Skip to main content

Full text of "How to learn Gaelic : orthographical instructions grammar and reading lessons"

See other formats







<^ :%.■ 
















'l'iiK deuiaiul for ;i third edition of " How U) Read Gaelic" lias 
!\llbrded the Authors an opportunity of making a few alterations 
on the earlier editions. The 'I'itle has been altered at the 
suggestion of s<inic wiio considei'ed tliat tiie work wa.s well 
adapted for a simiewhat wider [lurpose than that of a mere 
collection of Reading Lessons. The viirious sections of the 
work have also been arranged in a more natural and con- 
venient order for pi'actical use. lieyonil this the; book is 
substantially a reproduction of the f(irnier editions. 

The specific pieces (" Coiic-naSithe,'' and " Kiulay s iictter 
to his Wife") provided to meet tiie reipiirenieuts of the first 
stage of the (iaelic Scheme adapted to the Code by Mr Robert- 
son, H.M.I.S., have been retained, notwithstanding the 
changes recently introduced by the Education Department. 
These pieces, and indeed .the whole work, are still suitable for 
the first year or more of Ripil Teachers' work, the P.T.'s being 
still liable to examination under the Code, and retaining the 
benefit of taking Gaelic at the King's Scholarship examination. 

Of the two lessons — Ca.lxm Seùladair and Am Mac StrudhaU 
— which are given with an iiaerlirffe*^- literal English rendering, 
it may be remarked that -they contain a variety of practicable 
and convenient phras|^-fàhd;i*di(]'iiis,' tlie possession of which 
b} the pupil will form an nnportant biisis upon which to build 
his acquisitions in Gaelic Grammar. 

A. M. 
J. W. 

Inverness, April, 1902. 



Orthoc.raphy and PhONETU'S — 


Vowels and Ooiitsouants . , 1 

Vowel Sounds 2 

Consonant Sounds 3 


How to Spoil Gaelic Words tì 

Accidence — 

The Noun— Declension 7 

The Aiticle 12 

The Adjective 14 

The Pronoun 17 

The Verb 20 

The Adverb 2.5 

The Preposition . .26 

The Conjunction 26 


The Lion and th<- Old Fable 28 

Psalm 100 Bool of Pmhm 30 

The Lord's Prayei- .... Matthew it Gospel 30 

Winter W. TT'. ITnv\ D.D. 31 


I., II., Malcolm the Sailor ./. W. 33 

IIL, The Prodi},'al Son L,ih's (;o><pel .58 

TV., v.. The Shiiemaker and the Faiiies . AdapUd by J. W. i\ 

VI., \'ll.. Liiilf .lohn Macandrew . 'Cuairteai- nan Gleauit" 1-1 

Vlll. IX., I, )u<'cn Victoria at Tiiymouth . N. Madeod, D.D. i9 

X., XL, The lilac'v Tailor of the P.attle Axe . '= CvaiHmr" :r2 


I., Sgeul niu Cli.'irenaSithe . . N. Madeod, D.D. o7 

II., Litir () FhÌMnula';h Pii.bairc . . . N. Madeod, D.D. 61 

III., Murchadh aj^'us Mionchag . Adapted by ./. ]V. 65 

IV,, Cea^l Deireannach nam Beann . . /htnran Bdv 68 

v., Oidhche na Callainne an Til- Ch('in . N. Madeod. D.D. 70 

VI., Mac Og an hula 1,'uaiMli , . '' Aihynn Anthology" 72 

VIL, Linn an Aigli " An Duanaire" 73 

VIIL, Tuireadli <^'(l iracyic boufi 74 





The letteis of the (Jaelic Alphabet are only eigliteen in 
number — five Vowels and thirteen Consonants — but by uieaiis 
of cerlaiu vowel and consonant groupings and niodifieations a 
scheme of symbols is obtained wliich, though it appears some- 
what complex to the eye, is at once simple, effective, and 
(juite sufficient for all the orthographical requirements of the 

THE vowp:ls. 

(1) Br,H(,i—2L,0,U: (2) Slnuler—e,Ì. 



(3) Plain— g-, c; d, t; 1, n, r, s. 

(4) AsiyiratM^gh, ch ; dh, th ; (Ih), (nh), (rh), sh. 


(5) riairi— b, p ; f, h, m. 

(6) Aqnrated —\ih., ^h \ fh, — , mh. 

(7) With aspirated /, n, r, the sign of aspiration, //, is not 
used in spelling. 

In the following pages the word 'final' applies to syllables 
-AS well as words. 



Gaelic Souiicb 


Represented in 
Gaelic by 

Gaelic Examples. 

(8) Long a 


a, ài, eà, eài 

càs, sail, ceàrr, ceàird 

(9) Short a 



a, ai, ea, eai 

car, fail, geal, ceàirsle 

(10) Loiio- 


('), òi, eò, eòi 

còrr, òir, ceòl, leòir 

(11) Short 



0, oi, eo, eoi 

cor, toil, deoch, geoic 

(12) Long 


6, oi, eo, eoi 

cò, còig, leòghann, deòir 

(13) Short 


o,oi,(eo), (eoi; 

) tog, fois, (?), (?) 

(1.4) Long u 


Ù, iii, ill, iùi 

cù, cùil, ciùrr, ciùil 

(li) iShort u 


u, ni, iu, iui 

cur, cuin, flinch, tiuighe 

(IG) Long e 


è, èa, èi, èu 

sè, dèan, sèimh, sgèul 

(17) Short e 


' whet ' 

e, ea, ei 

le, gean, crein 

(18) Long e 

' whey ' 

è, èi, eu 

glè, cèir, teud 

(19) Short e 

' sur vey' 


' machine 

(e), eft, ei 

(?), fead, geir 

(20) Long i 

' 1, io 

mir, sloda 

(21) Short i 

' piano' 

i, io, ai 

gin, crios, togaidh 

(22) The vcwel digraph aO i« really one single vowel. It 
is always long, and resembles oeu in tlie French word ' canir/ 
or the u in the English word ' curl.' 

(23) The short sound of aO is reijresented by a and e 
final and unaccented — (cionta, còrsa, feòla, àite, uile) ; a (ea) 
short before dii, g]i, and unaccented ch — (òladh, snadh, lagh, 
leagh, òglach, buileach) ; a in the article in all its forms — (a', 
am, an, na. nan) ; and in most of the particles — (mar, an, am, 
ag (a'), &c.) ; ai and oi, short, l»cfore the liquids /, n, r ; i in 
the verb 'is,' in the conjunction 'is,' in the word 'tigh'; and 
(t short before gh. 

(24) In the diminutive suffixes ag (-eag) and -an, a has its 
short open sound a (9) — (cùlag, caileag, caolan). 

Vowel Digraphs and Triguaphs. 

(25) The only proper and constant diphthong's in Gaelic 
are ia and ua, in which both letters are always distinctly 
sounded — (grian, uan). 

(26) In the other vowel combinations, when flanked by 
mutable consonants, only one of the vowels is sounded, the 
others merely indicating or regulating the quality, broad or 
slender, of the contiguous consonants — (gràidh, laigb, ceàird> 

' The reiiuircfi mmnd is more purely met with in the French word 'beau' (}>'<). 

toil, leòir, geoic, còig, cois, cùis, ciiir, ciùil, dèaii, gcan, 
sc'imh, cèir, geir, sgèul, teud, sìoda, fios, òlaidh, etc.). 

(27) The vowels e and i in an initial or final position — (eòlas, 
iolach, mnaoi, naoi), or in contact with />, hh, /, /A, in, iiih, p, 
Xth, sh, til, ill the same syllable, are sounded in vowel digraphs 
and trigra])l\s in which they should otherwise be silent — (bcò, 
fheòil, feart, caibe, fuaini, peann, cnaij), ifec). 

(28) rti in the prepositions ' aig' ('at ') and 'air' ('on' or 
'after'), is, in most dialects, soimded like ai in the word 
' mountain.' 

(2!)) Vowels are nasal when in contact with m, vih, or ?i. 
(•■')<•) Long a and long o hcfore // and iin are sounded 'lu 
and "V. in most dialects — (call (caull), toll (toull), àc). 


(ol) The Consonants, except the lip-letters, />, /, vi, ]>, are 
mutable, having a broad or a sleiider quality according as they 
are in contact with broad or slender vowels. 

(•^2) ^Vith the exception of the liquids (/, n, r), the hiss (s), 
and the nasals {rn, n), the Consonants in Gaelic are voiceless, and 
rei)resent organ-positions rather than articulate sounds. The 
murmur of the nasals, however, passes into a succeeding con- 
sonant — (am bàta, an cii, an duine). 


(33) b = English/). bàrr, abair, cabar. 

(34) bh = English v. When final it is bhà, gabh, dubh, 

often sounded like English to, gheabh, treabh, 
or is altogether silent. leabhar. 

(35) C broad (that is, in contact with 

a, 0, «,) = English c hard. (Final 
C, see 70). 

(36) C sleiider (that is, in contact with 

e, 1,) = outer English c hard, like k 
iu 'king' (k'ing). (Final C,see 7U). 

(37) ch broad, = ch in Scotch 'loch' or 

(Terman ' nach.' 

(38) ch slender, = ch in (ierman 'ich.' 

(39) d /vroac/, = English t, pronounced 

with the point of the tongue well 
down against the front lower gum. 
(d in rhd, see 71). 

cas, corr, cu. 

en-, ceum. 

chum, luch, mach. 
chi, teich. 

dan, uad. 











d slender, = palatalised English t, as 
in ' tune.' The position of the 
tongue is as for d broad, (d in 
chd, see 71). 

dh broad, = gh broad (47). 

dh slender, = g'h slender (48). 

f= English/. 

fh is silent, except in ' fhathast,' 
' fhein,' ' f huair,' in which the ,/' 
alone is silent. 

g" broad, = English c hard. 

g" slender, = outer English c hard. 

g'h broad, = gutturalised g, resem- 
bling a burr, or ff in the German 
word ' tage,' When final it is 
often but faintly heard. 

g'h slender, =y in the English word 
' yes.' 

h = English h. 

1 initial, unaspirated, and 11 final, 
/^rortJ, = / sounded with the pouit 
of the tongue well down against 
the front lower gum. 

1 initial, unaspirated, and 11 final, 
slender, = Italian gl. It resembles 
// in the English word ' million.' 

1 aspirated (Ih) broad, (back /), re- 
sembles / in the English word 
' hull.' 

1 aspirated (Ih) slender, (front /), re- 
sembles / in the English word 

m = English m. 

mh = English V. When final it is 
often silent or resembles English iv. 

n initial, unaspirated, and nn final, 
broad, — n sounded with the point 
of the tongue well down against 
the front lower gum. 

n initial, unaspirated, and nn final, 
slender, = French gn. Resembles n 
in The English word ' vineyard.' 


dion, bid, diuid. 
fas, fuil. 

dh' fhill, dh- fhan. 
gab, mag. 
"in, smiyr. 

àgh, Ihà. 

righ, dhè. 

a h-uan, na h-eich. 

la, null. 

mo làmh, càl. 

mo leanabh, mil. 
am, nior. 

damh, mhol, domh. 

nàdur, lunn. 
nead, cinn. 


(•")S) n aspirated (nh) hroad, (back n), = n 

in the English word ' nun.' nio nàirc, dàii. 

(o9) n aspirated (nh) s/euder, (front 7i), = 

)i in the Englisli word ' ninny.' nio nij;hoan, liiiii. 

(1)0) p = English p. (Final p, see 70). pòg, p\os. 

(61) ph = English f. phòs, i)innn. 

(62) r /y/vv^,/, (back r),= in tlie English 

word • run.' It is alwaj's trilled. run, mor. 

(6.'?) r ^ImtL-r, (front ?•), = front English r. 

It is always trilied. rithist, cir. 

(Gt) S I'Toad, = s in the English word ' so.' 

It is silent after t-. In the Gaelic 

words 'so' ('here') and ' sud' 

('yonder'), it has the sound of *• in 

' sugar.' cas, sàr. 

(05) s .s'/e-HfA-r, = .s in the Englisli word 

' sugar.' It is silent after ^. càise, sin, cis. 

(GG) sh = English A. sheas, shàr. 

(67) t hroad, = t sounded with ihe point 

of the tongue well down against 

the front lower gum. Final t, 

see 70) tonn, tàl, tog. 

{CiS) t slender, =T(>'A\-AtSi\heà.t. Resembles 

English tch, or tj, voiceless, or t in 

the English word ' tune.' The 

position of the tongue is as with t 

broad. (Final t, see 7U). teann, till, àite. 

(69) th = F:nglish h. It is silent in the 

word ' thù' (' thou'). thà, sàth, thog. 

(70) c, p, t, are explodent. C final, and 

p and t after short vowels, take 

the explosion, 01 breathing before mac = malic; ap = 

them, in most dialects. ahp ; cat = caht. 

(71) ehd = chr. luchd = luchc ; ochd 

= oclic. 

(72) n after initial f, r/, and m, is commonly sounded r — (cnoc, 

gniiis, nuiaoi). 


(73) All simple (Jaelic words arc accented on the first 

(74) Where the accented term in compound words is not 
the first syllable, a hyphen is placed before it — (cas-chrora, 
l)aile-margaidh, bean-bainnse). 


In the following table the thick and thin upright lines 
represent broad and denJer consonants respectiveh". Between 
them are placed the vowels required to produce the simple 
sounds indicated in the left margin. When the pupil learns to 
distinguish the iiroad or slender quality of the consonants in 
any word he has no diflftculty in supplying from the table the 
required vowel symbols for com])leting the word, For example, 
take the word ' tòiseachaidh.' The ear detects broad t, slender 
.S-, broad ch, and slender dh ; thus — 

t s ch '^lijtòiseachaidh. 

ÒI ea ai | 

(The silent convoy-vowels are put in italics.) 

Consonants - - - 
Vowels (as per table) 

[jOng à 

Short a 

Long Ò 

Long 6 

Short o 

Long Ù 

Short u 

Long è 

Long è 

Short e 

Long Ì 

Short i 

Long ao | ao aot 

Short ao | a at 



* The digraph cu is frequently used to represeut giave è (as in ' la-eug'}, 
but ta is generally preferable — (brèag, dear, leas, &c.) 












è« (è» 








The noun has foui* cases — Nominative, Genitive, Dative, 
-and Vocative. The Accusative is of the same form as the 

There ai-e two numbers — Singular and Phiral, but remains 
of a Two or Dual number exist with da, which in the nom. 
takes a form agreeing with the dat. sing. ; as da fhear, two 
men ; da chirc, two hens, from feay and cearc, respectively. 

The Gender of a noun is known only from the influence 
upon it of the Article preceding it, or from its own influence on 
tlie Adjective following. Feminine nouns are initially aspirated, 
if possible, by the Article, and themselves aspirate the initial 
consonant, if it exists, of Adjectives and other words in close 
contact following. This process is reversed in the gen., 
masculine nouns showing initial aspiration and aspirating the 
succeeding word, while the feminine gen. makes no other 
ciiange than its own gen. inflection. There is no distinction 
of gender in the plural. 

As to Declension, nouns are firstly classified according as 
they form their plural, which should end in a consonant. 
Xouns having i in the plural, either singly or in digraph form, 
before the final consonant or con.sonants, belong to the Strong 
Declension ; nouns adding final n, broad, for the plural belong 
to the Weak Declension or to the Mixed Declension. The 
Weak Declension shows no inflection for cases either in the 
singular or in the plural. 

1. — Strong Declension. 

The root vowel or digraph in monosyllables, or in poly- 
syllables the final vowel or digraph, is bi-oad ; the gen. and voc. 
sing, and nom. pi. insert i. The dat. pi. may be in ibh final, 
if the word is a monosyllable. All nouns of this declension are 

V)àrd, (/ bard. 



a bliàird 


bàird, bàvdai])h 
a bhàrda 

The filial vowel is usually a singly or in digraph. Diminutives and 
other nouns in -an, and most derivatives in -ach, belong to this 
declension : aran, bread, gen. and voc. sing., and nom. pi. 
ba/arh, g. hnfaich. 

In monosyllables the following changes takt 
vowel or digraph in forming the plural : — 

pi. aram • 
place on the 

1 rt becomes . . . . ( 
a „ .... I 
a with lifjuids becomes 

2 ta becomes .... 
ea with licjuids becomes 

3 ia becomes .... 
A ua ,, . . 

iin> : 



a with rd, 

6 o becomes 

7 ao ,, 

8 eò ,, .... iiii : 

9 «0 ,, .... ; : 

10 Ù, n ,, ... iii. Hi : 

11 ewwith liquids becomeseò/: 

gràdh, lore 
cat, cat 
fait, hair 
each, horiie 
ceann, head 
tiadh, fZp^r 
uan, inml) 
Ù1, drinkiin/ 
òrd, hammi I 
boc, linrk 
laogh, (•«//■ 
ceòl, itiiisic 
siol, need 
CÙ1, back- 
bèul, moufli 

<j. gràidh 
7. cait 
';/. fuilt 
g. eich 
ij. cinn 
;/. feidh 
I/, uain 

;</. nil 

I/, iiird 
;/. buic 
g. laoigh 
g. ciiiil 
.'/• sil 
g. ciiil 
g, beòil 

Polysyllables usually have a' or ea as the fin'il vowel ; a becomes ai 
in the genitive ; ea becomes «, save before liquids, when ca becomes 
et. E.g. coi/earh, cock, g. coUirh. Polysyllables in io liave i. 

Strong Devi. Nun)ii< weakened in the Plural. 
bealach, a pass ; Ion, ei mead. 
Sing. i\^., D. bealach lòu 

G. bealaich loin 

r. a l)liealaich a loin 

Pin. iV., D. l>ealaicheaii lòiiiteau 

G. bhealach Ion 

V. a ])healaicheau a lointean 

Polysyllabic nouns, especially in -ach (nearly all in -lack) and -an, 
are apt to be thus declined. Derivatives in -a.s, -vs, and -adh, belong 
here usually, as do even monosyllables in n, which takes a / before the 
plural ii. So ìiroiì/earh, bosom, g. broi/lich ; saogh(d, world, pi. 
saoghalan ; cnan, sea, pi. aianfan : doriis, door, has the pi. dorsan ,- 
aingeaf, angel, has ainglean,: while dos, bunch, tassel, has g. doh and 
pi. dmn or dom.n. 

Some pollysyllables in -ar are apt to make the plural in contracted 
-n'ltr'iii : Idihhàr, m. and f., book, pi. Imhhrnirhenn .-but hriathar^ 
word, pi. hrinthnni. 

II. — Weak I )kclen>;u)X. 

Nouns ending in a vowl'I, in -chrJ, and in -air, denoting- 
agents or instruments, are of the Weak Declension. They are 
of either u-ender. 


Nom. gille 
Gen. gille 
Dat. gille 
Voc. a ghille 
usuallv an inserted 

■h, til, 

a ghillean 
iv, between the final vowel 

unci the -un of the plural. In words having liquids before their final 
vowel a t is inserted in a few cases. When the last vowel of the root 
is slender the tendency is to flank the inserted ch with broad vowels, 
and vice nrsa : thus hùta, hàtaichean ; hìiadhtia, bliadhnnichean ; 
rrldhe, rri<lh<:achaii. 

1. Words 

2. Words in 

Words in o, ò. 
Words in chd -. 

'i. Words in air {fir, oir) 




pi. iarlan 




/)/. batachan, 





j)l. teangan, 





j)l. buillean 




2)1. uisgeachan 




pi. coilltean 




X)l. bailtean 




j)l. teintean 




j)l. cnothan 




ptl. mallachdan 




, ;//. dorsairean 




pl. piobairean 

III. — Mjxeij Declension. 

In this declension the singular is Strong, or has inflections 
as the Strong Declension has, while the plural is Weak, and 
ends in broad n. 

1. The Feminine Broad Declension. 

Feminine noun.s whose vowel or digraph, if mond.syllahic, i* 
broad, or whose final vowel or digraph is broad, are thus 
declined : — 


cluas, ear cas, /oot oaileug, girl 

tSÌHfj. N. cliias cas caileag 

G. chiaise coise cai]eig'(e) 

D. cluais cois caileig 

V. a chinas a chas a chaileag 

Diud da cliluais da chois ila cliaileig 

rii(. N. cluasan casan caileagan 

G. ciiliias chas chaileag(an) 

D. chiasan, chiasaibh casan, casaibh caileagan 

V. a chlnasan a chasan a chaileagan 

The vowel changes in this declension are similar to those in the 
Strong Declension, only a nearly always changes to oi in the gen. 
•and dat. sing. In monosyllables the following chanj^es occur : — 

1 à becomes ai -. lamh, iiaml ;/. làimhe 

'I ,, oi : clach, stout 'J. cloiche 

2 ea ,, / : cearc, hei/ ;/. circe 

ea with /■;/, /7, 7, eh, becomes t/ : creag, craij .7. creige 

creach, spoi/ !/■ creiche 

'.Ì ia becomes ei -. grian, -^ìin ;/. greine 

4 iia ,, Hdi : tuagh, (ixe g. tuaighe 

~> ò ,, òì : bròg, .thoe ;/. brùige 

o ,, ui : long, ■■<hiji ;/. luinge 

<) no ,, aoi : gaoth, u-iiid 7. gaoithe 

7 Ì0 ,, ... . . Ì : crioch, I'ld ;/. criche 

H t'U ,, f'i : brèug, lie .7. brèige 

A few nouns ending in liquids contract in the gen. : binriheann, com- 
pany, g. Ijuldhne, d. buidhivn ; uileann, elliow, g. iiilnc, colnncal, candle, 
g. colniile. Add saiffkcad, arrow, g. saujhdc. 

2. Femininf Slender Declension. 

Feminine nonns whose root vowel or digraph is in ?', or 
whose final syllable has i alone or in digraph, have the genitive 
either in suffixed a or e, as thus : 

{(i) sail, eye. (h) cainnt, speecit. 

SiiKjtilar. Plural. Singidar. Plural. 

JV. sail siiilean cainnt cainntean 

G. sùla shùl cainnte chainntean 

-D. sùil sùilean, sùilibh cainnt cainntean, cainntibh 

V. a shùil a shùilean a chainnt a cliainntean 

(a) Of the sidl class may be mentioned i)dl, vieala, honey ; fuil,fala, 
hlood ; fe oil, feòla, flesh; uaimh, uamhn, cave; huaidh, victory, g. 
huadh(o and huaidhe, g. pi. hhuadh. Contraction may take jilace in 
polysyllabic nouns, as iliithaich, country, g. diithcha, pi. dii/lirliauiian : 
fncall, tooth, g.Jiarld, lA.fiaclan ; feadh.ainn, people, g./eadlnia. 

(Ii) Of the ciiiiiiif class, which is numerous, are uniiis, i/, 


countenance ; iiaic/h, a grave, g. uaiijhe, nayliach : "iih, peace ; <-noir, 
blaze; dntiil, starling; niiriii, feast; ti(ii\ flood, pi. tuiilean — a liquid 
final with inserted / in the plural. Contracted nouns, usually with 
licjuids, are — 

madainn, inorniiKj, ;/. maidne, ;>/. maidnean 
banais, n-eddimj, ij. bainnse, ///. bainnsean 
obair, n-ork-, <j. oibre, pi. oibrean 

abhainn, riret; <j. aibhne, j/f. aibhnicliean 

To this declension form belong muh; f. and m., sea, g. mam, pi. 
itiamiiiiau : rintimh, m., bone, g. niùmha, pi. riiaimheaii or rnamiifi.n. 

o. Stems in a Broad Voi>rl ivith Sihffixed a Gen. 
These uoiius are generally masculine : the plural is in -'in 
or -annan. 

loeh, lu., " lake. 
SiiKjii/ur. Phrrnl. 

N. and V. loch lochan, locliannan 

G. locha loch 

D. loch lochan, lochannan, lochai))li 

So rath, g., ratha, m., fight; >■/•«//;, m., stream ; /urh, f., mouse, g. 
I;i<hn, j)l. /iirhaii, and hirhaidh : la<jh, m. and f., law ; fioi:, m. and f. , 
knowledge ; earh, I., roe ; d(-a/bh, m., picture ; jAoh, f., pipe. 

4. Liquid SteìHS with the Gen. in a siiffixed w inclusive, 
{a) druini, m., ridge ; {!>) cathair, f., chair ; (c) athair, father. 
Sing. X. druim cathair athair 

G. droma cathrach athar 

D. druim cathair athair 

I'hi. S. and D. dromaiman cathraichean athraichean 

G. dhromannau chathraichean athraichean 

(a) To the dniiin class, which oftenest have the stem vowel <-h, 
belong (rum, m., step, g. ceitma ; leidii, m. and f., leap ; Ih'ihd, m., blow ; 
am, m., time, g. ama : anam, m., soul, g. atima. 

{!>) Like cathair are declined luachnir, f., rushes, g. luachrach : 
latair, f., flame ; /////•, f., letter ; coir, f., right, g. còrach : creathall, 
cradle, g. creathlach : -sail, f., heel, g. sàlach, pi. miltcaii, nùìlean, to 
which add caora, f., sheep, g. caorach, pi. caoraich, raoirirh. Add also 
rntd, part, g. codarh. 

((•) Words of kinship are declined like athair, as mùthair, mother : 
iiralhair, brother, pi. hràithrean ; and piuthar, sister, g. peathar, pi. 

