Skip to main content

Full text of "Hossfeld's Japanese grammar, comprising a manual of the spoken language in the Roman character, together with dialogues on several subjects and two vocabularies of useful words; and Appendix"

See other formats


HOSSFELD'S  EDUCATIONAL  WORKS. 


FRENCH.  ,.  d. 
English-French  Grammar,  by  Hossfeld's  New  Method, 

arranged  for  Classes,  Schools,  and  Private  Lessons  ...  3     0 

Elementary  French  Grammar        ...         ...         ...         ...  1     0 

Essentials  of  French  Grammar       ...         ...          ...         ...  10 

Advanced  French  Grammar           ...         ...         ...          ...  2     6 

French  Composition  and  Idioms    ...         ...          ...         ...  26 

Conjugation  of  French  Regular  and  Irregular  Verbs  ...  0  6 
Polyglot  Correspondent  (English,  French,'  German, 

Spanish)  net  3  6 

English-French  Commercial  Correspondent          ...          ...  2     0 

French-English  Commercial  Correspondent           ...         ...  2     0 

English-French  Dictionary             ...         ...          ...         ...  1     0 

French-English  Dictionary             ...         ...          ...         ...  1     0 

Two  two  Dictionaries  in  one  volume         ...         ...         ...  20 

French  Reader  by  Huguenet          ...         ...          ...         ...  20 

Manual  of  French  Conversation     ...         ...         ..           ...  1     6 

100  Passages  for  Translation  into  English  and  German  ...  2     0 

100  Passages  for  Translation  into  German  and  French    ...  2     0 

Anecdotes,  with  notes,  by  Larmoyer         ...         ...         ...  1     0 

French  Plays,  with -Notes  ...         ...           each  volume,  net  0     G 

New  English  and  French  Vocabulary       ...         ...          ...  26 

French  Dialogues  ...  ...  ...  ...  ...  ...  1  6 

SPANISH. 

English-Spanish  Grammar,  by  Hossfeld's  New  Method, 

arranged  for  Classes,  Schools,  and  Private  Lessons  ...  3     0 

Spanish-English  Grammar,  by  Hossfeld's  New  Method  ...  4     0 

Key  to  above          ...         ...         ...         ...         ...         ...  20 

Spanish  Composition  and  Idioms,  by  J.  Boedo  Yanez     ...  2     0 

Conjugation  of  the  Spanish  Regular  and  Irregular  Verbs...  0     6 

English-Spanish  Commercial  Correspondent         ...          ...  2     0 

German-Spanish  Commercial  Correspondent         ...          ...  2     0 

French-Spanish  Commercial  Correspondent          ...         ...  2     0 

A  new  Spanish-English  and  English-Spanish  Dictionary...  2     6 

Ditto,  by  Velasquez            ...         ...         ...         ...         ...  6     0 

Ditto,  by  Velasquez  (Large  Edition)         ...         ...         ...  24     0 

Hossfeld's  Spanish  Reader 2     0 

German-Spanish  Reader     ...         ...         ...         ...         ...  20 

Hossfeld's  Spanish  Dialogues         1     6 

Gil  Bias,  in  Spanish           2     0 

Engineering  Translations  in  English  and  Spanish  net  3  6 
Spanish  Technological  Dictionary,  by  N.  Pon«e  de  Le<5n: — 

Vol.    I.— English-Spanish 36     0 

Vol.  II.— Spanish-English     32     0 


GERMAN.  s.  d. 

English-German   Grammar,    by  Hossfeld's  New  Method, 

arranged  for  Classes,  Schools,  and  Private  Lessons  ...  3  0 

Mengel's  German  Exercises  and  Idioms    ...          ...          ...  2  6 

German  Composition  and  Idioms  ...          ...          ...          ...  2  6 

Conjugation  of  German  Regular  and  Irregular  Verbs       ...  0  6 

Hossfeld's  German  Reader...          ...          ...          ...          ...  2  0 

English-German  Commercial  Correspondent          ...          ...  2  0 

French-German  Commercial  Correspondent          ...          ...  2  0 

English-German  Dictionary            ...          ...          ...          ...  1  0 

German-English  Dictionary            ...          ...          ...          ...  1  0 

The  two  Dictionaries  in  one  volume          ...  ..  ...20 

8elect  German  Stories        ...         ...         ...          ...          ...  1  6 

•German  Dialogues  ...         ...         ...         ...          ...          ...  1  6 

ITALIAN. 

English-Italian    Grammar,    by   Hossfeld's   New   Method, 

arranged  for  Classes,  Schools,  and  Private  Lessons  ...  3  9 

Italian  Composition  and  Idioms    ...         ...          ...         ...  2  6 

Conjugation  of  Italian  Regular  and  Irregular  Verbs         ...  0  6 

English-Italian  &  Italian-English  Dictionary,  by  Melzi   ...  7  6 

Ditto,  by  Millhouse  (2  vols)           12  0 

Ditto,  by  Hossfeld 2  0 

Italian  Reader,  by  Dr.  C.  Scotti 20 

PORTUGUESE. 

Portuguese  Grammar,  by  Grauert ...          .  .          ...          ...  50 

Portuguese  Dialogues         ...          ...          ...          ...          ...  1  6 

DUTCH. 

English-Dutch  and  Dutch-English  Dictionary      4  6 

.Dutch  Dialogues     ...         ...         ...         ...         ...         ...  1  6 

RUSSIAN. 

[Manual  of  Russian  and  English  Conversation      ...          ...  4  6 

English-Russian  and  Russian-English  Dictionary...          ...  4  6 

SWEDISH. 

English-Swedish  and  Swedish-English  Dictionary            ...  4  6 

DANO-NORWEGIAN. 

English-Dano-Norwegian     and     Dano-Norwegiati-rtiglish 

Dictionary       ...         ...          ...          ...          ...          ...  46 


Hints  on  Language,  by  R.  J.  Isnaid          ...          ...          ...       1     0 


HIRSCHFELD   BROS., 
LONDON,  E.C. :  12,  Furnival   St.,  Holborn. 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


HOSSFELD'S  SERIES 


Go  ni  itte  wa,  go  ui  shitagae. 

( WTifn  you  enter  a  country,  conform  to  its  mstomt.) 

[Jap.  Proverb.] 


HOSSFELD'S 

JAPANESE  GRAMMAR 


COMPRISING 


A   MANUAL   OF   THE    SPOKEN   LANGUAGE 
IN   THE   ROMAN    CHARACTER 

TOGETHER  WITH 

DIALOGUES   ON  SEVERAL  SUBJECTS 

AND 

TWO   VOCABULARIES   OF   USEFUL  WORDS 


H.    J.    WEINTZ 

Author  of  "The  Spanish  Principia,"  etc. 


L  vol.    l] 


LONDON 

HIRSCHFELD  BROTHERS,   LIMITED 

13    FURNIVAL   STREET,    E.C. 

1904 

[All  rights  reserved.'] 


PREFACE 

THE  rapidly  increasing  amount  of  commerce  and 
social  intercourse  between  this  country  and  Japan  has 
created  a  pressing  demand  for  a  really  practical 
grammar  for  the  acquisition  of  the  Japanese  language 
by  English-speaking  people.  No  apology  therefore  is 
needed  for  the  appearance  of  the  present  work,  which 
is  designed  to  exhibit  in  as  concise  and  scientific  a 
form  as  possible  the  main  features  of  Japanese 
accidence  and  syntax. 

Usually,  English  people  who  take  up  the  study  of 
an  Oriental  language  are  not  children,  but  those  of 
mature  years  having  a  competent  acquaintance  with 
the  mother-tongue,  and  it  is  from  this  point  of  view 
that  the  explanations  contained  herein  have  been 
framed. 

Every  Japanese  phrase  and  sentence  in  the  book  is 
taken  from  some  work  by  an  author  of  eminence  and 
published  during  the  last  decade,  and  authority  (volume 
and  page)  can  be  adduced  in  every  instance.  This  has 
been  regarded  as  a  point  of  special  importance,  inas- 


VI  PREFACE 

much  as  it  is  a  guarantee  that  the  work  exhibits  the 
language  to  the  student  as  it  is  really  current  in  polite 
social  intercourse  at  the  present  day. 

My  object  during  the  compilation  of  the  work  has 
been  to  include  everything  of  practical  utility,  and 
to  discard  everything  superfluous.  I  have  endeavoured 
to  make  the  definitions  clear  and  precise,  that  they 
may  be  easy  of  comprehension  and  readily  retained. 
I  have  further  endeavoured  to  arrange  and  distribute 
the  matter,  so  as  to  embrace  within  narrow  limits 
much  more  information  than  is  generally  embodied  in 
a  book  of  its  pretensions,  and  I  believe  that  there  is 
not  a  useful  Rule  or  Observation  in  the  works  of  any 
recognised  writer  of  eminence  that  is  not  found  in  this. 

The  native  alphabet  employed  for  writing  the 
language  has  two  different  forms,  one  rendered 
intricate  by  the  addition  of  numerous  variations, 
known  as  the  "  Hirayana "  form  of  character,  and 
the  other,  the  "  Katakana  "  character,  entirely  devoid 
of  variation,  and  therefore  much  simpler ;  but  a  move- 
ment has  for  some  time  been  in  active  progress 
in  favour  of  the  adoption  of  the  Roman  alphabet 
according  to  the  system  employed  in  this  work,  where 
all  the  Japanese  words  are  spelt  in  the  native  mode, 
by  assigning  to  each  of  the  native  letters  a  correspond- 
ing equivalent  from  the  English  alphabet,  and  fixing 
accurately  the  sound  of  each.  The  acquisition  of  a 
knowledge  of  the  Hiragana  and  Katakana  characters  is 


PREFACE  Vll 

therefore  entirely  unnecessary,  and  it  is  quite  practic- 
able to  obtain  a  thoroughly  intimate  acquaintance  with 
Japanese  for  colloquial  purposes  through  the  instru- 
mentality of  our  own  alphabet. 

Owing  to  the  peculiar  structure  and  composition  of 
the  language,  it  is  necessary  to  become  acquainted  with 
the  functions  and  methods  of  use  of  all  the  parts  of 
speech  before  an  attempt  can  be  made  by  the  student 
to  frame  sentences  of  his  own,  hence  the  absence  of  the 
incidental  exercises  for  translation  found  in  the  other 
grammars  of  the  series.  The  publishers,  however, 
have  under  consideration  the  issue  of  a  small  supple- 
mentary work  as  an  Appendix  to  the  present  volume, 
comprising,  amongst  other  useful  features,  a  graduated 
series  of  Exercises  and  Examination  Papers  on  the 
whole  of  the  book,  together  with  Beading  Lessons 
consisting  for  the  most  part  of  excerpts  from  the 
works  of  modern  native  writers. 

With  this  prefatory  excursion  I  submit  my  work 
to  the  candid  judgment  of  its  students  and  of  the 
friends  of  the  Japanese  language,  trusting  that  it 
will  be  deemed  worthy  to  range  with  the  other  publica- 
tions of  the  Hossfeld  series  which  has  so  long  and 
so  deservedly  held  a  high  position  in  public  favour. 

H.  J.  WEINTZ. 

BRADFORD  (York*),  1904. 


CONTEXTS. 


PAGE 

THE  SYLLABARY          .  ....         1 

PRONUNCIATION  .  .  .  .  .  .3 

I.  THE  VOWELS          .....         3 

II.  THE  CONSONANTS  .....         4 

LETTER  PERMUTATIONS:  THE  NIGORI       ...  6 

ARTICULATION  AND  ACCENT  .....  6 

CLASSES  OF  WORDS  :  PARTS  OF  SPEECH   ...  8 

THE  NOUN        .......  9 

I.  NUMBER     ......  9 

II.  GENDER      ......  10 

III.  CASE 11 

IV.  COMPOUND  NOUNS  .  .  .  .12 
V.  CLASSES  OF  NOUNS          .           .           .  .14 

1.  Abstract  Nouns          .  .  .  .14 

2.  Concrete  Nouns         .  .  .  .14 

3.  Augmentative  and  Diminutive  Nouns  .         15 
VI.  NOTES  ON  VARIOUS  NOUNS       .           .  .15 

THE  PRONOUN  ......        16 

I.  PERSONAL  PRONOUNS      .  .  .  .16 

II.  REFLECTIVE  PRONOUNS  .  .  .  .22 

III.  DEMONSTRATIVE  PRONOUNS       .  .  .23 

IV.  INTERROGATIVE  PRONOUNS        .  .  .27 
V.  INDEFINITE  PRONOUNS    ....        29 

VI.  RELATIVE  PRONOUNS       .  .  .  .31 

POSTPOSITIONS  .......        32 

ix 


X  CONTENTS 

I'AOE 

THE  VERB        .  53 

First  Conjugation         .....        58 

Second  Conjugation  (First  Form)         .  .  .00 

Second  Conjugation  (Second  Form)      .  .  .62 

Formation  of  the  Bases,  Moods,  and  Tenses  .        68 

Irregular  Verbs  ...  .71 

Kuril,  to  come     ...  .71 

Sum,  to  do  .  .  .  .  .73 

The  Polite  Verb  "  Afasu "          .  .        75 

Uses  of  the  Bases,  Moods,  and  Tenses  .  .        78 

Auxiliary  Verbs  .  .  .  .  .91 

1.  Aru       .  .  92 

2.  Jru 93 

3.  Orii       ......        93 

4.  Kuni     ....  .94 

5.  Shimau  .  .  .  .  .95 
Transitive  and  Intransitive  Verbs      .            .  .90 
Passive  and  Potential  Verbs   .            .            .  .97 
The  Verb" Sum"          .            .  .103 
The  Equivalents  of  "  to  be "    .                                    .       105 
Causal  or  Causative  Verbs      ....       107 
Ambiguous  Verb-forms            ....       110 
Compound  Verbs          .....      113 

THE  ADJECTIVE          ......  115 

I.  PRIMARY  INFLECTIONS    ....  116 

II.  SECONDARY  INFLECTIONS          .  .  121 

III.  NEGATIVE  ADJECTIVES    ....  122 

IV.  COMPOUND  AND  DERIVED  ADJECTIVES          .  125 
V.  COMPARISON  OF  ADJECTIVES     .           .           .  127 

(a)  Comparative  Degree      ....       128 

(b)  Superlative  Degree       ....       129 
NUMERALS  :   METHODS  OF  COMPUTATION  .  .  .      129 

I.  CARDINAL  NUMERALS      .                                 .  129 

II.  AUXILIARY  NUMERALS    .           .                      .  132 

III.  ORDINAL  NUMERALS       .           .                     .  137 

IV.  FRACTIONAL  AND  MULTIPLICATIVE  NUMBERS  137 


CONTENTS  XI 

PAGE 

THE  ADVERB,  CONJUNCTION,  AND  INTERJECTION            .  143 

I.  THE  ADVERB        .....  143 

(a)  Adverbs  of  Plate           ....  144 

(b)  Adverbs  of  Time           ....  145 

(c)  Adverbs  of  Quantity     ....  146 

(d)  Adverbs  of  Manner       ....  147 
II.  THE  CONJUNCTION           .           .                      .  151 

III.  THE  INTERJECTION          ....  152 

HONORIFICS       .......  154 

I.  HONORIFIC  PREFIXES      ....  155 

II.  HONORIFIC  SUFFIXES      ....  158 

III.  HONORIFIC  AND  HUMBLE  NOUNS         .           .  160 

IV.  HONORIFIC  AND  HUMBLE  VERBS         .           .  164 

SYNTAX             .......  167 

REPORTED  SPEECH  :   INDIRECT  NARRATION          .           .  175 
CONVERSATIONAL  PHRASES  ON  SUBJECTS  OF  E VERY-DAY 

LIFE    ........  177 

Questions            ......  177 

About  the  Way  or  Road           ....  177 

At  a  Town          ......  178 

At  an  Hotel        ......  179 

Buying  and  Selling       .....  181 

Eating  and  Drinking    .....  182 

Visiting  .......  182 

Travelling           ......  183 

With  a  Doctor   ......  184 

Writing,  Letters  and  Post       .  .  .  .185 

Miscellaneous     ......  186 

JAPANESE-ENGLISH  VOCABULARY     ....  188 

ENGLISH-JAPANESE  VOCABULARY     ....  204 

INDEX    .  221 


GRAMMAR 


JAPANESE  SPOKEN   LANGUAGE. 


THE  SYLLABARY. 

IN  Japanese,  an  Alphabet,  in  the  sense  of  the  term  under- 
stood by  Western  grammarians,  does  not  exist.  The 
various  sounds  of  the  language  are  represented  in  writing 
and  printing  by  symbols  or  "  ideographs,"  termed  "  sylla- 
bics."  These  are  grouped  together  in  what  is  known  as 
"  the  Syllabary,"  which  corresponds,  in  a  measure,  to  the 
Alphabets  of  Europe. 

The  Syllabary  is  divided  into  Vowel  Syllables  and  Con- 
sonant Syllables,  the  former  consisting  of  pure  vowel  sounds, 
and  the  latter,  with  one  exception,  of  consonantal  sounds 
combined  with  the  vowels,  although  each  consonant  syllabic 
is  represented  in  the  native  character  by  a  single  sign. 

The  following  scheme  shows  the  Japanese  Syllabary 
denoted  in  the  Roman  character,  and  arranged  in  the 
order  adopted  by  most  transliterators. 

JAPANESE   GRAMMAR  1 


INTRODUCTION 

THE  SYLLABARY. 

VOWEL  SYLLABICS. 


a 

e 

i 

0 

u 

CONSONANT  SYLLABICS. 


ka 

ke 

ki 

ko 

ku 

ga 

9* 

9'1 

&> 

gu 

sa 

se 

shi 

so 

8U 

Za 

ze 

Ji 

zo 

ZU 

ta 

te 

chi 

to 

tsu 

da 

de 

ji 

do 

•  /:" 

na 

ne 

ni 

no 

nu 

ha 

lie 

M 

ho 

fu 

ba 

be 

bi 

bo 

bu 

pa 

pe 

pi 

po 

pu 

ma 

me 

mi 

mo 

mu 

ya 

ye 

i 

yo 

yu 

ra 

re 

ri 

ro 

ru 

wa 

ye 

i 

wo 

u 

INTRODUCTION  3 

From  an  examination  of  the  preceding  table  it  will  be 
observed  that,  when  represented  by  the  Roman  Alphabet, 
the  Japanese  language  employs  the  same  letters  as  English, 
excepting  /,  q,  v,  and  a:. 

It  will  also  be  noticed  that  certain  irregularities  and 
duplications  occur;  thus  sh  is  substituted  for  s  before  i; 
t  is  replaced  by  ts  before  u ;  i  does  duty  for  both  wi  and 
yi ;  and  so  on.  These  peculiarities  owe  their  appearance 
to  the  inability  of  the  Japanese  organs  of  speech  to  articu- 
late the  sounds  replaced  by  the  substitutions  indicated ; 
and  as  will  be  seen  subsequently,  many  apparent  anomalies 
of  conjugation  are  due  to  them. 

PRONUNCIATION. 
I.  THE  VOWELS. 

Except  when  the  sign  of  long  quantity  is  placed  over 
them  the  vowels  are  invariably  short. 

a  is  pronounced  approximately  like  a  in  mat. 
a  „          „  „  „     a   „  calm 

e  „          „  „  „     e    „  pen. 

e  „          „  „  „   ey  „  prey. 

i   „          „  „  „    i    „  cigar. 

1    ,,  ,,  ,,  ..      'I      ,,   pOllC6. 

o  „  „  „  „  o  „  shore. 

6  „  „  „  „  o  „  gold. 

u  „  „  „  „  u  „  full. 

u  „  „  „  „  oo  „   tool. 

Great  care  must  be  taken  not  to  confuse  the  short  and 
the  long  vowels  in  pronunciation,  as  there  are  many  pairs 


4  INTRODUCTION 

of  words  spelt  exactly  alike,  but  which  differ  in  the  length 
of  their  vowels.     Such  are  : — 

sato,  village.  sato,  sugar. 

kuki,  the  stem  of  a  kuki,  the  atmosphere. 

plant. 

torn,  to  take.  torn,  to  pajts  through. 

Under  some  circumstances  /  and  u  are  sounded  so  lightly 
as  to  become  almost  inaudible.  This  occurs  chiefly  when 
they  follow  /,  h,  k,  s,  sh,  or  ts,  as  exemplified  in  the  follow- 
ing :— 

shita,  beneath,    is  pronounced  almost  like  shta. 

takusan,  much,  „  „  ,,         „    taksan. 

tsuki,  the  moon,  „  „  ,,         „    tski. 

In  such  cases  these  quiescent  vowels  are  distinguished 
throughout  this  work  by  the  diacritic  sign  of  short  quan- 
tity ;  thus,  shUa,  takusan,  tsuki. 

In  diphthongs  (ae,  ai,  ao,  au,  ei,  oi,  ui)  each  vowel  must 
be  distinctly  sounded  ;  thus  au  is  not  to  be  pronounced  like 
au  in  cause,  but  very  nearly  like  ow  in  cow ;  oi  is  much 
like  oi  in  going,  never  as  in  boil,  etc. 

II.  THE  CONSONANTS. 

Those  not  mentioned  below  are  pronounced  approxi- 
mately as  in  English. 

C  occurs  only  in  the  combination  ch,  which  is  pronounced 
as  in  charm,  couch — never  as  in  chaos  or  machine. 

F.  This  letter,  which  is  used  only  in  the  syllabic /a,  is 
pronounced  by  means  of  the  lips  alone,  and  not  as  in  English, 
where  the  lower  lip  is  brought  into  contact  with  the  upper 


teeth.     Thus  the  pronunciation  of  fu  is  almost  identical 
with  that  of  the  English  word  ivho  strongly  aspirated. 

G-  at  the  beginning  of  a  word  is  hard,  like  g  in  girl,  good ; 
in  all  other  cases  it  has  the  sound  of  ng  in  singer. 

N,  which  is  the  only  letter  that  may  terminate  a  syllable, 
has  in  this  position  the  nasal  sound  of  n  in  the  French 
bon,  enfant,  i.e.  somewhat  like  ng  in  our  wing,  tiling.  In 
other  positions  it  is  pronounced  as  in  next,  noir. 

E  before  a,  e,  o,  or  u  is  pronounced  as  in  English,  but 
never  with  the  trill  characteristic  of  the  continental 
languages.  In  the  syllabic  ri,  however,  its  exact  sound 
has  no  counterpart  in  English,  but  the  student  can  obtain 
a  just  conception  of  its  pronunciation  by  placing  the  tip  of 
the  tongue  at  the  same  point  in  the  roof  of  the  mouth  as 
in  pronouncing  our  letter  r,  and  then  articulating  the 
letter  d* 

S  has  invariably  the  sound  of  6'  in  sat,  soon — never  as 
in  rise  or  pleasure. 

Y  is  always  a  consonant,  and  is  pronounced  as  in  yacht, 
youth — never  as  in  by  or  myth. 

When  a  consonant  is  repeated,  it  must  be  distinctly 
sounded  twice,  as  many  pairs  of  words  are  distinguished 
only  by  a  doubled  consonant ;  thus — 

itai,  painful.  ittai,  altogether. 

oto,  a  sound.  otto,  husband. 


*  Students  acquainted  with  Arabic  or  Hindustani  will  re- 
cognise this  sound  as  being  almost  identical  with  the  palatal  d 
of  those  languages. 


INTRODUCTION 


LETTER  PERMUTATIONS  :  THE  NIGORI. 

It  will  be  observed  on  referring  to  the  Syllabary,  that  cer- 
tain syllables  are  given  in  italics.  These  all  commence  with 
a  soft  consonant,  and  in  the  native  character  they  are 
written  with  symbols  identical  with  those  representing  the 
syllabics  beginning  with  hard  consonants  in  the  lines 
immediately  preceding,  the  distinction  between  the  two 
being  indicated  by  a  small  mark  termed  the  "nigori" 
placed  by  the  side  of  the  hard-consonant  syllabic.  Sa,  for 
example,  with  the  diacritic  sign  is  read  za ;  and  so  on. 

Under  certain  circumstances,  to  be  noted  later,  words 
commencing  with  hard  consonants  take  the  nigori,  i.e. 
their  initial  letters  become  softened  ;  thus  sato  when  used 
as  the  second  member  of  a  compound  becomes  zato ;  fune 
becomes  bune  ;  and  so  on. 

ARTICULATION  AND  ACCENT. 

There  is  a  great  and  striking  distinction  between  Japanese 
and  English  as  regards  articulation — both  in  character  and 
degree.  Speaking  generally,  the  Japanese  pronunciation 
of  both  consonants  and  vowels  is  lighter  and  narrower  than 
that  of  English.  There  is  no  tendency  to  diphthongise 
vowel-sounds,  or  to  mouth  and  drawl  them  as  is  sometimes 
the  case  in  some  European  languages.  Japanese  articula- 
tion is  sharp,  clear,  and  forcible ;  the  lips  are  more  vigor- 
ously employed,  and  the  mouth  is  opened  more  freely. 

Tonic  and  rhetorical  accent  are  both  very  slight,  that  is 
to  say,  the  various  syllables  of  a  word,  and  all  the  words  of 
a  sentence,  are  uttered  with  almost  uniform  stress  of  the 


INTRODUCTION  7 

voice,  so  that  in  English  ears  most  Japanese  words  appear 
to  have  no  accent,  properly  speaking. 

RULE  I.  In  words  of  two  syllables  the  accent  is  on  the 
first  syllable,  as  ku'-mo,  mu'-ri. 

Exceptions. — When  the  first  syllable  contains  1  or  u,  and 
when  the  second  syllable  contains  a  long  vowel,  the  accent 
is  on  the  second  syllable;  as  shi-ki' ;  tsu-ka  ;  mu-su  ; 
sa-to. 

RULE  II.  In  words  of  three  syllables  the  accent  is  on  the 
second  syllable  ;  as  Tsu-ga'-ru ;  O-sa'-ka. 

Exception. — When  the  second  syllable  contains  i  or  u, 
the  accent  is  on  the  first  syllable  unless  the  last  syllable 
contains  a  long  vowel,  when,  of  course,  the  accent  is  placed 
on  the  last ;  as,  ka'-shi-ra ;  a'-tsu-ku. 

RULE  III.  In  words  of  more  than  three  syllables  the 
accent  is  on  the  last  but  one ;  as,  a-sa-ma-da '-ki ;  Shi-mo-no- 
se'-ki. 

Exception. — When  the  last  syllable  but  one  contains  i  or 
•it,  the  accent  is  removed  to  the  preceding  syllable  ;  as,  a-ta- 
ra'-shi-ki ;  Yo-kd -su-ka. 

It  must  be  remembered,  as  a  general  rule,  that  long 
vowels  always  bear  the  accent,  and  where  a  word  contains 
two  such  long  vowels,  the  accent  is  laid  equally  upon  them, 
similar  to  the  Spondee  in  English  prosody. 

The  student  should  carefully  bear  in  mind  the  remarks 
made  previously  on  diphthongs,  and  he  must  beware,  for 
example,  of  taking  for  three  syllables  a  word  which  really 
has  four ;  thus  in  the  words  Terauchi  and  Niigata,  each 
vowel  must  be  pronounced  separately;  as,  Te-ra-u'-cM, 
Ni-i-ga'-ta. 


8  INTRODUCTION 

CLASSES  OF  WORDS ;  PARTS  OF  SPEECH. 

In  construction  and  methods  of  use  Japanese  differs 
materially  from  all  European  tongues.  Language  being, 
however,  the  vehicle  for  the  communication  of  thought, 
and  as  all  human  thought  is,  in  its  essential  characteristics, 
alike,  Japanese  must  in  common  with  all  languages  contain, 
under  some  guise  or  other,  words  denoting  persons  and 
things,  and  also  words  to  indicate  certain  relations  among 
those  persons  and  things,  as  well  as  their  qualities  and 
actions. 

Native  grammarians  do  not,  however,  classify  these 
words  in  the  same  manner  as  they  are  classified  in 
Europe,  that  is  as  nouns* pronowis,  adverbs,  conjunctions, 
etc.  They  divide  them  into  (a)  NA,  or  name-words  proper 
— i.e.  uninflected  words  which  include  the  noun  and  pro- 
noun ;  (b)  KOTOBA  or  HATARAKI  -  KOTOBA,  i.e.  inflected 
words  including  the  verb  and  adjective ;  and  (c)  TENIWOHA, 
i.e.  particles,  which  are  equivalent  to  our  prepositions, 
conjunctions,  and  interjections. 

As,  however,  no  violence  is  done  to  the  language  by 
adopting  the  European  classification,  we  have  retained  the 
familiar  words  noun,  pronoun,  etc.,  to  facilitate  the  progress 
of  the  student. 

*  There  is  no  Article  in  Japanese;  thus,  hako  signifies  "box," 
"  the  box,"  and  "  a  box,"  indifferently. 


THE    NOUN 


THE  NOUN. 

In  Japanese  the  Noun  is  indeclinable,  distinctions  of 
gender  and  number  being  exhibited  by  the  context,  and 
case  relations  are  indicated,  as  in  English,  by  separate 
words  or  particles. 

I.  NUMBER. 

(a)  Singular.  — As  a  rule,  no  distinction  is  made  between 
the  singular  and  plural,  but  if  it  is  necessary  to  specify- 
only  one  thing  of  a  certain  kind  the  numeral  for  "one  " — 
ichi,   hitotsu,  or  hlto — is  attached  as  a  prefix  or  suffix; 
thus  : — 

ichi-nen,  one  year     =  a  year. 

tsutsumi-hitotsu,     one  parcel  =  a  parcel. 
hlto-tsuki,  one  month  =  a  month. 

(b)  Plural. — When  more  than  one    thing  is  implied, 
certain  particles  are  agglutinated  to  the  word.      These 
particles  are  ra,  domo,  shu  (often  pronounced  shi),  tachi 
and  gata  thus — 

Singular.  Plural. 

kuruma-ya,  'riksha-man.  kuruma-ya-ra,  'riksha-men. 

onna,  woman.  onna-domo,  women. 

hyaktlsho,  peasant.  hyakusho-shu,  peasants. 

shikwan,  officer.  shikwan-tachi,  officers. 

yakunin,  official.  yakunin-gata,  officials. 

The  order  in  which  the  preceding  particles  and  examples 
are  shown  is  in  a  gradually  increasing  degree  of  politeness, 
tachi  and  gata  being  generally  employed  for  polite  speech, 
whilst  among  the  others  ra  is  familiar  and  least  respectful 
(see  "  Honorifics,"  p.  158). 

1* 


10  A    JAPANESE   GRAMMAR 

Occasionally,  the  idea  of  plurality  is  conveyed  by  re- 
duplication, but  the  forms  thus  produced  serve  to  render 
the  idea  which  English  idiom  expresses  by  the  noun 
preceded  by  "  every "  rather  than  the  ordinary  plural ; 
thus — 

kuni,  country.  kuni-guni,  every  country,  or  various 

countries. 

iro,  a  sort,  a  kind,     iro-iro,  all  kinds. 
shina,  object.  shina-jina,  all  kinds  of  objects. 

tokoro,  place.  tokorO  -  dokoro,    different    places, 

many  places,  here  and  there. 
ho,  a  side.  ho-bo,  everywhere. 

As  will  be  gathered  from  the  foregoing  examples,  the 
reduplication  almost  invariably  assumes  the  nigori  when 
commencing  with  a  letter  susceptible  thereof. 

II.  GENDER. 

Conformably  with  the  absence  of  number  in  the  noun, 
Japanese  usually  ignores  all  considerations  of  gender :  thus 
tori  is  either  cock  or  hen  ;  ushi,  bull  or  cow ;  tima,  horse  or 
mare.  If,  however,  it  be  absolutely  indispensable  to  dis- 
tinguish the  sex  of  an  animal,  it  can  be  effected  by  prefixing 
o  or  on,  male,  for  the  masculine,  and  me  or  men,  female, 
for  the  feminine,  the  compound  thus  produced  often  under- 
going a  slight  change  of  form  for  the  sake  of  euphony ; 
thus — 

ushi  =  any  bovine  animal. 
o-ushi,  bull.  me-ushi,  cow. 

tori  =  fowl,  bird. 
on-dori,  cock.  mendori,  hen. 

uma  =  any  equine  animal. 
omma,  horse.  memma,  mare. 


THE    NOUN  11 

The  words  osu,  male;   mesu,  female;    otoko,  man  ;   and 
onna,  iroman,  are  also  used  for  the  same  purpose  ;   thus — 

inu  =  any  canine  animal. 


osu  ^       -,  inu  no  mesu  1      , .,  7 

}  a  dog.  a  Intch. 

inu  J  (or)  mesu  no  inu  ) 


inu  no 
(or)  osu  no  inu  J  (or]  mesu  no 


ko  =  a  child. 

otoko  no  ko,  man-child,          onna  no  ko,  woman-child, 
i.e.   a  malr-r/t/Itf,   or  i.e.  a  female-child,  or 

boy.  girl. 

Osu  and  mesu  are  used  for  (lower)  animals  only,  whilst 
otok^and  onna  may  be  applied  indifferently  to  persons  and 
animals. 

Difference  in  gender  is  indicated  in  a  very  few  instances, 
principally  the  names  of  the  degrees  of  relationship,  by  the 
use  of  separate  words  ;  as — 

M<ixrti1ine.  Feminine. 

ojisan,  grandfather.  obasan,  grandmother. 

chichi,  father.  haha,  mother. 

otottsan,  papa.  okkasan,  mamma. 

musuko,  son,  boy.  musfime,  daughter,  girl. 

oji,  uncle.  oba,  aunt. 

ani,  elder  brother.  ane,  elder  sister. 

ototo,  younger  brother.  imoto,  younger  sister. 


III.  CASE. 

Although,    strictly   speaking,   nouns   have   no   cases   in 
Japanese,  equivalents  for  the  European  case-forms  can  be 


12  A   JAPANESE   GRAMMAR 

formulated  for  them  by  the  use  of  certain  particles  as 
suffixes,  as  exemplified  in  the  following  table : — 

Yama,  a  mountain. 

Nominative,   Yama,  or  yama  ga,  mountain. 

Vocative,        Yama  !  or  yama  yo  !  0  mountain ! 

Accusative,     Yama,  or  yama  wo,  mountain. 

Genitive,         Yama  no,  or  yama  ga,         of  a  mountain,  or 

a  mountain's. 

Dative,  Yama  ni,  or  yama  ye,          to  a  mountain. 

Ablatine,        Yama  kara,  or  yama  tori,  from  a  mountain. 

(For  further  illustrations  of  the  uses  and  employment  of 
these  particles,  reference  should  be  made  to  the  section  on 
"  Postpositions,"  p.  32). 

IV.  COMPOUND  NOUNS. 

The  Japanese  language  is  very  rich  in  Compound  Nouns 
which  are  produced  for  the  most  part  in  the  following 
manner : — 

1.  From  two  nouns;  as — 

gakumon,  science,  study;  from   gaku,   learning, 

and  mon,  a  gate. 
hanazono,  flower-garden  ;          from  hana,  flower,  and 

sono,  garden. 
kazagururna,  ivindmill ;  from  kaze,  wind,  and 

kuruma,  wheel. 
tebukuro,  glove;  from    te,    hand,   and 

fukuro,  bag. 

2.  From  a  noun  preceded  or  followed  by  the  stem  of  an 
adjective  (see  p.  120)  ;  as — 

to-megame,  telescope ;        from  toi,  far,   and  megame, 

spectacles. 

,  cheap  article;  from  yasui,  cheap,  and  mono, 
thing. 


THE    NOUN  13 

3.  From  a  noun  preceded  or  followed  by  the  stem  of  a  verb ; 
as — 

nusubito,  thief;  from  nusumu,  to  steal,  and 

hito,  person. 

kaimono,  a  purchase;          from  kau,  to  buy,  and  mono, 

thing. 

te-nugui,  towel;  from  te,  hand,  and  nuguu, 

to  wipe. 

hito-goroshi,  murderer ;      from     hito,     person,     and 

korosu,  to  kill. 

4.  From  two  verbal  forms ;  as — 

haki-dame,  dust-heap;        from   haku,    to  sweep,  and 

tameru,  to  collect. 

kigaye,  change  of  dress ;      from    kiru,    to    wear,    and 

kayeru,  to  change. 

hiki-dashi,  drawer  ;  from  hiku,  to  pull,  and  dasu, 

to  take  out. 

As  will  be  seen  in  the  preceding  examples,  the  first  letter 
of  the  second  component  in  compounds  usually  takes  the 
nigori,  thus  hanazona  has  zono  for  sono ;  hito-goroshi  has 
goroshi  for  koroshi,  and  so  on. 

In  some  instances,  the  final  vowel  of  the  first  member  in 
a  compound  is  modified,  the  substitution  of  a  for  e  being 
the  change  of  most  frequent  recurrence ;  as — 

saka-ya,  grog-shop;          from   sake,   beer,  and  ya,  a 

house. 

kaza-deppo,  air-gun;        from  kaze,  wind,  and  teppo, 

gun. 


14  A   JAPANESE    GRAMMAR 

V.  CLASSES  OF  NOUNS. 
1.  Abstract  Nouns. 

These  are  frequently  derived  from  adjective  stems  by 
adding  thereto  the  syllable  sa  ;  as— 

samusa,  cold,  the  degree  of  coldness  ;  from  samui,  cold. 
takasa,  height  ;  from  takai,  high. 
shirosa,  whiteness  ;  from  shiroi,  white. 

Equivalents  for  abstract  nouns  are  also  produced  by 
adding  to  an  adjective  or  verb  the  word  koto,  fact,  act, 
(abstract]  thing  ;  as  — 

shjrni  ^nta,  whiteness,  the  fact  that  something  is  white. 
fukai  koto,  deep-fact  =  depth. 
machigata  koto,  a  mistake. 

"  cannot-fact,"  i.e.  impossibility. 


These  locutions  are  frequently  heard  with  an  ejacula- 
tory  signification  ;  thus  — 

Takai  koto  A          What  a  height  ! 
Atsni  kntn  !  How  hot  it  is  ! 

2.  Concrete  Nouns. 

These  may  be  formed  in  a  similar  manner  to  abstract 
nouns,  by  adding  to  an  adjective  the  word  mono,  thing  ; 
as  — 

shiroi  mono,  a  white  thing,  an  object  which  is  white. 

ao  mono  (aoi,  green),  green  things  =  vegetables. 

nui  mono,  embroidery  ;  from  nuu,  to  sew. 

It  must  be  noted  that  mono  nearly  always  signifies  a 
tangible,  material  object,  whilst  koto  means  "a  thing  of 
the  mind,"  "an  act  or  fact." 


THE    NOUN  15 

3.  Augmentative  and  Diminutive  Nouns. 

(a)  Augmentatives. 

These  are  formed  by  prefixing  6,  the  root  of  okii,  large, 
to  nouns  ;  thus — 

nezumi,  rat.  6-nezumi,  large  rat. 

fune,  boat.  o-bune,  ship. 

tera,  temple..  o-dera,  large  temple. 

shima,  island.  6-shima,  large  island. 

(b.)  Diminutives. 

To  produce  these,  the  word  ko,  child,  little,  is  employed, 
prefixed  to  nouns  ;  thus — 

inu,  dog.  ko-inu,  child-dog,  little  dog,  i.e. 

puppy. 

ishi,  a,  stone.  ko-ishi,  a  pebble. 

tera,  temple.  ko-dera,  small  temple. 

shima,  island.         ko-jima,  small  island. 

As  exemplified  in  the  preceding  instances,  the  words  to 
which  o  and  ko  are  prefixed  often  assume  the  nigori. 
N.B. — Care  must  be  taken  to  distinguish  6  large,  from  o, 
honourable  (see  p.  155). 

VI.  NOTES  ON  VAEIOUS  NOUNS. 

The  word,  hazu,  obligation,  necessity,  is  often  employed 
to  render  the  idea  expressed  by  the  English  verbs  "  ought " 
and  "  should  " ;  thus — 

Mo        kuru    hazu      da  *    \  He  should  be  here  by 

already  comes     necessity  is          j        now. 

Sakujitsu  sono  kane  wo       \  f       ^  to  ^  ^ 

yesterday       that     money  .  7    ,,    , 

,    ,  .,      >  paid  that  money 
uketoru  hazu        deshita.  , 

,7.    ..  yesterday. 

receive        obligation  was.  } 

*  For  the  arrangement  of  words  in  the  sentence,  see 
"  Syntax,"  p.  167. 


16  A   JAPANESE   GRAMMAR 

Aida,  interval,  is  sometimes  used  to  correspond  to  our 
"  while  "  or  "  whilst" ;  thus— 

Wataktishi  wa     Tokyo  ni"| 

me  as-for  Tokio      in  \    Whilst  I  WOS  in 

oru    aida.  j  Tokio. 

dwell  whilst  j 

So  suru  aida,  }  Whilst  we  were  doing 

so    do       while.  J  so. 

The  word  toki,  time,  is  frequently  employed  to  translate 
"when";  thus— 

Watakushi  to    omaye  wa  "I 

/                  and  you              I  When  you  and  I  came 

kuni     kara  kita  toki     j  from  our  province. 

province  from,  came  time     j 

Meshi  kuu  toki.                 \  When  eating  rice 

rice        eat      time.                    J  =  when  dining. 

The  locution  t-n*"  ™  is  sometimes  heard  at  the  begin- 
ning of  a  phrase,  with  the  signification  "by-th^-hyp-" 


THE  PRONOUN. 
I.  PERSONAL  PRONOUNS. 

The  Japanese  substitutes  for  the  Personal  Pronouns  of 
Western  languages  are  merely  nouns  which  by  process  of 
time  have  become  pronominal,  and  their  discussion  as 
separate  parts  of  speech  is  merely  to  suit  the  convenience 
of  the  foreign  student.  They  are  arranged  in  several 
classes  expressing  the  various  grades  of  respect  or  politeness 
peculiar  to  the  colloquial  idiom,  and  are  somewhat  similar 
to  the  English  expressions  "your  obedient  servant,"  "your 


THE    PRONOUN  17 

lordship,"  etc.,  or  to  the  Spanish  "  vuestra  merced"  (your 
honour}. 

(a)  Singular. 
1st  Person. 

The  ordinary  word  for  "  1 "  is  watakushi  (literally, 
"selfishness").  The  lower  classes  generally  use  the  con- 
traction watashi  or  washi. 

Boku  (lit.  "  servant ")  is  much  used  for  the  first  person 
by  soldiers,  students,  and  young  men  in  general,  when 
addressing  each  other  familiarly. 

Temae  (or  temaye)  is  a  very  humble  and  therefore 
respectful  equivalent  for  /,  and  is  in  frequent  use  amongst 
the  lower  classes  to  address  their  superiors.  It  possesses 
the  peculiarity  of  being  also  employed  as  a  rude  equivalent 
for  the  pronoun  of  the  second  person. 

Ora,  a  contraction  of  ore  wa  is  the  word  for  "  I "  generally 
used  by  coolies  to  each  other. 

Other  equivalents  for  "  I "  are  sessha ;  oira  (used 
familiarly) ;  wattchi  (used  by  peasants) ;  shosei,  and  ore 
which  is  a  vulgar  corruption  of  ware,  the  ordinary  word  for 
"  I "  in  the  classical  language. 

2nd  Person. 

Anata,  a  contraction  of  ano  kata,  that  side,  was  formerly 
a  pronoun  used  only  for  the  third  person,  but  it  has  come 
to  be  employed  for  the  second,  like  the  Spanish  "  listed  " 
and  the  German  "Sie."  Anata  is  used  when  address- 
ing equals  or  superiors,  and  with  the  addition  of  sama 
(  =  Mr,  Mrs,  Miss),  it  expresses  the  highest  degree  of 
respect. 


18  A   JAPANESE   GRAMMAR 

Omae  was  originally  respectful,  but  it  is  now  familiar  and 
condescending,  and  is  used  to  address  inferiors,  children, 
and  one's  own  servants. 

Omae  san  (san  is  short  for  sama}  is  nearly  the  same  as 
anata,  but  more  familiar,  and  it  is  heard  usually  from  the 
mouths  of  women. 

Klsama  and  temae  are  employed  in  addressing  inferiors 
familiarly. 

Sense!  is  used  in  speaking  to  learned  persons. 

Students,  soldiers,  and  young  men  in  general  use  kimi 
when  addressing  each  other  in  a  familiar  way. 

Danna.  danna  san,  and  danna  sama  are  the  expressions 
used  by  servants  to  their  masters. 

Other  equivalents  for  the  second  personal  pronoun  are 
sochi  (to  inferiors) ;  konata ;  sonata  (familiar) ;  sokka 
(formal) ;  nushi  (contemptuous) ;  ware  (by  peasants) ;  and 
unu  (abusive). 

Of  these  numerous  equivalents  for  the  second  person, 
anata  and  omae  will  usually  be  found  to  suffice  for  the 
needs  of  ordinary  conversation  between  Europeans  and 
natives. 


3rd  Person. 

Are  is  often  used  for  "  he  "  or  "  she,"  but  is  frequently 
replaced  by  the  more  polite  forms  ano  hlto,  ano  o  kata, 
ano  otoko  ("  that  man"),  and  ano  onna  ("that  woman"). 

Muko,  literally  "  the  opposite  side,"  is  used  indiscrimi- 
nately for  "he,"  "she,"  or  "they." 


(b)  Plural. 
The  so-called  pronouns  just  discussed  may  assume  the 


THE   PRONOUN  19 

plural  suffixes  given  on  page  9,  the  forms  most  commonly 
employed  being  as  follow: — 

1st  Person. 
"We." 

watakushi  domo.  boku  ra. 

sesslia  domo.  sessha  ra. 

oira,  for  ore-ra  (vulgar). 


2nd  Person 

"You." 

anata  gata. 

omae  (san)  gata. 

sense!  gata. 

omae  (san)  tachi. 

danna  shu. 

kimi  tachi. 

danna  gata. 

kisama  tachi. 

temae  tachi-ra. 

3rd  Person. 
"They." 

ano  Into  tachi.  ano  o  kata  gata. 

are  ra  (rude). 

NOTE. — 1.  Watakushi  domo  is  frequently  used  for  the  singu- 
lar, and  is  slightly  humbler  than  watakushi. 

2.  The  Japanese  never  use  the  equivalents  for 
"we"  as  in  English  to  signify  "you  and  I."  They 
only  employ  them  to  mean  "other  persons  and  I." 
To  render  "  we  "  meaning  "you  and  I,"  the  locution 
q.nat.rt.  t.n  wniftjcfisfift  to  may  be  used,  but  visually  the  idea 
is  rendered  more  idiomatically  by  means  of  "  Honori- 
fics  "  (see  p.  154). 


20  A    JAPANESE    GRAMMAR 

The  so-called  personal  pronouns  may  be  followed  by  the 
particles  (postpositions)  exactly  as  with  other  nouns,  and 
in  this  manner  the  cases  may  be  formed.  Thus,  exactly  as 
we  say — 

Ano  hlto  to     kenkwa 


that    man  with,  quarrel 
wo          shlta 

(ace.  sign)  did 


He  had  a  quarrel  with 
that  man. 


so  we  may  say — 

Watakushi  to  kenkwa  \  He  had  a  quarrel  with 
wo  shita.  /      me. 

In  like  manner  the  possessive  pronouns  are  formed 
simply  by  the  addition  of  the  possessive  particle  no  or  ga, 
and  exactly  as  we  say — 

Ano  hito  no  oya          j  The  Q/  ^ 

that    man  of,    parent       J 

so  we  may  say — 

Watakushi  no  oya,         The  parent  of  me  =  my 
parent. 

Mine,  yours,  his,  hers,  theirs,  are  also  translated  by 
watakushi  no,  anata  no,  etc.,  but  they  may  easily  be 
distinguished  from  my,  your,  etc.,  by  the  particles  used 
with  them,  or  by  the  context. 

From  the  preceding  observations  it  will  be  gathered  that 
there  is  no  special  declension  for  pronouns,  nor  any  sepa- 
rate class  of  possessive  pronouns. 

Examples  of  Personal  Pronouns. 

Watakushi  mo  mairirnasu,    )    T     .„ 

}  1  will  go  too. 
1  too    will-go  J 


THE    PRONOUN 


21 


Kimi  wa  doko  ye  iku  ka  ?  *  1   T;fr,  ... . 

\  Where  are  you  off  to  ? 
you  where  to   go      1 


Boku  wa  shibai  ye 
/  theatre  to, 

kaeru  tokoro  da, 
return  place      am 


I   I  am  returning  to  the 
theatre. 


I 


Anata  ni  o  nanasni 

you       (hon.)  talk 

moshitai  koto  ga 

There  is  something 

I 

wish-to        thing 

irish  to  tell  you. 

gozaimasti, 

there-is 

Unu  uso  wo  tsuku  ze,           1 
you      lie           stick      !                 J 

You  are  telling  a  lie. 

Ann  TiYtn  \va  daiku                "| 

carpenter 
de  gozaimasti,                      j 

He  is  a  carpenter. 

*                                        } 

Wataktishi  ni  kwankei          \ 

me                   to,  connection 

It  has  nothing  to  do 

ga       nai,                            j 

with  me. 

(nom.)  i$-not 

Ano  hfto  no  ta  wa                 "j 

rice-field 

His  rice-field  is  a  long 

yohodo    toi,                      j 

way  off. 

very-much  is-far 

Omae  no  kiukin  wa               "j 

wages 

How  much  are  your 

ikura  ?                                 1 

wages  ? 

how-murh 

See  remarks  on  "  ka,"  pp.  38  and  174, 


22  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Kore  wa  anata  no  kfishi        \ 

tli  is  yuur  comb  T  , .  ,  „ 

,  .  ,.  .  Y  Is  not  this  your  comb : 

de  wa  gozaimasenu  ka, 

is-not  ?          J 

Hei !  wataktishi  no  desti,      ~\    v     .,  . 

*    Yes.  it  is  mini', 
yes       mine  it-is          ) 

The  student  must  note  that  the  use  of  personal  pronouns 
is  much  less  frequent  in  Japanese  than  in  English.  Except 
in  cases  of  special  emphasis,  or  where  their  omission  would 
occasion  ambiguity,  they  are  unemployed.  Thus,  "I  am 
going  to  Hiogo  to-morrow,"  will  be  translated  Miduichi 
Hiogo  ye  mairimasu  unless  it  be  doubtful  to  whom  the 
speaker  refers,  in  which  case  watakushi  will  be  added.  If 
there  be  an  emphasis  on  the  pronoun,  as  in  the  sentence, 
"  /  shall  go  to  Hiogo,  but  you  may  please  yourself,"  the 
pronouns  will  also  then  be  inserted. 

The  constant  repetition  of  ivataknshi  and  anata  is  one 
of  the  commonest  errors  into  which  Europeans  fall,  and  a 
Japanese  will  often  carry  on  quite  a  long  conversation 
without  employing  a  single  pronoun. 

II.  REFLECTIVE  PKONOUNS. 

Jibun  or  Jishin,  self  (usually  followed  by  de),  is  the 
Reflective  Pronoun  in  most  frequent  use  ;  thus — 

watakushi  jibun, 


jibun,  ^ 
jisMn,  } 


go  jibun  (honorific)l 
omae  jibun  (not      j-  yourself. 
honorific)  J 

The  above  are  used  only  when  it  is  desired  to  emphasize 
the  idea  of  "self," 


THE    PRONOUN  23 

"Self"  may  also  be  expressed  by  onore,  which  is  some- 
times heard  as  an  insulting  equivalent  for  "you." 

Waga,  whose  real  meaning  is  "my,"  is  frequently  used 
with  the  signification  "one's  own,"  "my  own,"  "our own"; 
thus — 

waga  ko,         one's  own  child. 

wao-R  knni.     my  country,  one's  country  (der  vater- 

hind,  la  patrie). 
waga  kiodai,  one's  oini  brothers  and  sisters. 

Waga  nai,  ire,  is  also  in  use,  but  is  confined  chiefly  to 
the  public  platform. 

"Each  other,"  "one  another,"  are  generally  rendered  by 
the  adverb  tagai  ni,  whose  literal  meaning  is  "  mutually  " ; 
thus — 

Tagai  ni  tasukeru,  }   rri      i  ?  .1 

j-  Ineii  help  one  another. 

they -help      ) 

Tagai  ni  mite          1    ~f 

.       ,v.  }•  1  hey  looked  at  each  other. 

orimashite,          J 

III.  DEMONSTRATIVE  PRONOUNS. 

(Substantive)  Sore,  1   „«.       (Substantive) Bat*,}  That. 

(Adjective)     Eono,  I  (Adjective)    Sono, /  (near). 


(Substantive)  Are,  ~|     That. 
(Adjective)     Ano,J  (remote). 


The  Japanese,  like  the  Latin  and  Spanish,  distinguishes  a 
near  "  that "  (sore ;  Latin,  iste  ;  Spanish,  ese)  from  a 
remote  "  that "  (are  ;  Latin,  ille ;  Spanish,  aquel),  the 
former  being  used  when  the  object  is  near  or  in  the  posses- 
sion of  the  person  spoken  to,  whilst  the  latter  is  used  when 
the  object  is  distant,  not  in  the  possession  of  the  person 
spoken  to,  or  has  relation  to  the  person  spoken  of, 


24  A   JAPANESE    GRAMMAR 

It  must  be  noted,  too,  that  Japanese,  like  French,  dis- 
tinguishes substantive  forms  of  these  pronouns  from  pro- 
nominal adjective  forms  ;  thus  kore  corresponds  to  the 
French  celui-ci,  celle-ci,  and  stands  alone,  whilst  kono  corre- 
sponds to  ce,  celle,  and  is  joined  to  nouns. 

Examples. 

Kore  wa     ikura       desu  ka.  "1    TT  1  .   ^  .  „ 

,    ,  '  }  How  much  is  this  ? 

this      as-for  how-much  is  (it)          J 

Kore  wa  teppo  de  gozaimasu,  )   m  •    • 

'\  I/MS  is  a  qun. 

gun  is  ) 

Kono  nedan,  This  price. 
Knnn  mifOil,.  This  road. 


Sore  wa,    nan  desti  ?   )  ™ri   .  •    .-,    .  , 

f       i,  t  •   -t        \  What  is  that  (near  you,  etc.}  ? 
that    as-for  what  is-it         ) 

Sono  hako,  That  box  (in  your  hand,  etc.}. 

Are  wa,    darp.  no  ijp.bi  rlp.sii  ?  |  Whose  is  that  house 

that  as-for,  who    of    house  is  (it)     J        (yonder}  ? 

tfl.kai  yam  a,       )  . 

\  lhat  high  mountain  (yonder). 
high     mountain  } 


Remarks. 

1.  Are  and  ano  are   sometimes  replaced  by  kare  and 
kano  respectively,  but  the  latter  forms  belong  more  to  the 
classical  language,  and  are  heard  only  from  the  lips  of  cul- 
tured speakers.     Kano  sometimes  occurs  with  the  meaning 
"a  certain." 

2.  Sore  and  sono  are  used  in  reference  to  the  immediate 
object  of  conversation  ;  are  and  ano  are  used  when  a  new 
subject  is  proposed.    Sono  boshi,  for  example,  signifies  that 
hat,  i.e.  the  hat  you  are  wearing,  or,  of  which  we  are  speak- 
ing •  ano  boshi,  the  hat  you  wore  yesterday,  etc, 


THE    PRONOUN  25 

3.  Ano  is  frequently  heard  at  the  beginning  of  a  sentence, 
serving  merely  to  draw  attention  similarly  to  our  "  I  say, 
Mr  --  ." 

4.  The  pronominal  adjectives  this  and  that  are  often 
rendered  by  to  before  words  derived  from  the  Chinese.     To 
signifies  "the  one  in  question,"  "the  actual  one,"  as  to- 
nin,  this  (or  that)  person,  the  person  in  question. 

The  demonstratives  in  the  following  list  are  derived 
from  the  same  roots  as  those  just  discussed. 

This  sort  of;  such  as  this. 
Ko  iu 


rSonna,  ~l  That  sort  of; 


(  Anna,  ^  That  sort  of; 
* 


,  ,  .  .  , 

(near)lc  ./,    (remote)]..  *f 

I  So  iu,  Jsftcn  as  that.    x  MA  iu,  J  such  as  that. 

N.B.  —  The  remarks  on  the  words  in  the  first  list  apply 
equally  to  the  corresponding  words  in  this,  and  need 
not  be  repeated. 


Examples. 

Konna  nedan,         This  kind  of  price. 
Ko  iu  rosoku,          This  sort  of  candle. 

Sonna  koto,     \       „,,   .  , .    ,    /. ., . 
o.  .    !    ,  That  kind  of  thing. 

So  m  koto, 

Anna        hito    ni  korarecha,     )  ^ 

.,  .      .    ,  ,    •    .„.  \une  is  perplexed  ivhen 

tnat-sort-of  person  by,  gcttt ing-come,  *     f 

meiwaku  shimastt,  f     8jtck  Pe°Ple  come  to 

trouble       does  }     ones  house. 

A  iu          hanashi  wa  mettani  \ 

such-as-that  story  seldom  \0ne  seldom   hears  a 

kikimasenti,  j     story  of  tJiat  sort. 

(one)  hears 

The  words  in  the  succeeding  list  are  adverbs  from  the 


26 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


same  roots  as  the  pronouns  just  dealt  with,  and  they  may 
be  advantageously  discussed  at  this  stage. 


Ko, 

Koko, 

KocM(ra), 

Koya, 

Konnani, 

Kokoera, 


Thus,  like  this,  so. 
\     Here,  hither. 

This  manner. 

In  this  kind  of  way. 

Hereabouts. 


Near. 

Remote. 

So, 

Like  that,  in  that 

A,                Like    that,    in 

way,  so. 

that  way,  so. 

Soko, 

\There. 

AstikO,          \     rrii 

Sochi(ra), 

Achi(ra),  ' 

Sayo, 

That  manner. 

Sonnani, 

In  that  kind  of 

Annani,       In  that  kind  of 

way. 

way. 

Sokoera, 

Thereabouts. 

Asukoera,    Thereabouts. 

Examples. 

Koko  ye  oite  oite  kudasai,  )      D7  .  •.  /, 

'  }     Please  put  it  here, 
here      to,  putting      condescend ) 

Achirayemate,|     Wait  there. 


ite,\ 

\it    J 


Astlko  kara  saki  wa     jiki 

there,     from,  front  as-for  immediately 
desu, 

is 

So  moshimashitareba,  mina 
so,  when-I-said,  all 

okorimashita, 

became-angry 

A  !  sayo  deshitakke, 

ah    thus    it-was 


It  is  no  distance 
from  there  to  the 
next  place. 

They  all  became  angry 
when  I  said  so. 


THE    PRONOUN  27 

Sho  sho  sokoera  de  matte  ore,    \  Stay  where  you  are 
a-UttJe       thereabouts    waiting  remain  j        a  little. 

Sonnani  yasuku  wa  uranakatta,    \  /  did  not  sell  so 
so  cheap  (/)  did-not-sell  )        cheaply  as  that. 

Kochira  ye  o  tori     nasai,       \    m  •    i 

}  Please  come  in  here. 

here  to       to-pass  condescend  J 


IV.  INTERKOGATIVE  PRONOUNS. 

|^?       (Subst)  Dore, 
Donata  (polite),  J  (Adj.)    Dono, 

•(Subst.)  Nani,  What? 

Examples. 

Dare  ga  so    itta,  1   Jjri       . ,      9 
Who  said  so  ? 

thus  said    ) 

Drma,ta  deafl.  1    TI7-,     .    ., ,, 
\  Who  is  it  ? 

IS  (it)  ) 

Dore  ni  shirnasho,  j 
shall-do       ) 

Dono  fune,     Which  ship  ? 

Nani  shi  ni  kita,         j  ^^  ^^ 
do    to   have-come  ) 

Darenohako,  I  WJumbox? 
who     of   box        ) 

Dare  ni  kane  wo    yatta,\  To  whom  did  he  give  the 
to   money  (ace.)  gave    J        money? 

Remarks. 

1.  Donata  (for  dono  kata,  which  side),  is  employed  as  a 
polite  substitute  for  dare.     A  still  more  respectful  phrase 
is  donata  sama. 

2.  Nani,  what?   is  applied  to  inanimate  objects  only. 


28  A   JAPANESE    GRAMMAR 

There  is  no  adjectival  form,  nani  no,  nanno,  or  dono  being 
used  instead  ;  as — 

Nanno  go    yo         desii  ka,  1   Tjr,    .  .  , 

Y  What  is  your  business  ? 
what    (hon.)  business  is        ?       J 


The  Interrogatives  in  the  following  list  are  derived  from 
the  same  roots  as  those  last  discussed. 


Do,          How?  Doko,         \where? 

Donna,  )  What  kind  of?         Dochi(ra) 
>6  iu,    J 


i(ra),  I 

Do  iu,    /  What-ltke  ?  Donnani,      In  what  kind  of 

way? 

Dokoera,  Whereabouts  ? 


Examples. 

Doshiyo     I  Whatshallldo? 
now  shall-do  ) 

Do    iu   wake   de,   konna^j 

what-like  reason    by,     such       [Why     do     you     do    such 
baka  na  koto  wo  suru,  I    foolish  things  ? 
foolish        things         do       J 


Doko  de  sono  tokei  wo  o 

where  that     watch 

kai  nasatta, 
buy  did 


Where  did  you  buy  that 
watch  ? 


Donnani  ureshi  ka 

wJutt-way  joyful    ?         You  don't  know  how  pleased 

shiremasenu,  /  am. 

cannot-know 

Dochira  ye  irasshaimasti,  |  ^^  ^  .     ? 

where        to    deign-to-go  J 


THE    PRONOUN  29 


V.  INDEFINITE  PRONOUNS. 

The  Indefinite  Pronouns  are  formed  from  the  Interro- 
gative Pronouns  by  addition  of  the  particles  ka,  mo,  de  mo, 
and  zo ;  thus — 

Dare  ka,  Somebody  (or  other). 

Dare  mo,  Anybody,  everybody. 

Dare  de  mo,  A  nybody,  everybody,  any  one  whatever. 

Dore  ka,  Some  one  thing,  one  or  other. 

Dore  mo,  Any  one  thing,  nothing. 

Dore  de  mo,  Anything  whatever,  either  one,  any  one 

(thing). 

Nani  ka,  Anything,  nothing,  something  (or  other). 

Nani  mo,  Anything,  nothing. 

Nan  de  mo,  "1          ,,.        ^        .,• 

}  Amithmq,  hveruthinq. 
Nani  de  mo,  / 

Nanzo,  \  Something,  anything,  any,  something  or 

Nani  zo,         )      other. 

Examples. 

Dare  ka  so  itta,  }  Somebod y  said  so. 
so  said    J 

Dare  de  mo  shitte  imasu,     Everybody  knows  it. 
Anybody  will  do. 


Dare  de  mo  yoroshu 

good 
gozaimastt, 

is 

Dore  ka  hitotsu  chodai,      Please  give  me  one  or  the 

other. 

Dore  mo       ikemasen  ka,\ 
any-one-thing  will-go         ?     j 


30  A   JAPANESE    GRAMMAR 

Daiku    ni  nani  ka  o  ^1 

carpenter  to,  something          >»..•-.•  ,  7  • 

r  Grtw  M0  carpenter  somethmq. 
yari  nasare, 

<7iw    do  ) 

Nani  mo  gozaimasenu,  There  is  nothing  whatever. 

Nani  de  mo  shitte  iru,  He  knows  everything. 

Nan  de  mo  yoroshii,  Anything  will  do. 
Nanzo  omoshiroi  hanashi  ^ 

amusing      story         I  Can  you  not  tell  us  some- 
ga  gozaimasen  ka,  j       thing  amusing, 

is-not  ?  J 

Remarks. 

1.  The  polite  forms  for  dare  are  donata  ka,  donata  mo, 
and  donata  de  mo ;  thus — 

Donata  ka  o  ide    ni  natte  \ 

going  to  having-become  I    TT 
orimasu  ka, 

) 


Donata  mo  ikaremasen,  ^   ,r  ,    , 

'  }  Nobodii  can  qo. 
can-go  J 

Donata  de  mo  ikareru,  1          ,    , 

J-  Anybody  can  qo. 
can  go       J 


go 

2.  Dare  mo,  dore  mo,  and  nani  mo  are  generally  used 
with  negative  verbs,  and  are  equivalent  to  the  English 
"nobody"  and  "nothing." 

Indefinite  adverbs  may  be  formed  from  the  interrogative 
adverbs  in  like  manner  to  the  indefinite  pronouns  ;  thus  — 

Doka,  Somehow  (or  other). 

Domo,  Really,  somehow. 

Do  de  mo,  Anyhow. 

Doko  ka,  dokko,  Somewhere  (or  other}. 

Doko  mo,  Everywhere. 

Doko  de  mo,         Anywhere. 


THE    PRONOUN  31 

DocM(ra)  ka,          f  These  are  the  same  as  the  last 
,,        mo,  three,  and  they  may  also  be  used 

,,         de  mo,  j      for  dore  lea,  dore  mo,  and  dare  de 
[     mo  when  two  only  are  spoken  of. 

Examples. 

Doka  nasaimashlta  ka,      Is  anything  wrong  with  you  ? 
Sore  wa,  dochira  de  men  Oh  !  either  (of  the  two)  will 

yoroshii,  /         do. 

Doko  ka  de  mita  yo       \ 

somewhere       seen   manner  I  /  believe    I  have    seen   him 
ni  omoimasu,  j         somewhere  or  other. 

think  J 

Doko  ni  mo  gozaimasen,    There  are  none  to  be  had 

anywhere. 

