Skip to main content

Full text of "The Ila-speaking peoples of Northern Rhodesia"

See other formats


3    T1S3    DDflDElEl 


•\ 


TV»H-o  Fin, 


*  *  i 


THE    ILA-SPEAKING    PEOPLES    OF 
NORTHERN    RHODESIA 


MACMILLAN    AND    CO.,    Limited 

LONDON  •  BOMBAY  •  CALCUTTA  •  MADRAS 
MELBOURNE 

THE    MACMILLAN    COMPANY 

NEW    YORK  •  BOSTON  •  CHICAGO 
DALLAS  •  SAN    FRANCISCO 

THE  MACMILLAN  CO.   OF  CANADA,    Ltd. 

TORONTO 


Photo  E.  If.  Smith. 


Kakua,  a  Bambala  Chief. 
(See  Vol.  I.  p.  77-) 


THE  ^\ 

6/5 


^LA-SPEAKING  PEOPLES 


OF 


NORTHERN  RHODESIA 


BY 

REV.  EDWIN  W.JjMJTH 

HONORARY    CHAPLAIN    TO    THE     FORCES 

FELLOW    OF    THE     ROYAL    ANTHROPOLOGICAL    INSTITUTE 

AUTHOR    OF    "  A    HANDBOOK    OF    THE    ILA    LANGUAGE,"     ETC. 

CHIEF    TRANSLATOR    OF    THE    NEW    TESTAMENT    IN     ILA 

AND 

CAPTAIN  ANDREW  MURRAY  DALE 

MAGISTRATE    IN    THE    BRITISH    SOUTH     AFRICA    COMPANY'S    ADMINISTRATION 


QetTTOpLdri,  6u-qT0L<uv  ainiiLffroov  tto\£ioi>  irep 
ov8£i>  atypaaroTepov  iriXerixi  voov  avdpibiroLaiv. 

Homer. 


IN  TWO  VOLUMES 
VOL.   II 


MACMILLAN    AND   CO.,    LIMITED 
ST.    MARTIN'S   STREET,    LONDON 

1920 


blZ 


(/.  5- 


COPYRIGHT 


! 


fN 


t> 


TO 

OUR    MOTHERS 


!? 


CONTENTS 


List  of  Illustrations 


PAGE 

xiii 


PART    III— [continued) 


CHAPTER    XVIII 

From  Birth  to  Puberty     . 

1 

i.  Pregnancy    .... 

1 

2.   Birth             .... 

7 

3.   Child  Life    .... 

13 

4.   Initiation      .... 

18 

CHAPTER    XIX 
The  Relations  of  the  Sexes 

1.  Before  Marriage    . 

2.  Restrictions  upon  Intercourse 

3.  Sexual  Attraction 

4.  Betrothal    . 

5.  The  Chiko    . 

6.  Marriage  Ceremonies 

7.  Polygyny 

8.  Lubambo 

9.  KUSENA  . 

10.  Adultery 

1 1.  Rape  .... 

12.  Perversions 


£ 


35 
36 

41 

45 
46 
48 

54 
64 
67 
69 
72 

74 
74 


S(\; 


IX 


X 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


^avuM^ 


l>qt  >, 


PART    IV 

CHAPTER   XX 

Dynamism      ..... 
i.  The  Theory 
2.  Witchcraft  .... 

CHAPTER   XXI 
The  Doctrine  of  Souls 

i.  Death  and  Funerary  Customs 

2.  The  Destination  of  the  Departed 

3.  Metempsychosis 

4.  Various  Kinds  of  Ghosts 

5.  Dreams 

6.  Spirit  Possession 

7.  Reincarnation 

8.  The  Genius,  or  Guardian  Spirit 

9.  The  Psychology  of  the  Ba-ila 

CHAPTER    XXII 

The  Divinities         ..... 

1.  Personal  and  Family  Divinities  . 

2.  The  Great  Mizhimo  :    Communal  Divinities 

3.  BULONGO  ..... 

CHAPTER    XXIII 
The  Supreme  Being  :    Leza 


I'AGE 

79 

79 
90 


100 


1  KJKJ 

IOO 

118 

124 

132 

134 

136 

152 

156 

160 

164 

165 

180 

192 


197 


PART    V 

CHAPTER    XXIV 

Miscellaneous  Notions       . 
1.   Reckoning  Time 


215 
215 


CONTENTS 


XI 


Ideas  about  the  World     . 

Ideas  about  the  Animals  and  Plants 

The  Bakamipilwi 

Ideas  of  Colour 

Ideas  of  Number     . 


CHAPTER    XXV 

The  Ba-ila  at  Play 

i.  Adult  Games  of  Skill  and  Dexterity 

2.  Children's  Games    . 

3.  Legerdemain  and  Puzzles  . 

4.  Musical  Instruments 

5.  Singing  and  Dancing 

CHAPTER    XXVI 
The  I  la  Language  .... 

1.  Phonetics     .... 

2.  Word  Formation 


CHAPTER    XXVII 

Proverbs,   Riddles,  and  Conundrums 

1.  Proverbs       ..... 

2.  Riddles  ..... 

3.  Conundrums  .... 

CHAPTER    XXVIII 

Folk-tales  :    Introduction 

Part  i.  Etiological  or  Explanatory  Tales 
,,      2.  The  Adventures  of  Sulwe,  the  Hare 
,,      3.  Tales  of  People  and  Animals 
„      4.  Tales  of  People — mostly  Fools 


PAGE 
218 

223 

230 

230 

2^1 


242 
26l 
262 
269 


277 

277 
291 


&h  . 


I  I 


I  I 


324 
331 


s§a 


334 
345 
375 
398 
404 


INDEX 


419 


ILLUSTRATIONS 


of  an  Ant-hill 


Kakua,  a  Bambala  Chief 

Four  Ba-ila  Children    . 

Enjoying  her  Breakfast 

Girls  carrying  Water    . 

A  Young  Nurse 

A  Girl  playing  the  Mantimbwa 

A  Ba-ila  Doll  . 

A  Group  of  Ba-ila  Boys  in  fron 

Boys  carrying  Firewood 

A  Scene  at  a  Funeral  . 

Three  Mourners  at  a  Funeral 

Cutting  up  an  Ox  at  a  Funeral 

A  Group  of  Mourners  . 

The  Mabivabiva  around  a  Grav 

Graves 

The  Grave  of  Sezongo  II.  at  Nanzela 

Mupumani  the  Prophet 

In  a  Baluba  Village 

A  Feast  in  Honour  of  the  Dead  outside  Chibaluma's  Sacred  Hu 

A  Lwdnga  and  Grave-temple 

The  Great  Gateway  with  Small 

A  Near  View  of  the  Sacred  Enclosure  at  the  Gateway 

The  Grave  of  our  Friend  Mungalo 

A  Liuanga  and  Grave-temple    . 

The  Chief,  Kakua,  and  his  Lwanga 

Offerings  upon  a  Grave 

Shimunenga's  Grove  at  Mala    . 

\iii 


PA(.E 

Frontispiece 
i 


Sacred  Enclosure  at  each  Side 


j 
14 
16 

19 


28 

32 
107 
108 
109 
1  1  2 
1  20 
1  2  i 
1  27 
148 

15' 
170 

171 

1  72 

173 
175 
177 
179 

184 
,85 


XIV 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Diagram  of  Time  Reckoning     . 

Playing  Chisolo  .... 

Diagram  of  Suntirfa  Move 

A  Plan  of  a  Chisolo  Game 

The  Hunters  and  the  "  Lions  " 

A  Sham  Lion  Hunt  :   The  Lion  and  His  Victim 

A  Sham  Lion  Hunt  :   The  Hunters  arrive  on  the  Scene 

A  Sham  Lion  Hunt  :   Attacking  the  Lion 

A  Sham  Lion  Hunt  :    Rescuing  the  Lion's  Victim 

A  Sham  Lion  Hunt  :   Saved  !    . 

A  Sham  Lion  Hunt  :   The  Hunters  attacked  by  two  Lions 

A  Spear-throwing  Competition 

Boys  playing  with  Clay  Oxen    . 

Very  much  a  Man 

The  Game  Ku  lumamba  hva  mainza 

Playing  Intuhtlu  or  Chombombo 

Boys  playing  the  Banansakwe  and  Ingoane  Game 

Boys  playing  the  Game  "  In  the  Melon-patch  "  . 

Boys  playing  the  Katantaile  Game 

The  Game  Bwato 

Jeic  de  Patience 

Two  Kinds  of  Katumbu,  Musical  Bow 

A  Man  playing  the  Budimba     . 

Four  Ba-ila  Pianos 

Diagram  of  the  Push-drum 

Man  playing  the  Namalwa — "  Push-drum 

The  Kayanda  Drum 

The  Ingomantambwe  and  Indandala 

Ba-ila  Women  dancing 

The  Band  at  a  Dance  . 

Ba-ila  Women  dancing  :  a  Pas  de  Seul 

Lukendo,  a  Bambala  Chief 

A  Gang  of  Ba-ila  Carriers 

A  Mwila  :  a  great  Teller  of  Tales 


I'AGE 
215 

233 
234 
236 
238 

2  39 
239 
240 
240 
241 
241 
242 

243 
244 
246 
248 
249 

253 

257 

260 

26l 

263 

264 

265 

265 

266 

267 

268 

271 

273 

275 

32  1 

327 

335 


PART     III  — {continued) 


CHAPTER  XVIII 
* 

FROM    BIRTH   TO   PUBERTY 

I.  Pregnancy 

To  have  children,  and  many  of  them,  is  one  of  the  great 
ambitions  of  our  natives.  Any  man  will  tell  you  that  to 
leave  children,  especially  sons,  when  he  departs  from  this 
earth  is  one  of  the  greatest  desires  of  his  heart.  He  who 
fails  in  this  respect  is  regarded  by  others,  and  he  regards 
himself,  as  something  less  than  a  man.  When  he  dies 
they  cut  off  his  little  finger  and  little  toe,  and  enclose  a 
piece  of  charcoal  in  his  fist,  before  burying  him.  Their 
reason  for  doing  this  is  obscure.  They  suppose  that  it  will 
either  prevent  his  being  reborn,  or  if  it  fails  to  that  extent, 
at  least  they  will  be  able  to  recognise  him  by  the  absence 
of  those  members  should  he  return  to  earth.  To  avoid 
this  indignity  it  is  incumbent  upon  every  man  to  try  every 
possible  means  to  have  children.  Thinking  that  the  fault 
is  in  his  wife,  if  she  fails  to  bear  children  after  trying  a  course 
of  treatment  by  the  doctors  skilled  in  that  branch  of  medicine, 
he  will  either  divorce  her  or  marry  other  women.  If  still 
no  offspring  come  he  will  be  told  that  the  fault  is  his  own, 
and  he  also  will  seek  drugs.  If  no  favourable  result  follows 
he  has  to  reconcile  himself  to  disappointment  and  to  the 
jokes,  if  not  contempt,  of  his  fellowmen  and  wives.  A  barren 
woman  is  also  despised.  They  will  say  of  her,  "  Wakatuluka 
izhadilo  "  ("  She  had  her  womb  pierced,"  i.e.  by  too  frequent 
illicit  intercourse).  Sometimes,  when  there  is  no  result,  the 
people  of  the  husband  and  wife  meet  and  offer  a  prayer  to  I 
Leza  ;   saying,  "  Give  this  child  of  ours  a  child." 

VOL.  II  b 


2  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  ih 

Sons  are  preferred  to  daughters,  because  through  sons 
the  family  is  continued,  i.e.  a  man  cannot  be  reborn  oh 
earth  through  his  daughter,  only  through  his  son.  The 
children,  sons  and  daughters,  take  the  mother's  clan  name, 
but  it  is  not  her  people,  it  is  the  father's  people,  that  are 
born  in  her  sons.  Girls  are  regarded  as  riches  only,  i.e.  as 
so  many  cattle  to  the  credit  of  the  clan's  account. 

In  the  ordinary  course  of  things  a  woman  is  expected 
to  conceive  very  soon  after  marriage.  If  she  goes  three 
months  without  doing  so,  her  people  will  seek  medicine  owa 
kwimita  ("  for  conception  "),  and  the  doctor  gives  her  a 
potion  to  drink  each  day. 

A  woman  accepts  the  sign  of  the  cessation  of  the  menses. 
She  may  not,  if  it  is  her  first  child,  inform  her  husband  of 
the  fact.  Nor  may  the  husband  ask  his  wife  if  such  is  the 
case.  She  goes  home  and  tells  her  mother ;  the  mother 
tells  the  woman's  father,  who  first  sends  to  the  husband 
asking  for  a  spear  or  hoe  or  shell.  By  this  the  husband 
recognises  what  is  in  the  wind,  and  gladly  sends  what 
is  asked  for.  Then  they  tell  him.  The  woman  may  tell 
her  husband  in  subsequent  pregnancies,  but  he  is  not 
allowed  to  mention  the  fact  to  others.  The  news  is  not 
told  outside  the  family,  except  to  the  doctor,  through  fear 
that  somebody  by  ill-practices  may  cause  a  miscarriage. 
Should  any  one  break  the  custom  by  asking  a  woman  if 
she  is  pregnant,  and  should  a  miscarriage  follow,  or  the 
child  die,  that  person  has  committed  a  great  fault  and  has 
to  pay  damages.  They  say  he  or  she  has  milomo  mibiabe 
("evil  lips"),  and  has  bewitched  the  child.  If  any  one 
asks  the  husband,  he  will  deny  his  wife's  condition  ;  even 
if  it  be  evident  to  all  he  will  profess  ignorance.  Nor  may 
people  mention  the  fact  in  conversation  before  the  husband 
or  any  relation  of  the  woman. 

The  woman  is  taken  to  the  doctor  who  is  told  of  her 
condition.  He  prepares  a  charm  which  is  put  around  her 
waist  and  gives  her  a  small  pot  in  which  medicine  has  been 
placed.  He  then  gives  her  various  instructions  as  to  her 
conduct  during  the  time  of  pregnancy,  warning  her  especially 
against  those  things  and  actions  that  are  taboo. 

The  woman  is  taboo  :   her  condition  makes  her  a  source 


ch.  xvrii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  3 

of  danger  to  the  community.  Especially  is  she  liable  to 
injure  .the  new  life  developing  within  her  womb.  The 
husband,  from  his  close  connection  with  her,  is  also  taboo. 
Strict  rules  are  therefore  laid  down  to  avoid  any  evil  con- 
sequences that  may  come  from  these  dangerous  persons  ; 
above  all,  nothing  must  be  done  to  prejudice  the  well-being 
of  the  unborn  child. 

The  injunction  as  to  silence  which  we  have  already 
noted  is  for  the  good  of  the  child.  Other  mitondo  ("  taboos  ") 
are  as  follows.  There  are  things  she  may  not  eat.  Above 
all,  blood  is  bad  for  her  and  bad  for  the  child  ;  if  she  eats 
it  she  will  suffer  severely  at  her  confinement  and  the  child 
may  die.  She  must  therefore  abstain  from  eating  the  flesh 
of  animals,  lest  there  be  any  blood  left  in  it.  The  exception 
made  is  the  flesh  of  hippopotamus,  though  why,  it  is  hard 
to  say,  for  the  hippopotamus  has  plenty  of  blood.  The 
barbel  fish  when  fresh  is  taboo  to  her  for  the  same  reason, 
but  may  be  eaten  dried. 

There  are  some  foods  that  are  tonda  to  the  husband  as 
well.  Neither  husband  nor  wife  may  eat  flesh  of  hartebeest, 
the  reason  given  being  that  that  animal  gives  birth  to  its 
young  blind  ;  and  if  they  eat  of  it  their  child  will  be  born 
blind. 

Neither  of  them,  again,  may  eat  makwelekwele,  i.e.  the 
flesh  of  an  animal  that  has  been  torn  and  pulled  about  by 
birds.  The  reason  given  is  that  avhwe  wazhoka  mwifu 
bubona  mbn  bakwelakwela  bazune  ("  when  the  child  is  about 
to  come  out  it  will  return  into  the  womb,  just  as  the  birds 
pull  about  the  meat  "). 

They  must  not  eat  the  goose,  lest  the  child  should  have 
a  long  neck  like  a  goose. 

The  wildebeest  is  said  to  occup}^  a  long  time  in  parturi- 
tion ;  and  the  flesh  of  it  is  taboo  to  husband  and  wife  lest 
by  eating  it  they  should  cause  a  protracted  confinement 
to  the  woman. 

Food  cooked  the  day  before  and  left  over  (called  chidyo 
ch'ona  or  chidyo  cha  mulala)  is  forbidden  lest  the  confine- 
ment be  lengthy. 

The  woman  may  not  sleep  in  the  daytime  lest  her  child 
should  be  dull  and  sleepy-headed. 


4  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

She  must  be  careful  not  to  cross  the  spoor  of  a  bushbuck, 
nor  if  she  can  avoid  it  must  it  cross  hers  ;  in  either  case 
the  result  to  the  child  will  be  fatal.  This  taboo  applies  also 
to  a  nursing  mother. 

She  must  avoid  looking  upon  unpleasant  objects  for 
fear  of  damaging  her  child.  For  instance,  Mrs.  Smith  was 
examining  once  a  hawk  that  had  just  been  shot,  when  two 
women  approached.  One  of  them  had  no  sooner  caught 
sight  of  the  dead  hawk  than  she  pushed  the  other  (who 
was  pregnant)  away,  saying,  "  Don't  look  !  Don't  look  !  ' 
and  the  woman  ran  away. 

It  is  tonda  to  both  husband  and  wife  to  go  and  take  a 
look  into  a  house  and  then  withdraw  without  entering.  It 
is  tonda  for  any  one  to  do  the  same  at  the  woman's  door. 
The  reason  is  that  it  may  lead  the  child  also  to  sumba,  i.e. 
to  act  in  a  similar  way  when  it  comes  to  be  born.  And 
for  either  of  them  to  go  in  and  out  of  the  hut  as  if  not 
knowing  their  own  minds,  is  also  tonda,  lest  the  child  should 
act  similarly  in  birth. 

Intercourse  between  husband  and  wife  is  not  tonda 
during  the  early  months  of  pregnancy.  Indeed  it  is  regarded 
as  conducive  to  the  child's  welfare.  During  the  last 
month  or  so,  however,  all  this  must  cease  lest  the  child  be 
killed.  As  they  say,  "  Ulamutulula  a  lubwebwe"  ("He  would 
pierce  the  child's  fontanelle  "). 

The  woman  is  forbidden  to  have  connection  with  other 
men,  and  any  man  who  assaulted  her  would  be  liable  to 
heavy  damages.  She  may  not  sit  on  others'  beds  or  stools, 
nor  sit  with  bakwakwe  ("her  relations-in-law  "),  nor  with 
her  lover,  nor  may  she  sport  with  men.  She  is  tonda.  She 
on  her  part  might  do  them  mischief,  and  they  might  blight 
the  unborn  child. 

The  husband  watonda  ku  mwinakwe  ("is  taboo  on  account 
of  his  wife  ").  He,  in  her  interest  and  in  that  of  the  child, 
may  not  have  intercourse  with  other  women,  except  his 
other  wives  if  he  is  a  polygamist,  may  not  sit  on  other 
people's  stools  nor  lie  on  their  beds. 

Of  a  hunter  it  is  said,  "  Mwinakwe  wemita  waleka  kuyaya 
banyama  kambo  ka  mamba  "  ("He  stops  killing  game  because 
of  the  wars").     Whether  it  means  that  by  going  hunting 


ch.  xviii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  5 

he  will  bring  an  injury  upon  the  wife  or  the  child,  or  whether 
the  pregnancy  of  the  woman  means  he  will  have  no  luck, 
is  not  clear  to  us  ;  but  he  finds  a  way  out  of  the  difficulty 
whichever  it  may  be.  Wachita  busongo  they  say  ("  He 
acts  wisely").  He  goes  out  as  usual  and  on  reaching  a 
place  where  the  roads  divide  (a  masanga  a  nzhila)  he  calls 
out,  "  Na  mwinangu  udimishi  mukaintu  n'ashale  a  munzhi 
akudima  budio  ;  na  mulombwana  atuende,  tukaweze  "  ("If 
my  wife  be  pregnant  of  a  woman  let  her  (i.e.  the  child) 
stay  at  the  village  and  hoe,  if  it  be  a  man  let  us  (i.e.  he 
and  the  boy)  go  on  the  hunt  ").  Having  said  this  he  goes 
on  and  kills  game  :  but  if  he  does  not  say  it  he  may  not, 
or  will  not  kill :  as  they  say,  "Pele  atachita  bobo  udi  mukaintu 
wemita  tayaya  munyama,pe"  ("  But  if  he  did  not  act  thus  he 
who  has  a  pregnant  wife  would  not  kill  an  animal  "). 

Mulier  pregnans  vaginam  distendere  manibus  conatur, 
quas  suco  aloarum  inunguit.  Os  vaginae  eo  usque  expandere 
iubetur  dum  pugnus  suus  facile  inseri  possit.  She  must 
also  take  care  not  to  allow  the  cold  to  reach  her,  and  to 
this  end  must  always  wear  a  piece  of  cloth  or  other  covering 
between  the  legs.    Unless  this  is  done  the  child  may  die. 

In  the  fifth  month  the  woman  goes  home  and  is  given 
medicine.  She  is  given  an  insungu  ("  medicine  receptacle  ") 
and  a  basket  to  cover  it.  A  three-pronged  stick  (change-) 
of  the  mufumu  tree  is  planted  at  the  head  of  her  bed  and 
the  insungu  placed  in  the  fork.  Into  the  insungu  is  placed 
the  medicine  mixed  with  light  beer  [ibwantu),  or,  in  the 
absence  of  light  beer,  with  water.  This  insungu  must 
never  be  left  uncovered,  but  as  soon  as  some  of  the  medicine 
has  been  taken  out  of  it  the  basket  must  be  replaced  over 
it.  This  medicine  is  tonda  ;  it  must  on  no  account  be  given 
to  others,  and  is  to  be  drunk  by  the  husband  and  wife  only. 
Should  any  one  steal  and  drink  it,  uladitaya,  i.e.  he  commits 
'buditazhi  against  the  owners.  The  two  continue  to  drink 
this  medicine  until  the  child  is  born  ;  its  purpose  is  to  give 
them  both  strength.  The  man  is  said  to  drink  because 
shilwazhi  sha  mulumi  shilakasha  mukaintu  kutumbuka 
("  diseases  in  the  husband  would  prevent  the  woman  from 
giving  birth  "). 

Other  medicine  is  given  to  people  outside,  the  purpose 


6  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

being  thus  stated :  ati  bakatole  shilwazhi  akatumbuke 
kabotu  ("  so  that  they  may  take  away  the  diseases  in  order 
that  the  woman  may  give  birth  properly  "). 

There  is  thus,  in  the  thoughts  of  the  people,  a 
sympathetic  connection  between  father,  mother,  even  the 
neighbours,  and  the  unborn  child,  so  that  to  secure  the 
child's  well-being  they  must  all  be  free  from  sickness. 

The  insungu  in  which  their  medicines  have  been  kept 
is  also  in  sympathetic  connection  with  the  child.  After 
the  child  is  born  the  mother  or  father  returns  the  insungu 
to  those  who  gave  it  to  them,  and  makes  them  a  present 
of  a  hoe  or  some  beads.  The  insungu  is  then  carefully 
preserved  inviolate  :  it  may  not  be  used  for  any  such  base 
purpose  as  drawing  water,  ilatonda  ("  it  is  taboo  ").  Yafwa 
ati  ulafwa  mwana,  yafwa  mukaintu  ulaba  namatezi,  kambo 
"kako  ilazobolwa  insungu  ukwabo  ("  If  it  dies  (i.e.  is 
broken)  it  means  that  the  child  will  die  ;  if  it  is  broken 
the  woman  will  become  a  Namantezi,  i.e.  a  woman  whose 
children  all  die,  and  for  that  reason  it  is  preserved  at  her 
home  "). 

Abortion  is  regarded  with  horror  ;  the  woman  is  in  a 
state  of  uncleanness  and  is  a  distinct  danger  to  the 
community.  She  is  therefore  isolated  and  treated  in  the 
manner  shown  in  the  following  account : 

"  If  a  woman  becomes  pregnant  but  plays  the  harlot  by 
having  converse  with  other  men,  then  she  aborts.  When 
she  has  aborted  they  build  her  a  shelter  out  west,  and  there 
she  has  to  remain  all  the  time  of  her  uncleanness.  After 
a  time,  they  prepare  medicine  for  her,  putting  it  into  a 
basin,  that  she  may  wash  with  it  every  day.  Her  food 
she  has  to  cook  in  potsherds.  When  it  is  over,  her  mother 
seeks  medicine  for  the  return  to  the  village,  and  all  the  people 
wash  in  that  medicine.  When  she  enters  the  village  she 
gives  the  medicine  to  all  that  are  in  the  village  and  they 
drink  it,  which  means  that  the  abortion  (kasowe)  shall  not 
stick  to  them.  And  the  woman  when  she  enters  her  house, 
she  and  her  husband  may  not  come  together  before  she 
has  been  with  other  men.  On  her  return  from  the  other 
men,  then  they  come  together  as  man  and  wife.  This  is 
the  affair  of  a  woman  who  has  aborted." 


ch.  xvm  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  7 

2.  Birth 

The  people  do  not  seem  to  have  accurate  ideas  as  to 
the  time  of  gestation.  One  of  our  most  intelligent  infor- 
mants, himself  a  married  man,  put  it  at  twelve  months  ; 
some  women  we  have  known  to  make  it  ten  months.  This 
is  perhaps  hardly  to  be  wondered  at  when  we  remember 
the  uncertain  way  in  which  they  reckon  time. 

It  is  taboo  for  a  woman  to  give  birth  in  a  hut  ;  were 
she  to  do  so  and  the  child  be  born  dead,  she  would  suffer 
heavy  penalties  :  her  husband  might,  unless  they  were 
redeemed  by  her  clansmen,  enslave  her  and  her  children. 
All  grain  and  medicines  in  the  hut  would  have  been 
contaminated,  and  hence  would  be  destroyed. 

When  the  woman  feels  that  her  time  is  drawing  near 
she  goes  to  her  home.  The  birth  takes  place  either  in  a 
shelter  some  distance  from  the  house,  or  on  the  verandah 
of  the  house,  a  space  being  enclosed  with  mats  for  the 
purpose.  Other  women  come  to  help.  There  are  those 
who  have  the  reputation  of  being  skilled  in  midwifery,  and 
a  woman  who  is  known  to  have  medicine  for  use  in  some 
irregularity  may  be  specially  called  in  should  occasion 
arise.  Owing  to  their  hardy  manner  of  living,  their  free- 
dom from  constricting  garments,  and  the  smallness  of  the 
children's  heads,  the  birth  is  usually  unattended  with  serious 
complications,  and  the  woman  quickly  resumes  her  usual 
life  in  the  community.  To  those  accustomed  to  the  usages 
of  civilisation  it  comes  as  a  shock  to  see  a  woman  rise  up 
and  carry  her  child,  half-an-hour  old,  back  to  the  house 
from  a  shelter  in  the  forest.  But  deaths  do  occur.  Such 
a  complication  as  a  transverse  presentation  often  proves 
fatal.  They  claim  to  have  medicine  to  administer  to  the 
patient  ;  and  there  are  midwives  who  will,  after  bathing 
their  hands  in  certain  medicines,  endeavour  to  turn  the 
child,  but  often  without  success.  There  is  a  complication 
called  Kavhwi  kakosoka  ("  the  breaking  of  the  Kavhwi  "), 
which  is  said  to  be  fatal,  but  we  are  not  sufficiently 
acquainted  with  anatomy  to  say  what  the  Kavhwi  is. 

As  men  are  not  allowed  to  be  present  on  such  occasions, 
we  cannot  describe  at  first-hand  the  procedure  at  a  birth  ; 


8  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.ih 

but  we  have  the  advantage  of  notes  prepared  for  us  by 
two  ladies  who  have  attended  and  watched  cases. 

When  a  woman  is  about  to  become  a  mother  and  the 
first  pains  of  confinement  are  felt,  she  is  given  an  infusion 
made  from  the  roots  of  the  castor-oil  plant.  This  she  drinks 
from  time  to  time  until  the  child  is  born.  During  the  first 
pains  she  may  lie  down  if  she  gets  tired,  but  she  is  not  allowed 
to  lie  for  long  and  has  to  get  into  a  sitting  position  now  and 
again.  When  the  last  pains  arrive  she  sits  all  the  time  and 
is  not  allowed  to  lie  down  on  any  account,  as  doing  so  might 
kill  the  child.  Generally  two  women  attend  her.  During  the 
first  pains  one  woman  supports  her  back  while  the  other 
holds  her  knees,  which  are  drawn  up  close  to  the  body. 
When  the  strong  pains  come  on,  the  woman  who  is  sup- 
porting the  knees  puts  her  feet  close  together  and  presses 
the  patient's  buttocks,  and  the  woman  who  was  support- 
ing the  back  comes  in  front  and  puts  a  strong  long  piece  of 
cloth  round  the  loins  of  the  patient  and  holds  the  two  ends. 
Quotienscunque  dolor  acrior  incessit,  tnulier  ea  quae  ex  adverso 
consedit,  pedibus  suis  parturientis  poplites  prernit,  simul 
maximo  pedis  pollice  anum  eius  occludens  ;  velut  interdum 
fit,  anulum  ad  id  factum  impositumque  adprimens.  Haec 
ideo  faciunt  ne  quid  excrementi  parturiens  remittat ;  quod 
si  accidit,  parturientem  destitui  mos  non  vetat.  The  woman 
with  the  two  ends  of  the  cloth  in  her  hands  pulls  with  all 
her  strength.  This  goes  on  until  the  child  is  born.  If  the 
woman  gets  impatient  or  expresses  a  wish  to  stand  or  lie 
down,  or  groans  or  complains,  she  is  spoken  to  very  roughly, 
told  she  will  be  thrashed,  accused  of  wanting  to  kill  her 
child,  and  generally  treated  like  a  naughty,  disobedient 
youngster.  When  the  child  is  born,  the  cord  (ludila)  is 
tied  once  and  then  cut.  As  they  are  doing  this  the  women 
sing  a  little  song  ;  the  first  words  coming  from  the  woman 
or  women  sitting  by,  and  the  last,  as  a  refrain,  from  the 
woman  actually  cutting. 

Uteend'anji!  Nyama  !     ("  Do  not  travel  elsewhere  !     Meat!") 

If  the  afterbirth  does  not  come  away  at  once,  the  patient 
is  given  a  medicine  to  drink,  made  from  the  roots  of  the 
mukonono  tree.     The  root  is  roasted  on  the  embers,  then 


ch.  xvni  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  9 

put  in  water.  If  this  is  not  efficacious,  two  leaves  of  the 
same  tree  are  taken  and  inserted  in  the  woman.  The  hands 
are  then  put  in,  the  placenta  grasped  and  pulled  out. 

We  have  the  following  account  from  Mrs.  Price.  It 
describes  what  happened  at  the  birth  of  Lissie's  child 
at  Nanzela,  July  1913  : 

"  When  I  arrived  the  child  was  already  born  and  was 
lying  on  its  left  side  on  the  mud  floor  of  the  hut,  but  the 
afterbirth  had  not  yet  come  away.  The  mother  was  sitting 
on  a  bit  of  rag  on  the  floor  with  her  head  against  Matsediso. 
Marta  several  times  put  three  fingers  into  the  mother's 
throat  to  make  her  heave,  the  idea  seeming  to  be  that 
this  would  help  the  afterbirth  to  come  away.  Afterwards 
Lissie  knelt  (the  afterbirth  being  then  halfway  out)  leaning 
on  her  hands,  and  the  afterbirth  came  away.  She  was  then 
given  hot  water,  in  which  bark  of  some  tree  had  been  boiled, 
to  drink.  This  was  for  the  ifu  ('womb').  Then  Matsediso 
gave  her  a  kind  of  warm  watery  gruel  to  drink.  The  child 
was  lying  on  the  ground  all  this  time  with  the  cord  still 
attached.  The  woman  sat  a  while  talking,  the  mother 
sitting  up  all  the  time,  naked  with  the  exception  of  a  bit 
of  twisted  calico  around  her  abdomen.  This  she  had  asked 
for  as  her  ifu  hurt  her.  The  women  sat  a  while  and  seemed 
to  be  looking  for  something  with  which  to  cut  the  cord. 
Marta  went  out  and  found  an  old  penknife  and  also  a  piece 
of  old  dirty  rag  about  six  inches  long.  This  they  twisted 
to  tie  the  cord  with.  Each  seemed  afraid  to  perform  the 
operation  :  first  Marta  and  then  Galassi  essaying  to  do  it. 
Galassi  then  took  out  of  the  wall  where  the  earth  had 
broken  away  a  thick  reed,  and  broke  off  a  piece  about  three 
inches  long  and  laid  it  under  the  cord  ;  then  she  took  the 
knife,  drew  it  across  once,  and  as  she  did  so  all  together 
sang  in  monotone.  They  cut  across  four  times  before  it 
was  through,  singing  all  the  time.  Another  woman  took 
the  child  on  her  knee.  Marta  took  a  calabash,  smashed  the 
top  and  made  the  broad  part  into  a  bath.  Into  this  they 
put  hot  water,  and  the  woman  who  held  the  child  dipped  a 
hand  into  it  and  washed  the  blood  from  the  child.  Then 
Lissie  washed  her  breasts  in  the  same  water.  Then  the 
woman  holding  the  child,  still  sitting,  jerked  it  towards  the 


io  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

east,  and  then  towards  the  west,  head  foremost  each  time, 
and  as  she  did  so  all  the  women  in  the  hut  lululooed  and 
clapped  very  loudly.  Then  all  shouted  '  Ezeulu  '  ('  Up  '), 
and  as  she  shot  the  child  up  all  shouted  praises  to  the  wife 
of  Petrose  who  had  borne  a  child.  Then  all  thanked 
her :  'Ndalumba  chinichini  usunu  mb'uwazhala  mwana  ('  I 
give  much  thanks  to-day  that  you  have  given  birth  to  a 
child  ').  Marta  got  a  stick  and  scraped  the  earth  from  a 
rat-hole  in  the  hut  to  about  9  inches  deep.  Lissie  edged 
off  the  rag  on  which  she  had  been  sitting  on  to  bare  earth 
and  Marta  scraped  it  into  the  hole  with  a  stick.  Then 
Lissie  took  hold  of  the  afterbirth  with  the  right  hand 
(the  hole  was  towards  the  left)  and  dropped  it  into  the 
hole.  Immediately  the  woman  holding  the  child  cried 
out,  '  Ndapenga,  ndapenga,  weh  !  '  ('I  am  troubled,  I  am 
troubled,  oh  dear  !  ').  Whispering  among  the  women, 
then  Lissie  carefully  laid  hold  of  the  afterbirth  and 
straightened  it  out,  half  turning  it  over.  Then  Marta 
covered  it  with  earth.  Then  a  skin  of  an  animal  was  spread 
out,  one  end  over  the  place  where  the  afterbirth  was  buried  ; 
Marta's  clothes  were  made  into  a  bundle  for  a  pillow,  the 
child  was  put  down  beside  the  mother  and  both  blankets 
thrown  over  them.     The  child  was  not  put  to  the  breast." 

The  afterbirth  is  buried  in  the  hut.  There  would  seem, 
from  several  phrases  in  the  above  account,  to  be  some 
mysteries  attached  to  the  afterbirth  ;  but  we  have  not  been 
able  to  investigate  them.  The  caul  also,  if  there  is  one,  is 
buried  in  the  hut. 

After  the  confinement,  the  woman  goes  back  into  her 
house  and  stays  there  for  some  time,  six  days  at  least. 

All  the  time  of  her  pregnancy  there  have  been  dangers 
surrounding  her  ;  hence  the  precautions  we  have  described. 
And  now  the  child  is  born,  care  is  taken  to  fend  off  from  it 
perils  of  a  mystical  kind.  After  the  birth  and  for  several 
days  the  child  is  given  a  concoction  made  of  the  leaves  of 
the  castor-oil  plant  as  a  preventive  against  the  malign 
influence  of  pregnant  women.  And  a  string,  made  of  palm- 
leaf,  is  suspended  on  poles  in  front  of  the  hut  to  give 
warning,  especially  to  those  same  women.  This  is 
kukobaika  ingozhi  ("to  fend  off  by  means  of  string").     A 


ch.  xviii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  n 

pregnant  woman  must  on  no  account  come  to  the  hut 
lest  the  child  ulafwa  luvhumwe  na  imamba  ("  should  die 
of  luvhumwe  or  wars  ").  Luvhumwe  is  the  condition  of 
something  split  or  parted  asunder.  If  a  pregnant  woman 
passes  through  a  calabash  garden,  the  calabashes  will  all 
drop  off  their  stalks  or  split ;  if  she  passes  a  tree  laden 
with  fruit,  the  fruit  will  fall  to  the  ground  ;  if  she  passes 
near  a  litter  of  pups  their  heads  will  split  and  they  will 
die  ;  if  she  passes  a  hen  sitting  on  a  nest  of  eggs,  they  will 
all  crack.  This  is  kufwa  luvhumwe  :  in  the  same  way, 
were  she  to  enter  a  hut  where  there  is  a  baby  its  skull  would 
part  asunder. 

The  mother  is  not  absolutely  secluded  from  the  world  ■ 
during  the  days  of  retirement.  After  the  birth,  her  husband 
may  go  and  see  her  and  offer  his  congratulations,  taking 
presents  of  beads  or  hoes  to  his  parents-in-law.  And  her 
male  relations  may  enter  the  hut,  clap  their  hands  to 
her,  and  give  her  bracelets  or  leglets  by  way  of  con- 
gratulation. 

A  person  who  has  had  sexual  intercourse  the  night 
previous  may  not  enter  ;  he  or  she  is  called  a  Shimalo. 

When  the  woman  emerges  from  her  seclusion,  the  father 
ties  a  string  of  beads  on  the  child's  wrists  and  legs,  and 
takes  and  nurses  it  in  his  arms.  By  so  doing  he  acknowledges 
the  child  to  be  his.  And  the  relations  come  to  congratulate 
the  parents  ;  but  every  one  who  approaches  the  child  is 
more  or  less  under  suspicion.  Unless  they  give  the  child  a 
small  present  they  are  not  allowed  to  take  it  in  their  arms, 
lest  they  should  tensha  it,  i.e.  hinder  its  growth. 

On  coming  out  from  her  hut,  the  woman  takes  an 
insungu  and  places  it  by  the  door.  Those  who  pass  in  or 
out  must  jump  over  it,  batole  shilwazhi  shivhwe  ku  mwana 
("  that  they  may  take  away  the  diseases,  so  that  they  may 
leave  the  child").  When  the  day  gets  warm  they  carry 
the  insungu  outside ;  and  the  mother  pouring  some  of  the 
contents  into  her  hand,  first  makes  the  child  drink  some  of 
it  and  then  sprinkles  some  a  lubwebwe,  a  mozo  ("  on  the 
fontanelle,  on  the  heart").  Then  she  washes  it  all  over. 
This  done,  the  insungu  is  taken  back  into  the  hut.  This 
is  done  every  day  until  the  child  becomes  a  mupumpula, 


12 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


i.e.  about  three  years  old.  The  medicine  is  named  Isamba- 
bacheche  ("  the  babies'  washer  "). 

A  woman  who  has  recently  given  birth  is  called  a 
Mutumbu  (kutumbuka,  "to  give  birth").  Artificial 
feeding  is  of  course  a  thing  unknown  to  the  Ba-ila.  The 
nursing  period  lasts  two  or  three  years.  Very  early  the 
mother's  milk  is  supplemented  by  porridge.  The  child  is 
running  about  long  before  it  is  weaned.  The  weaning  must 
take  place  at  a  new  moon.  If  there  is  any  difficulty  in  the 
matter,  the  mother  rubs  a  little  nicotine  from  her  pipe  on 
the  nipples. 

The  Mutumbu  has  to  avoid  many  things  ;  they  are 
tonda  to  her,  lest  harm  should  come  to  the  child  she  is 
nursing.    Among  these  things  we  find  the  following  : 

It  is  tonda  for  her  to  come  out  of  her  house  very  early 
in  the  morning.  The  reason  given  is  that  she  may  step 
on  the  footprints  of  the  nocturnal  animal  shibandilwabana, 

A.  ' 

which,  as  we  saw  in  Chapter  X.,is  very  maleficent  to  children. 
By  her  waiting  indoors  until  there  are  many  people  mov- 
ing about,  it  is  hoped  that  the  baneful  influence  attending 
the  footprints  may  be  obliterated. 

She  is  forbidden  to  eat  inshima  ya  kubwenga,  lest  she 
should  have  the  milk  in  her  breasts  dry  up. 

It  is  tonda  for  her  to  drink  cold  water  ;  should  she 
drink,  either  she  or  the  child  will  die — perhaps  both. 

It  is  tonda  for  her  to  sit  on  the  beds  of  married  people. 
Should  she  do  so,  the  child  will  manuka  mu  chamba,  ulafwa, 
("  will  get  sick  in  the  chest  and  die  "), 

It  is  tonda  for  her  to  strip  ;  for  should  she  do  so  and 
any  one  should  happen  to  see  her,  the  child  would  waste 
away. 

Above  all,  the  woman  is  tonda  to  all  men,  her  husband 
included.  The  reason  for  this  is  that  she  might  conceive, 
and  the  drain  upon  her  system  would  be  bad  alike  for  the 
child  living  and  the  child  unborn.  Should  she  break  this 
taboo  and  conceive,  she  would  be  despised  by  other  women. 
Such  cases  do  happen  and  then  the  women  often  secure 
abortion  by  taking  medicines. 

Not  until  the  milk  is  dried  up  in  her  breasts  may  her 
husband  resume  cohabitation  with  her. 


ch.  xviii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  13 

Others  say  that  the  taboo  extends  to  the  time  when 
the  child's  teeth  are  grown.  If  she  has  intercourse  before 
then,  they  say,  "  Mwana  wamusotoka.  Atafwamba  kuleta 
musamo  wafwa  "  ("  She  has  jumped  over  the  child  ;  it  will 
waste  away,  and  unless  they  quickly  doctor  it,  it  will  die  ") 


3.  Child  Life 

Ba-ila  children  are  most  delightful  little  creatures  :  so 
weirdly  solemn  at  times  and  then  changing  so  rapidly  into 
romping,  laughing  little  rascals.     Even  to  those  whom  the 


Photo  li.  II'.  Smith. 

Four  Ba-ila  Children. 


adults  fail  to  attract,  but  rather  inspire  with  feelings  of 
disgust  or  contempt,  the  sight  of  the  little  children  rolling 
about  in  their  play  brings  a  warming  of  the  heart. 

The  saddest  thing  about  the  child  life  is  the  considerable 
mortality.  It  is  only  the  hardiest  that  can  survive  the  way 
they  are  treated.  If  love  were  synonymous  with  intelligent 
care  of  the  children  then  indeed  there  would  not  be  so  many 
die,  but  the  mothers  are  woefully  ignorant  of  sanitary  rules. 
On  a  hot  day  a  woman  goes  to  her  field  with  her  baby  slung 
on  her  back  in  a  skin  ;  she  works  while  the  baby  dozes 
with  only  its  head  visible  above  the  skin.  When  it  wakes 
up  and  cries  the  mother  finds  a  shady  place,  takes  the 


14 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


baby  out  dripping  with  perspiration,  and  proceeds  to  nurse 
it.  A  cool  wind  is  blowing  and  the  child  lies  naked  with 
no  protection.  Then  they  wonder  that  the  child  catches 
cold  and  is  carried  off  by  pneumonia.  Again,  the  women 
have  no  idea  of  cleaning  out  a  baby's  mouth  :  you  rarely 
find  one  with  a  clean  mouth.    It  drinks  at  all  times  :  when- 


Photo  E.  II'.  Smith. 


Enjoying  her  Breakfast. 

ever  it  cries  it  is  put  to  the  breast.  Indigestion  inevitably 
results.  Another  deleterious  practice  is  to  cover  the  head 
of  the  child  with  a  fatty  mess,  and  undoubtedly  the  pressure 
on  the  brain  is  often  disastrous.  Nor  is  the  beer  given  to 
the  young  babies  a  good  thing  for  them. 

These  are  only  examples  of  the  disregard  of  hygienic 
principles.  We  find  it  impossible  to  calculate  the  proportion 
of  dead  to  living  children.    It  is  reckoned  tonda  to  question 


CH.  XVIII 


FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  15 


a  woman  as  to  the  number  of  her  children,  and  we  have 
therefore  failed  to  estimate  the  extent  of  infant  mortality  ; 
but  we  know  it  to  be  very  great.  As  we  have  seen  in  another 
chapter,  some  children  are  destroyed  at  or  shortly  after 
birth,  but  the  numbers  so  disposed  of,  even  in  the  older 
times,  were  small  compared  to  those  who  died  of  sickness. 
Mrs.  Smith,  who  has  had  the  longest  experience  of  any 
lady  among  the  Ba-ila,  thinks  that  fully  seventy  per  cent 
of  the  children  die. 

In  the  tsetse-fly  districts  the  number  is  even  larger, 
owing  to  the  absence  of  milk.  We  have  even  heard  the 
figure  ninety  per  cent  given.  It  is  not  at  all  uncommon 
to  find  young  women  who  have  borne  four  or  five  children, 
not  one  of  whom  is  living.  Nothing,  we  may  say  here,  has 
so  commended  the  Christian  religion  to  the  Ba-ila  as  the 
fine  healthy  families  reared  by  the  converts. 

We  shall  describe  in  a  later  chapter  the  games  of  the 
children.  Their  life  is  not  all  play.  The  young  girls  are 
early  made  to  help  their  mothers  in  looking  after  the  baby 
and  other  domestic  duties.  They  are  taught  to  carry 
burdens  upon  their  head,  such  as  pots  of  water  and  bundles 
of  firewood,  and  this  practice  undoubtedly  is  one  cause  of 
the  splendid  figure  and  upright  carriage  a  girl  develops. 
The  boys  too  have  their  duties  :  while  still  young  they  are 
set  to  herd  goats  or  sheep  and  later  the  calves.  It  is  a  proud 
day  for  the  lad  when  he  goes  out  with  young  men  to  herd 
the  cattle.     The  boys,  too,  do  much  of  the  milking. 

There  is  a  system  something  like  that  of  fagging  in 
English  public  schools.  Under  this  the  boys  have  to  do  a 
great  many  services  for  their  elder  brothers  and  their  friends. 
Indeed  we  sometimes  think  that  the  Ba-ila  never  work  so 
hard  as  when  they  are  boys.  Of  the  men  we  may  say,  as 
a  Spanish  Ambassador  once  said  of  the  Irish  :  "La  gente 
is  muy  olgazana,  enemiga  de  trabagar  "  ("The  people  are 
lazy  and  do  not  like  work").  They  seem  to  think  that 
they  did  enough  while  they  were  boys,  and  are  now  glad 
to  make  their  juniors  do  as  they  themselves  had  to  do. 
At  the  same  time,  Ba-ila  childhood  is  not  burdensome  but 
happy.  While  they  are  made  to  work  there  are  not  so 
many   restrictions    upon    them    as    obtained    in    our    own 


i6 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


boyhood.     There  are  no  worries  about  clothes  and  keeping 
clean  ;    and  there  is  no  school  to  creep  unwillingly  to  in 


Photo  E.  II'.  Smith. 


Girls  carrying  Water. 


the  morning.1  Indeed  it  would  be  better  for  the  people  if 
children  were  treated  with  rather  less  lenity.  Children  are 
largely  exempt  from  punishment.     A  mother  rarely  beats 

1  At   least   this   is   true    where   there  are  no   mission  schools  in  the 
neighbourhood  :  as  yet,  there  are  all  too  few  of  them. 


ch.  xvni  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  17 

her  child.  If  a  girl  refuses  to  stamp  grain  the  mother 
eats  alone  without  offering  any  to  her.  Similarly,  if  she 
refuses  to  fetch  water  she  must  go  thirsty.  If  in  drawing 
water  she  breaks  a  calabash,  the  mother  quietly  sends  her 
a  longer  distance  with  a  new  and  perhaps  larger  one.  But 
parental  discipline  extends  no  further. 

'  Lemeka  kana  ako  kakulemeke,"  says  the  proverb 
("Honour  a  child  and  it  will  honour  you"),  and  it  is 
interpreted  to  mean  that  you  must  not  be  severe  with  them, 
however  naughty.  Children  are  precious  in  their  eyes,  and 
they  are  constantly  haunted  by  the  idea  that  the  child 
may  make  up  its  mind  to  return  to  the  spirit  world  whence 
it  came,  if  it  is  not  treated  properly. 

Ba-ila  children,  like  children  perhaps  all  the  world  over, 
are  intimidated  by  means  of  awesome  bogeys.  "  Utakudila, 
ulakuluma  Pompo,"  one  may  hear  a  mother  say  to  a  child 
("  Do  not  cry,  or  Pompo  will  bite  you  !  ").  Shezhimwe — 
Pumpa — Shilombamudilo — Momba— there  is  quite  an  array 
of  these  fearsome  creatures. 

We  may  mention  here  some  of  the  taboos  imposed  upon 
children.  There  are  some  things  that  are  regarded  as 
dangerous  for  them  to  eat.  Boys  and  girls  may  not  eat 
fat,  for  it  is  said  adia  mafuta  alabavhwa  ku  bulombwana  0 
ku  bukaintu  ("  the  fat  will  pour  out  at  the  genital  organs  "). 
Eggs  are  forbidden  on  the  plea  that  they  will  stop  up  the 
passages  of  the  genitalia.  For  the  same  reason  mukamu, 
bread  made  of  sorghum  grains,  is  tonda,  and  also  katongola, 
a  kind  of  ground-nut.  They  may  not  eat  the  unground 
grains  of  corn,  lest  they  should  sprout  and  block  the  passages. 
Bufufu — meal  made  by  splitting  the  grain  in  a  certain 
way — is  also  taboo  ;  should  they  eat  it  they  would  split 
at  the  genitals,  just  as  the  grain  is  split  to  make  bufufu. 
The  fish  called  Inkungwe,  Mazanzhi,  and  Shimulele  are  also 
tonda  because  of  their  softness  :  should  a  girl  eat  them 
her  children  when  she  grows  up  would  be  soft  like  them, 
and  a  boy  would  be  afflicted  with  softness  in  the  pudenda. 
Girls  may  not  eat  the  root  called  Miseza,  for  it  is  said 
n'adipena  wakadya  miseza  mushimbi  ulakupuluka  mashino 
'  Ubi  vagina  distendi  coepta  erit  {id  quod  infra  descriptum  est) 
pudendi  labiae  destringentur"  (see  p.  20).      It  is  also  said 

VOL.  II  .  C 


A\ 


18  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

that  they  would  puka  mu  shibelo  ("  have  the  skin  of  their 
thighs  peel  off").  Young  girls  are  forbidden  to  touch 
the  miandu  drums  used  in  connection  with  the  initiation 
ceremonies.  Children  must  never  say,  "Ndasata  chibunu" 
("  I  have  a  pain  in  my  loins  ")  ;  if  they  do,  their  elders 
may  die. 

4.  Initiation 

The  boys  and  girls  thus  develop  until  the  time  when 
they  think,  and  their  elders  think,  they  should  become 
men  and  women.  The  passage  from  childhood  to  adolescence 
lies  through  the  initiation  ceremonies,  three  of  which  fall 
to  be  described  here  :  Kudivhunga,  Kuzaluka,  and  Kushinga. 
The  first  is  practised  by  the  Nanzela  people  ;  the  second 
by  the  Ba-ila  proper  ;  the  third  by  both.  In  the  nature 
of  things,  we  have  been  unable  to  witness  much  that  we 
now  describe,  but  have  done  our  best  to  get  information 
from  reliable  sources.  A  girl  before  initiation  is  mushimbi 
(plural,  bashimbi)  ;  afterwards  she  is  called  kamwale 
(plural,  bakamwale). 

(a)  Kudivhunga 

Some  time  during  the  wet  season  the  young  girls 
{bashimbi)  in  a  village  get  together  and  make  up  their  minds 
that  it  is  time  for  them  to  be  initiated  into  womanhood. 
So  they  go  out  and  look  for  a  munto  bush,  around  which 
they  scuffle  a  clear  space.  That  night  they  sleep  at  home 
but  at  dawn  arise,  unfasten  their  scanty  clothing,  and  throw 
it  on  the  roof  of  their  parents'  hut.  They  go  off  naked  to 
the  munto  bush  and  lie  around  it,  curling  themselves  up 
(badivhunga) ,  whence  the  name  of  the  proceedings.  In  the 
morning  their  mothers  discover  the  clothes  on  the  roofs 
and  know  that  their  girls  have  entered  upon  their  initiation. 
They  go  off  to  find  them  and  on  coming  upon  them  start 
lululooing.  It  is  a  glad  day  to  them.  They  dress  the  girls 
in  new  clothes,  and  dance  from  the  morning  till  the  afternoon. 
As  the  sun  is  declining  they  pick  up  the  girls,  put  them  on 
their  shoulders,  and  carry  them  back  to  the  village.  There 
they  are  all  put  into  one  hut,  where  they  have  to  stay. 


CH.  XVIII 


FROM  BIRTH  TO  PUBERTY 


19 


They  also  choose  out  a  young  boy,  called  shakamwale 
("  master  of  the 
maidens "),  who  is 
put  into  the  same 
hut  and  has  to  be 
treated  with  respect 
by  the  girls.  Food 
is  taken  to  them,  but 
before  eating  they 
must  close  their  eyes 
while  the  shakamwale 
eats  first.  In  the  day- 
time a  shady  place  is 
sought  for  them  in 
the  fields  among  the 
grain,  and  there  they 
sit  with  their  shaka- 
mwale. He  keeps  on 
the  look-out  ;  if  he 
sees  any  one  ap- 
proaching he  gives 
warning  and  the  girls 
must  cover  their 
heads.  To  be  un- 
covered in  the  pres- 
ence of  an  outsider 
would  result  in  their 
wasting  away.  Any 
one  thus  discovering 
the  girls  will  plague 
them  :  a  man  will 
give  them  a  beating 
with  a  stick  ;  a 
woman  will  pinch 
them  on  the  thighs  ; 
but  they  must  en- 
dure the  pain  without 

either  speaking  or  crying.  It  is  tonda  to  utter  a  sound  ;  if 
they  did  people  would  exclaim,  "  What  sort  of  a  kamwale 
will  this  be  who  speaks  to  people  !  '      During  the  day  they 


Photo  E.  IK  Smith. 


A  Young  Nurse. 


20  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

are  occupied  in  weaving  mats  and  baskets  When  darkness 
falls  they  steal  back  to  their  hut,  all  covering  their  heads. 
In  the  hut  they  may  not  sleep  on  a  bed,  but  on  the  ground, 
or  under  the  bed. 

After  a  time  the  parents  and  relations  of  the  girls  bring 
fowls  and  meat  and  other  things  as  a  preparation  for  a 
dance  :  this  is  called  kuhololwa.  They  invite  the  dancers 
of  the  Kashimbo  dance  and  the  players  of  the  mwandu 
drums  to  assist  them,  and  the  dance  is  kept  up  through 
the  night.  These  assistants  are  rewarded  (balatailwa)  with 
beads,  tobacco,  and  spears.  Another  month  passes  away 
and  they  dance  again. 

All  the  time  the  girls  are  in  the  initiation  hut  they  are 
being  instructed  ;  that  is  to  say,  they  teach  each  other 
what  they  know,  and  an  old  woman  is  called  in  as  their 
mubudi  ("instructress").  There  where  they  sit  in  the 
veld  they  put  themselves  through  several  operations  which 
they  think  will  prepare  them  for  marriage.  Baladichita 
misamo  ku  bukaintu,  baladipena  o  kudieleka  chinkodi 
chepopwe,  na  mufuma  owa  chikampe  cha  musekese,  ati 
babone  sena  mulombwana  akabatwale  ulayana  musena : 
"  Genitalibus  medicinas  applicant,  rimam  pudendi  disten- 
dentes,  metientesque  vel  spica  f arris  quod  vocatur  Indiani, 
vel  arboris  fetu  quant  musekese  vocant,  id  sciscitantes  num, 
si  nubant,  viro  adituni  sat  largum  praebiturae  sint."  They 
do  this  for  ten  or  twenty  days,  "  when  they  find  they  have 
grown  and  become  women,"  as  our  informant  says.  The 
old  woman  with  them  gives  them  many  instructions  as  to 
their  conduct  when  married.  She  holds  one  by  the  ear, 
to  secure  proper  attention,  and  says  :  '  A  man  has  to  be 
reverenced  and  well  looked  after  in  the  house ;  your 
parents-in-law  also."  The  girl  is  not  supposed  to  speak, 
but  to  nod  her  head  to  signify  her  assent. 

A  third  month  passes  and  now  the  girls'  relations  brew 
great  quantities  of  beer  and  lay  in  a  stock  of  other  things 
for  a  feast.  They  levy  contributions  on  all  the  girls'  clans- 
men, so  that  they  may  worthily  feast  the  dancers.  When 
the  brew  is  ready  the  feast  is  held.  The  girls  are  anointed 
with  fat,  dressed,  and  decorated.  After  the  people  have 
danced  the  girls  come  out.    Before  doing  so  they  are  given 


ch.  xviii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  21 

their  final  lessons  and  among  other  things  are  told  always 
to  reverence  the  munto  bush,  under  which  they  curled  them- 
selves up  ;  and  also  the  shakamwale  boy — respecting  him 
and  obeying  him  in  all  things. 

Coming  out  of  the  hut  thus  attired  in  their  best,  they 
are  the  centre  of  admiration  ;  the  news  goes  through  the 
country  that  the  daughters  of  So-and-so  have  passed 
through  the  initiation,  and  are  now  women. 

When  in  seclusion  in  the  house  the  girls  are  made  to 
play  the  Indavu  (kupwa  indavu).  They  sit  round  with  a 
number  of  pieces  of  broken  pot  and  play  as  in  the  game  of 
"  Five  stones."  They  also  play  the  mantimbwa  and  sing 
songs,  such  as  this  : 

N  amunkulungu  tobele  musamo, 

Muntembwe  ndo,  muntembwe  ngu  musamo. 

("  ~N  amunkulungu  is  not  the  medicine, 

Muntembwe,  my  dear,  muntembwe  is  the  medicine  "). 

(b)  Kuzaluka 

The  principal  difference  between  the  Balumbu  custom 
described  above  and  that  of  the  Ba-ila  proper  is  in  the  time 
of  the  ceremony.  At  Nanzela  it  takes  place  before  the 
first  menstruation,  and  girls  believe  that  if  they  do  not  go 
through  it  they  never  will  menstruate.  On  the  other  hand, 
the  Ba-ila  defer  their  ceremony  until  the  first  menstruation 
has  taken  place.  A  secondary  difference,  following  on  this, 
is  that  at  Nanzela  the  girls  enter  in  company  ;  while  among 
the  Ba-ila  each  girl  goes  through  the  rite  of  initiation  alone. 

Among  the  Ba-ila,  when  a  girl  first  menstruates,  she 
must  keep  quiet  about  it.  If  she  were  to  mention  it  the 
women  would  say  :  "  Mwauiche  chilatonda  checho.  Mukoa 
ako  ulamana  kufwa"  ("Child,  that  is  taboo;  all  your  clan 
will  die ").  The  women  discover  it  by  examining  the 
girl's  clothes  ;  then  they  say  to  her,  ' ;  You  have  men- 
struated "  ;  and  they  take  hold  of  her  and  dance.  It  is 
a  great  occasion  to  them.  The  mother,  it  is  said,  weeps  on 
hearing  the  news  ;  probably  because  it  means  that  she  will 
soon  lose  her  daughter.  But  in  another  respect  she  is  glad, 
because  now  her  child  has  grown  up.  All  the  girl's  clans- 
men share  in  the  rejoicing,  saying,  "  Mwanesu  wakomena  " 


22 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


("  Our  child  has  grown  up  ").  They  take  the  Mwandu  and 
dance.  Before  the  dance  is  commenced  the  girl's  father 
formally  presents  the  men  with  a  hoe  and  asks  them  to 
dance  for  his  daughter.  The  girl  is  now  secluded  in  a  hut. 
To  amuse  herself  she  is  told  to  play  the  indavu,  as  described 
below.  A  round  hole  is  dug  by  the  mother  of  the  girl  close 
to  the  bed  ;  this  is  called  the  Mulao.  Broken  pieces  of 
pottery  are  placed  around  the  edge  of  the  hole  ;  the  girl 
takes  one  of  these  pieces,  throws  it  into  the  air,  and  while 


Photo  t    //-'.  Smith. 


A  Girl  playing  the  Mantimbiva. 


it  is  in  the  air  she  knocks  one  of  the  other  pieces  into  the 
mulao,  catching  the  piece  she  has  thrown  up  as  it  comes 
down.  If  she  knocks  in  two  pieces,  the  women  who  are 
standing  by,  teach  her.  This  is  her  occupation  during  the 
seclusion;  ngu  mudimo  wakwe  ("it  is  her  work").  She 
also  plays  the  mantimbwa.  She  sits  on  the  ground  with  a 
pot  between  her  legs,  with  knees  drawn  up.  The  mantimbwa 
consists  of  two  bows  ;  the  end  of  one  is  placed  on  one 
shoulder,  the  end  of  the  second  on  the  other  ;  the  other 
ends  of  the  bows  resting  on  a  basket  covering  the  pot. 
The  bows  are  kept  in  position  by  a  stick  which  passes  over 
the  middle  of  the  bow  under  the  string  and  held  under  the 


CH.  XVIII 


FROM  BIRTH  TO  PUBERTY 


23 


knees.  She  plays  the  instrument  with  her  fingers  The 
mantimbwa  is  brought  to  the  initiate  by  her  betrothed 
husband.  At  the  same  time,  he  brings  a  mwana  wa 
chisamo  ("  a  wooden 
doll"),  which  he 
has  decorated  with 
strings  of  beads. 
The  mantimbwa ,  and, 
some  say,  the  doll, 
must  be  made  of 
munkulnngu  wood, 
though  why  nobody 
can  tell.  The  be- 
trothed husband  is 
accompanied  by  a 
woman  bearing  the 
name  that  he  will 
give    the    girl    after 


marriage  ; 
they    are 
into     the 
hut,    but 


together 
admitted 
initiation 
may    not 


Photo  E.  IT.  Smith. 


see  the  girl.  These 
two  after  presenting 
the  things  they  have 
brought  must  sit 
down  and  have  a 
game  of  indavu  to- 
gether, taking  every 
care  that  the  im- 
pwisho,  the  stones 
thrown  up,  do  not 
fall  on  the  ground  ; 
for  should  that  happen  the  man  would  have  to  pay  a  fine. 

This  seclusion  lasts  two  or  three  months.  The  girl  may 
not  be  seen  by  any  man  during  this  period.  She  is  carried 
out  well  covered  up  to  answer  the  calls  of  nature  and  does 
not  leave  the  hut  for  any  other  purpose. 

Sometimes  when  paying  a  visit  to  a  village,  you  may 
see   several   figures,    with    covered    heads,    come    creeping 


A  Ba-ila  Doll. 


24  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

stealthily  out  of  the  grass  towards  the  huts,  one  of  them 
bearing  a  burden  on  her  back.  It  is  the  initiate  and  her 
attendants. 

We  were  once  invited  to  enter  a  hut  in  which  one  of 
these  girls  was  being  initiated,  but  there  was  very  little  to 
see.  The  girl  herself  we  were  unable  to  catch  a  glimpse  of, 
as  she  was  under  the  bed  in  the  inner  chamber,  which  was 
in  utter  darkness.  It  is  there  she  has  to  spend  most  of 
her  time.  As  our  eyes  became  accustomed  to  the  gloom  of 
the  outer  room  we  could  distinguish  the  forms  of  several 
women.  One,  the  girl's  maternal  aunt,  was  sitting  near 
the  door  leading  into  the  inner  chamber.  She  had  between 
her  legs  a  large  earthenware  pot,  covered  with  a  piece  of 
dressed  skin  ;  in  one  hand  she  was  grasping  loosely  a  reed 
standing  upright  on  the  skin  ;  the  other  hand  she  dipped 
into  water  and  drew  up  and  down  along  the  reed  :  the 
vibration  caused  a  deep  harsh  sound.  This  is  the  mwandu, 
the  instrument  consecrate  to  the  initiation  ceremonies. 
Two  girls  were  sitting  on  the  ground  near  by,  with  a  pot 
between  them  ;  each  had  a  long  hollow  reed,  with  one 
end  resting  on  the  rim  of  the  pot  ;  down  the  other  end 
they  blew,  making  a  noise.  If  you  ask  the  meaning  of  these 
things,  the  reply  is  that  they  are  to  amuse  the  girl  lying 
there  in  the  darkness. 

When  staying  in  a  village  you  may  see  a  party  of  women 
dressed  up  and  going  from  mukobo  to  mukobo  dancing. 
They  enter  the  cattle-kraal,  and,  standing  in  a  circle  outside 
the  inner  fence  in  front  of  the  principal  hut,  they  dance. 
The  wives  of  the  headman  join  in,  singing  and  dancing  for 
a  few  minutes,  and  the  party  goes  on  its  way.  This  is  a 
little  diversion  in  honour  of  the  girl  passing  through  the 
rites. 

Some  time  early  in  the  period  the  young  man  comes 
again  with  his  friends,  and  they  join  with  the  villagers  in 
dancing  the  Chululu.  An  ox  is  killed  and  consumed,  together 
with  much  beer.    This  feast  lasts  one  night. 

Towards  the  end  of  the  period  the  impatient  man 
begins  to  worry  the  girl's  relations  to  get  the  initiation 
completed.  "  I  want  my  wife  to  come  from  under  the  bed," 
he  says.    Theyt  put  him  off  as  long  as  possible,  and  at  last 


ch.  xvin  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  25 

consent  that  on  a  certain  day  she  shall  emerge.  Great 
preparations  are  now  made  for  the  Chisungu,  as  the  final 
feast  is  named.  Before  the  girl  may  leave  the  hut,  however, 
she  has  to  be  given  final  instructions  as  to  her  future  conduct 
as  a  wife.  Here  is  an  account  we  have  received  of  the 
teaching  given  :  "  They  seek  out  an  old  woman  to  teach 
the  girl,  and  give  her  things,  a  hoe,  or  ten  strings  of  beads. 
Then  she  begins  to  instruct  her,  saying,  '  So-and-so,  you 
are  to  be  married.  Remember  that  a  man  is  to  be  obeyed, 
and  his  food  cooked.  And  when  people  come  to  pay  a 
visit,  do  not  hide  your  face,  but  receive  them  warmly  and 
hospitably.  When  you  have  people  in  the  house,  treat 
them  kindly.  And  if  your  mothers-in-law  send  you  on  an 
errand  be  quick  in  starting  ;  they  are  to  be  honoured  ; 
food  is  to  be  ground  for  them,  water  drawn  for  them,  and 
they  are  always  to  be  answered  respectfully.  And  in  your 
house,  things  are  to  be  done  nicely  ;  the  pots  are  to  be 
kept  clean  and  in  good  condition,  and  the  house  is  to  be 
swept  within.  And  your  husband  is  to  be  obeyed  implicitly 
and  not  answered  angrily.  When  you  are  married,  do  not 
act  childishly ;  you  are  to  provide  food.  Oh  woman, 
cook  well  and  do  not  spoil  the  food  ;  you  are  to  be  perfect 
in  cooking.  Vir  etiam  purgandus  et  lavandus x  est,  capillo 
pubis  evulso.'  And  so  on  and  so  on,  for  a  day  or  two  before 
the  close  of  the  seclusion.  The  girl  is  also  anointed  with 
butter,  dressed  in  a  new  lechwe  skin,  and  ornamented  with 
beads,  etc.,  to  enhance  her  beauty  in  her  husband's  eyes. 

On  the  day  appointed,  the  young  man  and  his  friends 
arrive  at  the  village,  and  all  the  other  guests  assemble. 
On  entering  the  courtyard  the  young  man,  or  his  companions, 
plant  a  spear  upright  in  the  ground,  and  are  given  in  return 
a  present  named  Chikwatamasumo,  which  may  take  the 
form  of  an  ox  or  something  else  of  value.  The  Chisungu 
is  kept  up  for  two  or  three  nights  and  days,  and  is  the 
occasion  for  much  unbridled  licence. 

The  cattle  killed,  or  given,  during  these  ceremonies  have 
special  names.  The  first  one  killed  is  provided  by  the  father 
and  is  named  chululu  ;  the  second  one,  provided  by  the  father 

1  Hac  voce,  kusansumuna,  significatur  raos  quo  iubetur  mulier  post 
coitum  a  viri  corpore  omnes  seminis  guttas  quantulascunque  abstergere. 


26  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

when  the  beer  is  brewed,  is  ing'  ombeyakusotoka  ("  the  jumping- 
over  ox  ")  ;  at  the  same  time  he  kills  one  called  ankalisho. 
The  ox,  provided  by  the  father,  exchanged  for  tobacco 
and  given  to  the  friends  of  the  husband,  is  called  ing'ombe 
ya  banamusela.  The  ing'ombe  ya  mukako  is  given  to  the 
girl's  mother  :  the  ing'ombeya  muchizhi  is  given  to  whoever 
cooked  for  the  girl  in  her  retirement.  These  last  two  are 
provided  by  the  husband's  people.  Another  calf  is  given 
by  the  father  to  the  husband  and  called  wakusangana 
tuntu  tutonda  ("  for  to  abolish  the  taboo  things  "). 

Some  time  during  the  proceedings  the  girl's  clansmen 
bring  an  ox  and  stuff  things  down  its  throat,  or  close  up 
its  mouth  and  nostrils  with  clay,  in  order  to  kill  it  without 
a  sound.  Should  it  succeed  in  making  a  sound  it  means 
bad  luck  or  death  to  the  father.  When  the  ox  is  dead  the 
clansmen  leave  and  the  girl  comes  out  and  jumps  twice  over 
the  ox  ;  or  if  she  is  unable  to  jump  the  father  takes  her  on 
his  shoulder  and  jumps  over  with  her.  This  is  evidently 
a  symbolic  act.  It  signifies  that  the  girl  has  now  passed 
over  from  childhood  to  womanhood. 

After  the  Chisungu,  among  the  Ba-ila,  the  marriage 
follows  immediately.  It  involves  the  taking  of  the  girl 
<j  away  from  her  home  to  her  future  husband's  (for  marriage 
is  patrilocal),  often  to  a  village  some  distance  away.  She 
must  be  carried,  however  far  it  may  be  ;  the  bridegroom 
i  may  not  help  in  the  carrying,  nor  may  he  see  her  on  the 
road  :  that  is  taboo.  We  have  often  seen  these  processions  : 
perhaps  on  a  very  hot  day  have  seen  one  of  a  company  of 
men  struggling  along,  with  the  perspiration  rolling  down 
him,  under  the  burden  of  a  well-favoured  damsel.  This 
carrying  may  be  regarded  as  the  first  marriage  rite  and 
what  follows  we  must  leave  for  the  next  chapter. 

Menstruation  Taboos 

Here  we  may  describe  some  of  the  taboos  imposed  upon 
the  woman  during  the  time  of  the  menses.  To  menstruate 
is  kusea  and  the  woman  is  called  Namusea.  She  is  spoken 
of  euphemistically  as  being  kumbadi  ("  in  retreat  "),  and 
uina  matashi  ("  having  no  hands  "). 


ch.  xviii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  27 

She  is  a  dangerous  woman,  and  must  be  separated  as 
far  as  possible  from  contact  with  her  fellows. 

She  may  not  enter  a  hut  in  which  people  are  sitting 
who  have  '^eaten  medicine  "  ;  if  she  must  enter,  they  have 
first  to  come  out.  It  is  taboo  for  her  to  eat  in  company. 
Were  she  to  eat  in  company  with  a  man  he  would  lose  his 
virility.  If  he  went  from  that  place  into  the  veld  and  started 
to  run,  he  would  have  something  burst  within  his  chest 
and  would  die.  Should  she  venture  to  sleep  on  her  husband's 
bed,  she  would  incur  his  righteous  indignation  and  be  made 
to  pay  damages  :  it  would  be  reckoned  buditazhi  by  some. 
She  may  not  sit  near  people,  lest  there  should  be  mutual 
injury.  Si  enim  hominis  cuiusvis  umbra  mulieri  incidat, 
credunt  effluvium  sempiternam  fore  ita  ut  hac  tabe  cito 
peritura  sit.  She  must  have  nothing  to  do  with  the  common 
fire,  but  must  light  one  for  her  own  use.  She  must  not  handle 
other  people's  pots,  nor  eat  out  of  their  basins,  nor  drink 
out  of  their  cups,  nor  smoke  their  pipes.  She  may  not  cook 
food  for  anybody,  nor  draw  water  for  another.  If  she 
sleeps  in  her  hut,  it  must  be  on  the  floor.  She  may  not 
enter  a  village  other  than  her  own.  She  may  not  wear 
nice  clothes.  For  five  days  is  she  tonda  ;  then  she  washes 
and  may  rejoin  her  fellows. 

It  is  evident  from  this  that  there  is  something  about 
the  woman  that  is  dangerous  ;  moreover,  her  condition 
lays  her  open  to  receive  malign  effluence  from  others. 

That  she  is  dangerous  is  shown  also  in  the  procedure 
with  regard  to  a  person  called  an  Imbala.  H-e  is  a  man 
that  is  wasting  away.  Nothing  seems  to  stop  the  emaciation. 
Then  they  say  there  is  a  musangushi  ("  ghost  ")  taking  away 
his  flesh.  They  put  him  into  a  hut  and  young  girls  enter 
and  kindle  a  new  fire  for  him.  No  menstruating  woman 
must  enter,  for  she  is  particularly  dangerous  to  him. 

But  the  mysterious  radiation  from  her,  that  ordinarily 
is  so  baneful,  may  be  made  use  of.  It  is  believed  that  if 
tsetse  fly  invade  a  district  they  can  be  driven  away  by  the 
menstruating  women  going  and  sitting  where  they  are  and 
allowing  themselves  to  be  bitten.  One  of  our  friends  was 
told  by  natives  that  a  certain  fly-infested  road  was  now  free 
because  so  many  women  had  passed  along  it. 


28 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


(c)  The  Boys'  Initiation :  Kushinga 

The  boys  go  to  their  elders  and  say  :  "  Take  us  to  the 
cattle  outpost  and  let  us  shinga,  i.e.  be  initiated."  So  next 
day  they  take  them  there  and  they  sleep.  In  the  morning 
they  milk  the  cows.  Then  all  the  herdsmen  take  sticks, 
lumps  of  dry  dung,  and  stones,  and  line  up  outside  the  cattle- 
kraal,  the  cattle  having  already  come  out.  The  boys  have 
then  to  dart  out  one  by  one  and  run  the  gauntlet  of  the 


Wiim**;* 


mm 


Photo  JS.  If.  Smith. 

A  Group  of  Ba-ila  Boys  in  front  of  an  Ant-hill. 


men,  who  beat  them  with  the  sticks  and  pelt  them  with  the 
lumps  and  stones.  The  goal  which  the  boys  must  reach 
is  the  bull  of  the  herd,  and  until  they  succeed  in  striking 
the  bull  they  continue  to  be  beaten.  Once  a  boy  has  touched 
the  bull  he  is  free.  The  boys  then  take  the  cattle  to  pasture. 
They  return  in  the  evening.  They  may  not  dress  nor  sleep 
on  a  bed. 

When  the  unsatisfying  evening  meal,  consisting  of  some 
very  sour  milk,  is  over,  the  men  devote  an  hour  or  two  to 
disciplining  the  boys  :  the  Ila  word  is  kukoma.  Whatever 
they  are  told  to  do,  they  must  respond  with  alacrity  or 
they  are  thrashed  unmercifully.     "  Fight  !  "  say  the  men, 


ch.  xvin  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  29 

and  the  boys  must  take  sticks  and  belabour  each  other, 
or  grapple  and  wrestle.  Any  one  not  entering  heartily 
into  it  is  abused  as  a  coward  by  the  men  and  beaten. 
"  Zhana  !  "  say  the  men,  and  the  boys  leave  the  fighting 
and  dance.  Names  of  various  dances  are  shouted  and 
they  must  instantly  change  their  steps  accordingly,  or  the 
stick  descends  upon  them.  "  Dance  as  your  mothers 
dance.  .  .  .  Dance  as  your  fathers  dance.  .  .  .  Dance  the 
mwandu  as  your  mothers  dance  ..."  and  so  on.  Then 
other  orders.  "  Grind  corn  as  your  mothers  grind,"  and 
the  boys  have  to  flop  down  on  their  knees,  and  go  through 
the  action  of  grinding  corn  between  two  stones.  They 
have  to  be  quick  about  it  too.  Other  things  follow.  De 
rebus  genitalibus  certiores  facti,  coguntur  pueri  inter  se  coitus 
imitari,  iubenturque  etiam  masturbari.  The  men  exhaust 
their  rich  vocabularies  of  abuse  upon  the  boys — all  the 
matushi  they  can  think  of.  They  may  not  show  the  slightest 
resentment  at  any  of  this  treatment,  or  it  will  be  the  worse 
for  them. 

Next  morning,  early  at  dawn,  they  are  sent  to  the  water 
to  bathe.  It  is  bitterly  cold  and  they  creep  shivering  back 
to  the  kraal ;  but  if  they  attempt  to  warm  themselves  at 
a  fire  they  are  driven  away,  and  have  to  crouch  naked  and 
get  warm  as  best  they  can.  No  bread  is  given  them  to  eat, 
but  only  very  sour  milk,  mabishi  alula.  For  two  days 
this  is  done.  On  the  third  day  they  take  out  the  cattle 
to  herd  ;  when  the  sun  reaches  that  point  which  is  called 
Akabonzhabeembezhi  ("when  the  herdboys  are  tired."),  i.e. 
about  3  p.m.,  they  bring  back  the  cattle  near  to  the  kraal, 
and  then  run  off  home,  naked  as  they  are.  Reaching  the 
village  they  sit  outside  and  call  aloud  for  something  to 
wear,  and  when  this  is  brought  them  they  enter. 

Like  the  girls,  the  boys  have  their  private  operations  to 
perform  to  fit  them  for  marriage,  the  chief  business  of  life. 
We  give  here  a  literal  translation  of  an  account  of  these 
dictated  to  us  by  an  intelligent  native  : 

"  They  also  [i.e.  the  boys)  sit  in  like  manner  and  look 
for  medicines  at  the  village  ;  medicines  for  difuka  and  for 
drinking,  and  for  the  first  semen,  and  for  to  make  them 
strong,  and  for  enlarging,  and  for  blowing  into  themselves. 


30  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  in 

To  fuka  himself,  he  takes  a  certain  bush  1  and  on  making 
incisions  into  it  a  juicy  substance  flows  out ;  this  he 
rubs  on  the  scrotum  morning  and  evening.  He  goes  to 
the  meeting  of  the  roads  and  leaves  the  medicine,  burying 
it  in  the  ground  and  covering  it  with  a  piece  of  pot ;  then 
people  jump  over  it,  saying,  '  Cito  puer  Me  testes  suos  sciat.' 
The  medicine  for  strengthening  is  drunk ;  he  does  not 
know  the  plant  it  comes  from,  but  is  simply  given  it  by 
the  elders.  The  medicine  of  the  first  semen  (shitompo)  is 
to  be  drunk,  it  is  the  root  of  the  mubanga  tree.  He  cooks 
it  three  times  ;  at  the  fourth  he  puts  in  white  meal  of  the 
first  grinding  and  cooks  it  with  an  axe  ;  when  he  has  done 
cooking  he  eats  some  of  the  porridge,  and  the  rest  he  puts 
into  his  small  calabash  ;  at  dawn  he  drinks ;  only  he 
climbs  up  on  his  bed  and  drinks  standing,  before  the  flies 
have  come  to  sit  upon  his  body.  The  medicine  for  enlarging 
is  the  same  Mufufuma,  the  roots.  He  digs  a  small  hole  at 
the  threshold  and  buries  there  the  medicine  root.  Bene 
mane  radicem  Mam  iterum  effosam  cinerique  saepius 
immersam  turn  peni  suo  ubique  impingit,  ea  spe  scilicet  ut 
penis  crescat  extendaturque  velut  radix  ipsa.  Ex  eadem 
radice  venenum  faciunt  quod  pertunsum  et  in  pulveris  speciem 
redactum  per  harundinem  parvam  in  os  mentulae  inflat ; 
quo  scilicet  prava  omnia  a  mentula  exsolvantur.  After  a 
time  when  he  has  finished  these  medicines,  he  seeks  that  of 
the  first  pubic  hairs  (koza  ka  chisokwe),  dry  small  sticks  of 
the  Mupazopazo  tree  ;  he  digs  a  little  hole  and  plants  over 
it  a  small  platform  ;  then  he  makes  fire  by  friction  ;  when 
the  fire  has  burnt  down  he  has  to  take  the  ash  of  the  fire 
which  he  made  and  rub  it  on  the  os  pubis  to  pluck  out  the 
first  hairs  there.  He  does  this  till  it  is  quite  clean.  He 
does  not  leave  even  one  little  bit  of  a  hair,  because  if  he 
were  to  leave  one  it  would  break  off,  and  he  would  become 
lame,  swell  at  the  knees,  and  be  without  strength.  Having 
done  this,  he  runs  off  to  the  river  to  bathe.  And,  again, 
there  where  he  plucked  out  the  hair,  he  will  not  pass  again, 
lest  the  hair  should  return  to  him  which  he  plucked  out 
there. 

"  Also  they  take  away  the  fraenum.     They  tie  tightly 

1  The  Mufufuma,  see  Vol.  I.  p.  254. 


ch.  xviii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  31 

the  hair  of  a  wildebeest,  and  after  a  whole  day  and  night  it 
cuts  through." 

The  initiation  proceedings,  then,  are  to  serve  two 
purposes  :  first,  to  harden  the  boys  and  teach  them  to 
endure  pain  without  complaint ;  second,  to  prepare  them 
for  their  manly  functions.  There  is  a  third  thing  which 
cannot  be  passed  over  lightly,  namely,  the  better  kind  of 
instruction  the  boys  receive  from  their  elders  during  the 
time.  We  cannot  vouch  for  the  universality  of  this  instruc- 
tion among  the  people  ;  it  may  take  different  forms,  be 
less  or  more  in  different  districts  ;  but  such  as  we  have 
learnt  from  men  of  the  teaching  they  received  we  transcribe 
here.  It  will  be  seen  that  moral  teaching  of  a  high  character 
is  mixed  up  with  other  things  not  so  admirable. 

We  have  three  accounts  of  the  teaching,  and  will  give 
them  just  as  they  were  communicated  to  us.1 

The  first  man  said  :  "I  was  taught  not  to  curse  my 
elders,  nor  the  initiator  who  is  called  mulumi  ('  husband  ')  ; 
to  be  humble  before  my  mulumi  and  listen  to  all  he  told 
me,  not  transgressing  one  of  his  commands,  for  they  were 
to  me  as  the  words  of  God  ;  to  go  where  I  am  sent  and 
go  willingly  ;  always  to  take  of  the  spoils  of  my  hunting 
to  my  mulumi,  even  were  it  far  away  I  must  go  ;  always 
to  be  ready  to  assist  him  in  his  work  ;  not  to  be  afraid  of 
approaching  his  wife,2  and  if  ever  I  found  another  man 
with  her  to  thrash  him,  or  if  unable  to  do  that  at  least  to 
inform  her  husband  of  the  fact  ;  but  I  was  not  to  eat  in 
her  presence  unless  I  had  given  her  a  bracelet." 

The  second  man  said  :  "  He  told  me  :  '  Now  you  are 
grown,  honour  your  elders.  If  you  find  anything  on  the 
path,  or  meat,  give  it  to  any  of  your  companions  who  are 
older  than  you  ;  it  is  not  good  for  them  to  ask  you  for  it. 
While  you  are  still  young  you  must  not  stand  near  your 
elders  who  are  discussing  affairs.  If  your  friend  is  a  thief 
and  he  asks  you  to  go  and  look  at  things  not  your  own 
you  must  refuse.'  I  was  told  wisdom  as  to  sleeping  at 
my  mulumi's.      {Ndakashimwinwa  busongo  bwa   kutcba  ku 

1  See  W.  Chapman,  A  Pathfinder  in  Central  Africa,  pp.  334  sq. 

2  The  initiate  sleeps  with  the  wife  of  his  mulumi  about  five  nights,  and 
may  always  cohabit  with  her  if  invited,  even  until  and  after  he  is  married. 


32 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


midumi  angu.)  He  said  :  '  Beware  of  other  people's  things, 
even  if  it  be  a  child's  ;  people  will  curse  me  because  I  have 
not  taught  you  wisdom  if  you  do  not  respect  all  the  things 
of  other  people.  Honour  all  the  people  of  the  community, 
especially  your  chief.  If  you  are  travelling  with  an  elder 
in  the  road  help  him  with  the  things  he  is  carrying,  so  that 
people  may  praise  you  for  being  good  and  kind.  Let  there 
be  no  conceit  (kandokando)  no  rudeness  {chisafii).     If  your 


Photo  E.  W.  Smith. 


Boys  carrying  Firewood. 


elder  sends  you  for  firewood  you  must  bring  him  some. 
If  he  sends  you  on  a  journey  you  must,  not  refuse  but  fetch 
him  what  he  desires.  If  you  are  travelling  with  an  elder 
you  must  fetch  water  for  him,  if  he  sends  you  you  must 
answer,  "  I  will  go,  I  am  still  a  child."  When  you  return 
he  will  tell  your  father  what  a  good  boy  you  are.  Honour 
all  others  as  you  honour  your  mulumi.  If  you  do  this  you 
will  live  well,  if  you  do  not  honour  the  elders  you  will  not 
live  well.'" 

The  third  man  said  :    "  This  is  what   I  was  taught  : 


ch.  xviii  FROM  BIRTH  TO  PUBERTY  33 

'  You  must  not  speak  evil  things  to  your  elders.  If  they 
strike  you  it  is  no  fault  in  them.  If  they  curse  you,  you 
must  not  curse  them  in  return,  but  simply  enquire  :  "  For 
what  reason  do  you  curse  me  ?  '  If  you  meet  a  woman 
you  must  not  strike  her,  nor  ask  her  to  give  you  tobacco. 
If  a  woman  meets  you,  you  must  not  cause  her  to  stand 
or  the  neighbours  will  ask  you,  "  For  what  reason  do  you 
cause  this  woman  to  delay  ?  "  If  a  woman  wants  to  discuss 
affairs  with  you  intimately  (kudisha  makani),  you  must  not 
agree  ;  if  she  persists  you  may  even  beat  her.  If  she  comes 
into  your  house,  you  shall  cry  :  "  There  is  a  woman  here  !  " 
And  on  the  morrow  they  will  enquire  of  her  :  "  Why  do 
you  follow  after  this  child  of  ours  ?  You  must  not  get 
him  into  evil  habits."  Again,  if  a  woman  comes  to  you 
saying,  "  Give  me  tobacco,  my  man,"  you  must  say  to  her, 
'  Tobacco  !  Where  shall  I  find  it  ?  "  The  woman  will 
say,  "  Here  is  a  little  piece  of  tobacco,  I  will  give  you  a 
smoke."  Then  you  shall  reply,  "  I  do  not  desire  tobacco 
that  has  medicine  in  it."  She  will  go  on  to  say,  "  You  can 
love  me,"  but  you  must  reply,  "  I  refuse  you,  why  do  you 
cling  to  me  ?  "  She  will  reply,  "  Why,  man,  do  you  not  want 
'  to  eat '  anything  ?  It  may  be  you  are  only  a  child.  Are  you 
not  yet  grown?  "  Then  you  must  say,  "I  do  not  want 
you."  She  will  go  on,  "  Are  you  a  fool  or  an  idiot  ?  Why, 
man,  let  us  divide  the  tobacco."  You  must  say  :  "  I  have  no 
pipe  with  which  to  smoke.  There  are  among  the  people 
those  who  desire  to  smoke.  I  am  sickened  and  weary  of 
being  importuned.  I  curse  you."  She  will  reply  :  "  You 
ought  to  marry  me.  Simply  marry  me  !  "  You  must  refuse 
her  by  saying:  "  I  have  no  desire  to  marry  you."  Then 
she  will  say,  "  Well !  this  child  !  How  was  he  begotten  ? 
He  does  not  love  these  'affairs.'  This  man  soon  brings  out 
his  anger  !  Well !  Whenever  did  a  man  beget  a  child  who 
gave  birth  to  another  who  curses  a  poor  woman  ?  '  Then 
after  a  time  she  will  say,  "Man,  come  now,  discuss  this 
matter,  you  are  stubborn  and  very  angry."  Then  finally 
you  shall  say  to  her  :  "I  curse  you  because  you  weary  me 
by  following  after  me.  This  woman  clings  to  me  in  an 
evil  way.  These  things  tire  me.  I  will  now  disclose  this 
thing  to  her  husband,  and  say  to  him,  '  This  woman  came 
VOL.  11  D 


34  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

to  my  house,  but  I  refused  her.'  Then  her  lord  will  say, 
'  Yon  woman  clings  to  men  in  an  evil  way.  I  have  thrashed 
her,  but  she  does  not  repent,'  and  turning  to  her,  he  will 
say,  '  You  walk  in  an  evil  way.  Your  eyes  are  constantly 
towards  men.  The  person  that  gave  birth  to  you  gave 
birth  to  an  evil  person.'  "  They  will  help  you.  You  are  a 
man.     This  thing  will  go  on  and  on  and  never  end.'  " 

These  proceedings  completed,  the  boys,  like  the  girls,  are 
dressed  and  decorated  with  beads,  impande  shells,  and 
anklets.  The  boy  is  now  at  liberty  to  begin  growing  an 
impumbe.  Wakubuka  ("  he  has  become  a  young  man,"  a 
mukubushi) . 


CHAPTER  XIX 

* 

THE    RELATIONS   OF   THE    SEXES 

There  is  much  that  is  unpleasant  in  this  part  of  our  subject 
— much  that  we  would  fain  pass  over  in  silence.  But  if 
we  are  to  be  faithful  to  our  purpose  to  give  a  true  picture 
of  the  Ba-ila,  we  must  not  dwell  upon  what  R.  L.  Stevenson 
called  "  the  prim,  obliterated,  polite  surface  of  life," 
but  must  lay  bare  "the  broad,  bawdy,  and  orgiastic — or 
maenadic— foundations."  To  write  of  the  Ba-ila  and  omit 
all  reference  to  sex  would  be  like  writing  of  the  sky  and 
leaving  out  the  sun  ;  for  sex  is  the  most  pervasive  element 
of  their  life.  It  is  the  atmosphere  into  which  the  children 
are  brought.  Their  early  years  are  largely  a  preparation 
for  the  sexual  function  ;  during  the  years  of  maturity  it  is 
their  most  ardent  pursuit,  and  old  age  is  spent  in  vain  and 
disappointing  endeavours  to  continue  it.  Sex  overtowers 
all  else.  In  the  magistrate's  court,  cases  arising  out  of  sex 
are  ninety  per  cent  of  the  whole  number.  It  is  the  rock 
against  which  break  all  efforts  to  improve  the  young  and 
influence  the  old.  We  were  speaking  to  a  chief  once  about 
sending  his  sons  to  school,  and  his  reply  was,  "I  want  them 
to  go,  but  they  are  adolescent  {badikwete  mabolo,  i.e.  lam 
testicalos  habent),  and  won't  leave  the  women  to  go  to  school." 
They  were  lads  of  twelve  to  fourteen  years  of  age.  At  the 
other  end  of  life  the  commonest  request  made  to  us  by  the 
old  men  is  for  aphrodisiacs. 

We  desire  to  look  at  even  these  things  from  their  point 
of  view.  Our  object  is  not  to  hold  them  up  to  reprobation, 
but  simply  to  describe  and  understand.  To  them,  the  union 
of  the  sexes  is  on  the  same  plane  as  eating  and  drinking, 

35 


36  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  px.  in 

to  be  indulged  in  without  stint  on  every  possible  occasion. 
There  are  limits  even  to  eating  and  drinking  ;  you  may 
not  take  a  pot  of  beer  out  of  my  hut  without  permission, 
nor  strip  the  maize  from  my  field  ;  if  you  do.  I  shall  take 
you  to  court.  Of  course  a  glutton  may  be  subject  to  ridicule 
or  even  to  scorn,  but  as  long  as  the  food  he  eats  is  his  own, 
what  right  has  any  one  to  interfere  ?  In  precisely  the 
same  way  may  men  or  women  indulge  their  sexual  instincts  ; 
only  they  must  respect  the  proprietary  rights  of  others. 
The  sexual  quality  of  a  woman  is  somebody's  property  ; 
while  she  is  immature  that  quality  is  absent  and  she  is 
not  regarded  except  prospectively  ;  but  once  that  quality 
develops,  it  enters  into  the  possession  of  her  husband,  and 
his  right  cannot  be  infringed  with  impunity.  He  may 
give  his  right  to  a  friend,  just  as  he  may  give  him  a  meal ; 
but  if  the  friend  presumes  and  takes  either  without  per- 
mission he  may  be  fined.  It  is  a  matter  of  property,  not 
of  moral  reprobation.  The  anger  of  a  man  may  be  raised 
by  some  one  interfering  with  his  wife ;  he  would  feel  just 
as  angry  if  the  man  drove  cattle  into  his  gardens  ;  and  in 
either  case  is  easily  placated  by  payment  of  a  fine. 

i.  Before  Marriage 

It  will  be  sufficient  to  say  that  boys  and  girls  are  under 
no  restraint.  Whatever  they  may  do  is  looked  upon  merely 
as  "play"  (kusobana).  Adults  rather  encourage  than 
otherwise  these  precocious  acts,  for  they  regard  them  as  a 
preparation  and  training  for  what  is  man's  and  woman's 
chief  business  in  life.  We  have  seen  how  the  initiation 
ceremonies  are  largely  a  preparation  for  this,  and  how 
boys  and  girls  employ  various  devices  to  hasten  the  time 
when  they  shall  be  able  to  fulfil  their  ambitions.  More 
and  more  as  the  period  of  adolescence  approaches  are  their 
minds  centred  upon  the  one  thing.  Whatever  they  may  do 
during  these  early  years,  no  blame  is  assignable. 

The  game  named  mantombwa  is  a  kind  of  children's 
harvest  festival.  There  are  different  forms  of  it :  this  is 
how  it  is  played  in  Bwila.  One  day  at  harvest  time  the 
young  girls  (bashimbi)  get  together,  and  having  come  to  an 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  37 

agreement  on  the  matter  go  and  tell  the  chief.  He  bids 
them  wait  while  he  procures  a  house  for  them  from  one  of 
his  people.  Having  taken  possession  of  the  house  and 
swept  it,  they  then  pair  off :  as  they  say,  batwalana,  umwi 
umwi  watwala  mushimbi  nina  ("  they  marry  each  other, 
every  one  marrying  her  fellow  ").  They  beg  food  from  the 
villagers,  and  having  cooked  it,  "  man  '  and  "  wife  '  eat 
together  in  the  house.  They  sleep  together  ;  and  at  sunset 
they  begin  to  sing  : 

Bana-mantombwa  tababoni  izuba  nku  dibidila, 
Bamnkwelakwela  bamutola  ambo 
Suntwe  akamudye. 

Which,  being  freely  translated,  means  :  "  The  mantombwa 
players  are  not  to  see  the  sunset ;  if  any  one  ventures  out 
they  take  her  to  the  west  that  the  hyena  may  eat  her." 
Then  at  dawn  they  sing  again  : 

Kumbo  ukwa  Mukonga  twakeyana  inzake  ; 
Tu  busongo,  twaandwa,  ye  ! 
Chilumino  muchele  ; 
Chiyulamudiango,  tuyudile, 
Tulakusadila  wa  lukombo. 

These  songs  are  not  easily  translated  on  account  of  the 
strange  words  used  ;  this  one  may  be  rendered  thus  :  "In 
the  west,  at  Mukonga's  place,  we  found  a  building  ;  We  the 
wise  ones  are  frozen  with  cold  :  Here's  a  dish  and  some  salt 
in  it.  O  !  opener  of  the  door,  open  for  us,  And  we  will 
choose  you  something  for  your  stomach."  So  they  play 
and  sing,  until  they  weary  of  the  game.  Then  they  break 
up,  by  running  off  one  morning  to  the  water  to  bathe. 
If  any  boys  see  them  bathing,  they  beat  them  saying : 
"  Kamukatupa  inkungo  sha  mapopwe  a  mantombwa"  ("  Give 
us  a  bundle  of  the  maize  of  the  mantombwa  ").  Then  they 
return  to  their  homes. 

Played  thus  the  game  is  innocent  enough.  But  in  some 
localities  it  is  different.  The  young  girls  go  out  of  the 
village  and  build  play-huts  of  grass,  and  take  up  their  abode 
there,  being  assisted  in  their  preparations  by  the  boys. 
They  beg  plenty  of  food — the  new  grain,  new  ground-nuts, 
and  milk.    The  night  before  the  play  begins  they  all  collect 


38  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  p*.  ra 

at  one  of  the  huts  in  the  village — perhaps  the  chief's — 
where  they  sleep.  Next  morning  at  cockcrow  they  rise 
and  begin  to  sing  :  "  Tuyudile,  tuyudile,  tuyudile  "  ("  Open 
the  door  for  us,  open,  open  ").  It  is  tonda  for  any  female 
to  open  the  door  :  a  man  must  do  it,  or  a  boy.  Then  they 
take  the  food  they  have  collected  and  scamper  off  to  the 
play-huts.  There  they  set  about  putting  things  in  order 
and  cook  the  food.  During  the  morning  the  boys  put  in 
an  appearance,  and  eat  with  the  girls.  Having  eaten  their 
fill,  one  of  the  boys  says  :  '  Atuone  '  ("  Let  us  sleep  "). 
Then  the  boys  and  girls  pair  off  and  go  to  bed  in  the  huts. 
Later  in  the  day  they  rise,  and  as  the  sun  is  setting  they 
go  back  to  their  homes.  This  may  be  kept  up  for  a  few 
days  or  even  for  a  month.  During  all  this  time  the  boy 
and  girl  are  as  man  and  wife.  It  is  indeed  a  game  counter- 
feiting the  life  of  their  elders. 

All  these  things  are  included  under  the  general  title  of 
chikunku,  meaning  "  childishness  "  and  the  things  that  are 
done  by  children  in  the  state  of  immaturity. 

We  have  been  assured  by  leading  men  in  the  tribe  that 
it  is  tonda  for  an  adult  man  to  have  connection  with 
immature  girls  ;  but  in  the  same  breath  they  admit  that 
such  things  are  done.  We  fancy  they  are  done  very  largely. 
We  have  seen  young  girls,  of  seven  or  eight  years  of  age, 
suffering  from  primary  chancres,  not  on  the  genital  organs, 
but  on  the  inner  sides  of  the  thighs.  This  can  only  mean 
one  thing.  Penetration  being  impossible,  the  connection 
has  been  external ;  what  they  call  kuchompa.  Should 
this  be  discovered,  the  man  does  not  get  into  trouble  ;  the 
girl  is  simply  rebuked  by  her  elders  and  told  not  to  allow 
it  to  happen  again. 

Owing  to  these  things,  it  is  doubtful  whether  any  girls 
who  could  be  called  chaste  are  discoverable  over  ten  years 
of  age.  Such  a  thing  as  a  grown  virgin  is  not  known.  In 
seeking  for  the  word  to  add  to  our  vocabulary  we  asked 
many  old  men,  but  for  long  in  vain.  In  seeking  information 
from  Mungalo  we  had  this  conversation  : 

'  My  friend,  what  do  you  call  a  woman  who  repels 
men  ?  " 

"  A  namauwa." 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  39 

' '  What  do  you  call  a  woman  who  has  borne  one  child  ?  ' 

"  A  nakasomona." 

"  What  would  you  call  a  woman  who  has  grown  up 
without  ever  knowing  a  man  ?  " 

"  You  mean  such  and  such  a  woman  ?  " 

"  Yes." 

"  Well,  I  should  call  her  a  mudimbushi  "  ("  a  fool  "). 

Of  course  it  happens  sometimes  that  a  girl  becomes 
pregnant ;  and  what  follows  depends  somewhat  upon 
whether  she  has  passed  through  the  initiation  ceremonies 
or  not,  that  is,  whether  or  no  she  is  recognised  as  a  woman. 

If  the  girl  has  not  been  through  the  ceremony,  they  say, 
"  Waimita  imfunshi  "  ("  She  has  conceived  a  monstrosity  "), 
and  the  man,  if  discovered,  is  fined  one  or  two  head  of 
cattle,  not  because  he  has  deflowered  the  girl,  but  because 
of  that  "  monstrosity,"  which,  however,  is  not  allowed  to 
live  but  is  killed  as  soon  as  born.  The  girl  too  is  punished, 
not  for  unchastity  but  because  of  that  uncanny  thing. 
We  knew  a  case  at  Lubwe  of  a  slave  girl  who  was  found 
pregnant  before  having  menstruated  ;  she  was  taken  and 
put  into  a  rude  shelter  away  in  the  forest  in  order  that  she 
might  be  killed  by  wild  beasts.  The  native  teacher  from 
the  Mission  rescued  her,  much  to  the  indignation  of  the 
people,  who  foretold  all  manner  of  calamities  upon  him. 
He  persisted  however  ;  the  child  was  born  and  lived.  When 
it  was  two  years  old  the  people,  and  her  master  in  particular, 
clamoured  for  her  return  to  the  village,  but  she  refused  to 
go,  and  the  teacher  to  give  her  up.  Should  she  go  back,  she 
said,  and  were  to  be  married,  her  next  child  would  be  killed 
in  order  that  she  might  be  purified  from  the  contagion  of 
the  "  monstrosity." 

If  the  girl  has  been  initiated,  the  man  will  have  to  reckon 
with  her  affianced  husband,  who  will  claim  damages  from 
him.  The  "  husband  "  may,  however,  claim  to  be  released 
and  to  have  his  presents  returned.  In  that  case,  they  may 
try  to  persuade  the  seducer  to  marry  the  girl ;  if  he  agrees 
and  pays  the  chiko,  all  is  well.  If  he  refuses,  they  will 
insist  upon  his  bringing  things  from  time  to  time  to  the 
young  mother  in  order  kukuzha  mwana  ("  to  help  rear  the 
child").    But  he  has  no  right  in  the  child  ;  whoever  marries 


40  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  px.  m 

the  girl  is  regarded  as  the  father.  By  her  loss  of  chastity 
she  suffers  no  degradation  in  prospects  ;  her  fiance  may 
marry  her,  but  even  if  he  does  not,  somebody  else  will. 
Nor  will  he  object  to  the  child,  but  rather  be  pleased, 
because  he  has  already  got  a  start  with  a  family. 

In  a  case  like  this,  action  is  taken  by  relations  of  the 
girl  other  than  the  father.  In  our  eyes,  the  father  is  the 
one  to  take  proceedings,  but  to  Ba-ila  ideas  it  is  strictly 
tonda  for  him  to  do  anything  ;  if  his  wife  had  been  assaulted 
he  would  be  allowed,  if  not  required,  by  public  opinion  to 
take  steps  ;  but  if  he  did  it  on  behalf  of  his  child,  people 
would  say,  "  He  makes  his  child  his  wife  "  ;  in  fine,  he  would 
be  vilified  as  an  incestuous  person. 

Of  course,  in  cases  of  inconvenient  pregnancy,  resort  is 
often  had  to  abortifacients. 

Of  an  unmarried  mother  it  is  said,  "  Mwana  wakazhala 
wakatanda  ;  ifu  ledia  ndia  mwisokwe  "  ("  The  child  has  given 
birth  before  marriage,  the  stomach  is  of  the  veld  "). 

We  recall  the  words  of  Professor  William  James  :  '  No 
one  need  be  told  how  dependent  all  human  social  elevation 
is  upon  the  prevalence  of  chastity.  Hardly  any  factor 
measures  more  than  this  the  difference  between  civilisation 
and  barbarism.  Psychologically  interpreted  chastity  means 
nothing  more  than  the  fact  that  present  solicitations  of 
sense  are  overpowered  by  suggestions  of  aesthetic  and  moral 
fitness  which  the  circumstances  awaken  in  the  cerebrum  ; 
and  that  upon  the  inhibitory  or  permissive  influence  of 
these  alone,  action  directly  depends."  The  unchastity  of 
the  Ba-ila  is  due  to  the  fact  that  these  inhibitory  influences 
are  weak  or  do  not  exist,  and  that  the  permissive  influences 
are  powerful.  Where  the  passions  are  strong,  solicitations 
frequent,  opportunities  abundant,  moral  restraints  feeble, 
and  tribal  discipline  weak,  such  a  state  of  things  as  here 
exists,  while  it  earns  the  reprobation  of  the  strict  moralist, 
cannot  be  wondered  at.  The  unchastity  has  had,  and  still 
has,  dire  results  upon  the  people.  But  their  determinations 
are  swayed  by  reference  to  immediate  ends  and  without 
regard  to  consequences  to  themselves  and  the  tribe.  They 
see  no  wrong  in  it,  and  there  is  no  public  opinion  to  serve  as 
an  inhibitive  conscience. 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  41 

2.  Restrictions  upon  Intercourse 

Yet  it  must  be  said  here,  the  Ba-ila  fall  short  of  actual 
promiscuity  in  their  sexual  relations ;  and  the  above 
remarks  are  to  be  qualified  by  reference  to  certain  inhibitive 
influences.  There  is,  first,  the  intense  horror  with  which 
incest  is  regarded.  We  have  not  heard  a  word  that  is 
equivalent  to  "incest"  ;  but  there  can  be  no  doubt  as  to 
their  abhorrence  of  it.  In  one  respect  their  idea  of  incest 
is  wider,  in  another  it  is  narrower,  than  ours.  Wider, 
because  as  we  have  seen,  our  prohibited  degrees  are  enlarged 
to  take  in  all  the  members  of  the  clan,  who  are  regarded 
as  relations.  All  sexual  intercourse,  regular  or  irregular,  is 
taboo  between  those  who  stand  in  the  relation  of  bakwesu} 
banokwesn,  bakwe  besu,  batatesu.  These  regulations  are 
carried  out  with  some  amount  of  strictness.  Those  who  are 
taboo  are  always  taboo ;  there  are  no  saturnalian  carnivals 
where  the  restrictions  are  removed ;  even  in  licentious 
dances,  such  as  the  chisungu,  they  may  not  take  each  other 
as  partners.  Their  bounds  to  legal  intercourse  are  narrower 
than  ours  in  that  ortho-cousins  2  are  prohibited  from  marry- 
ing and  from  illicit  intercourse.  It  is  done  occasionally,  it  is 
true,  but  only  by  those  of  whom  the  Ba-ila  say  baina  insoni, 
("  they  have  no  shame  ").  We  see  here  an  eking  out  of  the 
totemic  taboo  ;  for  these  cousins,  even  if  not  clansmen,  are 
under  a  taboo.  Two  brothers  will  marry  from  different  clans, 
and  their  children  will  take  their  mothers'  totems,  and  so 
may  be  of  different  clans  from  each  other,  but  the  rule  holds 
good.  A  man  must  not  cohabit  with  his  brother's  wives,  nor 
with  his  wife's  sisters,  while  brother  or  wife  is  alive  ;  but  a 
man  may  inherit  his  brother's  widow,  and  a  second  wife  is 
usually  taken  from  the  deceased's  sisters,  if  there  are  any. 

For  relations  to  cohabit  is  kukozha  babwa  0  banyama 
("  to  be  like  dogs  and  animals  ").  One  who  should  cohabit 
with  his  sister,  except  in  the  case  mentioned  on  p.  261, 
Vol.  I.  would  be  put  to  death  as  a  warlock. 

The  following  tale  was  told  us  as  relating  the  first 
instance  of  an  incestuous  relation  : 

1   But  see  Vol.  I.  p.  319. 
2  Some  cross-cousins  are  allowed  to  marry.      See  Vol.  I.  p.  318. 


42  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

"  When  the  people  had  gone  out  of  the  village,  a  certain 
man  called  his  daughter  into  the  house.  As  soon  as  the 
child  came,  she  said  :  '  What  do  you  call  me  for,  father  ?  ' 
The  father  said  nothing,  but  just  caught  hold  of  her,  and  the 
child  was  ashamed.  The  man  had  no  feeling  of  shame,  he 
made  his  daughter  to  be  like  his  wife.  Then  the  child  said  : 
'  What's  the  meaning  of  this  ?  '  The  father  answered 
nothing.  As  soon  as  the  people  returned,  the  child  said, 
'  Father,  do  to  me  as  you  did  to-day.'  Thereupon  the 
father  chaffed  her,  and  the  child  said  :  '  Father,  do  to  me 
as  you  did  to-day.'  She  caught  hold  of  her  father,  saying  : 
'  Let  us  do  as  we  did  to-day.'  Thereupon  the  people  were 
amazed  and  said  :  '  You  have  made  your  child  to  be  as 
your  wife.'  To  this  day  if  a  man  acts  thus  he  resembles 
that  man  who  slept  with  his  daughter  as  a  wife." 

Another  tale  may  be  quoted  here  : 

"  A  certain  man  had  two  children,  son  and  daughter. 
Their  father  and  mother  both  died,  so  they  went  to  another 
district.  On  the  way  they  slept  together.  But  a  bird 
seeing  them,  began  to  sing,  saying  : 

Chobe,  Chobe,  wezo  ngu-  mwend'aze  C.  C.  who  is  it  you  travel  with  ? 

nguni  ? 

Chobe,     Chobe,      ngu     mukwesn,  C.  C.  it  is  my  sister,  oh  bird. 

kazune. 

Chobe,  Chobe,  nadi  mukwenu  ni  C.    C.    how   is    she    your    sister 

■mwalala.  lying  with  you  ? 

Chobe,    Chobe,    wambonena    kwi,  C.   C.  whence   did    you   see   me, 

kazune  ?  oh  bird  ? 

Mu  chisamo  chikonkomene.  Out  of  the  crooked  stick. 

"  '  My  mother  !  '  said  the  boy,  '  how  that  bird  lies.  I 
will  hit  it  with  a  stick.'  Then  when  they  arrived  at  the 
village,  the  bird  also  arrived  and  began  to  sing,  saying  : 

Chobe,  Chobe,  wezo  ngu  mwend'aze  C.  C.  who  is  it  you  travel  with  ? 

nguni  ? 

Chobe,     Chobe,     ngu     mukwesu,  C.  C.  it  is  my  sister,  oh  bird. 

kazune. 

Nadi  mukwenu  ni  mwalala.  How  is  she  your  sister  when  you 

sleep  together  ? 

Wambonena  kwi  kazune  ?  Whence  did  you  see  me,  oh  bird  ? 

Mu  chisamo  chikonkomene.  Out  of  the  crooked  stick. 

"  '  My  !    that  bird  lies  !  '  said  the  boy.     '  My  !    I  will 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  43 

hit  it  with  a  stick  !  '  Then  the  people  said,  '  Hear  what 
the  bird  is  saying.  These  people  have  been  sleeping  together, 
brother  and  sister.'  So  they  put  them  into  a  house  and 
burnt  them." 

The  facts  with  regard  to  incest  among  the  Ba-ila  do  not 
bear  out  Westermarck's  theory  as  to  its  origin.  He  main- 
tains that  there  is  an  innate  aversion  to  sexual  intercourse 
between  persons  living  very  closely  together  from  early 
youth,  and  that  as  such  persons  are  in  most  cases  related 
this  feeling  displays  itself  chiefly  as  a  horror  of  intercourse 
between  near  kin.  We  may  easily  credit  the  statement 
that  boys  and  girls  in  civilisation,  unrelated,  living  under 
the  same  roof  from  childhood,  are  more  likely  to  grow  up 
as  comrades  than  to  become  lovers,  but  we  cannot  credit 
it  among  the  Ba-ila.  As  a  matter  of  fact  people  in  a  village 
are  not  "  in  most  cases  related."  We  can  hardly  imagine  a 
state  of  life  where  the  young  people  can  see  more  of  each 
other  than  in  the  intensely  open  life  of  a  Ba-ila  village  ; 
yet  there  is  no  aversion  to  intercourse  between  them  ;  and 
marriage  between  such  does  take  place,  and  is  welcomed 
by  the  elders,  provided,  of  course,  that  the  family  and  clan 
taboos  are  respected.  And  to  show  that  it  is  not  mere 
contiguity  that  accounts  for  the  horror  of  incest,  we  have 
only  to  remind  ourselves  of  the  fact  that  a  man  would 
readily  marry  a  girl  he  knew  and  had  lived  next  door  to 
from  childhood  if  she  were  not  of  his  clan  ;  while  he  would 
not  marry  a  woman  from  a  hundred  miles  off  who  belonged 
to  his  clan. 

Besides  the  restrictions  we  have  been  dealing  with, 
there  are  a  number  of  particular  occasions  when  sexual 
intercourse  is  prohibited  to  men  and  women. 

1.  Menstruous  women  are  to  be  strictly  avoided.  If  a 
woman  tells  the  man  of  her  condition  and  he  persists  his  is 
the  crime  ;  if  she  conceals  it,  she  ditaya's  him. 

2.  A  woman  whose  full  term  of  pregnancy  is  approaching 
is  also  to  be  respected. 

3.  While  a  woman  is  nursing  a  child  she  must  have  no 
intercourse  with  any  man. 

4.  When  she  weans  the  child,  she  is  still  under  this  law, 
so  long  as  any  milk  is  in  her  breasts. 


44  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

5.  If  the  child  dies  while  a  suckling,  she  must  also  wait 
till  her  breasts  are  dry.  Should  any  man  sleep  with  her 
while  there  is  milk  in  her  breasts,  he  would  be  liable  to  the 
sickness  called  mabishi,  i.e.  "  sour  milk." 

6.  If  either  man  or  woman  is  sick,  intercourse  is  avoided, 
lest  the  sickness  should  be  worsened  by  "  jumping  over  it ' 
(kusotoka  bulwazhi).    The  Ba-ila  are  not  so  particular  about 
this  as  their  neighbours  at  Nanzela  ;   they  will  abstain  only 
in  cases  of  serious  illness. 

7.  If  either  is  suffering  from  open  sores  (not  necessarily 
syphilitic)  on  the  body,  they  abstain.  But  we  have  known 
a  young  man  marry  a  girl  whose  legs  and  arms  were  covered 
with  festering  sores. 

8.  A  woman  while  making  beer  must  abstain,  or  the  beer 
would  refuse  to  ferment. 

9.  A  woman  just  before  sowing  her  fields  will  abstain, 
lest  the  seed  should  not  sprout. 

10.  The  people  who  thresh  out  the  grain  also  have  to 
abstain  the  night  before  they  commence  the  work. 

11.  Also  those  who  store  the  grain  away  in  the  bins. 

12.  A  man  starting  on  a  journey  must  keep  away  from  his 
wife  and  all  women  the  night  before,  or  he  will  meet  with 
bad  luck  on  the  road,  and  the  purpose  of  his  journey  will  be 
frustrated.  Thus,  if  he  is  going  to  trade,  he  will  make  only 
bad  bargains. 

13.  Also  men  going  to  fish,  or  to  set  traps,  or  to  dig 
game-pits  must  not  visit  their  wives  or  other  women  the 
night  before.  Some  men  will  not  do  it  before  going  to 
hunt,  lest,  as  they  say,  they  should  be  hurt  on  the  way 
or  be  mauled  by  a  wild  beast.  Others,  on  the  contrary, 
regard  intercourse  as  giving  them  good  luck  during  the 
hunt.  The  bashilwando  must  abstain  all  the  time  they  are 
fishing. 

14.  Men  engaged  in  smelting  iron  must  abstain  from  all 
commerce  with  women. 

15.  Above  all,  men  going  to  war  must  absolutely  have 
nothing  to  do  with  women  from  the  time  that  preparations 
are  begun  and  the  doctors  have  started  to  doctor  the  army. 
Breach  of  this  would  mean  certain  death  in  the  fight ;  and 
likely  enough  bring  disaster  to  the  army. 


ch.xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  45 

3.  Sexual  Attraction 

Before  going  further,  we  may  well  ask,  what  is  it 
particularly  that  attracts  Ba-ila  men  and  women  to  each 
other  ? 

In  a  woman  there  are  many  things  that  appeal  to  a 
man.  He  likes  to  see  bright  eyes,  and  long  eyelashes  ; 
small  ears  and  lips  that  close  evenly.  He  likes  to  see  a  head 
without  a  lot  of  depressions  in  it  ;  they  are  called  makozhi, 
or  mangungunya — the  latter  a  rude  term.  The  head  that 
attracts  him  is  shaven  clean,  with  an  even  surface  (mutwi 
uueme),  and  not  straight  up  and  down  behind  !  He  does 
not  pay  much  attention  to  the  girl's  breasts,  for  though  he 
admires  the  contour,  he  knows  that  they  will  soon  fall  and 
be  unsightly  ;  but  he  likes  an  abdomen  rounded  and  not  big. 
If  the  girl  has  a  navel  hernia  (lukombo)  an  inch  or  so  long, 
it  is  an  additional  attraction  because  out  of  the  common. 
He  likes  red  thighs  (shibelo  shisubila)  and  calves  that  are 
fat  and  firm  and  able  to  fill  out  many  leglets.  He  likes  to 
see  an  erect  carriage  and  a  graceful  walk.  But  there  are 
other  things  he  wants  in  a  wife  :  above  all,  she  must  be 
good  at  agricultural  work  and  a  good  cook.  She  must  not 
simply  be  able  to  cook  but  must  serve  the  food  in  a  charming 
manner  ;  and  be  attentive  to  his  visitors.  He  likes  to  see 
her  well  dressed,  with  a  skin-petticoat  that  fits  her,  and 
pretty  mishini  on  her  head. 

Many  of  these  things  are  also  attractive  in  a  woman's 
eyes.  She  likes  her  lover  to  have  bright  eyes  and  long 
eyebrows.  She  admires  a  head-dress  that  is  built  and  kept 
straight,  and  well  ornamented  with  feathers  and  twala. 
Praeterea  mulier  membrum  magnum  miratur,  plurimusque 
de  co  apertissimusque  sermo ,  formamque  sponsi  saepe  laudant 
vel  vituperant  coram  sponsa.  In  the  same  way,  men  who 
have  the  means  of  knowing  soon  communicate  private 
knowledge  to  their  friends,  and  a  woman's  reputation  for 
beauty  is  largely  in  their  hands.  Women  like  men  to  be 
men  ;   strong,  brave,  and  skilled  in  hunting  and  fighting. 


46  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

4.  Betrothal 

What  are  the  steps  taken  by  the  young  people  themselves, 
or  by  others  on  their  behalf,  to  bring  about  a  marriage  ? 
There  is  no  one  set  rule. 

1.  There  are  cases  of  genuine  love  matches,  where  two 
young  people  are  mutually  attracted,  the  marriage  is 
not  one  arranged  for  them  by  others.  The  aspirant  to 
their  daughter's  hand  has,  of  course,  to  satisfy  the  parents 
and  guardians  in  the  matter  of  the  chiko.  There  is  no 
doubt  that  there  are  such  love  matches. 

2.  More  commonly  the  parents  or  guardians  arrange 
the  marriage.  We  will  quote  here  an  account  of  a  betrothal 
of  this  kind  taken  down  by  us  in  the  original : 

"  They  do  this  :  when  the  son  is  grown,  she  who  bore 
the  boy  begins  to  discuss  with  her  husband,  saying :  '  The 
child  has  grown,  he  ought  to  be  married  to  somebody.' 
Thereupon  they  arrange  the  matter,  and  next  morning  the 
boy's  mother  and  sister  go  walking  round  the  villages 
where  they  have  seen  marriageable  girls.  On  arrival  at  a 
village,  and  after  exchanging  salutations,  they  say  :  '  We 
are  looking  for  a  pot.'  The  people  of  the  village  know  by 
this  that  they  are  looking  for  a  wife.  They  may  answer, 
'  There  is  no  pot  here ;  all  the  pots  are  finished.'  They 
answer, '  And  if  it  be  only  a  little  pot  ?  '  They  say,  '  There 
is  none.'  So  they  leave  that  village  and  go  to  another. 
There  also  after  being  greeted  they  tell  them  the  same  thing, 
saying,  '  We  are  looking  for  a  pot.'  If  there  are  any  who 
are  agreeable,  they  answer,  '  For  whom  are  you  seeking  a 
pot  ?  '  The  mother  of  the  boy  says,  '  It  is  for  my  own 
child  that  I  am  seeking  a  pot.'  They  reply,  '  There  is 
a  pot,  but  it  is  not  fit  for  work.'  They  answer,  saying, 
'  We  shall  improve  it.'  They  say,  '  Come  back  again,'  — 
which  means  that  the  relations  of  the  child  wish  to  talk 
the  matter  over  quietly.  Again  they  tell  them,  '  Sleep 
thrice,  and  on  the  fourth  day  you  may  come  back.'  They 
go  back  and  spend  three  days  ;  on  the  fourth  they  return. 
On  their  arrival  the  relations  say,  '  Bring  the  muyumusho.' 
The  wife-seekers  return,  and  go  to  bring  the  muyumusho, 
five   or   four  hoes  ;     when   they   produce   them   they   say, 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  47 

'  Return  and  come  back  here  to-morrow.'  So  they  go 
back." 

Here,  under  the  well -understood  fiction  of  seeking  a 
pot,  the  girl  is  sought  for,  and  the  preliminary  arrangements 
are  made  for  the  marriage.  The  muyumusho  is  not  reckoned 
part  of  the  chiko,  but  is  a  sort  of  retainer,  or  sign  of 
betrothal.  The  two  young  people  are  now  known  as  man 
and  wife,  and  the  marriage  may  take  place  a  few  days 
after,  or  as  soon  as  the  chiko  has  been  arranged.  The 
saying  with  which  this  account  ends,  '  Come  back 
to-morrow,"  means  they  are  to  return  for  the  marriage  to 
be  completed. 

3.  Another  form  of  betrothal  is  termed  bubadikile  :  a 
word  derived  from  the  verb  kubadikila,  which  means,  "to 
cause  somebody  to  carry  on  his  (or  her)  back  for  somebody 
else."  It  signifies  that  a  man  becomes  betrothed  to  a 
young  girl,  perhaps  to  a  baby,  and  contributes  to  her 
support  until  she  is  ready  to  be  married.  He  causes,  or 
helps,  the  mother  to  rear  the  child  for  him.  What  takes 
place  is  shown  in  the  following  account : 

"  It  may  be  one  like  my  daughter  Namunza  {i.e.  about 
four)  :  a  man  loves  her  (or  wants  her)  and  says  :  '  That's 
my  wife.'  As  for  me,  I  suppose  that  he  is  joking  ;  then 
one  day  I  see  a  blanket  which  he  has  sent,  saying,  '  Take 
this  to  my  wife.'  Again  on  another  day,  if  he  finds  meat  he 
sends  it,  saying,  '  Take  this  to  my  wife.'  Why,  then  that 
man  must  be  respected,  and  when  he  arrives  and  says, 
'  You  are  seen,  father/  and  salutes  by  clapping  his  hands, 
you  also  clap  your  hands  for  him.  Another  day  he  will 
send  a  potful  of  fat  and  it  arrives  ;  he  will  go  on  doing 
this  all  the  time.  Mayhap  there  is  no  good  fortune,  and 
while  the  child  is  still  growing,  the  man  to  whom  she  is 
betrothed  dies.  Well,  then  you  weep,  and  the  child  becomes 
a  widow.  If  she  be  not  shaven,  at  least  she  has  all  her  hair 
cut  off,  and  is  called  a  widow.  When  the  mourning  is  over, 
he  who  eats  the  name  of  the  deceased  follows  just  into 
their  betrothal.  He  goes  there  and  they  do  not  forbid  him, 
for  he  also  is  a  son-in-law  (mukwe)  ;  he  does  just  the  same, 
sending  things  just  as  the  other  did.  Afterwards  when  the 
child  is  grown  up  they  talk  about  the  selfsame  chiko.    He 


48  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

also  gives  the  chiko,  the  amount  stated.  Whether  they 
decide  upon  ten  or  four  cattle  he  will  give  it,  and  will  marry 
her." 

In  this  way  it  sometimes  happens  that  a  very  young 
girl  is  betrothed  to  a  man  greatly  her  senior,  perhaps  a 
hoary  old  polygamist,  or  at  least  one  old  enough  to  be  her 
grandfather.  The  girls  cannot  be  expected  to  welcome  such 
a  state  of  affairs  ;  in  fact,  to  our  knowledge,  many  of  them 
strenuously  rebel,  even  to  the  extent  of  running  away. 
But  if  one  runs  away,  she  is  chased  and  brought  back  for- 
cibly to  her  husband.  It  is  by  no  means  a  matter  of  mere 
coquetry  ;  we  have  known  many  cases  where  the  young 
girls  were  forced  into  a  relationship  that  they  abhorred. 
Very  often  before  the  marriage  takes  place  she  has  conceived 
an  affection  for  a  lad  of  her  own  age.  We  have  known 
instances  where  in  such  an  event  the  old  man  has  been 
induced  for  a  consideration  to  relinquish  his  claim  ;  but, 
generally  speaking,  the  girl  has  to  obey.  Once  married,  she 
may  find  herself  fairly  happy,  as  she  may  be  the  favoured 
wife,  and  especially  as  custom  allows  her  to  console  herself 
with  more  youthful  lovers. 

The  things  given  by  the  man  to  the  girl's  parents  are 
called  the  chibonesho  ("  the  sign  ")  ;  the  purpose  being  not 
only  to  assist  in  the  child's  upkeep  but  also  as  a  token  to 
all  that  the  child  is  bespoken. 

Before  she  becomes  properly  his  wife,  the  man  has 
certain  rights  over  her.  When  she  is  about  ten  she  is  taken 
to  his  hut  and  they  cohabit.  She  may  carry  out  the  custom 
to  be  mentioned  later  (kunyonkola  mazha),  but  all  the  time 
she  remains  at  his  home  she  may  not  speak  to  him.  If  he 
orders  her,  say,  to  fetch  water,  she  must  obey  in  silence. 
When  she  first  menstruates,  she  goes  to  her  home  to  pass 
through  the  initiation  ceremony,  and  then  the  marriage 
proper  takes  place. 

5.  The  Chiko 

The  goods  given  by,  or  on  behalf  of,  the  bridegroom  to 
the  clansmen  and  parents  of  the  bride  are  called  the  chiko. 
To  give  such  things  is  kukwa.  It  would  be  incorrect  to 
translate  this  term  "  dowry,"  for,  according  to  the  dictionary, 


CH.  XIX 


THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  49 


a  dowry  is  the  portion  a  woman  brings  to  her  husband. 
It  is  also  misleading  to  call  the  chiko  a  bride-price.  To  us 
it  may  seem  to  be  a  matter  of  buying  and  selling,  but  the 
Ba-ila  would  repudiate  any  such  idea.  They  use  quite 
different  words  for  the  two  kinds  of  transaction.  To  buy 
is  kuula ;  and  the  word  is  used  not  only  of  ordinary 
merchandise  but  of  slaves.  A  slave  is  muntu  nucule  ("  a 
bought  person  "),  but  the  term  is  never  used  of  a  wife. 
The  woman  is  not  bought.  Her  husband  does  not  acquire 
such  proprietary  rights  in  her  as  he  does  in  a  slave  that  he  ,_ 
purchases.  The  chiko  is  more  properly  regarded  as  a  com-  u 
pensation  to  the  girl's  clan,  a  return  to  parents  and  guardians 
for  the  expense  they  have  incurred  in  her  rearing,  the  seal  , 
oTa^colitract  by  which  she  is  to  become  the  mother  of  the 
man's  children,  and  a  guarantee  of  good  treatment.  We 
therefore  avoid  using  the  terms  dowry  and  bride-price,  and 
keep  to  the  native  term,  chiko. 

Whether  a  slave  is  proud  of  the  price  paid  for  him,  as 
an  indication  of  his  worth  ;  and  whether  a  ten-pound  slave 
looks  down  upon  a  five-pound  slave  are  matters  we  do  not 
know;  but  certainly  a  woman  among  the  Ba-ila  has  a  certain 
pride  in  the  amount  of  chiko  given  by  her  husband,  because 
it  is  an  indication  of  her  worth  in  his  eyes.  The  chiko  is 
an  acknowledgment  that  the  marriage  is  an  honourable 
one,  and  even  Ba-ila  women  have  some  feeling  on  that 
score. 

A  case  in  point  was  once  brought  into  court.  A  as  a 
child  was  married  by  B,  who  gave  for  her  an  ox-skin  and 
two  calabashes  of  fat.  Later  on,  when  she  was  visiting  her 
own  home,  another  man,  C,  fell  in  love  with  her  and  married 
her.  B  naturally  complained  of  this  to  the  girl's  parents, 
and  they  endeavoured  to  console  him  by  saying  that  perhaps 
he  might  get  her  later.  The  girl  soon  tired  of  this  interim 
husband  and  went  back  to  B,  saying  she  left  C  because  he 
was  poor,  and  did  not  know  how  to  work  like  others  ;  she 
also  said  she  would  not  stay  with  a  man  who  had  given 
jiothm^jfor  her.  Womanlike,  she  had  plenty  of  reasons, 
and  the  true  one,  as  usual,  was  the  last. 

The  amount  of  the  chiko  depends  upon  the  position  of 
the  girl  and   the  wealth   of    the   suitor   and   his   backers.  — 

vol.  11  E 


vW', 


[ 


50  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  in 

Here  are  the  items  in  some  of  the  settlements  we  have 
known  : 

(i)  One  blanket,  three  goats,  one  hoe,  one  basket  of 
salt.  (2)  Two  oxen,  one  cow.  (3)  Two  impande  shells,  one 
blanket,  five  shillings'  worth  of  print,  and  some  beads. 
(4)  Four  cows  and  three  oxen.  (5)  One  cow,  one  ox,  one 
blanket,  ten  shillings  in  cash,  and  one  impande  shell.  (6) 
Nine  hoes,  two  blankets,  six  yards  of  calico.  (7)  (Basala) 
Six  sheep,  one  goat,  two  loaves  of  tobacco,  and  one  ox. 
(8)  (Basala)  Two  cows,  one  ox,  one  impande,  and  five 
strings  of  beads. 

For  a  chief's  daughter  as  much  as  thirty  head  of  cattle 
may  have  to  bejgiyen.  It  is  said  that  at  Nanzela  formerly 
the  chiefs  would  not  allow  of  a  big  chiko  ;  two  or  three 
hoes  were  to  be  sufficient.  We  have  known  of  as  little  as 
three  strings  of  beads  being  given  there.  But  in  later 
years  they  have  taken  to  imitating  the  Ba-ila  proper  in 
demanding  substantial  amounts.  Generally  speaking,  we 
may  reckon  the  chiko  as  four  or  five  head  of  cattle,  say  from 
£12  to  £15. 

The  amount  having  been  arranged,  the  bridegroom  or 
his  representatives,  as  we  saw  in  a  previous  chapter,  seek 
help  among  their  family  and  clan.  The  man's  chief  helps 
and  he  himself  does  what  he  can.  The  help  is  readily  given 
and  the  chiko  paid  over,  not  necessarily  in  a  lump,  but 
often  in  instalments  as  it  is  forthcoming.  As  the  chiko  is 
contributed  by  the  bridegroom's  clansmen  mostly  on  the 
one  hand,  so,  on  the  other,  it  is  distributed  mostly  among 
the  bride's  clansmen  ;  the  parents,  especially  the  father, 
getting  little  of  it.  The  one  who  gets  the  lion's  share  is 
the  Shimalelo,  the  guardian  of  the  girl.  The  mother  always 
has  her  portion  called  mukako  ("of  the  belt").  If  the 
chiko  is  given  in  hoes  there  may  be  ten,  and  a  further  five, 
mamba  osanwe  a  mukako  wa  baina  ("  five  hoes  of  the  mother's 
belt  ")  ;  or  if  it  be  ten  head  of  cattle,  musune  wa  mukako 
("  an  ox  of  the  belt  ").  Another  portion  is  called  lushila, 
given  to  defray  the  expenses  of  doing  up  the  girl's  hair 
with  chishila  ("  ochre  ")  :  this  is  perhaps  not  part  of  the 
actual  chiko,  but  like  the  muyumusho  more  a  sign  of 
appropriation  given  before  the  settlements  are  made.     An 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  51 

occasion  like  this  becomes  a  kind  of  clearing-house  for  all 
disputes  and  claims  ;  and  infinite  adjustment  is  required 
before  the  whole  business  is  completed. 

It  is  regarded  as  wrong  ever  to  dispose  of  the  offspring 
of  the  cattle  received  as  chiko.  The  calves  as  born  may  go 
to  clansmen  who  could  not  be  given  their  portion  at  first. 

Rescission  of  the  chiko  is  claimable  by  the  parties  who 
give  it  on  the  following  grounds  :  virulent  or  contagious  1  ' 
disease  ;  laziness  ;  neglect  to  provide  husband  with  food 
by  hoeing  or  by  cooking ;  inability  to  bear  children. 
Persistent  adultery  is  a  ground  rarely  put  forward.  Should 
the  woman  be  incapacitated  by  accident,  the  husband 
would  claim  another  wife.  And  in  the  same  way,  if  she 
dies  her  people  must  provide  a  woman  to  take  her  place. 

If  for  any  reason  the  man  is  dissatisfied  with  his  wife 
and  wishes  the  chiko  returned  ;  or  if  the  relations  of  the  wife 
have  reason  to  be  dissatisfied  with  him  and  refuse  to  give 
up  anything  ;  or  if  the  woman  runs  away  to  join  another 
man  :    then  endless  disputes  arise  occasioning  litigation. 

We  may  quote  the  following  cases  to  illustrate  the 
kind  of  litigation  that  arises.  They  throw  light  upon  the 
life  of  the  Ba-ila  in  certain  aspects. 

(1)  In  one  case  the  girl  was  a  slave  and  her  parents 
went  to  the  man  and  offered  her  as  his  wife.  She  had  had 
two  husbands  previously.  Her  release  was  obtained  and 
he  married  her.  After  a  time  he  got  sick  with  syphilis, 
and  as  her  mother  was  also  ill  he  sent  her  home  to  visit. 
He  went  to  see  her  several  times  ;  but  when  he  wanted  her 
back  the  mother  put  him  off  by  saying  that  she  was  working 
in  the  fields.  Then  he  heard  they  had  married  her  to  another 
man.  He  was  disgusted  with  this,  and  instead  of  trying  to 
regain  her  he  put  in  a  claim  for^ thejreturn  of  the  chiko  he 
had  given. 

(2)  A  married  the  daughter  of  B  ;  then  later  B  took 
her  away  and  gave  her  to  C.  When  A  put  in  a  claim  against 
him  C  gave  him  a  woman  D  in  settlement.  On  his  way 
home  A  called  at  B's,  who  seized  D  on  the  pretext  that 
she  had  thrown  ash  on  him — a  serious  offence.  He  after- 
wards promised  to  send  D  back  to  A,  but  as  she  did  not 
come  A  went  for  her,   and  they  threatened  to  kill  him. 


52  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

For  four  years  he  continued  to  try  to  get  the  woman,  but 
in  vain.  He  lost  both  women  and  also  the  chiko  he  had 
given  for  the  first. 

(3)  A  took  B  as  his  wife  when  she  was  a  child,  and  she 
stayed  at  his  brother's.  When  the  latter  died,  C  took  both 
her  and  another  girl  as  inheritance.  Then  D  married  her, 
giving  chiko  to  C,  and  promised  to  compensate  any  one 
who  claimed  her.  Then  A  paid  an  ox  to  C  for  B  and  got 
possession  of  her ;  A  also  gave  a  boy  and  some  tobacco 
to  her  father.  When  D  sought  to  get  her,  A  admitted  that 
D  was  the  lawful  husband  and  claimed  five  cows  to  release 
her.    In  the  event  B  was  returned  to  D. 

(4)  M  married  a  girl  N  in  childhood,  and  when  she 
grew  up  she  went  back  to  her  home  as  the  parents  were 
not  satisfied  with  the  chiko.  M  said  he  would  continue  to 
work  and  add  to  the  amount.  Meanwhile  O  came  along, 
fell  in  love  with  N,  and  his  father  went  to  her  parents,  who 
agreed  to  the  marriage,  saying  that  M  had  given  only  a 
bit  of  tobacco  and  some  beads,  and  if  he  claimed  for  them 
they  would  settle  with  him.  Then  M  put  in  his  claim, 
saying  that  he  had  lived  with  her  two  years.  N's  father 
then  said  that  M  had  left  the  girl  for  some  time,  and  when 
she  had  gone  to  the  initiation  he  refused  to  come  to  the 
dance,  thus  repudiating  her.     So  O  kept  her. 

(5)  This  is  a  good  instance  of  the  extraordinary  way  in 
which  these  claims  become  entangled. 

A  man  named  Lushika  died  (he  was  Namudionto's 
brother's  son)  and  Shisumba  took  the  name.  One  of  the 
wives  did  not  like  him  and  went  off  to  Kabulamwanda  and 
married  Nalubi  (Husband  No.  2).  Then  later  Sichianji 
saw  her  at  Mala  and  married  her  (Husband  No.  3).  He 
promised  to  pay  two  cows  for  her,  but  as  he  failed  to  do 
so  her  parents  took  her  away.  Then  she  went  to  Lubwe, 
and  Namudionto  said,  "  There's  my  brother's  son's  wife  ;  I 
will  take  her."  He  paid  two  cows,  one  blanket,  and  an 
ox  to  the  parents  (Husband  No.  4).  Now  the  complications 
arose.  When  Namudionto's  nephew  married,  Namudionto 
had  given  three  cows  towards  the  chiko,  and  when 
Namudionto's  brother  died,  Namudionto's  nephew,  Lushika, 
took  a  cow  as  his  share  of  the  inheritance.     Namudionto 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  53 

had  two  sons  ;  the  younger,  Molo,  lived  with  him,  and  the 
other,  Shaba,  lived  with  the  Sichianji  mentioned  above. 
When  Molo  wanted  to  join  his  brother,  Namudionto 
stopped  his  wife  and  Sichianji  stopped  another  wife  that 
he  had  got.  Sichianji  also  took  a  cow  from  Chilondo, 
telling  him  to  go  and  claim  the  woman  from  Namudionto  ; 
that  is,  he  transferred  his  claim  in  her  to  this  man  Chilondo. 
Thereupon  Chilondo  claimed  the  wife  or  a  cow  from 
Namudionto.  The  cow  Sichianji  took  from  Chilondo 
belonged  to  Namudionto,  so  Namudionto  claimed  a  cow 
back  from  Sichianji. 

(6)  R  married  S  when  she  was  young  and  gave  a  shell 
and  five  hoes  for  her.  Before  R  married  her,  sHeTTa^TBeen 
promised  to  T,  who  had  given  a  cow,  ten  baskets  of  salt, 
and  two  hoes.  Then  another  man,  U,  gave  T  a  cow  for  his 
rights,  and  when  R  took  her  U  claimed  a  cow  from  him 
and  he  refused  to  pay.  The  girl  rejected  her  original  suitors 
and  said  she  loved  U. 

(7)  A  died  of  smallpox  ten  years  before  this  case  came 
up.  B  took  his  name  and  married  C.  Then  C  got  into 
trouble  through  a  woman  taking  medicine  because  her 
children  all  died  after  birth,  and  the  woman's  people  took 
C  as  a  slave  in  consequence.  A  man,  D,  redeemed  her 
with  a  cow  and  an  ox  and  took  her  to  wife,  to  the  annoyance 
of  B,  who  had  not  been  told  of  the  trouble.  B  then  made 
a  claim  against  D.  C  lived  with  D  for  years  and  then  ran 
back  to  B.  B  then  claimed  from  D  for  C's  children,  and 
D  claimed  against  B  for  the  return  of  C. 

(8)  X  took  the  girl  Y  as  his  share  of  an  inheritance. 
Then  Z  married  Y,  giving  X  as  chiko  a  person  and  an  ox. 
Then  Z  died  and  X  brought  an  ox  to  mourn  with  at  the 
funeral  and  asked  for  a  big  present  in  return.  Z's  son  gave 
him  the  girl  Y.  Then  X  asked  for  more  and  was  given 
another  person,  and  as  Y  did  not  wish  to  stay  with  him 
she  gave  a  slave  to  release  herself.  However,  X  took 
away  the  woman,  and  then  Z's  son  brought  a  claim  against 
him  for  the  return  of  his  wife,  and  got  her. 

(9)  F  married  G  and  then  H  took  her  away.  She  ran 
away  from  H,  and  another  man,  I,  seized  her  and  took  her 
to  his  hut.     Her  husband  was  away  working  at  the  time, 


54  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  px.  m 

and  on  his  return  he  claimed  against  I.  In  his  defence 
I  declared  that  H  had  given  her  to  him  in  payment  of  a 
fault.  The  woman  said  that  of  the  three  men  she  wanted 
F  :  and  she  was  sent  back  to  him  as  the  result  of  the  case. 

(10)  X  wanting  a  wife  went  to  the  parents  of  B's  wife 
and  they  gave  him  B's  daughter,  i.e.  their  granddaughter. 
X  gave  five  cows  as  chiko  and  they  handed  B  a  small  ox 
and  a  small  cow  as  his  share.  Then  the  girl  died  and 
according  to  Ila  custom  the  sister  should  have  taken  her 
place.  As  there  was  no  other  daughter,  X  claimed  for  the 
return  of  the  chiko.  The  parents  had  to  find  him  another 
wife  to  settle  the  case. 

(n)  This  case  was  over  a  woman  who  had  died  three 
years  before.  As  a  girl  she  (we  call  her  A)  was  promised  to 
B  and  he  gave  her  to  C.  C  paid  chiko  of  an  ox  to  her  father. 
Then  B  made  a  claim  against  C  for  the  return  of  his  wife, 
and  C  gave  him  ten  baskets  of  salt,  two  blankets,  and  two 
strings  of  beads,  which  went  to  the  father.  Then  B  took 
A  and  C  seized  a  cow  from  the  father.  The  woman  was 
two  years  with  C  and  one  with  B.  Now  five  years  after, 
the  girl  having  died  in  the  meantime,  the  father  brought  a 
case  against  C  for  the  cow. 

(12)  The  following  is  an  instance  of  how  a  man  may  be 
held  accountable  to  his  parents-in-law  for  the  death  of 
his  wife.  A  married  B's  daughter.  She  fell  sick  and  he 
asked  for  medicine  and  got  it  from  the  parents.  After  her 
death  B  claimed  and  got  ten  cows  from  A  because  his 
daughter  had  died  of  an  unknown  disease. 

These  cases  are  quoted  as  specimens  of  what  is  continually 
occurring,  and  they  show  clearly  how  fragile  the  marriage 
bond  is  among  the  Ba-ila.  Women  are  bandied  about  from 
man  to  man  ;  and  of  their  own  accord  leave  one  husband 
for  another.  It  is  no  unusual  thing  for  a  young  woman 
scarcely  out  of  her  teens  to  have  had  four  or  five  husbands, 
all  still  living. 

