UNIVERSITY OF TORONTO
43, fc
EDWARD JOHr
MUSIC Li
HOW TO SING A SONG
THE MACMILLAN COMPANY
NEW YORK • BOSTON • CHICAGO • DALLAS
ATLANTA • SAN FRANCISCO
MACMILLAN & CO., LIMITED
LONDON • BOMBAY - CALCUTTA
MELBOURNE
THE MACMILLAN CO. OF CANADA, LTD.
TORONTO
HOW TO SING A SONG
THE ART OF DRAMATIC AND
LYRIC INTERPRETATION
BY
YVETTE GUILBERT
WITH AN INTRODUCTION
BY
CLAYTON HAMILTON
AND MANY ILLUSTRATIONS
THE MACMILLAN COMPANY
1919
All rights reserved
COPTMGHT, 1918,
BY YVETTE GUILBERT.
Set up and electrotyped. Published October, 1918.
/
XortoooU
J. S. Gushing Co. — Berwick & Smith Co.
Norwood, Mass., U.S.A.
I DEDICATE THIS BOOK
TO MY DEAR FRIENDS
ALICE AND IRENE LEWISOHN
IN AFFECTIONATE ADMIRATION
OF THEIR CREATION
THE NEIGHBORHOOD PLAYHOUSE
YVETTE GUILBEKT
Nxw TOBK, AUGUST, 1918
PREFACE
Verily I say unto you :
One must never be discouraged !
Never be discouraged at learning !
Never be discouraged by difficulties !
Never be discouraged, when progress is slow,
Never be discouraged, where success lags !
Never be discouraged by the indifference of the
crowd,
Never be discouraged by the ignorance of the
crowd !
Never be discouraged at the lack of comprehension
of whosoever it may be !
Never be discouraged through the faults of others,
Never be discouraged through your own fault !
All comes to those who will, that all shall come —
God does not admit that good and fine efforts should
be in vain —
An artist is a priest — a divine servant !
The Bible says unto the children of Israel :
"There is a time for every thing,
A time for peace —
And a time for war —
A time for sorrow
And a time for rejoicing —
vii
viii PREFACE
A time for health —
And a time for sickness —
A time for poverty —
And a time for wealth —
A time to work —
And a time to rest —
A time to weep —
And a time to laugh !
And I say unto the artist : Courage !
There is a time for our defeats,
A time for our victories !
On condition that there be :
A time to look —
A time to listen —
A time to love —
A time to suffer —
A time to endure —
A time to forgive —
A time to learn —
A time to understand —
A time to absorb —
A time to digest —
A time to reflect —
A time to mature —
A time to bloom —
A time to expand —
A time to create —
A time to reproduce —
A time to sow —
And then will come the time to reap !
PREFACE ix
What is an artist's life?
A time when you are dependent on others —
A time when others are dependent on you !
A time when the populace despises you —
A time when you despise the populace !
A time when the artist knocks in vain at the gates
of Art -
A time when Art shelters the artist !
A time when money insults the artist —
A time when the artist insults money !
A time when the work of an artist is obtainable for
a few cents,
A time when untold millions could not purchase
that same work !
A time when, through the fault of the nation, artists
perish —
A time when, through the lack of artists, the nation
perishes !
A time when your native town makes your reputa-
tion —
A time when you make the reputation of your
town!
A time when, being envied by too many, you
suffer —
A time when, being envied by too few, you suffer !
A time when you are a unit —
A time when you are multiple !
A time when you will specialize —
A time when you will universalize !
A time when you will be the prisoner of your
formula —
A time when you will escape from your formula !
x PREFACE
There is :
A time when your reputation makes your talent —
A time when your talent makes your reputation !
A time when your renown is greater than your
genius —
A time when your genius is greater than your re-
nown!
A time when your efforts are so low that the crowd
can reach them —
A time when your efforts are so high that they sur-
pass the crowd !
There is :
A time when nothing counts except what you do —
A time when what you do counts for nothing !
There is :
A time when you fancy you are weary of effort —
A time which calls out to you : Still greater efforts
in your effort !
There is :
A time when it seems you have nothing more to
say —
A time which cries out to you : Fool, does life ever
stop?
There is :
A time which disgusts you with the present —
A time which cries out to you : And what of the
past!
There is :
A time which says to you: Ah, we know of what
has gone by —
A tune which cries out to you : What of the future?
PREFACE ri
There is :
A time for meditation . . . the fear of Time . . .
in face of the formidable task to be accom-
plished —
A time which cries out to you : Lose not your time
in looking at the clock ! WORK ! !
CONTENTS
PAGE
INTRODUCTION xv
1. THE SPECIAL VOCAL TECHNIQUE NECESSARY TO
A SINGER OF SONGS, AS COMPARED TO THAT OF
AN OPERATIC SINGER 1
2. How TO PENETRATE AND AMPLIFY THE TEXT 22
3. How TO CREATE ATMOSPHERE ... 36
4. THE EXPRESSION OF THE DIFFERENT FORMS
OF TRAGEDY 50
5. THE COMIC SPIRIT. THE EXPRESSION OF JOY
AS CHARACTERIZED IN COLORS — GRAY,
PURPLE, AND RED 59
6. THE PLASTIC ART 73
7. THE DEVELOPMENT OF THE FACULTY OF OB-
SERVATION 98
8. MUSICAL RHYTHM 104
9. THE EURHYTHMIC EXPRESSION OF THE BODY 110
10. THE SCIENCE OF TEMPO IN DECLAMATION . 118
11. How TO ACQUIRE FACIAL MIMICRY . .127
12. ABOUT MAGNETISM AND CHARM. THE SOUL
THAT MUST ANIMATE THE TRUE ARTIST . 130
xiii
INTRODUCTION
Two elements must be conjoined in any veritable
work of art, — first, something to say, and second,
an ability to say it by means of some articulate
method of expression.
The first element is original and incommunicable ;
it exists or it does not exist; and nothing can be
done to stimulate or stay it. It is, indeed, an
aspect of that "wisdom" of which Walt Whitman
has so eloquently said, —
"Wisdom cannot be passed from one having it, to
another not having it;
Wisdom is of the Soul, is not susceptible of proof,
is its own proof ; . . .
Something there is in the float of the sight of
things that provokes it out of the Soul."
Wisdom is the fruit of character ; and character can-
not be taught. It must grow endogenously like a
tree, with roots long nourished in the soil of observa-
tion and experience. The character of any man at
any moment is nothing more nor less than a remem-
bered record of all that he has ever been. To have
something to say, it is necessary to have lived, and
to be able to remember.
But the second essential element of art — an
ability to say things — can and must be learned,
XV
xvi INTRODUCTION
and can be taught. It will not grow up of itself,
as a component part of character, however longingly
it may be watched and waited for. It can be ac-
quired only by hard labor and incessant practice;
but this labor may be lightened by following the
precepts and examples of great artists who have
gone before. In each of the arts, there is a codified
technique which is known to every sound practitioner
and is passed down from generation to generation.
Raphael was a pupil of Perugino, and Rubens was
the teacher of Van Dyck.
The average aspirant, in the eager period of early
youth, is inclined to worry overmuch about the
things he has to say, whereas these things are very
likely to be negligible. Except in rare instances,
like that of Keats, it may be assumed that nobody
has anything to say till after he is thirty ; and while
the tree of character is growing, it is best to leave it
alone and not to pluck it up continually for the pur-
pose of inspecting its roots. The years of youth may
be more profitably spent in learning the technique
of some articulate medium of expression. Granted
the initial gift of talent, an apprentice, in the decade
of his twenties, can learn by constant practice how
to draw or paint or write or sing or act. He can
acquire an ability to say things, before yet he is
endowed with anything to say. Then, later, when
the time comes to express himself, because his
character at last is worthy of expression, his mes-
sage to the world will flow forth fluently and grace-
fully. This, of course, was what was in the mind
of Robert Louis Stevenson when he wrote to a
INTRODUCTION xvii
young art-student, Trevor Haddon, — "In your own
art, bow your head over technique. Think of
technique when you rise and when you go to bed.
Forget purposes in the meanwhile; get to love
technical processes, to glory in technical successes;
get to see the world entirely through technical
spectacles, to see it entirely in terms of what you
can do. Then when you have anything to say, the
language will be apt and copious."
In the present book, Madame Yvette Guilbert
expounds the basic principles of the art of dramatic
and lyric interpretation, — an art of which she is
an absolute and perfect master. This treatise is
intended primarily as a manual of craftsmanship,
for the benefit of beginners who aspire to follow in
her footsteps. But, to me at least, the volume
has a deeper meaning and teaches a more important
lesson ; for it demonstrates conclusively that tech-
nical accomplishment is made, not born, — that it
can and must be learned, and can be taught.
This is a lesson that is sorely needed at the present
time, when an anarchic group of so-called " critics"
is springing up to celebrate an anarchic group of
so-called " artists" who noisily pretend that tech-
nique is of no account, because they are too lazy to
acquire it. The heresy that anybody can express
himself spontaneously without having mastered, by
previous practice, an articulate medium of expression
cannot be too utterly condemned.
It is scarcely necessary, in this place, to state
that Madame Yvette Guilbert is the finest artist,
living in the world to-day, who does anything of
xviii INTRODUCTION
any kind upon the stage. This superlative opinion
has been expressed, at one time or another in the
last ten years, by nearly all the leading critics of
the leading nations. But the very perfectness of
her art might allure the public to fall into the heresy
of thinking that effects produced with such apparent
ease have been arrived at without antecedent effort.
This little book will demonstrate, however, that
nothing is easy in art, and that the appearance of
spontaneity can be acquired only by long years of
earnest study and indefatigable practice.
Madame Yvette Guilbert was always a great
woman. She told me once that, owing to the ad-
vantages of her birth and bringing-up in the bour-
geoisie, or working-class, of Paris, she knew nearly
as much of human life and understood nearly as
much of human character at the early age of fourteen
as she knows and understands to-day. She was
gifted by nature with the penetrating faculty of
observation and the world-embracing faculty of
sympathy. But these gifts alone could never have
made her the perfect artist that she has become.
Dante said of his century of cantos that the labor
of them had kept him lean for twenty years ; and
Madame Yvette Guilbert has devoted even a longer
time than that to the tireless task of perfecting the
technique of her art.
The author of How to Sing a Song is not accus-
tomed to write books, nor does she aspire to any
literary laurels. Furthermore, in the present in-
stance, she is writing in an unfamiliar language,
less fitted than her own to express the many move-
INTRODUCTION xix
ments of a mind that is peculiarly and typically
French. Yet, to me at least, this little volume
reveals many of the most essential traits of litera-
ture. It is not so much a text-book as a personal
expression of the ecstasy of a great artist in the
propagation of her craft. Much of it, unconsciously,
is autobiographical ; and even when the author en-
deavors to be most strictly didactic, the perfume of
her personality irradiates her writing.
For the general reader, therefore, who entertains
no aspiration on his own account to learn "how to
sing a song," the book is valuable because it offers
an opportunity to become more nearly acquainted
with one of the great women of the world. In a
recent letter to myself she said, — "Puisse mon
lime ouvrir les idees, les oreilles, les yeux, et les cceurs
de ceux qui le liront, pour y chercher la clef de la
celebrite, ou de la fortune / . . . Us n'y trouveront
que la clef de la conscience dans le travail) et la clef
de VEglise de Vhumaine Beaute"
CLAYTON HAMILTON.
NEW YORK CITY, 1918.
NOTE. — The drawings in this book are made by Claire, Avery ; the
photographs by Alice Boughton.
THE ART OF DRAMATIC AND
LYRIC INTERPRETATION
THE SPECIAL VOCAL TECHNIQUE NECES-
SARY TO A SINGER OF SONGS, AS
COMPARED TO THAT OF
AN OPERATIC SINGER
THIS little book is written with the purpose
to help those who — mistaken about what
is Art — will vainly struggle against their
proper ignorance.
Men sometimes make war on behalf of a
humanitarian ideal, artists always struggle
for the same ideal, but the former believe they
will save the world by spreading wholesale
Death, the latter by universal Love.
For Art is Love !
Love of the Creation of God !
Love of Nature !
Love of Life !
Love of Creation by sculpture, by painting,
by music, by poetry !
B 1
2 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Know your fellow-creature as you know your-
self and you will be an artist ; love your fellow-
creature as yourself and you will be a genius ;
worship God and his creation, sing its praise
and you will be immortal !
Let the mercenary disdain its beauties, let
the crowd remain faithful to its slavish task,
let it remain the prisoner of a narrow, curbed
mentality — but you ! — Free yourself !
But beware !
If you want to become an artist, you must
understand "Art" — art in all forms that
every art embraces.
Music without color lacks plasticity . . .
it is unharmonious !
Painting without plasticity lacks harmony
. . . it is colorless.
Sculpture without harmony lacks color . . .
it is shapeless.
Poetry without form, color, and rhythm
lacks sculpture, painting, and music, and is
therefore without art.
A singer with the most splendid voice may
be often a deplorable artist, but as the crowd
makes him a "success," every one who is blessed
with the same singing mechanism wants to
become the same "success."
VOCAL TECHNIQUE 3
But if you do not possess the splendid
voice?
Then you decide to become a "Singer of
Songs/' as it is "so easy."
Because you ignore the art of the interpre-
tation of a song !
Because you ignore the fact that there is in
art no scale of "easiness," of "facility" !
Because you ignore the fact that art to be
great, to be perfect, to be superior, must include
all the arts in the one you choose !
Because you ignore the fact that the art
which appears to you the most simple, the
"easiest," requires the longest time for its
perfection !
So, if you want to make a real career as a
singer of songs, the career of a Chansonneur,
you must have a long special voice training.
You must not be either a soprano or con-
tralto, either a barytone, bass, or tenor, you
must be a soprano and contralto, you must be
barytone, bass, and tenor, all in one.
This will prevent you from singing a song as
a "uniform" work, like an operatic part.
The singers who have what is called "one
register" normally placed, like operatic stars,
are out of question for the art of singing a song.
Their voices can be as fine as possible, if they
4 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
are not multiple, they will not be able to render
the song "justly/' they will deform it by too
rich or too stiff a voice — always limited to
their register.
I repeat the Chansonneur must have no limit
in expressing herself or himself. The minute
the Chansonneur is limited, he is not any more
a singer of songs.
Because to sing songs means possessing all
possibilities to sing all songs.
La Chanson is not one song. La Chanson
is multiple, and you must have multiple powers,
multiple colors, multiple voices.
We singers of songs, we are painters. Our
voices are there to color the story, the picture we
exhibit. We must illustrate our songs as an
actress her part with many colors, that is to say,
many vocal colors, and so help the public to
see with their eyes what they hear with their
ears.
Only a series of voices can produce this.
Of course I know how dangerous this is for
the voice, and for this reason I never advise a
student to indulge in such vocal gymnastics,
as the beginner does not know how to direct
the vocal mechanism of his voice.
For instance, it gives some songs more color
if you sing them en poitrine (on the chest regis-
VOCAL TECHNIQUE 5
ter), instead of using the passage in which the
voice ought to be placed. It would be incorrect
in operatic technique.
But if I have a pupil who possesses all other
qualities which are required for a singer of
songs ; that is, fantasy, originality, the power
of comic expression, the power of tragic ex-
pression, literary culture, instinct of the plastic,
sense of observation, a face with expressive
eyes and mouth, an immense sensitiveness —
I direct him or her to acquire all registers, all
vocal colors necessary to express songs of all
characters.
I met in the early beginning of my career
two very famous musicians with whom I dis-
cussed this very subject. The one was my
c£lbbre compatriote Gounod.
Gounod told me very often : "Mademoiselle
Yvette, for God's sake, do not take singing
lessons. Your professor will kill your power of
expression by giving you a ' pretty voice/ which
means a 'flat' voice. And then you will be
one of the thousands. You will be like Judic,
whose voice is pretty, charming, and nothing
else. We have had Judics before Judic, and
we shall have Judics after Judic. You your-
self have created your style, preserve it."
6 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
On one of his last visits to Paris, Verdi came
to my house. We were speaking of interpre-
tation. I asked him to explain to me why he
had composed in "La Traviata," for the supper
scene, the spirit of which was so sentimental,
such a vivacious music almost in a tempo of
waltz. "You see," replied Verdi, "if we had
on the operatic stage singers of songs such as
you are, we would write music appropriate to
the words ; but we have only more or less beau-
tiful voices for arias, and we write music for
arias, arias to make shine the soprano, arias
for the contralto, arias for the tenor, etc."
You hear these authoritative lips confirm
the idea that there is a difference between the
operatic singer and the singer of songs.
And there is a difference between the vocal
technique of a singer of songs and the vocal
technique of an opera singer.
The singer of songs has to break the uniform-
ity of his register. He will acquire it by learn-
ing first to speak, by speaking with "color," by
reciting.
He will become accustomed to place his voice
"on the lips," in the masque, as we say in
French, and not in the nose or in the throat.
