Til.
Luna , dame en h<>nra de la mcd¡3 noche , dame en
honra del 8 Agorero
Murena : siendo 9 tres , 6 nueve los convi lados
Se templa la bebida con proporcionados cyathos.
El Poeta 10 a' or>ito . que ama
A las desiguales Minas- , pedirá nueve
Vasos : 1 í la Gracia junto con sus desnudas
Hermanas , temiendo disensiones ,
No permite tocar , sino tres tazas.
Quiero 1 1 loquear : ; por qué cesan
Los soplos de la 13 Berecvnfhia chirimía ?
¿Por qué está colgada la flauta con la muda lyra í
Aborrezco las 14 ociosas manos.
1 5 Esparce rosas : oyga el envidioso
Lyco el descompasado estruendo.
ODA
8 Los Agoreros eran Magistrados , cuyo oficio era anunciar
lo futuro por la inspección e las aves, y responderá los sueños,
oráculos , y prodigios. Licinio Murena era cunado <te Mecenas.
s» Los convidados por lo menos han de ser tres , y á lo mas
nueve , para que del dcmas:ado b bei no se muevan riñas , ni
alborotos, ¡-'acula cyathis : Pocalnm ■, era un ".ran vaso, •' copa:
Cyttthuj , un vaso pequeño, ionio el que llamamos cortadillo,
con el qual se media el licor, que se echaba en los vasos gran-
des, y que hacia la duodécima parte de un sexcario. Y asi mis-
eerepoculx tribus aut novem cyathh , es echar en un solo vaso, o
copa tres , o nueve c>athos : beber de una vez el quarto , ó las
tres quartas partes He un scxtario.
DE IOS VERSOS. OD. XIX. 19 r
Da ñoñis mediae , da , puer , aueuris
Murenae : tñbus , aut novetn
Misctntw cyathis pocula commodis.
Qui Musas anuit impares ,
Ternas ter cyathos attonitus petet
Vates : tres prohibet stipra
Ri.varum metuens tangere Gratiat
Nudis juncia sororibus.
lnsanire :uvat : cur Berecynthiat
Cessant Jlamina tibiae ?
Cur pende t tacita fatula cum lyra ?
Par cent es cío de. vt eras
O di : s par ge rosas: audiat invidus
Dementan strepitum Lycus.
i«
15
i»
ODE
to Un Poeta sorprendido de su enthusiasmo, b ie un furor
Bachico , teniendo embotadas las potencias por lo excesivo , t
licoroso del vino.
rr Con sus hermanas sin adorno , niafeytcs , llanas , y sin
afectación en su exterior. Las Gracias son tres, Aglaya, Tha-
lía , y Etiphrosina.
n Me gusta loquear un poco, quiero hacer algún exceso
en el vino.
tj Chirtnia , o flauta Phrygia. El sonido , y tono Phrygie»
«a vivo, animado , mezclado de grave , y agudo. Usábase en
los sacrificios de Bcrecynthia, ó Cybelcs , madre de los Diose*.
14 En ¿extras, se entiende labiri, manos ociosas , que coa-
tribuyen a nuestros placeres,
1$ Esparce > p*6e.
P4
1J1 ITBRO nr.
ODA XXI.
A UN A CANTARA.
ARGUMENTO.
Previene d su Cántara , que en agasajo
de Mes sala Corvino franquee su anejo
licor. Y con esta ocasión toca las ala~
banzas del vino.
TRADUCCIÓN.
O Piadosa Vas' ¡a, r que naciste al tiempo que vo,
Siendo Cónsul Manlio , 2 ¿hora traygas quejas,
Ahora donayres , ahora riñas . y los
Amores , ahora fácil su¿ño :
Digna de perder tu asiento en feliz dia,
3 Con qualquicra nombre que guardes el escogido 4
Massico :
5 Baxa por orden de 6 Corvino
A franquearnos el mas viejo , y suave 7 vino,
Aun-
r LUna desde el da de mi nacimiento. La botella, ó vasiji
di .ino se toma frecuentemente por el vino que ella cont;e-
Be. Consule Mm lio Este L. M.inlio Toiv uato fue Cónsul en 689.
y ¿4. antes de J. C.
i K-fierL los varios efectos del vino , sépanlos varíes teivi-
|>les de los que lo b ben. Pia testa , compasi a. JEst" se refiere
a la invocación o nata ' y no á lajdistribucion , sen tu querel+t.
} Qualqu.cra que sea la razón, que te hact jr"araar el vino:
o qualquiera qu_- s.ael efecto de tu licor : j qualquiera que sea
la calidad d* tu vino.
4 El mejor vino Mastico. Estí era un viñedo de Italia muy
famoso.
5 Dice baxa, porque lo» Romanos tenían las bodega» en al-
DE IOS VERSOS. OD. XXI. 233
ODE XXL
ADAMPHORAM.
EPITOME.
V Asila de m> tiempo , digna He un buen d'a , qiülesquieri
quesi-an tus efectos y tu sobreescrito : por orden de Cor-
cino pari'cipanos tu suavísimo Ucor : qu. aunque discípulo de
Sócrates, acordándose del gva-'e Catón te recibirá benigno. Tu
descubras los mas serios naturales , y los mayores secretos de los
sabios : alegras a los aflig dos , alientas á los desvalidos , que
con tu asistencia . ni temen a los Reyes, ni á la milicia. Con el
fa orde Paco . y Venus , y las Gracias , se continuarán tus
tragas hasta que los registre el Sol.
TEXTO. j
O 'Nata mecum , Consule Manilo , '
Seu tu qtierelas , sive geris ocos ,
Seu rlxatn : et Insanos amores ,
Seu fací le m , pía testa , somnum :
Quocunjue letlum nomine Massicum r
Servas , mover! dio na bono die ;
De se ende , Corvino juvente
Promere lansuldlora vina.
Non
to . o ponían sus vinos en los graneros , o dond* los hacían sa-
Sonar al humo. Movtri di%na : digna de ser sacada de tu sitio.
Hace alusión á la certmonia de sacar las estatuas de los Dioses
el d¡a de su fiesta , para llevarlas por la ciudad.
6 Pues que Corvino me ordena sacarle. Pro.wí, puede tam-
bién referirse i desande \ este es grecismo, \<r>r desande ad pr«-
7H(nAum. M. Valerio Mcssala Corvino, de una de las mas ilus-
tres familias de Rorua , fue al principio proscripto por los
Triunviros : pero , depues de la derroca de Eruto , se unió
cen Octaviano , quien le hizo Cónsul consigo en ?2j.
7 El vino , que ya ej mas dulce » que ha perdido su fortale-
za. Vino añejo.
2$4 mito nr.
8 Aunque bañado de Socráticos preceptos.
No te despreciará esquivo.
Dicen que la 9 virtud del anticuo Catón
Muchas veces sintió el calor del vino.
10 Tú de ordinario atormentas blandamente
Al se ero ingenio : tíí con tu gracioso n licor
Descubres los cuidados , r 2 y secretos
Consejos de los sabios :
Tú restituyes 13 la esperanza, y fuerza a los Con-
gojados
Ánimos : tií añades osadía al pobre ,
Que después de bebido no teme el enojado poder
De los Reyes ^ ni las armas de los soldados.
Baco , y si asistiere alegre Venus ,
Y las Gracia^ 14 1 rd:'as en desatar su ñudo ,
Y las encendidis lúes alargarán tu 15 convite ,
16 Hasta que volviendo Ehebo ahuyente las es-
trellas. ODA
* De msximas de Sócrates. Madet , es imbuido , p.-netrado.
Es una voz tomada de la tinturi. Sócrates , el Philosopho mas
íabio de la Anc:güedad , era Achcnicnse , y cabeza dt la secta
ie los Académicos. Hórridas , uraño.
9 Que el virtuoso . y antiguo Catón. Este es Catón el Cen-
sor , bisabuelo de Catón el de Utica, que tuvo una gran repu-
tación de virtud , y austeridad. C*luisie virtus : su virtud fue
acalorada . su austeridad se alegró con el vino.
10 Elogios del vino. Tuhac.s una dulc; violencia al genio,
y condición intratable. Plemntqut , se refiere á a&mova.
11 Por tu divertido licor. Alegrándolos con él. Lyaeut) et
fcfio de los nombres de Saco.
<É¿f*<T^
DE IOS VERSOS. Olí. XXI. 53$
Non Ule , quanquam Socrattcis madet
Sermonibus , te negliget horridus. 1»
Narratur et frise i C Monis
Saepe mere caluisse zirtus.
Tu lene tormentumingew'o admoves
Plerumque duro : tu sapientiunt
Curas, et arcanum jocoso XfJ
Consilium reteñís Lyaeo :
Tu spent reducís m:ntibus anxi'is,
Virtsque ; et addis cortina pauperi ,
Post te ñeque tratos trementi
Regum ápices , ñeque militum arma; 19
Te Liber , et si laeta ader't , Venus %
Segnesque nodum solvere Gratiae ,
Vivaeque producent lucernae ,
Dum rediens fugat astro. Phoehus.
ODE
12 Los pensamientos mas sanos de las personas mas graves.
Ij Tú das fuerza , y osadía a los desgraciado'j. Representa-
ban á Baco con cuernos, símbolo de la fuerza. Regum ápices-, li
corona , grandeza , y poder de los Reyes.
14 Que son Untas en romper su unión ; esto es , que están
siempre unidas , inseparables. A las Gracias las tenían por hi-
jas de Baco , y de Venus.
i? Te batán durar , prolongaran el placer, que nos darás.
Es preciso * que la amfhara fuese una vasiia grande , para po-
der durar toda la noche Vivac lucernae , las lámparas encendí*
das. Los Antiguos tenían sus convites por la noche con la luí
de sus lamparas.
16 Hasta el amanecer. Fugtt , \>or fugtvtrit.
^iflT^
236 1IBRO III.
ODA XXII.
A DIANA.
ARGUMENTO.
Celebra los oficios de Diana , y le consagra
elpiuQ do su granja.
TRADUCCIÓN.
K "T Tlrgen , guarda de los montes , y bosques»
V Diosa ¿ de tres formas , que 3 tres vece*
llamada
4 Oyes , y übrus de la muerte a las tiernas mugeres
En sus revesados partos :
5 Sea tuyo el pino que e.-tá sobre mi quinta,
A quien yo 6 cada año tina alegre con
I-a sangre de un puerco , 7 que procura
8 Herir de través.
ODA
I Diana como cazadora discurre por los montes.
1 Triple divinidad. En el ciclo era la Luna ; Diana en la
t';rra; y Proserpina , o Hécate en los infiernos. Algunos ex-
plican esta de los eres aspectos de la Luna , creciente , llena, y
menguante.
? El n'ímero de tres era misteroso. Aqui puede significar
I01 tres nombres principales , con que las mujeres invocaban i
Diana en sus partos. Ilirbyia, Luciría y Genetjlitt.
4 Favoreces, para qiu d;n á luz sus hijos; de donde le vino
d nombre de Luana. Laborantes útero: en el trabajo del parto.
«¿^eC^t^Híi
$>E IOS VERSOS. OD. XXII. 1*}J
O DE XXII.
IN DIANA M.
EPITOME.
TReS veces , poderosa Diana , nios.i de Jos bosques , y par-
tos , ofrezeote el pino de mi quinta , i qui:ii rociáis ca-
da año con la sangre del puerco , que morirá en tu honor.
TEXTO.
MOtitium custos n/morumjue virgo ,
Quae laborantes útero fuellas
Ter vocata audis , adimisque ktho ,
Diva trifo) mis ;
Imminens villae tua pinus esto ,
Quam per exatlos ego laetus annos
Verris (,büquum medit^itis iStwn
Sangume donem.
ODE
5 Tua esto; esto es, voló tibí sacra stt. Consagróte desde aho-
ra el pino , &c.
6 A quien yo presentaré la sangre de un javali. Expresión
figurada , que hace pasar al árbol el honor del sacriício prome-
tido a Diana. Ver exactos annos: esto es, $om[ltto uitoqmque auno,
al fin de cac.a año.
7 Que se ensaya , o prepara ya á herir de medio lado. Los
javalies no pu den herir , sino volviendo la cabeza ; porque ¡>i¿¿
defensas , que son los colmillos, las tienen á los lados,
i Al que le degüella en sacrificio.
<HPí^
238 iibro nr.
ODA XXIII.
A PHIDYLE.
ARGUMENTO.
Que d presente mas corto ,y sencillo , ofre-
cido con manos puras están agradable
d ¡os Dioses , como los sacrificios mas
magníficos.
TRADUCCIÓN.
SI levantares al Ciólo 1 extendidas tus manos,
Al 2 nacer la Luna , rústica Phidyle;
Si aplacares los Lares con incienso ,
Frutos 3 de este año , y una voraz 4 puerca :
?¿i tu fecunda vid experimentará
¿\ pestilente 5 Áfrico , ni tu mies
El estéril anublo, 6 tus dulces hijos
Contrario tiempo en el 6 fructuoso año.
7 Porque la votada victima , que pa e
En el nevado A'gido 8 entre carrascas , y encinas,
O crece en los pastos 9 Albanos , Te- -
i Manus su¡ mat la. manos vueltas hacia él Cielo. Exten-
dían las oíanos para hacer oración j } guando la hacían a los
Dioses celestes la palma miraba al Ciilo, tomo para recibir
lo que pedían ; pero la volvían hacia la tierra, quando oraban
a las Divinidades de 1<>s íníTernos.
2' A la nueva Luna. Pata e-itar los gastos de tantos sacri-
ficios arregla Horacio su número > gasto. Rustica Puidylt :
era clama, que tenia en su granja. El nombre viene del griego
THEIdulsi muger, o ama de gobierno. Placaris: esto es, pla-
care ttntaberis . u intentares aplacar a los dioses Lares. Aquí
se ví que la terminación en ri¡ del subjuntivo , puede s^r lar-
ga antes de vocal, aun ¿in cesura. Los Lares eran los Dioses Do-
mésticos.
3 Los frutos del año. hórinos en griego significa , lo que
es del año. Deaiii formáronlos Latinos los adjetivos bortus , y
hornotiiiw.
4 sacrificase esta á los Lares , Dioses caseros , por ser es-
ta ua UtUpaca ti sustente, del que se desea abunden las cosas.
DE IOS VERSOS OD XXIII. 236
O D E XXII L
AD PHIDYLEN,
EPITOME.
SI venerares , Phidy le , la ruicva Luna, y sacrificares a los
Lares, tus viñas , nrieses , y arboies 110 sentirán adversas
influencias. Los toros , y ovejas , que pacen el Álgido , y
Albano , se reservan á las segures Pontificias. T.i con corona
de yerbas satisfacesa tus pobres penates. Quien inocente sacri-
fica, con farro, é incienso concilia la gracia de los Dioses, ce-
ní» si les ofreciera costosísimas victimas.
TEXTO.
COelo supinas si ttüeris manus,
Nascente Luna , rustica Phidyle ;
Si thure placaris , ct horna
Fruge layes , apidaaue porca ;
AVc pestilentctn sentiet Ajricum 5
Fecunda vitis , nec sterVem seges
Jiubiginem , aut dulces alumni %
Pomífero grave tempus anuo.
Nam , quae niva'.i pasatur Álgido
Devota, quercus 'ínter , et ihces , lo
Aut crescit Albanis in herbis
Vic
t El pernicioso viento de occidente , o Sub-outst- Este es
caliente , y húmedo. Rubittntrn. El tizón es una enfermedad de
los trigos i causada por un ayre nocivo , o un rocío demasia-
do frió , con lo que el grano , que estr en cierne , se quema,
y hate carboncillo. Srertlem, porque i los campos los luce es-
tériles. ^Alumni , láser. as de tus rebaños.
6 En la estación de los frutos. En Otoño.
7 Quiere decir, que las grandes víctimas son proprias délos
Pontífices, y personas sem.iantes.
8 Sobre el frió, y nevado Álgido. El monte Álgido , • iz,
millas de Roma , trae su nombre del ayre frió {algor) que rey-
jü allí.
* En los prados de Alba. Esta ciudad fue edificada por Asea-
rlo , y destruida por Tulo Hostilio , tercer Rey «le. Ítems, Ctr-
vift ¡ esto «s , tangiüni strvkii wat,
240 1IBKO III.
Teñirá con su cerviz las segures
De los Pontífices. A tí que coronas
Tus pequeños 10 Dioses con romero , y ii frágil
Arrayan , no te toca solicitar su gracia
Con mucha matanza de ovejas.
Si tocó la ara 1 2 inocente ¡a mano ,
Aplacará los enojados 13 Penates
Con el 14 piadoso farro , y bulliciosa sal,
Sin serles de mas agrado en costosa victima.
10 A tí . que tienes costumbre de coronar a tus pequeño*
Dioses: que no .presiden , sino .í una pequeña casa de campo.
1 1 Con ramos de arrayan. Bidentiiun: las bestias ya lanares,
ya de asta , se llamaban bidentes -¡ quando les habían salido ya
arriba , y ala.-:o dos dientes mas lardos que los otros. Puede
también signiícar ovejas de dos años,
I i Immunis arar» ; esto es , sitúa mnms immunis aram tet¡-
gerit , non blandior ntolliverit ai/crsoi Penates cum sumtuo<a hosriu>
quam cum ferré pie - Ó"c. En immunis , se entiende crimtnis. Asi
¿ixo Plinio oculis immunibus ; se entiende mali. Otros entien-
den en immunis , vacía de dones.
1 3 Non blandior . . . ntollibit ; esto es , non gratior , nonaptttr
trie ad mollicndos ; no sera mas propria para aplacar a los Dio-
ses. Ocros leen mollbit , por molliet ; y no simen mollibit, pues
dicen, que ningún Auivi- contemporáneo de Horacio usó la ter->
ODA XXIV.
ARGUMENTO.
"Reprende los vicios de su siglo , y propo-
ne el medio de remediarlos ; principal-
mente advierte , que se debe cortar de
raíz el deseo de las riquezas , por ori-
ginarse de estas la corrupción de cos-
tumbres , y todos los vicies que rcynan
en la República , las riñas , muertes,
adulterios , luxo , desprecio de tas le-
yes, ere,
TRA-
DE 109 VERSOS. Op. XXXIX. 241
Victima , Pontificum jécures
Cervice tineet : te nihil atthiet
Tentare multa caede bidentinm ,
Parvos co'onzn'em marino ¿2
Rore Déos fragVipie myrto.
Immunis aram si tetk't manus ,
2Vo» sumtuosa blancor hostia
Mollibit avevsos Penates
Farrc pió , et saliente mica. a o
minacion en Ibo , en los futuros de la qtiarta conjugación.
1+ El farro tra harina de trigo, ó cebada tostada con sal y
se ofrecía en los sacrificios. S^lient* mica ; esto es , mica salís.
El gr.mo de sal se llam iba saliens , ó dt ¡diré , saltar j portóle,
la tal salta en el fuego : o de salive . salar.
ODE XXIV.
EPITOME.
AUnque riquísimo ocupes, con tus edificios el mar : pues la
muerte no pi-rdonj á las n>as altas cumbres , ni te
escaparás, ni vivirás sin sobresalto. Mejor lo pasan loserrantM
Scythas en sus me .-ai/as casas . y los tuertes Cetas, que en no
medidos campos logran libres cosechas , alternándose cada un
año su cultivo. Allí se portan benignas las madrastras con sus
entenados: ni manda por su cióte la inuger, ni comía en su ami-
go. El mejor dote es la virtudde los padres y la fiel honesti-
dad. Pagase con la vid.iel adulterio. Quien quisiere ataiar las
guerras civiles , y aspirare al renombre de padre de la Patria,
remedie todos ¡os d sórd.-nes ; y espere sus glorias de la poste-
ridad, pius la envidia tas embarga al presente, j Para qué las
quejas , sino lu,. cas-igoi Para qué las leyes , si la avaricia in-
troduce al mercader .n los abrasados , y helados extremos del
Orbeí Los marineros atrop.llaa con la mar. La afrentosa po-
breza empeña á qualquitra arrojo. ¡Quinto Huios sería, otm-
pltar en el culto divino , o arrojar al mar las riquezas , oca-
sión de nuestros danos ! Si estamos arrepentidas , desarraigue-
mos la codicia : repáresela educae on de b juventud dies:ra en
los juegos , y. torpe en los militares excrete ios. (.recen las ha-
ciendas , quebrantando perjuros los paares sus palabras coa
el ansia de enriquecer á sus hijos; pero á su avaricia siempre.
le parece cor;o su caudal.
Q TEX-
i^z- UBEO ■ nr.
TRADUCCIÓN.
AUnque hallándote con mas haberes
Que los i no tocados tesoros de los Árabes , y
rica 2 India ,
Ocupes 3 con tus cimientos
4 Todo el mar Tyrrheno , y Apulico :
SI , no obstante eso , Ja 5 triste Necesidad
6 Fija sus 7 diamantinos clavos «n las mas altas
cumbres ,
No desprenderás tu ánimo del miedo,
No de los lazos de la muerte tu vida.
JVlejor viven los 8 campesinos Scythas ,
( Cuyos carros , según su costumbre , llevan sus
Errantes casas ) y los 9 rígidos Getas ,
Cuyos no lindados campos les rinden
Trigo , y frutos 10 libres :
Ni les contenta 1 1 el cultivo por mas de un año:
11 Y al que pasó por las fatigas
Le alivia el substituto con igual trabajo.
Alli la inculpable muger
Trata bien a los 13 alnados destituidos de propria
madre :
Ni
1 A los quales no liemos tocado todavía. Los Romanos no
hicieron su expedición d¿ Arabia hasta el año 717. Los tesoros
de los Árabes «e ponen por los mismos Árabes.
2 La Indiaesuna gran Región de Asia, que toma su nombre
¿el rio Indo: ella abunda en oro plata , y piedras preciosas.
3 Licet cccupcj : esto es. oempares , aun quando llenares coi»
tus edificios. Sobre Caementtsveas. lib. j. Od. 1. n. i^.
4. El mar de Toscana , y el de la Apulla. Hste es el golfo
Adriático.
s Si el cruel Destino fixa sobre vuestra cabc2a sus manos
armadas de clavos , para atraheros , y llevaros. Otros Icón fie
fyir aiamAtitinos : Asi os como el inevitable , y cruel Destino
arrahe- las cabezas mas sobresalientes con clavos duros . como
el diamante ; lleva arrastrando á las mas elevadas fortunas. A
¿v3 icos, o vivo», 6 díspucs de ajusticiados los llevaban anas-
DE IOS VERSOS. OD. XXIV. 543
TE XI 0.
INtaílis opultntior
Thesauris Arabum , et divitis Indlae ,
Cacment'is ilcct occupes
Tmn-he?ium cmne tuis , et ruare Apulicum ;
Stji^it adamantinos g
Snrmnis v'ertieibus diva Necessitas
Clavos ; non animutn metu ,
Non mortis laqueis expedies caput.
Campestre i melius Scytha?
(Quorum claustra vr.gasrite tvahunt domos') 10.
Vivunt , et r'igiJiGetae ;
Immt'tata ijUibus jumera libaras
Frutes, et Cerevmfcrunt;
Nec cultura p:*ac*t longior annua ¡
Defunclumque labotibus i§
Aejur.l! rccreat sorte vicarius.
lllic matre carentibw
Privignis mu'-ier temperat innocens ;
Nec
trando con garfios 3 un í spenadcro, que había en Roma. Y asi
summi ventees, se corúa en sen ido moral, por la cumbre de la
grandeza.
6 Arrebata á lo» mas poder jsos.
7 Fortisimos como el diamante.
8 Los Scvthas ocupaban un país en Europa, y otro en A<ia.
No tenían ciudades , y andaban en carro» , que les sarvian de,
casas.
9 Los feroces Getas. Estos eran Pueblos de la Scythia Euro-
pea. Immetat.: *n?ca: campos; que no tienen límites señalados.
10 Micsts , o cosechas , que no tienen daeno particular,
que son del público ó comnnes.
11 No cultivan la tierra, sino cada uno un a 'o.
12 Alqut concluyo su tiempo, el trabajo de un año. Recreas
vicarius : otro le reemplaza , y alivia. ^Atquali sorte , con la
misma condición.
13 Privignis temperat ; esto es, temperat sibi a fthñgmt. J?r*
tata : orgullo»» cor su cu» re , 11 ande a su marida.
2^4 IIBSO III.
,Ni la consorte de rico dote
Gobierna a su marido , ni confia en sy hermosc
amante.
Es el grande dote la virtud
De sus padres , y la castidad , que. en fuerza de la
14 segura liga
Excluye a otro varón :
No se permite el adulterio , y se compra con la
muerte.
O quien quisiere desterrar
Las impías matanzas , y civiles 15 desafueros:
$i anhelare a que en sus estatuas
Se le esculpa 16 padre de las Ciudades , osado
El. no domado desahogo , [enfrene
Haciéndose furioso con los venideros , porqu* , ly
ay maldad !
Envidiosos aborrecemos la virtud
Presente , y la echamos menos apartada de núes*
tros ojos.
\De qué sirven las tristes querellas,
Sino se corta con el castigo la culpa ?
^De qué aprovechan 18 vanas
Sin las costumbres las leyes ? si ni Is 19 part«
del mundo
Ceñida de ardientes calores ,
Ni el 20 lado vecino al 21 Bóreas,
Y las nieves sobre el Cielo endurecidas
Desvian al 2 2 Mercader ? astutos los marineros
Vencen los horribles mares.
La pobreza tenida por grande afrenta , obliga
A hacer, y padecer qualquicra cosa, Y
14 GuarJando la £e jurada á su esposo. Peccart nefas : el de-
lito que se halla en faltar a la 1 deuda d. Prtrium , tit mori : su
(¡alario , su castigo , que es la muerte.
ií El furor de las guerras civiles : los desafueros de los
ciudadanos.
i¿ Por ver al pie de sus estatuas su nombre condecorad.?
Con el titulo di r.idu de U Patria
t>K IOS VERSOS. Ot>. XXIV, 24$
2V>¿- dotata regit virum
Conjux , nec nítido jid'it adulttro ; 50
Z>w <tjí magna parentmm
Virtus , et metuens alterius viri
Cevto foedere castitas :
Et peccare ntfas , aut precium est moi'i.
O quisquís volet 'impías • j
Caed.es , et rabiem tollere civicam :
Si quaeret pater urbium
Subscribí statuis ; indomitam audeat
Refrenare licentiam ,
Clarus postgenit'ts , quatenus , heu nefas 7 g€>
Virtutem incolumem odimus ,
Sublatam ex oculis quaerimus invidi.
Quid tristes quer'tmoniae ,
Si non supplicio culpa reciditur ,
Quid leges sine moribus 2§
Vanae projiciunt ? si ñeque fervidis
Pars inclusa caloribus
Mundi , nec Boreae fnitimum latus ,
Durataeque solo nives
Mercatorem abigunt ; hórrida callidi 40
Vincunt aequora navitae ;
Magnum pauperies opprobrium , jubet
Quidvis et faceré et pati, Vir-
rj Quatenus, &c. esto es , quoniam quandoquidem : porque,
ay ! !, quien creeria tal exceso í Incolumem: mientras que ella es-
tá sobre la tierra , la aborrecemos envidiosos de su suerte. La
envidia nos hace aborrecer la virtud presente, y nos la hace
buscar , quando ha desaparecido.
18 Si las costumbres no se conforman con ellas. Si ñeque, &e%
T.a partícula si se refiere á los ocho versos siguientes.
19 La parte del mundo , en que están encerrados los calo-
res ; la Zona Tórrida.
20 La región Septentrional.
ii Aquilón , o Regañón. Duratae solo ; esto es , itd solun»
usque , o .simplemente in joto.
ii Mercatorem abigunt ; esto es , expellunt > deterent : im-
piden ai codicioso mercader penetrar allá,
Q3
446 IIB'RO III.
Y desampara el camino de la 23 ardua virtud.
Ó lleguemos al Capitolio,
A donde llaman las 24 voces, y muchedumbre
favorable :
O arrojemos en e! vecino mar
Las piedras 25 preciosas , los marmoles , y el inu-
ti' oro,
Materia del sumo mal.
Si nos arrepentimos bien de nuestros delitos,
Hanse de arrarcar de 26 quaxc las raices
De la T¡<.!o--.a codicia . y nuestros muy delicados
Ánimos se han de educar
Con mas varoniles exercicios. Falto de enseñanza
el noble
Niño , no sabe tenerse en un caballo,
Teme la caza , mas diestro en jugar,
l Ahora quieras a la peonza 27 Griega ,
Ahora escojas otros juegos de fortuna : prohibidos
por las leves.
Engañando la perjura 28 lealtad
Del padre a su compañero participante , y a su
huésped :
Y acaudalando 29 apriesa dinero
Para su heredero indigno- De esta suerte crecen
Las 30 inju-tas riquezas •. sin embargo
No sé que le taita siempre a la 31 limitada ha-
cienda. ODA
2J El Camino arduo . c IMi test • <U La virti.d. In Cafitoltum.
A! ceinpo de Jiiyu: ¡, ...: -.a... sobre *l moate "arpe><vj al Ca-
pit< lío. A ¿i llevaban y consagraban las riquezas con mucho
aparato . y ,ii,i -,n ¿rail ceiicuro d* p.ieJio.
14 Lrs • oceS y . na cropa de ¡ifius , que nos aplaudir.-úi,
las a -.a.:: 1 oncs ; .'iva: v s de w\ pii bio Bmne'raso.
25 Oo.tmn es una piedra ucm f tran&ffecente ,i como
tldiainanc. : Upit , t: u.i- piedra ^uimu , pero no tranca-
ren lc, como ci jaspe.
DE IOS VERSOS. ©D. X.XIV. 247
Virtutisque viam dcserit ardue.
Vel nos ¡n Capitolium , 4$
Qno clamor vocat , et turba faventium ;
Vel nos in mare proximum
Geminas , et lapides , aurum et mutile ,
Summi materiam mali, 1
Mittamus. Scelerum si bene poenitet , 5©
Eradenda cupidhús
Pravi sunt elementa , et tener ae nimis
Mentes asperioribus
Fortnandae studiis. Nescit equo rudfs
Haerere ingenuus puer , 5S
Venarique tim't ; ludere dotTior ,
Seu Graeeo jubeas tro¿ ho ,
Seu malis vetita le? ¡bus alea •'
Cum perjura patris jides
Consortem socium fallat , et hospítem , 6p
Indignoqúe pecuniam
Heredi properet. Scilicet improbae
Crescunt divitiae : tatnnt
Cuttae nescio quid semper abest reí.
ODE
16 Las raices He nuestros desarreglados apetitos : de nues-
tras paciones. Tencrae nimii mentes : nuestros entendimientos
debilitados , nuestros corazones afeminados se han de formar,
y educar, o por exercicios laboriosos ; 6 por sentimientos mas
vigorosos.
27 Sobre rrochus veas, el vers. ? 80. del Arte Poética. Era
muy diferente de ia que al presente se llama peonza.
1? Ínterin que la buena fe violada por un padre perjuro en-
gaña a su coheredero, á su asociado , &c.
29 En properet , íe entiende comparare ; se da' prisa á acu-
mular , o acaudalar.
♦o Improbae- adquiridas injustamente, o que le hacen injusto.
.i Siempre le falta un no se qué á una hacienda ,quc siem-
Vic le parece demasiado limitada.
Q4
*qB I I B R O Ilt.
ODA XXV.
A B A C O.
ARGUMENTO.
Ofrece celebrar en nuevos versos lyrtcos las
glorias de Cesar Augusto , baxo los
auspicios de Baco
TRADUCCIÓN.
I A Dónde me arrebatas , Baco , lleno
x\. De tu Deidad ? a qué bosques , i 6 a qué
cuevas
Soy velozmente conducido 2 con nuevos designios?
¿En qué grutas 3 componiendo me oirán
Introducir en las estre'las, y consejo
De Júpiter las eternas glorias del excelente Cesar.5
4 Diré una cosa insigne , nueva, hasta ahora
Por ninguno dicha : no de otra suerte se pasma
En las cumbres de los montes la 5 desvelada Sacerdo-
tisa de Baco,
Mirando al 6 Ehro , y a la nevada
7 Thracia , y al 8 Rhodope 9 pisado
De
t Una d: las cimas del Parnaso estaba consagrada a Baco.
Spectu : esta palabra es de eres géneros. Las Bacchantes , quan-
«lo oseaban apoderadas del furor, se metían en lugares retirados,
y ocultos.
í Animado de una nueva inspiración , arrebatado de un re-
pentino enthusiasmo.
3 Ensayándome . en ensalzar por mis canciones la gloria in-
mortal de Cesar hasta el cielo.
4 Referiré proezas singulares, acciones sublimes , nuevas,
y que hasta ahora ninguno ha contado. Antes de Horacio los
Somanos no habían tenido Toesía l; rica.
í DE IOS VERSOS. ©D. XXV. 249
O DE XXV.
A D BACCUM.
EPITOME.
S A Que" soledades , Baco, me arrebata con nuevo designi©
X% tu Deidad í en qué cusvas me oir.in ensalmar, y eterni-
zar los blasones deCtsar "i en nuevos números diré cosas nun-
ca oidas. Asi como yo, se pasman tas Bacchantesal ver desde las
cimas de los montes al Ebro , á Thracia , y á Rhodope. ¡ Como
gusto de las no trilladas sendas! ¡O poderoso Eaco! Ni diré eos*
vulgar, ni en plebeyo estilo ; peligroso asunto , yero suave, y
fácil cou tu dirección propicia.
TEXTO.
QUO me \ Bacche , rapts tuí
Plenum? quae in nemora, aut qüds agor ítt
Velox mente nova ? quibus [specus,
Antris , egre^ii Cae saris audiar
Aeternum meditans decus !{
Stellis ¡nserere , et concilio Jovis ?
Dicam insigne , recens , adhuc
lndiñum oye alio Xon secus injugis
JExsomnis stupet Evyas,
Hebrum prospiciens , et nhe candi Jam 10
Thraccn , ac pede bárbaro
Lus-
j Non secus ; esto es , toiem modo : animado de un furor
igual. Stupet ■ quedi espantada. Exsomms , al salir de un pro-
fundo sueño. Evy.ts- una Brechante, de Evyus , nombre de Baco.
6 A la vista del Hebro . rio de Thracia.
7 Las fiestas de Baco , se celebraban en el mes de Octubre.
la Thracia era el país , que se exttndia á lo largo del Danubio.
8 Monte de Thracia , hoy Dcrvent.
9 Corrido , ó pisado de los pies de los Bárbaros : también
cc'lcbre por las danzas de los Bárbaros > de los Thratios.
2^ r i b r o nr.
D- los pies bárbaros : como gusto 10 fuera del co-
mún camino
De admirar las riberas , y el solitario
Bosque , o dueño de las ir Nayadas ,
Y tus i 2 Sacerdotisas , que con sus manos
Pueden derribar los empinados fresnos :
No hablaré cosa pequeña , no mortal , o
Con 13 humilde estilo: es dulce riesgo ,
O 14 Baeo , seguir al Dios,
Que ciñe con verdes pámpanos sus sienes.
»o Como gusro yo, &c. Devlo , siguiendo veredas , extra-
viandonie por veredas ; esto es, habiendo abierto la nueva ve-
da de ;.i Poesía 1 y rica.
11 Poderoso Dios de das Náyades. Estas eran Nymphas de
los rio .
n Y tus Hacchantes , <jlis tienen bastantes fuerzas , para,
&c. Esto ha e alusión á Penthéo , que perseguido por su madre,
que cap' caneaba á las -'".aechan: js , dicen que se salvó íobre un
fresno ; p< vo estas, furiosas derribaron el árbol , é hicieron pe-
dazos al desgraciado Príncipe.
I j O de un modo común Dulce pcriculum est : es cosa dul-
;Ce j aunque p< ligrosa , > temeraria.
14 E>te e¡> uno de los nombres de Eaco , del griego leños",
tjue significa , lugar.
ODA XXVII.
, A GALATEA, Ql"¿; B3TABA TARA EMBARCARSE.
AP GUMENTO.
Después de haberla deseado un feliz via-
ge , le rep'-esent i los peligros de la na"
•vegacion, y particularmente se extiende
en contarle la aventura de Europa.
* En 75 1 . Postumo IiaW -ndo acompañado a Tiberio al Orien-
te , couc di(í en fin ;i instancias de su esposa el perm:sode venir
a verle. Horacio la desea felie.es auspicios para su viage : pero,
por el exé&plo de Europa , le representa los peligros de la na-
vegacU* TRA<
DE IOS VERSOS. OD. XXV. 351
Lusírtttam Rho iopeu. Ut mihj, d-.vio
Ripas , et vacutim n'emtís
. Mirarilibft \b N.uadum potens ,
Baccharum.ju,' zui'.enrium 15
Proceras mimibus verteré frax'inos ;
A/7 paroum , aut humili modo ,
2V?/ móntale, loquar. Dulce periculum esf,
0 Ltnaee . sequi Deutn
Cm¿entem vlridi témpora pampino. a a
ODE XXV II.
AD GAL ATE AM NAVIGATURAM.
EPITOME.
ENciientrcn en sus viages los impío'; astrosos agüero";, que les
obliguen a desistir de su jornada.Tú.no tienes que cerner
este azar, Galatca. Tomé agüero sobre tu navegación , y ni 1»
corneia , n; el cuervo , ni el pico con siniestros anuncios Iz
embarazan. Nadie esto r va tus felicidades . ni menos el que vi-
vas donde mas gustares. Pero repara en las tempestades, que el
Orion , y el mar Adriático amenazan. \0 quiera Dios , que so-
los nuestros enemigos experimenten sus rigores ¡ Como tú r.ho-
ra , se fió del niarenalgun tiempo en su toro. Europa : y aun-
que animosa temió al monstruoso piélago. La que antes se vi«í
lisongeada de las flores en los prados , luego no vio sino Cielq,
y agua. Apenas piso á Candía, ó Agenor , dixo , rui padre,
1 cómo te agravié í do'nde estoy í no purga una muerte el arro-
jo de una doncella. ; Estoy en mil T. acaso siuño 1 Fué mejor el
mar , que el prado i Destrozara colérica al novillo, si le co-
giera entre luauos. Dexé la casa de mi padre , j, cómo no me
arranco elalmií ; O Dioses ! sime ois, haced qiu antes de agos-
tarse mas mi belleza , me sepulten en sus estómagos , o tigres,
ó leones. ;En qué reparas 5 Conseio es de tu padre ausenta
Ahórcate de este tresno , o si quieres ser estrellada en algún,
escollo , éntrate por el alborotado mar : si ya no es , que luja
de un Rey , t- resuelvas a .ivir esclava , y sin h >uor. Asistían
a estas quejas Venus , y Cupido ; > quando satisfecha > repri-
me , la dixo , el enojo , que el toro se pondrá en tus manos.
Mira que eres iru^er de Jupiter. Cesen los sollozos, > sa'.e que
una de las partes del mundo se llamará como tú , Europa.
TEX-
2$2 IIBRO Iir.
TRADUCCIÓN.
r /~1 Ule a los impíos el agüero del repetido canfa
VJ De la 2 parra , y la preñada perra , o la loba
Que entre garsa , y castaña viene corriendo del cam-
po 3 Laniivino ,
Y 4 la preñada raposa :
Rompa asimismo só comenzado 5 camino la serpiente,
'Si como 6 saeta saliendo de través
Espantó sus 7 quartagos : 8 ;por quién temeré yo
9 Próvido adivino? •'
Antes que vuelva a las estancadas lagunas
El 10 ave, pronóstico de la lluvia que amenaza»
Con ruegos haré salir n del Oriente al
Graznador cuervo.
1 2 Puedes lograr todas las dichas , y vivir en qual-
quiera parte
Que escogieres ; mira no me olvides , 1 2 Galatea :
No impide tu jornada el 13 siniestro pico,
Ni
I Encuentren los impíos en el principio de sus viages todos
ístos infelices agüeros. Ducit , aquí es acompañe.
a Esta ave , qu- al presente se ignora qual sea , era de mal
agüero , y de ca'ito melancólico,
? Por qnalquicr lugar. También, territorio de Lanuvio, ciu-
dad del pais de los Latinos . se encontraba en el camino , que
llevaba Gala . la que debia ir á embarcarse á Brindis.
4 Fetit , no solamente significa preñada, sino también , que
ha parido. Virgilio lo usa tres veces en este sentido.
y Rumpitt ittrinstirut»nti esto es , trajieiat , atraviese el ca-
mino , lo corteen travesía. No se rompa su viage , pues esto
«cría un fa.or. Per oblijuum , arrojándose de través.
6 Sa^itta, en Plinio , se toma por renuevo , o vastago de
la vid , surculus. Y así se puede entender aqui la parte del sar-
miento . 6 vastago , que arrastra en tierra , c imita los giros,
vüelta<; de la serpiente.
7 La voz Mannt es de los antiguos Galos , y significa caba-
llos pequeños , o hacas , que tienen para el regalo los caballe-
ros, y señoras principales.
8 Egt cui tumbo , &c. esto es , si eui ttmebo, hie t¿» sitteitaj
ba corvutn ; yo acraheré por mis oraciones , en favor de aq/ie.1
DE IOS VERSOS. OD. XXVII. 253
TE XTO.
IMpios parrae recinent'is ornen
Ducat : et praepians canis , aut ab agro
Rava dccurrens lupa Lanuvifto ,
Fetaque vulpes:
Rumpat et serpens itef instltutum , %
Si per obüquum similis sagittae
Terruit rítannos. Ego cié tímelo
Providus auspex ,
nAntequam st.mtes repitat paludes
Jmbrium divina avis imminentum , 10
Oscinem corvum prece suscítalo '■'■.
Solis ab ortu.
Sis licet ferix ubicunque mavis , <J
Et me mor notri , (jálate a , vivas :
Te que nec laevus vetet iré picus , 1 5
N<
i'C
i quien yo estime , y en cu- a vida pie interese, un cuervo. &cf
9 Que por los agüeros preveo lo por ven'r. Enere ^Au^ur- y
^siAspex hay esta diferencia , que el Agorero consultaba el can •
to , y graznido ; y el Aruspice, el Mielo , y álñki to de las
aves.
10 El ave , que barrunta la lluvia , [a corneja. Oseen , inisy
es el ave, que por su canto, ad ¡erte la mudanza de tiempo,
como la corneja, el cuervo, la lechuza Scc.
11 Tor el lado del Oriente. Los Romanos, y antes de es-
tos los Toscanos , se volvían al lado de Mcd;o-día para tomar
los agüeros ; y entonces los que venían de la mano izquierda,
como que venian de Oriente, se llamaban laeva- Los griegos se
volvían hacia el Nortej y entonces los Romanos llamaban infaus-
tos , laeva , á los agüeros, que venian de la mano izquierda,
porque venían del Poniente. Los Romanos , p.'.es , obraban, y
hablaban freqüentemente en este punto como los O riegos.
li Sis licet felix ; esto es . licet tibí esse feliccm : serás di-
chosa cnqualqii'er paite en q;tc quisieres estar, üditea, se to-
ma aquí por (Jalla-, que es el mismo nombre,
ij Un l'ico verde, paxaro de mal agüero. Qua'quicra qui-
sta la parte del Cielo , que esté a la izquierda , laevus , si¿ni-
fca aquí desgraciado, aziago f y Hoiawo iubla ai m.odo a? los
Griego»,
254 UBRO III,
NI la errante corneja.
14 Pero no ves coa quan grande 15 alboroto se
apresura
Orion hacia su oca^o. Conocí yo 16 lo que es
El obscuro golfo Adriático , y en lo que 17 peca el
sereno
Viento de Calabria.
X¿s mugeres , y los hijos de los enemigos experi-
menten
Los obscuros movimientos i3 del Austro en su naci-
miento ,
Y los bramido:- dd 19 negro mar , y las riberas es-*
tremecidas
Con los azotes de las olas.
De esta suerte 20 Europa rió su blanco lado
Del engañoso toro , y aunque osada , temió
El mar 21 lleno de monstruos , y el engaño
En que la cogió.
Cogiendo gustosa poco antes en los prados flores ,
Y texiendo la corona 22 debida a las Nvmphas ,
En la escasa luz d¿ la noche , no descubrió sino
Estribas , y olas.
La qual apenas pisó á Candía, poderosa
Por sus den Ciudades , ¡ 6 padre, dixo, 23 nombre
De tu hija despreciado ! o 24 piedad atropellada
_De
14 Disuade .1 t.-iLt.i . o .1 • ala ta navegad
15 Con que ruido con que bramido se- da prisa a ponerse
el Orion : qu? tempestad nos aguarda , en poniéndose. Pronus,
inclnado y pronto á poderse. Orion es una constelación, cu-
ya nacimiento , y ocaso pian por tempestuosos. Seponeá fines
de Noviembre.
16 Qua.es son los peligros d;l t.mpcstuoso golfo Adriáti-
co. Horneo lo había atravesado dos veces ; J al ir á Athcnas;
s. al volver d-: Philppos.
17 Qual es la perfidia. Japyx, es el viento Gallego", o Ou
Nord-Ouest . fa oraMc a los que se embarcaban en Rrnds
ra Levante : d; donde se le llamó albus . sereno. Pero rrcqiien
teniente .na á ser demasiado violento, ■ traidor.
1, La violencia del viento de Mcdio-du en su nacimiento.
est-
pa-
DE IOS VERSOS. OD. XXVII. 255
Nec vaga coruix.
Sed vides quanto trepidet tumultit
Pronus Orion. Ego , quid sit ater
Adriae , novi , sintis ; et quid albus
Peccet Jaryx. 2q
Hosthim uxores putriquc caecos
Senttant motín orientis jfustri , tt
Aequoris fa'gr; frcm'títnt , tt trementes
Verbere rifas.
Sic et Europe nivurn doloso 25
Credid'it tauro latus , et statcntem
JBelluis pontum , mediúsqut fraudes ■
Paliuit auda.v.
Nuper in pratis studiosa jlorum , et
Debitar Nymphif op'.fex coron ie qo
JSrofíe subhistri riihii astra praeter
Vidit et undas.
Quae simul centum tetigit potent-m
Oppidis Creten ; Pater , o relielum
Filias nomen, pietasque ! dix:t «5
Vid
Caecot , sombrios , que causan la tempestad, y obscurid'd.
19 De un mar á quien obscurece la tempestad. El Cielo se
cubre entonces de nubes, ) se obscurece.
20 Asi es como Europa . engañada por una bella apariencia
conho su delicado cuerpo á un engañoso Toro : se puso sobr>:
su lomo. Europa , hija de Agénor, R;y dz I'lunicia , y (termi-
na de Cadmo , dicen que fue robada por Júpiter , quj trasfor-
mado en Toro , la tomó sobre su lomo , pasó el mar , ylatlli-
vó a Creta.
21 Los peligros de que estaba rodeada por el engañ > de
este Toro. Paliuit , es aqui acfvo, por exfavh, temió _A¡id,x,
qualquieía que hubise sido antes su osadía.
21 Ocupada en hacer coronas debidas a las Nymphas. Nacte
sublustrt ■. en una noche , quj estaba algo clara por la luz de
las estrellas.
2j ¡ O nombre de padre perdido para tí ! nombre de hija
perdido para mi ! Filia . no s; re ¡ere a relictum , sino 1 nomen.
24 O ternura de la naturaleza sacrificada por el furor eje mi
pasión, ofrecida por víctima a mi pasión. Vi'gmum cnl[nt ; es-
to «s , mlfac ■virginiutit vitlatnt.
2$6 IIBRO III.
De una loca pasión.
; De dónde ; á dónde vine í leve castigo es una
muerte
Para la cu'pade las Vírgenes. < Por ventura despierta
lloro
El afrentoso crimen? Por ventura inocente 25 me
Burla vana ilusión ,
Que huyendo por la puerta de 26 marfil
Ocasiona este sueño ? 17 por ventura fue mejor
Andar entre las largas olas , ó coger
Las frescas flores ?
Si alguno ahora entrega a mi cólera
El infame becerro , procuraré despedazar ,
Y quebrantar con hierro las astas del poco antes
Muy amado 28 monstruo.
Desatenta dexé la casa de mi padre :
Desatenta 29 deteHgo el abismo. O , si me oyes
Alguno de los Dioses , oxalá desnuda discurra
Entre 30 leones.
Antes que la amarillez ocupe
Las bellas 31 mexillas , antes que se le vaya el vigor
A la tierna presa , deseo ser hermoso
Pasto de tigres.
Tu padre , que despreciaste , 32 Europa , ausente te
da prisa :
¿Porqué dilatas la muerte! puedes 33 estrechar tu
cuello
Pendiente de este quexigo con esta banda , que no
Sin
«S I Jel delito de que yo me echo la culpa.
26 Que me presenta un sueño . q«M salió por la puerta de.
marfil ; cao es un engañoso sueno. En la tabula . el Palacio
del sueño i nía dos puertas : la una de cuerno , por donde sa-
lían los sueños verdaderos ; la otra de idarfil por laquesalrar»
los sueños falsos. VirgH. lib. 6. v. 8o . Sunt gcmir.ac Somni por-
fse , &c-
3.7 Mtliusne fuit : Se sobreentiende , milii. Pues que no pu-
yo hallar mayor placer í
aS Según Ovidio, llegando i Creta , desap.-.r^ció el Toro,
TJ^p:tcríc prtisntw á Luropa >ii /igura humana. £sco lo hace
CE IOS VERSOS. OD. XX Vil. 257
Viífa furore.
Unde? quo veni ? levis una mors est
Virginum culpae. V ¡gil ansne ploro
Tur pe commissum ? an v¡tiis carentem
LuJit ¡mago 40
Vana , quae porta fug'uns e turna
Somnlum ducit ? meliusnejluclus
Iré per longos fw't , an rectntes
Carpere Jlores ?
Si quis infamtm mihi nuncjuvencum 45
Dedat iratae , lacerare ferro , et
Frangen enitar modo mtdtum amati
Covnua monstri.
Impudens liqu'i patrios penates:
Impudens Orcum motor. O Deorum 50
Si quis haec audis , 'utinam inter errem
ISuda leones.
Antequam turpis macies decentes
Occupet malas , tener aeque succut
Dejluat praedae , speciosa quaero <»
Pascere tigres.
Vilis Europe , pater urget absens ;
Quid mor i cessas > potes hac ahorno
Pendulum zona bene te secuta Lae-
dccir , que el Toro de las playas de Phenicia era un verdadero
monstruo.
29 Impudens O^cum morar ; esto es , morir me Orco tradere:
tengo la osadía, y descaro dí dilatar el precipitarme en los in-
fiernos, Orcus , es un rio del Infierno, que se toma por el mis-
mo Infierno.
jo En Creta ni hay tigres, ni leones ; mas en este estado
ella no sabia , ni aun el lurar donde se hallaba.
51 Antes que su victima quede árida , y flaca. A las vícti*
mas antes de «aerificarlas las encordaban , ponía* lucidas , y
adornaban. Speciosa , en todo mi lucimiento , y fresca lozanía.
J2 Despreciable Europa, quete has deshonrado. Patir urgtt;
tu padre te condena . te da prisa a monr.
3} Puedes ahorcartj. Zona bene, &c. con esta faxa , que
por fortúnate ha quedado.
R
258 riBío ni.
Sin providencia te siguió.
O si te contentan para morir las 34 peñas ,
Y agudas rocas ; acaba , entrégate
A la desecha g§ borrasca : si ya no er> que 36 siendo
de sangre Real
Escojas antes hüar
Por orden de tu Señora , y como concubina ser en-
tregada
A una bárbara Princesa. 37 Asistía a estás quejas
Con fingida risa Venus , y su hijo
Con el arco rloxo.
38 Después que se burló ya harto , perdona , la
dixo ,
A la cólera , y al ardiente enojo t
Porque el toro, que aborreces , para que las despe-
daces,
Te entregará sus astas.
39 ¡Ignoras que eres muger del invino Júpiter ?
Despide los sollozos : aprende a llevar bien
tbta grande ventura: una de las 40 partes del mundo
Tomará 41 tu nombre. ODA
5 4 Sivt te rures , ct acut.i saxa : esto es , rufts acuris taxi,
ih7n.ii i pramincnttbus. O si LtÉrVres lAargnitO en perecer contri las
rocas que salen en punta lucia el miri
16 Frocetlae veloci : á las tempestuosas olas, que te abisma-
rán bien pronto.
j¿ Recibir , como esclava la tarea de mano de una Señora.
Ptnsum , era cierta porción de lana , que se daba cada dia a las
hilanderas para su tarta. Y como se pesaba , de aquí le \ ino el
nombre átepi'nsHm-, q lis después se extendió a todo lo que se Im-
pone comió un trabajo arreglado.
DE IOS VERSOS. OD. XXVII. 259
Laedere coUum. ¿o
She te rttpes , et acuta letho
S xxa deleStatft ; age , te prccellae
Crede veloá : nisi her'üe manís
Carpí rt f¡ n um ,
Re^ius sanguis , dominaeque tra.li 65
/•.- barae f.elkx y'.ici.it ^uaercnti
Per/uium rir'ens Venus , tt remiso
i- ¡/has arca.
Mox ubi lusit satis ; Abstineto ,
D'x't , irarum ,calidacüuc rixae : jq
Cum tibí invisus 'ac ir amia naa'et
Cornua lauras.
I 'xv invilli Joiis esje nesas ?
JMitt: singultus ; bene ferré ma^nam
Disce Jortun :m . tila st'clus oibis yt
JS omina ducet. ODE
J7 ^Aderat queroiti; esto es , ^Ad¡t ab.it queroiti, audiebat que-
renrem. Pcrfidur.j ñdtvs ; esto es rerfide : 011 una risa ñiafi .na.
?¡¿ Venus de turopa. ^Abitinet'j ; estío es, abstinevis ; tú no
tendrás \a tanta ira, no s.iu, a tan c> lérica. ts un grecismo.
; / Uxor Jovti eise neicii ^ Cambien es un ¿racismo , por Tu
Jovis uxor , nescis te tisc": O no s.,l>,.s portarte como nuiger dtl
invicto Júpiter i
40 ¿ectits orhi¡; esto es, orbis divisi pars : una de las partes
del inundo. A estele dividían los Antiguos en tres partes , ta
Europa , Asia , \ África.
4r Auui habla ¿egun la Tradición Poética.
R
i6o mito ni.
ODA XXVIII.
A LYD A.
ARGUMENTO.
Exhorta d Lyda a pasar en su compa-
ñía , bebiendo , y cantando , la fiesta
de- 'Neptuno.
TRADUCCIÓN.
i/^vUé cosa mejor puedo i hacer
\^r En la fiesta de Neptuno > saca 2 diligente Lyda
El guardado Cécubo ,
3 Y haz fuerza a la pertrechada sabiduría.
4 Conoces que declina el medio dia ,
Y como si el veloz dia se detuviese,
Tardas en hurtar a tu 5 troxe
6 El ocioso antiguo cántaro del 7 Cónsul Bibulo.
Nosotros alternan vamente celebraremos
8 A Neptuno , y a los verdes cabellos de las 9 Ne-
reidas :
Tú al son de la corva lyra repetirás las glorias
De Latona , y las saetas de la veloz 10 Diana :
_^_ Ea_
1 Que cantar , y beber en las Fiestas de Neptuno : escás se
celebraban el 2X. o según turo* , el a;, de Julio.
1 Con presteza , sin perder tiempo. Cécubo era un distritoa
5 terreno del Lacio , ramoso por sus vinos.
Conquista con el vinoá tu sabiduria que siempre está
pertrechada contra los gustos, contra la Seducción para qu«
dé lus»r i las delicias.
4 Inclinare meriáiem; esto es, soltm dccdtnare venus occasum:
«jue «1 dia declina, que ya ha pasado el medi»-dia.
j En sacar de tu troxe. Veas. lib. j. Od. 21. 11. 5.
6 Frasco , o vasiia de vino , qiu- estí allí ociosa , que ya es
vieja, ^simphcrj , era una medida de indeterminado tamaño , y
capacidad , c» qu« los Romanos guardaban el vino.
DE ros VERSOS. 01). xwiii. 261
ODE XXV III.
A D LYDEM.
EPITOME.
SAcs , Lvda , el vino mas giurdado , en tanta fiesta : permi-
támonos con sus halagos al divertimiento. Corre A su ocaso
el Sol : y como si se estuviera inmoble, tardasen ba:-:ar el une-
jo cántaro. Cantaré yo las glorias de Neptuno , y sus Nymphas:
tú las de Latona , y Diana , sin olvidar siquiera por remat; 3
Venus. No le faltarán á la noche sus endechas.
TEXTO.
FEsto quid potlus dt'e
Neptuni faciam ? prome reconditum
Lyde strenua Caecubum ,
Munitaeque adhibe vim sapienti.te.
Inclinare meridiem 5
Sentí: : ac veluti stet vohtwis dies ,
Paréis deripere hórreo
Cessantem Bibuli Consulis amphoram.
ríos cantabimus invicem
Neptunum , et virides Xereidum comas í 10
Tu curva recines lyra
Latonam, ct celeris spicida Cynthiae ;
S:cm-
7 M. C.ilpurn¡o Eibulo, que fué Cónsul en 691. con Ju!¡«
Cesar , uo hizo cosa alguna durante sa Consulado ; á esto pue-
de también hacer alusión la palabra Ccsianrcm ; porque no ^s ve-
ros-mil , que hubiera tenido sin tocar tanto rieñpo el cántaro,
» frasco.
S lino de Saturno , y Dios del mir.
9 Eran hija> de Neréo , y s: Us daba cabellos verdes, a cau-
del color del mar.
10 Etio es , de Diana diestra en disparar saetas, en tirar el
ireo. Llamábase Qynthia. d: Cynrho , monee de D.los, su patria.
R3
i6l ITBRG IIT.
ii En la última estancia celebremos
A la Reyna de 1 2 Cnido , de las hermosas 13 Cy-
cladas , v a la que visita
Con sus uncidos 14 cysnes a Paphos.
Celebraráse también la noche con sus debidas 15
tristes endechas.
rr En summo carmine , se entiende canemut : en nuestras
últimas canciones. Concluiremos nuestras cauciones , celebran-
do á laque reyna en Cnido.
T2 Cnido , y Paplios eran dos ciudades de Chypre , consa-
gradas a Venus.
13 Las Cyciadas , son muchas Islas , colocadas en forma de
círculo.
14 En un carro tirado de Cvsnes. El carro de Venus era ■
también tirado de palomas , o de gorriones.
ií Naenta. significa proprlaweHte una canción fúnebre: aquí
*s un Hyuíno. Veas. üb. 2. Od. 1. n. 25.
ODA XXIX.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
Convida a Mecenas d que venga d cerner
d su casa , y le exhorta d que no se en-
tregue con demasiado afán d los nego-
cios públicos.
TRADUCCIÓN.
MEcenas, i descendencia de Toscanos Reyes,
Mucho ha que tengo en casa 2 a tu disposición
Suave vino en 3 cántaro hasta ahora no toqado,
Con
1 T-irrhcn.i rtgunt . rv. Esto" es . Tfrrhénertuto rtgatti.
ñas descendía dt 1<>s antiguos Reyes d: Eírisria. Veas, h... r.
Od. /. n. 1. La Itruria , llamado tambar Tus:ia cta un gran
país de Italia , -de mas extensión que la Tostar.a de l:*- íi
DE LOS VERSOS. ÜD. XXVIII. ZÓi
Sutnmo carmine , <vz¿.íí Lnuion ,
Fuionitesque tenct CycLuias , ¿"J Pachón
Junflis visit oloribus . j 5
Dicetur merita Nox qiioque naenia.
ODE XXIX.
AD MAECEN ATEM.
EPITOME.
NOblc Mecenas , tengo en mi poder para tu regalo suave
vino, rosas , y ungüentos, üexa todo emba tazo , tu So-
berbia torre , sus prodigiosas vistas , y el hastio de tanto ló-
galo. Muchas veces parca cena , y en pobre albergue alivió los
cuidados de los poderosos. Excesivos son los calores del escío:
solicita para sestear las sombras , y arroyos el pastor j apenas
soplan los bulliciosos vientos ; y sin embargo tú , todo d. los
cuidados públicos , recelas los militares designios de nuestros
enemigos. Con providencia ocultó Dios lo por venir, y se ríe
<*.c las congojosas fantasías de los mortales. Gobierna iusto lo
presente : qus como 110 sujetarás al rio , que ya corre apacible,
a arrebatado , tampoco podr.isatinar con los sucesos futuros
ya prósperos , ya totalmente adversos. Aquel vive con gusto,
que atento solo al día, que logia , no se aflige por las contin-
gencias de mañana , bien satisfecho de que ningún poder deslia-
ra loque 13 |>a<-<.:. Constante en su inconstancia la fortuna , ya
iialaga a unos , >a á otro:, : alabo su consistencia , y al ¡luirse
me consuelo con mi virtud, y pobreza. No me inclina 1111 nauí-
ral por el lamín oclas riquezas al trato , y na/egacion, y me-
nos a las borrascas, de donde apenas me satar^n los Dioses.
TEXTO.
TYrrhena regum progenies, tibí
"Non ¿inte verso lene merum cado
Cumjlore, Meiecenas , yosarttm , et
Pres-
2 Tihi , se refiere al quinto verso , apud me est. Yo tengo
para tí : yo ce reservo.
una Yi 1 , que hisia ahora no se ha inclinado, 110
;e l;i encenta to; Era necesario inclinarla vasija , ¡1 ir :.n :r la
boca hacia arriba , y lío poder d; otro mudo echar -1 vino en
!as botellas.
R4
í¿>4 I I « R O III.
Con rosas , y 4 balano exprimido
Para tus cabellos. Hurtate 5 a t do embarazo :
Ni siempre contemples el 6 húmedo Tiboíi ,
Y la 7 pendiente campiña de 8 Esula ,
Y las cumbres de 9 Telegon parricida.
Dexa la enfadosa abundancia ,
Y 10 tu fabrica vecina a las altas nubes :
Dexa de idmirar el 1 1 humo
Las riquezas , y 1 2 ruido de la bienaventurada
Roma
Muchas veces la 1 3 variedad a los ricos agradable,
Y la asiada competente cena de los pobres
14 En humilde cortijo . s'n 15 tapices , y píírpufa¿
Serenaron la cuidadosa frente.
Ya el lucido 16 padre de Andrómeda
Muestra su oculto fuego : ya la 17 Anti-Canícula se
enfurece ,
Y la 18 estrella del loco León
Res-
4 Una esencia olorosa. Aqui pone B.ildnus . por MyrobnU-
mus, avellana de la India muy olorosa , d? la que se sacaba un
aceite de exquisito olor. El mas estimado venia de Petra , ciudad
de Arabia. Press» tuis capillis: exprimida para perfumar tus ca-
bellos.
j Apártate de todo lo que puede retardarte, de todos los
obstáculos.
6 Célebre por la abundancia ds sus aguas. Tit>ur , ahora 7i-
boli , ciudad antigua dí Italia , fué edificada por Tiburno.
7 Los collados , las laderas de , &c.
8 Colonia del antigüe Lacio , a tres leguas de Roma.
9 Los cerros del parricida Telégon ; esto es , Tusculo. ciu-
dad del Lacio , edificado en la falda de un cerro , por Telégon,
que mató1 á su padre l líses sin conoc-rlo.
ro l'sta c/a una torre , que Mecenas habia hecho levantar
en su Quinta de las Esquilias , desde cuya altura se registraba
todo el pais , que acaba de decir s y principalmente Roma.
ir La pompa > el poder , y el viento popular , o la im^i-
cion. También se puede entender sirojjiementc ti humo de E.t*na
r>E ios versos, od. xxix. 265
Presa tuis balanus capillis
Jam diuium apud me est. Eripe te moráe : $
JSe semper udum Tibur , et Aesulae
Declive conttmpleris arvum , et
Tétegoñi jura carricídae.
Fastidios am de se ye copiam, et
Molem prop'nauam nubibus arduis : 10
Omilte mirári beatae
Fumum , et opes , strepitumqiie Romae.
Plerunjquegvatae dhitibus taces i
MundMeqiie parvo sub ¡are pauperum
Coenae , sme aidaeis , et ostro , 1 1
Solicitan cxplicuere frontem.
Jam clarus occultum Andromedes pater
Oitendit t'znem \jam Procyon jurit ,
Et steila ve.ani Leonis ,
So*
11 F! estruendo. R«ma con sus arrabales, tenia 4?. milla»,
o jí. (pguas de circunferencia , y comprehendia tres millones
¿e habitantes.
15 Una alternativa agradable, una variedad de placeres.
Parvo suh l.-trc : en una casa poco opulenta. Los Lares, o Tena-
tes , Dioses domésticos, se toman frecuentemente por la mis-
ma casa.
14 ^Aulasum significa el tapiz , una tapicería , o un dosel.
15 Y vestido de púrpura. Explicuere frontem : ensancharon
la frente , la alegraron. El sentimiento arruga la frente , y la.
alegría la ensancha.
16 Este es Cephéo, constelación en la cola de la Ossa menor,
cuyo nacimiento es hacia el nueve de Julio. Dicen que fue un
Rey de Ethiopia , o de Thenicia , padre de Andrómeda. Andró-
meda , hija de Cephéo , y de Cassiope , habiendo sido expuesta
sobre una roca, para que fuese despedazada por un monstruo ma-
rino , fie libercada porPerséo , el que Se casó con ella.
17 Procyon es la ^Anti-Cankuia. , constelación de tres estre-
llas , o cinco según Keplcro, la que nacía entonces á 15 de Ju-
lio. Freqüenteinente <cle confunde con el Can , y la Ctnietila.
1S La estrella del fogoso León. El León cS el quinto signo
del Zodiaco; y elSol entra en el hícia el ip. de Julio. En su
pecho hay una estrella deprimirá nuguitud , llamada eor Leonis>
o Rf'iüus.
2Ó6 1IBRO Til.
Restituyendo el sol los 10 secos dias.
Ya fatigado el pastor con su 20 rendida grey-
Busca las sombras , y el arroyo , y los matorrales
Del espeluzado 2 1 Silvano : y muda
La ribera carece de los vagamundos vientos.
Tíí discurres , qué estado le estará mejor á 2 2 la
Ciudad,
Y congojado por ella , temes
Los aprestos de los 23 Seres , y 24 Baítrianos,
De quien fue Rey Cyro , y del discorde 25
Tañáis.
Cuerdo Dios oculta en su obscura noche
Los sucesos del tiempo venidero :
Y se rie , si 2 ó el hombre se apresura
Mas de !o que debe. Acuérdate de 27 disponer
Con equidad lo presente : 28 lo demás corre
A manera de rio , que unas veces se desliza con so-
siego
Por medio de su canal al mar
Toscano , y otras arrebata tras sí
Las carcomidas piedras , las arrancadas plantas,
Los ganados, y las casas , no 29 sin estruendo
De los montes , y vecina selva,
Quando fiero diluvio irrita Los
19 Calurosos.
20 Con la fuerza del Sol.
21 En horridi duneta Silvani , se sobreentiende ¿¡uac-unr.
Ditmctum , es un espinal , o matorral. Los Silvanos eran Me-
dio-Dioses campestres , compañeros de los Sátyros , y que se-
guían á Pin, y á lo's Faunos. Tenían pies de cabra, con la bac-
ba espesa , y espeluzada , i» herizada.
22 De la que entonces quiza era Gobernador. Veas. l:b. :.
Od. 8. n. 11.
22 Los Seres , pueblos de la Scythia Asiática , asi llama-
dos déla ciudad de Sera : ocupaban la China Septentrional , y
el Caihai , o Kitay de hoy dia.
24 Ll país de losDactrianos , donde reynúCyro. L '1
plural neutro. La Bactriana era una Región .'.e la A a ni.v.ov,
cuja Capital era Baetra. Tomaba su nombre del no Bact o, ( ; -
rt>, hijo de Cambises , Rey de los Tersas, r'uc Re> di »s V. -
DE IOS VERSOS. OD. XXIX. 26/
Solé dies referente s'iccos. 20
Jam pastor timbras cum prege lánguido ,
Ji vuvuut fes sus ¡uaerit , et horridi
Dumeta SV.vani : caretque
Riva vetéis taciturna ventis.
Tu civitatcm quis de -ce at status , l§
Curas ; et Urbi so'.icitus times
Quid Seres , et regnata Cyro
Batirá parent , Tanaisque discors.
Prud'ns futuri temporis exitum
Caliginosa nocle premit Deus ; •
Ridetque , si morta'is ultra
Fas trepidat. Quod adest , memento
Componer-: aequus : caetera flumini:
Ritu feruntur. , nanc medio álveo
Cum pace delabcntis Etruscum 35
In mare , nunc lapides adesos,
Stirpe.ssue raptas , et ptcus , et domos
Vohentis una , non sine montium
C'.amore , vicinaeque silvae ;
Cum f era diluvies quietos 40
Ir-
los , délos Persas , y de una gran parte del .Oriente. Destruya
el imperio de Babilonia.
2; Es decir , los Scytas , y los Sármatas , que habitaban
á lo largo de este vio, y estaban freqüenteuiente en guerra. El
. hoy el Don , viene de la gratule Kusia , y desemboca
tn ti mar Negro. Separa en este lugar la Asia de Eli sapa.
26 Ouando los hombres se inquieran mas de loque conviene,
<> deb 11. Trepidare , denota ya los miedos , que causa una pru-
dencia indiscreta , va los azoramientos , que se practican , pa-
rí prevenir los inconyqnienbas inciertos.
*7 De ordenar , de economizar bien lo presente, de gozar
de ello •.'>:! prudencia. ^Aeqiius, sin inquietud , con iustuia.
: •' Las exacta íutuias. Mtd.ioa.lveo : encerrado cu su canal,
en su :radr .
29 Hacundo resonar su ruido por los montes , y bosques
vecinas. ;' - • >< í rifctr am ¡es : excita la tura de los nos . an-
tes sosegados. En todo ebto dis.nbe la inundación d« im no-
j68 ¡libro iit.
Los sosegados ríos. Aquel vivirá
Dueño de sí mismo , y alegre , que puede decir,
30 Vivi , como si solo hoy hubiera de vivir : 3 1 ma-
ñana sumo Padre
O cubre de negras nubes el Cielo ,
O vístele de claro sol sin embargo no anulará
Lo que ya pasó , ni
Deshará , ó hará , que no haya sucedido
Lo que una vez traxo la fugitiva hora.
La fortuna 32 alborozada con crueles execuciones, y
Pertinaz en jugar 33 su arrogante juego,
Muda los inciertos honoi es,
Favoreciendo unas veces a mí , otras ü otro.
Alabóla quando 34 estable : 35 si bate sus ligeras
Plumas , restituyóle 36 lo que me dio , y abrigóme
Con mi propria virtud , y busco
A la honesta pobreza 37 destituida de dote.
38 No es de mi genio , quando cruge el mástil
Con las borrascas , que levanta el Áfrico , acogerme
A miserables ruegos , y 39 pactar con votos ,
No añadan riquezas ai avariento
Mar . las mercadurías de 40 Chypre , y Tyro.
41 Entonces el viento , 42 Castor, y Polux
Me
30 In ditm : al fin de ca-ta día. Gozo de los bienes presen-
tes : descuido de los que están por venir.
31 Occupato , es tercera persona de imperativo , por Occu-
ptt : cubra el Cielo. Pater , es Júpiter.
I 51 Que se alegra en las desgracias, y en los reveses. La For-
tuna era la grande Diosa de los Paganos.
I 3} O extravagante. '
' 34 Qumdo ella se fixa h.ícia mí , quando me continúa sus
favores.
$5 Si huye adversa.
36 Le vuelvo sus dones. Resigntrt , propriamente es abrir
un plifgo , o testamento , que está cerrado ; también significa-
ba borrar su nombre , y firma , quando se volvía el dinero al
acreedor, ó apuntar de nuevo, que ya se habia vu:ltoe! dinero.
57 Una pobreza , sin otto dote, que la bondad.
DE IOS VERSOS. OD. XXIX. 2 0$)
Jrritat amnes. lile potens sui ,
Laetnsque deget , (u't licet i'n d'iitn
Dixisse , Vlxi ¡ eras vel atra
Nube polum Pater occupato ,
I r¿7 /o/f ¿wo : non tamen irritum , 45
Quodcunque retro est , efficiet ; ñeque
Diffin^et , infeftumqué reddet ,
Quod fugiens semel hora vexit.
Fortuna saevo laeta negotio- , et
Ludum insolentem ludere pert'inax , 49
Trasmutat meertos henares ,
Nunc mihi , nuns alii benigna,
Laudo manen tem : si céleres quatit
Pennas , resigno quae dedit , et mea
V ir tute me involvo . probamque %%
Pauperiem sine dote quaero
Non est meum , // mugiat Africis
Mctlus procellis , ad miseras preces
De curre re , et votis pacisci ,
Ne Cypria , Tiriaeque merces 6a
Aiidant avaro divitias mari.
Tune me biremis fraesidio scafhae
Tu-
;S No gusto de navegar para hacerme rico.
\9 Prometer ofrendas £ los Dioses , hacerles votos , par*
alcanzar , que , éVc.
40 Por quaiesquier mercadería;. Tyro era ciudad marítima
de Pbcnicia en la Asia , muy concurrida de todas las naciones.
LAv¿rt mari : al insiciable mar , que todo so lo sorbe.
4r El sentido de todo esto , es : si me despojare la fortu"
na , y yo me armare de la virtud , no tengo que temer , qae
jsc sumerjan las naves qu.- vengan cargadas de mercancías <te
Tyro , y Cbypre , como que nada he de perder en ellas : á mas
lie esto tampoco necesitaré de navios de gran por:e , s:no qu*
jiit bastará un navi:hutlo . en el que no temeré navegar sni p;"
|'j;ro , aunque sea por el tempestuoso mar Egéo, con tal que
. e :■..;.-. vuiijo favorable- , y propicio; á Caitur . y PollIX.
I -ja Qunndo apar.cian cs;o; do; junv$ , era una s.cal favo-
lablc para Itfs 0arcgaiK«£
270 1IBKO III.
Me llevarán seguro entre los alborotos del mar
Egéo
Con el pertrecho de una 43 navecilla de dos or-
denes de remos.
43 Sin embargo de lo que hemos dicho de la Trireme en el
iib. j. Od. 1. n. 19. siguiendo al V. Mo'ufraticóñ avcíéa de la
imposibilidad práctica de colocar los asientos de los remeros
luios sobre otros , me ha hecho mudar de dictamen la salía di-
ODA XXX.
A LA MUSA MELPOMENE.
ARGUMENTO.
El Poeta se congratula de estar asegura-
do , que con sus versos lyricos ha de ha-
cer inmortal su nombre , y fama.
TRADUCCIÓN.
ACabaréuna 1 memoria mas durable,que el bronce,
. Y mas alta , que la real fabrica de las 2 pyra-
mides";
Que no podrá mellar la comedora lluvia,
O el 3 furioso aquilón , ó la ¡numerable
Serie de los años , y el fugitivo curso de los tiempos.
No moriré todo : mucha 4 parte mia
Se escapará de 5 Libitina. Renovado siempre
Crc
I Este libro de mis versos , memoria de mi ingenio.
1 Las famosas Pyranndes , que hicieron levantar los Rcye
de E;»ypco para sus sepulcros. Su vasa era quadrada : tr.in mu
clciadas , y remataban en diminución , o punta. Todavía l!
hay en tres diferentes lugares ; unas á tres leguas del Cair<
otras mas distantes , en la llanura de Saccara ; y las ultima
como á unas 10. leguas de la Capital.
DE IOS VERSOS. OD. XXIX. I7Í
Tutum per Acgs'os t imultus
¿Aura ft'ret, getnntusque Polhix.
scrtacion <!e los Académicos del Herculano , en la que apoya-
do> de los ddtuuicníos , gtji iiau eiifdncradv) , uc las cxp ivn-
cias hechas , y testimonio de los antiguos, establecen los orde-
nes de reinos unos sobre otros. Levantando ti bordo de las naves.
ODE XXX.
A D MELPOMENEM.
E PITÓME.
Lfva'nté un padrón 3 mi fama de m:s duración , qu-: las es-
tatuas , \ p> ran:ules , y que no descantillarán lluvia';,
Vientos , años. N'o seré todo despojo de la muerte. Correrán
patelas en su duración mis alabanzas con el Imperio Remano,
eternizándola tama mi memoiia por haber sido el primar Poeta
Lj rico Latino. Logra, Musa mia , tan merecidas glorias , y
corona mis sienes con laurel.
TEXTO.
EXcgi monumentiim aere perenn'ms ,
Regalique sittt pyramidum altius ;
Qnod non imber edax , non Aquilo impotens
Possit diruere , aut innumer ulitis
Annorum series et fuga, temporum. 5
-ZVo/i omnis moriar ; mult oque par s mei
Vitabit Libit'mam. Usque ego póstera
Ores-
x El Aquilón, á cuya violencia no se puede detener. Este
es propriamentc el viento Norte , Tramontana , o Nord-Est.
