Skip to main content

Full text of "The Ila-speaking peoples of Northern Rhodesia"

See other formats


THE   ILA-SPEAKING    PEOPLES    OF 
NORTHERN    RHODESIA 


MACMILLAN   AND  CO.,   LIMITED 

LONDON    •   BOMBAY   •   CALCUTTA   •    MADRAS 
MELBOURNE 

THE   MACMILLAN    COMPANY 

NEW  YORK  •  BOSTON  •  CHICAGO 
DALLAS  •  SAN  FRANCISCO 

THP:  MACMILLAN   CO.   OF  CANADA,   LTD. 

TORONTO 


Photo  E.  W.  Smith. 


THE  SUPERIOR  ILA  TYPE. 
(See  p.  59. ) 

Notice  the  three  cuts  on  the  temple  (a  tribal  mark),  the  white  impande, 
the  tall  head-dress  (only  partly  shown),  and  the  birds'  feathers. 


THE 

ILA-SPEAKING  PEOPLES 

OF 

NORTHERN  RHODESIA 


BY 

4>* 

REV.   EDWIN   W:  SMITH 

HONORARY    CHAPLAIN    TO    THE     FORCES 

FELLOW    OF    THE     ROYAL    ANTHROPOLOGICAL     INSTITUTE 

AUTHOR    OF    "A    HANDBOOK     OF    THE     ILA     LANGUAGE,"     ETC. 

CHIEF    TRANSLATOR    OF    THE    NEW    TESTAMENT    IN    ILA 

AND 

CAPTAIN  ANDREW  MURRAY  DALE 

MAGISTRATE    IN    THE     BRITISH     SOUTH     AFRICA    COMPANY'S    ADMINISTRATION 


,  6i>r)Toiffiv  avularuv  TTO^WV  trtp, 
d(f>paffr&repoj  TrAereu  v^pv  avtipdiroiaiv. 

HOMER. 


IN  TWO  VOLUMES 
VOL.  I 


MACMILLAN   AND    CO.,   LIMITED 
ST.  MARTIN'S  STREET,  LONDON 

1 920 


QIV 

G57 


598387 

5.o  .  I3L  -  54 


COPYRIGHT 


TO 

OUR    MOTHERS 


PREFACE 

As  we  hope  that  this  work  may  be  taken  as  a  serious  con- 
tribution to  African  ethnography,  it  is  perhaps  best  that  we 
should  present  our  credentials  and  describe  briefly  our 
methods  of  research  and  the  principles  that  have  guided  us. 

When  we  entered  the  Ila  country — the  one  in  1902  and 
the  other  at  the  end  of  1904 — neither  was  a  stranger  to 
African  life.  Mr.  Smith  had  served  his  Church  for  four 
years  in  South  Africa  and  knew  the  Suto  and  (to  some 
extent)  the  Xosa  languages.  Mr.  Dale,  after  serving  in 
the  Matabele  and  Bechuanaland  campaigns  and  the  Boer 
War,  was  for  three  years  (1902-4)  Assistant  Native  Com- 
missioner of  the  Wankie  district  in  Southern  Rhodesia, 
knew  the  Tebele  language,  and  had  also  travelled  among 
the  Tonga  people  on  the  north  bank  of  the  Zambesi. 

Finding  ourselves  among  a  people  that  were  almost 
unknown  to  the  outside  world,  we  threw  ourselves  into  a 
study  of  their  language  and  customs,  our  motive  being, 
not  the  production  of  a  book  of  this  kind,  but  simply  that  we 
might  prosecute  our  callings  as  missionary  and  magistrate 
to  the  best  advantage.  For  whether  one  is  to  teach  or 
govern,  one's  first  duty  is  to  understand  the  people.  In 
the  course  of  years  we  found  our  stock  of  information 
accumulating,  and  in  1909  we  determined  to  collaborate  in 
a  book  that  should  record  the  results  of  our  research.  From 
that  time  we  continued  our  investigations  deliberately  with 
that  end  in  view.  From  first  to  last,  this  book  is,  then,  the 
result  of  some  thirteen  years'  first-hand  study. 

The  completion  and  publication  of  the  book  have  been 
delayed  by  the  War.  When  news  of  its  outbreak  reached 
us,  Mr.  Dale  immediately  left  the  farm  which  he  had  been 


x  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

occupying  since  leaving  the  British  South  Africa  Company's 
service  in  1910,  and  obtained  a  commission  in  the  King's 
Own  Yorkshire  Light  Infantry.  Mr.  Smith  returned  to 
England  in  the  following  spring  and  went  at  once  to  the 
Front  as  chaplain.  Captain  Dale  was  severely  wounded  at 
Loos  in  the  September  advance  (1915),  and  after  recovery 
was  invalided  out  of  the  army  and  returned  to  the  British 
South  Africa  Company's  service.  Our  manuscript  was 
complete  as  to  material  but  somewhat  chaotic  in  form  in 
1915,  and  revision  for  publication  had  to  wait  until  a  fitting 
time.  Then  further  delay  ensued  as  conditions  were  not 
propitious  for  the  publication  of  such  a  work. 

We  trust  that  the  co-operation  of  missionary  and  magis- 
trate may  prove  to  be  as  successful  as  we  have  hoped.  For 
ourselves — without  wishing  to  prejudge  our  own  attempt— 
we  think  the  conjunction  a  happy  one.  It  is  commonly 
said  that  clergymen  see  the  best  in  human  nature  and 
lawyers  the  worst ;  if  they  put  their  heads  together  they 
should  be  able  to  see  life  whole.  Too  often  in  Africa  there 
is  a  certain  amount  of  restraint  between  the  government 
officials  and  the  missionaries.  Such  should  not  be,  and 
we  are  happy  in  the  knowledge  that  between  us  nothing  of 
the  kind  ever  existed.  Working  along  different  lines  and 
using  different  methods,  we  recognised  that  our  aim  was  one, 
and  were  able  cordially  and  loyally  to  support  each  other. 
And  then  working  in  our  different  spheres,  as  might  be 
expected,  we  became  familiar  with  different  aspects  of  the 
life  of  the  Ba-ila.  On  his  constant  peregrinations  through 
the  district  and  in  his  court,  the  magistrate  was  in  touch 
with  many  things  that  did  not  come  much  in  the  way  of 
the  missionary,  who,  however,  in  his  more  stationary  life 
had  his  own  advantages.  After  Mr.  Dale  left  the  govern- 
ment service  in  1910  and  settled  on  a  farm  within  sight  of 
the  Kasenga  Mission,  we  had  very  frequent  opportunities 
for  consultation. 

The  field  was  carefully  mapped  out  between  us.  The 
sections  for  which  Mr.  Smith  is  primarily  responsible  are 
those  marked  with  an  asterisk  under  the  chapter  heading ; 
Captain  Dale's  are  marked  with  two  asterisks ;  and  the 
chapters  in  which  both  have  had  a  share  are  marked  *  ** 


PREFACE  xi 

or  **  *,  according  as  one  or  the  other  predominates.  But 
every  chapter  has  been  revised  by  us  both  in  all  the  stages 
of  writing,  and  the  information  collected  by  the  one  care- 
fully checked  by  the  other,  so  that  we  may  claim  the  colla- 
boration to  have  been  of  the  closest. 

We  have  no  need  to  point  out  to  those  who  have  preceded 
us  in  this  line  the  many  difficulties  we  have  had  to  face, 
and  only  those  know  the  difficulties  who  have  essayed  the 
same  task.  The  Ba-ila  do  not  readily  communicate  to  a 
foreigner  their  ideas  and  customs ;  direct  interrogation 
often  fails — generally  fails,  indeed,  except  where  complete 
confidence  has  been  won  beforehand — for  they  either  profess 
to  know  nothing  or  deliberately  give  misleading  answers. 
It  is  only  by  tactfully  leading  conversation  in  the  desired 
direction  and  not  pressing  it  too  far  that  one  succeeds  in 
getting  information  in  this  way.  We  have  been  assiduous 
note-takers,  not  trusting  to  our  memories,  and  our  book 
is  partly  the  outcome  of  many  hundreds  of  conversations 
recorded  at  the  time  and  carefully  collated.  Most  of  what 
we  have  written  about  we  have  witnessed,  and  our  impres- 
sions were  noted  at  once.  In  some  instances  where  we 
could  not  see  the  ceremonies  we  were  able  to  induce  trust- 
worthy men  to  dictate  us  descriptions  of  them.  Neither 
missionary  nor  magistrate  can  afford,  as  passing  travellers 
sometimes  have  allowed  themselves,  to  intrude  upon  the 
sanctities  of  native  life,  and  hence  there  are  some  things 
about  which  we  can  report  only  at  second  hand,  but  in  all 
such  cases  we  have  been  careful  to  get  the  most  reliable 
evidence. 

We  aimed  at  securing  a  large  collection  of  native  texts. 
The  Ba-ila  had  no  written  literature ;  when  we  knew  them 
first  their  language  had  never  been  reduced  to  writing ;  and 
so  we  had  to  obtain  these  texts  in  one  of  two  ways — either 
by  writing  them  ourselves  from  dictation  or,  in  later  years, 
by  employing  the  assistance  of  young  men  trained  in  the 
mission  schools.  By  far  the  greater  part  of  our  collection 
was  written  down  by  ourselves. 

Of  our  assistants,  one,  a  true  Mwila,  lived  with  Mr. 
Smith  for  ten  years  and  became  very  expert  in  this  depart- 
ment. After  having  a  long  conversation  with  a  friendly 


xii  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

chief,  in  the  course  of  which  some  custom  had  been  discussed, 
we  would  instruct  this  young  man,  Kayobe,  to  write  down 
the  substance  at  once,  and  with  training  he  became  able  to 
do  this  with  great  accuracy  ;  then,  if  some  points  were  found 
obscure,  Kayobe  would  have  further  interviews  with  the 
chief — who  might  be  more  frank  with  him  alone — and  bring 
us  the  record  in  writing.  Sometimes  he  would  write  us 
spontaneously  a  long  account  of  something  he  had  known 
or  had  discovered  for  himself.  Such  accounts,  and  indeed 
all  we  received  from  him,  were  carefully  checked  with  others. 
His  help  has  been  invaluable  to  us,  and  we  are  glad  to  put 
it  on  record. 

Our  other  native  helper  is  a  son  of  Sezongo  II.  of  Nanzela, 
a  very  intelligent  young  man,  who,  besides  writing  down 
notes  on  customs,  collected  from  old  chiefs  and  wrote  down 
a  history  of  his  father's  people. 

We  have  aimed  throughout  at  drawing  information  from 
the  old  men.  We  became  on  friendly  terms  with  many  of 
the  elderly  chiefs,  and  in  particular  with  Mungalo  of  Kasenga, 
who  gave  us  a  great  deal  of  information,  and  whose  death 
was  not  only  a  loss  to  our  book,  but  was  felt  with  great 
personal  sorrow  by  us  both.  None  of  our  native  informants, 
we  may  mention,  spoke  English. 

These  native  texts  we  desired  to  publish  in  parallel 
columns  with  an  English  translation,  in  imitation-  of  Dr. 
Galloway's  Religious  System  of  the  Amazulu,  but  this  has 
not  been  found  possible.  We  have  quoted  the  translation 
largely,  and  often  where  no  quotation  marks  are  employed 
our  descriptions  follow  it  closely. 

Another  source  of  information  drawn  upon  by  us  is  the 
records  of  cases  tried  in  the  magistrates'  courts.  With  the 
permission  of  His  Honour  the  Administrator  (whose  interest 
in  our  work  we  gratefully  acknowledge)  and  with  the  hearty 
co-operation  of  the  officials,  we  were  able  to  examine  and 
analyse  these  records.  We  have  quoted  many  of  the  cases, 
changing  the  names  of  the  parties  concerned  ;  but  apart 
from  these  illustrations  the  records  were  of  great  assistance 
in  setting  us  on  the  track  of  customs  and  ideas  we  did  not 
know  of  before. 

Our  work,  it  will  be  seen,  is  not  prepared  for  ordinary 


PREFACE  xiii 

domestic  consumption.  We  have  endeavoured  to  describe 
the  life  as  it  is  in  actuality,  and  any  one  attempting  this 
with  frankness  must  be  prepared  to  see  his  work  confined 
to  a  comparatively  narrow  circle  of  readers.  While  not 
professing  to  be  scientifically  trained  anthropologists,  we 
have  written  with  such  experts  in  mind,  and  if  we  have 
succeeded  in  giving  them  any  valuable  material  for  their 
studies  we  shall  be  glad. 

At  the  same  time  we  wish  to  say  that  we  have  studied 
the  Ba-ila,  not  as  curious  zoological  specimens,  but  as  fellow 
men  and  women  ;  our  interest  in  them  is  far  from  being 
academic.  We  have  devoted  some  of  our  best  years  to  their 
improvement.  We  believe  them  to  be  a  people  of  great 
capacity,  who  with  sympathetic,  patient,  firm  guidance 
may  advance  very  far.  And  in  writing  our  book  we  have 
had  our  successors  in  view,  whether  magistrates  or  mission- 
aries. They  will  take  up  their  labours  at  a  more  advanced 
point  than  that  at  which  we  could  commence  ours ;  we 
trust  their  success  will  be  proportionately  greater  than  ours. 
It  is  a  doctrine  commonly  enough  taught  in  these  days,  but 
(if  we  may  assume  the  preacher's  gown  for  a  moment)  we 
would  like  here  to  emphasise  its  truth  on  all  who  follow  us. 
We  would  say  to  them  :  learn  to  look  at  the  world  through 
the  eyes  of  your  people,  make  their  language  and  ways  of 
thinking  as  much  as  possible  your  own,  saturate  yourself 
in  their  folklore.  If  your  studies  in  preparation  for  your 
present  task  have  had  to  do  with  law  and  theology,  let 
your  mind  now  be  given  to  the  people,  and  study  them  with 
an  ardour  equal  at  least  to  that  you  gave  to  your  professional 
studies.  And  withal,  do  not  forget  that  these  Ba-ila  are  flesh 
and  blood  and  soul  as  you  and  we  are.  It  is  to  help  you 
and  so  help  the  Ba-ila  that  we  have  chiefly  written  this  book. 

It  is  a  pleasure  to  acknowledge  the  help  we  have  received 
from  colleagues  in  the  Mission  and  Service  and  from  others, 
either  in  the  way  of  items  of  information,  suggestions,  or 
photographs :  Mrs.  E.  W.  Smith  and  Mrs.  Price ;  the  Revs. 
Arthur  Baldwin,  W.  Chapman,  J.  W.  Price,  J.  A.  Kerswell ; 
Messrs.  F.  V.  Worthington  (late  Secretary  for  Native 
Affairs),  Macaulay,  Nicholls,  Handley,  Heath,  Ryan,  Earee, 
Daffarn,  Lynch.  From  the  Directors  of  the  British  South 

VOL.  i  b 


xiv  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

Africa  Company  we  have  received  encouragement  and 
assistance.  Dr.  Rivers  of  Cambridge  and  Sir  H.  H.  Johnston 
have  kindly  read  over  parts  of  our  manuscript  and  favoured 
us  with  suggestions.  Professor  Conway  of  Manchester  Uni- 
versity translated  those  few  sections  that  we  thought  better 
to  put  into  Latin.  To  all  these  we  offer  our  thanks. 

The  small  community  of  British  resident  in  the  Kafue 
districts  of  Northern  Rhodesia  has  a  fine  record  in  the  War- 
proportionate  to  its  numbers,  a  record  second  to  none.    The 
Administration  was  embarrassed  by  the  numbers  of  officials 
who  were  eager  to  leave  their  posts  to  join  the  fighting  forces ; 
many  returned  to  England  for  the  purpose,  or  joined  the 
expedition  under  Major  Boyd  Cunningham  that  was  sent  to 
the  German  East  Africa  frontier,  an  expedition  that  com- 
prised almost  every  man  among  the  settlers  who  had  not 
already  enlisted  in  other  units.    Those  who  remained,  while 
their  friends  were  moving  amidst  stirring  events  elsewhere, 
did  equally  valuable  service   in  quietly  carrying  on  their 
work  of  controlling  the  erstwhile  turbulent  tribes.     It  is 
a  fine  testimony,  alike  to  the  loyalty  of  the  natives  and  to 
the  character  of  the  British  South  Africa  Company's  rule, 
that  the  natives,  who  readily  appreciated  the  justness  of  the 
cause  in  which  the  Empire  was  fighting,  not  only  remained 
quiet,  but  served  in  large  numbers  as  carriers.     The  natives 
of  Rhodesia  and  the  whole  of  South  Africa,  represented  by 
our  enemies  as  groaning  beneath  the  heel  of  England,  never 
had  a  better  opportunity  of  throwing  off  their  allegiance  than 
during  the  preoccupation  of  Britain  in  the  War  ;    at  least 
they  might  have  caused  very  serious  embarrassment ;  and 
they  remained  splendidly  loyal.     Let  that  be  remembered. 
Of  those  whose  help  we  have  recorded,  Ryan  went  to 
command  a  vessel  in  the  northern  seas  and  do  very  valu- 
able work  in  submarine  detection  ;  Daffarn  was  early  killed 
on  the  German  frontier  ;  Macaulay,  who  had  recently  retired 
from  the  Service  after  a  long  career,  was  killed  on  the 
Western  front ;  Lynch  fell,  a  Lieut. -Colonel  and  D.S.O.,  at 
the  head  of  his  battalion  ;    Handley,  after  serving  through 
the  Cameroons  campaign,  was  twice  wounded  in  France, 
gained  the  Military  Cross  and  bar,  and  finally  was  killed 
while    leading    his   company  of    Coldstream    Guards    into 


PREFACE  xv 

action  ;  Heath  and  Earee  both  served  in  France,  and  the 
former  was  wounded.  Nor  can  we  forget  the  two  veterans, 
whose  names  will  always  be  associated  with  the  early  ex- 
ploration of  North-west  Rhodesia — Colonel  Gibbons  and 
Captain  F.  C.  Selous,  D.S.O.,  who  were  killed,  the  one  in 
Gallipoli  and  the  other  in  East  Africa.  Little  did  we 
think,  when  first  drafting  this  Preface  early  in  1914,  that 
we  should  have  to  conclude  it  in  this  way. 

EDWIN  W.  SMITH. 
ANDREW  DALE. 


P.S. — This  preface  was  already  printed  when  news  came 
from  Africa  that,  for  me  as  for  others,  took  the  spring  put 
of  the  year.  Andrew  Dale  died  of  blackwater  fever  at 
Mumbwa,  Northern  Rhodesia,  on  May  i,  1919.  He  did  not 
live  to  see  a  line  of  our  book  in  type.  It  was  as  a  crippled 
and  broken  man,  without  a  regret,  that,  after  heroic  suffer- 
ing, he  returned  to  Africa  and  re-entered  the  British  South 
Africa  Company's  service  in  the  hope  of  setting  free  a 
younger  and  more  active  man  for  military  duty.  It  was 
always  his  express  desire  that  the  personal  note  should  be 
kept  out  of  our  book,  and  so,  though  I  could  and  would 
like  to  write  more  of  my  friend,  I  refrain.  I  will  only  say 
that  of  the  men  I  have  known  none  has  come  nearer  my 
ideal  of  what  a  man  should  be.  Happy  Britain  to  have 
such  sons  as  he  to  represent  her  among  the  backward 
races  ! 

E.  W.  S. 

UNION  CLUB,  ROME, 
June  28,  1919. 


CONTENTS 


PREFACE 

LIST  OF  ILLUSTRATIONS 

INTRODUCTORY  NOTE  . 


PAGE 

ix 


XXI 
XXV 


THE  ENVIRONMENT 


PART    I 
CHAPTER   I 


CHAPTER    II 
HISTORY  . 

1.  PREHISTORIC    .... 

2.  THE  INTERNAL  HISTORY  OF  THE  BA-ILA 

3.  CONFLICTS  WITH  FOREIGN  FOES 

4.  CONTACT  OF  THE  BA-ILA  WITH  EUROPEANS 

APPENDIX:   NAMES  OF  CHIEFS 


17 
i? 

22 

25 
46 

57 


CHAPTER   III 
PHYSICAL  CHARACTERISTICS  :   DRESS  AND  DECORATION 

1.  PHYSICAL  CHARACTERISTICS     . 

2.  CLOTHING  AND  DECORATION   . 

xvii 


59 

59 
96 


xviii  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

PART    II 
CHAPTER    IV 

PAGE 

BUILDING  OPERATIONS  AND  VILLAGE  LIFE  .  .            .109 

1.  DESCRIPTION  OF  A  VILLAGE.            .  .            .       109 

2.  LIFE  IN  A  NATIVE  VILLAGE.            .  .            .123 

CHAPTER   V 

DOMESTIC  ANIMALS  .             .             .             .  .             .127 

CHAPTER   VI 

AGRICULTURE,  FOODS,  NARCOTICS     .            .  ,.                    135 

1.  METHODS  OF  AGRICULTURE  .            .  .                    135 

2.  A  CALENDAR.             .  •           .             .  .             .140 

3.  FOODS  AND  COOKING             .            .  .             .142 

4.  A  LIST  OF  FOODS  AND  DRINKS         .  .             .149 

5.  NARCOTICS     .            .            .            .  .            .152 

CHAPTER  VII 

HUNTING  AND  FISHING         .             .            .  .            -153 

1.  METHODS  OF  HUNTING          .            .  153 

2.  METHODS  OF  FISHING           .             .  .                    159 

3.  SOME  HUNTING  AND  FISHING  CUSTOMS  :            .167 

CHAPTER   VIII 

WARFARE       .             .             .             .             .  .             .170 

CHAPTER   IX 

VARIOUS  HANDICRAFTS          ,:           .             .  .180 

1.  WORK  IN  IVORY        .            .             .  .             .180 

2.  SKIN-DRESSING                        .  .             .183 

3.  STRINGS         :  -         .             .             .  .183 

4.  BASKETRY      .                         .            .  .             .187 


CONTENTS  xix 


PAGE 


5.  WORKING  IN  CLAY    .            .             .  .191 

6.  WOODWORK    ....  !o6 

7.  IRONWORK  :   (a)  SMELTING    .            .  202 

8.  ,,            (b)  BLACKSMITHING       .            .  .211 

CHAPTER   X 

LEECHCRAFT  .....  222 

1.  BA-ILA  IDEAS  OF  ANATOMY  AND  PHYSIOLOGY  .       222 

2.  MEDICINES     .             .            .            .             .  .       228 

3.  DISEASES  AND  REMEDIES       .            .           '.  .231 

4.  THE  CAUSES  OF  DISEASE      .            .            .  .       244 

5.  SNAKE-BITES,  ETC.      .....       245 

6.  THE  USE  OF  APHRODISIACS,  ETC.      .            .  .249 

7.  AMULETS  AND  TALISMANS     .            .            .  .       250 

8.  THE  PRACTITIONERS:   (a)  THE  DIVINER       .  .       265 
9-     »                 „                (b)  THE  DOCTOR       .  .       272 

PART    III 

CHAPTER  XI 
SOCIAL  ORGANISATION  .....       283 

1.  THE  FAMILY  .             .             .             .             .  283 

2.  THE  CLAN      .             .             ...             .  .  .    287 

3.  THE  COMMUNITY        .             .             .             .  298 

4.  SECONDARY  SOCIAL  GROUPS  ....       308 
APPENDIX  I. :    LIST  OF  MIKOA       ....       310 

„       II.  :    LIST  OF  COMMUNITIES        .            .  -313 

CHAPTER   XII 

TERMS  OF  RELATIONSHIP      .  316 


xx  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

CHAPTER   XIII 


I'AGE 


REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  .       343 

1.  THE  SANCTIONS         .....       343 

2.  CHISAPI,    BUDITAZHI,  TONDA  ....          346 

3.  JUDICIAL  PROCESSES  .....       349 

CHAPTER   XIV 

ETIQUETTE:   THE  LAWS  OF  POLITE  BEHAVIOUR       .  .361 

1.  SALUTATIONS.  ...  .  .  .  .       362 

2.  NAMES  ......       365 

3.  OFFENCES   AGAINST    THE    PERSON  :    (a)  BUDITAZHI 

OFFENCES  .....       370 

4.  OFFENCES  AGAINST  THE  PERSON:   (b)  MATUSHI      .       374 

5.  THE  REGARD  FOR  TRUTH     .  .  .  .378 

CHAPTER   XV 

THE  RIGHTS  OF  PROPERTY   .....       380 

1.  How  PROPERTY  is  ACQUIRED  .  .  .380 

2.  INHERITANCE  .....       390 

3.  OFFENCES  AGAINST  PROPERTY  .  .  .       392 

CHAPTER   XVI 

SLAVERY         .......  398 

1.  How  PEOPLE  BECOME  SLAVES  .  .  .  398 

2.  CHARACTER  OF  THE  SLAVERY  .  .  .  408 

CHAPTER  XVII 

THE  REGARD  FOR  LIFE         .            .  .  .  .413 

1.  HOMICIDE       .'            .            .  .  .  .413 

2.  FETICIDE        .            .            .  .  •  .  .418 

3.  INFANTICIDE  .            .             .  .  .  .419 

4.  SUICIDE          .            .            .  .  .  .       421 


ILLUSTRATIONS 


PAGE 


The  Superior  I  la  Type  ....        Frontispiece 

On  the  Bwila  Plain       .  .  .  .  .  .4 

The  Kafue  River  at  Mwengwa  ....  5 

The  River  Kafue,  flowing  through  the  Plain       ...  6 

Bridge  over  the  Kafue  River    .....  7 

On  the  Kafue  River      ......  8 

"  Where  Afric's  Sunny  Fountains "        .  .  .  .10 

On  the  Nansenga  River  .  .  .  .  .11 

On  the  Kafue  Plain       .  .  .  .  .  .13 

A  Scene  at  Kasenga     .  .  .  .  .15 

Grooves  in  Rock  in  Batoka  Hills,  twenty  miles  south  of  Kaunga          19 
Mukubu,  Dr.  Livingstone's  servant         .  .  .  .30 

The  Nambala  Mountain  .  .  .  .  -37 

Leselo,  one  of  our  Informants.     A  Balumbu  Type          .  .          45 

Facsimile  of  a   Small  Section  of  Livingstone's  Original  Map  of 
the  Zambesi  River  Territory  made  on  his  Great  Journey 
across  Africa,  1853-54     .  .  .  .  .48 

Mungaila  II.,  Chief  of  the  Bamala         .  .  .  .56 

The  Inferior  I  la  Type  .  .  .  .  ."60 

A  Young  Mwila  wearing  the  Impumbe.  .  .  .62 

An  Old-Man-of-the-Woods  from  Mulendema's    .  .  .64 

Chikatakala,  "  The  Polar  Bear,"  a  Chief  at  Kasenga      .  .          65 

A  Dwarf          .......          67 

A  Mixed  Ila-Luba  Type  .  .  .  .  .68 

Cast  of  Lower  Teeth  of  a  Native  .  .  .  .69 

Bambala  Girls  ......          70 

Sewing  the  Isusu          .  .  .  .  .  .72 


xxii  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


I'AGE 


Sewing  the  Isusu           .              .              .              .  .  .73 

Some  Ba-ila  Youngsters             .              .              .  .  74 

Some  Ba-ila  Youngsters              .               .               .  .  -75 

Repairing  the  Impumbe              ....  76 

After  repairing  the  Impumbe  :  shaving  the  Head  .  77 

The  Chief  Chibaluma.      Mixed  I  la  and  Luba  Type  .  .          78 

The  Chief  Chibaluma.      Mixed  Ila  and  Luba  Type  .  .          79 
Mulungushi      .......          80 

A  Young  Mwila             .               .               .            '  .  '.  .  .81 

Ba-ila  Women  and  Children      .               .               .  .  .84 

Two  Ba-ila  Girls            .              .              .              .  85 

Namushia,  Son  of  Mungaila,  Chief  at  Kasenga  .  .  .88 

Namushia,  Son  of  Mungaila,  Chief  at  Kasenga  .  .  .89 

Young  Ba-ila  fresh  from  the  Hairdresser             .  .  .90 

The  Chief  Shimunungu  and  two  of  his  Men       .  .  .91 

A  Baluba  Type              .               .               .               .  •  •          93 

A  Mwila  .......          95 

A  Nanzela  Doctor         ......          97 

On  the  March  .                            ...  .98 

Swimming  a  River        ......          99 

A  Mwila  Woman           .               .               .               .  .  .100 

In  Festive  Attire           .               .               .               .  .  .102 

Ba-ila  Warriors             .              .              .              .  .  .103 

A  War  Dance                .              .              .              .  .  .104 

Bambwela  Type             .               .               .               .  .  .105 

A  Village  at  Kasenga  .              .              .              .  .  .        1 1  o 

The  Chief  Shaloba        .               .                         t  .  .  i  j  i 

Plan  of  Lubwe  Village                .               .               .  .  .        112 

A  Batwa  Village            .               .              .               .  .  .115 

Principal  Hut  of  the  Chief  Sezongo  at  Nanzela  .  .         117 

In  a  Basodi  Village      .               .              ...          .  .  .118 

Plan  of  a  House            .              .           .  .    -          .  .  .119 

Ornamentation               .               ..             .               .  .  .120 

Plan  of  Fireplace           .               .               .               .  .  .120 

The  Fireback  .               .               .               .               .  .  .120 

Mulendema  and  his  Family  at  Home    .              .  .  .122 

The  Chief  Shaloba  and  his  Band            .               .  .  .125 


ILLUSTRATIONS  xxiii 


PAGB 


Cattle  drinking  in  the  Kafue  River         .  .  .  .128 

The  Ba-ila  Churn          .               .               .  .  .  .131 

Cattle  on  the  Kafue  Plain          .               .  .  133 

Filling  the  Grain  Bin   .               .               .  .  .  .         1 36 

Grain  Bins  (Matala)     .              .               .  .  .  .138 

Balumbu  Women  stamping  Corn            .  .  .  .147 

Bows  and  Arrows          .              .              .  .  .  .154 

Diagram  of  Game  Trap             .              .  .  .  .157 

A  Quick  Catch              .              .              .  .  .  .160 

Fish-hook        ^              .              .              .  .  .  .161 

The  Ivhumbo  Fish-trap              .               .  .  .  .162 

The  Mono  Fish-trap     .              .              .  .  .  .163 

Plan  of  the  Mielo  Weir              .              .  .  .  .163 

Preparing  for  the  Fishing.      Making  the  Isasa  .  .  .164 

The  Mielo  in  Position  (General  View)  .  .  .  .165 

The  Mielo  in  Position  (Nearer  View)    .  .  .  .166 

Plan  of  the  Weir  :  Kukosola  Chimpinda  .  .  .167 

Ba-ila  Warriors              .              .              .  .  .  .171 

A  Mimic  Fight               .               .              .  .  .  .172 

A  Mimic  Fight:   Hurling  the  Spears     .  .  .  173 

A  Mimic  Fight  :  The  Charge    .              .  .  .  .174 

A  Mimic  Fight :   Spearing  the  Earth  at  the  End  of  a  Charge     .        175 

A  Mimic  Fight  :  A  Group  of  admiring  Female  Spectators  .        176 

Returning  from  the  Fight           .               .  .  .  .177 

The  Ivory-turner            .               .              .  .  .           .   ..        181 

Knots-used  by  the  Ba-ila            .               .  .  .  .184 

Making  a  Net                .               .              .  .  .  .185 

Basketry  :   Base  of  the  Iniumba              .  .  .  .186 

Basket-making                .               .               .  .  .  .187 

Woman  making  an  Intundu  Basket :   Laying  out  the  Base  .        188 

Woman  making  an  Intundu  Basket       .  .  .  .189 

Making  a  Chizongo  Basket  (First  Stage)  .  .  .190 

Making  a  Chizongo  Basket        .              .  .  .  .191 

Pot-making  (First  Stage)           .               .  .  .  .192 

Pot-making  (Later  Stage)          .              .  .  .  .193 

Preparing  to  bake  the  Pots        .              .  .  .  .194 

Ba-ila  Pots       .              .               .              .  .  .  '.        195 


xxiv  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PAGE 


Pipe-heads       .  .  .  .  .  .  .        1 96 

Ba-ila  Pipes  and  Pipe-heads      .  .          ,    .  .  .197 

Wood-carver  at  Work:   Making  an  Indandala  Drum     .  .198 

Specimens  of  Woodwork  from  Nanzela  .  .  .199 

Milk-pails  and  Bowls  from  Nanzela       .  .  .  .199 

Ba-ila  Stools     .  .  .  .  .  .  .        200 

Canoe-making:  Shaping  the  Trunk       .  .  .  .201 

Canoe-making :  the  Job  complete  ....        202 

Old  Inganzo  (Smelting-kilns)    .....        204 

Old  Inganzo  (Smelting-kilns)     .  .  .  .  .        206 

The  Smithy      .  .  .  .  .  .  .211 

The  Blacksmith  at  Work  .  .  .  .  .213 

Some  Ba-ila  Spears       .  .  .  .  .  .216 

Ba-ila  Axes       .  .  .  .  .  .  .217 

Battle-axe  (Bukana)      .  .  .  .  .  .218 

Blacksmith's  Work        .  .  .  .  .  .220 

Lukalo,  a  Leper  Woman  .  .  .  .  233 

Bracelets  and  Charms  .  .  .  .  .  .251 

A  Bambala  Doctor       .  .  .  .  .  .273 

A  Doctor's  Outfit          .  .  .  .  ...        275 

Part  of  Chibaluma's  Family       .  .  .  .  .285 

A  Group  of  Ba-Lenje  from  Shitanda      ....        290 

Father  and  Sons  ......        306 

Government  Officials  holding  a  Court  at  Itumbi  .  .        353 

A  Mwila  Woman  carrying  a  Water-pot  .  .  .383 

An  Old  Slave  Woman  ......        409 


Map  of  a  Part  of  N.  Rhodesia  ....    To  face  p.  xxv 


.Shim.fumb. 

(MAKONA) J     NAMAUMBI  ^+* 

. .- —        >•  »Mul«bw«nt»^ 


ICHILA 
•Shivwambwl 

B  A   B   I   Z   H    I 


APART 
of 

NORTHERN  RHODESIA 

To  illustrate  "THE  ILA'SPEAKING  PEOPLES  of 


Compiled  from  Official  Sources. 

Communities  thus.KASENGA  Government   Stations,  thus   • 

Villages  thus, Mala  Mission  Stations, thus   t 


INTRODUCTORY   NOTE 

WHO  are  the  "  Ila-speaking  peoples  "  ? 

Generally  speaking,  they  are  the  people  usually  known 
as  the  Mashukulumbwe,  or,  as  Livingstone  spelt  it,  Bashu- 
kulompo.  This  is  not  the  name  by  which  they  call  them- 
selves, but  was  given  them  by  their  neighbours  and  con- 
querors, the  Barotsi.  It  has  not  been  easy  to  find  the 
meaning  of  this  word,  but  we  are  inclined  to  accept  the 
derivation  suggested  to  us  by  the  Rev.  A.  Jalla  of  Lealui, 
viz.  two  Luyi  (Rotsi)  words  :  kushukula,  "  to  brush  the  hair 
back  from  the  forehead,"  and  lump-will,  "  a  built-up  mass 
of  hair"  (Ba-shukula-lumpwili  =  Ba-shuku-lumpwi) .  The 
reference  is  to  the  characteristic  coiffure  of  the  people.  The 
Matabele  call  them  Matjokotjoko,  in  allusion  to  their  manner 
of  speaking.  Both  these  names  were  given  in  derision,  and 
the  people  resent  their  use  ;  we  have,  therefore,  not  used 
either  of  them. 

The  chief  thing  that  unites  them  is  the  language  they 
speak,  viz.  Ila.  We  might,  therefore,  simply  call  them  all 
Ba-ila ;  and  indeed  we  do  often  include  all  the  sections  under 
this  comprehensive  title.  But,  according  to  native  usage, 
this  is  not  strictly  correct.  Some  of  the  people  consider 
themselves  exclusively  entitled  to  the  name ;  and  in  the  fol- 
lowing classification  we  are  looking  through  their  eyes. 
This  in  the  interests  of  accuracy ;  for  practical  purposes 
they  can  all  be  regarded  as  one. 

i.  The  Ba-ila.  —  According  to  themselves,  the  pucka 
Ba-ila.  Their  country,  called  Bwila,  as  defined  by  themselves 
and  as  delineated  on  the  map,  is  a  small  one.  Like  most 
African  tribal  names,  it  is  difficult  to  determine  its  meaning. 
The  word  Tla,  standing  alone,  may  mean  several  things  :  it  is 


xxvi  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

a  verb,  "  to  go  to  "  or  "  go  for,"  and  Ba-ila  might  mean  "  the 
people  going  off."  Ila  also  means  "  a  distended  intestine," 
also  "  a  grain  of  corn."  But  none  of  these  is  satisfactory. 
Ila  is  also  one  form  of  the  verb  zhila,  "  be  taboo,  set  apart," 
corresponding  to  sacer,  hagios,  haram.  It  is  an  old  Bantu 
root :  Suto,  ila  ;  Zulu,  zila ;  Ronga,  yila ;  Herero,  zera  ; 
Nyanja,  yera  ;  Upper  Congo,  kila  ;  cf.  Ganda,  omuzira,  a 
totem.  It  occurs  also  in  some  tribal  names,  e.g.  Bashilange. 
"  they  who  taboo  the  leopard."  This  is,  we  think,  the  deriva- 
tion of  the  name  Ba-ila  :  "  The  people  who  are  taboo,  set 
apart  "  ;  they  are  the  Hagioi ;  in  short,  the  people.  This 
certainly  answers  very  well  to  the  arrogant  spirit  of  the 
people. 

When  in  the  following  pages  we  speak  of  "  the  Ba-ila 
proper,"  it  is  these  people  we  mean. 

2.  While  they  themselves  restrict  the  name  to  the  in- 
habitants of  the  district  denned,  there  are  others  outside 
its  limits  who  also  claim  to  be  Ba-ila.     Such  are  the  people 
to  the  west  whom  the  Ba-ila  proper  call  Bambo,  "  the  western 
folk,"  and  the  Babizhi  in  the  south.     They  speak  Ila  and 
have  the  tribal  marks. 

3.  The  same  may  be  said  of  the  Balundwe,  to  the  south- 
east.    Their  dialect  is  rather  different,  and  they  are  to  some 
extent  intermixed  with  the  Batonga,  but  they  are  near 
enough  to  have  the  right  to  the  sacred  name. 

4.  On  the  north  are  the  Bambala,  i.e.  "  the  northern 
people."     Except  near  the  Bwila  border,  they  are  somewhat 
intermixed  with  their  neighbours,   Baluba,   Batema,   and 
Basala,  and  their  appearance,  customs,  and  language  vary 
accordingly ;    but  they  speak  Ila,  and  so  come  within  the 
scope  of  this  book. 

5.  The  Basala  are  somewhat  different  from  the  Ba-ila, 
and  probably  are  later  immigrants  into  this  district.     There 
is  a  Sala  language,  but  it  is  now  largely  displaced  by  Ila. 

6.  Along  the  Kafue  are  the  river  people,  the  Batwa. 
Their  name  is  widely  found  in  Africa  :   the  Bushmen  in  the 
south  are  called  Abatwa  by  the  Zulus  and  Baroa  by  the 
Basuto  ;   there  are  Batwa  on  the  lower  Zambesi,  others  in 
the  Lukanga  swamps  of  the  Kafue,  and  others  farther  north 
on   the  Congo.     The  name  may  mean  "  aborigines "  and 


INTRODUCTORY  NOTE  xxvii 

have  been  applied  by  the  Bantu  invaders  to  the  peoples 
they  found  in  possession.  There  are  many  differences 
between  Ba-ila  and  Batwa.  They  seem  to  have  a  language 
of  their  own,  but  those  living  near  the  Bwila  speak  Ila. 

7.  There  are  people  in  the  west  on  the  Nanzela  River 
who  call  themselves  Balumbu,  a  name  which  the  Ba-ila 
apply  indiscriminately  to  all  foreigners.  They  are  very 
mixed,  but  now  the  language  of  them  all  is  Ila. 

These,  then,  comprise  the  Ila-speaking  peoples.  Beside 
them,  both  on  the  north  and  the  south,  the  Ba-ila  are  con- 
tiguous with  tribes  with  whom,  linguistically  at  least,  they 
are  very  closely  related,  and  whose  history  and  customs  we 
would  gladly  have  included  in  our  book  had  we  had  oppor- 
tunity of  studying  them.  On  the  north  are  the  Batema  and 
Walenje  (or  Beni  Mukuni),  closely  allied  peoples,  though 
separated  by  many  small  differences,  e.g.  the  Walenje  knock 
out  three  front  teeth,  while  the  Batema  file  the  two  front 
incisors  into  an  inverted  V.  On  the  south  are  the  Batonga, 
or  Batoka,  a  name  which  covers  remnants  of  many  tribes. 
If  we  may  judge  by  language,  they  are  nearly  akin  with 
the  Ba-ila,  as  also  are  the  Basubia  on  the  Zambesi  around 
Sesheke,  though  different  in  physical  features  and  customs. 
On  the  contrary,  the  other  neighbours  of  the  Ba-ila — Mankoya 
on  the  west,  Baluba  on  the  north-west,  and  Basodi  and 
Bashamba  on  the  north-east — are,  as  well  in  language  as  in 
other  things,  very  distinct  people. 

Our  readers  will  kindly  bear  in  mind  that  Ila  is  a  root- 
word,  and  is  not,  from  the  native  point  of  view,  complete 
without  a  prefix.  Mwila  ( =  mu-ila)  means  a  single  person 
of  the  tribe  ;  Ba-ila,  more  than  one  person  ;  Bwila  ( =  bu-ila) 
is  the  name  of  the  country.  The  same  three  prefixes  occur 
with  the  same  meaning  in  other  tribal  names,  e.g.  mu-lumbu, 
ba-lumbu,  bu-lumbu. 

Ba-ila  corresponds,  then,  in  form  to  Englishmen.  One 
does  not  say  "  the  Englishmen  country,"  and  on  that 
analogy  it  is  incorrect,  when  writing  English,  to  use  Ba-ila 
as  an  adjective :  we  should  say  "  the  Ila  country,"  "  the 
Ila  language,"  etc.  But  it  is  not  easy  to  be  always  con- 
sistent in  this. 


PART  I 


VOL.  I. 


CHAPTER   I 
*   * 

THE   ENVIRONMENT 

THE  Ila-speaking  people  of  Northern  Rhodesia  inhabit  the 
country  lying  to  the  north  of  the  Batoka  plateau,  above 
the  middle  Zambesi,  the  limits  being  roughly,  both  on  the 
north  and  south,  conterminous  with  the  watershed  of  the 
river  with  which  the  lives  of  the  majority  are  bound  up. 
Some  two  hundred  miles  due  north  of  the  Victoria  Falls,  this 
river — the  Kafue,  called  by  the  natives  Kavuvu  ("  Hippo- 
potamus River  ") — leaves  the  hill  country  and  flows  through 
wide  and  fertile  plains,  and  these  have  been  the  home  of 
the  Ba-ila  for  as  long  a  period  as  our  information  extends. 
On  the  north  the  blue  hills  of  Mbala,  as  seen  from  Bwila, 
afford  a  refreshing  change  to  the  eye  wearied  by  the  flatness 
of  the  plains.  These  well- wooded  hills  and  valleys  are 
inhabited  by  the  Bambala  and  Basala,  who  have  the  advan- 
tage of  diversified  and  picturesque  scenery,  but,  on  the 
other  hand,  as  these  same  hills  and  valleys  are  infested  by 
the  tsetse  fly,  have  not  the  wealth  in  cattle  that  the  plain- 
loving  Ba-ila  enjoy.  To  the  south  the  sandhills  and  forests 
of  the  Bwila  border  rise  gradually,  to  merge  into  the  Batoka 
plateau. 

Altogether  dissimilar  from  the  country  surrounding  it,  as 
its  inhabitants  differ  from  the  tribes  surrounding  them,  the 
Bwila  possesses  many  features  peculiarly  its  own.  As  the 
traveller  from  either  the  north  or  the  south  emerges  from 
the  mountainous  country  which  fringes  the  Kafue  plain,  he 
views,  stretching  far  on  all  sides  until  lost  in  the  mirage  of 
Africa,  a  wide  expanse  of  level  country,  seemingly  as  flat 
as  a  billiard  table,  and  varying  in  appearance  with  the 

3 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   I 


season  :  in  spring,  green 
and  smooth  as  the  sward 
of  an  English  lawn, 
russet  brown  in  early 
winter,  but  black,  bare 
and  forbidding  a  few 
weeks  later  when  the 
grass  fires,  with  an  im- 
petuosity derived  from 
miles  of  uninterrupted 
devastation  and  fanned 
by  the  strong  easterly 
wind  which  blows  during 
the  dry  season,  have 
swept  over  it.  At  this 
time,  described  by  a 
pessimistic  traveller  as 
"Nature  in  her  most 
repulsive  mood,"  the 
sportsman  and  the 
naturalist  reap  rich  re- 
payment for  their  toil 
in  the  flats.  The  game, 
large  and  small,  no 
longer  concealed  by 
grass  eight  and  ten  feet 
high,  frequents  the  plain 
in  great  numbers,  while 
the  welcome  shade  on 
the  river-bank  enables 
the  lover  of  nature  to 
gaze  in  amazement  and 
delight  upon  a  profusion 
and  variety  of  water- 
fowl and  other  birds 
such  as  can  be  seen  in 
few  other  parts  of  the 
world. 

Keen  as  is  the  enjoy- 
ment derived  from  a  view 


CH.  i  THE  ENVIRONMENT  5 

of  the  plains  glowing  under  the  noonday  sun,  for  dreamy 
beauty  and  romantic  charm  it  is  necessary  to  leave  the 
evening  camp-fires  and  study  them  when  bathed  by  the  rays 
of  the  full  moon.  The  eye,  aided  by  the  imagination,  travels 
away  into  the  dim  distance,  while  only  some  stately  Borassus 
palm  standing  sentinel-like  in  the  night,  or  the  huge  limbs 
of  some  gnarled  and  ancient  fig  tree,  interrupt  the  sight. 
Towards  the  latter  end  of  the  rainy  season  the  whole  aspect 
is  changed.  The  river  is  full,  the  wide  plains  are  one  sheet 


Photo  E.  IV.  Smith. 

THE  KAFUE  RIVER  AT  MWENGWA. 


of  water,  the  baked  paths  with  their  gaping  sun-cracks  are 
submerged  ten  feet  deep,  and  only  a  solitary  dug-out  canoe 
occasionally  breaks  the  silence  and  the  view. 

Rising  with  little  promise  of  its  future  power  close  to 
the  sources  of  the  Zambesi  and  the  Congo,  the  Kafue,  first 
flowing  past  the  infant  Hippo  Mine,  then  taking  the  com- 
prehensive bend  south  known  as  the  Hook  of  the  Kafue, 
and  dashing  for  a  time  through  small  hills  and  thickly 
wooded  banks  over  a  sequence  of  rapids  and  cascades,  turns 
at  last  at  its  junction  with  the  Musa  River  near  the  Whete- 
zhitezhi  Hill  eastwards  towards  its  ultimate  union  with  the 


THE  TLA-SPEAKING  PEOPLES 


Zambesi,  leaving  hills 
and  trees  behind  for  a 
long  three  hundred  miles, 
and  passing  numerous 
native  villages,  until  at 
last  the  sight  of  the 
handsome  Kafue  railway 
bridge,  set  amidst  trees 
with  a  background  of 
hills,  gladdens  the  eyes 
of  the  expectant  tra- 
veller. Below  the  bridge 
it  still  has  eighty  miles 
to  go,  and  its  course 
now  passes  between  pre- 
cipitous and  uninhabited 
banks  and  over  a  series 
of  waterfalls  and  rapids. 
The  course  of  the  river 
through  the  plain  is  tor- 
tuous in  the  extreme, 
indeed  one  finds  one's 
canoe  facing  at  times 
every  point  of  the  com- 
pass. By  water  the  dis- 
tance is  three  hundred 
miles,  but  a  straight  line 
of  one  hundred  and  fifty 
miles  covers  the  country 
actually  occupied  by  the 
Ba-ila,  their  villages  and 
lands  extending  back 
some  twenty  or  thirty 
miles  to  the  south  and 
north  of  the  river. 

On  the  river -bank, 
as  stated,  are  numerous 
native  villages  built  of 
the  rudest  materials,  viz. 
mealie  stalks,  reeds,  and 


CH.  i  THE  ENVIRONMENT  7 

grass.  These  are  occupied  by  the  Batwa,  who  may  be 
termed  the  Ishmaelites  of  the  Ba-ila,  the  last  and  most 
reluctant  to  accept  European  administration  in  this  part 
of  the  world.  As  absolutely  at  home  among  their  native 
swamps  as  the  Bushmen  are  in  the  desert,  they  excite 
reluctant  admiration  by  their  prowess  as  watermen  and 
fishermen,  but  repulsion  by  their  uncouth  and  uncleanly 
methods  of  life. 

The  largest  Ba-ila  villages,  commanding  readiest  access 
to  the  richest  grazing  that  springs  up  after  the  waters  recede, 


Photo  E.  IV.  Smith. 


BRIDGE  OVER  THE  KAFUE  RIVER. 


are  situated  along  the  edge  of  the  sand  forests  and  jungle 
bush  which  border  and  jut  out  into  the  plains  on  either  bank. 
In  these  forests,  which  comprise  a  large  number  of  useful 
trees  and  many  varieties  of  indigenous  fruit  and  berries, 
the  Ba-ila  make  their  lands  after  their  usual  improvident 
fashion,  destroying  and  burning,  in  making  their  clearings, 
much  timber  for  the  sake  of  the  potash  fertiliser  it  contains, 
and  after  two  years  moving  on  to  repeat  the  process  else- 
where. The  sandy  soil,  poor-looking  to  the  eye,  yields  for 
a  year  or  two  fair  crops  of  maize,  millet,  and  various  vege- 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  I 


tables  as  beans,  ground-nuts,  and  pumpkins,  and  is  especially 
adapted  for  cotton,  while  the  gardens  cultivated  in  the  rich 
black  alluvial  loam  of  the  river-bank  repay  their  fortunate 
possessors  with  enormous  harvests — always  provided  they 
have  been  sufficiently  industrious  to  plant  with  the  early 
rains,  otherwise  the  flooded  river  sweeps  everything  before 
it.  The  Bambala  have  at  their  disposal  a  deep  red  soil 
which,  with  proper  cultivation,  produces  fine  crops. 

Amongst  the  endless  swamps  and  morasses  of  the  flats, 
the  home  of  numerous  sitatunga  antelope,  one  in  particular 


Photo  Rev.  It'.  Chapman. 


ON  THE  KAFUE  RIVER. 


is  worthy  of  notice,  forming  as  it  does  a  perfect  counterpart 
to  that  Isle  of  Ely  so  famous  in  our  own  history.  Close  to 
the  large  influential  district  of  Mala,  the  headquarters  of  the 
Ba-ila  (if  such  a  term  may  be  used  of  a  people  who  acknow- 
ledge no  head),  is  the  island  named  Makobo.  In  the  form 
of  a  rough  circle  five  miles  in  diameter,  full  of  swamps, 
lagoons,  and  reed-beds,  and  surrounded  completely  by  a 
river,  except  in  the  driest  season,  it  forms  a  haven  of  refuge 
within  which  the  Mala  people  have  often  fled  from  their 
Matabele  and  Barotsi  foes,  taking  with  them  their  household 
goods  and  swimming  their  valued  cattle  across. 


CH.  i  THE  ENVIRONMENT  9 

At  the  foot  of  the  ridge  of  western  hills  already  men- 
tioned are  some  boiling  mineral  springs,  named  Ndongola, 
well  worth  a  visit  from  the  traveller.  Sulphur  being  a 
principal  constituent,  their  efficacy  in  rheumatic  complaints 
is  highly  esteemed  by  those  acquainted  with  them. 

One  other  landmark  of  interest  may  be  mentioned,  the 
Balumbwa  Mountain,  used  on  numberless  occasions,  like 
the  Nambala  mountains,  as  a  place  of  refuge. 

The  above  form  almost  the  only  spots  of  interest  in  the 
district,  whose  charms  centre  more  in  the  wild  life,  both 
human  and  animal,  contained  within  it.  Almost  every  spot 
has  its  tradition  of  fray  and  foray,  known  often  only  to  a 
few,  and  the  majority  of  the  more  isolated  trees  mark  places 
of  burial  or  sacrifice. 

Some  three  thousand  feet  above  sea-level  the  climate 
for  the  greater  part  of  the  year  is  equable  and  mild.  Frosts 
are  rarely  experienced  even  on  the  river-bank,  -and  never 
exceed  two  degrees.  During  the  whole  of  the  dry  season, 
from  April  to  September,  strong  easterly  winds  blow  in- 
cessantly, and  though  unpleasant  to  a  degree  from  the  ash 
and  dust  they  carry,  they  nevertheless  make  the  season 
very  invigorating.  Actual  climatic  inconvenience  is  felt 
only  during  the  months  of  September  and  October  immedi- 
ately before  the  rains,  when  the  heavens,  heavy  with  masses 
of  lowering  clouds  betokening  the  coming  rain,  are  indeed  as 
brass  and  the  nights  close  and  sultry.  Even  this  period  has 
its  compensations,  for  during  Rhodesia's  "  wonder  month," 
as  it  is  beautifully  called,  the  singular  sight  is  witnessed  of 
trees  loaded  with  sweet-smelling  blossoms  which  have  not 
yet  put  forth  their  leaves,  while  the  veld  shoots  out  a  wealth 
of  gaily  coloured  and  richly  scented  flowers,  making  the  air 
heavy  with  their  perfume. 

The  rains  fall  first  in  October  and  set  in  earnestly  in 
December,  ending  usually  in  March.  The  rainfall  for  the 
year,  from  imperfect  statistics,  is  on  the  average  thirty 
inches.  A  feature  of  the  rains  is  the  cold  which  so  frequently 
accompanies  them. 

The  flats  flood  as  a  rule  in  late  February  or  early  March, 
the  cause  being  not  the  local  rains,  as  might  be  supposed, 
but  the  heavy  rains  higher  up  the  Kafue  ;  at  the  time  the 


IO 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.    I 


river  fills,  the  water  draining  down  from  the  highlands  north 
and  south  along  numerous  watercourses,  which  lose  their 


Photo  E.  It'.  Smith. 


WHERE  AFRIC'S  SUNNY  FOUNTAINS." 


depth  of  bank  when  they  reach  the  plain,  flows  out  over 
the  flats  because  the  already  swollen  river  cannot  carry  it 
away  quickly  enough.  The  flats  dry  during  June,  after 


THE  ENVIRONMENT 


ii 


which  month,  as  already  told,  the  grass  fires  sweep  over 
the  country,  doing  annually  untold  damage  to  the  virgin 
forests,  but  clearing  it  of  the  grass  and  undergrowth  which 
have  hitherto  afforded  secure  retreats  to  the  numerous 
members  of  the  African  felidae  which  prey  upon  domestic 
stock.  Every  year  lives  are  lost  in  these  fires,  which  travel 
with  incredible  rapidity. 

The  vast  swamps  are  the  breeding-places  of  millions 
upon   millions  of   mosquitoes,  among  which  abounds   the 


Photo  E.  II'.  Sm  ilh. 


ON  THE  NANSENGA  RIVEK. 


ever-to-be-dreaded  Anopheles,  and  malarial  fever,  as  is  to 
be  expected  in  the  circumstances,  is  inseparable  from  the 
low-lying  Kafue  valley. 

In  seeking  in  this  chapter  to  give  our  readers  a  com- 
prehensive view  of  the  country  it  is  impossible  to  pass 
without  mention  the  wealth  of  animal  life.  At  certain 
seasons  the  earth,  the  heavens,  the  waters  all  teem  with 
life.  The  largest  animals,  it  is  true,  are  but  seldom  seen  : 
two  herds  of  elephant  on  their  migrations  visit  the  district 
annually,  following  a  route  centuries  old  ;  and  the  rhinoceros 
is  found  in  small  numbers  both  on  the  north  and  south 


12  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

bank.  Hippopotami,  which  are  unusually  pugnacious  in 
the  Kafue,  are  still  numerous,  but  have  decreased  much  in 
late  years  owing  to  the  campaign  waged  against  them. 
The  smaller  fauna  are  still  found  in  numbers  and  varieties 
which  rival  the  famous  Athi  plains.  In  the  forests  bordering 
the  flats,  sable,  waterbuck,  and  kudu,  the  stateliest  and 
handsomest  of  antelope,  are  frequently  found  in  company 
with  the  graceful  rooibok,  bushbuck,  and  steinbok,  while 
the  largest  of  the  antelope  family,  the  royal  eland,  is  the 
most  plentiful  of  all,  some  herds  being  of  so  considerable 
a  size  that  two  or  three  score  little  calves  are  sometimes  seen 
cantering  by  their  mothers'  sides  at  once.  On  the  flats, 
the  wildebeeste,  with  its  grotesque  antics,  the  ungainly 
hartebeeste,  the  roan  antelope,  called  by  the  Dutch  the 
bastard  eland,  and  the  zebra  are  constantly  seen  grazing 
to  all  appearance  in  one  herd,  until,  on  the  alarm  signal 
being  given,  they  quickly  disentangle  themselves  and  each 
leader  rapidly  scours  off,  taking  his  herd  to  safety. 

Other  "  flat "  animals  are  the  reedbuck,  puku,  and 
lech  we.  The  latter  congregate  in  vast  herds  after  the  fires, 
and  may  be  seen  daily,  literally  not  in  hundreds  but  in 
thousands.  The  morasses  and  papyrus  swamps  are  the 
home  of  the  sitatunga.  From  his  nocturnal  habits  — 
necessitated  by  the  abnormal  length  of  his  hoof,  which, 
though  wonderfully  adapted,  like  the  water-fowl's  web-feet, 
to  a  swampy  existence,  incapacitates  him  from  running  with 
any  speed — and  his  general  wiliness,  his  handsome  spiral 
horns  form  a  trophy  often  sought  but  seldom  obtained  by 
the  hunter. 

With  such  an  abundant  food-supply,  it  will  readily  be 
supposed  the  carnivora  are  not  absent.  Lion,  leopard, 
serval,  cheetah,  wild  dog,  hyaena,  and  jackal  are  constantly 
hunting  their  prey.  Lions  hunt  singly  or  in  troops,  some- 
times numbering  as  many  as  a  dozen.  As  a  general  rule, 
those  met  unaccompanied  are  fiercer  and  more  savage  than 
the  members  of  a  group.  It  may  be  well  -to  add,  however, 
that  there  is  no  animal  so  uncertain  as  a  lion.  Where  one 
might  be  expected  to  charge  he  will  frequently  slink  away, 
and  vice  versa.  Arrange  to  wait  for  him  at  moonset,  and  he 
will  make  his  rounds  before  you  have  finished  supper.  The 


14  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

dogmatic  sportsman  who  assures  you  a  lion  always  does  such 
and  such  a  thing  as  a  rule  generalises  from  one  or  two 
experiences.  In  the  Bwila  several  score  of  native  cattle 
are  annually  killed  by  lions,  some  of  whom  pay  the  penalty 
of  their  depredations  when  the  aggrieved  owners  turn  out 
in  force.  In  one  year  six  lions  were  speared  in  fair  hunting 
on  the  open  flat,  with  two,  fortunately  not  fatal,  casualties 
among  the  hunters.  These  lions  sometimes  make  a  regular 
round  of  fifty  miles  or  more,  and  the  remark  is  often  heard, 
"  To-night  they  will  kill  at  so-and-so's  kraal."  After  a 
repetition  of  such  occurrences  for  centuries  the  natives  have 
not  yet  learnt  the  wisdom  of  building  lion-proof  kraals. 

The  animals  mentioned  comprise  the  more  important 
denizens  of  the  forests  and  plains.  Bush-pig  and  warthog 
are  common,  although  the  former  are  not  often  seen.  All 
members  of  the  cat  tribe  are  numerous.  Snakes  abound  in 
great  variety  but  fortunately  cause  few  casualties  ;  the 
mamba,  the  puff-adder,  the  African  cobra,  and  a  small 
silver  snake  named  chisambwe  are  the  most  deadly,  though 
nearly  all  are  dangerous.  Ant-bears,  porcupine,  ratel, 
spring-hares  all  thrive  in  the  sandy  bush,  which  also  contains 
big  iguanas  or  land  lizards,  and  land  tortoises. 

To  deal  adequately  with  the  bird  life  of  the  district  would 
require  a  large  volume.  The  writers  have  good  authority 
for  stating  that  many  varieties  are  still  unnamed. 
Of  game  birds  the  largest  is  the  greater  bustard,  closely 
followed  in  point  of  size  by  the  spurwing  goose.  Both  the 
greater  and  lesser  bustard  are  common  at  certain  seasons. 
The  dikkop  is  always  to  be  found  in  the  forests,  with  the 
common  guinea-fowl  and  five  kinds  of  francolin  and  par- 
tridge ;  quail  and  button  quail  arrive  in  fair  numbers,  and 
snipe  of  two  varieties  (painted  and  Jack  snipe)  are  plentiful. 
Storks  of  several  varieties,  cranes,  hornbills,  and  flamingoes 
are  regular  frequenters  of  the  flats  and  ponds,  and  are  daily 
seen  picking  up  small  fish  and  snails.  The  beautiful  crested 
crane,  after  the  breeding  season,  is  seen  in  flocks  of  forty  and 
fifty.  While  land  birds  are  plentiful,  it  is  difficult  to  describe 
the  numbers  in  which  the  water-fowl  exist.  The  writers 
have  more  than  once  bagged  three  couple  of  duck  with  a 
rifle  bullet,  so  dense  was  the  flock.  Spurwing  geese,  "  the 


CH.  I 


THE  ENVIRONMENT 


wood  goose,"  as  an  early  writer  described  it,  from  its  habit  of 
roosting  in  trees,  Egyptian  geese,  knob-nosed  duck,  whistling 
duck,  white-marked  duck,  and  a  number  of  other  kinds  of 
duck,  widgeon,  and  teal  often  hide  the  sandbanks  they 
frequent.  All  along  the  reed-beds  fringing  the  river  the 
attention  is  arrested  by  a  succession  of  water-birds — egrets 
with  their  handsome  plumes,  herons  blue  and  white,  pelicans, 
clatterbills,  hammerwings,  darters,  kingfishers  of  wonderful 
plumage,  ibises,  plovers,  sea-swallows,  gulls — all  are  seen  in 


A  SCENE  AT  KASENGA. 

succession  preying  on  the  marvellous  food-supply  the  river 
holds  for  them  ;  while  high  over  all  the  handsome  fish-eagle 
with  its  harsh  scream  sails  around. 

The  natives  who  inhabit  the  country  .the  main  features 
of  which  have  been  thus  cursorily  described,  number  some 
sixty  thousand,  the  female  sex  predominating  in  the  pro- 
portion of  three  to  two.  When  the  advantages  under  which 
the  Ba-ila  live — their  numerous  herds,  the  abundance  of 
fish,  the  frequent  windfalls  of  meat,  and  their  productive 
soil — when  these  advantages,  comprising  all  an  African 
desires,  are  remembered,  it  will  be  a  matter  for  surprise  that 
their  numbers  are  so  small.  The  reader's  surprise  will  be 


16  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  w.  i 

less  by  the  time  he  has  read  this  book  :  he  may  then  wonder 
that  there  are  any  people  left.  One  reason,  perhaps  the 
chief,  is  the  unproductiveness  caused  by  the  astonishing 
promiscuity  of  their  sexual  relations  and  the  extreme  earli- 
ness  of  age  at  which  these  relations  commence.  It  is  no 
exaggeration  to  state  that  from  the  age  of  seven  or  eight 
a  girl,  married  or  otherwise,  counts  her  lovers,  who  are 
constantly  changing,  not  singly  but  by  the  score.  The 
writers  at  the  time  of  the  first  census  of  the  people  were 
amazed  to  find  kraal  after  kraal  inhabited  solely  by  adults, 
and  to  receive  time  and  again  the  same  reply,  that  there 
were  no  children,  that,  much  as  they  wished  for  them, 
conception  was  a  very  difficult  matter. 

In  this  as  in  many  other  directions  the  Ba-ila  show  them- 
selves distinct  and  apart  from  their  neighbours.  Certain 
of  their  characteristics  are  directly  traceable  to  the  land 
and  the  circumstances  under  which  they  live.  Accustomed 
to  good  food  and  to  constant  exercise  in  the  swampy  flats, 
they  possess  fine  physique  and  height,  with  an  undue  develop- 
ment of  the  lower  limbs,  showing  in  this  respect  an  interest- 
ing resemblance  to  the  Dinkas  of  the  Nile,  who  live  under 
closely  similar  conditions.  The  most  feasible  explanation 
of  the  long  cone  coiffure  is  undoubtedly  that  which  attributes 
its  origin  to  the  necessity  of  keeping  each  other  in  sight 
when  hunting  or  fighting  in  the  thick  cane  brakes  and  reeds. 
To  their  constant  isolation — little  travelling  is  possible 
while  the  plains  are  flooded — may  be  traced  the  bluff  in- 
dependence and  the  self-satisfaction  which  are  so  marked 
in  their  demeanour.  Ndi  Mwila  ("I  am  a  Mwila  ")  a  young- 
ster may  be  heard  to  exclaim,  with  as  complete  self-com- 
placency as  could  distinguish  any  ancient  Roman.  And 
they  can  infuse  a  tremendous  amount  of  scorn  into  the 
word  Balumbu,  which  they  employ  to  describe  all  outside 
the  pale — European  or  native,  freeman  or  serf,  all  are 
Balumbu,  as  the  ancient  Greeks  contemptuously  classed  all 
Gentiles  as  fidpfiapoi  ("  barbarians  "). 


CHAPTER   II 
* 

HISTORY 

i.  PREHISTORIC 

No  traces  have  yet  been  found  in  this  district  of  any  ancient 
inhabitants.  The  nature  of  the  low  country  does  not  lend 
itself  to  the  preservation  of  such  remains,  and  the  hills, 
where,  if  anywhere,  they  might  be  found,  have  not  yet  been 
fully  explored.  Just  beyond  the  confines  of  the  district, 
however,  there  are  some  indications  of  a  prehistoric  occupa- 
tion. There  is  a  remarkable  cave  at  Broken  Hill  in  which 
have  been  found  stone  implements,  chiefly  flakes  of  white 
opaque  quartz,  some  showing  distinctly  chipping,  cutting,  or 
scraping  edges  and  notches  ;  also  bones  showing  cuts  or 
notches,  one  being  chipped  into  a  rough  hexagonal  form  ; 
pieces  of  bone,  ivory,  or  horn  shaped  as  if  used  for  digging 
roots  ;  and  large  rounded  pebbles  of  quartzite  which  must 
have  been  brought  from  a  distance  and  were  probably 
used  for  breaking  up  marrow-bones.  These  were  found  in 
connection  with  numerous  animal  remains,  some  of  them 
apparently  of  extinct  varieties.1  Flint  implements  have 
also  been  discovered  in  the  neighbourhood  of  the  Victoria 
Falls. 

Ancient  workings,  evidently  for  copper,  have  been  found 
in  the  vicinity  of  the  King  Edward  Mine,  south-west  of 
Lusaka.  From  the  traces  left  one  gathers  that  these 
ancient  miners  were  there  in  great  numbers,  but  there  is 
nothing  to  indicate  their  nationality. 

1  Franklin  White,  Proceedings  of  the  Rhodesia  Scientific  Association, 
Sept.  1908. 

VOL.  I  17  C 


i8  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

In  the  Batoka  hills,  twenty  miles  south  of  Kaunga  and 
three  miles  east  of  Shamabuyu,  Mr.  G.  F.  B.  Handley  found 
and  photographed  a  series  of  grooves  in  the  solid  granite 
rock  ;  but  there  is  no  indication  of  what  people  worked  them, 
nor  of  their  purpose,  whether  for  grinding  neoliths  or  for 
pulverising  gold-bearing  quartz. 

The  Ila-speaking  peoples  and  their  neighbours  on  all 
sides  belong  to  the  Bantu  subdivision  of  the  African  negroes, 
and  their  ancestors  in  remote  times  must  have  come  down 
from  the  southern  Soudan.  We  are  here  almost  on  the 
median  line  of  the  continent  and  at  the  junction  of  tribes 
seemingly  belonging,  if  we  may  judge  from  linguistic  evi- 
dence, to  separate  lines  of  immigration.  The  Ba-ila  in  the 
main  belong,  we  think,  to  the  Eastern  Bantu,  and  came  into 
their  present  domain  on  the  crest  of  a  wave  of  emigration 
from  the  north-east,  from  the  country  around  the  southern 
end  of  Lake  Tanganyika,  where,  as  we  are  told,  the  Bantu 
found  a  new  motherland,  a  second  focus  and  radius  of  de- 
velopment.1 But  they  have  evidently  been  influenced  by, 
and  to  some  extent  intermixed  with,  peoples  of  another 
section,  which,  after  passing  from  the  north-east  through 
the  Congo  territory  towards  the  west  coast,  curled*  back 
again  towards  the  centre  of  the  continent  in  a  south-easterly 
direction.  These  statements  are  made  on  linguistic  grounds. 
The  closest  affinities  to  Ila  are  found  in  a  line  of  dialects 
stretching  from  the  Subia  on  the  Zambesi  to  the  Bemba  on 
Lake  Tanganyika,  and  including  midway  the  Tonga,  Lenje, 
Bisa,  and  others.  Many  cult  words,  such  as  Leza  ("  the 
Supreme  Being"),  chisungu  ("the  puberty  rites"),  are 
common  to  these  dialects  and  are  not  known  in  the  west ; 
while  in  Ila  we  have  such  words  as  tonda  ("  taboo  "), 
evidently  brought  from  the  west  (cf.  the  Kele  word  orunda), 
and  ifuka  ("  nine  "),  the  root  of  which  (buka)  is  found  only 
among  the  West  African  Bantu. 

When  and  under  what  conditions  these  people  reached 
their  present  home,  and  what  tribes,  if  any,  they  dis- 
possessed, are  questions  to  which  their  traditions  afford  no 
answer.  If  we  had  a  complete  list  of  all  the  clans  of  the 

1  Sir  H.  Johnston,  George  Grenfell  and  the  Congo  (London,  1908),  vol. 
ii.  p.  830. 


Photos  G.  f.  B.  HandUy. 

GROOVES  IN  ROCK  IN  BATOKA  HILLS,  20  MILES  SOUTH  OF  KAUNGA. 


20  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

Rhodesian  tribes  (especially  if  we  had  also  the  traditions 
associated  with  the  clan  names),  we  should  probably  be  in 
a  better  position  than  we  are  to  trace  the  tribal  movements. 
For  example,  this  tradition  of  the  Banampongo,  unfortu- 
nately the  only  one  of  its  kind  we  have  heard,  is  told  by 
the  Banampongo  among  the  Ba-ila  and  also  by  a  clan  of 
the  same  name  among  the  Balarnba  in  the  Ndola  district, 
which  shows  that  one  section  of  the  Banampongo  has  at 
no  distant  date  moved  south.  The  lake  mentioned  is  the 
Mwine-mbushi,  near  Kapopo,  evidently  an  old  crater,  four 
hundred  yards  in  diameter.  This  is  the  legend  :  Once 
upon  a  time  the  Banampongo  (the  Goats)  had  a  dispute  with 
another  clan,  the  Batembozhi  (the  Hornets),  over  a  question 
of  chieftainship  ;  the  Banampongo,  having  got  the  worst  of 
it  and  being  ousted  from  their  premier  position,  planned  to 
destroy  themselves  in  the  lake.  They  set  to  work  to  twist 
a  very  long  rope — men,  women,  and  children.  Then  they 
gathered  on  the  lakeside  and  tied  the  rope  in  turn  around 
their  necks,  and  all  plunged  into  the  unfathomable  depths. 
A  man  of  another  clan,  the  Banankalamo  (the  Lions),  had 
married  a  woman  of  the  Banampongo,  and  after  failing  to 
induce  her  to  refrain  from  suicide,  determined  to  die  with 
her.  They  happened  to  be  the  last  to  be  tied  to  the  rope  ; 
they  were  pulled  in  and  on  the  point  of  drowning  when  the 
man,  repenting,  cut  the  rope,  and  so  freed  himself  and  his 
.wife.  She  struggled  to  escape  from  him,  screaming,  "  Let 
me  go  !  let  me  go  !  "  but  he  persevered  and  brought  her 
to  land.  This  is  why  to  this  day  the  Banankalamo  say 
to  the  Banampongo,  "It  is  we  who  saved  you  from 
extinction." 

When  the  Ba-ila  are  pressed  to  say  where  their  ancestors 
came  from  they  can  only  reply  bakaseluka  (' '  they  descended  ") . 
Some  of  them  interpret  the  word  in  a  crudely  literal  sense, 
and  would  have  us  understand  that  their  forefathers  came 
down  out  of  the  sky,  accompanied  by  animals,  buffaloes  in 
particular,  which  through  training  became  cattle,  and  also  by 
elephants  and  birds.  On  the  shore  of  a  lagoon  of  the  Kafue 
River,  at  the  Government  station  of  Namwala,  there  is  a 
bank  of  rock  upon  which  these  literalists  say  the  ancients 
descended,  and,  in  proof,  they  point  to  the  innumerable 


CH.  ii  HISTORY  21 

pits  in  the  weather-worn  sandstone.  What  are  these  but 
the  footprints  of  the  ancestors,  impressed  on  the  rock  at 
the  moment  of  their  first  contact  with  earth  ?  The  rock  is 
named  Bwengwa-Leza.  Others  use  the  word  seluka  in  a 
more  mystical  sense  as  meaning  the  entry  of  a  spirit  into  the 
woman  through  whom  it  is  to  be  reincarnate,  and  in  their 
mouths  it  means  no  more  than  to  appear  on  earth,  to  be  re- 
born. Ancient  chiefs  are  named  as  having  "  descended  " 
into  certain  districts  ;  by  this  the  literalists  mean  that 
after  touching  earth  at  Bwengwa-Leza  they  separated  and 
settled  at  those  places  ;  the  others  mean  simply  that  they 
were  born  in  those  districts.  In  either  case  these  ancestors 
are  regarded  with  great  reverence  ;  they  are  the  beni-mashi 
("  founders  of  the  communities  "},mizhimo  ("  demi-gods  "),1 
to  whom  worship  is  principally  rendered. 

It  might  be  conjectured  that  the  literalist  tradition  just 
mentioned  preserves  a  reminiscence  of  the  first  arrival  of 
the  Ba-ila  from  some  quarter  now  forgotten.  The  beni-mashi 
in  that  case  would  be  the  leaders  of  the  original  immigrants, 
and  if  we  could  trace  back  to  them  the  line  of  chiefs  from 
the  present  day  we  might  be  able  to  estimate  approximately 
the  date  of  the  first  arrival.  We  have  elicited  many  of  these 
lists,  but  cannot  vouch  for  their  accuracy.  The  people's 
memory  is  fallible  and  the  lists  may  be  incorrect  in  several 
directions  :  too  short,  owing  to  some  chiefs  having  been 
forgotten  as  of  no  account ;  or  too  long,  because  some  are 
inserted  without  right  ;•  one  name  may  indicate  several 
men,  or,  on  the  other  hand,  one  individual  may  be  named 
by  several  names.  For  what  they  are  worth  we  give  the 
names  at  the  end  of  this  chapter.  In  only  two  of  the  districts, 
it  will  be  seen,  have  we  been  able  to  get  more  than  six 
consecutive  names ;  in  each  case,  like  the  eponymous 
heroes  of  the  Greek  clans,  the  first  named  is  a  demi-god,  and 
if  these  were  the  first  arrivals  it  would  be  impossible  to 
assign  the  Ba-ila  a  period  exceeding  two  hundred  years. 
The  other  type  of  tradition  to  which  we  have  referred, 

1  These  demi-gods  do  not  correspond  to  Hesiod's  fourth  generation 
of  created  men,  avSp&v  yp&u'v  6elov  ytvos ;  nor  are  they  the  offspring  of 
mixed  human  and  divine  parentage  ;  the  sense  in  which  we  use  the  term 
will  be  made  clear  in  a  later  chapter. 


22  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

however,  tends  to  push  the  matter  further  back  by  de- 
claring that  before  the  demi-gods  appeared  other  spirits  had 
descended  for  reincarnation.  Shimunenga,  e.g.,  of  Mala,  is 
said  to  have  had  a  father,  named  Munambala,  and  a  mother, 
Nachilomwe,  who  came  from  Kaundu.  Of  those  preced- 
ing generations  no  memory  survives,  arid  instead  of  futilely 
guessing,  it  is  best  to  say  that  we  have  no  idea  when  the 
Ba-ila  came  into  the  country 

2.  THE  INTERNAL  HISTORY  OF  THE  BA-ILA 

What  has  been  the  history  of  these  people  since  they 
first  came  ?  The  conclusion  we  arrive  at,  after  protracted 
inquiries,  is  that  it  has  been  mostly  a  ghastly  story  of  war 
and  rapine.  As  far  back  as  we  can  trace  they  have  been 
torn  with  intestine  strife,  and,  in  addition,  have  been 
swept  and  scoured  and  harried  almost  to  death  by  incessant 
raids  from  abroad.  The  numbers  slain  at  any  time  in  a 
single  fight  may  not  have  been  great,  but  the  aggregate 
during  a  century  or  two  must  have  been  considerable,  while 
the  numbers  carried  into  captivity  and  the  deaths  from 
starvation  owing  to  the  destruction  of  the  crops  must  have 
immensely  swelled  the  total  loss.  Add  to  this  such  devasta- 
tions as  that  caused  by  smallpox  and  the  perpetual  sacrifice 
of  life  on  suspicion  of  witchcraft,  and  the  wonder  is  that 
the  people  have  not  been  exterminated. 

The  Ba-ila  have  never  been  a  united  people,  and  conse- 
quently their  story  may  be  summed  up  in  the  words  used 
by  Gibbon  of  the  ancient  Britons  :  they  possessed  "  valour 
without  conduct  and  the  love  of  freedom  without  the  spirit 
of  union.  They  took  up  arms  with  sudden  fierceness,  they 
laid  them  down  or  turned  them  against  each  other  with  wild 
inconstancy,  and  while  they  fought  singly  they  were  suc- 
cessively subdued."  The  examples  we  give  below  illustrate 
the  petty  origin  of  these  civil  conflicts,  their  long  duration, 
and  the  light-hearted  way  in  which  one  section  would  call 
in  the  aid  of  a  foreign  foe  against  its  rival.  The  raider 
always  found  it  easy  to  obtain,  by  promising  a  share  of  the 
booty,  the  assistance  of  one  community  against  another. 
War  has  not  been  here,  as  in  other  parts  of  the  world,  a 


CH  u  HISTORY  23 

unifying  force,  banding  all  tribes  under  one  head  against  a 
common  foe ;  on  the  contrary  it  has  perpetuated  the 
divisions  by  increasing  the  enmity  between  communities. 
All  the  wars,  therefore,  have  had  apparently  no  effect  in 
raising  the  people  above  their  former  level. 

The  way  in  which  many  of  these  civil  conflicts  arose 
is  well  shown  in  the  following  story  from  Lubanda  Two 
men,  named  Shitukula  and  Mope,  had  a  dispute  as  to  who 
could  run  the  faster,  and  to  decide  the  question  the  elders 
despatched  the  one  to  Bunga  and  the  other  to  Matwefwe 
to  fetch  certain  hoes  and  spears  Shitukula  accomplished 
his  errand  ;  they  expected  Mope's  return,  but  he  came  not. 
On  his  arrival  at  Bunga  that  young  blood  had  spanked  into 
the  village  at  top-speed  The  people,  incensed  by  this 
breach  of  good  manners  set  to  beating  him  and  burning 
him  alive.  The  news  reached  Lubanda,  and  in  great  wrath 
the  elders  sent  off  an  imprecatory  message  and  followed  it 
up  by  marching  with  all  their  men  with  the  idea  of  falling 
upon  the  Bunga  folk  at  dawn.  But  the  wife  of  a  Lubanda 
man  stole  off  in  the  night  and  warned  her  friends  at  Bunga 
and  all  left  the  village.  Finding  it  deserted,  the  Lubanda 
people  burnt  it  to  the  ground.  Rallying  their  forces,  the 
Bungaites  met  and  slew  many  of  the  enemy,  whereupon 
the  Lubandaites  retreated  and  called  upon  their  allies  for 
help.  In  the  end  the  Bunga  people  were  victorious,  but 
could  not  return  to  their  ruined  homes  until  they  had  paid 
over  sufficient  cattle  to  appease  the  spirits  of  the  warriors 
slain  there.  To  this  day  the  feud  has  not  been  completely 
healed. 

At  Ngabo  there  was  a  famous  "  war  "  which  arose  out 
of  a  dispute  concerning  fishing  rights.  Shankalu's  people 
began  to  fish  in  the  Inyonzi  pool,  and  the  people  of  Musanana 
of  Namaumbwe,  who  claimed  the  pool,  objected.  Sha- 
nkalu,  determined  to  press  his  claim  by  force,  sought  aid 
from  Namakubi  and  Bambwe,  while  the  Lubwe  people 
supported  Musanana.  A  battle  was  fought  at  Namaumbwe, 
and  three  of  Musanana's  and  two  of  Shankalu's  men  were 
killed.  The  natives  say  that  although  only  five  were  killed 
it  was  a  big  fight.  Musanana  was  driven  from  the  district 
and  lived  elsewhere  until  Lewanika  sent  one  of  his  indunas 


24  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  FT.  i 

to  take  him  back  to  Ngabo,  and  later  he  succeeded  Kachinka 
as  chief  at  landa. 

Another  feud  of  long  duration  was  that  between  the 
people  of  Chiyadila  and  Nyambo,  and  as  usual  the  neigh- 
bours became  involved  on  either  side.  It  arose  out  of  a  dis- 
pute as  to  the  possession  of  some  land.  A  man  named 
Siatembo  had  found,  while  hunting  lechwe,  what  he  thought 
would  be  a  fine  site  to  occupy,  so  he  and  his  people  moved 
on  to  it  and  built  the  Nyambo  villages.  The  Chiyadila 
people,  living  a  few  miles  away,  claimed  this  land,  but 
Siatembo  refused  either  to  move  or  to  pay ;  consequently 
there  was  a  quarrel,  and  whenever  the  rival  villagers 
met  they  fought.  Siatembo  was  succeeded  by  Mwana- 
monga,  he  by  Mauzwe,  and  he  by  Mwezwa,  and  all  the  time 
the  fighting  went  on.  Mwezwa  called  the  Byangwe  people 
to  aid  him  and  the  other  party  those  of  Nalubanda.  A 
battle  was  fought  at  Nyambo  ;  the  village  was  burnt,  but 
Mwezwa  gained  the  day  and  caused  the  heads  of  his  slain 
enemies  to  be  cut  off  and  stuck  upon  poles.  Then  Mwezwa 
died,  and  the  present  chief  took  his  place  and  name.  He 
had  a  rival  in  Shibulo,  who,  refusing  to  acknowledge  his 
authority,  was  driven  out  and  went  to  Chiyadila.  This 
added  further  fuel  to  the  fire  and  fights  continually  took 
place,  one  side  and  the  other  being  victorious  in  turn.  Then 
Mwezwa  went  to  beg  the  aid  of  the  Barotsi,  and  Lewanika 
gave  him  some  of  his  warriors,  by  whose  assistance  the 
Chiyadila  people  were  driven  away.  They  remained  dis- 
persed among  the  neighbouring  communities,  until  ulti- 
mately Mwezwa  agreed  to  accept  the  indemnity  they  offered 
and  allowed  them  to  return  home.  Shibulo,  however, 
refused  to  pay,  and  was  driven  out  by  Mwezwa  ;  he  lived 
at  Mala  until  the  establishment  of  English  rule  put  a  stop 
to  these  conflicts. 

These  are  but  illustrations  of  the  unsettled  state  of  the 
country,  which  prevailed  from  ancient  times  until  the  last 
few  years.  Old  men  tell  us  that  war  was  the  normal  thing 
and  peace  unknown.  Places  are  pointed  out  that  in  other 
days  were  occupied  by  large  communities  which  have  been 
either  exterminated  or  dispersed.  One  of  these  places 
is  some  ten  miles  from  Mala,  formerly  inhabited  by  the 


CH.  ii  HISTORY  25 

Bantuba.  They  are  now  extinct.  It  is  no  wonder  that  the 
raiders  when  they  came  had  no  difficulty  in  carrying  off 
the  cattle  and  enslaving  multitudes,  or  that  at  last  the  Ba-ila 
should  have  been  compelled  to  acknowledge  a  foreign 
sovereign. 

3.  CONFLICTS  WITH  FOREIGN  FOES 

It  is  impossible  to  write  a  sketch  of  Ba-ila  history  without 
reference  to  the  affairs  of  their  neighbours.  And  indeed  we 
have  to  go  much  farther  afield — so  far  as  the  Congo  territory 
and  even  Unyamwezi  in  the  north  and  Zululand  in  the 
distant  south.  Just  as  a  stone  dropped  into  a  pond  sets  up 
ripples  which  radiate  in  ever-widening  circles  until  they 
beat  upon  the  encircling  banks,  so  here  the  emergence  of 
great  personalities  such  as  Mushidi  in  the  north  and  Chaka 
in  the  south  set  forces  in  motion  whose  impact  upon  the 
Ba-ila  has  been  very  disturbing.  The  following  paragraphs, 
if  at  times  they  seem  to  wander  somewhat  from  the  Ba-ila, 
will  illustrate  the  incessant  violent  jostling  together  of 
tribes  which  has  been  going  on  in  Africa  from  remote  times. 
Probably  it  is  in  this  way,  and  not  as  a  peaceful  immigration, 
we  ace  to  conceive  the  gradual  spread  of  the  Bantu  from 
their  home  in  the  far  north. 