His speaking voice will be in turn sweet or
deep, full of nuances (shades) and he will be
VOCAL TECHNIQUE 7
able to give to his singing voice the same shades.
He will become accustomed to sing as a bass
with the chest (his medium, however, must be
splendidly posed ; this is absolutely important
in singing songs) and his voix de t§te (head notes)
will replace the ample high octave of the oper-
atic singer.
The singer of a song should be able to sing
with the voice of a child, the voice of a boy, of
a girl, of a young man, of an old man, of a
brutal man, of a sweet woman, of a priest, of a
soldier; his voice should have all the colors
necessary to express all human feelings, all the
thousand shades of human emotions, of human
joys, of human sorrows, of human perplexity,
all the colors necessary to illuminate the words
of a text.
Speaking of the supreme art of coloring the
words, which in dramatic and in lyric art is of
the first importance, Jules Lemaitre, the great
French dramatic critic, says of the great artist
Eleanora Duse, that she is a genius of interpre-
tation, plastiquement et mimiquement parlant
— from a plastic and mimic point of view. He
adds:
" Those, however, who, as I, do not know the
Italian language, cannot judge absolutely and com-
pletely the total value of her art. The shading, the
8 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
coloring of her diction, escape my notion. This is
a condition which is a prejudice to the artist. The
best comedians obtain great effects of expression
by their science of coloring and by their art of pro-
nunciation.
"The knowledge of the contents of the scene,
the comprehension one might have of the subject of
the play — if one does not speak the Italian lan-
guage — is not sufficient for artistically appreciating
the talent or the dramatic ' science ' of the artist.
Therefore, an entire part of her art — and a very
important one — escapes us. We are captivated
by a voice which is pure, clear, and sensible, and
by the emotional quality of its intonations.' '
It is evident that the public submits to the
charm of that music which is the Italian lan-
guage, as it often submits to the music of the
beautiful language of France, ignoring how it
is sometimes disfigured, horribly pronounced,
badly colored and still worse shaded by dramatic
artists without the necessary vocal science.
These make out of the art of declamation an
art of deformation.
The great art of "coloring" the word is just
as important as the art of designing for the
painter, and again the great art of " drawing "
the word is just as indispensable as the art of
coloring for the painter.
Every word has its form and its color, its
VOCAL TECHNIQUE 9
light and its shade. One does not for example
pronounce the word del (heaven) as one pro-
nounces the word herbe (grass). The words
chaud and froid (hot and cold) have equal value
of accent ; also beau and laid (pretty and ugly),
but the word nuage (cloud) is more ample, more
majestic than the word pluie (rain). The word
merveilleux (marvelous) is more accentuated
than the word splendide (splendid).
If a skilled dramatic artist has to say: La
neige couvrait la terre (Snow covered the earth)
he will pronounce the word neige with a long
accent : la nei-ge, as if, musically speaking, the
value was a half note (une blanche) for the first
syllable and a quarter note (une noire) for the
second.
La nei — ge couvrait la terre!
The word couvrait will be pronounced amply,
largely ; to the word terre will be given the same
value of accent.
The artist who will pronounce the phrase
" la neige couvrait la terre" dryly, without visual
and intellectual coloring, in a word, without
science, will be an inferior artist.
Therefore, as I said before, if you possess the
10 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
art of coloring the words, you have the first
stones of the house you wish to build up.
Now, the second indispensable point is how
to breathe, respiration ! Respiration is only a
question of cleverness. Everybody can learn
how to breathe in a short time ; it is very simple.
First you must practice the purely physical
movements of respiration. First absorb slowly
the air and keep it, with mouth closed, in the
upper part of your chest, so to say, on the level
of your shoulders, as long as you can and until
you have the sensation of an inflated chest.
When you feel you cannot any longer retain
the absorbed air, lower your chest ; that means
let it empty itself of the large dose of air you
have absorbed, but very slowly, extremely
slowly, almost imperceptibly.
If you practice this every day for a quarter
of an hour, you will at the end be able to sing
in one single respiration, which you take before
starting, the twenty-four measures of the fol-
lowing song : Un Mouvement de Curiosite.
UN MOUVEMENT DE CURIOSITE
Refrain :
H£las maman, pardonnez je vous prie
Un mouvement de curiosite".
VOCAL TECHNIQUE 11
1
Je me croyais seulette en la prairie
Quant a mes yeux Colinet s'est presente* ;
Helas maman, pardonnez je vous prie
Un mouvement de curiosite*.
2
Vous le savez dans le village on public
Que ce berger n'a pas d'e*gal en beaute* ;
Helas maman, pardonnez je vous prie
Un mouvement de curiosite*.
3
En m'abordant sur 1'herbette fleurie
A mes genoux a 1'instant il s'est jete* ;
He*las maman, pardonnez je vous prie
Un mouvement de curiosite*.
4
Au m£me instant sa bouche a la mienne unie
Fit naltre en moi le gout de la volupte* ;
Helas maman, pardonnez je vous prie
Un mouvement de curiosite*.
5
II me vantait les noeuds dont Tamour nous lie,
J'ai voulu voir s'il disait la v6rit6 ;
He*las maman, pardonnez je vous prie
Un mouvement de curiosite*.
6
Si ce plaisir est le charme de la vie,
Est-ce un grand mal, maman, d'y avoir goute* ?
He*las maman, pardonnez je vous prie
Un mouvement de curiosite*.
12 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
*=£
He - las ! Ma - man . par - don - nez je vous
4 5 ,6 7
pri - e un mou - ve - ment de cu - ri - o - si -
8 9 10 11
)
te Je me croy - ois seul - et - te dans la Prai -
12 13 14
y
rie quand a mes yeux Co - li - net s'est
15 16 17 18
t-
g:
pre - sent
te. He - las
19
Ma - man
20
par - don - nez je vous prie - e
21 22 23 24
un mou - ve ment de cu - ri - o - si - te".
VOCAL TECHNIQUE 13
When I taught myself how to breathe, I used
the foregoing song as an example for controlling
my respiration. In the beginning I sang four
measures and I was obliged to take breath.
I then began my physical exercises. Three
weeks later I could sing eight measures before
again taking breath and was able to complete
the whole refrain with the sole respiration taken
at the start.
Then I continued to practice the prolonging
of my respiration patiently, methodically, and
slowly, and could add after five weeks another
eight measures of the first stanza.
It was, however, martyrdom when I tried to
stop at the point d'orgue (organ point) of the
seventeenth measure. The stop, indeed, was
necessary for the sake of preserving the special
and characteristic grace of this eighteenth
century music in which the song is written.
I succeeded by practicing and was able to
sing the first sixteen measures with the single
respiration d'attaque.
At last to make the virtuosity triumph it was
necessary to add to the verse the refrain of
the song. That means another five measures
— which was easy, owing to the gymnastic ex-
ercises practiced with the same refrain at the
beginning of the song.
14 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
At the end of another ten days I was able to
sing the twenty-four measures of the song with
one single respiration taken at the start. It
took therefore almost ten weeks to learn res-
piration, and to control it in such a way as to
be absolute master of it.
Another example: Let somebody beat the
measure at 2-4 and speak out the following
notes :
do, re, mi, fa, sol, la, si, do, si, la, sol, fa, mi, re.
With a moderate tempo one ought to be able
ten times to make the ascent and descent of
the gamut, six times when the chest is filled
with air and four times when the air escapes.
Now instead of pronouncing the notes by
speaking them, sing them, vocalize them, and
one will be surprised to see how, by this simple
exercise, one can obtain the absolute control of
respiration which, after all, is only a question of
will and patience.
To conclude, here are the first points to acquire.
A special vocal technique for recitation or
for singing songs, and also respiration.
Now I will give an illustration of what I have
said about coloring the words. I will sing, for
example, St. Nicolas, in which song you will
see the different colors I mean.
VOCAL TECHNIQUE 15
A Chansonneur must be, not only a painter,
with his voice, but a sculptor with a plastic art,
a poet of the soul, and see beauty everywhere !
In St. Nicolas there are many kinds of voices
to express by colors.
1. The voice of the artist interpreting the
song, which is neutral.
2. The voice of the butcher, brown.
3. The speaking voice of St. Nicholas, red,
large, and posed in the grave register.
4. The child's voice, a white voice.
LA LEGENDE DE SAINT NICOLAS
II e*tait trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs.
S'en vont un soir chez un boucher :
Boucher, voudrais-tu nous loger?
Entrez, entrez, petits enfants,
Y a d'la place assure*ment.
II e*tait, etc.
Us n'e*taient pas sitot entre*s,
Que le boucher les a tue*s !
Les a coupe's en p'tits morceaux,
Mis au saloir comme pourceaux !
II e*tait, etc.
Saint Nicolas, au bout d'sept ans,
Vint a passer dedans ce champ.
II s'en allait chez le boucher :
Boucher, voudrais-tu me loger?
II 6tait, etc.
16 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Entrez, entrez, Saint Nicolas !
Y a d'la place, il n'en manqu'pas.
II n'e"tait pas sitot entre"
Qu'il a demande" a souper.
II e*tait, etc.
Du p'tit sa!6 je veux avoir !
Qu'il y a sept ans qu'est dans Psaloir !
Quand le boucher entendit ga,
Hors de sa porte il s'enfuya.
II <§tait, etc.
Boucher, boucher ! ne t'enfuis pas !
R'pens-toi ! Dieu te pardonnera !
Saint Nicolas alia s'asseoir
Dessus le bord de ce saloir.
II <§tait, etc.
Petits enfants qui dormez la —
Je suis le grand Saint Nicolas.
Et le Saint e*tendit trois doigts :
Les petits se relevant tous les trois ! . . .
II e"tait, etc.
Le premier dit . . . J'ai bien dormi !
Et moi ! dit le second, aussi !
Et le troisieme re*pondit :
Je croyais etre au paradis !
II e"tait, etc.
The song La Legende de Saint Nicolas be-
gins with the refrain told by the interpreter of
the song with a neutral voice :
II e"tait trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs.
S'en vont un soir chez un boucher :
VOCAL TECHNIQUE 17
THE CHILDREN
(White voice)
Boucher, voudras-tu nous loger?
(This with a childish supplication)
THE BUTCHER
(With a hard, a brown voice)
Entrez, entrez, petits enfants,
Y a d'la place assur&nent.
INTERPRETER
(Neutral voice)
Refrain :
II Stait trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs.
In the second verse the interpreter is himself
frightened by the crime he tells. His voice
must show emotion ; his is a trembling voice
now, stirred by the action of the criminal
butcher ; he sings with a terrified voice :
Us n'&taient pas sitot entre*s,
Que le boucher les a tue*s !
Les a coupe's en p'tits morceaux,
Mis au saloir comme pourceaux !
Refrain :
II e"tait trois petits enfants ' ,
Qui s'en allaient glaner aux champs,
c
18 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
In this refrain the interpreter raises the ex-
pression of terror to the climax.
In the third verse :
INTERPRETER
(Again neutral voice)
Saint Nicolas au bout de sept ans,
Vint a passer dedans ce champ,
II s'en allait chez le boucher . . .
SAINT NICHOLAS
(Red voice, luminous voice, nobly posed, grave
register)
Boucher . . . voudrais-tu me loger?
BUTCHER
(Humble voice, submissive to the Saint)
Entrez, entrez, Saint Nicolas,
Y a d'la place, y n'en manqu'pas !
INTERPRETER
II n'e"tait pas sit6t entre*,
Qu'il a demande* a souper.
Refrain :
II e"tait trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs.
In this refrain the interpreter will reveal how
afraid he is of what he knows about the crime
VOCAL TECHNIQUE 19
committed in the very room in which the Saint
is seated. There must be anxiety in his voice.
SAINT NICHOLAS
(Imperative voice, large, grave, severe, and accusing)
Du p'tit sa!6 je veux avoir !
Qu'il y a sept ans qu'est dans Psaloir !
INTERPRETER
(Voice exasperated by emotion in face of the accusa-
tion of the Saint and his revelation of the crime)
Quand le boucher entendit ca,
Hors de sa porte il s'enfuya !
Here the interpreter has a splendid opportun-
ity of coloring. If he has a far-reaching voice,
ringing out the vowel a in the word s'enfuya,
he may produce a long scream : aaaaaaaaa !
which can be interpreted as a long scream of
terror uttered by the butcher who sees himself
discovered by the Saint. The interpreter has
in that long scream an immense effect of colora-
tion, visualizing the flight of the butcher out
of his home.
It ought to be sung :
Quand le boucher entendit ga,
Hors de sa porte il s'enfuya ... ah !
20 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Refrain :
II e"tait trois petits enfants,
Qui s'en allaient glaner aux champs !
Of course the refrain must also express a share
of the butcher's fright, because in his con-
science now stirred up, he will revive the scene
of his crime when the children innocently en-
tered his house.
SAINT NICHOLAS
(With an inflexible voice of severity, not a baritone
but bass voice, deep register, more speaking
than singing)
Boucher, boucher ! ne t'enfuis pas !
R'pens-toi ! Dieu te pardonnera !
INTERPRETER
(With a voice specially rhythmic and essentially
classic)
Saint Nicolas alia s'asseoir
Dessus le bord de ce saloir.
Refrain :
II e"tait trois petits enfants,
Qui s'en allaient glaner aux champs.
SAINT NICHOLAS
(Voice mystic, inspired, and tender)
Petits enfants qui dormez la —
Je suis le grand Saint Nicolas !
VOCAL TECHNIQUE 21
INTERPRETER
(Voice veiled by the emotion of the miracle which is
going to be accomplished)
Et le Saint e"tendit trois doigts,
Les petits se relev'nt tous les trois !
II e*tait trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs.
FIRST CHILD
(Voice of about ten years)
Le premier dit . . . J'ai bien dormi !
SECOND CHILD
(Voice of about seven years, high-pitchedj
Et moi ! dit le second, aussi !
THIRD CHILD
(Very high, like a baby)
Je croyais £tre au paradis !
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY THE
TEXT
WHAT is the text of a song to an artist?
Just a little thread, a guide helping you to
understand the ideas, the thought of a poem,
of a song. It is not from the written words
that the meaning of a song is derived, but it is
the thought that inspires the words of a verse.
The words are nothing but an accessory.
When I began my career as a singer, I gave
nearly all the subjects I wished to sing to
my authors. I even often roughly wrote the
verses and they worked on my schedule.
Starting on the principle that the singer
must be the creator of his song, the artist must
deeply penetrate the idea of the author. That
which is written helps to read that which is
not written, and of what is not written you
must make your pidce de resistance in the inter-
pretation. The discovery of it will of course
show your talent. But if you have no talent,
why sing' songs? In French songs we have
22
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY TEXT 23
many opportunities to show our intelligence, our
esprit, because our songs have refrains, and
they are not made for nothing! They are
always in intelligent and direct correspondence
with the verse itself. The difficulty is to vary
the expression of each one, but the difficulty
is small indeed. Take for instance La Glu
with its Lonlon laire, Ionian la. These words
give all the meaning not written, and augment
all the force of the tragic thought !
How you can amplify your text with this
refrain !
How you can draw the great drama, of the
boy killing his mother, and taking her heart
from her body to bring it to his love's dog,
as she ordered him to do. Her terrible order
is expressed in the refrain and the refrain must
show this — killing his mother madly, fero-
ciously, et Ionian laire, Ionian la. He takes her
heart and runs away — running, running with
the heart, he falls down with it, Ionian laire et
Ionian la. It will help you to describe the
horror of the situation, the fear the murderer
has of being seen, of being taken by the police.
It will take you to the fifth verse and the refrain
becomes in its simple syllables a terrific ex-
pression. He heard his mother's heart speak,
and in the sixth verse finally all the interior
24 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
thought of the poet is to be expressed by a
supernatural voice! The dead heart speaks
and says: "Are you hurt, my son?" And
the refrain will do the miracle.
Our great Teresa, who created this song, had
chosen music different from the music of
Gounod, which I sing, because she told me she
could not render it as it ought to be.
Well, the truth is, it is not a question of
music. It is a difficulty of " realism" which
she could not surmount. She had a tremen-
dous and celebrated masculine voice, profound
emotional power, but she was extremely limited
in her means. I knew her very well. She
came each day for one entire year to hear me
at the time of my d6but in Paris, because I was
her successor at the Concert Parisien.
I shall give you now the words of the song
La Glu. The words are written by our famous
French poet, Jean Richepin, and set to music
by another famous Frenchman, Gounod. I
shall show you verse by verse what I mean by
amplifying the author's text.
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY TEXT 25
* LA GLU
(Words by Jean Richepin)
1
Y avait une fois un pauv' gas
Et lonlon laire
Et lonlon la
Y avait une fois un pauv' gas
Qui aimait celle qui ne Taimait pas.
2
Elle lui dit : apporte moi d'main,
Et lonlon laire
Et lonlon la
Elle lui dit : apporte moi d'main
L'co3ur de ta mere pour mon chien.
3
Va chez sa mere et la tue,
Et lonlon laire
Et lonlon la
Va chez sa m£re et la tue,
Lui prit Fcceur et s'en courut !