4 La taina , la memoria eterna de mi nombre, el alma ín-
nioi tal.
5 Se escapará de la muerte. Libitina , era la Diosa de los fu-
nerales ; asi llamada , porgue nos llera , quando le agrada,
prt lil¡(,t.
2^2 IIBRO III.
Creceré 6 con las alabanzas venideras , mientras que
el Pontífice
Subirá al Capitolio acompañado de la callada 7 virgen,
Yo , 8 aunque de humilde nacimiento , noble 6eré ce»
lebrado
Por haber 9 reducido el primero a Italiano metro
el verso
10 Eolio , por donde con estruendo corre el rápido
1 1 Aufido ,
Y por donde 1 2 Dauno falto de agua , 13 fue Rey
De pueblos rústicos. 14 Abraza , Melpomene,
La presunción que te ganaron tus méritos , y gustosa
Ciñe mis cabelloscon el Délphico 15 laurel.
* Mi reputación , siempre nueva crecerá en la Posteridad.
7 D.una Vestal. Esto es , mientras durare el Imperio Ro-
niano. En lss Fiestas, que Se celebraban en los Idus de cada mes,
subía el Pontiícc Máximo al Capitolio , con una Vestal, la
que guardaba un profundo silencio; porque solamente tocaba a
él pronunciar las palabras, que miraban á la Religión. Las Ves-
tales eran las Sacerdotisas de Vesta, y estaban obligadas á con-
servar un fuego perpetuo en su templo.
S Aunque hijo de padre libertino. Diear , se refiere á de-
duxitie del vers» 14. Ex hrnnili pottnt , &c. si puede también
entender de Dauno ; que vina á ser un Principe poderoso , de
fugitivo que era.
FIN DEL LIBRO TERCERO.
LI-
DE IOS VERSOS. OD. XXX. 2/3
CrescAin laude ru$tu , dum Capitolium
Standet cum tacita virgine pontifex.
Dkar, qua vlolens obstvepit Aufidus , 10
Etqua patipev a.¡uae Daunus agrtstlum
Regnavit populovum , ex hum'dl potens ,
Princeps Aeolium armen ad ítalos
Deduxisse modos. Sume superblam
Quaesitam mevitis ,etmihi Delph'ua je
Lauro cinge volens , Mejpomene , comam,
9 Por haber sido el primero en poner en metros latinos. Ca-
lillo se habia ensayad" en el género lynco de los Griegos j mas
Horacio lo acomoda muy de otra suerte al Genio de la lengua
Romana.
10 Los versos lyricos , por el modelo de los de Aloeo, y de
Saplio , naturales, de Mitylenc , ciudad de Lesbos, que per-
tenecía a los Eolios.
ir El impetuoso, el ruidoso Ofanto. Violen*, por violentui.
El Oíar.to, rio de Italia , atraviesa la Apulla , y desagua en.
el goltb de Venccia.
ii Dueño de un pais árido. Dauno, hijo de Pilumno ,-vino
á establecerse en esta parte de la Apulla, i la que dio' su nombre.
ij Reyno' sobre pueblos groseros , y belicosos. Esta es una,
Elipse, por qua regnavit Daunos Rex po£ulorn/n ¿grestium. Tam-
bién es un grecismo,
14 Toma la arrogante gravedad , los elevados sentimientos,
a los que te da derecho tu mérito.
ij Con el laurel de Apolo , que era especialmente honrado
en Ddphos , ciudid de Ph.ócida , célybre por su templo.
FINÍS LIBRI TERTIl
QUIK-
2/4
LIBRO IV.
DE LOS VERSOS
DE Q. HORACIO FLACCO.
ODA II.
A ANTONIO JULO.
ARGUMENTO.
JIoracio , habiendo sido convidado por
Augusto a que cantase sus expedicio-
nes , y victorias en el estilo de Pínda-
ro , de tal modo se excusa , que lo exe-
cuta al mismo tiempo , que parece ne-
garse d ello. Confiesa , que es muy in-
ferior d Píndaro , y que Julio Antonio
puede mejor que él celebrar las victo-
rias de Augusto.
TRADUCCIÓN.
Ualquiera que estudia en i imitar áPíndaro,
2 Julo , 3 restrivae:. p'umas unidas con cera
Por la industria de Dédalo , para dar nombre
Al
Q
i O , en competir con Píndaro, Principe de los Poetas Ly-
ricos : nació en Thébas . ciudad dí Boca» , y florecía bacía el
año ?S74. del M. y soo. antes de J. C.
2 Julo Antonio • ia hüodel Triunviro M. Antonio. Augus-
to le co.nui de honras y bienes; pero conspirando jontra este
Príncipe y previnendo el castig" merecido . se dio el mismo
1j muerte en 752. Su abu.la Julia era hiía de Lucio Julio Cesar:
y como ios Julios pretendían descender de Julio, hijo de Encaí,
275
QUINTI HORATII FLACCI
CARMINUM
LÍBER IV.
ODE II.
AD ANTONIUMJULUM.
E P I T O M E.
QUicn anhela a la imitación de- Píndaro aspira al desgiaciado
arrojo de ícaro. Es la energía, y raudal de su eloqüeñcla
como de caudaloso, crecido , y precipitado rio. Logra el
Délphico lame! , o en libres díthj ranibos , o ciñerido á preci-
sos números la «lora dt los Dioses , Re es , Héroes . ) vícto-
r&sos combatientes : o después de tristes endechas elevando
Ji | ..i las estrellas á los difuntos. Al hacer punta este cysuese
remonta con altanero vuelo ¡ yo aguisa de abeja , que con trá-
balo hurta su néctar á los tomillos , compongo humildes costo-
sos versos. Tú con superior estilo cantarás [os triunfos del Ce-
sar, el mayor, y mejor sugeto que hubo , y habrá en el mundo,
aunque vuelvan los doiados siglos. Cantarás los juegos celebra-
do? por su vuelta. Entones yo también alegre solemnizaré su
restitución entre los repetidos vítores, y sacrificios de toda la
Ciudad. Cumplirás tú con diez toros,) otras tantas vacas, yo
con un tierno becerro.
T E XTO.
PIndarum quisquís stttdet acmalari >I-
ule , ceratis ofe Daedalea
NititUY fentlis , vitreo daturus
2VV
el Poeta puso Julus , por Jitlius.
j Esto es , trabaja en vano , coiíio en otro tiempo Dédalo,
y Icaro , que salieron, segnp dicen , del lab.r intho de (reta
con alas unidas con cera ; mas ícaro cayó en una parte del mar
Egéo , a quien dio su nombre.
$1
2?6 1 1 J R O IV.
Al 4 cristalino mar.
5 Hierbe Pindaro como rio , que despeñándose
De un monte 6 lo sustentaron las lluvias sobre
Sus conocidas riberas , y 7 caudaloso corre
Con profundo cauce,
8 Digno del laurel de Apolo ,
Ahora despida nuevas palabras por atrevidos
9 Dithyrambos , y corra con números
10 Libres de ley :
Ahora cante los 1 1 Dioses , y Reyes , casta
De«Dioses : 12 por cuyo medio perecieron
Con justa muerte los Centauros : pereció la 13
De la tremenda Chimera [llama
Ahora los que la palma 14 Olympica restituye
A su casa 1 5 celestiales : ahora celebre al luchador,
O al ginetc , y los honre con el 16 don , que excede
A
4 Claro , Trasparente. Epitheto Poético , proprio del mar.
5 Expresa en esta Metiphora la caudalosa, y veloz elocuen-
cia de PíndarO.
6 Lo engrosaron sobre sus riberas ordinarias. Notas está por
' 7 Corre con sus inmensas aguas por un profundo cauce. E*
un rio hinchado , que se precipita en el mar por una profunda
embocadura j esto es, corre con un prodigioso , y fecundo cau-
dal de conceptos , y de palabras sublimes.
$ Digno de ser coronado por Poeta en el laurel de Apolo.
9 Haga correr nuevas expresiones en sus atrevidos Dithy-
rambos. El Dithyrambo era un Hyuíno en honor de Baco. Los
Poetas Dithyrambos no forjaban, ni inventaban palabras, sino
que tenían la libertad de reunir en una sola otras palabras ya
conocidas. \ asi los tales versos eran vehementes , hinchado*,
$¡n numero, ni medida determinada, y como dictados del furor>
y espíritu de Baco.
10 Marche con cadencias irregulares , libres. No hacia nue-
vas medidas , nuevos pies ; pero se dispensaba de seguir caden-
cias uniformes , y las variaba á su gusto , sin observar vuel*
ta alguna en dístichos , o de stroph»s.
ti Como Apolo , y los Reyes descendientes de la sangre dé
los 'Dioses. Estos son Hercules , Thcsc'o , Piritkoo , EeJei'6*
fliontcj &c,
de ros versos, od. ir. iry
"Nomina ponto.
Monte decurrens velut amnis , imbres c
Quem super notas aluere ripas ,
Fervet , immensusque ruit profundo
Pindarus ore ;
tiaurea donandus Apollinari ,
Seu per audaces nova dithyr ambos te
Verba devohit , numerisque fertur
Lege sohitis :
Seu Déos , regesque canit , Deorum
Sanguinem ; per quos c e eider e justa
Morte Centauri , cecidit tremendae jj
Flamma Chlmaerae :
She quos Elea domum reducit
Palma <oelestes ; pugilemve , equumvff
Dieit , et centum potiore signis
Mu.
ií Los Centauros eran Pueblos de Tkesalia, y fueron , s¿-
gun dicen , los primeros, que inventaron el arte de don>ar los
caballos ; y por esto fueron representados de medio cuerpo ar-
riba hombres , y de medio cuerpo a baxo caballos.
ij La Chimera era un monstrno , que tenia la cabeza d*
León , un cuerpo de Cabra , y lu cola de Dragón ; y fue muer-
ta yor Belerophonte.
14 S've quos Elea. ..palma: est» es, Sive canit quos Elea pal-
ma domum reduc't coelestes: ya sea que canee a aquellos, á quie-
nes la victoria de los juegos Olympicos traxo a su patria semejan-
tes á los Dioses ; a aquellos que volvieron de los juegos Olym-
picos , cubiertos de una gloria inmortal. Estos juegos se cele-
braban cerca de Olympia, ciudad de la Elida, en el Peloponeso.
i> Vencedores en los combates del pugilado , 6 en la carre-
ra de caballos. El Pugilado era un comoate en que so daban de
puñadas ; á veces tenían las manos armadas del cesto , que era
una especie de guante de cuero , forrado de plomo. También
luchaban .1 brazo partido. El caballo tenia cambien su corona,
y entraba también á la parte del elogio de los Poetas.
16 Preferible á cien estatuas : con los versos dt mas dura-
ción , que cien estatuas. Flebili sponsae : i una esposa digna de
ligrimas.
S3
278 uno iv.
A cien estatuas ;
Ahora llore el mancebo robado a su llorosa esposa,
Y ensalce 17 hasta las estrellas sus fuerzas,
Su ánimo , v sus excelentes costumbres , y lo libre
Del negro infierno.
Mucho viento eleva al 18 Thebino Cysne,
Antonio , siempre que se encumbra a la alta
Región de las nubes ; yo , a imitación de la
19 Calabresa abeja ,
Que con mucho trabajo coge el agradable
Tomillo cerca del bosque , y riberas
Del húmedo Tiboli , 20 pequeño compongo
Trabajosos versos.
Tú , verdaderamente Poeta , cantaras con mayor 21
Al Cesar , siempre que adornado [plectro
Con las merecidas 22 hojas llevará por el 23 sagrado
collado
A los feroces 24 Sicambros :
25 El mejor , y mayor don que dieron
Los hados a la tierra , ni darán los buenos
Dioses, 16 aunque los tiempos se conviertan en el
Antiguo oro.
Cantarás los alegres dia6, y los juegos
Públicos de la Ciudad , 27 por haber impetrado
La vuelta del fuerte Augusto , y la 28 plaza
LI-
17 Ensalza hasta el cielo , consagres la inmortalidad su
fuerza , y su valor. Mores ¿ureos , sus costumbres dignas de la
edad de oro. Los Poetas dividían los tiempos en quatro edades;
la edad de oro , la de plata , la de bronce , y la de h'erro.
18 Un a/re fuerte le sostiene ; le remonta muy alto alThe-
bano 'cysne. ti c;snc consagrado i Apolo, era el ave que decían
tener el canto rías armonioso. Dirce era una fuente á corta
distancia de Tlu-bas , patria de Píndaio.
¡9 De una abcia de los montes de Matina. Esta era una ciu-
dad del país de los Salentinos. More modoque : Mos , es el natu-
ral, la inclinación: Modus , es la manera.
Jo Yo , cuyo ingenio están coito , compongo versos > que
Ole cuestan mucho trabajo.
DE IOS VERSOS. OD. II. 2Jt)
Muñere donat : i
Flebili sponsae juvencmve raptum
Tlorat ; et vires , animumque , mor es que
Áureos edtu'it in astro, nigroque
Invidet Orco,
Multa dircaeum levat aura eyenum, 5 5
Tendit , Antoni , quoties in altos
Nubium traclus : ego , apis Matinae
More modoque ,
Grata ca-pentis thyma per labor em
Plurimum , circa netnus , uzidique 30
Tiburií ripas , operosa parvus
Carmina Jingo.
Concinrs tnajore Poeta pie ¿1ro
Caesarem , quandoque trahet feroces
Per sacrum clhum , merita decorus 35
Fronde , Sicambros :
Quo nihil majus , meliusve terris
Fata dona-aere , bonique Div't ,
Nec dabunt , quamvis redeant in atirum
Témpora priscum. 40
Concines laetosque dies , et Urh's
Publicum ludum , super impetrato
Fortis Augusti reditu , forumque Li-
12 Con un estilo , y tono mas noble , mas elevado. Sobre
ílectrum veas. lib. r. Od. 26. n. 10.
22 De laurel.
aj Por la vía ó calle sagrada. Ella subía en cuesta hiela el
Capitolio.
24 Los Sicambros ocupaban antiguamente las riberas delYio
Siga, en la Vestphalia ; nías Tiberio los trasladó después á las
Galias. La guerra contra ellos no se concluye! hasta el 311074?.
en que Druso acabó de reducirlos. Este fue el motivo de escribir
esta Oda.
15 El qnal Cesar es el mejor, &e.
i6 La antigua edad Ae oro.
2' Suff impetrato rediru , &c. esto es , profter impetrdtum
reditum.En Roma te habian hecho votos porla vuelta d« Augusto.
28 E» los días de Fiesta , o de luto público , estaba cenado
el Tribunal : esto se llamaba ]u<titiunt.
S4
i8o lino iv.
"Libre de pleylos.
29 Entonces (si yo hablare cosa que merezca ser
oida )
Se allegará buena parte de mi voz : y recobrado
El Cesar , dichoso cantaré , ó 30 Sol hermoso
O digno de alabanza.
Y mientras 3 1 tí¡ discurres triunfante toda la Ciudad,
Diremos muchas veces , 3 2 vidlor ,
Víctor , y ofreceremos incienso
A los benignos Dioses.
53 A tí diez toros , y otn¡s tantas vacas ;
A mí me 34 desemí eñará dexando a su madre
Un tierno becerrillo , que en 35 altas yervas crece
Para cumplimiento de mis votos,
Imitando con su frente los 3'» torcidos fuegos
De la luna en el tercer dia de su nacimiento,
37 Que se ostenta nevado por donde sacó mancha,
38 Y en lo restante del cuerpo es rojo.
ODA
" 19 Buen» parte de mis versos se juntará con los tuyos, Quid
dudiendum ; vSto es . aliiuld audtri dipium.
;o ¡ O dia hermoso , dia digno de nuestras elogios ! en que
el Cesar entró en Honia. Sol está por dies. Recepto Ciesare fe-
lix : Ft'ix puede referirsco ai dia , o al Poeta, que tuviese la
dicha te volver á ver al Cesar.
3 r Tuque , &c. Algunos enti.nden , que aquí habla el Poe-
ta co < el ¿riunfo , como si fuera persona ; otros lo interpre-
tan de Julio Antonio, el qual, ya como Pretor había de ir en
el triunfo con gran pompa ; ya como Poeta sería el primero en
cancar la victoria , siguiéndole los demás Poetas con festivas
aclamaciones.
3* lo e¿ un grito de alegria , que corresponde a nuestra
aclamación , Viva l esto es, viva el Cesar , y siempre triunfe.
«bnT^
DE IOS VERSOS. OD. I. 28 í
Litibus prbum.
Tum me ae (si quid loquor aiuliemhim} 45
Vocis accedet bona pars ; e t , o sol
Pulcher , b laudante , canam , recepto
Caes are felix.
Tuque dum proredis , Jo triumphe , tjb
£Jon semel dicemus , Jo triumphe ,
Chitas omnis ; dabhnusque Divis
Thura benignis.
Te decem tauri , totidemque vaceae ;
Me tener solvet vitulus , telina
Matre , qui largisjuvenescit herbis 55
In mea vota ,
Fronte curvatos imitatus igncs
Tertium lunae referentis ortum,
Qua notam duxk ,niveus viderit
Caeterafulvus. 6c
ODE
33' Te desempeñarán del voto, con que te obligaste por la
vuelta del Cesar.
34 Me desempeñará ámíparacon los Dioses. El voto es uní
obligación que ata. Relicta, matre , que dexó á su madre , que
fue destetado.
3í En abundantes pistos.
3<S Fronte curvatos , &c. Esto es, J2«t fronte imitatw igni
Lunae referentis tertium ortum. cuyos cuernos imitan la luz de
la Luna al tercer dia de ésta , en su creciente del tercer dia.
?7 En el lugar donde tiene una mancha , una estrella. En
frente Kiveus vidtri ; e?to es . visu niveus. Estos verbos pri-
mitivos , en el infinitivo, son verdaderos nombres indeclinables.
38 Catttra fuhus^s grecismo, por secundum caeteras partes.
*L^t^<
282 I I B R. O IV.
ODA III.
A LA MUSA MELPOMENS.
ARGUMENTO.
Reconoce , que le es deudor á Melpomene
del distinguido lugar , que tiene entre
los Poetas.
TRADUCCIÓN.
A Quien tú , 1 Melpomene , una ver
Mirares con benignos ojos al nacer ,
No lo h.irá ilustre luchador
El trabajo 2 Isthmio, ni en carro 3 Griego
Lo llevará por vencedor el veloz
Caballo , ni las hazañas militares le mostraría
Al Capitolio 4 Capitán coronado
Con Trojas 5 Deüas , porque desbarató
Las arrogantes amenazas de los Reyes:
Sino que las 6 aguas que bañan al fértil Tíboli,
Y los espesos cabellos de los bosques,
Lo harán insigne en 7 Eolios versos
La
I Una de las nueve Musas - que presidia á la Tragedia.
: Los combates , los juegos Isthmiros instituidos por Sr-
s:pho cu honra de Neptimo. Celebrábanse en el Isthmo de Co-
untho, qiu separa los Coitos de Lepanto, y de Engia, y donde
tuaba Corintho. Isthmo es una lengua de tierra , que sepan á
dos mares. Clarabit FHtilcm ; cst* es, clarum pugilcm faciet : no
la lurán célebre en los combates del Pugilado. Veas, la Od. an-
tee, n. 1;.
j En carro de Achaya ; esto es, montado en un carro en Is
tela de Corintho , ciudad de Achaya. Dttcet vtetorem , le con-
ducirá triunfante , ó en la misma tela , o a su Patria.
DB LOS VEK50S. OD. III. 283
0 D £ III.
AD MELPOMENEM.
EPITOME.
EL que n»cio á felices destinos de Melfomene para Poeta,
no se dará a conocer por juegos , no por celebres triun-
fos , sí por excelentes versos ly ricos. Cuéntame la Corte del
inundo entre sus poetas , y ya es menor el contraste de la envi-
dia. O Melpomene , arbitra prodigiosa de la ly.ia , si me seña-
lan con el dedo por Poeta Lyrico Latino , si vivo , y aliento,
todos son favores , y mercedes tuyas.
TEXTO.
QJJem tu , Melpomene , semel
Nascentem placido lamine videris ,
lllum non labor lsthmius
Clarabit puz'üem ; non cquus impger
Curru ducet Achaico 5
Viftorem ; ñeque res bélica Dehis
Ornatum foliis ducem ,
Quod regum túmidas eontuderh minas ,
Qstendet Capitolio :
Sed quae Tibur aquac fertile praejluunt , 10
Et spissae nemoi um comae ,
Fingent Acollo carmine nobilem. Ro-
4 Res bellica, se refiere a Ostendet Capitolio. Sus expedicio-
nes militares no le mostrarán , no le harán parecer en triunfo
en el Capitolio.
y Coronado de laureles. El laurel era consagrado á Apolo,
que era de Délos , Isla pequeña del Archipiélago.
6 Que riegan los fértiles vefgelis de Tíboli. Praefluunr ; es-
to es , fratterfluimt. fingent nobilem : llegarán a formarle un
ilusrre Toeta. Le inspiraran versos sublimes.
7 En versos h ricos. Alcé© » y Sapha eran de Lesbos , que,
pertenecía á los Eolios.
284 ITERO ir.
La descendencia de Roma , cabeza
De las Ciudades , se digna contarme entrs
Los 8 amables coros de los Poetas :
Y ya me muerde menos el envidioso diente,
¡ O 9 Pieride , que gobiernas
El dulce sonido de la lyra ro de oro !
¡O tú , que puedes dar, 1 1 si quieres.
Aun a los mudos peces canto de cysne í
Todo es beneficio tuyo ,
Señalarme con el dedo los que pasan
Por 1 2 el que tañe la Romana lyra :
Vivir , y agradar , 13 si agrado , beneficio tuyo es.
■S Entre los Poetas Ly ricos, que celebran asuntos amorosos.
9 Musa. Pieria v fuente de Macedonia , estaba consagrad!
á las Musas ; y de allí fueron llamadas Piérides.
10 De mí preciosa , de mi brillante lyra. Veas. lib. 1. 0<í¿
10. n. 5.
ir A tus favores es a quien d¿bo toda la gloria de, &c.
11 El primer tañedor de la lyra Latina , el Autor de la Poe-
sia lyrica entre los Romanos. Fidicen viene de fides , cuerdas j y
de canere , cantar.
ij Spiro et placeo; esto es , placeo adhuc viven* i si yo agrá»
4o aun en vida.
ODA IV.
ALABANZAS DE DRUSO.
ARGUMENTO.
Con motivo de las victorias que Druso al'
canzó de los Rhetos sy Vindelicos se ex-
tiende en las alabanzas de la Familia
Claudia , de la que trahia su origen,
para obligar asi a ¿Lugusto , que era
suegro del mismo Druso.
* Esia victoria de Druso sobre los Vindelicos , fue en el
lúes de Agosto de 7)9. Según otros, habla aqui de una segunda
victoria alcanzada di los mismos Pueblos cu 74*»
TRA-
DE IOS VERSOS. OD. III. *: 8 5
Romae principis urbiunt
Dignatur sobóles ínter amabiks
Vatum poneré me chavos; it
Et jam dente minits mordeor moldo.
O te.'tnainis aureae
Dulcem quae strepitum , Pieri , temperas ;
O mutis qtioque piscibus
Donatura eyeni , si libeat , sonum : $q
Totum rmineris hoc tui est ,
Quod monstror dígito praeteretinthim
Romanae fidicen lyrae :
Quod j piro , et placeo , si placeo , tuumest,
OD E IV.
DRUSI LAUDES.
EPITOME.
CON los Rhetos , y Vindélicos , armados de segures como
las Amazonas , peleo Bruso dJoaxo de los Alpes, co>na
en sus primeros encuentros la joven águila pjlea con los corde-
ros, y dragones , y como el león cachorro con las cabras. Ven-
cidas las victoriosas , y orgullosas tropas veneraron el ánimo,
natural educación de Oruso , y el paternal ánimo de Augusto
para con los Nerones. Resplandece en los hijos la fortaleza di
los padres. Mejoran los preceptos el natural , y valor , como
desdoran los vicios las prendas naturales. Mucho debes, Roma,
a los Nerones ; Claudio de barató á Asdnwal , y su numerosí-
simo exercito , haciendo huir á Aníbal. D.ac'.e entonces levan-
to' cabeza el Imperio Romano , y se reedih'caron los templos
arruinados. Finalmente desengañado Anibal , perseguimos, d!>:o,
á aquellos de quien sería glorioso triunfo escapar. Esta nación,
que por troyanos incendios, y Toscanos naufragios aportó ¿Ita-
lia sus Dioses , hijos , y ancianos padres; de la suerte que se
encumbra á golpes délas hachas la encina , crece con heridas,
y muertes, como nueva ventajosa hydra, y de mayor esfuerzo,
que los toros de Colchos , y Dragones de Thebas. Sale con lus-
tre de las olas , en el combate derriba al vencedor , ganando
fama con los venideros. Ya no embiaré a Carihago arrogantes
nuevas: fenecieron con Asdrubal nuestras esperanzas. Llev.ir.vn
al cabo qualquicra empresa los LlauJ.ios defendidos de J ípicer,
y diestros en las estratagemas uiiUtareSs,
286 XIBRO IV.
TRADUCCIÓN.
i /^Omo 2 a! ave page del rayo ,
V*' ( A quien Júpiter , Rey de los Dioses, entre-
gó el Re) no
De las vagabundas aves , habiendo experimentado
Su fidelidad en el robo del hermoso 3 Gany-
medcs)
Quando 4 la sacó tal vez del nido , agena del trabajo
Su juventud,}' paterno esfuerzo:
Y los templados 5 vientos , desterrados ya
Los turbiones, la enseñaron , bien que temerosa,
I.os desacostumbrados vuelos : luego su vigoroso
La 6 introduxo enemiga en los rediles : [brío
Ahora el deseo del manjar, y la pelea
La movió 7 contra los dragones , que se le re-
sisten ,
O como la cabra metida en los alegres pastos,
Habiendo de perecer en sus 8 nuevos dientes ,
Vé al león apartado de la leche ,
Y de los pechos de su roja madre ;
Vieron , 9 á Druso hacer guerra
Dcbaxo délos Alpes los io Rhetos,y 11 Vlndélicos,
los quales No
I Esta Ocla es de las mas elegantes , y su estilo grande , y
•itblime. El orden de la traducción comienza en el veis. ií. Vin-
de liii et Rhoeti vidtrt Drusum lulla gerenta» , qualem &c. Y
qualem es regido de j>roi>ulir , deniisit , tgit , de los versos. 6. 10.
y 11. Los Kbctos , y Vindclicus vieron guerrear á Druso, co-
mo guerrea la tierna águila con los corderos , y dragones, y
tomo el leoiuillo con las cabras.
•2 Al águila , que llevaba los rajos de Júpiter.
? Del blanco y rubio Ganymedes. Este fue hijo de Tros,
Rey de Troya. Júpiter , i: por ministerio de una agu:la , o por
si mismo convertido en águila , le arrebató al Cielo , donde le
hizo su copero.
4 OLim , al principio , poco después de su nacimiento. Pj-
tritu vigor el vigor, c¡ue tiene por su origen Laborum inseium,
todavia poco aguerrida.
5 Los vientos de la Primavera le ense an i hacer desacoj.
tuiubrados -esfuerzos. Ya con l.i jyuda de los viernes se prueba
DE IOS VERSOS. OJD. IV. 2 o/
TEXTO.
QUalem ministrum fulminis alitcm
( Cía rex Dcorum regnum in aves vagas
Permisit , expertas jiJelem
Júpiter in (Janyme Je flavo )
Olim j uve titas , et patvlus vigor 5
jVido laborum propuüt inscium ;
Vernique , jam nimbs remotis ;
Insólitos Jodieré nisu?
Venti paventem ; mox in ovilia
Demisit hostemvividus Ímpetus ¡ I©
JVtinc in re'ufl antes Jr acones
JEgit amor Japis , atque pugnae ;
Qualemvr laetis caprea pascuis
Intenta ,fu!vae matris ab ubere
Jam lacle Jepulsum leonem , i¿
Dente novo peritúra , vidit :
Videre Khoeti bella sttb Alpibus
Drusum geretitem , et Vihdelici; cpuibm
Mos
á sostenerse en el A) re , todavía temeroso , sobre alas todavía
poco seguras.
6 Bien pronto la dexa caer en medio de los apriscos , como
un terrible enemigo.
7 En fin le hace arrojarse sobre los Dragones, que se le, S:c.
Nótese esta gradación , olim , y jam, al principio; mox , des-
pués , bien pronio ; tiunc , al presente, en fin.
8 Por los del tachono , no acostumbrados aun a hacej:
presas. Peritúra , destinada a perecer a sus primeras dentelladas.
9 Druso era hijo de Claulio Tiberio Nerón, y de Livia Oru-
sila , del que estaba embarazada, quando se desposó con Augus-
to. Sus expediciones en la Gemianía le adquirieron el nombro
de Germánico. Murió en Vcstphaliade edad de jo años.
10 Al piede los Alpes Kiucios. Los Alpes son unos altos
montes , que separan la Italia de la Francia , y de Alemania.
Los Alpes Rhecios son propriamente los del Tiro!. Sobre los
Hhetos i'casc el Índice geográfico.
ir Los Vindélicos corresponden con corta diferencia .i !a
íuevia, y ala Bavisra de hoy día en Alemania.
a§8 iibro iv.
No quise averiguar , ni se puede saber todo ,
De donde tomaron la costumbre
De armar en todo tiempo sus diestras
Con segures, como las Amazonas ; pero las 1 2 tropas
Que mucho tiempo , y por mucha tierra fueron
vencedoras,
Vencidas con los consejos de un 13 mancebo
Conocieron 14 lo que podia un ánimo , un natural
Bien educado en el feliz Palacio ,
Lo que el paternal ánimo de
Augusto para con los mancebos 1 5 Nerones.
Los fuertes nacen de fuertes , y buenos ;
En los becerros , y en los potros se halla el valor
De sus padres : ni las guerreras águilas
Engendran cobarde ió paloma.
Per© la doctrina adelanta las prendas naturales:
.Y la buena educación fortalece los pechos :
Como 17 quiera que faltaron las costumbres,
Afean las culpas la buena naturaleza.
De quinto debes , Roma , 18 á los Nerones f
Testigo es el rio 19 Metauro , y el vencido
20 Asdrubai , y aquel hermoso dia ,
Que habiendo desterrado de Italia las 2 1 tinie*
blas, Fue
12 uc los Khetos , acustumbradas ya hace mucho tiempo á
extender sus conquistas.
ij Por la prudencia , por la sabia conducta de este joven
Conquistador,
14 De que era capaz un entendimiento, y un corazón, for-
mados para la virtud, en un Palacio querido de los Dioses. N¡r
tara fanstit sub , &c. se reí ere a rite.
15 La ternura paternal de Augusto para con los jóvenes Me-
roñes. Aquel se habia casr.io con Ja madre de estos, y fue sil
tutor. Los Nerones Tiberio , y Druso eran de la casa Claudia,
qiu trahia su origen de Axto Clauso . uno de los Señores mas
poderosas de la Sabina. Esta rama descendía delquarto hijo del
Dictador Apio Cxco.
16 Aqui es un j>oI hielo del Águila tíir.ido como una paloma.
17 Vrcuraquf, csio es, SlttoñescMaqu; Murei sor. las costum-
bres cultivada* por la educación, bene uatA , las lelices dispo-
DE IOS VERSOS. OD. IV. 28$¿.
Mos linde deduclus per omne
Tempus Amazonia securi iq
Dextras obarmet , qu.ierere distuli:
2Wr scire fas est omnia. Sed din
Lateque vitl'-ices catervae
Consilüt juvenis reviña" ,
Sensere quid mc?is rite , quid Índoles $\
Z^utrita faustis sub penetraUbus
Posset , quid Augusti paternus
In pileros animus Nerones.
Fortes creantur fortibus , et bonis :
£st in juvencis , est in equis patrum c®
Virtus ; nec imbellem feroces
Progenerant aquilae columbam.
Doctrina sedvim promovet insitam ,
Reílique cultus péñora roborant :
UtcutijUe defecere mores , «e
Decorant bene nata cu'pae.
Qu i debeas , b Roma , Neronibus , '
Testis Me taurumjl umen , et Asdrubal
Devitlus , et pulcher fugatis
lile dies Latió tenebri's , ¿0
Qui
siciones de la naturaleza. Culpae, son las acciones indignas, los
vicios.
18 C. Claudio Nerón en 547. derroco' enteramente a Asdru-
bal , que había \ enido á Italia á unirse con su hcimano Arnibal.
19 Horacio hate aqui á Meraurum Adjetivo de /lumen como
dixo Rhtnum ftumen. El rio Metauro hoy Metra , est 1 en la
TJmbria : en sus riberas fue derrotado el exércto de Asdrubal,
. 20 £ra hermano de Annibal , y uno de los mayores Gene-
rales Carthagincses. Habiéndose adelantado desde J-spaña , don-
de derrotó á los dos Sc;piones , hasta la Galia Cis-AIpina , fue
derrotado por Claudio Níeron . \ Livio Silinator ; y en cuya
batalla pereció 1 con casi todo su exército.
ai Habiéndose disipado las tinieblas, de que la Italia estu-
vo cubierta. Estas titreblas son ¡a consternación , y susto en
^uc estaba Roma por la derrota , y muerte del Cónsul Marce-
la ; y Us desgracias de que estaba amenazada , si llegaban a
unir >us fuerzas Aniubal , y Asdrubal. •m
T
z$a iisro iv.
Fue el primero que amaneció risueño con las ilus-
tres militares 2 2 glorias ,
Después que el cruel 23 Africano corrió huyendo a
uña de caballo por las Ciudades
Italianas , como la llama por las teas ,
O como el Euro por las ondas Sicilianas.
«4 Despaes de esto la juventud Romana siempre
Creció con prósperos trabajos ; y los Templos
Asolados con el impío alboroto de lo* Carthagi*
neses
Tuvieron 2 5 levantadas las estatuas de los Dioses.
Y últimamente dixo el 26 pérfido Anibal ,
Como ciervos , presa de robadores lobos ,
Perseguimos voluntariamente a aquellos
A quien es gran triunfo 27 engañar , y esca-
parnos.
Esta 28 nación , que valerosa , bien que fatigada en
las Toscanas
Llanuras , traxo del abrasado Ilion
A las 29 Ciudades Ausonias go sus Dioses,
Sus hijos , y ancianos padres,
Como encina trasquilada con fuertes segures
En el 3 1 Álgido, que lleva negras hojas , Por
22 Que fue ti primero , que hizo brillar á nuestros oíos la
victoria, y la abundancia. *Ador,es una especie de trigo, lla-
mado escandía. ^ídorea , es propriamentc una grande abundan-
cia de trigo : tainbicn era una distribución de grano, que se ha-
cia á los soldados después de la victoria. Y asi se touia por 13
victoria, o por la r.nsma abundancia.
23 Per urbes . . . ur ítalas j esto es, Ex quo dirus ^Afer per íta-
las urbes equittivit , cea flammn equitat per taedas . &c. DespucS
que el cruel Africano ( Annibal ) corrió , &c. Equitart , signi-
fica aquí correr con furia. Per taedas: esto es, Per silvam raeda-
rum. Taeda es una especie de pino , muy resinoso, de que se ha-
cían hachas para alumbrar.
24 Después de la muerte de Asdrubal , y victoria que al-
canzó Claudio Tiberio Nerón. Sectmdis usque laboribus , por los
trabajas de la guerra siempre, iclitCí. Por una sesie continuad*
4« íeJicís SH«c<e««
DE IOS VERSOS. OD. IV. 2CJI
Qui pvitntff alma risit adoren ;
Dirus per urbes Afer ut ítalas ,
' Ceuflamma per tedas, vel Eurus
Per Siculas equitavit undas.
Post hoc se cundís usque laboribus ¿g
Romana pulpes crev'it , et impío
Vastara Poenorum tumultu
Fana Déos habuere retios :
Dixitque tándem pérfidas Ann'ibal ;
Csrvi , luporum pyaeda rapacium, tg¡
Seftumtr nitro, quos opimus
Fallere , et ejfugere e:t triumphus.
Gens , quac crematofort'is ab llio ,
Jailata Tuscís aequoribus sacra ,
Natcsqir , maturo ujue p Air es c 5
Pertulit Ausonias ad urbes ;
Dur'is ut ílex tonsa bipninibus
JS'igrae feraci /rondís hi Álgido,
Per
25 Restituidas á sus lugares, de donde las sacaron , y der*
libaron los impíos Carthagincses.
z6 Porque fue el primero .. que quebrante' el tratado de paz,
que habia entre Romanos , y Carthagin.-ses ; pasaba por hom-
bre , que no guardaba ni palabra , ni juramento.
tj evitar srí eticudntto , y escapar quando nos persiguen.
Ofñmni tñumf'nv.i , un triunfo precioso , glorioso. Spolia opima,
eran los d¿s£<tt<*s quitaaos á los Gefes délos enemigos.
•2-8 Hbta Wtcion , qiu saliendo con u» nuevo valor de entre
las llamas d.- Troya : o también , uniendo fortis a gens , esta,
nación guerrera ■ que de cr.medio de las llamas de Troya. Troy*
tomó el nombre llium , de su Rey lio. Jactara Tuscit , ¿v. agi-
tada , molestada en el mar de Toscana; esto es, en el mar Medí-»
terráneo.
^9 Lsto es, i Ital;a. La Ausonia , proprianv nte asi llatna-
di , se extendía a lo largo del mar de Toscana , desde Terraci-
n» hasta Simiesva.
30 Sus Dioses , su Religión , sus Leyes ; esto es lo que sig-
nifica sacr.t.
31 Fértil en árboles sombr'os ¡ esto es , ciibierto de soi»'
kr'ros botques, El Aljido ts ttn 11: n:e á qiutro leguas de Roma.
Tz
392 I I B R O IV.
Por entre los daños , y muertes 3 2 adquiere
Fuerzas , y osadía del mismo hierro.
No creció con mayor fortaleza contra Hércules , que
sentia
Ser vencido, 33 la Hydra después de cortado su
cuerpo ,
Ni 34 Colchos ,035 Thebas , a quien fund©
Echion ,
Arrojaron mayor monstruo.
Zabúllela en el profundo mar , sale mas valiente :
Lucha , derribará con mucha alabanza
Al 36 valeroso vencedor , y hará
Guerras , que 37 cuenten sus mugeres. 1
Ya no enviaré yo a Carthago 38 soberbios
Avisos : feneció , feneció
Con la muerte de Asdrubal toda
La esperanza , y fortuna de nuestro nombre,
No 39 habrá empresa , que no concluyan las fuerzas
de los Claudios,
A los quales defiende Júpiter con benigna
Protección , y los 40 ingeniosos cuidados
Adiestran con las 41 sutilezas de la guerra.
' ODA
31 Saca su fuerza, y su vigor del mismo hierro, que la hie-
re, de sus mismas pérdidas.
33 Que venia á ser mas fuerte aun mutilándole su cuerpo.
Que , en lugar de una cabeza cortada , adquiría otras muchas.
Esta Hydra era una monstruosa serpiente, que tenia muchas
cabezas; y no bien se le habia cortado una , quando le renacían
©tras muchas.
34 En la expedición del Vellocino , o Toisón de oro , que
»e hizo en la Cótchida , Jason, con la ayuda de los encantos de
Wedéa , mató al Dragón que guardaba el Toisón ; y habiendo
sembrado en tierra sus dientes, de alli salieron hombres arma-
dos que se hicieron guerra. Monstrum sumrnisere . &c. se refiere
á non , que está antes. Ni la Colchida , ni Thebas parirán un
monstruo semejante. Summittere , se dice por ¡ursum m'tttert,
producir • brotar.
35 Cadmo . hijo de Agénor habiendo muerto a un Dragón,
que devoro á sus compañeros , sembró sus dientes , e inmedia-
tamente salieron de «Ui hoaibret armados , q.uc se mataron 10-
DE IOS VERSOS. OD. IT. 709
Per datnfta , per caedes , ab ipso
Ducít opes , animamque ferro. r5o
Non Hydra seño cor f ore firmior
Vinci dolentem crevit in Herculetn,
Monstrumve summisere Colchi
Majus , Echioniaeve Thebae.
Merses profundo , pulchrior evenit • 6$
Luciere , multa proruet integrum
Cum laude viftorem ; geretque
Proelia coniugjbtts loqucnda.
Carthagini jam non ego nuncios
Aíittam superbos : occidit , occidit jq
Spes omnis , et fortuna ncstri
Nominis , Asdrubale interemto
2V/7 Claudiae non perficient manus ¡
Quas et benigno numine Júpiter
Defendlt . et curae sagaces ~*
Exped'iunt per acuta belli,
ODE
dos tinosa otros, excepto cinco. De este número fue Echion,
que fue yerno de Cadmo , y le ayudó á edificar la ciudad de The-
bas enBeocia , la que de su nombre se llamó Eehiiniae.
$6 Integrum victorcm , es un vencedor , que jamás ha sido
vencido ; o aquel que tiene todavia todas sus tropas.
37 Esto es , ó que serán por largo tiempo el asunto de con-
versación de las esposas desconsoladas por haber perdido 3 sus
consortes : o que los esposos á su vuelta , las contarán a sus
tnwgeres.
jí Después de la batallado Cannas, Annibal despachó cor-
reos á Carthago con la noticia de la victoria, y algunos celemi-
nes Henos de anillos , quitados á los Caballeros Romanos muer-
tos , y que fueron arrojados con la mayor arrogancia en pleno
Senado.
'J9 Esto no es ya del discurso de Annibal , sino que pertenc*
ce al joven Druso , y también al antiguo Claudio Nerón.
40 Un cuidado industrioso : una laboriosa vigilancia,
4f Eu ferttciUa-, se entiende ne^ottA. Los saca , los desemba-
raza felizmente de las mas peligrosas , y difíciles guerias.
T?
2£4 I I * R O IV.
ODA V.
A AUGUSTO.
ARGUMENTO.
Horacio le convida , y ruega d Augusto,
que después de una tan larga ausencia,
vuelva quanto antes a Roma , donde
le están deseando con las mas vivas an-
sias.
* Augusto partió de Roma en el Septiembre 4e 7J$- y ««
volvió 4c las Galias hasta el Febrero de 741.
TRADUCCIÓN.
/""V Tú que 1 naciste favorecido de los Dioses , la
\^r mejor guarda
De la nación Romana, 2 muy mucho ha que estás
ausente :
Vuelve , pues prometiste al 3 justo concilio de loi
Padres
Que volverlas presto.
4 Restituye , ó buen Príncipe , la luz a tu patria.
Porque luego que tu rostro 3 guisa de primavera
Se mostró resplandeciente al pueblo , corre mas agra-
dable el dia ,
Y el Sol luce mejor.
Como la madre llama con votos , con agüeros,
Y
ir Nacido baxo la protección de unos Dioses favorables. Da-
do por los Dioses favorables. Romulac , está por Romuleae*
»Z IOS VERSOS. OD. V. 1$$
OD E V.
AD AUGUSTUM,
EPITOME.
CEsar , querido de los Dioses , protector de los Romanos,
e» , vuelve después de tan larga ausencia , cumple tu par
labra. Restituye su luz á la patria : que tu rostro , qual prima*-
vera añade á los días regocijo , y al sol resplandores. Con aque-
llas ansias , y deseos te busca Ronia , ton que impaciente de tu
larga ausencia sale la madre á las riberas del mar en busca de su
navegante hijo. Con tu presencia la hacienda está segura, la%
mieses crecidas , los mares libres de corsarios; guardase lealtad:
no se ve adulterio; lograse la sucesión legítima : castiganselos
vicios : no tenemos guerra , ni enemigos. Cultívense las viñas,
repitense los convites , y en las secundas mesas entras en I»
parte de los sacriticios con los Dioses. Por la mañana , y poi-l«
tarde todos á una voz decimos; Ojalá , Cesar , concedas á Ita«
lia larga regocijada paz,
TEXTO.
DTvis orte bonis , optime Romulae
Cusios gentis , abesjam nimium diu:
Maturutn reditum follicitus Patrum
Sánelo concilio , redi.
Lucetn redde tuae , dnx bone, patriae i g
Instar veris enim , vultus ubi tuus
Affulsit populo , gratior )t dies ,
£t soles melius ttitent.
Ut tnater juvenem , quem Notus invida
Fia-
2 O , sobrado larga es ya tu ausencia.
J A la respetable asamblea de los Senadores. Sunetus , está
por sancitus . inviolable , respetable.
4 Restituyete, Augusto . á tu patria , cuya luz eres. Mt-
liui Mttent ; esto es, puriití. El Sol brilla con mas resplandor, p4*
rece mas sereno.
T4
l$6 l I B R O IV.
Y súplicas g al joven hijo , á quien deteniéndose a la
[•arte de allá
Del mar 6 Carpacio , el 7 Ñuto
Con envidioso soplo aparta
De su dulce casa por mas de un año ,
Ni aparta el rostro de la corva ribera :
Asi , herida 8 de fieles deseos ,
Busca la patria al Cesar.
Porque el r>uev seguro pasea los campos:
Crian 9 los campos Ceres , y la hermosa Felicidad:
Vuelan por e1 pacificado mar los marineros :
La fé teme 10 ser culpada :
Ningún estupro mancha la casta casa c
Las costumbres , y la n ley refrenaron el 1 2 feo
crimen :
Son alabadas las madres por sus semejantes hijos :
Ahoga a la culpa 13 su compañera la pena.
¿Quién en vida de! Cesar temerá al Partho ? quién
Al helado Sc\ta? quien a los partos que
Saca á luz la horrible 14 Germania ? a quién le dará
pena
La 1 5 guerra de la belicosa España ?
Gasta qualquiera todo el diaen sus collados , y
Guia la vid a los 16 viudos árboles :
Des-
T A su ioven hijo. Se refiere á voext del verso r j. Solíci-
ta su vuelta.
6 De las lian iras del mar Carpacio. Esta es la propria sig-
nificación de aequor. El mar Carpacio báñala Isla de Scarpanto.
7 Fl viento de Medio-dia , por un soplo envidioso ; el vien-
to contrario de Medio-dia. Este viento era contrario i los que
venían de Chypre-ó Syria. El Neto es propriainente el que hoy
llaman Sud-Sud-Est.
6 O animada de un ardiente deseo. Teta viene de ice re herir.
9 Race sazonar nuestra5 cosechas. Ceres . hija de Saturno,
ensen ■' los hombres a labrar, y sembrar la tierra. ^Alma Faits-
tirui ; ¡i prosperidad , madre de !a abundancia. Fautnras . deno-
ca 3i¡ui todo lo que la tierra subministra para el sustento.
BE IOS VERSOS. OD. V. 2#7 .
flatu Carpatii trans maris aequora lo
Cunftanti m s patio longius annuo
Dulcí distinet a domo ,
Votís , omnibusque , et precibus vocat ;
Curvo nec fac'iem litore demovet:
Sic desideriis tita fidelibus 1 5
Quaerit patria Caesarem.
Tutus bos etenim rttra perambulat :
Nutrit rura Ceres , almaque Faustitas :
Pacatum volitant per mare navitae :
Culpar i metu'it fides , 20
JVullis polluitur casta domüs stupris :
M.os et lex maculo sum edomuit nefas :
Laudantur simia' prole puerperae :
Culpam poena premit comes.
Quis Parthum paveat ? quis gelidum Scythen? 2 5
Quis , Germania .¡nos hórrida parturit
Fetus , inrolumi Caesare ? quis ferac
Bel'.am curet lberiae?
Condit quisque diem collibus in suis ,
Et vitem viduas ducit ad arbores : 30
Mine
lo Esto es, teme dexarse sobornar, está alerta contra el engaño.
lí Esto es , las Leyes , que van conformes con sus costum-
bres. Mis, es U buena educación, que se da' a la juventud. Lexy
es la Ley dada par augusto contra el adulterio. Llamóse Julia,
por el nombre de Julio , que tomó en su adopción.
12 Un delita , que deshonra las familias : cambien , que po-
ne una mancha en el nombre "omano.
i? Si^uc los pasos , vá tras de. Culptm , es aqui el delito
de adulterio.
T4 Germanlt quos, &c. <¡sto es , Fetus hórridos, quos Ger ma-
ma parturtt: los hombres monstruosos, de enorme estatura, que
dáá tuz la Germania. Esta érala mas grande porción déla anti-
gua Céltica, y dos veces mas dilatada, que la moderna Alemania.
ií > Quién se inquietará por la guerra de España 1 Llámala
fer.xt , porque fue la mas difícil de sujetar , e Iberia, por el rio
Ebro (ibcrw ) que ¡a baña.
i<S Y va tarando sus vides con árboles escériles > con los
olmos , ó alamos.
298 1IBRO IV.
Pesde aquí vuelve alegre al 17 vino, y en la según*
da 18 mesa
19 Te venera como a Dios.
Te hace muchas plegarias , te ofrece vino
Derramado 20 de las copas , y junta tu deidad
Con los 2 r Lares , como 2 2 Grecia acordándose de
Castor ,
Y del grande Hércules.
A la mañana, 23 entero aun el día, antes de beber de-
cimos ,
Qyando el Sol se acuesta en el Océano después de
beber decimos:
Ojalá , buen Emperador , concedas a 24 Hesperia
2 5 Largos , y festivos días.
ODA
17 A los banquetes,
18 Después de la mesa en que estaban las viandas, ponían
otra segunda destinada pava las frutas , libaciones , y cánticos.
Í9 Te trata como Dios , te pone en el orden de los Dioses.
Después de la batalla de Accio se dispuso, que en los convites,
y comidas se hiciesen libaciones á Augusto ; y alano siguiente,
que en los Hymnos se le colocase entre los Dioses.
20 Te invoca. Merg defuso paterii : haciendo con él libacio-
nes. Llenábase una copa de vino , se derramaba un poco en tier»
ya , y se bebia lo demás.
DE IOS VERSOS. OD. V. 299
Hiñe fid vina redit laetus , ei alteris
Te mensis adhibet Deum :
Te multa frece , te prosequitur mero
De/uso pateris ; et Laribus tuum
Miscet numen , uti Graecia Castor i 's j g
Et vnagni memor He r culis.
Longas o utinam , dux bone , ferias
Fraestes Hesperiae , dicimus integro
Sicci mane die : dicimus uvidi ,
Cum Sol océano subest. 40
ODE
21 Te coloca entre los Dioses tutelares.
2 2 Uti Graecia Castoris ; esto es , sicut Graecia. memor ( atcef-
torum benefíciorum i miscet Diis numen Castoris, ei Herculis. Cas-
tor era hijo de Leda , y de Tyndaro; Hercules de Júpiter , y
Akmena.
2? Esto es , no habiendo empleado todavia parte alguna de
él en los negocios , trabajos, &c. En el primer instante del dia.
Dicimus , se refere á o utinam. Sicci, no habiendo aun bebido,
estando todavia en ayunas. Uvidi, después de haber bebido , al
fin de la comida.
74 A Italia , llamábase Hesperia , porque está al Occiden-
te déla Grecia, déla palabra Griega hésperos cosa Occidental.
25 Un largo descanso. Feria, es propriamente un dia de
Fiesta , en que se cesa del trabajo.
K?*.
*&
300 IIBRO IV.
ODA VI.
A APOLO.
ARGUMENTO.
Los dos Choros de Jóvenes , y Doncellas,
después de extenderse en las alabanzas
de Apolo , suplican d este Dios , que
conceda su favor , y apruebe los versos ,
que deben cantar.
* Esta Oda es propriaruente el primer canto del Poema Secu-
lar , hasta el vers. 49. Debe seguir al Prologo : Odi profanum,
compuesto de quatro versos. Lib. 5. Od. 1. Otros intérpretes
juagan , que encargado Horacio por Augusto , que compusie-
se la Canción para !os juegos , ó Fiestas S:culares celebradas
en ; ;-. el Poeta , o escribió dos para escoger la mejor, o des-
tinó una para el Cesar , y la otra , que es esta , la dio al Pue-
blo , para que la cantase el que quisiese.
TRADUCCIÓN.
t i Alos . a quien experimentaron vengador de su 1
JL/ soberbia lengua
Los hijos de 3 Niobe , y el deshonesto 4 Ticyo ,
Y Achiles 5 Phthio casi 6 vencedor
De la alta Troya ,
Soldado 7 ventajoso l los demás , a tí desigual :
Aun-
1 Apolo. Dcspuesde la palabra Dive , la construcción di-
recta pidü que se vaya á buscar el verso 15. Doctor argutae.
2 De un lenguagc soberbio. Dicese magna loqui , por supcr~
be lojui.
5 Ifiobc, hija de Tántalo , nuiger de Amphion , Rey deThe-
ba , :no doce hijos , seis varones, y seis hembras, pero todos
fueron muertos , los hijos, por Apolo , y las hijas , por Dia-
na , en castigo de que sumadle habló con desprecie de Latona.
DE IOS VERSOS. OD. VI. 3OI
ODE VI.
AD APOLLINEM.
EPITOME.
A Polo , que castigaste la altiva ti; Niobe , la lascivia de
Ticvo , y el orgullo de Achiles , aunque superior .1 los
mortales, hiio de Thttis , y guerrero combatiente de Troya,
pero de menor esfuerzo qucel tuyo, que quedó en la estaca<!.i,
qualcyprés, o pino a repetidos golpes de aceradas hachas ¡ y
que á no terciar tu mediación , y la de Venus con Júpiter á ..1-
vor de Eneas , y del Romaao Imperio , caía i cara , frente a
frente , y no con solapada piedad hubiera pasado á cuchillo , y
abrasado á Troya. Apolo , maestro de la'armomosa consonan-
cia de Thalía , mancebo en las calles venerado , defiende la La-
tina Musa. Favorecióme Apolo con el talento, arte, yjnoinbre
de Poeta. Nobles doncellas , y mancebos , que estáis debaxo de
la tutela de la cazadora Diana , observad mis versos lyricos,
cantad las glorias de Apolo , y los benignos mfíuxos , y veloz
curso de Diana. Ya casadas referiréis como en las Fiestas Secu-
lares recitasteis verses de Horacio agradables á los Dioses.
TE XTO.
DTve , quem proles Niobea magnae
Vinaicem 1'rnguae Titynsque raptor
Sens'it , et Trojae prope viclor altae
Phthius Achilles ,
Cárter is major , tibí miles impar ; e
Fi-
4 Ticyo, por haber intentado violar a Latona , fue muerto
á flechazos por Apolo. Tityos, es nominativo Griego, por Tityus.
■> Phrius; esto es , Thcssalus ; porque Phtia , patria de Achi-
les , estaba en laThessalia. Fue muerto por París ; mas irri-
tado de las ultrajadoras palabras de Achiles , gui ó la flecha.
6 Por haber dado la muerte á Héctor , erdeftnsor mas va-
liente de Troya.
7 Guerrero incapaz de resistirte.
302 I I B R O IV.
Aunque hijo de la marina 8 Thetis
Guerrero batia con 9 la tremenda punta de su lanza
Las 10 Troyanas torres.
Como pino 1 1 herido de mordaz
Hierro , 6 como cypres combatido del Euro ,
Dio 1 ¿ é! gran caida , y reclino su cuello
Sobre el Troyano polvo.
No 13 engañará él á los Troyanos para su daño
Ociosos , y de fiesta , y a' Palacio de Priamo alegre
Con sus danzas , encerrado en el Caballo 14 fingido
Sacrificio de Minerva;
Sino que 15 a las claras cruel con los cautivos , ¡ ay
maldad , ay !
Quemaría con las Griegas llamas a los niños
Que no sabían hablar , y a los que estaban escondidos
En el vientre de su madre :
A no haber el padre de los Dioses, i<5 vencido
De tus voces, y déla agradable Venus, \j concedido
A los trabajos de Eneas muros levantados
Con 18 mejor agüero
Apolo , que tañes la lyra , y 19 enseñas á la sonora
Thalia , que lavas tus cabellos en el rio 2oXantho ,
De-
8 Thetis , madre de Achiles , y muger de Peleo , era hija
de Neréo , y Diosa del mar.
9 Trem:>:d¿ cuipí.íe , se re ere á pugnax , y no a quateret, te-
mible por los Lotes de su lanza , la que solo el podía viorar.
ío Tro/a fue llaií^Ja Dardani.i, de Dardano , que edificó
en laTroade una Ciudad d; su nombre, y de donds descendían
losTro)anos.
xi Cortad© con los agridos dientes de una sierra.
1: Indica la violencia con qu. cayo , y su grande estatura.
Putvere Teucro : esrá por Telurio. Troya fue llamada Tenería , de
Teucro ¿lev de rhr/gia . suegro de Dirdano.
15 Faíleret , po¡- fefillisser: no hubiera tenido gusto en en-
gañar. Male fenxros : que estaban de fiesta , tranquilos por su
desgraciado Priamo , último Reydj Troja.
14 Este es el caballo de madera , tan famoso en Virgilio.
Minervae sacra menriro : esto es , simulante votum ftutum Mi-
nervue ; que se suponía talsam;iuc ser un voto techo a Miner^
lo
DE IOS VERSOS. OD.'VI. «0«
F'dius quamvis Thetidos marinae
Dar dañas turres quateret tremenda
Cúspide pugnax.
lile , mordacivelut uta ferro
P'nius , aut impulsa cupressus Euro ,
Procidit late , posuitqu: collum in
Pidvere Teucro.
lile non inclusus equo Minervas
Sacra mentito . male feriatos
Troas , et laetam Priami choréis
Falleret aulam ;
Sed palam etfptíj gravis , heu nefas , heui
iVf j ciosfari pueros Achivis
Ureretjlammis , etiam latentes
Matris in alzo :
2V/, tuis vi'Stus Veneri.< que gratae
Vocibus , D'ivump.iter annuisset
Re bus Aeneae potiore duelos
Alite muros.
Doclor argutaefdiccmThaliae
Phoeb» , quiXantho lavis amne crines
Dau-
v» , consagrado á Minerva.
15 Exterminando a los vencidos a fuerza abierta
dre delneí10 ^ <"S ^1¡"s- **•». W. de Júpiter, y nu_
17 O, a la fortuna de Eneas. Eneas fue hijo de AnrM.
y bun.eto de Assara.o. fc>tSpueS de la toma de Tro ?. -T*
oí con supadr, y su hijo julo , o Asca.no , arrib" Vi L '"
caso con Lavmu - hija del Rey Latino , y ¿¿¡í £ V/J?. "*
Lavlnja Los Romanos pretendían descender de eÍÍ ^ "C
-c SJZSS'SRlg**" buenos ■ s ,,ialüs se «"**««
»scn genera" T ' ^ "" a<1U1 pUeSt0 P« *" Mu-
6.r^S:h° •*****, *»* Apolo e* venera
304 IIBRO IV.
2 1 Desbarbado 2 2 Agyeo defienda el honor
De la 2 3Daunia Musa.
Apolo me concedió 24 el espíritu , Apolo
El arte de hacer versos , y el nombre de Poeta
Robles 25 doncellas , niños nacidos
De esclare:idos padres ,
A quien favorece la 26 Delia Diosa , que 27 refrena
Los fugitivos lynces , y ciervos con su arco ,
Observad el pie 28 Lesbio , y el 29 golpe
De mi pulgar :
Cantando con 30 los debidos ritos al 31 hijo de La-
tona,
Con los debidos ritos ala que 32 de noche luce , au-
mentando su resplandor ,
Que 33 prospera las mieses , que con velocidad cier-
ra 34 la vuelta
Délos inclinados meses.
Casada 35 ya dirás , enseñada yo En
11 Lampiño , de lisas , y tersas mexillas, mancebo. Levii'r
está por imberbis ,y denota la juventud, y hermosura de Apoio.
22 , £ste nombre viene del griego , agyta , las calles de una
ciudad. Se le dio á Apolo , porque en las calles tenia altares,
y estatuas. Assi como Diana las tenia en las bocascalles , don-
de era venerad* Haxo el nombre de Tñvia.
23 tito es , Latina. Horacio era de Venosa , Cuidad de la
Apuüa Daun'a , Provincia de Italia , que tomaba su nombre
de üauno, que rundo alii un Reyno.
»4 Spiñtum Phoebus , &c. Este «s el Ep/logo , y la quinta
yartr del Poema Secular, ts de estrañar . que no hayan adver-
tido los Intérpretes de Horacio lo que parece tan claro. Spiri-
tus carminis , es el genio de la Poesía. ^Ars carminis , es el arte,
y primorosas calidades del verso.
2í Virtfnwn primae ; esto es, nobilissimae , lectissimae. Don-:
celias distinguidísimas por vuestro i-acimiento. Para cantar los
Poemas Seculares , se escogían los niños mas distinguidos de
uno , y otro sc\<' .
26 Que estáis baxoia protección déla Diosa de Délos. Tu-
tela . esta aquí en sentido pasivo. Diana h-ia de Júpiter , y
Latona , natura! de la Isla de Délos , presidia áel nacimiento,
y buena cmnza de los hijos.
DE IOS VERSOS. OD. VI. gol
-Dauniac de fi n Je de cus Cammae^ \
Le vis Azy'n u.
., • ■
Spiritum Phoebus mi/ti , Phoebus artem
Carminis . nomenjue ded'it Póétae.
vrir¿inum primae , pueriqu: daris
Pat -■■¡tus orti ,
Detiar tutela D?ae , fugaces
Lyncas , et cersos cohiientis aven
Lesbium sérvate pedem , melgue
Po'Hcis icTum •;
Rite Latonae puerum cantntes ,
Rts eres cent em face Notljlucam ,
Pros per am frttgum , ce!erem.¡ue pronot
Volve-e menses.
Nujpta fam dices ; Ego Dis amicum ,
•i-
n
r? Que detiene con su arco. Que hiere , que echa por tierra
con sus flechas. Sobr. Lynx veas. iib.. Od. r?. n. ty.
2.? Obser/ad bien la m.dida de Lesbos ;esto. es, de los ver-
sos Salimos asi llamados de Sapho , natural de Lesbos.
19 Los golpes , y la cadencia de mis versos. Las cuerdas laS
herían, y punteaban con el pUgar. A ivas da. esto , llevaban
«I compás , y medida con el pulgar , como tamben con el pie.
' jo Con las ceremonias prescritas. Ritt \ es un termino de
«eli^on , por Ritn. '
}f Apolo,
Ji La que ilumina a 1* noche. Cresctnttm face : cuva ancor
cha cuya luz comienza a cr cer. Losiuegos Seculares se celc^
t>rat>an al principio de la Luna muva.
7 ? Proff>tramfruU>n ; esco tS . m ntgvtif furum : que hace
prosperar nuestros trucos que no^ di la a'.uimancia.
J •- Pronta en hacer correr los rápidos mcs.s : cuyo rápido
curso acelera los meses. La Luna ga ca algo mas de z7. días cr»
coriei el Zodiaco ; y el sol empica en ello ?.'.;.
J , Xurr* Uní; esto es , Quani, nurra trit. DoalU, modorU¡»>
habiendo aprendido; esto es , obscí .ando la cadencia de 1«< vir-
ios de Horacio,
• go6 ubxo iv.
En los versos del Poeta Horacio canté en honra de
los Dioses
Agradables versos , 36 trayeado el siglo
Los festivos dias. / .
l6 Quando el fin del siglo traxere de nuevo las fiestas , la
solemnidad délos jueges Seculares, que se hacen cada cien anos,
ODA VII.
A TORCLUATO.
ARGUMENTO.
Convídale d Torquato á que disfrute,
mientras pueday de una vida deliciosa,
porque luego vendrá infaliblemente la
muertf.
TRADUCCIÓN.
HUyeronlas nieves, vuelve ya á los campos la i
grama ,
Y ü los íírboles sus 2 cabellos :
Muda 3 de semblante la tierra , y 4 menguando los
Corren por dentro de sus riberas. [ríos
La 5 Gracia con las Nymphas , y sus dos hermanas
Capitanear 6 desnuda las danzas. [osa
No aguardes cosa alguna inmortal ; avisa el f año , y
la hora
Que
1 La yerba,
a Sus hoias.
3 Muda dc-ibrma , y aspecto , scgnn las estaciones.
4 Decresccnria ripai , &c. Ksto es Fltotiina decresetntia eunt
praeltr i o THXta , prepe ) rifas. Deshinchados los rio* corren por
certa del margen uc sus riberas 4 >a no salen de inadre.
$ La Gracia con sus dos hermanas ; esto cí , lasxrc* Gra-
DE IOS VERSOS. OD. VI. ¿0/
SfCUTo festas referente /tices,
Reddidi carmen , docilis modarwn
Vatis Horati.
OD E VIL
AD TORQUATUM,
EPITOME.
Desapareció" el invierno ; \ isterse campoí , y árboles: cor*
reñ por su cauce los rios : c wpl' se el Ciclo. No aspires
i inmortal, pues te desengañan el año , dias, y horas. Sucede
al invierno la primavera , a e-ta el et'o al e'tto el otoño, y
luego vuelve el invierno ; pero los íi.L-n^uar tes de la Luna se
reparan con sus crecientes : en muruiulo tiosotixs paramos en
polvo, y sombra. :. QuiJn sa^e si morra ma ana": Lo que die-
res á tus amigos, engañará !a acaricia de tu lur.-dero. Si cerra-
ras una vez los oíos -ni te resucitará , o tu calidad , o tu elo-
cuencia , o tu virtud. Ni Diana puede sacar del abismo i m
Hippulyto, ni Thcseo a su Pirithoo.
TEXTO.
Dlffugtre n'rves: redeunt jam gramina campir,
Arborlbu ¡qiie comae :
Mutat térra tices- ; et decrescentia rifar
Fhimina faetereun" :
Gratis cu <n iVym nhis , geminisjue sororibus audet . g
Duccrt nuda choros.
Jrnmortaüa ne speres , monet annus , et almum
Quae
cías , convidadas de la amenidad de la primavera.
6 Suda , puede denotar un ves. ido lig.ro , y como paca
dentro de casa , que es lo que hoy dia han dado en llamar dtf
h&billé , voz puramene? Franc sa. Pone tudet , porque antes
no se atrevia a salir por los fríos del invierno.
7 En Atinut , se sobr. entiende , qui fluir, flu: pasa, que hujre.
milmnmdi*mt nuestros bellos <\;ts, nuestros días felices.
Va
308 1IÍRO IV.
Que arrebata el día , que nos sustenta.
Templanse con los Zéphyros los frios : 8 dá fin a la
primavera el estío.
Que morirá luego que
El fru&uoso otoño arrojare los frutos , y luego
Volverá el perezoso invierno
Sin embargo las veloces lunas reparan sus celestiales
9 daños •.
Nosotros luego que caimos,
Adonde el piadoso Eneas , adonde el rico 10 Tulo,
y Anco ,
Somos polvo , y sombra.
¿ Quién sabe si los Dioses celestiales añadirán a lo
que hasta 1 1 hoy vivimos
El tiempo do mañana ?
Todo lo que 1 . dieres con ánimo liberal , huirá las
codiciosas
-• Manos de tu heredero. i
En habiendo una vez muerto , y en habiendo 13 Mi-
nos hecho de tí
Justísimo juicio,
Ni la no.ble.za , J4 o T.orquato , ni la cloqü'encia, *
NI la piedad te restituirán.
Porque ni Diana libra de las infernales tiaieblaS»
Al 15 casto Hippolyto :
; y .. w-
3 Proterk es como £edt premif ; sigue, inmediato.
o áípírSYi'las ptfrdi.las , que tienen cti el cielo ; esto es, la*
Tmn.i^.*]iic habían parecido extinguirse, se renuevan bicnpvon»
to : también . las mudanzas , que se causan en el ayre, biew
-j'mnm son vesrabici i t.-.s poj- las vicisitudes <U l.i Luna.
10 Al lugar, a donde fue el rico Tulo. Tulo Hctilio, ter-
cer Rey Uc Roma , tuvo un muy rico patrimonio. Anco Mar*
1 ció, nieto de Nimia . fue quarto Rey de Roma.
11 Al número presente de nuestros dias. ■ ■
12 mímico qine ílederis animo ; esto es, Qiiac.dederis ,' «f ■<i»i-
mo indulttiUi lo que concedieres a tus inclinaciones , a tus pla-
. ctre*; No habla aquí de la tiberalidad, y Horacio solamente quie*
re ,-que Torquato se haga heredera de sí mismo. N
T>n ios versos. 015. vir. 309
. Quas rapit hora dirm ,
Trigoramitescunt Zt phyris ; ver proterit aestas
lnterituva , simul 10
Pomifer autumnusf ruges ejpuderit : et mex
Bruma reeurrit iners.
Damna tamen céleres reparant coelestia luna/:
Nos ubi decidhnus
Quo pius Aeneas , quo Tullus dhes , et Aneus, 1 §
Pulvis et umbra sumus .
Quis scit an adj'tciant hodiernae erastina summae
Témpora Di superi ?
Cúnela mamts ávidas fugient heredis , amico
Quae dederis animo. jo
Cum semel occideris , et de te splendida Minos ■
Fecerit arbitria ;
Non, Torquate genus , non te facundia , non te
Restituft pietas.
Jnfernis ñeque enim tenebris Diana pudicum 25
Liberat Hyppolytum :
Nec
ij T.nego que hubiere decidido solemnemente de tu suerte.
Splendida, > es aquí , o un inicio hecho con un muy grande "apa-
rato , y en el que todos los hombres comparezcan sin distin-
ción ; o también , un juicio en que aparezca la verdad en to-
da su claridad. Minos , Rey de Creta , fue tan ce'lebrc por su
justicia ,' y equidad , que después de su muerte fue , seguu di-
cen , uno de los Jueces de los Infiernos.
14 Bta nieto de I.. Manlio Torquato , Cónsul en 6?s>. En
restituet , se sobreentiende vitje : no te volverá a dar la vida.
Ií Según la Mythología , Diana resucito a Hippolyto; y a
Ib menos Hércules saco á Theséo de los Infiernos. Mas Hora-
cio habla aqui como \\n Epicúreo, que mira todas las opinio-
nes populares, como chímeras, y meras tabulas. Hippolyto, hi-
jo de Theséo , fue acusado por I'hcdra su madrastra de haber
querido violarla. Su padre entonces colérico entregándole a la
ira de Neptuno , fue derribado de su cano , arrastrado j>or Ws
cabillos j y hecho p«,da{os.
V3
$T« IÍBRO IV.
Jii Thcsén le puede romper las 16 infernales atadu.
A su amado 17 Pírithoo. [ras.
16 Los lazos de la muerte. Él Letluo era un rio de los In-
fiernos , cuyas aguas hacian olvidar codo lo pasado. Su nombre
viene del Griego ievhe , olvido. Theséo , hijo de Egeo , Rey
de Athenas , fue ecl.-bre por su valor el que manifestó seña-
ladamente ¿n sujenr a los Tyranos . y á los mon-truos. Sumas
memorable expedición fue la viccoria que alcanzad. 1 M notau-
ro , monstruo medio hombre, y medio toro , que estaba encer-
rado en el laberinto A: Creta. Entro en él , y salió después de
haber nvterro al monstruo , con la ayuda de un ovillo de hi'»,
que 1; dio Ariadna, hija de Minos. BasJ a los infiernos con Pi-
rkhoo , para robar á Prcserpina ; pero qurdó preso en elloj
hasta que le libertó Hércules. En fin ftiemu.rco povLycomédes,
JUy de Sciros , al que se habia refugiado.
ODA VIII.
A MERCURIO CENSORINO.
ARGUMENTO.
Que no hay cosa que mas eternice ¡a memo'
ria de los hombres, que los versos i y
que estos son los mejores regalos , que
fue den hacerse d los amigos.
TRADUCCIÓN.
I TQRovechoso a mis amigos , 2 Censorino, ,
Jl Les daria yo 3 tazas , y agrad .bles 4 bronces?'
les daria yo 5 trípodes , premios de los fuertes
Grie-
1 ComjntSut ; esto es , Ubtralii eri¡;& meos iodaleí.
* Ha') a en aquel tiempo dos Cemormos , que ambos fue-
ron Ciínsu¡es¿ el padre en 715. y el hijo en 746. Aqu: s. habla
del último.
. ? Cot as de plata , de que usaban los Sacerdotes en sus sa-
crificios.
DE IOS VERSOS. OD. VIT. 9 ll
£?te Ltthaea valetTheseus abrumpere caro-
Vincula P-irhhoo.
T7 ririthoo , Rey de los Lapíthu , fue grande araig© de '
Theséo , con quien baxó i los Infiernos ; pero como Theséo, li-
bertado per Hércules , quisiese traérsele , sobrevino un terre-
moto que le detuvoi y Pirithoo fue, según dicen, devorado por
el Cerbero.
ODE VIH.
AD MAGIUM CENSORINUM.
EPITOME.
St yo tuviese , Censorino , famosas obras , ú de excelentes
pintores , ü de primorosos estatuarios , gustoVo las diera ¿
uiis amigos , particularmente a tí. Pero ni yo las tingo , ni tú •
necesitas de ellas. Gustas de versos ; estos te puedo yo dar, en
que tengo algún voto. Ni las publicas estatuas con sus glorio- •
sas inscripciones , ni las victorias, que consiguió de Annibal, .
ensalzan tanto á Scipion Africano , como los versos'dcl Cali-
bres Ennio. Si no se escriben las hazañas , quedan sin premio,
i Qué seria, de Rónailo, si le faltara este lustre í La eloqüencia,
é ingenio hacen á Eaco inmortal. Introducen las musas en el
Cielo á los varones dignos. Testigo es Hércules,- testigos sorr —
Castor , y Polux , el mejor San-Tehno de los navegantes ; tes-
tigo Baco , cuya gloria , y favores entregaron a la memoria Iqs
Poetas.
TE XTO.
DOnarem pateras , gr ataque commodus.
Censarme , meis aera sodalibus :
Donar em trípodas ,praemlafortium
Gra- .
4 Pr»ciosos vasos , y bellas estatuas de bronce.
í El fipodc es una vasija, o qualquier otro mueble, comí
mesa , silla, &rc. de tres pies. Con semejantes presentes se pre-
miaba en la Grecia , según Homero , el valor de los Hcroeí. ftr»
ru ; est,o es , obtinerts , a m* ncciptres.
V4
JÍI ' ' IIÍRO IV.
Griegos •. «i recibirías tú los peores
Dmes,a hallarme yo rico de 6 las artes,
Que sacó á luz , ó Parrhasio , ó Scopas ,
Diestro 7 éste en formar ya un hombre , ya un Dios
En piedra, aquel en líquidos. colores.
Pero no tengo 8 este poder , no 9 tu .hacienda ,
Otuínimo necesita de semejantes delicias.
Gustas de versos : podemos dar
Versos , y io declarar el precio de este don.
Ni los 1 1 mármoles grabados con caradéres pú-
bl re os ,
Por cuyo medio vuelve después de su muerte á los
buenos
Capitanes el espíritu , y la vida : ni la 12 apresura-
*.da fuga.
Ni las 13 rechazadas amenazas de Annibal,
Niel incendio déla 14 impía Carthago,
Muestran 1 5 mas claramente las alabanzas 16 del que
Volvió , habiendo gaaado nombre de la vencida
Atri-
6 ^An!nm está por arte factótum. Si yo fuera rico en la* pri-
morosas obras que dexan n r>arrhas:o , y Scopas : o tamben,
si yo fuera hábil para hacer obras iguales a las de estos dos
Artífices. Parrhasio , natural de Epheso , fue uno de los mas
célebres Pintores <lc la Antigüedad - v vi la hacia el año joo.
antes de J. C. Scrtp'aS era un famoso Estatuario de Epheso, cer^
ca de 430. años antes de J. C.
7 Saxo . . . solers poneré ; esto es , Exhiben , ej fingere : dies-.
tro, habjl en representar en una piedra , en sacar de una pie-
dra ya .«re. Liquiáis eoloribus : con desleídos colores.
8 Vis es aquí o ti medio de tener, o el talento para hacer.
9" Reí . . . aut antmm egens &c Una casa un corazón , i
quien faltan estas curiosidades es decir , tu fortuna no te per-
mite el que te falten tales coras , y tu corazón no las desea.
Vé Poner precio a este presente. Apreciarle según su justo
n alor.
Vi Los 'marmoles donde se graban las inscripciones publi-
cas. Refiérese a tlurius indican* del vers. 19. Per qúae jpntus, ét
BE IOS VEVSOS. ©D. VliT. 313
Grajorum \ neqw tu pe s sima, munerwn
JFerres , divite me sc'úicet artium , t
Qu.is aut Parrhasius protulit , aut Scopas ;
Hic saxo , liquidis Ule colorikus
Soler s nunc hominem poneré , nunc Deum.
Sed non haee mihi vis ; non tibi talium
Res est aut animas deliciarían egens. i©
G-audes earminibus : carmina possumus
Donare , et precium dicere muneri.