At  the  beginning  of  the  nineteenth  century  the  Upper 
Zambesi  valley  was  inhabited  by  various  clans  who  bore  the 
name  collectively  of  Balui.  Some  of  the  chiefs  were  of  an 
adventurous  spirit,  and  two  of  them,  with  their  people  called 
Bambwela,  migrated  to  the  north-east  seeking  fresh  hunting- 
grounds.  One  of  them  was  'Kabulwebulwe,  who  settled 
near  the  Upper  Kafue,  in  the  region  where  his  descendants 
still  live.  The  other  was  named  Kale  (Kahadi),  and  he 
settled  farther  north  on  the  Lunga,  a  tributary  of  the  Kafue. 
He  had  not  been  there  long  before  the  country  was  invaded 
by  a  strong  party  of  Baluba,  from  the  Lunda  country  across 
the  Kabompo  River,  under  their  six  chiefs  Kamimbe,  Kapidi, 
Mponda,  Nyoka,  Kaindu,  and  Mushima.  These  had  left 
their  homes  on  account  of  disturbances  made  by  a  Lunda 
chief  named  Mukumbi.  Kale  received  the  visitors  amicably 
and  gave  Kapidi  his  daughter  to  wife.  After  a  time  the 
friendly  relations  between  the  Bambwela  and  Baluba  were 


26  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  FT.  i 

broken  by  a  quarrel  between  the  two  chiefs  over  a  question 
of  wearing  the  impande  shell,  an  emblem  of  chiefship 
introduced  by  the  Baluba.  The  two  men  came  to  blows, 
and  war  followed.  Kapidi  was  captured  and  all  his  hair 
shaved  off.  His  people  had  to  ransom  him.  Maddened  by 
the  insult,  Kapidi  resumed  the  war  and  killed  Kale's  younger 
brother.  Fighting  went  on  for  about  three  years,  and  then 
the  Baluba  had  to  flee.  They  crossed  the  Kafue  into  Ila 
country,  which  then  extended  farther  and  was  more  densely 
populated  than  it  is  now.  Kale  pursued  them  It  is  said 
that  Kapidi  made  a  dog,  empoisoned  it,  and  sent  it  to  bite 
Kale.  Others  say  simply  that  Kale  was  bitten  by  a  mad 
dog.  Anyhow  he  died  just  as  he  and  his  people  were  about 
to  cross  the  Kafue,  and  was  taken  home  for  bunal.  The 
Baluba  chiefs  now  settled  in  the  neighbourhood  of  the 
Mutumbwe  Hill  until  they  got  to  fighting  among  themselves. 
But  first  they  had  to  make  good  their  position  among 
the  Ba-ila.  A  protracted  conflict  took  place,  in  which 
the  poisoned  arrows  of  the  invaders  gave  them  a  great 
advantage,  and  the  Ba-ila  were  compelled  to  surrender  a 
considerable  stretch  of  territory.1 

The  Bambwela  settled  on  the  Lunga  were  not  left  in 
peace.  There  had  arisen  in  the  Katanga  country  an  adven- 
turer named  Mushidi  (Msidi),  called  also  Mwenda,  Mwenda- 
bantu,  Komesa.  He  was  of  the  Wakalaganza,  a  principal 
tribe  among  the  Wanyamwezi,  his  father  being  a  minor 
chief  under  the  notorious  Mirambo.  On  one  occasion 
Mushidi  visited  Katanga  instead  of  his  father,  who  was 
accustomed  to  go  there  trading  for  copper  ;  the  Katanga 
chief,  Sanga,  was  at  war  with  the  Baluba,  and  Mushidi 
helped  him  with  his  guns — a  new  thing  there— and  defeated 
them.  Mushidi  returned  home  laden  with  ivory,  but  came 
back  to  stay,  and  on  Sanga's  death  took  his  place.  He 
carried  war  into  all  the  countries  around,  added  Lubaland 
to  his  dominions,  encouraged  refugees  from  the  Lunda 
country,  and  until  his  death  at  the  hands  of  Captain  Bodson 
in  1892  was  a  terror  to  all  neighbouring  peoples.2  He  sent 

1  There  had  evidently  been  incursions  from  the  Lunda  country  previous 
to  this.  Some  say  that  Munyama  (see  Chap.  XXII.)  headed  one  of  these. 

*  See  F.  S.  Arnot,  Garenganze  (London,  1889)  ;  V.  L.  Cameron, 
Across  Africa,  1877  ;  D.  Crawford,  Thinking  Black  (London,  1912). 


CH.  n  HISTORY  27 

his  armies,  known  to  Baluba  and  Ba-ila  as  Mapupushi,  or 
Bangalanganza,  to  invade  the  countries  to  the  south.  They 
fell  upon  the  Bambwela  on  the  Lunga  and  scattered  them. 
A  chief  named  Kabimba  was  slain,  and  his  son,  Muyani, 
escaped  to  Sitanda,  but,  being  followed,  came  on  to  Makunko 
in  Ila  territory,  and  then  later  settled  in  the  district  of 
Isalama,  where  he  still  lives.  We  have  this  information 
from  him.  By  this  raid  of  Mushidi's  people  more  Baluba 
were  pressed  forward  into  the  Ila  country,  and  fighting 
went  on  between  the  two  peoples  which  only  came  to  a 
close  on  the  arrival  of  Sebitwane. 

North  of  the  Ila  country  to-day  are  found  the  Bakaundi, 
under  their  chief  Kasempa,  who  also  are  an  offshoot  from  the 
great  Baluba  tribe  of  the  Congo  ;  their  home  originally  was 
on  the  Lukanga,  a  tributary  of  the  Lualaba,  and  from  there 
they  came  south  to  the  Lukanga,  a  tributary  of  the  Kafue. 
After  a  time  the  chiefship  was  annexed  by  Kawambala ;  he 
is  said  to  have  been  a  great  chief  but  jealous  of  the  young 
men  of  his  family,  especially  of  one  Jipumpu  (afterwards 
entitled  Kasempa),  his  cousin,  who  was  a  mighty  hunter. 
Kawambala  treacherously  attacked  Jipumpu's  village  and 
carried  off  his  wives;  in  revenge,  Jipumpu  ambushed  him 
in  the  forest,  and  with  his  own  hand  sent  an  arrow  through 
him.  A  son  of  Kawambala  escaped,  though  badly  wounded, 
and  went  to  Kamimbe  in  Mushidi's  country,  returning  after 
a  time  with  an  army  against  Jipumpu.  Jipumpu  was  suc- 
cessful for  a  time  but  had  then  to  withdraw  into  the  Congo 
country,  where  for  a  year  he  remained  among  relatives. 
Then  he  returned,  swept  all  before  him,  and  ruled  with  the 
title  Kasempa.  He  settled  on  the  Kamsongolwa  Hill  and 
gathered  around  him  great  numbers  of  refugees.  Mushidi's 
armies  attacked  him  there,  but  the  position  was  too  strong 
and  they  failed.  On  one  occasion  at  least  Kasempa  crossed 
the  Kafue  on  a  raiding  expedition,  and  twice  sent  his  men 
to  fight  and  capture  slaves  among  the  Ba-ila.  He  died  in 
1907,  and  was  succeeded  by  a  nephew,  Kasempa  Kalusha.1 

We  turn  now  to  the  tribal  movement  from  the  south 

1  Kasempa's  history  was  communicated  to  us  by  Mr.  Hazell,  the 
District  Commissioner.  The  chronology  being  vague,  it  is  impossible  to 
say  what  relation  in  time  this  account  bears  to  the  others  given  above. 


28  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

which  has  so  largely  affected  the  Ba-ila.  There  is  no  need 
to  repeat  in  detail  the  oft-told  story  of  Sebitwane  and  the 
Makololo.1  Suffice  it  to  say  that  the  disturbances  caused 
in  South  Africa  by  the  Zulu  Napoleon,  Chaka,  resulted 
both  in  Umziligazi  founding  the  Matabele  nation,  and  in 
Sebitwane,  a  Bafokeng  chief  of  Basuto  stock,  leaving  his 
home  and  pushing  his  way  north  in  search  of  a  peaceful 
abode.  Sebitwane  was  then  a  young  man  of  twenty,  but 
so  great  already  was  his  influence  that,  it  is  said,  he  had 
30,000  followers.  After  being  worsted  by  Umziligazi,  the 
chief  of  the  Matabele,  about  1823,  he  struck  north-east ; 
driven  off  from  Kuruman  by  the  Griquas,  he  fought  his  way 
north  through  the  Barolong  and  Bangwaketsi,  through  the 
Batawana  of  Lake  Ngami,  and  ultimately  reached  the 
Linyanti,  which,  after  two  or  three  years,  he  followed 
down  till  he  arrived  on  the  Zambesi  opposite  Kazungula. 
It  was  a  great  march  ;  what  a  pity  there  was  no  native 
Xenophon  to  tell  the  story !  North  of  the  Zambesi  there 
was  a  quarrel  between  Sundamo,  chief  of  the  Basubia,  and 
Sekute,  chief  of  the  Balea.  The  former  begged  Sebi- 
twane's  help  against  Sekute,  who  had  his  village  on  the 
island  of  Kalai,  so  he  crossed  the  Zambesi.  Then  the 
Makololo  (as  Sebitwane's  people  were  called)  heard  of  the 
wealth  of  the  Batonga  in  cattle,  and  planned  either  to 
conquer  them  or  to  rob  them  after  lulling  their  suspicions 
by  a  show  of  friendship.  When  he  saw  the  former  plan 
was  unfeasible  Sebitwane  contracted  a  matrimonial  alliance 
with  the  Batonga  chief  Mosokotwane.  After  a  time  he 
collected  the  Batonga  leaders,  as  if  to  consult  with  them 
about  invading  the  Ba-ila,  and  while  they  sat  in  council 
unarmed  his  warriors  massacred  them  with  their  chief.  The 
herds  of  the  unfortunate  Batonga  were  captured — so  many 
that  they  could  not  be  numbered.  Then  Sebitwane  went 
on  to  the  Ba-ila,  but  on  that  occasion  got  no  farther 
than  the  Mozuma  River.  The  Ba-ila,  though  defeated 
by  day,  returned  at  night  and  recaptured  their  cattle. 

1  See  Dr.  Livingstone,  Missionary  Travels  and  Researches  in  South 
Africa,  1857,  chap.  iv. ;  A.  Jalla,  Litaba  tsa  sechaba  sa  Marotse,  passim 
(a  history  of  the  Barotsi  in  the  Kololo  dialect)  ;  D.  F.  Ellenberger  and 
J.  C.  Macgregor,  History  of  the  Basuto,  1913. 


CH.  ii  HISTORY  29 

Sebitwane  settled  for  a  time  at  Kapoli  near  Kalomo 
and  imposed  his  rule  upon  the  tribes  around,  but  the  Ba-ila 
were  not  easily  subdued.  He  went  against  them,  first  to 
Kasenga,  where,  after  a  day's  fighting  and  heavy  losses, 
they  were  defeated.  Thence  he  went  to  Kabulamwanda 
and  Mbeza.  Having  defeated  Munyati  at  the  latter  place, 
he  proceeded  against  the  Bwengwa  people,  and  thence  to 
the  Kafue  to  deal  with  the  Batwa.  He  captured  some  of 
these  unfortunates  and  compelled  them  to  ferry  his  army 
across  the  river.  The  Batwa  attempted  no  resistance,  but 
all  who  could  fled  into  their  native  swamps.  Thence 
Sebitwane  proceeded  to  Nyambo,  where  the  Ba-ila  offered 
great  resistance,  but  after  three  days'  fighting  he  defeated 
them.  The  Makololo  drove  off  all  the  cattle,  and,  it  is  said, 
killed  all  the  warriors  they  could  get  hold  of,  as  well  as 
the  old  men  and  women.  Thence  he  went  on  as  far  as 
Shianamwenda  (Longo),  the  Basala  chief tainess,  who  sub- 
mitted to  him. 

An  old  chief  named  Mukubu,  living  in  Busala,  is  one  of 
our  informants  for  much  of  this  history.  He  is  indeed  one 
of  the  most  interesting  men  we  have  ever  met.  He  was 
taken  as  a  lad  by  Sebitwane  from  Longo  and  brought  up  in 
Barotsiland.  He  has  described  to  us  the  coming  of  Living- 
stone and  Oswell  ("  Mandevu  ")  ;  he  was  present  when  the 
fatal  accident  befell  Sebitwane  ;  he  later  became  Living- 
stone's servant,  travelled  with  him  to  the  west  coast,  and 
was  with  him  when  he  discovered  the  Victoria  Falls.  He 
accompanied  Sekeletu  to  Chimbulamukoa.  Later  he  went 
with  Livingstone  as  far  as  Zumbo.  He  seems  to  have  had  a 
share  in  all  the  subsequent  fighting.  He  piloted  the  pioneers 
of  the  Baila-Batonga  mission  from  Barotsiland  to  Nkala. 
He  was  then  sent  by  Lewanika  back  to  his  native  district 
of  Busala  to  act  as  his  representative.  We  asked  him  once 
to  enumerate  the  men  he  had  killed  in  battle,  and  with 
vivid  detail  he  counted  up  to  thirty-six,  nearly  all  slain 
in  single  combat ;  they  included  representatives  of  most  of 
the  tribes  against  whom  in  his  days  the  Makololo  and 
Barotsi  have  fought. 

While  Sebitwane  was  still  at  Kapoli  he  had  once  again 
to  meet  a  Matabele  impi.  He  had  sent  an  army  under 


THE  TLA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   I 


one  of  his  captains,  Shili,  to  cross  the  Zambesi  and  raid 
Umziligazi's  cattle.     He  succeeded  to  some  extent,  but  the 


MUKUBU,  DR.  LIVINGSTONE'S  SERVANT. 

infuriated  Matabele  followed  hard  upon  his  heels.  Hearing 
of  their  approach,  Sebitwane  withdrew  to  Sachitema  and 
there  at  the  mountain  named  by  the  Makololo  thaba  ea 


CH.  ii  HISTORY  31 

basali  ("the  women's  mountain")  a  battle  was  fought;  it 
raged  all  day  and  all  night,  and  at  dawn  the  survivors  of  the 
defeated  Matabele  fled.  The  name  of  the  place  is  derived 
from  the  fact  that  even  the  women  joined  furiously  in  the 
fight. 

Now  once  again,  while  Sebitwane  was  among  the  Basala, 
he  heard  that  the  Matabele  were  coming  against  him. 
Urged  by  a  native  prophet,  who  declared  it  to  be  the  spirits' 
will  that  he  should  conquer  the  Barotsi,  or  Baloiana  as 
they  called  themselves,  he  determined  to  go  west  and  estab- 
lish himself  in  security.  His  path  led  through  Chiyadila, 
Makunko,  Kabanga,  Banamwazi — the  people  fleeing  at  his 
approach — thence  through  Buchele  and  landa.  He  turned 
aside  to  fight  Kaingu,  who  fled.  Thence  he  passed  through 
the  Mankoya  and  Matotela  countries,  and  at  last  reached 
the  Barotsi.  At  that  time  they  were  much  divided  amongst 
themselves,  but  Mobukwano,  the  chief,  made  a  spirited 
appeal  to  them,  and  was  able  to  get  together  a  large  army. 
At  Kataba  Sebitwane  fought  a  battle  against  them,  the 
result  of  which  was  the  establishment  of  his  ascendancy 
over  them.  He  now  settled  at  Naliele.  He  had  been 
there  but  a  month  when  he  heard  that  the  Matabele  who 
had  dogged  his  steps  were  at  hand.  They  were  under  the 
leadership  of  Ngabe,  who,  some  say,  had  been  exiled  by 
Umziligazi,  and  was  looking  for  a  country  in  which  to  settle 
with  his  people.  At  once  Sebitwane  made  one  of  his  masterly 
strategic  movements  to  the  rear.  He  crossed  the  Zambesi 
and  went  on  to  the  Lueti  River.  He  was  there  advised  that 
the  country  ahead  contained  but  brackish  water,  and  that  it 
was  a  twenty  days'  journey  across  those  mdbala  a  letsuai 
("salt-plains  ").  Thereupon  he  slew  many  cattle,  out  of  whose 
hides  he  made  large  water-bags,  which  when  filled  he  loaded 
upon  other  oxen,  and  marched,  giving  imperative  orders 
for  the  economical  use  of  the  water.  After  crossing  the 
dreary  wastes,  Sebitwane,  in  his  incorrigible  fashion,  fell 
upon  and  defeated  Salupito,  the  Mambukushu  chief.  Mean- 
while the  Matabele  were  following  swiftly  after,  and  before 
they  realised  the  position,  found  themselves  in  the  midst 
of  the  desert  with  no  water  and  no  food.  They  had  at  last 
to  take  to  chewing  their  shields,  sandals,  and  other  bits  of 


32  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

dry  skin.  When  they  were  almost  at  their  last  gasp,  Sebi- 
twane  fell  upon  them.  There  were  some  women  and  children 
among  the  survivors,  and  these  were  kept.  Of  the  men, 
only  ten  reached  again  the  bank  of  the  Lueti ;  keeping 
along  the  bank  of  the  Zambesi,  they  crossed  it  at  Sesheke 
and  went  on  to  Sekute,  the  Balea  chief,  who  pretended  to 
help,  but  marooned  them  on  an  island  in  the  Zambesi. 
They  tried  to  swim  to  the  southern  bank,  but  only  one 
succeeded,  and  he,  Ndoza  by  name,  was  the  sole  survivor, 
it  is  said,  out  of  that  great  impi  who  got  back  to  Umziligazi. 
What  reception  he  met  with  we  are  not  told. 

This  was  not  the  last  time  the  Makololo  and  Matabele 
met  in  what  was  really  a  contest  for  the  dominion  over 
these  tribes.  The  Matabele  came  again  and  again,  but  were 
always  worsted.  By  the  time  the  last  expedition  reached  the 
Zambesi  Sebitwane  was  fully  master  of  the  whole  territory, 
and  was  able  to  patrol  the  river  so  effectively  that  they 
could  not  cross,  although  they  had  with  extraordinary 
labour  brought  canoes  with  them.  When  they  were  on 
the  point  of  starving  on  the  south  bank,  Sebitwane  sent 
messengers,  driving  some  fat  cattle,  who  asked  why  they 
should  persist  in  attacking  their  chief,  who  had  never  done 
them  harm,  and  who,  they  added,  thinking  they  might 
be  rather  hungry,  had  now  sent  them  "  a  little  bread." 
Mukubu,  who  was  there,  tells  us  that  Sebitwane  sent  in 
fifty  oxen,  then  fifty  more,  as  the  Matabele  were  still  hungry, 
until  in  all  three  hundred  had  been  consumed.  Sebitwane 
had  conquered :  the  Matabele  never  attacked  him  again. 

For  five  years  after  the  battle  of  Kataba,  Sebitwane 
was  fully  engaged  in  consolidating  his  rule  over  the  Barotsi 
and  other  tribes.  By  his  kindly  disposition  and  wise  rule 
he  quickly  conciliated  the  peoples  whom  the  terror  of  his 
arms  had  taught  to  fear  him. 

In  previous  years  the  Barotsi  had  sent  marauding 
expeditions  against  the  wealthy  cattle -owning  Ba-ila. 
Mulambwa,  grandfather  of  the  late  Barotsi  chief  Lewanika, 
had  sent  one  at  least.  We  are  told  of  a  people  called  the 
Bashituchila  from  the  far  east,  who,  after  raiding  the  Ba-ila 
cattle,  passed  on  and  informed  the  Barotsi,  inciting  them 
to  do  the  same,  but  who  these  were  we  do  not  know.  And 


CH.  ii  HISTORY  33 

now  Sebitwane,  with  the  threefold  purpose  of  plundering 
cattle  and  establishing  and  extending  his  dominion,  led  or 
sent  three  armies  at  various  times  against  the  Ba-ila  and 
beyond. 

The  first  of  these,  led  by  his  nephew  Mpepe,  brought 
back  herds  of  cattle  and  numbers  of  slaves,  after  killing 
Kaingu  and  Mushanana,  two  prominent  chiefs.  The  cattle 
came  mostly  from  Bambwe  and  Lubwe.  Old  men  still 
recall  the  terror  caused  by  the  coming  of  Mpepe.  The 
Makololo  called  this  ntoa  ea  makana  ("  the  war  of  the  axes  ") 
because  of  the  battle-axes  with  which  Sebitwane  had  armed 
them. 

The  second  raid  was  named  by  the  Makololo  Hoia-hoia, 
or  the  Kasenga  war,  and  was  noteworthy  for  the  amount 
of  cattle  taken  at  Kasenga  and  Nyambo.  Their  leaders 
were  Munangombe,  who  raided  the  country  south,  and 
Muzazani,  who  raided  that  north  of  the  Kafue.  An  old 
chief,  Nakabanga,  now  living  at  Busangu,  was,  as  a  lad, 
one  of  those  carried  away  captive  on  this  occasion.  With 
others  he  fled  across  the  river  to  get  away  from  Muna- 
ngombe, only  to  fall  into  Muzazani's  hands  on  the  other  side. 
He  was  taken  to  Kazungula,  and  remained  there  until  on 
becoming  a  man  he  made  good  his  escape.  He  tells  us  that 
Muzazani  met  on  the  other  side  of  the  Kafue  a  man  named 
Saidi  coming  down  from  the  north,  who  subsequently  went 
to  Linyanti.  This  man,  Saidi,  is  frequently  mentioned 
in  the  accounts  we  have  received  of  the  old  days.  The 
Nanzela  people  say  he  visited  them,  evidently  on  his  return 
from  Linyanti,  and  passed  to  the  north-east,  crossing  the 
river  at  Kaundu.  He  is  said  to  have  travelled  with  a  large 
gang  of  men  tied  to  a  chain  ;  some  speak  of  his  constant 
bowing  to  earth  in  the  attitude  of  prayer  ;  others  say  he 
would  only  eat  of  an  animal  whose  throat  he  had  himself 
cut.  Evidently  an  Arab  slave-trader.  We  are  inclined  to 
identify  him  with  Sa'id  ibn  Habib,  the  slave-trader  men- 
tioned so  often  in  Livingstone's  Last  Journals,  and  with  the 
Ibn  Habib  who,  as  Livingstone  tells  us,  visited  Sekeletu  in 
I854,1  and  advised  and  led  him  to  attack  the  people  at 

1  Cameron,  in  Feb.  1874,  mentions  this  man  at  Ujiji ;  says  he  had  met 
Livingstone  both  in  Sekeletu's  country  and  Manyuema, 

VOL.  I  D 


34  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

Chimbulamukoa.  If  this  be  correct,  it  is  the  first  notice 
we  have  of  the  operations  of  the  Arab  slave-traders  among 
the  Ba-ila. 

The  third  raid  ordered  by  Sebitwane  and  conducted  by 
Mpepe  was  notable  by  reason  of  the  death  of  the  chief 
Sezongo. 

We  must  here  interrupt  our  narrative  in  order  to  bring 
up  the  story  of  the  Nanzela  people  to  the  time  of  Sezongo's 
death.1  They,  like  the  Baluba,  are  immigrants  from  a 
distance  who  have  won  for  themselves  a  residence  in  Ila 
territory,  but  who,  unlike  the  Baluba,  have  adopted  the  Ila 
tongue.  They  come  from  Barotsi  country  in  the  neighbour- 
hood of  Lealui,  and  their  chiefs  claim  kinship  with  the  Mu- 
lambwa  mentioned  above.  Mulambwa's  two  daughters, 
Mofwe  and  Kalube,  married,  it  is  said,  two  men  named 
Kalenge  and  Mwansha.  One  of  Kalenge's  servants  went  to 
visit  a  party  of  the  newly  arrived  Makololo,  and  found  them 
catching  fish  ;  they  gave  him  some,  and  he  took  a  portion 
to  his  master.  Irritated  by  the  fact  that  these  strangers 
were  poaching  on  their  preserves,  Kalenge  and  Mwansha 
led  their  people  against  them,  but,  being  worsted,  they  left 
their  home  and  settled  in  the  district  of  Mutondo,  and 
subsequently  on  the  Lui.  There  the  Makololo  came  on  them 
with  peremptory  orders  to  return  to  their  homes  in  the 
valley,  but  after  much  altercation  they  were  allowed  to  go 
their  way.  Kalenge  then  led  his  followers  from  place  to 
place  till  they  reached  Mwange  on  the  Nanzela  River.  At 
each  place,  it  is  said,  they  slew  or  drove  away  the  previous 
inhabitants.  They  removed  to  the  Kalenge  River,  and 
there  a  certain  Shachibinzha  rebelled  against  Kalenge  and 
Mwansha  and  compassed  their  death.  It  is  from  that 
circumstance  that  the  river  derives  its  name.  Shachibinzha 
now  became  chief,  and  moved  his  people  to  Nkumbi  in  the 
neighbourhood  of  Sachitema.  There  he  became  famous, 
but  not  for  long  In  five  years'  time  Sezongo  deserted  him 
and  established  himself  as  chief  at  Nakalomwe.  He  was  a 
great  hunter  and  grew  rich  on  the  proceeds  of  the  elephants 

1  We  have  a  short  history  of  these  people  written  for  us  by  Thomas 
Sezongo,  son  of  Munaswaba,  Sezongo  II.,  from  information  collected  by 
him  from  the  old  men,  especially  Leselo. 


CH.  ii  HISTORY  35 

he  killed,  and  all  his  wealth  in  cattle,  slaves,  ivory,  and 
impande  shells  he  lavished  upon  those  who  would  help  him 
to  gratify  his  revenge  or  ambition  upon  Shachibinzha.  He 
executed  his  purpose  and  became  chief  in  Shachibinzha's 
place.  He  established  his  villages  at  Namadindi,  between 
Mwanakaba  and  Kasamo,  and  became  great  in  the  land. 
The  neighbouring  Ba-ila  took  up  arms  against  the  intruder, 
but  were  soon  glad  to  leave  him  in  possession  of  the  district 
he  had  seized. 

It  seems  to  have  been  at  this  time  that  the  numbers 
of  his  people  were  reinforced  by  union  with  some  immigrants 
from  Munga  in  the  Batonga  country.  He  carried  on  war 
against  his  neighbours  and  added  the  captives  to  the  number 
of  his  subjects.  He  also  bought  many  people  for  ivory. 
This  explains  why  it  is  that  the  Nanzela  people  (Balumbu) 
are  such  a  mixture  of  Batonga,  Ba-ila,  Mankoya,  Matotela, 
Barotsi,  and  others. 

The  sudden  appearance  of  about  three  hundred  Mata- 
bele,  fugitives  from  Sebitwane,  caused  great  perturbation  at 
Nchelenge,  but,  calling  his  people  together,  Sezongo  calmly 
proposed  to  destroy  the  unwelcome  visitors  by  stratagem. 
He  prepared  a  great  feast,  to  which  the  hungry  and  un- 
suspecting Matabele  were  invited.  They  responded  gladly, 
and  enjoyed  a  good  meal  and — beer.  After  a  time  Sezongo 
sent  to  inspect  them,  but  learnt  that  the  deadly  mantembe 
drink  had  not  yet  taken  effect.  The  next  inspection 
revealed  the  fact  that  the  dreaded  Matabele  were  lying 
moribund.  Then  at  Sezongo's  orders  to  spare  only  the 
children,  the  men  seized  their  axes  and  the  women  their 
hoes  and  speedily  despatched  the  helpless  fugitives.  Only 
the  young  boys  and  girls  were  kept ;  their  descendants  are 
still  there.  The  heads  were  chopped  round  above  the 
ears  and  the  crania  placed  in  shizongo  baskets  and  taken 
to  the  chief  to  be  used  as  goblets  :  hence  his  name  Sezongo. 
The  native  report  of  this  dastardly  massacre  invariably 
ends  with  a  tribute  to  the  chief's  prowess  :  Chobeni  kadi 
mulombwana  chinichini  ("  He  was  truly  very  much  a 
man  "). 

It  was  at  Namadindi  that  the  Makololo  army  found 
Sezongo.  A  very  old  man  told  us  that  he  remembers  the 


36  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

incident,  and  declares  that  Sebitwane  came  in  person  with 
Mpepe.  Sebitwane,  he  says,  had  called  upon  Sezongo  to 
pay  tribute  as  the  Ba-ila  chiefs  were  doing,  but  Sezongo 
defied  him.  The  Ba-ila  chiefs  along  the  south  bank  of  the 
Kafue,  from  Lubwe  to  Kabulamwanda,  for  once  agreed 
to  combine  against  Sebitwane  in  support  of  Sezongo,  but 
the  league  dissolved  upon  the  approach  of  the  Makololo,  and 
he  was  left  to  face  the  conqueror's  wrath  alone.  His  people 
were  in  terror,  but  he  calmly  put  aside  their  advice  to  seek 
safety  in  flight,  went  on  with  his  preparations,  and  sent  out 
scouts.  "  They  are  in  clouds,  not  as  men,  but  as  locusts  ; 
let  us  flee,"  reported  the  craven  scouts.  But  Sezongo 
stood  his  ground.  His  younger  brother,  Shambala,  basely 
deserted  with  many  people,  and  Sezongo,  with  a  greatly 
diminished  force,  found  himself  surrounded  by  the  Mako- 
lolo. The  little  band  fought  bravely,  but  it  was  a  hopeless 
struggle  ;  after  a  time  their  store  of  spears  and  arrows  was 
exhausted,  and  they  had  only  their  axes.  The  Makololo 
pressed  their  advantage,  but  Sezongo  refused  to  yield. 
Seizing  an  icheba  (a  kind  of  cutlass),  he  charged  them  again 
and  again,  and  clove  many  heads,  and  all  the  time  his  drums 
were  sounding  defiance  against  the  invaders.  On  he  fought, 
while  one  by  one  his  followers  fell — all  save  his  shamanga 
(personal  attendant)  and  the  drummers.  "  Don't  kill  him, 
take  him  alive,"  shouted  the  Makololo,  but,  with  blood 
pouring  from  many  wounds,  he  refused  to  yield  or  be  cap- 
tured, and  wielded  his  icheba  with  such  skill  and  power 
that  the  unequal  contest  was  long  in  drawing  to  a  close. 
Finally,  he  was  beaten  to  his  knees,  and  fell  pierced  with 
many  spears.  His  shamanga  shared  his  fate,  and  the 
drummers  were  taken  alive. 

When  the  Makololo  had  departed,  the  fugitives  came 
creeping  back  to  their  homes,  and  sent  word  to  Shambala 
that  his  brother  was  dead.  On  inheriting  the  chiefship, 
Shambala  went  to  live  at  Kakuse  ;  after  his  death  his 
nephew  Munaswaba  became  chief.  His  first  act  was  to  kill 
all  Shambala's  councillors  ;  then  he  removed  to  Kasangu 
and  later  to  Manimbwa,  where  the  tribe  still  lives.  He 
traded  much  with  the  Mambari  slavers,  not  selling  people, 
but  buying  them  for  ivory.  Like  the  heroic  Sezongo  I., 


38  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

he  was  a  great  hunter,  and  in  this  way  used  his  skill  to  build 
up  his  power.  He  became  a  chief  of  much  weight,  but  was 
averse  from  fighting  when  he  could  get  his  way  otherwise. 
The  Basanga  people,  and  later  they  of  Lubwe,  put  in  claims 
to  the  land  that  he  occupied,  and  his  councillors  strongly 
advised  to  resist  the  claims  by  arms.  But  he  agreed  to 
pay  ;  the  Basanga  received  two  slaves  and  a  hundred  hoes, 
and  the  Lubwe  people  a  similar  amount,  and  thus  he  secured 
indisputable  possession  of  the  locality,  where  his  people  have 
lived  ever  since.  Sezongo  II.,  as  we  knew  Munaswaba, 
died  in  1904,  and  since  then  his  people,  who  had  been  getting 
out  of  hand  during  his  later  years,  have  become  m'uch 
divided  among  themselves,  largely  owing  to  the  weakness 
of  his  successors.  Sezongo  III.  died  mysteriously,  most 
people  said  by  poison.  Sezongo  IV.  died  in  prison,  where  he 
was  serving  a  sentence  for  inciting  to  murder. 

Going  back  to  Sebitwane,  we  may  notice  here  that  in 
1851  he  met  Livingstone  and  Oswell  at  Linyanti,  the  first 
Europeans  to  visit  this  part  of  Africa.  He  was  then,  Living- 
stone tells  us,  a  man  under  fifty.  Into  his  short  life  he  had 
crowded  an  amazing  course  of  adventure  and  conquest, 
but  now  his  end  was  near,  and  he  died  in  July  that  year. 
•It  is  perhaps  worth  recording  that  there  is  a  difference 
between  Livingstone's  and  the  native  accounts  of  his  death. 
Livingstone  says  :  "  He  fell  ill  of  pneumonia  set  up  by  the 
irritation  of  some  old  spear  wounds  in  his  chest."  1  The 
native  story  is  this  :  Livingstone  had  a  horse  named  Sekarebe 
(?  Scarab)  which  Sebitwane  was  eager  to  ride,  but  Living- 
stone refused,  saying  it  was  too  wild.  Sebitwane  persisted, 
and  at  last  the  Doctor  yielded.  The  horse  set  off  at  a  canter, 
and  Sebitwane  rode  it  to  the  intense  admiration  of  his 
assembled  subjects.  Coming  back,  the  chief  whipped  it 
to  a  gallop,  the  multitude  burst  into  a  cheer,  and  the  horse, 
making  a  sudden  swerve,  threw  him.  As  they  picked  him 
up,  Sebitwane  said,  "  My  children,  it  has  broken  me." 
Next  day  Livingstone  had  the  people  assembled,  and  asked 
them  whether  they  blamed  him  for  their  chief's  accident ; 
and  they  exonerated  him,  saying  that  Sebitwane  had  only 

1  Missionary  Travels,  p.  77 ;  W.  E.  Oswell,  The  Life  of  W.  C.  Oswell 
(London,  1900),  vol.  i.  p.  246. 


CH.  a  HISTORY  39 

himself  to  blame  for  insisting  on  riding  a  horse  he  had  been 
warned  against.  Six  days  later  Sebitwane  died.1 

It  was  at  this  time  that,  as  far  as  we  can  ascertain,  the 
existence  of  the  Ba-ila  first  became  known  to  the  outside 
world.  They  were  first  mentioned  in  the  following  para- 
graph written  by  Dr.  Livingstone,  and  published  in  England 
in  July  1852.  The  Mambari,  he  says,  came  to  Sebitwane 
in  1850,  "  carrying  great  quantities  of  cloth  and  a  few  old 
Portuguese  guns  marked  Legitimo  de  Braga,  and  though 
cattle  and  ivory  were  offered  in  exchange,  everything  was 
refused,  except  boys  about  fourteen  years  of  age.  The 
Makololo  viewed  the  traffic  with  dislike,  but  having  great 
numbers  of  the  black  race  living  in  subjection  to  them,  they 
were  too  easily  persuaded  to  give  these  for  the  guns.  Eight 
of  these  old  useless  guns  were  given  to  Sebitwane  for  as 
many  boys.  They  then  invited  the  Makololo  to  go  on  a  foray 
against  the  Bashikulompo,  stipulating  beforehand  that,  in 
consideration  of  the  use  to  be  made  of  their  guns  in  the 
attack  on  the  tribe,  they  should  receive  all  the  captives, 
while  the  Makololo  should  receive  all  the  cattle.  .  .  .  The 
Mambari  went  off  with  about  200  slaves,  bound  in  chains, 
and  both  parties  were  so  well  pleased  with  the  new  customers 
that  they  promised  to  return  in  1851."  2  Livingstone  tells 
us  that  on  this  foray  the  Makololo  met  some  Arabs  from 
Zanzibar  who  presented  them  with  three  English  muskets 
and  in  return  received  about  thirty  of  their  captives. 
Evidently  this  was  the  raid  referred  to  on  p.  33. 

These  Mambari,  from  Bihe  in  Portuguese  West  Africa, 
paid  visits  subsequently  to,  and  probably  before  this  ;  indeed 
it  is  only  within  quite  recent  years  that,  under  the  stress  of 
British  rule,  they  abandoned  their  piratory  excursions.  It 
would  be  a  mistake  to  suppose  that  they  simply  raided  slaves 
or  bought  them  for  export  or  for  use  on  the  Portuguese 
plantations.  They  seem  to  have  had  two  objects — slaves 
and  ivory  ;  where  they  could  they  bought  both  with  the 

1  This  story  was  first  brought  to  our  notice  by  Mr.  F.  V.  Worthington, 
and  we  have  since  been  told  it,  quite  spontaneously,  by  various  old  men  in 
different  parts  of  the  country. 

2  This  paragraph  was  kindly  communicated  to  us  by  Rev.  A.  Baldwin, 
who  took  it  from  an  old  Life  of  Livingstone.     It  was  originally  published  in 
the  Missionary  Magazine. 


40  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

goods  they  carried  with  them,  but  when  it  was  to  their 
advantage  they  did  not  mind  bartering  the  one  for  the 
other.  They  bought  much  ivory  from  the  Ba-ila  for  slaves. 
This  fact  is  to  be  remembered  when  thinking  of  the  mixed 
condition  of  the  Ba-ila  and  the  ravages  of  the  slave-trade. 

The  Mambari  had  a  friend  in  Mpepe  among  the  Makololo, 
and  he  assisted  them  in  their  raids  among  the  Ba-ila  and 
Batonga.  Dr.  Livingstone  has  described  the  machinations 
of  this  man  against  Sekeletu,  Sebitwane's  successor,  and  his 
violent  death  in  1853. 

Sekeletu  renewed  the  'forays  upon  the  Ba-ila,  and  in 
1854-55  extended  his  travels  as  far  as  Chimbulamukoa, 
in  the  neighbourhood  of  the  great  Lukanga  swamp.  There 
had  been  quarrels  among  the  Baluba  chiefs,  with  the 
result  that  fighting  took  place  between  the  adherents  of 
Mabanga  and  Kaindu.  Kaindu's  brother  was  slain ;  and, 
on  the  other  side,  Mabanga  was  killed  and  finally  his  people 
were  driven  from  their  homes.  The  heir,  Shipopa  by 
name,  fled  for  refuge  to  the  chief  Chinga  Kaingu  at 
Itumbi.  There  was  another  fugitive  there,  an  Ila  chief 
named  Shimudizhi  from  Nanungwe,  a  gentle  rascal 
whose  pleasant  foible  it  was  to  raid  his  neighbours  and 
put  out  the  eyes  of  as  many  as  he  could  capture,  until 
one  day  they  rounded  on  him  and  drove  him  out.  These 
two  sent  to  invite  Sekeletu  to  come  to  their  help  ;  Ibn 
Habib  put  in  a  word  for  a  foray  upon  Chimbulamukoa, 
and  Sekeletu,  nothing  loth,  set  out  with  a  great  army  for 
the  Kafue.  Once  at  the  river,  he  divided  his  forces;  one 
party  went  up  the  river  in  canoes  and  other  parties  swept 
across  country.  From  several  old  men  we  have  heard  of 
the  horror  of  that  time,  when,  as  they  said,  the  nights 
were  lit  up  by  the  innumerable  camp-fires  of  the  raiders. 
Villages  were  burnt,  cattle  swept  away,  women  and  children 
captured,  old  people  ruthlessly  massacred,  and  great  numbers 
of  men  killed  and  taken  prisoners.  They  left  behind  them  a 
devastated,  famine-stricken  land.  So  dire  was  the  famine 
that,  as  one  old  man  told  us,  if  a  person  were  lucky  enough 
to  find  a  grain  of  corn  he  would  jealously  hide  it  in  his 
impumbe  till  sowing  time. 

On  another  occasion  Sekeletu  sent  his  generals,  Leshodi 


CH.  it  HISTORY  41 

and  Katukula,  to  loot  cattle  from  Monze,  Banakaila,  and 
other  places.  The  Makololo  called  this  raid  Bungwidimba 
("  a  flock  of  pigeons  "),  because  the  looted  cattle  were  very 
many  but  very  small. 

Sekeletu  died  in  1863  (strangled,  says  Mukubu)  and 
was  succeeded  by  Mamili,  who  was  driven  away  by  Mbololo, 
the  last  of  the  Makololo  dynasty.  His  reign  of  cruelty 
aroused  the  Barotsi,  who  had  suffered  the  Makololo  yoke 
all  this  time,  and,  led  by  Sepopa  and  his  captain  Njekwa, 
they  expelled  Mbololo  and  exterminated  the  Makololo, 
saving  the  women.  The  revolution  resulted  in  Sepopa 
becoming  chief  in  August  1864.  In  1866  he  sent  an  ex- 
pedition against  the  Batonga,  and  in  1871  against  the  Ba-ila. 

According  to  another  account  he  sent  no  expedition 
against  the  Ba-ila,  as  by  now  they  were  paying  tribute 
regularly.  His  induna  in  charge  of  the  collection  of  the 
tribute,  a  man  named  Musisimi,  had  trouble  with  the 
Bwengwa  people,  and  was  killed  by  them  while  trying  to 
enforce  the  payment.  Sepopa  would  have  led  a  punitive 
expedition  against  them,  but  was  killed  by  the  Barotsi 
before  he  could  put  his  plans  into  execution.  Musisimi 's 
death  was  avenged  by  an  army  led  by  Lutango.1  Sepopa 
was  succeeded  by  Mwanawina,  the  son  of  Sebeso,  his  younger 
brother.  In  1878  he  ordered  a  raid  upon  the  Ba-ila.  Moku- 
besa,  who  was  to  collect  the  army,  seized  the  opportunity 
of  overthrowing  Mwanawina  in  favour  of  Lobosi  (Lewanika) . 
Lobosi,  who  was  born  in  1842,  was  made  chief,  and,  with 
one  lengthy  interval  spent  in  exile,  ruled  until  his  death 
in  February  1916.  His  policy,  probably  inherited  from 
Makololo  predecessors,  was  to  extend  his  empire  in  all 
directions  and  to  impose  upon  all  subject-races  Barotsi 
customs  and  the  Kololo  dialect,  which,  although  the  Mako- 
lolo had  been  wiped  out,  was  still  the  official  language.  He 
took  young  men  from  the  provinces,  reared  them  at  his 
court,  and  sent  them  home  as  his  representatives,  thoroughly 
Rotsiized. 

1  This  information  comes  from  the  Barotsi,  but  the  Ba-ila  say  that 
Sepopa  arrived  in  person.  There  seems  to  be  some  misapprehension  here, 
for  the  Ba-ila  will  have  it  that  Sepopa  and  Lutango  were  one  and  the  same, 
whereas  from  Barotsi  sources  we  learn  that  Lutango  was  Sepopa 's  ngambela 
(chief  councillor),  and  was  the  leader  of  the  rebellion  against  him  in  1876. 


42  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

In  1882  he  led  an  army  against  the  Ba-ila.  On  arrival 
at  Manimbwa  he  reassured  Sezongo's  people,  who  were 
terror-stricken  at  the  sight  of  this  great  army.  '  You  are 
my  children,  do  not  fear,"  he  said.  "  I  am  going  to  the  Ba-ila 
and  Batonga.  If  any  of  you  wish  to  fight,  come  with  us." 
A  number  volunteered,  and  Lewanika  pressed  on  to  the 
Ba-ila,  raiding  the  cattle  from  Bambwe,  Kasenga,  Kabula- 
mwanda,  and  Bwengwa.  On  arriving  among  the  Batonga 
he  divided  his  army,  sending  one  party  back  under  Katema 
to  complete  the  raiding  of  the  Ba-ila,  while  he  swept  through 
the  Batonga  country,  and  so  home.  Huge  herds  of  cattle 
were  driven  off  and  a  great  many  Ba-ila  were  left  killed,  while 
the  Barotsi  loss  was  but  small.  It  was  the  custom  of  the 
Barotsi  to  decapitate  every  enemy  slain  and  give  his  cal- 
varium  as  a  drinking-cup  to  a  warrior  who  had  distinguished 
himself  in  the  fight.  Armed  with  guns,  kerries,  and  shields, 
the  Barotsi  had  no  great  difficulty  in  overcoming  the  Ba-ila, 
who  had  only  their  thro  wing-spears.  On  the  return  of  the 
expedition  to  Barotsiland  the  spoil  was  divided  :  slaves, 
cattle,  and  other  things.  Many  of  the  warriors,  it  is  said, 
had  secretly  conveyed  to  their  homes  a  large  portion  of 
their  booty,  so  that,  after  receiving  their  share  as  well  from 
the  common  stock,  they  became  rich  at  the  expense  of  the 
Ba-ila. 

In  1888  came  the  final  Barotsi  razzia,  Lewanika's  second, 
upon  the  Ba-ila.  The  Rev.  F.  Coillard  has  left  on  record 
an  account  of  the  starting  of  this  expedition.  He  writes  : 
"  The  Barotsi,  unlike  the  Makololo,  are  not  a  pastoral 
people.  .  .  .  Here  all  are  immolated,  without  distinction 
and  without  special  reason,  bulls  and  heifers,  oxen  and 
calves.  When  the  herd  has  vanished,  each  man  looks  at 
his  neighbour  and  raises  the  cry,  '  To  the  Mashukulumbwe  !  ' 
.  .  .  During  the  recent  troubles  the  bovine  race  has  been 
almost  literally  exterminated  in  the  country.  To  this 
unbridled  prodigality  a  famine  succeeded  ;  it  was  only  to 
be  expected.  Then  as  always  the  cry  arose :  '  To  the  Mashu- 
kulumbwe !  '  "  l  Mr.  Coillard  expresses  his  astonishment 
at  the  number  of  guns  possessed  by  the  Barotsi ;  they 

1  F.  Coillard,  On  the  Threshold  of  Central  Africa  (London,  1897),  pp.  298 
et  seq. 


CH.  ii  HISTORY  43 

were  of  varied  calibre,  mostly  flintlocks.  At  the  head  of 
the  army  marched  a  young  girl,  chosen  by  means  of  the 
divining-bones,  and  regarded  as  the  interpreter  of  the  gods, 
without  whom  nothing  was  to  be  done.  Mr.  Coillard 
reckoned  that  when  all  the  contingents  were  collected 
Lewanika  would  have  from  ten  to  twelve  thousand  men  at 
least.  That  heroic  missionary  showed  himself  a  true  friend 
of  humanity  by  striving  to  the  utmost  to  dissuade  Lewanika 
from  his  purpose  ;  it  was  in  vain,  but  it  was  owing  to  his 
growing  influence  that  this  was  the  last  raid  that  Lewanika 
organised. 

The  great  army — great,  at  least,  for  Central  Africa — 
swept  like  a  hurricane  or  a  cloud  of  locusts  through  the 
Ila  country.  In  the  absence  of  any  cohesion  among  the 
various  communities  resistance  was  vain.  Some  desultory 
fighting  took  place,  and  some  stragglers  from  the  main  bands 
were  cut  off,  but  otherwise  the  loss  among  the  invaders  was 
very  small.  Many  of  the  Ba-ila  fled  to  their  refuges  in  the 
mountains,  but  Lewanika  had  divided  his  army  into  sections, 
some  of  which  crossed  the  Kafue,  and  escape  was  almost 
impossible.  Some  of  the  chiefs  surrendered  without  any 
show  of  resistance.  Shaloba  of  Lubwe,  for  example,  asked 
to  be  allowed  to  submit  and  pay  tribute,  and  on  receiving 
permission  took  a  stick  and  walking  through  his  great  herd 
of  cattle  divided  it  into  two,  handing  the  larger  portion 
over  to  the  Barotsi.  In  other  cases,  as  with  Shapela  on  the 
north  bank,  the  chiefs  not  only  surrendered  but  gave  much 
help  to  the  invaders.  Some  showed  more  spirit.  A  man 
named  Katimbila  was  compelled  to, ferry  a  number  of  Barotsi 
across  the  Kafue  ;  in  mid-stream,  by  an  adroit  move,  he 
seized  a  spear,  drove  it  into  one  of  them,  capsized  the  rest 
into  the  river  and  escaped  to  land.  The  women  suffered 
with  the  rest,  and  many  were  carried  away  by  their  captors. 
The  wife  of  one  chief,  Mwashaboya,  was  so  distressed  by  the 
death  of  her  husband  that  she  threw  herself  into  the  river, 
saying  that  she  had  no  desire  to  live  longer. 

After  leading  his  men  in  person — and  the  sight  of  him 
on  horseback  was  a  new  terror  to  the  Ba-ila — Lewanika 
returned  with  the  greater  part  of  the  army  to  Barotsiland, 
leaving  another  section  to  complete  the  devastation  in  the 


44  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

Mbeza  district  and  the  hills  to  the  east.  At  Mbeza  this 
army  met  with  a  reverse,  for  the  inhabitants  called  upon 
Mapanza  and  others  to  help  them,  and  overpowered  the 
Barotsi.  Until  a  few  years  ago  a  pile  of  skulls  was  ex- 
hibited as  a  trophy  of  victory  over  the  invaders,  exhibited, 
indeed,  until  an  English  hunting-party  desecrated  the  sacred 
enclosure,  taking  one  of  the  skulls  away  with  them,  which 
so  disgusted  the  natives  that  they  neglected  the  place 
afterwards. 

This  expedition  lasted  five  months,  and  the  invaders 
returned  home  in  August  1888  with  an  immense  booty  in 
women,  children,  and  cattle.  Mr.  Coillard  was  assured  that 
more  cattle  died  on  the  way  than  arrived,  but  even  so  it 
would  take  a  month,  he  said,  to  distribute  the  rest  after 
Lewanika  had  taken  his  share. 

Thus  far  of  the  raids  from  north  and  west ;  now  we 
turn  east  and  south.  The  Angoni  from  far-off  Nyasaland 
once  at  least  pushed  their  forays  as  far  as  the  Basodi  living 
north  of  the  lower  Kafue,  but  they  do  not  seem  to  have 
reached  the  Ba-ila.  Many  years  ago  the  Bambala  were 
twice  raided  by  the  Bachikundi  from  Portuguese  country 
south  of  the  Zambesi.  Their  leader  was  Kanyemba.  Mr. 
Selous,  who  met  this  man  in  1877,  describes  him  as  "a 
full-blooded  black  man  .  .  .  who  possesses  both  the  will 
and  the  power  to  do  immense  harm,  a  slave-trader  and 
a  murderer."  1  He  seems  to  have  come  originally  from  the 
lower  Zambesi  in  the  Tete  district ;  he  was  then  living 
on  an  island  in  the  Zambesi  near  the  mouth  of  the  Kafue. 
He  had  a  host  of  followers  armed  with  flintlocks,  and  these 
he  sent  or  led  raiding,  always  taking  care  to  preface  a  raid 
by  sending  a  letter  to  the  Governor  of  Tete  complaining  of 
injury  done  to  Portuguese  trade  and  subjects,  and  asking 
for  a  permis  de  guerre.  We  have  no  details  of  these  razzias 
on  the  Bambala. 

Nor  were  these  all.  The  Matabele  on  their  expeditions 
against  Sebitwane  had  heard  of  the  wealth  of  the  Ba-ila  in 
cattle,  and  directed  two  of  their  raids  upon  them.  In  the 
first  they  reached  Bwengwa  and  went  off  with  much  boot}''. 

1  F.  C.  Selous,  A   Hunter's  Wanderings  in  Africa  (London,  1907),  pp. 


HISTORY 


45 


In  the  second  they  raided  all  the  country  on  the  south  of 
the  Kafue,  from  Kabulamwanda  to  Nkala.     The  memory 


Photo  E.  If.  Smith. 


LESELO,  ONE  OF  OUR  INFORMANTS. 
A  Balumbu  Type. 


of  this  raid  is  stili  very  vivid  in  the  minds  of  the  Ba-ila,  and 
they  cannot  repress  a  groan  when  they  recall  the  immense 


46  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  FT.  i 

herds  of  cattle  captured,  the  numbers  of  their  people  carried 
off,  and  the  famine  that  ensued  upon  the  destruction  of 
their  crops.  There  was  little  opposition  to  the  fierce  warriors 
of  Lobengula — Ngwalungwalu,  as  the  Ba-ila  call  him.  When 
we  remarked  on  this,  one  old  man  said  :  "If  you  were  in 
a  hut  and  guns  were  pointed  in  at  you  on  all  sides  would 
you  put  up  a  fight  ?  "  Many  of  the  Matabele  lost  their 
lives  by  drowning  in  the  swamps.  The  B'a-ila  drove  their 
cattle  through  the  floods  into  the  islands,  and  the  Matabele, 
eager  in  pursuit,  though  by  nature  timorous  in  water, 
became  submerged.  Some  of  their  guns  were  found  after- 
wards when  the  waters  subsided.  Many  Ba-ila  were  carried 
away,  and  though  some  escaped  subsequently  and  re- 
turned to  their  homes,  the  majority  are  still  among  the 
Matabele. 

In  1892-93  there  was  another  raid  of  the  Matabele,  but 
they  did  not  reach  the  Ba-ila,  as  they  were  swept  away  by 
smallpox  while  among  the  Batonga.  As  two  of  the  best 
impis  were  on  this  expedition,  their  loss  was  heavily  felt 
in  the  subsequent  war  against  the  British  South  Africa 
Company. 

A  few  years  later  the  rinderpest,  on  its  way  through 
Africa,  swept  across  the  Ila  country,  causing  huge  devasta- 
tion among  the  cattle,  and  thus  striking  another  blow  at 
the  Ba-ila  in  this  their  tenderest  point. 


4.  CONTACT  OF  THE  BA-ILA  WITH  EUROPEANS 

Who  the  first  European  was  to  enter  the  Ila  country  we 
cannot  determine.  It  may  very  well  be  that  in  early  days 
Portuguese  travellers,  passing  from  west  to  east,  or  from  east 
to  west,  traversed  this  territory;  for  it  appears  from  what 
Major  Serpa  Pinto  says1  that  the  ordinary  trade  route  from 

1  Serpa  Pinto,  How  I  Crossed  Africa  (London,  1881),  vol.  ii.  p.  115:  "The 
Biheno  pombeiros  are  accustomed  to  pass  to  the  north  of  the  Lui,  cross 
the  country  of  the  Machachas  and  at  length  come  upon  an  enormous  river 
which  they  call  the  Loengue.  That  river  they  use  in  their  trade  journeys, 
and  know  it  well  from  its  very  source.  They  go  down  it  in  their  canoes 
to  its  mouth,  where  it  assumes  the  name  of  Cafucue.  ...  It  is  rare  to  find 
a  Biheno  who  travels  at  all  who  has  not  been  at  Cainco."  In  August  1878 
Pinto  was  at  Lealui  intending  to  follow  this  route  and  explore  the  Kaf ue, 


CH.  ii  HISTORY  47 

Angola  to  Zumbo  passed  through  Kaingu,  and  down  the 
Kafue,  but  so  far  as  we  know  there  is  no  record  of  such 
travels. 

It  is  certain  that  in  more  recent  years  travellers  entered 
the  country  and  left  no  record,  for  the  simple  reason  that 
they  never  emerged  alive.  Mr.  Coillard,  writing  in  1888, 
says  that  within  the  last  few  years  he  had  heard  of  Portu- 
guese traders,  of  the  son  of  a  missionary  he  knew,  and  of  his 
partner,  a  young  Englishman,  who  had  been  massacred  by 
the  Ba-ila: 

Dr.  Livingstone  is  the  first  traveller  in  this  country  of 
whom  we  have  an  authentic  record,  and  he  passed  just 
outside  the  confines  of  the  Ila  territory.  The  Balumbu  of 
Nanzela  remember  seeing  him  while  they  were  living  near 
Kalomo.  Various  old  men,  like  Mukubu  and  Nakabanga, 
taken  when  young  by  the  Makololo  and  since  returned  to 
their  homes,  have  spoken  to  us  of  meeting  and  travelling 
with  him  ;  the  impression  made  upon  their  minds  by  him 
was  so  strong  that  they  declare  he  was  more  than  man. 
He  was,  as  we  have  seen,  the  first  to  write  of  the  Ba-ila  ; 
he  met  a  party  of  them  in  the  neighbourhood  of  Monze  in 
1855.  In  his  original  map  of  the  Zambesi,  made  in  1853- 
1854,  ne  nas  incorporated  information  derived  from  natives, 
and  on  it  we  can  recognise,  wrongly  placed,  the  names  of 
Mokobela,  Sealoba,  and  Mosianana  :  chiefs  bearing  those 
titles  are  still  living. 

The  first  white  man  spoken  of  by  the  people  as  having 
passed  through  their  country  came  from  the  west  and 
travelled  east.  This  seems  to  have  been  some  fifty-five 
years  ago.  He  travelled  quite  alone,  without  food  or  arms 
or  attendants.  He  appeared  suddenly  at  Lubwe,  and  an 
old  man  there  has  given  us  a  graphic  description  of  the 
event.  He  was  middle  -  aged,  thin,  and  pale  ;  all  have 
remarked  upon  his  paleness,  using  the  word  bwalangana, 
("transparent").  When  his  fingers  hung  down  they  say 


but  was  prevented  by  Lewanika.  Silva  Porto  (in  1853-54)  followed  the 
route  from  the  West  Coast  to  Naliele  (on  the  Zambesi),  then  to  Kaingu 
(Cahinga),  and  to  Cahimbe  (?  Kazembe)  and  on  to  the  East  Coast.  See 
the  map  in  The  Lands  of  Cazembe,  translated  and  annotated  by  Captain 
R.  F.  Burton  (London,  1873). 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  I 


you  could  see  the  blood  flowing  into  them.  •  He  was  evidently 
in  a  state  of  exhaustion  upon  his  arrival  at  Lubwe,  for  he 
sank  upon  the  ground,  and  feebly  pointed  to  a  pipe  one  of 


<  K  -1 

*§  .§ 

§3  * 

«  « 


the  men  was  smoking.  In  his  pocket  he  had  a  small  packet 
of  powdered  tobacco  (opium?),  and  filling  the  pipe  with 
difficulty  he  smoked  a  few  minutes,  coughing  violently. 


CH.  ii  HISTORY  49 

Then  he  fell  back  insensible,  and  they  threw  water  on  him. 
On  recovering  he  struggled  to  his  feet  and  pursued  his 
journey  eastwards.  He  appeared  later  at  Mala,  to  the 
consternation  of  the  people,  who  fled  at  the  unwonted  sight. 
Nobody  could  understand  him,  nor  be  understood  by  him ; 
he  would  eat  none  of  the  food  offered  to  him,  and  after  a 
short  rest  he  went  on  his  way  along  the  Kafue.  The  figure 
of  this  lonely  traveller  in  mid-Africa  is  one  that  appeals 
to  the  imagination,  and  it  would  be  interesting  to  know  his 
identity  and  subsequent  history. 

We  have  heard  that  the  next  to  visit  the  Ba-ila  were  two 
travellers  named  Chingaingai  and  Mitelo,  who  came  from 
the  west  and  passed  away  east.  They  are  said  to  have  been 
in  search  of  ivory.  Some  say  they  were  carried  in  machilas 
and  were  Bazungu,  i.e.  Portuguese,  but  others  affirm  they 
wore  long  flowing  robes  and  sandals  like  Arabs.  Some 
thirty  to  forty  years  ago  three  travellers,  named  by  the 
natives  Shimonze,  Machenjezha,  and  Chikwasa,  came  from 
the  east  and  went  west.  They  carried  long  guns  and  brought 
goods  with  which  to  buy  ivory.  These  appear  to  have 
been  Portuguese. 

The  Balumbu  of  Nanzela  also  tell  of  three  "  Matem- 
bezhi  "  who  came  many  years  ago  from  the  south  beyond 
Mangwato.  They  were  sportsmen,  as  is  evident  from  the  fact 
that  they  took  only  the  trophies  of  the  animals  they  killed. 
They  may  have  been  either  Griqua  or  Boer  hunters. 

The  earliest  traveller  actually  among  the  Ba-ila  who  has 
left  a  record  was  Dr.  Emil  Holub  (1847-1902),  a  native  of 
Bohemia,  who  in  1872  went  to  the  Kimberley  mines,  where 
he  practised  as  a  surgeon.  With  a  companion  named  Oswald 
Sollner  and  Mrs.  Holub  he  arrived  at  the  Zambesi  in  June 
1886  with  the  intention  of  exploring  the  country  to  the 
north,  and  crossing  the  continent  to  Egypt ;  they  were 
thus  the  first  to  set  out  on  the  "  Cape  -  to  -  Cairo " 
route.1  From  Kazungula  he  passed  over  the  plateau 
towards  the  Ila  country,  via  Mapanza,  everywhere  hearing 

1  Dr.  Emil  Holub,  Von  der  Capstadt  ins  Land  der  Maschukulumbe, 
Reisen  im  sudlichen  Afrika  in  den  Jahren  1883-1887,  2  vols.  (Wien, 
Alfred  Holder,  1890).  (No  English  translation.)  We  have  also  a  local 
newspaper  report  of  a  lecture  given  by  Dr.  Holub  at  Kimberley  after  his 
return. 

VOL.  I  E 


50  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

the  worst  tidings  of  the  wild  people  to  the  north,  and 
being  strongly  advised  not  to  visit  them.  On  enter- 
ing the  Bwila  he  noted  that,  although  four  years  before 
Lewanika  had  taken  more  than  40,000  head  of  cattle,  it  was 
a  loss  hardly  to  be  noticed  among  the  great  herds  that 
remained.  They  passed  through  Mbeza,  Kabulamwanda, 
Kasenga  to  Busangu.  The  rascally  behaviour  of  the  natives 
of  these  last  two  places,  he  says,  so  terrified  his  servants  that 
one  dark  night  many  of  them  deserted.  The  Ba-ila  came 
to  attack  them,  but  they  were  on  the  watch,  and  the  attempt 
failed.  They  then  endeavoured,  unsuccessfully,  to  maroon 
them  on  an  island  in  the  Kafue.  On  the  north  bank  of  the 
river  they  found  "  every  day  an  endless  torture."  Once, 
they  believed,  an  attempt  was  made  to  poison  them.  On 
the  way  from  Nyambo  to  Lulonga  many  of  their  possessions 
were  pillaged.  They  were  told  of  Portuguese  living  beyond 
the  hills  that  Holub  named  the  Franz- Josefs  Berge,  and 
determined  to  make  their  way  thither.  At  Lulonga  they 
left  Sollner  with  the  donkeys  and  most  of  the  remaining 
goods,  while  they,  Dr.  and  Mrs.  Holub,  went  forward  to 
explore.  Holub's  account,  in  the  twenty-fourth  chapter 
of  his  book,  of  their  adventures  on  that  second  day  of 
August  makes  excellent  reading.  The  night  was  so  black 
as  they  stole  out  of  camp  at  I  A.M.  fhat,  after  feeling  about 
with  their  hands  for  the  path,  they  had  soon  to  retrace  their 
steps  towards  the  village  and  wait  for  dawn,  at  which,  says 
he  pathetically,  "  I  should  like  to  have  been  able  to  cry, 
if  only  it  were  possible."  At  daybreak  they  followed  a  path 
into  the  swamps,  through  water  breast-deep  at  times,  with 
thick  mud  underfoot,  so  viscid  that  they  lost  their  boots. 
On  they  blundered,  slipping,  falling,  for  six  hours,  Holub 
at  times  carrying  his  wife  (who  behaved  most  pluckily 
throughout),  and  at  last  emerged  and  reached  a  village. 
The  chief  gave  them  guides,  and  they  went  on  some  distance 
towards  the  pass  ;  but  Holub  was  seized  by  a  presentiment 
that  all  was  not  well,  and  by  dire  threats  compelled  the 
guides  to  divulge  the  chief's  instructions.  As  for  the 
Portuguese — there  were  none.  He  awoke  to  what  he  be- 
lieved to  be  the  plans  of  the  Ba-ila  :  to  separate  him  from 
Sollner,  then  to  kill  them  all.  He  gave  the  order  to  return, 


CH.  ii  HISTORY  51 

and  they  waded  through  the  swamp  again,  this  time  in  two 
hours.  On  approaching  Lulonga  they  discovered  one  of 
their  men  hiding  in  the  reeds,  and  from  him  heard  of  the 
catastrophe  that  had  befallen  "  the  Austro-Hungarian- 
African  expedition."  The  camp  had  been  attacked,  Sollner 
mortally  wounded  by  spears,  and  the  goods  plundered. 
Holub  ascribes  it  all  to  Sollner's  philanthropy  :  "  The  mis- 
placed confidence  he  showed  them  always  and  everywhere 
cost  him  his  life."  What  was  immediately  valuable  to 
the  Ba-ila  had  been  carried  off ;  books  and  scientific  instru- 
ments and  other  things  were  lying  littered  about,  and 
among  them  Holub  descried  what  he  accounted  most  precious 
of  all — diaries.  As  he  warily  collected  these,  the  Ba-ila  crept 
up  behind,  and  it  seemed  that  he  would  be  cut  off,  but  Mrs. 
Holub  saved  the  situation.  Beyond  saying  that  she  seized 
a  gun  and  enabled  him  to  escape,  Holub  is  rather  vague, 
and  it  is  at  this  point,  we  think,  some  details  supplied  by 
the  ratives  will  fit  in  most  naturally.  They  say  that  Mrs. 
Holub  fired  and  killed  one  man,  fired  a  second  time,  and 
killed  both  a  man  and  a  woman,  and  that  this  scared  the 
Ba-ila.  Dr.  Holub,  they  add,  did  nothing,  but  with  his 
arms  full  of  his  precious  records  he  was,  as  he  says  himself, 
helpless.  The  Ba-ila  drew  off,  and  the  way  was  open  for 
their  escape.  Leaving  Sollner's  body  unvisited  and  un- 
buried — if  indeed  he  were  already  dead,  which  they  do  not 
seem  to  have  ascertained — they  set  off  towards  the  south. 
Once  the  Ba-ila  tried  to  block  the  path,  but  a  volley  into 
their  midst  scattered  them.  After  another  painful  march 
through  swamps  they  reached  the  open  plain,  newly  burnt 
and  covered  with  short  thick  stubble,  across  which  they 
made  their  way.  Their  bare  feet  were  severely  punished, 
"  every  step  was  accompanied  by  sighs  and  groans."  With 
the  intense  heat,  thirst,  and.  hunger  they  suffered  such 
agonies  that  after  a  three  hours'  march  they  were  giddy 
and  bordering  on  insensibility.  Parties  of  Ba-ila  hovered 
near,  but  they  were  not  again  molested — by  this  time  they 
were  beyond  caring  whether  they  were  killed  or  not — and 
after  nightfall  reached  the  Kafue  at  the  point  where  they 
had  crossed.  They  were  glad  to  make  a  scanty  supper  off 
a  fragment  of  half-rotten  pumpkin  they  found  in  a  field. 


52  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

They  discovered  a  small  canoe  on  an  islet  in  the  stream, 
but  when,  for  the  promise  of  a  gun,  one  of  the  men  swam 
over  and  fetched  it  they  found  it  useless,  for  it  would  hold 
only  one  person.  A  further  promise  of  a  double-barrelled 
gun  induced  the  man  to  seek  another  canoe  on  the  opposite 
bank,  and  so  in  twos  they  reached  the  islet.  Then  a  fearful 
storm — very  unusual  for  August — broke  out  and  the  high 
waves  seemed  to  make  it  impossible  to  go  farther,  until  at 
last,  spurred  by  the  necessity  of  getting  past  the  Busangu 
villages  before  dawn,  Holub  ventured  to  cross.  At  midnight 
he  stood  on  the  south  bank,  and  at  last,  twenty-four  hours 
after  stealing  out  of  their  camp  at  Lulonga,  they  were  all 
in  comparative  safety.  Ultimately,  on  August  22,  they 
reached  the  Zambesi  in  an  "  utterly  prostrate  and  destitute 
condition." 

We  get  the  impression  that  in  all  this  affair  Dr.  Holub 
displayed  a  lack  of  courage  and  tact  in  dealing  with  the 
Ba-ila.  We  think  he  was  over-suspicious  at  times,  often  led 
astray  by  his  Batonga  or  Barotsi  interpreters,  and  that  if 
at  the  first  he  had  been  more  tactful  with  the  people,  had 
understood  them  better,  and  had  shown  a  bolder  front,  he 
would  have  had  a  milder  adventure.  Some  of  the  pictures 
in  his  book  excite  us  to  laughter. 

The  Ba-ila  are  very  reticent  about  it,  and  mostly  deny  all 
recollection  of  Holub.  In  July  1913  we  visited  Lulonga 
and  quietly  questioned  the  chief  Mwanashimabula  ;  he  is 
old  enough  to  remember  Holub 's  visit,  but  is  a  newcomer, 
and  eager  to  deny  all  responsibility.  We  learn  from  him 
that  during  Lewanika's  raid  in  1888  the  Barotsi  found 
the  chief  Zumbwa  Shimata  (Holub  calls  him  Uschumata- 
Zumbo)  and  all  his  people  on  an  island  in  the  swamps, 
and  surrounded  and  annihilated  them  every  one.  For  some 
time  Lulonga  was  a  desolation  ;  then  Musulwe,  the  over- 
lord, took  this  Mwanashimabula  from  Chomba,  installed 
him  as  chief,  and  gave  permission  to  such  of  his  people  who 
wished  to  remove  there,  *so  that  the  village  might  be  re- 
established. But  it  has  never  flourished,  and  remains  the 
most  miserable  place  in  the  country. 

The  story  of  this  misadventure  greatly  increased  the 
dread  inspired  by  other  accounts  of  the  Ba-ila,  and  the  next 


CH.  ii  HISTORY  53 

traveller  was  very  strongly  urged  to  give  them  a  wide  berth. 
This  was  Mr.  F.  C.  Selous,  the  famous  hunter.  Already  in 
1877  he  had  crossed  the  Zambesi  at  Wankie,  and  made  his 
way  north  to  what  he  called  Manicaland,  reaching  Sitanda 
in  January  1878,  the  first  Englishman  to  visit  that  district. 
He  was  out  to.  shoot  elephant,  but  in  that  respect  it  was  an 
unsatisfactory  trip.  It  was  a  very  wet  season  ;  he  nearly 
died  of  fever  and  starvation,  and  Sitanda  only  wished  that 
he  might  die  and  leave  him  in  possession  of  his  guns.1  And 
now  in  1888  Mr.  Selous  again  crossed  the  Zambesi  on  a  hunt- 
ing trip.  He  was  minded  not  to  enter  Ha  country,  but  after 
leaving  the  Batonga  at  Monze's,  through  some  miscalcula- 
tion, he  found  himself  in  the  midst  of  the  Ba-ila  at  Minenga's. 
To  all  appearances  the  people  were  friendly,  and  they  con- 
strained Selous  to  pitch  camp  in  front  of  the  principal 
village,  but  notwithstanding  their  friendly  demeanour 
they  had  already  determined  to  massacre  the  whole  party. 
No  suspicion  of  their  intention  seems  to  have  been  enter- 
tained until  in  the  evening  Selous  heard  that  all  the  women 
had  been  sent  from  the  village.  An  attack  was  made  shortly 
afterwards  ;  three  guns  went  off  in  Selous'  face,  and  a  shower 
of  spears  poured  into  the  camp.  How  any  of  them  managed 
to  escape  is  a  marvel.  But  the  long  grass  around  the  village 
favoured  them,  and  into  this  the  survivors  made  their  way. 
Selous  became  separated  from  the  others,  and  after  many  hair- 
breadth escapes,  during  which  he  lost  his  rifle,  he  ultimately 
reached  the  Batonga  villages  and  was  safe,  though  almost 
naked  and  robbed  of  nearly  all  he  possessed.  An  explanation 
which  somewhat  palliates  the  offence  as  far  as  the  Ba-ila 
are  concerned,  is  that  they  were  instigated  to  it  by  some  rebel 
Barotsi,  who  thought  that  Selous  was  in  possession  of  a 
large  store  of  gunpowder,  which  they  wanted  for  use  against 
their  own  chief.2 

1  F.  C.  Selous,  A  Hunter's  Wanderings  in  Africa  (London,  1907),  pp. 
301  et  seq. 

2  F.  C.  Selous,   Travel  and  Adventure  in  South-East  Africa  (London, 
J893),  PP-  216  et  seq.     Of  the  Ba-ila,  Selous  said  :  "  They  are  a  fine  sturdy- 
looking  race  of  men  ;    very  many  of  them  have  rather  aquiline  features 
and  are  at  the  same  time  lighter  in  colour  than  their  fellows,  and  it  appears 
to  me  that  amongst  them  there  is  a  strong   admixture  of  some  other 
blood  than  the  negro — perhaps  Arab  or  some  other  North  African  race," 
p.  220. 


54  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

The  next  comers,  and  the  first  settlers  among  the  Ba-ila, 
were  the  pioneers  of  the  Baila-Batonga  Mission  of  the  Primi- 
tive Methodist  Church,  the  Rev.  H.  and  Mrs.  Buckenham 
and  the  Rev.  A.  Baldwin,  who  reached  Nkala  in  1893,  and 
the  Rev.  F.  and  Mrs.  Pickering  and  Rev.  W.  Chapman, 
who  followed  in  1895. 1 

Colonel  St.  Hill  Gibbons,  in  the  course  of  his  explorations 
during  1895-96,  passed  along  the  outskirts  of  the  Ila  country, 
visiting  Nanzela,  Nkala,  and  Musanana.  He  formed  a  very 
low  opinion  of  the  Ba-ila,  whom  he  described  as  "  quite  the 
most  hopeless  savages  it  is  possible  to  conceive."  '  They 
live,"  he  added,  "  in  the  finest  country  in  Africa."  2 

The  time  was  now  come  when  the  Ba-ila  were  to  enter 
upon  quite  a  new  period  of  their  history  In  1895  the 
British  South  Africa  Company  by  treaty  with  Lewanika 
extended  its  operations  north  of  the  Zambesi.  In  1897 
some  of  the  Batonga  chiefs  sent  a  deputation  to  Bulawayo 
to  complain  of  the  white  traders  who  were  crossing  the 
Zambesi,  and  for  the  purpose  of  regulating  trade  and  keeping 
order  a  station  of  the  B.S.A.  police  was  established  near 
Monze  in  charge  of  Captain  Drury. 

In  1900  Mr.  Cecil  Rhodes  sent  Messrs.  Gielgud  and 
Anderson  to  establish  a  post  in  the  Kafue  district,  and 
after  marching  without  any  molestation  through  the  Ila 
country  they  built  a  station  at  Muyanga  on  the  Upper 
Kafue. 

In  1901  came  the  first,  and  so  far  the  only,  conflict 
between  the  Company's  officials  and  the  Ba-ila.  The  trouble 
arose  out  of  one  of  those  internecine  quarrels  among  the 
Ba-ila.  For  some  years  there  had  been  constant  friction 
between  Mungalo,  a  chief  at  Mala,  and  Mungaila  of  Ka- 
ntengwa.  On  the  death  of  Shambamba  at  Mala,  Mungalo 
was  invited  to  succeed  him,  but  refused  on  the  ground 
that  his  guardian  spirit  had  warned  him  that  if  he  acceded 

1  The  records  of  the  Mission  are  found  in  the  following  books  :    Mrs. 
E.  W.  Smith,  Sunshine  and  Shade  in  Central  Africa,  1907  ;  Rev.  W.  Chap- 
man, A  Pathfinder  in  Central  Africa,  191 1 ;   Rev.  A.  Baldwin,  A  Missionary 
Outpost  in  Central  Africa,  1914  ;  Rev.  H.  J.  Taylor,  Cape  Town  to  Kafue, 
1915  ;  Mrs.  J.  A.   Kerswell,  Romance  and  Reality  of  Missionary  Life  in 
N.  Rhodesia,  1913  (all  published  at  Holborn  Hall,  E.G.). 

2  A.    St.   H.    Gibbons,   Exploration   and   Hunting   in   Central  Africa 
(London,  1898),  pp.  144-5. 


CH.  ii  HISTORY  55 

he  would  die  of  smallpox  as  Shambamba  had  died.  The 
position  was  then  offered  to  and  accepted  by  Mungaila. 
Later  on,  Mungalo  repented  or,  as  he  said,  his  spirit  had  now- 
given  him  instructions  to  assume  the  chiefship,  and  a  quarrel 
was  the  result,  for  Mungaila  naturally  refused  to  abdicate. 
Some  time  afterwards  one  of  Mungaila's  men,  Mwanankumba, 
took  possession  of  some  of  Mungalo's  land  and  began  to 
build  on  it.  As  he  refused  to  move,  Mungalo  attacked  him 
and  killed  some  of  his  people.  Mungaila  intervened  to 
support  his  vassal,  and  as  some  of  the  other  chiefs  stood  by 
Mungalo  the  fight  became  general.  After  a  while  Mungaila 
died — bewitched,  it  is  said — and  his  younger  "  brother  "  took 
his  name  and  position,  while  his  nephew  Shibenzu  succeeded 
him  at  Kantengwa.  Fighting  still  went  on,  and  Mungaila 
sent  to  ask  for  the  help  of  the  European  police.  It  is  com- 
monly said  that  Mungalo  sent  two  blood-stained  spears  to 
the  police  camp  as  a  challenge,  but  it  seems  that  the  spears 
really  came  from  Mungaila,  who  misrepresented  the  matter 
to  secure  the  help  of  the  police.  Colonel  Harding,  with 
other  white  officers  and  a  host  of  native  allies,  marched  to 
Mala  ;  Mungalo  fled,  was  captured,  and  sent  into  exile  for 
some  years.  Eventually  he  was  allowed  to  return  to  Mala. 
We  knew  him  well.  He  was  a  particular  friend  of  one  of  us, 
and  was  one  of  our  chief  informants  on  the  history  and 
customs  of  the  Ba-ila.  He  died,  about  seventy  years  of  age, 
in  1911.  We  do  not  agree  with  Colonel  Harding's  estimate 
of  him  :  "A  lying,  servile  hypocrite."  l 

After  this  incident  a  police  camp  was  established  at 
Nkala.  Then  in  1903  civil  administration  was  introduced 
into  the  southern  Kafue  district,  and  in  1905  Mr.  Dale  took 
charge  of  the  greater  part  of  the  Ba-ila. 

As  a  result  of  these  movements  the  anarchic  state  of  the 
country,  as  portrayed  in  the  earlier  part  of  this  chapter,, 
came  to  an  end  ;  intercommunal  warfare,  raids  from  the 
outside,  and  slave-trading  have  all  become  things  of  the 
past,  and  earnest  efforts  are  being  made  to  introduce  law 
and  order  into  the  country. 

The  impression  given  by  this  chapter  that  the  relations 

1  Colonel  C.  Harding,  In  Remotest  Barotseland  (London,  1905),  p.  348. 
He  gives  his  version  of  these  feuds,  pp.  343  et  seq. 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  I 


between  the  Ba-ila  and  their  neighbours  have  been  uniformly 
hostile  for  as  long  a  period  as  can  be  traced  may  be  modified 


MUNGAILA  II.,  CHIEF  OF  THE  BAMALA. 


Photo  K.  It-'.  Smith. 


later,  but  it  will  remain  as  a  true  impression  in  general. 
The  Ba-ila  have  been  little  influenced  in  manner  of  life  by 


CH.  n  HISTORY  57 

their  contact  with  other  tribes.  They  have  asked  only  to 
be  left. alone.  It  is  only  now  that  they  are  beginning  to  be 
influenced  by  foreign  civilisation.  We  can  claim  that  our 
account  of  their  life  has  the  advantage  of  being  the  descrip- 
tion of  a  people  in  their  wild,  raw  state. 


APPENDIX    TO    CHAPTER    II 

NAMES   OF   THE   CHIEFS   REFERRED   TO   ON    P.    21. 

Kasenga. — Shimunenga  ruled  over  Mala,  Busangu,  Kane, 
Chikome,  Chitumbi,  and  Kalando.  After  his  death  these  places 
to  a  large  extent  became  separate  chiefdoms. 

(i)Mala. — Split  up  among  three  chiefs,  Namawale,  Uvhwamba, 
and  Shinyonge.  Namawale's  successors :  Shamalomo  I.  and 
Shamalomo  II.  ;  Shinyonge 's  :  Shibwato  (or  Fumbu),  Chibawe, 
and  Nalubwe  ;  Uvhwamba's  :  Shanchidi,  Shambamba,  Mungaila 
I.,  Mungaila  II. 

(2)  Busangu.- — Momba,  Namompwe,  Mwampwe,  Chanaika,  and 
Shimunjele  (the  two  last  still  living). 

(3)  Chikome. — Chambwe,  Mpumpa,  Mungalo  I.  and  Mungalo  II. 

(4)  Chitumbi. — Shikodio,  Maika,  Shimanza,  Kasonde,  and  now 
Mukamonga. 

Kabulamwanda. — Zambwe,  Shakavu,  Chikoti,  and  Chinda. 

Kantengwa. — Kantambwe,  Shichikoloma,  Shitukumba,  Na- 
mamba,  Chomwa. 

Bambwe. — Sheebelelwa,  Shikamulonga,  Mukobela  L,  Shama- 
kwebo,  Shimaluwane,  Mukobela  II. 

Lubwe. — Mwanachiwala,  Kalumba,  Shepande  (Shaloba  I.), 
Munaluchena  (Shaloba  II.),  Shaloba  III.,  Shaloba  IV. 

Ngabo. — Kachembele,  Shimafumba  I.,  Nchindo,  Buche, 
Shimafumba  II.,  Shimafumba  III. 

Ichila.  —  Shambowe,  Kanyindi,  Shabulungu,  Nakadiaba, 
Shivhwambwe,  Shimakudika. 

Chisosoleke. — Kanza,  Mulalu  I.,  Kadimina,  Mulalu  II., 
Namawi. 

North  of  the  Kafue. — Malumbe  (see  Chap.  XXII.)  appears  to 
have  ruled  over  several  localities,  which  after  his  death  passed 
to  different  chiefs,  e.g.  : 

(1)  Nyambo. — Shimpande,   Mwanamonga,   Mauzwe,  Mwana- 
nkumba,  Mwezwa. 

(2)  Chifwembe. — Kashize,   Lombe,   Mwembwa,    Chilumbwa, 
Nakoma,  Namabezhi. 


58  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES   •  PT.  i 

Mafwele. — Bizi,  Shamumpo,  Muluko,  Shikamwe  (two  years), 
Mwino,  Mponde  I.,  Mivhuba  (three  years),  Manzula,  Mponde  II. 

Kuntuba. — Kantambwe,  Shichikoloma,  Shitukumba,  Na- 
mamba,  Chomwa  (people  scattered). 

Mutenda. — Chongo,  Munyama,  Mwezhi,  Mutinta,  Shende, 
Chikwangula,  Mulungushi. 


CHAPTER   III 
* 

PHYSICAL  CHARACTERISTICS  :    DRESS  AND  DECORATION 

i.  PHYSICAL  CHARACTERISTICS 

AMIDST  the  very  considerable  variation  in  physique  among 
these  people  two  distinct  types  can  be  traced.  One  is  tall, 
strongly  and  splendidly  formed  ;  not  inclined  to  corpulence, 
but  tending  rather  to  leanness  ;  with  long  legs,  narrow  hips, 
and  broad,  straight  shoulders  ;  head  finely  shaped,  well  set 
on  a  longish  neck,  with  clearly  marked,  but  not  obtrusive 
superciliary  arches,  nose  long  and  rather  arched,  nostrils 
•thin  ;  mouth  small,  the  lips  not  excessively  everted,  but 
tending  to  be  thin  like  a  European's  ;  hands  and  feet  small, 
fingers  tapering  ;  in  general  appearance  handsome.  The 
other  type  is  very  distinct,  in  many  respects  the  very  oppo- 
site to  the  former  :  short,  with  large,  heavy  body,  tending 
to  corpulence  ;  bull  -  necked  ;  the  features  coarse,  forehead 
low  ;  nose  squat,  with  broad  depressed  bridge  and  wide 
wings  ;  blubber-lipped,  mouth  large  ;  hands  and  feet  gross. 
This  type  is  as  repulsive  as  the  other  is  handsome.  In- 
dividuals corresponding  to  these  two  types  are  found,  and 
there  are  numerous  gradations  between  the  two.  It  cannot 
be  said  that  one  type  is  aristocratic  and  the  other  plebeian, 
for  chiefs  and  slaves  are  found  of  both  types. 

The  colour  of  the  skin  varies  considerably.  That  of 
the  new-born  baby  is  a  dirty  yellow  ;  in  some,  like  that  of  a 
child  of  a  very  dark  European  woman  ;  as  early  as  the  second 
day  one  can  notice  it  getting  darker.  Young  people  and 
adults  vary  from  chocolate  brown  to  almost  black.  The 
skin  of  the  palms,  soles,  and  armpits  is  always  lighter  than 

59 


6o 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


that  of  the  rest  of  the  body.     We  have  repeatedly  noticed 
that  people  lose  much  colour  when  sick.     We  have  never 


THE  INFERIOR  ILA  TYHE. 


found  any  albinos  among  them,  such  as  we  have  seen  among 
the  Basuto  and  other  South  African  tribes. 

As  for  the  eyes,  the  iris  is  dark   brown  or  black,  the 
pupil  is  black,  and  the  sclerotic  is  yellowish  arid  cloudy— 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  61 

very  rarely  is  it  white  and  clear  as  in  Europeans  ;  it  is 
probably  pigmented  as  a  protection  from  the  glare  of  the 
sun. 

Individuals  are  found  with  "  strong  "  chins,  but  mostly 
they  are  "  weak,"  rounded  rather  than  square,  and  retreat- 
ing. There  is  no  firm  line  of  j  aw.  The  forehead  is  prominent 
in  those  who  wear  the  coiffure  en  cornet ;  the  weight  draws 
the  scalp  back,  so  that  the  skin  is  tight. over  the  frontal 
region.  This  gives  them  a  certain  open-eyed,  staring 
appearance.  The  ear  is  ordinarily  small  and  set  far  back. 
The  hands  and  feet  are  often  remarkably  small ;  we  ourselves 
could  rarely  put  on  bracelets  worn  by  chiefs  and  easily  drawn 
off  and  on  by  them.  We  have  seen  many  of  the  women 
with  really  handsome  figures,  beautifully  moulded  arms, 
and  long  tapering  hands. 