6.  Marriage  Ceremonies 

Following  immediately,  in  most  cases,  after  the  Initiation 
rites,  come  the  marriage  ceremonies,  which  we  will  first 
describe  in  the  natives'  own  words  : 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  55 

"  So  when  all  is  done  (i.e.  the  Initiation)  they  take  the 
girl  to  where  she  is  to  be  married.  And  they  tell  the  men 
who  are  at  the  village,  '  When  you  hear  us  shout,  catch 
hold  of  the  man  (i.e.  the  bridegroom).'  When  they  arrive 
before  the  village  they  shout,  and  those  in  the  village 
catch  the  bridegroom  and  carry  him  to  his  home.  They 
put  the  man  into  his  house.  As  soon  as  it  is  dark  they 
take  the  woman  to  his  house  and  they  sleep.  After  the 
marriage  is  consummated,  the  bridegroom  rises,  takes 
strings  of  beads  equal  in  total  length  to  the  measurement 
of  the  bride  from  head  to  foot,  and  hangs  them  on  the 
bedpost.  He  also  puts  a  hoe  on  the  fireplace.  Primo 
diluculo  mulier  experrecta  capillum  de  viri  pube  et  de  maxillis 
vellere  coepit,  dum  omnia  levigentur.  Ad  galli  cantum 
anus,  ilia  intrat  nudosque  inspirit,  digitis  suis  viri  pubem 
maxillasque  temptans.  Turn  si  levia  omnia  invenit  magna  voce 
inclamat :  ' puella  haec  praeceptis  meis  paruit.'  The  old  woman 
takes  the  beads  from  the  bedpost  and  the  hoe  from  the  fire- 
place— they  are  her  reward — and  after  sweeping  the  house, 
goes  her  way.  In  the  morning  the  man's  people  cook  bread 
and  relish  and  take  the  newly  married  couple  there.  When 
they  arrive  they  place  bread  between  them  (as  they  sit 
face  to  face)  with  the  relish.  The  woman  breaks  off  a 
morsel,  dips  it  into  the  relish,  and  gives  it  to  the  man  ;  and 
the  man  also  breaks,  dips,  and  gives  a  piece  to  the  woman. 
When  he  has  done  this,  he  gives  her  a  name,  saying  :  '  It 
is  So-and-so.'  The  woman  refuses  it.  Says  he  :  '  So-and-so.' 
The  woman  refuses  it.  Again  he  says  :  '  Well  perhaps  So- 
and-so.'  The  woman  nods  her  head,  which  is  to  say  that 
she  agrees. 

'  Now  this  bread  is  given  to  all  the  people,  old  and 
young,  that  they  may  eat  and  join  in  '  the-eating-of-bread  ' 
(madyanshima) .  So  they  eat  and  sleep  ;  next  day  they 
sleep  ;  on  the  third  day  come  the  woman's  sisters  and  all 
her  relations  ;  they  come  to  fwenezha.  And  the  man  begs 
things  from  all  the  community  ;  one  gives  him  beads,  another 
a  fish-spear,  another  a  spear,  a  hoe,  an  axe,  anything.  He 
puts  them  in  his  house.  When  the  visitors  arrive  they 
bring  a  basket  of  meal  and  he  puts  into  it  a  hoe.  When 
he  has  done  this  well,  they  who  fwenezha  go  into  his  house 


56  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

and  he  gives  one  a  fish-spear,  another  beads,  another  a 
spear,  and  another  an  axe.  When  they  have  all  got  some- 
thing they  return  home. 

"  Next  day  the  woman  goes  to  her  home ;  she  goes  to 
throw  away  the  masansa  ;  she  goes  to  spend  two  nights,  on 
the  third  she  returns.     So  ends  the  account  of  a  marriage." 

We  may  supplement  this  account  by  another. 

"  Now  in  the  evening  they  come  to  fetch  her  and  on 
arrival  they  hide  near  by.  Then  they  go.  They  (the  men) 
catch  the  bridegroom  and  say  :  '  You  are  to  marry  to-day.' 
Then  when  the  women  give  their  shrill  cry  and  he  hears  it 
he  loses  heart  (lit.  his  heart  comes  out)  and  leaving  them 
he  runs  away  to  hide.  Then  they  bring  the  son  of  his  uncle 
to  sleep  with  the  woman  to  '  eat  her  the  marriage  '  [kumudya 
bwinga).  When  he  has  done  this,  next  morning  they  fetch 
the  bridegroom  that  he  may  give  the  name.  Then  they 
cook  bread  ;  having  done  this,  they  make  them  eat  together. 
Then  they  tell  the  man  :  '  Give  the  name.'  He  gives  her 
a  name,  saying:  '  It  is  So-and-so.'  If  the  woman  likes  it 
she  agrees,  if  she  doesn't  like  it  she  refuses  by  shaking  her 
head ;  she  may  not  speak  to  indicate  her  refusal.  Again 
he  gives  her  another  name  and  then  she  agrees. 

"  After  spending  three  days  with  her  husband  the 
woman  goes  to  her  home  to  throw  away  the  masansa  ; 
the  man  takes  a  spear  and  accompanies  her.  When  he 
arrives  before  the  village  of  his  parents-in-law,  he  throws 
the  spear  in  front  of  the  woman  ;  she  picks  it  up  and  takes 
it  into  the  village.  The  man  returns  home.  The  woman 
enters  the  village  of  her  people  and  sits.  They  begin  to  say 
to  her  :  '  You  have  got  up  !  '  She  answers  :  '  I  have  got 
up.'  Then  they  ask  her  :  '  Is  your  husband  good  ?  '  '  Yes, 
he  is  good.'  They  sleep  and  next  morning  they  give  their 
child  meal  and  she  takes  it  to  the  house  of  her  parents-in- 
law  ;  and  on  arrival  she  hands  it  to  her  husband's  people, 
because  she  hasn't  yet  begun  to  do  their  own  cooking. 
Then  after  two  days  her  namesake  comes  to  see  her  and 
takes  a  hoe  ;  on  arrival  she  gives  the  woman  the  hoe  and 
returns.  And  the  husband  goes  begging  things  to  fwenezha 
withal  and  to  feed  them  from  his  relations  and  comrades 
and  brothers-in-law     They  all  give  him  things.    He  returns 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  57 

and  sleeps.  Next  day  they  arrive  to  fwenezha  ;  they  enter 
the  house  and  sit  and  have  bread  cooked  for  them  and  eat. 
When  they  have  done  eating  they  are  given  beads  and 
spears.  All  have  something.  Then  in  the  basket  they  put 
a  hoe  and  then  return  home  and  stay.  After  a  time  the 
people  of  the  man  collect  grain  and  make  beer  of  the- 
cooking-for-themselves  (kudiikila)  and  they  mould  the  fire 
cones  {mafua).  They  who  mould  them  are  the  people  of 
the  woman.  They  drink  beer,  and  sing,  and  the  people  of 
the  woman  instruct  their  child,  saying :  '  You  are  grown 
to-day.  Cook  for  yourselves  ;  a  man  is  to  be  given  food 
when  alone.  When  he  has  done  eating  with  many  people 
and  you  enter  the  house,  give  the-food-put-by  (mafubikila) , 
which  you  have  hidden,  whether  it  be  beer  or  bread,  give 
it  him  and  he  will  eat.'  And  they  also  instruct  the  man  : 
'  That  child  of  others  is  to  have  fruit  gathered  for  her  and 
be  anointed  with  fat  and  clothed  with  rugs.  That  is  good 
husbandship,  and  if  you  do  not  anoint  her  they  will  take 
her  away  from  you.'  Then  when  they  have  done  telling 
them  these  things  there  remains  the  entering  of  his  mother- 
in-law's  house  and  the  parents-in-law  make  beer.  Then 
when  he  enters  the  house  they  also  will  give  him  a  hoe. 
When  they  begin  drinking  beer  the  mother-in-law  hands 
him  a  hoe.  That  is  partly  doing  away  with  the  taboo, 
and  all  that  remains  is  to  shout  and  say  :  '  You  are  seen, 
O  father  of  So-and-so.'  " 

From  these  accounts  we  may  gather  that  the  following 
elements  enter  into  the  constitution  of  a  marriage  :  1.  The 
teaching  of  the  girl  and  of  the  man  ;  2.  The  hiding  away 
of  the  bridegroom  ;  3.  The  kudya  bwinga  ;  4.  Kunyonkola 
mazha  ;  5.  The  madyanshima  ;  6.  Giving  the  new  name  : 
kundika;  y .  Ku/wenezha ;  8.  Kusowa  masansa  ;  9.  Throwing 
the  spear;  10.  Kudiikila;  11.  Entering  the  mother-in- 
law's  house. 

Some  of  these  are  explicable  as  Rites  de  passage : 
ceremonies  accompanying  and  symbolising  the  passing  out 
from  an  old  stage  of  life  into  a  new  one,  and  there  is  a 
recognition  that  this  transition  is  accompanied  by  some 
danger  arising  out  of  entering  into  the  unknown.  The 
instruction  given  to  the  young  people  as  described  here 


58  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

and  in  connection  with  the  Initiation,  seems  to  be  in  the 
nature  of  a  separation  rite  :  they  are  no  longer  children, 
but  are  about  to  enter  into  new  relations  and  need  to  be 
prepared  for  their  duties.  Much  of  this  teaching  is  admirably 
practical  in  character.  The  hiding  away  of  the  bridegroom 
is  also  separative  :  it  is  to  be  explained  not  as  mere  bashful- 
ness  on  his  part  but  as  due  to  dread  of  the  unknown.  It 
is  thus  that  the  people  explain  it  themselves.  Probably 
the  counterpart  of  this  action  of  the  boy  is  the  custom  of 
kudya  bwinga  :  both  are  due  to  the  desire  to  escape  from 
some  mysterious  miasma  arising  from  the  union  of  the 
sexes.  A  young  boy,  chosen  for  the  purpose,  spends  the 
first  night  with  the  bride.  Between  them  friendly  relations 
continue  to  exist  afterwards,  and  they  address  each  other 
as  mwa&hangu.  It  is  as  if  something  physical  and  tangible 
existed  which  needs  to  be  removed  by  the  boy  in  order 
that  the  marriage  may  be  consummated  with  impunity. 
It  is  difficult  to  reconcile  this  with  the  fact  of  pre-nuptial 
unchastity.  It  cannot  be  the  passage  from  maidenhood, 
as  we  understand  it,  that  must  be  accomplished  that  night, 
for  the  simple  reason  that  there  is  little  or  no  likelihood 
of  the  woman  being  a  virgin  when  she  comes  to  the  marriage 
bed.  It  may  possibly  be  a  custom  surviving  from  times 
when  pre-nuptial  intercourse  was  more  strictly  prohibited. 
Or  it  may  have  its  origin  in  that  play-acting  that  is  so 
characteristic  of  these  savage  races  x ;  they  pretend  that  a 
thing  is  not  that  really  is,  in  order  to  mislead  the  mysterious 
powers  that  rule  their  life.  The  bride  is  not  a  virgin  : 
anything  inherent  in  her  that  would  damage  her  husband 
has  really  long  since  been  removed  by  other  men  ;  true, 
we  may  suppose  them  to  say,  but  let  us  act  as  if  it  were 
not  so,  so  that  if  there  be  any  penalty  we  may  avoid  it. 
After  the  marriage,  the  bride  goes  back  to  her  people  for 
two  or  three  days,  for  the  purpose,  as  they  say,  kusowa 
masansa  ("  to  throw  away  the  masansa  ").  What  that 
is  we  cannot  explain  :  it  seems  to  be  allied  to  the  lusasa 
to  be  explained  in  another  connection  ;  and  to  be  something 
that  results  from  sexual  intercourse.     If  that  is  so,  then 

1  "  In  ritual,  fiction  is  frequently  as  good  as  fact." — Dr.  Farnell,  Cults 
of  the  Greek  States,  vol.  iv.  p.  188. 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  59 

something  in  the  woman  has  already  been  conveyed  to  the 
boy  ;  now  what  was  in  the  man  has  been  conveyed  to  the 
woman  and  she  gets  rid  of  it  by  visiting  her  home. 

These,  we  say,  may  be  regarded  as  separation  rites  ; 
others  are  much  more  definitely  aggregation  rites.  The 
young  people  are  assimilated  by  certain  things  ;  and  their 
families  are  also  brought  into  closer  relationship  through 
them  ;  the  bridegroom  is  especially  brought  into  relationship 
with  his  wife's  family:  The  first  of  these  ceremonies  is 
kunyonkola  mazha.  It  is  the  custom  of  the  Ba-ila  to  remove 
all  hair  growing  on  the  pubes  ;  both  boys  and  girls  pluck 
it  out  on  its  appearance,  and  continue  to  do  so  afterwards. 
The  reason  given  is  that  they  may  be  clean.  It  is  impossible 
to  tell  whether  they  mean  physically  or  ceremonially  clean  : 
the  one  idea  merges  into  the  other  and  the  word  used, 
kusalala,  expresses  both,  though  more  often  the  latter. 
The  woman  does  for  the  man  what  he  has  been  accustomed 
to  do  for  himself  ;  she  will  continue  to  do  it  during  their 
married  life.  We  may  therefore  see  in  this  a  symbol  of 
the  wife's  subordination  to  her  husband.  In  the  next 
ceremony,  that  of  madyanshima,  on  the  other  hand,  we  see 
a  recognition  of  the  equality  of  the  two  :  they  eat  together, 
in  a  way  that  reminds  us  of  the  Roman  custom  of 
confarreatio.  Eating  together  means  union  in  close  friend- 
ship between  equals.  The  next  custom,  of  giving  a  new 
name,  shows  very  clearly  that  the  woman  has  passed  into 
a  new  stage  of  existence  ;  to  get  a  new  name  is  to  be  reborn, 
remade  ;  she  is  no  longer  the  girl  she  was,  but  something 
else.  She  shows  her  reluctance  to  pass  into  this  by  refusing 
the  first  names  proposed. 

The  husband  and  his  wife  are  now  one  ;  but  there  are 
the  relations  to  consider.  According  to  the  Ila  proverb, 
"  Shimukwelansanzhi  inkwaya  weletelela  "  ("  He  who  pulls  a 
branch  brings  the  leaves  with  it  "),  if  you  marry  a  woman 
you  marry  her  family  too.  Not  only  have  you  given  the 
chiko,  but  now  after  the  marriage  is  consummated  her 
people  come  to  get  what  they  can  out  of  you,  kufwenezha  ; 
it  is  their  way  of  recognising  you  as  their  relation.  The 
"throwing  of  the  spear"  when  the  woman  returns  to  her 
home   is   not    explicable.       But    the    kudiikila   is    readily 


60  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

understood.  Up  to  this  time  the  two  young  people  have 
not  commenced  housekeeping  on  their  own  account.  But 
now  the  bride's  people  mould  the  mafua — the  conical 
lumps  of  baked  clay  used  to  support  the  fire  ;  and  the  bride 
henceforth  is  to  be  mistress  of  her  own  menage.  One 
more  ceremony  remains.  Between  the  man  and  his  wife's 
family,  especially  her  mother,  a  very  strict  taboo  exists, 
which  if  it  were  kept  in  its  entirety  would  prevent  any 
social  intercourse.  So  at  the  final  feast  she  hands  her 
son-in-law  a  hoe,  taking  the  initiative  in  approaching  him, 
and  henceforth  he  is  free  of  her  house  under  restrictions. 
As  our  informant  quoted  above  has  it,  kwamana  kutonda 
chinichini  ("that  is  partly  doing  away  with  the  taboo"). 
Now  they  salute  the  bridegroom  not  by  his  own  name  but  as 
"  Baushe  nini  "  ("  the  father  of  So-and-so  ").  So  ends  the 
ceremonial.  This  last  part  of  it  may  not  be  carried  out 
until  after  the  birth  of  the  first  child. 

The  Marriage  of  a  Widower  and  of  a  Widow 

What  happens  in  the  case  of  a  widower  is  shown  in  the 
following  account  : 

"  If  the  woman  dies  they  weep  very  much  and  spend 
five  days  before  seizing  the  heiress.  Next  day  {i.e.  the  sixth) 
they  shave  the  widower's  head  and  give  him  a  hoe  on 
which  he  treads,  and  also  the  chishonsho.  So  he  begins  to 
inherit ;  in  the  evening  they  seize  the  heiress.  Then  they 
put  out  the  fire  which  is  in  the  house,  and  only  leave  that 
which  is  outside.  They  put  a  sherd  on  the  fire  and  it  gets 
red-hot.  They  put  the  woman  into  the  house  ;  when  he 
arrives  he  sits  and  cuts  away  the  strings  around  her  loins, 
throwing  them  on  the  ground,  so  that  she  is  left  naked. 
Inde  lumbis  tantum  mulieris  vir  mentulam  admovet 
(wachompa)  and  the  woman  coughs  so  that  they  hear  who 
are  sitting  at  the  door.  When  she  coughs  they  bring  that 
red-hot  sherd,  putting  it  on  some  grass  and  quickly  carrying 
it  so.  The  grass  catches  fire.  Then  those  two  lying  on  the 
bed  move  apart,  and  the  people  light  a  fire  from  that  of 
the  sherd  ;  that  fire  is  thus  a  new  one  and  the  woman 
becomes  new.     So  they  sleep.     Next  morning  they  anoint 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES 


61 


her  with  fat  and  take  her  outside.  Then  the  man's  relations 
clap  their  hands  and  begin  to  charge  her,  saying  :  '  Look 
after  us  well  just  as  the  deceased  looked  after  us.'  And 
others  say  to  the  man  :  '  You  also,  you  must  gather  fruit 
for  her  just  as  you  gathered  it  for  the  deceased.'  Again, 
that  woman,  if  she  does  not  like  him,  returns  to  the  house 
of  him  who  brought  her  up.  If  he  be  a  vagabond  she  leaves 
him.  Or  if  he  who  married  her  first  is  a  vagabond  she  leaves 
him  and  stays  where  she  ate  the  name." 

A  little  explanation  will  clear  up  several  obscure  things 
in  this  narrative.  The  widower  on  the  death  of  his  wife 
is  taboo  ;  he  may  not  go  visiting  until  the  vacant  hut  is 
again  occupied.  There  is  hanging  about  him  something 
contagious  :  something  left  over  from  his  marital  relation- 
ship with  his  deceased  wife.  This  is  called  lusasa,  or  bv 
others  chibinde.  We  have  heard  this  explained  as  being  the 
spirit  (muzhimo)  of  the  deceased  which  attaches  itself  to 
him  and  his  clothes  ;    but  it  would  appear  to  be  physical  K>     ,: 


rather  than  psychical,  for  it  can  be  got  rid  of  by  transferring 
it  to  somebody  else. 

A  friend  of  his  deceased  wife  comes  to  his  hut  and 
by  having  intercourse  with  her  he  gets  rid  of  the  miasma, 
and  so  is  ready  to  marry  again.  The  people  to  whom  he 
gave  chiko  for  his  first  wife  have  to  provide  a  substitute  ; 
before  they  do  this  the  procedure  of  kudya  chishonsho  must 
be  gone  through.  The  relations  of  the  wife  and  the  widower 
exchange  presents  ;  first  of  all  they  present  him  with  a 
hoe,  on  which,  for  some  esoteric  reason,  he  places  his  foot. 
In  the  evening  the  woman's  people  put  her  into  a  hut, 
out  of  which  all  fire  is  carefully  removed.  Then  the  man 
enters,  and  removes  her  garments  and  the  belt  or  strings 
around  her  waist.  It  ought  to  be  said  that  this  woman 
has  perhaps  been  married  before  and  is  now  taken  away  from 
her  husband  for  the  purpose  of  "  eating  the  name  "  of  the 
deceased.  As  such  she  is  unclean,  the  contagion  of  her 
former  marriage  is  still  about  her  ;  by  throwing  off  her 
garments,  and  especially  the  belt,  the  new  husband  throws 
away  the  contagion.  Then  follows  the  action  named 
above.  On  hearing  the  signal  given  by  the  cough,  the  people 
enter,  bearing  a  brand  of  grass,  lighted   from  a  red-hot 


C^A^W. 


62  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

sherd,  and  a  new  fire  is  kindled  in  the  hut.  As  it  is  signifi- 
cantly stated,  the  fire  is  new  and  the  woman  also  becomes 
new. 

In  the  case  of  a  widow,  she  also  is  taboo,  and  may  not 
carry  on  her  usual  occupations,  nor  marry  again,  until  the 
lusasa  (or  chibinde)  is  removed.  This  is  done,  some  say,  by 
a  boy  coming  into  the  house  and  cutting  the  belt  (kukosola 
mukaba  is  the  name  of  the  operation) .  Others  say  a  relation 
of  the  deceased  husband  has  intercourse  with  her  ;  and 
this  also  is  kukosola  mukaba,  even  though  the  belt  may  not 
be  actually  cut.  If  neither  of  the  things  happens,  the 
woman  goes  about  seeking  a  man  to  take  away  the  contagion 
from  her. 

The  widow  for  three  days  after  her  husband's  death  is 
not  allowed  to  prepare  food  for  herself  lest  she  should 
injure  the  vessels  by  infecting  them  with  her  contagion. 
A  woman  is  appointed  to  give  her  food  and  is  later  given 
a  new  hoe  by  the  widow.  When  the  relations  of  the  deceased 
meet  to  appoint  the  heir  who  shall  take  the  widow,  she 
has  a  say  in  the  matter ;  and  there  is  a  special  word 
(kutangaza)  which  describes  the  woman's  way  of  refusing 
first  one  and  then  another  until  she  gets  the  man  she  wants. 
After  the  cleansing  process  just  described  has  been  carried 
out,  she  is  put  into  a  hut  with  the  new  husband  and  the 
new  fire  is  lighted  and  the  other  things  done  as  narrated 
above  of  the  widower.  After  the  mourning  and  before 
taking  the  new  husband  she  is  freshly  shaved,  and  given 
chishonsho,  a  cow  or  ox  ;  if  this  should  be  omitted  the  heirs 
of  the  deceased's  property  would  be  regarded  as  having 
committed  buditazhi  against  her.  The  woman  who  shaves 
the  widow  must  also  be  rewarded  by  the  heir. 

A  namantezi  is  a  woman  whose  children  all  die.  The 
name  is  also  applied  to  a  man  whose  wives  die  in  childbirth. 
It  is  believed  that  should  the  first  die  in  childbirth,  the 
second  and  third  will  do  the  same,  but  the  fourth  will 
survive.  Why,  with  such  a  belief,  women  will  consent  to 
be  the  second  and  third  wives  we  do  not  know,  unless  it  is 
an  instance  of  the  fatalism  so  strongly  marked  in  the  Ba-ila. 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  63 

Marriage  of  a  Chief's  Daughter,  and  of  a  Chief 

Among  the  Ba-ila  proper  there  is  no  difference  in  proced- 
ure in  the  case  of  a  chief's  marriage  or  the  marriage  of  his 
daughters.  But  at  Nanzela  there  is  this  custom.  When  a 
chief's  daughter  is  grown  up  she  tells  her  people  that  she 
wishes  to  marry  a  certain  man  whom  she  names.  Owing  to 
her  position  she  has  the  right  of  choosing  her  own  partner. 
They  send  a  messenger  to  pour  over  the  chosen  man  a  potful 
of  fat,  which  must  be,  wholly  or  in  part,  that  of  a  hyena. 
This  is  the  equivalent  of  making  the  man  a  slave.  By 
marrying  the  chief's  daughter  he  becomes  a  mukwetunga,  i.e. 
the  son-in-law  of  the  ruling  family,  and  the  position  is  practi- 
cally one  of  serfdom  :  as  they  say,  "  Bukwetunga  mbuzhike  " 
("  Son  -  in  -  lawship  -  to  -  a  -  chief  is  slavery  ").  The  man's 
friends  are  quite  insensible  of  the  honour  bestowed  upon 
him  ;  indeed  the  messenger  runs  the  risk  of  severe  maltreat- 
ment at  their  hands.  But  once  the  fat  is  thrown  over  the 
man  he  can  only  escape  his  destiny  by  payment  of  a  heavy 
ransom.  If  none  is  forthcoming,  he  is  taken  to  the  headmen 
and  they  instruct  him  in  the  duties  of  bukwetunga,  impressing 
particularly  upon  his  mind  the  necessity  of  continence  as 
far  as  other  women  are  concerned.  If  he  is  at  all  obstreperous 
he  may  be  soused  in  the  river  until  he  is  half-dead.  That 
takes  the  devil  out  of  him.  In  his  new  position  he  is  avoided 
by  the  women.  Si  qua  mulier  cum  illo  coire  audeat,  statim 
earn  arripiunt  pudendique  labias  maiores  recidunt.  No  such 
law  of  faithfulness  is  imposed  upon  the  chief's  daughter ; 
she,  without  blame,  has  the  run  of  the  men. 

Similarly,  if  a  chief  so  admires  a  woman  that  he  wishes 
to  marry  her,  he  sends  some  women  to  throw  a  pot  of  fat 
over  her.  They  go  stealthily,  and  having  achieved  their 
object  run  off  in  fear  of  the  consequences.  The  woman  is 
brought  and  she  is  instructed  in  her  duties  and  especially 
warned  against  unfaithfulness.  If  she  is  obstinate  or 
recalcitrant,  she  also  may  be  half-drowned  to  subdue  her 
spirit.  If  she  is  lascivious  and  goes  to  other  men,  they  will, 
or  rather  would  under  the  old  regime,  be  killed.  Of  such  a 
man  they  say  :  "  Wakaya  ku  mibanga,  wadiyazha  mwini  " 
{"  He  went  to  forbidden  things  and  so  destroyed  himself  "). 


64 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


7.  Polygyny 

Whether  the  preponderance  of  females  over  males  is 
due  to  such  general  causes  as  the  hot  climate,  the  plenteous 
food-supply,  or  the  practice  of  exogamy,  certainly  it  seems  a 
fact  that  there  is  an  excess  of  female  births  among  the 
Ba-ila,  and  while  the  proportions  may  be  increased  owing 
to  the  higher  mortality  of  the  males,  the  census  shows  a 
surplus  of  fully  10  per  cent  of  adult  women  over  men. 
This  means,  of  course,  that  in  a  system  of  strict  monogamy 
ten  women  out  of  every  hundred  would  remain  unmarried. 
But  celibacy  is  regarded  by  the  Ba-ila  as  highly  unnatural, 
and  the  ambition  of  all  the  men  is  to  marry  as  early  and 
to  have  as  many  wives  as  possible.  As  a  matter  of  fact, 
monogamous  marriages  are  in  the  majority  ;  for  there  are 
two  conditions  of  polygyny  which  cannot  always,  with  the 
best  of  wills,  be  met ;  namely,  first  the  women  and  secondly 
the  chiko.  Owing  to  the  small  excess  of  women  only  ten 
men  out  of  every  hundred  should  be  able  to  get  more  than 
one  wife,  and  these  extra  wives,  in  the  nature  of  the  case, 
would  fall  to  the  men  who  could  best  afford  to  give  chiko 
for  them.  And  when  some  men  have  up  to  twenty  wives  it 
is  evident  that  many  have  to  do  without  any.  There  is 
always  a  number  of  men  without  wives.  On  the  other 
hand,  there  are  always  many  unmarried  women.  Most 
of  these  are  slaves  and  may  be  said  to  live  in  a  state  of 
concubinage.  A  slave  is  often  given  to  wife,  but  frequently 
the  master,  while  not  marrying  her  himself,  is  unwilling 
to  forgo  her  services  as  labourer  and  concubine,  though  he 
may  give  her  temporarily  to  a  man  without  a  wife. 

Having  mentioned  this  point,  we  may  reproduce  here 
what  we  were  told  by  a  man  who  himself  had  married  a 
slave.  "  It  is  best,"  said  he,  "not  to  marry  a  slave.  If 
you  marry  her,  clothing  her  and  giving  chiko  for  her,  the 
owner  still  has  rights  over  her  and  will  have  intercourse 
with  her  secretly.  And  no  fault  is  attached  to  him  ;  it  is 
his  right  because  he  had  to  travel  far  perhaps  to  purchase 
a  her.  And  if  you  have  a  quarrel  with  him,  he  will  simply 
take  her  away  altogether.  Another  reason  for  not  marrying 
a  slave  is  that  she  will  not  hoe  well  in  her  own  fields  but 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  65 

only  in  her  master's.  Better  to  marry  a  free  woman  and 
then  her  people  will  help  you  to  hoe  your  fields.  Again,  if 
you  marry  a  slave  and  you  die,  her  master  takes  her  and 
the  children  and  they  become  slaves." 

It  seems  superfluous  to  enquire  into  the  reason  for  the 
polygynous  propensities  of  the  Ba-ila.  The  natural  desires 
of  men,  who,  it  must  be  remembered,  are  by  custom  debarred 
from  their  wives  for  lengthy  periods,  find  allies  in  economic 
considerations,  for  the  more  wives  the  more  likelihood  of 
the  husband  having  plenty  to  eat  and  the  better  his  status 
among  his  fellows.  The  idea  also  prevails,  in  direct  contra- 
diction to  what  we  should  say  is  the  truth,  that  a  multiplicity 
of  wives  means  so  many  more  children,  and  children  are 
always  an  object  of  desire.  Other  reasons  given  by  the 
men  are  that  they  may  have  a  wife  to  lend  to  a  friend  or 
visitor,  and  that  their  wives  may  be  able  to  provide  visitors 
with  plenty  to  eat. 

It  is  well  pointed  out  by  Westermarck  that  "  polygyny 
implies  a  violation  of  woman's  feelings."  Ba-ila  women 
can  be  most  furiously  jealous  ;  and  the  only  things  that 
reconcile  them  to  sharing  their  husbands  with  other  women 
are  the  fact  that  many  hands  make  light  work  and  the 
reflected  dignity  that  comes  of  being  the  wife,  albeit  an 
inferior  one,  of  a  wealthy  man. 

Polygyny  is  called  modi  ;  a  polygynist  is  shimadi ;  to 
marry  more  than  one  wife  is  kuadika  bakazhi  ;  and  to  be 
married  to  a  polygynist  is  kuadikwa. 

Some  interesting  glimpses  into  such  a  state  of  life  are 
afforded  by  the  following  native  account  : 

"  If  she  has  no  fault,  a  man  will  tell  his  wife,  '  I  am 
going  to  marry  another.'  If  on  account  of  jealousy  the 
wife  does  not  like  it,  she  will  refuse  to  allow  it.  Then  perhaps 
the  husband  gives  her  things  and  propitiates  her  and  she 
agrees.  So  he  does  this  :  he  seeks  to  wife  a  woman,  or  an 
initiated  girl,  or  a  young  girl.  And  the  people  of  the  girl, 
if  they  do  not  wish  her  to  become  the  wife  of  a  polygynist, 
refuse,  and  say  :  '  We  have  no  child  to  be  a  polygynist's 
wife.'  Perhaps  after  a  time  they  will  agree.  The  man's 
chief  wife  {nabukando)  goes  seeking  a  wife  for  him  to  the 
mother  of  the  man  her  husband,  and  they  say  :    '  Won't 

vol.  11  F 


66  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

you  be  constantly  fighting  ? '  The  woman  says  :  '  It  depends 
upon  our  natures,  perhaps  we  shall  fight.'  Then  they  agree 
who  have  the  girl  sought  in  marriage  and  she  is  married 
by  that  man.  When  they  marry  thus,  he  will  build  two 
houses  side  by  side,  or  one  in  another  enclosure,  for  fear 
they  should  fight  if  they  were  side  by  side.  Then  as  to  the 
duties  of  that  man  to  the  two  wives  :  if  he  gather  firewood 
for  the  chief  wife,  it  must  be  in  greater  quantity  than  for 
the  lesser  wife.  If  he  clothes  one  with  a  goatskin,  he  must 
also  clothe  the  other  in  a  goatskin.  If  he  draws  water  he 
will  carry  two  calabashes,  and  if  one  is  full  he  must  fill 
the  other  to  the  brim  so  that  the  wives  may  not  fight. 
Because  if  he  does  not  do  so,  they  will  often  be  a-fighting. 
One  will  say,  '  I  am  not  loved,'  and  then  they  will  fight. 
With  food  the  same.  If  at  one  house  she  cooks  bread, 
and  he  eats  and  finishes  it,  there  also  at  the  other  house  he 
must  go  and  finish  it.  If  he  does  not,  those  women  will 
fight ;  one  says,  '  As  for  me,  my  bread  he  didn't  finish  it, 
whereas  he  did  finish  yours.'  If  he  sleeps  four  nights  in 
one  house,  he  must  also  sleep  four  in  the  other.  He  will 
sit  and  talk  a  while  at  the  one  house  in  the  evening  and  then 
go  to  the  other  to  sleep.  That  is  how  he  does,  and  perhaps 
they  won't  fight ;  if  he  does  not  do  so  they  will  constantly 
be  fighting.  Again,  if  the  spears  at  one  house  number  four, 
at  the  other  they  must  also  number  four.  And  axes  the 
same  :  at  one  house  an  axe  and  at  the  other  an  axe  :  blankets 
and  stools  the  same.  When  the  husband  changes  about,  he 
does  not  take  a  pipe  to  the  other  house,  nor  a  spear  of  this 
house,  nor  an  axe,  nor  a  rug,  nor  tobacco  ;  he  must  go 
and  find  them  at  the  other  house  to  which  he  goes.  He 
who  acts  thus  is  the  one  to  manage  polygyny  ;  he  will 
keep  married  to  those  wives  always.  Whereas  if  he  does 
not  act  thus,  he  cannot  manage  polygyny.  One  of  them 
will  run  away  and  go  to  her  home,  and  there  at  her  home 
they  may  refuse  to  let  her  return,  saying,  '  We  have  no 
child  to  be  treated  ficklely  and  made  into  a  servant.  She 
also  is  a  daughter  just  as  the  other  one  you  married.'  So 
they  will  restrain  her ;  if  they  keep  her  thus  he  gets  back 
the  chiko.  If  he  is  clever  he  will  say  when  they  return  the 
chiko  :   '  I  throw  away  the  woman  :   when  I  am  dead  the 


CH.  XIX 


THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  67 


cattle  will  belong  to  many.'  His  relations  will  miss  him, 
and  when  they  haven't  him  they  will  insist  upon  an 
equivalent  for  the  cattle.  That  is  why  he  will  refuse  the 
chiko  and  allow  the  woman  to  stay  at  her  place."  The 
idea  is  that  by  abandoning  the  cattle,  when  he  dies  his 
people  will  benefit  ;  the  woman's  people  will  have  to  find 
a  wife  for  his  heir  or  other  relations,  and  be  unable  to  claim 
any  more  chiko. 

From  this  it  is  very  evident  that  the  life  of  a  polygynist 
is  not  always  a  rosy  one  ;  if  he  wishes  to  preserve  domestic 
peace  he  has  to  exercise  considerable  tact.  While  he  must 
be  careful  to  show  no  marked  favour  to  one  wife  at  the 
expense  of  another,  there  is  a  recognised  scale  of  dignity 
in  the  family.  The  nabukando  (chief  wife),  e.g.,  may,  if  the 
man  is  rich  in  cattle,  have  thirty  cows  allotted  to  her  house- 
hold to  milk,  the  second  wife  fifteen,  and  the  third  ten. 
While  they  fight  among  themselves  they  will  in  case  of 
necessity  unite  against  the  husband.  Cases  are  not  unknown 
where  the  husband  is  chastised  by  his  wives  when  they 
consider  themselves  slighted  collectively  by  his  attentions 
to  other  women.  A  friend  of  ours  once  witnessed  such  a 
scene  in  a  village.  The  four  wives  of  a  man  were  giving 
him  a  thrashing  and  talking  something  like  this  :  "  Why 
did  you  marry  us  ?  You  spend  your  strength  on  other 
women  and  we  have  no  children.  Are  we  not  women  also  ? 
If  we  cannot  have  children  by  you,  what  is  the  use  of  you  ? 
We  will  all  leave  you."  On  the  other  hand,  many  poly- 
gynists  are  very  devoted  to  their  wives  and  live  happily. 
We  know  of  one  such  man,  who,  in  his  anxiety  to  satisfy 
his  eleven  wives,  sought  a  strong  aphrodisiac  from  a 
missiona^  that  would  enable  him  to  visit  them  all  each 
night. 

8.  Lubambo 

In  addition  to  the  forms  of  marriage  already  described, 
there  is  a  kind  of  Cicisbeism  named  Lubambo,  which  is 
really  a  species  of  polyandry.  This  is  a  recognised  institution 
and  one  of  those  things  that  the  Ba-ila  very  strongly  hold 
to  and  very  much  resent  any  deprecation  of.  It  differs 
from  an  ordinary  system  of  paramours,  in  that  there  is  a 


68  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  hi 

public  ceremony,  so  that  everybody  knows  of  it,  even  the 
woman's  husband.  He  cannot  throw  stones  at  his  wife 
because  he  does  the  same.  We  have  seen  this  public 
ceremony.  One  year  we  were  present  at  the  great  annual 
gathering  in  honour  of  Shimunenga  at  Mala.  There  were 
hundreds  of  people  present,  all  dressed  in  their  best,  singing 
and  dancing  around  the  grove  sacred  to  the  muzhimo. 
Then  there  was  a  lull,  and  we  saw  a  procession  of  men 
approaching ;  all  of  them  in  the  extremity  of  Ba-ila  finery. 
One  of  them  was  leading  a  young  ox.  The  drums  now 
resumed  ;  and  another  procession  came  forward,  of  women 
dressed  finely.  In  the  centre  was  one  woman,  conspicuous 
by  her  extra  fine  appearance  :  freshly  shaven  and  anointed, 
and  wearing  polished  bangles  and  a  new  lechwe  skin.  The 
two  parties  met,  and  the  man  formally  presented  the 
woman  with  the  ox  and  received  a  spear  in  return.  Then 
they  separated,  and  singing  and  dancing  were  resumed  by 
the  whole  multitude.  What  it  meant  was  that  these  two 
had  already  agreed  in  private  and  now  signified  the  fact 
publicly  that  they  were  lovers.  At  a  feast,  they,  leaving 
their  spouses,  become  partners  and  drink  and  sleep  together. 
During  the  feasting  no  young  man  without  such  a  lover  is 
allowed  entrance  into  the  hut,  but  is  driven  away  with 
ridicule.  The  next  day,  if  the  man  is  wealthy  he  may 
present  the  woman  with  a  second  ox,  and  she  may  give 
him  a  blanket.  This  is  not  a  temporary  arrangement 
simply  for  the  feast,  but  continues  as  long  as  they  desire, 
the  man  and  woman  paying  each  other  visits  at  intervals. 
No  Mwila  male  or  female  lacks  these  lovers. 

The  system  is  called  Lubambo  ("an  arranged  thing  "), 
from  kubamba,  to  arrange.  The  paramour  is  called 
Umambakwe. 

Husbands  naturally  exhibit  great  complacency  in  regard 
to  this  custom.  To  their  minds  it  is  the  best  policy,  for 
they  benefit  by  it.  Occasionally  they  show  resentment 
when  the  wife  shows  undue  affection  for  her  paramour. 
In  one  case  we  know  of,  a  husband  brought  a  claim  against 
his  wife's  lover  because  she  so  often  visited  him  that  he 
thought  she  meant  to  leave  him  altogether.  Once  after 
she  had  been  away  visiting  for  a  long  period,  she  returned 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  69 

home  and  immediately  announced  her  intention  of  going 
to  her  lover.  This  very  naturally  made  the  husband  very 
angry.  He  said  he  would  not  have  grumbled  if  she  had 
stayed  with  him  a  day  and  then  gone  to  her  lover  ;  what 
he  objected  to  was  not  only  the  indecent  haste  but  also 
the  manner  in  which  she  took  to  her  lover  the  cloth  that 
he  gave  her  for  clothing.  So  he  brought  a  case  against  the 
lover  to  recover  his  wife. 

It  must  be  noted  that  men  and  women  are  restricted  in 
the  choice  of  paramours  :  the  same  restrictions  apply  to 
lubambo  as  apply  to  marriage.  The  lover  must  also  recognise 
the  occasions  when  intercourse  between  man  and  wife  is 
forbidden.  It  is,  for  instance,  a  serious  offence  for  a  man 
to  visit  his  paramour  while  she  is  nursing  a  child  :  not 
because  of  any  damage  done  to  the  woman,  but  simply 
because  the  child  may  suffer.  Should  he  break  this  rule  the 
husband  would  claim  substantial  damages 

9.  Kusena 

In  addition  to  the  above  there  are  less  permanent  forms 
of  recognised  sexual  partnership.  Kusena  means  to  hand  a 
wife  temporarily  to  another  man ;  kusenana  means  to 
exchange  wives.  Kusena  is  a  courtesy  extended  to  a  friend 
or  honoured  visitor.  The  woman  is  given  a  present,  chipo, 
but  this  does  not  devolve  any  right  upon  the  giver.  Should 
he  venture  to  enter  the  woman's  hut  on  another  occasion, 
without  the  husband's  invitation,  he  would  render  himself 
liable  to  a  fine  for  adultery. 

Kusenana  is  a  mutual  arrangement,  for  a  brief  or  long 
period,  by  which  each  of  two  men  gives  the  other  the 
privilege  of  entering  his  wife's  hut.  Innumerable  disputes 
arise  out  of  this  ;  as  when  one  thinks  the  other  takes  undue 
advantage. 

For  example,  Jongo  andNamaunga  made  such  an  arrange- 
ment :  the  former  used  the  other's  wife  several  times,  and 
Namaunga  used  Jongo's  once.  Jongo  gave  the  woman  a 
small  ox,  but  the  husband  returned  it  saying  that  he  wanted 
a  big  one.  That  was  tantamount  to  breaking  the  agreement 
and  claiming  damages  for  adultery,  and  Jongo  felt  aggrieved. 


70  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

Jongo  paid  the  ox  demanded  in  addition  to  the  small  one, 
and  bided  his  time.  Then  when  Namaunga  visited  the 
other  woman,  Jongo  made  him  pay  two  cows. 

While  the  arrangement  is  usually  between  married  men, 
a  man  will  sometimes  lend  his  wife  to  a  bachelor  friend  on 
the  understanding  that  when  he  marries  he  will  fulfil  his 
share  of  the  bargain.  But  it  happens  that  sometimes  the 
younger  man  does  not  feel  inclined  to  do  so,  and  then  the 
other  claims  damages.  Or  it  may  be  that  the  older  man 
wishes  to  enjoy  his  privilege  while  refusing  to  allow  the 
other  a  continuance  of  his.  Such  a  case  arose  between  two 
men,  A  and  B,  who  were  friends.  Before  A  married,  B 
used  to  allow  him  access  to  his  wife.  Then  A  married  and 
B  refused  A  his  privilege  while  maintaining  his  own.  This 
made  A  angry  and  he  watched  for  his  opportunity  which 
came  when  some  one  told  him  that  B  had  a  sickness.  He 
promptly  claimed  against  B  for  making  his  wife  sick. 

In  all  such  cases  children  are  recognised  as  the  husband's. 
Sometimes  a  claim  is  brought  against  the  man  for  causing 
the  woman's  pregnancy.  In  one  case,  after  the  agreement 
had  been  made  and  the  man  had  given  the  woman  a  shell 
and  a  hoe  as  a  present,  the  husband  died  leaving  his  wife 
pregnant.  Then  the  husband's  brother  claimed  against 
the  man  for  making  the  woman  pregnant.  The  man  agreed 
to  pay  two  oxen,  a  blanket,  and  a  shell ;  but  the  brother 
returned  them  and  claimed  a  cow. 

The  infertility  of  a  marriage  is  a  source  of  such  disappoint- 
ment to  both  parties  that  neither  can  rest  content  with 
the  other.  The  account  given  below  explains  what  may 
happen  in  such  an  event ;  and  it  will  be  seen  that  the 
custom  of  kusena  may  be  practised  when  the  -husband  is 
impotent.  First  he  proves  that  the  cause  of  the  infertility 
is  in  himself,  and  then  hands  his  wife  to  a  friend,  bind- 
ing himself  by  an  oath  before  the  heads  of  the  village 
not  to  charge  him  with  adultery.  Any  children  resulting 
from  this  will  of  course  be  acknowledged  by  the  husband 
1    as  his. 

'  A  woman  who  doesn't  give  birth  is  a  harlot,  many 
have  pierced  her  womb  and  she  will  not  bear  children 
again.     Even  if  she  is  handsome  she  will  be  divorced.     If 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  71 

you  do  not  divorce  her,  where  are  you  going  to  find  a 
child  ?  Then  therefore  if  you  are  not  an  adulterer,  you 
prove  yourself  by  having  intercourse  with  another  woman, 
saying,  '  Let  us  see  whether  I  cannot  give  her  a  stomach.' 
If  she  conceives,  those  who  laughed  at  you  will  be  con- 
founded. Having  thus  proved  that  the  sterility  is  in  the 
wife,  you  divorce  her.  Or  if  you  love  her  too  much  to 
divorce  her,  you  build  another  house  for  a  second  wife  who 
will  bear  children.  Again,  when  a  man  marries  a  woman, 
they  put  them  into  a  hut,  that  they  may  sleep  together. 
Then  when  he  does  so,  and  he  cannot  manage  to  function, 
the  next  morning  the  woman  rises  early  and  goes  to  her 
mother-in-law's  hut  and  sits  down.  And  the  man's  people 
cook  very  early  a  little  bread  for  the  naming.  They  call 
the  man,  and  he  comes,  and  sits.  When  he  breaks  off  a 
small  morsel  and  gives  it  to  the  wife  and  she  refuses  to 
accept  it,  they  know  that  their  son  is  impotent,  he  has  no 
strength.  Then  they  speak  to  the  woman  :  '  Just  agree  to 
the  name.'  Then  he  names  her.  And  they  say,  '  All  right, 
let  us  see  how  he  is.'  So  at  evening  when  they  sleep  together, 
and  the  same  thing  happens,  in  the  morning  they  ask  the 
woman,  '  Can  he  do  it  ?  '  She  denies,  and  says,  '  No,  your 
son  cannot.  He  is  only  a  woman,  what  he  ate  was  pap 
only,  he  is  not  a  man  who  can  beget  children.'  Then  the 
woman  rebels,  and  goes  back  to  stay  at  her  home.  They 
then  say  to  him,  '  You  must  give  your  wife  to  another  '  So 
he  gives  her  to  another  man  whom  he  loves,  and  brings 
her,  saying,  '  Let  us  go  to  the  house.'  Then  she  gets  up 
and  he  brings  her.  On  arrival  he  calls  that  friend  of  his 
and  takes  him  to  the  elders  that  they  may  judge.  Says  he  : 
'  This  friend  of  mine  I  bring  to  the  elders  here  so  that  they 
may  hear  our  business.'  Then  he  says  :  '  This  is  the  one 
that  I  lend  (lit.  give)  my  wife  to,  if  they  converse  I  will 
not  bring  a  fault  against  him.  Before  the  sun  sets,  let  me 
die  the  death  if  I  bring  a  fault  against  him.'  So  all  salute 
and  the  woman  is  afterwards  justified  by  bearing  a  child  ; 
she  cannot  be  expected  to  remain  with  him  who  is  only  a 
bit  of  pap." 


72  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

io.  Adultery 

Besides  these  forms  of  recognised  sexual  relations,  there 
is  a  very  considerable  amount  of  illicit  intercourse  that 
comes  under  the  heading  of  Adultery.  As  we  have  already 
seen,  it  is  attended  by  no  moral  disapprobation,  but  is 
looked  upon  as  a  breach  of  proprietary  rights  and  reckoned 
as  buditazhi.  In  former  days  the  offence  was  often  punished 
by  cutting  off  the  man's  hands,  as  if  he  were  a  thief.  That 
was  only  sometimes  ;  mostly  then,  and  always  now,  the 
offence  is  met  by  the  payment  of  a  cow.  The  offender, 
unless  he  ransoms  himself  by  paying  a  fine,  is  enslaved. 
Among  the  Batema  there  have  been  instances  of  a  husband 
spearing  the  offender  caught  in  the  act,  but  we  have  never 
known  such  a  thing  among  the  Ba-ila  ;  they  are  usually 
content  with  a  cow. 

If  the  woman  is  the  wife  of  a  chief,  the  damages  may 
be  increased  to  three  cows.  If  the  adultery  be  committed 
with  a  pregnant  or  nursing  woman  the  offence  is  a  very 
serious  one,  because  of  the  harm  done  to  the  child.  In  a 
certain  case  the  child  was  still-born  and  the  woman  suffered 
greatly.  The  husband  claimed  six  cows  from  the  adulterer. 
Should  the  woman  die  the  case  is  still  more  serious  :  it  is 
then  a  matter  of  Iwembe  ("  blood  money  ").  Twenty  cows 
will  hardly  expiate  his  crime.  He  has,  as  they  say,  kudia 
mutwi  wa  muntu  ("  to  pay  for  the  head  of  a  person  "). 

A  feature  of  adultery  cases  is  that  very  often  they  are 
not  brought  to  court  until  a  considerable  time  has  elapsed. 
The  woman  keeps  quiet,  and  then  one  day  in  an  outburst 
of  confidence,  or  perhaps  when  having  an  altercation  with 
her  husband,  she  tells  him.  He  does  not  bear  any  resent- 
ment to  her,  but  goes  and  claims  damages  from  the  adulterer. 

Sometimes  a  man  makes  a  claim  against  another  who 
"  played  "  with  his  wife  when  they  were  still  children.  If 
he  had  not  been  betrothed  to  her  in  her  childhood,  he  has 
no  right  to  any  damages,  but  he  may  succeed  in  bullying 
the  man  into  parting  with  a  beast  or  something.  If  the 
girl  had  been  betrothed  to  him  when  the  thing  happened, 
he  would  be  justified  by  custom  in  making  the  claim. 

In  claims  for  adultery  it  is  not  necessary  at  all  to  prove 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  73 

that  actual  connection  took  place.  Indeed  the  interfering 
with  a  woman's  garment  would  be  grounds  for  a  claim. 
Cases  have  been  known  where  a  woman  has  been  touched 
accidentally  and  a  claim  was  made  against  the  man  for 
adultery. 

Finally,  we  must  notice  that  it  is  a  common  custom  for 
women,  after  agreement  with  their  husbands,  to  go  and  pro- 
stitute themselves.  They  call  this  kuweza  lubono  munganda 
("  to  hunt  wealth  in  the  house  ").  The  woman  returns  with 
her  report,  and  the  husband  straightway  claims  damages. 
The  proceeds  belong  to  him,  the  woman  having  to  be  con- 
tent with  the  chipo  given  her  by  the  man,  but  after  she  has 
earned  several  cows  for  him,  he  may  give  her  one,  but  she 
has  no  right  to  it.  It  happens  sometimes  that  when  a  wife 
is  divorced  she  puts  in  a  claim  against  her  husband  for  her 
share  of  these  proceeds.  Custom  does  not  substantiate  her 
claim,  but  if  she  is  backed  by  an  influential,  strong  man 
in  the  shape  of  a  new  husband  she,  or  he,  may  succeed  in 
forcing  him  to  pay.  A  woman  will  say  on  such  an  occasion 
that  she  makes  the  demand  because  she  hunted  that  game 
herself. 

To  illustrate  the  kind  of  thing  that  takes  place,  we 
may  recall  a  famous  case  that  was  brought  to  the  court  at 
Namwala.  In  1905  a  man  named  Kalosa  came  to  Mr. 
Dale  to  complain  that  his  wife  had  run  away  ;  as  it  transpired 
that  he  had  thrashed  her,  Mr.  Dale  refused  to  intervene. 
Shortly  afterwards  a  man  named  Shalampondo  told  Mr. 
Dale  that  he  wished  to  marry  this  woman  ;  and  was  advised 
not  to  do  so  until  she  was  properly  divorced.  He  waited 
three  weeks,  and  then,  being  much  in  love,  he  married  the 
woman.  As  was  to  be  expected,  Kalosa's  representative 
immediately  claimed  the  woman  ;  the  case  came  into 
court  and  damages  were  given  against  Shalampondo. 
Then  the  woman  was  divorced  and  Shalampondo  married 
her  properly.  He  kept  her  four  or  five  years  and  then 
Kakobela,  Kalosa's  chief,  tried  to  get  her  back,  but  failed 
because  the  chiko  having  been  returned  they  had  no  more 
right  to  her.  Kakobela  declared  his  fixed  intention  to  get 
her  by  hook  or  crook,  no  matter  what  the  magistrate  might 
say.      Three    months    later    the    woman    ran    away    from 


74  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  m 

Shalampondo  to  Kakobela,  and  when  a  case  was  brought 
declared  that  she  preferred  the  latter.  Then  another  case 
came  on  to  get  back  the  chiko  that  Shalampondo  had 
given.  When  the  case  was  over,  the  woman  put  in  a  claim 
against  Shalampondo  for  the  proceeds  of  her  prostitution 
while  his  wife  ;  as  this  was  contrary  to  native  law  it  was 
dismissed.  But  in  such  cases  the  success  of  the  claimant 
depends  less  upon  legality  than  upon  his  own  influential 
position  and  his  capacity  for  bullying.  And  Kakobela  being 
a  strong  man  would  achieve  his  purpose. 

ii.  Rape 

This  is  a  common  occurrence,  though  it  does  not  often 
come  before  the  European  magistrate.  Damages  are  given 
up  to  ten  cows. 

One  of  the  worst  offences  known  to  the  Ba-ila  is  to 
assault  a  woman  in  her  sleep.  This  applies,  not  only  to 
an  unmarried,  but  also  to  a  married  woman  assaulted  thus 
by  her  husband.  A  woman  has  been  known  to  leave 
her  husband  for  this  cause.  Of  such  a  man  the  people 
say,  "  Watwala  mukaintu,  wamuteba  madiabona,  waditaya. 
Nkambo  kakando  "  ("  He  married  a  woman,  and  had  inter- 
course with  her  in  her  sleep,  and  so  committed  buditazhi. 
It  is  a  great  fault  ").. 

12.  Perversions 

Instances  of  sexual  inversion  are  known,  but  whether 
congenital  or  acquired  it  is  impossible  to  say.  We  have 
known  of  only  one  man  who  dressed  always  as  a  woman, 
did  woman's  work  such  as  plaiting  baskets,  and  lived  and 
slept  among,  but  not  with,  the  women.  This  man  was  a 
mwaami  ("a  prophet  "). 

Paederastiam,  quae  non  ita  rara  est,  abominantur, 
praecipue  quia  metuunt  ne  pathicus  concipiat.  Poena 
amatori  trium  vel  quattuor  bourn  statuta  est. 

Bubonum,  id  est  membrorum  ex  corio  vel  ligno  factorum, 
usum  inter  mulieres  fieri  audivimus. 

Masturbari  satis  commune. 


ch.  xix        THE  RELATIONS  OF  THE  SEXES  75 

Bestialia  quaedam  non  ignota. 

Cunnum  lingere  est  maximum  flagitium ;  non  minus 
decern  duodecimve  boves  a  noxiis  exiguntur.  Hoc  crimine 
olim  in  indicium  citabat  mulier  virum  a  quo  divortium 
fecerat,  adfirmans  ilium  hoc  scelere  se  infecundam  fecisse, 
et,  quod  omnium  pessimum  fuisset , /acinus  Mud  sibi  dormienti 
intulisse. 

Fellatricem  in  servitutem  adserere  fas  est. 

Note. — Captain  Dale,  writing  from  Rhodesia  in  November  1917,  tells  me 
that  the  Government  is  endeavouring  to  stop  some  of  the  evil  customs  we 
have  described.  No  marriage  with  girls  under  puberty  is  to  be  permitted, 
though  betrothal  is  allowed.  All  marriages  have  now  to  be  reported  to 
the  District  Official  and  the  girl  is  to  declare  her  willingness.  Something 
is  also  being  done  against  the  Lubambo  custom. 

To  correct  an  impression  that  might  be  conveyed  by  this  chapter,  I 
add  a  note  written  by  Captain  Dale  :  '*  There  are  so  many  unhappy  unions, 
and  so  many  instances  of  infidelity  come  under  the  official's  notice,  that 
he  is  apt  to  conclude  they  are  all  of  a  like  character.  I  believe  this  to 
be  a  mistake ;  there  are  many  instances  of  sincere  affection  and  many 
happy  unions  of  long  standing ;  a  number  of  instances,  too,  where,  when 
death  has  severed  the  tie,  the  survivor  has  proved  inconsolable  and 
sought  relief  and  oblivion  in  suicide."     With  this  I  agree. — E.  W.  S. 


PART   IV 


77 


CHAPTER  XX 

* 

DYNAMISM 

i.   The  Theory 

We  now  enter  upon  a  part  of  our  subject  the  interest  and 
importance  of  which  are  only  equalled  by  its  difficulty. 
Behind  all  the  actions  and  customs  of  the  people  lies  their 
conception  of  the  unseen.  A  casual  observation  of  the 
Ba-ila  might  lead  one  to  the  conclusion  that-  they  are  a 
materialistic  people,  but  in  fact  they  are  very  largely 
concerned  with  what  is  invisible  and  mysterious.  Indeed 
we  may  say  that  they  are  more  concerned  with  the  invisible 
than  with  the  visible.  To  understand  their  life  we  must 
strive  to  understand  the  things  which  lie  behind.  To 
attain  this  understanding  is  very  difficult,  largely  because 
of  the  haziness  in  their  own  minds.  For  any  one  to  expect 
reasoned  precise  statements  from  them  is  to  be  disappointed. 
They  are  content  with  resting  in  the  beliefs  inculcated  in 
childhood  without  exercising  their  minds  as  to  their  logicality. 
It  may  be  there  are  ideas  current  among  them  that  have 
been  derived  from  different  sources.  As  we  have  seen,  the 
Ba-ila  are  very  largely  a  mixed  people ;  and  we  can  easily 
imagine  women  introduced  from  other  tribes  teaching  their 
children  the  ideas  they  have  brought  with  them  from  their 
native  places.  In  this  way,  probably,  different  beliefs  have 
been  thrown  into  the  cauldron  and  the  result  is  a  hotch- 
potch. These  ideas  all,  to  change  the  figure,  get  into 
circulation  and  the  people  accept  them  without  question 
as  to  their  origin  and  without  comparison.  Hence  one 
must  be  prepared  to  find  incongruous  elements  in  their 
beliefs. 

79 


8o  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

Professor  W.  James  in  his  Varieties  of  Religious 
Experience  says  :  "  The  religious  phenomenon  studied  as 
an  inner  fact  and  apart  from  ecclesiastical  and  theological 
complications  has  shown  itself  to  consist  everywhere,  and 
at  all  its  stages,  in  the  consciousness  which  individuals 
have  of  an  intercourse  between  themselves  and  higher 
powers  with  which  they  feel  themselves  to  be  related." 

That  the  Ba-ila  have  such  a  consciousness  of  higher 
powers  cannot  be  questioned  by  any  one  with  even  a 
superficial  knowledge  of  them.  They  not  only  believe  in 
their  existence  but  are  quite  sure  that  they  have  intercourse 
with  them.     That  is  to  say,  they  are  religious. 

But  in  explicating  their  ideas  on  these  subjects  we  have 
to  begin  on  a  lower  level  than  this.  Besides  these  higher 
powers — -the  Mizhimo  and  Leza — the  Ba-ila,  as  we  have 
already  repeatedly  seen  in  previous  chapters,  have  a 
consciousness  of  hidden  mysterious  forces  that  we  should 
call  impersonal.  Whether  or  not  there  has  been  a  historical 
development  of  belief,  there  is  certainly  what  to  our  minds 
is  a  logical  development  in  their  ideas,  a  development  from 
the  impersonal  to  the  personal,  from  charm  to  prayer, 
from  musamo  to  mizhimo,  from  mizhimo  to  Leza.  In  other 
words,  we  can  distinguish  traces  of  development  from 
dynamism  to  something  approaching  monotheism. 

In  the  earlier  chapters  of  this  book  we  have  used  the 
words  magic,  magical  as  convenient  expressions  for  the 
mysterious  elements  in  life  ;  but  we  prefer  not  to  use  the 
words  in  this  connection.  And  that  for  two  reasons.  They 
are  ambiguous  in  meaning,  and  they  appear  to  convey  the 
sense  of  something  inferior,  illicit,  bad.  Nor  for  similar 
reasons  do  we  use  that  other  term  so  commonly  employed 
in  descriptions  of  African  races  :  Fetishism.  We  prefer 
the  word  Dynamism,  because  the  beliefs  and  practices  we 
wish  to  include  under  it  have  not  necessarily  any  evil 
intention,  and  because  it  expresses  simply  what  we  believe 
to  be  the  nature  of  their  belief  and  practice — the  belief  in, 
and  the  practices  associated  with  the  belief  in  hidden, 
mysterious,  super-sensible,  pervading  energy,  powers, 
potencies,  forces.  We  may  call  them  what  we  please  ; 
there  is  no  need  to  be  more  definite  than  the  Ba-ila  are 

?.4f-  - 


ch.  xx  DYNAMISM  81 

themselves  ;  the  more  vague  the  name  we  give  to  the 
dunamis  the  nearer  we  shall  come  to  the  Ba-ila  conception. 
We  may  call  it  X,  or  use  the  word  Od  :  the  name  does  not 
matter,  as  long  as  we  recognise  the  existence  and  nature 
of  the  belief  itself. 

In  previous  chapters  we  have  recognised  a  certain 
dualism  in  the  practices  of  the  Ba-ila ;  such  as  that 
expressed  in  their  terms  Tonda  and  Buditazhi.  In  regard 
to  homicide,  for  example,  we  found  that  in  some  cases  the 
offender  is  punished  by  the  community,  and  in  others  is 
left  to  the  vengeance  of  mysterious  powers.  There  is,  on 
the  one  hand,  the  action  of  persons,  living  or  dead  ;  on 
the  other  hand  there  is  the  X  vaguely  connoted  by  such 
terms  as  tonda,  malweza,  chikuto,  lusasa,  musamo,  matushi. 
This  dualism  is  a  marked  feature  of  their  life  and  runs 
through  all  their  conceptions  of  the  unseen  ;  on  the  one 
hand  there  are  the  mizhimo  and  Leza  :  both  to  be  regarded, 
as  we  shall  see,  as  personal ;  on  the  other  hand,  the  Od, 
which  isjmpersonal,  though  often  it  is  vaguely  personal. 

We  use  the  terms  with  hesitancy.  It  is  very 
difficult  indeed  to  decide  as  to  what  extent  the  Ba-ila 
recognise  personality  in  the  world.  In  their  marvellous 
grammatical  classification  of  words,  the  Ba-ila  put  in  a 
class  by  themselves,  substantives  with  the  singular  prefix 
mu-,  and  the  plural  prefix  ba-  ;  to  this  class  belong  personal 
names :  muntu,  bantu,  are  definitely  "  person,  persons." 
Another  class  has  the  prefixes  chi-,  shi-,  and  comprises  things. 
Chintu  is  a  thing.  The  root  ntu  would  seem  to  indicate 
existence  :  the  prefix  mu-,  personality  ;  and  chi-,  "  thing- 
ship."  So  far  all  is  clear.  But  there  is  another  class,  with 
the  prefixes  mu-,  mi-,  to  which  belong  the  names  of  trees 
and,  among  others,  the  words  musamo,  misamo  ("  medi- 
cines"), muzhimo ,  mizhimo ,  the  divinities,  which  seem  to 
belong  to  an  intermediate  concept :  neither  personal  nor 
impersonal.  They  have  the  personal  singular  prefix,  mu-, 
but  mi-  in  the  plural.  Another  feature  of  the  classification 
is  that  the  names  of  animals,  though  not  in  many  cases 
carrying  the  mu-  prefix,  belong  to  the  mu-  ba-  class,  forming 
the  plural  with  ba-.  This  might  seem  to  predicate  personality 
in  the  animals.     But  what  their  idea  of  personality  is  we 

vol.  ii  JX-uQxS 


82  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

do  not  know.  Some  of  the  animals,  as  we  shall  see  presently, 
are  in  many  respects  classed  as  persons,  others  are  not.  We 
can  only  leave  the  question  in  this  vague  state  :  there  are 
persons — reckoning  personality  as  we  reckon  it  ;  there  are 
impersonal  things ;  and  there  are  things  on  the  hazy 
borderland  between  personality  and  impersonality. 

Are  we  to  reckon  this  Dynamism  as  religion  or  not  ?  If 
the  concept  of  a  personal  God  is  essential  to  religion,  then  it 
is  not.  Whether  the  X  can  be  described  as  a  "  higher  power  ' 
is  difficult  to  say  :  it  is  higher  in  the  sense  of  being  super- 
sensible, mightier  than  men  ;  and  higher  in  that  it  is  treated 
with  reverence  and  submission  ;  but  we  could  not,  with  any 
regard  for  the  accepted  meaning  of  the  word,  call  it  a  god. 
If  intense  faith  in  the  efficacy  of  the  ritual  and  in  the  powers 
recognised  in  the  ritual ;  and  if  a  strong,  and,  on  the  whole, 
a  wholesome  influence  on  conduct,  are  constituent  elements 
of  religion,  then  Dynamism  is  certainly  a  religion.  Perhaps 
it  may  best  be  regarded  as  a  proleptic  stage  in  the  growth 
of  religious  ideas. 

If  we  are  to  bring  Dynamism  into  relation  to  the 
Ancestor-worship  and  Leza-cult  to  be  described  in  subsequent 
chapters,  we  must  revert  to  the  already  mentioned  dualism. 
On  the  one  hand,  on  a  horizontal  line,  we  have  the  X  ;  on  a 
parallel  line,  the  belief  in  personality,  which,  prolonged  into 
the  unseen  world,  brings  us  to  the  ghosts.  The  X  powers 
are  extended  into  the  cosmical  sphere  ;  and  somehow  in  a 
paradoxical  way  the  two  lines  there  meet :  the  X  powers 
come  to  partake  of  the  personal  characteristics  of  the 
ghost  :  and  the  result  is  a  personal,  or  quasi-personal, 
Being  uniting  the  potency  of  the  X  with  the  personality  of 
men  and  ghosts.  In  some  such  diagrammatic  fashion  we 
may  venture  to  describe  the  undoubted  connection.  The 
lines,  however,  are  not  to  be  drawn  clear  and  distinct, 
but  shaded  into  each  other — the  shading  representing  all 
the  vague  undefinable  gradations  between  personality  and 
impersonality. 

It  seems  that  the  X  pervades  all  things.  Usually  it  is 
quiescent.  In  itself  it  is  neither  good  nor  bad ;  it  is 
amoral,  neutral ;  but  it  can  be  tapped  by  people  and  turned 
to  use — to  evil  use  or  good  according  to  the  intention  of  the 


CH.  XX 


DYNAMISM 


83 


person  who  uses  it.  The  banganga,  basonzhi,  and  balozhi 
are  those  who  have  the  secret  of  manipulation.  The 
banganga  can  draw  out  the  forces  contained  in  various 
plants  and  other  things  and  put  them  to  beneficent  purposes, 
as  in  curing  the  sick  and  making  amulets  and  talismans ; 
or  to  maleficent  purposes,  as  when  they  provide  the  warlock 
with  death-dealing  drugs.  The  basonzhi  can  tap  the  forces, 
and  by  their  means  look  into  the  future  and  discover  things 
unknown  ;   they  are  uniformly  beneficent  in  intention.    On  I 


\\jl 


unknown  ;  tney  are  umiormiy  Denencent  m  intention.  (Jn 
the  other  hand,  the  balozhi  draw  on  these  mysterious 
energies  to  plague  and  destroy  their  fellow-men. 

The  only  thing  in  civilisation  which  we  can  compare 
with  this  conception  is  electricity.  We  are  to  imagine  all 
things  charged  with  something  as  mysterious  and  pervasive 
as  electricity.  Like  electricity,  it  can  be  utilised  for  legiti- 
mate ends  :  but  it  is  a  perilous  thing  to  mishandle.  For 
any  rash  or  ignorant  person  to  come  into  contact  with  a 
live  wire  is,  as  we  know,  dangerous.  And,  we  suppose,  a 
person  could  be  so  charged  with  electricity  that  he  would 
be  a  danger  to  any  one  touching  him.  So  in  the  minds  of 
the  Ba-ila  is  it  with  this  immanent  energy. 

The  forces  are  dangerous  things  to  interfere  with. 
They  are  therefore  tonda  (taboo).  For  an  ordinary  person, 
under  ordinary  circumstances,  and  without  an  antidote,  to 
interfere  with  them  is  forbidden  ;  it  is  dangerous  to  him- 
self and  the  community.  By  saying  certain  things,  doing 
certain  actions,  eating  certain  foods,  he  may  liberate  these 
energies  with  fatal  consequences  to  himself  and  his  neigh- 
bours. Persons  in  certain  conditions,  and  things  put  to 
certain  uses,  come  into  intimate  contact  with  these  forces 
and  are  therefore  tonda.  It  is  as  if  at  certain  times  the 
separating  medium  becomes  attenuate,  the  insulating  rubber, 
so  to  speak,  gets  worn  off  the  live  wire,  and  people  come  into 
close  contact  with  the  forces. 

That  the  neutral  force  may  be  turned  to  good  or  bad 
use  explains  many  curious  things  in  the  practices  of  the 
Ba-ila.  Incest  is  one  of  the  things  that  bring  men  into 
violent  connection  with  it,  and  is  therefore  taboo.  The 
incestuous  person  is  expressly  called  a  mulozhi  ("  a 
warlock  "),  a  trafficker  with  forbidden  powers.     But  incest 


84  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

under  certain  conditions,  i.e.  when  a  man  is  wishful  of 
special  good  fortune,  is  not  only  permitted  but  enjoined. 
So  with  words.  Phallic  songs  that  on  ordinary  occasions 
are  tonda,  must  be  used  on  the  occasion  of  a  funeral,  during 
smelting  operations,  and  on  other  occasions  when  the 
forces  are  intimately  in  evidence.  In  normal  times  the 
abnormal  is  taboo,  but  in  abnormal  times  the  abnormal 
things  are  done  to  restore  the  normal  condition  of  affairs. 

These  our  generalisations  are  based,  not  upon  direct 
information  derived  from  the  natives, but  upon  their  customs. 
We  need  not  repeat  what  we  have  already  described  at 
some  length  of  their  practice  of  medicine.  It  would  seem 
that  almost  any  object  can  be  used  as  a  musamo.  True, 
there  are  specific  drugs  for  specific  diseases,  but  it  seems 
that  a  doctor  can  discover  in  anything  he  chooses  a  remedy 
for  some  complaint,  or  a  charm  for  some  purpose.  It  is 
not  he  who  imparts  the  potency  to  the  object,  but  he  dis- 
covers it  to  be  a  peculiar  manifestation  of  the  all-pervading 
force.  And  the  drugs  work  not  only  upon  diseases  of  the 
body,  but  also  directly  upon  a  man's  feelings  and  disposition. 
It  is  not  necessary  by  any  means  that  they  should  be 
brought  into  close  contact  with  him,  by  wearing  or  swallow- 
ing ;  they  can  act  over  a  distance.  Moreover,  they  can 
separate  by  their  mysterious  action  some  part  of  his 
constitution — his  "  life  " — from  the  rest,  and  can  change  him 
into  another  form,  both  before  and  after  death.  Indeed, 
they  can  affect  ghosts  ;  and  also  the  elements — changing 
the  direction  of  rain-clouds,  keeping  off  lightning,  and 
producing  rain.  Many  are  the  tales  told  of  the  way  people 
have  gained  happiness  and  prosperity  in  life  through  the 
action  of  the  misamo.  Here  is  one  example.  "  There  was 
a  very  old  man  who  was  driven  away  by  his  children  and 
went  crawling  into  the  forest.  There  some  boys  found  him 
and  began  to  jeer  and  mock  the  poor  old  fellow — all  but 
one,  who  bade  them  desist,  and  who  brought  him  some 
water  and  food.  When  the  boys  were  departing  the  old 
man  called  the  kind  lad  back  and  told  him  to  sit  down  b}' 
his  side.  He  began  to  cough,  and  spat  the  sputum  into  a 
small  pot ;  he  then  scraped  his  skin,  and  the  scrapings  he 
added  to  the  sputum.    He  mixed  it  all  up  and  told  the  boy 


ch.  xx  DYNAMISM  85 

to  drink  it.  The  boy  was  rather  disgusted  and  couldn't 
make  out  what  the  old  man  was  up  to,  but  he  obeyed.  | 
The  old  man  then  said  to  him  :  '  That  was  musamo,  very 
powerful  in  effect.  By  giving  it  to  you,  I  am  giving  you 
bwami  (chieftainship),  and  wealth  and  long  life  and  good 
fortune  in  hunting.  Nothing  shall  be  able  to  hinder  you.' 
And  so  it  came  to  pass.  The  boy  grew  up  fortunate,  wealthy, 
renowned,  and  died  at  a  ripe  old  age."  There  would  seem  to 
be  no  limit  to  the  range  of  the  possibilities  of  the  medicines. 
We  are  reminded  of  Virgil's  lines  : 

has  herbas  atque  haec  Ponto  mihi  lecta  venena 
ipse  dedit  Moeris  (nascuntur  plurima  Ponto) 
his  ego  saepe  lupum  fieri  et  se  condere  silvis 
Moerim,  saepe  animas  imis  excire  sepidcris 
aique  satas  alio  vidi  traducere  messis. 

[Eclogue,  viii.  95.) 

And  it  is  not  an  animistic  belief.     These  things  are  not 
supposed  to  be  possessed  of  a  "  soul."     When  the  lover, 
the  trader,  the  warrior,  the  diviner  addresses  the  musamo 
he  is  not  as  a  rule  conscious  of  any  ghost  or  spirit  in  it 
(we    have    noted    exceptions    to   this),    he    speaks    to   the 
medicine   itself.      Yet   it    seems    there    is    an    approxima-  ^ 
tion  to  animistic  conceptions  in  the  importance  attached 
to    the    name.      Without   the   name   the   medicine    would 
not  be  what   it   is  with   it.      One  might  almost  say  that^ 
the  name  bears   something  of   the   same   relation   to    the  I 
thing   as   "  soul '     to   "  body."     We  have  even   instances 
where   the   people  have  spoken   of   the  izhina    ("  name  ") 
entering  a  person  and  causing  sickness. 

We  may  give  here  some  additional  information  with 
regard  to  manifestations  of  this  power. 

There  is  a  bush  called  Kamwaya  ("the  scatterer"), 
which  may  not  be  used  as  firewood,  nor  its  poles  taken  for 
building  purposes.  It  has  the  quality  of  dispersing  things  : 
hence  the  name.  If  you  were  rash  enough  to  burn  it,  your 
friendship  with  another  person  would  be  dispersed  and  you 
would  fight  him  that  day  ;  and  if  you  were  to  build  a  pole 
of  it  into  your  house  it  would  part  asunder.  The  ancients, 
we  are  informed,  found  this  out.    They  built  a  fence  partly 


86  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

of  Kamwaya  around  the  village,  and  afterwards  could  not 
understand  why  one  by  one  their  people  left  them.  One 
of  the  elders  had  it  revealed  to  him  that  it  was  on  account 
of  the  Kamwaya  ;  so  all  the  poles  of  that  tree  were  pulled 
up  and  others  put  in  their  places.  After  a  short  time 
strangers  began  coming  to  ask  permission  to  build  at  the 
village,  so  the  community  was  restored  to  its  former  strength. 
Then  they  spread  the  news  abroad,  saying,  "  Tadizasha, 
tadizotwa,  dilamwaya  munzhi"  ("Don't  build  with  it  or 
warm  yourselves  at  its  heat,  it  will  scatter  the  village"). 
From  that  day  to  this  diatonda  ("  the  tree  is  taboo  "). 

But  under  certain  circumstances  the  power  within  it 
can  be  made  to  serve  a  useful  purpose.  When  there  has 
been  more  rain  than  is  required  and  the  clouds  are  still 
gathering,  if  you  take  this  bush  and  wave  it  about  you 
will  scatter  the  clouds,  and  rain  will  not  fall.  And  you 
can  make  a  medicine  out  of  its  roots  to  get  rid  of  that  horrible 
disease  called  kafungo. 

Another  tree  not  to  be  used  as  firewood  is  the  Mabanga. 
As  we  shall  see,  the  corpses  of  certain  people  are  burnt,  and 
Mabanga  is  used  for  the  purpose  because  it  burns  fiercely, 
so  much  so  that  it  can  destroy  not  only  the  body  but  the 
spirit.  Because  of  this  power  in  it,  its  use  is  taboo  under 
ordinary  circumstances.  But,  as  we  saw  in  Chapter  IX., 
because  of  its  power  it  is  used  in  smelting  iron. 

Certain  animals  and  birds  are  peculiarly  manifestations 
of  the  X;  they  are  called  mnpuka  ("a  monster"),  or 
muntu  ("  a  man  "),  or  mulozhi  ("  a  witch  ")  ;  some  are 
said  to  be  malweza  {i.e.  bad  omens,  unlucky). 

We  have  already  mentioned  some  of  them. 

The  Chinao  cat  (see  Vol.  I.  p.  239)  is  particularly  unlucky 
to  children.  It  is  called  ushibandilwabana  ("  He  that  may 
not  be  named  to  or  by  children  ").  If  a  child  is  ill  in  a 
way  that  makes  it  resemble  the  cat  [kusata  kuchinkozha 
cha  munyama  wezo — "  to  be  sick  in  the  likeness  of  that 
animal  "),  its  eyes  starting  out  of  its  head,  its  fists  clenched, 
its  body  shaking  all  over,  then  they  know  that  the  Chinao 
has  affected  it  ;  somebody  has  brought  a  skin  of  the  cat 
into  touch  with  the  child,  or  named  the  cat  in  its  presence, 
or  the  cat  has  passed  by  near  the  child.     But  a  kind  of 


ch.  xx  DYNAMISM  87 

homeopathic  prophylactic  can  be  made  from  the  animal — 
that  is,  it  provides  its  own  antidote.  Many  children  for  this 
purpose  have,  sewn  into  the  carrying-skin,  small  medicine- 
receptacles  made  of  pieces  of  the  Chinao  pelt ;  or  the  mother 
wears  a  Chinao  skin.  The  pelt  of  the  cat  is  taboo  to  a  person 
as  a  garment— i.e.  he  may  not  enter  a  village  wearing  it, 
unless  the  children  have  been  in  this  way  made  proof 
against  the  Chinao's  influence.  Once  protected  they  can 
handle  the  skin  with  impunity,  and  any  one  can  wear  it. 

The  chikambwe  (blue  jay)  is  another  malweza.  It  is 
said  to  fly  with  a  scream  up  into  the  sky  and  to  fall  lifeless. 
Should  any  one  in  charge  of  a  child  notice  this  bird,  he 
would  distract  the  child's  attention,  lest  it  should  see  it  and 
be  influenced  by  it.  It  can  so  affect  a  child  that  it  too  will 
die  a  sudden  death.  But  the  power  in  chikambwe  can  be 
made  use  of,  not  to  cause  but  to  prevent  untimely  death  ; 
its  feathers  are  converted  into  musamo  for  that  purpose. 

Some  animals  and  birds  are  termed  bantu  ("  persons  "), 
and   balozhi    ("warlocks").      In   them    there    is    a    quasi- ru 
personal  quality.     They  are  said  to  have  shingvhule   (i.e. 
'shadow-souls")  just  as  men  have;  but,  unlike  men,  they 
are  not  reincarnated  after  death. 

We  have  described  the  ceremonies  following  the  death 
of  an  elephant.  When  a  man  kills  an  eland  he  must  also 
go  through  certain  rites  to  avert  the  retaliating  power  in 
the  animal.  After  killing  an  eland  the  hunter  chews  leaves 
of  a  Mukono  or  Munto  bush,  together  with  a  piece  of 
kaumbuswa  (ant-heap),  holding  meanwhile  a  lump  of  the 
latter  under  his  foot.  Some  of  the  chewed  leaves  he  rubs 
on  his  forehead  and  some  on  the  eland's  forehead.  Having 
done  this  he  throws  at  the  eland's  head  the  piece  of  ant- 
heap  that  was  under  his  foot.  He  also  cuts  and  splits  a 
stick  and  jumps  through  the  cleft,  as  the  killer  of  a  man 
does.  He  then  goes  off  to  the  village  to  get  people  to  help 
him  in  carrying  home  the  meat.  On  their  arrival  at  the 
eland  he  sits  apart  while  they  open  the  carcass.  He  must 
not  join  them  at  first,  but  once  it  is  opened  he  may  help 
them  to  skin  and  cut  up  the  animal.  Were  these  rites 
omitted,  the  eland  would  trouble  him — would  come  at  night 
and  horn  him,  or  in  any  case  cause  his  death.     But  the 


88  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

power  in  the  eland  can  be  put  to  use.    Medicine  put  into 
its  horn  derives  therefrom  a  more  potent  efficacy. 

The  owl  (shishishini)  is  another  mulozhi.  If  you  see  it 
sitting  on  your  roof  in  the  dusk,  and  it  wakes  up  and  cries, 
^iWkj  there  will  be  a  death  in  your  home.  You  are  then  to  throw 
a  firebrand  (chishishi)  at  it  to  drive  it  away  and  take  off 
the  spell.  You  must  not  throw  a  stone  at  it  lest  the  owl 
should  micturate  upon  it  and  it  should  dissolve — and  you 
with  it ! 

The  plantain-eater  (induba),  whose  red  feathers,  thought 
to  be  dyed  with  human  blood,  are  worn  as  a  trophy  by 
warriors  and  others,  is  also  reckoned  as  a  muntu.  As  far  as 
reputation  goes,  killing  an  induba  is  the  same  as  killing  a 
man  ;  even  if  you  find  it  lying  dead  you  are  entitled  to 
"  put  up  "  the  feathers.1 

The  nakansakwe  ("  secretary  bird  ")  is  another  mulozhi. 
Ulatonda,  it  is  taboo,  because  of  the  mysterious  force 
manifest  in  it.  It  is  said  that  once  three  people  were  going 
along  a  road  and  saw  one  of  these  birds  ahead.  Being 
alarmed,  they  asked  each  other,  "  What  bird  is  that  ?  ' 
As  they  were  speaking  the  bird  jumped  over  the  path. 
One  of  the  three  went  forward  and  passed  the  place  where 
it  had  jumped  ;  the  others  returned  to  the  village.  When 
they  told  why  they  had  turned  back,  one  of  the  elders 
said,  "  You  have  done  well.  That  bird  is  nakansakwe  ; 
he  is  tonda  when  he  jumps  the  road."  The  man  who 
ventured  ahead  was  never  seen  again  ;  he  disappeared. 
So  the  news  went  abroad.  Waluchimba  nakansakwe ; 
mozo  wakwe  washia  ("  Abandon  your  journey  because  of 
nakansakwe  ;  his  heart  is  black  ").  But  he  can  be  turned 
to  use  :  one  of  his  feathers  is  a  powerful  medicine  to  give 
good  fortune. 

It  is  to  be  noticed  that  it  is  especially  strange,  unusual 
things,  uncommon  sights,  new-fangled  habits,  strange  foods 
and  ways  of  doing  things,  that  are  regarded  as  manifestations 
of  the  hidden  powers.  It  is  here  that  we  find  the  root  of 
the   conservatism  of  the  Ba-ila  and  their  hatred  of  new 

1  This,  by  the  way,  is  an  artifice  practised  sometimes  by  a  murderer. 
When  asked  by  curious  people  why  he  wears  the  feathers,  he  replies  that 
he  found  an  induba  lying  dead. 


ch.  xx  DYNAMISM  89 

ways.  When,  e.g.,  bananas  were  first  introduced  by  us  at 
Kasenga,  we  offered  some  of  the  fruit  to  Mungalo.  He 
turned  from  it  with  expressions  of  great  horror.  "  No  ! 
No  !     I  have  never  seen  that  before  !     It  is  tonda  !  ' 

There  is  a  certain  animal  named  Chivubavuba,  said  to 
live  in  water.  Whether  fabulous  or  no,  we  cannot  say ; 
we  have  never  seen  one.  If  it  lives,  it  is  rarely  seen,  and 
therefore  it  is  among  the  things  that  are  tonda.  The 
Shilufukwe  (the  mole)  is  not  rare,  but  it  is  rarely  seen  on 
the  surface  in  the  daytime  ;  and  therefore  it  is  tonda  to 
see  it  out  of  its  burrow.  If  you  saw  it,  it  would  grin  and 
one  of  your  friends  would  die  in  consequence.  To  see  it  in 
the  burrow  means  nothing. 

We  have  said  enough,  perhaps,  to  illustrate  what  we 
believe  to  be  the  basis  of  the  Ba-ila  conception  of  the  world. 
If  we  are  vague  in  our  descriptions  it  is  because  the  thing 
itself  is  vague.  The  Ba-ila  have  never  formulated  their 
belief  ;  it  is  not  so  clear,  e.g.,  as  their  conception  of  the  ghost. 
We  have  found  no  name  for  the  power.  The  nearest,  we 
think,  is  bwanga,  which  etymologically  would  mean  "  the 
tying-up,  the  contents,"  or  better,  "  content — that  which  is 
contained  in  things."    It  is  used  commonly  of  the  medicines. 

Vague  as  it  is,  this  conception  is  one  we  can  understand, 
and  understand  better  now  than  we  could  have  understood 
it  twenty  years  ago.  Is  not  Science  to-day  telling  us  of 
the  energy  stored  up  in  the  very  paving-stones  of  our 
streets  ?  Have  we  not  gained  some  insight  into  mysterious 
metapsychical  forces  ?  Have  not  bacteriological  researches 
opened  up  to  us  a  new  world  of  agencies  ?  We  can  under- 
stand that  some  experience  of  the  powers  of  drugs  would 
confirm,  if  it  did  not  originate,  their  belief.  And  we  have 
met  with  things  only  explicable  on  the  supposition  that 
they  are  not  ignorant  of  psychic  phenomena.  This  latter 
is  a  subject  we  hope  will  be  further  investigated  by  more 
competent  observers.  We  can  only  express  our  conviction 
that  these  things  are  known  to  them. 

But  there  is  no  formulation  of  the  belief  by  themselves. 
It  is  rather  the  result^of  an  emotional  response  to  their 
environment — a  world  which,  to  them  as  to  us,  is  a  thing  of 
mystery. 


go  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

It  cannot  be  wondered  at  that  they  should  regard  any 
traffic  with  these  hidden  powers  with  horror,  traffic,  i.e.,  of 
an  illegitimate  sort.  They  are  dreaded  in  any  case,  but 
for  a  person  deliberately  to  invoke  their  aid  for  the  purpose 
of  harming  and  killing  his  fellows  is  the  most  monstrous  of 
all  crimes  in  their  eyes.  Such  people  are  balozhi  (witches, 
warlocks,  sorcerers).  We  have  now  to  give  an  account  of 
them. 

2.  Witchcraft 

It  is  impossible  to  say  how  many  people  used  to  meet 
with  their  deaths  through  suspicion  of  witchcraft,  but  the 
number  was  probably  very  great.  Under  European 
government  it  is  a  crime  either  to  practise  or  to  accuse 
of  practising  it.  One  might  have  thought  that  this  action 
of  the  authorities  would  have  been  welcomed  by  the  people  ; 
but  as  a  matter  of  fact  it  is  a  standing  grievance  that  the 
white  man  no  longer  allows  them  to  deal  with  witches  as 
they  used  to  do.  A  leading  chief  said  to  us  one  day,  "  You 
white  men  are  destroying  the  community.  The  balozhi  are 
exultant  and  doing  just  as  they  please,  because  they  know 
we  can  no  longer  kill  them  as  we  used  to  do."  He  then 
went  on  to  describe  what  had  recently  happened  in  a  neigh- 
bouring community.  A  warlock  had  committed  adultery 
with  the  chief's  wife,  caused  her  to  swell  up  and  die.  Four 
wives  of  the  chief  had  met  with  the  same  fate.  For  his 
witchcraft  he  had  been  driven  out  of  the  community,  but 
if  he  had  met  with  his  deserts  he  would  have  been  burnt. 

If  it  seems  strange  to  any  of  our  readers  that  what 
appears  to  them  as  a  cruel  superstition  should  be  thus 
upheld  by  the  leaders  of  the  people,  let  them  at  least  recog- 
nise the  sincerity  of  the  belief.  If  we  believed  as  they  do 
we  should  act  as  they  do,  or  would  like  to  do.  Suppose  a 
foreign  conqueror  made  a  law  in  England  forbidding  any 
accusation  of  murder  as  well  as  abolishing  capital  punish- 
ment, should  not  we  regard  it  as  the  very  limit  of  wicked- 
ness ?     And  witchcraft  is  murder  to  the  Ba-ila. 

We  will  first  transcribe  an  account  dictated  to  us  by  an 
intelligent  native  of  the  doings  of  the  balozhi. 

'  A  warlock,  when  he  hears  of  a  person's  death,  goes  to 


ch.  xx  DYNAMISM  91 

'  press  '  the  deceased.  He  raises  him  up  as  an  evil  spirit 
and  takes  it  away  to  his  own  house.  This  is  what  he  does 
with  it  :  if  he  sees  one  whom  he  does  not  like  he  sends  the 
evil  spirit  to  kill  that  person.  When  it  arrives  where  that 
person  is,  it  appears  and  he  sees  it,  and,  seeing  it,  dies.  It 
seems  that  he  sees  a  person  he  knows  to  be  dead,  and  being 
greatly  startled  he  dies.  Before  dying  he  makes  it  known, 
saying,  '  I  have  seen  so-and-so  who  is  dead.'  Thereupon, 
if  they  don't  hurry  and  doctor  him,  he  dies.  It  means, 
that  that  evil  spirit  was  sent  by  a  sorcerer.  Others  are 
sent  to  the  grain-fields,  being  told  to  go  and  bring  ears  of 
corn  from  so-and-so's  field.  So  the  evil  spirits  go  and  take 
the  ears  to  that  sorcerer.  He  works  and  works  upon  them, 
so  that  when  the  owner  of  the  field  comes  to  harvest  he 
may  gather  a  large  quantity,  but  it  does  not  increase  (i.e. 
the  heap  in  his  granary),  because  it  is  made  mysteriously 
to  disappear.  And  so  it  is  said,  '  His  grain  is  fleeting  grain 
on  account  of  the  spirits,  that's  why  it  does  not  last,  does 
not  stay.'  Again,  if  a  man  has  a  lot  of  grain  left  over  from 
last  year,  and  all  the  time  it  does  not  come  to  an  end,  it 
means  that  he  has  something  that  goes  on  and  on,1  that's 
why  it  does  not  end.  What  takes  place  is,  that  as  soon  as 
it  begins  to  end  the  spirit  adds  to  it,  puts  more  there  :  that 
is  witchcraft. 

"  Again,  spirits  are  sent  to  clansmen.  If  that  warlock 
has  a  clansman  who  is  very  rich,  he  sends  evil  spirits  that 
they  may  kill  his  children.  So  they  are  bereft  of  their 
children ;  two  die  perhaps  in  one  month.  If  then  the 
children  are  all  killed,  he  begins  at  the  wives,  saying,  '  Go 
and  kill  such-and-such  a  wife.'  So  the  spirits  kill  them. 
Or  if  he  has  got  two  they  kill  one  of  them.  If  he  sees  that 
is  done,  he  then  sends  the  spirits  to  the  man's  people, 
saying,  '  Go  and  kill  them.'  So  they  kill  all  his  slaves. 
If  he  be  a  chief,  his  chieftainship  vanishes  and  he  becomes 
the  poor  owner  of  a  single  hut,  he  who  had  built  a  great 
village.    Or  he  becomes  a  vagabond,  and  it  is  said  of  him, 

1  Kafundiiluzho  (a  thing  that  does  not  come  to  an  end) .  The  verb  is 
kufunda  ("  to  regrow ")  ;  Maila  alafunduluka,  ("  the  maila  keeps  on 
coming  ").  The  word  would  be  applied  to  the  widow  of  Zarephath's  barrel 
of  meal  which  wasted  not  and  to  the  cruse  of  oil  which  failed  not. 
(1  Kings  xvii.  16.) 


92  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  rr.  iv 

'  That  man  was  a  chief.     He  was  invaded  by  witchcraft ; 
people  bewitched  him.' 

"  This  is  inzuikizhi  (witch  medicine).  The  warlock 
sends  a  snake,  saying,  '  Go  and  bite  so-and-so.'  So  it  does  ; 
the  snake  goes  and  bites  him  and  he  dies.  They  doctor  and 
doctor  him,  but  he  does  not  recover,  the  wound  from  the 
snake  does  not  heal.  Presently  it  kills  him.  They  say  it 
is  witch  medicine,  which  means,  it  was  sent  from  the  hand 
of  a  person,  i.e.  from  a  sorcerer.  Others  send  lions,  saying, 
'  Bite  so-and-so.'  They  go  and  bite  him.  They  who 
know  the  medicine  for  lions,  doctor  and  doctor  him,  but 
he  gets  worse  and  dies.  It  is  to  say,  the  lion  is  from  the 
hands  of  a  man.  Others  work  upon  the  very  food — food 
that  is  eaten,  whether  bread  or  meat  or  fish  or  boiled  maize, 
or  strong  beer  or  light  beer,  or  anything  else,  anything 
that  is  eaten.  It  is  sent  in  just  the  same  way,  the  warlock 
saying,  '  Kill  so-and-so.'  So  he  eats  that  food  as  he  always 
eats,  and  it  introduces  sorcery  into  his  body,  and  he  gets 
sick  perhaps  in  the  stomach,  and  he  says,  '  I  am  dead  in 
the  stomach  !  I  am  dead  in  the  stomach  !  '  They  who 
know  stomach  medicine  doctor  and  doctor  him,  but  he  does 
not  recover,  he  dies.  They  say  it  is  inzuikizhi.  As  for 
bewitching,  they  bewitch  in  this  way.  He  who  does  it 
leaves  his  place  at  night,  and  at  the  village  opens  the 
gateway,  and  though  there  may  be  dogs  they  do  not  bark. 
On  arrival  at  the  door  of  the  person  whom  he  is  going  to 
bewitch  he  dances  in  the  night,  he  pulls  out  grass  above 
the  door,  and  dances  with  the  bunches  in  his  hands,  he 
stamps  about,  dancing.  Tired  of  dancing,  he  begins  to 
measure  out  funeral  fire-places  all  over  the  village  of  the 
person  he  is  bewitching.  This  is  what  he  does,  saying  to 
himself,  '  You  people  light  a  fire  here !  And  you,  so-and-so, 
light  here  !  You  women  light  here  !  And  you  men  light 
here  !  And  you  dancers  light  here  !  '  So  in  time  he  com- 
pletes the  circle  of  the  village,  measuring  out  the  fire-places, 
where  they  are  to  light  the  fires  for  cooking.  Presently  he 
against  whom  he  danced  begins  to  sicken  and  then  dies. 
They  light  the  fires  just  as  he  had  measured  them  out  in 
the  village  ;   yes,  they  do  just  like  that. 

"  The  shadow  that  is  seen,  they  say  it  is  the  person. 

■ 


CH.  XX 


DYNAMISM 


93 


When  a  person  dies  the  corpse  remains  alone  and  the 
shadow  goes  to  God.  It  is  sorcerers  who  say  they  will 
take  the  shadow  while  he  is  still  living  and  the  body  will 
remain  by  itself.  The  sorcerer  takes  the  shadow  and  goes 
to  work  on  it  with  medicine,  and  having  done  that,  why, 
the  man  dies.  When  he  dies,  he  does  not  become  reborn 
on  earth  :   so  they  say  he  is  a  mudimbe  ('  a  pressed-one  '), 


he  has  utterly  perished." 

As  a  further  illustration  of  the  working  of  witchcraft, 
we  give  the  following  account,  dictated  by  a  native,  of  the 
doings  of  a  woman  named  Namiyobo.  She  was  trying  to 
get  the  chieftainship  at  Nanzela  for  herself,  and  so,  in  the 
belief  of  the  people,  bewitched  the  chief.  The  point  of  this 
narrative  is  not  whether  the  accusation  was  true,  but  the 
manner  in  which  she  and  others  are  related  to  have  acted. 

'  Now  there  the  old  woman  went  to  the  doctors  that 
they  might  give  her  medicine  ;  and  the  doctor  administered 
medicine  to  her  and  said,  '  He  will  die,  he  will  not  cultivate 
his  fields  this  year.'  Then  she  gave  him  a  gun  and  some 
sovereigns,  that  doctor  of  hers.  Then  as  they  were  leaving, 
the  doctor  told  her,  '  Take  some  ash  from  his  fire-place.' 
Indeed  they  took  some  ash  and  put  it  with  the  medicine, 
and  so  doctored  it.  Having  done  this,  they  put  a  curse 
upon  him,  saying,  '  You,  oh  medicine,  we  eat  you,  so  that 
when  we  arrive  at  our  home  Namanza  may  die.  And,  see, 
he  must  not  die  here;  let  him  die  at  his  home.'  And  truly 
they  took  some  ground  from  his  footprints.  On  their  arrival 
they  (her  attendants)  passed  through  the  village ;  she 
herself  passed  by  through  the  veld.  Then  they  began  to 
discuss  the  matter  of  the  chieftainship.  And  she  with 
false  lips  (lit.  greasy  lips)  made  it  good  for  herself,  saying, 
'  I  am  only  an  old  woman,  I  will  have  only  the  power  of 
Kachinka  (i.e.  an  inferior  position)  and  Namanza  shall  have 
that  of  Shambala.'  But  Namanza  refused,  saying,  '  No, 
not  so.' 

"  Before  long  he  went  to  Kazangala,  and  on  arrival 
there  he  sent  people  to  bring  him  some  milk.  Then  arose 
Kayoba  and  Mwanamboloma  and  took  the  milk.  On 
arrival  they  found  him  quite  well.  He  was  very  grateful, 
but  they  had  done  to  him  so  that  he  should  die  at  his  home 


-U 


•pfrfWu 


94  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

and  not  return.  Thereupon  he  began  to  sicken,  and  before 
many  days  Namanza  was  dead. 

"  Then  arose  a  great  tumult. 

"  '  Who  has  bewitched  him  ?  '  Some  said,  '  It  is 
Kazhiampande  ;  if  it  is  not  he  who  bewitched  him,  who  is 
it  ?  Is  it  not  that  youngster  who  long  ago  destroyed  the 
chiefs  ?  '  They  had  falsely  accused  Pobola  long  ago  of 
bewitching  somebody.  But  the  Creator  had  refused,  and 
also  his  divinities  saw  to  him  that  Pobola  should  not  die. 
Nevertheless  they  disputed. 

"  '  Who  is  it  ?  '  Then  they  said,  '  It  is  Nakabanga,  the 
son  of  Kanchemba.'  And  then  again  there  was  a  great 
row.  And  Nakabanga  resented  it,  saying,  '  Why  do  you, 
Mutabakomo,  and  your  wife  falsely  accuse  me  ?  ' *  Then 
they  denied,  saying,  '  We  simply  put  the  fault  on  others, 
saying  that  perhaps  it  is  Kazhiampande  the  younger,  whom 
they  named  before.'  Others  said,  '  No,  this  is  not  the  one 
you  named,  it  is  the  other.'  So  then  Nakabanga  went  to 
his  relations,  and  on  arrival  called  them  all,  saying,  '  Come, 
they  are  accusing  me  of  witchcraft.'  So  all  the  ba-Mala 
came  together,  and  on  their  arrival  they  asked,  '  Who  is  it 
that  accused  our  child  ?  '  Mutabakomo  and  his  people 
said,  '  We  don't  know,  ask  him  himself.'  Nakabanga 
answered  '  Kazhiampande  is  the  warlock,  ask  them  ;  if  he  is 
not  afraid  we  will  buy  mwazhi.'  So  Mutabakomo  bought 
it,  and  when  they  arrived  they  seized  a  dog,  and  made  it 
drink,  beginning  thus  to  charge  it,  '  O  mwazhi,  if  it  was 
we  who  said  that  Kazhiampande  was  a  witch,  this  very 
day,  oh  do  you  die  ;  if  it  was  not  we,  you  must  not  die.' 
Really  the  dog  lived,  and  when  it  recovered  the  ba-Mala 
stood  condemned.  So  they  left  it,  saying,  '  Let  us  wait  for 
the  chief,'  i.e.  the  magistrate." 

We  have  to  make  a  clear  distinction  between  the 
munganga  and  the  mulozhi :  the  former  is  the  doctor, 
skilled  in  all  kinds  of  misamo  ("  medicines  ")  ;  the  latter  is 
a  warlock  or  witch,  a  dealer  in  black  magic,  a  trafficker  in 
forbidden  forces,  always  with  a  bad  purpose.     They  come 

1  This  seems  obscure.  There  were  two  men  of  the  name  of  Kazhi- 
ampande, one  Pobola  and  the  other  Nakabanga.  The  latter  thought  he  was 
being  accused,  whereas  really  it  was  the  former. 


ch.  xx  DYNAMISM  95 

into  association  when  the  mulozhi  secures  from  the  munganga 
the  powerful  drugs  with  which  he  or  she  works.  Further, 
a  munganga  may  be  a  mulozhi,  but  that  is  not  part  of  his 
profession.  Bunganga,  the  quality,  practices  of  the  doctor, 
is  quite  distinct  from  bulozhi,  the  quality,  practices  of 
the  witch. 

A  person,  moved  by  hatred  or  jealousy,  may  send  to  a 
doctor  to  secure  witchcraft  medicine.  It  is  such  powerful 
stuff  that  it  needs  very  delicate  handling.  We  know  of  a 
case  where  the  medicine  was  so  strong  that  it  killed  the 
messenger  who  had  been  sent  to  fetch  it  !  We  have  known 
people  assembled  in  court  during  a  witchcraft  trial  to  make 
a  bolt  for  the  door  when  the  presiding  magistrate  proposed 
to  open  up  and  examine  the  contents  of  the  packages  of 
medicine. 

The  warlock  secures  his  medicine,  and  in  virtue  of  it  can 
exercise  his  black  art.  As  we  have  seen,  there  are  several 
ways  in  which  he  can  set  to  work. 

First,  by  "  pressing  "  (kudimba)  a  man's  spirit.  The 
man  may  be  alive  at  the  time,  but  the  witch  abstracts  his 
'  soul,"  and  what  is  left  is  only  the  empty  shell,  and  of 
course  that  soon  withers,  and  the  man  dies  ;  or,  the  warlock 
waits  until  the  actual  death  and  then  impresses  the  disem- 
bodied spirit  into  his  service.  This  spirit  is  called  a  Chizwa, 
Shikazwa,  Kazwa,  all  forms  of  the  same  name  ;  or  Kayobela 
(a  chirping  spirit)  ;  or  Kapeo.  The  names  vary,  but  the 
demon  is  much  the  same.  The  essential  thing  is  that  it  is 
in  the  possession  of  the  warlock  and  is  subservient  to  his 
will.  He  may  send  it  to  appear  to  any  one  ;  the  person 
sees  the  spirit,  and  in  terror  falls  sick  and  dies.  Or  he  may 
send  it  to  fetch  the  grain  out  of  another  person's  field. 
The  owner  does  not  notice  the  theft,  for  to  all  appearance 
the  grain  is  still  there.  But  it  is  only  phantasmal ;  the 
essence  has  been  abstracted.  It  has  no  body,  and  when 
he  harvests  it  the  store  does  not  get  any  bigger.  It  has 
been  taken  away  long  ago  by  the  warlock's  familiar.  Not 
only  does  his  enemies'  grain  disappear,  but  his  own  is 
increased  by  this  means  ;  he  grows  rich  through  the  activities 
of  his  demons. 

The  technical  term  for  the  effluence  from  the  warlock  is 


96  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

inzuikizhi.  The  root  of  the  word  is  zua  :  kuzua,  or  kuzuwa, 
means  to  push  over,  thrust  out ;  and  the  word  means 
literally,  "  that  by  means  of  which  you  thrust  out  in  the 
direction  of  somebody."  It  may  take  several  forms.  It 
may  be  an  animal  or  a  snake,  either  a  real  one  or  a  phantom. 
It  may  be  the  witch  himself  in  the  shape  of  a  hyena  or  lion 
or  snake.  While  the  rest  of  the  village  is  sound  asleep  the 
warlock  may  arise,  transform  himself  into  a  hyena,  and  attack 
his  enemy. 

Or  the  inzuikizhi  may  take  another  form.  Our  in- 
formant speaks  of  food  which  is  "  worked  upon."  The 
verb  here  used  is  kuindauka  (to  turn  over  and  over, 
reshape,  transform).  The  reference  is  not  to  the  poisoning 
of  food  in  the  ordinary  sense  of  the  word,  though  we  do 
not  deny  that  some  witches  may  be  mere  poisoners.  The 
meaning  is  this.  The  warlock  takes  food  in  his  hands,  says 
some  incantation  over  it,  and  sends  forth  a  phantom  of 
the  food,  which  appears  in  the  man's  dish  as  if  it  were  his 
own  food,  but  which  in  reality  is  full  of  a  deadly  essence 
that,  entering  his  body,  will  kill  him.  So  when  the  account 
speaks  of  a  chief  being  killed  through  his  milk,  it  does  not 
necessarily  mean  that  it  was  poisoned ;  but  in  some  way 
the  milk  was  "  worked  upon  '  by  the  witch,  either  by 
actual  contact  or  by  actio  in  distans.  Or  the  witch  may 
secure  something  that  has  been  more  or  less  in  contact  with 
the  person  :  some  earth  from  his  footprints,  ash  from  his 
fire,  hair  or  nail-parings,  and  by  working  on  these  he  is 
able  to  kill  the  owner. 

The  essential  point  is  that  the  action  of  the  warlock 
takes  place  telergetically,  i.e.  over  a  distance. 

Sometimes  he  approaches  nearer  his  victim,  but  still 
remains  out  of  actual  touch  with  him.  It  is  a  weird  picture, 
drawn  by  our  informant,  of  the  warlock  rising  at  night 
and  making  his  way  unseen  and  unheard,  so  that  even  the 
dogs  do  not  bark  at  him,  to  the  door  of  his  enemy's  hut. 
He  casts  a  spell  upon  the  person.  He  dances  with  the 
grass  in  his  hands,  repeating  over  and  over  in  his  mind 
the  words  that  are  to  send  the  person  to  his  doom.  He 
plans  out  the  person's  funeral.  At  funerals  a  number  of 
fires  are  built  in  a  village  for  the  accommodation  of  the 


ch.  xx  DYNAMISM  97 

visitors  ;    and  the  warlock  marks  the  places  where  these  \ 
fires  are  to  be  lit.     He  could  not  more  plainly  indicate  his 
evil  intention.       He  is  not  only  predicting,  but  actually 
causing,  the  person's  death. 

The  dire  effects  of  this  belief  in  witchcraft  have  often 
been  pointed  out,  and  we  need  not  enlarge  upon  them.  It 
is  inimical  to  industry  and  economy.  A  person  who  should 
labour  hard  to  increase  his  crops  above  those  of  his  fellows, 
or  who  should  be  sparing  and  not  waste  his  grain,  would 
expose  himself  to  a  charge  of  witchcraft.  Some  spiteful 
person  is  sure  to  start  whispering,  "  Yes,  we  know  what 
that  means  !  If  we  had  tuyobela  in  our  huts  we  could  have 
plenty  of  grain  also  !  '  Once  set  going,  such  suspicions 
soon  spread  and  grow,  and  the  person  is  lucky  if  he  does 
not  have  to  swallow  the  mwazhi,  or  have  it  swallowed  for 
him  by  proxy  by  some  unfortunate  dog.  So  a  man  dare  not 
be  too  prosperous,  and  the  ambition,  if  he  feels  it,  to  rise 
above  his  fellows  is  very  rudely  checked.  An  accusation  of 
witchcraft  is  a  very  useful  weapon  in  the  hands  of  an 
enemy.  People  who  make  themselves  in  any  way  obnoxious 
to  their  neighbours  can  very  easily  be  despatched.  Some- 
times whole  families  are  wiped  out.  When  a  death  occurs, 
as  is  vividly  portrayed  by  one  of  our  informants,  there  is 
suspicion  and  tumult,  and  innocent  people  are  seized  upon 
and  made  to  pass  the  ordeal.  It  is  horrible  to  think  of  the 
hundreds  and  thousands  of  people  who  have  been  hurried 
to  a  violent  death  through  such  means. 

How  much  is  there  in  it  ?  Is  there  anything  at  all  ? 
It  may  seem  strange  to  any  one  who  regards  witchcraft 
as  "  the  culminant  example  of  human  ignorance  and  folly  " 
that  we  should  ask  such  questions.  But  at  the  risk  of 
ridic ule  we  will  profess  that  we  believe  there  is  really  some- 
thing behind  the  intense  conviction  of  the  Ba-ila.  We 
readily  allow  there  are  many  cases  where  there  is  not  a 
shadow  of  any  rational  ground  for  suspicion  ;  perhaps 
most  cases  are  like  that.  Yet  if  there  be  not  a  modicum 
of  truth  in  the  thing  we  cannot  account  satisfactorily  to 
ourselves  for  the  intense  belief  in  it. 

Auto-suggestion  plays  a  considerable  part — that  much 
is  certain.     We  remember  a  man — a  big  stalwart  fellow, 

VOL.  II  H 


98  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  ft.  iv 

who  never  appeared  to  us  of  a  cowardly  nature — being 
greatly  concerned  because  after  returning  home  he  found 
a  string  of  beads,  with  a  small  black  mass  attached,  hanging 
in  his  hut.  Nobody  could  tell  who  had  put  it  there.  It 
seemed  to  have  sprung  up  out  of  the  earth.  The  strange- 
ness of  it  preyed  on  the  man's  mind.  He  had  of  course 
from  childhood  been  accustomed  to  hearing  about  warlocks 
and  their  doings,  and  had  never  for  a  moment  doubted 
their  power.  Now  what  was  to  him  the  awful  truth  took 
possession  of  his  mind  :  somebody  had  put  this  in  his  hut 
to  bewitch  him.  He  was  changed  at  once  from  a  bright, 
laughing,  cheerful  being  into  a  miserable  creature.  You 
could  see  him  getting  ill,  and  we  believe  that  if  we  had  not 
taken  him  in  hand  he  would  have  died.  He  was,  by  auto- 
suggestion, killing  himself.  It  must  be  remembered  that 
the  minds  of  these  people  are  very  suggestible.  Again  and 
again  have  we  noticed  people  giving  up  all  hope  because 
they  believed  they  would  die  of  the  sickness  that  had  seized 
them.  They  made  no  effort,  but  simply  resigned  themselves 
to  their  fate.    It  is  in  such  soil  that  witchcraft  flourishes. 

And  if  they  can  suggest  themselves  into  death,  it  is 
easy  to  see  that  they  can  receive  suggestions  to  the  same 
effect  from  others.  We  cannot  support  our  belief  by  any 
range  of  illustrative  facts,  but  we  are  inclined  to  see  in 
suggestion  the  ground  for  much  of  the  witchcraft.  Mr. 
F.  V.  Worthington,  who  has  had  a  very  wide  experience  of 
natives,  related  to  us  two  instances  that  had  come  under 
his  personal  knowledge.  In  one  of  these  an  old  man  sitting 
in  a  hut  was  much  tormented  by  some  boys  jeering  at  him 
outside.  At  last  he  rushed  out,  seized  one  of  them,  gripped 
him  by  the  leg,  and  said,  "  You  are  lame  !  "  And  the  boy 
was  lame.  When  Mr.  Worthington  saw  him  he  had  been 
lame  ever  since.  This  is  a  very  good  example  of  the  power 
of  suggestion. 

But  even  if  this  accounts  for  some  of  the  cases  of 
witchcraft  it  cannot  account  for  all.  As  we  have  seen,  the 
essential  part  of  witchcraft  is  that  it  is  done  from  a 
distance  without  any  mediating  instrument  that  can  be 
sensed.  They  believe  in  telepathy  and  telesthesia  and 
telergy.     The  first  of  these  is  perhaps  accepted  by  most 


ch.  xx  DYNAMISM  99 

people  in  these  days ;  and  we  have  only  to  go  a  step 
further  and  grant  that  one  mind  can  affect  another  over  a 
distance  and  we  have  all  that  is  necessary  to  support  belief 
in  witchcraft.  Or  if  we  cannot  go  so  far,  simply  by 
acknowledging  as  a  fact  that  there  is  telepathic  communion 
of  mind  with  mind,  we  grant  what  is  necessary :  for 
if  I  can  convey  to  another  mind  suggestions  of  sickness 
and  death  that  is  quite  sufficient.  The  suggestion  from 
without  will  set  up  auto-suggestion,  and  the  man  will 
persuade  himself  that  he  is  going  to  die,  and  he  will  die. 

It  would  seem,  therefore,  that  our  modern  psychology 
is  bringing  us  back  to  where  the  Ba-ila  stand  in  this 
respect— an  illustration  of  the  dictum  :  "  The  intuitions 
of  the  savage  are  the  reasoned  convictions  of  modern 
science."  The  difference  is  that  the  Ba-ila  would  not 
recognise  the  occult  power  as  latent  in  the  mind ;  they 
would  say  it  is  derived  from  the  musamo,  the  expression 
and  vehicle  of  the  all-pervading  force. 


CHAPTER  XXI 
* 

THE    DOCTRINE    OF    SOULS 

In  trying  to  discover  what  the  Ba-ila  believe  about  the 
psychical  structure  of  man  it  will  be  best  to  take  a 
somewhat  roundabout  course  and  lead  up  to  the  conclusion 
through  a  study  of  the  funerary  and  other  practices. 

i.  Death  and  Funerary  Customs 

These  people,  like  all  others,  have  meditated  about 
death,  and  like  so  many  others  have  come  to  the  conclusion 
that  death  is  not  in  the  original  constitution  of  things. 
Unlike  other  peoples,  they  do  not  say  that  every  death  is 
unnatural  and  caused  by  witchcraft,  for,  as  we  have  seen, 
they  ascribe  sickness  and  death  to  other  and  some  natural 
causes.  But  they  look  back  to  the  beginning  of  things  and 
speak  of  a  time  when  death  was  not.  Sir  James  Frazer  says 
there  are  four  types  of  myth  explaining  the  origin  of  death.1 
The  first  of  these,  the  type  of  the  Two  Messengers,  is  common 
to  the  Ba-ila  with  many  other  Bantu  tribes.  Their  story  is 
as  follows  : 

God  (Leza)  sent  Chameleon,  saying  :  "  Go  and  tell  men 
that  they  shall  die  and  pass  away  for  ever."  He  started 
on  his  journey  but  travelled  very  slowly,  and  rested  often 
on  the  way.  Then  God  saw  that  he  delayed  and  sent  Hare, 
saying  :  "  Tell  them  that  they  shall  die  and  return."  On 
his  arrival  Hare  announced  to  the  people  :  "  You  shall  die 
and  return."  But  Chameleon  contradicted  him,  saying  : 
"  No,  that  is  not  what  God  sent  us  to  say.     He  sent  us, 

1  The  Belief  in  Immortality  (London,  1913),  vol.  i.  p.  60. 

100 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  101 

saying :  '  They  shall  die  and  pass  away  for  ever.'  But 
Hare  would  not  have  it  so  :  "  That  is  not  the  message. 
He  said  :  '  They  shall  return.'  "  Thereupon  Hare  returned 
to  God  in  anger  and  said  :  ■'  Yon  person  whom  you  sent,  he 
has  told  them  :  '  You  shall  pass  away  for  ever.'  "  And 
God  answered  :  "  All  right,  let  it  be  as  he  has  told  them." 

We  have  heard  another  version  of  this  myth  :  God 
sent  Hare  and  sending  him  said  :  "Go  and  take  a  message 
of  death  to  men.  You  go  also,  Chameleon,  and  take  a 
message  of  life."  The  Hare  arrived  first  and  announced  : 
"  Men  shall  die  and  pass  away  for  ever."  After  he  had 
delivered  this  message  Chameleon  arrived.  Said  he  :  '  Men 
shall  die  and  shall  return."     But  it  was  too  late. 

In  the  first  version  Hare  brings  a  promise  of  life ; 
Chameleon  of  death  ;  in  the  second  Hare  arrives  first  with 
a  message  of  death  and  Chameleon  follows,  too  late,  with  a 
promise  of  life. 

Notwithstanding  the  contradiction,  the  meaning  is 
plain  :  death  was  not  in  the  original  constitution  of  things, 
but  came  afterwards. 

This  myth  is  common  to  the  Bantu  tribes,  but  the 
Ba-ila  have  another,  to  the  same  effect,  which  seems  to  be 
peculiar  to  them. 

In  the  beginning,  it  is  said,  a  man  descended  from 
above  accompanied  by  his  mother,  his  wife,  his  mother-in- 
law,  cattle,  goats,  and  dogs.  The  women  herded  the  cattle 
but  used  to  quarrel  about  it.  One  would  say  :  '  It's  your 
turn  to-day,"  and  another  would  reply  :  '  No,  it's  yours." 
Consequently  the  cattle  frequently  got  lost.  One  evening 
the  cattle  had  not  returned  and  it  was  too  late  to  find 
them.  They  went  next  morning  into  the  forest  to  look 
for  them,  and  found  that  they  had  turned  into  buffaloes. 
That  was  the  first  misfortune.  After  a  time,  another 
misfortune  arrived  :  the  mother  of  the  man's  wife  died. 
Then  the  woman  said  to  her  husband  :  '  Let  us  go  and 
bring  back  my  mother,  she  must  not  be  allowed  to  leave 
us  like  this."  The  man  answered  :  "  Oh,  it's  all  right,  she 
will  turn  up  of  her  own  accord."  After  a  time  the  man's 
dog  died,  and  he  said  to  his  wife  :  '  Let  us  go  and  bring 
back  my  dog."     But  the  woman  refused,  saying  :     '  You 


102  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

want  to  go  and  fetch  your  dog,  but  my  mother  went  away 
and  has  not  returned  and  you  wouldn't  go  and  fetch  her." 
Then  the  man's  mother  died.  And  he  said  to  his  wife, 
"  Let  us  go  and  fetch  my  mother."  But  the  woman  refused, 
saying:  "  No,  when  my  mother  died  you  wouldn't  go  after 
her,  and  now  I  refuse  to  go  after  yours."  And  that  is  why 
that  ever  since  people  die  and  do  not  come  back  ;  it  was 
because  of  the  doings  of  those  first  people  who  lived. 

We  have  heard  another  version  of  this  myth  among  the 
Bambala.  The  place  of  the  man  is  taken  by  Leza  (God), 
of  whom  it  is  said  that  he  had  a  wife,  mother,  a  mother-in- 
law,  and  five  children,  three  sons  and  two  daughters.  His 
mother  died,  but  when  he  told  his  wife  that  she  must  return 
to  life,  she  said:  "  No,  let  her  die,  she  has  eaten  all  my 
beans  in  the  field."  Leza  agreed  to  this.  After  five  months, 
Leza's  mother-in-law  died,  and  his  wife  said :  '  Let  her 
return  !  "  But  he  said  :  "  She  return  !  And  my  mother 
already  rotten  !  "  The  wife  said  :  "  Do  you  refuse,  husband  ? " 
He  replied  :  "  Yes,  I  do  refuse,  for  when  my  mother  died 
you  refused."  So  the  woman  said:  "Let  her  die,  then. 
This  is  lufu  lukando,  the  great  death."  And  that  is  how 
death  began  ;  it  was  owing  to  the  butavhu  ("  greed  ")  of 
Leza's  wife.  And  Leza  told  those  whom  he  had  sent  down 
to  earth  :  "I  also  shall  die.  And  when  my  heir  begins  to 
weep,  I  shall  descend  to  you  and  burn  houses.1  And  I 
give  you  medicine  which  you  must  quickly  give  to  the 
people  who  are  burnt  in  the  houses.  Because  here  above 
my  relation  is  dead,  I  shall  kill  you  on  earth."  So  he  sent 
down  diseases,  and  also  medicines.  Said  he  :  "I  give  you 
both  :  when  a  person  is  sick  doctor  him.  If  I  will  that  he 
live,  he  will  live  ;  if  I  will  that  he  die,  he  will  die."  And 
having  given  them  death,  he  also  gave  them  musamo  wa 
luzhalo  ("  birth  medicine  ")  so  that  the  race  should  not  die 
out.  So  it  is  that  when  a  person  with  no  children  weeps 
and  says:  "  If  only  I  had  children  to  leave  behind  me!' 
they  say :  "  Leza  it  is  that  refuses  that  you  should  bear 
children." 

1  The  reference  of  course  is  to  rain  and  lightning.  The  idea  appears 
to  be  that  at  the  end  of  a  rainy  season  Leza  dies,  and  next  season  his  heir 
takes  his  place  and  weeps  for  him. 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  103 

With  reference  to  these  statements  about  men  passing 
away  and  not  returning,  we  must  explain  that  they  do  not 
mean  that  at  death  a  person  is  utterly  extinct.  It  is  the 
resurrection  of  the  body  that  is  denied.  The  person  himself 
lives  on,  as  we  shall  see. 

While  any  notion  of  a  general  bodily  resurrection  appears 
very  ridiculous  to  them,  we  have  had  vague  tales  told  us  of 
people  who  have  actually  returned  in  the  flesh.  They  do 
so  in  virtue  of  some  very  rare  and  enormously  powerful 
medicine  called  musamo  wa  Iwende.  Having  taken  it,  a 
man  warns  his  people  not  to  weep  after  his  death.  They 
erect  a  platform  in  the  veld  and  place  the  body  upon  it 
without  ceremony.  Three  days  afterwards  the  man  is 
supposed  to  get  up  and  set  out  for  the  east.  As  he  comes 
to  each  kraal,  the  people,  believing  him  to  be  alive,  give 
him  food.  Afterwards  when  he  has  resumed  his  journey 
they  hear  that  he  was  dead.  He  travels  east  until  he 
comes  to  a  land  called  Chundu,  where  he  marries  and  settles 
down  again,  but  if  one  from  his  former  home  comes  and 
sees  him  alive  he  immediately  dies  in  earnest.  One  of  our 
most  intelligent  informants  told  us  that  he  had  seen  one 
of  these  men.  Another  said  that  in  his  village  there  was 
once  a  mulozhi  who  on  two  occasions  was  killed  out- 
right, but  not  buried,  and  in  virtue  of  drugs  came  to  life 
and  lived  in  the  veld,  where  he  was  seen  by  people  going 
to  water. 

Another  idea  to  be  mentioned  is  that  a  man  does  not 
die  except  at  the  return  of  the  hour  in  which  he  was  born. 
As  they  express  it  :  "  Muntu  tafwi  ansha  chishika  chindi 
nch'akazhalwa  "  ("  A  person  does  not  die  except  when  the 
hour  arrives  of  his  birth  "). 

If  a  Mwila  falls  sick  away  from  home,  his  chief  desire 
is  to  return  home  to  his  village.  His  idea  is  that  should 
the  disease  prove  fatal  he  must  be  buried  among  his  own 
people,  be  properly  mourned  for  by  them,  and  his  ghost 
join  the  ghosts  of  his  fathers.  If  at  all  possible  he  will 
struggle  home  ;  but  unless  he  is  at  the  point  of  death  his 
companions  will  not  carry  him,  as  it  is  reckoned  very 
unlucky  ever  to  carry  a  living  person  in  an  improvised 
stretcher.     We  have  known  instances  of  men  being  carried 


104  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

home  to  die  but  only  because  recovery  was  known  to  be 
impossible. 

Often  when  camping  near  a  village  at  night  we  have 
been  awakened  by  a  loud,  shrill,  agonising  cry  ;  it  is  the 
sound  raised  by  the  watcher  at  a  deathbed  and  soon  arouses 
the  village.  Messengers  are  sent  out  to  inform  friends  and 
preparations  are  soon  made  for  the  funeral,  which  takes 
place  a  few  hours  later. 

What  takes  place  may  be  seen  from  the  following  notes 
written  by  one  of  us  after  watching  the  burial  of  a  friend 
who  had  died  elsewhere  and  was  brought  home  to  be  buried  : 

"  Went  down  to  the  village  at  9.30  a.m.  and  presently 
saw  the  procession  coming  up  from  the  river  ;  the  corpse 
was  carried  suspended  in  a  skin  from  a  pole.  They  put  it 
in  the  shade  and  opened  the  skin  so  that  the  corpse  lay 
on  it  upon  the  ground.  They  then  sat  up  the  corpse  and 
tucked  in  the  knees,  with  the  hands  folded  over  the  chest. 
Two  men  held  it  in  that  position  and  arranged  the  impande 
on  the  head.  They  then  laid  the  corpse  down  to  take  its 
measurement.  Then  Shikatakala  (a  chief)  went  with  some 
men  towards  the  centre  of  the  cattle  kraal  and  pointed  out 
where  they  were  to  dig.  Impossible  to  watch  the  scene 
unmoved.  An  old  one-eyed  woman,  the  deceased's  wife, 
walked  about  with  a  spear  (its  point  stuck  into  a  mealie 
cob)  in  one  hand  and  a  calabash  churn  and  a  fly-whisk  in 
the  other.  She  kept  approaching  the  corpse,  crying : 
'  Ndezila  ike!'  ('I  come  alone!').  Other  women  were 
running  about  calling,  but  I  could  not  distinguish  what 
they  said.  Meanwhile  the  corpse  was  being  prepared, 
anointed  with  butter,  decorated  with  strings  of  large  white 
beads  around  the  neck  and  waist.  The  piece  of  cloth  I 
gave  as  my  chidizho  was  put  round  the  neck  and  over  the 
chest.  A  second  impande  was  put  on  the  head.  The  head 
was  shaved.  Mungalo  told  me  that  if  a  man's  head  were 
not  shaved  his  fellow-ghosts  would  not  receive  him. 
Finally  the  corpse  was  put  into  the  pre-natal  position  and 
wrapped  in  a  skin.  But  just  before  this  there  was  a  touching 
scene.  People  made  way  for  the  wife  and  children.  The 
wife  lay  down  and  embraced  the  corpse,  calling  out  some- 
thing  I    could   not    catch.      The   children   followed ;     first 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  105 

three  stalwart  sons  and  then  several  girls,  all  crouching  at 
the  side,  with  tears  streaming  down  their  faces  and  crying  : 
'Tata!  Tata!'  ('Father!  Father!').  The  grave  was 
now  ready,  in  depth  about  five  feet  six  inches.  One  digger 
was  standing  in  the  grave  and  when  the  corpse  was  brought 
to  the  graveside  there  was  some  confusion  ;  several  men 
were  loudly  called  to  enter  the  grave  but  declined.  At 
last  one  entered.  The  two  stood  side  by  side,  received  the 
corpse  and  gradually  lowered  it.  The  grave  was  oval  in 
shape,  lying  west  and  east,  head  to  the  west.  The  corpse 
was  placed  on  a  skin,  lying  on  its  left  side,  and  under  the 
head  a  carved  stool.  Then  they  brought  things  :  some 
maize,  ground-nuts,  a  small  calabash  of  milk  or  beer  (I 
couldn't  see  which),  a  lump  of  tobacco  and  a  pipe  ;  also  ^ 
a  packet  of  beads  I  had  given.  (By  the  way,  when  I  asked 
Shikatakala  whether  the  things  had  come  I  had  sent  for, 
he  replied  :  '  Ndamupa  kale  '• — '  I  have  already  given  them 
to  him  ').  One  by  one  these  things  were  put  into  the  grave 
and  placed  under  a  fold  of  the  skin.  All  the  time  one  son 
knelt  by  the  graveside  and  called  as  each  thing  was  put 
in,  '  Tata,  here  is  tobacco  which  we  give  you  to  smoke,' 
etc.  This  done,  the  men  standing  around  retired  and  one 
old  woman,  kneeling  by  the  graveside,  gently  swept  with 
her  arm  a  quantity  of  soil  into  the  grave  ;  others  followed, 
kneeling  on  three  sides  (we  stood  on  the  fourth).  When 
they  had  put  some  in  they  desisted  while  the  diggers,  still 
standing  in  the  grave,  firmly  pressed  the  soil  down  with 
their  feet.  This  went  on  till  the  grave  was  almost  full, 
the  women  keeping  up  a  mournful  chant  all  the  time. 
When  the  grave  was  so  full  that  the  soil  under  their  feet 
was  level  with  the  ground,  a  curious  thing  was  done.  A 
woman  brought  an  old  yoke-skey  found  lying  in  the  kraal 
(dropped,  I  suppose,  by  my  waggon)  and  presented  the  tip 
of  it  to  the  nose  of  each  man  in  turn  ;  they  sniffed  at  it 
and  then  left  the  grave.  On  asking  the  meaning  of  this,  I 
was  told  that  it  was  to  enable  the  men  to  leave  the  grave 
well.  Can't  make  this  out.  The  grave  now  being  levelled, 
some  of  the  women  ran  and  threw  themselves  headlong 
upon  it  (it's  a  wonder  they  don't  hurt  themselves),  others 
sat  at  the  foot  and  kept  up  a  song  :    a  solo  with  chorus. 


io6 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


To  my  surprise  it  was  a  song  praising  Shikatakala  and 
saying  that  he  has  as  many  cattle  as  Lewanika.  Couldn't 
see  why  they  should  sing  such  a  song  at  that  time.  Women 
then  began  running  from  the  end  of  the  kraal  and  throwing 
themselves  on  the  grave.  Meanwhile  the  men  were  sitting 
in  the  shade  smoking.  As  I  came  away  the  men  were 
about  to  do  their  part.  In  fact  before  the  actual  burial 
they  were  at  it.  Two  would  stand  at  one  side  of  the  kraal, 
with  spears  raised  and  quivering,  shouting  out  their  names, 
and  then  set  off  racing  across  the  kraal  at  top  speed.  On 
reaching  the  other  side  they  stood  and  made  as  if  spearing 
a  prostrate  foe.  Shikatakala  told  me  that  the  ing'ombe  sha 
mavhwika  ('  the  wrapping-up  cattle  ')  were  not  killed  on 
this  occasion  as  it  was  a  poor  man  who  hadn't  an  ox  ; 
to-morrow  they  will  kill  and  eat  what  is  brought  by 
mourners." 


There  are  some  features  in  the  funerals  among  the 
Nanzela  people  slightly  different  from  the  typical  Ba-ila 
funeral  described  above. 

The  shape  of  the  grave  is  different.  At  Nanzela  it  is 
excavated  on  one  side  at  the  bottom  and  the  corpse  is 
placed  in  this  cavity.  When  the  grave  is  filled,  before  the 
diggers  step  off  from  it,  water  is  brought  and  all  who  have 
handled  the  corpse  wash  their  hands  over  the  grave.  This 
is  to  cleanse  them  from  the  defilement  they  have  contracted. 
The  custom  of  pressing  the  piece  of  stick  to  the  lips  of  the 
diggers,  as  described  above,  has  undoubtedly  the  same 
meaning.  The  stick  is  previously  rubbed  in  the  ashes  of 
the  fire  and  afterwards  thrown  away.  They  say  this  is 
basalale  munkumu  ("  that  they  may  be  pure  as  to  the 
forehead  ").  Should  this  ceremony  be  omitted  they  would 
shimbalwa  ("  be  unfortunate  "). 

The  duration  of  a  mourning  (idilwe)  varies  in  proportion 
to  the  importance  of  the  deceased.  A  child  who  dies  before 
its  teeth  are  cut  is  buried  outside  the  hut  and  no  mourning 
takes  place.  Only  its  mother  weeps  for  it.  At  the  other 
extreme  an  important  chief's  obsequies  may  extend  over  a 
month. 

A  funeral  is  a  great  occasion.    We  fancy  sometimes  that 


"Si 

« 
u 
z 
£> 


W 

u 

C/3 


io8 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


some  men  spend  their  lives  in  going  to  funerals.  One's 
workmen  seem  to  be  always  wanting  to  go,  and  are  quite 
clever  in  tracing  their  relationship  with  the  deceased  in 


Three  Mourners  at  a  Funeral. 


S&f. 


Plwto  E.  II'.  Smith. 


order  to  have  a  good  excuse  for  going.  The  reasons  for 
this  practice  of  flocking  to  a  funeral  are  many.  Family 
feeling  is  strong,  and  it  is  considered  a  great  fault  if  a  man 
does  not  weep  for  a  relation  ;    this  extends  not  only  to 


CH.  XXI 


THE  DOCTRINE  OF  SOULS 


109 


blood  relations  but  to  all  members  of  the  clan,  to  allied 
clansmen,  and  to  friends.  If  a  person  absented  himself  he 
might  very  easily  be  charged  with  having  bewitched  the 
deceased.  Without  question  the  mourning  in  many  instances 
is  sincere  ;  indeed  many  show  a  lot  of  emotion.  We  recall 
what  we  saw  at  the  funeral  of  Chongo,  one  of  the  Kasenga 
headmen.  Mungaila,  the  chief ,  and  a  relation  of  the  deceased, 
was  coated  from  head  to  foot  with  white  ash  and  wore  the 
scantiest  bit  of  cloth  around  his  loins.  With  a  broken 
stick  in  one  hand  and  a  wildebeest  tail,  containing  musamo, 


Photo  E.  II'.  Smith. 


Cutting  up  an  Ox  at  a  Funeral. 


in  the  other  he  was  going  about  alone.  As  he  stood,  with 
his  long  thin  shanks  and  wizened  body,  gesticulating  with 
the  tail  and  shouting,  as  if  expostulating  with  death,  he 
presented  a  most  pathetic  figure.  Every  now  and  then  he 
would  flop  down  and  wallow  in  the  dust,  throwing  ash  from 
the  mukwashi  over  himself.  When  after  a  time  he  came 
over  to  speak  to  us,  the  old  man  was  quite  exhausted. 
Three  old  women,  the  picture  of  grief,  were  sitting  together, 
with  their  arms  around  each  other.  On  the  grave  four  of 
the  deceased's  wives  were  lying  as  if  lifeless.  A  son,  a  lad 
of  fourteen  or  so,  was  lying  on  an  ash-heap,  his  body  shaking 
with  sobs.    These  were  real  mourners.    In  the  case  of  others 


no 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


'l/j. 


it  is  a  very  perfunctory  affair.  Men  take  their  spears  and 
run  across  the  kraal  a  few  times  in  a  listless  fashion  and 
think  they  have  done  quite  enough  to  show  their  respect  for 
the  deceased.  It  may  be  that  many  are  attracted  to  the 
funeral  by  the  meat  that  is  provided  for  the  mourners.  It 
is  almost  their  only  chance  of  getting  a  taste  of  beef. 

Funerals  are  occasions  for  much  feasting.  Every  one 
in  a  position  to  do  so  brings  a  chidizho  (literally,  "  a  thing 
to  weep,  with  ") — an  ox,  a  pot  of  beer,  some  grain,  goats, 
or  some  beads  or  print  or  something  else.  In  addition, 
cattle  belonging  to  the  deceased  are  killed.  We  have  known 
as  many  as  a  hundred  beasts  killed  in  this  way  at  a  funeral. 
Every  man's  ambition  is  to  set  aside  a  number  of  fine  large 
oxen  to  be  killed  at  his  funeral,  and  these  he  will  not  part 
with  for  love  or  money.  They  are  named  the  masunto, 
and  are  killed  on  the  second  day  of  the  mourning.  As 
many  as  five  are  killed  immediately ;  they  are  called 
ing'ombe  sha  mavhwika  ("  the  wrapping-up  cattle  "),  because 
the  skins  are  used  to  lay  at  the  bottom  of  the  grave  and 
to  wrap  round  the  corpse.  If,  as  in  the  case  described 
above,  a  man  has  no  cattle,  his  friends  may  contribute 
these  wrappings  and  also  cattle  for  the  feast.  The  flesh 
of  the  ox  whose  skin  is  laid  on  the  floor  of  the  grave  is 
not  eaten  by  the  mourners  but  is  given  to  the  dogs.1  As 
already  related  (see  Vol.  I.  p.  305),  every  one  who  brings  a 

1  Writing  to  me  in  Nov.  191 7,  Captain  Dale  describes  the  funeral  of 
Kakobela,  one  of  the  most  prominent  of  the  Ba-ila  chiefs.  "  I  promised 
to  send  an  ox,  and  Kakobela,  before  he  died,  said  he  would  wait  for  it 
below,  and  ordered  that  no  one  was  to  kill  until  it  came  or  he  would  be 
displeased  ;  only  his  own  oxen  might  be  killed  first.  The  first  day  ten 
were  killed,  four  being  left  to  the  dogs,  next  day  ten,  and  the  next  ten  ; 
then  all  the  people  from  the  districts  began  to  kill.  The  fifth  day  his 
own  people  began  to  kill — those  on  the  left  side  of  the  village  ;  the  next 
day  all  from  the  other  side,  and  then  his  people  from  outlying  kraals. 
The  corpse  was  put  on  three  dry  skins,  and  wrapped  in  a  blanket.  Then 
shells  (impande)  were  put  all  over  him— on  the  head,  under  the  armpits, 
and  on  the  back,  then  beads  ;  bracelets  for  which  there  was  no  room  on 
him  were  put  in  a  basket,  together  with  tobacco  (for  he  would  be  in  great 
trouble  without  it),  pipes,  mealies  for  seed,  also  Kaffer  corn,  millet,  mabele, 
ground-nuts.  He  was  then  covered  with  four  blankets  given  by  his  children 
and  fresh  ones  for  him  were  put  in  a  box.  Fat  was  put  all  over  him  and 
his  pipe  put  into  his  mouth.  Then  finally  the  people  addressed  him  : 
'  Lubeta  Iwako  luambe,  utalutola  lubeta  anshi,  pe,  kuyaya  chishi  chako  ' 
('  Speak  out  your  complaints  now  (if  you  have  them),  do  not  take  them 
with  you  below  to  destroy  your  community  ').  As  there  was  no  answer 
he  was  taken  to  be  satisfied,  and  the  funeral  proceeded."— E.  W  .S. 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  in 

chidizho  has  the  right  to  receive  an  equivalent  or  more  from 
the  deceased's  estate. 

A  word  as  to  the  killing  of  these  animals.  It  is  done  in 
a  cruel  manner,  for  the  beasts  are  not  slain  outright,  but 
speared  in  an  unvital  spot  and  allowed  to  bleed  to  death. 
We  have,  on  some  occasions,  been  allowed  to  put  an  end  to 
their  sufferings  with  a  rifle  bullet.  They  are  mostly  torn  to 
pieces  in  a  few  minutes  without  being  flayed. 

The  mourners  at  a  funeral  seem  to  have  three  objects  : 
to  make  themselves  look  as  unhappy  as  possible,  to  make 
as  much  noise  as  they  can,  and  to  eat  and  drink  to  the 
utmost.  The  men  smear  themselves  with  clay  and  ashes, 
the  women  also  plaster  themselves  over  and  neglect  their 
appearance  entirely.  We  have  never  noticed  any  self- 
mutilation  at  these  ceremonies,  but  whether  it  be  the  natural 
consequence  of  grief  or  some  vague  idea  of  pleasing  the 
spirit  of  the  deceased,  certainly  they  look  most  haggard 
and  miserable.  Yet  this  does  not  apply  to  all :  we  have 
seen  many  people  at  a  funeral  looking  very  happy. 

By  way  of  making  a  noise  drums  are  kept  sounding 
day  and  night,  and  there  are  singing  and  dancing  as  well. 
At  the  funeral  of  old  Sezongo,  at  Nanzela,  this  went  on  for 
a  month  with  hardly  an  hour's  cessation  ;  while  one  party 
feasted  another  would  sing  and  drum  and  dance  night  and 
day. 

The  writer  of  the  notes  above  expresses  his  surprise  at 
the  nature  of  the  funeral  songs.  One  would  expect,  perhaps, 
songs  reflecting  on  the  sadness  of  life  and  death,  the  shortness 
of  the  one  and  the  inevitableness  of  the  other ;  or  at  least 
praising  the  virtues  of  the  deceased.  But  the  songs  we 
have  heard  have  been  either  extolling  the  living  chief  or 
phallic — mostly  phallic.  Some  of  these  songs  we  have 
recorded  and  give  the  substance  of  them  here  with  a  transla- 
tion ;  it  being  understood  that  all  songs  are  sung  with 
almost  endless  variation  and  repetition. 

i.     Kwezhiwa,  musale  umambako, 
Koya  musolobole  ! 
Mama  !     Musale, 
Koya  musolobole  '\ 

"  Come,  select  your  paramour  :    go  take  her  out. 
Dear  oh  dear,  select  her,  go  take  her  out." 


« 

z 

« 

D 
O 


En 

o 

S3 
o 

« 
O 


en.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  113 

2.  Ni  wakudi  ku  mayoba 
Buka,  untebe  wo  ! 
Buka,  untebe  wo  ! 

"  You  who  were  at  the  rains  get  up  and  lie  with  me,  get  up 
and  lie  with  me." 

3.  Mu  lubambo  shinaile  mo  ; 
Mu  lubambo  shinaile  mo  ; 
Mu  lubambo  uiye  ! 

"  I  have  not  yet  been  concerned  in  lubambo 
I  have  not  yet  been  concerned  in  lubambo. 
Have  a  try  at  lubambo  ! 

1 

4.  Ma  !     Ma  !     Ma  !     Diakomena  itoni  diakwe  ! 
Ndia  mulolobozho 

Kudikwete  kudilolobola. 

"  Dear  !  dear  !  dear  !  His  great  penis  is  a  size  !  It  is  a  thing 
without  an  end.     It  must  have  had  a  long  unwinding  !  ' 

5.  Munkundanguzu, 
Chanda  ncha  masanga. 

"  Most  energetic  in  copulation  (remember  that)  the  old  house  is 
only  made  of  grass." 

6.  Uswe  kesu  kabanga  kadibangamene 
Umwe  chenu  chishinshi  chidishinshibele. 

This  has  a  double  meaning.  Literally  :  "As  for  us,  our  little 
axe  is  long;  as  for  you  the  stump  is  short."  The  secondary 
meaning  is  :  "  As  for  us  the  penis  is  erect  ;  as  for  you  the 
clitoris  is  small." 

7.  Umwa  mukazhima  ikongo  mbi  mbi  ! 
Ome  mwangu  mudi  tushino  tubotu. 

"  In  my  fellow  wife  the  clitoris  is  very  black, 
In  myself  there  are  small  and  pretty  labiae." 

When  we  have  expressed  our  astonishment  at  women 
singing  such  songs — for  it  is  the  women  that  sing  them — 
the  elders  have  quoted  the  proverb  "  Ushidilwe  taitwa  ku 
bushu  "  ("A  mourner  is  not  to  be  passed  before  the  face  "), 
i.e.  he  or  she  has  licence  to  do  whatever  he  or  she  pleases. 
Under  ordinary  circumstances  it  would  be  reckoned  taboo 
for  women  to  utter  such  things  in  the  presence  of  men  ; 
but  at  funerals  all  restraints  are  removed.  People  do  as 
they  like.  Grass  may  be  plucked  out  of  the  thatched  roofs  ; 
the  fields  may  be  robbed  of  the  growing  corn  ;    all  passions 

vol.  11  1 


ii4 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


fcG&4> 


are  let  loose  ;  and  no  complaint  for  damage,  theft,  or  adultery 
can  be  made.  This  last  item  used  to  be  the  case  ;  nowadays 
fines  are  claimed. 