4
Comme il courait, il tomba
Et lonlon laire
Et lonlon la
Comme il courait, il tomba
Et par terre le co3ur roula.
26 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
5
Et pendant que le coeur roulait,
Et lonlon laire
Et lonlon la
Et pendant que coeur roulait,
Entendit F coeur qui parlait !
Et Fceeur disait en pleurant
Et lonlon laire
Et lonlon la
Et Fcceur disait en pleurant :
Tes tu fait mal, mon pauvre enfant?
Y a vait un' fois un pauv' gas et Ion Ion
i
m
^=£
lair - e et Ion Ion la Y a - vait un'
/L\j
(3) fr
H
^=
=i R & h —
—
— ^
— i
£ — ff^1— *—
fois un pauv'
qui ai • mait
cell - e qui ai - mait cells qui n'l'ai - mait pas.
Now after having given you the words of
the song, I shall show you how, by singing the
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY TEXT 27
refrain in different style, you can amplify the
text of the author.
In the first verse you give the refrain :
Et lonlon laire
Et lonlon la
with a tender, but sad intonation, indicating
the love of the boy and his sadness to see his
love unanswered. Perhaps the boy is also sad,
feeling that his love is misplaced.
In the second verse you sing the refrain :
Et lonlon laire
Et lonlon la
with a very imperative voice. The girl orders
the boy to go and kill his mother. She gives
him the order indifferently, dryly, cruelly.
Your interpretation of the refrain must indi-
cate it.
In the third verse you see the boy rushing
off to fulfill the cruel order of his love. The
expression of the refrain must indicate the
ferociousness of the deed, the madness of the
boy.
The fourth verse tells how the boy after
having killed his mother is running back to his
sweetheart with his mother's heart.
Your interpretation of the refrain must in-
28 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
dicate that he is running fast, as if in fear of
being caught; he is breathless, exhausted by
the strain, in fact so exhausted that he stumbles
while running and drops the heart.
The fifth verse describes how the heart
which the boy dropped is rolling in the sand.
This is the climax of the song. Here the
refrain must express supreme terror. The
voice must be almost extinct, as if the sight of
the rolling heart stops your breath.
In the sixth and last verse, the words of
which contain the glorification of maternal
love, you hear the mother's heart speak. The
heart does not complain of the child's cruelty, it
does not complain of its own tragic fate, all
the mother's heart thinks of is : Has my boy
in falling hurt himself?
The refrain should indicate the mother's
voice. It is supernatural, plaintive, weeping,
hardly perceptible, as if coming from beyond
the real world.
I shall give you now the words of another
song, to illustrate further how by penetrating
into the meaning of the song you can find
means to amplify the sense of it.
The original text of the song, which belongs
to the eighteenth century, is :
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY TEXT 29
EST-IL DONG BIEN VRAI?
1
Est-il done bien vrai,
Gentille fillette,
Qu'amour vous ait fait,
Ce soir en cachette,
Present d'un bouquet?
2
Quand il vous surprit,
Vous e"tiez seulette ;
On dit qu'il vous prit,
Sur ces entrefaites,
Un frisson subit.
3
Dites a present,
Que vous n'aimiez gu£re,
Qu'un jeune gallant
Vous fasse, ma ch&re,
Vous fasse un present !
The song is spiritual, delicate, it has all the
perfume of the eighteenth century, all the
gallantly of the court, but the song, if sung as
it was originally written, would not go over the
footlights, so to say.
If you interpret it by treating it heavily,
by exaggerating by low mimic, for example,
what the words do not give you opportunity
to express, then an ugly vulgarity will appear
and art will disappear. But after having
30 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
added with wit what in fact was not written
in the text but could have been written, you
retain the elegance, the perfumed distinction
of your text, and you augment to a high degree
its value.
I shall give now the text with the "amplifica-
tions."
;EST-IL DONG BIEN VRAI?
i
Est-il done bien vrai,
Hum . . . hum !
Gentille fillette,
Hum . . . hum . . . hum . . . hum . . . hum !
Qu'amour vous ait fait,
Hum . . . hum !
Ce soir en cachette,
Hum . . . hum . . . hum . . . hum . . . hum !
Qu'amour vous ait fait
Ce soir en cachette,
Qu'amour vous ait fait . . .
Present d'un bouquet?
2
Quand il vous surprit . . .
Hum . . . hum !
Vous e"tiez seulette,
Hum . . . hum . . . hum . . . hum . . . hum !
On dit qu'il vous prit
Hum . . . hum !
Sur ces entrefaites,
Hum . . . hum . . . hum . . . hum . . . hum !
On dit qu'il vous prit,
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY TEXT 31
Sur ces entrefaites,
On dit qu'il vous prit
Un frisson subit !
3
Dites a present,
Hum . . . hum!
Que vous n'aimez gudre,
Hum . . . hum . . . hum
Qu'un jeune gallant
Hum . . . hum !
Vous fasse, ma chSre,
Hum . . . hum . . . hum
Qu'un jeune gallant
Vous fasse, ma ch&re,
Qu'un jeune gallant
Vous fasse un present?
hum
hum
hum
hum !
^
Est il done bien vrai hum - hum
3
^
*=?
gen - till - e fill - et - te hum hum hum hum hum
^af-u \n^
qu'a-mour vous ait fait hum hum ce soir en each -
et - te hum hum hum hum hum qu'a-mour vous ait
32 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
fait ce soir en each - ette qu'a-mour vous ait
I
fait present d'un
You see clearly how the song becomes ani-
mated, scenic, and expressive by these hum . . .
hums, which are just what is needed in the
case to augment, to amplify the otherwise
somewhat dry text.
The difficulty sometimes is to find the "cor-
respondence" between the poetry and the
amplification — I mean to say, the word or
articulation to fit in — which must be ab-
solutely direct and clear.
However, it is only a question of wit, of esprit,
an indispensable gift for him who wishes to
sing a song effectively, a gift without which
you can do little.
Now let us improvise such an amplification
of text, for instance, in the first verse of an old
popular English song you all know : Comin'
thro' the Rye.
The first verse reads in plain English :
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY TEXT 33
If a body meet a body
Comin' thro' the rye,
If a body kiss a body
Need a body cry?
Every lassie has a laddie,
Never one have I ;
But all the lads
They loved me well,
And what the worse am I ?
Now let us sing the first verse with the
following modification :
If a body meet a body . . . why not?
Comin' thro' the rye . . . . why not?
If a body kiss a body .... why not?
Need a body cry?
Every lassie has a laddie . . why not?
Never one have I why not ?
But all the lads
They loved me well .... why not?
And what the worse am I ?
You see all the comic opportunities in the
multiple colorations of those "why not's."
You will find easily the amplification of a
text, if you are penetrated by the subject of
your song. Of course you must not abuse
it. Not many songs require an amplification ;
you must feel when it is needed and permitted.
To conclude the illustration of what we have
34 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
called the amplification of text, I shall give
you a final example.
'I was reading one day one of my favorite
authors, Jules Laforgue, and happened to
come upon a poem which I thought could be
well turned into a song.
The following were the words of the poem,
called Notre petite Compagne, which you heard
me sing under the title : La Femme.
NOTRE PETITE COMPAGNE
Si mon air vous dit quelque chose
Vous auriez tort de vous g6ner ;
Je ne la fais pas a la pose ;
Je suis La Femme, on me commit.
Bandeaux plats ou criniere folle,
Dites? quel front vous rendrait fou?
.Pai Part de toutes les e" coles,
J'ai des ames pour tous les gouts.
Cueillez la fleur de mes visages,
Buvez ma bouche et non ma voix,
Et n'en cherchez pas davantage . . .
Nul n'y vit clair ; pas me" me moi.
Nos armes ne sont pas e*gales,
Pour que je vous tende la main,
Vous n'etes que de nai'fs males,
Je suis 1'Eternel Fe"minin !
. Mon But se perd dans les Etoiles,
C'est moi qui suis la Grande Isis !
HOW TO PENETRATE AND AMPLIFY TEXT 35
Nul ne m'a retrouss6 mon voile.
Ne songez qu'a mes oasis . . .
Si mon air vous dit quelque chose,
Vous auriez tort de vous gener ;
Je ne la fais pas a la pose :
Je suis La Femme ! on me connalt.
When you read attentively this wonderful
poem, you will see clearly that the poetic
theme is based on the thought expressed in
the first four lines. It is the synthesis of the
whole poem. In those first four lines the
totality of the poem is condensed and, more
than that, in them is expressed the mystery of
the enigmatic femininity exposed in the poem.
Therefore I made out of these four lines my
leitmotiv. They became my refrain, which I
repeated after each verse. The refrain gave
to the text a tremendous opportunity for the
amplification of interpretation, amplification
of plasticity, amplification of mimicry.
In cases where you choose your songs among
poems written without music, you must your-
self find the music suitable for your text, or
it is really only you who must inspire the com-
poser. You have to feel the rhythm, the color
of the musical setting corresponding to each of
your songs.
HOW TO CREATE ATMOSPHERE
WHAT is meant by the "atmosphere" of a
song?
It is not only the frame in which the action
is supposed to be placed, because that very
often is vague or without importance.
Do not believe it is the costume which creates
atmosphere. A few months ago, I heard two
singers singing some modern songs, wearing
costumes of the Middle Ages. Nevertheless
no atmosphere was created, and in honor of
the public I must state that it was in no way
duped by that costume trick.
What then will create atmosphere? It is
style which will help you create atmosphere.
The style ! The most precious gift of all.
We shall take once more as an example
La Legende de Saint Nicolas.
I have shown you in the first chapter how the
voice is to be treated in accordance with the
text of the song. We have learned that colora-
36
HOW TO CREATE ATMOSPHERE 37
tion of the voice is one means of creating
atmosphere.
Now you will see how you can define your
atmosphere further by style, by the diverse
movements given according to the text. By
movement, however, is not meant the rhythm.
By movement we mean the different expres-
sions of the plastic.
The principal personage in the song, he who
gives it its title, is Saint Nicholas. He has
the most theatrical part in the little play ; in
fact, the song is a little drama treating an
episode in the Saint's life.
When we spoke of the coloration of voice, we
described St. Nicholas, so to say, vocally and
rhythmically.
We must establish now the atmosphere of
his personality.
When you sing :
Saint Nicolas alia s'asseoir
Dessus les bords de ce saloir
you have to show by way of plastic movements
the great dignity of the Saint. You cannot
imagine him hustling around, but you will
have him walk majestically, rhythmically,
like the supernatural human being he really is.
38 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
You create the atmosphere of a song (and I
continue to look at each song as a condensed
drama) if you give to each of the persons ap-
pearing in the song such importance of action
as is due to him.
In the example we have before us (La Legende
de St. Nicolas) we have already indicated by
the coloration of voice that, for instance, the
butcher is secondary. He is accessory only,
a tool to show the miraculous mission of the
Saint. Only once does he step out from the
background, when he sees himself discovered
by the Saint and tries to flee :
Hors de sa porte il s'enfuya . . .
We have tried to indicate by coloration of voice
the state of mind of the butcher, frightened to
death by the discovery of his crime. We have
tried to indicate his flight by prolonging the last
note of enfuydaaaa !
It is not a question of throwing out into the
audience a high note. The interpreter of the
song has to indicate, discreetly but neverthe-
less plastically, that the butcher is striving to
get to the door.
I might mention right here an objection
which has been made so many times by critics.
HOW TO CREATE ATMOSPHERE 39
You hear them very often say : "The concert
platform is not a stage. We want to hear
singing but not to see acting."
If such is the case, it would be sufficient to
have singers show the purity, the power, the
flexibility or the justness of their voices by
singing the scale or performing other vocal
acrobatics.
To sing a song is to perform a vocal drama,
where the vocal skill is not always of first
importance. The interpreter has to create by
his interpretative art the atmosphere, that
means, he has to create for the listener imagi-
nary scenery, costumes, the different acting
personages, — in short he must materialize the
text of the song.
You understand of course that it would be
impossible to establish binding rules, com-
mandements which you could learn by heart and
which could teach you how to color your voice
(of which we have spoken in a former chapter),
or which will teach you how to create an at-
mosphere (of which this chapter treats).
There is however a principle to build upon.
That is the full understanding of the text of
the song, its intelligent penetration. The rest
is a matter of training, and we train best by
varying the example.
40 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Let us therefore consider another song : Le
Voyage de Joseph et Marie a Bethleem.
LE VOYAGE DE JOSEPH ET MARIE A
BETHLEEM
Nous voici dans la ville ou naquit autrefois
Le Roi le plus habile — David, le Roi des Rois.
Aliens chere Marie — Pres de cet horloger
Est une hotellerie — Nous y pourrons loger.
Le crieur de nuit : II est 6 heures.
Mon cher Monsieur, de grace, n'avez-vous point chez
vous
Quelque petite place — quelque chambre pour nous?
Vous perdez votre peine, vous venez un peu tard
Ma maison est trop pleine, allez voir autre part.
Le crieur de nuit : II est 7 heures.
Passons a Pautre rue, laquelle est vis a vis
Tout devant notre vue, je vois d'autres logis.
Joseph, ton bras, de grace, je ne puis plus marcher
Je me trouve si lasse. II faut pourtant chercher.
Le crieur de nuit : II est 8 heures.
Patron des Trois Gouronnes, avez-vous logement
Chez vous, pour deux personnes? Quelque trou
seulement ?
J'ai noble compagnie dont j'aurai du profit
Je hais le gueuserie — c'est tout dire, il suffit !
Monsieur, je vous en prie, pour F amour du bon Dieu
Dans votre hotellerie, que nous ayons un lieu.
HOW TO CREATE ATMOSPHERE 41
Cherchez votre retraite autre part, charpentier,
Ma maison n'est point faite pour des gens de metier.
Le crieur de nuit : II est 9 heures.
Madame du Cheval Rouge de grace logez-nous
Dans quelque petit bouge, ou quelque coin chez vous.
Mais je n'ai point de place, je suis couche*e sans draps
Ce soir sur la paillasse, sans aucun matelas.
O Madame FHotesse, dit la Vierge a genoux,
Sensible a ma de*tresse, recevez-nous chez vous.
Excusez ma pensee, je ne la puis cacher.
Etes trop avance*e, trop prete d'accoucher.
Le crieur de nuit : II est 10 heures.
En attendant madame que j'ai un logement,
Permettez que ma femme se repose un moment.
Tres volontiers m'amie, mettez-vous sur le bane
Monsieur, voyez la Pie, ou bien le Cheval Blanc.
Assez causer, bavarde ! cria-t-on dans la nuit
Vas-tu rester de garde, sur la porte a minuit ?
C'est mon mari qui crie ! il faut nous se*parer
Bonsoir la compagnie, il faut nous en aller.
Le crieur de nuit : II est 11 heures.
Dans Petat deplorable ou Joseph est re*duit
II de"couvre une Stable malgre la sombre nuit.
C'est la seule retraite qui reste a son espoir
Ainsi que le prophete avait su le pre"voir.
(12 coups) Le crieur : Minuit !
Noel! Noel! Noel!
II est ne* le Divin enfant !
Sonnez hauts bois, resonnez musettes ,'
II est ne le Divin enfant !
42 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Sonnez hauls bois, resonnez longtemps
Depuis plus de quatre mille ans
L'avaient annonce" les prophetes ;
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet evenement
II est ne le Divin enfant !
Sonnez hauts bois, re*sonnez musettes
II est n6 le Divin enfant !
Sonnez hauts bois, re*sonnez longtemps !
Noel! Noel! Noel!
When I reconstructed this legend in the form
given here, I first found myself facing great
difficulties. The text in its original version
indicated the arrival of Joseph and Mary in
Bethlehem. They go from house to house
seeking in vain for a shelter. The hour of
Mary's delivery — midnight — is approaching.
It is night therefore.
Then how create this atmosphere? How
show to you and to myself — because I must
be impressed myself by the atmosphere, if I
wish to impress the listener — how show you
that it is night, and how picture the progress
of the night, establishing by this progress the
final stage of the voyage and the difficulty and
the delay in finding a shelter until the last
supreme moment.
I added then to the original text of the song
HOW TO CREATE ATMOSPHERE 43
the cry of the night watchman calling out the
hours.
I began with : II est six heures ! after the
first verse, indicating that six long hours will
still have to pass, before the Divine Mother
will be relieved from her pains. The refrain
after the second verse was : II est sept heures !
and so on. Sometimes, not to make it too
monotonous, the call is heard after two verses.
Naturally the atmosphere will not be created
by having the hours shouted out with a round,
ample, generous voice, as a classic singer might
be tempted to do. The call must come as if
from far distance, drawn out, as you hear some-
times in Oriental countries, the call to prayer
from a minaret of a mosque.
The original version of my song contained,
moreover, no final dramatic climax. It ended
with Joseph finding the stable where he could
shelter Mary.
The great poetic emotion was lacking, no
bright or magnificent color of glory ended the
pains of the Divine Mother; there was no
triumphant apotheosis.