The  muscular  development,  both  in  men  and  women, 
is  magnificent.  Very  seldom  does  one  find  fat,  unwieldy 
persons.  We  have  often  found  ourselves  admiring  their 
graceful  carriage  ;  they  walk  as  if  the  whole  earth  belonged 
to  them.  The  women's  habit  of  carrying  heavy  burdens 
on  the  head — we  have  seen  them  bearing  without  effort 
pots  of  water  or  bundles  of  wood  which  we  could  hardly 
lift  from  the  ground — is  largely  accountable  for  this  in  their 
case.  When  a  woman  takes  her  child  out  of  the  skin  on 
her  back,  where  it  has  been  bunched  up  for  some  time,  she 
usually  straightens  out  and  slightly  stretches  its  limbs, 
and  this  also  has  probably  a  beneficial  effect  upon  their 
carriage  and  lissomeness. 

Ba-ila  age  quickly.  This  is  especially  true  of  the  women. 
A  young,  plump  woman,  with  rounded  breasts,  goes  to  be 
married,  and  a  year  or  so  later  seems  to  be  ten  years  older 
and  is  almost  unrecognisable.  After  childbirth  the  breasts 
fall,  and  in  still  early  life  become  unsightly,  like  long  bags  of 
leather.  The  slave  women,  unkempt,  wrinkled,  prematurely 
aged,  clad  only  in  bits  of  rough  hide,  are  piteous  creatures  : 
some  of  them,  to  look  at,  might  be  a  hundred  years  old,  in 
reality  they  are  probably  not  half  that  age.  The  boys 
develop  amazingly  after  puberty,  appearing  to  shoot  up 
and  burgeon  out  with  a  rush.  It  is  not  easy  to  tell  the 
ages  with  any  certainty ;  only  one  thing  is  sure,  they  are 


62 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


younger  than  they  look.     The  only  means  of  ascertaining 
a  person's  age  approximately  is  to  relate  his  birth,  or  some 


A  YOUNG  MWILA  WEARING  THE  IMPUMBE. 

important  event  in  his  life,  such  as  his  initiation,  to  one  of 
the  few  fixed  dates  mentioned  in  the  previous  chapter.  We 
fixed  our  friend  Mungalo's  age  at  about  seventy,  because 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  63 

in  1854,  when  Sekeletu  made  his  great  raid,  he  had  just 
grown  his  impumbe  and  was  not  yet  married,  i.e.  he  was 
fifteen  or  sixteen.  The  oldest  man  whose  age  we  have 
ascertained  in  this  rough  manner  was  eighty-five,  or  there- 
abouts. The  practice  of  naming  children  after  some  promi- 
nent visitor  often  helps  to  fix  a  date.  Thus  many  children 
born  about  1850  were  named  Mpepe  after  that  Makololo 
warrior. 

The  hair  of  new-born  children  is  like  tow,  not  curled 
as  on  adults,  and  the  colour  is  distinctly  lighter.  It  very 
soon  changes,  to  become  closely  curled  and  jet-black.  On 
many  people  the  tufts  grow  very  closely  together,  and 
when  cut  short  the  hair  looks  like  astrakhan  ;  in  others 
the  tufts  are  spaced,  but  never  to  the  extent  found  in  the 
Bushmen. 

The  Ba-ila  proper,  as  a  rule,  wear  no  hair  on  their  faces. 
One  exception  is  during  a  period  of  mourning,  when,  from 
the  time  of  the  death  till  the  madidila,  the  final  funeral 
feast,  perhaps  a  year  later,  the  men  neither  shave  nor  wash, 
and  the  women  neither  wash  nor  cut  their  hair  nor  shave  their 
head.  Older  men,  who  are  said  to  be  no  longer  shinkwela 
—which  means  that  they  are  past  the  age  for  attracting 
women — are  more  indifferent  to  their  .personal  appearance, 
and  allow  the  hair  to  grow  ;  such  men  usually  have  a  beard, 
mostly  only  a  straggling  tuft  on  the  chin.  On  the  younger 
men  the  growth  is  not  vigorous,  and  an  occasional  shave, 
say  twice  a  month,  is  sufficient.  The  shaving  is  done  with 
a  razor  (lumo),  native-made  ;  no  emollient  is  used  but  cold 
water.  The  operation  is  performed  usually  by  a  wife  or 
friend  ;  not  often,  through  lack  of  mirrors,  by  the  man 
himself.  The  razor  is  passed  right  over  the  head,  excepting 
only  where  the  cone  grows  :  this  is  called  kusakula.  Those 
who  do  not  shave  the  whole  head  pass  the  razor  around  the 
margin  of  the  hair  on  the  scalp  :  this  is  kupambula.  Very 
occasionally  pne  meets  with  a  fairly  full  beard  even 
among  the  Ba-ila  ;  if  so,  it  is  because  the  man  is  in  a 
state  of  taboo.  One  man  known  to  us  had  the  reputation 
of  being  the  strongest  wrestler  in  the  country :  he  boasted 
that  nobody  could  possibly  throw  him  ;  he  declined  the 
challenge  of  one  of  us  on  the  ground  that  it  was  not  fitting 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT    I 


that  he  should  overthrow  a  white  chief.     This  man's  strength 
was  the  outcome,  it  is  said,  of  powerful  "  medicine,"  which 


.  If.  Sm,tfi. 


AN    OLO-MAN-OK-THE-VVOODS    FROM    MULKNDEMA'S. 


would  lose  its  power  were  he  to  shave  ;  shaving  was  there- 
fore taboo  to  him.  Beards  are  more  common  among  the 
Bambala  and  the  Balumbu,  but  it  is  not  often  that  one 


CH,  III 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


finds  so  much  hair  as   on    the  old-man-of-the-woods  we 
photographed  at  Mulendema's. 


Photo  E.  M-.  Smith. 

CHIKATAKALA,  "THE  POLAR  BEAR,"  A  CHIEF  AT  KASENGA. 

The  younger  adults,  male  and  female,  periodically 
remove  all  hair  (mazha)  from  the  armpits  and  pubes  by 
depilation  (kudimensa).  Warm  ashes  are  first  rubbed  on 
the  part,  and  then  the  hairs  are  plucked  out  with  the  finger 

VOL.  i  F 


66  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

and  thumb.  Men  and  women  may  do  this  for  themselves  ; 
it  is  a  wife's  duty  to  do  it  for  her  husband.  The  other  body- 
hair  (mulalabungu)  is  not  removed  :  it  is  taboo  to  do  so. 
Very  rarely  does  one  find  a  young  adult  with  much  body- 
hair,  but  it  increases  with  age,  and  some  old  men  are  very 
woolly.  Old  Chikatakala  at  Mala  had  so  much  white  hair 
on  him  that  we  nicknamed  him  the  Polar  Bear.  A  hairy 
man  is  called  a  mutundu,  a  strong,  hale  person,  the  hair 
being  regarded  as  a  sign  of  robustness.  All  hair  removed 
is  carefully  buried,  as  a  rule,  to  avoid  its  getting  into  the 
hands  of  warlocks  :  this  does  not,  as  we  shall  see,  forbid 
its  use  by  the  hairdresser.  Partial  baldness  is  common, 
but  we  have  never  seen  a  person  entirely  bald. 

The  nails  are  never  cut,  but  are  allowed  to  grow  till  they 
break  off.  The  possession  of  long  nails  has  become  a  sign 
of  wealth  and  position,  for  if  a  person  has  to  work  it  inevitably 
happens  that  he  breaks  his  nails  ;  when  you  see  a  man  with 
nails  nearly  an  inch  long  you  may  readily  conclude  that  he 
does  no  manual  work,  that  is  to  say,  he  is  a  chief.  Another 
motive  assigned  for  the  custom  is  expressed  thus,  balazanda 
kuambanya  mala  ("  they  want  to  use  their  nails  to  argue 
with").  It  is  common  among  the  women,  and  not  unknown 
among  the  men,  to  scratch  and  pinch  each  other  in  course 
of  a  dispute. 

Contrary  to  the  usual  belief  with  regard  to  the  teeth  of 
savage  people,  we  must  confess  disappointment  with  the 
teeth  of  the  Ba-ila.  This  opinion  is  supported  by  the  in- 
vestigations made  by  Dr.  Hewetson  among  the  Ba-ila  and 
other  natives  who  were  labouring  at  the  Wankie  coal-mine 
in  igog-io.1  At  that  time  the  average  death-rate  amongst 
this  class  of  men  on  the  mine  was  42  per  1000,  excluding 
accidents,  one-eighth  due.  to  scurvy  and  more  than  one- 
half  to  pneumonia.  His  theory  that  both  diseases  are  due 
to  septic  teeth  has  not  been  established,  but  he  is  right  in 
saying  that  the  natives  suffer  largely  from  gingivitis.  This 
disease  is  due  to  a  bacterial  invasion  of  the  alveolar  tooth 
sockets  and  of  the  gums.  The  predisposing  cause  is  that 

1  W.  Morton  Hewetson,  M.B.,  etc.,  "  The  Causation  and  Prevention  of 
Scurvy,  with  Special  Reference  to  Pneumonia,"  Proceedings  of  the  Rhodesia 
Scientific  Association,  vol.  xi.  part  i.,  1911  (Bulawayo). 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


67 


the  staple  food  being  in  the  form  of  porridge,  there  is 
insufficient  exercise  for  the  teeth  and  gums ;  this  results  in  a 
soft  condition  of  the  gums,  which  become  non-adherent  to 


A    DU'AKK. 

the  teeth  and  non-resistant  to  micro-organisms.  The  soft 
food  gets  caught  in  the  crevices  and  inequalities  of  the 
teeth  and  forms  a  suitable  culture  medium.  As  for  the 
teeth,  Dr.  Hewetson  says,  "  I  have  seen  more  sickening 
and  repulsive  sights  in  old  men  during  the  course  of  my 


68 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


examinations  than  ever  I  saw  amongst  the  English  working 
classes."    This  condition  of  things  would  seem  to  be  closely 


Photo  II.  W.  Smith. 


A  MIXED  ILA-LUBA  TYPE. 


related  to  the  custom  of  knocking  out  the  upper  teeth.     Of 
the  cases  of  gingivitis  on  one  date,  53  per  cent  lacked  the 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  69 

six  front  upper  teeth ;  and  others  lacked  a  lesser  number,  or 
had  the  teeth  filed ;  not  a  single  case  at  that  time  showed  un- 
mutilated  teeth.  Amongst  the  Ba-ila  and  Batonga  labourers, 
who  all  knock  out  the  teeth,  13.3  per  cent  suffered  from 
gingivitis ;  among  the  rest  only  5.40  per  cent,  and  the  con- 
dition was  always  worse  and  harder  to  cure  among  the  former. 
He  found  it  not  only  in  the  adults,  but  in  young  boys  who  had 
the  teeth  out.  He  points  out,  what  we  have  often  noticed, 
that  the  loss  of  the  upper  incisors  can  have  an  extraordinary 
effect  on  those  remaining  ;  the  lower  incisors  grow,  often  a 


From  Proccedit  _ 

CAST  OF  LOWER  TEETH  OF  A  NATIVE. 

Showing  compensatory  curve  of  incisors,  following  avulsion  in  early  life  of 
upper  incisors  and  canines. 

quarter  of  an  inch  above  the  crowns  of  the  adjacent  teeth, 
upsetting  the  line  and  causing  want  of  apposition. 

The  hair  of  a  child  is  cut  soon  after  birth,  and  is  there- 
after allowed  to  grow  until  about  the  weaning  time,  when 
it  is  cut  around  the  head,  leaving  a  long  tuft  on  the  crown. 
This  cutting  is  called  kutengula  chisumpa,  and  the  wearing 
of  the  tuft  is  kupunga  chisumpa.  These  tufts  (shisumpa) 
make  the  children  look,  as  to  their  heads,  like  Japanese 
dolls.  Both  boys  and  girls  have  their  hair  dressed  in  this 
fashion. 

When  the  girl's  hair  has  grown  long  enough,  they  do  it 
up  in  the  style  called  buyombo.  Strands  of  the  hair  are 


70  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  FT.  i 

twisted  (kupesa)  with  powdered  ash  (inshizhi),  then  clay 
from  a  certain  kind  of  ant-heap  (kaumbuswa) ,  or  ochre 
(chishila)  mixed  with  fat  is  rubbed  into  the  locks.  Mixed 
fat  and  ochre  are  used  from  time  to  time  to  anoint  the  hair. 
The  girl's  coiffure  looks  nasty  to  our  eyes,  but  they  find 
it  pleasing. 

When  the  girl  is  in  the  seclusion  of  the  initiation  hut, 
her  hair  is  done  up  in  one  of  the  styles  named  shimbulu- 


I'hoto  Rfi:  y.  fJers- 


BAMBALA  GIRLS. 
(To  show  hairdressing). 

mbumba  and  shimpuki.  There  is  not  much  difference  between 
them  ;  in  each  case  the  hair  is  done  up  in  small  knots  or 
rolls  with  the  aid  of  butele,  a  paste  made  from  ground-nuts. 
By  the  time  this  gets  intolerably  untidy  she  is  ready  to  be 
shaved,  a  sign  that  she  has  reached  adulthood.  She  may 
be  already  married  when  this  is  done.  The  Bambala  do 
the  girls'  hair  up  in  beads,  as  shown  in  the  photograph. 

Boys  also  have  their  hair  dressed  in  the  buyombo  style. 
Their  hair  is  allowed  to  grow,  and  that  on  the  crown  is 
gathered  into  a  cone,  plastered  with  wax  and  clay.  The 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  71 

hair  around  the  base  of  the  cone  is  shaved  off.  This  cone 
is  named  impumbe,  and  it  marks  the  boy's  emergence 
from  childhood.  He  is  now  a  mukubushi  ("  a  young 
man  ").  The  impumbe  undergoes  a  further  development 
into  the  isusu,  the  tall  coiffure  peculiar  to  the  Ba-ila,  whose 
construction  must  be  described  in  detail. 

It  is  February  ;  the  field-work  is  done  for  the  present, 
and  from  now  till  harvest  there  is  a  slack  period.  This  is 
the  time  when  the  young  men  flock  to  the  hairdresser  to 
have  their  impumbe  transformed  into  isusu.  In  every  com- 
mune there  is  at  least  one  professional  hairdresser.  We  find 
him  seated  outside  under  the  eaves  of  his  hut.  Several 
young  men  are  here  :  some  with  their  heads  wrapped  in 
cloths — these  are  the  patients  ;  others  have  come  to  make 
arrangements  for  their  turns.  It  is  a  lengthy  process,  and 
a  painful ;  when  the  isusu  has  been  built  up  six  inches  or  so 
the  patient  retires  for  a  time  to  recover.  Probably  a  month 
will  elapse  before  one  is  complete.  We  find  the  hairdresser 
busy  carrying  different  men  through  the  various  stages. 
He  does  not  work  for  nothing  :  two  hoes  or  their  equiva- 
lent is  the  fee  paid  to  him,  and  the  patient  has  to 
supply  the  necessary  twine  and  extra  hair.  Each  man 
has  with  him  a  small  bundle,  on  opening  which  you  find 
a  mass  of  hair  collected  or  purchased  by  him.  One 
tells  you  that  he  purchased  with  a  spear  some  of  the 
locks  of  an  old  man  (they  are  flecked  with  grey)  and  his 
daughter. 

One  man  now  takes  his  place  on  the  ground  beside  the 
operator,  and,  removing  his  head-cloth,  discovers  a  rough, 
tousy  shock  of  hair — the  impumbe  decoiffe.  The  operator 
gathers  this  up  in  his  hand,  sorting  out  the  hair  beyond  the 
circle  of  the  crown,  and  ties  it  up  loosely  with  twine,  then 
with  a  spear  cuts  the  superfluous  hair  close  to  the  head. 
He  now  prepares  to  sew  (kutunga).  He  has  a  bright  needle, 
eight  inches  long,  and  a  piece  of  twine  made  of  mukusa  (a 
species  of  Sanseviera) ,  with  which,  after  softening  by  drawing 
it  backwards  and  forwards  across  one  of  the  legs  of  his  stool, 
he  threads  the  needle.  He  inserts  this  into  the  hair,  taking 
up  half  an  inch,  and  ties  the  end  of  his  twine  tightly  around 
it,  then  puts  his  needle,  pointing  backwards,  an  inch  in  front, 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  I 


and  draws  it  up  and  forward.  The  stitch  is  the  same  as  that 
used  in  smocking,  and  when  the  isusu  is  finished  it  presents 
the  appearance  of  finely-wrought  smock- work,  the  stitches 
showing  no  vestige  of  the  white  twine.  He  goes  round 
twice.  The  needle  does  not  penetrate  through  the  mass  of 
hair,  but  only  through  the  outer  layer,  making  a  crust,  as 
it  were,  enveloping  the  hair  inside.  Having  by  these  two 
first  rows  prepared  a  firm  foundation,  he  now  pulls  down 
the  temporary  twine-tied  heap,  and  carefully  spreads  the 


Photo  E.  IT.  Sn 


SEWING  THE  Isusu. 


hair  all  round.  Some,  as  not  required,  he  cuts  off  ;  at  the 
back,  where  there  is  an  insufficiency,  he  adds  a  bit  from  the 
bundle  lying  beside  him.  Then  he  ties  the  mass  up  again 
tightly,  smoothing  it,  poking  it,  punching  it  till  he  has 
got  it  symmetrical.  He  now  resumes  the  sewing.  He  re- 
members that  the  isusu  is  not  to  grow  out  at  right  angles  to 
the  crown,  but  must  rise  above  the  head  in  a  gentle  curve, 
beginning  with  a  bulge  backwards  and  then  curving  forward. 
These  next  rows  of  stitching  are  important ;  they  must  be 
tight  and  firm  and  well-shaped,  otherwise  the  isusu  will  be 
lop-sided  and  wobbly.  Working  now  from  the  back,  as 


CH.  Ill 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


73 


he  makes  the  loop  of  the  stitch  he  introduces  into  it  a  lock 
of  hair  from  the  heap  beside  him,  draws  the  string  tight 
across  it,  doubles  it  over,  and  smooths  it  down  upon  the 
hair  above.  He  goes  on  adding  in  this  way  until  near  the 
front ;  there  he  jumps  over  an  inch  and  a  half  without 
stitching :  he  will  fill  up  the  space  presently.  While  he  con- 
tinues his  work  now,  you  see  the  patient  wince  as  every  stitch 


SEWING  THE  Isusu. 

is  pulled  tight ;  he  is  beginning  to  suffer.  After  four  or 
five  more  rows,  the  operator  attends  to  the  space  left  in 
front ;  pressing  the  whole  mass  forward,  he  makes  his 
stitches,  drawing  the  cord  very  tight  :  this  gives  it  a  firm, 
forward-tending  hold.  He  goes  on  riow  round  and  round. 
When  he  has  done  about  six  inches  up,  the  patient  begins 
to  say  that  he  has  had  enough  of  it  for  to-day.  "  Chanka 
kubia,  chanka  kupia  "  ("It  begins  to  be  bad,  it  begins  to 
burn"),  says  he.  The  neat  phrase  tickles  the  fancy  of  the 


74 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   I 


onlookers,  and  they  repeat  it  approvingly,  "  Chanka  kubia, 
chanka  kupia."     We  are  anxioiis  to  see  the  whole  thing  done 


as  we  wait,  but  that,  we  are  told,  is  out  of  the  question  ; 
it  would  cause  him  such  agony  that  the  top  of  his  head  would 
come  off.  So,  wrapping  the  cloth  around  the  unfinished 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


75 


structure,  he  gives  way  to  the  next  patient.     You  notice 
that  the  skin  around  the  crown  is  drawn  up  and  livid,  and 


congratulate  yourself  that  you  are  not  a  Mwila  and  a  slave 
to  barbarous  fashion. 

Examine  the  hair  lying  by  the  side  of  the  operator.     It 


76 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


is  very  fine  and  curly  ;  if  you  pull  out  a  hair  and  stretch  it 
to  take  out  the  curl,  you  find  it  measures  eleven  inches  ;  it 
curls  up  into  less  than  half  that  length. 

The  isusu  from  base  to  tip  is  about  three  feet  ten  inches 
high.  About  half-way  up  the  operator  introduces  a  strip 
of  finely  pared  sable  antelope  horn,  less  than  the  calibre 
of  a  lead  pencil  at  its  lower  end  and  tapering  away  to  a 
very  fine  point.  He  continues  his  sewing  around  this  until 
about  nine  inches  from  the  top,  when  he  simply  winds  hair 


Photo  n.  W.  Smith. 


REPAIRING  THE  IMPUMBE. 


around  the  stem  and  ties  it.  When  this  is  complete,  he 
lights  a  wisp  of  grass  and  burns  off  all  the  fluff  remaining 
on  the  isusu,  mercilessly,  roughly,  drawing  the  flame  over 
the  strained  skin  at  the  base.  The  patient  writhes  under 
this  treatment,  and  groans,  " Ndu  lono  lumamba"  ("  This  is 
where  the  war  comes  in  ").  The  operator  simply  laughs 
and  goes  on. 

These  characteristic  coiffures  are  not  worn  for  any  length 
of  time,  maybe  only  two  or  three  mpnths.  They  get  too 
uncomfortable  and  have  to  be  removed.  The  reason  is 
found  in  the  name  given  to  them  in  derision  by  the  Balu- 


CH.  Ill 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


77 


mbu,  who  do  not  wear  them  :  inganda  sha  njina,  they  call 
them  ("  lice  houses  ").  The  man  goes  back  to  the  impumbe, 
and  next  season  has  another  isusu  made. 

Old  men,  as  they  become  partially  bald,  lose  the  foundation 
upon  which  the  impumbe  is  built,  and  it  falls  down  behind  in 
a  ridiculous  little  bob,  held  on  only  by  a  few  strands  of  hair. 

When  men  have  worn  the  impumbe  for  some  time,  and 
because  of  mourning  have  not  been  able  to  attend  to  their 
toilet,  it  gets  loose  owing  to  the  growing  hair,  and  they  visit 


Photo  E.  Jr.  Smith. 

AFTER  REPAIRING  THE  IMPUMBE  :   SHAVING  THE  HEAD. 

the  hairdresser  to  have  it  tightened.  He  puts  in  two  or 
three  rows  of  stitches  around  the  base  to  make  it  firm,  and 
then  shaves  the  head. 

Outside  the  Bwila  proper  different  styles  of  hairdressing 
prevail.  One  Bambala  style  is  shown  in  the  photograph 
of  Kakua.  This  is  called  mampolombwe  by  the  Ba-ila. 
The  hair  is  allowed  to  grow  long,  falling  almost  to  the 
shoulders,  and  is  twisted  into  rolls.  Others,  as  seen  in  the 
picture  of  Chibaluma,  have  their  hair  in  a  big  mop,  shaven 
in  front  to  give  the  appearance  of  a  lofty  forehead ;  the 
hair  is  often  threaded  with  beads.  A  modification  of 


Photo  E.  W.  Smith. 


THE  CHIEF  CHIBALUMA. 
Mixed  Ila  and  Luba  Type. 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


79 


this  is  seen  in  the  coiffure  of  Mulungushi,  another  Bambala 
chief,  whose  mop  of  hair,  plastered  with  fat  and  ochre, 


Photo  E.  If.  Smith. 


THE  CHIEF  CHIBALUMA. 
Mixed  Ila  and  Luba  Type. 

is  solid  in  appearance  and  gives  some  resemblance  to  the 
statues  of  ancient  Libyans  found  in  Egypt.  Other  men 
have  their  hair  cut  short,  and  this  is  the  usual  practice 
around  Nanzela.  Where  no  impumbe  is  worn,  young  men 


8o  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

often  clip  their  hair  into  fantastic  patterns,  squares,  triangles, 


Photo  Rev.  IV.  Chapman 


MULUNGUSHI. 

To  show  one  style  of  Bamhala  hairdressing. 

diamonds,  etc.,  or  train  a  long  tuft  over  the  forehead  and 
shave  the  rest  bare — any  way,  indeed,  that  takes  their  fancy. 


CH.   Ill 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


81 


It  is  a  matter  of  fashion  ;  one  man  sets  a  new  style  and  the 
others  soon  follow. 


Photo  E.  If.  Smith. 


A  YOUNG  MWILA. 
(The  same  one  as  on  p.  62. ) 

With  regard  to  attitudes,  a  favourite  way  of  sleeping  is 
to  lie  full  length  on  the  stomach,  with  the  head  turned  and 
VOL.  i  G 


82  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

resting  on  a  bundle  or  a  wooden  pillow,  or  else  flat  on  the 
ground.  This  is  termed  kuona  buvhundeme  ;  to  lie  flat  on 
the  back  is  kusalama.  Wooden  pillows  are  used  by  those 
wearing  the  isusu,  and  the  isusu  is  tied  up  with  a  string  to 
the  rafters,  so  that  when  the  man  turns  his  head  he  is  not 
inconvenienced  by  it.  Pillows  are  reckoned  taboo  to  young 
unmarried  men,  but  the  rule  is  relaxed  nowadays.  It  is 
the  invariable  custom  for  all  to  sleep  stark  naked. 

Ba-ila  use  stools  (shuna)  for  sitting  on,  otherwise  they 
sit  on  the  ground  or  a  log  of  wood.  The  stools  are  mostly 
low,  from  three  to  seven  inches  in  height ;  but  some  people 
now  are  the  proud  possessors  of  stools  as  high  as  ours. 
There  are  many  characteristic  attitudes  in  sitting,  and 
some  of  them  would  be  impossible  to  Europeans,  save 
with  great  discomfort.  Our  illustrations  will  show  many 
of  these  attitudes  better  than  any  verbal  description  can 
do ;  among  them  we  may  note  the  following :  (i)  On  the 
buttocks,  upon  the  ground,  knees  wide  apart,  legs  tucked 
one  under  the  other.  (2)  On  the  buttocks,  upon  the 
ground,  knees  up,  legs  flexed,  shins  more  or  less  vertical ; 
arms  resting  on  the  knees,  or  enclosing  the  legs  with  hands 
clasped  below  the  knees  ;  or  one  hand  supporting  the  chin, 
the  other  resting  on  the  knees  ;  or  arms  folded  across  the 
chest  and  resting  on  the  knees,  body  drawn  forward.  (3) 
Buttocks  just  off  the  ground,  the  upper  under  surface  of 
the  thighs  resting  on  the  lower  third  of  the  leg  above  the 
ankles.  (4)  On  a  stool,  knees  up,  arms  crossed,  one  hand 
on  the  knee  and  the  other  on  the  opposite  arm.  (5)  On  the 
buttocks  upon  the  ground,  legs  stretched  out  in  front,  or 
one  leg  flexed  with  knee  up.  (6)  Upon  the  ground,  weight 
of  the  body  on  one  buttock,  legs  drawn  in  on  opposite  side. 
(7)  On  the  buttocks,  feet  crossed,  body  leaning  forward  with 
forearms  on  the  thighs  and  hands  folded.  (8)  Legs  flexed 
and  drawn  under,  body  resting  on  the  heels. 

There  is  no  sitting  position  reckoned  taboo,  but  it  would 
be  blameworthy  for  a  girl  or  woman  to  assume  a  position 
in  company  by  which  she  might  expose  herself  ;  she  would 
be  called  a  namafunze  ("  worthless  creature  ").  Women 
are  always  very  particular  when  sitting  down  to  wrap  their 
skin-petticoats  well  around  their  legs.  Such  rules  do  not 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  83 

apply  to  men,  who  normally  went  naked,  and  who  even  now, 
when  usually  to  some  extent  clothed,  are  quite  careless  as 
to  exposing  themselves.  At  Nanzela  and  among  the  Ba- 
mbala  the  men,  who  have  always  been  used  to  dressing, 
exercise  almost  as  much  care  as  the  women  do. 

While  standing,  men  can  hold  themselves  very  erect  if 
they  wish,  but  at  ease  they  assume  very  lackadaisical  atti- 
tudes, lolling  against  something  as  if  utterly  weary.  The  feet 
are  in  most  men  turned  slightly  inwards,  but  there  is  not  often 
seen  a  marked  introversion  of  the  big  toes.  Men  standing 
talking  to  one  have  a  curious  habit  of  scratching  their  sides 
like  a  monkey.  A  very  characteristic  Ba-ila  attitude  is  to 
stand  on  one  leg,  drawing  the  other  up  and  resting  the  foot 
on  the  other  thigh.  The  reason  for  this  only  became  appar- 
ent to  us  one  day  when,  after  marching  painfully  for  a  long 
distance  in  deep  water  through  a  grassy  swamp,  we  found 
ourselves  adopting  the  same  attitude  unconsciously  as  the 
best,  and  indeed  the  only,  way  of  resting.  With  the  Ba-ila, 
accustomed  to  the  swamps,  it  has  become  habitual. 

In  micturition  both  sexes  assume  a  crouching  attitude, 
but  men  often  stand,  and  women  too,  with  legs  apart. 
In  defaecation  they  all  crouch. 

We  shall  have  occasion  later  to  describe  the  gesticular 
language,  but  may  insert  here  a  few  notes  on  the  expression 
of  the  emotions.  They  are  free  in  gesticulation  and  often 
express  a  sentence  in  a  sweep  of  the  hand.  As  pointing 
with  the  hand  is  considered  rude  in  a  village,  they  indicate 
direction  by  shooting  out  the  lips,  sometimes  in  a  very 
amusing  manner.  To  express  surprise,  hold  the  face  with 
both  hands,  the  fingers  extended  on  the  cheeks,  with  the 
thumbs  under  the  angles  of  the  jaw  ;  shake  the  head  slowly 
from  side  to  side  and  say,  "  Mawe!  Mau'e  !  "  To  express 
surprise,  rebuke,  or  a  half-amused  shock  to  the  feelings, 
loosely  clench  the  left  hand,  hold  the  chin  with  the  fore- 
finger over  the  mouth  and  the  thumb  under  the  chin  ; 
shake  the  head  slowly  from  side  to  side.  To  express  disgust, 
avert  the  face  and  hold  the  hands  up,  palms  outwards,  as 
if  pushing  a  thing  away,  and  say,  "  Pe  !  Pe  !  Pe  !  "  putting 
as  much  horror  as  possible  into  those  monosyllables.  To 
express  delight,  boys  jump  round  on  one  leg,  wave  the 


84 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   I 


other  in  the  air,  clap  the  hands  and  cry,  "  Ha!  Ha !  "     To 
express  shyness,  young  girls  especially  cover  the  left  cheek 


and  eye  with  the  left  hand  ;  boys  stand  with  eyes  and  head 
averted.    When  in  pain  one  clasps  the  left  hand  over  the 


CH.  in 


right,  and  then  the  right  over  the  left,   and  cries  while 
wringing  the  hands  in  this  way,  "  Ndafwa  !  Ndafwa!  "   ("I 


Two  BA-ILA  GIRLS. 


Photo  E.  W.  Smith. 


am  dying!  I  am  dying!").  Another  attitude  in  pain  is 
to  sit  on  the  ground,  with  the  head  between  the  knees, 
and  rock  backwards  and  forwards.  A  woman  crying  for 


86  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT,I 

her  child  walks  upright,  arms  hanging  at  her  sides,  hands 
clenched,  and  wails,  "  Mawe  mwanangu  I  Mawe  mwanangu  !  " 
("  Alas,  my  child  !  Alas,  my  child  !  ").  A  slave  does  obeis- 
ance and  shows  gratitude  by  first  clapping  hands  and  then 
lying  flat  on  the  ground  and  rolling  his  head  in  the  dust. 
To  express  innocence,  one  throws  out  both  hands  and  arms 
repeatedly,  as  if  repudiating  a  charge.  A  mother  expresses 
love  for  her  child  often  by  pressing  its  head  to  her  side. 
They  do  not  kiss  as  we  kiss,  but  a  mother  will  run  her  lips 
over  her  child's  face,  which  no  doubt  means  the  same. 
A  man  whose  anger  is  aroused  in  discussion  throws  his 
elbows  well  back,  clenches  his  fists,  and  stretches  his  neck 
as  far  as  possible  in  the  direction  of  his  opponent,  and  while 
1  istening  to  him  grunts ' '  Eh  /  "  at  every  other  word .  An  angry 
woman  clutches,  if  possible,  the  hair  of  her  opponent,  and 
slaps  and  scratches  in  swift  succession,  her  eyes  blazing,  and 
screeches  in  proper  termagant  style.  To  express  "  there  is 
none  "  in  answer  to  a  question,  a  person  raises  the  left  hand, 
with  the  palm  upwards,  to  the  level  of  the  breast  and  slowly 
waves  it  from  side  to  side,  or  raises  both  hands,  throwing 
them  outwards  to  right  and  left. 

•The  nose  is  blown  by  closing  one  nostril  with  a  finger 
and  blowing  down  the  other,  then  repeating  the  action  for 
the  other  nostril.  The  mucus  is  ejected  on  the  ground  and 
is  covered  with  sand  by  a  movement  of  the  foot.  Then  the 
nose  is  wiped  with  the  hand  and  the  hands  rubbed  together 
to  cleanse  them.  Pocket-handkerchiefs,  of  course,  are  not 
used.  The  Balumbu  have,  as  a  substitute,  a  small  spatula- 
shaped  instrument  hung  round  the  neck  on  a  chain  and 
used  to  scrape  out  the  nostrils. 

As  for  physical  power,  both  men  and  women  are  strong. 
The  women,  accustomed  from  early  youth  to  carrying  heavy 
burdens  and  to  manual  labour,  are  powerful ;  in  a  tug-of- 
war  we  have  seen  a  team  of  eighteen  women  easily  and 
repeatedly  vanquish  a  picked  team  of  twelve  hefty  young 
men.  Neither  party  would  consent  thereafter  to  another 
match  with  the  numbers  equalised,  the  women  content  to 
rest  on  their  laurels,  and  the  men  afraid  for  their  amour- 
propre  lest  they  should  be  beaten  (as  they  might  have  been)  ; 
as  things  were  they  could  always  say  the  odds  against  them 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  87 

had  been  too  heavy.  Where  the  men  lack  is  not  in  muscular 
power  so  much  as  in  spirit.  Once  they  have  made  up  their 
minds,  they  can  display  astonishing  activity  and  endurance, 
but  the  spirit  is  weak.  We  have  endeavoured  to  get  them 
interested  in  athletic  sports — at  first  with  not  much  success, 
for  competing  in  running  and  jumping  was  too  much  like 
hard  work,  but  later  with  some  display  of  sportsmanlike 
qualities.  On  these  occasions  they  have  competed  for 
prizes,  but  we  have  never  found  that,  as  a  result,  they 
instituted  competitions  in  their  villages.  The  prize  was  the 
thing,  not  the  having  gained  it.  We  have  not,  as  we  should, 
kept  records  of  these  competitions.  In  the  last  one  we  held, 
four  young  men  out  of  twenty  succeeded  in  jumping  a 
height  of  four  feet  eight  inches  ;  they  could  have  jumped 
another  four  inches,  but  their  hearts  failed  them  when  we 
raised  the  line.  It  must  be  noted  that  they  were  not  trained 
for  jumping.  On  the  same  day  in  the  spear-throwing 
test  three  young  men  out  of  thirty  threw  spears  sixty- 
three  yards.  The  farthest  we  have  seen  a  spear  thrown  is 
seventy-five  yards.  Young  boys  of  fourteen  throw  up  to 
fifty  yards. 

We  have  known  men  travel  on  foot  fifty  and  sixty  miles 
in  a  day.  The  Ba-ila  do  not  like  carrying  loads,  but  on  many 
occasions  we  have  gone  on  tour  for  three  or  four  weeks, 
travelling  from  fifteen  to  twenty-five  miles  a  day,  accom- 
panied by  carriers  with  loads  weighing  from  forty  to  fifty 
pounds.  The  regulation  load  is  fifty  pounds ;  we  have 
known  men,  however,  to  carry  seventy-five  pounds  nearly 
a  hundred  miles  in  five  days.  This  carrying  is  very  hard 
work  ;  it  has  been  reckoned  that  it  approximates  nearly 
to  that  of  a  stevedore,  which  is  perhaps  the  heaviest  labour 
known.  Loads  are  carried  either  on  the  head  (when  there 
is  no  impumbe  or  isusu)  or  on  the  shoulder  ;  either  bare  or 
bound  in  the  fork  of  a  branched  pole ;  preferably  they 
divide  the  load  and  balance  the  two  parts  on  either  end  of 
a  straight  stick  (kukudika),  or  two  men  carry  a  double  load 
on  a  pole,  one  in  front,  the  other  behind  (kutembeka).  When 
carrying  a  load  on  the  shoulder  they  like  to  have  a  stick 
over  the  other  shoulder  to  support  it  (kudingatizha] .  In 
addition  to  the  regulation  load,  carriers  always  have  things 


88 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  I 


Photo  E.  IV.  Smith. 

NAMUSHIA,  SON  OF  MUNGAILA,  CHIEF 
AT  KASENGA. 


of  their  own,  blankets, 
food,  fish,  tobacco,  pots, 
perhaps  another  ten  or 
fifteen  pounds.  They 
come  in  from  a  long  march 
in  good  spirits,  shouting 
and  singing ;  one  or  two 
will,  if  necessary,  go  back 
some  distance  to  help  a 
comrade  in  with  his  load, 
and  after  a  meal  they  will 
perhaps  spend  two  or  three 
hours  dancing. 

Great  eaters  as  they 
are,  they  can  endure 
hunger  well ;  they  can  go 
two  days  on  the  march 
without  food,  merely 
tightening  their  belts. 
This,  however,  is  only 
when  they  can  get  water ; 
thirst  exhausts  them  much 
more  quickly  than  hunger. 

They  stand  heat  well, 
and  that  without  hats  or 
other  headgear.  Still,  if 
possible,  they  avoid  exer- 
tion in  the  heat  of  the 
day  ;  during  the  hot 
season  before  the  rains  it 
is  a  common  practice  to 
rise  at  2  or  3  A.M.,  when 
taking  a  journey,  so  as  to 
go  as  far  as  possible  in 
the  cool  of  the  morning. 
Cases  of  heat-stroke  are 
met  with,  especially  among 
the  babies  carried  in  the 
heat  on  their  mothers' 
backs,  with  just  their 


CH.   Ill 


PHYSICAL  CHARACTERISTICS 


89 


heads,  or  the  tops  of  them, 
exposed  above  the  carry- 
ing-skin. 

Cold  shrivels  them  up  ; 
they  are  the  most  miser- 
able of  beings  on  a  bleak 
winter's  day.  And  yet 
we  have  often  noticed 
this :  on  a  bitterly  cold 
night,  with  the  thermo- 
meter at  or  near  freezing- 
point,  a  man  would  strip 
off  what  scanty  clothing 
he  had  on,  roll  it  up  as  a 
pillow,  cover  himself  with 
a  thin  cotton  blanket,  and 
go  soundly  asleep,  while 
we  lay  sleepless  and 
shivering  in  a  tent  under 
two  or  three  blankets. 
Again,  you  will  see  men 
emerge  before  sunrise 
from  their  warm  huts  and 
sit  exposed  in  the  chilly 
air  around  the  ash -heap  to 
have  an  early  morning 
smoke.  So  that  perhaps 
after  all  they  do  not  feel 
the  cold  as  much  as 
Europeans  do. 

Their  eyesight  is  good, 
though  not,  in  our  opinion, 
superior  to  that  of  average 
white  men.  They  are,  of 
course,  accustomed  to  the 
wide  open  plains  and  great 
distances,  and  the  way  in 
which  they  can  detect  an 
object  a  long  way  off 
seems  very  wonderful  to  a 


Photo  E.  W.  Smith. 

NAMUSHIA,  SON  OF  MUNGAILA,  CHIEF 
AT  K.ASENGA. 


go 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.   1 


new-comer.  But  after  we  had  grown  accustomed  to  the 
veld  we  often  found  that  we  could  spot  a  buck  as  well  as 
most,  and  better  than  many  ;  and  to  our  joy  a  dispute 


Photo  C.  Earee. 


YOUNG  BA-ILA  FRESH  FROM  THE  HAIRDRESSER. 


as  to  whether  a  far -distant  object  were  bush  or  buck 
has  often  been  decided  in  our  favour.  Where  we  have 
had  sometimes  to  acknowledge  ourselves  beaten  is  in 
the  quick  sight  needed  in  tracing  the  faintly  visible 
spoor  of  a  wounded  buck  by  means  of  a  drop  of  blood  here 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  91 

and  a  crushed  leaf  there  ;  at  this  some  of  the  men,  particu- 
larly Nanzela  men,  excel,  though  they  are  not  the  equals 
of  the  Bushmen.  This  applies  only  to  more  or  less  trained 


men  ;  the  majority,  until  practised,  are  no  better  than 
Europeans.  Their  sense  of  hearing  is  acute.  One  is  amazed 
sometimes  to  notice  how  readily  they  catch  a  message 
shouted  from  a  distance.  This  also  is  probably  a  matter 
of  use.  The  sense  of  smell  is  much  less  acute.  Indeed  we 


92  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

have  wondered  sometimes,  when  fighting  our  way  through 
heterogeneous  stenches,  whether  they  had  this  sense  at  all. 
It  is  impossible  to  dogmatise  on  these  points  in  the  absence 
of  precise  psychometric  data  :  we  can  only  give  our  im- 
pressions. And  with  regard  to  the  sense  of  touch,  we  should 
say  that  it  is  less  developed  than  in  refined  •  Europeans, 
probably  because  the  epidermis  in  a  nude  state  is  thicker. 
We  have  often  been  amazed  by  the  way  they  handle  live 
coals,  picking  them  up  with  their  fingers  and  putting 
them  into  their  pipes  with  apparently  no  inconvenience 
to  themselves. 

As  is  natural,  the  Ba-ila  of  the  plains  are  not  good  hill- 
climbers,  for  their  feet  soon  give  out  on  stony  ground.  The 
Bambala,  with  harder  feet,  are  better  in  this  respect,  but,  on 
the  other  hand,  are  soon  overcome  when  they  descend  to 
the  plains  and  sandhills. 

Ba-ila  who  live  near  the  rivers  make  excellent  swimmers. 
They  are  taught  when  young  in  the  shallow  pools  that 
accumulate  in  the  rainy  season.  The  Batwa  of  the  Kafue 
are  so  much  at  home  in  the  water  that  they  are  almost 
amphibious. 

The  Ba-ila  cannot  be  called  a  cleanly  race,  either  in  their 
persons  or  their  homes.  Men  on  the  march  lose  no  oppor- 
tunity of  jumping  into  streams  and  pools,  but  at  home, 
especially  when  living  some  distance  from  rivers,  they  rarely 
bathe.  Any  one,  male  or  female,  who  washes  once  a  month 
does  well.  A  substitute  for  water  is  butter  or  castor  oil 
(prepared  from  the  seeds  of  the  plant,  which  grows  plentifully 
in  some  districts)  rubbed  into  the  skin  for  the  double  purpose 
of  cleansing  and  softening  it.  We  have  known  people 
excuse  themselves  for  not  washing  on  the  ground  that  they 
had  no  butter,  and  the  excuse  is  a  valid  one,  because  after 
washing  the  skin  cracks  on  exposure  to  the  sun  unless  an  emol- 
lient is  used.  A  good  many  of  them  employ  fibrous  sticks, 
of  which  there  are  three  varieties  in  use,  for  brushing  the 
teeth ;  on  experimenting  with  these  we  found  them  excellent 
for  the  purpose,  the  only  drawback  being  the  way  the  fibres 
stick  in  the  mouth.  From  what  we  have  already  said  about 
the  teeth  it  may  be  readily  concluded  that  this  is  not 
carried  out  as  fully  as  is  desirable  ;  nor  is  it  a  universal 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  93 

practice,  most  people  being  content  with  rinsing  out  the 


A  BALUBA  TYPE. 


Photo  E.  IV.  Smith. 


mouth  before  eating.   Their  scanty  clothing  is  never  cleansed, 
save  when  they  have  to  wade  through  water  or  are  caught 


94  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

in  the  rain.  The  stench  from  a  crowd  of  closely  seated 
perspiring  Ba-ila  on  a  hot  day  is  rather  sickening  to  a 
European,  but  the  body  odour  (bwema),  as  distinct  from  the 
effluvium  from  breath  and  unwashen  clothing,  is  not  pro- 
minent. They  do  not,  they  say,  smell  the  bwema  of  each 
other,  and  smile  at  the  idea  of  being  able  to  distinguish 
friends  in  the  dark  by  their  odour  alone.  It  is  certainly 
more  pleasant  to  sit  in  company  with  naked,  or  semi-naked 
Ba-ila  than  with  clothed  natives,  but  none  of  the  Ba-ila  has 
caused  us  such  distress  as  certain  South  African  natives, 
who  leave  behind  a  tainted  atmosphere  when  they  go  from 
a  room. 

Perfumes  are  not  used  by  the  Ba-ila,  but  at  Nanzela  a 
pleasantly  scented  powder,  called  lukumba,  is  made  of  mixed 
roots  and  leaves  and  used  to  make  the  body  fragrant. 

Village  conditions  are  very  disgusting.  Heaps  of  filth 
lie  everywhere,  and,  with  decaying  meat  and  fish  and  cattle 
manure,  make  a  visit  to  a  village  anything  but  a  pleasure 
to  one  sense  at  least.  There  are  no  places  set  apart 
for  the  purposes  of  nature,  except  it  be  the  shade  of  a 
particularly  fine  tree  just  outside  the  village.  To  commit 
a  nuisance  in  the  immediate  vicinity  of  a  house  is  forbidden, 
but  done.  To  commit  it  within  a  hut,  especially  on  a  bed, 
is  taboo  ;  we  have  known  a  claim  to  be  made  against  a  little 
boy  who,  taken  ill  in  the  night,  had  been  unable  to  get 
farther  than  the  hut  door.  Children  are  taught  to  go  outside 
the  stockade,  but,  like  their  elders,  do  not  go  far. 

These  people  leave  their  bodies  very  much  as  nature 
made  them.  They,  unlike  their  neighbours  the  Mankoya, 
do  not  practise  circumcision,  but  there  is  an  analogous  rite 
to  be  mentioned  later.  The  girls  also  have  private  opera- 
tions, to  be  described  in  another  chapter. 

The  tribal  marks  of  the  Ba-ila  are  two  :  first,  three  slits 
(mapobe)  cut  on  the  temples  ;  and,  second,  the  knocking  out 
(kubanga)  of  the  four  upper  incisor  teeth,  sometimes  the 
two  canines  as  well.  The  latter  has  no  connection  with  the 
puberty  rites  ;  it  may  be  done  before,  while  the  boy  or  girl 
is  only  eight  or  ten  years  of  age,  or  after,  when  they  are 
sixteen.  There  is  nobody  especially  set  apart  for  the 
operation  ;  any  person  can  do  it,  though,  as  a  rule,  a  man 


CH.  in  PHYSICAL  CHARACTERISTICS  95 

will  not  do  those  closely  related  to  him.  When  once  a  man 
in  a  village  starts  knocking  out  teeth  he  very  soon  has  a 
number  of  youngsters  awaiting  their  turn.  No  preparation 


Photo  E.  If.  Smith. 
A    MWILA. 

To  show  teeth  knocked  out. 

is  made.  The  boy  sits  down  between  the  operator's  knees, 
which  grip  his  head  like  a  vice.  The  man  takes  an  inkansho, 
a  short  iron  chisel  used  by  the  blacksmith,  inserts  its  edge 
between  two  of  the  teeth,  and  hammers  sideways,  first  on 
one  side  and  then  on  the  other  side  of  the  tooth,  until  it 


96  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  i 

comes  away,  root  and  all ;  once  the  first  is  out  the  others 
follow  easily.  For  a  youngster  to  clutch  the  hands  of  the 
operator  is  kuditaya,  i.e.  he  renders  himself  liable  to  be 
enslaved  ;  for  him  to  scream  or  show  cowardice  is  to  expose 
himself  to  the  derision  of  the  onlookers.  Ba-ila  are  very 
sensible  to  ridicule,  and,  as  a  rule,  no  bodily  compulsion  is 
necessary  to  induce  the  youngsters  to  submit  to  the  operation. 
A  boy  or  girl  with  all  the  teeth  in  is  the  butt  of  the  village  ; 
"  Beware  zebra,  he  bites,"  they  call  after  him,  and  sooner 
than  face  the  scoffing  the  youngster  submits.  The  people 
cannot  explain  the  origin  of  the  custom  ;  all  we  have  heard 
is  what  Holub  reported  thirty  years  ago,  that  they  take  out 
their  teeth  so  as  not  to  resemble  zebras  but  cattle. 

The  three  cicatrices  on  each  temple  are  made  as  a  dis- 
tinguishing mark.  If  a  child  is  sick  they  may  cut  these 
incisions  with  a  razor  and  put  on  the  cupping  horn,  re- 
opening them  on  subsequent  occasions  till  well-marked  scars 
are  left.  If  a  young  man  has  grown  up  without  having 
them  made  he  will  have  them  done  as  inkwela  ("  decora- 
tions ") .  The  men  also  have  some  cuts  on  the  forehead  called 
intanuzho. 

The  women  practise  cicatrisation  more  than  the  men. 
The  misolo  are  a  line  of  vertical  scars  on  the  loins  beneath 
the  skin  petticoat.  The  incisions  are  first  made  while  the 
girl  is  young,  and  repeatedly  opened,  and  medicine  rubbed 
in,  until  the  scars  become  very  large.  They  are  hardly  to 
be  regarded  as  ornaments,  seeing  they  are  hidden  ;  their 
purpose  is  to  act  as  a  stimulus  in  ihejeu  de  V amour.  Women 
have  also  other  cuts  inside  the  thighs. 

Large  prominent  keloids  on  the  body,  as  seen  in  some 
of  the  Bambala,  are  regarded  as  ugly  by  the  Ba-ila. 

The  Balumbu,  unlike  the  Ba-ila  proper,  perforate  their 
ears  and  insert  a  ring  (kaseka)  made  of  wire,  or  a  bit  of 
grass  (kasanga) ,  or  a  stud  made  of  two  buttons  (imbuta) . 

2.  CLOTHING  AND  DECORATION 

The  Ba-ila,  like  the  Fuegians,  "  are  content  to  be  naked, 
but  anxious  to  be  fine,"  or  at  least  it  is  true  of  the  men, 
who  until  quite  recently  wore  no  vestige  of  clothing.  This 


CH.  in 


CLOTHING  AND  DECORATION 


97 


custom  was  supported  and  encouraged  by  the  women,  who 
much  preferred  to  have  the  men  naked.     Nowadays  cotton 


Photo  E.  W.  Smith. 


A  NANZELA  DOCTOR. 


prints  are  worn  around  the  waist ;  many  wear  trade-shirts  ; 
but  the  only  European  covering  really  popular  is  the  blanket. 
The  Bambala  and  Balumbu  men,  who  never  went  naked, 
wear  softly  dressed  pelts  of  small  animals  such  as  the  tiger- 

VOL.  I  H 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  I 


cat;  jackal,  etc.  The  skins  of  the  lubo,  lion,  and  leopard 
may  be  worn  only  by  chiefs.  From  the  Barotsi  has  come 
the  mubinda,  a  loincloth,  tucked  under  the  belt  behind,  and 
one  end  drawn  between  the  legs  and  through  the  belt  in 
front,  so  that  the  ends  hang  down  over  the  knees,  behind  and 
before. 

The   women,   on   the   other  hand,   have   always   been 
scrupulous  in  covering  the  lower  part  of  the  body.     It  is  a 


ON  THE  MARCH. 

serious  offence  for  a  woman,  either  on  purpose  or  by  accident, 
to  allow  her  skin  petticoat  to  slip  off.  Their  garment  is  a 
single  one  —  the  nicely  dressed  skin  of  the  Lechwe  doe, 
usually  fastened  around  the  waist,  and  sometimes  under  the 
armpits,  by  means  of  the  miombo,  the  protruding  leg-skins 
of  the  animal.  The  breasts  are  usually  and  without  self- 
consciousness  left  bare.  Outside  the  Bwila  proper  women 
wear  calico  around  the  waist,  and  a  long  stretch  of  brightly 
coloured  print  is  tied  on  one  shoulder  and  hangs  gracefully 
around  the  figure,  leaving  the  arms  free.  Where  Barotsi 


CLOTHING  AND  DECORATION 


99 


influence  has  made  itself  felt,  a  woman  may  wear  a  pleated 
petticoat  of  stout  print,  sewn  by  her  husband,  and,  beneath, 
a  thick  girdle  of  beads. 

Children  run  about  naked  ;  the  girls  begin  early  to  wear 
small  skins  or  bits  of  cloth. 

Much  more  has  to  be  said  about  the  ornaments  worn. 
A  distinction  is  drawn  by  themselves  between  kusama,  to 
clothe,  and  kusakila,  to  adorn  oneself.  Objects  purely 


Photo  G.  H.  Nicholls. 


SWIMMING  A  RIVER. 


ornamental  are  called  inkwela.  Besides  these  many  things 
are  worn,  not  for  decoration,  though  they  may  be  decorative, 
but  as  misamo  ("  medicines").  Others  again  are  shabwami 
("regalia"),  showing  authority;  others  are  shalumamba 
("war -toggery ");  and  others  have  significance  as  the 
reward  and  sign  of  bravery. 

Let  us  see  a  woman  dressed  for  some  festive  occasion. 
Her  head  is  freshly  shaven  and  anointed  with  butter.  If  it 
can  be  secured,  she  has  a  new  skin  petticoat.  Around  her 
waist  she  wears  the  mukaku.  This  is  made  by  plaiting 


IOO 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


palm-leaf  strips  into  a  band,  two  and  a  half  inches  wide,  and 
long  enough  to  encircle  the  body.     Along  the  two  edges  and 


Photo  n.  W.  Smith 


A  MWILA  WOMAN. 
Wearing  the  mukaku  and  carrying  the  ceremonial  hoe. 

in  the  centre  are  three  rows  of  large  beads,  the  outside  rows 
white,  the  middle  row  blue.  Dangling  down  in  front  are 
strings  terminating  each  in  a  small  bell,  made  by  doubling 


CH.  in  CLOTHING  AND  DECORATION  101 

over  a  piece  of  thin  iron,  perforated  with  numerous  small 
holes.  These  give  a  jangling  sound  as  the  woman  moves. 
If  iron  bells  are  not  to  be  had,  small  shells  (bwididi)  take 
their  place.  Among  the  Bambala  this  ceremonial  belt 
takes  another  form  and  is  called  chiawala.  Upon  a  cord 
around  the  waist  are  suspended  numerous  strings,  each 
threaded  with  seven  or  eight  inch-long  sections  of  a  thick 
reed-like  grass ;  these  give  a  rustling  sound  as  the  woman 
walks  and  dances.  On  her  arms  the  woman  wears  bracelets. 
If  she  is  the  wife  of  a  chief,  she  will  have  inkaya  ("  ivory 
bangles  "),  perhaps  six  on  each  arm  ;  otherwise  a  dozen  or 
so  brass- wire  bangles  (intasa).  Above  the  elbows  she  has 
several  other  brass-wire  armlets,  or  others  made  of  copper- wire 
twisted  closely  around  a  basis  of  fine  grass.  On  most  of  her 
fingers  she  wears  rings  (mambaminwe,  inwenwe)  of  brass-wire 
beaten  out  thin.  She  wears  also  leglets  of  thin  wire,  two 
under  each  knee  ;  and  anklets  of  thick  brass-wire.  Around 
her  neck  is  an  inkonde  of  two  or  three  rows  of  beads  fitting 
close  ;  or  else  (or  as  well)  a  necklace  (inshambwa  madinga) 
hanging  more  loosely,  with  a  tassel  of  beads  suspended 
below.  Over  one  shoulder  and  under  the  opposite  arm  is 
a  strap  of  hide  to  which  is  attached  a  small  horn  containing 
' '  medicine  "to  scare  away  witches .  Hanging  in  front ,  between 
her  breasts,  is  the  impande,  the  round  base  of  a  shell.  She 
has  around  her  head  a  mushini,  i.e.  a  fillet  of  beads,  or  a 
strap  of  hide,  or  some  other  thing.  Often  the  women 
ornament  their  heads  with  brightly  coloured  flowers.  Lastly, 
in  her  hand  she  carries  a  light,  beautifully  made  hoe,  the 
mutaka,  not  for  use,  but  for  ornament. 

Two  other  girdles  may  be  worn  by  women  :  the  mwambo, 
a  leather  strap  put  on  after  childbirth  to  preserve  the  figure  ; 
and  a  strap  (mwangachamba)  tied  around  the  chest  above 
the  breasts. 

Children  have  bracelets  prettily  made  of  plaited  grass 
(kangungwa). 

Many  of  the  ornaments  worn  by  men  are  the  same  as  the 
women's.  A  chief  may  have  seven  or  eight  inkaya  on  each 
arm,  of  a  heavier  pattern  than  those  worn  by  women. 
They  weigh  from  2\  to  3  ounces  each.  Their  use  is  not  now 
restricted  to  the  chiefs,  but  all  may  wear  them  who  can 


102 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  I 


afford  to  purchase  them.  Enterprising  traders  have  intro- 
duced a  celluloid  imitation  which  has  sold  in  thousands. 
It  is  an  interesting  example  of  the  hold  of  fashion  upon  the 
Ba-ila  that  the  first  trader  who  introduced  these  bangles 
had  the  whole  stock  left  on  his  hands  ;  they  were  rejected 
by  the  people  because  of  some  minute  variations  in  colour 
and  shape  from  the  accepted  pattern  ;  while  another  trader, 
whose  manufacturer  was  careful  to  imitate  with  scrupulous 


IN  FESTIVE  ATTIRE. 

fidelity  the  ivory  bangle  sent  to  him  as  a  pattern,  realised 
a  small  fortune  from  the  sale. 

The  men  wear  rings,  leglets,  and  armlets,  as  do  the  women, 
but  not  anklets.  They  also  wear  the  impande,  on  the  arm, 
around  the  head,  or  suspended  around  the  neck  ;  a  chief 
may  be  seen  wearing  seven  or  eight  of  them.  These  also 
have  been  imitated  in  celluloid  and  porcelain  by  European 
manufacturers.  We  remember  the  disgust  of  one  of  the 
early  purchasers  when  his  imitation  impande,  for  which  he 
had  paid  a  high  price,  happened  to  fall  into  the  fire  and 
disappeared  in  a  gust  of  flame. 


CH.  in 


CLOTHING  AND  DECORATION 


103 


The  coiffure  has  much  attention  given  to  it  by  the  young 
bloods.     The  impumbe  has  in  recent  years  been  ornamented 


Fhoto  M.  A.  Dajffarn. 


BA-ILA  WARRIORS. 


with  brass  chair-nails  purchased  from  the  traders.  Time 
was  when  one  or  two  nails  sufficed  them,  but  now  the  fashion 
is  to  crowd  on  as  many  as  possible.  In  front  of  the  impumbe 
and  isusu  is  fixed  a  small  ball,  made  of  feathers  (shilongo) 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


with  a  spike.       Feathers  are  also  worn  ;    the  long  black 
cock's  feather  (munimba)  and  the  crest  of  the  crane  (kola 


A  WAR  DANCE. 


ka  busanga)  are  merely  decorations  ;  but  the  feather  of 
the  Plantain  -  eater  (Induba)  is  a  sign  that  the  happy 
wearer  has  been  successful  in  killing  a  man,  a  lion,  a 
leopard,  or  an  eland.  These  feathers  used  to  be  awarded 


CH.  in 


CLOTHING  AND  DECORATION 


105 


by  the  chiefs,  and  their  possession  was  accounted  great 
glory.      In  a  revolting  murder  of   a  foreign  native   that 


Photo  I-:.  If.  Smith. 


BAMBWELA  TYPE. 


occurred  some  time  ago,  the  offender  alleged  his  motive 
to  be  that  he  wanted  to  be  entitled  to  wear  the  induba 


106  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  *.* 

feather.  Blue-jay  feathers  (Chikambwe)  are  also  a  sign 
of  valour. 

One  instrument  carried  always  in  the  impumbe  and  isusu 
is  the  insonde,  a  long  needle  which  has  many  and  varied 
uses,  chief  among  which  the  scoffer  would  say  is  to  tickle 
up  the  denizens  of  the  coiffure. 

When  arrayed  in  their  war-toggery  the  men  present  a 
very  fine  wild  appearance.  The  chiefs  put  on  their  leopard 
and  lion  skins,  tied  around  the  loins  with  most  of  the  skin 
hanging  behind,  or  wrapped  around  their  shoulders. 
Warriors,  as  if  disdaining  soft  raiment,  wear  around  their 
loins  a  piece  of  hard  dry  hide,  and  also  belts  called  mabamba, 
similar  to  the  women's  mukaku.  Encircling  the  arms  they 
have  indioka,  i.e.  zebra  or  wildebeest  manes,  and  around  the 
neck  a  ruff  of  the  mane  of  a  lion  or  old  baboon.  In  his  hand 
the  warrior  carries  a  bunch  of  spears,  also  a  long  stick  sur- 
mounted by  a  tuft  of  long  feathers  like  a  mop,  called  ingala 
sha  mabungabunga  ;  or  a  mwiko,  made  of  an  elephant's 
tail,  or,  if  the  real  article  be  not  procurable,  an  imitation 
made  of  palm-leaf.  These  were  waved  to  disconcert  the  aim 
of  an  opponent,  and  the  man  who  after  each  spear  was 
avoided  coolly  swept  the  ground  with  the  mwiko  was  much 
admired.  Each  man  probably  has  an  axe  as  well,  a  kembe 
or  chibanga,  or  a  proper  battle-axe  called  bukana.  When 
arraying  themselves  as  for  war,  the  Ba-ila  paint  themselves 
with  a  white  substance  and  throw  over  themselves  ash 
from  the  big  heaps  in  the  cattle  kraal. 

Another  ornamentation,  also  useful  in  making  a  noise, 
worn  by  men  who  dance  the  machacha  dance,  is  a  number 
of  dry  globular  seed-pods  (masangusangu]  tied  around  the 
legs  above  the  ankles. 

Among  the  rare  and  treasured  possessions  of  some  of  the 
chiefs  are  large  white  beads  of  glass,  called  mai  ("  eggs  "). 
They  are  said  to  have  been  introduced  a  great  many  years 
ago  by  the  Mambari,  and  were  the  first  European  articles  seen 
by  the  Ba-ila.  They  were  traded  for  ivory.  We  are  told  that 
in  ancient  days  the  Ba-ila  had  no  cattle,  and  they  first  bought 
them  with  these  beads  from  the  people  of  Chimbulamukoa 
and  Mongwe,  on  the  upper  reaches  of  the  Kafue,  where 
to-day  no  cattle  are  found  because  of  the  tsetse  fly. 


PART    II 


107 


CHAPTER   IV 
* 

BUILDING   OPERATIONS  AND  VILLAGE   LIFE 

i.   DESCRIPTION  OF  A  VILLAGE 

WHILE  Ba-ila  villages  may  vary  considerably  in  size — some 
containing  three  or  four  huts  and  half  a  score  inhabitants, 
and  others  upwards  of  two  hundred  huts  and  a  thousand 
people — in  plan  and  methods  of  construction  they  are 
generally  uniform.  In  form  they  are  circular  or  somewhat 
horseshoe-shaped,  the  huts  being  built  round  the  circum- 
ference, while  the  space  in  the  centre  is  used  as  a  cattle-pen. 
Another  uniform  feature  is  that  the  house  of  the  chief  or 
headman  is  built  on  the  east  side  of  the  village,  his  door 
facing  the  setting  sun  and  immediately  opposite  the  main 
entrance.  From  this  circumstance,  and  not  by  its  size,  it  is 
always  easy  to  recognise  the  chief's  dwelling  ;  one  can  also 
fairly  gather,  from  the  relation  of  the  position  of  the  main 
entrance  to  that  of  the  setting  sun,  an  idea  of  the  time  of 
the  year  when  the  village  was  planned.  There  is  no  esoteric 
reason  for  placing  the  chief's  hut  (by  which  we  mean  the 
hut  of  his  principal  wife)  immediately  facing  west ;  it  is 
simply  a  matter  of  the  head  of  the  village  having  the  most 
convenient  site.  As  the  prevailing  winds  come  from  the 
east  he  is  sure  of  shelter  as  he  sits  by  his  door,  equally  from 
the  bitter  blasts  of  winter  and  the  scorching  sirocco  of  the 
period  just  preceding  the  rains. 

For  description  here  we  may  select  as  fairly  typical  the 
village  of  the  chief  Shaloba  at  Lubwe. 

It  stands  at  the  summit  of  a  gentle  slope  overlooking  the 
great  Kafue  plain.  On  three  sides  there  is  no  outlook,  as 

109 


CH.IV  BUILDING  OPERATIONS  &  VILLAGE  LIFE   in 

the  forest  hems  it  in  closely,  but  on  the  north-west  there  is 
.a  view  not  often  surpassed  in  the  country.     Through  a  break 


Photo  E.  IV.  Smith. 


THE  CHIEF  SHALOBA. 


in  the  bush  you  look  out  over  the  plain  to  the  line  of  blue 
hills  on  the  horizon  beyond  the  river  ;  and  your  gaze  wanders 


112 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


over  the  vast  expanse  and  is  arrested  only  by  the  line  of  trees 
skirting  the  river  bank.  In  the  early  morning  the  horizon 
is  lost  in  a  dense  white  mist  rising  from  the  stream  and 
swamps ;  presently  as  the  sun  gains  in  power  the  mist 
begins  to  vanish  and  the  tree-tops  appear,  phantom-like, 
hanging  in  the  air.  Soon  it  is  all  dispersed,  and  at  midday 
you  see  the  great  plain  palpitating  in  the  heat.  It  is  in  the 


'  °  °f  °  °.  °^>°°'°'0-c--- 

":d\ I6./ 


PLAN  OF  LUBWE  VILLAGE. 


A  =  Central  space. 
B  =  Main  entrance. 
C,  C  =  Entrance  to  cattle-pens. 
D  =  The  mizhimo  huts. 


K  =The  chiefs  enclosure. 

F  =  The  chief's  principal  wife's  hut. 

G  =  The  chiefs  private  hut. 

H  =  Trees. 


late  afternoon  that  the  charm  of  the  scene  is  greatest  and 
the  tints  on  plain  and  hills  are  most  enchanting.  The 
beauties  of  the  landscape  are  lost  upon  the  Ba-ila,  who  when 
they  pronounce  this  inshi  imbotu  ("a  fine  country"),  are 
thinking  most  of  all  of  the  magnificent  pasturage  for  the 
cattle,  of  which  the  people  of  Lubwe  have  one  of  the  finest 
herds  in  the  land. 


CH.  iv  BUILDING  OPERATIONS  &  VILLAGE  LIFE  113 

In  this  village  there  are  about  250  huts,  built  mostly  on 
the  edge  of  a  circle  four  hundred  yards  in  diameter.  Inside 
this  circle  there  is  a  subsidiary  one  occupied  by- the  chief, 
his  family,  and  cattle.  It  is  a  village  in  itself,  and  the  form 
of  it  in  the  plan  is  the  form  of  the  greater  number  of  Ba-ila 
villages  which  do  not  attain  to  the  dimensions  of  Shaloba's 
capital.  The  open  space  in  the  centre  of  the  village  is  also 
broken  by  a  second  subsidiary  village,  in  which  reside 
important  members  of  the  chief's  family,  and  also  by  three 
or  four  miniature  huts  surrounded  by  a  fence  :  these  are 
the  manda  a  mizhimo  ("  the  manes'  huts  "),  where  offerings 
are  made  to  the  ancestral  spirits.  Thus  early  do  we  see 
traces  of  the  all-pervading  religious  consciousness  of  the 
Ba-ila.  Again,  as  we  pass  through  the  main  entrance,  we 
observe  two  small  enclosures,  one  on  each  side  of  the  gateway, 
where  an  offering  is  made  to  the  spirits  and  a  prayer  offered 
for  the  protection  of  the  cattle  as  they  wander  grazing. 
And  before  the  first  stick  of  the  village  was  planted,  or  ever 
a  hut  marked  out,  a  solemn  offering  of  a  beast  was  made 
to  these  same  spirits,  the  guardians  of  the  village. 

Around  the  circle  the  huts  are  placed  close  together, 
the  spaces  between  them  being  filled  with  poles.  At  intervals 
there  is  placed  a  forked  stick  which  provides  a  strait  and 
subsidiary  means  of  ingress  and  egress,  called  kasena,  "  little 
space."  The  space  between  the  forks  being  only  a  foot 
wide,  these  entrances  are  evidently  not  intended  for  stout 
people  ;  but  being  not  easily  distinguished  they  were  very 
useful  in  the  days  of  sudden  and  nocturnal  attacks  on  the 
village.  The  great  entrance  is  four  or  six  yards  wide,  and 
ordinarily  is  not  closed.  The  entrances  to  smaller  villages, 
and  to  the  subsidiary  units  of  larger  villages,  are  closed  by 
means  of  long  poles  placed  vertically,  resting  upon  and 
locked  by  others  placed  horizontally. 

A  large  village  such  as  this  is  composed  of  a  number  of 
smaller  units,  each  built  on  the  same  plan  as  the  chief's 
enclosure,  their  size  depending  upon  the  number  of  the 
owner's  family  and  adherents  and  cattle  ;  if  the  last  are 
absent  there  is  no  cattle  kraal.  These  separate  enclosures 
are  named  mikobo.  Within  them,  as  within  the  chief's 
enclave,  the  huts  do  not  open  into  the  cattle-pen,  but  there 
VOL.  i  I 


ii4  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

is  a  low  fence  separating  them.  People  may  sit  in  the  cattle- 
pen,  the  chief  may  have  his  breakfast  there,  and  with  his 
councillors  decide  the  village  disputes,  but  it  is  within  this 
fence  in  front  of  the  huts  that  the  village  life  flows.  Narrow 
openings  allow  of  direct  communication  between  the  mikobo. 
The  huts  vary  in  size  and  character  as  do  the  villages, 
there  being  a  world  of  difference  between  the  small  hovel 
of  a  careless  nobody  and  the  spacious  dwelling  of  a  chief. 
The  principal  hut  here,  that  belonging  to  Shaloba's  great 
wife,  is  forty  feet  in  diameter ;  others  measure  twenty, 
fifteen,  twelve  feet,  some  less.  They  vary  somewhat  in 
material ;  the  villages  in  the  midst  of  the  plain,  e.g.  at 
Nyambo,  are  built  almost  entirely  of  reeds  and  grass, 
because  wood  is  so  very  scarce ;  in  or  near  the  forest  poles 
are  used,  and,  of  course,  the  huts  are  so  much  the  more 
substantial.  The  principle  of  construction  is  the  same  in 
all  cases.  Here  we  see,  as  elsewhere,  the  strict  division  of 
labour  between  men  and  women,  each  sex  taking  its  cus- 
tomary share  in  the  building  operations.  The  men  cut  the 
poles  and  reeds,  the  women  cut  the  grass  and  dig  out  clay 
for  plastering.  The  first  process  is  to  mark  out  the  hut 
(kufundulula)  ;  this  is  done  by  the  men.  Tying  one  end  of 
a  string,  the  length  of  the  radius  of  the  hut,  to  a  stick  planted 
at  the  centre,  the  man  fastens  the  other  end  to  another 
stick,  and  with  it  describes  a  circle.  Then  with  a  hoe  a 
narrow  trench  (mwimbi)  is  dug  along  this  line.  The  upright 
poles  (mazhilo)  are  then  planted  in  this  trench.  They  vary 
in  length  according  to  the  energy  and  position  of  the  builder  : 
in  some  cases  they  measure  six  feet,  in  others  ten  or  twelve. 
If  poles  are  plentiful  they  are  set  close  together,  forming 
when  bound  and  plastered  a  very  solid  wall ;  but  generally 
the  man  is  content  to  place  a  pole  every  foot  or  so,  and  to 
fill  up  the  spaces  with  reeds  or  grain-stalks.  An  opening 
is  left  for  the  doorway  ;  there  is  no  window.  The  uprights 
are  now  bound  together  with  withes  (imbalo)  tied  at  intervals 
of  a  foot  or  two  with  string  made  of  bark  (lozhi).  Along  the 
top  of  the  wall  a  layer  of  several  withes  is  strongly  tied  to 
act  as  a  wallplate  (lubalo  Iwa  chilongolongo) ,  Over  the  door, 
at  a  height  of  about  four  feet,  is  bound  a  transom  (chikota- 
mino),  and  the  space  between  it  and  the  wallplate  is  filled 


n6  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

in  with  sticks  (bulebo).  A  stout  log  is  placed  as  a  threshold 
(chikunguzho) .  That  completes  the  framework.  The  struc- 
ture so  far  completed,  called  Iwampa,  is  often  left  for  months, 
with  a  temporary  covering  of  grass  if  it  is  inhabited,  until 
the  near  approach  of  the  wet  season  stirs  them  to  putting 
on  the  roof. 

In  the  construction  of  the  roof  there  is  a  difference  in 
method  between  the  true  Ba-ila  and  the  Balumbu.  The 
former  plant  a  long  straight  pole  (musemu)  in  the  centre 
of  the  hut  to  support  the  roof.  The  upper  end  of  this  is 
cut  into  a  long  tenon  which  pierces  a  disc  of  wood,  eighteen 
inches  or  two  feet  in  diameter,  through  the  centre.  The 
principal  rafters  (matungisho)  are  now  prepared  by  being 
adzed  at  the  thick  end  and  a  hole  being  drilled  there  ;  they 
are  then  placed  in  position,  with  the  thick  end  resting  on 
the  disc  and  the  other  on  the  wallplate.  The  two  ends  are, 
now  bound  to  the  disc  and  wallplate  respectively,  in  the 
former  case  the  string  passing  through  the  hole  already 
made.  When  these  are  all  in  position  they  are  bound 
together  with  withes  and  bark-string,  and  other  poles  are 
pushed  in  to  fill  up  the  spaces  round  the  circle.  The  over- 
hanging ends  of  the  rafters  are  then  cut  even  (kukonkolola) . 
The  distance  which  these  are  allowed  to  overhang  varies 
considerably.  The  eaves  are  often  short ;  generally  they 
are  some  two  feet  in  length,  and  forked  poles  are  planted 
beneath  them  for  support,  thus  forming  a  narrow  verandah. 
In  a  hut  de  luxe  a  secondary  set  of  rafters  is  built  in,  one  end 
resting  on  the  wallplate  and  the  other  on  a  verandah  plate 
supported  on  forked  sticks,  thus  forming  a  roomy  portico 
about  nine  feet  wide  surrounding  the  hut. 

At  Nanzela  the  musemu  and  its  disc  are  not  used  except 
when  imitating  the  Ba-ila  in  building  large  huts.  Three  or 
four  principals  (matungisho)  are  tied  together  on  the  ground 
at  the  thick  pointed  ends,  and  then  hoisted  on  to  the  wall- 
plate.  After  being  stretched  apart  and  bound  to  the  wall, 
a  basket-work  of  withes  is  woven  around  the  poles  at  the 
apex,  and  into  the  interstices  are  pushed  masondo,  secondary 
rafters,  the  weaving  being  continued  until  the  poles  are 
firmly  bound  together  at  the  summit.  Withes  are  then 
tied  on  at  intervals  along  the  rafters,  and  smaller  subsidiary 


CH.IV  BUILDING  OPERATIONS  &  VILLAGE  LIFE  117 

poles  (mapomo)  are  pushed  in  until  the  spaces  are  filled 
up.  This  forms  a  very  neat,  and,  if  the  poles  be  strong 
and  well  fitted,  a  firm  roof  which  may  last  ten  years  or 
more.  In  building  a  small  house,  and  the  grain  bins,  the 
roof  is  made  complete  on  the  ground  and  then  hoisted  into 
position. 

The  wall  and  roof  being  finished,  the  men  may  rest  until 
the  women  have  accumulated  a  pile  of  clay  in  the  interior 
of  the  hut.  This  is  often  a  laborious  business,  for  it  may 


PRINCIPAL  HUT  OF  THE  CHIEF  SEZONGO  AT  NANZELA. 

mean  carrying  the  clay  in  baskets  from  an  ant-heap  a  mile 
or  more  from  the  village.  Often  a  suitable  termite  hillock 
is  found  close  outside  the  village,  and  in  course  of  time  a 
great  pit  is  excavated  there  by  successive  diggings.  The 
clay  is  mixed  with  chopped  grass  and  water,  and  then  the 
men  give  the  first  coat  of  plaster  to  the  wall.  This  operation 
is  named  kumata,  and  involves  filling  up  the  interstices 
with  sticks,  so  that  the  clay  may  adhere  and  completely 
cover  the  interior.  Previous  to  completing  this,  palm  fronds 
are  taken  and  cut  short,  leaving  split  sections  which  when 


n8 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


inserted  at  intervals  between  the  poles  provide  receptacles 
for  holding  pots  and  other  things. 

The  plastering  finished,  the  men  may  rest  again  while 
the  women  put  on  the  second  and  finishing  coat — this  is 
named  kushingulula — and,  according  to  their  skill,  form  the 
mouldings  which  are  such  a  feature  of  nicely  built  Ba-ila 
huts.  The  men  can  then  complete  the  exterior  by  thatching. 
This  is  done  in  an  unskilful  manner,  the  grass  being  simply 
thrown  on  and  tied,  with  the  root-ends  upwards  ;  they 


Photo  Rni.  If.  Chapman. 


IN  A  BASODI  VILLAGE. 
To  show  style  of  houses. 

begin  at  the  apex  and  work  downwards ;   the  layers  of  grass 
overlap,  but  there  is  no  attempt  at  brushing. 

The  extremity  of  the  musemu  projects  above  the  apex, 
and  sometimes  is  crowned  with  an  earthen  pot.  One  pot 
indicates  that  the  owner  of  the  hut  has  killed  a  man,  a  lion, 
or  a  leopard,  two  pots  that  he  has  killed  two,  and  so  on. 
In  some  villages  you  may  see  as  many  as  fifteen  pots  crowning 
the  huts  of  a  man  and  his  wives.  Other  men  who  cannot 
aspire  to  the  dignity  of  pots  put  in  their  place  the  heads  of 
game  they  have  killed.  This  custom  does  not  prevail  at 


CH.  iv  BUILDING  OPERATIONS  &  VILLAGE  LIFE 


119 


Nanzela  (save  occasionally  in  imitation  of  the  Ba-ila),  where 
a  neat  pinnacle  of  grass  (sonkoto)  crowns  the  apex.  On 
some  Ba-ila  huts  one  sees  a  number  of  sticks  projecting  from 
the  thatch  at  different  angles.  These  are  a  memorial  of  the 
spears  which  the  owner  fended  off  in  battle,  and  one  can 
tell  approximately  from  the  angle  which  part  of  the  body 
escaped  impalement.  Here  is  a  man  at  Mala  with  no  less 
than  eleven  such  sticks ;  he  says  that  he  fended  off  that 
number  of  spears  in  the  fight  between  Mungalo  and  Mungaila. 


Inner 
Outer    Room    (  F  )    R°<>m 


A,  \  =  Chil>engelele. 
B  =  Screen. 


PLAN  OF  A  HOUSE. 

C  =  Seat. 

D  =  Fireplace. 


E  =  The  ipupi. 

F  =  Grain  receptacles. 


The  exterior  of  the  hut  is  left  unplastered,  except  around 
the  doorway,  and  there  the  plaster  forms  the  base  for 
various  ornamental  mouldings. 

Just  within  the  doorway  a  framework  of  wood  is  built 
up  around  the  opening  and  plastered  over,  so  that  the  wall 
appears  to  be  a  foot  or  more  thick.  This  canopy  around 
the  doorway  is  named  chibengelele ,  and  upon  it  the  women 
have  scope  for  their  ingenuity  and  artistic  skill.  One  of 
the  commonest  decorations  is  three  lumps  of  clay  repre- 
senting the  two  mammae  with  an  impande  shell  between. 
On  some  huts  outside  is  a  representation  of  a  rayed  sun. 


I2O 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Others  have  representations  of  the  Itoshi  monster,  with  its 
flat  head  and  the  fins  with  which  it  grasps  its  victims.  The 
knots  upon  it  are  tupande  tupande,  small 
impande  shells,  a  purely  conventional  decora- 
tion of  the  beast. 

Entering  a  finished  hut,  you  find  yourself 
in  dense  darkness,  for  no  light  can  enter 
except  through  the  narrow  doorway.  When 
your  eyes  become  accustomed  to  the  gloom 


ORNAMENTATION. 


ORNAMENTATION. 

you  may  see  on  the  left  a  screen,  made  like  everything 

else  of  poles  plastered  over  with  clay,  and  immediately 

behind  is  a  small  platform  used  as  a  seat  by  day  and  bed 

by  night.     Around  the  face  of  it  is  a  snake  and  impande 

moulding.      Next    to    this    is    the    fireplace,    moulded    of 

clay  in    the   shape   shown 

in    the    sketch    plan,    and 

standing  about  a  foot  from 

the    ground ;     the    spaces 

(A,  A)  are  for  the  fire,  and 

the  pots   stand    upon   the 

edges.   Behind  the  fireplace    PLAN  OF  FlREPLACE.    THE  FlREBACK. 

is  a  semicircular  fireback  of 

clay,  upon  which  once  again  the  ubiquitous  snake  appears. 

Over  the  fireplace  is  erected  a  platform  called  lupango,  on 

which  firewood  is  stored. 

Continuing  our  progress  around  the  hut,  we  come  next  to 
another  ipupi  ("low  platform"), upon  which  stand  the  large 
beer  pots.  Each  of  these  has  its  stand,  moulded  so  that 
the  bottom  of  the  round  pot  can  rest  in  it.  Around  the  wall 
are  various  contrivances  for  hanging  up  the  owner's  posses- 
sions. From  the  roof  is  suspended  the  inkata,  a  basket- 
work  container  in  which  is  put  the  churn  calabash  (insua), 
or  a  pot  of  milk  ;  immediately  above  it,  and  on  the  string 
by  which  it  is  suspended,  is  slung  a  half-sevction  of  a  calabash, 
a  clever  device  to  keep  the  rats  from  the  milk.  From  the 
roof  are  suspended  many  other  things,  among  which  are 


CH.  iv  BUILDING  OPERATIONS  &  VILLAGE  LIFE  121 

bundles  of  "  medicines."  Against  the  wall  stands  a  rack 
for  the  spears,  with  a  narrow  trough  of  wood  at  the  foot  to 
receive  the  points  of  the  blades.  Dividing  the  hut  in  two 
is  a  wall  about  six  feet  high,  consisting  of  a  number  of  long 
clay  grain  receptacles,  named  shumbwa,  standing  upon  a 
platform,  and  with  the  interstices  between  them  plastered 
up.  These  are  filled  and  sealed,  and  when  required  the 
grain  is  taken  out  of  a  small  hole  punctured  near  the  foot. 
Over  the  head  of  the  shumbwa  a  narrow  flat  cornice  is 
plastered,  and  this  is  decorated.  The  snake  pattern  pre- 
dominates, and  often  one  finds  rude  paintings  of  animals — 
cattle,  eland,  lions,  leopards,  etc. — reminding  one  in  their 
outlines  of  Bushman  paintings.  In  some  cases  there  are 
also  attempts  at  representing  in  colours  the  patterns  of 
European  fabrics.  The  colours  used  are  ash,  charcoal,  and 
differently  tinted  clays.  The  cornice  is  surmounted  by  a 
serrated  moulding.  At  the  farther  end  of  the  partition 
there  is  a  doorway  leading  into  the  inner  chamber,  called 
chimpetu,  the  furniture  of  which  is  simply  a  bed,  consisting 
of  a  platform  of  sticks  covered  with  skins.  The  floor  of 
the  hut  is  slightly  below  ground  level,  and  is  made  of  ant- 
heap  clay  beaten  down  hard. 

A  well-constructed,  nicely  decorated  hut  looks  very  well 
when  new,  but  the  walls  and  roof  inside  soon  become  covered 
with  a  thick  deposit  of  soot,  as  there  is  no  outlet  for  the 
smoke  of  the  fire  other  than  the  door  ;  the  frail  mouldings 
chip  off,  the  colours  of  the  paintings  fade,  and  before  long 
the  hut  presents  a  dilapidated  appearance.  The  practice 
of  keeping  the  young  calves  in  the  hut  does  not  improve  it. 
The  termite  plays  havoc  with  all  buildings  constructed  of 
timber.  The  houses  become  infested  with  vermin.  Every 
village  swarms  with  enormous  rats,  which  are  so  voracious 
that  they  nibble  at  the  sleeping  children's  fingers  and  toes 
and  eat  pieces  out  of  the  adults'  coiffures  and  the  horny  soles 
of  their  feet.  Old  houses  also  get  infested  with  the  inkofu 
("tick"),  a  very  unpleasant  insect.  Of  recent  years  the 
chigoe  (the  so-called  "  jigger  ")  has  reached  the  Bwila.  And 
all  things  considered,  it  isjio  wonder  that  after  a  few  years' 
residence  in  one  spot  the  people  are  glad  to  build  a  new 
village  on  another  site. 


122 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


A  polygamist  erects  a  hut  for  each  of  his  wives,  he  being  too 
wise  to  risk  having  two  women  under  one  roof.  The  central 
hut  belongs  to  the  nabukando  ("chief  wife"),  and  the  others 
are  ranged  on  either  side.  Near  the  central  hut  the  chief  has 
his  own  private  hut  where  he  sleeps.  To  this  he  invites  his 
wives  for  three  or  four  nights  according  to  his  fancy,  taking 
care,  however,  not  unduly  to  favour  one  at  the  expense  of 
the  others,  or  there  will  be  disturbances  in  his  household. 
The  children  sleep  in  the  various  huts  on  the  bed  or  on  the 


Photo  E.  IV.  Smith. 


MULENDEMA    AND    HIS    FAMILY    AT    HOME. 