In  old  times  a  funeral  of  an  important  person  at  Nanzela 
was  the  scene  of  much  violence.  As  old  men  have  described 
it  to  us,  it  seems  to  have  been  like  this.  When  a  chief 
died,  a  great  pit  was  dug  and  a  mat  spread  at  the  bottom. 
Upon  this  were  laid  the  bodies  of  several  slaves,  who  had 
been  knocked  on  the  head  for  the  purpose  ;  and  upon  these 
was  placed  the  chief's  corpse  ;  on  either  side  bodies  of  his 
wives  and  at  the  head  and  feet  bodies  of  his  children.  Over 
all  these  were  placed  other  corpses  and  the  grave  was  filled  in. 
If  any  stranger  happened  to  pass  he  was  promptly  killed 
and  added  to  the  pile.  Women  would  voluntarily  jump 
into  the  grave  and  surfer  themselves  to  be  buried  alive 
with  their  husband.  This  custom,  which  seems  never  to 
have  existed  among  the  Ba-ila  proper,  has  now  happily 
died  out. 

So  far  we  have  dealt  with  normal  or  natural  deaths  ; 
we  may  add  a  few  notes  on  special  practices  on  other 
occasions. 

Among  the  Bambala  it  is  the  custom  not  to  bury  a 
child  who  dies  before  cutting  its  teeth  but  to  throw  it  out 
into  the  bush. 

When  a  woman  dies  in  childbirth,  it  is  customary  to 
bury  the  child,  alive  or  dead,  clasped  in  its  mother's  arms. 
We  have  been  instrumental  in  preventing  this  in  a  few 
instances  ;  but  have  reason  to  suppose  that  it  is  still  done. 
In  one  case  we  remember  it  was  the  woman's  mother  who 
was  most  insistent  upon  the  usual  custom  being  carried 
out.  We  gave  the  child  into  her  charge  and  showed  her 
how  to  feed  it  artificially,  but  only  succeeded  in  prolonging 
its  life  for  a  short  time,  for  the  old  woman  so  neglected  it 
that  it  soon  died. 

A  pregnant  woman  must  have  the  child  removed  before 
she  is  buried.  An  example  of  this  was  reported  to  us  by 
Rev.  W.  Chapman  from  Nambala.  In  Feb.  1912  there  was  a 
woman  at  Mpone's  village,  seven  months  with  child.  She  was 
taken  ill  and  died  four  days  after.  While  she  was  lying  ill 
nobody  attended  to  her.    The  husband  was  away  at  a  beer 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  115 

drinking.  When  she  died,  the  child  was  taken  away  by 
the  husband's  mother.  At  first  it  was  arranged  that  the 
husband  himself  must  do  it.  Then  the  mother  came  forward 
and  cutting  into  the  upper  part  of  the  abdomen,  while  her 
son  held  the  light,  brought  out  the  child.  When  it  was 
taken  out,  she  held  it  up,  saying  :  "  Here  it  is,  now  you  must 
not  say  I  have  not  taken  it  out."  It  was  then  taken  and 
buried  in  another  grave.  No  one  must  be  near  at  the  time. 
If  this  were  not  done,  the  woman  would  rise  up  and  her 
ghost  would  kill  people.  The  husband  had  to  remain  in 
the  hut  during  the  burial. 

If  a  person  after  death  is  suspected  of  harassing  people  1 
by  killing  them  or  bringing  other  misfortune  upon  them, 
the  corpse  is  taken  up  and  burnt.  Or  in  some  instances, 
where  through  ill-treatment  or  sheer  malice,  a  person  has 
expressed  an  intention  on  his  or  her  deathbed  of  returning 
to  haunt  the  living,  then  no  burial  takes  place  ;  the  corpse 
is  simply  thrown  out  into  the  bush  or  burnt. 

Rev.  W.  Chapman  writes  us  :  "A  man  came  to  me  one 
day,  saying  :  '  Will  you  please  come  and  see  my  wife  who  is 
ill  and  give  her  medicine  ?  '  I  accompanied  him  to  the 
village,  and  on  entering  his  hut  a  most  sickening  and 
repulsive  sight  met  my  gaze.  An  old  woman  about  seventy 
was  lying  on  the  ground  by  the  side  of  the  fire  with  arms, 
legs  and  parts  of  her  body  a  mass  of  deep-seated  fetid  sores. 
Her  surroundings  were  indescribably  filthy.  The  miserable 
little  hut  was  full  of  blinding  smoke  ;  a  pot  of  coarsely 
ground  meal  was  simmering  over  a  low  fire,  a  putrid  stench 
pervaded  the  whole  place,  and  there  were  abundant  signs 
of  neglect.  It  was  a  hopeless  case,  indeed  the  wonder  was 
that  she  was  still  alive.  The  following  morning  when  I 
enquired  of  the  husband  how  his  wife  was,  he  replied, 
'  She  is  no  better,  other  sores  are  breaking  out  ;  she  will 
most  likely  die  to-day  for  the  rats  have  begun  to  eat  her 
already.'  That  day  the  poor  soul  was  released  from  her 
sufferings.  But  to  my  surprise  there  was  not  the  usual 
mourning.  The  reason,  as  I  afterwards  learnt,  was  this  : 
The  old  woman  had  said  just  before  she  died  :  '  You  people 
neglect  me,  you  do  not  bring  me  water  and  food  as  you 
ought  ;    when  I  am  dead   I  will  come  back  and  trouble 


n6  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

you.'  So  a  noted  doctor  was  sent  for  from  a  neighbouring 
village  and  after  various  incantations  had  been  gone  through 
and  the  people  protected  by  his  various  medicines  from  the 
power  of  the  old  woman's  ghost,  the  corpse  was  taken  into 
a  lonely  place  in  the  veld.  And  there  a  huge  pile  of  firewood 
was  collected  and  set  alight.  The  doctor  then  cut  up  the 
corpse  and  threw  it  on  the  fire  bit  by  bit,  going  through 
numerous  incantations  the  while.  When  the  process  of 
cremation  was  completed,  the  ashes  were  scattered  to  the 
winds  so  that  the  old  woman's  purpose  might  be  completely 
frustrated." 

In  case  of  a  person  drowned,  whose  body  is  not  recovered, 
or  of  any  one  who  loses  his  life  in  such  a  way  that  the  body 
is  not  available  for  burial,  the  funeral  rites  are  gone  through 
and  some  of  the  person's  belongings  are  buried.  Sometimes 
a  person  gets  burnt  in  a  veld  fire  ;  if  the  remains  are  dis- 
covered they  are  taken  to  the  village,  unless  it  is  too  far 
and  then  they  are  buried  on  the  spot ;  but  in  any  case  the 
ceremonies  take  place  at  the  village.  The  same  is  done  if 
a  person  dies  far  from  home,  if  his  absence  was  only  a 
temporary  one.  As  for  a  woman  who  is  married  into  another 
district,  she  is  buried  there  and  some  of  her  people  will 
travel  to  her  funeral ;  others  remaining  behind  bunga 
idilwe  ("hold  the  funeral"),  but  without  any  burial  of 
things.  In  all  these  cases  the  ghost  returns  to  the  paternal 
home  of  the  deceased. 

Suicides  are  buried  in  the  usual  way,  and  their  ghosts 
are  not  feared  more  than  others.  All  they  think  is  that 
the  ghost  of  a  suicide  is  a  shingonzunzu,  discontented, 
rebellious,  headstrong,  and  will  be  likely  to  cause  whoever  it 
is  reincarnated  in  to  commit  suicide.  In  one  case  we  knew, 
of  a  man  who  blew  out  his  brains  in  the  bush  some  distance 
from  the  village,  the  body  was  carried  back  to  the  village 
for  burial,  but  all  the  funeral  rites  took  place  on  the  spot 
that  was  bespattered  with  his  blood  ;  and  the  little  spirit- 
temple  was  erected  there.  We  were  told  that  the  ghost  is 
\\    where  the  blood  is,  hence  this  practice. 

The  funeral  rites  of  a  stranger  are  carried  out  in  the 
usual  way  in  the  village  where  he  dies.  The  news  is  sent 
back  to  his  home   and  the  relations  have  to   provide   a 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  117 

musambo,  i.e.  something  to  cleanse  the  village — kusalazha 
munzlii — from  the  defilement  of  the  corpse.  This  generally 
takes  the  form  of  an  ox,  which  is  killed  and  eaten  by  the 
villagers.     This  done,  the  ghost  returns  to  its  home. 

So  much  for  facts  :   what  can  we  learn  from  them  ? 

We  may  say  here,  that  we  have  always  tried  to  ascer- 
tain what  meaning  the  people  give  to  their  own  practices. 
Generally  speaking,  they  can  give  no  reason  other  than  that 
they  do  as  their  fathers  did.  Sometimes  we  have  got  a 
reason,  and  have  noticed  often  that  their  theories  do  not 
coincide  with  the  theories  deduced  by  anthropologists  from 
similar  or  identical  practices  elsewhere.  This  is  not  to  say 
that  the  theories  of  anthropologists  are  unsound  ;  they  may 
be  truer  than  the  explanations  given  by  the  people  to  inquisi- 
tive enquirers.  For,  leaving  out  the  fact  that  has  always  to 
be  borne  in  mind,  that  people  seek  often  deliberately  to 
mislead  enquirers,  the  original  intention  of  a  practice  may 
be  forgotten  and  a  purely  fanciful  one  put  in  its  place. 

So  with  regard  to  the  things  buried  with  the  corpse 
and  the  cattle  slain  at  the  funeral.  These  world-wide 
practices  seem  to  point  to  a  belief  in  a  spirit-world  where 
life  is  lived  much  as  it  is  lived  here  on  earth  ;  where  men 
and  women  need  the  things  they  needed  here,  food  and 
drink  and  tobacco,  hoes  and  spears  and  cattle  and  slaves  ; 
so  that  food  is  buried  in  the  grave  that  its  shadowy  counter- 
part may  be  taken  by  the  ghost  of  the  deceased  whither  it 
goes  ;  and  the  cattle  and  slaves  and  wives  and  children 
are  killed  for  the  same  reason,  that  the  deceased  may 
continue  to  derive  from  them  the  comfort  and  joy  he 
experienced  on  earth.  This  appears  to  be  a  rational 
explanation  of  the  customs.  But  if  a  Mwila  is  asked  why 
they  kill  the  cattle,  he  will  answer  that  they  are  to  feed 
and  comfort  the  mourners.  We  have  heard  men  strongly 
deny  that  the  things  buried  with  the  corpse  are  taken  by 
the  ghost ;  they  say  the  reason  for  burying  them  is  that 
they  belonged  to  the  deceased,  and  if  they  were  not  buried 
the  ghost  would  be  angry  and  would  return  to  trouble 
them.  When  we  asked  about  the  custom  of  killing  slaves, 
etc.,  we  were  told  that  it  was,  not  to  provide  the  ghost  with 


n8  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

a  retinue,  but  simply  to  show  their  grief.  And  as  for  the 
wives  throwing  themselves  into  a  grave,  which  we  inter- 
preted as  due  to  their  desire  not  to  be  separated  from  their 
husband,  had  we  not,  they  asked,  heard  of  people  in  our 
country  killing  themselves  out  of  sheer  grief  ?  What  about 
a  certain  European  who  had  recently  committed  suicide, 
was  not  that  due  to  some  sorrow  ?  We  should  say  that  a 
child  is  buried  with  its  mother  in  order  that  the  mother 
may  keep  it  in  the  spirit  world,  but  they  will  not  have  it 
so  :  the  child  is  buried  simply  because  of  the  impossibility 
of  rearing  it  artificially  and  because  women  will  not,  and 
may  not,  nurse  children  other  than  their  own. 

As  to  the  noise  at  funerals,  and  the  deshabille  of  the 
mourners,  some  would  say  that  they  were  due  to  fear  of 
the  ghost,  and  a  desire  to  drive  it  away,  others  to  the  desire 
to  show  respect  to  the  deceased ;  but  the  Ba-ila  give  the 
meaning  simply  as  grief.  How  can  any  one,  they  say, 
be  happy  and  clothe  nicely  when  a  friend  is  dead  ?  At 
Chongo's  funeral,  after  watching  the  men  charging  up  and 
down,  all  dressed  in  war  toggery,  we  suggested  to  some  that 
it  looked  as  if  they  were  engaged  in  a  battle  with  death. 
This  was  taken  as  a  huge  joke  and  was  quickly  passed  round  : 
'  The  missionary  says  you  look  as  if  you  were  fighting 
death." 

We  notice,  therefore,  a  tendency  to  give  these  practices 
a  meaning  other  than  a  spiritistic  one  ;  but  at  the  same  time 
there  is  no  doubt  in  our  minds  that  the  Ba-ila  believe  im- 
plicitly in  the  survival  of  personality  after  death.  They 
state  this  without  reserve,  and,  as  we  shall  see,  seek  to  come 
into  communion  with  the  departed. 

Most  significant  of  this  are  the  last  words  sometimes 
addressed  to  a  corpse:  "  Kochiya  !  Kukashimuna  kabotu 
kudi  babo  bakatanguna  kufwa,  ati,  Ndabashia  balalanga 
kabotu  "  ("A  good  journey !  Tell  them  well  who  died  before 
you  :     I  left  them  living  well  "). 

2.  The  Destination  of  the  Departed 

We  have  not  met  with  a  Mwila  who  would  dogmatise 
as  to  the  destination  of  the  dead.     We  may  sum  up  as 


CK.  XXI 


THE  DOCTRINE  OF  SOULS 


119 


follows  the  answers  to  our  inquiries  :  the  ghost  goes  under- 
ground or  somewhere  to  the  east,  or  hovers  in  the  vicinity 
of  the  grave  or  lives  in  the  houses  of  the  living  ;  it  becomes 
an  animal  or  lives  in  a  tree,  or  rock  or  ant-hill ;  it  becomes 
an  evil  spirit  or  a  divinity  that  is  worshipped  :  it  may  for 
a  time  possess  a  person  ;  sooner  or  later,  unless  prevented 
by  certain  untoward  circumstances,  it  is  reincarnated. 

We  will  take  up  these  points  one  by  one  ;  and  here  deal 
with  the  first. 

Many  place  the  location  of  Hades  (Kubashikufwa  : 
where  the  dead  are)  deep  down  under  the  ground.  They 
say  that  there  are  collected  the  spirits  of  all  cattle  and  wild 
animals  as  well  as  the  ghosts  of  men.  In  that  shadowland 
things  go  on  much  as  they  do  here  :  the  hunters  still  hunt, 
fishers  fish,  and  there  is  marrying  and  giving  in  marriage. 
This,  however,  is  not  a  conception  prevalent  widely  among 
the  Ba-ila  proper,  but  seems  to  be  that  of  the  Bambala. 

Among  the  Ba-ila,  we  have  often  heard  it  said  that  Hades 
is  somewhere  in  the  east.  Thus  one  old  man  said  their 
fathers  told  them  the  basangushi  ("ghosts")  went  Kwiwe, 
'  to  the  east,"  but  he  did  not  know  just  where,  nor  whether 
their  fathers  had  ever  been  there  to  see  or  how  they  knew. 
When  a  man  dies  they  often  say  to  him :  "  Utakunjila  u 
manda  a  bantu,  koya  kwiwe  kwa  Chilenga  "  ("  Do  not  enter 
into  people's  houses,  go  to  the  east,  to  the  Creator  ").  Of 
a  corpse  it  is  said  sometimes  :  "  Utamutanzha  a  mwaka,  no 
tnupniile  ambo,  utamululamikidi  a  mwaka,  wachita  bobo 
ulazhimina  "  ("  Do  not  turn  his  head  to  the  south,  put  it  to 
the  west  :  do  not  lay  him  north  and  south,  for  if  you  do  he 
will  lose  himself  "). 

The  corpse  is  placed,  as  we  have  seen,  west  and  east, 
with  the  head  to  the  west  ;  but  the  head  is  bent  down  so 
that  if  the  corpse  could  see  it  would  look  towards  the  east  ; 
if  at  one  time  the  custom  was  to  bury  in  a  sitting  position, 
it  would  be  looking  towards  the  rising  sun,  i.e.  in  the  direction 
whither  the  ghost  is  supposed  to  go. 

We  believe  that  this  has  to  do  with  the  direction  from 
which  the  Ba-ila  immigrated  into  this  country  ;  for  as  we 
have  seen,  there  is  a  vague  tradition  that  they  came  from 
the  east. 


Sifc 


• 


120 


THE  ILA-SPEAKINCx  PEOPLES 


PT.  IV 


Another  idea  among  the  Ba-ila  is  that  the  ghosts  of  the 
dead  continue  to  hover  about  the  place  they  used  to  inhabit ; 
either  near  the  grave  or  actually  in  the  houses  of  the  living. 
Certain  practices  appear  to  be  founded  on  this  belief. 

It  is  the  general  custom  to  plant  a  circle  of  sticks,  chosen 
from  trees  that  easily  sprout,  around  the  grave,  so  that  in 
a  few  years  there  is  a  grove  of  trees  to  mark  the  place. 
These  groves  are  called  mabwabwa.     Over  the  grave  and 


mm 


Photo  II.  II'.  Smith. 


The  Mabwabwa  around  a  Grave. 


within  the  circle  of  sticks,  a  small  hut  is  erected,  consisting 
simply  of  a  few  short  uprights  and  a  roof  of  grass.  Some- 
times these  "  temples  "  are  situated  other  than  over  the 
graves.  On  moving  his  village  to  a  new  site,  a  chief  will 
often  move  the  temples  of  his  fathers  and  rebuild  them 
near  his  huts  in  the  new  village.  One  chief  we  know  has 
no  fewer  than  six  of  these  outside  his  principal  hut.  In 
this  way  the  ghosts  are  brought  to  the  new  habitation  of 
the  living. 

It  is  at  these  temples  that  offerings  and  prayers  are 
made  to  the  ancestral  spirits.     This  shows  that  the  ghosts 


< 

O 


122  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

are  supposed  to  be  near  the  place  where  they  lived  their 
mundane  life. 

If  ever  there  was  a  people  conscious  of  being  surrounded 
by  a  great  cloud  of  witnesses  it  is  the  Ba-ila.  They  might 
say  with  Milton  : 

"  Millions  of  spiritual  creatures  walk  the  earth 
Unseen,  both  when  we  wake  and  when  we  sleep." 

In  and  around  the  village  and  in  the  huts  themselves  they 
are  continually  present.  There  are  certain  people  who, 
in  virtue  of  musamo  ("medicine"),  can  see  them;  and 
occasionally  a  ghost  appears  to  a  person  when  he  is  awake. 
But  the  latter  is  an  ill  omen,  and,  generally  speaking,  though 
the  ghosts  are  everywhere  they  do  not  appear  to  men. 
They  are,  however,  visible  to  dogs  and  other  animals.  We 
were  in  the  early  days  of  our  residence  foolish  enough  to 
smile  when  an  old  man  was  telling  us  about  the  ghosts. 
"  Ah  !  "  he  said.  "  You  do  not  believe.  But  will  you  tell 
me  why  your  dog  barks  so  much  at  night  when  all  is  quiet  ? 
He  sees  the  ghosts,  to  be  sure."  Many  are  the  tales  told  of 
the  ghosts.     Here  is  one  native  account  of  their  doings. 

"  This  is  what  a  ghost  does.  He  comes  back  to  his  house 
and  taking  hold  of  its  door  like  a  living  man,  opens  it  as  if 
to  enter.  His  widow,  if  awake,  calls  out  :  '  Who  are  you, 
opening  the  door  ?  '  Getting  no  answer,  she  rises  from  the 
bed,  dresses,  and  goes  to  the  door.  She  finds  it  open — the 
door  removed.  She  says  nothing  but  replaces  the  door  ; 
she  knows  that  it  is  the  master  of  the  house,  the  ghost, 
her  dead  husband,  who  opened  the  door.  Perhaps  she  will 
ask  her  new  husband  :  '  You,  lying  there,  didn't  you  hear 
some  one  open  the  door  ?  '  And  he  may  answer,  '  No,  no, 
I  heard  nothing.'  Then  she  may  tell  him  how  she  found 
the  door  open.  When  this  happens,  the  widow  and  the 
eater  of  the  dead  man's  name  do  not  make  the  door  fast  : 
they  simply  lean  it  up  against  the  doorway,  so  that  the 
ghost  may  have  free  ingress. 

"  The  reason  why  people  are  forbidden  to  stand  about 
a  doorway  is  that  ghosts  are  always  near  the  doorways  of 
houses,  wanting  to  enter,  and  if  a  man  stands  there  thej?' 
will  make  him  fall  to  the  ground.     And  if  a  man  comes 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  123 

with  a  big  heart  (i.e.  with  evil  intentions)  into  any  house 
where  there  is  a  ghost,  he  will  stumble  and  fall  just  there  j J 
at  the  doorway.  Why  ?  Because  the  ghost  seeing  that 
he  has  not  come  with  kind  intent  will  throw  him  down. 
Seeing  which  people  say  to  him  :  '  Come  graciously,  not 
with  a  big  heart,  that  is  why  you  fell  at  the  doorway.' 
That  is  how  a  ghost  helps  the  people  in  his  house  ;  and 
that  is  why  the  ghosts'  people  trust  them.  The  ghosts  save 
them  from  their  enemies,  those  who  would  kill  and  harm 
them  in  any  way  whatever. 

"  Again,  when  a  man  coming  in  from  a  journey  drinks 
water  he  begins  by  pouring  out  a  few  drops  ;  before  he 
eats,  he  throws  a  little  piece  of  the  bread  on  the  ground, 
and  after  that  he  can  eat  well.  If  he  doesn't  do  that,  but 
simply  eats  at  once,  and  a  piece  falls  from  his  hand,  he 
knows  that  the  ghosts  are  asking  for  a  taste.  That  is  how 
all  Ba-ila  do.  They  pay  regard  to  the  ghosts.  ;  When  they 
smoke,  they  first  throw  a  piece  of  tobacco  on 'the  ground 
for  the  ghosts.  Should  a  man  eat  without  recognising  the 
ghost,  he  would  vomit  and  grow  sick  and  people  know  he  ate 
by  himself.  He  lived  with  a  ghost  and  forgot -to  make  an 
offering." 

The  Matongo 1  are  the  sites  now  unoccupied  once 
inhabited  by  people.  They  are  found  all  over  the  country, 
for  within  certain  areas  the  Ba-ila  move  about  every  few 
years — because  the  soil  is  exhausted  or  because  a  new  chief 
does  not  want  to  disturb  the  ghosts  of  the  ancestors.  Or 
it  happens  that  a  community  dies  out  or  is  dispersed  by 
war  or  plague.  These  Matongo  are  held  sacred.  People 
are  as  afraid  of  passing  by  them  at  night  as  villagers  in 
England  are  afraid  of  passing  the  churchyard.  Here  live 
the  ghosts  of  the  people  who  once  resided  on  the  spot. 

They  are  not  happy  in  their  deserted  position,  but  live 
disconsolately  in  the  trees,  cold  and  hungry.  When  one  of 
the  writers  took  up  his  residence  at  Ibamba  we  had  an 
interesting  conversation  with  an  old  chief  on  this  topic. 
Many  years  before  there  had  been  a  large  community  living 
at  Ibamba  but  it  had  come  to  an  end.    Ghosts,  he  told  us, 

1  The   Zulus   call  the   spirits   of  the   dead   Matongo.      The   Ila   word 
muzhimo  is  rarely  heard  among  them  in  the  form  Umzimo 


124  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

are  always  glad  when  there  is  a  village  near,  so  that  they 
can  come  and  warm  themselves  at  the  fires  and  have  friends 
to  bring  them  food  and  drink.  Since  the  Ibamba  people  died 
out,  the  ghosts  had  been  living  in  the  trees,  now  they  would 
rejoice  as  the  place  was  to  be  occupied  once  more.  Here, 
evidently,  is  the  other  side  of  the  truth  that  the  living 
reverence  and  worship  the  dead  :  the  dead  are  dependent 
upon  the  living  for  their  happiness. 

3.  Metempsychosis 

The  Ba-ila  are  firm  believers  in  the  doctrine  of 
metempsychosis  :  that  is,  that  at  death  a  person  passes 
into  another  living  creature,  man,  animal,  or  plant.  We 
deal  now  with  the  transmigration  into  animals. 

We  will  first  by  means  of  a  story  which  gained  universal 
credence  throughout  the  country  some  years  ago,  illustrate 
their  belief  in  metamorphosis— the  change  that  a  living 
person  may  undergo  (temporarily)  into  the  form  of  an 
animal. 

A  man  in  the  Bunkoya  country  was  in  time  of  famine 
searching  for  roots.  He  sat  down  after  a  while  to  rest  and 
suddenly  descried  several  lions  dragging  an  eland.  He 
hastily  climbed  a  tree  under  which  the  lions  finally  deposited 
their  spoil.  Then  they  turned  themselves  into  men  and 
after  eating  lay  resting,  when  one  of  them  looking  up 
observed  the  man  in  the  tree.  They  thereupon  begged 
him  to  descend,  which  he  naturally  refused  to  do.  All 
then  began  pushing  and  swaying  the  tree  until  the  man 
dropped  down.  They  then  having  questioned  him  gave 
him  a  leg  of  eland  and  warning  him  to  say  nothing  of  what 
he  had  seen,  sent  him  home.  The  frightened  man,  however, 
no  sooner  got  a  short  distance  away  than  he  dropped  his 
meat  and  fled  for  safety.  The  men  promptly  reassumed 
the  form  of  lions,  chased  and  caught  him.  They  brought 
him  back  to  the  tree,  and  one  of  the  young  lions  strongly 
urged  that  he  should  be  put  to  death.  The  elders,  probably 
in  a  good  humour  from  a  plentiful  meal,  forbade  this  and 
after  again  warning  him  sent  him  off  home.  This  time  he 
obeyed  and  reaching  his  village  informed  the  people  that 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  125 

he  had  found  a  dead  eland.  To  his  wife  only  he  related 
what  had  actually  happened.  She  naturally  told  others, 
with  the  result  that  when  her  husband  went  out  two  days 
afterwards  to  gather  firewood  he  was  killed  and  eaten  by 
lions. 

Many  men,  it  is  said,  have  the  power  derived  from 
powerful  medicine  to  turn  themselves  into  a  lion  or  hyena 
or  wild  dog,  and  to  go  out  at  night-time  to  hunt  animals. 
It  is  even  said  that  they  will  take  people  out  of  their  huts 
into  the  forest  and  eat  them.  We  remember  a  strike  amongst 
some  of  our  workmen  because,  as  they  said,  a  stranger 
whom  we  had  just  engaged  had  this  unpleasant  power  ; 
he  was  a  were-wolf.  They  refused  to  work  with  him  or  to 
have  him  on  the  premises.  Needless  to  say,  could  they  be 
sure  of  any  man  thus  changing  his  shape  the  mudisangiizhi 
("the  self-changer")  would  have  short  shrift.  Under  the 
old  conditions  any  one  suspected  of  such  doings  would  have 
met  with  a  swift  fate  as  a  mulozhi. 

Believing  then  in  metamorphosis,  it  is  easy  for  them 
to  believe  that  the  dead  can  become  animals.  Numerous 
people  are  said  thus  to  change.  It  depends  upon  their 
own  wishes  and  whether  they  can  obtain  the  necessary 
medicine. 

Curiously  enough,  it  is  only  more  or  less  dangerous 
beasts  that  men  choose  to  become  :  the  lion,  leopard, 
hyena,  wild  dog,  elephant,  the  shimakoma  snake,  and  the 
(fabulous)  Itoshi  monster.  Sometimes  a  person  may  choose 
to  become  all  the  first  four  or  five  of  these.  A  doctor 
provides  the  necessary  medicine.  He  cuts  small  pieces  of 
the  hide  of  each  animal  chosen  and  puts  them  to  soak  in 
a  potful  of  water  to  which  he  adds  certain  roots.  The 
pot  is  carefully  covered  and  put  away.  After  a  time  they 
find  worms  in  the  pot  and  these  are  removed.  If  it  is  a 
quadruple  operation  the  doctor  professes  to  pick  out  the 
worms  that  represent  the  four  animals  and  puts  in  the 
man's  mouth  two  of  the  lion,  two  of  the  leopard,  two  of 
the  hyena,  two  of  the  wild  dog.  Sometimes  they  are  added 
to  porridge,  but  in  any  case  the  man  must  swallow  them 
without  chewing,  so  that  they  enter  his  body  alive.  He  is 
not  allowed  to  eat  hot  food,  nor  must  he  get  wet.     If  one 


126 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


should  pour  a  little  water  on  him  he  would  go  mad,  showing 
the  strength  of  a  lion  and  roaring  and  barking  like  all  those 
four  animals,  until  they  bring  live  coals,  on  which  some 
drug  is  sprinkled,  and  make  him  inhale  the  fumes.  And  at 
a  funeral,  when  he  sees  the  blood-stained  earth  where  cattle 
have  been  killed,  the  frenzy  may  return.  He  rushes  to  the 
grave,  and  if  not  speedily  prevented  will  dig  down  to  get  at 
the  corpse.  When  he  comes  to  die,  he  roars  like  a  lion, 
cries  like  a  leopard,  howls  like  a  hyena,  barks  like  a  wild 
dog,  and  then  expires.  When  he  is  buried,  a  long  hollow  reed 
is  inserted  in  the  ear  and  the  other  end  of  it  left  to  protrude 
above  the  surface,  the  opening  being  carefully  covered  over 
with  a  potsherd.  Along  this  channel  emerge  the  worms 
from  the  corpse  and  grow  into  the  animals  named.  Or, 
before  the  man  dies  he  may  vomit  up  the  worms,  and  these, 
after  his  death,  become  the  animals. 

Two  points  must  be  noticed.  The  person  does  not  enter 
into  an  already  existing  animal,  but  becomes  an  animal. 
The  animal  is  not  born,  it  simply  develops  out  of  the  worm. 
The  ghost  of  the  man  has  already  taken  its  course,  gone  to 
the  east  or  taken  up  its  abode  near  the  grave.  While 
the  hyena  or  lion  is  wandering  about,  the  people  will 
still  come  to  the  grave  to  make  their  offerings.  And 
the  fact  of  having  become  a  lion  is  no  bar  against  being 
reincarnated. 

It  was  like  this  with  the  old  chief  Sezongo  at  Nanzela. 
Some  time  after  his  death  we  visited  his  grave  and  found 
some  men  sweeping  the  hut  in  which  he  was  buried.  There 
was  a  tortoise  in  the  hut  and  we  were  informed  that  it  was 
Sezongo.  They  scraped  some  earth  from  the  grave,  dis- 
closing a  potsherd,  which  they  moved,  shewing  the  orifice 
of  a  reed.  It  was  along  this  the  tortoise  had  come,  so  they 
said,  but  they  meant  that  worms  had  come  along  the  reed 
and  changed  into  the  tortoise.  We  heard  subsequently 
that  two  lion  cubs  had  appeared  in  the  hut  and  it  was  an 
accepted  fact  that  Sezongo  had  become  two  lions.  A  year 
or  so  later  a  number  of  lions,  ten  or  a  dozen,  came  one  night 
and  made  the  earth  shake  with  their  roaring.  The  people 
were  much  impressed.  They  said  the  lions  had  come  from 
afar  to  salute  the  two  who  were  Sezongo. 


CH.  XXI 


THE  DOCTRINE  OF  SOULS 


127 


Some  time  afterwards,  Sezongo's  son  had  a  son  born  to 
him,  and  it  was  proved  to  be  the  old  chief  who  had  returned 
to  earth. 

The  question  occurs  to  a  European — it  would  not  occur 
to  a  native — where  is  Sezongo  ?  At  the  grave  where  to- 
day he  is  "  worshipped,"  in  the  tortoise,  in  the  lions,  or  in 
the  boy  running  about  the  village  ?  There  seems  to  be 
either  a  curious  confusion  of  thought  or  a  conception  of 
the  "  soul  "  as  bipartite  or  tripartite. 


Smith. 


The  Grave  of  Sezongo  II.  at  Nanzela. 


Leaving  that  for  discussion  later,  another  question  arises  : 
What  is  the  relation  between  the  people  and  the  lion  who 
was  once  their  chief,  and  in  particular  what  is  the  relation 
between  the  lion  who  is  Sezongo  and  the  boy  in  the  kraal 
who  is  also  Sezongo  ? 

Some  people  would  answer  that  the  lion  was  the  boy's 
external  or  "  bush  "  soul,  and  the  relation  between  the  two 
was  so  close  and  intimate  that  the  well-being  of  the  one 
depended  upon  that  of  the  other.  But  the  Ba-ila  have  no 
such  belief.     As  we  shall  see  presently,  the  boy  has  a  guardian 


128  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

which  seems  at  first  almost  like  a  fourth  Sezongo,  but  which 
certainly  is  not  the  lions. 

To  the  community  that  lion  is  more  or  less  sacrosanct. 
They  will  not  kill  it  if  they  can  avoid  doing  so,  and  further, 
they  will  seek  to  prevent  a  European  from  killing  it.  Should, 
however,  it  take  to  man-eating  they  will  give  their  scruples 
to  the  wind  ;  be  he  ten  times  their  chief,  they  are  not  going 
to  let  him  devour  them  ! 

We  were  once  asking  a  man  about  his  totem  and  he  said 
he  was  of  the  Banashumbwa  or  lion  clan.  Asked  if  he  would- 
eat  lion  flesh,  he  said  he  would  though  the  elders  would 
not ;  there  was  but  one  lion  that  he  would  not  eat.  It 
seems  that  a  man  named  Nachibanga  of  the  lion  clan 
had  turned  into  a  lion  and  none  of  the  clan,  not  even  the 
young  men,  would  eat  it  if  they  got  the  chance.  Nor 
would  they  attack  it,  nor  would  it  attack  them.  If  they 
were  to  meet,  so  this  man  told  us,  the  lion  would  simply 
look  at  them  and  seeing  that  they  were  his  clansmen  would 
wag  its  tail  and  trot  off.  Sometimes  a  lion,  that  is  one  of 
these  persons  in  lion-form,  will  chase  one  of  his  old  friends, 
but  he  is  only  having  a  game  with  him.  If  instead  of 
running,  the  man  stops  and  addresses  the  "  lion  "  by  name 
{i.e.  the  name  of  the  deceased),  "he"  turns  away.  If  a 
man  meets  a  wild-dog  and  recognises  in  it  an  old  chum,  he 
says  :  "Go  and  get  me  some  meat,  there's  a  good  fellow  !  ' 
It  goes  off,  finds  some  game,  chases  one  in  the  direction  of 
the  man's  village,  then  kills  and  leaves  it.  The  vultures 
soon  congregate,  and  so  the  man  finds  the  meat  his  friend 
has  got  for  him. 

Sometimes  going  through  the  forest,  people  may  disturb 
a  lion  at  its  meal  and  perhaps  the  lion  will  leave  its  kill  for 
them.  In  such  a  case  the  party  will  recognise  the  lion  as 
one  of  their  friends  and  will  loudly  thank  it  for  remembering 
them  and  killing  them  such  a  fine  animal. 

The  imagination  of  the  Ba-ila  has  peopled  the  rivers  and 
hills  and  pools  and  forests  of  their  country  with  a  great 
many  monsters,  which,  without  more  proof  of  their  existence 
than  we  have  at  present,  we  can  only  consider  to  be  fabulous. 

Chief  among  these  is  the  nix,  the  great  water  monster, 
named  Itoshi  by  the  Nanzela  people  and  called  by  the 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  129 

Ba-ila simply  mupuka,  or  muzoka  ("  reptile,"  "  great  snake  "). 
All  rivers  and  lakes  in  Africa  are  probably  thought  to 
be  inhabited  by  similar  monsters.  In  the  Victoria  Nyanza 
there  is  Lukwata.1  The  Batonga  speak  of  the  Maloa  in  the 
Zambesi  and  the  Barotsi  of  the  Lengongole.  Mr.  Worth- 
ington  tells  us  that  Lewanika  informed  him  he  once 
saw  the  latter  when  he  was  a  young  man.  It  was  walking 
along  the  bank  of  the  river  ;  it  had  a  body  like  a  hippopo- 
tamus in  size  and  a  tail  like  an  iguana,  which  swung  from 
side  to  side  as  it  walked.  From  Stow's  Natives  of  South 
Africa  (pp.  13 1-2)  we  learn  that  the  Bushmen  painted 
animals  that  are  not  seen  in  these  degenerate  days.  One 
of  these  described  by  an  old  Bushman  woman  was  'Kow- 
kign  'koo-ron  ("Master  of  the  water"),  of  enormous  size, 
far  larger  and  more  formidable  than  the  hippopotamus. 

There  was  talk  some  years  ago  of  an  expedition  to 
Central  Africa  to  search  for  a  dinosaurus  whose  existence 
was  reported  by  the  natives,  described  as  having  the 
head  of  a  crocodile,  with  rhinoceros  horns,  a  python's 
neck,  the  body  of  a  hippo,  and  a  crocodile's  tail,  all  of 
great  size. 

It  is  to  this  class  of  creature  that  Itoshi  belongs.  It 
has  been  described  to  us  as  big  as  a  very  large  Ihunga 
thorn-tree,  with  the  body  of  a  crocodile,  the  head  of  a 
man,  and  the  fins  of  a  fish,  and  upwards  of  fifty  feet  in 
length.  It  is  generally  invisible  to  all  but  those  who  have 
the  proper  medicine  ;  should  it  appear  to  others  it  means 
death.  It  seizes  people  and  takes  them  into  its  burrow 
under  the  river-bed.  When  this  happens,  a  person  duly 
protected  by  medicine  goes  along  the  bank  and  sits  there 
praying  for  the  captive's  release,  and  maybe  succeeds. 
Numerous  adventures  are  related  by  people  of  their  narrow 
escapes  from  these  monsters. 

What  concerns  us  here  is  the  fact  that  many  people, 
especially  chiefs,  enter  the  water  after  death  and  become 
these  monsters.  Along  a  short  stretch  of  the  Kafue  at 
Kasenga,  no  fewer  than  ten  chiefs  have  been  named  as 

1  H.  H.  Johnston,  Uganda,  vol.  i.  pp.  79-80.  The  author  thinks  the 
lukwata  may  be  a  small  cetacean  or  a  large  form  of  manatee  or  a  gigantic 
fish. 

VOL.  II  .  K 


130  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

living  in  the  river,  and  our  informant  added  that  there  were 
many  more  whose  names  he  did  not  know.  Nor  is  it  only 
in  the  Kafue  that  they  are  found  ;  its  tributaries  abound 
in  them.  At  Nanzela,  Namongwe,  who  was  the  chief  some 
generations  ago,  and  Shantalo,  one  of  his  successors,  are 
both  now  in  the  river  in  the  form  of  matoshi. 

Here  is  a  description,  given  to  us  by  a  doctor,  of  the  way 
a  man  is  treated  in  order  to  become  an  Itoshi : 

"  You  go  and  dig  up  musamo,  bring  the  root,  scrape  off 
the  bark,  and  spread  it  out  to  dry.  When  it  is  dry  you 
grind  it  into  a  powder.  Then  you  bring  a  scale  of  the 
Itoshi,  the  head  of  a  python,  the  head  of  a  Mulala  (dragon), 
heads  of  other  snakes,  and  a  powdered  reed,  and  mix  them 
all  up  together.  Of  these  you  make  a  little  bread.  You 
break  off  a  bit,  put  it  on  the  ground,  pick  it  up  with  your 
mouth  and  swallow  it.  When  your  health  begins  to  fail, 
you  will  be  very  quick  in  dying  unless  they  go  to  the  river, 
bring  some  wet  mud,  and  smear  it  on  your  heart.  Then 
they  must  bring  you  a  little  bit  of  python  skin  and  after 
soaking  it  in  water  put  it  in  your  hands.  They  also  put 
palm-string  in  your  hands,  because  being  long  it  is  like  a 
snake.  When  you  die,  from  your  decaying  body  there  will 
come  out  an  Itoshi  and  a  python  ;  indeed  many  snakes. 
When  grown  the  Itoshi  goes  into  the  river  and  the  snakes 
go  into  the  veld." 

At  the  funeral  of  Chongo,  mentioned  by  us  already,  we 
learnt  from  Mungaila  that,  being  of  the  Bakubi  clan  and 
having  "  eaten  '  the  necessary  medicine,  Chongo  was  to 
become  an  Itoshi.  In  two  days'  time  they  expected  him  to 
emerge  through  the  reed  in  the  grave  and  take  up  his  quarters 
in  the  hut  where  he  used  to  live.  There  the  people  would 
feed  him  on  lizards  and  fish  until  he  was  full  grown,  when  his 
clansmen  would  accompany  him  to  the  river.  He  added 
that  the  place  in  the  Kafue  destined  to  be  his  home  was  at 
Munga-wa-nkanga.  We  saw  Mungaila  again  a  few  days 
later  and  were  told  that  Chongo  was  then  in  the  hut.  We 
wanted  very  much  to  go  in  and  watch  him  enjoying  his 
lizards  and  fish,  but  were  told  it  was  impossible  just  then. 
The  next  time  we  were  at  the  village  Mungaila  said  they 
had  already  been  in  procession  to  Munga-wa-nkanga  and 


CH.  XXI 


THE  DOCTRINE  OF  SOULS 


131 


put  Chongo  into  the  river.     So  we  had  missed  the  chance 
of  seeing  him. 

Besides  these  in  the  rivers,  there  are  said  to  be  various 
bapuka  inhabiting  ant-hills,  rocks,  and  trees,  who  once  were 
men.  These  places  are  regarded  with  great  awe  by  the 
people  ;  they  are  tonda  ("  taboo  ")  :  no  firewood  may  be 
gathered  there  nor  earth  taken  for  building  purposes. 

There  is  a  grove  of  trees  in  the  Mala  chishi,  for  example, 
said  to  be  inhabited  by  a  monster  called  Shichonka.  A 
very  long  time  ago  it  was  a  man.  It  is  regarded  as  the 
guardian  of  the  Nyungwe  clan.  If  enemies  come,  it  makes 
them  weak  at  the  knees. 

At  Chitumbi  there  are  several  of  these  sacred  places. 
The  ancient  chief  of  the  place,  Shikadio,  lives  in  the  form 
of  a  mupuka  beneath  a  great  ant-heap  ;  others  say  he  turned 
into  the  ant-heap  itself.  When  the  Mission  was  founded 
there,  an  old  chief  came  from  a  distance  to  warn  us  that 
this  ant-heap  must  not  be  touched.  Close  by  is  another 
great  heap  called  Kafumpa,  inhabited  by  another  ancient. 
We  were  warned  that  if  we  dug  at  these  spots  we  should 
die. 

Besides  creatures  such  as  these,  there  are  various  sprites 
living  in  pools  and  trees  and  forests  which  are  difficult  to 
classify.  According  to  some  people  they  once  were  men, 
but  others  deny  it.  They  may  be  nature  spirits,  or  they 
may  be  transformed  men  :  it  is  impossible  to  say.  These 
are  the  names  of  some  of  them  :  Luwe,  Kaluwetoba,  Chi- 
binda,  Mwabi.  Of  these  Luwe  is  a  one-legged  goblin  that 
rides  about  the  forest  mounted  on  an  eland.  He  prevents 
people  from  killing  game  but  is  himself  a  great  hunter. 
They  say  the  antelopes  are  his  cattle.  Some  people  say  it 
is  possible  to  get  medicine  from  Luwe  for  hunting. 

On  the  top  of  Nambala  mountain  there  is  said  to  be  a 
very  deep  pool  of  water  in  which  one  of  these  beings  lives. 

There  is  Chobochobo.  A  man  told  us  once  that  he  had 
not  seen  it  but  had  heard  of  it  from  his  father.  It  lives  in 
a  certain  pool  in  the  forest.  He  told  us  of  a  man  who  long 
ago  dived  into  this  pool  and  was  given  very  powerful  medi- 
cine for  hunting  elephant  and  buffalo.  It  gives  others  good 
luck.     It  is  a  benevolent  fairy. 


L 


trtf 


132  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

4.  Various  Kinds  of  Ghosts 

We  have  spoken  of  various  kinds  of  ghosts  ;  it  will  be 
well  at  this  stage  to  attempt  some  kind  of  classification  of 
them. 

The  general  name  for  them  is  basangushi  ("  the  changed 
people").  The  word  is  derived  from  kusanguka  ("to be  meta- 
morphosed ").  They  are  regarded  generally  as  beneficent  or 
neutral,  but  may  be  induced  by  neglect  to  make  people 
sick.  They  enter  certain  people  and  speak  through  them 
to  men  ;   or  they  appear  in  dreams. 

The  mizhimo  (sing,  muzhimo)  are  basangushi  in  their 
capacity  as  divinities,  "  worshipped  "  by  the  people. 

Some  people  at  or  before  death  are,  as  we  have  seen, 
"  pressed  "  and  their  ghosts  taken  as  slaves  by  the  witches. 
These  ghosts  are  variously  named  :  mazwa,  tuzwa,  bashi- 
kazwa  (sing,  chizwa,  kazwa,  shikazwa) — all  forms  of  the 
same  word. 

There  is  some  idea  that  these  are  not  always  in  the  charge 
of  witches  ;  perhaps  they  escape  or  survive  them  ;  anyhow 
they  act  as  free  agents.  They  cause  disease,  sometimes,  by 
entering  into  a  person.  They  waylay  people  and  strike 
them  dead.  They  act,  sometimes,  in  sheer  devilry,  it 
seems,  knocking  burdens  off  people's  heads,  breaking  hoes, 
unhandling  axes,  upsetting  pots  of  beer,  and  so  on. 

Another  kind  of  ghost,  closely  allied  to  the  mazwa,  is 
the  tuyobela  (sing,  kayobela).  They  are  also  the  ghosts  of 
men  and  women  who  have  been  "  pressed  "  by  witches  and 
are  now  in  their  service.  They  have  two  characteristics 
peculiar  to  themselves  :  first,  they  chirp  and  twitter  like 
birds — hence  the  name  (kuyobela,  "  to  twitter  "),  and  second, 
they  are  dwarfish.  We  might  call  them  elves.  Some  people 
have  seen  them.  Mungalo  told  us  that  he  had  :  and  he 
was  amazed  to  find  what  funny  things  they  were.  "  What 
are  all  these  children  ?  "  was  his  first  thought.  On  looking 
again  he  saw  that,  although  they  were  very  short,  only 
about  eighteen  inches  high,  they  had  the  bodies  of  full- 
grown  men,  only  they  were  turned  round  the  other  way,  so 
that  the  bellies  and  faces  were  at  the  back  ;  their  hair  was 
all  standing  upright.     They  live  in  and  around  their  master's 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  133 

hut,  and  his  wife  must  cook  plenty  of  food  for  them,  or 
they  would  beat  her.  They  are  sent  out  to  steal,  to  make 
people  sick  and  to  kill.  We  knew  of  one  boy  who  was  said 
to  have  been  bitten  by  them  ;  he  fainted  and  the  people 
had  to  doctor  him.  They  sometimes  enter  into  people  and 
kosaula  mala  ("  cut  up  the  intestines  "). 

Another  species  of  evil  ghosts  is  the  tunchinya  (sing. 
kanchinya)  The  mutalu  is  the  vengeful,  destructive  demon 
of  an  aggrieved  person.  The  malendela  are  said  to  be 
the  ghosts  of  particularly  brave  men.  Another  species  of 
ghost,  not  regarded  as  malevolent,  is  the  bashituta,  the 
characteristic  of  which  is  their  silence  (cf .  the  Zulu,  isituta) . 

Here  is  a  typical  ghost  story.  There  was  once  a  witch 
who,  beginning  with  those  of  her  relations,  had  "  pressed  ' 
many  ghosts.  She  was  quite  used  to  doing  that.  This  is 
what  befell  her.  One  day  she  found  a  ghost  up  in  a 
namuzungula  tree,  eating  the  flowers  (they  are  called 
chishonsho-momba).  She  called  the  ghost,  saying,  "  Come, 
let  me  carry  you  on  my  back."  The  ghost  left  off  eating 
the  flowers,  came  dbwn  from  the  tree,  and  got  on  to  the 
woman's  back.  She  went  off  home,  and  on  arrival  there 
said  to  the  ghost,  "  Get  down  off  my  back."  But  the 
ghost  refused,  saying,  "  No,  I  won't.  You  yourself  called 
me  there  where  I  was  eating  chishonsho-momba  and  bade 
me  get  on  your  back." 

Hearing  this,  the  witch  fetched  some  porridge  and 
invited  the  ghost  to  get  off  her  back  and  eat.  But  the 
ghost  refused.  She  found  some  honey  and  miseza  and 
other  delicacies  and  offered  them  to  the  ghost,  but  it  refused 
to  get  off  her  back.  She  then  said,  "  Come  off  and  I  will 
give  you  whatever  you  like."  But  the  ghost  refused,  saying, 
"  No,  I  won't.  You  asked  me — there  where  I  was  eating 
chishonsho-momba — to  get  on  your  back  and  here  I  stay." 
So  the  woman  was  in  a  bad  way.  She  could  not  eat,  nor 
lie  down,  nor  sit  :  she  could  only  stand  there  with  the 
ghost  on  her  back.  Six  days  she  neither  sat,  nor  ate,  nor 
lay  down.  Then  she  began  to  totter  at  the  knees  and  get 
dizziness  in  the  eyes.  Then  she  lost  the  power  of  speech. 
And  on  the  ninth  day  the  witch  died  and  the  ghost  left 
her  and  went  its  way. 


134  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  rv 

5.  Dreams 

According  to  the  Ba-ila,  the  ghosts  often  make  their 
appearance  to  the  living  in  sleep.  To  them  the  dream  world 
is  as  real  as  the  waking  world.  When  a  man  sees  in  his 
sleep  the  phantom  of  a  person  he  knows  or  used  to  know, 
he  has  no  doubt  that  the  person,  or  the  person's  ghost,  has 
actually  visited  him.  These  appearances  may  be  beneficent 
or  maleficent  in  intention.  Missionaries  find  that  very 
often  a  dream  is  the  turning-point  of  a  man's  life  ;  many 
a  convert,  now  doing  useful  service  in  the  Mission,  traces 
back  his  conversion  to  a  dream.  One  such  bright  young 
man  gave  this  as  his  experience.  In  sleep  he  stood  on  a 
high  mountain  and  saw  the  villages  and  people  below. 
Coming  down  he  found  a  crowd  collected  at  a  river.  There 
was  a  missionary  there,  who  lifted  up  his  hand,  with  some- 
thing in  it,  and  immediately  water  flowed  from  it.  The 
people  fell  to  the  ground  amazed,  thinking  the  end  of  the 
world  had  come.  He  (the  dreamer)  stood  with  folded 
hands  praying.  Suddenly  the  scene  changed.  Now  he 
was  in  the  river  fishing  and  heard  a  voice  saying,  "  Follow 
me  and  I  will  make  you  fishers  of  men."  Then  he  woke 
up.  We  have  been  asked  sometimes  to  interpret  dreams, 
and  can  bear  witness  to  the  extraordinary  impression  often 
made  by  them  on  the  minds  of  the  people.  But  not  all 
dreams  are  caused  by  the  ghosts.  Some  arise  they  know 
not  how  and  need  interpretation.  Like  some  civilised 
people  the  Ba-ila  interpret  them  often  by  contraries. 

The  following  translation  of  notes  dictated  to  us  will 
illustrate  this  : 

It  may  be  that  when  a  person  is  lying  asleep  a  ghost 
comes  to  him  and  says :  "Go  and  pluck  such  and  such 
leaves  and  use  them  as  medicine  for  such  and  such  a 
disease."  He  gets  up  and  in  the  morning  he  goes  just  where 
the  ghost  told  him,  he  goes  and  plucks  that  medicine  and 
uses  it  just  as  he  was  ordered.  To  others  the  ghost  comes 
in  sleep  and  on  arrival  says :  "  To-morrow  go  to  such  and 
such  a  place  and  you  will  find  such  and  such  a  thing."  So 
in  the  morning  he  goes  and  finds  it.  To  another,  who  has 
a  case  in  court,  a  ghost  comes  in  sleep  and  says  :   "As  for 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  135 

this  affair,  you  must  speak  in  such  and  such  a  manner." 
He  does  just  so,  he  speaks  and  all  believe  what  they  are 
told,  and  say:  "He  does  not  speak  of  himself,  it  comes 
from  dreaming."  That  is  how  they  are  convinced  at  the 
court. 

Or  a  hunter  when  he  is  lying  asleep,  a  ghost  comes  and 
tells  him  :  "In  the  morning  take  your  gun  and  go  to  hunt 
at  such  and  such  a  place."  So  next  morning  he  goes  and 
finds  game  ;  just  where  the  ghost  told  him.  The  thing  he 
went  for,  he  goes  and  kills  just  in  the  way  he  was  told. 

It  may  be  that  a  man  in  sleep  dreams,  perhaps  that 
his  father  or  mother  or  kinsman  is  dead  ;  that  means,  it 
is  not  that  one  but  another  who  is  dead.  It  may  be  he 
dreams  his  father  is  being  carried  or  that  he  is  nicely  clothed, 
or  that  he  is  fat— that  means  he  is  dead.  He  knows  that 
he  is  dead.  If  it  be  that  he  dreams  his  father  is  bathing 
at  the  river,  or  that  he  is  very  white  and  thin,  it  means 
that  he  is  alive.  If  he  dreams  when  asleep  that  a  dog  bites 
him,  it  means  that  he  must  not  go  about  that  day,  or  he 
will  be  bitten  by  a  lion.  Or  if  he  dreams  that  his  father  is 
bitten  by  a  dog,  it  means  it  is  another  not  his  father  who  is 
bitten  by  a  lion. 

If  he  dreams  of  marrying  his  relation,  or  embracing  her, 
it  means  meat ;  he  must  go  and  hunt.  If  in  sleeping  he 
dreams  of  pieces  of  tobacco,  it  means  meat— the  livers  of 
animals.  He  who  dreams  of  weeping  says  :  '  There  is  a 
person  dead,  there  is  mourning." 

If  there  be  a  sick  person  and  there  come  two  ghosts 
to  fetch  him,  and  if  they  fight,  it  means  they  will  kill  him  ; 
he  knows  that  he  will  die.  If  they  simply  come  and  tell 
him  about  medicine,  and  say,  "  Do  so  and  so,"  why,  he 
goes  and  does  so  and  recovers.  On  the  other  hand,  if  the 
sick  man  tells  his  friends,  "  I  dreamed  of  ghosts  who  were 
fighting  about  me,"  at  once  they  go  to  a  diviner  and  the 
diviner  divines,  and  having  consulted  the  oracle  he  tells 
them  :  "  There  were  two  ghosts  fighting  about  him,  one 
is  a  deliverer,  the  other  is  the  one  who  wants  to  kill.  Now 
go  and  make  an  offering  to  the  deliverer,  that  he  may  go 
on  delivering.  And  the  one  who  did  not  deliver,  to  him 
also  make  an  offering  at  the  cross  roads,  at  the  foot  of  a 


136  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

tree,  that  he  may  pass  away."  At  once  they  go  and  make 
offerings  just  in  that  way.  They  say :  "You  must  never 
return,  pass  away  for  ever."  And  they  motion  him  off  with 
medicine. 

The  following,  from  another  source,  gives  some  more  of 
these  dream  omens  : 

"  Again  if  you.  dream  of  fish  it  is  malweza.  That  dream 
tells  that  next  day  a  person  will  die.  Truly  he  will 
die.  If  next  morning  you  tell  people,  "  I  dreamt  of  fish, 
let  us  go  to-day  and  kill  fish  in  the  water,"  the  elders  will 
interpret,  saying,  "  A  person  is  going  to  die."  Afterwards 
a  person  who  was  sick  will  be  wept  for.  If  he  dreams  of  flying 
through  the  air,  going  flying  over  the  trees,  and  next 
morning  tells  them,  "  I  dreamt  of  flying,"  they  will  tell 
him,  "  You  will  live  very  well.  It  is  life.  That  is  a  great 
dream."  If  a  person  dreams  of  red  beads  it  means  meat, 
he  will  kill  an  animal.  Next  morning  he  goes  hunting  in  the 
forest  and  kills  an  animal. 

"  Again  if  a  person  dreams  of  falling  into  a  game  pit, 
next  morning  he  tells  people,  "  I  dreamt  of  a  game  pit  and 
fell  into  it,"  and  they  answer,  "  You  will  die."  Truly  he 
gets  sick  and  dies." 

6.  Spirit  Possession 

A  ghost  may,  according  to  the  belief  of  the  Ba-ila, 
enter  into  a  living  person,  temporarily,  intermittently, 
or  permanently.  The  reincarnation  of  spirits  falls  in  a 
different  category,  for,  as  we  shall  see,  it  is  not  a  case  of  a 
spirit  merely  possessing  any  one  but  of  its  becoming  actually 
re-embodied  in  a  new  physical  organism. 

i.  Temporary,  transient,  possession  is  conceived  to  take 
place  in  the  case  of  a  person  who  commits  murder.  The 
uncomfortable  feelings  that  seize  such  a  person,  which  we 
should  call  remorse  and  attribute  to  conscience,  they  attri- 
bute to  the  ghost  of  the  murdered  man.  It  is  then  said  : 
"  Chia  chamukwata"  ("The  chia  seizes,  possesses,  him"). 
The  ghost  is  supposed  to  take  up  its  lodging  in  the  region 
of  the  epigastrium  and  can  be  expelled  by  the  taking  of  an 
emetic  or  by  cupping.    The  physical  basis  for  such  a  belief 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  137 

is,  of  course,  that  the  solar  plexus  becomes  disturbed  by 
excitement  of  the  higher  centres. 

There  is  another  idea  that  seems  more  like  obsession 
than  possession.  A  murderer  or  other  evil-doer  is  said  to 
have  Chanzu  or  Lwanzu,  that  is,  the  ghost  of  the  murdered 
man,  or  some  other  spirit,  haunts  him,  or  is  in  him — the 
idea  is  very  vague.  A  man  we  knew  of  went  to  stay  at  a 
village  and  fell  sick.  The  diviner  declared  that  he  was  a 
murderer  and  had  Lwanzu.  He  was  therefore  driven  away. 
If  he  had  been  allowed  to  remain  many  others  would  have 
died.  At  Munkwasa's  village,  at  Nambala,  there  were  two 
men  who  had  Lwanzu.  One  was  a  boastful  person 
{wadikankaika)  so  they  beat  him,  and  he  repented  and  got 
well.    The  other,  who  was  an  adulterer,  was  sold  into  slavery. 

These  conceptions  remind  us  of  the  Erinnyes. 

2.  Temporary  possession  is  also  the  cause  assigned  to 
many  cases  of  illness.  As  we  saw  before,  delirium  is  put 
down  to  the  basangushi.  We  were  called  once  to  see  a  man 
who  was  said  to  be  possessed.  We  found  him  lying  in  his 
hut  wrapped  in  a  blanket.  He  was  conscious  and  could 
answer  feebly  our  questions.  He  was  in  a  state  of  prostra- 
tion ;  his  pulse  weak,  his  temperature  below  normal.  He 
had  pains  in  the  frontal  region  of  the  head  and  in  the  nape 
of  the  neck.  Two  days  before  he  had  come  from  across  the 
Kafue  at  midday  :  and  it  was  an  extremely  hot  day.  That 
evening  he  complained  of  being  sick  and  fell  into  convulsions. 
They  thought  it  was  a  ghost,  and  as  is  the  custom,  asked 
him  who  he  was.  The  answer  was,  "  I  am  Shacheza  " — a 
brother  who  had  died  recently.  He  recovered  in  a  few  days. 
We  diagnosed  this  case  as  heat-stroke. 

3.  There  are  people  who  are  intermittently  possessed. 
They  might  be  called  demoniacs.  A  description  of  such  a 
case  has  been  furnished  us  by  Mr.  L.  C.  Heath,  the  A.N.C. 
at  Chinenga,  who  had  a  good  opportunity  of  watching  it 
and  recording  his  impressions  at  once.     He  writes  : 

'  Last  night  I  was  called  to  see  a  woman  who  was 
dancing  busala.  I  found  the  wife  of  Chungwe  face  down 
on  the  ground  and  covered  with  dust.  The  limbs  were 
rigid,  the  eyelids  quivering,  and  only  the  whites  of  the  eyes 
visible.    The  feet  moved  spasmodically  and  the  head  wagged 


t 


138  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

from  side  to  side.  This  morning  on  inquiry  I  heard  that 
she  was  still  in  a  fit  and  leave  was  asked  to  play  drums 
for  her,  a  certain  cure,  it  was  said  ;  after  dancing  to  the 
drums  she  would  sleep  and  recover.  The  woman  was  still 
on  the  bed  apparently  unconscious  when  they  commenced 
to  bang  these  drums  immediately  outside  the  hut.  With 
me  in  the  hut  there  was  a  second  woman  who  was  said  to 
be  similarly  affected  at  times.  As  soon  as  the  noise  began 
the  woman  on  the  bed  began  to  twitch  and  jump  about, 
and  would  have  fallen  from  the  bed  had  I  not  directed  the 
other  women  to  help  her  to  the  floor.  She  then  grovelled 
on  the  floor  with  her  head  in  the  dust,  but  presently  began 
to  crawl  on  all  fours  to  the  door,  still  keeping  her  forehead 
on  the  ground.  The  other  woman  gave  a  native  rattle  into 
her  hands  which  she  grasped  and  shook  violently  and  did 
not  at  any  time  release  her  hold  of  it.  I  was  surprised  to 
see  her  take  it,  as  she  appeared  to  be  otherwise  unconscious 
and  her  eyes  were  still  only  showing  their  whites.  The 
drumming  continued  and  the  woman  kept  on  throwing 
herself  about  and  kicking  and  rising  to  her  knees,  but  no 
further.  She  made  noises  at  times  with  her  mouth  and  the 
drums  were  suppressed  in  order  to  accompany  her  '  song.' 

"  I  became  aware  that  the  dinning  sound  of  the  drums 
produces  a  perceptible  feeling  of  vibration  in  the  chest 
which  may  be  the  cause  of  the  excitement  they  produce. 

"  While  the  above  was  in  progress  the  other  woman 
mentioned  suddenly  developed  the  complaint  in  a  most 
alarming  manner.  Her  body  moved  like  a  whiplash  with  a 
big  knot  at  the  end,  her  head,  which  seemed  in  danger  of 
being  flicked  off.  She  also  had  a  rattle,  and  dropping  it 
during  her  contortions  made  several  ineffectual  efforts  to 
pick  it  up  again,  but  was  prevented  apparently  by  the 
action  of  her  body.  She  had  also  a  battle-axe,  and  I  was 
glad  to  see  a  man  remove  the  sharp  edge  therefrom  by 
grinding  it  on  the  ground.  Woman  number  one,  then,  was 
more  or  less  on  the  ground  and  kicking,  and  number  two 
in  a  state  horrible  to  witness,  when  a  third  woman  came 
and  made  obeisance  to  the  possessed.  This  was  because 
she  felt  the  spirits  calling  her  to  dance  but  she  was  unwilling 
to  do  so. 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  139 

"  The  cure  seemed  to  be  out  of  order  somehow  and  the 
complaint  too  catching  to  be  safe.  So  I  had  the  drums 
stopped  and  the  women  taken  wriggling  to  their  beds,  and 
after  bathing  their  heads  with  cold  water  they  are  now 
quiet  and  apparently  asleep. 

"  (Next  day.)  There  is  more  to  chronicle  on  those 
cases,  though  I  had  thought  the  incident  closed. 

"  Woman  No.  2  recovered  yesterday  afternoon  and  is 
well  again.  She  still  has  pain  but  in  her  neck  only,  where 
the  spirits  congregated.    (I  wonder  it  is  not  dislocated.)    , 

"  Woman  No.  1  had  another  attack  last  night  and  was 
once  more  grovelling  in  the  dust.  Bathing  her  head  with 
cold  water  had  no  effect,  and  I  was  besought  to  have  the 
drums  beaten  for  her  again  and  refused. 

"  This  morning  she  was  much  better  again  and  able  to 
talk.  She  had  pains  in  her  neck  of  course.  She  was  not 
quite  well,  however,  and  I  found  they  had  given  her  a  rattle 
soon  after  I  had  been  to  see  her  and  done  everything  in 
their  power  to  encourage  her  malady.  They  have  now 
taken  her  to  their  village. 

"  The  following  points  may  be  noted  : 

"  (a)  The  drum  is  played  on  these  occasions  in  a  peculiar 
way  described  as  kunzuma,  kunzuma,  kunzuma,  kunzuma, 
and  the  vibration  is  felt  by  all  the  natives  in  the  manner  I 
mentioned  as  having  been  apparent  to  myself.  Playing  the 
drum,  on  other  occasions,  as  at  dances,  does  not  have  this 
effect,  and  I  have  not  myself  noticed  it  before. 

"  (b)  On  hearing  a  drum  so  beaten  any  busala  dancer 
within  earshot,  it  may  be  miles  away,  they  say,  must  needs 
hurry  with  great  speed  to  the  spot  and  commence  the 
contortions  described.  In  corroboration  of  this  it  may  be 
noted  that  the  sick  woman  left  her  bed  at  once  to  go  to  the 
drums,  that  the  woman  No.  2  came  and  danced  to  the 
drums,  and  that  woman  No.  3  was  affected  and  would 
probably  have  started  had  I  not  stopped  them. 

"  (c)  Had  the  drums  been  beaten  for  long  enough  the  sick 
woman  would  have  risen  to  her  feet,  spoken  the  name  of  the 
spirit  troubling  her  and  then  recovered,  or  she  might  have 
gone  on  in  this  manner  for  several  days  and  the  drumming 
should  be  carried  on  at  intervals  until  she  recovered. 


140  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.iv 

"  (d)  The  afflicted  will  not  eat,  and  can  only  drink 
water  with  a  little  meal  stirred  into  it.  Children,  even 
small  babies,  are  affected  in  this  manner,  and  are  to  be  seen 
wagging  their  heads  while  on  their  mothers'  backs." 

4.  The  kind  of  possession  we  have  just  described  may 
pass  into  another,  not  different  in  nature  but  in  degree. 
The  persons  may  go  on  to  deliver  messages  from  the  unseen 
world  and  so  be  named  bashinshimi  or  baami.  Kushinshima 
is  to  prophesy,  the  word  being  applied  primarily  to  the  low 
muttering  tone  in  which  the  person  speaks.1  The  name 
basala  applied  to  them  indicates  the  people  of  the  Busala 
country,  and  is  said  to  be  given  to  them  because  the  first 
prophets  came  from  that  country.  Most  of  them  would  be 
called  "  mediums."  The  entering  or  using  of  such  a  person 
by  a  ghost  is  described  by  the  Ba-ila  as  kukwata  ("  holding  ' 
or  "  seizing  "). 

A  few  notes  (translated)  written  by  one  of  our  informants 
will  serve  as  an  introduction  to  them. 

"  These  are  the  affairs  of  a  prophet.  When  a  ghost  enters 
his  chest  he  will  prophesy.  It  will  be  that  that  ghost 
causes  him  to  prophesy.  He  enters  his  chest  and  then  he 
prophesies  :  '  Hi !  Hi  !  '  The  people  answer  him  :  '  Tell 
who  you  are !  '  He  answers,  '  I  am  So-and-so.'  They 
say,  '  We  are  humble.  Tell  the  news  that  you  have  got 
so  that  we  may  hear.' 

"  Then  that  prophet  tells  all  the  news,  saying,  '  I  am  So- 
and-so,  I  have  come  to  tell  you  the  news.  There  is  here  at 
the  village  a  warlock  who  bewitches.  Look  out  for  him 
and  seize  him,  or  here  in  the  community  you  will  all  die  of 
disease  or  something.' 

"  Or  he  tells  them  if  there  is  going  to  be  a  famine  here, 
or  much  grain  this  year,  or  whether  there  will  be  drought 
and  the  rivers  will  not  be  full  of  water  ;  or  whether  the 
rivers  will  be  full,  or  whether  this  year  it  is  to  be  abundance 
and  much  grain. 

"  Or  the  prophet  will  prophesy  after  a  man's  death.  If 
he  has  been  bewitched  he  will  enter  into  a  person  and  cause 
him  to  prophesy,  saying,  '  I  have  come,  why   did   I  die  ? 

1  The  word  seems  to  be  equivalent  to  the  Arabic   gllS,  to  utter  a  low 
0    * 
voice,  whence  ^.-J    a  prophet  ;  cf.  Hebrew  una 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  141 

Why  was  I  simply  killed  when  I  had  no  fault  ?  '  All  the 
people  hear  the  news  and  say,  '  So-and-so  is  possessed  by 
a  ghost  and  he  prophesies  of  So-and-so,  he  is  asking  about 
his  death.  Says  he,  Why  was  I  killed  seeing  I  have  no 
fault  ?  '  Then  his  relations  discuss  those  affairs  of  the 
prophet.  Again  they  will  ask  the  prophet,  '  Who  is  the 
warlock  ?  '  He  will  tell  them,  saying,  '  It  is  So-and-so. 
He  is  the  warlock  who  killed  So-and-so.'  Then  the  men 
will  kill  the  accused  or  they  will  drive  him  out  of  the 
community — out  he  goes. 

"  The  ghosts  tell  many  things  when  they  enter  the  chests 
of  people.  One  spirit  when  he  seizes  a  person  and  prophesies, 
will  speak  and  say  '  There  will  be  a  ravening  here  by 
a  lion.'  Another  will  prophesy  :  '  So-and-so  is  pregnant, 
I  shall  come  to  be  born  by  her.'  Another  ghost  seizes  a 
person  and  speaks  to  the  people  of  the  community  :  '  At 
such  and  such  a  community  they  are  plotting  to  kill  you.' 
Another  ghost  seizes  and  causes  a  person  to  prophesy,  saying, 
'  So-and-so  I  shall  kill  if  he  does  not  brew  beer  and  make 
me  an  offering.'  Or  he  says,  '  He  who  ate  my  name  does 
not  look  after  my  children  well  :  I  shall  kill  him,  or  I  shall 
kill  all  the  children  and  he  will  be  left  alone  to  his  sorrow.' 
He  will  say,  '  Let  him  go  out  of  the  community,  let  him 
build  elsewhere  if  he  does  not  make  me  an  offering.  Let 
him  brew  beer.'  That  is  how  the  ghosts  speak  in  the  chests 
of  people.  That  is  how  they  cause  them  to  prophesy  and 
tell  all  the  news." 

These  prophets  play  a  very  important  part  in  the  life 
of  the  Ba-ila.  As  the  mouthpieces  of  the  divinities  they 
are  the  legislators  of  the  community  and,  generally  speaking, 
they  receive  a  great  deal  of  credit.  Sometimes  the  message 
they  deliver  is  harmless  enough,  sometimes  it  is  distinctly 
good,  but  sometimes  it  is  noxious.  The  word  of  the  prophet 
is  sufficient  to  condemn  to  death  for  witchcraft  a  perfectly 
innocent  man  or  woman.  And  such  is  the  extraordinary 
credulity  of  the  people  that  often  they  will  destroy  their 
grain  or  their  cattle  at  the  bidding  of  a  prophet. 

We  must  distinguish  two  methods  in  which  the  message 
is  supposed  to  be  conveyed  to  them.  The  Ila  account 
quoted  above  speaks  only  of  the  first,  and  most  common 


142  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

method  :  the  message  comes  from  the  ghost  "  in  the  chest  " 
of  the  prophet.  This  is  possession  proper  :  a  disembodied 
spirit  enters  into  the  sensitive  medium  and  uses  his  brain 
and  organs  of  speech.  The  communicator  takes  more  or  less 
permanent  possession  of  him  :  he  may  continue  for  a  long 
time  to  speak  his  messages,  and  the  medium  may  even 
call  himself  by  the  name  of  the  spirit  and  be  so  named  by 
the  people.  Or  the  ghost  may  only  occasionally  use  the 
medium  ;  or  again  a  medium  may  only  once  or  twice  be 
so  used.  There  are  some  mediums  who  are  regularly 
possessed  by  their  own  particular  controls  ;  so  that  when- 
ever a  muzhimo  communicates  with  his  people  it  is  through 
this  one  individual. 

The  other  method  is  different  :  it  is  that  of  ecstasy. 
The  spirit  of  the  prophet  makes  an  excursion  into  other 
realms  and  comes  back  to  tell  what  he  has  seen  and  heard. 

There  are  some  prophets  who  enjoy  a  very  wide  reputa- 
tion, and  their  names  have  been  handed  down  for  generations. 
The  Bambala  speak  of  no  less  than  five  famous  prophets  of 
the  past,  of  whom  Mukubwe  was  the  greatest.  Another 
most  famous  one  was  Longo,  the  mother  of  the  chief 
Shakumbila  of  the  Basala.  She  was  once  captured  by  the 
Makololo  chief,  Sekeletu,  and  taken  by  him  as  far  as  Ianda 
on  the  way  to  Barotsiland.  It  is  said  that  when  on  the 
Kafue,  Sekeletu  ordered  her  to  call  Chinga — the  chief  at 
Kaingu,  thirty  miles  away.  She  went  down  to  the  river 
and  shouted  his  name  :  "  Chinga  !  Chinga  !  "  and  then 
came  back  to  Sekeletu  to  say  that  Chinga  had  answered 
and  would  be  in  the  camp  next  morning.  Sure  enough  he 
was.  On  another  occasion  the  Makololo  set  her  to  stamp 
grain  in  a  mortar,  and  she  had  no  sooner  started  the  work 
than  a  stream  of  water  gushed  out  of  the  mortar.  She 
performed  such  marvels  as  these,  until  the  chief  grew 
afraid  of  her  and  sent  her  back  to  her  home. 

We  will  give  some  account  of  the  prophets  we  have 
knowledge  of. 

In  December  1911  the  chief  Sachele,  who  had  died  about 
six  months  before,  began  to  speak  through  a  woman  :  he 
told  the  people  that  he  had  not  been  allowed  to  go  to  his 
mother — the  Longo  spoken  of  above — in  the  spirit  world 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  143 

because  she  was  angry  with  him  for  having  been  buried 
with  dogs  in  his  grave  instead  of  slaves.  He  told  them  that 
he  was  living  in  the  neighbourhood  of  the  village  and  going 
about  hunting  as  he  used  to  do  in  life.  This  prophet,  like 
most  others,  had  a  message  demanding  something  from 
the  people  ;  in  this  case  she  gave  out  that  all  who  went 
to  pay  respects  would  be  given  rain  and  those  who  refused 
would  experience  famine. 

At  the  same  time  there  was  a  man  prophesying  at 
Kakoma's  village,  near  the  Nambala  mission  station. 
His  message  was  that  there  was  going  to  be  a  lot  of  rain 
and  an  abundance  of  fish  of  all  kinds ;  they  would  be  found 
on  the  banks  of  the  river,  and  some  would  be  already  cooked. 
He  called  the  chiefs  of  the  district  to  him  but  they  refused 
to  go.  He  named  one  lad  as  his  slave  to  do  his  bidding, 
and  the  people  insisted  upon  the  lad  doing  it.  As  a  proof 
that  it  was  going  to  rain  he  ordered  a  clay  pot  to  be  put 
out,  but  unfortunately  it  was  never  filled  and  somebody 
threw  it  away.  The  old  women  of  the  village  used  to  tell 
the  children  of  the  greatness  of  the  prophet  :  last  year, 
said  they,  he  told  us  that  we  should  find  an  eland  in  a 
game-pit  and  we  found  one,  so  you  must  honour  him  and 
listen  to  what  he  says.  The  missionary  was  not  very  pleased 
with  him,  as  he  told  the  people  that  praying  to  God  was  all 
nonsense  and  that  they  would  get  no  rain  at  the  Mission  ! 

The  prophets  claim  sometimes  to  be  possessed  by 
beings  superior  even  to  the  mizhimo.  It  was  so  with  a 
man  who  called  himself  Chilenga,  "  the  Creator,"  and 
who  appeared  in  1909.  He  announced  that  he  could  destroy 
a  grub  that  was  spoiling  the  crops.  In  obedience  to  his 
commands  the  people  brought  him  specimens  of  the  grub 
and  he  burnt  some  amidst  incantations.  But  the  grubs 
did  not  cease  their  ravages.  One  would  have  thought 
they  would  have  lost  faith  in  him,  but  undaunted  he 
ventured  on  loftier  flights.  He  said  that  in  a  short  time 
he  would  turn  the  sun  black  for  six  days,  destroy  the  bridge 
over  the  Kafue,  tear  up  the  railway,  and  cause  all  the 
Europeans  to  leave  the  country.  To  enable  all  this  to 
happen  the  people  were  to  destroy  their  cattle.  The 
unfortunate  Batwa,  to  whom  he  told  this  tale  first,  had  by 


144  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

long  exertions  managed  to  scrape  together  a  few  head  of 
cattle  ;  believing  his  story  they  killed  them  ;  but  before 
the  sun  turned  black  the  false  prophet  was  arrested  for 
sedition  and  put  into  prison  by  a  Government  not  inclined 
to  be  sympathetic  with  such  things. 

Another  professed  to  be  Mwana  Leza  ("  the  Child  of 
God  "),  i.e.  to  be  possessed  by  Him.  He  came  to  the  people 
at  Nanzela  at  a  time  when  there  was  a  very  heavy  rain 
(1909),  and  the  crops  were  in  danger  of  being  spoilt.  He 
made  his  appearance  in  one  village  and  ordered  the  chief 
to  build  him  a  hut  which  was  to  have  two  doorways  in  it, 
one  facing  east,  the  other  west.  "  When  you  have  finished 
the  hut,"  he  said,  "  bring  me  some  grain  and  I  will  pray 
to  Leza  so  that  these  floods  may  cease."  They  all  believed 
him  and  built  the  house  and  brought  the  grain.  "  But," 
said  he,  "  this  is  no  good  ;  there's  too  little  of  it,  bring 
more."  He  went  to  another  village  and  ordered  the  headman 
to  produce  grain,  to  another  and  to  still  another,  until  all 
the  villages,  believing  his  story,  were  doing  their  utmost 
to  provide  him  with  grain.  It  was  at  a  season  when  grain 
is  very  scarce.  They  came  flocking  with  what  grain  they 
could  gather,  but  he  looked  at  it  disdainfully  and  said, 
'  I  cannot  pray  for  you,  because  you  give  me  such  a  little. 
If  you  want  me  to  pray  for  you,  you  must  give  me  cloth 
and  shirts."  Some  believed  and  produced  cloth  and  shirts, 
even  cattle  and  goats.  Then  at  last  he  offered  his  prayers, 
but  the  rain  did  not  cease.  He  then  declared  that  it  was 
against  Leza's  will  and  that  He  had  ordained  there  was 
to  be  a  great  flood  of  water  that  year.  The  people  then 
began  to  get  restless  and  to  demand  the  return  of  the 
things  they  had  given  him.  "  Don't  be  in  a  hurry,"  he 
told  them  ;  "  presently  I  will  beseech  Leza  very  earnestly 
to  hear  my  prayer."  He  put  them  off  in  this  way,  until 
they  became  convinced  that  he  was  a  false  prophet.  We 
have  never  heard  that  they  got  back  the  things  they  gave 
him. 

And  who,  may  we  ask,  is  Mwana  Leza  ? 

Our  first  acquaintance  with  the  name  came  in  this  way. 
We  quote  from  the  diary  of  one  of  us  : 

"  July    1,    1906.      Visiting    Mala.      After    service    this 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  145 

morning  three  women  came  and  talked  with  me.  They 
are  baami  ('  prophetesses  ').  Had  not  been  at  service,  but 
had  heard  I  had  been  telling  people  about  the  Son  of  God. 
Told  me  spontaneously  about  Mwana  Leza.  Came  down 
long  ago  in  the  country  of  Lusaka  ;  was  kind  and  gentle, 
went  about  telling  people  to  stop  fighting.  After  a  time 
people  killed  him  ;  bamuyayil' a  musune  ('  they  killed  him 
on  account  of  an  ox  ').  Was  killed  at  Chongo.  His  spirit 
enters  into  many  baami,  who  foretell  events  and  tell  people 
to  stop  fighting,  to  live  in  peace  and  cease  shedding  blood. 
Mungaila  brought  one  of  them  here  because  of  the  fighting 
between  him  and  Mungalo  and  through  her  they  have 
peace  to-day.  They  are  light-skinned  women,  with  a  curious 
far-away  look  in  their  eyes  ;  hair  is  twisted  into  small  knots 
with  ochre  and  fat  in  the  way  called  shimbulumbumba." 

Later  in  the  year  (1906)  the  people  of  the  country  were 
weeping  because  Mwana  Leza  was  dead.  It  appeared  that 
a  certain  man  living  in  some  district  in  the  north  was  out 
hunting  one  day  and  following  a  wart-hog  he  had  wounded. 
As  he  was  going  through  the  veld,  a  bright,  dazzling  object 
appeared  before  him,  reaching  from  the  earth  to  the  sky. 
The  man  fell  to  the  earth  as  one  dead.  Then  he  heard  a 
voice  saying,  "  Have  you  not  heard  that  it  is  taboo  to 
eat  the  flesh  of  wart-hog  ?  Stop  following  the  spoor  and 
tell  people  that  if  they  persist  in  eating  that  flesh  there 
will  be  trouble.  And — stay  !  Why  is  it  you  people  on 
earth  have  never  lamented  the  death  of  Mwana  Leza  who 
died  so  many  years  ago  ?  Bid  them  weep  !  '  The  man 
presently  returned  to  his  senses,  and  made  his  way  home. 
He  told  the  people  what  he  had  seen  and  heard  ;  they 
only  laughed  at  him.  A  few  days  afterwards  two  people 
died  very  mysteriously  in  the  village.  That  was  sufficient 
to  set  them  mourning.  The  deaths  were  accepted  as  a 
sign  :  "  Leza  is  angry  with  us,"  said  they,  "  come,  let  us 
weep."  They  commenced  the  mourning  ceremonies  as  if 
it  were  for  a  friend.  Moreover,  they  sent  messages  to  the 
neighbouring  villages,  who  sent  farther  on,  and  in  a  very 
short  time  all  over  the  country  the  people  were  mourning 
on  account  of  the  death  of  the  Child  of  God.  In  some  places, 
perhaps  most,  the  matter  was  regarded  in  a  most  serious 

vol.  11  L 


146  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

way.  The  people  would  gather  outside  the  village  and  be 
solemnly  warned  by  the  elders  that  there  must  be  no  joking 
or  playing.  For  upwards  of  a  week  the  mourning  would  be 
carried  out  and  the  ashes  from  all  the  fires  collected  and 
I  placed  in  a  heap  outside  the  village.  Then  a  pole  would  be 
I  erected  by  the  heap,  to  give  proof  that  they  had  carried 
out  the  command,  so  that  Leza  would  pass  them  by  and  not 
destroy  the  village. 

This  was  one  of  the  most  remarkable  occurrences  we 
have  experienced  among  the  Ba-ila.  It  will  be  said  at  once 
that  the  story  of  Mwana  Leza  is  nothing  but  a  corruption 
of  the  teaching  of  the  missionaries.  In  the  district  where 
we  first  heard  of  it  there  were  then  no  missionaries,  nor  in 
the  districts  of  Lusaka  and  Chongo  named  by  the  baami, 
nor  in  the  northern  district  where  the  hunter  saw  his  vision. 
Moreover,  there  is  every  sign  that  the  story  is  much  older 
than  the  advent  of  the  missionaries  among  the  Ba-ila. 
Mwana  Leza  is  a  figure  introduced  into  the  folk  tales.  We 
are  inclined  to  think  that  the  story  is  an  offshoot  of  Christian 
teaching  grafted  upon  an  old  idea  of  their  own  ;  and  that 
while  it  may  have  come  to  the  Ba-ila  through  other  tribes 
from  the  teaching  of  Dr.  Livingstone,  yet  it  is  more  probably 
an  infiltration  from  the  old  Jesuit  mission  in  Portuguese 
East  or  West  Africa. 

That  it  is  not  recent  is  shown  by  the  fact  that  the  first 
missionaries  among  the  Ba-ila  heard  about  Mwana  Leza. 
The  Rev.  A.  Baldwin  has  given  us  the  following  quotation 
from  his  diary  of  August  26,  1895,  a  time  of  severe  famine 
and  rinderpest : 

"  Chungwe's  son  was  here  this  afternoon  with  a  wonder- 
ful story  which  he  had  got  first  hand  at  Mosanga's  to-day. 
A  woman  belonging  there  was  out  in  the  forest  getting  roots 
for  food,  and  in  the  midst  of  her  digging  she  looked  up  to 
find  herself  confronted  by  a  big  man.  She  had  heard  no 
sound  of  his  approach  and  could  tell  neither  how  nor  whence 
he  came.  Naturally  she  was  afrighted,  whereupon  he  told 
her  not  to  be  afraid,  for  he  was  Mwana  Nyambe  (Leza)  who 
had  come  to  make  a  revelation  to  her.  She  was  to  pick  up 
her  basket  and  hoe  and  follow  him.  On  and  on  he  led  her  far 
away  until  they  came  to  a  kloof  overspread  with  beautiful 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  147 

white  sand.  He  bid  her  look  down  into  it  and  she  saw  all 
the  cattle  that  had  died  of  this  disease — thousands  of  them, 
all  alive  and  healthy.  (We  did  not  know  at  the  time  that 
the  disease  was  rinderpest.)  He  asked,  '  What  are  these  ? 
She  replied,  '  Our  cattle  which  have  died.'  :  Yes/  he 
went  on  to  say,  '  You  are  right.  I  have  taken  all  your 
cattle  away  from  you.  I  am  not  going  to  allow  you  Mashu- 
kulumbwe  to  have  any  more.'  Again  he  called  her  to 
follow  as  he  left  the  kloof  and  on  and  on  they  went.  At 
last  they  sighted  a  town,  but  nearing  it  she  discovered  that 
what  she  thought  were  huts  were  granaries,  and  he  told  her 
this  was  where  he  kept  his  stores.  He  then  showed  her 
grain  of  all  kinds — mealies,  kaffir  corn,  small  corn,  nuts,  etc., 
in  such  abundance  as  she  had  never  seen  before.  She  had 
carried  her  few  roots  in  her  basket  all  this  time,  and  now 
he  told  her  to  throw  them  away  and  filled  her  basket 
with  corn.  Then  he  commanded  her  to  return  home  and 
tell  the  people  all  she  had  heard  and  seen,  and  that  he 
promised  they  should  all  have  an  abundance  of  food  this 
next  harvest. 

"  He  was  intensely  excited  as  he  told  his  story  and  all  my 
questionings  failed  to  change  his  belief  in  it. 

"  The  story  puzzled  me  for  some  time,  until  it  occurred  to  | 
me  that  it  must  have  been  a  dream.     The  woman  was 
tired  and  hungry  and  had  fallen  asleep  in  the  forest  and  had 
dreamed  the  experience  she  related  when  she  got  home." 

Whether  Mr.  Baldwin's  explanation  is  the  true  one  or 
no,  this  story  admirably  illustrates  the  way  in  which  some 
prophets  receive  their  messages. 

In  June  1913  another  prophet  arose  in  the  neighbour- 
hood of  Nanzela.  His  name  was  Mupumani,  and  he  was  a 
leper.  According  to  his  own  account,  he  was  not  given  to 
dreams,  and  had  only  the  one  vision.  This  is  what  he  told 
us  of  his  experience.  He  had  gone  to  sleep  as  usual  in  his 
hut,  when  he  heard  a  movement  above,  and  looking  up  saw 
a  man's  leg  dangling  down  from  the  roof,  then  a  body,  and 
at  last  the  person  reached  the  floor  and  stood  by  his  side, 
but  he  could  not  see  his  face.  The  man  (Mupumani  said  he 
must  have  been  a  musangushi ,  "  a  ghost  ")  lifted  him  upon 
his    shoulders    and    carried   him    off,  where    to,  he   knows 


148 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   IV 


not,  but  he  found  himself  in  the  presence  of  Namulenga 
("The  Creator"),  or  Mulengashika  ("Creator  of  Pesti- 
lences"). The  first  thing  Namulenga  did  was  to  take 
Mupumani's   leprous   body  and   throw  it   away  and  then 


Photo  li.  II'.  Smith. 


MUPUMANI    THE    PROPHET. 


begin  to  mould  a  new  body  with  complete  fingers  and 
toes.  But  another  figure  intervened  and  said,  "  No, 
do  not  do  that.  If  Mupumani  goes  back  to  earth  with  a 
new  body  the  people  will  die  of  amazement  to  see  him." 
So  Namulenga  desisted  and  gave  him  messages  to  take  to 
the  people.     One  was  to  the  effect  that  he  would  give  him 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  149 

a  kankudi  ka  buloa  ("  a  small  calabash  of  blood"),  which 
he  was  to  pour  out  and  all  the  people  would  die.  But 
once  again  the  second  figure,  wishing  to  save  the  people, 
intervened  and  restrained  Namulenga  from  doing  this. 
Then  Namulenga  gave  him  a  message  that  people  when 
mourning  were  to  cease  killing  cattle,  throwing  themselves 
violently  on  the  ground  {kudikankata) ,  and  rushing  about 
with  spears  (kuzemba).  He  had  often,  He  said,  sat  by  in- 
visible and  watched  people  mourning  and  had  split  His 
sides  with  laughing  [kuzumininina  kuseka)  to  see  their  antics. 
He  took  men  from  earth,  and  caused  men  to  be  reborn,  as 
it  pleased  Him  :  it  was  not  for  people  to  mourn.  He  also 
gave  a  message  denouncing  witchcraft.  "  Go  down  again," 
he  concluded,  "  and  give  my  words.  Perhaps  the  people 
will  revile  you,  perhaps  they  will  listen  and  treat  you  well. 
I  shall  see."  Mupumani  found  himself  back  in  his  house  ; 
how  he  got  there  he  does  not  know.  He  began  to  tell  of 
his  vision  and  soon  the  fame  of  it  spread  abroad,  and  people 
began  to  flock  to  him  from  all  quarters.  We  ourselves 
were  at  the  time  travelling  in  the  northern  districts  and 
met  many  parties,  some  from  as  far  off  as  the  Lukanga 
swamp,  on  their  way  to  him.  In  those  villages  whence 
the  people  had  already  been  to  him,  a  long  white  pole  was 
erected  as  a  sign.  Ultimately,  people  came  from  districts 
as  remote  as  Ndola  and  Mwinilunga.  To  all  of  them  he 
gave  the  message.  At  first  he  accepted  nothing  from  them, 
except  the  small  ring  of  beads  for  the  little  finger  which 
seems  to  be  given  to  every  prophet.  But  what  preacher  is 
accepted  without  signs  and  wonders  ?  And  the  people  de- 
manded "  medicine  "  of  him  to  make  their  corn  grow  and 
give  them  good  luck  in  hunting,  and  Mupumani  had  to  yield 
to  their  insistence.  He  gave  them  drugs,  and  they  gave 
him  money  in  return.  Later,  before  the  magistrate,  Mu- 
pumani said  the  Ba-ila  did  not  accept  his  messages  :  "  They 
still  kill  cattle  at  the  funerals.  You  know  the  Ba-ila  never 
listen  well  to  people  who  tell  them  to  do  things.  At  first  I  told 
the  people  about  the  calabash  of  blood  and  then  I  did  not 
Perhaps  I  made  a  mistake  in  not  always  speaking  about 
it  ;  they  would  have  been  afraid  of  that  and  listened  to 
Leza's  voice." 


150  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

A  man  from  Mala,  named  Mungaba,  while  on  a  visit  to 
Lubwe,  heard  of  Mupumani,  but  scoffed  and  refused  to  go 
on  to  him.     Shortly  after  his  return  to  Mala,  one  of  his 
people  died  suddenly,  and  while  he  was  wondering  what 
had  caused  the  death,  one  of  the  mediums  of  the  communal 
demigod,  Shimunenga,  fell  into  a  trance.     The  people  sat 
round,  as  usual,  waiting  for  the  message,  and  presently  it 
came  :   "I    am    Shimunenga.     Mungaba's  child    has  been 
slain  by  Leza  because  he  scoffed  at  Leza's  messenger.     It 
is  your  habit,  it  seems,  to  scoff  at  those  who  come  from 
Leza.     The  missionary,  too,  you  do  not  listen  to  him.    Look 
out  for  yourselves."     This  message  made  a  very  deep  im- 
pression upon  the  people,  and  it  was  further  deepened  by 
several  strange  portents  that  happened  at  the  same  time. 
Some  of  the  women  at  Mala  had  been  going  for  some  time 
to  collect  firewood  from  a  great  tree  that  had  been  blown 
down  in  a  gale.     One  morning  when  they  went  they  found 
it  standing  upright  !     Imagine  the  excitement.     We  were 
taken  to  see  the  tree  and  there  was  no  question  about  its 
having  been  lying  flat — there  were  the  marks  left  by  the 
termites  on  the  bark  and  on  the  ground,  and  the  sides  that 
had  not  been  in  contact  with  the  ground  were  charred  by 
the  fire  that  had  swept  over  the  country  just  before.     There 
was  no  question  about  its  being  upright ;    we  saw  it  and 
saw  too   that   it   had  not   been   raised  by  human   hands. 
The  explanation  soon  occurred  to  us,  but  did  not  commend 
itself  to  the  people  :   they  were  sure  occult  powers  had  been 
at  work. 

Mupumani  was  taken  to  the  magistrate's  camp  for 
examination,  it  being  suspected  that  mischief  was  afoot 
with  all  these  people  flocking  to  him.  He  gave  his  story 
in  a  straightforward  manner  which  showed  him  sincere  and 
innocent.  The  most  extraordinary  rumours  were  meanwhile 
floating  about  the  country. 

It  was  said  that  while  being  taken  to  the  Magistracy 
he  told  the  people  in  one  district  that  if  he  were  put  in  prison 
he  would  stop  the  rain  ;  curiously,  there  ensued  a  drought 
in  that  district  and  the  people  drew  their  own  conclusions. 
The  day  after  his  arrival,  a  trader's  store  near  by  was  burnt 
down,  and   this  was   regarded   by  the   people   as  another 


Ill 

. 

< 

<a 

1-1 

o 

a* 

^ 

ti) 

<J 

o 

oa 

<u 

U> 

Xi 

J 

< 

V 

CQ 

o 

< 

o 

Z 

' — ■" 

152 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


display  of  his  supernatural  power.  Some  said  that 
Mupumani  had  sent  an  oribi  with  a  letter  to  the  magistrate, 
and  there  was  a  still  more  extraordinary  story  of  two 
monkeys,  each  with  two  tails,  that  had  come  down  with  a 
letter  for  him  from  the  sky.  The  excitement  died  down 
after  a  time,  and  it  seems  that  the  only  result  of  his  visions 
is  the  inauguration  of  a  new  kind  of  salutation  on  solemn 
occasions.  Mupumani  greeted  people  with  the  formula 
used  in  prayers  to  the  divinities — "  Ndakabomba"  ("  I  am 
humble"),  and  taught  them  to  raise  their  hands  high 
over  their  heads  and  reply  "  Twakabomba "  ("  We  are 
humble"). 

7.  Reincarnation 

Sooner  or  later,  almost  every  person  now  living  will 
return  to  earth.  Such  is  the  belief  of  the  Ba-ila.  The 
exceptions  seem  to  be  two  :  the  ghosts  who  have  been 
pressed  into  the  service  of  the  sorcerers  ;  and  the  great 
mizhimo  of  the  various  communities,  such  as  Shimunenga. 

.  The  Ba-ila  seem  to  think  that  a  certain  number  of  spirits 
were  created  at  the  beginning  and  given  bodies  :  when 
the  bodies  wear  out  or  are  destroyed,  the  ghosts  live  for  a 
short  time  free  and  then  have  other  bodies  prepared  for 
them.  They  seem  to  regard  this  as  the  best  of  all  possible 
worlds,  for  the  disembodied  spirits  clamour  to  be  reborn. 

The  process  of  discovering  the  identity  of  the  reincarnate 
person  may  be  described  here  in  the  (translated)  words  of 
one  of  our  informants  : 

"  Before  the  mother  emerges  from  the  hut,  if  the  child 
cries  they  go  to  divine,  and  a  female  spirit  comes  in  the 
divining  rod  and  says  :  '  Go  on  sacrificing,  it  is  So-and-so 
come  to  be  born,  give  him  the  name  {lit.  call  upon  his 
name).'  They  return  from  divining,  and  on  their  arrival 
they  offer  water  at  the  door,  saying,  '  You,  So-and-so, 
we  see  you.  Now  as  you  have  come  back  to  earth,  do 
not  come  with  two  hearts,  suck  well  and  grow  !  '  Some 
of  the  water  remaining  in  the  mouth  they  spurt  over  the 
child's  body,  and  call  him  by  that  same  name ;  then 
the  child  starts  up  and  cries.  The  child  cries  because 
fearing  the  water.     But  if  he  goes  on  crying  all  the  time 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  153 

when  he  is  called  by  that  name  they  will  go  and  divine  a 
second  time,  and  bring  another  spirit,  for  it  seems  the  first 
spirit  should  be  conquered.  Then  as  they  call  that  one's 
name  the  child  leaves  off  crying.  Calling  they  call  aloud, 
and  the  first  spirit  is  conquered.  This  is  the  birth  name, 
the  great  one,  the  one  of  the  spirit,  he  is  called  by  it  by  all 
the  people  who  have  the  right. 

"  It  is  taboo  to  address  an  elder  by  his  birth  name.  It  is 
to  shokolola  him,  and  he  will  be  angry.  Because  it  is  the 
great  name,  which  is  to  be  honoured.  If  his  contemporary 
shokolola  him  by  the  birth  name  it  is  to  despise  him,  but 
he  does  not  get  angry,  he  simply  laughs,  saying,  '  It  is  my 
musama.'  The  mothers  and  fathers  are  they  who  shokolola 
him  by  his  birth  name,  and  his  elder  relations,  his  younger 
relations,  no. 

"  Often  a  spirit  of  a  woman  comes  to  be  born  in  a 
male. 

"  When  they  say,  '  Do  not  come  with  two  hearts,'  they 
mean,  '  Do  not  be  in  a  hurry  to  die.'  The  spirit  may  choke 
himself  through  being  angry.  If  he  hurries  to  go  away 
again  they  say  he  has  choked  himself." 

This  is  one  method  of  identifying  the  child.  Another, 
similar,  consists  in  placing  the  child  to  the  breast  and 
pronouncing  the  names  of  its  grandfather  and  other  fore- 
bears. If  at  the  mention  of  a  name  it  begins  to  suck,  they 
are  satisfied  as  to  the  identity. 

There  is  some  difference  of  opinion  as  to  the  precise 
time  when  the  ancestral  spirit  becomes  the  child.  Some 
hold  that  it  is  at  the  mentioning  of  the  name  in  this  ceremony 
that  the  child  becomes  So-and-so,  or,  rather,  that  So-and-so 
becomes  the  child.  That  is  the  reason  of  the  cryptic  remark 
quoted  above  :  "  They  bring  another  spirit — for  it  seems 
the  first  spirit  should  be  conquered  " — i.e.  driven  away,  as 
not  being  the  legitimate  one.  But  we  have  again  and  again 
heard  men  say  :  "I  am  my  grandfather,  I  entered  my 
mother's  womb  to  be  born."  In  that  case,  either  at  con- 
ception or  some  time  later,  the  spirit  enters  the  embryo.  If 
there  were  unanimity  upon  this  point,  it  would  help  us  to 
determine  their  ideas  of  the  soul.  If  the  spirit  only  comes 
at  the  naming  ceremony,  then,  before  it,  has  the  child  no 


154  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iy 

soul,  or  has  it  a  secondary,  a  nutritive,  sensitive  soul,  and 
the  spirit  comes  as  the  rational  soul  ?  What  is  the  relation- 
ship between  the  ancestral  spirit  and  the  body  ?  Does  it 
simply  live  in  it  as  a  guest,  or  does  it  animate  the  body, 
making  it  perform  its  functions  ?  These  are  questions  to 
which  they  can  supply  no  answer. 

It  seems  certain,  however,  that  there  is  no  relation 
between  the  incarnate  ancestral  spirit  and  one  of  the  most 
important  functions  of  the  body,  viz.  the  sexual  function  ; 
for  a  woman  may  return  as  a  man,  or  a  man  as  a  woman. 
This  seems  to  show  that  the  spirit  animates  the  higher  and 
not  the  lower  centres  ;  a  person,  i.e.  the  true  self,  the  self 
continuous  through  all  the  reincarnations,  may  take  the 
form  of  male  or  female  ;   it  itself  has  no  sex. 

In  accordance  with  this  belief,  we  find  many  men  with 
feminine  names,  and  females  with  masculine  names.  The 
name  prefix  na-  is  a  shortened  form  of  Nina  ("  his  mother!/)  ; 
Nachibanga  means  "  mother  of  an  axe."  The  prefix  shi  or 
sha  or  she  represents  the  word  ushe  ("  his  father  ")  ;  so 
that  Shimunza  means  "  father  of  the  day."  The  following 
are  the  names  of  some  males  we  know  :  Nakadindi  ("mother 
of  a  pit  ")  ;  Namamba  ("  mother  of  hoes  ")  ;  Nabanyama 
("  mother  of  animals  ")  ;  Namabuzo  ("  mother  ol  baobab 
trees  ").  And  the  following  are  names  of  females  :  Shimbala 
("  father  of  palm  string  ")  ;  Shamakowa  ("  father  of  wild 
cucumbers  ")  ;    Shachifua  ("  father  of  a  bone  "). 

Furthermore,  there  is  a  double  incarnation  in  some  cases, 
for  a  discarnate  spirit  may  return  to  earth  in  two  bodies. 
Suppose  there  are  two  brothers  who  separate  to  live  in 
different  districts,  and  each  has  a  child  born  to  him  about 
the  same  time.  They  go  to  the  diviners  in  their  respective 
districts,  and  each  is  told  that  it  is  the  grandfather  who  has 
returned  in  the  flesh  ;  the  child  confirming  this  in  the  way 
we  have  described.  They  are  satisfied,  then,  that  this  is  so. 
Up  to  this  time  no  communication  has  taken  place  between 
the  brothers  as  to  the  children,  but  now  that  the  names 
are  given  each  sends  to  the  other  to  say,  "  Our  father  has 
returned  to  our  home."  No  conviction  arises  in  their  mind 
that  a  mistake  has  been  made  ;  they  simply  accept  the 
situation.     If  a  spirit  so  wishes,  why  should  it  not  occupy 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  155 

two  bodies  ?     It  does  not  occur  to  them  to  question  the 
possibility  of  one  person  being  in  two  places  at  once. 
The  Ba-ila,  then,  are  at  one  with  Wordsworth  : 

The  Soul  that  rises  with  us,  our  life's  Star, 
Hath  had  elsewhere  its  setting, 
And  cometh  from  afar  : 

But  with  the  next  lines  they  would  not  agree  : 

Not  in  entire  forgetfulness, 
And  not  in  utter  nakedness  .   .   . 

For  no  man  can  remember,  they  say,  what  he  was  when  he 
lived  on  earth  before,  or  what  he  was  and  did  in  the  spirit 
world.  The  memory — shall  we  put  it  so  ? — and  all  intel- 
lectual activities  are  outside  the  scope  of  the  spirit  ;  which 
determines  who  the  man  is,  not  what  he  is.  With  us  per- 
sonality is  somehow  bound  up  with  memory  ;  we  are  con- 
scious of  our  identity  through  all  the  changes  the  years 
bring.  But  to  the  Ba-ila,  it  would  seem  the  soul — the  man 
himself — is  more  like  a  tenant,  a  lodger,  in  a  house  where 
all  the  daily  avocations  are  carried  on  apart  ;  he  has  no 
share  in  them,  but  is  like  a  star  and  dwells  apart. 

Consequently,  there  is  no  morality  in  their  ideas  of 
incarnation.  They  are  far  removed  from  those  of  the 
Brahmans  and  Buddhists,1  where  the  conception  of  metem- 
psychosis is  dominated  by  the  idea  of  moral  retribution  ; 
where  the  successive  migrations  through  ten  thousand 
millions  of  lives,  as  ordained  in  the  code  of  Manu,  are  steps 
through  punishment  to  redemption.  A  man  is  blind  now 
owing  to  his  lust  of  the  eye  in  a  previous  birth.  The  Karma 
(doing  or  action)  in  the  one  life  determines  the  position  of 
the  individual  in  the  next.  Nothing  of  this  kind  is  found 
in  the  Ba-ila  ideas  of  reincarnation. 

1  Buddha  denied  the  soul.  With  Plato  he  said  that  the  desires, 
cravings  of  a  man  determined  his  future  ;  there  was  no  passing  over  of 
a  soul.  The  cravings  made  a  new  body  ;  how  is  not  said.  There  is  some- 
thing like  this  in  Bwila.  A  man  wishes  to  be  a  lion  and  he  gets  medicine 
and  becomes  so.  But  in  regard  to  reincarnation,  no  medicine  is  required  ; 
whether  he  craves  it  or  not  he  returns. 


156  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

8.  The  Genius,  or  Guardian  Spirit 

Here  is  a  short  account  given  to  us  of  the  Guardian 
Spirit.  It  is  called  musediakwe  muntu,  "  a  person's 
namesake." 

"  When  a  person  sneezes,  he  makes  an  offering  by  spitting, 
and  says,  '  Tsu !     My  namesake,  stand  by  me  always  !  ' 

"  If  he  is  minded  to  go  hunting  he  gets  up  early  ;  and  at 
the  Lwanga  makes  a  heap  of  meal — fine  meal — and  offers, 
saying,  '  Tsu  !  My  namesake,  let  us  go  out  together  and 
hunt  ;  bring  the  animals  near  to  me,  let  the  sharp  stick 
sleep,  let  all  biting  things  sleep,  let  the  fierce  snake  be  far 
away.     I  want  only  meat.     Give  it  me,  0  hunter.' 

"  When  he  has  finished  the  offering,  he  goes  out.  When 
he  finds  animals  and  kills  one,  he  cuts  up  the  liver,  and  off 
the  rump  he  cuts  morsels,  as  well  as  from  the  heart  and 
foreleg  and  leg,  and  begins  to  make  an  offering,  saying, 
'  Thou  in  the  East,  here  is  meat  !  '  He  throws  a  morsel 
from  the  leg,  one  from  the  rump,  one  from  the  foreleg,  one 
from  the  liver,  and  one  from  the  heart.  Having  done  so 
he  makes  another  offering,  saying,  '  Thou  in  the  North, 
here  is  meat  '  ;  (and  another)  '  Thou  in  the  West,  here  is 
meat  !  '  (and  another)  '  Thou  in  the  South,  here  is  meat !  ' 
When  he  has  done  this,  he  lies  on  his  back,  does  obeisance, 
and  claps  his  hands,  saying,  '  To-morrow  and  to-morrow 
give  me  meat  !  ' 

"  Having  finished,  he  makes  an  offering  to  his  namesake 
of  liver,  roasted  or  boiled,  heart  and  liver,  and  says,  '  Here 
is  meat,  O  my  namesake.  Pambala,  pambala,  a  spirit  does 
not  refuse  his  own  anything.  To-morrow  and  to-morrow 
may  I  kill  even  more  than  this  animal !  Be  thou  around 
me,  O  hunter  !  ' 

"  He  claps  his  hands.  And  at  the  village  when  he  returns, 
he  does  the  same,  he  makes  an  offering  at  the  Lwanga  to 
his  namesake.  Then  also  he  claps  his  hands.  He  will  in 
this  way  put  his  trust  in  his  namesake  all  his  life  through." 

Several  points  call  for  elucidation.  And,  first,  as  to  the 
name.  Musediakwe  means  "  his  namesake."  One  never 
hears  the  word  musedi  without  the  enclitic  possessive,  but 
we  may  here  use  it  alone.     As  already  explained,  there  is 


ch.  xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  157 

something  about  a  man's  name  that  must  be  respected. 
For  any  one  to  call  a  man  by  his  birth  name  is  a  fault  ;  it 
is  also  a  fault  for  a  man  to  pronounce  his  own  name,  that 
is,  his  birth  name.  If  another  person  has  the  same  name 
as  you,  you  may  not  speak  to  him  or  of  him  by  that  name, 
but  must  use  the  word  musediangii  ("  my  namesake  "). 

Now,  in  this  connection,  musediangu  is  not  used  indis- 
criminately by  a  man,  as  if  just  any  one  bearing  his  name 
stood  by  him  always  in  spirit.  He  is  not  thinking  of  any 
of  his  friends  or  relations  on  earth.  The  namesake  upon 
whom  he  calls  for  help,  and  to  whom  he  makes  his  offerings, 
is  the  one  whose  name  was  given  him  after  birth — his  grand- 
father, probably.  Thus  a  boy  is  named  Mungalo  after  con- 
sultation with  the  diviners,  and  by  his  solemn  act  of  accept- 
ing the  breast  at  the  mention  of  the  name  he  shows  his 
acquiescence:  Mungalo  was  his  grandfather.  And  when 
he  speaks  in  his  prayer  of  his  namesake  he  means  Mungalo, 
his  grandfather. 

But  he  was  named  Mungalo  because  he  actually  was  and 
is  Mungalo,  that  is,  he  is  his  grandfather  reborn  !  Quite 
so  !  He  is  Mungalo,  and  Mungalo  is  his  grandfather  and 
Mungalo  is  also  his  guardian  spirit.  That  is  to  say,  a  man's 
guardian  spirit,  his  tutelary  genius,  is  the  reincarnate  spirit 
within  him  :  shall  we  say,  is  himself.  The  genius  is  not 
only  within  him,  but,  in  a  sense,  external  to  himself,  pro- 
tecting and  guiding  him. 

Now,  at  first  sight,  this  appears  to  be  an  incongruous 
conception,  resulting  from  the  fusion  of  two  disparate  ideas 
derived  from  different  sources.  One  might  imagine  that 
one  set  of  ancestors  believed  in  reincarnation  ;  that  another 
set  believed  in  a  guardian  spirit,  a  father  or  grandfather 
who,  while  not  actually  reincarnated,  constituted  himself 
the  genius  of  his  descendant.  These  two  sets  of  people,  we 
say,  might  have  coalesced  and  one  belief  become  super- 
imposed upon  the  other  in  the  minds  of  the  children,  and 
hence  to-day  they  say  in  one  breath  that  Mungalo  No.  1  is 
Mungalo  No.  2,  and  that  Mungalo  No.  1  is  the  guardian 
spirit  of  Mungalo  No.  2. 

That  is  a  possible  explanation  ;  but  may  there  not  be 
something  deeper  in  it  ?     Some  doctrine  of  the  soul,  implicit 


158  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

if  not  explicit  in  their  beliefs,  which  though  not  explicable 
by  modern  Ba-ila  was  clearly  grasped  by  their  ancestors  ? 

That  the  soul,  or  part  of  it,  may  also  be  a  man's  guardian 
spirit  seems  to  be  a  belief  shared  by  Plato.1  '  As  concerning 
the  sovereign  part  of  the  soul  within  us,"  he  says,  "  that 
which  we  say  and  say  truly,  dwells  at  the  top  of  the  body 
and  raises  us  from  earth  towards  our  heavenly  kindred, 
forasmuch  as  we  are  a  heavenly  and  not  an  earthly  plant — 
(fivrbv  ovk  eyyetov  a\\'  ovpdviov- — we  ought  to  believe  that 
God  has  given  it  to  each  of  us  as  a  daemon  " 2 — a  kind  of 
genius  or  guardian  angel  for  the  direction  of  our  lives. 

The  Ba-ila  would  agree  that  we  are  a  heavenly  and  not 
an  earthly  plant  and  that  our  kindred  are  in  the  regions 
above.  They  would  certainly  subscribe  to  the  doctrine  of 
daemon.  And  they  would  also  agree  that  the  sovereign 
part  of  us  is  the  daemon  guiding  our  lives.  It  seems  that 
Plato  and  the  Ba-ila  philosophers  are  not  far  removed  from 
each  other  in  this  matter. 

As  for  the  doings  of  the  guardian  spirit,  it  is  not  neces- 
sary that  we  go  into  details.  Briefly,  whatever  good  fortune 
a  man  may  have,  whether  it  be  by  way  of  gaining  wealth 
or  fame,  or  escaping  from  danger,  it  is  ascribed  to  the  good 
offices  of  his  namesake.  The  apparent  contradiction  that 
he  also  has  medicines  for  the  securing  of  safety  and  pros- 
perity is  no  greater  than  the  contradiction  between  praying 
for  rain  and  yet  working  medicines  to  induce  it  to  fall.  The 
two  things  work  together.  The  musedi  is  the  man's  own 
personal  god,  devoted  to  his  interests.  Accidents,  of  course, 
happen  ;  a  man  may  have  his  life  endangered  in  a  thousand 
ways.  When  such  happens  he  wonders  what  his  musedi  was 
doing  to  allow  him  to  get  into  danger  like  that.  He  makes 
an  offering  and  reproaches  his  musedi,  saying,  "  Why  did 
you  leave  me  ?  I  nearly  died.  Where  were  you  ?  See,  I 
make  you  an  offering  :  do  not  leave  me  again."  Should 
the  accident  be  fatal,  his  friends  can  only  suppose  that  for 
some  reason  the  guardian  spirit  was  vexed  and  had  aban- 
doned him  to  his  fate. 

As  for  the  way  the  guardian  spirit  conveys  his  admoni- 

1  Timaeus,  90  a. 
2  Jowett  translates,  "  divinity." 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  159 

tions,  he  comes  in  dreams,  or  he  speaks  in  a  low  voice  heard 
only  by  the  man  himself  within  his  breast. 

It  only  remains  to  be  said  that  all  people  have  these 
attendant  spirits,  from  the  time  the  birth  name  is  conferred 
until  death. 

We  may  compare  this  Ba-ila  belief  with  the  Zoroastrian 
doctrine,  founded  on  primitive  Sumerian  beliefs,  of  the 
fravashis,  and  also  with  the  idea  of  the  genius  (or  of  a 
woman,  the  Juno)  or  divine  double  of  the  Roman,  accom- 
panying him  during  all  his  lifetime,  who  was  also  an  object 
of  worship.  In  America  also  a  very  widespread  belief 
assigns  to  each  individual  an  attendant  guardian  spirit, 
independent  of,  but  attached  to  the  physical  self,  which 
warns  the  self  through  the  intuitions  of  impending  dangers 
and  the  like. 

This  widespread  belief  cannot  but  remind  us  of  the 
conception  of  the  subliminal  consciousness  formulated  by 
modern  psychologists.  Here  in  the  secondary  self,  that 
part  of  us  that  lies  beneath  the  threshold  of  consciousness, 
we  have,  it  seems  to  us,  the  psychological  basis  for  the  Ba-ila 
belief.  That  secondary  self  is  more  sensitive  than  the 
primary  self  with  which  we  normally  identify  ourselves  : 
it  receives  impressions  from  the  world  without,  which  our 
ordinary  senses  cannot  perceive,  just  as  a  photographic 
plate  will  record  things  which  the  eye  cannot  see.  And  it 
sends  up  into  the  supraliminal  consciousness  messages  in 
the  form  of  monitory  inhibitions  and  impulses.  Such  seems 
to  be  the  explanation  of  the  daemon  of  Socrates,  the  Voice, 
the  sign  that  guided  him  in  all  the  affairs  of  life.  Numerous 
instances  have  been  recorded  since  the  days  of  Socrates, 
where  a  sudden  presentiment  of  danger  has  saved  a  person 
from  violent  death,  or  where  in  answer  to  a  strong  over- 
mastering feeling  a  person  has  hurried  off  to  a  fateful  meet- 
ing to  which  he  had  received  no  call  in  the  ordinary  way. 
There  is  no  reason  to  suppose  that  such  experiences  are 
confined  to  civilised  beings  ;  indeed  we  can  well  understand 
that  they  should  be  more  common  among  the  uncultured 
races.  Granted  such  phenomena  we  can  see  how  naturally 
they  would  suggest  to  the  savage  mind  the  presence  of  a 
spiritual  guardian,  directing  his  movements  and  shielding 


160  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

him  from  danger.  For  the  voice  or  sensation  arising  from 
the  subliminal  region  seems  actually  to  be  external  to  himself. 
He  does  not  see  the  hidden  danger,  or  opportunity  of  fortune  ; 
it  must  therefore  be  some  being  wiser  than  himself,  who  is 
interested  in  his  welfare  and  who  directs  him  accordingly. 
We  do  not  suggest  that  every  time  a  man  thinks  that  his 
guardian  has  prompted  him  there  has  actually  been  a 
message  from  his  second  self,  for  many  an  escape  or  meeting 
may  be  only  an  accident  or  coincidence,  though  interpreted 
by  the  savage  in  accordance  with  his  dominant  idea.  AH 
that  we  ask  for  is  that  such  messages  have  been  sent  up  at 
some  time,  and  have  really  been  the  means  of  helping  ; 
such  instances  would  be  sufficient  to  start  the  idea.  Once 
started  it  would  be  handed  down  from  generation  to  genera- 
tion and  become  firmly  established  as  a  universal  belief. 

Whatever  may  be  thought  of  this,  the  close  correspond- 
ence between  the  Ba-ila  idea  of  the  guardian  spirit  and 
the  psychologist's  theory  of  the  subliminal  consciousness 
cannot  but  strike  our  readers.  Here  is  the  secondary  self, 
so  mysterious  and  elusive,  guiding  the  primary  self  by  virtue 
of  its  hyperesthesia  ;  within  and  yet  seemingly  without,  so 
that  often  its  extraordinary  performances  suggest  rather  the 
action  of  some  extraneous  being  ;  oneself  and  yet  not  one- 
self. In  this  strange  conception,  which  yet  explains  so 
much,  the  Central  African  savage  and  the  European  (and 
American)  psychologist  once  again  clasp  hands. 

9.  The  Psychology  of  the  Ba-ila 

We  are  now  in  a  position  to  estimate  the  contents  of 
the  Ba-ila  psychology.  We  have  certain  facts  before  us, 
how  can  we  explain  them  ? 

Let  us  note  first  the  important  distinction  to  be  drawn 
between  what  the  natives  say  about  these  and  what  we 
say.  One  is  apt  to  read  into  things  more  than  the  people 
do.  It  is  not  easy  for  us  to  realise  that  the  African  does 
not  systematise  as  we  do.  To  explicate  what  lies  implicit 
in  his  ideas  is  legitimate  enough,  provided  always  that  we 
state  clearly  which  is  our  deduction  and  which  are  his  ideas  ; 
and  that  we  clearly  understand  what  his  ideas  really  are. 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  161 

Some  writers  present  to  us  a  very  elaborate  analysis 
of  the  soul  of  the  people  they  are  describing  ;  and  we  wonder 
whether  the  people  would  recognise  the  description  or 
whether  the  writers  have  not  made  out  to  be  separate 
entities  what  are  really  only  different  aspects  of  one  entity 
in  the  minds  of  the  people. 

It  is  well  known,  for  example,  that  the  ancient  Egyptians 
had  a  very  complicated  idea  of  the  human  ego  ;  we  are  told 
of  about  ten  entities  comprising  it.  Many  of  these  bear  a 
striking  similarity  to  what  we  find  among  the  Ba-ila  ;  indeed 
it  would  be  easy  to  compile  a  Ba-ila  psychology  as  compli- 
cated as  the  Egyptian. 

There  is  the  Egyptian  A  b,  translated  "  heart  "  or  "  in- 
side," the  will  or  intentions.  This  corresponds  with  the 
Ila  mozo,  of  which,  as  we  have  seen,  the  Ba-ila  speak  much. 
The  Ijaibit  corresponds  to  the  chingvhule  ("the  shadow"). 
The  Egyptian  ba  was  "  a  sort  of  agile  principle  whose  habitat 
is  chiefly  in  the  skull  "  :  one  writer  compares  it  to  those 
little  genii  or  "  spirits  "  that  savage  peoples  locate  in  the 
nape  of  the  neck  ;  that  is  to  say,  they  (for  people  had 
more  than  one  Ba)  may  correspond  with  the  Ba-ila  shin 
and  Bashimpulukutwi,  of  whom  we  learnt  in  Chap.  X.  In 
many  respects  the  Egyptian  Ka  corresponds  to  the  Ba-ila 
musedi.  It  has  been  variously  described  by  different  writers, 
but  we  may  be  content  to  say  that  it  was  the  man's  double, 
second  self.  Perhaps,  too,  we  may  take  the  Egyptian  Ran 
as  like  the  Ba-ila  izhina,  the  name  ;  for  the  Egyptians  had 
similar  ideas  as  to  names.  If  the  Ran  was  part  of  the 
personality,  so  is  the  izhina.  The  Egyptians  thought  that 
these  elements  of  the  personality  were  not  enough  to  make 
up  the  living  being,  they  constituted  merely  a  being  capable 
of  life.  Then  came  into  the  man's  nostrils  the  vital  breaths 
of  Nature,  wafted  by  the  breeze  ;  this  we  may  compare  to 
the  Ba-ila  moza  or  muwo  ;  and  as  a  result  of  its  entrance 
life  came  ;  what  the  Egyptians  called  Aonkhu  and  the 
Ba-ila,  burnt. 

On  these  lines,  then,  we  might  speak  of  the  Ba-ila  Ego 
as  composed  of  mozo,  chingvhule,  shiu,  etc.,  musedi,  izhina, 
and  moza.  But  this  would  be  an  over-elaboration  and 
would,  we  believe,  misrepresent  Ba-ila  ideas. 

VOL.  II  M 


162  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

The  chingvhule,  e.g.,  cannot  be  taken  as  a  separate  entity. 
It  is  true  that  it  is  sometimes  spoken  of  as  if  it  were.  If 
you  want  to  take  a  portrait  of  a  child,  its  father  will  object 
on  the  grounds  that  you  will  take  away  its  chingvhule  and 
it  will  die.  We  have  seen  how  witches  can  take  away  a 
man's  "  shadow."  But  on  the  other  hand,  when  the  question 
as  to  the  identity  of  the  self  and  the  shadow  is  pressed 
home,  they  will  always  deny  it.  We  remember  talking  this 
matter  over  with  one  of  our  closest  friends  among  the 
elderly  Ba-ila  chiefs  ;  he  emphatically  declared  that  the 
shadow  was  only  a  thing  seen  when  a  person  stands  in  the 
sunshine,  and  had  nothing  to  do  with  the  man  himself. 
You  say,  we  went  on,  that  when  a  man  is  dead  he  is  not 
done  with.  '  Yes,  true,"  said  he.  "  He  enters  the  womb 
and  is  born  again."  "  Well,  what  is  it  that  enters  :  the 
man's  body  or  his  chingvhule,  or  what  ?  '  'I  don't  know, 
perhaps  it  is  muwo."  Muwo  is  the  wind.  Sometimes  they 
talk  of  the  moza,  "  breath."  But  we  feel  sure  that  all  three 
terms  are  used  metaphorically.  They  know  the  difference 
between  a  corpse  and  a  living  being  ;  they  have  watched 
the  last  breath  and  know  that  when  it  has  come  out  a 
change  takes  place.  And  that  breath  is  evidently  akin  to 
the  wind.  Breath — wind — shadow — these  are  not  to  be  re- 
garded as  three  distinct  entities  ;  rather  are  they  words 
with  which  the  Ba-ila  seek  to  express  the  mysterious  self- 
evident  thing  that  possesses  them.  We  should  be  nearer 
still  to  their  attitude  if  we  said  that  they  think  of  a  living 
being  as  a  muntu — a  person,  without  asking  questions  as  to 
what  constitutes  his  personality.  There  is  something  strange 
about  him,  as  mysterious,  intangible  as  the  shadow,  or 
wind,  or  breath  ;  but  what  that  is  they  cannot  say.  Suffice 
it  to  call  him  a  person. 

The  soul  as  we  speak  of  the  soul,  it  is  doubtful  whether 
the  Ba-ila  believe  in  it.  Certainly  we  have  never  found  a 
word  that  would  be  a  satisfactory  translation.  Muzhimo, 
musangushi  :  these  are  discarnate  spirits.  There  is  no  word, 
and  apparently  no  idea,  of  a  "  soul  "  as  such. 

Can  we  formulate  an  explanation  that  will  cover  all  they 
think  and  say  ?  Shall  we  say  that  a  man  is  full  of  soul- 
stuff  just   as  the  world  of  Nature  is  pervaded  by  those 


ch.xxi  THE  DOCTRINE  OF  SOULS  •    163 

mysterious  forces  manifest  in  medicines,  etc.  ;  that  this 
soul-stuff  pervades  his  whole  body  but  is  specially  active 
in  some  organs — in  the  blood,  heart,  and  genitals  ?  It  is 
also  specially  prominent  in  the  senses  of  taste  and  hearing, 
so  much  so  that  there  the  soul-stuff  appears  to  become  a 
self-acting  distinct  individuality.  This  soul-stuff  is  ethereal, 
impersonal,  animating  the  whole  body,  giving  it  life.  The 
essence  of  it  may,  with  the  aid  of  drugs,  be  separated  from 
the  body  and  be  hidden  for  safety  as  an  "  external  soul " 
in  other  things.  Into  the  body  comes  the  spirit  from  the 
spirit-world,  which  gives  the  person  his  identity,  his  name, 
his  position,  all  that  we  mean  by  personality. 

At  death  the  man  wasanguka,  becomes  metamorphosed. 
The  spirit  is  freed  from  the  body  and  enters  the  unknown 
spirit-world  where  it  awaits  the  time  of  its  reincarnation. 
The  "  soul  "  of  the  man  now  changes,  it  is  no  longer  mere 
"  stuff  "  but  a  person — a  musangushi — which  hovers  around 
the  grave,  lives  in  trees  and  houses.  This  is  the  normal 
process  ;  but  it  may  be  disturbed  by  the  action  of  the 
mysterious  force  in  musamo  (medicine),  by  taking  which  a 
man  may  extract  an  essence  from  his  body  which  trans- 
forms into  an  animal.  So  that  the  one  person  now  becomes 
three  distinct  entities.  On  the  other  hand,  a  magician  may, 
by  means  of  his  art  and  medicine,  destroy  the  spirit  en- 
tirely, so  that  it  cannot  be  reincarnated,  and  the  soul-stuff 
instead  of  becoming  a  musangushi  is  transformed  into  a  - 
malevolent  chizwa.  Between  the  body  mouldering  in  the 
grave  and  the  spirit  no  connection  exists  after  death,  but 
until  the  process  of  decay  is  complete  the  musangushi,  as 
well  as  the  chizwa,  remains  in  some  way  attached  to  the 
body,  so  that  to  destroy  the  body  is  to  destroy  the  chizwa. 


<1 


1 

c^  p. 


CHAPTER  XXII 

* 

THE   DIVINITIES 

The  basangushi  ("  ghosts  "),  regarded  as  objects  of  adora- 
tion, are  named  mizhimo.  Strictly  speaking,  not  all  basa- 
ngushi are  mizhimo,  but  only  those  more  or  less  helpful  to 
men,  not  those  who,  for  some  reason,  are  inimical ;  though 
in  a  loose  way  the  word  is  applied  to  all  ghosts.  The  root 
of  mizhimo  is  no  longer  a  living  one  in  Ila,  and  it  is  im- 
possible to  give  a  derivation  of  the  word.  That  it  is  an 
ancient  one  is  shown  by  the  fact  that  in  various  forms 
(umzimu,  muzimu,  mudzimu,  mdzimu,  musimo,  mushimu, 
modimo,  morimo,  elimu)  it  is  the  common  name  throughout 
the  Bantu  field  for  the  divinities  ;  indeed  we  may  take 
this  as  an  indication  that  before  the  Bantu  tribes  emigrated 
from  their  original  home  they  already  had  this  name  and 
this  cult  of  the  dead.  One  other  significant  fact  may  be 
mentioned  :  muzhimo  is  not  a  personal  name,  but  neuter  or 
collective ;  the  plural,  as  almost  always  in  Bantu  languages, 
is  mizhimo,  not  bazhimo.  It  would  seem  as  if  the  dead  were 
/  regarded  as  having  lost  their  individualities  and  become 
mere  potentialities.  But  whatever  may  once  have  been,  it 
isjmpossible  now  to  deny  all  personality  to  the  Ba-ila  divini- 
ties. Other  names  of  the  ghosts,  basangushi,  bashikazwa, 
etc.,  are  personal  in  form  ;  and  there  can  be  no  question 
that  such  mizhimo  as  Shimunenga  stand  out  clear  and 
distinct  in  their  individuality. 

For  the  purpose  of  description  we  may  divide  the 
mizhimo  into  three  classes  :  personal,  family,  and  communal 
divinities. 

164 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  165 

1.  Personal  and  Family  Divinities 

We  have  already  had  occasion  to  describe  the  Genius, 
or  Guardian  Spirit  ;  it  is  what  we  mean  here  by  a  personal 
divinity.  It  is,  in  a  sense,  the  man  himself  ;  his  spirit ' 
moving  on  a  higher  plane,  watching  over  him  and  his  in- 
terests. "  Every  person,"  said  one  of  our  informants, 
"  trusts  his  own  muzhimo  :  whether  he  is  travelling  or 
whether  he  stays  at  home,  he  does  not  forget  his  divinity." 
It  would,  of  course,  be  a  poor  man  who  had  only  one  divinity 
— the  Ba-ila  call  such  a  person  shikazhimo-komwi  ("  a  single- 
divinity  man  ")  ;  every  one  not  isolated  in  the  world  has 
his  family  divinities  all  around  him.  Hence  when  a  hunter 
is  successful  he  throws  morsels  of  meat  as  offerings  north, 
south,  east,  and  west,  that  none  of  his  divinities  may  go 
neglected.  If  you  had  only  one,  and  that  one  should  absent 
himself,  you  would  be  in  a  bad  way  ;  but  having  many,  if 
one  should  neglect  you,  others  are  sure  to  be  there,  and  not 
knowing  who  is  present  it  is  better  to  cast  your  offerings  in 
all  directions  and  give  thanks  by  expressing  confidence  in 
their  continued  beneficence  :  "  To-morrow  and  to-morrow, 
give  me  meat."  But,  says  our  informant  quoted  above, 
"  however  many  may  be  a  person's  divinities  there  is  always 
one  that  is  thought  of  first,  whose  name  and  help  are  first 
invoked,  and  that  is  the  man's  own  personal  muzhimo." 

The  family  divinities  are  the  ghosts  of  one's  grand- 
fathers, grandmothers,  father  and  mother,  uncles  and  aunts, 
brothers  and  sisters.  In  the  unseen  world  they  continue 
to  take  an  interest  in  things  mundane  and,  in  particular,  in 
the  welfare  of  their  relatives  on  earth.  They  are  never  far 
away.  Theoretically  their  number  is  indefinite  ;  all  the  \ 
deceased  members  of  a  man's  family  are  his  mizhimo,  but 
in  practice  it  is  mostly  only  those  who  have  recently  passed 
over  that  are  thought  of. 

There  is  one  law  of  spiritual  etiquette  that  rules  in  this 
region  ;  that  is,  a  man  has  to  do  only  with  the  divinities  of 
his  own  family  ;  looked  at  from  the  other  side  the  law  is 
expressed  in  the  formula  :  Pambala-pambala ,  muzhimo  tokaki 
mwini  ( "  Pray  pray,  a  divinity  does  not  refuse  his  own  "), 
with  the  implication  that  he  has  nothing  to  do  with  others. 


166  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.iv 

!  A  man  and  his  wife,  being  of  different  families,  have  dif- 
ferent divinities  ;  and  it  would  be  an  offence,  coming  under 
the  category  of  buditazhi,  for  a  man  to  appeal  to  his  wife's 
divinities  or  she  to  his.  More  curious  is  the  application  of 
the  word  buditazhi  to  the  divinities  themselves — to  any  who 
should  presume  to  go  beyond  their  province  and  affect,  for 
good  or  ill,  members  of  another,  family. 

This  is  what  one  of  our  informants  says  on  the  matter  : 
"  Married  people  have  their  respective  divinities  :  the 
husband  his,  the  wife  hers — that  is  to  say,  the  divinities  of 
their  families.  When  they  are  married  their  divinities  re- 
main distinct,  only  when  a  child  is  born  is  there  a  partial 
assimilation.  If  the  child  gets  sick  and  they  go  to  divine, 
the  diviner  finds  usually  that  the  one  who  causes  the  sick- 
ness is  the  divinity  belonging  to  the  husband — his  father's 
ghost,  or  his  mother's,  or  his  own  genius,  or  his  grand- 
parents' ghosts,  or  his  sister's.  Those  are  they  who  have 
the  right  to  sicken  the  child.  Should  the  diviner  declare 
that  it  is  the  wife's  divinities  that  cause  the  child's  sickness, 
the  husband's  family  would  wax  exceeding  wroth  and  say, 
'  How  comes  it  that  the  woman's  divinity  sickens  the  child 
in  the  house  ?  That  muditazhi  of  a  divinity  has  no  right 
to  act  thus.'  The  divinity  of  the  wife  may  sicken  her  ;  the 
husband's  divinity  may  not :  nor  may  hers  sicken  him. 
That  is  how  the  divinities  are  separate  :  yet  they  live  to- 
gether in  the  house  together  with  the  man  and  his  wife. 
When  the  husband  makes  an  offering  to  his  divinity  he  does 
it  at  the  doorway  of  the  house — on  the  right-hand  side  :  the 
woman  makes  the  offering  to  her  divinity  on  the  left  side. 
That  shows  that  the  divinities  of  the  husband  are  superior 
to  the  wife's.     The  same  divinities  of  the  husband's  are  the 

1  divinities  of  the  children  in  the  house  ;  the  wife's  are  her 
own,  and  only  to  a  certain  degree  of  the  children,  in  that 
they  help  the  father's  a  little  in  shepherding  and  guarding 
the  children.  The  father's  divinities  are  superior  in  the 
house  and  over  the  children  ;  and  quite  distinct  from  the 
woman's  in  regard  to  the  husband  and  wife  :  the  husband's 
do  not  help  the  wife  :  only  her  family  divinities  help  her  ; 
and  the  wife's  divinities  do  not  help  the  man." 

From  what  we  have  said,  it  will  be  seen  that  the  Ba-ila 


cii.xxn  THE  DIVINITIES  167 

are  well  provided  with  divinities  :  for  a  man  has  his  own 
attendant  genius,  his  family  gods,  and,  moreover,  superior 
to  all,  the  great  communal  divinities  watching  over  the 
interests  of  the  commune  as  a  whole.  If  we  add  to  these 
all  the  various  charms  whose  use  we  have  already  described, 
it  is  apparent  that  the  Mwila  strenuously  guards  himself 
against  the  ills  of  life.  Nor  is  there  any  incongruity  in  his 
mind  in  the  simultaneous  resort  to  both  divinities  and 
charms.  There  are,  he  recognises,  many  forces,  personal 
and  impersonal,  seeking  his  destruction,  and  the  wise  man 
wilI~enTIsFThe  aid  of  all  the  help  the  universe  provides. 

Their  attitude  towards  the  departed  is  a  twofold  one, 
founded  on  a  sense  of  mutual  need.  In  the  close  com- 
munity between  the  living  and  the  dead  neither  can  do 
without  the  other.  The  living  need  the  help  of  the  ghosts 
in  battling  with  the  evils  of  their  present  existence,  and  on 
the  other  hand  the  departed  depend  for  much  of  their  well- 
being  upon  the  living.  Out  of  this  there  grow  apparently 
contradictory  ways  of  regarding  the  ghosts. 

From  one  point  of  view,  we  may  define  their  attitude  by 
the  word  shoma  ("  trust  ").  The  meaning  of  the  word  is 
quite  clear.  On  the  first  occasion  we  heard  it  we  were 
standing  on  the  top  rung  of  a  rickety  ladder,  papering  a 
room  in  our  house,  and  were  just  reaching  up  to  place  the 
paper  in  position  when  we  heard  a  boy  below  saying,  "If 
I  were  the  master,  I  would  not  shoma  this  ladder,  he  will 
fall  and  break  his  neck."  The  word  means  to  put  reliance 
upon,  have  confidence  in,  to  trust.  The  ghost  has  some 
power  that  the  living  man  has  not,  power  largely  in  that  it 
lives  invisible  (seen  at  any  rate  only  on  rare  occasions), 
independent  of  the  laws  of  space  and  time.  Things  hidden 
to  the  mortal  eye  are  no  secret  to  the  ghost.  And  normally 
it  is  devoted,  or  one  may  suppose  it  devoted,  to  the  interests 
of  its  family.  The  attitude  of  trust  would  seem  then  the 
proper  one  to  adopt  towards  this  unseen  but  powerful 
being. 

But,  on  the  other  hand,  in  putting  off  the  flesh  the 
ghosts  have  by  no  means  divested  themselves  of  human 
nature.  The  best  of  living  men  are  subject  to  moods  : 
ordinary  people  are  jealous,  touchy,  fickle  ;   you  have  to  be 


168  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

on  your  guard  not  to  offend  them,  for  if  put  out  they  are 
apt  to  be  vindictive.  And  so  it  is  with  the  ghosts  ;  you  can 
never  be  quite  sure  of  them  ;  any  omission  on  your  part  to 
do  them  reverence  will  be  visited  on  your  head  or  on  the 
head  of  some  one  dear  to  you.  Then  they  must  be  placated 
by  offerings.  It  is  a  good  thing  they  are  placable,  for  if 
they  kept  up  resentment  where  would  you  be  ? 

There  is,  then,  both  trust  and  fear  in  their  attitude  to- 
wards the  divinities  ;  in  a  word,  awe,  what  the  Ba-ila  call 
mampuba — the  proper  disposition,  including  reverence,  fear, 
trust — in  which  to  approach  both  chiefs  of  dignity  and  the 
divinities. 

But  there  are  ghosts  that  are  deserving  of  no  trust 
whatever,  only  unmitigated  dread.  They  are  the  larvae 
who  have  gone  into  the  other  world  embittered  by  their 
treatment  in  this,  and  now  work  off  their  spleen  upon  the 
living.  This  is  what  we  are  told  about  them :  "  One 
divinity  of  a  man  is  not  good,  no,  he  is  bad.  It  is  a  person 
who  was  not  pleased  in  his  death  because  he  was  bewitched 
by  a  relation,  desirous  of  '  eating  '  his  name  ;  so  he  goes 
off  indignant  when  he  dies  saying,  '  We  will  see  to  that 
one  who  killed  me.'  But  it  does  not  mean  that  he  straight- 
way kills  that  warlock  ;  he  begins  to  cut  down  (kutemenena) 
outsiders — any  one  he  sees — and  their  relations,  seeing  the 
deaths,  go  to  the  diviner.  The  diviner  declares  the  deaths 
to  be  due  to  this  divinity,  saying,  '  It  is  So-and-so  who 
killed  this  person  ;  he  is  fighting  about  his  own  death  at 
the  hands  of  his  relative  :  he  wants  to  kill  him.'  There- 
upon that  warlock  gets  into  trouble  with  those  people  and 
has  to  pay  over  one  of  his  slaves  as  a  fine.  So  the  divinity 
goes  on  troubling  him  who  caused  his  death.  The  man 
will  have  to  be  purged  (pupululwa)  with  medicines,  to 
drive  away  that  divinity,  or  else  he  will  be  the  death  of 
many  and  himself  will  die  inzanganzanga — a  violent  death." 

A  man  is  pupululwa'd  by  being  held  forcibly  with  his 
face  over  a  potsherd  upon  which  are  placed  live  coals  and 
medicine.  He  inhales  the  pungent  fumes.  Presently  he 
struggles  and  breaks  away  from  his  captors  :  they  follow 
him  with  the  potsherd  until  he  falls  down.  Just  then  they 
throw  away  the  sherd,  and  after  a  time  he  gets  up  and 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  169 

returns  home  free  of  the  tormenting  ghost.  The  "medi- 
cine "  has  somehow  driven  it  off ;  others  say  it  goes  at  the 
moment  the  sherd  is  thrown  away.  This  purging  is  resorted 
to  in  any  case  where  a  person  is  possessed  or  obsessed  by  a 
harmful  ghost. 

Not  only  are  the  divinities  offered  various  things,  but 
they  are  kept  in  good  humour  by  having  their  names  given  ' 
to  one's  spear,  ox,  canoe,  slave,  dog,  or  drum — anything  that 
one  has.  Every  time  you  have  need  of  the  thing  you 
remember  the  divinity's  name  and  pronounce  it,  and  that 
is  highly  pleasing  to  him. 

There  are  places  consecrated  to  the  divinities,  but  the 
Ba-ila  proper  neither  make  images  of  them,  nor  portray 
them  in  any  way  whatever.  It  is  only  on  the  north-eastern 
border  of  Bwila  and  under  the  influence  of  Baluba,  that  one 
finds  graven  images.  Chibaluma,  chief  of  the  Lusaka  com- 
mune, who  is  of  mixed  Baluba  and  Ba-ila  blood,  took  us 
into  his  sanctum — an  ordinary  hut  surrounded  by  trees, 
entry  to  which  is  forbidden  to  ordinary  people — in  the 
centre  of  the  village.  There  he  keeps  the  most  valuable 
of  his  movable  property — drums,  guns,  etc.  ;  they  are  safe 
in  the  guardianship  of  the  divinity,  safer  than  if  behind 
locked  and  bolted  doors.  Here  also  are  deposited  his  hunt- 
ing trophies.  There  is  also  a  bed  upon  which  occasionally 
he  sleeps.  And  in  the  hut  there  are  two  figures  about  ten 
inches  high,  roughly  carved  in  wood.  They  are  named 
mituni,  bangosa,  or  tunkishinkishi.1  In  the  heads  of  these 
images  there  are  holes  into  which  "  medicine  "  is  poured. 
The  hut  is  sacred  to  Chinenga,  an  ancestor  of  Chibaluma, 
removed  three  generations  back,  who  was  chief  of  the  dis- 
trict and  had  his  village  farther  west.  He  is  reincarnate 
in  Chibaluma  and  is  his  genius.  It  is  believed  by  some  of 
his  people,  and  some  of  his  sons,  that  Chibaluma's  life  is 
hid  in  these  images  ;  he  himself  told  us  that  they  preserve 
him  from  witchcraft.  In  some  way  his  genius  is  bound  up 
with  the  images,  and  the  "  medicine  "  is  poured  in  at  times 
to  renew  their  power.  On  occasions,  such  as  departure  for 
a  trading  or  hunting  expedition,  or  before  going  to  war, 

1  This   name  is  evidently   related   to   nkici,   the   name   given   to   the 
"  fetish  "  among  some  Congo  and  Western  tribes. 


H 

33 

Q 

a 

o 
< 

7} 


S 

m 

5 
U 

u 

Q 
H 

O 

D 
< 

w 
Q 

w 
K 
H 

E* 

O 

04 

D 
O 

a; 
o 

33 


< 
fn 


CH.  XXII 


THE  DIVINITIES 


171 


and  when    he  is  sick,  he  makes  an  offering    before    these 
images  and  implores  the  help  of  his  divinity. 