5. Stems snffixina n for tlie Gen. and other cases. 
guala, f. shoidder. 
Siiif/idur. Plural. 

S. guala, gualainn guailnean, guaillean 

G. gualainn, gnailne, guaillc ghuailnean, ghuaillean 

D. gualainn <ruaillean, guaillibh 


Somewhat similarly are declined falainh, m. and f., earth, g. 
talmhainn ; hrk, f., belly, g. hronn, d. hroinn, v. bhrii, pi. bromia , 
ijohha and gohhaiim, m., smith, ^. (johhavm, pi. (joihhnean ■ cii, m., 
dog, g. roiii, d. rii, V. r/(0(», pi. coin, g. cow ,• /)r>, f., cow, g. and d. hoin, 
or lid, V. Iihn, pi. h(t, g. pi. /</to. 

6. Masculine or Common Stems with suffixed e Geii. 

About a dozen nouns have this inflection, which is as 
follows : — 

tigh, m., a house. 

Sinyuku . Plural. 

N. tigh tighean 

G. tighe thighean 

D. tigh tighcan, tighil)h 

V. thigh thighean 

So nvamh, m., heaven, g. nnmha, or nèimh ; wjh, m., egg ; \m, m., 
butter, g. i?wc ,- fir, f. and m., land ; and ghann, m., glen, g. ij/iiiin', 
with sliaiih, m., moor, g. xitihhe or sle.ihh, which both take a ^ in the 
plural — 'j/i-nnn/riii and -s/i'ihhteaii : to which add ain.m, m., name, g. 
aiitmc, pi. niiinican or niiimcaimaii. 

. IV. — Irregular Declension. 

Here helong //r'rt«, f., wife, g. mnn, r/inat/ia, d. mmioi, v. 
hheini, n. pL lìnnif/nuì, g. /Vi^n;, il. mndrhan or mnathaihh, v. 
mÌLìvitìinn : (ìcovìi, f., drink, g. (lihhe : tie icli, a drink, has 
the gen. in Jror/t or deoi-ha ; duine, man, pi. daoine ; Leaha 
or ieabaidh, f., bed, g. /e«pa, pi. ieajiuichean ; heinn, i., 
hill, g. beinne, n. pi. hi-amitan, g. iiheann, v. Jiheanntan ; la, m., 
day, g. /a^/if/, pi. Inillican. Two plurals in r occur — rr^A, king, 
pi. righrean, and i/ìùouih, ni., deed, g. griiomha, pk gnwmharra 
or gnlomharan, which are allied by termination to the abstract 
nouns oigridh, youths, youth, and macraidh, young men. 
Some rf stems are peculiar — caraid, m., friend, pi. càirdean ; 
nàmhaid, foe, g. nhmhaid, pi. nnimhdean ; hràighe, f., neck, 
upper part, g. bràghad (Braid-Albann in dat. or locative), pi. 
brèdgheannaìi or brdighean : and tniigh, f., sliore, g. tràghnd, 
.fràighe, pi. f)-()ighen)i. 


The base form of the Detinite Article in (iaelic is an in the 
singular and na in the plural In the following paradigm the 
sign + means preceding, and .s />?6;'e means s preceding a vowel 
or the liquids /, n, r. 


Siniju/ar. I'lural. 

MdKcuHne. Fvmininc. Cominon. 

JVuw. an As gen. mas. na 

am ( + A, /, in, p) na h- ( + vowels) 

an t- ( + vowels) 
Gen. an na nan 

a' { + /'/i, c/t, i//i, 1)1 It, na h- ( + vowel) nam( + //, f,>i>,p) 

an t- {+>< pair) 
Dnt. As gen. As dut. mas. As noin. 

('n, 'n t- after vowel- 
ending prep.) 

The gen. sing, masc, nom. sing, feni., and dat. sing. ni. and f. 
aspirate all initial consonants of the succeeding noun, save d, f, and v, 
wliich last is eclipsed if pure, i.e., before vowels and /,n, r, asr(« t-sitil, 
the eye, pronounced an tiiil (^aii (-•<hàd). The aspiration of /, //, r s 
not indicated in writing;/, becoming //i, disappears in sound after 
'III. ..4 }»i.s + art. is contracted into ■s%n, sa', sua. 

Examples of Article and Noun. 


Art. -f vowel 

an t-each, /In- 

am mac, tin .-khi 
an CÙ, fill do<j 
■AW dmne, thtiiMii 
an laoch,^Ae htro 


an eich 

na h-eich 


nan each 

Art. + /*, m. i> 

'•. .'/ 
Art. + d. 1 

1, II, r 

a' mhic 
a' choin 
an duine 
an laoich 

na mic 
na coin 
na daoine 
na laoich 

nam mac 
nan con 
nan daoine 
nan laoch 

^, ../, 

an sporan, fht 

an sporain 

na sporanan 

nan sporan 

Art. +/ 

am fear, the man 

an fhir 

na fir 

nam fear 

Art. + ■•< pure 

an SAOr, t he Joimr 

an t-saoir 

na saoir 

nan saor 

Art. + vo\\ el 
Art. + /», m,2i 
'•> .7 

j^om. (■en. 
an earb, the roe na h-earba 
a'bhean,^/(e iri/e na mnatha 
a' ghruaidh, the na gruaidhe 

na h-earban 
na mnathan 
na gruaidhean 


nan earb 
nam ban 
nan gruaidi 


Alt. ~d,t -AwtonnJlie iriire na tuinne 

/, n, r an reul, the star na reil 

SI/. "in, i\n sgiixn, / h< Lni/e na sgine 

sji, st &n apeir, the hoiif/h, na speire, 

Art. +/ an fhras, the na froise 


Art. + s jjure an t-slat, the rod na slaite 

na tonnan 
na reultan 
na sgionan 
na ppeirean, 
na frasaii 

na slatan 

nan tonn 
nan reul 
nan sgian 
nan tpeir 
nam fras 

nan slat 



The Adjective is inflected for case and number, and initially 
aspirated to show gender. The case inflections in the singular 
are the same in kind as those of nouns of the Strong Decl., the 
AVeak Deck, and the Fem. Broad and Small Declensions with 
sutìixed e genitive. The plural in monosyllables is, if the root 
vowel is broad or the digraph ends in a broad vowel, in a 
iniiform -a ; in monosyllables with a slender vowel the plural 
is in -(?• throughout. Polysyllables suftix vowels neither in the 
sinuular nor in the plural. There are thus three declensions. 

Stroxg Deoi.exsiox. 

mor, great. 
















So decline in the sing, polysyllabic adjectives in -acli, -mhor, -ar, 
-or, omitting the '■ of the fem. gen. as a rule. The changes of vowels 
are the same as in the nouns of the Strong and Fem. Broad Decl. : 
thus, deary, red, g. m. dheiry, g. f. deirge. With double liquids, 
however, a becomes oi, not tii, as dal/, blind, g. m. doi/i, g. f. doif/c, 
and pi. dad, rarely dalla. 

Weak Declexsion. 

In this declension there is no inflection for case or number, 
only the initial changes for gender ; as in heb, living, m. g. and 
V. hheb, f. n., d. and v. l)heò, g. heo ; pi. heb. 

Mixed Declexsion. 

glic, wise. 







and Dat. glic 












Noun and Adjective Conjoined. 
cat glas, VI., a grey cat. 
Sing. Plural. 

Kohi. cat ylas cait ghlasa 

Gen. cait ghlais chat glas 

Dat. cat glas cataibh glasa 

Voc. a chait ghlais a chata glasa 

Note that the dat. mas. with the article is do 'n chat f/hi"", 
where the adj. is aspirated. 

Note also that the nom. plural of nouns of the Strong Decl. 

aspirate tlu' ini 

tial consonant o 

r the Adjective. Xf) jili; 

does so. 

cearc bhreac, 

/., a sjjeckleil hen. 

Si III/. 



cearc l)hreac 

cearcan breaca 


ciree brice 

chearcan breaca 


circ bhric 

cearcaibh breaca 


a chearc l)hreac a chearca(n) breaca 

CuMP.vHisox OF Adjectives. 

The Adjective has only one degree of comparison — the 
comparative. In form the comparative is the same as the 
gen. sing, fem., as ban, white, hàine, whiter. The indeclinal)le 
adjectives of the Weak Dec. add, if consonant-ending, a oi- <, 
as hochd, poor, hochda, poorer, ceàrr, wrong, cearra, more 

The commonest adjectives are, as in English, irregular in com- 
parison, as olr. bad, miosa, worse ; and in addition they have, with 
the As.sertive form of the verb " to be," an agglutinate form in -/I or 
-de, from the prep, form il< , "of it, therefor." S.g., Is misde c an 
cath. He is thi^ worse for the battle, which in Early Gaelic is more 
idiomatically thus— /s mtsai-rU in cath do. The nattle' is worse fherejor 
to him. The (iaelio grammars call this form the .Second Cci.m- 
PAR.A.TIVP:. A Third Comp.\k.vtive is found in the abstract nouns in 
-d, as ijiorrad, shortness, daoirtad, dearness, which, with the verb 
r(trh^ go, mav express comparison, as — Tha 'mhin a" dol an daoinad, 
literally, " The meal is going into dearness," but which is translated 
us—" Meal is getting dearer." 

The Sufjerlative is expressed by the comparative with the relative 
form of the verb " to be." Thus :' '.S' * Màiri as sine de 'n teatjhlach = 
" Mary is the eldest of the family,' literally, "It is Mary who is 
older of the family." Ordinary comparison is thus expressed : '.S' i 
Mùiri as sine na Seonaid — " yiavy is older than Jessie." The fore- 
going is the Assertive form : pure statement is done thus : Tha Main 
na '* .«fù(e na Seònaid, literally, " Mary is what is older than Jessie." 



>AR Comparison 



Afjrji ntinate in -d. 


, little 


lugliaid, bigid 


, olc, had 


itiisde, misd 

duilich, difficult 

dorra, duilghe diiilghid 

fagus, faisg, near 


fiirasda, farasda, easy 

fhasa, asa, fusa 


r, goirid, short 



làidir, strong 



leathann, hroad 

leatlia, leithii 


niatb, maith, good 





mò, motha 

moid, inothaid 


\, beloved 


Numeral Adjectives. 



]\',th Noun. 

Without Noun. 



a h-aon 

an ciad, a' chiad,/. 



a dhà 

an dara, darna 



a tri 

an treas 



a ceithir 

an ceathramh 



a ci'.ig 

an C(>igeamh 


sè, sia 

a si', sia 

an sèathamh, siathamh 



a seachd 

an seachdamh 



a h-ochd 

an t-ochdamh 



a naoi 

an naoidheamh 



a deich 

an deicheamh 


aon (fhear) deug 

a h-aon-deug 

an t-aona (fear) deug 


da (fhear) dheug 

a dhà-dheug 

an data (fear), &c. 


tri (fir) dheug 

a tri deug 

an treas (fear), &c. 



a fichead 

am ficheadamh 


aon air fhichead 

a h-aon air, &c. 

an ciad (fhear) fichead 


da air fhichead 

a dhà air, &c. 

an dara (fear), &c. 


tri air fliinhead 

a tri air, &c. 

an treas (fear), &c. 


deich ail fhichead 

a deich air, &c. 

an deicheamh (f ear),&c. 


da fhichead 

an da fhicheadamh 


da fhichead 's a 

an da fhicheadamh 


(fear) 's a h-aon 


leth-chiad, or da 

an leth-chiadamh, an 

fhichead 's a 

da fhicheadamh ( fear) 


's a deich 


tri fichead 

an tri ficheadamh 


Clad, ceiid 

an ciadamh 


ciad 's a h-aon 

an ciadamh (fear) "s a 


da chiad 

an da chiadamh 


tri chi-ad 

an tri chiadamli 



am milearah 


da mhile 

an da mhileamh 



Personal or CoUectbc Nnnifroh. 

1 didiis, tunhi 7 seachdnar, nc-.n-.n. 

3 triùir, thr«:t persons H ocliiinar, ciqhl 

4 ceiithrar,/o(n* i) iiaoitita'", nhie 
.5 cingiiear,'/f'i-f 10 deichnear. ten 

6 swiiiar, sianar, mx aonar, ufone-nas. 

Auii aspirates the ii)iti>il ron«onRnt of ':he next word, save '/, I, 
and .<. Dd takes the dual number, which corresponds in torin with the 
dat. sins', aspirated; as da rhiix, but the adjecrive is not inHfCted — 
(In rliin- lihrnir except gen. aad dative dual : /f dn chirr hhrir. 

The numerals jichcad. riad, nùlc, and miii/lion are nouns, and 
govern the gen. pi. unaspirared of the noun, as _fichead fear, twenty 
men. The Collective nuni ^rals govern the ten. pi. aspirated, as dilhis 
inhar. two son?. 

The expression " and a half " is done by " gn hth," as ciad <ju hth, 
one hundred and a half, that is 150. lomadh means " many a." 

I. — Personal PnriXouNS. 

Simjnlar. Pbirnl. 

■>iinjil<'_. hhijihatic. Siiii/,/e. Emphatic. 

i iiii mise siiiu smiie 

2 til, tlm tnsa, tluisM sibli sibli-se 

;} e. i, h". she esan, ise iad, t/if^/y iadsau 

The addition oi /hi'iii = seU, adds more emphasis: mi fhtin = l 

II. — Possessive I'runou.ns. 
Siii'jidar. PInml. 

1 1110, in', my av, ar ii- ( + vowel), oiir 

'2 do, d', thij bliur ('ur), bhur n- ( + vowel), your 

•3 a. ' (aspirating), his an, am ( + h, f, m, p), their 

a, a h-, 'h- ( + vowel), her 

Eiiiphatic Form. 
Sinunlar. Plural. 

1 Mo chii-sa, my m' atliair-sa ar cii-ne ar n-atliair-n« 

'1 do chii-sa, thy d' athair-sa bhur cii-se bhur n-atluuixse 

3 a chù-san, his 'athair-san aii cii-san an atliair-san 

a cii-se, her dwj a h-athair-se 

These emphatic particles come last when an adjective tjualifies the 
subject, as mo chit didjh-m, my blick dog ; w' e'lrh Ixni/htit, my own 
white horse. 


Demonstrative Pronouns. 

The Pi-onominal Adverbs so, sin, and siid (nd), here, there, 
and yonder, do duty for Demonstrative Pronotuis : fkiiif so,. 
this fell ; dh' fhalbh sud, yon went. 

The Demonstrative Adjectives are represented by the article, 
noun and demon, pro. together : thus — Ain fear so, this man ;; 
literally, "the man here." Am fear sm = that man; am fear 
ud, yonder man. E so = this one, m. ; / sin = that one, f. ; iad 
sud = yon ones, iad so = these. 

Relative Phoxuuns. 

The Pielatives are thi-ee in number : a. wlio, wiiicli, tliat ; 
nach, who not, that not, but ; na, wliat or that which. There 
is no change for number or gender, and the only change for 
case is in the rel. a, which after preps, takes the form an, or 
am ( + h, f /«, jj). Examples are — 

Am fear a thuit = The man who fell. 
A' bhean nach do thuit = The vjife that fell not. 
Dh' fhag e na \h.\nt = He left what fell. 
An t-àite anns an do thuit e = The place in which he fell. 
There being no distinction between the nom. and ace. of a 
and nach, the rel. clause with a transitive act. verb is 
ambiguous: An t-each a bhuail mi = '' 7'Af horse n<hich I 
stmcic " or " The horse ivhich kicked me." 

The verb has a relative form for tlie future tense and the 
verb " to be" for both present and futm-e tenses : Am fear 
a bhuaileas = The man who will strike ; am fear '^s motha = the 
man ivho is higyer, that is, " The biggest man." 

Notc.—\n older Gaelic, the prep, an (am) was used for the locative 
relative : An coire am bi na caoraich = TAe carry tvhcre the ahap he. 

Interrogative Pronouns. 

Co ? Who .' Co e ? Who (is) he ? 

Cia ? Wliich ? Cia lion or Gia mèud 1 How many % 

Ciod .? What? Ciod è, or Gu de, or De ? What (is) it ? 

CO dhiid,h ? Which of them 1 Co am Ì Which (among them)? 

Cnin ? When ? Ciamar Ì How % C" arson Ì Why ? 

These all take the relative construction of the verb : Co 
bhuaileas mi? Who shall strike me? Literally — " Wlio that 
shall strike me ?" 

C" àite t Where ? Tliis takes the dependent form of the 
verl) : C" itiic am huail e mi ? Where will he strike me ? 

Indefinite Pronouns. 

Càch, the others, tlie rest, used without a noun. 

Eile, other ; fear ei/t, another man or one ; mnimitir ei/e, other [)eople. 

Gach, each, every ; ijarhfcnr, each man, each one. 

Uiie, every, all ; a h-iiile fear, all men, every one. 

liith, world; -iam hitli and air l>ith = " ever," any; as c6 air inth = 
whoever, /ear ««?« I)ith = iiny one. 

Hi'jiii, necessity : fear-eigin, some one ; rud-eigiii, something or other ; 
ritid-iiijin, some one. 

Ciiid, share ; used for " some," as Tha add ag radh — ^oyae say ; raid 
eik, others. Ciiid also is used with the gen. pi. for "own": 
'/ i-hnid duoiiic, his men ; a ciiid mar, her sons. 

Fear, t), tr, aoii, man, male or female one, and one, are used indefi- 
nitely alone and also with some of the above words. 








pi. again n 




air, "I 
(for)/'"' • 


■ pi. nirnn 




ann, /// . . 

;;/. annainn 




.rl "'" '"' ■ 

pi. asainn 




de, of. qij . 

■ pi. (bh)uainn 
2^1. dinn 

(bh)uat, (bh)uait (bh)uaith 
(bh)uaibh (bh)uapa 
diot deth 
dibh diiibh 


do, fo . . 

pi. duinn 

dut, duit 



eadar, lirtn-ttn pi. eadarainn 



fo, uinler . 

2il. fothainn 




gu, to . . 

2)1. thugainn 
■ 2'l. leinn 





pi. umainn 




;■)- . . 

rium riut 
pi. rinn, ruinn ribh 

riutha, rih 


roimh, before 
thar, over . 

jtl. romhainn 

2)1. tharainn 


thairis air 


t.roimh. throu 

<jh tromham tromhad 
2jL tromhainn tromhaibh 








((II, (-ii)i 

: g' ur 


I 'n, ga 'm 


mi tit 

Empliatirfonnn agam-sa afi;ad-sa 
pi. againn-iie agaibh-se 

Prepositional Possessives. 
mo do a f 

Aig, ag, ga, a^ gam' gad' ga ' g 
Ann, na, in am ad iia ' n' ar n' ur na 'ii, ua 'm 


The Gaelic verb has Voice, Mood, Tense, Nuuibev and IV'rson. 
It differs from the English and Classical verbs in not liaviny par- 
ticiples active, and in having two forms of the Ind. and Subj. 
moods, one used when the verb is or can be the veiy first word in 
the sentence, and the other when the verb comes after a particle, 
such as the interrogative particles an and nach, the negative 
cha, and the conjunctions gun, nach, mu'n, vnir, and nan. The 
form used after these particles is called the Dependent Form ; 
the other is called the Absolute Form. For instance, Btioilidh 
mi, I shall strike, becomes, when in tlie De])endent Form. Am 
huail mi Ì Shall I strike % 

The Gaelic Infinitive is also peculiar ; it is an abstract noun 
variously formed by the abstract suffixes -adh, -chd, -f, -nn, kc. 
The Verb "to be." 

Besides the Absolute and Dependent Forms, tlie veili ''to 
be" has also an Assertive or Emphatic Form, viz., {.s, as, h 
(for '"h ^/m = 'Tis foolish you are : is mi a rinn i'- = it was I who 
di- it. 

Indicative Mood. 





1, 2, 3 tha mi, thn, &c. 

bheil (* - a for am, 
rjiiiov (jum) 
beil ( - am) 

is mi, til, &c. 

'eil ( - naah, laur, 

/i'e/.as(a'f'), i.s.o?-'s 


Dept. nil 

(Am mi 
Cha mhi) 

1, 2, 3 bithidh or bidh 


mi, tu, e, &c. 

bhi ( - cha) 

Rd. bhitheas or bhios 

bha mi, thu. &c. 

robh mi, thu, &c. 

bu mhi, tu, 
sinn, .sibh 

b' e, b' i, b' iad 
nounii and 
adject I res J 

' The sign 


SuiuL'NCTivK Mood. 
A Iixofvfc Depend tilt 

(ami after cIki and vol. a). (aftor atn, n<ich, na'h/, inur). 

1 bhitllilUl, / irniihl he bitl'.illll 

2 bliitlic-adh <>r lihiodh tu hitheadli m- bindh tu 
•.\ l)liitliL"adli nr hhiodli e, i l)itlic'adh <,r hiodh v, i 

1 liliitliL'amaid or lihioiuaid Ititlicamaid or bioniaid 

2 bliitlu'adli or i.hiodh sihli bitheadh or biodh sibli 
;5 blutlu'adli or liliiodli iad bitheadh or biodh iad 

Imperative Mood. 
Sin(/ii/iir. I'/taa/. 

1 bitheam, let rn<- he bitheauiaid 

2 bi, he bithibh or biobh 

3 bitheadli, biodli e, i, let him he bitheadh, biodli iad 

Infinitive — bith, being ; a bhith, to he. 
The verb "to be" has the impersonal forms tluitar (fhafhar) 
and beilear, there is ; hitear (hithear), there will be, let tbere 
be ; and hhàtar {hhhthar) and i-obhar, there was. 


To conjugate a Gaelic verb the parts to be given are the 
imperative, fut. and past indicative, and the infinitive. With 
tlie regular verbs the imperative and infinitive are sufficient. 

There are two conjugations— the Consonant Conjugation, 
where the verb begins with any consonant save/; the Vowel 
Conjugation, where the verb begins with a vowel or with/. 


buail, strike. 



A imolntc. Dependent. 

Fufuri- 1, 2, 3 buailidh mi, tu, kn. buail mi, thu, kf. 

Kel. bhuaileas mi, tu, t'irc. bhuail ( - eha) 

Past 1, 2, 3 bhuail mi, thu, &i:. do 1)huail 


Ahso/i(te j^ J ^ 

, 1 i. , 1 1 \ Dependent. 

(and after rhtt and rel. «)• 

Si)ie/. 1 bliuailinn, / ?''o?</c7 .s'/r//.r I \)nixi\hn\, I .^thould strike 

.. '2, 3 bhuaileadh tu, e, i 2, 3 buaileadh 

PI. 1 bhuaileamaid 1 buailoamaid 

2, 3 bhuaileadli sibh, iad 2, 3 buaileadh 


1 buaileam, let me sti-ike biiaileainaid, /et ns ■■<frike 

2 buail, strike l)uailibb, strike ye 

3 buaileadh e, let him strike l)iiaileadh iad, let them strike 

Infinitive — biialadh, striking ,- a bhualadh, to .strike ; 
a' bualadh, a-strikin<j. 

Ahsolnte. Dependent. 

Future 1, 2, 3 buailear mi, thn, k^. buailear mi, A- 

bliuailear ( - eiia and 
rel. a). 
Past 1, 2, 3 bluiaileadh mi, thu, I'c. do l)huaileadli lui, kv, 

Ahsohde 1, 2, 3 bhuailteadh mi, thn, kc. — / ivould he struck. 
and after c/ia, a 
Dependent 1, 2, 3 Imailteadh mi, tlin, ka. — I should he struck. 


1, 2, 3 bnailteav mi, thn, etc. — let me he stiurk, he thou struck, 

let him, kc. 

Participle — bnailte, st) uck. 

Vowel Coxjugatiox. — ùl, drink. fag, leave. 



Fnt. Ahsolute 1, 2, 3 òlaidh mi etc. fagaidh mi, etc. 

Pel. dh' òlas mi, itc. dh' fhàgas mi, etc. 

Dependent 1, 2, 3 òl mi, etc. tag mi, &c. 

{hut chan fhàg mi, itc.) 

Past Absolute 1, 2, 3 dh' ùl mi, etc. dh' fhàg mi, etc. 

Dependent 1, 2, 3 d' òl mi, etc. d' fhàg mi, etc. 

Absolute 1 dh' òlainn dh' fhàgainn 

2, 3 dh' òladh tn, etc dh' fhagadh tn, etc. 

Dependent 1 òlainn fàgainn 

2, 3 òladh tu, etc. fàgadh tu 

{hut chan fhàgainn, etc.) 


Sing. ri. Simj. PL 

1 (')laiii òlaniiiid 1 fào'iini fàganuiid 

2 òl òlaibh 2 tag fàgaiì))! 

3 òladh c, i ùladli iad 3 fàgadlj e fàgadh iad 

Infinitive — òl, drinking ; a dh' òl, to drink ; ag òl, a-drinkiny ; 
fàgail, leaving ; a dh' fhàgail. to leave ; a' fàgail, a-leaving. 


Future 1, 2, 3 òLir mi, kc. fàgar mi, etc. 

{imt chan fhàgar mi) 
htst 1, 2, 3 dh'òladhmi, e^'c. dli' fliàgadli mi, ka. 
Dependent d' òladh mi, I'c. d' thàgadii mi, Arc. 

Afjso/ute 1, 2, 3 dh' nlteadh mi, thu, e dh' fiiàgteadli mi, thu, e 
Di'pindmt 1, 2, 3 ùlteadli mi, tlm, e fàgteadh mi, thu, e 

{/iut chau fhàgteadh, &c.) 
Lnperdtive — 1, 2, 3 òlar mi, d'c. fàgar mi, &c. 