To  show  Baluba  style  of  house. 

floor,  the  boys  in  the  outer  and  the  girls  in  the  inner  chamber. 
The  young  unmarried  men  have  their  hut,  and  the  young 
women  theirs. 

The  huts  we  have  described  are  general  among  all  these 
peoples,  but  the  enclosed  village  being  mainly  for  the  purpose 
of  harbouring  cattle,  in  the  tsetse-fly  areas  the  villages  are 
not  so  uniform.  A  more  primitive  form  of  hut  is  seen  on 
the  outskirts  of  the  district,  and  sometimes  as  a  temporary 
dwelling  in  the  Bwila  itself.  These  makanka,  as  the  Ba-ila 
call  them,  consist  simply  of  a  number  of  poles  stacked  into 


CH.  iv  BUILDING  OPERATIONS  &  VILLAGE  LIFE  123 

a  conical  form,  tied  at  the  apex,  and  covered  over  with 
grass,  roof  and  walls  being  in  one.  Among  the  Bambala 
who  have  come  into  contact  with  the  Baluba,  another  form 
is  found,  a  cross  between  the  makanka  and  the  Ba-ila  hut. 
The  back  part  is  built  like  the  former,  but  in  front  a  wall  is 
erected  of  poles  and  clay,  and  the  roof  poles  are  sloped  from 
those  behind  on  to  the  top  of  this  wall. 

2.  LIFE  IN  A  NATIVE  VILLAGE 

To  gain  an  insight  into  native  life  one  needs  to  spend 
some  time  in  a  village.  If  you  pitch  your  tent  within  the 
enclosure  of  a  friendly  chief,  you  may  use  your  eyes  and  ears 
to  great  advantage  and  without  hindrance.  Ba-ila  are 
mostly  very  hospitable,  and  we  have  often  been  thus  enter- 
tained. Shaloba,  the  chief  of  the  village  we  have  described, 
was  frequently  our  host.  He  was  a  slightly  built  old  man, 
with  thin  aristocratic  face  and  a  fine  dignified  manner. 
His  chief  wife,  Ntambo,  was  a  tall  handsome  woman, 
arrayed  during  our  visits  in  a  splendid  leopard  skin,  and 
she  always  exerted  herself  to  make  us  and  our  followers 
at  home.  There  was  never  any  question  in  our  mind  as  to 
the  mutual  affection  between  these  two  ;  they  were  evidently 
fond  of  each  other.  If  a  particularly  witty  remark  were 
made,  he  would  call  her  and  repeat  it  for  her  benefit.  If 
anything  were  given  him  he  would  summon  her  to  admire 
it,  and  if  a  present  were  made  to  her  he  would  show  almost 
childish  delight  in  the  compliment  to  her.  When  other  men 
were  present  it  was  against  etiquette  for  her  to  eat  with  him, 
but  in  the  evening,  after  all  visitors  had  gone,  she  would 
produce  some  tasty  dish,  and  they  would  sit  and  eat  it 
together  in  Darby  and  Joan  style. 

What  you  will  see  in  a  village  depends  largely  upon  the 
season  of  the  year.  In  the  times  of  field-work  very  few 
people  are  in  the  village,  for  they  are  busy  in  the  lands  some 
distance  away.  In  winter  you  will  not  expect  to  be  called 
early,  though- Dr.  Holub's  remark  that  these  people  do  not 
rise  till  ten  o'clock  is  not  correct.  In  the  hunting  season 
you  may  be  awakened  long  before  it  is  light  by  the  drums 
calling  up  the  hunters.  Ordinarily,  about  7  A.M.  you  are 


124  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

aroused  by  the  voice  of  an  elder  calling  the  boys  to  let  out 
the  calves  to  the  cows,  and  soon  afterwards  you  will  find 
the  boys  and  girls  sitting  with  the  men  around  the  fires  of 
cattle  dung  in  the  kraal.  Here  is  the  chief  getting  his 
breakfast.  A  woman  brings  him  a  dish  of  thick  porridge 
(inshima),  together  with  a  relish  in  the  shape  of  some  meat 
and  gravy.  This  is  placed  between  his  feet  as  he  sits,  and 
calling  the  boys  and  men  to  share  his  repast,  he  and  they 
break  off  pieces  of  the  porridge  and  eat,  after  dipping  them 
in  the  gravy.  The  cattle  go  out  about  nine,  each  herd 
accompanied  by  the  herdsmen.  The  people  now  disperse 
for  the  work  of  the  day.  At  this  cold  season  of  the  year 
there  is  not  much  to  be  done,  but  the  women  have  to  trudge 
off  several  miles  to  the  fields  to  bring  in  some  of  the  grain 
stored  there.  Those  at  home  are  busy  preparing  the  food 
for  the  day.  The  men  go  out  to  cut  poles  ;  they  go  off 
with  their  dogs  hunting,  or  they  simply  wander  about  the 
village  or  loll  under  the  verandahs  smoking  and  chatting 
with  their  friends.  For  the  boys  and  girls  life  is  not  hard. 
There  are  many  errands  to  run,  water  and  firewood  to  be 
fetched,  and  they  have  to  take  turns  in  herding  the  calves 
and  goats.  But  there  is  plenty  of  time  for  games.  The 
babies,  like  little  black  naked  balls,  roll  about  with  the 
puppies  in  the  dust,  or  their  sisters  carry  them  about. 

Take  a  walk  around  the  village  and  see  what  is  going 
on.  Here  is  a  woman  busy  cupping  a  friend  who  is  suffering 
with  headache.  Here  is  the  blacksmith  shaping  an  axe- 
head  amid  a  crowd  of  onlookers.  Here  is  the  ivory-turner 
busy  with  his  lathe.  This  man  is  occupied  in  carving  a 
spear-shaft,  and  this  in  repairing  a  drum-head.  Here  are 
women  making  pots  and  weaving  baskets.  There  is  always 
something  of  interest  to  see  in  a  village. 

You  will  find  the  chief  sitting  near  the  door  of  his  hut 
surrounded  by  men.  For  him  at  least  the  day  is  a  busy 
one.  Newcomers  are  continually  arriving.  Each  one  takes 
his  place  and  waits  for  a  lull  in  the  conversation,  when  the 
chief  greets  him  and  asks  his  news.  If  he  has  any  business 
he  tells  it,  and  it  is  fully  and  exhaustively  discussed  by  all. 
One  man  has  bought  a  cow,  and  its  qualities  and  price  and 
the  details  of  the  bargaining  serve  to  while  away  an  hour. 


CH.  iv  BUILDING  OPERATIONS  &  VILLAGE  LIFE  125 

Another  reports  the  loss  of  some  cattle,  and  after  all  the 
possibilities  of  their  whereabouts  have  been  argued  the 
chief  sends  men  out  to  seek  for  them.  Into  the  midst  of 
the  assembly  there  comes  a  man  who  is  greeted  with  roars 
of  laughter  ;  he  has  just  come  from  the  hairdresser,  but  his 
coiffure,  instead  of  standing  erect,  is  lying  over  to  one  side. 
As  he  takes  his  seat  a  friend  begins  to  straighten  it  for  him, 
shoving  it  this  way  and  that,  while  all  business  is  stopped 
and  the  court  laughs  at  his  grimaces  and  shouts  encouraging 


THE  CHIEF  SHALOBA  AND  HIS  BAND. 


Photo  K.  IV.  Smith. 


remarks  to  the  manipulator.  More  serious  matters  engage 
their  attention.  There  has  been  a  fight  between  two  men 
about  a  woman  ;  they  are  both  present,  and  shout  out  their 
accusations  and  defence,  while  the  chief  calmly  listens,  and 
at  the  end  invites  opinions  from  the  elders  and  gives  his 
judgement.  Another  man  brings  a  claim  for  adultery ; 
another  for  some  land.  So  it  goes  on.  At  intervals  one  of 
the  chief's  wives  brings  some  refreshment,  each  of  them 
seeming  to  vie  with  the  others  to  produce  the  tastiest  possible 
dishes.  All  are  invited  to  share  in  these.  Then  other  cases 
come.  Some  young  men  are  just  home  from  the  mines  and 


126  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

bring  a  quarrel  they  had  while  working  in  the  pit,  and  an 
elder  charges  one  of  them  with  swearing  at  his  wife.  The 
young  men  get  excited  and  talk  one  against  the  other, 
until  the  chief  sends  them  off,  telling  them  to  be  good  boys 
and  not  bother  him  with  such  trivial  things.  So  on  and 
on,  while  the  sun  declines  in  the  west  and  the  visitors 
gradually  disperse.  The  chief  wins  our  admiration,  for 
though  manifestly  tired,  he  shows  no  sign  of  impatience, 
but  listens  to  all.  We  sympathised  with  Shaloba  one  day 
when,  after  listening  to  cases  from  early  morning,  a  man 
came  up  with  a  long  story  just  as  he  was  about  to  have 
his  evening  meal.  He  turned  to  us  and  said:  " Bwami 
mbuzhike"  ("  Chief dom  is  serfdom,  to  be  a  chief  is  to  be 
a  slave"). 

Before  this  the  cattle  are  home  and  the  boys  have 
brought  in  the  calves.  The  young  calves  are  hoisted  out  of 
the  huts  and  taken  to  their  mothers.  When  the  milking 
is  done,  it  is  time  for  the  evening  meal.  The  fires  blaze  up, 
and  the  men  gather  here  and  the  women  there.  After 
supper  the  chief  takes  his  diversion  in  a  way  that  will 
very  likely  send  you  to  bed  with  a  severe  headache.  The 
drummers  come  up,  three  or  four  of  them,  and  the  player  of 
the  budimba,  and  as  they  strike  up  the  wives  come  to  the 
front  of  the  hut  to  dance.  They  keep  this  up  to  a  late  hour, 
dancing  and  singing  with  keen  enjoyment.  Outside  in  the 
square  the  boys  have  kindled  a  fire  of  grass  and  impressed 
a  drummer  to  play  for  them.  They  shout,  they  skip  about 
and  frolic  as  only  boys  can,  jumping  through  and  over  the 
fire,  and  beating  up  clouds  of  dust.  Presently  young  men 
and  women  join  them,  and,  standing  on  opposite  sides  of 
the  fire,  begin  dancing  in  a  way  that  reminds  us  of  some  of 
the  country  dances  seen^at  home.  Then  comes  silence. 
The  village  is  asleep. 


CHAPTER  V 

*  * 

DOMESTIC  ANIMALS 

ABOVE  all  their  possessions,  above  kith  and  kin,  wife  or 
child,  the  Ba-ila,  with  few  and  occasional  exceptions,  love 
and  value  their  cattle.  An  old  and  tried  hunter  of  the 
authors',  named  Kambango,  often  relates  the  following  story. 
When  he  was  a  small  boy  the  Barotsi  invaded  the  country. 
As  their  approach  drew  nearer  and  nearer  the  neighbours 
began  to  flee,  either  driving  their  cattle  into  the  fatal  fly 
district  or  abandoning  them.  His  old  father,  urged  to 
follow  their  example,  stoutly  refused,  saying  that  he  could 
not  desert  his  cattle.  Finally,  the  Barotsi  arrived  at  the 
village,  a  last  appeal  proved  fruitless,  a  gallant  but  hopeless 
resistance  was  made,  and  after  killing  two  of  his  assailants 
the  old  man  lost  his  cattle  and  his  life. 

While  of  course  it  is  manifest  that  the  utility  of  the 
cattle  is  the  mainspring  of  their  affection  for  them,  it  is  not 
to  be  disputed  that  they  inspire  them  with  some  idea  of 
beauty ;  indeed  it  might  be  said  that  the  first  gleams  of 
appreciation  of  beauty  that  penetrate  their  natures  are 
gained  from  their  cattle.  For  a  long  time  our  efforts  to 
induce  the  old  men  to  utilise  their  numerous  oxen  as  beasts 
of  burden,  to  draw  waggons  or  ploughs,  excited  genuine 
indignation.  They  neither  ride  them  nor  work  them. 
"  How  could  I  be  so  cruel  as  to  m?ke  them  work  ?  "  said 
old  Shaloba  to  us.  The  suggestion  that  some  overburdened 
old  slave  woman  might  gain  relief  was  received  as  beside 
the  point  altogether. 

Their  ideas  of  beauty  often  appear  strange  enough  to 
a  European.  It  is  stated  that  the  origin  of  the  practice  of 

127 


128  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

knocking  out  their  front  teeth  was  in  order  to  resemble 
their  cattle.  Horns  that  hang  down  and  swing,  or  that  are 
otherwise  distorted,  excite  high  admiration,  and  an  ox  or 
cow  is  bought  for  its  beautiful  voice.  Nor  is  their  admiration 
merely  verbal.  The  writers  have  often  known  a  large  but 
ugly  ox  exchanged  for  one  shapelier,  though  smaller.  To 
render  an  admired  beast  still  handsomer,  it  is  decked  with 
ruffs,  necklaces,  or  bells.  A  high  compliment  to  a  friend 
or  wife  or  lover  is  to  name  an  animal  after  them,  and  it  is 


Photo  E.  IV.  Smith. 

CATTLE  DRINKING  IN  THE  KAKUE  RIVER. 

considered  an  act  of  discourtesy  to  part  with  this  particular 
beast,  which  it  is  customary  to  ornament  in  the  manner 
described. 

All  cattle  are  named,  and  their  peculiarities  and  points 
form  the  subject  of  endless  discussion.  In  addition  to  being 
named,  each  animal  bears  the  special  brand  (chando)  of  the 
owner,  in  the  shape  of  ear-marks.  Sometimes  these  ear- 
markings  are  of  the  crudest,  a  half  or  quarter  ear  simply 
being  cut  off ;  with  others  much  care  is  taken,  and  tiny  slits 
are  made  to  form  combinations  or  patterns.  The  marking 
of  the  beast  of  another,  or  the  adoption  of  another's  mark, 
is,  of  course,  a  heinous  offence. 


CH.  v  DOMESTIC  ANIMALS  129 

The  cattle  sleep  in  the  big  pens  described  in  the  previous 
chapter,  though  at  the  smaller  villages  the  pen  is  often 
represented  by  reeds  and  poles  with  gaps  between  them. 
Outside  may  often  be  seen  the  pole  with  a  small  horn  on  top 
containing  buvhumo,  "  medicine  "  to  protect  the  cattle  from 
lions.  Inside  the  kraal  one's  attention  is  arrested  by  the 
large  grey  mounds  of  ash,  the  mikwashi.  Constantly  re- 
plenished with  dry  ordure,  the  fires  seldom  go  out.  Here 
in  the  pungent  smoke  the  cattle  crowd  to  shelter  themselves 
from  the  bites  of  the  mosquitoes  ;  and  here  around  the  warm 
heaps  the  morning  pipe  is  enjoyed  by  the  elders  of  the 
village,  cases  are  settled,  and  the  evergreen  topic  of  the 
cattle  is  discussed. 

The  cattle  are  usually  milked  before  going  to  pasture  ; 
occasionally  they  are  sent  out  to  feed  on  the  dewy  grass 
and  return  .to  be  milked.  Morning  and  evening  during  the 
whole  operation  the  big  drum  is  beaten ;  at  Shaloba's 
village  four  drums  of  different  owners  are  often  sounding 
at  once.  The  cows  perfectly  understand  the  significance 
of  the  drum-beats.  After  the  milking  the  cattle  remain  in 
the  flats  the  whole  day,  accompanied  by  the  herds,  who 
carry  their  spears,  pipes,  vessels  full  of  porridge,  and  possibly 
a  native  piano  or  two  to  while  away  the  time.  At  about 
three  or  four  in  the  afternoon  the  cattle,  full  to  repletion, 
return  and  stand  about  in  the  vicinity  of  the  village  ;  at 
dusk  they  file  slowly  in  through  clouds  of  penetrating  dust, 
and  the  evening  milking  commences. 

We  have  seen  that  the  Ba-ila  are  always  ready  to  make 
a  brave  stand  in  defence  of  their  cattle.  Occasions  fre- 
quently arise,  particularly  before  the  burning  of  the  grass, 
when  their  readiness  is  sharply  tested.  Well  over  a  hundred 
head  are  annually  taken  by  lions,  and  the  ensuing  meeting 
between  the  owners  and  the  marauders  is  invariably  accom- 
panied by  casualties  on  both  sides. 

As  far  as  we  have  been  able  to  gather,  the  cattle  of  the 
Ba-ila  are  of  the  ordinary  native  African  kind,  improved  by 
the  introduction  of  big  stock  from  the  Barotsi  and  Lake 
Ngami  countries,  and  suffering  deterioration  constantly 
from  interbreeding.  The  ill  effects  of  this  latter  practice 
are  very  marked.  In  a  small  herd  half-a-dozen  young 

VOL.  I  K 


130  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  H 

two  -  year  -  olds  may  be  constantly  seen  performing  their 
functions  unrestrained.  Yet  the  Ba-ila  understand  and 
practise  castration  of  the  young  males.  No  connection 
with  the  Zebu  or  humped  cattle  of  India  is  apparent. 

The  cattle  owned  by  the  Ba-ila  amount  to  about  seventy 
thousand,  and  are  yearly  increasing.  Large  though  the 
number  is,  it  is  as  nothing  compared  to  the  number  before 
the  rinderpest,  when,  we  are  told,  the  raiding  of  forty 
thousand  -made  no  apparent  impression  on  the  herds  re- 
maining. The  largest  owners  possess  as  many  as  six 
hundred.  Few  cattle  are  sold,  as  the  Ba-ila  have  an  exagger- 
ated idea  of  the  value  of  their  oxen,  and  have  always  been 
encouraged  by  their  European  advisers  to  retain  their  cows. 
A  very  large  number  of  oxen  is  killed  at  the  funeral  feasts  ; 
probably  as  many  as  two  thousand  annually.  In  every 
herd  will  be  found  some  oxen,  few  or  many  according  to  the 
status  of  the  owners,  conspicuous  fqr  their  size.  These  are 
the  masunto  ("  funeral  oxen  ").  They  await  their  master's 
death,  and  are  intended  to  provide  the  feast  for  his  relations 
and  mourners.  Their  hides  form  the  grave  bed.  Great 
efforts  are  made,  and  high  prices  paid,  to  obtain  them,  and 
once  secured  they  are  not  parted  with.  As  many  as  a 
hundred  head  are  killed  at  the  funeral  of  a  big  chief ;  this 
was  the  number  at  Shaloba  II. 's  funeral.  Cows  are  seldom 
killed  ;  their  value  in  the  domestic  economy  is  too  great. 

One  of  the  familiar  sights  of  village  life  is  a  native  seated 
on  the  ground  lazily  rocking  to-and-fro  a  large  calabash. 
This  is  the  churn  (insua),  of  which  every  hut  has  at  least 
one.  Where  the  chief  wife  has  allotted  to  her  use  as  many 
as  thirty  cows,  and  her  sisters  fewer  in  proportion,  of  course 
many  more  churns  are  required.  Sour  milk  (mabishi),  curds 
(bwanda),  and  whey  (menzhambwe)  are  daily  articles  of  diet, 
and  to  the  use  thus  made  of  milk  the  Ba-ila  largely  owe  their 
fine  physique.  Butter  is  constantly  churned,  and  is  used 
for  anointing  their  bodies  even  more  than  for  cooking  or 
eating. 

The  cows  form  a  large  proportion  of  the  chiko  given  for 
each  bride,  and  are  also  continually  changing  ownership  to 
pay  fines  and  damages.  Of  the  skins  of  oxen,  belts,  bags, 
beds,  and  skin  petticoats  are  made. 


CH.  V 


DOMESTIC  ANIMALS 


Annually  two  events  of  importance  occur  in  the  life  of 
the  herd  which  are  marked  by  a  good  deal  of  ceremony. 
When  the  supply  of  drinking-water  at  the  village  grows 
scanty  and  the  pasture  poor,  a  departure  is  made  for  the 


Photo  E,  W.  Smith. 


THE  BA-ILA  CHURN. 


river -bank  :  this  is  called  kuwila.  The  herdsmen  dress 
bravely,  if  fantastically,  for  the  occasion,  the  young  bloods 
with  their  spears  charge  to  and  fro,  the  women  shriek,  and 
with  the  drums  beating  vigorously,  the  cattle  leave  the  pen 
and  make  down  to  the  river,  there  to  remain  until  the  ponds 


132  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  H 

are  filled  again  and  the  young  grass  has  sprouted.  On  the 
occasion  of  making  a  new  post  (lutanga)  at  the  river,  a 
young  ox  is  sacrificed  in  the  gateway  and  an  offering  of  meal 
made  to  the  spirits,  north,  south,  east,  and  west.  If  the 
site  is  the  time-honoured  one,  merely  a  distribution  of 
tobacco  is  made  to  the  herds. 

On  the  return  to  the  village  a  few  months  later  a  similar 
ceremony  is  practised.  This  is  called  kubola.  Milk  and 
butter  are  stored  up  for  the  occasion,  the  women  grind 
large  quantities  of  meal,  and  after  the  young  men,  bedaubed 
with  white  clay  and  decked  in  their  war  ornaments,  have 
brought  the  cattle  safely  home,  a  big  feast  is  made. 

The  cattle  are  singularly  free  from  disease.  Fluke 
annually  kills  a  certain  number,  and  in  some  years  appears 
in  a  virulent  form.  Redwater  occasionally  breaks  out. 
Anthrax  has  appeared  in  late  years.  The  cows  at  intervals 
suffer  from  contagious  abortion.  These,  with  calf-scour  or 
diarrhoea,  are  practically  the  causes  of  the  death  of  all 
cattle  which  are  not  seized  by  lions  and  crocodiles,  or  are 
not  killed  at  funerals.  Old  age,  of  course,  claims  many 
victims.  The  Ba-ila  are  good  cattle-masters,  and  exercise 
more  intelligent  care  of  their  cattle  than  most  natives,  and 
to  this  fact  and  the  suitability  of  the  Kafue  valley  for  cattle 
must  be  ascribed  the  herds'  immunity  from  disease.  Of 
herbal  or  other  remedies  they  are  almost  entirely  ignorant. 
A  poisonous  water  grass  known  as  kankolwa  grows  in  some 
pools,  and  is  to  be  carefully  avoided.  Tulp  is  unknown. 

Having  always  been  struck  by  the  affection  shown  by 
the  Ba-ila  for  their  cattle,  we  once  asked  a  prominent  man 
whether  they  did  not  mourn  for  them  as  they  mourn  for 
their  deceased  friends  and  relations.  His  answer,  recorded 
by  us  verbatim  at  the  time,  is  interesting.  Said  he  :  "  When 
an  ox  dies  by  natural  causes  or  is  killed  by  a  wild  beast,  we 
simply  skin  it ;  the  owner,  however  much  he  loves  the 
beast,  does  not  summon  people  to  assist  him  in  weeping 
for  it.  No.  As  soon  as  it  dies,  the  owner  simply  distributes 
the  joints,  keeping  his  own  portion,  and  they  eat.  In  the 
eating  of  the  beast  is  where  the  weeping  comes  in.  If  one 
eats  and  asks,  '  What  meat  is  this  we  are  eating  ?  '  or  if  it 
be  a  visitor  who  asks,  some  one  will  reply,  '  The  beast  is 


CH.  V 


DOMESTIC  ANIMALS 


133 


an  ox,'  and  just  there  upon  the  asking  they  will  lament, 
saying,  '  So-and-so's  beast  is  destroyed,  it  is  dead.'  And 
the  owner  of  the  ox  in  the  same  way  laments  while  eating 
the  meat  of  it;  says  he,  'My  ox  is  destroyed,  it  is  dead.' 
That  is  all ;  he  who  is  bereft  of  a  beast  does  not  mourn  by 
shrieking  aloud,  '  Mawe,  Mawe.'  No  :  only  just  by  saying, 
'  It  is  destroyed,  it  is  dead.'  Still  at  the  same  time  he  eats 
the  meat.  That  is  the  mourning  for  cattle,  a  mourning 
which  ends  in  the  cooking-pot.  It  is  like  to  a  person  who 


CATTLE  ON  THE  KAFUE  PLAIN. 

gets  his  honey  spilt  on  the  ground.  When  it  is  spilt,  the 
owner  cries,  '  My  honey  is  spoilt.'  At  the  same  time  he 
gathers  up  what  he  can  and  eats  it.  Or  if  one  has  his  fat 
spilt,  he  cries,  '  My  fat  is  spoilt.'  Some  of  what  is  spilt  he 
will  anoint  himself  with.  One  who  is  hungry  takes  out  his 
seed-corn  and  eats,  and  while  eating  says,  '  My  seed-corn 
which  I  eat  is  destroyed.'  So  of  the  matter  you  ask  about, 
it  is  said,  This  is  the  mourning  for  the  oxen  ;  that  which 
you  eat  is  not  destroyed,  that  which  you  do  not  eat  is  what 
is  destroyed." 

It  is  difficult  to  imagine  the  Ba-ila  without  their  cattle, 
and  it  is  sincerely  to  be  hoped  that  they  may  long  remain 


134  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

in  possession  of  them.  They  are  a  hostage  for  their  good 
behaviour.  Should  calamity  or  plague  befall  them,  the  seeds 
of  unrest  and  dissatisfaction  now  latent  and  subdued  would 
find  a  fruitful  soil. 

Other  domestic  animals  kept  by  the  Ba-ila  are  dogs, 
goats,  sheep,  fowls,  and  pigeons. 

The  dogs  are  very  numerous,  every  village  swarming 
with  them.  They  are  miserable  creatures,  gaunt,  half- 
starved,  noisy,  cowardly,  with  pointed  ears  and  bushy  tails ; 
they  howl,  but  do  not  bark.  They  have  to  fend  for  them- 
selves, and  are  regarded  with  little  or  no  affection.  An 
exception  must  be  made  in  the  case  of  the  hunting  dogs, 
which  are  well  taken  care  of.  The  Ba-ila  admire  a  fine 
dog,  and  often  would  be  willing  to  give  a  European  an  ox 
for  a  good  one.  We  knew  one  chief  who  was  quite  a  dog- 
fancier,  and  ascribed  his  affluence  to  his  dogs. 

Goats  and  sheep  are  more  numerous  among  the  Bambala 
than  in  the  Bwila,  as  the  country  is  more  suited  to  them. 
Both  are  of  an  inferior  breed. 

The  fowls  are  remarkable  for  their  tiny  size ;  the  hens 
are  very  prolific,  and  very  good  mothers.  They  roost 
where  they  can,  the  only  provision  for  their  comfort  being 
little  conical  laying-places.  The  eggs  are  no  larger  than 
pheasant  eggs. 

Pigeons  are  largely  kept  by  the  Bambala,  and  not  so 
much  by  the  Ba-ila.  Cotes  are  built  for  them  on  tall  plat- 
forms in  the  villages,  and  they  are  well  cared  for.  Why 
they  are  kept  is  rather  a  mystery  to  us,  for  they  serve  no 
utilitarian  purpose  as  far  as  we  can  see.  The  only  reason 
ever  given  is  that  the  people  like  to  see  them. 


CHAPTER  VI 
*  *    * 

AGRICULTURE  ;    FOODS ;    NARCOTICS 

i.  METHODS  OF  AGRICULTURE 

THE  dweller  in  a  civilised  country  has  great  difficulty  in 
realising  the  close  relation  of  the  savage  to  the  soil.  The 
produce  of  the  world  pours  into  the  Homeland  from  all 
quarters.  The  deficiency  from  one  quarter  is  supplied  by 
the  surplus  from  another,  and  therefore  famine,  the  actual 
absence  of  foodstuffs,  is  unknown.-  Amongst  a  savage 
people  if,  whether  from  a  drought  or  a  deluge,  the  crops 
fail,  no  degree  of  purchasing  power  can  supply  the  deficiency ; 
hunger  is  speedily  and  actually  felt. 

When  brought  face  to  face  with  these  facts  it  becomes 
easy  to  understand  the  eagerness  with  which  a  native  will 
seek  for  the  aid  of  one  who  has  obtained  reputation  as  a 
rain-maker,  and  the  readiness  with  which  he  submits  to  be 
gulled  by  the  pretender.  Few  travellers  in  Central  Africa 
have  not  been  appealed  to  for  rain,  and  although  occasion- 
ally a  spirit  of  mischief  has  been  allowed  play,  the  majority 
emphatically  disavow  any  connection  with  the  occult  arts. 

The  acquaintance  of  the  Ba-ila  with  the  principles  of 
agriculture  is  very  slight ;  of  fallowing,  rotation  of  crops, 
manuring,  seed  selection,  they  know  nothing.  They  have, 
however,  learnt  by  experience  the  best  way  of  cultivating 
the  simple  crops  they  grow  and  industriously  labour  in  the 
light  of  that  experience. 

Many  endeavours  have  been  made  to  induce  them  to 
improve  their  methods,  so  far  without  result.  There  is 
nevertheless  a  growing  tendency  to  observe  and  enquire, 

135 


136  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

and  as  soon  as  one  consents  to  make  a   start  he  will  be 
followed  by  a  host  of  imitators. 

Their  present  methods  are  extremely  wasteful,  both  of 
labour  and  land.  A  man  desirous  of  hoeing  a  garden  selects 
a  piece  of  land,  preferably  in  the  bush,  that  commends  itself 
to  him  and  his  wife,  arguing  very  sensibly  that  if  it  will 
grow  timber  it  will  surely  grow  grain.  Should  the  land  fall 
within  the  boundaries  of  another  kraal  or  district  he  simply 
asks  permission  to  cultivate,  and  it  is  readily  and  freely 
given,  no  such  custom  as  paying  rent  being  known  to  the 


Photo  E.  W.  Smith. 

FILLING  THE  GRAIN  BIN. 


Ba-ila.  It  must  be  understood,  of  course,  that  he  acquires 
no  proprietary  rights  in  this  way.  Matters  being  arranged, 
he,  before  winter  is  too  far  advanced,  in  order  that  the  hot 
months  before  the  rains  may  render  the  wood  combustible, 
armed  with  a  small  hatchet,  lops  off  all  the  branches  of  each 
tree  in  the  field  and  then  piles  them  carefully  around  the 
base.  After  allowing  them  to  dry  for  two  or  three  months 
he  sets  fire  to  the  heaps,  and  the  ground  is  free  for  the  wife 
to  commence  her  labours.  The  charred  stumps  of  the  trees 
are  left  standing.  While  the  native  is  aware  of  the  fertilising 
power  of  the  ash,  it  must  be  admitted  that  he  utilises  fire 
as  the  readiest  method  of  getting  rid  of  the  timber. 


CH.  vi      AGRICULTURE;   FOODS;   NARCOTICS        137 

When  the  sweet  scent  of  the  -  violet  blossoms  of  the 
mufufuma  tree  fills  the  air  and  the  Pleiades  are  visible  in  the 
East  after  sunset,  the  wife  recognises  that  the  time  has 
come  for  her  to  commence  her  labours.  Assisted  by  the 
members  of  her  household  she  starts  to  hoe  the  ground, 
stacking  the  grass  and  rubbish  in  large  heaps  until  dry 
enough  to  burn,  her  husband  meanwhile  hoeing  his  own 
little  patch.  As  soon  as  the  ground  is  hoed  it  is  sown.  The 
seed  may  lie  in  the  ground  two  or  three  weeks  waiting  for 
rain,  and  as  a  result  sprouts  readily  after  a  good  shower. 
Should  the  shower  be  a  scanty  one  the  seed  rots  and  the 
field  has  to  be  resown. 

When  the  first  young  shoots  appear,  the  tiresome  work 
of  watching  commences.  Pheasant  (properly,  francolin)  are 
extraordinarily  plentiful,  and  an  extraordinary  nuisance  ; 
so  clever  are  some  of  them  that  they  will  follow  the  marks 
of  the  hoe  and  scratch  up  the  fresh  grain  before  it  .has 
sprouted.  Unless  for  the  space  of  ten  days — by  which  time 
the  mealies  are  firmly  established — the  field  is  constantly 
watched,  it  has  to  be  sown  again  and  again.  When  the 
mealies  are  safely  over  this  first  stage  but  little  more  is 
done  to  them  ;  two  hoeings  when  the  weeds  are  six  to  eight 
inches  high  suffice  to  keep  them  clean,  after  which  the 
owner  has  to  be  constantly  on  the  watch  against  the  depre- 
dations of  monkeys  and  baboons  by  day  and  bush-pigs  by 
night. 

A  curious  incident  came  to  our  notice  in  the  beginning  of 
1905.  Grain  was  scarce,  and  the  people  were  expectantly 
awaiting  the  new  harvest.  In  the  Bambwe  district  a  man 
was  lying  in  wait  one  night  for  bush-pig  ;  hearing  the  mealies 
rustling  and  cracking  he  cautiously  crept  up  to  the  place, 
and  seeing  a  dark  object  hurled  his  spear  at  it.  The  figure 
fell,  and  rushing  up  in  triumph  he  found  to  his  horror  that 
the  object  was  a  slave  woman  who  had  been  creeping 
through  the  garden  gathering  green  mealies  to  appease  her 
hunger. 

While  the  main  cereal  crop  of  maize  or  sorghum  is 
ripening,  the  family  dig  fresh  plots  for  beans  or  potatoes, 
or  for  sowing  the  following  year. 

The  first  year's  crops  are  invariably  small,  being  what 


138  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

they  style  bukunku,  realising  that  the  soil  is  not  yet  properly 
weathered  and  sweetened.  The  second  crop  is  usually  a 
good  one ;  the  third  gives  warning  that  another  stretch 
of  primeval  bush  must  be  attacked  and  burnt,  while  the 
late  garden  relapses  into  jungle. 

When  the  joyous  time  of  harvest  arrives  all  the  people 
flock  to  the  gardens,  and  stripping  the  cobs  from  the  stalk, 
first  husk  them,  and  then  tying  two  or  three  together  by 
the  sheaths  put  them  into  baskets  for  conveyance  to  the 
granaries,  or,  if  the  produce  of  a  small  plot  and  required 


Photo  E.  W.  Smith. 

GRAIN  BINS  (MATALA). 

for  early  consumption,  to  some  tree  near  the  village  in  the 
branches  of  which  they  are  hung.  The  ears  of  the  millet 
and  sorghum  are  cut  off,  and  the  stalks,  after  being  uprooted, 
are  laid  on  the  ground.  There  are  three  kinds  of  grain  bins 
in  use,  one  of  which,  the  shumbwa,  has  been  described 
already  in  connection  with  the  huts.  The  masumpila  are 
temporary  cylindrical  bins  built  of  grain-stalks  in  the  fields 
for  the  purpose  of  receiving  the  grain  until  it  can  be  conveyed 
to  the  permanent  granaries.  These  are  called  matala,  and 
in  many  cases,  owing  to  the  white  ants,  have  to  be  built 
afresh  every  year.  The  men,  whose  duty  it  is  to  cut  the 
poles,  build  a  cylindrical  framework  of  wattles  and  poles 


CH.VI      AGRICULTURE;   FOODS;   NARCOTICS        139 

upon  four  cross-pieces  supported  on  forked  sticks  of  some 
size.  The  women  meanwhile  cut  the  grass  for  thatching. 
The  framework  completed,  the  roof  is  built  on  the  ground 
and  lifted  into  position  and  thatched  after  the  framework 
has  been  plastered  with  clay  and  filled  with  grain.  As  a 
finishing  touch  the  women  mould  pairs  of  mammae,  with 
the  impande  between,  upon  the  bin  in  various  places,  and 
encircle  the  bin  with  a  moulded  figure  of  a  serpent.  The 
appearance  presented  by  a  number  of  these  grain-bins  is, 
as  shown  in  the  photograph,  decidedly  quaint.  Some  of 
the  maize  is  strung  on  ropes  of  bark  or  hide  in  huge  bundles 
named  inkunku.  Ground-nuts  are  stored  on  high  platforms 
in  the  village. 

From  whence  the  people  derived  the  grains  they  sow 
is  a  question  the  answer  to  which  is  lost  in  the  mists  of 
ancient  time.  It  is  generally  agreed  among  writers  upon 
Africa  that  the  varieties  of  sorghum  sown  are  indigenous, 
but  that  maize  and  tobacco  are  importations  probably 
introduced  by  the  Portuguese.  It  can  only  be  remarked 
that  if  this  is  correct  the  importations  must  have  been  made 
many  centuries  ago,  since  those  things  are  now  universally 
distributed  through  the  continent.  The  natives  have  no 
knowledge  of  or  traditions  on  the  subject,  beyond  saying 
that  Leza  caused  these  gifts  to  descend  ;  and  doubtless  they 
enjoy  their  porridge  and  their  pipe  none  the  less  for  lack 
of  knowing  whence  they  come. 

An  interesting  custom  at  the  commencement  of  the  rains 
must  be  noted.  The  people  on  the  day  after  the  first  rain 
do  no  work  ;  this  is  kutonda  Leza  ("  taboo  the  Rain-giver  ")  ; 
the  idea  is  that  any  field-work  done  that  day  is  an  offence 
against  him,  which  would  prejudice  the  success  of  the  sowing. 

One  of  the  beliefs  of  the  Ba-ila  is  that  certain  persons 
have  chesha,  a  lucky-hand  for  sowing,  and  their  services 
are  in  general  request.  Should  the  pumpkins  sown  by  such 
a  person  fail  to  set  after  all,  and  rot  when  half-formed,  one 
of  the  specked  fruits  is  placed  where  a  path  divides  into 
two,  and  the  first  comer  who  steps  over  the  diseased  fruit 
will  convey  the  disease  away  to  his  own  garden. 

The  Ba-ila  have  no  such  feast  of  the  first-fruits  as  the 
Zulus  and  other  southern  tribes  have.  Each  man  before 


140  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  w.  H 

eating  of  the  new  harvest— this  is  kusoma — makes  an  offering 
to  his  ancestral  spirit  of  fresh  cobs,  which  he  places  above 
the  door  and  in  the  rafters,  thereby  expressing  his  gratitude 
and  his  hope  of  similar  blessings  in  the  future.  It  is  bad 
form  to  celebrate  the  harvest  in  this  way  in  the  absence 
of  your  wife  ;  and  until  you  have  celebrated  it  and  tasted  of 
your  own  first-fruits  you  do  not  accept  any  present  of  new 
grain  from  another. 

The  gardens  of  a  family  as  a  rule  occupy  about  three 
acres  of  land,  and  their  harvest  returns  range  from  three  to 
five  bags  (i.e.  600-1000  Ibs.)  an  acre.  Lobengula,  chief  of 
the  Matabele,  always  allowed  a  divorced  woman  three  bags 
of  grain  for  her  subsistence  until  the  next  harvest.  It  is 
evident,  therefore,  that  the  Ba-ila  are  amply  fed  in  a  normal 
season.  Their  favourite  grain  is  undoubtedly  maize  (mealies) 
of  a  very  small  mottled  variety.  A  few  on  the  red  soil  grow 
sorghum,  and  a  large  number  millet.  In  addition,  they 
grow  sweet  potatoes  of  three  kinds,  planting  the  runners  in 
large  mounds,  beans  of  two  kinds,  one  a  bush  variety  and 
one  bearing  as  the  peanut  underground,  peanuts,  marrows, 
gourds  for  household  use  and  for  making  churns,  pumpkins, 
and  a  tuber  called  miseza,  which  slightly  resembles  a 
Jerusalem  artichoke.  Cassava,  introduced  from  the  west, 
is  largely  cultivated  by  the  Nanzela  people,  and  is  slowly, 
very  slowly,  making  its  way  among  the  Ba-ila.  Its  ad- 
vantage as  a  foodstuff  is  great,  for  it  is  easily  propagated, 
branches  of  the  plant  being  merely  stuck  into  the  ground, 
it  requires  a  minimum  of  attention,  and  it  is  not  subject  to 
the  ravages  of  the  locust. 

Some  years  ago  an  attempt  was  made  to  introduce  cotton- 
growing  amongst  the  natives.  It  was  already  growing  wild 
in  some  parts.  Considerable  enthusiasm  was  aroused,  and 
a  few  bales  grown  entirely  by  natives  fetched  io^d.  a  Ib. 
on  the  Liverpool  market.  For  some  reason,  the  experiment 
when  successfully  inaugurated  was  allowed  to  fall  through. 

2.  A  CALENDAR 

The  year  is  reckoned  by  the  Ba-ila  to  commence  with 
the  rising  of  the  Pleiades.  Their  division  of  it  into  months, 


CH.VI      AGRICULTURE;   FOODS;   NARCOTICS        141 

or  rather  moons  (miezhi)  will  be  dealt  with  in  another 
connection  ;  here  we  give  a  brief  conspectus  of  the  work 
done  in  the  different  seasons.  This  must  be  taken  as 
approximate  only.  The  work  is  governed  by  the  rains, 
and  as  these  vary  in  amount,  and  to  some  extent  in  time, 
from  year  to  year  the  work  may  be  accelerated  or  retarded 
accordingly. 

SEPTEMBER. — The  men  roof  and  thatch  huts.  Cattle 
taken  to  the  outposts  (kuwila}.  People  begin  to  go  off  to 
the  fields  (kuonzoka).  •  The  imbula  fruit  begins  to  ripen. 
Cassava  planted.  Maize  planted  in  the  malembwe,  i.e.  in 
the  gardens  on  the  river-bank.  Lwando  fishing  (see  p.  161), 
also  in  pools  left  from  last  season.  The  Shimunenga  festival 
at  Mala  (see  Chap.  XXII.). 

OCTOBER. — Clouds  begin  to  gather ;  field-work  pushed 
ahead.  '  Men  busy  with  the  luvhuna,  trees  cut  in  fields. 
Mawi  fruit  ripens.  People  plant  the  kaubwiubwi,  i.e.  maize, 
sorghum,  and  millet  in  the  dry  soil  before  the  rains  come. 
Also  ground-beans  and  miseza.  Fishing  still  in  pools.  A 
few  showers  fall. 

NOVEMBER. — Early  rains.  People  busy  planting  all  grain. 
They  begin  to  eat  pumpkins  from  the  malembwe.  Forest 
fruits  ripe. 

DECEMBER. — Rains  on,  with  perhaps  a  break.  Weeding 
in  fields.  Planting  the  namutompo,  i.e.  grain  intended  to 
be  harvested  after  the  rest.  Sweet  potatoes  planted. 
Harvesting  the  malembwe.  The  shikisu  and  mangvhuma 
fruits  ripen.  Cattle  return  to  the  villages  (kubola).  The 
ikuo  fishing. 

JANUARY. — In  a  heavy  season  the  flats  fill  up.  Fields 
are  being  hoed.  Men  begin  tofunga,  i.e.  visit  the  hairdresser 
(see  p.  71). 

FEBRUARY. — Slack  month.  Heavy  rains.  The  imbula 
fruit  ceases. 

MARCH. — In  an  average  j^ear  the  flats  fill  up  the  first 
week.  At  the  end  of  the  month,  the  women  begin  to  harvest 
the  maize,  and  the  men  to  build  the  matala.  But  the 
natives  say,  the  work  of  the  month  is — eating.  New  fields 
(bushinde)  prepared  for  next  year.  At  Nanzela  the  girls' 
initiation  begins. 


142  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

APRIL. — Begin  to  harvest  peanuts  and  build  the  plat- 
forms for  storing  them.  Millet  harvest. 

MAY. — Sorghum  harvest.  Festivals  of  Bulongo  and 
Nachilomwe  at  Mala  (see  Chap.  XXII.). 

JUNE. — May  still  be  harvesting  nuts.  Cold  this  month  ; 
not  much  work  done.  (Men  getting  anxious  about  the  hut 
tax,  which  is  payable  July  I.) 

JULY. — If  a  new  village  is  to  be  built,  women  begin  to 
cut  grass.  The  men  lobokezha  mile,  i.e.  gradually  collect 
bundles  of  building-poles,  and  set  about  it  in  earnest  when 
the  grass  is  collected.  When  the  veld-fires  begin  the  men 
go  hunting.  The  mielo  fishing  (see  p.  163). 

AUGUST. — Beginning  to  get  warm.  Houses  built.  Cas- 
sava planted.  Pumpkins  planted  in  malembwe.  Lwando 
fishing  (see  p.  161). 

3.  FOODS  AND  COOKING 

The  Ba-ila  know  how  to  make  fire  by  friction,  but  it  is 
only  necessary  to  resort  to  the  practice  when  they  are  at  a 
distance  from  habitations,  for  in  the  villages  fires  are  always 
burning.  There  seem  to  be  no  occasions  upon  which  all 
fires  are  extinguished  and  new  fire  has  to  be  got  by  friction. 
After  a  funeral,  when  all  the  ashes  from  the  mourners'  fires 
are  collected  and  thrown  away,  the  outside  fires  are  put  out, 
but  the  hearth-fires  remain  in  the  huts.  Fires  are  made  in 
the  huts,  each  of  which  has  its  fireplace.  For  a  hut  to  have 
no  fire  in  it  is  reckoned  very  bad,  not  only  for  the  con- 
venience of  the  living,  but  also  for  the  comfort  of  the  family 
ghosts  who  live  in  the  hut.  The  coldness  and  darkness  of 
a  fireless  house  has  a  special  name — kanekezhi. 

There  are  few  ceremonial  observances  and  taboos  in  con- 
nection with  fire.  It  is  taboo  to  take  a  firestick  (chishishi) 
from  the  hearth  and  carry  it  into  another  house  ;  should 
this  be  done  the  lady  of  the  house  would  shikula,  i.e.  get  out 
of  favour  with  her  husband  and  be  divorced.  No  men- 
struating woman  may  tend  a  fire  or  carry  water  or  food. 
When  the  owner  of  a  house  has  musamo,  "  medicine  "  for 
protection,  it  is  taboo  for  any  one  to  take  fire  or  water  out 
of  his  house  after  sunset.  If  he  wants  to  light  his  pipe,  or 


CH.VI      AGRICULTURE;   FOODS;   NARCOTICS        143 

drink  water,  he  must  enter  the  hut  himself  for  the  purpose. 
It  is  also  taboo  under  such  circumstances  to  carry  into  the 
hut  an  uncovered  water-vessel  or  pot  of  meal ;  but  the 
taboo  can  be  removed  by  first  sprinkling  a  little  of  the  water 
or  meal  outside  the  threshold. 

When  it  becomes  necessary  to  make  fire  by  friction,  two 
sticks  are  taken  to  make  the  drill.  The  lower  one  is  called 
chikazhi  ("  the  female  ")  and  has  a  small  hole  drilled  in  it ; 
it  is  taken  from  any  suitable  tree.  The  other  is  named  the 
lupika  ("  the  twirler  ")  and  is  regarded  as  a  male  ;  any 
suitable  stick  can  be  used,  the  best  is  from  the  namunku- 
lungu  tree.  Bits  of  dry  grass  or  rag  are  used  as  tinder,  and 
placed  near  the  chikazhi  to  receive  the  spark  which  is  care- 
fully nursed  into  a  flame.  The  lupika  is  taken  between 
the  palms  and  twirled  ;  it  is  a  tiresome  process,  and  gener- 
ally two  or  three  men  have  to  take  turns  before  a  flame 
is  produced. 

Ordinarily  in  a  village  fire  is  conveyed  (kulapa]  by 
carrying  live  coals  on  a  potsherd.  When  going  on  a  short 
journey  into  the  veld  it  is  the  duty  of  one  member  of  the 
party  to  carry  a  supply  of  fire  in  this  way. 

The  customary  fuel  is  wood,  of  which  in  most  parts  of 
the  country  there  is  a  plentiful  supply,  but  in  some  places  it 
has  to  be  fetched  from  afar.  In  the  Butwa,  where  no  trees 
are  found,  the  people  have  to  burn  reeds  and  grass.  Kraal 
manure  is  not  much  used  as  fuel  except  in  the  mikwashi. 

When  the  veld  is  on  fire  precautions  are  taken  by  clearing 
away  grass  around  the  village  ;  this  is  done  by  carefully 
burning  the  grass  and  keeping  the  fire  well  under  control 
by  beating  with  sticks.  Houses,  and  sometimes  whole 
villages,  are  frequently  burnt  through  carelessness. 

Cooking  is  done  in  the  living-hut  or  outside.  When  the 
fire  is  outside  there  is  no  fixed  hearth,  but  stones  (where 
there  are  stones)  or  moulded  lumps  of  hard  clay  or  the 
small  conical  heaps  of  the  kambuswa  ant  are  used  to  support 
the  cooking-pot. 

Nature  has  very  bountifully  provided  for  the  necessities 
of  the  Ba-ila.  Famines  caused  by  drought  do  occur,  but 
the  destitution  is  never  absolute  on  account  of  the  wild 
animals  and  the  wild  fruits  that  can  be  used  as  food.  Locusts, 


144  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

it  may  be  mentioned  here,  used  in  our  early  days  of  residence 
to  give  much  trouble,  but  in  more  recent  years  seem  to  have 
disappeared  entirely. 

The  staple  foods  of  the  Ba-ila  are  porridge  (inshima)  and 
sour  milk  (mabishi).  In  the  tsetse-fly  districts  the  latter, 
of  course,  is  unobtainable,  and  the  lack  of  it  is  seen  in  the 
wretched  condition  of  the  children,  and  cannot  fail  to  affect 
the  physique  of  the  adults.  While  these  are  the  staple 
foods  there  is  a  very  large  variety  of  others,  varying  from 
season  to  season.  Towards  the  end  of  the  old  year,  and 
early  in  the  new,  say  from  December  to  February,  when  the 
grain  supplies  have  run  out  or  become  scanty,  a  large  purple 
berry  known  as  shikisu  is  the  sole  article  at  many  meals. 
Yet  in  a  good  season  there  is  an  abundance  of  other  food 
at  the  beginning  of  the  year.  In  the  first  week  of  January 
1915  we  were  passing  Kasamo,  and  saw  in  the  evening  (too 
late  to  photograph)  a  long  string  of  men,  women,  and 
children  returning  to  the  village  from  fishing  in  the  flats. 
Many  of  them  were  bearing  the  fishing-traps,  and  others 
baskets  full  of  fish.  The  whole  place  was  reeking  with 
drying  fish.  At  the  same  time  there  was  another  procession 
coming  in  from  the  riverside  gardens  (malembwe)  laden  with 
big  baskets  of  green  corn  and  pumpkins.  Fish  may  be 
said  to  be  a  staple  food  at  this  time  of  the  year.  When  the 
crops  are  ripe  the  green  corn  gives  way  to  meal,  made  by 
stamping  or  grinding,  and  cooked  in  the  form  of  porridge. 
Later,  when  the  water  in  the  flats  subsides  and  hunting 
becomes  easy,  a  flesh  diet  fills  the  greater  part  of  the  bill- 
of-fare.  Later  still,  when  game  ceases  to  be  killed,  the 
fruit  harvest  proper  commences.  In  addition  to  the  four 
species  of  grain  many  vegetables  are  grown,  and  these  form 
the  solid  diet  at  many  meals.  Milk  in  one  form  or  another, 
and  beer  in  several  forms,  are  the  drink  of  the  country. 
When  the  rules  for  the  upbringing  of  youths  were  stricter 
than  they  are  now,  the  herd-boys  lived  almost  exclusively 
on  curds  and  whey,  only  getting  porridge  by  stealth  from 
their  mothers. 

These  people  enjoy  meat  above  all  things.  "  Ndafwa 
inkosha "  ("I  am  suffering  from  meat-hunger ")  is  the 
complaint  one  hears  most  frequently  from  their  lips.  All 


CH.  vi     AGRICULTURE;   FOODS;   NARCOTICS        145 

portions  of  an  animal,  save  only  the  genitals  of  a  female, 
are  eaten.  The  munyopani,  the  lower  bowel  and  flesh 
around  it,  is  considered  a  delicacy.  Blood  is  eaten  in  the 
coagulated  state ;  it  is  cooked  with  salt ;  only  it  may  not 
be  eaten  by  any  one  who  is  liable  to  bleeding  at  the 'nose, 
a  prohibition  extended  also  to  the  sweetbread.  The  varieties 
of  buck  in  the  district  number  a  score  and  are  all  eaten, 
and  there  are  numerous  small  animals  and  birds  also  used 
for  food.  This  statement  has  to  be  qualified,  however,  by 
reference  to  the  numerous  totem  and  other  taboos  to  be 
described  subsequently.  And  we  shall  presently  draw 
attention  to  the  fact  that  the  Ba-ila  proper  refrain  from 
eating  certain  animals  that  are  eaten  by  Bambala  or 
Balumbu. 

A  meal  consisting  of  ten  pounds  of  meat  is  considered 
a  fair  one,  and  probably  more  is  consumed  in  an  all-night 
sitting.  Fowls  are  eaten  frequently,  but  eggs  seldom  ;  if 
the  latter  are  eaten  it  is  immaterial  how  nearly  they  ap- 
proximate chickens,  indeed  the  more  nearly  an  egg  is  a 
chicken  the  better — all  the  more  meat.  But  the  people 
prefer  to  allow  the  eggs  to  hatch. 

Set  meals  at  regular  times,  as  we  know  them,  are  not  the 
custom  of  the  Ba-ila.  Two  or  three  meals  of  a  kind  are  taken 
daily — morning,  noon,  and  evening,  or  morning  and  evening 
only.  The  wife  cooks  a  certain  quantity,  varying  according 
to  the  supplies  and  her  energy  at  the  moment,  and  awaits 
the  arrival  of  her  husband  from  work  or  hunting.  The 
eating  is  soon  over,  in  little  more  than  five  minutes  on 
ordinary  occasions.  The  sexes  eat  separately,  but  the  rule 
is  not  absolute,  except  that  women  may  not  eat  in  company 
with  male  visitors ;  one  often  sees  man,  wife,  and  children 
sitting  and  eating  together.  No  preliminary  rite  is  per- 
formed ;  except  that  a  person  visiting  at  a  relative's  will 
first  scatter  a  little  food  on  the  ground  as  an  offering  to  the 
family  ghosts.  With  a  pot  or  two  in  front  of  them,  one  of 
thick  porridge,  and  another  of  relish,  each  dips  in  his  or  her 
fingers,  takes  up  a  mouthful  of  porridge,  dips  it  into  the 
gravy  or  other  relish,  and  eats  in  turn.  When  you  wish 
to  honour  a  visitor  you  give  him  a  choice  dish  (kumusa- 
pwidila)  :  porridge  cooked  with  sour  milk  and  butter,  and  a 

VOL.  I  L 


146  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

pot  of  gravy  and  meat.  Having  eaten  at  home  they  move 
round  amongst  their  friends  and  relatives  and  partake  as 
a  matter  of  course  of  any  food  they  find  being  eaten.  As 
fresh  supplies  in  time  of  plenty  are  constantly  ready 
somewhere,  it  is  impossible  to  estimate  the  quantity  eaten 
by  a  person  in  a  day.  Three  pounds  of  grain  is  considered 
an  ample  ration  for  employees. 

The  Ba-ila  have  no  ovens  or  frying-pans  ;  their  only 
cooking  utensil  is  the  earthenware  pot,  and  consequently 
their  methods  are  confined  to  boiling  or  stewing,  and  roasting 
on  the  embers.  All  their  food  is  cooked  in  one  or  the  other 
of  these  methods. 

When  they  are  on  a  journey,  or  there  is  no  time  or 
energy  or  facility  for  preparing  flour,  they  often  boil  and 
eat  the  grain  whole.  This  is  called  musozha.  It  is  not  a 
wholesome  method,  as,  owing  to  insufficient  mastication,  the 
hard  covering  of  the  grain  is  not  broken  up  and  is  not 
digested. 

Meal  is  prepared  by  stamping  (kutwa)  or  by  grinding 
(kuzhia) .  In  stamping,  use  is  made  of  a  large  wooden  mortar 
and  pestle  (inkidi,  munsha).  When  a  woman  sets  herself, 
as  many  of  them  do,  to  prepare  a  fine  white  flour,  the  pro- 
cess is  somewhat  lengthy,  and  involves  winnowing  and  re- 
stamping,  there  being  quite  a  vocabulary  of  words  to  describe 
the  various  stages.  The  grinding  is  done  between  two 
stones  on  a  platform  erected  under  the  eaves  of  the  hut. 
The  lower  stone  (ibwe)  is  surrounded  by  a  basin-like  con- 
trivance of  clay  to  catch  the  meal  and  grain  slipping  away 
unground.  Holding  the  upper  stone,  cylindrical  in  form 
(impelwe),  in  both  hands,  the  woman  grinds  the  corn,  which 
she  places  in  front  of  the  stone,  backwards  and  forwards, 
till  it  falls  out  as  meal  into  the  basin.  This  is  at  once  ready 
for  use,  no  winnowing  being  thought  necessary ;  it  must 
contain  minute  particles  of  stone  dust  which  cannot  be  good 
for  the  intestines. 

Porridge  is  made  by  adding  some  flour  gradually  to 
boiling  water  in  a  pot  over  the  fire  ;  it  is  stirred  up,  and  as 
soon  as  the  stirring-stick  stands  upright  in  the  mass  the 
cooking  is  deemed  sufficient,  and  the  porridge  is  ready  for 
eating. 


CH.  vi      AGRICULTURE  ;   FOODS  ;   NARCOTICS        147 

Beans,  small  marrows,  leaves,  and  other  vegetables  are 
boiled. 

Fish  are  spitchcocked  by  means  of  a  stick  passed  through 


Photo  E.  It'.  Smith. 


BALUMBU  WOMEN  STAMPING  CORN. 


from  mouth  to  tail  and  broiled,  the  spit  resting  on  two  short 
forked  sticks  before  the  fire.  Small  fish  are  boiled,  large 
fish,  such  as  barbel,  are  cut  up  and  boiled,  or  roasted  in 
the  embers. 

Meat  is  broiled  on  the  embers.     Hunters  on  cutting  up 


148  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

an  animal  eat  titbits  from  the  still  quivering  flesh  after 
roasting  them  in  this  way  for  a  few  minutes.  Meat  is  also 
stewed  in  pots. 

Slices  of  pumpkin  are  broiled  in  the  rind  or  boiled. 
Peanuts  are  roasted  in  the  hot  ashes  in  the  shells,  or  are 
shelled  and  boiled,  or  are  crushed  and  boiled  with  other 
things. 

There  are  two  varieties  of  cassava,  the  farinaceous  roots 
of  which  are  eaten  ;  one  is  sweet  and  can  be  cooked  and 
eaten  straightway,  but  the  bitter  kind  contains  hydrocyanic 
acid,  and  must  be  steeped  in  water  to  remove  the  poison. 
The  roots  are  not  made  into  flour,  but  are  either  eaten  raw 
or  are  boiled  or  roasted  in  the  ashes. 

Some  fruits  are  cut  up,  dried  in  the  sun,  and  kept  for 
use  later.  A  few  foods,  such  as  peanuts,  miseza,  sorghum, 
and  a  kind  of  maize  are  cooked  and  then  preserved  in  cala- 
bashes and  pots.  To  do  this  is  kuampula,  and  the  preserved 
provision  is  called  shidyo  shampule  ;  it  is  highly  esteemed 
for  its  sweetness.  A  person  who  is  in  a  hurry  to  unseal  and 
eat  these  delicacies  has  a  special  name  given  him  ;  he  is 
called  a  shizwazwale. 

Salt  as  an  article  of  diet  is  much  prized  by  the  Ba-ila, 
and  is  perhaps  the  thing  they  lack  most.  Nowadays  they 
can  buy  fine  salt  in  the  European  stores,  but  left  to  their 
own  devices  the  only  way  they  can  get  it  is  by  filtering 
and  evaporating  the  saline  soil  of  certain  localities.  The 
Basanga  district  is  the  chief  salt  producer.  A  long  wooden 
trough,  like  a  canoe,  is  hollowed  out  of  a  tree-trunk.  Baskets, 
called  inshika,  are  placed  four  or  five  in  a  row  upon  sticks 
put  across  the  trough.  The  baskets  are  filled  with  the  earth, 
and  water  poured  on  which  drains  through  into  the  trough, 
carrying  the  salt  with  it.  The  solution  is  evaporated  in 
potsherds  over  fires,  and  the  salt  gathered  into  baskets,  a 
foot  long  and  3  inches  in  diameter.  Such  baskets  are  a 
form  of  currency.  Five  of  them  were  the  price  of  a  male 
calf,  three  of  a  sucking  calf,  and  twenty  of  a  heifer. 

The  Bambala  make  salt  from  the  kampokompoko,  a 
plant  growing  on  the  river-banks  It  is  gathered,  dried, 
and  burnt ;  water  is  run  through  the  ashes,  the  solution  is 
evaporated,  and  the  saline  deposit  collected. 


CH.  vi      AGRICULTURE;   FOODS;   NARCOTICS        149 

Beer  is  made  from  various  materials.  Imbote  ("  honey 
beer  ")  is  made  of  mankanza  a  mana,  the  honeycomb  full  of 
young  bees,  mixed  with  honey  and  water.  The  mixture 
is  placed  in  a  narrow-mouthed  calabash  (iloba),  and  set 
near  a  fire  or  in  the  sunshine  to  ferment ;  next  day  it  is 
ready  for  drinking,  or  if  there  is  need  it  can  be  made  in  the 
morning  and  drunk  the  same  evening.  It  is  said  to  be 
very  intoxicating. 

Beer  made  from  grain  is  of  three  kinds,  differing  in  the 
degree  to  which  they  are  fermented  ;  one  (ibwantu,  chibwantu 
namala)  is  mild,  the  others  (bukoko,  funku)  are  stronger. 
To  brew  beer  is  kukumba.  The  following  is  the  process  for 
brewing  funku.  To  prepare  the  malt  (bumena)  grain  is  put 
into  a  calabash  with  water,  covered  over  and  left  three 
days  ;  the  water  is  then  poured  off,  and  leaves  from  the 
munto  tree  are  put  with  the  grain  for  the  purpose  of  making 
the  malt  "fierce"  (lemana).  This  is  left  for  another  two 
days.  Then  other  grain  is  soaked,  and  next  day  is  dried, 
made  into  fine  flour,  boiled  with  water,  and  set  to  cool. 
The  malt  is  crushed  and  added  to  this  and  well  worked  up 
with  the  hands,  and  left  all  next  day.  On  the  following 
day  the  mixture  is  cooked,  and  gets  the  name  mozhozho. 
Next  day  it  stands,  and  on  the  following  day  other  malt  is 
added  ;  it  is  now  matimba.  The  same  day  other  grain  is 
stamped  and  soaked  in  water ;  next  day  it  is  crushed  and 
boiled  ;  this  is  the  kakonde,  which  is  added  to  the  matimba. 
Then  other  meal  is  cooked  and  mixed  up  well :  this  is  muwa, 
and  is  added  to  the  matimba.  Next  day  the  product  is 
funku,  and  ready  to  be  consumed.  It  is  highly  intoxicating. 

4.  A  LIST  OF  FOODS  AND  DRINKS 

The  following  is  a  fairly  complete  list  of  the  things  con- 
sumed by  the  Ba-ila.  Note  :  *  means  that  the  article  is  used 
by  some  people  only,  and  is  taboo  to  others  ;  **  by  Balumbu 
only,  not  by  Ba-ila  proper ;  ***  by  Bambala  only,  not  by 
Ba-ila  proper  ;  ****  by  boys  only,  more  or  less  stealthily. 

Cultivated  Grain.  —  Mapopwe  (maize),  macheme,  kolwe, 
matuba  (sorghums),  masi  (millet),  and  lubele  (a  kind  of  eleusine). 
Of  these  the  Ba-ila  proper  prefer  the  maize,  the  Bambala  the 
sorghum,  and  the  Balumbu  the  millet. 


150  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  H 

Uncultivated  Grain. — Chitonga  and  muswenge  :  two  wild 
varieties  growing  in  the  swamps  ;  they  are  palatable  and  largely 
eaten  by  the  Batwa. 

Pumpkins,  Marrows,  Gourds,  various  kinds. — Ipushi,  mungu, 
impungu,  kampande,  muntemba,  namundalanga,  matanga 
(melon),  makoa  (cucumbers). 

Other  Cultivated  Things. — Imbata,  kandolo  (sweet  potatoes), 
miseza  (a  small  tuber),  inyemu  (peanuts),  imbwila  (ground  pea), 
intalabanda  (beans),  makamba  (cassava). 

Leaves  of  Wild  Plants  used  as  vegetables. — Ipububu,  mupika, 
mpampachiubo,  impoko  (also  chewed  raw),  lutende,  bunkululu, 
ihubu,  sonkwe,  namukalakanyemu,  ibondwe. 

Various  Wild  Roots  and  Bulbs. — Intonge  (roots  of  the  chisa- 
kabale  palm,  eaten  raw,  boiled  or  roasted)  ;  mantembe,  manko- 
longwa,  busala  (poisonous  bulbs,  cut  up  and  steeped  in  water 
three  or  four  days,  dried  and  ground)  ;  impuzha,  inyani  (roots, 
chewed  raw)  ;  inkobwa  (root  of  a  tree,  chewed  raw  or  roasted, 
remains  spat  out)  ;  makweyo,  imbe  (water-lily  roots,  eaten  raw 
or  cooked)  ;  imangu  (a  water  plant,  peeled,  and  the  inside  eaten 
raw). 

Wild  Fruits. — Matobo,  chibumbu  (seeds  picked  out)  ;  inkuzu 
(wild  fig),  imbula,  isole,  imbu,  chibulanshi,  shikisu,  chisombwe, 
chivubika ;  munsansa  (wild  grape),  mangomba ;  mawi,  metu 
(hard-rind  wild  oranges) ;  mankomona  (palm  fruit) ;  bunguntanga 
(a  wild  marrow,  seeds  taken  out,  stamped  and  added  to  relish, 
meat,  or  vegetable) ;  intumbulwa  ;  malolo  (may  not  be  roasted) ; 
chilumbalumba  (sucked  and  the  seed  spat  out),  inshushu,1 
insekwa  ;  mabuzu  2  (baobab  fruit),  bufumbo,  mabungo. 

Various  Dishes. — Chimbulu  cha  masi  (millet  cooked  whole 
with  powdered  peanuts)  ;  budyodyo  (ground  peas  and  beans 
cooked  together)  ;  chindambwa  (porridge  made  of  meal  and 
powdered  peanuts)  ;  kayobe,  katongola  (peanuts  broken  up, 
cooked  with  salt)  ;  museta  (bits  of  mankomona  fruit  beaten  up 
with  nut  meal  and  salt,  'eaten  raw)  ;  mangvhungvhuma  (pea- 
nuts boiled  in  their  shells). 

Animals  eaten. — Chinengwe  (ant-bear),  munyati  *  (buffalo), 
nkuntula  (bush-pig),  inzuzhi  (cerval),  chibila  (coney),  nakasha* 
(duiker),  musefu  *  (eland),  muzovu  *  (elephant),  sulwe*  (hare), 
konze*(hartebeest),chivhubwe  (hippopotamus), mwaba*  (jackal), 
ngombani  (klipspringer),  namutentaula  (kudu),  nanja  (lechwe), 
shimidima*  (lemur),  shumbwa*  (lion),  shiluwe*  (leopard),  sokwe* 
(monkey) ,  shilumba  (muirkat) ,  nakaf wif  wi  *  (oribi) ,  chibawe  (otter) , 

1  Ripens  in  the  rainy  season.     It  is  taboo  to  roast  it  in  the  rainy 
season,  lest  the  grain  should  dry  up. 

2  It  is  taboo  to  suck  the  seeds  ;   you  should  soak  them  in  water,  stir 
and  drink,  otherwise  a  crocodile  will  bite  you. 


CH.VI     AGRICULTURE;   FOODS;   NARCOTICS        151 

nanzeli  (pallah),  chaminungwe  (porcupine),  shikisunu*  (puku), 
mucheka**  (python),  fungwe  (rat el),  naluvwi*  (reedbuck),  she- 
mpela  (rhinoceros),  chilumbulumbu  (roan  antelope),  katanta (sable 
antelope),  polongwe  (elephant  shrew),  shichinzobe  (situtunga), 
kanyimba  (skunk),  namunkwize  (spring-hare),  shikonzo  (squirrel), 
timba  (steinbok),  fulwe  (tortoise),  mukulo*  (waterbuck),  shankodi 
(wart-hog),  munyumbwi  (gnu),  chibizi*  (zebra),  inshimba  (genet), 
chinao  (wild-cat),  shimatuya  (a  long-haired,  genet-like  animal), 
mwalangane  (white-tailed,  badger?),  malama*  (cheetah),  shilu- 
fukwe  **  (mole),  imbeba  ***  (field-rat),  chiwena  **  (crocodile), 
nabulwe  (iguana),  inkwikwi  (locusts),  inswa  (termites  in  flying 
stage); 

Birds  eaten. — Kanzambwa  (bittern),  shimampodio  (black- 
capped  bulbul),  tumbwe  (bush-shrike),  shichiboba  (bustard), 
shikakonze  (buzzard  eagle),  nyungwe  *  (capped  wheat-ear)  ; 
lukobo  (cattle  egret),  inkwizhikwizhi  (common  bulbul),  namuwane 
(crested  crane),  lubutwi  (dikkop),  milondwe  (diver),  shichi- 
nshainshai  (Egyptian  goose),  ikobozhi  (great  white  egret ),shikwaze 
(fish  eagle),  moze  (flamingo),  kwale  (francolin),  lubangwa  (grey 
hornbill),  inkanga  (guinea-fowl),  shinamambwe  (heron),  inanda- 
nanda  (jacana),icheche  (Jardine's babbler),  shapidio****  (kestrel), 
bimbe****  (kite),  shichinkotwe  (knob-nosed  goose),  shikulekule 
(lapwing),  chidiongwe  (long-tailed  shrike),  shikabila  (marabout 
stork),  shiakotomanuma  (paradise  widow  bird),  kazhimusha 
(painted  snipe),  shifundwe  (pelican),  inchoya  (pochard),  kanko- 
wulu  (red-crested  korhaan),  kanchele****  (redwing,  if  eaten  by 
adults  they  would  chelumuka,  i.e.  become  destitute),  shijingongo 
(sand  grouse),  chivhwevhwe  (Senegal  concal),  nachisekwe  (spur- 
winged  goose),  nakakodio  (stork),  shimombampako  (striped  king- 
fisher), shikandyondyo  (Temminck's  courser),  shimowe  (lesser 
toucan),  shibwididi  (wild  duck),  inzhiba,  inkwidimba,  kalu- 
ngunzhiba  (pigeons),  intite  (a  tiny  bird),  busokoshi  (fink),  indea 
(a  blackbird). 

Fish  eaten. — Imbavu  (bream),  mubondo  (barbel),  chisekele, 
intungu,  kalongwe,  mulopwe,  mulumbu,  muzonzwe,  shaluzuke,* 
shimbembe,*  shimulele,  inkungwe,  pata,  inzanzhi,  shichokochoko. 

Drinks. — Menzhi  (water),  mukupa  *  (fresh  milk), menze( whey), 
menzhambwe  (whey  and  water),  muhama  (mixture  of  honey  and 
water),  imbote  (honey  beer),  mema  (palm  wine),  luswazhi  (made 
from  unripe  imbula  fruit,  beaten  up  in  a  mortar  with  water, 
stood  near  fire  or  in  sun  ;  after  a  day  or  two  forms  a  pleasant 
non-intoxicating  drink),  mangvhuma  (outside  of  palm-fruit  cut 
off  and  boiled  :  when  cool  the  liquid  is  drunk),  mabuzu  (seeds  of 
baobab  soaked  in  water  and  the  liquid  drunk) ,  chibwantu  namala, 
ibwantu,  bukoko,  funku  (beers)  ;  various  other  fruits  are  steeped 
and  the  liquid  drunk  (mawi,  chongola,  shikisu,  and  bufumbo). 


152  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 


5.  NARCOTICS 

Tobacco  is  largely  grown,  especially  among  the  Bambala, 
and  is  of  a  good  quality,  but  they  are  very  ignorant  of  the 
proper  means  of  curing  and  preparing  it.  The  seed  is  sown 
towards  the  end  of  the  rainy  season  immediately  under  the 
shade  of  the  hut  roof,  and  the  plants  are  transplanted  when 
big  enough  to  a  fertile  patch,  preferably  an  ant-heap.  No 
care  is  taken  to  pinch  the  suckers  or  to  curtail  the  number 
of  leaves,  and  the  plants  are  allowed  to  set  seed.  They 
have  two  ways  of  preparing  it.  The  kind  called  nalubotu 
or  mukweka,  is  made  of  short  leaves,  pounded  in  a  mortar 
and  turned  out  in  flat  cakes  ;  this  is  very  strong.  Namakati, 
from  long-leaved  plants,  is  cooked  and  made  into  large 
sausage-shaped  lumps,  weighing  ten  pounds  or  more.  They 
use  pipes,  with  earthenware  bowls  and  long  reed  stems.  In 
smoking  (kufweba)  a  piece  of  tobacco  is  broken  off  the  lump, 
placed  in  the  bowl  with  a  live  coal  on  it ;  after  a  few  whiffs 
the  pipe  is  passed  on  to  a  companion.  Both  men  and 
women  smoke. 

Snuff  (intombwe)  is  made  of  tobacco  and  mudidima  wa 
makweyo,  the  long  flower-stalks  of  the  water-lily.  These 
stalks  are  plaited,  cut  up,  and  dried  in  sherds  over  a  fire, 
and  the  residue  ground  up  with  tobacco.  The  glands  of  the 
kanyimba  (skunk)  are  often  added  as  a  flavour.  Snuff  is 
carried  in  small  globular  seed-pods. 

Hemp  (lubange)  is  also  extensively  grown,  and  is  smoked 
in  a  kind  of  narghile  :  made  with  a  large  earthenware  bowl, 
and  a  calabash  stem,  filled  with  water,  through  which  the 
smoke  is  drawn.  The  hemp  provokes  coughing  and  makes 
the  smoker  insensible,  and,  if  persisted  in,  senseless.  It  is  a 
common  thing  when  passing  through  a  village  to  hear  the 
characteristic  violent  coughing  and  wild  exclamations  coming 
from  a  hut  in  which  one  of  these  smokers  is  intoxicating 
himself.  As  he  coughs  and  smokes  he  talks  to  his  pipe: 
"  Inzhimika.  Mufubu  ati  ulakumbila  kudya  "  ("  Make  me 
unconscious  !  The  fool  says  he  asks  for  food," — as  if  any 
one  needs  food  when  he  can  get  hemp  !).  So  we  heard  a 
man  exclaim  one  day. 


CHAPTER  VII 
*  *    * 

HUNTING  AND   FISHING 

i.  METHODS  OF  HUNTING 

LIVING  amidst  the  wealth  of  game  that  has  been  described 
in  a  previous  chapter,  it  would  be  surprising  if  the  Ba-ila 
were  not,  as  they  are,  keen  lovers  of  hunting. 

Though  indulging  in  several  methods  of  hunting,  it  is 
undoubtedly  the  chase  which  most  appeals  to  them,  when 
with  their  couple  of  spears  and  the  assistance  of  three  or 
four  mongrel  lurchers  they,  by  endurance  and  perseverance, 
actually  run  down  their  quarry. 

Hunting  is  followed  more  or  less  the  whole  year  after 
purely  native  methods. 

A  few  there  are,  who,  armed  with  the  primitive  but 
efficient  six-foot  bow  and  poisoned  arrows,  or  with  ancient 
muzzle-loader,  stalk  their  game  after  European  fashion. 
The  fiercest  animal  is  soon  laid  low  when  pierced  with  the 
slender  arrow  whose  tip  has  been  smeared  with  a  mixture 
of  fat  and  the  ground  seeds  of  the  bulembi  creeper. 

The  only  form  of  native  hunting  abhorrent  to  the  sports- 
man is  that  followed  when  the  rains  set  in  in  earnest  and 
the  ground  becomes  boggy  and  soft.  The  natives  then 
manoeuvre  to  drive  their  game  towards  these  treacherous 
patches,  and  as  the  unfortunate  animals  flounder  and  sink 
they  stab  them  one  after  the  other.  By  these  cruel  and 
unsportsmanlike  means  a  whole  herd  of  zebra  or  wildebeest 
is  frequently  exterminated.  A  case  is  known  to  the  writers 
where  the  natives,  tired  of  killing,  contented  themselves 
at  last  with  depriving  a  dozen  or  more  living  zebra  of  their 
tails  for  fly-whisks,  and  left  them  fast  imbedded  in  the  mud. 

153 


154 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


It  is  only  a  year  since  seven  hippopotami  were  actually 
killed  in  this  manner. 


Photo  E.  It'.  Smith. 


Bows  AND  ARROWS. 


It  is  at  this  time,  just  when  the  flats  are  beginning  to 
fill,  that  the  big  hunts  occur,  when  the  inhabitants  of  several 


CH.  vii  HUNTING  AND  FISHING  155 

districts  combine,  to  the  number  of  several  hundred  men,  to 
surround  the  herds  of  lechwe,  which  are  slowly  retreating 
before  the  deepening  water.  The  unfortunate  game,  actually 
and  not  metaphorically  between  the  devil  and  the  deep  sea, 
are  speared  sometimes  by  hundreds.  The  most  repre- 
hensible feature  of  these  "  slaughter  hunts  "  is  that,  as 
the  lechwe  skin  is  the  favourite  petticoat  of  a  Mwila  woman 
and  as  the  rams  are  too  large  to  be  used  for  the  purpose,  it 
is  the  does  that  the  destruction  is  primarily  aimed  at. 
There  is  little  doubt  that  the  Government  will  by  degrees 
regulate  this  destruction.  Against  the  unfortunate  lechwe 
the  campaign  is  directed  the  whole  year  round.  As  the 
water  deepens  and  the  numerous  watercourses  become 
impassable,  the  light  hunting  dug-out,  drawing  3  inches 
of  water,  comes  into  use  ;  propelled  by  long  10-foot  poles, 
it  flies  over  the  flooded  flat  and  rarely  returns  as  lightly 
laden  as  it  went.  An  expert  hunter  will  frequently  kill 
half  a  dozen  in  a  morning,  if  possible  all  does.  As  the  year 
rolls  on  and  the  water  recedes,  the  combined  bands  from 
the  different  kraals  return  and  repeat  their  tactics.  Having 
a  perfect  knowledge  of  the  lie  of  the  land  and  the  depth  of 
the  water,  it  is  not  difficult  to  repeat  their  success.  It 
might  be  thought  that  now  for  a  period  the  lechwe  would 
enjoy  rest.  On  the  contrary,  the  most  harassing  time  is 
yet  to  come.  When  the  flats  are  dry  and  burnt,  the  young 
bloods  pour  out  on  to  the  flats,  accompanied  by  their  dogs, 
and  day  after  day  chase  the  lechwe,  still  pursuing  the 
harmless  does,  who  being  without  horns  cannot  inflict  the 
injury  on  the  dogs  that  the  rams  can.  At  the  same  time 
the  old  hunters  dig  lines  of  cleverly  concealed  pitfalls  in 
the  vicinity  of  the  water.  While  the  lechwe  hunting  badly 
needs  regulation,  it  is  possible  to  blame  the  native  too 
severely,  who  but  follows  the  course  he  has  pursued  for 
centuries  in  endeavouring  to  obtain  meat  for  his  family  and 
a  skin  dress  for  his  wife. 

It  is,  however,  a  mistake  to  argue  or  suppose  that  these 
methods  have  been  followed  to  the  same  degree  for  cen- 
turies. The  writers  have  known  men  who,  previous  to  the 
European  occupation,  had  never  been  twelve  miles  from 
their  village  for  fear  of  capture  or  death.  It  is  the  security 


156  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  H 

engendered  by  the  European  occupation  that  has  let  loose 
these  hundreds  or  thousands  of  hunters  on  the  lechwe,  and 
their  invariable  success  cannot  fail  very  seriously  to  diminish 
the  numbers  of  this  beautiful  antelope. 

It  is  due  to  the  natives  to  admit  that  there  are  those 
amongst  them  not  less  backward  in  following  far  more 
dangerous  methods  of  hunting.  Among  these  the  old 
hippopotamus  hunters,  now  fast  vanishing,  must  be  given 
the  palm.  The  hunter,  generally  a  middle-aged  man, 
accompanied  by  a  youth  expert  with  the  paddle,  was  accus- 
tomed to  keep  watch  on  a  herd  of  hippo,  who  enjoy  above 
all  things  a  siesta  on  the  water  in  the  middle  of  the  day. 
When  one  was  observed  isolated  and  sound  asleep,  the  two 
shoved  off  in  a  tiny  light  dug-out  canoe.  The  old  man 
standing  in  the  bow,  armed  with  his  heavy  hippo  spear 
with  a  shaft  two  inches  thick  and  with  a  paddle  between 
his  feet,  waited  motionless  while  his  assistant  in  the  stern, 
with  imperceptible  strokes,  without  noise  or  ripple,  brought 
the  canoe  within  striking  distance.  The  old  man  then 
launched  his  spear  with  all  his  force  deep  into  the  broad 
back,  and  while  the  monster  hurled  himself  out  of  the  water 
with  a  tremendous  roar,  seized  his  paddle  and,  both  re- 
versing, assisted  his  companion  to  paddle  the  canoe  to 
safety.  If  the  first  blow  had  been  skilfully  directed  the 
hippopotamus  soon  exhausted  himself  by  his  struggles,  the 
attack  was  repeated,  and  the  end  came  quickly. 

A  more  prosaic  method  of  killing  was  by  means  of  a  trap, 
not  the  ordinary  harpoon  trap  released  with  a  spring  and 
suspended  to  a  tree  under  which  a  well-worn  hippo-path 
passes,  but  apparently  a  local  invention.  At  some  favourite 
grazing  place  a  number  of  stout  poles  four  or  five  feet  long 
were  arranged  in  two  parallel  lines ;  at  the  end  was  a 
keen  small  blade  about  three  or  four  inches  long  projecting 
upwards.  Sooner  or  later,  the  hippopotamus  grazing  round 
and  accustomed  to  snap  all  growth  or  dead  wood  amongst 
which  he  moved,  brushed  into  the  commonplace-looking 
trap,  the  keen  blade  penetrated,  and  his  struggles  to  shake 
off  the  pole  simply  caused  the  heavily  weighted  blade  to 
penetrate  deeper. 

The  Ba-ila  make  far  less  use  of  traps  and  nooses  than 


CH.  vii  HUNTING  AND  FISHING  157 

most  other  native  tribes,  probably  because  in  so  rich  a 
game  country  more  straightforward  methods  give  better 
results.  The  toze  or  noose-trap  is  employed  by  the  herds 
and  small  boys  for  catching  doves,  f rancolin,  and  guinea-fowl, 
and  at  certain  times  of  the  year  large  numbers  of  spurwing 
geese  are  taken  by  its  aid.  The  madiba,  in  which  a  stone  is 
used  for  the  ordinary  fall-trap,  is  also  much  used  by  the 
little  boys.  The  trap  shown  in  the  sketch  is  set  in  a  path 
in  the  forest  to  catch  small  antelope.  A  young  sapling 
(mweto)  is  bent  over,  and  to  its  end  a  strong  cord  attached, 
the  extremity  of  which  is  formed  into  a  noose  (mafwiza). 
This  is  buried  in  a  small  hole  (kadindi]  in  the  ground,  care- 
fully covered  over  with  bits  of  bark  (mapapo)  and  then 


Kaponiponi 
Mafwiza 


Impopo 
DIAGRAM  OF  GAME  TRAP. 

earth.  Attached  to  the  cord,  above  the  loop,  is  a  shorter 
string  terminating  in  a  small  piece  of  wood  tied  crosswise 
(kaponiponi)  which  is  hitched  into  the  angle  formed  by  the 
monono  and  impopo,  two  pieces  of  wood  which  constitute 
the  trigger.  If  an  animal  steps  on  the  hole  it  depresses  the 
monono,  releases  the  trigger,  the  sapling  straightens  itself, 
and  the  noose  catches  round  the  foot  of  the  animal,  which 
finds  itself  jerked  into  the  air  a  prisoner.  The  inkolongo  is  a 
cylinder  of  wood  fastened  to  the  cord  to  prevent  the  animal 
from  releasing  itself  by  biting  through  the  cord.  We  have 
more  than  once,  through  stepping  inadvertently  on  to  a 
trap,  found  ourselves  in  this  ignominious  position,  with  one 
leg  in  the  air  fast,  and  quite  helpless  till  released  by  our  boys. 
The  practice  of  digging  pitfalls  has  largely  fallen  into 
disuse  of  late,  viewed  as  it  is  with  strong  disfavour  by 


158  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

European  sportsmen,  who  object  to  being  suddenly  pre- 
cipitated into  a  deep  hole,  even  if  a  stake  or  spear  at  the 
bottom  is  lacking.  In  the  old  days,  advantage  was  taken 
of  thick  bush,  the  resort  of  eland,  buffalo,  and  koodoo,  and 
pitfalls  extending  for  a  couple  of  miles  were  skilfully  dug. 
In  the  not  infrequent  event  of  a  capture  the  meat  was 
divided  between  the  owner  of  the  pit  and  the  finder. 

The  success  with  which  the  natives  and  their  dogs  pursue 
the  lech  we  has  already  been  dilated  upon.  This  success 
is  no  less  marked  with  other  animals  in  the  forest.  In  many 
places  the  wart-hog  is  almost  exterminated,  while  roan  and 
eland  frequently  fall  victims, — these  two  species  particu- 
larly because,  disdaining  to  run  from  the  dogs,  they  stand 
at  bay,  ignorant  of  the  two-legged  hunter  with  his  darts 
panting  behind. 

When,  as  often  happens,  the  pig  seeks  refuge  in  a  burrow, 
the  hunter  rejoices  :  his  quarry  is  secure.  Otherwise  the 
pig  stands  a  very  sporting  chance.  His  peculiar  trot  takes 
him  over  the  ground  at  a  pace  that  taxes  the  powers  of  a 
good  pony  if  the  going  is  at  all  rough.  Having  stopped  the 
earth  with  a  few  thorns  or  branches,  a  smoke-fire  generally 
brings  the  pig  to  the  waiting  spear,  otherwise  he  has  to  be 
dug  out.  Knocking  out  his  small  axe  blade,  the  hunter 
inserts  it  in  the  handle  sideways,  and  thus  obtains  a  hoe 
wherewith  to  dig,  and  in  a  few  minutes  all  is  over. 