2^on incisa mtis mermara publicis ,
Per- quae spir'itus et vita redit bonis
Post mortem ducibus ; non céleres fu^ae , jg
R:jeclaeque i-etrorsum Annibalis minae ;
J\Ton inctníia Carthaginis impiae,
Ejus , qui domita nomen ab África
Lucratus rediit , clarius ind'icant
Lau-
vita. redit ; e'to es , jpiritut yitalit. Que hacen revivir.
12 La preci puada fuga. Sobrecntii.ndese txhibitte , repre-
sentada.
IJ Reiectae retronum minae ; esto es , ^Anni&al ikthdX rejee-
tus retronum : Alejado de Rema Annihal , que la amenazaba. El
gran Scipion obligó a Annibal a dexar la Italia , para ir a so-
correr a Cardiaco.
14 Llama impía a Cartílago, porque habia quebrantado los
tratados , y sus juramentos.
*5 Clariús indicvit itudes-, se refiere á uon, que está seis ver-
sos antes. No hacen revivir la gloria > ó la memoria con mas
esplendor.
16 De Scipion , que por haber sujetado a África , volvió
honrado con el sobrenombre de africano. Hubo tres sugetos de ,
este nombre , todos célebres en Roma. El primero fue P. Cov-
nelio Scipion . que en la segunda guerra P. nica paso a África,
derrotó a Annib-il, e hizo á Carthago tributara de Roma , y
fue tt&wado Scipio^ifrtcanuí majar. El segundo fue L. Cornelia
Sc:p':on, hermano del primer Africano , que derrotó a Antio-
cho el grande , y fue llamado el Asiático. El tercero fue P. Emi-
lio Scipion hijo de Pauto Emilio , y adoptado por Scipion.
hijo del Africano. Tomó , y destruyó a Carthago , y fue lla-
mado ti joven Africano.
«14 LIBRO JV,
África , que las .17 Calabresas Musas , ni
Tendrás premio por haber obrado bien ,
Silos 18 papeles callan, j Qué sería del hijo dé
Marte , e ' Ilia , si 19 envidioso
Se opusiera el silencio á los méritos de Rómulo í
La 20 valentía ingeniosa „ ei favor , y lengua de los
poderosos
Poetas , consagran a las ricas 2 1 Islas ,
A Eaco 2 2 rescatado de lasólas Stygias.
No de-xa la Musa morir al varón digno de alabanza:
Haoelo feliz la Musa 23 con el Cielo. 24 De estt
suerte el valeroso Hércules
Asiste al deseado banquete de Júpiter :
Los hijos de Tyndaro esclarecida 25 estrella libran
De tos hondos mares a las quebrantadas naves :
26 Y Baco , coronadas sus sienes de verdes
Pámpanos , lleva a dichosos fines los deseos de lo*
mortales.
ODA
J7 J.as.Musas de Calabr.ia¿ esto es, las Poesías de Ennio. Es-
te antiguo Po.ta Latino, era de Rudia ciudad déla Apulla Peu-.
ceciana , y nació el año 7:-. de Roma. Fue el primevo , se?un
dicen, que trató la Epopeya entre los Romanos. El nombre
d".- Calabria se extiende algunas v;ces á una parte de la Apulla.
Sobre" el nombre de Piérides ', que se da i las Musas , veas. til».
4. Od. ;. n. 9.
18 Si los Poetas callan , s? no escriben nada. Tulerts, «SU
par fetes. No seras recompensado de tus grandes accione».
1 £l en idioso silencio , que obsturece la memoria de loí
hombres grandes. Rómulo , hijo di Marte, y de Illa , y funda-
dor Je Roma.
Jo II ingenio , el crédito , y las canciones de los grandes
Poetas.
&&*%&
BE IOS VXRSOS. ©d. tiii. 31 £
Laudes , ^«/im Calabrae Piérides : neqtti 30
J7 chartie sileant , ^«o¿ ¿-n.' feceris,
Merced m tuleris. Quid fon t lliae ,
Mavortisque puer , sitaciturnitas
Obstar et mentís iuvida Romuli?
JEreptum Stygüs fiuftibus Aeacum 15
Virtw , et favor, et lingua potentium
Vatum divitibus conseerat insulis.
Dignum laude virum Musa vetat morí : I
Co'/o Musa beat Sic Jovis ínter es i
Optatis epuUs impiger Hercules : 30
Cldrum Tyndaridae sidus ab inf.mis
Quasas eripiunt aequor'ibus rates:
Ornatus viridi témpora pampino
Liber vota bonos ducit ad exitus.
' ODE
í.t Le coloca como a un Dios en las Islas fortunadas , en
los campos Elíseos. D'ivet . estí por beatus. Esta tra la mora-
da de los que habían vivido bien.
ii Quitado á la muerte. La Stygiaera una laguna de los In-
fiernos. Eaco, hüo de Júpiter, y padre de Peleo, fue uno de los
jueces de los Infiernos.
*? Codo beat ; esto es , heatmtmtre eocl't : le pone en poie-
íion del Cielo.
la No es sino por esto, no es sino por las Musas, porqué-
Hércules asiste al convite de Júpiter. Horacio di a entender,
que todos los hombres grandes no son Dioses, sino por los versos.
¿S Claxum Tyndaridae itdts : tsco es ,Tyndaridae qtü smt dar
runt sidus. Escos son Castor , y Polux , que son unidos por
Astros favorables a los marineros.
-.6 üá un feliz smrc<6 i afuíllos , que It dirigen sus votos.
Libcr > es uno de los nombres dcBaco.
g«i<6 .- l 1 B R O -IV.
ODA. IX.
A LO LIO.
ARGUMENTO.
«• «
¿¿segura Horacio ,.. #«¿ wo morirán sus
escritos : que la virtud sin el arrimo de
la Poesía perece por' olvidada : que
"cantará las glorias de holio , y celebra'
rd sus virtudes.
* Lttlío era un sugeto muy distinguido en 1¿». Corte de Au-
gust'). Fué Cónsul con él en 7jj- Adquiría gran fama en muchas
guerras ; pero enviado a Oriente con Cayo , hijo de Agripa,
desmintió alíi toda su imputación por sus extorsiones , y perfiV
días ; hizose tan odioso á Cayo , que o Se mató i sí mismo , $
le quitaron la vida.
TRADUCCIÓN.
NO §ea que te persuadas , que han de morir las pa«
labras ,
Que yo nacido cerca del i Aufido , por targo trecho
Ruidoso , hablo por artes hasta ahora
f 2 Desusadas , para que se junten con las cuerda»:
Aunque el 3 Meonio Homero ocupa
El primer lugar; no por eso 4 se esconden
Las
I Nacido en las riberas del Ofanto , rio de la Apulla , paií
antes salvage , y del que no hal>ia salido ningún Toeca. L.ange
tonanttnt : cuyas agua* corren con un ruido , que se oye de
niuy Icios.
1 Con un artificio , fon m.didas hasta entonces desconoci-
das a los Romanos SotUnda choréis : para ser cantadas en la ly-
ti, en domle se hermana la voz , y el instrumento.
DE IOS VRRSOS. OD.IX. 317
ODE IV.
-
AD LOLLIUM.
EPITOME.
b
NO crea» , Lolio-. que morirán' mi$ nucypf vf^sos Lyrrciflfc:
pues no por ser Princ;pe de la Poesía Homero y.icen-en
tinieblas Pirtdaro , Simonidés , Alcéo , Stcsicoro : ni borrael
siempo tas anticuas canciones de Aicéo ,• ni los amorosos nnine-
ros de S.ipho. No sola Helena, pagada de susgallardas gr ndas,
quiso bien i Taris. No fue Teucr,o el primer fleclrtro.i Ki Tr^yi
rte^truida sola una VC2 : no íolo Idnmenéo" ,' y Steiieíp di.ior»
materia . por ¡juef reí-"».," á BIS Musas :• ni soló Héctor- o:&«4-
phobo defendió á costa de heridas á sus consortes*.,. Elorecieron
valerosos Héroes antes de Agamemnoii -i qiufrppc. tajearles .Poe-
ta son desconocidos. Apenas se diferencian valor pcailco . y co-
bardía. No te defcare yo , Tolio , púa dcs^oVV Wl envidios»
.olvido. Singular en tí el conocimiento de íaj cosáis la. recÜTuU
en una, y otra fortuna , el despego del interés. ,> .tu soberano,
y perpétHO Imperio , fundado cu tu equidad, eA'srcJas h.Tiaeii»:-
ías asechanzas de las didivas*, sle'mpr;: victórrosí. Ño es drfhÁ-
so, quien tiene mucho , si el que logra bicrt los. dignos benef¡«
C'cs,sabe sufrir la pobrc2a, teme mas que la muerte, ta culpa,
) ama ma* jue su vida á mis amigos, y i tu Patria. • :t
TEXTO.
:
NE forte cridas int tritura , qtiae ¿ . . .
Lonve sonantem natas ad Aufidwn,
Ivon ante vulgatas per artes
. Verba loquor ,.sorianda chordis .
A o» r si priores Maeoríins tenet e
Sedes Horneras , Pindarkae latent ,
Cae-
í Homero- , asi llamado ,0 por ser hijo de ilion . o upraue
era natural de Meonia. Es. el primero , y el mas célebre d. los
• Poetas Épicos.
. 4. Están en olvido las Poesías de l'indaro. Tindaro , natu-
• ral de Thebat \ ti ti Príncipe de losPvctas i) iicos.
-g 1 8 ITBRO IV.
Las Musas de Pinduro , y de 5 Símonides , y las 6
terribles
De Alcéo , y las 7 graves de Stesichoro.
Ni el tiempo borró lo que antiguamente
Compuso 8 Ánacreon : Vive aun el o amor , y
Viven los incendios . que "se entregaron
A las cuerdas de la doncella Eolia.
Ncsola Heletiá Lacedemonia rose abrasó en amor
Del afevtado cabello de su adúltero, y admiró
El 1 1 oro sobrepuesto a sus vestidos , y
,?chr. El real ornato , y acompañamiento :
*0 'Teucrp fue 1 2 el primero , que dirigió los dardos
-£ón. el'¿fc# i¿ ¿rétense : no una vez sola fue com»
batádjr ~ »a e"
14 Trova :.m solo el grande
1 5 idomenéo ¿y..Stenel$ hicieron
/Guerras dígitas de ser celebradas por las Musas : no
- 16 el' bravo
.He&or , d el fuerte Dtiphobo fue el primero,
• r Que recibió graves heridas en defensa
De sus castas mugeres , y hijos :
Vivieron muchos valerosos antes de 17 Agamemnom
, a Pe-
,_, —
c Las Poesias d; S-.monides, natural deCe<> , Isla del Archi-
piélago Florecía en tiempo de Tarquinoel soberbio,
6 Los Versos de AU-éo terriblvs'-i los t> ranos. Alce* natu-
ral de Lcsbos „ .y uno- dd los mayores Poetas Lyricos, sus mas
bellas Poesias las compuso contra los (y rao os , que arruinaba»
su Patria.
7 Las magcsKiosasTVítsias de Stesichoro. Este Fue tirio de los
-«mas famosos Poetas Griegos. Lyricos, natural de Hinuca.ep 'Sl-
~cil:a. Cantií famosa? gu ;ns, y i los Jiias, ilustres Ge-abales.
8 Los versos natural s. y a'eeres, que compuso Anací con-
nr.'Este fue un Poeta L\ rico , natural de Téo= , ciudad de Jo"
nia. Sus Pocsbs son cancioncitas , ó tonadillas dictadas por el
amor, v •a.'ecto.
• Calores ^ieoltae puelae ; esto es , cmtret : la ternura , la
pasión de Sápho'.'ÍSta era d V -tvl.-nr , ciudad de LeSbos, p r-
tcnecicnte 3 los Polios. Commini Julíbut : confiada á su Ira,
juanife^tadti en sus versos.
n> ütjt f»ié ftr»tti , 4re. esto es, i , nan rj\é üticne *riit.
DE IOS VERSOS. OD, IX. ora,
Ceaeque,ét Alcaeimina.es,
Stesichoi ¡que graves Camevae :
Nec , si quid olim lusit Ana'creon ,
De'evít aetás : svirat adhucahior , l ¿>
Vivuntqu, commissi calores f
■ Aeoliaefnlihu vudlae.
Non sola comtos arsit athdteri
Crines, et aurum vestibu* Üitum
Mirata,re£alesquecu!tus, h
Et cometes, Helene Lacaena:
so
Heilor , Sf/^.r Deiphobus 'grates
Excefit iílus pro pnlicis
Cmfügibtír } purisque primus ; ' . : L
Vixere fortes ante Agametnnona ' lm
>• — i ., | ;r i*ff.
mirara íomros crina . ¿~Y. 8 , ndn Sc^ani';- t amavir cntrn &
Helena m115er.de Mc-nct.™ . Rcv & Ljc««kn,onia , ftie robada
yov Páris, al que llama adúltero aurore, í- •
1 1 ^«rMffi ÍMs"*» ; esto es . VttteijÜfat , ' o intext^uatJt :
sus vestidos Wvradosae oro. B"r 1WWM on • • -- X
12 Primuj Tcurer , se refere a ñor.. Teucro hijo de Telamón
y hermano de tmt ¡ fue' iiholtf IoTTTcYóés-deTlTrJÓ'T!c"Troy3
V muy diesri" en ufar el arco.
i? Con un arco de Creta, Cydon era tina di las prúiciVil s
ciudades de Creta, y los Cretenses aventajaban i los Jemal en
tirar el arco. ~ ■ os
r4 Antesde'Priamo, Trova había süJfrWo dos sitios : el uno
de Hcrci'l s , y el otro de las Am.izoifas. ' .
15 Idomenéo, Rey de Creta , y trieto de Minos , fire uno de
los mas valieres Generales contra los Tróvanos, StheHeló hijo
de Capaneo, fue compañero de Dioinédcs en el sitio de fioVa
16 Fue el Yna<' valiente de los hijos de Priamo, y fue afier-
ro por Achiles. Deiphobo , hijo de Priamo , sc C3S¿ ?<,„ gjji
na desyHes déla muerte dePÁris , y f (re muerto por Miiiolao
i' Era faiio 4e Arr«o , Rey de Argos , y de Mycé'nas , £ ¡L.
• eza de tedo* los Principo «u/iidos contra Troya.
^2p IIÍRO IV.
Pero a todos ¿o sin que nadie los llore ,
Y desconocidos 19 oprime larga
Noche , 20 poique carecen de sagrado Poeta.
El valor escondido 2 1 se diferencia poco
De la olvidada cobardia. No permitiré yo , Lolio,
Que te callen sin la debida honra mis escritos,
O que envidiosos olvidos
22 Injustamente disminuyan tantos
'T/rabajos tuyos. Tienes 23 un ánimo
Noticioso de las cosas , e igual
En los 24 favorables , y en los dudosos tiempos;
Vengador 25 del avaro engaño , y que se abstiene
Del dinero, que todo lo arrebata hacia sí ,
Y Cónsul 26 no de un año ,
Sino ij quantas veces refto , y fiel
Juez antepuso la honestidad , á la utilidad , y
Con la Cara levantada desechó los dones
De los malos, y entre 28 enemigas huestes ,
Vencedor 29 jugo sus armas.
No llamarás justamente bienaventurado
ALque posee mucho ; con mas razón se alza
Con el nombre de bienaventurado el que sabe
Usar cuerdamente de los dones de los Dioses,
Y sufrir rigurosa pobrera.
Y teme como peor qué la muerte al vicio :
Es-
rS Sin tener part» en nuestras ligrima». Aquí está en senti-
do pasivo , por indtfltri.
' I? Eítín olvidados.
20 T>or<]uc ningún Tocta los alab"'.
21 Stf-uUíte diítat inertiat ; esto- es ,. diftrt *b inertia ign»t4,
sipAt* , tic la cobardía ignorada , sepúltala en el oh ido, .
it CATpttA lividai oblitiiones , se refiere * tm» Ubtrt: : Que el
' envidioso olvido d¡¡>miui»>a , destruya , obscurezca tus traba-
jos, cus glorias acciones. •
2j Un enc-udiinieiuo hábil para, manejar los negocios-, de
una exi'.-runeia consumada. ■ t
24. £n Ambas fortunas , en tiempos críticos, Lolio hal»:a
unido en la (ienna lija :ii gran d:<calabro , pcFo se desquito"
bien'pi-r.tu contra cStos% pueblos.
M
DE IOS VERSOS. OD. IX. J2I
JMulti: sed omnes illanymabiles
Ur^entur , ignotique longa
Nocle , carent qu'm vate sacro.
Paulum sepultar distát inertiae
Ce/ata virtus. Aon ego te meis
Chartls inornatum silcri ,
Totve tutH patlar labores
Jmrune , Lolli , car per e írmelas
Oblivlones. Est animus tlbi
Rerumque prudens , et se cundís f |
Temporibus dubiisque retJus ;
Vlndex avarae fraudis , et abstinens
Ducentis ad.se cunfta pecuniae ;
Consulque non unhts anni ;
Sed quoties bonus , atque fidus ¿$
Judex honesium praetulit utili , et
Rejeat alto dona nocent'um
Vultu , et per obstantes catervas
Expücwt sua vitJor arma.
Non possidentem multa vocaveris ¿e
Recle beatum : retlius oceupat
JSTomen beatl , qui Deorum
Muneribus sapienter uti ,
Duramque callet pauperiem pati ,
Pejusque letho Jlagitium timet : tjg
A
Qtl
25 De la fraudulenta avaricia, é insensible á los atracti-
vos del oro.
i6 Es decir, que conservó por mas de un año los sentimien-
tos , y digni.iad de Cónsul.
27 Quoticj . . . rejecit alto vultu; esto es , Totitt Cónsul fuir,
quoties. <¿rc. Todas las veces que, con un porte fiero . y se' ero,
desecho" los presentes de los seductores. Los que regalan a siis
jueces pretenden sobornarlos, y por esto vienen á hacerse cri-
minales.
28 Por entre una tropa de lisonjeros, y pentes interesadas.
Z9 Hizo sobresalir sus armaJ , se abrió cauí'no por la fuer-
za de sus armas ¡ esto ti , por todas las virtudes , que reprimen
las pasiones.
X
gii uno ív.
Este 30 no repara en morir
Por sus caros amigos , o por su patria.
jo Xoh Ule timidtu fetire ; e^o es , non úmtns ferirt 5 ¡>ar*-
Ttu morí.
ODA X.
A LIGURINO.
ARGUMENTO.
El Poeta le advierte á Ligurino , que no
se fie de su hermosura , de que hace
tanto alarde.
TRADUCCIÓN.
O Tú esquivo , y i orgulloso hasta ahora por los
favores de Venus,
Qjundo la 2 barba 3 impensadamente sobrevenga 2
tu soberbia ,
Y te se cayeren los cabellos , que ahora ondean por
tus hombros ,
Y quando ese color , 4 mejor que el de la encarnada
rosa ,
Mudándose, 5 convirtiere al hermoso Ligurino en
velludo , y feo ;
Ah ! quantis veces , mirándote 6 muy otro en el es*
pejo , dirás:
< Por qué no tengo ahora la misma intención , que
quando niño ?
< O por qué con 7 este ánimo mis 8 mcxilias no vuel-
ven á su estado ?
ODA
1 Colmado de los presentes de Venus ; de la juventud, y
de la hermosura.
i Los intérpretes explican la voz pluma por la blancura de
li barba o de los cabellos. Otros Icen brumal esto es , Hjtmt
tietatis i la vejez , que se compara »l invierno.
DE IOS VERSOS. OD. IX. gig
Ñon Ule pro caris amias ,
Aut patria t imidus perirc.
ÓDE X.
A D LIGÜRINUM.
F PITÓME.
O Joven Ligurino', que te muestras ufano por tu hermosu-
ra , ) a. vendrá tiempo, quaudo menos piensas , en que te
Se caigan (.sos blandos cabellos , y afee tú rostro una encrespa-
da barba. Air ! y cdfiiq ii- ras q liando pe mires al espejo : i qué
no tuviera yo sn mi Juventud los sentimientos que tengo ahoiai
o por qué con cs'.os sentimientos no se tne restituye mi antigua
hermosura ■:
TEXTO.
OCrudelis adhuc , tt Veneris muueribus potens,
hisperata tuae cum veniet pluma superbiae,
£t, atiae nunc humeris involitant, deádtrint comae,
lSrunc et qui color e:t punictae flore prior rosae ,
Mutatus Ligurinunl in faciem verten't hisp'uiam: g
Dices, Heu (quoties te s fécula videris alteruni)
Quae mens est hodie , cur eadem non puero/uit ?
Vel cur kis animis incólumes non redeunt genae?
ODE
* lusrer.tra ; esto es, inexpectata~ en que tú no piensas»
Tute superbiac ; esto es , til/i superbo.
4 Que sobrepuja al calor encarnado de la rosa : mas vér-
melo , que la rosa.
5 Verter it ; esto es , te verterit , ver sus fv.erit in faciem hispi-
dam : se mudare en una cara deslustrada arrugada Facies hispi-
da y propriaii>-iu es una cara de '. arba encrespada. Iambien se
puede entender r« ; esto es te verterit.
6 Otro muy diferente de tí mi mo.
7 His animis ; esto es , Mili ita animato : con las disposi-
ciones, en que me hallo.
Mexillas , que todavía no han experimentado las injurias
de la veje».
Xj
§24 X IB R O IV.
ODA XI.
A PHYLIS.
ARGUMENTO.
Convida d Phylis á que venga a su casa
el dia trece de Abril, para celebrar con
un espléndido banquete el nacimiento de
Mecenas.
TRADUCCIÓN.
TEngo yo , 1 Phylis , una tinaja 2 de vino
Albano , que pasa de nueve años : tengo
En mi huerto 3 apio para texer coronas :
Tengo mucha cantidad
De 4 yedra , con que enlazados tus cabellos resplan-
decen :
5 Riese con la plata mi casa : el ara ceñida
De castas 6 verbenas desea ser rociada
Del sacrificado 7 cordero :
Andan 8 todos diligentes •. corren
A una , y otra parte mezcladas las doncellas con lo*
mancebos:
Las 9 llamas despidiendo a giros bolas de negro huma
Su-
T Phylis era una esclava, que dos años después casó con ua
joven Griego llamado Xanchias.
2 Llena de vino de Alba. El territorio de Alba , en el La-
cio , era estimado por sus pagos de viñas. Alli se cogían dos
clases de vino ; el uno insípido , y el otro áspero é ingrato al
gusto : pero en ser añejos , el uno adquiria íortaleza , j el
otro dulzura.
3 Esta yerba tiene virtud contra la embriaguez.
4 Esta , igualmente que el apio , creían que era remedio
eficaz contra la embriaguez, ¡¡¿na crines religara fulges ; esto esf
/¡tute te , dum trines ligar fulginttm reddit.
5 Mi casa brilla , etta adunada con toda mi plata labrada.
CB IOS VERSOS. OD. XI. ¿53
ODE XI.
AD PHYLLIDEM.
EPITOME.
TEngo , l'hylis, prevenido vino viejo, apio, y yedrí para
coronarte , aparador de lucida plata, y ara dispuesta pa
ra el sacrificio. Andan solícitos los criados : y todo esto á fin
de que vengas a celebrarconmigo el d:a trece de Abril , en que
nació' Mecenas, a quien yo solemniío como el de m; propio na-
cimiento. No me desdeñes aspirando á mas alto empleo: acuér-
date dei triste incendio de I'haéton , y de 1« miserable caidl de
Belerophontc.
TEXTO.
EST mihi nonum super antis annum
Plenus Albani cadus ; est in horto ,
Phyll't , neflendis apium tovonis ;
Est ederae vis
Multa , qua crines religatafnlges : £
Ridet argento domus : ara castis
Viníla verbenis avet immolato
Spargier agrio :
Cúnela festinat manus : huc et illue
Cursitant tnistae pueris puellae : 10
Sordidumjlamme tnpidant rotantes
Ver-
* Llamaban Verbena á diversas suertes de yerbas., y de hojas
verdes , y cogidas en un lugar puro , y sagrado. Su principal
uso era para las coronas de los Revés de armas ; pero también
Se servían de ellas en las ceremonias d¿ Religión.
7 Con la sangre del cordero sacrificado. Los infinitivos en
»Vrno son raros en los Poetas.
8 Toda mi tropa de domésticos está en movimiento.
9 Las llamas brillan, y centellean. La agitación de la llama
es un movimiento de trepidacipn. Rotantes vértice, &c. Esto es,
haciendo arrollar desile lo aleo ; formando desde lo alto unos
como rollos ; 6 también , levautando hasta el texado de mi ca-
sa un espeso humo, que en el ayre forme varias ondas, y unos
como remolinos.
*3
•526 IIBRO IV.
Suben trémulas a lo alto.
Mas para que sepas a 10 que gozos te convido.
Has de celebrar los 1 1 Idus,
Día que divide a Abril , 1 2 mes de Venus
13 Hija del in;ir ,
Que con razón 14 solemnizaré yo, y casi tendré
Por mas sagrado , que el dia en que nací , porque
Desde 15 esta luz cuenta mi Mecenas
Sus nuevos años.
10 A ^u. hesta.
ir Este nombre Idus es tomado del verbo To cano , iduart,
divid:r ; porque los Idus eran como 3 la mitad del mes. En los
meses de Marzo , Mayo , Julio ; y Octubre eran á quince ; y ¡
trece en los otros meses.
12 Abril es llamado mes de Venus , porque su fiesta mayor
era el primero de este mes.
ODA XII.
A VIRGILIO.
ARGUMENTO.
Describe la entrada de la primavera , y
para entonces convida a comer d Virgi-
lio ; pero con condición , que contribuya
por su parte con el precioso perfume de
nardo.
TRADUCCIÓN.
YA los 1 vientos Thracios , 2 compañeros de la
primavera ,
Que 3 sosiegan la mar, mueven los lienzos-. Ya
r Los vientos de la Thracia. A la Tkracia , Provincia de
Europa , hacia la parte <k abaxo del Danubio, se la miraba co-
mo la morada de los vientos , que estaban allí encerrados en
una inmensa caverna , y desde donde se extendian á todas par-
tes. Llama á los vientos animae , de la \o¿ Griega akemos, ven-
tas , porque el alma se mantiene particularmente , y se mani-
fiesta respirando , ó alentando.
2 Los vientos , que acompañan la primavera. Aquí no son
los Zéphiros , que no podian venir de Thracia ; sino los vien-
tos Faxareroj , a los que Plinio Uaina OrnithUí , que levantan-
BB 10$ VHRSOS. OD. XI. 327
Ver tic fumum.
Ut tam/n noris quibus advoceris
Gaudiis ; idus tibí sunt agendae f
Qui dies mensem Ventris ntarinac 15
Find't Aprilem ,
Jure sohmnis mihi sancliorque
Pene tiatali propr'io ; quod ex h¿t:
Luce Maecenas meus difluentes
Ordinat annos. j0
* * * # *
i} Salida d.ls;nodel mar. Algunos la lian hecho pacer £
la sangre de Saturno mezclada con la espuma de lasólas del mar.
1 4 Solennis j esto es , mihi celebraniut , respetable para mi;
de fiesta para mí , por la amistad , que tengo con Mecenas.
rs Porque desde este dia. afluentes ; esto es , adcrtscentesy
que se multiplican , que se suceden.
OD E XII.
AD VIRGILIUM.
EPI TOME.
YA los Favonios dan principio á la navegación : deshijóse
el yelo, menguanon los hinchados nos. Fabrica ya su ni-
do llorosa la golondrina; cantan en los prados al son de
sus rústicos instrumentos los pastores. Brinda el tiempo con gus-
tos, y delicias; pero si ¿¡¿seas gustar el generoso vino Caleño,
será al encuentro del fragante ungüento de nardo: este te fran-
queará antiguo cántaro , tuyo licor ix librara de cuidados , y
amarguras. Si gustas del agasajo , trae con que comprarlo, que
no te convido yo de barato , como los ricos , y poderos. Ea,
vci, olvida intereses, y acordándote de la muerte, goza por
breve rato las delicias. Pica el gusto desnudarse á sazón de la
severidad.
TEXTO.
JAm veris comités , quae tnare temperant ,
lmpellunt animae lintea Thraciae: Jam
dose á fines de Febrero , soplan de la parte de Thracia respecto
de Italia , y traen de alli las golondrinas,
* Calman bs olas del mar. lmpellunt lintea; impelen , hin-
chan las velas.
X4
3i8 uixo iv.
Ya ni los prados 4 están yertos , ni se dan a sentir
los ríos
Hinchados con la nieve del invierno.
Hace su nido , gimiendo llorosa por Itys
La infeliz 5 ave , y afrenta eterna
De la 6 Cecropia casa , por haber infelizmente ven>
gado
La liviandad bárbara del 7 Rey.
Las guardas de las gruesas ovejas, sobre la tierna
Grama a! son de su flauta cantan versos
Y entretienen al 8 Dios , á quien agradan el ganado,
Y los 9 negros collados de Arcadia.
Ocasionaron , Virgilio , 10 estos tiempos sed ;
Pero si deseas beber el vino , que se r 1 hizo
En Cales , 1 2 como cliente de tan nobles jóvenes,
Con 1 3 nardo lo merecerás :
Pequeña 14 cornerina de nardo sacará el cántaro,
* Que
4 Ni los prados están ya endurecidos por el yelo.
5 La Golondrina. Antes fue Progne . hija de Pandion , Rey
de Athenas, y hermana de Philomela , caso' con Terco , Rey de
Yhracia. Queriendo ella vengar el agravio , que su marido hizo
a su hermana , le dio' á comer su propio hijo Itys , a quien
liabia despedazado : ella fue convertida en Golondrina , Phi-
lomela en Ruiseñor , Itys en Faisán , y Tcréo en Abubilla.
6 Esto es, de los Reyes , o del Trono de Athenas, asi lla-
mado de Cecrop: su primer Rey , el qual sin embargo no tuvo
posteridad. Cecrope , Egypdo, fundó el Reyno de Athena' Soj.
finos antes de la fundación de Roma. Los Athenienses tomaron
de el nonihre AtCecropidne.
7 fiegum , por Rept , del Rey Tcréo , esposo de Progne,
el qual violo' á Philomela , hermana de Progne.
8 Este es el Dios Pan , honrado con particularidad en Ar-
cadia. Era hijo de Mercurio , y se le tenia por Dios de los Pas-
tores , de los Cazadores , y aun de toda la Naturaleza. Se le
pinta con cuernos en la frente , un semblante encendido, el cs-
t('n;a¿o cubierto de estrellas, los muslos velludos , los pies de
•rabra , y una flauta en la mano. Sus fiestas , llamadas Lupcrca-
lia , se celebraban en Febrero.
9 Esto 56 , cubierta dc^ sombríos bosques. U Arcadia esta-
DB IOS VERSOS. OD. XII. 3:9
Jam nec prata rigent , necfiu-oii strcpunt
Hiberna nive turgidi :
dVidum ponit . Ityn flebiliter getnens , j
lnftlix avis , í¿ Cecropiae domus
Aeternum opprobrium ; quod mate barbaras
Regum e¿t ulta libídines:
Dicunt in tener o gramine pingu 'um
Custodes ovium carmina fístula ; IO
Deleñantqtie Dcum , cui pe cus , et nigri
Calles Arcadiae placcnt.
Adduxere sitim témpora , Virgili :
Sed pressum Cnlibas ducere Liberum
Sigestis , ¡uve num nobilium cliens , j e
Nardo vina mcrebere :
Nardi parvus onyx eliciet cadum ,
Qu't
ba en el centro del Pcloponeso ; y estaba I'ena de collados,
bosques , y pastos.
10 Este tiempo es , o la primavera , que es calida en Italia,
ola hora misma de la comida, que era al fin del dia.
11 Vino sacado en Cales, vino de Cales, ciudad de la Cam-
panil , famosa por sus vinos.
rz Tú que estas, o andas al lado de tantos Grandes. Un
Cliente era aquel , que tenia un Patrono Patricio j pero aqui
Cliens esta en un sentido mas extenso.
1? Tú merecerás el vino por el Nardo ; esto es , tú traerás
esencias , y perfumes , y yo te daré vino. N<fdtís era una plan-
ta de Indias , de la que se sacaba un aceyte oloro;o. Veas. lib. 2.
Od. 11. n. 7.
14 Un vasito, o redomita. II nombre de Onyx se dio a dos
suertes do piedras. La una llamada ^Alahastrirej , venia de las
canteras de la Caramania , hoy «lia el Kerman, Pro-vincia de
Persia , y se s.rvian de ella para hacer botceitos , o redomitas
para perfumes olorosos , y vasos para beber. I.a otra era una
p: Ira preciosa , y lisa , con venas, o vetas trasparentes de co-
lor d una uña de hombre: llamase Camia , y se encuentra en la
Inda . y Arabia. Horacio habla aquí de la primera, okvx , pa-
labra Griega , significa uña.
33© 1 I B R O IV.
Que ahora i 5 descansa en la troge de Sulpicio,
Liberal 16 en dar nuevas esperanzas , y eficaz
. En quitar los amargos cuidados.
Si diligente vien<.-s a estos gozos , ven ligero
Con tu 17 mercaduría •. 18 no pienso yo
Bañarte con mis vasos de balde ,
Como 19 el rico en su abundante casa.
Pero dexa la tardanza , y 20 el deseo de la ganancia;
Y acordándote de los 2 1 funestos fuegos , mientra*
puedes ,
22 Junta con los acuerdos necedad breve :
Es gusto 23 parecer a su tiempo necio.
ODA.
»■ 1 ' ■ - . ■ M I ■ I 1 ■ »
jt Que reposa , que está reservada en las bodegas , o cue-
vas de Sulpicio. Sutpicüs , esta por Sulfictanis. Queriendo lo»
Jómanos beber vino añiio se multiplicaron las boa. gas ; y en
todos los quarteles de Roma se establecieron almacenes , l'ama-
dos horrta , donde se guardaban todas suertes de mercancías.
Sulpicio Galba habia hecho construir uno muy grande, qu. te-
nia su nombre.
16 Spes donare navas largus : es grecismo , por largus ai
¿inanias ; estoes , proprio para dar , para hac.r que renaz-
ca la esperanza, ^Am^ra curarum : esto es , amaras curas ; sobe-
rano para disipar los cuidados , las amargas pesadumbres.
17 Con tumercancia ; esto es, con tu escote. Estas pala-
bras han hecho creer , que Horacio no escribía al Poeta Virgi-
lio , sino á algún mercader del mismo nombre , qu.: comercia-
ba en perfumes , ó drogas. Pero pudo mil) bien Horacio por
chiste decir esto de Virgilio , habiendo ¡untado este Poeta no
pocas riquezas con sus versos ; y puede el escote de nardo 1U*
¿S
^:
*S*
DE IOS VERSOS. OD. XII. 33I
Qui nunc Sulpiciis accubat horréis ,
Spes donare novas largus , amaraque
Curarum eluere ejjicax. 1©
Ad quae si properas gaudia , cum tua
Velox merce veni : non ego te tneis
Immunem msd'itor úngere poculis ,
Plena dives ut in doma.
Verum pone moras , et studium lucri ; 1 $
Nigrorutnque memor , dum licet , ignhim ,
Misce stultitiam consiliis brevem :
Dulce est desipere in loco.
ODE
nuise cierta mercancía , con la que en su modo se compre el
vino , si asi se hubiere estipulado entre los convidados.
18 Yo no tengo inunción ... Yo no soy hombre quc.../»j-
munem. sin que tú traigas nada , viniéndote con las manos vacias.
19 Como hace un rico ( oíos Grandes que te reciben ) ' en
una casi , donde nada taita.
20 El cuidado , el anhelo de tu fortuna; es decir, o casas
donde encuentres socorros para tu fortuna : 6 tus versos , que
son en ellas tan bien recompensados.
11 De la funesta hoguera , pira , que debe consumirnos.
De la irme lie.
22 Misce stultitiam consiliis, &c. se refiere á dum litet. Mez-
cla un poco de locura con tus serias ocupaciones. Templa tu
prudencia con un poco de locura.
2; Loquear , darse uu bsen dia , mientras el lugar , y el
tiempo lo permiten.
332 I. URO IV.
ODA XIV.
A AUGUSTO.
ARGUMENTO.
Atribuye a Augusto las victorias de DrU'
so , y de Tiberio ; y dice , que ni el Se-
nado ni el Pueblo Romano pueden dar-
le los honores , que merecen sus proe-
zas.
TRADUCCIÓN.
j /^VUé cuidado de los 1 Padres , ó qué de los Ca-
\J bulleros Romanos ,
Podrá eternizar . Augusto, por los siglos
Tus virtudes con i dones llenos
De honras , por 3 medio de los títulos , y me-
moria
De los 4 fastos i O el mayor de los Monarcas ,
3 Por donde el Sol ilustra las habitables regiones,
Cuyo 6 poder en la guerra
Po-
1 Sliute cura Patrum , &c. Ssto es , Quibus euris , quibus mu-
ncrihuí honnrum plenis Parres . . . aeternent , &c. Parres , los Se-
nadores. Quiritet , el Pueblo Romano , asi llamado de Cures,
Capital de l«s Sabinos.
2 ; Por qué títulos, qué demostraciones de honores acumu-
lados por u í
3 En las inscripciones , y monumentos , en los Fastos pú-
blicos , destinados a conservar la memoria d: los sucesos.
4 Eran libros donde se escribían las hazañas del pueblo Ro-
mano de cada año. Annalcs ^ieternet ; esto es , ^Aerernare posstt.
Refiérese a in aevum. ■■, Podran eternizar tu» virtudes , consa-
grarlas .-i la inmortalidad í
5 0 , qM Sol babit abites , &c. Eíto es , ¿ máxime Prineifum
omnium , qui terram incolunt , qua parte , &e. O el mas grande
»b ios versos, od. xiv. 333
ODE XIV.
AD AUGUSTUM.
EPITOME.
j •"'lOmo eternizará con inmortales padrones tus proejas , ík
\^_j Augusto , el Senado , y pueblo Romano í Reconocieron,
¿ el mayor i'ríncipc del mundo, el poder de tus armas losVni-
délicos , quando Druso con tu gente brioso desbarato en re-
petidos encuentros á los Genaunos, y Érenos, demoliendo sus
alcázares. Luego em «feliz, y sangriento choque rindió' Clau-
dio Tiberio Nerón á los Rhetos , executando destrozos en
aquellas víctimas de la muerte , y abalanzando su caballo por
lo mas sangriento de la batalla , con el ayre , que el Austro,
al rasgarse en diluvios el Cielo . tyraniza con indómito furor
«1 salado pie;lai;o. No de otra suerte se precipita el I'ullés Au-
fido al entumecerse , y amenazar diluvios á los campos , qut
Claudio asistido de tus tropas , consejo , y fortuna , victorio-
50 rompe los esquadrones enemigos. Desde el día que venciste
a Marco Antonio , ya* Ctcópatra , trece años después que co-
menzaron los rompimientos civiles , quedaste soberano dueño
del Romano Imperio. A tí , pues , protector de Italia . y Ro-
ma , te admiran , y veneran Cántabros , Medos , Indos , Scy-
thas , Egypcios , Germanos , Armenios , los Pueblos Británi-
co* , los Galos ] Españoles , y 9icambx9Si
TEXTO.
QUae cura Patrum , quaeve Quiritium,
Plenis honorum munerihu tuas ,
Auguste , virtutes in aevum
Per titulo: , m moresque f.istos
Aeternct ? o qua sol habit ahiles *
Jllustrat oras , máxime principum ,
(¿utm legis exyertes Latinae
Vin-
Príncipe de quantas Regiones habitables ilumina el Sol.
6 Sjuem . . . didiccre . . . quid Marte foises. Este es un ro-
deo griego, por didiccre quid tu Marte posses : cuyo valor en la
guerra cxyaimeiítaron poco ha los V'indéücoi.
2 34 IIBRÓ IV. •
Poco ha conocieron los Vindélicos , 7 faltos
De la política Latina. Porque valiente Druso
Mas de una vez desbarató 8 con tus
Soldados á los Genaunos , 9 terrible
Gente , y a 10 los ligeros Brenos ,
Y a 1 í los alcázares edificados sobre los formidables
Alpes.
El 1 2 mayor de los Nerones travo luego grave'
Batalla , v con 1 g feliz agüero atropello
A los inhumanos Rhetos,
Siendo 14 muy para ver con quantas rotas
Fatigaba en el marcial combate
Los pechos 1 i, ofrecidos á la libre muerte :
Tan 16 diligente en perseguir las huestes
De los enemigos , y en arrojar su furioso caballo
Por 17 medio del fuego i casi como
Altera 18 el Austro las indómitas olas,
Rompiendo las ñilbos el corode las loPleyadas.
Asi se precipita el 20 t;iuriforme Auíido,
Que
7 Que t'.davia no habían recibido la Ley de Roma. La Vin-
dclicia. Región déla Germania, corresponde con corta dife-
rencia ala Suabia, y á la B a vi era.
g Con la ayuda' de los Soldados guiados por tus auspicios.
9 Nación intratable- Los Genaunios habitaban entre el Lago
de Como , y él rio Adíga. Plus vice v"c. Estas son las dos accio-
nes de Druso ; la u.ia -contra los Vindélicos , y ¡a otra contra
los Gcnaunios.
10 Los Érenos acostumbrados á hacer correrias. Estos ha-
bitaban lucia el origen del Tesino.
rr ^Alpibus tremeríais j esto es , tremendas arces imfositas >Al-
pibus. Los Alpes son unos montes muy altos , que separan la
Italia de la Francia , j de Alemania.
12 Esec es Claudio Tiberio. Tiberio era hijo de Claudio Ti-
berio Nerón y de Livia, que casó" después con Augusto. Suce-
dió" a este Pr'íric:pe y fue »1 tercer Emperador de Roma.
1? En tAuspirits se enriende tais. Baxo tus favorables auspi-
cios. Los fcgórero.s, no contentos con el primer Auspicio . to-
maban otro scgti'ido , vara confirmar , ó corregir A primeío.
Si era desgraciado , se llamaba alttnim ; y secundum , s.iuula-
DE IOS VERSOS. OD. XIV. ooí
Vindelici didicere nuver
. nupe.
Quid Marte pos se s. Milite nam tuo
Drusus Genaunos , implaadum perius ,
Breunosque veloces , et arces
Alpibus impositas tremettdis
Dejecit acer plus visee simplici.
Major Neronum mox grave proelium
Commisit , immanes que Rhoctos
Auspicis pepulit secundis ,
Speclandus in certamine Martio ,
Devota morti pe clora liberac
Quantis fatigar et ruinis :
Indómitas prope qualis undas
Exercet Auster Pleiadum choro
Scindent; nubes ; impiger hostium
Vezare turmas , ftfrethentem
Mitter; e.ju-m medios per ignei.
Sic tauriformis volvitur Aujidus,
i©
a»
>5
Qui
menú si era favorable. Y aS1 , después , secnndu^ se emplej
para decir favorable, t" . cuiyi^
I ( SptctMius in certamine, se riñere a quant¡t farharer ru¡-
**i y . ,**, ael v«s. jo. Notable por 5U valor /c.anTo
oprima baxo el peso de sus armas . &c.
>5 De hombres determinados a morir libres , á perder la vi-
da , mas bien c¡ue su libertad.
ble'™ f?fíer VtXV ' £St0 " ' impi*« « vex<rM ■ inf«¿»
'/¿te ? tn *«Wí los batallones enemigos. Se rc/krc
a sptctandui ¿ti verso 17.
a ,« PoMÍnT™"^110/'13 ba"»*- También puede aludir
, P° '■• "oche se encend.an fuegos en loscampos militar es.
'« Am como el victo del Medio-dia , quaudo atormenta
quando trastorna las amotinadas olas atormenta,
aICUIoQ.UeSnrdo° bS P1Cy.dV ' <?»*'"»$ ^ «"»>« i ^ eleva,
"'j"0" ' cn cl "^.miento tempestuoso d las Pkya-
fttakSSTÍ fi? l,naCOnSC^<i- 4« W¿ estrellas . cu\o
íieñtos vdJ , ÍU"10CUOa<:M-11ZO' """P0 d< grandes
vientos, y de grandes marejadas en el mar
10 íic Taurifor»,;, ^ufidus , ¿Te. se refiere a ut del vero 20
£ i<ft„ i*"^" "^"«aban á losnoscon cuernos ,"
33*5 LIBRO TV.
Que 2 1 corre por el Reyno del PullésDatino,
Quando 2 2 se enfurece , y maquina contra los cul-
tivados
Campos hórrame diluvio :
Como 2 3 Claudio con grande ímpetu
Desbarató los 24 armados escuadrones de los Bár-
baros ,
Y vencedor sin recibir daño cubrió la tierra
Segando 25 a los primeros , y a los últimos :
Dándole tu gente , consejo ,
Y tus 26 Dioses. Porque desde el dia que
Rendida 27 Al exandria te franqueó
Su puerto y desamparado 28 Palacio ,
Próspera la fortuna , al tercer 29 lustro ,
Te concedió felices fines de la guerra,
Y te vinculó la alabanza , y 30 honra
Deseada para el fin de tu gobierno.
A tí , 31 ó favorable defensa de Italia ,
Y de Roma , señora del mundo , admiran
El Cántabro , antes indomable ,
El Medo , 32 el Indio, y el fugitivo Scytha :
Oyen tus ordenes 33 el Nilo , que oculta el origen
^De
2i Que atraviesa con su corriente el Reyno de Dauno ; es-
to es , la Apulla Oaunia.
2i Cum saevit : quando hincha siis aguas: quando se prepa-
ra á extender por los campos un horrible diluvio.
•a? Ut barbarorum , &c. Se refiere a sic del verso aj. Como
el Oranto . &c. asi Claudio Tiberio , &c.
14 Los batallones cubiertos de hierro. Sint dadt , csti to-
mado pasivamente. Sin perdida deSoldados.
25 I.as primeras , y ultimas filas.
16 I.os Dioses , que se interesan por tí.
zy El mismo dia que Akxandria sometida á tus Leyes, &c.
J-sto fue en 724. Akxandria , Capital de Egypto , edificada por
Alcxandro Magno , fue célebre por su Cibliotheca de 700. mil
cuerpos de libros , y por su Fanal en la playa J'cl mar.
15 Su Palacio abandonado. Antonio, y Clcopatra se reti-
raron á un Palacio , o Mausoleo , oúe bien presto t'uc su ¿cjuikro.
DE IOS VERSOS. OD. XIV. 30*
Qui regna dauni praejluit Appuli ,
Cum saevit , horrendamque cult'u
Diluvian meditatur agris ;
Ut barbarorum Claudias agmina
Ferrata vasto diruit ímpetu, ©O
Primos que , et extremos metendo
Stravit humum , sine clade viciar ;
Te copias , te consilium , et tuos
Praebente Divos. Nam tibi , quo die
Portus Al~xandrea supplex o*
Et vacuam patefecit aulam ,
¡Fortuna lustro prospera tertio
Belli secundas reddidit exitus ,
Laudemquc et optatum peraclis
Impertís decus arrogavit. aq
Te Cnitabr non ante domabilis ,
Medusque , ct hidui '. te prrfugus Scythes
Miratur , o tutela praesens
Italia' , dominaeque Romae.
Te , jontium quicelat o-igines ¿t
Ni
t9 Tres lustros, o quince años después. Lusrrum . era una
ceremonia de expiación, que se lucia cada cinco jnos, y en cu-
yo tiempo los Censores hacían una especie de catrasio de lac
personas, haciendas , &c.
jo Añadió una nueva gloria , una nueva victoria , á las que
ya habías alcanzado. Peracta imperi* , son las victorias alcan-
zada:, uur el Comando . o b.-.xo los auspicios de Augusto.
jt Protector favorable , poderoso de Italia. Esta es una
Península separada por los Alpes de la Francia, Saboya, y
Alemania.
;z Los Indios enviaron Fmbaxadorcs a Augusto en 7:9. y
en 7? 4. Los Indios ocupaban una gran Región de la Asia , en-
tre los Persas , los Sc'yttías, y los Seres. Los Cántabros ocupa-
ban la Vizcaya de hoy di a , y algo mas. I.os Meaos son aqui
los Parthos, Pueblos que salieron de la Scythia. Los Scythas de
Europa ocupaban las tierras inmediatas al Danubio, rio abaxo.
$? ti nacimiento , o fuentes del Nilo no eran entonces co*
nocidas. Hoy día se s ibe , que esdn en lo alto del monte En-
gla , «n una Provincia del Rey no de Goyani.
Y
cg8 i r b r o iv.
De sus fuentes , 34 el Danubio, 35 el arrebatado Ti-
gris ,
El Océano , 36 que padre de monstruos , 37 rui-
doso
Ciñe a los remotos Britannos ,
La 38 Galia, que no teme la muerte,
La fuerte , y robusta 39 Iberia ;
Y los 40 Sicambros gozosos con la matanzai
D.exadas 41 las armas te veneran.
34 El Danubio , uno de los mas caudalosos ríos de Europa,
tiene su nacimiento en Tonesching , en el Principado de Furs-
temberg , y desemboca en el mar Negro.
¡ El Tigris , rio del Asia , tiene su origen en la Armenia
tnayor : se une al Euphrates delante de Gorno , donde estos
dos rios pierden su nombre , y corren después con el nombre de
rio de los Árabes , en el Golfo Pérsico.
36 Btlluosus; esto es , Scatens belluis, fecundo en monstruos.
37 Que se estrella con ruido contra las coscas Británicas.
Esta es la Mancha , parte del Océano , que íe mete por entre
U Gran-Bretaña , la Alemania , y la Francia. Por lo ordina-
rio se agitan alli las olas , á causa de las tierras, que las estre-
chan e ir continuamente contra el corriente de la marea del
Océano. La Bretaña es la Inglaterra de hoy dia.
ODA XV.
ALABANZAS DE AUGUSTO.
ARGUMENTO.
Continúa también en esta Oda en alabar
al Cesar, para lo qual recoge todas las
hazañas , que había hecho en varios
tiempos ; y asegura , que Augusto es
el único autor de la felicidad pública
tanto del Imperio , como de todo el
mundo.
TRA-
DE IOS VERSOS. OD. XIV. 33$
Nihisqtte , tt Jster , te rapnhis Tigris ,
Te be'.luosus qui remotos
Oistrepit Oceanus Br'tannis ,
Te non pavéntis finura Galliae ,
Duraeqiie tellus audit Ileriae : 50
Te caede gaudentes Sicambri
Compositis venerantur armxs.
%% La Galia romprch. ndia antiguamente la Francia, la Sa-
boya , y toda aquella parte de la Akmania , y Paises Baxos , que
hay sigfiitndo la corriente del Khin.
19 lAudit tellus Iberiae , se refiere í te. Escucha tus ordenes,
está sujeta á tus Leyes. Durae , di; til de sujetar. La Iberia es
la España , asi llamada del rio Ibcrus.
40 Los Sicanibros ocupaban las margenes del Siga en Vest-
j>halia : fueron i sputs trasladados á las Galias por Tiberio.
41 Compositis armis; esto es , uno consensu. positis : dexando
todos de concierto las armas : también, hecha la paz.
ODE XV.
AUGUSTI LAUDES.
EPITOME.
REprehendiómé Apolo por querer entechar a verso lyrico
el magestuoso asunto de las guerras , avisándome de mí
riesgo. Tu siglo , Cesar , restituyó a los campos fértiles cose-
chas , y á Júpiter los estandartes , que nos tomaron los Tar-
thos: Cerró" el Templo de Jano : refreno los licenciosos desaho-
gos , desterró los vicios : é ¡ntroduxo las virtudes , porqHe
famoso extendió sus términos de Poniente .-i Oriente el Roma-
no Imperio. Durante tu gobierno no turbaran la paz civiles al-
borotos ; no quebrantarán las leyes Julias los Thraces , y Ger-
manos, no los Getas, Seres , Persas , Scythas , y Sanuatas.
Nosotros todos los dias en nuestros alegres banquetes con nues-
tras familias invocando a los Dioses primero, cantaremos al
«on de las flautas .; nuestros difuntos Capitanes > i Anclases,
y i la familia de la hermosa Venus.
Y 2 TEX
ff^O I I B R O IV.
TRADUCCIÓN.
QTJerlendo yo celebrar con la -lyra las batallas,
Y vencidas Ciudades, i me reprehendió Apolo,
z Avisándomelo desplegará por el marTyrrheno
Pequeñas velas. 3 Tu siglo , Cesar ,
Volvió a los campos sus copiosos frutos ,
Y4restituyóa nuestro Júpiter las banderas,
5 Quitadas de las soberbias puertas
De los Parthos : y cerró el 6 Templo de Jano
En Roma 7 libre de guerras , y 8 refrenó
La libertad , que discurría fuera de las justas
Leyes , y 9 desterró los vicios,
Y renovó las antiguas 10 artes ,
Por las quales crecieron el nombre Latino ,
Y las Italianas fuerzas , y la fama , y la magestad
Del Imperio se extendió 1 1 desde el lecho del Sol
Donde se pone , hasta la cuna en donde nace.
Defendiéndonos el Cesar , no desterrará
La
1 O , Incrcpuit lyra i esto es , Percussit lyra : rae dio* con
su Lyra, . .
i Para impedirme, que no me hiciese al mar en un tan ira-
sil navio ; que emprendiese , con una tan debilMtóa , un asun-
to tan elevado. El mar de Tostana está aqui por un mar tem-
pestuoso.
3 OtuReyno.
4 Restituyó nuestras banderas al templo de Júpiter Capito.
lino. Augusto en 734. con solo el terror de que se acercaba,
obligó á rhraices á entregar las Águilas Romanas quitadas 4
Craso ?3 años había.
5 Arrancadas de los tewip'os de los Parthos. Postes, son pro-
piamente las puertas, u hojas de una puerta sostenidas por las
jambas: aqui se toma por todo ti edificio , y templo , en cuyas
puertas, bóvedas y linterna colgaban los despojos de los enemigos.
6 Janum Qukini ; esto es . a Romulo conditum : el templo
de Jano, edificado por Róiuulo. Nuoia le puso las puertas, que.
s: abrianen twinpo de guerra , y se Misaban en tiempo de paz.
DB IOS VERSOS. OD. XIV. 341
T EXTO.
PHoebus volentem proelia me loqui ,
Vicias et urbes , increpuit , lyra ;
ISÍe parva Tyvrhnvum per acqitor
Vela darem. Tua , Cesar aetas
Fruges et agris rcttulit ubcres ; tj,
Et signa nos tro restituit Jovi ,
Derrpta l\irthorum snperbis
Tostibus ; et vacuum díte ¡lis
Janum Qtiírmí claus't ; et ord'mem
Reclum evaganti frena liccntiae 10
Jnjecit , emov'tqtie culpas ,
Et veterss revocavit artes ;
Per quas Latinum nomen , et Italae
Crevere vires , famaque , et imperi
Forréela maj estas ad ortttm 1 J
Soiis oh Hesperio cubili
Custode rerum Caesare , non furor
Cí-
7 Traslada al templo , lo que conviene al siglo ; esto es,
dietas tua vacua bclli clausit tcmplum Jará. Los antiguos Latinos
á la guerra la llamaban duellum. Jano era el Dios mas antiguo,
y uno de l«s Reyes mas antiguos de Italia. Dieese , que recibió
en sus Lstados á Saturno , echado de la Arcadia , el que le su-
cedió : este fue puesto en el orden de los Dioses baxo el nom-
bre de Saturno, y le sucedió Pico. Representaban a Jano con dos
caras , para denotar el talento, que tenia en prevter lo futuro,
y acordarse de lo pasado.
S Ordinemrectum tvaganti ; esto es , vaganti extra ordinem.
rectum , que se apartaba de los límites de la obligación. De-
cretó severas penas contra los delincuentes el ano 755. en que
fue Censor.
í> Extirpó los vicios. Esta es la fuerza del verbo tmovere.^
to Las anticuas observancias déla Religión, y déla Policía;
i» las antiguas virtudes de los Romanos, frugalidad, jus'eia, &c.
ir Desde el lugar donde se pone. Desde el Océano Atlán-
tico. La España toma ti nombre de Hesperia del Griego héspe-
ros, Occidental.
Y3
34* iibro ir.
Xa. paz , 1 2 guerra , o violencia civil :
No la ira , que 1 3 labra las espadas ,
Y 14 malquista las miserables Ciudades.
No 15 atropellarán las leves Julias los que beben
El profundo Danubio ; no los Getas,
No los Seres ,016 fementidos Persas ,
No tos que 17 nacieron cer^a del rio Tañáis.
V nosotros asi en los dias de fiesta , como 18 en los
que no lo son,
io Entre los dones del entretenido Baco ,
Habiendo 20 primero invocado a los Dioses con
los debidos ritos,
En compañia de nuestros hijos , y nuestras mu-
geres,
Con 2 1 versos mezclados con las flautas Lydias ,
Cantaremos 22a nuestros Capitanes , que valerosos
murieroi
Como sus padres , a Troya ,223 Anchises.
Y á la ¿4 descendencia de la hermosa Venus.
Hl
i» Vis es una guern extranjera. Furor civilis , una guerra
Civil. Exiget ahuyentará , turbará nuestro repeso.
13 Que hac. forar h fabricar.
14 Miseras inimicat urbes; esto es, serenáis inimititiis miseras
urbes efficit. La palabra inimicare no se encuentra en ninguna
parte ant-S de Horacio.
rs No se atreverán a quebrantar las Leyes d. Augusto. Fue
llamado Julio, por haber sido adoptado por Julio Cesar.
16 Estos son los Tarthos , corno se ha dicho repetidas ve-
ces. Y los llama fementidos, porque su Rey Orodes mató' á trai-
ción á Craiso , con pretexto de conferenciar con el.
r- Los que habita. 1 lab márgenes d>l Tañáis. Lste es hoy
dia el i>on 1 ti.- separa la Europa de Asia.
18 Pr$festt! lucibus j esto es , dichus , qui f estos pracccdtMt: los
días que no stín festivos , los destinados al trabajo.
FIN DEL LIBRO QUARTO.
DE tOS VERSOS. OD. XV. 343
Clvllis , atlt vis exiget otium :
Non ira , quae procudit enses ,
Et miseras mimicat urbes. 2©
Non qui profundum Danubium bibtint ,
Editla rumpent Julia j non Getae ,
Non Seres , insidive Persae ,
Non Tanaim prope /lumen orti ,
Nos.jue et pro/ .<t¡s lucilus et sacris, i 5
ínter jocos i muñera Liberi,
Cum prole , matronisque nostris ,
Rite Déos prius apprecati,
VirtUte fúñelos , mor' fatrum , duces ,
Lydis remisto carmine tibiis , Jo
Trojamque , et Anchuen , et almae
Proveniem Veneris canemus.
QUIN-
19 Entre las delicias del vino , y los manjares. Liber , et
uno de los nombres de Baco.
20 Después de haber dirigido religiosamente á los Diosas
nuestros votos para nosotros , &c. Rite está por Ritu.
2r Mezclando nuestras canciones con el sonido de las flau-
tas L. dias. El modo , o tono Lydio era el mas proprio para la
alegría , y con-, ites : el Phrygio era proprio para las ceremo-
nias de Religión: el Dorio era grave , y el Jonio vivo. Sobre
Tibia veas, lib. r Od. i. n. 28.
22 Virtute fundos duces ; esto es , virtutis officio probt func
tos i á los Héroes recomendables por su valor , y por sus vir-
tudes.
25 Anchises descendía de Tros , Rey de Troya , por parte
de Assaraco. Dicen , que fue amado de Venus , de quien tuvo
a Eneas. Después de la toma de Troya , su hijo le llevó sobre
sus hombros , y murió en Sicilia.
24 Esto es , ó los Romanos, que pretendían descender A*
Venus por Eneas, o el mismo Augusto , y toda la familia délos
Julios.
FINÍS libri quartl
Y4
344
LIBRO DEL * EPODON
DE QUINTO
HORACIO FLACCO.
ODA I.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
Pensando Mecenas en marchar d la guer*
ra de Accio contra M. Antonio , se
ofrece el Poeta acompañarle en aquella
jornada , embarcándose en la Esqua-
dra de Octaviano.
* EPODON es genitivo fie plural de la voz EpoAe , o Epo-
das. Y asi se llaman los versos menores, o Jámbicos de quatro
pies , inventadas por Archiloco , que se siguen , i) se cantan
despu.s de otro mayor , que esto quiere decir la tal voz Grie-
ga. Oe suerte que el verso menor es como la clausula , y fin de
la sentencia , que queda pendiente en el mayor, y aun por esto
los llamaron también Clausulares. Y como la mayor parce de las
Odas de este libio conitan de semejantes versos alternados, de
Jámbicos diinetros , que son mas cortos , que los trímetros i de
aquí provino intitular á todo el libro EPOJON. Esta primera
Oda se escribió' á principios del ano 72;.
TRADUCCIÓN.
IRís , amigo Mecenas , en 1 ligeros navios
Entre las altas 2 torres de las naves,
Dispuesto 3 a pasar todos los riesgos
Del
1 Estos eran unos navios pequeños , y ligeros , semejantes
a los de los J.ii>urnos , Pueblos de la Ilyria, que i» los ¡ir, enta-
ron , ó los usaban,.
S45
QUINTI HORATII FLACCI
E P O D O N
líber.
ODIE I.
A D MAECENATEM.
E P I T O M E.
I Ras , Mecenas , en la armada con el Cesar , expuesto a to-
das sus aventuras. Y yo , que vivo con tu vida , roe que-
daré , según me ordenan , vacando al ocio literario •¡o por -.en-
tura te seguiré animoso por cualquiera , y á qualquicra parte.
Xlas preguntas ; de qué servirá acompañarte yo, no siendo guer-
rero i en tu compañía temeré menos: como teme menos el asal-
to de las serpientes contra sus polluelos la cobarde ave quando
les asistv, aunque haya de ser ninguna la resistencia, l'or darte,
gusto te serviré en <.s:a , y qualquur.i guerra , no por intere-
ses poprios. Basta lo que dJe>.> á tu generosidad ; no quiero
tener que sepultar , ni tampoco que desperdiciar.
TEXTO.
I Bis Libumis Ínter alta navium,
Amice , propugn-icula ,
Paratus omne Caesaris periculum
Sfh
i En medio de las altas torres de los navios enemigos. Loí
navios de Antonio eran muy altos de bordo , y a mas de esto
iban armados de gruesas torres en la popa.
I A exponerte al peligro de que esta amenazado el Cesar,
para librarle de él.
546 I I B R O
Del Cesar con tu riesgo.
4 Y nosotros á quienes es gustosa la vida,
Viviendo tú ; pero si no , pesada •.
< Por ventura , 5 según nos lo mandaron , empleare-
mos el ocio
Desapacible , sin tu compañía >.
< P^ r ventura hemos de sufrir este 6 trabajo con el
ánimo
Que es bien lo sufran los 7 no cobardes varones ?
Lo sufriremos , y con fuerte pecho te seguiremos
O por las cumbres de los Alpes ,
E inhabitable 8 Caucaso , ó hasta
El último 9 golfo del Occidente.
10 Preguntarás , cómo puedo yo siendo flaco,
Y poco robusto aliviar con mi trabajo el tuyo.
Acompañándote tendré menos 1 1 miedo ,
Que embarga 1 2 con mayor fuerza á los ausentes:
Como el ave que asiste a sus desplumados pulluelos,
Teme mas la invasión de las serpientes
13 Quando los dexa : no , porque les haya de so-
correr mas ,
Aunque se halle con ellos.
Con gusto militaré yo en esta , y en toda
Guerra 14 con la esperanza de tu agrado -.
1 5 No para que prendidos los arados restriben
So-
4 :. Qué haré yo que me quedo en Roma ■:
5 ; Continuaré en vivir en el descanso , como tú me lo -or-
denas í Ní tecutn simid : se sobreentiende , illa f ruar : si yo no
gozo de el conrgo.
6 <A» bune laborem, &e. se refiere á Ro^es del verso Ts. Men-
te dc:ct tjua ferré ; esto es , eo animo quo illum ferré decet.
7 Non melles , &c. esto es . fortes los hombres de valor.
S O atravesando ti inhabitable Caucaso. Este es un mte«te
de As;a , que se extiende Acsd: las costas Septentrionales del
mar Negro hasta !a orilla occidental del mar Caspio. Los Al-
pes son una cordillera de elevados montes, que separan la Ita-
lia de Alemania , de Saboya , y Francia.
9 Este es el Océano Atla'ntico , que baña las costas Occiden-
tales de África , ,y de Europa , y que entonces se consideraba
DEt EPODOV. OD. I. 347
Subiré , Mae cenas , tito.
Quid nos l quibus te vita sit superstite 5
Jucund.i ; si contra gravü :
Utrumne jussi persequemur otium
Non dulce , ni tccum simal ?
An hunc labor em m -nte laturi , dfcet
Qu.i ferré non malíes vinas ? 1©
Feremus ; et te , vel per Alpium'uga,
Inhospitalem et Caucasum ,
Vel occictent'u usque ad ultimum sinum
Forti sequemur petlore.
Ropes , ttmm l.'.bore quid juvem meo , 1 5
lmhellis ac jirmus parum.
Cornos minore sum futurus ¡ti metu,
Qui major absentes habet:
Ut ass'iden implumibus pullis avis
Serpentium allapsus timrt , 20
Macis reliiJis : non , ut aasit , auxili
Latura plus praescntibus.
Libenttr hoc et omne ml'.it abitur
Bellum in tuae spemgratiae :
Non utjuvenás ilügata pluribus 1 5
Ara-
tomo lo ultimo del mundo. Golfo es cierta extensión de mar,
que se mete por entre las tierras: si es menor s¿ llama cala. , y
sirve de abrigo a los navios.
10 Roges, está por rogabis. Me preguntarás.
ir Üc qtic no te site. da algún daño. Comes j esto es , cHm
tibi comes fuero.
12 ' §lui major absentes habet; esto es, Qui gravius toryuet ab-
lentes. Que se hace sentir mas vivamente en la ausencia.
f¡ Magis relictis timet ; esto es , Magis ilLis timet , si eos
reliquerit. Teme mucho ras por ellos , quando ¡os ha dexado.
Utádsit : esto es , Qxtamvis parata sit ai ferendam ofem. £sta>
es aqui la significación del verbo adesse.
14 Por la esperanza de conservarme en tu gracia.
1 ■> Non ut juvencit , &c. Kstacs una hypallage, o construc-
ción in\ ertida. por utplitres mvcnci aratris meis ilUgati. Nj> pa-
ra tener muchas huebras 11 obradas , o mas ) ligadas de tierra,
WtMitwr , trabajen cuu esfuerzo,
3~}# IIBRO
Sobre muchos becerros míos ;
16 O para que mi ganado 17 antes de la ardiente es»
trella trueque
Por Calabreses los 18 Lucanos pastos :
ii) Ni para que la blanca quinta del encambrado
Tusculo
Toque las Circeas murallas,
Hoito , y sobrado me enriqueció
Tu favor: ío no adquiriré , ó
Que esconder en la tierra, como el avaro 2 r Chremes,
O que malbaratar , 22 como negligente desperdi-
ciador.
ODA
J6 No para tener muchos ganados, que después de la Caní-
cula pasm de !os pactos de Calabria á los de Lucarna.
ir Antes de los calores de la Canícula. Esta es una estrella
de primera magnitud, cuyo nacimiento creen, que trae los
grandes calores.
rS Calabrh Lu'dnta muta pascuis ■ Es también una hypalla-
ge, yar Catabro. pascua mutet Lucanis. Se iban a invernar á la Ca-
labria , que es mas c:i Ir da ¿ y e! estío se pasaban á ¡a Lucania,
como mas templada. La Calabria, y la Lucania hacen hoy dia
parte del Re'; no de Ñipóles.
19 Ñeque ut superni , &c. Es decir , Ñeque ut canden: villa
fangar CircaeaTuseuli supernis moenia.Vtxra que mi casa de campo
se extienda hasta los muros de Tusculo, ( hoy Frasead. ) Can-
dan construida di piedra blanca , como la que se encontraba
en Tíboli. Superni; esto es , incolle siti , situada sobre un colla-
do: Circaea moenia. Tusculo habia sido edificada por Telegono,
¿¡jo de Circe , y Uüsscs.
ih&dH
DEL EPODON. OD. I. £49
Aratra nitantur meis ;
Pecusvf Calabris ante siAus fervídum
Lucana mutet pascua ;
y¿c ut superni villa candens Tuscult
Ciycaea tangat moenia. 30
Satis suptrque me benigtlitas tua
Ditavit: haud paravero ,
Quod aut , avaras ut Chumes , térra premam ;
Dischiitus aut perdam ut nepos.
ODE
20 H<iud pttravero ; esto ts , nclo parare: no tengo intención
de ¡untar.
11 Este es el nombre de un viejo avaro , bastante conoci-
do en las Comedias de Terencio.
21 Un joven gastador , y vicioso. Los nietos, como están
todavía Lejos de maliciar los bienes de la casa , y por lo ordi-
nario muy consentidos de sus abuelos , por cuyo motivo todo
lo malbaratan, y desperdician, freqüentementese toma el n ■•m-
bre Nep»t , para decir un Hombre vicioso , y gastador. A mas
de esto, los Romanos , en las ocasiones en que teman que tra-
bajar , o se ponían a hacer algo , para «.srarflias des oibaraza-
dos levantaban su largo vestido . y le tenían recogido con un
ceñidor ; y era señal de desidia , y disolución el llevarle caí-
do , o sin ceñir en tales casos ; de suerte que. 4i):inctnt , ic ta-
ma por un sug.to disoluto , y de mal vivir.
WPV&*
2$9 IIERO
ODA II.
ALABANZAS DE LA VIDA DEL LABRADO!.
ARGUxMENTO.
El Usurero Alphio , disgustado de su in*
digno tráfico , se pone d alabar la vida
del campo ; pero vencido luego al ins-
tante de su avaricia % vuelve d imponer
su dinero como antes.
TRADUCCIÓN.
Dichoso aquel , que de negocios alejado ,
Como la nación antigua de los mortales,
Cultiva con r sus bueyes los campos heredados de
sus padres ,
•2 Libre de todo logro :
Que ni soldado se altera con 3 la cruel trompeta,
Ni teme al mar airado:
Y huye de la 4 plaza , y 5 de los soberbios umbrales
De ios mas poderosos Ciudad un s.
Este , pues , ó 6 enlaza en estrecho maridaje los al-
tos álamos
Con
x Con bueves , que son <nt)os.
2 Que no di , n tomi á interés. L'bre de toda usura.
J Classicum es la s-ral rtt la trompeta en un exervito. Clas-
sis , significa tamo un exército de cierra como de mar.
4 El Foro era el lugar donde se ventilaban , y sentencia-
ban lo? pleytos.
5 De los Palacios de los Grandes, á donde no entra , para
ganar ia favor, y valimiento con el cortejo.
DBt EPODON. OD. H. 35I
ODE II.
VITAE RUSTICA'E I/AUDES.
EPITOME.
Dichoso el que desprendido de negocios, y trato , culti-
va , como los antiguos , sus campos , libre de los ríes-
jos de la milicia, y mar de los pleytos , y vanos cumplimientos.
Este , ó ¡unta alamos , y vides , y podando sus árboles inxiere
escogidas púas : ó contempla sus esparcidas vacas , ó castra sus
colmenas , o trasquila sus ovejas , o en el otoño gozoso coge
sus peras , y uvas. Tiéndese ya a la sombra de una encina , ya
sobre el prado entre despeno de aguas , y quiebros de aves convi-
dándole á dormir el murmullo suave délas fuentes. Quando en-
tra el invierno sale a caza ü de javalies, ü de tordos, ñ de gru-
llas, y liebres , ageno de amorosas desazones. Pues si la muger
aystc al gobierno de la casa, y quando llega fatigado el mando
tiene encendido el fuego , ordeña el ganado , saca el dulce vi-
no , y guisa no comprados manjares : renuncio todas las deli-
cias de los glotones. Comeré con el gusto, que los manjares
exquisitos, los comunes. En esto 1, qué gozo causa ver restituir-
se á casa los ganados, y los bueyes': jVer coronado el fuego de
proprios esclavos ■:' Esto dixo el logrero Alphio , y enamorado
de esta vida, propuso dexar sus logros , pero arrepentido vol-
vió luego á ellos.
TEXTO.
BEatus Ule , qul procul negotüs ,
Ut frisca gens mortalium ,
Paterna rura bobus e.vercet suls f
Solutas omn'i fenore ;
Nec éxcitatur classico miles truc i , c
Nec horret iratum more ,
Forumque vitat , e t superba civium
Potentionim l.'mina,
Ergo aut adulta vithim propagine Al-
6 Casa los álamos. Enlaza los sarmientos de ¡os misiones
cen los alamos. Estos, los chopos , y los olmos son arbbleS
estériles, mas enlazándose con las v -¡des , como que trio*» »
«-•r fecundos.
352 I I B K o
Con 7 los crecidos mugrones de las vides:
Y podando con su hoz los inútiles ramos ,
8 Inxiere mas felices :
O de lejos registra en el torcido valle
El esparcido rebaño de sus vacas :
O en puros cántaros encierra la miel , que 9 sacó da
sus panales
O 10 trasquila las ovejas enfermas.
O quando mostró a los campos el otoño 1 1 su cabeza
Hermoseada con sazonadas frutas,
jCómo 12 se goza cogiendo las peras inxertas,
Y las uvas que 13 compiten con la púrpura,
Para ofrecértelas á ti , 14 Priapo , y á tí , padre
1 5 Silvano , defensor de los límites ,
Chista unas veces de estar echado debaxo de 16 una
antigua encina ,
Otras sobre la 17 tenaz grama :
Delizandose entretanto de los al tos arroyos las aguas:
18 Quejanse en las selvas las aves :
ip. Hacen estruendo las fuentes con sus aguas perenes.
Cosa que convida al apacible sueño.
Pero quando el 20 invierno de vientos recios
Ocasiona nieves , y lluvias :
O con muchos perros por uno , y otro lado lanza
los fuertes O
7 Propago , el mugrón, es un vastago , o sarmiento lar<;o,
que le encorvan , y meten en tierra, para hacerle que prenda,
y eche raices. No se corta d; la cepa hasta que ha prendida.
^idulta ; esto es , que ya arraigó.
S Inxtrta ramos mas fértiles, d^- mejor specie.
9 Enpres* mella, se sobreentiende i fxvis ; la miel expri-
mida , sacada de los panales.
10 Si á las oveias no las esquilan á su tiempo , suelen m*~
rtrde las enfermedades- á que están suietas.
rr Su cabeza adornada de frutos ya maduros.
ti Ut gande r ; esto es, Quim gaudet ! huiriva pyr* , C»n
Us peras , que ¿l ¡nxercó , y por eso mas gustosas.
1 5 En el color.
14 Priapo , Dios de los huertos, y jardines era hijo de Ba-
co, y de Venus. Pintábanle can una vara en la mano , para po-
DEt EPODON. OD. II. g53
Altas maritat populos ; iq
Inut'de que falce ramos amputan: ,
Feliciore: inserit ;
Aut in reduela valle mugientium
Prospeclat errantes ¿reges ;
Aut pressa puris mella cond'it amphori: } J «J
Aut tondet infirmas oves.
Vel , cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus Arv'is extu/it ,
Ut gaudet insitiv.i decerpens pyra ,
Certantem et uv.im purpttrae , 20
Qua mancr.tur te , Priape , ette , pater
Silvane , tutor finium !
Libet acere modo sub anticua Hice,
Modo in tenaci gramine \
Labun'ur alt'is interim rivis aquac ; 35
Qucruntur in silv'ts aves ;
Fontesque hmph'n obstrepunt manantibu: ,
Somnos quod invite t leves.
At cum tonantis annus hibernus Jovis
Imbres nivesque comparat ; «9
Aut trudit acres hinc multa cañe
Aptos
ner miedo á los paxaros , que venían a los huertos.
15 Silvano, que guardas los límites de nuestras tierra?.
Unos le hacen hiio de Saturno , y otros de Fauno , con quien
a veces se le contunde.
16 Y por eso muy acopada.
17 Sobre el césped muy asido, y clavado en la tierra. la
grama echa unas raices tan largas, y de tal modo se cla/an et»
la tierra que aun quando se le arranque , vuelve á brotar.
18 Cantan las aves v hacen sus gorgéos.
19 f antes lymphis obstrcfHnt; se reñir, á _; teeiiti del verso z¡.
Lvmphij manantihus , por los arrovos , que de ellas corren. 0bs~
trepunt quid ¿Te. esto es , srreritr.m edunt qui , &c. Los ar-
royos que corren de las fuentes hacen resonar en susoidos un
murmullo que convida a dormir.