Participle — òlte, drunk fàgte, left 

Periphrastic Texses. 

By the use of the vcrl) " to be" and the inf. with preposi- 
tions {a\ ag, at, and air, after, on), at least as complete a staff 
of tenses can be formed as in English. 

Indicative Active. 
Pre«. Progressive : I am striking = Tha mi a' biialadh, i.e., I am at 

,. Perfect: I have struck = Tha mi air biialadh, i e., I am after 

,, Perfect Continuous : I have been striking = Tha mi air bhith a' 
bualadh, i.e., I am after being striking. 
Fut. Indefinite : I shall strike ^Buailidh mi. 
,, Progressive : I shall be striking = Bithidh mi a' bualadh. 
,, Perfect : I shall have struck = Bithidh mi air bualadh. 
,, Perfect Continuous : I shall have been striking = Bithidh mi air 

bhith a' bualadh. 
Past Indefinite : I struck = Bhuail mi. 

,, Progressive : I was striking = Bha mi a' bualadh. 
,, Perfect : I had struck = Bha mi air bualadh. 

,, Perfect Continuous : I had been striking = Bha mi air bhith a' 



Indicative Passive. 
Pres. Definite : I am struck = Tha mi buailte. 

,, Progressive : I am being struck =Thàtar ga m' bliualadh. 

,, Perfect : I liave been struck = Tha mi air mo bhualadh. 
Fut. Indefinite : I shall be struck = Buailear mi. Bithidh mi buailte. 

,, Perfect : I shall have been struck = Bithidli mi air mo bhualadh. 
Past Indefinite : I was struck =Bhuaileadh mi. Bha mi buailte. 

,, Perfect : I had been struck = Bha mi air mo bhualadh. 
Another method of expressing the passive in (Taelic is by the use 
of the verb " to go" — th'id and chaidh. The future in this case is 
Th6id mo bhiia/adh (lit. " My striking shall go, i.e., occur) and the past 
is Chm'dh >,)o hlnialadh. 

Ikke(;ulah Verbs. 


ICE. iM.i 











H<l. bheireas 


lieir, bheii- 

d' rug 






1 ahraiii 
■1 abair 




d' tlmbhairt 


3 abradli 





1 thugam 




rt' thug 


i thoir 




3 thugadh 









d' thàhiig 











1, Aljs. 

Rel. ruigeas 

ràinig, ruig 






d- raiiiig 

■ Ah^. 

Ril. ehluinuea.s 



























d' rinu 










d' fhuair 

















d' thuirteadh 



d' thugadh 







































facas, facadh 

faicteadh ' 









d' riimeadh 











,1' fhuaradh 



The verbs eorrcsponding to Eng-. VKty^ vinsf, and rail are 
/aodaiJh, /titriKiidh, imiridk, and U eudar or Jheudar, and 
is urrain)i(d<i»ihj ; dependent forms — /aodyfeum, and nrrainn. 
Past tense— '/A' flmodadh, dli fhetnnndh, and />' urrainn, with 
dept. forms fm- the first two — -faodndh and feumadh, is the 
same as the subjunctive dii fkandinnn, dlt fheumainn, and 
/'' lo-raini) fdomli). Thus — I may stand =/"of/'(/f//i mi xt^nsinn/t, 
where xi'dsamlt is the inf. 

Defective verbs are ar>^a, quoth, as ar.s' «(«:/ = said they; 
iheah, had ahuost, tin ah mi tuiteam = i ahuost M\ ; /eiich, 
liehold ! sinthad, proceed thou : tingainn, come thou; trohhad, 
come hither : tluir/ad, get out ! 

Adverbs are formed from adjectives by prefixing gu, which 
has h- before a vowel, as, gii math, well; gu fior, tv\\\\ \ gu 

The words ro, gle, and /lor tiualify adjectives and denote a 
high degree of (quality. Cho, with ri or ugtis as correlative, is 
equal to Eng. as . ... as: cho luath ri cif, as fast as a dog ; 
cho /uafh agns = i\s soon as. Idir means " at all." 
clieana, alrradi/ roindie, he/ore 

fhathast, fòs, i/et i-iamh, ei'tr 

chaoidb, ever daonnan, always 

Phrases : — a nis, now ; an dràsta, just now ; a rithisty 
again ; an diugh, to-day ; an de, yesterday ; am maireach, 
to-morrow ; «/i earar, the day after to-mon'ow ; an eararais, the 
second day after to-morrow ; an nochd.^ to-night ; an raoir, last 
night : an uraidh, last year ; am feasda and gu hriith, for ever. 

Pronominal Adverb: cuin Ì when \ 
Place. — Pronominal are ann., there ; an so, here, hither ; an 
sin, there ; an siid, vonder : a so, itc, from here. 

shios, below 
shuas, (djove 
thall, over 
a stigh, inside 
a miiigh, outside 
iithard, up 
a bhos, 071 this side 

Motion to. 
a slos, dotvn 
a suas, up 
a null, nuun, over 
a steach, iiUo 
a mach, out 
an àird, up 
a l)hàn, dou-n 

Motion from. 
a nios, from beloiv 
a nuas, from cOjOvc 
a nail, from over 

an, anus 


Negatives and Verbal Particles. — Cha [chan before a 
Yowel), not ; nach asks a question negatively, an, am, positively. 


The Priiuarv Prepositions are : — 

aig, at do, a, a dh', to iiui, nhout 

air, on eadar, iietivctn re, daring 

I . fo, under ri, ris, to 

gu, gus, to roimh, /jejore 

a, as, out of gun, unthont seach, past 

V)lio, o, from le, leis, irifli thar, across 

de, of mar, lil-e thun, to 

troimh, trc, tli rough 

These take the dat. case, with the following exceptions — 
€adar and seach, govern the accusative, i.e., the nom. case ; 
gus and mar similarly take the nom. of nouns definite (with the 
article or a genitive), as gus a' chfi.och ; thar, in some Southern 
dialects, thxin, to, and re, during, govern the genitive. 

The most important Compound Prepositions are : — 
a chum, chum, for the purpose of an aghaidh, against 
a dh' ionnsaidh, to, towards an (ie-A\\vi,attheendof, among 

a reir, according to an coinne, to vieet 

an deidh, a.;fter mar ri, tvith 

i\\x bèulaibh, in front if mu choinne, op2)osite 

air cùlaibh, behind mu dheidhinn, concerning 

air fad, throughout mu thimchioll, al/o^lt 

air feadh, feadh, amongst mu 'n cuairt, around 

A\Y son, on account of os cionn, above 

am measg, among o chionn, since 

The above preps, govern the genitive, which depends on 
the noun or adjective in the phrase. 


I. Co-ordinating : — 

(1) Cumulative: agus, is, 's, and. 

(2) Adversative : ach, but ; gidheadh, however. 

(3) Altei'native : no, or ; air neo, otherwise. 

(4) Explanatory : oir, for. 


IF. Subordinating: — 

(1) Substantival : 

a. Of Statement : //*/, yioi {gum), tliat ; fjur, that 
(with adj., nouns and pron.) ; nach, that... not. 
I>. Of Interrogation : an, if, whether. 

(2) Adverbial : 

a. Time and IMace : niiair {an nair a), wlien : dar, 

{ = (io-tcair), when; inuii or miis, before: f/iif; 

an, until ; far an {am), where. 
Ò. Condition : ma, if ; nmr, unless ; na 'n, if (false 

supposition) : r/ed, though ( = ciod, with same 

verbal dependence). 

c. Reason : o'n, since. 

d. Comparison : niar, as ; iia, than. 



In the Exercises letters i^ery faintly .iounJed (»■ entire!?/ silent 
are printed in italics. 

Tiie sliorf, indefinite somid of diO ix indicated by inverting the 
letters wideh rejiresent it; that is, inverted a eind e in the 
Exercises sound like o and e in the Enxjlish word ' cejver.'' 

Unaspirated 1 and n in an initial position are written donhle, 
to indicate their peculiar sound (50, 51, 56, 57). This is con- 
tinued all through the Reading Lessons^ as some hioiuledge of 
Gaelic or its Grammar is necessary before the reader can 
distinguixli the aspirated and non-aspirated liquids. 


(1) l)ha llcoo-li-inin aon llà '« mach t;' scaly. 
(2) bha 13IÌ llà fìor bhlà^h, o/r bba teas mor aims 
1^' ghreni. (3) bba e SL,n/b, ag-us diuz't e iia 
'cbad-ii] fo sgà/1 craoibh. (4) bba lluch-ag bhertg 
'b' dol seacb-i?d. (5) rul^h i ^hair-is air i? .sbrò/n, 
ag-us dbii?'so- 1 e. (6) ^bog e i? spog ag-us chuz'r e 
air "Bii Ibieh i. (7) bha e ì^' dol ga 'cur gu bàs air 
son cbo dàn-'B 's 'y bha i. (8) bha L'n an-az'l siJii 
ucAcZ aic-9, ag-us i air chridi. (9) gbuz'dh is 
gbrios i air i? Uezg-ez'l as. (10) diuz'rt i nach ann 
d' a dcozii V, chuz'r i driJgh air, nach vohh innt-9 
ach beo^h-'Hch beag, Hag, faoz'n, ag-us, nacli 1)' /"Aiach 
da 1? chas i^ .s-hal-'Bch-ì3db le r fu?l. (11) rinn bu 


llt'6gh-\?nn smòzd-9 o-àzV-a m\ uair i? clniiiii-aio; e 
uii t-eaj^'-'ul lì blia air m\ lluch, agus lez'g e as i. 

(1) A lion was out hunting one day. (2) The day was very watiii, for tliere wa.s 
jrreai heat in tlie sun. (3) He was tireil, and fell asleep under the shadow of a tree. 
(4) A littlf mouse was pa.ssing. (5) She ran across liis and awakened him. 
(6) He lifled up his paw and clapped il nii the mouse. (7) He was about lo kill lier 
fur lier iM.ldness. (S) Slie'ithlevs ,iiid i|ii;ikiiii;. (9) She ple.nled with hilu, 
and implored him to le> liemlf. (10)Shes;,iid I hit she had no wish t.. annoy liim, 
that she «as only a little, weak, triHin.u rrenture, and thai it would l)e unworthy of 
him to soil his foot with her blood. (11) J'he lion smiled when he saw how f ri^'litene<l 
t he mouse was, and let her off. 

(l) ^n ceami ùi'n-a gho/r-id i^ii de/dhso, aon llii 
V, bha vn Ik^ogh-i^nn ^' scalg, cliaidh m' ghlac-i^dh 
aim 1311 lib-a. (2) \n\ iia/r v, dh' //^aà'-ich e iiach 
vobh dol as aig-a, ^hò/s-icli e air riui-(<ich clio 
€'rua?'dh 's gun do dhiu'sg nv, cnu/c lez's -en /'/maiiri. 
(3) chual 'Bii ]liich-ag e. (4) dh' aidm-ich i b 
ghufh, ag-us rui^h i gu llui3^h far m\ vohli e. (5) 
bha e ^n sin «' cnr ni^ii car dhedi, ag-us gun 
fhios aig-a de a dhèan-i^dh e. (6) ann mi ti.vt-'B 
dlò^s-ich Bn lluch air ^?n llion i3 chreiiii far in; roi)h 
v.n'BÌm ceang-r<il-ta, ag-us cha b' flnu\-\i gus 
uii do gheiiiT i troi?«//-9 e, ag-us leig i righ uaibh- 
rriJch we coill-9 fa-scraod. 


(1) A short time after this, one day as the lion was hunting, he was caught in 
a snare. (2) When he felt that there was no way of escape, he began to roH,r so 
loudly that the hills rang with the sound. (3) The mouse heard hira. (4) She knew 
liis voice, and ran quickly where he was. (5) There he was tumbling ami not 
knowing what to do (6) In a moment she began to gnaw the net, where the knot 
was tied, and she wa-s not long in cutting it through, and setting the proud king of 
theforest at liberty. 



1 Gach nil-Q .s^blu^^h air <hal-i3mh thh., 
Se/nn-ibh le iol-'Bch arc! do Dhia ; 
Le h-aoibh-nei^s dean-aibh se2rbh-is dhà, 
'S le binn-ch(^ol àrd-«ich-ibh vn Triadi. 

'2 Tuig-ibh gur Dia le-ho-bha tre?m, 

'S e mhà/ii a? chru^i-aicli siiin 's 'B dh^albh ; 
Mm- ò'hlu'Bgh 's mì3r chaozr-ich fòs dim /hem, 
Is lleis-si?!! sinn gu Weir mi3r shealbh. 

3 Le bui'dh-et3ch-'Bs na 'là^h'r 'b steoch, 

Na 'gheat-ftidh àill-idh ^hig-ibh dìùth ; 
Tosf-'-^ibh ^n cÙ7Tt-6''Bii nnaomh' 13 ^hec^ch 


D' a a/'nm-si3ii mol-iJdh àrd is cbii. 

4 Ozr tha En Tigh-e^rn ma^h gu f ìor ; 

Gu brà^h cha dìob-air tròc-«ir Dhè ; 
Bidh y/iir-inn mazV-ei?nn-i?ch gu sìor, 
Gun chaoch-lac//^ buaii, o rè gu rè. 

1 All people that on eavth do dwell, 3 O enter then his gates with praise, 

Sing to the Lord with cheerful voice ; Approach with joy his courts unto ; 

Him serve with mirth, his praise forth Praise,laud,andblesshisnamealways, 

Come ye l)efore him and rejoice, [tell. For it is seemly so to do. 

2 Know that the Lord is God indeed ; 4 Forwhy the Lord our God is good ; 

Without our aid he did us make ; His mercy is for ever sure ; 

We are his Hock, he doth us feed, His truth at all times firmly stood, 

And for his sheep he doth us take. And shall from age to age endure. 


(1) Ar n-Athair 13 ta air Nnèamh : (2) gun 
nnaomh-aich-CBr d' amm. (3) Ihig-evdh doriogh- 
^chd. (4) Dean-'Br do /ho?l air "Bn Tal-'Bmh m'Br a 


nidi-car uir Niièaiiili. (5) Thoiv dbumn an d/uo-h 
ar n-ar-aiì llàidi-ezl (G) Ag-us mai^h dhii/nn 
ai* fiaclì-'Bii m'Br v. mhiùth-e^H sinii-9 d' ar Wuchd- 
fìach. (7) Ag-us iia lle?"g' v.m huazr-evdh siiiii ; 
(8) ach saoi- sinii o olc. (O) Ozr is lleat-si^ vai 
nogii-'ei-.hd , ag-us lmi curnh-vciul^ ag-iis "b' ghlòzV, 
gu sìor-riu'dh. A-ineii. 

(1) Oui- Father which art in Heaven : (2) hallowed be thy Name. (3) Thy 
kingilom come. (4) Thy will be done in tanh as it is in Heaven. (5) Give u.s this 
ilay our diiily bread. (6) Ami forgive us our debts as we forgive our debtors. (7> 
And lead ns'not into temptation ; (8) but deliver us from evil. (9) For thine is tlie 
kingdom, and the power, and tlie glory, for ever. Amen. 

1 Nis th-A 'n geamh-i-Bdh air gacli taobh, 

'S iinà-dui* t^anu fo 'n reofh-t;dh chrua^dh 
"S fiiar-flidh, Horn, gach llus is craobh, 
'S gach slon aog-naidh nitJr v.n uavgh. 

'2 Chan 'et'l e ach miir vn dè 

Bho 'u V. riogh-ench samh-redh uaài', 
Bho "n V chrumn-ich-e^'dh vm fè«r, 
'8 () 'n V. cliri'/cli-ii'dch-c^wlli v.' bhuaài. 

.■*> Llài^h-fini griaii-iJch dli' iin-ich na/uii ; 
So unn* theid ar bliadli-ii'ndh ns, 
Aoii air sàil-tfBU ao/n, gu biian, 
'S iad na 's Ihiai^h' na cluvl-a bras. 

4 rha ar bea^h-'B breòit-a, geàrr ; 

'8 fa/sg v.n gfamh-r^dh is vn t-e« 
"8 nnu" vn diull-eag, searg-t' air liar, 
Tu?t-idh siiin-a bhàrr n>;u gè?<g. 


") Ach ui 'n tal-ijmli dusg-ndh suas ; 
Till-idh riihist dreach 1113111 flùr, 
"S èiV-idh niià-diir as 1:11 natgh, 
]Wi le h^dth-v. i^lilòr mlio;'r, iiir. 

G 'S do ni! miaoinih, v.\\ dei'dh ism fo/s, 
?'liig àin-dùsg-rtidh aoilih-ne'Rcl), mòv, 
'S gheabh sir feòtl 1:11 dòcli-rts clos, 
(tu ruig earr-t!ch biiaii \\v. ddua-'. 

1 Winter reigneth o'er the land, 

Freezing with its icy l)reath ; 
Dead and bare the tall trees stand ; 
All is chill and drear ii« death. 

2 Yet it seemeth but a day 

Since the snmmer flowers were hert 
Since they stacked the balmy hay, 
Since they reaped the golden ear. 

3 Sunny days are past and gone : 

So the years go, speeding fast, 
Onward ever, each new one 
Swifter speeding than tlie last. 

4 Life is waning ; life is brief ; 

Death, like winter, standetli nigh : 
Each one, like the falling leaf, 
Soon shall fade, and fall, and die. 

5 But th'* sleeping earth shall wake. 

New-born flowprs shall burst in 
And all nature, rising, Ijreak, 
Glorious from its wintry tomb. 

6 So the saints from slumber blest, 

Rising, shall awake and sing ; 
And our flesh in hope shall rest 
Till there breaks the endless spring 




Calum Seoladair. 
malcolm sailor. 
(1) Bha seoladair òg aon iiair air turns, lla goirid 

Was ;i-sailor young one time on a-.journey, a-day short 

geamliraidh, eadar da bhaile-puirt a bha astar fada o cheile. 

of- winter, between two to wiis-of seaport that weioa-ciistance long from other.* 

(2) Bha au lla fuar, fiadhaich — gaoth mhor agiis sneachd agiis 

Was the day cohl, stormy — a-wind a;reat and snow and 

uisge trom ann. (3) Cha robh e eòlach airanrathad; bha 

rain heavy there. Not was he acquainted on the way ; wa-j 

an oidliche a' llaighe air gii bras, agus gun fhios aige 

the niglit a - lynig on-him quickly, and without ken at-him 

c ait an cuireadh e seachad i. (4) Mu dlieireadh, an uair 

what place that should-put he past it. About end, the time 

nach robh fliios aige de a dheanadh e, chunnaig e Ileus 

thit-not was ken at-him what tliat should-do he, .saw hea-gleam 

beag soluis ; ghabh e misneach, luathaich e a cheum, agus an 

little of-light ; to.^k he courage, quickened he his step, and in 

iiine ghoirid ràinig e tigli tuathanaich aig taobh an rathaid. 

a-tinie short reached he (the; house of-a-farmer at(the)side of-the roa<t. 

(5) Bhuail e aig an dorus, agus ann an tiota dh' fhosgail 

struck he at the door, aiul in a-moment opened 

bean-au-tighe e. 

(tlie) woman-of-the-house it. 

(6) " Am bi sibli cho math," ars esan, " agus gun 

.' Will-lie you so good." (luith lie, "and that 

toir sibh dhomli cead suidhe aig an teine gTi madainn? 

wdl-give you lo-me leave to sit ai the tire tdl morning? 

(7) Tlia mi flinch, sgitli, agus chan uiTainu doinh mo ratliad a 

Am I wet, tired, aiul not (is) ability to-me my way to 

dheanamh anus an dorcha." 

make in the dark." 

• rIfUc, literally ' male ' or ' fellow.' 


(8) "Tliig a stigh, a cUuiine bliochci," tliuirt ise ; 

" Come iii-the-lmu-e, man poor," siiid f/ie, 

" cha teid thu na 's fhaide an nochd. (9) Bochd agus mar thcà 

" not shalt-go thou what-is-farther to - night. Poor anil as are 

siun, 111 sinn dòigli air biadli, agus deocli, agiis lleaba dhuit." 

we, will-make we away on food and drink, and a-bed to-you." 

(10) All uair a cliaidli e stigh, fliuair e fàilte a cheart 
The time that went he in-the-house, got he a-welcome just 
clio càirdeil o fhear-an-tighe ; agus dh' eirich a.' chlann bheag 

as friendly from (the) man-of-the-house; and got-up the children little 

g-u modhail, agus thug iad aite dha a choir an teine. (11) 

respectfully, and gave they a-place to-him near " of -the lire. 

Thug am boireaniiach cneasda aodach agus brògan tioram da, 

Gave the woman kind clothes and shoes dry to-him, 

agus cha robh i fada a' cm' aird air aran, is im, is càise, 

and not was she long putting readiness on bread, and butter, and cheese. 

ag-us baimie blàth na buaile, do 'n t-seòladair. (12) Chuir e 

and milk warm of-the fold, to the sailor. Put him 

fheiii agus an teaghlach grinn seachad an oidhche gu seasgair, 

self and the family excellent past the night comfortably, 

cridheil ; agus an uair a dh' iarr an tuathanach beannachd an 

heartily ; and the time that asked the farmer (the) blessing ofthe 

Ti-is-Airde air a' chuideachd, ghuidh e cadal math do 'n 

Oiie-(that)-is-Highest on the company, wished he a-sleep good to the 

choigreach, agus chaidh iad uile a laighe. (13) Chaidil an 

stranger, and went they all to lie-down. Slept the 

seòladair gu trom gus an cual" e am buachaiUe a' freasdal do "n 

sailor heavily till that heard he the cow-herd attending to the 

chrodh aig beul an llà. (14) An uair a dh' eirich e bha 

cattle at (the) moutli of-the day. The time that got-up he was- 

am biadh-maidne air a' bhord, deas, glan, agxis aoibh air gach 

the food-of-morning on the table, ready, clean, and cheer on every 

aghaidh ris. (15) Dh' ith e a leòir mhor, agiis an sin thog e 

face to-hira. Ate he his jtlenty great, and then lifted he 

air gu falbh. 

on-him to go-away. 

(16) "Chan lUTaimi donih," thuirt esan, " dioladh aig an 

"Not (is) ability to-me," said he, " to recompense at the 

am so air son 'ur coibhneis; ach cha di-chuimhnich mi 

time this on account of-your kindness ; but not shall-forget I 

gu bràth e; agus co aige tha fios nach cuir am Freasdal 

till judgment it; and who at-him is ken that-not will-put the Providence 

am chomas, llà-eigin, laid is fheàrr na buidheachas a 

in-my power, a-daysome, a-thing (that) is better than thanks to 

choir, lit. ' right.' Being a noun, it takes the genitive after it. 


thairgseadh dliùibli? (17) Chan "eil agam dùibh an dràst ach 

offer to-you.' Not is at-nie to-you in meantime but 

mo ndiilo beanuaclid. (18) Slàn leibh !" 

my thiiiisaiiil nf-l)lossinf;s. Well with-you :" 

(19) " Mar sin leat-sa, agus soirbheacliadli math dhuit, " ars' 

" Like that \vitli-^/«'c, and success Hood to-thee," said 

an tnathanach. 

the fanner. 

(20) " D" fhaicinn slàn ; " ars' a' bheaii; "ach mil n 

"Thy sueinj; well I" (|Uoth the woman; "but ere 

doiilaich sinn, innis dhiiiiin c' aiiim a th' oii;."' 

«ill-|iart we, tell tn-us what n »me that is on-thee." 

(21) " Foghnaidh " Caliim Seoladair ' mar aiiim domh giis 

"Will-suffice 'Malcolm (the) Sailor ' as a-name to-rae till 

an till mi a rithist." 

that shall-return I again." 

(22) Dh' fhàisg e llàmh gach aoin diiibh gii teann ; 

Wriin<r he (the) hand of-every one of-them tightly ; 

thog e air, agns cha. d' fhairich e an iiine a' dol thauis giis, 

lifteii he on-hiiii, and not felt he the time going over till, 

mn mheadhon Ua, an do ràinig e am baile-puirt, far an 

about (the) middle -of-day, that reached he the town-of-seaport, where that 

do ghabh e air lining a bha gu seòladh do na h-Innsean- 

took he on a-ship that was to sail to the Iiidies- 


in -East. 


(1) Once upon a time a young sailor was travelling, on a short winter day, be- 
tween two seaport towns, which lay a long distance from each other. (2) The day 
was cold and stormy, and there was a high wind, and snow, and heavy rain. (3) 
He did not know the way ; the night was fast falling upon him, and he knew not 
where to spend it. (4) At last, when he knew not what to do, he saw a little gleam 
of light ; he look courage, (inickened his step, and in a short time he came to a 
farmer's house at the side of the road. (5) He knocked at the door, which was 
instantly opened by the goo<lwife. (6) "Will you be so kind," he said, "as to 
allowmetositat the" fireside till morning/ (7)1 am wetand tired, and I cannot make my 
way in the dark." (8) " Come in, poor man," she answered ; you shall go no farther 
to-night. (9) Poor as we are, we will make shift to give you food and drink, and a 
bed." (10) When he went in he had the same hearty welcome from the goodman ; 
and the little children respectfully got up and made room for him beside the fire. 