A  stranger  visiting  the  Ila  country  will  be  struck  by  the 
number  of  men  bearing  scars  on  their  bodies  ;  on  making 
enquiries  he  will  learn  that  many  are  the  result  of  encounters 
with  a  lion  or  leopard.  These  honourable  scars  are  gained 
either  as  the  result  of  chance  encounters,  or  as  the  outcome 
of  a  determined  effort  to  save  the  precious  cattle.  Two 
such  encounters  were  brought  to  our  notice  last  year,  when 
a  solitary  herd  came  upon  a  lion  and  a  leopard  respectively. 
In  each  case  the  beast  was  vanquished  and  slain.  In  each 
case  also  was  the  herdsman  mauled  by  the  beast,  with 
fatal  results.  Some  three  years  ago,  the  cattle  of  the  chief 
Mwezwa  of  Nyambo  were  grazing  at  night  in  the  vicinity, 
when  a  lion  caught  and  killed  a  cow.  Four  young  men  in 
the  morning  went  out  to  bring  in  the  meat.  On  arriving 
at  the  carcase  they  found  the  lion  still  in  possession.  With- 


CH.  vn  HUNTING  AND  FISHING  159 

out  hesitation  they  attacked  him  and  kept  up  the  fight 
until  three  had  been  mauled  and  bitten  ;  the  fourth  then 
went  for  assistance.  These  occurrences  are  repeated  year 
after  year.  The  Ba-ila  boast  with  reason  that  they  are  not 
afraid  of  lions.  The  people  of  Makuzu  are  renowned  for 
their  prowess  in  this  direction.  This  present  year  at 
Nalubanda  a  lion  attacking  their  cattle  was  fought  and 
killed,  first  mauling  two  of  his  assailants  ;  a  third  man 
received  in  his  own  chest  a  spear  meant  for  the  lion  and 
succumbed  to  his  wound.  These  are  deeds  worthy  of  men, 
and  it  is  impossible  to  withhold  our  admiration  and  respect 
from  men  performing  them. 

We  have  known  men  who  have  a  special  feud  against 
the  fierce  beasts.  If  a  man's  relation  has  been  mauled,  and 
more  especially  if  he  has  been  killed  by  a  lion  or  leopard, 
he  declares  his  unfailing  enmity  against  the  whole  species, 
and  loses  no  opportunity  of  killing  them. 

Possibly  the  remark  may  not  be  taken  amiss  if  we  urge 
those  who  feel  they  have  hardly  the  right  to  risk  their  lives 
in  following  dangerous  game — those  who  have  given  hostages 
to  fortune — to  leave  them  alone  altogether.  No  sportsman 
has  the  right  to  fire  at  dangerous  game  if  he  is  not  prepared 
to  follow  it  to  the  bitter  end  in  thick  covert.  White  men 
are  still  scarce  in  some  parts  of  the  territory,  and  tales  of 
men,  happily  rare,  throwing  down  their  rifles  after  firing, 
and  running,  or  of  a  camera  which  had  to  be  recovered  the 
next  day,  seriously  diminish  the  prestige  of  the  white  race. 
The  writers  well  remember  the  interest  with  which  enquiries 
were  made  as  to  the  nationality  of  a  man  who  safely  and 
comfortably  shot  two  buffalo  from  a  tree.  It  is  sufficient 

to  add  that  he  was  not  a  Briton. 

• 

2.  METHODS  OF  FISHING 

The  Kafue,  its  lagoons  and  tributaries  swarm  with  fish, 
and  the  Ba-ila  make  extensive  use  as  food  and  merchandise 
of  the  fish  which  they  catch  in  enormous  numbers  by  means 
of  ingenious  contrivances.  At  certain  seasons  one  meets 
long  processions  of  men,  women,  and  children  coming  up. 
from  the  river  all  laden  with  fish.  We  counted  once  fifteen 


i6o 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


baskets  each  containing  over  a  hundred  bream  of  about 
three  pounds  weight — over  two  tons  of  fish  as  the  result  of 
one  day's  fishing.  Of  bream  there  are  twelve  varieties,  two 
of  barbel,  and  tiger-fish,  ground-fish,  and  mud-fish  complete 
another  round  dozen. 

The  simplest  way  of  fishing  is  to  wade  into  a  shallow 
pool  and  grope  with  the  hands  for  the  fish  hidden  away  in 
the  mud  at  the  bottom. 

The  Ba-ila  use  hooks  called  mavwezhi — the  generic  name 


Photo  E.  W.  Smith. 


A  QUICK  CATCH. 


being  tulobo — and  as  bait  (bupo)  bits  of  meat  or  fish.  The 
ivwezhi  is  a  hook -of  iron,  2f  inches  long  and  i|  inches  across, 
tapering  to  a  point  without  a  barb.  They  do  not  angle  as 
we  do.  The  hook  is  tied  by  a  strong  string  to  reeds  on  the 
river-brink,  and  there  being  no  float  it  sinks  as  far  as  the 
line  allows.  The  fisher  returns  at  intervals  to  examine  it. 
Or  the  baited  hook  is  tied  by  a  string  to  a  bundle  of  reeds 
and  thrown  into  the  stream.  The  fisher  watches  its  progress 
down  stream,  and  when  he  has  reason  to  think  a  fish  is 
caught  he  goes  in  a  canoe  to  pull  in  the  hook. 

Fish  are  speared  with  the  barbed  fish-spears  (miumba) 


CH.  vii  HUNTING  AND  FISHING  161 

in  different  ways.  Two  men  go  along  in  a  canoe,  one 
paddling,  the  other  armed  with  a  fish-spear  elongated  by 
means  of  a  reed  attached  to  it.  As  the  canoe 
glides  along  he  shoots  the  spear  into  the  water  at 
random,  sliding  the  long  shaft  through  his  hand 
so  as  to  keep  control  over  it.  Most  times  he  gets 
nothing,  but  it  is  astonishing  to  see  the  number 
of  fish  they  can  impale  in  an  hour  in  this  fashion. 

In  the  early  part  of  the  rainy  season  when  the  dry 
watercourses  begin  to  fill  and  join  company  again  with  the 
river,  the  fish,  so  the  natives  say,  come  out  of  the  rivers 
into  these  tributaries  to  chela,  i.e.  to  find  food.  Whether 
that  be  actually  so  or  not,  certain  it  is  that  the  fish  are  there 
in  great  numbers,  and  the  people  take  advantage  of  it. 
Hundreds  of  men  armed  with  miumba  wade  up  and  down 
these  streams,  prodding  as  they  go,  and  in  a  very  short  time 
go  off  laden  with  fish,  immense  barbel  for  the  most  part. 
Often  this  fishing  takes  place  at  night,  by  torchlight.  This 
method  is  named  ikuo.  In  August  or  September  the  pro- 
cess is  repeated  in  the  large  pools  left  by  the  last  season's 
floods,  and  once  again  they  gain  a  rich  harvest. 

They  have  also  ways  of  constructing  weirs  for  entrapping 
fish.  Small  streams,  which  later  on  will  dry  up,  are  dammed 
(kushinkidizha)  so  as  to  allow  only  some  of  the  water  to 
escape  ;  as  the  stream  dries  the  fish  are  unable  to  get  away, 
and  are  simply  scooped  up  above  the  dam.  Among  the 
rocks  on  the  bank  of  the  Kafue  the  spaces  are  blocked,  and 
as  the  river  falls  many  fish  are  stranded  in  the  same  way. 

The  Balumbu  have  a  method  not  employed  by  the 
Ba-ila  proper.  In  the  spring  (September  or  October)  they 
make  a  Iwando,  a  long  open-work  reed  mat,  attached 
to  which  is  a  supplementary  mat,  called  masambala,  to 
prevent  the  fish  from  jumping  over.  This  is  sunk  upright 
in  the  river  and  kept  vertical  by  means  of  weights,  called 
manda,  formed  of  large  lumps  of  hard  ant-heap  covered  with 
grass.  Men  wade  along  in  the  river  pushing  this  mat  in 
front  of  them,  and  gradually  edge  in  towards  the  bank, 
enclosing  a  number  of  fish,  which  are  then  scooped  out. 
Before  they  start  pushing  the  Iwando,  the  fish-doctor,  carrying 
a  potful  of  "  medicine,"  steps  into  the  water  in  front  of 

VOL.  I  M 


1 62 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


the  mat — mu  chidimba  they  call  it — fills  his  mouth  with 
"medicine  "  and  spits  it  round  about ;  he  then  offers  a  prayer : 
"  Twakabomba  !  Uchibosha  Leza  watuabila  bachiwena  inswi 
shinjishinji  !  "  ("  We  are  humble  before  Thee.  Make  good,  O 
Leza,  and  give  to  us  crocodiles  and  many  fish  ").  It  happens 


Photo  P..  /r.  Smith. 


THE  IVHUMBO  FISH-TRAP. 


sometimes,  of  course,  that  in  pushing  the  Iwando  they 
enclose  a  crocodile ;  this  causes  great  excitement  and  pro- 
vides great  sport ;  it  is  looked  upon  as  a  good  omen  for 
the  fishing,  as  they  believe  that  where  a  crocodile  is  there 
also  are  many  fish. 

Fish-traps   are  employed   largely  by  the   Ba-ila.     The 


CH.  VII 


HUNTING  AND  FISHING 


163 


ivhumbo   (or  izhizhi)  is  in  the  form  of  a  conical  basket, 
made  of  light  sticks  and  bark-string.     In  using  these,  people 


K  A F U  E 


Holes  for 
caught  fish 


THE  MONO  FISH-TRAP. 

wade  into  pools  and  shallow  water  and  place  them  over  fish. 
The  fish  are  removed  by  hand  out  from  the  apex  of  the  trap. 

A  more  elaborate  trap  is  the  mono,  shaped  similarly  to 
the  ivhumbo,  but  more  elongated  and  with  an  inside  trap- 
door called  buvhwazhi. 
The  fish  entering  the 
wide  open  end  find  them- 
selves unable  to  get  out 
again.  The  miono  are 
arranged  in  numbers  at 
the  confluence  of  the 
Kafue  and  one  of  the 
lagoons.  The  plan  and 
photographs  will  show 
the  arrangement.  This 
form  of  weir  is  called 
mielo.  The  fish  which 
get  into  the  reed -mat 
enclosure,  the  doors  of 
which  are  left  open  for 
a  time,  are  scooped  out 
with  nets  or  speared ; 
from  the  traps  they  are 
taken  out  by  hand.  As 
they  are  taken  out  they 

are  tied  together  by  the  gills  into  bundles  and  thrown  into' 
small  pools  dug  out  in  the  bank,  and  so  kept  fresh  until 
required  by  the  curers  at  work  near  by.  We  have  watched 
many  thousands  of  fish  being  taken  out  of  such  a  place  and 
cut  up  and  dried  on  the  bank. 

The  net  used  by  the  Ba-ila  is  a  prawn  net  called  Iwanga — 


PLAN  OF  THE  MIELO  WEIR. 


164 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


the  generic  name  is  lutele — the  framework  consisting  of  a 
long  forked  stick  bent  into  a  rough  oval  shape.  Two  of 
these  are  seen  lying  on  the  miono  in  the  photograph  (p.  166). 
On  the  Nanzela  River  another  form  of  weir  is  con- 
structed at  the  time  of  the  rise  and  overflow  of  the  river. 
As  it  rises  the  water  flows  into  the  watercourses  running 
across  the  flats,  which  during  the  dry  season  are  empty. 
The  people  make  long  mats  of  reeds  (masasa)  and  fix  them 
across  a  watercourse  so  that  the  fish  attempting  to  regain 


Photo  E.  IV.  Smith. 


PREPARING  FOR  THE  FISHING. 
Making  the  has*. 

the  river  are  caught.  The  mats  are  kept  in  position  by 
means  of  stakes  driven  into  the  ground.  They  are  arranged 
in  a  V-shape  pointing  towards  the  river ;  at  the  apex  an 
open  space  is  left  between  them,  and  another  mat  is  placed 
around  the  opening  in  the  position  shown  in  the  plan.  The 
two  enclosures  thus  formed  are  named  manda  ("  houses"), 
and  in  them  the  fish  are  held.  The  fishers  enter  the  water 
above  the  mat  and  prod  about  with  their  spears,  impaling 
what  fish  they  can.  They  also  spear  the  fish  in  the  manda. 
Some  of  them  lean  over  and  catch  the  imprisoned  fish  in 
their  hands,  but  this  is  at  the  risk  of  seizing  a  nasty  little 


i66 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


fish  called  shichokochoko  (Synodontis  macrostigma,  Blge.), 
which  shoots  out  a  sharp  spike  on  its  back  and  causes  a 
painful  wound.  In  a  few  hours  hundreds  of  fish  of  all  kinds 
are  caught.  This  method  is  named  kukosola  chimpinda. 

Farther  down  the  river  is  a  break  in  the  bank,  through 
which  when  the  water  rises  it  pours  in  a  swift  flood.  There 
is  no  definite  watercourse  at  this  point,  but  the  water 
spreads  out  over  the  low-lying  ground.  Great  quantities 


Photo  K.  II ".  Smith. 


THE  MIELO  IN  POSITION  (NEARER  VIEW). 


of  fish  are  carried  in  this  flood  ;  the  men  simply  walk  about 
in  the  shallow  water  and  spear  them. 

Lastly,  we  may  mention  the  fish-poisons  scattered  in 
the  pools  in  winter  and  spring  ;  these  are  made  by  pounding 
up  certain  wild  bulbs,  tinde  and  kanyangalakata,  and  the 
bark  of  the  chiwezeze.  We  have  never  seen  this  operation, 
but  are  told  that  it  is  very  efficacious,  the  poison  making 
the  fish  senseless ;  they  say  it  especially  affects  the  eyes 
of  the  fish,  causing  them  to  burst.  This  method  of  fishing 
is  named  kutwila. 

Fish  not  required  for  immediate  consumption  are  dried, 


CH.  VII 


HUNTING  AND  FISHING 


167 


either  in  the  sun  or  over  fires.     They  are  split  lengthwise, 
heads  and  tails  are  not  removed,  but  the  insides  are  taken 


A.A.  The  Manda 
C.C.    Supporting  posts 

Dotted  lines  show  the  mats 


PLAN  OF  THE  WEIR  :   KUKOSOLA  CHIMPINDJ. 

out.  The  natives  not  only  consume  great  quantities  of  this 
dried  fish  themselves,  but  trade  with  it  among  the  people 
living  away  from  the  river. 


3.  SOME  HUNTING  AND  FISHING  CUSTOMS 

We  have  never  had  the  opportunity  of  watching  the 
cutting  up  of  an  elephant,  but,  sitting  once  in  company 
with  some  old  Nanzela  hunters,  we  asked  and  obtained  the 
following  description  of  the  process.  The  motive  under- 
lying the  rites  is  to  prevent  the  ghost  of  the  deceased 
elephant  from  taking  vengeance  upon  the  hunters,  and 
to  induce  it  to  assist  them  in  bringing  the  same  fate 
upon  other  elephants.  When  the  elephant  is  dead  the 
hunter  runs  off  and  is  chased  in  mock  resentment  by 
his  companions.  Then  he  comes  back  and  climbs  upon 
the  carcase,  bearing  "  medicine "  which,  after  chewing, 
he  ejects  into  the  wound  and  anus ;  in  doing  this  he 
crawls  about  over  the  body.  He  then  stands  up  and 
executes  a  dance  upon  the  carcase,  his  companions 
surrounding  the  elephant  and  clapping  their  hands  in 
greeting  and  congratulation.  They  then  proceed  to  cut 


168  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

up  the  carcase.  A  beginning  is  made  by  cutting  out  the 
fat  in  the  hollows  of  the  temples  :  from  its  quantity  and 
quality  they  judge  the  condition  of  the  animal.  They  then 
open  the  abdomen  and  remove  the  intestines.  The  linings 
of  the  cavity  are  carefully  separated  and  spread  out  to  dry  ; 
they  are  called  ingubo  ("  blankets  "),  and  are  intended  for 
presentation  to  the  bodi,  the  ladies  of  the  community.  They 
then  cut  through  the  diaphragm  :  through  the  opening 
the  hunter  puts  his  head,  seizes  the  heart  in  his  mouth,  and 
drags  it  out.  He  does  not  eat  it,  but  the  biting  is  to  give 
him  strength  in  future  hunting.  Having  removed  the 
contents  of  the  thorax,  they  attack  the  head.  There  is 
some  special  significance  attached  to  the  nerve  of  the  tusk, 
called  kamwale  ("  the  maiden  ").  It  is  carefully  abstracted 
and  buried  under  the  site  of  the  camp-fire.  It  is  not  to  be 
looked  upon  by  the  tiros  in  hunting — they  are  called  bana 
("  children  ")  ;  all  the  time  it  is  being  handled  they  must 
turn  away  their  heads,  for  were  they  to  see  it  they  would 
meet  with  misfortune.  Having  now  completed  their  work, 
they  return  to  the  village,  beating  their  axes  together  and 
singing.  The  people  on  hearing  the  noise  flock  to  meet  them, 
and  a  great  feast,  with  plenty  of  beer,  is  made.  But  first 
an  offering  is  made  to  Leza  ("  the  Supreme  Being  "),  to  the 
mizhimo  ("  the  ancestral  spirits  "),  and  to  the  ghost  (muzhimo) 
of  the  deceased  elephant  which  has  accompanied  them  to 
the  village.  Addressing  this  last  they  say :  "  O  spirit,  have 
you  no  brothers  and  fathers  who  will  come  to  be  killed  ? 
Go  and  fetch  them."  The  ghost  of  the  elephant  then 
returns  and  joins  the  herd  as  the  guardian  of  the  elephant 
who  has  "  eaten  its  name."  Observe  that  they  regard  the 
elephants  as  acting  as  men  act :  one  dies  and  another 
inherits  his  position,  "  eats  his  name,"  as  they  say. 

Before  a  man  can  be  admitted  into  the  brotherhood  of 
elephant  hunters  he  must  undergo  a  process  of  being 
doctored.  Gashes  are  cut  in  his  right  arm  and  "  medicine  " 
is  rubbed  in  to  give  him  pluck ;  and  other  "  medicines  " 
are  administered  to  enable  him  to  approach  his  quarry 
without  being  seen. 

As  we  shall  see  later,  there  are  certain  taboos  put  on  the 
hunters  and  fishermen  ;  here  we  may  describe  what  takes 


CH.  vii  HUNTING  AND  FISHING  169 

place  at  the  Iwando  fishing.  The  men  leave  the  villages  and 
encamp  on  the  river-bank,  and  until  the  fishing  is  over 
they  are  forbidden  to  have  commerce  with  their  wives  or 
other  women.  If  in  the  midst  of  the  fishing  a  man  should 
return  home  to  take  a  bundle  of  fresh  fish  and  should  break 
this  rule,  the  effect  would  at  once  be  seen,  for  the  next  time 
the  Iwando  was  pushed  along  there  would  be  no  fish  taken. 
When  this  happens  they  say,  "  Umwi  waleta  masoto  ku 
Iwando  "  ("  Some  one  has  brought  a  (sexual)  transgression 
to  the  Iwando").  The  diviner  is  called  in  to  detect  the 
wrongdoer  and  he  is  driven  away.  "  Medicine  "  is  then 
brought  to  cleanse  the  Iwando,  and  if  all  is  well  the  next 
pushing  gives  a  good  catch. 


CHAPTER  VIII 
*  * 

WARFARE 

THE  conditions  of  life  amidst  which  the  Ba-ila  existed  until 
the  close  of  last  century — a  life  in  which  the  elders  were 
perpetually  either  on  the  defensive  or  offensive — naturally 
familiarised  them  at  an  early  age  with  the  idea  of  warfare. 
These  ideas,  however,  differ  very  widely  from  those  of 
our  own  race.  When  their  attacks  consisted  largely  of 
ambuscades  and  surprises,  and  their  defence  in  precipitate 
flight,  it  would  be  unreasonable  to  expect  or  seek  for  the 
true  fighting  spirit.  The  dogged,  straightforward  methods 
of  fighting  which  we  prize  so  highly  are  not  to  be  found 
amongst  the  Ba-ila,  who  do  not  profess  to  understand  them, 
but  on  the  contrary  fully  appreciate  and  follow  the  maxim 
that  he  who  fights  and  runs  away  may  live  to  fight  another 
day.  To  die  in  the  last  ditch  would  appear  to  almost  all  of 
them  the  height  of  folly.  They  themselves  hold  the  view, 
and  act  upon  it,  that  courage  is  shown,  or  a  man's  heart  is 
strong,  as  they  put  it,  under  certain  circumstances  only. 
The  brave  on  land  may  be  a  coward  on  the  water.  The 
man  who  will  charge  boldly  close  up  to  a  lion  may  shrink 
from  the  same  action  towards  his  fellow-man  or  an  angry 
buffalo.  This  view  is  easily  comprehended.  The  European 
seeks  to  habituate  his  mind  to  the  idea  of  death  in  any  form, 
and  to  school  himself  to  face  it  boldly.  To  the  native  the 
thought  of  it  is  dreadful,  and  though,  as  we  have  shown, 
they  are  not  devoid  of  courage  of  a  high  order,  certain 
conditions  to  which  they  are  accustomed  are  necessary  to 
enable  them  to  show  it,  and  the  native  face  to  face  with 
peril  to  which  he  is  not  accustomed  loses  heart  immediately. 

170 


CH.  VIII 


WARFARE 


171 


The  youngsters  become  quickly  familiar  with  the  sight 
of  mimic  fights  and  the  constant  kwenzha-iug  they  see  at 


Photo  E.  Jlr.  Smit/t. 


BA-ILA  WARRIORS. 


every  festival  or  funeral  stimulates  them  to  try  and  show 
off  their  agility  and  speed  in  imitating  the  actions  of  their 
elders.  Kukwenzha  is  the  term  applied  to  imitative  acts 
of  charging,  casting  the  spear  and  dodging  those  of  the 


172 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


enemy  which  take  place  on  every  occasion  of  importance 
when  people  are  gathered  before  whom  the  young  men  may 
show  off. 

The  mimic  fights  we  have  often  seen,  and  they  form  a 
most  realistic  spectacle.  As  many  as  four  hundred  young 
men  face  each  other,  armed  with  reeds  or  spear-shafts,  and 
arrayed  as  we  have  already  described  on  p.  106.  While  the 
drums  boom  the  notes  of  the  war-dance,  the  men  work 


Photo  G.  H.  Nicholls. 


A  MIMIC  FIGHT. 


themselves  up  by  shouts,  shrieks,  whistlings,  and  lululuings, 
which  last  when  used  by  women  mean  welcome  but  by  men 
defiance.  On  the  signal,  the  two  ranks  charge,  and  the  air 
is  dark  with  darts  ;  they  retreat  and  gather  fresh  missiles — 
those  thrown  by  their  opponents.  Again  they  rush  forward, 
and  as  they  retreat  a  form  is  seen  lying  on  the  ground 
twisting  in  agony  with  a  spear  apparently  through  his  body. 
The  one  side  rush  forward  to  "  mak  siccar,"  his  friends  to 
save  and  drag  him  away.  The  two  sides  seem  about  to 


CH.  VIII 


WARFARE 


173 


close,  but  their  spear  is  no  thrusting  weapon,  and  the  supply 
runs  short ;  the  attack  is  relinquished,  and  the  wounded 
man  seized  and  hastily  dragged  to  the  rear.  Should  the 
efforts  of  his  friends  be  vain,  a  man  imitates  the  action  of 
hacking  off  his  head  with  a  blunt  battle-axe  to  take  as  a 
trophy,  the  while  rolling  his  eyes,  bloodshot  from  excitement, 
from  side  to  side,  on  the  alert  for  an  attempt  at  rescue. 
The  whole  spectacle  is  most  realistic  ;  the  writhings  of  the 
apparently  injured  man  are  so  life-like  that  the  European 


Photo  G.  H.  Nicholls. 


A  MIMIC  FIGHT  :   HURLING  THE  SPEARS. 


spectator  is  impelled  to  rush  forward  to  his  aid,  quickly  to 
sink  back  into  his  seat  amidst  the  laughter  of  the  native 
spectators  around  him.  The  actors  have  without  doubt 
often  taken  part  in  the  real  thing. 

In  addition  to  the  practice  afforded  by  these  mimic 
fights,  the  youths  gained  valuable  experience  in  marching  and 
scouting  by  accompanying  their  elders  on  makodi  ("  raids  "). 
When  anxious  for  a  little  diversion,  two  or  three  comrades 
would  start  off  through  the  bush,  and  some  days'  march 
away  would  lie  in  wait  on  a  path  until  some  women  and 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


children  came  along.  These  they  would  seize  as  slaves, 
ensuring  silence  by  blows  and  threats,  and  drive  them 
through  the  veld  to  their  homes.  The  danger  of  successful 
pursuit  was  very  slight  as  the  start  gained  before  the  captives 
were  missed  was  too  considerable.  Should  an  armed  man, 
or  men,  come  along,  to  the  shame  of  the  Ba-ila  it  must  be 
said  that  he,  or  they,  were  usually  stabbed  in  the  back. 


Photo  G.  H.  \iclwlls. 


A  MIMIC  FIGHT  :   THE  CHARGE. 


Many  men  are  alive  to-day  who  gained  great  renown  through 
these  raids. 

As  the  following  story  will  show,  the  odds  were  not 
always  with  the  big  battalions.  A  certain  man  left  a  kraal 
accompanying  his  mistress.  He  was  seen  by  some  one,  who 
said,  "  Let  us  follow  and  kill  him."  As  they  drew  near 
him  in  the  flat  the  woman  said,  "  There  are  people  coming." 
The  man  entered  a  copse  and  cut  a  staff,  another  he  obtained 
from  an  ant-heap,  because  he  had  no  spears,  only  an  axe. 


CH.  vni  WARFARE  175 

In  the  meantime  two  of  the  pursuers  seized  the  woman, 
and  the  others  addressed  them,  saying,  "  Why  do  you  seize 
the  woman  ?  It  is  not  she  we  came  out  to  slay."  The 
man  thereupon  emerged  full  speed  out  of  the  copse  and 
charged  them  as  they  were  grouped  together.  He  threw 
his  staff,  and  they  derided  him,  saying,  "  Truly  he  mocks 
himself  to-day."  Again  he  struck,  hitting  a  man,  who  fell 
down.  He  seized  his  spears  and  chased  the  others,  killing 


Photo  G.  H.  \icholls. 

A  MIMIC  FIGHT  :   SPEARING  THE  EARTH  AT  THE  END  OF  A  CHARGE. 

five  of  them  and  recovering  his  mistress,  after  which  he 
left  them  alone. 

It  remains  to  describe  the  methods  pursued  in  warfare. 
Strangely  though  it  may  appear  after  the  instances  of 
treachery  we  have  given,  the  Ba-ila  displayed  certain  sport- 
ing, if  not  chivalrous,  instincts  preparatory  to  their  biggest 
fights.  Frequently  a  formal  challenge  was  sent,  and,  if 
accepted,  an  arrangement  was  made  to  fight  on  a  given  day 
at  a  certain  spot.  Since  the  advent  of  the  British  adminis- 
tration application  has  more  than  once  been  made  to  the 
officials  by  antagonistic  villages  for  "  one  day's,  just  one 


176 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


day's "  encounter  on  the  flats.  On  other  occasions  the 
challengers  would  pass  in  battle  array  outside  and  some 
distance  from  the  kraal  of  their  opponents,  in  order,  so  it 
was  explained,  not  to  disturb  the  domestic  life  of  the  village. 
Before  the  actual  fighting  certain  ceremonial  observances 
took  place,  the  principal  being  a  solemn  sacrifice  to  the 


Photo  G.  H.  Nicholls. 

A  MIMIC  FIGHT  :   A  GROUP  OF  ADMIRING  FEMALE  SPECTATORS. 


muzhimo  of  the  district,  with  prayers  for  victory  and  a  safe 
return.  All  sexual  intercourse  was  avoided,  and  the  women 
were  instructed  to  remain  chaste  while  their  husbands  were 
away  fighting,  lest  harm  should  befall  them.  They  were 
also  forbidden  to  throw  anything  at  one  another  for  fear  lest 
their  relations  should  be  speared,  or  to  imitate  any  kind  of 
blow.  They  were  also  forbidden  to  dance,  the  period  until 


WARFARE 


177 


the  safe  return  of  the  warriors  was  assured  being  one  rather 
for  mourning  than  for  rejoicing.  The  fighting  men  looked 
to  their  weapons,  arrayed  themselves  as  we  have  described 
already,  and  smeared  themselves  with  ash  and  white  earth. 
As  each  man  advanced  to  the  fight  he  chewed  "  medicine  " 
to  render  himself  invisible. 

When  opposed  to  their  fellow-Ba-ila  the  method  was 


Photo  G.  H.  Mckolls. 


RETURNING  FROM  THE  FIGHT. 


fairly  straightforward.  Charge  and  counter -charge  as 
described  in  the  paragraph  on  mimic  fights  followed  in  quick 
succession.  No  quarter  was  given,  and  each  enemy,  whether 
already  dead  or  not,  was  promptly  beheaded,  the  skull  being 
taken  home  and  exhibited  as  a  trophy  at  the  kraal.  The 
testicles  were  cut  off,  and  afterwards  added  to  a  relish 
(chidisho)  and  eaten.  If  eaten  by  a  coward  he  would  at 
once  vomit,  but  a  brave  warrior  would  have  his  heart 
strengthened. 


VOL.  I 


N 


178  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

Intertribal  fights  lasted  a  long  time,  each  party  gathering 
the  spears  thrown  by  their  opponents.  If  it  was  desired 
by  one  side  quickly  to  bring  the  matter  to  an  end  by  a  sharp 
decisive  combat,  the  shafts  of  the  spears  were  half  sawn 
through  and  thus  broke  on  descending. 

It  is  obvious  that  against  the  Matabele  with  their  short 
stabbing  spears  and  the  kerrie-armed  Barotsi,  who  all  carried 
war  shields,  the  Mwila  was  entirely  helpless  when  his  supply 
of  light  casting-spears  was  exhausted.  It  is  comical  to 
observe  the  chagrin  and  disgust  with  which  a  Mwila  will 
describe  some  old  fight  and  tell  how,  all  the  spears  having 
been  caught  on  the  hide  shields,  thwack  would  descend  a 
kerrie  on  some  defenceless  head. 

Many  chiefs  placed  "  medicine  "  all  around  their  district 
for  the  discomfiture  of  attacking  parties,  and  other  "medicine  " 
was  placed  on  old  trees  so  that  the  knees  of  the  enemy  might 
weaken  and  the  defenders  overtake  and  slay  them. 

On  returning  from  a  successful  fight  great  rejoicings  took 
place  at  the  kraal.  Each  warrior  bathed  his  face  in  a  brew 
of  "  medicine,"  and  each  father  sacrificed  individually  to  his 
ancestral  spirit.  The  first  sacrifice  was  made  to  the  demi-god 
of  the  district ;  the  heads  of  the  slain  enemies  were  placed 
before  him  with  a  prayer  of  thanksgiving  :  "  Thou  hast 
stood  by  us.  We  are  not  dead  but  alive,  and  have  slain 
our  enemies  by  thy  help.  See  here  are  the  heads  of  our 
foes."  The  chief  slaughtered  oxen  with  which  to  feast  his 
warriors.  We  are  acquainted  with  two  young  men  who, 
afraid  to  engage  with  the  enemy,  hid  their  spears  in  the 
mud  of  a  pond,  and  were  held  up  to  the  derision  of  the  kraal 
by  being  refused  any  part  in  the  feast. 

Among  the  Balumbu  similar  customs  were  in  vogue. 
The  testicles  of  a  slain  foe  were  cut  off,  and,  we  under- 
stand, thrown  away,  the  motive  being  that  as  the  testicles 
are  bumi,  i.e.  the  life,  the  cutting  of  them  off  meant  killing 
the  man  utterly.  After  a  fight  the  warriors  returned  to 
the  chief's  village  carrying  the  heads  of  the  slain  enemies. 
Next  morning  the  drums  beat  bukadi,  the  warriors  turned 
out,  and  the  chief  distributed  honours.  As  each  man's 
name  was  called  he  sprang  out  into  the  open  and  executed 
a  kind  of  Salome  dance  with  the  head  or  heads  he  had 


CH.  vin  WARFARE  179 

brought  home.  This  is  called  kufumba.  Then  he  knelt 
down  and  placed  his  trophy  before  the  chief.  The  chief 
retained  some  of  the  heads  and  distributed  others,  together 
with  induba  feathers,  to  the  bravest  warriors.  He  who 
brought  no  trophy  did  not  funiba,  nor  he  who  had  only 
killed  a  boy  or  woman.  The  heads  retained  by  the  chief 
were  stored  in  the  manes'  hut,  and  on  great  occasions  were 
brought  out  and  the  warriors  fumba'd  with  them.  Often 
the  heads  were  chopped  round  above  the  ears  and  the 
calvaria  used  as  goblets.  This  is  kupampa.  The  warriors 
had  to  be  cleansed.  The  doctor  went  round  to  the 
slayers  and' put  a  little  "medicine"  on  each  man's  tongue, 
atamukodi  uyayiwa  ("  that  the  person  slain  might  not 
trouble  him").  Another  cleansing  process  is  called  kupu- 
pulula.  The  warrior  was  bathed  in  the  fumes  of  certain 
medicines  burnt  in  a  sherd  :  the  ashes  were  afterwards 
placed  in  a  koodoo  horn  and  planted  at  the  threshold  of  his 
hut  to  drive  off  the  ghost  of  the  person  he  had  killed. 


CHAPTER   IX 
* 

VARIOUS   HANDICRAFTS 

THE  handicrafts  of  the  Ba-ila  are  restricted,  to  some  extent 
by  the  paucity  of  the  materials  at  their  disposal,  but  more 
by  their  lack  of  enterprise  and  skill.  There  are  materials, 
such  as  cotton,  which  they  do  not  know  how  to  use,  but 
which  either  grow  wild  or  might  easily  be  cultivated.  The 
industries  may  be  grouped  under  the  categories  of  the 
materials  employed  :  animal  stuffs  such  as  ivory  and  skins  ; 
vegetable  such  as  wood,  grass,  and  bark  ;  and  mineral  such 
as  clay  and  iron.  Another  classification  is  according  to 
whether  the  industry  is  professional,  such  as  ivory-turning, 
iron-smelting,  and  smithery  ;  or  whether  it  is  domestic,  such 
as  pottery  and  basketry. 

i.  WORK  IN  IVORY 

This  is  a  trade  severely  restricted  to  a  few  individuals 
by  the  cost  and  scarcity  of  the  raw  material,  and  by  the 
amount  of  skill  required.  We  have  seen  fine  pieces  of  work, 
such  as  fly-whisk  handles  and  knife-shafts,  wrought  by  men 
of  neighbouring  tribes,  but  the  only  articles  made  of  ivory 
by  the  Ba-ila  are  bangles  (inkaya).  These  are  turned 
(kucheka)  on  a  lathe  from  a  section  of  elephant  tusk.  The 
lathe  is  of  rude  construction,  but  the  quality  of  the  work 
done  is  excellent.  The  tusks  are  bought  from  hunters  and 
are  valued  in  cattle  ;  a  tusk  of  about  twenty  pounds  weight 
being  priced  at  about  five  cows,  say  £15.  The  form  of  the 
lathe  is  shown  in  the  sketch  and  photograph.  The  frame- 
work consists  of  two  pieces  of  hard  wood  2  feet  6  inches  long, 

1 80 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


181 


3  inches  thick,  and  2  inches  wide ;  towards  each  end 
these  are  perforated  for  the  cross-pieces  (B,  B),  which  are 
inserted  and  kept  tight  by  means  of  wedges.  Midway 
along  the  length  of  the  pieces  A,  A,  there  are  two  angle-irons 
(D,  D),  the  shorter  side  being  inserted  into  the  frame  and 
the  longer  jutting  out  into  the  centre  of  the  framework. 


THE  IVORY-TURNER. 

The  ends  of  these,  which  oppose  each  other,  are  pointed. 
These  form  the  poppets  of  the  lathe.  They  are  inserted 
into  the  block  of  wood  (E)  which  carries  the  cylinder  of 
ivory  (F) .  Around  this  block  on  the  turner's  right  hand  is 
passed  the  leather  thong  of  the  bow  (G)  by  means  of  which 
the  block  is  rotated  ;  immediately  in  front  is  the  tool-rest 
(H),  a  bar  of  wood  secured  by  pegs  to  the  framework. 


182 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


B 


B 


H 


In  beginning  his  work  on  a  piece  of  solid  ivory,  the 
turner  bores  a  small  hole  at  each  end,  into  which  the  points 

of  the  poppets  (D,  D) 
are  inserted.  Before 
doing  so  he  must,  by 
knocking  out  the 
wedges  (C,  C)  and  the 
pegs  in  the  tool-rest, 
separate  the  sides  of 
the  lathe ;  having 
adjusted  the  block  of 
ivory,  he  replaces  the 
wedges  and  makes  all 
fast.  Then,  squatting 
on  the  ground,  he 
clutches  the  bow  in 
his  right  hand  and 
holds  a  tool  with  his 
left ;  to  secure  it  in  position  he  places  his  foot  upon  the 
rest  with  the  tool  under  his  big  toe.  Then  he  works  the 
bow. 

The  first  operation  in  turning  a  bangle  is  to  cut  out  the 
core  of  the  block  of  ivory,  leaving  a  hollow  cylinder.  This 
is  then  secured  on  the  block  of  wood  (E),  which,  of  course, 
was  not  required  while  he  was  cutting  the  solid  block.  He 
then  cuts  the  ivory  through  of  the  width  required,  and  at 
the  same  time  turns  the  mongo,  the  raised  "  backbone  "  on 
the  bangle.  The  tools  used  are  a  hammer  and  variously 
shaped  miengo  ("carving  tools ").  The  latter  include  cutters 
and  a  kind  of  hooked  tool — simply  a  piece  of  iron  bent 
round  at  the  end — used  as  a  gouge,  all  of  them  mounted 
in  wooden  handles.  The  cutters  are  of  different  sizes  with 
variously  bevelled  edges. 

As  with  other  trades,  ivory-turning  is  regarded  by  the 
Ba-ila  not  so  much  as  a  matter  of  talent  as  of  "  medicine." 
The  man  procures  medicine  to  give  him  skill,  and  periodically 
has  to  wash  his  face  in  a  certain  decoction  to  keep  his  eyes 
sharp,  so  that  he  may  not  run  his  chisels  awry.  It  was  a 
source  of  immense  amusement  to  the  turner  and  onlookers 
when  one  of  us  tried  his  hand  at  the  lathe.  Seeing  that 


CH.  ix  VARIOUS  HANDICRAFTS  183 

we  had  no  "  medicine,"  how  could  we  expect  to  manipulate 
the  lathe  and  tools  ? 


2.  SKIN-DRESSING 

The  Ba-ila  are  ignorant  of  the  art  of  tanning ;  nor  are 
they  as  expert  as  the  Barotsi  and  Bechuana  in  dressing  and 
sewing  skins.  In  this  work  the  cleverest  hands  are  among 
the  Balumbu,  who  have  been  influenced  from  the  west. 
The  skins  of  animals  are  the  most  natural  things  for  use 
as  clothing,  and  the  preparation  of  them  consists  simply 
in  making  them  as  soft  and  flexible  as  possible.  Heavy 
hides,  such  as  those  of  cattle,  zebra,  and  the  largest  antelope, 
are  not  so  easy  to  work,  and  are  therefore  not  so  much  used 
as  the  skins  of  smaller  antelope.  The  lech  we  skin,  for  its 
size,  softness,  and  beauty,  is  the  one  preferred  for  the 
women's  dress ;  lion  and  leopard  skins,  and  those  of  the 
smaller  carnivora,  as  well  as  those  of  other  smaller  animals, 
are  all  employed  for  dress  or  ornament. 

The  process  is  a  simple  one.  The  fresh  skin  is  pegged 
down  on  the  ground  and  all  particles  of  flesh  are  removed. 
It  is  afterwards  scraped  with  a  knife  or  spear-blade  (kuzwa- 
buluzha),  rubbed  with  a  stone  or  lump  of  ant-heap  (kumwaila), 
and  finally  worked  between  the  hands  (kusuka),  with  or 
without  fat,  until  it  is  as  soft  as  kid.  Holes  made  by  the 
spear  in  killing  or  skinning  the  animal  are  sewn  up  or 
patched  by  means  of  thread  made  from  fibrous  plants  or 
fine  sinews,  those  of  the  duiker,  eland,  roan,  and  hartebeest 
in  particular.  Except  at  Nanzela,  no  attempt  is  made  at 
sewing  skins  into  karosses. 

3.  STRINGS 

Twine  for  all  purposes  is  made  from  various  fibres 
without  any  mechanical  aid,  simply  by  rolling  or  twisting 
between  the  hands  or  on  the  thigh.  The  action  is  called 
kupesa.  To  make  a  three-ply  cord  is  kulundulula.  A 
coarse  thread  for  sewing  is  sometimes  made  in  this  way 
from  wild  cotton,  but  the  arts  of  spinning  and  weaving 
are  not  known. 


184 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


Two  varieties  of  a  fibrous  plant  named  mukusa  are  much 
used  for  making  string.  One  variety,  mukusa-mpumpa, 
grows  in  the  mopani  forest  in  the  form  of  spikes  one  or  two 


i.    Knnunffa. 


2.    Reef-knot. 


3.   Slip-knot  (Inkosowe). 


4.    Used  in  the  lusamba,  etc. 


5.    Netting-knot.  6.   Noose  (Bufwizu). 

KNOTS  USED  BY  THE  BA-ILA. 

feet  high  :  the  spike  is  torn  into  strips,  which  are  used 
without  further  manipulation  to  tie  up  bundles.  From  the 
other  variety,  named  mukusa-matwi ,  which  has  flat  fleshy 
leaves  with  hard  edges,  an  excellent  thin  twine  is  made  by 
beating  the  leaves  to  remove  the  pulp  and  rolling  the  fibres, 


CH.  IX 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


185 


which  are  about  twelve  inches  long,  on  the  thigh,  other 
fibres  being  added  to  make  the  length.  The  two-ply  twine 
thus  made  is  used  in  sewing,  especially  in  sewing  the  head- 
dress ;  a  three-ply  twine  is  also  made.  The  fibre  from  the 
plant  called  lukukwa  is  also  used  in  this  way. 

The  inner  bark  of  many  trees  is  used  for  binding  purposes, 
especially  in  building,  the  best  being  from  the  mozha, 
mushiwe,  mubombo,  mutondo,  and  munga  trees.  The  bark  is 
ripped  off  in  large  sections,  beaten  with  sticks  to  separate 


MAKING  A  NET. 

the  outer  from  the  inner  layers,  and  the  latter  is  then  cut 
into  long  strips,  tied  end  to  end,  and  used  moist.  The  inner 
fibrous  bark  of  the  baobab  (mukuzu]  is  also  made  into 
string  and  used  for  sewing  skins. 

Of  all  plants  the  palm  provides  the  Ba-ila  with  their 
most  useful  materials.  There  are  three  palms  that  grow 
in  their  country  :  the  stately  borassus  (kalala-ngvhuma) , 
the  hyphoene  (kalala  ka  mankomona),  and  the  raphia 
(mansene).  Chisakabale  is  the  name  given  to  the  borassus 
and  hyphoene  when  the  leaves  and  nothing,  or  only  a  very 
small  part,  of  the  trunk  are  above  ground.  Its  large 
fan-like  leaves,  formed  of  follicles  radiating  from  a  centre, 


i86 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


provide  useful  fibre.  The  strong  and  flexible  midrib  (mongo) 
of  the  follicle  is  much  used  in  making  baskets.  The  rest 
of  the  folliole  is  split  into  strips  and  called  lubale.  They 
also  are  used  in  basketry ;  and  by  chewing  them  to  make 
them  soft  and  then  rolling  them  on  the  thigh  a  useful  cord 
is  produced. 


Photo  K.  W.  Smith. 


BASKETRY  :   BASE  OF  THE  INTUMBA. 

(Reduced  about  one-third.) 

The  knots  used  by  the  Ba-ila  call  for  no  description 
beyond  the  illustrations  given. 

The  strong  nets  for  fishing  are  made  of  mukusa  twine. 
The  knot  employed  is  the  same  as  in  England.  The 
operator  sits  as  shown  in  the  picture,  and  works  on  a  cord 
stretched  between  his  two  big  toes.  He  uses  no  gauge,  but 
regulates  by  eye  the  size  of  the  mesh. 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


187 


4.  BASKETRY 

The  Ba-ila  have  four  kinds  of  basket-work,  two  of  a 
coiled  pattern,  and  two  twilled  and  twined.  The  first  three 
are  made  by  women,  the  fourth  by  men. 


Photo  E.  W.  Smith. 


BASKET-MAKING. 


I.  The  intumba  is  made  of  lubale  coiled  on  a  foundation 
of  about  ten  strands  of  a  fine  tough  grass  called  mankuntu. 
The  sewing  is  done  with  a  needle  about  3!  inches  long, 
with  a  large  oval  eye.  The  woman  starts  by  tying  three  or 
four  strands  of  lubale  into  a  knot,  and  then,  passing  her 


i88  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

needle  through  this  base,  begins  to  introduce  the  grass. 
She  continues  over-sewing,  passing  her  needle  through  the 
lubale  in  the  lower  coil  from  the  inside  outwards.  The 
base  is  some  4  or  5  inches  in  diameter,  and  from  it  the 
basket  slopes  upwards  and  outwards,  growing  gradually  in 
circumference.  These  baskets  are  of  various  sizes,  but  are 
of  a  uniform  shape  ;  no  attempt  is  made  at  fancy-work, 
such  as  lids  and  handles.  This  kind  will  hold  water. 


Photo  E.  W.  Smith. 

WOMAN  MAKING  AN  INTUNDU  BASKET  :    LAYING  OUT  THE  BASE. 

2.  The  chimb alamashasha  is  a  coiled  basket  very  similar 
to  the  intumba,  the  only  difference  being  that  whereas  in 
the  intumba  the  lubale  is  coiled  evenly  in  every  row,  in  this 
pattern  it  is  spaced  alternately  in  each  row,  showing  the 
grass  foundation  beneath ;    this  is  done  by  sewing  first 
through  the  lubale  on  the  lower  row  and  on  the  next  through 
the  grass.     This  pattern  is  much  inferior  in  strength  to  the 
former. 

3.  The  intundu  is  the  basket  par  excellence  of  the  Ba-ila, 
and  is  made  wholly  of  lubale.     The  warp  and  weft  elements 


CH.IX  VARIOUS  HANDICRAFTS  189 

of  the  base,  each  consisting  of  four  or  five  narrow  strips  of 


Photo  E.  IV.  Smith. 


WOMAN  MAKING  AN  INTUNDU  BASKET. 


the  midrib  of  the  palm-leaf,  are  laid  out  on  the  ground  ; 
they  are  twilled,  the  weft  passing  over  and  then  under  the 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


FT.  II 


warp.  There  being  four  to  eight  of  warp  and  the  same  number 
of  weft  elements  they  make  a  square  base  ;  around  which 
by  means  of  a  buttonhole  stitch  the  operator  sews  a  border 
to  hold  all  in  place.  The  long  strands  that  jut  beyond  this 
border  are  then  bent  upwards  to  form  the  warp  of  the  sides. 
The  weft  is  made  up  of  two  thinner  strips  of  lubale,  one 
being  passed  behind  and  the  other  in  front  of  two  (after  six 
or  seven  rows,  one  only)  of  the  warp  strands.  The  base  is, 


Photo  E.  H'.  Smith. 


MAKING  A  CHIZONGO  BASKET  (FIRST  STAGE). 

then,  what  is  technically  called  twilled,  and  the  sides  twined 
work.  As  the  sides  progress,  other  strands  are  worked  into 
the  warp  to  fill  up  the  angles.  By  the  time  it  is  finished, 
the  basket  has  become  circular  in  shape.  A  rough  triangle 
and  lozenge  pattern  is  made  on  the  sides  by  passing  the  weft 
over  two  of  the  warp-strands  instead  of  over  one.  The 
basket  is  finished  off  by  binding  along  the  edge  a  withe 
surmounted  by  two  or  three  strands  of  the  palm-leaf  midrib. 
These  baskets,  when  well  made,  are  strong  and  pretty. 

4.  The  chizongo  is  a  basket  with  open-work  sides  used 
for  carrying  potatoes,  fish,  etc.  Unlike  the  others,  this 
basket  is  made  by  men.  In  structure  it  is  similar  to  that 
of  the  intundu,  but  the  warp  is  made  of  reeds.  Strips  of 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


191 


reed  are  twilled  on  the  ground  to  make  a  base  :  to  do  this 
reeds  are  slit  down  one  side  and  flattened  out.  After 
binding  round  the  base,  the  operator  splits  each  reed  into 
four  pieces,  bends  them  upright,  and  twines  lubale  in  and 
out,  leaving  spaces  between  the  strips  of  reed. 

Besides  these  baskets  they  make  flattish  round  trays, 
called  lukwi,  for  winnowing.     The  funnel  of  the  calabash 


Photo  E.  If.  Smith. 


MAKING  A  CHIZONGO  BASKET. 


churn  is  also  made  of  basket-work.     In  both  cases  the  style 
is  that  used  in  the  intumba. 


5.  WORKING  IN  CLAY 

In  most  villages  of  any  size  there  are  women  who  can 
make  pots,  and  some  of  them  are  adepts  in  the  art.  They 
know  nothing  about  pottery  wheels,  but  are  able  by  hand 
to  make  very  neat,  symmetrical,  and  serviceable  pots. 
Pot-clay  (muntanango)  is  found  in  most  places.  The  woman 
prepares  the  clay  by  kneading  it  well,  and  to  increase  its 
strength  she  grinds  up  old  potsherds  and  adds  the  powder 
to  the  clay.  She  takes  a  stone,  or  a  flat  lump  of  ant-heap, 


THE  IL-A-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

as  a  base,  and  sits  down  with  it  between  her  knees.     She 
then  breaks  off  a  lump  of  clay  and  shapes  it  into  a  ring 


Photo  E.  W.  Smith. 


POT-MAKING  (FIRST  STAGE). 


about  2  inches  thick  and  of  a  circumference  according  to 
the  size  of  the  pot  desired.  This  is  placed  on  the  base  and 
four  or  five  other  rings  are  built  up  one  upon  the  other. 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


193 


The  woman  then  takes  a  mealie  cob  or  a  piece  of  wood  or 
bone,  and,  holding  it  in  one  hand,  draws  and  scrapes  the 


Photo  K.  IV.  Smith. 


POT-MAKING  (LATER  STAGE). 


clay  upwards,  gradually  thinning  out  the  wall ;    with  the 

left  hand  she  supports  and  moulds  into  shape  the  other 

side  of  the  wall.     In  this  way  the  body  is  made.     When 

VOL.  T  o 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


she  comes  to  the  neck,  she  adds  more  clay  and  shapes  it. 
The  pot  is  now  in  the  rough,  except  for  the  bottom  ;  she 
then  sprinkles  it  with  water  and  smooths  the  surface. 
This  done,  she  wraps  a  piece  of  moist  cloth  round  the  base 
and  leaves  it  in  the  shade  to  dry.  In  two  days  or  so  it  is 
sufficiently  dry  to  be  handled,  and  then,  taking  away  the 
cloth,  she  inverts  the  pot  and  draws  in  the  clay  of  the  sides 
so  as  to  fill  up  the  space  left.  This  done,  she  moulds  the 
bottom,  making  a.  slight  indentation  with  her  thumb  in  the 


Photo  E.  If.  Smith. 


PREPARING  TO  BAKK  THE  POTS. 


centre  to  assist  the  pot  in  standing  upright.  Lastly,  she 
spends  time  in  indenting  patterns  around  the  neck  by  means 
of  her  thumb-nail  and  a  bit  of  bone  or  stick.  The  pot  is 
now  set  aside  to  dry. 

When  perfectly  dry  the  pots  are  burnt.  A  hole  is  dug 
and  the  pots  carefully  piled  and  covered  with  strips  of  dry 
bark.  One  short  burning  is  sufficient.  As  a  finishing  touch 
some  of  the  white  ash  is  rubbed  over  the  patterns  around 
the  neck.  We  have  never  seen  any  one  who  knew  how  to 
glaze  her  pots.  In  general  pattern  Ba-ila  pots  do  not  vary 
much  :  the  difference  is  in  dimensions  and  in  the  size  of  the 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


195 


mouth.  There  are  large  beer-pots  set  up  in  the  huts  holding 
several  gallons — these  are  scarce,  as  making  and  burning 
require  no  small  amount  of  skill :  one  may  see  them  repaired 
by  sewing — and  all  sizes  down  to  the  small  dishes  for  eating 
from,  all  on  the  same  general  style.  In  naming  their  pots 
the  Ba-ila  describe  functions  ;  the  same  pot  may  have 
different  names  according  to  the  use  to  which  it  is  being 
put  at  the  time.  The  large,  narrow-necked  pot  for  carrying 
water  is  called  intesho  (i)  ;  the  same  when  larger  and  used 


Photo  K.  II'.  Smith. 


BA-ILA  POTS. 


for  holding  beer  is  called  italo  (2) .  A  small  wide-mouthed  pot 
used  for  cooking  vegetables  is  called  munkomba  (3)  ;  a 
larger  one  for  porridge  is  ibia.  The  same  pot  if  used  for 
beer  is  called  chipempa  (4).  Other  small  pots  to  contain 
cooked  food  are  called  chibia  chitentu  (5).  A  smaller  pot, 
like  a  dish,  used  to  serve  up  meat  and  vegetables  is  called 
lusulu.  The  generic  name  is  chibia. 

The  earthenware  pipe-bowls  made  by  the  Ba-ila  potters 
— men  in  this  case,  not  women — are  the  prettiest  articles 
of  their  manufacture.  They  are  decorated  with  moulded 
heads  of  various  animals,  hippopotami,  buffaloes,  eland, 


196  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

etc.  ;  the  forelegs  of  the  animals  form  a  stand  on  which  the 
pipe  rests  on  the  ground.  The  bowl  itself  is  scored  with 
lines,  cross-hatched,  as  shown  in  the  photos.  The  potter 
spends  much  time  and  patience  in  making  them.  The 
bowls  are  mounted  on  a  special  kind  of  reed,  3  feet  or 
so  long,  ornamented  with  wirework. 

6.  WOODWORK 

The  Ba-ila  are  not  skilful  in  working  wood.  Here  and 
there  one  finds  an  adept,  but  most  of  the  wooden  utensils, 
drums,  canoes,  stools,  bowls  used  by  them  are  made  by 


Photo  E.  W.  Smith. 
PIPE-HEAPS. 

Barotsi  and  Mankoya  workmen,  parties  of  two  or  three  of 
whom  occasionally  go  through  the  country  from  village  to 
village  making  and  selling  what  is  required. 

Excellent  timber  grows  in  the  country,  especially  in  the 
northern  districts.  Certain  kinds  are  adapted  for  special 
purposes.  The  mopani  (mwani)  is  the  best  of  all  for  building 
purposes,  especially  when  cut  in  the  wet  season  and  soaked 
in  water  for  some  weeks,  for  it  then  becomes  hard  and 
almost  proof  against  the  ravages  of  the  termite  and  borer 
insect.  The  great  thorn  tree  (ihunga)  has  a  soft  wood,  and 
is  much  used  for  canoes.  Miikushi,  mulombe,  and  mulubu- 
lulwa  are  all  soft  woods,  much  used  for  mortars,  drums,  and 
stools,  the  mulombe  in  particular,  a  light,  open-grained 
timber  with  a  dark  heart,  being  excellent  for  the  purpose. 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


197 


Two  dark  hardwoods,  muse  and  mwangula,  are  used  for 
walking-sticks  and  spear -shafts.  The  handsome  ibula 
provides  an  admirable  timber  for  many  purposes.  The 


Photo  E.  H'.  Smith. 


BA-ILA  PIPES  AND  PIPE-HEADS. 


muntuntumba  is  much  used  for  making  drums.  The 
mutondo  is  used  especially  for  axe-shafts.  And  there  are 
many  others. 

The  native  workmen  have  no  sense  of  joinery  :    they 
use  neither  nails  nor  pegs,  nor  mortise  and  tenon  in  their 


198 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


work.  The  only  way  they  have  of  joining  one  piece  of  wood 
to  another  is  by  means  of  stitching.  Thus,  if  a  tree  of 
sufficient  length  for  a  canoe  is  not  procurable  they  may 
make  it  in  two  sections  fitting  end-wise.  Holes  are  then 
burnt  through  the  wood  by  means  of  a  hot  iron,  and  tough 
cord  threaded  through  and  drawn  tight  to  complete  the 
joint.  And  if  the  gunwale  is  too  low,  a  strip  of  wood  may 
be  stitched  along  its  edge  to  heighten  it.  Otherwise,  all 


Photo  K.  If. 

WOOD-CARVER  AT  WORK  :    MAKING  AN  INDANDALA  DRUM. 

they  make  is  cut  out  of  solid  blocks  of  timber.  As  may  be 
gathered  from  some  of  the  objects  illustrated,  this  entails 
a  vast  amount  of  patient  and  laborious  toil.  The  tools 
used  are  axes,  chisels,  adzes,  and  spear-blades.  With  these 
they  hollow  logs  of  wood  into  cylinders  of  various  shapes 
and  dimensions  and  convert  them  into  drums  of  different 
kinds  (see  Chap.  XXV.).  They  also  hollow  out  mortars  for 
stamping  grain,  and  milk-pails,  carving  the  bases  into 
various  forms.  They  also  carve  dishes  and  bowls  (mitiba), 
often  with  close-fitting  lids.  The  stools  (shuna)  and  wooden 
pillows  are  of  many  forms,  and  a  clever  workman  takes 


CH.IX  VARIOUS  HANDICRAFTS  199 

great  pains  in  making  them  objects  of  beauty  as  well  as  of 


Photo  E.  IY.  Smith 


SPECIMENS  OF  WOODWORK  FROM  NANZELA. 


Photo  E.  IY.  Smith. 


MILK-PAILS  AND  BOWLS  FROM  NANZELA. 


use.     Perhaps  the  most  artistic  of  these  wooden  utensils 


200 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


are  the  spoons.  Our  old  friend  Mungalo  was  an  adept  at 
the  work,  and  with  the  simplest  of  tools — an  adze,  two  or 
three  small  chisels,  and  a  spear-blade — would  carve  them 
by  the  score  out  of  unpromising-looking  bits  of  wood.  The 
handle  is  surmounted  by  some  figure — a  human  or  animal 
head. 

The  largest  objects  made  of  wood  are  the  canoes  (mato). 
The  size  depends,  of  course,  on  the  tree  chosen,  and  that 
depends  largely  upon  the  purpose  of  the  prospective  owner. 


Photo  E.  It'.  Smith. 


BA-ILA  STOOLS. 


Whether  for  a  long,  narrow,  hunting  canoe  or  a  broader 
canoe  for  carrying  purposes,  a  tree  of  corresponding  size  is 
chosen  after  some  search  and  anxious  consultation.  It 
perhaps  entails  a  long  bargaining  if  the  tree  is  owned  by 
another  person,  certainly  a  quarrel  if  it  is  taken  without 
the  owner's  permission.  The  tree  is  felled,  cleaned  of  its 
boughs,  cut  into  the  length  required,  and  then  the  work- 
men with  their  axes  proceed  to  rough-hew  it  into  shape. 
When  the  outside  is  shaped  to  their  satisfaction  they  hollow 
out  the  interior.  The  sides  are  an  inch  or  so  thick  at  the 
gunwale,  thicker  towards  the  bottom.  The  canoes  are 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


2OI 


destitute  of  keels,  rudders,  thwarts,  and  rowlocks.  They 
draw  but  little  water.  Some  are  so  narrow  that  it  is 
impossible  to  sit  down  in  them.  Others  have  a  beam  of 
2  or  2 1  feet.  The  large  canoes  will  carry  ten  people,  the 
smallest  only  two.  Often  when  loaded  there  is  a  freeboard 
of  only  a  couple  of  inches,  and  it  is  no  unusual  thing  for  a 
sudden  lurch  to  fill  the  canoe  with  water  and  sink  it  under 
the  occupants.  The  canoes  are  propelled  by  means  of 
paddles  (inkashi)  about  7  or  8  feet  long,  shaped  out  of  a  solid 


oto  K.  Ryan. 


CANOE-MAKING  :    SHAPING  THE  TRUNK. 


piece  of  wood,  and  terminating  in  a  blade,  heart-shaped, 
9  inches  by  5,  or  oblong.  A  nicely-made  paddle  is  a  precious 
object  :  if  the  blade  is  5  inches  wide  it  means,  of  course, 
that  it  has  to  be  shaped  out  of  a  log  that  width,  and  perhaps 
8  feet  long. 

The  ornamentation  of  woodwork,  earthenware,  and  iron 
qbjects  is  not  at  all  elaborate,  few  and  simple  designs  being 
used.  Around  long  things  such  as  spear-shafts,  the  tangs 
of  axes,  and  the  handles  of  spoons,  they  incise  series  of 
parallel  rings,  and  perhaps  round  off  the  angles.  On  the 
flat  surfaces  of  stools,  etc.,  they  often  execute  a  black 


202 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


and  white  diamond  pattern.  The  wood  is  first  charred 
to  make  it  black  and  then  white  diamonds  are  cut  out. 
On  pots  and  wooden  utensils  a  series  of  triangles  is  drawn, 
enclosed  within  a  border  of  parallel  lines  :  the  triangles  are 
all  scored  across  by  oblique  lines  running  alternately  in 
opposite  directions.  Or  irregular  spaces  are  marked  out 
with  containing  lines  and  the  interior  filled  with  cross-hatch- 
ing. Terminals  are  ornamented  with  human  or  animal 
heads  or  other  objects,  carved  or  moulded.  Sometimes  to 


CANOE-MAKING  :   THE  JOB  COMPLETE. 


amuse  his  friends  or  himself  a  man  will  carve  a  human  figure 
out  of  a  piece  of  wood. 

7.  IRONWORK  :    (a)  SMELTING 

Iron-ore  is  not  found  within  the  limits  of  Bwila,  strictly 
speaking,  and  a  large  proportion  of  the  iron  used  is  imported 
from  Bunduwe  (Butotela)  country,  the  people  of  which  are 
famed  for  their  ironwork.  The  Bambala,  especially  in  the 
hills  around  Shanaobi,  smelt  iron  for  local  consumption 
and  trade  with  their  neighbours,  and  we  will  describe  the 
process  as  carried  on  there. 


CH.  ix  VARIOUS  HANDICRAFTS  203 

The  principal  figure  in  the  industry  is  the  munganga 
wa  butale  ("  the  iron  doctor  "),  who  is  also  called  chibinda,  a 
word  which  seems  to  mean  "  maker."  His  is  a  rare  pro- 
fession. Its  secrets  are  jealously  guarded  and  handed  down 
from  father  to  son.  It  is  largely  a  matter  of  knowing  the 
different  kinds  of  misamo  ("  medicines  ")  ;  how  far  the  doctor 
is  credulous  we  cannot  say,  but  the  people  believe  it  would 
be  impossible  to  extract  the  iron  without  the  "  medicines." 
"  Misamo  yasanduzha  lubwe  bube  butale,"  they  say  ("  The 
medicines  transform  the  ore  into  iron  "). 

The  industry  is  not  carried  on  all  the  year  round,  but 
only  in  the  spring.  In  the  winter  the  men  of  the  villages 
make  preparations  by  cutting  down  the  trees  from  which 
the  charcoal  is  to  be  made.  The  trees  used  are  the  mabanga 
and  mikoso,  because  of  their  good  burning  qualities. 

When  the  time  appointed  arrives  the  doctor  is  sum- 
moned, and  comes  with  his  medicines  and  paraphernalia. 
On  his  arrival  he  takes  charge  of  the  proceedings.  A 
company  of  men  is  sent  out  to  dig  the  ironstone  on  the 
hill -sides.  They  quarry  (kupwaya]  the  stone,  digging  it 
out  with  strong,  heavy  axes  turned  in  the  handle  (kusakila 
twembe}  to  form  picks.  The  stones  are  then  broken  up  into 
small  pieces  (kusansaula) .  This  done,  they  weave  strong 
receptacles  (bisangadi,  shisekelele] ,  and  carry  the  stone  off 
to  the  village. 

Beer  is  made  in  considerable  quantities,  and  when  it  is 
consumed  they  commence  the  smelting  operations.  Some 
go  to  draw  water ;  others  seek  an  ant-hill  with  good  strong 
clay  for  moulding.  They  build  there  a  long  temporary 
shelter  (chilao)  in  which  to  live  while  the  work  is  going  on. 
The  camp  is  generally  arranged  in  a  certain  order  thus  : 

(N.) 

a  f,  a.  Ant-hill. 

b.  Shelter. 

i.  Doctor's  quarters. 


'     '_                              _  2.  His  "  wife's  "  quarters. 

\J       \J       \J       \J  ^    j^  men's  quarters. 

c            c           c           c  ~' 

.„  c.   Kilns. 
(fc>.) 

Some  of  the  men  dig  out  clay  from  the  ant-hill  and  others 

hollow  out  four  shallow  holes  in  a  straight  line,  around 


204 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


which  the  kilns  (inganzo)  are  to  be  built.  The  clay  is  put 
into  these  holes  and  puddled.  While  they  are  doing  this 
the  doctor  empties  a  pot  of  beer,  mixed  with  "  medicines," 
into  the  holes.  The  clay  is  then  thrown  into  a  heap,  the 
men  shouting  "  Kabufwa  butale  "  ("  Let  the  iron  die  ")  while 
doing  so.  Then  they  commence  moulding  (kubumba)  a 
hollow  cone  about  5  feet  high  and  6  feet  in  circumference 
at  the  largest  part  ;  the  clay  wall  is  about  3  or  4 


OLD  INGANZO  (SMELTING-KILNS). 

inches  thick.     Four  of  these  inganzo  are,  as  a  rule,  built 
in  a  line.     The  shape  is  shown  in  the  photographs. 

The  men,  in  moulding,  take  a  lump  of  clay,  shape  it  in 
their  hands  into  a  long  roll  and  lay  it  on  the  others,  thus 
gradually  building  up  the  wall  bit  by  bit.  The  lower  part 
of  the  kiln,  where  it  bulges,  is  called  the  belly  (ifu).  It  is 
gradually  narrowed  to  the  top.  Along  the  upper  edge  they 
place  old  clay  spouts  horizontally,  with  one  end  jutting 
over ;  these  are  arranged  all  round  as  a  base  on  which  to 
form  the  lip  of  the  kiln,  which  is  called  the  Iwala.  The  lip 
is  supported  by  a  number  of  poles  planted  in  the  ground 
around  the  kiln.  In  front,  as  an  additional  support,  a  pole 


CH.IX  VARIOUS  HANDICRAFTS  205 

is  fixed  on  a  projection  in  the  wall  (called  lukombo,  or  navel). 
When  built,  the  wall  is  neatly  smoothed  over. 

When  the  wall  is  about  a  foot  high,  they  bring  two 
children,  a  girl  and  a  boy,  from  the  village  and  put  them 
into  the  kiln.  The  doctor  gives  each  a  bean  (imbwila), 
which  they  are  to  crack  in  their  mouths  and  swallow.  The 
bean  cracks  with  a  noise  (kulukuta),  and  when  they  hear 
it  all  the  men  raise  a  loud  shout,  "  Yalukutila  momo  !  "  ("It 
cracks  in  there  !  ").  The  cracking  of  the  bean  has  some 
connection  in  their  minds  with  the  crackling  and  roaring 
of  the  fire,  and  is  supposed  to  conduce  to  the  proper  smelting 
of  the  iron.  After  they  have  performed  this  ceremony,  the 
children  return  home,  and  it  is  said  that,  being  thus  early 
brought  into  relationship  on  an  important  occasion,  they 
should  thereafter  marry. 

While  the  kilns  are  being  built,  some  of  the  men  set  to 
work  to  prepare  the  indicia,  the  spouts  of  clay.  They  cut 
poles  about  the  thickness  of  one's  arm  and  5  feet  long, 
and  round  them  evenly ;  these  are  the  mibumbyo  on  which 
the  spouts  are  to  be  moulded.  And  they  gather  a  plant 
called  Shikantyo,  which  when  put  into  a  small  pit  and 
beaten  into  a  pulp  with  a  pestle  (mwansha)  produces  a  slimy 
viscous  (lelumuka)  substance  which  is  used  to  lubricate 
the  mibumbyo.  Women  from  the  village  prepare  the  clay, 
making  it  very  fine,  and  men  carefully  mould  it  round  the 
poles  ;  when  finished,  they  are  rubbed  in  chaff  (bungu)  to 
make  the  clay  dry  and  firm.  Thanks  to  the  Shikantyo 
rubbed  on  the  poles  they  are  easily  drawn  out,  and  hollow 
cylinders  about  4  feet  long  are  thus  formed.  These  are  the 
inchela. 

In  arranging  these  in  the  kiln  four  openings  are  made 
near  the  base,  one  on  each  side,  north,  south,  east,  and  west. 
Four  of  the  inchela  are  arranged,  two  above  and  two  below, 
on  the  west  side  ;  this,  where  the  iron  will  be  taken  out, 
has  the  name  of  muchabo  ;  on  the  east  two  are  put  called 
muntanda  ;  and  one  each  north  and  south  called  tupululu. 
Clay  is  carefully  replaced  around  the  inchela  to  close  the 
holes.  The  inchela  slope  downwards  into  the  kiln,  but 
those  from  opposite  sides  do  not  meet. 

Other  men    go  out    to  make    the  charcoal   (kubunga 


206  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

mashimbi).  The  wood  cut  in  the  winter  is  collected  in 
heaps.  In  the  afternoon,  when  the  sun  is  lessening,  they 
set  fire  to  the  heaps.  They  have  already  collected  piles  of 
clay  and  a  quantity  of  twigs  and  branches  ;  and  now  in  the 
middle  of  the  night  they  go  back  to  where  the  fires  are 
burning  down.  Each  man  takes  a  bundle  of  twigs  to  shelter 
his  face  from  the  intense  heat  and  rushes  forward  to  throw 
it  on  the  fire.  They  can  then  cover  the  fire,  thus  damped 
down  somewhat  by  the  branches  of  trees,  with  earth.  This 


Photo" Rev.  S.  D.  Gray. 

OLD  INGANZO  (SMELTING-KILNS). 

is  left  about  four  days  ;  then  they  return  and  dig  out  the 
charcoal.  They  weave  long  receptacles,  called  miembo 
("trumpets  "),  in  which  to  carry  the  charcoal  to  the  kilns. 
All  is  now  ready  for  packing  the  kilns. 

During  the  time  the  smelters  (bashinganzo)  are  sojourning 
in  their  shelter  they  are  in  a  state  of  strict  taboo  (bqlatonda 
chinichini).  If  one  wishes  to  visit  the  village,  he  must  on 
no  account  have  connection  with  his  wife.  He  may  not 
enter  his  house — in  particular  he  may  not  sit  on  his  bed- 
but  squats  down  at  the  door,  where,  if  his  wife  cooks  him 
food,  he  must  eat  it.  And  the  women  staying  in  the  village 


CH.  ix  VARIOUS  HANDICRAFTS  207 

may  not  wash,  nor  anoint  themselves,  nor  put  on  any  orna: 
ments  (shintu  sha  nkwela]  that  might  attract  the  notice  of 
men.  They  are,  as  we  were  told,  in  the  same  state  as 
recently  bereaved  widows.  Should  a  man  transgress  by 
having  intercourse  with  his  wife  or  any  other  woman,  they 
say  the  smelting  would  be  a  failure.  If  the  fire  does  not  burn 
properly,  and  the  ore  is  found  to  be  not  rightly  smelted, 
they  know  that  somebody  has  done  wrong.  It  is  easy,  of 
course,  to  put  blame  on  somebody.  The  doctor  professes, 
by  examining  the  stuff,  to  detect  the  defaulter  who  handled 
the  ore,  and  who  then  has  a  rough  time  of  it  at  the  hands 
of  his  fellows.  They  call  him  a  warlock  (mulozhi)  and 
accuse  him  of  bewitching  the  iron. 

While  the  men  are  moulding  the  kilns  they  may  not 
drink  any  water,  but  only  namenze. 

If  while  sleeping  in  the  shelter  one  of  the  men  should 
dream  of  a  woman  and  have  an  emission  (kudisubild),  he 
must  on  no  account  conceal  the  matter  from  his  fellows. 
The  doctor  then  takes  steps  to  purify  (kusalazha)  him.  He 
cuts  two  leafy  branches  and  plants  them  at  the  crossing 
of  two  roads  so  that  they  meet  overhead  making  a  bower. 
The  man  is  made  to  sit  there,  and  the  doctor,  after  going 
through  various  incantations,  sprinkles  him  with  certain 
"  medicines."  The  man  must  then  run  along  one  road, 
through  the  bower,  and  then  along  the  other.  In  this  way 
he  is  cleansed  of  his  impurity. 

The  doctor  himself  is  taboo.  He  has  nothing  to  do  with 
his  wives  or  other  women  during  the  time  of  the  operations. 
As  one  man  said  to  us,  "  All  adultery,  in  fact  everything 
but  bad  language  and  stealing,  is  taboo  to  him  and  to  us." 
He  selects  one  of  the  men  whom  he  calls  mwinangu  ("  my 
wife"),  but  it  means  no  more  than  that  "she"  has  to 
cook  food  for  him.  The  doctor  may  not  cut  his  hair  nor 
be  shaved  all  the  time. 

No  menstruating  women  may  come  near  the  camp, 
nor  any  one  wearing  a  dark  cloth,  for  dark  or  black  is 
unlucky. 

When  our  informant,  quoted  above,  says  that  bad 
language  is  not  prohibited,  he  is  thinking  specially  of  the 
songs  that  are  sung  during  the  operations.  They  are  mostly 


208  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

of  a  lewd  nature.     We  give  the  substance  of  several  we 
have  noted  : 

1.  Kongwe  na  Malaba  ushia, 
Wandweza  Kongwe. 
Kongwe  na  Malaba  ushia, 
Wandweza  Kongwe  ! 
Ndakamuyana  Kongwe 
Kafudila  mudilo. 
Kongwe  ulalweza. 

Literally  taken  this  is  innocent  enough  : 

"  Kongwe  and  Malaba  the  black,  Kongwe  horrifies  me  ;  Kongwe 
and  Malaba  the  black,  Kongwe  horrifies  me  !  I  found  Kongwe 
blowing  the  fire.  Kongwe  horrifies  me." 

Kongwe  stands  for  clitorisjeminae  (mukongo)  and  Malaba 
for  the  labiae  (mashino). 

2.  Wainda  kule,  wainda  kule, 
Ni  twakukundaula, 
Wainda  kule,  wainda  kule, 
Ni  twakukundaula, 
Wainda  kule. 

"  Pass  away  at  a  distance,  pass  away  far, — you  whom  we  had 
repeated  connection  with  ;  pass  far  away,  pass  far  away, — you 
whom  we  had  repeated  connection  with,  pass  far  away." 

This  is  the  song  they  break  into  when  they  see  a  woman 
passing  by  at  some  distance. 

3.  Leta  munwenwe  ku  mulomo  wa  nchela, 
Kudi  insambo  ; 

Leta  munwenwe  ku  mulomo  wa  nchela, 
Kudi  insambo. 

"  Bring  the  pole  to  the  orifice  of  the  inchela  ;  there  is  cleansing 
medicine  there  !  " 

4.  Bachibinda,  tulaya, 
Tulayan'abo,  tulakupanda  ; 
Mwanabo  ashale, 
Webona  yasumbula  kubila. 

"  O  doctors,  we  are  going,  we  are  going  off  with  them,  we  are 
going  to  get  medicines.  Let  their  child  stay  and  see  whether  the 
kiln  will  tell  him  it  is  boiling." 

5.  Shampala  yamwandauka, 
Yaba  ya  chidimo,  yamwinya. 

"  The  man  with  the  bare  glans,  it's  all  split,  it  has  become  of  the 
spring,  it  makes  him  defaecate." 


CH.IX  VARIOUS  HANDICRAFTS  209 

6.  Shampala,  kwinda  kule, 
Kano  kadimo  nka  bayumbi, 
Takuletelwa  chinombo 
Chakunombokela  mudinso. 

"  O  man  with  the  bare  glans,  pass  far  away  ;  this  little  work 
belongs  to  the  smelters  ;  a  glans  which  would  strike  you  in  the  eye 
must  not  be  brought  here." 

7.  Bwabila  we  ! 

Bwabila  bunyanja  nsambo, 
Buno  bwanga  budiweme 
Nkalubula  mo  nkashi  ne  mwana, 
Bwabila  bunyanja  nsambo. 

"  Oh,  it  is  boiling,  it  is  boiling,  the  medicine  ;  when  this  physic  is 
ready  I  shall  free  a  woman  and  a  child  ;  it  is  boiling,  the  medicine." 

8.  Nu  watuka  bayumbi 
Wakonkomeka  mukongo, 
Mashino  chikemamba, 
Ulakakudimya  maila. 

"  You  who  curse  the  smelters  !  Your  clitoris  is  grown 
tremendously,  your  labiae  will  be  hoes  with  which  you  can  cultivate 
your  grain." 

9.  Nkwidi  midimo  ku  bayumbi, 
Nkwidi  midimo,  nkwidi  midimo. 
Ku  bapwaya  lubwe,  kwidi  midimo. 
Eya,  mwayana  mikondo  ya  lubwe, 
Mwaanka  kualala. 

Bana  chibinda  na  mukashimwine 
Kwabolwa  bakalowa  mabwe. 

"  There  is  work  to  the  smelters,  there  is  work,  there  is  work  ;  to 
those  who  quarry  the  stone,  there  is  work.  Yes,  you  find  the  foot- 
prints of  the  stones,  you  begin  to  rejoice.  Children  of  the  doctor 
tell  it  out,  they  have  returned  home  who  bewitched  the  stones." 

On  the  morning  of  the  day  when  the  kilns  are  to  be 
packed  the  doctor  goes  along  some  distance  into  the  veld, 
chewing  medicines  ;  he  sits  down  there,  facing  the  east  and 
glaring  with  wide,  staring  eyes  (watutulula  menso) .  Presently 
he  returns,  and  the  great  business  commences.  The  drugs 
he  has  been  chewing  are  to  be  spat  out  on  to  the  stone  in 
the  kiln.  When  the  kiln  is  opened  you  can  see  the  medicine 
on  the  iron  !  Without  it,  no  iron  !  The  packing  is  done 
almost  entirely  by  the  doctor,  but  all  hand  him  charcoal 

VOL  T  p 


210  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

and  stone  as  required.  After  putting  some  charcoal  at  the 
bottom,  a  fire  is  lighted,  and  then  they  pile  up  the  stone 
and  charcoal  in  alternate  layers  until  the  kiln  is  full. 
"Medicines"  are  put  in  also.  What  these  are  we  do  not 
know,  except  that  two  of  them  consist  of  a  piece  of 
hippopotamus  hide  and  some  guinea-fowl  feathers.  The 
reason  for  these  is  that  the  fire  makes  a  loud  harsh  noise 
like  the  cry  of  a  hippo  and  guinea-fowl,  and  somehow, 
therefore,  those  "  medicines  "  promote  the  burning.  Near 
the  top  of  the  kiln  the  doctor  puts  more  fire  and  char- 
coal. At  the  top  of  all  he  puts  some  pieces  of  split  wood 
slantwise  ;  these  are  called  intoba  and  have  some  mystic 
signification. 

After  the  doctor  has  put  in  the  first  lot,  his  "  wife  "  puts 
some  in.  The  beginning  of  the  packing  is  called  kuyumbika. 
The  men,  while  the  packing  is  going  on,  are  called  basakwa. 
The  fire  is  taboo,  and  must  not  be  named  mudilo  ("  fire  "), 
but  is  called  mukadi  ("  the  fierce  one  ").  By  praising  it  thus, 
evidently  they  think  it  will  burn  the  more  fiercely.  They 
speak  of  it  as  "  boiling  "  (kubila). 

As  the  fire  begins  to  crackle  and  roar  there  is  great 
excitement.  "Waluluma!  Wahiluma!  Wachitatu!"  ("It 
roars,  it  crackles  !  It  roars,  it  crackles  !  It  makes  tu  tu 
tu  tu  !  "). 

If  the  firing  has  been  properly  done,  by  the  late  afternoon 
the  doctor,  after  repeatedly  examining  the  interior  through 
the  inchela,  announces  that  all  is  finished.  In  taking  out  the 
iron,  they  remove  the  inchela,  making  large  holes  on  the 
four  sides  of  the  kiln.  A  big  hole  is  dug  on  the  west 
(muchabo)  to  receive  the  debris.  Men  then  push  poles  into 
the  three  other  openings,  rake  out  the  debris  (kufukuzha), 
and  work  the  iron  out  towards  the  opening  on  the  west.  It 
is  pushed  out  some  way  from  the  kiln  and  then  hacked  with 
axes  to  remove  the  slag  adhering  to  it.  The  lump  of  iron 
is  called  mutanda.  When  the  stuff  is  removed  from  it,  it 
is,  while  still  hot,  plunged  into  water. 

The  doctor,  after  the  operations  of  the  afternoon,  goes 
out  at  night  into  the  veld.  On  his  return  he  goes  to  his 
house  in  the  village,  and  taking  a  musebe  ("  a  rattle  ")  he 
begins  to  shake  it  and  sing. 


CH.  IX 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


211 


The  lump  of  iron  is  afterwards  broken  up,  and  a  smith 
with  his  bellows  melts  it  and  makes  it  into  ingots,  which  are 
turned  into  axes,  etc.,  or  sold. 


8.  IRONWORK  :  (6)  BLACKSMITHING 

A  visit  to  the  blacksmith.  We  find  the  blacksmith 
(mufuzhi)  in  the  smithy  (chifudilo),  a  roughly  built  shelter, 
without  walls,  but  covered  to  protect  the  workers  from  the 


Photo  F..  W.  Smith. 


THE  SMITHY. 


sun,  erected  in  an  open  space  in  the  village.  He  is  at  work 
when  we  arrive.  The  assistant  is  working  the  bellows 
(mavhuba).  These  consist  of  two  shallow  wooden  bowls, 
each  with  an  elongated  tube — hollowed  out  of  a  solid  block, 
placed  side  by  side,  and  kept  together  by  a  piece  of  hide 
around  the  tubes.  The  bowls  (mitiba)  are  covered  loosely 
with  a  soft  piece  of  skin  (impapa) ,  tied  around  the  rims  with 
cord  ;  in  the  centres  are  fastened  small  sticks  (tusamo)  to 
act  as  the  handles  of  the  bellows.  The  mindi,  as  the  pro- 
jecting tubes  are  named,  are  inserted  into  the  enlarged 
mouth  of  a  baked  earthenware  tube  (inchela),  the  base  of 
which  is  in  the  fire.  By  working  the  sticks  up  and  down, 


212 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


the  operator  sends  a  continual  blast  through  into  the  fire. 
This  is  the  arrangement : 


a.a.  The  mitiba. 

b.b.  The  impapa. 

c.c.  The  tusamo. 

d.  The  inchela. 


The  fire  of  charcoal  is  made  in  a  hollow  scooped  out  of 
the  floor. 

Other  tools  are  lying  about.  There  is  the  large  hammer 
(inyundo),  shaped  thus  : 


Bumpando 


One  end  of  the  head  is  blunt  and  is  used  for  striking 
(butwisho),  the  other  end  is  chisel-shaped  (bumpando)  and 
used  for  cutting.  There  is  a  smaller  hammer  (chikoma) 
with  two  blunt  ends.  There  is  a  pair  of  tongs  (lukwasho), 
and  a  small  chisel  of  iron  (inkansho).  The  anvil  (itako) 
is  a  large  stone  embedded  in  the  ground.  To  hold  a  pointed 
piece  of  iron,  he  cuts  a  short  stick,  into  the  end  of  which 
he  burns  a  hole  with  the  object  to  be  held,  and  thus 
makes  a  temporary  handle  called  chimina. 

We  find  the  smithy  occupied  by  half-a-dozen  people. 
Some  of  them  are  here  for  a  gossip  ;  others  have  business — 
little  jobs  of  their  own  for  which  they  require  the  assistande 
of  the  smith. 

We  learn,  on  inquiring,  that  iron  is  rather  scarce  at 
present.  The  supplies  from  Bunduwe  and  Bumbala  are 


VARIOUS  HANDICRAFTS 


213 


for  a  time  exhausted,  and  use  has  to  be  made  of  old  articles  : 
they  are  re-fashioned.  At  the  moment  the  demand  is  for 
spears,  especially  for  fish-spears.  A  customer  has  brought 
an  old  hoe  to  be  made  up  into  spear-heads.  By  the  side 
of  the  blacksmith  as  he  squats  (he  does  all  his  work  squat- 
ting) are  four  fish-spears  he  has  completed,  all  but  the  barbs. 
And  he  is  engaged  on  a  piece  of  iron  10  inches  long,  about 
2  wide,  and  f  inch  thick  (the  remains  of  the  hoe).  Taking 
this  in  his  pincers  he  puts  it  into  the  forge.  When  red-hot, 


Photo  E.  II'.  Smith. 


THE  BLACKSMITH  AT  WORK. 


he  takes  it  out  and  hammers  it  with  the  nyundo  on  the  stone  ; 
he  has  to  do  this  a  great  number  of  times,  and  it  gradually 
takes  shape.  He  is  lengthening  it,  and  presently  is  able  to 
cut  it  in  two — one  piece  for  a  fish-spear  and  the  other  for 
an  ibezhi  spear. 