VI.  RELATIVE  PRONOUNS. 

In  the  Japanese  language  there  are  no  Relative 
Pronouns,  and  to  express  reference  or  relation  to  another 
noun  or  pronoun  in  the  sentence  the  verb  is  prefixed  to 
the  noun  attributively  exactly  as  an  adjective  might  be. 
Thus,  just  as  we  say  "a  good  boy,"  so  also  we  may  say 
"a  runs  boy,"  i.e.  "a  boy  who  runs";  "a  plays  boy," 
i.e.  "a  boys  who  plays,"  as  exemplified  in  the  following 
phrases : — 

°'    i     The  person  who  ran  away, 
ran-away  person  J 

Kuru  hlto,       |     The  man  who  com^ 

comes  J 

Kita  hito,         1      m  i 

The  man  who  came, 
came  J 

Sakuiitsu  katta  hako,^    ™,    ,       T,       ,.  , 

-  The  box  I  bought  yesterday, 
yesterday      bought  box      J 


32  A   JAPANESE    GRAMMAR 

Shiranti  hito,    1  ,        T  ,       ,  , 

A  man  whom  1  do  not  know. 
know-not  J 

Tsunekichi  to  iu  hlto.l  ™,  „  j  m       7  •  7  • 

line  man  called  1  sunekichi. 
that-called    J 

NOTE.  —  The  appeai'ance  of  ambiguity  caused  by  the  use 
of  the  active  where  we  should  expect  the  passive,  as 
seen  in  the  last  phrase  but  one,  is  in  most  cases 
dispelled  by  the  context.  Thus  sakujitsu  katta  Jiako 
cannot  be  construed  as  '  '  the  box  which  bought 
(something)  yesterday,"  but  only  "the  box  which 
I  bought  yesterday." 

Remarks. 

The  words  tokoro  no  (literally,  "  of  place  "),  are  not  in 
frequently  heard  from  the  mouths  of  learned  people,  with 
the  force  of  the  relative  pronouns  who,  which,  and  that  ; 
thus  — 

Kuru  tokoro  no  hikn    ™, 

,  ,   N  „  \   Ihe  man  who  comes. 

(for)  Kuru  Into,  } 

Koroshita  tokoro  no  ~\ 

akindo,  I    ^, 

/  /•   \  IT-       i  v,      1-1         ^  Ihe  merchant  who  killed. 
(jor)  Koroshita  akindo, 

killed  merchant    J 

Korosareta    tokoro  ^ 

no  akindo,  -   The  merchant  who  was  kitted. 

(for)  Korosareta  akindo,  J 


POSTPOSITIONS. 

In  Japanese  that  relationship  of  words  which,  in  English, 
is  expressed  by  Propositions,  is  indicated  by  what  are 
termed  by  Western  grammarians  "  Postpositions  "  from 
the  fact  of  their  being  placed  after  the  words  with  which 
they  are  directly  connected.  These  postpositions,  in 


POSTPOSITIONS  33 

addition  to  fulfilling  the  prepositional  office,  are  also  used 
as  conjunctions,  and  they  serve  also,  as  we  have  seen,  to 
express  those  relations  of  words  which  Latin,  German,  and 
other  European  languages  indicate  by  the  use  of  case- 
inflections. 

The  following  scheme  shows  all  postpositions  in  common 
use,  together  with  their  most  usual  significations,  and  to 
facilitate  reference  they  are  arranged  alphabetically. 

Dano. 

Dano  is  a  combination  of  the  verb  da,  is,  and  the  post- 
position no.  It  is  employed  in  enumerating  a  number  of 
objects  when  it  is  desired  to  particularise  each  one  as  fully 
as  possible.  It  is  generally  translated  "and,"  and  must  be 
repeated  after  each  of  the  things  enumerated  ;  thus — 

Daiku  dano,  kajiya  dano,"| 

carpenters         blacksmiths       I    Carpenters,  blacksmiths, 

yaneya  dano,  j       and  tilers  and  such. 

tilers 

The  student  should  note  carefully  the  distinction 
existing  between  dano  and  ni  (see  p.  41)  used  in 
enumerations,  for  whilst  the  latter  is  employed  simply  to 
join  together  the  names  of  a  definite  number  of  objects, 
dano  expresses  the  idea  of  a  group  or  series  of  things 
similar  to  those  enumerated.  Thus  daiku  ni,  kajiya  ni, 
yaneya  ni  signifies  "carpenters,  blacksmiths  and  tilers," 
and  no  more  than  these  three  classes  of  workmen,  but 
daiku  dano,  kajiya  dano,  yaneya  dano  means  "  carpenters, 
blacksmiths,  tilers  and  the  like,"  and  may  thus  include 
other  workmen  also. 

The  word  dano  is  considered  to  be  somewhat  impolite, 
and  cultured  speakers  usually  substitute  its  more  courteous 
equivalent  de  gozaimasu  no. 

JAPANESE   GRAMMAR  2 


34  A    JAPANESE     GRAMMAR 

De. 

The  primary  use  of  this  postposition  is  to  convey  the 
meanings  expressed  by  the  English  "by,"  "with,"  "at," 
"in,"  "on  account  of"  ;  as — 

Okadeiku,     j   TO  go  by  land, 
land         to-go     J 

Hasami  de  kiru,   \    m  .,7 

\  lo  cut  with  scissors, 
scissors  to  cut   ) 

Tokyo  de  hocho  wo  kaimasho,  \  I  shall  buy  a  knife  at 
ToTdo  knife  shall-buy        J       ToMo. 

Hiogo  de  soba  wa  ikura,      \  What    is    the    price    in 
price          how-rmich  J      Hiogo  ? 

Nawa  de  shibaru,^  rr  s   j      L  * 

} lo  fasten  by  means  of  a  rope. 
rope  to-fasten  ) 

Wakaranai          de  komaru,  \/  am  troubled  on  account 
not-understanding        am-troubled)    of  his  not  understanding. 

A  second  use  of  de  is  puzzling  to  the  student  as  it  seems 
to  have  no  meaning  and  to  be  superfluous  in  the  sentence. 
It  is  then  a  corruption  of  nite,  the  gerund  of  an  obsolete 
verb.  Its  real  signification  in  these  cases  is  "  being "  ; 
thus — 

Ima  no  betto  wa,  dajaku      ^ 

now  of,  groom         lazy]          \  The  groom  I  have  now  is 

de      yaku  ni  tatanai,       f  useless,  (as)  he  is  so  lazy. 

being  iisefulness  stands-not      J 
Watakushi  wa  isha     de 
me  doctor    being 


gozaimasu, 


/  am  the  doctor. 


The  last  sentence  exemplifies  the  most  common  mode  of 
expressing  the  English  verb  "  to  be,"  that  is,  by  means  of 


POSTPOSITIONS  35 

de  aru,  de  arimasu,  de  gozaimasu.  With  these  various 
verbs  for  "to  be,"  de  forms  a  group  of  contractions,  thus 
de  aru  is  usually  contracted  to  da;  de  arimasu  and  de 
gozaimasu  to  desu  ;  de  arimashita  to  deshlta  ;  de  atta 
to  datta,  etc.  (see  pp.  78,  92,  106,  and  164);  thus  the  last 
sentence  above  would  commonly  be  rendered  Watakushi 
wa  isha  desu. 

In  some  cases  the  postposition  wa  is  added  to  de,  usually 
in  expressions  indicative  of  displeasure,  and  in  interrogative 
and  negative  sentences.  De  iva  is  generally  contracted 
into  ja  in  conversation  ;  thus  — 

Kore  de  wa,  oki  ni  " 

.  y  \  1  am  much  perplexed  with  this. 

komarimasu, 

am-perplexed 

Kore  ja  (or  de  wa)  nai,  It  is  not  this. 
I  ja  nai  ka,  Is  it  not  good  ?  =  Are  you  not 

satisfied  ? 

A  substantive  with  de  affixed  frequently  renders  an 

English  nominative,  when  the  substantive  verb  is  accom- 

panied by  a  qualifying  word  or  expression  after  de  ;  thus  — 

Kore  bakari  de  taranu     \    This  will   not    be    enough 

this     alone         not-enough  \       alone  (i.e.  something  else 

daro,  I       will     be     required     in 

™ll-be  J       addition). 

Hitotsu  de  yoroshii 

one  good 

gozaimasu 


De  is  often  combined  with  mo,  even,  also,  and  de  mo 
is  frequently  thus  employed  in  a  manner  not  needing 
translation  into  English,  although  retaining  the  significa- 


36  A    JAPANESE    GRAMMAR 

tion  of  "even"  in  the  Japanese  sentence,  as  the  following 
examples  show : — 

Sore  wa  ninsoku  de  mo 

Even  a  coolie  can  comprehend 


that  coolie 

wakaru, 


that. 


is-intelligible 
Ato  de  mo  yoroshl,  J  ff  wiu  ^  afterwardSf 
after  even      is-good       J 
Kao  de  mo,  o  arai      \ 

face    even  to-wash  I    TIT'//  i  y         c<-    <? 

,  }-  W  ill  you  wash  your  lace,  atri 

nasaru  ka, 

condescend  ?  J 

(For  de  mo  with  Interrogative  Pronouns,  see  p.  29.) 

Ga. 

This  particle  was  originally  a  genitive  sign,  and  it  still 
possesses  the  sense  expressed  by  our  "  of"  in  the  names  of 
certain  places  and  in  a  few  locutions,  as  :  Koma-ga-take, 
Colt's  Peak  (a  mountain)  ;  Hoshi-ga-oka,  The  Mound  of  the 
Stars  (a  part  of  Kamukura)  ;  ga  suki,  liking,  fond  of;  ga 
kirei,  not  liking,  not  fond  of;  ga  hoshii,  desirous  of. 

Ga  is  now,  however,  employed  as  the  generic  nominative 
sign,  though  the  nominative  case  is  not  necessarily  asso- 
ciated with  ga,  as,  for  instance,  when  a  noun  is  followed 
by  wa  or  mo. 

Examples. 

Ame  ga  futte  kimashlta.  "I   T.  ,  ,  , 

\  It  has  commenced  to  rain. 
rain         falling  lias-come         ) 

Fuyu  ga  kimashita, 

itrinter        has-come 


j 
J 


Kane  ga  nai.  \  There  is  no  money  ;  or 

money       is-not  j       /  have  no  money. 

Kane  ga  am  ka,  \  Is  there  any  money  ;  or 

*"     •  /      Have  you  any  money  ? 


POSTPOSITIONS  37 

Ga  frequently  follows  a  substantive  in  cases  where  the 
accusative  is  naturally  expected ;  thus — 

Tabako  ga  o  suki    desti  ka,  1  4  .    ,    ,. .  , 

\Are  you  fond  of  tobacco  ? 
fond-ofis        ?      J  9 

Kono  imi       ga  wakarimasenti,\/<fo  not  understand 
meaning       is-unintelligible    J      this. 

In  the  above  sentences  "tabako"  and  "imi"  are 
regarded  by  native  grammarians  as  the  subjects  of  the 
sentences. 

When  situated  at  the  end  of  a  clause  ga  may  usually  be 
rendered  by  "but"  or  "yet,"  and  this  force  is  frequently 
conveyed  merely  by  a  pause  ;  as — 


Konnichi  o  taku  ye  agaru 
to-day  house  to    go-up 

no  destt  ga,  ashi  ga 
is  leg 

itamimashite, 


/  would  go  to  your  house 
to-day,  but  my  leg  is 
painful  (therefore  I 
cannot  go}. 


being-painful 

Tori-naoso        to  omou  ga,  \ 

take-will-mend      think  I    /  wish  to  mend  it,  but  I 

tori-naosenai,  j       cannot. 

take-cannot-mend 

Kochira  de  zonjite      oreba  ^j   j  wouU  m  you  if  j 

Jiere  in  knowing       if-be  ,  i    .    /  r   j 

,  .  }-      Anew,  out  (1  do  not 
moshi-agemasu  ga,  know). 

say-will-lift-up      but  J 

Tokoro  ga,  or  daga,  at  the  commencement  of  a  sentence, 

signifies   "well  then ";    "in    this    case,   then "; 

"  upon  this " ;  thus — 

Tokoro  ga,  sono  ban  ni        \  Well,  then,  on  that 
that    night  on         J      night — . 


38  A    JAPANESE     GRAMMAR 

Ka. 

Ka  serves  to  ask  a  question  or  to  express  a  doubt,  and 
in  the  English  translation  of  a  Japanese  sentence  where  it 
is  used  in  this  connection,  it  may  be  replaced  by  a  note  of 
interrogation ;  thus — 

Arimasu,  There  is. 
Arimasu  ka,  Is  there? 
Kita  ka,  Has  he  come? 

When  the  sentence  includes  some  other  interrogative 
word,  ka  is  generally  omitted,  as,  for  instance,  in  the 
following — 

Dare  desu  1  TT77     .    .. , 
}  \v  ho  is  it  ? 

who      is  (it)  J 

Itsu  shinimashita,,  i  Tiri      j--,i     •,•   9 
}  When  aid  he  die  / 
when  (he)  died  ) 

Between  two  substantives  ka  corresponds  to  the  English 
"  or,"  and  when  repeated  in  the  sentence  it  has  the  force 
of  the  correlatives  "whether — or,"  "either — or";  as — 


Kore  wa  /tforflshij  ka  "1 

this  new  I    Whether  is  this  new 

furui  ka,  j         or  old  ? 

old 

Otoko  ka  onna  ka,  "i    Whether  is  it  a  male 

man  woman  j         or  a  female? 

Tama  ka  ya  ni,  ^1 

bullet         arrow  [  He  was  killed  either  by  a 

atatte  shinimashita,  j      bullet  or  by  an  arrow. 

striking  he-died 

(For    ka  with    Interrogative    Pronouns    and  Adverbs, 
see  p.  29.) 


POSTPOSITIONS 


39 


Kara. 

Used  with  nouns  kara  means  "from"  and  "since,"  but 
with  verbs  it  bears  the  significations  "because,"  "after," 
"  for  "  (when  meaning  "  because  ") ;  thus — 

Shinagawa  kara  Tokyo  made,     \  From  Shinagawa 

Shinagawa  to  f       to  ToklO. 

kara,  Since  yesterday. 

\Ido  not  know  because 
]      I  was  absent. 


Rusu    datta  kara,  shiranai, 
absent     was  not-know. 

Asa-han  wo  tabete  kara, 
breakfast  having-eaten 

de  nakucha  ikimasenu, 

if-not         do-not-go 
Kutabiremashlta  kara,  choto, 
have-become-tired  a-little 

yasumimasho, 

will-probably-rest 


I  shall  not  go  until 
after  breakfast. 


Let  us  rest  a  little 
for  I  am  tired. 


Made. 

This  postposition  may  be  employed  to  render  the  ideas 
conveyed  by  such  English  words  and  locutions  as  "  to," 
"up  to,"  "as  far  as,"  "till,"  "until,"  etc.,  as  exemplified 
in  the  following  : — 

Hiogo  made  aruite  ikimasu,  I  shall  walk  as  far  as 

Hiogo. 
Yokohama  made  donoguraL 

what-amount    I  How  far  is  it  to 
aru,  I      Yokohama  ? 

is 

Sakuban  osoku  made, 
last  night    late 

kayerananda,  f     late  last  night. 

not-returned 

Komban  made  machimasu,     \  I  will  wait  until 
will-wait  / 


|  He  had  not  returned  up  to 


to-night 


to-night. 


40  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Wataktishi  no  kuru    made  "| 

me  of,  to-come  I  Please  wait  till  my 

matte  ite    kudasai,          f      coming,  i.e.  till  I  come. 

waiting  being  deign  J 


Mo. 

When  used  alone,  mo  signifies  "also,"  "  too,"  "  even"  ; 
thus — 

Kono  hako  mo  o  kai       \ 

box  buy  .,,    , 

)•  Buii  this  box  also. 
nasare, 

do  } 

Ore  mo  iko,  \  7     .„ 

}•  I  will  qo  too. 
I  will-go  J 

Aru  keredo  mo  omaye  } 

are     although  even  you          I   /  have  some,  but  I  shall 

ni  wa  yaranai,  j       not  give  you  any. 

to          give-not 

When  repeated,  in  an  affirmative  sentence,  "mo — mo" 
renders  the  English  "both — and"  ;  as — 

Inu  mo  neko  mo  oi  \ 

dogs        cats    numeroiis  I  It  is  a  place  where  there  are 

tokoro  desu,  j       both  cats  and  dogs. 

place       is 

In   a   negative   sentence,    "mo — mo"   means    "neither 
— nor  "  ;  as — 

Yoku  mo,  waruku  mo  "I 

good  bad  I  It  is  neither  good  nor 

nai,  j      bad. 

is-not 

N.B — Mo  must  not  be  confounded  with  the  adverb  w 6  (see 
P.  145). 


POSTPOSITIONS  41 

Ni. 

The  primary  meaning  of  this  particle  is  "to,  in,  into  "  ; 
as — 

KJH""  ni  ^r'mafin,  He  lives  in  Kioto. 

Tera  ni  hairimashita,  j  ffg  ^          ^  ^         k 

temple      has-gone  J 

Tokyo  ni  niairimasu,  I  go  to  Tokio. 

Ni  means  "  and "  in  enumerating  several  objects ; 
thus — 

Mikan  ni  budo,  j  Q  ^ 

oranges         grapes  ) 

With  passive  verbs  ni  means  "  by,"  and  when  preceding 
a  causative  verb  (see  p.  109),  it  denotes  the  person  who  is 
caused  to  perform  the  action  ;  as — 

Neko  wa  inu  ni  kamereta,     \  The  cat  was  bitten  by 

cat  dog         was-bitten        J        the  dog. 

Ame  ni  furi-komeraremashita,  \  We  were  kept  in  by 


rain          (we)-were-kept-in 

Inu  ni  ye    wo  kuwasero,  "\  n-      ,7     •,      •  .    /.    -, 
Jf  I  Give  the  dog  its  food, 

dog    by  food         make-eat        ) 

Hito  ni  sagasasemasho,     ^  /  will  cause  the  man  to 
man    by  will-make-seek  I        seek  it. 

When  suffixed  to  the  indefinite  forms  of  verbs  (see  p.  80) 
ni  means  "  to,"  "  in  order  to  "  ;  thus — 

Hana  wo  mi  ni  ikiinasu.  \    T  ,,    ,, 

}  1  go  to  see  the  flowers. 
flowers        see         (I)-go          ) 

Kimono  wo  arai  ni  yatta,\.£T<?  sent  the  clothes  to  be 

clothes  wash       sent       )  washed. 


42 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


Ni  is  often  suffixed  to  nouns  to  form  adverbs  ;  thus — 


baka, 

a  fool. 

baka  ni, 

foolishly. 

dai-ichi, 

number  one. 

da,i  inhi  ni, 

firsthr. 

daiii 

Care. 

(Ja.iji  TIT, 

carefully* 

UOlJJJ., 

heta, 

one  unskilled. 

heta  ni, 

unskilfully. 

jiria. 

f.Jif  present  tiff*1* 

ima  ni, 

presently. 

jozu, 

one  who  is  skilled. 

jozu  ni, 

skilfully. 

makoto, 

truth. 

makoto  ni, 

truly,  really. 

rippa, 

magnificence. 

rippa  ni, 

magnificently. 

shinsetsu, 

kindness. 

shinsetsu  ni, 

kindly. 

tashika, 

certainty. 

tashika  ni, 

certainly. 

ue, 

the  top. 

ue  ni, 

above,  on. 

Care  should  be  taken  to  distinguish  between  the  uses 
of  de  and  ni,  both  of  which  may  sometimes  be  rendered  by 
"  in."  De  is  employed  to  indicate  the  place  where  an  action 
is  performed,  whilst  ni  denotes  the  place  where  something 
exists.  Compare  the  two  examples  following  : — 

Kono  kawa  de,  uwo  ga  ^ 

river    in   fish          \  Are  there  any  fish  to  be 
tsuremasu  ka,  j       caught  in  this  river  ? 

are-catchable  ? 

Kono  kawa  ni  uwo  wa  '| 

in  \  Are  there  no  fish  in  this 


imasen  ka, 

are-not 


river  ? 


No. 


No,  of,  is  the  ordinary  genitive  sign,  and  after  a  noun 
it  usually  indicates  possession  ;  thus — 

Inu  no  tsume,  j  fl  d    ,g 

dog    of,  claics  J 

Hakonokagi,  j  ^  fe 

box       of,  key  ) 


POSTPOSITIONS  43 

Kinnokahei,  \  Gold  coins. 

gold   of,  cmns  J 


nr>  T)a,it,nryr) 


of,  President 


\The  President  of  America. 

Omaye  no  kimono,  }  Your  clothes, 

you          of,  clothes  J 

Hari  no  ana,  }  m  s  *-L         ji 

>  The  eye  of  the  needle, 
needle  of,  hole  ) 

No  is  also  employed  to  join  two  nouns  in  apposition ; 
thus — 

Betto  no  Kurokawa,         \  m  v 

}  The  groom  K. 
groom         Aurokawa  ) 

Yamato  no  kuni,  "I   ^  .         ,  v 

}  1  he  province  of  Y. 
Y.  province  J 

Dokushin  no  wataktlshi,  \  r  /   7,         \     7,7,7 
bachelor  I  J 

At  times,  no  is  employed  attributively  after  adjectives, 
with  the  force  of  the  English  "one"  or  "ones,"  as  shown 
in  the  following  sentences  : — 

Motto  yasui  no  ni  shiyo,         ~»  /  will  take  a  cheaper 
more      cheap    one  to  will-do         J        one. 

Korewaii         no    da,     \   rhi*  i<t  a  aood  one 

>       -t  /fcfro    fco    I*    UULfLi/    L//CC. 

this  good    one    is        j 

Kore  !  nibui  no     bakari  aru  :       }  m  7    7, 7 

These  are  only  blunt 
these       blunt    ones    only        are  _ 

„  ,  Y     °nes )  are  there  no 

togatta  no  ga  arimasenu  ka, 

sharp       ones       are-not          ?          J      ^arpones? 

Ko    iu    no    mo    hayarimasu,      1  These  aho  are  fash. 
this-sort     ones    also     are-fashionable       I       ionabu   SQ   fo.    „ 

kara,  goran  nasai,  7    7     .  ,, 

look  at  them, 
as        glance    deign  J 


44  A    JAPANESE    GRAMMAR 

When  a  cardinal  numeral  precedes  a  noun  qualified  by 
it,  the  postposition  no  is  generally  suffixed  to  the  numeral, 
thus — 

Mitsu  no  hako,   }  rri       L 

I  Ihree  boxes, 
three  boxes      J 

instead  of — 

Hako  mitsu. 

Hitotsu  no  tsutsumi,    )  ^  , 

>  One  parcel. 
one  parcel  J 

instead  of — 

Tsutsumi  hltotsu. 

A  very  favourite  idiom  is  the  employment  of  no  as  an 
equivalent  for  koto,  act,  fact.  Most  frequently  this  con- 
struction is  used  in  conjunction  with  the  verb  da  or  desu, 
and  is  generally  translated  by  "  it  is  that,"  or  "  is  it  that  ?" 

Examples. 

Nani  wo    sum  no  desu  ?  1  What  is  that  ?  (you  are 
what    (ace.)  do      fact  is  )        doing). 

Konai          no  daro,  1   D    i        i       •/; 

y  Perhaps  he  ivill  not  come, 
will-not-come  fact  probably  is    J 

In  sentences  like  the  preceding,  the  o  of  the  word  no  is 
usually  elided  in  conversation,  so  that  the  phrases  become 
Nani  wo  suru  n'desu  and  Konai  n'daro.  If,  however,  no  is 
placed  at  the  end  of  the  clause,  the  o  cannot  be  omitted,  as 
for  example  in — 

Aru  no  ? 

is,      fact 

Shi. 


j-  Is  there  ?     (Is  it  a  fad  that  there  is  ?) 


This  postposition  often  serves  as  the  copulative  "  and  " 
with  verbs  in  the  Indicative  Mood.  Care  must  be  taken 
not  to  confound  it  with  the  Indefinite  Form  of  the  verb 
suru,  to  do  (see  p.  73). 


POSTPOSITIONS  45 

Examples. 

Sawashi  hi  mo  am  shi  ;  "\   r  , 

I  haoe  busy  days  and  rest- 
busy         day  aim 


hima  na  hi  mo  aru,  **     da^     (hima>    rest 

interval  Insure,  interval). 

Takai  shina  mo  aru  shi, 

expensive  articles               and  There  are  expensive  articles 

yasui  no  mo  aru,           I  and  also  cheap  ones. 

cheap  ) 

One    can    see   the 


Kono  tera  wa  yam  a  mo 


mountain   from 


temple        mountain  ,-,  .  7 

,  .   ,  .          ,  .    V      this  temple,  and 

mieru  shi,  kawa  mo  mieru  sm,          .,  , 

the  river  also  is 
is-seen  river    also 

to  be  seen. 

To. 

Used  with  nouns,  to  may  be  taken  as  an  equivalent  for 
the  copulative  "and."  It  is  usually  repeated  after  each 
noun,  but  even  when  not  so  repeated  it  invariably  belongs 
to  the  word  immediately  before  it  and  not  to  the  one 
following ;  thus — 

Budo  to  mizu  to  wo  motte     1 

wine         water  bring        Y  Bring  wine  and  water. 

o  ide, 
AnoJittoJ^ikirnashtta,         j 

that    man  and  (I)  ivent  J 

Anata  to,  watakushi  to,  You  and  I. 

Other  idiomatic  uses  of  to  may  be  classed  under  this 
head ;  as — 

Kono  betto  to  issho  ni  ike,  1  n      .,-,  ,7  . 

'  }-  Go  with  this  groom, 
this      groom  and  same-place  go     ) 

Kore   to   wa   c>npra.imRgfi  ^          . 

\  It  is  different  from  this, 
mis     and  as-for  differs  J 

Akindo  to  kenkwa  wo  shlta,  \  He    and     a    merchant 
merchant  and  quarrel       (he)  did  J        had  a  quarrel. 


46  A    JAPANESE     GRAMMAR 

Rionin      to      mo,       1      D  .-,.    s  .-, 

Both  of  them. 
two-men       and    even        J 

To  has  also  at  times  the  sense  of  the  conjunction  "that," 
and  it  is  used  as  the  sign  of  quotation  or  of  indirect  state- 
ment; thus  — 

Uso  da  to    omoimasu,  \  /  think  that  it  is  a  lie  (literally, 
lie      is,    that  (I)  think      J      <•'-  it  is  a  lie,"  that  I  think). 
Honto  da  to  iiinasu,     \He  says  that  it  is  true  (literally, 
truth      is,  that  (he)  says  /     "  it  is  truth,"  that  he  says). 
Koko  de  awo  to  wa 


here  will-meet  ,,..       ,7        ..     M1 

,  v     (literally.      will  -  meet    you 
omowananda,  ,5*.         . 

did-not-expect  j     here>   ^  I  did  not  expect). 

In  phrases  like  the  two  first  above,  "that"  is  often 
omitted  in  English,  but  to  cannot  be  so  dispensed  with 
in  the  Japanese  sentence.  Thus  we  may  say  in  English 
"  I  say  it  is  a  lie,"  or  "  I  say  that  it  is  a  lie  "  ;  "  he  says  it 
is  true,"  or  "he  says  that  it  is  true." 

The  following  examples  illustrate  an  important  idiomatic 
use  of  to  with  the  literal  meaning  "that,"  but  being 
untranslatable  into  English  :  — 

0  namaye  wa     nan'  to    iu  ka,"|  What  is  your  name? 
name        as-for  what  that  say        I    literally,  "as  to  your 

I  name,      what      (do 
j   people)  say  that  it  is." 
Watakushi  wa  Hagiwara  to      "| 

me  that 

_  ,  .  r  My  name  is  H, 

moshimasu, 

call  j 

Maruyama  to  mosu  tokoro,       ~\  A  place  catted  M.  (liter- 
thai  say    place  j-  ally,  a  place  (of  which 

J   they  say)  it  is  M.). 

Very  frequently  in  a  sentence  containing  to  an  ellipsis 


POSTPOSITIONS  47 

occurs  with  certain  parts  of  the  verbs  iu,  to  say ;  omou, 
to  think;  kiku,  to  hear ;  and  sum,  to  do ;  thus  : — 

0  gakko  ni  iku  tote,      ~\ 

school    to,  (I)  go  (saying)      He  icent  out  saying  that  he 

demashlta,  f      was  going  to  school. 

that  went-out 

Anata  ni    kenkwa  (sho),    ^ 
you        with  quarrel   (mil  do)  \  He    came    intending    to 

to  (omotte)  kimashita,  j       quarrel  with  you. 

thinking  came 

To  after  verbs  often  means  "  if"  or  "  when  "  ;  as — 
Sugu  ikanai  to,  okuremasu,  "I  If  you  do  not  go  at  once 
at-once  go-not     if  are-late  )       you  ivill  be  too  late. 

Kuru  to      sugu  ni,  1   T        -,.  ,  ,    , 

}  Immediately  he  comes, 
come     when  immediately         ) 

Yoku-jitsu  ni  naru  to,       1  ^m      ,, 

}-  When  the  next  day  came, 
next-day        become  when         J 

Placed  at  the  end  of  an  assertion  to  has  a  strongly 
emphatic  form.  When  thus  used  it  is  generally  followed 
by  mo  ;  as — 

Arimasu  ka  ?     Arimasu  to  mo  !     Are  there  any  ?     Of 

course  there  are  ! 


Yo   gozaimasu  to  itte  mo,     j  c&rtaMy  /  shall 
good  is  that  said  even     J 


Wa. 

This  is  a  distinctive,  separative  or  isolating  postposition 
corresponding  somewhat  to  the  French  "  quant  a  "  and  may 
be  translated  by  "as  for,"  "with  regard  to,"  "so  far  as 
.  .  .  goes  (is  concerned),"  etc.  In  English  the  same  notion 
is  expressed,  not  by  a  separate  word,  but  by  an  emphasis 
on  the  noun. 

Examples. 

Korede    wa  ikenai,          )  This 
this      with         cannot-go         J 


48 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


Atsui  koto  wa  atsui, 
thick    fact  is-thick 

Konda    wa  sonna  wake 

this-time          such      reason 
ja  (for  de  wa)  nai, 
is  not 

Konnichi  wa,  yoi  tenkL 

to-day  good  weather 


18 


As  far  as  thickness  is  con- 
cerned, it  is  thick. 

This  time,  there  will  be 
nothing  of  that  sort. 


To-day  it  is  fine  (ichatever 
the  weather  has  been). 


Ima  wa  te-suki      de  gozaimasu, 
now          hand-empty        am 


Kore  wa  umai, 

this 


are  wa  mazui, 


Now  I  am  at  liberty 
(althougjl  z  Mve 

,        > 
been  so  busy). 

1   This  is  delicious, 
I 


is-delicious,  that      is-unpleasant 

} 


agreeable. 


In  interrogative  sentences  wa  often  appears  to  be 
employed  in  asking  a  question,  but  an  ellipsis  must 
always  be  supplied.  For  example,  ato  wa,  pronounced 
interrogatively,  signifies  "What  is  the  next  (thing)?"  but 
literally  it  is  "  As  for  the  next  (thing),  what  is  it  ?  " 


Examples. 

Inu  wa  ? 

0  atsuraye  wa  ? 

order 


Mr    Watanabe,  what 

about     the     inter- 

. 
prefer  ? 

Where  is  the  dog  ? 


From  the  preceding  observations  and  examples  it  will  be 
gathered  that  wa  is  not,  as  is  advanced  by  some  writers,  a 
sign  of  the  nominative  case.  Certainly  the  word  which  wa 
follows  has  often  to  be  rendered,  in  the  English  translation, 


POSTPOSITIONS  49 

by  a  nominative,  but  in  the  Japanese  sentence  it  never  has 
the  nominative  force. 

Beginners  are  often  puzzled  to  know  when  to  use  wa 
and  when  ga,  inasmuch  as  in  many  cases  the  same  English 
translation  must  be  rendered  to  two  Japanese  sentences, 
one  containing  wa  and  the  other  ga. 

This  is  an  important  point,  and  one  that  must  be  clearly 
apprehended  by  every  one  endeavouring  to  express  English 
ideas  in  the  Japanese  language.  Although  an  incorrect 
use  of  the  two  words  is  impossible  when  the  mind  is  fairly 
penetrated  by  Japanese,  yet  it  is  impossible  to  formulate 
precise  rules  for  their  employment. 

The  following  explanations  will  probably  suffice  to 
minimise  the  difficulty  and  enable  the  student  to  recognise 
the  distinction  between  wa  and  ga. 

If  the  doctor  is  regularly  visiting  a  patient  in  my  house, 
the  servant  will  probably  announce  his  arrival  by  the  words, 
"Isha  wa  miemashlta,"  "The  Doctor  has  come"  In  this 
case  the  "  Doctor  "  (subject)  is  uppermost  in  the  servant's 
mind.  If,  on  the  other  hand,  there  be  no  one  ill  in  the 
house,  the  Doctor's  visit  would  be  unexpected,  and  if  he 
came  he  would  be  announced  by,  "Isha  ga  miemashlta," 
"  The  Doctor  has  come  !  "  Here  the  unexpected  arrival  of  a 
medical  man  is  predominant  in  the  maid's  thoughts. 

Similarly,  if  a  friend  has  died  suddenly  and  unexpectedly, 
a  person  would  inform  me  of  his  death  by  saying,  "Seihnn 
San  ga  shinimashlta,"  "  MrJ&ibiw  is  dead  ! "  but  if  he  had 
been  ill  and  his  death  were  expected  at  any  moment,  the 
sentence  would  be,  "Seibun  San  wa  shinimashlta,"  "Mr 
Seibun  is  dead." 

From  the  preceding  observations  it  will  be  understood 
that  wa  is  separative  and  emphatic,  although  there  will 
usually  be  no  emphasis  on  the  corresponding  part  of  the 
English  sentence  when  the  English  substantive  is  a 


50  A    JAPANESE    GRAMMAR 

nominative.  Ga,  however,  has  nothing  particularly 
emphatic  about  it,  although  in  the  English  translation  of 
a  sentence  in  which  it  appears,  its  nearest  equivalent  is  an 
emphasis  on  the  word  which  it  follows. 

The  rule  for  two  nominatives  in  antithetical  phrases  is, 
that  either  ga  may  be  employed  in  each,  or  else  wa  may 
be  employed  in  each ;  thus,  for  the  example  on  page 
48,  Kore  wa  umai,  are  wa  mazui,  This  is  delicious,  that  is 
disagreeable,  we  might  substitute  Kore  ga  umai,  are  ga 
mazui,  in  which  case  the  two  subjects  would  receive  a 
stronger  emphasis  than  the  two  predicates. 

Wo. 

Wo  denotes  that  its  associated  word  is  the  object  in  the 
sentence,  and  it  is  the  nearest  equivalent  for  the  accusative 
case  in  Japanese  although  a  noun  in  this  case  is  not 
necessarily  followed  by  wo.  The  accusative  may  be 
signified  by  the  employment  of  other  words  than  wo  as 
well  as  by  the  form  of  the  sentence,  and  the  accusative 
case  governed  by  a  preposition  does  not  take  wo.  It 
is  also  rejected  before  suru  and  itasu,  to  do,  as  well  as 
in  various  other  connections. 

Examples. 

Kondate     wo  misete  kudasai^  \  Please  allow  me  to  see 
bill-of-fare    •       shoicing  condescend  )        the  bill-of-fare. 
Ato  kara  go  aisatsu  wo    \ 
after  reply  I  /  will  send  my  reply  after- 

moshimasho,  |       wards. 

will-say 

Nani  wo  suru, 
what  do 

Hon-yaku  suru, 
translation    to-do 


\  What  are  you  doing  ? 

j-  To  translate,  to  make  a  translation. 


POSTPOSITIONS  5 1 

Kannin  shite  kudasare,    \  Please  have  patience 

patience    having-done  give  J        with  me. 

Meshi  kuu  toki,       \  When  dining  (literally,    when 

rice        eat      time          /       eating  rice). 
Wo    is   not   infrequently  employed   in   cases   where  a 
preposition  appears  in   the  English   sentence,  as  in  the 
following  : — 

Kuruma  wo  orite,  ~»  Getting  out  of  the 

'riksha  having-got-doicn      /       'riksha. 

Hachijiu  yen  to  iu  taikin  \  He  was  robbed  Q/  the 

eighty  called  large-money  \        ,    .  .  7 

f      large  sum  of  eighty 
wo  torareta, 

,  ,  yen. 

was  taken  J 

Omaye  no  o  kage    de  kinsu  ~\ 

you  shadow  by  money    \   Thanks  to  you,  I  was  not 

wo  torarenai,  f      robbed  of  my  money, 

not-taken  J 

Mise  wo  demashita.  ^   TT  ,, ,  .     , 

}  He  went  out  of  his  shop, 
shop  went-out 

Ya. 

This  postposition  is  sometimes  expressive  of  hesitation, 
doubt,  or  reflection,  and  often  it  is  simply  an  ejaculation. 
In  some  contexts  it  is  a  conjunction,  and  should  be  trans- 
lated " and "  or  "or." 

Examples. 

Kurokawa  ya  !  /  say,  Kurokawa  (a  name) 

Uma  ya  inu  ya   buta    ga  \ 
horses         dogs          pigs  \  There  are  horses,   dogs 

arimasu,  j      pigs,  and  such. 

are  } 

Nido  ya  sando,  j  TwQ  or 

twice,          three-times  J 

Omocho  ya  nani  ka,  j  Toys  0), 

toys  something  J 


52  A     JAPANESE    GRAMMAR 

Ye.* 

Ye  signifies  "to,"  "into,"  "towards,"  "at,"  and  when 
added  to  nouns  it  is  an  equivalent  of  the  dative  case  ; 
thus — 

Gakko  ye,  o  ide  desu  ka,        1    r. 

I  Do  you  go  to  school  f 
school  exit  is        :  ) 

Shibai  ye  iki-gake    ni  Qn  the         to  ^  theatre 

theatre   to    qoinq-while  T      .„  .     ,    7 

, ,  V     1  will  just  a/rop  in  at 

gakko  ye  chotto  yonmasu         .,       ,    , 

\    7      f    •    t          -a  ,  the  school 

school     at,  just        will-stop       j 

Suteishon  ye  itte  o  machi  ^ 

at  go        wait  [  Kin  dly  go  and  wait  at 

nasai,  I     the  station, 

condescend  J 

Yo. 

With  this  particle,  an  equivalent  for  the  vocative  case 
can  be  formed  for  Japanese  nouns,  although  its  function 
extends  somewhat  beyond  that  of  a  mere  vocative  particle. 
It  is  not  easy  to  furnish  an  exact  English  counterpart  of 
yo,  but  a  very  approximate  rendering  is—"  ...  I  can  tell 
you  !"  or  "...  and  that's  the  end  of  it !  " 

Examples. 

\  It  is  cheap,  I  can  tell  you  ! 
is-cheap  ) 

\  I  don't  know,  and  that's  an  end  to  it ! 
don  t-know  1 

Arimasen  yo  !     /  haven't  any,  so  that's  all  about  it ! 
Okkasan  yo  !      Mother  ! 

0  agari  nasai  yo  H    ^  •       , 

}  JJo  come  in,  please ! 
come-up      do  J 

*  By  many  speakers  the  y  in  ye  is  omitted  entirely  in  con- 
versation, and  even  where  not  dropped  entirely  most  people 
pronounce  it  very  lightly. 


THE   VERB 


53 


Yori. 


Yori  means  "from,"  "since,"  "than";  thus— 


Hiogo  yori, 
Ima  yori, 
Sakujitsu  yori, 
Kore  yori  shichi  ri, 
this     from  seven     ri 

Omotta  yori  abunai, 
though      than  dangerous 
Roku-ji   yori  mo  osoku, 
six-o'clock  than          late 
natcha  ikemasen, 

as-for-becoming  is-no-go 
Moshi-agemashlta  nedan,  : 
stated  price 

yori  shlta  de 
than  low      with 
sashi-ageraremasenu, 
offer-cannot 


From  Hiogo. 

From  now,  henceforth. 

Since  yesterday. 

\Seven-  rifrom  here. 

\It  is  more  dangerous  than 
J     I  thought. 

It  will  not  do  to  be  later 
than  six  o'clock. 


I  cannot  let  you  have  it 
at  a  lower  price  than 
I  stated. 


THE  VERB. 

The  treatment  of  this  most  important  part  of  speech 
in  all  languages— the  Verb — varies  considerably  from  that 
of  Western  tongues.  For  example,  the  Japanese  verb 
possesses  no  forms  which  show  distinctions  of  number  or 
person;  thus  "I  hear,"  "thou  nearest,"  "he,  she,  it  hears," 
"we  hear,"  "you  hear,"  "they  hear,"  may  all  be  rendered 
by  the  same  word,  kiku.  and  similarly  with  the  other 
tenses. 

The  ultimate  element  of  the  verb — the  germ  out  of 
which  spring  all  inflectional  forms — is  termed  the  "  root," 
which  in  many  instances  has  become  obscured  and  difficult 
to  trace,  through  decay  during  process  of  time  and  other 
causes, 


54  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Japanese  roots  are  a  vexed  question  with  philologists, 
but  a  clear  and  ample  insight  into  the  nature  and  functions 
of  the  verb  can  be  obtained  by  the  beginner  without 
entering  deeply  into  the  study  of  verb -roots. 

It  is  sufficient  for  all  practical  purposes  to  take  as  a 
starting  point  for  verbal  inflection,  a  certain  developed  form 
of  the  verb,  termed  the  "  stem,"  which  can  be  utilised  as  a 
primary  unit  for  further  development.  From  the  stem 
by  the  agglutination  of  one  or  more  letters,  are  formed  the 
"bases,"  which  are  four  in  number,  and  which  serve  to 
support  certain  affixes  for  the  production  of  all  the  con- 
jugational  forms.  The  bases  are — 

1.   The  Certain  Present.         2.  The  Indefinite  Farm. 
3.  The  Conditional  Base.       4.  The  Negative  Base. 

and  as  their  process  of  formation  from  the  stem,  and  the 
subsequent  conjugatioual  development  are  not  in  all  cases 
identical,  the  verbal  forms  diiferentiate  into  two  distinctly 
marked  groups  termed  "Conjugations." 

The  following  table  exhibits  the  terminations  of  the 
bases  in  the  two  conjugations  : — 

FIRST   CONJUGATION. 

Cert.  Pres.     Indef.  Farm.     Neg.  Base.     Condi.  Base. 
-u  -i  -a  -e 

SECOND   CONJUGATION. 

-eru  -e  -e  -ere 

or  or  or  or 

-iru  -i  -i  -ire 

It  will  be  observed  that  in  the  Second  Conjugation  there 
are  two  classes  of  terminations,  one  characterised  by  the 
vowel  e,  and  the  other  by  the  vowel  /.  Some  grammarians 
treat  the  latter  class  as  a  Third  Conjugation,  but  as  the 
forms  of  inflection  are  in  other  respects  precisely  the  same, 
this  separation  is  quite  unnecessary. 


THE    VERB  55 

EXAMPLES  OF  BASES  IN  THE  TWO  CONJUGATIONS. 
(The  termination  is  italicised.) 

First  Conjugation. 

Cert.  Pres.  Indef.  Farm.  Neg.  Base.  Condi.  Base, 
to  write         kak?*  kakz  kaka  kake 

„  sell  uru  un  ma  me 

i,  read          yonm  yomi  yonm  yome 

Second  Conjugation. 


to  lose 

makeru 

make 

make 

makere 

„  eat 

taberii 

tabe 

tabe 

inhere 

„  see 

mini 

mi 

mt 

mire 

„  fear 

ojiru 

oji 

oj* 

ojire 

The  student  should  note  that  the  letter  r  is  always  a 
component  of  the  terminations  of  the  bases  of  the  Second 
Conjugation,  but  it  never  appears  in  those  of  the  First. 
Any  verb,  however,  may  have  it  in  the  stem  (e.g.  uru, 
to  sell,  above). 

Before  proceeding  to  demonstrate  how  the  various  Moods 
and  Tenses  are  formed  by  agglutinating  suffixes  to  the 
bases,  it  is  advisable  to  append  a  few  remarks  with 
reference  to  the  points  of  difference  between  the  Moods 
and  Tenses  of  Japanese  and  English  verbs. 

Tense. — In  Japanese,  inflection  of  the  verb  to  indicate 
the  time  of  the  action  or  state  denoted  by  the  verb,  is 
limited  almost  entirely  to  forms  expressing  present  or  past 
time,  and  this  time  as  either  Certain,  or  merely  probable. 
Among  the  verbal  forms  present  time  is  not  clearly 
distinguished  from  future  time  as  it  is  with  most  European 
languages.  Future  actions  and  states  are  indicated  either 
by  using  words  in  conjunction  with  the  present  tenses  or 
by  employing  the  Probable  Present  tense  alone. 


56  A    JAPANESE     GRAMMAR 

In  Japanese,  then,  four  tenses  only  are  produced  by 
inflection,  and  these  are — 

1.  The  Certain  Present*       2.  The  Probable  Present. 
3.  The  Certain  Past.  4.  The  Probable  Past. 

Taking  the  verbs  Naosu,  to  mend,  and  Taberu,  to  eat, 
as  examples  of  the  First  and  Second  Conjugations 
respectively,  the  following  forms  exemplify  the  method 
of  forming  the  above  tenses  by  the  agglutination  of 
suffixes  to  the  bases.  The  terminations  are  marked  by 
a  hyphen. 

Certain  Present  (or  Future). 
naosu,  /  mend,  or  shall  mend,     taberu,  /  eat,  or  shall  eat. 

Probable  Present  (or  Future). 

naos-6,  I  probably  mend,  or       tabe-yo,  I  probably  eat,  or 
shall  probably  mend.  shall  probably  eat. 

Certain  Past. 

naoshi-ta,  /  mended,  or  tabe-ta,  I  ate,  or  have 

have  mended.  eaten. 

Probable  Past. 

naoshi-taro,  I  probably  mended,  tabe-taro,  I  probably  ate, 
or  probably  have  or     probably 

mended.  have  eaten. 

N.B. — As  observed  previously,  the  Japanese  verb  ignores 
person  and  number,  so  that  where  the  pronoun  "I" 
is  used  in  paradigms  any  other  person  would  be  equally 
appropriate;  thus— 

naosu  =  1  mend,  thou  mendest,   he  mends,   she  mends, 
ice  mend,  etc. 

*  It  may  here  be  stated  that  verbs  are  entered  in  Dictionaries 
and  Vocabularies  by  the  Certain  Present  form.  In  English  the 
Infinitive  is  used  for  this  purpose,  but  the  latter  form  has  no 
exact  equivalent  in  Japanese. 


THE   VERB  57 

Another  time-inflection,  peculiar  to  the  language,  is 
an  indefinite  tense  form  termed  the  "Frequentative"  or 
"Alternative,"  form.  Its  primary  function  is  to  imply 
that  the  action  is  occasional  or  to  denote  the  alternation  or 
opposition  of  two  different  actions.  The  equivalent  in 
English  varies  according  to  circumstances. 

Frequentative  Form. 

naoshi-tari,  sometimes  tabe-tari,  sometimes  eating, 

mending,  sometimes  eats, 

sometimes  mends. 

Mood. — The  mode  or  manner  of  the  assertion  expressed 
by  the  verb  is  denoted  by  inflected  forms  intimating 
simple  declaration,  contingency  or  doubt,  and  command. 
Thus  among  Japanese  verbs  we  have  (1)  Indicative,  (2) 
Subjunctive,  and  (3)  Imperative  Mood  forms. 

The  Subjunctive  Mood  consists  virtually  of  two  forms 
(a)  the  Conditional,  and  (b)  the  Concessive,  according 
as  the  action  or  state  expresses  dependence,  or  involves 
concession. 

INDICATIVE  MOOD. 

Present  Tense. 
naosu,  /  mend.  taberu,  /  eat. 

Past  Tense, 
naoslii-ta,  I  mended.  tabe-ta,  late. 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 
(a)  Conditional. 
Present  Tense. 
naose-ba,  if  I  mend.  tabe-reba,  if  I  eat. 

Past  Tense. 

naoshi-tara,  if  I  had  mended,    tabe-tara,  if  I  had  eaten. 
(b)  Concessive. 
Present  Tense. 
naose-do,  though  I  mend.          tabe-redo,  though  I  eat. 


58  A    JAPANESE     GRAMMAR 

Past  Tense. 

naoshi-taredo,  though  I  have     tabe-taredo,  though  I  have 
mended.  eaten. 

IMPERATIVE  MOOD. 
naose,  mend!  tabe-ro,  eat  I 

Verbal- Adjective  forms. — Two  other  verb-forms  closely 
allied  with  adjectives  are — (1)  the  Gerund,  and  (2)  the 
Desiderative.  The  formation  and  uses  of  these  will  be 
explained  later. 

GERUND. 

naoshi-te,  having  mended,      tabe-te,  having  eaten, 
mending.  eating. 

DESIDERATIVE  ADJECTIVE. 
naoshi-tai,  /  want  to  mend,    tabe-tai.  I  want  to  eat. 

The  student  will  now  be  in  a  position  to  follow  the 
verbal  paradigms  now  to  be  given,  arranged  in  accordance 
with  European  methods.  The  formation  and  uses  of  the 
tenses  will  be  discussed  fully  later  (see  pp.  68  and  78). 

FIRST  CONJUGATION. 

Naosu,  to  mend. 

Indefinite  Form — naoshi.     Negative  Base — naosa. 
Certain  Present — naosu.      Conditional  Base — naose. 

INDICATIVE  MOOD. 
Certain  Present  or  Future. 

Positive — naosu,  /  mend,  I  shall  mend. 

Negative — naosa-nai,*     ^     /  do  not  mend,  I  shall  not 
(or)naosa-n(u),t    /        mend. 

*  Where  two  forms  are  given,  the  first  is  the  one  in  most 
common  use. 

t  Letters  in  brackets  may  be  dropped  at  will. 


THE   VERB  59 

Probable  Present  or  Future. 

Pos.     naos-6,  I  probably  mend,  I  shall 

probably  mend. 

Neg.    naosa-nakaro,        \  I  probably  do  not  mend,  I 
naosu-mai,  /      shall  probably  not  mend. 

Certain  Past. 

Pos.     naoshi-ta,  /  mended,  I  have  mended. 

Neg.    naosa-nakatta,      \Idldnotmmd. 
naosa-nanda, 

Probable  Past. 

Pos.     naosM-taro,  I  probably  mended,  I  pro- 

bably have  mended. 

Neq.    naosa-nakattaro,  }    T       ,   ,;     ,. ,  , 

V  1  probably  did  not  mend. 
naosa  nandaro, 

Frequentative  Form. 

Pos.     naoshi-tari,  sometimes  mending,  at  times 

mending. 

Neg.    naosa-nakattari,    |  sometimes  not  mending,  at 
naosa-nandari,       J       times  not  mending. 

Desiderative  Adjective. 

Pos.     naoshi-tai,  /  want  to  mend. 

Neg.    naoshi-takunai,         /  do  not  want  to  mend. 

Gerund. 

Pos.     naoshi-te,  .  mending,  having  mended. 

Neg.    naosa-nakute,        \  not  mending,  not  having 
naosa-zu,  /      mended. 


60  A     JAPANESE     GRAMMAR 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

(a)  Conditional. 
Present  Tense. 

Pos,     naose-ba,  if  I  mend. 

Neg.    naosa-nakereba,  ) 

naosa-neba,  )  **** 

Past  Tense. 

Pos.     naosM-tara(ba),  if  I  had  mended. 

Neg.     naosa-nakattara(ba),    ^    . ,.  ,  , 

j      /x.  \         /   v  I  had  not  mended. 
naosa-nandara(ba),        ) 

(b)  Concessive. 
Present. 

Pos.      naose-do(mo),  though  I  mend. 

Neg.     naosa-nakeredo(mo),     ^ 

.  /     v  f  though  1  do  not  mend. 

naosa-nedo(mo),  ) 

Past. 

Pos.     naoshi-taredo(mo),       though  I  have  mended,  though 

I  mended. 

Neg.     naosa-nakattakeredo,  1    ,,       ,  T ,  ,  , 

.       ,  [  thouqli  1  have  not  mended. 

naosa-nandaredo, 

IMPERATIVE  MOOD. 

Pos.     naose  !  mend ! 

Neg.    naosu-na  !  do  not  mend ! 

SECOND  CONJUGATION— FIRST  FORM. 
Taberu,  to  eat. 

Indefinite  Form — tabe.  Negative  Base — tabe. 

Certain  Present — taberu.        Conditional  Base — tabere. 


THE    VERB  61 

INDICATIVE  MOOD. 
Certain  Present  or  Future. 
Pos.     taberu,  /  eat,  I  shall  eat. 

Neg.    tabe-nai,  \  I  do  not  eat,  I  shall  not 

tabe-n(u),  /       eat. 

Probable  Present  or  Future.. 

Pos.     tabe-yo,  /  probably  eat,  I  shall  pro- 

bably eat. 
Nefj.     tabe-nakaro,          ^    I  probably  do  not  eat, 

tabe-mai,  /       /  shall  probably  not  eat. 

Certain  Past. 

Pos.     tabe-ta,  /  ate..  I  have  eaten. 

Neg.     tabe-nakatta,         j    r  did  mt  ^ 
tabe-nanda, 

Probable  Past. 

Pos.     tabe-taro,  /  probably  ate,  I  probably 

have  eaten. 

Neg.     tabe-nakattaro.      ^     T       ,   ,,     ,.-, 

I  / probably  did  not  eat. 
tabe-nandaro,         J 

Frequentative  Form. 

Pos.     tabe-tari,  sometimes  eating,  at  times 

eating. 

Neg.     tabe-nakattari,      ^    sometimes    not  eating,    at 
tabe-nandari,         /       times  not  eating. 

Desiderative  Adjective. 
Pos.     tabe-tai,  /  want  to  eat. 

Neg.    tabe-takunai,  /  do  not  want  to  eat. 

Gerund. 

Pos.     tabe-te,  eating,  having  eaten. 

Neg.     tabe-nakute,          ~\    not    eating,    not   having 
tabe-zu,  /       eaten. 


62  A    JAPANESE     GRAMMAR 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

(a)  Conditional. 

Present  Tense. 

Pos.     tabere-ba,  if  I  eat. 

Neg.    tabe-nakereba,  \ifldorwteat. 

tabe-neba, 

Past  Tense. 

Pos.     tabe-tara(ba),  if  I  had  eaten. 

Neg.    tabe-nakattara(ba),      }  if  f  had  ^  eaten. 
tabe  -nandara(ba) , 

(b)  Concessive. 
Present. 

Pos.     tabere-do(mo),  though  I  eat. 

Neg.    tabe-nakeredo(mo),       j  f  ^  ^  ^ 

tabe-nedo(mo),  J 

Past. 

Pos.     tabe-taredo(mo),  though  I  have  eaten,  though 

I  ate. 

Nea.    tabe-nakattakeredo,      ~\  .,       ,  T , 

,  ,  \  though  I  have  not  eaten. 

tabe-nandaredo,  J 

IMPEEATIVE  MOOD. 

Pos.     tabe-ro  !  eat ! 

Neg.    taberu-na !  do  not  eat ! 

SECOND  CONJUGATION.— SECOND  FORM. 

Ojiru,  to  fear. 

Indefinite  Form — oji.  Negative  Base — oji. 

Certain  Present — ojiru.          Conditional  Base — ojire. 


THE    VERB  63 

INDICATIVE  MOOD. 
Certain  Present  or  Future. 
Pos.     ojiru,  I  fear,  I  shall  fear. 

Neg.    oji-nai,  ^  I  do  not  fear,  I  shall  not 

oji-n(ti),  /     fear. 

Probable  Present  or  Future. 

Pos.     oji-yo,  I  probably  fear,  I  shall  prob- 

ably fear. 

Neg.    oji-nakaro,  ^  1 probably  do  not  fear,  I shall 

oji-mai,  J      probably  not  fear. 

Certain  Past. 
Pos.     oji-ta,  I  feared,  I  have  feared. 

Neq.    oji-nakatta,  )    T  ,.,         , 

>  /  did  not  fear. 
oji-nanda,  ) 

Probable  Past. 

Pos.     oji-taro,  I  probably  feared,  I  pro- 

bably have  feared. 

Neq.    oji-nakattaro,        \    T       ,   ,  7    ,. ,      .  , 

\  I  probably  did  not  tear. 
oji-nandaro, 

Frequentative  Form. 
Pos.     oji-tari,  sometimes  fearing,  at  times 

fearing. 

Neg.    oji-nakattari,         -v  sometimes  not  fearing,  at 
oji-nandari,  /      times  not  fearing. 

Desiderative  Adjective. 
Pos.     oji-tai,  /  want  to  fear. 

Neg     oji-takunai,  I  do  not  want  to  fear. 

Gerund. 

Pos.     oji-te,  fearing,  having  feared. 

Neg.    oji-nakute,  ^  not  fearing,  not  having 

oji-zu,  /     feared. 


64  A    JAPANESE     GRAMMAR 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 
(a)  Conditional. 
Present  Tense. 

Pos.     ojire-ba,  if  I  fear. 

Neq.    oji-nakereba,  ^   . ,,  T  ,       .  - 

}  if  I  do  not  tear. 
oji-neba, 

Past  Tense. 

Pos.     oji-tara(ba),  if  I  had  feared. 

Neq.    oji-nakattara(ba),      ^   ...  T ,    ,      .,.        , 

V  if  I  had  not  feared. 
oji-nandara(ba), 

(b)  Concessive. 
Present. 

Pos.     ojire-do(mo),  though  I  fear. 

Neq.    oji-nakeredo(mo),      "1   .,       ,  T  ,       ,  , 

}  though  I  do  not  fear. 
oji-nedo(mo), 

Past. 

Pos.     oji-taredo(mo),  though  I  have  feared,  though 

I  feared. 

Neq.    oji-nakattakeredo,     \   .,       ,  T ,  .  ,. 

}  though  I  have  not  feared. 
oji-nandaredo, 

IMPERATIVE  MOOD. 

Pos.     oji-ro  !  fear ! 

Neg.    ojiru-na  !  do  not  fear  1 

NOTE. — The  student  should  bear  in  mind  that,  as  observed 
before,  the  two  forms  of  the  Second  Conjugation  are 
distinguished  from  each  other  only  by  the  letters  e  and  i 
of  the  bases.  A  comparison  of  the  two  forms  will  show 
that  the  terminations  are  identical,  so  that  when  the 
first  form  has  been  memorised  the  second  one  can  be  at 
once  formed. 


THE    VERB 


65 


Orthographical  Modifications  of  the  Stem. — It  will  be 
observed  on  reference  to  the  preceding  paradigms  of  the 
regular  verbs,  that  the  terminations  are  in  most  cases 
simply  added  to  the  bases  without  any  changes  taking 
place,  but  the  Stems  of  all  verbs  of  the  First  Conjugation 
undergo  various  orthographical  modifications,  chiefly 
euphonic,  during  conjugation,  these  changes  occurring 
for  the  most  part  in  the  Gerund,  in  the  Past  Tenses, 
and  in  the  Frequentative  Form.  The  nature  of  these 
modifications  is  dependent  in  every  case  upon  the  final 
letter  of  the  Stem,  and  they  will  be  readily  understood 
from  a  careful  examination  of  the  numerous  exemplifica- 
tions appearing  in  the  following  series  — 

(a)  Stems  ending  in  a  vowel — 

Warau, 
to  laugh. 

Indef.  Form      warai 
Neg.  Base        warawa 
Gerund  waratte 

Cert.  Past         waratta 
Condi.  Past       warattara 
Freq.  Form      warattari 

Here  the  consonantal  element  t  of  the  suffixes  is  doubled. 

With  regard  to  the  w  in  the  negative  base  of  verbs 
ending  in  a  vowel  stem  (wara^-a,  iwa,  omoz/'a),  formerly 
the  stem  of  all  these  verbs  terminated  with  an  f:  as, 
Present,  warafu ;  Indefinite  Form,  warafi ;  Conditional 
Base,  warafe ;  Negative  Base,  warafa ;  but  in  accordance 
with  a  rule  governing  the  entire  vocabulary  of  the  modern 
language,  the  /  has  been  left  out  before  u,  i,  and  e,  and 
has  been  changed  into  w  before  a,  thus  producing  warau, 
warai,  ivarae,  warawa. 

JAPANESE   GRAMMAR  3 


Iu, 

Omou, 

to  say. 

to  think. 

ii 

omoi 

iwa 

omowa 

itte 

omotte 

itta 

omotta 

ittara 

omottara 

ittari 

omottari 

66 


A    JAPANESE     GRAMMAR 


(b)  Stems  ending  in  s — 

Indef.  Form. 
Neg.  Base. 
Gerund 
Cert.  Past 
Condi.  Past 
Freq.  Form 

Here  the  change  of  s  into  sh  in  the  Indefinite  Form  is 
caused  by  the  inability  of  the  Japanese  to  pronounce  s 
before  i. 


Nasu, 

Naosu, 

Orosu, 

to  do. 

to  mend. 

to  lower. 

naslii 

naoshi 

oroshi 

nasa 

naosa 

orosa 

nashlte 

naoshite 

oroshite 

nashita 

naoshita 

oroshita 

nashitara 

naoshltara 

oroshitara 

nashitari 

naoshltari 

oroshltari 

(c)  Stems  ending  in  t — 

Indef.  Form 
•     Neg.  Base 
Gerund 
Cert.  Past 
Condi.  Pres. 
Freq.  Form 

Here  the  change  of  t  into  ch  is  caused  by  the  inability  of 
the  Japanese  to  pronounce  t  before  i  or  u. 


Motsu, 

Katsu, 

Butsu, 

to  hold. 

to  win. 

to  beat. 

mochi 

kachi 

buchi 

mota 

kata 

buta 

uiotte 

katte 

butte 

motta 

katta 

butta 

ruottara 

kattara 

buttara 

mottari 

kattari 

buttari 

(d)  Stems  ending  in  b  or  m — 


Tobu, 
to  fly. 

Indef.  Form  tobi 
Neg.  Base  toba 
Gerund  tonde 


Manabu, 

to  study. 

inanabi 

manaba 

manande 


Yomu,      Amu, 

to  read,  to  weave. 

yomi        ami 

yoma        ama 

yonde       ande 


THE    VERB 


67 


Cert.  Past 
Condi.  Past 
Freq.  form 


tonda 

tondara 

tondari 


mananda 

manandara 

manandari 


yonda       anda 
yondara    andara 
yondari    andari 


Here,  before  the  suffixes,  the  b  and  m  are  changed  into 
w,  and  the  t  of  the  suffixes  becomes  d. 

(e)  Stems  ending  in  k — 


Kiku, 

Kaku, 

Nozoku, 

to  hear. 

to  write. 

to  peer. 

Indef.  Form      kiki 

kaki 

nozoki 

Neg.  Base        kika 

kaka 

nozoka 

Gerund             kiite 

kaite 

nozoite 

Cert.  Past         kiita 

kaita 

nozoita 

Condi.  Past       kiitara 

kaitara 

nozoitara 

Freq.  Form       kiitari 

kaitari 

nozoitari 

Here  k  is  dropped  before  the  terminations. 

Exception. — Iku,  to  go  (Indefinite  Form,  iki),  forms  its 
Gerund  as  itte  (not  iite),  its  past  tenses  as  itta,  etc.,  and 
its  Frequentative  Form  as  ittari. 

(f)  Stems  ending  in  g — 


Indef.  Form 
Neg.  Base 
Gerund 
Cert.  Past 
Condi.  Past 
Freq.  Form 

Here  g  is  dropped  and  the  t  of  the  suffixes  is  changed 
to  d. 


Elegu, 

Kagu, 

Tsugu, 

wel  off. 

to  smell. 

to  join. 

hegi 
hega 
heide 

kagi 
kaga 
kaide 

tsugi 
tsuga 
tsuide 

heida 

kaida 

tsuida 

heidara 

kaidara 

tsuidara 

heidari 

kaidari 

tsuidari 

68  A    JAPANESE    GRAMMAR 


(g)  Xft'w/x  ending  in  r  :  — 

Am,  Shim,  Noboru, 

to  be.  to  know.  to  climb. 

lit'lef.  Form      ari  .shiri                  nobori 

Xfj.  B<(.«'         ara  shira                 nobora 

Gerund             atte  shitte                nobotte 

Cert.  Past         atta  shitta                nobotta 

Condi.  Past      attara  shittara            nobottara 

Freq.  Form      attari  shittari             nobottari 

Here  r  is  dropped,  and  the  t  of  the  suffixes  is  doubled. 

The  student  cannot  have  failed  to  observe  that  the 
foregoing  letter-changes  cause  ambiguity  in  verbs  whose 
stems  end  in  b  and  m,  and  also  those  ending  in  a  wire/, 
in  r  and  in  t.  Thus  the  context  alone  shows  whether 
yonda  is  to  be  treated  as  the  Certain  Past  of  yobu,  to  call, 
or  of  yomu,  to  read;  whether  utte  is  the  Gerund  of  utsu, 
t»  strike,  or  of  uru,  to  sell;  whether  nattara  is  the 
Conditional  Past  of  naru,  to  become,  or  of  nau,  to  twist  ; 
and  similarly  in  other  instances. 

FORMATION  OF  THE  BASES,  MOODS,  AND  TENSES. 

INDEFINITE  FORM.  —  Affix  i  to  the  stem  for  the  First 
Conjugation,  and  e  or  i  for  the  Second. 

CERTAIN  PRESENT  OR  FUTURE.—  (Positive):  Affix  u  to 
the  stem  for  the  First  Conjugation,  and  eru  or  iru  for  the 
Second.  (Jfeyative):  (a)  Affix  nai  to  the  Negative  Base  ;  (b) 
affix  nu  to  the  Negative  Base. 

NEGATIVE  BASE.  —  For  the  First  Conjugation  affix  a  to 
the  stem.  The  Negative  Base  of  the  Second  Conjugation 
is  identical  with  the  Indefinite  Form. 

CONDITIONAL  BASE.—  Affix  e  to  the  stem  for  the  First 
Conjugation,  and  ere  or  ire  for  the  Second. 

PROBABLE  PRESENT  OR  FUTURE.—  (Positive)  For  the 
First  Conjugation  affix  u  to  the  Negative  Base,  producing  the 


THE    VERB  69 

diphthong  au,  which  must  then  be  contracted  to  6;  for 
the  Second  Conjugation  affix  yo  to  the  Negative  Base. 
(Negative):  (a)  Affix  nakaro  to  the  Negative  Base  ;  (b)  affix 
mai  to  the  Certain  Present  'for  the  First  Conjugation,  and 
affix  it  to  the  Negative  Base  for  the  Second. 