(11) The worthy woman gave him dry clothes and shoes, and she was not long in 
preparing bread and butter and cheese, and wann milk from the fold, for the sailor. 

(12) He and the kind family passed the evening comfortably and heartily ; and 
after the farmer had askeil the blessing of God on the company, he wished the 
stranger a sound sleep, and tliey all went to bed. (13) The sailor slept soundly till 
he heard the cowherd attending to the cattle at break of day. (14) When he got 
up, breakfast was trim and ready on the table, and there was welcome on every 
face. (15) He ate heartily, and afterwards prepared to leave. (16) " I am not able,' 
he .said, " to repay you at this time for your kindness, but I shall never forget it ; 
and wlio knows l>ut Providence may some day put it mj power to offer you some- 
thing better tlian tliaidvs - (17) For the present I have nothing for you but my blessing. 
(18) Farewell." (19) " Farewell, and good luck to you," .sjiid the fanner. (20) " Safe 
return to you," .said the woman; "but ere we part, tell us your name." (21) 
" ' Malcolm the Sailor ' will do till I come back again." He shook liands with them 
all warmly ; set off, and did not feel the time long till, aliout mid-day, he arrived at 
his port, where he joined a ship which was about to .sail for the East Indies. 



Calum Seoladair. — Contitiued. 

MALCOLM SAILOR.— Co«Jt,( ue</. 

(1) Bha an llong còrr ag^us tii bliadhna air a ciiaiit; 

Was the .ship more and three years on her circuit ; 

agU3 bha compauach do Chalum ag ràdh nach deachaidli 

and was acompanion to Malcolm .saying that-not went 

Uà seachad fad na h-ùine sin, amis nach d' thug Cahun 

a-day past (the) length of-the time that, in whichnot gave Malcolm 

iomradh air a' choibhneas a fhviair e ann an tigh 

Uiention on the kindness which had-received he in (the) house 

an tuathanaich. 

of-the farmer. 

(2) Cho Uuath agiis a thàinig an llong gai caladh an deidh 

So soon and that came the ship to haven, after 

dhi tilleadh do n diithaich so, thug Calum a, charaid 

to-her returning to the country thi.s, lirought MalcoiUi his friend 

leis, agus ghabh e carbad chum an greasad a< dh' ionnsaidh 

with him, and took he a carriage to their hurrying to* 

an tighe aims an do mheal e a leithid de shuahxeas. (3) An 

of-the house in which enjoyed he its like of hospitality. The 

uair a ràinig iad dKith do 'n tigh, chunnaig Calum nach 

time that reached they near to the h'use, saw Malcolm that-not 

robh ciiisean idir mar dli fhàg e iad. (4) Bha bean- 
were matters at-all as (had) left he them. Was (the) woniau- 

an-tighe a nis na 'bantraich, agus a clann na, n dilleachdain . 

of-t)ie-house now in her widow, and her children in their orphans. 

(5) Chan e mhàin sin, ach aig a' cheart am sin, bha na 

Not (is) it alone that, but at the right time that, were the 

maoir a' cur a cuid a'n t-saoghal a mach air a/ chnoc, gai 

officers putting her share of-the world out on the liill to 

bhith air an reic, a dhioladh fhiachan anns an robh i air 

be on their selling, to (the) paying of-debts in which was she on 

tuiteam. (6) Bha àù'eamh bheag shluaigh na n seasamh thall 

falling. Were a-number small of-people in their standing yond 

's a bhos, le cridheachan goirt, a' feitheamh giis an tòisicheadh 

and hither, with hearts sore, a-waiting till that should-begin 

an reic. 

tlie selling. 

(7) Levun Calum a stigh direach mar bha am maor 

Jumped Malcolm in-the-house straight as was the officer 

a' dol a thogail leis na creathlach anns an robh an Ueanabh 

going to lifting with-him of-the cradle in which was the child 
ionngaidh, lit. ' attack ' or ' contact.' Being a noim, it tMkes the genitive after 

a b' òige na "chadal ; agus a nihàtliair bhochd na 

that »;i3 yoiinfsest in liis-sleep , and liis inothui- pour in 

siiidhe r' a thaobli a' sileadh nan deiir. 

hei-sittinfC t(i his ^iile sht-ddin}; of-the teats. 

(8) ■■ De is ciall da so?' dh" flieòraicli e de 'n mliaor. 

'• What is meaning to thisf asked he of the officer. 

(9) " Tlia." flu-eagair esan, "an àimeis r' a reic air son 

" li, " answered he, " the furniture to its selling on account 

fiachan a' bhoireamiaich so." 

of (thc)-delits of-the woman this." 

(10) " Air d' athais, a dhuine gun tròcair, gm\ iochd,'' 

'• On thy leisure, man without mercy, without pity," 

arsa Calum, agus e a' diinadh a dhmm; " cnir llàmh air 

quoth Malcohu, and he closing of-his fist ; " put a-hand on 

slait de n chreathaill sin, agus chan fliàg mi bior slàn 

a-withe of the cradle that, and not will-leave I a-stick whole 

ann am fiodlirach-tarsaing do chuirp !" 

in (the)tinil>ers of-thy l)ody 1" 

(11) Spion e an sin a macli a sporan, anns an robh 

Pulled he then out his purse, in which were 

aige tnarasdal thri bliadlma, ann am buinn òir. 

at-hini (the) wages of-three years, in coins of gold. 

(12) "So," ars' esan; " pàidh thu fhein as a sin, agus 

" Here," qu'ith he; "pay Ihee .self oiit-of that, and 

cuir a stigli a h-uile ball de dh' àirneis na mnà còire 

put in-the-house even,- limb of (the) furniture of-the wunian .i;ood 

far an d' fhuair thu iad." 

where that foundest thou tliem." 

(13) Tliionndaidli e an sin a chur fàilte air a' 

Turned he then to put .salutation on the 

bhoireannach bhochd, agus i na seasamli llàn ìoghnaidJi, 

woman poor, and she in her standing full of-wonder, 

agus a cridhe an impis sgàineadh le taingealachd. 

and her heart like-to Ijurstiu'j; "ith thiiikfulness. 

(14) Cha robh an da sheòladair ach gle ghoirid a' cur 

>(r. w-re the two .sailors but rather short putting 

an tighe an òrdugh, agus chuir iad thairis an lla gu cridheil, 

of-the house in order, and put they over the day heartily, 

smindach, gus an d' thàinig am feasgar, agus am b" fheudar 

merrily, till that came the eveidng, and that was necessjxry 

dhoibh falbh. 

to-theni tii-goaway. 

( 1.5) Cha robh bliadhna uaith sin, gus an robh balachain 

Not was a-year since that, till that were (the) boys 

an tuathanaich comasach air àite an athar a ghabhail, 

of-the farmer competent on (the) place of-their father to take, 

nacli do cliiiir Calum Seoladaii- suim airgid a dli" ioniisaidh. 

fliat-not did send Malcolm (the) Sailor a-sum of-money to 

na bantraich, cho matli ri goireasan feumail eile. agus 

(if-the widow, as well to haiidy-thinss useful other, and 

gnotliaicliean luieònacli a bheireadli e a nail as na h-Innsean 

things curious which would-briug he over out-of the Indies 

di file in agus do 'n cliloinn. (16) Shoirbhicli leò 

to-her self and to the children. Prospered with-them 

gu ciatacli riamh tuilleadli ; agiis mur do shiubhail iad iiaitli 

adiniraldy ever more ; and if-not have-departed tliey since 

sin tlia iad beò fliathast. 

that are they alive still. 


(1) The ship was over three years on the voyi^e ; -ind ,i r-nmp.iiiion of Vnieolm's 
used to tell that not a day passed during that tiuir in uiiirli .M.ilcohii diil not sjiiak 
about the kindness which he had received in tlic Inmsi. ,if tlie fiuiuev. (2) So soon 
as the ship returned to port after coming ))a(k t.. ihN icumry, Malrohii took his 
friend with him, and hired a carriage to hurry him to the house where lie had found 
.such kindness. (3) As they approached tlie liouse, MaUohu could see that matters 
were not at all as he had left them. (4) The woman was now a widow, aiul her 
children orphans. (5) Not only so, but at that moment t lie officers were putting 
her earthly all out upon the hill, to be sold to pay certain debts into which she had 
fallen. (6) Small clusters of people stood here and there, with heavy lieaits, wait- 
ing till the auction should begin. (7) Malcolm lushed in just as the otficer was 
about to lift the cradle, in which the youngest child lay slceiiing ; with his poor 
mother sitting besirte him weeping bitterly. (8) " What does all thi-^ mean ' he asked 
of the officer. (9) " The furniture," he answered, "is about to be sold to pay this 
woman's debt.o." (10) " Avast, you heartless, pitiless man,' saiil .Malcolm, closing 
his fist ; " if you lay a hand on a withe of that cradle, I will bre:i k all the timbers in 
your body I" (11) He then pulled out his purse, in which lie had tliiee yeai>' wages 
in gold. (12) " Here," said he, " pay yourself out of that, and put back every stick 
of the dear woman's furniture where "you found it." Then he turned to s:ilute the 
poor woman, who stood full of wonder, and her heart like to burst with gratitude. 
(14) The two sailors were not long in putting the house in order, and they spent the 
day heartily and cheerfully till evening, when they had to leave. (15) There was 
not a year from that time, till the farmer's boys were able to take their father's 
place, that Malcolm the Sailor did not send a sum of money to the widow as well 
as other useful articles, and curious things which he used to bring home from the 
Indies for herself and the children. (16) Everything prospered well with them ever 
after that ; and if they have not died since, they are still alive. 

Am Mac Strodhail. 


(1) Bhaaig duine àraidli dithis mliac. (2) Agus tliuirt am 

Was at a-man certain twain of-sons. And said the 

roac a b' òige dliiùbh r' a athair, Atliaii-, tlioir dhòmhsa 

son that was younger of-them to his father, Father, give to-mc 

a' chuid-roinn a thig onn de d' mliaoin. (3) Agfus roinn 

the portion-share that will-come on-me of thy substance. And divided 

e eatorra a bheatliachadli. (4) Agus an deidli* beagain de 

he between-them his living. And after of-a-few of 

* di'idh, after. Being a noun, it take? a genitive after it. 


làitheaii cliruinnicli am mac a b' òige a chuicl uile, 

days S'ltlieu'tl the son tliat was yoiiiifter liis ijortioii all, 

agus gliabli e a tluu-us do' dhùthaicli fad air astar, agus 

ami took he liis journey to a fountry far on distance, and 

an sin chaitli e a mliaoin le beatha strnidheasaich. (5) Agiis 

theie wasted he his substance with a-lifc wasteful. And 

an uair a chaitli e a chidd iiile, dh' eirich jiorta ro mlior 

the time that hail-wasted he his portion all, arose a-famine very great 

san tir sin ; agus thòisicli e ri bliith ami an uireasbliiiidli. 

in-the land that ; and began he to l)e in want. 

(6) Agiis chaidli e agus cheangail e e fliein ri aon de shaor- 

And went he and bound he him self to one of(the)free- 

dliaoine na diithclia sin ; agus chiiir e d' a fliearann e, a 

men of-the country that ; and sent he to his land him, to 

bhiadliadh mliuc. (7) Agus bu mliiami leis a. blirii a. lionadh 

(the) feeding of-swine. And was desire with-him his belly to fill 

de na plaosgan a blia na mucan ag itheadh ; acli cha d"thug 

of the husks which were the swine a - eating ; bu^ not gave 

neach air bitli dlia. (8) Agus an uair a thainig e d' a iomisaidh 

a-person on being to-him. And the t me that came he to him 

fliein, tliuirt e, Cia lion de luchd-tuarasdail m' atliar-sa aig a 

self, said lie. How many of folk - of - wages of-iny father at whom 

blieil aran gii Ueòir agus r' a sheaclmadh, an uair a tlia niise 

is bread to phnty and to its spaiing, the time that am / 

a' bàsachadli le gorta/. (9) Eiridli mi agus tlieid mi 

a- dying with want. Will-arise I and will-go I 

dli' ionnsaidh ni" athai", agus their mi ris, Athair, pheacaich 

to nf-my father, and will-say I to-him. Father, (have) sinned 

mi an agliaidli fhlaitheanais agus ad làthair-sa; agus clian 

r in (Uie) face of-heaven and in-?/(" presence ; and not (am) 

airidh mi tuilleadh gun goirteadh do mhac-sa dliiom ; dean 

worthy I mere that should-be-called t/iy son of-me ; make 

mi mar aon de d" luchd-tuai-asdail. (10) Agus dh" eirich 

me as one of thy folk - of - wages. And arose 

€ agus chaidh e dh' ionnsaidli 'athar. (11) Ach air dlia bhith 

he and went he to of-his-father. But on to-him being 

fhathast fad uaith, chmmaig "athair e, agus ghabh e truas 

yet far from-him, saw his father him, and took he pity 

dlieth, agus ruith e, agus thuit o ah- a mliuineal, agus pliog e 

of-him, and ran he. and fell he on his neck, and kissed he 

6. (12) Agus thuirt am mac ris, Athair, pheacaich mi an 

him. And said the son to-him, Kather, (have) sinned I in 

aghaidh fhlaitheanais agus ad làthair-sa, agus chan airidh 

(the) face of-heaven and in-<A.v presence, and not (am) worthy 

mi tuiUeadli gim goirteadh do mhac dhiom. (13) Ach 

I more that should-be-called thy son of-me. But 


tliuirt an t-atliair r' a slieirbliisicli, Tlmgaibli a macli a' 

saiil the father to his servants, bring Diit the 

cliulaidli is fheaiT agus cuiribh uime i ; agus cuiribh fàimie 

suit (that) is best and put about-him it ; and put a-ring 

air a, làimli agiis brògan air a. chasan. (14) Agiis thugaibli 

on his hand and shoes on his feet. And brinz 

an so aai llaogli biadhta agns marbhaibh e ; agiis ithearaaid agtis 

here the call fed and kill )t ; and eat-we and 

bioniaid subhacli ; oir bha mo mhac so marbh, agns tha e beò 

be-we merry ; for was my son this dead, and is he alive 

aris; bha e caillte agus fhuaradli e. (15) Agus thòisich iad 

again ; was he lost and has-been-found he. And began they 

air a bhith subliach. 

on to l.e merry. 

(16) A nis bha a mhac a bu shine 'macli san fhearann ; 

Mow was his son that was older out in-the land ; 

agns an uair a thàinig e agris ai thar e am fagns do "n tigh, 

and the time that came he and that drew he near to the house, 

chual 6 an ceòl agus an dannsadh. (17) Agns ghainn e 

heard he th« mus c- and the dancing. And called he 

d'aionnsaidh aon dena h-òglaich, agns dh' fhiosraicli e ciod a 

to him one of the men-servants, and inquired he what that 

bu chiall do na nithean sin. (18) Agus thnirt esan ris, 

was (the) meining to the tilings those. And said he to-him, 

Thàinig do bhràthair ; agus mharbh d' athair an Uaogh 

Has-come thy brother ; and has-killed thy father the calf 

biadlita, a chionn gim d' fhuair e ris slàn, faUain, e. (19) 

fed, to the-end that found he again whole, sound, him. 

Agns ghabh esan fearg, agus cha b' àiU leis dol a stigh ; air 

And took Ac wrath, and not was will with-him to-goin-the-house ; on 

an aobhar sin thàinig 'athair a mach agus chixir e iompaidh 

the cause that came his-falher out and put he persuasion 

air. (20) Ach fhreagair esan agus thuirt e r' a, athair, Feuch 

on-him. But answered /if and said he to his father, Behold 

tha mise a' deanamh seirbhis dliuit an uiread so^ a 

■ 1,11 / a- doing .service to-thee the amount this of 

bhliadhnaichean, ag-us nair air bith cha do bhris mi d' àithne, 

years, and time on being not broke I thy command, 

gidlieadh cha d' thug thu meann riamh dhomh, chum gum 

yet not gavest thou a-kid ever to-me, to that 

bitiiinn subhach maille ri m' chàn-dean. (21) Ach an uair a 

should-I-be merry with my friends. But the time that 

thàinig do mliac so, a dh' ith suas do bheathachadh maille ri 

came thy son this, who ha5-eaten up thy living with 

striopaichean, mharbh thu an Uaogh biadhta dha. (22) Agus 


thiiii-t e ris, A mhic, tha thusa a ghnàtli maille rium, agus na 

said he to-hiin, Son, art thou of cuslom wiih-me, and tlie- 

li-uile nitheau is lleamsa is lleat^a iad. (23) Bii choir dhuiiin 

all thinS'* (that) are \vith-/;((' are with 'Arc they. It-was lifiht to-us 

a bhith siibhach, agais aoibhneach ; oir blia do bhràthair so 

to he merry, aii.l .inyful ; for was thy brother tliis 

inarbh, agiis tha e beo a ris ; agus bha e caillte agus 

(lead and is lie alive aaaiii ; and was he lost and 

fliuaradh e. 

has-been-found he. 


(1) A certain man had t-wo sons. (2) And the younger of them said to bis father. 
Father, );ive me the portion of goods that falleth to me. (3) And he divided 
unto them his living. (1) And not many days after, ihe younger son gathered all 
together, and took his journey into a far country, and there wasted h s substance 
with liotou-i living. (5) And when he had spent all, there arose a mighty famine in 
that land ; and he began to be in want. (6) Anil he went and joined hinisdf to a 
citizen (if that country ; and he sent him into his fields to feed swine. (7) And he 
would fain Irive tilleil his belly with the husks that the swine did eat ; and no man 
gave unt o him (S) And when he came to himself he said, How many hi?ed servants 
of my father's have liiead enough and to spare, and I peiish with hunyer : (9) I 
■will arise and go to my father, and will say unto him. Father, I have sinned against 
Heaven and before thee ; and am no more worthy to be called thy son ; make me 
as one of thy hired servants. (10) And he arose and came to his father. (11) But 
when he was yet a great way off, his father .saw him, and had compassion ami ran, 
and fell on li's neck and ki.ssed him. (12) And the son said unto him, Father, I 
liave siiiiieil agiinst Heaven and in thy sight, and am no more worthy to be tailed 
thy son. (13) Bui the Father said to his .servants, Bring forth the best robe and 
put it on him ; and put a ring on hi- hand and shoes on his feet. (i4) And bring 
hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be meu-y ; for this my son was 
dead and is alive again ; he was lost and is found. (15) And they began to be 
merry. (16) N( w his elder son was in the field ; and as he came and drew nigh to 
the house, he li-ard music and dancing. (17) And he called one of the servants, 
and asked what these things meant. (18) And he said unto him. Thy brother is 
come ; and thy father hatli killed the fatced calf, because he hath received him 
safe and sound. (19) And he was angry, wnd would not go in ; therefore came hi.-* 
father (jui and entreated him. (20) And he, answering, sid to his father, Lo, 
these many ye;irs do I seive thee, neither ti-an.sgressed I at any lime thy com- 
mandment : and yet thou never gavest me a kid, that I might make meri-y with my 
friends. (21) But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy 
living with harlots, thou hast killed f-r him the fatted calf. (22) And he said unto 
him. Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (23) It was meet 
that we should make merry and be glad ; for this thy brother was dead and is. 
alive again ; and was lost and is found. 


Ax GrEASAICHE AGUS XA Daoixe-sith. 

(1) Bha ann roimhe so greasaiche, agus bha e na 'dluiine 
firiuneach, ceart. 

(2) Bha e a' saoitlu*eachadli gu goirt, ach an deidh a h-uile 
nid a bha arm, clia. b' urrainn da a. chosnadh na chiunadh beò e. 

(3) Mu dheireadh chaill e a chuid an t-saoghal, ach uiread 
leathraich agus a dheanadh aon phaidhir bhròg. 


(4) Aims an fheasgar gheàiT e a mach an lleathar, a' ciu- 
roimhe eirigh moch anns a' mhadainn a dhèaiiamli nam biòg. 

(5) Bha inntinn ghlan agns cridliei simndach aige am measg 
gach crxiaidh-chàs a thainig air ; cliaidh e a, laighe aim an sith, 
dli' fliàg e uile cluiram air Dia, agais tliuit e na chadal. 

(6) Amis a' mhadainn blia e a' dol a sluiidhe sios gu obair ; 
ach de a chimnaig e? — a' phaidliir bhiòg, deas, glan, na, n 
llaighe air a' bliòrd-oibre ! 

(7) Is ganu a b' urrainn do 'n diiine bochd a sliiiilean a 
chreidsinn, agns cha robli fios aige de a theireadh e. 

(8) Thog e na brògan agxis sheall e thairis orra gii inion, 
geur, ach aon ghreim mearachdach cha robh annta. 

(9) Thainig ceannaiche an llà sin, agns thaitinn na brògan 
oho math ris s gim do phàidh e orra gu toileach barrachd agvis 
a b' àbhaist da. 

(10) Le pris nam bròg chaidh aig a' ghrèasaiche air niread 
leathraich a cheannach agns a. dh' fhoghnadh air son da 
phaidhir bhròg. 

(11) Anns an fheasgar gheàrr e a mach an obair, agns 
ghabh e mu thànih, a' cur roimhe a. bhith air bonn moch air 

(12) Ach bha a shaothair air a caomhnadh dha ; oir an uair 
a dli' èirich e amis a.' mhadainn bha. criocli air an obair. 

(13) Cha b' fhada giis an d' thainig ceannaichean a phàidh 
gu math air son a chuid bròg ; agus bha a nis aige na 
cheannaich lleathar cheithir paidhrichean eUe. 

(14) Aon uair eile glieaiT e a mach an obair trà-feasgair, 
agns a rls fliuair e deas, glan, i anns a' mhadainn. 

(15) Mhair so car gi'eis a- dh' iiine. 

(16) Na bhiodli geàrrte anns an flieasgar bhiodh e air a 
dlieanamli na 'bhrògan aig beul an llà. 

(17) Is e a bha ann nach b' fhada gus an d' fhàs an dnine 
coir soiibheachail, beirteach. 


(1) Long (line :i2o theif Hvprl a shopiiiakcr, a truthful, npiii;ht man. (2) He 
lalxmred hard, lait after all that, he was not able to earn as much as would keep 
him alive. 3) At l.i- he ln~t .ill li" |mì-.s,.,,-,m1 in the world, except as much leather 
as would make hmc |p:iir of sh.ics. (4) In t In- evening he out out the leather, iutend- 
in<r to Ret- nn earl\ in I In- nu.rniiii.' lo inikc t he shoe.s. (5) Hp had a pure mind and 
a iheerful heart in the midst of all the struts whieli had come upnn him ; he went 
to lieil in peace, leaving all his cares on God, and fell asleeD. (6) In the morning he 
was about to sit down to his work ; buf what ilid he .seeV— tlie pair of shoes, neat 
.mil readv, Iving on the work-bench! (7) The poor man could .scarcely believe his 
eves, and he did not know what to fay. (8) He bfted the shoes and looked over 
them minuteW and clisely, but there was not one fiulty stitch in them. (9) A 
purchaser came ihe way that day, and the shoes pleased him so well that he 


willingly paiil for thein iiK.iv tlinii hi- was in the lialiit i.f lining. (10) Witli ihe 
[.rice of tlie slioe - the >lineiii.(ker was able to Imy as iiiiich leather as wn M suttice 
for two pairs of shoes, dl) In tlie eveiiin;; lie cut out the woik and letired to n-st, 
iiiteii'linj,' to 1 e on foot early in the mornin;;. (12) But his lalnmr was sjKnvd him ; 
for wiien he got np in the niornini; the work was tinisheil. (13) It was not lont: till 
purchasers came who jiaiil well for his shoes; and now he had wlat jiurcli.ise<l 
leather for four pairs more. (14) Once more he cut ont the work ai caily cveninj:, 
and afiani he found it neat and ready in the niornini; (15) 'I'his continued for ^ome 
tiuie. (16) What was cut at eveninfr wa.s Miade into shoes at break of day. ( 17) The 
result was that ere Ion;; the good in<in became pro.sperous and wealthy. " 


Ax Gkeahaiche AOi:.s xa Daoixe-sith. -Contlnueii. 

(1) Air feasgair àraidh mu am na Nollaige, mar bha e flieiu a bhean na n siiidhe taobh an teine, a' còmhradh r' a 
cheile, ars' csan rithe, " Bu ghle mliath learn fuireach air mo 
chois an noclid, feuch am faicinn co tha a' tighinn a.gii.s a' 
deanamh na li-oibre air mo shon. " 

(2) " Xi sinn dlreach sin fhein, a dhiiine mo ghaoil." ars' a' 

(3 Dh' fhag iad an solus Uaiste agiis dh' fhalaich iad iad 
fhein air ciil clàraidh, ann an oisinn de n tigh, a dh fhaicinn 
de a thachradh. 

(4) Mu mlieadhon oidhche thainig da thacharan bheag a 
stigh agus giui snàthain aodaich orra. 

(5) Shuidh iad sios air bord-oibre a glu-easaiche, thog iad 
na bha de leathar air a ghearradh a macli, a.gus thòisich iad 
air le n corragan beaga, a fuaigheal, agus a' cnapadh, agus a' 
bualadli. air a leithid a dhòigh 's gim robh an grèasaiche air a 
lionadh le ioghnadh, agus cha b' urramn da a shùil a thogail 

(6) Shin iad air an obair an sin gus an robh crioch oirre, 
agus na brògan rèidh, glan, air a' bhòrd. 