Neither the coloring of voice nor the creation
of atmosphere proved to be siifficient. I had
to amplify the original text by adding to it a
verse of another legend of the same period, the
44 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Birth of Christ, a refrain full of glorious joy
and gratitude :
Noel! Noel! Noel!
II est ne* le Divin enfant !
Sonnez hauts bois, resonnez musettes !
II est ne* le Divin enfant !
Sonnez hauts bois, resonnez longtemps,
Depuis plus de quatre mille ans
I/avaient annonce* les prophetes ;
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet e*ve*nement,
II est n6 le Divin enfant !
Sonnez hauts bois, re*sonnez musettes
II est n4 le Divin enfant !
Sonnez hauts bois, re*sonnez longtemps !
Noel! Noel! Noel!
Let me now give another example which will
illustrate to you that sometimes a theme in the
musical air of the song can give you an inspira-
tion, either for an amplification of text, or for
creating the atmosphere, or for both at the
same time, as in the case of the song : La Mort
de Jean Renaud.
LA MORT DE JEAN RENAUD
Quand Jean Renaud de guerre revint
Tenant ses boyaux dans ses mains,
Sa mere a la fenetre en haut
Dit : voici v'nir mon fils Renaud !
Renaud, Renaud, re*jouis-toi!
Ta femme est accouche*e d'un roi !
HOW TO CREATE ATMOSPHERE 45
Ni de ma femme, ni de mon fils,
Mon coeur ne peut se re*jouir.
Je sens la mort qui me transit,
Mere faites dresser un lit !
Mais faites-le dresser si bas
Que ma femme n'entende pas.
Et quand ce fut vers le minuit,
Jean Renaud a rendu Pesprit.
Ah ! Dites-moi mere mamie
Ce que j'entends clouer ici?
Ma fille c'est le charpentier
Qui raccommode Pescalier.
Ah ! Dites-moi mere mamie
Ce que j'entends chanter ici?
Ma fille c'est la procession
Qui fait le tour de la maison.
Ah ! Dites-moi mere mamie
Ce que j'entends pleurer ici?
C'est la voisine d'a c6t6
Qui a perdu son nouveau ne*.
Ah ! Dites-moi mere mamie
Pourquoi done pleurez vous aussi?
Ma fille ne puis le cacher,
Renaud est mort et enterre*.
Ma mere, dites au fossoyeu
Qu'il creuse la fosse pour deux ;
Et que le trou soit assez grand
Pour qu'on y mette aussi 1'enfant.
Terre ouvre-toi — terre f ends-toi !
Que j'aille re"trouver mon roi !
Terre s'ouvrit — terre se fendit,
Et la belle rendit Pesprit.
46 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Jean Renaud, a knight of the fifteenth century,
is returning from war, grievously wounded.
His wife, who has just given birth to a child,
is in bed ; but Renaud's mother keeps looking
out for him on the tower of the castle. She
sees him approaching, she greets him joyously,
not knowing that he is wounded, and announces
triumphantly the birth of his child. But
Renaud feels that he will die and asks his
mother to have him laid far away from his
wife's room, that she might not know either his
return or his death. He expires a short time
after his arrival.
Renaud's wife, however, notices the unusual
movements in the house, the strange noises,
she hears the hammering, the nailing of the
coffin. She hears at last the funeral procession,
she questions the mother, who finally has to
admit the sad end of Renaud.
You will notice that in each verse the follow-
ing four measures reappear :
yKu 1
— _
-@£
:
i r i h
•^ •
m
— <
a i
w w
il - le . .
cest la pro - ces -
(fl) J-
j .. . j
J — £H — t-i-d —
tJ »
* 9 _J_ 4
sion qui fait le tour de la mai - son !
HOW TO CREATE ATMOSPHERE 47
These few measures give a great opportunity
to create an atmosphere, to indicate that death
has entered the castle.
You lower your voice during the four meas-
ures in that particular stanza, you sing with
the voice of a chorister, you give the illusion
of those few measures being sung by a number
of monks in the funeral procession. The illu-
sion becomes complete if you amplify the text
by adding to that verse :
Ma fille, c'est la procession
Qui fait le tour de la maison !
the following :
Requiescat in pace !
Requiescat in pace !
sung with the same air.
The same four measures return in each verse,
also in the dialogue between the mother and
daughter who questions her about what she
hears or believes she has heard.
But while the wife of Renaud uses them with
a strong voice, intensified by her anxiety to
know the truth, the mother's reply is given
with an almost extinct voice. She hardly
raises her voice, she tries to quiet her down,
she remembers her promise given to Renaud
to conceal his death.
48 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
DAUGHTER
Ah ! dites-moi, ma mere mamie,
Ce que j'entends pleurer ici?
MOTHER
C'est la voisine d'a cote*
Qui a perdu son nouveau ne*I
Before concluding this chapter I wish to
return once again to the song by Jules Laforgue,
Notre Petite Compagne, which we have dis-
cussed when speaking of the amplification of
the text.
You remember I mentioned that Notre Pe-
tite Compagne was a poem which I wanted
to use as a song. I have explained how I tried
to amplify the meaning of the song by using
the first verse, which appeared to me the quintes-
sence of the poem, as a refrain after each verse.
It remained to establish the atmosphere of
the song.
The words of the poem indicate that the at-
mosphere in which Notre Petite Compagne
(it means from the point of view of men "Our
little mate") lives, is rather frivolous. We
could easily imagine her sitting at a little marble
table in one of the Parisian night cafes, smoking
a cigarette and listening to the playing of a
gipsy band.
HOW TO CREATE ATMOSPHERE 49
You have heard me sing the song, and you
understand why, when singing, I smoke a cig-
arette, and you understand why I have chosen
as music for this song the air of a popular waltz,
a favorite of cabarets and dancing halls.
I am giving the song half singing, half recit-
ing. You are under the impression that you
hear the strains of a gipsy band.
You have not only the atmosphere of the
song. You have, I may say, almost the atmos-
phere of the woman's soul pictured outwardly
in every line, in every detail, by her lips keeping
the cigarette, by her eyes, by her hands, by
her arms . . . provocation . . . sensuality . . .
perversity.
THE EXPRESSION OF THE DIFFERENT
FORMS OF TRAGEDY
It qpptw %» •* {lift Awe are two font of
expressm in drunatie art,
n exterior font and *n interior fonn of
TV exterior fonn of tnpc expne^on is the
on* xvm show when yau aie Kitne^s of a ti«g«
, wh«i TQU have to describe, to piet ui^ to
<» — ^_ * , _ * ^_^ J" ----- ^^
. -.: ." .c .- .. .
r ntther Seel,
oqpme % tngk episode vlidi be-
ts «w «!** tankee tedf. It k *.
«•••
:- >.-:-, .:
v<>«m or -nucEDT M
that we MMP ipMMI •§ A
prevkwdbapferrf »Mf la *3*, bjr Rkhepin*
The wag told a* of a woman who mt oat her
bro- to kffl b» mother and to bring Iw noCWr'f
to her do^
ibe wo nr be irter-
fcvoi
Now to fflnrtrate the (fiCmwie « the
I diafl dwoH with joa die
Both h*«g to «T oW
A^fc-^M^^.^ ^^w a •< • ji •- ^ ^
iype§, low ijptm 01
_* — . -_^__ <_ «_g_«-
^ <n » uagic epvooe wmo
to athen. It
of
52 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
on the way of crime more by circumstances
than by its own wickedness.
The song which illustrates the exterior form
of tragedy is La Pierreuse.
The word is a typical Parisian expression
for a prostitute, the streetwalker. She wears
out the stones, les pierres, of the sidewalk.
Vice has not wholly annihilated her senti-
mentality. Her horrible profession has not
entirely choked her heart. She is yearning
for affection and she finds it in the type of whom
our second song — under the title Ma T&te —
speaks.
This type is what we call in Paris L' Apache.
He is the protector of La Pierreuse, with revolver
or knife always ready in his hand. The woman
in return for his protection takes care of his
material welfare ; both are each other's moral
help, if one may use such a word, the morality
consisting only in an affection which hardly
ever goes beyond a physical congeniality.
The songs I have indicated are written in
slang. Of course neither La Pierreuse nor
V Apache speaks the language of the Acade"mie
Francaise. However, you understand [in the
third verse of the song La Pierreuse] that the
girl describes the execution of her lover.
DIFFERENT FORMS OF TRAGEDY 53
JTapergois la-bas . . . sous la porte . . .
Le cure* lui parle sans temois . . .
Sur la bascule, il faut qu'on Pporte . . .
Un camarade Pappelle de loin . . .
Pi, Quit !
Y n'a pas Ftemps de Pdire deux fois,
On Pcouche sur la chose en bois !
Tirelitipiton ! Hue done ! Aie done I
L'bourreau tire le cordon ;
La t£te, le tronc
Tombent dans Ppanier de son ;
C'que, c.a s'fait vite . . . !
Pi, Quit !
She sees him stepping out of the prison door,
accompanied by the priest who consoles him ;
he is not very courageous, he is almost carried
to the scaffold. A pal, who is in the crowd,
calls out to him to give him courage. In no
time his head is put on the block and the knife
lowered by the executioner.
In the other song, M a T&e, — sometimes it
appeared in my programs under the title
L 'Apache — you will see the same tragic epi-
sode, the execution of V Apache. The last
verse describes almost in the same words the
same situation; the condemned is awakened
by the prison guard, who announces to him
that the hour of expiation has arrived, fte is
54 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
dressed for the execution, he walks out of the
prison, approaches the scaffold.
Between his leaving the prison door and his
execution seconds only pass, but it is long
enough for him to conceive the full vision of his
death, of his head cut off rolling into the basket ;
he has even the vision — perhaps this consoles
him — of a respectful crowd saluting bare-
headed the man whom Death exonerates.
Et puis voila . . . j'suis condamne*,
Parcequ'il est prouve* qu'j'assassine . . .
Et faut qu'j'attende pale, vanne"
L'moment supreme de la guillotine. . . .
Et puis un beau jour on m'dira
C'est pour ce matin ! Faites votr'toilette !
J'sortirai ... la foule saluera
Ma tete !
Now we have in each song the same poignant,
tragic episode, the drama of the guillotine.
But in the case of La Pierreuse the drama is
seen, in the case of L Apache it is lived.
La Pierreuse is communicating to us her
emotion, but it is the emotion of death she sees,
it is not the emotion of L1 Apache who will
experience death.
La Pierreuse will look in deadly fear at her
lover marching toward death, but L* Apache
DIFFERENT FORMS OF TRAGEDY 55
will stare with white eyes, almost hypnotized,
at the scaffold which is to bring him death.
[ The one is the exterior, the second is the in-
terior expression of tragedy, which you will
also distinguish by the different coloration of
voice.
La Pierreuse is pretty far away from the
real scene of death, her voice becomes shrill,
her instinct tells her that her last call : Pi, Quit!
to her lover has to overcome space.
I am placing, when singing this Pi, Quit, the
voice between the eyes.
In the song L' Apache the last words of the
condemned man : J'sortirai, etc., are uttered
with a hoarse voice, almost strangled ; the fear
of death — it is now almost physical fear —
paralyzes his voice, it places his body out of
his control.
I place the voice in the throat.
Although the examples I have chosen are
rather morbid, I think they are very instruc-
tive.
Perhaps I should add that the description of
such tragic episodes is not imaginary. The
laws in France demand publicity of capital
executions. The condemned man cannot be
executed within the prison walls. He is led
56 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
outside of the prison ; the authorities are char-
itable enough not to prolong his torment.
Within a short distance from the prison the
scaffold is erected. The crowd — in spite of
the early hour, there is a crowd — is kept a
great distance from the scaffold.
The Place de la Roquette in Paris was the
scene of these tragic episodes, which, by the way,
I have never witnessed.
Now do not think my distinction between
exterior or interior form of expression of trag-
edy applies only to lyric interpretation, it ap-
plies also to dramatic interpretation. In fact,
there is only one interpretation of dramatic
art, be it an opera, a tragedy, or a comedy, as
there is one technique for an antique tragedy
by Euripides, a modern tragedy by Racine or
Corneille, or even a simple song.
As I have often repeated, the song is nothing
else than a condensed drama.
Its interpretation is as difficult as it is easy.
Difficult because you bear the whole burden
of its interpretation, easy because you are in-
dependent and unhampered. You are alone
on the stage, each spot of it is by your will the
center beyond the dispute and beyond the envy
of inferior collaborators. You are the only
DIFFERENT FORMS OF TRAGEDY 57
star, you are your own stage manager, you are
sometimes your own librettist and composer,
your costumer.
If you are loyal to yourself, you will be your
own critic and perhaps the most reliable.
You will be your own property man and you
will very judiciously provide for your little play
the vital accessories — talent instead of routine,
distinction instead of vulgarity, observation
which you will train by studying mankind
around you, and above all instruction instead
of ignorance.
We are unfortunately still far from the ideal
standard of dramatic art, to which the doors
are widely opened — rightly or wrongly — to
every one who wishes to enter with or without
vocation for it.
Not the most modest musician, painter, or
sculptor will dare knock at the door of his art
without carrying with him the baggage of long,
laborious preparatory studies ; but some young
man or woman will decide within twenty-four
hours to go on the stage, in spite of a total ig-
norance of letters and of art, which could afford
intellectual nourishment to their power of ex-
pression.
For in our days the dramatic artists — at
least the great majority of them — the inter-
58 DRAMATIC AND LYRIG INTERPRETATION
preters in act and gesture of the thought of
men of letters, know little or nothing about
literature.
The dramatic artist cannot create without
having worked.
He shows to the public his final creation, the
result of his work, which ought to be based on
intellectuality, solidly founded on knowledge.
Without knowing you cannot be intellectual.
There is no real Art without intellectuality.
You are more artistic when you combine sensi-
bility with your intellectuality. Your sensi-
bility will inspire you to beautify your creation.
It is true that the dramatic artist's mission
is to present human truth; however, he has
not to give mechanically and faithfully an
imitation of life. He must in his art only re-
flect the human truth.
In presenting the ugly he must show us a ray
of beauty, in presenting despair a beam of hope.
Show how the cruel assassin goes to the scaf-
fold to expiate his crime, but let him in his last
second be rehabilitated before God and men.
The dramatic artist shall not be a photog-
rapher, but a painter. His art shall have all
arts for its servants and his inspiration shall
come from nature, color, from harmonious
sound, from marble.
THE COMIC SPIRIT
THE EXPRESSION OF JOY AS CHAR-
ACTERIZED IN COLORS — GRAY,
PURPLE, AND RED
BVEKY human being possesses a certain
amount of sensitiveness, therefore even an
average artist may be able to interpret ade-
quately a tragic song or a tragic dramatic action.
However, to be able to impregnate oneself
with comic spirit requires a natural gift. You
cannot study how to acquire a gift from nature,
you will lose your precious time. You have it
or you have it not.
This gift of nature goes generally with an-
other gift, that of health. You do not see a
sick person imbued with a sense of comedy.
Nature has given it not only to the healthy
body but also to the healthy mind. You will
find that a character of equable disposition is
capable of a gayety which is refused to a capri-
cious or nervous character.
59
60 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
The comic spirit is sometimes even a national
gift. The Latin race possesses a greater sense
of humor than the Anglo-Saxon.
It might be that the comic capacity — if I
may use this word — of a race is also dependent
on his geographical situation.
The gayety of spirit is surely more developed
in radiant Italy than in the Scandinavian mists.
The esprit of France, which is in fact the
humor of French intellect, is so essentially
French and unique, that the word has remained
French and in this sense untranslatable.
May-be that the French sun, which is in
southern France of tropical character, ripens
our wine, and at the same time our sense of
humor, which would not prosper in an atmos-
phere of ice-water and ginger ale.
The lack of humor of the Briton is pro-
verbial.
I do not know whether you have ever heard
of a famous French journalist and polemist,
Henri Rochef ort, known by his esprit and caus-
tic wit.
He thought he could not pay me a higher
compliment than by dedicating to me the fol-
lowing words :
Gloire d Yvette Guilbert. Elle a trouve moyen
de faire rire Us Anglais.
THE COMIC SPIRIT 61
(Translation: Glory for Yvette Guilbert.
She succeeded in making the English laugh.)
If, therefore, I have to give you directions
or indications in regard to expression of Comic
Spirit, I have to presume that you are genuine
possessors of this gift of nature.
You will of course realize at once that the
gayety and the humor, which prevail in you,
have different weights, determined by a natural
measure, created by nature itself . . . the
laugh !
Not your laugh, but the laugh you produce.
There is humor which produces a smile,
humor which produces a big laugh, humor
which produces a roaring, almost hysterical
laugh.
That I might be able to illustrate by examples
the different shades of Comic Spirit, I have
chosen for each shade a different color — Gray,
Red, Purple, and Vermillion.
Now if I speak of Gray in reference to an
expression of Comic Spirit, I do not wish to
indicate that the expression is monotonous.