20 ^innus hiiermu ; esto es , ttmf estas hiberna, la estación
del invierne-. Tonantis Jovit. In Italia el paso del oteño al in-
vierno es muy ous:onadj á ti.i 103 , y uinyestades,
z
354 n sao
Javalies en las opuestas , y recias mallas :
O con 2i ligeras horquillas extiende 22 las claras
Para engañar a los golosos tordos , [redes
Y en lazos coge a la temerosa liebre, y 23 á la estran-
gera grulla ,
24 Gustosos premios de sus trabajos.
¿Quién entre estas cosas no se olvida de los molestos
Que trae consigo el amor ? [cuidados
Pues si la casta muger cuida en parte
De la casa , y dulces hijos,
(2 5 Como la Sabina , ó la consorte del ligero
Pullés tostada del Sol )
26 Carga de seca leña el sagrado hogar ,
Quando ya viene su cansado marido ;
Y encerrando en los texidos zarzos el alegre ganado,
Ordeña sus hinchadas ubres :
Ysacando de la dulce tinaja 27 vino del presente año,
Guisa viandas no compradas :
No serán mas d¿ mi gusto las otras 28 Lucrinas,
El rodaballo , o los escaros ,
Sí la tempestad 29 movida de las Orientales olas
Echa algunos á nuestro mar :
No 30 la galina Africana, ni 31 el francolín de Jonia
Ba-
ii Lon pequ ñas p.icigas atisaitas. ^imest amitts , tí en pa-
lo, o vara delgada , larga , redonda , y lisa conque se Sost:e-
ne la red.
ti Dif.rencianse Retía , y Plague , en que las primeras son
Vedes mayores se tienden en an espacio grande , y tienen
la- mallas muy anchas : y la segunda clase de redes se usa en si-
tios angoscos en que no caben las otras , y tienen las mallas
mas estrechas , y por lo mismo mas tuertes; por tanto esta»
dicimas son meiorespara la caza mayor, y aquellas parala me-
llar y para las aves.
:; La grulla , que viene de países extranjeros. Las grullas
buscando pais.s calidos . pas.n de uno á otro.
24 Que son para el una agrj a;>le recompensa de sus traba-
jos ; a saber es , los lavalies , tordos , &C,
as Lasmugercs Sabinas, y PulU-sas erm tenidas por traba-
jadoras y muy castas, pendéis , ágil activo , laborioso.
aí SaemT» Cxt rnat lignit foeunt ; cKO es , extrust li¿*ia in fr
DEL EPOD6N. OD. II. §55
Afros in obstantes plagas;
Aut omite Imitara tend'it retía ,
Turáis fdacibus dolos ;
Pavidumque leporem, et advenam laqueo gruem , 35
Jucunda captat praemia.
Quis non malar um , quas amor, curas habet ,
Haec ínter obliviscitur ?
Quod si púdica mulier in fhirtemjtivet
Domum at.ute dulces ¡iberos aq
(Sabina qualis s aut peñista solibus
Pemicis uxor Appuli )
Sacrum vetustis extvuat lignis focum ,
Las si sub adventutn viri ;
Claudcnsque textis cratibus laetum pecus , a¿
Disienta siccet úbera ;
Et horna dulcí vina promens dolió ,
Dapes inemtas apparet :
JSTon nie Lucrina juverint conchylia,
Mag'uve rhomtus , aut (cari , *o
Siquos Eois intonatajluilibus Hitms
co itero. El hogar estaba consagrado á Vesta, y los Dioses Pe*
naces tenían en él sus estatuas.
17 Vino nuevo , vino del mismo año. Hornusvienc del Grie-
go horiNos , lo que es del año.
28 Pecccilíosde concha del lago Lucrina, como las ostras
dátiles de mar, &c. Non mejitvcrint m.i^is: es decir, non roihi ma-
gis plaqerent , no me gustarían mas. El lago Lucrina estaba en
las costas de la Caimania , cerca de Baias , y de Puzzol.
• 9 H'ums intonata fluctibus ; esto es . V'ocdla e fluctibus Eoit
(ex m.i-iOrientali ) cum tonitru ingruenf : una tormenta mezclada
de truenos , que viene de los mares de Oriente.
jo Esta Gallina de África, o de Faraón, se cree ser el Galli-
pavo , ave domestica , y muy sabrosa.
31 El Francolín , especie de perdiz , de un sabor muy deli-
cado, venia de Joma en Asia. Jotiius ; quando esta palabra se
refiere , como aquí , i la Jouia , Provincia del Asia menor la
primera sílaba es breve, y la s.gimda Iar<;a; porque los Griegos
tienen dóblela 0. Pero quando se toma por el mar Jonio, que
Se extiende entre el Peloponeso , la Italia , y Sicilia la pri-
mera es larga, y la segunda breve; por haber dado lugar á si-
to las quatro breves consuuti.- i .
556 ntto
Baxará 32 a mi vientre con mas gusto ,
Que las aceytun&s cogidas de los
33 Fértilísimos ramos de los árboles ,
O 34 el lapazo amante de los prados , o las malvas
Saludables para el cuerpo enfermo :
O la cordera muerta en las fiestas del Dios 35 Tér-
mino ,
O el cabrito 36 sacado de la garganta del lobo.
Entre estos manjares , •, lo que contenta ver
Dar diligentes la vuelta a casa las ovejas apacen-
tadas !
Ver a los cansados bueyes traer sobre su trabajado
Cuello 37 vuelta la reja ,
Y á los esclavos, 38 enxambre de la rica casa,
Coronar el 39 hogar resplandeciente.
40 Apenas dixo esto el usurero Alphio
Resuelto ya a ser labrador ,
A los Idus recogió todo su 41 dinero ;
Mas á las 42 Calendas ya busca cómo darlo á
logro.
ODA
j2 Me causarán mas gusto comer.
jj De mis fecundos árboles , de mis fértiles jardines.
34 La romaza, o acedera. Gravi corpori, á un cuerpo carga-
do de humores, enfermo.
js Este Dios era el término mismo, o mojón que señala los
límites de los campos : era tan sagrado , que aquel que le mu-
daba de sitio era entregado á laí Furias. Sus fiestas se celebra-
ban hacia el fin de Febrero.
jó Mas gustoso , que el que seguramente se loma <U1 chi-
quero, o corral donde se encierran.
27 La reja del arado vuelta hacia abaxo.
ÍU»U^
BEI EPODON. OD. II. ggj
Hiems adhoc vertat mare ;
~Non afra avts deseendat in ventrón meum ,
Non attagen Jonicus
Jucundior , quam leña, de pinguissimis jg
Oliva ramis arborwn ,
Aut herba lapathi prata amantis , et gravi
Malvae salubres corpori ,
Ve l agnafestis caes a Terminalibus ,
Vel heedus ereptus lupo. 60
lías ínter epulas , ut juvat pastas oves
Videre properantes dormán !
Videre fessos vomerem inversum boves
Collo trahentes lánguido P
Pasitosque vertías , ditis examen domus , 6g
Circum renidentes Lares \
Jíaec ubi locutus fenerator Alph'ms ,
Jamjam futurus usticus ,
Omtiem relegit Idibus pecuniam .,-
Quaerit Calendis poneré, 70
__ ODE
3? Quadrilla de una casa rica , de una casa de conveniencias
39 Los muy aseados Penates ; esto es , un hogar muy lim-
pio , bien provisto. Renidtntes , puede también estar por «-
¿entes : Los Penates , que están gustosos de verse rodeados por
una tropa numerosa de criados.
40 Finge Horacio , que lo dicho hastaaqui es razonamien-
to de Alpino , logrero bien conocido en Roma.
41 Que tenia prestado á sus deudores. Los Idus eran o a tre-
ce , o á quince del mes.
42 Las Calendas eran el primer dia dol mes. En poner el
Poeta el principio , y medio del mes di á entender , quan po-
co tardo en mudar d; dictamen el usurero , y por quan breve
íiempo le permitid su avaricia pensar con sano juicio.,
gj8 IIBRO
ODA III.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
Invectiva contra el ajo, por haberle comi-
do , ignorando su virtud.
TRADUCCIÓN.
SI alguno en adelante cortare con impía mano
La anciana i garganta de su padre ,
2 Coma ajos mas venenosos que la g cicuta.
j O 4 fuertes hijadas las de los segadores !
¡Qué veneno es este , que se embravece en mis en-
trañan !
Acaso 5 me engañó e^ta sangre de víboras
Cocida con las yerbas? por ventura 6 Canidia
Manoseó estos dañosos manjares ?
Después 7 que Medéa 8 se prendió de su hermoso
Capitán
Sobre todos los Argonautas ,
Con este zumo untó a -Jason , para atar
Los desconocidos' yugos a los 9 toros :
Ha-
1 Degollare a su anciano padre.
2 En castigo. Edit esta en subjuntivo edim , tais , &c. por-
que asi se decía anri^iiamente.
3 Yerba venenosa cuyo zumo es mortal , y con él mataban
los Atheniensesá los que condenaban á muerte.
4 Jlia se toma aqui por ti estomaga. Los labradores gustan
mucho del ajo.
$ ¡, Por ventura sin que yo lo supiera, se ccrgid con las yer-
bas í Me ftfclit 5 esto es , me insefo,
6 lamosa hechicera de que se habla mas abaxo.
7 Inmediatamente que Medéa , &e. Los Argonautas son mu-
chos Héroes de la Grecia , que parteron de Thesaliaen un na-
vio llamado ^Arg<¡ , para ir á la Co'lckida á la conquista del Ve-
lecino dt Oro.
DEL KPODON. OD. III. 359
O D E III.
A D MAECENATEM.
EPITOME.
SI algún» ñutí re a su padre, denle por cicuta ajos. ; O robus-
to^ segadores! ¡ Qué veneno me abrasa las entrañas ! ; Ks
sangre de víboras í Es hechizo 1 Con ¿l untó Medéa a Jason,
f>ara uncir a los toros, que alentaban fuego : ion vestidos ba-
áad»s tn él vengo" los zelos de Glaucia. Ni por U canícula hu-
bo en la Tulla tan gran calor : la ti nica que le envió Dcyanira
«o abrasó con mas execucion a Hércules. Si tal vez le comieres,
Mecenas , ten por bien , que huyan tus pages de tu aliento.
T E XTO.
PArent's olim si quis impla manu
Senile guttur fregerit :
Edit cicutis allium nocentius.
O dura messorum ¡lia !
Quid hoc ventni saevlt in praecord'iis ? 5
JYum viperinas his crúor
Incóelas hei bis me fcfelllt ? an malas
Can'uiia traSlavit dapes ?
TJt argonautas praeter omnes candldum
M-dea mirata e¡t dacem , Ie>
Ignota tauris illigaturumjuga,
Ptrunxit hoc lasoncm :
Hoc
t Quedó conmovida de la hermosura de su Capitán. Este era
Jason , hilo de Eson , Rey de Thesa'.ia . que mató al Dragón
que guardaba el Ve Hocino de Oro. Medéa, hiia de Ectas , Rey
de Colchos, por sus encantos dio a Jason el medio de llevarse el
Vellocino de oro : despu s se casó con él.
9 Para conquistar el To;son , o Vellocino era preciso do-
mar los coros, que vomitaban luego. Pcrunxit hoc : troto a Ja-
íon con este ajo. Pero ; por qué no le huo daño í fue por un
nuevo encanto de Medéa.
z4
360 IIBIO
Habiéndose 10 vengado de su manceba con dones
untados con el mismo,
Huyó en alada serpiente.
Jamás ii se apoderó de la sedienta Apulla
Tan i 2 grande ardor de las estrellas :
Ni ardió con mayor fuerza en los hombros del achiro
Hércules , el enviado 13 don.
Pues , gracioso Mecenas , si tal vez hubieres deseado
Cosa semejante , suplicóte , * * *
io Haoiciulusr vengado de su rival en el amor por los pre-
sentes empapados en este zumo. Pellex solamente se dice con re
Lacion á la njuger. Aquí es Pellex Medeae , y no Jasinis,
ODA IV.
CONTRA SEX. MENA LIBERTO
DE P O M P E Y O.
ARGUMENTO.
invectiva contra un esclavo , que habien-
do pasado ds este estado a Tribuno de
los Soldados , debia mandar parte de la.
Esquadra de los Triunviros.
* No trata aqui el Poeta de Volteyo Mena , de quien se ha-
ce mención en las Epístolas ¿ sino de Sexto Mena Liberto del
gran Pompevo el qual , después de muerto éste , y durante
el Triumvirato, unas veces fue del partido de Sexto Pompeyo,
otras de Octaviano. Por ser tan taimado , por su arrogancia,
y baxa extracción se hizo aborrecible á todos , señaladamente
a Horacio que llevaba muy á mal tener por compañero en el
tribunado Militar a semejante hombre.
TRADUCCIÓN.
QUan grande oposición infundió 1 la naturaleza a
los lobos, y corderos,
Tan grande la tengo yo contigo , Que
1 Sortito i esto es , sottit ntctsútxtt i por la necesidad del ha»
DEI EPODO*. OD. til. 361
Jíoc delibutis ulta donis pellicem ,
Serpente fug.it alite.
jW<r tantus unquam siderwn insedit vapor 15
Sitíenlos ae Afuliae :
2VfV munus hnmeris efjxcacis Hercidis
lnarsit aestuoJus.
At , si quid unquam tale eoncupiveris ,
Joco se l\£a; cenas , precor , 20
11 No se extendió por la ardiente Apulla. Esta era una
Provincia de Italia en el Rc%no deNápol :s.
ii Un vapor tan mal'gno, !>:en sea enviado del ciclo, o bien
atraído de la tierra por los Vstros.
1; El presente enviado por ')e;anira. Fra una túnica teñi»
da en la sangre del Centauro Nesso, y cu;o calor causo la muer-
te á Hércules.
0 D E IV.
IN SEX. MAENAM P O M P E II
LIBEÍTÜM,
EPITOME.
EStamos los dos , azotado , y aherrado Mena , como lobos,
y corderos. No presumas, que por el dinero no dexas de
ser quien eres. Noves como al pasearte con tu r zagante toga»
te miran todos indignados , y dicen ¡ este abierto un tiempo i
azotes, tiene tantas heredades , rúa con quart'gos . y se sien-
ta entre los Caballeros, j Para qué perseguimos á los piratas,
y esclavos , si éste , uno de ellos , es Tribuno de soldados^
TE XTO.
LUpis et agnis quanta sovtito olttigit,
Tecum mihi discordia est ,
Ibe-
do , naturalmente. Tecum disardié, &e. Hay éntrelos dos tan-
ta enemistad , antipatía.
^^2 1IÍR0
j Que tienes abrasados los costados 3 con las sogas
Esp irV'las ,
Y las 4 piernas con los duros grillos.
Aunque camines soberbio por tu dinero,
5 La fortuna no muda la calidad.
i No ves como quando 6 tu mides la via sacra
Con tu 7 t< ga de seis varas ,
8 Muy libre la indignación de los que pasan
Vuelve hacia tí el rostro 2
o Este abierto a azotes por orden de los Triumviros,
Hasta 10 enfadarse el pregonero,
Labra mil yugadas del campo 1 1 Falerno ,
Y con sus x 2 qu.trtágos pisa 1 3 la via Apia,
Y como gran caballero despreciando a 14 Othon
Se sienta 1 5 en las primeras gradas.
jDe qué 16 sirve llevar tantas 17 guarnecidas proas
De
s Perujte latut ; esto es , o tu qui habes latuí perusrum : que
tienes todavía en el cuerpo los cardenales de los zurriagazos.
3 Las cuerdas de Iberia , por decir, fuertes cutida'.. Ea
aquella parte de Iberia , que hoy día es el Reyno de Murcia, íc
criaba mucho esparto, de que se hacían fuertes cuerdas, y so-
gas, la se ha dicho , qu; iberia es España , del rio Ebro.
4 En crura , se entiende feruitt tecunium crura ; qui hatret
crura perusta.
5 No hace de liberto, noble.
é Quando te pastas paso a paso por la Via sacra. Esta iba i
parar al Cap tolio.
Muy anchi, y larga. Esta esla toga Romana, y no la tú-
nica. Laticlavia , qu pjdian llevar los Tribunos militares.
¿ tomo tt miran con la mayor indignación todos los quepa-
san. Oravertar , tiene varios sentidos : vuelven el rostro por
no mirarte , como hacen los que esc n muv enfadados: vuel-
ven la cara para mirarte ¡ vuelven a una, y otra parte la «ara,
como hacen los que se burlan de otro.
9 Estas son palabras d; la gente , que pasa contra Mena.
Los Triumviros unoscran Monetales, otros Capitales, y estos úl-
timos eran Jueces de los esclavos , y gente basa.
10 Hasta cansar al pregonero. Quando se llevaba a alguno
PEÍ EPODON. OD. IV. §63
Ibericis pe-ruste funibus latus ,
Et crura dura comiede.
Licet supe ■■bu < ambides pecunia , §
Fortuna non mutat gnus.
Videsne , sao am metiente te viam
Cum bi ter u n.irum toga,
Ut ora vertat huc et huc euntium
Libérrima indignatio ? 10
Seclus flavdlis h'ic triumvWalibus
Praeconis ad fastidium ,
Arat Falerni mille fundi jugera ,
Et appiam mannis tertt ;
SedMbusque mas mis in primis eques , 1 5
Othonr contempto. sedet.
Quid attinet tot ora naviumgravi
Ros*
al suplicio , iba ciclante un pregonero , que decia gritando el
delito del reo.
ir Uno de los mejores terrenos, y pagos de viñas de la Cam-
panil.
12 De que para ostentación , y regalo usan los nobles. Veas.
lib. j. Od. 27. n. 7.
ij La via Appia salia de Roma desde la puerta Capena, pa-
saba por Capua , Bencvento , y Venosa ; y analizaba en Ta-
rento , en Brindis , y en Ütranto. Hizose este camino en 441 s
por Appio Claudio Ccco; pero no llegaba entonces sino hasta
Capua.
1 4 Con desprecio déla Ley de Othoa. Este Tribuno L. Ros-
cio Othnn publica una Ley , que señalaba á los Caballeros de
nacimiento los primerosasientos después de los Senadores. Mug-
nus Eques ; es un gran Caballero de nacimiento , distinto de
aquellos , que no eran sino por fortuna , o por ms servicios.
ií En las primeras gradas destinadas para los Caballeros.
Las primeras gradas , que formaban la d relies tá , 6 parre mis
inmediata al teatro , eran para los Senadores. Detrás ds estas
habia otras catorce , que eran para los Caballeros.
16 ; Qué nos importa í Qué necesidad hay í
17 I.a proa de las naves estaba guarnecida de planchas de
cobre. Algunos Interpretes pretenden quese debe leer rostraae-
Tat¡t ; Jo primero porque ora nnv'tum , no está con mucha pro'
pi i.t ; lo 2. porque ora rostrata, es lo mismo que si dixera,
r ostra rostrata.
364 1IIRO
De naves con 18 grave peso
Contra los 19 ladrones , y exército de los esclavos v
Siendo é6te , éste 20 Tribuno de los soldados ?
iS Con grandes gastos. Antiguamente se pesaba el dinero, ■
y no se contaba.
19 Después de la derrota de Bruto , y Cassio , ¡untó Sexto
Pompeyo todos los Corsarios , y esclavos que pudo.
ODA V.
CONTRA LA HECHICERA CANIDIA.
ARGUMENTO.
Enfadado Horacio contra una cierta
Gratidia , a quien mudado el nombre,
llama Canidia , para exponerla a la
burla del público, la pinta en esta Oda
como una hechicera, que con sus encantos,
y hechizos hace todos sus esfuerzos, bien
que en vano , para atraerle d él mis-
mo , baxo el nombre de Varo , á su
amor. Jll principio introduce hablando
A un muchacho, que va d matar Cani»
dia con sus hechizos.
TRADUCCIÓN.
j "JVJAS , ó todos los Dioses , que en el Cielo
XvJL gobernáis
Las tierras , y el linage humano , [tros
9 ¡Qué significa este alboroto i qué los terribles ros-
De
x Esta es una exclamación de ira , y pasmo de un niño , 1
cu i en habiendo robado Canidia , y otras hechiceras , le habían
enterrado hasta la barba , afín de matarle por hambre , para ha-
DEL EPODON. OD. IV. 365
Rostrata duci pondere
Contra latrones , atqne servilem manum ,
Hoc , hoc Tribuno miiitum? 21
so El Tribuno Militar tenia mucha inspección , y mando
Sóbrelos Soldados. En cada Legión había seis , que mandaban
por su turno: administraban justicia á la tropa, y daban el san-
to por U noche.
OD E V.
AD CANIDIAM VENEFICAM.
EPITOME.
OMnípotente Dios , ¡.qué ruido es este*: Qué significa el fu»-
ror de estas nnigeres': Por tus hijos , por quien soy , por
Júpiter compadécete de mí , Canidia , •-, porque tan brava con-
tra uní No bien dixo esto el afligido niño , quando le desnuda-
ron. Canidia quema varias yerbas , y otras cosas necesarias pa-
ra su hechizo. Sagana rocía la casa con agua del ligo Averno.
Veya abre el ho) o en cior.de metido hasta el cuello el niño, mue-
ra á vista de la comida , para hac-r de sus tuétanos , y higado
la amorosa bebida. No t'aitó á esta función la lasciva Folia,
famosísima hechicera. Invocó Canidia a la uoche, ya la Luna
contra el vieio Varo , que ia despreciaba , quejándose de la
poca actividad de su bebida , y ofreciendo hacer otra mas pode-
rosa. Mas el niño echo'les muchas maldiciones, y ks pronosti-
có que asi él después muerto , como los demás niños Romanos,
las perseguirían hasta acabar con ellas , y dexarlas para paito
4c las aves , y Acras.
TEXTO.
AT o Deorum quidquid in coelo regit
Térras , et humanum genus ,
Quid iste fert tumultus ? et quid omnium
VuU
cer un bebedizo , o bebida amatoria de su higado , y tuet anos.
2 Huid fert < Esto es, quid afftrt 1 quid minatur < j Qué me
anuncia «su ttprcsujrada inquietud de estas nmgcrcs \
$66 iijro
De todas contra mí solo 2
Por tus hijos 3 te lo suplico, si 4 Lucina invocada
Asistió á tus verdaderos partos :
Por esta 5 inútil honra de la púrpura ,
Por Júpiter, que castigará esto.
< Por qué me miras como madrastra , o como
Fiera herida con el hierro 2
Después que dio estas quejas 6 con su trémula boca.
El niño sin sus 7 insignias. [quedó
Con 8 su tierno cuerpo, 9 qual podria ablandar
Aun a los impíos pechos de los Thracios ;
Canidia 10 enlazados con pequeñas víboras
Sus cabellos , y desaliñada cabeza,
Manda quemar con llamas 1 1 Cólchicas
1 2 Cabrahigos arrancados
De los sepulcros , manda quemar fúnebres cypresss,
Y huevos 13 untados con sangre de la fea
14 Rana , y plumas de la nocturna estrige ,
Y las yerbas , que envía 1 5 Jolcos
Y 16 Iberia fértil en venenos , y 17 huesos
Arrebatados de la boca de la ayuna perra.
Sa-
3 A tí , Canidia.
4 Si Lucina siempre te asistió en los verdaderos , y legíti-
mos parto . Si siempre has: sido verdadera madre , y no por
adopcii D, Luana era uno de los nombres de Diana.
<> Por el vano esplendor de esta purpura. Los niños nobles
lie. aban basta los diez . siete años la toga guarnecida de pur-
pura para que el color encarnado d: est les hici.se á la me-
moria el rubor y vergüenza , qu^ debian tener. Inane , que no
es capaz de deten rte.
6 l 011 lastimosas y tiernas voces, Constitit , quedó en medio
de ellas.
7 Despojado délas insignias de su condición. Los niños pa-
tricios llegaban al cuello un dixe o amuleto de oro o plata,
redondo i manera d'. corazón , llamado bulla.
R Cuerpo delicado , y ¡oven ; pues toda^ia no llegaba á 14.
años.
9 Sigile fotset . . . . mollire ; estoes, T<ilc utfttset: Tal
que bubierá ^ido capaz de enternecer. La Thracia se extendía
á lo lar¿o del Danubio , rio abaxo.
DF.I BPODON. OD. V. 36/
Vultus biunum me tnues?
Per ¡iberos te , si vocata partubus 5
Lucma veris adfuit ,
Per hoc inane purpúrete decus pretor ,
Per improbaturum haec Jovcm /
Quid ut novena me intueris , aut uti
Petita ferro bellua? Iq
Ut haec trementi questus ore constitit
Insignibtts raptis fuer ,
Impube corpus , quale posset impia
Mollire Ihratum péñora ;
Canidia brevibus implicata viperis 1 j
Crines , et incomtum caput ,
Jubet sepulchris capvificos erutas ,
Jubet iiipres sus fúnebres ,
JEt uncía turpis ova ranae san^uine ,
Plumamque noñumae strigis , ao
Herbrsque , quas laicos , atque Iberia
Mlttit vtnenoYumferax ,
Et ossa ab ore rapta je¡unae catu's ,
Flammis aduri Colchicis.
Ai
10 A medida de sus cabellos, que como de vieia eran cortos.
it Esto es , con llamas mágicas. La Cóichida , Provincia
¿e la Asia, cía famosa por sus venenos, y por los maleficios de
Mcdéa.
12 Los cabrahigos sacados de los sepulcros. Todo esto se re-
fere a aduri del ..m 4, £1 cabrahigo es higuera silvestre , c
infausta, como quien habia de sacrificar á los Dioses Infernales.
IJ Et uñeta turpis, &c. esto es, tt flvtmam et ova nocturnas
jtri.',<u;cra rangitine turfis ranae. El paxaro llamado St fe» nos
«s incógnito , y lanibien lo era en tiempo de Plinio. Pued tra-
ducirse por lechuza la palabra Strix por ser ave de mal agüero,
fue vuela de- noche , y en lugar de cantar rechina.
14 Este es el escuerzo.
1$ Era una ciudad deThcsfa'ia , sobre el golfo Pelisgico.
16 La Iberia de la Asia estaba entre el mar Negro , y el
mar Caspio.
17 Porque creían , que comunicaban ansias amorosas.
368 1 I B R o
28 Sagana desembarazada , esparciendo por toda
La casa 19 agua del lago Averno ,
Levanta 20 en alto sus ásperos cabellos , como el
hcrizo
Marino , o como el 21 fugitivo javalí :
Veya 2 ? sin desviarla ningún remordimiento de su
conciencia ,
Sacaba con recia azada
La tierra , 23 gimiendo del trabajo :
Para que soterrado el niño
Pueda morir 24 en el largo espectáculo de la comida.
Mudada dos , ó tres veces al dia :
25 Sobresaliendo su rostro , quanto están íuera de las
aguas
Los cuerpos colgados de la barba -.
A fin de que sacados sus tuétanos, 26 y seco su-
higado
Sirviesen para la bebida de amor ,
Luego 27 que las niñas de sus ojos clavados en la
comida
Prohibida 28 se consumiesen de una vez.
Y creyó la 29 ociosa Ñapóles .
Y todos los vecinos pueblos ,
Que también asistió 30 la Ariminense Folia
Tan 31 famosa por su liviandad.
La
i2 Sagana, Veya , y Folia eran hechiceras quehabia toma-
do Canidia para que le ayudasen. Expedita ; esto es, site cinta,
arremangada.
19 Las aguas del lago Averno. Estaba cerca de Cumas , ha-
cia las costas de la Campania. Fingieron los Antiguos que se ba-
saba por él á los Infiernos. ^Avfrnut , se coma frecuentemente
por el Infierno.
20 Muestra horriblemente lu-rizados sus cabellos, como un
herido. Los herizos ya de tierra . ya de mar están cubiertos,
y armados de duras púas , con>< dardos ; pero las de los herí-
aos de mar son mas semejantes á los cabellos.
21 Furioso.
21 A quien no detiene ningún remordimiento de conciencia.
40
DEt EPODOS'. OD. V. gÓO
At expedita Ságoma per tctam domum 25
Spargens Averna'es a.jius ,
Horret capillis , ut marinus , asperisx
Echlnus , aut currens aper.
Abaña milla Vela conscientia ,
Ligonibus duris hunuim «0
JExhaurlíb.it , higemens laborlbust
Quo posset hijos sus puer
Lo'.go ale ih terve mutatae dapis
luemori spc'clacu'o ;
Cum promínevet ore , quantum exstant aqua 9 r
Suspensa m nto cor por a ;
Exiu'cla uti medidla , et aridum jécur
Amor i s esset poculum ,
Interminato cum ¡emdfixae cibo
Intabuissent pupulae.
Non d-fuisse masculae libidinis
Ariminensem Foliam ,
Et otlosa crtdidit Neapólis ,
Et atutía, vlc'uium oppidum :
Quae
ij O, haciendo «i-andes esfuerzos.
24 Toco a poco. Lentamente, por largo espacio de t'empa.
Emort spectdculo dapis : morir , devorando con los o¡os los pla-
tos , que se mudan todos los días.
25 Ciun promincret ore , se refiere á fuer. Teniendo la cábe-
la fuera del hoyo.
26 Desecados porel hambre, y deseo de comer. ^Amoris po-
culum. Una bebida propria para inspirar el amor. Un pb.il.vo,
o bebedizo.
2 7 1 )espucs que en fin lr.termhi.it o; esto es , vttito, interdicto,
zS Se hubiesen quedado secos sus ojo5. PupuLi , es la niña
del ojo.
29 Ñipóles , morada de la ociosidad , y de I s delicias. Es
una ciudad grande , y hermosa , y Capital del Ke>no del mismo
nombre.
30 De Rnm"i , ciudad marítima de la Romanía , en Italia.
J r Masculae Libidinis ; tSeo es , robustAt , itideotitat ; nuio-
sa liviandad.
Aa
O JO IIBRO
¿2 La qual arranca del Cielo las estrellas , y la Luna
Encantada con 33 Thesalicas voces.
En esto que dixo la cruel Canidia
Royendo su 34 pulgar no cortado
Con su cárdeno diente , ¡ ó qué no dixo ! 35 O fieles
36 Arbitras de mis cosas,
Noche , y Diana , que 37 riges el silencio ,
Quando se hacen los 38 ocultos sacrificios ;
Ahora , ahora asistidme , convertid ahora vuestro
Y poder contra la 39 enemiga casa. [enojo,
Mientras que temerosas las fieras se ocultan en las
Rendidas del dulce sueño , [selvas
Los perros de la 40 Subura, riéndose todos ,
Ladren al viejo adúltero
Ungido 41 con nardo, qual no trabajaron ,
Mejor mis proprias manos.
< Qué sucedió ? 42 porque son menos poderosos los
crueles
Venenos de la bárbara Medéa ,
4g Con que habiéndose vengado de la poderosa
Kianceba , Hi-
3« S.¡*ae sidera excantata: el quae se refiere a Folia. Excanta-
ta , atraídas por la fuerza «le sus encantos.
3 3 Voce Thessala ; esto es , mágica. Los Thesalos , pueblos de
la antigua Grecia , pasaban por mágicos , y se crcia , que con
sus hechicerías traían i la tierra las estrellas , y la Luna.
34. La uña á: su dedo pulgar, que había dexado crecer, que
no habla cortado.
3; Esta es la oración de Canidia.
3<S Que presidis a mis empresas.
37 Que todo lo tienes en silencio. Diana era hiia de Jú-
piter , y de Lato na , y hermana de Apolo. En el Ciclo era la
Luna.
}S Los nocturnos hechizos.
39 Las casas de sus rivales, que Impedían a Varo el que ama»
se i Canidia.
40 Los perros del quartel de Subura. Este quartel , o bar-
rio servia de retiro á las Cortesanas de Roma. Sencm adutterun»
latrtm i ladren á un vicio infiel , entregado a los dcleytes sen-
suales. Latrare , tonudo como activo , es notable.
DEL EPODOV. OD. V. g^I
Quae sidera excantata voceThessalat 45
Lunamque coelo deripit.
Hic irresetlum saeva dente lívido
Conidia rodens políicem ,
Quid dixit ? aut quid tacuit ? O rebus meis
Non infideles arbitrae , 50
Nox , et Diana , quae silentium regis ,
Arcana cumjiunt sacra ;
Nunc , mine adcste , nunc in hostiles domos
Jram , atque numen vert':te,
Formido'.os'is dumlatent silvis ferae t 55
Didci sopor 'e languidae ,
Senem , quod omites rideant , adulterum
L.itrent Suburanae canes ,
Nardo perunclum , quale non perfeBius
Meae labor arint manus. 60
Quid accidit ? cur dirá barbarae minus
Venena Medeae valent ,
Quibus superbamfugit ulta pellicem
Mag-
41 Nardo ferunctum, quale , &c. cstd es , tali nardo , quale,
&e. Perfumado con t;iles olores , qualcs yo jamas he compues-
to mejores ; con las preciosa? Ciencias olorosas, que yo h;
compuesto. H Nardo era una planta de Indias , de la que se sa-
caba un aceyte oloroso. Veas. lib. ?. Od. rr.n. 7. Otros en-
tienden aquí las drogas, 6 confecciones mágicas , que ella com-
ponía , para comunicarle su amor , y con las que trotaba una
imagen de cera , que le representaba.
42 Cur dtra barbarae minus , &c. esto es, Cur venena me*
quamvis dirá , minus valent venenis Mcdeae sl O también , Cur ve-
nena f.tria venenis Medne minus valent s. Esto supone , o que
ella habia ya dado estas confecciones á Varo ;o , que vcia que
sus hechizos, y encantos no hacían impresión ninguna en su ima-
gen de cera. Medéa , luja de Eetas , Rey de Colchos, era tenida
por una gran M.igica.
4; De los que ella se sirvió para huir , después de haberse
vengado de su rival. Habiéndose enamorado J<ason de treiisa,
hija de Creonte , Rey de Coriiuho , envidiosa Medéa envió i
esta su rival una túnica envenenada , que no bien se la había
puesto , quando salió de ella un fuego , que la consumió.
Aaa
g;72 IIBKO
Hija del gran Creonte ,
Quando la ropa , don teñido con 44 podre , arrebató
Con tu incendio a la nueva desposada ?
Pues 45 no se me escapó , ni yerba , ni raíz
Aunque escondida en ásperos lugares.
* # * *
-Ha, ha , 46 camina libre con las canciones
De mas dofta hechicera.
Con 47 desusadas bebidas , Varo ,
( ¡O hombre que has de tener mucho que llorar!)
Volverás a mí •. 48 ni se restituirá tu entendimiento
Llamado con 49 voces Mársicas.
Para tí , 50 que me desdeñas , prevendré mas eficaz
Bebida , te daré mas eficaz bebida.
5 1 Y primero el Cielo estará debaxo de la mar,
Extendida sobre él la tierra ,
Que dexes de abrasarte en mi amor , asi como
El betún con negro fuego.
A 52 este tiempo el niño ya no 53 alhagaba corno
antes
. Con blandas palabras a aquellas impías;
Antes dudando por donde romper su silencio ,
Echó las maldiciones de 54 Thyestes.
55 Los venenos pueden trastornar lo grande, lo lícito,
e ilícito ,
56 Pero no pueden la suerte humana. Yo
44 Tubo munus imbutitm; esto es, veneno; presente envene-
nado. Tabum , propriamente es sangre podrida.
4Í Esto es, tengo bien conocidas las propiedades de las yer-
tas. Loe/'.; atperis, en los montes.
4<5 Solutus ambulat ; esto es , solutas est : él está libre pol-
los hechizos de una mas hábil hechicera.
47 Vencido por bebedizos hasta ahora no conocidos. Multa
Jlcturum c.iput : Pérfido , á quien costari muchas lagrimas.
48 Ni tu entendimiento una vez por mí trastornado, volverá
a su primer estado.
49 Por todos los sortilegio1; , o maleficios de los Marsos.
Los Marsos descendientes de Mano , hijo de la hechicera Cufr
ce > pagaban por grandes hechiceros.
DEt EPODON. OD. V, 373
Magni CreontisJUiam ,
Cum palla , tato munus imbtitum , uovam 6%
Incendio nuptam alstulit ?
Aiqul nec herba , nec latáis in asperh
Radix fefellit me locis.
* * # *
Ah , ah , solutus ambulat "venéfica?
Scientioris carmine.
ZVo» usltat'is , Vate , potlonibus
(O multa fieturum caputily
A.d me recurres i nec vocata mens tu.t y$
Marsls rediblt vocíbus.
Majus par abo ,majus infundam tibí
Fastidienti poculum.
I* r i ti s que coelum sldet inferius mari ,
Tellure porrtña snper , 5o
Quam non amore sic meo flagres , uti
Bitnmen atrls ignitus.
Sub haec puer jam non , ut ante , molllbus
Lenire verbis implas ;
Sed diiblus unde rumperet sllentium , ^
Mlslt Tkyester.s preces.
Venena , magnutn fas nefasque, non valent
Convertere humanam vicem. D¡~
50 Que estás disgustado de un' ; esto ^s , para vencer tus
disgustos.
sr De suerte , que jamas riex.s de abi asarte , &C.
$z A este discurso.
5 5 Non lenire imitas ; esto es , non ttntans lenire : no pcii-.
sando ya en ablandar á aquellas biabaras.
5-4 Que Thyestes á su hermano Atréo. Atreo hizo degollai:
a los hijos de su hermano , y se los sirvió en un convite.
5-5- Las hechiceras. M*g>mm fits hefasqu'e: Es decir; l>:cn sea,
loque , según tti . es la regla ée lo posible , c imposible : o
bien sea , lo que tú haces confundir , lo permitido , y lo pro-
hibido , lo justo, e injusto.
56 Trastornar el orden establecido para el goWemo de los
hombres : es decir , trasladar a unos las penas debidas á otrosi
o también , hacer que los males , que tu luces a otros , no cai-
gan sobre tí.
574 1IBRO
Yo 57 os perseguiré con maldiciones : la cruel de-
testación
Con ninguna víétima se purga.
Y aun, luego que espirare , pues me acabáis violen-
tamente ,
Os saldré 58 al encuentro no&urna furia,
Y fantasma heriré con mis corvas uñas vuestro rostro;
( 59 Este es el poder de los Dioses Manes )
Y haciendo asiento en vuestras alteradas entrañas,
Os quitaré con el pavor el sueño.
El vulgo apedreándoos 3 una , y otra mano 60 de
todos los barrios
Acabará con vosotras , torpes viejas.
Después los lobos , y las ór Esquilmas aves 62 des-
pedazarán
1 Vuestros no sepultados niembros.
Mis padres , ¡ ay de mí ! que me sobrevivirán ,
Verán este espectáculo.
J7 En Diris ag¿im vos , se sobreentiende detestationibus. Yo
os oprimiré con maldiciones. Los antiguos creian , que no se
podía evicar el efecto de las maldiciones , e imprecaciones de
una persona injustamente maltratada.
5S Yo seré vuestra Furia durante la noche.
ODA VI.
CONTRA CASIO SEVERO.
ARGUMENTO.
Invectiva contra Casio Severo , maldicien-
te f y desvergonzado Poeta.
* Casio Severo, obieto de esta Oda , era un hombre de baxo
nacimiento , pero Orador célebre, bien, que abusaba desús ta-
lentos para calumniar á todo el mundo. Por esto vino á ser
tan aborrecido de todos, que salió' desterrado.
TRA-
DEL EPODOS'. OD. V. ^7S
Dhis agam vos -. dirá detest atio
Nuihi expiatur victima. 90
Qiiin , ubi perire jussus exspiravero ,
NoBurnus occurram furor ;
Petamqu: vultus timbra curvis unguibus ¡
( Quae vis Deorum est M.mium )
Et inquietis assidens praecordiis , 95
Pavore sonvios aúferam.
Vos turba vicatim , h'inc et hinc saxis fetcns ,
Contiende t obscoenas anus.
Post , insepulta membra dlffercnt tupi ,
Et Esqu'üinae alites. IOO
Ñeque hoc parentes (heu l mihi superstites')
EJfugerit spectaculum.
59 Quae vis est , &c. estoes , tanta est vis. Los Manes 50a
aquí; o Dioses de los Infiernos, que enviaban phantasmas ven-
gadoras ; o las mismas almas de los muertos , de las que st crcia,
que teman alguna cosa de Divino.
60 De barrio en barrio.
61 Las aves carniceras del monte Esquilmo. El cerro de las
Esquilias estaba cubierto de huesos de cadáveres , porque era
el sitio á donde se ajusticiaba ¿ los reos ; esto era causa , de
que acudiese alli una infinidad de aves de rapiña , como buy-
tres , &c.
6z D'ff'.rent ; esto es , Diversa ferent , distrabent : dispersa-
rán tus miembros por aquí , y acullá.
OD E VI.
IN CASSIUM SEVERUM.
EPITOME.
>T\0R qué , maldiciente Poeta, te pones con quien no te pue-
l de responder": vuélvete contra mí , que yo te entenderé.
Persigo a quien me provoca. Tu callas á vista del interés.
Guárdate de mi sangriento enojo , no te tu:stc la vida. > Pien-
sas que no sabré vengarme ":
Aa4 TEX-
376 lIBRtf
TRADUCCIÓN.
I ¥")OR qué i, perro, maltratas a los inocentes hues-
_I pejes,
Cobarde contra los ? lobos \
\ Por qué no , si te atreves, vuelves hacia aqui tus va-
nas amenazas ,
Y me hieres a mí . que te 3 morderé \
Porque , ó como 4 alano , o roxo 5 perro de Laconia
(6 Estimada defensa de los pastores)
Levantadas las orejas perseguiré por las altas nieves
A qualquiera 7 fiera , que vay 1 delante.
8 Tú después que llenaste el bosque de temerosas
voces ,
9 Cto'oso te abates a la comida , que te arrojan.
Guárdate, guárdate ; porque con gran saña levanto
L,°s aparejados 10 cuernos contra los malos.
Como el despreciado 1 1 yerno lo hizo con el infiel
Ly cambes,
0 su cruel x 2 enemigo con Biipalo.
< Por ventura si alguno me hiñere con su negro
diente ,
Lloraré como niño , que no puede vengarse ?
ODA
1 Lidrando como perro. Hospes , significa , ya un cstran-
gero , y pa^agero ; \a un hombre , "que vive habitualmente en
ca a da ctro. Aqui se toma por aquellos , que no tenían b:tn
conocido á Casio.
2 Comíalos que te pueden morder.
3 Que podre muy bien de. quitarme , mordiéndote.
4 Un mastín , un dogo de Molossia; esto es , un perro fuer-
te , y animoso. La Molossia etS paite del Ep ro.
5 Uti le'u-el ; esto es, un peno ágil , y ligero. La Laco-
nia era una Provincia del Peloponeso.
6 Salvaguardia amada de los pastores , porque les defiende
los ganados de los lobos.
7 Pers< ;uiié á todas las fieras , que yo levantare , 6 echá-
r< p >r d:lante ; esto es , á qualquiera maldiciente, que me
provocare.
t>Ei epodov. od. vr. 377
TEXTO.
QXJid immerentes hospites vexas , canis ,
lgnaous adversum hipos ?
Qti'm hite inanes , si potes , vertís minas ,
Et me remorsurum petis ?
Nam , qualis aut Molvsus , autfulvus Lacón , ^.
Árnica vis pastoribas ,
Agam per altas aure su/lata nives,
Quaecunque praecedet (era.
Tu , cum timendavoce complesti nemus ,
Projcclum odoraris cibum. xq
Cave , cave : namque in malos asperrimus
Parata tollo comua;
Qiialis Lycambae spretus injido gener,
Aut acer hostis Bupalo.
An , si quis airo dente me petiverit , 1 5
Inultus utjiebo puer?
ODE
% Después que perseguiste á alguno con afrentosos versos.
S> Al rfiner», que teechan para.que «.alies, y dexesde ladrar.
10 El eiierno entre los antiguos era symbolo déla fuerza, y
el valor.
11 Qualis Lymcambac if mus {ener ; esto es, a L) cambe Ipre-
tía. Como aquel á quien Lycambes despreció por yerno. Este- tS
Archiloco , Poeta diego , el qual compuso contra Lycambes,
por haberle negado á su hüa , versos tan satíricos, que el pa-
dre , y la Irla s; ahorcaron di- desesperación.
T2 El furioso enemigo de Bupalo. Estees Hipponax , Poeta
de Ephcso ; qtttcir por vengarse de Bupalo , famoso Escultor
d .- vio , hizo contra ¿1 versos Sca2ones , que le obligaron asa*
i.r de Epliesp,
'37& 1IBR0
ODA VIL
AL PUEBLO ROMANO.
ARGUMENTO.
detestación de la guerra entre Bruto , y
Casio de una parte ; y entreOctaviano,
M. Antonio ,7 M. Lépido de otra.
* En 722. Oc'taviano , y Antonio llegaron á romper abier-
tamente, ínterin todos los movimientos , que precedieron,
compuso Horacio cinco, o seis Odas. Esta parece que es la pri-
mera, y que se compuso en 721.
TRADUCCIÓN.
< A Dónde , adonde os despeñáis , 1 impíos ? o
jL~X. por qué empuñáis
Con vuestras diestras 2 las en vaynadas hojas í
¿Por ventura se derramó poca Latina sangre
En los 3 campos , y distrito de Neptuno ?
No para que el Romano quemara los soberbios
Alcázares de 4 la envidiosa Carthago ,
O pata que el f intacto Bretón 6 baxira
Por la via sacia aherrado ;
Sino para que , según los deseos 7 de los Parthos,
Pereciera esta Ciudad á sus manos.
Jamás hicieron tal cosa los lobos , 8 jamás los fieros
Leo-
I Sctlcitl; esto es . imfii in patri.im , impios.
1 Que anees estaban en la vayna. Dé'pues de la muerte de
Sexto Ponipe\ o en 719 la pa.* hizo que todos dexasen las armas.
3 Tov mar , y tierra. Antes de 716 no hubo acción alguna
jior niar; pero desde el año 716 , en que se rompió' la paz con
Sexto l'ompeyo , las dos Esquadras tuvieron muchos combates.
Y asi esta Oda no precede a la guerra civil de Toinpeyo.
.4 J)c Carthago envidiosa de nuestra gloria.
bei etodov. od. vir. 379
ODE VIL
AD POPULUM ROMANUM.
EPITOME.
^/"""lOntra quien, impíos, tomáis las armas í no basta la san-
\^J gte ' lHe en "iar ' V ncr;a derramasteis, no por la con-
quista de vuestros enemigos , sino por la ruina de vuestra pa-
tria 1 Ni las fieras hacen tal cosa. ;Que locura es esta í Contu-
sos , y pasmados enmudecéis. Sin duda enemigos hados , y la
iniusta muerte . que dio" Riímulo áKemo, impelen á civiles m*
tragos i los Komanos.
T E XTO.
QUO , quo scelestiruitis ? aut cuy de. vt cris
Aptantur enses condit'i ?
Parumne campis , atque Neptuno super
Fusum est Latín! sangulnis ?
Non ut superbus invidae Carthaginis 5
Rom.inus arces ureret
Intaclus aut Bvit.innus ut descenderet
Sacra caten itus vía ;
Sed ut , secundum vota Parthorum , siui
Urbs haec periret dextera. 10
Ñeque hic lupis mos , necfuit leonibus
Vn-
y Los Bretones hasta entonces indómitos. En 699. pasó Ju-
lio Cesar a las Islas Británicas; mas estas no quedaron perfec-
tamente sojuzgadas hasta el Emperador Claudio. La antigua
Freiaña as la Inglaterra de hoy día.
6 Antes de subir al Capitolio por la via sacra , se bixabi
de el Amphitheitro a la plaza, o mticado de Roma.
7 Los Parthos , pueblos que saliendo de U Scythiu , suje-
taron á los Tersas , y ocuparon su paTs.
X Que jamis exercitan su crueldad. Nisi in (tit£ar ; Sé sobre-
entiende genus ; sino contra animales de diletante eipecie.
s¡3o uno
Leones , sino con su desemejante.
:Por ventura nos arrebata 9 ciega locura , por ventu-
ra mas poderosa fuerza í
¿ Por ventura nuestra culpa ? responded.
Callan y cubre sus rostros blanca amarillez:,
Y heridos sus entendimientos están pasmados.
Asi es : castigan a Roma rigurosos los hados ,
Y la maldad de la 10 fraterna muerte :
Desde que cayó sobre la tierra la sangre del inocente»
Remo 1 1 dañosa á sus descendientes.
9 Furor , es el furor. Vis, es el genio dominante. Cul^a > el
delito', que acarrea algún castigo.
ODA IX.
A MECENAS.
ARGUMENTO.
S^ntc ya el gusto que recibirá quando
^íugusto alcance una completa vi&oria
de M. Antonio , y de Clopatra ; y asi
canta las primicias logradas en la jor-
nada de Accio.
* Según algunos esta Oda fue enviada a Mecenas al campo
de Áccio, después de las noticias de las primeras ventajas de
la batalla ; según otros Intérpretes , Mecenas se hallaba j n
sazón Goberhadpr de Roma, y le exhorta a hacer los urepara-
tivos para celebrar el triunfo.
TRADUCCIÓN.
i /^wUIndo , dichoso Mecenas , alegre yo por haber
\^ vencido el Cesar ,
Beberé en tu COÍnpafiia
Debaxo de tu alta 1 casa (pues asi Júpiter lo quiere)
el Cecubo
Guar-
DEL ETODOV. OD. VII. 3O1
Unquam, ni si va dispar , fcris.
Enrome caecus , an rapit vis acrior ,
An culpa ? responsnm date.
Tacent : et ora pallor albas injicit , ' 15
Mentesque peradsae stupent.
Sic est : acerba fata Romanos agunft
Scelusque fraternae necis ;
Ut immerentis Jlnxit in terram Remi
Sacer ncpotibus crnor. 20
10 Que cometió Rúmalo , matando a su hermano Remo,
para deshacerse de uno , que se le podía oponer.
11 O , que es también sagrada para su posteridad ; esto es,
que. los Dioses vengan también en sus descendientes.
ODE IX.
AD MAECENATEM.
EPITOME.
;/"^Uándo regocijados , Mecenas , solemnizaremos con ban»
y/ quete , vinos , y músicas la victoria , que el Cesar al-
canzará d_- Antonio , y de Cleo'patra , como poco antes
celebramos la que alcanzó) Sexto Pompeyo-í Marco Antonio,
esclavo de Cleo'patra , y de sus viles Eunucos , milita á las ór-
denes de una muger. Desamparándole dos mil caballos Galos,
se pasaron al Cesar : y su armada escondida está en ayre de
fuga hacia Alexandría. ¡ O triunfo! tú , tú detienes el triunfal
carro. ¡O triunfo ! nunca llevaste sujeto mas glorioso. Venci-
do por mar y tierra Antonio , vistióse de luto, y huye sin sa-
ber adonde. Trae , page , las mayores tazas, y mejores vinos.
Con dulce vino quiero ahogar el cuidado, ^nc tuve del Cesar.
TE XTO.
Uando repostara Caecubum adf estas dapes,
Viciare laetus Caesare ,
Tecum sub alta ( sic Jevi ¿ratitm ) domo,
Bea*
i Mecenas había lucilo ¿«HStruir una cr.*a muy elevada en
Q
382 IIBEO
Guardado 2 para los festivos convites ,
Haciendo son 3 juntamente con las flautas la Ivra,
Esta el Dorio , aquellas el bárbaro .' [acosado
Como 4 poco ha , el General hijo de 5 Neptuno
En el 6 mar , huyó con sus quemadas naves,
Habiendo amenazado a Roma con los grillos , que
había quitado
A los 7 fementidos esclavos sus amigos.
El soldado 8 Romano ( ay ! lo negareis venideros )
Puesto en manos de una muger ,
Lleva 9 palos , y armas , y puede
Sujetarse a los arrugados eunucos :
Y el Sol mira , entre los pendones
Militares , el atrentoso 10 pabellón.
Dos mil 1 1 Galos aplaudiendo al Cesar
Volvieron sus briosos caballos contra éste :
Y
3 Que tú reservas para los solemnes convites , <ie público
regocijo. El territorio de Cecubo , en el Lacio , era muy esti-
mado por sus vinos.
3 Mientras que la lyra , y flautas tocan en concierto una
misma canturía, aquella por el modo , 6 tono Dorio , y éstas
por el Phrygio , que llama bárbaro. Este lugar se puede ent.n-
der asi. El tono, 6 modo Dorio era el que hoy se dice primer
tono : el Phrygio , el que en el dia llaman tercer tono , sien-
do ambos de los que llaman Maestros ; y asi no se podia tocar
una misma canturía simultanea , sino sucesivamente , á causa
no solo de la cacophonía , sino también de la contrariedad, que
entre sí tienen ambos modos , por distar uno de otro un tono
menor; pero podían hacer lo que con aquellas obras , que en el
tiempo presente- llaman Conciertos ; esto es, tocando las flau-
tas el lleno, y la lyra los solos , ó al contrario entrando á so-
lo la lyra, y respondiendo en lleno aquellas. El modo , 6 tono
Dorio corresponde á nuestro D. la ¡ol-re grave , y el Phrygio
á £. Inmi también grave , y entrambos de Modo menor.
4 Como tu Incide poco hace ; estoes , en 71$. quando Sex-
to Pomp.yo fue echado de Sicilia por Agrippa. Mecenas había
unido parteen la victoria! y Se señalo en los regocijos públi-
cos. El Epinicio, o canción por las victorias del Cesar principia
en l't nuper , y continúa hasta el fin de la Oda.
5 El General , que' qiu-ria , que se le tuviese por hijo de
Neptuno. Sexto Pompcyo se calificaba d»l tal, o porque su
I5EI EPODON. OD. IX. 383
Bedtae Mae cenas , bibam ,
Sonante mistum tibiis carmen ¿na, 5
Hac Dorium , il/is barbarum :
TJt nuper , aclus ciimfreto Neptunus
Dux fugit ust'is navibus ,
Minatus urbi vincla , quae detraxerat
Servís amicus perjidis ? 10
Romanus ( eheu ! posten' negabitis )
Emancipatus feminae ,
Fcrt vallum , et arma miles , et spadonibus
Serviré rugo sis pote st -.
Jnt erque signa tur pe militaría 15
Sol aspicit conopcum.
Ad hunc jrementes verterunt bis mille equos
Galli , canentes Caesarem :
líos*
padre había sido el dueño del mar , o porque él mismo había
dominado en él por algún tiempo.
6 Echad» del estrecho , de los mares de Sicilia.
7 El joven l'ompc-yo recibió en sus tropas á quantos escla-
vos pudo juntar.
8 M. Antonio entregado á la voluntad de una muger ; esto
es , deCleo'patra. Emancipatus, está por mancip.itus. M.mcipium,
«s lo que pertenece en propriedad a alguno, como es un esclavo.
9 Estacas. Los soldados Romanos , i mas de sus armas, lle-
vaban un cierto número de estacas , para formar las estacadas,
Vallus , es la estaca ; vallum, la estacada , o trinchara forma-
da de estacas , 5tc.
10 Era ana especie de tienda, o pabellón , conqncLi^ s -ño-
ras , priHcipalmcntc en Alexandría , rodeaban , y cubrían su
cama para libertarse de los mosquitos , que cansaban la vecia?
dad del mar , y las lagunas del Ni lo. La penúltima d sta pala-
bra , entre los Latituis. es • 11 dit'..- rente, con, o BuLtígut, RohihUus.
i r Estos son los Calatas. Aniinto , Kev de Galacia , que se
habia unido á Antonio con dos mil caballos , le abandonó con
sus tropas , y se pasó á Octaviano. Los G.iiatas, puebios del
Asia menor , dcscendian de las Colonias de los Calos , qu tepes
se establecieron en esta parte de la Phrygia, ala qiu-
ti nombre de Gallo-Grecia, y los Grx-;'is Llamaron GuUtia. En
•verterunt , la penúltima es brsve.
Y las popas 12 de las enemigas naves ligeras
Se esconden en el puerto hacia mano izquierda.
O 13 triunfo , tú detienes los carros
De 14 oro , y las 15 intactas vacas.
O triunfo , ni en la guerra 16 contra Jugurtha
Llevaste igual General ;
Ni en la de \j África , á quien su valor 18 labró
Sepu'cro sobre Cartílago,
Vencido el 19 eremigo por mar , y tierra 20 trocó
La clámide purpúrea por el triste saco.
O , para ir con vientos contrarios 21a Creta ,
Noble por sus cien Ciudades:
O se endereza 22a las Svrtes trabajadas del Noto ,
O navega 23 por incierto mar.
Trae aqui , page , las mayores tazas ,
Y vino de 24 Chio , u de Lesbos ;
O , para que 2 5 reprima el vómito ,
" Que
12 Hosnliumque navium . &c. esto es, Hostilium navium pup-
fes ( o hostiles naves ) citae sinistr orara ( o actae in sinistram pur-
tem ) Littnt , &c. Las naves enemigas empu.adas , llevadas lu-
cia la ribera izquierda del Golfo, se retiran á nuestro puerto.
Las dos Esquadras estaban en el Golfo de Ambracia (hoy de Lar-
ta ) la de Antonio a la derecha, entrando en élá lo largo de la
costa Meridional; la dsOctaviano á la izquierda, á lo largo de la
costa Septentrional. Las riaves , que abandonaron á Antonio,
dexaron la costa derecha del Golfo , y forzaron de vela hicia
la izquierda , para ganarlos puertos ocupados por la Esquadra
ile Octai taño.
15 Aqui personifica Horacio al triunfo , y le dirige sus sú-
plicas , como á un Dios.
14 ; Por qué dilatas tú el traer tus carros dorados í El
carro del triunfo ordinariamente era de marfil en forma de tor-
ce ; pero por lo alto estaba dorado.
15 Los toros, que toda', ia no han llevado el yugo.
16 Ne Jugvthhto pare» , &c. cscoes, non ex bello Jn«urth¡-
tio reporta sti Octcvúuto p.ncm. Mario, c.lebre General Romano,
venció a Jugurtha . Rey de N'uiiiidia.
17 Nial mismo joven Scipion el Africano ; el que destruyo"
i Cartílago.
I¿' A quien su valor levanto un sepulcro (esto es, un eter-
no monumento de su gloria ) sobre las ruinas de Ca.rtb.ago, La-
DEl EPODON. OD. IX. 385
Hostiüumque navium portn latent
Puppes sinistrórsum citae. 20
Jo tr ¡amplíe : tu morar i s áureos
Curras , et intañas boves.
Jo triumphe : nec Jugurthino parem
Bello reportasti ducem ;
Ñeque af ruano , cui super Carthagmem 2 5.
Vlrtus sepulchrum cond'nlit.
Terra manque v'ictus hosti's , Púnico
Lúgubre mutavit sagum.
Aut Ule centum nobilem Cretam urbibus
Ventis ¡tur us non suis , 30
Exer chatas aut petit Syrtes Noto ,
Aut fertur incerto man.
Capadores affér huc , puer , scyphos ,
Et Chia vina , aut Lesbia ;
Vel , quodjluentem nauseam coerceat , g 5
Me-
brabanse los sepulcros para conservar, la memoria de los gran»
des hombres : arruinada Carthago hacia veces de sepulcro pa-
ra Scipion.
19 Marco Antonio.
20 Púnico íugubri mutavit sagum : Es un hypaltage , por
Vhoeniceum sagum mutavit lugii'iri : trocó sus vestidos de pur-
pura en vestidos de luto ; es decir , su alegría en luto. Pnt¡icí
esta por Phoeniceo : la púrpura de Pkenicia era muy estimada.
Sazum , un sayo , era una especie de sobretodo militar.
ii Cretam , se refiere á petit Creta, hoy Candía, es una de
las mayores Islas del Mediterráneo.
2.a A las Syrtes atormentadas por los vientos del Medio»
dia. Son dos bancos de arena muy peligrosos en el mar de Li-
bya. Estos son al presente los Baxíos de Berbería.
25 ts llevado a discreción de lasólas; sin saber á donde vá.
24 Chi.i vina , aut Lesbia , se refiere á meti-e. Escancíanos
vino de Scio, o de Lesbos. Los vinos de estas dos Islas eran fa-
mosos -. ^on dos Islas del Archipiélago. Cecubo era un territo-
rio del Lacio.
2$ Que reprima , detenga el mal de estómago , que quite
las crudezas del estómago. Nausea , pro¿>riam»n.c son las lias-
eis, o ansias de vomitar.
Bb
g85 X IBR o
Que va se acerca , sírvenos vino Cecubo.
Quiero 26 con el dulce viao deshacer el cuidado, y
miedo
Que 27 tuve de la guerra del Cesar.
t-6 Echar con el vino , anegar en el vino. Lyac.ts , es uno de
los nombres de l'-x.o , que viene de tuo , tolvo.
ODA X.
CONTRA MEVIO.
ARGUMENTO.
A Mevio , Poeta presumido , y maldicien-
te le desea un lastimoso naufragio en la
navegación , que habia emprendido.
TRADUCCIÓN.
CON 1 mal agüero se hace a la vela la nave,
Que lleva 2 al hediondo Mevio.
Acuérdate Austro de azotar sus des costados
Con formidables olas :
Revuelto el mar , arrebate 3 el negro Euro
Las maromas , y rompidos remos :
Levántese el Aquilón con la furia 4 que en los altos
montes
Quebranta las combatidas encinas-.
En la negra noche en que se pone el triste 5 Orion,
No
1 Con malos auspicios. Estos se sacaban de la inspección
de las aves.
2 Es^a hediondez le provenia verosímilmente de su lascivia,
puesto que se lo imputa por delito. Parece que Mevio era un
mal Poeta , \ ano , en\ idioso , y que se encarnizaba en desacre-
ditar á los Autores celebres.
} £1 viento tempestuoso <iel Oriente, ln vfrto morí'. reyoi-
DEL EPODOS'. OD. IX. 38/
Metire nolis Caecubum.
Cttram , metumque Cae saris rerum juvat
Dulci Lyaeo solvere.
2 7 Metrum Cies.vis rerum j esto es , Quemfaciebant re: a Cae-
tare susceftae.
0 DE X.
I N MAEVIUM.
FPITOME.
EM mal? hora síledd puerto la. nave, en que va Mevio: Aus-
tro , Euro , y Aquilón , embest-dla. Succdale lo que al vic-
torioso Ayax , qusndo de Troya volvía á Grecia. ¡En qué tra-
bajos te veris! Si parares en presa decuervos marinos , sacri-
ficaré gustoso á las tempestado.
TEXTO.
MAla soluta, nazis exit alite
Ferens okntem Maev'mm.
Vt horridis utrumque verberes latas ,
Aaster , memento JluBibus :
Niger rudentes Eurus , inverso mari , 5
FraBosque remos áifferat:
Insnrgat Aquilo , quantus altis montibus
Frangit trementes ilices :
2Vec sidus atra noBe amicum appareat ,
Qua
viendo de arriba a baxo las olas. Differat ; esto es , diitrahat,
disperse.
4 Quantus frangir ; esto es , quantus est , dum frangit ; tan
violento como es , quaiu'o quiebra , troncha. Ei Aquilón es el
Nord-Est , o Tramontana. Uex . es lacoscoia , ó carrasca.
5 Por la parte donde se pone el tempestuoso Orion : tam-
bién, r finendolo a nocte,la noche en que se pone. Orion e una
constelación de 17 estrellas, cu; o nacimiento,/ ocaso se tienen
por tempestuosos.
g88 IIBRO
No aparezca favorable estrella.
No navegue con mas sosegado mar
Que el vi&orioso exército de los 6 Griegos,
Quando Palas 7 de la quemada Troya convirtió su ira
Contra la 8 impía nave de Ayax.
¡O , y quinto sudor les espera a tus marineros ,
Y á tí qué amarilla palidez ,
Y qué 9 no varoniles lamentos ,
Qué ruegos al enojado Júpiter,
Quando 10 bramando con el húmedo Noto 11 el
golfo
Jonio rompiere tu nave !
12 Y si como gruesa presa tendida en la corva ribera
13 Alegrares á los cuervos 14 marinos ,
Sacrificaré a las tempestades 1 5 un lascivo
Cabrón , y una 16 cordera.
ODA
6 Naufragaron muchos, quando volvían vencedores de Troja,
7 Quando de Ilion reducida á cenizas volvió su ira contra,
&c. Troya fue llamada Ilion de lio , uno de sus Reyeí.
$ Porque violó á Casandra en el templo de Minerva. Este
Ajax es el hijo de Oiléo , Rey de los Locrenses.
9 Tus alharidos, semejantes á los de unamuger, que deno-
tan tu flaqueza.
10 Bramando a los golpes o embates del húmedo viento del
Mcdio-dia
11 El golfo de Jonia , el mar de Jonia. La Jonia fue al
principio una parte de la Grecia , después una región del Asia
menóx , a donde los Jonios llevaron una Colonia.
x5*
DEt EPODOV. OD. X. 389
Qua tristis Orion cadit : i O
Quietiore nec feratur aequore ,
Qttam Groja viStofwn manus ;
Cum Pallas usto vertit team ab Me
ln impiam Ajac'is ratem.
O quantus instat navitis sudor tuis , ie
Ttbique pallar luteus ,
JEt ¡lia non virilis ejulatio ,
Preces et aversum ad Jovcm ;
Jonius ttdo cum remugiens sinus
Noto car 'mam ruperit ? 20
Opima quod si praeda curvo Htoro
Porreóla mergos juveris ;
Libidinosas immolabitur caper ,
Et agna Tempe statibus.
ODE
12 Como una presa gorda , y bien cebada , fueres arroiado
<kl mar en que naufragare;. En esto hace alusión á las victimas,*
«1 nc cebaban para los sacrificios.
1 3 Juveris ; esto es , p.ivcris : tú les sirvieres de alimento.
14 Mcrgus , es propriamente el cuervo marino j pero co-
mo esta ave no es carnicera , aquí se toma por toda ave, que
busca su aumento en el agua.
i> Esto indica , que el hedor , o mal olor de Mevio , pro-
venia de sus lascivias.
16 Una cordera negra según lo de Virgilio Hb. 5. Acncid.
Ni;ram hyemt pecudem. Se hacian sacrificios a ¡as tempestades,
para apartarlas , y que no sucediesen ; pero Horacio promete
hacerlos , para atraherlas.
•o*
Blv
390 riBRo
ODA XIII.
A SUS AMIGOS.
ARGUxMENTO.
Que el 'vino , la música , y los amigos son
un medio muy poderoso para desterrar
los cuidados , y pesadumbres , y asi les
persuade , que gasten en delicias el in-
vierne.
TRADUCCIÓN.
UN.i horrible tempestad i quaxó el ayre, y las
lluvias
Y las nieves nos 2 traen a Júpiter :
Resuenan ahora el mar ,
Ahora las 3 selvas con los 4 Thracios Aquilones.-
%Amigo 5 desde este dia
Tomemos la ocasión : y mientras
Estañó vigorosas las rodillas,
Y lo lleva la edad , vaya fuera 7 de la arrugada fren-
te la severidad.
Tú 8 saca vino pisado en tiempo
De nú 9 Cónsul Torquato.
_ Pa-
1 Estrechó, espeso el cielo. Quamlo se van juntando las
nubes, parece que el cielo se estrecha . y encoge.
2 Traen á Júpiter sobre la tierra : hacen caer el cielo so-
bre la tierra. Júpiter se toma por ti ayre , qu parece que se
disuelve en lluvia. Los antiguos creían , que en una violenta
tempestad baxaba Júpitei ereade la cierra , para estar mas in-
mediato i herir.
J Siluae , esta palabvaes aquí de tres sílabas ; y la liquida
I. , q.ie antecede a la aféresis , hace indiferente a la vocal pre-
cedente.
4 £1 Aquilón es proprlafnence el Nord-tst. Por otra parte
la Th:-ac;a , re¿ion di Europa, hacia la corriente del Danubio,
del epodov. od. x:ir. 391
O DE XIII.
AD A MI COS.
EPITOME.
QUaxado en nubts el ayr; , todo ts nieve, y agua. Braman
mar . y selvas á los furiosos soplos del Aquilón. Logre-
mos la ocasión , y mientras la edad lo ¡leva , solacémo-
nos. Saca tu añejo vino, y no trates de cuida-Ios. Favorable
Dios todo lo dispondrá bien. Quiero ahora ungirme , y aliviar
mis penas al son de la cítara : como allá se lo previno Chiron
a su discipulo Achiles . diciendole : invencible mancebo , hilo
de Tlnüs, iras á Troya de donde no volverás : pero allí divier-
te tus penas con el canto, y vino , únicos consuelos.
T EXTO.
HOrrida tempestas coelum contraxit , et imbres
N ¡ves que deducunt Jovem :
Xune maye nunc siíüae
Threicio Aquilone sonant. Rap'iamus , amici ,
Occasionem de die : ¡J
Dumque virent «enua ,
Et decet , ob duela solvatur fronte scneülus.
Tu vina Torquato move
Comule pressa meo.
Cae-
que era considerada como la morada de los vientos , está al
Nord-Est de Roma.
% De este nial tiempo tomemos también ocasión de diver-
tirnos.
6 Dum virent genua : esto es , Dum firma ¡unt. Dum vigeé
juventus.
7 Obduftet solvatur , &c. Frons obducta . qualis est m senectu-
tí, solvatur. Deshagamos de nuestra frente las arrugas . que con-
vienen á la veiez. Sencctus , está por tristitia : Solvatur , por
¿mandetur .
S Saca de la despen-a , o bodega.
9 En el Consulado en que yo nací. Este ts el de L. Manlio
Torquato , Cónsul en 6üp.
Eb4
qpa 1IBRO
Pasa 10 en silencio todo lo demís : por ventura Dios
1 1 con favorable
Alternativa lo restituirá todo a su estado.
Aflora quiero ungirme
Con el 1 2 Pérsico nardo , y aliviar el pecho
Con 13 las Cylenias cuerdas
De las crueles molestias ;
Como se lo previno 14 el noble Centauro a su gran
discípulo -.
15 Inviito joven , hijo mortal
De la Diosa Thetis,
Te 16 espera la tierra de Assaraco , que cortan las
frías
Corrientes 17 del pequeño Scamandro ,
Y el resbaladizo Simois : ,
Donde 18 las Parcas te cortaron la vuelta con su
precisa
Tela: ni tu 19 azul madre
Te restituirá a tu casa,
Alli alivia todos los males de la 20 fea tristeza
Con el vino , y canto , que son
Sus 2 1 dulces consuelos.
ODA
10 Olvídate de todo lo demis. Alguno de sus amigos tenia
algún motivo de pesadumbre j ó habia llegado á Roma alguna
ir.ala noticia.
1 1 Por una feliz vicisitud ; por una feliz rr.udanza , vol-
verá á ¡>oner las cosas en su primer estado.
12 Crease, que Achemenes habia sido el primy: Key de
Persia. Sobre el nardo veas. lib. 2. Od. ir. n. 7.
15 Con la lyra de Mercurio. Estese habia criado en el mon-
te Cyllenede Arcadia , y se le tenia por inventor de la
14 ti famoso Centauro Chiron. Dtcese que era hijo de Sa-
turno , y de Philyra ; y llegi a ser tan famoso p r su pruden-
cia, y sabiduría, que tuvo una infinidad de ilustres discípulos.
Fue en fin colocado en el Zodiaco con el nombre de Sagitario.
Grandi alumno , á su ilustre discípulo. Este es Achiles , hijo de
Tlietis.
J$ ¡Hvktt, &c. esto es, Jnvicrc putr ,qu¡ narus es mortaUs,
DEL EPODOM. OD. XIII. 393
Cadera, mitte toqui: Deus haec fortasse benigna, 10
Keducet in sedem vice.
Ntmc et Achaemenla
Perfundi nardo juvat , etfide Cyllenea
Levare diris pe clora
Solicitud'in'ibus ; 1 5
Nobüis ut grandi cecinit Centaurus alumno :
Invine mortalis , Dea
Nate fuer Thetide ,
Te manet Assaraci tellus , quam frígida parvi
Findunt Scamandn ' fliimina , 20
Lubricas et Simois :
Unde tibí reditum certo subteminc Par cae
Riipere ; nec mater domutn
Caerula te revehet.
lllic omne malum vino cantuque levato , 2g
Deformis aegrimoniae
Dula' bus alloquiis.
ODE
quamvit matre Dea , et tmmortali. Thetis , Thetidos , madre de
Achiles, é hija de Ncréo , es muy diferente de Tcthjs , Tethyos,
hija de Ccelo , y muger de Neptuno.
16 O , debes ir a Troya. Assaraco , hijo de Tros, fue bis-
abuelo de Eneas.
17 El Scamandro (ó Xantho ) y el Simois son dos riachue-
los de Iroade.
18 Cuya vuelta de esta tierra te impidieron las Parcas , cor-
tando la trama de tus dias , de tu vida. Las Parcas eran tres
Diosas infernales, que tenian por exercicio hilar mus. .
tinos ,0 hados. Stamen , entre los texedores , es aquel hilo , í>
hilos tirantes en el telar, qire pasan por entre los dici
peyne. Subrcmcn , es el hilo , que hace pasar la lanzadera
por entre los lulos dispuestos en el telar , o la urdirnbi .
temen , en el sentido proprio es la trama : en el sentido figura-
do el hilo , 6 curso de la vida.
10 Se di a Thetiscl color del mar, porque era hija deNeréo.
20 De la fea melancolía. Refiérese a malum.
11 Por agradables conversaciones. No se refiere esto a aegri-
mon'ne ; tomo si alloquium significase el remedio , y co
de la melancolía. En este sentido no puede ser. Latina esta ex-
presión,
394 i r b r o
ODA XVI.
AL PUEBLO ROMANO.
ARGUMENTO.
Exhorta a los Romanos, á que , d exent'
fio de los Phocenses , se retiren de Ro-
ma abandonada por los Dioses al fu*
ror de las guerras civiles.
TRADUCCIÓN.
YA se consume i la segunda edad en guerras
civiles , '
Y se viene a tierra con sus proprias fuerzas la mis-
ma Roma.
A quien ni pudieron destruir los vecinos z Marsos,
O el Toscano exército del 3 arrogante Porjena,
Ni el 4 competidor esfuerzo de Capua , ni el valien-
te 5 Spartaco,
Ni el 6 Saboyano infiel con sus alteraciones,
Ni
1 O , un segundo siglo. Ya hacia casi 60. años , que esta-
ba agitada la República con guerras civiles. Encendiéronlas en
666. la envidia , y competencia de Mario , y Silaj y no st apa-
garon hasta la muerte de Antonio en 724.
2 Aquí habla de la guerra de los Marsos, pueblo del Abruz-
20 de hoy di* . en 66 3.
J Etrusca Ponente mama ; esto es . Errusci milita Ponen :e.
Porsena , Rey de Clusio ¿n Etruria, estuvo a pique de entrarse
en Roma, y restablecer á los Tai-quinos, en 248. La Etruria te-
nia alguna mas extensión que la Toscana moderna.
4 Capua , populosa Ciudad de la Campania , se entregó á An-
nibal , y este la prometió, que la habia de hacer la Capital de
Italia.
DEL EPODON. OD. XVI. 395
ODE XVI.
AD POPULUM ROMANUM.
E PITÓME.
POR dos siglos duran nuestras guerras civiles; perece a sus
manos Roma, a quien no pudieron contrastar sus mayores
enemigos. Nosotros impíos la destruimos, y puñera»? en poder
de barbaros. Preguntareis los mas cuerdos , t, qué serí bien ha-
cer1; loque los l'huceos » que desampararon su patria : vamos
adonde nuestra buena fortuna nos llevare. Pero antes nos he-
mos de juramentar , pira nunca mas volver á Soma, siquiera
los cuerdos : los cobardes, y flacos perseveren en estas infelicí-
simas morada?. Vamos a las Islas Fortunadas , en dor.de sin cul-
tivo rinden sus frutos los campos, vinas , y arboles : destilan
miel las encinas : las cabras , y las ovejas se vienen para qus las
ordeñen; y se goza de una continua primavera. No llegaron aquí
los que peregrinaron por clmundo. Estas Son moradas, qu2 pre-
vino Júpiter para los buenos, después que sucedieron los siglos
de bronce, y hierro. Pero de éste a mi juicio pueden los bue-
nos escaparse.
TEXTO.
ALterajam teritur belts civililnis aetas ;
Suis et ipsa Roma viribus ríiit.
Quam ñeque juiitimi valuerunt perderé Mavsi ,
Mhuicis aut Etrusca Pon ante manus ,
Aernula nec vivtus Capuae , nec Sp.irtacus acer , 5
Novisüue rebus inlidelis Allobrox.
Nec
í El osado , y valiente Spa'rtaco. En 68 1. Spártaco, gladia-
dor deThracia, se unió ;i otros como el en número de mas de
Cu. juntó después un ■ , \ llegó desolándolo todo hasta
las mismas puertas de Rui.. a ; pero finalmente perecí'» tn un
combate.
6 Esto es, siempre iníielcs, quando se levanta un nuevo al-
boroto ; cambien , ¡iifdclis in rebus novandis, siempre dispues-»
ios i renovar sus traiciones , y perfidias. Los Alobroges ocupa-
ban parte de la Saboya , y Dclphinado de ho; uia.
39Ó UBRO
Ni sujetó la fiera Germania con su juventud 7 azul,
Ni Aníbal 8 aborrecido de nuestros padres ;
Nosotros, impía edad , 9 de destinada sangre, la
destruiremos ,
Y segunda vez las fieras ocuparán su sitio.