CERTAIN  PAST.— (Positive) :  Affix  ta  to  the  Indefinite 
Form,  noting  the  phonetic  modifications  in  the  First  Con- 
jugation (p.  65  et  seq.).  (Negative) :  (ft)  Affix  nakatta  to 
the  Negative  Base ;  (b)  affix  nanda  to  the  Negative  Base. 

PROBABLE  PAST. — (Positive)  \  Affix  taro  to  the  Indefinite 
Form,  noting  the  modifications  in  the  First  Conjugation 
(p.  65  et  seq.).  Taro  represents  te  aro,  literally,  "probably 
shall  be  having  finished."  (Negative)  :  (a)  Affix  nakattaro 
to  the  Negative  Base ;  (b)  affix  nandaro  to  the  Negative 
Base.  Nandaro  is  deduced  from  the  Negative  Certain 
Past  on  the  model  of  the  same  tense  of  the  Positive. 

FREQUENTATIVE  FORM. — (Positive)  -.  Affix  tari  to  the 
Indefinite  Form,  noting  the  modifications  in  the  First 
Conjugation  (p.  65  et  seq.).  Tari  represents  te  art,  so  that 
its  original  signification  is  identical  with  that  of  the  Past 
Indicative.  (Negative) :  (a)  Affix  nakattari  to  the  Neg- 
ative Base ;  (b)  affix  nandari  to  the  Negative  Base. 
Nandari  is  deduced  from  the  Negative  Certain  Past  on 
the  model  of  the  same  tense  of  the  Positive. 

DESIDERATIVE  ADJECTIVE.— (Positive)  •.  Affix  tai  to  the 
Indefinite  Form.  Tai  is  an  adjective  originally  identical 
with  itai,  "  painful,"  and  may  be  conjugated  like  other  adjec- 
tives in  accordance  with  the  paradigms  on  pages  120,  121, 
and  123.  (Negative)  :  Affix  takunai  to  the  Indefinite  Form. 

GERUND.— (Positive)  :  Affix  te  to  the  Indefinite  Form, 
noting  the  modifications  in  the  First  Conjugation  (p.  65  et 
seq.).  Te  is  supposed  to  be  a  part  of  the  verb  hater u,  "  to 
finish,"  so  that  naoskite  means,  literally,  "  having  finished 
mending,"  or  "finishing  mending."  (Negative):  (a)  Affix 


70  A    JAPANESE     GRAMMAR 

nakute  to  the  Negative  Base  ;  (b)  affix  zu  to  the  Negative 
Base.  This  form  often  takes  the  postposition  ni  after  it, 
without,  however,  altering  its  signification. 

CONDITIONAL  PRESENT. — (Positive) :  Affix  ba  to  the  Con- 
ditional Base.  Ba  is  really  wa  under  an  irregularly  nigoried 
form.  (Negative):  (a)  Affix  nakereba  to  the  Negative  Base ; 
(b)  affix  neba  to  the  Negative  Base. 

CONDITIONAL  PAST. — (Positive):  Affix  taraba  to  the  Inde- 
finite Form,  noting  the  modifications  in  the  First  Conjuga- 
tion (p.  65  et  seq.).  Taraba  represents  te  araba,  literally, 
"if  am  having  finished,"  araba  being  a  classical  form — the 
"Hypothetical  Mood" — of  aru,  "to  be"  (see  pp.  87  et 
seq.).  (Negative):  (a)  Affix  nakattaraba  to  the  Negative 
Base  ;  (b)  affix  nandaraba  to  the  Negative  Base. 

CONCESSIVE  PRESENT. — (Positive) :  Affix  domo  to  the 
Conditional  Base.  Do  is  the  postposition  to  with  the 
nigori,  and  mo  is  also  a  postposition.  (Negative) :  (a)  Affix 
nakeredomo  to  the  Negative  Base  ;  (b)  affix  nedomo  to  the 
Negative  Base. 

CONCESSIVE  PAST. — (Positive):  Affix  taredomo  to  the 
Indefinite  Form,  noting  the  modifications  in  the  First  Con- 
jugation (p.  65  et  seq.).  Taredomo  represents  te  aredomo, 
literally,  "  though  am  having  finished."  Aredomo,  the 
Concessive  Present  of  aru,  "  to  be,"  is  a  compound  of  the 
Conditional  Base  are,  with  the  postpositions  to  and  mo. 
(Negative) :  (a)  Affix  nakattakeredo  to  the  Negative  Base  ; 
(b)  Affix  nandaredo  to  the  Negative  Base. 

IMPERATIVE. — (Positive)  :  In  the  First  Conjugation  this 
is  the  same  as  the  Conditional  Base,  and  in  the  Second  it  is 
produced  by  affixing  ro  to  the  Indefinite  Form.  Ro  is  pro- 
bably a  corruption  of  yo,  which  is  an  ejaculation  somewhat 
similar  to  the  English  "  oh  ! "  In  addressing  one  another 
the  members  of  a  household  often  use  a  form  obtained  by 
affixing  na  to  the  Indefinite  Form,  as  shina!  "do!";  yobi-na! 
"  call ! "  (Negative) :  Affix  na  to  the  Certain  Present. 


THE    VERB  71 

IRREGULAR  VERBS. 

Japanese  verbs  present  very  few  irregularities  in  com- 
parison with  those  of  most  European  languages,  and  in  the 
small  number  of  those  which  deviate  from  the  general 
scheme  of  conjugation  the  irregularity  is  but  slight. 

The  three  irregular  verbs  in  most  common  use  are  kum, 
to  come ;  suru,  to  do ;  and  masu,  to  be.  Used  as  auxiliaries 
with  other  verbs  kuru  and  suru  have  an  extended  applica- 
tion in  expanding  and  describing  the  actions  expressed  by 
the  principal  verb,  and  the  same  two  verbs  serve  also  to 
afford  verbal  meanings  to  nouns,  etc. 

The  use  of  masu,  as  a  separate  word  has  now  become 
obsolete,  and  it  is  only  employed  in  combination  with  other 
verbs  to  form  an  honorific  conjugation  which  is  in  constant 
use  to  express  politeness,  respect,  or  reverence. 

The  following  are  the  paradigms  of  these  irregular  verbs, 
and  instead  of  exhibiting  masu  alone,  it  is  shown  combined 
with  the  verb  naosu,  to  mend,  but  it  should  be  observed 
that  the  respectful  form  for  nearly  every  other  verb  can  be 
deduced  by  substituting  the  Indefinite  Form  of  such  verb 
for  naoshi-  in  the  paradigm  : — 

THE  IRREGULAR  VERB  Kuru,  to  come. 

Indefinite  Form — ki.  Negative  Base — ko. 

Certain  Present — kuru.         Conditional  Base — kure. 

INDICATIVE  MOOD. 
Certain,  Present,  or  Future. 

Pos.     kuru,  /  come,  I  shall  come. 

Neg.    ko-nai,*          \     /   do  not  come,   I   shall  not 
(or)  ko-n(u)f         /         come. 

*  t  See  footnotes,  p.  58, 


72  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Probable  Present  or  Future. 

Pos.          ko-yo,  I  probably  come,  I  shall 

probably  come. 

Neg.        ko-nakaro,        "\  /  probably  do  not  come,  I 
ki-mai,  /      shall  probably  not  come. 

Certain  Past. 

Pos.     ki-ta,  /  came,  I  have  come. 

Neq.    ko-nakatta,  ^    T  j.j 

}  1  did  not  come. 
ko-nanda, 

Probable  Past. 

Pos.     ki-taro,  I  probably  came,  I  probably 

have  come. 

Neq.    ko-nakattaro,        }   T       ,   ,,     •,.-, 

\  I  prooabhi  did  not  come. 
ko-nandaro, 

Frequentative  Form. 

Pos.     ki-tari,  sometimes  coming,  at  times 

coming. 

Neq.    ko-nakattari.         1 

}  sometimes  not  comma. 
ko-nandan, 

Desiderative  Adjective. 

Pos.     ki-tai,  /  want  to  come. 

Neg.    ki-takunai,  /  do  not  want  to  come. 

Gerund. 

Pos.     ki-te,  coming,  having  come. 

Neg.    ko-nakute,  \  not  coming,  not  having 

ko-zu  /     come. 


THE    VERB  73 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

(a)  Conditional. 

Present  Tense. 

Pos.     kure-ba,  if  I  come. 

Neq.    ko-nakereba,          1   •  ,.  r  j 

\  ij  I  do  not  come. 


ko-neba, 


Past  Tense. 


Pos,     ki-tara(ba),  if  I  had  come. 

Neg.    ko-nakattara(ba), 
ko-nandara(ba), 


(b)  Concessive. 
Present. 

Pos.     kure-do(mo),  though  1  come. 

Neg.    ko-nakeredo(mo),      j  ^  k  /<fo 
ko-nedo(mo), 

Past. 

Pos.     ki-taredo(mo),  though  I  came. 

Neq.    ko-nakattakeredo,     }   .,       r  T  , 

}  though  I  have  not  come. 
ko-nandaredo, 

IMPERATIVE  MOOD. 

Pos.     koi  !  come  ! 

Neg.    kuru-na  !  do  not  come  ! 

THE  IRREGULAR  VERB  Sum,  to  do. 

Indefinite  Foi*m  —  shi.  Negative  Base  —  se. 

Certain  Present  —  sum.         Conditional  Base  —  sure, 
3* 


74  A    JAPANESE    GRAMMAR 

INDICATIVE  MOOD. 
Certain  Present  or  Future. 
Pos.     sum,  /  do,  I  shall  do. 

Neg.    sM-nai,*  j  7  ^  ^ 

se-n(u),T 

Probable  Present  or  Future. 

Pos.     shl-yo,  /  probably  do,  1  shall  pro- 

bably do. 

Neg.    shi-nakaro,  \  I  probably  do  not  do,  I  pro- 

se-mai,  )       bably  shall  not  do. 

Certain  Past. 
Pos.     sM-ta,  /  did,  I  have  done. 

Neg.    shi-nakatta.  \  7-7.7 

f  1  did  not  do. 
se-nanda,  J 

Probable  Past. 

Pos.     shl-taro,  I  probably  did,  I  probably 

have  done. 

Neg.    shi-nakattaro.        )   T       7777-7      ,  j 

}  I  probably  did  not  do. 
se-nandaro, 

Frequentative  Form. 
Pos.     sM-tari,  sometimes  doing,  at  times 

doing. 

Neg.    shi-nakattari,          |  sometimes  not  doing,  at 
se-nandari,  /     times  not  doing. 

Desiderative  Adjective. 

Pos.     shi-tai,  /  want  to  do. 

Neg.    shi-takunai,  /  do  not  want  to  do. 

Gerund. 
Pos.     shl-te,  doing,  having  done. 

Neg.    sM-nakute.  1       ,   •,  •  ,  7,  •, 

>  not  doing,  not  having  done. 

SG~ZU, 

*t  See  footnotes,  p.  58. 


THE    VERB  75 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

(a)  Conditional. 
Present  Tense. 

Pos.     sure-ba,  if  I  do. 

Xcg.    shi-nakereba.  1   . ,.  r  7 

I  ij  I  do  not  do. 
se-neba, 

Past  Tense. 

Pos.     shl-tara(ba),  if  I  had  done. 

X*g.    shi-nakattara(ba),      \  if  j  had  not  done. 
se-nandara(ba), 

(b)  Concessive. 
Present. 

Pos.     sure-do(mo),  though  I  do. 

Neg.    shi-nakeredo(mo),       j  ^      k  /<fo  ^  ^ 
se-nedo(mo), 

Past. 

Pos.     shl-taredo(mo),  though  I  have  done,  though 

I  did, 

Neq.    shi-nakattakeredo.     )  .,       j  T  i  »  j 

I  though  I  have  not  done. 
se-nandaredo, 

IMPERATIVE  MOOD. 
Pos.     shi-ro  !  do ! 

Neg.    suru-na  !  do  not  ! 

THE  IRREGULAR  POLITE  SUFFIX  Masu. 

(Exemplified  in  the  Conjugation  of  the  Verlt  Naoshimasu. 

to  deign  to  mend.} 

Indefinite  Form — mashl.          Negative  Base — mase. 
Certain  Present — masu,  or      Conditional  Base — masure, 
masuru. 


76  A    JAPANESE     GRAMMAR 

INDICATIVE  MOOD. 

Certain  Present  or  Future. 

Pos.    naoshi-masu  \  you  deign  to  mend,  you  will 

naoshi-masuru,  /      deign  to  mend. 

Neg.  naoshi-masen(u),  you  do  not  deign  to  mend, 

you  will  not  deign  to  mend. 

Probable  Present  or  Future. 
Pos.    naoshi-masho,  you  probably  deign  to  mend, 

you  probably  icill  deign  to 

mend. 
Neg.  naoshi-masumai,  you  probably  do  not  deign  to 

mend,  you  probably  will 

not  deign  to  mend. 

Certain  Past. 

Pos.    naoshi-mashlta,  you  deigned  to  mend. 

Neg.  naoshi-masen  deshita,        you  did  not  deign  to  mend. 

Probable  Past. 
Pos.   naoshi-mashltaro,  you    probably    deigned    to 

mend. 
Neg.  naoshi-masen  deshitaro,     you  probably  did  not  deign 

to  mend. 

Frequentative  Form. 

Pos.    naoshi-mashltari,  sometimes  deigning  to  mend. 

Neg.  naoshi-masenakattari,        sometimes  not  deigning  to 

mend. 

Desiderative  Adjective. 

(wanting) 

Gerund. 

Pos.    naoshi-mashlte,  deigning  to   mend,   having 

deigned  to  mend. 

Neg.  naoshi-masezu,  \  not  deigning  to  mend,  not 

naoshi-masen  de,  /     having  deigned  to  mend, 


THE    VERB  77 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

(a)  Conditional. 
Present  Tense. 

Pos.    naoshi-masureba,  if  you  deign  to  mend. 

Neg.  naoshi-masen(a)kereba,      if  you  do  not  deign  to  mend. 

Past  Tense. 

Pos.    naoshi-mashitara(ba),        if  you  had  deigned  to  mend. 
Neg.  naosM-masen(a)kattara-    if  you  had  not  deigned  to 
(ba),  mend. 

(b)  Concessive. 
Present. 

Pos.    naoshi-masuredo(mo),        though  you  deign  to  mend. 
Neg.  naoshi-masen(a)keredo-      though  you  do  not  deign  to 
(mo),  mend. 

Past. 

Pos.    naoshi-mashltaredo-  though  you  deigned  to  mend. 

.       (mo), 
Neg.  (wanting). 

IMPERATIVE  MOOD. 

Pos.    naoshi-mashl  !  \   j  •  j  , 

-  deign  to  mend ! 
naoshi-mase  ! 

Neg.  naoshi-masuna !  1    ,        .  j  •  j  , 

\  do  not  deifjn  to  mend ! 
naosm-masuru-na ! 

Other  slightly  irregular  verbs  are  the  following :  — 

Am  (First  Conjugation),  to  be:   The  Negative  Voice  of 

this  verb  is  not  in  use,  the  negative  adjective  nai  (see  p.  122) 

being  employed  in  lieu  thereof.     The  Improbable  Present 

or  Future,  arumai  only  is  found,  employed  with  nakaro. 


78  A    JAPANESE    GRAMMAR 

The  Desiderative  Adjective  also  is  wanting.  When  the 
postposition  de  precedes  aru  the  final  syllable  is  discarded, 
and  the  combination  becomes  da  instead  of  dam. 

Gozaru,  to  be:  With  many  speakers  the  r  in  the  final 
syllable  of  this  verb  is  rejected  when  masu  is  affixed  : 
thus,  gozaimasu  for  gozarimasa.  This  also  takes  place 
in  the  polite  verbs  irassharu,  to  go,  to  come;  nasaru, 
to  deign  to  do;  kudasaru,  to  condescend;  and  ossharu,  to 
deign  to  say,  and  the  resulting  forms — irasshai,  nasai, 
kudasai,  and  osshtii — are  also  used  as  Imperatives ;  osshai- 
masht  is,  however,  much  more  frequent  than  osshai. 

Besides  the  elimination  of  the  r  in  gozaimasu,  in  familiar 
intercourse  several  other  of  the  letters  in  the  body  of  the 
word  are  frequently  dropped,  so  that  it  becomes  in  the 
mouths  of  many  speakers  gozasu,  gasa,  or  gem,  and  when 
gozaimasu  is  preceded  by  de  the  combination  de  gozaimasu 
is  often  contracted  to  desii ;  de  gozaimashlta  to  desKlta,  etc. 

Shinuru,  to  die.  This  verb  partakes  of  the  nature  of 
both  the  First  Conjugation  and  of  the  Second.  Throughout 
the  greater  part  of  its  conjugation  it  is  treated  as  if  it 
belonged  to  the  First  Conjugation  and  had  the  form  shinu 
(stem,  shin).  The  termination  ru,  however,  causes  its 
Certain  Present  shinuru,  and  its  Negative  Imperative 
shinuru-na  to  be  irregular. 

USES  OF  THE  BASES,  MOODS,  AND  TENSES. 

( The  three  regular  verbs  naosu,  taberu,  and  ojiru  given  in 
che  paradigms  on  p.  58,  et  seq.,  are  used  in  illustration.) 

THE  INDEFINITE  FORM,  naoshi ;  tabe ;  oji. — As  will  have 
been  observed  in  the  paradigms,  this  base  is  used  more 
extensively  than  any  of  the  others  to  support  verbal  inflec- 
tions. It  is  also  constantly  employed  without  any  modifi- 
cation to  produce  nouns  ;  thus — 


THE    VERB  79 

warai,  laughter,  (from)  warau,  to  laugh. 

yorokobi,  happiness,  „      yorokobu,  to  be  happy. 

hori,  moat,  canal,  „      horu,  to  dig. 

nokori,  remainder,  „      nokoru,  to  remain  over. 

akinai,  commerce,  „      akinau,  to  trade. 

hikari,  lustre,  „      hikaru,  to  shine. 

The  Indefinite  Form  is  also  used  to  form  compounds 
with  nouns,  adjectives,  and  other  verbs;  as — 

te-nugui,  a  towel ;  from  te,  hand,  and  nuguu,  to  wipe. 
kimono,  clothes ;  from  kiru,  to  wear,  and  mono,  thing. 
wakari-nikui,  difficult  (to  comprehend) ;  from  wakaru, 

to  understand,  and  nikui,  distasteful. 
kiru-korosu,  to  cut  to  death;   from  kiru,  to  cut,  and 

korosu,  to  kill. 
shi-ageru,  to  finish ;   from  suru,  to  do,  and  ageru,  to 

raise. 

The  negative  forms  of  the  verbs  suru,  or  itasu,  to  do, 
preceded  by  the  Indefinite  Form  of  other  verbs  with  the 
postposition  wa  or  mo  following,  are  used  for  Negative 
tenses,  the  forms  thus  obtained  being  more  emphatic  than 
the  corresponding  simple  tenses.  In  such  cases  wa  is 
usually  pronounced  ya  in  familiar  conversation ;  thus — 

Ari  wa  shimasen  (familiar),  \  ~, 
A  .         ,  .     .  ,     ,.    ,  •  Ihere  is  none  (at  all). 

An  ya  shinai  (polite), 

Kamai  ya  shinai,  ^  T  •,    ,. 

J  [  /  don  t  care, 

care  do-not  ) 

Mo  ki  ya     itashimasen,  )  /  know  he  will  not  come 
again  coining  will-not-do         )       again. 

A  most  important  rule  exists  in  the  classical  language, 
governing  the  use  of  the  Indefinite  Form,  and  it  is  also 


80  A    JAPANESE    GRAMMAR 

frequently  observed  in  set  speeches,  and  by  careful  and 
educated  speakers.  This  rule  is  as  follows  : — 

"  In  sentences  where  two  or  more  consecutive  clauses 
contain  verbs  characterised  by  the  same  tense  and  mood, 
all  the  verbs  except  the  last  are  put  in  the  Indefinite  Form, 
the  final  verb  alone  taking  the  termination  indicating  the 
tense  or  mood  of  the  whole  sentence." 

Thus  it  is  necessary  to  wait  till  the  finish  of  the  final 
clause  before  it  can  be  seen  whether  the  present,  past,  or 
future,  the  indicative  or  conditional,  etc.,  is  intended. 

In  the  Negative  voice  the  Indefinite  Form  is  replaced  by 
the  Negative  Gerund. 

Examples. 

1  Dust  heaped  up  becomes 
(Jhiri  tsumotte,  yama  to  naru,  I  .  /T 

Y  a  mountain  (Jap. 
dust  heapinq  mountain  becomes 

J      Proverb). 

Miredomo,  miyezu  ;  kikedomo,  }   Though  he  looks,  he 
though-look    cannot-see   though-listen   I        cannot  see  ]  though 

kikoyenai,  f      he  listens,  he  cannot 

cannot-hear  j        hear. 

CERTAIN  PRESENT  OR  FUTURE  :  (Positive)  naosu ;  taberu  ; 
ojiru:  (Negative)  naosa-nai,  naosa-n(u);  tabe-nai,  tabe-n(u) ; 
oji-nai,  oji-n(u).  And  PROBABLE  PRESENT  OR  FUTURE: 
(Positive)  naos-o ;  tabe-yo ;  oji-yd :  (Negative)  naosa-naJcaro, 
naosu-mai ;  tabe-nakaro,  tabe-mai ;  oji-nakaro,  oji-mai. 

As  has  been  observed  before,  the  Japanese  verb  does  not 
clearly  discriminate  between  present  and  future  time. 
If  an  Englishman  intends  definitely  to  read  a  certain 
book  at  some  future  time,  and  expresses  that  intention,  he 
decides  upon  the  tense  to  employ  by  considering  the  time 
when  the  reading  takes  place,  and  thus  uses  the  Future,  "  I 
shall  read  the  book."  If,  however,  his  mind  is  not  fully 
made  up,  he  still  employs  the  Future,  and  intimates  the 


THE   VERB  81 

uncertainty  by  the  use  of  some  such  word  as  "  perhaps," 
and  says,  "  Perhaps  I  shall  read  the  book." 

Similarly,  if  my  servant  desires  to  let  me  know  that 
some  one  is  reading  a  newspaper  in  another  room,  as  the 
act  of  reading  is  proceeding  while  she  is  speaking,  she  says, 
"  He  is  reading  the  newspaper ; "  but  if  not  quite  sure 
whether  the  man  is  reading  or  not,  she  says,  "  Perhaps  he 
is  reading  the  newspaper." 

Now  in  Japanese,  things  are  different.  The  verb  has  one 
form  serving  to  fulfil  the  purpose  of  indicating  any  certain 
act  or  condition  be  it  present,  habitual,  or  future,  and 
another  form  to  indicate  any  probable  act  or  condition, 
whether  present  or  future,  and  thus  it  is  the  certainty  or 
uncertainty  that  is  considered  instead  of  the  time.  How- 
ever, since  acts  and  conditions  belonging  to  the  present  are 
necessarily  more  certain  than  those  of  the  future,  the  form 
implying  probability  is  used  in  most  cases  for  future  time, 
whilst  the  form  which  denotes  certainty  is  used  for  present 
time.  Thus,  adverting  to  the  sentences  just  given — "  He 
is  reading  the  newspaper,"  and  "  I  shall  read  the  book,"- 
the  verbs  in  both  sentences  are  translated  by  the  Certain 
Present  or  Future,  whilst  in  "  Perhaps  he  is,"  etc.,  and 
"  Perhaps  I  shall,"  etc.,  both  verbs  are  rendered  by  the 
Probable  Present  or  Future. 

From  the  foregoing  remarks  it  will  be  readily  understood 
that  when  a  Japanese  says  "  Mionichi  mairimasho,"  he  is 
not  giving  a  decided  promise  to  come  to-morrow,  he  says 
merely  "  I  shall  very  likely  come  to-morrow."  If  he  in- 
tended to  promise  faithfully  he  would  say,  "Mionichi 
mairimasu." 

Examples. 

Hiogo  ni  honya     aru  ka,     \  Are  there  any  booksellers  in 

book-shops  J      Hiogo  ? 

Arimasu  to  mo,  Certainly  there  are. 


82  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Arimasho,  /  believe  there  are. 

Gozarimasumai,  /  believe  not. 

Kimasu  ka  (certainty},  Will  he  come  ? 

Kimasho  ka  (probability),  Will  he  come  (do  you  think)? 

Is  he  likely  to  come  ? 

Kinaasumai,  /  do  not  think  he  will  come. 

Kimasho,  He  will  probably  come. 

Ame  ga  furimasu,  \  It  rains,  it  is  raining  (or) 

rain        falls  J       it  will  certainly  rain. 

Ame  ga  furimasho,  It  will  probably  rain. 

Dare  ka,  soto  de  matsu,       j  ^mebody  is  waiting  outside. 

somebody    outside    waits  J 

Mushi  ga  taiso  oru,  \  j,,  a  lot  c 

insects      many  abide  ) 

Mionichi     sono  hako    wo  "I 

to-morrmo  box  \  I  shall  probably   buy   that 

kaimasho,  I       box  to-morrow. 

will-buy 
Shiranu,  /  don't  know. 

The  dominating  idea  inherent  in  the  Probable  Present 
or  Future  being  one  of  uncertainty,  with  an  inclination 
towards  probability,  it  is  frequently  employed  to  translate 
such  conjectural  assertions  as  those  iu  which  "  may  "  or 
"  must "  appears  in  English  as — 

Koyo      mo   shirenu,  ^  He  may  come  for  anything 

will-come  even  cannot-know  J        J_  know. 

Sayo  de  gozaimasho,  ga  .  .  .  \  R  mmf  ^ 
thus  probably-is       but  ) 

It  should  be  carefully  borne  in  mind  that  where  the 
English  "  must  "  implies  obligation,  the  above  idiom  cannot 
be  employed.  In  this  case,  "must"  is  expressed  by  a 
double  negative ;  as — 


THE    VEKB  83 

Ikaneba  naranu  ^  It  won't  do  not  to  go,  i.e. 

if-not-go     icill-not-be  /      /  must  go. 

N.B. — It  is  sometimes  permissible  for  naranii  to  be  under- 
stood, as  Ikaneba,  "I  must  go." 

CERTAIN  PAST:  (Positive)  naoshlta ;  tabe-ta ;  oji-ta: 
(Negative)  naosa-nakatta,  naosa-nanda ;  tabe-nakatta, 
tabe-nanda,  oji-nakatta,  oji-nanda,  aiid  PROBABLE  PAST  : 
(Positive)  naoshi-taro ;  tabe-taro ;  oji-taro :  (Negative) 
naosa-iuikattaro,  naosa-nandard ;  tabe-nakattaro,  tabe- 
nandaro ;  oji-nakattaro,  oji-nandaro. 

The  difference  between  the  Certain  Past  and  the 
Probable  Past  is  precisely  similar  to  that  between  the 
Certain  Present  and  the  Probable  Present  (see  p.  80). 

Note  that  Hiogo  ye  itta  signifies  both  "He  went  to 
Hiogo,"  and  "  He  has  gone  to  Hiogo."  When  it  is  necessary 
to  intimate  distinctly  the  Perfect  signification,  the  Gerund 
with  oro  or  iru  must  be  used,  as  Hiogo  ye  itte  oru  (itte 
iru  or  itteru),  He  has  gone  to  Hiogo  (literally,  Having  gone 
to  Hiogo,  he  remains). 

The  student  should  also  carefully  note  the  difference 
between  itta  kara  and  itte  kara.  The  former  signifies 
"because  he  has  gone,"  whereas  itte  kara  means  "after 
he  has  gone."  The  only  difference  between  the  two  phrases 
is  the  use  of  the  Past  Tense  in  a  to  convey  the  sense  of 
"  because,"  and  of  the  Gerund  in  e  when  "  after  "  is  meant. 

Certain  anomalous  uses  of  the  Past  Tense  are  apt  to 
embarrass  the  beginner.  Thus  it  is  sometimes  heard  where 
the  Present  is  preferred  in  English,  as  Wakarimashita,  1 
have  understood,  i.e.  I  understand;  0  naka  ga  sukimasMta, 
/  am  hungry  (literally,  inside  has  become  empty). 

The  Certain  Past  (and  Certain  Present)  construed  with 
the  koto,  action,  thing,  fact,  is  somewhat  equivalent  to 
our  Infinitive,  a  mood  for  which  Japanese  has  no  exact 


84 


A    JAPANESE     GRAMMAR 


counterpart,  thus  mini  koto,  to  see  (in  general) ;  mita  koto, 
to  have  seen. 


Examples. 


Kita  ka, 
Kimashltaro  ka, 


Kio  kita, 

Doko  ye  itte  kita, 

where        having-gone  has-eome 

Ikimasenanda, 

Mae  ni  mo  itta  tori, 
before  in  also  said  way 

Taigai  wakarimashita, 

mostly  have-understood 

0-warai         shimashlta, 

great-laughing  (ice)  did 

Dare  ni     kiita, 

whom  from  have-heard 

Amari    mita      koto  ga 

too-much  have-seen  fact 

gozaimasen, 
is-not 

Sazo  go  taikutsu  de 
surely        tedium 
gozaimashitaro, 

will-have-been 


Has  he  come  ? 

Do  you  think  he  has 

come  ? 
He  came  to-day. 

Where  has  he  been  ? 
I  did  not  go. 
As  I  said  before. 

I  understand  most  of  it. 

We  laughed  heartily 

about  it. 
From  whom  have  you 

heard  it  ? 

I  have  scarcely  ever  seen 
any. 


You  must  have  found 
the  time  long. 


FREQUENTATIVE  FORM  :  (Positive)  naoshi-tari ;  tabe-tari ; 
oji-tari :  (Negative)  naosa-nakattari,  naosa-nandari ;  tabe- 
naJcattari,  tabe-nandari ;  oji-nakattari,  oji-nandari. 

The  dominating  idea  of  this  form  is  to  denote  occasional 
action,  or  alternation  of  action.  It  is  commonly  used  with 


THE   VERB  85 

an  accompanying  word  having  the  same  inflection,  the 
second  one  being  generally  followed  by  sum,  to  do. 

Examples. 

1  Sometimes  he  comes, 
Kitari  konakattari  shnnasu,  I  j  .  •  /, 

'  /-  ana  sometimes  he 
sometimes-coming  sometimes-not-commg  does  I 

J     does  not. 


Kono  yuki  ga  futtari  yandari 

this       snow         falling    stopping 
suru  tenki, 
do       weather 


I  do  not  like  this  weather, 
when  it  is  alternately 
snowing  and  being 
fine. 

DESIDERATIVE  ADJECTIVE  :  (Positive)  naoshi-tai  ;  tabe- 
tai  ;  oji-tai  :  (Negative)  naoshi  -  takunai  ;  tabe  -takunai  ; 
oji-takunai. 

This  is  deduced  from  the  verb  by  affixing  to  the  Inde- 
finite Form  the  termination  tai,  which  means  "  desirous  " 
or  "  desirable,"  the  form  thus  compounded  being  employed 
where  such  verbs  as  "  want,"  "  wish,"  or  "  desire  "  appear 
in  English  ;  as  — 

Sono  mono  wo  mitai, 
that     thing  wish-to-see 

Mitai         mono,  j  A  ^  . 

desire-to-see  thing  ) 

Ikitaku-nai,  /  do  not  wish  to  go. 

0  hanashi  wo  (or  ga)  shltai,      ^ 

talk  wish-to-do  I  /  have  been  wishing  to 

to  omotte  imasu,  j     talk  to  you. 

thinking  remain 

Either  of  the  postpositions  ga  or  wo  may  precede  the 
Desiderative,  as  exemplified  in  the  last  sentence. 

THE  GERUND  :  (Positive)  naoshi  -te;  tabe  -  tai  ;  oji-te: 
(Negative)  naosa-nakute,  naosa-zu  /  tabe-nakute,  tabe-zu  ; 
oji-nakute,  oji-zu, 


j 
) 


86  A     JAPANESE    GRAMMATl 

The  following  sentences  show  the  ordinary  uses  of  the 
Gerund. 

Furuki  wo  tazunete,  atarashlkH  New  tUngs  are  leamed 

old                 enquiring  new                     ,         ,     7   .         , ,        ,  T 

,  .  )•     by  studying  the  old 

wo  shiru,  J         *\   * 

know  }     (P^verb). 

Kondate  wo  misete  kudasai,    \Pkase  show  me  the 
menu  shoidng  condescend    )      menu. 

Amegafutte    kimashlta,  \It  has  begun  to  rain, 

ram          falling  has-come  J 

1  P\led-up  dust  becomes 
Chin  tsumotte  yama     to  naru,  .   . 

Y     a  mountain 
dust     neaping      mountain       becomes  I  ,_.  ,. 

)  (Proverb). 

Doko  ye  itte  kita  ?     )   TT7-,       ,      ,    , 

J  \  Where  has  he  been  to  ? 

wliere         hamng-gone  has-come  J 

Motte         kite  agemasho,\  I  will  bring  it  for 

having-taken  having-come  will-offer      J        you. 

Shio  wa  irezu  to  yoroshiu,   ~\ 

salt  not-putting-in        good  \Youneednotput 

gozaimastt,  |      in  any  salt. 

is  } 

The  Gerund  very  frequently  appears  in  sentences  where 
the  word  "so  "  is  employed  in  English;  as — 

Te      ga  hiete       tamaranai,)  My  hands  are  so  cold  I 
hands        being-cold  cannot-bear   J        cannot  bear. 

Construed  with  mini,  to  see,  the  Gerund  denotes  that 
an  action  is  to  be  performed,  but  without  the  exercise 
of  much  exertion  as  it  were ;  thus — 

Muzukashiku  nakareba,  yatte    \ 

difficult  if -not -be        sending  I  /  will  have  a  try  at  it 

mimaslio,  j       if  it  is  not  difficult. 

will  see  J 

Kiite  miru  ga  ii,         )    You  might  just  enquire  about 
asking  to-see          is-good    )        it. 


THE    VERB  87 

Construed  with  oku,  to  put,  the  Gerund  denotes  a  final 
and  decided  completion  of  some  state  or  action ;  thus — 

Menjo  wo  katte  okimashita,  \  /  have  got  my  pass- 

passport        having-bought  have-put          j       port  all  right. 
Kangaete  oite      kudasai,  \  Kindly  consider  the  matter 
reflecting      putting  condescend  )        very  carefully. 

Kotowatte  okimashita,           /  refused. 

CONDITIONAL  PRESENT  :  (Positive)  naose-ba ;  tabere-ba ; 
ojireba  :  (Negative)  naosa-nakereba,  naosa-neba ;  tabe- 
nakereba,  tabe-neba ;  oji-nakereba,  oji-neba :  and  CONDI- 
TIONAL PAST:  (Positive)  naoshi-tara(ba) ;  tabe-tara(ba) ; 
oji  -  tara(ba) :  (Negative)  naosa-nakattara(ba),  naosa- 
nandara(ba) ;  tabe-nakattara(ba},  tabe-nandara(ba) ;  oji 
nakattara(ba\  oji-nandara(ba). 

To  understand  clearly  the  uses  and  formation  of  these 
tenses  it  is  advisable  to  advert  briefly  to  the  Classical 
form  of  the  language. 

In  this  form  there  exists  what  is  termed  a  "  Hypothetical 
Present  and  Past "  ;  thus — 

Condi.  Pres.      naoseba,  when  I  mend,  as  I  mend. 
„      Past      naoshltareba,   when  I  had  mended,  as  I 

had  mended. 
Hypo.  Pres.      naosaba,  if  I  mend. 

„      Past     naoshitaraba,  if  I  had  mended. 

It  will  be  observed  that  the  Hypothetical  Present  is 
deduced  from  the  Negative  Base  by  adding  ba.  In  the 
modern  Colloquial  the  distinction  between  hypothetical 
and  conditional  is  gradually  dying  out,  and  to  convey 
the  idea  of  "when,"  a  periphrasis  with  the  word  toki,  time, 
or  with  the  postposition  to,  is  usually  employed ;  thus — 


88 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


So  moshimasu  to      sugu 
so   said  when  at-once 

ni  shikaremashlta, 

got-scolded 
Kuru  toki, 


When  I  said  so,  I  at  once 
got  scolded. 

When  he  comes. 


The  Present  Tense  of  the  ancient  Conditional  and  the 
Past  of  the  Hypothetical  have  remained,  and  the  single 
modern  mood  thus  deduced  by  combining  parts  of  the 
two  ancient  forms  might  more  logically  be  called  the 
Hypothetical  since  it  expresses  the  signification  "if  .  .  ." 

The  only  surviving  Present  Tense  Hypothetical  forms 
are  iwaba,  from  iu,  to  say,  which  is  used  to  render  the 
idea  of  "thus  to  speak,"  and  naraba,  from  naru,  a  Classical 
verb  signifying  "to  be,"  which  latter  must  be  distinguished 
from  naru,  to  become.  The  real  signification  therefore  of 
naraba  is  "if  it  be,"  but  when  used  with  other  verbs 
as  an  auxiliary  its  meaning  is  nearly  "if."  Some  speakers 
reject  the  final  ba,  saying  "nara"  ;  thus — 


Dekiru     nara,  kyo-ju     ni 
fortkcomes  if       by-to-night 

kore  wo  utsushite, 

this  having-copied 

Naro          koto  naraba, 
will-become  thing  if-it-be 
Fusoku      nara,    motto 
not-sufficient  if-it-be  more 

toraseyo, 

will-make-take 


If  you  can  manage  it,  please 
copy  this  by  to-night. 


}lfit 


can  be  done. 


If  it  is  not  sufficient,  I 
give  you  more. 


will 


Examples  (Conditional). 


Uwasa  wo  sureba  kage 

gossip  if-do       shadow 

ga  sasu, 
strikes 


If  you  talk  of  a  man,  his 
shadow  will  fall  upon 
you  (Proverb). 


THE    VERB 


89 


If  it  ceases  snowing  in  reason- 
\    able  time,  it  would  be  a  good 
thing. 

\  If  you  do  evil,  there  is  an 
evil  reward. 


Yuki  ga  ii     kagen     ni 
snow  good  condition 

yameba,  yoroshi  ga, 

if-stop        is-good      but 

Warui  koto  sureba,  warui 
bad         thing  if-do 

mukui  ga  aru, 

reward         is 

Areba,    yd    gozaimasu  ga,  \  If  there  were  some  I  should 
if -there-be  good  is  )         be  glad. 

Dekitara(ba),  motte    kite    \ 

if-has-forthcome  carrying  coming  I   If  it  is  ready,  please  bring 

kudasai,  j       it  with  you. 

condescend 

Ittaraba,  kayo     na  koto 
if-had-gone  this-sort        thing 

wa  dekinai    hazu 

not -become  necessity 
de  arimashita, 


Nothing  like  this  would  have 
happened  if  he  had  gone. 


CONCESSIVE  PRESENT  :  (Positive)  naose-do(mo} ;  tabere- 
do(mo} ;  ojire-do(mo) :  (Negative)  naosa-nakeredo(mo), 
naosa-nedo(mo} ;  tabe-nakeredo(mo},  tabe-nedo(mo} ;  oji- 
nakeredo(mo),  oji-nedo(mo] :  and  CONCESSIVE  PAST  :  (Posi- 
tive) naoshi-taredo(mo] ;  tabe-taredo(mo) ;  oji-taredo(mo} : 
(Negative) :  naosa-nakattakeredo,  naosa-nandaredo ;  tabe- 
nakattakeredo,  tabe-nandaredo ;  oji-nakattakeredo,  oji- 
nandaredo. 

The  signification  of  these  tenses  is  very  similar  to 
"though"  in  English,  but  in  practice  it  is  usually  con- 
veyed more  conveniently  by  commencing  the  subsequent 
clause  with  "but." 

The  forms  given  in  the  paradigms  are  not  much  used, 
the  substitute  more  commonly  heard  being  the  word  keredo 


90  A    JAPANESE     GRAMMAR 

(to  which  mo,  even,  is  often  affixed)  in  conjunction  with 
the  Present  or  Past  of  the  Indicative ;  thus — 


Tazunemash!ta  keredomo, 
(I)  enquired  though 

gozaimasenti, 

is-not 


I  enquired,  but  there  was 
not  any. 


Keredo  and  keredomo    are    often    replaced   by   to  wa 

iedo(mo),  literally  "though  one  say  that,"  and  thus  the 

phrases   oitaredo(mo),  oita   keredo(mo)  and   oita   to  wa 
iedo(mo)  all  have  precisely  the  same  meaning. 

Examples  (Concessive). 

Tenki     naredo       samui,     \  Though  the  weather  is 
weather    though-it-is  is-cold        j       fine,  it  is  cold. 

Aru  keredo  mo  omaye  ni    ~\ 

are     though,    even  you         to       \  I  have  some,  but  I  will 

wa  yaranai,  j       not  give  you  any. 

not -give 

Sagashlta  keredomo,  *| 

sought         though  \  I  have  sought  it,  but  cannot 

shiremasen,  j      find  it. 

cannot-know 

Yohodo  maye  ni  kane,^  ^  ^  agQ  f  ^  Mm  $(me 
wo  kashita,  keredo,  I      ^         ^  ^  ^  ^       (.rf  ft 
mada       kayeshima-        ^^ 
sentl, 

THE  IMPERATIVE  :  (Positive)  noose ;  tabe-ro ;  oji-ro  : 
(Negative)  naosu-na ;  taberu-na;  ojiru-na. 

The  ordinary  use  of  this  form  is,  like  that  in  other 
languages,  to  express  command  or  direction,  but  the  bare 
Imperative  is  seldom  used  except  in  military  commands, 
as  it  sounds,  in  Japanese  ears,  decidedly  abrupt  and  dis- 


THE    VERB  91 

courteous.  Even  in  addressing  members  of  the  lowest 
classes  an  honorific  periphrasis  is  usually  substituted,  as 
will  be  explained  later. 

Examples. 

0  toshi        mose,         1   «*      *i         ^ 

\  Snow  the  gentleman  in. 
let-through  say  } 

To  wo  shirnero.  1  «,    ,  .,     , 

}  Shut  the  door, 
door       shut  J 

Sukoshi  mate  1   TIr  •.      7.,,, 

^  Wait  a  little, 
a-little       wait  J 

Tornare  !  Halt ! 

Yasume  !  Stand  at  ease ! 

Sore  wo  taberuna  !  Don't  eat  that  t 

Shochi  suruna  !  Do  not  consent  I 

A  common  construction,  by  means  of  which  the  English 
first  person  plural  of  the  Imperative  (let  us  .  .  .)  may 
generally  be  rendered  is  given  in  the  following  examples : — 

Itte  kikimasho,  1    r  .  j  /•  .          ., 

}  Let  us  go  ana  listen  to  it. 
namng-gone  unll-hear         J 

Ko    shiyo  ia  nai    ka  1    r  ,        -,    •.  7.7    ,, . 
J    J  >  Let  us  do  it  like  this. 

thus   unll-do      is-not    ?    J 

(or  the  future  alone  without  ja  na  Icai). 

AUXILIARY  VERBS. 

A  considerable  number  of  the  affixes  contributing  to  the 
production  of  the  moods  and  tenses  are  really  auxiliary 
verbs  which  were  originally  independent.  For  example,  in 
the  expression  naoshimashlta,  /  have  mended,  the  affix 
mashi  formerly  signified  "  to  be,"  and  the  terminal  ta  (for 
te  aru)  means  "  am  having  finished,"  and  thus  the  word 
naoshimashlta  when  decomposed  is  shown  to  mean  "am 
having  finished  mending."  The  auxiliaries  have  also  con- 


92  A    JAPANESE     GRAMMAR 

tributed  to  the  production  of  verbal  stems.     Thus  with 
the  auxiliaries  em,  to  get,  and  am,  to  be,  are  formed — 

yameru,  to  cease,  mazaru,  to  be  mixed. 

kakeru,  to  hang  (trans.)  kakaru,  to  hang  (intrans.) 

The  following  are  the  chief  auxiliaries  in  use  at  present 
as  separate  and  independent  words : — 

1.  Aru,  to  be. 

As  an  auxiliary  aru  is  most  commonly  employed  with 
the  particle  de  to  produce  compound  equivalents  for  the 
Probable  Present  or  Future,  and  also  for  some  of  the 
Negative  tenses.  De  am  is  usually  abbreviated  to  da; 
de  aro  to  d'aro  or  daro ;  de  atta  to  d'atta  or  datta,  etc. ; 
thus — 

Iku  de  aro,  "j 

iku  d'  aro,  \  for  iko,  will  probably  go. 

iku  daro,  J 

Kasanai  de  atta,     \  for  kasanakattaj  did  not  kndt 

kasanai  datta,    J 
Konai  de  attaro,    \  for  konakattaro,  has  probably  not 

konai  dattaro,    J       come. 

NOTE. — The  postposition  no  is  frequently  placed  between 
the  verb  and  da,  daro,  datta,  etc. ;  thus  konai  no  d'aro, 
he  is  probably  not  coming. 

When  the  polite  termination  masti  is  preceded  by  de 
and  the  verb  aru,  a  still  further  abbreviation  occurs, 
which  is  in  frequent  use  in  familiar  conversation.  Thus 
de  arimasho  first  becomes  de  masho  and  then  desho ;  and 
de  arimasMta  contracts  to  deshita. 

It  should  be  observed  that  the  compound  future  denotes 
a  slightly  greater  degree  of  doubt  than  the  simple  future, 
and  that  the  shorter  and  more  abbreviated  the  phrase, 
the  less  courteous  it  becomes.  De  gozarimasu  is  much 
politer  and  less  familiar  than  desu. 


THE   VERB  93 

Preceded  by  the  Gerund,  aru  serves  to  produce  another 
group  of  compound  tenses,  as  kite  gozaimasu,  they  have 
come. 

2.  Iru  (2nd  Conj.;  stem  /). 

3.  Oru  (1st  Conj ;  stem  ori). 

These  auxiliaries  each  mean,  literally,  "  to  dwell,"  hence 
"  to  live,"  "  to  be  "  (in  a  certain  place),  and  combined  with 
the  Gerund  their  various  forms  compose  a  group  of  other 
tenses  which  are  equivalent  to  such  English  compound 
tenses  as  are  exemplified  in  the  expressions  "he  is  eating," 
"he  was  walking,"  "he  has  been  reading,"  etc.  This 
combination  has  therefore  in  some  cases  a  Progressive 
signification  and  in  others  a  Perfect  signification.  For 
example,  nete  orimasu  means  he  is  sleeping,  whilst  kite 
orimasu  is,  not  he  is  coming,  but  he  is  having  come,  i.e. 
he  is  come.  The  simple  past  kimashlta  is  more  obscure, 
inasmuch  as  its  meaning  might  be  merely  that  the  person 
had  come  but  had  gone  away  again,  whilst  the  meaning 
of  kite  orimasu  cannot  be  other  than  that  he  has  come  and 
is  still  here. 

In  some  cases  the  English  passive  must  be  employed 
to  render  such  phrases,  the  neuter  being  nearly  always 
preferred  in  the  Japanese  construction  ;  thus — 

Kirei  ni  sorotte          orimasu,  \  m  •    /  j 

\  They  are  nicely  arranged, 
prettily      bcmg-m-order  are  ) 

After  the  Gerund,  the  initial  I  is  frequently  elided, 
particularly  in  the  Present  tense,  and  thus  shitte  iru 
becomes  shittem,  I  know  (literally,  having  learnt,  I  remain) ; 
kditv  Iru  becomes  kaiteru,  etc. 

Irassharu  and  o  ide  nasaru  are  honorific  synonyms  of 
iru  and  of  various  other  verbs,  as  will  be  demonstrated 
later. 


94  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Iru  and  oru  as  auxiliaries  are  now  frequently  used  in 
speaking  of  inanimate  objects,  although  their  original 
signification  appears  to  restrict  their  application  to  living 
beings.  In  a  few  idioms,  however,  am  is  used  for  inani- 
mates and  iru  for  animates ;  observe,  for  example,  the 
distinction  between  kite  orimasu,  he  has  come,  and  kite 
arimasu,  it  has  come,  or  there  is  some. 

Examples. 

Nani  wo  shite  imasu,  ^  ^T,   .  .    ,     ,  •      /, 
'  \  What  is  he  doing  ? 
what          doing  is  J 

Dete  orimasu,  He  has  gone  out. 

Bakana  koto  wo  itteru,      \  You  are  talking  at 
foolish      thing         say-remain )        random. 

Mada  nete     orimasu, }   TT   •     ±  v/   / 

}  tie  is  still  sleeping, 
still       sleeping  is  ) 

Donata  ka      o  ide  ni  natte  "| 

someone-or-other      exit  to  having-become  I   Has  someone 
orimasu  ka,  j      arrived? 

J 

4.  Kuru,  to  come. 

With  this  auxiliary,  in  conjunction  with  the  Gerund,  are 
produced  what  are  sometimes  termed  "  Illative  tenses,"  so 
called  because  they  contribute  a  secondary  idea  of  motion 
towards  the  speaker  or  the  one  spoken  to,  added  to  the 
primary  idea  ;  thus — 

,    .  .    1  Having  carried  water, 
Mizu  wo  motte  koi  !  .  .       D  . 

f      come !  i.e.  Bring  some 

water         hamng-carnea  come 

j       water. 

0  Yone  wo  yonde          koi  !\  Tell  0  Yone  to  come 
Yone  having -called  )        here. 

Doko  ye  itte  kita  ?       \ 

where        having-gone  has-come    j 


THE   VERB  95 


Go  and  tell  him  to  be 
sure  to  come. 


Kitto         kuru  yo         ni  to 
positively      come    manner  in  that 

so  itte  koi, 

so   having-said 
Anata  ni     sodan         sho 

you        with  consultation  will-do 

,    ,  .       ,  v,  f  I  came  to  consult  you. 

to  omotte  kimashita, 

thinking  came 

5.  Shimau,  to  finish. 

This  auxiliary  employed  with  the  Gerund,  serves  to 
indicate  the  conclusion  of  an  action,  usually  in  the  sense 
of  ending  by  .  .  . ;  thus — 

Kashi  wo  tabete    shimatta, 
cakes  eating       has-finished 

does  not  mean  "He  has  finished  eating  the  cakes,"  but 
rather  "  He  has  finished  by  eating  the  cakes."  Similarly — 

Shisho  Sanaa  ni  natte  shimaimashita, 

teacher    Mr        to  having-become  has-finished 

does  not  mean  "He  has  ceased  to  be  a  teacher,"  but 
"  He  has  ended  by  becoming  a  teacher  (after  trying  other 
professions,  etc.)." 

Examples. 

Motte         itte  shimaishlta,  "i  He  has  gone  off 

having-taken  having -gone  has-finished      j        with  it. 

Sukkari  gakumon  wo  ^1 

quite        learning  I  /  have  quite  given  up 

mi-kigatte         shimatta,    j      studying. 

see-having  limited  finished 

Uma  ni  mame  wo  1    rr  &    •-/, 

He  went  offwith- 

horse         beans  .    . 

tsukezu  ni  itte  shimatta,  I       f*  gwm?  the 


having-gone  finished         '  its  beans' 


96 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


TRANSITIVE  AND  INTRANSITIVE  VERBS. 

Many  verbs  are  used  in  English  with  a  difference  of 
signification,  sometimes  as  transitives,  sometimes  as 
intransitives,  as  "he  ran  away,"  "he  ran  a  needle  into  his 
hand,"  "the  child  speaks  already,"  "he  can  speak  several 
languages." 

In  Japanese,  however,  the  transitive  and  intransitive 
applications  are  nearly  always  indicated  by  different  verbs 
containing  the  same  root ;  thus — 


Transitive. 
hiraku  (1st  Conj.)  to  civilise. 


Intransitive. 

hirakeru  (2nd  Conj.)  to  be- 
come civilised. 


kaesu       (1st)  to  return. 

kaeru        (1st)   to  return. 

kakusu    (1st)  „  hide. 

kakureru  (2nd)  „  hide. 

naosu       (1st)  „  cure. 

naoru        (1st)   „  get  well. 

nobasu     (1st)  „  stretch. 

nobiru       (2nd)  „  stretch. 

oru           (1st)  „  break. 

oreru         (2nd)  ,,  break. 

orosu       (1st)  „  lower. 

oriru         (2nd)  „  descend. 

yaku        (1st)  „  burn. 

yakeru      (2nd)  „  burn. 

chirasu     (1st)  „  scatter. 

chiru         (1st)   „  scatter. 

nekasu     (1st)  „  put  to  sleep. 

neru          (2nd)  „  sleep. 

dasu        (1st)  „  put  out. 

deru          (2nd)  „  go  out. 

akeru       (2nd),,  open. 

aku           (1st)   „  be  open. 

hajimeru(2nd),,  begin. 

hajimaru  (1st)   „  begin. 

soroeru    (2nd),,  match. 

sorou        (1st)   „  match. 

tasukeru  (2nd)  „  save. 

tasukaru  (1st)   ,,  be  saved. 

tateru      (2nd)  „  set  up. 

tatsu         (1st)   „  stand. 

susumeru(2nd),,  encourage. 

susumu     (1st)    „  advance. 

yameru    (2nd),,  cease. 

yamu        (1st)  „  cease. 

ireru        (2nd)  „  put  in. 

iru            (1st)   „  enter. 

sageru     (2nd)  „  let  down. 

sagaru       (1st)   ,,  come  down. 

THE     VERB  97 

No  rule  can  be  framed  for  forming  transitives  and  in- 
transitives  from  a  common  root,  and  it  is  only  from  the 
dictionary,  and  by  practice,  that  the  student  can  tell 
whether  a  Japanese  verb  is  transitive  or  not.  It  may, 
however,  be  observed  that  whilst  the  ending  eru  may 
belong  to  either  form,  the  termination  su  belongs  almost 
exclusively  to  transitives,  a  noteworthy  exception  being 
dam  which  is  sometimes  intransitive  as  in  the  compounds 
hashiri-dasu,  to  run  out,  naki  dasu,  to  begin  to  cry. 

The  student  should  also  note  that  a  large  number  of 
intransitives  in  the  First  Conjugation  terminate  in  aru, 
as  sagaru,  to  come  down ;  to  domain,  to  stop ;  kakaru,  to 
hang ;  etc.  These  are  produced  by  adding  aru,  to  be,  to 
the  stem,  hence  their  intransitive  force.  Most  of  them 
have  corresponding  transitives  in  eru  of  the  Second  Con- 
jugation, as  sageru,  to  let  down ;  kakem,  to  hang  ;  etc. 

PASSIVE  AND  POTENTIAL  VERBS. 

In  Japanese  no  special  conjugation  for  the  Passive  Voice 
exists,  and  the  paradigms  of  all  the  so-called  passive  verbs 
are  in  accordance  with  the  First  Form  of  the  Second 
Conjugation  of  regular  verbs  given  on  p.  60.  The  change 
from  the  active  to  the  passive  is  produced  by  affixing 
reru  to  the  Negative  Base  of  the  First  Conjugation  and 
rareru  to  the  same  base  of  the  Second ;  thus — 

First  Conjugation. 
SMru,  to  know,     (neg.)  shira,        (pass.)  shirareru,  to  be 

known. 
Yobu,  to  call,  „      yoba,  „      yobareru,    to  be 

called. 
Korosu,  to  kill,        „      korosa,          „      korosareru,  to  be 

killed. 
Warau,  to  laugh,     „      warawa,        „      warawareru,   to 

be  laughed  at. 

JAPANESE   GRAMMAR  4 


98  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Second  Conjugation. 
First  Form. 

Taberu,  to  eat,    (neg.)  tabe,     (pass.)  taberareru,  to  be  eaten. 
Keru,  to  kick,        „     ke,  „      kerareru,  to  be  kicked. 

Eru,  to  obtain,       „     e,  „      erareru,  to  be  obtained. 

Second  Form. 

Miru,  to  see,  (neg.)  mi,       (pass.)  mirareru,  to  be 

seen. 

Omonjiru,  to  esteem,       „      omonji,    „      omonjirareru,  to 

be  esteemed. 

Iru,  to  shoot,  „     i,  „      irareru,  to  be  shot. 

Strictly  speaking,  however,  there  is  no  Passive  Voice 
in  Japanese,  and  the  so-called  passive  termination  areru 
is  a  condensed  form  of  ari,  being,  blended  with  em,  to  'get, 
thus  the  literal  meaning  of  shirareru,  for  instance,  is  "  to 
get  being  knowing,"  and  similarly  mirareru  is  from  the 
stem  mi,  a  euphonic  r,  and  ari  eru,  i.e.  "to  get  being 
seeing." 

Thus  it  is  that  all  passive  verbs  belong  to  the  Second 
Conjugation  together  with  the  verb  eru,  to  get,  and  herein 
also  lies  the  susceptibility  of  intransitives  to  passive  forms, 
as,  for  example,  okorareru,  to  be  got  angry,  i.e.  to  be  made 
angry,  from  okoru,  to  get  angry ;  shinareni,  to  have  someone 
die  (belonging  to  one). 

A  sentence  illustrative  of  this  idiom  is  Teishi  ni 
shinaremashita.  Here  the  literal  meaning  is  "she  was 
died  by  her  husband,"  which  at  first  sight  appears  to 
signify  that  "she  was  killed  by  her  husband,"  but  the 
real  meaning  is  "she  had  her  husband  die,"  or  "she 
lost  her  husband  by  death." 

An  idiom  bearing  a  near  resemblance  to  the  so-called 
passive,  is  formed  by  the  verb  morau,  to  receive  (more 


THE     VERB  99 

politely  itadaku,  "to  put  on  the  head,"  referring  to  the 
native  custom  of  lifting  a  gift  to  the  brow)  in  conjunction 
with  the  Gerund  ;  thus — 

Kami  wo  kitte        moratta,  I  f  ^        Mr  cut 

hair  hav  ing-cut  received      ) 

Oshiete  itadakitai,  ^  /  wish  you  >mnl<l  kindly 

teaching    icish-to-put-on-tlic-hcad  )        show  me  how. 

Dare    ka  Hiogo  made  \ 

someone  as-far-us  I  /  want  someone  to  go  to 

itte  moraitai,  j      Hiogo  for  me. 

having-gone  icish-lo-rcccivc  1 

Kiite    itadakito,  1  /  wish  you  would  kindly 

hearing  u-ish-to-receive  J        enquire  for  me. 

Ane  no     menjo  to  yara  mo 


elder-brother  passport 

watakilshi  made  kayeshite 
me  to          return 

moraitai, 
tcish-to-receivc 


I  with  my  elder  brother  s 
passport,  if  that  is  what 
it  is  called,  to  be  re- 
turned to  me. 


NOTE.  —  The  foregoing  sentences  exemplify  the  method  by 
which  icishing  is  indicated  in  the  Passive  Voice,  the 
Desiderative  Adjective  of  passive  verbs  not  appearing 
in  the  spoken  form  of  the  language. 


The  passive  forms  of  the  irregular  verbs  kuru,  to 
sum,  to  do,  and  shinuru,  to  die,  are  kwareru,  serareru  (some- 
times abbreviated  to  sareru)  and  shinareru  respectively. 
Masu,  the  polite  termination,  is  not  susceptible  of  the 
passive  form. 

As  has  been  mentioned  before,  passive  constructions  are 
used  much  less  frequently  than  in  English,  and  in  the 
majority  of  instances  an  intransitive  verb  or  an  active 
but  subjectless  construction  is  employed  to  render  an 
English  passive. 


100 


A    JAPANESE     GRAMMAR 


It  is  probably 
finished  by  now. 

That  medicine  is 
taken  three  times 
a  day. 


What  is  this  used  for? 


The  following  exemplifications  will  be  found  useful  : — 
Doniiani  ureslii  ka  shiremaseutt,  \  /  cant  tell  you  how 
how-much  joyful    ?     cannot-krwiv       J      pleased  I  am. 

Hayazo  to  iu  otoko.^l  n  j  u 

J  }  A  man  called  Hayazo. 

say  man     J 

Mo       sliimai  ni  narimashitaro, 
already  finisfad       icill-have-become 
Sono  kusnri    wa  ichi  nichi 
that     medicine          one    day 

sando  dzutsu  nomu  no  desti, 

3-times  drink          is 

Kore  wa  nani  ni          ^ 
this  what  for 

tsukaimasti,        .       I 

use 

Ate       ni  narimasen,  \  He  is  not  to  be  depended 
reliance  to  becomes-not      J      upon 
Dekinti    toki  wa  shikata 
not-can-do  time          do-manner 

ga  nai, 

is-not 

Miogonichi    made  ni 
day -after -next  by 
deki-ogarimastt, 

is-finished 

Kono  shina  wo  naoshi  ni 
this       article         mend      to 

yarimasho, 

ivill-probably-scnd 
Sakuban  sono  kane  wo 
last  night     that    money 


\  If  it  cannot  be  done,  there 
f      is  no  help  for  it. 

It  will  be  finished  by  the 
day  after  to-morrow. 


I  think  I  will  send  this 
article  to  be  mended. 


uketoru  hadzu    deshita, 
receive      necessity  u.~as 
Naro         koto    naraba, 
will-become  thing    if -it-be 
Shiyo  koto  ga  nai, 
will-do   thing          is-iwt 


I  was  to  have  been  paid 
that  money  last  night. 

\  If  it  can  be  done. 

}    There  is  nothing  which 
can  be  done. 


THE     VERB  101 

THE  POTENTIAL  VOICE. 

Potentiality,  that  is  having  power  to  do  a  certain  thing, 
is  indicated  by  the  same  verbs  as  those  by  which  passive 
significations  are  rendered,  thus  mirarent  may  mean  either 
"to  be  seen,"  or  "to  be  able  to  see"  ;  okareru  may  mean 
either  "to  be  put,"  or  " to  be  able  to  put." 

NOTE. — The  one  important  deviation  from  this  rule  is  the 
form  omowareru  from  omou,  to  think,  whose  potential 
signification  is  not  "to  be  able  to  think,"  but  "to 
venture  to  think,"  "  to  be  inclined  to  think." 

Examples. 

Kyo  no  atsusa  wa,  ^ 

to-day  of  heat  I  /  cannot  endure  the 

koraeraremasen,  j       heat  to-day. 

cannot-bear  J 
Ikareru  de  aro  ka  ?  Will  he  be  able  to  go  ? 

Mazukute  taberaremasen,      1    T.  .    . 

\  It  is  too  nasty  to  eat. 
being-nasty    cannot-eat  J 

Moraware  ya  itashi-masenu,)    T  ... 

}  1  cannot  accept  it. 
can-accept  do-not  J 

Korareru  ka  kiite  mimasho,      /  will  ask  him  if  he  can 

come. 

Another  frequently  recurring  method  of  expressing 
potentiality  is  the  use  of  dekini,  a  verb  formed  from  the 
classical .  de-kum,  to  come  out.  Dekiru  has  come  to  mean 
"possible,"  "to  take  place,"  "to  be  ready,"  but  frequently 
it  is  best  translated  "  can,"  "  can  do  "  ;  thus— 

Iku  koto  ga  dekiru,  /  can  go. 

Iku  koto  ga  dekinai,  /  cannot  go. 

Mabushikute,  miru  koto  ga,  ^ 

being-dazzling     to-see  I  /  cannot  see ;  the  light 

dekimasen,  j       is  so  dazzling. 

forthcomes-not 


102  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Kaneru,  to  be  unable,  cannot,  attached  to  the  Indefinite 
Form  of  a  verb,  is  constantly  used  to  indicate  impossibility 
or  inability,  but  the  use  of  this  construction  is  almost 
exclusively  confined  to  persons  of  culture  and  refinement. 

}/  can  hardly  venture 
to  say  so  but 
(said  when  asking 
a  favour). 

Ika  naru  dori  to  mo,  \  I  cannot  understand 

,  how  be        rationale  I        Oil   what  principle 

kai  shi  kanemasu  ga,   j       this     could     take 


understand    do    cannot  place, 

There  is  an  extensive  group  of  verbs  which  are  in  practice 
best  translated  by  passive  or  potential  constructions  in 
English,  although,  properly  speaking,  they  are  intransitives 
in  Japanese. 

If  we  take  such  a  sentence  as  "the  bridge  is  being 
broken,"  we  observe  that  the  breaking  is  caused  by  the 
intervention  of  some  external  influence,  whereas  in  the 
expression  "  the  bridge  is  breaking,"  no  such  outer  influence 
is  implied.  In  the  first  case,  the  verb  corresponds  to  the 
Japanese  orareru,  to  get  broken  (passive,  from  oru,  to  break, 
transitive) ;  in  the  second,  to  oreru,  to  break,  intransitive. 
Thus  from  transitives  belonging  to  the  First  Conjugation, 
are  produced  a  large  number  of  intransitives  of  the  Second 
Conjugation,  by  changing  the  termination  u  into  eru  as 
exemplified  in  the  following  series  : — 

Intrans.  Trans, 

toreru,  from  toru,     to  take. 

furueru,     „  furuu,  to  shake. 

yakeru,     „  yaku,    to  bum. 


THE     VERB  103 

oreru,      from  oru,  to  break. 

kireru,       ,,  kiru,  to  cut. 

ureru,        „  uru,  to  sell. 

yomeru,     „  yomu,  to  read. 

Kireru,  ureru,  yomeru,  etc.,  are  employed  to  render  such 
expressions  as  "that  wood  cuts  easily,"  i.e.  "is  easy  to 
cut";  "this  article  sells  readily,"  i.e.  "is  readily  sold"; 
"that  poem  reads  beautifully,"  i.e.  "is  beautiful  when 
read." 

In  such  constructions  it  is  often  convenient  to  introduce 
the  word  "  can  "  ;  thus,  "  one  can  cut  that  wood  easily  "  ; 
"this  article  can  be  sold  readily." 

The  student  should  carefully  note  the  difference  between 
the  true  potentials  in  areru  and  rareru,  and  the  intrans'itives 
in  eru.  The  latter  forms  denote  the  possession  of  strength 
or  power  to  do  anything  such  as  is  expressed  by  "can" 
in  English,  whilst  with  the  true  potentials  is  associated 
the  notion  of  permission  which  is  indicated  by  "may," 
thus  ikaremasu  signifies  "one  can  go"  (because  permission 
is  granted),  and  ikemasu  signifies  "  one  can  go  "  (because 
one  possesses  the  physical  ability,  not  being  lame,  etc.) 