The neutral color indicates the distinction
of the humor, a quiet and refined gayety. It
is to produce what we call so elegantly in
French : Le sourire du coin de la Ibvre. A
62 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
smile on the borders of your lips, as you might
say*
The song La Defense Inutile will illustrate
what I have just explained.
LA DEFENSE INUTILE
(Rondeau, XVIII6 stecle) ;
Toutes ces m&res,
Toujours se*veres
A leurs fillettes dependent d'aimer.
Vaine defense,
Quand, d&s Penfance,
D'un feu brftlant on se sent enflammer ;
On sent de*ja malgre* son innocence,
On sent de*ja •» -#
Qu'on est faite pour ga.
Lorsqu'on arrange
Coiffure Fontange,
Prend-on pour soi toutes ces peines-la?
On nous admire,
L'on nous fait sourire,
Qui cherche a plaire
Bient6t aimera ;
On sent de*ja que le cceur vous inspire,
On sent de*ja qu'on est faite pour c.a.
Quand on peint la flamme
Dont brtile notre ame,
On tremble, on rougit,
On a Fair interdit.
THE COMIC SPIRIT 63
Jusqu'a la pudeur,
Tout trahit un cceur,
Rougit-on, h&as !
De ce qu'on entend pas?
On devient tendre,
Peut-on se de*fendre,
On sent de*ja qu'on est faite pour $a.
On voit un amant,
Mais timidement,
On baisse les yeux
Pour le regarder mieux.
D'ou vient ce de*sir?
D'ou vient qu'un soupir
Presse 1'estomac,
Que le coeur fait tic-tac?
L'amant nous presse,
Sa peine inte*resse,
On sent de*ja qu'on est faite pour $a.
La bonne amie
Est moins che*rie
Que cet amant
Qu'on n'a vu qu'un moment.
Quand il sait plaire
II devient te*me*raire,
Et Ton excuse Taudace qu'il a.
Et puis notre trouble
Redouble,
Et puis on aime,
Et tout finit par la.
On sent d^ja malgr6 son innocence,
On sent de*ja qu'on est faite pour c.a.
64 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
The second color we have chosen for our
expressions of Comic Spirit is Red. The
comic spirit which produces a big, hearty laugh
and which I consider the limit of good taste
in comedy.
Of course, just as we have farces on the stage,
so we have farcical songs. We must avoid an
exaggerated interpretation, drifting into vul-
garity, avoid the slap-stick of the clown, but
all the same give to the joyous Red all its
brightness and not dilute the color with
water.
To illustrate the red color, I have chosen a
song the title of which is Que I' amour cause de
peine! It is a farcical peasant song.
A peasant boy, rather silly, tells how he puts
on his Sunday dress to make a visit to his sweet-
heart, and is knocking at her door ; but at the
very moment he is going to step into the door,
he slips and falls in the mud. When he gets
up and approaches his sweetheart, her mother
ridicules him in such a manner that he runs
off quite ashamed and quite aware of his
silliness.
The song contains no powerful comic action,
it is entirely a matter of interpreting the type
of a silly boy, a type you find among Moliere's
famous valets.
THE COMIC SPIRIT 65
As you will see, there is a refrain to each verse
in the song. This refrain you have to express
in the mood of each verse.
In the first refrain you have to indicate a
naive, self-satisfied vanity. The boy has put
on, as he says, his best shirt and his big hat.
Je suis un gars comme ilfaut!
In the second refrain you make him lose his
countenance a little ; he knocks at his sweet-
heart's door, but she rather hesitates to
open.
Then his accident happens, he slips on the
wet pavement. Here, in the refrain, he is whin-
ing almost like a child. He is getting up again,
not without difficulty. He recovers his courage
and embraces his sweetheart ; he is not tri-
umphant, but rather awkward, — you hear it
in the refrain of this verse. He is content
again to have found the way back to his sweet-
heart, he is grinning; but the rough voice of
his girl's mother throws him back into help-
lessness. She calls him logger-head, tells him
that her daughter is not created to "wipe his
snout" ! He feels ashamed, dazzled, he creeps
away, almost like a beaten dog. His last re-
frain is confused, stammering.
66 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
QUE L' AMOUR CAUSE DE PEINE !
L'autr'jour me prit en vie
D'aller voir mon Ysabeau, (bis)
Je pris ma belle chemise
Et mon grand joli chapeau.
Refrain :
Ah ! que Pamour cause de peine,
Ah ! que Pamour cause de maux !
Je pris ma belle chemise
Et mon grand joli chapeau, (bis)
— Belle, belle ouvre ta porte ;
Je suis un gars comme il faut !
Refrain :
Ah ! que Pamour, etc.
— Belle, belle ouvre ta porte ;
Je suis un gars comme il faut, (bis)
Mais la place dtait mouillee,
Je glissis et j'fis un saut !
Refrain :
Ah ! que Pamour, etc.
Mais la place e"tait mouille'e,
Je glissis et j'fis un saut, (bis)
Quand j'fus relVe", a grand peine
J'embrassis mon Ysabeau.
Refrain :
Ah ! que Pamour cause de peine,
Ah ! que Pamour cause de maux !
THE COMIC SPIRIT
67
^p
f-
L'autr' jour il me prit en - vi - e, d'al - ler
2
voir mon Y - sa beau, d'al • ler voir mon Y - sa
^EE
* *
0
BE
9
9 -
L _
* •
beau je pris ma plus bell' che - mi - se Et mon
f^
grand jo - li cha - peau ah' qu'Pa-mour caus' de
-b-
:?-?-£
£3*1
pel - ne ah ! qu'l'a mour caus' de maux.
Quand j'fus releve" a grand peine
J'embrassis mon Ysabeau (bis)
Mais sa mere e"tait derriere
Qui me dit : "Vilain lourdaud !"
Refrain :
Ah ! que Pamour, etc.
Mais sa mere e"tait derriere
Qui me dit : "Vilain lourdaud !" (bis)
" Crou^-tu que ma fille est faite
Pour te torcher le museau?"
68 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Refrain :
Ah ! que Pamour, etc.
"Croue*-tu que ma fille est faite
Pour te torcher le museau?" (bis)
Ma foue*, je m'sentis Pair b6te
Que j 'partis comme un nigaud.
Refrain :a
Ah ! que Pamour, etc.
There remains now to illustrate the expres-
sion of comic spirit which I have qualified as
Purple.
I am choosing as an example a song called
UHdtel du No. 8. It is a modern song, a song
of the Parisian Latin Quarter ; it is a student's
song. The comedy of the song is not based
on any comic action nor on any comic accent.
I used to call these songs Chansons immobiles,
no gesture, hardly any coloration of the voice in-
dicate the comedy. Their humor is in their
words, their meaning, if you wish, in their
double-meaning even.
The listener of the song shall not hear but
see the raillery in your eyes ; you will accen-
tuate purposely the lack of accent in your voice.
The interpreter has to appear, as we say in
French, as a pince-sans-rire, a comique-&-froid
THE COMIC SPIRIT 60
(I do not know an adequate translation ; the
nearest might be a "sly one" a "cold-storage
comic.")
L'HOTEL DU NO. 3
(Chanson de Xanrof)
J'habite pr£s de Pecole de me*decine,
Au premier, tout comme un bourgeois ;
Une demeure magnifique, divine,
A Fhdtel du No. 3 !
II y a, pour que tous aient leurs aises,
Des lits de fer et des lits en bois,
Et de toutes sortes de punaises
A Phdtel du No. 3 !
Les draps sont grands comme des serviettes,
II n'y a qu'un seul modele je crois ;
Et c'est le chien qui lave les assiettes
A Th6tel du No. 3 !
Une grande fraternite* regne ;
Les voisins y sont tres courtois,
Et nous avons tous le mdme peigne
A Th6tel du No. 3 !
On y fait parfaitement vot'chambre, ,
On la balaie m£me . . . quelque fois,
Mais $a n'sent, ni le lubin ni Pambre
A I'h6tel du No. 3 !
Notre potage roule dans ses vagues,
Tant de cheveux, que chaque mois
Les clients s'en font faire des bagues
A Phdtel du No. 3 !
70 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
La bonne n'est pas une tres belle fille,
Mais nous n'tenons pas au minois,
On lui fait la cour en famille
A I'hdtel du No. 3 !
You remember that I have spoken of four
colors by which I have indicated the shades of
comic expression — Gray, Red, Purple, and
Vermillion.
I have not given an example of Vermillion,
because I cannot illustrate the comic spirit cor-
responding to the last named color.
Nothing in the literature of French songs,
even of the most remote period, offers an oc-
casion of utilizing an expression of comedy,
which I would call the coarse "comedy of
grimaces" — grimaces of face, as well as gri-
maces of voice.
The words of songs, which we know, show not
a trace of the utility even of such grimaces.
These grimaces were introduced in France
during the seventeenth century by the Italian
jesters, headed by Sca^amouche, who exhibited
their low comedy on the Pont Neuf in Paris.
Their comedy consisted mainly in distorting
their faces, which made their public, a crowd
of servants, soldiers, chair-carriers, bar-keepers,
and street-loiterers of both sexes, roar with
laughter.
THE COMIC SPIRIT 71
We have on our modern stage descendants
of these low comedians, but their antics can
hardly be considered as art, even of a lower
degree. They are useless and auxiliary only
to impoverished artists, who are unable to pro-
voke a laugh in another way.
To resume ! I repeat that I have no inten-
tion of establishing a theory of expression of
the comic spirit.
I have said the sense of humor is a natural
gift and an artist will be able to sing a comic
song or play a comedy or a farce only accord-
ing to his own sense of humor.
We have in our French literature gems of
human comedy in the works of Moliere. Have
they been played or are they played as they
should be? I hardly think so.
Venerable dramatic artists, possibly without
any sense of humor or with a limited sense of
humor, have built up a tradition how to play
Moliere. We all know that tradition is a
strait-jacket put on every artistic tempera-
ment. Other artists, familiar with the history
of literature, who have read that Moliere was
an actor of the streets and that he took lessons
from Scaramouche how to make funny faces,
how to move his chin, how to lift his eyes, how
to move his wig by a muscular effort 'of his
72 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
forehead or of his ears, how to paint his mouth
larger . . . concluded that his comedies should
be played as low farces. But while Moliere
was in verity a delicate satirist and brilliant
writer, he was a decidedly bad actor.
And probably none of us has seen or will see
Moliere properly presented, as it is humanly
impossible to assemble a company of players,
each of them in possession of that divine gift
of nature, a sense of humor.
THE PLASTIC ART
IF you appear on a platform or on a stage to
play in a drama, or to sing in opera, or to sing
a simple song, there must be an absolute
harmony between the expression of your art,
be it acting or singing, and your body.
I shall go further and say that even before
you have the opportunity of expressing your
art, your physical appearance must prepare
the public that it will experience perfect art —
that it will not be shocked by a discord between
the art and the exterior of the artist.
It is a well-known fact that while each in-
dividual of a large audience might be personally
more or less receptive, more or less indifferent,
the ensemble of an audience is nevertheless
most sensitive. A crowd is easier moved to
tears, or to laughter especially, than the in-
dividual.
Can you imagine a singer, for instance,
stepping on the platform, racing up hurriedly
towards the public with long steps and swing-
73
74 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
ing arms, as if he tried to catch a train ? Can
you imagine with what hilarity the audience
will receive the artist? It might be the
greatest artist, he or she will appear grotesque
and the most eminent talent will not save the
artist from ridicule.
The artist must be able to carry himself on
the stage gracefully, his attitude must be of
noble simplicity, not pompous nor ostentatious.
THE PLASTIC ART
75
If you have once established your personality
from the plastic point of view, you will go
further and mold your body each time in
harmonious accordance with the text of your
songs.
I do not think that I am pronouncing any
startling principles by saying that you cannot
sing the legend of a Saint with the same p>lastic
attitude as you would sing a Bergerette of the
76 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
eighteenth century. You cannot sing the song
of a Cowboy with the same plastic attitude as
you would sing a Soldier's song, and so on.
Even if you have no experience at all, in-
stinct will keep you from doing it. You see
therefore that the interpretative artist, how-
ever limited his knowledge may be, however
limited his talent may be, feels vaguely, but
instinctively, that the foundation of his art is
the plastic quality of his body.
We shall see in the course of this chapter how
vast and how deep this foundation is, and we
shall find that the plasticity of the body is
foundation and at the same time principal
structure of the dramatic art.
Can you express tragic words with an atti-
tude of comedy, or could you express comedy
in a tragic attitude ?
Can you interpret a love song in an attitude
of violence, or words of passion with folded
arms?
Can you sing a song which is a prayer with
outstretched arms or sing a warrior's song on
your knees ? No ! No !
You see for yourself the dramatic artist must
be a sculptor who gives to his body the attitude
which the words, the thought of his song re-
quire.
THE PLASTIC ART
77
But let the dramatic artist be always a
sculptor of beauty ! If you are not gifted
enough by instinct to embody plastic beauty,
you must learn it just as conscientiously as
you learn the technique of your art.
How can you acquire experience in plastic
beauty? By the education of your eyes. By
contemplation of sculptures and paintings. I
say by contemplation of these works of art,
not merely by looking at them.
Do not think that the costume, however
78 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
beautiful or typical it may be, can hide your
lack of plastic beauty. Your dress may be as
ample as you can make it, but if your legs are
clumsily posed, the attitude of your body will
be ungraceful in spite of the magnificence of
your costume.
It is not sufficient to have the face only, but
one must have also the body of what one sings
or plays.
Isadora Duncan, plastically speaking, is a
sublime tragedienne or comedienne; Madame
Sarah Bernhardt was a great dancer.
In my youth and later through all my life
I have been not only an ardent admirer, but
an enthusiastic observer of sculpture and paint-
ing, and I am sure that this education has helped
me very much to develop my plastic sense and
to cast my body almost instinctively according
to the style, the period, and the meaning of my
song.
Just as you must be mentally or intellectually,
you must be plastically, impregnated by your
song ; then your creation will appear instinctive
instead of studied. Your art will become your
nature because your nature is art.
Now I will give you one after another a
few examples of my songs to illustrate the
important role which the plastic part plays
THE PLASTIC ART 79
in the interpretation of a song, and which in
all probability you hardly realize, as it is
hidden below the costume or the ample stage
dress.
Miss Myra Wilcoxon, a young dancer and
pupil in my class of pantomime, will graciously
lend me her flexible anatomy to embody the
plastic movements or attitudes corresponding
to the text. (See note below.)
Study them, be inspired by them, reproduce
them in your imagination so often that you
will be able to reproduce any attitude or any
movement bodily.
If you are gifted by nature with a harmonious
body, your task of sculptor will be very easy.
In the beginning of these lectures I have
compared the dramatic artist or the singer of
a song, who has to color his words, to give them
light and shade, with a painter. It is quite
logical that he must be also a sculptor.
What a powerful sculptor must be the
dramatic artist who plays a pantomime !
The French stage knew a mime, Debureau,
who was celebrated for the harmonious yet
NOTE: At the public lectures Miss Myra Wil-
coxon exhibited all the plastic movements and
attitudes the illustrations of which appear in this
book.
80 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
expressive movements of his body, legs, arms,
and hands, more than by the movements of
his face.
Each song or each play is a pantomime with
words. Some of the words may replace a
movement, but the spirit, the thought, remains
to be expressed by the plastic attitude of the
body.
We have had in our great tragedian Mounet-
Sully a sublime incarnation of plastic art
on the stage. His walk, his movements were
a lesson for each student of dramatic art. He
danced tragedy, as the Greek called their play-
ing of tragedy.
To see him play (Edipus was a revelation of
the plastic dance. Even though dressed in a
long tunic, the plastic expression of his body,
hidden under the costume, was plainly visible,
perhaps not materially visible, but all the same
visible to everybody.
It is, of course, understood that to give to
your body elasticity and flexibility you will
have to make preliminary gymnastics.
The following four illustrations represent a
group of movements which are to be studied.
On them depend the poise of limbs, the har-
mony and stability of the body. (1 • 2 • 3 • 4)
The fifth illustration shows you an attitude
THE PLASTIC ART 81
which, I am sure, you will never employ when
Dinging a song or playing a part (5). Neverthe-
less, the practice of these movements, which
belong rather to the realm of acrobatics, was
necessarfy for Miss Wilcoxon in order to give a
pantomimic representation of a juggler of the
twelfth century, of which you will find illus-
trations in the following pages.
The two elements, plasticity and recitation,
are "so united, so inseparable, that plasticity
needs words to complete it, and words need
plasticity for its more perfect expression. I
would like to take recitation in the widest sense
of its meaning — recitation by word, by song,
by dance — dance being the rhythmic plastic
expression of a musical theme, which again is
the expression of a thought by sound.
Really one cannot emphatically enough in-
sist on the intimate relation between the
plastic element and recitation, whether it be
by the spoken word, by music, or by dance.
You set a thought and the words which express
it to music, and you translate the music back
to thoughts and words ; you translate a thought
into music and you embody the music by the
plastic movements or attitudes of your body.