El 10 vencedor bárbaro , ¡ ay dolor ! pisará las ceni-
zas , y el caballero
Herirá 1 1 con ruidosa uña la Ciudad ,
Y arrogante esparcirá (indigno espectáculo) los hue-
sos de Rómulo ,
12 A quien ni el viento , ni el sol tocan.
Por ventura 13 todos vosotros , 6 la mejor parte,
preguntáis :
< Qué se debe hacer para librarnos destos graves
trabajos i
Sea este el mejor parecer , 14 irnos a qualquiera parte
Que nuestros pies nos llevaren, a qualquiera parte
Que por las olas nos llamare el Noto , ó el furioso
Poniente :
Como r 5 Después de muchas maldiciones huyó
la Ciudad de los Phoceos ,
Y dexó para habitación de los javalies.y rapaces lobos
Sus campos , sus proprias casas , y templos :
¿Os_
7 Con sus soldados azules. Se daba este epitheto a los Ger-
manos ; o porque tenían los oíos azules, según dice Tácito ; o
porque antes de ir al combate se pintaban la cara de azul , pata
hacerse mas temibles. I-a Germania era la mayor porción de la
antigua Céltica, y dos vcc;s mas dilatada que nuestra Alemania.
8 Detestado , y aborrecido ; o bien de nuestros antepasa-
dos , o bien de los padres de aquellos , que perdieron la vida
durante la '.uie.ri. ^ihomin.itus, está aquí en sentido pasivo. An-
nibal fue al mayor general , que tuvieron los Carthagincscs.
Después de haber puesto á Roma en la mayor consternación,
fue vencido por Scipion.
9 Esto es , o bien sea, Raza cuya sangre está sacrificada
a la venganza de Los Dieses : o , Raza sacrificada á la venganza
de los Dioses , a causa de la sangre de Remo injustamente der-
rabada.
io Estos bárbaros son los Egipcios , los Dacios , y todoi
DEL EPODON. 00. XVT. 397
JYecfera caer alea domuit Germaniapube,
Parentibusque abom'inatus Annibal ;
Jmpia perdemus devoti sanguinis aetas,
Ferisque rursus occup abitar solum. 10
Barbarus , heu ! ciñeres insistet vitlor , et urlem
Eqaes sonante verberabit angula ,
Quaeqae carent ventis , et solibus ossa Quirini
(Nefas videre") dissipabit insolens.
Forte quidexpediat,comma?iiter, aut melior pars, 15
Malis carero queritis laboribus.
jVulla sit hac potior sententia : Phocaeorum
Velut profugit exsecrata chitas
Agros , atque lares proprios, habitandaque fanct
Apris reliquit , et rapacibas lupis : 20
Iré, pedes quocumque ferent, qnocunqne per undas
Ñotus vocabit , aut proteyvus Africus.
Sic
Jos otros éxtrangcros , que estaban en el exército de Antonio.
Ctneres , son las cenizas , ó de Roma , o de sus Ciudadanos.
11 Atropcllará con estruendo con los pies de sus caballos.
12 Que están al abrigo de los vientos , y del Sol •, que es-
tín religiosamente ocultos. Nefas videre -^ esto es , ó espectá-
culo horrible ala vista ; 6 , si se refiere áOssa , que está pro-
hibido verlos.
íj El mayor número , o á lo menos la parte mas juiciosa.
Quaeritis, no se debe unir á curere , sino como está en la inter-
pretación. En quid expediat, Icen otros : ( Qnod expediat ) : Plu-
guiera el cielo, que lo lográramos. Esta es una fórmula de qus
se servian en las Consultas.
14 Iré se refiere á sententia del vers. 17. El mejor dictamen
es ir. En jurernus in haec, se entiende verba.
íj Después de haber echado maldiciones contra su ciudad,
y contra los que á ella volviesen. Los habitantes de Phocéa,
Ciudad de Jonia , en la Asia menor , fatigados de las continuas
guerras contw los Persas, abandonaron su ciudad, hacia el año
2io. de Roma; y arrojando al mar una barra de hierro encendi-
da , se obligaron con juramento de no volver a su patria , has-
ta queaquella barra volvieseá salir sobre el agua. Despuesdi
varios trabajos llegaron á lasGalias , en donde unos fundaron
á Marsella , y otro> se establecieron en el Condado de Fox.
2Q& 1 IB R O
<Ós parece bien * se le ofrece a alguno otro mejor
consejo ? por que con feliz
Agüero reparamos entrar en la nave ?
Pero hagamos todos este juramento j que podamos
volver luego que
\6 Arrancadas las piedras délos profundos vados,
nadaren sobre el agua :
Y que no nos avergoncemos de hacernos a la vela
hacia nuestra casa , quando
El 17 Pó lavare las 18 Malinas cumbres ,
O el alto 19 Apenino corriere hacia la mar r
Y prodigioso amor juntare con nuevo maridaje
20 Estas maravillas , que los tigres gusten de mez-
clarse con los ciervos,
Y la paloma 21 adultere con el milano:
Ni confiados ios rebaños teman a los roxos leones,
Y 2 2 suave el cabrón guste de los salados piélagos.
Habiendo pues toda la Ciudad 23 maldecido estas co-
sas , y quantas podrán
Cortarnos la dulce vuelta , vamonos todos:
O los que 24se aventajan al indócil vulgo.los delica-
dos , y sin esperanzas
Rocen 25 los infelices lechos.
Vosotros, que sois valerosos, dexad el llanto mugeril,
Y volad mas allá de las Toscanas riberas.
Nos aguarda el Océano , 26 que cerca toda la tierra:
vamos á los campos ,
A los dichosos campos , y 27 á las ricas islas:
En
16 Simul imis, &c. esto es, stax\m ac saxa, lev.xtn imis vadis,
Juego , quj levantándose del fondo del mar; esto es , jamas.
17 El Pó es el rio mas considerable de Italia. Nace en el
monte Vito en el Piamonte. y desemboca en el golfo de Venecia.
1% Matizo . monte en los confines de la ApuUa, y Lucania.
19 Se meneara por sí mismo , para ir a arrojarse al mar.
£1 Apenino es una cordillera de montes , <[ue dividen la Italia
en toda su longitud.
DEt EPODOS. OD. XVI. CQ 9
Sic placet? an me litis quis habet suaderel secunda
Ratem occupare quid moramur alite ?
Sed ¡uremus in haec: Simul imis saxa renarlnt 3 5
Vadis levata , ne rediré sit nefas :
JWeu conversa domum pigeat daré lintea quando
Padus matin.i Livcrit cacumina ;
Jn nutre sen cehus procurrerit Apenninus ;
JS^oviique monstra junxerit libidine n0
Mirus amor Juzet ut tigres subsidere cerbis,
Adulteretur et columba milito;
Crédula necjlavos timeant armenia leones ¡
Ametque salsa levis hircus aequora.
Haec, et quae poterunt reditus abscindere dulces^ 35
£amus omnis ex se cr ata chitas ,
Aut pars indocili melior grege : mollis et exspes
Inominata perprimat cubilia.
Vos, quibus est v¡rtus, muliebrem tollite luélum,
£tt usca praeter et volate litara aq
¿Ver manet oceanus circumvagus: arva, beata
Fetatnus arva , divites et ínsulas ;
Re-
20 Nuevos prodigios. Animales de especies opuestas. Mlrut
mmor : un monstruoso amor. Juvet ut tigres ; esto es , ita ut ju-
itt : de suerte que los tigres gusten.
i' Se pareé con el Milano. Se dice Milvus, y Miluus : pero
Milvius no es tan latino , á lo menos como substantivo.
22 Sin pelo , cubierto de tersas escuras.
2; Haec et quae , se refieren a extcr.it j. : Después de haber
echado estas maldiciones , y todas las que puedan impedirnos el
volver.
24 Alo menos la parte mas cuerda , y la mas generosa. Grex,
ti populacho,
25 Una morada maldita de los Dieses , que trae consigo
la desgraca.
26 Que rodea toda la tierra, Fste es el Océano Atlántico,
«1 que se le miraba como el t n de la tu i ra.
27 Las Islas fírtiles , o Fortunada^. £stas son probablemen-
te las Islas Canarias, que están al Occ:dcr.:e d: &*iica , enfrett"
te del Re;nu de Sus.
400 IIIRO
En donde cada año la tierra sin ararse 28 lleva trigo,
Y siempre sin podarse florecen las viñas,
Y brotan los ramos del olivo r 29 que nunca engaña,
Y hermosea 30 a su árbol el negro higo ,
Mana la miel de las huecas encinas , salta de los altos
Montes suave el agua con 3 1 sonoro pie.
Alli las cabras sin ser traídas vienen a los 32 tarros,
Y el querido rebaño trae hinchadas sus ubres:
Por la tarde el oso no gime al rededor del aprisco,
Ni la profunda tierra 33 se hincha con las víboras:
Y dichosos admiraremos otras cosas : como 34 ni el
lluvioso
Euro con copiosos turbiones disminuye los campos,
Ni las fecundas semillas se queman con los secos ter-
rones :
35 Templando los dos extremos el Rey de los que
habitan el Cielo.
No vino aqui el pino 36 con los remeros Griegos ,
Ni puso aqui sus píes 37 la deshonesta hija de
Colchos :
No doblaron hacia esta tierra los cuernos de sus ante-
nas los 38 Sidonios marineros ,
Ni 39 la fatigada esquadra de Ulyses.
Ninguna contagiosa molestia ofende alganado,ni abra-
sa a los
Rebaños el 40 excesivo ardor de alguna estrella.
Ju_
e\" Producen codos los años.
29 Que no engaña jabais las esperanzas. Termes , es una ra-
ma de olivo , o de palmera , que se corta del árbol con el í'rti:o.
30 Al árbol del que lian nacido sus ramas ¡ esto es , que no
lia sido inxertado.
31 Corriendo con un dulce murmullo.
31 Midctrum , es el barreno , o tarro en que se ordeña la
leche. Mulctra , t'.:iK;-i::io , es la acción de ordenar.
33 La tierra m> se leva'rica , no queda desigual por los agu-
jeros , que hacen las víboras.
3+ Vt ñeque, &c. Se re ere a rnirabimur. Admiraremos orras
cosas; á saber ■, que el lluvioso viento de Oriente , &c. Eurus,
es el Sud-Esr. ^Arv* radar : no se lleve la tierra la substancia
de ios campos.
DEL KPODON". OD, XVÍ. 40I
Reddit ubi Cererem tettus inarata quotannis,
Ef hnptttatajloret usque vine a ,
Gcrmhi.it et nunquam fa'entis te> mes olhac, 45
Süanique pullajicus ornat arbórem,
Mella cava manant ex Hice , montibus altis
Levis crepante lympha desilit pede,
lllic injusae venianf ad muVcira capellae ,
Referí que fenía grex amicus tiberaj <o
JWec vespertinus circiuñgemH ursus ov'.le ,
2Wec intumescit alta viperis humus :
Pluraque felices mirabimur; ut ñeque largis
sus Eúrusárba radat imbribus ,
Pinguia r.ec siccis urantur semina glebis ; 55
Utrumque rege temperante coelitum.
Non huc Argoo contendií remige pinus,
Ñeque impúdica Caichis intulit pedem :
Non huc Sidonii torserunt comua nautae ,
Laboriosa tiec cohors Ulyssei. 60
Nulla noce ni pe cor i contagia : nullius astri
Gregem aestuosa torret impotentia.
Ju-
3 5 Mezclando á tiempo lo uno , y lo otro ; la lluvia > y la
sequedad, el calor , y el frió,
36 Con los remeros del navio ^Argo , con los Argonautas.
Estos eran muchos Héroes de Grecia , que partieron . n un na-
vio llamado Argo, para ir á la Co'lcbida a la conquista del Toi-
són de oi-o. i ii.us está por navit.
57 La impura Medéa. Era hija de Eetas , Rey d_- Colchos,
que se enamoro de Jason , y por sus hechizos le ayudo á apode-
raí se del Toisón , 6 vellocino de Oro.
}8 Los Pilotos , los mercaderes de Sidon, de Phenicia. Cor-
nux , son propiciamente las puntas de las antena*, o d_ las ver-
gas , que cruzan al mástil ; y st toman figuradamente por las
velas , y por el mismo navio. Sidon era una ciudad, y un puer-
to célebre de Phenicia.
;s> Que tuvo que sufrir tantos trabajos. Ulises , Rey de Tra-
ca , y esposo de Penelope , después de la coma de Troya, an-
duvo errante en el mar por diez años , antes 4e poder turnar
puerto en s.i patria.
40 La ardiente influencia.
Ce
402 IIBRO
Júpiter dividió aquellas riberas para habitación de los
buenos ,
Después que 41 con el bronce afeó el tiempo de
oro -.
Con el bronce , 42 después endureció los siglos con
el hierro ; 43 de los quales ,
Según mi profecía , pueden felizmente huir los
buenos.
4t Ut inquiíiavir aere ; esto es , Ex quo inquinavir aere. Lue-
go que por el bronce hubo alterado la hermosura de la edad do
oro ; esto es , por el siglo de bronce.
ODA XVII.
A CAN I DÍA.
ARGUMENTO.
Por una ficante ironía , pide perdón d
Canidia , cuya arte , y hechizos habia
despreciado.
EPITOME.
Ríndame á tu eficaz ciencia : por Proserpina , por Diana,
por los libros de tus poderosos encantos, cesa, Canidia, de
tus hechizos. Inclinó Tclepho á misericordia a Achiles, contra
quien llevó exército. Recabó Triamo del mismo Achiles el cada-
ver de su difunto Héctor. Rendida Circe restituyó a los compa-
ñeros de Uliscsla forma humana , que les robó. Basta el casti-
go: estoy en los hujsos , y nevado de canas , ni alentar puedo.
Confieso lo que antes negué, que puedes con tus encantos mu-
dar corazones , y entendimientos. ■■, Qué mas quieres': ay que
me abraso del todo ; y tú hasta resolverme en ceniza , aumentas
el fuego, j En qué ha de parar esto í qué penitencia me impones':
Y
TRADUCCIÓN.
A , ya 1 me rindo ü tu activa ciencia :
Y humilde te lo suplico por el reyno
De
Yo cedo , me rindo. Los vencidos se rendían alargando
DEI EPODON. OD. XVI. 403
Júpiter illa 'piae sei revit litorá genti ,
Ut inauinavit aere tempus aureum :
Aere , dehinc ferro duravit sécala , quorum
Pus secunda , vate me , datar fuga.
42 Q liando hubo endurecido el siglo de bronce por el de
hierro ; esto es, quando I112.0 succeder el siglo de hierro al de
bronce.
4? Quorum, se refiere a los dos últimos siglos. El huir de
ellos si- conceda felizmente á los buenos; esto es , la virtud
puede evitarlos felizmente. Vate me : yo respondo , o salgo
por esco de parte de los Dioses. Yo soy quien lo anuncio de
su parce.
ODE XVII.
AD CANIDIAM.
la cumpliré , ahora me pidas sacrificios , ahora que te celebre
al son de la lyra. Aunque sentidos Castor, y Polux con Stesi-
coro , que ofendió .1 su hermana Helena, aplacados le volvie-
ron la vista^Librame de esta locura , í) noble , buena, benig-
na, inocente, y fecunda muger.
RESPUESTA DE CANIDIA.
RUcgas a quien no te oye. >Yo he de permitir que te ala-
bes de haber divulgado los sacrificios de Cotiton , y Cu-
pido , y mis h. c liizos Esquilinos": No te valdrá el haber-
te solicitado la muerte. Has de vivir perene cebo de nuevas pe-
nas. Otros como tú desean en sus tormentos alivio , y se les
niega. Querrás acabar con tu vida , mas no podrás. Triunfare
de tí, soberbia. Yo que obro repetidos prodigios , > no podré
vengarme de 11 í
TEXTO.
JAmjam efjicaci do manas scientiae :
Stifplex et oro regna per Proserpinae ,
Per
las manos á los vencedores. Effictci /dintié , al poder de t»t
ciencia.
Cea
404 IIBRO
De Proserpína , por 2 la inviolable deidad
De Diana , y por 3 los libros de los encantos ,
Que pueden traer a la tierra las estrellas arrancadas
del Cielo ,
Pon ya término , Canidia , a tus malditas 4 voces ,
Yvuelcc , 5 vuelve hacia tras el ligero argadillo.
Indi ^ó 6 Téiepho al nieto de Neréo ,
Contra quien soberbio había ordenado los esqua-
drones
De y los Mysios , y contra quien habia arrojado agu-
dos dardos.
Ungieron las matronas Troyanas al 8 homicida Heílor
9 Destinado a las crueles aves , y perros ,
Después que dexando sus 10 murallas , ay dolor ! se
postró
El Rey a los pies del obstinado Achiles.
Los laboriosos remeros de Ulises ,
Viniendo en ello Circe , desnudaron 1 1 sus cerdosos
miembros
De las duras pieles -. entonces se les restiró el en-
tendimiento ,
El habla , 1 2 y a sus rostros el conocido decoro.
Basta , y sobra el castigo que me diste ,
13 O muy querida de los marineros y negociantes.
Hu-
2 Por la Divinidad de Diana , a quien no se debe irritar.
Creíase que esta enviaba la peste , y la locura, de donde vino
llamarse Lunático el que era tocado de esta Diosa. Diana era,
hija de Júpiter , y de latcna , Proscrpina era hija de Cetcc,
inuger <¡e Pintón, y Diosa de los Infiernos.
5 Tus libros de palabras mágicas, de encantos.
4 Tus palabras de imprecación. Sactr tiene aqui de propo-
sito dos sentidos.
5 I n retro jolve,se sobreentiende habeiia. Haz volver hacia
tris . al revés al contrario , para deshacer el encanto. Tur-
íincm , tu cercillo , o aro mágico. Turóo era un aro semejante
al de los tornos de hilar , al que las mágicas , y hechiceras ha-
cían <lar vueltas con una cuerda , que le rodeaban.
6 Téiepho , liiio de Neptuno , Kcy de Mysia , y Aliado de
los Tróvanos , quiio cenar el paso a los Griegos ; pero fuá
w.i epodov. or>. xvir. 405
Ver et Diana; non movenda nwntna,
Per atque libres carminutn valentium
JR.cfi.va coelo devocare sidera , . t
Canidia , parce vocibui tándem sacris t
Citumque retro so've , solve turhimm.
M.ovit nepotem Telefilms Sere'ittm ,
Ir. quem iuperbus ordinar.it dgmint*
Mysorum , et in quem tela acuta torserat. 10
Un.vere matres Iliae addiSlum feris
Alitibus , atine canihus komicídam Heclorem;
Postquam rt 11 Bis moenibus re.v procidit ,
Heu , pervicacis ad pedes Achile'i
Setosa duris exuere pellibus I-
Laboriosi remiges Ulysse'i,
Volente Circe , membra : tune mens , et sonus
Relatus : atque notus in vultus honor.
Dedi satis superque poenarum tibi ,
Amata nautis multum , et institoribus. 10
Fu-
herido de un bote de lanza por Achiles , quien le curtí dtü »U< '.
Nepotem Nereum : el nieto de Ncréo , es Achiles, hijo de The-
tis , que era hija <ie Neréo.
7 Había dos Mysias; una en Europa , y otra en la Asia me-
nor. Horacio ha&la de la última.
8 Al belicoso.) Homicidam : el matador de tant>s Griegos.
Héctor , hijo de .Priamo , fue el nías valiente defensor de Tro-
ya , y muerto por Achiles , el qual movido de los ruegos de
Priamo , le cntreeoen fin el cuerpo desu hijo.
9 ^Addictum fertt . &c. esto es qui ttddictus prius fucrat, que
habia sido antes destinado a ser presa de las aves.
10 Dexando a Troya Priamo.
ir Sus miembros cubiertos de cerda del puercoespin. Habien-
do llegado Ulises a casa de Circe, famosa Mágica é t.i i
tii' á «us compañeros en cerdos ; pe: o Ulises la obligó a que
les volviese su primera figura. Remiges , los remeros; esto es,
los compañeros.
¡z El decoro oHinario de la figura humana.
13 lAmata n.iutis , &c. esto es , o tu q;:ae es amata : o tú
que inspiras el amor. Nauta su toma, ¿i por un rico comercian-
te , o por un simple marinero. Institor - S por un Encargado
en los géneros de comercio , y un Factor , 6 por «n.i e
Ce 3
40<5 IIBJ9
Huyo la juventud , y el 14 vergonzoso color
Dexó los huesos vestidos de amarilla piel :
Blanqueaste con 15 tus olores mi cabello.
Ningún descanso 16 me libra del trabajo :
17 La noche apremia al dia , y el dia a la noche :
Ni se me permite aun respirar.
Con que miserable me veo obligado a creer lo que
negué,
Que los encantos i3 Sabelicos alteran mi pecho,
Y que se me 10 salta la cabeza con las canciones
Marsicas.
I Qué mas quieres ? ó mar , y tierra ! me abraso,
Quando ni Hércules 20 bañado con la negra
Sangre de Nesso , ni la ardiente furiosa
Llama 21 en el Siciliano Etna, ardes tú a fuer 22 de
tienda llena
De venenos Cólchicos , hasta que convertido en seca
Ceniza me arrebaten los injuriosos vientos.
Dime , 1 quándo se ha de acabar esto ? ó 23 qué
paga
Me espera i cumpliré fielmente la penitencia , que
me impusieres :
Dispuesto estoy á satisfacer , ahora me pidas
24 Cien becerros , ahora quieras ser celebrada
Con la mentirosa lyra : 25 tú eres honesta , tú eres
virtuosa, An-
de revend.-dor por menor. La ambigüedad de estos términos ha-
cen mas picante la ironía.
14 En verecundas colar reliquit , se entiende me: mi color ru-
bio me ha dexado.
i? Por tus venenos. Estos se comunicaban freqiientemente
por los olor s.
i<! Me alivia en mis fatigas. Qualquiera se echa por lo re-
gular para tomar descanso.
17 El dia auméntala fatiga de la noche , y la noche la del
dia. tfe-jite eit ; esto es, neque licet , no me es posible aliviar
respirando mi pecho oprimido.
18 Los encantos de los Sauunir.es. A estos pueblos de Italia,
Vecinos á losMarsos, se les tenia por hechiceros.
19 Que se 111c trastorna la cabeza , se me vuelve el juicio.
DEL EPODON. OD. XVII. 407
Fugit ¡uventus , et verecundas color
Reliquit os sa p elle amina lurida :
Tuis capillus albus est odoribus :
JVuilum ¿} labore me reclinat otium :
Urget diem tto.v , et dies noilem ; ñeque est 1 15
Levare tenta spiritu praecordia.
Jír^o hegatum vincor ut credam miser ,
Sabella pe'clus increpare carmina ,
Caputque Morsa dissilire naenia.
Quid amplius vis ? b mare , et térra ! ardeo, 30
Quantum ñeque atro delibutus Hercules
TVessi cruore nec Sicana férvida
V'irens in Aetna Jlamma. Tu , doñee cinis
Injurio sis aridus ventis ferat ,
Cales venenis officina Colchicis. « 5
Quae finís ? aut qaod me manet stipendium ?
Jtff'are : jussas cum fule poenas luam ;
Paratus expiare , seu poposceris
Centum ¡un éneos , sive mendaci ' hra
Voles sonari : tu púdica , tu proba 40
Pe-
Marsa nnenia , por las canciones mágicas <t: los Marsos ; esto
es , por los encantos. N.ienia. significa un canco fúnebre , un
Hyinuo , una canción , 6 arrullo de niños.
20 Frotado con sangre envenenada de Nesso. Habiendo si-
do herido Nesso ñor Hércules , dio á Dejaflirá una túnica teñi-
¿1 en sangre , como remedio para la deslealtad de su marido.
Ella la envió á Hercules , mas poniéndosela , sintió' que se
quemaba con fuego invisible.
21 Ftna es un monte , que freqíientemente arroja llamas.
Los Sicanos eran pueblos naturales de la Sicilia , y que no se
distinguían de los Siculos , sino en el nombre , y lugar de su
morada.
22 Tú eres para mí una tienda ardiente de venenos. No te
faltan venenos encendidos contra mí. La Cólchida era una Co-
marca de la Asia, famosa por los venenos, y hechizos de Medéa.
2; Esto es ; que pena me impones -.
14 Ccn'um Tuvcncii , se refiere á expiare : dispuesto estoy a
purgar mi delito , sa;r:firandote cien toros.
25 Este es un equívoco picante. No dice claramente, que
Ce 4
408 iibso
Andaras 26 éntrelos astros como resplandeciente
estrella.
Castor , y el hermano del grande Castor , aunque
ofendidas
Del suceso de la 27 infamada Helena , vencidos de
sus ruegos
Le restituyeron 28 al Poeta los ojos, que le quitaron.
lf tú pues está en tu mano) líbrame de la locura,
25; O vieja no obscurecida con las vilezas de tus
padres ,
No 30 enseñada en los sepulcros de los pobres
A esparcir las cenizas 3 r nueve dias después que fue-
ron enterradas.
Tienes 32 un pecho benigno , 3 3 puras tus manos :
Fecundo el vientre ; y la comadre
Lava los paños roxos con tu sangre ,
Siempre que como briosa parida saltas de la cama.
RES-
O -
va á mentir , sino (jue acusa á su ly va de mentira. Sonari; esto
es , Cantari , s:r cantada , celebrada.
26 Seras colocada en el Cielo como un Astro brillante.
27 Irritado de la afrenta hecha a Helena. Infamis, qu; s:
babia infamado , desacreditado. Castor , y Polux cían hijos de
Leda , rauger d.Tyndaro, hermanos de Helena.
i-S La vista que habían quitado al Poeta Stesicoro. Este fue
un famoso Poeta lyrico de la Grecia , que habiendo compuesto
unos versos injuriosos á la memoria de Helena, quedo ciego. Pe-
lo canecí , según dicen , la palinodia , y recobróla vista»
¡HbdH
DEt epodov. od. xvir. 409
Perambulabis astro, sidus aureum,
Jnfamis Helcnac Castor ojf'ensus vice ,
Fraterque magni Castoris , vlfti prece f
Adcmta vati reddidere ¡amina.
Ft tu (potes riam ) solve me dementia , 45
O nec paternis obsoleta sordibus ,
2Vee in sepulchr'u pauperum prudens amis
lWovend'uilcs Aissipare pulveres.
Tibí hospital: p-:'clus , et purae manus ;
Tuusqae venter partum ejus ; et tuo { 50
Crúor e rubros obstctrix pannos lavit ,
Utciinque fortis cxsilis puérpera.
CA-
20 Esto es, tu que estás sin mancha por parte de tus padres;
o tú á quien no ensucian las manchas Ac tus padres. Esta es una
graciosa invectiva contra Cauidia , de quien afirma lo mismo
que niega.
jo Que no cstís atenta en desenterrar las cenizas. ^inuf, co-
no una vieja hechicera.
3 r El numero de nueve era myseerioso en la magia.
J2 Tú tienes un corazón abierto á todo el mundo ; un co-
razón caritativo : un corazón que se lastima del primero que
liega. Este es también un equívoco picante.
3 } Las manos exentas de delitos , de homicidios.
*£jd^
410 r T B R o
RESPUESTA DE CANIDIA.
Ella responde á Horacio, que no le per-
donará jamás.
TRADUCCIÓN.
¿T)Ara qu^ enderezas tus ruegos a los oídos cer-
JL rados ?
Neptuno 34 en el invierno no azota con sus hinchadas
Olas 35 peñascos mas sordos a los desnudos ma-
rineros.
56 Que tú sin castigo te hayas burlado de los divul-
gados
Cotytios , 37 sacrificio del libre Cupido ;
Y como Pontífice de los hechizos 38 Esquilmos
Libremente hayas llenado toda Roma de mi nombre?
< De qué 39 aprovechará haber enriquecido las 40
Pelignas viejas ,
Y haber preparado el mas activo tósigo ,
Si te aguardan 42 hados mas perezosos de lo que tu
deseas ?
Miserable has de pasar una ingrata vida , 43 a fin
De que siempre dures á nuevos dolores.
De-
54 El mar agitado en lo recio del infierno bate. Tundir, se
refiere ¡i saxa.
}5 A las rocas mas sordas, mas insensibles á los gritos de
los marineros despojados de todo , de los que padecen naufra-
gio, ^Alto sdo , en alta mar. Salum , es propriawente la agita-
ción d 1 mar.
;6 Vt tu riseris Cotyttia vul^ata ; esto es , Patiir , ut CityttU
■vulgatido deridenda froposucris ! Qué ! sera bien, o permitirá \o
que tú hayas divulgado los secretos de Cotyto, para hacerlos
ridiculos. Cotys, i» Cotyto era la Diosa de la impureza.
BEt EPOUON. OD. XVII. 41 I
CANIDIAE RESPONSIO.
Respondet Canidia Iloratio, se nunquam
Mi flacatam fore.
TEXTO.
QUid obseratis auribus fundís preces ?
A .' saxa nwiis surdiora navitis
IS'eptunus alto tundlt hibernus salo. 55
Jnultus ut tu vtseris Cotyttia
Vulgata , sacrum liberi Cupidinis ?
ít Esquilini Pontífex vene fiel
Impune ut urbem nomine impleris meo?
Quid prodevit ditas se Pelignas a?ius, 60
Velociusve miscuisse to.vicum ;
Si tardiorafata te votis tnanent ?
Ingrata misero vita ducenda est , in hoc,
Tsovis ut usque suppetas doloribus.
Op-
?7 Satriim liberi Cupidinis ; esto es , Sacra libera Cufndinis:
las libertades sagradas del amor: los uiysterios donde exerce li-
bremente su imperio.
38 Esquilini Pantifti •venefici : esto es , quaii esses Pontifex;
como si fueras Pontífice encargado en conocer sobre los male-
ficios del monte Esquilino. Este tra uno de los siete montes de
Roma, donde teman sus juntas las hechiceras , y recogían Los
huesos de los cad
39 Quid proderir se puede referir , o á Canidia , o i Hora-
cio , sobreentendiéndose mihi ,
40 Esto es , las hechiceras de los Pelignos. Estos p
habitaban una Provincia del Samni'o , y pasaban por hechicemos,
como t.¡ .ir os sus vecinos.
4f Tara quicarte la vida. Toxicum , propiciamente era el
veneno con que !>>s Scythas frotaban la punta d^ sus flechas.
4» Una muerte mas lenta , que lo que tú qili
43 //; bocut, Ce. esto es , ira ut ; en un estado tal, que, etc.
412 1 I B R o
Desea descanso Tántalo , 44 Infiel padre
De Pelope , 45 necesitado siempre de abundante
manjar :
Deséalo 46 Promethéo atado a los rigores del ave:
Desea 47 Sisypho poner en la alta cumbre
Su piedra , pero estorvanlo las leyes de Júpiter
Querrás unas veces arrojarte de las altas torres»
Otras abrirte el pecho con la 48 Nórica espada ;
Y 49 triste con la enfadosa dolencia,
En vano atarás el lazo a tu garganta.
Entonces yo andaré 50 montada en tus enemigos
hombros ,
Y se rendirá la tierra 51 a mí soberbia.
¿ Por ventura yo , que como 5? tú curioso viste ,
Puedo hacer andar 53 á las estatuas de cera,
Y con mis voces arrebatar del Cielo la Luna ,
Que puedo resucitar los quemados muertos ,
Y componer 54 la bebida de amor :
Lloraré 55 el suceso de miarte contra tí inútil ?
CAN-
44. Este es Tántalo , Rey de Phrygia , que moría de ham-
bre , y de sed enmedio de las aguas , y frutas, que siempre se
le escapaban. Llámale infiel, poique admitido al convite de Jú-
piter , descubra los secretos de los Dioses. Otros leen infiji,
haciendo infiel a Pelop; . porque causó la muerte á Enomao,
cuya hija pretendía ; y porque precipita en el mar a Mirtylo,
cochero de este Príncipe, áquien era deudor de haberla logrado.
4? Falto siempre de un alimento , que tenia presente en
abundancia ; esto es, hambriento en medio déla abundancia,
4<5 Oprat Prometlnus : Se sobreentiende quictem. Obligatus
aliti: esto es, alligatus aiiti , <i cut ales aUij.ttus est. Promethéo,
hijo d .i m.'.'.o , habiendo robado el fuego d.l cielo , fue atado
en el Cái,ca o, donde una Aguilq , o un Cuytre le despedazaba
las entrañas , que siempre renacían.
&&><¿>1*
DEL EPODOW. OD. XVir. 413
Optat quietem Pelopis iiifidus pater , 65
Egens benignae Tantalus semper dapis /
Optat Protnetheus obligatus aliti ;
Optat supremo collocare Sisyphus
Jn monte sa.rum : sed vetant leges Jovis.
Volts modo altis desilire turriíns , yo
Modo ense peclus Teórico rtcludere ;
Frustraque vincla gutturi innetJes tuo,
Fastidiosa tristis aegrimonia.
Veilabor humeris tune ego inimicis eques ,
Meaeque térra cedet hisolentiae. 75
An , quae moveré céreas imagines ,
( Ut ipse nosti curiosus ) et polo
Deripere lunam vocibus possum meis ,
Possitm crematos excitare mortuos ,
Desiderique temperare poculum ; 80
Plorem artis in te nil agentis exitum ?
QUIN-
47 Sisypho , Rey de Corintho , fue condenado á subir des-
de un valle a lo alto de un monte una gran piedra , que en es-
tar arriba caía al instante.
48 Esto es, de una estocada. El país del No'rico, en la Ger-
mania , era celebre por sus minas de hierro.
49 Abatido de una melancolía , que de todo se disgusta.
50 Me llevarás sobre tus hombros. Te seré una pesada car-
ga. La nietaphora está tomada de los que se hacían llevar en ca-
millas sobre los hombros de sus esclavos.
5 í Meae insolentiae : esto es , Potentiae insolenti , a mi po-
der extraordinario , sin igual.
W Las Hechiceras formaban de cera la imagen de aquel, en
quien querian emplear sus hechizos, y se imaginaban , que las
impresiones pasaban de la figura ;i la misma persona.
53 Como tú tuviste la curiosidad de ver.
54 I.as bebidas proprias para inspirar clamor; los philtros,
$5 El mal suceso. In te nii.il agentis sin poder alguno sobre tí.
H¿?sn^
4i4
CANCIÓN SECULAR
DE QUINTO
HORACIO FLACCO.
ARGUMENTO.
En esta Canción ruega d Apolo , Diana,
y demás Dioses por la conservación del
Imperio Romano.
* Los Juegos Seculares consagraban el f.n de cada siglo.
Los primeros fueron en 297. los segundos en ;o,-. los terceros
en 505. los quartos en 605. los quintos, que fueron los de Au-
gusto , en 737. Los juegos duraban tres dias. El primer día se
congregaba el Pueblo en el campo Marcio , el segundo en el
Capitolio , y el tercero en el monte Palatino.
Antes de Augusto el siglo era de 100. años; pero los Sacer-
dotes depositarios de los Libros Sibylinos , para lisongear á
Augusto, le persuadieron por las mismas palabras de la Sibvla,
que el siülo deb'aser de 110. años; y que por consiguiente el
año Secular debia caer cu 737.
Augusto dio a Horacio el encargo de los Hyninos , que se
de'oian cantar. Y asi parece que el primer cii.i s; canto la Oda
£>ive, que.-» proles , que es la Oda sexta del libro quarto, has-
t.i Spirit m mihi. El segundo dia s^caru.' Dianam teñera: y qué
es la veinte > una del primer libro. "1 el tercer dra se canto es-
ta , i la que añadid Horacio por Epílogo lo» últimos ió. ver-
tos de la Oda Dive , q.tern proles.
TRADUCCIÓN.
PHebo , y Diana 1 señora de las selvas ,
Lucido 2 lustre del Ciclo , ó siempre dignes de
reverencia ,
Y reverenciados, concedédnoslo que os suplicamos
En el 3 sagrado tiempo;
En que los libros de las 4 bibylas nos avisaron ,
Que
1 Que 1 c; ñas en los bosques.
2 Astros brllantes del cielo. El uno es el Sol, el otro la Luna,
j En las fiestas Seculares,
4'5
QUINTI
HORATII FL ACCI
CARMEN SECULARE.
EPITOME.
A Polo , yDinna , oídnos en este tiempo , en que según la
prevención de las Sibylas los niños , y ninas cantan las
alabanzas de los Dioses, protectores de nuestra Ciudad. O, no
veas , Sol , cosa mayor que Roma. Diana alumbra en sus partos
á nuestras madres , y dilata nuestra descendencia, para que ca-
da cien años repitamos estos regocijos. Verdaderas Parcas, cum-
planse infalibles vuestras promesas. Goce de fecundidad, y buen
temple la tierra. Oye Apolo las súplicas de los niños , y tú,
Diana , las de las niñas. Pues Roma es hechura vuestra , y por
vuestro orden la fundaron los Troyanos, conceded ala juven-
tud honestas costumbres , a la vejez sosiego, y á toda nuestra
nación hacienda , hijos , y honores. Impere Augusto superior
a sus contrarios. Temen ya unos enemigos , y otros obedecen.
Moran entre nosotros la virtud, la honra, la paz , y la abun-
dancia. Conservad , y aumentad hasta otro siglo á Italia , y al
Romano Imperio. Quedo con seguras esperanzas de que Júpi-
ter , y todos los Dioses otorgan estas nuestras súplicas.
TEXTO.
PHoebe , silvarumque potens Diana,
Lucidum coeli decus , b colendi
Semper , et ctdti , date quae precamw
Tempore sacro :
Quo Sibyllini monuere ver sus , e¿
Vir-
4 Las Sibvlas eran , según dicen , doncellas inspiradas de
Dios para anunciar los Oráculos. La opinión mas común cuen-
ta diez de ellas ; pero la mas célebre era la Sibila de Cumas en
Italia. Los Romanos guardaban sus versos con gran veneración,
y cuidado; y esta era a la que particularmente se le atribuía
el oráculo, que mandaba á los Romanos , que celebrasen cada
año S«cular por medio de los sacrificios a los Dioses.
416 CANCIÓN
Que 5 las escogidas Virgines , y Jos castos niños ,
Cantasen versos a los Dioses , á quien agradaron
Los 6 siete collados.
Sol, que todo 7 lo sustentas, que con turesplande»
cíente carro
Descubres , y encubres el dia , y naces el mismo
Aunque al parecer diferente , ojalá no puedas ver co-
sa mayor.
Que la Ciudad de Roma.
O 8 Diana benigna en dar conveniente alumbra-
miento
A los sjzonados partos , defiende a las madres :
Ahora quieras que te llamen Lucina ,
Ahora 9 engendradora.
io Propaga , 6 Diosa , nuestra succesion : y prospera
Los i i decretos de los padres sobre los matrimonios
De las mugeres , y sobre la 12 ley de los casados
fecunda
De nueva descendencia :
Para que la 13 estable vueltade los ciento y diez años
Restituya las canciones , y los 14 juegos
Ce-
<¡ Estos niños no solamente debían ser de distinguido naci-
miento , sino también Patrimi , y Mtttrimi; esto es , que toda-
vía ks viviesen sus padres , y sus madres. Amas de esto se re-
quería , que hubiesen nacido de un matrimonio contraído con
la ceremonia llamada Canfarre ano, tn que el Sacerdote presenta-
ba una torre de trigo , la que desmigajaba sobre la victima.
Este matrimonio era indisoluble.
6 Los siete collados de Roma eran los montes Quirinal,
V'iminal, Capitolino , Esquilino , Palatino , Celio, y Aventi-
Ilo. A estos se añadieron después otros cinco , es a saber , Col-
lis hortulorum , mons Lltorins , moas Testaceus , el Vaticano , y
el Janículo. A estos dos últimos los separa délos otros el Tiber.
7 Padre de l:t Naturaleza. ^Almus , el que alimenta , vie-
ne del verbo alere. ^jlius et idem nasceris , que ca.ta dia pareces
diferente, y eres siempre 1.1 mismo. Su nacimiento sucesivo
produce una diversidad de dias , y estaciones.
8 Cuya benignidad produce felices partos. Los nombre! Ih-
thjia , Lucina, eran comunes á codas las Diosas, que presidian
S E C U I A R. 417
Vírgenes le tías , pueros. ¡ue castos ,
D'¡s , quibus septemplacuere col les ,
Dicere carmen.
Alme Sol , curru nítido diem qui
Promis et celas , aliusque et ídem 10
Nasceris , pos sis nihil urbe Roma
Vis ere majus.
Rite mataros aperire partus
Lenis llithyia , taure matres ;
Sive tu Lucina probas vocari , 15
Seu Genitalis.
Diva , producás sobolem ; Patrumqtle
Prosperes decreta super jugandis
JFeminis , prolisque novaeferaci
■ Lege marita : 20
Certus undenas decies per annos
Orbis ut can tus referatque ludos
Ter-
á los partos ; pero principalmente se atribuyen á Diana. E! pri-
mero viene de eleuihein . nacer, venir; el segundo , cíe Lux,
porque favorece para dar a luz la criatura.
9 Por la. Luna ,1a qual con sus influxos, ayudada del calor
del Sol , engendra.
10 Producás ; esto es , amplifíces , aumenta el número de nues-
tros hijos.
11 En 7j<5. promulgo Augusto una Ley , que proponía re-
compensa; á aquellos, que se casasen, y multas a aquellos otros
que permaneciesen en el celibato. En 762. hizo que promulga-
sen ocra los Cónsules M.Papio, y Q. Poppeo. La primera se lla-
mo Ley Julia , y la segunda Pappia Popiea. Bien que estas no
hicieron otra cosa , que renovar las antiguas Leyes.
12 Ferac* lege marita ; esto es , o super Le^c maritali , quat
ferax es,- ncv.ie ¡-rolis ; sobre la Ley de los matrimonios , que,
&c. o también , marita femin as lege f erad novae prolts ; casa alas
mugen-sen virtud de una Ley , que sera un origen i'.eundode
suevos ciudadanos.
jj A fin de que una revolución fixa , y determinada de
tieaipo, de ciento y diez arios. A este número se fixú entonces
el siglo. «
14 Por tres dias se daban espectáculos, y se cantaban hvmnos
Dd
418 CANCIÓN
Celebrados tres veces en sereno día , y otras tantas
En i 5 agradable noche.
Y vosotras Parcas 16 verdaderas en lo que dixisteis,
Juntad felices hados a los ya pasados , y 17 el
Estable término de las cosas guarde
Lo que una vez 18 pronosticasteis.
Abundante la tierra de frutos , y ganados ,
Corone 19 a Ceres con espigas :
Crien á sus partos saludables aguas :
Y 20 templados vientos.
Afable , y apacible Apolo , escondidas
Las saetas , oye las pleg .fias de los niños :
Luna 2 1 bicorne Rey na de las estrellas ,
Oye las de las niñas.
Si Roma es 22 obra vuestra , y las esquadras
Troyanas llegaron a la Toscana ribera
Teniendo 23 orden de mudar casa , y Ciudad
Con navegación segura -.
A quien el casto Eneas sobreviviendo á su patria ,
Abrió 24 sin daño libre camino
Por las llamas de Troya , para darles
Mas 25 de lo que dexaron :
Conceded , Dioses , a la dócil juventud buenas
Cos-
15 Tor la noche habia iluminaciones en los templos, pla-
zas públicas , y jardines. Frequentes, se refiere á Indos. En don-
de se halla una gran multitud de genu;. Tuede también signifi-
car , que se representan t'rcqiientemcnte , para denotar la du-
ración del imperio.
¡6 Veraces cecinisse ; esto es , veraces ¡n canendo , que pro-
nunciáis con certeza, sin engañaros. Las Tarcas hilaban los ha-
dos de los hombres.
17 Stabüisquererum terminvs servet ; esto es , et quodservet;
y que debe tener su efecto en el tiempo señalado.
íS Lo que una vez fue decretado por ti hado ; también lo
que una vez arreglasteis. Esto es, que el Imperio Romano du-
re siempre, según lo de Jupie. r en Virgilio lib. i. Aeneid. Ir»'
perium sine fine dedi.
19 Ls:o es , nos dé una feliz cosecha. Ceres, hija de Satur*
no , y de Cybeles , enseñJ á los hombres la agricultura.
SECÜIAK. 419
Ter die claro , toties que grata
Noilcfrequentes,
Vosque veraces cecinisse Parcae , 2 5
Quod semel diftum est , stabllisque rerum
Terminas servet , bonajamperatlis
Jungitefata.
Fertilis frugum , pe cor is que tellus
Spicea donet Cercrem corona : 30
Nutriantfetús et aquae salubres,
Et Jovis, aurae.
Condito mitls plac'idusque telo
Supplices audi pileros , Apollo ,
Siderum regina bicornis audi , 3 5
Luna , paellas.
Roma si vestrum est opus , lliaeque
Litus Etruscum temiere turmae ,
Jussapars imitare lares , et urbem
Sospite cursa : 40
Cui per ardentem sine fraude Trojam
Castas Aene as patriae superstes
Liberum munivit iter , daturus
Plura relictis :
Di probos mores docilijuventae , 45
Di
20 Jovis aurae se refiere a salubres. Un ayrc puro , y sano.
2i Que haces brillar tu creciente. Los juegos se celebraban
en los primeros cuas de la .Luna.
2 z Llamase Roma obra de Apolo, porque siguiendo suorácu-
lo Eneas vino á Italia.
;; Jussapars mut are Lares ; esto es , Quac turmae fucrunt
pa<-s illa quae jussa est : Parte afortunada de Troyanos, que tu-
vo orden de mudar de domicilio. Sospite cursu : después de una
feliz navegación.
2 4 Sin recibir daño alguno, sin sufrir nada. Refiérese á Eneas.
Castu ; esto es, Pius , religiosus Eneas, l'tíncipe Troyano , des-
pués »íe la toma de Troya , se embarcó con su padre Anchises,
y su hijojulo, arribó al Lacio , casó conLavinia , hija del Rey
Latino , y fundó la tiudad de Lavinia.
25 Esto es, un Imperio mas poderoso, que el que dexaban
Dd»
420 CANCIÓN
Costumbres : conceded , Dioses , á la apacible vejez
Descanso , y a la nación Romana 26 hacienda , hijos,
Y todas honras.
Y el que, esclarecida 27 sangre de Anchises, y Venus,
Os venera an blancos toros,
Reyne 28 superior a su guerrero enemigo, humano
Con el contrario rendido,
Ya el Medo teme 29 nuestro poder
Por mar , y tierra ,y las 30 Albanas hachas ;
Ya piden 3 1 respuesta los Scy thas , y los 3 2 Indios
Poco ha soberbios,
Ya la fe , y la paz , y la honra , y la honestidad
Antigua , y la despreciada virtud osa
Volver : y se descubre la bienaventurada abundancia
Con 33 su cuerno lleno.
Y el 34 adivino Apolo hermoso con su resplande-
ciente
Arco , y querido de las nueve Musas ,
Que con su saludable arte alivia los cansados
Miembros del cuerpo ,
Si favorable mira los 35 Palatinos alcázares ,
Dilate 36 hasta otro lustro , y siempre mejor
Edad,
ro Rtm , riquezas; Prolem , un gran número de vasallos;
D°cus , una gloria inmortal.
17 Augusto , que estaba presente, ofrecia á Júpiter, á
Apolo, 5 á Diana un sacrificio de toros blancos, ^nebisae san-
guit. Los Julios pretendían descender de Anclases , y de Ve-
nus por Julo, hiio de Eneas.
28 (Sellante prior ; esto es, ^Augustus prior (.m&ior , clarior)
se ipso balante imfertt Unís: que reyne mas glorioso mandan-
do pacificamente: á los pueblos sometidos, que sojuzgándolos
por la fuerza de sus armas.
29 La tuerza de los Romanos. Los Medos son aquí los
Tardíos , que sujetaron á los Petsás.
50 L'sto es, el poder Romano. En medio de los hacecillos
de varar, insignia de la suprema potestad , había una hacha.
Le; AlbanoS hallan enviado una Colonia a Roma, y aun des-
pués todos fueron trasladados á ella.
51 Esperan la» órdenes del Senado.: las le>esde la paz, y
SECULAR. 4tX
D! seneftuti placidae qutetem ,
Romulae genti date remque , prole tuque ,
Et de cus otnne.
Quique vos bol us veneratur ¿Mis
Claras Anchis ae , \reuerisque sanguis , §o
Imperet bellante prior Jacetitem
Lcnis in hastem.
Jam mar i terraqüe manus potentes
Aíedus , Albanasque timet secutes :
J.im Scythae responsa petwnt , superbi 55
Zfaiper , et Indi.
Jam fules , et pax , et honor , puJ.orque
Trisáis , et neglecla redir< z h : u
Audet j apparetqiie beata pleno
Copia cornil. 60
Augur , et fulgente decorus aren
Phoebus , acceptusque novem Camenis ,
Qui salutari levat arte fes sos
Corporis artus ,
Si Palatinas videt aequus arces , 65
Remque Romanam , Latiumaue feliz , Al-
ie la guerra. Los Scythas de Europa se extendían a lo largo
de la corriente del Danubio.
31 Habiendo concebido los Indios una gran idea del poder
de Augusto , le enviaron muchas euibaxadas. La India es una
dilatada Región de la Asía, entre los l'.-rsas , los Tártaros, y
los antiguos Seres.
33 Esto es, con todas sus riquezas.
54 Los qu.itro atributos de Apolo están aquí juntos; la
Divinacion , la destreza en disparar el arco , la Música, y la
Medicina.
3? El Templo que Augusto había hecho levantar en et
monte Palatino. Este monte era uno de lo; siete antiguos co-
llados de Roma.
36 De lustro en lustro , y de siglo en siglo. Mellas , con
un nuevo acrecentamiento. ^Atvum , es un espacio de 20. lus-
tros, ó de un siglo. Lustrum, era una ceremonia de purifica-
ción , que se hacia cada cinco años , d_:s>ni udo el
encabezamiento , o. especie de carrasco, quí formaban en Ro-
ma los Censores Rcm Romanara , se refiere a prorogei: que en-
tienda el poder , y la prosperidad de Roma.
Dd3
Jf.22 CANCIÓN
Edad , el Imperio Romano ,
Y el dichoso Lacio.
Y Diana , Señora del 37 Aventino ,
Y Álgido , atienda a los ruegos de los 37 quince
Varones , y aplique sus benignos oidos
A los votos de los niños.
Yo , 39 coro enseñado a cantar las alabanzas.
De Phebo , y de Diana , me llevo á casa buenas
Y seguras esperanzas 40 de que Júpiter , y todos los
Dioses
Vienen en esto.
37. Que es honrada en el monte Aventino. Este estaba a
las margenes del Tiber , y separado de los otros montes pol-
lina laguna.
3? Los Quindeccmviros eran los Sacerdotes encargados ds
conservar los Oráculos, que miraban al Imperio Romano. Su
numero fue sucesivamente de dos , de diez , de quince , y
de quarenta.
FIN DE LAS ODAS.
s E c u r. a r. 42 3
Alterum In lustrum , meUusque semper
i'roroget aevum.
Quaeque Aventinum terirt Algidumque ,
Quindecim Di.ina preces virorum 70
Curct ; t'f z>oí/.r puerorwn árnicas
Appl'icet aures.
Haec Jovem sentiré , Deosque cunólos ,
Spem bou \m certamque domum reporto ,
DoSlus et Phoebi choras , et Dianae 75
Dicere laudes.
39 Doftus . . . . cbarns , efe. Se refiere i reparta. Yo que lia.
blo aquí en nombre de todos aquellos , á quienes se les ha
ensenado a cancar á coros las alabanzas de Apolo , y de Dia-
na. Aunque se componga el coro de muchos , supone por uno.
40 iJe que Júpiter está en esta disposición por lo que ha-
ce á nosotros, que aprueba nuestros votos. Esta última stro-
pha la cantaban ambos coros ; en casi todas las demás iban al-
ternando los j4. niños, y niñas divididos en dos coros.
CARMINUM FINÍS.
Dd
EL ARTE POÉTICA
DE HORACIO
TRADUCIDA AL CASTELLANO,
Y DIVIDIDA
EN TREINTA PRECEPTOS UNIVERSALES,
CON ALGUNAS NOTAS
PARA SU MEJOR INTELIGENCIA.
JDe todas las Poesías de Ho-
racio no hay ninguna , que mas
merezca ser leida 3 y meditada
con cuidado 3 que su Arte Poé-
tica. Porque ésta es el código de
la razón para todas las Artes
engeneral3yésta es el buen gus-
to reducido d principios.
Mr. Batteux, Proloe. al Arte
Poet. de Hor.
A;
ADVERTENCIA.
-SI corno Horacio tiene la gloria de
ser el Príncipe de los Poetas Lyricos en-
tre los Latinos , asi también la tiene en
haber sido el primero que escribió en
verso los preceptos del Arte Poética. So-
bre ella escribió este libro , ó carta , que
dirigió a aquel LucioPison, que por tan
aficionado a las ktras mereció ser uno de
los veinte Jueces destinados por Augus-
to para examinar las obras de Eloqüen-
cia , y Poesía. La importancia de esta
obra arrebató siempre la admiración de
todos , como la única en su género. En
ella dá Horacio verdaderos, y sólidos
preceptos para componer bien en todo
género con reglas ajustadas , para la in-
vención , disposición, y elocución-: ha-
llanse también esparcidos preceptos de
la Poética , ya sea narrativa , ya dramá-
tica , ya mixta. Pero lo que la hace digna
de mayor aprecio son las bellas , y gra-
ves sentencias de que está llena, y de que
se puede hacer uso , tanto en lo moral,
como en lo literario , y civil.
LI-
428
LIBRO
D E Q.U I N T O
HORACIO FLACCO
SOBRE EL ARTE POÉTICA.*
A LOS PISONES.
I. Pl a un r pintor se le antojase unir a una 2 cabe-
C5 za humana un cuello de caballo, y juntándole
miembros de todas especies de animales , los sobrevis-
tiese con plumas de diversas aves , 3 de manera , que
siendo una müger hermosa por la parte de arriba , re-
matase monstruosamente en un disforme pez ; pre-
gunto, amigos míos , ¿ podríais detener la risa , si os
convidasen a ver tal figura : Creed , 4 nobles Pisones,
que sería muy semejante a esta pintura aquel libro, en
que se fuesen forjando fuera de propósito 5 ideas va-
nas , como los delirios de un enfermo ; de suerte,
que ni el principio , ni el fin correspondiesen al to-
do
* Aunque Horacio no intento dar en esta obra un tratado
completo de Pocsia , sino unas reglas, y observaciones juicio-
sas sobre ella, que bo eran comunes ni a los mas hábiles Maes-
tros, ni se hallaban aun en los mejores libros ; no obstante,
si Arte no es otra cosa, que una colección, o compendio de
reglas sobre el modo de hacer bien lo que podía hacerse de
qualquier manera, esta colección de preceptos deberia consi-
derarse como un Arte Poética. Para !a mayor claridad d. este
fritado, iremos dividiendo aqui los preceptos universales de
Horacio, según los recogió, y dividió Fabrició en el libro 6.
de su Poética.
EE PRECEPTO I. es, que el Poema sea uniforme, y que to-
das mis partes tengan entre sí tal conveniencia, y unión , que
formen un todo. Este precepto lo declara por una razón to-
tnada Aú contrario , por la pintura que hace de un monstruo.
4??
QUINTI
HORATII FLACCI
DE ARTE POÉTICA
LÍBER.
AD PISONES.
HXJmano capiti cerv'icem piñor ecjumdm
Jungere sivelit , et varia's. inducere plumas
Undique collatis mcmbvis , ut twfiter atrwn
Desinat in piscan mulicr formosa superne ;
Speftatum admissi rtsum teneatis , amici? 5
Cv edite , Pisones , istitahdae fore librum
Pcrsimilem , cujus , veiut aegri somnia , vanae
Fingentur species ; ut me pes , nec caput uní
Red*
en que ridiculiza á aquel Poema , cuyas partes no se adap-
ten , y convengan entre sí.
1 El símil lo toma de la pintura ; bien es verdad que to-
do lo que aquí enseña conviene a todas las Artes , que imi-
tan la naturaleza.
i Se ha traducido una cabeza humana , y no de hombre,
porque aquí habla de la cabeza de una hermosa muger : Mn~
lier formosa ¡úpeme.
3 Algunos Icen , aut turpiter , &c. pero entonces serian dos
las pinturas, y solamcHtc habla Horacio de una, isti tabulae.
4 Estos eran luios de aquel célebre L. Pisón, que tue Cón-
sul en 73S. tan elogiado de los Historiadores por sus triunfos
de los Thracios , y por el desempeño de los cargos, que obtu-
vo en la República. Fue muy amante de las leu-as, cuya
comunicó a sus dos hijos, á quienes d'rtje Horacio esta obiir.i.
y Por vanae species , entiende , o imágenes, que no i
acabadas en la imaginación ; o un conjunto de ideas, que :io
se tundan , ni se parecen á cosa alguna d^ la nací
43° LIBRO DEL
do 6 de una obra, y Pero , dirá alguno , los Pintores,
y Poetas siempre tuvieron igual permiso , de atreverse
a idear qualquier cosa. Ya lo sabemos , y esta licen-
cia pedimos , y concedemos mutuamente ; mas no
ha de ser de manera , que se mezcle lo fiero con lo
manso , ni se unan las serpientes con las aves , ni los
corderos con los tigres.
II. i A veces á un principio grave , y que pro-
mete grandes cosas , se zurce uno que otro remiendo
de grana muy brillante ; como 2 qnando se descri-
be el bosque sagrado , y g altar de Diana , y los ro-
deos de un arroyuelo , que corre presuroso por una
deliciosa vega , 4 ó el rio Rhin , ó 5 el arco Iris
formado por la lluvia. Mas estas copas 6 no eran de
aquel lugar. Sabrás quizá pintar 7 un cvprés ; <• de
qué sirve esto , si el que te ha dado el dinero , lo
ha hecho , 8 para que le pintes , hecha pedazos su
na-
6 A un todo uniforme. Vt ncc pes , nec c/tpnr , &c. esto es,
ira ut ncc ext¡erri,i, nec prima pars eidem farmae congrua?, eam-
dcm imagintm efficiar ; no puedan formar un todo. Forma sig-
nifica aqui una cosa compuesta de genero, diferencia, y pro-
priedades.
7 Asi el Pintor como el Poeta tienen libertad para fingir
qualquiera cosa según su fantasía; pero esta libertad no les di
facultad para fingir cosas, que repugnan i la naturaleza, co-
mo lo seria fingir islas en el a y re , y cosas semejantes.
PRECEPTO II. Después que todas las partes convengan en-
tre sí , para formar un todo, debe abstenerse el Poeta de
adornos , que no vengan al caso. Porque muchos por her-
mosear sus obras, se olvidan del asunto principal, y discurren
libremente en otras cosas. Válese Horacio de la semejanza , de
aquel que t- ir. enriare un vestido viejo con un peda/o de grana.
r Incoep'tt . . . magna prefessis ; esto es, qv.ae magnum ali-
qu'ui promittunt.
2 Aqui aconseja, que se eviten las descripciones frivolas,
y agenas del asunto, que se trata.
3 En Alicia, Lujarcillo no muy dUtante de Roma, cerca
ARTE POÉTICA. 43 1
Reddatur formae . Picloribus atque Póétis
Quidlibet audendi semper fuit aequa pot estas io
Scimus, et hanc veniampctimusque , damusque vi'cis-
Stdnon ut placidis cóéant immitia ; non ut [sitttt
Serpent-es avibus geminentur ,tigr'tbus agni.
Incoeptis gt avibus plerumque , et magna pr of es sis,
Purpure us , late qui spkndeat , unus et alter 1 5
Assuitur palmus ; cam lucus et ara Dianae ,
Et proper antis aquae per amoenos ambitus agros ,
Aut flamen Rhenum , aut pluvius describitur arcus.
Sed nunc non erat h'is locus : et fortasse cupressum
Seis simulare : quid hoc , sifractis enatat exspes 20
Na.
del camino Apio, habia un Altai- consagrado á Diana con un
gran bosque, y un lago, que formaban las aguas de los mon-
tes inmediatos. El ser el sitio muy pasagero, y divertido, y jun-
tamente estar consagrado á Diana , daba abundante materia
a los malos Poetas , para hacer de él varias descripciones , c
introducirlas sin venir al caso, en sus obras.
4 Lo miimo sucedía con el Rhin ; pues para celebrar algu-
nos las victorias de Augusto , alcanzadas en las márgenes de
este rio, se esmeraban en describirle, desando á un lado el
asunto principal. Rhenum tn el mismo género que flumen es
digno de observarse. Este rio es muy caudaloso , y separa la
Francia de la Alemania.
5 El arco Iris le forma el Sol en las nubes , que están
despidiendo agua.
6 Las descripciones de rios , selvas, &c. á mas de no ve-
nir al intento , dice que son fútiles, y no correspondientes al
grave , y magestuoso principio de un Toema , y tan agenas de
él, como el cypres para representar un naufragio.
7 Este árbol era funesto entre los Antiguos , y solo le
usaban en los funerales : y en el naufragio padecido no venia
tampoco al caso , puesto que quedaba con vida aquel que
se salven nadando.
8 Los que se habian libertado de un naufragio, hacían pin-
tar su desgracia en una tabla, que consagraban al Dios , a
quien creían deber su libertad; o la llevab.in al cuello , para
sacar limosna, excitando asi la compasión de la gentei
43 í IIBRODEI
nave, y nadando en lasólas sin esperanza de vida*
Si empezaste a hacer un cántaro, : por qué , dando
movimiento a 9 la rueda , te sale un jarro ? En finio
qualquier asunto , que quieras tratar , que sea sola-
mente sencillo , y uno.
III. La mayor parte de los Poetas , ó ilustre pa-
dre , y o vosotros hijos, dignos de tal padre , 1 nos
engañamos con la apariencia de lo bueno. Si 2 procu-
ro ser breve , soy obscuro -. al otro , que vi tras el
estilo limado , y terso , le faltan el alma , y los brios :
el que emprende cosas magníficas , da en el estilo
hinchado : el otro queriendo ir 3 demasiado seguro,
como el marinero , que teme la tempestad , y se ar-
rima a la costa , va arrastrando por el suelo con un
estilo ratero. El Poeta que quiere 4 variar el asunto
sencillo de un modo extraordinario , y maravilloso,
es como el pintor , que pinta á un delphin en los
bosques , y a un javalí en el mar. Si no hay 5 arte , el
deseo de huir un defecto , le hace caer en otro.
IV. El estatuario , que tiene su taller en una de
las
9 Esta es la rueda de un Alfarero , que le da vueltas para
figurar el vaso. Esta es una comparación de un mal Poeta con
un mal Alfarero, que comienza por una hermosa pieza , y
acaba por un nial pudierillo. Poniendo MHpbota , que es una.
vasija grande de mas de arroba y media, y urecus , que es una
pequeña, di á entender la ridiculez de aquellos , que comien-
zan con un principio grave , y luego concluyen la obra
con frioleras.
10 La regla principal de las de la Poética, y que Horacio
asienta por un principio fundamental, es , que el asunto de uu
Poema sea sencillo, y único; a esto se reducen estos 2j. ver-
sos. Fundándose en que todo compuesto ya sea natural , ya
artificial , lia A¿ constar de estas unidades , de naturaleza*
de obgeto , de proporción , y de fin,
PRECEPTO III. Entra a explicar este precepto de la varie-
dad de estilo , confesando ingenuamente que tanto él como
otros suelen quebrantarle. Esto lo declara por cinco exemplos.
1 De la unidad' pasa i otras calidades de uu buen Poema,
ARTE POÉTICA. 433
Navibus , aere dato qui pingitur ? Amphora cocpit
Instituí: cúrrente rota cur urceus exit ?
De ñique sit , quod vis : simplex dumtaxat et unum.
J\i.ixima pars vatum,pater, etjuvenes paire digni,
Decipimur s pe cié retli. brevis es se laboro , 2 5
Obscurusjio : setlantem levia nervi
Dejiciunt animique •. professus grandia turget •.
Serpit humi tutus nimium , t imidus que procellae :
Qui variare cupit rcm prodigialiter unam ,
Dflphinum silvis appingit ,Jlutlibus aprum. 30
In vitium ducit calpae juga , si caret arte.
Aemiiium circa ludum/aber ¡mus et ungues
Ex*
brevedad, elegancia, magestad, fiugo , y variedad, sobre las
que se engañan los Poetas con ia apariencia de lo bueno.
z La brevedad , según Cicerón , es perfecta , quando no
hay palabras oeioias , ni redundantes ; sino que todas son
necesarias.
; Tutus nimium ; esto es , qui tuetur se nimium ; que mira
demasiado por su conservación , que tiene iiiicdo , Scc.
4 Por variedad se entiende, que las partes de qualquier
todo sean entre sí desemejantes; pero aunque varias, deben
tener entre sí una cierta relación , y semejanza de uniformi-
dad. La variedad es una de las propriedades de la belleza Poé-
tica : por esto Virgilio en su Eneida jamás hiere, ni mata a
sus guerreros de un mismo modo , ni de estos uno combate co-
mo otro , sino que en todo rey na una ingeniosa variedad.
5 Este arte de que aqui habla Horacio no es el arte Poé-
tica, ó de otra cosa, sino el arte del hombre. Y este es un
cierto tino, y termino de los limites precisos de lo bueno,
que percibe hasta que punto puede uno ser breve , sin ser
obscuro; elevado, sin ser hinchado ; vario , sin ser extrava-
gante. Ene arte enseña el medio entre los extremos.
EPTO IV. No basta que el Poeta sepa tratar una il
otra parte de su asunto ; debe saberlas todas , y sacar una
obra perfecta. Decláralo esto con dos símiles tomados el uno
«le un Estatuario Romano , y el «tro de su misma phiso-
nomía,
Ec
404 LIBRO DEL
las r últimas tiendas junto a la 2 escuela de esgrima
de Emilio , sacará al vivo las uñas de una estatua,
c imitará en el bronce la suavidad , y blandura del
cabello ; pero será desgraciado en el conjunto de la
obra , porque no sabrá formar un todo perfecto. Si yo
me pongo á componer algún Poema , tanto 3 querré
parecerme a este Estatuario , como tener una nariz
muy fea , y ser vistoso por tener los 4 ojos , y el
cabello negro.
V. Los que os ponéis a escribir una obra , tomad
un asunto proporcionado a* vuestras fuerzas , y consi-
derad despacio , 1 lo que pueden , ó no pueden llevar
vuestros hombros. A aquel que escogiere un asunto
acomodado a sus fuerzas , y capacidad , no le faltarán
ni eloqüentes expresiones, ni claridad en el orden.
VI. La eficacia , y belleza de este 1 orden con-
sistirá , si yo no me engaño , en que de las cosas,
que deben decirse 2 en este momento , en este mo-
mento las refiera, y otras las dilate para después, y
dexe para ocasión mas oportuna. El autor de un Poe-
ma 3 considerable , adopte unos pensamientos , dese-
che otros.
VIL En 1 unir unas palabras con otras , convie-
1 También puede significar Faber ¡mus el mas endeble , el
menos hábil , el último de los oficiales. Otros leen unus ; esto
es , unv.s omnium ex prime t : excederá á todos en representar
las uñas ; sera" el único en sacar las uñas , !¿c.
z En ludum se entiende gLidiatorium : escuela de esgrima,
donde el maestro Emilio Lentulo enseñaba á los gladiadores ; y
en cuyo sitio después puso Polyclctes unos baños públicos. Aqui
está puesto el nombre propno por el posesivo. ^Aemiliamim.
J Httnc ego rae, &c. Esta construcción debe notarse.
4 Entre los Romanos solo eran recomendables por la lier-
iuosura los oios , y cabello negro.
rRECEl'TO V. Según Escalígcro este es el que deben tensr
mas presente todos los Escritores : que cada qual elija aquel
asunto , que pueda desempeñar ; midiendo con él sus fuerzas.
x Esta metáphora está tomada de los mozos de carga , los
que antes de ponérsela al hombro , la toman á peso.
PRSCETTO VI. A^ui trata del método , y orden , que debe
ARTE POÉTICA. 435
J-'xprimet , et mofles imitab'itnr aere capillos ;
Jnfelix operis summa , qula poneré totum
Nesciet. Hunc ego me , // quid componer e curem, 35
J\on magis es se vellhn , quam pravo vivere naso ,
SpeéJandum nigris oculis ,nigroque capillo.
Sumite materíatn ves tris , qui scribitis , aequam
Vir'ibus ; et vérsate diu , quid ferré recusent ,
Quidvaleant hume r i. cni léela potenter erit res , 40
Nec facundia deseret hunc , nec lucidus ordo.
Qrdinis ha 'c virtus erit , et venus , aut egofallor,
Utjam mine dicat ,jam mine debentia dici ,
Pletaque différat , et praesens in tempus omittat :
Hoc amet , hoc spernat promissi carminis autlor. ¿5
In vertís etiam tcnuis cautusque serendis ,
Di-
guardarse en elegir, y disponer todas las parces del Poema ; y
c¡ 11c no debe observar el orden de los tiempos , tomo hace un
historiador, sino et de la naturaleza.
1 Esta palabra Ordinis puede tomarse ya en el sentido acti-
vo , por la acción misma de disponer un asunto , ya en el sen-
tido pasivo por el citado de un asunto ordenado.
2 Este lugar es bastante difícil , pero se hace perceptible
por el orden Poético , que gualda Virgilio en su Eneida. No
dice desde luego quién es Eneas : qué ha hecho : de dónde vie-
ne : qué pretende. En el instante, de su partida desde Sicilia á
la Italia , que es el principio del Poema , se levanta una tem-
pestad , y le arroja á Carthago. El Poeta se aprovecha de es-
ta ocasión, praesens tempus , para instruirnos d_- todo lo que
pasó antes de la partida de Sicilia , y con pretexto de divertir
a Dido cuenta las aventuras de su Héroe. En el instante,
que sufre la tempestad, pintese la tempestad , jam tmne dicat,
]«m nune debentia dici.
j Esto es , de alguna extensión. Otros entienden la palabra
promissi por un Poema prometido , anunciado, y esperado del
rúblico.
PRECEPTO VII. En este habla sobre la Elocución : dice con
que prudencia, y tiento se han de formar palabras nuevas, y
cómo quedarán éstas acreditadas. Confirma con los exemplos
de Plauto, y Ennio, que es lícito inventar algunas: concluye
con el simil de las hojas de los a'rboles , que asi como éstas,
asi también con el tiempo se van mudando las palabras, y de
paso , en elogio de Augusto, alaba sus obras magníficas.
t La voz serendis , según unos , viene de strt , mi , trtum,
Ee 1
436 LIBRO DEt
ne también ser parco , y muy mirado; habrís hablado
muy bien , y elegantemente , si de la diestra , é inge-
niosa unión de des vocablos comunes , y conocidos te
resultare una voz nueva. Si acaso es menester con vo-
ces , 2 y expresiones nuevas explicar cosas hasta en-
tonces 3 ocultas , será lícito inventar vocablos , que
no hayan oído 4 los,Cethegos de antaño , que iban
c, ceñidos a la antigua ; y esta licencia te se concede-
rá con tal , que la tomes con templanza , y modera-
ción -. y las palabras nuevas , é inventadas reusnte
mente quedarán acreditadas , si se deriban 6 de ori-
gen griego , y se latinizan sin violencia con una leve
inflexión. Porque ¿ qué razón hay para negar un Ro-
mano 7 a Virgilio , y á 3 Vario la facultad , que con-
cedió a 9 Cecilio , y 10 Plauto r ¿ Por qué habrá en-
vidiosos , que me tilden , de que aumento mi idioma,
si puedo , con algunas pocas voces , habiendo enri-
quecido de nuevos vocablos su lengua patria 1 1 Ca-
tón , y Ennio, dando nuevos nombres a las cosas .' Fue
lícito , y Jo será siempre inventar una palabra , que
esté como sellada i¿ con el cuño del uso corriente.
Asi
que significa juntar, atar unas cosas con otras, irlas ponien-
do á continuación; según otros, de ¡tro, sevi , sj.tv.ra, sem-
brar, cnxerir , hacer nacer, &c. Ya venga del uno, ya del
otro verbo , aquí trata Horacio de la invención, y unión de
unas voces con otras. Esto puede suceder, d por medio de
dos palabras usadas, como velívolas de velunt, y voló ; ó sin
luí ion alguna , inventándolas de nuevo , como hicieron los La-
tinos con esta voz gemma, no teniendo otra propna, para
significar ¡a ama. , o botón , que brota en las vides , y demás
árboles , o finalmente haciendo pasar á la lengua Latina algu-
na voz Griega , como pcriscelis , vara salificar la liga , con
que se ciñe la media en ia pierna.
2 Llamante Indicia las palabras , porque son la señal e
imagen de lo que expresan.
3 Cosas hasta entonces no conocidas, de que no se tenia idea.
4 M. Cornelio Cethego , que vivía en tiempo de la se-
gunda guerra Púnica, y fue Cónsul en 549. se pone aqui por
todos los Antiguos.
5 Horacio pyiit df int«nto la palabra antigua einctus , en
ARTE P O V. T I C A. 437
Dixeris fgffgie, notum si calltda v-'rbum
Reddiderit junclura novum. si forte necesse est
Tndicüs monstrare recentibus abdtta rerum ;
Fingere cinftutis non exaudita Cethegis 50
Conting et , da bifurque licentia sumta pudente y :
Et nova ficlaque nuper habebunt ver-ha fidem , si
Graeco fonte cadent , parce detotta. quid autem
Caecilio , Plautoque dabit Romanía , ademtum
Virgilio , Varioqué ? ego cur acquirere punca , 5 g
Si possum , rñvideor ; cum lingua Cdtonis , et Ennt
Sermonem pat¡ itan d'.tan: -rit , et nova rerwn
Nomina protul:n't ? Ikuit , semperque licebit
Signatum praesente notaproducere nomen.
Ut
vez de cinctvu. Los habitantes de Gabias siendo sorprendidos
por el enemigo al tiempo, que hielan un sacrificio . hicieron
prontamente de sus togas, o vestidos una especie de ceñidor,
cruzando las dos alas , o paños por las espaldas , y el pecho;
de donde viene el nombre de cinctus Gavinas. Los Cónsules , y
Pretores conservaban este uso en el exercicio de sus empleos.
6 Como la mayor parte de los Romanos sabían la lengu»
Griega , solian tomar algunas palabras de ésta, y acomodarlas
á la Latina. Tales son Ephippium , ¿iota, toreuma , &c.
7 Este Príncipe de los Poetas Latinos introduxo algu-
nas palabras , que no se usaron antes de él , como lychni,
Jfelaea , &c.
8 Poeta célebre , y amigo de Horacio , y Virgilio , cu\a
Eneida revio de orden de Augusto.
9 Cecilio Estacio era de la Insubria , hoy dia el Milanesa-
do. Fue uno de los mas célebres Poetas Cómicos de su tiempo,
y murió en sS<s. un año después de Ennio.
ro Fue Poeta Cómico , natural de Sarsina en la Umbría.
1 r Catón el Censor célebre por su prudencia y severidad
de costumbres. Fue el primero , según dicen , que introduxo la
voz tempestivnm. Ennio fue el primer Poeta Latino, que em-
pleó los versos Épicos , o trató la Epopeya entre los Ro-
manos.
12 La señal, o sello, que deben tener las palabras nuevas
para su legítima introducción es la analogía , la proporción, y
semeíanza con otras voces usadas; el consentimiento de los
Ooctos ; la costumbre del pueblo, y el u o cov
Ee 3
438 IIBRO DEL
Asi como 13 los árboles mudan la hoja , al declinar
el año , cayéndoseles la primera; asi también pere-
cen con el tiempo las palabras antiguas , y otras nue-
vamente inventadas , á la manera de los jóvenes , flo-
recen , y están en su vigor , y lozania. Nosotros, y
nuestras cosas somos deudores a la muerte ; ya sea
que el mar se le haga entrar en tierra. Jirme , para po-
ner las 14 naves al abrigo de los recios Nortes , obra
digna de un Rey ; ya sea, que el terreno estéril por
largo tiempo de una 1 5 laguna , que solo servia para
barcas , sufra ahora el peso del arado , y alimente á
las 1 6 ciudades vecinas ; ó ya enseñándole al Tiber a
tomar mejor camino , 1/ haya mudado su corriente,
que era perjudicial a los sembrados : las obras de los
mortales perecerán , quanto 18 menos durable será
la hermosura , y gracia de las palabras. Muchas vo-
ces , que ya perdieron su uso, le renovarán, val
revés , quedarán desusadas las que ahora están en es-
timación , si lo quisiere asi el uso , que es 19 el ar-
bitro , el Juez, y la norma del lenguage.
VIII. Homero 1 nos enseñó en qué especie 2 de
verso se debían escribir las hazañas de los Reyes,
de los valientes Capitanes , y las funestas guerras.