This  hut  we  have  described  was  not  built  over  a  grave. 
Among  the  Ba-ila  proper,  as  well  as  among  the  Balumbu 
and  Bambala,  a  tiny  temple,  consisting  of  a  small  conical 
grass  roof  supported  on  sticks,  is  built  over  the  grave.  This 
also  is  a  sacred  spot.  Within  the  temple  one  usually  finds 
an  earthenware  pot,  sunk  into  the  ground  above  the  grave, 
as  a  receptacle  for  beer  offerings.     Around  this,  living  poles 


Photo  E.  IS'.  Smith 


A    LWANGA    AND    GRAVE-TEMPLE. 


are  planted  which  soon  sprout  and  in  course  of  time  grow 
up  into  a  circular  grove.  On  these  trees  one  notices  at 
times  maize  cobs,  heads  of  Kaffir  corn  and  other  offerings, 
also  heads  of  game.  Some  chiefs  are  buried  in  their  huts, 
which  are  kept  in  repair  for  some  time  and  then  replaced 
by  others,  smaller  and  flimsier.  In  them  are  kept  various 
articles  that  belonged  to  the  deceased.  After  the  death  of 
Sezongo  II.  at  Nanzela  we  saw  in  the  hut  various  drums, 
stools,  and  spears — among  them  some  very  handsome  ele- 
phant spears.  One  would  think  they  would  be  preserved 
inviolate,  and  so  we  were  told  at  the  time  ;  but  some  years 
later  we  found  them  all  gone.     They  had  been  removed  by 


172 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


relations  of  the  deceased.  When  we  expressed  surprise  at 
the  impiety,  we  were  told  :  "  It  is  all  right.  When  a  rela- 
tion wanted  anything,  he  made  an  offering  to  Sezongo,  told 
him  what  he  desired,  and  took  it." 

Another  sacred  spot,  which  we  might  dignify  by  the 
name  of  the  village  altar,  is  the  Iwanga.  It  takes  different 
forms.  Usually  it  is  a  long  many-pronged  pole  planted 
near  the  centre  of  the  village  ;  sometimes  it  is  composed  of 
four  or  five  poles  planted  in  a  row  and  joined  by  a  cross- 


Photo  E.  II'.  Smith. 

The  Great  Gateway  with  Small  Sacred  Enclosure  at  each  Side. 


beam  ;  sometimes  a  quick-growing  tree,  such*  as  an  Isole,  is 
planted  for  the  purpose.  In  any  case  it  has  a  close  rela- 
tionship with  the  divinities,  localising,  as  it  were,  their 
presence  in  the  village.  Upon  it  various  charms  are  hung 
to  put  them  in  the  guardianship  of  the  divinities  ;  men 
hang  on  the  prongs,  or  place  at  the  foot,  their  hunting 
trophies  as  offerings  ;  here,  too,  the  spears  are  often  de- 
posited ;  when  meat  is  brought  to  the  village  it  is  first 
placed  at  the  foot  of  the  Iwanga  and  an  offering  made. 
When  a  man  has  bought  a  new  slave,  he  stands  him  at  the 
Iwanga  and  makes  an  offering  to  the  divinities  by  filling 
his  mouth  with  water  and  spitting  it  out  upon  the  slave 


CH.  XXII 


THE  DIVINITIES 


173 


and  upon  the  Iwanga  ;   he  then  gives  the  slave  a  new  name  : 
this  rite  is  to  bind  the  slave  to  his  master. 

The  Iwanga  is  the  public  altar.  In  addition  each  family 
has  private  altars  in  the  house.  We  say  "  altars,"  but  in 
reality  they  are  sacred  spots  without   anything  to  mark 


fe^st 


Photo  Ji.  I!'.  Sunlit. 

A  Neak  View  of  the  Sacred  Enclosure  at  the  Gateway. 


them  off.  One  is  at  the  foot  of  the  musemu,  the  central 
pole  of  the  hut  ;  the  others  are  on  either  side  of  the  main 
doorway — on  the  right  the  husband's,  on  the  left  the  wife's. 
Another  sacred  spot  in  the  village  is  at  the  great  gate- 
way, through  which  the  cattle  are  driven.  There  is  often 
nothing  to  mark  the  spot,  but  at  some  villages  there  is  a 
small  enclosure  formed  by  the  fence  pole'5  on  each  side  of 
the  gateway.     It  is  here  that  offerings  are  made  to  the 


174  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

divinities  to  secure  the  well-being  of  the  village,  and  of  the 
cattle  in  particular. 

To  make  an  offering  to  the  divinities  is  kupaila,  a  form 
of  the  word  kupa  ("  to  give  "),  and  signifying  to  give  re- 
peatedly or  frequently.  The  offering  itself  is  chipaizho 
("  that  which  is  given,"  or  more  accurately,  "  that  by  means 
of  which  one  gives  ") .  Two  other  words,  impaizho  and  mapai, 
meaning  the  same,  are  formed  from  the  root.  Another 
word  often  used  is  kutula  ("  to  offer"),  and  chituzho  is  the 
thing  offered.  A  place  at  which  things  are  offered  is  chi- 
paidilo,  or  chitudilo. 

These  words  are  not  restricted  entirely  to  the  service  of 
the  divinities,  but  are  occasionally  (and  kutula  more  fre- 
quently than  kupaila)  used  of  presents  given  by  one  person 
to  another,  and  especially  of  gifts  to  a  superior.  The  word 
kukomba  corresponds  very  well  to  our  "  worship  "  in  the 
broad  sense. 

Many  things  are  offered  to  the  divinities,  anything  indeed 
that  has  value,  or  may  be  thought  to  be  valuable  to  the 
divinities.  Beer,  grain,  tobacco,  hemp,  hoes,  bells,  impande 
shells  :  all  these  among  others  are  offered.  The  commonest 
of  all  is  water  ;  a  person  fills  his  mouth  with  it  and  spits 
it  out  upon  the  ground.  Simpler  still  is  it  to  offer  the 
saliva  ;  but  here  a  necessary  distinction  must  be  made.  A 
violent  expectoration,  such  as  may  be  represented  by  Thu ! 
is  a  curse  ;  a  gentle  expectoration,  Tsu  !  is  an  accompani- 
ment of  an  offering,  or  an  offering  in  itself,  to  the  divinities. 

The  occasions  for  offerings  are  numerous  ;  they  are  made 
whenever  there  is  need  to  approach  a  divinity,  either  to 
propitiate  his  anger  or  to  entreat  some  blessing  from  him, 
or  whenever  his  devotee  wishes  to  do  him  honour.  We 
may  specify  some  of  these  occasions. 

As  we  saw  in  a  previous  chapter,  various  things  are 
placed  in  the  grave  and  vocally  offered  to  the  deceased. 
The  beer  and  beef  consumed  by  the  mourners  are  also  to 
be  taken  as  a  form  of  offering,  though  perhaps  not  always 
regarded  as  such  by  the  people  themselves.  Two  or  three 
days  after  the  funeral  ceremonies  are  completed  and  the 
crowds  have  dispersed,  the  relatives  meet  to  drink  beer 
named  funku  owetwe  ("  beer  of  the  ash  ").     The  occasion  of 


CH.  XXII 


THE  DIVINITIES 


175 


this  is  the  sweeping  up  of  the  ashes  left  from  the  fires  made 
by  the  mourners  :  they  are  carefully  gathered  and  thrown 
away  into  the  veld.  After  some  time  they  meet  again  for 
the  funku  owa  nsako  ("  beer  of  the  shafts  ") — meaning  the 
shafts  of  the  deceased's  spears,  which  are  then  broken  and 
thrown  away.  Then  comes  funku  owa  kuzhola  munganda 
mufu  ("  beer  to  bring  back  the  deceased  into  the  house  "). 
It  is  a  kind  of  welcome  home  to  the  ghost.  A  month  or 
two  after  the  funeral  is  funku  owa  mapai  ("  beer  of  the  offer- 


rhoto  E.  II'.  Smith. 


The  Grave  of  our  Friend  Mungalo. 


ings  ") — a  simple  feast  in  honour  of  the  deceased,  at  which 
an  ox  is  killed  and  eaten  and  beer  is  drunk.  The  next  and 
last  of  the  series  is  called  funku  owa  madidila  ("  beer  of  the 
final  weeping  "),  probably  a  year  after  the  funeral.  There- 
after there  are  no  set  occasions  upon  which  an  ordinary 
divinity,  as  distinguished  from  a  communal  divinity,  is  to 
be  celebrated  :  only  when  they  need  his  help  or  he  makes 
his  needs  known  by  bringing  some  trouble  upon  them. 

Such  an  occasion  is  the  illness  of  a  member  of  the  family. 
The  diviner  on  being  consulted  may  say  that  the  sickness 
is  caused  by  a  divinity  who  thinks  himself  neglected.     So 


176  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

the  head  of  the  family  makes  an  offering  in  his  house  :  and 
prays:  "Tsu!  Nandiwewasashamwanesu,nguwezomukuku 
ngulanga,  0  tombwe  aze.  Uwe  Leza  na  ndiwe  ukunjaya  n'apone 
kabotu  ("  Tsu !  If  it  be  thou  who  art  causing  our  child's 
sickness,  see,  here  is  the  beer  which  thou  wantest,  and  also 
some  tobacco.  And  if  it  be  Thou,  O  Leza  !  who  art 
destroying  me,  I  pray  Thee  let  him  recover").  Here  is 
another  prayer  offered  by  a  man  on  behalf  of  his  child : 
"  Akaka,  tola,  na  ndiwe  muleke  mwanako  adiendele.  Tsu! 
Akaka,  tata,  no  kambonzhi  ?  Anu  tamuboni  nu  mizhimo 
nimudi  kunze.  Tsu!  Akaka,  muchembele,  muleke.  Noula- 
dila  kudya,  ulakukumbila  mukuku  ng'udila,  ulakupaila. 
Akudi  ndiwe, muleke, aende  bubona bushiku.  Tsu!  A kaka, tata, 
twakukomba  ("Oh,  my  father,  if  it  be  thou  (who  art  troubling 
him)  leave  the  child  alone  that  he  may  go  about  alone.  Tsu  ! 
Oh,  my  father,  what  is  the  matter  ?  You  divinities  who  are 
without,  he  doesn't  see  you  (i.e.  doesn't  recognise  you). 
Tsu  !  Oh,  old  man,  leave  him  alone.  If  thou  art  crying 
for  something  to  eat,  he  shall  brew  thee  the  beer  thou  criest 
for  and  make  thee  an  offering.  If  it  be  thou,  leave  him 
alone  that  he  may  walk  this  very  day.  Tsu  !  Oh,  my 
father,  we  worship  thee  !  ")  If  it  is  the  head  of  the  house 
himself  who  is  sick,  he  makes  an  offering  on  his  own  behalf : 
"  Tsu !  Na  ndiwe  akaka  ndeka,  ndeendele,  no  chinzhi 
uch'ukapula  ?  Kai,  tombwe  ngu  wezo,  menzhi  ngazo,  ibwantu 
ndi  ledi.  Ndeka  ndikusobanina  budio  "  ("  Tsu  !  If  it  be 
thou,  O  leave  me  alone,  that  I  may  be  well.  What  is  it 
thou  requirest  ?  See,  here  is  tobacco,  here  is  water,  here 
is  beer.     Leave  me  alone  that  I  may  enjoy  myself"). 

Before  a  hunter  sets  off  on  the  chase,  he  takes  water  in 
a  dipper,  together  with  tobacco,  or  hemp  if  he  is  a  smoker 
of  that  narcotic,  and  places  them  at  the  foot  of  the  musemu. 
He  may  add  a  little  meal  to  the  water.  He  spits  out  a 
mouthful  of  the  water  and  prays  :  "  Tsu  !  Nini,  ngu  wezu 
tombwe  0  lubange,  ndakupa  ;  ndaya  mwisokwe  atuende  tonsc  ; 
kutabi  uchebuka  munshi,  atuendele  tonse.  Chisamo  chikadi 
na  ch' one ,inzoka  inkadi  nesakane,  shiluma  shonse  kashisakana, 
pele  kuyana  chimana  malweza,  muzovu  ngu  wakuwula  kulota, 
pete  kusamba  "  ("  Tsu  !  So-and-so,  see  here  is  tobacco  and 
hemp  that  I  give  thee  ;   when  I  go  to  the  veld,  let  us  all  go 


CH.  XXII 


THE  DIVINITIES 


177 


together  ;  let  there  be  none  who  looks  back,  let  us  go  on 
all  together.  Let  the  sharp  stick  sleep  !  May  the  fierce 
snake  be  far  away  !  Let  all  biting  things  be  far  away  ! 
Let  there  only  be  found  the  end  of  that  horror — the  elephant 
that  was  picked  up  dead  in  a  dream  !  Let  there  be  good 
fortune  !  ")  He  makes  his  offering  after  killing  game,  by 
throwing  morsels  in  all  directions,  and  on  returning  home 
deposits  the  meat  first  at  the  Iwanga,  where  he  makes  another 
offering,  to  his  own  genius  first  and  then  to  the  family 
divinities. 


Photo  E.  li:  Smith. 


A    LlVANGA    AND    GRAVE-TEMPLE. 


An  unsuccessful  hunter  will  consult  a  diviner,  saying, 
"  Who  is  it  that  prevents  my  killing  game  ?  Is  it  Leza,  or 
is  it  a  divinity  ?  Tell  me."  He  consults  the  oracle,  finds 
it  is  a  divinity  and  tells  the  man  to  make  an  offering  to  his 
father  or  uncle.  "  And  when  you  have  done  so,  go  to  bed, 
and  early  in  the  morning  go  into  the  veld  and  you  will  kill 
an  animal."  He  does  so  and  is  successful.  When  he  has 
skinned  the  animal  and  cut  it  up,  he  makes  an  offering  of 
pieces  of  meat  in  the  manner  already  described,  and  again 
afterwards  at  the  Iwanga. 

When  a  man's  son  returns  home  from  a  long  journey,  or 
after  a  lengthy  residence  elsewhere,  he  takes  him  into  the 

vol.  11  N 


178  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

hut  and  paila's  him  by  sprinkling  water  on  him  and  giving 
him  beads  or  other  things  ;  they  are  named  impaizho,  and 
are  intended  as  an  offering  to  the  divinities,  who  have 
guarded  the  man's  son  and  brought  him  safely  home.  It 
would  be  buditazhi  for  a  person  to  paila  in  this  way  any 
one  not  related  to  him  (see  Vol.  I.  p.  287). 

Sometimes  people  gather  around  the  grave  of  a  departed 
relation  or  chief.  The  chief  takes  a  calabash-cup  of  beer  or 
water,  pours  a  little  upon  the  grave,  and  passes  it  to  the 
person  next  to  him,  who  does  the  same.  So  the  cup  circu- 
lates and  each  person  pours  out  in  turn  a  little  of  the  con- 
tents.    This  is  kulazha  muzhimo  ("  to  greet  the  divinity  "). 

When  a  village  is  moved  to  a  new  site  the  goodwill  of 
the  divinities  must  first  be  obtained  so  that  they  will  con- 
sent to  remove  with  the  people.  Further,  care  must  be 
taken  that  no  malign  influences  destroy  the  felicity  of  the 
removal.  The  chief  goes  to  a  doctor  to  enlist  his  aid  ; 
together  they  visit  the  proposed  new  site,  and  the  doctor, 
if  he  approves  of  it,  doctors  (wainda)  it  with  his  "medicines." 
They  return  to  the  old  village  and  after  a  time  set  out  again, 
accompanied  by  the  people,  and  preceded  by  a  woman 
(sometimes  a  child)  carrying  a  pot  of  "  medicine."  Some 
poles  are  first  planted  in  a  small  circle  where  the  gateway 
of  the  new  village  is  to  be,  and  the  woman  places  her  pot 
of  medicine  within  them.  Then  an  ox  is  killed  and  some 
of  its  blood  added  to  the  contents  of  the  pot.  Then  the 
chief  offers  a  prayer  :  "  Hear  us,  O  divinities,  that  our 
village  may  be  firm  and  strong."  As  an  additional  safe- 
guard, the  doctor  drives  in  pegs  of  musamo  around  the  site 
to  keep  off  witchcraft  and  other  evils  from  the  new  village. 

In  a  case  like  the  foregoing,  it  is  primarily  the  divinities 
of  his  own  house  that  the  chief  addresses,  and  each  man  as 
he  speaks  the  prayer  directs  his  thoughts  to  his  own  family 
divinities.  It  will  be  seen  that  there  is  no  organised  priest- 
hood in  this  cult.  The  head  of  each  family  acts  as  the 
priest,  as  far  as  his  divinities  are  concerned,  and  his  wife 
approaches  hers  ;  the  chief  of  the  village  appeals  to  his  on 
behalf  of  the  village,  for  they  are  on  a  different  footing 
from  the  ordinary  family  divinities  who  do  not  act  outside 
the  family  limits  ;    like  him   they  have  a  representative 


CH.  XXII 


THE  DIVINITIES 


179 


capacity,  acting  in  the  other  world,  as  he  acts  in  this,  as 
the  guardians  of  the  village. 


riwlo  E.  II  .  Sunt 


The  Chief,   Kakua,  and  his  Lwanga. 


When  the  early  maize  is  ready,  the  people  go  through 
the  ceremonies  of  knsomya  :  that  is,  before  they  eat  any  of 
the  grain  (kusoma)  they  make  an  offering  to  their  divinities. 


^irt^Wl 


VJV 


180  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

The  man  goes  to  the  field  and  plucks  a  few  ripe  ears  of 
maize  and  takes  them  to  the  village.  He  strips  off  the 
husks  and  takes  the  cobs  to  the  grave  of  a  certain  ancestor. 
He  sweeps  around  the  grave  and  then  kneeling  before  the 
grave,  says,  "  So-and-so,  here  is  some  of  the  maize  which 
is  ripe  first  and  which  I  offer  thee."  Having  done  this  he 
returns  to  his  home,  and  at  the  threshold  of  his  hut  makes 
another  offering  in  the  same  way  :  afterwards  hanging  some 
of  the  cobs  over  the  door,  or  in  the  rafters. 

2.  The  Great  Mizhimo  :  Communal  Divinities 


The  genius  is  the  man's  own  personal  divinity  ;  each 
family  has  its  own  ;  and  the  chief's  or  headman's  divinities 
are  in  a  way  the  guardians  of  the  village.  Over  and  above 
all  these,  are  the  great  mizhimo,  whose  function  it  is  to  care 
for  the  common  interests  of  the  communes  to  which  they 
belong.  They  are  distinguished  from  all  others  by  their 
greater  permanence  ;  within  the  family  the  ghosts  of  one's 
remote  ancestors  cease  to  be  regarded,  but  the  respect  paid 
to  communal  divinities  lasts  as  long  as  the  community 
■  survives.  And  they  are  unlike  in  this  respect  also  :  the 
I  communal  divinities  are  never  reincarnated,  but  remain  in 
the  spirit  world.  While  the  Ba-ila  give  them  all  the  same 
name,  mizhimo,  we  may,  to  mark  the  grades  in  the  hierarchy, 
call  the  three  classes  :   Genii,  divinities,  and  demigods. 

First  let  us  transcribe  what  one  of  our  informants  had 
to  say  about  the  demigods. 

"  The  divinities  of  the  community  are  common  property, 
there  is  no  man  who  can  claim  them  as  his  own.  As  at 
Kasenga,  for  example,  where  Shimunenga  belongs  to  the 
whole  community  and  all,  whether  chief  or  slaves,  put  their 
trust  in  him  for  what  they  need.  They  do  not  rely  upon 
him  in  case  of  ordinary  sickness — that  is  a  matter  for  the 
family  divinities — but  for  wealth,  for  victory  in  war,  for 
protection  against  lions  and  in  pestilence  ;  against  all  things 
that  fight  against  them  they  trust  him,  saying, '  Shimunenga, 
our  muzhimo,  will  save  us.'  In  all  the  communities  it  is 
just  the  same  ;  they  have  one,  or  two,  or  three  demigods. 
If  a  lion  is  killed  the  chief  takes  it  to  Shimunenga's  grave 

'  I'  : 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  181 

and  the  muzhimo  is  grateful  for  it  shows  the  trust  his  people 
have  in  him — a  trust  shown  in  the  offering.  If  one  kills  a 
leopard  he  does  the  same,  taking  the  head  to  show  that  it 
is  the  great  muzhimo  of  the  community  who  gave  the  good 
fortune  to  kill  that  fierce  beast.  If  there  should  be  a 
pestilence,  all  the  people  have  faith  that  this  muzhimo  will 
remove  it  so  that  they  die  not.  Every  community  that 
God  created  is  the  same,  there  is  none  that  has  not  its 
muzhimo  to  whom  offerings  are  made.  The  divinities  of 
men  are  not  assimilated  ;  a  man  who  is  not  your  relation 
does  not  join  you  in  making  offerings  to  your  divinities  ; 
he  would  be  doing  wrong.  But  it  is  otherwise  with  the 
communal  demigod  :  none  refrains  from  calling  upon  him  ; 
he  belongs  to  all.  In  a  household  there  are  various  divini- 
ties ;  a  husband  prays  to  his,  a  wife  prays  to  hers  ;  but  as 
members  of  a  community  they  all  pray  to  one  and  the  same 
demigod." 

As  we  look  back  into  the  past,  there  emerge  from  the 
hazy  gloom  the  figures  of  these  demigods  who  are  regarded 
with  such  impressive  reverence.  This  is  a  list  of  some  of 
them  and  the  communities  to  which  they  belong  : 

At  Kasenga :  Shimunenga. 

„    Kabulamwanda :    Zambwe. 
,,   Bambwe  :  Sheebelelwa. 

,,    Bunga :  Kazua. 

,,   Kasamo :  Shibulwe. 

,,   Ianda :  Mushanana. 

,,   Lubanda :  Namashaka. 

,,   Lubwe :  Mwanachiwala. 

,,   Ngoma :  Shanyimba. 

,,   Basanga  :  Ngala  and  Namadiia 

„   Nalubanda,  Chiyadila,  Munga,  ] 

Naluvwi,  Maulizhi,  Byangwe,  >  Malumbe. 

Kabanga,  Nzovu,  Nyambo,  Lusaka.     ) 
In  other  districts  N.W.  :   Munyama. 

These  demigods  vary  in  importance  according  to  the 
extent  of  the  territory  over  which  they  are  the  guardians, 
the  number  of  their  present  adherents,  and  the  length  of 
time  that  has  elapsed  since  they  left  the  earth.  Some  of 
these  named  above  are,  in  these  respects,  of  inferior  note  : 
three  stand  out  pre-eminent,  viz.  Malumbe,  Munyama,  and 
Shimunenga. 


182 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


Of  Malumbe — who  to-day  is  worshipped  over  a  larger 
area  than  any  other  demigod  of  the  Ba-ila — it  is  said  that 
his  father  was  named  Mungalo,  who  came  from  the  far 
east.  Mungalo  had  two  children,  Malumbe  and  Chintu, 
the  latter  being  the  ancestress  of  the  present  Basala  chief, 
Shakumbila.  Others  say  that  Malumbe  was  the  son^jiot 
the  brother,  of  Chintu.  In  accordance  with  his  origin  in 
Busala  is  his  praise-name  :  Mwana-Musala.  Others  say  that 
his  father  was  Shitemambalo,  and  his  mother  Nachisanto. 
The  latter  died,  it  is  said,  of  hunger,  and  people  all  over  the 
land  pray  to  her  in  time  of  drought. 

When  Malumbe  grew  into  a  man,  he  became  famous  as 
a  wonder-worker.  Then  he  came  from  Busala  among  the 
Ba-ila  and  gained  the  submission  of  the  people  in  the  dis- 
tricts where  to-day  he  is  reverenced  as  a  muzhimo.  He  did 
not  gain  sway  by  means  of  the  spear,  but  by  reason  of  the 
fear  he  inspired.  He  is  said  to  have  struck  with  blindness 
all  who  opposed  him.  He  was  contemporary  with  Mu- 
nyama  and  they  were  rivals.  To  settle  their  claims,  the 
two  chiefs  agreed  to  appeal  not  to  the  spear  but  to  a  trial 
of  skill  in  the  chisolo  game,  which,  according  to  one  tradi- 
tion, had  been  introduced  by  Malumbe.  They  met  near 
the  hot  springs — Isho  dia  Mwino,  in  the  neighbourhood  of 
Mafwele.  The  first  game  fell  to  Munyama  ;  the  second  to 
Malumbe ;  a  third  to  Malumbe  and  the  fourth  to  Mu- 
nyama. Munyama  wished  to  play  one  more  game  to  settle 
the  question,  but  Malumbe  refused.  By  so  doing  he  for- 
feited his  claims  to  the  country  he  was  contesting,  and  it 
fell  to  Munyama.  This  tradition  comes  to  us  from  a  de- 
scendant of  Munyama  and  is  contradicted  by  another  from 
fhe  other  side,  according  to  which  Malumbe  was  victorious, 
and  gained  in  consequence  much  territory  which  hitherto 
had  been  Munyama's. 

Another  tradition  assigns  the  creation  of  Isho  dia  Mwino 
to  the  agency  of  Malumbe.  He  had  seen  farther  north  a 
similar  spring  from  which  the  possessors  drew  a  considerable 
income  by  making  salt  ;  and  Malumbe  thereupon  made 
Isho  dia  Mwino  to  spring  up  for  the  benefit  of  his  own 
people,  and  caused  the  other  to  dry  up. 

Malumbe's   end   on  earth   is   said   to   have   been   very 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  183 

mysterious.  He  simply  disappeared.  His  spears,  clothes, 
and  ornaments  were  discovered  by  the  side  of  a  deep  pool, 
but  he  himself  was  never  seen  again.  Before  leaving  earth, 
he  parcelled  out  his  territory  among  several  chiefs. 

Of  Munyama  it  is  said  that  his  mother  and  father  came 
down  in  a  rainstorm  from  heaven,  and  afterwards  gave 
birth  to  him.  One  tradition  is  that  he,  or  his  parents,  were  \ 
immigrants  from  the  Lunda  country  in  the  far  north-west. 
He_became  a  very  powerful  chief,  had  a  great  many  people 
under  him  :  so  many,  his  descendant  Mulendema  told  us, 
that  no  trees  were  left  in  the  land,  and  as  for  his  village, 
you  could  travel  a  whole  day  and  yet  not  get  through  it  ! 
After  his  death,  different  chiefs  set  up  for  themselves,  and 
one  by  one  hived  off.  So  that  to-day  Mulendema  sits  alone 
with  his  family  in  a  village  of  about  ten  miserable  huts  and 
complains  much  as  he  thinks  of  the  departed  glories  of  his 
family. 

Shimunenga  is  the  communal  god  of  the  ba-Mala,  the 
people  of  the  Kasenga  district.     How  long  ago  he  lived  it 
is  impossible  to  say.     He  is  spoken  of  as  Mukandonokwabo   • 
Malnmbe  0  Munyama   ("  the   ancient   one  who  was  con- 
temporary with  Malumbe  and  Munyama"),  but  little  is- 
known  of  him,  and  we  cannot  even  guess  when  he  lived. 
It  is  significant  that  like  the  other  two  great  mizhimo  he   \\\ 
was  an  immigrant.     His  praise-name  is  Munambala  ("  the 
one  of  the  Mbala  country  "),  i.e.  he  came  from  the  north 
somewhere.     His  father  is  said  to  have  lived  at  Kaundu. 

Besides  Shimunenga  there  is  at  Kasenga  a  female 
divinity  named  Nachilomwe.  She  is  said  to  have  been 
a  contemporary  of  Shimunenga  ;  some  say  she  was  his 
mother,  others  his  sister. 

In  the  other  communities  there  are  the  demigods  we 
have  named,  but  often  it  seems  that  the  most  ancient  ones 
are  not  those  most  regarded  to-day.  They  lived  so  long  ' 
ago  that  the  people  prefer  others  who  were  more  recently 
in  the  flesh  among  them.  Thus  at  Lubwe,  Mwanachiwala 
is  to  some  extent  displaced  by  Shepande. 

In  each  commune  there  is  a  grove  of  trees  consecrated 
to  the  demigod.  It  is  called  Isaka  ("  the  thicket  "),  or 
Isoko    ("the   place   of   origin").     Malumbe's  grove   is   at 


184 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


Malende    in    the    Mauluzhi  commune,   Munyama's   is  near 
Chikuni's  village,  and  Shimunenga's  at  Mala,  within  the 


Offerings  upon  a  Grave. 


Pho'o  E.  11'.  Smith. 


Kasenga  district.  Besides  the  principal  grove  each  has 
subsidiary  groves  or  single  large  trees  where  the  demigod 
at  times  takes  up  residence  ;  thus  Shimunenga  has  a  large 
fig-tree  at  Chitumbi  and  another  at  Busangu. 


CH.  XXII 


THE  DIVINITIES 


185 


The  origin  of  the  groves  may  be  the  poles  planted 
around  the  graves.  In  course  of  time  they  would  grow 
into  large  trees,  decay,  and  be  replaced  by  younger  ones 
growing  up  around  them.  As  it  is  taboo  to  meddle  with 
the  trees  and  the  brushwood  springing  up  under  and  around 
them,  a  dense  impenetrable  thicket  is  formed.  Shimunenga's 
grove  at  Mala  covers  at  least  an  acre  of  ground  ;  on  its 
outskirts  there  stand  several  large  wild  fig-trees,  upon  one 
of  which,  in  particular,  various  skulls  of  cattle  and  animals 
hang  bleaching — remains  of  past  offerings.     We  have  tried 


r/wto  B.  II'.  Smith 


Shimunenga's  Gkove  at  Mala. 


many  times,  but  always  unsuccessfully,  to  induce  the 
Kasenga  chief  to  take  us  into  this  grove.  Sometimes  we 
imagined  that  we  had  persuaded  him,  but  always  at  the 
last  moment,  and  once  after  he  had  got  as  far  as  the  grove 
itself,  he  found  a  polite  excuse  for  declining.  It  would  not 
be  easy  to  enter.  There  is  no  path  into  the  interior.  Only 
the  "  priest  "  ever  enters  and  he  but  once  a  year,  when  he 
has  to  cut  his  way  in. 

Sometimes  in   travelling  one   comes   upon    a   beautiful  ' 
grove  in  a  region  destitute  of  inhabitants.     It  stands  as  a 
witness  to  the  denser  population  of  former  days,  for  it  was 
at  one  time  the  revered  centre  of  a  community  that  has 
now  died  out  or  been  dispersed.     Such  a  grove  is  that  of 


f^v-eA- 


186  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

Maundu  between  Kalundo  and  Ngabo.  It  stands  at  the 
summit  of  a  slope  and  is  about  half  an  acre  in  extent.  There 
is  but  one  entry.  Creeping  in  there,  between  and  under 
the  thickly  massed  trees,  you  enter  what  is  a  fit  temple  for 
a  sylvan  god.  There  is  a  vacant  space  in  the  centre,  the 
heads  of  the  tall  evergreen  trees  arching  overhead  and 
almost  shutting  out  the  sky.  Long  twisted  vines  hang 
down  from  them.  The  ground  is  strewn  thick  with  leaves. 
Here  is  a  bone,  bleached  with  age,  the  remains  of  some 
offering.  But  there  are  no  signs  of  any  recent  sacrifice. 
The  grove  no  longer  resounds  with  the  rejoicing  of  the 
yearly  festival.  For  the  chishi  has  vanished  and  no  devotees 
now  forgather  here.  In  such  a  case  the  ghosts  continue  for 
a  time  to  haunt  the  trees,  but  they  are  cold  and  hungry  and 
lonely,  and  should  no  fresh  inhabitants  take  the  place  of  the 
old  the  memory  of  them  dies  out — which  is  as  much  as  to 
say  that  they  themselves  perish.  And  the  communal  demi- 
god shares  their  fate  :    maybe  his  very  name  is  forgotten. 

Besides  these  groves  there  are  in  some  communes  other 
sacred  spots,  associated  in  "some  way  with  the  demigod. 
At  Mala  there  is  such  a  spot  named  Nakatunda.  It  is  a 
bare  place  about  an  acre  in  extent,  with  a  solitary  palm- 
tree  growing  upon  it.  It  is  strictly  taboo  :  nobody  may 
cultivate  there,  nor  build.  Nobody  has  been  able  to  give 
us  an  explanation  of  the  name.  It  is  one  of  the  places  that 
are  reckoned  as  chikomo  :  an  obscure  word  which  is  applied 
to  places,  rites,  and  customs  traditionally  associated  with 
the  demigods.  It  is  here  that  the  communal  gatherings 
take  place  before  and  after  war  :  where  the  warriors  are 
doctored,  where  war  is  decided  upon,  where  the  cattle  are 
killed  in  ratification  of  peace  ;  and  it  is  here  that  the  chiefs 
and  people  meet  to  discuss  what  shall  be  done  when  a 
murder  has  been  committed. 

In  past  days  it  was  no  uncommon  thing  for  an  embassy 
to  arrive  at  Mala  from  a  neighbouring  community  to  solicit 
aid  in  war.  The  request  was  made  in  this  form  :  "  Kamwiza 
bakwesu,  mukatutemene  kasanzhi  oka  meya  kapatizhile ' 
("  Come,  brothers,  and  cut  down  for  us  a  twig  covered  with 
thorns  ").  A  ready  response  was  generally  forthcoming,  for 
the  ba-Mala  were  always  spoiling  for  a  fight,  and  dressed  and 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  187 

armed  for  war  they  collected  quickly  at  Nakatunda,  where 
oxen  were  killed — called  ing'ombe  sha  makulo — to  seal  the 
compact.  At  the  close  of  the  war,  the  opposing  parties  would 
meet  at  Nakatunda,  and  again  oxen  would  be  killed — kuyaya 
kakosa — and  partaken  of  by  all,  as  a  declaration  of  peace. 
When  a  murder  has  taken  place  within  the  community,  the 
people  assemble  at  Nakatunda,  singing  an  old  song  that  runs 
something  like  this  : 

Nguni  wabisha  kono  ?  Who  is  it  that  has  been  doing 

wrong  here  ? 
Wa-wo-o,  katuyabuenda.  Wa-wo-o,  let  us  all  go. 

Ye-ye  !     Wo  !     We  !  Ye-ye  !     Wo  !     We  ! 

Kwabula  bapanda  bwanga,         There  are  none  who  can  purge  it 

with  medicine. 
Wa-wo-o,  katuyabuenda.  Wa-wo-o,  let  us  all  go. 

Shimunenga's  medium  delivers  a  message  to  the  effect  that 
the  demigod  is  offended  by  the  murder,  and  that  steps  must 
be  taken  to  discover  the  impious  criminal.  He  is  made  to 
pay  -Iwembe  ("  weregild ")  of  from  ten  to  twenty  cattle, 
which  he  collects  from  among  his  friends  and  clansmen. 
Two  of  the  oxen  are  killed  at  Nakatunda  :  they  are  the  luloa, 
offering  to.  Shimunenga  ;  the  flesh  is  eaten  by  the  people 
and  the  heads  deposited  at  the  grove.  One,  or  two,  are 
reserved  for  the  representative  of  the  demigod,  i.e.  the 
'  priest."  The  rest  are  distributed  among  the  chiefs  :  so 
that  each  subdivision  of  the  commune  has  one  at  least. 

In  all  these  observances  the  community  as  a  whole  is 
regarded  as  assembling  in  the  presence  of  the  demigod. 
The  affairs  are  those  in  which  he  takes  an  immediate  personal 
interest. 

There  is  no  organised  priesthood  associated  with  the  \ 
demigods.  But  they  have  their  representatives  on  earth, 
one  class  of  whom  seems  to  be  a  rudimentary  priesthood. 
Presiding  over  the  central  grove  in  each  commune  is  a 
custodian  whose  duty  it  is  to  receive  and  make  the  offerings 
on  behalf  of  the  people,  to  summon  the  people  to  the  period- 
ical feasts,  and  it  is  he  who  takes  as  his  perquisite  two  of 
the  cattle  paid  as  luloa.  In  the  former  capacity  he  is 
mupaizhi  ("  offerer  ")  or  mupaidizhi  ("  offerer  on  behalf  of 
others  ")  ;    in  the  latter  he  is  mukonki  ("  a  summoner  "). 


)pci'. 


188  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

This  office  is  generally  hereditary.  At  Mala  it  is  held  by  a 
man  named  Kabombwe,  whose  son  is  now  associated  with 
him  in  the  duties.  The  other  men  who  figure  in  the  rites 
are  the  mediums  through  whom  the  demigods  make  their 
will  known.  At  Kasenga  there  are  two  of  these  ;  one  is  a 
middle-aged  man  named  Nakahunga.  At  times  one  of  them 
falls  into  a  trance  (mu  chiyu).  It  happened  thus  in  June 
1911.  Nakahunga  was  sitting  quietly  with  his  friends  in 
the  evening  when  he  was  "  seized."  The  people  carried  him 
into  the  veld  where  he  remained  unconscious  till  next  morn- 
ing. They  told  us  he  was  convulsed  with  contortions  and 
twitchings  (wazuzuba).  On  being  questioned  the  communi- 
cator announced  himself  as  Shimunenga  and  proceeded  to 
give  a  message  to  the  community.  Nakahunga  told  us 
afterwards  that  he  was  quite  unaware  of  what  had  happened. 
In  reply  to  a  question  he  said  that  he  first  became  "  pos- 
sessed ' '  when  a  child.  We  always  wanted  to  see  him  in 
that  state,  but  never  had  an  opportunity. 

We  have  mentioned  that  when  a  lion  is  killed  the  trophies 
are  offered  to  the  demigod.  One  night  shortly  after  our 
arrival  at  Kasenga  we  were  awakened  by  a  sudden  outburst 
of  drumming  from  the  cattle  outpost  close  by  and  the 
simultaneous  shouting  of  our  workmen  aroused  from  sleep. 
On  inquiry  next  morning  we  learnt  that  the  drums  had 
been  beaten  to  convey  to  the  community  the  news  of  the 
death  of  a  lion.  About  midnight  it  had  sprung  over  the 
high  fence  and  seized  a  cow.  The  three  or  four  herdsmen 
had  issued  from  their  huts  and  attacked  it  with  their  spears 
— a  plucky  thing  to  do  in  the  dark.  We  were  in  time  to 
see  the  little  procession  of  men,  carrying  the  skin  and  head, 
set  out  on  its  way  to  Shimunenga's  grove.  In  such  a  case, 
the  skin  would  be  taken  by  the  chief,  and  the  "  priest  " 
would  deposit  the  head  in  a  tree  of  the  grove  as  a  solemn 
recognition  of  and  thanksgiving  for  the  demigod's  assist- 
ance. 

Another  occasion  for  approaching  Shimunenga  is  at  the 
sowing  season.  The  "  priest  "  goes  to  the  Isoko  and  plants 
a  few  seeds  as  an  offering  ;  before  this  is  done  nobody  may 
sow  his  fields,  but  once  the  demigod  has  been  recognised 
they  may  set  to  work.     Early  in  the  season  when  the  corn 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  189 

begins  to   show  above   the   surface    (kuvhwa    busonga)   the 
priest  makes  another  offering. 

Apart  from  these  occasions,  every  demigod  has  at  least 
one  annual  festival  in  his  honour.  It  is  called  an  ikubi. 
At  Kasenga,  the  makubi  of  Nachilomwe  and  Shimunenga 
are  held  some  time  in  September,  i.e.  at  the  close  of  the  old 
and  beginning  of  the  new  year,  according  to  their  reckoning, 
in  connection  with  the  opening  of  the  cultivation  season 
and  the  departure  of  the  cattle  for  the  outposts  {kuwila, 
see  Vol.  I.  p.  131). 

We  will  translate  an  account  of  this  ikubi  given  to  us 
by  one  of  our  informants  : 

"  The  festival  of  Shimunenga  is  called  (diakonkwa)  at  \j^V 
the  new  year  {kumwaka)  according  to  his  sacred  custom  ; 
(chikomo).  It  is  said,  '  The  year  has  come  round  again.' 
Kabombwe  goes  to  Mala  and  enters  Shimunenga's  grove 
and  holds  conversation  with  him.  This  finished  he  goes  fe 
round  to  all  the  villages  and  says,  '  Gather  firewood  and 
begin  the  brewing  of  the  beer.'  After  several  days,  think- 
ing that  by  this  time  they  have  gathered  the  wood  and  the 
malt  has  sprouted,  he  returns  to  Mala  and  gives  a  second 
summons  :  '  Now  put  the  beer  to  brew.'  So  on  the 
morrow  they  begin  and  for  four  or  five  days  are  busy  with 
the  beer.  On  the  fifth  day  all  the  cattle  are  collected  to 
sleep  at  Mala  and  the  drums  begin  to  sound  throughout  the 
commune.  On  the  sixth  day,  all  the  men  plaster  them- 
selves with  white  clay,  and  they  and  the  women  adorn 
themselves  in  their  finery.  And  they  call  upon  his  name  : 
'  Shimunenga,  Lobwe,  Udimbabachembe  !  '  ('  Shimunenga, 
Gatherer  of  men,  Giver  of  virility  to  males  !  ')  Then  they 
all  drink  beer.  The  men  make  compacts  with  the  women, 
that  is  to  say,  give  them  cattle,  and  the  women  rejoice  and 
give  their  lovers  leopard  skins  and  cloth  and  other  things 
as  they  wish.  All  join  in  these  things.  On  the  morrow 
the  same  things  happen.  And  they  drive  out  the  cattle, 
and  wila,  i.e.  go  down  to  the  outposts  on  the  river  bank. 
In  leaving  Mala  they  are  preceded  by  Shibeenzu's  herd  ; 
his  is  the  one  to  lead  the  way  and  goes  by  itself  ;  the  others 
follow  after.  They  go  down  to  the  Lubunda  ford  and  there 
they  cross.     When  all  are  on  the  other  bank,  they  recross 


igo  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  rv 

them  to  this,  separate  the  herds  and  each  goes  off  by  itself. 
Before  leaving  Mala,  and  while  the  men  are  all  charging  up 
and  down  (kukwenzha),  all  the  women  lululoo  and  cry  : 
'  Ulu !  Let  the  cattle  beget  and  bear  coloured  calves  ! 
O  Shimunenga,  Gatherer  of  men,  Giver  of  virility  to 
males  !  Let  them  bring  forth  coloured  calves  !  '  This  is 
how  the  festival  is  celebrated.  They  drink  plenty  of  beer 
and  are  all  very  happy.  When  it  is  over  they  leave  the 
villages  and  go  off  to  the  fields  to  cultivate,  and  things  go 
on  until  the  year  comes  round  again." 

We  will  now  supplement  this  account  by  some  notes 
written  by  us  after  being  present  at  a  festival : 

"  Went  to  Mala  to-day  to  witness  some  Shimunenga 
celebrations.  Came  to  Chidyaboloto's  and  finding  they  had 
not  yet  started,  sat  there.  The  women  were  busy  getting 
their  finery  ready,  many  wearing  the  mukaku  girdle,  others 
with  strings  of  white  beads  around  their  waist.  Presently 
women  began  to  pass  by  the  village  singing.  Then  a  party 
of  men  came  in,  singing  and  beating  sticks  together  to 
make  a  noise.  They  came  and  knelt  before  Chidyaboloto, 
evidently  singing  his  praises,  but  I  couldn't  catch  the  words. 
My  boys  said  the  men  go  all  round  the  villages  doing  this 
and  in  return  the  headmen  give  them  beer.  I  went  off, 
leaving  the  men  there.  Long  lines  of  women  were  con- 
verging from  all  the  villages  towards  Shimunenga' s  grove. 
They  wended  their  way  there  and  joined  company  outside 
the  grove,  singing  with  all  their  might  and  clapping  their 
hands.  Presently  a  man  came  with  a  drum  and  started 
beating  it  to  help  the  women  in  their  singing.  This  being 
the  women's  day  the  men  simply  stood  and  watched. 
Presently  the  men  we  had  seen  at  Chidyaboloto's  came 
round  singing.  What  they  sang  I  could  not  distinguish,  nor 
the  songs  of  the  women.  One  of  my  boys  said,  '  They're 
singing  about  us,'  and  another  replied,  '  Why,  they  sing 
about  anybody.'  Shambweka  came  up  and  said  it  was 
their  custom  thus  to  pray  for  rain.  In  the  midst  of  these 
proceedings,  which  lasted  about  an  hour,  a  ceremony  took 
place  which  struck  me  as  very  incongruous."  (This  has 
been  described  in  another  chapter  :  it  was  the  Lubambo 
ceremony.) 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  191 

This  we  found  was  the  song  of  the  men  as  they  knelt 
before  Chidyaboloto  : — 

Boloto  wakakala  shishishini 
Muwale  kashishi,  akauliike  ! 

"  Boloto  sat  as  an  owl, 
Throw  a  firestick  at  him  and  make  him  fly  away  ! 

The  men  on  the  path  sang  : — 

Umudi  Shimunenga 
Mwenzu  ndi  abia  taumwa  : 

'  Where  Shimunenga  is,  a  visitor,  however  ugly  he  may 
be,  is  not  to  be  beaten."     (This  about  us  !) 

The  songs  of  the  women  are  the  same  as  those  sung  at 
funerals,  i.e.  mostly  phallic  in  character. 

On  this  first  day  of  the  feast,  the  women's  day,  Nachi- 
lomwe,  the  female  demigod,  is  associated  with  Shimunenga 
in  the  celebrations.  The  display  of  the  cattle  on  the  second 
day,  the  men's  day,  seems  to  be  for  the  purpose  of  showing 
them  to  Shimunenga.  We  cannot  say  whether  the  demigod 
is  thought  of  as  partaking  in  the  feast  of  beer.  We  should 
rather  say  that  just  as  a  living  chief  is  pleased  and 
complimented  by  an  exhibition  of  his  people's  happiness 
and  wealth,  so  Shimunenga  is  thought  to  be  gratified  by 
this  display — so  gratified  that  at  this  critical  season  of 
the  year  he  will  in  return  do  his  utmost  to  increase  their 
prosperity  in  field  and  herd. 

There  is  a  monotonous  sameness  about  all  the  makubi. 
There  is  always  plenty  of  beer  ;  much  dancing  and  singing  ; 
charging  up  and  down  by  men  with  their  spears  ;  lewd 
songs  and  a  general  license.  In  many  points  the  annual 
feast  is  comparable  with  the  Saturnalia. 

At  the  end  of  1914  something  happened  at  Kasenga  that 
had  never  been  known  before  :  the  months  slipped  by  and 
no  festival  was  held  for  Shimunenga.  When  January  came 
in  and  still  Kabombwe  gave  no  signs  of  summoning  the 
people,  a  meeting  of  the  chiefs  was  held  to  discuss  the 
matter.  The  reason  was  found  to  be  that  Kabombwe  was 
angry.  He  made  this  declaration  :  "  This  year  I  have  not 
inaugurated  the  festival  because  when,  two  years  ago,  one  of 


192  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

Shimalondo's  people  committed  murder  you  never  gave  me 
part  of  the  luloa,  but  nevertheless  I  held  the  festival.  This 
last  year  there  have  been  two  murders  and  I  have  received 
no  cattle.  Now,  I,  Kabombwe,  how  can  I  hold  the  festival 
in  the  face  of  these  things  ?  Is  it  not  always  so,  that  when 
a  murder  takes  place  you  give  me  a  cow  and  you  also  collect 
two  great  oxen  to  be  killed  for  Shimunenga  ?  "  The 
assembly  could  only  answer  him  in  the  affirmative  :  and  it 
was  decided  that  the  cattle  should  be  collected.  Why  they 
had  never  been  paid  we  do  not  know.  All  three  of  the 
murders  had  been  committed  by  clansmen  of  one  chief,  and 
the  old  man  addressed  the  assembly  in  a  great  state  of  mind. 
Said  he,  "  You  are  killing  me  altogether  !  How  can  I  find 
thirty  head  of  cattle  to  pay  these  fines  ?  '  They  insisted, 
until  Nalubwe  called  for  silence  and  spoke  :  '  I  say,  my 
brothers,  that  Shimalonda  cannot  find  these  thirty  head  of 
cattle.  Let  him  bring  one,  a  fine  big  ox,  to  die  at  the 
grove.  And  let  Machacha,  at  the  chisungu  feast  of  whose 
daughter  the  other  murder  took  place — let  him  bring  a  cow 
in  calf  and  give  to  Kabombwe.  And  let  the  clansmen  of 
the  third  murderer  all  contribute  ten  cattle  for  the  damages 
and  one  big  ox  to  die  at  Shimunenga's  grove.  This  is 
what  I  say,  I  Nalubwe  !  '  And  it  seemed  good  to  all  the 
chiefs  and  they  ordered  this  to  be  done.  But  as  a  matter 
of  fact,  when  we  left  Kasenga  in  March  1915  the  feast  had 
not  been  held. 

3.  Bulongo 

Of  all  the  figures  in  the  Ila  pantheon,  the  most  elusive 
is  the  arch-demigod  Bulongo.  We  put  him  in  a  class  by 
himself  because,  according  to  the  imperfect  information  we 
have  collected,  he  seems  not  to  be  a  local  demigod  such  as 
Shimunenga,  but  to  be  regarded  over  a  wider  area  than 
even  Malumbwe  :  as  one  of  our  informants  says,  "He  is 
the  muzhimo  of  the  whole  country  :  there  is  no  community 
that  does  not  pray  to  him."  He  has  no  grove  such  as  the 
others  have,  but  has  temporary  huts  built  for  him.  At 
Mala,  his  representative  is  an  old  blind  chief  named  Nalubwe, 
who  is  said  to  be  a  lineal  descendant  from  Shimunenga.  The 
latter,  we  are  told,  was  the  first  to  ordain  that  an  annual 


ch.xxii  THE  DIVINITIES  193 

ikubi  should  be  held  in  honour  of  Bulongo,  and  the  dignity 
of  Bulongo's  priesthood  has  descended  not  to  the  chief  who 
has  inherited  Shimunenga's  chieftainship,  but  in  Shimu- 
nenga's family.  Nalubwe  has  the  clan-name  borne  by  Shi- 
munenga,  i.e.  Nyungwe  ;  and  this  is  an  interesting  example 
of  how  exceptionally  the  clan  may  descend  through  the 
father,  and  not  through  the  mother.  His  ancestors  since 
Shimunenga's  time  have  all,  he  tells  us,  lived  where  he 
lives  now. 

We  will  transcribe  three  accounts  of  Bulongo  that  we 
have  received  from  different  men  : 

"  That  Bulongo,"  said  our  friend  the  Mala  blacksmith, 
"  is  the  greatest  on  earth.  Every  person  puts  his  trust  in 
Bulongo  at  all  times,  for  when  they  pray  to  him  at  a  time 
when  they  have  no  water  falling  from  Leza,  it  will  come — 
Leza  will  let  fall  much  water.  But  they  do  not  know  who  "j^ 
he  is;  all  they  know  is  they  found  him  (i.e.  his  name) 
here_  on  earth.  It  is  said  of  him  :  Bulongo,  greatest  on 
earth  among  those  earliest  ancients,  is  earth  only.  They 
praise  him  thus  :  '  Bulongo,  Mwanamungo,  we  are  humble 
before  thee/  When  they  call  thus  upon  him,  rain  falls. 
Again,  after  the  grain  is  ripe  they  make  a  festival  for  him 
in  the  winter.  The  first _irijthe  year  is  Bulongo's  ;  after- 
wards comes  Shimunenga's.  It  is  said  again  he  is  the 
friend  of  God  (mwenzhina,  comrade,  equal,  fellow).  When 
they  pray  to  Bulongo,  Leza  throws  down  {walosha)  water, 
so  they  suppose  that  the  two  are  together  (badibwenene,  '  in 
each  other's  sight').  Some  suppose  Bulongo  is  the  greater, 
and  Leza  to  be  as  his  friend  only,  or  as  his  '  child.'  Only 
really  nobody  knows  these  things.  Our  fathers  never  saw 
Bulongo,  but  perhaps  their  grandfathers  knew  better  about 
him  ;  perhaps  they  saw  him  himself.  This  is  all  that  can 
be  said  of  Bulongo.     He  is  earth  only,  not  a  person." 

Another  man  said,  "  Bulongo  is  simply  a  musangnshi , 
he  is  not  a  person.  Nobody  knows  him.  The  ancients 
simply  found  him  here  when  they  descended  long  long  ago, 
and  they  sacrificed  to  him  in  blindness  because  of  what 
they  had  heard  by  the  ears.  The  Ba-ila  found  their  fathers 
of  long  long  ago  doing  this,  so  those  who  came  after  them 
did  as  they  did,  simply  carrying  on  the  tradition.     Bulongo 

VOL.  ir  o 


194  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

speaks  to  us  only  through  Shimunenga.  When  he  wants 
to  have  beer  brewed  for  him  he  seizes  Shimunenga  in  the 
usual  fashion  of  a  control  (mu  chisoko  cha  kushinshima)  and 
Shimunenga  in  turn  seizes  his  medium  and  tells  his  name. 
The  people  ask,  '  What  is  it  you  say,  sir  ?  '  and  he 
replies,  '  I  say,  brew  beer  for  Bulongo.'  The  Ba-ila  at 
once  consent  and  say,  '  We  are  humble,  O  Chief  !  we 
will  brew  beer.'  When  he  has  given  that  message,  Shimu- 
nenga leaves  the  medium,  and  he  who  had  been  entered 
recovers  and  becomes  a  man  again.  The  Ba-ila  get  to  work : 
the  whole  country  puts  malt  to  soak  and  brews  beer.  On 
the  day  for  drinking  it,  all  the  ba-Mala  go  to  the  little  huts 
yonder  in  Nalubwe's  village,  every  person  with  a  calabash 
of  beer  to  offer  to  Bulongo.  They  pour  it  on  the  ground 
and  cry,  '  We  are  humble,  O  Bulongo  !  See  here  is  beer 
which  we  give  you.'  He  who  calls  that  feast  is  Nalubwe, 
and  in  doing  so  is  carrying  on  the  sacred  custom  (chikomo) 
left  by  his  fathers,  and  they  who  begat  his  fathers  found 
it  being  done  by  those  who  begat  them.  But  not  one  of 
that  line  of  descent  knew  him  ;  they  heard  only  by  the 
ears  that  Bulongo  is — whether  a  man,  or  a  ghost,  or  whoever 
he  may  be,  they  do  not  know.  Another  time  Bulongo 
'  seizes  '  by  means  of  Shimunenga  and  tells  people  to  do 
so-and-so  according  to  his  wishes.  And  Nalubwe  himself, 
as  it  is  his  chikomo,  if  he  wishes  to  call  a  festival,  tells 
the  people,  '  Let  Bulongo  be  built  a  house.'  Then  all 
the  people  bring  every  one  a  bundle  of  sticks  and  the 
women  small  bunches  of  grass,  and  build  those  small  houses 
for  Bulongo.  And  if  he  wants  beer  brewed  for  Bulongo 
he  gives  his  orders,  whether  it  be  the  winter  or  any  other 
time.  But  as  for  knowing  him,  nobody  knows.  They 
simply  imagine  things.  And  in  plastering  those  huts,  all 
the  people  join,  bringing  small  lumps  of  clay.  As  the 
people  of  Mala  are  so  numerous,  some  of  them  can't  get 
near  with  their  contribution,  but  they  try,  and  they  who 
struggle  forward  do  well.  Again  it  is  said :  Bulongo 
belongs  to  all  the  communes,  there  is  no  commune  where 
Bulongo  is  not.  No,  in  all  the  world  his  existence  is 
recognised — everywhere.  But  as  for  seeing  him,  among 
all  the  people  there  is  none  who  has  seen  him,  no,  no,  they 


ch.  xxii  THE  DIVINITIES  195 

imagine  things  only.  Some  say  :  He  is  earth  ;  others  : 
He  is  a  ghost ;  others  :  He  is  just  wind  (muwo)  ;  others 
say  :  He  is  a  man  who  came  from  the  Sala  country.  He 
never  was  seen  ;   that  is  all  we  can  be  sure  of." 

The  third  account  says  : 

"  Bulongo  also  was  a  man  and  had  his  origin  in  the 
Sala  country  at  Nashamwenda's.  He  also  was  a  fellow  of 
Shimunenga,  for  those  two  were  living  at  the  same  time. 
It  is  from  the  Sala  country  that  the  impande  shell  came, 
because  when  Bulongo' s  people  descended  they  brought 
the  shells  with  them — shells  and  all  kinds  of  wealth,  such 
as  bukolwe  and  mambulukutu,  i.e.  large  beads.  People 
of  to-day  have  never  seen  these,  but  n  those  old  days 
you  took  a  string  of  beads,  long  enough  to  go  round  your 
neck  and  down  to  the  navel,  and  bought  an  awfully  nice 
girl  with  it.  All  these  are  things  heard  by  the  ears,  even 
Kabombwe  and  Nalubwe,  the  masters  of  these  ceremonies, 
never  saw  them.  Bulongo  has  a  festival  made  for  him 
at  Nalubwe's.  They  meet  to  drink  beer,  dressed  in  their 
finery,  and  they  praise  him,  saying,  '  Bulongo  Mwana- 
mungo,  Mwanakumpande,  Upaokutuba'  ('  Giver  even  to 
the  whites/  i.e.  to  unfortunates,  wasters).  He  is 
worshipped  in  the  summer,  whenever  rain  does  not  fall 
and  there  is  great  heat.  They  build  a  little  hut  at 
Nalubwe's,  on  the  western  side  of  the  village  near  the 
big  gate.  There  are  three  altogether  :  Nachilomwe,  elder 
sister  of  Shimunenga  ;  Shimunenga  himself  and  Bulongo  ; 
they  are  the  three  great  ones  of  the  Mala  community.  If 
it  should  be  that  these  three  did  not  speak  as  usual  at 
the  change  of  the  year,  the  ba-Mala  would  be  perplexed 
and  say  :  '  Where  have  our  demigods  (mizhimo)  gone  to- 
day ?  The  year  has  gone  without  our  hearing  their  words.' 
That  is  how  the  people  speak.  They  haven't  a  lot  to  say 
for  nobody  has  ever  seen  them,  but  this  is  the  way  in  which 
these  three  are  worshipped." 

We  have  had  many  talks  with  Nalubwe  himself  about 
Bulongo.  He  is  a  very  intelligent  old  man — the  most  in- 
telligent of  the  Ba-ila  chiefs,  we  should  say  ;  and  he  is  not 
one  who  puts  you  off  with  fancy  legends,  but  discusses  a 
matter  reasonably.     But  we  have  not  been  able  to  add 


196 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


much  to  the  accounts  given  above.  Nalubwe  will  not 
dogmatise  as  to  who  or  what  Bulongo  is.  It  seems  to  him 
that  he  could  not  have  been  a  man  ;  he  still  lives,  that  is 
certain,  but  whether  as  muwo  or  musangushi  he  does  not 
know.  We  discussed  the  question  of  the  identity  of  Bulongo 
with  Leza,  for  some  people  confuse  the  two.  When  you 
ask  for  Bulongo's  praise-titles  they  answer  :  Mwanamungo, 
Chiotamaila,  Nakumpande,  etc.  "  And  what  are  Leza's  ?  " 
Lubumba,  Chilenga,  etc.  "  You  do  not  praise  Bulongo  as 
Lubumba  ?  "  Oh,  no.  "  Nor  Leza  as  Nakumpande  ?  " 
Certainly  not.  Well,  that  shows  they  are  not  the  same. 
Nalubwe  agrees  to  that.  Ba-ila  and  Bambala  make  an 
annual  festival  in  Bulongo's  honour  and  build  houses  for 
him  ;  the  other  demigods  have  their  groves.  But  nowhere 
in  Bwila  has  Leza  a  local  habitation,  natural  or  artificial, 
and  nowhere  is  a  festival  held  for  him.  The  little  houses 
built  for  Bulongo  remind  one  of  similar  structures  put  up 
for  every  prophet  that  arises  in  Bwila.  And  we  imagine 
that  Bulongo  is  the  name  of  a  very  ancient  prophet,  either 
contemporary  with  Shimunenga  or  more  probably  prior  to 
him,  who  gained  an  unrivalled  influence  all  through  the  Ila 
countries,  so  much  so  that  since  his  death  he  has  remained 
the  one  muzhimo  that  is  venerated  in  all  the  districts. 
There  is  probably  some  truth  in  the  tradition  that  he  came 
from  the  Sala  country  :  he  may  have  come  with  other 
emigrants  from  some  country  farther  north  and  introduced 
the  impande  shells  and  other  things  mentioned  above. 

We  ought  to  mention  before  leaving  the  subject,  that 
one  of  our  informants  had  the  idea  of  Bulongo  being  the 
earth  (the  name  means  clay)  and  Leza  the  sky,  and  the 
union  of  the  two  producing  grain  and  all  other  things. 

We  have  been  mounting  through  the  stages  of  the  Ila 
hierarchy — genii,  divinities,  demigods,  arch-demigod — all 
spoken  of  as  mizhimo,  but  having  an  ever-widening  scope 
of  action  ;  it  remains  now  to  deal  with  Leza,  the  Supreme 
Being,  whose  sphere  is  cosmical. 


l 


-K"  CnmA> 


CHAPTER  XXIII 

THE    SUPREME   BEING  I    LEZA 

The  Ba-ila  tell  a  legend  of  a  very  bid  woman,  who  in  ancient 
times,  being  perplexed  by  the  riddle  of  this  painful  earth, 
set  out  to  seek  for  Leza  and  to  demand  from  him  an  explana- 
tion.    The  legend  runs  thus  : 

She  was  an  old  woman  of  a  family  with  a  long  genealogy. 
Leza  being  Shikakunamo — "  the  besetting  One  " — stretched 
out  his  hand  against  her  family.  He  slew  her  mother  and 
father  while  she  was  yet  a  child  :  and  in  the  course  of  the 
years  all  connected  with  her  perished.  She  said  to  herself  : 
"  Surely  I  shall  keep  those  who  sit  on  my  thighs  " — but  no, 
even  they,  the  children  of  her  children,  were  taken  from 
her.  She  became  withered  with  age,  and  it  seemed  to  her 
that  she  herself  was  at  last  to  be  taken.  But  no,  a  change 
came  over  her  :  she  grew  younger.  Then  came  into  her 
heart  a  desperate  resolution  to  find  God  and  to  ask  the 
meaning  of  it  all.  Somewhere  upjthere  in  the  sky  must  be  M 
His  dwelling  :  if  only  she  could  reach  it  !  She  began  to 
cut  down  trees,  immense  trees  and  tall,  joining  them  together 
and  so  planting  a  structure  that  would  reach  to  heaven.  It 
grew  and  grew,  but  as  it  was  getting  to  be  as  she  wanted 
it,  the  lowest  timbers  rotted  and  it  fell.  She  fell  with  it, 
but  without  being  killed  or  breaking  a  bone.  She  set  to 
work  again  and  reared  the  structure,  but  once  again  the 
foundations  rotted  and  it  fell.  She  gave  it  up  in  despair, 
but  not  her  intention  of  finding  God.  Somewhere  on  earth 
there  must  be  another  way  to  heaven  !  So  she  began  to 
travel,  going  through  country  after  country — nation  after 
nation — always  with  the  thought  in  her  mind  :    "I  shall 

197 


198  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

come  to  where  the  earth  ends,  and  there  where  earth  and 
sky  touch.  I  shall  find  a  road  to  God,  and  I  shall  ask  Him  : 
'  What  have  I  done  to  Thee  that  Thou  afflictest  me  in  this 
manner  ?  '  "  She  never  found  where  the  earth  ends,  but 
though  disappointed  she  did  not  give  up  her  search,  and  as 
she  passed  through  the  different  countries  they  asked  her, 
"  What  have  you  come  for,  old  woman  ?  "  And  her  answer 
would  be,  "I  am  seeking  Leza."  "  Seeking  Leza  !  For 
what  ?  "  "  My  brothers,  you  ask  me  !  Here  in  the  nations 
is  there  one  who  suffers  as  I  have  suffered  ?  "  And  they 
would  ask  again,  "  How  have  you  suffered  ?  "  'In  this 
way.  I  am  alone.  As  you  see  me,  a  solitary  old  woman  : 
that  is  how  I  am  !  "  And  they  answered  again,  "  Yes,  we 
see.  That  is  how  you  are  !  Bereaved  of  friends  and  kin- 
dred ?  In  what  do  you  differ  from  others  ?  Shikakunamo 
sits  on  the  back  of  every  one  of  us,  and  we  cannot  shake  Him 
off  !  "  She  never  obtained  her  desire  :  she  died  of  a  broken 
heart  (yamuyaya  inzezela).  And  from  her  time  to  this, 
nobody  has  ever  solved  her  problem  ! 

That  is  legend.  Let  us  hear  what  living  men  say  them- 
selves of  the  Power  they  dimly  discern  working  in  the  world. 
We  have  talked  with  many  old  men  who  had  not  come 
under  the  influence  of  Christian  teaching,  and  will  transcribe 
here  the  actual  words  of  two  of  them — both  intelligent  old 
chiefs. 

This  is  Shikanzwa's  version  : 

Sunu   Leza    waalaala,    waleka         To-day  Leza  has  turned  over, 

mianza  yakwe  ya  kalekale,  sunu    and    abandoned    his    old   ways. 

To-day  he  is  not  the  same,  he  is 
ngunji,  udi  bunji  chinichini,  ukuti    alt0gether  different,  for  he  is  not 

tadi    mbu    akubele    miaka    mile,    as  he  was  in  distant  years  before 

kabatana     kwiza     bami     batuba.    the  white  .chiefs   {i.e.  the  Euro- 
peans)  came.     At  that  time  he 
Nakudi  Namese  chinichini  shonse    was  truly  the  Water-giver  and 

shintu     kashichizudile     sh'anshi,    all  things  were  still  sufficient  on 

i„h„„~u       u         u  7.  7       earth  as  they  had  been  established 

shakasokasoka      ku        masokelo.     .  ,  J  .  _,        T 

from  the  beginning.     Then  Leza 

Ledio      Leza      kachidi      mupya.  was  still  fresh  (or  young  or  new). 

Anukuti    sunu    kwina    muyoba,  Whereas    to-day    there     is     no 

.  heavy  rain,    no    continued    rain 

kwina      shoye,       shivhulamabwe  and  nQ  great  hail.storms<     As  t 

shinjishinji.     Indaba  Shikanzwa,     am  Shikanzwa  !   to-day  we  say  : 


CH.  XXIII 


THE  SUPREME  BEING  :    LEZA 


199 


sunu  tulaamb'  ati :  Leza  wache- 
mbala,  waba  muntumbano,  ubele 
kale.  Mbu  tuzunga  bobo  ukuti 
menzhi  aza  ng'alosha  izungwa  bn 
misozhi  ivhwa  u  menso  a  bantu  ni 
badila,  bit  bafumbi  aba  mupami 
adile  nakasozhi  kalosha  a  chamba 
chakwe,  mbu  tumuzunga.  Sunu 
Leza  ati  udimwi  tamwizhi  sunn, 
tulaamba,  lulazeka,  kudi  ukazumya 
mutwi,  ukakusakulwa,  ulabona 
okubonesha  shikaba  kwa  Leza 
nshi  akachita  bwasunu.  Miaka 
yedia  katuyene  shimuno  sha 
mikumo  mikumo  sha  mbono,  anu 
sunu,  kwina  pe,  pe.  Ngu 
Shatwakwe,  shintu  shonse  nshina- 
kwakwe.  Talandwa,  taambwa,  aze 
tabuzhiwa,  takolombwa,  tachitilwa 
shonse  nshi  tuchitila  bantunokwesu 
anshi  ano,  pe.  Ulapa  0  kubozha. 
Muzhololosha  ngwakwe  mwini. 
Kwina  mivenje  sunu,  kwina  shi- 
mwenje  mukando.  Mbu  azungwa- 
zungwa  bobo,  usunu  Leza  ulasha- 
shitizhiwa.  Kalekalc  kadi  su- 
ngwasungwa  kuchitila  kabotu,  pele 
waleka. 

And  Kambunga  said : 

Kalekale  Ba-ila  tibakumwizhi 
Leza  makani  akwe,  pe,  pele  kaba- 
mwizhi  budio  ati,  ngu  akatulenga,  0 
kutachimwa  kwakwe.  Leza  ubudi- 
sunu  mainza  mbu  akatazha  sunu, 
mbuatawi ,intela  kai  balatamauka, 
ati,  Leza  watukatazha  kutawa. 
Odimwi  awisha,  ati,  Leza  wawisha. 


Leza  has  grown  old,  he  has  be- 
come the  ancient  one,  of  long  ago. 
That  is  what  we  suppose,  because 
the  water  which  he  rains  down 
is  supposed  to  be  like  tears  from 
the  eyes  of  men  when  they  weep. 
So  it  is  when  one  becomes  aged, 
when  he  weeps  tears  he  lets  them 
dribble  down  his  chest  —  and 
that  is  how  we  judge  Leza  to  be. 
To-day  we  say  again,  we  do  not 
know  Leza  now,  we  speak,  we 
imagine  there  is  one  who  will 
harden  his  head  by  being  shaven, 
and  he  will  see  and  see  clearly 
what  will  be  from  Leza  and  the 
things  which  he  will  do  nowa- 
days. In  yonder  years  we  found 
wealth  of  various  kinds  of  pro- 
perty, but  to-day  there  is  none 
— no,  no.  He  is  Owner-of-his- 
things :  all  things  are  his.  He 
cannot  be  charged  with  an  offence, 
cannot  be  accused,  cannot  be 
questioned,  cannot  be  claimed 
from  :  none  of  the  things  can  be 
done  to  him  which  we  do  to  our 
fellow-men  on  earth.  He  gives 
and  rots.  Vengeance  is  his  own. 
There  is  no  flood  to-day  —  no 
great  giver  of  floods.  This  is 
how  he  is  judged  of ;  to-day 
Leza  is  not  as  he  is  wanted  to  be. 
Long  ago  he  was  the  One  who 
could  be  urged  to  do  well,  but 
to-day  he  has  left  off  being  so. 


Long  ago  the  Ba-ila  did  not 
know  Leza  as  regards  his  affairs — 
no,  all  that  they  knew  about  him, 
was  that  he  created  us,  and  also 
his  unweariedness  in  doing  things. 
As  at  present  when  the  rainy 
season  is  annoying  and  he  does 
not  fall,  why  then  they  ask  of 
Leza  different  things  :  they  say 
now,  "  Leza  annoys  us  by  not 
falling  "  :     then   later   when   he 


200  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  ft.  iv 

Achita  impeyo,  ati,  Leza  wachita     falls    heavily   they    say,     '  Leza 

..    ,    ,  .    ,.       r  falls  too  much."     If  there  is  cold 

impeyo.     Abala  lumwi  ah  :   Leza     they  „  ^^  makeg  it  cxM„ 

wabadisha,  na  kuvhumba-vhumba.     and  if  it  is  hot  they  say,  "  Leza 

Nikubabobo    Leza    mbwadi    Shi-     is  much  too  hot   let  it  be  over- 

clouded.        All  the  same,  Leza  as 
ntemwe,  kwaamba,  mbwadi    Shi-     he  is  the  Compassionate,  that  is 

luse,  talemani,  taleka  kuwa,  taleka  to  say,  as  he  is  Merciful,  he  does 
kubachitilashintushonse.pe.obatu-  ^  ^in&^Z'  doesnTgiv/up 
kana,   obamuchopa,   obamuvwiya,     doing  them  all  good — no,  whether 

bonsewabachitilakabotushikwense.     theY  curse>  whether  they  mock 

him,   whether  they   grumble   at 
Mbu  bobo   mbu   bamushoma  shi-     him>  he  does  good  to  all  at  all 

kwense.    Kwakudi  kubona  makani     times.      That  is  how  they  trust 

,         .  .,  ,      .  7     ,  .  D     .,        him  always.     But  as  for  seeing 

akwe  shikwense ,  pe ,  tabezhi  Ba-ila,       .  ■.■«■•  j_-u     -d     •,„ 

r  always  his  affairs,  no,  the  Ba-ila 

baamba     budio,     ati,     Leza     ngu     do  not    know,  all   they  say   is : 

shichenchemenwa,   ngu  natamau-     Leza  is  the  good-natured  one  ,  ne 

is  one  from  whom  you  beg  differ- 
kilwa.        Tu    Ba-ila    twina    ntu     ent  things_     We  Ba-ila  have  no 

twizhi.  more  that  we  know. 

In  these  native-told  accounts,  certain  epithets  are  applied 
to  Leza  which  need,  and  will  repay,  reconsideration.     He  is 
called  Shikakunamo.     Kukunama  is  to  beset  any  one — to 
cling  to,  adhere,  persecute  by  unremitting  attentions.     The 
phrase  gives  the  idea  of  Leza  plaguing  the  old  woman, 
castigating  her  by  killing  off  herniations.     Again  he  is 
called  Sungwasungwa.      Kusunga  is  to  stimulate,  stir  up  a 
person  to  do  things,  good  or  bad,  by  repeated  solicitation. 
Long  ago,  says  Shikanzwa,  you  could  get  Leza  to  do  what 
you  wanted  by  constant  entreaty,  but  not  so  to-day.     He 
is  called  Shichenchemenwa.     Kuchenchemena  (the  active  form 
of  the  verb)  is  to  trade  on  a  person's  good  nature,  by  asking 
for  various  things  without  a  sense  of  shame,  which  you 
know  you  have  no  title  to  ask  for.     That  is  how  Leza  is 
regarded.     He  is  called  also  :    Natamaukilwa.     Kutamauka 
is  to  be  changeable  in  speech.     To  tamaukila  a  person  is  to 
ask  him  for  something,  and  when  you  get  it,  say,  "  No, 
that's  not  what  I  want,  give  me  something  else."     So  is 
Leza  treated  by  men.     When  no  rain  falls  they  say,  "  Leza 
you  annoy  us,  give  us  some  rain  "  ;    and  when  he  sends 
plenty  of  rain  they  say  :    "  You  give  too  much  "  ;   when  he 


CH.  XXIII 


THE  SUPREME  BEING  :    LEZA 


201 


(•■  ii  ' 


sends  cold  they  want  heat  ;  and  when  he  sends  heat,  they 
want  cold. 

These  are  epithets  that  might  be  applied  to  any  person 
whose  character  warranted  it  ;  they  are  different  from  the 
praise-names,  which  are  peculiarly  his.  As  we  have  seen  in 
another  connection,  ajgraise-name  is  descriptive  of  qualities, 
capacities,  possessed  or  supposed  to  be  possessed  by  a  person. 
What  a  man's  character  is,  in  the  opinion  of  his  fellows,  may 
be  gathered  with  accuracy  from  these  names.  So  is  it  in 
regard  to  Leza.  In  no  way  can  be  better  determined  the 
Ba-ila  theology  than  by  a  study  of  these  praise-names. 

Chilenga  x  (also  Namulenga)  "  The  Creator."  The  word  is 
derived  from  kulenga,  to  make,  to  originate,  to  be  the  first 
to  do  anything — not  necessarily  to  create  out  of  nothing, 
but  certainly  to  produce  something  that  did  not  exist  before. 
The  word  is  sometimes  used  of  men  ;  for  instance,  when  one 
of  us  commenced  to  make  bricks  the  people  said  of  him  : 
"Ngu  akalenga  shitina  um  Bwila"  ("  It  is  he  who  was  the  first 
to  make  bricks  in  the  Ila  country.")  It  is  also  used  in  the 
sense  of  establishing,  instituting  a  custom.  By  calling  Leza 
Chilenga,  they  mean  that  He  made  things  and  established 
the  tribal  customs.  We  were  talking  in  our  room  one  day 
with  an  old  man  ;  he  picked  up  a  beautiful  wild-cat  skin 
lying  on  the  floor,  and  with  some  enthusiasm  said,  "  Who 
but  Chilenga  could  colour  a  skin  like  that  ?  Yes,  only  He 
who  is_aboye.  And  all  these  things  " — with  a  wide  sweep 
of  the  arm  to  indicate  the  world  in  general — "  He  only  !  ' 

Lubumba  ("  the  Moulder ")  is  a  title  made  from  the 
common  Bantu  word  kubumba,  to  mould,  shape,  as  a 
woman  moulds  her  pots  (cf .  Kongo,  Zulu,  bumba  ;  Suto, 
bo  pa) . 

Shakapanga  ("  the  Constructor  ")  is  from  another  com- 
mon root  :  kupanga,  to  put  together,  set  in  order,  construct. 
The  verb  is  not  used  commonly  in  Ila  to-day,  but  occurs  in 
many  other  Bantu  languages  (Lenje,  Lala-Lamba,  Wisa, 
Bemba,  Swahili,  Nyanja  ;   Kongo,  Vanga). 

These  three  titles  indicate  that  Leza  is  the  maker  of 


15  * 


8* 


\p^ai 


1  Among  the  Awemba  Mulenga  is  said  to  be  the  chief  mulungu  or 
nature  spirit  distinct  from  Leza  :  a  benevolent  spirit  who  can  grant 
abundant  rain.     Mlengi  is  a  title  given  by  the  Manganja  to  Chiuta. 


202 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  IV 


V 


^GXfA 


things.  If  we  ask,  what  things  ?  the  answer  is  "  all." 
Necessarily  the  "all'  of  a  Central  African  native  is  re- 
stricted, but  it  comprises  all  that  he  knows,  and  the  word 
to  us  could  mean  no  more. 

Mutalabala  is  a  name  derived  from  kutalabala,  to  be 
age-lasting,  to  be  everywhere  and  all  times,  equivalent  to 
the  phrase,  Vina  ngaela  ("  He  has  nowhere,  or  nowhen, 
that  he  comes  to  an  end  "). 

Namakungwe  is  a  title  said  to  mean  "  He  from  whom 
all  things  come."  The  etymology  is  obscure.  Kukungwa 
means  to  be  well-dressed,  and  if  derived  from  that  root  the 
name  would  mean  "  He  (or  rather,  she)  who  is  well  adorned  " 
— and  might  be  taken  to  refer  to  the  beauty  of  the  world  as 
the  garment  of  God,  but  that  is  doubtful. 

Other  names  bring  Leza  into  relation  with  men  :  Muninde 
(kudinda,  to  watch,  guard),  "  The  Guardian"  ;  Chaba  (kuaba, 
to  give,  to  allot  to),  "  The  Giver  "  ;  Ipaokubozha  (kupa,  to 
give  ;  kubozha,  to  rot),  "  He  who  gives  and  causes  to  rot." 
He  gives  things,  but  His  gifts  are  not  permanent  :  fruits 
fall  from  the  trees  and  decay  ;  the  rainy  season  passes  into 
winter  :   the  corn  in  the  bins  is  spoilt  by  weevil,  etc. 

Ushatwakwe  means  "  Master,  Owner,  of  his  things." 
Leza  is  not  only  the  master  but  the  owner  of  all,  and  the 
ordainer  of  the  fate  of  all.  Life,  as  an  old  man  said  to  us 
once,  is  like  a  labour  ticket  that  the  white  men  give  to 
their  workmen  ;  before  your  time  is  up  you  cannot  leave, 
but  as  soon  as  it  expires  you  have  to  go.  So  Shatwakwe 
disposes  of  men.  When  we  killed  a  deadly  snake  one  day, 
a  man  greeted  it  by  saying,  "  To-day  you  are  dead  !  Killed 
by  the  white  man  !  So  was  it  ordered  by  Shatwakwe  that 
you  should  come  and  be  killed."  The  name  gives  expression 
to  the_deep  underlying  fatalism  of  the  Ba-ila. 

Other  names  have  reference  to  the  elements. 

Shakatabwa,  "  The  Faller  '  [kutabwa  is  to  fall ;  used 
only  of  the  rain  :   Leza  watabwa  :   rain  falls). 

Lubolekamasuko  means  "  He  who  causes  the  masuko 
fruit  to  rot."  Mangwe  is  said  to  mean  "  the  Flooder  "  ; 
Shakemba,  or  Kemba,  is  said  to  mean  the  Rain-Giver  ;  but 
the  etymology  is  obscure.  Namesi  is  "  The  Water-Giver." 
(Mesi  is  an  older  form  of  menzhi :   water,  cf.  Yao,  mesi.) 


CH.  XXIII 


THE  SUPREME  BEING  :    LEZA 


203 


Munamazuba    means    "  He    of    the    suns  '     (or    "  days  "). 
Luvhunabaumba  :    "  Deliverer  of  those  in  trouble."  juK 

Other  less  familiar  titles  are  :    Mukubwe  (Kukubula,  to 


cut  down  and  destroy)  ;  Chembwe,  said  to  mean  "  He  who 
takes  away  till  there  is  only  one  left  "  ;  Munakasungwe, 
'  Leader  "  (kusungula,  to  lead)  ;  Munakachulwe,  or  Nama- 
chulwe  ;  Namazwingwe  (or  Namazungwe)  ;  Kayuyu  ;  Mu- 
ndandamina-Kalunga  ;  x  of  the  last  four  we  have  been  unable 
to  find  any  meaning. 

These  are  some  of  the  descriptive  tembaula  titles  applied 
to  Leza :  Lubombolangulu-maiimbiiswa-nchi-atalana  ("  Dis- 
solver  of  ant-heaps,  but  the  maumbuswa  ant-hills  are  too 
much  for  him").  Wakazuzha-kalambwelambwe,  katende-ka- 
nakasha-kamukachila  ("  He  can  fill  up  all  the  great  pits  of 
various  kinds,  but  the  little  footprint  of  the  Oribi  he  cannot 
fill").  Chaba-wakaaba-ochitadiwa  ("The  giver  who  gives 
also  what  cannot  be  eaten  "). 

These  are  names  commonly  applied  to  Leza.  They  are 
in  no  sense  esoteric,  but  may  be  heard  on  the  lips  of  any- 
body. It  is  just  possible  that  some  of  the  obscurer  names 
may  at  one  time  or  another  have  been  of  human  beings,  or 
mizhimo,  though  now  applied  only  to  Leza.  We  have  heard, 
e.g.,  among  the  Bambala  the  name  Lukele  given  to  Leza  ; 
and  He  was  described  as  having  been  the  piler-up  of  the 
Nambala  mountains.  But  it  seems  that  Lukele  was  at 
some  ancient  date  a  human  hero.  At  Lubwe  we  have  heard 
Leza  called  :  Bulongo-Namesi.  Bulongo,  as  we  have  seen, 
is  the  arch-demigod  of  the  Ba-ila,  probably  once  a  man.  If 
we  did  but  know,  the  same  might  be  true  of  other  names  ; 
but  at  the  same  time  we  are  certain  that  in  the  conscious- 
ness of  the  Ba-ila  at  present  these  names  do  not  imply  that 
Leza  is  the  totality  of  ancient  heroes  ;  nor  do  they  imply 
a  recognition  of  many  gods.  To  conclude  that  the  Ba-ila 
were  polytheists  on  the  strength  of  these  titles  would  be  as 
accurate  as  saying  it  of  the  Parsis  who  are  said  to  have 
a  thousand  and  one  names  for  the  Supreme  Being.  The 
Parsi  names,  e.g.  Purvedegar,  the  Provider  ;   Purvurdar,  the 

1  We  have  heard  these  other  names  for  Leza  among  the  Bambala  : 
Nzumaknle ;  Mulundumuna ;  Mundobwe.  The  Baluba  and  Balamba 
have  the  names  Shakapanga  ;   Mande. 


204  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

Protector,  etc.,  are  similar  to  those  of  the  Ba-ila:  not  names 
of  multitudinous  deities  but  praise-names  of  the  one. 

So  much  for  the  titles.  What  in  everyday  talk  do  the 
Ba-ila  say  of  Leza?  Now,  when  we  say  "it  rains,  it  blows," 
grammarians  call  the  word  "  it  "  a  prop- word  ;  it  remains 
in  our  language  probably  as  evidence  of  an  ancient  belief 
that  the  sky  fell  in  the  form  of  rain  :  just  as  the  Greeks 
talked  of  Zeus  raining  and  afterwards  dropped  the  noun  and 
simply  said:  "it  rains."  And  that  is  how  the  Ba-ila  speak 
to-day.  Where  we  say  "  it "  they  say  "  Leza."  Leza 
wabala  ("  it  is  very  hot");  Leza  ulaunga  ("it  blows"); 
Leza  wawa  ("it  rains"),  literally  "Leza  falls."  When  it 
lightens  they  say  :  Leza  wakalala  ("  Leza  is  fierce  ")  ;  when 
it  thunders,  Leza  wandindima  ("  Leza  makes  the  revet1- 
berating  sound  ndi-ndi-ndi  ") .  Chandwa-Leza  is  the  name 
given  to  anything  struck  by  lightning  :  "  that  which  is 
split  by  Leza."  Leza  watikumuna  masalo  akwc  ("  Leza  is 
beating  his  rugs  ")  is  another  way  of  describing  thunder. 
Leza  wazhika  mat  ("  Leza  buries  eggs  ")  is  another  descrip- 
tion of  thunder.  Just  as  a  crocodile  buries  its  eggs  in  the 
sand  and  returns  to  the  spot  unerringly,  so  does  the  thunder 
return  in  its  season.  Leza  wabwanga  bushiku  ("  Leza  ties 
up  the  day  ")  is  said  of  a  disappointingly  short  rainy  season. 
Leza  wabonzha  bushiku  ("  Leza  softens  the  day  ")  is  said  of 
the  beginning,  and  Leza  wabusangula  bushiku  ("  Leza 
changes  the  day  ")  is  said  of  the  end  of  the  rainy  season. 
The  rainbow  is  called  Buta  bwa  Leza  ("  Leza's  bow  ").  In 
regard  to  a  death  they  may  say  :  Leza  wakombola  mungo 
wakwe  ("Leza  snaps  off  his  pumpkin").  The  name  is 
further  used  in  solemn  affirmation  :  Leza  !  ngu  Leza  !  are 
common  oaths.  It  is  used  also  in  cursing  :  Leza  wakuanda 
("  May  Leza  split  you  !  "). 

It  is  not  altogether  easy  to  say  to  what  extent  these 
names  and  phrases  imply  belief  in  a  personal  Being.  The 
curse  just  quoted  might  be  the  invoking  of  the  wrath  of  a 
person,  or  merely  calling  down  lightning.  Many  of  the 
names  might  very  appropriately  be  applied  simply  to  the 
elements. 

The  rain  and  the  phenomena  associated  with  it  are  the 
most  important,  the  most  striking,  the  most  useful.     In 


en.  xxiii         THE  SUPREME  BEING  :    LEZA  205 

the  Ila  country  it  is  supremely  so.  From  the  end  of  March 
till  the  end  of  October  not  a  drop  of  rain  falls.  The  small  I 
rivers  either  disappear  entirely  or  remain  as  shrunken,  broken 
pools.  The  water -holes  dry  up.  As  winter  passes  and 
August  comes  in,  the  sun  grows  in  power  until  in  the  weeks 
preceding  the  rains  the  heat  is  almost  unbearable.  And 
then  in  the  most  impressive  manner  imaginable  the  welcome 
clouds  gather,  the  wind  suddenly  veers  round  to  the  west, 
and  a  great  storm  passes  over  the  country,  heralding  the 
incoming  of  the  new  season.  And  what  a  transformation  ! 
A  day  or  two  after  the  storm,  nature  is  wearing  a  new  face. 
Millions  of  little  seedlings  are  pushing  their  way  through  the 
earth.  The  people  have  been  hoeing  their  fields,  and  now 
the  work  is  pressed  on.  To  them,  of  course,  the  rain  comes 
just  at  the  time  when  they  are  wanting  it  :  not  that  they 
cultivate  in  preparation  for,  and  at  the  coming  of  the  rains  ; 
but  it  comes  when  they  cultivate.  For  months  there  has 
probably  been  a  scarcity  of  food  ;  and  the  coming  of  the 
rain  is  looked  forward  to  eagerly  and  anxiously.  Should 
its  coming  be  delayed,  or  be  scanty,  great  is  the  trouble. 

Any  one  understanding  these  things,  could  appreciate  at 
once  the  calling  of  the  rain  and  thunderstorms  by  such 
names  as  Chaba  :  the  giver  of  all  good  things  ;  and  Muninde, 
the  Guardian  of  Men  ;  seeing  that  it  is  from  them  that  we 
derive  directly  all  the  material  blessings  we  enjoy.  And 
those  other  names  are  so  aptly  descriptive  of  the  rain- 
storms that  sweep  the  country :  "  The  rotter  of  the 
masuko  fruit  " — the  "  Flooder."  And  when  a  man  tells  you 
that  Leza  is  Shichenchemenwa  ("  the  good-natured  one  ")  ; 
Shintemwe  ("  the  Compassionate  "),  you  can  see  he  has  the 
rain  in  mind.  The  rain  falls  on  the  evil  and  the  good,  the 
just  and  the  unjust  :  and  falls,  in  greater  or  less  amount, 
with  regularity  year  by  year.  When  it  falls  they  say,  "  Leza 
falls  "  ;  although  they  have  the  common  Bantu  word  for 
rain — imvula  (cf.  Luba,  imvura  ;  Suto,  pula,  etc.),  yet  they 
always  speak  of  the  rain  as  Leza.  And  the  wind  is  Leza  : 
thunder  is  Leza,  the  lightning  is  Leza.  That  is  to  say,  those 
elements  themselves,  not  any  personal  being  working  in  and 
through  them.  To  generalise  :  Leza  is  the  sky  and  what 
comes  from  it. 


<n 


206  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

Such  is  one's  first  impression  of  the  Ila  theology :  but 
two  facts  must  be  remembered  which  correct  that  impres- 
sion. The  names  are  proper  names.  In  form,  Chaba, 
Lubumba,  Chilenga,  etc.,  appear  to  be  neuter,  but  are  per- 
sonal really  :  the  use  of  the  pronouns  wa  and  mu — "  he  ' 
(or  she)  and  "  him  "  (or  her)  is  conclusive  of  this.  Some  of 
the  names — those  beginning  with  na — are  really  feminine  : 
Namesi  would  mean,  literally,  "  The  mother  of  Water." 
And,  further,  the  people  themselves  recognise  that  the 
water  falling  to  earth  is  not  really  Leza,  but  is  water  sent 
down  by  him.  Walosha  menzhi,  they  say  sometimes,  "  Leza 
drops  water."  There  is  much  confusion  in  the  minds  of 
many  of  them,  and  the  way  in  which  they  speak  some- 
times might  lead  one  to  think  the  contrary,  but  we  have 
never  yet  met  with  any  one  who  on  being  pressed  would 
confound  the  one  with  the  other.  It  is  very  likely  that 
the  metonymical  use  of  "  Leza  "  for  rain  is  a  survival  from 
a  time  when  the  two  were  actually  identified.  We  can 
think  of  them  revering  the  elements  themselves,  then  rising 
to  the  thought  of  a  power  behind  the  elements,  and  finally 
coming  to  think  of  that  power  as  a  person. 

There  is  certainly  in  these  names  a  personification  of  the 
powers  of  nature.  But  it  is  clear  that  the  Ba-ila  have  gone 
a  step  beyond  that  and  attained  to  the  idea  of  a  personal 
god.  There  is,  of  course,  a  vital  distinction  between  the 
two  stages  of  development.  To  personify  simply  means 
that  you  recognise  the  thunder,  for  example,  as  He  instead 
of  It.  You  get  then  a  special  god,  one  whose  activities  are 
confined  strictly  to  one  sphere,  that  of  thundering.  If  you 
pray  to  him,  or  make  offerings  to  him,  it  is  only  to  avert 
disaster  from  the  thunderbolt  :  you  would  not  ask  his  help 
in  case  of  ordinary  sickness,  for  that  would  be  outside  his 
sphere  of  operations.  But  a  personal  god  exercises  a  wider 
influence  ;  if  he  begins  as  thunder,  he  comes  to  control  the 
clouds,  to  feed  his  people,  to  watch  over  their  interests,  and 
so  become  the  Father  of  men.  That  seems  to  be  how  the 
Ba-ila  now  regard  Leza  ;  not  simply  as  a  sky  god,  but  as 
their  god  ;  though  sufficient  of  the  old  views  remains  to 
make  him  in  the  minds  of  many  little  beyond  a  dispenser 
of  the  rains. 


ch.  xxiii         THE  SUPREME  BEING  :    LEZA  207 

It  is  no  mere  sky  god  of  whom  the  woman  in  the  legend 
already  related  went  in  search,  though  his  home  was  in  the 
space  above.  And  in  the  aetiological  myths  we  have  in- 
dications of  a  similar  kind.  In  a  later  section  we  give  the 
tale  of  how  Leza  in  the  beginning  gave  men  grain  (see  p.  348). 
Here  Leza  is  evidently  more  than  the  sun  and  rain  which 
cause  fruits  and  grain  to  ripen  ;  in  his  solicitude  for  the 
well-being  of  the  people  he  has  placed  on  earth,  he  shows 
personal  feelings  :  he  provides  for  them,  is  grieved  at  their 
foolishness,  and  takes  steps  to  repair  the  damage  they  have 
done  to  themselves. 

In  the  story  of  Chikambwe- — the  blue  jay  who 
married  the  daughter  of  Leza  (see  p.  347) — Leza  is  more 
than  a  sky  god.  The  lightning  is  the  opening  of  his  mouth, 
his  voice  is  the  thunder,  his  sweeping  descent  is  that  of  the 
tempest  or  thunderbolt.  But  he  has  some  relationship  to 
men  ;  he  speaks  in  the  imperative,  he  imposes  a  taboo,  he 
punishes  Chikambwe,  holding  him  responsible  for  her  death. 
He  is  very  human  in  his  affection  for  his  daughter  :  human, 
too,  in  his  desire  to  avenge  her. 

It  must  be  added  that  the  Ba-ila  are  far  from  being 
convinced  of  the  benevolence  of  Leza.  He  is  over  all — 
watuvhunikila,  they  say,  "  covers  us  "  as  the  sky  above,  but 
this  is  not  altogether  a  comfort.  He  is  mostly  regarded  as 
an  all-powerful  Fate,  to  whom  they  trace  much  of  the  evil 
and  sorrow  of  life.  A  person  who  is  bereft  of  his  children 
is  called  mulabile-Leza  ("one  upon  whom  Leza  has  looked"). 

We  have  been  trying  to  reconstruct  for  ourselves  the 
theology  of  the  Ba-ila.  We  conclude  that  they  have  risen 
to  the  conception  of  a  being  closely  related  with  the  pheno- 
mena of  the  sky,  who  is  also  the  maker  of  all  things,  and 
the  guardian  of  men.  Such  cognition  does  not,  of  course, 
constitute  religion,  which  is  primarily  a  matter  of  emotion 
— an  impulse  to  enter  into  mystical  communion  with  the 
Being  whose  existence  is  felt  in  the  world  around  them. 
What  is  the  nature  of  that  communion  ? 

We  notice,  first,  the  disparateness  of  Leza  from  the 
mizhimo.  Everybody  will  admit  that  the  mizhimo  were  once 
men  ;  but  we  have  never  once  heard  a  suggestion  that  Leza 


1 


208  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pi.  iv 

was  ever  a  man,  nor  is  he  ever  named  a  muzhimo.  He 
stands  in  a  class  by  himself.  It  is  true  that  legends  assign 
to  him  a  wife  and  family,  but  that  does  not  imply  his 
humanity,  The  mizhimo  are  near  to  men  :  they  are  of  the 
same  nature,  know  human  life  from  the  inside,  realise  the 
wants  of  men  ;  Leza,  on  the  other  hand,  is  remote  and  takes 
little  or  no  cognisance  of  the  affairs  of  individuals. 

Hence  there  arises  a  difference  in  the  cult.  Many  tribes, 
indeed,  that  acknowledge  Leza  do  not  pray  to  him  ;  he  is 
otiose — too  far  removed  from  men  to  heed  them.  But  the 
Ba-ila  do  seek  to  come  into  touch  with  him.  They  regard 
the  mizhimo  as  intermediaries  between  themselves  and  Leza  ; 
but  on  occasion  they  address  him  directly.  They  say  (with 
no  irreverence)  "  matwi  akwe  malamfu"  ("his  ears  are  long "), 
i.e.  he  can  hear  even  words  whispered  in  secret.  But  Leza 
has  no  ikubi  as  the  great  mizhimo  have  ;  there  is  no  in- 
dividual who  periodically  summons  the  people  to  sacrifice 
to  him.  Generally  speaking,  it  is  only  on  occasions  of 
special  need,  when  the  help  of  lesser  beings  is  of  no  avail, 
that  they  seek  him. 

As  might  be  expected,  it  is  in  time  of  drought  that  the 
help  of  Leza  is  much  sought  after.  In  the  proceedings  now 
to  be  described,  it  will  be  seen  how  dynamistic  and  religious 
conceptions  may  be  combined.  The  prayers  are  a  definitely 
religious  act,  but  the  rain-making  process  is  as  definitely 
dynamistic  in  character.  They  not  only  pray,  but  employ 
the  mysterious  powers  in  misamo  to  compel  the  rain  to 
fall. 

When  there  is  a  drought,  the  people  repair  first  of  all  to 
the  musonzhi — the  diviner.  After  consulting  his  oracles,  he 
informs  them  perhaps  that  a  certain  muzhimo  is  preventing 
the  rain  from  falling  and  bids  them  go  and  make  him  an 
offering.  Or  he  may  announce  that  there  is  no  obstacle  on 
the  part  of  any  mizhimo  :  in  that  case  they  are  at  a  loss. 
Then  appears  another  functionary — the  mushinshimi,  the 
prophet  or  prophetess.  With  all  the  people  kneeling  in  a 
circle  around  him,  clapping  their  hands,  he  works  himself 
up  into  an  ecstasy.  Presently  he  delivers  his  message, 
which  may  be  of  drought,  famine,  or  only  of  delayed  rains. 


CH.   XXIII 


THE  SUPREME  BEING  :    LEZA 


209 


He  orders  them  to  build  one  or  two  prayer-huts,  to  pray 
and  go  through  the  rain-making  ceremonies  (kupuka).  In 
probably  every  chishi  there  is  a  person  or  more  who  has  the 
ability  to  puka.  His  services  are  now  called  into  requisi- 
tion. Taking  a  pot  he  puts  into  it  some  roots  of  the  Muti- 
mbavhula  tree  and  some  water.  Then  holding  a  small  forked 
stick  between  the  palms  of  his  two  hands  he  twirls  it  round 
in  the  liquid,  producing  froth  (iovhu) .  Some  of  this  froth  he 
throws  in  all  directions,  the  idea  being  that  it  will  collect  the 
clouds.  Then  another  kind  of  medicine  is  burnt,  and  throws 
up  a  dense  smoke  which  is  supposed  to  have  some  con- 
nection with  clouds.  The  ashes  are  put  into  a  pot  of  water, 
so  that  the  water  becomes  very  black — another  reference  to 
black  clouds.  Then  he  once  again  twirls  his  stick  (lupusho) 
in  this  mixture — to  gather  the  clouds.  As  the  wind  brings 
up  clouds,  so  will  the  movement  of  his  lupusho.  All  the 
time  this  is  going  on  the  people  are  singing  and  invoking 
the  praise-names  of  Leza.     One  refrain  is  : 

T ue )i dele  0  muyoba,  Leza,  kowa  ! 
"  Come  to  us  with  a  continued  rain,  O  Leza,  fall  ! 


4oA  - 


When  the  operation  is  completed,  the  medicine  is  poured 
on  the  ground,  the  pot  is  covered  and  left  there  by  the 
little  huts. 

When  rain  first  falls,  they  do  not  work  for  two  or  three 
days  :  nobody  makes  any  attempt  to  hoe.  This  is  an  act 
of  reverence  towards  Leza.  They  say  :  "  Mutayasi  iyamba, 
mutayasi  menzhi  akwe,  mushu  akwe  "  ("  Do  not  wound  (him) 
with  a  hoe,  do  not  wound  his  water,  his  urine  "). 

Here  is  an  account  given  to  us  by  a  native  at  Nanzela 
of  prayer  offered  to  Leza  by  a  party  of  hunters  : 

"  Again  they  pray  also  to  Leza,  Muninde  ("  The  Guard- 

").  When  they  go  into  the  forest  hunting  and  stay 
there  many  days  without  success,  they  build  a  shed,  and  in 
the  evening  find  out  whether  any  of  the  company  is  able  to 
divine.  They  inquire  of  him  what  divinity  it  is  that  keeps 
them  from  killing,  and  maybe  he  finds  it  is  Leza  himself. 
'  What  are  we  to  do  now  ?  '  they  ask,  and  he  replies,  '  Let 
us  go  out  of  the  shed  and  sweep   a  clear  space  outside.' 

vol.  11  p 


—lilVlv&rX/ 


ian 


210  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

They  do  this,  and  then  with  all  their  things  assemble  at 
that  clear  space.  The  eldest  of  them  takes  his  place  in  the 
centre,  with  all  the  others  sitting  round,  and  begins  to 
pray :  '  O  Mutalabala,  Eternal  One,  if  it  be  Thou  that 
keepest  us  from  killing  animals,  why  is  it  ?  We  pray  Thee, 
let  us  kill  to-day  before  the  sunset.'  When  the  elder  has 
finished  his  prayer,  all  fall  to  the  ground  and  cry  :  '  O 
Chief,  to-day  let  us  kill.'  Then  they  break  up  and  go  to 
the  shed  to  rest  awhile.  In  the  afternoon  late  they  separate 
and  hunt.  One  kills  an  animal  and  at  once  calls  his  fellows, 
and  they  clap  their  hands.  One  cuts  off  bits  of  meat  and 
makes  an  offering,  throwing  a  piece  in  the  air  and  saying  : 
'  I  thank  Thee  for  the  meat  which  Thou  givest  me.  To- 
day Thou  hast  stood  by  me/  They  clap  their  hands. 
Then  they  take  the  meat  to  the  space  cleared  for  Leza. 
The  oldest  man  arises,  cuts  off  bits  of  meat  and  makes  an 
offering,  saying  :  '  Chief,  here  is  some  of  the  meat  Thou 
hast  given  us.  We  are  very  grateful.'  Then  he  throws 
the  morsels  of  meat  into  the  air,  and  offers  again  between 
the  horns  of  the  beast.  Then  they  shuwelela — utter  the 
shrill  greeting  and  divide  the  meat.  They  say :  '  Who 
gave  us  the  meat  ?  It  was  Leza  who  gave  it  to  us,  not  a 
divinity.'  " 

There  are  cases  of  sickness  when,  after  praying  in  vain 
to  the  divinities,  direct  access  is  sought  to  Leza.  The  head 
of  the  household  fills  a  lukoma  with  meal  and  water,  and 
pours  some  of  it  on  the  ground  on  the  right  side  of  the 
threshold  and  prays  like  this  :  "  Leza  ndakukomba  na  ndiwe 
wdsasha  wezu  mukwesu,  muleke  adiendele  muzhik'  ako.  No 
nu  wakamulenga  anshi  ano  waamba  akeende,  akanshome, 
muleke  mwanako,  akakushoma.  Mutalabala  twakukomba, 
ndiwe  mwami  mukando."  ("  Leza,  I  pray  Thee.  If  it  be 
Thou  who  hast  made  our  brother  sick,  leave  him  alone, 
that  Thy  slave  may  go  about  by  himself.  Was  it  not  Thou 
who  createdst  him  on  the  earth  and  said  he  should  walk  and 
trust  Thee  ?  Leave  Thy  child,  that  he  may  trust  Thee, 
Eternal  One  !  We  pray  to  Thee — Thou  art  the  great 
Chief  !  "). 

He  then  fills  his  mouth  with  water  and  squirts  some  out 
as  an  offering. 


ch.  xxiii         THE  SUPREME  BEING  :    LEZA  211 

We  have  mentioned,  too,  that  access  is  sought  to  Leza 
when  offspring  is  desired. 

In  the  early  morning,  when  a  man  smokes  his  pipe  for 
the  first  time  that  day,  he  may  blow  some  smoke  into  the 
air  as  an  offering  and  say  :  "  Mwami,  wambusha  kabotu. 
Muntu  owakunditaya,  muzovu  owa  kuwula,  chibosha  nda- 
bweza  chinyama "  ("  Chief,  Thou  hast  caused  me  to  rise 
in  health.  A  man  who  shall  ditaya  me,  an  elephant  who 
shall  be  found  dead — it  is  good  that  I  should  take  such  a 
great  thing  "  i.e.  "  give  me  happy  fortune  to-day  !  "). 

When,  in  travelling,  a  Mwila  arrives  at  a  river,  he  some- 
times takes  the  opportunity  of  offering  a  sacrifice.  Filling 
his  mouth  with  water,  he  squirts  some  of  it  on  the  ground 
and  says  this,  or  something  like  it  :  "  Ndiwe  unyenzha. 
Inzho  koko  nkwinja  nkazhoke  0  cholwe  chako  uwe  Leza. 
Koya  bu  nyembela  kabotu,  Shimatwangangu  "  ("It  is  Thou 
who  leadest  me.  Now  may  I  return  with  Thy  prosperity 
from  the  place  where  I  am  going,  O  Leza  !  Go  on  shepherd- 
ing me  well,  my  Master  !  "). 

We  have  seen  that  Leza  is  regarded  as  having  founded 
many  of  the  customs,  and  that  certain  laws  or  regulations 
are  said  to  be  shifundo  shaka  Leza  ("  God's  prohibitions  "). 
But  too  much  must  not  be  made  of  that.  The  relation 
between  Leza  and  men  is  not  to  be  described  as  ethical. 
He  has  no  title  of  Judge.  It  is  true  that  at  times  when 
they  see  a  circle  around  the  moon  the  Ba-ila  will  say  :  "  To- 
day there  is  a  lubeta  above  "  (Kudi  lubeta  kwizeulu),  using 
the  word  describing  the  meeting  of  the  chiefs  and  people  to 
try  a  case.  But  this  is  no  more  than  a  picturesque  description 
to-day,  whatever  it  may  once  have  meant.  That  Leza 
should  take  cognisance  of  all  the  doings  of  men,  and  regard 
them  with  approval  or  disapproval,  is  an  idea  quite  foreign 
to  their  minds.  In  all  their  invocations  of  Leza  there  is 
no  confession  of  sin.  Indeed  we  have  never  met  with  the 
idea  of  sin  against  Leza  except  in  one  instance.  That  is 
in  connection  with  the  luloa  or  blood-offering  made  on 
account  of  a  murder.  As  we  have  seen  already  (p.  187), 
among  the  cattle  paid  as  a  fine,  one  or  two  are  offered  to 
the   communal  demigod.    We  once    amused  an  old   man 


212  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  iv 

by  asking  whether  in  such  a  case  Shimunenga  would  eat 
the  ox  offered  to  him.  "  No,"  said  he,  "  we  eat  the 
ox.  Shimunenga  takes  the  chingvhule  (the  shadow- soul)." 
The  offering  is  made  to  him  as  the  head  of  the  community, 
for  in  killing  one  of  his  men  a  crime  has  been  committed 
against  him.  But  that  is  not  all.  They  have  the  idea  that 
Shimunenga  is  in  some  degree  responsible  to  Leza  for  the 
lives  of  the  community,  and  should  any  one  be  slain  he 
(Shimunenga)  is  in  fault  to  Leza.  Hence  they  say  Shimunenga 
takes  the  chingvhule  of  the  ox  and  conveys  it  to  Leza  as  a 
propitiation.  The  old  man  went  through  the  action  of 
Shimunenga  approaching  Leza  with  the  offering  in  his  hand. 


PART   V 


213 


CHAPTER  XXIV 

* 

MISCELLANEOUS   NOTIONS 

i.  Reckoning  Time 

The  Ila  word  chindi  means  "  space,  period,"  and  chidingo, 
a  definite  point  of  time.  As  the  people  have  no  clocks 
and  no  calendars,  one  is  prepared  to  find  much  vagueness 
in  their  expressions. 

The  day-period  of  twenty-four  hours  is  called  bushiku, 


<?<■ 


xx.  >T^  x, 


0^2/  Buzuba  W* 

(sunset)  Diebila  I i  -|  D.apasa  f  swmej 

Mangolezhal  j  *fxmo.funio 

IgggS^  \  MASflIKU  /I^Xt^^cro^ 


"N 


Diagram  of  Time  Reckoning. 


a  term  which  is  also  applied  specifically  to  the  time  of 
dawn.    The  bushiku  is  reckoned  from  one  sunset  to  another. 

-215 


216  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

One  plural  form  of  the  word,  inshiku,  means  "  days,"  the 
other,  mashiku,  is  "  night."  Mashiku  aza  ("  this  night  ") 
is  the  night  coming  ;  mashiku  adia  ("  yonder  night  ")  is 
the  one  passed.  The  period  of  daytime  is  called  buzuba 
(from  izuba,  sun),  or  munza,  a  term  applied  specifically 
to  the  forenoon.  The  mode  of  dividing  the  bushiku  may 
be  seen  from  the  diagram  on  the  preceding  page.  Many 
of  the  names  indicate  what  is  done  about  that  time. 
Thus,  muvhwang  ombe  is  when  the  cattle  go  out  to 
graze  ;  munjilang'ombe,  when  the  cattle  return  in  the 
afternoon  ;  akabonzhabeembezhi  is  the  time  in  the  early 
afternoon  when  the  herdsmen  begin  to  get  weary  ;  ama- 
ladidilo  is  when  the  last  meal  is  eaten  (kuladila),  and 
achizhizho  the  time  for  which  food  is  prepared  (kuzhia,  to 
grind  meal).  Other  names  trace  the  course  of  the  sun  : 
diapasa  ("  sunrise  ")  ;  akalendebwe  ("  when  the  sun  rests  on 
the  fontanelle  "),  amutwikati  ("  when  it  is  on  the  middle 
of  the  head "),  diakumbo  ("  when  the  sun  declines," 
kukomboka),  diaungaunga  ("  when  it  gets  a  bit  cool "), 
diasubidizha  ("  when  the  sky  reddens  "),  diavhuma  ("  when 
the  sun  is  diminishing  ").  When  speaking  of  time,  a  Mwila 
points  to  the  position  of  the  sun  in  the  sky  ;  thus  he  will 
say,  "  We  will  arrive  when  the  sun  is  so  high,"  and  point. 

There  was  no  division  of  the  month  into  weeks,  but 
they  are  learning  it  from  Europeans.  Sunday  is  named 
by  a  corruption  of  the  English  word,  nsunda,  which  is  also 
applied  to  "  week."  For  Saturday  and  Monday  they  have 
taken  Tebele  words  learnt  at  the  mines  :  imbelekelo  ("  the 
end  of  work  "),  and  mushimbuluko  ("  the  opening  day  "). 

The  year,  mwaka,  is  a  very  indefinite  period.  In  common 
speech  ku  mwaka  means  the  spring,  or  the  point  when  the 
old  year  merges  into  the  new  ;  others  speak  of  the  mwaka 
as  the  six  months  from  October  to  March,  i.e.  covering 
the  sowing,  weeding,  and  early  harvest  seasons.  Yet  they 
recognise  the  cycle  of  the  year,  and  say  mwaka  wazhinguka 
("  the  year  has  revolved,  has  come  round  ").  The  number 
of  months  in  a  year  is  not  a  thing  they  think  about,  and 
we  have  never  met  a  man  who  could  say  off-hand  how 
many  there  are.  Even  when  you  ask  them  to  give  you  the 
succession  of  the  months,  some  will  give  ten,  some  twelve, 


ch.  xxiv  MISCELLANEOUS  NOTIONS  217 

and  some  thirteen  names  ;  and  no  two  of  the  lists  we  have 
written  down  agree. 

By  months  we  mean,  of  course,  moons  (miezhi).  The 
Ba-ila  reckon  from  the  first  appearance  of  the  moon  to  its 
disappearance,  and  the  dark  interval  is  inshiku  sha  ntatano 
(•"  the  in-between  days  ").  The  new  moon  is  mwezhi 
mucheche  ("  the  infant  moon ")  ;  and  at  the  full  it  is 
called  mwezhi  uzhuka  (  '  the  moon  which  comes  out  of  the 
ground").  Chonancheche  ("  when  the  children  sleep  ")  and 
chonankando  ("when  the  elders  sleep")  are  terms  applied 
respectively  to  the  full  and  waning  moon. 

Reckoning  the  year  from  about  the  time  of  the  ap- 
pearance of  the  Pleiades,  there  are  three  seasons  :  Chidimo, 
("  the  cultivation-period  "),  i.e.  spring  ;  mainza  ("  the  rainy 
season  "),  and  mweto  ("  winter  ").  Kunkosoko  is  a  name  given 
to  the  change  of  season,  as  from  chidimo  to  mainza,  mainza  to 
mweto,  and  mweto  to  chidimo.  The  following  is  a  list  of  the 
moons  in  as  accurate  a  succession  as  we  can  determine  : 

1    Kavhumbi  kashonto — the  time  of  new  grass  and  leaves. 
Chidimo  -J     Ivhumbi  ikando — the  time  of  full  grass  and  leaves. 
I    Shimwenje — when  the  rains  are  fully  developed. 

Kukazhi — the  women's  month,  i.e.  when  they  are  busy 
weeding. 
( Knyoba — the  time  of  continued  rain. 
\K11lumi — the  men's  month,  when  they  hunt. 
Itaano — "pass  here"  literally;  i.e.  come  and  get  food  : 
there  is  plenty. 
iChisangule — the    time    of    change,    i.e.    the    rains    are 

lessening. 
yChibuantimba — the  time  of  little  rain. 
I  nkombolabulezhi — the  breaking  of  the  Pleiades. 

Ikonaula  masanga — breaking  of  the  long  grass. 
I  Kazhalakonze — when  the  hartebeeste  calves. 
I  Kaabanino — change    in    the   season,    beginning   to   get 
warm. 

Kapukupnku — the  time  of  much  wind. 

Katente  kashonto — the  time  of  the  first  veld  fires. 

Kasangabimbe — when  the  bimbe  bird  appears. 

Katu — the  shooting  of  the  first  leaves. 


Mainza  < 


Mweto 


I 


Several  of  the  "  moons  '  have  more  than  one  name. 
But  none  of  these  names  is  constant.  With  us  January 
is  always  January,  and  June,  June  :  but,  as  the  Ba-ila  name 


218  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

the  moons  according  as  to  what  is  done  at  the  time,  if  the 
season  is  retarded,  or  hastened,  the  name  varies  accordingly. 

2.  Ideas  about  the  World 

The  creation  of  all  things  is,  as  we  have  seen,  ascribed 
to  Leza.  The  blue  arch  of  heaven  they  call  Izeulu ; 
some  speak  of  it  as  a  solid  thing,  others  confess  they  do 
not  know  what  it  is.  The  earth  they  think  of  as  flat, 
and  somewhere  on  the  far  horizon  is  where  earth  and  sky 
meet.  Somewhere  in  the  east,  on  that  bordering  line, 
they  say,  is  the  home  of  the  Bashikampinukila — a  race  of 
dwarfs  of  whom  their  forefathers  told  them  :  men  about 
two  feet  high,  living  in  holes  in  the  earth.  When  you 
visit  them  and  inquire  about  your  sleeping-place  they  point 
to  crevices  in  the  rocks,  or  say,  "  vhungulula  ibolo  diako, 
none  mo  '  ("  loosen  out  your  scrotum  and  sleep  in  its 
shade").  But  nobody  has  seen  them:  their  existence  is 
only  a  tradition. 

The  sun  is  called  izuba.  It  is  to  some  extent  per- 
sonalised by  the  name  Chisowa  ("  Mr.  Disperser  "),  whose 
rising  is  the  signal  for  men  and  women  to  go  about  their 
daily  work.  The  sun,  said  Sir  W.  Scott,  "  is  every  wretched 
labourer's  day  lantern — it  comes  glaring  yonder  out  of 
the  east,  to  summon  up  a  whole  world  to  labour  and  to 
misery." 

When  the  sun  appears  above  the  horizon  a  man  ex- 
pectorates on  the  ground  as  an  offering,  "  Tsu  !  Wavhwa 
chisowa  "  ("  Mr.  Disperser  has  emerged  ").  This  is  to  avert 
ill-luck  and  give  him  good  fortune  during  the  day.  They 
have  the  idea  that  the  sun,  after  declining  in  the  west, 
comes  back  to  the  east  at  dawn,  leaping  across  from 
stump  to  stump  on  the  earth.  Nobody  sees  it ;  indeed 
to  see  it  would  be  malweza — and  death.  Eclipses  of  the 
sun  are  regarded  with  fear  ;  they  speak  of  the  sun  as 
rotting  away  (kubola)  ;  as  dying  and  rising  again 
(kubukuluka) . 

The  moon  is  mwezhi,  and  every  month  they  think  a 
new  and  different  moon  appears.  When  it  is  first  de- 
scried, a  person  takes  a  piece  of  charcoal  (kashimbi)  in  his 


CH.  XXIV 


MISCELLANEOUS  NOTIONS 


219 


hand,  waves  it  round  his  head,  and  throws  it  towards  the 
west.  This  is  kudikusha  malweza,  to  remove  ill-luck  from 
himself.  In  its  early  days  the  moon  is  tonda  :  the  ill-luck 
attached  to  it  has  not  yet  been  thrown  away.  When  six 
days  have  passed,  and  it  has  reached  its  first  quarter, 
the  ill-luck  has  gone,  and  the  people  dance  in  joy.  A 
tale  tells  how  Sulwe,  the  hare,  got  up  into  the  moon  ;  he 
is  still  to  be  seen  there. 

Remarkably  little  attention  is  paid  to  the  stars 
(intongwezhi).  When  one  thinks  of  the  magnificently 
brilliant  nights  and  their  habits  of  sitting  around  the  even- 
ing camp-fires,  one  wonders  that  they  should  not  have 
figured  out  constellations  and  formed  myths  of  the  stars. 
We  have  many  times  drawn  their  attention  to  the  stars 
and  tried  to  get  their  names,  but  without  success.  It  is 
not  reckoned  taboo  to  attempt  to  count  the  stars,  but  any 
one  who  should  try  it  would  be  laughed  at  as  a  fool.  The 
only  planet  they  name  is  Venus  ;  but,  not  knowing  that 
she  appears  as  the  evening  and  as  the  morning  star,  they 
give  her  two  names.  Because  Venus  is  often  seen  very 
near  the  moon  in  the  evening  she  is  named  Mukamwezhi 
("  the  moon's  wife  ")  ;  or  she  is  named  Inangabadya  ("  seen 
of  the  eaters  ").  As  the  morning  star  Venus  is  Intanda,  and 
plays  a  considerable  part  in  their  life,  for  her  rising  is 
bwacha  ("  the  dawn  "),  and  is  the  signal  for  travellers  and 
hunters  to  rise  and  go  about  their  business. 

The  Milky  Way  is  named  Midalabungu,  from  some 
fancied  resemblance  to  the  hair  on  a  person's  chest. 

The  only  constellation  named  is  Bulezhi  (the  Pleiades, 
'  the  shewer  "),  so  called  because  it  indicates  the  beginning 
of  the  new  year  and  the  time  to  begin  cultivating. 

We  have  heard  the  stars  spoken  of  as  the  eyes  of  Leza. 

A  falling  star  is  named  itanda  ;  and  they  say  of  it, 
not  that  it  falls,  but  diakosoka  ("  it  is  cut  off  ").  When 
seen  it  is  greeted  with  curses  ;  a  man  spits  violently  on 
the  ground  in  the  direction  it  is  falling:  "  Thu !  "  he 
says,  "  may  the  people  in  that  direction  come  to  an  end  !  " 
But  this  means  little  or  nothing. 

In  May  1910  we  saw  Halley's  Comet.  The  people  made 
little  comment  upon  it,  and  did  not  seem  to  take  much 


WrL^OL 


220  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

notice.  Four  years  afterwards  we  had  some  difficulty  in 
recalling  it  to  their  memory.  Perhaps  there  is  some  notion 
we  have  not  discovered  which  forbade  their  noticing  it, 
or  remembering  it  ;  otherwise,  it  is  certainly  remarkable 
that  the  most  glorious  celestial  phenomenon  we  have  ever 
witnessed  should  have  made  so  little  impression.  When 
we  afterwards  heard  of  King  Edward's  death  and  spoke  of 
it  to  Mungaila,  he  at  once  connected  it  with  the  Comet. 

The  rainbow  is  named  buta  bwa  Leza  ("  Leza's  bow  "). 
They  have  the  curious  idea  that  just  below  where  the  bow 
touches  earth  there  is  a  very  fierce  goat-ram,  which  burns 
like  fire.  When  the  bow  is  very  brilliant  they  take  a  pestle 
(munsha)  and  point  it  to  the  bow,  without  speaking,  to 
drive  it  away  ;   for  they  think  it  prevents  rain  from  falling. 

Their  ideas  of  lightning  and  thunder  have  already  been 
illustrated  when  speaking  of  Leza.  Lightning  (lulabo)  is 
said  to  be  the  wide-opening  (kulaba)  of  Leza's  mouth ; 
it  is  also  spoken  of  as  the  quick,  fierce  glance  of  his  eyes. 
Things  struck  by  lightning  are  not  specially  regarded, 
except  that  a  portion  of  a  tree  that  has  been  struck  is  burnt 
and  the  ashes  mingled  with  the  ash  from  a  tree  named 
Mwande  Leza  ("  struck  by  Leza  "),  mixed  with  fat,  and 
forced  down  the  throat  of  an  ox  or  cow  ;  this  is  to  ensure 
the  beast  wasting  away  and  dying  if  ever  it  is  acquired  by 
the  owner's  opponent  in  a  lawsuit. 

Thunder  (makadi)  seems  to  frighten  them  more  than 
lightning.  When  it  thunders  you  will  hear  a  man  shouting 
to  the  sky:  "  Kowa  budio,  tulalanga  menzhi ;  twina  kambo 
o  muntu  ;  ukwete  kambo  o  mwenzhina  makani  akwe  mwini ' 
("  Please  simply  fall,  we  want  water.  We  have  not 
offended  any  one  ;  if  any  one  has  offended  his  friend  it  is 
his  own  affair,  not  ours  ").  This  is  to  disansulwila,  to 
defend  himself  against  any  possible  evil  results  of  the 
thunderstorm  ;  as  he  is  innocent,  he  does  not  deserve  to 
die.  A  person  will  also  pray  in  the  presence  of  thunder 
and  say :  '  Tubantu  tulaamba,  okuvhuya,  uamba  buti ; 
utababiki  ku  mozo,  bape  budio  menzhi  "  ("  We  people  talk 
and  complain  and  speak  all  sorts  of  things  ;  do  not  put 
them  in  your  heart  (i.e.  do  not  cherish  resentment  against 
them),  but  simply  give  them  water  "). 


ch.  xxiv  MISCELLANEOUS  NOTIONS  221 

The  rain  (leza,  imvula)  is  thought  to  be  sent  by  Leza  ; 
some  say,  through  small  holes  in  the  vault  of  heaven.  The 
rain  may  be  prevented  from  falling  by  those  who  have 
the  proper  medicine  and  released  by  others  with  more 
powerful  stuff. 

The  hail  is  called  chivhulamdbwe  ("  abundance  of 
stone  ")  ;  if  it  falls  during  the  season,  they  take  it  as  a 
sign  of  cheyo  ("  an  abundant  harvest  ")  ;  if  the  stones 
are  very  big,  it  is  the  maize  that  will  be  plentiful  ;  if  small, 
the  sorghum. 

Water  is  menzhi,  a  plural  term.  It  is  reckoned  taboo 
to  drink  water  in  the  early  morning  unless  one  has  first 
expectorated  as  an  offering  ;  for  you  may  have  had  the 
company  of  a  ghost  during  the  night,  and  it  is  right  to 
offer  him  something,  or  he  may  be  vengeful.  When  cross- 
ing a  stream  it  is  the  custom  to  bathe  and  cook  on  the 
farther  side,  not  on  this  side  ;  the  idea  being  that  some- 
body may  be  drowned,  and  it  is  better  to  get  the  crossing 
over  first  before  refreshing  yourselves.  Streams  are,  as 
we  have  seen,  often  regarded  as  being  occupied  by  ghosts 
in  the  form  of  monsters. 

The  wind  is  called  mnwo  ;  they  do  not  know  its  nature, 
it  is  a  mysterious  thing,  to  be  identified  with  the  breath 
of  a  person,  and  the  ghosts.  They  have  names  for  winds. 
The  cool  wind  of  the  rainy  season  is  katengezhi ;  the 
burning  wind  of  October  is  ikasazhu.  The  whirlwind  is 
named  kambizhi,  and  also  shikwidikwikwi.  Some  fancy 
it  to  be  a  cock  with  a  long  tail.  When  they  see  it  coming 
towards  them,  one  stretches  out  his  left  arm,  and  points 
with  his  little  finger,  moving  it  slowly  round  in  the  direc- 
tion in  which  they  wish  it  to  go.  Or  they  point  with  a 
pestle  (munsha).  If,  notwithstanding  this,  it  whirls  the 
grass  off  a  roof,  the  owner  consults  the  diviner,  for  he 
concludes  it  to  be  no  mere  whirlwind  but  katumwa  ("  one 
sent  "  by  an  evil-wisher).  If  it  assaults  a  person  himself, 
he  spits  as  a  curse  :  "  Thu  !  Bidozhi  bwako  twakabona  ; 
ndiwe  nini"  ("We  see  your  witchcraft.  You  are  so-and- 
so  ").     This  averts  the  evil. 

Earthquakes  are  a  very  rare  occurence  in  the  Bwila. 
On  May  28,  1910,  there  was  a  slight  shock,  lasting  about 


222  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

thirty  seconds.  It  was  in  the  morning  as  we  had  finished 
dressing ;  we  heard,  or  felt,  it  coming  from  the  west  and 
wondered  what  it  could  be  ;  then  we  felt  the  tremors 
beneath  our  feet,  and  felt  it  passing  east.  Two  miles  in 
that  direction  are  the  Mala  villages,  and  as  the  shock 
reached  them  we  could  hear  the  shrieks  from  the  people. 
They  called  it  mududumo  ("  the  rumbling  ").  Some  ascribed 
the  shaking  of  the  earth  to  Leza,  others  to  the  white  men  ; 
all  agreed  it  was  a  tremendous  portent.  Old  men  told  us 
they  had  heard  from  their  fathers  of  a  very  violent  earth- 
quake, when  the  ground  opened  and  swallowed  villages. 
They  gave  us  a  fragment  of  an  old  song  which  celebrated 
the  event.  A  dearth  of  ground-nuts  the  next  year  was 
attributed  to  the  earthquake. 

The  metals  known  to  the  Ba-ila  were  only  two — iron 
and  copper.  Brass  came  later  in  the  form  of  thick  wire 
introduced  by  traders.  Even  now,  when  they  have  had 
money  for  some  years,  they  have  no  idea  of  the  value 
of  gold  and  silver,  and  have  formed  no  names  for  them. 
They  know  that  the  mines  produce  gold  for  making 
money,  but  do  not  appreciate  its  value  when  not  coined  ; 
a  gold  ring  being  no  more  in  their  eyes  than  a  brass  one. 

The  Ba-ila  have  well-known  names  for  the  points  of 
the  compass  :  Kwiwe  is  the  east  ("  at  the  rising  ")  ;  kumbo, 
the  west  ("  at  the  setting  ") ;  north  is  kumbala  ;  south  is 
kububizhi  ("  to  the  Butonga  country  ")  or  kumpusu. 

But  the  Ba-ila  are  not  a  travelling  people,  and  therefore 
have  very  little  knowledge  of  countries  around  them.  In 
fact,  many  of  them  know  little  about  their  own  country 
outside  their  immediate  neighbourhood,  for  until  recent 
years  they  mostly  remained  at  home.  One  does,  however, 
meet  great  travellers  even  here,  such  men  as  were  taken 
captive  by  the  Makololo  in  their  youth,  and  afterwards 
accompanied  their  captors  on  their  expeditions.  Old 
Mukubu,  for  example,  can  tell  of  travelling  with  Living- 
stone, the  discovery  of  the  Victoria  Falls,  and  the  journey 
to  the  west  coast,  of  the  raid  to  the  upper  Kafue  by  the 
Makololo,  etc.  Another  old  man  told  us  of  a  year's  journey, 
during  which  he  visited  Kanyemba,  the  Chikundi  chief  in 
Portugese  territory  south  of  the  Zambesi.     Such  men  have 


ch.xxiv  MISCELLANEOUS  NOTIONS  223 

some  idea  of  surrounding  people,  but  even  their  knowledge 
is  not  extensive.  In  later  years  many  adventurous  spirits 
have  gone  to  labour  at  the  mines  in  Southern  Rhodesia, 
and  a  few  farther,  to  Katanga  in  the  Congo  Beige,  and 
even  to  Kimberley.  But  they  return  with  hazy  notions 
of  those  countries.  In  Kimberley,  e.g.,  which  they  call 
Deemani,  they  think,  some  of  them,  that  the  white  people 
dig  for  big  white  things  like  impande.  We  have  told 
them  of  our  country,  but  they  cannot,  of  course,  realise 
it.  We  have  shown  them  pictures  of  houses  taller  than 
their  highest  trees — taller  than  three  or  four  trees  on  end  ; 
but  all  such  wonders  are  received  incredulously ;  they 
only  pity  the  narrator  as  a  clumsy  liar: 

Kumbulawayo  ("  at  Bulawayo  ")  is  the  Ultima  Thule 
of  most  Ba-ila,  and  they  think  all  white  people  come  from 
there.  When  European  traders  and  hunters  began  to 
visit  the  Bwila,  we  were  solemnly  asked  whether  Bulawayo 
was  being  deserted. 

They  have  ideas  of  the  sea  derived  ultimately,  it  seems, 
from  the  early  Mambari  traders  from  the  west  coast.  They 
suppose  that  all  European  merchandise  is  thrown  up  out 
of  the  "  big  water  '  by  monsters — some  think  they  are 
men  who  have  been  transformed  by  the  magic  of  white 
men  to  work  for  them  under  the  sea — and  traders  pick 
it  off  the  shore  and  sell  it.  So  easily  procured  and 
yet  so  hardly  obtained  by  them  in  exchange  for  their 
precious  cattle  and  grain  !  They  think  we  white  people 
are  very  selfish. 

3.  Ideas  about  the  Animals  and  Plants 

When  we  turn  to  the  Ba-ila  knowledge  of  the  animal 
kingdom,  whose  representatives  are  so  numerous  around 
them,  we  are  struck  equally  by  their  shrewd  observations 
and  by  their  ignorance.  They  have  accurately  observed 
many  habits  of  the  animals,  but  there  comes  quickly  a 
point  at  which  they  go  wrong.  Their  notions  are  interesting, 
not  because  of  their  scientific  importance,  but  largely  be- 
cause of  their  fantastic  nature.  Many  of  them  have  been 
already  mentioned,  others  will  be  described  in  connection 


224  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

with  the  tales  :   a  few  of  a  miscellaneous  character  regarding 

insects  and  reptiles  may  be  introduced  here.     This  is  their 

classification  : 

Banyama :    quadrupeds. 

Bapuka  :    creeping  things,  reptiles. 

Tupuka :   insects. 

Bazune :   birds. 

Inswi :   fish. 

The  banyama  are  divided  roughly  into  hoofed  animals  : 
obadi  nfumba  ;  and  bachele,  soft-footed  animals  with 
shituta  ("  noiseless  feet  ").  But  lions,  leopards,  and  cheetahs 
are  not  included  in  the  latter  subclass. 

Among  the  Annelida  they  name  the  leech  (musundu). 
They  speak  of  the  leech  getting  into  an  elephant's  trunk 
and  thence  into  the  brain,  and  so  torturing  the  huge  beast 
that  it  commits  suicide  in  vain  attempts  to  free  itself  of  its 
tormentor.  Because  of  its  "  sticking  "  quality  the  leech 
is  made  into  "  medicine  "  to  prevent  women  rebelling  and 
running  away,  and  also  to  prevent  riches  from  vanishing. 

Among  the  Myriapoda,  the  shongolwe  ("  millipede ") 
is  a  very  familiar  object  in  the  rainy  season,  winding  about 
on  the  ground,  much  as  one  imagines  a  train  would  appear 
to  a  man  from  a  balloon.  The  Ba-ila  have  a  dread  of  the 
innocent  creature,  because,  they  say,  long  ago  it  entered 
the  vulva  of  a  woman  and  she  died.  They  take  it  up  on 
a  stick  and  throw  it  and  the  stick  away  so  that  it  may 
not  return  ;  and  if  any  one  should  bring  a  shongolwe  to 
a  house,  the  owner  would  give  him  things  and  salute  him 
humbly  by  clapping  hands  and  then  throw  it  away.  Hence 
the  proverbial  expression,  used  by  a  person  repenting  of 
a  wrong  action  :  Sh'enda  dinji  kodia,  ndapanga  ko,  ndasowa 
ko  chongolwe  ("  I  won't  go  in  that  direction  again  ;  I  have 
deserted  it  ;   I  have  thrown  shongolwe  there  "). 

Of  the  Arachnida,  the  scorpion  is  named  kapididi  or 
kabanzi ;  the  centipede,  ilumabanduwe,  also  shimukosola- 
mukongo  ("  the  cutter  of  the  clitoris  ").  They  dread  the 
sting  of  these. 

Spiders  are  of  many  kinds,  but  we  only  know  two 
named  by  the  Ba-ila.  One  is  the  shilubidila,  which  makes 
its  circular  white  silky  nest  (namundelele)  on  the  hut  wall — 


ch.xxiv  MISCELLANEOUS  NOTIONS  225 

used  to  give  resonance  to  the  Budimba — and  the  other  is  the 
shilutangatanga,  which  weaves  its  web  from  tree  to  tree, 
from  grass  to  grass.  These  are  lucky  things  to  the  hunters, 
for  if  they  find  them  on  their  gun  they  know  they  will  be 
successful  in  killing. 

They  name  two  varieties  of  tick  :  the  ordinary  one 
which  is  found  on  dogs  and  cattle  is  called  malumabatolo 
("  the  biter  of  the  lazy  "),  because  only  lazy  people  would 
refrain  from  picking  it  off  themselves  ;  and  the  insengele, 
which,  they  say,  if  it  keeps  its  grip  on  one's  head,  will 
cause  baldness. 

Itch  (bwele)  is  a  common  disease,  but  they  do  not  know 
it  is  caused  by  a  minute  insect. 

The  inkofu  is  a  kind  of  bug  which  infests  many  houses 
and  whose  bite  may  make  you  feel  very  sick.  They  say 
that  if  you  are  bitten  by  inkofu  imishi,  a  pregnant  bug, 
you  will  swell  up. 

Of  the  Orthoptera,  locusts  have  in  past  years  done 
considerable  damage  to  crops  among  the  Ba-ila  :  we  have 
not  seen  them  in  swarms  during  the  last  twelve  years. 
The  swarming  kind  is  named  chikwikwi  or  chisozhi  ;  the 
voetganger,  shinchuta.  Locusts  are  eaten,  roasted,  with 
salt,  in  an  earthenware  pot  on  the  fire. 

The  Mantis  is  named  namutekamenzhi  ("  drawer  of 
water  ")  or  lulukwati.  Women  drawing  water  are  careful 
not  to  kill  one,  or  their  pots  would  break. 

There  are  numerous  stick-insects,  whose  appearance 
can  with  difficulty  be  distinguished  from  twigs  and  grass ; 
but  the  Ba-ila  do  not  seem  to  pay  attention  to  them. 

Lice  are  named  injina.     They  infest  the  houses. 

Of  the  Neuroptera,  the  house-fly  is  called  inzhi ;  the 
hippo-fly  mazhimbwa.  There  is  a  fly  which  inserts  an  egg 
under  a  person's  skin,  where  it  becomes  a  worm  ;  we  have 
taken  a  dozen  out  of  a  European,  and  some  out  of  ourselves  ; 
but  the  Ba-ila  do  not  seem  to  be  aware  that  it  is  a  fly  that 
deposits  the  egg.  They  think  the  worms  simply  appear  ; 
they  say  they  are  not  troubled  by  them,  and  if  any  one 
gets  them  he  is  very  unlucky  and  will  die. 

Mosquitoes  are  mamwe.  There  are  several  kinds  :  both 
culex  and  anopheles.     Surely  no  country  in  the  world  can 

VOL.  II  Q 


226  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

produce  more  mosquitoes  than  the  Kafue  valley  during 
the  greater  part  of  the  year.  They  are  a  great  nuisance 
to  the  natives,  who,  though  ignorant  of  the  connection 
between  the  anopheles  and  malaria,  try  to  protect  them- 
selves from  them.  They  have  an  aromatic  plant  called 
Muvhumbane,  which  they  say  drives  mosquitoes  from  their 
houses,  but,  judging  by  their  complaints  of  sleepless  nights, 
it  is  not  very  efficacious. 

Fleas  are  called  imbwenjina.  They  wrongly  imagine 
it  is  an  ordinary  flea  which  burrows  into  the  skin  and 
produces  the  chigoes  (maundu).  Only  recently  introduced, 
the  chigoe  for  a  year  or  two  was  quite  a  scourge  at  Kasenga, 
but  it  seems  to  have  disappeared  again.  If  fireflies 
(kamweshimweshi)  are  caught  in  the  evening  and  placed 
under  one  of  the  clay  cones  of  the  fireplace,  next  day  there 
will  be  heavy  rain. 

Dragon-flies  have  the  name  shimukundanchela  ;  '  they 
say  that  if  one  sits  on  an  inchela  (the  earthen  spout  of 
the  blacksmith's  bellows),  it  dies. 

Termites  of  two  kinds  infest  the  Bwila.:  one,  a  small 
kind,  is  lumoma  ;  the  other,  a  large  variety,  is  mulanzhi. 
Some  people  eat,  and  find  nice,  the  earth  of  which  the 
termites  make  their  tunnels.  In  the  flying  stage  they  are 
called  inswa,  and  are  eaten. 

There  are  many  kinds  of  ants.  The  busulubi  is  the 
vicious  little  beast  that  drives  you  out  of  your  home  and 
eats  up  every  living  thing  in  it,  that  kills  fowls,  and  even, 
it  is  said,  calves.  Shimwenzhalubilo  is  a  black  biting-ant. 
Manjenji  is  a  large  kind  that  bites  grass.  Bumbuswa  is  a 
small  ant  that  makes  mounds  ;  its  larvae  are  eaten  by 
guinea-fowls. 

Of  the  Lepidoptera,  butterflies  are  named  inkongolokwa  ; 
moths,  mampempe.  They  do  not  know  that  a  butterfly 
develops  from  a  caterpillar.  There  are  many  caterpillars : 
one  is  shichisuntaboza,  a  hairy  kind  found  on  trees,  which 
causes  intense  irritation  if  you  come  in  contact  with  it. 
Inzala  is  another  kind. 

Beetles  are  in  great  variety.  There  is  the  borer  (shika- 
busumpwe)  which  drills  holes  in  all  one's  woodwork.  The 
ing  ombemuka  is  a  kind  that  we  have  seen  tied  alive  into 


ch.xxiv  MISCELLANEOUS  NOTIONS  227 

a  man's  hair  ;  some  say  it  is  with  the  object  of  killing 
lice,  others  that  it  makes  buyebuye,  scratching  movements, 
which  are  very  refreshing  ! 

Kankontyontyo  is  the  cicada,  whose  "  voice  "  is  heard 
in  the  early  spring  heralding  the  rains. 

Chitolamatuzi  (or  shafumbula)  is  the  scarab  beetle,  whose 
indefatigable  energy  in  pushing  balls  of  dung  is  the  admira- 
tion of  travellers. 

N amudilakushobwa  is  a  beetle  found  in  the  hard  bark 
of  trees  :  it  has  a  rough  back  (tuyabizhi).  A  piece  of  the 
bark  containing  the  beetle  is  stored  in  a  calabash  and  the 
beetle  is  used,  alive,  to  rub  the  gums  of  a  teething  child 
to  facilitate  the  cutting  of  the  teeth. 

Of  the  Hymenoptera,  the  Ba-ila  name  two  wasps — 
mangvhu  and  malurnansha— which  build  their  nests  on 
palm  bushes  and  trees,  and  whose  sting  is  very  painful  : 
the  latter  is  said  to  be  capable  of  stinging  a  reedbuck  to 
death.  The  mason-wasp,  namuzhingididi ,  figures  in  folk- 
lore as  the  fire  bringer  (see  p.  345). 

There  are  two  kinds  of  bees.  Inzuki  makes  its  nest  in 
the  hollows  of  trees,  whence  it  is  smoked  out  and  robbed 
by  the  Ba-ila,  guided  by  the  honeybird.  They  divide  the 
bees  into  bachende  ("  males  ")  which  make  a  dark-coloured 
honey  which  they  call  kansama,  and  which  is  taboo  to 
children ;  and  the  inzhazhi  ("  females  ")  which  make  the  , 
ordinary  honey  (buchi).  That  which  the  bees  extract  from 
flowers  they  call  buluba,  but  do  not  know  exactly  what  it  is. 
The  larvae,  rnana,  are  eaten  ;  and  are  taboo  only  to  those 
who  have  an  aversion  from  them.  The  wax  is  used  in 
mending  calabashes,  and  is  put  on  arrows  and  the  cupping 
horn.  It  is  also  used  in  a  kind  of  divination  ;  if  some  one 
is  suspected  as  a  thief,  a  lump  of  wax  is  held  over  a  flame, 
and  as  it  melts  and  drops,  he  is  named,  and  if  the  wax 
burns  he  is  guilty,  if  not,  not.  The  honeycomb,  mankanza, 
is  chewed. 

The  other  bee — named  bwanshi,  or  shikangulwe,  makes 
its  nest  in  a  chamber  under  the  ground.  The  honey  (called 
by  the  same  name  as  the  bee)  is  said  to  be  very  nice  indeed. 
It  is  not  often  one  finds  these  nests  :  only  those  with  good 
luck,  or  the  necessary  medicine,  do  so. 


228  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.v 

Of  the  Mollusca — the  mussel  (?)  found  in  the  rivers  is 
called  Iwidi  :  sometimes,  they  say,  a  pearl  is  found  in  it. 
Snails  are  inkolakola  ;  their  shells  are  used  to  pour  medicine 
into  the  ear.     Neither  is  eaten. 

There  are  three  frogs  :  the  ordinary  one,  kabombwe, 
found  in  the  pools ;  mazhibongo,  a  huge  kind,  and  ka- 
ngvhungvhwe,  turned  up  out  of  the  ground  in  cultivation. 
This  latter  characteristic  is  celebrated  in  its  praise-titles  : 
Shamanungo,  Kanyama  ok'ona  mwivhu.  From  the  frog  is 
made  medicine  administered  to  cattle,  which  will  ensure  their 
swelling  up  and  bursting  if  taken  from  their  owner  ;  and 
also  medicine  to  render  warriors  invisible. 

Tadpoles,  balube,  are  said  to  metamorphose  into  barbel 
fish  (babondo). 

Crabs  (inkala)  are  eaten. 

Among  Reptilia  the  Ba-ila  name  four  kinds  of  lizards  : 
Intombela,  bulube,  shachikanka  and  sosolwe,  the  last  of 
which  they  say  is  mukadi  ("  fierce  ")  when  in  its  bwina 
("  burrow  "),  and  bites. 

The  chameleon,  nanundwe,  is  dreaded  :  they  fear  its 
bite  ;  and  they  hate  it  as  the  cause  of  death  being  in  the 
world  (see  p.  ioo). 