A  man  comes  along  with  a  hoe  which  does  not  work 
quite  to  his  liking.  He  holds  it  over  the  fire  for  a  few 
minutes  to  soften  the  gum  holding  the  blade  in  the  handle, 
and  removes  the  blade.  He  explains  to  the  smith  that  it 
does  not  spring  rightly  when  he  is  using  it ;  he  wants  the 
tang  rounded  more  to  the  axis  of  the  blade.  The  smith 
by  a  few  dexterous  strokes  soon  does  this,  but  on  trying  it 


214  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  H 

the  fastidious  owner  is  not  satisfied,  and  the  smith  tries 
again.  This  time  the  man  is  satisfied  and  proceeds  to  refit 
his  hoe  in  the  shaft  (kukwila).  For  this  purpose  he  has 
brought  some  roots  of  the  mwanzu  tree,  from  which,  after 
warming  it  on  the  coals  of  the  forge,  he  scrapes  the  bark. 
These  scrapings  he  fills  into  the  hole  in  the  shaft,  and  then 
heating  the  tang  drives  it  firmly  home.  The  stuff  acts  as 
a  glue  or  cement  to  fix  the  tang  firmly.  To  do  this  is 
kupomba. 

Another  customer  is  after  iron  bullets  (chidyanga).  We 
note  there  are  two  kinds  of  these  :  the  round  ones,  about 
f  inch  diameter,  called  imbwila,  are  of  the  shape  and  size 
of  the  bean  of  that  name ;  the  others  are  mitopo,  of  about 
the  size  of  a  Martini-Henry  bullet,  but  flat  at  both  ends. 
These  are  cut  from  a  solid  piece  of  iron. 

Here  comes  the  old  musician  of  the  village — the  chief's 
budimba  player.  He  is  going  fishing  to-night  and  has  a 
fish-spear  to  put  in  order.  He  has  the  head  and  a  new 
shaft,  what  he  wants  is  a  new  intale — the  iron  binding  at 
the  end  of  the  shaft.  He  brings  a  piece  of  rough  iron  with 
him  :  the  smith  tells  him  to  put  it  in  the  fire  and  beat  it 
roughly  into  shape.  He  sets  to  work  rather  awkwardly 
and  before  long  has  beaten  it  into  a  band,  narrowing  at 
both  ends.  The  smith  now  takes  it  in  hand ;  embedding 
the  chisel-end  of  his  large  hammer  in  the  ground  and  using 
the  blunt  end  as  an  anvil,  and  working  with  the  chikoma, 
he  soon  completes  and  hands  it  back  to  the  owner,  who  now 
takes  the  blade  of  his  axe,  and  bends  the  band  (after  making 
it  red-hot  in  the  fire)  around  the  tang,  hammering  it  so  as 
to  make  a  neat  cylinder.  He  then  takes  the  new  shaft, 
heats  the  spear-head  in  the  fire,  and  burns  out  the  hole  to 
receive  the  tang.  He  pomba's  this  as  described  above,  and 
then  fits  the  band  around  it  to  keep  it  tight. 

All  this  time  the  smith  has  been  working  at  his  spear- 
head. It  is  now  beaten  into  the  shape  required,  and  he 
proceeds  to  flatten  the  blade.  He  puts  it  on  the  butt  of  his 
inyundo  and  beats  it  with  the  chikoma,  leaving  the  midrib 
(mongo)  and  a  sharp  edge  (buchesi).  The  spear-head  is  not 
put  in  water  to  temper  it,  lest  it  should  break  when  used. 
Nor  is  the  hoe ;  but  an  axe-head  is.  In  the  intervals  while 


CH.  ix  VARIOUS  HANDICRAFTS  215 

the  spear-head  is  in  the  forge  he  is  making  the  barbs  (mala) 
on  the  fish-spears  :  to  do  this  he  uses  the  inkansho  chisel, 
cutting  the  barbs  in  the  cold,  each  with  a  stroke  of  the 
chikoma.  The  head  of  the 'spear  is  rectangular  in  section, 
and  he  makes  the  cuts  along  each  edge,  so  that  there  are 
four  lines  of  barbs  :  they  stop  about  i£  inches  from  the 
point.  They  are  cruel-looking  things. 

The  operations  just  described  do  not  exhaust  the  smith's 
work.  What  else  does  he  make  ? 

The  spears  of  the  Ba-ila  are  in  some  variety.  Here  are 
the  names  and  functions  of  twelve  of  them. 

1.  The    Kapula  —  called    also    impula    namadiinza    ("  the 
silencer").     This  is  a  hunting  spear,  and  is  used  for  finishing 
off  a  wounded  beast. 

2.  The  Lukona. — This  has  three  barbs  on  one  side  and  one 
on  the  other.     It  takes  its  name  from  the  fact  that  it  is  inherited 
(kukona)  by  a  nephew  from  his  uncle.     This  is  a  war  spear. 

3.  The  Mumba,  the  making  of  which  is  described  above.     It 
is  used  for  spearing  fish  and  also  in  war.     They  say  of  it,  in  the 
latter  capacity,  "  Ng'ukwete  cholwe  ku  lumamba  "  ("  It  is  the  one 
which  has  good  fortune  in  war").     It  is  the  first  to  be  thrown 
by  the  warrior  out  of  his  bundle. 

4.  Chanza  cha  mpongo   ("  the   head   (with  horns   attached) 
of  a  goat  " — so  called  from  some  fancied  resemblance).     It  has 
two  barbs  and  a  long  rectangular  shank,  each  edge  being  cut 
into  short  barbs.    It  is  used  in  hunting  and  fighting. 

5.  Shichokochoko  —  so  called  because  supposed  to  resemble 
the  fish  of  that  name,  which  has  an  erectile  spike  on  the  back. 
The  barb  is  2  inches  long  and  is  curved  backwards.     It  has  a 
long  blade,  like  the  kapula,  but  a  longer  shank  armed  with 
two  barbs. 

6.  The  Impengula. — This  has  a  short,  stout  shaft,  at  the  butt 
of  which  is  a  chisel-edged  digger  projecting  li  inches  from  the 
butt.     The  blade  is  long  and  broad.     Too  heavy  to  throw,  and 
only  used  at  close  quarters  in  fighting  or  hunting,  this  spear  is  a 
useful  weapon. 

7.  Chinkoshi — so  called  from  some  resemblance  to  a  mealie 
cob.     The  blade  is  broad,  the  shank  armed  with  barbs  like  the 
fish-spear. 

8.  Shikamimbia  ("  the  swallow  ") — used  in  war  and  hunting. 
The  shank  is  cut  like  a  mumba. 

9.  Chimpata — so  called  from  resemblance  to  the  fish  of  that 
name.     It  has  a  broad  blade,  with  very  little  shank.     It  is  used 
in  hunting,  and  thrown  by  a  strong  man  inflicts  a  ghastly  wound. 


2l6 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  II 


10.  Kabezhi — a  long-bladed,  short-shanked  spear,  deriving 
its  name  from  its  common  function  of  cutting  and  carving 
(kubeza)  :  it  is  used  in  hunting. 


I 


3456  7  8 

SOME  BA-ILA  SPEARS. 


10  n      1-2 

Photo  E.  II'.  Smith. 


11.  Inkombo  ("the  navel") — has  one  long  barb.     Used  in 
hunting. 

12.  Shitwichinkoshi. — It  has  a  long  shank,   heavily  barbed 


CH.  IX 


VARIOUS   HANDICRAFTS 


217 


like  the  chinkoshi,  and  a  short  blade  like  a  shikamimbia  (in  the 

photo  one  is  broken  off).    If  without  the  barbs,  it  is  called  shitwi. 

The  different    parts   of    a   spear   are  :    lusako,    the    shaft  : 

mtishishi,  the  tang ;    buchesi,   the   edge ;    insonga,   the   point  ; 


rhoto  11.  Ii:  Smith. 


BA-ILA  AXES. 


mongo,  the  midrib  ;    intale,  the  binding.      The   shaft  may  be 
made  of  several  woods,  the  best  is  said  to  be  mulnba. 

Besides  the  spears,  the  smiths  make  many  other  things, 
chief  of  which  are  the  following  : 


2i8  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

The  axes  are  of  three  kinds,  but  are  all  constructed  in 
the  same  way.  They  consist  of  a  haft  of  tough  wood  and 
a  blade.  The  blade  varies  in  shape  and  terminates  in  a 
spike,  which  fits  into  a  hole  in  the  haft-head. 

The  kembe  is  an  axe  designed  for  ordinary  rough  work. 
The  shaft  is  heavy  and  club-shaped,  to  give  weight.  The 
blade  is  narrow.  It  is  not  glued  into  the  hole,  but  can  be 
dislodged  (kukula)  easily  by  a  knock  ;  then  by  turning 
and  replacing  the  blade  the  owner  has  an  adze. 


Photo  ]•:.  II'.  Smith. 

BATTLE-AXE  (BUKANA}. 

The  chibanga  is  an  axe  designed  for  lighter  work,  or 
merely  to  be  carried  as  a  European  would  carry  a  walking- 
stick.  Various  forms  are  shown  in  the  photo  :  one  of 
them  is  constructed,  in  two  portions,  wholly  in  metal, 
and  the  upper  end  of  the  shaft  is  carved  into  the  figure 
of  a  human  head.  Many  of  these  axes  are  beautifully 
made,  with  graceful  hafts  and  ornamental  blades,  sym- 
metrical, and  evenly  balanced.  In  one  we  measured  the 
blade  was  3  inches  at  the  widest  points,  with  a  total  length 
of  8|  inches,  and  the  haft  was  20  inches  long.  The  blade 
was  set  into  the  haft  at  an  angle  of  about  20  degrees  ;  the 


CH.IX  VARIOUS  HANDICRAFTS  219 

haft,  somewhat  bow-shaped,  rising  i  inch  in  i6|.  The 
centre  of  balance  was  about  4  inches  from  the  head.  The 
whole  weighed  about  a  pound. 

The  bukana  ("battle-axe")  is  made  like  the  chibanga, 
but  with  a  differently  shaped  blade  and  a  rather  stouter 
haft.  The  haft  is  often  covered  with  wire- work. 

The  hoes  of  the  Ba-ila  consist  of  a  broad  blade  of  un- 
tempered  iron,  slightly  curved,  terminating  in  a  spike  which 
is  set  into  a  shaft.  The  blade  has  a  total  length  of  about 
12  inches ;  it  is  about  6  inches  wide  along  the  cutting  edge, 
and  tapers  to  4  inches  at  the  top.  The  spike  is  3  inches 
at  the  base,  and  tapers  to  |  inch.  The  razors  (imo)  made 
by  the  smiths  are  thinly  beaten  out  and  spatula-shaped, 
about  2  inches  by  i^  inches.  Tongs  (lukwasho)  for  picking 
up  live  coals  from  the  fire  to  light  pipes  with,  consist  of 
two  narrow  pieces  of  iron,  welded  at  one  extremity,  with 
a  close-fitting  ring  which  slips  up  and  down.  They  often 
have  a  roughly  made  chain  attached.  Adzes  (imbezo)  for 
wood-carving  are  made  on  the  same  principle  as  the  axes 
and  hoes,  with  a  shorter  haft  and  a  chisel-shaped  blade. 
Bells  of  various  kinds  (ingonji)  are  made  by  some,  and 
also  fish-hooks  (see  p.  160). 

We  were  frequently  asked  what  clan  we  belonged  to  ; 
and  when  we  tried  to  explain  that  the  English  were  no 
longer  divided  into  clans,  but  that  the  name  Smith  indicates 
that  one's  forefathers  were  blacksmiths,  they  have  replied, 
"  We  know  that  clan ;  it  is  the  Benelubulo,"  and  on  the 
strength  of  that  we  have  been  welcomed  as  brothers  by 
some  of  the  famous  smiths.  We  have  taken  every  oppor- 
tunity of  watching  some  of  these  friends  at  work  and  of 
inquiring  as  to  their  business,  but  are  not  sure  that  we 
have  learnt  all  the  secrets  of  the  art.  One  of  them  gave 
us  the  following  account  of  the  way  in  which  a  smith  learns 
his  trade.  "  This  is  how  he  begins,"  he  said.  "  He  finds 
in  his  heart  a  great  desire,  and  is  always  thinking  about 
blacksmithing.  Then  he  begins  a  little  experimenting,  but 
does  not  make  a  good  job  of  it — no,  the  things  he  makes 
are  all  ill-shaped.  Nevertheless,  he  does  not  throw  it  up 
in  disgust,  but  goes  on,  and  in  the  course  of  time  masters 
it.  As  for  using  medicines  in  the  craft,  all  he  does  is  to 


220  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

protect  himself.      He  procures   '  medicine  '  that  is  called 


Photo  K.  IV.  Smith. 


BLACKSMITH'S  WORK. 


1.  Razors  (Into). 

2.  A  pair  of  tongs  (Lukwasho). 

3.  An  adze  (Imbezo). 


4.  A  hoe  blade 

5.  A  hoe 


\  (larnba). 


chinjidizha,  i.e.  '  that  which  shuts  me  in,'  so  that  a  man 


cii.ix  VARIOUS  HANDICRAFTS  221 

may  not  with  impunity  make  him  out  to  be  a  warlock  on 
account  of  the  things  which  he  forges.  It  acts  thus  :  If 
any  one  says  of  the  smith,  '  That  man  aspires  to  be  a 
chief  through  his  art/  i.e.  he  is  using  magic  means  in  it 
with  the  purpose  of  destroying  the  chief  and  taking  his 
place,  then  God  sees  that  he  is  wishing  to  cause  his  fellow- 
man's  death,  and  he  so  acts  that  the  traducer  himself 
dies ;  his  medicines  return  upon  himself  and  he  dies ; 
that  is  how  those  warlocks  die.  Smithery  is  a  thing  in- 
herited. If  your  father  was  a  smith,  then  you  will  follow 
in  his  steps.  When  you  die,  your  son  will  take  up  the 
trade.  That  is  the  '  medicine  '  of  the  blacksmith." 


CHAPTER   X 


LEECHCRAFT 

THE  word  musamo,  which  we  shall  have  to  use  constantly, 
and  which  we  roughly  translate  "  medicine,"  connotes, 
like  the  Latin  medicamen,  medicamentum,  and  the  Greek 
(frappa/cov,  not  only  various  medicinal  remedies  proper,  but 
also,  and  much  more,  many  things  whose  power  we  should 
call  magical.  The  difficulty  is  to  separate  the  two.  From 
the  native  point  of  view  there  is  no  difference  :  musamo 
is  musamo  whatever  use  it  may  be  put  to  ;  and  as  we  are 
trying  to  look  at  things  through  their  eyes,  we  will  follow 
their  example  here.  This  chapter  may  be  regarded  as  an 
introduction  to  Chapter  XX. 

i.  BA-ILA  IDEAS  OF  ANATOMY  AND  PHYSIOLOGY 

As  hunters,  the  Ba-ila  are  used  to  cutting  up  animals 
as  well  as  cattle  ;  on  occasion,  as  we  shall  see,  they  also 
cut,  or  used  to  cut  up  human  bodies  ;  hence  they  are 
familiar  with  the  shapes  of,  and  have  names  for,  the  various 
organs. 

The  following  are  distinguished  and  named  : 

Head  —  mutwi  ;  skull,  ingongolo  ;  brain,  bongo  ;  nose, 
inango  ;  nostrils,  manango  ;  bridge  of  nose,  mushishi,  mo- 
mbombo  wenango  ;  cavities  of  nose,  manshonya  ;  jawbone, 
mwezhi  ;  chin,  chilevu  ;  cheek,  itama  ;  forehead,  inkumu  ; 
external  occipital  protuberance,  inkwezu  ;  back  of  head  and  neck, 
mukoshi  ;  temples,  mapobe  ;  hair  on  the  head,  masusu  ;  ear, 
kutwi  ;  eye,  dinso  ;  pupil  of  eye,  imboni  ;  eyebrow,  chikowe  ; 
eyelash,  inkowe  ;  orifice  of  mouth,  mulomo  ;  lips,  milomo  ; 


CH.  x  LEECHCRAFT  223 

cavity  of  mouth,  kanwa ;  uvula,  katambulanshima ;  neck, 
inshingo ;  tongue,  mulaka ;  tonsil,  kapopo ;  teeth,  meno ; 
canine  teeth,  mambwidi ;  molar  teeth,  bachabanda ;  traqhea, 
ikulumino  ;  gullet,  mumino  ;  Adam's  apple,  imbobelo. 

Trunk. — Body,  mubidi,  luseba ;  thoracic  cavity,  kango, 
chamba ;  ribs,  invhwabuti ;  spine,  mongo  ;  spinal  cord,  ino- 
kunoku ;  clavicle,  mubale ;  hollow  above  clavicle,  intesho ; 
ilium,  ikungu  ;  sacrum,  muzhindo,  chikanu  ;  coccyx,  inunu  ; 
lumbar  region,  bukome  ;  waist,  chibunu  ;  back,  inuma  ;  umbili- 
cus, lukombo  ;  umbilical  cord,  ludila  ;  abdomen,  below  navel, 
ibumbu  ;  above  navel,  ifu  ;  hair  on  body,  boza ;  hair  on 
abdomen,  mulalabungu ;  breast,  lukolo  ;  teat,  kanunkelo  ;  axilla, 
inkwa  ;  heart,  mozo  ;  lung,  ifufwe  ;  diaphragm,  luambanyama  ; 
stomach,  ifu ;  liver,  muni ;  pancreas,  mubenzhi ;  spleen, 
ibenzhi ;  kidney,  insa  ;  bladder,  isubilo  ;  gall-bladder,  isubilo 
dia  ndulwe  ;  bowel,  bula  ;  anus,  inyo  ;  buttocks,  matako. 

Genitalia. — Male,  bulombwana  ;  female,  bukaintu  ;  penis, 
intoni ;  prepuce,  ipapa ;  glans,  impala ;  fraenum  preputii, 
shitetengwe ;  testicles,  mabolo ;  os  pubis,  chinena ;  hair  on 
pubes,  mazha ;  labiae,  mashino,  malepe ;  vaginal  orifice, 
intoto  ;  vagina,  mupulu  ;  clitoris,  mukongo  ;  uterus,  izhadilo. 

Upper  Limb. — Shoulder-blade,  ibesho ;  between  shoulder- 
blades,  luwezu,  indelo ;  muscles  of  arm,  mubondo ;  arm, 
kubokp  ;  fleshy  part  of  upper  arm,  insafu  ;  humerus,  musangi ; 
forearm,  mukono  ;  hand,  itashi ;  finger,  munwe  ;  fist,  imfunshi  ; 
nail,  Iwala ;  palm  of  hand,  lukombazhi ;  elbow,  lukokola ; 
knuckle,  inungo. 

Lower  Limb. — Leg,  kulu,  mwendo,  itende  ;  hip,  impasa ;  hip- 
joint,  kasolo  ;  femur,  mwindi ;  marrow  bones  of  leg  and  arm, 
momo  ;  calf,  intumbu  ;  shin,  mumwansangu  ;  knee,  ivhwi ;  toe, 
kalulome ;  ankle  bone,  impongolo ;  foot,  chiumba ;  tendo 
Achillis,  mushisa. 

Fluids  of  the  Body. — Blood,  buloa  ;  perspiration,  ibe  ;  saliva, 
mate  ;  gall,  indulwe  ;  urine,  mushu  ;  semen,  bwenze  ;  menstrual 
flow,  luswa. 

They  name  also  certain  points  which  they  regard  as 
vital  spots,  where  a  wound  would  be  dangerous  if  not  fatal. 
Thus  :  chipande  cha  nshingo,  the  bony  protuberance  at 
the  back  of  the  neck  ;  kasukilo,  above  the  knee,  where  the 
femoral  artery  is  ;  umpepe,  above  the  ankle,  where  the 
post-tibial  artery  is ;  mubondo,  on  the  arm,  where  the 
brachial  artery  is ;  and  makalansa,  in  the  region  of  the 
kidneys.  They  do  not  distinguish  arteries  from  veins,  nor 
either  from  nerves,  but  in  thus  giving  these  special  names 


224  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

to  vital  points  they  have,  as  will  be  recognised,  localised 
some  of  the  most  dangerous  places  for  wounds  and  blows. 

From  the  list  given  it  will  be  seen  that  they  give  names 
to  all  the  prominent  parts  of  the  body,  but  of  the  functions 
of  the  internal  organs  they  are  almost  completely  ignorant. 
The  parts  they  assign  to  the  organs  in  the  economy  of  the 
body  are  psychical  rather  than  physiological,  i.e.  they 
regard  them  more  as  the  seats  of  emotions  than  of  vital 
processes.  This  does  not,  however,  apply  to  all. 

Thus,  the  pupil  of  the  eye  (imboni)  is  associated  with 
sight.  The  reflection  of  external  objects  in  the  pupil  con- 
stitutes vision.  Should  there  be  no  reflection,  the  imboni 
is  dead  ;  the  man  is  blind.  They  recognise  the  difference 
between  long  and  short  sight,  and  say  of  a  man  with  the 
former,  "  Alalampa  menso  akwe"  ("His  eyes  are  long"). 
There  is  thought  to  be  something  baneful  in  the  direct 
glance  :  one  who  stares  at  another  is  considered  as  plan- 
ning, or  actually  to  be  causing,  some  evil ;  he  is  called 
muzumo-a-menso  ("  hard-eyed  "). 

The  back  of  the  head  and  neck  is  named  makoshi. 
They  swear  by  it — "  Aza  makani  shikaamba  dinji,  n.ku  ku 
makoshi  kutadibonwa  "  ("  By  the  back  of  my  head,  which  I 
cannot  see,  I  will  never  speak  of  it  again  "). 

A  remarkable  feature  of  the  Ba-ila  physiology  is  that  so 
many  of  the  organic  processes  are  ascribed  to  creatures 
called  bapuka,  a  word  of  wide  meaning,  applied  to  insects, 
reptiles,  and  fabulous  animals. 

Thus,  within  the  ears  they  suppose  to  dwell  bapuka 
called  bashimpulukutwi,  whose  function  is  that  of  hearing. 
They  are  born  with  a  person  and  remain  with  him  as  long 
as  he  retains  the  faculty  of  hearing ;  but  it  is  not  deafness 
that  kills  them — it  is  their  death  that  causes  deafness. 
When  a  man  says  "  Ndafwilwa  bashimpulukutwi "  ("I  am 
bereft  of  my  bashimpulukutwi"),  he  means  that  he  is  deaf. 
Earache  is  said  to  be  caused  by  the  restless  movements  of 
these  bapuka  ;  balapuka  ("  they  stir  about  ").  Temporary 
deafness,  as  caused  by  the  discharge  of  a  gun  close  by, 
means  that  they  are  stunned — "  Ndafwa  ingungu,"  says  the 
man.  Ear-wax  is  supposed  to  be  produced  by  them.  And 
when  a  man  hears  good  news  he  says,  "Makani  mainu ! 


CH.  x  LEECHCRAFT  225 

Bashimpulukutwi  babotelwa  "  ("  Fat  tidings  !  The  bashi- 
mpulukutwi  are  delighted  "). 

Another  mupuka  is  the  shiu,  who  lives  within  the 
mastoid  process,  the  bony  protuberance  behind  the  ear, 
which  is  named  inganda  ya  shiu  ("  shiu's  house").  If  a 
man  receives  a  heavy  blow  behind  the  ear,  it  kills  shiu 
and  also  the  man  himself.  They  say  that  from  the  mouth 
there  are  ducts  (inshinga)  leading  up  to  {he  ear  ;  these  are 
called  bashikamilongwe  oba  shiu,  and  when  a  man  has  eaten 
something  particularly  tasty,  and  feels  a  sensation  going 
upwards  from  the  mouth  to  the  ear,  he  declares  that  these 
bashikamilongwe  are  delighted.  What  they  thus  describe 
is  really,  of  course,  the  branch  of  the  vagus  called  "  the 
alderman's  nerve." 

The  tongue  and  lips  are  the  organs  of  speech,  and  a 
rapid  impulsive  speaker  is  named  muba  ku  mulaka,  or 
muba  ku  mulomo  ("  light-tongued  "  or  "  light-lipped  "). 

They  are  familiar  with  the  appearance  of  the  brain, 
for  in  war  the  calvarium  of  an  enemy  was  hacked  off  (ku- 
pampa),  taken  as  a  token  to  the  chief,  and  used  as  a  drinking- 
cup  ;  and  they  have  some  slight  idea  of  the  brain  as  a  seat 
of  mental  life.  Thus  of  a  stupid  person  they  say,  "  Bongo 
bwakwe  mbubiabe  "'("  His  brains  are  bad  ") .  "  Warm-brained ' ' 
is  the  epithet  applied  to  a  fearless  person  :  "  Ulakasala  a 
mutwi,  ulapia  bongo  "  ("  He  is  warm  on  the  head,  his  brains 
are  hot").  But  the  brain  is  not  regarded  as  the  original 
source  of  our  thoughts ;  they  arise  mu  chamba  ("  in  the 
chest "). 

They  have  noticed  the  pulsating  (shabwa]  ducts  (inshinga} 
going  up  the  neck  and  appearing  on  the  temples,  and  it  is 
these  nshi  shitola  matelaishi  "  which  convey  the  thoughts  " 
from  the  chest  to  the  brain.  The  chest  generally  is  the 
seat  of  thought  and  feeling.  A  person  with  "  a  heavy 
chest  "  (shichamba  chilemu)  is  a  forbearing  person  ;  a  truthful 
person  is  named  shichamba  ("  Mr.  Chest "). 

In  a  particular  sense,  the  heart  is  regarded  as  the  seat 
of  mentality.  The  passions  centre  there  and  all  thought 
radiates  from  it.  To  say  "  Ndatelaika  mu  chamba  "  ("I  think 
in  my  chest ")  is  only  another  way  of  saying  "  in  my  heart." 
In  a  word,  as  the  proverb  has  it,  "  Mozo  ngu  sungwe  "  ("  The 

VOL.  I  O 


226  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

heart  is  the  prompter").  Hence  such  expressions  as  the 
following:  "  Uina  mozo"  ("He  has  no  heart"),  said  of  a 
quick-tempered  person;  mukando-mozo  ("  a  big  heart")  is 
one  who  keeps  up  resentment  against  another  with  whom 
he  has  quarrelled ;  a  shimozomufwafwi  ("  a  short-hearted 
person  ")  is  one  quick  at  picking  a  quarrel ;  on  the  other 
hand,  shiswezha-mozo  ("a  clean-hearted  person")  is  one 
who  is  patient,  forbearing.  The  heart  is  also  the  seat  of 
the  affections  and  virtues.  A  muzumo-mozo  ("  a  hard- 
hearted person ")  is,  as  amongst  ourselves,  one  without 
natural  affection;  but  a  mubongvhu-mozo  ("a  soft-hearted 
person ")  is  kind  and  gentle.  A  muba-mozo  ("  a  light- 
heart  ")  is  one  with  many  faults,  a  thief,  a  liar,  etc.  ;  while 
a  mulema-mozo  ("  a  heavy-heart  ")  is  a  virtuous  person.  To 
say  of  a  person ' '  Mozo  wakwe  ngwa  bwami  "  ("  He  has  a  kingly 
heart  " — literally,  "  His  heart  is  of  chieftainship  ")  means 
that  he  is  a  trustworthy  person.  The  heart  is  also  the  seat 
of  purpose.  A  shimozomwi  is  "  a  single-hearted  person," 
intent  upon  one  thing  ;  while  to  say  of  any  one  "  Udi  miozo 
yobili  "  ("He  has  two  hearts")  means  that  he  is  unstable. 
Thoughts  and  desires  come  from  the  heart .  "  Ndafwa  chisushi 
ku  mozo  "  ("I  am  dead  of  a  desire  in  the  heart ")  is  to  express 
a  strong  longing  for  something.  It  is  in  his  heart  that  a 
man  feels  astonishment:  " Ndavhwa  mozo"  ("My  heart 
comes  out ")  or  "  Chankusha  mozo "  ("It  takes  out  my 
heart ")  is  said  when  a  man  is  startled,  amazed. 

The  heart  is  felt  beating  in  the  chest  and  also  at  the 
fontanelle  in  children — called  lubwebwe,  and  also  a  mozo 
("the  place  of  the  heart").  The  heart  shares  with  the 
genital  organs  the  seat  of  vitality.  It  is  the  heart  which 
breathes  (uzoza  ngu  mozo) ;  and  any  one  hit  on  the  head 
a  mozo  will  probably  die.  The  genitals  are  called  ku 
bumi  ("at  the  life")  ;  of  a  person  injured  in  that  region 
they  say,  "  Tchita  na  ulapona  ukuti  chilwazhi  chidi  ku  bumi  " 
("There  is  no  telling  whether  he  will  live,  for  the  sickness 
is  at  the  life  "). 

The  processes  of  reproduction  are  ascribed  to  certain 
bapuka.  It  is  a  mupuka  in  the  male  that  secretes  the 
semen,  and  impotence  is  caused  by  its  ceasing  to  function. 
It  is  thought  that  the  eggs  of  the  domestic  fowl,  fat,  and 


CH.  x  LEECHCRAFT  227 

katongola  (a  dish  made  up  of  ground-nuts)  will  thus  prevent 
the  mupuka  from  working,  or  at  any  rate  by  becoming 
fixed  in  the  loins  will  block  the  passages.  Impotence  is 
regarded  as  a  great  misfortune.  Boys  are  allowed  to  test 
themselves  upon  women ;  should  it  prove  that  a  boy  is 
impotent,  the  woman  will  wax  angry  and  make  a  claim 
upon  him  for,  as  they  say,  "cursing  her"  (wamutuka] . 
If  a  man  becomes  impotent  after  marriage,  his  wife  can 
claim  divorce  and  the  return  of  the  goods  given  for  her; 
she  reports  to  her  relations  that  the  man  is  mwana  budio 
("  nothing  but  a  child  ")  so  that  she  cannot  conceive  by  him. 

The  impotent  man  or  boy  goes  to  the  doctor,  who  treats 
him.  The  medicine  takes  the  form  either  (a)  of  an  emetic 
which  is  supposed  to  reopen  the  blocked  passage,  or  (b)  a 
certain  drug  is  twisted  into  a  thread  and  passed  into  the 
urethral  orifice,  left  there  for  a  time,  and  then  drawn  out, 
bringing,  it  is  said,  the  obstruction  with  it.  The  man  is 
then  cured.  By  testing  himself  on  a  woman  secretly  he 
proves  his  cure  and  then  can  find  a  wife. 

In  a  woman  there  are  said  to  be  two  of  these  bapuka, 
the  one  male,  the  other  female.  The  male  is  an  inert 
creature,  but  upon  the  female  depend  all  the  generative 
functions.  It  is  present  in  an  immature  girl,  but  only  in 
a  rudimentary  state ;  it  grows  as  she  grows,  and  when  the 
first  menstruation  takes  place  it  is  said  mupuka  wamupa 
maloa  ("the  mupuka  has  given  her  blood").  The  name 
given  to  this  female  mupuka  is  Chibumba  ("  the  moulder," 
from  kubumba,  to  mould)  ;  it  is  regarded  as  personal,  as 
is  shown  by  the  pronoun  used  with  it,  wa  not  cha.  It  is  so 
named  because  it  forms  the  child  in  the  womb.  It  lies 
within  the  uterus,  with  its  head  in  the  orifice.  When  in 
the  coitus  the  semen  reaches  so  far  the  Chibumba  catches 
it  in  its  mouth ;  it  has  no  power  of  reaching  beyond  the 
orifice.  Having  secured  the  semen,  it  closes  the  orifice, 
licks  the  semen  and  rolls  it  over  and  over,  and  in  that 
way  forms  it  into  a  foetus.  At  the  time  of  delivery 
the  mupuka  is  reluctant  to  let  go  its  creature,  and  the 
pangs  of  childbirth  are  said  to  be  caused  by  its  struggles 
in  attempting  to  hold  it  back.  Sometimes  it  curls  itself 
up  around  the  orifice  of  the  uterus,  determined  to  prevent 


228  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  H 

the  child's  escape,  and  in  that  case  parturition  is  protracted. 
The  woman's  relations  then  consult  a  diviner,  who  diagnoses 
that  the  mupuka  is  angry,  and  directs  them  to  secure  the 
necessary  medicine  from  a  doctor  whose  name  he  gives 
them.  The  medicine  is  administered,  and  forces  the  mupuka 
to  relax  its  hold.  Chibumba  not  only  tries  to  prevent 
the  child  from  being  born,  but  does  so  with  the  fell  purpose 
of  devouring  it.  It  sometimes  happens,  of  course,  that 
after  protracted  labour  the  child  is  born  with  a  harelip, 
or  with  ears  or  other  parts  incomplete,  and  these  are 
pointed  to  as  evidence  of  the  way  in  which  the  mupuka 
partially  devours  children. 

Barrenness  is  supposed  to  be  due  to  the  lethargy  or 
debility  of  Chibumba  ;  it  is  so  lazy  or  so  weak  that  it  will 
not  or  cannot  close  the  orifice  of  the  uterus  and  perform 
the  moulding  process.  The  diviner,  on  being  consulted, 
assigns  this  as  the  cause  of  the  woman's  failure  to  conceive, 
and  medicine  is  administered  to  stir  the  mupuka  up,  to 
strengthen  and  energise  it. 

On  the  other  hand,  if  a  woman  has  a  succession  of 
protracted  confinements,  or  if  she  be  so  unfortunate  as  to 
have  all  her  children  die  in  early  infancy,  steps  are  taken 
to  kill  Chibumba  outright  ;  medicine  is  given  to  that  end, 
and  as  a  result,  of  course,  the  woman  does  not  again  conceive. 

2.  MEDICINES 

The  Ba-ila  have  an  extraordinary  faith  in  musamo, 
"  medicine."  They  have  medicines  for  everything.  They 
would  say  with  Ovid,  "  Tantum  medicamina  possunt." 
Not  only  have  they  remedies,  as  we  have,  for  various 
diseases,  but  also  prophylactics.  And,  further,  where  we 
rely  upon  practised  skill  in  different  arts,  they  pin  their 
faith  to  medicines ;  thus,  there  are  medicines  to  give  skill 
in  shooting,  in  turnery,  etc.  There  are  also  medicines  to 
ensure  good  luck.  It  is  a  common  thing  for  a  European, 
with  the  reputation  of  being  a  good  shot,  to  be  asked  for 
musamo  to  ensure  the  man's  gun  always  killing.  People 
ask  for  medicine  to  wash  their  eyes  with,  so  that  they  may 
be  able  to  read.  There  are  therefore,  from  our  point  of 


CH.  x  LEECHCRAFT  229 

view,  two  great  divisions  in  their  pharmacopoeia  :  (a)  drugs 
for  curing  diseases,  (b)  charms.  But  the  people  do  not  draw 
any  distinction  ;  and  it  is  impossible  in  all  cases  for  us  to 
say  whether  the  action  of  any  medicine  is  properly  thera- 
peutic or  only  magical. 

It  is  difficult  to  suppress  a  smile  on  the  enumeration  of 
these  medicines,  many  are  so  palpably  absurd  ;  but  if  a 
native  could  express  himself  he  would  say  that  the  basis 
of  his  faith  in  medicine  was  much  the  same  as  our  own, 
viz.  experience.  Our  therapeutical  science  is  still  largely 
empirical ;  we  cannot  always  explain  how  precisely  a  drug 
acts,  all  we  know  is  that  it  does  have  a  certain  effect.  A 
Mwila  would  be  equally  at  a  loss  to  explain  the  action  of 
many  of  his  medicines,  but  he  believes  he  has  the  same 
right  to  believe  in  them  as  we  have  to  believe  in  ours.  A 
logical  European  would  say,  "  That  a  few  puffs  of  your 
mufwebabachazi  will  kill  a  man  I  can  believe  ;  that  your 
kabwengwe  will  relieve  the  inflammation  caused  by  snake 
poison  in  the  eye  I  have  the  best  of  reasons  for  crediting  ; 
but  since  the  world  began  it  was  never  known  that  a  man 
grew  rich  simply  by  wearing  a  charm  round  his  neck." 
The  two  categories  stand  on  quite  a  different  footing — to 
us,  but  not  to  a  native.  A  man  smoked  mufwebabachazi  and 
died  ;  a  man  wore  the  charm  and  grew  rich— what  better 
proof  do  you  want  of  the  efficacy  of  the  two  misamo  ?  The 
distinction  between  post  hoc  and  propter  hoc  is  one  that  he 
does  not  understand.  If  you  ask  him,  further,  whether 
So-and-so  who  wears  the  charm  is  not  still  a  very  poor  and 
unfortunate  creature,  he  will  readily  agree,  and  go  on  to 
explain,  probably,  that  somebody  with  stronger  medicine 
is  secretly  working  against  him,  overcoming  the  virtue  of 
the  charm  he  is  wearing.  All  failures  meet  with  a  ready 
explanation  ;  their  faith  in  "  medicine  "  is  not  thereby  in 
the  least  dispelled. 

The  misamo,  as  we  shall  see  presently,  are  of  various 
kinds,  mostly  the  leaves  or  bark  or  roots  of  certain  trees 
and  shrubs.  The  knowledge  of  many  of  them  is  widely 
spread  among  the  people  ;  others  are  the  jealously  guarded 
secrets  of  the  doctors.  Their  names  and  properties  are 
handed  down  from  parent  to  child,  from  doctor  to  doctor 


230  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

Sometimes  a  man  claims  to  have  a  medicine  revealed  to  him 
in  a  dream  by  some  ghost ;  should  a  cure  follow  its  adminis- 
tration, that  would  be  quite  sufficient  to  establish  its  reputa- 
tion. People  suffering  from  the  same  disease  would  get 
to  hear  of  it,  and  the  man  derive  profit  and  fame  from 
its  dispensation. 

There  are  many  different  ways  of  administering  the 
medicines  ;  we  are  speaking  now  of  what  may  be  called 
drugs  as  distinguished  from  charms. 

A  decoction  may  be  made  by  beating  up  the  leaves  or 
roots  in  a  mortar  and  then  soaking  or  boiling  them  in  water. 
The  decoction  is  drunk,  or  mixed  with  food  and  eaten. 

Another  method  is  to  put  the  medicine  in  a  pot  of 
boiling  water  on  the  embers  ;  the  patient  is  then  made  to 
sit  with  the  pot  between  his  legs  with  his  eyes  fixed  upon 
the  water.  A  skin  or  blanket  is  then  thrown  over  him 
and  he  is  left  to  sweat.  When  intense  perspiration  (chubwi) 
has  been  induced,  he  is  uncovered,  and  cold  water,  in  which 
medicine  has  been  put,  is  sprayed  over  him.  This  is  the 
Ba-ila  equivalent  to  a  vapour  bath  and  is  much  used  in 
chest  complaints. 

A  variation  of  this  is  smoking  a  patient  by  burning  drugs 
in  a  potsherd  and  making  him  sit,  covered  in  a  blanket, 
in  the  fumes. 

Cupping,  with  or  without  medicines,  is  largely  practised. 
It  is  called  kusumika.  The  musuku  ("cupping  horn")  is 
the  hollow  horn  of  a  small  ox  or  antelope,  about  5  inches 
long ;  at  the  point  a  small  hole  is  drilled  and  covered  over 
with  wax.  When  applying  it  to  the  painful  part  the  hole 
is  uncovered,  and  the  operator,  after  drawing  out  the  'air 
with  his  mouth,  replaces  the  wax  over  the  hole  with  his 
tongue,  thus  establishing  a  vacuum.  Before  applying  the 
horn,  incisions  are  made  in  the  skin  of  the  patient  with  a 
lumo  ("  razor  ").  This  is  done  in  the  case  of  headache  or  other 
painful  affection.  Sometimes,  especially  when  the  pain  is 
in  the  chest,  a  small  quantity  of  medicine  is  rubbed  into  the 
incisions  before  the  horn  is  applied.  The  pain  is  supposed 
to  be  drawn  out  with  the  blood.  You  may  see  a  person 
with  three  of  these  horns  on  at  once. 

Massage  is  also  employed,  with  or  without  accompanying 


CH.  x  LEECHCRAFT  231 

drugs.  The  flesh  of  the  patient  is  rubbed  with  the  balls 
of  the  thumbs  and  pinched  between  the  forefinger  and 
thumb.  In  some  cases  the  operator  twists  leaves  around 
his  great  toe,  and  with  this  massages  the  patient's  chest. 

Phlebotomy  is  sometimes  practised,  usually  without, 
sometimes  with,  medicines.  The  limb  is  tied  above  and 
below  so  that  it  swells,  and  then  by  means  of  a  razor  a  vein 
is  opened.  This  is  regarded  as  a  very  efficacious  operation. 
The  lushinga,  or  blood-vessel,  is  looked  upon  as  the  cause 
or  carrier  of  the  pain.  Toothache  is  lushinga,  neuralgia 
is  lushinga,  sciatica  is  lushinga,  and  in  all  such  cases  it  is 
supposed  that  if  the  blood  is  not  drawn  the  chest  will  fill 
with  blood  and  death  result. 

The  simplest  remedy,  without  administration  of  a  drug, 
is  that  of  tying  a  string  tightly  around  the  head  or  other 
part  affected. 

In  skin  diseases  certain  leaves  or  other  drugs  are  applied 
by  simply  tying  on,  or  decoctions  are  made  and  used  as 
embrocations. 

When  a  person  is  ill  it  is  often  thought  necessary  to 
segregate  him  from  the  baneful  influences  emanating  from 
pregnant  women  and  those  who  have  aborted ;  conse- 
quently a  shed  is  built  right  away  in  the  forest  and  there 
the  patient  is  doctored. 

A  musamo  usually  has  a  taboo  associated  with  it,  things 
a  patient  must  refrain  from  doing  lest  it  lose  its  efficacy. 
Soft  meat  is  prohibited.  Very  frequently  it  is  sexual 
intercourse  that  is  forbidden.  We  remember  well  the 
indignation  of  a  man  against  his  son  who  had  been  doctored 
again  and  again  for  elephantiasis,  and  grew  no  better,  but 
rather  worse,  because  against  medical  orders  he  would 
insist  upon  pursuing  the  women.  He  called  him  "  the 
village  dog." 

3.  DISEASES  AND  REMEDIES 

We  must  preface  this  section  by  saying  that  our  object 
being  not  a  scientific  classification  and  enumeration  of  the 
diseases  these  people  suffer  from — a  task  for  which,  indeed, 
we  are  not  qualified — but  rather  to  exhibit  their  own  ideas 
of  the  diseases,  we  have  not  attempted,  save  in  a  few 


232  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

unmistakable  instances,  to  identify  the  diseases,  but  have 
simply  enumerated  and  described  them  as  they  would  do 
themselves.  We  have,  however,  for  convenience,  roughly 
grouped  them  under  such  heads  as  one  finds  in  a  medical 
book. 

A  Mwila  names  and  describes  symptoms  rather  than 
diseases.  He  generally  begins  by  loosely  speaking  of  the 
part  affected,  saying,  "  Ndafwa  mutwi  "  ("I  am  dead  of  the 
head  "),  "  Ndafwa  itende  "  ("  I  am  dead  of  the  foot "),  etc. 

(a)  Specific  Infectious  Diseases 

Chisantula  or  Bayibayi :  mumps.  Ground-nuts  are  threaded 
on  a  string  with  short  pieces  of  grain-stalk  and  tied  round  the 
neck. 

Chibombwe  or  Ibombwe :  measles.  This  often  sweeps  through 
a  district  causing  many  deaths.  The  treatment  is  to  smear  the 
patient  over  with  impemba,  a  white  substance  found  in  the  flats 
which  is  said  to  be  mazhi  a  nzoka  (snake  faeces). 

Chimbemba  :  smallpox  ;  called  also,  Mukolotila,  Nachinkwa, 
and  Mudimakubushu,  the  last  meaning  "  the  digger-on-the- 
face."  This  is  not  endemic,  but  there  have  been  severe  epidemics 
in  the  past,  the  last,  in  1893,  carrying  off  hundreds,  perhaps 
thousands,  of  people.  Many  recovered,  and  to-day  in  any 
assembly  of  men  pock-marked  faces  will  be  seen.  Treatment : 
take  a  thorn  and  open  the  pustules  when  they  are  ripe.  Then 
break  up  a  root  of  the  Mukumbia  (used  in  making  beer)  and 
foment  the  sores.  Leaves  of  a  certain  bush  are  beaten  to  a 
powder  and  sprinkled  over  the  sores.  A  decoction  from  the 
root  of  the  Mubumbu  tree  is  given  to  drink.  If  the  eyes  are 
affected,  mazhi  a  ntombela  ("  excrement  of  lizards  ")  is  rubbed 
around  them. 

Bunono  :  yaws.  A  disease  characterised  by  circular  rounded 
excrescences,  crowned  with  yellow  matter,  on  the  limbs,  trunk, 
and  face.  This  is  very  prevalent  in  many  districts.  Babies 
present  a  pitiable  appearance  with  these  loathsome  sores  around 
the  mouth  and  on  the  buttocks.  The  Ba-ila  say  the  disease 
came  to  them,  within  living  memory,  from  the  north-east.  It 
was  probably  introduced  by  the  slave-traders.  Treatment :  not 
known. 

Chinsenda  :  leprosy  ;  called  also  Mudilo  wa  Leza  ("  the  fire 
of  God").  The  natives  seem  to  have  no  idea  of  its  being  in- 
fectious, at  least  they  take  no  steps  towards  segregation,  except 
that  when  the  disease  appears  the  patient  is  ordered  to  leave 
his  wife  and  until  cured  to  have  no  intercourse  with  her  or  other 


CH.  x  LEECHCRAFT  233 

women.     This  taboo  is  ascribed  to  Leza.     Should  the  leper  break 


LUKALO,  A  LEPER  WOMAN. 


it,  his  fingers  and  toes  will  inevitably  rot  away.  Eland  and  zebra 
meat  is  taboo  to  him  lest  his  flesh  should  peel  off  (motoka). 
Curiously  enough,  in  view  of  some  modern  theories,  we  have  met 


234  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

with  some  who  say  it  comes  of  eating  rotten  fish  ;  if  that  were 
so,  it  should  be  much  more  common  than  it  is,  for  most  Ba-ila 
dearly  love  a  piece  of  "  high  "  fish.  There  are  some  drugs  that 
are  claimed  to  be  efficacious  in  curing  the  disease.  Of  these  the 
root  of  the  Mufumbu  tree  is  scraped  and  a  decoction  made  from 
it  in  which  the  body  is  washed.  A  decoction  is  also  drunk  that 
is  made  from  the  root  of  the  Mutundumaswe  tree.  The  root  of 
a  short  shrub  named  Chipezhabazhike  is  pounded,  wrapped  in 
cloth  and  smoked,  and  the  bundle  is  then  applied  to  the  sores. 
The  root  of  the  Mululwe  tree  is  also  used  ;  deep  incisions  are 
made  in  the  root,  which  is  then  soaked  in  water  ;  the  decoction, 
which  is  bitter,  is  drunk  and  used  as  a  lotion. 

Under  this  heading  we  ought  also  to  class  malarial  fever. 
Curiously  enough,  though  they  suffer  largely  from  it,  the 
Ba-ila  have  no  definite  name  for  it.  It  is  called  mwanza, 
("  severe  headache  "),  or  the  patient  will  say  he  is  "  dead  as 
to  the  head  "  (ndafwa  mutwi) ;  or  "  dead  as  to  the  whole 
body"  (ndafwa  mubidi  onse}.  One  treatment  is  to  chew 
and  swallow  the  juice  of  the  leaves  of  the  Mungomba  tree. 
Leaves  of  the  Chilalwe  tree  are  also  chewed  and  the  bitter 
juice  squirted  into  the  nostrils  and  ears  of  the  patient. 
Cupping  is  also  resorted  to. 

(b)  General  Diseases 

Mushongo  is  a  complaint  of  which  many  are  said  to  die,  the 
symptom  being  that  a  man  suddenly  collapses  and  falls  down 
unconscious.  It  is  supposed  to  be  spread  by  people  out  of 
hatred.  A  man  secures  medicine  from  a  doctor  which  enables 
him  by  treading  on  a  person,  or  on  his  shadow,  or  by  scraping 
the  basin  out  of  which  the  person  drinks,  to  give  him  this  disease  ; 
i.e.  it  is  caused  by  witchcraft.  Treatment :  the  roots  of  the 
Chibwebwe  tree  are  scraped,  the  patient  is  cupped  all  over  the 
body,  and  the  scrapings  are  rubbed  into  the  cuts. 

Kafungo  ( =  Kobe)  is  another  disease  whose  origin  is  ascribed 
to  what  we  should  call  magical  causes.  It  is  associated  with 
abortion.  A  woman  who  has  aborted  is  supposed  to  have  it, 
and  is  regarded  therefore  as  a  very  dangerous  person.  The 
foetus  is  buried,  but  is  supposed  to  be  able  still  to  exert  its  baneful 
influence.  The  disease  may  be  contracted  by  walking  near  the 
spot  where  the  foetus  is  buried,  by  having  connection  with  the 
woman,  or  by  smoking  her  pipe.  Before  the  husband  will 
resume  cohabitation  with  her,  she  must  have  connection  with 
another  man,  to  whom  she  thereby  transfers  the  disease.  So 


CH.  x  LEECHCRAFT  235 

contagious  is  it,  that  a  woman  who  has  aborted  may  not,  until 
she  is  purified,  enter  another  person's  hut.  We  have  seen  people 
said  to  be  suffering  with  this  disease.  One  man  appeared  to  us 
to  be  afflicted  with  disease  of  the  pelvic  bones.  He  supposed 
that  he  had  caught  the  disease  by  inadvertently  walking  over 
the  place  where  a  foetus  had  been  buried.  A  second  case  was 
of  a  woman  who  was  in  great  torment  with  a  curious  complaint 
in  the  soles  of  the  feet ;  it  appeared  as  if  it  might  be  neuralgia. 
A  third  case  was  a  man  who  seemed  to  have  decay  of  the  jaw 
and  cheek  bones.  Another  case  reported  to  us  was  diagnosed 
by  a  European  doctor  as  abscess  of  the  liver.  A  strong  emetic 
is  administered  in  such  a  case,  and  the  patient  is  said  to  bring  up 
something  like  an  egg  ;  very  possibly  such  a  remedy  might 
really  be  efficacious.  The  root  of  the  Kamwaya  is  crushed  in 
a  mortar,  soaked  in  hot  water,  and  applied  to  the  external  sores. 

Diabana  is  a  febrile  condition  in-  children,  said  to  come  in  the 
wet  seasons.  Roots  and  leaves  of  the  Shikotamukwa  bush  are 
burnt  in  a  potsherd  and  the  child  "  smoked  "  in  the  fumes. 

Maimbwe  is  a  form  of  general  debility  supposed  to  be  caused 
by  a  ghost.  The  treatment  consists  in  the  friends  singing  (imba) 
special  songs  (inyimbo  sha  maimbwe}  to  drive  the  ghost  away. 

Imbala  is  another  ghost-caused  complaint,  the  symptom  being 
extreme  weakness  and  thinness.  A  person  who,  whatever  he 
eats,  gets  no  fatter  is  supposed  to  have  a  malevolent  ghost  within 
him  which  devours  the  food  he  takes.  Such  a  man  they  put 
into  a  hut,  and  girls  who  have  not  yet  menstruated  make  a  new 
fire  and  "  smoke  "  him  to  drive  out  the  ghost. 

Lukoko  or  Bukola  is  another  disease  characterised  by  extreme 
emaciation  in  the  patient.  This  is  said  to  be  caused,  like  kafungo, 
by  walking  over  a  buried  foetus  (kasowe).  There  is  a  remedy, 
known  to  very  few,  but  we  have  not  found  it. 

(c)  Diseases  of  the  Respiratory  System 

Kamuchamba  is  described  as  "  a  spear  in  the  chest  "  on 
account  of  the  sharp  shooting  pains.  It  is  said  often  to  be 
caused  by  lifting  heavy  weights,  and  the  patient  spits  blood. 
Treatment :  the  root  of  the  Shikakoto  bush  is  cut  up  and  cooked 
in  porridge  ;  the  patient  is  to  eat  the  porridge,  leaving  the  roots. 

Manchilinchili  occurs  in  children.  To  treat  it,  they  cut  off 
the  tag  ends  of  the  skin  in  which  the  child  is  carried  (mondo  wa 
ngubo)  and  tie  up  in  them  insects  called  Inkofunkofu  ;  they  are 
then  fastened  around  the  child's  neck. 

Chimanu :  pneumonia,  is  treated  by  a  decoction  made  of  the 
roots  of  the  Munto  tree,  drunk  by  the  patient. 

Isatabafwi,  said  to  rise  from  jealousy,  hence  the  name,  "  that 


236  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

which  jealous  people  suffer."     It   is  a   cold  in  the  head.     A 
remedy  for  this  and  other  forms  of  catarrh  is  a  plant  called 
Kc  polamushizhi,  a  vilely  smelling  thing.     This  when  snuffed  is, 
as  we  can  testify,  efficacious  in  clearing  the  nose. 
Kankwembwa  is  a  chronic  cough. 

(d)  Diseases  of  the  Circulatory  System 

Ushibangulwa  is  characterised  by  swellings  in  the  hands  and 
feet,  and  is  supposed  to  be  caused  somehow  by  the  blood  being 
out  of  order.  Treatment :  leaves  of  the  Mungomba  tree,  after 
being  crushed  in  a  mortar  and  soaked  in  warm  water,  are  applied 
to  the  swellings. 

Mununka  or  Kunokola  ("bleeding  at  the  nose"),  said  to  be 
caused  by  exposure  to  the  sun.  The  patient  is  made  to  inhale 
the  fumes  from  the  burning  bark  of  a  certain  tree. 

Mozo  ("  heart  ")  is  the  name  given  to  palpitation  of  the  heart. 
Embedded  in  the  ground  one  often  finds  a  hard  round  lump, 
formed  by  ants,  and  called  by  the  Ba-ila  Mozo  wa  nshi  ("  the 
heart  of  the  earth  ").  This  is  ground  up,  put  in  water,  and  drunk. 
It  is  a  cure  seemingly  suggested  by  analogy  :  the  hard  "  heart 
of  the  earth  "  will  strengthen  the  patient's  heart. 

Kalobo  is  a  very  severe  pain  in  the  chest  (?  angina  pectoris), 
described  as  something  clutching  the  heart  and  pulling  it  as  if 
to  tear  it  out.  This  is  another  disease  supposed  to  be  due  to 
witchcraft.  Treatment :  take  a  root  of  the  Inganza  tree  and 
scrape  it.  Make  some  incisions  in  the  skin  over  the  patient's 
heart  and  rub  in  the  scrapings  of  the  root.  Then  put  on  the 
cupping  horn,  tie  one  end  of  a  string  to  the  horn  and  the  other 
end  to  a  short  stick  planted  in  the  ground ;  the  disease  will  pass 
along  the  cord  and  be  lost  in  the  earth. 

Miya  ("  oaths")  is  a  name  given  to  a  complaint  supposed 
to  be  caused  by  false  swearing.  The  sufferer  bleeds  from  the 
nose  and  mouth,  and  the  ends  of  his  fingers  swell  and  redden 
as  if  they  would  burst.  But  it  must  be  noted  that  it  is  not  the 
false  swearer  who  suffers,  but  the  other  man.  Thus  if  A  accuses 
B  of  taking  his  things,  and  B  swears  falsely  that  he  has  never 
seen  them,  then  A  gets  this  disease.  The  treatment  consists  in 
"  smoking  "  the  patient  in  the  fumes  from  the  burning  root  of 
the  Mupazupazu  tree. 

(e)  Diseases  of  the  Alimentary  System 

Ikupameno  is  an  affection  of  the  gums.  An  effective  remedy, 
the  natives  say,  is  a  decoction  made  from  the  root  of  the 
Mutimbahula  tree,  used  as  a  mouth-wash.  Also  bark  of  the 
Shitantasokwe  tree  is  put  in  hot  water  and  rubbed  on  the  gums. 


CM.  x  LEECHCRAFT  237 

Chiteku  is  a  painful  affection  in  the  inguinal  region  of  the 
abdomen.  Treatment :  take  a  calabash  that  has  held  fat,  break 
and  burn  it,  then  rub  some  of  the  ash  over  the  place. 

Impika :  colic  pains  with  vomiting.  Treatment :  take  the 
tags  of  a  dressed  skin,  soak  them  in  water,  and  give  the  water 
to  the  patient  to  drink. 

Chilungula :  acute  indigestion,  with  pain  in  the  epigastrium, 
described  as  "a  knife  piercing  the  heart,"  accompanied  by 
nausea,  and  caused  by  errors  in  diet.  It  is  treated  by  giving 
the  patient  water  to  drink  in  which  some  ash  from  the  fireplace 
has  been  soaked.  Or  wood-ash  is  put  on  the  tongue  and 
swallowed. 

Mwifu  ("  in  the  stomach  ") :  pains  in  the  abdomen.  Treat- 
ment :  chew  some  leaves  of  the  Shichisu  bush  and  swallow  the 
juice. 

Chimbalambala :  sores  in  the  mouth  of  a  sucking  child ; 
thrush.  A  child  suffering  with  this  is  put  on  a  youngster's  back, 
and  with  other  children  they  go  round  the  village,  singing  and 
eating  a  cooked  mixture  of  different  kinds  of  grain  and  beans 
and  nuts.  This  is  said  to  be  very  effective  in  driving  away  the 
disease. 

Mukamu :  a  periodical  swelling  in  the  right  side  of  the 
abdomen.  Treatment :  cook  a  root  of  the  Mufufuma  tree  in 
porridge.  When  the  porridge  has  been  eaten,  the  fragments  of 
roots  are  put  in  water,  and  it  is  drunk. 

Tukoto :  sore  throat.  Roots  of  the  Shikutwe  bush  are 
boiled  and  the  water  drunk. 

Nanundwe  is  diarrhoea  and  general  debility  in  children.  The 
skin  is  said  to  peel  off. 

Chimiongela  :  colic.  Leaves  of  the  Mulama  tree  are  chewed 
and  the  juice  swallowed. 

Chifundo :  a  swelling  in  the  cheek,  said  to  be  caused  by 
jumping  over  a  chifundululo,  a  mark  round  a  field,  and  stealing. 
Roots  of  the  Mupazupazu  tree  are  cooked  and  rubbed  on  the 
cheek. 

Lusululu :  severe  diarrhoea.  Roots  of  the  Muzhula  tree 
are  cooked  in  bread  and  eaten. 

Tupopo :  quinsy.  Leaves  of  the  Mundambi  bush  are 
boiled  and  the  decoction  drunk  hot. 

Chipilwe :  a  disease  of  the  rectum  in  which  the  patient 
loses  control  of  his  motions.  Medicine  is  known,  but  not 
to  us.  The  patient  is  stood  on  his  head  and  the  medicine 
poured  in. 

Chakwiwe:  diarrhoea  with  vomiting.  Leaves  of  the  Indu- 
lulu  and  Shishambwalwala  bushes  are  soaked  and  the  water 
drunk. 


238  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

(/)  Diseases  of  the  Urinary  and  Genital  Systems 

Ishinga  or  Chishinga :  haematuria,  accompanied  by  severe 
pains  in  micturition.  The  flow  stops,  and  with  great  pain  some 
drops  of  a  red  fluid  are  passed.  It  is  supposed  to  be  infectious  ; 
if  you  micturate  where  one  has  micturated  who  had  this  disease 
you  may  get  it.  Treatment :  take  the  root  of  the  Muleambezo 
tree  and  cook  it  in  porridge.  After  the  porridge  is  eaten  the 
remaining  root  is  put  in  a  calabash  with  water  and  the  water 
drunk  at  intervals.  Also  roots  of  the  Katoze  bush  are  cooked 
in  porridge.  Eleven  other  roots  are  known  as  cures  of  this 
disease,  a  decoction  being  made  from  them  ;  also  leaves  of 
Chibanze  and  Mululwe  are  smoked  in  a  pipe.  The  head  of  the 
patient  is  lanced  (lembaula)  and  Sangalwembe  root  rubbed  into 
the  incisions.  Sufferers  from  chishinga  and  mashingabotu 
(another  disease)  are  not  allowed  to  drink  the  strong  funku 
beer ;  it  is  taboo. 

Chibunu :  pains  in  the  lumbar  region,  may  be  lumbago  or 
caused  by  kidney  troubles.  Treatment :  scrape  roots  of  the 
Sangalwembe  tree,  make  numerous  incisions  in  the  skin  on  the 
loins,  and  rub  in  the  scrapings. 

Manansa :  venereal  sores.  Extremely  common.  The  roots 
of  the  Chipezhabazhike  and  Mululwe  are  used  as  described 
under  "  Leprosy." 

Isonkola :  a  disease  in  men  supposed  to  result  from  a  pubic 
hair  of  a  woman  getting  into  the  orifice  of  the  penis.  He  gets 
ulcers. 

Ibwalabwala  and  Chitupa  are  swellings  in  the  scrotum. 

Mafuta  ("  fat ").  If  a  boy  breaks  the  taboo  by  eating  fat 
he 'will  have  a  fatty  flux  from  the  penis  in  consequence.  The 
remedy  is  to  eat  roots  of  the  Matungabambala  tree  cooked  with 
meat. 

(g)  Diseases  of  Women 

Chishanshati :  pains  after  childbirth.  Treatment :  drink  a 
decoction  from  the  root  of  the  Itende  tree. 

Chipelwe :  also  pains  after  childbirth,  but  different  from  the 
above.  Treatment :  bufu  bwebwe  ("  stone-dust  ")  put  in  water  and 
drunk  is  said  to  be  efficacious. 

Masusu:  a  disease  in  young  girls.  They  are  forbidden  to 
eat  the  masusu  ("  hairs  "  i.e.  barbs)  of  fish  ;  if  they  eat  them 
similar  things  grow  in  the  vagina  and  obstruct  it.  It  is  a  very 
painful  thing  ;  they  are  unable  to  menstruate.  They  will  not  get 
married,  as  men  are  afraid  of  the  disease.  Treatment :  roots 
of  the  Chiwayu  bush  are  cooked  in  porridge,  the  remains  of  the 
roots  are  then  soaked  in  water  and  the  solution  drunk. 


CH.  x  LEECHCRAFT  239 

The  disease  mafuta,  described  above,  also  affects  young  girls 
who  break  the  taboo.  The  same  treatment  is  administered. 

Impwebwe :  another  painful  affection  succeeding  childbirth. 
Treatment:  take  the  bits  of  clouts  of  the  bashikumbadi  ("men- 
struating women  "),  cut  them  up  and  soak  them  in  water  ;  drink 
the  solution,  or  burn  them  in  a  potsherd  and  inhale  the  smoke. 

Mabishi. — When  a  child  dies,  if  the  milk  is  not  taken  from 
her  breasts  the  woman's  legs  swell.  A  drug  is  known  which 
when  rubbed  on  the  legs  brings  out  the  mabishi  ("  milk  ").  Men 
under  certain  circumstances  get  this  disease  (see  Vol.  II.  p.  44). 

Izuba  ("  the  sun  ") :  the  patient  has  "  a  white,  shiny  thing  " 
at  the  vulva.  The  remedy  is  the  milk  of  the  Mulundungoma 
(Euphorbia). 

(h)  Diseases  of  the  Nervous  System 

Impolokoso :  earache,  said  to  be  caused  by  the  bashimpulu- 
kutwi  (see  p.  224).  Treatment :  cook  the  roots  of  the  Kama- 
kamala  shrub  and  pour  the  decoction  into  the  ears. 

Shibandilwabana :  epilepsy  in  children.  The  Chinao,  one 
of  the  small  Felidae,  is  given  this  long  name,  which  means,  "  He 
that  is  not  to  be  spoken  of  before  children."  This  animal  is  said 
to  be  the  mukamwini  ("  owner  ")  of  the  disease,  as  every  month 
when  the  moon  is  dark  it  falls  into  fits.  At  the  same  time  those 
with  this  disease  will  behave  in  the  same  way.  If  you  kill  and 
touch  a  Chinao  and  then  embrace  your  child,  it  will  get  the 
disease.  For  the  same  reason  you  must  avoid  going  amongst 
children  when  you  are  wearing  the  Chinao's  skin.  And  if  a  child 
treads  where  a  Chinao  has  passed,  especially  where  it  has  mictu- 
rated,  it  will  get  the  disease.  If  the  child  names  the  animal,  or 
any  one  names  it  in  the  child's  hearing,  izhina  dilenjila  ("  the 
name  will  enter  ")  and  the  child  will  get  fits.  Treatment :  the 
root  of  the  Muchokachimongo  bush  is  put  into  water  to  soak  ; 
after  a  time  the  solution  is  poured  into  the  patient's  ears.  This 
is  more  a  preventive  than  a  cure.  Nothing  is  to  be  done  while 
the  fit  is  on.  It  is  believed  that  the  child  after  passing  water  will 
recover. 

Kalalu :  lunacy.  It  is  said  that  some  lunatics  have  a  great 
disinclination  to  light-coloured  people  ;  to  see  them  makes  them 
furious.  Lunatics  are  tied  up  to  prevent  their  injuring  them- 
selves or  others.  Roots  of  the  Mundumba  tree  are  cooked 
and  the  decoction  poured  into  the  patient's  ears,  as  a  sedative, 
when  the  fits  are  on. 

Mupuka :  convulsions  in  young  sucking  children ;  supposed 
to  be  caused  by  a  mupuka  coming  from  the  mother's  breast. 

Kanono :  epilepsy,  chizuminizha  mwana  ("  that  which  dries 
up  a  child  ").  This  is  said  to  be  caused  by  the  Chinao,  and  also 


240  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

by  the  Chikambwe,  the  blue  jay.  It  is  dangerous  for  children 
to  see  this  bird  ;  by  sitting  on  the  roof  of  a  hut  in  which  a  child 
is  it  causes  the  disease.  Treatment :  take  leaves  of  the  sensitive 
plant  called  Kadikumbati,  a  feather  of  the  blue  jay,  and  a 
bit  of  the  skin  of  the  Chinao  ;  burn  them  together  and  rub  the 
ash  on  the  child. 

L^lshinga  :  toothache,  neuralgia.  Treatment :  roots  of  the 
Lutende  bush  are  soaked  in  water  and  warmed  on  the  fire  ;  the 
decoction  is  applied  hot,  the  patient  holding  it  in  his  mouth  till 
cold,  and  then  renewing  it.  The  bark  of  the  Namuzungula  and 
Muvhungu  trees  is  used  in  the  same  way. 

(i)  Diseases  of  the  Skin 

Kandolo. — If  the  milky  juice  of  this  kind  of  sweet  potato 
gets  on  the  skin  in  which  a  child  is  carried,  it  will  produce  a 
pustular  affection  on  the  child's  skin.  Treatment :  take  dung 
of  the  hyena,  powder  it,  and  sprinkle  it  on  the  sores. 

Chinzovwe  :  sores  on  the  under  side  of  the  thigh.  Treatment : 
roots  of  the  Kalutenta  bush  are  taken  and  scraped  ;  the  fine 
dust  is  then  sprinkled  on  the  sores. 

Bune :  a  painful  affection  in  the  feet  said  to  be  produced 
by  treading  upon  cattle-dung  or  other  filth.  The  feet  swell, 
the  patient  scratches,  but  cannot  sleep  for  the  pain.  Treatment : 
Miseza  are  burnt  in  the  fire  and  then  rubbed  on  the  feet  and 
between  the  toes. 

Kanamalumbe  :  painful  blisters  full  of  a  clear  fluid.  Treat- 
ment :  do  not  lance  the  blisters  for  fear  of  causing  ulcers,  but 
rub  them  with  chishila  ("  ochre  ")  and  they  will  break.  Also  take 
the  leaves  of  the  Mutubetube,  whitethorn  tree,  and  foment  the 
sores  with  them. 

Chibondo  are  suppurating  sores  which  attack  the  inside 
surfaces  of  skin  in  contact.  Treatment :  roots  of  the  water-lily 
are  burnt,  the  ashes  mixed  with  fat  and  rubbed  on  the  sores. 

Mafutamabi  :  a  rash  on  the  face  and  chest.  It  is  said  that 
if  not  quickly  cured  leprosy  follows.  Treatment :  scrapings  of 
a  root  of  the  Bukuzu  (wild  fig  tree)  are  put  in  water  and  rubbed 
on  the  sores. 

Chibala  :  ulcers  on  the  buttocks,  said  by  some  to  be  caused 
by  sitting  on  the  ground  where  women  have  been  stamping  grain 
in  the  mortars.  The  name  is  applied  also  to  any  ulcer  of  long 
standing.  Treatment :  strip  the  integument  off  the  roots  of  the 
Muchokachinongo  bush,  put  it  into  hot  water,  and  then  apply 
it  to  the  sores. 

Mupuka  :  sores  on  woman's  breast  and  also  on  buttocks  of 
children.  Treatment :  leaves  of  the  Mukomba  tree  are  taken 


CH.  x  LEECHCRAFT  241 

and  either  soaked  in  hot  water  and  applied  to  the  ulcers,  or  are 
dried,  powdered,  and  sprinkled  on  the  ulcers. 

Insefu :  swellings  such  as  wens  on  the  head  and  goitre  are 
so  called.  It  is  believed  that  meat  of  eland  (musefu),  if  distributed 
by  you  to  a  person  and  he  is  discontented  with  the  size  of  his 
portion,  but  does  not  speak  out,  will  cause  this  complaint 
not  in  the  grumbler  but  in  his  child  or  relation.  Treatment : 
scrape  the  root  of  the  Mufumu  tree,  lance  the  insefu,  and  rub  in 
the  scrapings.  (This  cannot  always  be  effectual,  for  we  have 
seen  people  with  t  these  swellings  for  year  after  year,  and  they 
are  not  cured.  Perhaps,  however,  they  do  not  know  of  the  cure.) 

Chiloa  :  an  itching  rash.  Treatment :  scrape  roots  of  the 
Sangalwembe  tree,  mix  the  scrapings  with  fat  and  rub  into 
the  rash. 

Chizengele :  a  rash  something  like  chiloa  on  the  face  and 
body.  Treatment :  take  leaves  of  the  Mufumbo  tree,  bruise 
them  in  a  mortar,  dip  them  in  water,  and  rub  on  the  rash. 

Insokelela :  sty  on  the  eyelid.  Treatment :  soak  roots  of 
the  Infwi  bush  in  water  and  bathe  the  eye  with  the  solution. 

Inkungwe  :  the  name  of  this  fish  is  applied  to  certain  ulcers 
on  the  buttocks  of  children,  supposed  to  be  caused  by  their 
breaking  the  taboo  by  eating  its  flesh.  Treatment :  roots  of  the 
Mutungabambala  tree  are  scraped,  put  into  water,  and  the 
decoction  applied  to  the  ulcers. 

Mambungu  :  a  disease  that  attacks  the  soles  of  the  feet — 
something  like  a  tumour  bursting  through  the  skin.  Treatment : 
the  brains  of  a  hare  are  burnt  in  a  potsherd  over  the  fire,  the 
ashes  are  then  mixed  with  fat  and  applied. 

Bwele :  scabies.  Treatment :  the  flowers  of  the  reed  are 
burnt,  the  ashes  mixed  with  fat  and  rubbed  in. 

Bayubayu :  sores  all  over  the  body,  said  to  be  caused  by 
dirt.  Treatment :  roots  of  the  Kaluya  bush  are  scraped,  the 
scrapings  mixed  with  fat  and  applied. 

Impuu :  sores  occurring  on  the  shins.  They  are  lanced 
and  salt  rubbed  in. 

Intantamukoa  ("  it  climbs  the  clan  ")  :  similar  to  impuu 
but  found  all  over  the  body.  So  called  because  it  goes  from 
relative  to  relative.  Treatment  is  the  same  as  for  impuu. 

Shilubidila  :  an  erythema  in  circular  patches  on  different 
parts  of  the  body ;  said  to  be  caused  by  the  spider  of  the  same 
name.  Treatment :  roots  of  the  Mudimbula  tree  are  scraped,  the 
scrapings  put  in  water  and  applied. 

Tuzukuzhi  :  a  split  condition  of  the  margins  of  the  skin 
around  the  nails.  Treatment :  your  cousin,  the  child  of  your 
father's  sister,  is  to  come  and  take  away  one  piece  with  his  finger- 
nail and  you  will  be  cured. 

VOL-  1  R 


242  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

Chisubu  :  a  poisoned  arm.  The  arm  swells  and  is  hard  and 
hot  ;  it  breaks,  and  a  lot  of  pus  comes  out.  Treatment : 
twigs  of  the  Mwande  tree  are  made  into  an  inkata  ("  coil  "), 
dipped  into  hot  water  and  applied  again  and  again  to  the  arm. 

Manga  :  a  condition  of  the  heels  in  which  the  thick  leather- 
like  skin  is  all  cleft  and  split.  Treatment :  castor  oil  seeds 
(Mabonontelemba)  are  burnt  in  a  potsherd  and  the  ash  applied. 
They  also  use  hare's  brains  for  the  same  purpose. 

Mafubikila  :  these  are  sores  made  intentionally  upon  them- 
selves by  children.  The  youngsters  take  a  piece  of  cotton 
(butongi),  and  after  moistening  a  spot  on  the  arm,  light  the  cotton 
and  put  it  burning  on  the  place.  This  is  done  again  and  again 
all  up  the  arm.  They  do  this  because  they  are  told  that  if  they 
do  not,  when  they  die  Leza  will  give  them  flies  to  eat  and  nothing 
more.  Children  will  in  play  count  up  these  scars,  saying, 
"  Chechi  nchichangu,  chechi  ncha  Leza  "  ("  This  is  mine,  .  .  .  this 
is  Leza's  ").  The  last  one  is  ncha  mwinakwe  Leza  ("  Leza's 
wife's  ").  After  burning  the  places  they  put  lizard's  dung  on  to 
heal  the  wounds. 

Chisubi  :  a  rash  that  follows  shaving.  Treatment :  leaves 
of  the  Mungunya  bush  are  bruised  in  a  mortar,  put  in  water  and 
rubbed  over  the  rash. 

Infula  :  pimples  on  the  face.     They  are  pressed  out. 

Museza  :  a  wart.  They  are  cut  off  with  the  sharp  rind  of 
the  maize  stalk. 

Bulangulangu  :  a  rash  on  the  body.  Treatment :  roots  of 
the  Mumbala  bush  are  taken,  peeled,  and  put  in  water,  and  then 
rubbed  over  the  rash. 

Mabambu  :  an  abrasion  in  the  crutch,  caused  by  the  surfaces 
of  the  skin  rubbing  against  each  other.  Treatment :  Lukumba 
is  a  mixture  of  different  leaves,  bruised  up  together  and  dried. 
The  resulting  powder  is  fine  with  a  nice  scent.  This  is  sprinkled 
on  the  abrasion. 

Chimbalambala  :  a  skin  disease  in  small  children.  To  cure 
it  they  cook  a  mixture  of  maize,  nuts,  and  macheme,  adding  water 
to  thin  it.  They  then  take  the  child  to  the  cross-roads,  wash  him 
in  the  mixture,  and  run  away  with  him  swiftly.  By  so  doing 
they  leave  the  disease  behind  them. 

Kufumuka  :  of  the  patient  they  say  wafumukwa.  This  is 
vesicles  on  the  skin,  full  of  fluid  and  very  irritating.  The  treat- 
ment consists  in  rubbing  the  skin  with  the  fur  of  a  genet. 

Chimamanzuki  :  sores  on  the  leg.  They  take  the  head  of  the 
mubondo  (the  barbel  fish),  cook  it,  and  rub  the  fat  on  the  sores. 

Imbale  :  scorched  shins  caused  by  sitting  too  near  the  fire. 
Treatment :  leaves  of  the  Mukunku  tree  are  crushed  and  used  to 
foment  the  shins. 


CH.  x  LEECHCRAFT  243 

lute  :  boil,  abscess.  Roots  of  the  Muwi  tree  are  cooked 
and  the  fluid  added  to  ibwantu  (light  beer) ;  the  abscess  is  fomented 
with  this.  They  also  take  leaves  of  the  Mungashia  tree,  chew 
them,  and  put  them  over  the  abscess  to  make  it  burst. 

(k)  Various  other  Diseases 

lundu  :  a  chigoe.  This  insect  has  found  its  way  in  late  years 
to  the  Ba-ila  from  the  west  coast,  where  it  appeared  about  1872 
from  the  West  Indies.  Its  scientific  name  is  Dermatophilus 
penetrans.  The  Ba-ila  use  leaves  of  the  Mubangalala  bush  to 
foment  the  sore  ;  and  nicotine  is  put  into  the  wound. 

Kalangati  :  tongue-tiedness.  The  cord  is  cut  with  a  burnt-out 
piece  of  charcoal  (inshimbi). 

Inshikila :  hiccough.  A  small  quantity  of  wood-ash  is 
swallowed,  or  earth  from  a  mole-hill  (itumbo)  is  put  in  water 
and  drunk. 

Mukubila :  enlarged  inguinal  glands.  They  know  it  is 
caused  by  some  disease  in  the  lower  limb.  Treatment :  you  look 
for  an  old  tumble-down  house  (chilu)  and  take  a  lump  of  clay 
from  it  ;  this  you  put  on  a  potsherd  on  the  fire,  and  when  hot 
apply  it  to  the  swellings. 

Inshingo :  stiff  neck.  Treatment :  look  for  grass  that  is 
growing  in. the  hollow  of  a  tree,  cook  it  in  water,  and  apply  it 
hot  to  the  neck. 

Kachembele  :  cramp  in  the  muscles  of  the  feet  caused  by 
sitting  on  the  heels  too  long.  The  foot  is  beaten  sharply  with 
the  fist. 

Mukoshi  :  pain  in  the  muscles  of  the  nape  of  the  neck. 
Look  for  water  out  of  the  hollow  of  a  tree,  heat  it,  and  apply  to 
the  muscles  and  massage  them. 

Musana  :  pains  in  the  muscles  of  the  back.  Roots  of  the 
Ikolankuni  tree  are  cooked  with  porridge  and  eaten. 

Menso  :  sore  eyes.  Treatment :  some  of  the  inner  bark  of 
the  Mutungabambala  tree  is  taken  and  soaked  in  water ;  after 
a  time  the  patient  holds  his  eyes,  open,  in  the  solution.  Also 
leaves  and  roots  of  the  Mubangalala  tree  are  put  in  water  and 
the  eyes  washed  in  the  solution. 

Lupwe  :  an  affection  of  the  eyelids,  destroying  the  lashes. 
Treatment :  bark  of  the  Mulombe  tree  is  cooked  and  the  eyes 
steamed  in  the  vapour ;  when  cold  the  decoction  is  used  as  an 
eye-wash.  For  sore  eyes,  a  piece  of  copper  (mukuba)  is  tied  over 
them.  Filings  of  the  same  are  used  to  put  on  ulcers. 

Luvhumwe  :  non-closing  of  the  fontanelle  (see  Vol.  II.  p.  n). 
Treatment :  roots  of  the  Kamampa  bush  are  scraped,  mixed  with 
fat,  and  rubbed  on  the  head.  This  is  not  a  cure  but  a  preventive, 


244  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  •  PT.  i 

used  with  all  children  ;   if  they  get  the  disease  they  will  surely 
die. 

4.  THE  CAUSES  OF  DISEASE 

We  do  not  pretend  to  have  exhausted  the  list  of  diseases 
and  their  treatment ;  but  we  have,  perhaps,  enumerated 
sufficient  for  our  purpose,  which  is  to  illustrate  the  Ba-iia 
theories  of  disease  and  their  methods  of  dealing  with  it. 

We  may  now  summarise  what  we  have  learnt  in  the 
preceding  section  as  to  their  beliefs  about  the  causes  of 
disease. 

It  will  be  noticed  that  disease  is  regarded  as  something 
almost  material  which  can  be  passed  from  one  person  to 
another  and  got  rid  of  by  washing  or  other  means. 

Some  diseases  come  through  contact,  more  or  less 
intimate,  with  certain  dangerous  things  :  things  dangerous 
because  of  some  maleficent  quality  inherent  in  them.  In 
some  cases  there  is  no  actual  contact,  rather  actio  in  distans. 
Such  things  are :  (a)  animals,  e.g.  the  Chinao  and  Chikambwe ; 
(6)  dirt ;  (c)  menstruous  women  ;  (d)  a  foetus. 

Disease  is  caused  also  by  witchcraft.  There  need  not 
be  any  direct  contact :  the  warlock  can  harm  his  victim 
from  a  distance. 

Other  disease  is  caused  by  breaking  a  taboo.  It  is  as  if 
the  act,  e.g.  of  eating  something  forbidden,  releases  some 
maleficent  energy  which  afflicts  the  culprit. 

This  applies  not  only  to  actions  that  are  specifically 
tonda  ("  taboo  "),  but  also  to  such  things  as  jealousy,  false 
swearing,  trespassing,  discontent.  The  bad  action  has 
material  consequences. 

Other  diseases  are  put  down  to  such  natural  causes  as 
exposure  to  the  sun. 

Then  again  there  are  the  bapuka. 

And  there  are  the  ghosts  of  once  living  men.  Upon  this 
cause  of  disease  we  might  enlarge  considerably,  but  the 
subject  will  meet  us  again  later.  Many  baffling  complaints 
are  ascribed  to  these  agents.  We  remember  one  man  who 
informed  us  that  he  had  a  ghost  in  his  ear  and  desired  us 
to  use  our  syringe  to  pump  it  out.  Another  with  a  swollen 
head  explained  it  as  due  to  a  dead  man  who  had  breathed 


CH.  x  LEECHCRAFT  245 

upon  him.  As  we  shall  see,  many  sicknesses  and  deaths  are 
ascribed  to  the  direct  action  of  the  ancestral  spirits  who  are 
offended  by  neglect.  Delirium  is  supposed  to  be  caused  by 
ghosts  (basangushi)  speaking  inside.  If  the  patient  dies, 
they  say  the  basangushi  have  taken  him  away. 

Some  diseases,  again,  are  ascribed  to  Leza  (God).  This 
is  especially  the  case  with  virulent  disease  and  plagues. 

5.  SNAKE-BITES,  ETC. 

There  are  several  kinds  of  poisonous  snakes  in  the  country, 
and  one  frequently  hears  of  people  being  bitten,  and  some- 
times of  their  dying  as  a  result.  The  Ba-ila  claim  to  have 
several  efficacious  remedies  for  snake-bites,  and  there  are 
doctors  with  the  reputation  of  being  able  not  only  to  cure 
but  also  to  immunise  themselves  and  others.  From  three 
of  these  doctors  we  have  derived  much  information  as  to 
their  practices. 

They  recognise  the  importance  of  treating  the  patient 
immediately  after  he  is  bitten.  It  is  not  always  possible 
to  do  this,  as  the  man  may  be  in  the  bush  some  distance 
from  the  village  ;  but  his  companions  get  him  to  the  doctor 
as  quickly  as  they  can.  If  it  has  not  already  been  done,  the 
doctor  at  once  ties  a  cord  tightly  above  the  wound.  The 
bites  are  generally  in  the  hand,  or  in  the  foot  ;  many 
instances  of  the  former  happen  to  women  as  they  are  clear- 
ing away  grass  with  their  hoes.  The  doctor  then  proceeds 
to  treat  the  patient  with  drugs.  One  of  these  is  the  root  of 
the  Mompelempempe  bush.  The  long  thin  root  is  taken 
and  rubbed  into  the  wound  and  above  it  ;  portions  of  the 
root  are  broken  up,  put  on  a  potsherd  over  a  fire,  and  the 
wound  smoked  in  the  fumes.  The  root  and  leaves  of  the 
Muntamba  tree  are  also  used  in  the  same  way.  Leaves  of 
the  Mubangalala  tree  are  chewed  and  rubbed  into  the 
wound.  Another  remedy  is  the  root  of  the  Mungomba 
bush,  called  also  Luminanzoka,  which  is  shredded,  soaked 
in  hot  water,  and  used  to  foment  the  wound.  It  is  also 
burnt  in  a  potsherd  and  the  wound  smoked  in  the  fumes. 

These  drugs  are  said  to  extract  the  poison,  or,  as  the 
natives  say,  "  to  take  out  the  teeth."  After  one  of  the 


246  THE  ILA-SPEAK1NG  PEOPLES  PT.  n 

drugs  has  been  used  in  this  way  the  patient  is  given  an 
emetic  made  from  the  Musale  tree. 

There  are  people  who  have  musamo  for  snake-bites 
which  they  wear  around  the  neck.  It  is  a  small  black 
object,  neatly  covered,  perhaps,  with  beads  ;  if  the  man  is 
bitten  he  takes  it  off  arid  rubs  it  into  the  wound.  The  drug 
is  the  black  root  of  the  Muma  tree. 

There  is  a  snake,  Shimakoma,  the  African  cobra,  which 
has  the  disagreeable  habit  of  "  spitting"  at  a  person  who 
approaches  it,  and  often  succeeds  in  projecting  its  poison 
with  great  precision  into  the  eye.  The  vitality  of  this  snake 
is  astonishing.  A  friend  of  the  writers,  afterwards  un- 
fortunately killed  by  a  buffalo,  shot  one  of  these  snakes 
in  his  house  ;  after  the  brute  was  shattered  it  spat  at  him 
from  five  or  six  yards  away  and  the  poison  lodged  in  his  eye. 
If  we  mention  a  similar  experience  which  one  of  us  had  it  is 
to  give  a  testimony  to  the  knowledge  of  the  native  doctors. 
Bending  over  his  tool-chest  one  day  in  search  of  a  tool, 
one  of  us  came  within  a  foot  or  two  of  a  Shimakoma  lying 
curled  up  behind  the  box.  Immediately  there  was  a  hiss 
and  the  impact  of  something  in  the  eye.  Up  till  then  we 
had  been  somewhat  sceptical  of  the  native  stories  of  this 
snake's  powers.  When  the  native  doctor,  hastily  summoned 
by  a  servant  without  his  master's  knowledge,  arrived,  he 
found  his  patient  rolling  about  in  great  agony.  He  brought 
some  leaves  and  twigs  of  the  Kabwengwe  bush,  which  he 
soaked  in  warm  water,  and  rubbed  round  the  outside  of  the 
eye  ;  finally,  he  blew  with  his  mouth  into  the  eye  itself. 
Whatever  the  effect  of  the  last  operation  may  have  been, 
the  writer  knows  that  almost  instantaneously  he  got  relief  ; 
the  eye,  which  had  been  dry  and  hot,  at  once  began  to  water 
profusely,  the  inflammation  subsided,  and  the  pain  abated. 
The  leaves  of  the  Mompelempempe  bush  are  also  used  in 
such  a  case,  being  soaked  in  water  and  some  of  the  decoction 
squeezed  into  the  eye. 