(7) Bha so fada roimh eirigh na gi-eine, agus an sin thkr 
iad as mar an dealanach. 

(8) An ath la thuirt a' bheaai ris a' ghreasaiche. " Tlia na 
daoine-beaga an deidh ar fagail beirteach ; tha sinn gu mor 
na "n comain ; agus bu choir dhuinne coibhneas air chor-eigin 
a dheanamh riù-san. 

(9) " Tha e a cur doilghis orm a bhith ga 'm faicinn ag 
iui-pais mar thk iad.; chan eil snathain air an dniim a chumas 
a mach am fuachd. 

(10) •• Innsidli mi dhuit de a ni mi ; ni mi lleine bheag, 
agus còta, agus brigis, do gach fear aca; a.giis dean 
brògan doibh.' 


(11) Thaitmn comhairle na mnà ris a' greasaiche gvi 
h-anabarrach ; agus air feasgair àraidh, an iiair a bha gach niii 
iiUamh, dh' fhàg iad na deiseachan air a' bhòrd, an kite na 
li-oibre a b' àbhaist doibh a ghearradli a macli ; agiis an sin 
chaidh iad agns dh' fhalaich iad iad fliein a dh" fhaire ciod 
a dheanadh na daoine-beaga. 

(12) Mu mheadhon oidhche thainig iad a stigh, agiis bha 
iad a' dol a shnidhe sios an taice na h-oibre mar a b' àbhaist 
doibh ; ach an uair a chimnaig iad an t-aodach linn iad glag 
gàiie agns bha othail mhor oiTa. 

(13) Chuir iad orra^ na deiseachan ann an tiota, agns 
thòisich iad air dannsadh, agus air Ileum agus air gean-adh 
shinteag an sin, gus mu dheireadh an do dhanns iad a mach 
air an dorus agus a nunn thar an àilein. 

(14) Chan fhaca an greasaiche gu bràth tuilleadh iad; ach 
chaidh gach cixis gu math leis as a dheidh sin, cho fada 's a bha 
e beo. 


(1) One evening about Christmas time, as he and his wife sat chatting at the- 
tiresi(le, he said to her, " 1 shouhl miuh like to sit up to-night and see who is 
coming and doing the work forme." (2) " W i- will lust do that same, my dear 
man," said the wife. (3) Tliey left the light Immiiig ;iiiil liid themselves behind a 
screen in n corner of the house, to see what shmild iiappi-n. (4) At midnight there 
<-;iÈiii- ill tu(i little sprite- without a rag of clothes. (5) They sat down on the shoe- 
iinliHi- vM.ikl.i'ucli, ilic\ took ;ill the leather that was cut out, and began with 
I h. ii litilf -i-witfs ,iud knocking and hanimeriue;, in such a way that the 
sli..i'iinkHi' u,i,> tillrd with wonder, and could not take his eyes off them. (6) They 
lay to the work then till it \\;is tiiii>lii-(l, ,ind the shoes neat and ready on the 
bench. This was long befon- tli^- ~uii wis ii]i, and then they made off like lightning. 
(8) Next day the wife said to ilie -hneiiiaker, "The little men have made us 
wealthy : we are much in their debt ; and we ought to do them some kindness or 
other. (9) It grieves me to look at them frisking about as they are ; there is not a 
rag on their 1)acks to keep out the cold. (10) I will tell you what I will do : I will 
make a little shirt and coat, and trousers for each of them ; and you make shoes 
for them." (11) The wife's advice pleased the shoemaker vastly; and one evening 
when everything was ready, they left the suiis on the bench, insteail of the work 
which they used to cut out, and then they went and hid themselves to watch what 
the little men might do. (12) About midnight they came in and were about to sit 
down to the work as usual ; 1)Ut when they saw the clothes they broke out into a 
loud laugh and were in great glee. (13) They put on the suits in a twinkling, and 
they began to dance, and leap, ,ind stride about, till at last they danced out at the 
door and away across the lawn (14) The shoemaker never saw them « gain ; but 
everything went well with liini after that, as long as he lived. 


Iain Beag Mac-Aindrea. 

(1) Tha e air 'aithris gun robh Iain Mac-Aindrea o chiomi 
miaoi-fichead bliadlma a' tàmJi an Dail-na-h-Aitnich, an sgire 
Ghlinn-Ceathamaich, ann an Srath Spe. (2) Bha e na 'dhuin- 
eaclian beag, suarach, na 'choltas air gach dòigh — na bu 

choltaiche a bhilli air 'fhàgail aig a' bhaile an cois uaiii mart 
agiis nan Uaogh na bhilli a clol leis a' chòisridh do n bhlkr. (3) 
Gkllieadli na choni bha cndlie an llaoich, air a bhrosnaciiadh 
le spiorad na gaisge; agiis fear-bogha na b' ealanta an cam 
tarraing gii conih-stri cluido tharraing riauili saighcad ri srcing. 
(4) Tlia gacli euchd gaisgeil a rinn e air an aithris le tuilleadh 
ioghnaidii an uair a bhen-ear fa-near cho tur neo-fhaicheil s a 
bha e. (5) Tha e air a radh gam tilgeadh o da-shaighid-dheug, 
agiis gim sàthadli e an dania h-aon ann an earball na h-aoui 
ede. (6) Thainig e aon llà seachad air buidhiim a bha ri 
glomanachd ami an Srath-h-Eireann. (7) Dh" fheòraich ciiid 
diùbh de n ghille bheag am feuchadh e ris an t-saighid, agiis 
le beagan moit dh' aontaich e. (8) Bhuail e an toiseach faisg 
ail' meadlion na targaid, acli an dama h-iiair chuir e an 
t-saighead dkeacli na ineadhon. (9) Thòisich iad air ioghnadh 
a ghabhail agiis air a bhitli ga inholadh ; acli thviirt e riii gun 
deanadli iad na b' fheàrr na sin an Srath-Spe. (10) Dh' fhalbh 
e agns shath e slatag sheilich ann an tom, astar math air falbli. 
(11) Thilg e agus sgoilt e i leis a' chiad shaighid. 

(12) Bha e na 'rogha fhear-aitribh, agiis cha b' ainmig leis 
a bhith ris an obair sin ann an Srath-li-Eireann. (13) Aig aon 
am bha e ann ris a' cheart obair sin aig Fear Choileachaibh. 
(14) Air feadli na li-oidhche thainig a' chrois-tàra chunl an 
tiglie. (15) B' e bha an so Ròsach Chill-reabhaig an Sratli- 
Narann, agus e air tòir na creiche a thogadh iiaith le Fear 
Acha-luaclirach an Llocli-abar, agns e air sliùrd pòsaidh. (16) 
Dh' fhalbh Fear Choileachaibh agus a chuideachd maille ri 
buidlieann an Kòsaich, agus Iain Beag Mac-Aindrea mar aon de 
chàch. (17) Bhuail iad air an aghaidh le siird agus le faicill, 
gus an d' rainig iad a' Chrò-chlach am bràigh Srath-h-Eireann. 
(18) Chunnacas solus ann am bothan nan ciobair. (19) An so 
bha Fear Acha-luachrach agus a bhuidheann an deidh an 
suipeire, a' seanachas r' a cheile gun fhiamli, gun eagal. (20) 
Aig an am so bha Iain Mac-i\indrea air toiseach na buidhne. 

(21) Shuidhich e e fhein mu choinne dorus a' bhothain. 

(22) Bha an oidhche fuathasach dorcha — mii a thug fior 
chothrom dhoibli-san a bha a mach, ach a bha gu tiu- an 
aghaidli cliaich, a bha air an lleigeil ris le solus a' ghealbhain a 
bha aca anns a bhothan. (23) An uair a dh' fhairich iad an 
tailmrich a bha a mach, b' ann le spiorad na gaisge a thriall 
gach fear chum an domis, a tlioirt coinn© do luchd na 
tòrachd ; ach cha d' rainig a h-aon diubh an stairsneach gim 


bliitli air an lleagail na 'n tòiT air muin a cheile. (24) Bha 
Uànili Iain Bliig Mhic-Aiiidrea bitheanta gu lleòir agiis a sluiil 
an tòir air ceannard na buidhne. (25) Air dhasan a, bliith 
aitluiichte a thaobli eididh, an uair a chnnnaig Iain e chuir e 
saigliead na 'uchd a. cheangail e ris a' phost a bha air a> cliiilaibh. 
(26) An nail- a chunnaig Feaj.- Choileachaibh mar rinn e^ — • 
ghlaodh e mach, " Buaidli is tapadh leat, Iain Mhic-Aindrea 
Dhail-na-li-Aitnicli ! " (27) Aji uair a cliual Iain am niiodal so, 
aig am cho' mi-fhreagarach — air dha. a thmgsinn na 'n rachadh 
fear sam bith as, gun tugadh e ainm-san do Locli-abar ; nni a 
dh' f liàgadh e buailteach do chunnart na. dlieidh sin — fhreagair 
e Fear Choileachaibh ann am briathran nach fui-asda 
sgiiobhadh. (28) Cha d' fhuair a h-aon as de na. bha stigh, 
ach aon ghillei maol, dubh, a thug fa-near a' chilis. (29) Bhrist 
esan a mach air ciil a' bhothain, agiis gu tiiiagh do^ dh' Iain 
Mac-Aindrea., thug am fear so' an nnaidheachd agus ainm do 
Loch-abar mar am fear a fliuair urram na. saighdearachd. 
(30) Agus bha a' bhuil : is gann gun d' fhuair Iain llà no 
oidhche sona na 'dheidh. 


(1) It is said that littlt,- .Iiiliii Macandiew lived some hundred and eighty years 
ago in Dalnahatnicii, ill the pavi.sli of Diithil, in Strathspey. (2) He was aiittle 
insignitìeant man in appearance in every way— more like being left at home about 
the cows and calves than following the heroe.s to battle. (3) He was, however, 
possessed of a hero's heart, inspired with the spirit of bravery ; and a mere .skilful 
archer, when the time of conflict came, never arrow to bowstring. (4) The 
many bra I e deeds which he did are related with all the more wonder, seeing how 
altogether unprepossessing he was. (5) It is said that he could shoot twelve arrows, 
and tix one after one of them in t he end of the one before it. (6) One day he passed 
a party of hunters in Strathdearn. (7) One of them asked the little fellow if he 
would trv his skill at the bow, and with some show of diffidence he coosented. (8> 
At the first attempt he struck near the middle of the target, but at the second 
tlirow lib sent the arnnv direct to the centre. (9) They began to wonder and to 
praise him ; but he told tlicni they could do better than that in Strath.spey. (10) 
He went and thrusj a wjllow wand" into a little mound a good distance off. (11) He 
sent his first ar'ow riglit tlinmsrh thi- twig. 

(12) He was an excellent liusliandman, and it was no rare thing with him to be 
thus occupied in Stnthdearn. (13) At one time h» was so engaged for the Laird of 
Kyllachy. (14) During the night the fiery -cross came to the house. (15) This was 
Rò.se of" Kilravock, in iStrathnairn, seeking his cattle, of which he had been 
plundered by the Laird of Auchluachrach, in Lochaber, who was on the eve of 
getting married. (16) The Laird of Kyllachy and his retainers set off with Rose's 
party, and Little John Macandrew among the rest. (17) They pushed on eagerly 
and warily till they came to Cro clach, in the heights of Strathdearn. (18) i'hey 
observed a light in 'the shepherds' hut. (19) Here were the Laird of Auchluachrach 
and his company, after supper, sitting talking to each other, and fearing nothing. 
(20) At this time John Macauilrew was at at the head of the party. (21) He took 
up his position opposite the door of the hut. (22) The night was very dark — a fact 
which gave the best advantage to those who were outside, but which was altogether 
against the others, wh« were iiiaile r|nite visible by the light of the fire which they 
had in the hut. (23) Wlieii they heard the sound of footsteps outside, they all 
sprang bravely to the door tn meet their pursuers, but not one of them reached 
the thresholil, for they were all sliot down in a heap on the top of each other. 
Little Jiihn Macandrew's hand was active enough, and with his eye he watched 

tlie If.iiler of the parly. (i5i He beiiij; easily ivcofjni.seil liy his ;j;arl>, whenever John 
eaught sij;ht of liiiii he sent an arrow into his lueast, whieli traiistixed him to the 
post that stood at his luck. (2Ò) v\ lien tlie L;iir(l of Kyllarliysaw what he hail 
(lone— iierliai>s to apprise Kose of what hail happened -he irieiroiil, '■ \ietorvand 
luek to you, .lolin .Maeandiew of Dalnahatnii-li I" (Hi When .lohn heard this com- 
pliinenl at siu-h an illrlio^cn luonieni knovvin^ thai if ono of them esc-ai)ed he 
Would earrv his name lo l,oi-lialicr : a fici uhiiii would expose him to ilaiiijer in 
the future he .luswered the Laml of K\lla.h\ in w.u.U not tit to lie rei-onled. (28) 
Not one ese-qied of th..s,.who w,-ie wiilmi, .iii ono I. lark, lieardless fellow, who had 
witnessed the ti;;ht. (6d) He cut his way through the haek of the hut, andunluckily 
for .lohn Mai tndrew, lie carried the iie«s and his name to Loehaher, as the man 
who had won the honours of the tight. (30) And the result was that John scarcely 
spent a day or night in peace after it. 


Iain Beau Mac-Aindrea. — Contiiiaed. 

(1) An uair a ràinig an sgenl so Lloch-abar, a bha cho 
cràicUiteacli do bhean-na'-bainnse, cha d' fhois agns cha do 
thàmli i gns an do ràinig i Crò-chlacli ; agiis tha a cor an uair 
a ràmig i na s asa tliuigsimi na chur an ceill. (2 ) Tha e air a 
radh giui d' fluiair i a mhial-chu fhein ag òl fuil Fear Acha- 
luachrach; agiis amis aim teinn-ckràdli amis an robli i, giui 
d' thug i an cii na 'spathaltan as a cheile. 

(3) An uah- a sgaoil an nnaidheachd, bha, càirdean nam fear 
a thuit air an gkxasad le cuilg bhuaireasaich. (4) Thog iad 
oiTa, dà-fhear-dheug, agais ràinig iad tigh Iain Mhic-Aindrea. 
(5) Bha Iain agus a bhean a stigh le cheile, agus tliuig iad co 
a bli' aca, air ball. (6) Dll' flioighnich na daome de bhean-an- 
tighe am b' e so tigh Iain Mhic-Aindi-ea, agus c' ait an robli e 
fhein. (7) Tliuirt i gu misneachail gum b" e, agus nacli robh 
e fliein fad as. (8) Dh' iarr i ciTa suidlie gus an tigeadh e. 
(9) Cha do smuaiiiich iad gum b' e Iain fhein a bha na 
shuidhe taobh an teallaich ; oir ged fhuair iad ainm s a 
shloinneadli, cha d' fhuair iad a dhealbh s a chumadh. (10) 
Bha a bhean a' fuineadh aig an am, agus thilg i mir de n aran 
air an fliear a bha. na 'shuidhe taobh an teallaich ; agus le 
bagairt choimliich dh' iarr i air dol a shealltainn nach robh an 
fheudail ri dolaidh sam bith ; agus na 'm faiceadh e a mhaigh- 
stir, fios a tlioirt da gim robh daom'-uaisle a' feitheamh air. 

(11) Dh' flialbh e le gearan, mur nach biodh e idir toileach. 

(12) Chaidh ise gu seòmai- far an robh am balg-shaighead, agus 
cliuir i a niach ah* uinneig g'a ionnsaidh e. (13) Re na h-uiiie 
so cha do sguir i a chumail seanachais ris na coigrich, agus ga'm 
frithealadli leis a' bhiadhtachd a b' fheàrr a bh' aico. (14) 
Dhirich Iain am bmthach a bha fa chomhair donis a thighe ; 
chuir e dà-shaiehid-dheug ami an rian frcagarach air an torran 


llàmh ris, agus ghlaodli e, fear sam bitli a blia ag iarraidli lam 
Mhic-Aiiidrea e bhitli a. mach. (15) B' aiiii aai sin a bha a' 
chabhag, gach fear a' biialadh a mach chum ioiinsaidh a thoirt 
air Iain Mac-Ainch-ea ; ach cha luaithe ràinig iad an doras na 
bha saiglidean Iain ga'n còmlalachadh agais gan Ueagail gu liar. 
(16) Cha deachaidh am faar mu dheireadh dhiubh fada o n 
tigh an uair a thuit e, air chor 's nach deachaidh a h-aon dinbh 
as a dh" innseadh na, nnaidheachd san tir as an d' fhalbli iad. 

( 17) Na 'dheidh so- bha Iain Mac-Amdrea fo fhiamh a la s a 
dh' oidhche. (18) Cha robh e sàbhailte dha a bhith oidhche 
na thigh fhein, air chor s gum bu dùth dha gearan air an 
oidliche sin a luaidh Fear Choileachaibh air ainm e. (19) 
Uime sin, bha, a leaba aige ann am bàrr craoibh ann an CoiUe 
UisgerThuilnean, ann an ionad ris an abrar Giuthas-na- 
h-Uamha gus an llà an diugh. (20) Chual iad mu n Ueaba so 
ann an Lloch-abar, agus bha na h-Abraich gu trie ri fhaicinn 
air feadh na coille sin chum a, faighinn a mach. (21) Bha iad 
air uairibh a' tachairt air Iain fhein ; ach cha robh iad idir a' 
samlilachadh gum b' e bhiodli ann — ^nnì a thug cothrom dha 
de n d rinn e gu minig feum, air chor 's nach do leig e aon de 
na chunnaig e riamh air 'ais. (22) Am fear mu dheireadh a 
chvmnaig e dhiubh, bha e air feadh na< coille gTin duine leis. 
(23) Dh' fheoraich am fear so de dh' Iain — mar gaim b' ann 
air son nneonachais d' a fhein — c' ait an robh an Ueaba-fhalaich 
aig Fear Dhail-na-h-Aitnich. (24) Fhreagair Iain gum feuch- 
adh e sin da; agus an uair a, chrumaig an t-Abrach an Ueaba, 
sheall e mu 'n cuairt car tiota bhig, agus chuir e 'aghaidh air 
a dhùthaich fhein ; ach cha b' fliada, chaidh e an iiair a thug 
Iain tarraing air a' bhogha, a bha air a chleith fo 'bhreacan, 
agiis leag e am fear sin mar an ceudna gun a leigeil na b' fhaide 
air a thmiis. 

(25) Chan eil cunutas air a, liugha, fear a niharbh e re a 
bheatha, ach tha iomradh giu' mor a, chuir e g-un teagamh gu 
dith; ag^xs cha d' thug duine riamli buaidh air fhein. ged 
thainig e gu bhith na 'sheann duine mu 'n do chaochail e. 

LITTLE JOHN MACANDREW.— Co/if n! »<•(/. 

(1) When the tidings reached Lochaber, which were so distressing to the l>ride, 
she neither stayed nor rested till she reached Cm-clach ; and her state when she<lid 
so is more eisily understood than described. (2) It is said that she found his own 
hound lapping the blood of the Laird of Auchluachrach ; and that in her frenzy she 
tore the dog asunder limb from limb. 

(3) When the news spread, the friends of the slain wtre moved with fierce fury. 
(4) Twelve of tlieni set out direct for John Macandrew's house. (5) John and his 
wife were both within, an«l at once they understood who their visitors were. (6) The 
men asked the goodwife if this was the house of John .\I;ic,andrew, and where he was 


himself. (7) Slic bi.lillv answer il it was, uitl that lit himself was not faraway. 
(8) She hule them sit (luwii till he should arrive. (9) 1 hey iievei IhoUfTht that it was 
John himself that was sittinj;at the tiieside ; for tliouuh they had j;ot hi.s nam-and 
.siirname, they had net fjot his form and aspect. (10) His wife was hakinir at the 
time, ami throwing a piece of bread at the wijjht who sat at the Kre, she roushly 
ordered him to fioaiid sie ihat the catile were in no mischief; an<l if lie •^;iw his 
master, to tell him >oiiir u'.iit Iriiien w -re waiting for him. (11) He went ;iw:i\ miit- 
terinsa" if he were ii,.| ,,t .ill plnsed. (12) Mie then went to a room uh.iv liie 
<iuiver was kept, anil lia nh-d il out t . him at the window. (13) All i h.- whil.' -lie 
keottalkiU'itothes iaimei>aiid enteitainuiK them with ihe best provision -lie liad. 
(14) John ascended tlie slope whicli laced tlie d(.or of his house; he laid twelve 
arrows in order on the hump beside him. and cilled upon any man who wanted John 
Macan<lrew, ■» come out. (15) In iireat li.iste eacli one struck out to make the 
attack on John .Macandrrw ; but no sooner had they reached the door than they 
were met willi Johns arrows and felb^l i<> the jri-ound. (l6) 'r ht? last of them had 
not f^one far from the house when he fell, si> I hat not one o. them escaped to carry 
the news to the .-ountrv from winch ihev set forili. 

(17) John .Macamlivw \vasafterlliis'ina>t itc..t;,ii\irlvniuhl and day. (18) It 
was not safe for him to be a niyht in Ins n« a h^ u~.v - . ili.i he had occasion t» 

reiiret the day when the Laird of Kyil.cliy ,i.|.lr^".M him l.> ic (19) He made 

his bed, therefore, in the ti'p i>f a tiv^e in Dulniii W I, ii i -p t called the Pine of 

the Cave, to this day. (iO) Thev heard of this b -d in l.oriiaber, and Loch:iber 
people were ott^-n seen searcliiic.; 't he wood to ti\ and iIìn -overit. (21) Occisioiially 
they wet John himself ; but they ne\er innsiiied it was lie- a circumstance of which 
he frequently availed himself, so that he lu-vcr allowed one of tho-e whom he met 
to return home. (22) The last one of them he s ,u u ,. in the wood alone. (25) He 
asked John-as if for curiosity— where was th.'': liir of the Man of J)alna- 
hittnich. (2i) John replied that he would point it out i,, dim ; and when the Loch- 
^aher man saw the bed, he looked about for a nionuiit, and then se- his f ce for his 
own country ; hut he had not a;one tar when John drew the bow which was concealed 
under his plaid, and shot that one also without lettint; him further on his way. 

(25) There is no re.-ord of all h^ slew during his life, but it is said that the 
number of his victims must have been great ; and no man ever j;ained a victory over 
himself, though he btcaaiean old man before he died. 


A' Bhan-righinn ANN AM Bealach 1842. 

(1) Ged nach robli sùil ris a Bhan-righinn gu feasgar, bha 
umiiintir ii;i diithcliii a' cniiiineachadli o niliocli-thratli ; agu.s 
mu mheacUion Uà bha anabarr shiaigh air an tiu-ns gii Caist-e:U 
Bhealaich ; oir thilg am Morair a-' pliliirce mhor fosgailte air 
an Uà SO', chvun giun faigheadh gach aon llàn a shùl de n 
Bhan-righinn agus de n Phrioimsa, agus de na bha a' del air 
aghaidli. (2) Chan "eil e comasach tuilleadh 's a choir de 
chliù a thoirt do "n nasal flilathasach so air-son a shuaircis 
agus a choibhneis aig an am so. (3) Clia do dliiiiltadh neach, 
bochd no nochd ; agus cha di-chuimhnichear sin dàsan. 

(4) Beagan an deidh mheadhon Ha, chunnacas na Gaidhil 
na n eideadh a" crninneachadli fo chaitlxream ioUagach nam 
fichead piob, agus an cinn-flieadhna air an ceann. (5) B' cinn 
doibh fhein a thigeadh am feile' (6) Bha na Cainibeulaich, 
corr agus còig-ciad, fo chomannd oighrc a' Mhoraii— Tigheam òg 
Ghlinn-falach ; agus da-rireadh bu dreachmhor a' bhuidheann 



iad. (7) Bha iad air aii eideadli aim am breacaii glas nan 
ciobaireau, le gimna-caol an fheidh an llàmli gacli fir. (9) 8» 
an flieadhainn a bha ri dol air Uorg an fheidh an llà-ar-na- 
mliàireach. (10) Bha iad uile na n gillean anabarrach 
eireachdail, air rogha cumadh o in mullach gai in brògan. 

(11) An deidh do na Caimbenlaich a bhith an òrdugh, 
chualas piob. (12) Co a bha an so ach Sir Niall Meinn 
le 'thnath agiis le chinneach, air an eideadh gn h-eireachdail 
anil am breacan a theaghlaich — geal is dearg — e fliein, an llaoch 
flathail, air steiid-each cho geal ris a" chanach — a mhac òg r' a 
thaobli, agiis na ceathamaich shiiimdach a' mearsadh na 'n 
deidh. (13) Tliarraing iad suas fo àrd-iolach an t-sluaigh do 'n 
àite a chuireadh air Ueth air an son. 

TH«' QUEEN AT TAV.\I0U1H-1842. 

(I) lhou<;li the Queen was not expecterl till evening, the country peiii>le were- 
gatherinj; -siuc-e early miming ; and by inid-ilay there was a vast multitude ■ f people 
on their way to 'I'ayiunuth (_:astle : fu'r the Marquis had this day thrown (.jten the 
great park, sn that ev<-i y one .■-hnulil have a full view of the Queen and tht Prince, 
and all that was liapiie'iiiii;;. {^i It is iinpcssilde to give too much praise to this 
princely nolileniun t'm' his m-iin ,.sii v i ml kindness at this time. (3) No one was 
excludcd--|H.oi oi I il\ ilnl MTiil I hi- will not be forgotten to him. 