As  verbs  of  the  Second  Conjugation  are  not  capable 
of  forming  intransitives  in  eru,  the  passive  potentials  in 
rareru  have  to  be  utilised.  The  form  mieru,  to  seem,  to  be 
visible,  formed  irregularly  from  mini,  to  see,  should  be 
noted. 

THE  VERB  Sum. 

The  paradigm  of  this  verb,  which  is  probably  the  one 
most  frequently  heard,  has  been  given  on  page  73.  Its 
primary  signification  is  "to  do,"  "to  make  "  (French,  faire), 
and  it  is  often  used  independently  in  this  sense,  the  noun 


104  A    JAPANESE    GRAMMAR 

governed  by  it  taking  the  postposition  wo,  although  the 
latter  is  in  most  cases  dropped  before  suru ;  thus — 

hon-yaku  suru,  to  translate,  to  make  a  translation. 

choai  suru,  to  love,  i.e.  to  make  love. 

eshaku  suru  wo  suru,  to  make  an  apology. 

ban  wo  suru,  to  keep  watch. 

jisatsu  suru,  to  commit  (do)  suicide. 

saisoku  suru,  to  urge  on  (literally,  to  do  urgency}. 

Omae  do  shimasu,        What  are  you  doing  ? 

So  suru  to  yokatta,  \  It  would  have  been  better  to  do 

so    do       if  was-good    )        that. 

At  times  instead  of  wo,  the  particle  ga  is  employed  with 
suru  used  independently,  and  the  signification  of  the  verb 
is  then  "  to  be  " ;  as — 

Zutsu  ga  suru,  There  is  a  headache,  i.e.  / 

have  a  headache. 
Hansho  no  oto  ga  suru  !       There  is  the  firebett ! 

The  most  frequent  use  of  suru  is,  however,  that  of 
supplying  the  place  of  a  suffix  to  nouns  of  Chinese  origin, 
and  other  uninflected  words.  The  following  are  useful 
illustrations : — 

shimpai  suru,  to  be  anxious,  from  shimpai,  anxiety. 
kenkwa  suru,  to  quarrel,          „     kenkwa,  a  quarrel. 
ryoko  suru,  to  travel,  „     ryoko,  a  journey. 

tochaku  suru,  to  arrive,  „     tochaku,  arrival. 

If  the  noun  is  monosyllabic  and  terminates  in  n,  the  s  of 
suru  in  the  verb  formed  with  it  assumes  the  nigori,  and 
suru  becomes  jiru,  which  is  made  to  conform  to  the  para- 
digm of  verbs  with  stems  in  i  of  the  Second  Conjugation. 
Thus  from  the  combination  of  suru  with  kin,  a  word  of 
Chinese  origin  signifying  "prohibition,"  is  produced  the 
verb  kinjiru,  which  is  inflected  like  ojiru  and  not  like  suru. 


THE     VERB  105 

This  sometimes  occurs  even  in  cases  where  the  termination 
is  other  than  n. 

Examples. 

sonjiru,  to  spoil,        from  son,  loss. 
ronjiru,  to  argue,         „     ron,  argument. 
ojiru,  to  correspond,     „     6,  correspondence. 

THE  EQUIVALENTS  OF  "to  be." 

To  recognise  the  distinction  between  the  numerous 
Japanese  equivalents  of  the  English  verb  "to  be,"  and  to 
employ  them  correctly,  is  one  of  the  most  bewildering  tasks 
which  the  student  has  to  encounter,  and  as  it  is  impossible 
to  attain  a  thorough  knowledge  of  the  language  until  a 
familiarity  with  such  locutions  is  attained,  the  following 
suggestions  and  examples  are  offered  with  a  view  to  mini- 
mising the  difficulty  : — 

Am,  atta,  aro,  etc.  These  forms  are  mostly  used  with 
the  signification  "there  is,"  "there  was,"  "perhaps  there 
will  be."  In  many  instances  their  meaning  is  conveniently 
rendered  by  "I  (you,  etc.)  have,  had,  shall  have,"  the 
subject  in  the  Japanese  construction  being  replaced  by  the 
object  in  English  ;  thus — 

Mizugaaru,         j     j  have  (some}  water. 
water         tfiere-is      J 

If  masit  is  affixed,  as  arimasu,  arimashita,  arimasko,  a 
politer  signification  is  imparted.  Still  more  respectful  but 
identical  in  meaning  are  the  forms  gozaimasu,  gozaimashita, 
gozaimasho  (cf.  p.  78). 

Used  with  a  Gerund,  however,  arimasu,  gozaimasu  mean 
"  to  be  "  only,  and  not  "  there  is  "  ;  as — 

Kami  ni  tsutsunde       arimasu,  \  It  is  wrapped  up  in 
paper    in  having-wrapped  is  J       paper. 

4* 


106  A     JAPANESE    GRAMMAR 

This  is  also  the  case  when  gozaimasu  has  an  adjective 
associated  with  it ;  as — 

Yama     ga  tako  gozaimasu,  j^  m(mntain  ishih. 
•mountain        high    is  J 

The  Certain  Present  of  aru  and  of  arimasu  are  seldom 

used    in    this    connection    accompanied    by  adjectives   in 

the  u  or  o  form  as  the  notion  of  "  to  be  "  is  inherent  in 

the  adjective  itself.     Thus  the  last  sentence  would  be, 

in  a  less  respectful  form,  "Yama  ga  takai"  (see  p.  118). 

De  aru,  de  atta,  de  aro,  etc.  (familiar). 

De  arimasu,  de  arimasnlta,  de  arimasho,  etc.  (politer}. 

De  gozaimasu,  de  gozaimashlta,  de  gozaimasho,  etc. 

(politest}. 

These  are  forms  of  the  verb  "to  be  "without  "there," 
and  their  signification  is  therefore  simply  "I  am,  he,  she, 
it  is,"  etc.,  and  similarly  throughout  the  conjugation. 

Desu  is  an  abbreviation  of  de  gozaimasu ;  deshlta  of 
de  gozaimashlta,  and  desho  of  d#  gozaimasho. 

Examples. 

Kore  wa  nan  de  aru  (or  da)  ?  "1    T;ir,    ,  .    ., .  , 

\  W hat  is  this  f 
this  what  is  (it)  J 

Kore  de 

this      with  all 

0-sawagi  deshita,  ~l     .  77 

'   \  All  was  in  an  uproar, 
uproar         (it)  icas     ) 

Hiroi-totte  kureta  wa  do    }   What  sort  of  a  man 

pick-up-havinq-taken  gave  how  ,        .  ,     7 

.         ,*      ,    '  f      was  it  who  picked 

lu       nito  de   atta, 

77  j  tt  up  / 

called  man  was  J 

Mazu  sore-kkiri  de  gozaimasu,    )    Well,  that  is  about 
ivell       that-only  it  (is)  )        ^//. 

Iru  and  Oru.  The  real  signification  of  these  verbs  is  "  to 
dwell,"  "to  live,"  "to  be  (in  a  certain  place),"  but  they  are 
employed  mostly  as  auxiliaries,  as  explained  on  p.  93, 


THE     VERB  107 

Naru,  to  be,  appears  more  frequently  in  the  classical 
language  than  in  the  colloquial,  although  it  is  not  rare  to 
hear  the  Conditional  Form  used  as  an  auxiliary  with  the 
Indicative  tenses  of  verbs.  Thus  iku  nareba  or  iku  nara, 
for  "  if  he  goes,"  are  more  common  than  ikeba,  and  similarly 
we  may  say  itta  nareba  or  itta  nara,  for  "  if  he  went "  or 
"  had  gone,"  instead  of  ittareba. 

N.B. — Naru,  to  be,  should  be  carefully  distinguished  from 
naru,  to  become,  which  latter  may  usually  be  recognised 
by  its  being  preceded  by  the  postposition  ni  or  to  ;  as — 

Chiri  tsumotte,  yama      to  naru,  \  Dust  piled-up  becomes  a 
dust      piling-up     mountain       becomes  J       mountain  (Proverb). 
Shindai-kagiri  ni  natta,     He  became  bankrupt. 

Suru,  to  do,  is  at  times  employed  as  an  equivalent  of 
"  to  be  "  (see  p.  104). 

CAUSAL  OR  CAUSATIVE  VERBS. 

In  Japanese  there  are  large  numbers  of  phrase-verbs 
denoting  causation  of  action,  e.g.  "causing  to  eat,"  "causing 
to  read,"  etc.  These  causal  verbs,  or  causative  verbs,  as  they 
are  sometimes  termed,  are  formed  by  the  addition  of  seru 
to  the  Negative  Base  in  verbs  of  the  First  Conjugation,  and 
by  "the  addition  of  saseru  to  the  same  base  in  the  Second. 
Many  causals  are  better  translated  by  different  words  in 
English,  as  shiru,  to  know,  causative  shiraseru,  to  inform, 
i.e.  to  cause  to  know. 

Examples  of  Causals. 
First  Conjugation. 

Neg.  Base.       Causal. 

yomu,  to  read,        yoma,  yomaseru,  to  cause  to  read. 

shiru,  to  know,        shira,  shiraseru,  to  cause  to  know. 

tsukuru,  to  make,   tsukura,  tsukuraseru,  to  cause  to  make. 


108 


A     JAPANESE    GRAMMAR 


Second  Conjugation. 

First  Form. 
Neg.  Base.      Causal. 
era,  to  obtain,         e,  esaseru,  to  cause  to  obtain,  i.e. 

to  give. 

taberu,  to  eat,         tabe,          tabesaseru,   to  cause  to  eat, 

i.e.  to  feed. 

Second  Form. 

mini,  to  see,  mi,  misaseru,  to  cause  to  see. 

abiru,  to  bathe,        abi,  abisaseru,  to  cause  to  bathe. 

The  conjugation  of  all  Causals  is  in  accordance  with  that 
of  the  First  Form  of  the  Second  Conjugation  given  on  p.  60, 
and  they  are,  in  common  with  other  verbs,  susceptible  of 
the  passive  voice  ;  thus — 

Causal.  Passive, 

shim,  to  know,   shiraseru,  to  cause  to  shiraserarera,  to  be 

know.  caused  to  know. 

era,  to  obtain,     esaseru,  to  cause  to  esaserarera,   to    be 

obtain. 

mini,  to  see,        misaseru,    to    cause 
to  see. 

It  must  be  noted  that  although  there  are  passive  forms 
of  causals,  no  causal  forms  of  the  passive  are  employed. 
Thus  such  constructions  as  "to  cause  to  be  seen,"  "to  cause 
to  be  eaten,"  are  inadmissible ;  the  corresponding  active 
being  used  instead.  A  sentence  like  "  I  will  let  some  books 
be  brought  (i.e.  I  will  cause  [somebody]  to  bring  some 
books) "  will  therefore  be  changed  before  translating  into 
"I  will  cause  some  books  to  come,"  and  similarly  with 
other  like  phrases. 

It  should  also  be  noted  that  the  causals  in  seru  and  the 
transitives  in  su  (First  Conjugation)  are  used  indiscrimi- 
nately. Thus  the  same  speaker  will  use  matasKite  (from 


caused  to  obtain. 
misaserareru,  to  be 
caused  to  see. 


THE     VERB 


109 


matsu,  to  wait)  at  one  time,  and  matasete  at  another, 
though  the  former  word  is,  strictly  speaking,  the  correct  one. 

Causal  verbs  possess  various  slight  divergencies  of  signi- 
fication, and  their  English  translation  must  therefore  vary 
according  to  circumstances.  For  example,  naosaseru  (from 
naosu,  to  mend)  may  be  translated  "to  cause  to  mend," 
"  to  make  .  .  .  (e.g.  a  servant)  mend,"  "  to  allow  to  mend," 
or  "let .  .  .  mend." 

In  phrases  containing  Causals  the  postposition  ni  is 
associated  with  the  substantive  which  denotes  the  one 
caused  to  perform  the  action,  whilst  the  postposition  wo 
accompanies  the  substantive  denoting  the  person  or  thing 
acted  upon. 

The  Causals  of  the  Irregular  verbs  kuru,  shinuru,  and 
sum  are  respectively  kosaseru,  to  cause  to  come ;  shinaseru, 
to  cg,use  to  die ;  and  saseru,  to  cause  to  do. 


Examples. 

Sugu  ni  kikashlte          kudasai, 
at-once       causing-to-hear     condescend 

Inu  ni  niku  kuwaseta  ka, 

dog         meat  mode-eat 

Shizuka  ni  sasenakereba, 

quiet 

ikenai, 

Taihen    ni  o  matase      moshita, 
dreadfully        made-to-wait 

Ima  onna  ni  ii-tsukete  heya 

nmc  woman      commanding  room 

no  soji  wo   saseru     ga  ii, 

cleaning    cause-to-do       is-good 

Hayaku  kikasete  kudasare, 

quickly     hamng-made-hear  give 


Please  let  me  know 

at  once. 
Did  you  give  the 

dog  its  meat  ? 

You  must  make 
them  keep  quiet. 

I  have   kept   you 
waiting  a  dread- 
fully long  time. 
It  will  be  as  well 
to  get  the  woman 
to  come  and  clean 
the  room. 
\Please  let  me 
J     hear  quickly. 


110  A    JAPANESE    GRAMMAR 

AMBIGUOUS  VERB-FORMS. 

It  will  be  observed  that  iu  the  First  Conjugation  a  large 
number  of  verbs  have  steins  terminating  in  r,  and  that  the 
same  letter  also  appears  in  two  of  the  bases  (Certain 
Present  and  Conditional)  in  verbs  of  the  Second  Conjuga- 
tion. Owing  to  this  fact  beginners  are  often  at  a  loss  to 
know  to  which  Conjugation  a  certain  verb,  e.g.  teru,  to 
shine,  belongs.  Nothing  but  a  thorough  mastery  of  the 
rules  which  have  been  fully  set  forth  in  preceding  pages 
relating  to  the  formation  and  uses  of  verb-forms  can  furnish 
the  student  with  the  ability  to  at  once  discriminate  with 
accuracy  in  such  cases,  and  if  the  remarks  and  examples  iu 
the  preceding  sections  have  been  carefully  followed  he  would 
immediately  assign  the  above-mentioned  verb — teru — to  the 
First  Conjugation,  as  the  stem  is  ter,  the  Indefinite  Form 
ten',  and  the  Negative  Base  tera.  In  like  manner,  the  verb 
makeru,  to  lose,  will  be  recognised  as  belonging  to  the  Second 
Conjugation,  because  the  r  in  this  case  is  part  of  the  termina- 
tion and  not  of  the  stem.  Similarly  shir-u,  to  know,  is  of 
the  First  Conjugation,  whilst  mi-ru  to  see,  is  of  the  Second. 

A  still  further  degree  of  difficulty  is  presented  by  such 
pairs  of  verbs  as  kaeru  (First  Conjugation),  to  return,  and 
kaeru  (Second  Conjugation),  to  change;  kiru  (First  Con- 
jugation), to  cut,  and  kiru  (Second),  to  wear  ;  and  until  some 
material  progress  has  been  made  in  the  language,  it  will 
be  found  difficult  to  distinguish  readily  all  the  forms  of, 
say,  kakaru,  to  Jiang  (intransitive),  from  those  of  kakeru,  to 
hung  (transitive). 

The  differences  existing  between  the  various  verbal  forms 
in  instances  such  as  those  just  referred  to  are  clearly  and 
concisely  demonstrated  in  the  paradigms  appearing  on  the 
opposite  page.  The  three  verbs  shown  are  all  in  common 
use.  They  are — 


THE     VERB 


111 


Iru  (First  Conjugation  ;  stem  ir),  to  enter,  to  go  in. 
Ireru  (Second  Conjugation,  First  Form  ;  stem  ir),  to 

insert,  to  put  in. 
Iru  (Second  Conjugation,  Second  Form  ;  stem  i),  to  be, 

to  dircU. 

Iru,  Ireru,  Iru, 

to  enter.  to  insert.  to  be. 

Indefinite  Form, 
iri  ire  i 

Negative  Base, 
ira  ire  i 

Conditional  Base, 
ire  irere  ire 


Pos. 


INDICATIVE  MOOD. 
Certain  Present  or  Future.  * 
iru  ireru  iru 

iranai  irenai  inai 

iran(u)  iren(u)  in(u) 

Probable  Present  or  Future. 


Pos. 

"iro 

ireyo 

iyo 

Neg. 

irumai 

iremai 

imai 

Certain  Past. 

Pos. 

itta 

irete 

ita 

Neg. 

I  iranakatta 
1  irananda 

irenakatta 
irenanda 

inakatta 
inanda 

Probable  Past. 

Pos. 

ittaro 

iretaro 

itaro 

Neg. 

[  iranakattaro 
\  iranandaro 

irenakattaro 
irenandaro 

inakattaro 
inandaro 

112  A    JAPANESE     GRAMMAR 

Frequentative  Form. 
Pos.     ittari  iretari  itari 

-*T      [  iranakattari        irenakattari        inakattari 
Neg.  { 

(  iranandan  irenandari  inandari 

Desiderative  Adjective. 
Pos.     iritai  iretai  itai 


Gerund. 

Pos.     itte 

irete 

ite 

Neg.  j  iranakftte 

irenakute 

inakute 

I  irazu 

irezu 

izu 

SUBJUNCTIVE  "Mooo. 

(a)  Conditional. 
Present. 

Pos.     ireba  irereba  ireba 

ny-      I  iranakereba        irenakereba         inakereba 
I  iraneba  ireneba  ineba 

Past. 

Pos.     ittara(ba)  iretara(ba)  itara(ba) 

iy      (  iranakattara(ba)  irenakattara(ba)  inakattara(ba) 
I  iranandara(ba)    irenandara(ba)     inandara(ba) 

(b)  Concessive. 
Present. 

Pos.     iredo(mo)  ireredo(mo)          iredo(mo) 

•vr      (  iranakeredo(mo)irenakeredo(mo)  inakeredo(mo) 
I  iranedo(mo)         irenedo(mo)          inedo(mo) 

Past. 
Pos.     ittaredo(mo)       iretaredo(mo)       itaredo(mo) 


THE     VERB  113 

IMPERATIVE  MOOD. 

Pos.      ire  !  irero  !  iro  ! 

Neg.     iru-na  !  ireru-na  !  iru-na  ' 

\ 

COMPOUND  VERBS. 

The  Japanese  language  is  very  rich  in  verbal  combina- 
tions which  partake  more  or  less  of  a  compound  character, 
and  these  verbal  compounds  serve  in  many  cases  as 
equivalents  for  English  prepositional  verbs,  but  in  others 
they  replace  complete  phrases  ;  thus — 

buchi -korosu,  to  kill  by  beating  (from  butsu,  to  beat, 

and  korosu,  to  kill.} 
mi-tsukeru,  to  fix  by  seeing,  i.e.  to  notice  (from  miru, 

to  see,  and  tsukeru,  to  fix. 

In  the  majority  of  instances  such  compounds  are  formed 
by  using  certain  verbs  as  affixes  to  other  verbs  and  the 
meaning  of  the  verb  employed  as  an  auxiliary  is  frequently 
lost,  the  basal  verb  receiving  merely  an  increase  of  force 
from  the  association. 

In  compounds  consisting  of  two  verbs  in  juxtaposition, 
the  first  component  is  put  in  the  Indefinite  Form,  which 
remains  unchanged,  whilst  the  second  component  is  inflected 
throughout  the  Conjugation. 

Usually  the  second  component  is  modified  adverbially 
by  the  first,  as  in  kiri-korosu,  to  Mil  by  cutting,  where 
kiri  (from  kiru,  to  cut]  denotes  the  mode  of  action  of 
korosu,  to  MIL 

In  some  cases,  however,  each  member  of  the  compound 
contributes  its  own  particular  meaning  as  in  wake-ataeru, 
to  give  in  shares,  from  "to  divide"  and  "to  give." 

The  verbs  of  most  frequent  recurrence  as  second  members 
of  compounds  are — 


114  A     JAPANESE     GRAMMAR 

1.  Dasu. 

This  usually  denotes  the  action  of  commencing,  coming 
out  or  talcing  out ;  as — 

okoru,  to  get  angry,  okori-dasu,  to  begin  to  get 

angry. 

naku,  to  cry,  naki-dasu,  to  begin  to  cry. 

furu,    to  fall  (of  rain,       furi-dasu,  to  begin  to  rain. 

snow,  etc.), 

hashiru,  to  run,  hashiri-dasu,  to  run  out. 

tsukuru,  to  compose,  to      tsukuri-dasu,  to  produce,  to 

grow,  bring  forth. 

omou,  to  think,  omoi-dasu,  to  recall  to  mind. 

torn,  to  take,  tori-dasu,  to  take  out. 

2.  Kiru. 

The  literal  meaning  of  this  verb  is  "to  cut,"  but  as 
the  second  member  of  a  compound  it  usually  denotes 
completeness  or  totality;  as — 

kariru,  to  hire,  kari-kiru,  to  hire  the  whole  (of  a 

building,  etc.). 
kau,  to  buy,  kai-kiru,   to  buy  up  the  lot  (of 

goods,  etc.). 
shimeru,  to  shut  up,      shime-kiru,  to  shut  up  completely 

(a  shop  for  alterations,  etc.). 
omou,  to  think,  omoi-kiru,  to  decide  finally. 

3.  Komu. 

This  verb  has  the  sense  of  the  English  "  in  "  or  "  into  "  ; 
thus — 

tobu,  to  jump,       tobi-komu,  to  jump  in. 

furu,  to  fall,          furi-komu,  to  come  in  (said  of  rain, 

snow,  etc.,  coming  into  a  house), 
kiru,  to  cut,  kiri-komu,  to  cut  into. 

agaru,  to  rise,        agari-komu,  to  force  a  way  up  into. 


THE     ADJECTIVE  .         115 

4.  Sokonau. 

This  implies  failing  to  do  something,  or  just  escaping 
something ;  thus — 

kiku,  to  hear,  kiki-sokonau,  to  fail  in  hearing,  i.e. 

to  hear  wrongly. 
mini,  to  see,  mi-sokonau,   to  fail  in  seeing,  i.e. 

to  see  wrongly. 
kaku,  to  write,         kaki-sokonau,   to  fail  in  writing, 

i.e.  to  make  an  error  (in  writing). 
shinuru,  to  die,        shini-sokonau,  to  fail  in  dying,  i.e. 

to  barely  escape  death. 

5.  Tsukeru. 

Tsukeru  means  literally  "to  fix,"  "to  affix"  ;  hence — 
iu,  to  say,  ii-tsukeru,  to  fix  by  saying,  i.e.  to 

command. 
kaku,  to  write,         kaki-tsukeru,  to  fix  by  writing,  i.e. 

to  jot  down. 
kiku,  to  hear,          kiki-tsukeru,  to  fix  by  hearing,  i.e. 

to  happen  to  hear. 
mini,  to  see,  mi-tsukeru,   to  fix  by  seeing,    i.e. 

to  notice. 
tataku,  to  knock,     tataki-tsukeru,  to  fix  by  knocking, 

i.e.  to  knock  on. 

THE  ADJECTIVE. 

In  Japanese,  the  words  and  locutions  employed  to 
describe,  limit  or  define  the  significations  of  substantives 
differ  considerably  in  construction  and  modes  of  use  from 
those  fulfilling  similar  functions  and  termed  "  Adjectives  " 
in  Western  languages.  Thus  Japanese  adjectives  ignore  all 
distinctions  of  number  and  gender,  as  well  as  the  ideas 


116         .  A     JAPANESE     GRAMMAR 

denoted  in  English  by  the  degrees  of  comparison.  They 
have,  however,  inflectional  forms,  which,  so  far  as  they 
extend,  are  almost  identical  with  those  of  verbs. 

I.  PRIMARY  INFLECTIONS. 

The  crudest  and  most  elementary  form  of  the  adjective 
is  what  may  be  termed  the  "Stem."  From  the  Stem 
by  the  agglutination  of  affixes  are  produced  the  various 
adjectival  words  and  phrases  which  are  used  as  simple 
adjectives,  adverbial  adjectives,  and  verbal  adjectives ;  thus — 

(a).  By  adding  i  to  the  Stem,  the  simple  adjective  is 
produced,  and  this  form  is  both  attributive  and  predicative, 
being  employed  either  attached  directly  to  a  substantive 
or  else  at  the  end  of  a  phrase,  with  the  English  verb 
"to  be  "  understood.  For  example,  from  the  Stems  Juka 
and  atsu  are  formed  the  simple  adjectives  fukai,  deep,  and 
atsui,  thick,  which  may  be  used  thus  : — 

Attributive.  Predicative. 

Fukai  kawa,  a  deep  river.        Kawa  ga  fukai,  the  river  is 

deep. 
Atsui  kami,  thick  paper.          Kami  ga  atsui,  the  paper  is 

thick. 

N.B. — In  predicative  phrases  like  the  two  above,  ga  must 
not  be  regarded  as  corresponding  to  the  word  "  is." 
It  is  a  particle  serving  approximately  to  indicate 
the  nominative  case  (see  p.  36). 

The  terminal  i  of  the  adjective  in  the  attributive  relation 
is  a  contraction  of  a  somewhat  obsolete  form  in  ki.  The 
complete  syllable  is  still  retained  in  formal  speeches  and 
in  some  proverbs,  as  for  instance  in 

Furuki  wo  tazunete,  atarashiki,  ~\  New    things    are 
Old  (things)    tidying       new  (things)  [     ^^  ft  , 

wo  shim,  I      .        ,      f, 

,  in  ft  the  old. 

knows  J  ' 


THE    ADJECTIVE  117 

The  attribute  form  in  ki  is  also  used  in  the  words 
gotoki,  similar,  like,  and  in  the  termination  beki. 

The  terminal  %  of  the  adjective  in  the  predicative  relation 
is  a  contraction  of  an  archaic  form  in  ski.  In  some  phrases 
the  complete  syllable  is  still  in  use ;  thus — 

Yoshi !  Yoshi !          All  right !  (literally,  is  good, 

is  good). 

Kurasa  wa  kurashi !       ^    T.  .    •,     ,  /      ,          •  ,  ,    x  . 
}  It  is  dark  (and  no  mistake) ! 
darkness          (it  is)  dark       J 

Kizukai  nashi,  \  m       •  ft 

}  Ihere  is  no  cause  jor  alarm. 
w-not  ) 

When  employed  attributively  the  adjective  is  sometimes 
accompanied  by  the  postposition  no  which  serves  to  convey 
the  idea  of  the  English  indefinite  pronoun  "  one."  In 
this  connection  no  is  probably  an  abbreviation  of  mono, 
thing;  thus — 

Warui  no,  A  bad  one. 

Akai  no,  A  red  one. 

Akai    no  bakari    aru,  )  ,™  i       j 

\  There  are  only  red  ones. 
red  only          is       ) 


Examples  of  the  Attributive  and  Predicate  uses  of 
Adjectives. 

Awoi  kao,  )  ,    /. 

}  A  paleface, 
face  J 

Yoi  onna,  A  good  woman. 

Warui  no  da,  1    T,  .      ,    -, 

\  It  is  a  bad  one. 
bad        one  is  J 

Samui  koto  !  }    rr         u  -*  •   , 

\  How  cold  it  is! 
cold        thing  ) 

Tenki  wa  yoroshi,  \    ^i          .7      •    /• 

J  Ihe  weather  is  fine. 

weather         is-good       J 

Nawaganagai,        |  The          is  lo 
rope  is-long  J 


118  A    JAPANESE    GRAMMAR 

(b).  By  adding  hi  to  the  Stem  there  is  produced  a 
form  which  is  employed  in  cases  where  a  verb  other 
than  gozaimasu  follows.  This  form  is  also  used  as  an 
adverb  corresponding  very  often,  though  not  invariably, 
to  an  English  adverb  in  "ly."  When  adverbial  it  is 
followed  by  the  verb  which  it  modifies. 

Examples. 

Yoku  dekita,       )    T.  •         •,       „ 
>  It  is  made  well 
well  ) 

Kawa  ga  fukaku  miemasu.    }   m      •       777 

>  The  river  looks  deep. 
river  deep         looks  ) 

Yasuku  dekimashita,  It  is  made  cheaply. 

Hayaku  kite  kudasai,  1    nj  .  7  7 

}  Please  come  quickly, 
quickly  J 

(c).  When  gozaimasu  is  used  a  form  of  the  adjective 
in  o  or  u  is  employed,  this  form  being  deduced  from  that 
in  ku  by  first  discarding  k  and  then  combining  into  one 
syllable  the  final  vowel  of  the  stem  and  the  u  remaining 
from  ku.  In  cases  where  the  adverbial  form  of  an  adjective 
terminates  in  iku  the  k  is  rejected,  but  no  further  change 
is  made. 

Examples. 

nagaku      (from  nagai,  long)    becomes  nagau,     and  then  nago 
yoroshiku  (     ,,     yoroshi,  good)       ,,        yoroshiu,         ,,         yoroshiu. 
hiroku       (     ,,     fciroi,  wide)  ,,        hirou  „         hiro. 

yasuku      (     .,     yasui,  cheap)         ,,        yasuu  .,         yasu. 

Kawa  ga  fuko  gozaimasu,         The  river  is  deep. 
Kono  hon  wa  goku  tako       ~\ 

very   dear         -  This  book  is  eery  dear. 
gozaimasu, 

Kami  ga  atsu  gozaimasho,  The  paper  is  probably  thick. 

Mada  hayo  gozaimaseml  ka,  )    f   .    ^       ^        , 
yet         early  J  y  y 


THE    ADJECTIVE  119 

The  student  should  note  that  the  verb  "to  be"  is 
affected  equally  with  other  verbs  by  the  rule  by  which 
a  verb  must  be  preceded  by  the  form  in  ku,  so  that  it  is 
quite  allowable  to  say,  for  example  : 

Ano  kawa  ga  fukaku  ^ 

that  river       deep  \  That  river  is  deep. 

gozaimasti, 

Kami  ga  atsuku  \  The  paper  will  probably  be 

gozaimasho,  /      thin. 

The  use  of  the  adverbial  form  is  governed  by  a  Rule 
somewhat  analogous  to  that  given  for  the  employment 
of  the  Indefinite  Form  of  verbs  (p.  80).  This  rule  is 
generally  followed  only  in  set  speeches,  and  by  pedantic- 
speakers,  and  is  as  follows  : — 

"Where  in  English  two  or  more  adjectives  are  coupled 
together  by  the  conjunction  '  and '  (expressed  or  under- 
stood), all  but  the  last  assume  the  adverbial  form  in  ku  ;  " 
thus — 

Ano  utsukushiku  chisai        ^| 
pretty  little  I 

kodomo,  j  That  pretty  llttle  chlld- 

child  } 

Kami  no  ke     ga  kuroku,  "| 

head     of  hair       black  I  A  man  with  black  hair 

me  ga  akai   otoko,  j       and  brown  eyes. 

eyes        brmcn  man 

It  should  be  observed,  however,  that  the  foregoing  rule 
is  now  rarely  heeded  in  conversation,  the  sentence  generally 
receiving  some  other  construction  ;  thus — 

Hako  mo  yoroshikereba,  \ 

also  whereas-is-good  I  The  box  is  good  and 

nedan  mo  yasui,  j       cheap. 

price       also  (is)  cheap 


120  A     JAPANESE    GRAMMAR 

It  will  have  been  observed  that  the  adjectival  inflections 
are  all  affixed  to  stems  terminating  in  one  of  the  vowels 
a,  i,  o  or  u,  no  stems  in  e  being  found  in  modern  Colloquial. 
In  a  few  instances  this  stem  is  used  alone,  as,  for  example, 
Shiro,  White  (a  dog's  name),  and  in  one  or  two  phrases 
such  as — 

Makkuro  ni  natta,          It  has  become  perfectly  black. 
Naga  no  toshi  tsuki,      Long  months  and  years. 

The  stem  is  used  most  frequently  in  helping  to  form 
compounds ;  as — 

Aka-gane,    copper,  from  akai,   red,     and  kane  (nigoried), 

metal. 

Shiro-kane,  silcer,      „     shiroi,  white    „    kane. 
Hoso-nagai,  slender,  „     hosoi,  narrow  „    nagai,  long. 
Nagasaki,     "long-cape"   (the  name  of   a  place)  from 
nagai,  and  saki,  a  cape. 

From  a  consideration  of  the  foregoing  principles  it  is  now 
possible  to  formulate  a  table  of  the  primary  adjectival 
inflections  in  modern  colloquial  use,  and  as  illustrations 
we  have  chosen  the  adjectives  nagai,  long;  yoroshii,  good] 
hiroi,  wide ;  and  furui,  old,  i.e.  one  for  each  of  the  four 
vowels  a,  i,  o,  u  with  which,  as  has  been  mentioned  before, 
adjective  stems  terminate. 


Stem. 

Simple 

Adverbial 

Predicate 

Adj. 

Form. 

with  "to  be. 

long,  naga, 

nagai, 

nagaku, 

nago. 

good,  yoroshi, 

yoroshii, 

yoroshlku, 

yoroshiu. 

wide,  hiro, 

hiroi, 

hiroku, 

hiro. 

old,     furu, 

furui, 

furuku, 

furu. 

THE    ADJECTIVE  121 

II.  SECONDARY  INFLECTIONS. 

In  addition  to  the  primary  inflections  just  discussed, 
the  adjective  has  tense  and  mood  inflections  like  true  verbs. 
These  secondary  inflections  are  produced  in  most  cases 
by  affixing  various  forms  of  aru,  to  be,  to  the  adverbial  form 
in  ku,  certain  orthographical  modifications,  chiefly  phonetic, 
occurring  as  will  be  observed  from  a  comparison  of  the 
following  table  with  the  paradigm  of  the  First  Conjugation, 
to  which  aru  belongs.  The  Imperative  forms  are "  not 
inserted,  as  they  are  never  heard  in  practice. 

Fund,  old. 

INDICATIVE  MOOD. 

Certain  Present  or  Future. 

I  is  old.  or  will  be  old. 
(Polite  Jorm),  furu,  gozaimasu,       ( 

Probable  Present  or  Future, 
furukaro,  )  probably  is  old,  prob- 

(Polite),          furu  gozaimasho,       I      ably  will  be  old. 

Certain  Past. 

furukatta.  )  7  ^ 

.„  7.   .  }  was  old. 

(Polite),          furu  gozaimashlta,     ) 

Probable  Past. 

furukattaro,  )  ,   ,7     77 

,.„  7.   .  >•  was  probabhi old. 

(Polite),         furu  gozaimashitaro,  ) 

Frequentative  Form, 
furukattari,  being  sometimes  old. 

Gerund, 
furukute,  being  old. 


122  A     JAPANESE     GRAMMAR 

SUBJUNCTIVE  MOOD. 

(a)  Conditional. 
Present. 

furukereba,  if  (it)  is  old, 

Past, 
fumkattara(ba),           if  (it)  had  been  old. 

(b)  Concessive, 
furukeredo(mo),  though  (it)  is  old. 

III.  NEGATIVE  ADJECTIVES. 

A  highly  important  and  frequently  used  adjective  is 
that  termed  "the  negative  adjective  nai"  whose  real 
signification  is  "  non-existent."  It  is  generally  employed 
as  an  equivalent  for  the  negative  conjugation  of  aru,  to  be, 
and  also  at  times  to  render  the  notion  of  the  English 
preposition  "  without." 

The  inflections  of  nai  are  shown  in  the  following  table. 

Primary. 

Attributive:  nai.        Predicate:  nai  (rarely  nashi). 

Adverbial:  naku. 
N.B. — The  contracted  form  no  is  not  in  ordinary  use. 

Secondary. 
INDICATIVE  MOOD. 
Certain  Present  or  Future, 
nai,  is  not,  or  will  not  be. 

Improbable  Present  or  Future. 
nakaro,  probably  is  not  or  will  not  be. 


THE     ADJECTIVE  123 

Certain  Past, 
nakatta,  was  not. 

Improbable  Past, 
nakattaro,  probably  was  not. 

(And  so  on,  through  all  the  forms  shown  in  the  paradigm 
of  adjectives  on  p.  121.) 

Affixed  to  the  adverbial  form  of  adjectives,  nai  serves 
to  produce  their  negative  conjugation  ;  thus — 

INDICATIVE  MOOD. 
Certain  Present  or  Future, 
furuku  nai,  is  not  old,  will  not  be  old. 

Improbable  Present  or  Future, 
furuku  nakaro,          probably  is  not,  or  will  not  be  old. 

Certain  Past. 

furuku  nakatta,        was  not  old. 
Improbable  Past, 
furuku  nakattaro,    probably  ims  not  old. 

(And  so  on  through  the  remaining  tenses  and  moods.) 

In  polite  intercourse,  however,  for  the  negative  con- 
jugation in  nai  there  is  usually  substituted  another  with 
the  verb  gozaimasen,  not  to  be  ;  thus — 

Certain  Present  or  Future, 
furu  gozaimasen,          is  or  will  not  be  old. 

Improbable  Present  or  Future, 
furu  gozaimasumai,    probably  is  not  or  will  not  be  old. 

(And  so  on  through  the  remaining  tenses  and  moods.) 


124  A    JAPANESE    GRAMMAR 

N.B.  Care  must  be  taken  to  distinguish  adjectives  in  the 
negative  form  from  positive  adjectives  like,  e.g.,  abunai, 
dangerous,  which  happens  to  terminate  in  nai.  The 
negative  of  abunai  is  abunaku  nai  which  follows  the 
paradigm  in  the  preceding  table,  and  similarly  with 
sftkunai,  scarce ;  kitanai,  dirty ;  etc. 


Examples  of  Adjectival  Inflections. 

Amari  muzukashi,  )    T.  .    .      •,.„,    7, 
'  I  It  is  too  difficult. 
too          is-difficult        ) 

Go  tsugo        ga  o  warukereba,  \ 

convenience  if-is-bad  I  If  it  is  not  convenient, 


o  yoshi  nasaimashl,  I      please  don't  do  it. 

cease    condescend 


I 

Wakaranai,  /  don't  understand. 

Kurokute  yoroshl.  \  T.    7   .      777- 

f  Its  beinq  black  is  convenient, 
being-black   is-good       J 

Mionichi  tenki   ga,  \ 

to-morrow  weather  [  If  it  is  fine  to-morrow,  I 

yoroshikereba  mairimasu,  I       irill  come. 

if-good  icill-come 

Shiranakereba  sensaku          ^ 

if-not-know  enquiry  I  If  he  does  not  know,  I  will 

shimasho,  j      make  enquiries. 

Abunakeredo    shikata          \Though  dangerous,  it  can- 
tliougli-dangerous  J-  7777 

not  be  helped. 
ga  nai,  } 

Samukute  tamarimasenu,     \  It  is  so  cold  I  cannot  en- 
being-cold      (cannot)  endure         J       dure  it. 

Sugu  ni  kawanakute 


at-once       not-buying 
narimasenu, 
does-not-do 


Some  must  be  bought  at 


once. 


THE     ADJECTIVE  125 

IV.  COMPOUND  AND  DERIVED  ADJECTIVES. 

This  class  is  very  numerous.  They  are  formed  mostly 
upon  definite  principles  and  as  their  meanings  can  be  easily 
obtained  from  the  dictionary  a  few  only  of  their  leading 
characteristics  need  be  discussed  here. 

I.  A  number  of  derived    adjectives   are  produced  by 
affixing  to  substantives   the  termination  rashii   (literally, 
"like"  or  "appearance")  which  corresponds  to  the  English 
terminations  -ish  and  -ly ;  as — 

otoko,   man,  otoko- rashii,     like    a    man,    i.e. 

manly. 
honto,  truth,  honto-rashii,   like  the   truth,   i.e. 

truth- seeming. 
baka,  fool,  baka-rashii,  foolish. 

II.  Substantives  followed  by  the  postposition  no  serve 
as  adjectives  ;  as — 

kin,  gold,  kin  no,  of  gold,  i.e.  golden. 

makoto,  truth,  makoto  no,   of   truth,   i.e. 

truthful,  true. 

gwaikoku,  foi'eign  parts,     gwaikoku  no,  foreign. 
konaida,  a  short  ivhile  ago,  konaida  no,  recent. 
Furansu,  France,  Furansu  no,  of  France,  i.e. 

French. 

III.  Some    adjectives    are    produced    from    nouns    by 
affixing    to    the    latter    the    syllable    na,    which    is    an 
abbreviation  of  naru,  to  be,  and  which  must  be  distinguished 
from  naru,  to  become  ;  thus — 

muda,     uselessness,  muda  na,      useless. 

baka,     fool,  baka  na,    fool-being,  \.Q.foolish. 

shizuka,  quiet  (noun),  Shizuka  na,     quiet  (adj.). 

akiraka,  bright    „  akiraka  na,      bright    „ 


126  A     JAPANESE     GRAMMAR 

Belonging  to  this  class  are  a  large  number  of  words 
which  are  produced  by  agglutinating  so,  appearance,  to 
the  stems  of  simple  adjectives  or  to  the  Indefinite  Form  of 
verbs ;  thus — 

oishii,          nice  to  eat,   oishiso  na          tasty. 

omoshiroi,  interesting,  omoshiroso  na,  interesting-looking. 

aru,  to  be,  ariso  na,  likely  to  be,  in 

existence  prob- 
ably. 

ochiru,        to  fall,          ochiso  na,         likely  to  fall 

IV.  Many  locutions  are  in  use,  consisting  chiefly  of 
substantives  (and  indefinite  verbal  forms  used  as  such) 
followed  by  no,  of,  and  a  simple  adjective,  as  ashi  no  hayai 
(literally,  "quick  of  foot"),  swift.     Examples  of  these  are — 

ishi  no  6i,  abounding  of  stone,  i.e.  stony. 

me  no  chikai,        near  of  eye,  i.e.  short -sighted. 
iji  no  warui,          bad  of  spirit,  i.e.  ill-tempered. 
mimi  no  toi,          distant  of  ear,  i.e.  deaf. 
wakari  no  hayai,  quick  of  understanding,  i.e.  quick- 
witted. 

V.  Not  infrequently  present  and   past  forms   of  verbs 
are  in  practice  employed  adjectivally.     Thus   dekiru  and 
dekinai  signifying    "able  to  do"  and  "not  able  to  do," 
when    employed    as    adjectives,    serve    to    render    the 
English  "  possible  "  and  "  impossible."     The  following  are 
exemplifications  : 

mieru,  to  appear,  hence  risible. 

yomeru,  reads  (intrans.),       „  legible. 

shireta,  was  knowable  „  self-evident. 

futotta,  has  become  fat          „  fat. 

choito  shlta,  did  slightly,      „  slight. 


THE    ADJECTIVE  127 

tsumi  no  aru,  is  of  guilt    hence    guilty. 

aita,  has  become  open,  „         open. 

tai  shita,  did  great,  „         important. 

nakereba  naranai  (lit.  if  it  is  not,  won't  do),  hence, 

indispensable. 

ki  no  kiita  (lit.  spirit  of,  was  efficacious),  hence,  sharp- 
witted. 

These  examples  are  all  attributive  in  form,  but  most 
of  them  may  be  used  predicatively  at  the  end  of  a  phrase. 
In  such  connections,  however,  ga  must  be  substituted  for 
no,  and  the  simple  past  tense  in  ta  must  be  replaced  by 
the  compound  present  in  .  .  te  iru  (p.  93) ;  thus — 

Kono  daiku  wa,  ki  ga,  \ 

carpenter     spirit  I  This  carpenter  is  sharp- 

kiite  iru,  j     witted. 

being -efficacious 

Sono  hito  wa,  futotte  iru,    j  That       smisfat 

that  fat  J 

Needless  to  mention,  the  polite  inflection  in  masu  may 
always  be  substituted  for  the  simple  verb.  Except  when 
addressing  inferiors,  this  substitution  invariably  takes 
place;  thus  the  preceding  examples  would  become,  in 
polite  conversation  :  Kono  daiku  wa,  M  ga  Mite  imasii 
(or  orimasu),  and  Sono  hito  wa  futotte  imasu  (or  orimasu). 

N.B. — Adjectives  of  this    class    terminating  in  shita  (as 
choito  shita)  are  never  employed  predicatively. 

V.  COMPARISON  OF  ADJECTIVES. 

In  English  the  degrees  of  comparison  are  expressed  by 
the  terminals  in  -er  and  -est,  or  by  a  succession  of  auxiliaries 
of  relation — "more,"  and  "most,"  but  in  Japanese  the 


128  A    JAPANESE    GRAMMAR 

adjective  undergoes  no  change  of  form  for  this  purpose, 
the  idea  being  conveyed  in  the  following  ways  : — 

(a)  Comparative  Degree. — Two  things  only,  being  com- 
pared, that  with  which  the  comparison  is  made  is  marked 
by  the  postposition  yori,  than ;  thus — 

nr  j.  i_*  f        •  •  1    You    are 

Watakushi  yon,  anata  o  oku  gozaimasu,  , . 

T  ti  7  •  owner 

I  tlian.  you  big     are  yy 

y  j  1  T 

}      than  1. 

Iku     yori  wa  ikanai,  \ 

going    than         not-going  I    It  is  better  not  to  go  than 
ho  ga  yoroshi,  j       to  go. 

side       is-good 

Frequently  in  sentences  similar  to  the  first  quoted  above, 
the  first  part  is  discarded  if  no  ambiguity  is  occasioned 
thereby;  thus,  anata  wa  o  oku  gozaimasu,  -you  are  the 
bigger,  or  anato  no  ho  ga  o  oku  gozaimasu,  your  side 
is  big. 

In  negative  sentences  hodo  (literally,  "quantity," 
"amount")  is  substituted  for  yori;  thus — 

Musuko  hodo  okiku  wa  nai,    \  He  is  not  so  tall  as 
son  tall  is-not  J         fas  son. 

The  fact  that  a  certain  thing  possesses  a  given  quality 
or  attribute  in  a  greater  degree  than  another  thing  is 
sometimes  expressed  by  such  adverbs  as  motto,  more,  or 
nao,  yet,  still,  as  motto  nagai,  more  long,  i.e.  longer,  still 
longer ;  nao  takai,  yet  dear,  i.e.  dearer,  still  dearer. 

Examples. 
Sore  wa  nao  yoroshiu       >, 

that  still  good  I    ^,,    .   .      J>7,  ,    , 

L  That  is  still  better. 
gozaimasu, 

is  ) 

Motto  o  make  nasai,       \  Please  make  it  a  little 
more          cheapen  deign          J       cheaper. 


NUMERALS  129 

To  express  "the"  with  a  repetition  of  the  comparative, 
the  word  hodo  is  employed ;  as — 


Mijikai  hodo    wa,  yoroshi,  j  n& 
short        amount  is-good       ) 


(b).  Superlative  Degree.  To  denote  the  extreme  degree 
of  quality,  sucli  words  as  ichi-ban,  number  one,  and  dai 
ichi,  first,  principal,  are  employed';  as  — 

Kore  wa  ichi-ban  nagai,    1    m-    •   *i    ? 

-  This  is  the  lonqest. 
this  no.  1          is-long     J 

Kore  ga  ichi-ban  stiki  da,      /  like  this  best. 

Various  other  locutions  are  used  to  convey  the  idea 
of  the  Superlative  among  which  are  those  with  the  words 
uchi  and  naka  (literally,  among,  in)  ;  as  — 

Yotsu  no  uchi  ni  kore  wa,  ^ 

among    this  I    This  is  the  prettiest  of 

ichiban  kirei  de,  the  four. 

no.  1        pretty 
gozaimasu, 

Naka  ni  sore  wa  takai,        1    m   .  •    .1    i  •  i 

That  is  the  highest. 
among        that         is  high          J 

Very  frequently,  however,  the  first  part  of  sentences 
similar  to  the  above,  is  discarded,  thus  when  making  an 
enquiry  as  to  prices,  a  Japanese  will  not  say  "  which  is  the 
cheapest,"  but  "which  is  cheap"  (dochira  go,  yasui),  mean- 
ing "which  is  cheap  as  compared  with  all  the  others." 

NUMERALS.    METHODS  OF  COMPUTATION. 
I.  CARDINAL  NUMERALS. 

In  Japanese  the  methods  of  enumeration  and  computa- 
tion are  much  more  complicated  and  lengthy  than  in  most 
European  languages.  Usually  in  grammars  of  the  latter 

JAPANESE   GRAMMAR  5 


130  A    JAPANESE    GRAMMAR 

tongues  the  treatment  of  numbers  is  discussed  in  connec- 
tion with  the  adjective,  but  in  Japanese,  numerals  are 
rather  substantival  in  character  although  owing  to  various 
characteristics  peculiar  to  themselves  they  are  generally 
regarded  as  forming  a  separate  part  of  speech. 

Two  series  of  numerals  are  in  use,  one  of  Japanese  origin 
and  the  other  borrowed  from  the  Chinese.  Except  in  a 
few  compound  words  the"* Japanese  group  are  now  obsolete 
for  the  numerals  above  ten.  Those  remaining  in  common 
use  are  : — 

1.  Hltotsu.  6.  mutsu. 

2.  futatsu.  7.  nanatsu. 

3.  mitsu.  8.  yatsu. 

4.  yotsu.  9.  kokonotsu. 

5.  itsutsu.  10.  to. 

These  ten  numbers  may  be  used  (a)  quite  independently  ; 
(b)  following  a  noun;  or  (c)  followed  by  the  postposition 
no  preceding  a  noun.  They  are  seldom  placed  before 
a  noun  without  no  being  inserted  between.  Thus — 

Ikutsu     gozaimasuka,  }  ff&w  many  an  tbn  ? 

how-many  are  (there)  ) 

Mitsu,  Three. 

Mono  futatsu,  j  TwQ  fh . 

(or)  Futatstt  no  mono,  ) 

Yotsu  bakari,  kudasai,  ^  Please  let  me  have  four 

four       about       condescend  )  or  SO. 

The  termination  tsu  is  rejected  before  nouns  of  Japanese 
origin  and  in  compounds ;  thus — 

Mi-hako,  Three  boxfuls. 

Yo-hako,  Four  boxes. 

Futa-ban,  Two  nights. 

Mi-tsutumi,  Three  parcels. 


NUMERALS  131 

The  Chinese  group  of  numerals  is  : — 

1.  ichi.  5.  go.  9.  ku. 

2.  ni.  6.  roku.  10.  ju. 

3.  san.  7.  shichi.  100.  hyaku. 

4.  shi.  8.  hachi.  1,000.  sen. 

10,000  man  or  ban. 

Ichi  is  also  used  to  signify  "whole,  all,"  as  ichi-ni  one 
day ;  all  day  long. 

Ni  is  often*  replaced  by  ryo,  both,  as  ryo  san  nin,  two 
or  three  people. 

The  higher  numbers  are  expressed  by  combinations  of 
the  first  ten  Chinese  numerals ;  thus — 


11.  ju-ichi. 

31.  san-ju-ichi, 

12.  ju-ni. 

etc. 

13.  ju-san. 

40.  shi-ju. 

14.  ju-shi. 

50.  go-ju. 

15.  ju-go. 

60.  roku-ju. 

16.  ju-roku. 

70.  shlchi-ju. 

17.  ju-shichi. 

80.  hachi-ju. 

18.  ju-hachi. 

90.  ku-ju. 

19.  ju-ku. 

100.  ip-pyaku  (for  ichi  hyaku). 

20.  ni-ju. 

200.  ni-hyaku. 

21.  ni-ju-ichi. 

300.  sam-byaku  (/or  san  hyaku). 

22.  ni-ju-ni. 

400.  shi-hyaku. 

23.  ni-ju-san. 

500.  go-hyaku. 

24.  ni-ju-shi. 

600.  rop-pyaku  (for  roku  hyaku). 

25.  ni-ju-go. 

700.  shichi-hyaku. 

26.  ni-ju-roku. 

800.  hap-pyaku  (for  hachi  hyaku). 

27.  ni-ju-shichi. 

900.  ku-hyaku. 

28.  ni-ju-hachi. 

10,000.  ichi-man. 

29.  ni-ju-ku. 

100,000.  ju-man. 

30.  san-ju. 

1,000,000.  hyaku-man. 

132  A     JAPANESE    GRAMMAR 

105  is  hyaku  go. 
473  is  shi-hyaku  shlchi-ju-san. 
1898  is  is-sen  hap-pyaku  ku-jii  hachi. 

The  first  ten  of  the  Chinese  numbers  are  only  used 
independently,  and  to  precede  uncompounded  or  mono- 
syllabic nouns  derived  from  the  Chinese ;  as  icM-nen,  one 
year ;  san-gin  (for  san-kin)  three  pounds ;  sam-byaku  (for 
san-hyaku)  three  hundred. 

The  orthographical  modifications  which  occur  will  be 
best  understood  from  the  examples  on  p.  133  et  seq. 

In  many  contexts  the  Japanese  numeral  yo,  four,  As 
substituted  for  the  Chinese  shi  as  the  latter  is  regarded  as 
unlucky  because  it  also  means  "  death  " ;  as — 

yo-nin,  four  persons  (instead  of  shi -n in,  which  means 

"dead  person,"  i.e.  "corpse"). 
ni-ju  yo-ban,  number  24. 

Similarly  the  Japanese  nana,  seven,  is  sometimes  sub- 
stituted for  the  Chinese  skichi  as  the  latter  is  easily 
confounded  with  shi,  four ;  thus — 

nana-jis-sen,  seventy  cents. 


II.  AUXILIARY  NUMERALS. 

We  have  seen  that  in  some  cases  the  numeral  is  joined 
directly  to  the  noun,  e.g.  futa  hako,  two  boxes ;  ichi-nichi, 
one  day.  It  is,  however,  very  seldom  that  the  numbers  are 
thus  used,  and  in  enumerating  objects  the  Japanese 
generally  reckon  them  as  so  many  things  of  a  certain 
species  or  class,  the  substantive  being  placed  first,  the 
number  and  class  following.  For  example,  the  word 
"  pencil "  will  come  under  the  category  of  the  cylindrical 


NUMERALS  133 

class  of  objects  which  includes  pencils,  pens,  poles,  and  the 
like,  and  for  this  group  the  class-name  or  "auxiliary 
numeral,"  as  it  is  termed,  is  "hon."  Thus  in  rendering 
"five  pencils"  we  should  say  "pencil  five  cylindrical 
class,"  and  translate  by 

fude    go  hon. 

pencil  five  cylindrical-class. 

Similarly,  the  auxiliary  numeral  for  Jtat,  broad  things 
such  as  sheets  of  paper,  plates,  coins,  etc.,  being  "mai"  we 
shall  translate  "  one  sheet  of  paper  "  by 

kami  ichi  mai. 
paper  one    fiat-class. 

This  peculiarity  is  somewhat  analogous  to  the  English 
idiom  illustrated  in  such  expressions  as  "three  pairs 
of  shoes,"  "a  hundred  head  of  cattle,"  "  two  brace  of 
pheasants,"  "  one  yoke  of  oxen,"  etc. 

The  following  scheme  shows  the  principal  auxiliary 
numerals  now  in  use,  with  the  phonetic  modifications 
which  occur  when  they  are  combined  with  the  numbers. 

Cho,    for    things   with   handles,    such  as   tools,  guns, 


jinriJiishas  : 

1.  it-cho 
2.  ni-cho 
3.  san-cho 

4.  shi-cho 
5.  go-cho 
6.  roku-cho 
10.  jit-cho 

7.  shichi-cho 
8.  hat-cho 
9.  ku-cho 

Hai,  for  cupfuls,  glassfuls,  and  bowlfuls  of  any  liquid : 

1.  ip-pai  4.  shi-hai  7.  shichi-hai 

2.  ni-hai  5.  go-hai  8.  hachi-hai 

3.  sam-bai  6.  roku-hai  9.  ku-hai 

10.  jip-hai 


134  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Hlki,  for  most  animals  (excepting  human  beings  and 
birds) ;  also  for  certain  quantities  of  textile  materials  and 
sums  of  money  : 

1.  ip-piki  4.  shi-hiki  7.  shichi-hiki 

2.  ni-hiki  5.  go-hiki  8.  hachi-hiki 

3.  sam-biki  6.  rop-piki  9.  ku-hiki 

10.  j  ip-piki 

Hon,  for  cylindrical  things  such  as  pencils,  pillars, 
posts,  masts  : 

1.  ip-pon  4.  shi-hon  7.  shichi-hon 

2.  ni-hon  5.  go-hon  8.  hachi-hon 

3.  sam-bon  6.  rop-pon  9.  ku-hon 

10.  jip-pon 

Ken,  for  houses,  and  buildings  in  general  : 

1.  ik-ken  4.  shi-ken  7.  shichi-ken 

2.  ni-ken  5.  go-ken  8.  hachi-ken 

3.  san-gen  6.  rok-ken  9.  ku-ken 

10.  j  ik-ken 

Mai,  for  flat  objects  such  as  sheets  of  paper,  plates, 
coins,  clothing  : 

1.  ichi-mai  4.  yo-mai  7.  shichi-mai 

2.  ni-mai  5.  go-mai  8.  hachi-mai 

3.  sam-mai  6.  roku-mai  9.  ku-inai 

10.  ju-mai 

Nin,  for  human  beings  : 

1.  ichi-nin  4.  yo-nin*  7.  shichi-nin 

2.  ni-nin  5.  go-nin  8.  hachi-nin 

3.  san-nin  6.  roku-nin  9.  ku-nin 

10.  ju-nin 

*  See  p.  132. 


NUMERALS  135 

So  for  boats,  and  vessels  generally  : 

1.  is-so  4.  shi-so  7.  shichi-so 

2.  ni-so  5.  go-so  8.  hachi-so 

3.  san-zo  6.  roku-so  9.  ku-so 

10.  jis-so 

Soku,  for  pairs  of  boots,  sandals,  clogs,  socks : 

1.  is-soku  4.  shi-soku  7.  shichi-soku 

2.  ni-soku  5.  go-soku  8.  hachi-soku 
2.  san-zoku            6.  roku-soku          9.  ku-soku 

10.  j is-soku 

Wa,  for  birds,  and  bundles  (of  wood,  etc.)  : 

1.  ichi-wa  4.  shi-wa  7.  shlchi-wa 

2.  ni-wa  5.  go-wa  8.  hachi-wa 

3.  sam-ba  6.  rop-pa  9.  ku-wa 

10.  jip-pa 
NOTE. — Roku-wa  is  sometimes  used  for  rop-pa. 

For  "volumes"  of  a  book  the  auxiliary  is  satsu,  but 
for  complete  copies  of  a  work,  regardless  of  the  number 
of  volumes  in  it,  it  is  bu. 

It  will  be  observed  that  all  the  foregoing  examples 
of  auxiliary  numerals  are  Chinese,  with  the  exception  of 
wa  which  has  been  inserted  because  it  invariably  has 
associated  with  it  the  Chinese  numerals  ichi,  ni,  etc. 

The  native  auxiliary  numerals  are  comparatively  few 
in  number,  the  only  ones  calling  for  notice  being  : 

Hashira,  for  Shinto  deities. 

Kabu,  for  shrubs. 

Kumi,  for  sets  of  things  like  toys  and  clothes. 

Ma,  for  rooms. 

Mune,  for  ridge-like  things  such  as  houses,  haystacks. 

Suji,  for  line-like  things  such  as  rivers,  roads. 

Soroe,  for  suits  of  clothes,  armour. 


136  A    JAPANESE    GRAMMAR 

The  Japanese  numbers  below  eleven  are  used  to  precede 
the  above  native  auxiliaries  ;  thus 

futa-hashira ;  hito-soroe ;  mi-ma. 

From  eleven  upwards  the  Chinese  numbers  are  used, 
without  any  phonetic  modifications  taking  place  ;  thus 
ju-ni-hashira ;  ni-ju-soroe  ;  shi-ju-ma. 

The  Japanese  forms  hitotsu,  futatsu,  etc.,  are  employed 
to  enumerate  objects  to  which  no  special  auxiliary  numeral 
has  been  assigned. 

In  the  Classical  form  of  the  language  the  Japanese 
numbers  are  employed  to  enumerate  rational  beings,  and 
when  thus  used,  the  numbers  have  affixed  to  them  the 
syllable  tari,  the  origin  of  which  is  unknown.  In  the 
Colloquial,  of  these  words  only  the  following  are  retained  : 

hltori      (for  hito-tari)  one  person. 

futari     (for  futa-tari)  two  persons. 

yottari,  (for  yo-tari)  four  persons. 

The  Chinese  synonyms  of  these  (i.e.  icki-nin,  etc.,)  are 
also  used,  but  less  frequently. 

Examples  (Auxiliary  Numbers). 

Ko-gatana  ni-cho,  Two  pen-knives. 

Suzume  ni-wa,  Two  sparrows. 

Maki  sam-ba,  Three  bundles  of  wood. 

Hon  go-satsu,  Five  volumes  (of  a  book). 

Gunkan  jis-so,  Ten  men-of-war. 

Mizu  ip-pai  kudasai,  Give  me  a  glass  of  water. 

Kururna  it-cho  wo  kaitai,  /  wish  to  buy  a  'riksha. 
Kutsu  is-soku  utte  kudasai,  Sell  me  a  pair  of  boots. 
Mekura  sen-nin,  me-aki 


/*  /' t*(''j*t 
blind         lOQO-persons  eye-open  , 

V      there  are  a  thousand 
sen-nm, 

im-persons  (are)  who  can  see  (P^verb). 


NUMERALS  137 

III.  ORDINAL  NUMERALS. 

The  Ordinals  are  formed  by  adding  me  to  the  Japanese, 
or  6«»(bamme)  to  the  Chinese  cardinal  numbers.  The  word 
dai  may  also  be  prefixed  and  bamme  added,  or  dai  may  be 
prefixed  with  no  addition,  to  the  Chinese  numerals.  When 
preceding  a  noun,  all  these  forms  assume  the  postposition 
no  ;  as — 

hitotsu-me, 

ichi-ban, 

ichi-bamme, 

,  •  •  i  ^       First. 

dai-ichi, 

dai-ichi-bau, 
dai-ichi-bamme, 
futatsu-me, 
ni-ban, 

ni-bamme, 

,  .    .  }•       second. 

dai-m, 

dai-ni-ban, 
dai-ni-bamme, 

dai-ichi  no  isha,  the  first  (chief)  doctor. 

ni-ban  no  kisha,  the  second  train. 

sam-ban  no  fune,  the  third  ship. 

Frequently  dai-ichi-ban  or  ichi-ban  alone,  is  used  to 
render  "  number  one,"  and  similarly  with  the  other  numbers. 

IV.  FRACTIONAL  AND  MULTIPLICATIVE  NUMBERS. 

Fractional  and  Multiplicative  quantities  are  expressed 
with  the  aid  of  the  word  bu  or  bun,  "a  part,"  and  bai, 
"  double  ";  thus— 

sam-bun  no  ichi,  }  one-third.        sam-bai,  treble  three- 
sam-bu  no  ichi,    /  fold. 

shi-bun  no  ichi,    \  one  quarter,    shi  -  bai,     quadruple, 
shi-bu  no  ichi,      /  four-fold. 

5* 


138  A    JAPANESE    GRAMMAR 

ju-bun  no  ichi,     j  one.tentky        ju.ba>  ten.foUf 
ju-bu  no  ichi,       J 

sam-bun  no  ni,     \two-thirds. 
sam-bu  no  m, 

shi-bun  no  san,    ]  tkree_qmrters. 
shi-bu  no  san,      J 

hyaku  bun  no  ni  1   ,  /.      7     7,7 

J .         .  >  twenty-one  hunareaths. 

jii  ichi, 

"One-half"  is  han,  or,  when  employed  substantively, 
ham-bun ;  as — 

Hambun  wo  chodai,  Please  give  me  half. 

Han-ne,  Half-price. 

Sometimes  mitsu  ichi  is  used  for  "  one-third,"  and  yotsu 
ichi  for  "one-fourth,"  but  these  are  exceptions  which  have 
the  sanction  of  custom,  such  combinations  of  Japanese  and 
Chinese  numerals  not  being  allowed  generally. 

The  time  of  the  day  and  night  is  expressed  by  the  use  of 
the  Chinese  word  ji,  time,  hour,  with  the  Chinese  numerals 
prefixed;  thus — 

ichi-ji,   one  o'clock.  shichi-ji,  seven  o'clock. 

ni-ji,       two     „  hachi-ji,  eight      „ 

san-ji,     three  „  ku-ji,  nine       „ 

yo-ji,     four    „  ju-ji,  ten        „ 

go-ji,     five     „  ju-ichi-ji,  eleven     „ 

roku-ji,  six      „  ju-ni-ji,  twelve    „ 

A.M.  is  indicated  by  prefixing  the  word  gozen,  and  P.M.  by 
go-go;  thus — 

gozen-ku-ji,  9  A.M.  go-go  ju-ichi-ji,  11  P.M. 

To  express  the  minutes  the  word  fun  is  employed,  but 


DAYS   OF   THE    MONTH  139 

the  initial  f  is  changed  to  p  in  the  following  combina- 
tions : — 

ip-pun,    one  minute.  sam-pun,  three  minutes. 

rop-pun,  six  minutes.  jip-pun,  ten  minutes. 


Examples. 

Sau-ji  ni-jip-pun,       twenty  minutes  past  three. 

yo-ji  ju-go-fun,          a  quarter  (literally,  fifteen  minutes) 

past  four. 
hachi-ji-han,  half -past  eight. 

It  is  not  usual  to  say  "ten  minutes  to  three,"  "a  quarter 
to  four,"  etc.,  the  general  practice  being  to  state  the  number 
of  minutes  past  the  hour  ;  thus — 

ni-ji  go-jip-pun,          2.oO,  i.e.  ten  minutes  to  three. 
san-ji  shi-ju-go  fun,  3.45,  i.e.  a  quarter  to  four. 