It  is  very  difficult  to  ascertain  whether  the  firm  belief  of 
the  natives  in  the  efficacy  of  these  drugs  is  justified  when 
a  person  is  actually  bitten  by  a  snake.  Undoubtedly 
people  are  bitten  by  dangerous  snakes  such  as  the  puff- 
adder  (Chipile)  ;  they  swell  and  show  other  symptoms  of 


CH.  x  LEECHCRAFT  247 

poisoning  ;  and  it  is  equally  certain  that  after  being  treated 
with  these  drugs  they  recover.  Whether  they  would  have 
recovered  without  this  treatment — either  because  the  poison 
was  attenuate  or  did  not  properly  enter  the  system — is 
just  the  point  we  cannot  satisfy  ourselves  about.  We 
have  known  of  people  dying  when  they  have  not  been 
doctored. 

One  thing  that  arouses  some  suspicion  as  to  the  drugs 
is  the  claim  made  by  the  doctors  to  use  them  prophylactic- 
ally.  They  say  that  if  you  bathe  yourself  in  the  fumes  of 
the  Mompelempempe  no  snake  will  bite  you,  but  will  run 
away  at  your  approach  ;  and  that  if  you  chew  the  Muntamba 
leaves  and  rub  your  hands  with  the  juice  you  can  lay  hold 
of  any  snake  without  danger.  Both  these  drugs  have  a 
pungent  odour  and  may  possibly  have  some  effect  upon  a 
snake,  but  we  have  not  put  it  to  the  test  ourselves,  nor 
have  we  seen  a  man  really  in  the  act  of  doing  so. 

A  man  named  Munyuni,  well  known  to  us,  is  one  of  the 
doctors  famed  for  his  snake  cures.  He  is  in  the  habit  of 
keeping  snakes  in  his  hut.  We  begged  him  one  day  to  give 
us  an  exhibition,  and  his  reply  was  that  at  the  moment 
he  had  not  a  snake  in  his  possession.  However,  the  same 
day  his  wife  had  noticed  a  snake  enter  a  hole  and  had 
covered  it  over  to  prevent  its  escape.  On  returning  home 
and  learning  this  he  went  and  pulled  it  out  of  the  hole, 
extracted  its  fangs,  and  brought  it  to  us  in  a  bag.  It  was 
a  Munkanga — a  green  Mamba — about  four  feet  long.  The 
snake  was  very  much  alive  ;  on  being  taken  out  of  the  bag  it 
tried  to  escape,  but  he  easily  caught  it  ;  when  he  stroked  its 
head  it  became  quite  quiescent  and  lay  as  if  dazed.  Munyuni 
had  his  two  children  with  him,  youngsters  about  nine  and 
seven  years  of  age,  and  they  played  with  the  snake,  opening 
its  mouth  and  putting  its  tail  into  it  without  exhibiting  the 
slightest  nervousness.  Their  father  said  they  were  immune. 
The  fangless  snake  was,  of  course,  harmless.  Munyuni  let 
us  into  many  of  the  secrets  of  his  trade.  He  said  that  he 
was  doctored  by  his  father,  just  as  he  has  doctored  his  own 
children.  The  process  is  to  take  a  snake,  extract  the  fangs, 
cut  off  the  tip  of  its  tail  (luminzo),  then  take  a  root  of  the 
Mushikadilo  tree  and  the  root  of  the  Mutumbulwa  tree, 


248  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

grind  them  all  up  together,  cut  a  deep  gash  between  the 
big  toe  and  the  next  of  each  foot,  and  between  the  thumb 
and  forefinger  of  each  hand,  and  rub  the  substance  in. 
This  operation  must  be  repeated  at  intervals  of  several 
years.  To  take  out  the  fangs,  a  man  chews  leaves  of  the 
Mushikadilo  tree  and  spits  the  juice  into  the  snake's  mouth. 
This  makes  it  stupid  (wedimbusha) .  He  then  inserts  his 
fingers  and  wrenches  out  the  fangs. 

Munyuni  carries  with  him  also  a  string  made  up  of  two 
impindo  ("  long  fibres  ")  of  the  Mutumbulwa  tree  in  readiness 
for  any  case  that  may  come  along.  As  soon  as  he  sees 
the  patient  he  ties  this  cord  tightly  above  the  wound. 
He  then  lights  a  fire  and  puts  the  wounded  limb  very  close 
to  it ;  he  throws  the  medicines  on  to  the  fire  and  thoroughly 
smokes  the  wound.  Then  he  makes  a  decoction  of  these 
two  medicines  and  gives  it  warm  to  the  patient  to  drink. 
This  is  supposed  to  drive  out  the  snake's  bulovhu  (  =  buvhuo, 
the  poison  or  anger)  from  the  body. 

A  case  had  recently  occurred  near  by  of  a  young  man 
who  had  gone  out  into  the  forest,  chased  a  little  rodent, 
and  plunged  his  hand  into  a  hole  where  he  supposed  it  to 
have  taken  refuge.  But  some  poisonous  snake  was  in  the 
hole  and  bit  him  on  the  hand.  His  companions  took  him 
home,  but  it  was  a  long  way,  and  before  they  reached 
the  village  he  was  unconscious  ;  he  died  within  three  hours 
of  being  bitten.  We  mentioned  this  case  to  Munyuni, 
and  he  claimed  that  if  he  had  been  sent  for  he  could  have 
cured  the  man  even  after  he  was  unconscious.  He  would 
have  erected  a  platform  over  a  fire,  into  which  he  would 
have  thrown  his  medicines.  He  would  have  taken  the 
Mushikadilo  leaves,  chewed  them,  and  spat  them  into  the 
man's  ears,  nose,  and  anus.  He  would  have  had  boys 
hold  him  on  the  platform  and  thoroughly  smoke  him  in 
the  fumes.  The  man  would  have  recovered  consciousness 
and  been  cured.  We  should  like  to  have  seen  it  done. 

Another  doctor  told  us  of  his  method  of  inoculating. 
He  begins  with  a  young  lad.  He  collects  as  many  heads  as  he 
can  of  various  venomous  snakes,  desiccates  them  over  a  fire, 
and  stands  the  lad  in  the  fumes.  Next  day  he  makes  in- 
cisions in  the  lad's  hands,  between  thumb  and  forefinger, 


en.  x  LEECHCRAFT  249 

and  rubs  in  some  of  the  powder.     This  operation  is  repeated 
at  intervals  and  the  boy  is  said  to  grow  up  immune. 


6.  THE  USE  OF  APHRODISIACS,  ETC. 

The  Ba-ila  use  several  aphrodisiacs,  or  love-philtres 
(defixiones),  but  whether  they  are  really  efficacious  we 
cannot  say.  We  can  only  report  what  we  have  learnt 
from  the  doctors  and  others. 

When,  they  say,  a  man  is  in  love  with  his  wife  and  she 
rejects  him  (wazaza),  in  order  to  gain  her  affections  he  gets 
the  root  of  the  Mudimbula  tree  and  scrapes  it ;  he  takes 
also  the  feathers  of  the  Inzhinge  bird,  burns  them,  mixes 
the  ash  with  the  scrapings,  and  conceals  it  all  in  a  piece 
of  liver.  If  she  is  at  her  home,  the  woman's  relations 
are  prevailed  upon  to  give  her  this  liver  to  eat ;  if  she  is 
at  his  place,  the  man  manages  with  guile  to  get  her  to 
eat  it. 

If  a  man  wants  to  win  the  love  of  a  woman,  he  takes 
the  root  of  the  Chikalamatanga  bush  and  smokes  it  with 
tobacco  in  his  pipe.  While  smoking  he  calls  softly  to  her, 
or,  if  he  is  in  company,  he  whispers  inaudibly,  "  So-and-so, 
how  I  do  love  her  !  Would  that  she  might  return  my  love  !  " 
So  on  and  so  on.  The  effect  is  telepathic.  She  dreams 
of  him,  and  in  the  morning,  as  she  recalls  her  dreams,  his 
image  haunts  her.  She  begins  to  think  kindly  of  him. 
So  the  natives  say. 

There  are  also  medicines  which  women  drink  or  smoke 
to  excite  the  passions  of  their  lovers  ;  or  a  woman  neglected 
by  men  will  resort  to  these  to  attract  a  lover  or  a  husband. 
There  are  drugs,  of  which  we  do  not  know  the  names,  one 
to  smoke  and  another  to  anoint  the  body  with.  As  she 
smokes,  the  woman  charges  the  drug,  saying,  "  Uwe,  musamo, 
ndakufweba  mulombwana  akantwale  ("  O  medicine,  I  smoke 
you  in  order  that  a  man  may  marry  me  !  ").  There  is  a 
charm  named  Mudidila  carried  by  a  man,  and  its  effect 
upon  a  woman  is  that  from  the  time  she  first  sees  him  she 
weeps  (dila),  saying,  "  Would  that  that  man  would  marry 
me."  So,  like  Alphesiboeus,  they  try  with  magic  rites  to 
turn  to  fire  the  lover's  coldness  of  mood. 


250  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

Another  drug  is  the  root  of  the  Mubangalala  tree,  of 
which  a  decoction  is  drunk  by  a  man  who  through  age  or 
other  causes  loses  his  virility.  Another  aphrodisiac  is  got 
from  the  Ndale,  a  tree  with  a  dark  heart.  The  doctor  cuts 
into  the  sides  of  it  and  takes  out  pieces,  which  are  put 
into  beer.  The  solution  is  said  to  have  a  powerful  effect,  so 
much  as  to  keep  the  man  restless  and  sleepless  (wamufubya 
tulo) . 

There  are  several  apparently  efficient  abortifacients  in 
use  among  these  people.  One  is  the  leaves  of  a  short  bush 
named  Kahuhimushi.  These  are  chewed  by  the  woman. 
Another  is  made  thus  :  the  roots  of  the  castor  oil  plant 
are  put  to  soak  together  with  the  root  of  the  Buchinga 
bush  (which  bears  a  red  fruit).  The  woman  drinks  some 
of  the  warm  decoction. 

These  are  used  by  girls  ;  by  women  who  do  not  want 
to  lose  their  husbands'  attentions  through  being  pregnant  ; 
by  women  who  through  anger  or  dislike  of  their  husbands 
do  not  want  to  bear  children  ;  and  by  a  woman  who  becomes 
pregnant  when  suckling  a  child. 

There  are  many  drugs  used  in  midwifery.  One  midwife 
who  had  been  called  into  a  case  of  protracted  labour  showed 
us  seven  drugs  she  used  :  they  were  to  be  pounded  up  and 
a  decoction  from  them  drunk  warm.  Leaves  of  the  Kahulu- 
mushi  are  chewed  and  their  juice  swallowed.  And  there 
are  others. 

7.  AMULETS  AND  TALISMANS 

To  what  extent  the  misamo  we  have  already  enumerated 
are  really  of  therapeutical  value,  or  are  only  of  magical 
effect,  we  do  not  presume  to  say,  but  we  now  go  on  to  deal 
with  others  which  may  be  specifically  classed  as  charms  : 
amulets  and  talismans.  The  difference  between  these  we 
understand  to  be  that  talismans  are  used  to  bring  good 
luck  or  to  transmit  qualities,  while  amulets  are  preventive 
in  their  action.  The  Ba-ila  themselves  draw  such  distinc- 
tions. The  generic  term  musamo  embraces  all  kinds  of 
"  medicines "  for  any  purpose  whatever ;  and  they  are 
divided  into  these  classes  : 

i.  Misamo  budio  :    "  medicines  simply,"  i.e.  drugs. 


LEECHCRAFT 


251 


2.  Shinda  (sing.  Chinda)  :  amulets.  The  root  of  the  word 
is  inda,  which  as  a  verb  (kwindd)  means,  "  to  work  upon, 
apply  a  charm  to  "  ;  kwindauka,  to  do  this  repeatedly, 
or  by  a  series  of  actions.  Diinda,  the  reflexive  form,  means 


Photo  E.  tr.  Smith. 


BRACELETS  AND  CHARMS. 


to  apply  a  charm  to  oneself,  or  to  obtain  a  charm  for 
one's  own  use  ;  and  a  person  who  has  not  as  yet  availed 
himself  of  this  means  of  protection  (ut&nakudiinda)  is 
described  as  muntu  budio  ("  a  mere  human  being,"  i.e.  he 
is  deficient). 

3.   Isambwe    or   Insambwe    is    a    talisman,    active    in 


252  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  u 

bringing  to  the  possessor  cholwe,  i.e.  luck,  prosperity,  good 
fortune,  presumably  by  transferring  to  him  the  peculiar 
energies  or  qualities  inherent  in  itself.  The  word  is  related 
to  kusamba,  to  wash,  bathe,  and  appears  to  mean  etymo- 
logically ' '  that  in  which  one  is  bathed. ' '  Good  luck  is  always 
associated  with  cleanness,  whiteness.  The  whitest  thing 
they  know,  impemba  (see  p.  232),  is  a  talisman  smeared  on 
their  foreheads  by  hunters.  In  accordance  with  this  idea 
are  the  sayings,  ulasweya  ankumu  ("  he  is  clean  as  to  the  fore- 
head," i.e.  is  fortunate)  ;  ulasweya  mwitashi  ("  he  is  clean 
in  the  hand,''  i.e.  is  rich).  On  the  other  hand,  of  an  unfor- 
tunate person  they  say  ulashia  munkumu  (i.e.  "he  is  black 
on  the  forehead  "). 

4.  Shinda  may  incidentally  cause  the  death  of  people, 
but  that  is  not  primarily  their  object.  There  is  another 
species  of  musamo,  called  inzuikizhi,  whose  function  it  is 
to  kill  and  destroy.  It  is  used  by  the  warlocks  and  witches 
(see  Vol.  II.  p.  96). 

There  is  another  term,  bwanga,  applied  to  musamo, 
not  to  any  particular  kind,  but  is  rather  a  general  term, 
apparently  descriptive  of  its  mysterious  action.  The  same 
root  goes  to  form  the  name  of  the  doctor,  munganga. 

It  is  impossible  to  exaggerate  the  part  which  these 
misamo  play  in  the  life  of  the  Ba-ila.  It  is  not  too  much 
to  say  that  apart  from  them  it  is  impossible  to  understand 
any  side  of  their  life.  They  are  regarded  with  an  implicit 
trust  that  deserves  to  be  called  a  religion  :  we  speak  of 
them  here  under  the  heading  of  "  Leechcraft,"  but  must 
return  to  them  later  when  we  deal  with  religion. 

Their  use  constitutes  a  system  of  insurance  against 
the  ills  and  calamities  of  life.  Instead  of  paying  an  insur- 
ance premium  as  we  do,  and  thus  robbing  burglary,  acci- 
dent, fire,  and  even  death  of  some  of  their  terrors,  the  Ba-ila 
invest  in  powerful  charms,  which  in  their  belief  will  keep 
them  free  from  violence,  robbery,  etc.  etc.  ;  and  if  not 
altogether  from  death  at  least  will  postpone  it,  and  enable 
them  to  determine  their  mode  of  life  beyond  the  grave. 

Almost  every  Mwila  you  meet  wears  one  or  more  of 
these  charms  round  his  neck  or  on  his  arm  or  head.  They 
are  carried  in  different  ways. 


CH  x  LEECHCRAFT  253 

A  small  horn,  such  as  that  of  a  Duiker,  is  filled  with  the 
medicine,  and  worn  round  the  neck ;  this  is  called  a 
lusengo.  A  mufuko  is  a  small  bag  made  of  snake-skin, 
and  worn  in  the  same  way.  An  armlet  is  made  of  the  skin 
of  the  iguana  (Nabulwe)  and  filled  with  drugs.  Some 
medicines  are  not  worn  but  suspended  in  the  hut,  or,  more 
often,  under  the  eaves.  One  of  our  friends  among  the  chiefs 
has  the  following  suspended  thus  on  his  verandah  :  medi- 
cine to  keep  his  people  together,  so  that  they  may  not 
stray  ;  medicine  to  prevent  his  cattle  from  being  eaten 
by  crocodiles ;  medicine  to  increase  the  number  of  his 
cattle  ;  medicine  to  give  his  hunting  dogs  speed.  Another 
friend  of  ours,  a  minor  chief,  has  a  miniature  bow  and 
arrows  hanging  in  his  hut  ;  when  we  asked  him  about  it 
he  explained  that  he  shot  these  arrows  in  various  directions 
to  induce  people  to  come  from  those  quarters  to  swell 
the  numbers  of  his  own  adherents,  which  indeed  were 
scanty. 

We  ourselves  have  been  presented  at  various  times 
with  medicines  in  the  shape  of  bracelets,  etc.,  by  friends 
anxious  for  our  welfare.  One  old  chief  transferred  from 
his  arm  to  ours  an  armlet  of  Nabulwe  skin,  containing, 
he  said,  bits  of  the  pounded  roots  of  the  Kafwebwe,  Mulota, 
and  Muhumbane  bushes — also  the  remains  of  any  insect 
the  doctor  saw  running  about  him  just  as  he  was  sewing 
them  up — which  was  a  sure  preventive  of  all  kinds  of 
witchcraft.  The  composition  of  this,  he  informed  us,  was 
revealed  to  him  in  a  dream  by  a  Musangushi.  On  another 
occasion  he  quietly  slipped  into  our  hand  a  similar  armlet 
that  we  were  to  press  to  our  lips  whenever  we  were  about 
to  engage  in  any  business,  and  it  would  inevitably  ensure 
our  bringing  off  a  favourable  bargain.  He  gave  us  another 
armlet  which  he  said  was  medicine  to  ensure  that  every- 
body would  love  us  :  he  had  bought  the  secret  for  ten  head 
of  cattle. 

But  they  are  not  all  carried  ;  many  are  eaten,  or  used 
as  washes.  A  man  who  gets  a  charm  is  said  to  "  eat  "  it 
(wachidya]  ;  but  it  does  not  necessarily  mean  that  he  con- 
sumes it  by  the  mouth,  but  simply  that  he  has  it  and  its 
qualities  are  available  for  him.  And  not  only  are  there 


254  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

personal  charms  of  this  kind,  but  every  village  is  protected 
by  its  own.  There  are  also  communal  charms.  Mr.  Dale 
when  engaged  in  ploughing  on  his  farm  was  one  day 
desirous  of  felling  a  tree  that  obstructed  his  work  ;  but 
every  one  of  his  men,  usually  so  obedient,  absolutely  refused 
to  touch  it,  and  he  had  to  start  felling  it  himself.  After 
he  had  chopped  a  few  strokes,  they  took  the  axe  from  him 
and  completed  the  job.  The  curse  had  now  been  trans- 
ferred to  him,  and  they  were  free  to  cut.  It  appeared  that 
some  ten  or  fifteen  years  before,  at  the  time  of  an  invasion, 
a  powerful  musamo  had  been  deposited  in  the  tree  to  ensure 
the  enemies  of  the  community  becoming  lame  and  helpless  ; 
and  to  this  musamo  was  attached  a  curse  against  any  one 
molesting  the  tree. 

It  is  not  possible  always  to  discriminate  accurately 
between  amulets  and  talismans  ;  it  is  evident  that  a  charm 
which  protects  may  be  also  a  talisman  in  the  sense  that 
thereby  it  brings  its  owner  prosperity.  The  charms  may 
have  the  character  of  both  chinda  and  isambwe.  We  have, 
therefore,  in  our  description  not  adhered  to  this  classifica- 
tion, but  rather  grouped  them  in  regard  to  the  objects 
to  be  attained  by  their  use. 

As  will  be  seen  in  reading  this  description,  there  is 
a  close  connection  between  the  function  of  the  charm  and 
its  name.  Sometimes  the  name  describes  some  quality 
inherent,  or  supposed  to  be  inherent,  in  the  thing  itself, 
and  the  effect  is  easily  deduced  from  it.  For  example,  the 
violet-tree  (called  Mufufuma)  has  roots  which  are  swollen 
(fufumuka),  and  the  medical  effect  of  them  used  as  a  drug 
is  to  cause  swelling.  Such  seems  to  be  actually  its  effect. 
It  is  used  by  boys  to  cause  their  members  to  grow,  and  we 
know  one  boy  who  nearly  died  of  the  effects,  so  great  and 
painful  were  they.  By  analogy,  therefore,  the  use  of  the 
drug  is  extended,  so  that  children  are  bathed  in  a  decoction 
made  of  the  roots  in  order  to  promote  their  growth.  The 
connection  between  the  name  and  the  effects  of  a  drug  cannot 
always  be  traced  so  clearly  as  in  this  case.  Often  the  con- 
nection seems  to  be  in  sound  only,  e.g.  between  the  name 
of  the  bird  Kashise  and  the  effect  produced  by  the  charm  so 
named,  i.e.  to  shishulula  the  family  of  a  person  (see  p.  264). 


CH.  x  LEECHCRAFT  255 

Perhaps  some  habit  of  the  bird  has  suggested  the  analogy. 
Whether  the  name  of  the  bird  has  been  derived  from  the 
effect  desired  from  the  charm,  or  the  effect  deduced  from 
the  bird's  name  is  not  clear.  The  principles  of  sympathetic 
magic — that  like  produces  like,  or  that  an  effect  resembles 
its  cause — are  well  illustrated  by  these  charms.  But  it  must 
be  remembered  we  are  dealing  with  things  that  are  real  to  the 
Ba-ila.  There  is  power  in  these  things  which  actually  works 
to  procure  the  ends. 

Almost  invariably  these  charms  have  taboos  associated 
with  them  :  things  which  the  doctor  forbids  his  patient  to 
do,  lest  he  should  yaya  chinda  ("  kill  the  charm  ").  Before 
doctoring  the  patient  the  doctor  asks  him :  "  Will  you  be 
able  to  follow  the  practices  associated  with  it  ?  "  and  unless 
he  undertakes  to  do  so  will  not  proceed.  Some  of  these 
prohibitions  are  understandable  on  the  principles  of  sym- 
pathetic magic,  e.g.  those  against  eating  the  Pallah  (Nanzeli), 
for  if  you  eat  it  your  luck  will  zelauka  ("  disappear  ")  ;  the 
Duiker  (Nakasha),  for  it  would  forbid  (kasha)  your  success  ; 
and  the  Oribi  (N akasotekela) ,  for  it  would  cause  your  fortune 
to  spring  away  (sotekela). 

It  is  easy  to  understand,  too,  why  imbwila,  the  ground- 
pea,  is  taboo  to  those  who  have  misamo  ya  Leza,  i.e.  charms 
to  prevent  rain  from  falling.  These  peas  are  hard,  and 
poured  into  a  pot  make  a  rattling  sound  like  distant  thunder  ; 
thunder  brings  rain,  and  so  the  charm  is  rendered  of  no  avail. 

But  other  prohibitions  are  not  so  easy  of  explanation. 
Why,  e.g.,  is  a  man  with  wombidi  medicine  not  to  allow 
another  to  carry  a  pot  behind  his  back  ?  And  when  he  is 
in  a  hut  and  a  pot  is  passed  in,  why  must  he  not  take  hold 
of  it  but  only  shove  it  along  the  ground  ?  And  why  must 
a  lukwi  not  be  brought  into  a  hut  where  he  is  ?  And  if  it  is, 
why  must  he  take  it  between  his  teeth,  not  in  his  fingers, 
to  return  it  to  the  person  who  brought  it  ?  And  why,  when 
eating  milk-bread,  must  he  be  scrupulous  in  taking  the  first 
two  spoonfuls  in  his  left  hand  and  the  third  in  his  right  ? 
Perhaps  the  only  reason  is  to  impress  appropriate  thoughts 
on  the  patient's  mind. 

One  method  of  self-protection  is,  by  means  of  a  powerful 
charm,  to  put  one's  life  into  a  hiding-place,  whether  into 


256  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

another  person,  or  into  some  object.  This  is  kudishita,  to 
shield,  protect,  oneself.  One  chief,  Mungaila,  confided  to  us 
once  that  his  life  was  hidden  in  the  needle  on  a  friend's 
head  :  he  was  careful  not  to  say  which  friend.  Another 
told  us  that  his  was  in  a  friend's  finger-nail.  One  of  the 
doctors  gave  us  the  following  description  of  this  part  of  his 
practice.  The  patient  comes  to  him  and  says :  "  Ndeza 
kulanga  mwinzobola  luseba  Lwangu,  ndaamba  unkwatenkwate  " 
("I  am  come  to  seek  a  place  wherein  to  keep  my  body,  I 
mean  that  you  should  safeguard  me  ").  If  the  doctor  under- 
takes the  case,  the  patient  produces  a  hoe  as  a  preliminary 
fee.  The  doctor  then  prepares  the  misamo,  and  charms 
him  (wamwinda)  by  giving  him  some  to  eat  in  porridge  and 
others  to  rub  on  his  body.  And  the  doctor  asks  :  "  Where 
is  it  you  wish  to  hide  ?  Perhaps  in  the  eye  of  some  person  ?  ' ' 
"  Yes,  I  wish  to  hide  in  somebody's  eye."  "  What  person  ?  " 
The  patient  thinks  over  the  names  o£  his  relatives,  and 
rejecting  them  says  :  "I  would  hide  in  the  eye  of  my 
servant."  The  doctor  agrees,  and  charms  him  accordingly, 
giving  him  all  the  medicines  necessary  to  enter  his  servant's 
eye,  whether  it  be  man  or  woman.  So  wenjila  momo 
ulazuba  momo  mudinso  ("  he  enters  and  hides  there  in  the 
eye  ").  He  does  not  make  the  fact  known  to  the  servant, 
but  keeps  the  knowledge  to  himself.  He  remains  in  the 
eye  all  the  days  of  his  life.  Should  he  fall  sick  he  tells  his 
chief  wife  :  "  Know,  in  case  I  should  die,  that  I  had  certain 
medicines  from  So-and-so."  This  is  because  of  the  claims 
that  the  doctor  will  make  against  his  estate  ;  but  even  to 
his  wife  he  does  not  tell  that  he  is  in  any  one's  eye.  Should 
he  die,  at  the  same  moment  that  servant  of  his  has  his  eye 
pierced  (ulatuluka  dinso),  that  is,  by  his  master  coming  out 
of  it.  Then  seeing  the  man's  eye  burst,  people  know  where 
the  master  lay  hidden.  And  the  converse  is  also  true  ; 
should  the  servant's  eye  be  destroyed,  the  master  would  die. 
Other  people  are  doctored  so  that  they  may  hide  (zuba)  in  a 
palm-tree.  When  such  a  one  dies,  the  palm  falls  ;  and  should 
the  palm  fall  first  (a  very  unlikely  event),  the  man  would 
die.  If  he  were  not  sick  at  the  time,  he  would  die  suddenly 
(ulaanzuka  budio).  Others  eat  medicine  for  taking  up  their 
abode  (kukala)  in  a  thorn  tree  (mwihunga).  On  the  death 


CH.  x  LEECHCRAFT  257 

of  such  a  person  the  tree  breaks  and  falls,  and  the  man  comes 
out  of  it  (wavhwa  mo).  Others  get  medicines  to  enable 
them  to  hide  (zuba)  in  a  cow  or  an  ox.  When  the  beast  dies, 
the  person  "  takes  away  his  heart  "  (wakusha  mozo)  and 
dies  also.  Then  people  know  that  he  had  hidden  in  the 
beast.  So  was  King  Nisus's  life  bound  up  with  the  brilliant 
purple  lock  on  his  head,  which  his  daughter  Scylla  stole 
and  treacherously  handed  to  her  father's  foe,  saying  : 

Cape  pignus  amoris 

purpureum  crinem  nee  me  nunc  tradere  crinem, 
sed  patrium  tibi  crede  caput ! 

And  so  was  Meleager's  life  bound  up  with  the  billet  of  wood 
which,  wishing  to  avenge  her  brother's  death,  his  mother 
threw  into  the  fire,  and  as  it  burned,  so  did  the  absent 
Meleager  burn  with  those  flames,  and  his  spirit  gradually 
slipped  away  as  the  billet  was  reduced  to  white  ashes. 

This  same  doctor  went  on  to  tell  us  of  another  kind  of 
medicine  which  is  called  owelumbu,  taken  to  produce  the 
effect  in  another  person  of  kulumbuzhiwa.  Kulumbula  is 
used  ordinarily  for  "  to  pay  tribute,  tax  "  ;  lumbuzha,  the 
active  form  ("to  cause  to  pay  tribute,  to  levy  a  tax"),  is 
used  also  of  a  person  doing  something  in  order  thereby  to 
put  another  in  such  a  position  that  he  is  compelled  to  do 
something  similar.  The  word  is  used  in  this  sense  in  law- 
suits ;  here  it  signifies  that  a  man  takes  medicine  in  order 
that  somebody  else  shall  die  at  the  same  time  that  he 
dies,  in  other  words,  that  he  shall  live  as  long  as  the  other, 
who  is  perhaps  younger.  The  doctor  thus  describes  the 
process  :  A  person  eats  medicine  to  lumbuzha  another, 
whether  his  mother  or  brother  or  some  one  else,  so  that  on 
the  day  he  dies  the  other  may  die  too.  The  doctor  says  : 
"  Who  is  it  that  you  wish  to  die  with  ?  "  He  chooses  the 
one.  The  doctor  does  not  at  once  give  him  the  medicines, 
but  considers  him  quietly  to  see  whether  he  is  sincere 
(abone  na  udishinizhe)  ;  and  if  he  finds  him  so  administers 
the  drugs.  He  goes  on  living,  does  that  man,  and  also 
he  who  is  lumbuzha 'd.  But  the  day  that  the  patient  begins 
to  be  sick  with  a  mortal  disease,  the  other  person  who  was 
put  into  the  medicine  and  so  lumbuzha'd  gets  sick  also  (aze 

voi.  i  s 


258  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

wezo  owakabikwa  it  musamo  owakalumbuzhiwd).  When  the 
one  approaches  death  the  other  does  the  same  :  when  one 
dies,  the  other  dies.  When  this  happens  people  know  that 
they  had  one  charm  (bakadya  chinda  chomwi) . 

He  does  not  mean  that  there  was  any  agreement  between 
them  :  the  victimised  person  knows  nothing  of  what  was 
done  ;  but  that  the  charm  has  bound  them  together  so 
closely  that  the  one's  life  goes  to  nourish  the  other's. 

This  ilumbu  medicine  may  be  taken  to  produce  a  different 
effect.  "  He  takes  it  with  the  intention  that  when  he  is 
sick  and  likely  to  die,  his  child  or  another  member  of  the 
family  shall  die  and  he  live.  And  so  it  happens,  until  in 
the  end  when  nobody  is  left  for  him  to  lumbuzha,  he  himself 
dies."  In  these  instances  the  musamo  evidently  enables  the 
owner  to  feed,  vampire-like,  on  the  life-substance  of  others  : 
their  life  nourishes  his,  so  that  they  die  and  he  lives. 

Not  only  may  a  man  live  at  the  expense  of  others,  but 
he  may  also  by  means  of  musamo  draw  life  from  trees. 
Once  when  Sezongo  II.  was  very  ill  the  doctor  had  men  climb 
a  Butaba  tree,  cut  a  thick  branch  and  carry  it,  taking  care 
not  to  allow  it  to  touch  the  ground,  to  the  chief's  hut  and 
plant  it  there.  At  the  foot  of  the  branch  the  doctor  went 
through  some  incantations.  The  Butaba  is  a  tree  full  of 
vitality  ;  a  stick  from  it  readily  takes  root  and  grows  : 
some  of  its  vitality  by  means  of  the  doctor's  magic  passed 
into  Sezongo  and  he  recovered.  The  tree  then  planted  is 
still  pointed  out. 

There  is  another  musamo  named  wabumi  ("  life 
medicine  "),  reputed  to  be  very  ancient ;  it  is  indeed  that 
mentioned  in  Vol.  II.  p.  102  as  having  been  given  in  the  be- 
ginning by  Leza  to  men  to  enable  them  to  propagate  their 
species.  There  are  certain  taboos  associated  with  this  charm. 
None  of  the  owner's  people  may  strike  a  stone  ;  when  cook- 
ing they  must  not  leave  a  spoon  sticking  in  the  pot ;  when 
offering  him  food  they  must  not  push  the  pot  along  the 
ground  (if  they  do  a  Jion  will  drag  him  along)  ;  they 
must  not  empty  out  a  pot  (if  they  do,  his  life  will 
be  emptied  out).  Any  one  of  these  transgressions  will 
vhumununa  him,  i.e.  rob  the  charm  of  its  virtue.  We  first 
got  to  know  of  this  charm  through  a  case  in  court.  The 


CH.  x  LEECHCRAFT  259 

wife  of  a  chief  named  Katumpa  summoned  him  for  beating 
her,  and,  in  his  defence,  he  said  he  had  beaten  her  because 
she  had  struck  a  stone  ! 

Another  charm  is  named  mongo  :  its  purpose  is  to 
enable  the  owner  to  live  long  (kuongola).  Another,  named 
inzhinge,  is  "  eaten  "  by  a  man  when  he  falls  ill  to  ensure 
that  he  will  not  die  within  a  certain  specified  time,  say  two 
years.  The  crocodile  is  said  to  owe  its  longevity  to  the 
large  pebbles  it  swallows ;  they  are  sometimes  found  in  the 
stomach.  So  people  get  a  charm  named  chiwena  (crocodile) 
to  enable  them  to  swallow  small  stones  (imbwebwe)  and 
live  long. 

There  are  numerous  charms  to  ensure  a  man's  well-being, 
and  some  of  them  act  by  causing  an  enemy  to  relent  and 
stay  his  hand.  Thus,  if  you  have  weshizhamozo  ("  that 
which  blackens  the  heart"),  any  one  wishing  to  do  you 
harm  will  become  black-hearted,  i.e.  will  relinquish  his 
intention.  Namwetelelwa  causes  an  enemy  as  soon  as  he 
arrives  in  your  presence  to  feel  sorry  for  you  (ulukuetelela) 
and  change  his  mind.  If  you  have  the  charm  wa-kutabikwa- 
ku-mozo,  your  enemy  on  the  point  of  doing  you  harm  will 
remember  that  he  too  is  a  sinner  (wadibonena  kakwe)  and 
will  spare  you.  And,  on  the  other  hand,  as  you  are  likely 
to  want  to  harm  others,  you  fortify  yourself  against  relenting 
by  getting  shichebukwa,  which  will  enable  you  to  keep  up 
resentment  against  a  person,  when  you  might  be  inclined 
to  look  upon  him  with  favour  (kuchebuka).  But  should 
you  have  had  a  quarrel  with  him  and  he  return  home, 
sick  unto  death  through  your  resentment  and  ill-treatment, 
then  another  charm  called  chipinduluzho  would  destroy  your 
ill-feeling  and  restore  him  to  health  (pindulula) . 

Other  charms  act  on  ill-wishers  to  do  them  harm.  Mpilu 
will  make  any  one  turn  back  (pilula)  who  sets  out  to  hurt 
you — he  gets  sick  on  the  road,  or  meets  with  an  accident. 
Nakasha  ("  the  preventer  ")  is  a  charm  worn  round  the 
neck  in  a  horn  of  the  antelope  of  that  name.  Its  use  is  thus 
described  :  "  If  it  be  a  warlock  or  witch  (mulozhi)  who 
thinks  of  bewitching  you,  his  musamo  turns  upon  himself 
(wamuzhokela)  and  kills  him."  Lubabankofu  ("  louse-itch  ") 
ensures  that  any  one  who  plans  to  lay  hands  upon  you  will 


260  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

be  afflicted  with  an  intolerable  itching.  If  you  have  the 
charm  shilandwa,  any  one  who  attempts  to  sue  you  (kulanda) 
will  not  live  long  or  the  goods  he  gets  out  of  you  will  perish 
(taongola  wafwa,  na  lubono  ndwadiwa  Iwazaia,  Iwazhimina) . 
Ngongoki  (a  name  derived  from  that  of  a  fabulous  monster, 
said  to  have  a  high  spine,  bare  of  flesh)  will  make  your 
enemy  waste  away  to  a  skeleton  ;  nanundwe  will  make  him 
as  slow-footed  as  a  chameleon  (nanundwe).  Everybody 
knows  how  the  hippopotamus  rises  up  out  of  the  water. 
The  Ba-ila  call  the  action  fumpauka.  If  you  have  the  charm 
named  after  that  animal  (chivhubwe)  any  one  who  fights  you 
will  have  something  terrible  fumpauka  in  his  body  and  be 
compelled  to  desist. 

There  is  a  mysterious  plant  named  Mukombokombo,  the 
leaves  of  which  do  not  shake  in  the  wind,  not  even  in  the 
fiercest  tempest,  and  which  has  the  property  of  moving  off 
suddenly  and  replanting  itself  miles  away.  A  musamo 
from  this  tree  will  make  your  enemy  kombauka,  i.e.  break 
all  in  pieces  and  disappear.  Mutakwa  will  enable  you  to 
vomit  any  musamo  that  a  warlock  has,  without  your  knowing 
it,  put  into  your  food.  Dipakumuma  is  one  "  that  gives 
you  to  be  silent."  If  you  are  at  rest  in  your  hut  and  some- 
body calls  you  it  ensures  that  you  will  not  answer  him 
(kumuma).  If  he  is  a  friend,  well,  he  will  understand  ; 
if  it  be  an  enemy,  well,  he  goes  away  and  you  escape  from 
him. 

Another  amulet  named  wakutadiatwa  ("  for  not  to  be 
trodden  on  ")  will  cause  any  one  treading  in  your  footsteps 
to  swell  up,  and,  unless  an  antidote  be  administered,  to  die. 
To  trace  a  person's  footsteps  is  one  way  of  bewitching  him. 

Some  talismans  are  specially  useful  to  chiefs  in  that  they 
tend  to  increase  their  following.  One  such  talisman  bears 
the  name  of  mwino  ("  salt  "),  and  the  effect  of  it  is  to  produce 
mwino-mwino  in  the  owner,  i.e.  tastiness,  winsomeness ; 
so  that  all  may  love  him.  There  is  a  tree  named  Mumpangu, 
and  it  provides  a  medicine  owakupangukilwa  bantu,  i.e.  that 
will  draw  people  from  a  distance  ;  they  are  compelled  to 
come  flocking,  eager  to  become  the  subjects  of  the  chief 
who  has  it.  (The  same  medicine  is  used  by  a  hunter  to  put 
in  his  game-pits  and  traps  to  draw  the  animals  from  afar.) 


CH.  x  LEECHCRAFT  261 

There  is  another  medicine  named  mulundu  used  for  the 
same  purpose,  i.e.  that  people  may  lundumuka  ("  flock  ")  to 
the  owner;  and  another,  muyobo  (name  of  a  bamboo),  that 
causes  people  to  oboloka,  gather  together  to  him,  and  those 
who  come  to  visit  stay  on  permanently. 

A  medicine  to  produce  calmness  and  peace  in  one's  life 
is  named  wetontozha.  If  you  have  it  you  rest  tontola  ne, 
tontolo,  bubona  budi  itontozha  menzhi  ("  quiet,  oh,  so  quiet, 
like  the  calmness  of  still  water  "). 

A  common  charm  for  warding  off  lightning  is  a  tortoise- 
shell  hung  up  under  the  eaves.  As  the  tortoise  in  its 
"  house  "  is  safe  from  the  elements,  so  it  will  cause  people 
to  be.  When  people  are  afraid  of  lightning  during  a  thunder- 
storm they  take  a  piece  of  tortoise-shell  and  throw  it  on  the 
fire  and  say :  "  Laba  kabotit,  twafwa  bowa  tu  bazhike  bako. 
Twakabomba  ("  Open  thy  mouth  gently  (i.e.  lighten  gently), 
we,  thy  slaves,  are  nervous.  We  are  humble  before  thee  "). 

There  is  a  musamo  to  be  obtained  from  the  doctors 
which  will  give  good  luck  in  any  way  one  wishes.  It  is 
called  masamba  (see  p.  252).  If  a  man  wants  very  special 
luck,  he  not  only  gets  the  charm,  but  under  the  doctor's 
instructions  he  commits  incest  with  his  sister  or  daughter 
before  starting  on  his  undertaking.  That  is  a  very  power- 
ful stimulus  to  the  talisman.  There  are  various  taboos 
connected  with  the  masamba.  Thus  during  the  month  of 
Shimwenje  (November,  "  beginning  of  the  rains  ")  the  man 
must  refrain  from  having  intercourse  with  his  wife.  If  he 
neglects  this  he  will  become  poor,  and  if  any  one  through 
hatred  plans  his  death  he  will  not  have  the  luck  to  escape. 
Even  the  girl-wife  of  a  man,  if  she  wishes  to  go  home  during 
this  month,  may  not  be  forbidden.  And  all  this  month 
he  may  not  shake  his  bed  nor  have  it  shaken  by  anybody, 
even  if  it  be  infested  with  vermin  :  nothing  in  the  hut  may 
be  swept  or  shaken,  for  that  would  be  equivalent  to  throwing 
away  his  luck.  Again,  if  a  man  with  masamba  is  away 
working  he  may  not  wash  during  the  time.  If  he  does  he 
will  tubuluka,  i.e.  the  medicine  will  lose  its  properties  and 
he  will  get  small  wages.  Once  again,  he  may  not  eat  the 
flesh  of  the  Kantanta  (sable  antelope).  That  animal  is 
very  dark  ;  they  say  the  meat  is  dark  also,  and  if  he  eats 


262  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

it  inshi  ilamushila  ("  the  earth  will  be  black  to  him  "),  all 
good  luck  blotted  out.  He  must  also  refrain  from  eating 
of  the  small  antelopes,  Duiker,  Oribi,  and  Pallah.  These 
buck  are  hard  to  kill.  People  often  spear  them  and  yet 
they  escape.  To  eat  them  would  be  to  transfer  to  himself 
that  quality.  One  would  think  this  should  be  a  good  thing, 
for  by  mating  them  a  man  would  be  ensured  escape  from 
trouble.  But  the  Ba-ila  argue  differently :  for  a  buck  to 
escape  may  be  a  good  thing  for  the  buck,  but  it  is  a  bad 
thing  for  a  hunter  ;  if  he  eats  the  flesh  his  luck  will  escape 
him  just  when  he  thinks  he  has  secured  what  he  desires. 

One  class  who  specially  need  good  luck  are  the  hunters. 
As  we  have  seen,  most  hunters  use  only  spears,  but  around 
Nanzela  many  have  old  muzzle-loaders.  At  Nanzela  we 
are  told  that  when  a  hunter  secures  a  gun  he  by  no  means 
trusts  to  his  own  skill  in  using  it.  Before  he  begins  to  shoot 
he  takes  it  to  the  doctor,  who  gives  him  musamo  with  which 
to  wash  it.  The  doctor  gives  him  directions  and  lays 
restrictions  upon  him  :  he  may  say,  for  example,  "  If  you 
find  game  you  must  on  no  account  shoot  indiscriminately ; 
the  only  antelope  j^ou  may  shoot  is  the  Hartebeest."  He 
obeys,  and  brings  down  his  quarry.  Having  carried  it 
home  he  makes  a  little  offering  of  bits  of  meat  to  his 
medicines  ;  and  the  doctor  tells  him,  "  You  mustn't  give 
the  heart  away  to  people,  keep  it ;  the  chest  and  the  loins 
are  yours."  The  heart  is  to  be  cooked  at  the  sacred  forked- 
stick  (the  Iwanga),  and  when  ready  he  cuts  it  up  and  dis- 
tributes it  among  his  particular  friends.  It  is  a  sacrifice. 
Having  eaten  they  wash  hands  and  lips.  The  doctor  further 
gives  instructions  for  the  safe  keeping  of  his  luck  ;  he  warns 
him  especially  against  allowing  any  shikumbadi  ("  menstruat- 
ing woman  ")  to  enter  the  hut  where  the  gun  is,  for  she 
would  inevitably  render  it  useless. 

Another  class  that  seeks  medicine  for  good  luck  are  the 
traders.  Theirs  is  musamo  wa  bwendo  ("  trading  medicine  "  ; 
kuenduka,  "to  go  trading").  Before  starting  on  his  ex- 
pedition the  trader  places  the  receptacle  before  him  and 
exhorts  his  medicine,  saying  :."  May  you  help  me  to  buy 
slaves,  guns,  cattle,  blankets,  whatever  I  want."  Having 
done  this  he  thinks,  "  I  shall  return  having  made  good 


CH.  x  LEECHCRAFT  263 

bargains."  The  doctor  who  gives  him  the  medicine  bids  him 
beware  especially  of  menstruating  women  ;  warning  him 
against  allowing  one  of  them  to  touch  his  food  on  the  journey. 
He  cautions  him  also  not  to  have  intercourse  with  women. 
To  do  this  would  be  kusotoka  Iwendo  Iwakwe  ("to  jump 
over  his  journey"),  i.e.  destroy  its  luck.  One  of  these 
medicines  is  named  mbimbe  and  is  worn  in  a  goat's  horn. 
Just  as  the  bimbe  hawk  swoops  down  on  its  prey  and  rarely, 
if  ever,  misses,  so  this  musamo  will  enable  the  trader  to 
carry  off  good  bargains. 

The  Ba-ila  will  not  eat  rats,  but  if  they  find  water  in 
which  a  rat  has  died  they  will  drink  it,  as  they  say  it  gives 
good- luck. 

To  raise  himself  (kudibuslia)  above  his  fellow-villagers, 
a  man  secures  the  charm  named  chimbusha  ;  as  a  result, 
his  neighbours  sink  (lobd)  and  he  alone  floats  (webuka),  and 
his  name  becomes  famous.  One  means  of  getting  rich  is 
to  have  the  charm  lukunka,  which  will  cause  you  to  stumble 
upon  (dikunka)  an  elephant,  or  a  slave,  or  something  else 
that  will  provide  you  with  wealth. 

We  have  described  in  Chapter  VIII.  the  doctoring  of 
the  warriors  before  and  after  war. 

Another  musamo  for  warriors  is  the  insect  Injelele,  one 
that  darts  rapidly  over  the  surface  of  a  pool  or  lake,  so 
rapidly  that  you  can  hardly  follow  its  movements.  This 
insect  is  eaten  with  food  to  render  you  invisible  in  battle. 

The  skunk  (Kanyimba)  is  a  difficult  creature  to  kill  or 
catch,  as  when  chased  it  jumps  from  side  to  side.  A 
medicine  is  made  from  it  to  ensure  one's  safety  in  war  ; 
he  who  has  it  becomes,  like  the  skunk,  a  very  difficult 
target. 

Similarly  the  quail  (Inzhinge)  on  account  of  its  ability 
to  hide,  is  eaten  to  render  a  warrior  indetectable. 

Another  charm  is  named  mulala,  and  its  function  is  to 
enable  the  warrior  (and  also  the  hunter)  to  hit  every  time 
he  throws  his  spear. 

If  any  one  is  inclined  to  rebel  (kupapa)  against  his 
superiors,  he  can  get  a  musamo  named  chipapa-cha-munkudi 
("bit  of  an  old  calabash  shell  "),  and  he  will  be  made 
successful. 


264  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

Wanzhimina  is  a  useful  charm  which  protects  you  in  a 
court  of  law,  by  causing  your  accusers  to  forget  the  charge 
brought  against  you :  it  fades  away  (kazhimina),  whatever 
it  may  be.  Another  named  mudimbula,  while  stimulating 
your  own  wits  and  enabling  you  to  put  your  case  well 
(kubosha  mikanano],  makes  your  opponents  stupid  (waba- 
dimbula]  so  that  they  lose  their  action.  The  same  musamo 
is  used  to  stupefy  the  ghost  of  a  man  you  have  killed  so 
that  it  cannot  do  you  harm. 

From  this  it  is  evident  that  misamo  act  not  only  on  the 
living  but  on  the  dead.  And  a  man  at  his  own  desire  may 
be  so  doctored  as  to  change  his  state  in  the  next  world. 
The  charm  will  so  act  that  when  he  dies  he  becomes  a  lion, 
or  an  eagle,  or  an  itoshi,  or  an  ant-hill.  .We  deal  with  this 
more  fully  later.  Such  charms  have  the  name  wakudisa- 
ngula  ("  musamo  for  transforming  oneself  ").  Another  charm 
Wakudifundula  ("  for  shedding  one's  skin  ")  enables  a  man 
to  turn  himself  into  a  lion  or  other  beast. 

The  witchcraft  musamo  (inzuikizhi)  may  be  "eaten" 
by  a  person  with  the  object  of  transforming  himself  after 
death  into  a  mutalu,  a  vengeful,  destructive  ghost,  described 
as  kayayabiiseka  ("one  who  goes  killing  and  smiling"). 
His  victims  fall  suddenly  dead.  The  only  thing  to  be  done 
in  such  cases  is  to  get  the  mudimbula  medicine,  and  doctor 
the  ghost,  balamuinda  ku  busangushi  bwakwe  ("  they  doctor 
the  man  in  his  ghostly  state  "). 

Men  not  disposed  to  allow  their  survivors  to  live  peace- 
fully after  they  themselves  are  dead,  procure  certain  charms 
to  cause  their  unhappiness.  One  of  them  is  named  sho- 
mbololo  ("  the  kudu  "),  and  it  makes  people  fight,  commit 
suicide,  be  rebellious,  and  turn  criminal.  "  That  is  how 
it  is  to-day  at  Manimbwa,"  said  our  informant.  "  Whence 
all  this  upset  since  Sezongo's  death  ?  Because  that  chief 
'  ate '  shombololo  medicine." 

Another  man  will  "  eat  "  the  charm  named  after  a  small 
red  bird,  kashise,  and  the  result  is  that  all  his  family  are 
wiped  out :  they  shishulula  ("  disappear") ;  or  the  kamivaya 
("  the  disperser ")  will  ensure  that  all  his  property  will 
disappear,  that  whoever  takes  his  name  will  perish,  that 
all  his  family  will  become  extinct. 


CH.  x  LEECHCRAFT  265 

Another  man  will  have  a  charm  named  after  the  tortoise 
(fulwe)  ;  just  as  Fulwe  suddenly  withdraws  his  head,  and 
turns  from  a  living  thing  into  what  seems  to  be  mere  stone, 
so  he,  when  perhaps  there  is  nothing  wrong  with  him, 
or  very  little,  suddenly  dies,  leaving  the  people  puzzled 
as  to  his  disappearance.  Wakufulaukwa  budio  ("he  just 
vanishes  !  "). 

Another  man,  who  perhaps  has  a  horror  of  being  buried, 
gets  a  charm  which  will  ensure  the  people  carrying  out 
his  last  wishes  to  be  laid,  not  in  a  grave,  but  on  a  high 
platform  (busanza)  built  of  sticks.  And  another  with  a 
whim  to  be  buried  sitting  up  in  the  grave  does  the  same. 
There  is  a  charm  named  nakansakwe  (a  stork),  which  secures 
that  when  a  man  dies  he  remains  to  all  appearance  what 
he  was  in  life.  To  look  at  him  you  would  say  he  was  alive, 
but  he  is  dead.  Another  rnedicine  named  wakwadyamaila- 
kobili  ("  of  eating  grain  twice  ")  enables  a  man  after  he  is 
dead  and  buried  to  rise  from  the  grave,  go  off  to  the  village 
of  the  doctor  from  whom  he  got  the  charm,  and  there  enjoy 
a  second  spell  of  life. 

Finally,  there  is  a  charm  named  after  a  tree,  mutesu, 
which  will  cause  a  great  crowd  to  gather  to  a  man's  funeral 
(kutesaukd),  all  feeling  very  sorry  and  weeping  for  him 
tumult  uously. 

8.  THE  PRACTITIONERS,     (a)  The  Diviner 

Our  final  sections  must  be  devoted  to  the  two  professions 
whose  arts  are  of  such  vital  importance  in  the  life  of  the 
Ba-ila.  The  practitioners  are  of  two  kinds,  the  diviners 
and  the  doctors. 

To  divine  is  kusonda  ;  the  diviner  is  musonzhi  ;  and  the 
instrument  with  which  he  divines  is  chisondo. 

Although  we  speak  of  him  in  this  chapter  devoted  to 
Leechcraft,  his  art  takes  a  much  wider  sweep.  He  is  essen- 
tially a  revealer  :  things  that  are  hidden  from  ordinary  view 
he  can  discover  and  make  known.  Hence,  he  is  called 
upon  to  find  things  that  are  lost,  to  detect  thieves,  to  trace 
straying  cattle,  to  determine  the  identity  of  the  child  that 
is  born,  and  so  on.  His  importance  in  the  present  con- 


266  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

nection  is  that  he  is  the  diagnoser  of  disease.  He  reveals 
not  only  what  the  disease  is,  but  also  its  cause,  and  often 
tells  what  the  medicine  is  and  from  what  doctor  (munganga) 
it  may  be  procured.  He  tells  also  whether  the  death  was 
due  to  witchcraft  or  to  the  divine  will,  i.e.  of  Leza. 

There  are  several  different  ways  of  divining.  We  will 
describe  those  we  have  seen,  and  mention  others. 

(i)  Shimubi. — The  Shimubi,  the  divining  rod  used  by 
some  practitioners,  is  a  piece  of  wood  i-|  inch  thick, 
bow-shaped,  with  one  end  carved  into  the  head  of -a  Shima- 
koma  snake,  two  eyes  (represented  by  beads),  mouth 
and  all. 

The  profession  is  handed  down  from  older  men  to 
younger  on  payment  of  fees.  One  man  we  knew  said  he 
paid  two  impande  shells.  The  older  man  takes  the  novice, 
cuts  a  slit  in  his  hand,  between  the  thumb  and  forefinger, 
and  rubs  in  medicine  ;  he  then  puts  the  chisondo  into  his 
hand,  places  its  nose  over  some  smouldering  herb  in  a 
potsherd  and  says  an  incantation,  exhorting  it  to  obey  its 
new  master.  He  then  communicates  to  him  the  names  and 
properties  of  various  drugs  and  the  new  practitioner  has 
graduated. 

If  anything  is  lost,  or  if  a  hunter  has  failed  to  track  a 
wounded  beast,  the  services  of  the  diviner  are  called  in. 
The  first  thing  invariably  to  be  done  is  to  pay  a  fee — large 
or  small,  according  to  the  ability  of  the  applicant,  and  the 
value  of  the  thing  that  is  to  be  found.  This  offered  and 
accepted,  the  diviner  takes  a  potsherd  and  breaks  into  it 
from  a  smouldering  log  a  quantity  of  live  coal,  and  upon 
this  he  sprinkles  crushed  dry  leaves  of  two  or  three  bushes, 
which  smoulder  and  send  out  a  pungent  smoke.  Some  of 
the  leaves  he  puts  into  his  mouth.  Then  grasping  the 
Shimubi,  he  rubs  (kubuwa)  upon  its  head  the  chewed  leaves 
from  his  mouth,  and  putting  its  head  in  the  smoke  begins 
to  talk  to  it  :  "  You  hear  what  is  said.  This  thing  that  is 
lost,  discover  it.  It  is  an  axe.  Perhaps  it  is  on  the  ground, 
or  on  a  tree,  wherever  it  is,  find  it.  It  is  you  who  know 
where  it  is."  Holding  it  in  his  left  hand  by  the  head,  he 
takes  in  the  other  hand  a  rattle — made  nowadays  out  of  a 
milk-tin  with  some  pebbles  in  it — and  shaking  this  he 


CH.X  LEECHCRAFT  •  267 

continues  his  oration.  Two  men  then  hold  Shimubi,  standing 
one  on  each  side  and  grasping  it  with  alternate  hands,  so 
that  the  hand  of  one  man  is  not  next  to  his  other.  The 
diviner  continues  to  talk  in  a  plaintive,  beseeching  tone  : 
"  Now,  arise  and  go.  ...  Go  on,  man.  .  .  .  Where  is  the 
road  ?  .  .  .  Arise,  my  friend.  .  .  .  You  know  where  this 
thing  is.  ...  Come  along,  now  do."  Presently  the  men 
holding  Shimubi  begin  to  move  ;  they  say  the  wood  draws 
them  and  they  must  follow  it.  He  moves  along  with  them, 
shaking  his  rattle  and  exhorting  the  chisondo. 

The  belief  in  the  diviner's  power  to  find  things  is  strongly 
held  by  most  people,  perhaps,  though  some  merely  laugh 
at  it.  According  to  the  diviners  the  chisondo  never  fails. 
It  will,  they  claim,  follow  a  thief  and  pick  him  out  of  a 
crowd  ;  if  a  beast  has  been  taken  off  by  a  lion  it  will  take 
you  to  the  carcase.  How  far  it  really  acts,  and  if  it  does 
act  what  there  is  in  it,  we  cannot  say.  We  have  put  a 
diviner  to  the  test  by  offering  a  reward  if  he  would  find 
things  we  had  hidden,  but  he  was  not  successful.  Perhaps 
we  could  hardly  expect  him  to  be  under  the  circumstances. 
He  had  plenty  of  excuses  :  that  the  men  holding  the  chisondo 
were  weak  and  that  Shimubi  soon  exhausted  them,  etc. 
We  can  quite  imagine  that  often  they  are  successful,  through 
knowing  beforehand  or  through  making  shrewd  guesses. 

The  diviner  has  a  smaller  rod  called  Shimubi  mwaniche 
("  the  young  Shimubi  "),  which  he  uses  in  divining  the  where- 
abouts of  game  and  in  diagnosing  disease.  The  applicant 
pays  his  fee  and  tells  him  what  he  wants  to  know.  After 
going  through  the  doctoring  process  as  before,  the  diviner 
sits  on  the  ground  with  the  rod  in  his  hand  and  talks  to  it  in 
a  low  tone.  Presently  it  begins  to  jerk  about  violently  (puta- 
puta).  He  sits  absorbed  :  it  is  as  if  the  thing  were  jumping 
automatically.  He  asks  it,  "  If  we  go  to-morrow,  shall  we 
find  Eland  ?  "  Taps.1  "  Shall  we  find  them  soon  ?  "  No 
movement.  "  Shall  we  have  a  long  search ?"  Taps.  "Shall 
we  kill  ?  "  Taps,  slow,  uncertain.  And  the  diviner  tells 
the  applicant  that  if  he  goes  out  on  the  morrow  he  will  find 

1  To  give  the  answer  "Yes"  the  rod  taps  the  ground ;  by  ceasing  to 
move  it  answers  "No."  We  use  "it"  in  referring  to  Shimubi]  a  native 
would  say  "he." 


268  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

Eland  after  a  long  search  ;  and  if  he  shoots  straight  and  hits 
it  in  the  heart  he  may  kill,  if  not,  not.  An  oracle  that 
leaves  plenty  of  loopholes  for  escape.  Others  come  before 
starting  on  a  journey  to  discover  whether  they  are  likely 
to  have  a  prosperous  time. 

And  so  in  diagnosing  a  disease.  After  hearing  what  the 
applicant  has  to  say,  he  talks  to  the  rod,  and  according  to 
its  movements  returns  an  answer ;  perhaps  that  such  and 
such  a  spirit  is  offended  and  wants  to  be  sacrificed  to  ;  or 
that  he  must  go  to  a  certain  doctor  and  get  certain  medicine. 

Should  the  head  of  a  family  suspect,  after  two  or  three 
members  have  died  mysteriously,  that  there  is  bulozhi  at 
work,  he  calls  together  the  relations  to  discuss  the  matter. 
They  decide  to  consult  the  diviner,  and  all  go  to  him  in 
company.  Only  the  members  of  the  family  are  admitted  to 
the  seance.  They  tell  him  what  they  want,  and  deposit 
three  or  four  hoes  as  a  fee.  Having  doctored  the  Shimubi, 
the  diviner  addresses  it  in  such  words  as  these :  "  O 
Shimubi,  you  see  these  people  in  trouble  ;  they  are  in  tears  ; 
they  are  weeping.  They  want  to  know  from  you  the  cause 
of  this  death.  Tell  them.  If  it  was  lufu  Iwa  Leza  ("  a 
death  to  be  ascribed  to  Leza  "),  well,  there  is  nothing  for  it 
but  to  go  on  weeping.  But,  on  the  other  hand,  if  it  was 
caused  by  a  fellow-man — tell  us,  O  Shimubi."  Shimubi 
moves  in  the  diviner's  hand  :  it  is  attentive.  "Go  on  ! 
Tell  us,  was  it  one  man  who  bewitched  those  people,  one 
who  wished  them  to  die  so  that  he  could  inherit  all  their 
names  ?  "  Shimubi  taps  vigorously.  "  No,  no,  Shimubi, 
those  people  died  naturally."  Shimubi  is  still.  "  Well, 
really,  they  did  die  bewitched.  Was  it  a  relation  who  was 
the  warlock  ?  "  Shimubi  taps  :  "  Yes."  "  Was  it  So- 
and-so  ?  "  Shimubi  taps  vigorously.  And  the  diviner 
turns  to  the  people  and  points  out  how  Shimubi  was  silent 
when  natural  death  was  spoken  of,  and  gave  its  assent 
when  one  was  spoken  of  as  a  warlock.  To  make  doubly 
sure,  he  sends  them  away  to  make  a  cock  undergo  the 
mwazh'i  ordeal. 

This  diviner  says  it  is  not  he  himself  that  gives  the 
answer  but  the  chisondo. 

(2)  Chipa. — The  diviner  uses  one  of  the  ordinary  small 


CH.  x  LEECHCRAFT  269 

spherical  pots.  First  he  washes  his  hands  and  face  in 
medicine.  Then  he  takes  the  head  of  an  axe  and  fixes  it 
firmly  into  the  ground  with  the  sharp  edge  upmost.  He 
chews  more  medicine  and  spits  the  juice  into  the  small  pot, 
full  of  water.  He  then  stands  the  pot  on  the  edge  of  the 
axe,  with  an  arrow  on  each  side  resting  on  the  ground  to 
help  in  balancing  it.  He  holds  it  in  his  hands,  feeling  about 
till  he  gets  the  balancing  point.  He  has  asked  already 
what  the  applicant  wants  to  know,  and  of  course  the  fee 
has  been  paid.  He  now  addresses  the  pot,  keeping  up  a  long 
incantation  in  a  low  voice.  He  asks  it  a  question  and 
withdraws  his  hands  ;  if  the  pot  remains  rigid,  the  answer 
is  "  Yes,"  if  it  overbalances,  the  answer  is  "  No." 

Once,  after  the  diviner  had  delivered  us  an  oracle  that 
we  should  certainly  find  game  on  the  morrow,  we  asked  him 
if  we  could  not  make  the  thing  speak  ;  he  assured  us  it  was 
out  of  the  question  since  we  had  not  the  necessary  medicine. 
When  we  pressed  him,  he  readily  allowed  us  to  try.  It 
was  in  a  dirty,  tumbledown  hut,  full  of  people  who  had 
crept  in  to  see  what  the  visitors  were  doing.  We  sat 
solemnly  down,  and  in  less  time  than  we  can  say,  luck  had 
it  that  we  got  the  pot  balanced  evenly  on  the  axe-edge. 
The  people  were  amazed  :  it  looked  as  if  he  were  about  to 
lose  his  reputation ;  but  he  quickly  recovered  himself, 
saying,  "  Yes,  I  see  what  did  it.  Look  at  those  fragments 
of  the  medicine  that  have  fallen  under  the  pot !  " 

(3)  Kasambi. — This  is  similar  to  Chipa,  but  the  pot  is 
balanced  on  an  untwisted  piece   of    bark-string   (ikumbo) 
instead  of  an  axe-edge. 

(4)  Divining  with  Axe. — This  man  divines  with  an  axe, 
just  an  ordinary  one.     He  sits  with  the  axe-head  towards 
him,  resting  on  a  small  narrow  strip  of  iron  bent  double. 
He  doctors  himself  and  the  axe,  and  then  proceeds  like  the 
other  diviners  to  ask  questions.    He  keeps  hitting  it  in  two 
directions  :   down,  to  fix  it  on  to  the  iron,  and,  forward,  to 
try  it  whether  it  will  move.     A  forward  movement  of  the 
axe  means  "  No,"  keeping  still  when  he  knocks  it,  "  Yes." 
The  question  we  propounded  to  this  diviner  was  whether 
all  was  well  at  our  home.      He  started  to  ask  the  axe 
questions  :   "Is  there  a  death  ?  ...  Is  there  sickness  ?  .  .  . 


270  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

Are  there  visitors  ?  .  .  ."  Finally  he  said  that  all  was  well, 
everything  was  as  we  had  left  it ;  the  chisondo  had  refused 
to  answer  except  in  the  negative  to  all  the  questions. 

(5)  Impindo. — The  chisondo  in  this  case  is  a  couple  of 
short  pieces  of   dark   root,  like   two   bits  of    slate-pencil, 
about  1 1  inch   long.      The   diviner   also   has  with   him   a 
walking-stick.     Out  of  his  bag  he  takes  some  drugs  which 
he  chews,  and  spits  the  juice  out  on  to  the  stick.     He  then 
holds  the  stick  upright  in  his  left  hand,  while  he  applies 
the  two  bits  of  root  to  the  stick.     The  idea  is  to  see  whether 
they  will  adhere  to  it ;    if  they  do,  the  answer  is  "  Yes," 
if  they  fall  to  the  ground,  "  No."     Incantations  and  questions 
as  in  the  other  cases. 

In  these  five  kinds  of  divining  the  thing  addressed 
is  the  muzhimo,  the  ancestral  ghost — so  the  diviners  tell  us  ; 
it  is  the.  ghost  with  its  supernormal  knowledge  that  guides 
the  chisondo  and  thus  gives  the  answer.  But  if  we  had  not 
been  expressly  told  that,  we  should  certainly  have  said  that 
the  power  of  divination  was  in  the  chisondo  itself,  and  that 
the  medicine  was  to  enable  it  to  perform  its  office,  or,  in 
other  words,  to  release  its  energy.  For  it  is  the  chisondo 
that  we  heard  addressed  ;  though  there  was  much  that 
we  could  not  catch  that  might  have  been  addressed  to 
higher  powers. 

(6)  Chilola. — This  is  divining  of  a  rather  different  kind. 
The  man  has  a  small  calabash,  with  holes  bored  around  the 
neck,  and  containing  a  whitish  medicine.     He  sits  down  with 
this  between  his  legs,  tipped  somewhat  towards  him  so  that 
he  can  see  into  the  mouth.     He  shakes  his  rattle  and  begins 
to  talk  to  the  thing,  telling  who  the  applicant  is,  and  that 
it  must  give  a  ready  answer  to  his  questions.     He  then  turns 
to  the  applicant  and  asks  him  to  sansila,  i.e.  propound  his 
problem.     We  reply  that  we  are  far  from  home  and  have 
had  no  news,  will  he  kindly  tell  us  what  is  going  on  ?     He 
begins  to  put  the  questions.     "  Any  visitors — five — four- 
three — two — one  ?  "     He  looks  intently  into  the  calabash 
as  if  he  could  read  the  answer  there,  and  after  each  question 
shakes  his  head — "  No."     "Do  they  live  well  at  the  white 
man's  home  ?  "     Nods  the  head — "  Yes."     "  Any  death  ?  " 
No.     "  No   woman    dead  ?  "      No.      "  No    child    dead  ?  " 


CH.  x  LEECHCRAFT  271 

No.  "  No  man  dead  ?  "  No.  A  lot  of  other  questions, 
and  he  turns  to  us  with  the  comforting  assurance  that  all 
is  as  we  could  wish,  sixty  miles  away  in  our  home. 

This  procedure,  while  interesting,  was  less  so  than  the 
explanation  which  the  diviner  gave  us  afterwards. 

There  were,  he  said,  two  shingvhule  ("shades"),  each 
about  an  inch  long,  in  his  calabash  :  one  a  man,  the  other 
a  woman.  Who  are  they  ?  we  asked.  "  Well,  sirs,  you  know 
that  as  the  father  so  is  the  son.  My  father  divined  with 
this  calabash,  and  he  handed  me  the  medicine,  so  that 
when  he  died  I  should  take  his  place.  The  male  chingvhule 
in  the  calabash  is  that  of  my  father  ;  the  female  chingvhule 
is  that  of  my  mother.  .  .  .  No,  she  was  not  a  diviner,  but 
used  to  go  about  with  my  father,  and  so  they  still  keep  in 
each  other's  company.  .  .  .  When  I  take  the  medicine  and 
put  it  into  the  calabash  it  changes  into  my  father  and  mother, 
their  shingvhule  appear  in  the  calabash.  They  can  see 
things  we  men  cannot  see  ;  and  when  I  ask  them  questions 
they  answer,  and  I  read  the  answer."  These  were  his 
words,  noted  by  us  at  once.  It  would  seem  as  if  an  act  of 
transubstantiation  took  place  in  the  pot ;  or  better,  as  if 
the  medicine  had  the  power  of  localising  the  spirits.  The 
man  would  be  helpless  without  the  drugs,  so  he  told  us  ; 
but  with  their  assistance  he  can  get  into  touch  with  the 
ghosts  and  turn  their  supernormal  knowledge  to  good 
account. 

(7)  Kuteka. — Similar  to  this  is  the  act  the  Ba-ila  call 
Kuteka,  which  is  their  equivalent   to  crystal-gazing.     Un- 
fortunately, we  have  always  failed  to  see  this  done.     A 
mortar  (inkidi)  is  filled  witli  water,  in  which  musamo  is 
dissolved  which  makes  it  black,  and  the  person  peering  in 
sees   things  which   are   happening,   will   happen,    or  have 
happened  at  a  distance.     We  have  heard  of  diviners  who 
correctly  told  the  fate  of  absent  people  in  this  way. 

(8)  Shantukumani. — This  is  another  divining  instrument 
that  we  have  not  been  able  to  examine.     We  have  heard 
of    only    one    person    who    used    it,   and    she    was    dead. 
According  to  eye  -  witnesses    and    the  woman's   husband, 
who  described  it  to  us,  it  consists  of  a  small  earthenware 
pot   held  in  the  diviner's   hand.     When  asked  questions, 


272  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

it  would  speak  and  deliver  an  oracle.     It  sounds  like   a 
case  of  ventriloquism. 

(9)  By  means   of  a  Skin. — The   chief,   Mungaila,  once 
described  to  us  the  way  in  which  he  saw  a  diviner  detect 
a  warlock.     There  was  a  large  company  present,  and  taking 
in  his  hands  a  leopard  skin,  the  diviner,  while  murmuring 
incantations,  proceeded  to  put  the  skin  on  the  shoulders 
of  some  of  them  in  turn.     Suddenly,  to  every  one's  amaze- 
ment, the  skin  on  being  put  on  a  man  came  to  life ;   and  it 
was  a  leopard  that  fastened  its  claws  into  the  man's  neck 
and  tore  him  to  pieces. 

(10)  The   Makakata. — We    have    known    one    or   two 
diviners  who  used  the  Makakata,  the  divining  bones,  but 
as  they  are  not  native  to  the  Ba-ila  but  were  introduced 
probably  from  the  Barotsi  and  have  often  been  described 
(notably  by  Mr.  Junod  l),  we  refrain  from  saying  more. 


(9)  THE  PRACTITIONERS  :    (b)  The  Doctor 

As  we  have  before  indicated,  the  knowledge  of  misamo 
is  not  confined  to  any  one  class  of  people.  A  great  many 
know  a  few  simples,  and  probably  in  all  families  there  are 
a  few  cherished  remedies.  The  banganga  ("  doctors  ")  are 
distinguished  from  among  their  fellows,  not  by  the  fact 
that  they  alone  know  of  drugs,  but  that  they  know  more 
than  others  and  make  their  living  out  of  the  dispensing  of 
them. 

As  is  only  natural,  these  doctors  jealously  guard  their 
knowledge.  We  have,  however,  succeeded  in  learning 
something  of  their  practices  and  secrets.  From  one  middle- 
aged  intelligent  doctor  we  learnt  a  considerable  amount. 
This  man  in  his  younger  days  was  a  warrior,  and  still  bears 
honourable  scars  gained  in  the  defence  of  his  home  against 
foreign  raiders.  On  his  thigh  are  the  marks  left  by  an 
arrow  ;  and  he  tells  of  a  bullet  penetrating  above  the 
collar-bone  and  emerging  below  the  shoulder-blade,  and 
points  to  the  scars  with  pardonable  pride.  Both  these 

1  H.  A.  Junod,  The  Life  of  a  South  African  Tribe  (Neuchatel,  1913), 
vol.  ii.  pp.  493-5 19. 


CH.  X 


LEECHCRAFT 


273 


wounds  he  doctored  himself.     He  derived  his  knowledge 
from  his  grandfather,  who  in  his  day  was  a  noted  physician. 


Photo  E.  II'.  Smith. 


A  BAMBALA  DOCTOR. 


The  old  man  used  to  take  him  out  into  the  veld  and 
forest,  show  him  the  roots  and  leaves,  and  explain  their 
uses. 

VOL.  I  T 


274  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

We  were  anxious  to  get  a  collection  of  this  man's  drugs, 
not  that  we  might  identify  and  name  them  botanically,  for 
unfortunately  we  are  not  competent  to  do  that,  but  in  order 
to  elicit  his  ideas  of  their  use.  In  response  to  our  urgent 
request,  and  for  a  consideration,  he  brought  us  upwards  of 
sixty  drugs  which  he  named  and  described.  It  was  in- 
teresting to  note  the  air  of  mystery  with  which  he  produced 
these  one  by  one  out  of  a  bag  made  of  an  entire  monkey 
skin.  They  were  all  neatly  tied  up  in  bundles,  many  of 
them  were  wrapped  and  tied  securely  in  pieces  of  cloth, 
and  others  were  contained  in  various  receptacles,  antelope 
horns,  crocodile  teeth,  armlets,  etc.  We  have  repeatedly 
noticed  this  among  the  doctors  :  the  value  of  the  medicine 
seems  to  be  enhanced  by  elaborate  tying  up.  As  the 
practitioner  sits  down  in  front  of  his  patient,  he  assumes  an 
air  of  the  deepest  gravity,  slowly  produces  the  drug  from 
the  mysterious  depths  of  his  bag,  and  proceeds  to  unroll 
the  various  wrappings  with  portentous  solemnity,  examining 
them  with  close  scrutiny  as  if  some  part  might  be  missing. 
It  is  all  done,  of  course,  to  impress  the  mind  of  the  patient 
with  the  vast  wisdom  of  the  doctor.  To  deepen  the  im- 
pression, the  doctor  ornaments  his  person  with  feathers, 
antelope  horns,  and  all  kinds  of  the  weirdest  objects  he  can 
pick  up.  One  thing  -  about  them  is  at  once  apparent : 
whatever  may  be  the  real  therapeutical  effect  of  the  drugs, 
these  men  are  clever,  if  perhaps  to  some  extent  unconscious, 
practisers  of  suggestion.  Whether  that  is  the  intention 
or  not — and  it  often  seems  that  it  is — the  things  they  do 
have  a  strong  suggestive  effect  upon  the  suggestible  minds 
of  the  patients.  Perhaps  we  should  not  be  wrong  if  we 
said  that  they  do  more  healing  by  suggestion  than  by  the  * 
direct  effect  of  their  drugs.  With  the  same  intention,  or 
perhaps  we  may  say  with  more  justice  with  true  religious 
feeling,  the  doctor  offers  up  a  prayer  before  administering 
his  drug.  Sitting  before  the  patient,  he  holds  in  one  hand 
the  small  calabash  containing  the  medicine,  and  in  the  other 
takes  a  rattle  (musebe)  made  of  round  palm  fruit  on  a  handle, 
and  as  he  rattles  it  he  prays  something  as  follows  :  "-Ndaka- 
bomba  !  I  am  humble  !  It  is  thou  who  created  this  medi- 
cine and  all  things.  May  this  person  live.  Drive  away 


CH.  x  LEECHCRAFT  275 

witchcraft.     Let    this    medicine    make    him    strong.     May 
he  see  life  !  " 

Another  strong  suggestion  as  to  the  value  of  the  drugs 
is  applied  in  the  shape  of  a  fee.  Doctors  do  not  practise 
for  nothing.  The  fee  is  termed  chishishamutenga  ("  that 
which  enables  one  to  dig  up  a  root  ").  Unless  that  fee  is 
forthcoming,  or  a  part  of  it,  beforehand,  the  doctor  professes 
not  to  be  able  to  dig  up  the  root,  or  that  it  will  not  work 
its  effect.  Usually  one  payment  does  not  end  the  matter, 
and  some  doctors  are  very  exacting.  Frequently  one  will 
demand  a  slave  or  two,  or  sometimes  as  many  as  ten  head 


Photo  E.  W  Smith. 

A  DOCTOR'S  OUTFIT. 


of  cattle.  A  doctor  we  know  of  got  £3,  an  impande  shell, 
a  woollen  blanket,  and  four  stretches  of  calico.  He  was 
doctoring  the  patient  for  four  months.  He  was  promised 
an  ox  if  he  worked  a  cure,  but  failed.  In  another  case  a 
doctor  cured  a  woman  of  sores,  and  claimed  and  got  as  pay- 
ment his  patient  and  another  woman  as  slaves  (see  p.  395). 
To  return  to  our  doctor  and  his  drugs  :  we  give  a  de- 
scription of  them  here,  not  that  we  think  the  names  will 
be  of  service  to  our  readers,  but  in  order  to  show  the  wide 
range  of  one  man's  practice  and  to  exhibit  his  ideas  about 
them. 

i.  Inkandangombe :  roots  of  the  Munkandang'ombe  tree 
used  to  cure  a  person  who  has  been  in  any  way  bewitched.  The 
roots  are  scraped  and  the  powder  mixed  with  fat  and  rubbed 


276  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

on  his  body ;  the  core  of  the  root  is  soaked  in  hot  water  and  the 
decoction  drunk. 

2.  Kapululu :    roots  of   a  wild   plant  with  a  faint  odour. 
Scrapings  are  smoked  in  a  pipe,  and  a  powder  is  also  rubbed 
into  incisions  before  cupping.     It  is  used  in  any  painful  affection 
to  drive  out  the  disease. 

3.  Malumbwe  :  a  small  tuber ;  peeled  and  eaten,  or  soaked  in 
water  and  the  liquor  drunk,  as  a  cure  for  chest  complaints. 

4.  Kalangu :  a  small  tuber ;  rubbed  on  a  stone  and  mixed 
with  fat  and  used  to  anoint  the  body  of  a  person  to  keep  off 
spirits  (kutizha  luwo). 

5.  Mufwamba :  root  of  a  tree  from  which  an  emetic  is  made 
by  soaking  it  in  hot  water,  as  a  cure  for  kafungo  (see  p.  234). 
When  the  patient  vomits  he  brings  up  a  small  white  object  in 
which  the  disease  is  ;   the  idea  is  that  if  he  does  not  vomit  it,  it 
will  get  into  his  heart  and  kill  him.     The  emetic  can  be  used 
prophylactically,  but  if  he  has  not  already  got  the  disease  the 
person  will  not  vomit. 

6.  Mukulu-ufumbete :  roots  of  a  small  bush,  used  in  setting 
bones  (kununga  chifua).     When  a  limb  is  broken,  the  doctor 
scrapes  this  root  and  cooks  the  scrapings  in  a  pot,  puts  them  hot 
in  a  piece  of  cloth  or  skin,  and  with  it  manipulates  the  limb, 
getting  the  broken  bones  in  place.     He  then  takes,  as  a  splint, 
a  mat  made  of  stiff  thick  grass  or  reeds,  called  kasasa,  and  binds 
it  firmly  round  the  limb  with  strips  of  bark.     This  is  left  on  some 
weeks  and  is  then  untied.     If  necessary,  the  limb  is  afterwards 
worked  backwards  and  forwards  to  restore  the  joint's  suppleness. 
This  medicine  is  called  also  mununga  ("  the  joiner  "). 

7.  Musekese :  roots  of  a  tree.     A  piece  is  scraped  and  torn 
up.     A  stout  fragment  is  drilled  and  threaded,  and  is  worn  slung 
under  the  arm  to  induce  conception  ;    and  scrapings  are  mixed 
with  fat  and  rubbed  on  the  woman's  body  for  the  same  purpose. 
The  root  is  also  soaked  in  warm  water  and  the  liquor  used  to 
foment  the  mouth  inside  for  toothache. 

8.  Kanembe :    root   of   a   tree,  used   to  induce   conception. 
The  roots  are  put  to  soak  in  water  and  the  liquor  is  to  be  drunk 
daily  every  morning  for  a  time.     A  powder  is  also  made  from 
them  and  mixed  with  porridge. 

9.  Mubimba:  roots  of  a  tree  used  for  lushinga  (see  p.  240). 
They  are  soaked  in  water  and  the  liquor  drunk. 

10.  Mulembela :    roots   of   a  tree  to  keep    off   evil    spirits 
(tuyobela) .     They  are  scraped,  mixed  with  butter,  and  rubbed  on 
the  body  ;  a  decoction  is  also  drunk. 

n.  Mufufuma :  roots  of  a  tree  bearing  a  violet-like  flower. 
If  a  person  passes  over  where  the  after-birth  of  twins  (mabombola) 
is  buried  he  gets  a  disease  called  chinsangwa  (a  name  also  given 


CH.  x  LEECHCRAFT  277 

to  the  after-birth),  his  feet  and  legs  swell,  and  his  head  splits 
across  longitudinally  down  to  the  nose.  This  is  the  remedy. 
The  patient  is  to  sniff  the  roots,  and  this  draws  out  the  disease. 
We  have  seen  this  drug  used  for  other  purposes  (see  p.  254). 

12.  Tunkotonkoto :    roots  of  a  bush  about  18  inches  high. 
This  is  medicine  for  enabling  a  trapper  to  ensnare  game.     He 
mixes  scrapings  of  the  root  with  fat  and  rubs  it  on  the  string 
of  his  trap  and  puts  some  of  it  in  the  hole. 

13.  Chibubu  :  roots  of  a  tree  used  as  a  remedy  for  diarrhoea. 
They  are  crushed  up  ;    the  outside  is  made  into  powder  and 
added  to  flour  and  eaten  :    the  inside  is  made  into  a  decoction 
and  drunk. 

14.  Mubanga :  root   of   a   tree  used   together  with  Mushi- 
bampeyo,  root  of  a  small  bush,  as  a  cure  for  impotence.     The 
former  is  split  up,  warmed  over  a  fire,  and  rubbed  on  the  male 
organ  ;  the  latter  is  powdered  and  blown  into  the  orifice  (kufunta). 

15.  Mulebelebe :  tuberous   roots  of    a  plant.      The  rind  is 
peeled  off  and  the  tuber  is  put  into  a  churn  to  induce  the  butter 
to  come  (kuzenga  mafuta). 

16.  Mukona :    root  of    a  tree.     To  promote  menstruation 
when  it  is  overdue.     A  decoction  is  drunk  and  an  ointment  made 
for  rubbing  on  the  abdomen. 

17.  Mukuba :    roots  of  a  small  bush,  used  to  promote  the 
growth  of  grain  and  to  prevent  it  being  witched  away  by  sorcerers. 
The  roots  are  beaten  up  and  fragments  planted  with  the  seed. 

18.  Mukunku :    roots  of  a  small  plant.     They  are  crushed 
and  the  powder  is  scattered  in  a  ring  around  a  field  to  keep  away 
thieves.     Should  a  thief  attempt  to  cross  it  his  knees  get  dis- 
located, his  sinews  dry  up,  and  the  owner  finds  him  there  helpless. 
Our  doctor  gave  us  instances  of  this. 

19.  Chibumbwe :     roots    of    a    plant,    used    together    with 
Mushenshe,  the  root  of  a  tree,  as  a  remedy  for  syphilis.     The 
former  is  put  in  water  and  the  liquor  used  to  foment  the  sores, 
and  the  latter  is  powdered  and  dusted  on  them. 

20.  Mubumbwe :  roots  of  a  small  bush,  used  with  Mukololo, 
another  root,  as  a  remedy  for  leprosy  (chinsenda).     The  former 
is  used  to  foment,  and  the  latter  to  dust  on  the  sores. 

21.  Shikantjo  :  tuberous  root  of  a  bush,  used  in  midwifery 
practice.     The  roots  are  crushed  and  rubbed  on  the  midwife's 
hands,  which  are  then  inserted  in  the  vaginal  passage,  the  sides 
of  which  are  gently  stretched.     The  purpose  of  the  drug  is  to 
ease  the  birth, 

22.  Muyeye  :  roots  of  a  small  bush,  from  which  a  decoction 
is  made  and  administered  to  a  parturient  woman,  after  No.  21 
has  been  administered  ;  its  use  is  to  promote  the  birth. 

23.  Chamamopwe :    the  roots  and  stem  of   a  small   plant. 


278  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

They  are  burnt  in  a  potsherd  and  the  ashes  scattered  over  the 
house  to  keep  away  witches  and  their  influence. 

24.  Mumpempe :  roots  of  a  bush  crushed  up  and  put  into 
a  horn  and  planted  at  the  doorway  of  a  house  to  keep  away 
witchcraft. 

25.  Muzhimbididi :  the  root  of  a  tree.     The  rind  is  peeled  or 
scraped  off  and  the  inside  is  put  into  water  and  the  liquor  drunk. 
It  is  used  by  men,  lest  when  having  intercourse  with  women  they 
should  catch  lushinga — a  painful  affection — from  them.     The 
lushinga  might  catch  a  man  in  the  abdomen  and  work  its  way 
down  into  the  genitalia  and  cause  impotence. 