Four  kinds  of  tortoises  are  named  :  Fulwe  and  inkaka 
— water  tortoises  ;  kalalamina  and  shichanga,  land  tor- 
toises.    Fulwe  is  a  prominent  figure  in  folk-tales. 

Snakes  (the  generic  name  is  inzoka)  are  much  dreaded 
by  the  Ba-ila,  who  almost  invariably  describe  every  one  as 
dangerous.  They  name  many  kinds.  Of  the  puff-adder, 
chipile,  the  fat  lazy  snake  that  lies  in  one's  way  and  whose 
bite  is  death,  they  say  that  if  you  tread  on  it  it  does  not 
bite,  but  only  if  you  step  over  it.  In  the  latter  case,  the 
snake  feels  insulted  :  they  imagine  it  to  say  :  '  I  am  re- 
garded as  an  insignificant  thing  and  despised,"  and  to  bite 
in  revenge.  Whereas  if  you  tread  on  it,  it  feels  flattered  by 
your  attention,  and  so  merely  hisses  its  gratification. 

Of  chisambwe,  another  poisonous  kind,  they  say  that  a 
person  bitten  by  it  will  surely  defaecate  and  then  die  : 
whence  the  name. 

The  ingongoki  is  a  rare  snake  :  we  have  seen  only  the  one 
shot  at  night  by  Captain  Lynch.     To  see  it  is  a  good  omen  ; 


ch.xxiv  MISCELLANEOUS  NOTIONS  229 

others  say  it  is  a  bad  omen.  It  is  a  prettily  marked  snake, 
with  its  scales  pricked  out  with  white  in  the  centre  and 
turning  to  a  greyish  blue  towards  the  edges.  The  ridge  on 
the  back  is  very  peculiar — very  hard  and  bony  and  marked 
by  a  series  of  white  horny  scales.  The  head  of  this  specimen 
was  shot  away.  It  is  said  to  be  purely  nocturnal  in  its 
habits,  going  to  earth  during  the  day. 

The  shimakoma  is  a  cobra  with  the  unpleasant  habit  of 
spitting  at  one's  eyes. 

The  shibudikila  is  a  short  dark-coloured  snake  thought 
by  the  Ba-ila  to  have  two  heads.  Its  name  is  used  as  an 
idiom  "  to  come  suddenly."  It  is  regarded  as  bad  luck  to 
see  it. 

Chidingadinga  is  a  small  snake  with  a  blunt  tail.  Said 
to  be  tonda,  to  see  it  means  ill-luck,  not  to  oneself  but  to 
one's  friends  and  relations.  It  is  called  the  mwenzhina 
("  the  fellow  ")  of  shibudikila. 

There  are  other  snakes  whose  real  existence  is  believed 
in  by  the  Ba-ila,  but  which  we  prefer  to  call  fabulous,  because 
of  their  extravagant  descriptions  which  we  have  never  been 
able  to  verify. 

Such  is  ikonkola — a  huge  snake  two  hundred  yards  long, 
which  leaps  over  trees  :  in  colour  red  and  black  mixed. 
Shapela,  one  of  the  chiefs,  says  he  has  seen  it.  A  person 
would  go  carrying  on  his  head  a  huge  pot  full  of  medicine  ; 
the  snake  always  aims  at  one's  head  from  a  tree,  so  it  would 
strike  the  medicine  and  die. 

Another  such  beast  is  mulala — which  we  call  a  dragon 
(see  our  note  on  p.  380).  Riding  across  the  veld  one  misty 
morning  we  asked  our  groom  if  he  had  ever  seen  one  : 
promptly  he  replied  :  "  Yes,  I  saw  one  yesterday  when  the 
horse  was  grazing  just  over  there  !  " 

The  Ba-ila  name  a  great  many  trees,  plants,  and  grasses. 
Trees  have  the  generic  name  masamo  ;  bushes  are  shivhuna  ; 
grass  is  mani  ;  leaves  eaten  as  vegetables  are  shishu.  Under 
each  of  these  heads  we  could  give  a  long  list  of  names,  but 
they  would  serve  no  useful  purpose  :  we  have  already  men- 
tioned many  of  those  that  are  eaten  and  used  as  medicines. 
Of  trees  we  have  seventy  and  of  grasses  twenty-four  names  ; 
and  there  are  others  we  do  not  know. 


230  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

4.  The  Bakamipilwi 

One  curious  thing  that  has  been  described  to  us  by 
several  elderly  men  is  the  Flying  People,  bakamipilwi.  We 
were  showing  old  Mungalo  a  picture  of  an  aeroplane  and 
trying  to  make  him  understand  that  we  white  people  were 
so  clever  that  we  could  now  fly  !  He  was  not  so  impressed 
as  we  expected  him  to  be.  "  Oh  !  "  said  he.  "  We  saw 
them  long  ago."  He  went  on  to  tell  us  how  that,  say, 
twenty-five  years  ago  they  came  from  the  north-west  and 
passed  over  Mala  :  he  didn't  know  what  they  were,  but 
they  seemed  to  be  men  flying  over  the  tops  of  the  trees  : 
whether  they  were  men,  or  enormous  birds  or  ghosts  he 
couldn't  say.  We  heard  of  them  again  from  Chibaluma, 
who  said  he  saw  them  flying  between  his  place  and  the 
Nambala  mountain,  going  south-east.  He  added  that  there 
were  several  companies  of  them  and  they  were  several  days 
in  passing  over.  Some  Bambala  say  the  trees  were  turned 
into  people  and  passed  away  east. 

5.  Ideas  of  Colour 

The  colour-sense  of  the  Ba-ila  is  undeveloped.  There 
are  but  three  special  names  :  kusubila,  is  "to  be  red  "  ; 
kutuba,  is  "  to  be  white,"  or  rather,  light-coloured  ;  and 
kushia,  "  to  be  black,"  or  rather,  to  be  dark-coloured.  But 
it  would  be  wrong  to  suppose  from  this  that  they  can  only 
distinguish  those  three.  We  have  many  times  tested  them 
with  coloured  wools  and  other  things  and  found  they  had 
some  ideas  of  the  differences  even  when  they  could  not 
name  them.  They  give  some  colours  the  names  of  objects 
so  coloured  :  e.g.  a  yellow  thing  is  named  from  the  butter- 
fly (inkongoloko)  or  cattle-urine  (ishudiang  ombe)  ;  ifumba- 
lushi  and  ishishi  are  browns  ;  shimufula-mwemvu,  a.  snake  of 
that  colour,  gives  its  name  to  a  green  ;  and  injanjabizhi,  a 
water  plant,  to  another  green.  The  names  given  to  cattle, 
from  their  colours,  are  very  interesting.  Every  variety  has 
its  special  designation. 


ch.xxiv  MISCELLANEOUS  NOTIONS  231 

6.  Ideas  of  Number 

The  Ila  system  of  counting  is  decimal.  They  have  dis- 
tinct names  for  the  numbers  up  to  ten  :  one  is  mwi  ;  two 
is  bidi ;  three  is  tatwe ;  four  is  ne ;  five  is  sanwe 
(these  are  adjectival  roots  and  take  the  qualifying  sub- 
stantival prefixes)  ;  six  is  chisambomwi  ;  seven  is  chiloba  ; 
eight  is  lusele  ;  nine  is  ifuka  ;  and  ten  is  ikumi.  Eleven  is 
ten  and  one  ;  twelve  is  ten  and  two,  etc.,  twenty  is  two- 
tens,  etc.,  twenty-one  is  two  tens  and  one,  etc.,  a  hundred 
is  rnwanda  ;  a  thousand  is  chulu  :  the  word  is  also  applied 
to  any  great  number.  We  have  had  workmen,  ordinary 
unschooled  young  men,  whom  we  could  trust  to  count  the 
number  of  poles  in  a  waggon-load,  say — 361.  Men  can 
very  quickly  tell  whether  a  beast  is  missing  from  a  herd  : 
tell  it  more  quickly  than  we  could  ;  but  that  is  probably 
because,  not  of  their  facility  in  counting,  but  of  their  ability 
to  recognise  each  beast  by  its  colour  and  other  charac- 
teristics. 


CHAPTER  XXV 
* 

THE   BA-ILA  AT   PLAY 

Nobody  who  has  watched  Ba-ila  at  play  would  ever  again 
regard  them  as  without  energy.  They  may  be  addicted  to 
lolling  about  in  a  very  listless  fashion,  but  the  sound  of  a 
drum  awakens  their  energy  :  and  when  engaged  in  the  dance 
they  may  keep  it  up  most  of  the  night,  or  in  case  of  a  sham 
fight,  a  large  part  of  the  day  with  magnificent  elan.  Many 
of  the  dances  are  associated  with  serious  occasions,  but  we 
are  here  concerned  only  with  amusements.  In  these,  all 
the  people  join  :  from  early  childhood  to  an  advanced  age 
they  have  their  various  recreations.  The  asking  of  riddles, 
and  telling  of  tales,  both  favourite  amusements,  are  dealt 
with  in  later  chapters. 

i.  Adult  Games  of  Skill  and  Dexterity 

(a)  Chisolo. — Foremost  among  these  games  is  one  that 
in  different  forms  is  found  over  a  large  part  of  Africa.  It 
is  what  the  Bathonga  call  tshuba  ;  the  Banyanja  mchombwa, 
or  msuo  ;  and  the  Ba-ila  chisolo.  This  is  not  a  children's 
game,  though  we  have  seen  lads  engaged  in  it  with  adults 
as  their  opponents,  evidently  a  case  of  teaching  the  young 
idea  how  to  shoot. 

This  popular  game  is  played  by  two  men  sitting  on 
opposite  sides  of  a  "  board,"  consisting  of  a  series  of  shallow 
holes  in  the  ground.  The  number  of  these  varies  ;  we  have 
watched  games  with  as  many  as  twenty  holes  on  each  side, 
but  a  more  common  number  is  fourteen.  In  any  case  they 
are  arranged  in  four  parallel  lines,  two  to  each  player.    Small 

232 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


233 


stones,  called  lubwe,  are  used  as  '  men  "  :  and  of  them 
each  player  has  an  equal  number.  The  motive  of  the  game 
is,  by  moving  these  stones  in  certain  directions  fixed  by 
rule,  to  get  them  into  positions  relative  to  your  opponent's 
and  so  sweep  him  off  the  board.     The  skill  lies  in  selecting 


Photo  I  .  II .  Smith. 


Playing  Chisolo. 


your  move  so  as  to  bring  your  men  into  the  required 
position. 

There  are  several  varieties  of  the  game  :  the  following 
is  a  typical  example  of  the  kind  named  natatu  ("  the  one 
of  three  "),  so  called  because  most  holes  contain  three  stones 
to  start  with. 

Each  player  has  33  stones,  which  he  proceeds  to  place 
in   the   holes   nearest    to   him — this   is   called    "  planting  ' 


234  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

(kushanga) — three  in  each  hole,  except  the  last  four  on  his 
right  hand  in  the  second  row  which  have  2,  i,  o,  o.  They 
are  now  ready  to  start.  They  may  move  only  in  one  direc- 
tion :  in  the  line  nearest  the  player  from  right  to  left,  in 
the  farther  row  from  left  to  right.  Thus  in  the  plan  here 
given  A  moves  in  the  direction  n—h — g — a  ;  and  B,  7 — 1 — 
14 — 8.1  The  opening  move  is  called  kubingula,  subsequent 
moves  kuteka  ("  to  draw  water  ").  The  player  selects  the 
hole  to  move  from  ;  takes  out  the  stones  and  drops  them 
one  by  one  in  the  following  holes.  The  secret  is  to  plan  a 
move  so  as  to  leave  the  last  of  these  stones  in  an  otherwise 
empty  hole,  immediately  opposite  the  opponent's  occupied 
hole.  If  he  succeeds  in  this,  he  takes  all  directly  opposite 
that  hole  :  this  is  "to  eat  "  (kudya)  ;  and  he  has  also  the 
right  to  remove  all  the  stones  in  any  other  hole  of  his  op- 
ponent :  this  is  kusuwa  ("  to  snatch  ").  In  the  plan  the 
"  eaten  "  holes  are  marked  •  ;   the  "  snatched  "  holes  ©. 

Another  form  of  move  is  called  kusuntula  ("  to  lift  up  "). 
You  drop  the  men  in  the  holes  as  before,  but  having  come 
to  the  end  of  those  you  hold  you  take  out  all  the  stones 
from  the  last  hole  you  come  to  and  drop  them  one  by  one 
in  succeeding  holes  :  you  can  continue  this  till  your  last 
stone  drops  into  an  empty  hole.  At  times  one  sees  a  player 
going  round  the  board,  twice  or  even  three  times,  dropping 
men  in  successive  holes  and  taking  them  out.  They  do  it 
so  rapidly  that  it  is  difficult  to  see  what  they  are  doing. 
The  following  will  illustrate  this  suntula  move  : 

0OOOOOOO 

OOOO    Ox  OOO 
12345678 

Diaguam  of  Suntula  Move. 

The  top  row  shows  the  holes  before  the  move  takes 
place  ;  and  the  lower,  after  he  has  moved.  He  takes  4  out 
of  1,  drops  one  in  each  of  2,  3,  4,  and  5  :  he  takes  the  three 
out  of  5  and  drops  1  in  6,  7,  and  8.  As  8  was  empty  he  has 
to  come  to  a  stop  ;    but  if  there  had  been  one  or  more  in 

1  This  applies  to  the  first  move  :  in  the  second  move  the  player  may, 
if  he  chooses,  reverse  the  direction,  but  if  he  does  he  must  keep  to  it 
through  the  rest  of  the  game.     A  did  so  in  the  game  here  recorded. 


ch.  xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  235 

that  hole  he  could  have  gone  on  moving.     The  point  where 
the  move  culminates  is  marked  X  on  the  diagram. 

The  following  plan  shows  the  actual  moves  in  a  game 
recorded  by  us  on  the  spot. 

I.  The  holes  arranged  for  playing. 

II.  B  moves  first.  He  takes  3  out  of  12  ;  puts  1  in  11  ;  1  in 
10  ;  and  1  in  9.  This  brings  him  immediately  opposite  the 
holes  /  and  i,  each  of  which  has  three  stones  :  he  therefore 
"  eats  "  these  ;  and  "  snatches  "  3  out  of  h. 
III.  A  now  follows  and  makes  a  corresponding  move.  He  takes 
3  out  of  e ;  puts  1  in  d,  1  in  c  ;  and  1  in  b  :  he  eats  3  out  of 
13  and  3  out  of  2  ;  and  snatches  3  out  of  1. 
IV.  B  takes  3  out  of  11  ;    puts  1  in  10,  1  in  g,  and  1  in  8  :   he 

eats  3  out  of  g  ;    and  snatches  3  out  of  d. 
V.  A  takes  2  out  of  c  ;    puts  1  in  d  and  1  in  e  :    he  eats  3  out 

of  10  and  3  out  of  5  ;   and  snatches  2  out  of  9. 
VI.  B  takes  3  out  of  14  ;    puts  1  in  13,  1  in  12, 1  and  1  in  11  : 
he  eats  1  in  d  and  3  in  k  ;    and  snatches  one  out  of  b. 
VII.  A  takes  3  out  of  m  ;    puts  1  in»;    1  in  a  ;    and  1  in  b  :  he 

eats  1  out  of  13  ;   and  snatches  3  out  of  3. 
VIII.  B  takes  3  out  of  6  ;    puts  1  in  5,   1  in  4,  and  1  in  3  :    he 
cannot  eat   because   of   his  own    2    in    12   (and    there    are 
none  in  c),  i.e.  he  is  not  immediately  opposite  I. 
IX.  A  takes  4  out  of  n  ;   puts  1  in  a  ;    1  in  b  ;    1  in  c  ;   and  1  in 
d  :   he  eats  1  out  of  11,  and  4  out  of  4  ;   and  snatches  1  out 
of  12. 
X.  B  takes  3  out  of  7  ;    puts  1  in  6,  1  in  5,  and  1  in  4  :    he 
can't  eat  the  1  in  d,  because  he  is  not  immediately  opposite. 
XI.  A  takes  2  out  of  b  ;  puts  line  and  1  in  d  ;  he  now  suntula's, 
i.e.  takes  both  out  of  d  ;   and  puts  1  in  e,  and  1  in/. 
XII.  B  takes  2  out  of  5  ;    puts  1  in  4  and  1  in  3  ;    he  suntula's, 
i.e.  takes  out  the  2  from  3,  and  puts  1  in  2  and  1  in  1. 

XIII.  A  takes  2  out  of  e  ;  puts  1  in  /  and  1  in  g  ;  he  eats  1  out  of 
8,  and  snatches  1  out  of  6. 

XIV.  B  takes  2  out  of  4  ;  puts  1  in  3,  1  in  2  ;  he  suntula's,  i.e. 
takes  the  2  out  of  2,  and  puts  1  in  1  and  1  in  14 :  he  eats 
2  in  a,  and  snatches  3  out  of  /. 

XV.  A  takes  2  out  of/;    puts  1  in  g  and  1  in  h. 
XVI.  B  takes  2  out  of  1  ;  puts  1  in  14  and  1  in  13. 
XVII.  A  takes  2  out  of  c  ;   puts  1  in  d  and  1  in  e. 
XVIII.  B  takes  2  out  of  14  ;   puts  1  in  13  and  1  in  12. 
XIX.  A  takes  2  out  of  g  ;   puts  1  in  h  and  1  in  i. 
XX.  B  takes  2  out  of  13  ;   puts  1  in  12  and  1  in  11  :   he  eats  1  out 
of  d,  and  snatches  3  out  of  j. 
XXI.  A  takes  2  out  of  h  :   puts  1  in  i  and  1  in  j. 

1  There  is  an  error  in  the  plan  :  hole  No.   12  at  this  point  should  have 
an  only  stone  (not  two) ;  the  error  is  continued  in  VII.  and  VIII. 


236 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


XXII.  B  takes  2  out  of  12  :    puts  1  in  11  and  1  in  10  :    he  eats  1 
out  of  e  and  1  out  of  j  :   and  snatches  2  out  of  i. 
XXIII.  A  has  now  no  stones  left  :   B  has  1  in  3  ;    1  in  10  ;    2  in  11. 
B  therefore  wins  :    Wamwanga  ("he  ties  him  up"). 


■%-fu.A^n/ 


■ouy: 


«©  *© 

,-0.  *o 

«©    o© 

..©  I® 

«©*  ».© 

70  b© 

:S:S 

i©  -© 

_«©  >e 

'«©  « 


.'©  *© 

<©     a© 
l©     A© 

<o  •»© 

»Q   .© 

>©  •© 


;©  ;©  a© 

t©  /©    J© 

„Q  »0    <0 

*©  *©    >© 

>©  ••  *<8> 

<©  /#    s© 

,»©  tQ    O 

*©  (©    ?6 


£ 


lr  i 

c© 

<© 

,0 

,0 

t© 

0 

a© 

O 

/© 

f© 

• 

«o 

,0 

„© 

,0 

<o 

• 

i 

*© 

*© 

7(J 

§ 

i<8> 

/© 

•O 

»0 
/O 

*© 
• 

-O  f© 

"    B    *©    <• 


A  «©  -© 

E 


.©  >o 


O  '©  j© 


•Q  "Q  '"£'  *©  'Q 

3©  .0  *®  *©   ?© 

/©  «© 

s£L*Gl 

-O  «Q 


©  iO  »o 

S?®  '© 
<©   ■© 


.©.©  7© 


.©  <o  *o 

1©  /O  >0 
,© 


£L72lzQ 


jSL. 


■@ 


©  *  8  to  «8  «<B  /©  >©  1 


•h8:s 


7©-.o^ 

?0  .Q 


•O  .O  -Q 

.•©    «©    ;© 


*8:;8~:0 


<©  -G 


© 


B 


:8  ;8  ri  18  :§  ;8  S 


_£© 


0-7©- 

O      V© 

70-70-0T 


'O 


«o  «o  «o 

Q_ 


")■©  'Q 

*:8S 


;©•*© 
•  ©  ,(©• 


,..0 
<© 


,© 


Q 

,©  <0  *"0 

0  1 Q  .O 


«© 

>© 

$ 

■v© 

«.© 

»o 

*Q 

/O 

.() 

»(-) 

,(..) 

0© 

7 

:8 

-O 

!© 

*Q 

.,© 

.0 

»o 

c© 

-O 

,0 

/© 

,-© 

*© 

«o 

a© 

»0 

«o 

18 

«© 

-© 

=0 

3© 

0© 

•0 

;© 

*p  -p  !©  <p  ./©  <p  *Q 

a(,-j)  >Q  ,0  ^Q   ,Q  /0  ,© 


"B  "0  »Q  -!Q  "O  -o  .0  >• 
Ai"Q  ..p  1®  *Q  7©  ■•©  ^a 

■  r ^#  >©  '©  '©■<©  ,/©  ,,© 


;-4©  7©  »©  .p  »0  '/O  < 
Bl  -Q  '.©  3©  .O  ■■©  <©  ,Q 
~1T70~7T7©  O  *o 
O  ^0  -iQ  -Q  /O  fg 


*q  7©  «0  ,0  ,»0  »© 


»Q  O  *©  *Q  ■'©  .Q  ^O 


M- 


mi- 


.Q  »Q  ;©  *©  /©  cp  '■© 

»©  O  c©   *Q  «Q  y©  ?0 


^"•8 


,07,0'" 

»©    o© 

^o_i©_ 

*©    x© 

-,©  «© 
o  o 


=8  :8 ;° 


O 


>P     A©    ./© 

^0  "Q  ^0 

*o  »o 

•O  ••© 


:0    *© 

TO  f& 


n©    ~© 

tQ  >© 
.0  ,.0 


i  :8 :8 


../Q./.o: 


-.©  «o 
.0  ,0 


I©     A©     .,© 
cO     ■»©     ,0 

«0  .O  «o 

3©  .0  .<o 


.Q  fO  ;©  >© 
>0  -©  ^»  «Q 


t©  ^©  »o 
O  .0  •-" 


l©  :8 

;0   J0 

>©  «Q' 


o 


»o  o 

'O    r© 


.Q  -Q  ;Q  *0  ./© 
-O  *Q  ■■©  ^O  -G 


*o  »0  ^0  "0  »o 
£L2©__^iQ.iO_ 
-O  -Q  ,f 

»Q  ^©  «©  »©  -O 
■Q.  'O  "©  *Q  ^p 

■  .;>    7 


;©  *o 


8 


7,o  ~,Q  /©  <©  /. 
1  »0  >Q  O  -©  '© 

,©    o©    „0     .,©    ,© 

1  '    o  •©  -o  --Q 


;c:l 


rp  "p~i 

>Q  •© 


y/id^o  7?.  //*.  Smith. 


A  Plan  of  a  Chisolo  Game. 


This  game  was  complete  in  twenty-one  moves  ;  but 
some,  especially  when  the  number  of  the  holes  is  increased, 
are  much  more  complicated  and  lengthy.     One  we  recorded 


ch.  xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  237 

was  not  complete  until  the  117th  move.  The  game  is 
frequently  lengthened  by  one  or  both  players  "  passing  in 
foreigners,"  as  they  say,  kuisha  Balumbu.  When  one  is 
getting  beaten  he  has  this  privilege  of  adding  six  or  seven 
fresh  stones  to  his  depleted  holes  and  continuing  the  game. 
His  opponent  may  elect  to  do  the  same.  But  unless  he 
does,  the  other  may  not  enjoy  the  privilege  in  two  suc- 
cessive games. 

There  are  varieties  of  this  game.  One  variety  is  played 
with  only  one  stone  in  each  hole.  As  there  is  no  empty 
hole  to  act  as  the  goal,  the  starter  without  moving  one  of 
his  own  stones  makes  a  vacancy  by  eating  two  of  his  op- 
ponent's men  opposite  his  own  and  snatches  another.  That 
empties  three  holes  ;  and  his  opponent  does  the  same.  As 
there  are  now  vacant  holes,  the  game  can  proceed  as  before. 
The  players  manoeuvre  about  to  get  their  men  into  "  eating  " 
positions  and  also  to  avoid  being  eaten  themselves. 

Another  variety  is  named  namudilakunze  ("  eating  on 
the  outside  ")  ;  and  is  also  played  with  one  stone  in  each 
hole,  but  with  the  hole  on  the  player's  extreme  left,  on  the 
outer  row,  empty.  As  the  name  implies,  instead  of  eating 
stones  on  the  inner  row  only  those  on  the  outer  row  can  be 
eaten.     This  is  the  "  eating  "  position  : — 

©  u 

or 

OJ  Beats  A. 

Nambidi  is  played,  as  its  name  indicates,  with  two  stones 
in  each  hole.  The  opening  move  is  the  same  as  when  one 
stone  is  in  each  hole. 

(b)  A  Hunting  Game. — A  favourite  sport  indulged  in  by 
adult  men  is  an  imitation  lion  hunt.  This  is  not  mere 
sport  but  serves  a  utilitarian  purpose  of  practising  the 
tactics  actually  pursued  in  the  real  thing. 

One  man  (or  two)  takes  the  place  of  the  lion,  and  dresses 
in  character,  with  ruffs  on  his  arms  and  legs  and  round  his 
neck,  and  a  most  realistic  tail  attached  to  a  belt  and  pro- 
jecting behind.  Some  unfortunate  herdsman  has  been 
attacked  and  now  lies  in  the  grip  of  the  lion.     The  hunters, 


238 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


befeathered  and  beruffed,  with  long  wands  as  spears  go  out 
to  attack  it.  They  advance  to  the  combat.  One  more  bold 
than  his  fellows  advances  and  throws  his  spear.  It  hits 
and  with  a  growl  the  lion  turns  and  bites  savagely  at  it. 
The  others  advance  and  menace  the  lion — distracting  his 
attention,  so  that  they  may  seize  an  opportunity  of  rescuing 
their  comrade.     The  beast  charges  and  they  retreat,  but  at 


1 

\U 

J  , 

ii  I    //  iill 

m 

i\i    //  .  i  \i 

PE|i'» 

^B  KvM 

Hp     t.  * 

Sim 

iiH  1 

BPSJkjiKi 

B9 

•     fifl 

H'l 

WB 

| "   j    ,       \ 

Wm 

^■^vl  ^ 

I  jL  w 

■H 

' 

?  9  ■ 

<^»vv..  -^  ^Nt.-jAHll 

i^V  ■PEc-^AK 

^Df,l 

'flr 

'^EU52 

jrt:    j» 

i  $ 

■Ejk 

■*|n» 

Ft&I 

5    r 

. 

•  -  -  .- 

v*i:  * 

■■ 

V 

Photo  C.  Eari 


The  Hunters  and  the  "Lions. 


last  achieve  their  object.  The  fun  waxes  fast  and  furious. 
The  growls  and  roars  of  the  lion,  the  shouts  of  the  hunters, 
the  beating  of  a  number  of  drums  and  the  singing  and 
cheering  of  the  spectators,  the  women  cheering  on  the 
men — all  make  up  an  exciting  scene.  It  is  intensified 
when  with  a  loud  roar  a  second  lion  bounds  into  the 
midst  and  the  hunters  execute  a  strategic  retreat.  But  it 
ends,  as  all  hunts  should,  in  the  defeat  and  slaughter  of 
the  lions. 


Photo  G.  H.  Nicholls. 

A  Sham  Lion  Hunt  :    The  Lion  and  his  Victim. 
Scouts  (in  the  distance)  report  the  misadventure. 


Photo  G.  H.  Xicholl^ 

A  Sham  Lion  Hunt  :   The  Hunters  arrive  on  the  Scene. 


Photo  6.  H.  Nicholls. 

A  Sham  Lion  Hunt  :   Attacking  the  Lion. 


Photo  0.  H.  Nicholls. 

A  Sham  Lion  Hunt  :    Rescuing  the  Lion's  Victim. 


Photo  G.  H.  Xicholls. 


A  Sham  Lion  Hunt  :  Saved  ! 


rhoto  G.  H.  Xicholls 

A  Sham  Lion  Hunt  :    The  Hunters  attacked  by  two  Lions. 
VOL.  II  R 


242 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


(c)  Spear  Throwing. — Practising  with  spears  is  one  form 
of  sport.  They  compete  in  throwing — to  see  who  can  throw, 
farthest.  In  this  many  men  are  very  expert.  Shooting  at 
a  moving  target  is  also  practised.  A  large  seed-pod  of  the 
Namuzungula  tree  is  fastened  to  a  long  string  and  a  man 
drags  it  at  racing  speed  along  a  line  of  young  men,  making 
it  bounce  and  jump.     As  it  goes  past  they  take  aim.     It  is 


Photo  JS.  If.  Smith. 

A  Spear-throwing  Competition. 
(The  target,  drawn  by  the  running  man,  is  hidden  in  the  dust.) 

no  mean  test,  for  to  spear  the  darting  object  requires  con- 
siderable skill. 

2.  Children's  Games 

Here  as  elsewhere,  the  labour  of  adults  is  the  play  of 
children,  that  is  to  say,  many  games  are  simply  an  imita- 
tion of  the  serious  pursuits  of  the  elders.  Boys  very  cleverly 
mould  clay  oxen  and  clay  herdsmen — long  isusu,  impande 
and  all.  They  build  small  kraals  of  sticks  and  spend  happy 
hours  putting  the  cattle  in  and  out.     Nowadays,  figures  of 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


243 


white  men,  mounted  on  horses  and  wearing  monstrous  hats, 
are  introduced  into  the  scene.  Boys  have  fierce  mimic 
battles,  using  long  shafts  of  grass  as  spears.  They  charge 
and  retreat  and  charge  again  and  shout  with  glee  when 
they  succeed  in  transfixing  the  enemy.  Generally  speaking, 
such  games  are  carried  out  with  good  temper,  but  some- 
times a  sham  fight  develops  into  a  real  one,  when  sticks  are 
grasped  instead   of  grass   and   broken   heads   result.     We 


Photo  E.  IV.  Smith. 


Roys  playing  with  Clay  Oxen. 


remember  one  instance  when  a  little  boy  of  ten  gravely 
brought  a  charge  against  another  of  the  same  age  for 
hurting  him  in  one  of  these  sham  fights,  and  claimed  an 
ox  as  compensation. 

Here  are  two  tiny  naked  boys  sitting  with  legs  stretched 
out.  They  have  a  wild  cucumber  which  they  cover  with 
sand.  Each  has  a  spear — a  grass  stem  with  a  thorn  tied  on 
the  end — and  they  take  turns  in  stabbing  the  heap  to  see 
who  can  impale  the  cucumber.  "  Ndawala  !  Ndawala  !  ''' 
they  say  in  their  pretty  baby  Ila. 


244 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   V 


Boys  are  fond  of  dressing  to  imitate  their  elders  ;  if 
they  have  no  bangles  of  ivory  or  brass  they  make  them  of 
grass,  or  mould  clay  on  the  arms  to  represent  them.     A 


Hioto  B.  II'.  Smith. 


Very  much  a  Man. 


very  favourite  sport  is  to  plait  a  grass  isusu  and  fix  it  on 
the  head  by  a  string  passing  over  the  forehead.  With  this 
on  his  head  and  a  play  bow  and  arrows  in  his  hand,  or  a 
small  spear  of  wood,  the  boy  is  proud  and  thinks  himself 
verv  much  a  man. 


ch.xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  245 

Girls  play  with  dolls — carved  out  of  wood  and  decked 
with  beads,  or  simply  made  out  of  a  mealie  cob.  They 
build  tiny  villages,  with  all  the  feminine  appurtenances — 
the  grinding  stones,  mortars,  and  all. 

Another  favourite  sport  among  the  boys  is  the  imita- 
tion, and  caricaturing,  of  the  movements  of  animals  and 
birds. 

One  of  the  best  things  of  the  kind  we  have  seen  was 
performed  by  a  lad  of  about  eleven,  who  mimicked  the 
antics,  real  and  supposed,  of  the  Honey-Guide  (solwe  :  called 
for  the  purposes  of  the  game  mwana  miyange).  He  had  on 
a  scanty  loin-cloth,  into  the  tail-piece  of  which  he  put  a  few 
handfuls  of  sand  and  tied  it  in  a  knot.  Giving  this  a  twist 
and  working  his  loins,  he  kept  the  cloth  whirling  round  in  a 
circle,  in  imitation  of  solwe' s  tail.  He  drew  in  his  stomach 
and  pushed  out  his  chest,  drew  in  his  cheeks  and  pushed 
out  his  lips  to  imitate  a  beak,  and  then  began  his  antics  by 
dancing  about  on  his  toes.  There  is  a  post  near,  and  to- 
wards this  solwe  advances  mincingly — hoping  to  find  honey, 
but  fearing  the  stings  of  the  bees.  He  pecks  at  the  tree,  to 
hop  away  with  a  cry  and  painful  grimaces  :  presently  he 
returns  with  bits  of  grass  with  which  he  proceeds  to  make 
a  mock  fire  to  smoke  out  the  bees.  Then  he  brings  a  dish 
and  scrapes  at  the  tree,  while  a  friendly  bystander  drops  a 
clod  into  the  dish,  and  off  he  skips  delightedly.  All  the 
time  a  man  sits  strumming  a  kankobele  and  the  spectators 
sitting  around  laugh  and  cheer.  It  is  a  most  amusing  sight, 
and  not  the  least  amusing  part  is  the  severe  gravity  with 
which  the  youngster  goes  through  his  performance.  He 
keeps  it  up  to  the  point  almost  of  exhaustion.  Presently, 
with  giving  his  tail  a  too  vigorous  shake  round,  the  cloth 
drops  off,  leaving  him  exposed  and  shamefaced,  to  the  merri- 
ment of  the  onlookers. 

We  have  seen  other  antics  of  a  similar  kind.  One  was 
in  imitation  of  the  Katongotongo  bird  (the  Jacana  ;  called 
also  inandananda) .  A  chorus  is  formed  of  a  line  of  boys, 
who  clap  their  hands  and  sing  ;  while  the  performer  dances 
in  front  imitating  the  movements  of  the  bird.  One  sings 
a  solo  :  Katongo  Katongo  ntumina  mudilo  {"  K.,  send  me 
fire  !  "),  and  the  others  chant  in  chorus — Tewe  !     Tewe  ! 


246 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


In  their  set  games  the  motive  is  largely  the  same — an 
imitation  of  birds,  animals,  and  objects. 

The  game  kabombwe  ("  Frog  ")  is  played  by  boys  who 
squat  on  the  ground,  with  their  arms  passed  under  their 
knees.  They  hop  about  after  the  manner  of  frogs  and 
sing  :  "  Chibombwe  chakundelela  mwana  "  ("  The  great  frog 
was  nursing  a  child  for  me  "),  or  this  :  "  Bombwe  ati  ku  Fulwe, 
tuye  tudye  boa  "  ("  Frog  said  to  Tortoise,  let  us  go  and  eat 
mushrooms  "). 


riwto  E.  If.  Smith. 


The  Game  Ku  lumamea  liva  mainza. 


The  game  chikwekwe  is  supposed  to  be  a  representation 
of  the  Iwando — the  long  mat  of  reeds  stretched  across  a 
small  river  as  a  drag-net  for  fish.  Boys  and  girls  make  a 
long  line,  holding  hands,  and  then  the  leader  starts  off  in  a 
circular  movement,  all  the  rest  following,  and  each  dragging 
the  other.  The  game  is  to  see  how  long  they  can  keep  it 
up  without  any  one  loosing  hold.  As  they  go  they  sing  : 
"  Chikwekwe  chilambuzha  mudimo  "  ("  Chikwekwe  is  asking 
me  about  the  work  "). 

Another  game  is  supposed  to  be  an  imitation  of  a  battle 
fought  in  marshy  ground,  where  the  warriors  in  charging 


ch.  xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  247 

sink  deeply  into  the  mire  at  every  step.  The  boys  form  up 
in  two  lines,  kneeling  on  one  knee,  and  advance,  changing 
from  one  knee  to  the  other,  and  clapping  their  hands. 
They  sing  : 

Ku  lumamba  Iwa  mainza  ! — "  To  the  war  of  the  rainy  season." 

In  the  game  chitendebele  the  motive  is  to  represent  a 
lukwi — the  flat  basket  with  sloping  sides  used  in  winnowing. 
The  boys  stand  in  a  ring  holding  each  other  by  the  wrists. 
They  dance  round,  and,  as  they  go,  throw  themselves  back 
as  far  as  they  can.  They  run  round,  sloping  their  bodies 
until  it  seems  they  must  fall  backwards.  They  keep  it  up 
till  one,  to  save  himself  from  falling,  jumps  back  to  regain 
the  perpendicular.  One  boy  sings  and  the  rest  join  in 
chorus  : 

Solo  :    Chitendebele — "  The  backward  sloping  thing  !  " 
Chorus  :    Kamuchileka — "  Leave  it  alone  !  " 

Solo  :   Chitendebele. 
Chorus :   Chitumbwa,    kamuchileka — "  Leave     the    old    basket 
alone." 

Another  game,  lutambo  Iwa  ngombe,  is,  as  its  name  sug- 
gests, a  representation  of  a  calf,  tied  by  the  leg  and  trying 
to  break  free.  Boys  stand  in  a  ring  holding  each  other  by 
the  wrists.  One  boy  is  inside,  and  as  they  stand  still  he 
rushes,  throws  himself  on  their  joined  hands  and  endeavours 
to  break  through.  Should  he  succeed,  the  boy  who  looses 
his  hold  takes  his  place  in  the  ring.  The  boy  within  sings  : 
"  Lutambo  Iwa  ngombe  "  ("  The  reim  of  the  ox  !  "),  and  the 
others  answer  :   "  Talukosoka  "  ("  It  won't  break  "). 

Intululu  represents  an  animal  going  into  its  burrow 
(bwina).  The  boys  stand  in  file  with  their  legs  stretched 
apart.  The  hindmost  boy  creeps  through  between  their 
legs  and  takes  his  place  in  the  front,  while  the  next  follows. 
The  boy  sings  : 

Intululu  yenjila — "  The  intululu  is  entering." 

And  the  rest  answer  : 

Yenjila  ku  mudiango — "  It  enters  by  the  door." 

This  game,  under  the  name  of  chombombo,  is  played  by 


248 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   V 


others   to   represent    foreigners   stealthily   creeping   into    a 
village.     The  boys,  standing,  sing  : 

Chombombo ,  akaka,  balumbu  benjila. 
"  Chombombo  !     Dear,  oh  dear,  the  foreigners  are  entering." 

Kulea  miumba  is  a  game  in  which  the  players  are  sup- 
posed to  be  fish  dodging  the  fish-spears  aimed  at  them. 
They  stand  about  with  their  arms  stretched  up  over  their 


Photo  E.  Jl\  Smith. 


Playing  Intululu  or  Chombombo. 


heads.  One  dances  round  his  fellow,  and  he  round  another, 
until  they  all  are  dancing  round  each  other.  Of  course 
they  sing. 

Solo  :   Kulea  miumba — "  To  escape  the  spears  ! 
Chorus  :    Midimo  nji  yatuleta — "  That's  the  work  that  brings  us  !  " 

Solo  :    Kulea  miumba — "  To  escape  the  spears  !  " 
Chorus:   Kwesu  ku  Butwa — "There    at    our    home    in    the   Batwa 
country." 
Midimo  yatuleta — "  That's  the  work  which  brings  us  !  " 

In  another  game  the  boys  represent  a  reedbuck  wounded 
by  the  hunter.     They  stand  in  line  with  their  legs  apart, 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


249 


and  come  jumping  in  halting  fashion  as  if  their  legs  were 
broken.     They  sing  : 

Solo  :   Banakasha  mba  hibilo — "  The  reedbuck  are  swift." 
Chorus  :   Ati  mfuse  chini  chakonoka — "  When   I   said   I   would 
shoot,  the  leg  broke  !  " 

Another  game  is  in  some  imaginary  fashion  a  caricature 
of  birds,  the  secretary  bird  and  the  ingoane.  Two  boys 
kneel  on  the  ground,  facing  each  other,  with  a  pole  over 


Photo  E.  If.  Smith. 

Boys  playing  the  Banansakwe  and  Ingoane  Game. 

their  shoulders.  They  clap  on  the  ground  with  their  hands, 
and,  as  they  do  so,  have  each  to  dodge  his  head  underneath 
one  side  of  the  pole  to  the  other.  They  keep  it  up  until 
one  of  them,  in  moving  his  head,  knocks  the  pole  off  his 
shoulders. 
They  sing  : 

Banansakwe  tabapumbani 
Ivgoane  nshi  shipumbana. 
"  The  secretary  bird  doesn't  move  his  head  from  side  to  side, 
the  ingoane  are  they  who  move  their  heads." 

In  another  game  boys  form  up  in  two  lines  to  represent 
flocks  of  two  carrion  -  eating  birds  —  bashikube  and  mwa- 
ngvhwa.     The  idea  is  that  these  two  birds  always  avoid  each 


250  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

other  when  they  come  to  feed  on  a  carcase.  The  boys  kneel 
in  lines  facing  each  other,  with  a  boy  in  between  them  to 
represent  a  carcase.  They  advance  on  their  knees  and  re- 
treat in  alternation  :  as  one  approaches  the  carcase  the 
others  retire.     They  sing  : 

Bashikube  tabadiatana  o  mwangvhwa. 
"  The  vultures  do  not  stand  together  with  the  mwangvhwa." 

Badiatana  balweza  ! 
"  It  would  be  horrible  for  them  to  stand  together." 

Another  game  is  representative  of  animals  at  play.  Two 
bands  of  boys  are  drawn  up  facing  each  other,  with  their  arms 
around  their  neighbour's  neck.  One  company  advances, 
singing  : 

Solo  :  Mwanamukopwe  yaya. 

"  Our  brother  Mwanamukopwe." 
Chorus  :   Woona,  shamukola  imbwila. 

'  He  is  asleep — the  ground  beans  have  intoxicated  him." 

The  other  line  now  advances,  singing  : 

Solo  :  Nu  banyama  kubingwa. 

"  You  animals  to  be  driven." 
Chorus  :  Nu  banyati  nkwaya  ku  mulonga. 

"  You  buffaloes,  that  is  where  he  goes  to  the  river." 

The  two  lines  pass  by  each  other,  wheel  round  and  return. 
Then  they  dance  up  to  each  other  and  charge  with  wild 
yells :  "  U  !  U  !  U  !  Ah  !  Ah  !  "  Once  again  they  form 
in  two  lines,  with  arms  round  each  others'  necks,  and  advance 
and  retreat,  singing  : 

Kit  manyama,  kubinga  ku  manyati. 
'  To  the  many  animals,  to  drive  to  the  buffaloes." 

Ing'ombe  ingofu  ("the  blind  cow")  is  like  our  blind- 
man's  buff.  The  "cow'  is  not  blindfolded,  but  simply 
closes  his  eyes.  He  has  a  reed  in  his  hand  with  which  to 
touch  any  of  the  boys  springing  about  round  him.  He 
sings  :  "  Ing'ombe  ingofu  "  ("A  blind  cow  !  ")  The  others 
answer  :  "  Teboni  "  ("It  can't  see  !  ")  The  first  one  touched 
has  to  take  the  "  cow's  "  place. 

The  game  kabia  is  supposed  to  be  a  representation  of  a 
small  earthenware  pot.     Boys  stand  in  a  close  ring,  holding 


ch.xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  251 

each  the  other  by  the  little  ringer  of  one  hand  and  grasping 
the  thumb  of  that  hand  with  his  other  thumb,  all  knuckles 
up.     Their  hands,  lifted  above  their  heads,  make  a  circle  ; 
they  raise  and  depress  it,  to  show  the  form  of  a  pot. 
The  leader  sings  : 

Kabia — "  A  little  pot  !  " 
Chorus  :    Kabwengo — "  A  relish  !  ' 

In  the  shikamimbia  a  Mala  game  ("  The  swallow  at 
Mala  ")  the  representation  is  of  a  swallow.  The  boys  stand 
in  a  circle,  with  their  arms  crossed  so  that  each  grasps  his 
neighbour's  knee.  They  dance  round  :  leave  hold  of  the 
knees  to  clap  their  hands  and  regrasp  them  :  singing  all 
the  time  : 

Ibia  diakamutola  Shimimenga  a  Mala. 
Okoko  disanduluke,  isamo  diabola, 
Okoko  disanduluke. 
'  The  big  pot  took  him,  Shimimenga,  at  Mala  ! 
And  there  change  over  again,  the  tree  is  rotten. 
And  there  change  over  again  !" 

As  they  pronounce  the  word  for  "  change,"  they  alter  their 
grasp. 

Mambwanyanga  is  supposed  to  represent  the  long  stems 
of  the  pumpkin  and  melon  plants.  The  boys  stand  in  a 
long  line,  grasping  each  other  by  the  wrist.  The  leader 
sings  : 

Mambwanyanga  ! 

Others  in  chorus  : 

SJiibalabala  shiboni  matanga. 
"  I  do  not  see  the  melons." 

As  the  leader  sings  he  goes  through  under  the  arms  of  the 
next  pair,  then  through  the  next,  dragging  the  others  after 
him.  It  is  like  a  long  chain,  threading  one  end  through 
the  links.  When  all  have  passed  through  they  reverse  and 
go  back,  singing  : 

Lushi  !   Lushi  !   twenda  nu  bana,  tumuswanganye  tumwikate. 
'  Round  and  round  it  goes,  oh  children,  let  us  meet  him  and 
seize  him." 

Another  game  is  supposed  to  be  a  representation  of  a 
tortoise  with  its  hard  shell.     It  is  called  iiamakaka  a  fulwe. 


252  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

One  boy  kneels,  all  fours,  on  the  ground.  Two  boys  lie  at 
right  angles  to  him,  one  on  each  side,  and  put  their  legs 
over  his  back  :  each  then  grasps  the  other's  feet  and  raises 
himself  slightly  off  the  ground.  The  boy  in  the  middle 
moves  off  with  his  burden  ;   as  they  go  they  sing  : 

Namakaka  fulwe  mbweenda. 
'  That  is  how  hard-backed  tortoise  walks." 

There  is  a  game  called  inyundo  ("  the  hammer  ")  which 
is  a  representation  of  the  blacksmith's  work.  There  are 
two  bands  of  boys,  sitting  on  the  ground.  One  leaves  his 
company — walking  on  hands  and  heels,  face  upwards — and 
goes  across  to  the  other  and  begs  a  hammer.  They  answer  : 
' ' Mukafula  o  bani?"  ("With  whom  will  you  do  the  smithery? ") 
The  other  company  answer  :  "  We  will  do  it  with  machende." 
He  returns  as  with  the  hammer  and  starts  knocking.  An- 
other boy  from  the  opposite  company  now  comes  with  the 
same  request.  They  ask  what  he  wants  to  make,  and  his 
company  answer :  "  Tulafula  intongwezhi  "  (."  We  shall  forge 
a  star  !  ")  They  give  it  to  him,  saying  :  '  Here  it  is  !  ' 
Then  they  begin  to  fight  over  the  hammer.  A  boy,  going 
along  in  the  same  position,  charges  the  company  opposite, 
shooting  out  his  foot  and  giving  one  of  them  a  kick — if  he 
can — and  quickly  retreating.  They  charge  and  recharge — - 
darting  about  with  remarkable  quickness  in  this  strange 
attitude. 

In  the  game  banakabwenga,  stronger  boys  take  the 
juniors  on  their  shoulders — their  feet  hanging  over  the  front 
and  their  heads  hanging  down  behind.  They  go  about 
singing.  There  is  some  imaginary  reference  to  hyenas  carry- 
ing their  young  in  this  fashion. 

In   the   game    shikoswe    ("  rats "),   boys   squat   on    the 

ground,  with  their  hands  through  under  their  knees  to  give 

the  appearance  of  four  legs.     They  dance  about.     The  leader 

sings  : 

Shikoswe  !  Shikoswe  ! — "  Rats  !   Rats  ! 
Chorus  :  Nkwatile  mbeba — "  Catch  me  a  field-rat." 
Leader  :   Mbeba  waunka — ■"  The  field-rat  has  cleared." 

Then  they  dance  back.  Another  takes  up  the  song  as 
before  and  they  go  dancing  about. 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


253 


There  is  a  game  played  which  is  a  kind  of  dramatic 
representation  of  thefts  from  a  melon  patch.  One  boy 
stands  with  his  hands  lifted  above  his  head — he  is  a  lubange 
bush  growing  in  the  garden  ;  kneeling  on  the  ground  around 
him  are  five  or  six  other  boys,  with  their  faces  hidden  low 
down  :  one  of  them  has  his  head  between  the  "  lubange' s  ' 
knees.  These  are  the  melons,  one  of  them  being  caught 
fast  in  the  lubange  bush.  The  owner  comes  round  to  examine 
his  melons,  and  thumps  each  one  as  he  says:   "  Matanga 


Photo  E.  li:  Smith. 

Boys  playing  the  Game  "In  the  M elon- patch. " 


angu  mudizudile  ?  ':  ("Are  you  all  here,  my  melons?"). 
They  answer  :  "  Yes,  we  are  all  here."  He  goes  away  : 
then  comes  the  thief,  who,  stealthily  and  with  much  looking 
about,  carries  off  one  of  the  melons.  By  and  by  the 
owner  comes  again  to  count  his  melons  and,  tapping 
them,  asks  again  :  "  Are  you  all  here,  my  melons  ?  '  They 
answer:  "  Kamwandamwanda  ng'uteo"  ("  K.  is  absent") 
This  is  repeated  again  and  again,  until  the  thief,  having 
removed  all  the  loose  melons,  tries  to  dislodge  the  one  fixed 
in  the  lubange  bush.  While  he  is  at  it  the  owner  comes 
upon  him,  and  asks  who  has  taken  his  melons.     The  thief 


254  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

answers  that  he  doesn't  know  :  he  also  has  lost  a  lot.  He 
persuades  the  owner  ;  they  pluck  off  each  a  branch  of 
lubange  (by  pulling  down  the  boy's  arms)  and  go  off.  Later, 
the  owner  discovers  the  thief  in  the  very  act  of  bearing  off 
the  last  melon.  The  game  is  up  and  the  thief  is  chased 
by  all — owner,  lubange,  melons  and  all. 

Other  games  can  be  classified  only  as  play.  There  are 
numerous  such  games,  and  it  would  be  impossible  to  give 
an  adequate  idea  of  them.  The  boys  enter  into  them  with 
immense  zest.  It  would  be  as  easy  to  describe  them  as  it 
would  be  to  describe  young  colts  at  play.  Some  of  them 
might  be  regarded  as  trials  of  skill  and  dexterity  :  in  others 
the  only  motive  is  to  make  as  much  noise  and  kick  up  as 
much  dust  as  they  can. 

In  the  game  lutu  a  boy  sits  on  the  ground  holding  a 
long  string,  to  the  other  end  of  which  is  attached  a  bunch 
of  grass.  He  whirls  this  round  his  head,  at  a  distance  of 
about  two  feet  from  the  ground.  As  it  whirls  round,  the 
boys  rush  in  and  jump  over  it,  perhaps  as  many  as  three  at 
once.  One  boy  lies  crouching  near  the  whirler,  and  the 
jumper  in  the  intervals  between  his  jumps  has  to  bend  down 
and  pinch  him,  and  then  jump  over  the  string  as  it  comes 
round  to  him.  The  boy  who  is  pinched  is  called  kamwale 
("  the  maiden  "). 

In  katundulwa  the  boys  stand  closely  together  in  a  ring, 
with  their  arms  round  each  other's  waist.  One  boy  is  in 
the  centre  and  may  have  rather  a  rough  time,  for  the  idea 
is  for  the  circle  gradually  to  press  in  upon  him,  closer  and 
closer,  while  he  makes  frantic  efforts  to  escape  between  the 
legs.  The  boy  inside  sings  :  "  Katundulwa  !  '  The  others 
answer  :   "  Uvhwile  kwi  ?  "  ("  Where  will  you  escape  ?  "). 

In  kanyanja  the  boys  form  a  ring,  holding  each  other 
by  the  wrist  and  dance  round.  One  boy  crouches  inside 
and  hops  about  trying  to  escape.     They  sing  : 

Solo  :   Kanyanga  kadila — "  Kanyanga  cries." 
Chorus  :  Kadila  mwitanga — "  He  cries  in  the  enclosure." 

Impila  is  a  ball  game,  played  with  a  ball  made  of  resin  or 
rubber.  No  sides  are  chosen,  but  each  boy  throws  to  a 
friend,  while  the  others  try  to  intercept  it.     As  one  throws 


ch.  xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  255 

he  claps  his  hands,  and  the  boy  preparing  to  catch  it  must 
first  clap  his  hands. 

Another  favourite  sport  is  kunma  bungo  ("  to  beat  the 
ball  ").  It  is  a  kind  of  hockey,  played  by  two  parties  with 
sticks  and  a  palm-nut  as  a  ball. 

In  the  muneke  game  they  stand  in  a  ring  holding  hands 
and  dance  round,  singing  : 

Tuleebela  mbu  aika  muneke, 
Mulumi  adye  muneke. 
'  We  will  watch  how  she  cooks  muneke, 
That  her  husband  may  eat  muneke." 

Still  holding  hands,  two  of  the  players  bend  to  the 
ground  and  the  one  between  them  has  to  step  over  the 
hands,  turn  round  and  regain  his  position,  all  without 
releasing  his  hold.  Should  he  bungle  this  and,  not  being 
sufficiently  lithe,  be  forced  to  leave  hold,  then  they  deride 
him  by  saying  he  is  the  cooker  of  muneke  ("  ill-cooked 
food  "). 

Another  ring  game  is  called  nzenze.  One  player  squats 
on  the  ground  in  the  ring,  and  the  others  join  hands  and 
sing: 

O  Nzenzele  ukamukume  Kama. 
"  Oh,  you  Nzenzele,  you  may  mention  Kanza." 

One  of  the  players,  still  holding  hands,  springs  forward 
and  must  leap  round  the  inside  boy  without  touching 
him,  while  the  others  do  their  best  to  pull  him  so  that 
he  falls  over  the  boy.  The  boy  in  the  centre  doesn't 
have  a  very  good  time.  He  is  relieved  by  the  first  who 
touches  him. 

One  game  is  unique  among  these  youngsters'  gambols. 
In  all  except  this  they  strive  to  outdo  each  other  in  noise  : 
in  this,  silence  reigns.  It  is  called  muvhumuko  ("  the 
silencer  !  ").  The  boys  stand  in  a  ring  with  one  inside. 
Mum's  the  word  :  the  first  who  speaks  has  to  take  his 
place  within.  This  is  not  by  any  means  a  popular  game. 
We  have  only  seen  it  once. 

Buwawa  ("  tickling  ")  is  a  game  played  by  boys  in  the 
evening.  A  number  of  them  sit  in  line  with  their  legs 
stretched   out,  and   one   goes  along  the   line,  drawing  his 


256  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

hands  along  each  boy's  legs  in  turn.     As  he  does  so  he 

sings  : 

Tandabale — "  Stretch  out." 

They  reply  in  chorus  : 

Bawawa ! 

He  goes  round  a  second  time,  lifts  up  one  leg  of  each 
boy  and  plants  it  with  knee  flexed.  As  he  does  so  he  tickles 
the  boy's  knee-cap.  He  goes  round  a  third  time  and  puts 
up  the  other  legs,  and  the  boys  all  sit  with  their  arms  on 
their  knees.    Then  he  sings  : 

Adikuluke  ikumbi — "  Let  the  cloud  descend  !  " 
Adibwele  ikumbi — "  Let  the  cloud  return  !  " 

As  he  sings  the  first  line  they  shoot  out  their  legs,   and 
return  to  the  former  position  as  he  orders  the  "  cloud  ' 
to  return.     He  goes  round  again,  separating  the  knees  and 
knocking  them  on  the  ground.     They  sing  in  chorus  : 

Tupampe  insanya  o  baina  shabalnma. 
"  Let  us  shake  out  the  bugs,  they  bite  my  mother." 

He  separates  their  feet  and  draws  them  together,  saying  as  he 
does  so  :  "  Twabona  mo  !  "  ("  We  see  (the  bugs)  in  here  !  "). 
He  does  this  to  each  in  turn  :  at  the  end  he  takes  each  boy 
under  the  arms  and  lifts  him  up  rigid,  without  the  legs 
bending.  As  he  does  so,  he  says  :  "  Bwasuntuka  butala  bwa 
kanini"  ("  the  grain  bin  of  So-and-so  is  raised"),  naming 
each  boy's  village  in  turn. 

In  katantaile,  a  number  of  boys  stand  in  file,  each 
with  his  hands  on  the  shoulders  of  the  boy  in  front  of  him. 
The  hindmost  boy  runs  back  a  short  distance,  charges 
and  jumps  with  all  his  force  upon  the  back  of  the  next 
boy.     As  he  does  so  he  sings  : 

Katanta  katantaile — "  Let  the  jumper  go  on  jumping  up  ! 

They  answer  : 

Katanta  kadinyelele — "  I  can  bear  the  jumper." 

The  boy  upon  whom  he  springs  carries  him  off  to  the 
front,  deposits  him  there  and  returns  to  take  his  turn  at 
jumping.     The  game  goes  on  until  all  have  jumped  in  turn. 


< 

S3 


o 
z 

< 


o 


VOL.  II 


258  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  w.  v 

Kanzhinge  is  a  game  very  similar  to  the  Oranges  and 
Lemons  familiar  to  our  own  younger  days.  Two  boys 
stand  making  an  archway  with  their  arms,  while  the  others 
form  in  file  and  march  round.  As  they  go  the  boys 
standing  sing  : 

Banangu  bamanina  mukasaka  kazhinge. 
"  My  children  make  a  circling  movement  in  the  forest  ! 

And  the  players  answer  : 

Sansadi  bombwe. 

They  pass  through  the  arch  and  the  boy  in  the  rear  is 
cut  off,  and  takes  his  place  behind  one  of  the  two  pillars. 
It  goes  on  till  one  boy  only  is  left.  He  makes  strenuous 
efforts  to  break  through  without  being  trapped.     He  sings  : 

Kanga  kazhinge  kaladikumbakumba  mu  twembezhi. 
"  The  little,  little  quail  scratches  about  among  the  herd-boys." 

The  others  answer  : 

Kaladikumba — "  It  scratches  about." 

He  circles  round  and  round,  with  many  a  feint,  and 
manages  perhaps  to  break  through.  It  goes  on  until  he 
is  caught. 

Lembelembe  is  a  kind  of  "  Follow  my  leader,"  each  boy 
having  to  do  as  the  leader  does.  The  boys  sit  down  in  a 
ring.  The  leader  kneels  on  one  knee,  and  sings :  ' '  I  lembelembe 
musamo  mukololo."  They  repeat  it  in  chorus.  Then  he 
chants  to  one  boy:  "  Uwe,  choka"  ("  You,  be  broken!  "). 
The  boy  answers:  "  N  choke"  ("Let  me  be  broken")  and 
kneels  on  one  knee.  When  they  have  all  done  this,  he 
begins  again :  "  Uwe,  vheketa."  The  boy  answers : 
"  Nvhekete,"  and  sits  on  one  hip-joint  with  the  legs  at  the 
side.  He  goes  the  round  and  sings  again  :  "  Ilembelembe 
musamo  mukololo."  He  says  to  one,  "  Uwe,  ona  "  ("  You, 
sleep!").  The  boy  says  "  Ngone"  ("Let  me  sleep")  and 
lies  down.  He  goes  the  round  with  this.  Then  he  begins 
again.  He  makes  a  ring  on  the  ground  before  the  first 
boy  and  sings:  "  Umwesu  umwesu  mudi  ng'ombe!'''  ("At 
our  home  there  is  a  cow  !  ").  The  boy  imitates  him.  He 
goes  to  the  next.     "  In  my  place  there  is  an  ox."     The 


ch.xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  259 

boy  follows  him.  He  goes  the  round,  varying  his  song — 
."  There  is  a  grain  bin,"  "  There  is  a  stamping  block,"  etc. 
At  the  end  he  jumps  up  suddenly  and  says:  "  Ushadila 
wamuluma  luka"  ("A  tsetse-fly  will  bite  the  last  one"). 
They  jump  up  and  rush  off  with  gleeful  shouts,  not  forgetting 
to  jeer  the  last  one  to  rise. 

There  is  a  girls'  game  in  which  they  squat  on  the  ground, 
one  line  facing  another.  One  girl  takes  a  bit  of  grass  and 
makes  her  way,  without  rising,  in  a  series  of  short  jumps, 
to  the  other  side,  singing  : 

Kanyama  ntole  kwa  tzta. 
'  Let  me  take  a  little  animal  to  my  father." 

The  other  side  sings  : 

Leta  !     Leta  ! — "  Bring,  bring." 

In  another  game,  a  boy  sits  on  the  ground  with  his 
legs  stretched  out,  while  another  lies  on  his  stomach  with 
the  other's  body  between  his  legs.  The  sitting  boy  then 
gaily  sings,  while  smacking  the  other  on  the  buttocks  : 

Bombambomba ,  tusahimuke ,  knya  kutanguna  kuzuma 
Tn  sandumuke  ! 
"  Submit  to  me  till  we  turn  over.     Go  and  be  the  first 
to  be  tired. 
Let  us  turn  over." 

And  the  spectators  keep  on  chanting:  "  Bombambomba !  ' 
When  he  reaches  the  last  word  of  the  song  there  is  a 
sudden  twist,  and  lo  !  they  have  exchanged  positions,  so 
that  the  boy  who  was  at  first  sitting  up  is  now  lying  on 
his  stomach  and  has  in  turn  to  be  smacked.  As  the  second 
boy  smacks  he  sings  the  same  song. 

Another  game  consists  in  a  number  of  boys  squatting 
on  their  heels  in  a  close  circle  and  beating  the  ground  with 
the  palms  of  their  hands.  The  object  seems  to  be  to  make 
as  much  noise  and  dust  as  they  can.  All  the  time  they 
sing  :    "  Wansomba  wansomba.'' 

In  the  game  bwato  ("  a  canoe  ")  a  pole  about  3  feet 
6  inches  long  and  with  a  pointed  end  is  planted  in  the 
ground.  A  longer  pole  has  a  hole  made  in  it,  into  which 
is  loosely  fitted  the  upright.     A  boy  sits  on  each  end  of 


260 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


this  longer  pole,  and  by  the  help  of  long  sticks  they  set 
it  revolving.  Faster  and  faster  they  go,  in  a  way  to  make 
the  spectators  dizzy. 

Nyumbe  is  a  swing      The  one  swinging  sings  : 

Nyumbe  I—'  Let  me  swing." 


t*t. 


Photo  E.  //".  Smith. 


The  Game  Bitato. 


While  the  others  answer  : 

Nzemwa  kalando,  ndamukula  dino. 
"  He  who  gets  in  the  way,  I  will  knock  out  his  tooth." 

Shikonkobele  is  a  hopping  race. 

There  is  a  whistling  race  too.  One  boy  trots  alongside 
the  competitor,  who  walks  as  fast  as  he  can,  whistling  ; 
the  moment  he  stops  whistling  his  companion  halts  and 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


261 


marks  the  ground  to  show  how  far  he  has  got ;    and  the 
next  tries  to  go  one  better. 


3.  Legerdemain  and  Puzzles 

We   have   often   heard   of   wonderful   conjurers   among 
these  people,  but  have  never  succeeded  in  witnessing  any 


riwto  E.  IT.  Smith. 


Jeu  de  Patience. 


of  the  tricks — they  are  called  mabibo.  For  some  reason 
they  have  been  hidden  from  us.  We  are  not  sure  even 
that  we  are  correct  in  classing  them  here  as  amusements  : 
they  may  have  some  mystical  significance.  We  have 
heard  of  such  things  as  these  :  handling  and  swallowing 
fire  ;  gashing  the  tongue,  and  then  putting  medicine  on 
it  and  showing  it  healed  instantaneously  ;  chopping  the 
leg  with  an  axe  and  healing  it  in  an  instant,  so  that  no 


262  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

scar  shows,  by  application  of  medicine  ;  sitting  on  a  fire. 
We  should  like  to  have  seen  these,  but  can  only  mention 
their  reported  existence.  Some  say  the  tricks  are  only 
done  by  '  drunken '  men.  It  is  said  of  such  conjurers 
that  they  cannot  be  bewitched — they  are  impervious. 

We  have  seen  only  one  puzzle  among  these  people. 
This  was  made  of  two  small  pieces  of  flat  wood,  each  having 
three  holes  pierced  in  it.  A  piece  of  string  is  taken  and 
the  ends  spliced  :  the  string  is  doubled  and  passed  through 
the  holes,  so  that  when  complete  the  puzzle  consists  of 
the  pieces  of  wood  and  a  double  cord  joining  them,  some 
twelve  inches  apart.  The  puzzle  is  to  unthread  the  sticks 
without  breaking  or  unsplicing  the  string.  A  man  will 
say  to  another  who  doesn't  know  the  trick  :  '  Untie  this, 
and  I'll  give  you  a  spear."  The  other  accepts  the  challenge 
and  promises  a  spear  if  he  cannot  do  it.  It  is  quite  a  clever 
puzzle,  and  it  took  us  a  long  time  to  master  it.  It  is 
complicated  when  four  or  five  pieces  of  wood  or  more  are 
used.     Our  illustration  shows  seven  of  them. 

4.  Musical  Instruments 

The  Ba-ila  have  no  great  range  of  musical  instruments, 
and  none  that  has  not  been  already  described  in  books 
dealing  with  other  African  tribes. 

The  stringed  instruments  are  very  simple.  The  katumbu 
is  a  musical  bow,  with  a  calabash  as  a  resonator.  A  second 
and  rather  more  elaborate  form  is  made  up  of  a  piece  of 
wood  shaped  into  a  shallow  bow,  and  having  at  one  end 
a  number  of  notches  used  for  tightening  the  cord  (see 
illustration) . 

The  mantimbwa,  used  only  by  girls  in  the  seclusion  of 
the  initiation  huts,  consists  of  two  rough  bows  cut  by  the 
girls  from  a  Munto  or  Muntembwe  bush,  and  stringed  with 
a  twisted  cord  of  palm-leaf.  The  girl  sits  with  a  pot  between 
her  knees  (nowadays  often  a  tin  pan,  as  giving  more 
resonance)  ;  the  bows  rest  on  this,  one  supported  on  each 
shoulder,  and  are  kept  in  place  by  a  stick  passing  over 
the  bow  under  her  knees.  She  twangs  with  both  hands, 
holding  the  cord  of  one  bow  between  her  lips  to  vary  the 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


263 


tone.  She  sits  and  plays  this  by  the  hour  together 
(see  p.  22). 

Percussion  instruments  are  of  some  variety. 

The  xylophone  (budimba)  is  made  of  about  ten 
wooden  slats  fastened  lightly  with  cords,  passing  through 
holes  in  them,  upon  a  framework.  On  the  reverse  side  of 
the  frame  are  fixed  a  number  of  elongate  calabashes,  of 
various  sizes,  each  under  one  of  the  slats  :  these  are  the 
resonators.  If  a  calabash  of  suitable  size  is  not  to  be  had, 
the  maker  neatly  joins  two  smaller  ones  together.     In  the 


Photo  E.  II'.  Smith. 


Two  Kinds  of  Katumbu,  Musical  Row. 


lower  two-thirds  each  calabash  has  a  small  hole  pierced  in 
it,  over  which  is  fixed  the  thin  tough  web  of  the  shilubidila 
spider.  A  large  bow  is  fixed  on  to  the  instrument,  to  keep 
it  at  a  distance  from  the  player's  body  when  playing  it. 
The  player  stands  upright,  or  squats  on  the  ground,  a  cord 
round  his  neck  supporting  the  instrument.  He  plays  on 
the  keys  with  two  sticks — the  heads  of  which  are  covered 
with  string  and  a  rubber  substance.  The  tone  is  sweet, 
and  a  good  player  can  produce  very  pleasant  sounds  from 
the  instrument. 

The    imbila    is    a   very    simple    form    of    the    budimba, 
consisting  of  a  single  wooden  slat,  fixed  on  a  frame  above  an 


264 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


open  calabash  with  narrow  mouth.     It  is  struck  with  a 
stick.     It  is  used  by  hunters  in  the  veld  and  is  also  played 


rhoto  E.  If.  Smith. 


A  Man  playing  the  Dudimba. 


when,  on  their  return,  they  make  the  thank-offering  at  the 
Iwanga.  It  is  said  to  have  been  introduced  from  the 
Bambwela. 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


265 


The  kankobele,  or  native  piano,  consists  of  a  keyboard 
with  about  twelve  metal  keys,  superimposed  on  a  small  open 
calabash.  The  player  holds  it  in  his  hands  and  strums 
with  his  fingers. 


Photo  F.  If.  Smith. 


Four  Ba-ila  Pianos. 


There    are    several    varieties    of    the    drum    proper— all 
called  ingoma. 

The    namalwa    is   a   friction    drum — a    hollow   cylinder 


Pad  of  grass 
or  palmstring 


—  Peg 


Diagram  ok  the  Push-drum. 


carved  from  a  solid  log.  It  is  open  at  the  base.  The  head 
is  covered  with  a  skin,  like  the  kayanda,  but  has  a  hole  in 
the  centre  through  which  passes  the  end  of  a  reed,  secured 
outside  with  a  peg. 


266  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

To  play  the  namalwa  a  man  takes  some  sodden  grass  in 
his  hand  and  grasps  with  it  the  reed  inside  the  drum,  and 
then  draws  his  hand  backwards  and  forwards  along  the 
reed.  He  sits  with  the  drum  between  his  legs,  the  head 
outwards  :  and  as  he  plays  with  his  right  hand,  with  his 
left  he  grasps  the  string  to  steady  it.  This  drum  produces 
a  deep,  booming  note.  It  is  used  in  giving  announcement 
of  war,  or  accident  or  disaster  of  any  kind.     Also,  when 


Photo  E.  IV.  Smith. 

Man  playing  the  Namalwa — "Push-drum." 

cattle  are  to  be  crossed  over  a  river,  they  send  this  drum 
ahead  in  a  canoe  and  the  cattle  follow. 

The  mwandu  is  formed  by  placing  an  inkidi  ("  grain 
mortar  ")  on  the  ground  and  covering  the  top  with  dressed 
leather.  A  woman  dips  one  hand  in  water  and  draws  it  up 
and  down  a  reed  stood  upright  on  the  leather.  This  produces 
a  deep,  raucous  note.  It  is  used  in  connection  with  the 
girls'  initiation  ceremonies. 

The  kayanda  is  the  ordinary  drum  or  tom-tom.  They 
vary  considerably  in  size  and  the  quality  of  their  workman- 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


267 


ship.  A  well-made,  well-preserved  drum  is  a  handsome 
object.  One  is  made  from  a  solid  block  of  a  light,  tough 
wood — usually  Muntuntumba  or  Mulombe  ;  and  is  hollowed 
out,  of  course,  by  hand  with  spears  and  other  rough  tools. 
The  shape  is  seen  in  the  photo.  The  head  of  the  drum  is 
formed  of  skin,  which  is  put  on  wet,  with  the  hair  side 
upwards,  left  to  dry,  and  the  hair  then  shaved  off.  The 
skin  is  fastened  on  by  means  of  pegs.    The  drum  is  played 


Photo  E.  IT.  Smith. 


The  Kayanda  Drum. 


by  one  man  with  his  hands.  He  stands  it  up  between  his 
feet,  holding  it  between  his  knees.  He  hits  with  the  lower 
part  of  the  palm  and  first  phalanges,  sometimes  with  the 
tips  of  his  fingers. 

This  drum  plays  a  large  part  in  the  life  of  the  Ba-ila. 
It  has  serious,  as  well  as  recreative,  functions.  It  figures  at 
all  the  dances  :  there  is  no  more  common  sound  in  Bwila 
than  its  dum-dum-dum-tum-tum-tum-tur-r-r-r. 

From  the  Barotsi  has  come  a  certain  way  of  beating 
the  drum  called  kutambausha,  and  Lewanika  granted  the 
right    to    Kaingu   and   Sezongo   of   having  their  drums  so 


268 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


played — no  other  chief  may  do  it  ;  the  attempt  by  a  sub- 
ordinate chief  to  usurp  the  right  caused  much  trouble. 

And  on  this  drum  signals  are  conveyed.  Constantly 
when  travelling  we  have  heard  the  drum  beating  on 
our  leaving  a  village,  and  on  arrival  at  the  next  have 
found  ourselves  expected.  It  is  awkward  when  the 
government    official    is    thus    heralded,    and    on    arrival 


Photo  E.  If.  Smith. 


The  Ingomantambwe  and  Indandala 


finds  tax-defaulters  absent.  The  drummer  of  the  chief 
Sezongo  once  initiated  us  into  the  code  of  signals,  but  we 
found  it  impossible  to  record  them.  There  were  signals  to 
call  the  people  to  the  chief's  village  to  discuss  business  ; 
to  announce  the  arrival  of  visitors  ;  a  special  signal  for  the 
government  official's  approach ;  and  others  to  proclaim 
tidings — as  of  war,  and  disaster  and  triumph. 

The  indandala  is  a  small  drum  or  tambourine,  6|  inches 
in   diameter   and  4^  inches  in   height.     The  wooden  rim 


ch.  xxv  THE  BA-ILA  AT  PLAY  269 

is  carved  out  of  a  solid  block,  the  one  end  covered  with 
skin.  It  is  beaten  with  a  short  stick.  It  is  used  in  hunt- 
ing and  war  to  carry  signals. 

The  ingomantambwe  or  iyavukuvuku  is  a  small  ..push- 
drum.  It  consists  of  a  hollow  cylinder  of  wood,  carved 
out  of  a  single  block,  about  5^  inches  in  diameter  and 
9  inches  high.  It  is  made  on  the  same  principle,  and 
played  in  the  same  way,  as  the  namalwa,  except  that, 
being  small,  it  can  be  carried  in  the  hand. 

Wind  instruments  include  the  impeta — a  horn  of  the 
reedbuck,  pierced  with  a  hole  at  or  near  the  tip,  used  much 
by  herdsmen  when  bringing  home  the  cattle  ;  and  the 
mwembo,  a  larger  kind  of  the  same. 

Rattling  instruments  include  the  injua  or  insakalala  : 
a  simple  thing  like  a  child's  rattle.  Nowadays  it  is  made 
of  a  condensed  milk  tin  containing  a  few  mealies  or  pebbles, 
and  a  handle  passing  through  it.  This  is  much  used  by 
travellers  on  the  march  to  make  a  diversion. 

The  rattles  on  the  legs  of  dancers  may  be  mentioned, 
and  the  bits  of  iron  strung  on  the  sporran.  The  ingonji 
are  iron  bells,  made  in  pairs,  and  used  by  the  Balumbu. 


5.  Singing  and  Dancing 

Through  ignorance  of  technique,  we  find  ourselves  at  a 
loss  when  we  come  to  describe  the  music  and  dancing 
of  the  Ba-ila.  We  can  give,  and  have  already  given,  the 
words  of  many  of  the  songs,  but  to  illustrate  the  music 
and  to  detail  the  steps  of  the  dances  are  beyond  us. 

The  Ba-ila  are  great  lovers  of  song.  Hardly  any  game 
mentioned  in  this  chapter  is  complete  without  singing. 
They  sing,  when  travelling,  to  keep  up  their  spirits  ;  they 
sing  at  funerals  and  at  all  public  celebrations.  They  are 
particularly  fond  of  a  chorus,  and  most  of  the  songs  consist 
of  a  line  sung  as  a  solo  by  one  man,  followed  by  several 
lines  in  which  all  the  party  joins.  And  a  man  feeling 
lonely  will  start  up  a  song,  very  often  in  the  middle  of 
the  night,  all  by  himself  :  this  is  kuyabila.  To  sing  ordin- 
arily is  kuimba,  and  a  song  is  Iwimbo.     To  dance  is  kuzhana. 


270  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

There  are  a  great  number  of  names  describing  the  various 
dances. 

The  dance  plays  an  important  part  in  the  life  of  the 
people.  On  the  whole,  theirs  is  a  monotonous  existence, 
a  rarely  broken  round  of  work  and  idleness.  For  many  of 
them  the  day  passes  without  any  physical  exertion.  The 
heat  is  enervating  during  much  of  the  year,  and  it  is  far 
more  comfortable  to  loll  about  in  the  shade  of  the 
verandahs  than  to  perspire  in  the  hot  sun.  Ceremonial 
occasions,  such  as  the  initiation  dances,  the  Makubi,  and 
funerals,  supply  the  necessary  stimulus  to  energy  ;  and  the 
fine  moonlight  nights  give  a  welcome  occasion  for  throwing 
off  the  lassitude  attendant  upon  the  hot  days. 

The  dances  are  a  revelation  of  the  latent  energy  of 
the  people.  Often  when  irritated  by  the  idle  ways  of 
one's  workmen,  one  thinks  of  Triptolemus  Yellowley  and 
his  complaints  about  the  Zetlanders  :  "  Give  them  a  spade 
and  they  work  as  if  it  burnt  their  fingers ;  but  set 
them  to  dancing,  and  see  when  they  will  tire  of  funking 
and  flinging."  Many  of  the  dances  are  merely  a  matter 
of  gaiete  de  cceur.  Those  associated  with  the  rites  may 
have  some  mystic  significance,  though  we  cannot  say  what 
that  is.  The  dances  associated  with  the  Basala  certainly 
are  not  a  mere  recreation. 

Many  of  the  dances  are  patently  mimetic.  Occasion- 
ally one  finds  a  man  who  dances  a  description  of  some 
event.  A  chief  on  the  confines  of  the  Bwila  produced  for 
our  inspection  a  huge  knife  which  he  said  was  a  precious 
heirloom,  and  derived  originally  from  the  Congo  country, 
and  in  the  evening  he  danced  a  most  vividly  realistic 
representation  of  a  fight  between  two  men,  including  the 
hacking  off  of  the  head  of  the  defeated. 

Many  of  the  set  dances  are  also  mimetic.  For  example, 
that  named  malasha  is  nothing  more  than  an  imitation 
of  the  actions  of  a  man  suffering  from  venereal  disease. 
Each  dancer  in  turn  goes  through  his  painful  way  of  limping 
about. 

In  some  dances  the  women  act  alone,  the  only  men 
taking  part  being  the  drummers.  The  women  form  up 
in  line,  standing  close  together  and  clapping  their  hands, 


o 
z 

u 
z 

< 

D 

z 

a 
S 

o 


272  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

shuffling  their  feet,  and  moving  their  bodies  backwards 
and  forwards.  Then  one  springs  forward  and  executes  a 
pas  de  seul  and  returns  to  the  line,  her  place  being  taken 
by  another.  Other  dances  are  danced  by  both  men  and 
women.  They  stand  in  two  lines — one  of  men  and  the  other 
of  women — and  sing  and  clap  hands.  Then  a  person  from 
each  line  advances  and  they  meet  and  dance  round  each 
other  without  touching.  Their  place  is  then  taken  by 
others. 

They  are  very  quick  in  learning  new  songs  and  dances. 
You  arrive  at  a  village  accompanied  by  a  host  of  carriers 
and  in  the  evening  a  dance  takes  place.  The  carriers  join 
in,  and  then  perhaps  in  an  interval  take  charge  of  the  pro- 
ceedings by  seizing  the  drums  and  starting  a  dance  of 
their  own.  Tune  and  song  and  dance,  maybe,  are  all 
totally  strange  to  the  villagers ;  you  see  them  intently 
listening  and  watching,  then  they  begin  tentatively  clap- 
ping their  hands  ;  they  get  into  the  swing  of  it,  quickly 
catch  the  tune  and  words  of  the  song,  and  in  a  very  short 
time  are  singing  and  dancing  with  all  their  might,  as  if 
they  had  known  it  intimately  all  their  life. 

We  have  watched  many  of  the  dances  without  detect- 
ing any  improprieties.  The  words  of  many  of  the  songs 
are  innocuous ;  often  they  are  quite  irrelevant  or  the  merest 
nonsense.  On  the  occasions,  especially  in  the  Mwandu 
and  Chisungu,  connected  with  the  initiation  of  the  girls, 
both  dances  and  songs  are  grossly  obscene.  There  may 
be  some  hidden  significance  in  them — that  there  is  such 
attached  to  the  songs  we  have  already  seen — but  the 
apparent  motive  is  to  excite  the  passions  to  the  highest 
pitch. 

The  occasions  when  lewd  songs  are  not  only  permitted 
but  are  regarded  as  essential  to  the  ritual,  are  at  sowing- 
time  ;  at  the  Lwando  fishing ;  when  a  new  canoe  is  taken 
to  the  river  to  be  launched  ;  when  smelting  iron  ;  at  the 
Initiation  ;  and  at  funerals  and  the  Makubi.  They  are  also 
employed  in  the  Kashimbo  dance.  In  these  dances  a  man 
may  not  have  as  partner  his  sister,  niece,  aunts,  nor  any 
of  his  bazhile. 

We  will  give  here  the  words,  with  a  translation,  of  some 


CH.  XXV 


THE  BA-ILA  AT  PLAY 


273 


more  of  the  songs.  It  is  not  easy,  even  for  one  well 
acquainted  with  the  language,  to  translate  these  songs 
They  abound  in  words  and  phrases  of  not  a  bit  more  mean- 
ing than  "  Hi-tiddeley-hi-ti  "  or  "  Ta-ra-ra-boom-de-ay." 
And  to  a  philologist  it  is  especially  interesting  to  find  in 
the  songs  grammatical  forms  which  are  not  in  the  ordinary 
speech,  but  which  he  can  recognise  in  other  Bantu 
languages.     For  instance,  one  finds  in  Ila  songs  the  impera- 


Photo  Rev.  J.  If.  Price. 


The  Band  at  a  Dance. 


tive  suffix  -ni,  which  is  never  otherwise  used  by  them, 
but  which  is  the  ordinary  form  in  Zulu  and  Xosa.  And, 
again,  one  finds  the  possessive  -mi  suffixed  to  the  noun 
mwana, — mwanami  ("  my  child,"  "  my  dear  child  ")  ;  we 
have  never  heard  it  outside  of  the  songs,  and  only  know 
of  its  existence  elsewhere  in  the  Suto  language. 
1.  Women's  song  at  funerals  and  when  sowing  : 

Tu  bana  Leza,  Yeye.     Tu  bana  Mwami,  Yeye. 

Tu  bana  Leza,  Kemba  watubona  ; 

Tu  bana  Leza,  Muninde  watubona  ; 

Tu  bana  Mwami,  Yeye,  tu  bana  Leza,  Yeye. 

'  We  are  children  of  Leza,  Yeye.     We  are  the  Lord's  children,  Yeye  ! 
We  are  children  of  Leza,  Kemba  sees  us, 

VOL.  II  T 


274  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

We  are  children  of  Leza,  the  Watcher  sees  us. 

We  are  the  Lord's  children,  Yeye  ;    we  are  the  children  of  Leza, 
Yeye." 

2.  Men's  song  ;   funeral  song  : 

Mb'uunga  musanza,  Yeye  ! 
Waunga  musanza,  utelele, 
Mb'uunga  musanza,  Yeye  ! 
Waunga  musanza,  utelele. 

"  This  is  how  the  forest  shakes  in  the  wind,  Yeye, 
The  forest  shakes  in  the  wind,  listen." 
Etc.  etc. 

As  they  sing  they  raise  their  spears  aloft  and  crash  them 
together. 

3.  Song  for  the  Baami  (prophets)  when  rain  is  scarce  : 

Chongo-chongo,  nu  baami,  nu  bana  bakunzuma 
Nkambileni  milonga  yaka  Mwanza  idi  musa. 

"  Chongo-chongo,   you    prophets,    you    children   of   the   thundering 
east,1 
Clap  for  me,  for  the  rivers  of  Mwanza  are  only  half-full." 

4.  Song  sung  by  the  Baami  : 

Bulongo  akaka  !     Bulongo  mbwezha  kwiwe, 
Ya-ye-ya,  ingala,  mwadi, 
Ya-ye-ya,  ingala,  mwadi, 
Shimushimbula  kolanga  mwinangu, 
Ya-ye-ya,  ingala,  mwadi. 

"  Bulongo  oh  !     Bulongo,  take  me  back  to  the  east. 
Ya-ye-ya,  an  ornament  to  the  head  she  is  here. 
Ya-ye-ya,  an  ornament  to  the  head  she  is  here. 
Pucker-up  of  the  brows,  look  at  my  wife, 
Ya-ye-ya,  an  ornament  to  the  head  she  is  here. 

5.  A  warrior's  song,  sung  at  the  Mwandu  and  any  time  : 

Ndawala,  ndawala,  kwiwe-e,  kwiwe-eye, 

Ku  buyasanino  kwiwe, 

Ndawala,  ndawala,  kwiwe-e,  kwiwe-eye. 

"  I  threw  a  spear,  threw  a  spear,  in  the  east,  in  the  east,  away  yonder, 
On  the  battlefield  of  the  east, 

I   threw  a  spear,   threw  a  spear,  in  the  east,  in  the  east,  away 
yonder." 

1  The  reference  is  to  the  thunderstorms  gathering  from  the  east. 


276  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

6.  A  song  sung  of  a  man  escaped  from  a  lion  : 

Kubulwabulwa  kavhalama  namaundu 

Wo  !     Wo  !     Yeye  !     Wo  !     Tadi  munyama,  vnawe  ! 

Munyama  udi  mubumbe. 

"  At  the  place  of  many  islands,  roared  the  dweller  in  the  veld  ! 
Wo  !  Wo  !  Yeye  !  Wo  !  He  is  not  a  wild  beast,  oh  dear  ! 
No,  but  one  moulded  in  wild-beast  form." 

(I .e.  Is  one  made  by  the  art  of  a  warlock.) 

7.  A  song  made  by  dancers  on  hearing  a  woman  mourn- 
ing for  her  child  : 

Kachila,  maloama,  mwezhezhe. 
Ambwene  ndawezhezha  twambo  twaleta  lundu, 
Twala  oto  ntu  asama  kakasowaila  mulwenge, 
Kabakasakila  bachiwena,  mawe  !  mwanangu. 

"  Kachila,  blood  of  my  blood,  let  me  think  of  you, 
Perhaps,  thinking  of  you,  the  whole  world  will  know  of  my  grief. 
These  little  hair-ornaments  let  them  be  thrown  into  the  river 
That  the  crocodiles  may  wear  them.     Oh  dear  !  my  child." 


CHAPTER   XXVI 

THE   ILA   LANGUAGE 

The  languages  of  Northern  Rhodesia  belong  to  the  Bantu 
family.  The  following  grouping  is  founded  upon  sugges- 
tions made  by  Father  Torrend,  S.J.,  in  a  letter  to  the 
writer,  and  upon  Sir  H.  H.  Johnston's  article  on  Bantu 
languages  in  the  Encyclopedia  Britannica. 
i.  Ila,  Lenje,  Sala,  Tonga,  Totela,  Subia. 

2.  Sodi,  Bwini-Futwe. 

3.  Lamba,  Rwano,  Bulima,  Lala,  Maswaka,  Tabwa, 
Twa,  Bisa,  Bemba.     This  is  the  most  widely  spread  group. 

4.  Masasa  or  Mbwela. 

5.  Kaundi,  closely  allied  to  the  Kanyoka  of  the  Congo. 

6.  Lui,  to  which  may  be  related  Mbwe,  Bukushu, 
Kwamashi. 

7.  Nyanja,  Senga. 

1.  Phonetics 

The  writer  is  mainly  responsible  for  the  present  ortho- 
graphy of  Ila,1  and  he  confesses  that  if  he  had  to  do  the 
work  again  he  would  adopt  the  alphabet  of  the  International 
Phonetic  Association,  of  which  he  was  ignorant  at  the  time 
but  which  now  seems  to  him  to  be  the  best  system  in 
all  respects.  The  chief  fault  of  the  present  system  is 
the  use  of  the  compound  symbols  sh,  etc.,  for  what  are 
really  simple  sounds.  The  following  are  the  Ila  consonants 
in  the  I. P. A.  script,  the  ordinary  letters,  where  they  differ, 
being  given  in  brackets. 

1  E.    W.   Smith,    Handbook   of   the   Ila  Language    (Oxford    University 
Press,  1907),  and  other  books. 

277 


278 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


Table  of  Ila  Consonants 


Bilabial. 

Alveolar. 

Palatal. 

Velar. 

Breath.         Voice. 

Breath. 

Voice. 

Breath. 

Voice. 

Breath. 

Voice. 

Plosive  . 

P              b 

t 

d 

(Ch) 

J 
(J) 

k 

g 

Nasal 

m 

n 

(ny) 

D 
(ng) 

Lateral  . 

1 

Fricative 

f 

v  1  (vh) 

V 

w 

J  (ah) 

5  (zh) 

i 
(y) 

Glottal,  breath,  fricative  :  h. 

1  This  sign  y  is  not  used  by  the  I. P.  A. 

We  use  these  signs  in  this  section,  but  in  the  other  sections  of  this 
chapter,  as  in  the  rest  of  the  book,  we  are  content  to  spell  Ila  as  it  is  now 
written. 

The  free  breath  (spiritus  lenis),  which  we  show  by  ',  is  not 
distinguished  in  Ila  books  but  it  must  find  a  place  here.  If 
Ila  were  correctly  written,  a  vowel  would  no  more  stand 
unsupported  than  it  does  in  Hebrew  and  Arabic  ;  such 
words  as  amba,  ita  would  be  preceded  by  a  sign  like  Aleph 
or  Alif-hamza  to  mark  the  emission  of  the  breath,  the 
weak  guttural  effort  made  when  one  passes  from  silence 
to  the  pronunciation  of  a  vowel.  Although  for  practical 
purposes  the  '  is  not  necessary,  a  recognition  of  it  is  essen- 
tial to  an  understanding  of  the  phonetics  and  morphology 
of  Ila. 

The  plosive  sounds  : 

The  breath  in  its  passage  from  the  throat  to  the  lips 
may  be  completely  blocked  at  various  points.  By  the 
pressure  of  the  back  of  the  tongue  upon  the  soft  palate 
and  sudden  withdrawal  two  Ila  sounds  are  formed,  viz. 
k  and  g,  as  in  kama,  guna. 

The  tongue  pressed  against  the  palate  farther  forward 
and  suddenly  released  produces  the  sound  phonetically 
written  c  which  is  represented  as  ch  in  Ila  books.     It  is 


ch.  xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  279 

heard  in  such  words  as  chaba,  chita,  chinichini.  The  sound 
varies.  Sometimes  ci  is  heard  more  like  ki,  that  is,  the 
point  of  articulation  is  drawn  back  nearer  to  the  posi- 
tion of  k.  Sometimes  the  sound  resembles  more  the  ch 
in  English  church,  i.e.  the  composite  sound  /$  ;  and 
sometimes,  when  followed  by  u,  it  approximates  to  the 
sound  in  tune,  i.e.  the  breathed  fricative  sound  written 
phonetically  ig  (tc:un). 

The  voiced  sound  corresponding  to  c  is  J  written  j  in 
Ila  books  and  heard  in  such  words  as  njeko. 

The  plosives  written  t  and  d  are  usually  described  as 
dental,  but  as  the  Ba-ila  have  no  top  front  teeth  it  is  evident 
that  they  can  have  no  dental  sounds.  T  and  cl  are  formed 
by  pressing  the  tongue  upon  the  edge  of  the  gum  behind 
where  the  front  teeth  should  be. 

The  teeth  can  also  have  no  part  in  forming  p  and  b  ; 
they  are  both  bilabial  sounds. 

The  nasals  : 

By  dropping  the  veil  of  the  palate  the  intonated  current 
of  b,  d,  and  g  is  allowed  entrance  to  the  nose  and  exit  there, 
and  so  the  three  nasals  are  formed,  m,  n,  ij.  Further, 
m  as  the  labial  nasal  nasalises  the  labials  and  we  get  the 
compounds  mp,  mb,  mf,  mv,  mw  ;  n  nasalises  the  alveolars 
and  palatals,  hence  nt,  nd,  ns,  n\,  nz,  773,  nc  ;  q  nasalises 
the  velars,  hence  yk,  *)g.  n&  is  the  sound  of  nk  in  ink  ; 
tjg  is  the  sound  of  ng  in  finger  and  is  written  simply  ng 
in  Ila  books  (tenga  =tci]ga)  ;  while  y  is  the  sound  in  singer 
and  is  written  ng  in  the  books.  The  ij  plays  an  important 
part  in  the  morphology  of  Ila  ;  it  is  the  resultant  of  n  + ' 
before  a,  0,  and  u,  followed  by  a  nasalised  consonant.  For 
example  : 

'amba,  speak ;  v^ambe,  let  me  speak,  for  n'ambe. 

While  before  a,  0,  and  u  with  no  nasalised  consonant 
following  n  + '  becomes  \]g.     For  example  : 

'ona,  sleep ;  rjgone,  let  me  sleep,  for  n'one. 

There  is  a  fourth  nasal  in  Ila,  ji,  the  sound  in  Italian 
campagna,  a  sound  distinct  from  nj  (ny)  =ni  in  onion. 
though   closely   resembling   it.     It   is   formed   when   n   is 


280  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt  v 

placed  before  roots  beginning  with  'i  and  'e  followed  by  a 
nasalised  consonant.     For  example  : 

'imba,  sing ;  jiim&e,  let  me  sing,  for  n'imbe. 

There  are  really  two  m's  in  Ila  :  a  light  nasal  as  in  map, 
e.g.  mata,  and  a  heavy  nasal  as  in  ember,  e.g.  imbuta.  The 
latter  should  properly  be  distinguished  as  m.  Similarly 
there  are  two  n's,  as  in  ine  and  ndapa. 

The  lateral  I  is  sounded  as  in  English.  Nasalised  it 
becomes  nd,  e.g.  Iwila,  fight  for ;  ndwila,  fight  for  me. 
When  followed  by  i  it  is  often  heard  as  d. 

The  fricatives  : 

F  and  v  are  formed  by  the  passage  of  the  breath  through 
the  lips.  Another  bilabial  fricative  is  the  sound  written 
vh  in  Ila  books  and  here  represented  as  y.  The  difference 
between  v  and  v  is  often  very  difficult  to  detect  and  is  not 
significant.  The  v  is  pronounced  with  lips  more  rounded 
and  with  a  more  distinct  emission  of  the  breath. 

W  and  j  are  semi- vowels.  The  former  is  the  sound  in 
watch  ;  _;'  that  in  yet.  W  is  often  inserted  in  Ila  words  to 
separate  a  from  a  preceding  u  or  o  ;  thus  bo:a  may  also 
be  written  bo:wa.  J  is  often  inserted  to  separate  i  or  e 
from  another  vowel  ;  thus  i:i,  an  egg,  appears  as  i:ji 
(iyi)  ;    e:a  as  e:ja  (eya),  yes. 

S  and  z,  $  and  3,  are  formed  by  the  passage  of  the 
breath  between  the  tongue-tip  and  alveolus  ;  s  and  z  are 
pronounced  as  in  English  seal  and  zeal ;  $  is  the  sound  of 
sh  in  show,  and  3  that  of  z  in  azure. 

No  two  consonants  can  come  together  without  an 
intervening  vowel.  This  does  not,  of  course,  apply  to  the 
semi-vowels,  w  and  j,  and  such  nasal  compounds  as  mb  are 
treated  as  one  consonant.  All  syllables  are  open  and  each 
word  must  end  in  a  vowel.     No  consonant  is  doubled. 

The  Ila  vowels  are  : 

Back.  Front. 

Close  u  i 

U 
Half-close       .         .  o  e 

Half-open       .  0  g 

Open       ...  a         a 


CH.  XXVI 


THE  ILA  LANGUAGE 


281 


U  is  the  sound  in  Italian  uno  ;  0  that  in  Italian  come.  The 
0  is  intermediate  between  11  and  0,  0  is  pronounced  with 
the  back  of  the  tongue  lowered  from  the  0  position  and 
with  the  lip-opening  further  enlarged.  It  is  the  sound  in 
Italian  notte.  The  a  is  similar  to  the  a  in  father,  perhaps 
more  like  the  a  in  French  tasse.  The  a  is  not  the  sound  in 
man,  which  is  written  phonetically  ce,  but  a  in  French  patte. 
The  £  is  the  open  sound  of  e  as  distinguished  from  the  closed 
sound;  it  is  heard  in  the  Italian  cielo  (t\jp:lo).  The  e 
is  the  sound  in  Italian  bene,  French  ete  ;  perhaps  it  has  a 
tongue  position  a  shade  lower  than  cardinal  e.  The  i  is 
the  sound  of  i  in  machine. 

As  an  illustration,  we  give  the  Lord's  Prayer  in  Ila, 
first  in  the  usual  orthography  and  then  in  the  I. P. A.  script. 


1.  Ushesu  udi  kwizeulu,  nadiile  izhina  diako,  nabuzize  Buoneki 
bwako,  naluchitwe  luzando  lwako  anshi  ano  ubudi  kwizeulu.  Shidyo 
nshi  tubula  utupe  bwasunu.  Utulekelele  milandu,  bubona  mbu 
tubalekelele  kale  obadi  milandu  kudi  uswe.  Utatuenzha  mu 
kutepaulwa,  utuvhune  ku  bubiabe. 

2.  U'Jgisu  udi  kwijsi'ulu,  'naidijile  i'3i:na  djako,  'narbuziize 
buo'neiki  bwako,  'na:luci:twe  h^ando  lwako,  'an/i  anu  ubudi 
kwi3e:'ulu.  Jiidjo  nji  tubula  utups  bwa'sunu.  utu'leke'lsle 
milandu,  bubona  mbu  tuba'leke'lsle  'kale  ubadi  milandu  kudi 
'uisws.      u'ta:tuen3a  mu  kutepai'ulwa,  utuyune  ku  bubi'abe. 


(  :  lengthens  the  preceding  vowel ; 
the  next  syllable.) 


indicates    stress  falling  on 


The  tone  in  Ila  is  often  very  important  as  distinguishing 
words  of  different  meaning  ;  thus  the  difference  between 
chiwa,  drought,  and  chiwa,  the  outer  appearance,  depends 
entirely  upon  the  pitch  of  voice.     Ila  sentences  often  begin 


on  a  high  pitch  and  end  on  a  low  one.  The  stress,  if  any, 
usually  falls  on  the  penultimate,  but  in  long  words  there 
is  also  a  secondary  stress  on  the  stem-vowel ;  compare  the 
word  utu'leke'le.ie  given  above,  where  the  stem  is  lek-. 
Monosyllables  are  largely  treated  as  enclitics  and  draw  the 
stress  forward  to  the  final  syllable  ;  for  example  :  amb'i.ia, 
speak  to ;  uambila:'nii  ?  Why  do  you  speak  ?  The 
stress  often  marks  difference  of  meaning  ;  for  example, 
'aze,  with  him  ;   a'ze,  he  also. 


°tfn 


I 


282  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

History  of  the  Sounds 

The  phonetic  laws  of  the  Bantu  languages  are  very 
obscure,  more  obscure  perhaps  than  those  of  the  Indo- 
European  languages.  Much  light  has  been  thrown  upon 
them  by  the  researches  of  Meinhof,  Jacottet,  and  Horn- 
burger,1  and  we  propose  here  to  apply  some  of  their  con- 
clusions to  Ila. 

According  to  Meinhof  the  original  Bantu  language  pos- 
sessed nine  primitive  consonants— three  gutturals,  three 
dentals,  and  three  labials.     They  may  be  shown  as  follows  : 


Voice — fricative 

Breath — explosive 

\T„„ 

(Sonants — continuous). 

(Surds — explosives). 

Nas; 

Gutturals 

•    y 

K 

g 

Dentals  . 

.     L 

T 

N 

Labials    . 

.    v 

P 

M 

From  these  primitive  consonants  all  the  others  have  been 
derived,  either  (i)  by  nasalisation,  or  (2)  by  the  influence 
of  the  vowels  i  and  u  upon  the  preceding  consonant. 

What  Ila  phonemes  correspond  to  these  of  the  ur- 
Bantu  ?  We  shall  find  out  by  comparing  words  taken 
from  various  Bantu  languages,  selecting  as  typical  the 
Nyanja,  Bemba,  Kongo,  Xosa,  and  Suto,  of  all  of  which 
there  are  excellent  dictionaries  published.  The  last-named 
is  said  by  Meinhof  to  be  "  the  phonetically  best-known 
Bantu  language." 

The  primitive  sound  7,  a  voiced  guttural  written  g'  by 
Mile.  Homburger,  is  alveolarised  in  Ila  into  z  ;  that  is,  the 
enunciation  is  formed  not  at  the  back  of  the  mouth  but  at 
the  front.  The  primitive  yaka,  to  build,  becomes  zaka ;  yada, 
to  spread,  becomes  zala  ;  yanika,  to  put  out  into  the  sun 
to  dry,  becomes  zanika.  In  other  languages  the  7  becomes 
_;  or  ' ;  thus  in  Nyanja  we  have  yaka  or  'aka  ;  in  Xosa 
'aka,  in  Suto  'aha.  In  Ila  we  have  also  a  number  of  roots 
beginning  with  '  which,  when  a  nasal  is  placed  before  it, 

1  Meinhof,  Grundriss  einer  Laut'ehre  der  Bantusprachen,  1899 ; 
Grundzuge  einer  vergleichenden  Grammatik  der  Bantusprachen,  1906.  E. 
Jacottet,  Bantu  Phonetics  (Supplement  to  Christian  Express ;  Lovedale, 
S.  Africa,  1907).  L.  Homburger,  F.tude  sur  la  phonetique  historique 
du  Banlou  (Paris,  1914).  In  this  section  the  writer  closely  follows  Jacottet, 
who  was  his  first  teacher  in  Bantu  studies. 


ch.xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  283 

reverts  to  the  original  7  and  is  shown  as  g ;  for  example, 
'ala  becomes  i\]gala  ;  'ulube  becomes  i\]gnlube ;  'oma 
becomes  i\)goma. 

The  original  dental  represented  by  Meinhof  as  /  and  by 
Mile.  Homburger  as  d,  appears  as  /  in  Ila,  as  also  in  Nyanja, 
Bemba,  Xosa,  Suto,  and  Kongo  ;  thus  lata,  lie  down,  has 
the  same  form  in  these  and  most  Bantu  languages. 

The  original  fricative  bilabial  v  is  the  plosive  bilabial  b 
in  Ila,  so  vala,  to  count,  becomes  in  Ila  bala,  which  is  the 
common  Bantu  form,  except  in  languages  such  as  Nyanja 
and  Bemba,  where  it  becomes  the  peculiar  w,  a  sound 
between  our  v  and  w,  formed  by  the  teeth  and  lower 
lip. 

K  remains  firm  in  the  languages  we  are  comparing, 
except  in  Suto,  where  it  is  h ;  so  we  have  kama,  to  squeeze, 
to  milk,  in  all  the  five  =  Suto,  hama  ;  kala,  to  sit,  in  Ila,  (^ 
Nyanja,  and  Kongo  ;  kanda,  to  knead,  in  Ila,  Nyanja,  and 
Bemba.  In  Ila  as  in  Xosa  the  k  is  followed  by  a  slight 
aspirate  (k')  when  in  the  first  syllable  of  the  stem. 

The  ur-Bantu  breathed  dental  has  also  persisted  in 
these  languages  except  Suto,  where  it  is  r  ;    thus  the  word  ^. 

for  "three"  is  -tatwe  in  Ila,  and  -tatu  in  Nyanja,  Bemba, 
Xosa,  and  Kongo,  and  -raro  in  Suto  ;  and  "  my  father  "  is 
tata  in  Ila,  tate  in  Nyanja,  tatu  in  Bemba  and  Kongo. 

The  ur-Bantu  breathed  plosive  labial  is  p  in  Ila,  Nyanja, 
Bemba,  and  Xosa,  and  /  in  Suto  ;  as  pa,  to  give  (Suto  fa)  ; 
pala,  to  scrape.  In  Kongo  it  becomes  v  :  vana,  give  ; 
vala,  scrape  ;  that  is,  the  breathed  phoneme  becomes  a 
voiced.  In  Ila  the  initial  p  of  words  often  disappears  ;  thus 
the  common  locative  pa  becomes  'a.  A  curious  feature  of 
Ila  is  the  presence  of  double  forms,  such  as  'a\]gika  and 
pa\]gika,  which  both  represent  the  more  archaic  pa\]geha, 
to  hang  up. 

These  comparisons  show  that  in  all  but  one  of  these 
languages  the  "original  breathed  phonemes  have  remained 
plosives  ;  the  voiced  phonemes  have  mostly  remained 
fricatives,  with  a  tendency  to  become  plosives,  e.g.  v 
becomes  b.  The  other  language,  Suto,  does  not  show  the 
same  steadiness,  for  the  breathed  phonemes  become  fricative, 
i.e.   p  becomes  /.     The  voiced  phonemes  have  remained 


284  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

voiced,  and  the  breathed  have  remained  breathed,  except  in 
the  instance  given  from  Kongo. 

These,  then,  according  to  Meinhof,  are  the  primitive 
Bantu  consonants  from  which  all  the  consonants  in  the 
modern  dialects  have  been  derived.  The  distinction  between 
voiced  and  breathed  phonemes  in  the  table  given  above  is 
of  great  importance,  for  the  sounds  derived  from  the  one 
are  quite  distinct  from  those  derived  from  the  other.  As 
Jacottet  says,  the  distinction  is  "  one  of  the  most  important 
phonetic  features  of  Bantu  speech." 

The  derived  sounds  are  produced  (1)  by  nasalisation, 
i.e.  by  the  influence  of  a  nasal  upon  the  following  consonant, 
and  (2)  by  vocal  influence,  i.e.  by  the  influence  of  the  vowels 
i  and  u  upon  the  preceding  consonant. 

The  nasalisation  of  the  primitive  ur-Bantu  phonemes 
probably  gave  the  following  results  : 

Voiced.  Breathed. 

n  +l  =  nd  n  +t=nt 

m+v=mb  m+p=mp 

The  nasal  is  guttural  before  a  guttural ;  dental  n  before  a 
dental ;  labial  m  before  a  labial.  The  voiced  fricatives 
7,  I,  v  become  plosives  ;  the  breathed  plosives  k,  t,  p 
remain  plosives. 

Except  in  Suto  the  results  of  nasalisation  in  these 
languages  are  the  same  as  in  ur-Bantu  ;  but  the  original 
7  having  become  z  or '  in  Ila,  the  qg  appears  as  nz,  as  well  as, 
sometimes,  i]g.  These  results  are  very  different  from  what 
we  get  in  Suto  where  ij  +  7  =  &  ;  n  +  l  =  t;  m  +  v  =  p  ;  ij  +  & 
=  kh;  n  +  t  =  th;  n+p=ph)  that  is,  the  voiced  fricatives 
have  become  breathed  plosives,  and  the  breathed  plosives 
have  become  aspirated  plosives,  and  the  nasal  usually 
disappears  when  the  stem  is  not  monosyllabic.  Hence  the 
Ila  i\]kani  is  the  same  as  the  Suto  khar}.  In  Ila  and  Xosa, 
instead  of  qg  we  often  have  ji ;  e.g.  mu-jiati,  or  ijiati,  a 
buffalo.  In  Xosa  we  may  have  ji  corresponding  to  Ila  nz, 
i]\oka  =  inzoka.  The  words  in  Suto  are  nare,  buffalo; 
noha,  snake.    The  law  governing  this  change  is  very  obscure. 

There  are  two  principles  which  appear  universal  in  the 


CH.  XXVI 


THE  ILA  LANGUAGE 


285 


Bantu  languages  :  (1)  that  nasalisation  never  causes  a 
consonant  to  change  from  one  articulation  class  into  another, 
that  is,  labials  remain  labials  when  nasalised,  gutturals 
remain  gutturals,  dentals  remain  dentals ;  (2)  that  the 
phonemes  which  were  voiced  fricatives  become  plosives 
after  nasalisation.  There  is  a  third  principle  which  applies 
in  Ila  and  some  other  languages,  namely,  that  the  nasalised 
phonemes  produced  from  the  voiced  fricatives  are  sharply 
distinguished  from  those  produced  from  the  breathed 
plosives.  In  some  languages  ij  +  7  and  ij  +  k  both  produce 
rjg  ;  n  +  l  and  n  + t  both  produce  nd  ;  and  rn  +  v  and  m  +  p 
both  produce  nib. 

In  Ila  nasalisation  accompanies  morphological  change, 
that  is,  when  the  morphons  in-,  im-,  n-,  and  m-  are  prefixed 
to  roots.  Im-,  in-  are  used  to  form  nouns  and  adjectives 
of  classes  8,  singular  and  plural,  and  9,  plural ;  m  and  n 
represent  the  personal  pronoun  "  me,"  or  in  the  subjunctive 
mood  of  the  verb,  "  I."     Here  are  some  examples  : 


From  the  root    'anda    i\]anda,  a  house  =    in-'anda 

bona     imboni,  pupil  of  eye     =    im-boni 
pela      impezho,  brush  =    im-pezho 

limi      indimi,  tongues  =    in-limi 

lemeka,  honour  ;  wa-ndemeka,  he  honours  me.    < 
zaka,  build  ;  make,  let  me  build,  that  I  may  build. 


When  these  morphons  are  placed  before  stems  beginning 
with  b  and  /  which  already  contain  a  nasalised  consonant, 
the  b  and  /  are  changed  into  m  and  n  respectively.  It  is 
as  if  the  so-called  "heavy"  nasals  m  and  n  would  not 
tolerate  in  the  same  word  another  heavy  nasal.  For 
example  : 

bamba,  to  arrange  ;  ba-mmambila,  they  arrange  for  me  =  bambambila 
lumba,  to  praise  ;  ba-nnumba,  they  praise  me  =  banlnmba. 

From  the  root  -banza  :   immanza,  courtyards  =  imbanza. 

It  is  a  matter  of  instinctive  economy  of  effort. 

Another  use  of  nasalisation  in  Ila  is  worth  mention- 
ing here.  It  expresses  often  the  grammatical  copula  ; 
for  example,  buzani  is  "  meat,"  bobn  buzani,  this  meat, 
bobu  mbuzani,  this  is  meat.  In  the  case  of  nouns  of  the 
in-  class  the  copula  is  formed  with  n-,  e.g.  i\]ombe,  a  head  of 
cattle,  ni\)ombe,  it  is  a  beast. 


1 

&7       & 


286  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

The  changes  of  mu  into  um,  and  of  n(i)  into  in  are  of 
frequent  occurrence  in  Ila ;  one  hears  umbwa,  dog,  for 
mubwa  ;  ndombona  ( =  ndaumbona)  for  nda-mu-bona  ;  and 
ulenta  (u-la-inta)  you  call  me,  for  u-la-nita.  U  resembles  m 
in  its  place  of  articulation,  just  as  i  resembles  n  ;  and  when, 
as  happens,  m  and  n  are  pronounced  so  like  vowels  as  to 
cause  the  disappearance  of  the  vowel  following  them,  the 
prolongation  of  the  sound  becomes  um,  in.  In  some 
languages  the  change  uniformly  takes  place  in  the  noun 
prefix  mu,  which  then  appears  as  um-  or  m-.  This  prefix 
coming  to  stand  immediately  before  the  initial  consonant 
of  the  stem  produces  what  is  termed  "  improper  nasalisa- 
tion," the  effects  of  which  are  sometimes  very  different 
from  those  of  "  true  "  nasalisation,  with  which  we  have 
been  dealing.  In  Ila  the  prefix  before  consonants  other 
than  b  always  preserves  its  form  mu-,  and  so  this  "  improper 
nasalisation  "  does  not  enter. 

We  have  so  far  accounted  for  ten  Ila  phonemes,  viz. 
z,  d,  b,  k,  t,  p,  i],  ji,  n,  and  m.  We  have  now  to  deal  with 
the  others,  which  are  mostly  fricatives.  These  can  be  shown 
to  derive  from  the  primitive  sounds  through  the  influence 
of  vowels  and  semi- vowels. 

Of  the  three  primitive  Bantu  vowels,  a,  i,  u,  a  does  not, 
it  seems,  have  any  part  to  play  in  producing  other  sounds. 
/  and  u  cause  many  changes,  and  still  more  when  they 
become  y  and  w.  Meinhof  recognised  the  presence  of  two 
"  heavy  "  vowels  which  cause  changes  often  very  different 
from  those  caused  by  the  ordinary  i  and  u. 

Meinhof  also  came  to  the  conclusion  that  in  the  proto- 
Bantu  there  were  sounds,  not  primitive  in  the  same  degree 
with  those  we  have  been  considering,  which  were  due  to 
the  palatisation,  under  the  influence  of  the  semi-vowel  j  (y), 
of  the  primitive  guttural  sounds  k  and  7,  and  probably 
also  of  the  dentals  t  and  /.  We  may  write  these  mixed 
sounds  7',  V ,  k',  and  f,  two  being  voiced  fricatives  and 
two  breathed  plosives ;    nasalised   they  become   ijg',   nd' , 

nk',  nV . 

What  Ila  sounds  correspond  to  these  mixed  phonemes  ? 
The  7'  has  become  iz,  that  is,  z  modified  by  the  vowel 


CH.  XXVI 


THE  ILA  LANGUAGE 


287 


-f&&.:t&.. 


0»  y\K 


sound  i.  For  example,  we  have  in  Tla  izula,  to  be  full, 
iza,  to  come  ;  which  correspond  to  dzala  and  dza  in 
Nyanja,  isula  and  isa  in  Bemba,  tlala  and  tla  in  Suto,  and 
zala  and  za  in  Xosa.  Nasalised,  the  sound  is  inz  in  Ila,  e.g. 
ni-inzuzhe,  let  me  fill,  n-inze,  let  me  come. 

The  k'  has  become  ik  in  Ila,  corresponding  to  ik  in 
Nyanja  and  Bemba  and  hi  (l)  in  Suto  and  Xosa,  as  shown 
in  these  words:  leka,  for  la-ika,  (Ila,  Nyanja,  Bemba)  =  - 
lahla  (Suto,  Xosa),  to  reject;  ikala  (Ila.  etc.)  =hlala  (Suto, 
Xosa),  to  stay. 

The  t'  becomes  s  in  Ila  ;  thus  sanwe  (Ila),  sanu  (Nyanja, 
Bemba),  nve  =  hlano,  hlanu  (Suto,  Xosa).  In  ur-Bantu, 
t'anu. 

The  V  in  ur-Bantu  is  represented  in  Ila  by  dy  ;  dya, 
eat  =  /ya  (Bemba),  dia  (Nyanja),  ja  (Suto),  dla  (Xosa). 

What  we  have  just  said,  however,  does  not  exhaust  the 
matter,  for  sometimes  the  V  becomes  ts  in  Suto,  sh  in  Bemba, 
j  in  Nyanja,  and  zh  (3)  in  Ila,  as  is  shown  by  the  words  for 
"road"  :  tsela,  in-shira,  n-jira,  in-zhila  =  Xosa,  indhlela  ;  and 
the  k'  appears,  not  as  hi  but  as  ths  in  Suto  (thseha,  to 
laugh),  and  not  as  ik  but  as  s  in  Ila,  Bemba,  and  Nyanja 
(seka,  to  laugh  =  Xosa,  hleka).  This  is  apparently  due  to 
the  influence  of  the  vowel  i  or  e.  And  that  there  is  still 
something  to  learn  is  shown  by  these  other  correspondences: 
Ila,  chaba  =  Suto,  tshaba  =  ~Kosa.,  hloba,  to  rise  (of  the  sun)  ; 
ur-Bantu,  k'aba. 

The  same  Ila  phoneme  ch  (c)  has  been  produced  by  the 
influence  on  the  primitive  k  of  the  vowel  i  ;   e.g.  mu-chila,  a 
tail    (Nyanja,  mchila,   Bemba,  umu-chira)  =  Suto,  mo-sela;    fhwV 
Xosa,  um-sila.    In  Swahili  the  original  k  has  been  preserved, 
m-kia. 

The  semi-vocal  i  and  u,  i.e.  y  and  w,  cause  certain 
changes  which  chiefly  affect  the  gutturals  and  labials. 

Thus  the  ur-Bantu  kya,  to  dawn,  is  in  Ila  cha  (so  in 
Nyanja  and  Bemba)  =  Suto  and  Xosa,  sa.    The  primitive 
Pya,  to  burn,  retains  its  form  in  Ila,  Bemba,  and  Nyanja 
=  tsha  in  Xosa  and  Suto. 

The  "  heavy  "  vowels  i  and  u  are  now  only  recognisable 
in  a  few  languages  like  Suto  ;  in  most  of  the  others  they 
have  become  exactly  homophonous  to  the  primitive  i  and 


S>e^f  '^/iHv , 


2° 


288 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


-un&t> 


. 


iti 


u.  They  are  probably  the  result  of  a  blending  of  i  (or  y) 
and  u  (w)  with  i.  It  was  the  presence  of  these  vowels  in 
Suto  that  led  Meinhof  to  the  conclusion  that  many  obscure 
phonetic  changes  in  the  modern  Bantu  languages  were  due 
to  the  presence  in  the  ur-Bantu  of  such  heavy  vowels. 

The  primitive  <yi  becomes  zhi  (si)  in  Ila  (munzhi,  a 
village),  zi  in  Xosa  (umzi),  tse  in  Suto  (motse),  dzi  in  Nyanja 
(mudzi),  and  shi  in  Bemba.  So,  again,  Ila  menzhi,  water 
=  Xosa  amanzi,  Suto  metsi,  Nyanja  madzi,  Bemba  amenshi. 

Li  is  also  represented  in  Ila  by  zhi  (si)  (imbuzhi,  a 
goat),  zi  in  Xosa  (imbuzi)  li  ( =  di)  in  Suto,  {poli),  zi  or  dzi  in 
Nyanja  (mbuzi),  and  shi  in  Bemba  (imbushi).  So  again,  Ila 
izhiba,  a  pool  =  Xosa  isiziba,  Suto  seliba  (  =  sediba),  Nyanja 
dziwe,  Bemba  icishiba. 

Vi  is  also  represented  by  zhi  (&)  in  Ila  (zhimba,  hide, 
cover  up),  by  vi  in  Xosa  (vimba,  shut  up),  by  bi  in  Suto 
(bipa,  hide),  by  vi  in  Nyanja  (vimba,  to  thatch),  and  by  fi 
in  Bemba  (fimba,  thatch). 

Ki  has  become  shi  (\i)  in  Ila  (bushi,  smoke,  cf.  buka, 
to  rise),  si  in  Xosa  and  Suto  (umsi,  mosi),  tsi  in  Nyanja 
(utsi),  and  shi  in  Bemba  (ichushi), 

Ti  again  is  shi  in  Ila  and  Xosa  (shiya,  to  leave),  si  in 
Suto  (siea),  shy  in  Bemba  (shy a),  and  sj  in  Nyanja  (sia). 

Pi  also  is  shi  in  Ila  (ishishi,  dimness),/  in  Suto  (lefifi, 
darkness) ,y£  in  Xosa  (ubufifi,  dimness), y£  in  Nyanja  (chimfimfi, 
secret)  and  fi  in  Bemba  (imfifi,  darkness) . 

Thus  we  see  the  remarkable  fact  that  in  Ila  the  primitive 
voiced  fricatives  with  the  heavy  vowel  i  are  all  represented 
by  'hi  (zhi),  and  the  breathed  plosives  by  \i  (shi).  The 
primitive  sounds  have  been  assibilated.  Probably  the 
removal  of  the  front  teeth  has  had  much  to  do  with  this  ; 
certainly  the  first  impression  one  has  on  hearing  Ila  spoken 
is  that  it  is  made  up  of  shi's  and  zhi's. 

When  i  becomes  semi-vocal  (y)  other  changes  are  pro- 
duced. They  may  be  seen  when  the  causative  suffix  ya 
(ur-Bantu,  ya)  is  added  to  the  verbs. 

In  Ila  when  ya  is  suffixed  to  verbs  whose  stems  end  in 
I  the  resultant  is  zha  (ha),  e.g.  katala,  to  be  tired,  becomes 
katazha,  to  make  tired.  In  Xosa  it  becomes  za  (katala,  kataza) , 
in  Suto  tsa  (khathala,  khathatsa)  ;  in  Nyanja  it  is  tsa,  pre- 


- 


CH.  XXVI 


THE  ILA  LANGUAGE 


289 


ceded,  however,  by  a  vocal  element  that  is  written  e  when 
the  stem-vowel  is  0,  and  i  when  it  is  a,  e.g.  ola,  to  be  rotten, 
oletsa,  to  make  rotten  ;  ala,  spread,  alitsa,  help,  or 
cause  to  spread.  In  Ila  the  corresponding  words  are  bola, 
bozha  ;  zala,  zazha.  In  Bemba  the  ya  becomes  shy  a,  e.g. 
bola,  boshya. 

The  primitive  vy  is  also  zh  (3)  in  Ila  ;  e.g.  from  samba, 
to  wash  oneself,  is  formed  sanzha,  to  wash  (clothes).  In 
Xosa  it  is  z  (hlamba,  hlanza)  ;  in  Suto  tsw  (hlapa,  hlatswa)  ; 
(i)ts  in  Nyanja  (samba,  sambitsa)  ;  and  in  Bemba  by  (samba, 
sambya) . 

The  primitive  ky  becomes  sh  (\)  in  Ila  ;  thus  by  adding 
ya  to  buka,  to  rise,  we  get  busha,  cause  to  rise.  In 
Xosa  it  is  s  (vuka,  vusa).  In  Suto  it  is  also  s  (tsoha,  tsosa)  ; 
in  Nyanja  ts  (dzuka,  dzutsa),  and  in  Bemba  it  is  shy  (shibuka, 
shibiishya). 

Ty  is  also  sh  in  Ila  ;  thus  we  get  chisha,  cause  to  do, 
from  chita,  to  do.  In  Nyanja  this  word  appears  as 
chitsa  from  chita  ;  and  in  Bemba  chishya  from  chita.  The 
stem  does  not  seem  to  be  found  in  Suto  and  Xosa,  so  we 
may  take  another  example  ;  in  Xosa  we  have  ambesa 
formed  from  ambata,  which  words  appear  in  Suto  as  apesa, 
from  apara. 

Py  in  Ila  does  not  as  a  rule  change  into  sh  but  remains 
as  in  the  ur-Bantu  ;  thus  the  causative  of  papa,  to  be 
shrunken,  is  papy a.  In  Nyanja  py  appears  as  (i)tsa  (papa, 
papitsa)  ;  in  Bemba  also  it  is  py a  (papa,  papya).  There  are, 
however,  instances  in  Ila  of  py  becoming  sh,  e.g.  lansha,  to 
make  sharp,  from  lampa,  to  be  sharp.  ■ 

We  get  much  the  same  results  in  Ila  from  the  influence 
of  y  as  we  got  from  i  ;  under  their  influence  the  primitive 
voiced  fricatives  all  become  the  voiced  fricative  3  and  the 
primitive  breathed  plosives  become  the  breathed  fricative  $. 


\nr£e.x 
rprpitAfi. 


* 


Vtv^L 


A  1A  A   ^ 

yi,  h,  vi\ 
ly,  vyj 


ki,  ti,  pi\  _  . 

ky.ty,  pyi=]' 


It  will  be  noticed  that  the  changes  produced  under  the 
influence  of  i  are  different  from  those  produced  by  i  ;  thus 
ki-chi ;   ki=  It. 

We  now  come  to  changes  wrought  by  u  and  w. 

vol.  11  u 


290 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


^WIA- 


:i\£fa 


,&A,\lfr 


The  original  Bantu  7W  has  become  vu  in  Ila  (e.g.  muzovu, 
an  elephant),  and  the  same  in  Nyanja  (njovu)  and  Xosa 
(indlovu).    It  is/w  in  Bemba  (insofu)  and  ^  in  Suto  (tlou). 

The  M  of  ur-Bantu  is  vu  in  Ila,  vu  in  Xosa,  /w  in  Suto, 
e.g.  Ila  vumina,  to  agree  =  Xosa,  vumela,  consent  =  Suto, 
lumela. 

Vu  becomes  vu  in  Ila  (imvula,  rain)  and  Xosa  (imvula), 
pu  in  Suto  (pula),  bvu  or  vu  in  Nyanja  (mbvula  or  mvula),  and 
/w-  in  Bemba  (infula).  Compare  also  Ila  vukuta,  work  the 
bellows  =  Nyanja  bvukuta,  Bemba  fukuta. 

The  ur-Bantu  M  has  become /w  in  all  these  five  languages, 
e.g.  Ila,  Xosa,  Nyanja,  Bemba,  fumbata  =  Suto  fupara,  to 
close  the  fist. 

Tu  is  also/w  in  Ila  and  Xosa,  e.g.fua=fuya,  to  possess  ; 
in  Suto  it  is  ru  (rua,  possess).  In  Nyanja  it  is  pfu  and 
in  Bemba  fu ;  Xosa  funda,  to  learn  =  Suto  ruta,  to 
teach  =  Bemba  funda  =  Nyanja  pfunitsa. 

Pu  becomes  fu  in  Ila,  Suto  and  Xosa,  pu  in  Nyanja  and 
Bemba  ;  compare  the  root  in  the  words  "  to  blow  "  "to 
breathe":  Ila,  fula  ;  Suto,  phefumuloha;  Xosa,  pefumla  ; 
Nyanja,  puma;  Bemba,  umupu,  breath. 

We  see  then  that  the  primitive  voiced  phonemes  +  u 
(i.e.  <yu,  lu,  vu)  are  all  represented  in  Ila  by  the  same,  viz. 
vu  or  vu,  and  the  primitive  breath  plosives  +  u  (ku,  tu,  pu) 
by  fu.  The  voiced  phonemes  are  represented  by  a  voiced 
phoneme,  the  breathed  by  a  breathed. 

When  u  becomes  semi-vocal  (w)  much  the  same  changes 
are  produced  in  Ila  as  those  we  have  just  described. 

Thus  the  ur-Bantu  IS  becomes  v  in  Ila  (vwa,  to  go  out)  ; 
in  Xosa  it  is  v  (vela),  in  Suto  tsw  (tswa),  in  Nyanja  low  (Iowa), 

Kw  becomes  fw  in  Ila  (fwa,  to  die)  and  Bemba  (fwa), 
f  in  Xosa  (fa) ,  shw  in  Suto  (shwa) . 


With  two  exceptions  we  have  now  traced  the  origin  of 
all  the  Ila  consonants  given  in  the  table  on  p.  278.  The 
exceptions  are  J  and  h.  Neither  of  them  is  a  common  sound 
in  Ila  ;  J  is  formed  by  the  nasalisation  of  y,  thus=j^,  to 
go,  nje,  that  1  go  ;  and  also  when  n  is  affixed  to  verbal 
stems  beginning  with  i  which  do  not  contain  another  nasal : 
ita,  to  pass,  njite,    that  1  pass.    The  aspirate  h  is  heard 


ch.xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  291 

in  some  parts  of  the  country,  e.g.  among  the  Balundwe,  in 
place  of  $  ;  they  say,  for  example,  hakahina  for  \aka\ina. 
It  is  heard,  too,  instead  of  v  ;  huluma  for  vuhima  (Bemba, 
bulimia),  to  growl.  Other  words  in  which  it  occurs  are 
foreign,  e.g.  hola,  to  earn. 

2.  Word  Formation 

The  rudimentary  germs  of  the  Ila  language  are  mono- 
sonants,  i.e.  sounds  capable  of  separate  pronunciation, 
whether  represented  by  a  vowel,  semi-vowel,  or  consonant. 
If  now  we  take  the  consonants  given  in  the  table  on 
p.  278,  and  fit  each  one  with  the  five  chief  vowels,  in  the 
manner  following 

pa  pe  pi  po  pu 

we  shall  have  a  list  of  115  monosyllables.  These  can  be 
modified  by  nasalising  the  initial  consonant  or  by  the 
insertion  of  the  semi-vowels  w  and 3' — what  is  called  "mouth- 
ing."    Thus  : 


mpa 

mpe 

mpi 

mpo 

mpu 

pwa 

pwe 

pwi 

pwo 

pwu 

pya 

pye 

pyi 

pyo 

pyu 

mpwa 

mpwe 

mpwi 

mpwo 

mpwu 

mpya 

mpye 

mpyi 

mpyo 

mpyu 

This  gives  a  further  list  of  potential  monosyllables,  making 
with  the  former  485  in  all.  Ila  does  not  make  use  of  all  of 
these,  but  probably  400,  and  it  is  not  too  much  to  say 
that  they  are  the  materials  out  of  which  the  vocabulary 
is  made. 

A  large  number  of  these  syllables  are  used  alone  with 
more  or  less  definite  meanings  ;  there  are,  for  example, 
such  particles  as  pe,  no.  The  first  column  contains  many 
monosyllabic  verbs,  used  as  imperatives  without  any 
modification ;  e.g.  pa,  give ;  dya,  eat.  These  nasalised 
gain  the  added  signification  of  the  first  person  personal 
pronoun  ;  mpa,  give  me.  The  corresponding  forms  in  the 
second  column,  ending  in  e,  are  jussive  and  subjunctive  ; 
mpe,  let  me  give,  (that)  I  give.  The  same  forms  ending  in 
i  are  negative  and  require  an  auxiliary  particle,  t'a  pi,  he 


292  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

does  not  give.  Others  of  these  monosyllables  are  pronominal 
suffixes  :  nda,  ndi,  ndu,  I,  twa,  tu,  we,  etc.  Others  again  are 
tense  formatives,  chi,  ka,  la,  etc.  Others  are  nominal  roots, 
needing  only  a  prefix  to  define  them  ;  e.g.  -bwa,  -twi,  from 
which  are  formed  mu-hwa,  a  dog,  ku-twi,  an  ear.  The 
great  majority  of  the  monosyllables  can  come  together  in 
pairs  to  make  verbal  base-words,  ma-na,  mi-na,  me-na, 
mu-na,  etc.,  to  which  other  monosyllables,  as  formatives, 
may  be  added.  So  from  these  four  hundred  or  so  syllables, 
by  a  process  of  agglutination,  a  vocabulary  of  at  least 
fifteen  thousand  words  is  formed. 

In  addition  to  the  uses  of  the  monosyllables  just 
mentioned  there  is  another,  which,  as  it  is  one  of  the  most 
remarkable  features  of  Ila,  it  will  be  worth  while  to  illustrate 
further. 

Many  of  these  monosyllables  are  holophrastic.  They 
stand  entirely  alone,  conveying  a  definite  meaning,  or,  with 
modification  of  stress  and  tone,  a  variety  of  meanings. 
Or  they  may  stand  closely  connected  with  verbs,  whose 
signification  they  serve  to  extend,  define,  or  emphasise, 
without  the  connection  being  at  all  necessary  to  their  own 
being.  They  are  somewhat  of  a  puzzle  to  grammarians,  for 
they  stand  outside  the  conventional  parts  of  speech.  They 
have  been  termed ' '  inter j  ections, ' ' ' '  onomatopoeic  vocables, ' ' 
"onomatopoeic  substantives,"  "descriptive  adverbs,"  but, 
properly  speaking,  they  are  a  new  part  of  speech.  Whatever 
they  may  be  called  they  are  certainly  the  most  interesting 
feature  of  a  Bantu  language,  and  have  been  all  too  rarely 
and  insufficiently  studied.  It  may  well  be,  as  Mr.  Madan1 
thinks,  that  in  them  we  have  the  ultimate  elements  of 
speech — the  survivals  of  the  earliest  form  which  human 
language  assumed.  They  stand  midway  between  the 
gesture  and  the  articulated  sentence.  We  might  indeed 
call  them  spoken  gestures,  conveying  in  sound  the  impression 
given  by  a  motion  of  the  arm  or  a  movement  of  the  lips. 
They  are  commonly  accompanied  by  their  proper  gestures. 
They  are  very  numerous  in  Ila.     There  is  hardly  a  sound, 

1  A.  C.  Madan,  Living  Speech  in  Central  and  South  Africa,  191 1.  The 
writer  had  studied  these  particles  closely  long  before  Mr.  Madan  wrote 
this  stimulating  book,  but  he  owes  to  it  many  suggestions. 


ch.xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  293 

action,  movement,  sensation  but  has  its  expressive  descrip- 
tive particle.  They  are  usually  monosyllabic,  but  often 
the  monosyllable  is  repeated  or  is  combined  with  another. 

Let  us  take  some  examples. 

Mba !  expresses  falling  headlong  to  the  ground. 
Muntu  wawa,  a  person  falls,  is  a  tame  generalised  phrase. 
How  does  he  fall  ?  That  is  what  the  Mwila,  with  his  vivid 
appreciation  of  fact,  desires  to  know.  Does  he  fall  lightly, 
heavily,  or  how  ?  Wawa  mba !  There  is  no  mistaking 
that,  even  if  no  swift  vertical  motion  of  the  arm  accom- 
panies it.  He  falls  headlong.  But  there  is  no  need  to 
make  a  grammatical  sentence  of  it.  Mba  !  expresses  all 
you  want  to  say. 

Mbo !  is  another  kind  of  falling.  You  can  see  the 
person  in  the  act  as  the  native  says,  Mbo  !  mbo  !  mbo  ! 
mbo  !  with  a  lowered  intonation  on  the  last  syllable.  He 
falls  gradually,  easily,  noatingly. 

Mbwa  !  is  the  action  of  falling  heavily,  wearily,  flopping 
down  on  a  bed  or  chair.  It  is  expressed  still  more  vividly 
as  Mbwa  !  mbwala  !  mbwa  ! 

The  word  wa,  the  ordinary  verbal  word  for  "  fall,"  is 
descriptive  of  continual  pattering  as  of  the  rain — Wa  !  wa  ! 
wa  !  wa  ! 

There  is  in  one  of  the  tales  in  a  later  chapter  a  very 
expressive  representation  of  the  falling  of  Tortoise  from 
a  very  great  height  :  Pididi,  pididi,  pididi !  How  could 
you  express  that  in  English  ?  Here  it  comes,  rolling  over 
and  over,  unhasting,  down  inevitably,  inexorably — down  ! 
It  is  all  there  in  the  Ila  phrase. 

Ti !  expresses  striking  the  ground.  You  may  say 
Ndamuchina  anshi  ("  I  throw  him  down  "),  but  it  is  much 
easier  and  more  trenchant  to  say  simply  Ti  I,  and  it  means 
the  same.  '  The  spear  thrown  comes  to  a  rest  in  the  ground 
short  of  its  target  " — you  can  say  it  all  by  Ti  !  Nor  is  there 
any  confusion  in  actual  usage  ;  in  the  one  case  and  the 
other  the  context  is  sufficient  to  show  what  you  are  talking 
about. 

Tel  is  "  tearing,"  the  sharp  rending  of  a  thin  dry  skin 
or  piece  of  calico.  Hence,  as  rending  means  that  the  thing 
is    divided,    perhaps    ended,    you    can    say    of    a  case   in 


294  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

court,    a    lengthy    discussion    or    argument,    Amana    te ! 
("  The  affair  is  finished  !  ")  or  simply,  Te ! 

To-o !  with  the  vowel  drawn  out  expresses  quiet, 
peacefulness.  Tontolo  t-o-o  !  ("  All  is  calm  !  ").  Wi  !  and 
Ne-e !  express  different  shades  of  the  same  thing.  The 
line  of  the  hymn  "  Peace,  perfect  peace  "  is  translated  in 
Ila  Ne-e,  pele  ne-e. 

Tu !  is  spurting  or  pouring  or  ejection,  according  to 
the  pronunciation.  With  a  short  vowel,  Tuh  !  it  repre- 
sents a  gun  going  off ;  Tu  tu !  is  spurting  ;  Ntu-u  !  is 
pouring  water  from  a  pot. 

Pi !  is  the  sensation  of  heat  ;  Lu !  the  sensation  of 
bitterness ;  Bu-u !  that  of  sourness — the  restringency 
caused  by  a  lemon,  for  example.  Lwe !  is  the  sensation 
of  sweetness;  'Lwe!  lwe!  lwe!  lwe!"  a  Mwila  will  say 
on  tasting  a  lump  of  sugar. 

Mbi !  expresses  darkness,  blackness.  When  a  Mwila 
says  Mbi !  mbi !  mbi !  mbi !  what  he  means  is,  '  It  is 
altogether  and  entirely  dark,  pitch-black,  with  not  a  ray 
of  light  anywhere." 

Mi  !  is  "  drinking  "  and  Mu  !  "  sucking."  Mi !  uttered 
as  a  command  means  "  Down  with  it  !  Swallow  it  all !  ' 
Mu!  means  'Go  on  sucking,  don't  chew  it!'  Mo  I 
expresses  the  action  of  shedding  off,  peeling.  You  may  say 
of  a  leper,  Chinsenda  chamumonkaola  ("  The  leprosy  causes 
his  flesh  to  peel  off  "),  but  you  can  say  all  you  want  to  say 
by  using  Mo  !  mo  ! 

Ka !  gives  the  idea  of  firmness,  tightness.  Ka  !  you 
say  after  driving  home  a  roof-pole  :  "  It  is  firmly  in,  it  won't 
move  !  '  Nka  !  describes  the  action  of  striking  ;  Nka  ! 
nka  !  nka  !  nka  !  ("  Thump  !  thump  !  thump  !  thump  !  "). 

Di !  is  the  sound  of  footsteps.  Didi  didi  means  "  Listen  ! 
here  they  come  !  '  Ndo  !  is  a  rumbling  sound,  and  Ndu  !  a 
dull  thudding  sound  ;  Ndi  !  is  a  reverberating  sound.  AW  / 
ndi !  ndi .'  ndi !  is  thunder  reverberating  in  the  distance. 

Pyu  !  expresses  redness  ("  How  red  !  Altogether  red  !  "). 
Hit !  expresses  whiteness. 

It  is  needless  further  to  multiply  instances.     The  reader 
will  now  appreciate,  perhaps,  the  extraordinary  vividness, 
given  to  conversation  by  such  particles. 


ck.  xxv.  '1*111'    II  A    I  ANt.H  \'.l  •»  j 

We  have  in  languages  nearer  home  expressions  thai 
may  remind  us  of  these.  One  recalls  the  French  comedy 
the  heroine  of  which  was  Mademoiselle  Frou  frou,  so  named 
in. m  the  rustle  of  hei  silk  skirts,  We  have  borrowed  the 
wind  iKnii  tiu1  Krcnch  and  have  many  similai  expressions 
oi  our  own.    When  the  [talian  says  Andava  torno  tomo  he 

is  ii  .in,:;  .1   phrase  exaetly  like  the  I  hi   Wccmla    Inuro  zhitlgO 

(••  Hewenl  meandering  about.")  Bui  thai  phrase  represents 
a  furthei  development  "I  the  germs  we  have  beendisi  ussing  ; 
il  is  well  on  I  lie  way  i<>  1  > « •  i  1 1  /  ■  ;i  regulai  adverb.  In  Hebrew 
we  iii.ci  such  expressions  as  lutirouph  touvciph  ("rending  he 
has  been  rent")  where  we  have  lirsl  the  infinitive  verb 
Hollowed  by  the  same  verb  conjugated.  The  Ba  ila  have 
precisely  the  same  eonstrm  lion,  I  >i 1 1  once  again  I  he  phrases 
we  have  described  are  in  <|in!c  .i  different  category.  I  here 
is  nothing  of  articulated  speech  aboul  them;  lliey  are 
interjectory  as  Whew!  is  interjectory,  but  they  are  some 
thing  more.  We  may  Say  they  are  eehoisms,  but  they 
echo  mil  only  natural  sounds  as  Nl;a!  echoes  the  sound 
of  a  hammer  but  also,  and  more  often,  the  sensation 
caused  id  the  mind  by  outside  things.  I'yul  is  evidently 
not  .in  ordinary  echoism ;  it  does  not  repeal  anything 
heard  as  the  onomatopes,  of  which  there  are  plenty  in  lla, 
do  ;  it  represents  the  immediate  pen  ept  ol  redness.  I  here 
is  a  word  for  "  red,"  subihi  :  we  can  trace  its  history,  know 
exactly  what  il  means,  put  il  into  its  place  in  ;i  sentence  ; 
it  is  just  an  ordinary  conventional  sign.  I'yit  !  is  also  eon 
ventional  in  the  sense  thai  it  has  been  handed  down,  bu1 
there  is  something  natural  and  immediate  about  it  thai  sit  hi  hi 
has  not . 

It    is  tempting   to  see  in    these   particles  the  genus  out 

of  which  the  extensive  [la  vocabulary  has  developed.     ii> 

there  any  indication  <»l  their  being  ultimate  mots  ? 

Many  of  these  particles,  like  zhingo  zhingo,  are  intimately 
con  nee  led  wit  h  fully  formed  verbs.     I  hey  consisl  in  repeal 
ing  all  or  some  of  the  syllables  oJ  the  verb  with  perhaps 
an  altered  and  si  ressed  final  vowel  to  give  emphasis,     I  hus  ! 

(  halemana  lemani  '     How  heavy  il  is     so  very  heavy  ! 

Chabota  boti  I     How  delicious  it  is     so  delicious  I 

(  hachisa  chisi  I    How  painful  it  is    so  painful  in< leei l  ! 


«Jto  Irrfo 


296  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

Very  evidently  these  are  not  on  the  same  footing  with  the 
others  ;  they  are  probably  modern  derivations  from  the 
verb. 

In  another  category  we  -can  place  the  onomatopoeic 
words.  The  Ba-ila  aptly  describe  the  flying  of  the  goose 
as  sekwe  sekwe !  imitating  the  sound  of  its  wings  ;  and 
the  bird  is  named  nachisekwe.  They  imitate  the  cry  of 
the  crested  crane  by  o-ane  and  name  the  bird  namuoane. 
These  are  evidently  true  onomatopes. 

Besides  these  there  are  many  verbs  which  we  should 
say  have  been  formed  from  the  particles  rather  than  that 
the  particles  have  come  from  ■  the  verbs.  From  Iwe  we 
have  the  verb  Iwela,  to  be  sweet ;  from  mi  we  have  mina, 
to  swallow  ;  from  nka  we  have  kankamina,  to  hammer  ; 
ndi  !  ndi  !  ndi !  which  stands  for  a  reverberating  sound,  is 
reproduced  in  the  noun  indindima,  distant  thunder.  And  so 
on.  An  illuminating  word  in  this  connection  is  Chimbu- 
ndungu.  The  first  syllable  is  simply  a  formative,  chi, 
which,  as  often,  gives  the  general  idea  of  "  time."  Mbu ! 
describes  the  break  of  day  ;  bushiku  mbu,  or  simply  mbu  ! 
means  "  the  day  has  dawned."  Ndu  is  not  only,  as  we 
have  seen,  a  thudding  sound,  but  with  a  varied  intonation, 
mistiness,  haziness,-  twilight ;  ngu  is  expressive  of  emerging 
from  within;  Wavhwa  ngu!  ("He  comes  out").  These 
syllables  put  together,  chi-mbu-ndu-ngu ,  mean  "  the  time 
at  break  of  day,  while  it  is  still  twilight,  when  you  come 
out  of  your  house,"  and  that  is  precisely  the  sense  in  which 
the  word  is  used  to-day. 