Los
13 Ut silvac fotiis , &c. esto es, uf folia mu.ta.ntwr m silvit
pronos ii> annos , al fin del otoño.
T4 La mudanza , que hace el tiempo en las palabras , la
confirma con el exemplo de tres obras grandes , y magnificas.
En el año 717. Agripa , de orden de Augusto, hizo que se co-
municasen los lagos Averno , y Lucrino , y construye) allí un
puerto llamado Portas Julius en honor de Augusto.
15 Hacia 20. o 30. años, que Augusto había hecho desecar-
la laguna Pontina, en el Lacio , por medio de un canal de 15.
millas, por donde desaguase en el mar.
16 Estas eran Secia , IVivcrno, y Terracina,
17 También mandó Augusto , que se abriese nueva madre
al rio Tiber, y que se hiciesen diques para contener sus aveni-
das, que inundaban el Velabro , y los campos.
18 Ln estos siete versos desde Debemur hasta aquí , hay
quien le nota a Horacio haber incurrido en el mismo defecto,
ARTE POÉTICA. 439
Ut sihae foliis pronos mutantur in anuos ; 6
Prima cadunt : ita verborum vetus interit netas ,
Et juvenum ri tu flor ent modo nata , vigentque.
Debcmur morti nos , nostraque : sive receptas
Terra Ncptunus classes AquUotttbfM arcet ,
R 'gis opus ; sterüisve diupalus , aptaque remis , 6$
V ninas urbes alit , et grave smtit aratrum :
Seu cursum mutavit insqmm.frugibus amnis ,
Doftus iter mehus mort alia f afta feribunt ;
Nedum sermonum stct honos , et gratia vivax.
Multa renascentur, quaejam cechiere; cadentque, 70
Quae nunc sunt in honor e vocabula ; si voht usus ,
Quem pones arbitriumest , etjus, et norma lo.juendi.
Res vestae regamque ducumque , et tristia bella ,
Quo scribi possent numero , monstravit Home rus.
Ver -
que reprehende en los que hacen digresiones , que no son
oportunas. Porque las tales obras, de que habla, mas bien pare-
ce que las puso para lisonjear a Augusto , que porque de-
biesen compararse con la duración de las palabras.
19 Que establece á su antojo las Leyes , y las Reglas. Es-
te uso, Juez, Soberano , y Ley , solamente está entre aqxie-
llos , que han sido bien educados ; que siempre han vivido en
lugares , donde corre el lenguage mas puro ; y pueden tam-
bién añadirse los buenos Escritores.
PRECEPTO VIII. Dice en que metro se debe tratar cada ar-
gumento , y hace mención de qtiatro géneros de versos : He-
roico , Elegiaco , Jámbico , y Lyrico : del primero de estos
hace inventor á Homero ; del segundo dice, que es incierto;
del tercero á Archiloco , y del quario nada habla.
1 Escogió' el verso Hexámetro Pythio. Homero, Príncipe
de los Poetas Griegos, compuso dos roemas Épicos , la Ilia-
da , y la Od\ ssea.
2 Loí Latinos por número entendían unas veces lo que
se llama pie ; otras lo que medida , o rhytmo , y en l.n lo
que se llama cadencia, o caida de la phrase. Numerus pue-
de tener aqui estos tres sentidos. Los pies del verso he-
xámetro , o heroico son el espondeo , y dáctilo ; pero se
debe notar , que no todo verso hexámetro es heroico : es-
te á mas de ser sonoro , y numeroso debe contar acciones he-
roicas. Por esta razón estos versos de Horacio son hexáme-
tros , pero no heroico*.
Ee 4
440 t I B R ó P E I
Los asuntos lamentables , y de queja se escribieron al
principio 3 en dos versos desiguales , mas después
tambiín se incluyeron en este metro los sentimien-
tos alegres del que llegó al logro de sus deseos. Mas
sobre quien haya sido el primero , que escribió en
los humildes versos Elagiacos , andan en debates los
Gramáticos , y aun está el pleyto por sentenciar. La
rabia, y el encono armó 4a Archiloco con el verso
Jambo , del que fue como inventor. Las 5 Come-
dias , y las magestuosas Tragedias tomaron este me-
tro , por ser acomodado para los diálogos , para
hacer 6 calmar el bullicio del pueblo , y muy apto
para j representar las acciones humanas. La Musa
8 nos señaló por asunto de los versos Lyricos las ala-
banzas de los Dioses , y de los héroes hijos de los Dio-
ses , las 9 victorias de un luchador , y el brioso ca-
ballo , que vence en la carrera, los desasosiegos 10
de los jóvenes , que andan en amores , y finalmente la
libertad 1 1 alegre de gente bien bebida en un convite.
IX. Esto supuesto , j qué razón hny , para que me
llamen Poeta , si no puedo, ni sé guardar las pro-
piedades señaladas á cada especie de verso , ni 1 la va-
riedad de estilo según las diferencias de cada Poema?
¿ Por qué por una mala vergüenza , quiero mas bien
ser un ignorante , que aprender ? Un asunto Cómico
no debe ser tratado en verso trágico ; y del mismo
modo 2 la cena de Thyeste no sufre con decencia ser
con-
5 Hexámetro , y Pentámetro , aquel de seis pies , y este
de cinco.
4 Atcliiloco , Toeta Griego , empicó con acierto el verso
Jambo en las Sidras, que compuso contra sus enemigos, prin-
cipalmente contra Lycambes. Los Griegos llamaban Jambos lo
que nosotros Sátyras.
% El Zueco era un calzado baxo , que usaban los Represen-
tantes Co'micos , y el Cothurno , o borceguí, un calzado alto
que daba al Actor Trágico una estatura casi heroica. Dicen
^ua fue inventado por Sóphoclcs.
6 Por tres razoues : 1 su cadencia es mas perceptible , y
ARTE POÉTICA. 4-fI
7 'crsibus impariter jantlis querimonia primm , 7 &
Tost etiam inclusa e>t voti sententía compos.
Quistamen exiguos ciegos emiserit auftor ,
Gnamatici ccrtant , et adhuc sub judien lis est.
Archilochwn proprio rabies armavit jambo.
Uunc socci cepere pedem , grandes que cothurm , 00
Alteráis aptum sermonibus , et populares
I locentsm strepitas , et natwn rebus agendis.
Musa drJ.it fidibus Divos , puerosque Deorum ,
Et pugílfm z'.ñorem , et equum certamine primiun ,
Et juvenum curas , et libera vina referre. 35
Descriptas servare vices , operumque colores ,
C.ir ego , si nejueo ionoroque , poeta salidor ?
Cur nescire , pudens prave , quam discere malo ?
Versirus cxponi tragicis res cómica non vult :
Jndignatv.r ítem privatis , ac prope socco go
Dig-
sus golpeos mas manifiestos ; ;. su pronunciación es n-.as rá-
pida, y forma sonidos mas agudos; j. se acerca mas al mo-
do ordinario de hablar.
7 Para seguir el movimiento de una acción de la vidahmnana.
8 Orphéo , primer Poeta Lyrico, fue instruido por su ma-
dre Caliope, una de las nueve Musas, Después se siguieron Pin-
daca, Alceo , Sapho, Anacreonte, &c# y Horacio.
9 Estas son las Odas Heroicas, como las de Pindaro.
10 Las Odas <ie los Galanes.
11 Estoes, 1.1 libertad Cachica. Estas se llaman Odas Báchicas.
PRECEPTO IX. Sobre eí estilo que es propio á cada especie
de Poema : que debe guardarse el decoro en el lcnguage , y co-
mo con éste, y la acción se deben mover los afectos. Esto lo
ilustra con varios exemplos.
1 Ni el tono , y rusto , que les conviene; esto es, un esti-
lo vario según los asuntos. No solamente hay estilo proprio
de cada género , de lo heroico , trágico, &c. sino también va-
riedad de estilo de cada asunto en su genero; porque el asun-
to puede ser; v. g. mas o menos trágico, o cómico ; y aun en>
un mismo asunto cada parte dé él , y cada pensamiento tiene
también el suyo. Y asi no hay pane por pequeña que sea, que
nod.ba tener su graduación cu ei otiio; pero muchas
alaba un verso tngico en una com.dia.ó un lyrico en una i
i . ThyeSte , bijo de Pelope , comió los miembros de su
proprio hijo en un convite, que le tuvo su hermana Anco.
Aquí se toma por qualquiera asunto trágico.
442 XTBRO DEI
contada en versos familiares , y casi proprios del es-
tilo cómico. Cada una de estas composiciones man-
téngase dentro de sus límites , y guarde el estilo con-
veniente , y que le tocare por suerte. Con todo a
veces g levanta de punto la Comedia , y 4Chremes;
v. g. colérico riñe a su hijo en un estilo alto , y vi-
goroso ; y otras veces la Tragedia manifiesta su dolor
en Ienguage humilde , y baxo. Quando 5 Télepho,
y Peleo son ambos desterrados , y reducidos a po-
breza , desechan las expresiones ó huecas, y. pompo-
sas, y las palabras 7 de pie y medio , si quieren
mover a compasión con sus quejas los corazones de
los circunstantes. No basta , que los Poemas 8 sean
primorosos , y elegantes , es necesario también , que
9 sean dulces , y que lleven tras sí el corazón del
oyente, a donde quieran. Como es natural al hom-
bre mostrar en su semblante la risa con los que rien;
asi lo es también llorar , con los que lloran. Si quie-
res que yo llore , debes tú llorar primero ; y enton-
ces, ó tú, 10 que representas á Télepho , y Pe-
Jéo , harán mella en mí tus desgracias ; porque si hi-
cieres mal el papel, que te se ha dado, tus desdi-
chas, o me harán reír , ó bostezar. Aun semblante
triste 1 1 corresponden palabras tristes ; a un enojado,
palabras amenazadoras ; al divertido , chistosas ; y a
un serio palabras graves , y serias. Porque la natura-
leza formó desde luego nuestros corazones capaces de
toda suerte de sentimientos , según las situaciones,
en
3 Sin embarga la Comedia ¡10 subirá" jamás hasta ti to-
no heroico ; del mismo modo la Tragedia . quando baxa de
estilo , jamis bascará hasta el cómico. El esrlo baxo, y aba-
tido de la desconsolada Puedra , siempre es de una Reyna,
que gime.
4 Un viejo que introduce Tercncio en una de sus Co-
medias.
5 Télepho , hijo de Hércules , y Rey de Mysia , y Pe-
leo , padre de Achiles , siendo ambos echados de sus Es-
tados , se vieron «11 la necesidad de raandigar el socorro de
ARTE POÉTICA. 443
Dignis carminibus narrar i coena Thy estar.
Singula quaeque locum tenrant sortita decenter.
Interdum tornen et vocem comoedia tollit ,
Ir at us que Chremes túmido delitigat ore :
Ettragicus plerumqut dolet sermone pedestri. 05
Telephus et Peleas , cum pauper et exsul ut erque ,
Projia't ampullas , et se s quipe dalla verba ;
Si curat cor spectantis tetigisse querela.
I\Ton satis est pulchra esse poemata; dulcía sunto,
Et quocumque volent , animum auditoris agunto. 100
Ut ridcntiius arrident , itafientibus adsunt
Human: vultus. si vis mejlere , dolendum est
Primum ivsi tibi ; tune tua me infortunio, laedent ,
Telephe , vel Pcleu : male si mandata loquer'is ,
Aut dormi/abo , aut ridebo.tristia m&estum 105
Vultum verba decent ; iratum , plena minarum ;
Ludentem , lasciva ; sev:rum , seria ditlu.
Format enhn natura prius nos intus ad omnem
For-
los Príncipes de la Grecia , y sirvieron de asunto á Eurí-
pides para dos Tragedias.
6 Palabras demasiado magnificas, afectadas, campanudas.
Se toma la metaphora de la ampolla , ó vasiia de cuello lar-
go , y angosto , y de vientre ancho , y redondo.
7 Esto es , largas; términos compuestos de muchas voces
acinadas unas sobre otras.
S En este solo verso manifiesta la naturaleza , y fin de la
Poesia , que es deleitar , y mover las pasiones del oyente.
9 Horacio habla aquí como Legislador : Dulcid sunto. Dos
modos hay para que un Poema excite las pasiones : el primero
es , que el Actor manifieste en sí mismo los sentimientos,
que quiere imprimir en otros : el segundo que sea conforme
ti estilo al estado, y situación del que habla.
10 Aqui habla con el Actor, que hace el papel de Tcle-
pho , y Peleo.
i 1 Después de enseñar que semblante debe tener el que pre-
tende mover i otros , dice qué palabras se requieren para ex-
citar'cada pasión.
444 I I B R O DEI
en que nos pusiere la fortuna : 1 2 ella nos alegra , ó
nos inclina a la ira , ó nos abate hasta la tierra con
una gran tristeza, y nos angustia: después de esto,
valiéndose de la lengua , como de un intérprete, ex-
plica los movimientos del alma. Si las palabras no cor-
responden al estado , y condición del Actor , que ha-
bla, todos 13 les Romanos nobles, y plebeyos se rei-
rán de él a carcaxadas.
X. Debe haber una grande diferencia entre el len-
guage 1 de un Dios , y el de un héroe ; entre el de
un anciano de edad madura, y el de un joven fo-
goso , que está en la flor de su edad ; si habla una
matrona distinguida , ó una 2 afe&ucsa confidenta;
del mismo modo , si habla un mercader , que anda
de feria en feria , ó un labrador , que cultiva en paz su
campo fértil : y finalmente se diferenciarán en el len-
guage, el que nació 3 en la Cólchida , ó en Asyria,
el que se crió en Thebas , y el que en Argos. Si pin-
tas , ó escritor , el carafter , y condición de las perso-
nas, ó sigue 4 la opinión común , que se tiene de
ellas en la historia , ó si finges otras , 5 tengan carac-
teres conformes al sugeto. Por exemplo , si acaso
pones de nuevo en la escena al famoso Achiles , 6
volviendo por su honor, hazlo activo , colérico , ine-
xorable, altivo, y osado; que diga, que las leyes
no se han hecho para él , y que se alce con todo a
fuer-
ií Aquí manifiesta las quatro principales pasiones del al-
ma , gozo . tristeza , miedo , ira. -
1? EQuites se toma por los que son sobre el común del pue-
blo. Pedires, por el pueblo , y es tomado de Planto. Y es de-
cir : todos se reirán grandes, y pequeños.
PRECEPTO X. Del decoro de las personas , en las que
enseña que se deben considerar quatro cosas : fortunará es-
tado , edad , profesión , ó género de vida , y pats o na-
cimiento.
r Este verso lo leen de varias maneras : unos , Ltyvus-
tte loquatur an Erot ; otros : Divusne loqiiatur , an Irut ; y
ARTE POÉTICA. 445
Fortunarum Jutbitum ; juv.it , aut ¡mpeiiit ad iram ,
Aut ad humum moerore gravi deducit , et angit : 110
Posteflert anhn'i motas interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta ,
Romani to'lent equttes ped'itesque cachinnum.
Intererit multum , Divusne loquatur , an heros ;
Maturusne setic x , an adhucjlorente juventa 1 1 5
Férvidas ; an matrona potens , an sedula nutriz ;
Mer catóme vagas , cuitóme virenüs agelli ;
Colchus , an Assyrius ; The bis nutritus , an Argis.
Aut famam se que, -e , aut s'ibi convenientia finge ,
Scriptor. honor atum si forte reponis Achilem ; 120
Itnpiger , iracundas , ine.vorabilis , acer ,
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis :
Sit
otros , Davusne lóquatw , an Leros. Pero la lección que se-
guimos nos parece mas acercada , porque Horacio habla aquí
al parecer de la Tragedia , á la que conviene mejor la vos;
JDivut.
2 Los Griegos en sus Tragedias solían dar a las Matronas
sus Ayas , o Maestras.
j Los pueblos de la Colchida eran montaraces , y crue-
les ; los Asyrios delicados , y afeminados ; los Thebanos
toscos, é ignorantes; los de Argos cultos, y arrogantes. La
Asyria , y la Co'lehida eran dos grandes Provincias de la Asia.
Thebas era la Capital de la Boecia : Argos la Capital de la Ar»
golida en el Peloponcso.
4 Sobre fing:r , o introducir personas aconseia , que siem-
pre se les ha de dar el carácter , con que comunmente son
conocidas. Pintar según la fama , u opinión común , es
pintar por lo qu. el mayor número de hombres cree , sabe, ó
dice. Horacio no dice aqui según lo verdadero, porque la Poe-
sía solo atiende i lo verisímil.
5 Quando el Poeta pinta según la fama , sigue las ideas
de otros; pero quando él por sí finge , ¿ idea , sigue las su-
yas ; y entonces debe establecer de una vez clara , y dis-
tintamente el carácter de la persona que inventa , y manifes-
tarle siempre semejante a sí mismo. Un Rey; v. g. siempre de-
be tener lenguage , y acciones de Rey : a un furioso jamas
se le han agradable , y humano , &c
6 En la traducción se han puesto las dos palabras, que sig-
nifican La voz tisni-tfum.
44<5 IIBRO DEI
fuerza de armas. 7 Medea será cruel , é inflexible,
Ino 8 llorosa , Ixion 9 fementido , lo 10 vagabunda,
y Orestes 1 1 entregado á una furiosa melancolía. Si
expones á la escena 1 2 un asunto todavía no tratado
for otros , y te atreves a formar un personage nuevo,
procura , que su cará&er se conserve hasta el fin:
qual se manifestó desde el principio , y que se man*
tenga siempre el mismo. Es difícil tratar como de pro-
pria invención asuntos demasiado 13 comunes : mejor
harás en llevar a la escena un drama sacado de la Ilia-
da , que no en ser el primero , que saques á represen-
tar historias inauditas, y de que nadie ha hablado.
XI. Un asunto 1 común , y por otros ya tratado
vendrá a ser proprio , y peculiar tuyo , sino te detu-
vieres en seguir 2 toda la serie , y giro trivial , y no-
torio del Autor que te propones, ni pusieres todo elcuU
dado, como hace un exiílo intérprete en traducirle pa-
labra por palabra : ni 3 te meterás con una imitación
ser-
7 Medea es una hechicera , que casó con Jasou , á quiew
«lia siguió á la Grecia. Para detener á su padre , que la
iba siguiendo , sembró por el camino los miembros de su
hermano Absyrto : dio veneno al padre , y a la hija de Ja-
son . y a dos hijos , que tuvo de éste , y se escap ! des-
pués por los ayres en Colchos , sobre un carao tirado por
dos dragones.
$ Hija de Cadmo , y Hermione se imaginó que era leo-
na , y mató á sus dos luios: reconoció su yerro , y se ar-
rojó al mar , llevada de dolor, y desesperación. Este asunta
lo trató Eurípides.
9 Rey de Thesalia mató a traición á su suegro en un con-
vite, que le tuvo. Asunto tratado por Eschilo , y Eurípides.
ni lo transformada en vaca fue perseguida por Juno: esta
Diosa le envió un tábano, que la hizo andar errante por di-
ferentes paiseí. Asumo tratado por Eschilo.
ti Orestes habiendo muerto á su madre, por vengar la
muerte de su padre Agamcmnon, quedó por largo tiempo agi-
tado de las Furias.
1» Hasta aqui ha tratado de la primera parte del pre-
cepto ; esto es 1 de las personas conocidas ¡ sigúese la otra
ARTE POÉTICA. 447
S'it Medeaferox invicla.jue , flebitis Ino ,
Per/idus Ixion , lo vaga , trütis Orestes.
Si quid inexpertum scenae committis, et andes 125
Y er sonam formar e novam ; seivetur ad imum,
Qual'is ab incoepto processerit, et siti constet.
DifficHe est proprie communia dicere : tuque
Ke'clius lliacutn carmen deducís m atlus ,
Quam si pro/erres ignota , ind'iftaquc primus. 130
Publica materies prhati juris erit , si
Non circa v'üem patu.'umque moraberis orbem ;
JYec verbum verbo curabis redderejidus
lnterpres ; nec des ¡lies imitator in arctum.
Un-
parte, de las personas nuevamente inventadas, y que nadie
ha sacado .1 la escena.
1? Esto puede tener vatios sentidos: i. dar á los asuntos
generales, y que pueden convenir á muchos, un carácter pro-
prio, individual, y que los especifique: 2. dar á los asuntos
demasiado comunes, y que puede tomar qualquiera , un ay-
re de novedad: 3. dar á los personages de pura ficción caracte-
res, o costumbres tan particulares, que los distingan.
PRECEPTO XI. Del modo de imitar á los Antiguos en las
personas conocidas: enseña, que en esta imitación se ha de
cuidar de no seguir el hilo de la fábula , que tome para su
asunto , y que debe poner otros pensamientos , y una elo-
cución enteramente nueva ; y por último , que el principio
áel Poema no ha de ser hinchado , ni arrogante.
i Tal es la Iliada , Odyssea, Thebaida , &c. de donde to-
dos pueden tomar asunto de Tragedias.
2 Si no te encerrares en un c/rculo de aventuras , de epi-
sodios vulgares, y ya usados: también , no siguiendo paso i
paso, como en un círculo, los episodios, las ficciones del Au-
tor , de quien sacares tu asunto. Orbis tiene dos sentidos : 1. el
orden seguido , y methódico de una Fábula , ó Historia : 2.
un cierto libro Griego, llamado Epicut CjcLhs , que cont-.nia la
serie de todas las tabulas hasta la vuelta de Ulises á su pa-
tria , y de todos los asuntos , que se podían tratar. Es pre-
ciso , dice Horacio , añadirles ficciones nuevas , y nuevos
c pisodios.
3 Esto es , es menester evitar no solamente las expresio-
nes > y pensamientos de aquellos, á quien se imita, sino tam-
bién ti ord«n, que di,ion a sus aiiintos.
44^ I I B R O DEI
servil en tal estrecho , que no puedas 4 salir de él sin
vergüenza tuya, ó sin faltar alas leyes del Poema.
Ni tampoco principiarás como en otro tiempo aquel
Poeta 5 Romancero , y de esquina : Voy a cantar las
aventuras de Priamo,y la famosa guerra. Este que tan-
to nos ofrece , ¿ qué cosa dirá , que corresponda a
un principio tan arrogante, 6 y a una tan grande boco-
nada ? Los montes estarán de parto , y después nacerá
un ratoncillo , que a todos hará reir. ¡ Quinto mejor
hace este 7 otro Poeta, que no intenta escribir cosa
alguna , que no sea con juicio ! Dimc , 8 Musa , ti
héroe que después de la ruina de Troya , corrió mu ■
chas ciudades , y gentes de varias costumbres. No in-
tenta , como suele decirse , o dar lumbre, y después hu-
mo , sino humo, y después lumbre , para sacar de allí
mostruos pasmosos a la vista , como ro Antiphates,
1 1 Scila , Carybdis , y 1 2 el Cyclope Polifemo. Ni co-
mienza como aquel Poeta , a contar la vuelta de Dio-
médes 13 por la muerte de Meleagro , ni di principio,
como otro , á la narración de la guerra de Troya por
los dos huevos de 14 Leda. Sino que se di prisa .'; lle-
gar al Jin propuesto , o al desenlace de la acción , y ar-
4 Profcrre tiene aqui dos sencidos, por los dos nominati-
vos : no podrás ir á delante sin faltar a las reglas del Poe-
ma ; y no podrás retroceder con honor.
j Un Poeta Cyclico. Este nombre viene del Griego kuclos,
círculo , y significa : 6 un Poeta , que sigue el orden mctlió-
dico de una historia , o fábula: el que pone seguidamente cu
verso la vida de un héroe, como Nonno en sus Dionisiaeas:
o bien sea , uno de aquellos Poetas , que iban á las esquinas,
y corrillos a recitar sus versos; o finalm nte un Poeta, que.
sacaba sus versos del libro Cyclico, de que se ha hablad».
Créese , que este era Stasimo , Autor de la pequeña [liada,
el qual sigue el orden de los tiempos desde el nacimiento
de Priamo hasta su muerte.
6 D.spucs de haber abierto tanta beca í
7 Ests es Homero. Qiü rfil molitur inepte : que no dispo-
ne , que no arregla nada, que no sea con juicio. Mdvi es
aqu: emprender un plan, y ordenar todas sus partes; en lo
que Homero es admirable , aunque se l« rueda ejeapu alguna
falta en el discutió Je la obra.
ARTE POEItCA, JJO.
Und • pedan pro/erre pudor vetet, aut cperis lex. i g 5
JVec s'ic incipies , ut scriptor cyclicus olim :
Fortunam Priami cantabo , et nobile bellum.
Quid dignum t.mto feret hic promissor hiatu ?
Parturient montes : nascetur ridiculus mus.
Quanto retfius hic , quinil molitur inepte ? 140
Dic mihi, Musa,virum,captaepost témpora Trojae
Qui mores hominum multorum vidit , et urbes.
JVon fumum ex fulgor? , sed ex fumo daré lucem
C0git.1t , ut spéciosa dchinc mir acula promat ,
Áritiphaten, S yllam :ue , et cum Cyclope Charyh- 145
JYec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, \_dim:
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo :
Semper ad eventumfestinat ; et in medias res ,
Non
8 Este es el principio de la Odyssea, o de las aventuras de
Ulises.
9 Quiere decir, que á principios magníficos suelen á veces
seguirse cosas de corta entidad , o medianas , como á la llama
el humo : ha de ser al contrario , que de principios , y co-
sas sencillas salgan otras , que sean mayores , y mas esplendi-
das , que las primeras.
10 Rey de los Lestrigonios . Pueblos crueles, que devora*
ron á muchos compañeros de Ulises.
ir Scyla, y Carybdis dos monstruos horribles en el es-
trecho de Sicilia , que se sorbían los navios. La fíbula fin-
gía, que Scyla habia sido hija de Thoico a quien Circe con-
virtió en un monstruo rodeado de perros; y que Carybdis era
tina muger, que por haber hurtado los bueyes a Hércules, he-
rí ia por un rayo, qu.do convertida en un monstruo, que to-
do se lo tragaba.
!2 El que devoró en Sicilia seis compañeros de Ulises,
mas éste le sacó un ojo. Su historia la cuenta Virgil. lib. j.
Eneid.
ij Esta es una crítica contra el Poeta Antimacho , Autor
de un Poema sobre la vuelta de Diomédes , tío del Héroe.
14 Leda muger de Tyndaro , Rey de Latonia , puso dos
huevos : del uno salieron Castor , y Cl; themnestra ; del otro
Polux , y Helena , que fue la causa de la guerra de Troya. El
Autor de la pequeña Iluda comienza su Poema por los dos
huevos.
Ff
450 IIBKO DEt
rebata a sus oyentes 1 5 al mediode los lances de su asun-
to,como si ya tuvieran sabidos todos los demás, que pre-
cedieron , dexando á un lado aquellos otros , que des-
confia, que puedan adquirir lustre , 16 manejándolos.
Sabe fingir las cosas tan ingeniosamente , y con tal
arte mezcla lo falso con lo verdadero , que no dis-
crepa el principio del medio, ni el mediodel fin.
XII. Escucha ahora , ó Autor , lo que el públi-
co , y yo pretendemos de tí. Si deseas, que el es-
pectador aplauda tu obra , que 1 se esté sentado en el
teatro hasta que se baxe el telón , y el 2 cantor en alta
voz les diga : Aplaudid al Poeta, debes observar con
cuidado las diversas costumbres de cada edad , y
dar el 3 caráfter , que conviene á los genios , y a las
edades , que se 4 mudan con los años. El niño , que
ya sabe repetir las palabras , que ha oído , y sienta
con seguridad 5 el pie en el suelo , todo su gusto le
tiene en jugar con sus iguales ; sin motivo se enoja,
y desenoja , y en cada hora tiene su mudanza. El jo-
ven , que todavia no tiene b;uba , libre en fin de
Ayo , tiene su diversión en caballos , y perros de ca-
za , y 6 en correr por la verde llanura del Campo
Mar ció -. j es blando como la cera , para inclinarse al
vicio, enojase mucho contra los que le dan sabios con-
sejos , prevee tarde , lo que le sena útil , es prodigo
del
15 Por esto Virgilio principia su Eneida desde el último
de los siete años , que anduvo corriendo los mares.
16 Quando el ingenio no puede salir con una cosa, des-
pués de varios esfuerzos, es preciso dexarla. Tractata es una
nietáphora toreada de las cosas , que se ponen lustrosas á
fuerza de manejarlas.
PRECF.l'TO XII. Del decoro que se debe observar en mani-
festar las costumbres de cada edad, las que declara por su or-
den, en l.i niñez, juventud, edad varonil , y vejez : después
asienta una in.xiina general, acerca de ¡os efectos de estas
e&Kles , tonuda de sus contrarios, y repite por último, que
se debe cuidar de no faltar al decoro.
1 Que ti espectador espere j o' hasta que se acabe la pieza,
ARTE POÉTICA. 451
xVom secus ac notas , auditor em rapit ; et quae
Desperat tr aflata nitescere pos se , relinqiut ¡ 1 50
Atque ita mentitiiY , sic veris falsa remiscet ,
Primo ne médium , medio ne discrepat imum.
Tu , quid ego et populus mecum desideret , audi. (
Si plausoris eges aulaea manentis , et usqne
Se s suri , doñee cantor , Vos plaudite , dicat ; iee
Aetatis cujujque notandi suut tibi mores ,
Mobilibusque decor naturis dandus , et anuís.
JReddere qui voces jam scit puer , et pede certo
Sig7i.it hiimwn , gestit paribus colludere , et iram
Colligit ac ponit temeré , et mutaturin horas. 160
Imberbis juvenis , tándem cinto Je remoto ,
Gaudet equis, eanibusque, et apríci gramine campi;
Cereus in vitiumjlecli , monitoribus as per t
Utiliiun tardus provisor , prodigus aeris ,
Su-.
y entonces se corria el telón ; ó espere todas las mutaciones
de la escena, como sucedía en las piezas de tramoya, ó de tea-
tro. Ello es , esperar hasta el fin,
2_ Esta era una persona del Coro, la que, concluida la pie-
za, decía á la gente ; Plaudite , abite.
? Cicerón define á el decoro, 6 decencia, arte de colocar
a prop >sito todo lo que Se dice , y hace. Scientia earum rcrum,
quae agentur , aut dicentur , suo loco collocandarum. Offic. lib. i.
n. 30.
4 Mobilibut recae igualmente sobre naturis , y sobre annis:
los genios se mudan , y alteran . como también los años. Al-
gunos creen , que se d?ba leer maturis , y entienden los años
de la edad viril , y de la vejez,
5 También puede signi icar , imprimir , ó estampar en la.
tierra húmeda la punta del pie.
6 O , en los exercicios del campo Marcio. Gramen , es la
grama de que estaba cubierta la pradera del dicho campo.
7 Cereus in vitium , &c. esto es , flecti facilis instar cerae.
El vicio se imprime mas fácilmente en los jóvenes , que la
virtud, porque en aquel se imaginan una especie de libertad;
y asi en esta edad , mas que en otra , necesitan de quien los
refrene , y les vaya i la uuno , para que no se pierdan»
Ff a
4$1 IIBRODEI
del dinero, altanero, antojadizo de quanto ve, y
pronto en dexar lo que antes amaba. Alúdanse las
inclinaciones con la edad , y 8 él hecho va hombre,
piensa en buscar riquezas, y amigos, procura colo-
carle en uii empleo ; tiene buen cuidado de no co-
meter yerro alguno, que después le cueste trabajo
el corregirlo. Las incomodidades , y afanes , que asal-
tan a un viejo son muchos , ya 9 porque busca rique-
zas . y después de halladas el mezquino , y cuitado
no tiene valor para usar de ellas : ya porque todo lo
executa con desconfianza , y frialdad, dilata las cosas
para otro tiempo, 10 alarga sus esperanzas , es flexo
en la acción , deseoso en extremo de lo que está por
venir , de mal humor, quejoso , perpetuo elogiador
del tiempo pasado en su juventud , censor rígido , v
martillo de los mozos. Lósanos como van 1 1 cre-
ciendo hasta cierta edad , traen consigo muchas 1 1
ventajas , pero también privan de otras muchas al
paso que se van alejando de ella. Esto supuesto , para
no dar a bulto papel de anciano al joven , ni de gran-
de al niño , siempre nos detendremos en examinar
las propriedades , que conviene a cada edad.
XIII. Una acción, y lance , o se representa en
la 1 escena , como presente , ó se cuenta como su-
cedida. Lo que entra por el oido , hace en los áni-
mos una impresión menos viva , que lo que está ex-
puesto á los ojos , que son fieles testigos , y que
aquello que el espectador aprende por sí mismo.
No obstante no sacarás a las tablas algunas cosas, que
no deben pasar sino allá dentro del teatro , y quita-
íí Aquí pinta al vivo la edad varonil , y sus pasiones.
9 Señala los vicios <lc una vciez decrépita.
to Algunos interpretan aqui : cardo en concebir esperan-
zas, .1 cansa <L la experiencia . que cieñe el viejo de lo pasa-
do, en que vid salirle fruscradas tantas esperanzas: otros lo tn-
kienden de que alarga sus esperanzas, quanto mas vive; por-
que no hay viejo alguno , como diy; Cicexeil , que no tsper*
l'oder vnir un ano uiaí.
ARTE POÉTICA. ¿ ¿%
Sublimis, eupidusque, ct amata relinquere pemix. 16$
Convertís studiis , netas anhnusque virilis
Quer'it opes , et anúcitias , inservit konori ;
Commisísse cavet , quod mox mtttare laboret.
Multa senem circumveniunt incommoda . vel quod
Quaerit , et inventis m'sev abstinet, ac timet utl; ijq
Vel quod res omnes timide ¿ tlideq ue minii tr.it ,
Düator , s pelongas , inersi av'idusque futuri ,
Difficilis , querulus , laudator temporis a ¿l i
Se puero , censor castigatorque minorum.
Multa ferunt anni venientes commoda secum , ij^
Multa recedsntes aditnunt : ne forte seniles
Manlentur juveni partes ,pueroque viriles ;
Semper in adjuntáis , aevoque tnorabimur aptis.
Aut agitur res in scenis , aut alia refertur.
Segnius irritant Ánimos demissa per aurem , 1 8o
Quam quae sunt oculis suljeitajideiibus , et quae
Jpse sibi tradit spectator , non tamen intus
Digna geri pr ornes in scenam : multaque tolles
Ex .
it Esto se enciende por el modo, que tenían los Antiguos
de contar los años. El periodo mas ako de la vida humana
era la edad de 46. a 50. años : has;a alli iban los años cre-
ciendo ; y desde alli iban decayendo, <\ i. Hasta
los ;o. es la edad, qu _ crece; d_ ;o. á ;o. la edad de un hom-
bre ya hecho; ) de alli desde so. <s ¡a edad , que decae, se-,
gun dice Aristóteles: Juventus vigor , tenectus,
12 l ; lerza , agilidad, &c.
PRECEPTO XIII. Del decoro , que se debe guardar en las
cosas que se representan en el teatro: que no las exponga to-
das á la representación , siró que algunas , como son , las
crueles , las malas , las in | ) las feas , solatnc
cuente ; y por último comparando ambos modos , dá la pre-
ferencia a la representación , como mas eficaz para mo
ánimos.
1 La palabra Scena cu su origen solo significaba h:i tabla-
do cubierto de ramas de arboles , donde se ponían los Ac-
tores a representar ; pero despu s significó el lugar de la
acción , y también las diferentes partes de un acto , que
on ¡as escenas.
Ff 2
454 IIBRO DEI
ras de la vista del pueblo otras muchas, que le cuente
poco después la elegante 2 narración del Actor, que se
presente. Medea tampoco despedazará a sus hijos á vis-
ta del pueblo, ni al malvado, y detestable 3 Atréo se
le representará en público cociendo las entrañas huma-
nas , ni se verá 4 a Progne convertirse en ave , ni a 5
Cadmo en serpiente. Qualquiera cosa, que de estemo-
do me representes , me dá *u rostro , y no la creo.
XIV. El 1 Drama , que quieras , que el pueblo
pida se vuelva a representar después de visto , no
tendrá ni mas , ni menos , que cinco 2 actos.
XV. No se introduzca 1 Dios alguno , á no ser
que ocurriere tal nudo, que haya necesidad de un
poder sobrenatural , para desenredarlo.
XVI. Ni tampoco la 2 quarta persona se empeña-
rá en hablar en la escena.
XVII. El 1 coro hará con 2 todo esfuerzo , y
eficacia el papel , y oficio de un solo Actor ; pero
que entre acto , y acto no cante cosa alguna , que
no sea conforme al argumento propuesto de la acción,
y que no tenga con ella muy grande enlace, y cone-
xión.
i O , una narración , que haga veces de acción : o de re-
presentación.
3 Atreo , para vengarse d: su hermano Thycste , degolló
los hijos, que éste habia tenido de Erope , y se los sirvió en
un convite: atentado, que según los Poetas, de horror, y es-
panto hizo retroceder al Sol.
1 4 Esta degolló á su hijo Itys, y le dio a comer á su ma-
rido Tcréo : después fue convertida en golondrina.
5 Fundador de Thebas , consumido de veiez , fue converti-
do en serpiente, en Enclea ciudad de Ilyria.
PRECtl'TO XTV. Aqui trata , do la quantídad de la fábula:
que no sea ni demasiado breve , ni larga , sino que conste
de cinco actos.
1 Por Fábula entiende aqui toda acción Dramática, Tra-
gedla , ó Comedia.
2 De estos cinco actos, el r. contiene la exposición del .ív.irt-
to , y forma el nudo : los tres de enmedio contienen los esfuer-
zos para deshacer el nudo; y el ultimo lleva al desenlace.
ARTE POÉTICA. 455
F.x ocluís , quae mox narret facundia praesens.
Nec putros coram populo Me de a trucidet , 1 85
Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus ,
Aut in avem Progne vei tatur , Cadmía in anguem :
Quodcumque ostendis m'ihl sic , incredulus odi.
Nove minor , neu sit quinto productior actu
Fábula , qtiae poseí vult , et spectatareponi. 100
Nec Deus intersit , nis'i d'ignus vindice nodus
Jndderit : nec quarta loqui persona lahoret.
Actoris partes chorus , officiumque v'rile
Defendat : neu quid medios intercinat actus ,
Quod non proposito conducat , et haereat apte. ros
lile
rRFCETTO XV. y XVI. En el primero enseña , que no
se introduzca Dios alguno en el teatro , sino ocurriere un
lance , o nudo tan difícil , que no le pudiere d¿senr.dar el
poder , e ingenio del hombre ; en el segundo , que no ha-
blen quatro personas, sino dos, y quando mas tres.
J Entonces se hacia aparecer alguna Deidad en una ma'qui-
Jia. Vindex i esto es , que impida, que se concluya la fíbula,
que ayude a su desenlace.
2 Puede muy bien haber en el teatro veint? Actores , pero
solamente hablarin tres ; y el quarto , o debe oír en silen-
cio , o hable , como dicen, a parte , pero no con los otros.
PRECEPTO XVII. Del oficio del toro : cómo d;be por-
tarse éste . y qué ha de decir , o cantar. Despius trata de la.
flauta - y del tañedor tanto de esta como de la lyia ; y como
empezaron a introducirse en la representación expresiones de-
masiado elevada?.
1 £1 coro de los Antiguos tenia parte en la acción que se
represemaba en 1111 sitio público, y en la que se interesaban
los espectadores. La primera persona del coro , llamada Cori-
pheo hablaba en los actos por todos los otros.
a Vrile ; esto es , wiius viri , s.^gun unos ; o según otros,
lo mismo , que virilirer , 6 strenue , con eficacia , y fu. iza. Al-
gunos creen , que componiéndose el con» de hombres , ó mu-
gcr.s , da .1 entender Horacio , que este haga siempre pa-
pel de hombre.
Ff4
4$6 IIBRO DEL
xión. En sus canciones ensenarás favorecer a los hom-
bres de bien , y a 3 aconsejarles como amigo , a apla-
car a los coléricos, y amara los que temen obrar
mal: enellas alabará los manjares de una mesa fru-
gal , la utilidad de la justicia , la necesidad de las le-
yes , y la dulce quietud de la paz , que dexa 4 abier-
tas las puerlas de nuestras ciudades. Enseñe a guar-
dar el secreto 5 encomendado, y á rogar , y suplicar a
los Dioses , que la fortuna vuelva a hacer felices a los
desdichados , y abandone enteramente á los sober-
bios. La 6 flauta no estaba allá en lo antiguo , co-
mo ahora , que está guarnecida con sus cercos j de
metal , y suena tanto como elclarin; sino que cor-
ta como era, sencilla , y con pocos agujeros , ser-
via para sostener, y acompañar los coros, y para
llenar con su sonido los asientos del antiguo teatro,
que todavia no estaban como hoy , muy apiñados , á
donde se congregaba un pueblo , que por ser corto,
fácilmente se podia contar, siendo por otra parte
honrado , inocente , y modesto. Pero después , que
este mismo pueblo empezó a extender el terreno
por sus conquistas, á agrandar la ciudad , sacando
mas afuera sus murallas , y á 8 beber , y holgarse
libremente a todas horas del dia con convites en las
fiestas, la Música , y Poesia adquirieron mayor 11-
bertad , y licencia. Porque , \ qué juicio , y p pruden-
; Consiltíii está por deliberare ; que delibere con eilos - co-
mo amigo; esto es , que les dé sabios consejos. Otros leen con-
cilietur , y se lina estrechamente con ellos.
4 Tener abiertas las puertas de las Ciudades, era señal de
paz ; y cerradas, de guerra.
5 A Cruquio le parece . que aqui di a entender Horacio,
que el coro no descubra á los circunstantes delitos, que hubie-
sen cometido los sugetos principales de la República , para que
no sean causa , o de ruina al que los cometicí , o de mal
exemplo á otros.
6 Ya se lia dicho , que el coro tenia tres oficios: I. hacer
las veces , y papel de un Attor : 2. Recitar alguna cosa entre
acto , y acto : y el 5. de que aqui se habla, era suavizar con
ARTE POÉTICA. 45/
1'.': botris faveátaue , et consilietur amice ,
Et regat tratos , et amet pecare thnentes :
lile dapes laudet mensae brevis , Ule salubrem
Just'itiam , legesqüe , et apertis otla portls :
lile tegat commissa, Deosque precetur , et oret , 200
Ut redeat miserís , abeat fortuna siiperbls.
Tibia non , nt mine , orich.i'co viñeta , tubaeque
A: muía ; sed tennis , simple x que foramine pauc o ,
Aspirare , tt adesse chon's erdt utds , atque
A ondum spissa ñimis complere sediliafiatu : 20 5
Quo sane populus rtumerafrills , utpote parvus ,
Etfrugi , c atasque , verecundas que eoibat.
Post mam coepit agros extendere Víctor , et urbem
i ... r amplecti mv.rus , vinoque diurno
Pía cari Genius festis impune diébus ; 210
Accessit numerisque modisque licentia mayor.
Indoctus qui enhn saperet , liberque laborum
Rus-
el canto , y coa la música el cansancio , que podía haber cau-
sado la representación. La flauta en lo antiguo era de hueso,
u de canilla de algún animal ; y también de box, de sahuco,
y aun de caña: tenia quatro agujeros, y era de una pieza; pe-
ro después ya se hizo de muchas piezas unida,, o metidas unas
en otras, remataba en labio como la trompeta , y le aumenta-
ron los agujeros.
7 Orichatcum era una cierta mezcla de metales preciosos , la
qual no conocemos ahora , ni la damos nombre. Todos los AA.
han hablado de ella, como de un metal preciosísimo. Y asi pa-
rece , que no se debe tomar aqui el Oricbalcum , por el latón,
o por aquella especie de orichalco artificial, que se hace eon
el cubre, ia piedra calaminar, y un poco de oro; lo que le hizo
llamar aurichalcum, que viene á ser el similor. Según algunos,
aquí se toma por qualquier metal, asi como Virgilio lo toma
por la plata , en la Eneid. lib. n. vers. 87.
Ipse achine aura squalentem albogue orichalco.
8 Placari Genius ; esto es, Indulgen Genio; beber, y diver-
tirse todo el día. Impune : porque antiguamente estaba prohi-
bido comer hasta la tarde. Creían que honraban su Genio , di-
virtiéndose, y regalándose bien.
9 Esto es, i qué moderación podría guardar i o , qué gus-
to podría hallar 1
458 IIIRO DEt
cia podía tener un hombre de campo, ignorante , que
desocupado ya de sus labores, se hallase mezclado con
el ciudadano cortés, confundida , digo , la gente soez,
y grosera con la distinguida , y honrada ? Asi el flau-
tista al arte antiguo , y sencillo añadió los movimien-
tos , y un adorno supérfluo , y mas costoso , y se co-
menzó a pasear por 10 el teatro , arrastrando un ro-
zagante vestido- Asi se multiplicaron también las
cuerdas, y voces en la 1 1 seria lyra , y levantando eL
vuelo la elocución mas de lo justo, dio en un estilo
extraordinario , y desusado : de suerte , que el discur-
so sentencioso del coro , destinado a indagar , y ex-
plicar las cosas útiles , y a preveer lo por venir , no se
diferenció por su obscuridad de 12 las respuestas del
oráculo 1 3 de Delphos.
XVIII. El Poeta , que disputó 1 el despreciable
premio de la Tragedia , que antes 2 era un macho ca-
brio, hizo 3 parecer poco después desnudos en el
teatro a los Sátyros , y siendo mordaz , y serio en
el resto de la obra , se probó a hacer reir , sin 4 detri-
mento de lo grave de ella. Porque el espectador , que
volvía de sus sacrificios , bien bebido , é incapaz de
atenerse a ley alguna , era necesario detenerle , a que
oyese , con algún gustoso atractivo , y novedad agra-
da
to Pulpitum, era el lugar elevado de la escena, donde es-
taban los Representantes.
) r La lyra era al principio de tres cuerdas : Orphéo la
añaduí una: despius se le añadieron otras, y aun llegaron
liasta diez.
12 Como solian sacar por suerte los Oráculos, de aqui es,
que sortes se ton:a per los mismos Oráculos ; bien que hay es-
ta diferencia, qu • sortes significa cierta? tablitas , donde estaba
Cicrito el Oráculo , y sors , era el mismo Oráculo.
r; Delphos era una Ciudad de la Phocida , donde había un,
templo de Apolo famoso por sus Oráculos.
PRECEPTO XVIII. Del decoro , que se debe guardar en las
Sátyras. Cuenca qual fue su origen , y manifiesta la diferencia,
cae hay entre la Sátyra, y la Tragedia, atribuyéndole á aque-
ARTE TOETICA. 459
Rusticus urbano confusas , turpis honesto ?
Sic priscae mol umque , etluxuriam addid'it arti
Tibie en, traxitque vagus per pulpita vestem : 215
Sfc etiam fidibuS voces creverc severis ;
Et tulit eloquium insoñtuin facundia praeceps ¡
Utíliumque sagax rerum, et divina futnri ,
Sortilegis non discrepnit sententia Delphis.
Carmine qui trágico vilem certavit ob hircum , 2 20
Mox etiam agrestes Satyros muiavit , et as per
Incolumi ' gravitate jociim tentavit ; eo quod
Jllecebris erat , et grata novitate morandus
Spectator functusque sacris , et potus , et exlex.
Fi-
lia la liviandad , y licencia de las sentencias, y á esta, la gra-
vedad , v pundonor ; y por último declara esta diferencia con
el siniil de una matrona , Ruanda bayla , comparada con una
muger descocadi.
1 En sus principios la Poesía Dramática era un compuesto
de trágico , y cómico. Consistía l.i acción en la aventura ds
algún héroe, y el coro , que se componía de Satyros , decía
rail jocosidades ingeniosas.
2 Los Poetas Trágicos de la Grecia disputaban entre sí
publicamente; y aquel cuya obra merecía mejor acceptacion,
lograba en premio un macho cabrio, víctima ordinaria de Ba-
co : otros dicen , que el premio era un pellejo de esie animal,
lleno de vino. I'rasinas, succesor de Thcspis, fue el primero,
que dio' dramas sátyricos.
3 Como estaban en las selvas; hizo parecer un coro cam-
pestre de Satyros; esto es, los Representantes salían con cara,
barbas, y pies de macho cabrio , remedando en vestido , y fi-
gura á los Satyros. Tenemos una imagen de estos dramas sáty-
ricos en las Comedias Italianas , o en las que nosotros llama-
mos de Jtiuron , donde el Arlequín , o Gracioso tiene algo
del carácter de los Satyros. Su carátula, su vestido de botar-
ga, o mogiganga , sus ademanes, estilo, chistes, y tono de
voz , todo esto junto , remeda de algún modo a los Satyros;
parece que el hombre se disfraza en bestia.
4 Un héroe Trágico, como Ulises, conservo su gravedad
en el teatro . aunque tenia d.lante un Sátyro desnudo, con
máscara, y pies de cabra, que hacia reír, y divertir á la
gente bien bebida.
460 LIBRO 5SI
dable. Pero asi , como convendrá 5 introducir los
fisgones , y mordaces Sátyros , asi también será pre-
ciso , que se vaya sucediendo lo serio 6 á lo chisto-
so ; pero de tal modo , que qualquier Actor Trágico,
que se introduxere, 7 ya sea Dios , o qualquier hé-
roe , a quien poco antes se le vio vestido de oro , y
púrpura real , no se le haga entrar de repente en las
viles tiendas, hablando en un lenguage 8 baxo, ó
queriendo evitar el estilo humilde , y ratero , tanto
lo remonte , que toque las nubes , y región del ayre.
La Tragedia , a cuya gravedad desdice charlar versos
frivolos , y chanceros , estará entre los licenciosos
Sítvros con aquel encogimiento y modestia , que ten-
dría una honrada matrona , que se viese obligada en
los dias de fiesta a baylar un poco.
XIX. Si yo me pusiera , ó Pisones , a escribir r
Sátyras de este modo, no solamente no tendría gusto
en servirme de expresiones desaliñadas , y de nom-
bres , que explicasen las cosas 2 por lo claro , pero ni
tampoco haria tanto empeño , por apartarme del esti-
lo trágico , que no hubiese diferencia alguna entre el
lenguage de un 3 Davo , y el de una descarada , y atre-
vida Pythias , que embaucando al viejo Simón 4 le
limpió un talento , ó el de un 5 Sileno , Ayo , y des-
pués compañero del DicsBaco , á quien había criado.
La
$ Commeniare lo pone por adhibere, o cornmhtere.
6 Este era su carácter: unir lo grave con lo gracioso. Uli-
ses habla con gravedad , y decencia ; y el Sátyro responde con
una bufonada , o con una patochada , en el Cyclope de
Eurípides.
7 La razón de este precepto en ■ que siendo la oposición lo
principal de la representación Satyr:ca , si el estilo del Actor
Trágico viene á ser tan baxo , como el de! Sátyro , va no ha-
brá esta oposición ; y por el contrario un estilo demasiado ele-
vado sería ininteligible á los Sátyros.
S N'o hable el lenguage de la gente ínfima. Alude í aque-
ulas , llamadas ttiberjinrtas . cu que entraban personas
b.ixas , y también de li primera distinción. Eran las que lia-
ARTE POÉTICA. 46 1
Verum ita visores , ita commendare dicaces 225
Convenid Satyros , ita verteré seria ludo :
JYe, quicumque Deus, quicumque adhibebitur heros,
Jiegali conspectus in auro nuper et ostro y
Aíigret in obscuras humili sermone tabernas ;
Ant , dam vitat humum , nubes et inania capte t. 230
¿ ¡futiré leves indigna tragoedia ver sus ;
Vtfestis matrona mover'i jussa diebus ,
Jntererit Satyris paulum pudibunda protervis.
2\'on ego inornata , et dominantia nomina solum,
Ver baque , Pisones , Satyrorum scr'tptor amato : 235
JVec sic cuitar trágico difj'erre colorí ,
Ut nihü'intersit , Davusne loquatur , et audax
Pythias , emuncto lucrata Simón: talentum ;
An cusios , jamulusque De'i Silenus alumni.
Ex.
nía Planto Tragi-Coinedias. Pusiéronles también el nombre dt
tabernarias , por aparecer en el teatro tiendas, y bodegones.
PRECEPTO XIX. Que en las Sátyras se guarde el decoro de
las personas , y se dé á cada qual el ¡enguage , que le corres-
ponde. Declara este precepto por una pr'olepsis , con que re-
prueba la opinión falsa sobre la diferencia de la Sa'tyra, y
Tragedia : como si aquella consistiera solamente en las pala-
bras ; oto es , que las expresiones de las Sátyras sean na-
turales , y desaliñadas , y las de las Tragedias trasladadas,
y con adorno.
1 Según algi.nos las Sátyras Dramáticas derivan su nombre
de Saryrus, i; y las Sátyras de Horacio, y Jtivenal, de Satura,
azafate, ó plato lleno de toda especie de frutas.
: Que explican las cosas sencillamente , y sin rebozo algu-
no , de las quales palabras es menester abstenerse , quando son
obscenas.
3 Davo , Pythias , y Simón son personas co'micas «n Te-
rencio , y otros.
4 Emungcre aliqutm argento , es expresión usada de los
Cómicos.
s En las Sátyras Dramáticas el coro era gobernado por un
Sileno. A éste le representaban, como un vicio , lleno de arru-
gas , calvo , chato , con barba larga , y una gran taza colgada
del cinto, cwno de prevención para beber * oualquier hora.
462 IIBRO D E I
XX. La ficción del Poema Satyrico la sacarla yo
de un asunto conocido , y trivial , de suerte que qual-
quiera se crevese capaz de hacer otro tanto ; pero po-
niéndose a ello , le costase muchos sudores , y al cabo
trabajase en vano. Tan grande fuerza , y poder tiene
el enlace , i y serie de las cosas ¡ y tanto mérito , y
primer adquieren los asuntos , aun tomados de cosas
comunes , v vulgares!
XXI. Los i Sítyros sacados como de las selvas a
la escena , por mi voto , guárdense de pr.- ferir , como
los jóvenes, versos demasiado tiernos , y amorosos , d
echar á cada instante términos 2 obscenos , e injurio-
sos, como si hubieran nacido en las callejuelas , y ca-
si en medio de la plaza Romana. Porque los Caballe-
ros , los 3 nobles , y la gente hacendada se disgustan
mucho ; y si algo de esto aprueba la gentezuela , que
compra tostones , y nueces , aquellos no lo escuchan
con paciencia , ni lo reputan digno 4 de premio.
XXII. Una sílaba larga después de una breve se
llama 1 Jambo , pie muy rápido : de donde provino,
que a los versos jambos se les diese el nombre de i
trimetros , bien que al oido sonasen 3 seis golpes , y
que
PRECEPTO XX. Que en tratar asuntos comunes se debe ob-
servar un ord;n, y disposición, que va', a según arte. Esto lo
declara por modo de jactancia, presumiendo hacer lo que otro
emprendió. Desoribir.í v. g. un avaro , un vieio , Scc. que pa-
rece fácil* porque orro de ios Antiguos lo hi¿o perfectamente.
1 Esto es , el enlace , y serie de las partes de una obra
bien seguida.
PRECEPTO. XXL Aquí vuelve á las Sátyras , y encarga,
que en las expresiones de los Sátyros introducidos tn el teatro,
se eviten dos extremos; la demasiada urbanidad, y la demasia-
da grosería. Y da la razón , porque semejantes términos si los
aprueba la gente baxa , desagradan mucho á los sugetos prin-
cipales , y honrados.
1 Los Griegos llaman Satvros a los Fuinos.
2, Esto es lo que se llamo arriba domintuitia verb¡t.
j ¡Huibits cst . . . pater : los que tienen padre ; esto es, los
que son de padres nobles, é ilustres. Porque en Roma los
ARTE POÉTICA. 46%
Ex noto Jictum carmen sequar : at s'ib! quivis 1 40
Speret 'ídem ; sudet multum ,/rustraque laboreé
Ausus idem. tantum series juncticraque pollet :
Tantum de medio sumtis acced'it honoris.
Silvis deducti caveant , nicjndice, Fauni ,
2Ve velut innati tribus , ac pene forenses , 245
Aut riimium teneris juvenentw versibus unquam,
Aut ¡inmunda crepent , ¡gnonvniosaque dicta.
OJf'endiintur en'm. quibus est equus,et putey, etves;
jVec , siquidfricti cit eris probat et nucis emtor ,
Ae fttis accipiunt an'.mis, donantve corona. 250
Sy liaba longa brev'i sujecta vocatur Iambús ,
Ves citas : ande etiam trimetris accrescere jussit
JS 'ornen Jambéis , cum senos redderet ictus ,
Pvi.
tales hijos siempre se nombraban con el nombre del padre,
que servia de lustre al hijo ; y en los documentos públicos se
escribía Cnco Doinicio: v. g. esto es, Domicio, el hijo Cneo.
No sucedía asi con la gente, baxa , y desconocida.
4 A los buenos Poetas se les coronaba con una guirnalda
de yedra.
PRECEPTO XXII. Sobre el verso Jámbico ; en el que ad-
vierte , que se cuide de no colocar el Espondeo en los pies
pares. De ne al pie Jambo , y dice porque los Jámbico'; Sena-
rios , se llaman trímetros: después distingue dos géneros de
versos Jámbicos ; el antiguo , que consta de Jambos puros;
y el nuevo , que admite al Espondeo en los pies impares.
Por último tita á dos Poetas , que rara vez usaron del J.imbo
puro en sus trímetros.
1 El pie Jambo consta de una sílaba breve , y otra hr-u
opuesto al trocheo , que tiene una larga , y otra breve.
2 Esto es de tres medidas. Verso trímetro se llama aquel
que tiene tres iludidas : Hexámetro , el que . El pie
Jambo no hace solamente una medida, o humo , como otros
pies¿ sino que dos pies Jambos se cuentan por una s>!a medida.
j Esto es , quando el verso era de puros Jambos ,
tuviese seis pies, hacían entrar a cada dos de ellos en unja ilu-
dida , o compás : el uno para lo elevado , y el otro para el
golpeo hamionioso. Por esta razón unas veces los 1
senarios, ocios trímetros, segun las medidas, o compases, mi:
guardaban , 6 sencillos , o dobles. Los Antiguos
464 I I B R O DEL
que sus píes desde el primero hasta el último fue-
sen iguales. Pero pocos años hace , para que su caden-
cia llegase cómodamente al oido con mas pausa, y gra-
vedad tuvo a bieruadmitir entre sus pies , que por de-
recho como hereditario debían ser todos Jambos, algu-
nos Espondeos en sus lugares fixos ; pero no de modo
que por esta compañía cediese al Espondeo 4 el segun-
do , y quarto puesto. Este verso Jámbico rara vez se ve
en los 5 famosos trímetros de 6 Accío , y Ennio.
XXIII. Un verso demasiado cargado de Espon-
deos 1 traducido en el teatro , arguye a su Autor de la
vergonzosa culpa de haber trabajado la obra muy de
prisa , y con poco cuidado , ó de ignorar su arte. No
todo el que se pone a juzgar de los Poemas , discierne
si los versos están 2 sin numero , y cadencia; y a nues-
tros Poetas Latinos se les ha dado una ucencia, que no
merecran; ¿Pero por esto yo acaso andaré tomando
a mi en\X.o\o ya unos ya otros pies , y escribiré según es-
ta licencia ? ; Acaso creeré, 3 que todo el mundo verá
mis faltas , y defectos , y sin embargo los cometeré con
osadía , y seguridad por la espetanza del perdón? De-
mos por último , que yo haya evitado la censura , mas
no por eso he merecido alguna alabanza. Vosotros, 6
Pisones , revolved las obras , y modelos de los Grie-
gos, y leedlos noche , y día. Pero , replicara alpino,
nuestros antepasados alabaron 4 el número Poético, y
los
compás , o con los dedos» 6 con los pies. Excmplo , con seis,
y con tres muidas :
Bea-tns il-le qM-procitl-ncgo-tiis.
lie :r:>.¡ il-le qui procul-negotiis.
4 Esto lo dice , porque el verso Jámbico exacto debe tener
precisamente estos dos pies Jambos.
y Esto es , que tanto celebran. Lo dice por ironía.
6 Horacio los censura, por haber piusto en sus versos de-
masiados Espon '.jos .
;:PTO XXIII. Aquí declara primeramente los motivos
de haber introducido al E^pondjo fuera de tiempo, y de razón,
en el verso Jámbico; es á saber, el i.escuido , e ignorancia
ARTE POETtCA. 465
Primus ad cxtremum simllis sibi. non ita pridem ,
Tardior ut p aullo , graviorjue veniret ad aurest 255
Spondeos st ahiles hijura paterna recepit
Cowmodus, et patiens ; non ut de sede secunda
Cederet aut <jua\ ta socialiter : hic et in Acci
Xsobilibus trimetris apparet rarus , et Enni.
In scenam mis sus magno cum pondere versus, 260
Aut operae celer'u nimium, enroque carentis,
Aut ignorataeprem.it artis crimine turpi.
A en quh is videt immodulata paémata judex :
Et data Rom mis v ¡.¡a est indigna po'étis.
Idcircone vager , stribamque licenter ? an omnes 265
Visttros peccata putemmea , tutus, et intra
Spem veniae cautus ? vitavi denique culpam ,
jVonlaudem merui. vos exemplariaQraeca
]Yoc turna vérsate tnanú , vérsate diurna.
At r.ostri proavi Plautinos et números , et 2/0
L.
au-
del arte : después alega otras dns causas de este descuido : la
primera , que 110 todos advierten este detecto; y la segunda,
la condescendencia , que en esto se lia teñido con los Poetas
Latinos. Por último , que se guarden de semejante licencia;
porque no basta evitar los defectos, si no se merece la alaban-
za ; y asi que se debe imitar el cuidado de los Griegos.
1 Algunos leen aqui mistos; pero fuera de que no parece
que hay buena syntaxis, esta mas claro lejendo misuts.
z O, si los versos no tienen su medida propria , y el nú-
mero de tiempos, que les señala la regla. Porque un número,
y medida conviene a unos Poemas , y otro á otros. Para de-
notar : v. g. la aceleración , y prisa son iras del caso los Dác-
tilos ; y para la lentitud, los Espondeos.
í Es varia la inteligencia, que suelen dar á este verso.
Unos quieren , que el intra spem sea lo mismo que in spem , y
conforme .: la traducción; otros le interpretan por citra , o
extra spem, como si dixera : No pensaré, que todos vei
faltas, y no debo poner cuidado , sabiendo que no ine las
perdonaran í
•4 Horacio no censura aqui el lenguage., ni la invención
Cómica de Plauto , sino solamente aquellas jocosidades , que
por Lo regular degeneran cu bufonadas sin gracia algm.a, y su
^66 IIBRO D E t
los gracejos dePlauto, es verdad; pero admiraron
uno , y otro con demasiada bondad , por no decir ne-
ciamente ; si es que vosotros , y yo sabemos dis-
tinguir una agudeza de un dicho grosero , y juzgar 5
por los dedos, y el oido de una cadencia , que está
según regla. Dicen, que 6 Thespis fue el primero, que
inventó el Poema Trágico , que antes era desconoci-
do, y que fue el primero, que llevó por los pue-
blos en un carro a los representantes con las caras
untadas de heces de vino , 7 quienes cantaban , y re-
presentaban sus dramas. Después de él inventó 8 Es-
chilo las 9 máscaras, y las ropas talares •. elevó un
teatro sobre pequeños maderos, y enseñó a hablar
en estilo m3s elevado , y á llevar 10 el borceguí,
que es calzado mas alto. A estas tragedias sucedió la
comedia 1 1 antigua no sin mucha alabanza , y aplau-
sos; pero su libertad degeneró en vicio, y en un tal de-
senfreno de calumniar a otros , que mereció ser repri-
mido por una ley : fue admitida, y el coro tuvo que ca-
llar con ignominia , habiéndosele quitado el derecho,
que creia tener, de satyrizar. No hay género alguno de
composición , que hayan dexado por tocar nuestros
Poetas , ni han merecido muy corta alabanza , por
haber osado á abandonar las pisadas de los Griegos,
r
versificación en la que ti número de espondeos, y dáctilos echó
á perder el movimiento , y harmonía del verso.
5 Con los dedos denotaban el tiempo , ó intervalo de los
pies métricos , y eran los Jueces del rithmo , ó medida ; asi co-
mo el oído juzgaba del sonido, y modulación de los versos.
6 Seguramente aun antes de Thespis ya se encuentra algún
principio de Tragedias , en que todo un coro cantaba las ala-
bailas de Bato; pero para darle tiempo á que descansase, y to-
mase aliento , anadie! Thespis un Actor, que recitase las aven-
turas de algún héroe. Theipis torecia en tiempo de Solón.
7 Í2"',f cantrtnt agerentqite , &c. esto es , actores , qiá ca-
tierenr, et a£crent poemura.
i Poeta Griego, reformador d:l teatro. Floreció 16, años
ARTE POÉTICA. 467
JLaudavere sales : nimium patienter utrumque ,
2Vir d'tcam stulte , mirati ; si modo cao , et vos
Scimus inurlanum lepido seponcre dicto ,
Legitimumque sonum digitis callemus , et auye.
Ignotum tragicae genus invetiisse Camenae 275
Dicitur , et plaustrls vexisse póémata Thespis ,
Quae canerent , agerentque peruncti faecibus ora.
Post hunc personae pallaeque repertor honestae
Aeschylus , et modicis instravit pulpita tignis ,
Et docuit magnumque loqui , nitique cothurno. 280
Successit vetus h'is comoedia , non sine multa
Laúd: ; sed in vitium libertas excidit , et vim
Dignam lege regí : lexest accepta , chorusque
Turpiter obticuit , sublatojure nocendi,
JVil intentatum nostri liquere po'étae , 285
Nec mínimum meruere decus , vest'igia (¿rraeéa
Au-
después de Thepisr, e introduxo en la Tragedia el diálogo ; es-
to es , una segunda persona ; por lo que en adelante no se
reputo el coro en la Tragedia, sino por cosa accesoria. Su es-
tilo es msgni/ico, elevado , vehemente, y sus expresiones ter-
ribles. Murió htcia el año 279. de Roma.
9 Estas máscaras de teatro eran unas como carátulas , en
que se pintaba una cata , stgun la edad, carácter, y papel ds
la persona, que representaba.
10 El calzado proprio de la Tragedia era el borceguí con
tacones altos.
n Hubo tres géneros de Comedia , antigua , media, y nue-
va. La antigua, como nacida de la Sátyra, no usaba de rebozo
alguno , sino que tildaba á las personas por sus proprios nom-
b.cs, y sacaba al teatro los defectos de todos, ya fuesen su-
gctos principales, ya Magistrados , &c. Es constante , que So-
erates fue representado por su proprio noinb.e en las Nubes
de Aristóphanes. Usóse este genero de Comedia en tiempo de
la guerra del Pcioponeso. Lámaclio, General de los Athenicn-
SíS la reformó el año 350. de Roma; y de aqui provino la
Comedia media, b mediana , en la que los nombres eran fingi-
dos, pero el asunto real, y verdadero. Una nueva ley prohi-
bió también tomar asuntos verdaderos, y desde entonces todo
fue fingido, nombres, y acciones. Tales son las Comedias de
Menandro , Plauto , Terencio , y las nuestras.
Ge 2
4<)3 IIBRO D E I
y celebrar en el teatro los hechos ilustres de les Ro-
manos , ya sea los Poetas , que escribieron i 2 Tra-
gedias , ya los que Comedias. Puede decirse también,
que la Italia no hubiera sido menos gloriosa en la li-
teratura , que lo es en el valor, y lustre de las ar-
mas ; si a lodos nuestros Poetas no les hubiera sido
cosa molesta la fatiga, y tiempo , que cuesta limar
una obra. Vosotros, ilustres 13 descendientes de Pom*
piüo , condenad a aquel Poema , a quien no hubiere
detenido sin salir al publicóla freqüente corrección
de muchos dias , y borrones , y le hubiere repasado,
y 14 pulido diez veces hasta la última perfección. 15
Por quanto 16 Demócrito cree , que 17 el genio es
muc.'-o mas feliz , que un arte 18 penoso , y ex-
cluye del monte 19 Helicón á los Poetas, que 20
no tengan un ramo de locura ; por e^to un gran
número de ellos no cuida de cortarse las uñas , y
Ja barba : huye de los baños , y busca lugares so-
litarios. Poique sin duda por este medio 21 logra-
rán el aprecio , y renombre de Poetas , si no ponen
jamás en manos del barbero 22 Licino sus cabezas,
las que no podrá curar todo 23 el vedegambre
de
12 togatite , puesto solamente significa -""qucl genero ¿e
obras, cu\ o asunto tía Romano ; y entonces corresponde á
Palliatke . ijue eran obras al gusto Griego, "ero, s.gun Vossio,
guando se contrapone Vractcxtae á Togar.te, el primero signifi-
ca ¡a l'raged;a , y el segundo la Comedia ; porque la Foresta
era piopria de los Grandes, y nobles, y la Toga el vestido or-
dinario del pui;l lo..
1; Los Pisones eran de la casa Cálpurnia , que pretendía
descender de Calpo, hijo de Nuuia Poir.pilio segundo Rey de Roma.
14 P< ú, es una una en que no queda ninguna
desigualdad. Esta es una metáphpra tomada de los
la obra taracea, o de embutidos en mármol, que pasaban la
una , para ver si quedaba alguna desigualdad.
15 Eiia es una especie de preludio pira los preceptos gene-
rales , que vau á seguirle j y en él satyrisa a aquellos, que mas
ARTE POÉTICA. 469
Ausi deserere , ct celebrare 'dóthistica facía ,
Ve l qui praetextas , ve) qui docu'ere fogatas.
JVec virtute foret , clari: ve potentius armis ,
Quam lingua, Latiuñt ; si non qff'enderet uv.um- 200
quemque poetar um limae labor , ct mora, vos , o
Pompilius sanguis , carmen reprehcnditc , quod non
Multadles , ct multa litiira co'ircuit , atqus
Perfectum deciés non cathav't aJ unguent.
Ingenium misera quiafortunatiús arte 295
Credit , ct exclü'dit sanos Helicorie poetas
Demncritus ; tona p.:>s non tingues venere curat .,
Is'onharbam , secreta petit loca balne ■ vitad.
JVanciscctnr enhn prctium nomtncjúe Po'étae ,
Si tribus Antyciris caput insanabile numniam 300
Ion-
toen imitan á los ^o.-tas extraigan ees en c-I vestido , trato,
y costumbre*, que a los vei • ' y doctrina.
i<5 PhiUísopiío de Abdera , que se díVertia con las locuras
de los hombres.
17 Este es el genio Poético ; esto es , una facilidad natu-
ral, que produce sin crabaio, y cuyas producciones t ;nen im
a y Ce de libertad , que solo se encuentra en lo que se hizo
fácilmente.
iS El arte trabajoso, que hace penosos esfuerzos ; en el
que se halla ¡ñas voluntad que talento , y mas arte que ge.-
nio natural.
19 Monte de Beocia , consagrada i las Musas:
20 Que tienen el inicio sentado , y la imaginación arregla-"
da. Otros entienden por la palabra sanos', aqu.ilos en
mientos flemáticos , oue no tienen el fuego, y enthusiasmo de
una imaginación viva, y fecunda.
1 1 Esta es una ironia.
ii Famoso barbero de Rojna, que iiintó grandes cándales.
Dicen que Cesar le hizo Senador, en premio del od:o, qú's
tuvo a Pouipcyo.
13 :)'uii (¡uj el yedeganjbre , o b virtud para
curar la locura, y para este efecto le traían dt Anticvra, Is-
la del í [a nría . y la L
Horacio dk
'••an , para curar la lo.ura de
los Poetas , de duíínes vá : ■■'■' nido.
470 ITBRO DEI
de tres Anticyras \ O necio de mí , qué mal hago 24
en purgarme todos los años al entrar la primavera ! Si
no fuera por eso , ninguno haria mejores versos , que
yo ; pero no compro yo tan caro el nombre de Poeta.
Haré , pues , el oficio de la piedra de amolar , que no
pudiendo ella cortar por sí , tiene virtud para hacer
cortante al hierro. Sin escribir yo cosa alguna, enseña-
ré las obligaciones, y reglas de los Poetas : señalaré el
lugar de donde sacarán caudal para la Poesía: diré loque
fomenta, y forma a un Poeta: qué le es decente , y qué
no •. a donde pueden conducirle las bellezas del arte,
y á donde el error , é ignorancia de ella.
XXIV. F.l principio, y la fuente para escribir bien,
1 es tener juicio. La Philosophia , y doctrina 2 de Só-
crates podrán subministrarte cosas , que decir , y lue-
go que hubieres hecho bastante provisión de ellas , de
suyo tese vendrán las palabras 3 con que las expliques.
Qualquiera que aprendió en la Philosophia Moral \n
que debe a su patria , y a sus amigos ; qué amor debe
tener al padre , al hermano, y a un huésped; quál es la
obligación de un 4 Senador , de un Juez , y de un Ge-
neral enviado á la guerra , sabrá por cierto dar ú cada
persona el carácter , que le conviene. A un hábil, y
prudente 5 imitador le encargaré , que atienda con el
mayor cuidado al perfecto modelo de la vida hwn.via,
y de las diferentes costumbres de los hombres , y que
saque de alli expresiones proprias, y 6 verdaderas. Su-
cede a veces , que una j Comedia hermoseada con va-
rias sentencias , y que pinta exactamente las costum-
bres , aunque esté escrita sin gracia, sin fuerza , v sin
arte , causa mayor deleyte al público , y le pira mas,
que los versos sin substancia , y las harmoniosas ba-
gatelas. Las
24 Es una ironía y un grecismo , por fwgobilcm, opurgor bil¡.
PRECK'TO XXIV. En él asienta, que el Poeta necesita un
gran caudal de ciencia ; dice , »ie donde debe sacar el conoci-
miento de ésta ; y después hace una numeración de las obliga-
ARTE POÉTICA. 47 I
Tontón' Licino commiserit. o ego laevus ,
Qui purgor bilem sub verni tempoiis horam !
]\ron alius faceret meliora poemata : vevum
JVil tíinti est. ergo fungar vice cotis , acutum
Reddere quac ferrum valet , exsors ipsa se candi: 305
Munu< et o/jicium , nil scribens ipse , docebo ;
JJnde parentur oves ; quid alai formetqne poctam ;
Quid deceat. quid non ; quo virtus , quo ferat error.
Scribendi rede supere est et principium , et fons.
Rem tibí Sócraticae potcrur.t ostendere ckartae : 3 ro
Verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit patriae quid debeat , et quid amicis ,
Quo sit amore parens, quo frater amandus, ethospeí,
Quod sit conscripti , quodjudicis ofjicium , quae
R artes in bellum mis si ducis ; Ule profecto 3 1 5
Reddere personae scit coñvenientia cuique.
Respicere exemplar vitae mor umque j tibe bo
Doctum imitatorem , et veras hinc ducere voces.
ínter dutn speciosa loéis , mor at que rede
Fábula , nullius veneris , sinc pondere , et arte , 320
Valdius oblectat populum , meliusque moratur ,
Quam ver sus inopes rerum, migaeque canorae.
Grai-
ciones de varios empleos , cuyo conocimiento debe tomar de
los libros de los Philiísopos.
1 La voz sayere comprehende tener juicio , y buen gusto.
Aquel es una cierta rectitud del alma, que ve lo verdadero, lo
jus:o , y lo abraza; el buen g^'Sto es la misma rectitud, pol-
la que el alma ve lo bu;no , y lo aprueba.
2 Algunos son de sentir, que Sócrates no escribió jamás
cosa alguna , aunque entre los PhildsophoS de la Grecia fue el
primero , que cultivó la Mornl ; y asi en chartae se entende-
rán los escritos de sus discípulos.
t Las cosas dice Cicerón , atrnlien á las palabras.
4 En conscripti se entiende futris. Antes de Bruto había 200.
Senadores , llamados Patres : á estos se añadieron roo. que se
llamaron Conscripti ; esto es, escritos con los otros. Después se
extendió este nombre á todos los Senadores.
5 Esto es , al Poeta.
6 Que pinten la naturaleza.
7 O , una acción dramítica. En locis leen otros jocts.
Gg4
472 IIBRO BEI
XXV. Las Musas dieron i el ingenio , y un len-
guage harmonioso a los Griegos , que de ninguna co-
sa son avaros, sino de la alabanza. Pero nuestros Ro-
manos desde niños aprenden á dividir 2 el As, ó libra
en cien partes á costa de proíixas cuentas. Diganos el
hijo de 3 Albino: si de cinco onzas se rebaja una, ;qué
resta íEa, 4 ya podias haber respondido : un tercio.
Bien , bien ! Ya podrás conservar tu hacienda. Añáde-
se una 5 supongamos , ¡ quinto hace ? media libra , ó
seis onzas. Mas si llegare una vez ?. inficionar los áni-
mos esta maldita 6 carcoma, y ansia de juntar caudal,
podremos esperar , que se escriban versos dignos de ser
7 frotados con el xugo de cedro , y preservados en es-
critores de cypres muv bien bruñido ?