The  counting  of  the  days  of  the  month  is  effected  by 
a  mixture  of  native  and  Chinese  words.  In  the  following 
table  the  Japanese  words  are  given  in  italics  and  the 
Chinese  in  ordinary  Roman  type  : — 


ichi-nichi, 

1  the  first  of 

ju-ichi-nichi, 

llth. 

tsuitachi, 

/    the  month. 

ju-ni-nichi, 

12th. 

fntsuka, 

2nd. 

ju-san-nichi, 

13th. 

mikka, 

3rd. 

jn-i/okka, 

Uth. 

yokka, 

4th. 

ju-go-nichi, 

15th. 

itstika, 

5th. 

ju-roku-nichi, 

16th. 

muika, 

6th. 

ju-shichi-nichi, 

17th. 

nanuka, 

7th. 

ju-hachi-nichi, 

18th. 

i/oka, 

8th. 

ju-ku-nichi, 

19th. 

kokonoka, 

9th. 

hatsuka, 

20th. 

toka, 

10th. 

ni-jii-ichi-nichi, 

21st. 

140  A    JAPANESE    GRAMMAR 

ni-ju-ni-nichi,  22nd.  ni-ju-shlchi-nichi,  27th. 

ni-ju-san-nichi,  23rd.  ni-ju-hachi-nichi,  28th. 

ni-ju-yokka,  24th.  ni-ju-ku-nichi,  29th. 

ni-ju-go-nichi,  25th.  san-ju-nichi,  30th. 

ni-jii-roku-nichi,  26th.  san-ju-ichi-nichi,  31st. 

gwanjitsu,     first  day  of  the  year. 

o-misoka,      last  day  of  the  year. 

misoka,  last  day  of  the  month  (whether  the  30th 
or  the  31st). 

The  preceding  forms,  which  are  really  cardinals,  are 
also  used  for  such  phrases  as  "three  days,"  "fifteen  days," 
etc.  For  "one  day,"  however,  we  must  say  ichi  nichi, 
not  tsuitachi,  as  the  latter  is  derived  from  tsuki  tachi, 
the  moon  rising,  i.e.  the  first  day  of  the  moon.  Nor  can 
misoka  be  employed  for  "thirty  days"  or  "thirty-one 
days,"  although  it  is  derived  from  miso,  thirty,  and  ka, 
days,  both  components  being  ancient  native  forms. 

"  January  "  is  termed  sho-gwatsu,  literally  "  chief  month," 
sometimes  also  ichi-getsu,  literally  "one  month."  The 
remainder  are  formed  by  prefixing  the  Chinese  numbers 
to  the  word  gwatsu ;  thus — 


ichi-getsu, 

^ 

shichi-gwatsu,     July. 

sho-gwatsu, 

^January. 

hachi-gwatsu,     August. 

ni  -gwatsu, 

February. 

ku-gwatsu,          September. 

san-gwatsu, 

March. 

ju-gwatsu,            October. 

shi-gwatsu, 

April. 

ju-ichi-gwatsu,    November. 

go-gwatsu, 

May. 

ju-ni-gwatsu,    \Deemberm 

roku-gwatsu, 

June. 

shiwasu, 

"One  month,"  "two  months,"  etc.  are  expressed  by 
prefixing  the  Japanese  numbers  to  the  native  word  tsuki 
(month) ;  thus  Mtotsuki,  one  month ;  futatsuki,  two 
months;  etc. 


NUMERICAL   INTERROGATIONS  141 

Years  are  usually  reckoned  by  what  are  termed  "  year- 
names"  (nengo\  i.e.  arbitrary  periods  distinguished  with 
names  arbitrarily  chosen.  The  present  period  is  known 
as  Meiji,  which  commenced  on  the  25th  January  1868, 
but  the  Japanese  government  adopted  the  Gregorian 
Calendar  as  from  1st  January  1873,  so  that  the  Japanese 
year  now  coincides  with  the  English,  and  thus  begins  on 
the  1st  January. 

1890,  Meiji  Ni-ju-san-nen. 

1891,  „  Ni-ju-yo-nen. 

1892,  ,,  Ni-ju-go-nen. 

1893,  „  Ni-ju-roku-nen. 

1894,  „  Ni-ju-shichi-nen. 

1895,  „  Ni-ju-hachi-nen. 

1896,  „  Ni-ju-ku-nen. 

1897,  ,,  San-ju-nen. 

1898,  „  San-ju-ichi-nen. 

1899,  „  San-ju-ni-nen. 

1900,  „  San-jii-san-nen. 
Etc.       Etc. 

Thus,  to  express,  for  instance,  8th  September  1900,  in 
Japanese,  we  must  say  : 

Meiji  San-ju-san,  ku-gwatsu,  yoka, 

in  which  it  will  be  observed  that  the  arrangement  of  the 
words  is  exactly  the  reverse  of  that  in  English. 

Foreign  dates  are  expressed  as  follows,  prefixing  the 
word  "  Sei-reki  "  (literally,  Foreign  Calendar)  :  — 


8th  February  \%%Q  =  Seireki  Issen-happyaku  ku-ju-nen, 
Ni-gwatsu,  yoka. 

Interrogations   relating   to    number    and    quantity  are 
asked  by  means   of  the   word    ikut   which,    however,  is 


142 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


never  employed  independently  but  always  in  combination  ; 


thus- 


Ikutsti  ? 
Ikura  ? 
Ika-hodo  ? 
Iku-satsti  ? 
Iku-so  ? 
Iku-tabi  ? 
Iku-nin  ? 
Iku-tari  ? 


How  many  ? 
How  much  ? 

How  many  (books)  ? 
How  many  (vessels)  ? 
How  often  ? 

How  many  (persons)  ? 


and  so  on  with  all  the  auxiliary  numerals,   no  phonetic 
modifications  taking  place  in  the  latter. 

The  word  nani  (usually  contracted  to  nan)  may  be  em- 
ployed in  place  of  iku ;  thus — 

Nan-nin  ?  How  many  (persons)  ? 

Nan-gen  ?  How  many  (houses)  ? 

"  How  much  "  is  often  translated  also  by  dvre-hodo  ?  or 
dono-kurai?  as — 

Dore-hodo  hairi  masu  ka  ?  How  much  will  it  contain  ? 
Bono  kurai  irimasu  ka  ?      How  much  do  you  require  ? 

The  Collective  numbers  are  : — 
Ichi-do,      1 


(or) 
Hito-tabi,  J 
Ni-do,  \ 
Futa-tabi,  J 
San- do,  \ 
Mi-tabi,  J 
Yo-tabi, 
Go-tabi, 
Itsu-tabi, 


Once. 


Twice. 


Four  times. 


Roku-tabi, 
Mu-tabi, 

Shichi-tabi, 
_T          .  . 
JNana-tabi, 

Hachi-tabi, 

Ya-tabi, 

Ku-tabi, 

Kokono-tabi, 

Jit-tabi, 

To-tabi, 


\  Seven  times. 
\  Eight  times. 

}  Nine  times. 
i.  J 

Ten 


THE   ADVERB  143 

The  following  miscellaneous  phrases  should  be  noticed  : — 

FtttatSU  ZUtSU,  }     rr  .• 

..__..  \  Two  at  a  time, 

(or)  Ni-mai-zutsu,  J 

mitsuzutsu,     \Threeatatime. 

sam-mai  zutsu, ) 

ni-do-me,  the  second  time. 

san-do-me,  the  third  time. 

dai  ni  ni,  secondly,  in  the  second  place. 

dai  san  ni,  thirdly,  in  the  third  place. 

hltotsu  oki,  every  other  one  (lit.  one  omitting). 

futatsu  mitsu,  two  or  three. 

go  bu,  five  per  cent, 

ichi-wari,  ten  per  cent. 

ni-wari,  twenty  per  cent. 


ni-wari  go-bu,  1  „  -  , 

}  25*  per  cent. 
go-rm,          ) 


THE  ADVERB,  CONJUNCTION  AND 
INTERJECTION. 

NOTE. — The  Preposition  has  been  dealt  with  previously 
under  the  head  of  "Postpositions." 

I.  THE  ADVERB. 

The  Japanese  language  is  almost  devoid  of  true  adverbs, 
but  the  deficiency  is  amply  replaced  by  numerous  words 
and  locutions  with  functions  equivalent  to  them.  Most 
of  these  equivalents  are  nouns,  adjectives  or  verbs,  which, 
by  the  aid  of  postpositions  and  combinatives  serve  to 
denote  the  conditions  which  limit  or  distinguish  an  action 
or  attribute. 

The  following  lists  contain  the  principal  words  perform- 
ing the  office  fulfilled  by  European  adverbs,  in  addition 
to  those  mentioned  later. 


144 


A    JAPANESE    GRAMMAR 
(a).  ADVERBS  OF  PLACE. 


\  there,  thither. 
acmra,    J 

koko,      1   , 
,    .      .     h  Aera 
kokoni,  J 

asuk°'     \there. 

sakini,        before. 

asukoni,  J 

shitani,      below. 

atode,         behind. 

doko,       1      , 
v  iDfiere. 

\  there,  thither. 
sochira,  J 

dokoni,   J 

,    ,  .'       |  where,  whither. 
dochira,  J 

soko,       1   ,, 
'  .     }-  £A«m 
sokoni,    J 

soto,           outside. 

kochi,      ")   7        7  .,  , 
,     ,  .       h  here,  hither. 
kochira,  J 

uyeni,        afowe. 
'  yokoni,      across. 

Examples. 

Omaye  koko  ni  matte    ore,    \ 
you          here          waiting  remain) 

Danna  wa  kochira  de, 

master  here 

gozaimasti  ka, 

Doko  de  sono  hako  wo  o 
where         that    box 
kai  nasatta  ? 

buy  did 

Dare  ka  soto  de  matsti, 
someone    outside     waits 

Dochira  ye  o  ide  de, 
where  go 

gozaimasti  ka, 

is 

Yo       ga    aru  kara,  kochi 

business          is      because  here 

o  ide, 


wait  here. 


Is  the  master  (anywhere) 
here  ? 


Where  did  you  buy 
that  box  ? 


Someone  is  waiting 
outside. 


Where  are  you  going  ? 


Come  here,  I  have  some- 
thing for  you  to  do. 


THE  ADVERB 


145 


(b)  ADVERBS  OF  TIME. 


ashita,  to-morrow, 
ima,  now. 
itsu  ?  when  ? 
itsudemo,  always  (with  a 

negative,  "never"). 
jikini,  soon. 
kesa,  this  morning. 

\  yesterday. 
sakujitsu,  ) 

'  .         \  to-day. 
konmcm,  J 

mata,  again. 
mada,  still  (with  a  neg. 
verb,  not  yet}. 


mettani  (with  \      7J 

V  seldom, 
a  negative),  J 

mionichi,  to-morrow. 

mo,  already  (with  neg. 
verb,  "  no  more  "). 

mohaya,  already. 

nochihodo,  by-and-by. 

sendatte,  some  days  ago. 

sudeni,  already. 

sugu,  at  once,  immediately. 

tabi  tabi,  several  times. 

tadaima,  presently,  im- 
mediately. 

toki,  when  (relative). 

yube,  last  night. 


Examples. 

A  iu       hanashi  wa  mettani 
called  story  seldom 

kikimasenti, 

hear 

Mo       o  kayeri  ni  natta,          \ 
already      return         has-become      J 

Mada  ki     ya  shimasumai,        \ 
yet         come        will-not-do  J 


Sakujitsu  kita, 

Kesa  tabemashita  ringo, 

this- morning  ate  apples 

Mionichi  made  naorimasumai, 

to-morrow  till       recover-will-not 

Mada  hayo  gozaimasenti  ka, 
yet        early   is-not  ? 


It  is  seldom  we  hear  a 
story  of  that  kind. 

He     has     already     gone 
away. 

He  cannot  have  come  yet. 

He  came  yesterday. 

The  apples    I    ate    this 

morning. 
He   will   not   be   well  by 

to-mmrow. 

Is  it  not  yet  early  ? 


146  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Sugu  ni  kawanakute 


at-once       not-buying 
narimasenu, 
does-not-do 

Itsu  iku  d'aro? 
uill-oe 


Some  must  be  bought  at 


once. 


j  ^  &  ^  fo      ? 

J 

Yube      ame  ga  futta,  1    T.  ,  7         .  7  , 

>  7r  rained  last  mc/ht. 
last-niynt  ram        fell  J 


(c)  ADVERBS  OF  QUANTITY. 


amari'  .  )  too  much.  !kura  •  ^w  muck  ? 

yokeini,  J  ikutsti  ?  how  many  ? 

bakari,  about,  only.  jiubun,  enough. 

chitto,  ~\  motto,  more. 

choito,  r  a  little,  slightly.  sappari,  wholly. 

chotto,  J  taiso,       \  much,  very, 

donokurai  ?  hoiv  much  ?  taktisan,  /      enough. 

iku  bun  ka,  mwe  or  less,  zuibun,  a  good  deal,  pretty 
rather.  (as  in  pretty  well). 


Examples. 

Sono  kasa       wa  ikura  ?        ^  How  much  is  that 

umbrella        hmv-much      J        umbrella  ? 
Hiogo  made  donogurai         } 

to          what-quantity         \  . 

}•  How  far  ts  it  to  Hioc/o  ? 
aru? 

it 

Amari    takai,  ~|    T,  .   ,  -,  r       •    >. 

}  It  is  too  much  (in  price). 
too-much  is-dear  J 

Yube      wa  taiso  atsukatta,  ^  It  icas  very  hot  last 
last-night        very  /       night. 

Ikutsu  gozaimasu  ?  How  many  are  there  ? 

Sore  de  takusan,  That  is  enough. 

Motto  arimasu  ka,  Have  you  any  more  ? 


THE   ADVERB 


147 


pleage 


Chitto  o  kake  nasaimashi, 

a-little       place   deign 

Taiso  nigiyaka  de  gozaimashita,  )  ff  ^          ^  , 

very      lively  was  J 

Kore  bakari  de  taranti     d'aro,     \  This  alone  ivill  not 

this  not-mffice  will-be     J 

Taiso  ni  o  kawari  nasatta 

very  change    done 

. 
ne  ! 


be  sufficient. 


you  are 


(d)  ADVERBS  OF  MANNER. 

naze,  why  ? 

sayoni 

so, 


do,  Tioiv. 

domo,  howsoever. 

goku,         | 

hanahada,  J  ver^' 

ikaga  ?  how  ? 

kayoni,  ^ 

ko,          }  in  tUs 

kitto,  positively. 

makoto,  truly,  indeed. 

ma,  quite  (always  com- 
bined  with  the  follow- 
ing  adjective,  of  which 
the  initial  consonant 
is  doubled,  as  makka 
(for  ma-alca). 


,  ~\   . 

I  in  that  way.  so. 
J 

sakasama,  upside  down. 

soimani,  so. 

tokoro  ga,  nevertheless, 

still. 
tokoro  de,  thereupon,  and 

so. 

yahari,  \    , 

yappari,  (emph.)' 
yohodo,     \ 
yoppodo,    - 
yoku,  well. 
zehi,  positively. 


Examples. 
Dare  ga  so  iimashita  ?         Who  said  so  ? 

Naze  hayaku  konai  ? 

why    quickly      not-come 
Sonnani  yasuku  wa, 
so  cheap 


come      .^  ? 


uranakatta, 

did-not-sell 


I  did  not  sell  it  so  cheaply 
as  that. 


148  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Kono  kasa       wa  goku, 

this       umbrella         very  „,  . 

,  ,  f  This  umbrella  is  very  dear. 

tako  gozaimasu, 

dear    is 
Kona  shina  ga  makoto,   "| 

article        truly  \    rm_  •        .  •  7     .    ,     ^      , 

f  This  article  is  truly  cheap. 
m  yasui, 

is  cheap 

Shinsetsu  wa  arigatai  ga,  ^   . 

You   are   very   kind. 
kindness  thanks 

zehi        ikaneba  naranai,        j"     ™  I  must  positively 
ositivel    i-not-o    does-not-become)  QO^ng. 


positively  if-not-go    does-not-become 

Makka     na  kao,"\  -,  /• 

'  }     A  very  red  face. 
quite-red  face  ) 

It  will  no  doubt  have  been  observed  that  in  the  preceding 
tables  there  are  no  equivalents  for  the  adverbs  of  affirma- 
tion and  negation  "  yes  "  and  "  no."  This  is  owing  to  the 
fact  that  answers  to  questions  in  Japanese  have  not  yet 
been  reduced  to  the  simple  "yes"  or  "no"  in  English. 
The  words  lie  !  hei  I  or  hai  !  it  is  true,  may  mean  yes  ! 
but  they  are  most  frequently  employed  as  ejaculations  to 
signify  that  the  speaker  has  heard  and  understood,  or 
that  he  is  paying  attention  to  what  is  being  addressed 
to  him.  Thus,  when  a  waiter  is  summoned  he  will  exclaim 
hei  1  merely  to  notify  that  he  has  heard  and  will  come. 

The  word  iye  (or  ie)  signifies  no  !  but  it  is  rarely 
employed  except  when  the  speaker  desires  to  emphasise 
his  denial. 

The  simple  affirmative  yes  !  is  usually  rendered  by  so  da, 
so  desu  (more  respectful),  or  sayo  de  gozaimasu  (most 
respectful),  all  of  which  mean,  literally,  "that  is  so." 
In  familiar  intercourse,  these  are  often  contracted  to  the 
one  word  sayo. 

Similarly  the  counterpart  of  the  simple  negative  no! 


THE   ADVERB  149 

is  found  in  so  ja  nai,   and  sayo  de  gozaimasen  (more 
respectful),  which  mean  "  that  is  not  so." 

The  same  ideas  are  also  conveyed  by  repeating  the  verb 
of  the  question  either  affirmatively  or  negatively  ;  thus— 
Mo  kimashita  ka,  Has  he  come  yet  ? 

Sayo  de  gozaimasu,  Yes. 

0  wakari  ni  narimashita  \ 

understanding       has-become  >  Do  you  understand  ? 

ka,  J 

Wakari mashita,        \  y 
(I)-have-understood        \ 
"Wakarimasen,          \  -y- 
(I)- understand-not 

The  indefinite  forms  in  ku  of  adjectives  are  employed 
adverbially  and  form  counterparts  (though  not  exclusively) 
for  the  English  adverbs  in  -ly ;  as,  yasuku,  cheaply,  easily ; 
hayaku,  quickly. 

Nouns  which  are  rendered  adjectival  by  the  addition  of 
no  or  na,  are  made  to  serve  as  adverbs  by  substituting  ni 
for  no  or  na  ;  as — 

daiji  ni,  carefully.  teinei  ni,  politely. 

makoto  ni,  truthfully,  really.       shinsetsu  ni,  kindly. 
shizuka  ni,  quietly,  gently. 

An  adverbial  signification  is  imparted  to  some  words 
merely  by  reduplication  ;  thus — 

tokoro-dokoro,  here  and  there  (tokoro,  a  place). 
dan-dan,  gradually  (dan,  a  step). 
ho-bo,  everywhere  (ho,  side,  direction}. 
iro-iro,  various  kinds  (iro,  sort,  kind). 
toki-doki,  sometimes  (toki,  time). 
tabi-tabi,  often  (tabe,  a  time  [French,  fois]). 
nichi-nichi,  daily  (nichi,  day). 
naka-naka,  very,  more  than  one  might  imagine 
(uaka,  inside). 


150  A     JAPANESE    GRAMMAR 

In  numerous  instances  words  which  have  to  be  rendered 
by  adverbs  or  adverbial  phrases  in  English,  are  the  gerunds 
of  verbs,  which  have  passed  into  use  as  adverbs ;  thus — 

daniatte,  silently  (damaru,  to  keep  silence). 
hajimete,/or  the  first  time  (hajimeru,  to  begin). 
yorokonde,  gladly  (yorokobu,  to  rejoice}. 
kaette,  on  the  contrary  (kaeru,  to  return). 
machigatte,  wrongly  (machigau,  to  err}. 
sadamete,  probably  (sadanieru,  to  confirm}. 
kesshite  (used  with  a  negative  verb),  never  (kesshiru, 
to  determine). 

The  particles  de,  mo  and  to  are  in  some  cases  employed 
to  produce  adverbial  phrases  ;  thus — 

maru  de,  quite.  tonto  mo  (with  neg.  verb),  not 

in  the  least. 
waza  to,  on  purpose.         don  to,  with  a  bang. 

Onornatopoetic  compounds  like  the  English  ding-dong, 
slap-bang,  higgledy-piggledy,  etc.  exist  extensively  in 
Japanese,  and  are  usually  classed  as  adverbs.  Examples 
of  these  are  : — 

pon-pon,  the  sound  of  a  gun.  pika-pika,  glitteringly. 

para-para,  sound  of  rain.  butsu-butsu,  grumblingly. 

pisshari,  slamming  of  doors,  kyan-kyan,  yelping  like  a 
goro-goro,  rolling  of  thunder.  dog. 

bon-yari,  expressive  of  list-  gata-gata,  with  a  rattling 

lessness.  noise. 

domburi  to,  fatting  with  a  soro-soro,  slow  or  laboured 

flop.  movement. 

patchiri,  sudden  breaking.  katchiri,  with,  a  click. 

guzu-guzu,  complainingly.  burra-burra,  saunteringly. 


THE    CONJUNCTION  151 

II.  THE  CONJUNCTION. 

In  Japanese,  conjunctions  can  scarcely  be  regarded  as 
a  separate  part  of  speech,  the  service  they  render  in 
English  being  performed  partly  by  postpositions,  partly 
by  nouns,  and  partly  by  conjugational  forms  of  the  verb, 
as  has  been  abundantly  demonstrated  previously. 

The  most  frequently  recurring  conjunction  in  most 
languages — "and" — is  sometimes  rendered  by  ni  or  to 
as  shown  on  pp.  41  and  45,  but  in  most  cases  its 
signification  is  imparted  by  merely  placing  the  nouns  in 
juxtaposition,  as  sake  sakana,  sake-beer  and  fish. 

The  necessity  for  "  and  "  between  verbs  or  clauses  is  very 
nearly  obviated  by  the  construction  with  the  Indefinite 
Form  or  Gerund  shown  on  pp.  79  and  80. 

"  But "  at  the  beginning  of  a  phrase  may  be  translated 
by  shikaski,  shikashi  nagara,  datte,  or  demo ;  as — 

It  has  begun  to  rain 


Hidoi  furi  ni  natte  kiinashita ; 
shikashi,  yudachi  desti  kara, 
jiki  agarimasho, 


hard;  but  as  it  is  only 
a  thunder-shower, per- 
haps it  will  soon  clear 
again. 


"Or"  may  be  rendered  by  nan,  or  by  ya,  or  it  may 
be  omitted  entirely ;  thus — 

Toka  nari,  hatsuka  nari,  Ten  or  twenty  days. 

Nido  ya  sando,  Two  or  three  times. 

Go  roku  nen,  Five  or  six  years. 

"As,"  used  with  the  signification  "in  the  same  manner 
as  "  is  translated  by  tori  (literally,  "  way,  road  ")  ;  thus — 

Go  zonji  no  tori,  As  you  know, 

Watakushi  no  iu  tori  ni  nasai,    Kindly  do  as  I  say. 
Mae  ni  mo  moshita  tori,  As  I  haw  already  said. 


152  A    JAPANESE    GRAMMAR 

III.  THE  INTERJECTION. 

The  Japanese  language  is  abundantly  supplied  with 
words  which  are  used  to  express  some  emotion  of  the 
mind,  but  as  in  other  languages  the  interjection  is  a 
nondescript  kind  of  word  not  entering  into  the  construction 
of  sentences  so  that  it  can  hardly  be  considered  as  having 
any  grammar. 

The  following  are  the  interjections  most  frequently 
heard  : — 

A !  shows  attention,  and  often  assent  on  the  part  of  a 
listener. 

Aa !  may  express  either  admiration  or  grief,  and  when 
long  drawn  out,  usually  tells  of  weariness. 

Aita  !  a  cry  of  pain. 

Ara !  tells  of  either  joy  or  fear.  Spoken  quickly  by 
women  it  shows  surprise. 

Ai !  often  answers  a  call. 

Dokkoi !  or  Dokkoisho !  is  a  signal  for  encouragement 
like  the  English,  "  Now  then,  altogether  ! "  or  "  Up  with 
it ! "  when  lifting  heavy  weights.  It  is  also  a  sigh  of 
relief  when  the  weight  is  safely  lifted  into  its  place. 

Domo  !  shows  the  speaker  to  be  puzzled,  not  knowing  just 
what  to  do.  It  also  expresses  astonishment,  corresponding 
somewhat  to  "Well  I  never,"  "Indeed,"  and  "Really." 

Hate  na  !  equivalent  to  our  "Well  I  never." 

Koso  !  an  emphatic  particle  used  to  strengthen  the  word 
which  precedes  it. 

Ma  !  betokens  surprise  and  wonder  like  "  Oh  ! "  and  also 
entreaty  like  "  Do !  do  please ! "  It  is  used  chiefly  by 
women. 

Naruhodo !  has  no  exact  counterpart  in  English.  It 
stands  for  attention,  surprise,  sympathetic  wonderment 
in  conversation,  and  corresponds  pretty  nearly  to  "Who 


THE   INTERJECTION  153 

would  have  thought  it ! "  "  You  don't  say  so  ! "  Some- 
times, when  pronounced  in  an  assenting  tone  of  voice 
it  means  "Yes,  I  see,"  "  Oh,  indeed,"  "Really."  When 
someone  is  telling  a  long  story  it  is  common  for  listeners  to 
insert  a  naruhodo  I  when  he  pauses  for  breath.  Instead 
of  naruhodo  we  may  say  so  desu  Jca  ?  literally,  "  is  that 
so ? "  or,  less  politely,  "so  ha" 

Ne !  serves  to  draw  attention  to  a  preceding  word  or 
clause,  something  like  the  English  "you  know,"  or  the 
French  "  n'est-ce-pas  ? " 

Oi !  is  an  exclamation  used  to  call  the  attention  of 
people. 

Oya !  is  an  expression  of  astonishment  heard  chietiy 
from  the  mouths  of  women. 

Sa !  is  an  exclamation  used  to  urge  or  hurry  anyone. 
It  is  often  used  with  sayo;  thus,  sayo  sal  "of  course," 
"yes." 

Yo !  indicates  address  to  some  one.  It  is  also  often 
used  at  the  end  of  a  sentence  to  show  emphasis. 

Yai !  betokens  terror. 

Ya  !  an  expletive  accompanying  expressions  of  profound 
contempt. 

Ya !  shows  pleasurable  excitement  over  what  is  being 
witnessed.  It  is  often  heard  in  theatres  as  an  expression 
of  applause. 

Zo  !  at  the  end  of  a  sentence  gives  it  a  strong  emphasis. 

Examples. 

Oi !     Kurumaya  !     michi  ga  ^|  I  sayjinriksha-man !  are 
I-say  ^  'riksha-nian        road  \  ^  ^       ^  ? 

cmgai  wa  shmai  ka, 

wau? 
mistake        not  do    ?  J 

Hiogo  to  iu  tokoro  wa  to          ~\ 

place  distant     Y  Is  Hiogo  far  from  here  ? 

gozaimasu  ka, 


154  A    JAPANESE     GRAMMAR 

Say  6  sa  !  That  it  is  I  Of  course  it  is .' 

TT  ,          .  Tr.  m  i       ^  I cant  make  it  out !  2'here 

Hate  na  !  Kino  no  asa  Tokyo 

,    i_ „.      ,      ..  should  be  a  reply  to  the 
ye  dashita    henji    ga    mo  V  *  *        . 

,       ,  Zefter  /  serc£  to   Tofoo 
kuru  waka  da  ga, 

)  yesterday  mormng. 

Ikaga  de  gozaimasu  ?  ~\  Suppose  we  go  and  Have 

Kitsuenjo  de  ip-puku  a  pipe  in  the  smoke- 

itashimasho  ka,  J  room  ? 

Sa  !  o  tomo  itashimasho,  All  right,  come  along ! 

Ma  !  Yo  gozaimasen  ka,  Oh !  why  hurry  so  ? 

Oya  !  kwaji  to  miete,  hansho  }  Halloo  I  there  appears  to 
conflagration  /ire-bell  \  be  a  fire;  they  are 

wo  utteru  ga,  }  ringing  the  fire-bell. 

Mo  ku-ji  sugi  da,  It's  past  nine  o'clock. 

Naruhodo  !  You  don't  say  so  ! 

Aa  !  sappari  shimashita  !  Ah!  I  feel  quite  refreshed. 

Oi !  kyuji,  hi  wo  o-kure,  \  Waiter  I  oblige  me  ivith 

waiter  light  )  a  light. 

HONORIFICS. 

Probably  the  most  perplexing  task  which  the  student 
of  Japanese  finds  in  his  path  is  the  attainment  of  a  correct 
use  of  the  honorific  and  humble  forms  of  expression  which 
permeate  the  entire  language. 

In  social  intercourse,  whether  between  servant  and 
master,  host  and  guest,  men  and  women,  or  parents  and 
children,  various  alternatives  are  provided  in  the  grammar 
and  vocabulary  to  indicate  the  relations  of  superior  and 
inferior,  real  or  formal,  and  although  the  subject  of 
honorifics  has  been  incidentally  referred  to  in  many  places 
previously,  it  has  been  considered  desirable  to  defer  until 
now  the  full  and  detailed  explication  of  their  leading 
characteristics. 


HONORIFICS  155 

Although  it  is  impossible  to  formulate  precise  rules  for 
the  employment  of  honorific  idioms,  the  following  main 
principles  may  be  said  to  underlie  their  Japanese  usage. 

I.  In   speaking  to  equals,   or  to    any  persons    except 
intimate  friends  or  one's  own  servants,  the  honorific  forms 
are  used. 

II.  In  speaking  of  oneself  or  one's  own  possessions  the 
honorific  forms  are  never  employed. 

III.  In  speaking  of  absent  persons  (the  third  person  in 
English)  custom  varies.     Should  the  person  spoken  about 
be  decidedly  superior  in  rank  to  the  person  spoken  to,  or 
should  he  be  present  and  at  least  an  equal,  then  honorifics 
are  used. 

Speaking  generally,  the  beginner  in  the  study  of  the 
language  should  avoid  the  forms  of  address  set  apart  for 
the  speech  of  superiors  to  inferiors,  and  even  in  conversa- 
tion with  his  own  servants  he  would  do  well  to  employ  at 
least  polite  verbal  forms,  that  is,  the  forms  inflected  with 
the  verb  masii.  He  should  not,  of  course,  employ  honorific 
forms  in  intercourse  with  decided  inferiors,  but  for  all 
relationships,  except  those  of  his  immediate  family  and 
of  intimate  friends  polite  verbal  forms  are  appropriate. 

Respect  and  humility  are  denoted  in  the  following 
ways  : — 

1.  By  honorific  prefixes. 

2.  ,,         „         suffixes. 

3.  „   special  honorific  and  humble  nouns,  pronouns,  and 
verbs. 

I.  HONORIFIC  PREFIXES. 

The  prefixes  o  and  go  are  employed  with  nouns, 
adjectives  and  verbs  to  indicate  respect.  Usually,  though 
not  invariably,  these  prefixes  denote  that  the  words  with 


156  A    JAPANESE     GRAMMAR 

which  they  are  associated  are  in  the  Second  Person,  or 
refer  to  something  connected  with  the  person  addressed, 
and  thus  by  their  use,  the  necessity  for  the  employment 
of  pronouns  of  the  Second  Person  is  largely  obviated. 
Thus  o  taku  and  go  shochi  will  generally  signify  respectively 
"your  house"  and  "your  consent,"  without  the  inter- 
vention of  a  pronoun. 

0  being  a  word  of  Japanese  origin  is  usually  prefixed 
to  native  words,  whilst  go,  a  Chinese  importation,  is 
generally  used  before  words  borrowed  from  the  Chinese, 
although  neither  of  these  rules  is  without  exceptions. 
Subject  to  the  restrictions  laid  down  on  page  155,  o  and 
go  may  be  applied  to  the  third  person,  thus  o  rusu  may 
signify  either  "  your  absence,"  or  "  his  absence " ;  go  son, 
"  your  loss,"  or  "  his  loss  " ;  etc.  Sometimes,  in  order  to 
render  the  phrase  still  more  respectful,  the  word  sama, 
Mr,  is  superadded  ;  thus — 

Maido    go     yakkai  sama   \ 

each-time  (hon.)  help        Mr         I  I  am  much  obliged  to  you 
desu,  I      for  your  continual  help. 


0  kage  sama,  sukkari 


naoirnashite  gozaimastt, 
recovered  am 


have   quite   recovered ; 
thanks  for   your   kind 


shade  Mr        quite  .   .        /  ,., 

v      enquiries   (more   liter- 


ally, "thanks  for  your 


influence  "). 

Go  taikutsu  sama,       )    r,        ,  ,    ,  , .       , 

>  It  must  be  tedious  for  you. 
tedium       Mr  ) 

0  kinodoku         sama  de  \ 

poison-of-spirit  I  I  am  sorry  for  it  on  your 

gozaimasu,  j      account. 


NOTE. — Zanncn  is  substituted  for  kinodoku  to  express  regret 
on  one's  own  account. 


HONORIFICS  157 

In  such  sentences  as  the  following  beginners  are  often 
at  a  loss  to  account  for  the  use  of  o  and  go,  which  at  first 
sight  seem  to  be  employed  in  contravention  of  Rule  II. 
on  page  155. 

0       itoma  moshimasho,       \  /  think  I  must  now  take 
(hon.)  leave     will-probably -say    /       my  leave. 

0       tomo        itashirnasho,     }  I  should  like  to  go  with 
(hon. )  companion  will-probably -do    )         you. 

0       jama         wo  it&shim&shita,,}  Excuse  me  for  having 
(hon.)  interference        did  J      interrupted  you. 

Ato  kara  go      aisatsu  wo 


/  will  send  my  answer 
afterwards. 


afterwards  (hon.)  answer 

moshimasho, 
icill-say 

Go     shiu  wa  ikaga  de"| 

(hon.)  sake         how          I  May  I  offer  you  some  sake- 
gozaimasu,  j       beer  ? 

is 


In  constructions  such  as  the  above,  one  might  naturally 
infer  that  the  honorifics  are  being  applied  by  the  speaker 
to  himself,  but  this  is  not  the  case.  He  intends  by  their 
use  to  convey  the  idea  that  his  answer,  his  refreshment, 
his  companionship,  and  even  his  interference  are  dignified 
by  their  being  associated  with  the  person  to  whom  he  is 
speaking. 

In  some  cases  the  honorifics  are  used,  especially  by 
women  and  members  of  the  lower  classes,  not  as  a  token 
of  respect  .for  the  person  addressed,  but  with  honorific 
intent  for  the  things  to  which  they  are  applied.  This 
usage  originates  probably  in  the  ancient  deification  of 
the  objects  represented,  or  from  the  use  of  the  words 
in  connection  with  deified  objects. 


158  A    JAPANESE    GRAMMAR 


The  following  are  examples  : — 


tea,  o  cha. 

hot  water,   o  yu. 
cold  water,  o  hiya. 
soup,  o  tsuyu. 

food,  go  zen. 

a  tray,         o  bon. 


the  sun,         o  tento  sama. 
the  moon,       o  tsuki  sama. 
the  weather,  o  tenki.- 
cash,  o  ashi. 

money,  o  kane. 

a  funeral,       o  tomurai. 


0  is  also  frequently  associated  with  adjectives  ;  thus — 

Danna  wa,  o      isogashiu  \ 

Master  (Aon.)  busy  (       My  master  &  fo^. 

gozaimasti,  ( 

is 

Yohodo  o        kirei  desil,   )       T.  . 

>      It  is  very  pretty. 
very          (hon.)  pretty  is          ) 

0  wako  gozaimasu,  You  are  young. 

The  locution  o  saki  (or  o  saki  ye}  is  employed  with 
two  distinct  meanings.  It  may  be  an  apology  for  going 
on  in  front  of  a  person,  like  our  "please  excuse  me  for 
going  first  (upstairs,  etc.),"  or  it  may  mean  "you  go  first, 
please." 

II.  HONORIFIC  SUFFIXES. 

Gata  and  tachi,  the  plural  suffixes,  are  employed  to 
convey  a  moderate  degree  of  respect,  whilst  shiu  expresses 
still  less.  Ra  and  domo  have  no  honorific  meaning. 

Sama  (more  commonly  san)  corresponds  to  the  English 
Mr  and  Sir,  and  is  placed  after  the  name,  description  or 
title  in  addressing,  or  speaking  about,  superiors ;  thus — 
Ikeda  san,  Mr  Ikeda. 

Koshi  sama,         The  Minister  (plenipotentiary). 
Danna  san,          Sir    (used    by    servants,   to    or    of, 
masters,  or  a  tradesman  to  a 
customer, 


HONOEIFICS  159 

At  times  the  Chinese  word  Kun  (literally,  Prince)  is 
substituted  for  sama  and  san  ;  thus  Kanda  Kun,  Mr 
Kanda.  Members  of  Parliament,  and  students  generally, 
employ  it  in  referring  to  each  other. 

Very  recently  San  has  passed  into  common  use  in- 
differently for  Mr,  Mrs  or  Miss  in  cases  where  no  mis- 
conception can  arise,  although  our  words  Mrs  and  Miss 
are  generally  rendered  by  such  periphrases  as  — 

Kanda,  san  no  okusama,  j 
Kanda      Mr  of,  lady  J 


Kanda  san  no  ojosan        j     Mss 
young-lady  J 


The  personal  names  of  women  (corresponding  to  European 
Christian  names)  are  preceded  by  the  honorific  o  and 
followed  by  san,  but  in  familiar  intercourse  the  latter 
word  is  generally  omitted.  In  the  majority  of  instances 
these  feminine  names  are  taken  from  natural  objects, 
preferably  those  of  an  elegant  or  pleasing  nature  ;  thus— 

0  Hana  San,  Miss  Blossom. 
0  Tsuyu  San,  „    Deiv. 

0  Matsu  Sari,  „    Pine-tree. 

0  Yone  San,  ,,    Rice. 

Usually,  feminine  names  of  more  than  two  syllables  are 
used  without  the  honorific  o,  which  is  also  discarded  before 
surnames  and  men's  personal  names.  San,  however,  may 
be  affixed  either  to  personal  names  or  to  surnames. 

NOTE.  —  In  Japanese  the  surname  precedes  the  personal 
name  just  as  if  we  should  say  "  Smith  John  "  instead 
of  "John  Smith." 

To  one's  own  wife  or  servant  the  personal  name  with 
or  without  o  is  used, 


160  A     JAPANESE     GRAMMAR 

In  speaking  of  her  husband  a  wife  usually  says  yado 
or  teishiu  (generally  pronounced  teishi'}. 

San  is  not  used  to  the  servants  of  one's  friends,  and  to 
the  servants  of  strangers  it  is  replaced  by  don.  One's  own 
male  servants  are  addressed  by  their  personal  names  which 
are  usually  abbreviated,  as  Tsune  for  Tsumkichi. 

Between  themselves  children  employ  the  first  part  of 
the  personal  name  with  or  without  san. 

San  is  in  frequent  use  after  names  of  trades  and 
professions,  as  kajiya  san,  the  blacksmith ;  isna  san,  the 
Doctor,  both  in  the  second  and  in  the  third  person. 

"Madame"  is  rendered  by  oku  san,  or  more  familiarly 
o  kami  san,  and  Mademoiselle  is  o  jo  san,  or  o  musume  go. 

III.  HONORIFIC  AND  HUMBLE  NOUNS. 

The  gradual  infiltration  of  Chinese  words  into  the 
Japanese  language  for  over  a  thousand  years  has  tended 
to  develop  a  contempt  for  the  native  equivalents,  and 
consequently  Chinese  words  are  usually  considered  more 
elegant  than  their  Japanese  synonyms.  Thus  in  polite 
speech  go  shiu  is  usually  preferred  to  o  sake  (sake-beer) ; 
the  general  term  for  "head"  is  atama,  the  polite  one, 
o  tsumi;  for  oki  na  ki  the  Japanese  for  "a  large  tree,"  the 
Chinese  tai-boku  is  preferred  ;  and  so  on. 

It  is,  however,  principally  in  speaking  of  the  relatives  of 
oneself  and  of  others  that  humble  and  honorific  nouns  are 
employed,  of  which  the  following  are  the  chief  : — 


One's  own. 

Another's. 

f  sofu, 

go  sofu  sarna. 

1   JiJ^ 

go  sofu. 

o  ii  sama.l    , 
..            \  to 

I 

o  ji  san.   ; 

HONORIFICS 


161 


One's  own. 
Grand-       rsobo, 
mother,      Ibaba, 


oyaji 


Father, 


okka  (by  children} 


Brother, 


Sister, 


am. 


ototo, 


Husband,  * 


rane, 

[imoto, 

't$uTe-a,i(lower  class),  danua. 

danna  or  teishiu,      teishi  (familiar). 


Another's. 
go  sobo. 

o  ba  san  (to  children). 
go  shimpu. 
go  sompu. 

ototsu  san  (to  children). 
otottsan. 

go  boko. 

haha  sama. 

okka  san  (to  children). 

go  robo  (when  aged). 

o  ani  san  (elder). 

gosonkei(   „    ). 

go  shatei  sama  (younger). 

go  shatei          (      „ 

ototo  go          (       „ 

o  ane  san  (elder). 

ane  san. 

o  imoto  go  (younger). 


Wife, 


}go  teishi. 
literally,  "house." 

niobo,  o  kami  san  (lower  class). 

sai'  sai\un     \  middle  class. 

go  sninzoJ 

kanai,  oku  san       "| 

oku  sama,     supper  class. 
go  naishitsuj 


*  In  general,  the  husband's  surname  is  employed  both  to  a 
wife  and  also  by  her  in  mentioning  her  husband,  in  the  former 
case  with  san  added,  in  the  latter  case  without  san. 

JAPANESE   GRAMMAR  6 


162 


A     JAPANESE    GRAMMAR 


One's  own. 

Another's. 

,segare, 

go  shlsoku. 

musuko, 

o  musuko  san. 

~                 1  kodomo  (and  for 

daughters). 

1  sorio, 

go  sorio  (eldest). 

jinan, 

go  jinan  (second). 

I  sannan, 

go  sannan  (third). 

{musume, 

go  sokujo. 

o  musume  go. 

o  jo  san. 

Uncle,        \  •*  ' 

oji  san. 

oji  sama. 

Aunt,                  |oba' 

oba  san. 
oba  sama. 

Nephew,                oi, 

o  go  sama. 

Niece,                    mei, 

o  mei  go  sama. 

Father-in-law,      shiuto, 

shiuto  go. 

Mother-in-law,      shiutome, 

shiutome  go. 

Son-in-law,            muko, 

o  muko  san. 

Daughter-in-law,  yome, 

o  yome  go. 

Grand-child,          mago, 

o  mago. 

Remarks. 

1.  In  speaking  of  their  elder  relatives,  children  (and  to 
a  certain  extent,  women),  add  san,  saying,  for  example, 
otottsan,   "my  father";  ane  san,  " my  elder  sister." 

2.  For  the  nominative  particle  ga,  de  wa  is  usually 
substituted,  with  the  humble  terms  for  "  husband "  (yado, 
uchi,  taki) ;  thus — 

Taku  de  wa,  tabi     ye  dete 

journey  to    having-gone 
rusu  de  gosaimasu, 

absent       is 


My  husband  is  away ; 
he  has  gone  on  a 
journey. 


HONOR1 FICS  163 

3.  The  terms  applied  to  one's  own  relatives  may  also  be 
employed  for  those  of  absent  persons  when  no   special 
respect  is  intended  to  be  paid  to  the  latter,  and  even  for 
the  relatives  of  the  person  spoken  to,  if  he  is  decidedly 
inferior  in  rank  to  the  speaker.     Segare,  however,  should 
only  b6  employed  for  ones  own  son. 

4.  Little  boys  up  to  six  or  seven  years  of  age  are  called 
botchan. 

Examples. 

Go    shimpu    wa,    ikaga    de  \  How     is     your    father 

irasshaimasu  ?  /      to-day  ? 

Ano  Daiku   san  wa  o   kami  \  Has    that    carpenter    a 

san  ga  arimasu  ka,  /      wife  ? 

Sore  ra      no  koto  wo  segare  \ 
that    (phi.)        thing         son         |  I  heard  about  those  things 

kara  kikimashita,  f     from  my  son. 

from    heard  } 

Yome  go  san  no  go  bioki  \ 

daughter-in-law  illness  I  How  is  your  (sick) 

wa  ikaga  de  gozaimasu,         J       daughter-in-law  ? 

how  is  j 

Kono  ko  wa,  anata  no  go  \  Is  this  little  fellow  your 

shlsoku  de  gozaimasu  ka,      /      son  ? 

He  !   watakushi  no  sorio  de  1    v     ,    •  /  7   , 

f  Yes,  he  ts  my  eldest. 
gozaimasu, 

Sa,  botchan !  koko  ye  o  kake  \  Here,  my  little  man,  sit 

nasai,  J      down  here. 

Ane  hodo  okiku  wa  nai,  \  She  is  not  so  tall  as  her 

Ug  is  not          J       elder  sister. 

Haha   ga  naku    narimashita  ^ 

not         became  -,,-  .,         •      j     j 

.  ,  .    .  my  mother  is  dead,  so 

kara     m  san  nichi  o  itoma         r  , 

1  beq  iiou  to  aim  me 

because  two  three  day         leave  ^   •*  , 

wo  negaimasu,  two  or  three  d^s 

request 


164  A     JAPANESE     GRAMMAR 

IV.  HONORIFIC  AND  HUMBLE  VERBS. 

Verbs  are  rendered  polite  by  substituting  the  paradigms 
of  masu  (p.  75)  for  the  ordinary  forms  given  on  pp.  58,  60, 
and  62.  Formerly  masu  was  exclusively  honorific,  but 
modern  usage  sanctions  its  employment  as  a  respectful 
termination  which  may  be  "used  indiscriminately  with  any 
person  of  the  verb. 

The  student  should  bear  in  mind  that  masu  is  a  con- 
stituent of  the  abbreviations  desu,  deshita  and  desho,  which 
are  therefore  more  respectful  than  da,  datta  and  daro. 
It  should  also  be  noted  that  the  use  of  an  abbreviation 
including  an  honorific  or  polite  form  always  shows  less 
respect  than  does  the  unabbreviated  form. 

It  must  be  observed,  however,  that  the  forms  in  masu 
are  not  honorifics,  strictly  speaking,  being  employed  in 
most  cases  merely  as  indications  of  a  courteous  manner 
rather  than  of  any  special  respect  granted  to  the  person 
addressed.  When  respect  is  intended  to  be  shown  it 
is  usual  to  employ  a  periphrasis  with  the  word  o, 
"honorable,"  the  Indefinite  Form  of  the  verb,  and  mosu, 
/  say,  if  the  first  person  is  meant,  or  nasaru  (less 
commonly,  ni  naru)  for  the  second  or  third  person. 
Nasaru  signifies  "to  deign";  ni  naru,  "to  become." 

Examples. 

0  tanomi  mosu,  I  ask. 

o  tanomi  nasaru,  |  -^  ^. 

o  tanomi  ni  naru, 

0  kashi  nasatte  kudasare,      Please  be  kind  enough  to 

lend  me . 

Masu  may  be  superadded ;  thus — 

0  negai  moshimasu,  I  ask  a  favour  of  you. 


HONORIFICS 


165 


Another  method  of  rendering  a  verb  honorific  is  by 
substituting  the  Causal  or  Potential  (passive)  verb  for 
the  simple  verb,  on  the  principle  that  it  is  more  polite 
to  suggest  that  a  person  is  able  to  do  a  thing  or  causes  it 
to  be  done  rather  than  to  state  that  he  does  it. 

A  yet  further  method  is  the  employment  of  a  separate 
verb  according  as  the  phrase  is  intended  to  be  honorific 
or  humble.  The  following  are  those  in  most  general  use  :  — 

Neutral.  Humble.  Honorific. 

To  be,  iru  ;  or  iru  ;  or  oru  ;  o  ide  nasaru  ;  or 

oru.  irassharu. 

,,  borrow,  kariru,    haishaku  suru  ;  o  kari  nasaru. 

„   come,      kuru,      mairu  ;  agaru  ;  o  ide  nasaru ; 

makaru,  irassharu. 

„   do,          suru,       suru,  nasaru;  asobasu. 

„   eat,        taberu,   itadaku ;  chodai  (meshi-)  sageru. 

suru, 

,,   give,       yaru,       ageru ;  shinjo 
suru. 


go, 

hear, 
meet, 

receive, 


iku, 

kiku, 
an, 


mairu;  agaru; 

makaru, 
uketamawaru, 
o  me  ni  kakaru, 


ukeru,    itadaku;  chodai 
suru, 


kudasaru;  kureru 

(less  polite). 
o  ide  nasaru ; 

irassharu. 
o  kiki  nasaru. 
o  ai  nasaru. 
o  uke  nasaru. 


say, 
see, 


m, 
miru, 


ossharu. 
goran  nasaru. 


o  mse  nasaru. 


moshi-ageru, 
haiken  suru, 
miseru,  o  me  ni  kakeru, 

Examples. 

Donata  de  irasshaimasu  ka,  ^  May  I  ask  who  you  are, 

(Sir)  ? 


who 


I 


Moshi-kanete  orimasu,          \I can  hardly  say  it  (said 

J     ii 


to-say-undble       am 


in  asking  a  favour). 


166  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Doko  ye  irassharu  ?  }  Where  are  you  going 

where  to    deign-to-go  )      (Sir)  ? 

Iko     to  omou,  ^  T        .,.  ,.        /. 

}  1  am  thinkinq  of  qoinq. 
will-go       think  J 

Nan'to  osshaimashita,          1  nri   .  -,-  •,  /&•  \ , 

}  What  did  you  say  (Sir)  ? 
what       say  J 

Sore  de  nan'to  itta  ?  What  did  he  say  then  ? 

Itsu  o  ide  nasaru  ka,  When  will  you  come  ? 

Mata  mairimasti,  /  will  come  again. 

The  Imperatives  of  the  Honorific  verbs  in  the  preceding 
list  are  used  thus  : 

j  •      ,   ,    /  >.  ,   f  irasshai !   or  irasshaimashi ! 

deign  to  be  (come  or  go)  \  \ 

I      o  ide  nasai ! 

be  pleased  to  do  I  asobase  ! 

deign  to  eat !  meshi-agare  ! 

condescend  to  give  I  kudasai  ! 

deign  to  say !  osshaimashl ! 

deign  to  do  !  nasai ! 

deign  to  look !  goran  nasai ! 

NOTE. — 0  ide  nasai  is  often  familiarly  contracted  to  o  ide ; 
goran  nasai  to  goran. 

The  Imperatives  of  other  verbs  are  very  seldom  used 
except  when  addressing  one's  own  servants  or  coolies,  as 
such  modes  of  address  sound,  in  Japanese  ears,  too  blunt 
and  abrupt.  Thus  the  common  verb  naosu,  to  mend,  when 
employed  in  a  command  would  not  be  naose !  mend !  but 
rather  naoshite  kudasai,  mending  condescend = please  mend, 
or  o  naoshi  nasai  mase,  honorably  mend  deign  =  please  mend. 
In  like  manner  kake,  the  Imperative  of  kaku,  to  write, 
would  be  replaced  by  o  kaki  nasai,  or  o  kaki  kudasai,  or 
kaite  kudasai. 

Speaking  generally,  it  may  be  held  that  the  difference 


SYNTAX  167 

between  nasal  and  kudasai  is  one  of  degree,  the  former 
being  usually  a  very  polite  command,  whilst  kudasai  is 
a  request  and  would  be  employed,  for  instance  when  one 
asked  a  friend  to  do  something  for  one. 

Examples. 

Kondate  wo  misete  kudasai,  \  Please  show  me  the 
bill-of-fare         showing  condescend  )        bill-of-fare. 

Matairasshai,        \  Please  come  again. 
again  deign-to-come    ) 

Itte  mite  koi  !  Go  and  look  !  (to  a  servant). 

Itte  goran  nasai  !  „        ,,        (to  an  equal). 

Mo  ippen  osshatte] 


§ay 
kudasai, 

?T5Z°  °  misf  nasai'l    Please  show  it  to  me. 
J 


,     T 
(or)  Misete  kudasai, 


SYNTAX. 


The  normal  arrangement  of  the  Japanese  sentence  is  — 
First,  the  nominative  case. 
Second,   the  indirect  object  of  the  verb,  or  a  noun 

followed  by  a  postposition. 

Third,  the  direct  object  of  the  verb  (accusative  case). 
Fourth,  the  verb,  or  the  verbal  form  of  an  adjective. 

Examples. 

Watakushi  wa      tabako  ga,  \ 

I  (nom.  )  tobacco  of  \  I  am  very  fond  of 

dai-suki  desti,  j       tobacco. 

very-fond  am 

Natsu    ga      kimashita,  \Snmmerhascome. 
summer   (nom.)  has-come 

0-chaga      dekimashita,  \Theteaisready. 

tea         (nom.  )  is-made  J 


168  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Watakushi  wa      zeikan        no^l  f  am  ff  <Mgtom.1imue 

1  (nom. )  custom-house  of  >          „ 

i      •     j  •  officer. 

yakunin  de  gozaimasu,           ) 

Ano  hlto  wa    junsa  de  "] 

he  (nom.)  policeman  >  He  is  a  policeman. 

gozaimasu, 

Watakushi  ga  ashi  wa      itande  iru,)  =  I  have  a  pain 
my  foot    (nom.)  painful  is     j      in  my  foot. 

An  exception  to  the  above  normal  order  occurs  in  com- 
parisons, where  the  object  with  which  the  comparison 
is  made  is  usually  placed  first ;  as — 

Watakushi  yori,  anate  o  ^  TMn  f          are  (&r} 

I  than,  you  I         .  ^  \ 

,  .  r      i.e.  You  are  younner  than 

wako  gozaimasu, 

young  are 

Kono  yama       yori   are  \  Than  tUs  ^untain,  that  is 
this        mountain  than    that  |        ,  .  7 ,    .     .        „,    , 

,    .  r      high(er),  i.e.  That  moun- 

tain is  higher  than  this, 
(nom)  ^s-high  J 

The  relative  sequence  of  the  direct  and  indirect  objects 
is  sometimes  varied.  As  a  rule  whichever  of  the  two 
it  is  meant  to  emphasise  comes  first.  Thus  in  rendering 
into  Japanese  the  sentence  "  He  went  away  without  giving 
the  horse  its  fodder,"  if  it  is  meant,  for  instance,  that  he 
had  fed  the  other  animals  but  not  the  horse,  we  should, 
in  English,  render  the  word  horse  emphatic  by  placing 
stress  of  the  voice  on  it,  but  to  render  the  same  idea 
in  Japanese  the  word  would  simply  be  placed  first ;  thus — 

Muma    ni    kaiba    wo 


horse         to     fodder     (ace.) 
tsukezu  ni  itte 
giving-not        having-gone 
shimatta, 
finished 


He  went  away  without  giving 
the  horse  its  fodder. 


SYNTAX  169 

If,  however,  it  is  meant  that  the  person  had  given  the 
horse  his  water,  etc.,  but  not  his  fodder  we  should,  in 
English,  stress  "  fodder,"  and  put  it  first  in  Japanese ; 
thus — 

Kaiba  wo  muma  ni,  etc. 

When  a  subject  to  the  verb  is  expressed  it  is  generally 
placed  at  the  beginning  as  already  stated,  but  usually 
verbs  are  subjectless,  and  instead  of  expressing  an  act 
as  performed  by  some  person  they  intimate  rather  a 
"coming-to-be"  on  his  part.  Where  no  subject  is  named, 
the  word  on  which  it  is  desired  to  lay  most  stress  is 
frequently  placed  at  the  head  of  the  sentence  and  followed 
by  the  isolating  postposition  wa  (see  remarks  on  this 
particle,  p.  47). 

Examples. 

Sonna  koto  wa,    ii         ya  \ 

such       thing  as-for  saying  as-for  I  /  should  never  think  of 

itashimasen,  j     saying  such  a  thing- 

do-not-do 

Kyo    no  atsusa  wa    A 

to-day  of  heat        as-fvr  \  ^  ^  ^ 
koraeraremasen, 
cannot-bear  J 

Kore  wa,     nan  de  dekite 

this      as-for  what  by  eventuating  I    What  is  this  made 

orirnasu, 

Kono  hen      wa,    ka  ga  ~\  It  is  quite  tiresome,  the 

this      vicinity  as-for  mosquito  I      number  of  mosquitoes 

okute         uruso    gozaimasu,  j      in    this    neighbour- 
being-many  tiresome  is  J      hood 

6* 


170  A    JAPANESE     GRAMMAR 


Kono  mono  wa,    Nihon-go      de 

this       thing    as-for  Jap.  -language  by 

nan  to    moshimasti  ka 

what  that  say  ? 


What  is  this  called 
in  Japanese  (liter- 
ally, "  As  for  this 
thing,  what  do 


(people)  say  that 
It  is?") 

Qualifying  words  or  phrases  precede  the  words  which 
they  qualify  ;  thus  — 

(a)  the  adjective  and  the  verb  in  the  attributive  form 

precede  the  word  to  which  they  refer,  as  atsui1 
kami,2  thick1  paper2;  kuru  hlto,  the  person  who 
comes  (literally,  "  the  conies  person  "). 

(b)  the  adverb  precedes  the  verb,  adjective   or  other 

adverb  which  it  modifies  ;  as  — 

Hayakuoide    nasare,    \  Com     uiM    , 

quickly          come    do  ) 

Kono  mtlma  wa     goku, 

this      horse      (nom.)  very 

,  ,  .          •  V  This  horse  is  very  dear. 

tako  gozaimastl, 

dear   is  ' 

Amari  mutsukashi,          j  R  &  ^  Mfficult 

too          is-difficuU  J 

Taiso  nigiyaka  de 

very      lively  1 

i  y,  I  It  was  very  lively. 

gozaimashita,  r 

(it)  was  } 

(c)  the  noun  followed  by  the  possessive  particle  no  or 

ga  precedes  the  noun  to  which  it  is  joined  ;  as  — 

Neko  no  tsume,  \  The  claws  of  a  cat  ;  a  cat's 

cat        of   claws  j        claws. 

Kin  no  kahei,  j  ^  -^  of     u  .      u 

gold  of    coins  J 

Ju-nen  ga  aida, 


Q   fm 

ten-years  of  space 


SYNTAX  171 

Particles  denoting  number  and  case,  with  wa,  ya,  ga, 
mo  and  to  follow  the  noun  ;  as — 

Oktisama  gata,  ladies. 

onna  shu,  \ 

women. 
onna  domo,  J 

yakunin-tachi,  officers. 

tori  ni,  to  a  bird. 

When  two  or  more  verbs  or  adjectives  are  co-ordinated 
in  a  sentence,  only  the  one  placed  last  assumes  the 
inflection  or  particle  belonging  to  all,  the  others  taking 
the  Indefinite  Form.  This  rule  has  been  given  previously, 
and  a  rule  somewhat  analogous  governs  the  use  of  nouns 
and  pronouns,  by  which  particles  belonging  to  several 
nouns  or  pronouns  are  not  placed  with  each  of  them, 
but  only  with  the  last  of  the  series  ;*  thus — 

Watakilshi  to  omaye  wa  Yoroppa  "| 

/  and  you  Europe        I    When  you  and  I  came 

kare  toki,  j       from  Europe. 

from  came  j 

Kori  to   mizu  wo     motte  koi,  \  Bring      ice      and 

ice       and  water  (ace. )  having-carried  come  J        water. 

Ya  ka  tama  ni  atatte  "j 

arrow  or  bullet  by  striking  I  He  died  either  by  an  arrow  or 

shinimashita,  j       a  bullet. 

died  ) 

Taisetsu  na  tegami  lion  ni  kane  }  Besides  important 

important         letter       book        monei/    I          7  , ,  7  ,      7       .. 

.    .  .  Y       letters  and  books,  ^t 

mo  haitte  imasnita,  ,   .     , 

contained  monei/. 
hamng-entered  was 

Hone  to  kawa  to  ni  natta,  1  „  7      ,  7  .        ,7 

J-  He  has  become  skin  and  bon<- 
bone  skin  J 

*  See,  however,  "  Dano  "  p.  33. 


172 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


Mo  (with  any  other   particle  preceding  it),   however, 
accompanies  each  substantive  in  a  series  ;  thus  — 


Furansu  ni  mo,  Doitsu 
France        in  also   Germany 

m  mo, 

in  also 


^  Germ 


Expressions  of  time  are  usually  put  before  expressions 
of  place ;  as — 


Tonen  mo  Tokyo  ni  hakurankwai 
this-year  at  exhibition 

ga  arimasho  ka  ? 

will-be         ? 

Kionen  no  natsu   watakilshi  no 
last-year          siimmer  my 

tokoro  ni  kita  hito, 

place  came  man 

Toshi    ni    nido    gurai    dzutsu 
year  twice      amount  each, 

Hiogo  ye  dete  kuru  wake  ui 

to     out     come     reason 
wa  ikumai    ka, 
will-not-go  ? 


Is  there  to  be  an  ex- 
hibition at  Tokio 
this  year? 

The  man  who  came  to 
my  place  in  the 
summer  of  last  year. 


Would  it  not  be  possible 
to  go  to  ff.  twice 
each  year  ? 


Explanatory  or  dependent  clauses  precede  the  principal 
clause ;  as — 


Mionichi  tenki   ga  yoroshikereba,' 
to-morrow  weather       if-good 

mairimasti, 

come 

Sono  teganii  wo    yonde        nan' 
that     letter       (ace.)  having-read  what 

to  itta, 
said 


If  the  weather  is  fine, 
I    will    come    to- 


What  did  he  say  when 
he  read  that  Utter  1 


SYNTAX  173 

Nikko  wo  minai  uchi  wa      \  Do  not  use  the  word 

(ace.)  see-not    within  as-for    \        "magnificent"  un- 

"kekko"  to    iu-na,  I       til  you    have    seen 

magnificent  that  say-not  )        Nikko  (a  saying). 

1  /  don't  know  what  to 
Te      ga  mete       tamaranai,  ,          ,      , 

f      do,  my  hands  are  so 

hands         being-cold  cannot-bear  * 

)      cold. 

Final  verbs  and  adjectives  are  frequently  omitted  in 
cases  where  no  misconception  or  ambiguity  can  arise, 
especially  in  short  idiomatic  sentences ;  as — 

0       hayo  (gozaimastt),    ~\  /-<    j  < 

"    \  Good  mormnq  ! 
lion,     early  (is)  J 

Dozo  kannin  shite  "j 

please  patience  having-done      ^Please  have  patience  with  me. 
(kudasare)  J 

This  example  of  ellipsis  is  the  one  of  most  frequent 
recurrence,  but  it  is  by  no  means  the  only  one.  A  feature 
of  speech  much  in  vogue  is  the  breaking-off  of  a  phrase 
in  the  middle,  leaving  the  rest  to  be  inferred ;  thus — 


Kochira  de  zonjite  oreba, 
here  in    knowing  if-be 

moshi-agemasu  ga 


/  would  tell  you  if  I  knew 
(but  I  don't  know}. 


say-icill-lift-up       although, 

Cha  wo  irete        (o  kun  nasai),^   a/r  / 

"  \  make  some  tea. 
tea    (ace.)  putting-in  I 

T1  .,  .  1  /  should  like  to  go,  but 

Ikitai    mono  desu  keredo  ,  T          ,.    . ,    ' 

..,  \      (I  am  afraid  I  can- 

hke-to-go              is        although  ^ 

J       not). 

}  That  is  perhaps  so,  but 
bayo  demo  gozaimasho  ga,  (  /.,  ,  >  ,  ., 

>  (it  does  not  affect  the 
thus  even  will-probably -be  but 

i      question,  etc.). 


174  A    JAPANESE    GRAMMAR 

Conjunctions    are    usually    placed  at  the  end  of  the 
sentence  or  clause  to  which  they  belong;  as — 

li  keredo,  ne     ga    takai,    )  Though  it  is  good,  the 

it-is-good  though,    prize  is-high    f      price  is  high. 

Uso  da     to    iimasu,    1  u          *i  *  •*  •       /• 

\  He  says  that  it  is  a  lie. 
lie      (it)  is  thai  (he)  says    J 

A-,    •  ,     ,v,    i    j      •   }  Please  lend  it  to  me  if 

Aite  iru  nara.  kashite  kudasai, 

.,  .   .,        7    ,.  ,       j  r     you  do  not  require 

open    it-is  if         lending    condescend  I      •; 

j      it  at  present. 
Kutabiremashlta  kara,   chotto 


have-becoine-tired       because  a-little      '  Let    US    rest    a   little 
will -probably -rest 


yasumimasho,  C     because  I  am  tired. 


In  English,  interrogation  is  indicated  by  an  inversion  of 
the  normal  construction  of  the  sentence,  bnt  in  Japanese 
no  alteration  is  made,  the  interrogation  being  denoted 
merely  by  placing  the  postposition  hi  at  the  end  of  the 
phrase ;  as — 

Kimashita,  He  has  come. 

Kimashita  ka,  Has  he  come  ? 

As  in  English,  two  negatives  make  an  affirmative,  and 
thus  destroy  each  other ;  thus — 

Shiranu  koto  wa  gozaimasenu, )    u       .   •  7    7 

' }-  He  certainly  knows, 
not-know  thing  is-not  ) 

Mo       ikanakereba  narimasen,  1   T       77 

\  1  really  must  qo  now. 
already  if-do-not-go       is-not  J 

Ko  shinakereba  narimasen,       1  It  must  be  done  in 

thus  if-not-do  >  is-not  j        this  Way. 

In  Japanese,  the  personification  of  inanimate  objects 
is  almost  entirely  unknown.  Thus  we  find  no  counterparts 


REPORTED   SPEECH,    ETC.  175 

for  such  expressions  as  "the  flight  of  Time,"  "Smiling 
Morn,"  "  the  sting  of  Death,"  etc.,  and  even  the  employment 
of  the  name  of  an  inanimate  thing  as  the  subject  of  a 
transitive  verb  is  repugnant  to  the  matter-of-fact  Far- 
eastern  mind.  For  example  a  Japanese  will  not  say,  "  This 
heat  knocks  me  up,"  but  rather — 

Kono  atsusa  ni  domo      yowatta, 

this       heat        on-account-of  have-become- weak, 

i.e.  "  J  am  knocked  up  on  account  of  this  heat." 