Now  Mr.  Madan's  theory,  if  we  understand  him  aright, 
is  that  the  vocabularies  of  the  Bantu  languages  have  been 
formed  in  this  way  ;  that  these  expressive  monosyllables 
were  the  germs  of  speech,  that  the  process  of  language 
consists  in  adding  one  syllable  to  another,  thus  increasing 
and  varying  the  meaning,  and  that  the  first  syllable,  or 
the  initial  consonant,  of  a  word  retains  the  root-meaning, 
all  others  being  formative. 

If  this  attractive  theory  were  true  we  should  expect 
that  the  various  Bantu  languages  would  show  some  measure 
of  agreement  in  the  words  whose  first  syllables  are  identical. 
And  if  the  root-meanings  survive  in  the  descriptive  par- 


ch.  xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  297 

tides  still  in  use,  we  might  expect  some  agreement  in  regard 
to  them  also.  That  is  to  say,  if  the  original  speakers  said 
Za  !  as  the  Ba-ila  say  it  to-day,  to  express  breaking,  split- 
ting, rending,  we  should  expect  za  to  show  with  some  such 
meaning  throughout  the  Bantu  field.  There  should  be, 
in  other  words,  some  permanence  of  root-meaning.  As  a 
matter  of  fact,  the  Bantu  did  not  say  Za  !  for  z  is,  as  we 
saw,  not  a  primitive  sound.  What  they  must  have  said  is 
ya !  which  becomes  ya  in  Nyanja,  Bemba,  and  Kongo. 
Let  us  refer  to  the  excellent  dictionaries  of  those  languages. 
In  Nyanja  we  find  these  words  : 

yala,  arrange,  spread  out. 

yamba,  begin. 

yambakata,  spread  out  upon  the  ground. 

yandama,  float. 

yanika,  spread. 

yangalala,  be  spread  out. 

yanja,  spread  over. 

The  idea  common  to  these  words  is  that  of  "  spreading." 
In  Bemba  we  get  these  words  : 

ya,  expand,  grow. 

yaka,  catch  fire. 

yanika,  spread  out  in  the  sun. 

yankula,  catch  up  a  chorus. 

yaula,  yawn. 

Again,  the  idea  of  spreading. 
In  Kongo  we  get  : 

yaluka,  migrate. 

y alula,  roll  up  (something  that  has  been  spread). 

yalumuka,  spread  out. 

yahimima,  expand. 

yambana,  be  placed  upon  (used  of  something  spreading). 

yanda,  spread  and  peg  out. 

yangama,  float. 

yanga,  spread  out  in  the  sun. 

Once  again,  spreading. 

Now  take  the  Ila  words  : 

zaka,  catch  fire. 
zala,  spread  out. 
zamba,  bind. 


298  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

zambukila,  be  contagious. 

zamnka,  migrate. 

zandala,  grow,  spread  out. 

zangadika,  be  a  vagabond. 

zanzala,  stir  up  grain  spread  out  to  dry. 

zazambe,  an  endless  thing. 

Running  all  through  these  words  there  is  the  idea  of  "  spread- 
ing," and  as  the  one  syllable  common  to  all  is  za  or  ya, 
which  represents  an  original  ya,  we  may,  if  it  is  legitimate 
to  judge  from  these  four  representative  languages,  con- 
clude that  ya  is  an  original  root  with  that  meaning,  and 
that  the  extended  significations  have  been  given  by  the 
added  syllables.  But  when  we  inquire  what  the  Ba-ila 
mean  to-day  by  za,  we  find  that  it  is  not  spreading  but 
bursting,  tearing  asunder.  When,  for  example,  the  cattle 
burst  through  the  cattle  enclosure,  they  say  Za !  Of 
course  we  may  say  that  there  is  some  connection  between 
the  two  ideas  ;  when  cattle  break  through  they  spread 
out.  The  verb  corresponding  is  zapuka,  burst,  split,  be 
torn,  and  we  might  say,  perhaps,  that  the  second  syllable 
gives  that  special  meaning,  for  po !  conveys  the  sense  of 
"  appearing  through  "  (cf.  Bemba,  lepuka,  burst),  so  that  the 
word  might  signify  "be  in  a  state  (ka)  of  spreading  (za) 
through  (pu)." 

We  might,  if  space  allowed,  go  through  other  syllables 
and  determine  their  meaning  by  comparison  in  the  four 
languages.  We  should  find  that  pa  has  the  root  idea  of 
putting  together,  causing  to  adhere,  giving,  increasing, 
filling ;  pe  that  of  light  motion,  winnowing,  grinding, 
skimming,  spinning ;  pi  that  of  rolling,  twisting,  wring- 
ing, folding ;  pu  that  of  separation,  stripping,  cutting, 
threshing,  aborting,  uprooting.  We  should  find  that  ka 
expresses  the  idea  of  hardness,  tightness,  firmness ;  he 
that  of  cutting,  depriving,  decreasing.  Ta  gives  the  idea 
of  extension,  from  one  to  another,  one  place  to  another, 
growing,  also  of  rending,  splitting  ;  te  that  of  looseness, 
shaking,  slipping,  swinging,  quivering,  creaking  ;  ti  that 
of  tenseness,  flexibility  ;  to  that  of  piercing,  ramming. 

We  might  conclude  from  these  facts  that  there  is  much 
to  be  said  for  the  view  that  the  root  meaning  of  Bantu 


ch.xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  299 

words  is  contained  in  their  first  syllable.  Or  perhaps, 
more  correctly,  we  should  say  in  the  consonant  of  the  first 
syllable.1  As  to  the  so-called  interjections  in  everyday- 
use  by  the  Bantu  representing  these  primitive  germs  of 
speech,  we  can  only  say  that  as  far  as  we  have  studied  the 
matter  we  do  not  find  that  identity  between  them  that 
the  theory  would  seem  to  demand.  Ka,  it  is  true,  as  a 
root  means  "  firm,"  and  on  the  lips  of  the  people  it  has 
that  meaning  as  an  exclamation  ;  but  pi,  which  as  a  root 
means  "  rolling"  or  "  twisting,"  as  an  exclamation  means 
"  hot."  Of  course  we  have  to  make  allowances  for  changes, 
for  conventionalising,  during  the  two  thousand  or  so  years 
since  the  Bantu  migrated  from  their  original  home.  The 
subject  would  repay  more  extended  study. 

Formation  of  the  Verb 

Let  us  now  leave  these  interesting  speculations  and 
get  back  to  the  firmer  ground  of  plain  fact. 

Ila  has  properly  three  parts  of  speech  :  Verb,  Noun, 
and  Particle. 

It  is  an  agglutinative  language.  Its  words  are  formed 
by  adding  one  syllable  to  another,  each  of  which  brings 
an  added  signification  to  the  whole.  These  syllables  may 
be  divided  into  (1)  basic,  (2)  formative.  Thus  to  take  an 
example:  Chintamwizhi  ("I  did  not  know  him").  The 
base  upon  which  it  is  formed  is  izhi,  the  shortened  form 
of  the  verb,  izhiba,  to  know.  Chi  is  a  tense  particle  ; 
n  represents  nda  =1  ;  ta  is  a  negative  particle,  "not"; 
mw  =mu  the  accusative  pronoun  "  him." 

Take  another  example  : 

W a-ka-ba-sasidild-nzhi  ? 
Thou-didst-them-sew-for-for-what  ? 

Here  the  root  element  is  sas  ;   all  else  is  formative. 
Learning   Ila   resolves  itself  into   gaining   an   intimate 
acquaintance   with   these   formative   elements,    their   right 

1  This  brings  us  back,  of  course,  to  Plato,  who  observed  that  p  is 
expressive  of  motion,  the  letters  5  and  t  of  binding  and  rest,  the  letter 
X  of  smoothness,  c  of  inwardness,  etc.  (Jowett's  translation  of  The 
Dialogues  of  Plato,  vol.  i.  p.  311). 


300  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.v 

use,  the  minute  shades  of  meaning  they  convey,  their 
correct  order  in  making  the  word. 

Most  11a  verbs  in  their  simplest  form  are  disyllabic. 
Hundreds  are  formed  by  the  simple  coupling  of  the  mono- 
syllables given  on  p.  291.  Thus  :  kamba,  kemba,  kimba, 
komba,  kumba.  Indeed  the  writer,  when  learning  the 
language,  speculated  by  forming  scores  of  words  on  this 
model  and  then  seeking  their  meaning.  He  did  not  often 
draw  a  blank.  One  felt  there  should  be -such  words,  and 
there  were. 

The  final  a  is  properly  a  formative,  so  that,  e.g.,  kamb 
is  the  base-word.  The  formatives  may  be  prefixes  or  post- 
fixes, but  whatever  is  added  this  base-word  remains  in- 
variable, except  that  occasionally  assimilation  causes  a 
change  in  the  vowel  ;  you  cannot  take  it  to  pieces  and 
add  letters  to  it  as  you  can  to  the  triliteral  roots  of  Arabic. 
You  may,  as  we  have  just  been  doing,  go  behind  it  in  the 
endeavour  to  discover  the  ultimate  meaning  of  the  syllables 
ka-mb{a),  but  for  all  practical  purposes  kamb  is  a  root. 
There  are  some  monosyllabic  roots,  but  they  are  excep- 
tional ;  the  normal  Ila  root  is  on  the  form  :  consonant  + 
vowel  +  consonant.  Any  further  syllables,  whether  their 
meaning  can  be  determined  or  not,  are  formatives. 

We  may  represent  the  verb  in  this  way  : 

Prefixes.  Postfixes. 


Tense  (negative) 

Subject 

Object 

Voice  (exceptional)  j 


Voice 


Root  \  Tense  (exceptional) 
I  Mood 


The  Ila  noun  always  stands  in  apposition  and  is  represented 
by  a  pronominal  suffix  to  the  verb,  as  if  we  said  "  John  he- 
eats."  The  object  may  be  represented  also  by  a  prefix 
inserted  between  the  subject  and  the  verbal  root,  just  as  in 
Italian  Io  vi  do  ("I  give  you ")  =  ndamapa ;  only  in  Ila 
it  is  written  as  one  word. 

The  tenses  of  the  Ila  verb  are  very  numerous;  more 
have  been  made  out  since  the  Ila  Handbook  was  published. 
All  of  them  but  one  are  formed  by  means  of  suffixes  ;  the 
exception  is  the  perfect,  a  tense  that  is  different  from  the 


CH.  XXVI 


THE  ILA  LANGUAGE 


301 


others  in  that  it  has  something  of  an  adjectival  significance. 
These  are  some  of  the  chief  tenses  of  the  verb,  kubona, 
to  see  : 


INDICATIVE  MOOD: 

(J*  =  Simple  stem,  bona. 


Tenses. 
I.    AORISTS. 

(1)  Adjectival 

(2)  General 


Tense  Sign. 


2.  Presents. 

(1)   Imperfect 


(2)  Perfect 

3.  Pasts. 

(1)   General 


(2)  Imperfect 


(3)   Pluperfect 
4.  Futures. 


-/ 

-f 
-a-f 

-a-chi-f 
-a-ya-bu-f 

-di-mu-ftu-f  ■ 
-chi-f 
-la-f 

-la-ya-bu-f 

-la-ya-ku-f 

-di-f 
-chi-f 

-a-ka-f 
-a-ka-chi-f 

-a-ka-ya-bu-f 

ka-f 

ka-f 

-a-ku-f 

-a-ku-chi-f 

-a-ku-ya-bu-f 

-a-ku-f 

-ka-la-f 
-ka-la-chi-f 

-ka-la-ya-bn-f 


AFFIRMATIVE  TENSES 

f  —  Modified  stem,  iwene.) 
Example. 

i.  tu-bona — we  (who)  see. 

2.  tu-bwene — we  (who)  have  seen. 

3.  tw-a-bona — we     see     (saw,     have 

seen,  etc.). 

4.  tw-a-chi-bona — we  continue  seeing. 

5.  tw-a-ya-bu-bona — we  are  engaged 

in  seeing. 

6.  tu-di-mu-ku-bona — we  are  seeing. 

7.  tu-chi-bona — we  continue  seeing. 

8.  lu-la-bona  —  we     are     constantly 

(usually,  certainly)  seeing. 

9.  tu-la-ya-bu-bona — we     are     being 

engaged  in  seeing. 

10.  tu-la-ya-ku-bona — we  are  habitu- 

ally in  the  act  of  seeing. 

11.  tu-di-bwene — we  have  seen. 

12.  tu-chi-bwene — we  have  been  seeing. 

13.  tw-a-ka-bona — we  saw. 

14.  tw-a-ka-chi-bona  —  we     continued 

seeing. 

15.  tw-a-ka-ya-bu-bo'na — we   were  en- 

gaged in  seeing. 

16.  ka-tu-bona — we  saw. 

17.  ka-tu-bwene — we  did  see. 

18.  tw-a-ku-bona — we  were  seeing. 

19.  tw-a-ku-chi-bona — we    were    con- 

tinuing to  see. 

20.  tw-a-ku-ya-bu-bona — we  were   en- 

gaged in  seeing 

21.  tw-a-ku-bwene — we  had  seen. 

22.  tu-ka-la-bona — we  shall  soon  see. 

23.  tu-ka-la-chi-bona — we    shall   con- 

tinue seeing. 

24.  tu-ka-la-ya-bu-bona — we  shall    be 

engaged  in  seeing. 


302  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

These  are  affirmative  tenses  ;  they  may  be  modified  by 
the  use  of  various  negative  particles  :  ta-tu-boni,  we  do  not 
see  ;  ta-tu-na-ku-bona,  we  have  not  yet  seen  ;  ta-tu-chi-na- 
ku-bona,  we  have  still  not  yet  seen,  etc.  And  besides  the 
Indicative  mood,  there  are  the  Subjunctive,  Conditional, 
Jussive,  and  Imperative  moods.  These  are  formed  by 
means  of  prefixes,  the  final  vowel  of  the  verb  changing  to  e 
in  the  Subjunctive  and  allied  forms. 

By  the  addition  of  various  suffixes  the  meaning  of  the 
verb  is  extended  in  a  manner  that  reminds  us  of  the  forms 
of  the  Arabic  and  Hebrew  verb.  These  forms  are  variously 
called  Voices  or  Species.  It  will  be  worth  while  to  give 
a  list  of  them.  No  one  verb  that  we  know  of  takes  all 
these  forms  and  great  care  has  to  be  exercised  in  their 
use,  as  often  they  have  idiomatic  meanings  which  are  not 
apparent. 

i.  Simple  verb  :   bon-a,  see. 

2.  Relative  :    suffix  -ila,  which  by  assimilation  may  be  -ela,  -ina, 

or  -ena  ;   bon-ena,  see  to,  or  for,  in  connection  with. 

3.  Extended     relative :     suffix    -idila    (-elela,    -inina,    -enena). 

Bon-enena,  see  to  for  somebody.  Often  gives  an  absolute 
meaning ;  e.g.  ya,  go  ;  ila,  go  to ;  ididila,  go  right 
away. 

4.  Causative  :     suffix    -ya,    which    undergoes    many    phonetic 

changes,  see  p.  288.  Chita,  do  ;  chisha,  cause,  or  help, 
to  do. 

5.  Causative  :    suffix,  -ika  or  -eka.     Meaning  :    cause  to  be  in 

a  certain  state.  Mena,  grow  ;  meneka,  cause  to  be 
growing. 

6.  Capable  :   suffix,  -ika  or  -eka.    Meaning  :    corresponds  to  the 

English  suffix  -able.     Chit-ika,  be  doable. 

7.  Passive  :    Like  Arabic,  the   Ila  makes   use  of  the  vowel  u 

to  express  the  passive  ;  but  instead  of  changing  a  root 
vowel  (Arabic,  qatala,  he  kills ;  qutala,  he  is  killed)  it  is 
suffixed  in  the  form  of  w  ;  e.g.  chita,  to  do  ;  chilwa,  to 
be  done. 

8.  Middle  :  suffix  -uka.     Meaning  :  to  be  in  a  certain  state.     It 

differs  from  the  Passive  in  that  the  action  is  not  referred 
to  any  agent.  And-uka,  be  split.  The  Passive, 
andul-wa,  means  that  it  is  split  by  somebody  ;  anduka 
refers  simply  to  its  condition. 

9.  Stative  :    suffix  -ama.    Meaning  :   to  be  in  a  certain  position. 

Lul-ama,  be  straight ;  kot-ama,  be  bowed.  Unlike 
the  other  voices  this  is  dead,  or  at  least  moribund  ;  it 
cannot  be  used  with  the  same  facility. 


ch.xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  303 

10.  Extensive  :     suffix    -ula.      This    corresponds    to    No.    8    as 

transitive  to  intransitive.  Meaning  :  to  put  into  a  certain 
state.  The  suffix  translates  "  up  "  "  through  "  in  such 
words  as,  break  up,  bore  through.  Sand-ula,  turn  over. 
And-ula,  split  up. 

11.  Extensive  :    suffix  -aula.    Gives  meaning  of  "  keep  on  doing, 

do  in  degrees,  gradually,  with  repeated  action."  And-aula, 
chop  up  firewood. 

12.  Repetitive  :    suffix  -ulula.     Answers  to  our  prefix  re-.     Ula, 

trade  ;    ululula,  trade  a  thing  over  and  over  again. 

13.  Reversive  :  suffix  -ulula.    Answers  to  our  prefix  tin-.     Amb- 

ulula,  unsay,  retract. 

14.  Reflexive  :  prefix  di-.    Throws  the  action  back  on  the  subject. 

Anga,  tie  ;  dianga,  tie  oneself  ;  pa,  give  ;  dipa,  give  each 
other. 

15.  Reciprocal :    suffix  -ana.     Expresses  mutual  action.     Bona, 

see  ;  bon-ana,  see  each  other. 

16.  Intensive:    suffix  -isha.     Meaning:   to  do  forcibly,  heartily, 

lengthily.     Ang-isha,  tie  tightly. 

17.  Reduplicative  :    repeating  the  verbal  stem.     Ambuka,  turn 

aside  ;    ambukambuka,  keep  on  turning  aside. 

Besides  these  seventeen  forms,  others  are  formed  by  add- 
ing one  form  to  another;  e.g.  langidizha  (No.  1  +  3  +  4), 
cause  to  look  on  behalf  of. 

Each  form  of  the  verb  can  take  the  various  prefixes  to 
mark  tense,  etc.  In  this  way  most  formidable-looking 
polysyllables,  may  be,  and  commonly  are,  formed ;  for 
example  : 

Tamuchinakubaangulwilanzhi  ? 

Why  have  you  still  not  yet  untied  them  ? 

The  root,  which  seems  lost  amid  the  multiplicity  of 
syllables,  is  ang,  tie. 

Formation  of  the  Noun 

The  Ila  noun  includes  not  only  the  substantive,  but  also 
the  pronoun  and  adjective  ;  everything  that  is  formed  of 
a  root  and  the  noun  prefixes.  Like  the  verb,  the  noun  has 
a  basic  portion  and  a  formative  portion,  but  its  formatives 
are  as  a  rule  prefixed.  The  final  vowel  may  undergo 
significant  changes,  and  there  are  a  few  suffixes,  such  as 
we  find  in  miuitu-ma,  "  my  fellow-man." 

The  Ba-ila,  like  all  Bantu,  conceive  of  all  things  as 


3°4 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


distributed  in  a  certain  number  of  categories.  The  funda- 
mentum  divisionis  is  not  very  clear  to  the  European  mind, 
but  would  seem  transparent  to  theirs,  for  they  never  have 
any  hesitancy  in  allotting  new  things  and  new  conceptions 
to  their  proper  places.  The  division  is  not  on  a  sex  basis, 
like  our  familiar  masculine,  feminine,  and  neuter.  It  is 
marked  by  the  use  of  certain  prefixes,  thirteen  in  number, 
which  again  are  roughly  divided  into  two,  marking  the 
singular  and  plural  numbers.  We  may  arrange  them  as 
follows  : 


Class. 


I 
2 

3 

4 

5 
6 

7 
8 

9 
io 


Singular. 
Prefix. 

mu- 

mu- 

i-  (di-) 

bu- 

ku- 

ka- 

chi- 

in- 

lu- 

lu- 


Significant 
Letter. 

it-  (w-) 
u  (w) 

I-  (d-) 

b- 
k- 
k- 

ch- 

i-  (y-) 
l- 
l- 


Class. 


I 
2 

3 

4 

5 
6 

7 
8 

9 
io 


Plural. 

Prefix. 

Signific 
Lette 

ba- 

6- 

mi- 

i  {y-) 

ma- 

a 

ma- 

a- 

ma- 

a- 

tu- 

t- 

shi- 

sh- 

in- 

y-  sh 

in- 

y-  sh 

ma- 

a- 

The  third  columns  contain  the  significant  letters  of  the  pre- 
fix which  are  used  in  forming  pronouns,  etc. 

All  nouns  whatever  carry  one  of  these  prefixes  which 
places  it  in  its  proper  category  ;  the  base  of  the  word 
serving  to  define  its  proper  nature. 

We  will  not  enter  into  the  never-ending  discussion  as 
to  the  precise  nature  of  these  classifiers.  Suffice  it  here 
to  say  that  as  far  as  Ila  is  concerned,  Class  I  contains 
persons ;  it  contains  also  the  names  of  most  animals, 
many  of  them  being  proper  names  and  as  such  not  having 
the  prefix  mu-,  but  belonging  unmistakably  to  this  class. 
Class  2  contains  things  with  a  less  degree  of  personality  ; 
Class  3  contains  many  augmentatives.  The  nouns  of  Class  4 
are  abstract  or  collective.  Class  6  is  the  diminutive  class. 
Class  7  contains  many  names  of  worn-out,  defective  things. 
Class  8  contains  names  of  things.  Classes  9  and  10  contain 
many  abstract  or  semi-abstract  things.  We  noticed  that 
when  new   words  were  being  formed  for  the  purposes  of 


ch.xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  305 

Christian  teaching,  such  words  as  "  love,"  "  will,"  were  at 
once  given  the  prefix  lu-. 

We  will  give  one  example.  The  root  -ntu  has  some  such 
meaning  as  "  entity,"  and  with  differing  prefixes  it  becomes 
as  follows  :  mn-ntu,  personal  entity,  a  person  ;  ba-ntu, 
people ;  i-ntu,  an  important  entity  (compare  the  word 
muka-intu,  a  woman,  i.e.  the  one  belonging  to  a  human 
par  excellence)  ;  bu-ntu,  status,  quality  of  a  person,  also 
virtus  ;  ku-ntu,  where  an  entity  may  be,  a  place  ;  chi-ntu, 
a  thing  ;  shi-ntu,  things  ;  ka-ntu,  a  little  thing  ;  tu-nta, 
little  things  ;  ma-ntu,  a  great  many  things  all  together. 

The  noun  roots  are  either  verbal  roots,  or  else  are  a 
class  by  themselves,  that  is,  are  quite  different  from  the 
verbal  roots.  In  making  nouns  from  the  former,  great  care 
is  exercised  in  the  choice  of  the  final  vowel ;  a  and  i  give 
the  noun  an  active  meaning,  e  and  u  a  passive  meaning; 
0  is  either  one  or  the  other  or  something  between  ;  i  and 
e  are  the  vowels  mostly  in  use.     For  example  : 

mu-yas-i — one  who  spears. 
mu-yas-e — one  who  is  speared. 

Nouns  are  formed,  not  only  from  the  simple  verbal  root 
but  also  from  any  of  the  voice-forms.  Mu-kumb-izhi,  a 
beggar,  is  formed  from  No.  2,  the  relative  form,  kumb-ila, 
with  the  suffix  given  a  definitely  active  form. 

The  Ila  adjective  proper  is  formed  in  the  same  way 
as  the  substantive,  with  a  prefix  and  stem,  the  difference 
being  that  the  stems  are  more  mobile  and  can  take 
whatever  prefix  the  qualified  substantive  takes ;  e.g. 
muntu  mu-kando,  a  great  man  ;  chi-ntu  chi-kando,  a  big 
thing.  Besides  this  normal  way  adjectives  are  formed  in 
other  ways. 

It  would  take  us  too  far  afield  to  enter  into  a  description 
of  all  the  various  kinds  of  pronouns — relative,  demonstra- 
tive, personal,  indefinite,  etc.  Suffice  it  to  say  that  they 
are  all  closely  related  to  the  noun  prefixes,  being  formed 
by  reduplication  or  by  being  attached  to  certain  special 
roots.  Each  noun  class  has  its  own  proper  set.  In  all, 
these  forms  number  some  hundreds. 

A  word  should  be  said  of  what  are  called  the  locative 
prefixes. 

vol.  11  x 


306  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

mu  =  rest  within,  motion  into  or  out  from. 
ku  =  position  at,  motion  to  or  from. 
a  =  rest  upon,  motion  on  to  or  from  off. 

These  are  prefixed  not  to  the  noun  roots  but  to  the  com- 
plete substantive.  They  afford  an  example  of  the  remark- 
able precision  of  the  Ila  speech.  If  we  say  in  English 
"  the  house  is  dark,"  our  meaning  is,  if  we  think  of  it, 
very  vague.  Do  we  mean  "  it  is  dark  "  within  or  without  ? 
No  doubt  is  caused  by  the  way  the  Ba-ila  say  it  : 

mu-nganda  mulashia — the  interior  of  the  house  is  dark. 
ku-ng anda  kulashia — around  the  house  is  dark. 
a-ng'anda  alashia — darkness  is  upon  the  house. 

If  they  said  inganda  ilashia,  they  would  mean  that  the 
structure  is  dark  or  black. 

From  these  locative  prefixes  another  series  of  pronouns, 
etc.,  is  formed,  all  bringing  with  them  the  defined  mean- 
ings of  the  original  mu,  kit,  a. 

We  need  not  enter  into  a  description  of  the  particle. 
The  preposition,  apart  from  the  prefixes  we  have  just  men- 
tioned which  are  used  as  such,  is  not  greatly  developed, 
its  place  being  largely  taken  by  the  suffixes  of  the  verb. 
The  adverb  and  conjunction  would  repay  further  study 
could  we  give  it  here.  We  may  just  illustrate  the  way  in 
which  the  meaning  conveyed  in  some  of  the  noun  prefixes 
is  carried  beyond  the  noun  itself.  Thus  the  prefix  bu  gives 
an  abstract  meaning  to  the  noun,  and,  used  as  a  particle, 
has  the  meaning  "  as,  how,  in  the  way  that."  Twandana 
bu  bakaandana  shempela  o  chivubwe,  "  let  us  separate  as 
the  rhino,  and  hippo,  did."  It  is  as  if  in  the  mind  of 
the  native  the  whole  phrase  bubakaandana  formed  an 
abstract  noun.  So  in  the  tense  already  quoted,  No.  5, 
tw-a-ya-bu-bona,  "we  are  engaged  in  seeing,"  bubona  seems 
to  convey  the  sense  of  an  abstract  noun. 

A  Page  from  the  Ila  Dictionary 

To  show  how  Ila  words  develop  from  roots,  we  now 
give  an  entry  from  a  dictionary  as  it  might  be  written. 
As  a  matter  of  fact,  abundant  material  for  such  a  lexicon 


ch.  xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  307 

exists,  but  whether  it  will  ever  see  the  light  is  doubtful. 
There  is  nothing  artificial  about  this.  No  words  have  been 
coined  for  the  purpose  of  exhibition  :  all  are  in  actual  use. 

'Amb- 

(Ur-Bantu,  yamba ;  usual  modern  forms,  amba,  as  in  Ila, 
Swahili,  etc.,  gamba,  in  Ganda,  etc.). 

1.  Amb-a — speak,  say,  talk,  utter. 

Inf.  kuamba  (kwamba) ;  pert,  ambile.  Uambai  ?  Uambanzhi  ? 
What  do  you  say  ?  Wangamba — he  says  to  me.  Makani 
ngwingamba — things  which  I  say.  Usually  followed  by  ati  ; 
ulaamb'ati — he  speaks  and  says.  Idiom  :  "  about  to  "  ; 
mubwa  aambe  avhwe  wapatila  mu  chibia — when  the  dog  was 
about  to  withdraw  it  stuck  in  the  pot  ;  mwaba  aambe  achebuke 
munshi — when  the  jackal  was  about  to  look  behind. 

2.  AMB-ila — speak    to ;     ambil'a,    say    about,    on    account    of. 

Wangambila — he  says  to  me  ;  ndamuambiV  ati — I  tell  him 
that  .  .  . ;  mnambilanzhi  ? — why  do  you  speak  ? 

3.  AMB-idila — speak  on  behalf  of. 

4.  AMB-ya — cause,  help,  to  say.    (  +  14)  Diambya,  speak  to  oneself, 

or  to  one  another  ;  wadiambya  mu  chamba — he  talks  silently 
to  himself  ;  badiambya  beni  0  beni — they  discuss  a  matter 
between  themselves. 

6.  AMB-ika — be  tellable,  speakable  ;   makani  taambika — the  affairs 

cannot,  may  not,  be  spoken  of  ;  makani  ataambika — unspeak- 
able things. 

7.  AMB-wa — said,   spoken  ;    kwambwai  ?    Kwambwanzhi  ? — what's 

the  news  ? 
11.  AMB-aula — keep  on  saying.     (  +  2)  ambawila  ;  perf.  ambaudile. 

13.  AMB-ulula — unsay,    retract  ;     sh'ambulula — I    do    not    unsay 

what  •  I  said;    (  +  8)  ambuluka,  unsaid,  retracted,  reversed; 

perf.    ambulukile ;    makani   adi   ambulukile — the   affairs  have 

changed.       Hence    the    following,    apparently    of    different 

meaning,  but  all  from  same  root : 

(8)  AMB-uka — turn  aside,  leave  path  when  travelling  ; 
leave  path  of  rectitude,  go  astray,  fall  away  ;  also,  of 
children  going  to  the  bush.  (17)  AMB-uk-AMB- 
uka,  constantly  to  leave  the  road  ;  twakeenda  obach'- 
ambukambuka  (riddle)  we  travelled  with  those  who 
were  always  leaving  the  path.  (10)  AMB-ula,  put, 
take,  out  of  road  ;  ( +  2)  AMB-wila ,  turn — for  ; 
(  +  4)  AMB-usha,  cause  to  turn  aside,  lead  astray. 

14.  diAMBya,   see    4.      (+1)   diAMBa,   speak  of  oneself,  confess. 

(4-2,  3)  di AMB-ila,  di AMB-idila,   speak  for  oneself,   plead 
one's  own  cause. 

15.  AMB-ana,  converse,  dispute,  argue,  quarrel ;   perf.  ambene. 

16.  AMB-isha,    talk    much,    loudly.       (  +  2)    AMBishizha ;    mua- 

mbishizhanzhi  ? — why  do  you  speak  so  loudly  ? 


308  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

Derived  Nouns  : 

CI.  Mu-ba-  MwAMBi,  speaker.  MwAMBilwa,  person  spoken  to  ; 
proverb :  kahtba  mwambi,  mwambilwa  taluba — the  speaker 
(insulter)  may  forget,  but  the  one  spoken  to  (insulted)  does 
not  forget.  MwAMBididi,  MwAMBidizhi,  advocate,  inter- 
cessor. MwAMBidilwa,  one  interceded  for.  MwAMBushi, 
one  who  turns  out  of  the  road.  MwAMBuzhi,  one  who 
turns  another  aside.  ShikuAMBisha,  one  who  speaks  loudly. 
MwAMBuluzhi,  one  who  retracts.  MwAMBani,  Shimw- 
AMBana,  disputer ;  proverb  :  Shimwambana  o  mwami 
walekela  o  mano  ;  the  disputer  with  a  chief  has  thrown  away 
wisdom. 

CI.  Mu-mi-  MwAMBo,  word,  speech,  language.  MiAMBoMi- 
AMBo,  various  kinds  of  languages. 

CI.  I-ma-  IAMBo,  a  great  saying.  MAMBo,  a  great  many  sayings. 
MAMBAMBa,  chatterings,  one's  own  affairs,  particularly  in 
contrast  with  a  message  with  which  he  is  entrusted. 
Mambamba  budio  ! — He  is  speaking  for  himself,  not  what  he 
was  sent  to  say  ;  also  a  confused  talking,  of  many  people 
speaking  at  once. 

CI.  Bu-ma-  BwAMBE,  speaking,  manner  of  speaking.  Wabosha 
bwambe — you  speak  well.     BwAMBI,  loud  talking. 

CI.  Ku.  KwAMBa,  speaking,  talking. 

CI.  Ka-tu-  KAMBo,  thing  spoken  of,  affair,  fault,  crime,  court- 
case,  reason.  Kambonzhi  ? — Why  ?  Kambokakuti — because. 
TwAMBO,  sayings,  utterances,  reasons.  ShikAMBoma, 
my  opponent  in  a  case  ;  shikambonoko,  thy— —  ;  Shikambo- 

nina,  shikambonokwesu,  shikambonokwabo ,  his ,  our , 

their .     KAMBile,  something  spoken  of  already,  decided 

upon,  plot,  plan. 

CI.  Chi-shi-  ChAMBa,  the  chest,  thoracic  cavity  (as  seat  of 
thought).  ChAMBa  -  ehilemu,  forbearance.  ShichAMB- 
achilemu,  a  forbearing  person.  ShichAMBa,  a  sincere, 
truthful  person.  ChAMBo,  speech,  language,  dialect. 
ChAMBukilo,  place  for  turning  aside.  ChAMBilo,  time 
for  speaking,  opportunity ;  +  a,  locative  particle  :  acha- 
mbilo — at  the  time  ;  ano  ng'achambilo  chakwe — this  is  the 
time  for  him  to  speak. 

CI.  IN-In-  IngAMBAMBi,  persistent  talking ;  ShingAMBAMBi,  a 
persistent  talker. 

Derived  Adjectives  : 

i.  -AMBi,  speaking  ;    -AMBe,  spoken. 

6.  -AMBishi,  speakable  ;   proper,  right,  to  be  spoken. 

8.  -AMBushi,  errant,  fallen  astray. 

13.  -AMBulule,  -AMBuluke,  unspoken,  retracted. 

Here  we  have,  in  all,  nearly  sixty  words  formed  from 
the  one  root  AMB  ;    not   all   that  could  possibly,  by  the 


ch.xxvi  THE  ILA  LANGUAGE  309 

rules  of  the  language,  be  formed  from  it,  but  those  we 
have  recorded  as  in  use.  The  Ila  dictionary  would  be 
made  up  of  similar  pages. 

Sentence  Formation 

The  noun  is  the  chief  word  in  the  sentence  ;  it  is  the 
master,  so  to  speak,  and  every  pronoun,  adjective,  verb, 
that  is  dependent  upon  it  takes  its  prefix  (or  the  significant 
part  of  the  prefix)  as  a  livery  or  mark  of  subservience. 
This  is  the  principle  of  the  alliterative  or  euphonic  concord. 
For  example  : 

Mu-ntu  M-urawi  mu-botu  mwirni-mwi-ni  wa-ke-za. 

One  really  good  person  came. 
Ba-ntu  kmwi  ba-hotu  be-m-be-ni  ba-ke-za. 

Other  really  good  people  came. 

In  a  subsequent  chapter  we  give  many  of  the  Ila  folk-tales  ; 
it  will  help  to  an  appreciation  of  these  and  of  the  language 
if  we  now  transcribe  one  in  the  original  with  a  word-for- 
word  translation  : 

Sulwe  mbwakatizha  Mitzovu. 

Hare  it-is-how-he-made-fear  Elephant. 

Usulwe     wa-ambila    Muzovu      ati:     "  A-tu-ende  tu-ka-zube 

The-Hare    he-spoke-to   Elephant  he-said  :  "  Let-us-go   (that)  we-may-hide 

tu-ka-bone        u-kwete  mano        a     ku-zuba."       Inzho    Muzovu 

we-may-see       who-holds        cunning       of       hiding."  Then     Elephant 

wa-ambila  Sulwe,  ati  :  "  Ome  ndi-kwete  mano  ku-bazha  uwe, 
he-spoke-to     Hare,    he-said  :       "  I         I-hold       cunning    to-surpass  thee, 

uwe  kashonto       to-mbadi      -mano."     Inzho    ba-ya.  Ba-shike 

thou  little-one  not-me-surpass  cunning."  Then  they-went.  (That)  they  arrive 

budio  Sulwe  wa-ambila  Muzovu,  ati:  "  Tanguna,  uwe  uka-zube." 
simply  Hare  he-speaks-to  Elephant,  he-says :  ' '  Be-first  thou,  thou-may-hide. ' ' 

Muzovu    wa-ya.        A-shike  kuchivunawa-zuba ;  anukuti   u-di-shite 
Elephant  he-went.      He-arrive  to     bush       he-hid  ;     whereas  he-is-sitting 

a-sweya    budio.  Walo        ati  :         "  Nda-zuba."  Walo      Sulwe 

on-clear   simply.      That-one   he-said  :    "  I-am-hidden."      That-one    Hare 

a-shike  wa-mu-zubulula.  Inzho  aze  Sulwe  ati  :  "  Ko-shite, 
he-arrive       he-him-un-hid.  Then    he-also     Hare     he-said  :      "  Stay, 

nzube."        Pele       Sulwe        wo-ona        ku  shihuna,  wa-salama 

I-hide."         Then       Hare     he-lay-down    at       bush,      he-lay-on-his-back 

wa-tutulula      menso     akwe.       Inzho       we-ta         Muzovu,  ati  : 

he-protruded        eyes         his.         Then     he-called       Elephant,       he-said  : 


310  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

Kweza  u-nzubulule."       Wa-ya     Muzovu,     a-shike  wa-kapaula 

Come    thou-me-find."      He-went   Elephant   he-arrive   he-kept-on-seeking 

wa-amb'ati  :      "  ngu-di  kwi  no?"        A-lang'anshi   wa-bona  menso 
he-spoke-he-said  :  "  it-is-thou-where  ?  "        He-look-down     he-saw      eyes 

atulukile        wa-zowa,  wa-amb'ati  :      "  Ya-ndweza  inshi,ya-mena 

protruded  he-was-amazed,  he-spoke-he-said :  "It-me-horrifies  earth,  it-grows 

menso."  Inzho   we-ta    beenzhina,    ati :  "  Ka-mwi-za  mu-bone  ya-mena 
eyes."  Then  he-called  his-friends,  he  said  :  "  Come-ye,      ye-see     it  grows 

menso   inshi."         Be-za,      pele  Sulwe  wa-buka,  wa-ambila   Muzovu, 
eyes    earth."      They-came  only    Hare    he-arose,  he-spoke-to  Elephant, 

ati  :     "  Uwe,    u-di     mudimbushi.    Omenda-ku-bazha  mano,  ndime 
he-said :"  Thou,  thou-art        fool.  I,  I-thee-surpass  cunning,  it-is-I 

mukando."     Pele    Muzovu       wa-usa       budio. 
great."         Only  Elephant  he-ashamed  simply. 

How  Hare  Scared  Elephant 

Hare  once  said  to  Elephant:  "  Let  us  play  hide-and-seek  and 
we  will  see  who  is  the  more  cunning  at  the  game."  Elephant  replied  : 
"  I  have  more  cunning  than  you  in  hiding  ;  a  little  thing  like  you 
cannot  be  more  cunning  than  I."  So  they  went  off.  When  they 
arrived  at  the  place,  Hare  said  to  Elephant  :  "  You  be  the  first  to 
hide."  Elephant  went  off,  and  coming  to  a  bush  he  hid  ;  at  least 
he  thought  he  hid,  really  he  was  lying  in  the  open.  He  called  out  : 
"  I  am  hidden."  Hare  on  his  arrival  at  once  found  him.  Then 
Hare  on  his  part  said  :  "  Stay  here,  while  I  hide."  He  lay  down 
at  the  bush,  turned  on  his  back  and  protruded  his  eyes  ;  then  he 
called  Elephant  :  "  Come  and  find  me."  Elephant  came,  and 
hunted  about.  Said  he  :  '  Wherever  can  you  be  ?  "  Then,  looking 
down,  he  saw  the  protruded  eyes,  and  was  amazed.  '  The  earth 
horrifies  me,"  he  said,  "  it  grows  eyes."  Then  he  called  his  friends, 
saying  :  "  Come  and  see  here,  the  earth  grows  eyes."  They  came 
and  Hare  arose  and  said  to  Elephant :  '  You  are  a  fool.  I  have 
more  cunning  than  you.  I  am  the  great  one."  Elephant  was 
simply  crestfallen. 

Conclusion 

This  chapter  on  the  language  is  not  to  teach  it  to  our 
readers  (if  any  have  had  the  patience  to  follow  us  so  far), 
but  it  is  meant  to  leave  on  their  minds  an  impression  of 
the  extraordinary  richness  and  flexibility  of  the  language. 
It  is  a  fine  instrument.  One  is  surprised  that  the  Ba-ila 
should  have  such  a  fine  instrument ;  it  has  potentialities 
far  beyond  their  need  of  self-expression  hitherto.  For 
some  years  now  it  has  been  put  into  written  form  for  them, 
books  have  been  written  in  it,  the  New  Testament  has  been 
translated  into  it. 


CHAPTER   XXVII 
* 

PROVERBS,    RIDDLES,   AND   CONUNDRUMS 

i.  Proverbs 

In  his  dealings  with  the  Ba-ila  few  things  help  a  European 
more  than  a  knowledge  of  their  proverbs.  To  be  familiar 
with  them  gives  one  a  good  deal  of  insight  into  their  char- 
acter and  ways  of  looking  at  things,  for  they  express  the 
likes  and  dislikes  of  the  people  in  certain  directions  in  quite 
an  unmistakable  fashion.  And,  moreover,  these  proverbs 
are  taken  largely  as  a  rule  of  life.  They  are  truly  "  the 
wisdom  of  many  " — maxims  of  discreet  conduct  that  have 
stood  the  test  of  ages  ;  they  are  equally  "  the  wit  of  one," 
showing  a  remarkably  shrewd  insight  into  motives,  and 
expressed  in  a  short,  concise  manner  that  reflects  great 
credit  upon  their  authors,  whoever  they  may  be.  Some 
of  them  bear  their  meaning  on  the  surface  and  we  see 
at  once  what  their  equivalents  are  in  our  own  language. 
Of  others  the  meaning  is  not  so  apparent,  but  when  once 
explained  their  appropriateness  to  the  occasion  is  imme- 
diately patent.  A  knowledge  of  the  proverbs  is,  then, 
invaluable  to  any  who  wish  to  appreciate  the  character  of 
the  Ba-ila  and  especially  to  those  who  have  direct  dealings 
with  them.  Many  an  angry  dispute  has  been  silenced, 
many  an  inhospitable  chief  has  been  rebuked  into  generosity, 
many  a  forward  beggar  has  been  reduced  to  shame,  and 
many  a  long,  diffuse  argument  has  been  clinched  by  the 
apt  quotation  of  one  of  these  proverbs. 

A  study  of  the  proverbs  is  very  valuable  to  the  student 
of  the  language.     It  is  not  an  easy  study,  but  the  correct 

311 


312 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


( 


f  ^ 


and  appropriate  use  of  them  will  mark  the  competent 
speaker.  They  contain  many  words  that  are  not  heard  in 
ordinary  conversation,  and  also  many  archaic  expressions 
and  grammatical  forms.  This  which,  of  course,  is  only  a 
proof  of  their  antiquity,  makes  translation  difficult — natives 
themselves  cannot  always  explain  the  significance  of  these 
expressions  while  knowing  the  meaning  of  the  whole  pro- 
verb— and  one  cannot  always  be  sure  therefore  that  he 
has  caught  the  precise  meaning.  And,  of  course,  the 
peculiar  flavour  of  these  proverbs  largely  evaporates  in 
the  translating.  But,  with  all  allowance  for  these  facts, 
the  man  is  to  be  pitied  who  cannot  appreciate  the  wit 
and  wisdom  of  these  sayings. 

In  the  following  pages  we  transcribe  a  few  examples 
from  a  large  collection  of  these  proverbs,  grouped  roughly 
under  headings  and  accompanied  by  such  elucidation  as 
may  be  necessary. 

The  first  class  contains  maxims  and  precepts,  truths 
verified  in  the  experience  of  the  tribe  and  inculcated  as 
rules  of  conduct.  Many  of  them  are  serious  enough,  but 
the  laughter  is  never  far  away.  And  laughter,  Bergson 
tells  us,  "  is  above  all  a  corrective.  ...  Its  function  is  to 
intimidate  by  humiliating."  The  wit  pursues  a  utilitarian 
aim  of  general  improvement.  "  By  laughter  society  avenges 
itself  for  the  liberties  taken  with  it."  A  Mwila  greatly 
objects  to  being  made  fun  of,  and  his  susceptibility  to 
ridicule  is  a  powerful  instrument  in  the  hands  of  those 
who  try  to  improve  him.  He  can  often  be  laughed  out  of 
a  thing  when  argument  and  even  force  are  unavailing. 

As  a  legal  maxim  we  have  already  quoted  :  Kwina  mwami 
owakadizhala  ("  No  chief  ever  gave  birth  to  a  chief  ").  The 
hereditary  principle,  by  which  a  son  follows  his  father, 
is  unknown  to  the  Ba-ila. 

Among  the  social  virtues  most  appreciated  is  hospitality, 
and  we  are  not  surprised  to  find  it  inculcated  in  various 
proverbs.  Mwenzu  talangwa  ankumu,  mulange  mwifu  ("  A 
visitor  is  to  be  regarded  not  as  to  his  face  but  as  to  his 
stomach").  Matako  a  mwenzu  makadikwa  ("The  rump 
of  a  visitor  is  made  to  sit  upon  ").  Shikwaze  tabudi  budilo 
bwa  nswi  ("  A  fish-eagle  does  not  lack  fish  for  food  on   a 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      313 

journey  ")  ;  he  is  sure  to  find  some,  and  so  will  you  ;  only 
trust  people.  These  sayings  illustrate  also  the  ironical  wit 
of  the  people  ■'  they  state  what  ought  to  be  done,  pretending 
that  this  is  just  what  is  actually  being  done.  That  is  Berg- 
son's  definition  of  irony.  We  should  add  that  the  quickest 
way  of  securing  hospitality  is  simply  to  quote  one  of  these 
sayings  :   what  ought  to  be  done  is  done. 

Many  of  the  proverbs  aim  in  this  way  against  certain 
classes  of  people,  who,  like  the  poor,  are  always  with  us, 
whether  our  lot  is  placed  in  civilisation  or  in  heathenesse. 

There  are  Pharisees  even  among  the  Ba-ila.  Kabombwe 
balamusanana,  menzhi  balanwa  ("  They  spurn  the  frog 
but  drink  the  water"),  i.e.  they  don't  like  to  find  a  frog  in  ]<>.; 
their  drinking-water,  but  they  will  drink  it  after  the  frog 
is  removed — an  apt  description  of  the  unctuous  rectitude 
that  strains  at  the  gnat  and  swallows  the  camel  !  A  man 
who  claims  to  be  without  fault  is  rebuked  by  the  saying  : 
U shiletekambo  wakatea  inzoka  munzhila  ("  Mr.  No-fault 
ensnared  a  snake  in  the  road  "),  and  left  it  to  bite  passers-by. 
Nobody  is  without  blame  for  something  or  other  ! 

"  The  one  failing  that  is  essentially  laughable  is  vanity." 
So  Bergson  says  again  ;  and  many  an  Ila  proverb  laughs 
quietly  at  men  who  puff  themselves  up  and  despise  others. 
Kwina  mwami  owakadila  mump  and  e  ("  There  is  no  chief 
who  eats  out  of  an  impande  shell  ").  The  shell  may  show 
his  wealth,  but  when  it  is  a  matter  of  eating,  the  chief  must 
do  as  ordinary  people  do — eat  out  of  a  dish.  Nature  con- 
founds social  distinctions.  That  is  a  way  of  reminding 
an  arrogant  man  that  he  is  only  human  after  all.  A  person 
who  in  his  conceit  is  always  running  others  down  will  be 
reminded  that  Chizhilo  chibe  chishinka  musena  ("  Any  old  ' 
pole  will  stop  up  a  hole  in  the  fence  ")  :  everybody  is  useful 
to  the  community  in  some  way  or  other.  Or  he  will  be 
told '.  W abakembetema  wasandukila  masamo  nina  ("  An 
axe-shaft  is  made  out  of  an  ordinary  piece  of  wood  ").  That 
cuts  two  ways  :  an  ordinary  person  can  be  made  of  great 
use  ;  but,  on  the  other  hand,  he  is  not  essential  ;  like  an 
axe-shaft,  he  is  of  use  only  in  connection  with  others  (meaning 
the  axe-head)  and  can  easily  be  replaced.  Or  again,  the 
conceited  person  will  be  told  to  remember  that  Musongo 


314  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

wakalukanka,  takachidyile ;  mudimbushi  owakweza  munshi 
wakachidya  ("  A  wise  man  ran  on  without  eating  it,  a 
fool  coming  behind  ate  it  ") — meaning  that  the  wise  in 
their  own  conceits  often  miss  the  good  things  in  life.  An 
overbearing  stranger  may  be  told,  Muchende  tafumpuka 
matanga  obili  ("  A  bull  doesn't  enjoy  fame  in  two  herds  "). 

A  know-all  will  have  quoted  to  him  the  Ila  equivalent 
of  our  saying  about  teaching  one's  grandmother  :  Uwe 
muntu  takukubudi  banoko,  kulakubula  banji  ("  Oh,  man, 
don't  try  to  teach  your  mother,  try  others").  Or  this: 
Mano  avhwa  mu  kaumbuswa  ("  Wisdom  comes  out  of  an 
ant-heap  "),  which  means  that  even  a  fool  knows  something. 
Or  this  :  Mano  takala  mutwi  omwi  ("  Wisdom  does  not 
dwell  in  one  head").  Or  again,  Mukando  mushie  lubilo, 
mano  tomushii  ("  You  may  outrun  an  old  man,  but  you 
can't  outdo  him  in  wisdom  ").  Or  he  will  be  curtly  bidden, 
Kula  ubone  twanshi  ("  Get  grown  up  and  then  you  will 
know  the  things  on  earth  ") .  These  are  especially  applicable, 
it  will  be  noticed,  to  young  people  anxious  to  instruct 
their  elders. 

Another  class  needing  correction  is  the  grumblers.  One 
who  should  complain  of  his  food  would  be  exhorted  that, 
Muchanka  wa  nyama  udi  omwi  ("  The  niceness  of  meat 
is  one").  That  is  not  true  of  a  epicure,  but  it  is  so  to  a 
hungry  man. 

We  have  many  proverbs  aimed  at  evil  speakers. 
Kamunazaka  o  mulozhi,  shikalaka  ulayaya  chishi  ("  Build 
rather  with  a  witch  than  with  a  false-tongued  person,  he 
destroys  a  community").  Kaluba  mwambi,  mwambilwa 
talnba  ("  The  speaker  may  forget,  but  he  who  is  spoken 
to  does  not  forget "),  i.e.  you  may  forget  the  insult  but  the 
person  you  insult  will  not,  it  will  rankle.  A  scandal-monger 
will  be  derided  thus  :  Wakotokela  kuvuya  ("  He  leaves  off 
work  to  backbite  people  ")  :  he's  too  lazy  to  attend  to  his 
business.  The  following  are  two  cryptic  sayings  descrip- 
tive of  the  same  kind  of  person  :  Ufulwe  mumi  tapakwa 
bwanga  ("  A  living  tortoise  is  not  worn  as  a  charm  ")  ; 
which,  whether  you  see  it  or  not,  means  that  you  mustn't 
speak  evil  of  a  living  man.  Kazune  shimuntwanganya 
imbula  watola  u  muchenji  ("  A  treacherous  little  bird  took 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      315 

an  imbula  fruit  to  a  muchenji  tree  "  —a  fruit-bearing  tree)  : 
the  idea  is  that  the  bird  in  a  fatuous  way  sought  to  curry 
favour  with  the  tree.  It  is  a  proverb  describing  a  person 
who  runs  his  own  chief  down  to  another  chief,  and  that 
chief  to  his  own  :  a  subtle  kind  of  flattery  which  yet  is  so 
very  obvious  ! 

Greedy  people  do  not  come  off  scathless  from  the  makers 
of  Ila  proverbs.  Mulakumune  ku  kudya  kwalo  udikwete 
insana  ("The  great  -  open  -  mouth,  only  in  eating  is  his 
strength  !  ").  He  is  like  a  sack,  that  will  take  in  all  that 
it  will  hold  ;  he  is  good  for  nothing  else.  And  if  he 
clamours  for  food  that  is  being  kept  for  an  absent  member, 
he  is  gently  reminded  :  Udi  afwafwi  ng'udya  twinu,  udi 
kulale  tabudi  bwinu  ("  He  that  is  near  should  get  a  little 
of  the  fat,  the  one  that  is  far  should  not  lack  plenty  "). 

The  Ba-ila  are  far  from  being  cowards,  but  they  know 
quite  well  that  discretion  is  the  better  part  of  valour.  Or, 
as  they  say  :  Kabwenga  moa  ng'uongola  ("  It  is  the  prudent 
hyena  that  lives  long").  A  hot-headed  man  that  rushes 
into  danger,  and  meets  disaster,  against  all  warning  is  thus 
spoken  of  :  Ubosha  obamuweza  ("  It  pays  them  out  who 
hunt  for  it  !  "). 

A  laggard  will  be  told  :  Ingombe  insolozhi  njinwa  menzhi 
("It  is  the  first  ox  that  drinks  the  water") — when  the 
laggards  come  up  they  find  it  all  gone.  And  he  will  slyly 
be  spoken  of  thus  :  Inaumpi  odia  bula  ("  The  mother  wild- 
dog  of  the  intestine  ").  That  is  a  good  example  of  the  allu- 
sive by-speech  of  the  Ba-ila.  Nobody  would  understand 
it  who  did  not  know  the  tale  of  the  wild-dogs  :  the  mother 
who  used  to  hunt  game  for  her  children  until  she  grew  too 
old  ;  then  the  poor  old  thing  (in  the  eyes  of  the  Ba-ila  she 
would  be  a  laughing-stock)  had  to  lag  behind,  and  could 
only  come  up  with  the  pack — her  children — in  time  to  get  a 
bit  of  the  entrails.  So  to  call  a  man  Inaumpi  is  to  poke 
fun  at  him,  perhaps  in  a  kindly  teasing  manner. 

It  is  very  often  said  that  Africans  are  deficient  in  grati- 
tude ;  it  would  be  truer  to  say  that  they  feel  thankful  but 
do  not  express  it  in  the  same  way  as  we  do.  Ozona  ozona 
is  a  thanksgiving  formula,  or,  as  the  Basuto  say,  ka  moso  le 
ka  moso,  both  meaning  "  To-morrow  and  to-morrow,"  i.e. 


3i6 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  V 


JUJU 


give  me  it  again  and  again.  The  proverbs  show  that  an 
ingrate  is  spoken  against.  Kunavhuna  shilumamba,  ushi- 
nzala  udikwete  kambukwa  ("  Better  help  a  fighting-man 
than  a  hungry  person,  he  (the  latter)  has  no  gratitude"). 

Squanderers  come  in  for  a  share  of  ridicule.  Thus  : 
Ing'ombe  intaka  itakanya  muchila  wayo  ("  The  prodigal 
cow  threw  away  her  own  tail").  An  obstinate  person, 
who  suffers  through  not  taking  advice,  will  have  this 
thrown  at  him  :  Ngulube  wakafwa  mu  shitamba  ("  The  pig 
died  in  the  trap  ") — against  which  it  was  warned. 

Levellers,  despisers  of  authority,  and  kickers  against 
the  pricks  lay  themselves  open  to  many  a  witty  rebuke. 
Tatuzanda  kasutasuta  kei  dia  namakukwe  ("  We  do  not  like 
the  pride  of  a  hen's  egg").  It  is  difficult  to  see  at  first 
where  the  pride  of  an  egg  comes  in,  but  if  you  look  at  them 
lying  in  the  nest  you  will  see  that  they  are  all  alike  ;  they 
are  republicans,  every  Jack  as  good  as  his  neighbour — and 
that  is  the  pride  of  an  egg  !  And  a  person  who  sets  him- 
self on  a  level  with  the  authorities  will  quickly  be  told  that 
in  this  community  the  pride  of  eggs  is  not  to  be  tolerated  ! 
Two  proverbs  may  be  quoted  which  show  a  discontented 
person  that,  while  chastening  is  grievous,  it  is  for  his  good. 
Nevhuluma  tedyi  mwana  ("Though  the  lion  growls  it 
won't  eat  its  child").  Namakukwe  tafwi  kabambala  ka 
nina  ("A  chicken  does  not  die  of  its  mother's  kicks"). 
An  incorrigible  rebel  will  be  reminded  by  his  father  or 
chief  :  Chikaya  ndachileka  ("  I  throw  away  an  old  useless 
armlet  ") — so  take  heed  ! 

We  may  pass  now  to  a  series  of  proverbs  which  contain 
advice  for  discreet  conduct  in  various  relations  of  life.  A 
general  proverb,  pronounced  by  the  Ba-ila  to  be  a  very 
great  one  indeed,  is  :  Utotakatila  mudilo  ("  Do  not  throw 
it  into  the  fire").  We  have  often  heard  this  quoted  to  a 
person  who  is  about  to  commit  a  foolish  action  ;  it  means  : 
Be  careful  !  You  throw  away  your  chance,  it  won't  come 
again  !  Perhaps  we  may  also  put  under  the  same  heading 
a  proverb  which  is  the  very  reverse  of  the  golden  rule  : 
Wanchita  mwenzha-kabotu,  ame  ndakuchita  mwenzha-kabotu  : 
wanchita  mwenzha-bubi  ame  ndakuchita  mwenzha-bubi  ("  If 
you  do  me  a  good  turn,  I  will  do  you  a  good  turn  ;   if  you 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      317 

do  me  an  evil  turn,  I  also  will  do  you  an  evil  turn  ").  Of 
a  similar  effect  is  the  other  :  Nvhunaolwaku  muma,  ame  olwa 
ku  menzhi  ndakuvhuna  ("  Help  me  in  my  need  on  the 
bank,  and  I  will  help  you  in  yours  in  the  water").  This 
is  explained  by  one  of  the  tales,  in  which  a  hare  and  a 
crocodile  make  a  compact  of  friendship  ;  the  hare  to  help 
the  crocodile  on  land,  and  the  crocodile  the  hare  in  the 
water. 

Advice  is  given  to  masters  in  dealing  with  their  slaves. 
It  will  be  discreet  for  them  to  show  no  favour  but  to  treat 
all  alike.  Bana  ba  manga  balauminwa  dimwi  ("  Twin  chil- 
dren are  both  beaten  at  the  same  time  ") — i.e.  if  one  does 
wrong  they  are  both  beaten  ;  if  your  servants  all  do  well 
you  must  not  single  out  one  for  praise;  nor,  on  the  other 
hand,  if  they  all  displease  should  you  be  angry  with  any 
particular  one — treat  them  all  alike.  And  remember,  too, 
Muzhike  wako  ulumbwa  n'aloboka  ("  Your  slave  is  praised 
after  he  has  run  away  from  you  ")  ;  you  undervalue  him  now 
and  treat  him  with  less  than  justice  ;  one  day,  when  he 
runs  away,  you  will  begin  to  appreciate  him. 

On  the  other  hand,  people  in  a  state  of  dependence  are 
advised  against  foolish  behaviour.  Malelo  mazhokaukwa 
("  A  state  of  dependence  is  to  be  returned  to  ")  :  so  do  not 
anger  your  master  and  get  dismissed,  for  one  day  you 
may  want  to  go  back  to  him  and  he  won't  have  you.  And 
again  :  Bomba  udye  malelo  ("  Be  humble  so  that  you  may 
continue  to  enjoy  the  state  of  dependence  you  are  in  "). 

This  is  a  saying  conveying  advice  to  a  bridegroom  : 
Kapadingwa  kupa  banoko,  mukazhi  nindavu  ("  Give  to 
your  mother,  a  wife  is  a  lion  ") — which  means,  treat  your 
mother  better  than  your  wife  ;  you  may  have  many  wives, 
you  can  have  only  one  mother. 

It  is  a  wise  saying  that  a  man  should  be  on  good  terms 
with  his  doctor  :  Chenjezha  nganga,  malwazhi  eza  bu  seka 
("  Annoy  your  doctor  and  sicknesses  will  come  laughing  "). 

Advice  is  given  to  people  to  keep  their  friendships  in 
constant  repair  :  Inzhi  ikafwine  nj'ikukala  ("  The  fly  that 
loves  you  is  the  one  that  sits  on  you  ") — visit  your  friends 
and  so  show  your  affection. 

People  are  warned  against  not  keeping  their  business 


D 


18  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 


to  themselves  :  Mankulubwiza  atole  ku  mucheche,  mukando- 
noko  ulazukula  ("  If  you  tell  jokes  about  him  to  a  child, 
your  fellow  adult  will  find  it  out  "),  so  exercise  discretion  in 
your  gossip.  Mubwa  ukuwa  twabona  ("  When  the  dog 
barks  we  see  them  ") — you  may  not  notice  strangers  ap- 
proaching until  the  dogs  draw  your  attention  to  them  ; 
if  you  want  a  thing  kept  quiet  don't  chatter  about  it. 

So  they  recognise  that  walls  have  ears  and  little  birds 
carry  news.  Kadya  maluwo  oku  .  miikoa  kadikubwene 
("  While  you  are  away  from  home  visiting,  your  own  people 
know  all  about  you").  Mweemena  mu  mumbwe  umwini 
mumbwe  katelele  {"  If  you  weep  in  a  deep  pit  the  pit  even 
will  hear  you  ").  Udye  ka  mashiku  mashiku  adikubwene,  ti- 
dy'e  ka  munza  munza  udikubwene  {"  If  you  eat  at  night  the 
night  sees  you  ;  if  you  eat  in  the  daytime  the  day  sees 
you  ") — whatever  you  do,  it  is  sure  to  become  known. 
There  is  a  recognition  of  the  fact  that  experience  teaches  ; 
and  young  people  who  want  to  run  before  they  can  crawl 
may  have  this  saying  quoted  to  them  :  Ma  mpinika ! 
("Mother,  give  me  a  turned-up  lip").  Here  two  words, 
like  our  "  sour  grapes,"  represent  a  story  with  a  moral. 
It  is  the  opening  of  a  conversation  between  Master  Wart-hog 
and  his  mother  ;  the  little  pig  wanted  a  lip  turned  up  by 
the  protrusion  of  the  tusks,  like  his  mother's  ;  the  old  dame 
reminded  him  in  answer  that  he  would  have  to  grow  first  : 
"  I  can't  turn  up  your  lip,"  she  said,  "  it  is  only  Leza  who 
can  do  that." 

Another  series  of  proverbs  urges  the  necessity  of  a  man 
looking  out  for  himself  and  getting  all  he  can.  Mudimo 
wa  mwami  tokasha  kudisala  injina  ("  The  work  of  a  chief 
doesn't  prevent  one  from  hunting  out  one's  own  fleas  ") — 
if  you  are  working  for  a  chief  that  need  not  hinder  you 
from  minding  your  own  affairs.  Again  :  Kudya  mwami 
omwi  wabula  matende  {"  If  you  eat  with  one  chief  only,  it  is 
because  you  have  no  feet  ").  Get  all  you  can  out  of  them 
all,  even  if  it  mean  a  little  exertion  on  your  part.  And 
do  not  be  backward  in  asking,  remember  Muzhimo  udiamba 
ngudya  nyama  ("  The  god  that  speaks  up  is  the  one  that 
gets  the  meat  ").  If  a  god  is  easy-going  and  doesn't  trouble 
those  who  neglect  to  sacrifice  to  him,  he  won't  get  anything  ; 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      319 

and  if  you  don't  ask  you  won't  get.  And,  further,  if  you 
get  a  chance  do  not  scruple  to  extort  all  you  can  from 
anybody :  Kombekache  kalazhala  bana  badi  ihumi  ("A 
young  cow  will  in  time  bear  ten  calves  ").  If  you  have  lent 
any  one  anything  do  not  mind  playing  the  usurer ;  get  out  of 
him  all  he  has.  That  is  just  what  the  Ba-ila  do  ;  they  are 
terribly  hard  on  each  other.  And  if  people  find  fault  with 
you  for  attempted  extortion  remind  them  that  Ushikoswe 
wakasukusha  butale  ("  The  rat  tried  his  teeth  on  the  iron  "). 
It  may  have  been  foolish,  but,  then,  you  never  know  what 
you  can  get  until  you  try. 

A  more  pleasant  set  of  sayings  are  those  used  to  inspire 
men  with  patience  and  courage.  Luvhwavhwa  ndu  lumana 
munda  ("  Much  coming  in  and  out  finishes  the  field") — so 
keep  at  it  !  Bushiku  bomwi  tabubozha  muzovu  ("  One  day 
is  not  sufficient  to  rot  an  elephant ") — Rome  was  not  built 
in  a  day.  Ukwatakwata  tabudididi  ("  He  who  keeps  hold 
does  not  lack  ") — so  stick  to  your  work.  To  a  man  in  great 
distress  one  would  say  :  Ngu  menzhi  kumbele  ("  There  is 
water  ahead  ") — do  not  despair.  And  to  a  man  foolishly 
afraid  :  Ulatia  mushinze  uina  kabz&enga  ("  You  fear  the 
darkness  that  covers  no  hyena").  And  to  brace  up  a 
man  to  a  great  effort  one  would  say  :  Mulombwana 
muzovu  uladikwela  ("A  man  is  an  elephant,  he  is  able 
to  draw  himself  ") — i.e.  has  strength  sufficient  for  his 
work. 

We  come  now  to  the  second  class  of  proverbs,  those 
expressing  what  we  may  venture  to  call  the  Ba-ila  criticism 
of  life. 

Many  show  a  recognition,  somewhat  cynical,  of  certain 
unpleasant  facts.  For  example,  that  death  wipes  out  our 
memory  from  the  minds  of  all  but  perhaps  a  few.  Chabola 
chiya  ku  beni  ("  That  which  is  rotten  goes  to  its  owners  ") — 
only  a  few -remember  the  dead.  And  the  injustice  of  life 
finds  many  an  expression.  Mukamwami  uleba  ubeesha 
bazhike  bakwe  ("  When  a  chief's  wife  steals  she  puts  blame 
upon  her  slaves  ") — a  poor  man  is  powerless  against  the 
rich  and  influential.  Mubwa  n'akuwa  impuwo  nja  mwini 
munzhi  ("  When  a  dog  barks  the  fame  belongs  to  the 
master  of   the  village ").     A   master  takes   credit  for   his 


32o  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.v 

servant's  acts.  On  the  other  hand,  the  .master  discovers 
sometimes  that  his  position  does  not  give  him  everything  : 
Kwachiswa  ng'ombe  mabala  akaya  ku  mubwa  ("  When  the 
ox  was  sick  its  colours  went — to  the  dog  ") — i.e.  the  subject 
married  a  fine  woman,  or  gained  some  other  advantage 
that  the  chief  could  not  get. 

The  difference  between  the  apparent  and  the  real  often 
finds  expression  in  these  proverbs  :  Twabona  indudi  ("  We 
saw  the  houses  as  to  the  roofs  ") — we  did  not  see  the  interior. 
There  is  the  suggestion  that  very  often  things  are  not 
what  they  seem.  Kusambwa  itomba  buzhike  tabumana 
("  You  may  cleanse  yourself,  but  it  is  not  to  say  you  cease 
to  be  a  slave  ") — let  the  slave  dress  as  well  as  he  may,  he 
cannot  get  rid  of  his  real  condition.  And  a  man  may  seem 
happy  and  prosperous  while  really  suffering  shame  and 
trouble.  Ndaseka  budio,  meno  nchifua,  such  a  man  might 
say  ("  I  laugh  emptily,  my  teeth  are  a  bone").  Or:  Oka 
chisa  kezhi  mwini  ("A  man  knows  his  own  woe  "). 

The  painful  fact  that  people  cannot  live  long  together 
without  some  quarrelling  is  thus  expressed  :  Matako  aswa- 
ngene  tabudi  mutukuta  ("  Buttocks  rubbing  together  do 
not  lack  sweat"). 

There  is  ample  recognition  of  the  fact  that  men  follow 
the  inclination  of  their  minds,  and  that  it  is  useless  to  try 
to  force  them  into  channels  from  which  they  are  averse. 
Ufuile  mubidi,  mozo  tofuile  ("  You  have  the  body  but  not 
the  heart  ") — you  may  capture  me  as  a  slave,  or  compel 
me  into  marriage  with  you,  but  you  cannot  force  me  to 
love  you.  Kapuka  takashinikizhiwa  umbwina  mbu  kata- 
zanda  ("  An  insect  cannot  be  forced  into  a  burrow  which 
it  does  not  like  ").  Udi  kwabo  tachengwa  inshima  inkando 
("  The  man  at  home  in  thought  is  not  to  be  deceived  by 
much  porridge  ") — you  can't  retain  a  home-sick  man  by 
offering  him  plenty  to  eat.  In  brief  :  Mozo  ngu  sungwe 
("The  heart  leads"). 

And  it  is  not  for  another  to  criticise  me  if  I  choose  a 
thing  he  doesn't  like  :  "  de  gustibus,"  etc.  Chikonda  utwele 
("  The  old  thing  pleases  him  who  married  her  ") — whatever 
others  may  say  about  it.  Chibi  ku  bantu  ukudi  baina 
nchibotu  ("  What  is  ugly  to  other  people   is   fair   in   the 


rhoto  U.  If.  Smith. 


LUKENDO,    A    BAMBALA    CHIEF. 

To  show  style  of  hairdressing. 


VOL.  II 


322  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

sight  of  its  (a  child's)  mother  "') — and  it  is  enough  if  what 
a  man  has  satisfies  himself. 

Of  course  a  man  may  choose  for  himself,  and  choose 
foolishly,  in  the  face  of  all  remonstrance  ;  well,  he  must 
lie  on  the  bed  he  made.  He  can't  change  later,  it's  too 
late.  Mulonga  owatakazholwa  wakwata  makobo  ("  A  river 
that  would  not  be  straightened  has  bends  in  it  ") — you 
cannot  do  anything  for  it  now. 

And  so  we  come  to  those  proverbs  which  give  expres- 
sion, more  or  less  clearly,  to  the  fatalism  that  is  so  char- 
acteristic of  the  Ba-ila.  The  inexorability  of  life,  the 
certainty  that  trouble  is  the  fate  of  all  men,  and  that  it 
is  hopeless  to  try  to  avoid  it ;  those  are  their  feelings. 
Ulabuka  bwifu  ("  It  will  arise  as  surely  as  the  stomach  "). 
You  don't  know  how  or  when ;  you  only  know  that  some 
time  or  other  a  woman  will  be  pregnant ;  and  trouble  is 
just  as  certain.  A  cryptic  saying  is  that  :  Lufu  Iwina 
impwizhi  ("Death  has  no  heifer"),  i.e.  it  comes  to  all 
alike,  though  we  have  never  seen  the  connection  of  thought. 
Ushikwaze  ulelala  ("Even  the  fish-eagle  has  on  occasion  to 
go  to  bed  hungry").  Tangala  kabotu,mwanashimatwangangu, 
mapule  adi  zile  ("  Rejoice  circumspectly,  son  of  my  master, 
the  enemy  has  come") — be  moderate  in  your  exultation, 
Nemesis  is  bound  to  overtake  you.  .  Notangala  Leza 
udikubwene  ("When  you  exult,  God  sees  you") — and  God 
stands  for  them  as  fate,  the  unconquerable  powers  of  the 
universe.  And  if  you  are  very  happy,  that  may  be  the 
occasion  for  a  swift  disaster  to  befall  you. 

We  may  insert  here  a  number  of  shrewd  sayings  of  a 
miscellaneous  character  :  Mwami  tafwi  o  manza  ku  matashi 
("A  chief  will  not  die  with  bracelets  on  his  arms"),  i.e.  in 
a  time  of  famine.  You  need  not  worry  about  a  wealthy 
man,  he  can  always  look  after  himself  in  time  of  need.  To 
the  same  effect  is  this :  Mukamwini  musozha  talangwa 
imfunda  inkando  ("  You  do  not  look  for  a  big  handful 
for  the  owner  of  the  provender"),  i.e.  the  food  is  in  his 
power,  and  he  will  take  what  he  needs.  Ufwile  mpeyo 
tatondezhiwa  ku  mudilo  ("  He  who  is  cold  does  not  need 
to  have  the  fire  pointed  out  to  him  ") — he  will  go  to  it 
without  being  told. 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      323 

So  we  come  to  the  third  class  into  which  we  divide 
Ila  proverbs  :  smart  sayings  and  clever  metaphors  rather 
than  maxims  or  precepts,  though  included  with  the  others 
in  the  general  term  tushim^i  ("  proverbs  "). 

Thus  a  man  deceived  by  another  upon  whose  promises 
he  was  relying  may  say  to  him  :  Wankuluzha  olntalampi 
("  You  shave  me  with  a  blunt  razor  ").  When  a  person  is 
urged  to  something  he  is  determined  not  to  do,  he  may 
close  the  argument  by  ejaculating  :  Mani  nkuvhunika  0 
lukwi !  ("  Until  I  cover  you  up  with  a  winnowing  basket !  ") 
— an  impossible  feat ;  he  means,  never  !  If  a  man  has 
done  some  foolish  thing,  he  will  lament  by  saying  :  Ndawala 
ibwe  mu  lulu  ("  I  threw  a  stone  into  an  ant-heap  ") — it  has 
gone  past  recovery. 

One  of  the  smartest  things  of  this  sort  is  the  saying 
applied  to  a  person  who  is  overkind,  suspiciously  anxious 
to  do  you  a  favour  :  Ukwete  luse  Iwa  mulozhi  ("  He  has  the 
kindness  of  a  witch  "). 

Thieves  are  always  clever  in  finding  a  way  out  for 
themselves.  It  is  said  of  one  that  he  entered  a  house  and 
stole  a  mess  of  boiling  porridge  ;  just  then  the  owner 
appeared  in  the  doorway,  and,  slipping  his  prize  under  his 
clothes,  the  thief  gave  a  yell  of  pain — not  altogether  feigned 
— and  shouted  :  Nkafwile  ansengwe  afwila  balombwanama 
("  Let  me  get  outside  to  die  where  nty  fellow-men  died  "). 
The  owner,  thinking  he  was  dying,  let  him  pass,  and  of 
course  saw  him  no  more.  So  when  a  man  makes  an  out- 
rageous excuse,  you  say  :   "  Yes,  let  me  die  outside." 

As  we  have  seen,  some  of  these  sayings  are  allusions 
to  what  is  narrated  elsewhere  in  the  folk-tales.  Here  is 
another  example.  It  is  said  that  a  blind  man  was  going 
with  a  friend  along  a  road  carrying  firewood  ;  somehow 
he  got  past  the  other,  and  when  his  friend  overtook  him 
he  was  astonished  to  find  some  meat  lying  beside  the  blind 
man.  "  Oh,  you've  found  meat !  "  he  said.  "  Yes,"  was 
the  ready  answer,  "  I  am  waiting  for  you  to  put  it  on  my 
shoulder."  The  friend  was  amazed  ;  how  could  a  blind 
man  find  meat  ?  As  a  matter  of  fact,  the  first  intima- 
tion the  blind  man  had  of  the  meat's  presence  was  the 
exclamation   of    his    friend.      But    he   said   no   more   and 


324  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

went  off  with  ^  the  meat,  leaving  his  friend  still  won- 
dering. And  the  advice  a  Mwila  will  give  you  is  :  "  If  a 
companion  suddenly  says,  '  Here's  an  axe  !  here's  a  hoe  !  ' 
don't  say,  '  Whose  is  it  ?  '  but  say,  '  Yes,  my  friend,  please 
hand  me  my  axe.'  "  Or,  as  they  put  it :  Waangila  adiinsha 
mbwakachita  mofu  ("  You  seize  the  fleeting  chance,  just  as 
the  blind  man  did  "). 

The  Ba-ila  are  adept  in  expressing  things  in  a  round- 
about way.  Sometimes  in  listening  to  their  conversations, 
to  our  amazement  we  could  not  catch  the  drift  of  a  sentence. 
The  words  were  Ila,  sure  enough,  but  conveyed  absolutely 
no  sense  to  us.  It  was  something  probably  they  did  not 
want  us  to  understand. 

Even  as  we  are  writing  this,  we  hear  a  man  some  dis- 
tance off  shouting  :  Menso  menso  kumbo  o  kwiwe  !  ("  Eyes, 
eyes,  west  and  east  ").  He  means  to  say  that  travellers  are 
approaching. 

2.  Riddles 

The  time  and  place  for  asking  riddles  is  the  evening  around 
the  fires.     The  invariable  formula  is  this  :   one  says  Kako  ! 
("  This  !  ")  i.e.  Here  is  one  for  you  ;  and  the  reply  is  :  Kakeza 
i  ("  Let  it  come  !  ").  •  The  name  for  riddle  is  kalabi  (plural, 

tulabi),  and  to  answer  a  riddle  satisfactorilyTi'7ewZa6w&w/wZa. 
When  one  propounds  a  riddle  the  others  make  their  guesses  ; 
if  incorrect,  he  simply  repeats  it.  If  they  despair  of  getting 
the  answer,  they  say:  twazhimina  ("we  are  lost").  He 
then  tells  them  and  propounds  another.  There  are  probably 
many  hundreds  of  these  riddles  in  circulation  and  new  ones 
are  constantly  being  made.  Some  people,  even  young  lads, 
know  a  great  many;  Riddles  are  more  than  mere  amuse- 
ment :  they  serve  to  quicken  the  wits.  We  give  a  few  ex- 
amples that  we  have  heard  around  the  camp-fires  at  night. 
The  student  of  the  language  will  not  fail  to  notice 
that  in  the  riddles,  as  in  the  proverbs,  there  are  many  words 
and  phrases  that  baffle  him.  Here  also  we  find  unusual  or 
archaic  words,  but  there  are  also  words  that  have  no  mean- 
ing and  never,  seemingly,  had  a  meaning  ;  they  are  used 
simply  to  mystify.  There  are  also  plays  on  words  intro- 
duced for  the  same  purpose. 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      325 

1.  Musune  wa  Kachikumbwa  ngu  shilwiyalomwi. 
Kachikumbwa's  ox  is  a  one-horned  beast. 
Answer  :  Lukoma — "  A  calabash  dipper." 

The  point  is  the  dipper's  long  stalk  used  as  a  handle. 

2.  Kazuminina  kalonga  kwashala  isale. 

When  the  brook  dried  up  the  grass  (on  the  bank)  was  left. 
Answer:   Ndinso — "  It  is  the  eye." 
The  idea  is  that  when  the  eye  goes  blind  the  eyebrows  and 
eyelashes  remain  as  before. 

3.  Kafua  ka  Ntite  kwina  owatakasola. 

There  is  nobody  who  has  not  tasted  the  little  bone  of  Ntite. 
Answer  :  Ndukolo — "  the  breast." 
There  is  a  play  on  the  words  ka  Ntite  ("  of  a  little  bird  ")  and 
Katiti  ("the  dugs"). 

4.  Mb'uzhokela. 
As  you  return  ! 

Answer  :   Chilungamo — "  Threshold." 
The  idea  is  that  whenever  you  return  home  you  find  the  threshold. 

5.  Uso  ndamupa  matimba  takamana. 

I  give  your  father  a  small  cupful  of  (a  certain  kind  of)  porridge 

and  it  does  not  end. 
Answer  :   Tulo — "  Sleep." 

6.  Umwenu  mukadi  kombe  kafula  bulele. 

At  your  home  there  is  a  calf  that  grazes  lying  down. 
Answer  :   Mwini — "  A  'hoe-handle. " 

7.  Umwenu  mukadi  okasubila  ifu  antumba. 

In  your  house  there  is  a  little  thing  whose  stomach  is  red 

outside. 
Answer  :   Insua — "A  calabash  churn." 

8.  Mupepe  wa  Shikwidikwikwi  tobonwa  mainza. 

The  feather  of  Shikwidikwikwi  (a  bird)  is  not  seen  in  the 

rainy  season. 
Answer  :   Kambizhi—"  A  whirlwind." 
The  point  is  that  the  name   Shikwidikwikwi  is,  applied  to  the 
whirlwind,  and  whirlwinds  are  not  seen  during  the  rains. 

9.  Kuunga  balanda  mwini  taunga. 

The  things  possessed  may  blow  away,  th    owner  does  not. 
Answer  :   Ndulu — ■"  An  ant-heap." 
The  allusion  is  to  the  flying  ants. 

10.   Ukwa  Leza  ndachileta  chitasakululwa. 

I  brought  a  thing  from  God  that  cannot  be  taken  off  like 

clothes. 
Answer  :   Matwi—"  Ears." 


326  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

ii.  Munzhila  ndayana  chitaamba. 

In  the  road  I  found  something  that  does  not  speak. 
Answer:   Banyama — "Animals." 

12.  Bimbile  uvhunikile  a  mat  akwe. 
A  hawk  that  covers  up  its  eggs  ! 
Answer  :   Nduludi — "  It's  a  roof." 

13.  Muzovu  umina  ch'amba  mwifu. 

An  elephant  that  swallows  something  which  speaks  in  its 

stomach. 
Answer  :    Inganda — "  A  house." 

14.  Balumbu  ninkuti  kutena. 
Foreigners  that  are  covered  all  over. 
Answer  :   Inyemo — "  Ground-nuts." 

15.  Ukwa  Leza  ndakachileta  chanda  chitapapuka. 

From  God  I  brought  a  forked  stick  which  does  not  split. 
Answer  :   Chifunzhi — "  Shoulder." 

16.  Owakafwa  ngu  mpampa,  umudyezhina  ngu  mpampa. 
He  who  dies  is  Mpampa  and  the  heir  is  also  Mpampa. 
Answer  :   Ngongwa: — "  A  grub." 

17.  Owakafwa  ngu  choye,  umudyezhina  ngu  choye. 
He  who  died  is  Choye  and  the  heir  is  also  Choye. 
Answer  :   Mbwiya — "  It  is  a  thorn." 

18.  Ku  mulonga  twakwatana  0  Nkamba. 

At  the  river  I  had  a  wrestle  with  Nkamba. 
Answer  :  Mbutezhi — "  A  slippery  place." 
Kukamba  means  to  clutch :  the  man  who  made  the  riddle  was 
at  the  river  one  day  and  slipped  in  the  mud  ;  falling,  he 
clutched  the  ground.  Putting  it  into  the  form  of  an  enigma 
to  puzzle  his  hearers,  he  makes  the  word  kamba  ("  clutch  ") 
into  a  proper  name  Nkamba,  and  says  he  had  a  wrestle 
with  him. 

19.  Baambana  bami. 

The  chiefs  are  having  a  dispute. 
Answer  :   Matende — "  The  feet." 

20.  Kakalo  katazuminini. 

A  little  spring  that  never  dries  up. 

Answer  :   Ndinango  dia  umbwa — "  It's  a  dog's  nose." 

21.  Mukamwami  owakeza  kupukwa  ndi  aba  ikadi. 

The  wife  of  a  chief  who  came  to  have  her  hair  dressed  and 

became  a  resident. 
Answer  :    Nditovu — "  It's  a  leaf." 


P5 
M 
< 

u 

< 

O 

o 
z 

< 


328  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  w.  v 

22.  Ndatenta  isokwe  mubalo  washala. 

I  burnt  the  veld  and  the  crooked  stick  remained. 
Answer  :  Ninzhila — "  It's  a  road." 

23.  Munganda  ya  muchembele  mulatonkwa  ishishi  diomwi. 

Into  the  house  of  the-  old  man  you  can  only  push  one  firestick. 
Answer  :   Ndinango — "  It's  the  nostril." 
i.e.  You  can  only  push  one  finger  at  a  time  into  the  nostril. 

24.  Twamupa,  twamunanga. 

We  give  it  to  him  and  then  take  it  away. 
Answer  :   Inkidi — "  A  stamping-block,"  i.e.  we  put  grain  in 
and  take  it  out  as  meal. 

25.  Twakeenda  oba  ch' ambuka-ambuka. 

We  travelled  with  those  who  were  constantly  going  off  the 

road. 
Answer  :   Mubwa — "  A  dog." 

26.  Obadi  awa  kutaanzha. 
Those  here  do  not  salute. 
Answer  :   Ninkuku — "  It  is  fowls." 

27.  Kachea  okachina  tata. 

It  is  a  small  thing  that  choked  my  father. 
Answer  :   Tulo — "  Sleep."     Cf.  No.  5. 
The  word  for  "sleep  "  is  a  diminutive. 

28.  Kaka  kalonga  menzhi  katola  kwi  ? 

This  little  river,  where  does  the  water  go  to  ? 
Answer  :   Chibia  chidi  a  mudilo — "  A  pot  on  the  fire." 
The  point  is  the  evaporation  of  the  water  in  the  pot. 

29.  Muzovu  tanwi  u  mukalo. 

The  elephant  does  not  drink  from  a  spring. 
Answer  :   Mbwato — "  It's  a  canoe." 

30.  Twayaya  munyama  twadya  bula,  isalo  twasowa. 

We  killed  an  animal,  ate  the  inside  and  threw  away  the 

skin. 
Answer  :   Fulwe — "  A  tortoise." 

31.  N day  ay  a  intite,  ibanda  diezula  buloa. 

I  killed  a  little  bird  and  the  plain  filled  with  blood. 
Answer  :  Mudilo — "  Fire." 

32.  Bula  bwa  shiluwe  tabukala  inzhi. 

The  intestine  of  a  leopard  is  not  to  be  sat  upon  by  a  fly. 
Answer  :  Mudilo — "  Fire." 

33.  Ndo  wanshia,  ndo  wanshia. 

My  dear,  you  leave  me  !     My  dear,  you  leave  me  ! 
Answer  :   Matende — "  Feet." 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      329 

34.  Bachungwe  bakala  isamo  diomwi. 
The  fish-eagles  that  sit  on  one  tree. 
Answer  :   Matwi — "  The  ears." 

35.  Umwesu  munganda  miikadi  kaumbo  katavhuniikulwa. 

At  our  home  there  is  a  little  receptacle  that  is  not  to  be 

uncovered. 
Answer  :   Chilendi — "  A  grave." 

36.  Kachea  kadiiidi  kezwile  bulengwa  Leza. 

The  hole  is  small  that  is  full  of  God's  creation. 
Answer  :   Maila — -"  Grain." 

37.  Machela  ataandana. 
Bellows-spouts  which  do  not  separate. 

Answer  :   Izuba  0  mwezhi — "  The  sun  and  moon." 

38.  Mbwakalnkankila. 
How  he  ran  away  ! 

Answer  :   Kabwenga — "  A  hyena." 

39.  Ni  kuluma  tokusha. 

Although  it  bites  you,  you  can't  get  rid  of  it. 
Answer  :   Mutwi — ■"  The  head." 

40.  Ku  kuya  ndachiyana,  ku  kuzhoka  shichiyene. 
Going  I  found  it,  returning  I  found  it  not. 
Answer  :   Mitme — "  The  dew." 

41.  Kulampa  nku  baanzhika  insazhi  Bambala. 

It  is  high  that  the  Bambala  hang  up  their  pots  of  fat. 
Answer  :   Mangvhuma — "  Fruit  of  the  palm." 

42.  Kabwe  ka  lubanza  tohakonzha  kukapapula. 

A  little  stone  in  the  courtyard  which  you  cannot  pull  up 

with  two  hands. 
Answer  :   Mukofu — "  A  scar." 

43.  Bana  ba  Mala  balamba  chilambo  chomwi. 

People  of  Mala  who  all  whiten  themselves  in  one  way. 
Answer  :   Bachihw angola — "  White-breasted  crows." 

44.  Chakolela  mushinze  chiloba. 

The  old  thing  endured  the  dark  seven  days. 
Answer  :   Inkidi — "  A  stamping-block." 

45.  Ndadima  munda  kutebula  mwitashi. 

I  cultivated  a  field  and  the  harvest  was  in  my  hand. 
Answer  :  Masusu — "  The  hair." 

46.  Ulaamba  zwanga  chikutu  udi  umwini. 

The  old  dry  thing  talked  tumultuously  all  by  itself. 
Answer  :   Ndisamo — "  It's  a  tree." 


330  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

47.  Ndawala  mwitala. 

Something  I  threw  over  to  the  other  side  of  the  river. 
Answer  :   Menso — "  Eyes." 

The  following  are  examples  of  another  kind  of  riddle, 
in  which  the  answer  is  given  not  in  a  word  but  in  a  phrase. 

48.  Mbu  bakaila. 

Answer  :   Obafwa  tabazhoka. 

Since  they  went  away  !     The  dead  do  not  return  ! 

49.  Kwa  lampa  ! 

Answer  :   Okwa  Leza  nkule  ! 

It  is  far  !     And  it's  a  long  way  to  God  ! 

Finally  we  may  notice  a  series  of  riddles  that  are  more 
than  riddles.  The  enigma  propounded  is  the  same  all  the 
way  through ;  the  answer  takes  different  forms.  They  are 
a  kind  of  catechism  challenging  the  self-complacency  of 
men  who  think  they  know  everything.  They  seem  like 
a  weak  echo  of  some  passages  in  the  Book  of  Job — 
"  Knowest  thou  .  .   .  ?     Canst  thou  .  .  .  ?  "  1 

Nudi  mwelwe — "  You  who  are  so  clever  !  " 

Mu  chivhuna  cha  mbwila  tozuba  mo  ! 
"  You  can't  hide  away  under  a  bean  plant  !  " 

Nudi  mwelwe — "  You  who  are  so  clever  !  " 

Ingombe  ya  kwenu  divhwelene  mukupa  toiboni  ! 
"  When  the  milk  of  your  cows  is  put  together  you  can't  tell 
which  is  which  !  " 

Nudi  mwelwe  ! — "  You  who  are  so  clever  !  " 
Ing'ombe  sha  kwenu  disangana  ingombe  ya  beni  toizhiba  ! 
\\     "  When  your  cow  is  mixed  up  with  a  stranger's  herd  you 


^     If 


can't  distinguish  it  !  ,: 


Nudi  mwelwe  ! — "  You  who  are  so  clever  !  ' 

Ansonga  sha  masumo  tokala  0. 
"  You  can't  sit  on  the  point  of  a  spear." 

Nudi  mwelwe  ! — "  You  who  are  so  clever  !  ' 

Mwenzhi  toanga  mwavhu  ! 
"  You  can't  tie  water  in  a  lump  !  ,; 

Nudi  mwelwe  ! — "  You  who  are  so  clever  !  " 

Menzhi  ulaanga  0  musantu  ? 
"  And  can  you  tie  water  up  in  a  bundle  ?  " 


1  We  do  not  mean,  of  course,  that  they  are  copied  from  the  Book  of 
Job.     They  are  indigenous  sayings. 


ch.  xxvn    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      331 

Nudi  mwelwe  ! — "  You  who  are  so  clever  ! 

No  mai  a  nkuku  ulabona  mudiango  ? 
"  Can  you  make  out  the  doorway  of  a  fowl's  egg  ?  " 

Nudi  mwelwe  ! — "  You  who  are  so  clever  ! 

No  muntu  umishi  ulamubona  ati  wedia  udimishi  ? 
"  In  the  early  days  can  you  tell  that  a  woman  is  pregnant  ?  " 

Nudi  mwelwe  ! — "  You  who  are  so  clever  ! 

Mishu  ya  nkuku  wakebona  P 
"  Did  you  ever  see  a  fowl's  urine  ?  " 

Noba  mwelwe  !- — "  You  who  have  grown  so  clever  !  ' 
Sa   mukaintu    ulamwizhiba   ati    udimishi    mulombwana   na 

mukaintu  P 
"  Can  you  tell  whether  the  woman  is  pregnant  of  a  male  or 

female  ?  " 

Noba  mwelwe  I — "  You' who  have  grown  so  clever  ! 

Mai  ulezhiba  ati  ledi  iyi  mukombwe  na  inseke  ? 
"  And  as  for  eggs,  do  you  know  whether  this  egg  is  a  cock  or 
a  hen  ?  " 

Noba  mwelwe  ! — "  You  who  have  grown  so  clever  !  ,: 

Sa  inzhila  ulakeenzha  nj'iela  P 
"  Can  you  follow  up  a  road  to  where  it  ends  ?  " 

Noba  mwelwe  ! — "  You  who  have  grown  so  clever  ! 

Sa  lufu  Iwako  ulaluzhiba  ati  uzona  ndafwa  P 
"  As  for  your  own  death,  do  you  know  whether  you  will  die 
to-morrow  ?  " 

Noba  mwelwe  ! — "  You  who  have  grown  so  clever  !  ' 

Sa  chingvhule  ulachikwata  ? 
"  Can  you  catch  hold  of  a  shadow  ?  " 

Noba  mwelwe  ! — "  You  who  have  grown  so  clever  !  ' 

Sa  chilonda  chidi  kunuma  ulachitulula  buti  ? 
"  If  you  have  an  abscess  on  your  back,   can  you  lance  it 
yourself  ?  " 

Noba  mwelwe  ! — "  You  who  have  grown  so  clever  ! 

Mubiabe  sa  ulamubwezha  mwifu  ati  abote  P 
"  Can  you  put  an  ugly  person  back  into  the  womb  to  be 
reborn  handsome  ?  " 


3.  Conundrums 

Besides  their  ordinary  folk-tales,  which  are  dealt  with 
in  the  next  chapter,  the  Ba-ila  have  stories  which  take 
the  form  of  conundrums  or  problems.     We  have  only  got 


332  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

three  examples  of  these.  Their  likeness  to  familiar  problems 
in  our  own  tongue  is  evident,  especially  the  third  one, 
but  they  seem  to  be  genuinely  native  productions  and  not 
borrowed  from  Europeans.1 

i .  A  certain  man  had  five  children,  four  sons  and  a  daughter. 
He  died,  leaving  his  widow  and  the  five  children.  Some  time  after- 
wards the  daughter  was  missing,  and  nobody  could  make  out  what 
had  become  of  her. 

The  mother  called  her  sons  together  and  set  them  to  finding 
their  sister.     They  were  remarkably  gifted  men. 

The  eldest,  by  reason  of  his  wisdom,  was  able  to  see  things  at  a 
very  great  distance.  On  casting  his  eyes  around  he  discovered  his 
sister  fifty  miles  away  in  the  clutches  of  a  lion. 

Consternation  !    What  was  to  be  done  ?    The  brothers  went  off. 

One  of  them,  who  had  the  gift  of  stealing  in  unseen,  made  himself 
invisible  and  was  able  to  rescue  his  sister  from  the  lion's  claws. 

The  lion  on  missing  its  prey  went  rampaging  about,  but  the  third 
brother  killed  it. 

Then  they  took  up  the  girl  and  carried  her  home.  But  she  was 
dead.  On  reaching  home  they  began  to  make  preparations  for  the 
funeral,  but  the  fourth  son  said,  "  Wait !  "  He  went  off  into  the 
forest,  got  some  medicines,  and  restored  her  to  life. 

The  mother  was  overjoyed,  and  taking  a  large  piece  of  meat  she 
gave  it  to  her  sons,  saying  :  "  Eat,  my  sons.  I  give  it  you  in  gratitude 
for  your  cleverness  and  faithfulness." 

But  the  brothers  said  :  "  No,  give  it  to  only  one  of  us — the  one 
who  did  most  in  giving  our  sister  back  to  you  safe  !  " 

Here  is  the  problem  :  To  whom  was  she  to  give  the 
meat  ?  To  him  who  discovered  the  girl  first  at  a  great 
distance ;  to  him  who  rescued  her  from  the  lion ;  to  him 
who  killed  the  lion ;  or  to  him  who  restored  her  to  life  ? 
Each  seems  dependent  upon  the  others.  Who  got  the 
meat  ? 

Natives  argue  long  and  excitedly  about  this,  but  nobody 
has  ever  yet  determined  the  question.  It  is  said  that  once 
they  took  the  problem  to  Lewanika  and  it  was  argued  in 
the  khotla  at  Lealui,  but  even  he  was  baffled. 

2.  A  man  and  his  wife  went  to  visit  their  friends.  On  their 
return  homewards  they  were  accompanied  by  their  respective  mothers. 
On  the  road,  the  four  were  set  upon  by  all  manner  of  horrible 
creatures — lions,  snakes,  leopards,  etc.  etc.  They  managed  to  elude 
them  and  got  to  a  river. 

1  Since  writing  these  down  we  have  read  two  similar  ones  in  Congo 
Life  and  Folklore,  by  Rev.  J.  H.  Weeks,  pp.  43,  122. 


ch.  xxvii    PROVERBS,  RIDDLES,  CONUNDRUMS      333 

There  they  found  a  canoe,  but  to  their  horror  it  would  only  hold 
three  people.  Their  enemies  were  pressing  hard  upon  their  trail. 
The  river  was  full  of  crocodiles  ;  they  couldn't  hope  to  swim.  Only 
three  could  escape.     One  must  die  !     Who  was  it  to  be  ? 

The  man  sacrificed  his  mother-in-law,  you  say.  No  !  His  wife 
would  not  allow  him.  She  would  not  desert  her  mother,  nor  he  his  : 
the  elders  would  not  forsake  their  children. 

How  did  they  get  out  of  their  difficulty  ? 

The  native  answer  is  that  they  all  sat  down  on  the 
river-bank  and  died  together. 

3.  A  man  travelling  with  a  leopard,  a  rat,  a  goat,  and  a  basket 
of  corn  arrived  at  a  river,  and  found  that  the  only  means  of  crossing 
was  a  very  small  canoe  that  would  hold  only  himself  and  one  other 
thing.  He  put  the  leopard  into  the  canoe  and  started  off  :  but  as 
soon  as  his  back  was  turned  the  rat  commenced  to  eat  the  corn. 
'  This  won't  do,"  said  he-,  "  I  shall  have  no  corn  left." 

He  went  back  and  took  the  rat  ;  but  the  leopard,  now  left  behind, 
began  to  eat  the  goat. 

"  This  won't  do,"  said  he,  "  I  shall  have  no  goat  left." 

He  put  back  again.  But  when  he  came  to  select  his  load,  he  was 
puzzled.  Should  he  sacrifice  the  rat  or  the  leopard  ?  No,  they  were 
his  children,  he  could  not  part  with  them. 

What,  then,  did  he  do  ? 

The  native  answer  is  that  he  stayed  where  he  was. 


CHAPTER  XXVIII 

folk-tales 
Introduction 

A  savage  people  is  no  more  than  a  civilised  people  to  be 
understood  apart  from  its  literature.  The  Ba-ila,  like  all 
the  Bantu,  have  no  written  lore,  it  is  true,  but  they  have 
a  considerable  amount  of  oral  lore ;  and  these  fables  and 
proverbs,  myths  and  legends,  handed  down  from  generation 
to  generation,  ail  throw  a  most  vivid  light  upon  the  moral 
and  mental  constitution  of  the  people. 

In  this  chapter  we  give,  out  of  a  larger  collection,  sixty- 
one  examples  of  Ila  tales,  which  were  almost  all  written  down 
by  one  of  us  from  dictation,  the  only  exceptions  being  those 
few,  not  more  than  six  in  all,  which  were  written  for  us  by 
intelligent  natives.1  Moreover,  allowing  for  the  translation, 
we  have  given  them  precisely  as  they  were  dictated  or 
written,  and  the  translation  is  as  literal  as  possible  con- 
sonant with  smoothness  and  intelligibility.  They  might 
have  been  improved  by  altering  the  sequence  of  some 
sentences  and  pruning  away  some  of  the  redundancies, 
but  we  did  not  wish  so  to  retouch  them  as  to  obliterate 
the  characteristics  of  the  original. 

We  have  to  reconcile  ourselves  to  the  fact  that  for  us, 
at  least,  it  is  impossible  to  do  justice  to  these  tales,  and  we 
doubt  if  the  most  skilful  hand  could  reproduce  in  a  trans- 
lation the  quaintness,  the  liveliness,  and  humour  of  the 
original.     For   one   thing,    fully   to    appreciate   them    one 

1  The  originals  of  some  of  the  tales  will  be  found  in  the  writer's  Ila 
Handbook  and  Ila  Reader  No.  2  ("The  Adventures  of  Sulwe  and  his 
Friends  "). 

334 


Photo  E.  IF.  Smith. 


A   MWILA  :    A    GREAT   TELLER    OF   TALES. 


336  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.v 

must  be  familiar,  as  only  those  who  have  always  lived  in  the 
country  can  be  familiar,  with  the  characteristics  of  the 
animals  spoken  of  ;  and  then  they  gradually  lose  flavour 
as  they  pass  from  the  African's  telling,  first  into  writing 
and  then  into  a  foreign  idiom.  It  would  need  a  combination 
of  phonograph  and  kinematograph  to  reproduce  a  tale  as 
it  is  told.  One  listens  to  a  clever  story-teller,  as  was  our 
old  friend  Mungalo,  from  whom  we  derived  many  of  these 
tales.  Speak  of  eloquence  !  Here  was  no  lip  mumbling, 
but  every  muscle  of  face  and  body  spoke,  a  swift  gesture 
often  supplying  the  place  of  a  whole  sentence.  He  would 
have  made  a  fortune  as  a  raconteur  upon  the  English  stage. 
The  animals  spoke  each  in  its  own  tone  :  the  deep  rumbling 
voice  of  Momba,  the  ground  hornbill,  for  example,  con- 
trasting vividly  with  the  piping  accents  of  Sulwe,  the  hare. 
It  was  all  good  to  listen  to — impossible  to  put  on  paper. 
Ask  him  now  to  repeat  the  story  slowly  so  that  you  may 
write  it.  You  will,  with  patience,  get  the  gist  of  it,  but 
the  unnaturalness  of  the  circumstance  disconcerts  him, 
your  repeated  request  for  the  repetition  of  a  phrase,  the 
absence  of  the  encouragement  of  his  friends,  and,  above 
all,  the  hampering  slowness  of  your  pen,  all  combine  to 
kill  the  spirit  of  story-telling.  Hence  we  have  to  be  content 
with  far  less  than  the  tales  as  they  are  told,  And  the 
tales  need  effort  of  imagination  to  place  readers  in  the 
stead  of  the  original  listeners. 

It  is  at  evening  around  the  fires  that  the  tales  are  told, 
especially  on  dark  nights,  when  the  people  cannot  dance 
so  comfortably.  Many  of  the  tales  are  known  far  and  wide, 
others  in  lesser  areas.  But,  however  often  the  people  hear 
them,  they  never  seem  weary  of  the  repetition.  They  never 
say,  "  Oh,  that's  an  old  tale,"  or  make  sarcastic  references 
to  chestnuts,  but  enter  into  the  spirit  of  the  thing  all  the 
more  for  knowing  all  that  is  to  come.  They  heard  the 
tales  first  as  children  from  their  mothers  or  grandmothers, 
but  nevertheless  they  will,  with  no  trace  of  boredom, 
come  in  with  their  ejaculations  just  at  the  right  points, 
take,  it  may  be,  a  sentence  out  of  the  narrator's  mouth, 
or  even  keep  up  a  running  echo  of  his  words. 

We  have  divided  the  tales  into  four  parts.     The  first 


ch.  xxviii  FOLK-TALES  337 

contains  etiological  or  explanatory  myths.  It  is  usual  to 
regard  savages  as  uneducated  people,  and,  as  far  as  books 
are  concerned,  they  certainly  are,  but  in  the  book  of 
Nature  they  are  well  read.  From  an  early  age  they  learn 
to  recognise  the  animals,  to  distinguish  their  footprints 
and  cries,  to  know  their  names,  their  habitats  and  customs. 
And  not  only  are  they  keen  observers,  they  reflect  on  the 
facts,  and,  comparing  the  facts  one  with  another,  they  want 
to  know  the  reasons  of  things.  They  ask  not  so  much,  How  ? 
as  Why  ?  Why  are  things  as  they  are  ?  Some  of  the 
questions  are  serious  enough  ;  certain  of  them  exercise  the 
minds  of  cultured  men  among  ourselves.  Why  are  monkeys 
so  like  and  yet  so  different  from  men  ?  How  is  it  that  men 
came  to  kill  each  other  ?  What  is  the  origin  of  the  domestic 
fire  ?  Other  questions  are  more  puerile.  Why  has  the 
zebra  alone  of  the  banyama  no  horns  ?  Why  does  the 
honey-guide  lead  people  to  honey  ?  Why  are  the  leopard 
and  cheetah  so  much  alike  in  appearance  and  so  diverse 
in  character  ?  The  answers  to  such  questions  are  embodied 
in  tales.  If  the  explanations  are  naive,  they  bear  witness 
to  considerable  powers  of  observation  and  reflection,  of 
imagination  and  humour. 

Data  for  answering  these  questions  are  almost  entirely 
or  quite  absent.  We  could  not  ourselves  give  any  rational 
answer  to  some  of  them.  Why  has  the  zebra  no  horns  ? 
Who  can  say  ?  It  is  better  to  use  the  fact  and  construct 
an  amusing,  and,  in  this  instance,  an  instructive  tale  upon 
it  than  simply  not  to  ask  the  question  and  cease  to  take  an 
interest  in  the  matter. 

As  for  these  explanations,  it  will  be  seen  that  none  of 
them  is  assigned  to  any  natural  cause,  but  all  to  personal 
volition.  And  not  always,  indeed  but  rarely,  to  that  of 
higher  powers.  It  seems  that  in  the  ancient  time,  when 
things  were  still  fluid,  before  animals  and  men  had  assumed 
their  final  forms,  it  was  possible  for  one  creature  to  affect 
another,  favourably  or  adversely,  by  merely  pronouncing 
its  destiny.  Thus  Mintengwe,  the  blackbird,  dooms '-the 
rest  of  the  feathered  tribe  to  persecution  and  death  ;  and 
tortoise  confers  on  hare  the  dignity  of  pre-eminent  wisdom. 
Here,  of  course,  we  have  the  world-wide  belief  in  the  efficacy 

vol.  11  z 


338  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  ex.  v 

of  the  spoken  word,  whether  for  curse  or  blessing.  It  is 
significant  that  much  of  the  destiny  of  the  animals  con- 
cerned is  the  outcome  of  lying  and  cheating.  Many  of 
them  get  what  they  want  by  downright  chicane.  Thus, 
in  the  beginning,  the  hippopotamus  wore  horns  and  the 
rhinoceros  tusks,  and  the  reverse  state  of  things,  as  we  see 
it  to-day,  has  come  through  the  former's  thievery.  Some- 
times, as  in  the  case  of  the  elephant  and  the  wart-hog, 
an  exchange  of  ornaments  meant  to  be  temporary  is,  by 
the  treachery  of  one  of  the  parties,  made  permanent.  Some- 
times a  promise  is  made  and  not  fulfilled  ;  and  so  the 
tailless  squirrel  came  into  possession  of  the  fine  bushy  tail 
of  the  coney,  who  ever  since  has  been  so  ashamed  of  him- 
self that  he  lives  in  the  obscurity  of  the  rocks.  Occasionally 
a  plan  is  made  to  intoxicate  invited  guests  for  the  purpose 
of  robbing  them  of  some  coveted  property  ;  it  was  in  this 
way  that  the  duiker  got  his  handsome  dress  away  from 
the  oribi.  And,  once  again,  it  is  a  common  thing  to  get 
another  person  into  trouble  by  leading  people  to  believe 
that  he  and  not  yourself  was  the  thief  ;  it  was  so  that 
leopard  and  cheetah  received  their  various  destinies.  In 
one  case,  it  is  not  knavery  but  something  like  gratitude 
that  settles  the  fate  ;  the  lion  is  granted  the  kingship  over 
the  animal  world  because  he  helped  the  troubled  tortoise 
by  showing  it  how  to  dig  a  burrow. 

But,  whether  it  springs  from  good  or  evil,  it  is  always  a 
person  that  affects  the  destiny.  This,  one  may  say,  is 
typical  of  the  higher  native  thought,  that  explains  things 
not  by  mere  self-acting  dynamism  but  by  the  activity  of 
the  will. 

This  assumes,  of  course,  that  the  makers  of  these  tales 
regarded  these  animals  as  persons  capable  of  volition. 
We  are  not  prepared  to  say  that  sophisticated  listeners  to 
these  tales  to-day  all  believe  that  animals  act  and  speak 
like  men,  however  eagerly  they  may  receive  the  tales ; 
but  most  of  the  natives  would,  we  believe,  accept  them 
as  veridical.  Perhaps  some  of  them,  if  pressed  hard,  would 
turn  round  and  say,  as  the  little  girl  of  our  acquaintance 
once  did,  after  a  dramatical  performance  with  her  dolls 
and  teddy  bears:   "we're  only  'tending."     But,  however 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  339 

it  may  be  with  present-day  retailers  of  the  stories,  we  are 
confident  that  the  tales  arose  in  the  stage  of  culture  when 
the  vital  differences  between  men  and  animals  were  not 
yet  recognised.  In  this  respect  it  is  significant  that,  gram- 
matically, the  animals  with  few  exceptions  are  classed  as 
persons.  The  great  scholar,  Dr.  Bleek,  in  the  days  when 
Bantu  folklore  was  just  beginning  to  be  studied,  imagined 
that  all  animal  tales  were  derived  from  the  Hottentots  and 
Bushmen,  because,  their  languages  being  "  sex-denoting," 
it  was  easy  and  natural  for  them  to  personify  animals, 
while  the  Bantu,  owing  to  the  nature  of  their  languages, 
could  not.  We  know  now  that,  without  being  "  sex- 
denoting,"  these  languages  have  a  remarkable  facility  for 
personification.  In  Ila,  as  in  all  Bantu  tongues,  the  first 
class  of  nouns  contains  personal  substantives.  Thus  chi-ntu 
("a  thing"),  of  the  seventh  class,  becomes  mu-ntu  ("a 
person  ")  by  giving  the  root  the  personal  prefix,  mu-.  In 
Suto  the  ordinary  word  for  lion  is  tau ;  in  the  tales  it  is 
motau  ("  Mr.  Lion  ").  In  Ila  the  names  of  animals  mostly 
need  no  change  of  this  kind,  because  they  belong  to  the 
personal  class.  In  form,  such  names  as  kabwenga  ("  hyena  ") 
and  chibizi  ("  zebra  ")  may  appear  to  be  neuter  nouns  of 
classes  6  and  7  respectively,  but  really  they  are  of  the  first 
class,  taking  the  plural  prefix  ba-  and  all  the  pronouns 
proper  to  those  nouns  ;  that  is  to  say,  the  animal  is  never 
referred  to  as  '  it '  but  always  as  "he."  In  the  tales, 
if  you  did  not  know  that  Sulwe  meant  "  hare,"  you  would 
never  dream  it  was  not  a  person  being  spoken  of.  It  was 
not  unnatural  for  the  makers  of  these  tales  to  ascribe 
human  characteristics  to  the  lower  animals,  for  they  did 
not  recognise  any  psychical  difference  between  them  and  us. 
We  have  thrown  into  a  separate  division  the  tales  which 
narrate  the  adventures  of  Sulwe,  the  hare.  He  deserves  a 
section  to  himself.  He  is  the  most  popular  of  all  the 
dramatis  personae.  In  the  minds  of  the  Ba-ila  he  embodies 
all  subtlety.  He  is  skilful  in  practical  jokes;  he  is  cruel, 
he  is  cunning,  he  is  false ;  a  Macchiavel,  a  Tartuffe,  a 
downright  rogue.  He  should  be  a  despicable  character, 
but  the  Ba-ila  shake  and  roll  about  with  laughter  as  they 
listen,   for  the  hundredth   time,   to   his   adventures.     Nor 


340  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

can  we  resist  joining  in  the  laughter  ;  he  is  such  a  droll 
creature  that  we  forget  his  treacherous  conduct. 

Sulwe  is  only  a  small  creature,  but,  with  one  exception, 
all  the  animals  are  as  clay  in  his  hands.  He  offers  to  nurse 
Mrs.  Lion's  children  and  eats  them  one  bv  one,  meanwhile 
heartlessly  deceiving  the  mother  into  thinking  them  still 
alive.  He  wants  to  drink  beer  at  a  feast,  and  on  being 
told  that  no  animal  without  horns  may  do  so,  he  deliber- 
ately shapes  himself  horns  of  beeswax  and  mingles  with 
the  company,  only  to  flee  when  the  horns  melt  in  the  heat  of 
the  fire,  though  not  before  he  has  had  his  fill  of  beer.  He 
entraps  his  fellows  into  all  kinds  of  unpleasant  situations. 
And  so  he  dances  his  merry  way  through  life.  Only  one 
animal  gets  the  better  of  him  and  that  is  Fulwe,  the  Tortoise. 
In  the  expressive  words  of  Uncle  Remus  about  Brer 
Tarrypin  :  "  Honey,  he  tuck  n  made  a  fool  out'n  'im." 
In  the  famous  race  between  the  two  animals  Fulwe  wins, 
not  by  patient  running,  but  by  cunningly  hiding  her  family 
in  numbers  along  the  course,  so  that  whenever  Sulwe  halts 
to  jeer  at  his  rival  he  hears  a  Tortoise  ahead  of  him  crying 
to  him  to  Come  on  !  until  after  days  of  running  he  gives 
in  exhausted,  and  the  Tortoise,  as  fresh  as  ever,  brings  him 
water  from  the  river  that  was  their  goal.  And  in  the  last 
act  of  this  wonderful  drama,  it  is  Fulwe  who  finally  beats 
Sulwe.  There  is  a  drought,  and  the  animals  meet  to  dig 
a  well — all  but  Sulwe,  who  refuses  to  dig.  He  comes  at 
night  and  cunningly  manages  to  tie  up  the  sentries  one 
after  another ;  then  Fulwe  offers  to  keep  watch,  has  him- 
self covered  with  birdlime,  and  when  Sulwe  brushes  past 
him  in  contempt  he  sticks  fast,  and  the  more  he  fights  the 
faster  he  sticks,  and  is  ignominiously  slain  by  his  enraged 
victims. 

These  two  creatures,  Sulwe  and  Fulwe,  who,  in  the  minds 
of  the  Ba-ila,  are  rivals  in  cunning  and  far  surpass  the 
other  animals,  are  in  many  respects  the  very  antithesis  the 
one  of  the  other  :  the  Tortoise  is  the  slowest  as  the  Hare 
is  the  swiftest.  It  is  not  difficult  to  understand  why  the 
Hare  should  be  regarded  as  he  is.  He  is  extremely  wary  ; 
as  poachers  and  others  in  England  know,  it  is  most  difficult 
to  entrap  him.     He  has  the  power,  more  than  most  animals, 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES 


34i 


of  lying  low  and  saying  nothing.  You  may  step  over  him 
in  the  veld  and  never  know  he  is  there.  We  were  once 
pitching  our  tent  in  the  bush — standing  with  a  number  of 
men  together,  when  from  out,  it  seemed,  beneath  our 
feet  there  darted  a  hare.  The  incident  caused  immense 
excitement  among  our  men,  and  that  night,  and  for  many 
nights  afterwards,  it  was  cited  as  an  example  of  Sulwe's 
amazing  wisdom.  He  had  come,  they  declared,  especially 
to  study  the  white  man  and  his  ways,  and  having  seen  all, 
had  gone  off  to  tell  the  other  animals.  And,  of  course, 
this  swiftness  of  foot  which  enables  him  so  quickly  to 
escape  from  his  enemies,  is  another  element  in  his  reputa- 
tion for  cleverness.  The  wisdom  of  Fulwe,  the  Tortoise, 
is,  on  the  other  hand,  founded  on  its  power  of  shutting 
itself  up  tightly  in  its  shell  and  the  difficulty  of  killing  it. 
So  we  have  two  types  of  cunning — the  active  and  the 
passive  ;  the  one  which  gains  by  nimbleness,  the  other  by 
quiescence  ;  the  one  goes  abroad  to  seek  its  victims,  the 
other  circumvents  those  who  come  to  it.  And  in  the 
estimation  of  the  Ba-ila,  the  slow-moving,  passive,  unde- 
monstrative kind  of  cunning  is  the  one  that  wins  in  the 
long  run. 

In  sketching  these  animals,  not  Sulwe  and  Fulwe  only, 
but  all  the  animals  in  these  tales,  the  Ba-ila  are  sketching 
themselves.  The  virtues  they  esteem,  the  vices  they  con- 
demn, the  follies  they  ridicule — all  are  here  in  the  animals. 
It  is  a  picture  of  Ba-ila  drawn  by  Ba-ila,  albeit  unconsciously,  I ', 
and  valuable  accordingly.  In  the  hero,  Sulwe,  we  may 
find  some  at  least  of  the  characteristics  that  the  African 
most  admires.  The  tales  show  us  that  he  esteems  mind 
above  physical  strength,  brain  above  brawn.  The  Elephant 
and  the  Lion  are  types  of  the  latter,  the  Hare  of  the  former, 
and  Sulwe  always  wins  ;  if  at  last  he  is  beaten  it  is  only 
by  superior  cunning.  In  real  life  among  the  Bantu,  it 
is  not  so  much  a  Hector  as  an  Odysseus  that  pre- 
vails ;  even  in  those  cases  where,  as  with  Moshesh  and 
Chaka  and  Sebitwane,  the  chief  is  also  a  great  warrior, 
he  does  more  by  subtlety  than  by  the  assegai.  The 
greatest  figure  in  Basuto  history  is  not  Moshesh  but  Mohlomi, 
the  mystic  and  seer.     The  most  powerful  persons,  because 


342  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.v 

most  feared,  among  the  Ba-ila  are  the  munganga  and 
musonzhi,  the  doctor  and  diviner,  who  with  much  know- 
ledge have  also  abundance  of  wit  and  cunning.  Yes,  the 
Ba-ila  appreciate  mind,  but  the  type  that  appeals  most 
to  them  is  the  Sulwe  type  or  the  Fulwe  type :  to  get  the 
better  of  one's  neighbours  without  being  found  out — that 
is  wisdom.  We  wonder  in  reading  these  tales  that  the 
great  beasts  should  so  readily  be  deceived  ;  could  they  not 
see  through  Sulwe's  specious  lying  and  clumsy  stratagems  ? 
Our  wonder  ceases  when  here,  too,  we  recognise  a  picture 
of  the  people.  Along  certain  lines  the  Ba-ila  are  the  most 
credulous  of  men  ;  the  greatest  liar  finds  the  readiest  cred- 
ence. We  have  only  to  think  of  the  various  "  prophets  " 
that  arise  with  marvellous  claims,  and  the  way  in  which 
they  jockey  the  people  into  parting  with  their  goods,  to 
realise  that  Sulwe  is  no  overdrawn  picture. 

We  have  no  intention  of  making  an  excursion  into  the 
fields  of  comparative  folklore,  but  it  is  worth  while,  per- 
haps, just  to  point  out  in  a  paragraph  that  similar  tales 
to  these  we  give  are  told  throughout  Africa.  Indeed  it 
might  be  claimed  that  Africa  is  the  home  of  animal  tales. 
Was  not  the  greatest  fabulist  of  all  an  African  ? — the 
famous  Lokman  to  whom  Mohammed  inscribed  the  31st 
Sura  of  the  Koran,  and  whom  the  Greeks,  not  knowing  his 
real  name,  called  Aesop,  i.e.  Ethiops  ?  Be  that  as  it  may, 
we  can  claim  the  stories  of  Uncle  Remus  as  African  in 
origin;  they  were  taken  by  the  slaves  across  to  America. 
Brer  Rabbit,  Brer  Tarrypin,  and  many  others  in  that  col- 
lection, are  the  same  as  our  Sulwe  and  Fulwe  and  the  rest. 
Not  only  are  similar  tales  told  by  the  Ba-ila  to-day,  but 
actually,  allowing  for  certain  changes  of  detail  due  to  the 
different  environment,  the  same  tales.  An  excellent  example 
is  given  on  p.  377  :  the  tug-of-war  between  Hippo  and 
Rhino  is  that  in  "  Brer  Tarrypin  shows  his  Strength  "  in 
Uncle  Remus.  We  have  inserted,  notes  at  the  foot  of  the 
tales,  drawing  attention  to  resemblances  we  have  noticed 
between  the  Ba-ila  tales  and  those  from  other  peoples. 

The  persistence  of  the  same  incidents  in  tales  coming 
from  such  widely  separate  African  tribes  is  not  to  be 
accounted  for  by  any  hypothesis  of  borrowing,  but  seems 


CH.   XXVIII 


FOLK-TALES  343 


to  point  to  the  fact  that  before  the  Bantu  migrated  from 
their  original  home  in  the  north,  they  already  possessed 
these  tales.  If  that  is  so,  we  are  dealing  with  things  not  of 
yesterday,  but  of  two  or  three  thousand  years  ago.  That 
would  not,  of  course,  apply  to  all  the  tales,  many  of  them 
may  be  quite  modern.  The  day  will  come  perhaps,  when, 
by  comparing  such  collections  of  tales  from  different  parts 
of  the  field,  we  shall  be  able  to  get  some  idea  which  are 
ancient. 

The  remaining  sections  of  our  collection  contain  respec- 
tively tales  of  people  and  animals,  and  tales  of  people — 
mostly  fools.  These  will  speak  for  themselves  and  do 
not  require  much  by  way  of  introduction. 

Many  of  them  have  a  special  name  given  to  them,  i.e. 
Kashimi.  All  the  other  tales  were  made,  and  are  told,  for 
amusement,  with  no  didactic  purpose,  but  these  have  a 
definite  aim.  They  end  with  the  words  :  Inzho  bamushima, 
which  means,  "  And  so  they  make  a  byword  of  him,  put 
him  on  record  as  an  example  not  to  be  followed."  A  nag- 
ging woman,  an  ungrateful,  cruel  son,  a  querulous  wife,  a 
man  who  hurts  himself,  a  naughty  child,  silly  women  who 
entrust  their  children  to  old  hags,  fools  who  do  not  under- 
stand— all  are  put  on  record  as  solemn  or  humorous  warn- 
ings to  the  younger  generation. 

In  these  latter  tales  there  is  apparent  a  certain  strait- 
ness  of  fancy.  By  taking  animals  and  not  men  as  the  usual 
figures  of  the  tales  they  are  following  instinctively  a  safer 
path.  Animals  are  a  more  fluid  medium  than  men.  In 
dealing  with  men  the  fabulist  encounters  obstructions  to 
his  imagination.  In  speaking  of  them  men  must  not  cease 
to  be  men,  otherwise  hearers  can  always  say  they  have 
never  known  such  beings.  But  in  telling  about  animals 
he  has  the  advantage  that  they  are  comparatively  un- 
known ;  their  forms  and  habits  may  be  familiar  enough, 
but  not  their  inward  life,  and  a  large  part  of  their  outward 
life  is  also  unknown.  He  has  therefore  a  wide  field,  he  can 
keep  up  the  names  of  the  animals  and  certain  well-known 
habits,  and  all  the  rest  he  can  fill  in  out  of  his  own  mind  ; 
they  act  as  he  might  act  if  he  were  not  so  hampered  by  the 
limitation  of  human  power.     To  his  mind  those  limitations 


344  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES.  pt.  v 

are  not  drawn  so  straitly  as  they  are  with  ourselves.  Without 
going  beyond  what  he  believes  to  be  actual  human 
experience,  he  can  conceive  the  animals  doing  things 
which  we  should  deem  out  of  all  reason,  and  from  these 
he  can  glide  into  highly  imaginative  situations  without 
too  rude  a  shock  to  the  credulity  of  his  hearers.  He  lifts 
the  curtain  surrounding  them  and  portrays  his  heroes 
doing  things  themselves  would  like  to  do  but  cannot.  And 
the  minds  of  the  listeners  are  turned  from  the  cramping 
actualities  of  life  into  the  wider,  freer,  ideal  world,  and  so 
find  relief  and  refreshment. 

To  us  there  is  a  lack  of  coherence  in  many  of  the  details, 
and  explicit  contradictions  pull  us  up  and  spoil  our  pleasure, 
as  when  Fulwe,  after  being  cooked  and  eaten,  gives  Sulwe 
his  doom.  But  such  things  do  not  annoy  the  Ba-ila  or 
detract  from  their  enjoyment.  For  one  thing  Fulwe, 
though  dead,  lives  in  his  race  ;  it  is  a  mere  accident  that 
one  individual  dies  ;  it  is  the  ideal  Fulwe,  not  the  Fulwe 
who  merely  breathes,  but  the  Fulwe  in  the  narrator's  mind, 
and  he  is  immortal. 

If  we  cannot  always  appreciate  the  humour  of  these 
tales,  we  have  to  remember  that  ideas  of  humour  vary 
according  to  race.  Certainly  to  the  Ba-ila  they  are  full 
of  humour  ;  they  roll  about  and  laugh  themselves  almost 
into  hysterics  when  they  hear  the  tales.  What  are  the 
things  that  appeal  thus  to  them  ? 

First  of  all,  they  find  exquisite  delight  in  the  buffoonery. 
The  rough,  practical  jokes  of  Sulwe,  with  his  absurd  dressing 
up,  his  slashing  and  chopping,  his  breaking  of  teeth,  and 
all  the  rest  of  it,  are  distinctly  humorous  to  them.  And 
it  must  be  said,  too,  that  to  them  facility  in  deception  is 
humorous.  Sulwe  owes  his  popularity  very  largely  to  his 
unveracity  and  his  diabolical  skill  in  deceiving  those  bulkier 
than  himself.  And  as  with  ourselves,  the  element  of  in- 
congruity in  many  of  these  situations  appeals  to  their 
sense  of  humour.  The  incongruity  between  Hare  and 
Elephant  in  point  of  size,  makes  them  laugh  when  the 
little  ties  up  the  big.  The  mildness  of  the  Hare  and  the 
ferocity  of  the  Lion  in  actual  life  make  it  all  the  more  amus- 
ing when  Sulwe  ties  the  Lion  up  and  deceives  him  in  other 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  345 

ways.  One  of  the  stories  full  of  humour  to  them  is  that  of 
the  Hippo  and  Rhino.  When  one  asks  the  other  for  his 
razor  and  he  replies  that  he  took  it  to  shave  his  wife  with, 
we  have  a  very  incongruous,  scene  ;  the  idea  of  such  huge, 
unwieldy  creatures  using  a  small  delicate  instrument  such 
as  a  razor,  and  the  fact  that  neither  of  them  has  much 
hair  to  speak  of,  and  so  needs  no  shaving — this  is  what 
constitutes  the  humour.  Smart  sayings,  clever  retorts, 
and  cryptic  utterances  also  appeal  to  their  sense  of  humour. 
When,  for  example,  Hare,  carrying  unknown  to  himself  his 
mother  in  a  bundle,  and  greeted  the  first  time  in  a  village, 
makes  no  answer,  his  companions,  who  know  the  secret, 
give  cryptic  replies  which  puzzle  Sulwe  ;  he  discovers  the 
secret,  and  is  ready  with  his  reply  when  next  he  is  greeted  : 
"  Cunning  he  has  who  cunning  has,"  says  he.  That  is  all  a 
very  amusing  incident  to  the  Ba-ila.  And  they  delight 
also  in  plays  on  words  and  the  mistakes  people  make  in 
misunderstanding  words  that  are  similar  in  pronunciation 
but  different  in  meaning.  General  obtuseness  of  mind  is 
also  humorous  to  them.  It  is  these  things  which  give 
point  to  the  stories  of  fools,  of  which  we  give  a  few  examples. 
It  may  be  said  in  conclusion,  that  man's  common  human- 
heartedness  is  in  these  tales.  Grief  and  joy  are  shown  to 
touch  the  same  chords  in  their  breasts  as  in  ours.  How 
simply,  yet  how  touchingly,  are  the  fundamental  human 
emotions  described :  the  love  of  parents,  the  grief  that 
accompanies  bereavement,  the  joy  in  offspring — these,  as 
well  as  the  jealousy,  the  envy,  the  malice  of  our  human 
nature  find  place  here.  Separated  by  deep  gulfs  as  they 
are  from  ourselves  in  many  things,  yet  across  the  abysses 
we  can  clasp  hands  in  a  common  humanity. 


Part  I 
Etiological  or  Explanatory  Tales 

1.  How  the  Mason-Wasp  fetched  Fire  from  God 

Vulture,  Fish-eagle,  and  Crow  were  without  fire,  for  there 
was  no  fire  on  earth.     So,  needing  fire,  all  the  birds  assembled 


346  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

together  and  asked  :  '  Whence  shall  we  find  fire  ?  '  Some 
of  the  birds  said :  "  Perhaps  from  God."  Thereupon 
Mason-Wasp  volunteered,  saying:  "  Who  will  go  with  me 
to  God?"  Vulture  answered  and  said:  'We  will  go 
with  you,  I  and  Fish-eagle  and  Crow." 

So  on  the  morrow  they  took  leave  of  all  the  other  birds, 
saying  :  "  We  are  going  to  see  whether  we  can  get  fire  from 
God."  Then  they  flew  off.  After  they  had  spent  ten  days 
on  the  road,  there  fell  to  earth  some  small  bones — that  was 
Vulture  ;  later,  there  also  fell  to  earth  some  other  small 
bones — that  was  Fish-eagle  ;  Mason-Wasp  and  Crow  were 
left  to  go  on  alone.  When  the  second  ten  days  were  ended, 
there  fell  other  small  bones  to  earth — that  was  Crow.  Mason- 
Wasp  was  left  to  go  on  by  himself.  When  the  third  ten 
days  were  over,  he  was  going  along,  reposing  upon  the 
clouds.  Nevertheless  he  never  reached  the  summit  of 
the  sky. 

As  soon  as  God  heard  of  it,  He  came  to  where  Mason- 
Wasp  was,  and  answering  His  question  Mason-Wasp  said  : 
"  No,  Chief,  I  am  not  going  anywhere  particular,  I  have 
only  come  to  beg  some  fire.  All  my  companions  have 
stopped  short ;  but,  nevertheless,  I  have  persevered  in 
coming,  for  I  had  set  my  heart  upon  arriving  to  where 
the  Chief  is."  Thereupon  God  answered  him,  saying : 
"  Mason-Wasp,  since  you  have  reached  Me,  you  shall  be 
chief  over  all  the  birds  and  reptiles  on  earth.  You,  now,  I 
give  a  blessing.  You  shall  not  have  to  beget  children. 
When  you  desire  a  child,  go  and  look  into  a  grainstalk 
and  you  will  find  an  insect  whose  name  is  Ngongwa.  When 
you  have  found  him,  take  and  carry  him  into  a  house. 
When  you  arrive  in  the  house,  look  out  for  the  fireplace 
where  men  cook,  and  build  there  a  dwelling  for  your  child 
Ngongwa.  When  you  have  finished  building,  put  him  in 
and  let  him  remain  there.  When  many  days  have  elapsed, 
just  go  and  have  a  look  at  him  ;  and  one  day  you  will 
find  he  has  changed  and  become  just  as  you  are  yourself." 

So  it  is  to-day  :  Mason- Wasp  builds  a  house,  looking  for 
the  fireplace,  just  as  he  was  commanded  by  God. 

Note. — The  Mason-Wasp,  the  Prometheus  of  the  Ba-ila,  with 
its  indigo-blue  wings,  yellow  abdomen,  and   black  and  orange  legs, 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  347 

is  a  common,  object  in  Central  Africa.  It  builds  its  cell  of  mud 
not  only  on  the-  fireplaces,  as  the  tale  narrates,  but  also  (and  in 
this  is  a  great  nuisance)  on  walls,  books,  and  pictures  in  one's  dwelling. 
In  the  cell  it  lays  its  eggs,  together  with  a  caterpillar  or  grub,  and 
seals  them  up  ;  then  it  builds  other  cells,  until  quite  a  large  unsightly 
lump  of  clay  is  left  on  the  wall.  As  the  young  grubs  hatch  out 
they  eat  the  insects  which  have  been  benumbed,  but  not  killed,  by 
the  sting  of  their  parent.  We  have  here  an  interesting  example  of 
how  the  observation  of  natives  is  correct  up  to  a  certain  point ;  but 
not  taking  into  consideration,  because  they  have  not  noticed,  all  the 
facts,  the  conclusion  they  draw  is  wrong.  They  suppose  Ngongwa 
to  metamorphose  into  a  Mason-Wasp  ;  and  this  tale  is  to  explain 
why  it  is  so,  as  well  as  to  account  for  the  domestic  fire. 

2.  The  Story  of  the  Blue- J  ay  who  married  the  Daughter 

of  God 

Long  ago  Blue-Jay  had  a  wife.  After  a  time  he  went 
to  God ;  he  went  to  seek  the  Daughter  of  God  as  his  wife. 
God  replied  :  '  Since  you  ask  for  her,  you  must  not  take 
her  to  the  earth,  you  must  stay  just  here  in  the  sky. 
Because,  if  you  take  her  to  the  earth,  she  may  not  eat 
meat  of  Zebra  or  Gnu  or  Kudu  ;  of  any  large  animal  she 
may  not  eat.  If  you  desire  to  carry  her  to  earth,  let  her 
eat  only  of  the  smaller  animals."  Blue- Jay  answered  :  "It 
is  well,  Chief." 

So  Blue-Jay  was  allowed  to  bring  the  Daughter  of  God 
to  earth.  Upon  his  arrival  on  earth  he  told  these  things 
to  his  earthly  wife,  saying  :  "I  was  told  by  God  that  His 
child  may  not  eat  of  Zebra  or  Gnu  or  Kudu  ;  she  may  not 
eat  of  any  large  animal."  These  things  he  told  his  wife 
and  mother  ;  when  they  heard  them,  his  mother  said  :  "It 
is  well,  my  child."  Nevertheless  his  wife  was  terribly 
jealous. 

One  day  Blue-Jay  went  off  hunting.  He  went  and 
killed  a  Zebra  and  a  young  Duiker.  When  he  returned  to 
his  first  wife,  he  ordered  her,  saying  :  '  You  must  on  no 
account  give  my  wife  the  meat  of  the  Zebra.  Let  her  eat 
only  of  the  young  Duiker."     His  wife  replied  :    '  It  is  well." 

Another  day  while  Blue- Jay  was  out  walking,  the  old 
wife  deceived  her  fellow,  the  Daughter  of  God,  giving  her 
zebra  meat  and  saying  :  "  Eat,  it  is  young  Duiker."  But 
she  was  simply  deceiving  her.     As  soon  as  the  Daughter  of 


348  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

God  ate  it,  she  died.     Then  Blue-Jay  returned  ;    on  his 
arrival  he  asked  :    "  My  wife  !     What  has  she  died  of  ?  ' 
The  old  wife  replied  :   "  I  don't  know." 

Nevertheless  God  had  seen  her  from  the  sky.  Said  He  : 
"  It  is  that  one  yonder  who  killed  My  child." 

Thereupon  Blue-Jay  returned  to  the  sky  ;  on  arrival 
he  went  to  tell  the  news,  saying  :  "  My  wife  is  dead,  Chief." 
God  answered,  saying  :  "  You  forgot  the  orders  I  gave  you 
that  My  child  must  not  eat  of  Zebra  or  Gnu  or  Kudu  ; 
nevertheless,  there  on  earth  you  went  and  gave  her  it.  She 
ate  and  died."  Then  Blue- Jay  replied  :  "It  may  be  so, 
Chief."     God  answered  :   "  Return." 

When  thirty  days  had  passed,  God  gathered  together 
a  small  cloud.  Then  He  opened  wide  His  mouth  and 
thundered.  After  a  time  He  descended  and  swept  open  the 
grave  in  which  His  child  was  buried ;  He  took  her  out  and 
carried  her  to  the  sky.  Nevertheless,  Blue-Jay  did  not 
survive  ;  He  took  him  away  also.  When  He  arrived  mid- 
way He  thrust  him  down  to  earth  ;  but  he  never  arrived  : 
only  some  small  bones  reached  the  ground.  He  died  just 
there  midway.  To  this  very  day  this  is  what  Blue-Jay 
does  :  when  he  flies  he  goes  up  into  the  air  with  a  loud  cry  ; 
on  the  point  of  descending  he  dies. 

Note. — This  idea  of  Chikambwe's  fate  is  still  prevalent,  so  that 
any  one  in  charge  of  a  child  will,  on  seeing  the  bird,  distract  the 
child's  attention  from  it,  lest  by  seeing  or  hearing  it  the  child  should 
become  like  it  in  dying  a  sudden  death.  Its  feathers  are  made  into 
a  charm  against  a  similar  fate. 

The  tale  illustrates,  as  we  have  seen,  the  Ba-ila  conception  of 
God  (see  p.  207).  Blue- Jay,  it  is  evident,  is  held  responsible  for 
the  wrong-doing  of  his  household. 


3.  How  God  first  gave  Men  Grain  and  Fruits 

Long  ago  when  God  caused  men  to  descend  to  earth,  He 
gave  them  grain,  and  said  :  "  Take  good  care  of  the  grain." 
On  their  arrival,  they  cultivated  the  grain  and  got  a  fine 
harvest.  When  they  had  gathered  it,  they  put  it  into  their 
temporary  bins.  Having  put  it  into  their  temporary  bins, 
they  ate  ;  they  ate  bread,  but  (extravagant  people)  they  ate 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  349 


during  the  day.  Having  eaten  all  day,  they  said  :  '  This 
great  quantity-  of  meal  will  never  get  finished,  whereas  we 
are  altogether  satisfied."  So  as  they  were  filled,  they  said  : 
"  Let  us  burn  the  grain."  And  they  rose  up  with  fire- 
brands and  burnt  the  grain.  After  they  had  burnt  all  the 
grain,  famine  came  upon  them.  However,  he  alone  who 
had  come  as  their  leader,  did  not  burn  his.  Thereupon  all 
the  people  flocked  out  of  the  village  and  went  to  gather 
fruit.  And  God  gave  them  fruits,  saying  :  "  Here  are 
fruits,  you  foolish  people  ;  I  gave  you  great  quantities  of 
grain,  and  when  you  had  eaten  of  it  you  burnt  the  rest. 
Now,  as  you  have  burnt  it,  you  will  have  to  eat  only  mantembe 
and  mankolongwa  and  busala."  And  so,  truly,  since  He  said 
that,  to  this  day  the  people  have  found  it  so.  To  this  day, 
people  act  in  this  manner.  They  destroy  the  grain,  they 
waste  it ;  some  brew  beer,  others  follow  their  own  inclina- 
tions. When  the  grain  is  finished,  they  have  to  go  after 
mankolongwa  and  mantembe  and  busala.  To  this  day  they 
eat  those  roots. 

4.  Why  Men  became  Baboons 

Long  ago  Baboons  were  men ;  their  clan  was  the 
Bankontwe.  In  the  years  of  long  ago  they  were  just  as 
men  are.  They  got  their  living  on  earth  by  stealing.  After 
a  time  they  said  :  "  As  we  have  become  lazy,  let  us  go  into 
the  veld."  They  went  off  to  live  in  the  veld.  When  they 
reached  the  veld  they  ate  wild  fruits.  After  a  time  they 
said  :  "  We  cannot  live  well  on  these  fruits,  and  as  for 
returning  to  the  village  we  cannot  return,  so  let  us  just 
steal  from  the  fields."  To  this  day,  as  soon  as  they  see  a 
man's  field  they  send  their  servant  to  spy  out  the  land. 
When  he  arrives,  he  looks  round  and  climbs  a  tree  ;  if 
he  finds  that  the  owner  is  not  there,  he  goes  back  to  tell 
them  and  takes  them  some  maize.  On  his  arrival  he  says  : 
"  Here  is  some  maize  ;  there  are  no  people."  Then  they 
come.  When  they  reach  the  field,  they  break  off  all  the 
maize  and  steal.  When  they  have  finished  stealing  they 
go  away.  To  look  at  their  hands  and  feet  they  are  human, 
all  but  the  hair  and  overhanging  forehead. 


350  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

Note. — Similar  tales  from  other  parts  of  the  world  are  mentioned 
by  Tylor  (Primitive  Culture,  vol.  i.  p.  376). 

There  is  still  a  Bakontwe  clan,  the  members  of  which  are  some- 
times called  baboons  and  thieves.  On  the  other  hand,  baboons  are 
often  called  bankontwe. 


5.  The  Explanation  of  the  Origin  of  Murder 

A  woman  had  a  child.  One  day  she  went  to  work  in  the 
fields.  When  she  was  going  to  her  work  the  child  cried. 
When  it  stopped  crying  she  suckled  it,  and  when  she  had 
finished  suckling  it  she  laid  it  down  in  the  shade.  Then  she 
went  on  hoeing.  Once  again  the  child  cried,  and  a  bird  came 
— an  Eagle — and  sat  upon  it.  It  soothed  the  child  with  its 
wings.  Then  the  child  which  was  crying  became  silent. 
When  she  saw  this  the  woman  was  greatly  alarmed ;  said 
she  :  ' '  Dear  me  !  I  am  amazed ;  the  Eagle  is  eating  my 
child."  When  she  went  towards  it  the  Eagle  flew  away,  and 
she  suckled  her  child.  When  she  had  done  suckling  it  she 
put  it  upon  her  back.  When  she  had  finished  hoeing,  she 
left  off  work  and  returned  to  the  village. 

On  her  arrival  there,  she  did  not  tell  her  husband  the 
marvel  she  had  seen  but  kept  it  to  herself.  Next  morning, 
once  again  the  woman  went  to  work  in  the  field  with  her 
child.  The  same  thing  happened  ;  once  again  she  laid  the 
child  to  sleep  in  the  shade.  After  a  time  the  child  cried. 
Then  she  beheld  the  Eagle  come  on  to  the  child  and  quieten 
it.  The  woman  was  again  amazed,  and  said  :  "  What  is 
that  Eagle  doing  ?  It  is  sitting  upon  my  child,  but  it  neither 
bites  nor  scratches  it — no,  and  then  the  child  is  quiet.  Truly 
an  astounding  thing  !  '  Once  again  the  woman  went  to  her 
child.  When  the  Eagle  saw  her  coming,  it  flew  off  and  went 
to  sit  on  a  tree.  The  woman  took  her  child  and  was  greatly 
alarmed. 

She  returned  to  the  village,  and  on  her  arrival  told 
her  husband  about  it,  saying  :  "A  great  marvel !  '  Her 
husband  answered,  saying  :  "  What  about  ?  "  The  woman 
said  :  "  To-day  is  the  second  day  I  have  seen  the  thing 
there  where  I  hoe.  This  did  I  :  I  put  my  child  to  sleep  in 
the  shade,  and  as  soon  as  it  cried  an  Eagle  came,  and  on  its 
arrival  stooped  over  its  body  and  soothed  it  with  its  wings. 


ch.  xxviii  FOLK-TALES  351 

To-day  is  the  second  day  that  I  have  seen  that  bird  act 
thus.  Its  name  is  Eagle."  Thereupon  the  husband  refused 
to  believe,  saying :  '  No,  you  are  lying ;  there  never  was 
such  a  thing."     The  wife  said  no  more. 

In  the  afternoon  she  took  her  hoe  and  went  late  to  work 
in  the  field.  On  her  arrival  she  laid  her  child  in  the  shade. 
The  child  cried.  Thereupon  the  woman  thought :  "  Now 
I  will  go  and  call  my  husband,  who  disputed  my  word  and 
said  I  lied."  So  the  woman  ran.  When  she  arrived  where 
her  husband  was,  she  said  :  "  Come  on  !  It  is  you  who 
disputed,  saying  there  never  was  such  a  thing.  Let  us  go 
and  see  now." 