(4) A littl.- .ifiii uiidiln ihr lli^lil.i ders were seen assembling in full crstume, 
to the inspii iiì; vlr;iiii- of l.iu|iii"s ,i full score, and with their chiefs at their head. 
) Andwelldidihf-iruiiifoinisl.MroMiothem '. (6) Tlie Campbells, over five hundred, 
were uihIhv tlic ((piimìihihI of tin- .M,ir(|uis'.s heir—tlie young laird of Glenfalloch ; and 
a trulv hindsonii.' boilv Ihfv wciv. (7) 'I'hev were divided into tive companies, with 
a stalwart cliipf iiiii at the beail of each. (8) Ihe li.iiht company were arrayed in 
grey shepherds l;i, each one carrying a ritle. (9) This was the party who were 
to hunt the deer on the morrow. (10) They were all exceedingly handsome fellows, 
well-fonned from head to foot. 

(II) After the ("amiibells were placed in order, the .sound of the pipes was heard. 
(12) Who should th s lie but .sir Neil Alenzies, with his tenantry and elan, richly 
arrayed in the tartan of his family— wliite and red—he himself, the noble hero, 
ridiiig a snow-white steed — his young son by his side, and his Ijrave and hearty 
retainers marching behind them. (13) They drew up amid cheers at the spot selected 
for them. 


A' BliAN-UICHIXN AXX AM Be.\lacit. — Cuntimifcf. 

(1) Bha seòladairean a' Mhorair a làthair cuideachd, le 'm 
brigisean geala agfus le "n adaichean-fairge a.gus cuairt òir mu n 
timchioU. (2) Bha bratach Bhraid-Albami fhein a snàmh sa" 
ghaoith air mullach a' chaisteil ; agu.s bha dithis de sheòlad- 
airean na Ban-righinn, fear air gach taobh de 'n chraim, chum 
a taiTaing a nuas agiis a" bhratach dhearg bhuadhach a chur 
.suas na 'h-àite, cho Uuath s a- thigeadh a' Bhan-righinn san 
t-sealladh. (3) Bha cuideachd de "n deagh reisimeid Ghàidh- 
cahuch, Feachd Dhiiio (Jordoin, maille ri marcaicheau, air a' 



bhlàr. agU9 a' li-uile niiì an òrdugh, gim smid a beiil, ach gach 
sùil air a' chachaileitli air an robh a' Bhan-i-ighiiin ri tighinn a 
steach. (4) Chìteadh ani Morair e fhein agus na flaithean àrda 
bha maille ris, air an ais agiis air an aghaidh, le 'ni boineid 
's le 'm feile, a' cur gach nnì ceart, agus a' swrachadh gacli 
cùis ; agiis gii dearbh chan olc a thig am fèile dha flièin, an 
t-uasal eireachdail, dreaclinihor. (5) Tha e air a ràdh gmi do 
chosd a bhoineid i fliein eadar trì-fichead agns ceithir-fichead 
piinnd Sasimnach. 

(6) Chunnacas a nis an carbad Rìoghail a' tighinn. (7) 
Leum na marcaichean an glaic an dìoUaid, agus ghabh gach 
i<.«;(l u-iis iiasal 'aite flit-iii. (8) Air lleth-uai: an deidh sè «an 
aumoch bha i taobh a stigh na pàirc. (9) Chualas a nis iolach 
an t-sluaigh a fliuair a.' chiad sealladli dlii. (10) Shèid an 
trombaid. (11) Ghlaodh am Morair le guth fearail, oscarach, 
'■ Bithibli deas, a chlanna nan Gaidheal'" (12) Shèid coig- 
pìobairean-deug an aon phoi-t-fàilte. (13) Tliàinig gach ad 
agus boineid a nuas. (14) Rèub na speuran leis an àrd-iolach. 
(15) Tliugadh bratach Bhraid-Albann a niias, agus chuireadh 
suas a" bhratach dhearg Rìoghail Bhreatarmach, agus Mac- 
DliìighaiU Lathania na 'taice, le "chlaidlaeamh rìiisgte an 
tarraing. (16) Dli" fliosgail na gimnaclian-mora an craos, agus 
loisg iad o gach cnoc. (17) Fhreagair mile cnoc is glaic. (18) 
Ghiùlain Lloch-Tatha an fliuaim o cheàm gxi ceàm, 's o thaobh 
gu taobh. (19) Chìteadli fiadh is earb, le 'n cròic-chabar, na 'n 
cTiiinn-llenni a' direadh ri mullaeh nam bcann ; an coileach- 
dubh 's a' cheàrc-thomain air an sgèith ; na maighich 's na 
coineanan na 'n geathadaich ; agus am buar "s an earbuill air 
an gtiaillean. (20) Bha còisir-chiìiil amis gach aite ; agus cha 
robh ach aighear, is solas, is gi'eadhnachas, is pailteas air gach 
llàimh ann am Braid- Albann. 

THE QUEEX AT TAYyiOXJTli.—fontinmd. 

(1) The Marquis's yarhtsnien were pr sent also, with white trousers and sailor 
hats eni-ircled with gold hands (2) The Breadalbane tìag floated in the breeze, on 
the top of the castle ; and two men of the Queen's Navy stood, one on either side of 
the Hag-pole, ready to pull down the flag and put up "the famous red ensign in its 
place, whenever the Queen came in sight. (3) A company of the tine Highland 
Beaiment, the Gordon Highlanders, with some horsemen, were on the ground, and 
evervthing in order ; not a word was heard, and every eye was tixed upon the gate 
bv which the Queen was to enter. (4) The Marquis himself and the noblemen who 
were with him, might be seen moving backward and forward, dressed in kilt and 
b iinet. setting things to rights and putting all in order ; and indeed well does the 
kilt become that well-formed, handsome nobleman. (5) It is .said that his bonnet 
alone cost between £60 and £80. 

(6) The Roval carriage was now seen approaching. (7) The horsemen leaped 
intn their i^addles, and every one, high and low, took his appointed place. (8) At 
hal: past six in the evening She was within the park. (9) Now was heard the 

<?heering of the people who had caught the first sight of Her. (10) The trumpet 
sounded. (11) The Warquis called out in a loud and nitinlv tone, " sons of the Gael, 
be ready." (12) Fift-.en pipers struck up one strain of welcome. (15) Every ht-ad 
was bared. (1h) The sky rent with shouts of joy. (15) The Breadalhane flag was 
pulled down, and up went the Royal Kritish ensign, supported by Macdougall nf 
Lorn, with drawn sword. (16) The big guns opened their mouths and roared from 
every height. (17) A thousand nills and glens re-echoed the sound. ( 8) Lnch i ay 
carried the thunder from place to place, and from shore to shore. (19) Stag and roe 
with their branching antlers, migtit be seen bounding to the hill tops ; black-cock 
and partridge were instantly on the wing ; hares and rabbits went scudding off ; 
and the sober cattle hoisted their tails and joined the general scurrv. (20) Joy 
abounded on every side ; and mirth, and pleasure, and pomp, and festivity tilled 
Breadalbane from end to end. 



(1) Am nieasg nan cònili-stritbean giiineacli nach 
h' ainneamli aig clanna Gliàidheal, is iomadli Hatha fuileach 
agus deannal cniaidh a chuireadli air fraoch-bheanna gornia 
nan Garbh-chrioch, air nach 'eil iotnradh no ainm aig llucbd- 
seanachais san llinn so. (2) B' ann diubb so a' choinue 
ghirbh-bhiiilleach a thuti- na Camsbronaich do Chlann-aii- 
Tòisich aig bràigh Loch-iall. 

(3) Bha Mac-an-Tòisich san am sin ag agaii*t coir air fearaiin 
Mbic-Dhòinlinaill-Diiibb, agus air tigh nan Camslu-onach a 
cbnr fo sinachd. (4) Gliluais e le dà-clùad ceathaniacb 
sgairteil, fo 'n armaibb, do n tir Abraicb. (5) Gbabh e air 
adliart troiinli 'n diithaich giui bhacadh, giis an do rcàinig e 
ceami Loch-iall, far an do chaidil e fhein agus a dhaouae. (6) 
Aig eirigh na gi'èine sa.' mhadainn thog iad orra "mach ri gual- 
ainn Beinn-an-t^Sneachda, gu tilleadb dhachaidh d' an tir fliein 
troimh tliaobh Loch-Arcaig. (7) Cha b' fhada chaidh iad air 
an adhai-t gus am fac' iad Mac-Dliòmhnaill-Dxiibh le sè-fichead 
gaisgeach a' tighinn na 'n cònihdbail. (8) Tliuig iad gu math 
nach bu chòmhdhail chàirdeil a. bha. air an aire, agus dheasaich 
gach fear e fhein gu bàs-ghleachd. (9) Bha. cothrom a' bhnith- 
aich aig na Camsbronaich, ach bha am ban-achd slnaigh air 
taobh nan Tòiseach. (10) Sheas Mac-an-Toisich agus a dhaoine 
air Ueanaig leth-bhruthaich, mu mlieadhon a' mliàim, agus 
cridlie gach fir air mhne gu comh-stri. (11) Mar bheum- 
sleibhe a sguabadh a' gharbhlaich, bhuail na Camsbronaich 
g' an ionnsaidh, agus buaidh no bàs an gniiis gach seòid. (12) 
Lèum na glas-lannan a truaillean, agus ghrad thiTiailleadli 
gorm-bhrat driichdach a' bhlair le fuU chraobhach nan llaoch 
borb. (13) Ach comharraichte os ciomi gach treoin-fliir, 


chìteadh ursann-chatha nan Camshronacli, Tàillear Dnbli na, 
Tnaiglie, le tliuaigh bhàs-bhuillich a' sgathadh clieann is choip 
mar chuiseag-an rainich. (14) Gacli taobh aii- an tionndadh e 
ghean-adh e bealacli troimJi shreathan nan nnainilidcan. (15) 
A dh' aindooin cniadal nan Catanach, cha b' urrainn doibh 
seasanili an agliaidh catli-chuthach nan Camslu-onach. (16) 
Blmiclid iad air an ais air gach taoWi ; agiis ged rinn an 
ceaiinard troubliach na dli' fliaodadh e, chiiireadh an iiiaig orra. 
(17) Leis a' blimtliacli dli' aoni iad, agus na Camshronaich air 
an tòir. (18) Mu 'n cuairt ceann Loch-iaU gliabh iad, agiis 
llasachiidk cha d' riim iad gus an d' ràinig iad taobh Aird- 
Gliobliar, far an do sheas Mac-an-Tòisicli Mor air niullach 
cloiche, an cladach na tràghad, d' an ainm fhatliast " Clack 
Mhic-an-Tòisich. " agiis thug a dhaoine an t-ath-tliiUeadli orra 
mu n cuairt da. (19) Thòisich iomaii-t nan arm as vir. (20) 
Le sàthainnean troma nan cniaidh-lann dh' flmgadh iomadh 
fear fearail giui Iliiths. (21) Bha Mac-an-Tòisich Mor, le 
'chlaidheamh-dà-làimhe a' cur gu bàs gach fir a thigeadh mar 
astar buille dha., gois an d' thàinig an TàiUear Dubli le 'thuaigh 
thoirbheartaich m' a choinne. (22) Than-aing e an 
claidheamli-mor le uile neart, a los an TàiUear a sgoltadli gu 
"chiiiachaimi ; ach sheachain esan an ionnsaidh, agus le bviille 
guineach o 'thuaigh choimhich, theoma, reub e Mac-an-Tòisich. 
(23) Dhòmhlaich a dliaome mu "n cuaiii, da gai 'theàniadii o 
bhuilltan nan miàimhdean, gun chiiram mu ni fo 'n ghrein ach 
dio^haltiis a tlioii-t a mach air son fail an Cinii-chinnidh ; ach a 
dh' aindeoin an treuntais agus an rìiin, b' eiginn doibh a rithist 
an ruaig a ghabhail. (24) Tliog iad an ceamiard air an 
guaillean, agus gcd a bha na Camslu-onaich ga 'n sgath as gach 
taobh, ghiidam iad e gu Bun Gharbhain, far an do chasadh an 
tòir cho teami orra 's nach robh doigh air dol na b' fhaide. 


(1) Araonf; the shaip conflicts which were not infrequent among the Highlanil 
rlans, there was many a bloody day and fierce encounter on tlie puiiile hills of the 
Willis that are not recorded nor even menlioncil I.y tlir histMii:iii> nf nur time. (2> 
Of these was the hard-fought meeting between tlie' amir.insainl tlu- Mackintoshes 
on the braes of Loch Eil. (3) Mackintosli w:is at this time claiiiiing the right to 
the lands i.f Lochiel, and sought to put the house of Cmieron under subjection. (4) 
With two hundred chosen champions, he set out for the l^ochaber country. (5) Ha 
procefded through the district without intenuption till he reached the head of 
Loch Eil, where he and his men passed the night. (6) At sunrise in the morning 
they struck across by the slioulder of Snowben. purposing to return to their own 
country by t.he side of I,oih Arkaiu (7) They had not proceeded far wlien they s iw 
Lochiel with a hundred and twenty warriors coming to meet tlieiu. (8) Well they 
kn-w that it was to be no friendly "meeting, and every man prepared himself for a. 
death-struggle. (9) The Camerons had the advantage of occupying the high ground, 
but the Mackintoshes were the more numerous body. (10) Mackintosh and his m n 


the fray (U) Like the avalanche that sw eps the mountain 
side, the Camerons rushed down upon ihein, and victory or dea h was in every face. 
(12) Swords leaped from sciili1)ar(N, and soon the dewy jjreen carpet under their feet 
was stained with the tiowiu}; litart-blood of the furious combatants. (13i But con- 
spicuous above all tlic heroes niiylit be seen the Cameron champion, the Ehu-k 
Tailor of the HMtIe-a\e. with liis death-dealing weiijxin, slit-arinu" heads ;ind liodies 
like bracken stalks. (14) "I o whichever hand he turned lie cut ,'i '^ap thnuieh tlie 
ranks of the enemy. (15) Despite the firmness of tlie ("att;ni mm. tlu-v inuld not 
standagainst tlie tie-fury of the ("amerons. (16)Thev t'l-U b;ick in a li.xh on 
■every side ; and thou-h their brave leader diil his utmost, they were defeated. (17) 
Down >► e hill they letre.ited, with the Canierons in jiursuit." (18) Round the\ fled 
by the head of Lo.h HI, and never Inlted nil thev reached the .side of Ardgour, 

where Mackintosh st 1 on a sioue on the sea-shore, -ti 1 called " Mackintosh's 

Stone " where his ine?i tallied round him. (19) Once more the play of arms began. 
(20) The Mackintosh (lii.-f, with his two-handi-d sword, cut down every nan who 
came within reach of his blows, t 11 the Black Tailor, with his peerless axe, stood 
face to face wiili him. (22) He drew his sword with all his might to cleave the 
Tailor to the haunches ; but he t \,ided the stroke and wi h one fell cut of his deft 
hatchet he wounded Mackintosh. {,^0) His men closed iibout liimt .succour him ftem 
the blows of the eneni. , cuing foi- nothing under the-un but to avenge their Chief ; 
but in spite of their deteiniinatiou and their strength they had to retreat a second 
time. (24) Lifting their leader on their shoulders, though the Ca'nerons were mow- 
ing ihem down on every side, they carried him to Garvan Mouth, where the pursuit 
became so close that they could go no farther. 

Taillear Duhii na Tu-vighk. — Continued. 

(1) Thionndaidh i id aw treais uair air an lluchd-tòrachd, le 
Han run seasaiuh no tuiteam anus an àite '.s an do stad i;id. (2) 
Tlioisicli an gleachd bàsnilior le ùrachadh gomih. (3) Tliuit a' 
cliuid a bn mho de Chlann-an-Tòisich air an raon. (4) 
Ghlacadh Mac-an-Tòisich Mor, agiis a mliac ; agais am l^eagan 
a bha beò de 'n daoine, sgap iad as a clieile. (5) Ach chiur an 
nuaimlidean gnineach romhpa iiach rachadh as dliiùbh fear a 
dh' innseadli sg'eòil. (6) Dk' fhàg iad Mac-an-Toisich agris a 
mhac fo chùrani nam ban, agus air toir chàich ghabh iad. 
(7) Shin iad oiTa a mach am monadh. (8) Bha an saighdean 
siùbhlach a' giiilan bàis gti fear is fear, giis an do rainig iad 
mullach a" mhàim. (9) Bha a' ghrian a' cromadh san iar, agus 
si'iitili-hlirat (lubhiiracli na li-«.idhclie a' sgaoileadli a soàil' 
iamaidli tliai' aghaidh shàmhach nan speur. (10) Bha eoin 
b'luchallach an fc-slè'.bh gu caidreich, guamach, a' gabhailtàimh 
rn cos nam briiach, agus ùdlaiche cabrach nam fas-ghlac, fo 
(ihnbhar na daraiir aosda, ;.' isiahadh nan cuileag o bliian 
calgach, an uair a bhrist an ruaig a steach air Cona-ghleami. 
(11) Bho og-mliadainn an Uatha shamhraidh, gu ciaradh 
anmoch an fheasgair, fosadh cha deachaidh air somi san strith ; 
ach, mu dheireadh, bha ceum an trevm-laoich a bu diorrasaiehe 


a' dol am maillead san niaig, agiis shaoil iia bha beò cle na 
CatiUiaich uacli rachteadh na b' fhaide air an tòir. (12) 
Chruinnicli iad cònihla a chur seachiwi na h-oidhche ann an 
glaic uaiguidli. air taobh Chona-ghlinn, d' an ainm Ciiil-nan- 
Ciiileag; ach is gann a ghabli iad gu fois an uair a bha an 
Tàillear Dvibli lo buidhinn de na Camshronaich air am muin. 
(13) Leimi gach fear air a bhonnaibh. agus siiionadli gach 
glas-Iann a duiUe ; ach ged nach robh Uaigso air an inntiim, 
bha an IKiths air an treigsinn. (14) Thuit iad far an do sheas 
iad, fo fhaobharan fuileach an llvichd-miorain. (15) Cha 
d' fhàgadh beò de n dà-chiad gaisgeach a. ghhiais do 'n tir 
Abraich. neach a bheireadh sgeul mu "n deidhinn d" an diith- 
aich fheiu. 

(16) TliiU Mac-Dhòmhnaill-Diiibh agiis a dhaoine gii Bim 
Gharbhain far an d" fliàg iad Mac-an-Toisich Mor "s a mhac. 
(17) Chuir iad an oidhche seachad san àite sin, agus air 
madainn an llà-ai'-na-mhàireach riim iad deas gii dol dachaidh ; 
ach so far an robh a' chiiis-ioniagain do Mhac-DhòmhnaiU- 
Duibli. (18) Is i nnighean Mhic-an-Tòisich a bha aigo mar 
mlinaoi ; agixs ma s flor an radh, cha b' i an 1>s6bhrach i. (19) 
Cha chuireadh gniiis nnàinliaid fo n ghrein athadh air ; ach 
bha sgath nach bu bheag ah* dol dachaidh gii mhnaoi, an deidh 
a cinneadh a sgiios agns a h-athair is a bràthair a ghlacadh 
na 'm priosanaich. (20) Cha b' e sin do "n Tàillear Dhubh e ; 
fireann no boii'eann bii choma dhàsan cò dhiìibh. (21) Air an 
aobhai" sin chuireadh air falbh e roimli chàch do dh' Achadh- 
na-Cairidh, a dh' innseadh do 'n bhaintighearna mar a thachair. 
{22) Rainig e am baile gu h-uallach, sxiigeartach ; agus air dha 
bualadh aig doiais an tighe, dh' fhosgladh dha e leis a' bhain- 
tighearna i fhein. (23) Dh' fhailtich i gu fialaidh, fuaranach e. 
agns dh' fhoighneachd i ciod a bu naidheachd dha. (24) 
Fhreao;KÌr e L:a suilbhir iriin robh nnaidlieachd nihath — gun 
rohh hinn mii an <h'ii;/h dir phnuj, ngna rcxjhn 'x faghadh air 
pfighiiui. (25) Dh'atliarraich a u-nnis air chiinntinn a sgeòil, ach 
chum i oÙTe flièin, agus thuirt i, " Tliig a nios, a Tliàilleir, agus 
fag do thuagh shlos."' 

(26) •' Far am bi mi fhein bidh mo thuagh," ars' an Tàillear. 

(27) Tliuig i nach rachadli aice air a fearg a chaitheadh 
air an Tàillear ; agus le teum cuthaich i-ug i air a lleanabh 
fliein, agus thilg i ann an teis-meadlioin na griosaich e. (28) 
Thug an Tailleir duibh-leum far an robh i. 's a thuagh na 
'lcàinih ; agus le sgairt uamha?aich ghlaodh e, " A bhean a iiig 
an lleanabh, toe an lleanabh !" 


(29) Chuir colg agTis coltas an llaoich crith oirre. (30) Bit 
bliuidhe leatha. an Ueanabh a ghrad theannachdadh, a,gTis a 
bliith reidli ris an Tàillear, gais an d' thàinig Mac-Dhòmhnaill- 
Diiibh agvis a dliaoine dachaidli. (31) Chnniadh Mac-aai- 
Tòisich Mor agus a mhac an Achadh-na.-Cairidh gus an robh an 
lleoin air Ueigiieas ; ach mu 'n d' fliviair iad dol a rithist d' an 
dùthaicli fhèin, thug Mac-an-Tòisicli còir sgTÌoòhte o 'làimli do 
Mhac-Dliònihnaill-Duibh air O'ighreachd Loch-abar, a shealbh- 
aicli a. slilioclid o 'n uair sin. 


(1) Tliev tuinefl for the thirfl time upon their assailants, fully determined to 
stand or ixW upon the spot (2) The deadly strife began once more with renewed 
ferocity. (3) The greater numlier of the Mackinto-hes fell upon the field. (4) The 
Mackintosh Chief and his son were taken ; and the few of their men who survived 
were scattered asuiidei-. (5) B'lt their ruthless enemies resolved that ' one of them 
should escape 1. 1 toll the t.'ile. (6) 'I hey left Mackintosh ;in(l !iis ■ on t^i the care of 
the women, and set otf ;ifier the others. (7) They pressed upon tliPin across the 
moor. (8) • heir Hi'Ft arrows carried death if) man after man till tliey reached the 
top of the hill. (9) The -un was sinking in the west, and the snir and dusky 
curtains of nieht wt-re spreading their gloomy shades over the face of the sky. (10) 
The winged denizens of the moor were fondly and warmly resting under slielter of 
the banks, and the antlered monarch of the wild sto'd under the shadow of the 
ancient oak shaking tlie tlies from his tawny hide, as the rout broke in upon Cona 
Glen. (II) From the ^oldcii dawn of the sumiiiei' day, till darkeni>'g night, no rest 
found heio in the strife ; Imt at last the step of tlie most obs ina.le became fainter 
in the Hight ; and as many as were still alive of the Cattans thought that their pur- 
suers would come no farther. (12) They meant to pass the nigho in a shady hollow 
at the side of Cona Olen. called the Nook of the Flies ; but they had scarcely lain 
down to rest when the Black Tailor and a party of the Camerons were agnn upon 
them. (13) Every man .sprang to his fe r., and every sword leaped from iis scabbard : 
but though their spirit w^s unflagging, their strength was gone. (14) They fell 
where they .stood, u-der the blood-thirsty blafles of their enemies (l^) Of the two 
hundr d heroes who had ' et out for the Lochaber country, there was left alive not 
one man to carry home the story of their fate. 

(16) Lochiel and his men returned to (iarvan Mouth, where they had left the 
Mackintosh ( hief and his son. (17) Th'y passed the night in that place, and on 
the morrow they made leady to return home ; but here Lochiel's perplexity began. 
(18) His wife was a ilaughter of Mackintosh ; and if all tales be true, she was no 
gentle floweret. (If) He would flinch from no en etny under the sun ; but it was 
with no slight mi.sgiving he thought of going home to his wife, after destroying her 
kindred and making prisoners of her father and her brother. (20) But) the Black 
Tailor had no such (lualms ; for male or female he cared nothing. (21) ('<|uently 
he was despatched in advance to Achnacarry, to carry tlie tidings to her ladyship. 
(22) He arrived at t he mansion in his airiest, jauntiest mood ; and knocking at the 
door it was openeil by rhe lady herself. (23) She welcomed him warmly and 
heartily, and iiii|uiriMl liis news. "(24) He an.swered her pleasantly that his news 
was good news — that a iycx skin might lie had thw. day fm- a v'ack. and the ehoieexf 
and bent for a /inni;/. (25) Her aspect changed on hearing this, but repressing her 
feelings, she said, " Ccmc forward. Tailor, but leave behind your battle-axe." 

(26) " Where I go myself my axe must follow." said the Tailor 

(27) She kn;^w that her rage would be spent in vain upon the Tailor ; and with 
one wild swoop she lifted her own child and dashed it in the tire. (28) I he Tailor 
made a furious bound towards her, with axe in hand ; and with a terrific shout he 
said, " Woman, who bore the child, take up the child 1 " 

(29) Bis fury and his aspect made her tremb'e. (30) She was glad to succour 
the child, instantly, and to make peace with the Tailor, till Lochiel and his men 
came home. (31) The Mackintosh Chief and his son were kept at Achnacarry till 
their wounds were healed ; but ere they returned again to their own country. Mac- 
kintosh gave over to Lochiel under written title the estate of Lochaber, which hi.s. 
descendants have held in possession from that hour. 