Suppose the poem of Stephane Mallarme',
on which Claude Debussy founded his famous
82 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Symphonic Poem, UApresmidi d'un Faune,
had not existed ; do you not think that a poet,
hearing this characteristic music, would be in-
spired to write the very same poem? And we
have seen a famous dancer, Nijinski, translat-
ing poem and music into the realm of the
plastic.
It becomes almost commonplace to repeat
again that the interpretative artist is most
decidedly inferior, incomplete, if he does not
unite in his art all the arts.
I was therefore in no way astonished nor
embarrassed when Miss Wilcoxon, who was a
dancer, came to ask me, the singer, for instruc-
tion in the plastic. It was a question of es-
tablishing a link between my art and her
physical technique, which was quickly found.
Miss Wilcoxon danced music, she expressed
it by undetermined poses; I then taught her
to translate music into thought, thought into
words, and to translate both, thoughts and
words, into plastic movements and attitudes.
She became a mime.
Now let us illustrate some plastic move-
ments.
Sometimes you find on my programs a song
called Ma Cousinette. There is one verse in
the song which reads as follows :
THE PLASTIC ART 83
Sans recherche pour la toilette,
Elle va dans son jardinet,
Ou chaque fleur sous 1'herbette
Lui pre"sente un bouquet.
The song belongs to the group of Chansons
a danser. The verse I have quoted reappears
different times as a refrain. Its meaning is:
the girl, of whom the song speaks, goes to the
garden picking flowers for her lover. The song
being a Chanson a danser, that means a song
where you have to indicate some rhythmic
movements, you will almost instinctively picture
the movement of picking flowers. You can
pick flowers in daily life in a variety of man-
ners ; but I do not think that in a song, where
the movement reappears twice or three times
with the refrain, you could bend over your
body and pretend to pick flowers in the careless
way you might do in daily life. The move-
ment must appear in plastic beauty.
The following illustration shows you Miss
Wilcoxon in the position of picking flowers.
Note in the illustration the pose of feet and
the way the knees are bent. The attitude is
most graceful and shows flexibility (6).
It is left to your imagination to see Miss
Wilcoxon dressed in my costume, singing my
song Ma Cousinette.
84 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
You might consider it perhaps an exaggera-
tion or a pedantry to ask a singer to practice
gymnastics for her appearance on the stage.
But believe me, your audience will appreciate
the difference between your gesture of picking
flowers in plastic beauty and the gesture of a
peasant woman digging out her potatoes.
I would like to illustrate another plastic
attitude in another song which we will discuss
later, Le Cycle du Vin. You remember in
one verse I indicate that the glass containing
the wine is brought to the mouth and that I
am drinking the wine.
De verre en bouche
La voila la jolie bouche
Bouchi, bouchons, bouchons le vin
La voila, la jolie bouche au vin.
The following is an illustration of the atti-
tude of the body when singing this verse (7).
You see the strong, almost straight line from
the chin to the toe of the outstretched foot,
while the hand on the "hip supports the weight
of the body. This song is almost a continuous
pantomime, a march, incessant and varied, a
march to be danced.
The plastic attitude of the body is most
harmonious and impresses you as beautiful.
THE PLASTIC ART £5
You do not imagine that the same effect would
be produced by simply throwing back the head
and making a gesture as if snatching a drink.
The two following illustrations refer to
another song which you know already, La
Ltgende de St. Nicolas, and particularly to the
words with which the butcher invites the little
children to enter his house where later he kills
them.
Entrez, entrez, petits enfants,
Y a d'la place assur&nent.
The first is tafeen to show especially the
wrong attitude of the body. Compare them
and you yourself will find the difference. The
limbs and feet are too near each other, the
gesture of the arm too narrow, too small (8).
The second illustration shows the right atti-
tude of the body. The plasticity is broad,
the gesture of the arm is large, it means "wel-
come." You see how the costume will be
draped around the long line formed by the
leg (9).
I will terminate these illustrations by a
reference to the song Le Voyage de Joseph et
Marie d Bethleem, the words of which I gave
in the second of my lectures.
The three following illustrations show three
S6 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
different characteristic attitudes which occur
in the song.
The first one refers to the moment where
Joseph, looking for a shelter, notices in the
distance a house. You see in the picture the
long line from the head to the point of the out-
stretched foot and another line from the chin
to the end of the other foot. This is, so to say,
the plastic structure around which the ample
costumes are draped and by which you will
obtain an impressive picture (10).
The second illustration shows Joseph be-
seeching the innkeeper to give them shelter (11).
Monsieur, je vous en prie, pour Pamour du bon Dieu,
Dans votre h6tellerie, que nous ayons un lieu.
The third illustration shows another atti-
tude of supplication, but this time it is Mary
who implores the hostess of another inn to
offer her shelter (12).
O Madame TH6tesse, dit la Vierge a genoux,
Sensible a ma de*tresse, recevez-nous chez vous.
The words indicate that Mary has knelt
down when addressing the hostess.
The illustration shows you, however, that
the interpreter must only indicate the move-
ment of kneeling, as his body must immediately
THE PLASTIC ART 87
return to a normal upright position, when he
subsequently has to impersonate the hostess
who rebuffs Mary rather haughtily, rather
disdainfully, as if embarrassed to shelter a
woman whose coming maternity might dis-
turb the peace of the house.
You see how ignorant an interpreter would
be if he completed the movement of kneeling
down, instead of indicating it plastically only.
Can you see the grotesque' situation of one
getting up awkwardly from his knees and try-
ing to continue the song ? Could you imagine
a more dismal destruction of rhythm, atmos-
phere, color, and plasticity?
All these efforts to acquire plastic beauty
tend to give to the artist of the stage, or of the
concert platform, a prominence in appearance,
to broaden, to enlarge his outlines. I can
better explain what I mean by referring to a
French expression. We say, avoir de la ligne
(to get the right lines).
Any actress, even without a pretty face, will
be able to play the r61es of grand heroines,
si die a de la ligne, if she has portliness, stateli-
ness, in short, all the prestige of plastic beauty.
However important the plastic harmony may
be, it is understood that you will not sacrifice
the truth of a subject to the plastic command-
88 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
ments, and that you must be able to deform
your plastic beauty for the sake of art. I shall
give you an example.
You know that sculpture in the Middle Ages
took its inspiration sometimes for the orna-
mentation of architectural works from the
THE PLASTIC ART 89
jugglers, buffoons who passed through the
cities, danced, sang on public streets, and tried
to make people laugh by their distortion of
face and body. Many of the gargoyles of
famous cathedrals were suggested to the
sculptors of the Middle Ages by these buffoons.
I had among my manuscripts a piece of
music dating from the thirteenth century,
probably the dance of some buffoon. It was
called Estampeda de Jongleurs.'
I reconstructed for Miss Wilcoxon this
curious dance, where the grotesque rhythm
and the exaggerate^ mimicry illustrate the
character of the personage even more intensely
than the costume, which was a necessary ac-
cessory on account of the movements.
The following are reproductions of a few
phases of this juggler dance of the thirteenth
century.
As you see, it requires quite an artistic
courage to present oneself in public under such
a grotesque appearance, but fortunately there
are artistic souls who see art in the expression
of every curious and rare form (13 • 14 • 15 • 16).
I think in speaking of the plastic art on the
stage or platform, I should not omit discussion
of one thing to which, in my opinion, much too
little importance is attached. I mean the
90 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
question of costumes. I know I shall be told
the concert platform is not a stage and the
concert singer has not to disguise himself, but,
of course, this is a commonplace and bad taste.
Art has to sacrifice -to art only, and no other
consideration should enter into the mind of an
artist. He should not say: "What is the
use? The public comes (or stays away) any-
how." Every artist has to strive for a complete
creation. The painter or sculptor will not
fHE PLASTIC ART 91
leave a particle of his work unfinished or
sketchy. The painter even provides for his
painting an adequate frame.
One cannot tell me that there are mechanical
difficulties. I have traveled twenty-one years
through the whole world from San Francisco
in the west to Smyrna in the farthest east, from
Stockholm in the north to Cairo in the south.
I have appeared on stages, but also in the most
important concert halls. Everywhere I found,
92 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
or could arrange, a dressing room in which I
could put on or change a costume.
I have seen on the concert platform exhibi-
tions of bad taste which made me suffer, not so
much for the artist' or for art' sake as for the
public' sake, to whom I think the most complete
art should be offered, not as a return for his
money but for his education, of which art and
artists benefit more than they imagine. I
have seen a very famous singer (quite aged)
in an attire which she considered probably of
a simple elegance. Simple it was. But sim-
plicity does not create atmosphere. She looked
like a cook in her Sunday dress.
I have seen on the concert platform another
singer, a very charming young woman, dressed
in a tea-gown of the latest, most absurd style.
The skirt ended just below the knees. Cer-
tainly it was the latest style, but is it good
taste? Does such style create an artistic
atmosphere ?
There are other artists who, if they choose a
costume, do so rather for the sake of a dis-
guise, than for the sake of creating an atmos-
phere in accordance with their song.
I have seen on the program of a singer a
poem of Victor Hugo's, announced as a song
of the fifteenth century and sung in a costume
THE PLASTIC ART 93
of the fifteenth century. I have seen singers
interpreting the Bergerettes of Weckerlin in
costumes of the Middle Ages. I have even
seen one of the most famous opera singers of
our time appear as Messalina in a spangled
dress.
I am sure that each of these singers to whom
I have just referred would answer me: "But
we make money ! We are popular ! We have
success!" But why not make money, be
popular, have success, and, at the same time,
accustom the public to the most complete ex-
pression of art ?
I am speaking here of women only. The
male singer is, I think, forever condemned to
appear in this modern abomination called
evening dress, until one sensible, tasteful, and
courageous man will break the rule and appear
in some appropriate costume. The priest
dons a robe for his religious service, the judge
dresses in a toga to pronounce justice. Why
should Art be delivered in the detestable banal-
ity of a frock-coat and patent leather shoes ?
There is no department in dramatic art
where more horrible ' crimes are committed
than in the costume department. In my
memory will ever live the most extraordina-
rily costumed Cleopatra of a very popular
94 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
moving picture play, which I have seen in this
country.
No dramatic artist should confine himself to
learning by heart his part or his song, and leave
the rest to the stage director or to accident,
which is sometimes even more reliable.
An hour or two in any library will inform
you about the costumes of each period and the
way they were born. You will know that a
woman wearing the costume of the thirteenth
THE PLASTIC ART
95
century will not make the same bow as Madame
de Pompadour, or that Madame du Barry will
not cross the stage as a lady of our time would
cross Fifth Avenue. An hour or two in the
library will inform any artist of the male sex,
not only of the difference between a three-
cornered hat of the time of Louis XV and a
large-brimmed hat with long feathers of the
time of Moliere, but will inform him that he
cannot remove the one or the other as he takes
off his straw hat on the beach.
96 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Every gesture corresponding to the text must
also be adapted to the period of the costume.
But your r61e must not be that of a tailor's
dummy dressed in the costumes. Just as you
An LUXEMBOURG JE FIS SA CONNAISSANCE . . .
(Song epoch 1860, Lea Hussards de la Garde)
have to animate your words, color them, ac-
centuate them, just as you have to give light
and shade to your voice, so you have to ani-
mate your costumes. You must know, guess
how and when you can produce with the
THE PLASTIC ART 97
chiffons of your costume, by a movement of
the arm, of the hand, by a twist of the body or
the head, a beautiful drapery. You must be
the master of your costume — show that you
carry it, if the material is heavy, but let it
"rain" around your body when it is light.
THE DEVELOPMENT OF THE FACULTY
OF OBSERVATION
WHAT is observation ?
Observation is the faculty of seeing men and
things quickly and justly.
If you observe a lifeless thing, you must see
its- outlines, judge its dimensions, recognize its
peculiarities, conceive its beauties or its ugli-
ness.
If you observe men, you must, when you see
them, be able at the same time to penetrate
them, be able to judge their interior from ex-
terior, recognize their character by their pe-
culiarities. The observer will comprehend the
causes and effects of an action, he will even
recognize the inspiration of such an action.
The faculty of observation is a vital quality
for almost everybody who has a useful occupa-
tion.
The gift of observation creates invention;
invention being utilization of experience, which
itself is accumulation of observations.
THE FACULTY OF OBSERVATION 99
The gift of observation is a vital quality for
any kind of artist, it is a conditio sine qua non
for the dramatic artist, be he singer or actor.
Your observation can be mechanical, or your
observation can be analytical. Mechanical ob-
servation will lead you to imitation only.
An imitative art is no art, but artificiality.
If you imitate even the greatest artist, your
imitation will remain artificiality, you will not
stir your public, you will neither provoke its
laugh nor its tears. You will leave it cold.
If, however, your observation is analytical,
you will not imitate your model, you will revive
it. You will augment it, you will amplify its
peculiarities, inspired by the findings of your
observation.
The inventive power of an artist is Imagi-
nation.
Aided by your imagination you will put into
life all human types you have observed.
You will collect their hypocrisies and their
frankness; their truth and their falsehood;
their thousand tricks of attack and defense.
You will look into their loyalty, but also be-
hind the astonishing masks they put on or take
off their faces, according to their desire to de-
ceive you or to be faithful to you.
You will see how their eyes and their lips
102 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
was a business letter, some indifferent letter, or
a love letter.
There were some who were unable to imitate
putting on a pair of gloves without having the
real gloves in their hands. *
All my pupils had seen me when I was sing-
ing the song Le lien serre, pretending to sew.
They had seen how I pulled an imaginary needle
out of my bodice, how I broke the thread, how
I tied a knot, how I moistened the other end of
my thread to file it into my needle, how I played
the "virtuoso of observation" by insisting on
the difficulty of filing the thread into the needle
owing to bad sight, how I accentuated the bad
sight by lifting my eyebrows, how I frowned
and knit my brows.
When I asked some of my pupils to do this
imaginary sewing, none of them could realize
this gesture without a real needle and thread.
f None of them — and all certainly know how to
sew — could even indicate the role which each
hand plays in sewing. None of them had ap-
parently observed their own fingers, they were
ignorant of the life of their hands.
How then could one ever be able to incarnate
human life with its thousand subtle shades !
If I have tried to show that observation is a
vital quality for the dramatic artist, I would
LE LIEN SERRE
THE FACULTY OF OBSERVATION 103
nevertheless not like to give the impression that
I consider the observations recorded as a kind
of costume-collection kept in the wardrobe of
your brain, which you will take out as neces-
sity requires, and in which you will clothe your
characters.
You would then really not incarnate a char-
acter, you would produce only an illusion of a
character. Your observations must be based
on intellectuality, on cerebration. You must
double the observer with the philosopher.
I know I shall be told that I am using rather
great words, that It am exaggerating the im-
portance of the mummer, nevertheless, the
mummer is very severely criticized if he does
not succeed, in competition with God's work-
shop, in putting on the stage a real image of
man.
8
MUSICAL RHYTHM
You cannot sing a song without rhythm.
Musical rhythm is a mechanical quality,
which you can finally acquire through a suffi-
cient training of your voice by the aid of a
metronome.
Of course you are better off if you possess
rhythm by instinct, by the grace of God, rather
than by the grace of the metronome.
Even your speaking voice may then possess
rhythm.
A song requires rhythm in the same degree
as does a recitation, and therefore there should
be no difficulty in keeping the rhythm in a
song, where recitation and song occur together.
You will find, however, that very few inter-
preters of songs are able to overcome this dif-
ficulty. If they have to speak a few words
within their singing text, they lose and cannot
find again their rhythmic accent.
I have in my repertoire a song by B6ranger,
104
MUSICAL RHYTHM 105
called Ma Grandmere, which offers the best illus-
tration for a song mixed with recitation.
I shall give first the words of the song, and
then indicate which lines are spoken and which
are sung.
It is necessary to penetrate well the meaning
of the song.
It is a grandmother, a French lady of olden
times, speaking to her grandchildren of her
joyous past. The poet intlicates that her
frankness is rather due to a drop of wine, but
in interpreting the song you must not forget
that the grandmother is a woman of the eight-
eenth century. She has a gallant heart; she
has loved love, which means the joy of loving
and of being loved. In spite of her old age, her
heart has not hardened; her old face bears
still the divine smile of youth. It is a good,
tender, charming, joyous grandmother whom
your interpretation has to reveal. Her frank-
ness grazes indiscretion, but not frivolity.
MA GRANDMERE
(Be*ranger)
Ma grandm£re un soir a sa f6te
De vin pur ayant bu deux doigts
Nous disait en branlant la tete,
Que d'amoureux j'eus autrefois.
106 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu.
Quoi ! maman, vous n'e"tiez pas sage?
— Non vraiment ; et de mes appas
Seule a quinze ans j'appris Pusage,
Car la nuit je ne dormais pas.
Refrain :
Combien je regrette, etc.
Maman, Lindor savait done plaire?
— Oui, seul il me plut quatre mois ;
Mais bientot j'estimai Valere,
Et fis deux heureux a la fois.