The  man  took  his  bow  and  three  arrows.  On  his  arrival 
the  woman  told  him,  saying  :  "Sit  here,  I  will  put  the  child 
to  sleep  in  the  shade  yonder,  and  then,  when  you  see  the 
bird  coming,  hide  yourself."  The  woman  left  the  child  and 
went  away  some  distance,  and  the  man  hid  himself  there. 
Then  the  child  cried  very  loudly.  As  he  was  watching,  he 
saw  the  Eagle  come  and  sit  upon  the  child.  Then  the  man 
was  greatly  alarmed,  and  charged  his  bow  with  two  arrows 
that  he  might  pierce  the  Eagle  sitting  on  his  child.  Then 
he  shot ;  but  at  the  moment  of  shooting  the  Eagle  dodged, 
and  both  arrows  pierced  his  child. 

Now  that  is  the  explanation  of  the  origin  of  murder. 
The  Eagle  was  a  kind  person,  nevertheless  the  father  of  the 
child  wished  to  kill  it.  Then  the  Eagle  cursed  him,  saying  : 
"  Now  is  kindness  among  men  at  an  end  ;  because  you 
killed  your  child,  beginning  with  you  and  going  on  to  all 
people,  you  shall  kill  each  other."  To  this  day  people  kill 
each  other. 

Note. — For  a  parallel  to  this  story  among  the  Lokele  people  of 
the  Congo,  see  Sir  H.  H.  Johnston,  Grenfell  and  the  Congo,  vol.  ii. 
pp.  819,  820. 

6.  How  the  Ringdove  came  by  its  Ring 

Blackbird,  Ringdove,  and  all  the  birds  were  met  together. 
The  Ringdove  opened  the  conversation  by  addressing 
Blackbird,  saying  :  '  Here  where  we  are  met  together,  who 
is  the  most  beautiful  ?  '  All  the  birds  answered  :  ."  Black- 
bird is  the  only  beautiful  one.     How  very  black  he  is  !  " 


352  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

Then  the  Ringdove  said  to  himself  :  "As  for  me,  I  am  going 
to  ask  for  medicine  that  I  may  be  like  Blackbird."  So 
Ringdove  made  his  petition,  saying  :  "  Blackbird,  transform 
me,  so  that  we  may  be  alike."  Blackbird  answered,  saying  : 
"  I  will  show  you  to-morrow.  When  we  are  all  met  together, 
and  Lapwing  is  there,  and  Kestrel  and  Eagle  and  Francolin 
and  Tomtit  and  Guinea- Fowl,  when  the  birds  of  all  species 
are  met  together,  I  will  show  you  the  medicine."  At  that 
Ringdove  was  very  grateful,  and  said  :  "I  shall  be  very 
thankful  to  be  like  you." 

On  the  morrow,  all  the  birds  were  gathered  together 
feeding  in  the  cool  of  the  morning.  Then  Blackbird  came 
to  where  they  were  assembled,  and  said  :  "  Ringdove,  you 
are  wanting  medicine  ?  "  "  Yes,"  he  replied.  Said  Black- 
bird :  "  Come  here."  So  Ringdove  went.  Blackbird  put 
his  ringer  around  Ringdove's  neck,  and  so  you  see  how 
it  is  that  Ringdove  is  like  Blackbird  in  being  black  around 
the  neck.  Thereupon  all  the  birds  were  astounded.  Another 
bird  said  :  "  You  shall  give  me  medicine  also."  Blackbird 
said  :  "  What  will  you  give  me  ?  "  All  the  birds  answered  : 
"  If  only  you  will  give  us  the  medicine,  you  shall  do  to  us 
just  whatever  you  please."  Blackbird  then  told  them  : 
"  To-morrow  I  will  give  you  all  medicine,  so  that  you  may 
become  black." 

On  the  morrow,  Blackbird  arose  very  early  and  went 
into  the  forest,  where  he  found  some  Guinea- Fowl  eating 
termites.  "What  are  you  eating?"  he  asked.  Guinea- 
Fowl  answered  :  "  Termites."  Thereupon  Blackbird  said  : 
"  It  is  you  who  begged  medicine  from  me,  whereas  you  eat 
earth  and  insects.  Now,  as  that  is  what  you  eat,  I  will  not 
give  you  medicine.  You,  Guinea-Fowl,  I  will  give  you  a 
speckled  coat  so  that  you  resemble  a  Leopard,  and  when  a 
Leopard  finds  you  he  will  eat  you — all  because  you  do  not 
eat  as  I  eat ;  you  always  eat  insects  that  live  in  the  earth. 
And  you,  Francolin,  you  shall  be  red  about  the  mouth  and 
on  the  head,  and  you  shall  always  eat  the  grain  belonging 
to  other  people,  and  then  you  shall  always  be  trapped  by 
people  and  they  shall  trouble  you.  All  the  birds  who  begged 
from  me,  I  give  them  in  the  same  manner,  things  good  for 
them  or  things  not  good  for  them." 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  353 

Thereupon  Ringdove,  he  about  whose  neck  that  finger 
had  been  encircled,  he  also  was  cursed  and  told  :  "  And 
you  also,  Ringdove,  you  shall  always  eat  the  grain  belonging 
to  men,  so  that  you  may  die.  All  the  birds  I  condemn 
because  they  begged  for  medicines,  saying  :  '  Let  us  be  like 
Blackbird  '  ;  whereas  in  truth  they  do  not  at  all  resemble 
me,  they  do  not  act  as  I  act  nor  eat  as  I  eat.  To  be  alike 
in  the  fashion  of  our  bodies  !  No,  I  refuse."  So  Ring- 
dove has  colour  around  the  neck  where  Blackbird's  finger 
encircled  it.  In  that  alone  they  are  alike  ;  and  as  for 
the  rest  of  the  birds,  they  are  in  trouble,  they  are  killed, 
they  are  ensnared,  they  are  persecuted.  Some  are 
caught  in  traps.  And  all  because  they  were  cursed  by 
Blackbird. 

Note. — In  Uncle  Remus  the  speckled  coat  of  the  Guinea-Fowl  is 
explained  by  a  cow  having  sprinkled  milk  over  its  blue  skin. 

7.  How  Ringdove  got  her  Name — 
'  Giver-of-happiness-to-men-to-girls-not-so-much.' ' 

Ringdove  and  Grey  Hornbill  gave  birth  to  children  in 
the  same  house.  Ringdove  bore  a  beautiful  child,  a  girl  ; 
Hornbill  also  bore  a  female  child,  but  it  was  ugly  :  so  they 
nursed  their  children  in  the  same  house.  One  day  Hornbill 
said  to  Ringdove  :  "  Let  us  go  and  gather  some  food  for 
our  children."  Said  Ringdove  :  "  Yes,  let  us  go."  So  they 
went  out,  leaving  the  children  in  the  house,  and  departed 
to  gather  food  for  their  children.  After  going  some  distance, 
Hornbill  said  :  "  Let  us  separate."  Ringdove  said  :  "  Yes, 
all  right." 

So  they  parted,  Hornbill  planning  to  go  in  one  direction, 
and  Ringdove  going  in  another.  Hornbill  made  haste  and 
returned  home,  and  finding  the  children  alive  and  well  she 
fed  her  child  while  Ringdove  was  still  going  gathering  food. 
Now  when  Hornbill  looked  upon  her  child  she  saw  that  it 
was  ugly,  and  when  she  looked  at  the  child  of  Ringdove 
she  saw  that  it  was  beautiful.  So  she  took  her  child  and 
went  and  threw  it  away  in  the  veld.  Coming  back,  she 
took  Ringdove's  child  and  went  away  with  it  into  another 
country.     When  Ringdove  returned  home  she  found  her 

VOL.  II  2  A 


354  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

child  missing,  and  Hornbill's  child  missing,  and  Hornbill 
herself  missing  also. 

Thereupon  Ringdove  was  distressed,  and  began  to  weep 
for  her  child  ;  then  she  went  to  Fish-eagle  to  have  the  matter 
divined.  Fish-eagle  said :  "I  am  Fish-eagle,  He-whose- 
business-cannot-be-brought-to-an-end  !  Did  you  give  birth 
in  the  same  house  with  Hornbill  ?  '  "  Yes,"  answered 
Ringdove,  "  we  gave  birth  in  the  same  house."  Said 
Fish-eagle:  "As  for  your  child,  Ringdove,  Hornbill  has 
stolen  her  and  thrown  away  her  own  child."  Then  Ringdove 
said  :  "  Well,  Fish-eagle,  where  has  Hornbill  taken  my  child 
to  ?  "  Said  Fish-eagle  :  "To  Mala  ;  to-day  she  is  married  : 
she  is  the  wife  of  a  chief."  Ringdove  said  to  Fish-eagle  : 
"  Allow  me  to  go  to  Mala  to  find  my  child."  Said  Fish-eagle  : 
"  Yes,  go,  and  you  will  find  your  child,  Ringdove." 

When  she  reached  Mala  she  found  her  child  married  to  a 
chief.  On  her  arrival  she  said  :  "  Chief,  this  whom  you  have 
married  is  nty  child."  The  chief  who  had  married  Ringdove's 
daughter  said  :  "  No,  my  wife  is  the  daughter  of  Hornbill." 
Then  the  chief  killed  Ringdove,  whose  daughter  he  had 
married.  Thereupon  that  child  of  Ringdove  said  :  "  It  is  a 
good  thing  I  am  married  as  my  mother  is  dead." 

To  this  day  Ringdove  is  Giver-of-happiness-to-men- 
to- girls-not-so-much.  It  is  said,  When  Ringdove  stretches 
out  her  wings  you  must  say  :  "  Make  me  happy,  O 
Chinakaduedue,  Giver-of-happiness-to-men-to-girls-not-so- 
much."  The  saying  is,  When  Ringdove  then  flies  off,  it 
means  that  she  blesses  you. 

Note. — This  tale  is  meant  to  account  for  the  belief  in  the 
Ringdove  as  a  bird  of  good  omen,  the  giver  of  happiness.  When  a 
person  sees  the  bird  spread  out  its  wings  in  a  certain  way,  he  spits 
on  the  ground  as  an  offering  to  the  bird,  and  says  :  "  Chinakaduedue, 
Chisangidila-ku-balombe-ku-bashimbi-ndukubakuba  nsangila  " — "  You, 
Chinakaduedue,  Giver  -  of  -  happiness  -  to  -  men  -  to  -  girls  -  not  -  so  -  much, 
make  me  happy."  Then  he  says  :  Yansangidila,  ndikwete  cholwe 
— "  It  makes  me  happy  (or,  it  spreads  out  its  wings  for  me). 
I  have  got  good  fortune."  The  word  in  Ila  "to  be  happy  "  is 
kusangidilwa,  the  root  of  which,  sanga,  is  a  widely-spread  one,  occur- 
ring in  Nyanja,  Lenje,  Lala,  Wisa,  Senga,  Kongo,  Ganda,  and  Swahili, 
always  with  the  same  meaning.  Sangidila  would  mean  "  spread 
out  the  wings  on  behalf  of  somebody,"  and  that  may  be  the  idea 
in  their  mind,   i.e.  that  in  some  way  the  spreading  of  the  wings 


ch.  xxvm  FOLK-TALES  355 

brings  happiness.  Or  perhaps  sanga  may  have  had  two  meanings 
at  some  time,  and  then  it  was  fancied  that  they  must  be  connected 
and  the  story  was  invented  to  explain  the  connection.  Be  that  as 
it  may,  the  dove  is  associated  with  happiness  among  many  peoples. 
It  is  for  that  reason,  so  we  may  suppose,  that  so  often  it  has  its 
place  in  marriage  customs.  Perhaps  it  is  for  some  such  reason  that 
it  has  been  so  widely  domesticated  from  antiquity  and  that  it  had 
a  sacrosanct  character  among  the  Hebrews  and  other  Semites.  And 
it  may  be  for  the  same  reason  that  the  Ba-ila  so  frequently  have 
dovecotes  in  their  villages. 

The   significant  part   of   the   name   ChinakadMedne   is   probably 
onomatopoeic,  cf.  Hebrew,  tor,  Latin,  turtur. 


8.  How  Honey-guide  came  to  have  Authority  over  Honey 

Honey-guide  and  Capped  Wheatear  lived  together  in  one 
place  at  first  and  ate  out  of  one  dish.  Honey-guide  was 
the  elder,  Wheatear  the  younger.  They  set  their  minds  on 
going  to  hunt  for  honey,  and  it  happened  when  they  arrived 
in  the  vicinity  of  the  honey  that  Honey-guide  said  :  "  Smile, 
Wheatear,  when  you  see  where  the  honey  is."  Wheatear 
smiled,  but  he  did  not  see  the  honey;  when  Honey-bird 
smiled  he  had  seen  it.  That  is  what  they  did,  and  then 
they  returned,  leaving  the  honey  behind.  On  their  arrival 
at  where  they  were  staying,  Wheatear  quietly  disappeared 
and  went  off  to  steal  the  honey. 

Next  morning  Honey-guide  said  :  "  Let  us  go  to  our 
honey."  There  they  found  a  bit  of  bare  honeycomb 
mangled  and  thrown  about,  so  he  asked  Wheatear  about  it, 
and  Wheatear  replied  :  "  My  brother,  I  have  seen  neither 
it  nor  him  who  has  stolen  the  honey.  Since  we  came  out 
yesterday  nobody  has  come  back  here  to  demolish  the 
honey  in  this  way."  And  once  again  Wheatear  said  to 
Honey-guide:  "As  for  me,  I  could  not  eat  any  of  this 
honey  unless  you  had  given  it  to  me." 

So  then  Honey-guide  said  no  more,  and  they  went  out  again 
looking  for  honey.  Once  more  they  found  some  honey. 
Honey-guide  saw  it  before  Wheatear  did,  and  he  tested  Wheat- 
ear  by  saying  :  "Smile . "  Wheatear  said :  "I  cannot  see  the 
honey,  smile  yourself,  my  brother."  Honey-guide  said :  "No, 
child,  smile."  So  Wheatear  smiled  and  he  saw  the  honey  ; 
then  Honey-guide  asked  him :  "  What  do  you  see  ?  "    Wheat- 


356  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

ear  said :  "It  looks  as  if  it  might  be  flies  fluttering  before 
the  eyes."  Honey-guide  said  :  "  Haven't  you  seen  it  ?  ' 
But  Wheatear  was  deceiving  him,  for  he  saw  the  honey  all 
the  time.  When  Honey-guide  was  about  to  smile,  he  saw 
the  honey  and  said  :  "  Let  us  cut  down  the  tree  to  get  it." 
Wheatear  refused,  saying  :  "  No.  As  you  said  yesterday 
that  I  stole  the  honey,  well,  I  am  Wheatear !  Let  us 
bring  some  bird-lime  and  set  a  trap  beside  the  honey, 
then  if  it  be  I  who  steal  the  honey  you  will  catch  me." 
"  Good  business,"  replied  Honey-guide. 

They  went  off  to  get  some  bird-lime  from  the  humans. 
Then  when  they  arrived  at  their  village,  Honey-guide  said  : 
"  We  will  come  to-morrow  to  set  the  trap."  But  after  a 
time  Honey-guide  quietly  disappeared  and  went  off  to  set 
the  bird-lime  at  the  honey.  Said  Wheatear  to  himself  : 
"  Let  me  go  quietly  and  eat  the  honey,"  but  the  bird-lime 
was  set  already,  although  he  did  not  notice  it.  When  he 
thought  of  sitting  down  beside  the  honey,  he  sat  on  the 
bird-lime.  Said  he,  "  I  will  strike  it  with  my  wing,"  but 
he  stuck  to  it.  And  when  he  struck  with  his  tail  he  stuck 
to  it.  When  he  wanted  to  draw  back  his  right  wing,  it  was 
stuck  fast.  He  tried  to  strike  it  with  his  breast  but  he 
stuck.  When  he  attempted  to  bite  it  with  his  beak,  he 
bit  the  bird-lime.  Why,  then  he  simply  died  for  lack  of 
breath. 

Then  Honey-guide  appeared  on  the  scene  after  he  had 
looked  for  him  at  the  village,  and  he  found  him  already 
a  dead  man.  Then  he  mocked  him,  saying  :  "  Wheatear, 
smile  !  "  As  he  was  dried  up,  he  said  that  was  the  reward  of 
thievery.  "  From  to-day  you  will  not  steal  any  more.  The 
chieftainship  is  mine  over  honey  and  to  be  extolled  by 
people  !  As  for  you,  from  to-day  your  portion  shall  be  bird- 
lime already  spread,  and  thus  you  will  be  killed  by  people." 

Now  since  they  separated  there  on  account  of  thievery, 
Wheatear  belongs  to  bird-lime  and  Honey-guide  is  still 
extolled.  While  he  talked  like  this,  Honey-guide  was  stand- 
ing upon  the  corpse  of  Wheatear.  They  became  distinct 
in  other  directions,  while  their  cry  remained  the  same,  and  to 
this  day  Wheatear's  portion  is  bird-lime  and  to  be  entrapped 
by  men. 


ch.  xxviii  FOLK-TALES  357 

9.  Why  Honey-guide  betrays  the  Bees  to  People 

Honey-guide  went  to  look  for  a  wife  in  Bee-town.  On  his 
arrival  there  he  said  :  "I  want  a  wife."  The  Bees  gave 
him  a  wife,  but  after  a  time  they  took  her  away  from  him. 
When  they  took  her  away,  Honey-guide  said :  "  Since  you 
refuse  me  my  wife,  I  shall  simply  go  and  tell  tales  about  you 
to  the  people  who  pass  along  the  road." 

Since  he  said  that,  to  this  day  when  he  sees  a  person 
passing,  he  takes  him  and  goes  to  show  him  the  bees. 

Note  from  Livingstone's  Missionary  Travels,  p.  479. — "  December 
2,  1855.  We  remained  near  a  small  hill  called  Maundo,  where  we 
began  to  be  frequently  invited  by  the  Honey-guide  (Cuculus  indicator). 
Wishing  to  ascertain  the  truth  of  the  native  assertion  that  this  bird 
is  a  deceiver  and  by  its  call  sometimes  leads  to  a  wild  beast  and 
not  to  honey,  I  inquired  if  any  of  my  men  had  ever  been  led  by 
this  friendly  bird  to  anything  else  than  what  its  name  implies. 
Only  one  of  the  114  could  say  he  had  been  led  to  an  elephant  instead 
of  a  hive,  like  myself  with  the  black  rhinoceros  mentioned  before. 
I  am  quite  convinced  that  the  majority  of  people  who  commit 
themselves  to  its  guidance  are  led  to  honey  and  to  it  alone."  The 
exceptions  are  numerous  enough  to  earn  for  Solwe  the  name  of 
liar.  There  is  a  Ba-ila  clan  of  the  Bana-Solwe,  the  members  of  which 
are  nicknamed  "  the  liars." 

10.  How  Squirrel  robbed  Coney  of  his  Tail. 

Coney  and  Squirrel  were  brothers-in-law  and  always 
dwelt  harmoniously  together.  But  after  some  time  Squirrel 
said  :  "  Brother-in-law,  let  me  have  your  tail  to  walk 
about  with,  I  will  return  it."  But  Coney  refused,  saying  : 
"  No  ;  am  I  to  remain  tailless  ?  "  Squirrel  left  off  asking, 
but  after  some  days  he  returned  and  said  :  "  Truly,  brother- 
in-law,  you  refused  me  your  tail  though  I  said  I  wanted 
simply  to  walk  about  with  it  and  would  bring  it  back." 
Then  Coney  consented  and  lent  his  tail  to  Squirrel,  who 
said  :   "I  will  bring  back  your  tail  in  eight  days'  time." 

Then  Squirrel  went  home.     On  his  arrival  there,   his 
people  said  :     "  Wherever  did  you  get   that   fine  tail  ?  ' 
Said  he  :     '  My  brother-in-law  gave  it  to  me."     They  re- 
plied :  "  You  are  blest  indeed  !     You  have  got  a  line  tail." 

When  the  eight  days  had  passed,  did  Squirrel  return  the 
tail  ?     Not  he  !     Nine  days  passed,  ten  days  were  ended, 


358  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

and  on  the  eleventh  Coney  followed  his  tail  to  Squirrel's 
place.  On  his  arrival  there  he  found  him  on  the  ground. 
"  You  have  come  !  "  said  he  as  soon  as  he  saw  him.  Then 
Squirrel  jumped  up  into  a  tree,  climbed  up  and  laughed 
heartily,  saying  :  "  What  have  you  come  after,  brother-in- 
law  ?  "  Coney  had  not  a  word  to  say.  So  he  asked  him 
a  second  time.  And  Coney  answered  then,  saying  :  '  As 
for  me  I  am  angry.  You  have  simply  deceived  me.  You 
did  not  bring  back  my  tail."  Thereupon  Coney  waxed  very 
wroth.  Squirrel  laughed  aloud  and  said  :  "As  you  are  so 
angry,  perhaps  you  will  climb  up  into  the  tree  and  get 
your  tail !  If  you  do  not  climb  the  tree  you  will  never 
see  your  tail  again." 

Then  Coney  thought  within  his  chest :  "  How  am  I  to 
stay  among  all  the  other  animals  ?  They  have  all  got  tails  : 
I  am  the  only  one  lacking  a  tail."  Thereupon  he  went  to 
a  hill,  and  to  this  day  he  lives  among  the  rocks. 

ii.  How  Squirrel  and  Jackal  became  distinct 

Squirrel  and  Jackal  were  brothers-in-law  ;  they  had 
married  into  one  family.  After  a  time  Elephant  said  : 
"  You,  Squirrel  and  Jackal,  come  and  work  for  me  and  I 
will  give  you  a  place  in  a  chief's  family,  for  you  shall  marry 
my  daughters.  At  least  he  who  is  first  to  finish  the  work 
shall  have  the  princeship." 

Then  they  answered  :  "  It  is  well."  And  they  asked  : 
"  What  work  are  we  to  do  ?  "  Elephant  said  :  "  I  will  show 
you.  But  first  you  must  forsake  your  old  wives."  So 
they  forsook  them. 

Squirrel  and  Jackal  went  to  Elephant.  On  their  arrival 
he  said  :  "As  for  you,  Mr.  Jackal,  this  is  my  daughter  that 
I  shall  give  you  in  marriage  if  you  win.  And,  Mr.  Squirrel, 
if  you  win,  this  is  the  one  I  shall  give  you." 

So  they  went  to  work  in  the  forests :  Jackal  was  given 
his  forest  and  Squirrel  his.  Elephant  said  :  "  Fell  the 
trees,  and  the  first  to  finish  shall  marry  my  daughter." 
Then  they  began  to  fell  the  trees.  Squirrel  felled  two 
trees  while  Jackal  felled  one  ;  then  Squirrel  had  three  to 
Jackal's  two. 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  359 

When  ten  days  had  passed  Squirrel  had  done  his  work, 
but  Jackal's  was  too  much  for  him.  So  they  returned  to 
Elephant ;  but  all  the  time  he  had  not  been  telling  the 
truth  but  was  simply  lying. 

Squirrel  was  given  good  fortune  and  told  :  "  Nothing 
shall  ever  trouble  you,  you  shall  dwell  up  in  a  tree  always, 
you  shall  live  well  all  the  years."  Jackal  was  told  :  "As 
for  you,  you  shall  have  but  little  joy  in  life.  When  you  are 
going  along  the  road  in  the  vicinity  of  men,  you  will  be 
caught  in  a  trap,  and  men  will  trouble  you  as  long  as  you 
live  ;  they  will  spear  you,  and  kill  you,  and  eat  you,  and 
wear  your  skin." 

Note. — The  Ba-ila  see  some  relationship  or  likeness  between  the 
squirrel  and  the  jackal,  seemingly  because  of  the  bushy  tail  each 
possesses  ;  and  this  tale  is  meant  to  explain  how  they  have  become 
separated,  so  that  the  squirrel  lives  in  trees  practically  immune 
from  annoyance  from  men,  while  the  poor  jackal  living  on  the  ground 
is  every  one's  chase. 

12.  How  Skunk  came  to  be  a  Helper  of  Men 

Hare  and  Skunk  went  a-hunting.  On  the  road  Hare 
proposed  a  game  of  hide-and-seek,  saying  :  "  Skunk,  hide 
yourself  and  I  will  hide  myself  ;  let  us  see  how  you  can  hide." 
Thereupon  they  hid  themselves.  After  a  time  Hare  got  up 
and  went  outside  to  where  Skunk  was  lying  and  deceived 
him  by  growling  like  a  lion.  Then  Skunk  cried  out  in  fear, 
and  Hare  laughed  and  said  :  '  What  are  you  crying  for  ? 
As  for  me  I  thought  that  perhaps  you  were  brave,  but  now 
that  you  cry  on  being  deceived,  let  us  take  a  walk."  So 
they  went.  On  arriving  yonder,  Hare  transformed  himself, 
making  himself  like  a  leopard.  Then  Skunk  shouted  in  alarm : 
'  Mr.  Hare  ! '  He  did  not  recognise  Hare.  He  called  again  : 
'  Mr.  Hare  !  '  Hare  did  not  answer.  At  last  Hare  dis- 
covered himself  and  said  :  "  What's  the  matter  ?  Yonder 
where  you  began  to  shout  did  I  hear  you  ?  Nevertheless, 
when  you  called  me  I  answered.  But  as  for  you,  you  are 
a  coward,  you  are  like  a  hyena,  you  are  like  a  chased  cur,  you 
poor  infant !  '  Then  Skunk  said  :  '  No,  sir,  I  was  afraid 
because  I  met  a  leopard,  and  I  was  alarmed  because  it  was 
about  to  bite  me."     Then  Hare  was  angry  and  said  :    '  What 


360  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

was  the  matter  with  you  that  you  could  not  hide  ?  "  Skunk 
said  :  "  I  don't  know  how."  So  Hare  said  :  "  You're  Skunk. 
Your  name  is  Mr.  Turn-and-twist-about.  I  give  you  good 
fortune  and  you  shall  convey  good  fortune  to  men.  And 
you  will  help  them  with  some  of  your  flesh  and  also  with 
your  body."     And  so  to-day  Skunk  is  helpful  to  them. 

Note. — The  name  Salama-salama  given  to  the  Skunk  indicates 
its  manner  of  running,  jumping  from  side  to  side,  turning  and 
twisting  about,  so  that  it  is  very  difficult  to  catch  or  hit.  From 
its  being  a  difficult  target  to  its  enemies,  the  Ba-ila  conceive  it  to 
be  a  valuable  medicine  in  time  of  war.  Some  take  its  nose,  others 
some  of  its  hair,  and  put  them  in  the  insengo,  medicine  receptacles 
worn  on  the  body.  These  are  charms  to  ensure  that  the  spears  of 
the  enemy  will  fail  to  reach  the  wearer  :  that,  indeed,  he  will  be  as 
hard  to  hit  as  the  Skunk.  It  is  to  this  that  the  Hare  refers  when  he 
says  that  some  of  the  Skunk's  flesh  will  be  useful  to  men.  He 
also  refers  to  the  fact  that  the  Skunk's  urine  is  used  to  perfume 
tobacco. 

13.  Why  Duiker  has  a  fine  Coat  and  parti-coloured  Tail 

Duiker  was  the  younger  brother  of  Oribi,  but  one  de- 
ceived the  other.  When  Duiker  looked  at  Oribi  he  found 
that  Oribi  was  very  handsome,  that  his  body  was  white  and 
his  tail  parti-coloured.  After  some  days,  Duiker  went  to 
pay  a  visit  at  Oribi's  home. 

On  his  arrival,  Oribi  said  :  "  Good  day,  my  brother  !  ' 
He  replied  :  "  Good  day  !  "  "  What  have  you  come  to 
look  for  ?  "  asked  Oribi.  "  Nothing,"  said  Duiker,  "  I 
have  only  come  to  see  you.  I  said,  the  days  are  many  since 
I  saw  my  brother,  so  I  will  go  to  see  him."  Thereupon 
Oribi  was  glad.  He  took  a  cup  of  water  and  made  an  obla- 
tion, and  after  making  the  oblation  he  gave  him  a  tuft  on 
the  head,  saying  :  "  This  is  my  offering  to  you."  Then 
he  cooked  food  for  him  and  Duiker  ate.  But  in  his  heart 
Duiker  was  envying  the  body  of  Oribi  and  his  parti-coloured 
tail.  Then  having  finished  eating,  Duiker  returned  home  and 
Oribi  stayed  behind.  While  he  was  on  the  road,  Duiker 
thought :  "  How  can  I  deceive  him  and  take  away  yon 
body  of  his  ?  "  Then  he  thought :  "  Let  me  brew  some 
beer,  and  when  I  have  brewed  the  beer  I  will  call  him  to 
come  and  drink." 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  361 

On  arriving  home,  Duiker  despatched  his  wives,  saying  : 
'  Brew  some  beer  that  I  may  entrap  Oribi  with  it.  Is  my 
body  handsome  ?  "  The  women  said  :  "  No,  it  is  very 
ugly.  You  are  not  fit  to  bear  the  name  of  Duiker  because 
your  body  is  so  very  ugly ;  you  are  red  and  your  tail  is 
dark.  You  ought  to  seize  Oribi's  body,  which  is  white, 
and  also  his  parti-coloured  tail." 

Then  the  wives  brewed  the  beer,  and  when  it  was  ready 
they  sent  the  invitation  :  "  Let  Oribi  and  his  wives  come 
and  drink  beer."  Then  they  arrived,  and  on  arrival  began 
to  drink  beer.  At  night  when  they  spoke  of  returning, 
Duiker  said  :  '  No,  stay  here  and  sleep,  so  that  to-morrow 
morning  you  can  drink  again." 

Thereupon  he  gave  them  a  house  and  they  slept.  Then 
Duiker  said  to  his  wives  :  '  My  dears,  when  they  are  asleep 
to-night  and  undressed,  take  away  their  coats  and  parti- 
coloured tails."  So  indeed  they  slept,  and  while  they  were 
asleep  at  night,  Duiker  and  his  wives  arose  and  took  away 
the  skins  of  the  Oribi  and  his  wives  :  the  man  robbed  his 
fellow-man  and  the  women  their  fellows ;  then  they  left 
their  home  and  went  to  hide. 

As  soon  as  it  dawned,  the  Oribis  found  their  white  coats 
and  their  parti-coloured  tails — they  found  them  missing ;  they 
found  only  those  which  had  belonged  to  the  Duikers.  They 
dressed  in  them  and  tried  to  find  where  the  others  had 
gone  but  did  not  succeed.  So  after  a  time  the  Oribis  got 
very  sad  and  said  :  '  Now  as  our  white  coats  have  gone, 
we  must  go  into  the  open  plain  and  live  there.  When  the 
veldfire  has  swept  over  the  plain  we  shall  become  Dwellers- 
in-the-open."  Thereupon  they  dressed  in  the  coats  which 
had  been  the  Duikers'  and  went  off  to  become  Dwellers-in- 
the-open.     Even  to-day  that  is  their  name. 

14.  How  Elephant  lost  his  Clothing 

Hare  went  to  Elephant,  and  on  his  arrival  said  :  "  Uncle, 
let  us  go  to  the  river."  Elephant  said  :  "  What  are  we  to 
do  ?  '  Hare  answered  :  "  Only  to  play.  When  we  get 
there  let  us  dive  into  the  water  and  sit  at  the  bottom  of 
the  river.     Only  I,  as  I  am  a  child,  I  will  look  outside.     Let 


362  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

us  stay  a  long  time,  and  then  in  the  late  afternoon  we  will 
return."    Thereupon  Elephant  said  :   "  All  right." 

They  dived  into  the  river  and  went  to  sit  under  the  water. 
They  took  off  their  clothes  before  going  in  and  left  them 
outside.  After  a  time  Hare  said  :  "  Uncle,  I  am  going  ; 
you  stay  and  I  will  find  you  here.  I  am  going  to  see  the 
time  outside  :  how  far  the  sun  has  got.  You  must  not  rise 
to  the  surface;  simply  sit  still."  Then  Hare  emerged  ;  on 
his  arrival  he  took  Elephant's  clothing  and  carried  it  to  the 
village.  As  soon  as  he  reached  the  village  he  said  :  '  Cook 
these  clothes  of  Elephant's." 

Afterwards  he  went  back.  He  dived  and  found  Elephant 
sitting  where  he  left  him.  Said  he  :  "  It  may  be,  my  uncle, 
that  you  have  been  to  the  surface  ?  "  He  answered  :  '  No, 
since  you  left  me  I  have  simply  been  sitting."  Hare 
answered  :  "  It  is  well,  uncle ;  let  us  stay  on,  the  sun  is  still 
big. ' '  They  stayed.  After  a  time,  Hare  said :  "  I  am  going  to 
see  the  sun."  When  he  got  out,  Hare  ran  off  to  the  village 
and  said  :  "  Cook  some  bread,  we  shall  be  back  presently." 
When  the  sun  reached  the  point  where  the  shepherds  are 
tired,  Hare  returned,  dived,  and  found  Elephant  sitting 
in  the  same  place.  As  he  arrived,  Elephant  said  :  "  How 
far  has  the  sun  got  ?  "  "  Uncle,"  he  said,  "it  is  when  the 
shepherds  are  tired  ;  there  is  still  a  brief  period  and  we 
shall  go  back."     So  they  stayed  on. 

After  a  time,  little  Hare  on  another  excursion  found 
that  the  sun  was  weak,  so  he  returned  and  told  Elephant, 
saying  :  "  Uncle,  let  us  go  now,  the  sun  is  setting."  Then 
they  came  to  the  surface  and  emerged  on  to  the  bank. 
Little  Hare  put  on  his  clothes.  Elephant  looked  for  his 
clothes  but  could  not  find  them,  so  he  asked  :  "  Who  has 
taken  away  my  clothes  ?  "  Then  Hare  answered  :  "I 
don't  know,  uncle.  I  haven't  seen  them  myself  ;  when 
I  came  out  on  to  the  bank  to  have  a  look  at  the  sun,  I 
simply  rose  up  for  a  moment  and  went  back  again."  When 
Elephant  heard  Hare's  words  he  was  very  sad  and  astonished, 
but  although  he  searched  a  long  time  he  did  not  find  his 
clothes.  Afterwards  Hare  said  :  "  Uncle,  we  will  come  to 
look  for  them  carefully,  let  us  now  go  and  eat  at  my 
village." 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  363 


So  they  went  off  and  arrived.  Then  Hare  took  one  pot 
off  the  fire  and  dished  up  all  the  contents  into  a  basin, 
brought  as  much  bread  as  would  suffice  him,  and  gave  it 
all  to  Elephant.  As  soon  as  he  had  finished  eating,  Hare 
asked  him  :  "  Have  you  finished  eating,  uncle  ?  "  Said 
he  :  '  Yes."  "  Well,  it  is  you  who  were  looking  for  your 
clothes,  and  it  is  these  which  you  have  eaten.  You  are 
really  a  fool.  You  eat  your  clothes  without  knowing  it." 
Upon  that  Elephant  was  very  sad.  To  this  day  Elephant's 
clothes  are  not  to  be  seen  outside  ;  as  he  ate  them  long 
ago,  they  are  not  seen  outside,  but  are  within. 

Note. — This  tale  cannot  be  understood  without  knowing  that 
"  clothes "  is  a  euphemism  for  testicles  ;  the  tale  is  designed  to 
explain  why  it  is  that  those  parts  of  the  elephant  are  not  visible. 

In  Bantu  tales  the  elephant  is  very  commonly  the  butt  of  the 
Hare's  witticisms.  We  shall  meet  the  two  again  later  on.  There 
is  a  Baganda  tale  (Sir  H.  H.  Johnston,  The  Uganda  Protectorate,  pp. 
711-13),  in  which  the  Hare  says  to  the  Elephant  :  "Mr.  Elephant, 
I  can't  say  I  admire  your  dancing,  there  seems  to  be  too  much  of 
you  and  the  flesh  on  your  buttocks  goes  flop,  flop,  flop.  Let  us  cut 
off  a  few  slices  and  then  try.  You  will  then  dance  as  well  as  I  do." 
The  rest  of  the  tale  is  occupied  with  the  elephant's  endeavours  to 
regain  his  steaks.     See  also  the  Banyoro  tale  {ibid.  pp.  604-5). 

15.  Why  the  Elephant  is  distinct  from  the  Wart-hog 

Wart-hog  was  Elephant's  nephew.  Once  upon  a  time 
they  went  to  the  water.  On  their  arrival,  Elephant  said  : 
"Who  is  to  drink  first?"  Wart-hog:  "I  will."  So 
Wart-hog  went  into  the  water.  When  he  had  finished  drink- 
ing— Elephant  all  the  while  standing  on  the  bank — he 
stirred  up  the  water,  and  having  done  this,  he  said  :  '  Now, 
uncle,  come  and  drink."     Elephant  drank  and  drank. 

When  he  had  done  drinking  a  leech  bit  him  in  the  trunk. 
When  he  felt  this,  he  said  :  "  Take  out  this  thing  that  is 
biting  me."  But  the  leech  wouldn't  come  out.  Then  he 
began  to  hit  his  trunk  on  a  tree  ;  but  the  leech  wouldn't 
leave  go.  He  went  on  bashing  it,  but  the  leech  stuck  on. 
Then  his  trunk  began  to  bleed,  and  Elephant  continued 
bashing  it.  By  and  by  the  trunk  broke,  but  the  leech 
wouldn't  leave  go.  Then  Elephant  was  amazed  and  said  : 
'  This  insect  won't  come  out  of  my  trunk."     Afterwards  the 


364  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

trunk  got  rotten,  but  Elephant  never  ceased  bashing  it. 
After  many  days,  Elephant  died. 

Wart-hog  said  :  "  My  uncle  is  dead.  Now  as  my  uncle  is 
dead  I  become  the  great  one."  Then  he  marvelled,  saying  : 
"  Was  it  I  who  spoilt  the  water  when  I  was  the  first  to 
drink  ?  It  was  a  leech  that  bit  him,  was  it  not  ?  "  There- 
upon they  became  distinct.  Elephant  took  the  big  tusks  ; 
Wart-hog  took  tusks  like  those  of  Elephant.  Elephant  went 
on  growing,  and  Wart-hog  diminishing.  As  for  being  alike, 
they  are  alike  ;  body  and  hair,  Wart-hog  and  Elephant  are 
the  same.  If  you  look  at  the  tusks,  both  Wart-hog's  and 
Elephant's  are  white.  And  the  hair  is  alike  and  the  body 
identical. 

Note. — We  do  not  know  that  it  would  occur  to  many  people 
to  trace  these  resemblances  between  the  two  animals,  but  they 
have  struck  the  Ba-ila  and  this  tale  is  meant  to  account  for  them. 
That  a  leech  should  cause  the  death  of  an  elephant  is  no  mere  fancy, 
as  will  be  seen  from  the  following  :  '  This  same  ponderous  elephant 
positively  trembles  at  the  thought  of  a  tiny  leech.  And  no  wonder, 
for  many  an  elephant  dies  an  awful  death,  from  a  leech  sucking  the 
inner  membrane  of  his  trunk  until  the  monster  tusker  is  maddened 
to  death.  .  .  .  You  can  come  across  a  huge  clearing  in  the  grass 
where  the  writhing  giant  has  nearly  beaten  his  own  brains  out, 
the  agony  being  all  centred  in  that  finest  and  most  delicate  of  all 
his  organs,  the  marconigram  trunk.  .  .  .  On  Lake  Mweru  this  is 
called  the  '  leech-doom,'  and  is  the  cause  of  that  curious  ceremony 
all  elephants  perform  when  they  come  across  drinking  water.  This 
function  is  called  the  benediction  (kupara)  and  the  elephant  passes 
a  scared,  wistful  gaze  over  the  sheet  of  water,  at  the  same  time 
waving  his  trunk  like  a  mesmerist  again  and  again  over  the  solemn 
treacherous  pond.  But  the  trunk,  as  a  matter  of  fact,  is  no  mere 
magician's  wand,  but  the  supreme  headquarters  of  Jumbo's  cunning, 
and  supplying  him  with  not  so  much  a  sixth  sense  as  a  sensorium 
commune.  Instead  of  '  praying  '  a  sort  of  grace-before-meat  peti- 
tion, as  the  native  suggests,  he  is  really  wringing  from  the  water 
its  leech-secret." — D.  Crawford,  Christian  Express,  1.  3.  10. 

16.   Why  the  Wart-hog  lives  in  a  Burrow 

Once  again  there  was  deception  between  Wart-hog  and 
Elephant.  Elephant  came  to  Wart-hog  and  on  his  arrival 
said  :  "  Uncle,  do  you  still  keep  up  resentment  against 
me  ?  "  Wart-hog  answered  :  "  Yes,  because  one  day  you 
said  you  would  destroy  things  for  me,  but  you  broke  your 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  365 

word,  and  so  now  we  have  no  more  to  do  with  each  other." 
Said  Elephant :  "  No,  uncle,  you  must  not  be  resentful." 
Wart-hog  said  :  "  I  don't  want  to  fight  again."  Elephant 
said  :  "  No,  I  will  not  fight  again.  I  only  came  to  admire 
your  tusks."  Thereupon  Wart-hog  said  :  "  Here  they  are, 
you  may  admire  them."  And  Elephant  also  said  :  "  Here 
are  mine,  you  may  admire  them."  So  they  dressed  up, 
Wart-hog  wearing  Elephant's  tusks  and  Elephant  Wart-hog's. 
After  they  had  done  this,  Elephant  said :  "  These 
tusks,  uncle,  I  am  going  to  take  home  and  I  will  bring  them 
back  the  day  after  to-morrow."  But  he  was  simply  de- 
ceiving him.  So  Elephant  went  off.  On  the  way  he  said  : 
"  I  have  cheated  him  —  the  fool.  He  whose  name  is 
Mufwafwi  ('  stumpy ')  should  he  have  great  tusks,  and 
I  the  great  one  wear  small  tusks  !  He  shan't  see  these 
again  !  '  Thereupon,  mumbling  much  against  him,  he 
entered  the  matondo  forest  and  went  off  a  long  way. 

Wart-hog  looked  for  the  day  of  which  Elephant  spoke 
when  he  said  good-bye,  saying,  I  will  bring  back  your  tusks, 
but  he  did  not  see  him.  So  he  followed  him,  and  when  he 
came  upon  him  said  :   "  I  want  my  tusks."     Elephant  said  : 

'  Really  !  Why,  you  fool,  I  said,  we  make  an  exchange, 
and  now  you  are  still  talking  about  your  tusks  !  "  Then 
Wart-hog  said  :  "  You  are  lying.  You  said  nothing  about 
making  an  exchange ;  all  you  said  was,  let  me  walk  with 
them  and  I  will  bring  them  back.  Now  to-day  you  have 
turned   round."     He   said  :    "  No."     And  Wart-hog   said  : 

'  From  to-day  I  am  going  to  sleep  in  a  burrow  ;  as  for  you, 
you  shall  travel  about  the  whole  day  and  go  far  ;  we  shall 
not  be  friends  again  because  you  have  deceived  me  so." 

Thereupon  Wart-hog  returned  ;  he  considered  the  matter 
and  his  considerations  told  him  :  "  Go  to  Ant-bear.  See 
that  body  of  yours,  in  your  bare  condition  you  ought  not 
to  sleep  simply  on  the  ground,  you  ought  to  be  in  a  burrow." 
So  Wart-hog  went  to  Ant-bear.  On  his  arrival,  he  said  : 
"Ant-bear,  look  after  me  well  and  I  will  give  you  a  blessing." 
Said  he  :      '  What   sort   of  a  blessing  ?  "     He   answered  : 

'  You  shall  not  have  to  eat  as  your  fellow-animals  eat  ; 
but  I  will  give  you  a  blessing  ;  of  grass  you  shall  eat  but 
little,  only  to  taste  ;  when  you  are  sleeping  then  on  to  your 


366  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

tongue  shall  come  your  food,  which  you  will  find  while 
lying  down." 

To  this  day  Ant-bear  only  eats  little  grass,  but  when  he 
puts  out  his  tongue  insects  collect  upon  it,  and  all  he  has 
to  do  is  simply  to  draw  in  his  tongue  and  eat.  Ant-bear's 
custom  is  to  dig  burrows,  and  Wart-hog  enters  one  and 
sleeps ;  when  he  has  had  enough  of  one  he  looks  out  for 
another.  On  his  arrival  he  enters  the  burrow  dug  by  Ant- 
bear.     To  this  day  it  is  so. 

17.  Why  Bushbuck  came  to  have  a  Red  Coat 

One  day  Hare  said  :  "  Bushbuck,  let  us  go  and  pay 
some  calls."  Bushbuck  said  :  "  It  is  well."  They  went 
off,  and  arriving  at  a  village  they  stayed  there  and  their 
hosts  gave  them  something  to  eat.  After  a  time  Hare 
said  :  "  Bushbuck."  Bushbuck  replied  :  "  Yes  !  "  "Let 
us  go  and  steal  a  goat."  They  went  off  to  another  village, 
and  on  arrival  there  found  some  goats.  They  stole  one, 
took  it  to  their  host's  place  and  killed  it.  Having  killed  it, 
Hare  said  :  "  Bushbuck,  bring  a  basin  to  put  the  blood  in." 
So  Bushbuck  brought  a  basin  and  they  put  the  blood  into 
it.  When  the  basin  was  full,  Hare  placed  it  up  on  a  shelf. 
Then  they  cooked  their  meat  and,  having  cooked,  ate  it. 
And  when  they  had  done  eating  they  went  to  sleep. 

In  the  night  Hare  got  up  and  aroused  Bushbuck,  saying  : 
"  Bushbuck  !  "  Bushbuck  replied  :  "  Speak  !  "  Said  he  : 
"  Let  us  go  and  make  burrows,  so  that  if  the  owners  of  the 
goat  we  stole  should  chase  us  we  can  enter  the  burrows." 
So  they  went,  arrived,  and  dug  the  burrows,  Hare  digging 
his  and  Bushbuck  his.  They  also  pierced  escape-holes  by 
which  they  might  emerge,  saying  :  "  Let  us  do  this  :  as 
soon  as  we  enter  those  people  will  say,  '  They  are  inside  '  ; 
whereas  we  are  out  at  the  escape-holes."  So  they  worked 
and  that  same  night  they  finished.  When  they  had  finished, 
Hare  brought  a  big  stone  and  threw  it  into  Bushbuck's 
burrow,  so  that  Bushbuck,  having  once  entered,  should  not 
be  able  to  get  out  and  they  would  catch  him. 

So  when  their  work  was  done,  they  returned  to  their 
host's  place.     Before  very  long  the  day  dawned  and  the 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  367 


owners  missed  their  goat.  Then  Hare  arose,  took  down 
the  basin  of  blood  and  poured  it  all  over  Bushbuck's  body. 
Then  the  owners  of  the  goat  arrived,  and  on  their  arrival 
said  :  "  Who  has  stolen  our  goat  ?  '  Hare  answered  : 
"  Look  at  our  claws  and  bodies  and  you  will  see  who  has 
blood  on  him,  and  that  is  he  who  ate  your  goat  which  you 
have  missed."  .  So  they  said  :  "  Bushbuck,  you  are  the  one 
who  has  eaten  our  goat.     See  the  blood  on  all  your  body  !  ' 

Upon  that  Bushbuck  and  Hare  ran  off  and  went  to 
tKeir  burrows.  On  their  arrival  Bushbuck  entered,  but 
upon  entering  he  encountered  the  stone  and  the  way  was 
blocked.  All  he  could  do  was  to  crouch  down  and  hide. 
As  for  Master  Hare,  he  went  out  at  his  escape-hole.  So 
the  owners  of  the  goat  said  :  "  Bring  hoes  and  let  us  dig." 
When  they  brought  the  hoes,  some  dug  at  Bushbuck's  burrow, 
others  at  Hare's.  Those  who  dug  at  Bushbuck's  caught 
him  ;  but  when  the  digging  was  finished  at  Hare's — to  see 
him,  No  ! 

When  they  caught  hold  of  Bushbuck,  he  said  :  "As 
you  have  caught  me,  do  not  kill  me  on  the  stone.  Take  me 
to  a  clear  space  and  kill  me  there,  for  it  is  there  only  I  shall 
die."  So  they  took  him  into  the  flat.  On  arrival  there, 
he  said  :  "  Throw  me  up  into  the  air.  When  I  return  to 
earth,  I  shall  simply  be  dead."  So  they  threw  him  up  into 
the  air.  When  they  threw  him,  he  at  once  ran  off  and 
went  away  into  the  bush.  The  colour  which  he  has  is  from 
the  blood  of  the  goat  which  he  and  Hare  stole.  Only  when 
he  got  that  colour  from  the  blood  which  Hare  spilt  on  him 
did  his  name  become  Shichibangu,  and  since  then  he  has 
lived  only  in  the  bush.  You  will  not  find  him  in  the  flat ; 
only  in  the  bush  now. 

Note. — It  is  a  favourite  trick  of  the  Hare  to  throw  blame  on  to 
his  partners  by  smearing  them  with  blood  or  with  mud  or  something 
else.  In  the  Suto  tale  he  smears  mud  on  the  Rabbit  so  that  the 
lion  may  think  it  is  he  who  drank  his  water  in  the  night.  (Jacottet, 
Basuto  Lore,  Part  2,  p.  10).  Mr.  Jacottet  gives  references  to  similar 
tricks  played  by  the  Hare  in  Subiya  and  Ronga  tales.  In  a  Lala 
tale  (Madan  :  Lala-Lamba  Handbook,  pp.  55-8)  the  Rabbit  (kalalu) 
plays  the  same  trick  on  the  March  Hare  {Wachilulu  ishilu)  ;  he 
kills  a  goat  and  puts  the  entrails  on  the  neck  of  the  Hare.  Then 
the  people  of  the  village  find  the  Hare  ;  he  escapes  and  gets  into  a 
hole,  whence  he  is  dug  out  and  killed. 


368  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

18.  Why  Jackals  do  not  go  in  Herds 

Jackal  and  Weasel  dwelt  in  a  village  together  and  Jackal 
married  Weasel's  daughter.  One  day  Weasel  went  after 
honey.  On  his  return  home  he  brewed  some  beer,  and 
when  it  was  fermented  he  sent  a  message  to  Jackal,  saying  : 
"  Let  my  son-in-law  come  and  drink  honey-beer."  There- 
upon he  went  with  his  children  and  women.  On  his  arrival 
they  gave  him  and  his  children  and  wives  some  honey- 
beer  and  they  all  drank.  They  drank  all  day,  when  it  got 
dark  they  drank  all  night  ;  when  it  dawned  they  drank  till 
noon,  and  when  the  sun  began  to  show  that  it  was  about 
one  o'clock,  Jackal  and  his  children  were  very  drunk.  He, 
when  he  set  about  emerging,  ran  like  a  madman  ;  he  went 
off  into  the  forest.  Another  came  out  and  ran  ;  and  an- 
other came  out  and  ran  also.  They  ran  like  that  because 
they  were  drunk.  They  all  ran  off  in  different  directions. 
In  running,  one  went  his  way  and  another  his.  To-day 
Jackals  do  not  go  in  a  herd.  If  there  are  three  together  it 
means  that  one  is  a  child  ;  they  generally  go  two  by  two, 
he  and  his  wife  ;  because  of  the  way  in  which  they  were 
drunk  long  ago  with  honey-beer  and  separated  in  running 
away.  To  this  day  they  do  not  go  in  herds,  and  if  you  see 
four  together  you  may  know  that  some  are  children  ;  as 
soon  as  they  are  grown  they  separate  from  the  others. 

w  iwl  r\rtl  *  K  I9'  Why  Zebm  has  no  Horns 

All  the  animals  were  gathered  together  :  Elephant  and 
Wart-hog  and  Gnu  and  Zebra  and  Eland  and  Buffalo  and 
Sable  and  Duiker  and  Reedbuck  and  Puku  and  Waterbuck 
and  Roan  and  Lechwe  and  Oribi  and  Kudu — all  the  animals 
of  different  species  were  gathered  together  grazing. 

After  a  while,  the  time  came  for  going  to  select  horns 
for  themselves.  All  the  animals  said  :  "  Let  us  choose 
horns."  So  all  the  animals  ran,  all  of  different  species  ran 
off  to  select  horns.  And  they  were  all  suited,  whatever  the 
animal  was,  great  or  small,  all  of  different  species  were 
suited  with  horns. 

Only  Zebra  remained  behind. 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  369 


After  a  time  they  said  :  "  Zebra,  they  will  make  it 
impossible  for  you  to  select  horns  for  yourself."  As  soon 
as  he  thought  of  this  he  ran  off ;  on  reaching  the  place  where 
the  horns  were  being  selected,  he  was  simply  sad  to  find 
no  horn  left,  the  others  had  finished  them  all.  All  he  found 
there  were  a  mane  and  long  ears  and  stripes  and  a  big 
mouth.  Then  his  friends  laughed  at  him,  saying  :  "  You, 
what  has  your  eating  done  for  you  !  See,  they  have  finished 
the  horns,  even  the  little  children  have  got  horns,  and  you — 
only  colourings  and  a  mane  and  ears  and  a  drooping  lip, 
that  was  what  you  had  to  take.  See  us  all  with  horns,  big 
and  little  !  '  So  his  friends  contemned  him,  sa3^ing  :  "  You 
are  a  glutton,  your  eating  has  deprived  you  of  horns." 

Thereupon  Zebra  was  very  sad  indeed  as  he  was  without 
horns.  And  so  it  is  that  as  for  eating  and  eating  very 
much,  to  this  day  Zebra  is  a  glutton.  It  seems  that  he 
surpasses  all  the  other  animals  in  eating.     That  is  all. 

20.  Why  Leopard  and  Cheetah  became  distinct 

Leopard  became  distinct  from  Cheetah.  Leopard  bit  the 
ox  of  a  chief  and  after  biting  it,  smeared  the  ox's  blood 
upon  Cheetah.  Next  morning  when  the  people  examined 
their  cattle  they  found  one  missing,  and  they  said  :  "  Call 
Cheetah  and  his  brother  Leopard,  so  that  we  can  ask  them 
about  the  killing  of  the  chief's  ox." 

On  their  arrival  the  people  said  :  '  Leopard  !  "  He 
answered  :  "  What's  the  matter,  chief  ?  '  Said  the  chief  : 
"  One  of  the  oxen  is  missing."  Leopard  said  :  'As  for 
me,  chief,  I  haven't  seen  it."  And  Cheetah  said  :  "I  also, 
chief,  I  haven't  seen  it."  Presently  Leopard  answered 
again,  saying  :  "  Such  being  the  case,  you  will  find  that 
whoever  has  blood  on  the  mouth  and  hands  is  the  one  who 
saw  your  ox."  Thereupon  the  chief  looked  at  the  mouth 
and  hands  of  Leopard.  As  soon  as  he  turned  his  eye  upon 
Cheetah  he  saw  the  blood  on  his  mouth  and  hands.  So  he 
sent  that  same  brother  of  his,  Leopard,  to  seize  him,  and 
he  said  :  "  Now,  you,  Leopard,  shall  be  fierce  towards  men 
and  animals.  And  you,  Cheetah,  you  shall  bite  calves, 
so  that  the  owners  of  the  cattle  shall  kill  you." 

vol.  11  2  B 


370  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  ft.  v 

Now  to  this  day,  when  Cheetah  finds- a  calf  he  bites  it. 
At  the  same  time  Leopard  also  still  bites  calves  and  men 
too.  They  did  not  become  altogether  distinct.  Since  they 
did  not  become  distinct  in  their  colourings,  Leopard  and 
Cheetah,  if  you  say  :  "  Run  away,  Cheetah,"  it  will  be  a 
Leopard  that  runs.  If  you  say  :  "  Run  away,  Leopard," 
it  is  Cheetah  that  runs.  Because  they  are  similar  in  their 
markings. 

Note. — The  Cheetah  or  Chitah,  or  hunting  leopard,  has  great 
resemblance  to  the  leopard  as  regards  the  skin,  but  is  not  nearly 
so  fierce  an  animal.  This  tale  is  supposed  to  account  for  the  differ- 
ences and  likenesses. 


21.   Tortoise,  because  of  the  way  she  and  Fish-eagle  deceived 
each  other,  does  not  eat  Meat 

Tortoise  and  Fish-eagle  made  a  covenant  of  friendship. 
Fish-eagle  bore  children  but  Tortoise  had  no  children,  and 
for  that  reason  Fish-eagle  laughed  very  much.  One  day, 
Fish-eagle  said  :  "  Oh,  my  friend,  give  me  cunning  !  ' 
"  What  sort  of  cunning  ?  "  Fish-eagle  replied  :  "  Cunning 
by  which  to  withdraw  one's  head  within,  so  that  I  also  may 
not  get  into  trouble.  See  my  children,  I  leave  them  alone, 
and  if  a  biting  thing  comes  along  to  where  I  have  left  them, 
it  will  bite  them,  and  all  because  they  haven't  cunning. 
And  I  have  no  cunning  myself.  That  is  why  I  ask  you,  and 
if  you  will  give  me  that  cunning  I  also  will  give  you  cunning." 

Tortoise  answered  saying  :   "  What  sort  of  cunning  ?  " 

Said  she  :  "  Why,  to  fly  in  the  air  !  You  cannot  fly 
now,  no,  you  can't  fly,  all  you  can  do  is  to  crawl  along 
the  ground  on  your  stomach,  but,  on  the  other  hand,  I 
fly.  As  for  you,  the  only  cunning  you  possess  is  to  with- 
draw your  head  inside,  that  only  you  have  ;  so  now  let  us 
exchange,  you  give  me  your  wisdom  of  withdrawing  the 
head  within  when  I  see  a  thing  which  kills  ;  and  if  you  do 
that  for  me,  I  also  will  show  you  the  cunning  of  flying." 

Nevertheless  Tortoise  refused,  and  when  she  refused  Fish- 
eagle  stole  Tortoise's  axe,  saying  :  '  Let  us  see  whether  she 
will  fly  to  fetch  her  axe." 

Thereupon  Fish-eagle  took  away  Tortoise's  axe.     Tor- 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  371 


toise  sought  for  it  carefully,  and  then  she  thought  :  "  It  is 
that  friend  of  mine  who  has  taken  away  my  axe."  After 
a  time  Tortoise  considered  the  matter  again  in  her  chest, 
and  said  :  "  Let  me  kill  an  animal,  and  when  I  have  killed 
the  animal  let  me  hide  in  the  meat  of  its  stomach,  and 
Fish-eagle  will  be  sure  to  come  to  the  meat.  As  she  has 
children,  she  will  first,  on  her  arrival  at  the  meat,  take  off 
the  stomach  to  carry  it  to  her  children,  and  then  I  shall 
find  my  axe." 

Now  thereupon  Tortoise  hid  herself  in  the  stomach  of 
the  meat  and  Fish-eagle  came  whirling  round  in  the  air  ; 
as  she  looked  down  to  earth  she  saw  the  meat  red  below, 
and  said  :  "I  have  found  meat."  So  she  descended  upon 
the  meat,  and  on  arrival  took  off  the  stomach  in  which 
Tortoise  had  hidden  herself  ;  she  took  it  to  her  children  at 
the  village  on  the  tree-top. 

When  she  came  to  her  children  she  said  :  "  Catch  the 
meat,  I  am  going  back  to  where  I  found  it  to  eat."  So  Fish- 
eagle  returned  to  the  meat.  Her  children  set  about  eating 
the  meat  which  their  mother  had  brought.  Just  as  they 
were  about  to  eat  they  heard  a  hiss,  and  all  the  children 
were  afraid.  Then  Tortoise  came  out  of  the  meat  and 
looked  about  for  her  axe  ;  looking  about  she  found  it,  took 
it,  and  descended  and  returned  to  her  village. 

Then  Fish-eagle  returned  to  her  village,  and  on  reaching 
it  found  her  children  absent  and  called  out  :  "-  My  children, 
where  have  you  gone  ?  "  They  answered  :  "  We  were 
afraid,  in  that  meat  which  you  brought  us  there  was  some- 
thing that  hissed,  that  is  why  we  ran  away  afraid  ;  and 
we  haven't  eaten  the  meat."  Then  she  was  greatly 
astounded  and  said  :  "  Tortoise  came  here.  Who  is  it  gave 
her  cunning  to  get  up  here  so  high  ?  She  has  no  wings." 
She  asked  again  :  "  Where  is  my  axe  ?  "  The  children 
said  :    "  We  haven't  seen  it." 

Then  she  returned  to  Tortoise.  On  arriving  she  sat 
down  and  found  that  Tortoise  had  killed  another  animal, 
a  Python.  So  on  her  arrival  she  said  :  '  My  friend,  to-day 
we  find  peace  ;  I  will  not  deceive  you  again.  I  will  do  this 
to  you  ;  when  you  bite  an  animal  I  will  come  to  be  given 
of  it  by  you,  I  will  not  again  do  you  wrong." 


372  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

To-day,  yes,  to-day,  where  Tortoise  has  meat,  whether  it 
is  a  Snake  he  kills,  or  whether  it  is  a  breast  of  meat  he  finds, 
the  Fish-eagle  also  passes  there,  and  on  arrival  Fish-eagle  sits 
on  top.  Tortoise  simply  hisses,  because  he  does  not  eat  meat. 
Since  the  one  deceived  the  other,  Tortoise  does  not  eat  it  : 
all  he  eats  is  rushes,  it  is  Fish-eagle  that  eats  meat. 

22.  Why  Rhinoceros  and  Hippopotamus  became  distinct 

Rhinoceros  and  Hippopotamus  had  a  fight.  Hippo  had 
taken  Rhino's  razor  :  that  is  why  they  fought.  Rhino 
said  :  "  Who  has  taken  my  razor  ?  "  Hippo  answered  : 
"  I  did.  I  wanted  to  shave  my  wife."  Rhino  said : 
"  Bring  it  here."  Hippo  said :  "  I  haven't  seen  it." 
Thereupon  they  fought.  Afterwards  Rhino  said  :  "  Let  us 
separate.  As  for  me  I  am  going  off  to  eat  Euphorbia." 
And  Hippo  said  :   "  And  I  to  the  water." 

And  so  the  saying  to-day  still  is :  Let  us  separate  as 
did  Rhino  and  Hippo. 

Rhino  and  Hippo  also  once  effected  an  exchange.  Rhino 
had  the  tusks  that  Hippo  has,  and  Hippo  had  Rhino's  horns. 
It  thus  came  about  that  they  deceived  each  other  a  second 
time.  First  they  fought  about  a  razor  and  separated. 
Although  that  was  the  case,  Hippo  stole  Rhino's  tusks. 
He  had  said  :  "  How  can  I  deceive  him  and  take  his  white 
tusks,  and  give  him  these  black  horns,  which  are  not  firm." 
So  Hippo  determined  to  invite  him,  saying  :  "  Let  Rhino 
come,  and  let  us  make  peace,  that  the  old  quarrel  may 
cease  and  we  may  love  each  other  and  dwell  harmoniously, 
just  as  we  used  always  to  do." 

So  Rhino  came ;  when  Hippo  saw  him  coming  he 
found  how  very  white  his  tusks  were.  So  on  Rhino's 
arrival,  Hippo  said  :  "  Brother,  let  us  not  fight  again,  let 
us  now  love  each  other  very  much  and  settle  down 
comfortably." 

It  got  dark,  and  as  soon  as  it  was  night  Hippo  said  : 
"  Let  us  take  off  our  horns  and  put  them  aside,  we  will 
wear  them  again  in  the  morning."  So  they  undressed 
and  as  it  was  night  went  to  sleep.     Hippo  rose  in  the  night 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  373 

and  stole  Rhino's  white  tusks  and  put  down  in  their  place 
his  own  black  horns.     Then  Hippo  went  into  the  water. 

Next  morning  when  Rhino  wished  to  put  on  the  tusks 
they  did  not  fit,  and  he  said  :  '  These  are  not  my  tusks." 
When  he  looked  where  Hippo  had  been  lying  he  found  him 
gone, — and  gone  off  with  the  tusks  he  had  stolen.  So  he 
went  off  to  the  Matondo  forest,  but  the  tusks  he  did  not 
see  again. 

Then  he  shouted :  "  Hippo,  you  who  have  stolen  my 
tusks,  we  are  alike  in  body  and  in  the  thickness  of  our  hide  ; 
your  hide  shall  be  red  and  mine  black  because  of  your 
thievery.  You  shall  lodge  in  the  water  and  it  is  at  dusk 
that  you  shall  come  out  to  graze  ;  as  for  me  I  shall  graze 
the  whole  day.  Neither  of  us  shall  ever  be  able  to  jump 
over  a  tree  !  Because  we  are  alike  ;  both  of  us  have  short 
legs  and  neither  of  us  is  greater  than  his  fellow." 

So,  as  it  happened  thus,  they  are  alike  in  having  short 
legs,  but  they  are  unlike  in  body  ;  that  of  the  Hippo  is 
red  and  that  of  Rhino  is  black.  Still,  they  are  of  one 
family. 

23.  Why  the  Cracks  in  Tortoise's  Shell 

Mr.  Tortoise,  who  was  married  to  Mrs.  Tortoise,  had  in 
Vulture  a  friend  who  was  assiduous  in  visiting  him.  But, 
having  no  wings,  Tortoise  was  unable  to  return  the  visits, 
and  this  displeased  him.  One  day  he  bethought  himself  of 
his  cunning  and  said  to  his  wife  :  "  Wife  !  '  Mrs.  Tortoise 
answered  :  "  Hallo,  husband,  what  is  it  ?  '  Said  he  : 
'  Don't  you  see,  wife,  that  we  are  becoming  despicable  in 
Vulture's  eyes  ?  '  "  How  despicable  ?  "  "  Despicable, 
because  it  is  despicable  for  me  not  to  visit  Vulture.  He  is 
always  coming  here,  and  I  have  never  yet  been  to  his  house 
—  and  he  my  friend."  Mrs.  Tortoise  replied:  "I  don't 
see  how  Vulture  should  think  us  despicable  unless  we  could 
fly  as  he  does  and  yet  did  not  pay  him  a  visit."  But  Mr. 
Tortoise  persisted  :  "  Nevertheless,  wife,  it  is  despicable." 
Said  his  wife  :  "  Very  well,  then,  sprout  some  wings  and 
fly  and  visit  your  friend  Vulture."  Mr  Tortoise  answered  : 
"  No,  I  shan't  sprout  any  wings  because  I  was  not  born 


374  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

that  way."  "  Well,"  said  Mrs.  Tortoise,  "  what  will  you 
do  ?  "  "I  shall  find  a  way,"  replied  he.  "  Find  it  then," 
said  Mrs  Tortoise,  "  and  let  us  see  what  you  will  do." 

Later  Tortoise  said  to  his  wife  :  "  Come  and  tie  me  up 
in  a  parcel  with  a  lump  of  tobacco,  and  when  Vulture  arrives 
give  it  to  him  and  say  it  is  tobacco,  to  buy  grain  for  us." 
So  Mrs.  Tortoise  took  some  palm  leaf  and  made  him  into 
a  parcel  and  put  him  down  in  the  corner.  At  his  usual 
time  Vulture  came  to  pay  his  visit,  and  said  :  "  Where's 
your  husband  gone,  Mrs.  Tortoise  ?  "  "  My  husband  is 
gone  some  distance  to  visit  some  people,  and  he  left  hunger 
here  ;  we  have  not  a  bit  of  grain  in  the  house."  Vulture 
said  :  "  You  are  in  trouble  indeed,  not  having  any  grain." 
Mrs.  Tortoise  replied  :  "  We  are  in  such  trouble  as  human 
beings  never  knew."  And  she  went  on  :  "  Vulture,  at 
your  place  is  there  no  grain  to  be  bought  ?  "  "  Yes," 
said  he,  "  any  amount,  Mrs.  Tortoise."  She  brought  the 
bundle  and  said  :  "  My  husband  left  this  lump  of  tobacco 
thinking  you  would  buy  some  grain  with  it  for  us  and  bring 
it  here."  Vulture  took  it  willingly  and  returned  to  his 
home  in  the  heights.  As  he  was  nearing  his  native  town  he 
was  surprised  to  hear  a  voice  saying  :  "  Untie  me,  I  am  your 
friend  Tortoise.  I  said  I  would  pay  a  visit  to  you."  But 
Vulture  in  his  surprise  let  go  his  hold  of  the  bundle  and 
down  crashed  Tortoise — pididi-pididi !  He  smashed  up 
when  he  struck  the  earth  and  died.  And  so  the  friendship 
between  Tortoise  and  Vulture  was  broken  :  and  you  can 
still  see  the  cracks  in  Tortoise's  shell. 

24.  Why  Hornbill  has  such  a  Big  Beak  and  Tomtit  a 

Small  One 

Tomtit  in  the  old  days  had  a  very  large  beak,  and 
Hornbill,  dying  with  envy  for  the  beak,  planned  to  rob 
him  of  it.  One  morning  all  the  birds  went  out  into  the 
fields  to  seek  for  food,  and  Hornbill  was  there  too,  only 
he  kept  away  from  the  crowd,  as  he  was  ashamed  of  being 
seen  with  such  a  tiny  beak  among  birds  who  all  had  beaks 
so  well-fitting.  After  a  time  Hornbill  said  to  Tomtit : 
"  Tomtit,  bring  your  beak  and  let  me  try  it  on."     So  they 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  375 


exchanged — Hornbill  taking  Tomtit's  big  beak  and  Tom- 
tit taking  Hornbill's  tiny  one.  When  the  birds  saw  Hornbill 
they  admired,  him  and  said  :  "  Hornbill,  that  beak  suits 
you  fine  !  "  Hornbill  was  very  pleased  and  began  crying  : 
"  It  suits  me  fine  !  It  suits  me  fine  !  It  suits  me  fine,  the 
great  beak  !  "  *  Then  Tomtit  said  to  Hornbill :  "  Give  me 
back  my  beak."  He  replied  :  "  No,  I  will  never  give  it 
back  as  it  suits  me  so  well."  Then  Tomtit  began  to  cry  : 
"  Katiti,  katiti,  tiny,  oh  so  tiny  " — crying  in  that  way  and 
complaining  about  his  tiny  beak.  Hornbill  went  on  wear- 
ing the  big  beak  and  crying  :  "It  suits  me  fine  !  It  suits 
me  fine  ! '  And  that  is  still  his  cry.  But  Tomtit  still  goes 
complaining  :  "  Katiti  !  Katiti  !  Tiny,  oh  so  tiny  !  "  And 
people  hearing  his  cry  named  him  Ntite,  i.e.  Tiny. 

Part  II 
The  Adventures  of  Sulwe,  the  Hare 

1.  Why  Hare  had  his  Destiny  foretold  by  Tortoise 

Hare  went  to  borrow  an  axe  from  Tortoise  with  the 
intention  of  felling  trees  in  the  forest.  Tortoise  handed 
him  the  axe  and  Hare  went  off  to  fell  the  trees.  But  when 
he  returned  from  the  forest  he  did  not  restore  the  axe  to 
Tortoise  but  kept  it  at  his  own  place.  Then  Tortoise  said  : 
"  Hare,  give  me  my  axe."  Said  Hare  :  "  I  will  not  give  it 
you."  So  Tortoise  returned  home  and  called  his  wife  : 
"  My  wife  !  "  Said  she  :  "  What's  the  matter  ?  "  Said 
he  :  '  Cut  me  up  into  pieces  and  cook  me  in  a  big  pot ; 
then  when  I  am  cooked  boil  some  porridge  also  ;  when  you 
have  finished  boiling  the  porridge  load  yourself  with  it  all 
and  take  it  into  the  forest  where  Hare  is  felling  trees.  On 
your  arrival  there  put  it  on  the  ground  where  Hare  will 
pass,  and  come  back  here." 

Thereupon  the  wife  of  Tortoise  cut  him  up  into  pieces 
and  cooked  him  in  a  big  pot,  and  she  cooked  also  some 
porridge.  When  she  had  finished  cooking  she  loaded  her- 
self and  took  it  into  the  forest  where  Hare  was  felling 
trees  and  put  it   down  in  Hare's  tracks.     As  Hare  was 

1  This  fits  well  with  the  tune,  so  to  speak,  of  the  Hornbill's  cry. 


376  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.v 

returning  from  felling  trees  he  found  the  porridge  in  his 
tracks  where  Mrs.  Tortoise  had  put  it  and  also  the  potful 
of  meat.  When  he  arrived  and  found  this  porridge  and  the 
potful  of  meat  Hare  was  astounded,  as  it  was  in  the  midst 
of  the  forest  ;  he  stood  and  gazed  and  then  he  began  to 
shout :  "  Who  are  you  that  has  left  the  porridge  and  the 
potful  of  meat  ?  '  There  was  no  answer  ;  he  called  and 
called,  but  there  was  not  a  voice  in  reply.  Then  he  thought : 
It  is  my  wife  who  has  brought  it  for  me." 

So  he  began  to  eat  the  porridge  and  the  potful  of  meat. 
When  he  had  finished  eating  he  took  up  his  trees  and  went 
to  his  village.  When  he  arrived  at  the  village  and  was 
about  to  throw  down  the  trees  he  heard  a  voice  speaking  : 
"  Hare,  give  me  my  axe  !  "  Hare  was  amazed  and  said  : 
'  As  I  am  the  son  of  a  stranger,  these  trees  astonish  me  !  ' 
He  cut  the  trees  up  into  pieces  and  threw  them  away. 
When  he  was  about  to  sit  on  his  stool,  he  heard  the  voice 
saying  :  "  Hare,  give  me  my  axe  !  "  Hare  said  :  "  As  I 
am  Hare,  this  stool  astonishes  me  !."  He  took  the  stool 
and  burnt  it  in  the  fire.  Afterwards  he  thought  of  going  to 
bed,  and  again  he  heard  the  voice  saying  :  "  Hare,  give 
me  my  axe  !  "  He  got  up  from  the  bed  and  burnt  it,  say- 
ing :  "I  am  astonished  !  "  When  he  went  outside  he  heard 
the  voice  saying  :  "  Hare,  my  axe  !  "  And  in  the  house 
he  heard  the  voice  saying  :  "  Hare,  give  me  my  axe  !  ' 
Then  he  took  fire,  did  Hare,  and  burnt  the  house.  Said  he  : 
"  As  I  am  Hare,  the  house  speaks  !  " 

Then  Tortoise  was  amazed  and  said  to  himself  :  "  Hare 
is  a  person  of  much  cunning."  Said  Tortoise  :  '  As  you 
would  not  listen  to  my  pleading,  from  to-day  I  put  your 
destiny  upon  you  ;  you  shall  not  cease  to  deceive  all  the 
animals,  you  shall  be  a  wise  man.  And  in  the  end  when  you 
die  you  shall  not  have  your  skin  stripped  from  you,  you 
shall  be  like  me  in  not  being  skinned  ;  just  as  I  am  not 
skinned,  you  shall  always  have  a  tissue  skin  ;  I,  He-who- 
ref uses-to-be-surrounded,  I  say  so." 

He  is  not  skinned  in  these  days  just  as  Tortoise  is  not 
skinned. 

Note. — The  voice  haunting  Hare  seems  like  conscience  ;  really, 
of  course,  it  was  Tortoise  speaking  from  within  Hare's  stomach. 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  377 


2.  Hare  makes  Hippopotamus  and  Rhinoceros  engage  in  a 

Tug-of-War 

Now  Hare  set  out  upon  an  errand  of  mischief  ;  he  went 
first  to  Rhinoceros  and  said  :  "  These  people  have  sworn 
to  do  so-and-so."  Then  he  ran  off  to  Hippopotamus,  and 
when  he  arrived  called  :  "  You  there  !  '  Hippopotamus 
answered  :  "  Hallo  !  '  Said  he  :  "  Take  hold  of  this  rope 
and  let  us  pull  against  each  other."  Then  he  ran  off  to 
Rhinoceros,  and  on  arrival  said :  '  Take  hold  of  this  rope 
and  let  us  pull  each  other."  Then  Hare  said  :  "I  am 
going  to  return  to  the  bank  yonder." 

So  they  began  to  pull  each  other,  and  Rhinoceros  was 
so  pulled  that  he  came  to  put  his  foot  in  the  water.  Said  he  : 
'  Stu-pendous  !  "  Then  he  in  turn  went  back  with  a  rush 
and  Hippopotamus  was  pulled  out  upon  the  bank,  and 
he  also  ejaculated  :  "  Stu-pendous  !  '  Hippopotamus  called 
out :  "  Hare  !  Hare  !  "  Rhinoceros  went  on  pulling  and 
Hippopotamus  went  on  pulling  also.  After  a  time  Rhino- 
ceros was  exhausted  and  said  :  "I  will  go  and  see  that 
man  who  is  pulling  me."  And  just  then  Hippopotamus 
put  his  head  up  out  of  the  water  and  said  :  "  Who  is  that 
pulling  me  ?  "  Said  the  other  :  "  Why  !  Shinakambeza,  it's 
you  pulling  me  !  '  And  Chipembele  (the  Rhino)  answered  : 
"It  is  I."  "  Why,  who  was  it  that  tied  you  up, 
Chipembele  ?  "  Then  Rhinoceros  answered  :  '  It  was 
Hare.  Was  it  he  who  tied  you  up  also,  Hippopotamus  ?  ' 
Said  he  :  "  Yes,  it  was  he." 

Now  that  is  where  the  wisdom  comes  from,  in  that 
Rhinoceros  comes  to  the  water  to  drink  although  they  had 
been  at  enmity,  these  two.  Rhinoceros  had  said  :  "I  will 
not  tread  in  the  river."  Thus  they  became  reconciled,  and 
that  is  why  Rhinoceros  drinks  water  to-day.  Rhinoceros 
and  Hippopotamus,  when  they  do  not  see  each  other  in 
the  flesh,  Rhinoceros  will  drink  water  in  the  river  where 
Hippo  lives,  and  Hippopotamus  comes  out  to  go  grazing 
where  Rhinoceros  has  his  home. 

Note. — This  is  a  well-known  exploit  of  the  artful  Hare.  The 
Babemba  tell  how  he  played  the  same  trick  upon  the  Elephant  and 
Hippopotamus  (Journal  of  the  African  Society,  vol.  hi.  p.  68).    Indeed 


378  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

it  seems  that  these  two  animals  are  the  usual  figures  in  the  story. 
See  the  same  story  from  Calabar  in  J.A.S.  vol.  iv.  p.  307.  A  Duala 
story  almost  identical  with  the  latter  is  given  by  Herr  Lederbogen 
in  the  Transactions  of  the  Berlin  Oriental  Seminary.  A  Temne 
version  is  given  by  Miss  Cronie  in  Cunnie  Rabbit  (reviewed  in  J.A.S. 
vol.  iv.  p.  251).  In  this  it  is  the  spider  who  challenges  the  Elephant 
and  Hippopotamus.  Mr.  Monteil  (see  review  of  his  Contes  Soudanais 
in  J.A.S.  vol.  vi.  p.  65)  also  gives  a  version  in  which  the  Elephant 
takes  the  place  of  the  Rhino.  All  the  other  versions  treat  the  matter 
as  a  mere  trial  of  strength,  but  the  Mandinga  begin  by  saying  the 
Hare  owed  a  slave  apiece  to  the  Elephant  and  Hippo  ;  he  then 
got  each  to  pull  against  the  other  on  the  plea  that  his  captive  was 
attached  to  the  other  end.  It  is  the  story  of  "  Mr.  Tarry  pin  shows 
his  Strength"  in  Uncle  Remus,  where  one  end  of  Mrs.  Meadow's 
bed-cord  is  given  to  Brer  Bar. 

These  animals,  like  others,  have  their  titles,  their  "  praise- 
names,"  which  are  repeated  by  people  on  occasion.  Thus 
Hippopotamus  rejoices  in  the  appellations  :  "  Shinakambeza, 
Muzundazunda,  Ingoma  ya  Batwa,  Chiyayoka."  And  the 
Rhinoceros  is  called :  "  Chinyama  chidya  mulundongoma,"  i.e. 
"  the  great  animal  that  eats  the  Euphorbia,"  and  Chipembele. 

3.  Hare  deceives  Lion  and  burns  him  to  Death 

Hare  called  Lion,  saying  :  "  Uncle,  stand  over  yonder, 
I  am  going  into  the  ant-heap  there."  He  went  off  into  the 
ant-hill  and  then  called  out  to  Lion,  saying  :  "  Lion,  make 
a  fire  there  and  surround  the  whole  ant-hill  with  it,  while  I 
stay  here."  Lion  made  the  fire  ;  the  fire  blazed  up,  and  as 
soon  as  it  came  near  him  Hare  got  into  a  burrow.  The 
whole  ant-hill  was  on  fire,  while  Master  Hare  had  hidden 
himself  in  the  burrow.  When  the  fire  on  the  ant-hill  had 
burnt  out,  Master  Hare  came  out  of  his  retreat.  He  rolled 
about  in  the  black  ash  of  the  grass,  and  went  to  show  him- 
self to  Lion,  saying  :  "  Don't  you  see  me,  comrade,  how 
that  I  am  not  burnt  ?  Don't  you  see  this  ash  on  me  ?  '  Lion 
said  :  "  You  will  give  me  some  of  that  medicine,  so  that  I 
may  do  the  same." 

So  he  plucked  him  some  leaves  and  gave  them  to  him. 
Then  he  looked  for  a  large  ant-heap  with  plenty  of  grass 
upon  it,  and  Lion  went  to  lie  down  in  the  midst  of  it.  Then 
Hare  surrounded  the  ant-hill  on  all  sides  with  fire  ;  when 
the  fire  came  near  to  Lion  he  called  out  in  alarm.  Hare 
answered  him  by  saying  :    "  You  mustn't  cry  out  because 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  379 

of  this  fire,  or  you  will  be  burnt."  Then  the  fire  got  close 
and  Lion  began  to  -burn  at  his  beard.  Then  the  fire  reached 
his  body  and  his  hair  began  to  burn.  Then  he  got  all  afire 
and  died.  When  he  had  so  perished,  Master  Hare  ran  off, 
saying  :  "I  have  played  a  trick  upon  my  elder."  And  he 
went  off  to  five  elsewhere. 

Note. — This  tale  reminds  one  of  the  tale  in  Uncle  Remus  about 
the  Hare  and  the  Wolf.  The  Hare  allured  the  Wolf  to  enter  a  hollow 
tree  to  get  the  honey  by  telling  him  that  fire  would  cause  the  honey 
to  "  oozle  out," — "  en  mor'n  dat,  atter  you  git  de  honey  all  over  you, 
'taint  no  use  ter  try  ter  burn  you  up,  kaze  de  honey  will  puzzuv 
you."  Of  course  the  Wolf  is  burnt.  The  Hare  had  first  led  the 
Wolf  to  believe  that  he  himself  had  escaped  easily  from  the  same. 
A  tale,  the  motive  of  which  is  the  same  as  this,  is  told  by  the 
Balala  (A.  C.  Madan,  Lala-Lamba  Handbook,  pp.  49,  50)  of  the 
Cock  and  the  Wakansuwa  (a  night  bird).  There  is  a  Nyanja  story 
of  the  Cock  and  the  Swallow  which  is  similar  (A.  Werner,  British 
Central  Africa,  p.  238).  Also  in  a  Suto  tale  (Jacottet,  Basnto  Lore, 
p.  13)  the  Hare  plays  the  same  trick  on  the  Hlolo  rabbit. 


4.  Hare  plays  a  Trick  upon  the  Dragon 

Hare  and  the  she-Dragon  were  without  fire,  so  Hare  said  : 
'  Dragon,  as  we  have  no  fire,  let  us  steal  some  from  the 
village."  Dragon  agreed  and  said  :  "  All  right,  let  us  go." 
And  Dragon  said  to  Hare  :  "  How  are  we  to  steal  the  fire  ?  " 
Hare  answered  :  "  Let  us  be  cunning  in  our  stealing." 
Dragon  said  :  "  How  cunning  ?  '  Said  Hare  :  "  Come, 
Dragon,  let  me  tie  some  grass  around  your  head."  So 
Dragon  came  to  Hare  and  he  tied  a  bunch  of  grass  around 
her  head  ;  and  Dragon  asked  him,  saying  :  "  How  am  I 
to  steal,  now  that  you  have  tied  a  bunch  of  grass  around 
my  head  ?  '  Hare  answered  :  "  Go  to  the  village  and  on 
your  arrival  stick  your  head  into  the  fire  and  the  grass  will 
get  ablaze  ;   then  run  off  and  come  back  here." 

So  Dragon  went  to  the  village  of  men,  and  on  arrival 
entered  the  village.  When  they  saw  her  they  said  :  "  Here's 
a  Dragon."  And  all  the  people  ran  away  in  fear.  Dragon 
entered  a  house  and  found  fire  blazing  ;  she  put  in  her 
head  tied  round  with  grass  and  the  grass  on  her  head 
caught  fire.  She  ran  off  to  return  to  Hare ;  she  ran 
calling    out :     '  Hare  !    Hare  !  "      Hare    answered,    saying  : 


38o  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

"  Hallo  !  "  Said  Dragon  :  "  Here's  the  fire.!  "  Hare  said  : 
"  Bring  it  here  !  "  So  Dragon  ran  again.  But  Hare 
started  running  also  and  went  on  ahead.  Then  Dragon 
got  on  fire  and  died. 

So  when  Dragon  was  dead,  her  child  said  :  "As  my 
mother  has  died  from  fire,  I  shall  go  and  sleep  in  a  hollow 
tree  and  in  a  burrow,  I  shall  not  again  sit  by  a  fire."  Then 
he  turned  fierce  and  said  :  "I  am  truly  Dragon.  I  am 
Lumanyendo.  I  am  the  one  of  the  air  !  "  He  got  very 
fierce  because  of  the  fire  which  burnt  his  mother.  He  also 
got  red  about  the  neck.  And  the  red  wattles  he  has  are 
the  fire  with  which  he  was  burnt  long  ago.  It  is  Hare  that 
made  him  fierce  by  killing  him  with  fire.  He  has  not  again 
warmed  himself  at  a  fire.  To  this  day  Dragon  frequently 
dies  of  fire,  by  being  burnt  in  the  hollow  of  a  tree  and  in 
the  burrows  where  he  sleeps.  It  is  Hare  that  established 
the  death  of  Dragon  by  fire. 

Note. — Whether  there  really  is  such  a  monster  as  Mulala  we  do 
not  know,  but  certainly  the  description  of  it  seems  fabulous.  It 
will,  it  is  said,  swallow  as  many  as  a  hundred  people  in  a  day  and 
as  many  cattle.  It  even  flies  through  the  air  to  reach  its  victims. 
Various  places  are  pointed  out  as  its  habitat,  and  those  places  are 
carefully  avoided  by  passers-by.  Nobody  can  live  within  range 
of  its  depredations.  In  the  imagination  of  the  people  it  is  a  most 
terrific  creature  with  its  fire-darting  eyes.  "  Dragon  "  seems  to 
convey  the  idea  of  it. 

5.  Hare  makes  himself  Horns  of  Beeswax 

Hare  and  Ground  Hornbill  went  off  to  a  beer  drink. 
It  was  said  :  "  Nobody  without  horns  is  allowed  to  drink 
beer."  So  when  Hare  heard  that  he  moulded  beeswax  on 
his  head  so  that  they  might  think  he  had  horns.  They 
went  to  the  beer  drink.  On  their  arrival  Hare  went  to  sit 
near  the  fire  while  Hornbill  stayed  near  the  door.  They  gave 
them  beer.  Presently  Hornbill  said  :  "  The  beeswax  is 
melting."  The  people  said  :  "  What  does  he  say  ?  "  Hare 
answered  :  "  Hornbill  is  asking  for  the  sediment  of  the 
beer."  They  gave  him  some.  When  Hornbill  looked 
again  at  Hare,  he  saw  the  beeswax  that  he  had  moulded  on 
his  head  beginning  to  run  down,  and  he  said  :   "  The  beeswax 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  381 


is  melting."  The  people  said  :  "  What  does  Hornbill  say  ?  " 
Hare  answered  :  "  He  is  asking  for  the  lees."  They  gave 
him  some  -and  he  drank.  Presently  Hare's  beeswax 
melted  ;  and  running  Hare  ran  ! — out  of  the  house.  That 
is  how  he  deceived  them. 

6.  Hare  plays  a  Trick  on  Ground  Hornbill 

Hornbill  and  Hare  left  their  homes  and  went  off  to  pay 
a  visit  to  some  relations  by  marriage.  When  they  left  home, 
Hornbill  had  a  lump  of  bread  and  Hare  also  had  a  lump 
of  bread.  As  they  were  going  along  they  found  a  stream  of 
running  water.  Hare  said  :  "  Hornbill !  '  Said  Hornbill : 
"  What  do  you  say,  Shanakanchiza  ?  "  Hare  said  :  "  I  spoke 
of  this  little  river  ;  it  cannot  be  crossed  in  the  ordinary  way. 
We  must  throw  our  bread  into  the  river  in  order  to  cross  all 
right."  Hornbill  gave  his  consent,  and  Hare,  beginning, 
threw  a  lump  of  ants'  nest,  and  Hornbill  threw  in  his  lump 
of  bread.  They  crossed  over.  When  they  had  crossed 
over  Hare  said  :  '  The  great  discoverer  has  discovered  his 
lump  of  bread  !  '  Hornbill  said  :  "  And  what  am  I  to 
eat  ?  '  Hare  answered,  saying  :  '  And  you — you  throw 
away  your  bread  and  then  you  say,  '  What  am  I  to  eat  ?  '  " 
Hornbill  took  out  his  spear  to  buy  Hare's  lump  of  bread, 
and  he  gave  it  him.  But  although  he  ate,  Hornbill  was  not 
satisfied. 

Hare  had  coveted  Hornbill's  spear  and  thought,  Let  me 
trick  him  into  selling  his  spear  to  me.  So  they  arrived  at 
Hare's  relation  by  marriage,  Hornbill  and  Chinkambaminwe. 

Note. — Shanakanchiza  and  Chinkambaminwe  are  two  of  Hare's 
praise-names.     * 

7.  Hare  scares  Hyena 

"  Who  are  you  ?  "  said  Hyena. 

"  I  am  He-who-vomits-the-blood-of-his-victims.  One 
family  of  Hyenas  is  wiped  out.  Now  I  am  going  to  eat 
you  and  so  start  on  the  second." 

Hyena  ran  off  and  got  into  a  burrow.  And  to  this  day  he 
sleeps  in  a  burrow,  does  Hyena,  and  Hare  in  a  bush. 


382  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

8.  Hare  causes  Lion,  who  had  stolen  his  Mother,  to  be  stung 

to  Death  by  Bees 

Lion  stole  Hare's  mother  in  order  to  help  a  relation  pay 
for  a  wife.  Having  stolen  Hare's  mother,  he  tied  her  up 
in  a  bundle  of  grass  ;  when  he  had  done  tying  up  the  bundle 
he  called  Hare,  Snake  and  Frog  to  carry  it.  So  when  those 
three,  Hare,  Snake  and  Frog,  arrived,  Lion  said  to  them  : 
"  I  called  you,  friends,  to  accompany  me  to  my  relations' 
place."  So  Hare  and  Snake  and  Frog  consented.  They 
said  :  "  It  is  well,  chief,  let  us  go."  Lion  said  :  "  Hare, 
carry  the  bundle."  Hare  carried  it  and  they  all  went  on 
their  journey,  Lion  and  Hare  and  Snake  and  Frog. 

When  they  arrived  at  a  village  they  entered,  and  the 
people  greeted  them.  They  greeted  Lion,  saying  :  "  You 
are  still  in  the  land  of  the  living  ?  "  Lion  answered  :  '  We 
are."  Said  they  :  "  What's  the  news  ?  "  Said  Lion  : 
"  Nothing  particular,  only  that  Hare  is  carrying  a  bundle 
that  he  knows  nothing  of."  They  greeted  Hare  and  he 
simply  answered  :  "  Yes,  we  are  still  alive."  Said  they  : 
"  What's  the  news  ?  "  Said  he  :  "  There  is  none."  They 
greeted  Snake,  saying  :  "  You  are  still  alive  ?  '  Snake 
answered  :  "  We  are  still  alive."  Said  they  :  "  What's  the 
news  ?  "  Said  he  :  "  We  went  far,  very  far  indeed,  in 
order  to  swallow  some  little  short  people."  They  greeted 
Frog,  saying  :  "  Frog,  you-  are  still  alive."  Said  he  :  "  We 
are  still  alive."  "What's  the  news?"  Said  he:  "One 
can  swallow  a  softy  without  difficulty."  All  this  puzzled 
Hare. 

They  left  that  village  and  went  their  way.  On  the  road 
Hare  stayed  behind  and  untied  the  bundle  and  found  his 
mother  inside  ;  he  took  her  out  and  tied  up  some  bees  in 
her  stead.  Again  they  arrived  at  a  village,  and  the  people 
greeted  them  in  the  same  way,  saying  :  "  Lion,  you  are 
still  alive?"  Said  he:  "We  are  still  alive."  "What's 
the  news  ?  "  Said  he  :  "  Nothing  particular,  only  Hare  is 
carrying  a  bundle  that  he  knows  nothing  of."  "  Snake,  you 
are  still  alive  ?  "  Said  he  :  "  We  are  still  alive."  Said 
they  :  "  What's  the  news  ?  "  Said  he  :  "We  went  far, 
very  far  indeed,  in  order  to  swallow  some  little  short  people." 


ch.  xxviii  FOLK-TALES  383 

"  Frog,  you  are  still  alive  ?  "  Said  he  :  "  We  are  still  alive." 
"  What's  the  news  ?  "  Said  he  :  "  One  can  swallow  a 
softy  without-  difficulty."  Said  they  :  "  Hare,  you  are 
still  alive  ?  "  Said  he  :  "We  are  still  alive."  "  What's 
the  news  ?  "  Said  he  :  "  Cunning  he  has  who  cunning 
has." 

They  left  that  village  and  went  on  travelling  to  Lion's 
relations'  home  ;  on  arrival  there  they  entered  the  house 
and  Lion  put  therein  the  bundle.  Hare  went  out  with 
Frog,  leaving  Snake  and  Lion  in  the  house.  They  shut  the 
door  and  Lion  said  to  his  relations,  "  Hare's  mother  is  in 
the  bundle.  Untie  it."  They  untied  it  and  all  the  house 
was  filled  with  bees.  Snake  entered  a  burrow,  but  Lion 
and  his  relations  were  killed  by  the  bees  ;  so  they  perished, 
the  whole  lot  of  them. 

9.  Hyena,  incited  thereto  by  Hare,  wants  to  wear  a 

Lion's  Skin 

Hare  said  :  "  I  will  wear  Lion's  skin."  When  Hyena 
saw  Hare  wearing  Lion's  skin,  he  said  to  Hare  :  "  Hare  !  ' 
Hare  answered  :  "  Hallo  !  "  Said  Hyena  :  "  Where  did 
you  get  that  skin  ?  "  Said  Hare  :  '  I  got  it  by  killing  ; 
go  you  and  hunt  and  kill  a  Lion  and  you  will  get  a  skin 
also." 

Hyena  agreed  and  went  to  hunt  the  Lions  with  a  club. 
He  found  the  Lions  did  Hyena,  but  as  he  was  throwing  his 
club  the  Lions  chased  him.  Hyena  ran  away  and  went 
to  Hare  ;  and  on  reaching  Hare  said  :  "  Hare  !  '  Hare 
answered  saying  :  "  Hallo  !  '  Said  Hyena  :  "  You  de- 
ceived me  and  I  shall  kill  you."  So  Hare  ran  off,  entered 
a  burrow,  and  stripped  himself  of  the  Lion's  skin,  and  went 
out  at  the  escape-hole.  Hyena  also  entered  the  burrow,  but 
when  he  tried  to  get  out  found  the  Lions  at  the  entrance. 
He  went  back  into  the  burrow  and  did  not  come  out  again 
but  died  there  in  the  burrow.  So  it  is  said  :  "A  crow 
doesn't  find  his  Impande  unsuitable  to  wear  "  (that  is,  a 
man  can  wear  his  own  armour  but  not  another's). 

Note. — An  impande  is  the  round  white  shell  worn  as  an  orna- 
ment, and  the  white-breasted  crow  is  said  to  wear  one. 


384  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

10.  How  Hare  and  Crocodile  helped'  each  other 

Hare  was  sitting  in  the  bush  by  the  side  of  a  river  and 
wanted  a  canoe.  When  he  saw  Crocodile  travelling  in  a  canoe 
Hare  shouted  out  :  "  Take  me  in  !  "  So  Crocodile  brought 
the  canoe  to  Hare.  Then  Hare  began  to  run  down  the  canoe 
which  Crocodile  had  brought  to  him  ;  said  he  :  "It  stinks 
horribly,  vilely — awful !  "  Then  Crocodile  said  :  "  What  do 
you  say,  Hare  ?  "  Hare  answered,  saying  :  "  No,  chief, 
your  canoe  is  very  fine,  it  surpasses  all  other  canoes." 
Again  Hare  was  mumbling  :  "  This  canoe  of  a  slave  stinks 
horribly.  I  have  got  myself  into  a  mess  by  entering  this 
canoe."  Again  Crocodile  said  :  "  You,  Hare,  have  got  a 
lot  to  say,  you  are  always  talking  about  my  canoe."  Hare 
said  :  "  No,  chief,  I  am  very  pleased  indeed  to  enter  the 
canoe  of  a  chief." 

Presently  the  canoe  arrived  at  the  bank.  Then  Hare 
said  :  "  Do  you  want  some  meat,  Crocodile  ?  "  Crocodile 
answered  :  "I  want  it  very  badly."  Then  he  said  :  "  You 
must  go  and  cover  yourself  up  entirely  with  mud.  I  am 
going  to  bring  you  some  meat,  and  you  must  make  yourself 
like  a  corpse." 

So  Crocodile  wrapped  himself  up  in  mud,  and  Hare  went 
off,  going  along  calling  out  :  "Is  there  nobody  who  wants 
meat  ?  "  Now  there  was  a  Hyena  near  who  heard  and 
ran  to  Hare  ;  said  he  :  "  What  do  you  say,  Hare  ?  "  Hare 
said  :  "  My  word  !  There  is  meat  yonder  at  the  river,  are 
you  hungry  ?  "     Hyena  said  :   "I  am  very  hungry  indeed." 

So  they  went  off  together.  When  they  arrived  at  the 
river,  he  said  :  "  Now,  Hyena,  you  must  keep  your  eyes 
very  wide  open.  I  left  the  meat  here  in  this  muddy  place." 
Presently  he  said  :  "  Hurrah  i  There's  the  meat  yonder." 
So  Hyena  took  a  spring  and  seized  the  meat,  saying  :  "I 
am  grateful,  Hare."  Hare  said  :  "  You  must  not  eat  it 
here,  take  it  yonder,  and  eat  it  in  the  deep  water  and  wash 
the  meat  well." 

Now  Hyena  did  so  ;  he  tugged  and  took  the  meat  to  the 
shallow  water.  Then  Hyena  asked :  "  Is  it  here  I  am  to  eat  ? " 
Hare  said  :  "  No,  take  it  to  deep  water  up  to  your  neck." 
Then  Hyena  took  it  farther  out,  and  Hare  said  :  "  Crocodile, 


ch.  xxviii  FOLK-TALES  385 

seize  him  ;  that  slave  wants  very  badly  to  eat."  Then 
Crocodile  arose  and  laid  hold  of  Hyena  with  force,  killed 
him,  and  drew  him  down  below.  Thereupon  Hare  went 
off  and  Hyena  was  at  the  bottom  of  the  river. 

Note. — Another  version  of  this  tale  shows  that  the  canoe  that 
Hare  was  so  contemptuous  of  was  nothing  but  Crocodile's  own 
body  on  which  he  was  crossing  the  stream.  No  wonder  he  did 
not  want  Crocodile  to  hear  his  remarks  in  midstream.  In  this 
version,  too,  Hare  opens  the  conversation  by  saying :  "  Nvhuna  olwa 
ku  muma,  ante  ndakuvhuna  olwa  ku  menzhi  :  "  Help  me  in  my  need 
on  the  bank  and  I  will  help  you  in  yours  in  the  water."  That  is  now 
a  proverb  with  something  of  the  meaning  of  :  "  Do  good  to  others 
that  they  may  do  good  to  you." 


11.  Hare  kills  many  Lions 

Hare  once  found  some  Lions  eating  meat,  and  when  he 
found  them  he  said  :  "  Let  me  pick  the  fleas  out  of  your 
tails."  But  he  was  deceiving  them.  They  thought  he  was 
picking  out  fleas,  whereas  he  was  digging  pits.  When  he 
had  finished  digging  the  pits,  he  buried  their  tails  and 
rammed  them  down  tight.  When  he  had  done  ramming, 
he  went  into  the  forest  and  fetched  a  big  drum  ;  he  began 
beating  it  in  order  to  deceive  them .  When  the  Lions  heard 
the  big  drum  they  tried  to  flee,  and  he  went  on  beating 
vigorously  the  big  drum  so  that  they  should  run  away  and 
leave  the  meat  behind.  Then  again  he  said  :  "At  the 
family  of  Hares  is  the  place  to  take  refuge."  So  the  Lions 
broke  away,  leaving  their  tails,  which  he  had  rammed  down 
so  hard. 

Later,  Hare  plucked  the  hair  all  out  of  his  body,  and 
came  and  met  the  Lions  and  asked  them :  "  Haven't  you 
seen  those  people  who  said  they  would  eat  me  ?  '  The  Lions 
answered  saying  :  "  We  have  not  seen  them  who  said  they 
would  eat  you."  And  then  the  Lions  said  :  "  You  are  Hare 
who  caused  us  tc  break  our  tails."  Hare  answered,  saying  : 
"  No,  I  am  not.  Perhaps  it  is  my  namesake,  Hare."  Then 
Hare  said  to  himself  :  "  They  will  kill  me,  I  had  better 
trick  them."  So  he  called  them,  saying  :  "  Come  here 
and  take  down  my  axe  for  me."  But  underneath  he  had 
dug  a  game-pit.     Then  the  Lions  said :   "  Who  was  it  that 

vol.  11  2  c 


386  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

hung  up  the  axe  ?  "  Said  he  :  "  Come  and  take  down  the 
axe  for  me,  I  am  too  short."  When  Lion  reached  up  to 
bring  down  the  axe  he  fell  into  the  game-pit.  When  he  fell 
into  the  game-pit  Hare  took  down  his  axe,  jumped  into 
the  pit  and  cut  Lion  about  and  killed  him.  He  called 
another.  He  also  came,  and  in  trying  to  take  down  the  axe 
fell  into  the  game-pit.  He  killed  him.  There  came  another, 
and  he  killed  him.  He  finished  them  all.  When  he  had 
done  killing  them,  he  went  back  to  the  meat  ;  on  arriving 
at  the  meat  he  built  a  platform  and  dried  the  meat ;  there- 
upon he  built  a  village  and  became  a  chief. 

12.  Hare  deceives  Jackal  three  times 

Hare  and  Jackal  were  going  visiting  and  on  the  way 

found    some    grass.     On    finding    the   grass    Hare   said : 

'  Comrade,  this    grass — when  we   are    given    ground-nuts 

there  where  we  are  going,  fetch  the  grass  so  that  we  can 

roast  the  nuts  with  it." 

When  they  arrived  at  their  destination  the  people  gave 
them  nuts.  When  they  gave  them  nuts,  Hare  said : 
"  Comrade,  go  and  bring  yon  grass  that  we  left  in  the 
way,  so  that  we  may  roast  the  nuts."  During  the  time  he 
was  gone  to  fetch  the  grass,  Hare  ate  the  nuts  they  had 
been  given.  On  Jackal's  return  he  asked  :  "  Where  are 
the  nuts  that  they  gave  us  ?  Here  is  the  grass."  Hare 
answered,  saying  :   "  The  owners  have  eaten  them." 

Again  they  departed  and  went  to  the  cattle-post.  As 
they  were  going  along  in  the  way  they  found  some  pieces 
of  calabash :  and  Hare  said :  "  Comrade,  when  we  are 
given  milk  you  must  come  back  for  these  bits  of  calabash 
so  that  we  can  use  them  to  drink  our  milk."  On  their 
arrival  they  were  given  some  thick  milk  ;  on  being  given 
the  milk,  Hare  said  :  "  Comrade,  bring  those  bits  of  calabash 
that  we  left  in  the  way,  let  us  drink  our  milk  from  them." 
While  he  was  going  Hare  drank  all  the  milk,  only  some  he 
spilt  on  the  ground.  Then  Jackal  returned,  bringing  the 
bits  of  calabash,  and  said  :  "  Here  are  the  pieces  of  cala- 
bash, bring  the  milk  and  let  us  eat."  Hare  answered, 
saying :     'I  am  greatly  astonished,  Comrade,  because  the 


ch.  xxviii  FOLK-TALES  3§7 

milk  they  gave  us  they  have  taken  it  away  again  and 
eaten  it.  See  here  is  where  they  were  eating  and  spilt 
some  of  it."  Jackal  was  grieved  very  much  on  account 
of  his  friend  having  deceived  him  twice.  Jackal  has  no 
cunning. 

On  another  occasion,  Hare  said  :  "  Let  us  go  and  eat 
ground-nuts,  Jackal."  They  went  off  and  when  they 
reached  the  nut  field  dug  up  the  nuts.  When  they  were 
drunk  with  them  they  slept ;  Master  Hare  arose  in  the 
night  and  dug  a  deep  hole  and  buried  the  tail  of  Jackal 
and  rammed  it  down  hard.  When  he  had  done  ramming 
he  aroused  him,  saying  :  "  Get  up,  my  dear,  people  are 
coming.  They  will  kill  us,  let  us  be  off."  He  himself  ran, 
but  his  friend  was  unable  to  run,  and  the  owners  of  the 
nuts  found  him.  They  killed  Jackal.  That  is  how  his 
friend  deceived  him.     Jackal  has  no  cunning. 

13.  Hare  breaks  all  Lion's  Teeth  and  so  kills  him 

Master  Hare  found  Lion  and  said  :  "  Let  us  go  and  play 
as  my  uncles  the  Elephants  played."  Lion  answered,  say- 
ing :   "  Let  us  go." 

On  their  arrival  Lion  climbed  a  tree  and  Hare  looked 
for  a  fairly  large  stone.  Lion  took  that  stone  with  him 
into  the  tree.  When  Lion  was  about  to  throw  it  from 
near  by,  Hare  said  :  "  No,  go  right  away  up  -there  among 
the  leaves,  while  I  am  still  preparing  myself  here  below." 
Hare  plucked  some  leaves  and  chewed  them.  Lion  let  the 
stone  go  and  Hare  opened  his  mouth.  When  he  saw  it 
coming  near  him  Hare  jumped  away  and  dodged  so  that 
it  did  not  drop  where  he  was.  Just  as  it  fell,  Hare  spat  out 
the  leaves  on  to  the  stone  and  asked  Lion,  saying  :  "  Don't 
you  see  these  little  dirty  things  ?  "  l  Lion  agreed,  saying  : 
'  Yes.  And  now  I  will  open  my  mouth  and  you  climb  to 
the  top  of  the  tree  with  the  stone." 

Hare  took  it,  and  Lion  below  opened  his  mouth.  Hare 
went  right  to  the  tip-top  to  let  the  stone  go  from  there. 
Lion  opened  his  mouth  and  when  he  saw  the  stone  coming 
near  he  opened  it  very  widely  indeed.     And  as  he  opened 

1  The  idea  is,  of  course,  that  the  stone  went  through  his  body. 


388  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

his  mouth  in  that  manner  the  stone  reached  his  teeth  and 
all  the  teeth  were  smashed.     And  Lion  died. 

When  Hare  descended  he  said  :  "As  for  me  I  am 
astonished.  How  do  these  uncles  of  mine  open  their 
mouths  ?  I  told  him  myself,  saying  :  Open  your  mouth 
very  widely.  And  he  opened  it  only  just  a  little.  And  so 
for  that  reason  he  has  killed  himself.  Once  again  have  I 
deceived  these  uncles  of  mine." 

When  he  had  done  this,  he  ran  and  went  away. 

Note. — There  is  a  Lala  tale  (A.  C.  Madan,  Lala-Lamba  Handbook, 
pp.  46,  47)  called  Kalulu  ne  Nkalamu  which  is  similar.  Instead  of 
a  tree,  Hare  tells  Lion  to  climb  a  hill  and  roll  down  the  stone.  The 
Hare  jumps  aside  and  spits  leaves  upon  it,  seeing  which  the  Lion 
thought  the  stone  certainly  went  into  Hare's  stomach.  Of  course 
on  trying  to  emulate  Hare  he  meets  with  disaster  ;  not  at  once  but 
next  morning. 

14.  Hare  eats  Lion's  Children 

Mrs.  Lion  bore  children,  and  after  she  had  borne  them 
Hare  came  to  nurse  them.  Mrs.  Lion  went  out  to  graze, 
and  Hare  ate  one  of  the  young  Lions.  He  went  about  with 
a  grain-mortar  outside  the  village  (that  its  impressions  on 
the  sand  might  resemble  Elephant's  footprints).  When 
Mrs.  Lion  returned  he  deceived  her  by  saying  :  '  Some 
Elephants  passed  by  and  it  is  they  who  ate  your  child." 
He  took  out  one  of  the  children  and  went  to  suckle  it  at 
its  mother.  Afterwards  Mrs.  Lion  went  out  to  hunt,  and 
on  her  return  she  found  that  Hare  had  eaten  them  all, 
every  one. 

Hare  went  travelling  and  he  found  some  animals  at 
their  village  that  they  had  built,  he  found  them  playing. 
He  deceived  them,  saying :  "  To-morrow  I  am  going  to 
bring  my  Dog,  come  and  see  it."  He  went  back  to  tie 
Mrs.  Lion  up,  and  having  tied  her  round  the  neck,  he  said  : 
"  Lion,  I  have  found  those  who  ate  your  children.  I 
deceived  them,  saying :  to-morrow  I  shall  bring  my  Dog ; 
come  and  see  it." 

Next  morning  they  went  off  ;  Hare  tied  Mrs.  Lion  up 
with  a  rope  around  her  neck  and  took  her  to  that  village, 
saying :   "  Let  me  take  you  to  those  who  ate  your  children. 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  389 


When  I  get  there  I  shall  say  :   See  my  Dog  ! — and  then  you 
shall  kill  them." 

On  his  arrival,  he  said :  "  See  my  Dog !  '  All  the 
animals  admired  it  and  said  :  "A  fine  Dog  !  '  Presently 
he  took  the  rope  off  her  neck,  and  she  ran  and  bit  all  the 
animals.  When  they  were  all  bitten,  they  cut  up  the  meat, 
and  having  cut  up  the  meat  they  dried  it,  and  when  it 
was  dry  loaded  themselves  with  it. 

Hare  loaded  himself,  so  did  Mrs.  Lion,  and  they  went 
off  on  their  journey.  On  the  way  the  carrying-stick  of 
Mrs.  Lion  broke  and  Hare  said  :  "  Go  and  cut  another." 
While  she  was  away,  Hare  went  off  with  all  Mrs.  Lion's 
meat.  When  Mrs.  Lion  came  back  she  found  the  meat 
missing,  and  though  she  looked  about  she  could  not  find 
Hare. 

She  went  off  to  have  the  matter  divined  by  Mr.  Ant,  and 
he  said  :  "Go  and  look  in  the  water  and  there  you  will 
see  Hare."  She  went  to  the  water  ;  on  arrival  she  looked 
and  saw  a  shadow  x  in  the  water  and  the  meat ;  she  dived 
in  and  came  up.  Again  she  looked  in  the  water  and  found 
the  shadow,  and  again  she  dived  into  the  water,  but  she 
was  unable  to  see  Hare.  She  went  back  to  Mr.  Ant,  and 
he  said  :  "Go  and  look  in  the  tree  on  the  river  bank  and 
you  will  see  Hare."  She  went  to  look  in  the  tree  and  found 
Hare.  As  soon  as  Hare  saw  her,  he  said :  '  Mrs.  Lion, 
open  your  mouth,  here  is  some  bread."  He  .put  a  stone 
into  the  bread,  and  when  Mrs.  Lion  opened  her  mouth 
Hare  threw  it  into  her  mouth.  He  destroyed  all  her  teeth 
and  then  Hare  ran  off. 

Note. — The  eating  of  lioness's  cubs  by  the  Hare  is  a  frequent 
incident  in  Bantu  tales.  In  another  version  of  the  Ila  tale,  the 
cubs  number  ten  and  the  Hare  eats  one  each  day,  but  every  day, 
till  the  last,  he  deceives  the  mother  by  bringing  out  a  cub  ten  times 
and  taking  it  back.  In  a  Suto  tale  ( Jacottet,  op.  cit.  p.  40)  the  Jackal 
deceives  a  Leopard  in  the  same  way.  Mr.  Jacottet  quotes  other 
references,  and  suggests  that  in  the  Suto  tale  the  Jackal  has  been 
substituted  for  the  Hare. 


1  It  was,  of  course,  Hare's  shadow  she  saw  and  thought  it  was  himself 
under  the  water,  while  really  he  was  up  in  the  tree.  Another  instance 
of  the  stupidity  of  the  Lion  tribe. 


390  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 


15.  Hare  is  outwitted  by  Mrs.  Tortoise 

All  the  animals  were  dying  of  thirst,  and  they  said  : 
"  Let  us  see  who  will  be  the  first  to  reach  the  water." 
Now,  Mrs.  Tortoise  had  borne  many  children,  and  she  went 
along  burying  them  in  the  earth,  and  one  child  she  buried 
by  the  side  of  the  water. 

Now  all  the  animals  said  :  "  Let  us  run  hard  and  go  to 
the  river  and  drink  water." 

They  rose  early  and  all  ran,  saying  :  "  Let  us  see  who 
will  be  the  first  to  arrive." 

So  they  ran  and  the  Tortoises  went  on  saying:  "Forward, 
oh  companions  of  Hare  !  "  Again  they  ran  and  again  the 
tortoises  said  :  "  Forward,  oh  companions  of  Hare  !  '  The 
sun  went  down  and  they  went  on  shouting  :  "  One  day 
has  passed.     Forward,  oh  companions  of  Hare  !  " 

Next  day  the  animals  were  dead  with  fatigue,  and  the 
child  of  Mrs.  Tortoise  who  was  by  the  water-side  shouted  : 
"  Forward,  oh  companions  of  Hare  !  " 

And  Hare  was  done  up  and  could  not  reach  the  water. 
And  Mrs.  Tortoise's  child  that  was  by  the  river-side  brought 
them  water  in  his  mouth ;  he  came  to  spew  it  out  for  the 
animals.  He  said  :  "  And  it  is  you  who  started  the  dispute 
saying,  We  will  outdo  Tortoise  in  speed.  And  now  what's 
the  matter  that  you  did  not  arrive  ?  You  are  youngsters. 
I  am  the  great-one ;  I  reached  the  water.  You  are 
youngsters."  Then  he  spat  out  the  water  for  them  which 
he  had  in  his  mouth.  And  they  were  unable  to  answer  a 
word,  but  were  simply  ashamed. 

Note. — Brer  Rabbit  in  Uncle  Remus  is  defeated  in  the  same  way 
by  Brer  Tarrypin.  "  He  had  a  wife  en  th'ee  chilluns,  old  Brer 
Tarrypin  did,  en  dey  wuz  all  de  ve'y  spin  and  image  er  de  ole  man.  .  ." 
On  the  day  of  the  race  :  "  ole  Brer  Tarrypin  en  his  ole  'oman,  en 
his  th'ee  chilluns  dey  got  up  'fo'  sun  up  and  went  ter  de  place.  De 
ol  'oman  she  tuck  'er  stan'  nigh  de  fus'  mile  pos',  she  did,  en  de 
chilluns  nigh  de  udders,  up  ter  de  las',  en  dar  old  Brer  Tarrypin 
he  tuck  his  stan'." 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  391 

16.  How  Hare  deceives  the  Animals  and  drives  them  away 

from  the  Fruit 

Once  in  the  season  of  the  Imbula  fruit  all  the  animals 
of  every  species  whatsoever  were  in  the  forest  eating  the 
fruit  as  ordained  by  God  ;  only  Jackal  and  Hare  found 
none  for  them  as  the  others  gave  them  no  room.  This 
annoyed  Jackal  and  Hare.  Next  day,  being  very  hungry, 
Hare  went  to  call  Fish-eagle,  saying  :  "  Chung  we  !  '  The 
Fish-eagle  answered  :  "  Hallo,  Sulwe  !  What  is  it  ?  ' 
vSaid  Hare  :  "  You  are  able  to  fly,  so  come  and  sit  on  an 
Imbula  tree  where  all  the  animals  are  eating.  Then  when 
I  come  to  them  I  shall  suggest  to  them  that  we  call  aloud 
to  God  and  ask  Him  whose  land  this  is,  and  do  you 
reply  :  '  It  belongs  to  Hare  and  Jackal.'  Do  you  under- 
stand ?  " 

So  Fish-eagle  went  and  sat  on  the  Imbula  tree.  It 
was  early  morning  and  there  was  a  great  crowd  of  animals 
wending  their  way  to  the  Imbula  forest.  Hare  and  Jackal 
had  made  a  compact.  Hare  had  said  :  "  Let  us  go  at 
dawn  and  call  to  God.  Those  animals  always  cheat  us  so 
that  we  never  get  any  Imbula."  And  Jackal  had  agreed, 
saying  :  "  Splendid.  We  will  get  up  very  early."  So  they 
slept  lightly,  and  when  the  first  cock  crowed  they  were  on 
their  feet  going  to  the  forest.  When  they  got  near  they 
saw  the  great  crowd  of  animals  coming  up,  and  as  they 
were  about  to  eat  the  fruit  Jackal  and  Hare  arrived.  Hare 
said  to  them  :  "  Now  then,  all  of  you.  To-day  you  must 
not  start  eating  yet."  All  the  animals  said  to  Hare  : 
'  Tell  us  what  you  have  to  say,  Sulwe."  Jackal  and  Hare 
replied  :  "  What  we  have  got  to  do  is  to  call  aloud  to  God 
in  the  sky,  to  ask  whose  land  it  is,  so  that  we  may  hear 
what  He  says  on  the  matter."  The  animals  said  :  "  We 
agree.  That  is  good."  Now  Fish-eagle  was  sitting  up  in 
the  tree  and  had  been  told  by  Hare  :  "  When  I  shout,  do 
not  answer,  but  when  Elephant  shouts  answer  as  I  told  you." 
So  Hare  shouted  out  first,  and  then  Elephant  shouted,  and 
Fish-eagle  made  reply  :  '  The  land  belongs  to  Jackal  and 
Hare."  Hearing  this  answer,  all  the  animals  were  stricken 
with  surprise  and  said  :  "  What  does  God  say  ?  "     Elephant 


392  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

answered  :  "  He  says  the  land  belongs  to  Hare  and  Jackal." 
So  the  animals  said :  "  Elephant,  ask  again  ;  how  can  this 
land  belong  to  Jackal  and  Hare  ?  "  So  Elephant  shouted 
again  :  "  O  God,  to  whom  does  the  land  belong  ?  "  And 
Chungwe — whose  voice  they  took  to  be  God's — replied  : 
"  It  belongs  to  Hare  and  Jackal."  The  animals  yelled  in 
chorus  :  '  How  can  it  be  theirs  ?  "  And  Elephant  asked 
again  :  '  O  God,  how  can  it  belong  to  Hare  and  Jackal  ?  ' 
And  Chungwe,  whom  they  supposed  to  be  God,  replied  :  "It 
does  belong  to  them.  Leave  off  eating  the  fruit  here  in 
this  Imbula  forest.  Only  Jackal  is  to  eat  it  !  "  So  all  the 
animals  made  their  departure  crestfallen.  Since  then  they 
have  no  longer  eaten  Imbula  fruit ;  which  became  the 
property  of  Jackal  and  other  soft-footed  things  like  himself. 
Hare  has  plenty  of  wisdom,  but  he  himself  does  not 
now  eat  Imbula.  Jackal  became  Shimbula  ;  that  is  his 
name  :  "  Eater  of  Imbula."  And  this  because  of  Hare's 
deceiving  them  by  sending  Fish -eagle  to  the  forest  to 
impersonate  God. 

17.  How  Hare  made  a  Fool  of  himself 

Hare  and  Crested  Crane  went  out  to  dig  up  a  certain  root 
named  munkonyongo,  and  presently  Hare  left  what  he  had 
with  Crested  Crane  while  he  went  some  distance  off  to  dig 
others.  While  he  was  gone  his  companion  ate  Hare's  roots. 
On  returning,  Hare  asked  for  his  roots  and  Crested  Crane 
answered  :  "I  have  eaten  them,  my  dear."  Hare  then 
claimed  compensation,  and  was  given  the  crest  off  Crane's 
head. 

Having  received  this,  Hare  went  off  to  another  district 
and  there  met  a  man  who  had  no  head  ornament.  He  said 
to  the  man  :  "  You  do  not  look  well,  oh  man,  without  an 
ornament  on  your  head."  The  man  answered  :  '  Lend 
me  your  crest."  Hare  handed  it  to  him  and  he  put  it  on. 
He  went  off  and  on  the  road  lost  the  crest  and  going  back 
to  Hare  said  :  "  Sulwe,  the  crest  is  lost."  Hare  said  to 
him  :  '  No,  don't  say  that.  How  is  it  that  you  have  thrown 
away  my  crest  ?  I  got  it  from  Crested  Crane,  my  brother, 
in  return  for  my  munkonyongo  which  he  ate.     You  must 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  393 


give  me  compensation."  So  the  man  gave  Hare  a  spear, 
who  took  it  and  went  to  another  place. 

There  he  found  a  man  who  was  trying  to  skin  an  animal 
with  his  nails,  and  said  to  him  :  "  You  are  in  trouble  having 
no  spear."  The  man  answered  :  "  True,  Sulwe,  I  am  in 
trouble."  Hare  said  :  '  Here's  a  spear,  take  it  and  skin 
your  animal."  The  man  took  it  and  used  it,  but  after 
finishing  his  work  lost  the  spear.  Presently  Hare  returned 
to  him  and  said  :  "  Where's  the  spear  you  were  skinning 
with  ?  "  Said  he  :  "  Since  I  finished  skinning  I  haven't  seen 
it."  Hearing  that,  Hare  said  to  the  man  :  "  You  must 
give  me  something  for  the  spear  you  have  lost."  The  man 
gave  him  some  lumps  of  meat,  and  after  taking  it,  Hare 
went  off  to  another  place. 

Here  he  found  a  man  eating  bread  without  a  relish  and 
said  to  him  :  "  Here  in  this  place  what  do  you  use  as  a 
relish  with  your  food  ?  "  The  man  replied  :  '  Nothing. 
We  only  have  bread."  Said  Hare  :  "  Here's  some  meat." 
The  man  took  and  ate  it  and  when  he  had  done  so  Hare 
said  to  him  :  "  Give  me  something  for  my  meat  you  have 
eaten."     The  man  paid  Hare  some  meal. 

Hare  went  off  to  another  place  carrying  the  meal,  and 
there  found  a  man  making  a  supper  off  meat.  Said  Hare 
to  him  :  "  What  are  you  eating  ?  "  The  man  replied  : 
'  What  am  I  supping  ?  Meat  only."  Said  Hare  :  '  Here's 
some  meal ;  eat."  The  man  took  it  with  thanks  and  ate  it. 
Then  Hare  waxed  indignant  and  said  :  "  Give  me  back  my 
meal  which  you  have  eaten."  The  man  answered  :  "  How 
can  I  do  that  ?  I've  eaten  it."  Hare  said  :  "  You  must 
give  me  something  then  for  the  meal  you  have  eaten.  I  got 
it  from  a  man  who  was  eating  bread  because  he  ate  my 
meat,  and  the  meat  I  got  from  a  man  skinning  an  animal 
with  his  nails  who  lost  the  spear  I  lent  him  ;  and  the  spear 
I  got  from  a  man  to  whom  I  had  given  a  crest  ;  the  crest 
I  got  from  Crested  Crane,  who  had  eaten  my  munkonyongo." 
The  man  gave  Hare  a  new  earthenware  pot,  unbaked. 

So  Hare  went  off  to  another  place.  On  the  way  he  came 
to  a  pool  of  water  and  took  his  pot  from  his  shoulder  to 
draw  some  water,  but  when  he  put  it  into  water  the  pot 
dissolved  and  came  to  an  end. 


394  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

So  Hare  burst  into  tears  and  was  much  ashamed  of 
himself .  He  could  no  longer  go  about  extorting  things  from 
people  now  that  his  pot  was  dissolved.  And  so  it  is  said  : 
"  Wisdom  does  not  sleep  in  one  head  " — which  is  to  say  : 
Even  a  wise  man  is  a  fool  sometimes. 

18.  Hare's  last  Adventures  and  Death 

Elephant  and  Hare  found  some  fruit  called  munjebele, 
and  they  found  there  also  an  old  woman  living  in  a  tumble- 
down house.  Lion  passed  by  and  found  that  old  woman  ; 
and  she  gathered  some  of  the  fruit  as  a  welcoming  gift, 
saying  :  "  This  is  the  food  that  I  eat  here."  Lion  asked, 
saying  :  "  What  is  the  name  of  that  fruit  ?  "  And  she  told 
him,  saying  :  "  Munjebele."  Said  she  :  "  Go  along  saying 
it  in  the  road  and  tell  your  friends,  so  that  you  may  eat 
that  which  you  found  here." 

But  on  the  way  Lion  came  to  a  slippery  place  and  fell ; 
and  on  reaching  his  friends  they  asked  him,  saying  :  "  What 
is  the  fruit  which  you  ate  there  ?  "  He  said  :  "I  fell 
midway  and  have  forgotten  the  name." 

And  so  Elephant  went  there  that  he  might  ask  the  name. 
On  Elephant's  arrival  at  the  old  woman's  she  told  him, 
saying :  "  That  fruit  is  munjebele.  Go  along  singing : 
Munjebele,  munjebele.  Don't  forget."  When  he  arrived 
at  the  same  place  where  Lion  fell,  the  Elephant  fell  also, 
and  forgot  the  name  of  munjebele. 

On  his  arrival  Hare  went  off,  and  reaching  that  old 
woman  he  asked,  saying  :  "  What  is  the  name  of  that 
fruit  which  they  say  they  have  forgotten  ?  "  Said  she  : 
"  Munjebele."  And  she  gave  him  a  bell.  She  tied  the 
bell  around  his  neck,  saying :  "  When  you  are  going 
to  fall,  call  out  :  Munjebele  !  munjebele  !  '  When  he 
came  there  to  the  slippery  place  he  fell,  but  called  out  : 
"  Munjebele  !  " 

Hare  arrived  there  where  his  friends  were,  and  he  plucked 
some  of  that  munjebele  fruit  and  ate.  His  friends  inquired  : 
'  Do  you  know  the  name  ?  "  Still  going  on  eating,  he 
said  :     '  It  is  munjebele  ;   eat  it  without  bother." 

When  he  had  done  eating,  Hare  said  :    "  Let  us  go  to 


CH.  XXVIII 


FOLK-TALES  395 


water,  I  know  where,  and  let  us  drink."     When  they  had 
done  drinking  they  slept  behind  that  pool. 

It  was  said  :  "  He  who  commits  a  nuisance  will  be 
killed  ;  this  is  the  pool  of  other  people."  While  they  slept 
in  the  night  Hare  had  stomach-ache  and  went  to  relieve 
himself  near  Elephant,  so  that  they  might  say,  Our  uncles 
the  elephants  have  made  the  mess,  and  if  anyone  was  to 
be  destroyed  for  it  they  would  kill  Elephant.  So  they 
killed  Elephant. 

They  said  :  '  Who  is  to  carry  his  head  ?  '  They  said  : 
"  Hare,  of  course  !  "  So  they  took  up  their  meat  and 
went  off.  Master  Hare  lagged  behind,  saying  :  "  The 
big  head  of  Great-skull  burdens  me."  Then  he  sang  : 
'  He  made  a  mess,  that  little  one,  and  smeared  it  upon 
Jumbo."  He  found  Buffalo  resting  on  ahead,  and  Buffalo 
asked  him,  saying  :  "  What  are  you  going  along  singing 
about,  Hare  ?  '  Said  he  :  "  Nothing,  my  uncle.  I  was 
singing  :  '  The  big  head  burdens  me,  it  needs  Great-skull 
to  bear  it  himself.'  '  Buffalo  called  Hare,  saying  :  "  Let 
us  go  on."  Once  again  he  put  his  burden  down  and 
Buffalo  passed  on  in  front.  And  again  he  took  up 
his  song,  saying  :  "  He  made  a  mess,  that  little  one,  and 
smeared  it  upon  Jumbo." 

Elephant  caught  hold  of  him,  saying  :  "  It  is  you  who 
told  lies  about  the  elder."  Hare  said  :  "  Now  as  you 
have  taken  me  in  this  way,  you  must  no.t  hit  me  on  the 
rock,  or  I  shall  not  die.  Hit  me  yonder  on  the  burrow  of 
Spring  Hare  ;  that  is  where  I  shall  die."  But  the  little 
one  was  deceiving  them.  When  they  reached  the  burrow 
and  were  about  to  hit  him,  he  got  into  the  burrow. 

One  of  them  put  his  arm  into  the  burrow  and  caught 
him  by  the  leg,  but  he  spoke  in  the  burrow,  saying  :  "  It's 
not  me  you  are  holding,  it's  a  big  root  !  '  When  he  heard 
that  he  who  had  hold  of  him  let  go,  saying  :  "It  seems 
truly  that  I  had  hold  of  a  root."  So  they  brought  a  hoe 
and  began  to  dig,  and  the  little  one  went  out  and  came 
along  the  road,  with  his  hair  braided  and  changed  into  a 
human  being.  On  his  arrival  he  asked  Elephant,  -saying  : 
'What  are  you  digging  here,  uncle.?"  Said  he:  "We 
are  digging  out  Master  Hare,  he  left  us  and  got  into  the 


396  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

burrow."  Said  he  :  "  Bring  the  hoe  and  let  me  dig."  He 
dug,  and  the  hoe-handle  came  out.  Said  he  :  "  What  are 
we  to  hit  the  hoe  upon  ?  If  we  hit  it  on  a  tree  it  will 
not  be  firm.  Bring  one  of  your  legs  and  let  us  hit  it  on 
that." 

He  hit  it  a  little,  and  dug,  and  again  the  handle  came 
out.  Said  he  :  "  Bring  forward  your  head,  uncle,  let  us 
hit  it  on  that."  He  chopped  him,  he  chopped  him,  and 
then  went  into  the  burrow. 

Buffalo  put  in  his  arm  and  caught  hold  of  him.  And 
the  little  one  sang  his  song — just  this  :  "  It  is  not  me  you 
have  caught,  you  are  holding  a  large  root." 

They  said  :  "  Let's  go  and  divine  the  matter."  They 
went  off  to  get  it  divined  by  Mr.  Ant.  Mr.  Ant  said  : 
"  Now  when  you  see  him,  simply  get  hold  of  him." 

They  came  back.  On  arrival  they  dug.  And  the  little 
one  appeared  in  the  road,  coming  along  playing  a  hand- 
piano,  and  when  he  arrived  he  inquired,  saying  :  "  What 
are  you  digging  ?  "  Said  they  :  "  We  are  digging-out  that  one 
who  wounded  our  friend  and  killed  him."  Now  they  mis- 
took him  and  so  did  not  seize  him  :  he  took  the  hoe  from 
them  and  dug.  The  handle  came  out  and  he  said  :  "Buffalo, 
my  uncle,  bring  your  head,  let  us  hit  it  on  that."  He 
wounded  him  just  there,  and  got  into  the  burrow.  They 
caught  hold  of  him  and  he  sang  his  song  :  "  It's  not  me 
you've  caught,  you  are  holding  a  big  root." 

Then  they  said  :  "  He's  too  much  for  us.  He  has  very 
great  cunning.     Let  us  leave  him." 

Later  on,  all  the  animals  were  collected  together  and 
they  said  :  "  Let  us  go  and  dig  out  the  water-hole."  When 
Hare  heard  that,  he  said  :  "I  refuse  to  dig  the  water-hole. 
I  have  got  my  own  water."  When  all  the  animals  heard 
that,  they  said  :  "  Hare,  as  you  refuse  to  dig  the  water- 
hole,  if  we  see  you  getting  water  out  of  our  hole  we  shall 
kill  you."  When  he  heard  that,  Hare  said  :  "  No,  as  for 
me,  I  don't  want  to  get  water  out  of  your  hole." 

Then  all  the  animals  went  to  dig  out  the  water-hole. 
When  they  had  done  digging,  Lion  said  :  "  Now  it  is  neces- 
sary that  one  should  watch,  let  it  be  Gnu."  So  Gnu  stayed 
behind  to  guard  the  water-hole. 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  397 

Then  as  he  was  looking  out  he  saw  Hare  coming  along 
to  the  hole  ;  so  Gnu  said  :  "  Now  though  you  have  come 
here  you  shall  not  get  water."  He  drove  Hare  away.  As 
Hare  was  turning  round  Gnu  saw  the  calabash  of  honey  on 
his  back,  and  said  :  "  What's  that  ?  "  Hare  answered  : 
"  In  here  there  is  mangwalozhi,1  and  if  an  adult  is  not  tied 
up  he  cannot  eat  it."  Gnu  said  :  "  Give  me  a  taste."  Hare 
gave  him  a  taste.  When  he  knew  the  niceness  of  it  Gnu  said 
to  him  :  "  Tie  me  !  "  So  he  tied  him  up  with  strength  and 
entered  the  hole  and  drew  water.  When  he  had  done 
drawing,  he  went  off,  leaving  Gnu  tied  up. 

After  a  time  all  the  animals  came  to  drink  and  found 
Gnu  tied  up.  Said  they  :  "  You  big  fellow,  how  did  that 
little  child  tie  you  up  ?  "  They  unbound  him.  Then  they 
left  Lion,  saying  :    "  If  you  see  him,  bite  him." 

Later  on  Hare  came  back  ;  Lion  got  very  fierce  and 
said  :  "  What  do  you  want  ?  Yesterday  you  tied  one 
person  up."  He  got  very  fierce  indeed,  and  drove  him 
away.  As  Hare  turned  round  Lion  saw  the  calabash  on 
his  back  and  said  :  "  What's  that  ?  "  Hare  answered  : 
"  In  here  there  is  mangwalozhi,  and  if  an  adult  is  not  tied 
up  he  may  not  eat  it."  Then  Lion  said  :  "  Let  me  taste." 
Hare  gave  him  some.  Then  he  said  :  "  Tie  me  up !  " 
So  Hare  tied  him  up  and,  after  cutting  off  his  tail,  went  off. 

When  the  Elephants  came  down  they  said  :  "  He  has 
tied  you  up,  you  big  fellow,  you  who  are  able  to  bite  all 
the  animals  !  Why  ?  '  Then  Lion  answered  :  "  Because 
he  has  got  cunning."  Then  they  said  :  "  We  will  leave 
Elephant."  Elephant  stayed  behind  and  Hare  came. 
Elephant  drove  him  off,  saying  :  "  Leave  me  alone  and  go 
away."  Then  when  he  looked  he  saw  the  calabash,  and 
said  :  "  What  have  you  got  ?  "  Said  he  :  "I  have  got 
some  mangwalozhi,  and  unless  an  adult  is  tied  up  he  may 
not  eat  it."  Said  he  :  "  Let  me  taste."  He  gave  him  to 
taste,  and  Elephant  said  :    "  Tie  me  up  !  "     Then  he  tied 

1  Mangwalozhi,  literally,  "Things  tied  up  with  string."  What  they 
were  we  do  not  know.  They  must  have  been  bewitchingly  delicious  to 
have  enticed  so  easily  Hare's  enemies  into  offering  themselves  to  be  tied 
up,  if  only  they  might  enjoy  them.  Evidently  some  ambrosia  of  Hare's 
own  making.  And  we  are  led  to  suppose  that,  after  all,  his  victims  only 
had  the  preliminary  taste. 


398  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  ft,  v 

him  up,  and  threw  him  away  over  there,  and  drew  some 
water. 

When  he  had  done  he  went  off.  When  the  others  came 
back  they  found  Elephant  already  tied  up,  and  said  :  "  We 
cannot  manage  that  person,  he  has  got  cunning." 

Then  Tortoise  said  :  "I  will  stay  behind  at  the  hole 
and  watch — I  !  '  Then  they  acted  cunningly.  They  put 
bird-lime  all  over  Tortoise's  body  and  put  him  by  the  hole. 

Presently  he  saw  Hare  coming ;  then  Tortoise  said  : 
"  Let  him  come,  that  Hare,  he  shan't  draw  water."  Then 
Hare  arrived  at  the  hole  and  said  to  himself  :  "  It's  that 
bad  fellow  they've  left  at  the  hole  !  "  Then  Hare  said  : 
"  I  am  going  to  draw  water  to-day."  Hare  went  into  the 
hole,  and  pushed  past  Tortoise,  and  his  arm  stuck  fast. 
Then  he  kicked  him  with  his  feet,  and  they  also  stuck. 
Said  he  :  "  If  I  butt  you  with  my  head  you  will  die."  He 
butted  him  with  his  head  and  the  head  stuck  fast.  He 
struck  him  with  his  tail  and  that  also  stuck. 

Then  the  big  ones  came,  they  seized  Hare  and  killed 
him. 

And  that  is  the  end  of  Hare's  history. 

Note. — The  latter  part  of  this  tale  is  found  among  the  Basuto 
(Jacottet  :  op.  cit.  p.  32),  but  there  it  is  the  Jackal  that  refuses  to  dig. 
The  Rabbit  keeps  watch  and  is  deceived  again  and  again  by  the  Jackal; 
then  the  Tortoise  is  set  to  watch  and  catches  him.  Mr.  Jacottet 
says  the  story  seems  to  be  very  popular  in  S.  Africa  and  cites  tales 
from  the  Basubia,  Baronga,  and  Basumbwa  in  which  Hare  plays  the 
part  taken  by  the  Jackal  in  the  Suto  story.  He  suggests  that  Hare 
is  the  original  figure,  and  that  Jackal  is  substituted  probably  through 
direct  or  indirect  Hottentot  influence. 

Hare's  end  is  to  be  compared  with  Uncle  Remus's  story  of  the 
wonderful  tar -baby. 

Part  III 

Tales  of  People  and  Animals 
1.  The  Man  who  called  Lions  to  his  aid 

A  man  lived  in  the  forest  with  his  wife  and  son.  Some 
people  were  sent  by  their  master,  saying  :  "Go  and  hunt 
for  some  meat  for  me."     During  their  hunting  they  found 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  399 

this  woman  in  the  forest,  and  she  gave  them  some  milk. 
Then  they  turned  back,  and  on  their  return  they  said  to  their 
master :  "  There  where  we  went  we  found  a  fine  woman 
whom  you,  chief,  ought  to  marry."  Then  the  chief 
answered :  "Go  and  bring  her."  They  said  :  "  We  will 
go  in  the  morning." 

Next  day  they  went  their  way  for  the  purpose  of  find- 
ing that  woman,  and  on  their  arrival  they  said  to  her  : 
"  You  must  take  a  journey."  The  woman  did  not  refuse 
but  said  :  "  Let  us  go."  She  took  her  ceremonial  axe. 
Then  she  went  off,  carrying  her  pot  of  fat. 

Then  the  child  began  to  call  his  father,  saying  :  "  Father, 
hunting,  hunting  game  there  in  the  forest  !  "  His  father 
heard  the  calling  and  came  back.  Then  the  father  put 
down  his  meat — Reedbuck — and  asked  his  child,  saying  : 
'  Who  has  taken  away  your  mother  ?  '  Said  he : 
'  Strangers."  Thereupon  his  father  went  off,  carrying  his 
bow  ;  and  the  track  that  his  wife  had  passed  along  was 
not  lost.  He  found  them  and  said  :  "  Where  are  you 
taking  my  wife  to  ?  "  They  said  :  "  We  were  sent  by 
the  chief."  Then  he  drove  them  off,  killing  one  and  cutting 
off  the  lips  of  the  other.  He  who  had  his  lips  cut  off,  when 
he  arrived  at  the  chief's,  said :  "  It  is  not  possible  to  arrive 
there."  The  chief  answered,  saying  :  "  You  are  fools." 
And  he  said  also  :   "  My  men  shall  go." 

Then  he  sounded  his  alarm  bell,  did  the  chief  of  the 
district,  and  it  called  the  young  men.  Then  "they  assembled 
at  the  chief's.  Next  morning  they  started  to  go  to  the 
woman.  When  they  arrived  the  woman  gave  them  milk. 
When  they  had  drunk  the  milk,  they  inquired  :  "  Where 
has  your  husband  gone  ?  "  She  answered  :  "He  has  gone 
into  the  forest."  Then  they  told  the  woman  :  "  It  is  you 
we  have  come  for,  the  chief  wants  you  to  be  his  wife." 

Then  the  woman  rose  up,  and  that  child  began  to  look 
about  and  to  call :  "  Father,  where  you  are  hunting  game 
yonder  !  '  When  his  father  heard  it  he  came  running,  and 
on  arrival  said  to  the  child  :  "  Who  are  they  ?  "  Said  he  : 
"  The  same  that  took  her  first."  So  on  his  arrival  he  said 
to  the  child  :  "  Stay  here,  I  am  going  to  bring  your 
mother." 


400  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

He  found  those  people  had  already,  arrived  at  their 
chief's.  And  he  pressed  on  after  them,  and  on  arrival  he 
sat  down  and  the  chief  said  :  "  Give  that  person  some 
water."  But  the  man  refused  to  take  water  from  a 
slave.  Then  the  chief  said  :  "As  he  refuses,  let  some  good 
man  take  the  water."  And  again  he  said  :  "  Who  will 
take  water  to  that  person  ?  "  Then  they  said  :  "  Bring 
out  his  wife."  So  they  brought  her  out,  gave  her  water, 
and  said  :  "  Take  and  carry  it  to  your  husband."  She 
smiled  and  was  pleased.  And  the  man  said  :  "  Let  us 
sit  here  under  the  tree  until  we  return."  So  the  woman 
sat  down.  Then  the  man  said :  "  Kalundungoma,  my 
wife  !  "  When  it  grew  dark  he  asked  his  wife  :  "  My 
wife,  Kalundungoma,  do  you  like  being  here  ?  "  And  the 
woman  said  :  "  I  shall  return  home,  I  can't  be  a  chief's  wife." 
The  man  said  :  "  Let  us  go."  So  that  night  when  it  was 
dark  they  made  their  escape. 

When  he  arrived  at  his  village  he  went  off  to  summon 
the  Lions,  saying :  Those  people  must  not  come  back  here 
again.  When  the  Lions  arrived  they  sat  down  in  the  road 
so  that  those  people  should  not  return.  Those  Lions 
numbered  six. 