Similarly,  where  we  should  say  "  His  not-understanding 
annoys  me,"  he  would  embody  the  notion  in  the  words — 

Wakarani       •  de  komaru,          \ 
(his)  not-understanding  at   (I)  am-annoyed  ) 

i.e.  "  I  am  annoyed  at  his  not-understanding." 

REPORTED  SPEECH ;  INDIRECT  NARRATION. 

In  English,  a  sentence  when  reported  by  another  person 
is  usually  reconstructed;  thus,  if  I  say  "I  shall  come," 
another  person,  in  reporting  my  intention  uses  the  words 
"  He  said  he  would  come."  In  Japanese,  however,  the 
sentence  is  repeated  exactly  as  spoken  and  the  particle  to, 
that,  is  placed  after  it  to  denote  that  it  is  a  quotation; 
thus — 

Mairu  to    iimashlta. 

"I-will-come,"  that  (he)  said. 

Examples. 

Sore  wo  Komuro  San  kikaremashite,  \  jjearinQ  Of 

that  Mr    having-heard 

_  „  ,  Mr  Komuro  said 

so  omou  mono  mo  aro,    to 


so   think  people          may-be 
iwaremashita, 
(he)  said 


there  might  be 
some  people  who 
thought  so. 


176 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


He  said  that  the  lecture 


was  over. 


Enzetsu  ga  mo       shimai  ni 
lecture  already  finish 

natta  to  iirnashlta, 

became       (he)  said 

Iku,       to     iimashlta,  "1    „       •  •,, 

T     '       ,,,  \  He  said  he  would  no. 

I-will-go  that  he-said          J  y 

Haha  ga  sono  koto  \vo 

mother         that      thing 
moshiinashitara,  ko-toshi 
when-she-spoke-of       this-year 
\va  ayaniku      shirabe-mono 

unfortunately  investigation 
ga  aru  kara    yenkai        wa 

is      because  entertainment 
gozaimasenti  to 
is-not  that 

kotayemashlta, 

he-answered 

Taiso  ni  kirei  desu  to  hito 
greatly       pretty  is        that  people 

ga       iimasu, 

(nom.)  say 


When  my  mother  asked 
him  about  it,  he  said 
that  Unfortunately  he 
ivould  be  prevented 
from  g icing  an  enter- 
tainment this  year,  by 
an  investigation  which 
he  had  in  hand. 


It  is  said  to  be  extremely 
pretty. 


Conversational  Phrases  on  Subjects  of  E very-day 

Life. 

NOTE.  — The  words  used  in  the  following  phrases  will  be  found  in  the 
Vocabularies  at  the  end  of  the  book.  The  construction  of  the 
respective  sentences  will  be  readily  understood  if  the  grammatical 
portion  of  this  work  has  been  diligently  studied.  In  many  cases 
the  English  phrases  are  given  in  a  brief  and  abrupt  form,  but  the 
Japanese  equivalents  are  uniformly  polite  and  may  be  addressed 
to  all  classes. 

Questions. 

Do  you  speak  English  ?  Ei-go  wo  go-zonji  desu  ka. 

What  do  you  call  it  in  Japanese  ?  Nihon-go  de  nan  to  moshimasu 

ka. 

HOAV  do  you  say  it  in  Japanese  ?  Nihon-go  de,  do  iu  fu  ni  iimasii 

ka. 

What  is  this  used  for  ?  Kore  wa  nani  ni  tsukaimasu  ka. 

What  is  that  ?  (which  you  have  in  Sore  wa  nan  desu  ? 

your  hand,  etc. )  j 

What  is  that — (e.g.  ship)  called  ?  Sono  /***''*wa  nan'  to  iu  ? 

What  do  you  want  ?  Nan  desu  ka. 

What  do  you  say  ?  Nani  wo  osshaimasii  ka. 

Who  is  it  ?  Dare  HPSTI  Vn. 

What  do  you  think  of  it  ?  Do  omoimasu  ka. 

Which  do  you  prefer  ?  Dochira  ga  yo  gozaimasit  ka. 

Where  are  you  going  ?  Dochira  ye  irassharu  ka. 

Where  have  you  been  ?  Doko  ye  oide  deshita  ka. 

Where  is  it  ?  Doko  ni  aru  ka. 

Is  it  so  ?  So  desu  ka. 

Isn't  it  so  ?  So  ja  nai  ka. 

What  are  you  doing  ?  Nani  wo  shite  iru  no  desu  ka. 

Where  has  he  gone  ?  Doko  ye  mairimashita  ? 

About  the  Way  or  Eoad. 

Where  does  this  road  lead  to  ?  Kore  wa  doko  ye  iku  michi  da  ? 

Please  tell  ine  the  way  to .  made  no  iku  michi  wo  oshiete 

kudasai. 

Which  way  shall  I  go  ?  Dono  michi  wo  ikimashn  k^ 

Shall  I  turn  to  the  right  (left)  ?          Migi  (hidari)  ye  magarimasho  ka. 
Turn  to  the  right  (left).  Migi  (hidari)  ye  magare. 

Must  I  keep  straight  on  ?  Massugu  ni  ikimasu  ka. 

Keep  straight  on.  Massugu  ni  itte  o-kure. 

Is  not  this  the road  ?  Kore  wa michi  ja  nai  ka. 

ITT 


178 


A    JAPANESE   GRAMMAR 


Kindly  direct  me  to 


Is  this  the  right  way  ? 
No,  Sir,  that  is  the  way. 


I  do  not  know  or  I  would  tell  you. 

What  is  the  distance  to ? 

What  place  is  this,  please  ? 


Chotto  ukagaimasu  ga, ye  iku 

ni  wa  dochira  ye  mairimashite 
yoroshiu  gozaimasu  ka. 

Kore  wa  hom-michi  desii  ka. 

liye,  hom-michi  ja  gozaimasen ; 
ano  michi  ga  hom-michi  de 
gozaimasu. 

Kochira  de  zonjite  oreba,  moshi- 
agemasu  ga. 

ye  dono  kurai  arimasu  ka. 

Moshi,  koko  wa  nap  fo  in  tokoro 
d'aro  ? 


At  a  Town. 


Here,  bring  me  a  jinrikisha. 
What  is  the  charge  (or  fare)  ? 
Can  I  engage  you  by  the  hour  ? 
How  much   do   you  charge   per 

hour? 
What  will  you  take  me  to  

for? 
Take  me  to as  quickly  as  you 

can. 
I  will  increase  your  fare  if  you  go 

quickly. 
Run  quicker  ! 
I  am  not  in  a  hurry  so  you  can 

take  your  time. 
Put  these  things  under  the  seat. 

I  want  to  go  to to  stay  some 

hours  and  then  return. 

Take  me  back  to . 

Wait  for  me. 

I  wish  to  see  the  streets,  so  you 

may  go  slowly. 
I  wish  to  purchase  some ;  is 

there  a  good  shop  ? 

There  is  a  good  one  at . 

Here  is  your  fare. 

The  heat  is  unbearable  to-day. 

It  is  terribly  cold. 

It  is  most  disagreeeble  weather. 

It  is  very  hard  walking  the  roads 

are  so  bad. 


Oi,  jinrikisha  it-cho  motte  koi. 
Ikura  desii  ka. 

Jikan-gime  de  ore  wo  noseru  ka. 
Ichi-ji-kan  wa  ikura  ? 

made  dono-kurai  de  noseru 

ka. 
0-isogi  de made  yatte  kure. 

Hayaku  ittara  chinsen  wo  mashite 

yaro. 

Motto  hayaku  hashire  ! 
Isoganai  kara,  soro-soro   to   itte 

mo  ii. 
Kono  mono  wo  kekomi  ye  irete 

o-kure. 
ye  itte,  ni-san-jikan  ite,  sore 

kara  kaeru  tsumori  da. 

Kore  kara made  modose. 

Matte  kure. 

Machi  wo  mi-nagara  yu-kitai  kara, 

shidzuka  ni  yatte  o-kure. 
kaitai  ga,  ii  mise  ga  aru  ka. 

ni  ii  mise  ga  gozaimasu. 

Sa,  kore  wa  chinsen  da. 
Kyo  no  atsusa  wa,koraeraremasen. 
Osorosluku  samui. 
Kornarimashita  o  tenki  da. 
Michi  ga  warukute,  aruku  n  hone 
ga  oremasii. 


179 


Here  is  a  card  of  my  hotel. 

I  am  much  obliged  to  you  for  the 
trouble  you  have  taken. 

Good  morning  ! 

Good  evening ! 

Good  night  !  (said  to  one  retiring 
to  bed). 

Good-bye  ! 

How  do  you  do  ? 

Thank  you,  I  am  very  well. 

How  is  your  family  ? 

Thank  you,  all  very  well. 

Please  present  my  compliments  to 

your  family. 
What   production   is   this   place 

noted  for  ? 
This  place  is  noted  for . 

Where  is  the  Post  Office  (Railway 

Station)  ? 

It  is  on  that  side  of  the  street. 
Is  there  not  a  person  of  the  name 

of living  about  here  ? 

You  will  find  him  on  the  right 

(left)  side  of  this  street. 
He  lives  in  the  next  street  to  this. 

The  next  door  is  the  house  for 

which  you  are  asking. 
I  will  show  you  where  he  lives. 

Order  a  jinrikisha  for  me. 
I  will  go  in  a  jiurikisha. 
Is  the  jinrikisha  ready  ? 
You  have  overcharged  me. 


Kore  wa  watakushi  no  yadoya  no 

na-fuda  de  gozaimasu. 
Oki  ni  o  horie-eri. 

Ohayo  gozaimasu  ! 
Komban  wa  ! 
O  yasumi  nasai ! 

Sayouara ! 

Go  kigen  yoroshifi  gozaimasu  ka. 
Arigato,  tassha  de  gozaimasu. 
0  taku  de  wa  mina-san  o  kawari 

wa  gozaimasen  ka. 
Arigato,  kawari  de  gozaimasen. 
Dozo,  o  uchi  ye  yoroshiku,  oshatte 

kudasai. 
Kono  hen  no  meibutsu  wa    nan 

daro? 
Kono  hen  no  meibutsu  wa,  madzu 

•  de  gozaimasen. 

Yubin  -  kyoku    (  Suteishon  )    wa 

dochira  de  gozaimasu  ka. 
Sore  wa  muko-gawa  de  gozainiasu. 
Kono  hen  ni to  iu  na  no  hito 

ga  sunde  imasen  ka. 
Kono   tori-michi  no  hidari-gawa 

(migi-gawa)  ni  gozaimasu. 
Sore   wa,    tsugi    no    cho  -  nai   de 

gozaimasu. 
Tonari  ga  o-tadzune  iiasaru  uchi 

desii. 
Ano  hito  no  tokoro  wo  oshiete 


Kuruma  wo  tanonde  o-kure. 
Kuruma  ni  notte  iko. 
Kuruma  no  shitaku  ga  dekita  ka. 
Omae  wa  taiso  kake  ne  wo  tsuketa. 


At  an  Hotel. 


Can  I  have  a  suite  of  rooms  ?  Mitsu  yotsu  no  tsudzuita  zashiki 

ga  aite  imasii  ka. 

Have   you   a   room  with  a  good       Miharashi  no  ii  heya  ga  aru  ka. 
view  ? 

How  will  this  room  suit  you  ?  Kono  heya  wa  ikaga  de  gozaimasu 

ka. 

This  will  do  very  nicely.  Kore  wa  kekko  da. 


180 


A   JAPANESE   GRAMMAR 


What  do  you  charge  for  a  night's 

lodging  ? 

I  will  engage  these  rooms. 
Please  send  the  landlord  up. 
Please    send    the    chambermaid 

here. 
I  want  something  to  eat. 

Waitress,     please    let    us    have 

something  or  other  to  eat. 
I  want  to  have  a  wash. 
Please  give  me  some  water. 
Lend  me  another  towel. 

Have  you  a  newspaper  ? 
Have  you  foreign  newspapers  ? 

WThere  can  I  dine  ? 
At  the  table  d'hote . 
Where  shall  I  sit  ? 
Can  I  have  this  seat  ? 
Take  this  seat,  please. 

What  do  you  charge   per   head 

at  the  table  d'hote  ? 
Is  wine  included  in  that  ? 

Kindly  take  your  seats,   gentle- 
men. 
Please  show  me  the  wine-list. 

Let  me  have  a  cigar,  please. 
Please  get  me  a  cigarette. 
Please  pass  the  matches. 
Where  is  the  smoke-room  ? 
Is  my  bed  ready  ? 
Give  me  another  pillow. 
Is  the  bath  ready  ? 
Please   let  me  know  when  it  is 

ready. 

The  bath  is  now  ready,  Sir. 
Please  lend  me  a  sponge. 
Call  me  early,  please. 
I   shall  leave    at    seven    o'clock 

to-morrow  morning. 
I  wish  to  catch  the  first  train  to 

to-morrow. 

What  time  will  you  get  up,  Sir  ? 

Call  me  at  six,  please. 

Send  me  up  some  hot  water  in 

the  morning. 


Hito-ban      no      tomari-ryo     wa 

ikura  ? 

Kono  heya  wo  karimasho. 
Teishiil  wo  yokoshite  o-kure. 
Jochu  wo  kochira  ye,  yokoshite 

o-kure. 
Watakiishi  wa  nani  ka  mono  wo 

tabetai. 
Oi !  nedan,  nanika  mitsukurotte 

dashite  kun  na. 
Chodzu  wo  tsukaitai. 
Midzu  wo  o-kure. 
Tenugui  wo  mo  hitotsii   kashite 

o-kure. 

Shim  bun  wo  motte  orimasu  ka. 
Yoko-moji  no  shimbun  wo  motte 

orimasu.  ka. 

Shoku-ji  wa  doko  de  shimasu  ka. 
Shokudo  de  gozaimasii. 
Doko  ni  koshi-kakemasho  ka. 
Kono  tokoro  wa  ii  ka  ? 
Dozo,    koko    ni    o    kake    nasai- 

mashi. 
Shokudo  nara,  ichi-uin-mae  ikura 

desii  ka. 
Sake-rui  mo  sono  uchi  ni  haitte 

orimasu  ka. 
Dozo,    mina-san,   o    kake   nasai- 

mashi. 
Sake-rui  no  mokuroku  wo  misete 

o-kure. 

Ha-maki-tabako  ippon  o-kure. 
Kami-maki-tabako  ippon  o-kure. 
Machi  wo  o-kure. 
Kitsuenjo  wa  doko  desu  ka. 
Toko  ga  shikemashita  ka. 
Makura  wo  mo  hitotsu  o-kure. 
Furo  ga  waite  iru  ka. 
Waitara  shirashite  o-kure. 

Tadaima,  o-yu  ga  wakimashita. 

Kaimen  wo  kashite  o-kure. 

Hayaku  okoshite  o-kure. 

Myo-asa  sbichi-ji  ni  shuttatsu 
shimasu. 

Myo-asa  yuki  no  ichi-ban 

kisha  no  noritai. 

Nan-ji  ni  o  oki  nasaimasii  ka. 

Roku-ji  ni  okoshite  kure. 

Asu  no  asa  yu  wo  motasete  yoko- 
shite o-kure. 


CONVERSATIONAL    PHRASES 


181 


Good-night  and  sleep  well. 

Please  put  out  the  light. 

I   shall    be    down    to    breakfast 

in  five  minutes. 
Tell   the  waiter  to  let  me  have 

some  breakfast. 
Have  you  cleaned  my  boots  ? 
Please  clean  my  boots. 
Please   let   these   things  be  sent 

to  the  wash. 
Has  the   laundress  returned  my 

washing  ? 
Let  my  linen  be  well-aired. 

Please  let  me  have  my  bill. 
How  much  is  my  bill  ? 
Good-bye,   Sir,   and  please  come 

again  soon. 
Good-bye  ;  I  thank  yo\i  for  your 

kind  attention. 


Go  kigen  yo  o  yasumi  nasaimashi. 

Akari  wo  keshite  o-kure. 

Mo  go-fun  de  asahan   ni  mairi- 

masu. 
Asahan    wo    koshiraeru    yo    ni 

kyuji  ni  iitsukete  o-kure. 
Kutsii  wo  migaitaka. 
Kutsu  wo  migaite  o-kure. 
Kono  mono  wo  sentaku  ni  yatte 

o-kure. 
Sentaku  mono  wo  motte  kitaka. 

Kanakin-rui  no  sentaku  mono  wo 
yoku  kawakashite  kure. 

Kanj5  o-kure. 

Kanjo  wa  ikura  ? 

Sayonara  ;  dozo  o-chikai  uchi  ni 
uegaimasu. 

Sayonara ;  Oki  ni  o  sewa  ni 
narimashita. 


Buying  and  Selling. 


Have  you  any  silk  like  this  ? 
What  is  the  price  ? 
Please  show  me  that. 
Have  jou  no  better  ? 
Have  you  any  cheaper  ones  ? 
How  much  do  you  require  ? 
Which  is  the  cheapest  ? 
Show  me  something  better. 

What  is  the   lowest    price    you 

will  take  ? 
Well,    I    will   buy    it    at    that 

figure. 
I  will  buy  this if  you  will 

take yen. 

The  lowest  I  can  sell  at  is  

yen. 

I  can  sell  it  at . 

Won't    you    reduce   the   price   a 

little  ? 
How  do  you  like  this ? 

How  much  do  you  ask  ? 
I  will  buy  this  also, 


Kono  yo  na  kinu  ga  arimasu  ka. 

Ikura  desii  ka. 

Dozo  are  wo  misete  kudasai. 

Motto  yoi  no  wa  arimasen  ka. 

Motto  yasui  no  ga  arimasu  ka. 

Dono  gurai  yoroshiii  ? 

Dochira  ga  yasui  ? 

Motto     yoi     mono     wo     misete 

kudasai. 
Ketchakii  no   tokoro    wa,    ikura 

made  makarimasu  ka. 
Ma,  sono  nedan  naraba  kaimasho. 


Kono    \ 

kaimasho. 
Goku  makete 


yen    nara 


yen. 


de  sashi-agemasii. 

Nedan   wo    sukoshi   wa    makete 

kurenai  ka  ? 
Kono  wa,    ikaga   de   gozai- 

masu  ? 

Ikura  desu  ka. 
Kore  more  kaimasho. 


182 


A    JAPANESE   GRAMMAR 


This  is  quite  enough. 

How  much  are  they  altogether  ? 

Send  the  things  to  No.  

I  am  leaving  on  ,  so  please 

have    the    things    packed    by 
then. 


Kore  de  takusan. 

Minna  issho  ni  ikura  ? 

Nimotsu  wo  ban  ye  yatte 

kure. 

ni  shuppan  suru  kara  sore 

made  ni  mono  wo  nidzukuri 
shinakereba  narimasen. 


Eating  and  Drinking. 


I  am  very  hungry. 
I  am  very  thirsty. 
Are  you  hungry  ? 

Are  you  thirsty  ? 

Please  show  me  the  menu. 

Give  me  some please. 

What  will  you  take  to  eat  ? 
Please  give  me  some  more. 
May  I  offer  you  a  cup  of  tea  ? 
Please  bring  me  a  cup  of  coffee. 
Will  you  take  some  soup  ? 
I  will  take  a  little. 

May  I  trouble  you  for  the . 

What  fish  is  that  on  the  dish  ? 

It  is  cod-fish. 

This    fish    is    well-cooked    and 

delicious. 
Is  it  sea  or  fresh -water  fish  ? 

Give  that   gentleman   something 

to  drink. 
Have  you  a  wine-list  ? 

Give  me  a  glass  of . 

Show  me  some  liquors. 
Give  me  a  glass  of  this. 


Taiso  hara  ga  herimashita. 
Taiso  nodo  ga  kawakimashita. 
Anata  wa  kufuku  de  wa  gozai- 

masen  ka. 
Anata  wa  nodo  ga  kawakimashita 

ka. 
Kondate  wo  misete. 

Dozo o-kure. 

Nani  wo  meshi-agarimasu  ka. 
Motto  o-kure. 

0  cha  ippai  sashi-agemasho  ka. 
Kohi  wo  ippai  motte  kite  o-kure. 
Soppu  wo  agarimasu  ka. 
Sukoshi  moraimasho. 

wo  o-kure. 

Naga-zara    ni   notte   iru   sakana 

wa  nan  de  gozaimasu  ka. 
Tara  de  gozaimasu. 
Kono  sakana  mo  yoroshii,   ryori 

mo  yoku  dekite  imasii. 
Umi-uwo  desu  ka  kawa-uwo  desii 

ka. 
Ano  o-kata   ni  nani-ka  sake  wo 

agete  o-kure. 
Sake-rui  no  mokuroku  ga  motte 

orimasu  ka. 

wo  ippai  o-kure. 

Rikazu  iro-iro  misete  o-ukure. 
Kore  wo  ippai  o-kure. 


Is  Mrs at  home  ? 

Is  your  master  at  home  ? 


Visiting. 


Okxisama  wa,  o  uchi  de  gozaimasu 

ka. 
Go  shujin  wa,  o  taku  de  gozaimasu 

ka. 


CONVERSATIONAL    PHRASES 


183 


No,  Sir,  he  is  out. 

When  will  he  return  ? 

Please  tell  him  (or  her)  I  am 
waiting. 

Please  come  in. 

Show  him  (or  her)  in. 

Pray  take  a  seat. 

Excuse  me  for  keeping  you  wait- 
ing so  long. 

Are  you  quite  well  ? 

I  am  quite  well,  thank  you. 

I  must  now  say  good-bye  ;  or,  I 
must  now  take  my  leave. 

I  have  been  wearisome  to  you 
(said  on  taking  have  after  a 
visit). 

Please  make  my  compliments 
to . 

Kindly  remember  me  to  Mr 

I  regret  that  I  cannot  avail 
myself  of  your  kind  invitation 
for  to-day. 

At  what  time  will  you  come  ? 


Tadaima  rusu  de  gozaimasu. 

Ttaii  kaerimasn  ka.. 

Watakushi    ga    matte    iru      to 

moshite  o-kure. 
0  agari  nasai. 
0  toshi  mose. 
Dozo  o  kake  nasai-mashi. 
0  machido  sama. 

Go  kigen  yo  gozaimasu.  ka. 
ArigatS,  tassha  de  gozaimasu. 
0  itoma  itashimasho. 

0  yakamashiu  gozaimasu. 


san  ni  yoroshiku  negaimasu. 

san  ye  yoroshiku  o  tanomi- 

moshimasu. 
Sekkaku  no  o  sasoi  de  gozaimasu 

ga,    konnichi    wa    mairikane- 

masu. 
Nan-ji  goro  ni  oide  nasaimasii  ka. 


Travelling. 


Is  my  luggage  packed  ? 

Bring  my  luggage,  please. 

Put  the  luggage  into  the  jinri- 
kisha. 

I  will  start  when  all  is  ready. 

I  shall  go  to  Yokohama  to-morrow 
if  it  is  fine. 

When  will  you  start  ? 

I  shall  go  to-morrow. 

Has  my  luggage  come  ? 

Have  you  br.  aight  my  luggage  ? 

Shall  we  catch  the  train  '{ 

What  time  does  the  train  leave 
for ? 

It  leaves  at  half-past  nine. 

What  is  the  fare  ? 

Please  give  me  a  first-class  (second- 
class)  ticket  for . 

Please  give  me  a  return  ticket. 


Nimotsu  wa  nidzukuri  shite  aru 

ka. 

Nimotsu  wo  motte  kite  o-kure. 
Nimotsu   wo   kuruma  ni  nosete 

kure. 

Shitaku  shidai,  de  kake-masho. 
Myonichi     tenki    ga    yokereba, 

Yokohama  ye  iko. 
Itsu  goro  o  tachi  nasaru  ka. 
Ashita  yukimasho. 
Nimotsu  wa  kita  ka. 
Nimotsu  wo  motte  kita  ka. 
Kisha  ni  ma-ni-awase-masho  ka. 
yuki  no  kisha  wa  nan-ji  ni 

demasu  ka. 
Ku-ji-h^n  ni  demasu. 
Ikura  desii  ka. 
made  joto  (chuto)  no  kippu 

ichi-mai  kudasai. 
Ofuku  kippu  wo  kudasai. 


184 


A   JAPANESE   GRAMMAR 


Follow  me,  please. 

I  will  leave  ray  luggage  in  your 

care. 

What  time  does  the  train  start  ? 
The  train  will  be  here  directly. 
Put  these  things  in  a  first-class 

(second-class)   carriage,  in  the 

train  for . 

This  seat  is  engaged. 

How  long  does   the   train  wait 

here? 
What  is  the  name  of  this  station  ? 

WThich  is  the  best  hotel  ? 

Is  it  far  off'  ? 

Take  me  to  a  good  hotel. 

We  shall  sail  in  a  few  minutes. 

Shall  we  have  a  good  passage  ? 

What  time  shall  we  reach ? 

How  long  will  it  take  us  ? 

Shall  we  breakfast  on  board  ? 
Please  let  me  see  your  passport. 
There  is  the  way  out. 


Watakushi  no  ato  ni  tsuite  kite 

kudasai. 
Nimotsii  wa  omae  ni  adzukeru. 

Kisha  wa  nan-ji  ni  deni  ka. 
Kisha  wa  mo  hodonaku  tsukimasu. 
ye  yuku  kisha  no  joto  (chuto) 

shitsu  ye  kono  nimotsu  wo  irete 

o-kure. 

Kono  tokoro  wa  fusagatte  imasu. 
Kisha   wa    dore    hodo    koko    ni 

tomaru  ka. 
Kono  tei-sha-ba  no  na  wa  nan  to 

moshimasu  ka  ? 

Yado  wa,  nani-ya  ga  yoroshii  ka. 
Toi  desii  ka. 

Yoi  yadoya  made  nosete  kure. 
Jiki  ni  shuppan  shimasu. 
Odayaka  na  kokai  ga  dekimasho 

ka. 
ye   nanji-goro   ni   tochaku 

shimasu  ka. 
Dore  hodo  nagaku  kakarimasho 

ka. 

Fune  de  asahan  wo  tabemasho  ka. 
Menjo  wo  chotto  haiken. 
De-guchi  wa  asiiko  de  gozaimasu. 


With  a  Doctor. 


Who  is  the  best  doctor  here  ? 
Where  does  he  live  ? 

Please  send  for  a  doctor. 

I  have  come  to  consult  with  you. 

I  have  taken  the  liberty  of  send- 
ing for  you,  Doctor,  as  I  am 
greatly  in  need  of  your  advice. 

Show  me  your  tongue. 
What  is  the  matter  with  you  ? 
Have  you  any  appetite  ? 
I  have  no  appetite. 

Does  your  head  ache  ? 
My  head  aches  fearfully, 


Koko  de  ichi-ban  jodzu  na  isha  wa 

dare  desii  ka. 
Ano  o-kata  no  sumai  wa  doko 

desii  ka. 

Isha  wo  yobi  ni  yatte  kudasai. 
Anata  ni  sodan  to  kimashita. 
0  mukai  ni  agete,   shitsurei  wo 

itashimashita.     Sensei    no    go 

shinsatsu  wo  zehi  negawaneba 

narimasen. 
Shita  wo  haiken. 
Do  nasaimashita  ? 
Shok-ki  wa  gozaimasu  ka. 
Shok-ki    wa    sukoshi    mo    gozai- 

masen. 

Dzutsu  ga  nasaimasii  ka. 
Osoroshiku  dzutsu  ga  itashimasu. 


CONVERSATIONAL    PHRASES 


185 


Where  do  you  feel  pain  now  ? 

I  have  a  bad  cold. 

I  cannot  sleep  at  night. 

How  long  have  you  felt  unwell  ? 

I  have  been   unwell   for  several 
days. 

Do  you  cough  at  all  ? 

Where  do  you  feel  it  ? 

Is  my  illness  dangerous  ? 

There  is  nothing  to  be  alarmed  at. 

You  must  take  a  little  medicine. 

Here  is  the  prescription. 

I  will  send  you  some  medicine  to 

take. 
When  must  I  call  again  ?  (said  by 

patient). 
I  will  see  you  again  to-morrow 

(said  by  doctor). 
I  feel  a  little  better. 


Ima,  itami  wa  doko  ni  gozaimsua 

ka. 

Warui  kaze  wo  hikimashita. 
Yoru  wa  nemurarenai  de  komari- 

masu. 
Itsu-goro  kara  go-byoki  deshita 

ka. 
Watakushi  wa   shi-go  nichi  ato 

kara     kokoromichi     ga     warii 

gozaimashita. 
Seki  ga  demasu  ka. 
Doko  ga  itande  orimasu  ka. 
Abunai  to  o  kangae  nasaimasu  ka. 
Taishita  koto  wa  gozaimasen. 
Kusuri  wo  sukoshi  o  nomi. 
Yaku-ho-gaki  wa  kore  de  gozai- 

masu. 
Nani  -  ka  kusuri  wo  sashi  -  age  - 

masho. 
Kondo,  itsu  mairimasho  ka. 

Myonichi  mata   o-mimai-moshi- 

masvi. 
Shosho  yoku  narimashita ;  koko- 

romochi     wa     sukoshi     yoku 

narimashita. 


Writing,  Letters  and  Post. 


Please  give  me  a  sheet  of  paper. 
Please  post  this  letter. 

Are  there  any  letters  for  me  ? 

The  mail  has  not  arrived  yet. 
Has  a  telegram  come  for  me  ? 

What  is  your  address  ? 

My  name  and  address  is . 


Please  give  me  his  address. 

Please     write     the     address     in 

Japanese. 

To  what  address  shall  I  send  it  ? 
Kindly  forward  my  letters  to . 

Please  sign  your  name. 


Kami  ichi-mai  kudasai. 

Kono  tegami  wo  yubin  ni  dashite 

kudasai. 
Watakushi   ni   ateta   tegami   ga 

gozaimasu  ka. 
Yubin  wa  mada  hairanai. 
Watakushi    ni   ateta   dempo   ga 

kimashita  ka. 

Anata  no  tokoro  wa  doko  desu  ka. 
Watakushi  no  seimei  oyobi  shuku- 

sho  wa . 

Ano     hito    no    tokoro -gaki    wo 

kudasai. 
Doka,  Nihon  no  moji  de  •tokoro 

wo  kaite  kudasai. 
Doko  ye  o  todoke-moshimasho  ka. 
Watakushi .  ni  ateta  tegami   wa 

ye  sotatsu  sasete  kudasai, 

0  namae  wo  o  kaki  nasai. 


186 


A    JAPANESE   GRAMMAR 


How  muoh  is  the  postage  on  this 

letter  ? 
I  want  to  cash  this  money  order, 

please. 
The  name   and    address  of   the 

sender  is . 

Please  dispatch  this  telegram. 


Kono   tegami    no    yubin-zei    wa 

ikura  kakarimasu  ka. 
Kono    kawase  -  kin    wo    negaito 

gozaimasu. 
Sashi-dashi-nin  no  seimei,  shuku- 

sho  wa . 

Kono  dempo  wo  dashite  kudasai. 


Miscellaneous. 


Do  you  understand  ? 
I  don't  quite  understand. 
I  understand  quite  well. 
Indeed  !  or,  Really  ! 
Wait  a  moment. 
Don't  do  that ! 
Do  as  you  please. 
I  will  enquire  about  it. 
Please  give  it  to  me. 
You  are  right. 
I  am  very  pleased. 
I  don't  think  so. 

Tj^  flnpg  nnt  matfpi'j 

It  is  a  nuisance  ;  or,  How  annoy- 
ing. 
I  am  sorry  to  trouble  you  but 

Oh,   there's   no   difficulty  about 

that ;  or,  That's  easy  enough. 
I  don't  understand  it  at  all. 
Excuse  me  for  having  troubled 

you. 
Don't  trouble  yourself  about  me 

(or  it). 

I  am  very  busy  just  now. 
I  am  too  busy  now. 
I  beg  to  congratulate  you  (on  any 

occasion). 

It  is  very  interesting. 
I  am  very  tired. 
I  am  very  sleepy. 

Has   -anyone    come    during    my 

absence  ? 
Has  anything  happened  dxiring 

my  absence  ? 
May  I  have  the  loan  of  this , 

pie 


Wakarimasu  ka. 

Voku  wakariTnasfln 

Yoku  wakarimasu. 

Ika-sama  ! 

Sukoshi  mate. 

So  shicha  ikenai ! 

Anata  no  ii  yo  ni  nasai. 

Kiite  mimasho. 

Dozo  watakiishi  ni  kudasai. 

Go  mottomo  de  gozaimasu. 

Taiso  yorokobimasu. 

So  ja  nai  to  omou. 

Kamaimasen. 

Komatta  koto  da. 

Go  mendo  nagara . 

nai. 


Ikko  (or  sappari)  wakarimasen. 
0  jama  itashimashita.   « 

0  kamai  kudasaru  na. 

Ima  wa  taihen  ni  isogashii. 
Ima  wa  isogashii  de  ikimasen. 
0-medeto  gozaimasu. 

Yohodo  omoshiroi  de  gozaimasu. 
Watakiishi  wa  taiso  kutabireta. 
Watakiishi  wa  taiso  nemuku 

natta. 
Rusu-chu  ni  dare  ka  miemashita 

ka. 
Rusu  ni  nani  ka  yo  ga  atta  ka. 

Kono wo  haishaku  sum  wake 

ni  wa  mairimasen  ka. 


CONVERSATIONAL    PHRASES 


187 


Shut  (open)  the  door. 

I  have  never  seen  it. 

It  is  very  good  ;   or,   It  will  do 

nicely  ;  or,  It  is  delicious  ;   or, 

It  is  splendid. 
I  am  studying  Japanese. 
I  can  speak  Japanese  a  little. 
I  am  going  to  study  Japanese. 
Thanks  for  your  assistance. 
There  is  plenty  of  time. 
I  will  be  back  in  a  short  time. 
What  time  is  it  ? 
You  had  better  wait. 
I  will  wait  for  you. 
Shall  I  wait  ? 
I  cannot  wait. 
If  anyone  should  enquire  for  me, 

say  I  have  gone  to 


To  wo  shimete  (akete)  o-kure. 
Mita  koto  ga  gozaimasen. 
Kekko  de  gozaimasu. 


Nihon-go  wo  manande  orimasu. 

Nihon-go  wo  sukoshi  dekimasu. 

Nihon-go  wo  manabu  tsumori  da. 

O  sewa  sama. 

Mada  yohodo  jikan  ga  arimasu. 

Jiki  ni  kaerimasu. 

Nanji  desii  ka. 

Mateba  yokaro. 

0  machi-rnoshisho. 

Machimasho  ka. 

Matte  irarenai. 

Dare  ka  tazunete  kitara,  ye 

itta  to  so  ie. 


VOCABULARIES 

OF 

USEFUL   AND   NECESSARY   WORDS   USED   IN 


ABBREVIATIONS — trans.  =  transitive  ;  intrans.  =  intransitive  ; 
subst.  =  substantive  ;  adj.  =  adjective. 


I.  JAPANESE-ENGLISH. 


abunai,  unsafe,  dangerous. 

abura,  oil,  grease,  fat. 

acni ;  achira,  there. 

agaru,  to  rise,  to  get  up  ;  to  clear 
(of  the  weather). 

ageku  ni,  finally,  as  a  final 
result. 

ago,  chin. 

aniru,  duck. 

ai,  dark  blue. 

aida,  interval,  time,  while,  during. 

aida-gara,  connection,  relation- 
ship. 

ai-kawarazu,  as  before,  unaltered. 

aisatsu,  response,  reply,  acknow- 
ledgment. 

aisatsu  sum,  to  reply,  to  acknmv- 
ledge. 

aisuru,  to  love. 

aite,  antagonist  (at  a  game) ; 
party  (to  a  transaction) ;  com- 
panion. 

aite  iru,  to  be  open,  to  be  un- 
occupied. 

aiiwai,  taste,  flavour, 
188 


akagane,  copper. 
akai,  brmvn,  red. 
akambo,  baby. 
akarui,  light  (not  dark). 
akeru,  to  open  (trans.). 
.aki,  autumn. 
akinai,  business,  commerce. 
akinau,  to  do  business. 
akindo,  dealer,  merchant. 
akiraka  (na),  clear,  intelligible. 
akiraka  (ni),  clearly. 
akke  ni  torareru,  to  be  amazed. 
aku,  to  open  (intrans.) ;  to  become 

empty. 
amai,  sweet. 
amari,   too   much,   too;    (with    a 

negative),  not  very. 
amaru.  to  remain  over,  to  exceed. 
ambai.  way,  manner. 
aine,  rain. 

ame  ga  furu,  to  rain. 
an,  bill,  draft,  opinion. 
ana,  hole,  cavern,  tunnel. 
anadoru,  to  abuse,  to  jeer. 
ane,  elder  sister. 
ani,  elder  brother. 
anjiru,  to  be  anxious. 


JAPANESE-ENGLISH 


189 


anna,  that  kind  of,  like  that. 

ano,  that  (adj.). 

ano  hito,  he,  she. 

anshin    suru,    to    be  free  from 

anxiety. 

anzen  ni,  safely. 
anzu,  apricot. 
aoi,  green,  blue. 
aoru,    to  slam  (in trans. ) ;   (of  a 

door). 

arai,  rough,  sharp,  severe. 
arappoi.  harsh,  strict. 
arare,  hail  (from  sky). 
arasoi,  a  dispute. 
arasou,  to  dispute. 
aratamaru,  to  be  rectified,  to  be 

re- adjusted. 

aratameru,  to  re- adjust,  to  rectify. 
arau.  to  wash. 
arawareru,    to    appear,   to    show 

oneself. 

arawasu,  to  show,  to  disclose. 
are,  that  (subst.). 
are  hodo,  as  much  as  that,  that 

much. 

are  kara,  after  that. 

arigatai,  thankful. 

arisama,  condition,  state. 

ariso  mo  nai,  unlikely. 

aru,  to  be. 

aruji,  host,  head  of  house. 

aruku,  to  ivalk. 

asa,  morning. 

asa-han,  breakfast. 

asai,  shallow. 

asatte,  the  day  after  to-morrow. 

ase,  perspiration. 

ase  ga  deru,  to  perspire. 

asni,  leg,  foot. 

ashiki,  wicked. 

ashi  no  yubi,  the  toes. 

asMta,  to-morrow. 

asMta  no  asa,  to-morrow  morning. 

asobi,  a  game. 

asubu ;  asobu,  to  play,  to  amuse 

oneself. 
asuko.  there. 
asuko  kara,  thence. 
asuko  ye,  thither. 
asukoera,    thereabouts,    in    that 

place. 


aterau,  to  grant,  to  give. 

atai,  cost,  price,  value. 

atama,  head  (of  body). 

atarashii,  new,  fresh. 

atari,  neighbourhood. 

atarimae,  generally,  ordinarily. 

atarimae  no,  proper,  usual,  con- 
venient. 

ataru,  to  hit  the  mark. 

atatakai,  warm. 

atatameru,  to  warm. 

ate,  trust,  reliance. 

ate  ni  naru,  to  be  reliable. 

ate  ni  suru,  to  rely  on. 

ate-nameru,  to  assign,  to  allot. 

ato,  effects,  traces. 

ato  de,  afterwards. 

ato  no  tsuki,  last  month. 

ato  saki,  circumstances,  context. 

atsui,  thick  (of  solids) ;  hot. 

atsukau,  to  undertake,  to  manage. 

atsusa,  heat,  thickness. 

atsumaru,  to  collect  together 
(intrans.). 

atsumeru,  to  collect  (trans.). 

atsuraeru,  to  order  (e.g.,  at  a 
shop). 

au,  to  suit,  to  agree,  to  meet ; 
hidoi  me  ni  au,  to  be  treated 
cruelly ;  hidoi  me  ni  awaseru, 
to  treat  cruelly. 

awaseru,  to  add,  to  join. 

awatadashii,  flurried,  excited. 

awateru,  to  be  excited,  to  be 
flurried. 

ayamachi,  mistake,  error. 

ayamatsu,  to  make  a  mistake. 


B 


ba,  a  place  (only  in  compounds, 
as  furo-ba,  a  bath-place). 

baba,  old  woman. 

bai,  double. 

baishu,  something  purchased,  a 
purchase. 

baishu  suru,  to  purchase. 

baka,  folt,  dolt. 

bakarashii,  absurd,  foolish. 


190 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


baka  ni  suru,  to  make  a  fool  of 
anybody. 

bakari,   about,    only,    some  where 
near. 

bam-mesM.  late  dinner,  supper. 

ban,  evening,  nigM. 

banchi,      house-number      (in      a 
street). 

bane,  springs  (of  a  vehicle). 

banzuke,  programme. 

bari,  insulting  language,  abuse. 

bari  sum,  to  revile,  to  abuse. 

basha,  carriage  (vehicle). 

bassuru,  to  punish. 

bata,  butter. 

bemmei,  explanation,  demonstra- 
tion. 

bemmei  suru,      to      demonstrate 
clearly. 

benjiru,  to  discuss,  to  talk  over. 

benko,  eloquence. 

benko  no  yoi,  eloquent, 

benkyo,  industry,  diligence. 

benri,  convenience. 

benri  na ;    benri    no    yoi,    con- 
venient. 

benri  no  wand,  inconvenient. 

betsu,  a  difference. 

betsu  ni,  differently,  specially. 

betsu  no,  different,  other,  separate. 

betsudan  (no),  special. 

betto,  groom,  horseman. 

biiru,  beer. 

bikko,  /'///c. 

bimbo,  want,  poverty. 

bimbo  na,  poor,  indigent. 

bin,  bottle. 

birodo,  velvet. 

b6,  stick,  cudgel. 

boeM,  commerce,  trade. 

bon,  tray,  salver. 

bon-yari    snlta,     dull,     stupid, 
dazed. 

boro,  rags. 

boshi,  hat. 

bo  tan.  button. 

botan-hame,  button-hook. 

botan  no  ana,  button-hole. 

botan  wo  kakeru,  to  button. 

botchan,  a  little  boy,  urchin. 

boyeki.  trade. 


brikki,  tin. 

buchoho,  awkwardness ;  clumsi- 
ness. 

buchoho  na,  awkward. 

budo-shu.  wine. 

buji,  safe,  without  danger. 

buji  ni,  safely. 

butoyo  na,  awkward,  clumsy. 

bukku,  book  (European). 

bumpai  suru,  to  distribute. 

bun,  «  part. 

burra-burra,  loiteringly. 

burei,  rudeness,  impertinence. 

burei  na,  rude,  impertinent:. 

busho  (na),  indolent,  idle,  lazy, 
slovenly. 

buta,  pig. 

butsu,  to  strike,  to  thrash. 

buchi-taosu,  to  knock  down,  to 
prostrate. 

buttsukeru,  to  bump. 

byo,  tack  (nail). 

byoin,  Iwspital. 

by5ki  (na),  sick,  ill. 

byonin,  invalid,  sick  person. 


cha,  tea. 

cha-iro,  brown. 

cha-nomi-jawan,  tea-cup. 

cha  wo  ireru,  to  brew  tea. 

chakusuru,  to  arrive. 

cha-saji,  teaspoon. 

cnanto,  quietly. 

chanto  shit  a.  quiet. 

chawan,  bowl,  teacup. 

chi,  blood. 

chi  ga  deru,  to  bleed  (intrans). 

chichi,  father  ;  milk. 

chigai,  a  difference,  an  error. 

chigatta,  unlike. 

chigau,  to  differ,  to  be  in  error. 

chiisai,  small. 

chikagoro.  lately,  recently. 

chikai,  near. 

chikai  uchi,  soon. 

chikara,  strength,  force. 


JAPANESE-  ENGLISH 


191 


chikara    wo    tsukutu,   to    strive 

earnestly,   to  do  to  the  best  of 

one's  ability. 
chikazuki,    a?!    intimate  friend, 

friendship. 
chikuba  no  tomo,  a  friend  from 

youth  upwards. 
chikuten  sum,  to  run  away. 
chirasu,  to  scatter. 
chiri,  dust. 
chiru,  to  drop  (as  leaves  from  a 

tree). 

chitto,  a  small  amount,  a  trifle. 
chiujiki,  lunch. 
chizu,  map. 
cho,     butterfly;     a    measure    of 

distance      (about      120      Eng. 

yards). 

chSai,  love,  affection. 
choai  suru,  to  love. 
chobatsu,  punishment. 
chobatsu  suru,  to  punish. 
chochin,  lantern. 
chodo,  just,  exactly. 
choho,  convenience,  usefulness. 
choho  na,  convenient,  useful. 
choi-choi  (to),  little  by  little. 
choito ;  choto ;  chotto,  a  small 

amount,  a  trifle. 
choito  shita,  trifling,  slight. 
chokki,  waistcoat. 
cho-tsugai,  a  hinge. 
chozu,    water    (for  washing    the 

hands). 

chdzu-darai,  wash-hand  bowl. 
chui,  care,  attention. 
chui   sum,   to  pay  attention,   to 

heed. 

chumon,  order  (at  a  shop,  etc.). 
chushin,  middle,  centre. 
chutd,  middling,  second-hand. 


dai,  table  (furniture). 

daibu,   a  large  portion,    a   good 

deal. 

daichi.  the  ground. 
dai-dokoro,  kitclien. 


daiji,  importance. 

daiji  na,  important. 

daiji  ni  suru,  to  take  great  care  of. 

daijobu,   safe. 

daiku,  carpenter. 

dajaku  (na),  lazy. 

damaru,  to  be  silent. 

damasu.  to  cheat. 

dan,  a  pace,  a  step. 

dan-dan,  gradually. 

dangi,  advice  ;  a,  speech. 

danjiru,  to  consult. 

danki,  heat,  warmth. 

dare  ?  who  ? 

dare  demo,  anybody. 

dasu,  to  take  out,  to  put  aside. 

de-au,  to  meet  with,  to  meet  v.-ith 

out-of-doors. 

de-guchi,  way  out,  exit. 
de-iri,  entrance  to  a  house. 
de-kakeru,  to  set  out,  to  start  off. 
deki,  workmanship,  produce. 
dekinai,  impossible. 
dekiru,  to  take  place,  to  eventuate, 

to  come  out. 
deki-agaru,  to  be  completed,  to  be 

ready. 

dempo,  telegram. 
denshin-kyoku,  telegraph-office. 

denwa,  telephone. 

deru,  to  go  out,  to  issue  forth. 

de-shabaru,  to  project,  to  stick  out. 

do  ?  how  ? 

dobin,  teapot. 

dobutsu-gakn,  zoology. 

do  de  mo,  anyhow. 

do  ifl.  ?  what  kind  of? 

ddbutsu,  an  animal. 

dochi  ?  dochira  ?  ivhere  ? 

dogu,  a  utensil;  furniture;  a 
second-hand  shop;  dealer  in 
second-hand  goods. 

doko  ?  where  ? 

doko  demo,  anywhere. 

doko  kara  ?  whence  ? 

doko  made  ?  how  far  ? 

dokoera  ?  whereabouts  ? 

doku,  poison. 

doku  ni  naru,  to  be  unwholesome. 

dokHshin  (-mono),  a  bachelor. 

donata  ?  who  ? 


192 


A   JAPANESE   GRAMMAR 


donna  ?  what  kind  of? 

dono  ?  which  ? 

dono  kurai  ?  hoiv  much  ? 

dore  ?  'which  ?  (subst.). 

dore-dake  ?    how    much  ?     what 

amount  ? 
dori.  reason. 

doro-darake,  covered  with  mud. 
doro  michi.  a  muddy  road. 
dote,  embankment,  bank,  declivity. 
doyobi.  Saturday. 


e,  picture  ;  handle  of  a  tool. 

eda,  branch  (of  tree,  road,  etc.). 

egaku,  to  paint  (as  an  artist). 

ekaki,  painter. 

eki-fu,  railway -porter. 

empitsft,  pencil. 

empo,  far  distant,  a  great  ivay  off. 

empo  na,  distant,  afar  off. 

endo  manie.  peas. 

ensno,  gunpowder. 

ensoku.  picnic,  excursion. 

enzetsu.  lecture,  speech. 

enzetsu  suru,  to  lecture,  to  make 

a  speech. 

erabu,  to  choose,  to  select. 
erai,  wonderful. 
eri,  collar. 

eru,  to  get  ;  to  select,  to  pick  out. 
eshaku,  apology,  boic. 
eshaku    wo    suru,    to    bow,    to 

apologise. 


fu-annai,    ignorant  of,   not  con- 
versant with. 
fuben,  inconvenience. 
faben  na,  inconvenient. 
fu-bun,  report,  rumour. 
fuchi,  edge,  border. 
fudan  no,  common,  usual. 
fude.^ew. 
fueru,  to  increase  (intrans). 


fuhai,  putrefaction. 

fuhai  suru,  to  putrefy. 

fui  to,  accidentally. 

fujiyu,  discomfort,  inconvenience. 

fujiyu  na,  inconvenient. 

fukai,  deep. 

fu-kohei,  iinjust. 

fuku,  to  blow  (as  the  wind,  etc.), 
to  wipe. 

fukumu,  to  include,  to  contain. 

fukurasu,  to  cause  to  sivell  up,  to 
inflate. 

fukuro,  a  bag. 

fukwai,  illness. 

fumu.  to  tread,  to  tread  on. 

fumi-hazusu,  to  stumble. 

fumi-shimeru,  to  tread  firmly. 

fune,  ship,  boat. 

funinjo.      cruelty,      unkindness, 
severity. 

fureru,  to  touch. 

furi,  a  fall  (of  snow,  etc.). 

furo,  bath. 

furo-ba,  bath-room. 

furu,  to  fall  (only  of  rain,  snow, 
etc.). 

furi-dasu,  to  begin  to  rain,  etc. 

furueru,  to  tremble,  to  quiver. 

furui,  old  (of  things  only). 

furukusai,  stale. 

furuu,  to  shake. 

fuseru,  to  lie,  to  go  to  bed. 

fusetsu,  report,  rumour. 

fu-shi-awase  na,  miserable,   un- 
happy. 

fushigi,    a    marvellous    thing,    a 
miraculous  circumstance. 

fushigi  na,  marvellous,  curious. 

fusnin,  doubt. 

fushin  ni  omou,  to  doubt,  to  con- 
sider suspicious. 

fu-shinsetsu  (na),  harsh,  unkind. 

fushoclii,  objection,  dissent. 

fushochi,  wo  iu,  to  object. 

fusuru,  to  submit  (trans.),  to  de- 
liver up. 

futa,  a  lid. 

futatsu,  two. 

futo,  accidentally,  suddenly. 

futon,  bed-cover. 

futoru,  to  become  fat. 


JAPANESE-ENGLISH 


193 


futotta,  fat,  stout. 

futsu    (no),     general,    ordinary, 

usual. 

futsugo,  inconvenience. 
futsugo  na,  inconvenient. 
fuyasu,  to  increase  (trans.). 
fuyu,  winter. 
fuzai,  absent,  not  at  home. 


G 


gacho,  goose  (tame). 

ga  deru,  to  cough. 

gaitan,  groaning,  lamentation. 

gakko,  school,  college. 

gaku,  science,  learning. 

gakumon,  study,  learning. 

gakumon  sum,  to  study. 

gakutai,  band  (of  music). 

gaman,  patience. 

gaman  sum,  to  be  patient. 

gan,  wild  goose. 

gaten,  acquiescence,  comprehen- 
sion. 

gaten  no  ikanu,  incomprehensible. 

gaten  sum,  to  acquiesce,  to  com- 
prehend. 

gehin  (na),  vulgar,  ill-bred. 

gejo,  maid-servant. 

gekkyu,  salary,  loages. 

genan,  man-servant. 

genkin,  ready-money,  cash. 

genkotsu,  the  knuckles. 

genkwa(n),  entrance  to  a  house, 
porch. 

genzai,  the  present  moment,  now. 

gesubatta,  low,  vulgar. 

getsuyobi,  Monday. 

gimon,  question. 

gimu,  duty,  obligation. 

gin,  silver. 

ginen,  doubt,  suspicion. 

ginko,  bank  (establishment). 

ginko-sha,  banker. 

giyaman,  glass  (the  substance). 

go,  Jive;  after;  sono  go,  since 
that  time. 

gogo,  afternoon. 

go-gwatsu,  May,  (the  month). 

gohan,  rice  ;  food. 

JAPANESE   GRAMMAR 


7 


goke,  widow. 

goku,  very,  extremely. 

gomakasu,  to  deceive. 

gomi,  dust  (on  furniture,  etc.). 

gotaki,  like,  such  as. 

gozen,  forenoon;  boiled  rice; 
a  meal. 

gu,  dull,  stupid. 

gujin,  ignoramus,  dull  person. 

gurai,  somewhere  near  (approxi- 
mately). 

gururi,  around. 

gutto,  suddenly,  tightly. 

gwaiken,  appearance. 

gwaikoku,  abroad,  foreign 
countries. 

gwaikoku-jin,  a  foreigner. 

gwaikoku  no,  foreign. 

gyoslia,  driver  (of  a  vehicle). 

gyu  (-niku),  beef. 


ha,  tooth  ;  leaf  (of  tree). 

haba,  width. 

haba  no  hiroi,  wide. 

habakaru,  to  fear;  to  be  ashamed. 

habikoru,  to  spread  out  (intrans.). 

ha-burashi,  toothbrush. 

hachi,  bee,  wasp  ;  a  pot  ;  eight. 

hachi-gwatsu,        August       (the 

month). 

nachi-ju,  eighty. 
hadaka  (na),  naked. 
naeru,  to  grow  (intrans). 
hagaki,  post-card. 
hagane,  steel. 
haha,  mother. 
hai,  fly  (insect) ;  ashes. 
hairi-kuchi,  entrance,  way  in. 
hairu.  to  enter,  to  go  in. 
ha-isha,  dentist. 
haishaku  sum,  to  borrow. 
haitatsu-nin,  postman. 
hajimari;  hajime,  the  beginning, 

commencement. 

hajimaru,  to  begin  (intrans.). 
hajimeru,  to  begin  (trans.). 
haji  wo  kaku,  to  be  ashamed. 


194 


A    JAPANESE   GRAMMAR 


hakarazu,  unintentionally. 

hakaru,  to  weigh. 

hakkiri  (to),  clearly. 

hako,  box. 

bakobu,  to  convey,  to  transport. 

haku,  to  sweep. 

hamabe,  shore,  beach. 

hambun,  half. 

han,  a  meal ;  rice. 

hana,  a  flower,  blossom  ;  the  nose. 

hana-fuki,  handkerchief. 

hanahada,  <••/-//. 

hanahadashii,  excessive,  extreme. 

hanashi,  tale,  story. 

lianasu.  to  tell,  to  speak. 

hana-tate,  flower-vase. 

bane,  wing,  feather. 

banko  suru,  to  print. 

hara  ga  hem,  to  be  hungry. 

bara  wo  tateru,  to  become  angry. 

hari,  needle,  pin. 

baru,  to  stick  (trans). 

haruka,  afar. 

basami,  scissors. 

basbi,  chopsticks,  bridge. 

basbigo,  ladder. 

basbira,  post,  pillar. 

basbigo-dan,  staircase. 

hasbiru,  to  run. 

batake,  vegetable-garden. 

bataraki,  work. 

hataraku.  to  work. 

bateru,    to    finish,    to    conclude 

(trans. ). 
bato,  pigeon. 
bau,  to  creep. 
hayai,  quick  ;  early. 
bayari,  fashion. 
bayari  no,  fashionable. 
haya-tsukegi,  lucifcr-match. 
bazukasbii,  bashful. 
bazukasbisa,  bashfulness. 
be-datari,  distance. 
bei,  fence,  hedge. 
beizei  (no),  usual,  ordinary. 
ben,  a  change  ;  neighbourhood. 
ben  na,  queer,  curious. 
benji,  an  answer. 
benji  suru,  to  answer. 
benkwa,  a  change. 
bento,  an  answer. 


bento  BUTU,  to  answer. 
berasu,  to  diminish  (trans.  ). 
hem,  to  diminish  (intrans.);  to 

pass  through. 
beya,  a  room,  a  chamber. 
hi,  the  sun  ;  fire  ;  a  day. 
bibasbi,  fire-tongs. 
blbi  ni,  daily. 
bidoi,  cruel,  unkind. 
bldoi  me  ni  au,  to  receive  cruel 

treatment. 
bidoi  me  ni   awaseru,    to  treat 

cruelly. 

bidarui,  hungry. 
hieru,  to  be  cold. 
bigasa,  parasol. 
bigashi,  east. 
hiji,  elbow. 

hijo  (na),  extraordinary,  unusual. 
bikaru,  to  glitter,  to  shine. 
Mki-dasbi,  a  drawer. 
hikkuri-kaesu,  to  upset. 
hiku,  to  draw,  to  pull. 
hikui,  low  (not  high). 
himo,  bootlace. 
himo-ji,  hungry. 
bineru,  to  twist  (intrans). 
liinko.  conduct,  behaviour. 
binko  no  ii,  well-behaved,  moral. 
hinshitsu,  quality. 


hiroi,  broad. 

hiromaru,  to  spread  (intrans.). 

biromeru,  to  spread  (trans). 

hirou,  to  find  ;  to  pick  up. 

him,  to  dry  (intrans.  j  ;  day-time  ; 

noon. 
him  (-gozen),  luncheon,  mid-day 

meal. 

niru-BUgi,  the  afternoon. 
bisasbii,  long  (of  time). 
bisuru,  to  compare. 
hitai,  forehead,  brmo. 
Mto,  person,  human  being. 
bito-tarashi,  drop  (of  water,  etc.). 
bitori.  alone. 
bitotsu  oki,  alternate,  every  other 

one. 

bitsuji-no-niku,  mutton. 
bitsuyo       (na),        indispensable, 

necessary. 


JAPANESE-ENGLISH 


195 


niya,  cold. 

hiyori,  the  iveather. 

hiza,  the  knee. 

n6,  the  cheeks. 

h6b6,  in  every  direction;  every- 
where. 

hocho,  a  knife. 

hoeru,  to  bark. 

hogo  sum,  to  protect. 

hoka,  besides,  except. 

home,  praise. 

homeru,  to  praise. 

hon,  a  book. 

nonto,  truth. 

Uouto  no,  true,  real. 

hon-ya,  bookseller,  bookshop. 

lioreru,  to  be  in  love. 

horu,  to  excavate,  to  dig ;  to  carve. 

horu,  to  throw. 

ho shi,  star. 

hosoi,  narrow. 

hoso-nagai.  slender. 

hossuru,  to  wish. 

hosu,  to  dry  (trans.). 

hotondo,  almost;  (with  a  nega- 
tive), hardly. 

hoyu,  friend. 

hozu,  limit,  boundary,  end. 

hyakusho,  farmer,  peasant. 

hyo,  bale,  package. 

hyoban,  rumour,  report. 

hyorotsuku,  to  stagger. 


ichi-ban,  number  one,  first. 

icni-gai,  altogether. 

ichigo,  strawberry. 

ichijiku,  fig. 

ichi-6,  once,  once  for  all. 

ie,  house. 

ie  no  uchi,  indoors. 

iedomo,  though,  even. 

igo,  henceforth. 

ii-kakeru.  to  address  (in  speaking). 

ijiru,  to  tease,  to  interfere, 

ikaga  ?  how  ? 

ikahodo  ?  how  much  ? 

ikan  ?  or  ikani  ?  why? 


ika  na  koto  ?  what  ?  what  kind 

of? 
iki-gake,  while  on   the  road  to, 

whilst  going. 
ikioi,  strength,  force. 
ikiru,  to  live. 
iku  ?  how  many  ? 
ikutsu  ?  how  many  ? 
iku,  to  go. 
ikura  ?  hoiv  much  1 
ima,  nou>,  at  present. 
ima-imashii,  disagreeable. 
ima  no  itatte,  by  now,   by  this 

time. 

imashimeru,  to  warn,  to  reprove. 
imo,  potato. 
inabakari,  lightning. 
inaka,  the  country  (as  opposed  to 

town). 
inochi,  life. 
inori,  prayer. 
inori  wo  suru,  to  pray. 
inu,  dog. 

ippai  ni  suru,  to  fill. 
irai,  since,  after ;  henceforth. 
ireru,  to  insert,  to  put  in. 
iriyo  (na),  requisite,  needed. 
iri-kunda,  intricate,  complicated. 
iro,  colour. 
iro-iro  (no),  all  sorts. 
iru,  to  enter  ;  to  be  ;  to  shoot. 
irui,  clothing,  dress. 
isha,  doctor,  physician. 
ishi,  a  stone. 

isogashii,  busy,  occupied. 
isogu,  to  make  haste,  to  hurry. 
issakujitsu,      the      day      before 

yesterday. 
issho  ni,  together. 
isu,  chair,  seat. 
itai,  painful,  smarting. 
itameru,  to  hurt  (trans.). 
itami,  pain. 

itamu,  to  pain  (in trans. ). 
itatte,  very. 
ito,  string,  thread. 
itou,  to  shun,  to  avoid. 
itsu,  when  ? 

itsuwari,  a  lie,  a  fabrication, 
iu,  to  say. 
iwa,  rock,  stone. 


196 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


iyagaru,  to  dislike. 
iyo-iyo,  more  and  more. 
izumi,  fountain,  spring. 


ji,  ground,  earth. 

jibun,  self. 

jihaku  sum,  to  confess,  to  own. 

jiki  (ni),  immediately. 

jin,  human  being,  person. 

jinryoku  sum,  to  do  one's  best,  to 

endeavour 
jisatsu,  suicide. 
jisatsu  suru,  to  commit  suicide. 
jishin.  self. 
jisuru,  to  refuse. 
jitsu,  truth. 
jitsu  no,  true. 
jiyu,  freedom,  liberty. 
jiyfl  na,  free. 
jobu   (na),    Jinn,    sturdy,    solid, 

strong. 

jochu,  chambermaid. 
jodan,  joke. 
jodan  wo  iu,  to  joke. 
joM  steam. 
jokisha,  a  railway. 
jubun,  ample,  plenty,  quite. 
ju-go,  fifteen. 
ju-gwatsu,  October. 
ju-hachi,  eighteen. 
ju-ichi-gwatsu,  November. 
ju-ju,    repeatedly,    over  and  over 

again. 

jumoku,  tree. 
ju-ni-gwatsu,  December. 
junjo,  turn,  order,  sequence. 
junsa,  policeman. 
jurai,  till  now,  hitherto. 


K 

kabe,  mud  wall. 
kabu,  turnip. 
kado,  gate;  corner, 
kaeru,  frog. 


kaeru,   to  return    (intrans. ) ;    to 

change  (trans.) 
kaesu,  to  send  back,  to  give  back, 

to  return  (trans.) 
kaesu-gaesu,  over  and  over  again. 
kagami,  looking-glass. 
kage,  shadow,  reflection. 
kagi,  key. 
kai,  shell. 

kaiken,  beach,  shore. 
kakaru,  to  hang  (intrans.). 
kakato,  tJie  heel. 
kake-au,    to    arrange    about,    to 

discuss,  to  bargain. 
kakeru,  to  run ;  to  hang  (trans.); 

to  put. 
kaki,  oyster. 

kaki-tsuke,  note,  memorandum. 
kaku,  to  write,  to  scratch. 
kakureru,  to  hide  (intrans.). 
kakushi,  pocket. 

kami,  the  hair  (on  head) ;  paper. 
kami,  above,  upper. 
kaminari,  thunder. 
ka  mo  Shiran,  perhaps. 
kamu,  to  bite. 

kanarazu,  certainly,  positively. 
kane,  bell. 

kane,  money  ;  metal. 
kane-ire,  a  purse. 
kangaeru,     to    think    over,      to 

consider. 
kani,  crab. 
kanjiru,  to  feel. 
kanjo,  account,  bill. 
kannin,  patience. 
kannin  suru,  to  be  patient. 
kanshaku-mochi,  quick-tempered. 
kanshin,  amazement ;  admiration. 
kanshin  sum,  to  be  amazed  at ; 

to  admire. 
kantei,  criticism. 
kao,  the  face. 
kara  (na),  empty. 
karada,   the    body    (of   a    living 

creature). 
karakane,  bronze. 
karashi,  mustard. 
kariru,  to  hire  ;  to  borrow. 
kasa,  quantity,  amount. 
kasanete,  again,  several  times, 


JAPANESE-ENGLISH 


197 


kasha  (wa),  oak-tree. 

kasu,  to  let  (a  house,  etc. ) ;  to  lend. 

kata,  shoulder. 

kataohi,  shape,  configuration. 

katsu,  to  vanquish,  to  win. 

kau,  to  buy. 

kawa,    skin,    rind,    peel,    bark, 

leather. 

kawaru,  to  change  (intrans.). 
kaze,  the  u-ind. 
kozeru,  to  count. 
keisatsusho,  police-station. 
keisatsiikwan,  police-officer. 
kekko  (na),  splendid. 
kemuri,  smoke. 
kenkwa,  a  quarrel. 
kenkwa  suru,  to  quarrel. 
keredo  (mo),  though,  but. 
kesa,  this  morning. 
kessMte,     certainly,     positively; 

(with  a  negative),  never. 
ki.  a  tree  ;  wood  (the  substance), 
kibun  ga  warui,  to  feel  ill. 
ki-iroi,  yellow. 
kikaseru,  to  inform. 
kiku.  to  hear ;  to  listen. 
kin,  gold,  money. 
kinchaku.  purse. 
kinjiru,  to  forbid. 
kinkl,  joy,  pleasure. 
kind,  yesterday. 
kinu,  silk. 
kin-yobi,  Friday. 
M-6  (no),  former,  past. 
kippu,  ticket. 
kirau,  to  dislike. 
kirei  (na),  neat,  clean,  pretty. 
kiru,  to  cut ;  to  kill ;  to  wear. 
kita,  north. 

kitai  (na),  strange,  queer. 
kitanai,  dirty. 

kitto,  without  fail,  positively. 
ki-yo  (na),  handy,  skilful,  clever. 
ko,  thus,  in  this  way,  like  this. 
ko  iu,  such  as  this,  this  kind  of. 
kobosu,  to  spill. 
kochi,  here. 
kodai,  huge,  immense. 
koe,  the  voice. 
koe  wo  kakeru.  to  cry  out. 
kogoto  wo  iu,  to  scold. 


kohei  (na),  just,  fair. 

kojiki,  a  beggar. 

koko,  here. 

kokoera,  hereabouts. 

koman,  pride,  conceit. 

koman  na,  conceited,  proud. 

komban,  to-night. 

konaida,  a  short  time  ago,  lately. 

konna,  this  kind  of,  such  as  this. 

konnichi,  to-day. 

kono,  this  (adj.) 

konomu,  to  like. 

koraeru,  to  bear,  to  endure. 

kore,  this  (subst.). 

kore  kara,  henceforth. 

kore  made,  hitherto,  up  till  now. 

korosu,  to  kill. 

koshiraeru,  to  prepare. 

kosuru.  to  rub. 

kotae,  a  reply. 

kotaeru,  to  reply. 

kotogotoku,  all,  completely. 

kotoshi.  this  year. 

kotowari,  an  excuse,  a  refusal. 

kotowaru,   to  refuse,  to  make  an 

excuse. 

kowagaru,  to  be  frightened. 
kowai,  frightened. 
kowareru,  to  break  (intrans. ). 
kowasu,  to  break  (intrans.). 
ko-yoji,  toothpick. 
kubi,  the  neck,  the  head. 
kuchi,  the  mouth,  an  opening. 
kuchi-bue  wo  fuku,  to  whistle. 
kuchibiru,  the  lips. 
kuchi-nuki.  corkscrew. 
kudakeru,  to  break  to  pieces. 
kudaru,  to  descend. 
kugi,  a  nail  (to  fasten  with), 
ku-gwatsu,  September. 
kflki,  air,  atmosphere. 
kunto,  instruction. 
kunto  suru,  to  instruct. 
kurai,  dark. 
kurasa,  darkness. 
kureru,  to  give. 
kuro,  trouble,  pains. 
kuroi,  black. 
kuru,  to  come. 
kusuri.  medicine. 
kutabireru,  to  get  tired. 