Refrain :
Combien je regrette, etc.
Quoi, maman, deux amants ensemble?
Oui, mais chacun d'eux me trompa,
Plus fine alors qu'il ne vous semble,
J'e'pousai votre grand'papa.
Refrain :
Combien je regrette, etc.
Maman, que lui dit la famille?
— Rien, mais un mari plus sense*
Eut pu connaitre a la coquille
Que Pceuf e*tait de*ja casse*.
MUSICAL RHYTHM
107
^
Ma Grand-mere un soir a sa fe - te
/TN
de vin pur ay - ant bu deux doigts
^ £
nous di - salt en bran - lant la
/TN
; ; ; u
te - te que d'a -'mour-eux j'eus au - tre fois.
REFRAIN.
Com-bien je re - gret - te mon bras si do •
rt?
du ma jam - be bien fai - te et le temps per
i
du corns bien je re - gret - te mon bras si do -
fl
du ma jam - be bien fai - te et le temps per - du.
108 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Refrain :
Combien je regrette, etc.
Comme vous, maman, faut-il faire?
— Eh ! mes petits-enfants, pourquoi,
Quand j'ai fait comme ma grand'mSre,
Ne feriez-vous pas comme moi?
Refrain :
Combien je regrette, etc.
In interpreting the song you will lay stress
on the different characterizations of each re-
frain.
The refrain in each verse is repeated.
In the first verse you sing the refrain gaily.
In the second verse, the first part of the
refrain is sung with some melancholy; speak
the second part, the repetition of the refrain,
but sing again the last line : Et le temps perdu !
In the third verse sing the whole refrain ;
the first part mischievously, in the repetition
accentuate the "regret" jovially.
In the fourth verse, .speak the whole refrain
with a comic bitterness, but observe well the
rhythm.
In the fifth verse you will speak the first part
with a certain mockery, and sing the second
part.
MUSICAL RHYTHM 109
In the sixth and last verse you will sing the
refrain with a melancholy emotion, the repe-
tition of the refrain you will speak in the same
tender emotion up to the line, M on bras si dodu
. f . the two last lines,
M a jambe bien faite
Et . . . le temps perdu !
must ring out almost in a sigh, but musically.
9
THE EURHYTHMIC EXPRESSION OF THE
BODY
I HAVE spoken in a former chapter of the
Plastic Art and of the necessity for the dramatic
artist to possess the sentiment of plastic art,
which enables him to embody with beauty
and with style his impersonations.
While, as we have seen, you can acquire
plastic art by observation, by studying sculp-
tural works, you cannot find outside of your-
self the eurhythmies of the body, that is, the
natural grace of the body, which is instinctive.
Every nation has its eurhythmic grace;
you find an expression of it in some country
dances; therefore an uncultured peasant girl
may sometimes show graceful natural move-
ments which the most refined lady may lack.
The grace of each -body is personal to the
body. A tall woman will have an eurhythmic
expression different from that of a small one.
A tall singer cannot have the same gestures as
a short one. I would not advise the short
singer, with short arms and short legs, to try
no
EURHYTHMIC EXPRESSION OF THE BODY 111
imitating the graceful movements of a tall
singer with long arms and long legs.
Just as the same dress does not fit every
woman, the same gesture cannot fit every body.
There is quite a voluminous literature of
French so-called Chansons d danser. I would
not like to explain them as "dancing songs."
They are not danced, but the body has a rhyth-
mic part in the interpretation of them.
Even your motionless body has to exhale
grace, then how much more when it moves in
correspondence to the tune and words of a song.
I shall illustrate what I have explained by
eurhythmic expression of the body in a song
called, Le Cycle du Vin.
The interpretation of the song does not re-
quire a great effort of imagination. There is
nothing to compose, nothing to create, every-
thing is written and expressed in the song. You
have to carry out only what the words almost
direct you to do, but with inborn grace.
LE CYCLE DU VIN
(Chanson de metier du XVP siecle)
Le vigneron va planter sa vigne,
f Vigni, vignons, vignons le vin.
1 < La voila la jolie vigne au vin ;
[ La voila, la jolie vigne.
112 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
De vigne en branche.
La voila la jolie branche,
f Branch!, branchons, branchons le vin.
2 | La voila la jolie branche au vin,
I La voila, la jolie branche.
De branche en grappe,
La voila la jolie grappe,
f Grappi, grappons, grappons le vin.
3 < La voila la jolie grappe au vin,
[ La voila, la jolie grappe.
De grappe en hotte,
La voila la jolie hotte,
f Hotti, hottons, hottons le vin.
4 I La voila la jolie hotte au vin.
[ La voila, la jolie hotte.
De hotte en cuve,
La voila la jolie cuve,
f Cuvi, cuvons, cuvons le vin.
5 < La voila la jolie cuve au vin,
I La voila, la jolie cuve.
De cuve en tonne,
La voila la jolie tonne,
f Tonni, tonnons, tonnons le vin.
6 < La voila la jolie tonne au vin,
[ La voila, la jolie tonne.
De cruche en verre,
Le voila le joli verre,
f Verri, verrons, verrons le vin.
7 < Le voila le joli verre au vin,
[ Le voila, le joli verre.
EURHYTHMIC EXPRESSION OF THE BODY 113
De verre en bouche,
La voila la jolie bouche,
f Bouchi, bouchons, bouchons le vin.
8 | La voila la jolie bouche au vin,
[ La voila, la jolie bouche.
De bouche en ventre,
Le voila le joli ventre,
f Ventri, ventrons, ventrons le vin.
9 < Le voila le joli ventre au vin,
I Le voila, le joli ventre,
De ventre en terre,
La voila la joli'terre,
f Terri, terrons, terrons le vin.
10 I La voila la joli'terre au vin,
[ La voila, la joli'terre.
i
m
Le vi - gne - von va plan - ter sa
3E
vi - gne, vi - gni, vi - gnons, vi -
:XT~? J
gnons le vin : la voi - la la jo - lie
i
vigne au ven, la voi - 1& la jo - lie vi - gne.
I
114 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
I have numbered in each verse the three
lines where gestures accompany the singing.
The explanations of the gestures follow here
under the corresponding number.
1. You imitate the vine grower digging his
soil.
2. You indicate by a gesture of your hand,
which you lift a little higher at each new line,
that the line is growing.
EURHYTHMIC EXPRESSION OF THE BODY 115
3. You show the grapevine, you keep it high
in the air, you pretend to hold the stem of the
grape between thumb and fore-finger.
4. You march around, rhythmically, making
believe you carry on your back the heavy bas-
ket full of grapes.
5. You pretend to tread the grapes with
your feet (as it was done in old times in France).
116 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
You are rhythmically stamping your feet in
an imaginary bucket.
6. You pretend to embrace an imaginary
cask with your arms. You will dance around
it, it contains the wine.
7. Here you will pretend to keep a glass in
your hand. You will keep it at the level of
your eyes, you will look at it as if you admire
the color of the wine.
8. Here you bend your body backward, you
will empty your glass in your mouth.
EURHYTHMIC EXPRESSION OF THE BODY 117
9. You will slightly tap on your stomach,
betray some gluttony, your joy of having ab-
sorbed this fine creation of God.
10. Same as 1.
10
THE SCIENCE OF TEMPO IN
DECLAMATION
THE diction of a dramatic or lyric artist is
perfect, if he or she adds to a clear enunciation
the great science of tempo.
Without tempo the declamation will have
no style, no color.
A poem, a song will be a monotonous string
of meaningless words.
What means taking tempo ?
It means giving light and shade to the phrase
of the author by pauses of short or longer dura-
tion.
Even a perfect enunciation or a most artistic
coloration of the voice cannot make up for lack
of tempo.
The words of the text form the material of
the thought, the tempo indicates its structure.
By the tempo you intensify the thought ;
it is as if it ripens during your interpretation.
Before giving a few examples to illustrate
the importance of tempo in diction, I would
118
SCIENCE OF TEMPO IN DECLAMATION 119
like to say that in speaking of a "science of
tempo," I am not thinking of any theory or
technicalities as the basis of such a science.
The science of tempo is based solely on a
thorough comprehension of the thought of the
author.
I do not think that tempo can be applied
mechanically, as it should vary with the nature
of the thought expressed in the text.
To illustrate the appliajice of tempo in
declamation, I shall give first the words of a
text and then the same words between which
I have inserted marks to indicate short pauses
i — i, a pause of double duration i 1, of
triple duration i i, etc., etc.
The first example is a fable by Laf ontaine :
LE LOUP ET L'AGNEAU
La raison du plus fort est tou jours la meilleure :
Nous 1'allons montrer tout a 1'heure.
Un agneau se de*salte*rait
Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survient a jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?
Dit cet animal plein ,de rage :
Tu seras chatie* de ta temerite".
Sire, re"pond Pagneau, que votre majeste"
Ne se mette pas en coldre ;
120 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
Mais plut6t qu'elle considere
Que je me vas de'salte'rant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'elle ;
Et que par consequent, en aucune fac.on,
Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles ! reprit cette b6te cruelle ;
Et je sais que de moi tu me"dis Pan passe*.
Comment Paurais-je fait si je n'e"tais pas n6?
Reprit Fagneau ; je tette encore ma m£re.
Si ce n'est toi, c'est done ton frere.
Je n'en ai point. C'est done quelqu'un des tiens ;
Car vous ne m'e'pargnez guere,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me Fa dit : il faut que je venge.
La-dessus, au fond des for£ts
Le loup Pemporte, et puis le mange,
Sans autre forme de proc&s.
Now I shall give the text of the same fable
and indicate where to take tempo.
I shall indicate it even in the title :
LE LOUP , , ET L'AGNEAU
La raison du plus fort i i est tou jours la meilleure :
i i Nous Pallons monfrer i i tout a Pheure.
i i Un agneau se de"salte*rait
i i Dans le courant d'une onde pure.
i i Un loup survient a jeun, i i qui cherchait aven-
ture,
i i Et que la faim i i en ces lieux attirait.
SCIENCE OF TEMPO IN DECLAMATION 121
1 Qui te rend si hardi de troubler mon breu-
vage?
_i Dit cet animal i i plein de rage :
_j Tu seras chatie* i i de ta temerite*.
1 Sire, i — i re"pond Pagneau, i i que votre
majest^
_j Ne se mette pas en colere ;
i Mais i i phit6t qu'elle consid&re
_i Que je me vas d6salte*rant
_, Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'elle ;
i i Et que i i par consequent, i i en aucune fac.on,
i i Je ne puis troubler sa boisson.
i i Tu la troubles ! i i reprit cette b&te
cruelle ;
Et je sais i i que de moi i i tu me*dis Fan passe*.
Comment Paurais-je fait i i si je n'e*tais pas
Reprit Pagneau ; i i je tette encore ma m£re.
• Si ce n'est toi, i i c'est done ton fr&re.
i i Je n'en ai point. « i C'est done
i i quelqu'un des tiens ;
i i Car i i vous ne m'e'pargnez gu&re,
I i Vous, i i vos bergers, i i et vos chiens.
i i On me Pa dit : i i il faut que je me
venge.
i i La-dessus, i i au fond des fore'ts
i i Le loup Pemporte, i i et puis le mange,
• Sans autre forme de proc&s.
NoW I shall illustrate the taking of tempo
by another example, again a fable of Lafontaine,
122 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
I shall give again the plain words of the
text first, and then give the words after having
inserted my stops. I shall, however, add this
time an indication of how to broaden the pro-
nunciation of certain words, how to puff cer-
tain syllables, drag some there, delay others
there, for the sake of showing that we can
obtain by tempo a coloring of the text which
corresponds to the meaning of it, in this case
a caustic satire.
The fable :
LE CORBEAU ET LE RENARD
Maitre corbeau, sur un arbre perche*,
Tenait en son bee un fromage.
Maitre renard, par Podeur alleche1,
Lui tint a peu pres ce langage :
He" ! bonjour, monsieur du corbeau,
Que vous etes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte a votre plumage,
Vous £tes le phe"nix des h6tes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie ;
Et, pour montrer sa belle voix,
II ouvre un large bee, laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit : Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux de"pens de celui qui Pe"coute :
Cette leson vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne Py prendrait plus.
SCIENCE OF TEMPO IN DECLAMATION 123
Here follows the text of the same fable with
indications of tempo and accents.
LE CORBEAU , , ET LE RENARD
Maltre corbeau, i i sur un arbre perche",
i i Tenait en son bee i i un fromage.
i i Maitre renard, i i par Fodeur alleche*,
i i Lui tint a peu pres i i ce langage:
i i He"eeeeee ! bonjouououour, i i mon-
sieur du corbeau,
i i Que vous eeeetes joliiii ! i i que vous me
semblez beauuuu !
Sans mentir, i i si votre ramage
i i Se rapporte a votre pluuuuumage,
Vous etes le phe"nix i i des notes de ces bois.
i i A ces mots le corbeau ne se sent plus de joie ;
i i Et, i i pour montrer sa belle voix,
i i II ouvre un laaaaarge bee, i i laisse tomber
sa proie.
i i Le renard s'en saisit, i i et dit : i i Mon
bonnnri monsieur,
i i Apprenez i i que tout flatteur
Vit aux de"pens de celui i i qui l'e*coute :
i i Cette lecon i i vaut bien un fromage, i i sans
doute.
i i Le corbeau, i i honteux et confus,
i i Jura, i i mais un peu tard, i i qu'on ne 1'y
prendrait plus.
It is of course understood that in regard to
taking tempo, there is no difference between
124 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
recitation and lyric declamation. You will
place your pauses in a song just as in a recita-
tion according to the sense of words, according
to the requirements of the thought.
Here are the words of an eighteenth century
song, Le roi a fait battre tambour, in which I
have again indicated graphically short pauses
or pauses of greater duration, which vivify and
animate the expression.
LE ROI A FAIT BATTRE TAMBOUR
Le roi i i a fait battre tambour,
Le roi • » a fait battre tambour,
i i Pour voir i i toutes ses dames ;
i i Et la premiere qu'il a vu
i i Lui a ravi son ame.
Marquis, i i dis-moi, i i la connais-tu ?
i i Marquis, i i dis-moi, i i la connais-tu?
i i Qui est i i cett'joli'dame?
i i Le marquis lui a re*pondu :
P* » Sire, Roi, i i c'est ma femme !
Marquis, i i tu es plus heureux qu'moi,
Marquis, i i tu e's plus heureux qu'moi,
D'avoir femme si belle ;
Si tu voulais i i me Paccorder,
Je me chargerais d'elle.
i Sire, i _j si vous n'&iez pas le roi,
Sire, i i si vous n'e"tiez pas le roi,
J'en tirerais vengeance,
SCIENCE OF TEMPO IN DECLAMATION 125
LJ-LLLJ-J-J:
Le Roi a fait bat tre tarn - hour
vn v L
«-=
Le Roi a fait bat tre tarn - hour
d—
}=t
Pour voir tou - tes ces . da-
mes
flbfe
i
et la pre - mie re qu'il a vu
f
Lui a ra - vi son
me ra-ta
plan ra ta plan ra la plan plan plan
plan ra ta plan ra ta plan ra ta plan plan plan plan.
j Mais i i. puisque vous £tes le roi,
j A votre ob&ssance.
Marquis, i i ne te fache done pas,
Marquis,i i ne te fache done pas ;
126 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
i i T'auras ta recompense !
i i Je te ferai i i dans mes armies
i i Beau mare"chal de France.
Habille-toi bien proprement,
i Habille-toi bien proprement,
i i Coiffure a la dentelle ;
i i Habille-toi bien proprement,
i i Comme une demoiselle.
Adieu, ma mie, i \ adieu, mon coeur,
i i Adieu, ma mie, i i adieu, mon coeur,
i i Adieu, i i mon espe*rance ;
i i Puisqu'il te faut servir le roi,
Se*parons-nous d'ensemble.
j La reine i i a fait faire un bouquet
La reine i i a fait faire un bouquet
De belles fleurs de lyse
j Et la senteur i i de ce bouquet
A fait mourir marquise.
11
HOW TO ACQUIRE FACIAL MIMICRY
THE face is the mirror of the soul.
Every thought of our brain, every stroke of
our heart might be reflected in our face, might
be seen in our eyes, on our lips.
The dramatic artist must be in absolute
control of his face. , I do not mean to say that
he must mechanically be its master.
The facial expression is not a question of
muscular skill. It is the transfiguration of a
thought, of a sentiment, into physiognomy.
Of course your eye is only an eye. But did
you ever think how powerful its language is,
stronger in its silent strength than the noisiest
speech ? The eyes speak or are silent, the eyes
laugh or dream. The eyes sing ; they welcome
you, or rebuff you, encourage or discourage
you ; stare at you, lie to you, freeze you, dis-
concert you, trouble you, accuse you, defend
you, caress you, or kill you. The eyes listen
to you, question you and answer you ; they
brighten, they darken, they open, they close.
127
128 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
They dance, vacillate, stare. They are im-
movable. They are veiled, they fade away,
they brighten and sparkle. Oh, what an op-
portunity for those who know well how to play
on such an instrument !