Once  again  that  chief  sent  his  people,  saying  :  "Go 
and  fetch  me  my  wife,  the  one  whom  I  admired  so."  Then 
when  the  man  saw  the  people  sent  by  the  chief — there  were 
seventy  of  them — he  sent  the  Lions,  saying  :  "  Do  not 
spare  them,  eat  them  all,  let  them  come  to  an  end."  On 
hearing  that  the  Lions  were  glad  and  said  :   "  We  see  meat ! ' 

Then  they  rushed  upon  them,  scattered  and  finished 
them  ;  they  spared  one  only.  He  returned  to  the  chief 
and  said  :  "  By  the  ash  !  oh  chief,  do  not  send  people  again  : 
that  man  has  summoned  to  his  assistance  sixty  lions  !  ' 

Then  the  chief  abandoned  his  scheme,  being  afraid,  and 
said  :  "  All  my  people  will  be  finished  if  I  go  on  with  it." 
So  the  man  and  his  wife  lived  on  happily. 


2.  Kantanga  and  the  Lions 

There  was  a  Lion  and  a  pregnant  woman.     Famine  had 
entered  the  district.     When  the  woman  saw  the  Lions  she 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  401 

said  :  "  Oh  you  Lions,  what  meat  have  you  ?  "  The  lions 
answered  :  "  We  have  got  Nabunga  meat."  Then  she 
said  :  "  Yes,  you  have  meat,  give  me  some."  And  she 
added  :  "I  have  a  child  in  my  womb,  and  if  you  will  give 
me  meat,  when  the  child  is  born  I  will  give  him  to  you  ; 
when  the  famine  is  over  vou  shall  fetch  and  eat  him." 
Then  the  Lions  gave  her  meat,  saying  :  "  Take  and  eat  and 
live."     Then  she  accepted  the  meat,  took  it  home,  and  ate. 

The  Lions  waited  as  the  days  went  by,  and  then  set  out  ; 
on  their  arrival  they  said  :  "  Where  is  our  meat  ?  '  The 
woman  answered  :  "  He  is  over  yonder — my  child.  His 
name  is  Kantanga  ;  go  and  call  aloud  :  '  Kantanga  !  '  " 
They  shouted  :  "  Kantanga  !  *  Your  mother  is  calling  you." 
Then  Kantanga,  as  he  had  ivory  bracelets  on  his  arms,  took 
them  off  and  gave  to  his  companions,  one  he  gave  a  bracelet 
and  to  another  another.1  Then  his  friends  said  :  "  We 
are  all  of  us  Kantanga  !  '  The  Lions  called,  saying : 
"  Youngster,  Kantanga,  come,  your  mother  is  calling  you  !  " 

Not  rinding  him  the  Lions  went  back  in  anger,  and  on 
arriving  at  the  mother  they  fiercely  said  :  '  We  have  not 
seen  your  child."  Then  she  told  them  :  "  Hide  there  in 
the  nut-patch,  conceal  yourselves  under  the  nut-bushes." 
Then  the  woman  called  her  child,  saying  :  "  Come  here, 
Kantanga,  namesake  of  my  father,  go  into  the  nut-patch 
and  bring  me  a  pumpkin."  Now  her  child  had  a  play- 
spear  in  his  hand,  and  he  said  to  his  companions  :  '  I  am 
going  to  throw  it  yonder  and  spear  the  thing  that  is  there." 
Thereupon  he  threw  his  toy-spear  into  the  nut-bushes,  but 
it  was  where  a  Lion  was  lying  hiding,  and  he  speared  it 
with  his  toy-spear.  Then  the  Lions  ran  away.  On  arriving 
where  his  mother  was,  she  asked  him  :  "  Kantanga,  where 
is  the  pumpkin  I  sent  you  for  ?  '  Kantanga  answered  : 
"  Here  it  is."  When  the  woman  saw  the  pumpkin  she 
was  alarmed  ;  and  she  herself  thought  :  ' '  Now  the  Lions 
will  kill  me  when  they  return." 

The  Lions  came  back.  On  their  arrival  they  said  : 
'  Give  us  our  meat."     The  woman  answered :    '  Go  to  the 

1  Kantanga  is  on  the  alert,  fearing  some  danger.  He  tries  to  minimise 
it  by  making  his  friends  as  much  like  himself  as  possible — so  that  one  may 
be  taken  in  mistake  for  himself. 

VOL.  II  2D 


402  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

water-hole,  and  when  you  get  there,  hide  by  diving  into 
the  water.  When  you  are  hid  I  will  send  him  to  fetch 
water,  and  just  there  you  will  catch  him."  Then  she  called 
her  child,  saying  :  "  Kantanga,  my  child,  I  am  thirsty, 
go  and  fetch  me  some  water."  Then  she  gave  Kantanga 
the  water-calabashes.  When  he  came  to  a  bush  he  called 
a  Mason- Wasp,  saying  :  "  Mason- Wasp,  go  and  fetch  me 
water."  The  Mason- Wasp  went  and  drew  water  for  him. 
Then  his  mother  was  alarmed  and  said  :  "  Where  does  he 
get  this  wisdom  from  ? 

After  a  time  the  Lions  came  out  of  the  water  and  said  : 
"  That  person  is  deceiving  us.  Her  child  that  she  said 
was  coming  to  the  water,  what  is  he  doing  ?  "  Then  they 
returned  to  the  mother  angrily,  saying,  let  us  eat  the 
mother.  On  their  arrival  they  said  :  "  Our  meat  !  "  The 
woman  answered,  saying  :  "  My  masters,  do  not  kill  me. 
Go  and  hide  in  the  house." 

Then  the  woman  put  the  Lions  in  the  house  and  hid 
them  in  big  water- jars  and  covered  them  up.  Then  she 
called  him  :  "  Kantanga,  Kantanga  !  "  On  his  arrival, 
he  said  :  "  What  do  you  call  me  for  ?  "  His  mother  said  :  "I 
called  you,  my  child,  to  give  me  a  pot  out  of  the  house." 
Then  Kantanga  answered  :  "  This  little  old  woman  beats 
us  very  much,  and  now  she  has  her  friends  in  the  house, 
and  she  wants  them  to  catch  me."  He  went  in  ;  as  he 
was  uncovering  a  pot  they  seized  him,  took  him  away,  and 
tied  him  up  in  a  bundle  of  grass.  On  arrival  in  their  dis- 
trict they  seized  him,  and,  washing  out  a  pot,  put  him 
therein,  and  after  pouring  water  into  the  pot  they  put 
it  on  the  fire.  They  said  :  "  Tell  the  child  of  So-and-so, 
who  survived  Mr.  Hare's  consumption  of  his  brothers,  to 
come  and  stir  up  the  fire."     They  went  off  hunting. 

Now  when  Kantanga  felt  the  pot  getting  hot,  he  came 
out,  and  took  from  their  child  the  fringed  blanket  he  had 
on  and  clothed  himself  in  it  ;  then  he  seized  the  lionet 
and  put  him  into  the  pot.  And  then  he  himself  sat  down 
to  stir  up  the  fire. 

Late  in  the  afternoon  they  came  back  from  where  they 
had  gone  to  hunt.  On  their  arrival  they  inquired  :  '  Is 
the  meat  cooked,  child  ?  '      He  answered  :    "  It  is  cooked." 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  403 

Said  they  :  "  Bring  it  here."  He  took  the  pot  off  the  fire 
and  carried  it  to  where  they  were.  They  proceeded  to 
dish  up,  and  when  they  had  finished,  they  offered  him  a  leg  of 
the  child,  but  he  refused,  saying  :  "  No,  dad,  I  don't  eat 
cooked  meat."  When  they  had  done  eating,  he  escaped 
at  dawn.  In  the  morning  the  Lions  looked  about  and 
called  :  "  Where  are  you,  orphan  ?  Come  and  give  us 
water."  They  came  to  find  all  quiet  in  the  place  ;  he  had 
gone.  Then  they  said  :  "  That  person  cooked  for  us  our 
own  child,  and  as  for  him  he  won't  return  to  his  mother, 
but  has  gone  to  a  foreign  country."  Indeed  he  had  gone 
to  another  country,  and  had  gone  to  live  at  Kapepe's 
place. 

Thereupon  the  Lions  swiftly  made  their  way  to  his  mother, 
and  on  arrival  said  :  "  Where  has  your  child  gone  to  ?  He 
went  and  killed  our  child  for  us."  Then  his  mother 
answered  :  "I  haven't  seen  him,  my  brothers,  and  if  you 
keep  on  coming  here  always  you  will  get  into  trouble." 
Then  the  Lions  were  afraid,  and  said  :  "  This  saying  is  true. 
If  we  keep  on  coming  here  always  we  shall  find  trouble." 
That's  all. 

3.  The  Woman  who  married  a  Fish 

There  was  a  woman  who  had  no  husband,  and  she  said  : 
"  I  wish  I  had  a  man  to  marry  me."  Then  they  told  her  : 
'  As  you  want  a  husband,  cut  some  small  sticks  and  weave 
a  fish-trap.  When  you  have  finished  weaving  it,  go  to 
the  river.  When  you  arrive  set  your  trap  in  the  river. 
Then  you  will  kill  a  barbel.  When  you  have  killed  it, 
bring  it  to  the  village.  Then  look  for  a  large  water- jar, 
put  it  in  and  cover  it  up.  When  you  uncover  it  you  will 
find  it  has  become  a  human  being,  and  so  you  will  get  a 
husband."  The  woman  went  off  to  catch  a  barbel.  When 
she  saw  that  the  people  had  gone  out  of  the  village  she  went 
to  uncover  the  pot,  and  looking  into  it  saw  that  the  barbel 
had  become  a  man.  Said  he:  " Do  not  cook  me ;  I  am  a  man. 
And  as  you  have  no  husband,  marry  me.  And  as  for  my 
food,  I  do  not  eat  grain,  I  eat  baboon's  fruit.  If  you  eat 
it  also  I  shall  go  back  to  the  water  and  you  won't  see  me 
again."     The  woman  agreed  ;   after  a  time  she  stole  some  of 


404  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

his  fruit.  When  the  man  returned  he  examined  his  food 
and  said  :  "  My  fruit  is  not  all  here.  The  woman  has 
stolen  some."  Then  he  grew  angry,  saying  :  "As  you 
have  taken  my  food,  I  am  going  back  into  the  water." 
Now  next  morning  the  woman  took  her  hoe  and  left  her 
husband  in  the  village.  When  the  woman  came  back  from 
hoeing,  on  her  arrival  she  uncovered  the  pot  where  her 
husband  lived,  and  found  that  he  had  gone  out  of  the  pot. 
He  said  :  "I  am  going  back  to  my  home  as  you  ate  my 
food."  The  woman  said  :  "  We  will  go  together."  When 
they  arrived  at  the  water  the  man  went  in.  Said  he  :  "I 
am  going  back.  You,  oh  woman,  will  find  other  men." 
So  he  went  alone  into  the  water  to  his  home.  The  woman 
watched  and  watched,  but  she  never  saw  him  again. 


Part  IV 

Tales  of  People — mostly  Fools 

i.  The  Little  Old  Woman  who  changed  into  a  Maiden 

There  was  a  little  old  woman  who  lived  away  among 
the  fields.  Long  ago  when  the  people  had  cattle  they  sent 
their  children,  saying:  "Take  the  cattle  into  the  plain, 
let  them  graze,  and  build  yourselves  a  house."  So  they 
built  a  village. 

The  people  at  that  cattle-post  were  in  the  act  of  play- 
ing when  that  little  old  woman  entered  the  house  and  stole 
out  of  Mbwalu's  churn.  Then  when  the  cattle-post  men 
returned  and  came'  to  look  about  they  found  there  that 
little  old  woman.  In  her  malice  that  little  old  woman, 
after  stealing  out  of  the  churn,  put  into  it  a  whole  lot  of 
fleas.  When  they  arrived  the  cattle-post  men  said  :  "  Who 
has  done  this  ?  "  Others  said  :  "  It's  yon  little  old  woman." 
When  the  little  old  woman  heard  that  she  came  back,  and 
on  arrival  said  :  "  Mbwalu  has  married  me."  Mbwalu  said  : 
"  I  am  still  a  youngster,  I  cannot  marry."  But  the  little 
old  woman  stuck  to  it,  saying  :  "  You  have  married  me." 
Then  Mbwalu  said  :  "  No,  I  will  not  marry  you  because  you 
purposely  stole  out  of  my  churn."     Wherever  Mbwalu  sat 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  405 

the  little  old  woman  followed  him,  saying  :  "  You  have 
married  me."  Then  his  comrades  laughed  at  Mbwalu, 
saying  :  "  You  fool !  If  you  cry  about  it,  shall  we  not 
kill  the  little  old  woman  ?  "  Then  they  went  off  to  the 
fields,  to  the  elders  their  fathers.  And  the  same  little  old 
woman  went  also  to  the  village.  They  inquired  :  "  What 
is  the  matter  ?  "  Mbwalu  answered,  saying  :  "I  shall  kill 
that  little  old  woman  who  sticks  to  me."  So  when  the 
sun  went  down,  Mbwalu  went  into  one  of  the  huts  and  the 
little  old  woman  followed  him.  Next  day  the  elders  said : 
"  Just  marry  the  little  old  woman  as  she  keeps  on  at  it." 
So  afterwards  Mbwalu  consented,  and  he  went  off  crying 
into  one  of  the  huts.  At  night,  when  it  was  about  to  dawn, 
she  that  had  been  a  little  old  woman  was  found  to  have 
changed  into  a  pretty  maiden.  And  after  it  dawned 
all  the  village  came  in  some  alarm,  saying  :  "Is  not  that 
the  little  old  woman  who  cried  after  you  ?  "  Mbwalu 
answered,  saying  :  "It  is  she."  His  comrades  were  con- 
founded then  who  had  laughed  at  Mbwalu,  saying  :  "  You 
have  married  a  little  old  woman." 

2.  The  Little  Old  Woman  who  killed  a  Child 

There  was  a  little  old  woman  who  nursed  a  child.  When 
the  mother  got  up  early  to  go  to  hoe,  that  little  old  woman 
said  :  "  Bring  your  child  and  I  will  nurse  it  for  you."  The 
woman  answered  :  "  Take  it  and  nurse  it  for  me  so  that  I 
can  hoe  easily."  When  the  woman  left  off  work,  she  called 
the  little  old  woman,  saying  :  "  Little  old  woman,  my 
child  !  '  The  woman  came  quickly  and  said  to  the  mother  : 
'  To-morrow  you  can  bring  your  child  again  and  I  will 
nurse  it  for  you." 

The  woman  went  back  to  her  home  and  slept.  Next 
morning  she  rose  early  and  on  arrival  called  :  "  Little  old 
woman  !  "  The  little  old  woman  answered  :  "  Hallo  !  " 
When  she  arrived  she  gave  her  the  child.  On  arrival  at 
her  village  the  little  old  woman  passed  through  to  where 
the  melons  were — she  went  to  get  a  melon.  After  getting 
the  melon,  she  throttled  the  child,  killed  it,  and  having 
killed  it  put  it  into  a  pot.     The  arms  of  the  child,  which 


406  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

she  had  cut  off,  she  attached  to  the  melon,  and  she  also 
fastened  on  the  head  to  the  melon. 

When  the  mother  left  off  work  she  called,  saying  :  '  Little 
old  woman  !  "  Said  she  "  Hallo  !  Come  here,  here  is  your 
child."  The  child's  mother  declined,  saying  :  "  Bring  me 
here  my  child,  I  want  to  go."  The  little  old  woman  refused, 
saying  :  "  Come  here."  So  the  mother  went  to  the  little 
old  woman.  On  arrival  there  she  said  :  "  Now  sit  down 
in  there."  Then  the  little  old  woman  took  a  basin  and 
went  to  dish  up ;  she  put  a  leg  into  the  dish  and  took  it  to 
the  mother.  The  woman  took  and  ate,  and  asked  :  '  This 
)  meat,  what  is  it  ?  "  The  little  old  woman  answered  :  "It 
J  is  young  wart-hog.  My  husband  killed  it."  Then  she  went 
back  and  fetched  another  leg.  The  mother  did  not  refuse, 
but  ate.  When  she  had  finished  eating,  she  said  :  "  Now 
bring  my  child,  and  let  us  go."  Then  the  little  old  woman 
said  :  "  Turn  round,  so  that  I  can  give  you  the  child  on 
your  back."  When  the  little  old  woman  was  putting  it 
on  the  mother's  back,  the  mother  saw  the  melon  fall  down. 
The  woman  cried  and  said  :  "  Little  old  woman,  you  have 
killed  my  child."  Then  the  little  old  woman  answered  : 
"  You  ate  my  meat,  we  both  ate  it." 

Then  the  woman  went  off  weeping  to  the  village.  On 
her  arrival  at  the  village  the  people  laughed  at  her,  saying  : 
"  You  are  a  fool  to  go  and  give  your  child  to  a  little  old 
woman,  and  now  you  see  she  has  eaten  your  child."  Then 
they  began  to  weep. 

3.  The  Foolish  Woman  who  killed  her  Child 

A  foolish  woman  bore  a  child,  and  after  birth  the  child 
was  always  crying  and  crying,  and  then  the  woman  said  : 
"  What's  the  matter  with  this  child  of  mine  ?  '  The  elder 
women  told  her  :  "  That's  how  children  cry."  Now  she, 
in  the  darkness  of  the  night,  wrung  the  child's  neck,  and 
said  :  "I  have  taken  the  thing  out  of  my  child's  head 
that  always  made  it  cry."  The  elders  asked  her  :  '  In 
taking  it  out  what  did  you  do  to  the  child  ?  "  She  said  : 
"  It  is  sleeping,"  whereas  really  it  was  dead. 

Next  day  her  child  was  partly  rotten,  and  the  elders  asked, 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  407 

saying  :  "  To-day  your  child  that  is  not  seen,  where  has  it 
gone  to  ?  "  The  woman  answered  :  "  It's  in  the  house, 
asleep."  The.  elders  said  :  "  Let  us  go  and  see  it."  That 
was  an  exceedingly  foolish  woman.  As  soon  as  they  arrived 
she  lifted  the  blanket  from  its  face  and  said  :  "  Here  it  is, 
it's  asleep."  Then  when  the  elders  entered  and  came  to 
take  the  child,  they  said  :  "  You  are  a  fool ;  you  say  your 
child  is  asleep,  don't  you  see  that  it  is  rotten-dead  ?  You 
talk  like  that,  but  you  killed  it  long  ago."  Thereupon  the 
woman  went  out  of  the  house  swiftly  and  threw  herself 
on  the  ground  with  grief.  They  said  :  "  What  do  you 
throw  yourself  down  for  ?  Didn't  you  yourself  kill  your 
child  ?  And  now  to-day  you  howl  !  '  Then  they  said  : 
"  That  girl  is  really  a  big  fool  !  "  ^j,  e 

4.  The  Fool  that  hunted  for  his  Axe     ^         *ty 

He  put  his  axe  on  his  shoulder.  Nevertheless  when  he 
thought  of  his  axe,  he  began  to  search  for  it  ;  beginning 
early  in  the  morning  he  sought  it.  One  day  went  by,  and 
then  his  thoughts  told  him  :  "  My  axe  is  lost."  He  went 
seeking  it  everywhere  where  he  had  been  walking  about. 
All  the  time  the  axe  was  on  his  shoulder.  When  the  people 
saw  him  they  said  :  "  What  is  that  person  looking  for  ?  " 
He  could  not  ask  he  was  so  busy  searching.  Next  day  one 
asked  him  :  "  What  are  you  looking  for  ?  Yonder  where 
we  were  gathering  fruit  we  saw  you  looking  about." 

Then  he  said  :  "I  am  in  great  trouble."  One  answered  : 
"  What's  troubling  you  ?  "  Said  he  :  "  My  axe  is  lost." 
One  said  :  "  Have  you  two  axes  ?  '  He  said  :  '  No,  only 
one."  Then  they  said  :  '  What  about  the  one  on  your 
shoulder,  whose  is  that  ?  "  He  was  greatly  astonished 
and  said  :    "  I  am  a  fool." 

And  to  this  day  it  is  put  on  record.  When  a  person 
looks  for  a  thing  he  has  got,  they  say  :  "  You  are  like  yon 
man  who  looked  for  the  axe  that  was  on  his  shoulder." 

5.  The  Fool  who  cliopped  himself 

Some  men  went  hunting.  While  they  were  going  about 
hunting  the  sun  went  down,  and  when  it  set  they  said  : 


408  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

"  Let  us  build  a  shelter."  So  they  built  a  shelter,  and 
having  done  so  went  to  gather  firewood.  When  it  was 
dark  they  went  to  sleep.  As  they  were  sleeping,  in  the 
night  one  man  got  up  and  made  a  fire.  When  he  had 
done  making  the  fire,  he  went  back  to  sleep.  Another  was 
lying  asleep  on  his  back  with  his  knees  sticking  up  in  the 
air  ;  he  slept  very  soundly.  After  a  time  he  woke  up,  and 
when  he  looked  he  saw  his  knees  and  was  very  much  alarmed. 
Said  he  :  "Oh  dear  !  oh  dear  !  that  lion  is  going  to  bite 
me!"  Presently  his  thoughts  said  :  "  Take  your  axe, 
which  you  put  near  your  head,  and  wound  that  lion  before 
it  bites  you."  So  he  reached  out  his  hand  towards  the 
axe  very  carefully,  on  feeling  about  he  found  the  axe,  and 
then  taking  it  in  both  hands  he  brought  it  down  with  all  his 
force  and  chopped  into  his  knee,  and  split  it  all  to  pieces. 
Then  he  set  up  a  loud  yell.  One  of  his  companions  got  up 
and  asked  him  :  "  What's  bitten  you  ?  "  He  was  astounded 
to  see  the  axe  fixed  in  his  knee  and  he  asked  :  "  What  have 
you  done  ?  "  Said  he  :  "  My  thoughts  are  of  foolishness. 
I  saw  the  knee  sticking  up  and  I  thought  it  was  a  lion,  and 
now  I  have  killed  myself." 

And  to  this  day  if  a  man  hurts  himself  or  wounds  himself 
with  an  axe  or  a  spear,  they  say:  "In  your  foolishness 
you  are  like  yon  man  who  wounded  himself  with  an  axe  in 
the  knee." 

6.  The  Fool  who  lay  down  and  slept  in  the  Road 

A  traveller  was  passing  to  another  district.  When  he 
reached  a  certain  village  he  inquired,  saying  :  "  Where  does 
this  road  lead  to  ?  "  They  answered  :  "  It  goes  there  to  the 
village."  "Is  it  there  where  my  relations  come  from?' 
The  others  answered :  "  Yes."  "  And  is  the  road  one 
only  ?  "  They  said  :  "  No,  there  are  two.  You  will  go  along 
some  way,  and  when  you  reach  the  dividing  of  the  road, 
take  the  one  to  the  left ;   turn  aside,  and  take  that  one." 

He  went  on  and  when  he  arrived  at  the  dividing  of  the 
roads,  he  lay  down  and  slept.  As  he  was  sleeping  and 
sleeping,  next  day  some  people  passed  by  and  found  him 
asleep,  and  they  said  :   "Is  this  man  dead  or  alive,  or  what's 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  409 

the  matter  with  him  ?  '  Then  they  roused  him  and  found 
that  on  one  side  of  him  the  termites  had  been  building. 
They  asked  him  :  "  Why  do  you  sleep  in  the  road  ?  ' 
Said  he  :  "I  slept  because  they  said  :  when  you  get  to  the 
dividing  of  the  road,  take  the  one  to  the  left,  lie  down,  and 
leave  the  one  to  the  right."  Then  those  wise  people  asked 
him  :  "  Which  is  the  right  and  which  is  the  left  ?  '  He 
answered,  saying :  "I  do  not  know  the  roads."  Then 
they  told  him  :  "  This  is  the  one  to  the  right  and  this  the 
one  to  the  left."     Then  they  said  :    "  Come  on,  let  us  go." 

When  they  reached  the  village,  to  the  people,  they  said 
to  them  :  "  This  fool  of  a  man  whom  you  told  the  road, 
when  he  got  to  the  dividing  of  the  roads  lay  down  to  sleep 
as  you  said  to  him,  when  you  reach  the  dividing  of  the 
roads  turn  aside."  Now  to  this  day  they  do  not  forget 
that  man.  Youngsters  and  children  and  adults  say  :  '  That 
man  was  a  fool."  His  fame  went  abroad  in  all  the  land  : 
"  That  person  was  truly  a  fool.  A  fool  who  was  told,  '  When 
you  reach  the  dividing  of  the  roads  turn  aside  {pinuka) 
and  take  the  left,'  and  when  he  reached  there  he  lay  down 
{pinuka)  and  slept  until  the  termites  built  on  him.  Foolish- 
ness indeed  !  " 


7.  The  Fools  who  started  Mourning  when  promised  some 
Milk  with  their  Bread 

On  earth  many,  in  the  sky  one  only.  Some  men  went  to 
visit.  On  their  arrival  the  people  cooked  bread  for  them. 
When  they  had  done  cooking  the  men  ate,  dipping  it  into 
gravy ;  and  their  host  said  :  "  Eat,  travellers.  When 
you  have  done  eating  this  you  shall  eat  with  milk."  The 
travellers  ate,  and  when  they  had  eaten  they  took  their 
spears  and  began  to  mourn  by  running  up  and  down. 
The  people  were  astonished,  and  said  :  '  What  are  these 
travellers  mourning  for  ?  "  So  they  called  them  and 
asked  :  "  What  are  you  mourning  for  ?  "  They  said  : 
"  We  are  mourning  because  you  said,  when  you  have  done 
eating  you  will  mourn."  Then  all  were  astonished  and 
said  :  "  We  said  that  when  you  have  finished  eating  the 
sop  you  can  eat  with  milk.     To  eat  with  milk  (kandila)  is 


410  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

not  to  mourn  (kudila).     We  said  we  would  give  you  milk  in 
which  to  dip  your  bread." 

Note  :  This  tale,  like  the  last,  is  founded  on  the  likeness  of  words. 
They  were  told  mukandile,  "  you  will  eat  with  milk,"  and  they 
misunderstood  it  for  mukadile,  "  you  will  mourn." 

There  are  Italian  tales  with  similar  motives.  A  man,  for 
example,  tells  his  wife  to  prepare  dinner  for  a  friend  and  to  be  sure 
to  have  broccoli  strascinati  and  novi  spersi  as  they  are  his  favourite 
dishes.  Strascinare  is  to  drag  anything  along,  but  is  technically 
used  of  broccoli  chopped  up  and  fried — the  common  Roman  dish. 
Spergere  is  to  scatter,  but  the  word  is  used  of  eggs  poached  in 
broth,  a  favourite  delicacy.  The  woman,  taking  the  words  literally, 
drags  the  broccoli  all  over  the  house  and  yard,  and  scatters  the  eggs 
all  about  the  place  instead  of  poaching  them  {Roman  Folklore, 
pp.  366  sq.). 

8.  The  Fools  who  waited  for  Ground-nuts  to  fall  from  a  Tree 

Two  people  were  travelling,  and  midway  along  the  road 
they  found  some  nut-shells  under  a  tree,  and  they  sat  down 
and  watched,  saying  :  "  The  nuts  that  were  in  these  shells 
fell  out  of  this  tree."  So  they  were  sitting  until  the  nuts 
should  fall  from  the  tree.  After  many  days  they  were  still 
sitting.  Then  some  other  people  came  along  and  said  : 
"  What  are  you  doing  here  under  the  tree  ?  "  "  We  are 
waiting  for  the  ground-nuts  to  fall."  Then  they  laughed 
at  them  and  said  :  "  You  are  fools.  These  are  only  shells 
left  by  people  who  ate  the  nuts."  They  laughed  very  much 
at  them. 

And  to  this  day  they  are  a  byword.  When  a  person 
does  a  thing  that  is  not  right  they  liken  him  to  those  people 
who  watched  for  shells.  They  say  to  him  :  "  You  are  like 
yon  people  who  when  they  found  shells  under  the  tree 
waited  for  nuts  to  fall  out  of  the  tree."  To  this  day  it  is 
a  well-known  thing  which  does  not  come  to  an  end. 

9.  How  Two  Men  had  a  Dispute 

Two  men  started  off,  one  with  a  dog  and  the  other  with 
a  pot.  When  they  got  into  the  veld  he  who  had  the  dog 
killed  an  animal.  He  with  the  pot  said  :  "  Let  us  cook 
and  eat."  When  they  had  done  cooking  they  ate.  Then 
the  dog  got  into  the  pot  to  lick  it  out,  and  when  he  wanted 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  411 

to  withdraw  his  head  he  stuck  fast.  The  owner  of  the 
pot  said  :  "  Friend,  my  pot  will  be  broken.  Your  dog  is 
stuck  fast  in  my  pot.  Come  and  take  him  out."  The 
owner  of  the  dog  said  :  "I  cannot  manage  the  dog." 
'  Well,  as  you  cannot  manage  the  dog,  let  us  cut  off  his 
head  so  that  it  may  come  out  of  the  pot."  Said  he  :  "  You, 
my  friend,  which  is  more  valuable,  the  dog  or  the  pot  ? 
Said  he  in  answer  :  "  My  pot  is  the  more  valuable."  Said 
he  :  "  All  right,  cut  away."  So  the  owner  of  the  pot  took 
an  axe  and  cut  the  dog's  head  off.  When  he  had  cut  off  his 
head,  he  took  his  pot  and  found  it  was  not  broken,  so  he 
brought  water  and  washed  out  the  blood.  When  he  had 
done  washing  it,  he  brought  some  string,  tied  it,  put  it  on 
his  shoulder,  and  went  off  to  the  village.  And  the  owner  of 
the  dog  went  also  to  the  village. 

When  he  arrived  at  the  village,  the  owner  of  the  dog 
found  his  child  sick,  and  he  thought  :  "  Yon  person  who 
has  the  pot,  his  child  took  my  brass  bracelet."  So  he  ran 
quickly  and  went  where  he  was.  On  arrival  he  said  :  '  My 
friend,  give  me  my  bracelet."  They  called  the  girl,  but 
the  bracelet  refused  to  come  off  her  arm,  for  it  had 
been  put  on  long  ago  while  she  was  yet  a  child,  and 
now  she  was  grown  into  a  maiden.  Said  he  :  'As  it 
refuses  to  come  off  let  us  cut  off  the  hand."  Said  he  : 
"  My  friend,  don't  cut  off  the  hand,  let  us  rather  give  you 
another  bracelet."  That  man  said  :  '  I  don't  want  an- 
other, this  is  my  bracelet."  "  Which  is  of  more  consequence, 
the  bracelet  or  the  hand  of  the  child  ?  '  That  man  refused, 
saying  :  "As  for  me  it  is  my  bracelet  that  I  want."  So 
the  father  of  the  child  said  :  "  Take  an  axe  and  cut  off  the 
hand."  He  cut  it  off  and  the  bracelet  came  away.  He 
took  his  bracelet,  saying  :  "  This  is  the  hand  of  your  child, 
join  it  up,  and  let  us  see  how  you  will  join  it.  You  cut  my 
dog's  head  off."  He  took  the  bracelet  and  went  to  divine  for 
his  child  who  was  sick.  When  he  reached  the  diviner, 
the  oracle  said  :  "  Dig  up  some  medicine  and  your  child 
will  recover."  He  came  back  and  dug  the  medicine,  gave 
it  to  her,  and  she  recovered. 


f6gri 


412  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

10.  The  Scold  who  split  her  Mouth 

There  was  once  a  woman  named  Mukamunkomba  and 
she  was  a  scold,  always  finding  fault  with  everybody.  In 
particular  she  would  never  allow  people  to  talk,  but  always 
stopped  them.  She  was  always  the  same,  railing  and  nag- 
ging. Now  in  those  old  days  she  was  nursing  two  of  her 
daughter's  children  :  they  were  young  and  were  always 
disputing  with  each  other,  as  is  the  way  of  children.  The 
old  woman  so  surpassed  herself  in  nagging  those  children, 
her  own  grandchildren,  that  her  mouth  split.  And  so  they 
have  put  her  on  record  as  a  warning,  and  when  they  hear 
any  one  nagging  they  say  :  "  Beware,  you  will  split  at  the 
mouth  as  old  Mukamunkomba  did  with  her  railing.  If  you 
have  to  find  fault  with  any  one,  do  it  once  only ;  don't 
keep  on  at  it." 

11.  The  Man  and  the  Mushrooms 

There  was  once  a  great  famine  in  the  land  and  many 
people  were  dying  with  hunger.  A  certain  woman  found 
some  mushrooms  and  filled  her  pot  with  them  and  water. 
The  husband  was  looking  on  and  noticed  that  the  pot  was 
quite  full  when  it  was  put  on  the  fire  to  boil.  He  went  out, 
and  on  his  return  shortly  after  the  woman  took  the  pot 
off  the  fire  and  set  it  between  his  legs.  Now  the  man  said  : 
'  The  pot  is  not  full.  Where  are  the  rest  ?  '  So  he  began 
to  hint  that  she  had  helped  herself  to  them  in  his  absence. 
"  I  saw  the  pot  full,"  said  he,  "  now  it  is  half  empty."  The 
woman  said  :  "  But,  my  husband,  don't  mushrooms  shrink 
when  cooked  ?  "  But  he  wouldn't  have  it.  "  You're 
lying,"  he  said.  "  Well,"  she  went  on,  "  if  they  haven't 
shrunk,  where  are  they  ?  '  "  You  have  eaten  them," 
said  he.  His  wife  replied  :  "  No,  my  husband,  I  couldn't 
eat  the  food  in  your  absence."  But  the  man  got  very 
angry  and  said  to  her  :  "  You  are  a  bad  woman.  You 
stole  the  mushrooms  while  I  was  away."  The  woman 
denied,  saying  :  "I  did  not  steal.  They  shrank  in  the 
boiling,"  but  he  took  a  stick  and  beat  her  to  death.  Then 
he  told  the  people  that  his  wife  had  died  of  starvation.     As 


ch.  xxvin  FOLK-TALES  413 

he  had  no  other  wife,  he  had  to  fend  for  himself.  One  day 
he  brought  home  some  mushrooms  and  filled  that  same 
pot  his  dead  wife  had  used.  He  sat  there  and  watched  it 
boil,  and  when  he  took  it  off  the  fire  saw  that  the  mushrooms 
had  so  shrunk  that  there  was  hardly  anything  left  at  the 
bottom  of  the  pot — that  pot  which  had  been  full  to  over- 
flowing. The  man  was  greatly  startled.  He  began  to 
tremble  and  cry  :  '  Oh  dear  !  oh  dear  !  This  pot  which 
I  filled  with  mushrooms  and  now  they  have  shrunk  away  ! 
I  killed  my  wife  without  reason.  She  did  not  steal ;  the 
mushrooms  did  shrink  as  she  said.  Dear  !  oh  dear  !  I 
am  the  child  of  a  foreigner  !  " 

Since    that    day  they  have  put  him  on  record    as    an 
example.     Do  not  be  in  a  hurry  to  accuse  people  of  stealing. 

12.  The  Bogle  and  his  Child 
(Told  to  frighten  children.) 

There  was  once  a  bogle  named  Shezhimwe  who  married 
a  woman,  and  in  course  of  time  a  baby  was  born  to  them. 
All  the  neighbours  rejoiced  with  them,  and  the  child  flourished 
and  grew  big.  Before  it  was  weaned  the  mother  left  it 
one  day  in  charge  of  Shezhimwe  while  she  went  to  work 
in  the  field,  and  the  bogle,  when  he  found  himself  alone 
with  his  child  and  the  mother  far  away,  ate  the  child  and 
made  tracks.  The  mother  left  off  work  later  in  the  day 
and  returning  home  sought  her  child,  and  sought  in  vain. 
While  she  was  wondering  what  had  become  of  it,  her  husband, 
the  bogle,  suddenly  reappeared,  and  she  said  to  him  : 
'  Shezhimwe,  bring  the  child  for  its  food."  The  bogle 
began  to  be  astonished,  clapped  his  hands  in  amazement, 
and  said  :  "  What  child  do  you  mean  ?  '  The  woman 
replied  :  "  Why,  to  be  sure,  the  same  child  I  left  with  you 
when  I  went  to  work  this  morning."  Said  the  bogle  :  "I 
laid  him  down  on  the  bed.  I  wonder  who  could  have  eaten 
him  ?  '  They  hunted  all  about,  but  no  child  could  be 
found.  They  gave  up  the  search  at  last  and  the  mother 
had  to  reconcile  herself  to  the  fact  that  her  child  was  lost. 
Some  time  later  another  child  was  born  in  that  house, 
and  all  Mrs.  Shezhimwe's  friends  rejoiced  with  her  again. 


414  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

But  not  many  days  after,  while,  the  woman  was  gone  to  the 
other  side  of  the  village,  Shezhimwe,  in  whose  charge  she 
left  the  child,  ate  it  in  a  moment  and  went  out.  Presently 
she  came  back,  and  not  seeing  her  husband,  called  him 
loudly  :  "  Shezhimwe  !  Shezhimwe  !  Bring  the  child  to 
drink."  The  bogle  made  no  reply,  but  soon  came  in  as 
if  nothing  had  happened,  and  said  to  her  :  "  Was  it  you 
calling  ?  '  "  Yes,"  she  answered,  "  bring  the  child  I  left 
with  you,  it's  time  for  it  to  drink."  Said  Shezhimwe  : 
"  Why,  I  left  the  child  only  a  moment  ago,  where  can  it 
have  gone  ?  "  Then  the  woman  lost  her  temper  and 
cried  out  :  "  No,  that  won't  do.  Just  you  produce  my 
child.  I  would  like  to  know  how  the  children  get  lost  that 
are  left  in  your  hands."  Shezhimwe  had  no  excuse  to 
make  ;  he  remained  silent.  They  wept  for  the  child,  and 
afterwards  the  woman  went  to  her  own  home  and  told  her 
parents  all  about  it.  They  comforted  her  and  said  :  '  Go 
back  to  your  husband.  The  child  will  return  to  you  :  and 
when  it  is  to  be  born  come  home  here."  So  the  woman 
went  back  to  her  husband  the  bogle.  Later  on,  she  made 
her  escape  and  went  home  again.  Shezhimwe,  seeing  that 
she  had  gone,  followed  her.  They  saluted  him  politely  did 
his  wife's  people,  and  cooked  food  for  him.  When  he  had 
finished  eating  they  seized  and  killed  him.  After  killing 
him  they  burnt  him  in  the  fire,  and  out  of  the  fire  there 
came  a  great  whirlwind.  That  was  really  a  bogle — and  he 
is  still  alive  and  on  the  look-out  for  naughty  children. 

13.  Tale  of  an  Expectant  Mother's  Fancies 

(Told  as  a  warning  to  such  women.) 

There  was  once  a  woman  in  the  family  way  who  would 
not  eat  porridge  and  refused  all  food  offered  to  her.  One 
day  she  called  her  husband.  "  Yes,  wife,"  said  he,  "  what 
do  you  want  ?  "  "I  want  some  bird's  eggs  ;  all  this  bread 
and  other  food  I  can't  eat."  The  husband  answered  :  "Very 
well,  my  wife,  but  to  get  eggs  is  not  easy.  Where  can  I 
get  bird's  eggs  ?  "  Said  she  :  "Go  and  hunt  in  the  birds' 
nests  and  find  some."  So  the  husband  consented  to  go 
searching  for  eggs,  and  came  back  with  some,  which  the 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  415 

woman  ate — all  of  them.  Next  day  the  man  and  his  son 
went  out  again  ;  they  saw  two  birds  and  a  nest  in  a  tree 
and  the  man  climbed  up  and  got  the  eggs.  Now  in  that 
tree  there  was  a  snake,  and  though  the  man  did  not  see  it 
the  boy  who  was  on  the  ground  did,  and  seeing  it  called 
out,  "  Father,  there  is  a  snake  there,  look  out."  The  man 
in  his  fright  fell — and  with  him  the  basket  of  eggs,  which, 
fortunately,  did  not  break.  They  returned  home,  and  the 
woman  received  the  eggs  and  said  "  Thank  you."  The  boy 
said  :  "  Mother  !  "  "  Well,  child,  what  do  you  say  ?  " 
"  I  say,  do  not  eat  all  these  eggs  at  once.  It  is  a  great 
trouble  to  go  climbing  trees,  and  besides  there  are  snakes. 
Father  was  nearly  bitten  to-day."  But  the  woman  cooked 
and  ate  all  the  eggs  that  evening,  and  in  the  morning 
clamoured  for  more.  So  the  husband  went  out  again,  this 
time  alone,  for  the  boy  stayed  at  home.  After  searching 
for  some  time  he  found  a  nest  with  eggs  in  it,  and  climbing 
the  tree  put  them  in  his  basket.  But  hidden  in  a  hole  in  that 
tree  was  a  mulala  snake,  and  just  as  the  man  was  descending 
it  bit  him.  The  man  fell  and  died  in  a  few  minutes.  It 
was  away  in  the  forest  and  there  was  nobody  to  take  the 
news.  After  sunset  when  he  did  not  come,  the  boy  grew 
anxious  and  said  to  his  mother  :  "  Mother,  I  believe  father 
is  dead."  Then  the  woman  began  to  recall  her  son's  warn- 
ing not  to  eat  all  the  eggs  at  once,  because  of  the  trouble  and 
danger  involved  in  getting  them.  In  the  morning  they 
went  out  to  search  and  found  him  at  the  foot  of  the  tree. 
He  was  stone  dead  and  stank  horribly  already.  The  woman 
bereft  of  her  husband  died  also. 

14.  A  Man  and  his  Mother 

A  man  and  his  mother  were  once  in  great  difficulty  for 
food,  and  were  reduced  to  going  about  from  village  to 
village  begging.  After  a  time  they  went  to  live  on  an 
island  in  the  river  and  there  they  were  still  worse  off.  They 
did  not  know  how  to  rind  food.  At  last  the  woman  said  to 
her  son  :  "Go  and  wander  about  among  the  villages,  and 
when  you  find  an  ox  bring  it  here."  The  man  went  off, 
and  finding  some  cattle  grazing  he  drove  off  one  and  brought 


4i  6  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  pt.  v 

it  to  the  river.  Now  the  old  woman  had  medicine,  and 
when  the  man  reached  the  river  he  called  to  her,  saying  : 
"  Mother,  strike  the  water  !  '  The  mother  took  her 
medicine  root  and  with  it  smote  the  water  so  that  the  man 
and  ox  passed  over  dry-shod  and  then  the  river  flowed  on. 
The  man  killed  the  ox,  cut  it  up,  and  giving  his  mother  a 
bit  of  a  bone  ate  the  rest  with  his  wife.  The  mother  made 
no  fuss,  but  kept  quiet.  When  the  meat  was  finished  he 
went  to  another  place  and  stole  an  ox,  but  the  herdsmen 
saw  him  and  gave  chase.  He  reached  the  river  first  with 
the  ox  and  called  to  his  mother  as  before  :  "  Mother, 
strike  the  water  !  "  The  woman  smote  the  water  ;  the 
river  divided  allowing  them  to  pass,  and  then  joined  up 
again.  Once  again  the  man  killed  and  cut  up  the  ox  and 
threw  his  mother  a  bone.  Now  she  said  to  him  :  "  My  son, 
you  bring  home  an  ox  and  eat  all  the  meat  with  your  wife 
and  to  me  you  give  only  a  bone.  I  your  mother  see  your 
doings  !  "  The  man  got  angry  and  said  to  her  :  "  That's 
the  way  with  you  old  women,  you  are  never  grateful  for 
what  you  are  given."  His  mother  said  no  more.  Not  long 
after  the  man  went  off  to  a  place  some  distance  away, 
where  the  news  of  his  thievery  had  not  reached,  and  there 
he  found  many  cattle.  He  drove  off  two.  The  people  saw 
him,  raised  an  alarm,  and  chased  him  to  the  river.  There  he 
called  his  mother  as  before  :  "  Mother,  strike  the  river  !  ' 
But  his  mother  answered  :  "I  will  not  strike  it  because 
you  wouldn't  give  me  any  meat."  And  the  villagers  coming 
up  killed  him. 

15.  The  Child  who  wanted  to  sleep  in  the  Middle 
(Told  to  warn  men  against  ignorant  children.) 

A  man  took  his  child  with  him  hunting  in  the  veld. 
There  the  boy  set  four  traps  by  the  side  of  a  pool  while  his 
father  looked  for  game.  They  were  by  themselves — those 
two,  no  third.  The  boy  presently  caught  a  guinea-fowl  in  one 
of  his  traps  and  went  off  to  the  shelter  he  and  his  father 
had  built  in  the  veld.  He  found  there  his  father,  who  had 
returned  unsuccessful,  and  was  therefore  glad  to  see  the 
guinea-fowl  brought  by  his  son.     The  boy  said  :  "  Father  !  ' 


ch.  xxvni  FOLK-TALES  417 

The  man  replied  :  "  What  do  you  say,  namesake  of  my 
father  ?  "  "I  say,  cook  this  guinea-fowl  and  eat  it  alone  ;  I 
won't  eat  it,  no,  no.  And  to-night  when  we  sleep  put  me 
in  the  middle."  The  father  answered  nothing  :  he  thought 
the  boy  was  only  playing  by  talking  about  being  put  in  the 
middle.  When  the  fowl  was  cooked  the  man  called  the 
boy  and  said  :  "  Namesake  of  my  father,  come  and  let  us 
eat  the  guinea-fowl  you  killed,  it's  already  cooked."  But 
the  boy  said  :  "  Eat  it  alone,  father,  as  I  told  you  before. 
But  when  we  sleep  put  me  in  the  middle,  because  I  do  not 
wish  to  sleep  on  the  outside  for  fear  of  being  bitten  by 
some  wild  beast  in  the  night."  So  the  father  ate  the  guinea- 
fowl  by  himself. .  Presently  the  boy  said  :  "  Father,  have 
you  done  eating  ?  "  "  Yes,  namesake  of  my  father,  I  have 
done."  Said  the  child  :  ".As  you  have  done  eating,  let  us 
sleep."  The  father  replied  :  "  Right,  namesake  of  my 
father,  let  us  sleep."  They  went  into  the  shelter  and  the 
man  lay  down  first.  Then  his  child  asked  him  :  "  Where 
am  I  to  lie,  Dad  ?  "  "  Wherever  you  please,  namesake  of 
my  father."  "  Where  I  like,"  said  the  child,  "  is  in  the 
middle."  "  How  can  I  put  you  in  the  middle  ?  "  replied 
the  man,  "  I  am  only  one  person."  But  the  child  began 
to  cry,  sitting  on  the  ground.  Presently  his  father  got  up 
and  tied  a  bundle  of  grass  and  laid  it  on  one  side  of  the 
bed,  then  took  hold  of  the  child's  hand  and  said  :  '  Come 
sleep  here  in  the  middle  as  you  wished."  The  child  lay 
down,  but  as  he  was  falling  asleep  he  touched  the  thing 
by  his  side  and  found  it  was  not  a  person  but  only  grass. 
He  got  up  and  began  to  cry.  His  father  was  fast  asleep. 
Then  the  boy  took  his  father's  spear — it  was  an  iyonga,  with 
a  blade,  broad  and  long  and  sharp — a  spear  that  a  man 
takes  to  tackle  a  wart-hog.  He  sharpened  it  on  a  stone 
and  then  lifting  it  in  two  hands  he  brought  the  point  down 
with  all  his  strength  upon  his  father's  stomach,  cutting 
him  open.  He  did  not  think  of  his  father  dying,  but  he 
died.     And  the  child  died  too  :  he  died  of  fright. 


Sed  nos  immensum  spatiis  confecimus  aequor, 
Et  iam  tempus  equum  fumantia  solvere  colla. 

VOL    TF  2  E 


INDEX 


Note. — The  following  lists  are  not  indexed  in  detail 


Names  of  chiefs,  i.  57  sq. 

Foods  and  drinks,  i.  149  sqq. 

Parts  of  human  body,  i.  222  sq. 

Diseases  and  remedies,  i.  232  sqq.,  275  sqq. 


Clans,  etc.,  i.  310  sqq. 
Communities,  i.  313^^. 
Tables  of  relationship,  i.  323  sqq. 
Games,  ii.  246  sqq. 


Abduction,  of  wife,  i.  404 

Abortifacients,  i.  250,  419,  ii.  40 

Abortion,  when  induced,  i.  250,  419  ; 
purification  after,  ii.  6  ;  disease  caused 
by,  i.  234.      See  Feticide 

Accusations,  false,  i.  371 

Adultery,  ii.  72  sqq.,  i.  302,  352,  359, 
404,  418 

Adzes,  i.  219 

Affinity,  relations  by,  i.  338  sqq. 

Afterbirth,  how  removed,  ii.  8  sq.  ;  dis- 
posal of,  ii.  10 ;  of  twins,  disease 
caused  by,  i.  276 

Age,  Ba-ila  age  quickly,  i.  61  ;  how  told, 
i.  62 

Age-grades  (mu-sela,  mi-),  i.  308  sq. 

Agriculture,  methods  of,  i.   135  sqq. 

Amulets  (ch-inda,  sh-),  i.  250  sqq.  See 
Medicine 

Ancestors  of  Ba-ila,  i.  20.  See  Divini- 
ties 

Anderson,  Mr. ,  i.  54 

Angoni,  raid  Basodi,  i.  44 

Animals,  wild,  in  Bwila,  1.  n  sqq.  ;  list 
of,  eaten,  i.  150 

Anopheles,  mosquito,  i.   11,  ii.  225  sq. 

Ant,  Mr.,  the  diviner,  ii.  389,  396 

Ant-bear,  tale  of,  ii.  365 

Ants,  kinds  of,  ii.  226  ;  nest  of,  as 
remedy,  i.  236 

Aphrodisiacs,  i.  2495^.,  ii.  35,  67 

Arab  slave-traders,  i.  33  sq. ,  39 

Armlets,  i.   101  sq.  ;   filled  with  drugs,  i. 

253 

Arnot,  F.  S. ,  cited,  i.  26  ?i. 

Arson,  i.  403 

Ash  (itwe),  named  in  oaths,  i.  355  ;  held 
sacred,  i.  370  ;  thrown  on  person, 
'•  37°.  399.  4°2.  411 >  used  as  remedy, 
i.    237,    243  ;    in    witchcraft,    ii.    93  ; 

VOL.  II  A 


mounds  of  (mu-kwashi,  mi-),  i.   129  ; 

at  funerals,  ii.  109,  111 
Attitudes,  i.  81  sqq. 
Aunt,  i.  319 

Avoidance,  between  relations,  i.  338  sqq. 
Axes,  i.   106,   218  sq. ;   divining  with,  i. 

269  sq. 

Babizhi,  "  the  southern  people,"  i.  xxvi 
Baboons,    in    tale,    ii.    349  ;    clan  of,   i. 

311 
Bachikundi,  raid  Bambala,  i.  44 
Ba-ila,  name  of,   i.   xxv  sq. ;    =  freemen, 

i.  299  ;   numbers  of,  i.   15,  313  sqq. 
Baila-Batonga  Mission,  i.  29,  54 
Bakaundi,  history  of,  i.  27 
Bakubi  (clan),  turn  into  matoshi,  i.  289 
Bakwe,  i.  340 
Balamba,  clans,  i.  313 

brothers-in-law,"  i.  339  sq. 
.  66 
Rev.    A., 


1.    39    n.,    54,    11. 


25  sq.,  40, 


123, 
16; 


Balamu, 
Baldness 
Baldwin, 

146 
Balea,  i.  28 
Baluba,  i.  xxvii 
Balui,  i.  25 
Balumbu   (  =  foreigners) 

nzela  people),  i.  xxvii,  34  sqq. 
Balumbwa  mountain,  i.  9 
Balundwe,  i.  xxvi 
Bama  (=my  mothers),  i.  319 
Bambala,  "  the  northern  people,"  i. 

3,  8,  44,  70,  j-j,  79,  etc. 
Bambo,  "the  western  folk,"  i.  xxvi 
Bambwe,  list  of  chiefs  of,  i.  57 
Bambwela,  i.  25,  27,    105  (photo), 

(clans) 
Banangu  (  =  my  children),  i.  320  sq. 
Bangles,  ivory,  i.   101  sq. ,  180  sq. 
Bantuba,  i.  25 

19  2  E  2 


3J3 


(  =  Na- 


3*3 


420 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Barotsi,  i.  31  sq. ,  41,  52 

Basala,  i.  xxvi,  3;   (=  prophets),  ii.  140 

Bashamba,  i.  xxvii,  313  (clans) 

Bashituchila,  i.  32 

Bashukulompo  =  Mashukulumbwe  =  Ba- 
ila,  i.  xxv,  39 

Baskets,  kinds  of  and  making,  i.  187  sqq. 

Basodi,  i.  xxvii,  44 

Basubia,  i.  xxvii,  ii.  277 

Batonga  (  =  Batoka),  i.  xxvii,  28 

Batwa,  i.  xxvi,  6  sq. ,  29,  92 

Bazhile  (sisters-in-law),  i.  339 

Beans,  use  in  iron-smelting,  i.  205 

Beard,  on  older  men,  i.  63  ;  in  state  of 
taboo,  i.  63 

Beauty,  ideas  of,  i.  112,  127  sq.,   ii.  45 

Beer,  kinds  and  preparation  of,  i.  149  ; 
when  drunk,  i.  203,  ii.  20,  57,  174 
sq. ,  189  sqq. ,  194  ;  when  offered,  i.  389, 
ii.  178,  194  ;  when  taboo,  i.  238,  349 

Bees,  ii.  227 

Beetles,  ii.  227 

Bellows,  i.  211  sq. 

Benelubulo,  clan  of,  i.  219 

Bene-mashi  (founders  of  the  communi- 
ties), i.  21 

Bergson,  quoted,  ii.  3125^. 

Bestiality,  ii.  75 

Betrothal,  ii.  46  sqq. 

Birds,  profusion  of  in  Bwila,  i.  14  sq. ; 
list  of,  eaten,  i.  151 

Birth,  customs  and  taboos,  ii.  7  sqq.  ; 
illegitimate,  ii.  39  sq. 

Birth-name,  i.  365,  ii.  153 

Black,  unlucky,  i.  207,  252,  261  sq. 

Blacksmithing,  i.  211  sqq. 

Blood  (buloa),  uncanny,  i.  414  sq.;  eaten, 
i.  145  ;  connected  with  pain,  i.  230 
sq. ;  offering  (luloa,  q.v. ),  ii.  187,  etc. 

Blood-brotherhood,  i.  308 

Blue-jay  (chikambwe),  feathers  of,  a  sign 
of  valour,  i.  106  ;  causes  disease  and 
death,  i.  240,  ii.  87  ;   in  tale,  ii.  347 

Body-odour,  i.  94 

Bogeys,  ii.  17 

Bone-setting,  i.  276 

Boundaries,  i.  387  ;  disease  caused  by 
trespassing  upon,  i.  237 

Bows  and  arrows,  i.  153,  154  (photo) 

Bracelets,  i.  101 

Brains,  i.  225  ;  of  hare  used  as  remedy, 
i.  241  sq. 

Bribes,  i.  360 

British  South  Africa  Company  ( =  Govern- 
ment), i.  54  sq.  ;  effects  of  its  rule,  i. 
55.  354  !  attitude  to  slavery  and  other 
customs,  i.  412,  ii.  75 

Broken  Hill,  cave  at,  i.   17 

Brothers,  how  addressed,  i.  317 

"Brothers-in-law"    (mu-lamu,    ba- ),    i. 

339 


Buckenham,  Rev.  H.,  i.  54 

Budinjidizhi,  i.  403 

Buditazhi,  meaning  of,  i.  346  ;  vilifica- 
tion reckoned  as,  i.  374  ;  perjury  as, 
i.  355  ;  false  accusation  as,  i.  357  ; 
offences  against  property  as,  i.  392 
sqq. ,  402  sqq.  ;  accident  in  bed  as, 
i.  394  ;  assaulting  woman  in  sleep  as, 
ii.  74;  other  offences,  i.  370  sqq. , 
395,  402  sq. ,  420,  ii.  5,  62;  divinity 
maybe  guilty  of,  ii.  166  ;  not  possible 
against  fellow-clansman,  i.  393,  415  ; 
nor  by  slave  against  master,  i.  393 

Building,  methods  of,  i.   114  sqq. 

Bullets,  iron,  i.  214 

Bulongo,  arch-demigod,  ii.   192  sqq. 

Bunga,  war  with  Lubanda,  i.  23 

Burglary,  i.  393 

Busangu,  i.  50,  52 

Bushbuck,  in  tale,  ii.  366 

Butter,  i.  130  ;  used  to  anoint  corpse,  ii. 
104 

Bwanga,  i.  252  ;    =  content,  ii.  89 

Bwengwa,  i.  29,  41  sq.,  44 

Bwengwa-Leza,  rock  at  Namwala,  i.  21 

Bwila  (=  country  of  the  Ba-ila),  i.  xxv; 
description  of,  i.  3  sq.  ;  fauna  and 
flora  of,  i.  9,  n  sqq. 


Calendar,  i.  140 

Calvarium,  used  as  drinking  -  cup,  by 
Barotsi,  i.  42  ;  by  Balumbu,  i.  35, 
179 

Cameron,  V.  L. ,  cited,  i.  26  n.,  33  n. 

Canoes,  making  of,  i.  200 

Cases  in  magistrates'  courts,  quoted  : 
accusation  of  witchcraft,  i.  371  sq.  ; 
loss  of  property,  i.  394,  402  ;  damage 
to  property,  i.  394  ;  kushisha  claims, 
i.  396  ;  injuries,  i.  396  ;  inheritance, 
i.  397  ;  trespass,  i.  402  ;  theft,  i.  402  ; 
recovery  of  person,  i.  404  ;  compensa- 
tion, i.  406;  marriage,  chiko,  etc., 
ii.  49,  51  sqq.,  70,  73 

Cassava,  i.  140,  148 

Castor-oil  plant,  seeds  of,  used  as  remedy, 
i.  242  ;  as  charm,  i.  278  ;  in  and 
after  child-birth,  ii.  8,  10  ;  root,  as 
abortifacient,  i.  250 

Castration  of  cattle,  i.   130 

Cattle,     great     number    of,     raided    by 
Barotsi,     i.     50  ;     love    for,    i.    127  ; 
named     and     ornamented,     i.     128  ; 
marked,     i.     128  ;     milked,    i.     129  ; 
breeds  of,  i.  129  ;   numbers  of,  i.  130  ; 
diseases  of,   i.    132  ;    mourning  for, 
132  sq. ;   when  killed,  i.   130,   178,   i 
25    sq. ,     187;     killed    at    funerals, 
130,  306,  ii.  106,  no  ;  killed  by  lions, 
i.  158  ;   cases  about,  i.  386 

Celibacy,  how  regarded,  ii.  64 


INDEX 


421 


Centipede,  ii.  224 

Ceremony,  at  iron-smelting,  i.  205  ;  of 
Lubambo,  ii.  68  ;  when  moving  vil- 
lage, ii.   178  ;   harvest,  ii.  179  sq. 

Chaka,  the  Zulu  Napoleon,  i.  28 

Chameleon,  ii.  100  sq.,  228 

Chapman,  Rev.  W. ,  i.  54;  quoted,  ii. 
31,  114  sq. ;  cited,  i.  54  n.  ;  photos 
by,  i.  8,  80,  118,   ii.  327 

Charcoal,  making  of,  i.  206 

Charms  (see  Medicine),  classified,  i.  250 
sq.  ;  trust  in,  i.  252  ;  how  carried, 
i.  253  ;  village  and  communal,  i.  254  ; 
taboos  associated  with,  i.  255 

Cheetah,  tale  of,  ii.  369 

Chest  (thorax),  seat  of  thought,  i.  225 

Chia,  ii.  136 

Chiawala  (woman's  belt),  i.  101 

Chidizho,  ii.  no 

Chiefs,  list  of  ancient,  i.  21,  57  sq. ,  ii. 
181  (demigods);  selection  of,  i.  299  sqq.  ; 
labours  of,  i.  124  sq.  ;  duties  and 
privileges  of  i.  305,  307  ;  apportions 
land,  i.  387  ;  medicines  of,  i.  260, 
300  sq. ,  307  ;  in  council,  i.  351  sq.  ; 
assault  on,  i.  413  ;  authority  of, 
undermined,  i.  354  ;  right  to  the 
bukome,  i.  384  ;  right  to  the  ground 
tusk,  i.  385 

Chifwembe,  list  of  chiefs  at,  i.  57 

Chigoe  (jigger),  i.   121,  243,  ii.  226 

Chiko,  misnamed  "bride-price,"  i.  298, 
ii.  49  ;  secures  usufruct  of  wife's  body, 
i.  384  ;  amount  and  collection  and 
payment  of,  i.  298  ;  disputes  about, 
ii.  48  sqq.  ;  for  heiress  of  deceased 
wife,  i.  391  ;   for  slave,  i.  409,  ii.  64 

Chikomo  (  =  sacred  custom,  etc.),  ii.  186 

Chikuto  (=  curse),  i.  416 

Children,  desire  for,  ii.  1  ;  life  of,  ii. 
13  sq.  ;  mortality  of,  ii.  13  sqq.  ;  duties 
of,  ii.  15  ;  punishment  of,  ii.  17 ; 
taboos  imposed  upon,  ii.  17  sq.  ; 
games  of,  ii.  242  sqq.  ;  diseases  of, 
i.  235  sqq.  ;  killed,  i.  419  sqq.  ;  buried 
alive,  ii.  114;  suicide  of,  i.  421; 
when  not  mourned  for,  i.  420,  ii.  106  ; 
when  not  buried,  ii.  114  ;  establishing 
identity  of,  ii.  152 

Chimbulamukoa,  attacked,  i.  40  ;  cattle 
from,  i.   106 

Chinao=Ushibandilwabana,  i.  239  sq. , 
ii.  12,  86 

Chins,  i.  61 

Chipo  (present  to  woman),  i.  410,   ii.  69 

Chisapi    (indecorum),    i.    346  ;    acts    of, 

>•  367.  374 
Chisosoleke,  list  of  chiefs  at,  i.   57 
Chishonsho,  i.  391,    ii.  60  sqq. 
Chisolo  (a  game),  ii.   182,  232  sqq. 
Chisungu,  ii.  25,  41 


Chivalry,  i.  175 

Chiyadila,  war  between,  and  Nyambo, 
i.  24 

Chundu,  fabulous  land  in  East,  ii.  103 

Churns,  i.  130,  131  (photo) 

Cicatrisation,  i.  96 

Circumcision,  practised  by  Mankoya,  i.  94 

Clans  (mukoa  mi-),  i.  287  sqq.  ; 
totemistic,  i.  287  ;  list  of,  i.  310  sqq.  ; 
general  rule  for  descent,  i.  294  sq.  ; 
modified  in  case  of  chief,  i.  304  ; 
descent  through  father,  i.  296;  instance 
of,  ii.  193;  various,  specified,  i.  20, 
219,  287  sqq.,  294,  297,  417,  ii. 
128,  130  sq.  ;  act  in  obtaining  re- 
dress, i.  296  sq. ,  and  in  marriage, 
i.  296,  ii.  50  ;  secondary  (kameko), 
i.  295  ;  system  falls  hardly  on  indi- 
viduals, i.  404 ;  legend  of  Banampongo, 
etc.,  i.  20  ;  homicide  an  offence  against, 
i.  414  ;  and  feticide,  i.  419 

Classification  of  animals,  ii.  224  ;  of 
words,  ii.  81,  304 

Classificatory  system  of  relationship, 
i.  316  sq. 

Cleft-stick,  jumping  through,  i.  415, 
ii.  87 

Climate,  i.  9 

Clothing,  i.  96  sqq. 

Coiffure.  See  Hairdressing,  Isusu, 
Impumbe 

Coillard,  Rev.  F. ,  quoted,  i.  42,  44,  47  ; 
good  influence  of,  i.  43 

Cold,  endurance  of,  i.  89 

Colour  of  skin,  i.  59 

Colours,  ii.  230 

Comet,  ii.  219  sq. 

Communities  (or  communes),  i.  298  sqq.  ; 
list  of,  i.  313  sqq.  ;   property  of,  i.  387 

Compass,  points  of,,  ii.  122 

Conception,  medicine  to  induce,  i.  276 

Concubinage,  ii.  64 

Coney,  tale  of,  ii.  357 

Confiscation,  as  punishment,  i.  359 

Conjurers,  ii.  261 

Continence  (relative  or  absolute),  when 
practised,  ii.  43  ;  enforced  on  fishers, 
i.  169  ;  on  warriors,  i.  176  ;  on  iron- 
smelters,  i.  206  sq.  ;  on  patients,  i. 
231  sq.,  261  ;  on  traders,  i.  263  ;  on 
husband  and  wife,  ii.  4,  6,  12 

Conundrums,  ii.  331  sqq. 

Cooking,  where  done,  i.  143  ;  methods 
of,  i.  146 

Copper,  ii.  222  ;  as  remedy,  i.  243 

Corpse,  preparation  of,  ii.  104,  non.  ; 
position  of,  ii.  105,  119  ;  when  burnt, 
ii.  115  ;  addressed,  ii.  105,  izo-n.,  118 

Cotton,  Ila  country  adapted  for,  i.  8  ; 
grown,  i.  140  ;   thread  of,  i.  183 

Council  of  chiefs  and  headmen  (lubeta), 


422 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


i.  299  ;  to  determine  succession,  i.  303  ; 

to  judge  cases,  i.  351 
Courage,  examples  of,  i.  158  sq. ,  ii.  188 
Cousins  (cross-  andortho-),  terms  applied 

to,   i.    318  ;    marriage   of,   i.    318   sq., 

ii.  41 
Covenant,  of  friendship,  i.  295,  308  sqq.  ; 

of    blood    brotherhood,     i.    308  ;    for 
';    exchange  of  wives,  ii.  69  ;  for  lending 

wife,  ii.  71 
Crawford,  D. ,  i.  26  n. ,  ii.  364 
Crocodile,  as  good  omen,  i.  162  ;  tale  of, 

ii.  384 
Crops  grown  in  Bwila,  i.  7,  137,  140 
Cross-roads,   rites  performed  at,   i.  207, 

242-  "•  135 

Crystal-gazing,  equivalent  for,  i.  271 

Cunnum  lingere,  ii.  75 

Cupping,  i.  230 

Currency,  salt  used  as,  i.  148 

Curses,  attached  to  medicine  and  trans- 
ferred, i.  254 ;  chikuto,  i.  416.  See 
Matushi 

Custom,  the  norm,  i.  344  ;  sanctions  of, 
i.  344  ;  established  by  Leza,  i.  345,  ii. 
211  ;  relation  of  prophets  to,  i.  345 

Daffarn,  M.  A.,   photos  by,  i.  102,  103, 

104,  ii.  271 
Dale,  A.  M.,  takes  charge  of  Ba-ila,  i.  55. 

See  Preface 
Damage  to  property,  i.  394  sq. 
Damages,  awarded,  i.  359,  394  ;  claimed, 

i'-  39.  7°.  72 

Dances,  Dancing,  ii.  270  sqq.  ;  Mwandu, 
ii.  22  ;  Kashimbo,  ii.  20  ;  Chululu, 
ii.  24  ;  Busala,  ii.  137  sq.  ;  others, 
ii.  29  ;  at  funerals,  ii.  111  ;  by  warlock, 
ii.  92 

Day,  how  divided,  ii.  215  sq. 

Deafness,  i.  224 

Death,  origin  of,  ii.  100^.  ;  living  after, 
•i.  265,  ii.  103  ;  inflicted  as  punishment, 

i-  358 
Defaecation,   position   of,  i.  83  ;   in  bed, 

i-  394 
Delirium,  caused  by  ghosts,  i.  245 
Demigods  (mu-zhimo,   mi-),   i.  21,   178, 

ii.    180   sqq.  ;    list    of   ii.     181.       See 

Divinities 
Demoniacs,  ii.  137 
Depilation,    kudimensa,    i.    65  ;    kunyo- 

nkola,  ii.  25,  30,  48,  55,  59 
Dinkas,  compared  with  Ba-ila,  i.  16 
Discretion,  ii.  315 
Diseases,  list  of,  i.  231  sqq.  ;   how  caused, 

i.  244  sq.  ;  in  cattle,   i.    132;   how  got 

rid  of  from  pumpkins,  i.  139  ;  diagnosis 

of,  i.  268 
Divination,  methods  of,  i.  265  sqq. 
Diviners  (mu-sonzhi,  ba-),    i.    265  sqq.  ; 


when  consulted,    i.    228,   356,  365,  ii. 

152,  166,  i68\  175,  177 
Divinities  (mu-zhimo,  mi-),  ii.  164  sqq.  ; 

hear    only    their    own   family,   i.   293, 

ii.     165  ;    as    intermediaries,    ii.    208. 

See  Demigod,  Ghost,  Offerings 
Divorce,    property    divided    in,    i.    381  ; 

grounds  of,  ii.  51 
Doctors  (mu-nganga,   ba-),   i.    272  sqq.  ; 

fees  of,  i.  256,  275  ;  claims  of,  i.  392, 

395  ;   in  iron-smelting,  i.  203  sqq.  ;  in 

fishing,  i.  161  ;  proverb  about,  ii.  317  ; 

buditazhi  offence  against,  i.  395 
Dogs,    i.    134  ;   in   hunting,    i.    153  ;    in 

ordeal,  i.  356  ;  given  meat  at  funerals, 

ii.  no 
Dolls,  ii.  23  (photo) 
Doorway,   i.    119    sq.  ;    ghosts    near,    ii. 

122  sq.  ;  medicine  placed  at,   i.    278, 

301;   offerings    at,    ii.    166;    "altar" 

at,  ii.  173 
Dovecotes,  i.  134,   ii.  355 
Dragon  (mulala),  ii.  229,  379 
Dreams,  ii.  134.^.  ;  medicines  revealed 

in,  i.  230,  253 
Drum-signals,  ii.  188,  268 
Drums,    i.    198,    ii.    265  sqq.  ;    mwandu, 

ii.     24,      266  ;     beaten     at     milking, 

i.  129  ;   beaten  bukadi,  i.  178  ;   beaten 

kunzuma,  ii.  138;  beaten  kutambausha, 

ii.  267 
Duiker,  in  tale,  ii.  360 
Dung,  cattle,  causes  disease,   i.   240  ;  of 

lizards  and  hyenas  used  as  medicines, 

i.  232,  240,  242 
Dwarfs,  in  the  East,  ii.  218 
Dynamism,  ii.  79  sqq. 

Earache,  i.  224 

Earee,    C.    E. ,   photos  by,  i.   90  sq. ,    ii. 

238 
Ears,  i.  61  ;   perforated,  i.  96 
Earthquake,  ii.  221 
East,  ghost  goes,  ii.  119  ;  race  of  dwarfs 

in,  ii.  218.      See  Chundu 
Eating,    ways    of,    i.     124  ;     times    and 

rules  for,  i.  145  ;    "eating  the  name," 

i.     168,     390;     "eating"     medicine, 

i.    253;    "eat  the  marriage,"   ii.    56; 

' '  eating  "       the       woman  =  cunnum 

lingere  (q.v. ) 
Eggs,  seldom  eaten,  i.  145 
Egyptian  ideas  of  soul,  ii.  161 
Eland,  ceremony  after  killing,  ii.  87 
Elephant,   annual   migration    of,   i.     n  ; 

rites    on  cutting  up,  i.    167  ;   right  to 

carcase  and  tusks  of,    i.    384  sq.  ;  in 

tales,  ii.  358,  361,  363,  394 
Ellenberger,  D.  F. ,  cited,  i.  28  n. 
Epilepsy,  i.  239 
Etiquette,  rules  of,  i.  361  sqq. 


INDEX 


423 


Excrement,  as  medicine,  i.  232,  240,  242  ; 

causes   disease,    i.    240 ;    throwing   a 

person  upon,  i.  371 
Exposure  of   person,   i.   82  ;    deliberate, 

i.  416 
Expression  of  emotions,  i.  83 
Expressions,  rude,  i.  377  sq. 
Eyes,  pupils  of,  i.  224  ;  colour  of,  i.  60  ; 

hiding  "life"  in,  i.  256 
Eyesight,  i.  89  sq.  ;   ideas  of,  i.  224 

Faeces,  an  offence  to  mention,  in  mixed 

company,  i.  377 
False  accusations  and  witness,  i.  371 
Family,  i.  283  sqq. 
Fashions,  i.  102  sq. 
Fatalism,  ii.  62,  202,  322 
Fauna,  i.  11  sq. 

Feathers,  significance  of,  i.   104  sqq. 
Fees,  doctor's,  i.  256,   275  ;   diviner's,  i. 

266 
Festivals,    Feasts,   annual  (i-kubi,   ma-), 

ii.    189,    193  ;    funeral  (i-dilwe,    ma-), 

ii.    106,    174  sq.  ;    cattle,    i.    131    sq.  ; 

initiation,  ii.  20,  25 
Feticide,  i.  418 
Fibres,  i.  184  sqq. 
Fillet  (mu-shini,  mi-),  worn  by  women,  i. 

101 
Fines  inflicted,  i.  359 
Fire,   in    cattle  kraal,   i.    129  ;  made  by 

friction,    i.    142  sq. ,    ii.  30;    how  con- 
veyed, i.  143  ;   taboos,  i.  142  sq.,  210; 

new,  i.  235,  ii.  27,  60,  62  ;  funeral,  ii. 

96  sq. 
Fireflies,  ii.  226 

Firstfruits,  i.  139^.    \) .)'  Cf—'\ 
Fish,  names  of,  i.   151,  160  ;' abundance 

of,    i.    144,    159  sq.  ;   how  cooked,    i. 

147  ;    traps,  for,   i.    161    sq.  ;    nets,   i. 

163,    186;     poisons,    i.     166;    spear, 

making  of,  i.  213  sq. 
Fish-eagle,  tales  of,  ii.  370,  391 
Fish-hooks,  i.  160 
Fishing,    methods  of,   i.    159  sqq.  ;    rites 

before,  i.  388  sq. 
Flies,  ii.  225 
Flying-people,  ii.  230 
Foetus,  formation  of,  i.   227  ;  buried,   i. 

234  ;  disease  and,  i.  234  sq. 
Folk-tales,  ii.  334  sqq. 
Fontanelle,  non-closing  of,  i.  243  ;   heart- 
beating  at,  i.    226 ;    medicine   applied 

to,  ii.  11 
Foods,  formalities  connected  with,  i.  364  ; 

staple,  i.  144  ;  preserved,  i.  148  ;  list  of, 

i.  149  sqq. 
Footsteps,  to  trace,  i.  260 
Fowls,  domestic,  i.  134 
Frazer,  Sir  J.,  i.  291,  292  ?/.,  ii.  100 
Friendship,  covenants  of,  i.  295,  308 


Frogs,  ii.  228 

Fruits,  names  of,  i.  150 

Funeral,  description  of,  ii.  104  sqq. ,  114  ; 

feasts,   ii.    no  sq.  ;  oxen  killed  at,   i. 

130  ;   when  corpse  is  not  recovered,  ii. 

116  ;  of  suicides,  ii.  116  ;  of  a  stranger, 

ii.  n6  • 

Game  pits,  i.  157  sq. 

Games,   ii.    232  sq.  ;   indavu,   ii.  21  sq.  ; 

mantombwa,  ii.  36  sqq.  ;   mimic  fight, 

i.   172  sq. 
Genitalia,    names    for,    i.    223  ;  seat    of 

vitality,   i.    226  ;  diseases    of,  i.    238  ; 

when  not  spoken  of,    i.    377  ;   named 

in  songs,   i.    208,   ii.    113  ;    distension 

and  enlargement  of,  ii.  5,17,  20,  30  ; 

admired,  ii.  45 
Genius  (Guardian  Spirit),   i.    54,  ii.   156 

sqq.,  165 
Gestation,  period  of,  ii.  7 
Ghosts    (mu-sangushi,   ba-),   where  they 

go,  ii.    119;  underground,  ii.    now., 

119  ;    near  graves    and  in  houses,   ii. 

120  sqq.  ;  near  doorways,  ii.  122  ;  in 
the  matongo,  ii.  123,  186 ;  enter 
living  persons,  ii.  136  ;  doings  of,  ii. 
122,  132  ;  speak  through  mediums, 
ii.  140  sq.  ;  in  divination,  i.  270  sq.  ; 
act  as  witch-familiars,  ii.  91,  95,  132  ; 
act  as  guardians,  i.  388  ;  come  in 
dreams,  ii.  134  sq.  ;  reveal  medicines, 
i.  230,  253  ;  disease  caused  by,  i.  235, 
244  sq. ,  ii.  27;  visible  to  animals,  ii. 
122  ;  attitude  towards,  ii.  167  sqq.  ; 
offerings  to,  ii.  123  ;  various  kinds  of, 
ii.  132  ;  vengeful  (mutalu),  i.  264  ; 
harmful,  ii.  115,  168  ;'  driven  off,  i. 
179,  ii.  163  ;  medicine  to  stupefy,  i. 
264  ;  of  elephants,  i.  168  ;  tale  of,  ii. 
133.      See  Divinities 

Gibbon,  quoted,  i.  22 

Gibbons,  A.  St.  H.,  explorations  of,*  i. 
54  ;  his  opinion  of  the  Ba-ila,  i.  54, 
361 

Gielgud,  Mr. ,  i.  54 

Gift,  taken  with  both  hands,  i.  364 

Gingivitis,  i.  66  sqq. 

Girdle,  woman's,  i.  101  ;  cutting  the,  ii. 
60,  62 

Goats,  i.  134 

God.      See  Leza 

Grain,  kinds  of,  i.  139  sq.,  149  ;  proven- 
ance of,  i.   139 

Grain-bins,  i.  138  sq.  ;  the  shumbwa,  i. 
121 

Grandchildren,  i.  320.^.,  339,  342 

Grandparents,  i.  320  ;  my  power  over 
their  persons  and  property,  i.  339 

Grass-fires,  annual,  i.  4,  11 

Gratitude,  ii.  315 


424 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Grave,  digging  of,  ii.  104  ;  shape  of,  ii. 

106;    "temples,"  ii.  120,  171 
Gray,    Rev.    S.    D. ,    photos  by,   i.    204, 

206 
Greed,  ii.  315 
Groves,   around    grave   (mabwabwa),   ii. 

120  ;    consecrated    to     demigods,    ii. 

183  sq. 
Guardian,   rights  and  duties  of,   i.  386  ; 

children  under,  i.  391  ;  receives  chiko, 

ii.  50 
Guardian  Spirit.      See  Genius 
Guns,  medicine  for,  i.  262 

Hades  (kubashikufwa),  ii.  119  sqq. 

Hail,  ii.  221 

Hair,  colour  and  texture  of,  i.  63,  71, 
75  sq.  ;  shaving,  i.  63,  ii.  47  ;  on 
pubes  and  in  armpits,  plucked  out,  i. 
65,  ii.  59  ;  on  body,  i.  65  sq.  ;  when 
not  cut,  i.  63,  207  ;  sign  of  robustness, 
i.  66  ;  buried,  i.  66  ;  a  fault  to  pull 
out,  i.  373 

Hairdressing,  styles  of,  i.  69  sq. ,  77  sq. 
See  Impumbe,  Isusu 

Handicrafts,  i.  180  sqq. 

Handley,  G.  F.  B. ,  i.  18  ;  photos  by,  i. 
4.  6,  19 

Hands  and  feet,  i.  61 

Harding,  Col.  C. ,  i.  55 

Hare  (Sulwe),  in  tales,  ii.  100  sq.,  339, 

359.   36l>    366-   375   SQ1-  '<    brains    of, 

used  as  remedy,  i.  241  sq. 
Harvest,  i.  138,  140  ;  offerings,  ii.  180 
Hazell,  Mr.,  i.  27  n. 
Head,  shaven  after  death,  ii.  104 
Head-dress.      See  Impumbe,  Isusu 
Heart,  functions  of,  i.  225  sq. 
Heat,  endurance  of,  i.  88 
Heath,  L.  C,  ii.  137 
Heir,  to  chief,  selection  of,  i.  299  sqq. 
Hemp,  Indian,  i.   152 
Hewetson,  Dr.,  i.  66  sqq. 
"  Hiding  the  life,"  i.  255  sq. 
Hippopotami,  in  Kafue,  i.  12  ;  hunting, 

i.    156  ;  skin  used  as  charm,    i.    278  ; 

tales  of,  ii.  372,  377 
Hoes,  i.  219  ;  ceremonial,  i.  101 
Holub,  Dr.,  i.  49  sqq.,  96,  123 
Homburger,  Mile.  H.,  cited,  ii.  282  sq. 
"  Home,"  equivalent  for  (uko),  i.  286 
Homicide,  i.    412  sqq. ,    ii.    187;   not  im- 
puted at  Isanti,  i.  417  sq. 
Honeyguide  (Solwe),  in  tales,  ii.  355,  357 
Hornbill,   ground  (Momba),   in  tales,   ii. 

374,  380  sq. 
Hospitality,  i.  364  sq. ,  ii.  312 
Humour,  ideas  and  sense  of,  ii.  344  sq. 
Hunger,  endurance  of,  i.  88 
Hunting,  methods  of,  i.   153  sqq.  ;  rights 

to  the  meat,  i.  384  ;   a  game,  ii.    237  ; 


prohibitions,  ii.  4  ;  prayer  to  Leza  in, 
ii.  209 
"Husband"    (mu-lum.,    ba-),   used    by 
cousins,    i.    318  sq.  ;  of   grandson,    i. 
321  ;   of  initiator,  ii.  31  ;   of  objects,  i. 

369 
Huts,  description  of,  i.  114  sq.  ;  built 
for  the  manes,  i.  113,  ii.  120,  171 
(see  Grave,  "temples  ")  ;  for  prophets, 
ii.  144,  196  ;  for  Bulongo,  ii.  194  sqq.  ; 
are  open,  i.  364  ;  entering  at  night,  i. 

393 
Hyena,  tales  of,  ii.  381,  383  ;   dung  of,  as 
remedy,  i.  240 

Ichila,  lists  of  chiefs  at,  i.  57 

Ikowela,  i.  295 

"  Ila,"  meaning  of,  i.  xxv  sq. 

Images,  ii.  169 

Immunisation  from  snake-bite,  i.  247  sq. 

Impande  (round  base  of  shell),  i.  26, 
35,  101  sq. 

Impemba  (a  white  substance),  i.  106, 
177,  232,  252 

Impotence,  how  caused,  i.  226  ;  pre- 
vention of,  i.  278  ;  treatment  of,  i.  227, 
277  ;  what  follows,  ii.  70 

Impumbe  (head-dress),  i.  71,  ii.  34  ;  re- 
newed, i.  jj  ;  ornamented,  i.  103  ; 
corn  hid  in,  i.  40 

Incest,  horror  of,  ii.  41  ;  between  children 
of  two  sisters,  i.  318  ;  between  bazhile, 
balamu,  bakwe,  i.  340  sq.  ;  ordeiedby 
doctor,  i.  261,  ii.  41,  84.     See  ii.  40 

Indavu,  game  of,  ii.  21  sq. 

Indecencies  of  speech,  i.  377  sqq. 

Indecorum  (chisapi),  i.  346  ;  offences  of, 
i.  374  sqq. 

Independence,  spirit  of,  i.   16,  361 

Infanticide,  i.  419  sq. ,  ii.  39.  See  ii. 
114 

Inhabitants,  ancient,  i.  17  sq. 

Inheritance,  i.  303,  305,  390  sqq. 

Initiation,  ii.  18  sqq. 

Inkaya  (ivory  armlets),  i.  101  ;  imita- 
tion, i.   102  ;   making  of,  i.   180  sqq. 

Inoculation,  i.  247  sq. ,  168,  266 

Insanda  (breast  of  animal),  significance 
of,  i.  384 

Instruction,  to  initiates,  ii.  20,  25,  31 
sqq.  ;  to  bride  and  bridegroom,  ii. 
57  sq. 

International  Phonetic  Association,  ii. 
277  sq. 

Intimidation,  i.  350 

Inzuikizhi  (witchcraft  medicine),  i.  252, 
264,   ii.  92,  96 

Iron-ore,  i.  202 

Iron-work,  i.  202  sqq.,  211  sqq. 

Irony,  ii.  313 

Isambwe  (=  talisman),  i.  251 


INDEX 


425 


Isho-dia-mwino,  ii.  182 

Isusu  (coiffure  en  cornet,  tall  head- 
dress), origin  of,  i.  16  ;  effect  of,  on 
countenance,  i.  61  ;  construction  of, 
i.  71  sqq. ;  tied  up  to  rafters,  i.  82 

Itoshi  (fabulous  river  monster),  ii.  128 
sq. ;  figures  of,  on  huts,  i.  120  ;  Bakubi 
turn  into,  i.  289 

Ivory-working,  i.   180  sqq. 

Jackal,  in  tales,  ii.  358,  368,  386,  391 
Jacottet,    Rev.    E. ,    cited,    ii.    282,    284, 

367.  379.  389.  398 
Jalla,  Rev.  A.,  cited,  i.  xxv,  28  n. 
James,  Prof.  W. ,  quoted,  ii.  40,  80 
Jealousy,  ii.  65  sq.  ;  disease  caused  by, 

i.  235 
Johnston,    Sir    H.    H.,    i.    18,    288,    ii. 

129  «.,  277,  351,  363 
Junod,  Rev.  H.  A.,  cited,  i.  272 

Kabulamwanda,    Sebitwane    at,    i.    29  ; 

Lewanika  at,  i.  42  ;   Holub  at,   i.  50  ; 

list  of  chiefs  at,  i.  57 
Kabulwebulvve,  chief  of  Bambwela,  i.  25 
Kafue     plain,      i.      3     sqq.,     4,     6,     13 

(photos) 
Kafue    River  ( =  Kavuvu),    meaning    of 

name,  i.    3  ;  description  of,   i.    5  sq.  ; 

railway  bridge  over,   i.   6,   7  (photo)  ; 

photos  of,  i.   5,  6,  8  ;    ="Loengue," 

"  Cafucue,"  i.  46  ?i.  ;  cause  of  floods, 

i.  9  sq. ;  lagoon  of,  i.  20  ;  fish  in,  i.  159 
Kafue  valley,  malaria  in,  i.  n 
Kafungo,  disease,  i.  234,  276,  279,  403 
Kaingu,    chief  at    Itumbi,    i.    40  ;    mis- 
named Cainco  by  Pinto,  i.  46  n. ,  and 

Cahinga  by  Porto,  i.  47  n. 
Kale,  chief  of  Bambwela,  i.  25  sq. 
Kameko,  secondary  clan,  i.  295 
Kamwale  ("  maiden  "),  nerve  of  elephant 

tusk,  i.  168 
Kamwaya     tree    ("  disperser,"     "  scat- 

terer"),  i.  235,  264,  345,  ii.  85 
Kantengwa,  i.  54  ;  list  of  chiefs  at,  i.  57 
Kanyemba,  chief  of  Bachikundi,  i.  44 
Kapidi,  chief  of  Baluba,  i.  25  sq. 
Kasale,  a  very  rich  woman,  i.  381 
Kasempa,  chief  of  Bakaundi,  i.  27 
Kasenga,  Sebitwane  at,  i.  29  ;  raided  by 

Makololo,  i.   33  ;   Lewanika  at,  i.  42  ; 

Holub  at,  i.   50  ;  scene  at  (photo),  i. 

15  ;  list  of  chiefs  at,  i.  57 
Katanga,  copper  mines,  i.  26,  ii.  223 
Kerswell,  Mrs.,  cited,  i.  54  //. 
Kerswell,  Rev.  J.,  photo  by,  i.  70 
Kidd,  D.,  i.  298 
Kilns    (inganzo),    for    smelting    iron,    i. 

204,  206  (photos) 

*  These  technical  Ila  terms  are  verhs  in  the 
without  kit  or  kiv.  the  sign  of  that  mood  ;  thus 


King  Edward  Mine,  i.   17 

Knots,  i.  184,  186 

Kubadikila,*  ii.  47 

Kubola,  i.   132 

Kuchompa,  ii.  38,  60 

Kudimba,  ii.  95 

Kudipena,  ii.  20 

Kudishita,  i.  256 

Kuditaya,  i.  346 

Kudivhunga,  ii.  18 

Kufumba,  i.  179,  366 

Kufwenezha,  ii.  55  sqq. 

Kuila,  i.  xxv,  xxvi,  347 

Kukamba,  i.  362 

Kukoma,  ii.  28 

Kukona,  i.  303,  390 

Kukunama,  ii.  200 

Kukwata,  ii.  140 

Kulabula,  i.  371 

Kulela,  i.  307 

Kulumbula,  Kulumbuzha,  i.  257 

Kunanga,  i.  385 

Kunjidila  mukaintu,  i.  374 

Kuntuba,  list  of  chiefs  at,  i.  58 

Kuombwezha,  i.  355 

Kupampa,  i.   179 

Kupuka,  ii.  209 

Kupupulula,  ii.  168 

Kusala,  i.  359 

Kusansumuna,  i.  378,  ii.  25  n. 

Kusaulula,  i.  416 

Kuseluka,  i.  20  sq. 

Kusena,  Kusenana,  ii.  69 

Kushinga,  ii.  28 

Kushinshima,  ii.  140 

Kushisha,   i.    350  ;   instances  of,   i.  396, 

407 
Kushokolola,  i.  369 
Kushoma,  ii.  167 
Kushomausha,  i.  376 
Kusoma,  Kusomya,  i.  140,  ii.   179 
Kutangaza,  ii.  62 
Kutonda,  i.  347.      See  Taboo 
Kutuka,  i.  227,  369,  374 
Kutwila,  i.  364 
Kuvhubula,  i.  390 
Kuweza  lubono,  i.  382 
Kuwila,  i.   131,  ii.   189 
Kuyumbula,  i.  364 
Kuzaluka,  ii.  21 
Kuzunga,  i.  372 
Kwenzha,  i.  171  sq. 
Kwinda,  Kwindauka,  i.  251,  256,  ii.  96 

Labour,    division    of,    i.     114,    117   sq. , 

136  sq.,  139 
Land,    belongs   to   community,    i.    387  ; 

apportioned,    i.    387  ;    sold,    i.    388  ; 

trespass  upon,  i.  388 

infinitive  mood  ;   they  may  be  found  in  the  text 
badikila,  inda. 


426 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Language,  the  Ila,  ii.  277  sqq.  ;  closest 
affinities  of,  i.  18  ;  words  in,  express- 
ing approval  and  disapproval,  i.  343 

Lathe,  for  ivory-turning,  i.  180  sqq. 

Lechwe,  vast  herds  of,  i.  12  ;  hunting, 
i.  155  ;  skins  of,  as  dress,  i.  98 

Leech,  ii.  224  ;   in  tale,  ii.  363  sq. 

Legend  of  the  Banampongo,  i.  20  ;  of 
the  old  woman  who  sought  God,  ii. 
197 

Leglets,  i.  101  sq. 

Leopard,  tale  of,  ii.  369 

Leprosy,  i.  232  ;   medicine  for,  i.  277 

Leselo,  i.  34  «.,  45  (photo) 

Levellers,  ii.  316 

Lewanika  (Lobosi),  chief  of  Barotsi, 
supports  Nyambo,  i.  24  ;  birth,  ac- 
cession, policy,  and  death  of,  i.  41  ; 
raids  the  Ba-ila,  i.  42  sqq.  ;  frees 
slaves,  i.  411  ;  sees  the  Lengongole, 
ii.  129 

Leza  (the  Supreme  Being),  ii.  197  sqq.; 
name,  i.  18  ;  customs  established  by, 
i.  345  ;  his  family  and  "  death,"  ii. 
102  ;  son  of,  ii.  144  sqq.  ;  causes 
disease,  i.  232,  245  ;  death  ascribed 
to,  i.  268,  357  ;  gives  medicine  for 
propagating  the;  race,  i.  258,  ii.  102  ; 
clan  named  from,  i.  311  ;  angry,  ii. 
145  ;  prayers  addressed  to,  i.  162, 
ii.  1  ;  offerings  made  to,  i.  168  ;  named 
in  oaths,  i.  355  ;  in  songs,  ii.  273  ;  in 
proverbs,  ii.  322  ;  in  riddles,  ii.  325 
sq. ,  329  sq. ;  in  children's  sayings,  i. 
242  ;  in  myths  and  folk-tales,  ii.  102, 

"•  345-  347  sqq.,  391 

Life  (bumi),  associated  with  genitals,  i. 
226  ;   hidden  away,  i.  256 

"  Life-token,"  i.  255  sqq. 

Lightning,  ii.  204  sq.,  220  ;  medicine  to 
ward  off,  i.  261 

Lions,  habits  of,  i.  12  ;  cattle  killed  by, 
i.  14,  129,  158  ;  hunted  by  natives, 
i.  14,  158  ;  name  of,  i.  289  ;  men 
turn  into,  ii.  124  sqq.;  tales  of,  ii. 
378,  382  sq.,  385.  387  sq.,  394,  398, 
400 

Litigiousness  of  Ba-ila,  i.  360 

Livingstone,  Dr.,  at  Linyanti,  i.  38  ;  his 
account  of  the  Mambari,  i.  39  ;  his 
map  of  the  Zambesi,  i.  47  ;  his  ser- 
vant, Mukubu,  i.  29  ;  impression  left 
by,  on  native  mind,  i.  47  ;  his  teach- 
ing, ii.  146;  cited,  i.  28  «.,  33; 
quoted,  i.  38  sq.,  ii.  357 

Load-carrying,  i.  87 

Lobengula,  chief  of  the  Matabele,  i.  46, 
140 

Locusts,  i.   143  sq.,  ii.  225 

Longo  (Shianamwenda),  Basala  chief- 
tainess  and  prophetess,  i.  29,  ii.  142 


Loss  of  property,  i.  393 

Love-philtres,  i.'  249  sq. 

Lubambo,  ii.  67  sq. 

Lubanda,  conflict  at,  i.  23 

Lubeta,    description    and    occasions    of, 

i.  35 1  ■"/•>  387 
Lubwe,    village    at,    i.     109    sq.  ;  list  of 

chiefs  at,  i.  57 
Luck,  i.  252,  262  sq.,    ii.  219 
Lucky-hand  (chesha),  i.  139 
Lukono,  i.  303,  390,  392 
Luloa  (blood-offering),    i.    411,   417,   ii. 

187,  192,  211  sq. 
Lulonga,  Holub  at,  i.  50,  52 
Lunacy,  i.  239 
Lunda  country,   i.   25  ;  Munyama  came 

from,  i.  26  n. 
Lusasa  (or  chibinde),  ii.  61  sq. 
Lushinga,  i-  231 
Lutango,  Barotsi  leader,  i.  41 
Luvhumwe,  i.  243,  ii.  n 
Lwando,  i.  161,  169 
Lwanga    (sacred    forked    pole,    "village 

altar"),  ii.  156.  172,  177;  cooking  at, 

i.  262 
Lwanzu  (or  Chanzu),  ii.  137 
Lwembe    (blood-money,    weregild),    for 

homicide,    i.    359,    417,    ii.    72  ;    for 

feticide,  i.  418  sq.  ;  for  burning  village, 

i.  404 
Lying,  characteristic  of  Ba-ila,  i.  378  sq. 

Mabamba,  warrior's  belt,  i.  106 
Mabwabwa,  ii.  120  (photo) 
Macgregor,  J.  C,  cited,  i.  28  ». 
Madan,  A.  C.,   cited,   ii.  292,  296,  367, 

379.  388 

Madyanshima,  ii.  55 

Mafwele,  list  of  chiefs  at,  i.  58 

"  Magic,"  "  Magical,"  i.  222,  255,  346  ; 
effect  of  beans,  i.  205  ;  why  the  words 
are  not  used  in  later  chapters,  ii.  80 

Makobo,  isle  of,  i.  8 

Makololo  (Sebitwane's  people),  attack 
Batonga,  i.  28  ;  kill  Sezongo,  i.  35  sq.  ; 
attack  Chimbulamukoa,  i.  40 ;  raid 
Ba-ila,  i.  40  ;  exterminated,  i.  41 

Mala,  district  of,  i.  54  ;  chiefs  at,  i.  57 

Malaria,  i.   11,  234 

Malumbe,  a  demigod,  i.  57,   ii.  182 

Malweza,  definition  of,  i.  347  ;  instances 
of,  i.  420,  423,   ii.  86  sq. 

Mambari,  slave  traders,  among  the  Ba- 
ila,  i.  36,  39  ;  beads  introduced  by, 
i.   106 

Mampuba  ("awe"),  ii.  168 

Manes'  huts,  i.  113.  See  Grave, 
' '  temples  " 

Manimbwa,  i.  36,  42 

Mankoya,  i.  xxvii.  94  ;   clans,  i.  313 

Mantembe,  poisonous  drink,  i.  35 


INDEX 


427 


Mantimbwa,  instrument,  ii.  21  sq.,  262 

Mantombwa,  game  of,  ii.  36  sqq. 

Marriage,  discussed  by  clan,  i.  297  ; 
ceremonies,  ii.  54  sqq.  ;  of  a  widower 
and  of  a  widow,  ii.  60  sq.  ;  of  chief's 
daughter  and  of  a  chief,  ii.  63  ;  of 
slave,  i.  408  sq. ,  ii.  64  ;  of  widow  to 
whom  you  have  no  right,  i.  374  ; 
allowed  between  offspring  of  brother 
and  sister  respectively  not  between 
offspring  of  two  sisters,  i.  318  ;  other 
restrictions,  i.  293,  ii.  41  ;  happy, 
ii.  75  n.  ;  proverbs  about,  ii.  59,  320. 
See  Sexual  relations 

Masamba,  a  charm,  i.  261 

Masansa,  ii.  56,  58 

Mashukulumbwe,  name  given  by  Barotsi 
to  Ba-ila  ( =  Bashikulompo),  meaning 
of,  i.  xxv,  42 

Mason-wasp,  ii.  345  sq. 

Massage,  practised,  i.  230  sq. 

Masturbation,  ii.  29,  74 

Masunto,  oxen  killed  at  funeral,  i.  130, 
ii.  no 

Matabele,  fight  Sebitwane,  i.  30  sq.  ; 
massacred  by  Sezongo  I.,  i.  35  ;  raid 
the  Ba-ila,  i.  44  sqq.  ;  Ba-ila  helpless 
against,  i.  178 

Matjokotjoko,  Matabele  name  for  Ba-ila, 
i.  xxv 

Matongo,  deserted  sites,  ii.  123 

Matushi,   vilifications,  i.    374  ;  examples 

of.  i.  375  •*¥• 
Mbeza,    Sebitwane    at,    i.    29  ;     Barotsi 

defeated  at,  i.  44  ;   Holub  at,  i.  50 
Mbololo,  last  of  Makololo  chiefs,  i.  41 
Meal,  how  prepared,  i.  146 
Mealies  (=maize),  how  grown,  i.   137 
Meals,     times     and     description     of,     i. 

145 

Measles,  i.  232 

Meat,  eaten,  liking  for,  i.  144  sq.  ;  how 
cooked,  i.  147 

Medicine  (mu-samo,  mi-),  meaning  of 
word,  i.  222  ;  faith  in,  i.  228  sq.,  252  ; 
methods  of  administration,  i.  230  jy/.  ; 
classification  of,  i.  229,  250  sq.  ;  lists 
of  names  of,  i.  232  sqq. ,  275  sqq.  ; 
powe*rs  of,  ii.  84  ;  damage  to  another's, 
is  buditazhi,  i.  395  ;  taboos  attached 
to,  i.  231,  255  ;  curse  attached  to, 
i.  254  ;  addressed,  i.  249,  262,  ii. 
85-  93  I  offerings  made  to,  i.  262  ; 
derived  from  trees,  etc.,  i.  229; 
from  skunk,  ii.  360  ;  from  frogs, 
ii.  228  ;  from  excrement,  i.  232,  240, 
242  ;  used  in  smelting  iron,  i.  203  sq. , 
209,  278  ;  in  hunting,  i.  167  sq. ,  260, 
262,  277  sq.  ;  in  fishing,  i.  161,  169, 
279  ;  in  blacksmithing,  i.  219  sq. ,  278  ; 
in  making  butter,    i.    277  ;   m  turning 


ivory,  i.  182  ;  in  agriculture,  i.  277  ; 
in  divination,  i.  266,  .269  sq.  ;  in 
initiation,  ii.  21,  30  ;  in  rain-making, 
ii.  209  ;  in  war,  i.  178  sq. ,  263,  278  sq. ; 
for  protecting  and  increasing  cattle, 
i.  129,  253  ;  for  propagating  the 
species  (luzhalo),  i.  258,  ii.  102  ;  for 
impotence,  i.  227,  277  ;  love-philtres, 
i.  249  sq.  ;  to  induce  conception, 
i.  228,  276,  280,  ii.  2  ;  to  induce 
abortion,  i.  250,  419  ;  after  abortion, 
ii.  6;  for  overdue  menstruation,  i.  277  ; 
for  midwifery,  i.  277  ;  given  to  preg- 
nant woman  and  husband,  ii.  2,  5  ; 
during  parturition,  i.  277,  ii.  7,  8  ; 
given  to  new-born  child,  ii.  10  sq.  ;  for 
bewitching,  ii.  95  ;  for  avoiding  and 
curing  witchcraft,  i.  253,  259  .r</.,  275, 
277  sqq. ,  300  ;  for  general  well-being, 
i.  259  ;  good  luck,  i.  261,  263  ; 
insambwe,  i.  395  ;  for  wealth,  i.  381  ; 
for  making  rich  and  famous,  i.  263  ; 
for  use  in  court,  i.  264  ;  to  soften  and 
defend  from  enemies,  i.  259  sq.  ;  to 
obviate  result  of  ordeal,  i.  356  ;  poured 
into  images,    ii.    169  ;   for  rebellion,  i. 

263  ;  to  cause  unhappiness,  i.  264  ; 
to  keep  away  thieves,  i.  277  ;  for 
snake-bites,  i.  245.fr/.  I  for  purification, 
i.  169  ;  for  hardening  one's  heart, 
i.  259  ;  against  lightning,  i.  261  ;  for 
protecting  chief,  i.  300  sq. ,  307;  for 
ensuring  prosperity  and  popularity, 
i.  253,  260  sq.  ;  for  protecting  village, 
i.  301,  ii.  178  ;  for  defending  com- 
mune, i.  178,  254  ;  for  long  life,  i.  259  ; 
for  hiding  the  "life,"  i.  256;  for 
kulumbuzha,  i.  257  ;  for  feeding  on 
life-substance  of  others,  i.  258  ;  to 
draw  life  from  trees,  i.  258  ;  for  seeing 
ghost,  ii.  122  ;  for  purging  ghost, 
ii.     168   sq.  ;   for  stupefying  ghost,    i. 

264  ;  for  keeping  off,  driving  off  ghost, 
i.  179,  ii.  168  ;  for  transforming  dead 
into  animals,  etc.,  i.  264,  381,  ii.  125, 
130  ;  for  wiping  out  family,  i.  264  ; 
for  sudden  death,  i.  265  ;  for  resuscita- 
tion, i.  265,  ii.  103  (lwende)  ;  for  seeing 
itoshi,  ii.  129  ;  references  to,  in  folk- 
tales, ii.  416 

Mediums,   ii.    140,    150,   188,    194.      See 

Prophets 
Meinhof,  cited,  ii.  282,  284,  286,  288 
Menstruating    women,    taboo,    i.    207  ; 

clouts  of,  used  as  remedy,  i.  239  ;   not 

to    approach    gun    in    house,    i.    262 ; 

warnings    against,    i.    262   sq.  ;    drive 

away  tsetse,  ii.  27 
Menstruation,      medicine     for     overdue, 

i.  277  ;   taboos,  ii.  21,  26  sq. 
Metals,  ii.  222 


428 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Metamorphosis,     ii.     124 ;     tales    of,    ii. 

345  sqq. ,  403 
Metempsychosis,  ii.  124  sq.  ;   connection 

with  Totemism,   i.    289  ;    example  of, 

i.  381 
Micturition,    position    in,    i.    83  ;    upon 

another,    an  offence,    i.    373  ;    disease 

caused  by,  i.  238  sq. 
Midwifery,    medicines    used    in,   i.    250, 

277  ;   practice  of,  ii.  7  sqq. 
Milk,    i.     130,    144  ;    disease  so  named, 

i.  239 
Milking,  i.  129 
Milky  Way,  ii.  219 
Millipede,  ii.  224 
Mimicry  :  mimic  fights,  i.  172  ;  in  games, 

ii.  245  ;   in  dances,  ii.  270 
Mizhimo     (sing.      muzhimo)  =  divinities, 

demigods,   q.v. ,   ii.    164   sqq.  ;    places 

consecrated   to,    ii.    169  sq.  ;    images, 

ii.  169  ;  customs  derived  from,  i.  345 
Mobukwano,  chief  of  Barotsi,  i.  31 
Mole,  ii.  89 
Months,  names  of,  ii.  216  sq.  ;  work  done 

in  various,  i.  141 
Monze,    Livingstone    at,    i.    47  ;    B.S.A. 

police  camp  at,  i.  54 
Moon,  ii.  217  sqq. 
Mortality,  infant,  ii.   13 
Mosquitoes,  i.  11,   ii.  225 
Mpepe,   Sebit wane's  nephew,   i.    33   sq., 

40,  63 
Mudimbe  ("a  pressed  one  "),  ii.  93 
Mufufuma,    "violet-tree,"    i.     137,   254, 

276,   ii.  30 
Mufwebabachazi,  i.  229,  421  sq. 
Mukaku,     woman's    ceremonial    girdle, 

i.  99  sq. 
Mukubu,    Livingstone's    servant,    i.    29, 

30  (photo),  32 
Mukwashi  (pi.  mi-),  mounds  of  ash,  i.  129; 

father's  family,  i.  284 
Mukwe,     bakwe :     "son-,     daughter-in- 
law,"  i.  340 
Mukwesu,  meaning  of,  i.  317 
Mukwetunga,  ii.  63 
Mulambwa,  Barotsi  chief,  i.  32,  34 
Munambala,  father  of  Shimunenga,  i.  22 
Munangombe,  Makololo  leader,  i.  33 
Mungaila  I. ,  chief  at  Kasenga,  i.  54 
Mungailall.,    i.    55;    photo  of,    i.    56; 

"  life  "  hidden,  i.  256  ;  was  a  slave,  i. 

304  ;  at  a  lubeta,   i.    351  ;    his  praise 

titles,  i.  367  ;  as  a  mourner,  ii.  109 
Mungalo,     "our    friend,"    quarrel    with 

Mungaila,  exile  and  death,  i.    54  sq.  ; 

his  age,  i.  62  sq.  ;  as  a  spoon-carver,  i. 

200  ;  his  family,  i.  284  ;   his  totem,  i. 

291  ;  at  lubeta,    i.  351   sq.  ;    total  ab- 
stainer, i.  349  ;   as  a  raconteur,  ii.  336  ; 

what  he  said  about   bananas,   ii.    89  ; 


about   corpse,  ,ii.    104 ;    about    asking 

questions,  i.  379;  about  tuyobela,  ii.  132 
Munyama,    chief    and    demigod,     from 

Lunda,  i.  26  n. ,  ii.  182  sq. 
Munyati,  chief  at  Mbeza,  i.  29 
Munyuni,  a  doctor,  i.  247 
Mupuka    (pi.    Bapuka),    meaning  of,   i. 

224  ;  in  body,  bashimpulukutwi,  shiu 

and  Chibumba,   i.    224    sqq.  ;    causes 

convulsions,  i.  239  ;  disease  so  named,  i. 

240  ;  in  pool,  i.  389  ;  in  river  (  =  itoshi), 

ii.  129  ;  in  trees,  ant-hills,  etc.,  ii.  131 
Mupumani,  a  prophet,  ii.  147  sq. 
Murder,  origin  of  (folk-tale),  ii.  350.    See 

Homicide,  etc. 
Musamo.      See  Medicine 
Muscular  development,  i.   61 ;    power,  i. 

86 
Mu-sela  (pi.  mi-).      See  Age-grade 
Mu-semu  (pi.  mi-),  central  pole  of  hut, 

i.   116;   offerings  at,  ii.  173,  176 
Mushidi  (Msidi),   history  of,    i.    26   sq.  ; 

attacks  Kasempa,  i.  27 
Mu-shinshimi  (pi.  ba-).      See  Prophets 
Musical  instruments,  ii.  262  sqq. 
Mutaka,  ceremonial  hoe,  i.  101 
Mutenda,  list  of  chiefs  at,  i.  58 
Mutilation,  when  practised,  i.  358 
Mutumbu,  taboos  on,  ii.  12 
Mutumbwe  Hill,  Baluba  settle  at,  i.  26 
Muvhumenzhi,  pool,  i.  388 
Muyumusho,  ii.  46  sq.,  50 
Muzazani,  Mukololo  leader,  i.  33 
Mu-zhimo  (pi.  Mi-),  divinity,  demigod, q.v. 
Mwana-Leza  (child  of  God),  ii.  144^^.  ; 

in  tale,  ii.  347 
Mwanawina,  Barotsi  chief,  i.  41 
Mwazhi,  ordeal   poison,   i.    356,   ii.    94  ; 

appealed  to,  i.  357 
Mwine-mbushi,  lake,  i.  20 
Myths,   of  origin  of  death,   ii.   100  sq.  ; 

other  etiological,  ii.  337  sqq. 

Nachilomwe,  mother  of  Shimunenga,  i. 

22,  ii.  183 
Nachisanto,  a  demi-goddess,  ii.  182 
Nails  (of  hand),  i.  66 
Nakabanga,  chief  at  Busangu,  i.  33 
Nakatunga,  sacred  spot,  ii.  186 
Nakedness,  of  Ba-ila  men,  i.  96  sq. 
Namadindi,  Sezongo  killed  at,  i.  35  sq. 
Namaumbwe,  battle  at,  i.  23 
Nambala  Mountain,  i.  9,  37  (photo) 
Name  (i-zhina,   ma-),  various  kinds  of, 
i.  365  sqq.  ;   belief  about,  i.  239  ;   con- 
nection between  and  object,  i.  254,  ii. 
85  ;   to  call  a  person  out  of  his,  i.  370  ; 
given  to  cattle,  i.  128;   rules  concern- 
ing, i.    365  sqq.  ;   tabooed,  i.    367  sq.  ; 
given  at  birth,  i.  365,  ii.  152  sq.  ;   men 
with  feminine,  etc.,  ii.  154  ;    "  eating  " 


INDEX 


429 


the,  i.  168,  303  ;    "enters,"  i.  239,  ii. 

85  ;  new,  given  to  bride,  ii.  55,  56,  71  ; 

to  slave,  ii.  173 
Namesake,  i.  369;   =  genius,  ii.   156 
Namwala,  Government  station,  i.  20 
Nanzela,  people  of.      See  Balumbu 
Ndongola,  mineral  springs,  i.  9 
Necklaces,  worn  by  women,  i.  101 
Needle  (insonde),  in  hair,  i.  106 
Nets,  fishing,  i.   163  sq. ,  186 
Ngabo.warat,  i.  23  ;  list  of  chiefs  at,  i.  57 
Nicholls,  G.   H.,    photos   by,    i.    98    sq. , 

172  sqq. ,  ii.  238  sqq. 
Nicknames  (mazhina  a  champi),  i.   288, 

310  n.,  312  n.,  365 
Nkala,  first  missionaries  arrive  at,  i.  54  ; 

police  camp  at,  i.  55 
Nocturnal  emission,  i.  207,  373 
Nose-blowing,  i.  86 
Numbers,  system  of,  ii.  231 
Nyambo,  war  of,  with  Chiyadila,  i.  24  ; 

Sebitwaneat,  i.  29  ;  raided  byMakololo, 

i.  33  ;    Holub  at,  i.    50  ;  list  of  chiefs 

at,  i.  57 

Oaths,  kinds  of,  i.  355  ;  taken  on  back 
of  head,  i.  224 

Offences,  against  customary  laws,  i.  350  ; 
buditazhi,  i.  370 

Offerings  (chi-paizho,  shi-),  the  word,  ii. 
174  ;  placed  at  graves,  ii.  120,  171, 
180  ;  at  lwanga,  ii.  172,  177  ;  at  gate- 
way, i.  113,  ii.  173  ;  at  groves,  ii.  187  ; 
made  when  eating,  i.  145  ;  after  killing 
elephant,  i.  168  ;  before  war,  i.  176  ; 
after  battle,  i.  178  ;  at  fishing,  i.  389  ; 
at  sowing,  ii.  188  sq.  ;  at  harvest,  ii. 
179  ;  after  sneezing,  ii.  156  ;  other 
occasions,  ii.  174  sq.  ;  things  offered, 
ii.  174;  made  to  divinities,  i.  113, 
168,  389,  ii.  172,  174  sqq.  ;  to  genius, 
i.  156;  to  the  dead,  ii.  105;  to  ghost, 
ii.  123  ;  to  demigod,  ii.  181,  188  ;  to 
Bulongo,  ii.  194  ;  to  Leza,  i.  168,  ii. 
210  sq.  ;  to  ghost  of  elephant,  i.  168  ; 
to  medicines,  i.  262 

Omens,  good  and  bad,  i.  162,  ii.  86  sq. , 
122  ;   in  dream,  ii.   135  sq. 

Onomatopes,  ii.  296,  355 

Onomatopoeic  vocables,  ii.  292  sqq. 

Ordeal,  trial  by,  i.  356  sq. 

Organs  of  body,  names  for  and  functions 
of,  i.  222  sqq. 

Oribi,  tale  of,  ii.  360 

Ornamentation,  of  huts,  i.  119  sqq.  ;  of 
grain-bins,  i.  139  ;  of  pots,  i.  194  ; 
of  pipe-bowls,  i.  195  ;  of  woodwork, 
etc. ,  i.  201 

Ornaments,  i.  99  sqq.  ;  men's,  i.  101  sq.  ; 
on  and  in  houses  i.,  1195;/.;  on  cattle, 
i.  128 


Orunda,  Kele  word  for  taboo,  i.  18 
Oswell,  W.  C. ,  at  Linyanti,  i.  38 
Outlawry,  as  punishment,  i.  358 
Owl,  reckoned  a  mulozhi,  ii.  88 
Ownership,  spiritual,  i.  388  sq. 

Paederasty,  ii.  74 

Paintings  in  houses,  i.  121 

Palms,  kinds  and  uses  of,  i.  185 

Path,  stepping  off,  i.  363  ;  dividing  of,  i. 
139.      See  Cross-roads 

Perfumes,  i.  94 

Perjurer,  guilty  of  buditazhi,  i.  355 

Personality,  ii.  81  ;  of  divinities,  ii.  164  ; 
of  Leza,  ii.  204  sqq.      See  ii.   162 

Personification,  ii.  339 

Perversions,  sexual,  ii.  74 

Pheasants,  i.  137 

Phlebotomy,  i.  231 

Pickering,  Rev.  F. ,  i.  54 

Pigeons,  domesticated,  i.  134.  See  Dove- 
cotes 

Pillows,  wooden,  i.  82  ;  taboo,  i.  82 

Pipe-bowls,  i.   195  sqq. 

Pipes,  for  tobacco,  i.  152,  195  ;  for 
hemp,  i.  152 

Places,  sacred,  ii.  169  sqq. 

Plantain-eater  (induba),  feathers  worn, 
i.   104  sqq.,  179,  ii.  88 

Plato,  ii.  15572.,  158,  299  n. 

Pleiades  (Bulezhi),  i.  137,  140,  ii.  217 

Pluck,  examples  of,  i.  158  sq.  ;  medicine 
to  give,  i.  168 

Polygyny,  ii.  64  sqq. 

Population,  i.  15,  313  sqq.  ;  why  so 
small,  i.   15  sq. ,  i.  22 

Porridge,  how  made,  i.  146 

Portuguese  travellers,  i.  46,  49 

Possession,  spirit,  ii.  136  sqq. 

Pots,  earthenware,-  making  of,  i.  191  sqq. ; 
baking  of,  i.  194  ;  names  of,  i.  195  ; 
on  huts,  significance  of,  i.  118  ;  used 
in  divination,  i.  268  sq.  271 

Praise-names  (-titles),  i.  365  sq.  ;  the 
authors',  i.  366  ;  of  Buffalo,  i.  288  ; 
of  Malumbe,  ii.  182;  of  Shimunenga, 
ii.  183,  189  ;  of  Leza,  ii.  201  sqq.  ;  of 
Rhinoceros  and  Hippopotamus,  ii.  378; 
of  Hare,  ii.  381 

Prayer,  offered  at  the  fishing,  i.  162  ;  of 
thanksgiving  after  victory,  i.  178  ;  ad- 
dressed to  the  mwazhi,  i.  357  ;  offered 
by  doctor,  i.  274  ;  offered  by  trapper, 
i.  278  ;  to  Leza,  i.  162,  ii.  176,  209 
sqq.  ;  quoted,  ii.  176,  178,  180,  210 
sq. ,  220  ;  for  rain,  ii.  220  ;  not  offered 
by  man  for  wife,  i.  293 

Pregnancy,  ii.  1  sqq.  ;  taboos,  ri.  10  sq.\ 
previous  to  menstruation,  ii.  39 

Price,  Mrs.  J.  W. ,  ii.  9 

Price,  Rev.  J.,  photo  by,  ii.  273 


430 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


"Priest,"  "  Priesthood,"  ii.  178,  187 

Property,  how  acquired,  i.  380  sqq.  ;   held 

by  women,  i.  380  ;   communal,  i.  387 

sq.  ;   offences  against,  i.  392  sqq.  ;   held 

by  slave,  i.  411 

Prophets,  ii.  140  sqq.,  208;  and  customs, 

i.  345,  ii.  141 
Prostitution,  i.  382,  410,  ii.  73 
Proverbs,  list  of,  ii.  311  sqq.  ;   quoted,  i. 
293,  302,  3045?.,  358,  374,  400,  413, 
ii.  17,  59,  113,  385 
Punishments,  i.  358  sq.  ;   capital,  i.  413 
Purification,     of    lwando,     i.     169  ;     of 
warriors,  i.  179  ;  of  defaulting  smelter, 
i.  207  ;  from  abortion,  ii.  6  ;   of  grave- 
diggers,  ii.  105;   of  village,  ii.  116  sq. 
Puzzles,  ii.  262 

Rain,  ii.  205,  221  j^when  falls,  i.  9 
Rainbow,  ii.  220 
Rainfall,  the,  i.  9 
Rain-making,  i.  135,  ii.  208 
Ransom,  for  slaves,  i.  400  sqq. 
Rapacity  of  Ba-ila,  i.  360,  400 
Rape,  ii.  74 
Rats  in  village,  i.  121  ;  and  good  luck, 

i.  263 
Razor  (lu-mo,  i-),  i.  63,  219 
Razzias  suffered  by  Ba-ila,   Kasempa,  i. 

27  ;    Barotsi,  i.  32,  42  sq.  ;    Makololo, 

i.  33  ;   Bashituchila,  i.  32  ;   Matabele, 

i.  44  sq. 
Reincarnation,    i.     365,    ii.     152,     180  ; 

ancestors  descended  for,   i.    21  ;    man 

only  reborn  through  sons,  ii.  2  ;   how 

affects  heir,  i.  304 
Relationship,     terms    of,     i.     316    sqq.  ; 

falsely  to  claim,  i.  370 
Religion,   i.    113,   ii.   80  sqq. ,  207.      See 

Divinities,  Leza,  etc. 
Remedies,  i.  232  sqq. 
Reproduction,  process  of,  i.  226  sqq. 
Resentment  (inkoto),   i.    389 ;    medicine 

for,  i.  259 
Retaliation,  i.  350 
Rhinoceros,    where    found,    i.    11;    tales 

of,  ii.  372,  377 
Rhodesia    Scientific   Association,    i.    17, 

66  n. ,  69 
Riddles,  list  of,  ii.  324  sqq. 
Ridicule,  susceptibility  to,  i.  375,  ii.  312 
Rinderpest,  i.  46,  130 
Ringdove,  tales  of,  ii.  351,  353 
Rings,  worn  by  women,  i.  101  ;  by  men, 

i.   T02 
Roads,  meeting  of,   ii.    30  ;  dividing  of, 

ii.  5.      See  Cross-roads 
Ryan,  B. ,  photos  by,  i.  201  sq. 

Sacred  spots,  at  graves,  ii.  120,  171  sqq. ; 
lwanga,  ii.    172;    in   hut,    ii.    173;    at 


gateway,  ii.  173  ;  groves  of  demigods, 

ii.  183^.;  Nakatunda,  ii.  186 
Sacrifices,    i.    113,    132  ;    in    connection 

with  fishing,  i.  388.      See  Offerings 
Sa'id  ibn  Habib  (Saidi),  i.  33,  40 
Saliva,  as  offering,  ii.  156,  174 
Salt,  how  prepared,  i.  148 
Salutations,  i.  362  ;  a  new,  ii.  152 
Sanctions  of  morality,  i.  343  sqq.  I 
Sanctuaries,  i.  359 
Sanitation,  i.  92  sqq. 
Scorpion,  ii.  224 
Sea,  ideas  of,  ii.  223 
Seasons,    ii.    217  ;    dry   and   wet,   i.    9  ; 

work  done  in,  i.  141 
Sebitwane,  chief  of  Makololo,  history  of, 

i.  28  sq.  ;   invades  Bwila,  i.  28  sq.,  33  ; 

fights   Matabele,    i.    29   sqq.  ;    invades 

Barotsi,  i.  31 ;  invades  Bulumbu,  i.  36 ; 

his  death,  i.  38 
Seclusion,  of  mother,  ii.  105  sq.  ;  of  in- 
itiates, ii.   18  sq. ,  23 
Secretary  bird  (nakansakwe),  ii.  88 
Segregation  of  patients,  i.  231  sq. 
Sekeletu,     chief     of    Makololo,    attacks 

Ba-ila,    i.    40 ;    and   Longo,    ii.    142  ; 

death  of,  i.  41 
Self-complacency  of  Ba-ila,  i.  16 
Selous,  F.  C. ,  travels  of,  i.  53  ;   quoted, 

i.  44,  53  n. 
Senicide,  i.  416 
Sepopa,    chief  of  Barotsi,    i.    41  ;    raids 

Ba-ila,  i.  41  ;  killed,  i.  41 
Serpa  Pinto,  quoted,  i.  46  n. 
Sexual    attraction,  ii.  45  ;    inversion,   ii. 

74 ;   relations,    promiscuity  of,   i.    16 ; 

restrictions  upon,    ii.    41    sqq.  ;    when 

forbidden,    i.    169,    176,   206  sq. ,   231 

sq.,  261,  263,  293,    338  sqq.,  ii.  4,  6, 

12   sq. ,   41  sq. ,   43,   69;    ideas  of,   ii. 

35  sq.  ;   before  marriage,   ii.    36  sqq. , 

48  ;     dangers     of,     ii.     11,     58,     61. 

See      Adultery,      Incest,      Lubambo, 

Marriage 
Sezongo    I.,    chief   of    Balumbu,   i.    34  ; 

massacres  Matabele,    i.    35  ;   meaning 

of  name,  i.  35  ;  death  of,  i.  35  sq. 
Sezongo     II.     (Munaswaba),     settles    at 

Manimbwa,  i.  36  sq.  ;  death  of,  i.  38  ; 

life  renewed  from  tree,  i.  258  ;   turned 

into   lions,    ii.    126  ;   reborn,   ii.    127  ; 

his  grave,  ii.  171,  127  (photo) 
Sezongo  III.  and  IV.,  i.  38 
Shachibinzha,  Balumbu  chief,  i.  34 
Shade,      Shadow,      Shadow  -  soul     (chi- 

ngvhule,    shi-),    i.    234,    271,    ii.    87, 

93,  162,  212 
Shakamwale,  ii.  19,  21 
Shaloba,  chief  of  Lubwe,  i.  43,  109,  in 

(photo),  123 
Shamabuyu,  ancient  grooves  near,  i.  18 


INDEX 


43i 


Shaving,  i.  63  ;  sign  of  adulthood,  i.  70  ; 

of  corpse,  ii.   104  ;  of  widow,  ii.  62 
Sheep,  i.   134 

Shezhimwe,  a  bogle,  ii.   17,  413 
Shichonka,  mupuka  so  named,  ii.   131 
Shimakoma,  African  cobra,  i.  246 
Shimunenga,    demigod,    i.    22,    417,    ii. 

68,  150,   152,  180,  183  sqq. 
Sisters,  how  addressed,  i.  317 
"Sisters-in-law"  (bazhile),  i.  339 
Sitatunga,  in  Kafue  swamps,  i.  12 
Skin,  colour  of,  i.  59 
Skin-dressing,  i.   183 
Skunk,  as  a  charm,   i.   263  ;  tale  of,  ii. 

359 

Slaves,  Slavery,  i.  398  sqq.  ;  mean- 
ing of  name  (mu-zhike,  ba-),  i.  299  ; 
may  become  chiefs,  i.  304  ;  people 
seized  as,  i.  174  ;  why  made,  i.  395  ; 
inherited,  i.  392  ;  paid  as  fines,  i.  400  ; 
make  themselves  such,  i.  400^.  ;  how 
change  masters,  i.  370,  399,  411  ; 
female,  piteous  sight,  i.  61,  4O8  ; 
rights  of,  i.  408  ;  marriage  of,  i.  408 
sqq.,  ii.  64;  rite  of  binding,  ii.  172; 
proverb  about,  ii.  317 

Slave-trade,  Sezongo  and,  i.  35  ;  Arabs 
and  Mam  bar  i  engaged  in,  i.  39  sq. , 
398  ;  local,  i.  399  ;  disease  introduced 
by,  i.  232  ;  put  down  by  B.S.A. 
Company,  i.  55 

Slighting,  an  offence,  i.  376 

Smell,  sense  of,  i.  91 

Smelting  iron,  i.  202  sqq. 

Smith,  Mrs.  E.  W.,  i.  54  n.,  366  n., 
ii.   15 

Smith,  Rev.  E.  W.,  his  Handbook  of 
Ila  Language  quoted,  i.  288,  ii.  277 

Snake-bite,  i.  245  sqq. 

Snakes,  varieties  of,  i.  14,  ii.  228  sq.  ; 
as  ornament  on  huts,  i.  120  ;  on  grain- 
bins,  i.  139 

Snuff,  i.   152 

Social  organisation,  i.  283  sqq. 

Sodomy,  i.  373,  ii.  74 

Songs,  Singing,  ii.  269;  at  iron-smelting, 
i.  208;  at  funerals,  ii.  111  ;  lewd,  when 
permitted,  ii.  84,  272  ;  other,  ii.  8  sq. , 

21,    37,    187,   191,  209,    273 

"  Soul,"  ii.  162 

Spears,   names  of,   i.    215  ;  throwing,   i. 

87,     ii.    242  ;     etiquette    of,    i.    363  ; 

fish-,  making  of,  i.  213  sqq. 
Spiders,  ii.  224  ;   cause  erythema,  i.  241 
Spirits,    evil    {see    Ghosts)  ;     nature,    ii. 

131 

Spitting,   in  oaths,  Thu  !  i.  355  ;   medi- 
cine, i.   162 
Squanderers  rebuked,  ii.  316 
Squirrel,  talcs  of,  ii.  357  sq. 
Stars,  ii.  219 


Sterility,  i.  16,  228,  ii.   1,  70 

Strings,  i.   183  sqq. 

Subliminal  consciousness,  ii.   159 

Succession  to  chiefship,  i.  303 

Suggestion,  practised  by  doctors,  i.  274  ; 

in  witchcraft,  ii.  97  sq. 
Suicide,  Suicides,  i.  421,  ii.  75  n. ,  114; 

burial  of,  ii.  116  ;  instance  of,  i.  416 
Sun,  the,  ii.  218 
Swamps,  of  Kafue,  i.   10  sq. 
Swearing,    false,    disease    caused    by,    i. 

236 
Sweetbread,  when  not  eaten,  i.  145 
Swimming,  i.  92 
Syphilis,  medicine  for,  i.  277 

Taboo  (kutonda,  kuila,  kuzhila),  mean- 
ing of  word  ila,  i.  xxv,  xxvi  ;  pro- 
venance of  word  tonda,  i.  18  ;  defini- 
tion, i.  347  ;  difference  between  tonda 
and  buditazhi,  i.  347,  ii.  81 ;  classifica- 
tion of,  i.  348  sq.  ;  and  danger,  ii.  83  ; 
ascribed  to  Leza,  i.  233  ;  shaving, 
i.  63  ;  plucking  out  body  hair,  i. 
66  ;  pillows,  i.  82  ;  day  after  first 
rains,  i.  139,  ii.  209  ;  fire,  i.  142 
sq.,  210;  foods,  i.  149  sqq. ,  255, 
ii.  3,  17  ;  fruits,  i.  150  ;  water,  i.  207, 
ii.  221  ;  beer,  i.  238  ;  fat,  i.  238  ; 
barbs  of  fish,  i.  238  ;  meat,  i.  233, 
255,  261  sq. ,  ii.  3,  17  ;  fishers,  i.  169; 
warriors,  i.  176  ;  iron-smelters,  i.  206 
sq. ;  lepers,  i.  232  ;  boundaries,  i.  387  ; 
prayers,  i.  293  ;  marriage,  i.  293, 
ii.  26  ;  abortion,  i.  348  ;  names,  i. 
365  sqq.,  ii.  153;  matushi,  i.  374 
sqq.  ;  twins,  i.  405  ;  spilling  blood,  i. 
414  ;  cutting  teeth,  i.  420  ;  suicide,  i. 
423  ;  striking  a  stone,  i.  258  ;  associ- 
ated with  pots,  i..  258  ;  medicine,  ii.  5  ; 
medicine  receptacle,  ii.  6  ;  pregnancy, 
ii.  2  sq.,  11  ;  birth,  ii.  7  sq.  ;  nursing 
mother,  ii.  12  ;  asking  about  children, 
ii.  14  ;  children,  ii.  17  sq.  ;  initiation, 
ii.  19,  21,  26  ;  menstruation,  i.  207, 
ii.  26  sq.  ;  mantombwa  game,  ii.  38  ; 
connection  with  immature  girls,  ii.  38  ; 
father  to  claim  damages  for  daughter's 
illegitimate  pregnancy,  ii.  40  ;  incest, 
ii.  41  ;  mother-in-law,  ii.  60  ;  rela- 
tions, i.  318,  338,  341  ;  bakwe,  i. 
341  ;  widower  and  widow,  ii.  61  sq.  ; 
places,  ii.  131,  186  ;  Kamwaya  and 
Mabanga,  ii.  85  sq.  ;  Chinao,  ii.  87  ; 
secretary  bird,  ii.  88  ;  Chivubavuba 
and  mole,  ii.  89  ;  to  see  certain  snakes, 
ii.  229  ;  new-fangled  things,  ii.  88  sq.  ; 
the  moon,  ii.  219  ;  associated  with 
drugs  and  charms,  i.  231,  255,  258, 
261  ;  disease  caused  by  breaking,  i. 
241,  244 


432 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Tales,  of  incest,  ii.  42  sq.  ;  of  men  turn- 
ing into  lions,  ii.  124  ;  of  lad  given 
medicine,  ii.  84  sq.  ;  of  ghost,  ii.  133. 
See  Folk-tales 

Talismans  (i-sambwe,  ma-),  i.  250  sqq. 
See  Medicine 

Tasting  food,  i.  364 

Tata  (my  father),  i.  319 

Taylor,  Rev.  H.  J.,  cited,  i.  54  n. 

Teeth,  bad  condition  of,  i.  66  sq.  ; 
practice  of  knocking  out,  i.  69,  94  sqq. ; 
effects  of,  i.  69  ;  cleaning,  i.  92 

Termites,  i.   121,  ii.  226 

Testicles  (i-bolo,  ma-),  eaten  by  warrior, 
i.  177  ;  cut  off  and  thrown  away,  i. 
178  ;  see  ii.  30  ;  tale  of  elephant's,  ii. 
361 

Theal,  Dr.,  i.  289 

Theft,  i.  393  ;  medicine  to  prevent,  i.  277 

Thu  !  and  Tsu  !  meaning  of,  ii.  174  ; 
when  used,  i.  355,  ii.  156,  176,  218, 
221 

Ticks,  ii.  225 

Time,  reckoning,  ii.  215 

Tobacco,  i.  152 

Tomtit  (intite),  tale  of,  ii.  374 

Torrend,  Father,  ii.  277 

Tortoise,  tales  of,  ii.  340^^.,  370,  373, 
375.  39°  I  medicine  against  lightning, 
i.  261  ;  for  sudden  death,  i.  265 

Totemism,  i.  287  sqq.  ;  and  metempsy- 
chosis, i.  289  ;  Dr.  Theal's  theory,  i. 
289  ;  Sir  James  Frazer's  theory,  i. 
291  ;  and  religion,  i.  293  sq. 

Totems,  list  of,  i.  310  sqq.  ;  respect 
shown  to,  i.  294 

Touch,  sense  of,  i.  92 

Traps,  for  hippopotamus,  i.  156  ;  other, 

'•   z57 
Trees,  named,  i.   185,   196  sq.,  203,   11. 

18,  23,  etc. 
Trespass,  i.  388 
Tribal  marks,  i.  94  sq. 
Trophies,   of  warriors,  i.    177  sqq.  ;  put 

on  lwanga,  ii.  172 
Truth,  regard  for,  i.  378 
Tsetse  fly,  driven  away  by  menstruating 

women,  ii.  27 
Types,  physical,  i.  59.    See  Frontispiece, 

vol.  i.  and  photo,  i.  60 

Umbilical  cord,  ii.  8,  9 

Umziligazi  (Moselekatse),  Matabele  chief, 

i.  28,  32 
Uncle  (Uachisha),  position  and  power  of, 

i.  319  sq. 
Uncle  Remus,  ii.  340,  342,  353,  378^., 

390 

Vanity,  reproved,  ii.  313 
Vapour  bath,  i.  ^30 


Venereal  disease,  i.  238  ;   medicine,   for 

i.  277 
Vengeance  no  crime,  i.  417 
Venus,  the  planet,  ii.  219 
Victoria  Falls,  i.   17 
Vilification,    i.    374  ;   when  permitted,   i. 

309 
Village,  description  of,  i.  109  sq.  ;  new, 

removal  to,   ii.  178 
Vital  spots,  i.  223 
Vow,  of  friendship,  i.  308 

Walenje  (Beni  Mukuni),  i.  xxvii  ;   clans, 

i-  313 

Warfare,  i.  170  sqq. 

Warlock,  detected,  i.  268,  272  ;  chief 
becomes,  i.  301.      See  Witchcraft 

Warrior,  medicines  for,  i.  263,  278  sq. 

Wart-hog,  hunting  the,  i.  158  ;  in  tales, 
ii.  363  sq. 

Water,  ii.  221  ;  ordeal  of  boiling,  i.  356 

Water-lily,  roots  of,  used  as  medicine,  i. 
240  ;  for  making  snuff,  i.  152 

Weaning,  ii.  12 

Weasel,  tale  of,  ii.  368 

Weeks,  Rev.  J.  H. ,  cited,  ii.  332  ;/. 

Weregild  (Lwembe,  q.v.),  i.  359 

Werner,  Miss  A.,  quoted,  ii.  379 

Westermarck,  Prof.,  theory  of  incest,  ii. 
43  ;   quoted,  ii.  65 

Whirlwind,  ii.  221,  325 

Whiteness  and  luck,  i.  252 

Widow,  inherited,  i.  390  sq. ;  remarriage 
of,  ii.  62  ;  marrying  one  to  whom  you 
have  no  right,  i.  374 

Widower,  remarriage  of,  i.  391,  ii. 
60  sq. 

Wife,  Wives,  how  called,  i.  339  ;  distinc- 
tions between,  ii.  67  ;  lent  to  guest, 
i.  365,  ii.  69  ;  inherited,  i.  390  sq.  ; 
exchange  of,  ii.  69  ;  abduction  of,  i. 
404 

"  Wife,"  used  figuratively  by  doctor  dur- 
ing smelting,  i.  207,  210  ;  by  cousins, 
i.  318  sq.  ;  of  granddaughter,  i.  321  ; 
of  wife  of  grandson,  i.  342  ;  of  col- 
lateral grandmother,  i.  339  ;  of  objects, 
i.  369 

Winds,  names  of,  ii.  221 

Witchcraft  (bu-lozhi),  ii.  90  sqq.;  disease 
caused  by,  i.  234,  236 ;  preventives 
of,  i.  253,  259  sq.,  278  sq.,  300  sq.; 
medicine  (to  operate),  i.  252,  264, 
301  ;  medicine  (to  cure),  i.  275,  279  ; 
accusation  of,  a  great  fault,  i.  371  ; 
detection  of,  i.  268,  272,  356  ;  death 
as  penalty  for,  i.  358  sq. 

Witness,  false,  i.  371 

Women,  handsome  figures  of,  i.  61  ; 
clothing  of  i.  98  ;  ornaments  of,  i.  99 
sqq. ;  their  work,  i.  114,  187,  191,  381 


INDEX 


433 


diseases  of,  i.  238  sq. ;  hold  property, 
i.  380  ;  no  right  to  their  children,  i. 
384  ;  inherit,  i.  390  ;  inherited,  i.  390 
sq.  ;  suffer  under  inheritance  laws,  i. 
391  ;  assault  of  sleeping,  i.  393  ; 
names  applied  to  :  mutumbu,  ii.  12, 
namauwa,  ii.  38,  nakasomona,  ii.  39, 
namatezi,  ii.  62  ;  who  die  in  child- 
birth, burial  of,  ii.  114;  who  die 
pregnant,  burial  of,  ii.  114  sq. 


Woodwork,  i.  196,  ii.  262  sqq. 
Worthington,  F.  V.,  i.  39  «.,  ii.  98,  129 

Xylophone,  ii.  263 

Yaws,  i.  232 

Year,  i.   140,  ii.  216  ;   new,  ii.   189 

Zambesi  River,  i.  6,  28,  32 
Zebra,  tale  of,  ii.  368 


THE    END 


Printed  by  R.  &  R.  Clark,  Limited,  Edinburgh. 


WORKS    ON    ANTHROPOLOGY 

ANCIENT   HUNTERS   AND   THEIR   MODERN 

REPRESENTATIVES.    By  Prof.  W.  J.  Sollas,  D.Sc,  F.R.S. 
Illustrated.   '  8vo.      iSs.  net. 

THE  BAGANDA.  An  Account  of  their  Native  Customs 
and  Beliefs.  By  Rev.  John  Roscoe,  M.A.  Illustrated.  8vo. 
15  s.  net. 

MAN  AND  BEAST  IN  EASTERN  ETHIOPIA. 

By  Sir  J.  Bland-Sutton,  F.R.CS.     Illustrated.     8vo.     12s.net. 

AT  THE  BACK  OF  THE  BLACK  MAN'S  MIND, 
OR  NOTES  ON  THE  KINGLY  OFFICE  IN  WEST 
AFRICA.     By  R.  E.  Dennett.     Illustrated.     8vo.      10s.  net. 

NIGERIAN  STUDIES,  OR  THE  RELIGIOUS  AND 
POLITICAL  SYSTEM  OF  THE  YORUBA.    By  R.  E. 

Dennett.     Illustrated.     8vo.     8s.  6d.  net. 

NOTES    ON   WEST    AFRICAN    CATEGORIES. 

By  R.  E.  Dennett.     8vo.     Sewed,     is.  net. 

THE    LIFE    OF    A    SOUTH   AFRICAN   TRIBE. 

By  Henri  A.  Junod.      Two  vols.      Illustrated.      8vo.      15s.  net 
each. 

MELANESIANS  AND  POLYNESIANS.    Their  Life- 

Histories  Described  and  Compared.     By  George  Brown,  D.D. 
Illustrated.     8vo.      15s.  net. 

NATIVE  TRIBES  OF  SOUTH-EAST  AUSTRALIA. 

By  A.  W.  HowiTT,  D.Sc.     Illustrated.     8vo.      21s.  net. 

THE  NORTHERN  TRIBES  OF  CENTRAL  AUS- 
TRALIA. By  Prof.  Sir  Baldwin  Spencer,  K.C.M.G.,  F.R.S., 
and  F.  J.  Gillen.     Illustrated.     Svo.     25s.  net. 

ACROSS  AUSTRALIA.  By  Prof.  Sir  Baldwin  Spencer, 
K.C.M.G,  F.R.S.,  and  F.  J.  Gillen.  With  Coloured  and  other 
Illustrations.     Two  vols.     Svo.     25s.  net. 

NATIVE  TRIBES  OF  THE  NORTHERN  TER- 
RITORY OF  AUSTRALIA.  By  Prof.  Sir  Baldwin  Spencer, 
K.C.M.G,  F.R.S.      Illustrated.     Svo.      25s.  net. 

LONDON:    MACMILLAN  AND  CO.,   Ltd. 


WORKS    ON    ANTHROPOLOGY 

THE  PAGAN  TRIBES  OF  BORNEO.    By  Charles 

Hose,  D.Sc,  and  William  McDougall,  F.R.S.  With  Appendix 
by  A.  C.  Haddon,  F.R.S.    Illustrated.    Two  vols.    8vo.    42s.  net. 

THE    MAFULU    MOUNTAIN    PEOPLE    OF 

BRITISH  NEW  GUINEA.  By  Robert  W.  Williamson. 
With  an  Introduction  by  A.  C.  Haddon,  F.R.S.  Illustrated. 
8vo.      14s.  net. 

AMONG  THE   NATIVES  OF  THE   LOYALTY 

GROUP.    By  Mrs.  E.  Hadfield.    Illustrated.    8vo.    12s.6d.net. 

PAGAN  RACES  OF  THE  MALAY  PENINSULA. 

By  W.  W.  Skeat,  M.A.,  and  C.  O.  Blagden,  M.A.  Illustrated. 
Two  vols.     8vo.     50s.  net. 

THE  TRIBES  AND  CASTES  OF  THE  CENTRAL 

PROVINCES  OF  INDIA.  By  R.  V.  Russell,  assisted  by 
Rai  Bahadur  Hira  Lal.     Illustrated.     Four  vols.    8vo.    42s.  net. 

THE  KHASIS.  By  Lieut-Col.  P.  R.  T.  GURDON,  C.S.I. 
With  Introduction  by  Sir  Charles  Lyall,  K.CS.I.  Second  Edition. 
Illustrated.     8vo.     12  s.  net. 

THE  KACHARIS.     By  the  Rev.  Sidney  Endle.     With 

an  Introduction  by  J.  D.  Anderson,  I.C.S.  Illustrated.  8vo. 
1  os.  6d.  net. 

THE  NAGA  TRIBES   OF  MANIPUR.     By  T.  C. 

Hodson.     Illustrated.     8vo.      10s.  6d.  net. 

THE  LUSHEI  KUKI  CLANS.  By  Lieut. -Col.  J. 
Shakespear,  CLE.,  D.S.O.     Illustrated.     8vo.      12s.  6d.  net. 

THE  TODAS.  By  W.  H.  R.  Rivers.  With  Illustrations 
and  Map.     8vo.     21s.  net. 

THE  OLD  NORTH  TRAIL :  OR  LIFE,  LEGENDS, 
AND  RELIGION  OF  THE  BLACKFEET  INDIANS. 

By  Walter  McClintock.     Illustrated.     8vo.     15s.  net. 


LONDON:    MACMILLAN  AND  CO.,  Ltd.