198 


A   JAPANESE   GRAMMAR 


ktttabirete  iru,  to  be  tired. 

kutsu,  boot,  shoe. 

kutsu-ya,   bootmaker,  bootmaker's 

shop. 

kuu,  to  eat. 

kwairaku,  joy,  pleasure. 
kwaiwa,  talk,  conversation. 
kwayflbi,  Tuesday. 
kyaku,  guest,  customer. 
ky5,  to-day. 
kyonen,  last  year. 
kyu  (na),  sudden. 
kyflji,  waiter. 
kyukin,  wages,  salary. 
kyttto,  last  year. 


\ 


M 


ma,  quite. 

mabushii,  dazzling. 

machi,  a  street. 

machi-naka,    the  whole  street  or 


macMgai.  an  error,  mistake. 
machigai  naku,  without  fail. 
machigau,  to  commit  an  error,  to 

err. 
mada,   still;   (with    a  negative), 

not  yet. 

mado,  icindow. 
mado-kake,  window-curtain. 
mae,  in  advance,  in  front,  before. 
mae  kara,  beforeJiand. 
magaru,  to  bend  (intrans.). 
mageru,  to  bend  (trans.). 
mai,   each  (as  in  mai-iclii,  each 

day). 
majiwaru,     to     mix     with,     to 

associate. 
makeru,   to   lower    in  price ;   to 

yield,  to  be  beaten  (in  a  battle 

or  in  a  game), 
miki,  fire-wood. 
makoto,  truth. 
makoto  ni,  really,  truly. 
makoto  no,  true. 
makura,  pillow. 

mamoru,  to  watch,  to  keep  guard. 
mane,  imitation. 


mane  wo  sum,  to  imitate. 

maneku,  to  invite. 

manzoku,    contentment,    satisfac- 
tion. 

manzoku  suru,  to  be  satisfied. 

mari,  ball  (for  playing  with,  etc.). 

maru  de,  quite. 

marui,  round. 

masaka  (with  a  negative),  hardly, 
surely  not. 

massugu  (na),  straight. 

masu,  to  increase  (trans. ). 

mata,   again;  (with  a  negative), 
no  more. 

matsu,  to  wait. 

mattaku,  quite. 

mawaru,  to  turn  (intrans.). 

mawasu.  to  turn  (trans.). 

mazeru,  to  mix  (trans. ). 

meigen  suru,  to  state  with  clear- 
ness. 

meijiru,  to  order,  to  command. 

meiwaku,  trouble,  perplexity. 

meiwaku  suru,  to  be  perplexed, 
to  be  in  trouble. 

mekata,  weight. 

mekura,  blind  (adj.). 

mendo,  trouble. 

mendo  na,  troublesome. 

messo  (na),  extravagant. 

mezurashii,  marvellous,   miracu- 
lous. 

michi,  road,  way. 

mieru,  to  be  in  sight,  to  appear. 

migota  (na),  beautiful. 

migurushii,  ugly  (to  look  at). 

mijikai,  short. 

mimi,  the  ears. 

mina,  all. 

minami,  south. 

mini,  to  look,  to  see. 

mise,  shop. 

mise-saki,  shop-window. 

miseru,  to  show. 

mizu,  or  midzu,  water. 

mo,    still,    yet,    more ;    (with 
negative),  no  more. 

mochiiru,  to  employ. 

mochi-nushi,  possessor,  owner. 

mochiron,  certainly,  of  course. 

moke,  gain,  profit. 


JAPANESE-ENGLISH 


199 


mokuyobi,  Thursday. 

momen,  cotton. 

mommo  (na),  ignorant. 

moppara,  principally. 

mosu,  to  say. 

motomeru,  to  look  for,  to  ask- for. 

motsu,  to  hold,  to  possess. 

motto,  still,  more. 

mottomo,  very,  quite. 

muclo  (na),  useless. 

mugaku,  ignorance. 

mugaku  (na),  ignorant. 

mune,  the  chest. 

musuko,  son,  boy. 

musume,  daughter,  girl. 

muzukashii,  hard,  difficult. 

myocho,  to-morrmv  morning. 

my5  (na),  curious,  marvellous. 

myonichi,  to-morrow. 


N 

nabe,  saucepan. 

nadakai.  renowned. 

nagai,  long. 

nagareru,  to  flow. 

nagasa,  length. 

nageru,  to  throiv. 

naguru,  to  thrash,  to  beat. 

naisho  (no),  private,  secret. 

naku,  to  cry,  to  sing. 

naku  naru,  to  die. 

nan  ?  (abbreviation  ofnani)  what  ? 

nan  de  mo,  anything. 

nani  ?  what  ? 

nani-hodo  ?  what  amount  1 

naoru,  to  mend,  to  cure,  to  rectify  ; 

to  get  well,  to  recover  (in trans.). 
narasu,  to  ring  (trans.). 
narau,  to  learn. 
naru,  to  ring  (intrans. ) ;  to  be,  to 

become,  to  ripen. 
nasu,  to  do. 
natsu,  summer. 
naze  ?  why ? 
nedan,  price,  cost. 
negai,  desire,  request. 
negau,  to  beg,  to  request. 
nejiru,  to  twist  (trans.). 
nema,  bedroom. 


uemui,  sleepy. 

neru,  to  lie  down,  to  go  to  bed. 

nichiySbi,  Sunday. 

nigai,  better. 

nigiru,  to  grasp. 

ni-gwatsu,  February. 

niku,  flesh,  meat. 

niku-sashi,  fork. 

niru,  to  boil  (food,  not  water). 

niwa,  garden. 

nobasu,    to   stretch    (trans.);     to 

put  off. 

noboru,  to  go  up,  to  climb. 
nochi,  after,  afterwards. 
nochi  hoclo.  by  and  by. 
nodo,  throat,  neck. 
nodo  ga  kawaku,  to  be  thirsty. 
nokorazu,  all,  without  exception. 
nomu.  to  drink. 
noru,    to  ride  (on  a  horse,  in 

conveyance,  in  a  boat,  etc.). 
nuguu,  to  wipe. 
nusumu,  to  steal. 
nuu,  to  sew. 


oba,  aunt. 

obi,  sash,  belt. 

oboeru,  to  remember,  to  learn,  to 

feel. 

ochiru,  to  fall. 

odayaka  (na),  calm,  tranquil. 
odoroku,     to    be    afraid,    to    be 

amazed. 

odoru,  to  leap,  to  dance. 
oishii,  nice  to  the  taste,  tasty. 
oji,  uncle. 

okiru,  to  rise,  to  get  up. 
okkakeru,  to  chase. 
okoru,  to  become  angry. 
oku,  to  put. 
okuru,    to    accompany,    to  send, 

to  give. 

omoi,  thought,  affection. 
omoi-dasu,  to  recall  to  mind. 
omoi-kiru,  to  make  up  one's  mind. 
omoi-tatsu,  to  resolve. 
omoi-yaru,  to  sympathise. 


200 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


omoshiroi,  amusing,  interesting. 

omotai,  heavy. 

omou,  to  think. 

onna.  woman. 

oreru,  to  break  (trans.). 

oriru,  to  descend. 

osbieru,  to  teach,  to  instruct. 

osoi,  late. 

osoreru,  to  fear. 

OBU,  to  push. 

oto,  a  noise,  a  sound. 
otoko,  a  man. 
otosu.  to  let  fall. 

owam,   to  terminate  (trans,   and 
intrans. ). 


pan,  bread. 
penki.  paint. 

pika-pika,    glitteringly,    with    a 
flash. 


E 

raida  (na),  lazy,  idle. 
ramune,  lemonade. 
rasha,  woollen  cloth. 
ressha.  railway  train. 
rettasu,  lettuce. 
rieki,  advantage,  profit. 
rik6  (na).  intelligent,  'cute. 
ringo,  apple. 
rippa  (na),  magnificent. 
rippuku,  temper,  anger. 
rippuku  sum,  to  get  angry. 
roka,  passage,  corridor. 
roku-gwatsu,  June. 
ronjiru,  to  discuss,  to  argue. 
rosoku.  candle. 
rusu,  absent,  absence. 
ryok5r  journey. 
ryoko  suru,  to  travel. 
rySri,  cooking. 
ry6ri-nin,  cook. 
ryori  wo,  to  cook. 
ry6ri-ya,  eating-house. 


S 


sabishii,  dull,  lonely. 
sagasu,  to  search  for,  to  seek. 
sageru,  to  let  down,  to  hang  down 

(trans.). 
saji,  spoon. 

sakasama,  inverted,  upside  down. 
saku,  to  rend,  to  tear. 
samasu,  to  cool  (trans. ). 
samatageru,  to  prevent. 
sameru,  to  fade ;  to  cool  (intrans.). 
samui,  cold. 

san-gwatsu,  March  (the  month), 
sappari.  quite;  (with  a  negative), 

not  at  all. 

sasayaku,  to  whisper. 
sasshiru,  to  guess. 
sassoku,  immediately. 
sato,  sugar. 
seiryoku,  strength. 
seki,  a  cough. 
seki  ga  deru,  to  cough. 
sekitan,  coal. 
semai,  narrow,  small. 
senaka,  the  back  (of  body). 
sentaku  suru,  to  wash  (clothes). 
sentaku-ya,  laundress. 
setsumei,  an  explanation. 
setsumei  suru,  to  explain. 
shabon,  soap. 
shakkin.  a  debt, 
shashin,  photograph. 
shashin-ya,  photographer. 
shatsu,  shirt. 
shiba,  turf,  grass. 
shibaru,  to  tie. 
snlchi-gwatsu,  July. 
shiga,  the  teeth. 
shigoku,  very,  extremely. 
shi-gwatsu,  April. 
shiitake,  mushrooms. 
shiju,  constantly. 
shikar u.  to  find  fault  with. 
shikkari,  firm,  tight. 
shikkei,  rudeness,  impertinence. 
sliikkei  na,  rude,  impertinent. 
shimau,  to  finish. 
snimbun,  news. 
shimbun-shi,  newspaper. 
shimeppoi,  moist. 


JAPANESE-ENGLISH 


.    201 


shimeru,  to  fasten,  to  close. 

shimpai,  anxiety,  trouble, 

shimpai  sum,  to  be  troubled  or 
anxious. 

shimpo,  progress. 

shimpo  sum,  to  pi-ogress. 

shin  (no),  real,  true. 

shin  ni,  truly,  really. 

shinjiru,  to  believe. 

shinki  (na),  //••"-. 

shinkfl,  belief. 

shinko  suru,  to  believe. 

shinri,  truth. 

shinsetsu,  kindness. 

shinsetsu  na,  kind  (adj.). 

shinuru,  to  die. 

shiraberu,  to  enquire  into,  to 
<. i'n HI  inc. 

shirase,  an  announcement,  intima- 
tion. 

shiraseru,  to  inform. 

shiroi,  white. 

shiru,  to  know. 

shita,  the  bottom  or  under  part  of 
anything. 

shita,  the  tongue. 

shitaku,  preparations,  making 
reail;/. 

shitaku  wo  suru,  to  prepare. 

shitashii,  friendly,  intimate. 

shitsurei,  insolence,  impertinence. 

shitsurei  na,  insolent,  im- 
pertinent. 

shizuka  (na),  calm,  quiet. 

shochi.  consent,  assent. 

shochi  suru,  to  consent,  to  assent. 

sho-gwatsu,  January. 

shoji  suru,  to  possess. 

shojiki,  honesty. 

shonin,  dealer,  merchant. 

shosen,  finally,  at  last. 

shoshS,  a  little. 

shui,  meaning,  purport. 

shusen,  help,  aid. 

shusen  wo  suru,  to  help,  to  aid. 

shushi,  intention,  aim. 

shuttatsu,  setting-out,  departure. 

shuttatsu  suru,  to  depart. 

soba,  alongside. 

sochi,  or  sochira,  there. 

sodan,  consultation. 


7* 


sodan  sum,  to  consult. 

soken  (na),  healthy,  vigorous. 

soko,  there. 

sokoera,  tJiereabouts. 

sokouau,  to  spoil,  to  fail. 

sonaeru,  to  provide. 

sonjiru,     to    spoil     (trans,     and 

intrans.). 
sono,  that  (adj.). 
sora,  the  sky. 
sore,  that  (subst.). 
soroeru,    to   arrange,    to  put   in 

order. 
sorou,  to  be  arranged,   to  be  in 

order. 

soro-soro,  leisurely,  slowly. 
soshiru,  to  blame,  to  revile. 
sotai  (no),  whole. 
soto,  the  exterior,  out  of  doors. 
soto  (na),  convenient,  proper. 
sozSshii,  noisy. 
suberu,  to  slide,  to  slip. 
subete,  altogether,  all. 
sude  ni,  already. 
sue,  end  or  tip  of  anything. 
sugi,  past,  after. 
sugiru,  to  exceed. 

sugu  (ni)  ;  sugu  (to),  immediately. 
suiryS,  a  conjecture. 
suiry6  sum,  to  conjecture. 
suiyobi,  Wednesday. 
sukkari,       completely,       ivholly ; 

(with  neg.),  not  at  all. 
siikoshi,  a  small  amount,  a  bit. 
suku.  to  be  empty. 
sukunai,  few,  scarce. 
sumau,  to  dwell,  to  live. 
sumasu,  to  finish  (trans.). 
sumu,  to  reside,  to  conclude. 
suppai,  sour. 

sum.  to  rub,  to  make,  to  do. 
surudoi.  sharp. 
susumeru,  to  recommend,  to  offer, 

to  urge. 

susumu,  to  go  forward,  to  progress. 
suteishon,  railway -station. 
suteru,  to  throw  away. 
suu,  to  suck. 
suzu,  tin  (the  metal). 
suzume,  sparrow. 
suzushii,  fresh,  cool. 


202 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


tabako,  tobacco. 

taberu,  to  eat. 

tabemono,  food,  nourishment. 

tabi.  journey. 

tabi-bito,  traveller. 

tada,  simply,  merely,  only. 

tadaima,  presently,  immediately. 

tadashii,  exact,  just: 

taira  (na),  flat,  level. 

taisetsu,  consequence,  importance. 

taisetsu    na,    of  consequence,   of 

importance. 

taiso,  greatly,  very,  much. 
taiy5,  the  sun. 
takai,  dear,  expensive,  high. 
takara,  treasure. 
takaru,  to  collect  (intrans. ). 
takusan.  plenty,  much,  many. 
tamago,  egg. 
tamotsu,  to  keep  (trans.), 
tana,  shelf. 

tanoshimi,  satisfaction,  pleasure. 
tansu,  chest  of  drawers,  cabinet. 
tara,  cod-fish. 

tariru,  to  be  sufficient,  to  be  enough. 
taru,  cask. 

tashika  (na),  positive,  sure. 
tashika  ni,  positively,  certainly. 
tasshiru,  to  attain  to,  to  reach. 
tataku,  to  knock. 
tatami,  mat. 
tatamu,  to  pile  up. 
tateru,  to  set  up,  to  build. 
tatoeru,  to  compare. 
tatsu,  to  rise,  to  get  up,  to  start  out. 
taznneru,  to  enquire,  to  ask. 
te,  hand,  arm. 
te-arai,  violent,  rough. 
tebukuro,  glove. 
teburu-kake,  tablecloth. 
tegumi,  letter  (correspondence), 
teinei  (na),  polite,  courteous. 
tekito  (na),  suitable,  fit,  proper. 
tenki,  weather. 
tenugui,  towel. 
teppo,  gun. 
teru,  to  shine. 
tetsu,  iron  (the  metal), 
tetsubin,  kettle. 


tetsudo.  railway. 

to,  door. 

tobu,  to  jump,  to  fly. 

tochaku.  arrival^ 

tochaku  sum,  to  arrive. 

todana,  cupboard. 

todomaru.  to  stop,  to  stay. 

todomeru.  to  stop  (trans.). 

toga,  fault,  blame. 

togameru,  to  find  fault  with,  to 

blame. 

toi,/a?-,  distant. 
tokei,  clock,  watch. 
tokeru,  to  melt  (intrans. ). 
toki,  time. 

toki-ori,  now  and  then,  sometimes. 
tokkuri,  bottle. 
toku,  to  explain,  to  unfasten. 
tomeru,  to  stop  (trans.). 
tomodacni,  companion,  friend. 
toru,  to  take. 

torn,  to  pass  through,  to  pass  by. 
toto,  at  last. 
tou,  to  ask. 
tsugi  (no),  tlie  next. 
tsugu,  to  join  (trans.) ;  to  follow . 
tsui  (ni),   at  last. 
tsukamaeru,  to  catch. 
tsukasadoru.  to  control,  to  direct. 
tsukau,  to  employ,  to  use. 
tsukemono,  pickles. 
tsukeru,  to  fix,  to  affix. 
tsnku,  to  push,  to  shove. 
tsumari,  at  last,  in  the  long  run. 
tsumb5  (no),  deaf. 
tsunagu,  to  tie  up,  to  fasten. 
tsutsumi  (mono),  parcel. 
tsutsumu,  to  wrap  up. 
tsuyoi,  strong. 


uchi,  the  inside  ;  a  house  ;  home  ; 

no  uchi   ni,    inside,   in;   sono 

uchi,  meanwhile,  soon;  o  uchi 

de,  at  home. 
ude,  the  arm. 
ue,  tJie  top  of  anything  ;  no  ue  ni, 

above,  on,  after. 
ugokasu,  to  move  (trans.). 


JAPANESE-ENGLISH 


203 


ugoku,  to  move  (intrans. ). 

ukagau,  to  visit,  to  listen  to,  to 
enquire,  to  ask. 

ukeru,  to  receive.    ' 

uniai.  nice  to  the  taste,  tasty. 

un,  luck. 

un  no  yoi,  luckij. 

un  no  warui,  unlucky. 

uru,  to  sell. 

uruwashii,  splendid,  magnificent. 

usbi.  cov,  bull,  beef. 

ushinau.  to  lose. 

usbiro,  the  back  of  anything ;  no 
ushiro  ni,  at  the  back  of,  behind. 

uso,  lie,  falsehood. 

uso  wo  iu,  to  tell  a  lie. 

usu-gurai,  dusk. 

usui,  light,  thin  (in  colour  or  con- 
sistence). 

utsu,  to  hit,  to  strike. 

utsusu,  to  remove  (trans.). 

uwo,  ajish. 

w 

wakai,  young. 
wakari,  understanding. 
wakari-nikui,  difficult  to  under- 
stand. 

wakari  no  hayai,  sJiarp,  intelligent 
wakaru,  to  understand. 
wakeri-yakui,  easy  to  understand. 
wakeru,  to  divide,  to  share  out. 
waku,  to  boil  (intrans.). 
warai,  laughter. 
warau,  to  laugh. 
warui,  bad. 
wasureru,  to  forget. 
watakusbi,  1. 
waza,  to  (prep.). 
waza-waza,  on  purpose. 


yabuku,  to  rend,  to  tear. 
yabuku,  to  tear  (iu trans.). 
yacbin,  house-rent. 
yabari,  also. 
yakedo,  a  burn,  a  scald. 
yakimocbi,  jealousy. 


yaki-pan,  toast  (to  eat). 

yaku,  to  toast,  to  bake,  to  roast, 

to  burn. 

yakusoku,  promise,  agreement. 
yakusoku     suru,     to     agree,    to 

promise. 

yama,  mountain,  hill. 
yameru,  to  put  an  end  to. 
yaru,  to  send,  to  give. 
yasui,  easy,  cheap. 
yasumu,  to  rest,  to  retire  to  bed. 
yatou,  to  engage,  to  hire. 
yatte  sbimau,  to  give  away. 
yobi-dasu,  to  summon. 
yobi-kaesu,  to  call  back. 
yobu,  to  call. 

yobodo,  plenty,  a  lot,  very. 
yoi,  good. 
yo-i  (na),  easy. 
yoki,  weather. 
yoku,  irell,  often. 
yomu,  to  read. 
yorokobi,  pleasure,  joy. 
yorosbii,  good. 
yoso,  elsewhere. 
yowai,  weak,  feeble. 
yube,  yesterday  evening. 
yubi,  Jinger,  toe. 
yubin-kyoku,  post-office. 
yue  ni,  therefore. 
yuge,  steam. 
yuki,  snmo. 

yukkuri,  slowly,  leisurely. 
yureru,    to    shake    (intrans.),    to 

quiver. 
yurui,  loose. 
yurusu,  to  grant,  to  allow. 


zashiki.  a  room. 

zenryo  (na),  virtuous,  upright. 

zoku,  commonplace,  vulgarity. 

zoku  na,  vulgar,  low. 

zonjiru,  to  know. 

zonji-yori,  opinion. 

zuitaun.    very,    pretty    (adv. ) ;    a 

good  deal. 
zutsu,  headache. 
zutsu  ga  suru,  to  have  a  headache. 


II.  ENGLISH-JAPANESE. 


abate  (cheapen),  mnkeru. 

able,  to  be,  dekim. 

about   (around),  »w>  mawari  ni ; 

(approximately)    gnrai ;    (here 

and  there),  adii-kochi. 
above  (on  the  top),  ue,  no  ue  ni. 
absence,  msu. 
absent,  rusw,  orimasen. 
absent,  to  be,  rn.sn  da,  inai. 
abundance,  takusan,  dossari. 
accept,  to  Hkfi'ii.  ;  (to  accede  to), 

shock i  sum. 
accident,     fti.i     n<~>     kof<>,     ihen; 

(calamity)  «w«an;  (hurt),  kega. 
accidentally,  futo  ;fui  to,  soso  de. 
according  to,  ni  i/otte. 
account     (narrative),      hanashi  ; 

(bill),  kanjo. 
ache,  to,  itamu. 
acknowledge  (to  receive),  uketoru; 

(to   admit),   shochi    sum;    (to 

confess),  hnkujo  sum. 
acquire    (to    obtain),     eru ;     (to 

gain),   mokeru ;    (to  purchase), 

motomem. 

across,  yoko  ni,  n»  n»ik<~>  ni. 
act  (deed),  sho-i,  shhoaza. 
act,  to,  sum,  na<su  ;  (on  the  stage), 

yaku  wo  sum. 
add,  to,   tjoseru,  kuiccicnt,    taoa- 

sem. 
address,  tokoro ;  (written)  tokoro- 

gaki ;  (on  a  letter),  uwn-gaki. 
admire,  to,  kanshin  sum. 
admit,  to  (grant  entrance),   ircm 

nyujo-sasem. 

advance  to  (go  forward),  susumu, 
shimpo  suru. 
204 


advantage,  toku,  ri-cki. 
advertisement,  kok'  •/.•//. 
advertise,  to,  kakokn  sum 
afraid,  osorem,  ko>rn;/'iri>. 
after      (later    on),     aLo     nochi; 

(behind),  itshiro,  nr<i. 
afternoon,  h/rn-xi/>/i. 
afterwards,  nochi  ni. 
ago,  mac,  izen  ;  (long-),  muknshi ; 

(a  short  time-),  s>:nkokn. 
air,  kaki,  kn~,-. 
alive,  to  be,  ikite  sum. 
all,  nokorazu,  mina. 
allow,  to,  yt'r/isii. 
almost,  hotondo. 
alone,  hitori. 
already,  s,n1r  ni 
also,  aw,  t/dhnri. 
always,  itsudenw,  tsune  ni. 
among,  no  urhi  ni. 
amount,  tnka. 
amusing,  omoshiroi. 
animal,  kedamono,  ddbiifw. 
another  (different  one),  hokn  no. 

befsu  110. 

answer,  h<:nji,  hento. 
answer,  to,  henfisurtt,  h?nf6$ui'ii. 
any,  demo. 
anybody,  <l'ir<-  '/r/yo. 
anyhow,  do  demo. 
anything,  nan  demo. 
anytime,  itsudemo. 
anywhere,  doko  demo. 
appear,     to,      micru ;     (become 

visible),  araicareru. 
appearance,   gwaiketi,    rnic,    nii- 

kn.ke ;  (shape),  katachi ;  sugata. 
appetite,  shok-ki. 
apple,  ringo, 
apply,  to   (ask),  tan-oiim, 


ENGLISH-JAPANESE 


205 


apricot,  anzu. 

April,  ski-gtcatsu. 

arm,  te,  ude  ;  (weapon)  buki. 

around,  no  mawari  ni. 

arrive,  to,  tvehaku  stt.ru,  tsukii. 

army,  rikugun. 

article,  shinamono. 

artisan,  shokeinin. 

as  (like),  tori,  yo  ni. 

ashamed,  to  be,  Jutji  wo  kakit. 

ashes,  liai. 

ask,  to  (enquire),  kiku,  tazuncru. 

assist,  to,  telsudau. 

assistance,  shtisen. 

astonish,  to,  odorokasu, 

at,    ni,   de ;   (at  first),    hajimete, 

ltdjime  wa ;  (at  last),  yoyaku ; 

(at  least),  semete  ;  (at  all),  ikko, 

sappari. 

attend,  to,  ki  v:o  tsukcru. 
auction,  seri'iiri. 
August,  Tiachi-gu-atsu. 
aunt,  ola. 
autumn,  aki,  shirt. 
awkward  (clumsy),  bukiyo  na. 


B 


baby,  cikunibo. 

back  (of  body),  stnaka ;  (behind 

something),  vsJn'ro. 
back,  to  go,  kacru,  modom. 
bad,  •icftrui. 

bag,  ffikuro;  (hand-),  te-kaban. 
bake,  to,  yaJcu. 
baker,  pan-ya. 
ball      (sphere),       tama,      mart; 

(dancing),  odori,  buto. 
bamboo,  take. 
band  (music),  yakutai. 
bank  (for  money,  etc.),  (jinko. 
banker,  ginko-sha. 
bank-note,  ginko-sh  ihei. 
barber,  toko-ya,  kami-yui. 
bargain,  to,  negiru. 
bark,  to,  Iweru,  naku. 
bark  (of  tree),  kcnra. 
barometer,  sei-u-kei. 
barrel    (cask),    tarn ;    (of   gun), 

teppo  no  tsutsu. 


basin,  domburi ;  (wash-),  tarai. 

basket,  kago,  zaru. 

bath,  yu,furo. 

bath-room,  furo-ba. 

beach  (shore),  hamabe,  umibe. 

bear,  to,  koraeru. 

beans,  mame. 

beat,  to,  butsu,  uts-u. 

beautiful,  ittsukusldi,  kirci  na. 

because,  kara,  yuye. 

become,  to,  num. 

bed     (Japanese),     toko,     ticdoko  ; 

(foreign),  nedai. 
bed-clothes,  yagv,fiiton. 
bed-room,  nema,  nebeya. 
beef,  uslii-no-niku,  gyu-niku. 
before  (in  place),  saki  ;  (in  time), 

mae,  izen. 
beggar,  kojiki. 
begin,     to,     hajimeni    (trans.) 

tiajimaru  (intrans.). 
behind,  ura,  iishiro  ni. 
believe,  to,  omou,  shinjiru. 
bell,  kane. 
below,  sMta. 
belt,  obi. 
bend,      to,      mageru      (trans.); 

magaru  (intrans.). 
beneath,  no  sJiita  ni. 
berry,  ichigo. 

besides,  hoka  ni,  sono  tie,  betsu  ni. 
between,  no  a  id  a  ni. 
beyond,  no  saki  ni,  no  miiko  ni. 
big,  okii,  oki  na ;  (bigger),  motto 

okii ;  (biggest),  ichiban  okii  no. 
bill    (account),    kanjo ;    (of    Ex- 
change),    ka/wase-tegata ;      (of 

fare),  kondate. 
bird,  tori. 

bit  (little),  kire,  kakc  sukoshi. 
bite,  to,  ka'inu ;  (as  a  dog),  kui- 

tsukeru. 
bitter,  nigai. 
black,  kuroi. 

blind  (sightless),  mekura  no. 
blood,  chi. 
blow,  to,/M». 
blue,    aoi ;    (dark),    ai,    kon-iro ; 

(light),  muhu-asagi. 
body,  karada,  shintui. 
boil,  to,  niru,  -uderu. 


206 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


book,  Iwn,  shomotsu. 

bookseller,  hon-ya. 

boot,  kutsfi. 

borrow,     to,    kariru,     haishaku 

sum,  shakuyo  suru. 
both,  ryoho,  dochira  mo,  fuiatsu 

nagara. 

bottle,  tokkuri,  bin, 
bottom,  soko;  (underneath),  ftlMn. 
bow,  to,  o  jigi  wo  suru. 
box,  hdko. 

boy,  otoko  no  ko,  miistiko. 
branch,  eda. 
brass,  shinchu. 
bread,  pan. 
break,  to,  oreru,  kowareru  (in- 

trans.);  oru,  kmuasu  (trans.). 
breakfast,  asa  han. 
breath,  iki. 

breathe,  to,  iki  suru,  kokyu  suru. 
brick,   renga. 
bridge,  hashi. 
bridle,  tazuna. 
bring,  to,  motte  kuru. 
broad,  hiroi. 
bronze,  karakane. 
brother,    kyodai ;    (elder),    ani  ; 

(younger),  ototo. 
brown,  tobi-iro,  cha-iro. 
building,  ie  uchi,  tatemono. 
build,  to,  fushin  wo  suru,  ie  wo 

tateru. 
burn,      to,      moeru     (intrans.); 

yakeru  (trans.). 
business,  yo,  yomuki,  shobai. 
busy,  isoyashii. 
but,  keredomo,  shikashi,  ga. 
butcher,  niku-ya. 
butter,  bata. 
butterfly,  chocho.      j 
button,  Man. 
button-hole,  botan  no  ana. 
button,  to,  botan  wo  kakeru. 
buy,  to,  kau. 
by,  ni,  de. 


cabbage,  kabeji. 

cabinet  (furniture),  tansu. 


cake,  kwashi. 

calculate,  to,  kanjo  suru. 

call,  to,  yobu ;  (rouse),  okosu. 

can  (able),  dekiru. 

canal,  hori. 

candle,  rosoku. 

card  (visiting-),  nafuda,  ineishi. 

carpenter,  daiku. 

carpet,  shiki-mono. 

carry,  to,  mochi-hakobu. 

cat,  neko. 

catch,  to,  tsukamaeru. 

catch  cold,  to,  kaze  wo  hlku. 

cause,  gen-in,  wake. 

certain,  tashika  na. 

certainly   (of  course),   mochiron, 

atarimae. 
ceiling,  tenjo. 
chair,  isu,  kosM-kake. 
chambermaid,  jochu. 
change  (balance  of  money),  tsuri. 
change,    to,    kawaru    (intrans) ; 

tori-kaeru  (trans. ). 
character  (nature),  seisliitsu. 
cheap,  yasui. 
cheat,  to,  damasu. 
cheeks,  ho,  hopeta. 
cheque,  kogitte. 

chest  (bosom),  mune ;  (box),  Jiako. 
chicken,  niwa-tori. 
child,  kodomo ;  (infant),  akambo. 
chin,  ago. 

choose  ,to,  yoru,  erabu,  yori-dasu. 
cigar,  ha-maki-tabako. 
cigarette,  kami-maki-tabako. 
clean,  kirei  na. 
clean,  to,  soji  sum. 
clever,  riko  na. 
climb,  to,  noboru. 
clock,  tokei. 
close,  to,  shimeru. 
cloth,     kire ;    (cotton),    momen ; 

(woollen),  rasha. 
clothing,  kimo-no,  ifuku. 
cloud,  kumo. 
coal,  sekitan. 
coat,  uivagi. 
coffee,  kohi,  kahe. 
cold  (to  the  touch),  tsume  tai ; 

(of  the  weather),  samui, 
coUar,  eri. 


ENGLISH-JAPANESE 


207 


collect,  to,  yoseru,  atmmeru. 

college,  gakko. 

colour,  iro. 

comb,  kushi. 

come,  to,  kuru,  maim. 

come  back,  to,  kaeru. 

commence,  to,  hajimeru. 

common  (ordinary),  nami  no. 

company  (firm),  kwaisha,  shokivai; 

(visitors)  o-kyaku. 
consent,  to,shochi  sum. 
consider,  to,  kangaeru, 
consult,  to,  sodan  suru. 
contain,  to,  hairu. 
convenient,  benri  no  yoi. 
cook,  ryori-nin. 
cook,  to,  ryori  suru. 
cool,  suzushii. 
cool,  to,  samasu. 
copper,  akagane. 
copy,  to,  utsusu. 
corn  (wheat),  mugi,  ko-mugi. 
corner  (exterior),  kado  ;  (interior), 

sumi. 

cotton,  momen,  ivata. 
cough,  seki. 

cough,  to,  seki  ga  deru. 
count,  to,  kanjo  sum. 
country  (not  town),  inaka. 
cousin,  itoko. 
cover,  to,  futa  wo  suru 
cow,  me-ushi. 
cream,  kuriimu. 
cruel,  huioi,  zankoku  na. 
cruet,  yakumi -tate. 
cry,  to,  naku. 
cup,  wan. 
cupboard,  todana. 
cupful,  ippai. 
curious,  kitai  na,  myo  na. 
curtain,  mado-kake. 
cushion,  zabuton. 
cut,  to,  kiru. 


daily,  hibi-ni,  mainichi. 

damp,  shimeppoi. 

dangerous,  abunai,  kennon  na. 


dark,  kurai  ;  (of  colour),  koi. 

date  (the  day),  hidzuke. 

daughter,  musume. 

day,  nichi,  jitsu  hi. 

day-time,  hint. 

deaf,  tsunbo,  mimi-ga-toi. 

dear  (in  price),  takai ;  (beloved), 
kawaii. 

debt,  shakkin,  kari. 

debtor,  kari-nushi. 

deceive,  to,  damasu,  gomakasu. 

December,  ju-ni-gwatsu. 

decide,  to,  kimeru,  kettei  suru. 

deep,  fukai. 

delicious,  umai. 

deliver,  to,  todokeru. 

dentist,  ha-isha. 

depth,  fukasa. 

descend,  to,  kudaru. 

desire,  to,  hoshii,  nozomu. 

dew,  tsuyu. 

die,  to,  shinuru. 

difference,  chigai,  kubetsu. 

different,  betsu  no,  hoka  no, 
chigatta. 

difficult,  mudzukashii. 

dig,  to,  horu. 

dinner,  yu-han,  yashoku. 

directly,  (at  once)sugii  mi;  (with- 
out intervention),  jika  ni. 

dirty,  kitanai,  kitanarashii. 

disappear,  to,  mienaku  naru. 

discount,  loari-bike. 

dish,  naga-zara,  o-zara. 

dishonest,  fu-shojiki. 

dislike,  to,  kirau. 

dismiss,  to,  hima  wo  yaru. 

distance,  michi-nori,  he-datari, 
kyori. 

distant,  toi,  empo  (na). 

do,  to.  suru.  nasu,  itasu. 

doctor,  isha. 

dog,  inu. 

door,  to. 

doubt,  utagai,  ginen. 

doubt,  to,  utagau,  fushin  ni 
omou. 

down  (below),  shita. 

draught  (wind),  sukima-kaze. 

drawer,  hiki-dashi.       , 

dreadful,  osoroshii. 


208 


A   JAPANESE   GRAMMAR 


dream,  to,  yume  wo  mint. 

dress,  kimono. 

dress,  to,  kimono  wo  sum. 

drink,  to,  nomu. 

drive,  to,  muma  wo  gyo-suru. 

driver,  gyosha. 

drop  (of  water,  etc.),  hito-tarashi. 

drop,  to,  ochiru  (intrans.) ;  otosu 

(trans. ). 
dry,  kawaita. 
dry,  to,  kawakasu. 
duck,  ahiru. 
durable,  mochi  ga  yoi. 
during,  aida. 
duster,  zokin. 
dusty,  hakori  ga  takatta. 
duty  (obligation),  gimu ;  (tariff), 

zei. 
dye,  to,  someru. 


every,  goto  ni,  mai. 

everybody,  daredemo. 

every  day,  mainichi. 

every  time,  maido. 

everywhere,  doko  deuio,  hobo. 

exactly,  chodo. 

examine,    to,    shiraberu,     kensa 

sum. 

excellent,  yoi,  ii,  kekko. 
except,  no  hoka  ni. 
exchange,  to,  tori-kaeru. 
excuse,  to,  kamben  sum,  yurusu. 
expense,  nyuhi,  nyuyo. 
expensive,  takai. 
explain,  to,  toki-akasu. 
extinguish,  to,  kesu. 
eye,  me, ;  (of  needle),  medo. 


E 


each,  ono-ono,  mei-mei. 

ear,  mimi. 

early,  hayaku,  hayai. 

east,  higashi. 

easy,  yasashii,  yasui. 

eat,  to,  tdberu. 

edge  (border),  fuchi  ;  (of  knife), 

ha. 

eel,  unagi. 
egg,  tamago. 
egg-cup,  tamago  tote. 
either,  dochira  demo. 
elbow,  hiji. 

elegant,  kirei  na,  rippa  na. 
elsewhere,  yoso,  hoka. 
empty,  kara,  karappo. 
end,  shimai,  owari. 
England,  Igirisu,  Eikoku. 
enough,  jubun,  takusan. 
enquire,  to,  tazuneru,  kiku,  ton. 
enter,  to,  hairu. 
envelope,  jobukuro. 
Europe,  Seiyo,  Yoroppa. 
even  (level),  taira  ;  (equal),  ichiyo 

na. 
evening,     ban,     yugata ;    (this), 

komban  ;  (yesterday),  sakuban  ; 

(to-morrow),  myoban. 


face,  kao. 

fact,  jijitsu,  koto. 

fail,  to  (in  a  scheme),  hadzureru  ; 

(in   sense   of  mistake),  machi- 

gaeru. 
faint,  to,  me  wo  mawasu,  kizetsu 

sum. 
fair    (pretty),    kirei  na ;   (just), 

kohei  na  ;  (of  weather),  yoi. 
fall,   to,   ochiru;  (of  rain,  etc.), 

furii. 

false,  uso  no. 
famous,  nadakai. 
far,  toi,  empo  na. 
fare  (charge),  chinsen. 
farmer,  hyakusho. 
fashion,  hayari,  ryuko. 
fast  (quick),  hayai. 
fat,  futotta. 
father,  ototsan,  chichi. 
fear,  to,  osoreru. 
feather,  hane. 
feel,  to,  kanjiru,  oboeru. 
fern,  shida. 
fetch,  to,  totte,  kuru. 
field,  hatake. 
fig,  ichijiku. 
fight,  kenkwa. 
fight,  to,  kenkwa  suru,  tatakau, 

senso  suru. 


ENGLISH-JAPANESE 


209 


figure  (number),  Icazu-ji  ;  (form), 

katachi. 

fill,  to,  ippai  ni  suru. 
find,      to,      midasu,     mi-ataru, 

mitsukeru. 
fine    (slight),    hosoi  ;     (minute). 

komakai  ;  (pretty),    kirei  na  ; 

(of  weather),  yoi. 
finger,  yubf. 
finish,  to  (end),   shimau  ;  (com- 

plete), shiagery. 
fire   (flame),  hi;  (conflagration), 


fire-wood,  maki,  taki-gi. 

first,   htijime  no,  saisho  no,  dai- 

ichi. 

fish,  sakana. 
fit,  to  (of  keys,  etc.),  an. 
fit  (suitable),  tekito  na. 
flag,  Jiata. 

flat,  hirattai,  taira  na. 
flesh,  niku. 
floor,  yuka. 
flour,  kona,  udonko. 
flow,  to,  nagareru. 
flower,  hana. 
fly,  (insect)  hai. 
fly,  to,  tobu. 
follow,  to,  tsuite  iku. 
food,      tabe-mono,     shoku-motsu  , 

kni  mono. 

foolish,  bakarashii,  tsumaranai. 
foot  (of  body),   ashi  ;  (measure) 


for,    tame  ni  ;  (because),  kara. 

forbid,  to,  kinjiru. 

forehead,  hltai. 

foreigm,  qu-aikoku  no. 

forget,  to,  wasureru. 

forgive,  to,  yuntsu,kamben  sum, 

kannin  sum. 
fork  (table-),  niku-sashi. 
fortunate  (lucky),  un  no  yoi. 
fowl,  tori,  niwatori. 
free.  jiyu. 

frequently,  tabi-tabi. 
fresh  (new,  just  gathered,  etc.), 

atarashii  ;  (of  eggs),  umi-tate. 
friend,  tomodachi,  hoyu. 
frog,  kaeru. 
from,  kara,  yori, 


front,  omote  ;  (in of)  no  mae 

ni. 

fruit,  midzu-gwaishi,  kudo-mono. 
full,  ippai. 
funeral,  tomurai. 
fur,  ke,  kaira. 
furniture,  kazai,  dogu. 


G 

gain,  moke,  riyeki. 

gain,  to,  mokeru. 

garden,  niica,  hanazono ;  (vege- 
table-), hatake. 

gardener,  uyeki-ya. 

gate,  mon. 

gateway,  kado  guchi. 

general  (usual),  ippan  no,futsu  no. 

generally  (usually),  tsurei,  taigai. 

gentleman  (well  -  bred  man), 
sh  in  ,s7<  / . 

get,  to  (obtain),  em ;  (receive), 
morau. 

get  out,  to,  neru. 

get  up,  to  (rise),  okiru. 

girl,  rnusume. 

give,  to,  yam,  ageru. 

glad,  ureshii. 

glad,  to  be.  yorokobu. 

glove,  tebukoro. 

go.  to,  yuku,  iku. 

go  hack,  to,  kaeru. 

go  down,  to  (an  incline),  oriru, 
kudaru. 

go  forward,  to,  mae  ye  susunnt. 

go  in,  to,  hairu. 

go  out,  to,  deru. 

go  through,  to,  torn. 

go  up,  to,  agaru. 

go  with,  to,  issho  ni  iku. 

gold,  kin. 

good,  yoroshii,  yoi,  ii;  (to  the 
taste),  umai. 

goods,  shina-mono. 

goose  (tame),  gacho  ;  (wild-),  gan. 

gradually,  dan-dan. 

grand,  rippa. 

grand-child,  mago. 

grandfather,  sofu-jiji. 


210 


A   JAPANESE   GRAMMAR 


grandmother,  solo,  baba. 

grass,  kusa  ;  (turf)  shiba. 

gravel,  jari. 

gray,  nedzumwro. 

grease,  abura. 

green,   aoi,  midori-iro ;   (light), 

moyegi-iro. 
greengrocer,  yaoya. 
grocer,  kambutsu-ya,  tobutsu-ya. 
groom,  betto. 

grow,  to  (increase),  seicho  suru. 
grumble,  to,  guzu-guzu  iu,  guzu- 

tsuku. 

guard,  to,  mamom. 
gun,  teppo. 


habit  (custom),  narai,  narawasM, 

fusoku. 

hail,  hijo,  arare. 
hair,  ke. 

hairbrush,  ke-harai. 
hairdresser,   kami-yui,    rihatsu- 

nin. 

half,  hambun,  han. 
hammer,  hanadzuchi. 
hammer,  to,  kanadzuchi  de  utsu. 
hand,    te ;    (right-)   migi  no  te ; 

(left-)  hidari  no  te. 
handkerchief,     hanafuki,     han- 

kechi. 
handle  (of  tools),  e ;  (of  baskets, 

teapots,  etc.),  te;  (of  drawer), 

totte. 

handsome,  kirei  na. 
hang,     to,     kakaru     (intrans. ) ; 

kakeru  (trans.). 
happy,   to    be,    yorokobu,    tano- 

shimu. 
hard  (not  soft),  katai ;  (difficult), 

mudzukashii. 
hare,  usagi. 
hat,  boshi,  shappo. 
have,  to   (possess),  motsu,  motte 

iru. 

head  (of  body),  atama. 
headache,  zutsu. 
health,  kenko,  yojo. 


healthy,  tassha  na. 

hear,  to,  kiku. 

heart,  kokoro. 

heat,  atusa,  nekki. 

heavy,  omoi,  omotai. 

height,  takasa. 

help,  to,  tetsudau,  tasukeru,  seu-a 
wo  suru,  te  wo  kasu. 

hen,  mendori. 

here,  koko,  kochira. 

here  and  there,  achi-kochi. 

hide,  to,  kakureru  (intrans. ) ; 
kakusu  (trans.). 

high,  takai. 

hill,  ko-yama,  oka. 

hinge,  cho-tsugai. 

hire,  to  (a  house,  etc.),  kariru ; 
(an  employe),  yatou. 

hit,  to,  btttsu. 

hitherto,  kore  made,  ima  made. 

hold,  to,  motsu,  te  ni  motsu. 

hole,  ana. 

holiday,  yasumi-bi,  kyu-jitsu. 

home,  taku,  ji-taku,  uchi. 

honest,  shojiki  na. 

horse,  muma,  uma. 

hospital,  byo-in. 

host,  aruji. 

hot,  atsui. 

hotel  (native),  yadoya ;  (Euro- 
pean style),  hoteru. 

hour,  toki,  jikan. 

house,  ie,  uchi,  taku. 

how,  ikaga,  doshite. 

how  long  ?  itsu  made  ? 

how  many  ?  ikutsu  ?  iku-mai  ? 

how  often  ?  iku  tabi  ? 

hungry,  Mdarui,  himo-ji,  hara 
ga  hetta. 

hurry,  to,  isogu. 


I,  watakushi,  watakushi-domo. 

ice,  kori. 

idle,  to  be,  namakete  iru. 

if,  moshi,  nara,  naraba. 

ill  (sick),  byoki. 

illness,  fukwai,  byoki,  yamai. 


ENGLISH- JAPANESE 


211 


Immediately,  sugu  ni,  sassoku, 
sugu-sama. 

impertinence,  burei,  shitsurei. 

impossible,  dekinai. 

improve,  to,  kairyo  sum. 

in,  ni,  uchi,  mite. 

inconvenient,  fuben  na. 

incorrect,  machigatta. 

indeed,  jitsu  n  i. 

indeed!  naruhodo! 

inform,  to,  shiraseru. 

ink,  inki. 

inkstand,  inki-taubo. 

inn,  i/adoya. 

insect,  mushi. 

inside,  no  naka,  ni. 

instead,  kawari  ni. 

interesting,  omoshiroi. 

interfere,  to,' jama  sum. 

interpret,  to,  tsiiben  wo  sum. 

interpreter,  tsTtji,  tsiiben. 

into,  ni,  ,10  naka  ye. 

iron  (material),  tetsft  ;  (of  laun- 
dress), hinoshi. 

island,  sftinia. 


jam,  jami. 

January,  sho-gwatsu,  Ichi-getsu. 
Japan,  Nihon,  Nippon. 
Japanese    (person),   Nippon -j 'in  ; 

(adj.),  Nihon  no. 
jealous,  yakimochi. 
jealous,  to  be,  yakimochi  v:o  yaku. 
jealousy,  »  ft  ami,  yakimochi. 
join,  to,  tsugu,  issho  ni  naru. 
joiner  (trade),  sashimono-ya. 
joke,  jodan. 
journey,  ryoko. 
journey,  to,  ryoko  suru. 
judge,  to,  saiban  suru. 
jug,  iirizu-tsugi. 
July,  shtchi-gicatsu. 
June,  roku-gicatsu 
just  (fair),  kohei  na,  eko-hiiki  no 

iiai,  tadashii ;  (scarcely),  chodo, 

yoyaku. 


keep,  to,  motsu. 

keep  back,  to,  nokosu. 

kettle,  tetsu-bin,  yii-wakashi. 

key,  kagi. 

kick,  to,  keru. 

kill,  to,  korosu. 

kind  (sort),  shurui,  tagni ;  (adj.), 

shinsetsu  na. 
knee,  hiza. 
knife      (kitchen-),      deba-bocho ; 

(pocket-),  kogatana. 
knock,  to,  tataku. 
know,  to,  .s7<iYu  wakaru. 


lace  (boot-),  himo  ;  (needlework), 
reisu. 

lady  (well-bred  woman),  fujin. 

lamb,  ko-hitsuji. 

lame,  bikko,  chimba. 

landlord  (of  building),  iye-nushi  ; 
(of  inn,  etc.),  teisKiu. 

language,  kotoba. 

lantern,  chochin. 

large,  okii,  oki  na  ;  (wide  and  ex- 
tensive), hiroi  ;  (thick),  futoi. 

last,  ato  rno,  sen,  saku. 

last  night,  sakuban. 

last  month,  ato  no  tsuki,  sen-getsii. 

last  year,  sakunen. 

late,  osoi. 

lately,  chikagoro,  kono  aida. 

laugh,  to,  warau. 

lazy,  busho  na. 

lead  (metal),  namari. 

learn,  to,  manabu,  narau,  keiko 
suru,  osowaru. 

least  (smallest),  ichiban  chiisai  no. 

least,  at,  siikunakute  mo. 

leather,  kaica. 

left,   hidari. 

leg,  ashi. 

lemon,  yuzu,  remon. 

lend,  to,  kasu. 

length,  nagasa ;  (  at )  tsiti  no, 

yo  yaku. 


212 


A    JAPANESE    GRAMMAR 


less  (in  quantity),  sukunai. 

let,  to  (allow),  saseru  ;  (hire  out), 

Icasu. 
letter,  tec/ami;  (-paper),  teyami 

no-kami. 

level,  tairaka  na. 
library,  shomotsu-beya. 
Hdj/Ste. 

lie,  uso  ;  itsuwari. 
lie,  to   (tell  falsehoods),   uso  wo 

tsuku. 

lie  down,  to,  nerufuseru. 
lift,  to,  mochi-agent. 
light  (not  heavy),  karui ;  (colour), 

usui-iro ;  (flame),  akari. 
light,  to,  hi  wo  tsukem. 
like  (similar),  nita,  ni-yottn. 
like,  to,  suku,  konomu. 
lip,  kuchi-Mni. 
listen,  to,  kiku. 
little  (small),  cliiisai. 
live,  to,  ikiru  ;  (dwell),  sumau. 
long,  nagai. 
look,  to,  mini. 
look  for,  to,  sagasu. 
loose  (not  tight),  yumi. 
lose,   to,    nakusii,   ushinau,    son 

mini  ;  (be  beaten),  makent. 
loud  (in  sound),  oki  na  oto. 
love,  to,  suku,  Jwreru. 
low  (in  height),  Mkui ;  (vulgar), 

aesubatta. 
luggage,  nimotstt. 
lunch,  chiiijiki,  hiru-meshi. 


M 

make,  to,  koshiraeru. 

man,  h  Ho,  jin,  otoko. 

many,  61,  takitsan,  yohodo,  oku  no. 

manufacture,  to,  seizo-suru. 

mark,  shinishi. 

market,  icfii-ba. 

marry,  to,  konrei  sum. 

map,  chizu. 

March,  san-gicatsu. 

master,  danna,  shujin. 

mat,  tatami. 

match  (lucifer),  haya-tsiikegi. 


meaning,  imi,  wake. 

meanwhile,  sono  aida  ni. 

measure  (dimensions),  sumpo ; 
(instrument)  mono-sashi. 

measure,  to,  sumpo  ivo  torn. 

meat,  niku. 

medicine,  Msuri. 

melon,  uri. 

mend,  to,  naosu,  tsukurou. 

merchant,  akindo,  shonin. 

merely,  tada. 

message,  kotozuke. 

messenger,  tsvkai  no  mono. 

middle,  chu,  naka,  mannaka. 

milk,  chichi. 

mine  (of  me),  watakushi  no. 

minute  (time),  fun. 

mirror,  kagami. 

mist,  moya,  kiri. 

mistake  (error),  machic/ai,  aya 
machi. 

mistake,  to,  macliigaeru. 

mix,  to,  mazeru. 

Monday,  getsu-yobi. 

money,  kane,  kinsu. 

month,  tstiki. 

monthly,  mai-tsuki,  tsuki-dzuki. 

moon,  tsiiki. 

more,  mo,  motto. 

more  and  more,  masu-masu. 

more  or  less,  tnsho,  ikura-kn. 

morning,  ctsa ;  (this-),  kesa ; 
(to-morrow-),  myo-asa. 

mountain,  yama. 

mouth,  kuchi. 

mother,  liaha,  okkasan. 

move,  to,  ugoku  (intrans. )  ; 
ugokasu  (trans.);  change  resi- 
dence), tentaku  sum. 

much,  takusan. 

mushroom,  shiitake,  matsittake. 

mutton,  hitsuji-no-niku. 

mustard,  karashi. 


N 

nail  (finger-),  tsume  ;  (metal,  etc.), 

kugi. 
naked,  hadaka. 


ENGLISH-JAPANESE 


213 


name,  na. 

narrow,  scmai. 

nasty  (to  taste),  ma:ui. 

near,  chikai. 

nearly,  hotondo,  mo  sukoshi  de. 

necessary,  hitsuyo  na. 

neck,  kwri,  nodo. 

needle,  hrtri. 

neighbour,  tonari-bito. 

neighbourhood,  kinjo,  kimpen. 

never,  kesshite  nai. 

new,  fi'nrashii. 

news,  shimbun. 

newspaper,  shimbunshi. 

next,  tsiigi  no. 

nice  (pretty),  kirei  na  ;  (dainty 

and  sweet),  umai. 
niece,  mei. 
night,  yoru;  (to-night),  kombnn  ; 

(last-),  sakuban. 
nobody,  dare  mo  nai. 
noise,  oto. 

noisy,  yakamaskii,  sozoshii. 
none,  />"/'. 
noon,  It  frit. 
north,  kit  ft. 


nose, 

nothing,  tutni  mo  nai. 

notwithstanding,  ni  k 

November,  Ju-ichi-cjetsu. 

now,  ima  ;  (  -  and  then),  ori- 

ori,  toki-doki. 
number,  kfr.n. 
nurse  (child's),  ko-mori  ;   (sick-), 

kfi  mbyo-nin. 


oak,  kftshiii'rt,  nara. 

obedient,  sunav  na. 

object  (aim),  mokuteki. 

object,  to,  kosho  n;o  iru. 

observe,  to  (see),  mi-tomeru,  mi- 
ukeni ;  (be  careful  about), 
chu-i-suru;  (incidentally),  kiga 
tsuku. 

October,  Ju-gwatsu. 

of,  no. 

offer,  to,  susumeru. 


official  (officer),  shikican,  yaku- 
nin. 

often,  tabi-tabi. 

oil,  abura. 

old  (of  things),  fund ;  (of 
persons),  toshiyori. 

omit,  to,  otosu  ;  (in  writing),  kaJci- 
otosu. 

on,  tie  ni  ;  ni. 

once,  ichido ;  (at ),  suguni. 

onion,  negi. 

only,  tatta,  bakari,  tada. 

open,  to,  akeru. 

opinion,  kangae,  ryoken. 

opposite,  muko  no. 

or,  mata  wa,  ka. 

orange,  mikan. 

order  (sequence),  jungo,  shidai ; 
Hfor  goods),  chumon ;  (to  ser- 
vants, etc.),  meirei,  ii-tsuke. 

order,  to  (command),  ii-tsukern, 
meijiru. 

ordinary,  tsurei,  atarimae. 

other,  hoka  no,  ato  no. 

our,  watakfishi-domo  no. 

out,  outside,  solo. 

out,  to  go,  dekakeru,  dcrn. 

over  (on  top),  ue  ni. 

overcoat,  gwaito. 

owner,  mochi-nushi. 


package,  tsntsumi ;  (bale),  hyo  ; 
(case),  hako. 

pain,  it  ami. 

pain,  to,  itamu. 

painful,  itai. 

paint,  penki. 

paint,  to,  penki  wo  nuru,  egnktt. 

painter,  penki-ya  ;  (artist),  ekaki, 
i/ii-akd. 

pale,  aoi,  aozame  no,  ao-zameta. 

paper  (wall-),  kabe-gami ;  (writ- 
ing-), kaku-kami. 

paper-knife,  kami-kiri. 

parasol,  higasa. 

parcel,  tsutsupii. 

parent,  oya. 


214 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


part,  bun. 

part,  to  (of  an  object),  wakeru ; 

(of  friends),  hanareru. 
particular    (special),     kakubetsii 

na;  (strict),  yakamashii,  genju, 

ko-mudzukashii. 
partner  (business),  shain. 
pass,  to  (through  or  along),  toru. 
passage  (corridor),  roka. 
passenger,  nori-kyaku. 
passport,  menjo,  ryoko-menjo. 
pattern  (model),  te-hon  ;  (sample), 

mi-hon ;  (figure),  inoyo. 
pay  (salary),  kyukin. 
pay,  to,  harau. 
payment,  harai. 
pea  (in  pod),  saya-endo  ;  (shelled), 

ewdo-mame. 
pear,  nashi. 
pear-tree,  nashi  no  ki. 
peasant,  hyakusho,  nomin. 
peculiar,  kitai  na,  hen  na. 
pen,  fude,  seiyo  no  fude. 
pencil,  empitsu. 
penknife,  ko-gatana. 
pepper,  kosM  ;  (red),  togarashi. 
perfect,  kwanzen  na. 
perfectly,  mattaku. 
perhaps,  tabun. 

permit,  to,  yurusu,  shdchi  suru. 
person,  hito,  jin. 
perspiration,  ase. 
perspire,  to,  ase  ga  deru. 
persuade,  to,  kudoku,  susumeru. 
photograph,  shashin. 
photographer,  shashin-ya. 
pick,    to    (fruit),    toru,     mogu ; 

(flowers),  hana  wo  oru  ;  (select), 

erabu. 

pickles,  ko-no-mono,  tsukemono. 
picture,  e ;  (hanging),  kakemono; 

(framed),  gaku. 
pierce,  to,  tsuki-tosu. 
pig,  buta. 
pigeon,  liaio. 
pillow,  makura. 
pin,  tome-bari,  hari. 
pink,  morno-iro  no. 
pipe,  kuda  ;  (tobacco-),  kiseru. 
place,   tokoro,  basho. 
place,  to,  oku. 


plain    (level    ground),    hira-chi, 

heichi  ;  (clear),  akiraka  na. 
plant,  ueki,  kusa-ki. 
plant,  to,  ueru. 
plate,  sara. 
play     (game),     asobi ;     (drama), 

kyogen. 

play,  to,  asobu. 
pleasure,  tanoshimi. 
plenty,  takiisan,  jubun. 
plum,  ume;  (-tree),  ume-no-ki. 
pocket,  kakushi,  ftttokoro. 
pointed  (sharp),  togatta. 
police-station,  kcisatsu-sho. 
policeman,  keisatsu-kv;an-junsa. 
polite,  teinei  na. 
pond,  ike. 

poor  (indigent),  bimbo  na. 
pork,  buta  no  niku. 
porter  (railway-),  eki-fu;  (light-), 

karuko. 

portmanteau,  kaban. 
portrait,  shozo,  nttaru-katachi, 
post    (pillar),    fiashira ;    (letters, 

etc.),  yubin. 

postage-stamp,  yubin-kitte,  inshi. 
postcard,  yubin-hagaki. 
postman,  yubin-ha,itatsu-nin. 
post-office,  yubin-kyoku. 
post-omce-order,  yubin-kawase. 
potato,  imo ;  (sweet-),  Satsuma- 

imo. 

pour,  to,  tsugu. 
powder  (gun-),  ensho,  kicayaku ; 

(medicinal),  kogusuri. 
praise,  to,  homeru. 
present  (gift),  shinjo-mono. 
presently,  jiki  ni. 
pretty,    kirei     na ;    (beautiful), 

utsukushii. 

prevent,  to,  samatageru,  sasenai. 
price,  nedan,  ne,  atai. 
print,   to,   hanko    suru,    insatsft 

suru. 

prison,  rot/a. 
probably,  tabun. 
proper    (appropriate),    so-o     na, 

tekilo,  soto  na. 

protect,  to,  mamoru,  Jwgo  suru. 
proud,  koman  na. 
provide,  to,  sonaeru. 


ENGLISH-JAPANESE 


215 


public,     dyake    no;    (people    in 

general),  koshiu. 
pudding,  ku-ashi. 
pull,  to,  hiku. 

punish,  to,  bassui'u,  tsumi  sum. 
pupil  (scholar),  deshi. 
pure,  s>i/i>i-kitta,junsui  na. 
purse,  saift(,  kane-ire. 
push,  to,  osu. 
put,  to,  oku ;  (  aside),  totte 

oku. 


quality,  hinshitsu;  (superior ), 

johin  ;  (inferior ),  gehin. 

quantity,  taka. 
quarrel,  kenkwa. 
quarrel,  to,  kenkwa  suru. 
quarter  (£),  shibun  no  ichi. 
queer,  kitai  na,  myo  na. 
question,  toi. 
quick,  hayai. 
quiet,  shidzuka. 
quietly,  shidzukani. 
quite,  mattaku,  jubun. 


R 

rabbit,  usagi. 

rags,  boro. 

railway,  tetsudo. 

railway  carriage,  kisha. 

rain,  ame. 

raise,  to,  ageru. 

raisin,  hoshi-budo. 

rare,  medzurashii,  mare  na. 

rarely,  mare  ni. 

rat,  nezumi. 

rather  (on  the  contrary),  kaette . 

(somewhat),  zuibun. 
raw,  nama. 
read,  to,  yomu. 
ready,  to  be,  shitaku  shite  oru. 
ready,  to  get,  shitaku  wo  suru. 
real,  honto  no,  makoto  no. 
reason,  dori,  wake. 
receipt,  uketori. 


receive,  to,  uketoru. 
recently,  konaida. 
recollect,  to,  omoi-dasu. 
recommend,  to,  susumeru. 
recover,   to,   tori-modosu ;  (from 

sickness),  zenkwai  suru. 
red,  akai. 

refuse,  to,  kotowaru,  jitai  suru. 
relate  to  (tell),  noberu. 
remainder,  nokori. 
remember,  to,  oboeru. 
repair,  to,  naosu,  tsukurou. 
report  (rumour),  fusetsu,  fu-bim, 
request,  negai. 
request,  to,  negau,  tanomu. 
require,  to,  yo-suru. 
reside,  to,  jukyo  suru. 
resolve,   to,  sadameru,  ketchaku 

suru. 
rest  (after  work,  etc.),  yasumi ; 

(remainder),  nokori. 
rest,  to,  yasumu. . 
restaurant,  ryori-ya-. 
result,  kekkwa. 
return,     to,     kaeru     (intrans.)  ; 

kaesu  (trans.). 
rich,  kanemochi. 
ride,  to,  noru. 
right    (not    left),    migi ;    (just, 

proper),  tadashii. 
ring  (for  ringer),  yubi-wa. 
ring,  to,  narasu  (trans. ) ;    naru 

(intrans. ). 

ripe  (of  fruit),  juku  shita. 
river,  kawa. 
road,    michi ;    (highway),    orai, 

kaido. 

roast,  to,  yaku. 
rock,  iwa. 
rob,  to,  nusumu. 
roof,  yane. 
room,  heya,  zashiki. 
rope,  nawa,  tsuna.- 
rough,   arai,   zarakkoi ;    (rude), 

burei,    sokotsu     na;     (harsh), 

arappoi. 
round,  marui. 
rub,  to,  kosuru. 
rub  out,  to,  kesu. 
run,   to,   kashiru ;   ( away), 

chikuten  suru. 