XXVI. Los Poetas ensus obras desean, 1 o agra-
daré instruir . ó uno , y otro juntamente , decir cosas
gustosas , y proprias para arreglar las costumbres. En
todos los preceptos , que dieres , 2 serás breve , para
que el entendimiento los perciba pronto , y conserve
fielmente en la memoria. Todo lo supérfluose olvida,
y rebosa de la memoria, como elagua de un vaso lleno.
XXVII. Las cosas , que fingiere el Poeta con el
fin
I'RTCErTO XXV. Alabando á los Griegos pov la afición .i
la Poesia , y vituperando á los Romanos de que snio exercitan
á sus hiios en la Arithmetic.i , encarga este precepto , de
que el que ha de ser ilustre ; y famoso Poeta , se ha de exer-
citar d.sdj niño en componer versos.
1 Dieron a los Griegos uno y otro ; esto es, el ingenio pa-
ra las cosas, y el arte, y «mero de hablaf con elegancia . y
explicarías con gracia. Ore rotundo loqut , es hablar coi; ;> rfec-
cion ; porque los Latinos ponen á rotundas por perfectus.
2 Kl As Romano valia una libra, y se dividia en ¡z, onzas.
Sentís , era la mitad del As: triens, la tercera pane , o quatro
onzas. Las otras partes del As son : sextans , dos onzas; qua-
drans , tres onzas; septunx , siete ; bes, o bessis: ocho ; dodrans-,
nueve ; de'xtans , diez : deunx , once.
3 lira un famoso usurero de este tiempo.
4 San palabras del que hizo la pregunta. Eu es voz Griega,
ARTE POÉTICA. 473
Gratis ingeniüm , Qraih dedit oys rotunda
Musa loqui , praeter ludan nuil-ras avarls.
jRomani pueri longh rationibus assem 325
D'iseunt hi partes centum diducere. dicat
JFil/us Al! ¡ni , si de qúincunce remota est
Z/ht ia , quid superat ? pateras dixi'sse , Triens. En!
Rem poteri. st n ar ■ tuam. tedit uncía : quid ¡it ?
Semis ad ¡mee ánimos aerugo , et cura fe culi 330
Cum sentel imbue'rit , speramus carmina ftngi
rosse linenda cedro , etlevl servanda c'upresso ?
Aut prodesse vo'unt , aut deleitare po'étae ,
Aut simad etjucunda , et idónea dicere vitae.
Quidqirid prae ripies , esto brevis ; aut cito aleta 0.45
Pm ioiant animi docilis , tenedntqne fideles :
Omne supervaenum pleno de pe dore manat.
Ficta voluptatis causa sint próxima veris :
Nec
y equivale á c:t«r , lene.
5 Esto es , á las cinco primeras.
6 ^le-wo significa la herrumbre, ú orín; pero aqui se to-
ii"; peí- la avaricia. Peculiar» propiciamente significa el p
o caudal , que un criado, ó hijo de familia junta para sí por
su proprio trabajo.
7 Para conservar los libros solían los Antiguos frotarlos
con el xugo , o aceyte de cedro , y los encerraban en eaxo-
nes de cyprc estas dos maderas preservan de la
l'olilla . y carcoma.
PRECEPTO XXVI. Aqui distribuye a los Poetas en tres cla-
ses según el fin , que se proponen en sus obras. Unos pr
instruir , otros agradar , y otros lo uno , y lo otro. A
los primeros dice, de que modo debe enseñar el Poeta. Prueba
la razón de este precepto por efectos , el último de los qu.i-
les le toma de! contrario.
1 Estos son los dos ( nes que d^bc proponerse todo Poeta.
2 Dos son las obligaciones del que en -¡na . ser bre-
ve , y claro.
PRECEPTO XXVII. En este enseña , cómo debe delí
Toeta con los adornos Poéticos ; lo que d_.
de una bruxa. Por ultimo dá la preferencia a aquellos Poetas,
que unen en sus obras lo útil con lo agradable.
474 iibro bit
fin de agradar , sean verosímiles : i la fábula no na de
pretender , que se le crea todo aquello que se le
antojare , ni sacar vivo , por exemplo , del vientre de
una z hechicera un niño , que se tragó. Nuestros
graves 3 Senadores desechan aquellos Poemas , que
no son útiles , ni instructivos ; y por el contrario
nuestros gallardos 4 Caballeros no se detienen en
escuchar los que son demasiado serios. Pero se llevó
sin duda 5 los votos de todos aquel Poeta , que supo
mezclar lo útil con lo gustoso , deleytando á su lec-
tor , e instruyéndole al mismo tiempo. Ved aqui el
libro que hace ganar dinero a los 6 Sosias , que pa-
sa los mares , y dando á conocer a su Autor , hace
inmortal su nombre. Hay sin duda j defectos , que es
justo el perdonarlos ; pues la cuerda de un instru-
mento no dá siempre aquel sonido que le piden la
mane , y pensamiento del tañedor ; y aun muchas ve-
ces por una voz baxa , que se le pide , dá una alta;
como ni tampoco la flecha despedida del arco , dará
siempre en el blaneo , a que se asestare. Pero quan-
do en un Poema brillan un gran numero de belle-
zas , yo no me ofenderé por algunos pocos lunares,
que ó se escaparon por descuido, o no pudo evitar
la flaqueza natural al hombre. 8 ¿ Pues qué se debe
decir ? Asi como un Copiante no merece perdón,
quan-
t La palabra Fábula no significa aqui la historia de los Dio-
ses, y héroes Poéticos, sino la acción misma, que hace el prin-
cipal asunto del Poema. Nec qmdcunque volet &c. Ksto tiene
dos sentidos: r. La fábula no debe exigir, que se ponga en ella
todo lo que parece pedir el asunto: :. La fábula no tiene de-
recho 3 pedir , que se crea todo lo que ella quisiere hacer creí-
ble. Este último parece mas natural.
i Las Lamias, según creia el vulgo , eran fantasmas, o
duendes, que baxo la figura de mugeres andaban por de noche
chupando la sangre á los niños, o se los tragaban. Lo cierto
es , que las Amas en Roma metían nyedo á los niños con las
Lamias, como las nu. seras c<.n el coco; y aun á los mayorci-
tos con los loberos , de quienes todavía creen algunos del vul-
ARTH POÉTICA. 475
Nec quodcunjue volet , poscat tibí fábula credi :
Neu pransae Lamine vwum puerum extrahat 340
Centuriae seniorum agitant expertia frugis: [alvo.
Celsi praetereunt austera pdemata Rkamncs.
Omne tulit punctum , qvi miscuit utile dulcí ,
Lectorem delectando , parit erque moliendo.
Hic meret aera líber Sosiis , hic et mare transit, 345
Et ¡ongum nato scriptori proro^at aevum.
Sunt delicia tamen , quibus ignovisse velimus :
JS'ain ñeque chorda sonum redil, quem vult manüs et
Poscentique gravem persaepe remittit acutum; \jnens,
Nec semperferiet , quodeumque mina bit ur arcus. 350
Verütn, ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
Ojf, ndar ma culis , quas aut incuria fuait ,
j4ut humana parum caxit natura, quid ergo ?
Ut scriftor si peccat ídem librar ius usque ,
Quam-
go , que, quando quieren , se convierten en lobos, y despeda-
zan la gente.
3 A les Senadores los llama Séniores, por su edad , grave-
dad , y empleo. Asimismo como cada Tribu estaba dividida en
Centurias, se pueden entender aqui las de los Ancianos.
4 Los Caballeros Romanos estaban divididos en tres Tribus,
Rhcimncs , o Rhdmñ'enset , Tatienies , y Lucera , llamadas asi de
Remullo, de Tacio, Rey de los Sabinos, y de Eucumon , Rey
Etrusco , ambos aliados de Ruuuilo. Praetereunt , desechan,
o desprecian.
5 Esta expresión la toiaa del uso , que habia en los Comi-
cios , o Juntas para las elecciones, para dar el voto a un pre-
tendiente ; y consistía en poner un punto al fin de su nombre
en las tablas, que habia para este efecto.
6 Eran dos ramosos libreros de Roma. Meret aera; esto es,
frc-mcrc'ur , ajfert pecv.niam.
7 Aqui advierte Horacio, que se disimulen algunos ilefec-
tos á los grandes Escritores ; pero nota hasta donde llegan los
limii.es de la indulgencia. Esto lo confirma con dos Símiles, to-
mado el uno del tañedor, ) e¡ otro dd saetero. Dice después
las causas de estos defectos , que s<,n el descuido , y la condi-
ción humana ; pero que no deben permitirse los descuidos,
si son demasiados.
8 Sh»d ergo í esto es , Quid ergo dicendum est s. o qme erg*
regula in hoc servatida est 1
476 IIBRO DEI
quando comete siempre la misma falta , aunque se la
hayan advertido ; y se ríen del tañedor de un instru-
mento, que siempre se equivoca 9 en una misma cuer-
da : de la misma manera aquel Poeta , que yerra mu»
chas veces, para mí viene á ser otro 10 Cherílo , del
que me maravillo , y rio, si dice dos, ó tres cosas bue-
nas; y me enfado por el contrario 1 1 siempre, que veo
dar algunas cabezadas, 6 descuidarse al buen Home-
ro. Bien es verdad, que en una obra larga , es perdona-
ble al Autor dexarse alguna vez sobrecoger del sueño.
12 La Poesia es como la pintura-. 13 una te gustará
mas , si la miras de mas cerca , y otra , de mas lejos.
Esta requiere ser mirada con luz escasa: estotra, que no
teme la \ ista aguda del mas delicado Juez , en lo mas
claro del dia. Aquella agradó vista por la primera vez;
y esta otra te agradará , aunque las veas mil veces.
XXVIII. O tú , Pisón , el mayor de tus herma-
nos , aunque estás instruido en el buen gusto por las
lecciones de tu padre, y por tí mismo eres de gran jui-
cio, toma este aviso , que voy a darte , y conservólo
en la memoria : que en ciertas facultades puede per-
mitirse muy bien , y tolerarse 1 la medianía. Un me-
diano Jurisconsulto, v. g. y un Abogado está muy le-
jos de los talentos, y eloqú'encia de 2 Messala , ni es
tan docto como Aulo Casselio ; mas sin embargo no
dexan de ser estimados uno ,y otro. Mas que los Poe-
tas sean 3 medianos , ni 4 los Dioses , ni los hombres
lo
9 Esto .■-, que siempre coma una por otra.
10 Hubo dos Tocras Chérilos: el priai ro en el año z66.
de Roma cantó la victoria de los Athenicnses contra Xerxes,
<!e oro por cad.i verso. El segundo es de
ti .1 io.
)i Quandoqut lo por.c por quandocumque : todas las veces
que, siempre que, o quando sucede que. Batías, Poeta por ocrx
parce tan excelente.
U Declara la naturaleza de la Poesia, comparándola con
l.i Pintura , pin s una , y otra imita y forma sus imágenes ; y
ÜVcen , ¡a Poesía es una Pintura , que habla , y l,t
ia una Poesía mi
ij No trata aqui de estas Arte», comparadas entre sí,
ART8 POÉTICA. t\JJ
Quamvis estmonitus, venia caret; et ci'thavoedus 355
Ri 'Jetar , c horda quisemper oberrat eadem,
Stc mihi qu'i mullían cesj.it , fit Choerilus Ule ,
Quem bis t erque bonum cam risa, miror ; et ídem
Indignar , quandoque bontis dormitat Horneras.
Verum oyere in longo fas est obrepere somnum. 360
Ut pictara , póésis; ent , quae , si proprius stes ,
Te capict magis ; et quaedam , silongius obstes :
Haec am.it obscurum ; volet haec sub iucevideri,
Judias argutum quae non formidat acumen :
Haec flaeuit semel, haec de cié s repetita placebit. 365
O majar \ux enum , quamvis et noce paterna
Fingeris ad rectum, et per te sapis : hoc tibí dictum
Tolle mentor : cert'is médium et tole rabile rebits
Rede concedí : consultas juris , et actor
Causar um mediocris , abest virtute diserti 370
Messalae , nec scit quantum Casselihis Aulus ;
Sed tatm n ir. pretio est mediocribus esse poetis
I\on ¡tomines, non Di, non concessere columnae.
Ut
l'U
.0 de sus obras. Habrá lugares en la Poesía, que, &c.
PRECEPTO XXVIII. Aqui adviene lo mucho que se dife-
rencia la Poesía de las demás facultades; porque estas sj con-
tentan con la medianía, pero a un Poeta no le es licito ser
mediano. Y de este aviso se colige este precepto: que , si á al-
guno se le negó sobresalir en la Poesía , renuncie voluntaria-
mente al nombre de Poeta. Después se queía de algunos que
ignorando el Arte Poética , se atreven a versificar, y compo-
ner en verso.
1 Médium , está por mediocrhtitem.
l Messala fue grande Orador , ¿ hiio de aquel otro celebre
Orador Messala Corvino. Casselio Aulo , Caballero Romano,
fue gran Jurisconsulto.
3 La razón de esto es , porqué todo Autor , que escribí en
verso, es como aquel, que pide licencia, y atención para
contar una cosa maravillosa. Porque si solamente quisiera ins-
truir , hablara en prosa, que es lenguage mucho mas fácil, y
claro , y la importancia de la obra haria atento á todo el mun-
do; pero el que habla en verso i dunas de instruir, intenta sin
iluda divertir con una cosa excelente , y prodigiosa : y como
no se le pedia, que hablase en verso, por eso es insufri-
ble Mi medianía en un Poeta.
4 Estos Dioses son Apolo, las Musas, y Eac o.
478 IIBRO DEI
lo sufrieron jamás, ni aun 5 las columnas del lugar de S'
de donde ellos recitan sus versos. Asi como en un gus-
toso convite desagradan una orchesta de música poco
acorde, perfumes estadizos, y de mal olor , y la simien-
tede adormideras mezclada con 6 miel de Cerdeña,
porque podía muy bien sin nada de esto alargarse el
placer de estar a la mesa : asi la Poesía , que se inven-
tó, y naaó para recrear los ánimos , si se aparta un
poco d-1 supremo gnulo de perfección , al punto de-
cae al ínfimo , y se hace despreciable. El que no sabe
jugar las armas con destreza , abstíenese de losexercb
cíos 7 del Campo , y el que no sabe jugar a la 8 pelo-
ta , al o disco , xo ó trocho , se está muy sentado , pa-
ra no dar motivo a que la multitud de concurrentes se
rían de él libremente , y con razón. Y con todoeso el
que no sabe Poesía , se atreve a hacer versos. 1 1 j Por
qué no ? Siendo yo libre , de buena familia, y particu-
larmente habiéndoseme encontrado en el 1 2 censo,
que tengo el dinero necesario , para ser Caballero' , y
que nadie tiene , que echarme en cara defecto alguno?
XXIX. Tú , ó Pisón , no escribirás , ni harás co-
sa
% También puede significar las columnas , que resonaban,
quando los Poetas recita''au sus versos , y como que gcuiian,
q uando los versos eran malos, r:iptae Lectore columna!. Puede
también significar: 1. las columnas, 6 postes donde los libre-
ros fixabaH los carteles de los libros, que tenian de venta : 2.
las columnas de los grandes, y públicos cdirkios , en cuyos
atrios habia muchos puestos de libreros : ; Los postes , donde
los Poetas fixaban sus carteles , para avisar al público el día,
y lugar, donde recitarían sus obras.
6 La miel de Cerdeña era muy mala : Sardoit vide.tr til»
¿mariorlarbis. Virgil. Eclog. <'.
7 El Campo Marcio era una llanura , ó pradera, que habia
en Roma entre el Tibcr , y los montes Citorio , Quuinal , y
Capitohno; y á este sitio concurrían los jóvenes a encrcitarss
en todo género de, juegos , como saltar , correr, luchar, tirar.
al blanco , &c.
8 La< pelotas , que usaban en el juego eran de quatro gé-
neros, llamadas follh ¡ trigonalit , paganita , y barpaftum; la 1»
ARTE POÉTICA. 479
JJt gratas ínter mensas symphonia discors , [paver
Et crassum ungiientiim , et Sardo cuín melle pa- 375
Off'endunt ; poterat duci quia coena s'ine istis :
Sic anim'u natum inventumque poema ¡uvandis ,
Si paulum summo decessit , vergit adimiim.
Ludere qui nesclt , campe stribus abstinet armas:
Jndoctusque p'úae , discive , trockive , quiescit ; 380
]Vc sp'issae riswn tollant impune coronae :
Qui nescit , versus tamen audet fingere. Quidni?
Líber et ingenuus , praesertim census equestrem
Summam nnmmorum , v'itioque remotus ob omni.
Tu nihil invita dices ,fatiesve Minerva ; 385
M
er.1 una pelota de viento , como la nuestra de hoy día, á la
que daban con el puño , o de bofetón: la 2. era mas pequeña,
y dura , y se llamaba trigonalis , o porque los jugadores puestos
en triangulo , se la echaban el uno al otro; o porque el lugar
donde jugaban era triangular : la 3. era una pelota mediana
forrada de paño, o cuero , llena de lana , o pluma , pero muy
apretada, y dura. Con ella solían jugar los Aldeanos, de don-
de tomo el nombre paganica : la 4. era muy pequeña : arrojá-
banla a lo alto , y la habilidad estaba en cogerla en la mano al
baxar.
o El disco tenia la figura de una rueda, ó de una lente coa
un agujero enmedio , y era de hierro, de bronce , ó piedra,
con tina cuerda , que le servia de asidero. La habilidad del
jugador consistía en arrojarlo muy alto, o echarle muy lejos.
10 Trocho era un grande aro, o circulo de hierso con mu-
chas sortijas por dentro, ai que se le hacia rodar con una vara
delgada de hierro : el sonido de las sortijas avisaba a la gen-
te , que se apartase.
ir Se sobreentiende dicet atiquis: dirá algún mal Poeta.
12 Census es participio de pretérito , como si dixera : re-
etnsitus summum equestrem. Esta suma era de quatrocientos
mil sex tere IOS.
PRECEPTO XXIX. Aquí encarga al mayor de los Pisones,
que demasiado fiado en la bondad de su genio, y talento , no
publique antes de tiempo , si acaso compusiere alguna obra;
sino que la detenga largo tiempo por dos razones ; ya porfíe
asi podrá corregirla, y ya porque no podrá recobrar su tama
una vez perdida.
atfo I I U O D E I
sa al gima contra tu i genio , e Inclinación. Tan jui-
cioso , v entendido eres, como todo esto. No obstante
si algún dia llegares a componer alguna obra , sujeta-
la al juicio, y crítica de 2 Meció , de tu padre, y mia,
y tenia guardada por 3 nueve años. Mientras tuvieres
metidos tus pergaminos en el escritorio , podrás cor -
regir lo que no hubieres publicado. La palabra que se
soltó, no puede recogerse. 4 El sagrado Poeta, e in-
térprefe ele los Dioses 5 Orphéo apartó á los hom-
bres selvages de los homicidios,)' de que comiesen
un 6 alimento indigno; por lo que se dixo , que aman-
saba los tigres, y Jos crüeies leones. Por la misma
razón se dixo, que 7 Amphion, fundador de la ciu-
dadela de Thebas, con el son de su lyra , y la dulzu-
ra de su canto movía lo'í peñasco-;, y los llevaba á don-
de quería. 8 La sabidaria de los Poetas allá en lo an-
tiguo . '«íia, en saber distinguir el interés público
acular, lo sagrado de lo profano ; en impedir,
que fuesen comunes las mugeres ; en prescribir ¡eres
a los matrimonios; fabricar ciudades . y d;¡ries leyes
grabadas en madera. De cta suerte llegaron á tener
credito,y fama no solamente los Poetas, rhirados como
divinos, mas también sus versos. Después de o estos
viro el famoso Homero , y 10 Tyrtéo, cuyos versos
¿minaron al combate los ánimos varoniles , y guerre-
ros. Los Oráculos dieron en verso sus respuestas: ea
los mismos se enseñaron x 1 los secretos de la natu-
1 Invita Minerva es un proverbia, por decir, sin tener el
talento necesario para ello.
2 Spurio Meció Tarpa, gran critico, era uno de los prin-
cipales Jueces puestos para examinar las obras ck elooj
y Poesía , que se Lcian publicamente en la biblioteca 1 .1. atina,
j Esto es, por largo tiempo.
4 Cuenta aqui Horacio el vario uso , que hicieron de la
Ta-Vi ¡os Poetas, y Philós phos mas antiguos, con lo qual
esta arte , y demuestra , que no puede
leshonra alguna a un caballero, o sugeco sabio, que
■
5 Oiphéo , hijo de A^alo , y de Caliopc , gran Poeta.
ARTE POÉTICA. 4¡$I
/./ tibijudichim est , ea mens. si qu'td tamen ol'im
Scripseris ln Metí desee ndat judiéis atures ,
Et patris, etnostras; nohutnque prematur inannum.
Membranls intus posltls , delere licebit ,
Quod non edideris : nescit vox m'tssa revertí. goo
Silvestres /tomines sacer ir.tevpres.juc Deorum
Caedlbus ; et v'ictufoedo deterruit Úrpheus ;
Dlctus ob ¡toe lenire tigres , rábidos que leones.
Dletus et Amph'ion , Thebanae conditor arcis ,
Sa.va moveré sonó iestudinis , et prece blanda gps
Ducere quo vellet.fult h.iee sapiencia quondam ,
Publica privatls seeernere , sacra profanls ,
Conculltu prohlbere va^o , daré jura mar':tis ,
O p pida moliri , leges incidere ligno.
Sic honor , et nomen dtvinis vatibus ai.-jue aoo
Carminlbus venlt. post hos insignis Hom.rus ,
Tyrtaeusque mares ánimos ln Martia bella
Yersibus exaeult. dletae per carmina sor tes ,
Et
y Músico, es llamado intérprete de los Dioses, por haber com-
puesto hyninos en su honra, y enseñado a los hombres la* ce-
remonias de la Religión.
6 Alimentábanse de bellotas , y de carne cruda , y be-
bían sangre.
7 Hijo de Júpiter, y de Antiope , creiasc, que habia edifi-
cado las murallas, y ciudadela de Thebas al son de su lyra.
S Los Poetis enseñaron a les hombres la Philosophia , Is
Religión, la Moral, la Política, \ i vivir en sociedad.
9 Después de la primera edad de Orpheo . y Amphion.
10 Floreció este Poeta Griego casi ;oo años antes de J. C.
Aunque era tuerto , pequeñuelo , y contrahecho , dispuso el
Oráculo de Apolo , que los Lacedcmonios le eligiesen |
peral. Con los versos, que compuso, animó de tal Diodo i
los Soldados, y les infundió tal espíritu, que aicinzaroii una
compleía victoria contra los MeSfenios sus eneni
xr Otros interpretan las máximas de la Moral, ó secre-
to* de la Phísica.
Hh
482 IIBRODEt
raleza , y se intentó con el dulce acento de las r 2 Mu-
sas ganar 1 3 el favor , y confianza de los Reyes ; y
por último con ellos se halló el modo de divertir Jos
ánimos , y de que descansasen al fin de sus largos tra-
bajos. He dicho esto , ó Pisón , para que no te aver-
güences 14 de consagrarte a las Musas diestras en to-
car la lyra y a Apolo , que preside a su coro. 15 Se
ha controvertido , si para componer un Poema digno
de alabanza , contribuye mas el ingenio natural, ó el
arte. Yo por mí no veo , que puede hacer el arte sin
una vena fecunda , ni el ingenio sin estudio , y culti-
vo ; y asi cada una de estas dos cosas pide de la otra
mutua ayuda, y conspiran juntas ¿formar un buen Poe-
ta. El luchador 16 que pretende llegar el primero al
termino de eado en la carrera, desde su juventud
se preparó a ello por exercicios penosos ; acostumbró-
se a sufrir el calor , y el frió , y se abstuvo del vino,
y los placeres. El flautista , que toca con destreza en
las fiestas de Apolo 17 Pvthio le costó aprender por
largo tiempo su arte , y temió a un rgido maestro. Pe-
ro hoy día basta decir ¡ yo compongo versos admira-
bles. 18 Sarna para el postrero : para mi sería cosa
vergonzosa , que otro me dexase 19 atrás , y confe-
sar con verdad , que no sé lo que jamás aprendí.
XXX. Un Poeta rico en posesiones , y en dineros
puestos a ganancia , que atrahe a su casa aduladores,
que alaben sus versos con la esperanza de la ganancia,
es
12 Las Musas se llaman Piérides de Pieria, gruta, y fuente
de Maceit'inia consagradas á estas Divinidades. Por ludas en-
tiende los espectáculos.
13 Muchos grandes Poetas lograron por sus versos el favor
de los Kc>es. y VirgiHo ¡>or ¡os smos el Ai Augusto.
14 Esto es: y asi no te avergüences de una Arte, que cul-
tivaron las Musas y Apolo.
ii Aqui trata la qüotion de las causas eficientes de la Poe-
sía, naturaleza , y .irte , y responde , que no deben separar*
se , tino estar unidas.
ARTE POÉTICA. 483
Et vitae monstrata via est ; ét grafía Regum
Pieriis tentata modis , ludusque repertus , 405
Et longorum operumjinis : ne forte pudori
Sit tibí Musa lyrae solers , et cantor Afollo.
Natura fiertt Ltudabile carmen , an arte ,
Quaesitwn est. e¿o nec studium u'ne divite vena ,
Nec rude quid prosit video ingenium; alterius sic 410
Altera poscit opem res , et conjurat amice.
Qui studet optatam cursu contingere metam ,
Multa tu'it ,fecitqus pner ; sudaí ¡t , et alsit ;
Abstinuit venen , et vino : qui Pythia cantat
Tibicen , didicit pr'ius , extimuitque magistrum 41 5
Nunc satis est dixisse , Ego mira póémata pango -.
Occupet extremmn scabies : mihi tur pe relinqui est ,
Et quod non dld'ui , san-: nesciref aterí
Ut praeco, ad merces turbam qui cog:t emendas ;
As sent atores jubet ad lucrum iré poeta 4 2 0
Di-
16 Esta es una comparación de los juegos Olympicos , en
que para salir vencedor, cía menester llegar d primero al tér-
mino propuesto, pero para ¿Slu se necesitaba haber tenido an-
tes mucho exercicio , y trabajo.
17 En Pyrhi.i se entiende carmina. Estos eran hymnos en ho-
nor de Apolo I'ythio , que se caneaban en las fiestas Pj htias
instituidas para celebrar la victoria dj la serpiente Python.
Según otros eran los cánticos , que se cantaban en ciertas Co-
medias , donde un flautista llamado Pyt bales , que tocaba á so-
lo, imitaba con la flauta el cántico, Pythio , que el Coro aca-
baba de cantar á voces solas.
I>' Mala sarna le coja al último. Era proverbio, que usa-
ban los muchachos, para animar a correr al que se iba que-
dando el último en la carrera.
19 Ser el último , quedar en el olvido.
PHECEPTO XXX. En este enseña a los Autores a qué clase
de Censores deben entregar sus obras: dice, que han de ser
desinteresados ; que no tengan ni que esperar , ni temer nada
de ellos. Reprehende á algunos Poetas de su tiempo, que fal-
taban en esto : la reprehensión la amplifica con el simiL del
pregonero , con la adulación, &c. y mas adelante explica etx
general el oficio de un sabio, v prudente Corrector.
Hhi
484 ITBRO DEI
es como el pregonero, que congrega al redededor de sí
una multitud de gentes , para que compren las mer-
cancías Sobre esto , si este Poeta es tal , que puede,
dar un 1 esplendí J.o con ¡te, salir por fiador de un po«
bre , 2 en que p'.r.'u mala cabeza hay poco que fiar, y
sacarle de Jo-; funestos pleytos , en que está metido,
toe esusará maravilla , si con todosu peder tiene ladi-
cha de discernir el verdaJero amigo del lisongero. Si
hubieres hecho un regalo , ó tuvieres intención de ha-
cerle a alguno , guárdate de citar' e para oir tus versos,
y que los critique; porque lleno dealegria por el rega-
lo exclamará luego : lindo, bueno , admirablemente:
a mas de esto , de admirado mudará de color al oírlos:
3 derramará algunas lagrimillas de ternura : dará sal-
tos , y patadas de contento. Y asi como los que van 4
alquilados, para llorar en los entierros, dicen, y hacen
muchas mas cosas, que los que estin afligidos de veras;
de la misma manera un lisongero , que se burla de no-
sotros , se muestra mas conmovido , que otro que ala-
ba de veras. Dicen que 5 los Reyes apremian con mu-
chas 6 copas de vino, y dan con él una especie de tor-
mento a aquel, a j quien quieren explorar , si es digno
de su confianza. Si compusieres versos , mira bien no
te engañen esos astutos aduladores, 8 ocultos büxo
la piel de Zorra. Si un autor recitaba a o Quinti-
lio alguna cosa , decíale , corrige por tu vida , esto,
y esto ; si respondía , que no 10 podia hacerlo me-
jor , aunque lo había intentado en vano dos , ó tres
veces , mandábale borrarlo , y volver al yunque los
ver-
t En unctum se entiende convhium, o epulum ; pero ha
puesto unctum , poique los ricos no se ponían á la mesa , sin
ser perfumados ton olores.
2 De un pobre lig.ro ; esto es, de aquel que por su lige-
reza, y mala conducta se ve reducido a pobreza.
3 Srillarc en sentido activo es digno de observarse.
4 Era costumbre entre los Romanos asalariara algunos,
para que fuesen llorando, y sollozando en los entierros; re-
ARTE POK TTCA. 485
Dives agris , dives positis infenore nummis.
Si vero est , unctum qui vectc poneré poss't ,
Et spondere levl pro paupere , et cripere atris
Litibus implicitum ; mkabor , siscit t ínter-
nos/rere mendacemverumque beatus amiciitfi. 42^
Tu seti donari s , sen quid donare toles cni ;
jYolito ad venas tibif actos duct re plenum
Laetitiae ■. clamavit en'-m , Puhhre , Bene , rede .;
Pailescet super his ; etiam stillabit am'cis
Ex ociáis rorem ; s.i/l.t ; tundet pede terram. 430
Ut qui conducti plorant in fúnere , dicúnt ,
Et faciunt prope plura dolentibus ex animo ; sic
Derisor vero plus laudatore movctur.
Reges dicuntur multis urgere culullis ,
Et torquere mero , quetn perspexisíe labor ent , 4^5
A71 s'it amicitia dignus, si carmina condes ,
Nunquam te falla nt anlml sub vulpe latentes.
Quintilio si quid recitares , Corrige , sodes ,
JJoc , ajebat . ét hoc : melhti te pos se negarts ,
Bis t erque expertum frustra ; delerejubebat , 440
Et
gularmenre tenian este ofic;o las mtigcres , a las que llama-
ban pr uficae , y nosotros plañideras.
5 Los Reyes de l'ersia ciaban esc- género de tormento; por-
que el vino hace íscir iodo lo que se sabe.
6 Culullus era una copa, o jarro grande para el vino.
7 Slnem reritwijs!, &c. esto es , illum quem scire velint,
*n sHa amicitiet dignuí sit.
8 Alude a la fábula de la Zorra, q'ie alabando por modo de
amistad al cuervo, de que era hermoso , le dixo astutamen-
te , que solo le faltaba una buena voz ; con lo q al 1
a querer cantar y, logró de este modo, que soltase el q.ieso,
que tenia en el pico. rii:d. l;b. i. fib. rj.
9 Éste es Quintilio Varo, natural de Cremona, s'-an Poe-
M5 y^ Crítico , y amigo A: Virgilio , y Horacio. Qiiándó es-
cribid este el Arte I'oetica , ya lub:a muerto ; y por eso
habla de el en pretérito.
i o Md'mi te posse , &c. esto es , si direres te meliiis non ¡os'
te scribere.
Hha
486 1IBRO DEL
versos 1 r mal forjados ; pero si queria mas bien
defender su error , que corregirlo, ya no 1 2 le de-
cía mas palabra , ni se fatigaba en vano , en estor-
varle , que él solo , y sin rival alguno se amase-a sí,
y a sus obras. 13 Un hombre sincero , y docto cen-
surará el verso floxo , y lánguido , condenará los ás-
peros , y mal sonantes , pasará una raya negra , y
borrará los que estén desaliñados , y sin gracia ; cer-
cenará los adornos supérfluos ; hará que se aclare lo
que está obscuro; te hará cargo hasta de una expresión
equívoca ; notará lo que debe mudarse ; en ñn ven-
drá á ser un 14 Aristarcho ; no dirá como otros:
; por qué he de disgustar yo a un amigo por unas
bagatelas : Estas bagatelas conducirán a un daño
real, y verdadero a tu amigo, 15 burlado ya una
vez, y maliciosamente aprobado. De la misma ma-
nera , que se huye de un hombre acometido de Ja
sarna , ó de la 16 ictiricia , ó que está ij lunático , y
18 furioso, así los cuerdos temen, y huyen de un
Poeta loco, y solamente los muchachos , y les que
no saben el peligro, le siguen, y rodean. Si este,
pues , muy pagado de sí , vomitando sus 19 remonta-
dos
11 Este lug.ir lo Icen los Interpretes de varios modos, de-
fendiendo cada qual con fundamento su lección. Unos como
está en el texto, y es la lección mas antigua j otros, male ter
natoj;y otros, tt male formatos; y di por razón, que tornatus sig-
nifica «na cosa ya perfecta, y que los Latinos no lo han jun-
tado jamas a bene , o male; fuera de que jamas se perfecciona
en el yunque una obra, que no pudo acabar el torno.
iz Kihil ultra verbi , &c. esto es , nihil addebat , ut imfe-
diret qv.ominus te amares.
15 Las siete obligaciones,qne pone en un Corrector, se pue-
den reducir á quatro : 1. Que quite lo inútil , y superfluo:
2. Que añada lo que falta, para dar claridad : ;• Que mude , y
mejore algunas expresiones , y conceptos : 4. Que á los ver-
sos les dé otra colocación mas suave, y harmoniosa.
14 Aristarcho fue un Gramático de Alexandria , y maestro
del hijo de Philometor , Rey de Egypto. Según Cicerón, y Elia-
ARTE POÉTICA. 487
F.t male tomatas incudi reddere ver sus.
Si defenderé de'ictum , quam viviere , malíes ;
Nullumultro verbum^aut o/ eram insume b at inanem,
Quin s'tne rival) teque , et tua solas amares.
Vir bonus,et prudens versus repreh ndet inertes, 445
Culpalñt dwos , ¡n> omt'is allinet atrum
Transverso cálamo signum , ambitiosa vecidet
Ornamenta , parum claris lucem daré coget,,
Aiguet ambigú? d'utum , mutanda notabit ,
JFiet Aristarckus : nec dlcet , Cur ego amic um 450
Offendam in nugls ? ha? nugae seria ducent
Jn mala derhum semel , exceptuntque sinistre.
Ut mala quem scabies , aut mophus regius urget,
Aut fj.n ¡ticas error , et iracunda Diana ;
Vesanum tetigisse timent , fu^iuntque poetam , 455
Qui sapiunt ; az'ttant puevi, incautique sequuntur.
Hic , dum sublimes venus ructatur , et errat ,
Si
no su crítica era tan fina, y secura, que distinguía en Home-
ro los verbos espurios de los que eran genuinos d: este Poeta.
De aqui provino dar el nombre de Ar starcho a todo cntco
juicioso : como el de Zoylo , para calificar a un Censor in-
justo , y nia!dic:cnte.
rs Derisum semel , &c. esto es , cum semel a populo irrisus
fuerit , & mile exceptus : o rum semel illum deridenio lauians,
falsum et siniítrum de tilo Tudicium tuleris.
16 A la ictiricia se le llama en Latín mo bus reriui , por-
que se la suele curar con mucha delicadeza , y regalo. Tainbín
s.- llama Tcterut del nombre de un píxaro de color paxizo, se-
mejante al papagayo, en Castellano la Oropéndola , b Arren-
dajo. El color de oro , que causa esta enormidad , le hizo dar
también el nombre I.arno de ^Auruio.
17 Los Fanáticos propiamente eran los Sacerdotes de Be-
• lona, que al pronunciar sus oráculos hacían mil extremos, y
locuras. La voz Fanáticas viene de F.tmim , el templo.
18 Por ir.tetoii* Di^ta entiend; los Lunáticos, cuya enfer-
medad arbitraria crece ¡ v in:ngua con la Luna. Atribuían los
Antiguos esta enfermedad á la colera d.- Diana.
19 Pone sublimes; porque, o cree, que son remontados, y
sublimes ; 6 porque los dic^ muy entonado , y con la cabeza
Hh 4
488 I I B R O DEt
dos versos , vá de aquí para allá , como cazador,
<]ue anda avizorando mirlos , 20 cae en un pozo , d
en un profundo hoyo , aunque esté por largo tiem-
po gritando: Ciudadanos, socorredme , soconedme :
no habrá ninguno , que se tome el trabajo de sacar-
lo. Y si encuentra quien por compasión "quiera echar-
le un cordel , para ayudarle á salir : ; qué sabes , le
diré yo, si él se arrojó aqui de intento , y no quie-
re que se le salve ? y con este motivo le contaré la
muerte del Poeta Siciliano 21 Empedocles , que de-
seando pasar por Dios inmortal , se arrojó con la ma-
yor 2 2 frescura en el volcán del Etna. Permítaseles
a los Poetas, y sean dueños de quitarse la vida,
quando quieran. Conservarla a uno, que la rehusa,
es 23 lo mismo que matarle. No es la primera vez,
qu? un necio Poeta , ha hecho tal cosa : si se le sacase
dealli, no por esto vendría á ser 24 hombre ñus
cuerdo , ni dexaria'el vivo deseo de adquirir fama con
tal muerte. No se sabe ciertamente por qué hace ver-
sos; si acaso es en castigo de haber violado 25 el se-
pulcro de su padre, orinandose en él, ó de h ' .
arrancado con mano 26 sacrilega la 27 señal del lu-
gar
levantada. Ructiititr, está como activo. Hay Poetas, que hac\n
versos , solo por hacerlos , sin cuidarse de lo que pide su ge-
nero , su asuntó , y el objeto, que expivi-an.
20 Todo este pasage es alegórico, y pinta a un mal Poeta,
que hace versos , que los muestra á otros , y imi_- no quiere ser
criticado , n; cotregiíse. Un Censor prudente , l qui sapiunt ) se
guarda muy bien de poner mano en s.is. versos, (tet'giste riment):
solo los necios , y los que no entienden , los oyen , y . •
{agit'ant puéri . incdutlque sequutttw. Pues si un Poeta de esta
espacie cae en un error, o absurdo, (/« puteum) por mas
que clame : amigos mios , ayudadme con vuestros consejos,
( sucwrite ) no le deis ya el menor aviso ( non sit qui tollere cu-
ret. ) De intento ha querido cometer necedades (prudeñt se deie-
cir : ) Nada la digáis : dexadle , que se pierda por su gusto ( /*'.
\o os leyó sus versos, siuo para que le ala-
baseis ; si os pillo , y os tiene asidos , no os dexará hasta
ARTE POÉTICA. 489
Si vehiti mi r lilis intcntus decidit auceps
Jn pateum , foveamve ; licet , Succurrite , longum
Clamet , lo Ches ! non sit qui tollere curet. 4.60
Si quis curet opem ferré , et demitterefunem ;
Qui seis , a?: prudens huc se dejecerit , atque
Serv.iri nolit ? dicam, Siculique pdétae
JVarrabo inter'itum. Dais immortalis haberi
Dum cupit Empedocks ,ardentemfrigidus Aet- 46*5
Insiluit. sitjus , lice atque perin poetls \11am
Jnvitum qui servat , identfacit ocadenti.
Ao« semel hoefecit ; nec , si re trac tus trit jam ,
Fiet homo , et ponetfamosae mortis amorcm.
■AVf satis apparet , curversus factitet ; utrum 470
Minxerit in patrios ciñeres , an triste bidental
Mo~
tinto , que se haya hinchado de alabanzas. Asi lo explica Mr.
■Batceux.
21 Empedoclcs , Poeta de Agrigento en Sicilia se precipito',
según diejn. en las llamas del monee Etna , para liac
que habia sido arrebatado, y colocado enere- los Dioses, pero
lis llamas dd Volcan atrojaron después; una chinela de bronce
de las que usaba el extravagante Philó'sopho , y descubrió asi su
necia locura , y temeridad.
2i Aquellos , que tienen la sangre fría, dicen , que suelen
ser mas lerdos, y necios. Frigidus con ardentem ^Áetnam es una
bella antithesis.
2? ídem facit occidenti, es un grecismo, por idcrit facit , at-
gne is, cv.i hunc occidit.
24 Fiet homo corresponde á la primera frase , Deus immor-
talis haberi dum cujir.
2) Entre los Antiguos no habia cosa de mayor veneración,
que los sepulcros.
26 A incestas lo pone por impius , como solían poner a cas-
turh , por piítm, o sanctum.
27 Bidental era la señal, que ponían en el parage , en que
habia caido algún rayo , o centella ; purificaban los Aru pi< 5
aquel sitio por el sacri c> de una oveja , llamada bidew
que profanaban este lugar sagrado, o quitaban aquella sen .1,
que eran estacas , o piedras puestas al rededor , eran mirados
como impíos.
490 IIBRO DEI
gar sagrado, donde cayó algún rayo ; a" lo -menos
es cierto , que está entregado a las furias. Y como un
oso , que pudo romper las rexas de su jaula , hace
huir la gente ; asi va ahuyentando a doctos, e igno-
rantes el Poeta insoportable , que a tod<>s vá reci-
tando sus versos. Al que una vez cogió , no le de-
xa ya, hasta asesinarlo con su continua leyenda ; es
corno la sanguijuela, que no dexará la piel hasta es-
tar llena de sangre.
*©/
EX-
ARTE POÉTICA. 491
Moverit incestus : certe furit ; ac , velat wsas ,
Objectos caveae vahiit sifrangere clatkros ,
IndoSium doBumque fügat recitator acevbus.
Qttt m vero arriftuit, tenet , occidit.jue legendo , qjt
A 0.1 mis sur a cutem, nis'i plena cruoris , hirudo.
49 *
EXPLICACIÓN
DE LAS DIFERENTES ESPECIES DE VERSOS
aUE SE HALLAN
EN LAS ODAS DE HORACIO.
VErso no es otra cosa , que un cierto número de
pies dispuestos en un orden , y una cadencia re-
gular. Los Latinos le llaman ver sus , del verbo verti-
ré , volver ; porque estando los versos puestos por lí-
neas , al fin de la una es menester volver los ojos al
principio de la otra , para leerla , 6 escribirla.
Pie es: parte del verso, que consta de cierto núme-
ro , y orden de sylabas , y según éi-tas parece que el
verso marcha en cadencia. Los pies unos son simples,
otros compuestos : aquellos constan de dos , ó tres sy-
labas ; los compuestos se forman de dos simples.
DE DOS SYLABAS.
i El Espondeo -. consta de dos largas , como Tos*
sünt.
2 El Pyrrtckio : de dos breves , como Ruit.
3 El Jambo : de una breve , y una larga, como
Vvds
4 El Trocheo , y según Quintiliano Choreo-.de
una larga , y una breve, como Arma.
DE TRES SYLABAS.
i El Molos so: de tres largas, como Aüdlri.
z El Tribrachio -. de tres breves , como Pri&mÚs.
El
49 3
g ü7 DAftylo , consta de una larga, y dos bre-
ves , como Sldera.
4 .£7 Anapesto : de dos breves , y una larga,
como Domirii.
rw 5 -£"/ Báchico : de una breve , y dos largas , como
JLgeitas.
6 El Antib achico , de dos largas y una breve,
como Cantare.
7 El Amphimacro, ó Crítico : de una breve en-
medío de dos largas , como Cas ti tas.
8 El Amphibrachio : de una larga enrr.edio de
dos breves , como Cadebat.
PIES COMPUESTOS , O DE QUATK.D SYLABAS.
Cuentanse de estos hasta die? y seis , cuyos nom-
bres es bueno saber , ya porque hay algunas espe-
cies de versos compuestas en e los, ya también por-
que sin esto no se puede entender bien lo que dice
Cicerón, y Quintiliano del número, y la cadencia de
los periodos.
i El Dis fondeo , ó doble-Spondeo : se compone de
quatro largas, como concluientes.
2 El Proceleusmático , formado de dos Pvrri-
chios; de quatro breves, como hornímiús.
« El Dijambo , o de dos Jambos , como severítas.
4 El Dichoreo, 6 Ditrocheo : de dos trócheos, co-
mo compróla e.
5 El grande -Jonio, de un Espondeo, y un Pvrri-
chio: de dos largas , y dos breves, como cantábimüs~.
6 El pequeño Jonio ; esto es, un Pyrrichio, y un
Espondeo : de dos breves , y dos larcas , como
venerantes.
Estos dos pies se llaman Jónicos , porque los usa-
ron primeramente los Jonios; el uno es el Grande , ó
Jpnicus major , porque comienza por la mayor cuanti-
dad ; esto es , por dos largas j el otro es el Pequeño,
ó Jonicus m'.nor , porque comienza por la menor
quantidad ; esto es , por dos breves. El
494
7 El Choriambo ; esto es , un Choreo, y un Jam-
bo -. de dos breves en medio de dos largas , como
historié.
8 El Antipasto ; esto es , de un Jambo, y un Tro-
cheo : de dos largas entre dos breves, como secundare.
o El Ep'itrho-primero , compuesto de un Jambo ,
y un Espondeo ; de una breve , y tres largas , como
salütántet.
ro El F.pitrlto-segundo , compuesto de un Trocheo,
y un Espondeo -. de una larga , y una breve , después
dos largas , como concitan.
1 1 El Epitrito-tercero , compuesto de un Espon-
deo , y de un Jambo : de dos largas , después una
breve , y una larga , como cdmmüríicánt.
r 2 El Epitrlto-quarto , compuesto de un Espon-
deo , y un Trocheo ; de tres largas , y una breve , co-
mo Incautare.
i o El Peón primero , compuesto de un Trocheo,
y un Pvrrichio : de una larga , y tres breves , como
conficére.
1 4, El Peon-segundo , compuesto de un Jambo, y
un Pvrrichio : de una breve , y una larga , y después
dos breves , como resolvere.
1 5 El Peón tercero, compuesto de un Pvrrichio,
y de un Trocheo : dos breves , una larga, y una bre-
ve como so '¿áié.
16 El Pton-qucirto , compuesto de un Pyrrichio,
y un Jambo : tres breves , y una larga , como cé-
leiítas.
El Peón es opuesto al Epitrito en la cantidad de
sussylabas. De estos pies están compuestas las varias
especies de Versos, que c curren en las Odas de Hora-
cio. Pero es de advertir acerca de los nombres, que se
les di a lo-; versos, que unas veces toman el nombre de
su Inventor, o del Poeta , que mas los usó , y asi
El Ad'nico tomó su nombre de Adonis: el Alcaico,
de Alcéo; el Alemania t de Alemán-, el Arcfülóquico,
de
495
de Archíloco : el Arutophamo , de Aristóphanes : el
Asclepiadeo^t Asclepiades: el Glycótiico, deGIycon:
el Hypponacteo, de Hypponax •. el Pherecracio , de
Pherecrates : el Sáphico , de la Poetisa Sapho.
Otras veces lo toman del número de las dimen-
siones , ó pies de que constan , y con que se miden,
y asi el verso, que ti.ne solos dos pies, se llama
Dimetro ; el que tres, Trímetro ; el que quatro , Te-
trámetro ; el que cinco, Pentámetro ; el que seis, He.
xámetro ; el que siete , Heptámetro , &:c. Pero nótese,
que algunos versos , que constan de seis pies , se
llaman Trímetros , y algunos , que de quatro , D.'me-
tros ; porque fue costumbre duplicar los pies al me-
dirlos ; estoes, incluir en cada dimensión dos pies.
Otras de alguno de sus pies , que se repite en
ellos: y por esto se llaman Choriambico , Dactjylico,
Jámbico , Jónico menor , &c. de los pies Choriambo%
Dáctylo , Jambo, Jonio menor , &c.
Otras del número de las sylabas ; por lo qual el
que tiene once , se llama Hndecasílabo.
Otras finalmente de la materia ; y asi se dice He.
roico aquel en que se escriben las hazañas de los Héroes.
El verso , a quien ni le falta , ni le sobra syl iba
alguna , se llama Acatalecto ; al que le falta una, Ca-
talecto, ó Catalíctico ; al que le sobra una, o dos Hy~
percatalecto. Veas. Ascon. Ped.
VARIAS ESPECIES DE VERSOS.
En las Poesias de Horacio hay versos de diez
especies diferentes.
i De dos pies; esto es, de un dáctilo, y un
espondeo Lhmdse Adifnico, ó PindárifO A Jonio -.como:
lerrult \ ürbem.
2 De dos pies y medio; esto es, dedos díctylos.vde
Una sylaba mas. Llamase pequeño Archtlóauico, como:
PülvtS ét | ünb'dsu j «ge.
3 De tres pies, y estos vcr¿os son Ue quatro especies.
El
49'J
El GUcónico , formado de un espondeo , y de dos
dáctylos , como :
Plena | dlves út | 1n domo.
El Pherecracio , formado de un dáctilo entre dos
espondeos , como :
Müho \ non síne j rlsü.
El pequeño Jonio , formado de un anapesto , de un
dáctylo , y de un espondeo , como :
Patrüa; | verbera | lingu.ce.
El choraico , 6 trochaico formado de un dáctylo, y
de dos chóreos ( ó trócheos ) como :
Lydía | d'ic per | omnes.
4 De tres pies y medio. Estos versos son "de dos
especies.
El Choraico , ó trochaico puro , formado de tres
chóreos , y una sylaba mas :
Trüdí | tur dí \ es di \ e.
El Choraico ó trochaico libre, formado de un choreo,
de un espondeo , de un dáctilo , y de una sylaba :
Cür tí | tnetjla j vümTtbe | ??.;/.
5 De quatro pies. Estos son de tres suertes.
El verso Jámbico , ó pequeño, formado de un
Jambo, que puede ocupar todos los puestos , v de-
be siempre hallarse en el ultimo ; pero se puede po-
ner , en el primero un espondeo, o un dáctylo ; en el
segundo un tribrachio ; en el tercero un espondeo.
S&cer \ népo \ tibüs \ crúor.
Fortü | na non \ mütat \ s,e':üs.
Vide | re prope | r antes | dbmüm.
Ast er4o | vicis sim r~i \ seró.
El verso Fíiüsco formado de un dáctilo , o de un
espondeo en 1 os dos primeros pies de un dáctilo en el
tercero ; y de un espondeo en el último , que son los
quatro últimos pies del Hexámetro.
Mobíli | bus po | maria \ rrols.
Crásín | gensiíe ¡ rábímüs \ <l\iuor*
Carmine per petu \ 5 cele \ brüre.
497
Ofor | tes pe \j orií.] tic \fa:ü.
El verso Archi'o.¡wco , v Dá'.t< • o-chcruico , for-
mado de dos dáctylos , y de dos ch< reos :
Verteré | fúto&fí j bus trí | ümp/rtis.
6 De quatro pies y medio ; esto es , de un espon-
deo , ó de un jambo, en el primer puesto ; de un jam«
bo en el segundo , y en el quarto ; de un espondeo en
el tercero , v de una svhiba mas :
Cante j m&s Au j ;:üstl | tropa a.
Olen ¡ :h üs \ dres \ metrt ¡ ti.
7 De c ¡neo pies. En Horacio los hay de tres suertes.
El SÁ '-'•' ¡ ' , firmado de un choreo, de un espon-
deo , de un dáctylo , y de dos choreds :
Jarn sa | tlster | rlsníúh | atqué j dlrce.
El pequeño Asclepiadeo, formado de un esp jndeo,
de un d ictylo, de un espondeo , de un anapesto , y
de un ¡ambo :
M¿¿e | nos ata | vis e | di; eré | gibüs.
El Aiceiico , formado de un espondeo , y algunas
veres de un ¡ambo , en el primer puesto ; después de
un jambo , de un espondeo , de un anapesto, y de un
jambo:
Quñ-íei?} j mhiis | irümfú1 \ míriis a j liten.
V/Jri ¡ ai al | tistet | ;.z^ rá« | didüm.
8 De cinco pies, y medio. En Horacio no hay
de estos , sino de ur a especie : este es ei Choriátnbico,
formado como el Jámbico de quatro pies, con un jam-
bo para el quinto , y una sy I aba de mas.
Mea j rér.z | Jet lu \ domo | lacü \ t;ar._
Regüm I qué />üé j rls r.ec \ satel \ lésOr J el.
9 De seis pies. Kn Horacio lo^ h.iy de quatro .saertes.
El Pithio, llamado comunmente Hexámetro. Se
forma de dáctylos , d de espondeos en los quatro pri-
meros pies; de un díctilo, y rara vez de un espondeo
en el quinto ; y de un espondeo en el sexto. Algunas
veces se pone un anapesto en el primero , como :
Ii Vé.
498
Vehíméns \ et líquí \ düs fü j roque sz | mili-
thus | anuí.
El Jámbico. Este se forma de un jambo , que pue-
de ocupar todos los puestos , y debe estar siempre en
el quinto , y en el sexto. Pero se puede poner en el
primero , y en el tercero un espondeo, un anapesto, y
aUuna vez un dáctylo ; en el quinto un espondeo , ó
un Hnape.-to ; en el segundo un tribraquio :
Optát | quie j tem Pelo j fis lu | fldl | pdter.
Pávzaüm | vé lepo \ rem et ad J venam J la-
queo | grüém.
Derzj é I re Lü | námzer 1 síbüs í possüm \ tnels.
El grande Asc'.epiadeo. Este se forma de un espon-
deo , de un dáctylo , de un espondeo , de un anapesto,
y de dos dáctylos :
hüllam , | Vdié , sd j era vi | te príüs ] seve-
rís | artbrém.
HA grande Jonio. Estese forma de un anapesto en
el primero, y quarto pie; de un dáctylo en el segundo,
y en el quinto ; de un espondeo en el tercero , y sexto:
Tibí quá ¡ lüm C^ihe j ié¿e | ¡uer a J les , t'í-
Lí | reías.
10 De siete pies En Horacio no hay sino una es-
pecie de estos ; esto es , el grande Archilóquico. For-
mase de un dáctylo , o de un espondeo , en los tres
primeros puestos ; de un dáctylo en el quarto ; y de
tres chóreos , en los tres últimos :
Sdlvítür | ücrh hi j ems grá\ta vícé | ve-
ris I et Fa | vo'ii.
Alier j no ter ] tan qu&tí J ünt pedí \ düm
grd | Vis Lfy j ílóiü'n.
DIFERENTES SUERTES DE ODAS.
En H< racio hay tres suertes de Odas simples, d
formadas de versos de una misma especie , y seis com-
puestas , o formadas de verbos de diterentes e-pec íes.
r ODAS
499
ODAS SIMPLES.
I. GENERO.
Estas son de tres especies ; es a saber , aquellas en
que entra
i El pequeño Asclepiadeo solamente , como :
Mce^e | ñas a a \ vis e \ díte re | gíbüs.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Lib. i. Od. i.
Lib. 3 Od. 30.
Lib. 4. Od. 8
2 El grande Asclepiadeo solamente , que se for-
ma de un esponjeo, un dáctylo, un espondeo, un ana-
pesto, y dos dáctylos, como:
Hüllam I Varé sá | era vi \ te príüs \ sevé-
rh I arborem.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Lib. 1. Od. 11. 18.
Lib. 4. OJ. 10.
3 El grande Jímblco solamente , como:
Béa I :üs ll I le qul \ p, '6c üi | ne¿5 \ tus.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Epod. 1. 2. 3. 4. 5. 6 7. o 10.
Este genero de OdüS se llama Monocolos Mono-
strophos, porque solamente hay una especie de verbos.
ODAS COMPUESTAS.
II. GENERO.
Estas Odas se componen de dos versos alternativa-
mente repetidos. Las hay de ocho especies.
1 El verso Gly^ónico, que consta de un espondeo,
y dos d^CLylos, alterna con un pequeño Asclapiadeo,
Ii 2 tur-
formado de cinco pies, un espondeo , un dícíylo , un
espondeo , un anapesto , y un jambo:
S?c te | Dzvk pb' | tens Cjpri ,
Sscfrci | tres Hele j >nv lü | ti da s¿ j déra.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Xib. i. Od. 3. 13. jo. 36. . '
Lib. 3. Od. 9. 15. 19. 24. 25. 28.
Xib. 4. Od. 1. 3.
2 El Trocháico, ó Cbor.uco de tres pies y medio;
■esto es , de tres chóreos , y una sylaba mas ; seguido de
un Cru riámbico, que se forma como el Jámbico de
quatro pies, con un jambo para el quinto, y una syla-
i>a mas:
Non e j ¿ar 7¿e j que ■ ■üre j few
jM'éa j r?«? I det hi j ¿$/»o ¡ /acá j nár.
ODA DE ESTA ESPECIE.
líb. 2. Od. 18.
3 Este es el Pitillo , ó Hexámetro que consta de
seis pies, seguido de un pequeño Archiluqjico, for-
mado de dos dáctylos , y una sylaba mas :
Dyfü I ¿eré ní j ves rede \ üntjant ] gr ami-
na J cárnpis,
Artori j busqué có | Htó.
ODA DS ESTA ESPECIE.
Xib. 4. Od. 7.
4 El Pithio , ó Hexámetro , seguido de un Falis-
co, que consta de un dáctylo, ó un espondeo en los dos
primeros pies : de un dáctilo en el tercero ; y de un s s-
pondeo en el último: que es decir , de I03 quatro 11. li-
nios pies del Hexámetro:
A/Hsüt I obscü ] ro de \ terget j nübtla [ cals.
5¿efé No J tus , néqué j pñrtúrít \ imbres.
OUAS DE ESTA ESPECIE.
Lib. 1. Od. 7. 28.
Épod.
5°*
Epod. Od. ii.
i; El Pithio, ó Hexámetro , seguido de un peque-
ño Jámbico , formado de un jambo, que puede estnv
en todos los pies, y debe siempre hallarse en el ulti-
mo : pero se puede poner , en el primero un espondeo,
o un dáctilo ; en el segundo un tribráchio ■; en el Terce-
ro un espondeo :
lJ5iu!a | Leti:5e | os at | sldü | centii \ sainnñt
Aie/i | tifaü | cetra | xerlm.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Epod. Od. 14. 15.
6 El Hexámetro , seguido del grande Jámbico,,
que consta de seis pies, y se forma de un jambo, que
puede ocupar todos los puestos; pero se puede poner
en el primero, y en el tercero un espondeo, un ana-
pesto , y alguna ve/, un dáctylo ; en el quinto un es-
pondeo, 6 un anapesto; en el segundo un tribrachio..
Altera | j antier i j tur bel ¡ lis el \ vllíbus | alas
Süls \ et ?¿> [ scí Rg I mu vi I ribüs.rüit*
ODA DE ESTA ESPECIE-
Epod. Od. 16.
j Este es el grande Jámbico , seguido del pequeño i
Rea j tus ll I le qul \ procül \ negó \ tíls,
\}t prís \ c a ge ns \ marta | tiüm»
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Epod. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 9. 10.
8 Este es el grande Archilóchico, que consta dt
un dáctylo , ó de un espondeo en los tres primeros
puestos; de un dáctylo en el quinto ; yóc tres chóreos
en los tres últimos : es seguido de un Choriámbico de
cinco pies y medio; esto es , formado corno» el Jámbi-
co de quatro pies, con un jambo para el quinto» y
una sylaba mas:
I i § Sot-
50 \
Solvitur I acris Iñ \ éms gra | ta -Jice \ veris \ et
J'a j voni ,
Trahünt | que s'zc \ c5s nía \ chinee \ can J ñas.
ODA DE ESTA ESPECIE.
Lib. i. Od. 4.
Este género de Odas se llama Dicolos Distrophos.
Dico'os porque hay en ellas dos suertes de versos ; y
Dutrophos porque van alternándose de dos en dos.
III. GENERO.
Estas son Odas compuestas de tres versos , que se
van alternando , dos de los quales son de la misma
medida. Las hay de dos especies.
1 Es un Trochaico , ó Choráico libre , de tres pies
j medio ; esto es, de un choreo , un espondeo . un dác-
tylo, y una sylaba mas, puesto entre dos trochados pu-
ros, que constan de tres chóreos, y una sylaba mas:
Lidia I dic per | or.tnes
Te De I os o | ro Syba \ rzn
Cür frófe j re¿ á mando.
ODA DE ESTA ESPECIE.
Lib. 1. Od 8
2 Son dos grandes versos Jonios , que constan de
un anapesto en el primero , y quarto ; un dáctylo en el
segundo, y en el quinto ; un espondeo en el tercero,
y sexto : seguido* de un pequeño Jonio , formado de
tres pies , un anapesto , un dáctylo , v un espondeo:
lili qua I un Cythe \ re¿ \ fuer a \ les ü-
ki I telas
Oye, o I s&que Mi \ ñervo: \ stüdium au \ fert
A#f I bule ,
Lij?ár¿e \ ~i nitor j Hebrl-
ODA
503
ODA DE ESTA ESPECIE.
Lib. J. Od. 12.
Este género de Odas se llama Dico.'os Distrophos:
porque hay en ellas dos especies de versos, y se van
alternando de tres en tres.
IV. GENERO.
Estas son las Odas compuestas de tres versos de
diferentes medidas. Las hay de dos especies.
1 Aquellas en que entra un Hexámetro , seguido
de un pequeño Jámbico , formado de un jambo , que
puede entrar en todos los pies, y debe hallarse siempre
en el último; pero se puede poner en el primero un es-
pondeo, ó un dáctylo; en el segundo un tribrachio; en
el tercero un espondeo: y después sigue un pequeño Ar-
chíloquio, que consta de dos díctylos, y una syla-
ba mas :
HoniAa [ tempes j tai cé | Jüm con j tráxít
et I 1 ¡ubres
Ntvés I quede \ dücünt \ Jovemí
Nú nc mar e | nünc stlu j ce.
ODA DE ESTA ESPECIE.
Epod. Od. 13.
2 Es un pequeño Archilóchico puerto entre dos
Jámbicos, el uno de seis pies , que es el mayor , el otro
de quatro, que es el menor. El mayor se forma de un
jambo , que puede ocupar todos los pu rsti s, y debe es-
tar siempre en el quarto , y en el sexto ; pero se puede
poner en el primero, y eu el tercero un espondeo, o
un anapesto, y alguna vez un díctylojen el quin-
to un espondeo, ó un anapesto; en el segundo un iri-
bríq-iio :
Xjndeex \ pe h \ re no i I Hml\corüm\ queünt
ibera \ consilt | a ,
No.icjií ¡ túin} j lía I graves,
Ii 4 ODAS
5°4
ODA DE ESTA ES?ECIE.
Epod. Od ii.
Este género de Od¡s se llama Tricólos Tristropkos;
perq e ha) tres especies de versos , y alternan de tres
en tre...
V. GENERO.
Las strophps de estas Odas se compor.en de quatro
versos; pero no los hay en ellas sino de dos suenes.
Ellas .son dt: dos especies.
i Tres Sáphicos. que conrtan de un trocheo, de
un espondeo , de un clactylo , y de do:, chóreos , ó tró-
cheos; seguidos de un verso Adonice
Jan o& | tls ¡er | •/■ nívís j a* que | dir&
GrSndz j tiis ».} J s¿i ¡ otér | St ru | tente
Dexte | rd sá \ aá? jacú | lütus j arces,
lerrüzt ¡ ürbem.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Lib. I. Od. 2- lO. 12. 20 22. 25. 30. 32. 38.
Lib. 2. Od. 2. 6. 8. jo. 16.
Lib. 3. Od. 8. 11. 14. í'ó. 20. 22. 27.
Lio. 4. Od. 2. 6 11.
Canción Secular.
2 Tres pequeños Asclepijdeos, que constan de
un espondeo, un dáctylo, un espondeo, un anapesto,
y un jambo : seguidos de un Glycónico, que se forma
de un espon'eo. v dos dáctylos :
Si tile '!•■ Varí | o fo' ¡ tí<; et ¡ios j tiüm
Vl.:ü- Maotii I 1 ■ ár I mhüsa | lite
Quam rém cümque je\ rox ná ; vibus aüí | equ*S
Miles I te düce J geserit.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Lib. i. Od 6. 15. 24. 33.
Lib. 2. Od. 12.
Lib. 3. Od. 10. 16.
Lib. 4. Od. 5. 12.
Es-
Estegénerode Oda* se Wami DteolosTetrastropkos;
porque hay en e las dos suertes de versos, y alternan
de quatro en quatro.
V T. G E ÑERO.
Las strophas de stas Odas se componen de quatro
versos , en la i que los hay de tres suertes. Hilas son de
dos especies.
i Son dos pequeños Asclepiadeos , 'seguidos de
un Pherecracio . formado de un pie dáctylo entre dos
espondeos , y después un Glycónico, que consta de
un pie espondeo , y dos dáctylos.
O na | vis re/e ¡ rent m \ núre te | novl
[JFIücfüf, | o quid a \ gistfor \ tith de \ cüpa
Portüm, | rionne vi | des üt
Abí/ww I remigi ¡ oLatüs.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Lib. i. Od. 5. 14. 21. 23.
Lib. 3. Od. 7. 13.
Lib. 4. Od. 13.
1 Son dosAlcáicos, que constan de un pie es-
pondeo,y algunas veces de un jambo en el primer
pnésto ; de un jambo, de un espondeo, un anapesto,
}• un jambo: sigúelos un Jámbico de quatro pies y
medio ; y después un Archilóchico de quatro pies; es-
to es , dos dáctylos , y dos choi
Velox j amé | nüm si j ¿c Lucre J tiJem
Mütat j Ljcee | o Faü \ ñus ét t% — neam
Dejen \ dit ¿s J tatem ca¡él j lis
Xisque me J ls , plüvi o 'que J venios.
ODAS DE ESTA ESPECIE.
Lib. 1. Od. 9. 16. 17, 26. 27. ;o. 31. 34. 35. 37.
Lib. 2. Od. 1.3. 5. 7. o. 1 1. 13. 14. 15.17. 19. 20.
Lib. 3 Od. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 17. ai. 23. 29.
Lib. 4. Od. 4. 9. 14. 15.
Este genero de Odas se llama Tricólos Tetrastro-
fkos ; porque hay tres especies de versos, y alternan
de quatro en quatro. IN-
506
ÍNDICE GEOGRAPHÍCO
DE LOS NOMBRES LATINOS DE LAS
Regiones , Islas , Ciudades , Pueblos , Montes,
Ríos , &c. c¡ue ocurren en los libros de Horacio,
con su explicación Española , y nombre
irulgar , que ahora tienen , eu quantos
se pudo encontrar.
A<
Chafa, ae. Achaya , Provincia de la Grecia, hoy
la Livadia.
Achevont'ia, ae. Ciudad de Lucania, hoy Acerenza.
Acrocerauri;a, orum. Mentes del antiguo Epiro , hoy
de la Chimera.
Añ'mm, ti Promontorio de la Acarnania, ó del Epi-
ro , hoy día Capo Figalo , distante una milla de Ni-
cópolis.
África , ae. Una de las quatro partes de la tierra.
Afrlcus, ci. Viento Leveché, Occidental, y Sud Ovest.
Adria , ae. Mar Adriático, y golfo de Venecia.
Armonía , ae . Thesalia, Región de Grecia, Ilama-
da asi de su Rey Emon.
Aeolia , ae. Eolia, Provincia de la Asía Menor, hoy la
Natolia , en las costas de la pequeña Aidina.
Aequor Atlanticum. Mar Atlántico , y Occeano Oc-
cidental.
Ara, ae. Alba, Ciudad ertre un lago del mismo nom-
bre, hoy día Lgo de Castel Gandolfo , y el monte
Albano. hoj también monte Cavo De las ruirasde
esta Ciudad se formó la que al presente es Allumo.
Atfunea, ae. Fuente, y bosque de! Lacio, hoy Alhina.
Albaniu , /'. Albano , monte de Italia , hoy también
monte Caro.
Algidus , i. Álgido , mente distante quatro leguas de
Roma.
Afi-
GEOC, RAFHICO. «JO/
Alípha , ae. Ciudad del Sannio , que hoy es Aliia en
tierra de I
Allobroges , um. Pueblos de la Galla Narbonense, que
al presente son en parte los pueblos de Saboya
del Ginebresado, y del Dclphinado.
Alpes , ium. Alpes , montes elevados de Europa en
los confines de Francia , Alemania , e Italia.
Andrómeda , ae. Andrómeda , una constelación Bo-
real de veinte y siete estrellas.
Auto, onis. Rio de Italia .que separaba los Sabinos de
los Latinos, hoy diaTévcron.
Anticyra , ae.lúá. del golfo Zeiton entre la Janna , y
la Livadia.
Atiíium , //. Ando , ciudad del Lacio, hoy Ar.zo Ro-
vinato , un quarto de lerjua de Nettuno.
Anxur, uris. Ciudad de los Volscos en el Lacio, hoy
Terracina en la Campaña de Rema.
Apenninus , /. Apenino , monte, o cordillera de mon-
tes en la Italia.
Appia, ae. Camino de Apio, que salla de Roma des-
de la puerta Capena ; pasaba por Capua , Bene-
vento , y Venosa ; y finalizaba en Taiento , Brin-
dis, y Otranto.
- ' . .1 , ae. Apulla , país de la Italia Meridional : al
presente es la Capitanata, la tierra de Bari, y la tier-
ra de Otranto. Había dos Apullas , laDaunia.y
la Peuceciana : aquella es ahora la Capitanata , ó
Puglia piaña; esta otra es al presente la tierra de
Bari, y la tierra de Otranto, con una parte de la Ba-
silicata.
Arminwn ,/. Rímini , ciudad de laRomañade Italia,
en el Estado Eclesiástico.
Aquarius , ü. Aquario , el undécimo de los doce sig-
nos del ZodL.co, y compuesto de treinta estrellas.
Entra en él el sol hacia los veinte de Enero.
Aquilo , nú. Aquilón 5 llamanse Aquilones tres suer-
tes de vientos , que soplan entre el Nord , y el Esr.
El
5©8 hidick
EJ verdadero Aquilones propriamenteel Nord-Est.
Atauinum , i. Aquino, ciudad del Lacio , en el pais de
ios. Voiseos.
Jbrahia , ae. Península grande de Asia , dividida en
tres partes , la Desierta, la Pétrea , y la Feliz.
Arcadora , ae. Región del Peloponeso , al presente la
1 zaeosia Septentrional en la Moréa , 6 Brazzo de
Arcturus, i. Estrella notable en lacinturadel Bovero;
y ei Boyero llamado Boctrs, ó Arctophytux ,es una
constelación de catorce estrellaba continuación de
la Gasa Mayor.
Argos, ¿/. Capital de la Argólida en el Peloponeso.
Hoy n©es masque un lugarcjo de la Morea sobre el
Planizza ; y la Argólida viene á ser la S acama , ó
la Romanía de la Morea.
Ai-ida % ae. Aricia, un lugarcilío de los Latinos : al
presente Rizza en la Campaña de Roma.
Armenia , ae. Región de Asia , dividida en Maye-,
y Menor ; aquella se llama ahora la Turcomania ; y
la segunda , el Aladt
Asia , ae. Una de las quatro paites de la tierra.
Áhia Minor. Hoy dia la Natolia: ésta está dividida en
quatro partes, r. La Natolia propria , que compra-
hendía antiguamente la Bithynia , la Paphlagonra,
la Mysia , U Phrygia , Lydia , Eolida , Jonia , Ca-
ria , v una parte de la Galacia. 2. La Amasia, don-
de estuvieron en lo antiguo el Ponió, Capadocia, y
la otra paríe de laGaiacia. 3. La Caramama , don-
de estuvieron la Cilicia , la Pamphilia, y la Paphla-
gonia. 4. El Aladuli, que comprehende la antigua
Armenia menor.
Assyría , ae. Región de la Asia, que comprehendia
eí Diarbeck de hov dia.
Athenae , arum. Athenas , ciudad de Grecia , al pre-
sente Setines , ó A* ¡'mes en la Livadía.
Atlas, antis. Monte el nías alio de África, y aun del
mundo. -dt~
GKOCRAfH ICO. *'..<Ji
Attica,at. Ática, Provincia de la Achaya,-boy h
Livadia meridional.
Avtntinns . ni. Aventino , uno de los siete montes <ás
Roma, hoy de Santa Sabina.
Avernas , ni. Averno, lago cerca de Cumas, hádalas
costas de la Campania.
Asidus , /. Rio de Italia en la Pulla , v tierra de Eut-
ri . hov Ofar.to.
Auliíln, ae. Aulida, ciudad, v puerto de Beoda, en
el estrecho de Negroponto.
Aulon , unís. Monte de Calabria cerca Je Tarento.
Ausonia , ac. Comarca de Italia á lo largo del mar de
Toscana desde Terracina hasta Sinuessa,
B
jBabyhn . onís. Babylonia , ciudad de Asia , y Capital
de la Caldea , que es ahora él Jerach en la Turquía
Asiática. Sus ruinas se ven en un lugar llamado í&-
longia , o según otros en el que be llama lie , o Eftn,
sobre el Euphrates. De siij reliquias se formó \x
ciudad de Bagdad.
Batirá , o- uní. B^crrianos , Pvedon de la Asia mavoi;,
que se extendia a lo largo del rio O.rus, y al presen-
te comprehende el Reyno Balck. con el Tocarestaa,
El Oxns se llama ahora Gikon.
Baiar , arum. Bayas, cuidad en las costas de la Cam-
pania, que fue abismada por un terremoto.
Baníini, on/w. Banda, pueblo de la Arulia Peucéticíu
Blandus'ia , ae . Blandusia era un corto territorio del
valle de Sabina, regado por un arroyo de la fuente
de Digcnza.
Beneventum , /. Benevento , ciudad del pais délas
Samnites.
Beotia, ae. Beoda , Provincia de la Achaya , hoy día
la Livadia del medio.
Berccynthius, ¡i. Berecynto: hubo dos monteo de este
nombre;el uno en la Pbrygia, el otro en Creta
cer-
510 ÍNDICE
cerca de la ciudad de Apreso, hoy P.neo Castro.
Bistoni. Los Bistonios, pueblos de la Thracia, cerca
del iago Bistonio-. había también cerca del mar una
ciudad llamada Bistonía , al presente Bonron.
Bithynia, ae. Región del Asín Menor, que correspon-
de al presente con corta diferencia a la parte de la
Natolia, que comprehende el pais de Cangr' con
parte del Bepsangil, entre las bocas del Loup adíen
"el mar de Marmora , y de Pr.rteni en el mar Negro-
ide) sphorus , i. Hubo dos B< >sphcros •. el de Thracia,
hoy el Canal de Constantinopla;y el Cimmerio,
hoy el estrecho de Caff'a.
Britíinnü . orara. Bretones, pueblos de la Isla de Bre-
taña, ahora Ingleses, e Inglaterra.
Bereni, ornrn Bren< í- , que ocupaban el valle Breunia,
en las fronteras del Valais , y del Catón de Vri en
los Suizos.
Brundusium , i. Brundu<-io , Ciudad de la antigua Ca-
labria , hoy Br indi si.
Bizantia, ae. Bvzancio, ciudad de la extremidad orien-
tal de la Thracia , hoy Constantinofla, y Stamboul.
c
Caecuhum , i. Territorio Cccubo en las costas de los
Ai ¡rímeos en el Lacio ; al presente se llama Monte
di Qaieta.
Calabria, ae. Calabri :, Provincia, que antiguamente
hacia parte de la Yapitjia IVLs:.apiana , en la costa
del golfo Adri.itico. La Calabria de hoy día estí
en e! Reyno de Ñipóles , y encierra la parte Meri-
dional de la tierra de Bari , con la parte Septentrio-
nal de la tierra de Otranto.
Cales , htm , ó Calenum , i. Cales. Ciudad de la Cam-
pania , ahora tierra de Labor , cerca del monte Mas-
sico . hoy día Calvi.
Campania, ae. Campania , Provincia de Italia, hoy
Tierra de Laboran una parte de la Campaña de Roma.
La-
CEOGRAPHICO. 511
Canícula, ae. Canícula, llamada también Sirus . es
una estrella de primera magnitud, y quando se des-
cubre trae por lo regular grandes calores.
Cantaber , bri. Los Cántabros , pueblos de la España
Tarraconense , ocupaban con los Astures , y Va-
ceos.la Vizcaya. una parte de la Castüía Septentrio-
nal , las Asturias , y el Reyno de León.
Canusum , i. Ciudad de la Apulia , hoy Canosa.