Sgecl mu Choire-na-Sithe. 

Tliachair dhomh bhith ai siublial, oi chiomi beagan bhliadh- 
iiaichean, troinih Gliarbh-chriochaii na. Gaidhealtachd, troimh 
mhonaidhean fiadhaich, far nacli robli aou rathad, an uair a 
thuit donili, air fcasgar samhraidh, bhith air mo chiiairteachadli 
aim an ceo diimhail, an iiair a bha mi a" gabhail ath-ghoirid 
thairis air guala beiime cho àrd 's a bha san diithaich. Mar 
bha àgh orm, bha fear-cviairteachaidh nan cnochan farsaing sin 
maille rium san am, a thug mi leam gii m' sheoladh gai 
bearradh <àrd, as am faicinn sealladh air ai' ghlearui chum an 
robh mi a' dol. Fada mu n d' ràinig sinn am bearradh so, 
thuit an ceo cho diimhail s gum b' amaideach smuaineachadh 
dol na b" fhaide air ar n-aghaidh. Bha. Eachann Ruadh 
Saighdear, a bha maille rium, na dhuine tuigseach ; bha e 
fada san arm ; chuir e suas an cota-dearg fo ii Cheannard 
lu'ramach sin, Ailein-an-Earrachd. Bha. e maille ris ann an 
iomadh cath cruaidh, agiis b fhiach e eisdeachd gach sgeul a 
bha aige mu gach sealladh deisinneach a chunnaig e. An uair 
a thuig e nach robh e tearainte imeachd na b' fhaide air bile 
nan sgàirneach a bha fodhainn, threoraich e mi gu bvui na 
frithe, far an robh ionad dionach anns am faodamaid fuireach 
gn madainn. An uair a bha sinn a' teamadh, dh' fheòraich 
mi dheth an robh na creagan a bha na bheachd fada uainn. 
" Tha creagan gu lebir far a. bheil sinn, agus tha uaimh 
fhasgach goirid o n àite so,' ars' esan ; " ach s coma leam 
iad;tha e cho math dhuinn an seachnadh. Is e so," thviirt 
esan, ann an guth iosal, mai- gimi biodli e a' cagarsaich am 
chluais, '■ Is e so Coire-na-Sithc ; agus, a dh' Innseadh na finnn. 
b' fheàrr leam a bhith flinch Icis a' cheò, na fasgadh iai-raidh 
anns na h-àiteachan gi'annda sin." "Chan fhaod e bhith," 
thuirt mi ris, " gu bheil thusa, Eachainn, a' creidsinn a leithid 
sin de dh' amaideachd ; gim teagamh chan 'eil thu ach ri 
feala-dhà." " Feala-dhà ann no as," thuirt esan, " is coma 
leam iad ; mar thuirt an seann duine, ' Fhad 's a dh' fhuiricheas 


-an t-olc uainn fuiricheamaid uaith.' Thig air d' adhart; tha 
sinn dlùtli do' dli' XJaimh-na-h-Ochanaich ; ach beannachd na n 
siiibhal 's nai n imeachd, 's i an nochd Di-h-aoine, agi;s cha 
chluinn iad sinn. " 

Thug mi air seasamh car tamaill, is thoisich mi air cur 
an ceill da. faoineachd a. leithid sin de smuaintean. Chual" e 
mi gu deireadh, gun stad a chur air mo slieanachas ; ach a' 
socrachadh a bhreacain thar a ghualaimi, "s a" toirt sgrogaidh 
a nuas air a bhoineid, ghreimich e na bu tinne am bata 
bha na 'làimh, agus thug e cevim air aghaidh, ag ràdh, " Bi 
biuidhinn an di'àsta, èisdidh mi riut am màireach ; gabhamaid 
seachad air an am ; chan kite so gu. moran seanachais a 
labhairt." — "Dean stad, Eachahm," thuirt mi ris ; "tha mi 
a' cur romhani an oidhche chvir seachad ann an Uaimh-na- 
h-Ochanaich ; fuirich leam, 's na, fag mi. Ach ma tha eagal 
ort," — "Eagal!" ars' Eachann, s e a" tionndadh air a. shàil ; 
" bi air d' earalas, a. dhuine choir, agais tagh do- chainnt ; ged 
nach tig dhomhsa, a ràdh, is tu fhein a' chiad fliear a chuir 
eagal as mo leth." " Tha. mi ag iarraidh maitheanais,' thuirt 
mi ris; "thig le.ini do n uaimh, agus feuchaidh sinn ciod a 
th' agad ann an liiib do bhreacain, is ni sinn reite.'' " Theid 
mi leat," ars' an saighdear coir, " agus fuirichidh mi leat, ged 
a bhiodh e Ian de na Frangaich, gun teachd air na creutairean 
leibideach, faoin sin, nach "eil, ma dh' fhaodteadh, ann idir, 
ged tha leithid de slieanachas mu "n timchioll." 

Bha sinn a nis aig beul na h-uamha, agus sheas Eacliaiin 
Ruadh. " Sin i agad a nis," thuirt e ; " agus urram na h-uaisle 
do n choigreach, gabh air d' adhart." Chaidh sinn a steach 
fo dhion, agus shuidh sinn air a' chiad chloich chothroinaich 
a fhuair sinn. Cha robh mo chompanach ro dheonach air moran 
cainnte; bha e a' sgioblachadh a bhreacain, an uair a ghrad 
thog e a cheann mar gum buileadh peileir e. "Ciod e sol" 
thuiit e, 's e a,' farcluais ; " mur creid thu mise, creid do 
chluasan. " Thàinig a nuas oimn sa' cheart am sin ceòl 
tiamhaidh, binn, nach d' fliiosraich mi eisdeachd r' a leithid 
riamh roimhe ; agixs bha dearbh fhios agam nach b' ann o aon 
inneal-ciùil a b' aithne dhomh a thàinig e. Chan fhaodadli so 
gun mhor ioghnadh a chiu' oirnn. Bha an oidhche dorcha ; 
bha an t aite iidlaidh, uaigneach ; bha sinn fada o thigh eada.5 
dliaoine. am measg garbhlach chreag, ann an coire fiadhaich. 
Eagal cha robh orm, oir bha. mi làn-clùnnteach gum bu. cheòl 
saoghalta a bha ann, agus chur mi romham, na 'm b' urrainn 

domli, 'fhaotainn a niacli cia as a thàinig e. " An teid thu 
suas learn, Eachainn '." " Theid,' ars" esaii, agxis e a cur 
seachad na bha e a' toirt as a bhreacan ; " is minic a tliachair 3 
mar so flioiii, eadar am bile s an deoch. Shaoilinn gum biodh 
e clio math fuireach gii madainn ; ach cuimhnich, ' Am fear a 
theid san dris, gun iomair c teaclid as mar a dh' fhaodas e.' " 
Ghabh sinn suas. am feadh a bha an ceòl a' sior tnas na b" àirde. 
Fa-dlieireadli thainig lèus sohiis oimn ; sheas Eachann beagan 
air deii-eadh. "s an uair a chaidh mi timchioll stiic creige, 
chunnaig mi sealladh nach teid gu luath as m' aire. Dh' fhan 
mo chompanacli far an robh e. theagamh a' smuaineachadh 
gum faca mi tuilleadh "s a bii mliiami leam. Bha lasair 
chridheil theine aig ceann sliuas na li-uamha. o ghiuthas 
seachdta a bha pailt mu n kite ; agus na shuidhe aig an teine 
bha leth sheann duine làidir, colgarra ; currac àrd. molach, air 
a cheann. anns an robh dos de dh' ite an flùrein, agus a chom 
ixile air a' chòmhdachadh le biaua fliiadh agus earb. Bha Ian 
shealladli agamsa air-san. ged nach b' m-rainn dàsan mise 
"fhaicinn. Bha e 'cluiche gu siirdail air da thruimb mhoir 
Abraich. a bha air an deanamh s an am sin gu h-ealanta. dlùth 
do sheana Chaisteal Dubh Inbhir-Lòchaidh. An crochadh ris 
gach meur d' a lamhan, bha clag beag airgid, a rinn fuaim 
anabai-rach binn, agus o 'n do thàmiaich a' cho-sheirm a chuir 
ormsa uiread iongantais. agais na "m faodteadh a ràdh. a chuir 
mo chonipanach fo eagal cho mor. " Thig air d' adhart." thuirt 
mi gu samhach ri Eachann. "A bheil iad an sin?" thuirt e. 
'■ A bheil iad a' dannsadh san t-solus, no ri fleadhachas-cuirme ?" 
Dhliithaich e gu sgàthach ri m' thaobh, agus air dha a" chiad 
pldathadh fliaicinn de 'n fhear-chiiiil. thug e sitheadh seachad 
orm, a" glaodhaich a macli le aighear nach b" urrainn da a 
cheami-sachadh, " Iain Mhoir nan Creag. an tusa tha 'n so ? 
Mo bheannachd air do cheann molacli ; is mi a tha toilichte 
d' fhaicinn I " 

Dh' eirich Iain bochd. agus chuir e fàilte oimn. a' tilgeil 
tuilleadh mhaidean air an teine. Shuidh sinn mu n cuairt air 
a' chagailt ; agus dh' aidich Eachann coir, oir cealg cha robh na 
"chom, nach b' urrainn da gu bràth a bhith clio taingeil "s a 
bhuineadh dha. air son nach d' fliuair e cead tilleadh. mar bha 
run air, an uair a chual' e an ceòl. ' Is ioma sgeul. " thuirt e. 
" a chuala mi riamh mu Choire-na-Sithe ; 's na "m bithinn an 
nochd air tilleadh gun so 'fhaicinn, bha mo sgeula fliein chum an 
dearbhadh. Cha tugadh am ministeir fhein omi a chreidsinn 
nach robh na daoine-beaga ann an Uaimh-na-h-Ochanaich." 


Dh' flieòraich mi dlieth an robh da-rìreadh eagal air f 
■Eagal!" thiiirt esaii, agus e a' suathadh air falbli an fhallais 
flmair a bhai fhathast air a, glinìiis ; "air nàile bha., 's gu 
leòir dheth ; barrachd 's a. bhai riamh omi a' dol sìos do ii 
bhlàr le Ailein-an-Earrachd ; ach ma bhà cha. bhì tuilleadh 
niu 'n ghnothach chevidna." 

Tha so a' leigeil ris duinn cia co faoin an nì o 'n èirich 
seaiiaclias dìithchai mu ni bhai iad gnàthaichte a chreidsinn : 
agus na "n rannsaicheadli daoine gu mionaideach nm 
"thimchioll. thiiigeadh iad gru- e bha ann, an àite a bhith na 
'chìiis-eagail, culaidh-àbhacais agiis fearas-chuideachd. 

Fhuaii- mi niach o Eachann eachcbaidh an duine bhochd so 
a bha s an uaimli. Bu neò-dhnine giui mhatli gxm mhilleadli 
e, a nuas o 'òige. Ged ai bha e gun mhoran toinisg no tnigse. 
bha e na^ 'sheòl fhèin fo' chàileigin de mheas anns an dìithaich. 
Bha. e eòlach air aisridh chiimhang an fheidli 's na h-eaiba, agns 
b' e 'tlioileachas-inntirui an fhaoghaid a leantainn le òigridh na 
tìre. Cha. robh bearradh, no bealach, no aithgheaiTadh troimh 
mlionadh, no beul-àtha air abhainn, no cam, no garaidh, air 
nach robh e mion eòlach. llè an t-samhraidh b' i ua.imh nan 
creag a chòmhnuidh ; ghhiais e o àirigh gTi àirigh, "s cha 
dtachaidh e riamh air falbh falamh o aon diìibh. Cha bhiodh 
e gun lòji fhad 's a bhiodh dearc air torn, mea.s no cnothan ann 
an coille; chan fhkihiicheadh a leaba am feadh a gheabhadh 
e fraoch badanach, gorm, a' fas gu dosrach anns gach àitèi; 
agus mar thuirt e fhein, bha, a chuid tromb soirbh r' an 
gleusadh. Bha a, dhachaidh anns gach kite far an laigheadh 
a' ghrian air ; agus còmhlai cha do^ dhriiideadh riamh air. Cha 
robh a mliàileid doirbh r' agiulan, cha robh imate ach a' chlach- 
theine agus am fadarspuingc' ; sgian-dubh a, dh' fhionnadh nam 
fiadh; ribe a, ghlacadh an fhirem, a.gus cromag iarainn a 
Kibadh nan geug. Ach ma bha an duine bochd so- air bheag- 
eolais, bu taitneach r' a fhaicimi an t-saothair a ghabh a 
pliàrantan air ann an làithean oige. Ghabh e dhuinn moran 
de laoidhean agus de dhànaibh naomha ; rinn e so le uiread 
cliràbhaidh, agiis air dòigh a bu stolda na, iomadh fear a 
b" fhaide leughadh. Sheinn e iad le fonn tia-mhaidh, muladach. 
is e ri turaman air 'ais agus air 'aghaidh, a rainig mo chridhe. 
Mu 'n do leag e a thaobh ri làr, dh' earb e e fliein ri Dia. 
"Allabanaich bhochd," thuirt mi rium fhein, " caidil gu 
teanunte ; gabhaidli Dia cùram dhiot. Tiaiagh 's mar tha thu 
aim am beachd an t-saoghail, tha thu cho priseil na 'shealladh- 


san ris an rigli is mo air lliaJamli. Is Uonmlior iad a Iha air 
an oidhche nochd air an diteadh leat, d" an d' thug Dia tuigse, 
fiosrachadli, agiis fòghlum, a tha a. laighe ?ios air an leapaichean 
riomliacli, gun sviim dàsan a tha os an cionn, o bheil iad a' 
sealbhachadli gach beannachd. " 


LiTiR o Fhionnlagh Piobaire g' a Mhnaoi. 

A Mhairi, a ghraidh, — Is bliadlma leani gach la o "n a 
dhealaich mi nut fliein agus ris na paisdean. Tha mi an dràst 
ann an Glaschu mor nan stiopall, baile na gleadliraich. O nach 
robh mi aon uair eile am shineadh air biiiach na h-aibhne, far 
nach chiimainn ach tonnan nan allt. bkirich nam bo. agus 
ceileireadh nan eim. Tha mi nis, mar a gheall mi, dol a 
dh' innseadh dhuit mar fhuaii- mi a mach. 

Tha ciiimhn" agad fliein mar a dhealaich sinn. Thog mi 
orm le bocsa na pioba. gu beul a' chaolais. Is ami an sin a 
blia n otliail — Marsali Mhor agus na buanaichean a bha leatha 
clio aoibhinn, aigliearach, s ged nach biodli iad ach a' dol do "n 
choiUe-chnò. Co bha am broilleach na cuideachd ach Para 
Mor, le "fheile-beag s le bhoiiieid, mar a b" abhaist da ; cuaille 
<ie bliata daraich na laimh, agus màileid de bhian gaiblu-e air a 
dhruim. " Failt' ort. Fliionnlaigh Phiobaire," ars' esan ; 
'■gum meal tlin do blu-igis." " Ma-ta," arsa mise, " tnbaist 
oirre I Is i so a" chiad uair a chnir mi orm i. Na 'm fuirgheadh 
i shuas cha. bu ghearan e ; ach tha mi cheana cho sgith dlii s a 
Hia dà-bhliadlmach eich de "n ghad, a" chiad oidliche a cliuir- 
eadh air e." A mach ghabh sinn an coinne soitheach-na- 
smiiide, " A' Mhaighdean-Mliorairneach," mar theii- iad rithe. 
Bha i teannadh oirmi o Mliuile. a' cur na smiiid di. "' Tha i so 
a' tighinn," arsa Para Mor, " an aigeannach mhaol, ghrannda, 
le 'gleadliraich, "s le 'h-ùpraid ; cha b' ioghnadh leam ach ' A' 
Mliaighdean " a radh rithe ; b' i sin a' mhaighdean gim mhodh, 
gun eisimeil." Tliarraing i oimn le caoiribh bàna fo a sròin ; 
a' slachdraich agus a' sloistreadh na fairge foipe, a bha ag 
eirigli na 'h-iomairean bàna, cobhragacli, a numi gu Aros. 
Tliàinig i a nuas ohnin a" bagradh ar smaladh fo a cuibhlichean. 
Pa^dlieireadh stad a" bheist ; agus cha luaitli' a stad na cuibh- 
lichean a dhol mun cuairt na thug feadan fada., caol, a bha 
suag ri taobh an t>simileir mhou', aon ran as, a shaoil mi a 
sgàineadh mo clieann. Is ann an sin a bha an iiinich agus an 

othail. an dol ri cliathaicli na luinge — a h-viile beiil fosgailte 
saji aon am ; giin urram fii- d' a cheile. xvla s i Marsali Mhor, 
thug i macli a' Bheiu'la. sin nach do chleachd i o 'n a bha i an 
uraidli air a' Ghalldachd. Co ach ise ! Bha Bheurla s a' 
Ghaidlilig am measg a cheile. "Dean fodha," ars' an dara 
h-aon. ■■ Nach ioniair thn, niliic do nihàtliarl" ars" an t-aon 
eile. '■ xV stigh aji ràmh-bràghad shuas; buille g' a deireadh 
shios ; na dean thusa, Iain Bhàin. " ' Cannie, cannie,' "illeaii, " 
arsa Marsali Mhor. " Gu reidhl" ars a h-uile h-aon. Mur 
bhi mo ncàire, s mar bha mi ceangailte sa' bhrigis, bha, mi mach 
a shnàmh gn tir. Fardheireadh thàinig ball cainbe le fead 
m" ar cluasan, agus ghlaodh gach neacli. " Ciim air gn gramail, 
Iain Bhàin.'Thug a' gheòla aon skthadh aisde nunn gu taobh 
na luinge agus shaoil mi gun robh simi thairis. Fhuair mi 
suas, ach chan fhios domh cionnas; agus cha mho bha fliios 
agam c" ait an tionndaidhinn. 

'" Tha thu an sin, Phionnlaigh," arsa Para Mor, "'mar 
bho mliaoil am buaile choimhich.' Thig leam a dh' amharc 
mionach na Maighdinn so fliein, a dh' fhevichainn an tuig smn 
mar tha 'bheairt imileachdach ag iomairt. " Ach ma chaidh, is 
ann an sin, a Mhàiri. a bha am fìre-faire^ — sailthean iarainn 
agus slatan a' gluasad a nimn agxis a nail, a sios agus a suas, air 
an ais agus air an adhart, gun tàmh, gun stad ; cnagan agus 
gobhlan, agus eagan a' freagairt d' a, cheile ; cuibhhchean beaga 
na "n deann ruith mu na, cuibhhchean mora,. Bha duine truagh 
shios am measg na, h-acfhainn, a' cur na smiiid deth, far nach 
saoileadh tu am b' uiTainn do luch dol gim a miUeadh ; ach 
bha esan a,' gluasad air feadh na, h-iipraid cho neo-sgàthach 's a 
rachadh Para Mor no mise am measg nan caorach — ag armadh 
gach acfhaum, achlais, udalain, agus feadain, le h-ola agus le 
h-im. " A dhuine thi-uaigh, " arsa Para Mor, " is ann agam 
nach "eil siiil ri d' àite ; is daor a tha thu a,' cosnadh d' arain." 
" Car-son ?" ars" esan, agus e a" tionndadh suas a .shùl, a bha 
a" snamh ann am fallas. Ged a, labhradh a,' gheimhleag iarainn 
a bha na, 'làimh cha, b" urrainn duinn barrachd ioghnaidh a 
bhith oirnn na an uair a chuala sinn an duine so a" labhairt na 
Gàidhlig. " Nach do shaoil mi," arsa, Para Mor, " gur Sasmm- 
ach, no Eireannach, no Gall bochd a bh' ami."' Tliàinig e nios 
a' siabadh an fliallais o 'ghnuis le bad còrcaich a bha na 'làimh, 
agus thoisich e air beachd a thoirt duinn air an acfhainn. Ach, 
eudail, b' e sin an fhaoineis. "An sacil thusa, Phàra Mhoir,"' 
arsa mise, "nach ann sa' cheann a smaointich an toiseach air 


so a blui an Inuleaclid ?" "' Coma leani e fheiii is iniileachd !'" 
arsa Para Mor ; " is mi-nàdiuTa, peacach, an iniileachd so fliein 
— a' cur sruth agiis soirbheas an Fhreasdail g' an diilan, a' dol 
iia 11 aghaidh gun seòl, gam làinli. Coma leam i '. — chaii eil 
an injilwichd so cneasda. B' flicàrr leam a bhitli ami an geòla 
dhubli Acha-na-creige — E6glian-an-lludha air an stiìiii' — a" 
iiiith le croinii rùisgte troimh Bliuinne-nam-bioclag, na a bhith 
innto. Tlia mi ag radh riut iiach "eil an iniileachd so cneasda. ' 

An uair a bha sinn a nmui gu ceaiin Mliùsdail chuala mi 
fhein sgal pioba air mo chùl, agiis air dhomh tionndadh c6 a 
bha an so acli balach ronnach de mhimintir Thir-idhe, a" 
gleusadli a pliioba fliad "s a bheireadh duin" eile cuairt aisde. 
" Ma-tà, ' ai'sa Para Mor, "Is ceannach air an ugh an gloc' 
Ciamar tha so a" còrdadh riut, Fhionnlaigh ?" " " Is searbh a' 
ghlòir,' '■ thuirt mise, " " nach fhaodar eisdeachd.' " Chluich e, 
fa-dheii-eadh, " Bodach nam Brigisean/' agus mu 'n do sguir e 
dheth bha mi cho sgith dhe fhein agus d' a cheòl s a bha mi 
de n bhrigis lachdainn. 

Co a bha an deireadli na luinge ach Alasdair Ruadh Mac- 
lain-Abraich, Tigheania Cliola. Mhothaich e dhomh fhein, 
agus smeid e orm. Cha robh math a dhiiiltadh. Bha niòran 
uaislean shios leis air clàr-deiridh na luinge^ — Sasiumaich, Goill. 
agus Frangaich — cuid diiibh a' leughadli ; cuid na ii cadal ; 
cuid a' meananaich ; cuid ag itheadh. Bha fear dhiubh le 
gloin'-amliairc fliada, riomliaich, r' a shuil, mar gum biodh 
e a" dol a losgadh air Caisteal Dubliairt. Mhothaich mi 
fear fada, caol, glas-neidach, le speuclair air a shròin, agiis 
bioran iiiadli na 'làimh, leis an robh e a' tarraing dealbh a' 
Chaisteil. Bha baintigheania mhor, riomhach, na m measg, 
agus measan leibideach de chii beag, molach, na h-uchd, ris 
an robh i a' briodal, agus ga "phògadli. Thug mi fhein a 
mach a' pliiob mar a dli' iarr iad ; ach a' chiad sgal a thug i, 
theicli gach aon diubh ach aon Sasunnach mor, reamhar, a 
shuidli mu 111' choinne le dha mlièiu' na chluasan, agus sgi'aing" 
air mar gum bithinn a' dol g" a itheadh. 

Ma bha ceol am measg nan uaislean bha ceòl agus dannsadh 
an ceann eile na luinge. Ach an uair a bha sinn a' dol sios gu 
Eisdeal " cliaidh an ceol feadli na fidhle. " Bha an fliairge na 
mill agiis na "gleanntan. Thòisich soitheach-na-smìiide flièin ri 
dannsadh. Cha robh ran a bheireadh am feadan mor as nach 
saoileadh tu gun robh muc-mhara r' a cliathaich. Cha chluinn- 
eadh tu a nis ach osnaidhean o gach àite. Bha an Sasimnach 


mòr a blia a' fochaid air a' phìob agiis a cheann tliar beul-mor 
aia luinge, an impis sgàineadh., " An tiiilleadh teannaidli oit !" 
arsa mise ; " nior-thaing mur eil plviic piobaiie nis ort fhein." 
Ràinig sinn an Crionan. " Is priseil," ai'sa Para Mor, " a' chas 
air tir " — a' chiad fhacal a thàinig as a cheann o 'n a chaidh 
sinn seaichad air Beul Loch-Faochann. 