216 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


S 


sad,  to  be,  kanashimu. 

safe,  buji,  daijobu. 

safely,  buji  ni,  anzcn  ni. 

salary,  kijukin,  gekkyu. 

salmon,  sake. 

salt,  shivo  ;  ( cellar),  shitco- 

ire. 

same,  oiwji. 
sand,  siina. 
satin,  shusu. 
Saturday,  doyobi. 
sauce,  shoyu. 
saucepan,  nnbe. 
saucer,  sara,  shita-zara. 
say,  to,  hanasu,  iu. 
scarce,  sukunai. 
school,  gakko. 
scissors,  hasami. 
scratch,  to,  kaku. 
scream,  to,  sakebu. 
screw,  neji. 
season,  jisetsS. 
seat  (chair),  isu  koshi-kake. 
see,  to,  mini. 
seed,  fane. 
seem,  to,  mi-em. 
seldom,  mare  ni. 
select,  to,  erabu. 
selfish,  tamae-gatte  na. 
sell,  to,  urn,  uri-sabaku. 
send,  to,  yarn,  okuru. 
separate,     betsu    no,    bctsu-betsii 

no. 

separate,  to,  wakeru. 
September,  fat-gwateu. 
servant        (male),        kodzukai ; 

(female),  gejo. 
sew,  to,  nu. 
shadow,  kage-boshi. 
shape,  katachi. 
sharp    (of     knife,     etc.),     yoku 

kireru. 

shave,  to,  hige  wo  sum. 
shelf,  tana. 
shell,  kai. 
shine,  to,  teru. 
ship,  fune. 
shirt,  jiban,  shatsu. 
shoe,  kutsii. 


shoemaker,  kutsu-ya. 

shoot,  to  (with  weapon),  teppo 
wo  utsu. 

shop,  mise. 

shopkeeper,  akindo. 

short  (not  long),  mijikai. 

shoulder,  kata. 

show,  to,  miser u. 

shower  (of  rain),  yudachi. 

shut,  to,  shimeru. 

sick,  byoki. 

side,  ho,  kata. 

sight  (something  seen),  mini- 
koto. 

sign,  to,  kimei  sum,  namae  wo 
kaku. 

silence,  damatte  oru  koto. 

silent,  shidzuka. 

silent,  to  be,  damaru. 

silk,  kinu. 

silver,  gin. 

since,  kara. 

sing,  to,  uiau. 

sister,  onna-kyodai ;  (elder),  ane  ; 
(younger),  -imoto. 

sit,  to,  kosh-i  wo  kokeru. 

size,  okisa. 

skin,  kaii'a,  hadac. 

sky,  sora. 

sleep,  to,  neru. 

sleepy,  nemui. 

sleeve,  sode. 

slow,    noroi,  osoi. 

slowly,  shidzuka  ni. 

small,  chiisai. 

smoke,  kemu-ri. 

smoke,  to  (tobacco),  tabako  100 
nomu. 

smooth,  subekkoi. 

sneeze,  to,  kitshami  wo  sum. 

snow,  i/uki. 

soap,  shabon,  sekken. 

soft,  yaivarakai. 

soil  (earth),  tsuchi. 

solid,  katai. 

some,  am. 

somebody,  dare  ka,  aru  hito. 

somehow,  doka. 

something,  nani  ka. 

sometimes,  aru  toki,  toki-on. 

somewhere,  dokka  de,  doko  ka. 


ENGLISH-JAPANESE 


217 


son,  mus&ko. 

song,  iifii. 

soon,  jiki-ni. 

sound  (heard),  oto. 

soup,  suimono,  tsuyu,  soppu. 

sour,  suppai. 

south,  minami. 

sparrow,  suzume. 

speak,  to,  iil,  hanasu,  mosu. 

spectacles,  megame. 

splendid,  rippa  na. 

spoil,  to,  sonjiru. 

spoon,  saji  ;  (tea-),  cha-saji. 

spring  (season),  haru. 

spring  (of  vehicle),  bane. 

square  (shape),  shlkaku. 

stable,  fitna-ya. 

staircase,  hashigo-dan. 


stand,  to,  tatsu. 

star,  hoshi. 

start,  to  (set  out),  shuttatsti,  suru. 

state  (condition),  yosu,  arisama. 

station       (railway),       suteishon, 

teisha-ba. 

steal,  to,  nusumu. 
steam,  yuge,  jdki. 
steamer,  joklsen. 
steel,  hagane. 

stick,  to  (adhere),  kuttsuku. 
still    (until    now),    ima    made; 

(tranquil),  shidzuka  na. 
stocking,  kutsu-shita,  tabi. 
stone,  ishi. 
stop,     to,     tomaru     (intrans.  )  ; 

tomeru  (trans.  ). 
stove,  sutobu. 
straight,  massugu  na. 
strange,  fushigi,  medzu  rashii. 
strap,  kawa-himo. 
straw,  wara. 
stream,  nagare. 
street,  michi,  tori. 
strength,  chikara. 
string,  ito. 
strong,    jobu    na  ;    (physically), 

chikara  no. 
stupid,  baka  na. 
sudden,  niwaka  na. 
sufficient,  jubun  na. 
sugar,  sato. 


suitable,  tekito  na. 
sum  (total),  shime  daka. 
summer,  natsti. 
sun,  taiyo,  hi. 
Sunday,  nichiyobi. 
supper,  yumeshi. 
sure,  tashika. 
surely,  tashika  ni. 
sweep,  to,  haku. 
sweet,  amai,  umai. 
swim,  to,  oyogu. 


table,  dai,  taberu. 

table-cloth,  teberu-kake,  dai-kake. 

tail,  shippo. 

tailor,  shltate-ya. 

take,  to,  torn. 

talk,  to,  hanasu, 

tall,  sei-no-takai. 

taste,  ajiwai. 

tea,  cha. 

tea-cup,  chawan. 

tea-kettle,  tets&-bin. 

tea-pot,  dobin,  kibi-sho. 

teaspoon,  cha-saji. 

teach,  to,  oshieru. 

teacher,  sensei. 

tear,  to,  yaburu. 

telegram,  dempo. 

telegraph-office,  denshin-kyoku. 

telephone,  denwa. 

tell,  to,  hanasu. 

than,  yori. 

thimble,  yubi-nuki. 

thing  (abstract),  koto  ;  (concrete), 

mono. 

think,  to,  omou,  kangaeru. 
thirsty,  nodo  ga  kawaita. 
this,  kore,  kono. 
though,  keredomo. 
thread,  ito. 
throat,  nodo. 

through,  toru,  toshite,  totte. 
throw,  to,    horu,  nageru ;  ( 

away),  suteru. 
Thursday,  mokuyobi. 
ticket     (railway-),     kippu;     (for 

theatre,  etc. ),  jfuda. 


218 


A   JAPANESE   GRAMMAR 


tie,  to,  shibaru,  yuioaeru. 
tight,  katai. 
till  (until),  made. 
tin,  brikki,  suzu. 
to,  ye,  ni. 

toast  (bread),  yaki-pan. 
to-day,  konnichi,  kyo. 
together,  issho  no. 
to-morrow,     myonichi ;     (-morn- 
ing),  myo-cho ;  ( evening), 

myo-ban. 
tongue,  shita. 
to-night,  komban,  kon-ya. 
too     (also),      yahari;     (excess), 

amari. 
tooth,  ha. 
toothache,  ha  itai. 
tooth-brush,  yoji. 
touch,   to,    ni  fureru;    (meddle 

with),  ijiru. 
towards,  710  ho  ye. 
towel,  tenugui. 
town,  machi. 
toy,  omocha. 

trade,  akinai,  shobai,  boyeki. 
train  (railway-),  ressha,  kisha. 
translate,  to,  hon-yaku  sum. 
travel,  to,  ryoko  sum,  tabi*suru. 
traveller,  tabi-hito,  ryoko  ja. 
tray,  bon. 
tread,  to,  fumu. 
•  tree,  ki,  jumoku. 
tremble,  to,  furu;    (with   fear), 
kowakute  furu;    (with   cold), 
samakute  furu. 

trouble  (bother),  mendo ;  (in- 
convenience), tekazu  ;  (anxiety), 
shimpai. 

trouble,  to  be  in,  komaru. 
troublesome  (of  persons),  urusai  ; 

(of  things),  mendo  no,. 
trousers,  momohiki. 
true,  lionto,  makoto. 
truly,  makoto  ni,  hon  ni. 
truth,  makoto,  jitsu. 
truthfully,  aritei  ni. 
Tuesday,  kwayobi. 
tumble,  to  (over),korobu;  (down), 

ochiru,  taoreru, 
turnip,  kabu. 
twist,  to,  hineru,  nejiru. 


ugly,  mi-nikui,  migurushii,  fu- 

kiryo  na. 

umbrella,  kasa,  kara-kasa. 
unable,  to  be,  dekinai. 
unavoidable,  shikata-ga-nai,  yon- 

dokoronai. 

uncertain,  tashika  de  nai. 
uncle,  oji-san. 
uncomfortable       (inconvenient), 

fujiyu  na. 

uncommon,  mcdzurashii. 
under  (underneath),  shita. 
understand,  to,  wakaru. 
undress  oneself,   to,  kimono  wo 

nugu. 

unfortunate,  fu-shiawase  na. 
ungrateful,  on  wo  shiranu. 
unhappy,  fu-shiawase  na. 
unhealthy  (of   persons),  byoshin 

na  ;  (of  places),  yojo  no  tame  ni 

yoku  nai. 
unjust,  fu-kohei. 
unkind,  fu-shinsetsu  na,  nasake- 

nai. 

unlike,  chigatte. 
unlikely,  ariso  mo  nai. 
unpleasant,  omoshiroku  nai. 
unsafe,  abunai. 

unsatisfactory,  zombun  de  nai. 
unsightly,  mi-nikui. 
unskilful,  heta  na,  bukiyo  na. 
unsuitable,   fu-so-o-na,  fu-tekito 

na. 

untrue,  jitsti  de  nai,  uso  no. 
untruth,  uso,  itsuwari. 
unusual,  hijo  na,  rei  no  nai. 
unwise,  kangae  ga  nai. 
up,  ue  ni. 
up,  to  get,  okiru. 
upon,  ue  ni. 
upright    (honest),    jitchoku    na, 

tadashii ;  (erect),  massugu. 
upside-down,  sakasama,  abe-kobc, 

sakasa. 

upstairs,  nikai. 
us,  ivatakushi-domo. 
use,  to,  tsukau,  mochi-iru. 
useful,  choho  na. 
useless,  yaku  ni  tatanii. 


ENGLISH-JAPANESE 


219 


uselessly,  itadzura  ni. 
usual,  atarimae  no. 
usually,  taitei,  fudan  ni. 


valuable,  fattoi,  ne-uchi,  no  am. 
value  (cost),  aiai,  nc-itchi. 
various,    iro-iro    no,   sama-zama 

no. 

vase,  hana-ike. 
vegetable,  yasaimono. 
velvet,  birodo. 
venture,  to,  yatte  mini. 
verandah,  engawa. 
very,  taiso,  hanahada,  Mate,  yoku, 

sh  iyoku,  naka-naka. 
vex,  to,  ijimeru. 
view    (prospect),    ke-shiki,     mi- 

harashi,  chobo. 

view,  to,  mini,  kembun  sum. 
vigorous,  jobu  na,  tsuyoi,  soken- 

nn. 

village,  mum. 
vinegar,  su. 
violent,  te-arai. 
violet,  sum-ire. 
visit,  to,  tadzuncru,  ukayeru. 
visitor,  kijaku. 
voice,  koe. 
voyage,  kaijo. 
voyage,  to  take  a,  fune  de  tokai 

suru. 
vulgar,  gehin  na. 


w 

wages,  kyukln. 

waist,  koshi. 

waistcoat,  cJwkki. 

waggon,  kuruma,  ni-guruma. 

wait,  to,  matsu  ;  (at  table),  kyuji 

wo  suru. 
waiter,  kyuji. 
walk,  to,  aruku. 
waU,  kabe. 
want  to  (desire),  iru,  iriyo,  hoshii. 


warehouse,  kura,  dozo. 
warm,  atatakai. 
warn,  to,  imashimeru. 

wash,  to,  arau  ;  ( clothes), 

sentaku  suru. 
waste,  to,  tsuiynsu,  muyami  ni 

tsukau. 

watch,  kwaichu-dokci. 
watch-maker,  tokeiyn. 
water  (cold),  midzu  ;  (hot),  yu. 
way  (road),  michi ;  (manner),  yd, 

shikata. 

we,  ivatakushi-domo,  ware-ra. 
weak,  yowai. 
wealth,  zaiho,  shiiidai,  takara. 

wear,  to,  (clothes),  kiru. 

weather,  tenki. 

Wednesday,  sui-yoU. 

week,  isshukan. 

weigh,    to,    haJcaru,    hakari   ni, 
kakete  miru. 

weight,  mekata. 

well   (in    health),   sukoyaka  na, 
tassha  na. 

wet,  nureta. 

wheat,  komugi. 

wheel,  wa,  kuruma. 

when  ?  Hsu  ? 

where  ?  doko  ?  dochira  ? 

which  ?  dochira  ?  dore  ? 

while,  aida. 

whip,  muchi. 

white,  shiroi. 

who  ?  dare  ?  donata  ? 

whole,  mina,  nokorazu. 

wholesale,  oroshi. 

whose  ?  dare  mo  ? 

why  ?  naze  ? 

wicked,  warui,  ashiki. 

wide,  hiroi. 

widow,  goke,  yamone. 

width,  hirosa,  haba. 

wife,  tsuma. 

wind  (which  blows),  kaze,  fu. 

wind,  to  (a  watch,  etc.),  maku. 

window,  mado. 

window-shutters,  mado  no  to. 
wine,  buddshu. 
wine-glass,  sakazuki. 
wing  (of  bird),  tsubasa. 
winter,  fuyu. 


220 


A   JAPANESE    GRAMMAR 


wipt  to,  fuku. 
wire,  harigane. 
wise,  riko  na. 
woman,  onna,  fujin. 
wonderful,  kimyo  na,  kitai  na, 

fushigi. 

wood,  ki ;  (forest),  hayashi,  mori. 
wool,  ke,  rasha. 
word,  kotoba. 
work,  shigoto. 
work,  to,  halaraku. 
workman,  shokunin. 
worthless,  Isumaranai,  yaku  ni 

tatanai. 

wound,  kega,  kizu. 
wrap,  to,  tsutsumu. 
wrist,  te-kubi. 
write,  to,  kaku. 
wrestle,  to,  sumo  wo  toru. 
wrong,  machigatfa  (adj.);  (evil), 

warui. 


year,  toshi,  nen,  sai. 

yearly,  mai-nen. 

yellow,  ki-iroi. 

yesterday,  kino. 

yesterday  evening,  sakuban. 

yesterday  morning,  kind  no  asa. 

yet,  mada. 

young,  u-akai,  toshi  no  ikanai. 


zeal,  nesshin. 

zealous,  nesshin  naru,  fumpatsfi 

nara. 
zig-zag,    une-kune,     tsuzu-ra-ori 

natte  oru. 
zinc,  Man. 


INDEX 


PAOE 

Accent,  Articulation  and,      ......  6 

Accusative 50 

Active  constructions  (preference  for)     .         .         .         .99,  108 

Adjectives 115,  167 

„        (adverbial  form)    ....      118,  119,  120,  121 
„         (attributive  form)          .         .         .         .     116,  117,  127 

„         (comparison  of) 116,  127 

„         (compound)  ......  125 

„         (derived) 125 

„        (desiderative) 69,  85, 99 

„        (form  in ») 116,117,120 

„        (form  in  JW) 116,  117 

„         (form  in  ku)  ....       118,  119,  120,  121,  149 

„         (form  in  o  or  it) 106,  118,  120 

„        (form  in  sh{)          .        .        .        .        .        .  117 

„        (gerund  of) 86,  121 

„        (in  TWM) 77,  122,  123,  124 

„         (in  rashii)      .......  125 

„         (in  tat) 69,  85 

„        (inflection) 116,  121 

„         (negative) 122,  123,  124 

„        (paradigms  of)       ....      120,  121,  122,  123 
„         (predicative  form)          .         .         .      116,  117,  120,  127 

„         (primary  inflections) 116,  120 

„         (secondary  inflections)  ....  121 

„         (stems) 118,  120 

„        (tense  and  mood  in) 121 

221 


222  INDEX 

PAGE 

Adverbial  Phrases 149,  150 

Adverbs 16,  42,  118,  143,  170 

Apposition 43 

Article  (absence  of) 8 

"  As  "  (how  rendered) 151 

Attributive  constructions      .        .        .        .       31,  116,  117,  127 
Augmentatives      ........  15 

Auxiliary  Numerals 132,  142 

„        Verbs  (see  Verbs) 

B 

Bases  of  Verbs      .        .    54-56,64,65,68-71,73,78,97,107,110 

"Because"  (how  rendered) 39 

"  Become "  (how  rendered) 88 

"But"  (how  rendered) 89,151 

C 

"Can"  (how  rendered) 101,103 

"  Cannot "  (how  rendered) 101-102 

Causals  or  Causatives 107 

Certain  Past  Tense 69,  83 

Certain  Present  or  Future  Tense  .         .         .      54-57,  68,  80,  106 
Chinese  words        .         .         .25,  130-132,  135-140,  156,  159,  160 

Comparison 116,  127,  168 

Compound  (Adjectives) 125 

„  (Nouns) 12 

„  (Tenses) 93 

„          (Verbs) 113 

Concessive  Mood 70,  89 

Conditional  Base 54,  55,  68,  70 

„        (Mood) 70, 87,  88 

Conjugation 54-64,  121 

„         (First)   .       54,  55,  58,  65-68,  96,  97,  102, 107,  108,  110 

„         (of  Adjectives) 121-123 

Conjugations  (of  Verbs) 54-64 

(Second)  54,  55,  60,  60-64,  97,  98,  102,  103,  107, 

108,  110,  111 
Conjunctions         ..',,«,-»'.,        »        .       16,  151 


INDEX  223 

D 

PAGE 

Days  of  Month  (how  counted)       .  .         .  139 

Dependent  Clauses  (where  placed)        .        .        .        .  172 

Desiderative  Adjective 58,  69,  85,  99 

Diminutives 15 

E 

"  Either  .  .  .  or "  (how  rendered)  .         .         .         .        38,  51 

Elision 4,  88,  93 

Ellipsis 48,  173 

Emphasis .      6,  49,  50,  152,  153,  168 

Enumeration 33,  41,  129 


Frequentative  Form     ....         57,  58-64,  69,  84,  121 
Future  Tense 68,  80,  92 

G 

Genitive 36,  42,  170 

Gerund 69,  85,  93,  94,  95,  99 

H 

Honorifics     . 91,  154 


«  //"  (how  rendered) 47,  87,  88 

Imperative  Mood          .....          70,  90,  121,  166 
Impossibility  (how  expressed)       .....  102 

"  In  order  to "  (how  expressed)       .....  41 

Indefinite  Form    ...        54,  55,  68,  78,  113,  126,  164,  171 

Indicative  Mood 58-64,  68,  78 

Infinitive      „ 56,  83 

Interjections          ........     148,  152 

Interrogation         ....       27,  28,  38,  48,  141,  142,  174 

Irregular  Verbs  (  see  Verbs). 

Isolating  Particle          ,,,.,,,,  47 


224 


"  Let "  (how  rendered)  . 
Letter-changes 


"  May  "  (how  rendered) 

Months  (names  of  the) 

Mood 

Mr,  Mrs,  Miss 

"  Must "  (how  rendered) 


INDEX 
L 


PAGE 

91,  109 

.    6,  65-68,  69,  92,  132,  133-135 


M 


N 


Negative  (syntax  of)     . 
„       (adjective  nai) 
„      (base)      .... 
„       (conjugations) 
"  Neither  .  .  .  nor "  (how  rendered) 

Nominative 

Nouns 

„        (abstract) 
„       (compound) 
„       (used  as  Adjectives)  . 
„       (      „     Adverbs)      . 
„       (verbal)     .... 
Number         ..... 
Numerals 


.      82,  103 
140 

57,  58-64,  68,  78,  83 

.     158,  159 

82 


.         .  174 

77,  122-124 

54,  55,  68,  97,  107 

122 

40 

.  12,  36,  48 

9,  130,  167,  171 

14,  83 

12 

.  125,  126 
.  16,  149 
.  13,  15,  79 
.  9,  53,  115 
129-143 


"Or"  (how  rendered)     . 
"  Ought "  (how  rendered) 


38,  51,  151 
15 


Particles  (see  Postpositions). 
Past  Tenses    . 
Person   .         .         . 
Plural    .... 
Postpositions  (Particles) 


69,  70,  83,  87,  89,  127 

16,  53,  154 

9,  19 

,     9,  19,  62,  167,  171 


INDEX  225 


Potential  Verbs  (see  Verbs). 

Prefixes 9,  10,  15 

Present  Tense  (see  Certain  Present). 

Probable  Past 69,  83 

„  Present  or  Fnture 68,  80 

Pronouns       .        .        .        .        .         .         .         .16,  155,  156 

„  (demonstrative)  ......  23 

„  (indefinite) 29,  43 

„  (interrogative) 27 

„  (personal) 16,  22 

„  (possessive) 20 

„  (reflective)  .  22 

„  (relative)  .  .  .  •  .  .  .  .  31 

B 

Reduplication  of  Consonants 5 

„           (of  words)        .        .        .         .         .         .  10,  149 


"Should"  (how  rendered) 15 

"Since"  (how  rendered) 39,53 

Stems  (of  Adjectives) 116,  118,  120,  126 

„      (of  Verbs) 54,  55,  65-68,  92,  97,  110 

Subject  (of  Sentence)     .        .        .        .36,  48,  50,  167,  169,  175 
Suffixes.         .         .      9,14,19,91,97,104,113-115,116-120,125 


Tense  (in  Adjectives) .  121 

„      (in  Verbs)    .        .        .        .        .        .        .     53,  68,  78,  92 

"Than"  (how  rendered) 53,128 

Transitive  and  Intransitive  Verbs 96,110 


Verbs .        .53,  167,  170,  171 

„     (ambiguous  forms) 1 10 

„     (auxiliary) 91,  106 

„    (bases  of) 54-56,  68-70,  78-91 

JAPANESE   GRAMMAR  ft 


226  INDEX 


Verbs — (continued). 

„     (causal) 41,  107,  108 

„     (compound) 113 

„     (final,  omitted) •  .  173 

„     (honorific) 71,  75,  91,  105,  164 

„     (in  aru) 92,  97 

„     (in  eru) 92,  97 

„     (injiru) 104 

„  (in  suru)        ........             104 

„     (intransitive) 96,  98,  103 

„     (irregular) 71-78,  99,  109 

„  (passive)        ....       41,  93,  97-100,  102-103,  108 

„  (potential)    .         .         .         .         .         .         .       101-103,  165 

„  ("to  be")      .          34,  35,  92-94,  105,  116,  119,  121,  ]22,  125 

„     ("to  do") 99,103-105 

„     ("  to  have ") 105 

„     (transitive) 96-97,  175 

„     (used  as  adjectives) 126,  127 

„     (used  as  nouns) 12,  13,  79 

„     (with  so  affixed) -       .  126 

W 

"  When"  (how  rendered) 16,87-88 

"  JVliether"  (how  rendered) 38 

"  IVliik "  (how  rendered) 16 


Printed  at  the  Edinburgh  Press 

FRANK  and  EDWARD  MURRAY  (Printers) 

9  and  11  Young  Street 


TELEGRAPHIC  ADDRESS— "HIRSCHFELD,  LONDON." 
TELEPHONE— No.  2757  CENTRAL. 
CODE— "A.B.C."  FOURTH  EDITION. 


HIRSCHFELD  BROTHERS  LIMITED,  Publishers 
13  Furnival  Street,  Holborn,  London,  B.C. 

HOSSFELD'S  CONVERSATIONAL  METHOD 

FOR  THE 

Study  of  Modern  Languages 

(FOR  SCHOOLS  OR  SELF-TUITION) 


THE  Publishers  of  this  now  World-renowned  Method  for  the 
study  of  foreign  languages  respectfully  submit  the  following 
Reviews  and  Letters  to  the  notice  of  their  readers,  as  con- 
vincing and  indisputable  evidence  of  the  remarkable  popularity 
it  has  attained,  and  this  solely  through  its  intrinsic  value  as 
a  medium  for  acquiring  languages  in  the  easiest  and  most 
attractive  manner,  and  in  an  incredibly  short  time. 

"  The  increasing  intercourse  between  nations,  and  develop- 
ment of  international  trade,  with  its  keen  rivalry  between 
the  competitors,  have  in  our  time  considerably  increased  the 
importance  of  a  Working  Knowledge  of  Modern  Languages," 
and  this  is  exactly  what  may  be  acquired  by  a  student  of  the 
Hossfeld  Method.  The  difficulty  of  the  study  of  a  foreign 
language  may  be  easily  overcome  by  a  little  attention  on  the 
part  of  the  student  if  he  uses  the  Hossfeld  Method,  which, 
to  assist  him  in  the  accomplishment  of  this  object,  lays  down 


2  Hossfeld's  Conversational   Method 

such  rules  for  his  guidance  as  will  place  him  in  a  position  to 
master  the  same  with  comparative  ease  and  satisfaction. 

The  publishers  have  given  many  years'  earnest  attention  to 
the  subject,  and  it  has  been  their  aim  to  make  their  books 
really  trustworthy  and  reliable  guides  from  which  any  student 
of  ordinary  intelligence  may,  with  a  modicum  of  industry  and 
perseverance,  obtain  a  thorough  and  practical  knowledge  of 
the  language  he  is  studying. 

The  Hossfeld  Method  is  planned  on  a  perfectly  rational  and 
scientific  basis,  the  books  are  divided  into  62  lessons,  and  each 
sub-divided  into  four  parts,  comprising  from  the  first  lesson: — 

Conversations.    Translations.    Readings.    Grammar. 

It  will  thus  be  seen  that,  as  one  of  our  correspondents  states, 
this  one  Method  embraces  the  four  recognised  up-to-date  modes 
of  teaching  and  learning,  carefully  avoiding  those  extremes 
which  are  so  unsatisfactory  and  disappointing  in  their  results. 

The  plan  of  the  lessons  is  very  fascinating,  and  one  in  which 
the  student  himself  becomes  greatly  interested,  hence  he 
makes  that  rapid  progress  which  is  so  marked  in  all  students 
of  the  Hossfeld  Method,  and  which  is,  happily,  fast  doing  away 
with  the  stigma  cast  upon  our  young  men  and  women  for 
their  deplorable  ignorance  of  foreign  tongues.  This  was, 
however,  not  attributable  to  any  incapacity  or  lack  of  intelli- 
gence in  themselves,  but  entirely  owing  to  the  inadequate  and 
false  means  of  instruction. 

The  Hossfeld  Method ,  unlike  others  which  promise  so  much 
and  perform  so  little,  gives  from  the  very  beginning  ample 
proof  of  its  efficiency,  and  the  publishers  urge  you  to  give  it  a 
trial  without  delay  and  judge  its  merits  for  yourself. 

They  would  also  call  your  attention  to  the  cheapness  of  these 
volumes  in  comparison  with  others. 

HIESCHFELD  BROTHERS  LIMITED, 
13  FURNIVAL  STREET,  LONDON,  E.G. 


HIRSCHFELD     BROTHERS     LIMITED 


for  the  Study  of  Modern   Languages 


A    SELECTION    OF   UNSOLICITED   TESTIMONIALS 


H.M.S.  CLEOPATRA,  COLONIA,  URUGUAY. 
DEAR  SIR, 

"The  Grammar  in  French,  of  Hossfeld's,  having  been  mainly 
instrumental  in  my  having  gained  the  quality  of  Interpreter,  R.N., 
in  that  language  in  six  months,  I  take  the  earliest  opportunity  of 
acknowledgment,  and  also  of  suggesting  the  propriety  and  immense 
advantage  to  the  public  service  should  every  library  in  H.M.  ships  of  war 
be  supplied  with  your  Grammars  in,  say,  French,  German,  Italian,  and 
Spanish,  etc.  I  may  mention  that  our  libraries  are  supplied  free  to  us, 
and  at  the  public  expense,  and  that  the  addition  would  represent  a  merely 
trifling  cost,  and  that  I  believe  that  should  you  represent  the  advisability, 
their  Lordships  would  acquiesce,  in  the  interests  of  the  public  service. 

"You  are  at  liberty  to  make  what  use  you  please  of  my  views,  as  I 
was  the  first  to  elect  the  present  regulations,  granting  four  months'  study 
on  the  Continent,  and  therefore  I  need  lose  no  time  in  consultation." — I 
am,  SIR,  Yours  sincerely, 

L.  B.  DENMAN  (Lieutenant), 

H.M.S.  Cleopatra,  S.E.  Ccast,  America 

(Montevideo). 


CHARTER  HOUSE,  GODALMING. 
DEAR  SIRS, 

"I  thank  you  for  a  copy  of  your  Italian  Grammar  [Hossfeld's 
System],  with  which  I  have  been  for  some  time  well  acquainted.  The 
system  is  excellent  and  the  book  is  admirably  arranged.  My  experience 
of  the  Italian  Grammar  was  so  satisfactory  that  I  recommended  a  pupil  of 
mine,  who  wished  to  learn  Spanish,  to  get  your  Spanish  Grammar  in  the 
same  series.  He  made  rapid  progress,  and  required  very  little  help  beyond 
that  which  the  book  gave  him." — Yours  faithfully, 

W.  HAIG  BROWN  (Principal). 


POLYTECHNIC  INSTITUTE,  REGENT  STREET. 
GENTLEMEN, 

"I  use  Hossfeld's  German  Grammar  for  our  large  day  and 
evening  classes  at  this  Institute,  and  I  appreciate  the  work  highly.  lu 
proof  of  the  good  results  attending  its  introduction  to  the  classes,  I 
may  mention  that  out  of  98  students  presented  for  examination  by  the 
Society  of  Arts,  18  gained  first  class  Certificates,  4  second  class,  and  72 
third  class,  and  only  4  failed  ;  a  student  also  gained  the  prize  for  German 
given  by  the  Chamber  of  Commerce,  value  £5,  and  Certificates." — Yours 
truly, 

M.  SEIFERT. 

13  Furnival  Street,   London,  E.G. 


4  Hossfeld's  Conversational   Method 

MANCHESTER,  3/</  October 1903. 

"For  many  years  I  have  used  your  Spanish  Grammar,  Hossfeld's 
Method,  at  the  Central  Commercial  Schools  in  this  city,  and  also  at 
various  other  institutions  and  with  private  pupils,  and  I  may  say  that 
I  consider  this  Method  the  most  interesting,  satisfactory,  and  complete  of 
all  the  text-books  of  a  similar  kind  which  have  come  under  my  notice.  It 
contains  all  the  necessary  matter  for  a  student  of  languages,  Grammar  with 
examples,  Exercises  for  translation  to  and  from  Spanish,  Questions  on  the 
Grammatical  Rules  already  given,  and  a  Reading  Lesson  in  Spanish,  pre- 
ceded by  conversation  in  Spanish  and  English  on  the  whole  of  latter,  and  on 
every-day  topics  What  more  could  be  desired  even  by  the  method-ridden 
modern  student  ?  Some  say  '  Grammar  is  useless, '  some  say  '  Translation 
only  is  necessary,'  some,  '  Conversational  Phrases,  in  question  and  answer 
form,  only  are  needed,' and  finally,  some  say  'only  connected  ideas  (as 
shown  in  your  reading  lessons)  are  of  any  avail, '  and  they  evolve  phrase 
after  phrase  in  successive  order  on  all  the  ordinary  topics  of  life.  Now, 
what  do  we  find  in  your  Hossfeld's  Method  of  all  these  four  up-to-date 
modes  of  teaching  and  learning  ?  Everyone  :  Grammar,  Conversation, 
Translation,  and  Reading,  and  that  right  from  the  very  beginning,  from 
the  first  lesson  in  the  book. 

"  If  proof  be  needed  of  the  efficiency  of  the  Hossfeld  Method,  any  one 
can  find  it  for  himself  by  consulting  the  Result  Sheets  of  the  '  Lancashire 
and  Cheshire  Union  of  Institutes '  and  of  the  '  Society  of  Arts '  Examina- 
tions each  year,  where  he  will  find  that  the  Spanish  students  of  the 
Central  Commercial  Evening  Schools,  Manchester,  invariably  stand  at  the 
head,  and  often  with  one  or  more  prize-winners  and  medallists.  This 
year's  Society  of  Arts'  results  includes  first  and  second  prize-winners  from 
these  schools,  where  all  the  students  use  Hossfeld's  Method  for  Spanish. 
It  is  well  to  state  that  I  have  had  occasion  to  use  your  other  Grammars 
in  French  and  German,  and  have  found  them  always  equally  satisfactory. 

"  You  are  quite  at  liberty  to  make  any  use  you  think  fit  of  this  letter,  as 
I  do  not  hesitate  to  confirm  to  everybody  what  I  have  written  above." 

ALFRED  CALVERT, 

Lecturer  on  Modern  Lanr/coges  at  the  Manchester  Central 
Commercial  Evening  Scliools  and  Manchester  Athena»in. 

TECHNICAL  SCHOOL,  BLACKBURN,  25th  Jul>/ 1904. 

"I  have  used  your  French,  German,  Spanish,  and  Italian  Grammars 
for  many  years.  I  selected  them  for  my  Classes  and  private  students 
after  a  careful  perusal  of  every  system  published  in  English,  both  here 
and  in  U.S.A.  My  students  always  figure  conspicuously  in  Exam,  results, 
and  several  times  have  earned  medals  and  been  first  in  lists  of  results. 

"The  Grammars  are  the  nearest  to  my  ideal  of  what  a  Grammar 
should  be,  and  because  the  rules  are  so  well  explained  and  exemplified,  I 
am  able  to  spend  nearly  all  the  one  poor  hour  per  week  we  evening  class 
teachers  can  get  in  per  language  to  the  '  spoken  '  and  '  dictation '  aspects. 
instead  of  being  compelled  to  spend  the  all-too-short  time  in  wearisome 
explaining  of  the  Grammar  sections  that  should  be  (as  they  are  in  your 
Grammars)  clearly  enough  set  forth  in  easily  comprehensible  English  in 
the  book  itself. 

"  As  'imitation  is  the  sincerest  form  of  flattery,'  I  have  imitated  your 
system  for  the  most  part  in  my  Portuguese  Conversational  Grammar 
published  by  your  firm." 

FRANK  THOMAS, 

P  rafessor  of  Modern  Languages  at  BlacHn'rn  Technical 
Schools,  and  Blackburn  Grammar  School. 

HIRSCHFELD     BROTHERS     LIMITED 


for  the  Study  of  Modern    Languages 


SHIPLEY,  YORKSHIRE,  20th  June  1904. 

"  It  is,  of  course,  superfluous  to  add  that  1  am  practically  acquainted 
with  your  Grammars.  I  have  used  them  for  many  years  with  most 
gratifying  results." 

H.  J.  WEINTZ. 


ALLEYN'S  SCHOOL,  LEWISHAM. 

"  I  have  gone  through  your  Hossfeld  Grammars  very  carefully,  and 
like  them  very  much  indeed.  The  Method  is  clear  and  lucid,  the  task  is 
not  made  too  irksome  for  the  student,  and  the  happy  medium  is  nowhere 
missing  in  the  arrangement  of  matter.  The  hand  of  experienced  teachers 
is  clearly  perceptible  in  the  disposition  of  the  lxx>ks,  and  I  shall  be  glad 
to  use  them  whenever  opportunity  occurs." 

L.  HIRSCH,  Ph.D. 


BIUKBECK  COLLEGE,  BREAM'S  BUILDINGS. 
DEAR  SIRS, 

"  The  success  of  my  pupils  has  been  phenomenal  since  I 
adopted  Hossfeld's  Spanish  and  Italian  Methods  in  my  classes  for  teach- 
ing these  languages.  I  have  examined  every  Grammar  for  teaching 
languages  that  exists,  and  do  not  find  one  so  admirably  adapted  for 
classes  and  private  tuition  as  Hossfeld's.  These  books  are  marvellously 
clear  and  in  every  way  fitted  for  teaching  a  language  in  the  simplest  and 
easiest  way." — Yours  very  truly, 

RAFAEL  DEFFERARI  MONTE  VERDE,  B.A., 
Teacher  at  above  Institute  ami  King's  College, 
Wimbledon,  Skerry's  College,  etc.,  Sworn  Inttr- 
irreter  by  Royal  Authority. 


THE  COLLEGE,  EAST  ACTON. 
DEAR  SIRS, 

"  Early  last  autumn  you  sent  me  a  specimen  copy  of  your 
Hossfeld's  Spanish  Grammar,  which  I  am  pleased  to  say  I  decided  to 
adopt  as  a  text-book.  The  result  has  proved  most  satisfactory.  All  the 
pupils  I  sent  in  for  examination  were  successful — one  took  premier  posi- 
tion out  of  several  hundred  candidates.  Having  lately  been  appointed 
an  Examiner  to  one  of  our  great  Examining  Bodies,  I  shall  certainly 
recommend  your  works  to  other  teachers." — Yours  truly, 

W.  RADFORD,  Principal. 


COMMERCIAL  SCHOOL,  QUEEN'S  ROAD, 
DALSTON,  1903. 

"  It  is  satisfactory  to  note  that  in  our  German,  Russian,  and  Spanish 
Classes  where  the  Hossfeld  Grammars  are  exclusively  used,  we  have 
during  the  last  two  sessions  won  four  Society  of  Arts'  bronze  medals  and 
£16  in  prizes." 

J.  SINCLAIR.  M.A. 

13   Furnival  Street,   London,  E.G. 


G  Hossfeld's  Conversational   Method 

LONDON,  I6th  March  1903. 

"I  have  had  great  pleasure  in  introducing  your  'Hossfeld's'  German 
Grammar  into  my  German  Classes  both  at  Kennington  Road  and  Balham 
Commercial  Schools,  and  it  has  met  with  the  greatest  approbation.  I 
admire  the  method  and  arrangement  of  the  Grammar  greatly." 

E.  BROOKS. 


COMMERCIAL  SCHOOL,  CHAUMERT  ROAD,  1904. 

"The  German  and  Spanish  books  of  the  Hossfeld  Method  are  being 
used  in  above  school,  and  are  giving  every  possible  satisfaction." 

A.  A.  KEMP. 


LEIPSIC  ROAD  COMMERCIAL  SCHOOL,  1904. 

' '  I  have  thoroughly  examined  your  French  Method,  and  find  that  the 
completeness  of  the  Grammar,  combined  with  well-selected  Conversations 
and  Readings,  make  it  a  most  useful  and  attractive  book  to  students  of 
French.  I  am  introducing  it  into  the  Classes  here." 

THOMAS  LEA. 


KENNINGTON  ROAD  COMMERCIAL  SCHOOL,  1904. 

"We  are  using  your  books  in  Italian  and  Spanish,  and  are  very 
pleased  with  them." 

F.  W.  BULL. 


CAVENDISH  ROAD  COMMERCIAL  SCHOOL,  1904. 

"  I  have  had  great  pleasure  in  introducing  your  Hossfeld   German 
Grammar  into  my  Classes  both  at  above  school  and  Kennington  Road." 

F.  BROOKS. 


EVENING  COMMERCIAL  SCHOOL,  BROCKLEY  ROAD, 

3lst  August  1903. 

' '  I  have  your  Spanish  and  German  books  in  use  at  my  school,  and  am 
introducing  the  French  this  Session." 

A.  J.  WREN,  Responsible  Teacher. 


CRAWFORD  STREET  EVENING  SCHOOL, 

June  1904. 

"  I  think  Hossfeld's  Method  is  capital.  I  recommended  it  to  the 
master  who  takes  the  Intermediate  County  Council  Scholarship  work, 
and  he  is  now  using  it  in  his  Class.  I  have  your  smaller  book  in  use  in 
the  Evening  Classes." 

C.  E.  PANNELL. 

EVENING  CONTINUATION  SCHOOL, 

FIRCROFT  ROAD,  BALHAM,  July  1904. 

"  We  used  your  French  Books  all  through  last  session,  and  our  Class 
was  large  and  successful." 

JOHN  G.  GRAY. 

HIRSCHFELD     BROTHERS     LIMITED 


•for  the  Study  of  Modern   Languages        7 

EVENING  CONTINUATION  SCHOOL, 

RAYWOOD  STREET,  27th  June  1904. 

"  Please  send  me  a  copy  of  your  Hossfeld  Method.      My  French 
Instructor  has  already  spoken  of  it  to  me  in  terms  of  praise." 

E.  B.  LING. 


EVENING  COMMERCIAL  CENTRE,  GOSPEL  OAK,  1904. 

"  I  shall  certainly  recommend  your  Italian  Method.     I  think  it  to  be 
admirably  adapted  to  the  needs  of  our  students." 

J.  H.  GARSIDE. 


SCIENCE  AND  ART  SCHOOL,  BRIXTON,  July  1904. 

"My  teacher  of  German  is  anxious  to  introduce  next  session  Hoss- 
feld's  System." 

W.  C.  EDWARDS. 


LONDON,  5lh  Febniary  1903. 

"  I  have  been  using  'Hossf eld's  German  Grammar'  at  the  Goldsmith 
Polytechnic  Evening  Classes  for  the  last  two  years,  and  find  it  the 
most  suited  for  the  purpose  of  the  rapid  study  of  German." 

J.  FORTSCHUNK. 


ARCHBISHOP  TENISON'S  SCHOOL, 
LEICESTER  SQUARE,  LONDON. 

"  Last  term  I  introduced  your  large  French  and  German  Grammars 
and  Exercises  into  the  Upper  Form  of  this  school,  and  we  like  them  very 
much." 

J.  F.  ARNOLD. 


LAUREL  HOUSE,  BRYMBO,  N.  WALES. 

"  I  shall  recommend  your  'Hossfeld'  French  Grammar  very  strongly 
to  my  pupils,  and  will  extend  the  sale  of  that  valuable  book." 

FERNAND  DELETTRES. 


GEORGE  HERIOT'S  SCHOOL,  EDINBURGH, 

2Gth  October  1903. 

"  I  am  using  your  '  Hossfeld's '  German  Grammar  in  all  of  my  German 
Classes,  and  think  it  an  excellent  book.  Your  German  Exercises  and 
Idioms  by  Prof.  Mengel  also  gives  good  results." 

D.  LOWE  TURNBULL,  M.A.,  LL.D. 


ST  GEORGE'S  CLASSES,  EDINBURGH, 

I3th  October  1903. 

"  Your  '  Hossfeld  '  Italian  Grammar  seems  to  me  excellent,  and  I  am 
sorry  not  to  have  known  of  it  before.  I  shall  be  very  glad  to  adopt  it 
with  my  pupils." 

S.  ALBEGGIANI. 

13   Furnival  Street,   London,  E.G. 


8  Hossfeld's  Conversational   Method 


SHARP'S  INSTITUTION,  PERTH. 

"  I  have  formed  a  very  high  opinion  of  your  German  Grammar,  and 
have  decided  to  introduce  it  here  next  session.  Kindly  let  me  have  the 
name  of  your  agent  in  this  town." 

A.  WATSON  BAIN,  Modern  Language  Master. 


CHAMBER  OF  COMMERCE, 
DUNDEE,  22nd  June  1904. 

"I  brought  to  the  notice  of  the  examiner  for  Spanish  on  the 
Commercial  Education  Examinations  of  this  Chamber,  the  copy  of  the 
Hossfeld  Method  received  from  you,  and  was  informed  that  he  already 
used  it  in  his  Classes."  G.  C.  KEILLER. 


EDINBURGH,  20th  May  1904. 

"  I    greatly    approve    of    Hossfeld's    System,    and    I    have    already 
introduced  it  into  my  French,  Italian,  and  German  Classes  with  much 


H.  CANROBERT. 


CHAIGHOLME,  GLASGOW,  September  1903. 

"J  have  gone  through  your  'Hossfeld's'  French  Grammar  with  my 
French  teacher,  and  we  both  think  it  a  very  useful  book,  combining  theory 
and  practice  and  introducing  a  large  and  serviceable  vocabulary." 

J.  MURDOCH,  Principal. 


"I  have  already  introduced  your  book  into  my  German  Classes  at  the 
Manchester  Athenaeum,  and  in  future  intend  to  use  it  everywhere." 

G.  ALBERS. 


MANCHESTER,  26th  June  1904. 

"All  my  private  pupils  are  using  Hossfeld's  Method  and  like  it  very 
much.     I  am  determined  to  introduce  it  everywhere  I  can." 

B.  GAUME. 


MANCHESTER,  ith  April  1904. 

' '  For  many  years  now  I  have  used  various  of  your  publications  for  the 
study  of  modern  languages  with  great  numbers  of  my  pupils  for  University 
and  other  important  examinations."  ARTHUR  HORSFALL. 


PRESENTATION  BROTHERS'  COLLEGE, 

MARDYKE,  CORK. 
DEAR  SIRS, 

"I  have  been  successful  in  introducing  Hossfeld's  German  and 
Italian  Methods  and  also  the  French  and  German  Correspondents,  of 
which  you  sent  me  specimens,  and  I  must  say  that  I  am  really  astonished 
at  the  remarkable  progress  made  by  my  pupils  since  they  got  your  books 
into  their  hands.  I  shall  do  all  in  my  power  to  make  your  publications 
known  to  and  appreciated  by  my  colleagues  in  other  schools." 

Yours  faithfully, 

J.  L.  THEODORE  GETZ, 
Bach,  es  Lett. 


HIRSCHFELD     BROTHERS     LIMITED 


for  the  Study  of  Modern   Languages        9 

ST.  FAUGHNAN'S  COLLEGE, 
Ross  CARBERRY,  CORK. 

' '  The  two  Grammars  on  the  '  Hossfeld  '  system  are  just  the  thing  we 
want,  and  I  shall  do  my  best  to  promote  their  introduction  into  this  and 
other  Irish  schools.  The  German  Grammar  could  positively  not  be  better  ; 
it  is  unique."  Rev.  PAUL  A.  PESCHEL. 


COLLEGIATE  SCHOOL,  CORK. 

' '  I  think  that  the  Hossfeld  French  Grammar  is  the  best  that  I  have 
seen,  and  I  trust  that  I  shall  be  able  to  introduce  it  into  my  school  at  no 
distant  date."  H.  WILLIAMS,  M.A.,  T.C.D. 


ST.  PETER'S  COLLEGE,  WEXFORD. 

"Your  'Hossf  eld's'  French  Grammar  seems  to  be  excellent  in  every 
way,  and  the  praises  bestowed  upon  it  by  teachers  who  have  introduced 
it  into  their  schools  shows  that  the  Method  must  be  well  adapted  for 
pupils.  I  shall  recommend  it  here."  0.  KING. 


LIVERPOOL,  '30th  September  1903. 

"Having  found   your  Hossfeld 's   German   Grammar  a   sensible   and 
useful  book,  I  have  already  introduced  it  into  my  German  Classes  held  at 
the   Y.M.C.A.,   also   at  the   Balfour   Institute   and   Wallasey   Grammar 
School."  C.  0.  WICKERT. 
Senior  German  Master. 

HOLY  CROSS  SCHOOL, 
LIVERPOOL,  July  1904. 

' '  I  have  tried  many  Spanish  Grammars  with  my  pupils,  and  think 
Hossfeld's  is  undoubtedly  the  best  published."  L.  CONWAY. 


EGREMONT  COMMERCIAL  SCHOOL, 

July  1904. 

"I  am  very  pleased  with  the  style  and  the  matter  contained  in  your 
Spanish  Grammar.  When  convenient  I  will  use  it  in  my  Classes,  as  I 
consider  the  Method  an  intelligent  and  pleasant  way  of  acquiring  a 
knowledge  of  a  language."  T.  B.  GERAGHTY. 


MUNICIPAL  TECHNICAL  SCHOOL, 

LINCOLN,  1904. 

"I  am  pleased  to  say  I  am  using  your  Hossfeld  Method,  French  and 
German,  in  a  private  class  at  present.  Now  that  I  have  proved  the 
excellence  of  the  books  I  shall,  in  all  probability,  adopt  them  for  my 
Classes  at  School  the  next  session.  Pupils  using  these  books  make 
splendid  progress  in  a  short  time."  C.  PHILLIPSON. 


BIRMINGHAM,  November  1903. 

"  I  am  pleased  to  say  that  I  am  using  your  Spanish  and  Italian 
Grammars  at  the  Birmingham  and  Midland  Institute  ;  and  your  Spanish 
and  French  Grammars  at  the  Walsall  Science  and  Art  Institute,  and 
tind  them  very  satisfactory."  E.  EDMONDS. 

13   Furnival  Street,   London,  E.G. 


10  Hossfeld's  Conversational    Method 


SOUTHAMPTON,  17th  Jtif>/ 1904. 

"Some  of  my  students  have  begun  their  studies  on  Pitman's  ami 
Hugo's  Methods,  but  these  have  given  such  unsatisfactory  results  that  I 
wish  to  substitute  Hossfeld's  and  gradually  make  use  of  the  other  works 
published  by  you.  Pitman's  Method  was  chosen  owing  to  its  special 
commercial  character,  but  on  examination  T  think  it  is  plagiarized  from 
Hossfeld."  C.  E.  L.  WRIGHT. 

LEICESTER,  19th  A<igustlQQ2. 

"Your  German  Course  has  met  with  great  success  here.  It  is  the 
finest  work  I  have  seen."  £.  CUNLIFFE, 

Teacher  of  Languages  at  t/if  Y.M.C.A. 
uml   r/n'tij)   Street  College. 

RATCLIFFE  COLLEGE, 
LEICESTER,  January  1904. 

"  We  are  using  your  German  and  Italian  books  and  are  much  pleased 
with  the  German  especially."  J.  CREMONINI. 


WAUKHAM  TECHNICAL  INSTITUTE. 

"I  find  '  Hos.sfeld's  Method'  a  most  practical  one  ;  the  conversations, 
reading  lessons,  questions  and  exercises,  all  comprised  in  a  neat  form, 
display  much  judgment  and  care.  The  conversations  and  remarks 
embrace  all  topics,  and  are  worded  in  the  most  elegant  French  of  to-day. 
It  is  a  practical  System  which  will  prove  very  useful  to  those  who  are 
anxious  to  speak  French  with  fluency  and  correctness.  The  book  in  fact 
is  a  model  of  the  way  in  which  French  should  be  taught." 

I.  WALTER,  B.A. 

COLLEGIATE  SCHOOL,  SLEAFORD. 

"  I  have  carefully  tested  your  German  Grammar  and  have  now  decided 
to  adopt  it  for  general  use.  The  graduation  of  the  lessons  and  the 
combination  of  theory,  exercise,  questions,  conversation  and  reading  make 
it  a  model  lesson  book."  E.  R.  DIBBEX. 


TECHNICAL  INSTITUTE, 
COVENTRY,  September  1903. 

"I  have  introduced  'Hossfeld's  Grammar'  this  winter  at  the 
Technical  Institute  French  Class,  and  if  I  am  as  well  satisfied  with  same 
as  with  the  German  Grammar,  intend  introducing  it  later  into  the 
Advanced  French  Class  as  well,  giving  up  other  books." 

J.  F.  RUEGER. 

MUNICIPAL  TECHNICAL  SCHOOL, 

HULL,  September  1903. 

Your  French,  German,  and  Spanish  Grammars  on  the  'Hossfeld 
Method  '  are  being  used  in  this  school  through  my  recommendation." 

C.  KESSLER,  M.A., 
Lecturer  on  Modern  Languages. 


BRITISH  EVENING  CLASSES, 
NORTHAMPTON,  27th  June  1904. 

"An  earnest  student  with  a  good  teacher  for  pronunciation  should 
have  no  difficulty  in  rapidly  acquiring  a  sound  and  extensive  knowledge 
of  a  language  by  your  methods."  E.  PARNELL. 

HIRSCHFELD     BROTHERS     LIMITED 


for  the  Study  of  Modern    Languages      11 

SPRACH-U,  UEBERSETZUNGS-INSTITUT, 
LEIPZIG,  GERMANY,  1903. 

"I  take  great  pleasure  in  telling  you  that  I  have  used  '  Hossf  eld's' 
German  Grammar  with  my  pupils  for  the  past  three  months  and  find  it  a 
most  excellent  book.  It  has  the  great  advantage  over  all  other  Grammars 
I  know  that  all  dullness  has  been  avoided,  the  scholar  soon  takes  a  liking 
to  his  German  studies,  and  all  rules  being  explained  very  lucidly,  speaks 
and  writes  German  correctly  in  a  short  time." 

M.  MULLER-BONJOUR. 


AMERICAN    TESTIMONIALS 


UNIVERSITY  OF  ROCHESTER, 

OFFICE  OF  THE  PRESIDENT. 
DEAR  SIRS, 

"I  have  examined  with  great  care  and  much  gratification  your 
Italian,  German,  and  Spanish  Grammars  in  the  Hossfeld  Series.  I  find 
them  quite  equal  to  the  French  Grammar,  of  which  I  sent  you  a  notice. 
The  method  seems  to  me  in  all  respects  admirable,  combining  with  a 
wonderful  skill  grammatical  and  conversational  exercises  so  as  to  convert 
theory  immediately  into  practice.  I  shall  bring  them  to  the  attention  of 
our  Professors  in  these  Departments  with  a  strong  commendation."— 
Respectfully  yours, 

D.  J.  HILL,  President. 


ST  FRANCIS  SERAPHICUS  COLLEGE, 
CINCINNATI,  OHIO. 

"  I  am  happy  to  state  that  the  Professor  of  French  at  our  College  is 
highly  pleased  with  your  Hossfeld  Grammar,  and  wishes  to  have  it 
introduced  at  once  in  place  of  the  text-book  we  have  hitherto  been  using. 
Please  send  six  copies  at  once." 

REV.  P.  BERNARD  NURRE,  O.S.F. 


TEMPLETON,  IOWA. 

"  Your  Spanish  Grammar  is  eminently  what  is  claimed  for  it — a 
Practical  Method  for  learning  the  Spanish  Language.  The  lessons  in 
conversation  are  taken  from  life,  and  introduce  the  realities  of  life  in  a 
familiar -and  natural  way  so  as  to  make  the  scholar  feel  at  home  and 
help  himself.  The  reading  exercises  are  likewise  ingeniously  devised 
and  practically  arranged  so  as  to  afford  many  opportunities  of  readily 
recognising  the  idiomatic  peculiarities  of  the  language,  and  gradually 
becoming  familiarised  with  the  same.  Therefore  I  say,  to  whom  it 
concern,  take  and  read  and  reap  its  manifold  benefits,  as  the  best  proof 
of  its  excellence." 

REV.  B.  A.  SCHUKTE. 

13   Furnival  Street,   London,  E.G. 


12  Hossfeld's  Conversational   Method 

COLLEGE  OF  ST  THOMAS, 
MERRIAM  PARK,  ST  PAUL,  MINN. 

"I  was  so  pleased  with  the  copy  of  your  French  Grammar  that  I 
immediately  ordered  thirty  copies." 

J.  C.  BYRNE. 


CHURCH  OF  IMMACULATE  CONCEPTION, 

ALLENTOWN. 

"  I  received  your  Hossfeld's  French  Grammar,  and  am  impressed 
that  it  meets  the  wants  of  the  times,  and,  in  my  opinion,  is  the  best  I 
hare  seen." 

REV.  P.  F.  DONEGAN. 


HENRYVILLES  COLLEGE,  CANADA. 

"  I  think  that  your  German  Grammar  is  one  of  the  best  I  ever  saw." 

BROTHER  JOSEPH. 


NEWARK,  N.J. 

"I  am  a  teacher  of  Modern  Languages,  and  all  my  pupils  are  using 
the  Hossfeld  Grammar.  It  is,  in  my  opinion,  the  best  teaching  method  I 
know.  Its  clear,  easy,  and  methodical  arrangement  renders  the  study  of 
modern  language  pleasant  and  easy.  The  sub-division  of  each  lesson 
gives  the  pupil  from  the  start  an  idea  of  the  language  he  is  studying. 
Since  I  have  used  Hossfeld's  Method  the  success  has  been  beyond 
expectation." 

ALBERT  J.  FREICHLER. 


NEW  YORK. 

"  After  careful  examination  of  your  French  and  Spanish  Grammars,  I 
am  pleased  to  say  that  the  Hossfeld  Method  is  in  every  way  one  of  the 
best  I  have  ever  seen.  I  cannot  show  my  appreciation  better  than  by 
saying  I  shall  place  your  books  in  the  hands  of  my  pupils  with  the  greatest 
confidence  as  to  results." 

EUGINIE  RIVARDE. 


GEORGETOWN  UNIVERSITY,  WASHINGTON,  D.C. 

"  I  take  much  pleasure  in  informing  you  that  I  think  the  Hossfeld 
Method  most  excellent.  I  deem  it  peculiarly  well  suited  for  private  or 
self  instruction,  and  for  this  purpose  I  shall  heartily  recommend  it  to  our 
students. " 

B.  J.  LAUTERBACH,  S.J.,  Professor  of  German,. 


CATHEDRAL  OF  THE  IMMACULATE  CONCEPTION, 
BURLINGTON. 

"  After  a  careful  examination  of  your  French  Grammar  I  am  happy  to 
concur  with  those  who  have  already  extolled  its  merits.  I  find  its  Method 
remarkably  clear  and  well  adapted  to  the  wants  of  those  who  cannot 
conveniently  procure  the  assistance  of  experienced  teachers." 

C.  C.  DELANEY,  B.A. 


HIRSCHFELD     BROTHERS     LIMITED 


for  the  Study  of  Modern   Languages      13 

CHARTER  OAK,  IOWA. 

"We  use  your  German  Grammar,  and  consider  it  ahead  of  anything 
we  have  yet  seen.  It  seems  to  embrace  the  happy  combination  necessary 
to  make  the  study  of  the  language  interesting  and  easy." 

PROFESSOR  A.  J.  BAUMAX. 


CHRISTIAN  BROTHERS'  COLLEGE,  ST  Louis. 

"I  am  much  pleased  with  your  Hossfeld  Method.  It  is  one  of  the 
best  that  has  come  under  my  notice,  and  I  will  give  it  a  practical  test." 

BROTHER  FELIX. 

ST  MARY'S  COLLEGE,  SAN  ANTONIO,  TEXAS. 

"The  perusal  of  Hossf eld's  Spanish  Grammar  forces  upon  me  the 
admission  that  it  is  an  admirable  work  tending  towards  the  acquisition  of 
the  musical  Castillan  tongue.  The  varied  reading  exercises  presented  in 
such  a  novel,  and  at  the  same  time  attractive  form  for  the  beginner,  I 
consider  as  one  of  the  characteristic  features  of  the  production  in 
question." 

BRO.  CHARLES  AUL,  Teacher  of  Spanish. 


PRESS    OPINIONS 

Tlie  School  muster  says  :  "  Hossf  eld's  French  Grammar  is  a  book  of  more 
than  average  merit.  It  is  a  thoroughly  practical  work,  combining  rules, 
illustrations  and  practice  in  a  very  judicious  manner.  Grammar,  Conver- 
sations, Reading  Exercises  follow  each  other  so  rapidly  and  are  inter- 
spersed in  such  continual  variety,  that  if  the  Student  finds  the  work  dull 
the  fault  must  be  in  himself  and  not  in  the  book.  We  are  glad  to  find  so 
much  use  made  of  the  double  column  system,  by  which  very  rapid  progress 
may  be  made  by  a  diligent  student." 


The  School  Viun-dian  says  :  "  This  Method  of  teaching  possesses  many 
advantages  and  is  well  worked  out  in  the  Grammars  before  us." 


L<j'  says:  "  Hussi'eld's  Grammar  is  almost  entirely  free  from  the 
tiresome  repetition  of  the  same  words  and  sentences,  indeed  one  of  the 
aims  has  been  to  make  it  a  vehicle  of  teaching  as  many  words  as  possible. 
This,  however,  is  only  one  of  the  number  of  recommendations  which  this 
work  possesses.  The  work,  in  short,  strikes  us  as  being  a  sound  and 
highly  meritorious  performance.  It  has  the  additional  advantage  of 
being  excellently  printed  and  remarkably  cheap." 


The  Old/ami  Chronicle  says  :  "  Messrs  Hirschfeld  Bros,  did  a  splendid 
work  in  issiiing  the  various  text-books  in  Hossfeld's  New  Method  ot  study- 
ing languages.  It  is  quite  free  from  all  those  irksome  methods  which  have 
made  the  study  of  foreign  languages  so  repulsive  to  the  average  English- 
man. All  the  definitions  are  crisp,  clear,  discriminating,  and  all  the 
exercises  are  developed  on  the  soundest  principles,  hence  the  works  are 

13   Furnival  Street,   London,  E.G. 


11  Hossfeld's  Conversational   Method 

the  handiest  and  most  interesting  in  our  language.  No  one  can  blunder 
through  the  Grammar,  they  are  made  to  understand  it  line  for  line  as  they 
go  on.  The  books  will  prove  a  boon  to  the  private  student  as  well  as  to 
those  who  study  in  a  class-room  ;  they  are  accurate,  comprehensive  and 
captivating,  and  cannot  be  too  widely  known  amongst  those  desirous  of 
mastering  languages.  Governesses,  private  pupils,  teachers  and  school- 
masters will  find  these  volumes  all  that  they  could  desire." 


The  London  Press  Co.  says :  "  Learners  cannot  do  better  than  to  obtain 
the  interesting  and  extremely  cheap  series  of  Grammars,  Readers,- etc., 
written  and  compiled  on  the  '  Hossfeld '  System.  These  manuals  are  all 
that  can  be  desired  and  are  the  best  guides  extant  for  learning  languages. 
Everything  is  set  forth  in  a  plain  and  concise  manner,  rendering  the  task 
an  easy  one  and  making  the  student  soon  proficient  in  the  languages. 
The  Readers  form  a  collection  of  the  most  interesting  prose  and  poetry  of 
each  country." 

The  Birmingham  Daily  Post  says  :  "The  plan  of  the  Hossfeld  Grammars 
is  rational,  and  we  think  the  acquisition  of  a  foreign  language  by  means 
of  them  is  likely  to  prove  pleasant  and  rapid." 


The  Bristol  Times  says  :  "  '  Hossfeld's  Method '  offers  the  easiest  and 
quickest  way  of  learning  the  French  language.  The  progressive  exercises 
are  arranged  with  skill  and  care,  and  the  extracts  of  prose  and  poetry  are 
well  chosen.  No  better  book  than  this  could  be  recommended  to  the 
student  of  French." 

Civil  Service  Review  says :  "  These  volumes,  we  should  say,  require  only 
to  be  mentioned  to  be  bought  far  and  wide,  and  only  to  be  bought 
to  be  appreciated." 

The  Standard  says :  "  The  diligent  student  of  French  may  obtain  a  very 
serviceable  mastery  of  the  language  in  a  comparatively  short  time  by 
means  of  these  excellent  guides." 


The  Nonconformist  says:  "The  Grammars  and  the  Commercial  Corre- 
spondent are  marvels  of  cheapness,  of  compression,  and  of  fullness  of 
information.  The  Dictionaries  are  also  very  cheap,  yet  they  are  accurately 
compiled."  

The  Publishers'  Circular  says  :  "The  excellence  of  '  Hossfeld's  Series  ' 
is  now  so  well  known  that  additional  volumes  come  before  the  public  with 
the  hall-mark  of  assured  ability,  and  require  little  comment  at  our  hands." 


Daily  News  says  :  ''  We  heartily  commend  these  books  to  all  wishing  to 
master  these  languages  with  ease  and  small  outlay." 


Daily  Post  says :  "These  books  are  as  remarkable  for  their  cheapness 
as  they  are  for  their  usefulness  ;  the  type  is  large  and  clear." 


Mercury  says  :   "  They  are  marvels  of  cheapness  and  brought  within  the 
reach  of  all  classes  of  persons." 


HIRSCHFELD     BROTHERS     LIMITED 


HOSSFELD'S  EDUCATIONAL  WORKS. 


FRENCH.  s.  d. 

English-French   Grammar,  by   Hossf eld's    New   Method, 

arranged  for  Classes,  Schools,  and  Private  Lessons  ...  v  3  0 
Elementary  French  Grammar 

Essentials  of  French  Grammar       ...          ...          ..^        ...  1  0 

Advanced  French  Grammar           ...          ...         ...          ...  26 

French  Composition  and  Idioms    ...         ...         ..."      ...  2  6 

Conjugation  of  French  Kegular  and  Irregular  Verbs        ...  0  0 
Polyglot      Correspondent      (English,     French,     German, 

Spanish)          n»t '     3  6 

English-French  Commercial  Correspondent          ...          . .  2  0 

French-English  Commercial  Correspondent           ...          . .  _'  n 

English-French  Dictionary             ...         ...         . .,        '•»,"'!  0 

French-English  Dictionary ...  1  0 

Two  two  Dictionaries  in  one  volume         ...          ...          ...  '2  0 

French  Reader  by  Huguenet          ...          .•..          ...          ...  2  0 

Manual  of  French  Conversation     ...          ...         , .           ...  1  6 

100  Passages  for  Translation  into  English  and  German  ...  2  0 

100  Passages  for  Translation  into  German  and  French    ...  2  0 

Anecdotes,  with  notes,  by  Larmoyer         ...         ...         ...  J  0 

French  Plays,  with  Notes  ...          ...           each  volume,  net  0  G 

New  English  and  French  Vocabulary       ...          ...          ...  2  <} 

French  Dialogues    ...         ...         ...          ...          ...          ...  1  6 

SPANISH. 

English-Spanish  Grammar,  by  Hossfeld's  New  Method, 

arranged  for  Classes,  Schools,  and  Private  Lessons  ...  3  0 

Spanish-English  Grammar,  by  Hossfeld's  New  Method  ...  4  0 

Key  to  above          2  0 

Spanish  Composition  and  Idioms,  by  J.  Boedo  Yanez     ...  2  0 

Conjugation  of  the  Spanish  Regular  and  Irregular  Verbs...  0  6 

English-Spanish  Commercial  Correspondent         ...          ...  2  0 

German-Spanish  Commercial  Correspondent         ...          ...  2  0 

French-Spanish  Commercial  Correspondent          ...          ...  -2  0 

A  new  Spanish-English  and  English-Spanish  Dictionary...  "$&  6 

Ditto,  by  Velasquez            ...          ...          ...          ...          ...  .0  0 

Ditto,  by  Velasquez  (Large  Edition)         ...          ...         ...  24  0 

Hossfeld's  Spanish  Reader ...         ...          ...         ...          ...  20 

German-Spanish  Reader     ...         ...         ...          ...          ...  2  0 

Hossfeld's  Spanish  Dialogues         ...         ...         ...         ...  1  6 

Gil  Bias,  in  Spanish            2  0 

Engineering  Translations  in  English  and  Spanish           net  3  6 
Spanish  Technological  Dictionary,  by  N.  Ponee  de  Le6n: — 

Vol.    I.— English-Spanish 36  0 

Vol.  II.— Spanish-English     32  0 


GERMAN. 

English-German   Grammar,    by  Hossfeld's  New  Method, 
arranged  for  Classes,  Schools,  and  Private  Lessons  ... 
Mangel's  German  TT^T  : 


y .  i 


** 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY 


Acme    Library   Card    Pocket 

Under  Pat.  "  Ref.  Index  File." 
Made  by  LIBRARY  BUREAU 


HIRSCHFELD  BBOS., 
LONDON,  E.C. :  1«,  Furnival   St.,  Holbom. 


s.    d. 


3  0 
2  6 
2  6 

0  6 
2    0 
2    0 
•2     0 

1  0 

1  0 

2  0 
6 
6 


4     6 


1     0