Capitolium , ///. Fortaleza de Roma, edificada sobre el
monte Tarprvo-.de las ruinas del anti-uoCapitolio
se edificó el que al preséntese llama Campidoo lio.
Capua, ae. Capua, ciudad capital de la Campania -. de
ésta no han quedado mas que unos paredones en un
lugarcillo llamado S.irJa Alaria la Mayor , o de
Gracia , y a una legua está la Capua moderna.
Cappadocia , ae. Capadocia, "Región del Asia Menor,
cornprehendia con corta diferencia la Amasia , el
Gfnech , y el Tocat de hoy día.
Capricornus , i. Capricornio , el décimo signo del Zo-
diaco, en que entra el Sol el 21 de Diciembre. Cum-
ponese de i'¿. estrellas.
Carinas , arutn. Barrio del quartel quarto de Roma,
uno de los mas bellos de la ciudad ; estaba entre los
montes Esquilino, y Celio.
Carthago , nis. Cartílago , capital del África , estaba
en una península del Reyno, y del golfo de Tú-
nez , á pocas leguas de esta ciudad.
Carthago nova , ó Spartaria. Cartagena, ciudad del
Reyno de Murcia : algunos ponen otra Carthago
Vetus , edificada por losCarthagineses del exército
de Amilcar, y es al presente Villa/ranea de Pana-
dez en Cataluña.
Castalia , ae. Fuente de la Phócida al pie del monte
Parnaso.
Caucastts , i. Cíucaso , monte del Asia , que seesti n-
de desde las costas Septentrión.! les de! mai Negro,
hasta Derbent : créese, que una de sus partes forma
el monte Ararath. Cau-
TÍIDICS
5T * . ~. A 1 inuena de losHirplnos , llam*
6rf»/m»« , í. G.udad pequeña u r es ú
da tamb.en Ffar^r U A uU(.rior
prcSente ¿i**- *d¿ ^ unadelas pequeña.
CVoí , '• Ceos , Isla , uov ^
Ciadas en ^^t^tigao Ep.ro- hoy los
Círmmm, orum Montes en a ¡,
montes d= la a-m.^™^"-.. ndc U
*„„, «.. ^Gentes o^»no ^
Toscana marítima: su emu
MÍ» a 18. midas de ^orni- un espacioso
Campus Martius Campo de Marte c« ^ ^ _ y
te?reno,que>abia^Koma^ .^
los montes Citorio, ^r^d estrecho d.
Charos , b , ^/S^TlSd»» ■ UamAd°
Sicilia, ala entrada del puu:^
Ctó, , »'. Isla del A^^^'^ñmera magnitud
Copra , ae. Cabra , una estre la de pr^ 1qs cabri.
en el hombro ^uf d°^ ^íi brazo- El Carrete-
tos son estrellas ^«^""-SteUdon.
ro, 5 cochero ( ^Tltut^os ciudades de
S^^ft Volsco,inme-
0>V4f £ ^SS&£ aho« estddestru i-
dlat° ú ? a°° : nalwea .Tllmada »- ** ;'<" '
00, y solo es una Alde tI.
£»«* wef»w : es 2 wí*¡*^' era un grande espa-
C¡rcus,L El gran Crcode^ p5rticds
ció ovalado , y rodeado de eü ^ . ^
desde donde se veían los ue es .y
nía 2205- pl^dc largo ,) 9°S ^ anteS o**,
Clazome^ es. CW*'¿ - dla fr-
audad de la península de Jom
/.: lugar de UNatoha-, que Sub-
Ctó* . i. Ciudad ant.gu d ti ^ j t rrl.
siste al presente baxoelnom^ u¿.
torio de Sena.
GEOGRAPHICO. 513
Cokhida, ae. Cólchida, Regio i del Asia: hoy dia es.
la Mingrelia , entre la Circasia, la Georgia, el Ala-
dul! , hacia lo interior del mar Negro.
Colopho/i, onis. Ciudad de la antigua Jonia en la costa
del mar entre l-'pheso, y Lebeda.
Concani , orum. Pueblos de la España Tarraconense;
hoy día son los de las Asturias de Santillana -. según
otros era una nación de So rhas.
Corin'hus ,¡. Cerintho del Peloponeso; hoy día Cu-
ranto en la Morea , sobre el Isthmo, que separa el
golfo de Engia al Oriente , del golfo de Lepanto
al Ocid^nte.
Corona, ae. Corona, una Constelación Septentrional
de cerca de veinte estreiLs dispuestas en redondo;
hay otra Corona Meridional de trece estrellas..
Ccrycus . ci. Corico , ciudad de la Cilicia , Región del
Asia Menor. Esta Provincia es hoy la Caramania.
Cos. Hoy Lanjro, 6 Stanckio , era una Isla de las Spo-
rades cerca de las costas del Asia Menor.
Cragus , i. Monte de Lycia , hoy dia monte di Go-
rante.
Creta , ae. Creta , una de las mayores Islas del Medi-
terráneo , hov Candía.
Cianea , arum. Cum.s, ciudad de la Campania , fue
destruida por los Sarracenos en \v-j.
Cycladae , arum. Cycladas, muchas Islas del Archi-
piélago , en número de cerca de cinqü'enta , que
forman un círculo.
Cy\.on , onis. Culón , ciudad de Creta , hoy dia Canee
ciudad , y puerto de Candia.
Cyprus,.i. Chipre, grande Isla de! Mediterráneo, que
todavía consen a e^te mismo nombre; bien que los
Turcos Ja llaman Cubros , ó Cabros.
Cytheva , ae. Hoy dia Cérico, Isla á la entrada del
\ liipiélago , entre Ja Morea, y Cúndia.
Kk D
índice
D
Scythas de Europa . . ou ip£ v¡{a.
h°>' dk ' ^ tE «a P-te l U antigua Dy-
Zíiftf^^.^-^'T8^ divide en Dalmacia Vene-
ciana , cuya Capital es j ^ d Her.
pitalJi^^/yTurca.üei i
zegmina. \ . oue se llama Danubio
desde su origen hasta^ atoo ^ ^
hoyBelcradoenlabeivia,>
tro" desde a* hasta el mar. . ^ ^^
al Norte de k**£|: -^ P^ jA»M«
coirespondecon corta diterntc Qy % y
Velos , /. Deles , llam ada «tigu
Delphi, orutn. D%Phos'C n.ieno eS roas que un mon-
¿ ittÍM ^JaLivadia qaeno e. 4Q ^ .
ton de ruinas , con - f ^nte Lucl-etil , d que
Dwtt¡a,ae. fútate* pee ^ es el #„
hoy se llama Monte LiuUtu i^ Y
¿el SoL . , -d v„ ae la Grecia en la grande
vide en alto, baxo, Y baxQ se «uende
GEOGRAPHTCO glg
ta Hermopolis, hoy dia Benesovef.
Elis , iJ'is. Elida era una Provincia del Peloponeso,
hoy la Morea , al norte de la Achaya, al oriente de
la Arcadia; al medio dia de laMesina, y al po-
niente del mar Jonio.
Ephesus,i. Epheso, ciudad de la Jonia en el Asia Me-
nor, hoy dia no esmasque un lugarcillode la Nato-
lia en las costas del Archipic!agoJlamadoYl/Ví.r.nWí.
Epidaurum a'. Epid;;uro . ciudad del Peloponeso , en
la Península de la Argólida , hoy de Sacania , so-
bre el goifo Sarónico , d de Engi.i. Habia otro
Epidaurus Lymera, sobre el golfo Vrgólico , ó de
Napoli , en la Laconia ; y otro Epid auro en las tier-
ras entre Limera , y Arcos.
Epirus, i. Epiro, Provincia de la antigua Grecia ; hoy
es una parte de la Albania, que comprehende l<s
mes de la Ch 'mera, y de Arta ; y cuya Capital
esjarmina.
Equumtuticum , o Equustiiticus. Era una ciudad del
paisde los Hirpinos: hoy t&Ariano en el Principa-
do al pie del Apenino.
Erymantus, i. Monte de la antigua Arcadia, hoy Di-
tnizana.
Eryx , icis. Ciudad , y monte de Sicilia -.este se llama
al presente Monte San Juliano, en el valle de Mas-
sara , cerca d* Trap ino.
Escjuilimis ,/. Uno de los siete montes primeros d¿
Roma , hoy dia Monte de Santa María la Mayor.
Esula , ae. Esola , colonia del antiguo Lacio , al lado
de Tívoli.
Ethiopia , ae. Ethiopia , dilatado país de África, que
comprehondia los países conocidos hoy con los nom-
bre- de Nubia , Abissinia, Zanguebar , Monémugi,
de Monomotapa , Catreria . y Congo.
Etna . ae. Al pro-ente MontGibl , es un volcan de
Sicilia , entre los Cabosde Faro . y do Passaro.
Etruria , .:;•. Etruria , llamada también L uscia , era
Kk. i un
5 1 Ó ÍNDICE
un 'dilatado país de Italia , que comprehende hoy
dia laToscana, con el Perugino, pais de Orvieto, el
Patrimonio de San Pedro , y el Ducado de Castro.
Europa , ae. Europa , una de las quatro partes de la
tierra.
E ti rus , i. Euro , uno de los vientos de Oriente , que
es con corta diferencia el Sud-Est : pues el Afelio-
tes , ó Subsolanus es el Est ; y el Vulturnus es el
Est-Sud Est.
Fiilemus , i. Falerno , pais , y monte de la Camparía,
al presente Tierra de Labor. El monte se llama aho-
ra Rocca di MonDragone.
Ferentini , orum. Forenza , aldea de la Lucania , en
las fronteras de lu Pulla ; hoy en la Basilicata , en
el Reyno de Ñapóles.
Ferentani, orum. Ciudad de Toscana, hoy dia Feren-
to. Hubo un Ferentinum en el pais de ¡os Latinos
al que llaman hoy Ferentino , ciudad pequeña del
Estado Eclesiástico , en la Campania de Roma.
Ftronia , a;. Ciudad en las costas del Lacio, en el
pais de ios Faüscos: hoy es una pequeña aldea , lla-
mada S.mt Oreste , cerca del 1 iber.
Fescemiia , ae. Fescenia . ciudad de Toscana en los
Vulsinienos, cuyas ruinas se ven aun quarto de
legua de Galese , aldea del Estado Eclesiástico.
Fidenae , arum. Fidcnas , ciudad de los Sabinos en
el Lacio : sus ruinas están cerca de Castel Giubileo.
Formiac , arum. Formias , ciudad de Lacio , cerca de
los Auruncos : hoy es el iu^arciilo de Mola cerca
de Craeta en Tierra de Labor.
Fertunatje Insular. Las IslasCanarias en el Occean©
At.ántico , según la opinión mas probable.
FuTidi, orum. Fondi, ciu'-.-d municipal del Lacio , en
elcantoadc los Ausonivs; hoy ;n tierra de Labor,
G
GEOGRAPHICO. $1?
G
Gah'í, orwn. G-abias . antigua ciudad del Lacio: de
ella no quedan mas c¡ue las ruinas en el sitio 11 mi-
do Campo Gabio hacia Palestrina.
Gades , han. Cádiz , Isla , v ciudad antiquísima de la
Bétfca , ó Andalucía en España.
Galesus , i. Galaso, pequero rio de la tierra de Otran»
to , y desagua en el Golfo de Tarento.
Garganus, i. Gargano , monte, hoy Monte Sant- An-
gelo , en la Capitanata del Reyno de Ñipóles.
Gallia , ae. Gal ia, Reyno de Europa , que a.mpre-
hendia lo que al presente la Francia, Saboya , y to-
da la parte de la Alemania, y Países Baxos, que
«stán al Poniente del Rhín : y esta se llamaba Ga-
llia Transalpina , y Cisalpina, lo que hoy es Pia-
monte , Milanesado , una parte del Montalvan,
el Bergamasc , y Bressano.
Ge'.om , orum. Gelonos , pueblos de Europa , que eran
parte de los Scythas : al presente son , ó los pe-
queños Tártaros , ó los Lithuanos. Hubo otros Ge-
lonos Asiáticos, éntrelos mares Negro , y Caspio,
cerca de los Melanclenios , y Colchos , y estos son
probablemente los llamados UltimiGeloni.
Genauni, orum. Pueblos de la Vindelicia, que habi-
taban lo que es hoy valle de Anagnia , entre el la-
go de Como, y el Adígo.
Germania , ae. La Germania antigua comprehendía
mucho mas, que la Alemania de hoy dia.
Getae , arum. Getas, antiguos Pueblos de la Scythia
Europea , que ocupaban con los Dacios los países
llamados hoy Transilvanía , Moldavia, y Valaquia.
Getulia, ae. Getulía , Región dilatada de la África
Septentrional : tenia al Norte las dos Mauritanias,
los Garamantas al Oriente , el país de los Negros
al Medio-dia , y el mar Atlántico al Poniente.
Gnatiai ae. Ciudad corta de la Pulla , hoy Gnazzi, 5
Kk ;; Naz.
518 ÍNDICE
T^iizzi , o la Torre di Annazzo en tierra de Barí.
Gnidon , i Gnido ; hubo dos ciudades de este nom-
bre . la una en Chypie : y otra en la Dórida de Ca-
ria : esta última al presente Cabo-crio , lugarcillo de
Natolía.
Gnoisus , i. Gnosso , ciudad de Creta; sus ruinas con-
servan todavía el nombre de Cinossa.
H
H'ber , bri. Rio de Thracia , hoy el Marisa.
Helicón, onis. Helicón monte de Beocia : hoy es de la
Livadia . y se le llama Zafara , ó Zagaya.
Hemus,i Herró, monte de Thracia, hoy Cumonisa,
que hace parte dei Balean.
Hesperia , ae ' Hesperia : hubo dos con este nom-
bre , Hesperia magna , ó próxima , la Italia ; y
Hesperia ulterior , la España.
Hyades , un Un agregado de seis , 6 siete estrellas en
Ja cabeza de Tauro.
Hydaspes , is. Rio de la India, hoy dia el JRavi , ó
el Via.
Hrmettus, i. Monte de la antigua Attica , hoy es el
Monte-M.ítto , ó Lamprcbcno en :a Livadia , enire
Setines , y el Cabo Columna.
Hyperborei, orum Pueblos de la Sarmacia; son los Ru-
sos Septentrionales de hoy dia .
Ji
Japyx , igis. Viento Ovest Nord-Ovest, ventdaval , ó
gallego.
Iberia , ae. Iberia , Regicn de Fcpaña , que bañaba el
rio Jberur, hoy Hebro Habia otra Iberia en Asia
entre el mar Negro, y el mar Caspio : corresponde
a la Gcorgi.i Oriental de hoy dia , que cemprehen-
de los Principados de Carduel ,. y de Kaketi,
Ida,
«eosraphico. 5 rp
Ida, ae. Monte de la antigua Troade, y que está al
presente en la parte de la Natolia occidental, que
se llama la pequeña Aidina, ó Aidinia : el monte
se llama ahora Kansdeck.
Ida, ae. Otro monte Ida en la Isla de Creta , hoy día
Mont-Giove.
lie r da , .7.-. Leí ida, ciudad de Cataluña en España.
Ilion, ti. Ilion , lo mismo que Troya.
Illyria, ae. Ilyria, Región de Europa, a lo largo de la
costa Septentrional del mar Adriático ¡ al presente
comprehende la Esclavonia propria , laDalmacia,
la Croacia , y la Bosnia.
India, ae. India, grande Región de la Asia entre los
Persas, los Scytas, ó Tártaros, y los Seres. El rio
Ganges la separa en dos Penínsulas, en la Occi-
dental está el Indostan , ó Imperio del gran Mogol;
y la mas Oriental comprehende muchos Rey nos.
Jolcos. Ciudad de Thesaliaen el cantón de Magnesia-,
hoy dia es una aldea llamada Jaco.
Joniety ae. Jonia, pais de Grecia en la Asia Menor:
este pais lleva ai presente el nombre de Sarchan
en Natolia.
Italia, ae. Italia , grande Península de Europa, que
puede dividirse en dos partes. 1. Italia Septentrio-
nal, que por la mayor parte era antiguamente la
Galia C is-alpina , comprehende al presente el Esta-
do de Venecia, el Piamonte, Genova , Milanesa-
do, Modcnés , Parmesano , Montalvan , y el Duca-
do de Mirandula. 2. En la Italia Meridional están
el Estado de la Iglesia , Ducado de Toscana , Rey-
no de Ñapóles , República de Luca , Principado de
Piombino, y el territorio de San Marín.
Jtaiha , ae. Una corta Isla cerca del golfo-de Lepan -
to, hoy dia el Val di compare .
Júpiter , vis. Júpiter , uno de los siete Planetas.
Kk4
5¿o índice
L
Lacednnon , onis. Lacedemonia , o Sparta , capital de
la Lacón ia antigua en el Peloponeso : las ruinas de
esta ciudad se ven aun en Paleocovi i quntro ó ( ¡n-
co n. illas de Misitra , que es la Capital de la '¿.a-
chav.ia en Moréa.
Laconia , ae. Laconia, Provincia del Peloponeso, hoy
la parte meridional de la Zachanía en Moréa , y
contiene el pais de los Maniotas.
Lanuvmm, ii. Lanuvio, ciudad en el pais de los Lati-
nos , hoy Chita Indovina.
Lapitkae , arum. Lapithas, pueblos de Thesalia en las
cercanías de Laríssa, y del monte Olympo.
Larissa, ae. Larisa, ciudad de la Pelasgictide en The-
salia, hoy dia Lavsa , o L..rizza , ciudad de la
Janna. Había en Grecia otras tres ciudades con
este nombre.
Lathim , ii. Lacio , antigua Región de Italia. El viejo
Lacio, hoy la Campaña de Roma , comprehendia
a los Latines, Eques, Hernicos, Rutulos, y Vols-
cos; el nuevo Lacio , qne es parte de la Tierra do
Labor , comprehendia los Aruncos, y Ausonios.
Laurentum , ti. Laureato , ciudad del Lacio en la cos-
ta Thyrrena.
Lesbos,i. Lesbos, Isla del Archipiélago, en la Natalia
de hoy dia. Su capital era Mitylene, hoy Metelin.
Lestrygotiia, ae. Lestrvgon , ciudad an las costas de
laCampania, después se llamó Formias.
Libia, ae. Libia, grande Región de África : dividíase
en interior , y exterior. La interior al medio dia
comprehendia la Zara , la Nigricia , y la Guinea;
la exterior, que estaba al Norte, comprehendia el
Biledulgeríd ; y toda la Berbería. El mar de Libij
es hoy el mar de Barca.
Libra, ae. El séptimo signo del Zodiaco , en que en-
tra el Sol hacía los 23. de Septiembre, y entonces
prin-
GEOGRAPHICO. 52 I
cípia el Equinoccio de Otoño.
Liburttia , ac Provincia , que era parte de la Ilyria;
hoy dia es la Croacia , con la Palmada Occidental.
Leo , onis. Leo , signo celeste , el quinto del Zodiaco,
y se compone de veinte y sicle e¡ trellas El sol en-
tra en este signo líos 22. ó 23. de Julio.
Lnis.is. Rio de Italia, hoy Gargiiano, y nace en
Abruzzo ulterior.
Luí ania, ac Región de la Italia Meridional : hoy es
una parte del Reyno de Ñapóles, y que compre-
hende la Basilicata , la parte meridional del Princi-
pado, y una parte de la Calabria.
Lucretiüs , is. Lucretil , monte de la Sabina, hoy
monte Libretti.
Lucrinus , /. Lucrino , lago en la costa de la Campa-
nia : en el dia ya no hay sino una laguna cenagosa,
llamada Mar muerto.
Lycaeus , i. Liceo , monte de Arcadia.
Lycia , ae. Lycia , Provincia Meridional del Asia Me-
nor-, hoy es Aidina, que hace una parte Meridio-
nal de la Natolia.
Lydia,ae. Lydia, comarca del Asia Menor, que sí
extendía a lo largo del Caistro , hoy dia el peque-
no rio Meandro.
M
Macedonia , ae. Macedonia era una pr.rte de la Gre-
cia , que contenia a la Thec.a!ia , el EpilO, y la 'i ". r :-
cía. Todo estepais es hoy día la Romanía, que es •
ti dividida en quatro Provincias: el Jamboli , la
Macedonia propria, el Comenolitari , y la Janna.
Magnesia, ae. Magnesia , Provincia Oriental de la
Thesalia : hoy es una península de la Janna , en-
tre los golfos de Salónica , y de Voló.
Magnesia , ae. Magnesia , ciudad en el Asia menor :
hoy Gusetlissar sobre el Meandro.
Maereotis ,idis. Mareóte , nombre de una ciudad , y
de
5*J ÍNDICE
de una laguna cerca de Alexandría : la laguna s«
llama hoy dia Lago de Buchiara.
Marica, ae. Marica era el antiguo nombre, que te-
nían las costas de la Campanía.
Marsi, orurn. Marsos , pueblos de Italia, situados al
rededor del lago Fucino, hoy dia Lago di Caleño,
es lo que al presente se llama Ducado de Mar-
si , que hace parte del Abruzzo Septentrional en
el Reyno de Ñapóles.
Massagetae, arum. Masagetas, pueblos Scythas, que al
presente es el pais de los Usbecos, ó el Carésem.
Massicus , i. Masico era un cerro de Italia, llamado
hoy Monte di Dragone , ó Monte Masico , en la
Tierra de Labor.
Matina, ae. Matina , ciudad marítima de los Salenti-
nos en el pais , que es hoy tierra de Otranto.
Mauritania, ae. Mauritania, grande Región de Áfri-
ca, donde están al presente los Rey nos de Treme-
zen, Túnez , Argel, de Bugia , de Fez, y Marruecos.
Media ¿, ae. Medía, en lo antiguo una Región de
Asia, que comprehendia lo que llamamos hoy , el
Shirvan, el Gilan,una parte del Jrac-Agemi, (o
Jraque Persiano ) y el Esterabat.
Medus , i. Medo , rio, que después se llamó Eufrates,
y de este habla Horacio.
Memphis , is. ?vle;nphis , en otro tiempo Capital de
Egypto .'; se ven aun algunas de sus ruinas en la
aldea de Guisa.
Mare Adriatícum. Hoy golfo de Venecia.
Marc Carpatium. Parte del Mediterráneo , que baña
a Scarpento {Carphatus ) en la extremidad del Ar-
chipiélago entre Rhodas , y Candía.
Mare Caspium. Mar Caspio, es una especie de lago
dilatado en Asia entre la grande Rusia , la Tarta-
ria , la Persia, y la Turquía Asiática. Se llama tam-
bién mar de Sala , de Bachu , de Kilan , y de
Tabaristan.
Ma»
GEOGRAPHTCO. 523
MareCreticum. Mar de Creta , hoy mar de Candía.
Mare Propontidis. Antiguamente se llamaba la Pro-
pontide, el mar que había entre el Helesponto , y
Ponto Euxino ; hoy es el mar de Marmora.
Mare Myrtoura. Mar de Mvrios , era una parte del
marEgéo , que rodeaba a la Isla Myrtos : hoy mar
di Mandria.
Mare Aegeam. MarEgéo, hoy el Archipiélago.
Mare Jcarium. Mar Icario es aquella parte del Medi-
terráneo , que se extiende entre las Islas de Nicari,
de Samos , de Co , y el continente de la Natolia.
Mare Jon'mm. Mar Jonio , que se extendía entre el
Peloponeso , la Italia , y la Sicilia.
Mare Ponticum. Mar del Ponto Euxino, hoy Mar
JS^eoro.
Mare Rubrum. Mar Roxo, que también se llama Gol-
fo Arábigo.
Mare Erytkréum. Mar Roxo.
Mare Tyrrhenum Mar de Toscana.
Metaurus , i. Metauro , rio de la Umbría , ó Ducado
de Urbino , hoy Metro.
Mcthxmna , ae . Ciudad en la parte Occidental de la
Isla de Lesbos, en frente del cabo Babourou(/'ro-
montorium lectum.')
Miletus, i. Ciudad marítimo de la Jonia Asiática; sus
ruinas se ven en un lugarcillo llamado Palatschiá:
según otros es Melasso.
Mintiirnus , /. Ciudad de! Lacio, que se creeser - ra-
jetto, en la Provincia de Labor.
Mjssenum , i. Cabo de Miseno , hoy día Monte Mi-
sino en la antigua Campania.
Mitylene , es. Es la antigua Lesbos , Isla del Archi-
piélago, hoy Metélin.
Molos sia , ae. Es una parte del Epiro , ó la antigua
Chaonia.
Mycenae , arum. Mycenas , ciudad de la antigua Ar-
gólida , se cree ser el Agios Adrianos de hov día.
'Myg-
524 rxDici
Mygdonía, ae. Mygdonia, Provincia que era parte de
Phrygia.
JWysi'a, ae. My sia : habia dos Provincias con este nom-
bre ; una en Asia , que es hoy dia parte de la Nato-
lía ; otra en Europa , y ocupaba con corta diferen-
cia lo que hoy la Servia , y Bulgaria.
N
2?eapolií ,is. Ñapóles , antigua ciudad de Italia , en
Tierra de Labor.
-ZW.'.vj- , /". Nilo, rio caudaloso deEgypto en África.
2\ipkates , is. Monte, ó mas bien cordillera de mon-
tes en la Armenia Occidental , y que se comunica-
ba con el monte Masio. Hubo también un rio enrt
el mismo nombre , que probablemente es el Tigris.
2Voricum , el. Nórico , pais de la Galia Táurica , que
comprehende hoy la Babiera desde el Inn, casi toda
la Austria , con toda la Stiria , y la Carinthia.
7srctuy, i. Noto, viento meridional , pero propiamen-
te el Sud-Sud-Est.
jVumantia, ae. Numancia , ciudad de la España Ta-
raconense. Véanse todavía sus ruinas a una legua
de Soria , en un pequeño lugar llamado rúente
Garaí.
2S umldia , ae. Nuinidia era parte de la Libya : al pre-
sente una parte de Berbería , que comprehende con
corta diferencia el Reyno de Argel , y algunos de-
siertos de Biledulgeríd.
O
Olimpus , i. Olympo , monte de Thesalía , hoy mon-
te Petras.
Olympia , ae. Olympia , ciudad de Elida en el Pelo-
poneso: hoy es el lugar de Longanico , en la Pro-
vincia de Belvedere en Morca.
Opust
GEOGRAPHIOO. 5?5
Opus , untis. Opuncia , ciudad de la Achaya , en el
país de los Locrenses , situada en la punta del Es»
trecho de Negroponto.
Oricum , /. Orico , hoyOrso , puerto del Epiro Sep-
tentrional.
Orion oiu's. Orion , Constelación de diez y siete es-
trellas. •
Osa', orum. Óseos , pueblos de la Campania.
Palatinas , i. Palatino , uno de los siete montes de
Roma.
Palinarus , i. El Cabo de Palinuro , sobre las costas
del Principado Meridional.
Ps.»',ios i. Ciudad de Chypre : hoy día está reemplaza-
da por Bafrb , edificada no lejos de sus antiguas
ruinas.
Pavos, i. Hoy Paro , una de las Islas Cycladas en el
Archipiélago.
Parti 3 orum. Pueblos de Asia : hoy dia son los del
Corasan Occidental, delMesanderan, ó Trabistan,
el Ghilan, y una parte del Irac-Agemi.
Peligni , orum. Pueblosdel Samniuru , hov parte del
Abruzzo Meridional en el Reyno de Ñipóles.
Pellion, ii. Monte de Thcsalia, hoy del monte Laca,
que separa la Vería ue la Janna.
Pergamus , i. Pergamo , era propriamente la fortaleza
de Troya.
Persis , idis. Persia , Región de la Asía -. comprehen-
dia tres grandes Provincias, i. Las dosCaramanias,
hoy el Kirman. 2. La Susiana , hov Chusistati. 3.
La Persia propria , hoy el Fars , ó Farsestan , cu-
ya Capital es Schyras.
Pctrimim , i. Ciudad del Cantón de Sinuesa 5 se eres,
que es el sitio que se llama hoy liocca di mo?itt
Razone,
Phaea-
526 I X D I C E
Phaeaces, orum. Pheacios, pueblos de la Isla llamada
ahora Corfú.
Pkilippi , orum. Philippos ; había dos ciudades de es-
te nombre, una en Macedonia , otra en Thesalia.
Fhocea , ae. Phocea , la última Ciudad de la Jonia,
llamase ahora Fógia Vecchia.
Phrygia., ae. Phrygia ,*Regiondel Asia Menor , que
estaba dividida en mayor, y menor; aquella es
ahora parte del Germian; y ésta, parte del Sarcum.
Phtiotis , Mis. Phtlotide , pequeña Provincia de The-
salia , ahora esparte de la Janna.
Picenum , i. Piceno, comarca de Italia, ahora la Mar-
ca de Ancana.
Pieria , ae. Pieria , al principióse llamó asi una co-
marca de Thracia,mas después una colonia de Pie-
rios se establecieron en el Golfo de Salónica en
Macedonia.
Pimplea, ae. Pimplea , fuente de Beocia.
PinJus, i. Pindó, monte , que separaba el Epiro, y la
Thesalia.
Pleiades, um. Una Constelación de siete estrellas, lla-
madas las Cabrillas , y en Latín también Vergiliae,
Padus , i. Pó , rio de Italia.
Pontus, i. Ponto , Región del Asia Menor , que hoy
comprehende el lado septentrional de la Natolia.
Pons Fabricius. Puente Fabricio sobre el Tiber en
Roma , hoy Ponte di qu.itro Capi.
Porticus , us. Pórtico ó galería pública , que servia en
Roma para pasear : en tiempo de Augusto habia
cinco.
Praeneste. Preneste, Ciudad de los Sabinos , hoy Pa-
¿estrina, en \d Campaña de Roma.
Procyon. Constelación de tres estrellas , precursora
del Can.
Py'os, i. Capital de la Elida-, hay otras dosPylos
"en el cantón del Peloponeso , llamado al presente
Belvedere.
R
CEOGRAPHICO. 5 1J
R
Rhaetia , ae. Rhecia , pais dilatado de la Gemianía:
habia Rhaetia primera , y segunda , aquella corrv-
prehendia lo que hoy los Grisoncs, el Tirol , la Va-
telina , y una parte de la Suiza ; la segunda , era
\zVindelieia. Vide Víndclicia.
Rhtnus , i. Rhin , rio de Europa.
RhoJos , i. Rhcdas , Lia del Archipiélago.
RkoJofe . Hoy di¿ Dei-vent , rio que nace en la Servia.
Rhodanus , ;. Rhodano , rio de Francia.
Rom.i , ae. Roma, ante:, Capital del Universo , y aho-
ra del Mundo christiano.
Rostra , criítn. Rostros , era la tribuna que habia en
Roma desde donde se arencaba al pueblo : estaba
en la plaza Mayor , ó Foro.
Raros , í'. Pequeña ciudad de la ApuliaPeauciana, al
presente Ruvo en la tierra de Barí.
Sabaea , ae. Sabea , parte de la Arabia Feliz , d»
la que Sabá , hoy Siban , ó Zib:t , era la capital.
Salina , ae. Sabina , Provincia de Italia , que todavía
conserva el nombre, y es parte de !os listados del
Papa. Su capital Magliano.
Sai ¡ni , oriíf/i. Sabinos; estos pueblos en lo anticuo
ademas de la Sabina de hoy día . ocupaban una par-
te del Abruzzo , y ia parte del Ducado de Spole-
to , que está al medio dia de Ñera.
S alamina. , a \ Salamina , capital de la Isla de Salami-
na, hoy dia Colouri , en el golfo Salónico, ó de
Engia.
Saltrnum , i. Salemo , ciudad del Piceno meridional.
sobre un monte llamado hoy Mente Bouho ■. la
moderna Salet.no está algo distante de este monte.
S..m-
528 ÍNDICE.
Sammtes ,ium. Samnites, pueblos del Sammo, que
ocupaban lo que ahora se llama Condado deMoli-
sa , con una parte del Abruzzo , del Principado, y
de la Tierra de Labor.
Sanios, i. Ahora Samo , Isla del Archipiélago.
Sardinia , de. Cerdeña , Isla del Mediterráneo.
Sanies , htm. Sardes , Capital de la Lydia : de ella no
hay ahora mas que sus ruinas, en un lugarcillo lla-
mado Sardo.
Satura Palus. Una laguna sita en la costa de los Vols-
cos en el viejo Lacio.
Satunns , i. Saturno, uno de los siete principales
Planetas.
Saturnia, ae.\ín& de las mas antiguas ciudades de Tos»
cana : sus ruinas tienen ahora el nombre Sitorgna.
Scamander , dri. Scamandro , pequeño rio de la Troa-
de, que nace cerca del monte Ida , (ahora Kans-
deck) y es el mismo que el rio Xantíio.
Scorp'ius , ii. Escorpión , octavo signo del Zodiaco.
Scylla , ae. Scyla , hoy Scyglio , es una corriente im •
petuosa en las cestas de la Calabria Meridional en
frente de Caribdis.
Scyttiae, arum. Scythas, pueblos que se exter.dian des-
de el Danubio hasta el pais de los Seres en lo ulti-
mo del Asia Oriental. Los Scythas de Europa, lla-
mados también Dacios, y Cretas , ocupaban todos
los paises , que hay entre el baxo Danubio , la Li-
tuania , la Moscovia de esta parte del Tañáis , y el
mar Negro.
Seres , lum. Seres , pueblos que ocupaban parte de la
grande Tartaria Oriental, y lo que llamamos la
China Septentrional. También habia Seres hacia la
China , en el Catai de ahora : encuentranse igual-
mente ciertos pueblos de Ethiopia con el nombre
de Seres
Sicambri, ortim. Sicambros , pueblos que en tiempo
de Tiberio ocuparon en las Gaiias elp<:ií , que hoy
di a
GEOGRAPHICO. 529
día hace part^ del Obi-pudo do Paderborn , del
Condado de Marck , y de ¡os Ducados de Berg, de
Gueldres , y de Cíe ves.
Sicanii , onim. Sicarios , pueblos de Sicilia , que ocu-
paban la costa Meridional , y Occidental de esta Is-
la al rededor del cabo de Lilybco , hoy Cabo Coco%
6 Boco.
Sicilia , ae. Sicilia, Isla del Mediterráneo , llamada
también Irinacria, a causa de h¡s tres puntas, 6 Ca-
bos que forma, y son : Cabo de Pel< ro, ó de taro,
hacia Italia ; Cabo Pachano , ó de Passaro , rn Ja
la Moréa ; y Cabo Lilybco , ó Cato Coco, hacia el
Occidente.
Sidon , 0/z'J". Ciudad, y puerto de la Plienicia, hoy es
Seyde ó Sayd de la Turquía Asiática en la Svria.
Simáis , entis. Pequeño rio de la Troade , llamado al
presente Simoens , y i-egun los Turcos Ch'uima.
St'ttu sa , <af . Sinuesa, ciudad sita a lo último del La-
cio , cerca de la Campania : antes tenia el nombre
de Synope.
Sithonü , orum. Sithonios , de los que hubo dos suer-
tes-.unosen las costas de la Macedonia entre los Gol-
fos Singiti'co , y Thei maico ; otros en la extremidad
Septentrional de Thracia, en las riberas de] Ponío-
Euxino , entre el monte Hemo , y el Danubio.
Smyrna , ae. Smvrna , ciudad de la antigua Joña , en
la Asia Menor : todavía subsiste, y es Capital déla
Provincia de Surcan en laNat día.
Somete, ae. Monte de la Toscana en el país de los Fa-
liscos, hov monte Tresto, ó monte di San Süvestro.
Surrentum, i. Sorrento, ciudad en ia lierra de Labor.
Sutura , ae. Subura era un barrio , o quartel de Ro-
ma, que servia de retiro á las Cortesanas.
Sybaris , is. Ciudad de la antigua Lucania, que se cree
ser una Aldea de Calabria llamada ahora la Torre
Brodogneto.
Syria, ae. Sviía , Región de la Asia , que se dividía
Ll cn
Ua se divida en anco ditfr ** la Cele*y-
nicia , la Anüochena ¿^j de{ Mediterrá-
rla. Las tres f*>¡**^% Aman j y te q^>
neo ; laquartt a lo largo J _ ^ ^
comprendía la S ^^prehende la Souna
laSouria, ©¿Soristan, ¿Palestina ; y todmfc
cu tres Gr0Piern0^r|nnr1 v Damasco.
pítales, Akpo , Tn«¿¿¿, bancos de arena en
Syrtés , ni». Syrt^ se 1Umn^o dos Golfos en la
^1 niar de Lybia , que son . como^ f ^
costadel Reyno de Trípoli ¿ § de ^ Cyrena,
T
„ . • ^pre.e„te=lDon,nod=Uant;SuaSar-
Capitolino. dudad de Campama, noy
r,z^m-S/J/V/»«^-Teano,eiuaa
cn Tierra d£^ de u ApuU.D.u-
GKOGRAPHICO. Cql
Thracia , ae . Thracia , una parte de la Europa , que
ahora es la Romanía de Thracia, 6 la parte de
Ja Turquía Europea , que hav entre el mar Negro,
el mar de Marmora , el Archipiélago, la Macedo-
nia , y la Bulgaria.
Tiber , ris. Tiber , antiguamente Albula, rio de Italia,
que pasa por Roma.
Tibur , ur'is. Tivoü . antigua Ciudad del Lacio , aho-
ra en el estado Eclesiástico.
Tygris , is. Tigris, Rio de Asia, el que uniéndose cen
el Euphrates, ambos pierden el nombre , y toman
el de rio de los Árabes , que desagua en el golfo
Pérsico.
Trota , ae. Troya, Capital antiguamente de la peque-
ña Phrygia.
Tusculum, i. Túsenlo, Ciudad del Lacio, de cuyas rui-
nas se edificó el lugar de Frascatien la Campaña de
Roma , una legua distante del antiguo Tusculum.
Tyrus , i. Tiro , Ciudad , y puerto de Phenicia , mas
ahora solo es una aldea de la Turquia Asiática en
la Souria , llamada Sottr.
Varia , ae. Varia , Ciudad del pais de los Eques , que
al principio se llamó Valeria.
Vaticanas, ni. Vaticano, monte de Roma , que com-
prehendia el Janico , y todos los collados desde el
puente Minio hasta el rio Tiber : en este sitio está
ahora el Palacio del Papa , y el Templo de San
Pedro.
Vei.i, ae. Ciudad de la antigua Etruria , que según los
mas hábiles Geográphos estaba donde está hoy, no
Ser of ano , como han dicho algunos, sino Lola en el
Patrimonio de San Pedro.
Velabrum , bri. Velabro , un barrio de Roma al pie
dd monte Aventólo ; ahora se llama Sa» Jorge in
Vtlabx o. U i Vt-
VÍAS* ■ *■ V:ftl'?*c Septentrional^ ta
Rhecia : este país es noy
el Ducado de Spolcto. ^ el Polo
lfr/*,*<- Ossa, en G* "3° con estc nombre
" Boreal hay dos, ^^0^ Rasura , esta
La Ossa pequeña por otro n ^ po/fl ¿
vecina al Polo , i ^^^rnbre f»> . «*
rf». La Ossa mayor por otro de ^
algo mas distante ^^¿¿¿ SotraGonste-
.P^X'Shio del monte Lucretii, donde es-
*** • "■ T*t; s£ y ^ rulnas sc formo *"
Lucania.
cia.hoydjaX'^-
CIOC RAPHICO.
Í3S
%ephynii , i. Zephyro , viento Ovest , ó de Poniente:
liase también Favonius.
Zodiacus , ci. Zodiaco es una faxa ancha en el Cielo,
que marca, y denota el lugar del curso de los Plane-
tas, en medio de la qual está el que lleva el Sol, lla-
mado Eclíptica. Cuentanse en esta doce Signos, ó
Constelaciones , que corre el Sol en un añ-j de Oc-
cidente a Oriente , en este orden: Aries, Tauro,
Geminis , Cáncer, Leo , Virgo , Libra, Escorpión,
Sagitario, Capricornio , Aquario, y Piscis.
Zona, ae. Zona es alguna de aquellas partes en que
está dividido el cielo, y la tierra : hay cinco, una
Tórrida, dos templadas , y dos Heladas. La Zona
Tórrida está en medio de todas entre los Trópicos,
y los Círculos Polares , la una hacia el Norte , y la
otra hacia el Sud , 6 Medio-dia : las dos Heladas
están entre los Círculos Polares, y los Polos. Creían
los antiguos, que la Zona Tórrida no estaba habita-
da , pero hoy se sabe lo contrario.
II S IN-
634 índice
pE LAS COSAS JMASNOT ABtBS.
ÍUelSdenUO¿,.yA«ePccúca
de Horacio.
■£ Z I/Zto f/ jepundola Oda,
£ I primer námn '»£"#"" . ¿, £ «•!***■ ***
cej. to , y Rota.
ACCÍO. A. 2 2-6-
Acerenza. 3. 4- 7-
Achaya. 1. 15- a8*
Acheloo. 1. 17- ,0-
Achemenes. &• 13- ?*•
Acheronte. 2. 3-8,
Achiles. 1.6. S • i-»-"-
Acrisio. 3.16. 3-
Acroceraunios escollos. 1.
Actor. A. 16. 2.
Admeto. 1. 10. 7.
Adrasto 3. 16.7.
Adriático , mar. 3 3- 3'
Áfrico viento, i i- *7"
Agamemn»n. 4- 9- 17'
Ager.or. 3. *7- aa
Aglaya. 1-4- 6-
Apripa. 1.6.3.
Acyeo 4.6.22.
Álamo. 1.7-21.
Alanos. 5. 6. 4.
Alba. 3. 2 3.9 •
Albunea. x- ?■ x3-
Alcéo.i.i-30-1-26-10;
30. 10.. 4- 3- 7*
Akides. 1. 12- 19.
Akmena. i- i.*- !9'
Alecto. x.iS^S'
Alemanes 5. 14- 7*
Alejandría. 4- l4- 27'
Alexandro. i- 29-4*
Alfange Turquesco, i-
27-4-
Álgido. 1. 21 6.-3- *3-á-
Al vates 3l6'2°*¿
Alo.broges. 5. 10. °-
Albino. A. 25. 3-
Amalthea. 1. 17- l0*
Amazonas, i- 7- 3-
Amigos doblados. I. 35-
16.
Amynto. S-91.1'
Amystide. 1. 36- J°*
Anacreonte. 4.9-8-
Anchises.4-i5-23^
Anclo, i. 35. 2.
Amphion. 3. 11. 1.
Amphiarao. 3. 16. 7.
Aníbal. 2. 12. 3.
Anio. 1. 7. 14.
Anticanicula. 3. 29. 17.
Anticyra. A. 23. 23.
Antilocho. 2.9. 11.
Antiocho. 3. 6. 16.
Antiopa. 3. 1 1. 1.
Antiphatc;. A. 11. 10.
Años del hombre. A.i 2.
11.
Apcnino. 5. i<5. 19.
Apio yerba. 4. 1 1. 3.
Apolo. 3. 30. 15. C. 34.
Aquilón. 3. 3. 3.-5. 10.4.
Arado, i. 16. 10.
Archiloco. A. 8. 4.
Architas 1.28. 1.
Arcturo. 3. 1. 14.
Argadillo. 5. 17. 5.
Argonautas. 5. 3.7.
Argos. 1. 7. 9.
Ariadne. 2. 19.9.
Aricia. A. 2. 3.
Aristareho. A. 30. 14.
Armenia. 2. 9. 5.
Arrayan. 1. 38. 4.
Arte'. A. 3. 5.
As. A. 25. 2.
Asdrubal. 4.4. 20.
Assaraco. g. 13. 16.
Átalo. 1. 1. 13. .2. 18. 3.
Athenas. 1. y.j.
Ática. 1. 3. 7.
Atilio Regulo. 1 . 1 2 . 3 r .
535
Atlante 1. 10. 2. .1.14.10.
Atreo. 1. 6. 8.. 1. 16. 9.
A- 13-3-
Atrio. 3. 1. 24.
Aufido. 3. 30.1 1. .4.9. 1.
Augusto Cesar. 1 . 2. 35..
3- *4- 2-
Aulide. 1. 15. 9.
Aulon. 2.6. 1 :.
Aurora. 1.28. 8.
Ausonia. 4. 14. 29.
Auspicios. 3. 3. 36.
Austro. 3. 27. 18.
Avellana de la India. 3.
29. 4.
Averno, lago. 5. 5.19.
Ayax. 1. 1 5. 1 5. .5. 10.8.
B
Babilonia. 1. ir. 2.
Bachantes. 3. 25. 1.
Baco. 1. 12. 15.. i. 17.
15.. 1. 18. ó.. 1. 32.4.
Bactrianos. 3. 29. 24.
Baias. 2. 18. 11. .3 414.
Baños antes de comer. 3.
19-5-
Bassareo. 1. 18. 10.
Bassarides. 1. 18. 1.
Bata 3.4 o.
Bebida, y su hora entr«
los Romanos. 3.19.7.
Belerophonte.4. 2. 13.
Berecyr.thia. 3. 19. 13.
Berecynthio. 1. 18. 14.
Bermejo , mar. 1. 35. 21.
Bibulo. 3. 28. 7.
L'l 4 Bis-
Bisionides. 2. 19. 14.
BJandusia 3. 13. 1.
Bodegas. 3. 21. 5.. 4. 12.
Bo'tes?uí. A. 25. 10. A.
S- I
Bosphoro. 2. 13. 5.
Brenos. 4. 14 10.
Bretones. 5. 7. 5.
Briséis 1. 15. 26.
Bruto. 2. 7. 6.
Buen gusto. A. 24. r.
Bula , ó nomina. 5. 5. 7,
Bupalo. 5. 6. 12.
Bythinia. 1.35.4.. 3.7.2.
Caballeros Romanos. A.
27.4.
Cabo Atlántico. 1. 34 10.
Cabo de Palinuro 3.4.18.
Cabra. 3.7.5.
Cabrahigos. 5. 5. 12.
Cabrias 1.44,
Cabrillas. 3. 1 . 14.
Cadi/. 2.6. 1.
Cadmo. 4.4.35. A. 13.5.
Caduceo. 1. jo. 13.. iv
24 ir.
Caldeos. 1. 1 1 . 2.
Calendas. 5. 2. 42.
Calendas de Marzo. 3. 8.
2.
Caleño, r. 31.6.
Cal ida Jes de un Poema.
A. 3. 1.
Caliope. 3.4. 2.
Camilo, x. 12. 40.
Campo ?víarcio. i. 8.4. .3.
i. 7.
Canícula. 3. 137.
Canidia 5. 5. 1.
Cantabria. 2. 6. 2.
Cántabros. 3. 8. 14.
Cántara de las suertes. 3.
1 9.
Capaneo. 1. 15. 21.
Capitolio. 3.3.2 $..3.5. 9.
Capricornio. 2. 17. 12.
Capua. 5. ió. 4.
Carátula. A. 23. 9.
Carnicol. 2. 7. 17.
Carthago. 2.2.5.
Carybdis. A. II. IZ.
Casandra. 2. 9. 13.
Casselio. A. 28. 2.
CaSiio. 2. 7. 6.
Castalia. 3.4. 38.
Castor i. 12.2 1.
Catdo. 1. 18.4.
Catón. 1. 12. 29.
Catón el Censor. 2.15.4.
A. 7. 1 i.
CáuCaSO. 5. 1.8.
Ceo. 2. 1. 25.
Cecilio.. A. 7. 9.
Cecrope. 4. 12. 6.
Cecropicocothurno.2. 1.
'4-
Censo, yz. 15. 5.
Censorino. 4. 8. 2.
Centauros, l. 18. 7.. 4.2.
1 2.
Cepheo. 3. 29. 16.
Cer-
Cerbero. 2. 1312.-2.1p.
18.
Cerdeña. 1. ai. 2.
Cores. 3. :. '17.. 4. 5. 9.
Gerigo 1.4.5.
Cesar. 2. 1.8.
Cesar Augusto. 1. ai. 1.
Césped. 2. 1 5.8.. 3.8. 3.
Cesto. 1. 1 2 22.
Criáronte. 2 3. 8.
Cherilos, Poetas. A. 27.
10.
Chimera. 2. 17. 3. .4. 2. 13.
Cbio. 5. 9. 24.
Chirimía. 3. 19. 13.
Chiron. 5. 13 14.
Choro, susoíicios. A^ 17.
t.6.
Chremes. 5. 1 21.
Cicuta. 5. 3. 3.
Cinosura. 1 . 16. 3.
Circe. 5. 17. 11 .
Claudio Nerón. 4. 4. 18.
Cleópatra. 1 . 37 5.
Cliente 4. 12. 12.
Clio. 1. 12. r.
Cnido. 3. 28. 12.
Cnoso. 1 . 1 e. 14.
Cocyo. 2. 14. 6.
Codro. 3. 19. 2.
CÓlchidu. 2. 13.3.. 5. 5.
II. A. 10. 3.
Collados de Roma C. 6.
Colono. 1.6.$,
Comedia, tres teneros de
ella. A. 23 11.
Compañeros de la em«
537
briaguer. 1. 18. 16.
Componeros de li i iscs. 5.
17. 11.
Cónsul escrito enlastina-
jas. 3. 8. o.. 3. 21. x.
Convidados. 3. 19. 9.
Coraza. 1. 29. 9.
Ccripheo. A. 17. I.
Corintho. 1/7. 4.
CornelioCelheíJo.A^.4.
Corneriua 4 12. 14.
Corrector. A. 30. 13.
Corvino. A. 28. 2. •
Corybanth.es. 1. 16. 5.
Coscojas. 1. 8.6.
Coscoja. 3. 1 3- 9.
Costo. 3. 1.22.
Costumbres. A. 12. 3.
C< ¡bunio. A. 8 5.
Cothurno Cecropío. 2. 1.
14.
Cotison. 3. 8. 1 2.
Cr>tys. 5. 17. 36".
Gago. 1. 2 1.8.
Crasso. 3. 5. 3.
Creonte. 5. 5.43.
Creía. ^.9. 2 I .
Cueba Pieria. 3.4. 25.
Cuerdas de la lyra. A,
17. 11.
Cuerno Berecynthio, 1,
18.13.
Cuerno , 6 cornucopia. 1.
17. 10.
Curio. 1. 1 2. 3". .3. 6, 15,
Chypre. 1. g. 2.
Cyato. 3. i£. <?.
Cy-
Cydadas. I.I4- *3" 3'
28. i?.
Cyclico,'Poeta. A. ig-S*
Cydon.4-9- l%'
Cylene. 5. 13. «3-
Cynthio. 1. 21. 2.
Cypres.A. 2.7-
Cvprios. 1. i- TS*
Cyro. 3. 29. 24« ^
Cysne.i.6. 1-4. *• 8
Cytherea. 1.4- 5-
D
Dados. 3. 6. 9.
Dáctilo, pie. A. 23* 2'
Damocles. 3. i«12'
Danae. 3. 16. 1.
Danubio. 4. 14* 34-
Dardano. 1. 15- I0*
Dauno. 3. 30. i*-
Decoro. A. 1 2. 3.
Dédalo. 1. 3. 1 9-4; J- 3-
Deiphobo. 4. 9- lC>'
Delio. 2. 3.. 3- 4- 37-
Délos. 1. ai. I0;
Dslphos.i.7.6.A.i7.i3.
Democrito. A. 23- I&*
Descendencia de Venus.
Descripciones. A. 2.
Deucalion. 1. 2. 4-
Deyanira. 5. 17- 2°'
Dia.aziago. *• *3- I•
Diana. 1 . 12. *7- *• 2l
i..3.2i-2-C-8'
Diferencia en el lenguage.
A. 10. 3.
Dieenza. 3. 10. . 1 $•
Dindymo. 1. 10. 3.
Diomedes. 1. 6. 14- T'
15- 23-
Dior.e. 2. 1. 27*
Dionisio. 3. i- I2-
Dios término. 5. 2. 35*
Diota. 1.9- 3-
Dirce. 5. 17. "• „ Q
Disco. ..8.10. A. 28. 9.
Dithvrambos. 4. 2.9.
División del mundo se-
gún los Antiguos. 3.
DramálkaPoesia.A.iS.
1.
Druso. 4- 4- 9*
Duilio, Cónsul. 2. 12-4-
Eaco. 2.i3.7-:3-I9-3-
Echion. 4. 4*3S«
Echo. 1.20. 4-
Edonios. 2.7. »• ,
EducaciondeloshMOsd»
Lacedemoma. I-7-11'
Esida. 3. 4- 36'
Elida 4. 2. 14- g
Eliseos campos. 2. 13. .
Elosiosdelvino.3^^0
EmilioLentulo.A.4.2-
Emon. 1.37- I2'
Emonia. 1. 37- lU
Émpedoclcs. A. 30. aií
Encelado. 3. 4-35- En
Eneas. 4. 6. 17. C. 24.
Ennío. 4. 8. 17.
Enomao. 1. 1. 16.
Eolo. 1. 3. 4.
Epheso. 1.7. 3.
Epicuro, 1. 34. 1.
Fr.iphile. 3. 16. 7.
En' o. 5. 5. ?o.
F.rvcina. 1.2. 27.
Eryx. 1. 2. 27.
Esceti 1. \. iq. r.
Eschilio. A. 33. 8.
Escudos en el templo de
Marte. 3. 5.7.
Escuerzo. 5, 5, 14.
Espada Nórica. 1. 16. 6..
5.17.48.
Esperanza, r. 35. 13.
Espondeo, pie. A. 23. 2.
Esquilmo. 5. 17. 38.
Estacio. A. 7. 9.
Estilo. A. 9. 1.
Estilo de la Comedia. A.
Estilo de la Tragedia. A.
18.7.
Estrecho de Constantino-
pla. 2. j 3. 5.
Estrella Juli.). 1. 1 2. 43.
Estrella de Júpiter. 1.17.
Estrella deLeon. 3. 29. 1 8.
Estrella de Venus. 2. 17.
10.
Estrige. 5. 5. 13.
Esula. 3. 29. 8.
Etruria. 3. 29. i.
539
Eubea. 1. 15. 9.
Eufrosina. 1 . 4. 6.
Evio. 1. r8. 8.
Evyas. 2. 25.5.
Euphnrho. 1.28. ir.
Euridice.2.9. 1 I..3.1 1.6,
Euro , viento. 3. 17. 6,
Europa. 3. 27. 20.
Euterpe. 1. 1. 28.
F
Eabricio. 1. 12. 36.
Fábula. Ai 14. 1.. 27.1.
Falerno. 1. 20. 7.
Familia deSócrates. 1.29.
1 1.
Fanático. A. 30. 17.
Farro. 2. 23. 14.
Fasces. Véase hace?.
Fastos. 4. 14. 4.
Fauno. 1.4.1 3.. 2. 17.15.
Favonio, r. 4. 9.. 3. 7. 1.
Fiestas Seculares. 4. 6. 36.
Fiñano. 3. 4. 9.
Flauta , su materia. 1. 1.
28. A. 17.6".
Flauta Lydia. 4. 15. 21.
Folia. 5. 5. 18.
Formias. r. 20, 7.
Foro. 5. 2. 4.
Fortuna. 3. 29. 32.
Francolín. 5. 2. 31.
Frenos de coscoja. 1.8.6*,
Fuentes. 3. 1 3. 2.
Fuentes, sagrado su prin-
cipio. 1. 1. 23.
Furias. 2 . 13. 13.
Fus-
54°
FUSCO. I. 2 2.
G
Galatas. 5. 9. 11.
Galeso. 2. 6.6.
Galia. 4. 14. 38.
Galíipabo. 5. 2. 90.
Ganimédes. 4. 4. 3.
Gargano. 2. 9. 6.
Gelonos. 2.9. 20.
Genaur.os. 4. 14. 9.
Genio, Dics. 3.17. 8. A.
17. 8.
Genio Poetico.A.23.17.
Gerion. 2. 14. 3.
Germania. 4. 5. 14.. 5.
16. 7.
Getas, sus costumbres. 2.
24.8.
Gias. 2. 17. 8.. 3. 4. 40.
Gibraltar. 3. 3. 26.
Gigantes. 2. 12.7.
Gnoso. 1. 1 5. 14.
Golfo. 5, 1. 9.
Gracias. 3. 10. 1 1.
Guipúzcoa. 1.6. 2.
H
HabaEgypcia. 2. 7. 12.
Hados. 1 . x 2 . 46.
Haces Romanos. J. 12,
27-
Halyates. 3. 16. 20.
Hebro. 3. 25. 6.
líecate. 3. 22. 2.
Hechizos Esquilmos. 5.
17. 38.
Kector. 5. 17. 8.
Hecuba. i. 15. 3.
Helena. 3. g. 15.
Hélice. 1. 26. 3.
Helicón. 1. 12.4.
Hemo. 1. 1 2. 6.
Hércules. 1. 3. 20. .3. 3. 5.
Hesperia. 1. 28. 21.. 2.
17. 12.
Hijas de Danao. 3. II.
1 2.
Hilos de las Parcas. 2. 3.
.3-
H i mera. 4. 0.7.
Hipermnestra. 3. II. 16.
Hipolyta. 3. 7. 8.
K'polito. 4. 7. 15.
Hiponax. 5. 6. 12.
Hirpino. 2. 11.
Homero.4.9. 3. A. 8. 1.
Honras fúnebres. 2. 20.
1 2.
Hora en que comian los
Romanos. 1. 1. 20.
Horacio. 3. 4. 16.. 3.25.
4-
Horóscopo. 2. 17. 9.
Hyadas. 1. 2. 9.
Hydaspes. 1. 22. 3.
Hydra. 4. 4. 34.
Hyleo. 2. 12. 6.
Hymeto. 2. 6. 9.
J I
Jambo , pie. A. 22. 1.
J ambo. 1. 16.1. A. 8.4.
Japeto. 1. 16. 8.
Ja-
Japygo. 5. 27. 17.
Jano. 4. 14.7.
Jason. 4. 4. 34.
Jonios. 3. 6. 12.
Iberia. 4. 5.15.. 5. 5.16.
Icario, mar. 3. 7. 9.
Icaro. 2. 20. ó.
Ictiricia. A. 30. 16.
Ida. 1. 15. 1.
Idomeneo. 4. 9. i 5.
Idus. 4. 11. 11.
Iba. 1. 2. 13.
Uion. 5. 10. 7.
Inacho. 2.3. 4.. 3. 19.8.
Ino. A. 10! 8.
Intuí. 3. 24. 2.
Ir.di;<*. C. 32.
Invención de las palabras.
A. 7. 1 .
lo. A. 10. 10.
Joles. :,. c. rg.
Jonia. 5. 10. 1 5.
Iris. A. 2. 1.
Islas Fortunadas. 3. 16.
27.
Istlimo. 4. 3. 2.
Itys. v^
Juba. 1. 2?. o.
Juegos ísl.Iini? os.4.3. 2«
JuegrsOlympic* s. 1 . 1 .2.
¡Juegos Seculares. C. 14.
lugurtha. 2. 1 . 2 1.
Juicio. A. 24. í .
Julio .Antonio. 4. 2. 2.
Jíípiter. 1. 2. 2.. 5.13.2.
¡brion.g. 1 1. 9. A. 10. 9.
541
Lacedemonia. 1.7. II.
Lacio. 1. 35.7.
Lacones. 1. 20. 7.
Laconia. 2. 18. I 5.
Lamacho. A. 23. 1 1.
Lamia. 1. 26. 8.
Lamias. A. 27. 2.
Lamo. 3. 17. 1.
Lanubio. 3. 27. 3.
Laomedonte. 3. 3. 15.
Lapitgas. 1. 18.7.
Lares, q. 2 -i. 2.
i-arisa. 1.7. 12.
Latona. 1 . 21.4.
Laurel. 4. 3. 5.
Laurel lyc'phico. 3. 30.
1 5-
Lebrel. 5. 6. 5.
Lrda. A. 11.4.
León. 3. 29. 1 8.
Lesbos. 5. 9. 24,
Lestrygones. 3. 16. 17.
Letheo. 4. 7. 16.
Ley de Rol-cío Otón. 5.
4. 14.
Libación. 4. 5. 20.
Libero. 2. 1 9. 3.
Libertad de los Poetas.
A. 1.7.
Libia. 3. 14. o.
Libitina. 3. 30. 5.
Libra. 2. 17. 10.
Libros, modos de con-
sen arlos. A. 35. 7.
Libarnos navios. 1. 37.
16..
5¿L2
I6..5. 1-1
Lic'mio. 2. 10.
Licino. A.23.22.
Licomedes. i.»- i2'
Víctores, a. i°- °*
Licurgo. 2,10. tu
Lias, l 31.4- 3- x7- 5-
Lolio. 4. 9.
Lucero. 2. 9- "•
lucha de los Romanos,
1.8.3.
Lucina. 5. 5- 4*
Lucrctil. iiW'S*.-,. iA
Lucr'mo,lago. A. f- **
«¿fe. +■'*>,?•.»*•
. Lycambes. $• °- IX*
Lyceo. I. *7- "'
Lycios. 1.8. 13*
Lyce. r. 32*7*
Lyd'ui. 1.8. i-
Iveo. 1.7. 20-
Ivnce. 2. i'3- *7-
Lynceo.3.11^6;
Lyra. i.i°-5-A:% «
¿rica. Poesía. A. 8.
M
MagistradosRot.anos.3. MecU:
Marcelo. I. 12.42.
Marciales lobos. I.I7-0-
Marco Antonio. 1. 37» S"
2-7-6' . a a
MarcoServiWo.l.io.».
Mar Carpacio. 4. 5- °*
Mar Caspio. 2. 9- 2;
Mar Crético. 1.2 ó. 2.
MarEgeo. 2. i°- 2*
Mar Jonio. I.7-4-
Mar Mirtoo. i. lI°'
Mareoticalaguna.l.37-
10. _
Mareoticolicor.1.37*1 *
Marica. 3. i/* §•
Mario. 5. 9- l0*
Marso.3-5-^ «
Marsos. i. í.ao..S«*TS'
Marte. 1. 2.28.
Masagetas. 1. 35" 27'
Mascara. A. t3-0'
Mastin. i». 6. 4*
Matina.?.23 3..4.2-^.
Matino. 5- I<5< *
Maya. 1. 10.2. ^
Mecenas, i.l. *•■
o.. 3. 8. 11.
Meció. A. 29. 2.
Medea.5.1ó-37"5- 5"
Medianía en la Poesia. A
2. 12.
Magnesia. 3. 7- °'
Maíobatro. 2.7-5*
Malbas. 1. 31-8*
Manes. 5. 5- 5°-
Meninas. 1. 4-4-
28'3' KA
Malos. 2. 10. o-
Medusa. I. 1 5" lX'
Mecuera. 2. 13- 1 S'
Melanio. I- 7- ^
Mekagro.A. II. ^
Melpomene. 4. 3. 1.
Mena. 5. 4. 9.
Mercurio. 1.10.1.. 3. 1 1.
2.
Merion. 1.6. 13.
Mésala. A. 28. 2.
Metauro. 4. 4. 19.
Metelin. 1. 7. 2.
Mevic. 5. 10. 2.
Miel de Calabria. 3. 16,
16.
Minerva. 1. 12. 14.
Minos. 1. 28.9.
Mirtoo. 1. 1. 16.
Mitylene. 1. 7. 2.
Mnemosina. 1. 24. 2.
Modos de excitar las pa-
siones. A. 9. 9.
Morieses. 3.6. 5.
Morea. 1. 7. 4.
Moyses. 1. 15. 10.
Muerte. 1. 4. 14.. 1. 24.
6.
Mugcres Sabinas , y Pu-
llessas. 5. 2. 25.
Múrice, 2. 16. 16.
Muros de Thebas. A. 29.
/•
Musas. 1. 32. 5.
Música, g. 1 1. 4.
Myrtoos , mar 1. 1. 16.
?\lycenas. 1. 7. 9.
Mygdon. 3. 16. 20.
Mysts. 2. 9.7.
Naiadas.
N
3. 25.11.
543
Nardo de Siria , ungüen-
to. 2. II. 7.. 4. 12.
13» $• 5-4i-
Naufragio. A. 2.8.
Necesidad. 1. 35. 9.
Néctar. 3. 3. 8.
Nenia. 2. I. 25.
Neptuno. 3. 3. 17.
Nereidas. 3. 28. 9.
Nereo. 1. 15. 5.
Neso. 5. 17. 20.
Néstor, i. 15. 19.. 2.9.
9.
Nilo. 3.3. 27.. 4.14.33.
Niobe. 4. 6. 3.
Noto. 4. 5. 7;>
Numa Pompilio. 1. 12.
26.
Numancia. 2. 12. 2.
Número Poético. A. 8. 2.
Número de Actores. A-
16. 2 .
Número tres. 3. 22. 3.
Numidas. 3. 11. 21.
Numidia. 2. i. 21.
O
Octavia. 3. 14. 4.
Ojos nebros. A. 4. 4.
Olivo, r.7.8.
Olmos. 4. 5.16.. 5. 2.6.
Olympia. 1 . 1. 2.
Oráculos. A. 17. 12.
Orco. 2. 18. 13.
Orden Poético. A. 6. 2.
Orestes. A. 10. II.
Oruhalco. A. 17.7.
Orí.
544
Orico. <*. 7. 3' _
Orion. 1.28.18..2. 13-
16.. 5. 10. 5-
Oronte. 1.8. 13.
Orpheo. 3. 11. 5- A' °*
8. A.29. 5-
Ossa. 1. 26. 3.. 2. 1 5*7'
Othon. S-4- 14-
Oteño. 3. 23.0.
Pacora 3.6. c.
Palabras compuestas. i\.
Palabras nuevas. A. 7. °-
Pala?. 1. 12. 1 4-
Palatino. C. 3$.
Palestra. I. i'- 4-
Palestrina. 3. 4- l2.»
Paliiata , fábula. A. 23-
12.
Palinuro. 3. 4- l8«
Palomas. 3. 4- 5-
Pan. 4. 12. 8.
panderos. 1. 18. 13-
Pandton. 4. 12. &•
Pandora. I. 3. 1 8.
p anecio. 1.29. 10.
Panthoo. I, 28. ib,
Paphos.3-28' l2'r TT
■n • v Popeo. C II.
Papio, 7 x * tío.
Parcas. 2. 3- 3" »' *
l8' o - o.i4
París. I. i$-3**?*á T
Parra. 3. 2 7» 2*
parrasio. 4- 8- 6*
Parthos. 3. 2. 3'
Pasiones del alma según
las edades. A. 12. 4-
Patara. 3. 4. 37-
Piulo Emilio i. 12. 33*
Peleo. 3. 7. 8. A. 9. $•
Pelignos. 5. I7«4°«
Pclope. i. 6. 8.
Pelotas d? vari « modos.
A. 2*. 8.
Penate^Dioses.2. 10.12.
Penelore. 1. 17- *3-
Pentheo. 2. 19- l0*
Perros, i. I.25.
persas. 1. 2.21,
per ¡anos aparatos. 1.30.
Phalanto. 2.6.8.
PhiHpo, Rey. 3. 10. O.
Philipos. 2. 7.6. .3.4' l0*
PhiUmela. 4. 12. 54
Philtro. 5. 5- -6-
Phocea.J. 16. !$•
Phoceo. 5. 16. I$«
Phraates. 2. 2. 7.
Phthia. 4. 6- &•
picoverde. 3. 27. 13-
píe jambo. A. 22. 1.
Pieria. 3/4.25.
Pierides.4.3-9-4.»-1/*
PilioNector. 1. 15- lV-
pimplea. I. 26. ?.
Pindaro. 4. 2. !■
4-9-
Pir.do. I. 12. ?•
Phithoo. 3. 4- 44- 4- 7-
pisón Lucio. A. 1.4
Pl-
Pitngoras. i. 28. 10.
Plañideras. A. 30. 4.
Plátano. 2. 15. 2.
Plauto. A. 7. 10.
Plectro, i. 16. 10.
Pleiades. 4. 14. 19.
Pó. 5. 16. 17.
Poema secular. 3. 1.4.
Poesía, su fin. A. 26. 1.
Poetas Trágicos A. 18. 2.
Poetas coronados con ye-
dra. 1. 1. 27.
Polion. 2. 1. 1.
Polvphemo. A. 11.12.
Polixena. 2. 9. 13.
Polhnc. 1. 12. 22.. t. 3. 3.
Polo Árctico. 1. z 6. 3.
Polyhymnia. 1. 1. 29.
Pompeyo. 2. 1. 8.. 2. 7.
1 r.
Pontina, laguna. A.7. 15.
Porsena. 5. 16. 3.
Pórtico. 2. 156.
Pnaiv.o. 2 . 10. 14.
Priapo. 5 2. 14.
Proculeyo. 2. 2. 3.
Progne. 4. 12. 5. A. 134.
Prometheo. 1. 3. 17.. 1.
ió. 8.
Proserpina. 3. 22. 2.
Proteo. 1. 2. 5.
Ptolomeo. 1. 14. 7.
Puerca. 3. 23. 4.
Puerta de marfil. 3. 27.
Píi'jilado 1. 12. 22. .4. 2.
*5-
545
Pullés. 3.5. 6.
Pulpito. A. 17. 10.
Púnicas guerras. 2. 12. 4.
Punto de Venus. 2.7. 17.
Pyramides. 3. 30. 2.
Pyrra. 1. 2.4.
Pyrro. 3. 6. 15.
Pythiasfiestas. A. 29. 17.
Pythio. 1. 16. 4.
Python. 1. xó.4.
Quadro de la fortuna. 1.
35- 9-
Quartago. 3. 27. 7.
Quindecemviros. C. 38.
Quinta de Horacio en
Tusculo. 5. 1. 19.
Quintilio Varo. A. 30.9.
Quirino. 1. 1. 34.. 3. 3.
10.
Quirites. r. 1. 7.
R
Redes. 5.2.22.
Regulo. 3. 5. 10.
Rhetos. 4. 4. 10.
Rhin. A. 2.4.
Rhodas. 1.7. 1.
Rhodano. 2. 20. 10.
Rhodope. 3. 25. 8.
Rimini. 5. 5. 30.
Roma. 3 29. v 1.
Roma, obra de Apolo. C.
2 2.
Romanos. 1. 14. ir.
Mm R6-
KS6mulo.i.i>-2$"3-3-
ii-
Saba. i.*9-3- , _-
Sábelos , y Marsos. 5-I7-
18. ,
Saboyanos.S- IO:.°' r
Sacerdotes Srbylmos. G
Sagarxa. $• $' l8"
Saíamina. 1.7- I9'
Salios. i-36-9-
Salona. 2. i-4-
Salustio. i. -.»'•_ *■
Satnnitcs. i.i^-S •
Sarpedon. */«•*£'
Saturno. tf¿*7- **•
Satvra.A. i^1'
Satyros. A. i«- 3-
Scamandro. 5. *.jt- /•
Scarpanto.4- 5- °-
Scauros. t-Jf*- 3*' g.
Scipioa Atncano. 4-
Scythas.i- 35- 6- 3'
15.. 3- ^4- ó-
. Scopas-4-8-6-
Scorpion. -i- 17-
7.12.
Semele. 1-7- S-
caradores. A- 24- -+•
sXldelraicA.SO.,/-
Septimio. 2.6.
3. 29. 23-
Sextio. 1.4- 14.
Sexto Pompeyo. S-7-S-
Sibilas. C. 4«
Sicambros. 4- 2« a4«
Sicarios. $. 17". **'
Sileno. A. 19- 5-
Silvano. 3. 29- 2l"5'
Similor. A. 17- 7-
Simois. $.13' x7*
Simonides. 4- 9' »•
Sinada. 3. i-20'
¿isypbo. 2. 14. »;v5- 7
Sóí&es.S.*i.«-A-l+
Soldado Romano.5.9. 9-
Soracte. 1. 9' ^
Sosias. A. 2 7- °- ■ l6
Spartaco.S-^.^-^16'
Stcnelo. 1. *$• «• t
Stesicoro. 4-9-7«- 3*
28.
Strige. g.%5' x3*
Stygia. 2. 20-4-
Su'buva. 5. 5-4°-
Sybaris. 1. ■«..*• fí „
Syrtes. í. *- 1"
Tabernaria ftbula.A.i».
8. Ta-
Tañáis. 3. 29. 25.
Tántalo. 1. 28.7.. 2. 13.
Tarento. 2. 6. S..3.5. 2 5.
Tarquino Prisco. 1. 12.
28.
Teas. 3. 11. 17.
Tejo, su corteza. 1.38.2.
Telegono. 3. 20. 9.
Telepho. 5.17,6. A. 9. 5.
Tempe. 1. 2 1. 9.
Templo de Jano. 4.14.6.
Tenaro. 1. 34. 9.
Tereo. 4. 12. 5.
Termino , Dios. 5. 2. 35.
Término, o meta. 1.1.3.
Teya. 1. 17. 11.
Thalía. 1, 4. 6.
Thebas. 1. 7. 5. A. 10.3.
Thesalios. 5. 5. 33.
Theseo. 4. 7. 16.
Thespis. A. 23. 6.
Thetis. 1.8. 1 2.. 4. 6.8.
Thiadas. 2. 19. 6.
Thraces. r. 27. 1.
Thyesle. 1.16. 9. A. 9. 2.
Thyoneo. r. 17. 1 5.
Thyrso. 2. 19. 4.
Tiber. 1. 2.9.
Tiboü. 1. 18. 3.
Tiburno. 1. 7. 15.
Ticyo. 2.14.4.. 3. 4.43.
Tigns. 4. 14. 35.
Tinajas con el nombre de
Cónsul. 3. 8.8. .3.21. 1,
Tiridatcs. 1. 26. 4.
Tisiphone. 2. 13. 13.
547
Titon. 1. 28. 8. .2. 16. 13.
Ti/.on. 3. 23. 5.
Toga. 1. 36. 6.. 5. 5. 5#
Togata fábula. A. 2 3. 12*
Tono Dorio. 5, 9. 3.
Tono Phrygio. 3. 19. J 3.
Tórrida Zona. 1. 22. 10.
Tragedia. 2. 1. 11.
TribunoMilitar. 5.4.20.
Trímetro verso. A. 22.2.
Tripodes. 4. 8. 5.
Trireme. 3. 1. 19. .3. 29.
43-
Trocho. 3. 24.27. .A. 28.
10.
Tros. 4. 4. 3.
Troxes. 3. 28. 5.
Troilo. 2. 9. 14.
Trompeta derecha, y cor-
va. 1. 1. 24.
Tropheo. 2. 9. 19.
Troya. 4. 6. 10.
Tulo, v Anco. 4. 7, 10.
Tydeo. 1. 15. 23.
Tynios. 3. 7. 2.
I yrano. a. 2. 5.
Tyro. ;?,. 29. 40.
'1 'nono, mar. 1. 2. 10.
Tyrteo. A. 29. 10.
Vado. 1. 3. i 5.
Valglo, 2. 9.
variedad Poética. V.3.4.
Variedad de estilo, A. 9.
1.
Alm 2 Va
"Vano. A. 7. o.
Vare. 5. .5- 36-
Vedesambre. A. 23. »3r
VejJ, sus defectos. A.
12. 9.
Vellocinode oro.4.4-34-
Venafro. 2. 6. 10.
' Venosa. 1. 28. 20.
Venus. 4. IU I3-
Verbena. 4. n.°.
Verso ¡ambo. A. 2 2.3. A.
8' 8' • x q *
Versos lyricos: A.».»-
Verso Meonio. 1.6. 1.
Vesta; í. 2. 12.. 3- S« 8*
Veva. 5-5-IÜ-
Via Apia. S-+ J3-
Via sacra. 5. 4- "•
Víctimas blancas , y ne-
gras 3. 8. 4.
Vid. 1. 18. 1.
\ icntospajareros.4.T2.2.
Vindeiicios. 4. 4- I1#
Vino,sus efectos. 3.20.3;.
Vino Albano. 4. ii. 2.
Vino Caleño, i.20. 0..4.
1.2. 11.
VinoCecubo. 1. ao. 5.
VmoFalerno. 1.20.7.. 2
3- '•
VinoLesvio. 1. V?- *4«
VinoMasko. 1. 1. l9-
Vino de Scio. 3. 19- 4-
Virques Vitales. 3. 30.
7-
VireiÜoPoeta. 1.3.1- A.
TJHses.KiS. l8-5-16-
39. ,
Ungüentos antes de co-
mer. 3. 14- °*'
Unidad de asunto. A. 2.
10.
Urna de las fuertes. 2.3.
Ursas , mavor , y menor.
1. 26. 3.
Uso de las palabras. A. 7-
19.
Ustica. 1. 17. 7-
Vulcano. i.4-8'
Vulturo. 3. 4« ó«
Xantho.4-6-20'
Y
Yapigo. 1. 3-6'
Yedra, i. *■ 27-
Yugada. 2. 15* '•
Yugo. 2.6» 2.
Zaqmzamies. 2.16.7*
Zueco. A. 8. S»
PA Horatius Flaccus, «¿uintus
6393 Horacio español
C2
1733
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
y
■\