An là-ar-nanmhàireach ràinig sinn Glaschu, aig àite ris an 
abair iad am ' Brooniielaw.' B' e sin ceidhe na h-iipraid — 
luingis-na-smiliide a' falbh agiis a' teachd Ian sluaigli ; mar 
gnm biodli an saoghal a' dol do' Ghlascliu agus an saoglial a' 
teiclieadh as. Bho' nach d' fhàs mi bodhar leis a,' ghleadhraicli 
a bha am chlua-san, cha chiiram learn gun caill mi mO' chlaist- 
eachd tuilleadh. Bha sreath dhaoine air an taiTaing snas fa 
chomliair nan soithichean, le ball cainbe mu ghuala gach aoin 
diiibh, agiis bràiste rìomhach air 'uchd. Bha. iad so a' 
smeideadli oirnn mar a, bha sinn a' dol gii tir, a h-uile benl 
fosgailte mar gxim biodh iad r' cur fcàilt' oii'mi ; gach làmh 
sìnte, agais gach sùil siìibhlach mar gum biodh iad ag iarraidh 
luchd-eòlais. Bha aon fhear gu h-àraidh, a. shocraich a. shùil 
orm fhein, agus air dhomh amliarc air gu geur a., dh' fheuch an 
cuimhnichinn c6 e, chuir e a, làmh r' a aid, agais chrom e a 
cheann cho modhail, shioblialta, s nach b' urrainn domh gnu an 
fliàilt' a fhreagairt. Ann am priobadh na sula bha e air clàr 
na luinge, agus thog e leis bocsa mo phioba agTis màileid 
Phàra Mhoir, cho' easgaidh '9 a. ghlacadh Gaidseir Thobar- 
Mhodre buideal uisge-bheatha, gun chuireadh, gun chead. 
" Air d' athais," arsa Para Mor; " an cuala tu riamh, mo ghille 
math, mar a thuirt clag Sgàin, ' An riid nach buin duit na 
buin da ' ?"' " Leanaibh mise, a dhaoin'-uaisle," ars' an duine, 
agus e a falbh cerun romhainn. " Is ann sa bhaile-mlior fhein," 
thuirt mise, " a. tha. am modh. Is fhad o 'n a chualai mi gum bi 
' gille aig an fheannaig fhein a.'s t-fhoghar.' " Dh' iarr sinn air 
ar toi]-t gu tigli Eòghain Oig, far an do rinn iad ar beatha gu 

Slàn leat, a Mhàm, a. ghràidh, air an am. Ciiiridh mi litir 
eile ad ionnsaidh aim an nine ghoirid, an uair a, gheabh mi 
cosnadh. Chan 'eil thvi fhein agus na pàisdean tiota. as mo 
chuimhne. O bi furachair mu. Lachann beag, mo chuilean 

Am Freasdal a. bhith maille riut^ — guidhe dùrachdach 
D' fhir-phòsda> ghràdhaich, 




Cliaidli Murcliadh agxis Mionachag do 'n clioille aon la a 
bhuain subh ; acli mar a bliuaiiieadh Murchadh dh' itheadh 
Mionachag. Dh' fhalbh Murchadh a dh' iarraidh slat a 
ghabhail air Mionachaig s i ag* itheadh a chiiid subh. " De do 
naidheachd an diugh, a Mhurchaidh ? " ar.s' an t-slat. "Is e 
nio naidlieachd gu bheil mi ag iarraidh — 

Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo 
chuid subh." 

"Chan fhaigh thu niise," ars' an t-slat, " gus am faigh thu 
tuagh a bhuaineas mi.' Ràinig' ei an tuagh. " De do naidh- 
eachd an diugh, a Mhurchaidh? " " Is e mo naidheachd gn 
blieil mi ag iarraidh- — - 

Tuagh a bhuain slait— slat a ghabhail air Mion- 
achaig 's i 'g itheadh mo chuid subh." 

" Chan fliaigh thu mise gus am faigh thu clach ai bhleitheas 
mi." Rainig e. a' chlach. " De do naidheachd an diugh, a 
Mhurchaidh ?" " Is e mo naidheachd gu bheil mi ag iarraidh — 

Clach a bhleith tuaigh -tuagh a bhuain slait — 
slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo 
chuid subh." 

" Chan fhaigh thu mise gais am faigh thu uisge a fldiuchas 
mi." Rainig e an t^uisge. " De do naidlieachd an diugh, a 
Mhurchaidh ?" " Is e mo naidheachd gu bheil mi ag iarraidh— 

Uisge 'dhol mu chloich— clach a bhleith tuaigh-- 
tuagh a bhuain slait— slat a ghabhail air Mionachaig 
's i 'g itheadh mo chuid subh." 

" Chan fhaigh tliu mise gus am faigh thu fiadh a shnàmhas 
mi." Rainig e am fiadh. " De do naidheachd an diugh, a 
Mhurchaidh ?" " Is e mo naidheachd gu bheil mi ag iarraidh — 

Fiadh a shnàmh uisg'— uisge 'dhol mu chloich — 
clach a bhleith tuaigh -tuagh a bhuain slait — slat a 
ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid 


6G i 

" Cha,n fhaigli thu niise giis am faigli tliu gadliav a^ mitlieas 
mi.'' Ràinig e an gadliar. " De do naidheachd an dhigh, a 
Mhnrcliaidh Ì" " Is e mo naidheachd gii bheil mi ag iarraidh — 

Gadhar a ruith feidh— fiadh a shnàmh uisg'— uisge 
'dhol mu chloich clach a bhleith tuaigh tuagh a 
bhuain slait — slat a ghabhail air Mionachaig 's i 
'g itheadh mo chuid subh." 

"Chan fhaigh thu mise giis am faigh thn im a thcid li 
m' chasan. " Ràinig e an t-im. '" De do naidheachd an diugh, a 
Mhurchaidh ?" " Is e mo naidheachd gii bheil mi ag iarraidh — 

Im a dhol ri casan gadhair gadhar a ruith feidh 
— fiadh a shnàmh uisg' — uisge 'dhol mu chloich — 
clach a bhleith tuaigh tuagh a bhuain slait — slat 
a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid 

"Chan fhaigh thu mise gus am faigh thu luch a sgriobas 
mi.' Ràinig e an luch. " De do naidheachd an diugh, a 
Mhurchaidh ? " " Is o mo naidheachd gu bheil mi ag iarraidh — 

Luch a sgriobadh ime — im a dhol ri casan gadhair 
— gadhar a ruith feidh— fladh a shnàmh uisg' — uisge 
'dhol mu chloich— clach a bhleith tuaigh — tuagh a 
bhuain slait slat a ghabhail air Mionachaig 's i 
'g itheadh mo chuid subh." 

" Chan fhaigh thu mise giis am faigh thu cat a shealgas 
mi." Ràinig e an cat. " De do' naidheachd an diugh, a 
Mliiu'chaidh ?' " Is o mo naidlieachd gu bheil mi ag iarraidh — 

Cat a shealg lucha— luch a sgriobadh ime — im a 
dhol ri ca'an gadhair — gadhar a ruith feidh — fiadh 
a shnàmh uisg' uisge 'dhol mu chloich — clach a 
bhleith tuaigh — tuagh a bhuain slait- -slat a ghabh- 
ail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid subh." 

"Chan fhaigli thu mise gais am faigh thu bainne dhomh. " 
Ràinig e a' bho. " De do' naidheachd an diugh, ai Mhixrchaidh ?' 
" Is e mo naidheachd gu bheil mi ag iarraidh — 

Bainne do 'n chat — cat a shealg lucha — luch a 
sgriobadh ime— im a dhol ri casan gadhair— gadhar 
a ruith feidh— fiadh a shnàmh uisg' — uisge 'dhol mu 

chloich— clach a bhleith tuaig'h — tuag-h a bhuain 
slaii — slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh 
mo chuid subh." 

" Chan fhaigli thii baiune uamsa gus am faigh thu boitean 
o n ghille-shabhail donih."' Ràinig e an gille-sabliail. " De do 
naidheachd an diugli, a Mhurchaidh '." " Is e mo naidhaichd 
gu bheil mi ag iarraidh — 

Boitein do 'n bho — bainne do 'n chat cat a shealg 
lucha -Inch a sgriobadh ime im a dhol ri casan 
gadhair — g-adhar a ruith feidh hadh a shnàmh uisg' 

uisgtì 'dhol mu chloich — clach a bhleith tuaigh— 
tuagh a bhuain slait— slat a ghabhail air Mionachaig 
's i 'g- itheadh mo chuid subh." 

■■ Chan fhaigli thu boitean iiamsa gais am faigh thu bonnach 
o n bhean-fhuine dliomh.' Ràinig e a' bliean-fhuine. " De do 
naidheachd an diugh, a Mhurchaidh?"' " Is e mo naidheachd 
gu bheil mi ag iarraidh — 

Bonnaich do 'n ghille-shabhail-boitein do 'n bho 
— bainne do "n chat- cat a shealg lucha— luch a 
sgriobadh ime -im a dhol ri casan gadhair— gadhar 
a ruith feidh— fiadh a shnàmh uisg'— uisge 'dhol mu 
chloich- clach a bleith tuaigh- tuagh a bhuain 
slait— slat a ghabhail air Mionachaig- 's i 'g itheadh 
mo chuid subh." 

"Chan fhaigli thu bonnach uamsa gus an toir thu stigh 
uisg' a dh' fliuineas e." 

■■ Co aim a blieir mi stigh an t-uisge?' 

" Chan eil soitheacli ami ach an criatliar-cabhrach sin. ' 

Thug ]\Iiu"cliadh leis an criatliar-cabhrach, agus ràinig e an 
tobar ; ach a h-uile deur a chuireadh o sa' chriathar-chablxrach 
rachadh e troimhe. Thainig feannag os a. chionn agus ghlaodli 
i, " Gròrag, go rag!"' 

" Tha tliu ceart, fheannag," arsa Murchadh. 

"Cre ruadli s cbimieach — crc iiiadli s còinne^ich," thuirt 
an f bean nag. 

Chiiir Murchadh ere iiiadli agus còiiineacli amis a' chriathar ; 
thug c stigh an t-uisge do 'n bhean-fhuine, agus fbuair c — 

Bonnach do 'n ghille-shabhail— boitean do *n bho 
— bainne do 'n chat - cat a shealg lucha— luch a 


sgrìobadh ime- ìm a dhol ri casan gadhair -gadhar 
a ruith fèidh— fiadh a shnàmh uisg' uisge 'dhol mu 
chloich— clach a bhleith tuaigh— tuagh a bhuain 
slait— slat a g^habhail air Mionachaig 's i 'g itheadh 
a chuid subh. 

Ach aa iiair a thill Murcliadh blia Mionacliag aii dèidli 


Cead Deireannach nam Beann. 

Bha mi 'ii dè 'm Beiiui-dòrain, 

'S ua 'còir cha robh ini aineolach ; 
Chunna mi na g-leamitan, 

'S na beanntaicheaii a b' aitline dhomh. 
B' e sin an sealladh èibhinn, 
Bliith 'g inieachd air na slèibhtean, 
'N uair bhiodh a' ghrian ag èirigh, 

'S a. bhiodh na fèidh a' langanaich. 

B' aobliach a' ghreigli uallach, 

'N uair gliluaiseadh iad gii faruniach, 

'S na li-èildeau air an fliuaran ; 

Bu chuannar na laoigh bhallach ann ; 

Na niaoisUchean 's na riiadJi-bhuic, 

Na coilich dhubha 's riiadha ; 

'S e 'n ceòl bu bhinno chiialas 

'N tiair chluinnt' am fuaim sa' chanihanaich. 

'S togaiTach a dli' fhalbhainn 

Gu sealgaireachd nam bealaichean, 

'Dol moch a dhìreadh garbhlaich, 

'S giim b' anmoch tigh 'ma gii baile mi ; 

An t-uisge glan 's ani fàileadh 

Tli' air nuUlach nam beann àrda, 

Chiiidich e gn fàs mi ; 

'S e rinn donili slàint' is fallaincachd. 

Pluiair nii grois a m' àrach 

Air àirighoan a, b' aitlmo dhonih, 

Ri cluiche, 's mire, 's niànran, 

'S bhitli 'n coiblmeas blàth nau caileagan ; 


Bu cliùis au aghaidli uàcluir 
Giun maireiidli sin an dràst ana ; 
'S e b' eiginn bhith ga. 'm fàgail 

"N uair tliainig tràtli dhuinn dealacliadli. 

Nis o n bhuail an aoia mi, 

Fhnair mi gaoid a mliaii-eas domli, 

Rinu milleadh air mo dheudach, 
'S mO' leirsinu air a dalladh onn ; 

Chan urraiun domli bhith treubhach, 

Ged a chuirimi feum air, 

'S ged bhiodh an rnaig am dheidh-sa, 
Cha dean mi ceiim ro chabhagach. 

Ged tha mO' cheann air hathadli, 
'S mO' chiabhagan air tanachadh, 

'S trie a leig mi mial-chu 

Hi fear fiadhaich, ceannardach ; 

Ged bu toigh leam riamh iad, 

'S ged fliaicinn air an t-sHabh iad, 

Cha teid mi nis ga, 'n iarraidh, 

Bho n chaill mi trian na h-analach. 

Ri am dol auns a' bhùireadh, 

Bu diirachdach a leanainn iad ; 
'S bhiodh uair aig shiagh na dùthcha, 

'Toirt òran ùra 's rannachd dhoibh ; 
Greis eile mar ri càirdean, 
'N uair bha sinn anns na campan ; 
Bu chridheil anns an am sinn, 

'S cha bhiodh an dram oirnn annasach. 

'N uair bha mi ii toiseach m' oige, 

'S i ghòraich a chum falamli mi ; 
'S e 'm foiian tha cm* oirnne 

Gach aon ni coir a ghealladli dhiiinii ; 
Ged tha mi gann a storas, 
Tha m' inntinn Ian de sliolas, 
Bho 'n tha mi ann an dòchas 

Gun d' rinn Nigh'n Deors' * an t-aran domli 

* His musket. 


Bha. mi 'n dè san aoiiach, 

'S bha smaointeaii nior' air in aire-sa, 
Nacli robh u luchd-gaoil a. b' àbhaist 

'Bhith 'sivibhal fàsaich mar riiim ami ; 
S a,' bheimi is beag a shaoil mi 
Gun deauadh ise caocliladh, 
Bho 'n tha i nis foi chaoirich, 

'S ami thug- an saog-hal car asam. 

'N uair sheall mi air gacli taobh dliiom, 

Chan fhaodainn gam bliith smalanach, 
Bho 'u theirig coill' is fraoch anu, 

'S na daoine bh' ami cha mhaireami iad ; 
Chan 'eil fiadh r' a, shealg ami, 
Chan 'eil èuii no eaib ami, 
Am beagan nach 'eil niarbh dhiubh, 

'S e rinn iad falbh gu baileach as. 

Mo shoraidh leis na fritheau — 

O 's miorbhailteach na. beannan iad, 
L© biolair uaine 's fìor-uisg', 

Deoch nasal, riomhach, clieanalta. ! — 1; 

Na. blàran a. tha. piiseil, 1 

'S na fasaicheaii tha lioninhor ; ^ 

Bho 'n s ait' a leig mi dhioiii iad, 

Gu bràth mo rnliile beannachd leo ! 



Is tiainhaidh, trom, mo- chridhe iiochd. 
Is mi am aon'ran boclid leain fhein ; 

Chan iarr mi tamli, clian fhaigh mi lochd, 
Is mi fo mluiig an dùthaich clièin. 

Is iomadh cuinihno thinsach, throm, 

"Tlia. 'dusgadli broin 's ga m" chm" fo sprochd ; 

'S e 'thog an osna aim am chom, 

Naich 'eil mi 'n Tir-nam-Beann an iiochd. 


Tha Tìr-iiam-Boann mar blia i namli — 
Gacli glcanu, is sliabli, is creag" nam faol)!*^ 

All creachauii àrd s am hi am iiadli, 
'S an Icacann liatli Ilia slos o tliaobli. 

Tha, fòs, gacli allt a" knnn \v toirm, 
Bho chroig g'u creig a sios gu tvaigli ; 

Tlia. ban- an •fhraoicli fo bhadain ghorm', 
Gu trom "s gu dosrafh mar a bhà. 

Acli c ait' a bhcil na cairdcan griiidh 

D' an d" thug mi bàidk an làithean m' òig' ? 

'S e fàth mo mhulaid is mo chràdh 

A mhcud 's ai tha dliiubh n diugh fo 'n fhòid. 

Tha àl a.' falbh is àl a' teachd, 

Mar thonn a' leantainn tuinn air tràigh ; 
Ar bUadlinaichean tha« iad, gu beachd, 

Mar sgeulachd dhiomhain, gheàii", gam stà. 

Athair mo ghràidh, chan 'eil e beò ; 

Mo mhàthair chaomh chan 'eil i an2i ; 
S mo cho^aoisean rinn falbh mar cheo 
A dh' fhuadaichear le gaoth nam beann. 

O slàn le comunn caomh mo ghaoil 
A chuireadh faoilt am chridhe bochd ! 

Mo chreach chan "eil iad air au t-saogh'l 
A dheanadh aobhach mise 'nochd. 

Ach tha iad beò an diithaich chein — 

An Tir-na-Grein, gun oidhch' a chaoidh— 

'S coinnichidh sinn a ris a chèil', 

Gvin sùil fo dheur, giui chridh' a' caoidh. 

C ar-son a bhithinn brònach, bochd, 
A' caoidh fo sprochd an so leam fhein ? 

Do shùil, a. Dhe, tha orais' an nochd, 
Fo dheòraidheachd an diithaich chein. 

Clia bhi mi caoidh, cha toir mi geill ; 

To thaic do sgeith gvm iarr mi tàmh ; 
Do thoil-sa deanar leam, a Dhe, 

Ga m' striochdadh fhein a chaoidh fo d' làimh. 



Mac og an Iarla Ruaidh. 

" Cha teid raise chaoicQi de m' dheòin 
Gti mac og an Iarla Ruaidli, 

Gus an cuii- a' bheinn iid shios 
Cùlaobh ris a bheinn nd sliuas. 

" Cha teid mise chaoidh de m' dheoin 
Gil mac og an Iarla Ruaidh, 

Gus an dean an eala bhàn 

Nead gu h-ard air bhàrr nan stuagh. 

" Cha teid mise chaoidli de m' dheoin 
Gu mac og an Iarla Ruaidh, 

Gus an ctiir am bradan breac 
Trì cuir mhear' an crò nan uan." 

Thog a muime thall a ceann- — • 

" 'S gorach leam do chainnt, a luaidh ; 

Bheir thu gaol roimh Fhèill-an-Ròid, 
Do mhac og an Iarla Ruaidh. 

" Cainnt nan òg-bhan tha mar dhrùchd 
A ni 'ghrian a shùghadh suas ; 

Mu 'n tig Sainhain bidh tu posd' 
Aig mac og an Iarla. Ruaidh. " 

'Bheinn ud shuas 's a' bheinn ud shios, 
Cha do charaich riamli 's cha ghluais, 

Ach thug Màiri gaol gun ghò 
Do mhac og an Iarla Ruaidh. 

Tha 'n eala 'gtir san eilean bliàn 

'S am bradan tàx'r-gheal feadli a chua 

'S tha Màiri nis na. 'ceile phosd' 
Aig mac og an Iarla Ruaidli. 

Linn an Aigh. 

" An iiaii- bha "Gliàidlilig aig ua h-eòin," 
Bha 'in bainne air an Ion mar dhi-ùchd , 

A' mliil a fas air bàrr an fhraoich, 
'S a k-iiile ni cho saor "s am bum. 

Cha robli daoin' a' pàidheadli mail; 

Clia robli càin on-a no cis — 
lasgach, sealgach, agns coiir, 

Ac' gun flioighneachd is gun pliris. 

Cha robli cogadli, clia robli còmh-stri, 
Cha robli cònnsachadh no streup — 

H-uile h-aon a gabhail comlinuidli 
Anns an t-seòl bu deòin Ms fhein. 

Cha robh gTitli aii' creicli iiO' tòir ; 

Bha gacli dùil "tigh'nn beo an sith ; 
Feiim sam bith cha robh air mod, 

'S lagh na còrach anns a,' chrìdli'. 

Dh' or no dh' airgead cha robh miadh, 
Sògh is iialachd air gach làimli ; 

Aii'c cha d' fhiosraich duiiie riamli, 
Is cha d' iarr aon neach cuid chàich. 

Bha coibhneas, comimn, iochd, is gràdh, 
Anns gach ait am nieasg an t-sluaigh, 

Eadar far an eiricli ginan, 

'S far an laigh i 'n iar sa' chuan. 

Bha gach achadli fo thi-om bhàrr, 
Gu Ian 's gu toracli, air a' cliluain ; 

Bliochd is bainne aig an al ; 
Innis anns gach ait aig buar. 

Cha robh feum air cleith no crami ; 

Chinn gach ni neo-ghann leis fhein ; 
Meas is blàths sa' h-uile h-am — 

A' bhliadhna na "siimhradli eii leir. 



Dh.' iadh ceo nan stùc mu aodanii Chuilinn, 
Is sheinii a' bhean-shith a torman mulaid, 
Tha sùilean gorm, ciùin, san Dun a! sileadli, 
Bho 'n thriall thu uainn 's nach till thu tuiUeadh. 

Cha till, cha tiU, cha. till Mac-Cniimein, 
An cogadh no sith cha tiU e tnilleadh, 
Le h-airgead no ni cha tiU Mac-Ciaiimein. 
Cha till gu bràth gu La na Ciniinne. 

Tha osag nam beann gu fann ag imeachd, 
Gach sruthan 's gach allt gu mall le bruthach ; 
Tha ealta nan speiu- feadh ghèugan dubhach, 
A' caoidh gun d' fhalbh 's nach till thu tuiUeadh. 

Tha 'n fhairge: fa-dheòidli làn bròin is mulaid, 
Tha 'm bata fo sheol, ach dliiidt i siubhal, 
Tha gàrthaich nan tonn le fuaim neo-shubhach, 
Ag radii gun d' fhalbh 's nach till thu tuiUeadh. 

Cha chluinnear do cheòl san Dim mu fheasgar, 
'S mac-talla nam miir le miiirn ga 'fhreagairt, 
Gach fleasgach is òigh gim cheòl, gun bheadradh. 
Bho'n thriall thu uainn 's nach till thu tuiUeadh. 



Pajfe 07, line 18—" Ailein-an-Earrachd" — Allan Cameron of Eracht 
in Lochaber, who raised the 79bh Regiment, known as the Cameron 

Page 61, line 17 — " Marsali Mhor agus na buanaichean." This 
refers to the time when it was customary for Highland shearers to go 
to the South country to the harvest. 

Page 63, line 16—" Bodach nam Brigisean" — The name of a well- 
known pipe tune. 

Page 63, line 19 — " Mac-Iain-Abraich" — The patronymic of Maclean 
of Coll. 

Page 64, line 28— " Clag Sgàin"— The bell of Scone. As with 
Whittington and the bells of London, the Highland people interpreted 
the message of the bell of Scone thus— "An rud nach buin duit na 
buin da" — " Mind your own business." 

Page 64, line 33 — " Tigh Eoghain Oig." " Eoghan Og" was one of 
the iìoms-(h-]>ììnni of Lachlan Maclean, one of the principal con- 
tributors to the " Teachdaire Gàidhealach." 

Page 64, line 38 — " Mo chuilean" — A common term of endearment. 

Page 6.'), line 2 — " Murchadh agus Mionachag." In some versions 
the male actor is called Murachan. There may possibly be the shadow 
ef a moral in the piece, Murachan being the well-doing person, from 
" murrach," thrijti/ ; while the name Mionachag may be from 
" mionach," and thus a personification of greed. 

Page 70, line 26—" Oidhche na Callainne"— Hogmanay night. 
" Callainn" or "Collainn" is the Latin word " Calenda-," the first of 
the month. 

Page 72, line 2—" Mac Og an Lirla Ruaidh." This exquisite 
ballad appeared in "Albyn's Anthology," accompanied with the 
following very free rendering by Sir Walter Scott • — 

Nora'.s Vow. 

Hoar what Highland Nora .said— "The .swau," she said, " the lake's clear 

" The Earlles son I will not wed. May barter for the eagle's nest ; [breast 

Should all the race of nature die, The Awe's fierce stream may backward turn 

And none be left but he and I. Ben-Cruachan fall and crush Kilchurn ; 

For all the gold, for all the gear. Our kilted clans, when blood is hitrh, 

And .all the lands both far and near, Before tliuir fo, s iii:i\ f urn :iua fly : 

That ever valour lost or won, But I, w. 1 1 ili i m is aone, 

I would not wed the Earlies .son." Would hlvv I i-son.' 

"A maiden's vows," old Callimi .spoke, Still in tlir w a. i-lil, - vl, ,,|,_-, 

" Are lightly made and lightly broke ; Her w^.m,.! i„ -i tli. \mM mule; 

The heather on the mountain's height Ben-Cninh.ui >t:iiiiK ,i^ t,i-t i~ evrr. 

Begins to bloom in purjile light ; Stilld'iv. n ward toiiuis the .\\ve- In ree river ; 

The frost-wind soon shall sweep away To shun the clash ot foemans steel, 

That lustre deep from glen and brae ; No Highland brogue has turned the heel ; 

Vet Xora, ere its bloom be gone. But Nora's heart is lost and won — 

Jl£.y blithely wed the Earlie's son. She's wedded to the Earlic's son. 


Page 72, line 15—" Muime." The term " muime" here means, not 
stepmother, but nurse or lady-attendant. 

Page 72, line 17— " Feill-an-Ròid"— the Feast of the Holy Rood, 
14th September. 

Page 73, line 8 — " An uair bha 'Ghàidhlig aig na h-eòin." The 
author poetically fixes the period of the Golden Age as the time 
" when the birds spoke the Gaelic language." The line quoted is from 
a poem by Ewen Maclachlan. 

Page 74, lines .5 and 19 — "An Dun." This refers to Dunvegan 
Castle, the seat of Macleod of Macleod. 

Page 74, line 7 — " Mac-Cruimein." The Mac-Crimmons were the 
hereditary pipers of Dunvegan. The one of them who form3 the 
subject of this popular Lament fell at the Rout of Moy. 

Page 74, line 13 — " Ealta nan speur" — " the coveys of the sky" — 
the fowls of heaven.