And the mouth ?
The mouths of women especially ! What
expressions can you not give them !
Are they thin-lipped and pale ? What charm-
ing accent of refinement, of delicacy, of malice,
of wit, of discreet tenderness, of mysterious
charm, distinguished attractiveness.
Are they thin-lipped and pale? What a
choice to make ! Saint Theresa ? Lady Mac-
beth ? Nun or vampire ?
What infinite cruelties can. they express !
What things angelic or diabolical !
Vanity, pride, cupidity, cold-hearted stupid-
ity, avarice. All can be expressed by thin, pale
1 lips. Pointed irony, sharp sarcasm. The whole
of Paradise, the whole of Hell.
Is the mouth thick-lipped and red?
Oh, the good broad laugh !
Affectionate, attractive, hospitable, endlessly
tender, the ardent mouth of the loving, mouth
of the mother of inexhaustible maternal love !
Is the mouth thick-lipped and red ?
Oh, the strong irony or sparkling one; the
SUSPICION
FEAR — FRIGHT
RAGING RAGE
CRUELTY
THE SMILE OF DOUBT
THE Two APPEALS
The appeal of the eyes — the
appeal of the lips.
EXPRESSION IN SUSPENSE EXPRESSION . . . DEFINED
Question: You will come ... is Answer: Oh, I do not know .
it not ? it depends !
SERENITY
THE PRESENTIMENT OF DANGER
MORAL PAIN
PHYSICAL PAIN
THE FOUR COMIC EXPRESSIONS
I. GRAY II. RED
Y a pas de mal a cela, Colinette, Mon mari est bien malade !
Y a pas de mal a cela.
(Colinette Song of the eighteenth
Century)
Bien malade, Dieu merci !
(La Mori du Mari, Song pf the
eighteenth Century)
III. PURPLE
Notre potage roule dans ses vagues
Tant de cheveux que chaque mois
Les clients s'en font faire des
bagues
A 1'hotel du No. 3.
(Chanson : Latin Quarter)
IV. VERMILLION
The Farce.
HOW TO ACQUIRE FACIAL MIMICRY 129
gentle irony, the sarcasm like fireworks, like
bombs ; thunderous gayety.
Is the mouth thick-lipped and red ?
It will signify gayety, health, kindness, tender-
ness, love, broad farce, roaring laughter, carnal
appetite, debauchery of the city as well as of
the village.
Whether it be the mouth of a great lady or
mouth of a farm girl, large and red, thin and
pale, every woman's mouth is a surprising
accessory in the art of facial mimicry.
The dramatic artist has to develop the re-
sources of his face, he has to master his eyes
and his mouth. His eyes must be able to
correspond to the thousand shades of human
thought, the mouth must be under the control
of an ever inventive intellectuality.
Your face must be the soft clay submitting
to your will, your power of transfiguration.
12
ABOUT MAGNETISM AND CHARM. THE
SOUL THAT MUST ANIMATE THE
TRUE ARTIST
WHAT is magnetism, what is charm?
Magnetism and charm are imperative powers
given to your personality.
They are a force of attractability, which
every one carries in himself.
Each of us has received by nature the gift
of some talent ; our duty is to discover which
talent is ours.
So many persons born perhaps to be musi-
cians, painters, sculptors, or writers become
lawyers or bankers because their fathers were
bankers or lawyers; and they, in their turn,
will be just as ignorant, or just as indifferent
towards anything their children's soul might
reveal.
No wonder that Humanity is crowded with
failures.
Rare are those who hear their inner voice,
who are able to understand its precious lan-
guage, who are able to become aware of the
130
ABOUT MAGNETISM AND CHARM 131
rare present, bestowed on them by nature, to
become aware of it while they have still their
whole life before them to develop it.
If nature bestows on us such a gift, be sure
we receive also the necessary accessories for its
development.
Again it is for us to find them out and to
cultivate them.
God places in us that which is luminous and
which we keep, sometimes by sheer ignorance,
in darkness.
He plants in us that which is necessary to be
magnificent, but also that which enables us to
be hideous ; it is for us to choose.
The great French poet, Paul Verlaine, has
shown us in his sublime "Confessions," that
the higher the human soul strives, the greater
is the struggle.
The way to Darkness is made easier than the
one which leads to Light.
What is the carrier of your magnetism, your
charm ?
It is your personality.
What is your personality ?
The essence of all you are and all you feel,
the combined effect of body and soul.
Develop yourself in beauty rather than in
ugliness, have a great soul, a greater heart.
132 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
The charm and magnetism of a person-
ality are sometimes aided by physical beauty ;
but if your mouth speaks the language of
a beautiful soul, if your eyes reflect the
sentiments of a generous heart, the beauty
of your soul and heart will prevail over the
body.
There are women on the stage who are
magnificent in their beauty, but who never-
theless lack personality, magnetism, and charm,
because they lack soul.
What then is Soul?
The soul is a compound of all our intellectual
faculties.
The soul is a compound of all our intelli-
gences — intelligence of the heart, intelligence
of the brain, intelligence of manners, intelligence
of taste, intelligence in Art.
An artist's soul must have multiple intellec-
tual qualities.
The gift, the talent of an artist, will be with-
out power, if his soul is inferior, if it has not all
virtues and all generosities, if it is low and
narrow-minded .
We all know beautiful voices and really
talented singers who have no power over their
audiences. The public says : He or she is ...
very clever . . . but so cold ! They are cold,
ABOUT MAGNETISM AND CHARM 133
because they have no soul, no heart. For that
reason they lack sensitiveness.
They have a fine instrument, which leaves
you quite indifferent! Why? Because you
feel you are nothing to them !
They do not care for you, nor for any one !
If you were in daily contact with them, if
you were their friend or parent, you would
find out that they are dry, selfish, hard.
The soul of an artist, the magnetism and
charm of his personality are sometimes more
responsible for his success than his talent alone.
The high salary paid to an artist is not always
a proof of his talent ; it is more often a proof of
his popularity, or a tribute to his sensationalism.
The success of an artist is not always due to
the multiple qualities of his art.
You remember some years ago a monkey,
called Consul, made quite a sensation on the
Music Hall stages of London and Paris. I re-
member having met somewhere on a stage an
" artist " who was jealous of Consul's success,
and who was sincerely in despair that she could
not draw the same crowds as the monkey.
The crowd flocks, of course, to sensational
and cheap popularity, yhich, I think, was so
wonderfully illustrated by Consul, the high-
salaried monkey.
134 DRAMATIC AND LYRIG INTERPRETATION
Real art has a limited public.
Take a city like New York with, as I under-
stand, five or six millions of inhabitants. You
have only one opera house and only two fairly
sized halls devoted to pure music, but you have
dozens and dozens of palaces devoted to the
cinematograph and to what you call so euphe-
mistically "Vaudeville."
Why?
Because the public for real art is limited in
number.
Therefore the path for the true artist is not
a smooth one.
If his ambition aims higher than cheap popu-
larity, he must be prepared to struggle against
ignorance, incompetence, indifference, and bad
taste.
The crowd, which is always more numerous
than the intellectual aristocracy, is not yet
ready for beauty. No nation has as yet a
popular 6lite, a crowd totally educated, and
the first-class artist appeals only to a limited
first-class public. Now, if it is a great soul
which makes the great talent of an artist, the
public, attracted by this artist, has certainly
the same great soul. They understand each
other, they love each other. Each artist has a
clientele corresponding to his soul. There are
ABOUT MAGNETISM AND CHARM 135
of course among those some exceptions, who
will be disappointed if you do not degrade your
talent, your art, your soul, by giving them
not the best, but the worst of yourself for the
sake of money or cheap success.
An artist must resist and disdain these ap-
proaches of the Devil ! An artist has the duty
to be above his audience. The audience in a
theater is like a crowd in a church. The artist,
like the Priest, must know* that there are wolves
among the sheep . . . and must not fear them.
The artist is loved for what he or she has
created, and foF that reason the artist must
not be impressed by any outside influence !
It does not matter who gives you advice on
your art, don't listen ! Remain yourself and
nothing else! Only the students, the de-
butantes, have to consider advice. But when
your personality has ripened, your soul de-
veloped, close your ears ! Be what you are !
Express what you feel, go straight to your aim
of beauty ; reveal in all you do, all your sorrow
and all your joy ; appeal to the heart, move
the heart by telling and expressing your art;
and let the public know by your art that you
are able to share its sufferings ... to under-
stand every struggle for life, love, and happiness.
Make the public conceive that you too are a
136 DRAMATIC AND LYRIC INTERPRETATION
poor human being . . . full of hope, full of
deception ... a poor human being dreaming
of kindness, of beauty, of love. Show your
public all the precious smiles you have, hidden
behind your tears, and let the public guess how
you must have suffered to be able to translate
its own suffering! Hide from the public the
effort you make to smile, so that they should
smile. . . . Speak to their hearts, speak to
their souls !
Speak the language of generosity, of pity, of
charity, of liberty, and purity.
i Rise so as to uplift others !
"Give, give, give!" shall be the motto of
the true artist.
Make out of the essential human virtues
your monopoly !
Train yourself to be exceptional :
By doing for others what has not been done
for you !
By giving others what has been refused to
you!
Help each one, knowing how hard is the
struggle !
And with that soul which animates you, the
true artist, you will animate your conquered
world !
Printed in the United States of America.
Mme. Yvette Guilbert's records of the following songs treated
in this book are made by the Columbia Graphophone Com-
pany of New York City :
Un mouvement de curiosite"
La le"gende de Saint Nicolas
La Glu
Est-il done bien vrai? «
Notre petite compagne (La
Femme !)
Le voyage de Joseph et Marie a
Bethleem
La defense inutile
Ah, que 1'amour cause de
peine!
L'Hdtel du No. 3
Ma Grandmere
Le cycle du vin
Le Roi a fait battre tambour
Le lien serre
following pages contain advertisements of a
few of the Macmillan books on kindred subjects.
Daniel Gregory Mason's New Work
Contemporary Composers
By DANIEL GREGORY MASON.
Illustrated, Cloth, I2mo, $2.00
This book completes the series of essays begun in the companion volumes,
Beethoven and His Forerunners, The Romantic Composers, and From Grieg
to Brahms.
The composers treated in the present work are Richard Strauss, Sir Edward
Elgar, Claude Debussy, and Vincent d'Indy. There are also two general
essays — one on " Democracy and Music " ; the other on " Music in America."
Companion Volumes
Beethoven and his Forerunners
* Illustrated, Cloth, I2mo, $2.00
Tracing the history of music from its beginning to the close of Beethoven's
career.
" Displays a firm grasp of the subject in interesting as well as valuable read-
ing ... his work shows remarkable insight into the origin and development
of musical works." — The Dial.
The Romantic Composers
Illustrated, Cloth, 12 mo, $2.00
Discusses the great composers of the romantic school, Schubert, Schu-
mann, Mendelssohn, Chopin, etc.
"Serviceable and satisfactory to the professional musician . . . quite in-
telligible to the average reader . . . will find its best public among concert-
goers." — The Independent.
From Grieg to Brahms
By DANIEL GREGORY MASON
Illustrated, Cloth, 8vo, $2.00
This volume reviews the life and works of the great moderns, Grieg, Dvorak,
Tschaikowsky, etc.
" Each composer is treated with the utmost delicacy and understanding.
There is no vagueness of outline, no maudlin sentimentality and no lack of
insight . . . valuable for its sympathetic spirit, its lucidity and its sanity." —
The Literary Digest.
Special holiday edition^ uniform cloth binding. The set of four, boxed, $7-50
THE MACMILLAN COMPANY
Publishers 84-66 Fifth Avenue Hew York
The Psychology of Singing
By DAVID C. TAYLOR
$1.50
" Mr. Taylor has produced here a remarkable book that deserves to
ie pondered by everybody who is concerned with singing, either as a
tudent or as a teacher . . . keenly logical and clear. He has acquaint-
ice with the most important of modern theories, and he examines them
ith thoroughness and merciless logic. The result leaves little for their
ipport . . . Mr. Taylor's book is daring ; it might almost be called
evolutionary ... He has presented his line of argument with much
kill, clearly and in a manner to carry conviction ... his book is one
chat will do a deal of good and will clear out of the way much labori-
ously accumulated error." — New York Times.
" One of the most original and stimulating books ever written on the
art of singing and it ought to do a world of good." — New York Sun.
" Everybody who is interested in singing ought to inform himself of
what Mr. Taylor has to say. . . . One of the most valuable contribu-
tions that has been made to the discussion . . . commands respectful
attention because of its sanity and its elimination of all the rubbish
based on the singer's conscious use of organs that perform their func-
tions best when the mind exercises no volitional influence upon them."
— The Forum.
The Melodic Method in School Music
By DAVID C. TAYLOR
$1.00
" An intelligent discussion of the various problems which surround
the teaching of public school music. The author shows acquaintance
not merely with the various technical and administrative details, but a
broad understanding of the social and ethical purposes of general music-
study. No ' supervisor of music' can afford to neglect this book, and it
would be well if it were generally read by all persons who have anything
whatever to do with public school music." — Etude.
" He always demonstrates his ability as a leader in this science and
art." — Journal of Education, .
THE MACMILLAN COMPANY
Publishers 64-66 Fifth Avenue New York
Indispensable to Every Student of Music
Invaluable to Everyone Interested in Music
Now Complete, the New Edition of
Grove's Dictionary of Music and Musicians
" Unquestionably the most valuable work of the kind in English, and
at present superior to any other in any language, considering its ency-
clopaedic character and the substantial quality of its most important
articles."— the New York Times,
Cloth $25 Half Morocco $40.00
Three-quarter levant $60.00 Full morocco $80.00
Revised and greatly enlarged. Edited by J. A. FULLER M AIT-
LAND, M.A., F.S.A. Just completed in five 8vo volumes, each
illustrated with a photogravure and twenty-four full-page half-tone
plates, besides many illustrations in the text, bound handsomely in
stamped cloth and elegantly printed. Sold only on orders for the
full set.
" A standard work without a rival." — Review of Reviews.
"A. necessity for every one at all interested in the art of music." — Advertiser
(Boston).
"Unquestionably the most valuable work of the kind in English."— The Times
(New York).
" A veritable storehouse of authentic information of musical subjects." — Courier-
Journal (Louisville).
" The finished work will be an invaluable aid and a constant delight to students,
musicians, critics, writers, and all laymen genuinely interested in music or in music-
makers." — The Independent.
" We have tested the new edition on subject after subject, and always it has supplied
the point sought. Best of all, it is informed with the spirit which Grove insisted upon at
the start. It tells the reader what he wants to know, and on every page it arrests him
with writing that is good to read. If the ' Dictionary ' is instructive, it is also one of the
most fascinating of books." — The Tribune (New York).
" Assuming that the remaining volumes will represent the same standard of musical
scholarship and will contain similar results of careful and accurate labor, it will not be
premature to announce — and this, too, without any disrespect to the memory of Sir
George Grove as a scholar — that at last we have an English musical dictionary not only
worthy to be compared with the French and German dictionaries, but surpassing them
all in the lateness of its information and in its comprehensive scope." — The Dial
(Chicago).
THE MACMILLAN COMPANY
Publishers 64-66 Fifth Avenue Hew Tork
Standard Books on Singing, Singers, and Music
A History of Music
By SIR CHARLES VILLIERS STANFORD AND CECIL FORSYTH
Illustrated, I2mo, $2.25
A complete history of music from the earliest times to the present day in a
concise and readable form. The modern period is treated in considerable
detail, and contains both appreciation and criticism of all the most important
living composers. Particular attention has been paid to the Anglo-Saxon
schools of composition in England and America.
The History of American Music
By LOUIS C. ELSON
New edition, illustrated, cloth, 8vo, $6.00
This has been the standard work on American musical history ever since its
first issue in 1904. In the present new edition it is brought completely up to
date. All the important and interesting occurrences of the past ten years are
adequately treated, and the scope of the work is expanded to embrace every
musical activity of the American people.
Interpretation in Song
By HARRY PLUNKETT GREENE
Decorated cloth, I2mo, $1.50
Thousands of music lovers know Mr. Greene as one of the most accom-
plished platform singers of his day. In this book he tells something of the
secret of his own success. The work begins where others on the art of sing-
ing have left off, with a study of interpretation. It has little to do with the
more elementary steps in a musical education. The author's purpose, which
he has well accomplished, has been to give in the shortest possible form that
which is most likely to prove useful to the student.
How to Sing
By LILLI LEHMANN. Translated from the German by RICHARD
ALDRICH. Revised and enlarged edition, with many illustrations.
Cloth, I2mo, $2.00
A work of remarkable value to the singer, student, and teacher, in which
one of the world's most famous vocal artists describes the technical principles
of her art.
THE MACMILLAN COMPANY
FubliBhen 64-66 Fifth Avenue New Tork
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
«
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
MT Guilbert, Yvette
892 How to sing a song
G82
1919
Music
•BBB