26.  Chiwezezhi :  bulbous  roots,  crushed  up  and  put  into  a 
small  horn,  which  is  worn  round  the  neck  :  its  purpose  is  to  keep 
off  witchcraft.     It  is  used  also  in  smithery  work.     Some  of  it  is 
put  in  the  inganzo  (the  kiln)  in  order  to  promote  the  melting. 

27.  Katoze :  the  root  of  a  tree,  crushed  and  put  into  the 
horn  of  a  large  animal,  which  is  placed  on  the  roof  of  the  house, 
to  keep  off  witchcraft. 

28.  Muto :   roots  of  a  tree  used  by  the  digger  of  game-pits 
to  ensure  capturing  game.     When  he  has  dug  the  pit  he  sits  by 
the  side  of  it,  closes  his  eyes  and  prays  :   "  Ndakabomba,  udielele 
kumpa  buzani.     No  walenga  musamo  wezo,  o  banyama  wabalenga, 
ome   wanenga,  ndakombela   buzani"    (-"I    am    humble!     Thou 
shouldst  give  me  meat,  thou  who  hast  created  this  medicine,  and 
hast  created  animals  and  created  me  also,  I  pray  for  meat  ").    He 
throws  this  medicine  into  the  pit.     The  idea  is  that  as  he  does 
this  with  his  eyes  closed,  so  animals  will  not  be  able  to  see  the 
pit,  but  will  fall  into  it. 

29.  Lubabangwe  :  the  roots  of  a  bush,  combined  with  No.  28 
for  the  same  purpose. 

30.  Malama :    roots  of  a  bush,  used  for  chest   complaints. 
Portions  of  the  root  are  placed  in  small  hollow  crocodile  teeth 
and  tied  round  the  chest. 

31.  Imbono :  black  castor  oil  seeds.     Medicine  for  warriors, 
worn  in  battle  so  that  the  weapons  of  the  enemy  may  not  wound 
them  mortally.     They  dp  not  ensure  entire  immunity  from  hurt, 
but  masumo  tashika  ku  burnt  ("  the  spears  will  not  arrive  at  the 
life  ").     Also  a  witchcraft  preventive.     If  you  wear  them  the 
warlock  who  is  thinking  of  doing  you  harm  will  get  his  heart 
black,  as  the  seeds  are  black,  and  will  be  unable  to  do  any 
mischief. 

32.  A  tiny  piece  of  hippo  skin  worn  in  a  small  horn.     This 
also  is  medicine  for  warriors.     If  one  is  chased  by  his  enemies 
and  jumps  into  a  river,  this  medicine  will  prevent  him  from 
drowning ;  like  a  hippo,  he  will  be  able  to  stay  under  water  and 
so  escape. 


CH.  x  LEECHCRAFT  279 

33.  Chalupako :    a  small  section  of  an  orchid  stem,   worn 
round  the  neck  by  a  woman  who  is  suffering  from  a  sore  neck. 

34.  Mululwe :   shreds  of  the  seed-pods  of  a  tree.     Smoked 
in  a  pipe  to  keep  off  witchcraft. 

35.  Mupagapaga :  a  bulb,  crushed  up  and  carried  in  a  horn 
slung  under  the  arm  by  a  warrior  going  to  battle.     He  also  takes 
some  of  it  and  smokes  it  in  his  pipe,  saying  this :  "  Koko  nkwinja 
ndielele  kuvhwa  o  bumi,  nimbayaye  "  ("  There  where  I  am  going 
let  me  escape  with  my  life,  and  kill  them  ").     Wearing  this  drug 
ensures,  like  No.  31,  immunity  from  mortal  wounds. 

36.  Chitulu  :    root  of  a  bush,  used  together  with  Mungunya, 
the  leaves  of  a  tree,  as  musamo  wa  luyaso  ("  spearing  medicine  "). 
They  are  put  in  a  fire  and  the  fisher's  spears  are  held  in  the  fumes 
to  ensure  his  spearing,  and  not  missing,  the  fish. 

37.  Chikalamatanga :    root  of   a   bush,   taken    as  snuff  for 
nasal  catarrh. 

38.  Mudimbula :    roots  of  a  tree,  to  cure  people   suffering 
from  kashita  (epilepsy),  caused  by  witchcraft. 

39.  Munshimbwe :    the  root  of  a  tree,  a  decoction  of  which 
is  administered  to  sufferers  from  kashita. 

40.  Lutende :    root  and  leaves  of  a  bush,  put  into  hot  water 
and  the  liquor  used  to  wash  out  the  mouth  of  one  suffering  from 
chikunkameno  ("  bleeding  from  the  teeth  "). 

41.  Mwebezuba :    the  root  of  a  tree,  a  decoction  from  which 
is  administered  to  a  child  suffering  from  kasema,  a  disease  caused 
by  sucking  the  breasts  when  the  mother  is  pregnant  (see  Vol.  II. 
p.  12). 

42.  Tandabala :   'a  small  running  plant,  used  to  make  an 
ointment  to  rub  on  the  body  of  the  child  suffering  from  kasema. 

43.  Chisomwe :    the  root  of  a  tree,  used  for  inchinko  (in- 
cipient madness).     The  roots  are  scraped,  crushed,  and  burnt 
in  a  potsherd,  and  the  patient  bathed  in  the  fumes. 

44.  Chikwangala :     a  running   plant,   dried   and   powdered. 
Some  is  made  into  an  ointment  and  rubbed  on  the  body,  and 
some  blown  into  the  eyes,  ears,  and  anus  of  a  man  with  inchinko. 

45.  Njamukupa :    root  of  a  bush,  from  which  a  powder  is 
made  to  cure  kafungo  (see  p.  234).      Some  is  smoked  in  a  pipe 
and  some  blown  into  the  nose. 

46.  Talantambwe :    the  root  of  a  bush  from  which  an  oint- 
ment is  made  to  rub  on  the  body  c«f  a  person  with  kafungo. 

47.  Mununkila :    the  root  of  a  tree  used  to  cure  a  man  who 
has  lushizhi  a  menso  ("  darkness,  or  dimness,  before  the  eyes," 
i.e.  who  is  in  a  fit).    The  powder  from  the  root  is  put  into  a  basket 
and  jerked  out  in  front  of  his  eyes  as  he  sits  opposite  to  you. 

48.  Tagu  :    root  of  a  bush,  used  to  massage  the  limbs  of  a 
person  in  a  fit. 


280  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  n 

49.  Mudimbula  :    the  pith  of  this  tree  is  used  with  the  root 
of  Mufumu  tree  as  medicine  to  promote  conception.     A  decoction 
of  the  former  is  drunk,  and  an  ointment  is  made  from  the  latter. 

50.  Muchinga :    the  leaves  and  root  of  a  tree,  used  to  wash 
the  body  of  a  newborn  child  to  make  it  strong. 

51.  Mulwe  :    roots  of  a  tree,  used  in  case  a  woman  shows 
signs  of  aborting,  in  order  kukadika  mwana,  akule  atavhwi  bubishi 
("  to  make  the  child  stay,  so  that  it  may  grow  and  not  come  out 
unripe  "). 

This,  then,  is  the  list  of  drugs  used  by  this  doctor.  We 
urge  again  that  we  do  not  guarantee  the  absolute  accuracy 
of  the  list,  but  give  it  as  illustrating  their  ideas.  After  this 
doctor  had  brought  us  about  fifty  of  these  drugs,  we  asked 
him  for  certain  others,  the  names  of  which  we  already  knew. 
We  noted  the  names  and  he  counted  them  off  on  his  fingers. 
He  brought  the  number,  but  after  describing  some  he 
hesitated  over  the  names  and  at  last  asked  us  to  read  over 
the  list.  He  picked  out  one  name  and  said  that  was  the 
drug.  When  he  did  this  a  second  time  our  suspicions  were 
aroused  that  he  was  humbugging  us,  so  we  made  up  a  name 
to  test  him.  "  Mukombo,"  we  said.  "  Yes,"  replied  he, 
"  that's  the  name,  Mukombo,  and  it  is  used  as  a  cure  for 
lukombo  ("  umbilical  hernia  ").  When  we  told  him  what 
we  had  done  and  accused  him  of  cheating  us,  he  adhered 
unflinchingly  to  his  tale  that  the  drug  was  Mukombo.  To 
test  him  further,  we  took  various  drugs  out  of  the  heap, 
all  carefully  numbered  according  to  this  list,  and  asked 
him  the  names  again.  Some  days  had  elapsed  since  he  had 
described  them,  but  he  was  able  to  give  the  names  and 
describe  the  uses  as  we  had  written  them  down,  which  he 
could  hardly  have  done  if  he  had  only  given  us  fictitious 
names.  Probably,  therefore,  it  was  only  at  the  end  that 
he  had  deceived  us.  It  is  enough  to  show  with  what 
suspicion  a  doctor  is  to  be  regarded  when  he  professes 
to  let  a  stranger  into  his  secrets. 


PART   III 


281 


CHAPTER    XI 

* 

SOCIAL   ORGANISATION 

THE  principal  social  groups  among  the  Ila-speaking  peoples 
are  :  (i)  the  Family ;  (2)  the  Clan  ;  (3)  the  Community. 
Secondary  groups  are  the  Age-grades  and  other  covenanted 
friendships. 

The  former  do  not  bear  any  direct  relationship  to  each 
other  :  that  is  to  say,  a  number  of  the  families  does  not  make 
up  a  clan,  and  a  number  of  clans  a  community.  There  are 
cross-divisions  running  through  them,  so  that  the  members 
of  any  particular  clan  belong  not  to  one  but  to  several 
communities,  and  a  community  is  made  up  of  members  of 
various  families  and  clans.  If  we  take  any  community, 
such  as  Mala,  for  instance,  we  find  there  many  families  and 
many  clans,  members  of  which  are  scattered  through  the 
other  communities.  This  cross-division  results  in  a  certain 
amount  of  cohesion,  for  the  fact  of  families  and  clans  being 
dispersed  in  this  way  tends  to  bind  the  r.ornTrinrijt^s  together 
by  natural  ties  of  affection  and  comradeship.  But  the 
further  development  into  a  nation  has  not  taken  place. 
There  is  no  more  than  a  congeries  of  communities  loosely 
bound  together  by  individual  ties,  not  a  nation  welded 
together  under  a  single  head. 

i.  THE  FAMILY 

The  domestic  establishment  among  the  Ba-ila  consists 
of  a  man,  his  wife  or  wives,  their  children,  the  children 
under  his  guardianship,  sometimes  an  aged  parent,  and 
slaves — all  these  dependents  being  grouped  comprehensively 

283 


284  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

as  the  man's  bana  ("  children  ").  These  groups  are  not 
large.  The  most  numerous  family  we  have  seen  is  that  of 
Chibaluma  :  we  photographed  a  group  of  twenty-five,,  and 
there  were  ten  members  absent.  That  is  an  unusual 
number.  This  was  our  friend  Mungalo's  family  :  his  father 
and  mother  were  both  killed  in  a  Barotsi  raid.  He  had  six 
wives.  The  first,  Namucheme,  died  of  smallpox,  leaving 
two  boys,  one  of  whom  died  as  a  child.  Mayaba,  the  head 
wife,  had  no  children  ;  Shibusenga,  the  third,  had  two 
children,  a  girl  and  a  boy  ;  Mompizho  and  Kambwila,  the 
fourth  and  fifth  wives,  had  no  children  ;  the  sixth  was  a 
girl- wife. 

Little  need  be  said  as  to  the  duties  and  privileges  of 
family  life,  seeing  that  they  differ  scarcely  at  all  from  those 
prevailing  in  European  families.  There  is  a  strong  family 
affection  ;  fathers  and  mothers  delight  in  their  children, 
and  do  all  they  know  how  for  their  comfort  and  well-being. 
The  father  rules  in  the  family,  though  his  power  over  it 
is  conditioned  by  the  presence  of  clan  rules,  among  which 
is  the  jule  giving  the  mother's  brother  greater  power  than 
his  over  the  children. 

As  divorce  is  so  frequent,  this  group  is  not  stable,  but 
while  it  exists  the  members  live  and  work  together  for  their 
mutual  interests,  being  held  together  by  natural  affection. 
But  they  do  not  form  a  homogeneous  group  as  a  family  of 
Europeans  do,  in  which  the  wife  and  children  all  take  the 
father's  name.  There  is  no  assimilation  of  clan  (mukoa) 
within  this  family  ;  the  father  is  still  a  member  of  his  clan, 
and  each  wife  of  hers,  and  if  the  interests  of  the  clan  conflict 
with  those  of-  the  family,  the  former  prevail  over  the  latter, 
as  a  natural  prevails  over  an  artificial  relationship. 

A  gulf  separates  a  man  from  his  children  too,  for  although 
they  are  his  and  in  case  of  divorce  remain  with  him,  yet 
they  are  reckoned  as  members  not  of  his  but  of  their  mother's 
clan,  and  he  has  less  power  over  them  than  their  maternal 
uncles.  The  father's  side  of  the  pedigree  is  termed  the 
mukwashi  ;  this  is  the  family  par  excellence.  As  the  Ba-ila 
tersely  express  it  :  Mukoa  ngwa  banoko,  mukwashi  ngwa 
uso  ("  The  clan  is  your  mother's,  the  family  is  your  father's  "). 
In  a  subsequent  chapter  will  be  found  the  terms  expressing 


286  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

relationship,  and  it  will  be  seen  that  a  person  gives  his 
mother's  relations  the  same  titles  as  he  gives  his  father's  ; 
indeed  he  will  bestow  some  of  the  same  titles  upon  those 
who  are  related  to  him  only  by  marriage.  But  this  common 
usage  must  not  hide  from  us  the  fundamental  distinction 
between  the  mukwdshi  and  the  mukoa  :  the  former  the  line 
of  descent  through  the  father,  and  the  latter  that  through 
the  mother. 

The  nearest  equivalent  to  "  home  "  in  Ila  is  the  word 
uko.1  It  coalesces  with  the  personal  pronouns  :  ukwesu 
(uko-wesu)  is  "  our  home  "  ;  k'ukwesu  is  "  at  our  home  "  ; 
Uko  tata  is  "  my  father's  home  "  ;  Uko  bama  is  "  my  mother' s 
home."  A  person  is  situated  very  differently  in  regard  to 
these  two  homes  :  uko  bama  is  mine  in  an  entirely  different 
sense  from  uko  tata. 

We  may  illustrate  this  with  reference  to  certain  people 
named  in  the  pedigree  on  p.  333.  Chimwadi  was  born  at 
Buzhiba,  where  also  his  father,  Kayobe,  was  born  ;  his 
mother,  Mukamwenda,  was  from  landa.  Chimwadi  went 
to  Basanga  to  become  chief,  and  while  there  married,  as 
one  of  five  wives,  Nachiloba,  who  came  from  Namwala. 
While  their  son,  Shamatanga,  was  still  a  child,  both  of  them 
died.  He  has  no  recollection  of  them,  but  was  told  later 
on  in  life  that  he  belonged  to  the  Banasolwe  clan.  Chako, 
a  chief  at  Namwala,  being  a  Munasolwe,  is  a  relation  of  his, 
and  he  was  told  not  to  misbehave  at  Chako' s  because  it  was 
his  mother's  home,  k'ukwabo  banoko.  Shamatanga  speaks 
of  Namwala  as  uko  bama,  and  of  Buzhiba  as  uko  tata  ;  he 
speaks  of  both  places  as  Buzukuzhi  bwangu,  i.e.  "  where 
my  grandparents  were."  He  has  a  status  at  Namwala 
that  he  has  not  at  Buzhiba  ;  he  calls  himself  mukamwini 
inshi  ("  a  possessor  of  the  land  "),  and  he  would  be  eligible 
for  the  chiefship  there  should  he  be  elected.  He  married 
Kalubi,  from  Nanzela,  and  their  eldest  child  is  named  after 
her  grandmother  Nachiloba  ;  she  is  muntu  budio,  a  mere 
nobody  at  Buzhiba,  her  father's  father's  birthplace ;  they 
will  out  of  politeness  speak  to  and  of  her  as  mwanesu  ("  our 

1  The  stem  of  this  word  (ko)  appears  to  enter  into  several  of  the  words 
used  in  this  chapter :  mukoa,  mukwashi,  kameAo,  iAowela,  chiko,  but  we 
cannot  explain  their  etymology. 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  287 

child  "),  but  she  has  no  mukoa  there.  She  and  all  her 
brothers  and  sisters  have  a  kameko  there,  i.e.  a  half-and-half 
clan,  a  pseudo-clan,  only.  If  she  is  visiting  there  they  may, 
when  offering  sacrifices,  make  an  oblation  on  her  behalf 
(ku mupaidila) ,  but  it  will  be  of  water  only,  because  she  is 
not  of  their  clan,  and  so  cannot  expect  favour  from  the 
ancestral  spirits  of  that  clan.  They  give  her  a  cupful  of 
water,  and  after  she  has  sipped  the  rest  is  poured  out  at  the 
musemu.  She  is  not  of  their  clan  ;  it  is  expressly  said  of 
her,  "  wadiata  inshi  ya  beni  "  ("  she  is  treading  the  land  of 
others,"  i.e.  is  an  alien).  She  is  the  same  at  Basanga,  her 
father's  birthplace  :  they  call  her  mwanabo  ("  their  child  ''), 
because  it  is  ukwabo  ushe  ("  her  father's  home  ").  But  she 
is  an  alien.  At  Nanzela  she  is  on  a  different  footing  entirely, 
for  it  is  ukwabo  baina  ("  her  mother's  home  ") ;  there  she 
has  clansmen  proper. 

2.  THE  CLAN 

The  clan,  then,  mukoa,  is  the  line  of  the  mother.  The 
mukoa  is  totemistic  in  character,  that  is  to  say,  the  members 
of  a  clan  call  themselves  by  the  name  of  some  animal  or 
plant  or  natural  object  between  which  and  themselves  they 
conceive  to  be  a  certain  relationship,  and  which  they 
accordingly  regard  with  considerable  respect. 

In  an  appendix  to  this  chapter  we  give  a  list  of  ninety- 
three  clans.  It  has  been  no  easy  matter  to  compile  this  list, 
and  we  are  not  even  now  satisfied  with  it.  The  difficulties 
are  these.  People  are  often  very  reluctant  to  give  the 
names — why,  it  is  not  easy  to  understand.  We  compiled 
the  list  by  asking  people  individually,  and  afterwards 
checked  it  with  the  aid  of  old  men.  This  checking  has 
been  of  help,  but  it  would  seem  that  no  man,  not  even  the 
most  prominent  of  the  old  chiefs,  knows  all  the  clans  cor- 
rectly. Then,  a  person  on  being  asked  his  clan  may  answer 
you  in  three  ways  :  he  may  give  you  the  name  compounded 
of  the  totem,  such  as  Bananachindwe  ;  or  the  name  of  the 
place  with  which  the  clan  is  associated,  as  Ba-Santi ;  or 
again  he  may  give  you  the  name  of  a  prominent  member 
of  the  clan,  or  the  head,  as  Ba-Mungaila.  They  do  this 


288  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

either  out  of  a  desire  to  mislead  or  because  the  name  of  the 
totem  may  not  be  pronounced  or  because  in  course  of  time 
it  has  come  to  be  named  from  the  place  or  person.  Another 
source  of  possible  error  is  that  the  totem  often  has  several 
names,  i.e.  the  common  name  and  tembaula  (i.e.  praise) 
names,  and  the  difficulty  is  to  know  whether  there  is  only 
one  or  more  than  one  clan  under  those  names.  The  clan, 
e.g.,  of  the  Buffalo  seems  to  have  at  least  four  names  : 
Bananyati  (munyati  is  the  common  name  of  the  animal)  ; 
Banamusungwa  (musungwa  is  the  animal's  tembaula  name)  ; 
Bana-Mainga  (Mainga  seems  to  have  been  once  the  head 
of  the  clan) ;  and  Bana-Mbeza  (Mbeza  is  the  name  of  the 
place).  And  again  the  clan  itself,  apart  from  the  totem, 
may  have  a  nickname  ;  the  Bamambwe,  e.g.,  are  called 
Banashishiikudya  ("Those  of  I-won't-leave-the-lood"),  be- 
cause some  of  them  once  stayed  behind  eating  when  they 
should  have  been  fighting.  There  are  therefore  possibilities 
of  mistakes  in  compiling  a  list  of  the  clans,  and  we  can  only 
say  we  have  done  our  best  to  avoid  them. 

As  to  the  names  of  these  clans,  it  will  be  noticed  that 
they  are  compounded  of  the  prefix  Sana-  and  the  name  of 
an  animal,  in  most  cases.  This  prefix  must  not  be  confused 
with  the  word  bana  ("  children  ")  of  which  the  singular  is 
mwana  ;  the  singular  of  bana-  is  muna-.  In  the  Congo 
region  there  is  a  similar  prefix  (muina,  bena),1  which  is 
explained  by  Sir  H.  H.  Johnston2  as  meaning  brother, 
brothers  ;  others  have  taken  it  as  master,  masters.  Among 
the  Ba-ila  muna-  certainly  does  not  mean  brother,  nor 
can  it  be  confounded  with  mwini  (owner,  master).  The 
na  is  a  possessive  particle  used  largely  by  the  Ba-ila  in  such 
words  as  muwakwangu  ("  my  person  "),  chiwflkwangu  ("  my 
thing"),  literally  "(thing)  it-of-to-me." 3  The  mu  is  a 
prefix  denoting  person,  living  thing,  and  its  plural  is  ba. 
So  that  Munampongo  means  literally  "  he-of-the-goat "  ; 
Banampongo  "  they-of-the-goat."  Munakwesu  in  Ila 
signifies  "  my  fellow-clansman." 

The  names  of  the  animals  are  not  always  those-in  common 

1  See  the  list  of  Baluba  clans,  Appendix  II.  p.  313. 

2  George  Grenfell  and  the  Congo,  vol.  ii.  p.  684. 

3  See  E.  W.  Smith,  Ila  Handbook  (London,  1907),  p.  98. 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  289 

use  to-day.  Thus  the  Ila  word  for  lion  is  shumbwa,  and  the 
word  nkalamo,  which  is  part  of  the  clan  name  Bankalamo, 
is  rarely  heard  ;  but  nkalamu  is  the  ordinary  name  for  lion 
in  Lenje,  Lala,  Senga,  and  Wisa.  We  must  suppose, 
therefore,  either  that  this  clan  has  immigrated  from  some- 
where among  those  people  or,  what  is  more  likely,  that  at 
some  remote  date,  when  the  Ba-ila  formed  one  people  with 
those  tribes,  they  had  the  same  name  for  lion.  For  some 
reason  the  Ra-ila  have  lost  the  name  while  the  others  have 
kept  it.  The  word  kotale,  which  gives  its  name  to  the 
Banakotale,  the  crocodile  clan,  is  also  not  Ila,  but  in  the 
form  of  ntale  is  used  by  the  Balenje. 

We  give  in  an  appendix  to  this  chapter  the  names  of  a 
few  clans  we  have  known  among  neighbouring  peoples ; 
it  will  be  seen  that  some  of  them  are  the  same  as  Ila  clans. 
Some  of  these  clans  among  the  Ba-ila  are  demonstrably 
foreign,  e.g.  the  Batunga ;  perhaps  they  all  are.  The 
presence  of  such  clans  seems  to  indicate  immigration  ;  and 
could  we  have  a  full  list  of  all  the  clans  in  these  neighbour- 
ing tribes  it  would  probably  throw  light  upon  the  ancient 
movements  of  the  people  now  described  as  I  la-speaking. 

Why  do  a  number  of  people  associate  themselves  with 
and  call  themselves  by  the  name  of  a  particular  class  of 
animals,  plants,  or  things  ?  The  clans  are  connected  in 
some  way,  as  we  shall  see,  with  certain  localities,  and  it 
might  be  thought  that  the  totem  is  an  animal  or  plant  living 
or  growing  especially  in  those  places.  But  none  of  the 
totems  is  sufficiently  localised  to  support  such  a  conjecture. 
Duikers  and  lions  and  pigeons  and  baobab  trees,  and  what 
not,  are  found  in  every  district ;  so  we  must  certainly  rule 
out  that  suggestion.  We  must  also  reject  the  theory  by 
which  Dr.  Theal  tried  to  account  for  the  remnants  of 
totemism  among  the  tribes  of  South  Africa.  The  Ba-ila 
do  certainly  believe  in  transmigration  ;  but  there  seems 
to  be  little  or  no  connection  between  their  totemism  and 
their  conceptions  of  metempsychosis.  The  only  suggestion 
of  this  that  we  have  had  came  from  Mungaila,  who  once 
told  us  that  all  the  Bakubi  turn  into  matoshi  (see  Vol.  II. 
pp.  128  sq.)  on  their  death. 

The  Banachibizi  do  not  pass  after  death  into  zebras, 

VOL.  i  u 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  291 

nor  the  Banasulwe  into  hares.  The  number  of  the  animals 
into  which  the  Ba-ila  do  pass,  or  believe  they  pass,  is,  as 
we  shall  see  in  a  later  chapter,  strictly  limited  in  number ; 
and  people  of  any  clan  can  pass  into  them — into  lions,  for 
example.  We  cannot  indeed  find  in  the  facts  before  us 
any  reason  to  support  any  of  the  current  theories  as  to  the 
origin  of  Totemism.  Nor  is  that  to  be  wondered  at.  The 
Ba-ila  are  far  from  ranking  among  the  most  primitive  people 
of  the  world  ;  they  are  far  advanced  beyond  the  Australian 
aborigines,  for  example,  who  know  nothing  of  working  in 
metals  or  of  agriculture.  Sir  James  Frazer  may  find  justifica- 
tion in  their  ignorance  of  elementary  physiological  facts  for 
his  "  conceptional  "  theory,  but,  whatever  it  may  have  been 
in  the  past,  any  such  theory  would  now  only  provoke  the 
Ba-ila  to  ridicule.  Like  the  Australians,  the  Ba-ila  believe 
implicitly  in  reincarnation,  but  not  without  the  ordinary  pro- 
cesses of  nature.  With  Sir  James  Frazer's  theory  in  mind 
we  put  the  question  to  one  of  the  oldest  men  in  the  country, 
whether  he  had  ever  heard,  or  whether  his  fathers  had  ever 
told  him,  of  a  child  being  born  in  that  manner.  Without 
any  hesitation,  and  with  the  air  of  one  who  closes  a  subject 
with  a  word,  he  asked,  "  Did  you  ever  know  of  a  cow 
calving  without  a  bull  ?  "  A  pastoral  people  are  not  likely 
to  remain  in  ignorance  of  such  matters. 

We  cannot  hope,  in  fact,  to  offer  any  suggestion  as  to 
the  origin  of  Totemism.  We  have  put  questions  in  various 
forms,  direct  and  indirect,  to  many  people,  and  have  specially 
questioned  the  old  men  as  to  what  they  learnt  from  their 
fathers,  but  no  rational  answer  can  be  obtained.  Nor  can 
we  offer  our  readers  any  legends  like  those  recorded  by 
Messrs.  Spencer  and  Gillen,  and  other  writers.  The  totem 
is  regarded  as  a  relation,  but  how  or  why  it  is  so  they  can 
offer  no  explanation.  Leza,  we  are  told,  caused  the  ancestor 
and  his  totem  to  descend  together  in  the  beginning,  and 
some  suppose  that  once  the  totem  was  a  person ;  te.g. 
Mungalo  said  that  the  momba  ("  hornbill "),  his  totem, 
was  once  a  man,  how  it  became  a  bird  he  did  not  know ; 
but  we  have  got  no  further  than  that. 

What  is  certain  is  that  many,  if  not  all,  the  clans  are 
associated  in  the  minds  of  the  people  with  certain  localities. 


292  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

The  Bananyungwe,  for  example,  wherever  they  live,  assign 
the  birth  of  their  clan  to  Kane  :  "  nku  wakasokeia  "  ("  that  is 
where  it  originated  "),  they  say.  Now  we  are  not  to  look 
to  the  Ila  country  for  the  real  place  of  origin  of  their  clan 
system,  but  must  find  some  other  explanation  for  that 
phrase.  Seeing  that  the  system  prevails,  or  can  be  shown 
to  have  prevailed  in  the  past,  over,  perhaps,  the  whole  of 
the  Bantu  region  of  Africa,1  we  are  justified  in  thinking  that 
it  existed  in  their  original  "home  before  they  separated. 
The  first  Ba-ila  who  came  would  already  be  divided  up  into 
clans.  Divided  up  in  what  way  ?  If  the  descent  was 
reckoned  through  the  father,  then  we  may  suppose  that  a 
section  of  the  invaders  was  made  up  of  members  of  a  single 
clan  ;  and  settling  at  a  certain  place  their  clan  would 
afterwards  be  always  associated  with  that  district.  That 
gives  an  easy  explanation  of  the  fact,  but  we  should  then 
have  to  account  for  the  change  in  reckoning  descent  from 
the  father  to  the  mother.  We  believe  it  to  be  established 
that  female  descent  is  older  than  male  descent,  and  while 
there  are  instances  of  a  change  from  female  to  male  descent, 
there  are  none  from  male  to  female.  We  may  take  it,  then, 
that  the  Ba-ila  when  they  first  came  reckoned,  as  they 
reckon  now,  the  descent  through  the  mother  ;  and  conse- 
quently any  one  section  was  made  up  of  several  clans  and 
not  of  a  single  clan.  We  can  imagine  a  man  of  the  Nyungwe 
clan  settling  with  his  followers  at  Kane  ;  his  wives  would 
be  of  other  clans,  and  his  children  would  belong  to  their 
mothers'  ;  his  other  followers  might  or  might  not  be  of  his 
clan,  but  because  he  was  the  chief  of  that  place  his  clan 
name  would  be  associated  with  Kane  by  members  of  other 
communities,  and  in  time  the  idea  would  prevail  that  the 
clan  originated  there.  His  daughters  would  be  married 
into  other  communities  by  members  of  different  clans ;  his 
sons  would  bring  home  their  wives  from  other  clans  ;  so  that, 
even  were  it  possible  for  Kane  to  have  been  originally 
inhabited  by  Bananyungwe  only,  there  would  soon  be  many 
clans  there.  It  is  in  this  way  that  we  may  venture  to 
explain  the  facts  as  we  find  them  to-day,  that  the  clans, 

1  See  the  large  collection  of  facts  in  Sir  James  Frazer's  monumental 
work,  Totemism  and  Exogamy  (London,  1910),  vol.  ii. 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  293 

while  being  each  of  them  associated  with  a  definite  locality, 
are  not  limited  to  it,  but  are  dispersed  over  the  whole 
country. 

For  these  clans  are  exogamous.  That,  at  least,  is  quite 
certain.  A  Lechwe  may  not  marry  a  Lechwe,  nor  a  Leopard 
be  married  by  a  Leopard.  No  marriage  is  recognised 
within  the  clan.  Members  of  different  clans  living  in  the 
same  village  may  marry  ;  but  though  they  live  even  a 
hundred  miles  apart,  if  they  are  of  the  same  clan,  they  may 
have  neither  regular  nor  irregular  intercourse.  As  love 
not  only  laughs  at  locksmiths  but  also,  on  occasion,  dis- 
regards all  laws,  human  and  divine,  cases  have  happened 
even  of  endogamous  marriages,  but  they  are  regarded  with 
the  utmost  abhorrence.  Cases  have  happened  in  ignorance 
also,  and,  though  it  is  difficult  to  believe,  the  clan  relation- 
ship only  discovered  after  marriage  was  consummated.  No 
punishment  is  meted  out  to  the  offenders  ;  the  marriage 
is  simply  dissolved,  or  they  are  left,  if  they  wish  it,  to  meet 
the  inevitable  fate  of  those  who  break  a  taboo. 

Should  two  such  people  remain  in  wedlock  a  curious 
complication  would  ensue  in  their  mutual  relationship  on 
the  religious  side.  Pambala  pamhala  mnzhimo  tokaki  mwini 
is  a  saying  which  indicates  that  an  ancestral  ghost,  the 
muzhimo,  will  not  refuse  to  hear  those  of  his  own  family, 
but  will  certainly  not  pay  heed  to  those  of  another.  Con- 
sequently a  husband  will  not  pray  for  his  wife,  nor  a  wife 
for  her  husband  ;  the  muzhimo  helps  only  his  own  people. 
Now,  if  they  were  both  of  the  same  clan  the  extraordinary 
sight  might  be  witnessed  of  a  "man  praying  for  his  wife, 
or  vice  versa  ;  to  us  that  would  seem  the  right  and  natural 
thing  to  do,  but  simply  because  it  is  not  done  a'mong  the 
Ba-ila  they  say  it  ought  not  to  be  done  :  it  is  taboo.  So 
that  there  is,  indirectly,  a  religious  as  well  as  a  social 
sanction  to  the  exogamous  system. 

We  have  never  seen  or  heard  of  any  ceremonies  being 
carried  out  for  the  purpose,  e.g.,  of  increasing  the  totem. 
Whether  ever  any  such  existed,  as  they  exist  to-day  among 
the  Australian  tribes,  we  cannot  say  ;  but  if  so  they  have 
long  since  faded  away  from  the  memories  of  the  oldest  men. 
The  Totemism  of  the  Ba-ila  exists  as  a  feature  of  their  social 


294  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

organisation,  not  as  part  of  their  religion.  The  only  semi- 
religious  feature  in  it  is  the  reverence  in  which  the  totem 
is  held.  In  the  case  of  the  animal-totems  this  is  shown  in 
their  not  being  killed  or  eaten  by  the  clan.  If  you  ask  a 
man  whether  he  eats  his  totem,  he  will  protest  vigorously 
against  the  idea  ;  he  will  say  it  is  musazhima  ("  my  kins- 
man "),  or  that  it  is  mulemu  ("  honoured  ").  Katumpa,  of 
the  dog  clan,  when  asked  if  he  ate  dogs,  said,  "  Shall  I  eat 
a  man  !  "  Yet  this  is  not  now  a  universal  feeling.  In  this 
respect  the  totemism  of  to-day  is  a  degeneration.  Old  men 
will  refrain  from  killing  or  eating  where  young  men  will 
have  no  scruples.  One  young  man  said  when  we  asked 
whether  he  would  eat  his  kinsman,  the  lion,  "  Yes,  even 
if  it  had  just  devoured  my  father  I  would  take  him  out  of 
its  stomach  and  eat  the  lion."  Generally  speaking,  we  may 
say  that  where  the  totem  animal  is  edible  the  younger  men 
will  eat  it,  and  will  only  refrain  when  the  animal  is  in  itself 
unpalatable.  Thus  the  Bakubi  clan,  whose  totem  is  the 
vulture,  the  Bachiwena  (Crocodiles),  the  Banaumpe  (Wild- 
dogs)  do  not,  and  are  hardly  likely  to  break  the  ancestral 
custom  ;  while  on  the  other  hand  the  Bono,  whose  totem 
is  cattle,  the  Basanti  (Oribis),  Banakonze  (Hartebeestes), 
etc.,  are  strongly  tempted  to  eat,  and  as  a  matter  of  fact 
the  younger  generation  do  eat,  the  totem.  In  former  days 
the  Bono  refrained  not  only  from  eating  beef  but  also  from 
drinking  milk. 

In  respect  to  totems  other  than  animals  and  birds  we 
can  hardly  understand  in  what  ways  reverence  was  shown 
them.  The  Banamaila  could  hardly  have  refrained  from 
eating  grain  or  the  Batunga  from  drinking  water. 

The  mode  of  transmitting  the  clan  also  shows,  we  think, 
that  the  system  is  breaking  down,  or  at  any  rate  changing. 
The  rule  is  for  the  child,  whether  male  or  female,  to  take 
its  mother's  clan.  In  making  our  list  we  had  columns  ruled 
showing  in  each  instance  the  father's  and  mother's  clan, 
and  asked  each  person  to  state  what  they  were.  In  a  very 
few  instances  the  man  named  his  father's  clan  as  his  own, 
but  otherwise  all  gave  theirs  as  the  mother's.  We  are 
justified  in  saying,  therefore,  that  this  is  the  general  rule. 
On  the  other  hand,  if  the  question  is  put  directly,  "  Do  you 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  295 

take  your  mother's  or  your  father's  clan  ?  "  the  answer 
varies.  Some  have  said  they  take  the  father's,  others  the 
mother's,  and  others  again  that  they  take  both.  The  latter 
means,  as  we  have  pointed  out  to  them,  that  one  person 
will  have  many  clans,  two  at  least  from  each  parent : 
they  have  agreed  with  this,  while  affirming  that  the  true 
mukoa  is  that  of  the  mother.  One  of  our  most  trusted 
informants  said  this  :  "  The  clan  of  a  person  is  manifold  : 
on  the  mother's  side  is  his  clan,  and  on  the  father's  side  too. 
Those  born  with  his  father  are  all  of  his  clan,  and  those 
born  with  his  mother.  Those  of  his  mother  and  the  grand- 
parents who  bore  the  mothers  are  his  clan ;  and  the 
ancestors  who  bore  his  father  are  his  clan  too.  All  these 
are  his  clans,  not  pseudo-clans  (mikoa  itadi  ibeshd),  but 
patent  to  everybody."  But  in  another  connection  he 
always  spoke  of  the  father's  and  grandparent's  clan  as 
kameko  or  kamekomeko  only,  i.e.  half-and-half  clans.  We 
have  heard  him  speak,  too,  of  the  ordinary  covenants  of 
friendship  as  mikoa.  "  One  kind  of  mukoa,"  he  said, 
"  pertains  to  food.  When  a  man  is  desperately  hungry  he 
will  call  to  another,  '  My  clansman,  don't  you  see  I  need 
food  ?  '  But  this  is  no  true  clan.  The  true  clan  is  that 
which  appears  when  you  are  in  trouble,  when  you  are 
bereaved  or  ill  and  a  clansman  comes  to  see  you  :  that  is 
a  clanship  that  is  not  of  porridge  !  Another  clan  is  an 
acquaintanceship  merely  (ndikowela  budio),  not  a  true 
clanship  ;  you  simply  get  to  know  each  other  and  you  call 
it  a  mukoa,  because  you  eat  and  drink  together.  The  true 
clan  is  of  your  father  and  mother  who  gave  birth  to  those 
who  were  born  with  you.  How  are  they  the  real  mukoa  ? 
Because  they  help  you  in  all  your  troubles,  they  stand  by 
you  to  death  and  everything  else  that  comes  to  you — that 
is  the  great  and  true  mukoa."  Another  said,  "  One  kind 
of  covenant  among  the  Ba-ila  is  the  mukoa — very  long  and 
unfailing.  You  and  your  friend  hold  each  other ;  you 
become  firmly  united  chikaminwe,  i.e.  as  the  fingers  are 
united  in  the  hand  ;  if  you  are  sick  your  friend  comes  to  see 
you,  and  if  you  are  bereaved  he  comes  to  weep  with  you, 
and  you  do  the  same  for  him.  Of  such  a  firm  friendship 
you  can  say,  it  is  no  longer  a  covenanted  friendship  but  an 


296  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

unfailing  mukoa."  This  seems  to  imply  that  the  word 
mukoa  is  being  extended  to  cover  not  only  a  person's  relations 
on  both  sides,  but  also  others  who  act  towards  him  as 
genuine  friends,  i.e.  embracing  all  that  the  Ba-ila  include  in 
kameko,  ikowela,  milongo. 

It  seems  inevitable  that  once  the  distinction  between 
kameko  and  mukoa  is  obliterated,  and  a  person  takes  several 
clan  names,  the  exogamous  system  as  it  has  existed  must 
collapse. 

One  rule  which  may  explain  some  of  the  exceptional 
cases  mentioned  above  is  that  the  children  of  a  bondwoman 
married  to  a  freeman  take  the  father's  clan,  generally  if 
not  always.  Such  a  child  is  often  preferred  for  the  position 
of  chief  of  the  community  of  which  the  father  was  a  member, 
because  he  is  much  more  likely  to  have  the  interests  of  the 
place  at  heart  than  a  man  the  mother  of  whom  was  a  free-* 
woman  whose  mukoa  was  in  another  community.  The 
children  of  such  a  woman — she  is  called  Mwanakashiila 
(kushia,  "  to  leave  ") — may  probably  return  to  her  home 
after  her  death  ;  but  those  who  take  the  father's  clan  are 
fixtures. 

The  clan  is  a  natural  mutual-aid  society,  the  members 
being  bound  to  render  their  fellows  all  the  help  they  can  in 
life.  Members  of  one  clan  are,  if  we  may  use  Biblical 
language,  members  also  of  one  another.  A  member  belongs 
to  the  clan,  he  is  not  his  own  ;  if  he  is  wronged  they  will 
right  him  ;  if  he  does  wrong  the  responsibility  is  shared  by 
them.  If  he  is  killed  the  clan  take  up  the  feud,  for  he 
belongs  to  them  ;  if  a  daughter  of  the  clan  is  to  be  married 
they  have  to  give  their  consent  first.  Ba-ila  who  have 
never  met  before  will  at  once  be  friends  if  it  turns  out  that 
they  are  of  the  same  mukoa.  If  one  has  the  misfortune  to 
become  a  slave  his  clansmen  will  contribute  his  redemption 
price.  To  some  extent  the  same  solidarity  applies  even  to 
foreigners  if  they  are  of  the  same  clan  as  any  Ba-ila.  If  a 
Muluba  comes  to  a  village,  and  in  response  to  a  question 
says  he  is  a  Munampongo  ("a  Goat"),  then  any  Banampongo 
in  the  village  will  show  him  hospitality,  for  though  of 
another  tribe  he  is  a  clansman.  In  short,  a  man's  prosperity 
is  that  of  the  clan  :  a  man's  loss  is  that  of  the  clan. 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  297 

In  illustration  of  this  we  will  here  transcribe  a  translation 
of  a  passage  that  was  dictated  to  us  by  one  of  the  Bansange, 
the  Kestrel  clan : 

"  If  I  hear  that  they  have  killed  a  Munsange,  why,  I  go 
there  to  fight.  Perhaps  I  meet  an  elder  Munsange  who 
dissuades  me,  saying,  '  Don't  do  that,  let  us  talk  over  the 
matter,  so  that  the  affairs  may  end  by  the  mouth.'  On 
that  account  I  desist.  The  heads  of  the  Bansange  discuss 
their  intentions  ;  perhaps  they  say  '  Pay  '  to  the  man  who 
killed  the  Munsange.  Or  they  ask,  '  What  is  to  be  done 
to  him  ?  '  So  they  talk  and  decide  upon  making  him  pay. 
So,  if  he  is  the  member  of  a  clan,  he  and  all  his  clansmen 
begin  to  pay  what  the  Bansange,  whose  the  deceased  was, 
decide.  Whether  it  is  ten  cattle,  he  pays,  or  whether  it  is 
people  as  slaves,  he  pays.  Why,  then,  the  judgement  is 
executed.  If  it  be  a  man  by  himself  who  has  no  clansmen 
who  stand  behind  him,  they  take  possession  of  him.  He 
becomes  the  property  of  all  the  Bansange,  and  they  call  him 
'  Our  man.'  When  he  is  taken  in  this  way,  he  lives  with 
the  head  of  the  Bansange.  Again,  if  there  be  one  who  is 
going  to  marry  or  be  married,  the  same  thing  happens.  All 
the  clansmen  consult  together  and  say,  '  The  child  is  to 
be  married.'  Whether  it  be  the  daughter  of  the  head  of 
the  Bansange,  or  of  any  clansman,  they  consult  with  the 
heads  all  together.  But  these  things  they  do  not  tell  the 
young  Bansange,  but  only  the  elders.  They  converse, 
having  met  together  and  sitting  in  one  place.  Then  one 
of  the  heads,  when  they  name  the  man  who  is  to  marry  her, 
objects,  saying,  '  That  man  is  not  to  marry  the  child,  our 
daughter ;  he  has  misbehaved  himself.'  Whether  he  is 
poor,  or  something  else,  has  a  bad  character,  is  a  passionate 
fellow,  or  an  adulterer,  or  a  thief,  anyhow  he  objects  to  him, 
and  he,  the  elder  of  the  Bansange,  refuses  him.  Others 
who  wish  very  much  for  him  to  marry  her,  when  he  speaks 
thus,  they,  his  fellow-elders,  object,  and  say,  '  Let  her  be 
married.  What's  wrong  with  him  you  forbid  ?  If  he  is 
a  rascal,  his  rascality  is  his  own,  and  as  for  the  girl  let  her 
be  married.'  The  other  answers  them,  '  Do  you  give  her 
in  marriage  yourselves,  I  don't  wish  her  to  be  married  by 
that  person.'  On  that  the  other  elders  agree,  and  begin 


298  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

to  talk  about  the  chiko,1  saying,  '  Let  him  pay  (kwa)  I 
Let  him  pay  a  lot !  Twenty  !  '  They  tell  him  who  is  to 
marry,  '  Pay  twenty  head,  for  we  refuse  to  let  her  simply 
be  married  for  little,  by  you,  because  you  do  not  marry  well, 
they  say  you  are  not  a  good  character.'  Upon  that  the 
man  does  not  worry  himself,  for  he  also  has  his  clan,  and  he 
goes  back,  goes  to  talk  with  his  clansmen,  saying,  '  They 
have  given  me  a  girl  to  marry,  and  for  the  chiko  they  want 
the  amount  of  twenty,  do  you  contribute.'  They  agree 
together,  and  begin  to  make  contributions  :  they  give  (pa) 
the  Bansange  the  chiko,  twenty  head ;  they  receive  them, 
and  the  girl  goes  to  be  married.  The  elder  who  receives 
the  twenty  head  as  chiko  takes  out  perhaps  four  cattle 
for  himself,  he  takes  out  three  and  gives  them  to  the  one 
of  next  importance,  then  he  takes  out  two  and  gives  the 
next,  then  he  takes  out  two  and  gives  the  next  after  the 
third,  then  he  takes  one  and  gives  to  the  most  important 
of  the  clansmen  (not  an  elder)  of  the  Bansange,  and  so  he 
goes  on  giving  them  one  by  one  to  the  clansmen,  the 
'  brothers  '  of  the  girl.  There  remain  perhaps  three ;  if 
she  has  grandparents  who  bore  her  father  and  mother  they 
give  them  two  of  them.  The  remaining  one,  which  is  taken 
by  the  people  of  the  girl's  mother,  is  called  '  The  one  of  the 
mother's  girdle  '  (nja  mukaku  owa  baina}." 

From  these  particulars  we  can  see  that  in  many  respects 
the  mukoa  is  a  beneficent  institution.  It  has  acted  as  a 
unifying  force  between  the  various  communities,  and  has 
softened  that  spirit  of  hostility  which  regards  every  one 
living  outside  a  person's  neighbourhood  as  his  enemy.  Yet, 
on  the  other  hand,  there  is  something  to  be  said  for  those 
who,  like  Mr.  Dudley  Kidd,2  trace  the  mental  stagnation  of 
the  Africans  to  the  effects  of  this  clan  system. 

3.  THE  COMMUNITY 

We  use  the  word  community  as  the  equivalent  for  the 
Ila  word  Chishi,  the  plural  of  which  is  shishi,  or  generally 

1  For  the  meaning  of  Chiko  see  Vol.  II.  p.  48.     It  may  incorrectly  be 
termed  "  the  bride-price."     But  notice  above,' while  for  lack  of  a  better 
word  we  translate  Kwa  by  "  pay,"  when  they  speak  of  the  chiko  they 
say  pa,  "  give,"  not  dia,  "  pay." 

2  See  his  Kaffir  Socialism,  p.  258. 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  299 

mashi,  the  prefix  ma-  being  an  augmentative.  Perhaps  the 
word  commune  would  be  better,  for  chishi  connotes  not 
only  the  body  of  people  but  also  the  locality  in  which  they 
live.  The  whole  of  the  Ila  country  is  distributed  among 
these  communities,  which  number  about  eighty.  They  vary 
in  size  and  population,  the  largest  being  Kasenga  with 
about  3000  people  ;  others  have  no  more  than  100,  some 
even  less.  They  consist  sometimes,  as  at  Lubwe  and 
Bambwe,  of  one  very  large  village  and  several  small  ones, 
or  of  a  number  of  villages  of  more  equal  size.  The  land  is 
strictly  demarcated  between  the  communities  (see  p.  387). 

The  inhabitants  of  a  chishi  are  made  up  of  two  classes — 
freemen  and  slaves  ;  the  former  are  Ba-ila  par  excellence, 
the  latter  are  bazhike,  i.e.  "  the  buried,"  of  no  status.  But 
it  is  not  possible  to  draw  a  hard  and  fast  line  between  them, 
for  freemen  are  liable  to  be  degraded  into  slavery,  while 
slaves  may  gain  their  freedom  and  even  be  elevated  to  the 
chief  ship. 

The  rule  of  the  communities  is  in  the  hands  of  chiefs 
and  headmen,  all  of  whom  have  the  name  bami  (sing,  mwami) . 
The  tendency  now  is  to  call  the  latter  bankoshi,  a  foreign 
term,  and  so  distinguish  between  them,  but  the  Bwila  usage 
is  to  put  them  more  or  less  on  an  equality  ;  the  chief  is 
more  primus  inter  pares.  Each  chishi  has  its  chief,  and 
each  village,  or  each  segment  of  the  large  villages,  has  its 
headman.  The  chief  and  headmen  form  a  council  which 
settles  disputes  and  judges  cases.  There  are  evidences  that 
in  former  times  many  of  the  mashi  were  grouped  under  one 
supreme  chief  (see  Chap.  XXII.),  but  to-day  there  are  no  chiefs 
with  the  authority  that  Munyama  and  Malumbe  wielded. 
Each  chishi  is  entirely  independent.  Where,  as  at  Kasenga, 
there  is  a  chief  over  a  number  of  small  communities,  his 
authority  outside  his  own  village  is  little  more  than  nominal. 

The  Chief 

We  will  first  transcribe  in  English  two  accounts  given 
us  in  Ila  of  the  selection  of  a  chief : 

'  The   chiefs   and  headmen  select  their  fellow-chief  in 
an  assembly  after  the  funeral  of  the  deceased  chief.     In 


300  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

setting  about  the  selection  of  the  heir,  they  call  over  the 
names  of  his  '  children  '  and  nephews,  and  then  discuss 
among  themselves  whom  they  shall  install,  saying,  '  Who 
shall  it  be  ?  Let  it  be  a  proper  man  from  among  his 
"  children  "  or  his  nephews.'  And  then  comes  the  argument. 
Because  some  wish  to  put  in  a  '  child  '  whom  they  think  a 
suitable  heir,  but  others  when  his  name  is  suggested  are 
hesitant  and  doubtful,  and  do  not  haste  to  agree,  or  if  they 
seem  to  agree  it  is  not  heartily  (babaingwila  ku  ntumba  ya 
miozo,  '  they  will  answer  from  the  outside  of  their  hearts  '). 
Or  they  speak  out  and  say,  '  He  whom  you  wish  to  install 
to-day,  has  he  left  off  doing  certain  things  he  is  used  to 
doing  ?  Is  he  really  competent  to  rule  (kulela)  the  people  ?  ' 
The  others,  hearing  this,  reply  :  '  Well,  name  the  one  you 
consider  the  proper  person.'  So  they  put  forward 
the  name  of  their  candidate  for  the  chief  ship,  saying, 
'  We  wish  for  So-and-so,  one  of  the  deceased's  nephews, 
he  is  the  proper  person.'  The  others  in  their  turn 
hesitate,  and  in  silence  turn  the  matter  over  in  their  minds, 
and  at  last  say,  '  We  agree.  Let  your  candidate  be 
installed.'  So  they  come  to  a  decision.  And  the  '  child  ' 
of  the  chief,  if  he  does  not  fall  in  with  it,  will  leave  the 
village  :  there  is  no  room  there  for  him  who  thought  that 
the  chiefship  should  be  his  ;  there  cannot  be  two  chiefs. 
The  chiefs  can  only  put  one  in  the  deceased's  place  ;  if  a 
chief  leaves  many  '  children  '  they  cannot  give  the  position 
to  all.  And  they  do  not  select  one  without  wealth,  for  he 
has  to  pay  the  deceased's  debts,  and  also  the  debts  of  his 
'  children  '  that  the  deceased  should  have  paid.  It  is  not 
for  them  to  put  in  one  simply  on  the  ground  of  relationship  ; 
no,  the  one  they  install  is  he  whom  they  see  to  be  the  able 
man :  that  one  is  the  chief.  Still  it  is  true  that  some 
chiefs  are  chiefs  only  in  name  (mbami  ibando  budid),  they 
are  unable  for  chiefship  and  affairs.  But  a  chief  is  selected 
for  his  judgement  and  consistent  good  character  (buswe 
bwakwe  bwa  shikwense)  ;  because  they  all  see  that  if  they 
place  him  in  the  position  he  will  be  able  to  rule  (lela)  all  the 
deceased's  people.  Now  when  he  is  installed,  he  goes  to 
seek  medicines  from  the  doctors,  for  his  protection  against 
warlocks.  He  protects  himself  to  such  an  extent  that  he 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  301 

may  be  said  almost  to  become  a  warlock  himself  ;  that  is 
to  say,  he  gets  the  genuine  medicine,  so  that  if  a  person 
plans  his  destruction  or  having  a  complaint  against  him, 
wishes  him  evil,  that  person  will  not  rise  well  from  his  bed, 
but  will  rise  with  a  body  diseased  ;  and  seeing  that,  the 
people  will  know  that  the  chief  has  drunk  medicine  and  is 
not  to  be  plotted  against.  That  is  why  chiefs  drink  these 
medicines  when  they  are  installed — to  ward  off  warlocks 
and  those  with  complaints  against  them,  so  that  they  should 
have  no  strength  in  their  devices.  And  for  building  a 
village  he  also  '  eats  '  medicine  ;  not  to  say,  he  eats  it  by 
the  mouth,  no,  but  he  invites  one  who  has  it,  saying, 
'  Give  me  medicine  for  building  a  new  village,'  or  he  says, 
'  Come  and  help  me  to  build.'  That  is  to  say,  '  Come  and 
doctor  the  site  of  my  village.'  The  doctor  puts  in  pegs  of 
medicine  in  front  of  the  site  of  his  hut,  at  the  doorway,  and 
around  it,  on  every  side  ;  and  also  all  around  where  the 
stockade  of  the  village  is  to  be.  All  these  medicines  he 
provides  himself  with  (lit.  '  he  eats  '),  and  so  by  protecting 
himself  walema,  he  gets  '  heavy,'  dignified  ;  the  people 
recognise  his  chiefship  ;  wazosha  ku  bantu,  he  is  revered, 
feared,  by  the  people.  But  if  he  goes  too  far  with  his 
medicines  they  will  spoil  him  :  he  becomes  a  warlock. 
Suppose  he  sets  out  to  follow  the  warlocks  :  and  wherever 
he  hears  there  is  a  doctor  with  medicine  for  such  and  such 
an  evil  purpose  goes  to  him  and  learns  its  uses — perhaps 
getting  as  many  as  five  medicines  from  him — well,  that 
means  he  is  no  longer  honest,  no,  he  is  mixing  up  with 
witchcraft.  Apart  from  the  medicines  for  self -protection, 
he  is  desirous  of  witchcraft.  When  he  has  a  quarrel  with 
a  friend,  he  says,  '  Let  me  fold  up  my  heart  (novhunge 
mozo)  to  hate  him  ' ;  then  comes  warlockry — the  man  dies, 
he  of  whom  the  chief  said,  '  As  we  have  quarrelled,  let  us 
never  speak  together  again.'  So  the  chief  becomes  a  war- 
lock, and  never  comes  back  to  his  former  nature,  because 
of  heaping  up  medicines.  And  they  say  of  him,  '  The 
chief  has  a  great  many  medicines  for  self-protection,  and 
also  witchcraft-medicine  he  knows  it  all,  there  is  none  that 
he  does  not  know.'  ' 

The  other  account  says  : 


302  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

"  He  who  is  to  be  a  chief  comes  to  it  while  still  a  lad  ; 
people  who  see  him  say,  '  That  boy  will  be  a  chief  some 
day.'  Why  ?  Because  he  behaves  well  to  people  when  he 
has  to  do  with  them.  His  subservience  to  the  elders  in 
listening  and  obeying  is  what  makes  them  say,  '  He  is  a 
chief.'  He  grows  up  in  that  way,  with  his  good-heartedness 
to  people  in  giving  and  talking  nicely  with  them  always. 
And  so  it  conies  to  pass  that  just  as  people  said  he  would 
be,  so  in  time  he  becomes.  That  is  the  nature  of  chiefship. 
Others  are  like  this  :  they  are  reformed  characters  (mbampi- 
takati  ku  nsoko).  A  man,  say,  was  a  shiluchea  ('  a  rogue  '), 
and  then  at  some  time  becomes  honest,  and  when  they  see 
the  change  in  him  they  say  :  '  So-and-so  is  an  honest  man 
to-day,  he  has  given  up  such  and  such  habits,  to-day  he  is 
a  chief,'  i.e.  what  he  does  he  does  in  a  way  worthy  of  a 
chief.  Others  again  are  not  fit  for  chiefship.  Many  do 
things  notwithstanding  they  were  born  for  better.  One 
becomes  a  vagabond,  another  a  warlock,  another  an  adulterer. 
Perhaps  his  younger  brother,  his  inferior,  becomes  the  chief 
and  rules  many.  To  rule  is  to  do  well  in  affairs,  to  give 
food  to  people.  He  builds  a  large  village.  He  gets  the 
reputation  of  being  a  great  chief.  Whereas  others  are 
chiefs  only  in  name  (mbami  budio  ibando),  that  is  to  say, 
the  name  is  of  chiefship,  but  if  his  subject  gets  into  trouble 
he  is  unable  to  settle  the  affair  for  him,  nor  is  he  able  to 
pay  a  fine  for  him.  Such  a  man  is  no  chief  :  he  has  the 
name  only  :  in  matters  pertaining  to  his  position,  settling 
his  subjects'  affairs  and  ruling  them  (kulela)  in  food  and 
other  things,  he  is  no  use.  A  chief  has  this  said  of  him, 
'  lula  o  mwami  ndichenga  '  ('  In  a  bargain  a  chief  is  worsted '). 
That  is  to  say,  if  a  subject  has  a  thing  ever  so  small  the 
chief  must  give  him  liberally  in  exchange.  A  chief  has  no 
bad  people  :  no,  all  his  people  to  him  are  good.  He  knows 
them  well,  just  as  they  know  his  very  nature.  If  a  man 
becomes  a  chief,  and  he  hears  one  backbiting  him,  he  says 
nothing  ;  if  one  curses  him  he  lets  him  alone  ;  if  a  subject 
destroys  his  things  he  takes  no  notice.  As  for  the  chiefs 
of  Bwila,  in  all  their  villages  when  they  marry  women,  he 
only  who  does  not  like  sleeping  with  women  does  not  sleep 
with  his  chief's  wives  ;  any  one  who  wishes  sleeps  with 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  303 

them  ;  the  chief  knows  it,  but  he  does  not  kill  them,  nor 
does  he  drive  them  out :  all  he  says  is, '  You,  my  dependents, 
why  do  you  sleep  with  my  wives  ?  ' 

To  these  accounts  we  may  add  some  remarks  by  way 
of  elucidating  the  several  points. 

The  questions  of  succession  are  involved  with  those  of 
inheritance.  To  succeed  a  person  is  kudyaizhina  ("  to  eat 
the  name"),  the  successor  is  called  Mudyezhina  ("Eater 
of  the  name "),  and  actually  adopts  the  deceased's 
name.  A  man  may  have  several  "  names,"  in  the  sense 
that  he  himself  has  succeeded  to  positions  held  previously 
by  two  or  three  men;  in  that  case  his  successor  may 
continue  to  "  eat  "  all  the  names,  or  three  other  men 
may  each  take  one.  Eating  the  name  involves  inheriting 
a  proportion  of  the  property,  but  not  all.  A  certain  amount 
is  called  lukono,  and  is  distributed  amongst  people  who  are 
said  to  kona.  There  is  no  essential  difference  between  a 
chief  and  ordinary  people  in  these  respects,  for  every  man 
and  woman  has  some  successor  who  "  eats  the  name,"  and, 
if  they  have  property,  people  who  kona  ;  but  of  course  in 
the  case  of  a  chief,  on  account  of  his  position  and  wealth, 
it  is  a  more  serious  affair. 

While  the  mourning  ceremonies  for  the  deceased  chief 
are  still  in  progress,  a  council  is  held  to  decide  the  succes- 
sion and  inheritance.  This  is  the  business  primarily  of 
the  clan,  assisted  by  other  elders  of  the  community  and 
friends.  The  first  step  is  to  select  the  mudyezhina. 

Where  the  deceased  upon  his  death-bed  has  expressed 
his  wishes  on  the  subject,  the  matter  is  comparatively  easy, 
and  grave  reasons  must  be  adduced  for  setting  his  decision 
aside.1  Where,  on  the  other  hand,  there  are  several  claim- 
ants who,  with  their  partisans,  are  indefatigable  in  pressing 
their  several  claims,  vehement  discussion  and  recrimination 
abound,  and  perhaps  not  for  three  days  is  the  selection  of 
the  principal  heir  finally  made. 

In  some  districts  the  heads  of  two  neighbouring  com- 

1  Captain  Dale  reports  (April  1919)  that  this  method  of  appointing  a 
successor  is  growing  in  favour.  When,  at  the  end  of  1917,  Kakobela  died, 
Shaloba  endeavoured  to  exercise  his  right  in  appointing  the  heir,  but  the 
community  insisted  upon  having  the  chief  nominated  by  Kakobela  on  his 
death-bed. 


304  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  FT.  HI 

munities  have  a  reciprocal  right  (or  claim  the  right)  to 
appoint  each  the  other's  successor.  Such  an  arrangement 
holds  between  the  chiefs  of  Lubwe  and  Bambwe  ;  when 
Shaloba  dies  Kakobela  takes  the  lead  in  appointing  his 
successor,  and  then  when  Kakobela  dies  the  new  Shaloba 
appoints  his  heir. 

The  principle  of  the  selection  is  expressed  in  the  proverb  : 
"  Mwami  t'azhala  mwami  "  ("  A  chief  does  not  beget  a  chief  "). 
That  is  to  say,  no  person  succeeds  to  a  chiefship  merely  in 
virtue  of  his  birth,  as  the  son,  brother,  or  nephew  of  the 
deceased.  Among  the  Nanzela  people  the  succession  is 
matrilinear,  i.e.  descends  to  the  brother,  or  the  sister's  son, 
but  in  Bwila  the  selection  is  free  ;  the  brother,  son,  nephew, 
or  uncle  may  be  chosen,  but  not  necessarily  so.  In  theory, 
at  least,  any  person  may  be  chosen  ;  indeed  sometimes  a 
slave  is  elevated  to  the  position.  At  Kasenga,  for  example, 
the  largest  of  the  communities,  the  chief  Mungaila  II., 
although  he  represents  himself  as  the  nephew  of  the  late 
chief,  was  really  his  slave,  being  what  is  called  an  inkudila- 
mudiango  ("  one  who  grows  up  at  the  doorway  "),  i.e.  a 
boy  bought  as  a  slave  and  reared  in  his  master's  house. 
The  clan  relationship  of  the  deceased  chief  is  respected  in 
so  far  that  in  selecting  the  heir  an  endeavour  is  made  to 
find  a  suitable  successor  of  the  same  clan  ;  thus  when  a 
Munasolwe  dies  they  seek  a  Munasolwe  in  his  place.  If  there 
is  none  forthcoming  they  may  take,  say,  a  Munampongo, 
but  in  so  doing  they  cause  the  Banasolwe  to  ditaya  to  the 
Banampongo  ;  no  evil  consequences  are  anticipated  to  either 
clan.  The  heir,  if  of  a  different  clan,  may  take  as  a  courtesy 
the  clan  of  his  predecessor.  Another  point  that  may  affect 
the  selection  is  the  doctrine  of  reincarnation  ;  where  the 
spirit  of  a  man  of  parts  is  believed  to  have  returned  to  earth 
in  the  person  of  a  youth  with  claims  to  the  chiefship,  this 
may  well  weigh  down  the  scale  in  his  favour.  One  such 
case  is  known  to  us.  But  while  the  question  of  clan  and 
reincarnation  may  enter,  we  believe  we  are  absolutely  correct 
in  stating  that  the  main  principle  underlying  the  selection, 
and  weighing  possibly  against  strong  claims  of  kinship,  is 
the  ultimate  good  of  the  community.  This  has  always  been 
apparent  in  the  numerous  cases  we  have  known  since  the 


CH.XI  SOCIAL  ORGANISATION  305 

old  days  have  passed  away  and  usurpation  is  rendered  im- 
possible. In  certain  cases  men  of  some  status  and  importance 
as  the  sons  of  a  wealthy  chief  have  reverted  to  the  position 
of  ordinary  members  of  the  community  on  their  father's 
death,  and  we  have  known  the  change  spoken  of  with 
commiseration.  As  our  informants  quoted  above  have 
indicated,  a  man's  character,  primarily,  and  his  wealth, 
secondarily,  are  regarded  in  the  selection.  They  want  a 
man,  wise,  good- hearted,  with  capabilities  for  rule  and 
conciliation.  The  question  of  wealth  is  also  important,  for 
according  to  the  proverb, "  Bulemu  bwa  lulu  ndisanga  "  ("  The 
fearsomeness  of  an  ant-hill  is  the  long  grass  upon  it  "), 
i.e.  in  the  long  grass  may  be  lurking  a  leopard  or  lion,  and 
so  you  give  it  a  wide  berth  ;  in  its  application  the  maxim 
means  that  what  causes  a  man  to  be  respected  is  his  posses- 
sions. A  chief  may  gain  wealth  after  his  installation,  but 
he  needs  to  have  some  to  start  with  in  order  to  fulfil  his 
obligations. 

He  gains  through  fines  paid  to  the  clan  and  community 
of  which  he  takes  the  lion's  share  ;  offerings  and  gifts  from 
black  and  white  ;  fees  paid  by  strangers  for  the  right  to 
hunt,  or  fish,  or  build  ;  an  occasional  share  of  chiko  outside 
his  clan  or  family  and  a  good  share  of  chiko  within  the  same. 

We  have  heard  of  instances  of  the  succession  being 
determined  by  means  of  a  trial  of  skill  among  competitors. 
One  such  case  was  at  Itumbi.  Shimaponda,  the  first  chief, 
on  his  death-bed  nominated  Momba ;  but  others  were 
proposed.  To  settle  the  matter  several  competitions  were 
held,  in  one  of  which  a  large-eyed  needle  was  thrown  into 
a  pool  and  the  candidates  were  set  to  fish  for  it  with  their 
spears.  The  one  who  succeeded  in  spearing  it  through  the 
eye  was  to  be  chief.  Momba  was  the  only  one  who  succeeded, 
and  he  became  chief. 

To  this  heir  is  allotted  the  majority  of  his  predecessor's 
wives,  cattle,  and  chattels,  and  it  is  his  duty,  with  the 
assistance  of  others,  to  distribute  the  return  presents  of 
cattle,  etc.,  to  those  who  brought  oxen  to  slaughter  at  the 
funeral.  It  occasionally  happens,  when  the  deceased  is 
more  respected  than  wealthy,  that  the  inheritance  is  ex- 
hausted, and  the  heir  has  to  draw  on  his  private  herd  in 

VOL.  i  x 


306 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


order  to  satisfy  all  claims.  Each  mourner  who  brings  and 
is  allowed  to  slaughter  a  beast  is  awarded  a  portion  of  the 
estate  as  his  Inkono  ;  thus  a  near  relative  may  slaughter  a 
big  ox  and  go  away  with  two  or  three  cows  ;  another  man 
may  kill  a  calf  out  of  respect  to  the  deceased's  memory  and 
lead  away  a  small  ox.  Occasionally  a  man  who  is  not 
welcome  is  told  that  the  inheritance  is  distributed  and  he 
must  take  back  his  ox  :  this  usually  happens  when  the 
mourner's  presence  is  prompted  by  avarice. 


FATHER  AND  SONS. 

The  inheritor  of  "  the  great  name "  being  chosen, 
another  may  be  elected  to  "  eat  the  lesser  name."  To  him 
is  awarded  an  inheritance  smaller  in  proportion  ;  thus,  if 
the  first  heir  takes  over  six  wives,  the  second  may  only  take 
three  and  a  lesser  number  of  cattle  ;  while  even  a  third 
heir  whose  claims  are  strong  may  be  consoled  with  one  hut 
or  wife.  In  addition  to  the  actual  inheritance  the  heir 
takes  over  all  claims  pending  and  all  debts  due  to  or  by 
the  deceased.  Frequently  a  man  seizes  the  opportunity  of 
a  death  to  pounce  down  upon  the  heir  for  payment  of 
medicine  supplied  to  the  deceased  possibly  ten  or  fifteen 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  307 

years  before,  or  to  prefer  some  equally  preposterous  claim. 
The  heir,  therefore,  has  a  most  harassing  time  for  months 
after  his  selection,  and  being  quite  unable  to  distinguish 
accurately  between  the  fictitious  and  the  true  is  sometimes 
eventually  reduced  to  poverty. 

One  of  our  informants  quoted  above  makes  much  of  the 
"  medicines  "  acquired  by  the  chief  which  lend  him  dignity 
and  power.  This  must  not  be  taken  to  mean  that  all  Ba-ila 
chiefs  are  renowned  for  their  magic  prowess.  Outside  of 
the  Bwila  proper  we  are  told  of  Malumbe  and  Longo  (the 
Busala  chief tainess) ,  who  were  great  magicians  ;  and  Monze, 
the  well-known  Batonga  chief,  was  famous  far  and  wide 
for  his  rain-making  powers.  But  to-day,  as  far  as  we  know, 
no  Ba-ila  chief  is  distinguished  in  this  manner.  Still  it  is 
undoubtedly  the  case  that  the  chiefs  do  supplement  their 
natural  powers  of  ruling  by  recourse  to  the  occult,  and  in 
so  doing  impress  the  minds  of  their  people  with  their  superior 
dignity. 

The  word  applied  to  a  chief's  relation  to  his  people  is 
kulela  :  in  the  extracts  given  above  we  translate  it  "to 
rule,"  but  it  has  this  only  as  a  secondary  meaning.  Kulela 
is  primarily  to  nurse,  to  cherish  ;  it  is  the  word  applied  to 
a  woman  caring  for  her  child.  The  chief  is.  the  father  of 
the  community  ;  they  are  his  children,  and  what  he  does 
is  to  Ida  them.  This  involves  maintaining  their  interests 
against  neighbouring  communities,  settling  their  disputes 
in  council  with  the  headmen,  helping  to  pay  their  debts, 
etc.  It  is  not,  we  think,  an  enviable  position  to  rule  an 
independent  people  like  the  Ba-ila  community,  especially 
in  these  days  when  so  much  of  the  chief's  power  is  inevitably 
sapped  through  the  advent  of  European  administration. 
Shaloba  hit  the  nail  on  the  head  when  he  said  in  an  epigram  : 
"  Bwami  mbuzhike"  ("  Chiefdom  is  serfdom").  Yet  the 
dignity  of  being  the  head  of  a  fine  community,  of  having  a 
band  of  drummers  to  wait  upon  one,  to  be  eulogised  in 
flattering  terms  on  great  occasions,  of  being  looked  up  to  as 
the  father  and  arbitrator — these  make  the  position  worth 
having.  Among  his  duties  and  privileges  may  be  mentioned 
the  following.  He  allocates  new  grazing  grounds  when 
obtainable.  (He  cannot  touch  the  old  grounds.)  It  is  for 


308  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  in 

him  to  admit  or  to  veto  the  admittance  of  strangers  as  mem- 
bers of  the  community.  He  can,  in  certain  circumstances, 
demand  a  tax  to  be  paid.  It  is  for  him  to  settle  the  dates 
for  wila-ing  and  bola-ing  (see  pp.  131  sq.) ;  it  is  his  privilege 
to  partake  first  of  the  first-fruits.  It  is  his  duty  to  take  the 
initiative,  in  conjunction  with  the  diviner,  in  ridding  the 
community  of  warlocks  and  witches.  In  time  of  war  he 
is  the  commander-in-chief  of  the  army. 

4.  SECONDARY  SOCIAL  GROUPS 

A  covenant  of  friendship  (mulongo)  is  something  greatly 
esteemed  among  the  Ba-ila.  Some  of  the  covenants  are  of 
a  private  nature  and  have  little  social  significance.  Two 
men,  for  example,  enter  into  a  friendship  for  the  purpose 
of  an  exchange  of  wives,  which  lasts  as  long  as  it  is  agree- 
able to  all  concerned.  Other  temporary  covenants  are 
entered  into  for  the  exchange  of  food  and  medicines.  A 
binding  covenant  is  that  of  blood  brotherhood,  named 
mulongo  wa  maninga.  Each  of  the  two  men  cuts  his  arm 
and  sucks  the  other's  blood,  as  the  sign  and  seal  of  their 
vow,  binding  them  not  to  refuse  each  other  anything.  One 
says  :  "  As  we  thus  drink  each  other's  blood,  if  I  come  to 
ask  anything  of  you  whatsoever,  will  you  refuse  me  ?  " 
The  other  replies,  "  No,  I  will  give  you  anything  and  every- 
thing you  ask  of  me."  Having  exchanged  this  promise, 
they  must  keep  it  till  death.  If  one  breaks  the  vow  he  will 
die  kambo  ka  buloa  ("  on  account  of  the  blood  "). 

The  most  important  socially  of  these  friendships  is  that 
called  musela  ("  the  age-grade  ").  The  parties  to  this  are 
all  men,  and  all  women,  born  in  the  same  year  ;  and  those 
who  have  been  through  the  initiation  ceremonies  in  the 
same  year.  There  is  a  special  term  which  these  people 
apply  to  each  other,  musama.  To  address  a  person  by 
that  title  who  is  not  of  your  musela  is  a  fault.  A  man's, 
or  a  woman's,  particular  friends,  then,  are  those  of  his  or 
her  age-grade ;  the  outward  sign  being  in  the  case  of  men 
the  simultaneous  growth  of  the  impumbe,  and  in  the  case  of 
women  the  similar  stage  of  development  in  the  breasts.  But 
it  is  also  reckoned  that  as  a  secondary  musela  a  man  or 


CH.  xi  SOCIAL  ORGANISATION  309 

woman  counts  all  those  who  belong  to  his  or  her  father's  and 
mother's  age-grade.  The  members  of  a  musela  have  certain 
privileges  in  the  way  of  liberty  of  speech.  As  we  shall  see 
in  a  subsequent  chapter,  Ba-ila  have  a  fine  sense  of  personal 
dignity,  and  it  is  a  grave  fault  to  speak  to  a  man  in  such  a 
way  as  to  bring  him  into  ridicule,  or  to  curse  him.  Now 
these  rules  are  in  abeyance  when  one  man  is  addressing 
another  of  the  same  musela.  As  one  of  our  informants 
expresses  it  :  "  The  members  of  a  musela  will  curse  each 
other  always  with  bad  curses.  They  will  run  each  other 
down.  If  one  of  them  becomes  poor  or  a  coward  or  a  lazy 
person,  they  will  always  deride  him  ;  if  he  is  brave  (mukadi) 
his  fellows  will  love  him  very  much.  But  a  lazy  one,  no, 
they  do  not  love  him.  He  who  brings  them  into  disrepute, 
how  can  they  love  him  ?  The  musela  must  always  be 
strong  in  this  way.  If  you  are  not  strong  to  bear  being 
derided  and  cursed  by  your  fellows,  you  will  weep  tears, 
even  if  you  are  already  of  mature  age.  If  you  are  not 
strong  in  heart  to  face  the  curses  with  which  your  friends 
curse  you,  you  will  revolt  and  perhaps  deny  your  musela. 
The  musela  of  your  father  is  yours  also ;  you  may 
curse  him  just  as  his  fellows  curse  him,  saying  :  '  You 
lay  with  your  mother.  You  lay  with  your  sister.'  You 
need  not  be  afraid ;  not  a  bit.  Even  if  it  be  a  chief 
of  the  same  musela  with  your  father  or  mother,  you  may 
curse  him  just  as  you  curse  one  of  your  own  age-grade. 
That  is  how  a  musela  is  strong  in  not  being  scrupulous 
about  elders.  As  your  father's  and  mother's  age-grades 
are  also  your  own,  you  will  curse  all  their  members  as  you 
curse  your  own  —  with  curses,  calumnies,  derogations, 
ridiculings,  and  mockings  at  th'em  and  their  belongings. 
There  is  a  saying  :  Misela,  misela  ('  There  are  age-grades, 
and  age-grades  ')  ;  one  may  be  of  energetic  people,  another 
of  lazy-bones  ;  others  again  hard-hearted,  or  courageous  ; 
one  may  be  of  lazy  vagabonds,  people  with  nothing  (bapushi 
bapapa),  like  bare  trees  stripped  of  their  bark,  and  another 
may  be  all  of  chiefs,  having  many  possessions.  These  last 
when  one  of  their  fellows  gets  into  trouble,  perhaps  because 
he  has  cursed  those  of  another  age-grade,  will  help  him  to 
pay."  This  is  the  social  function  of  the  musela  :  it  is  a 


3io 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


mutual-aid  society,  giving  assistance  to  its  members  when 
needed.  It  is  possible  for  a  man  to  get  into  an  age-grade 
not  his  own  properly,  but  only  by  making  presents  to  the 
members. 


APPENDIX   1 


LIST   OF   MIKOA 


(a)   Those  named  from  animals,  plants,  or  things  : 


Name  of  Clan. 

Totem. 

Place  the  Clan  is 
associated  with. 

i.  Banachibizi 

Chibizi,  zebra 

Ngabo 

Banamwala     (te- 

mbaula  name) 

2.   Bananyungwe 

Nyungwe,   capped  wheat- 

Kane 

ear 

3.  Banatimba 

Timba,  grysbok 

Nakalomwe 

4.  Banamukubi,1  or 

Shikubi,  vulture 

Ngoma    (some    say 

Banashikubi,  or 

Kalando) 

Bakubi 

5.  Banamomba 

Momba,  the  ground  horn- 

Busangu 

bill 

6.  Banashamayoba,  or 

Nanja,  the  lech  we 

Butwa 

Banananja 

7.  Bananyovu,  or 

Muzovu,  elephant  and 

Banamoba,  or 

Shankole,  wart-hog  z 

londe 

Bananzovu 

8.  Banasulwe 

Sulwe,  the  hare 

Bambwe 

9.  Bananduba 

Induba,      the      plantain- 

Banga 

eater 

10.  Bananzoka,  or 

Itoshi,  the  river-monster 

Itumbi 

Banzoka 

ii.  Bananzoka 

Mubondo,  the  barbel-fish 

Mwako 

12.  Bono,  or 

Ing'ombe,  cattle 

Foreign 

Banangombe 

13.  Banasolwe,3  or 

Solwe,  the  honey-guide 

Bambwe        and 

Banashibuchi 

Buchi,  honey 

Lubwe 

14.  Bananzhiba 

Inzhiba,  ring-dove 

Isuzhi 

15.  Banakangvhuma,  or 

Kangvhuma,  a  palm 

Kabanga 

Banabusanje 

Busanje,  palm-leaves 

1  6.  Banasuntwe 

Suntwe,  hyaena 

Idiza 

1  Some  of  this  clan  are  called  Bana-Lubunda,  others  Ba-Nakalomwe, 
from  those  places. 

2  The  elephant  and  wart-hog  are  regarded  as  close  relations. 

3  The  Banasolwe  are  nicknamed  "  liars  "  because  of  the  reputation  of 
the  honey-guide. 


SOCIAL  ORGANISATION 


Name  of  Clan. 

Totem. 

Place  the  Clan  is 
associated  with. 

17.  Banabimbe 

Bimbe,  kite 

Masengaila 

1  8.  Banampongo 

Impongo,  goat 

Foreign 

19.  Banamaila,1  or 

Maila,  grain 

Foreign 

Banashanamaila 

20.  Bankontwe,2  or 

Nkontwe,  baboon 

lyanga  (PIsanti) 

Banankontwe 

21.  Banashichifumbula 

Shichifumbula,    scavenger 

Banga 

beetle 

22.  Banankalamo,  or 

Nkalamo,     or    Shumbwa, 

Bwengwa 

Banashumbwa,  or 

lion 

Banashanza    (te- 

mbaula  name) 

23.  Banaumpe,  or 

Umpe,  wild  dog 

Longo 

Baumpe 

24.  Banamayovu,  or 

Mayovu,   name  of  a  tree 

Banga 

Bamayovu 

which    is    said    not    to 

shake  in  the  wind 

25.  Banankala 

Inkala,  crab 

Nakalomwe 

26.  Bananjuni,  or 

Injuni,  birds 

Foreign 

Banabayuni 

27.  Banambwa,  or 

Mbwa,  a  dog 

Banakabwa 

Kabwa,  a  pup 

Foreign 

28.  Basange,  or 

Musange,  rain 

A  Nangombe 

Bansange,  or 

(Others    say,    Shapidio, 

(Probably  Busala) 

Bana-Leza  3 

kestrel) 

29.  Banankonze,  or 

Konze,  the  hartebeest 

Balumbwa 

Banashibwanga,4  or 

Balumbwa 

30.  Banachiwena,  or 

Chiwena,  crocodile 

Jube 

Banakotale 

Kotale,  crocodile 

31.  Batembozhi 

Intembozhi,  wasp 

Foreign 

32.  Bananachindwe,   or 

Nakafwifwi,  oribi 

Isanti 

Basanti 

33.  Banantite 

Intite,  name  of  a  small  bird 

Lubanda 

34.  Banasokwe 

Sokwe,  monkey 

Kasamo 

35.  Banachulu  5 

Mulanzhi,  termite 

Mbala 

36.  Bananshimba  8 

Inshimba,  genet 

Chiyadila 

37.  Bananyati,7  or 

Munyati,  buffalo 

Mbeza 

Banamusungwa,  or 

Banamainga,  or 

Banambeza 

1  Said  to  be  so  named  because  it  originated  in  the  Chimbulamukoa 
country,  whence  came  grain. 

2  Members  of  this  are  called  "  baboons  "  (bapombd),  also  "  Lazy-folk," 
see  the  tale  No.  4,  Chap.  XXVIII.  Part  i. 

3  We  have  heard  a  disreputable  member  of  this  clan  boast  of  being  a 
relation  of  the  Creator  (Leza) . 

4  Name  derived  from  the  horn  of  the  antelope  being  used  as  a  receptacle 
for  medicine  (bwanga). 

5  Chulu  =  ant-heap. 

6  This  clan  is  said  to  have  been  formed  by  division  from  the  Bana-Leza. 

7  See  p.  288. 


312 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


Name  of  Clan. 

Totem. 

Place  the  Clan  is 
associated  with. 

38.  Banamwaba 

Mwaba,  jackal 

39.  Banachisakabale,  or 

Chisakabale,  palm-bush 

Banalubale 

Lubale,  palm-leaf 

40.  Banakabu 

Ibuzu,  baobab  tree 

41.  Banamasale 

Masale,  kind  of  grass 

42.  Banakabwinde 

Kabwinde,  squirrel 

Mbala 

43.  Banamankonte  1 

Mankonte,  kind  of  edible 

Bunda 

root 

44.  Banachikwangala 

Chikwangala,  crow 

45.  Banashimunyowe 

Shimunyeu,  kind  of  ant 

46.  Banamawi 

Mawi,  wild  orange 

47.  Banachivhubwe 

Chivhubwe,  hippo 

48.  Banakabanzi 

Kabanzi,  scorpion 

49.  Banampata 

Impata,  kind  of  fish 

50.  Banashinyimba 

Shinyimba,  buffalo 

Butwa 

51.  Banakabundi 

Kabundi,  hornet 

Butwa 

52.  Banashimwetwa,  or 

Mubondo,    barbel     (others 

Butwa 

Beetwa 

say  Konze,  hartebeest) 

53.  Banansefu,  or 

Musefu,  eland 

Banongolo 

(b)  Those  named  from  places  : 

54,  Banachazhi,  or  Bachazhi  (Totem  :  munjile,  wild-pig)  ;  55,  Basanga 
(Totem  :  mwino,  salt)  ;  56,  Banakabanga  ;  57,  Bamambwe  ;  2  58,  Banalu- 
longa ;  59,  Banachitumbi  ;  60,  Banachilala ;  61,  Banichila ;  62,  Bana- 
mwazi ;  63,  Banachibunzi ;  64,  Banakaulizhi ;  65,  Bakaundu  ;  66, 
Banachdmba  ;  67,  Banashikantengwa. 

(c)  Those  named  from  persons  : 

68,  Bana-Bunga  ;  69,  Bana-Chungwa ;  70,  Bana-Shikambe ;  71, 
Bana-Maibwe  ;  72,  Bana-Nawi  ;  73,  Bana-Kaindu  ;  74,  Bana-Kasoke 
(Totem  :  musaka,  wild  dog)  ;  75,  Bana-Lwanza  (Totem  :  Nawuwane, 
crested  crane)  ;  76,  Banasha-Lwembe ;  77,  Bana-Mpande ;  78,  Ba- 
Ntanga,  or  Banantanga  (Totem, :  Kabwenga,  hyaena)  ;  79,  Bana-Malumbe  ; 
80,  Bana-Mazungwe  ;  81,  Bana-Kanyonga ;  82,  Bana-Kalamba ;  83, 
Bana-Mwinga  ;  84,  Bana-Munombwe  (Totem  :  munyumbwi,  gnu). 

(d)  The  following  are  doubtful : 

85,  Ba-Tengi3  (Totem:  muzovu,  elephant,  foreign);  86,  Ba-Tenda  ; 
87,  Ba-Tunga  (Totem  is  water,  or  fish)  ;  88,  Ba-Chimba  (Totem  :  mpata,  a 
small  fish)  ;  89,  Ba-Yowa  (Totem  :  rhinoceros)  ;  90,  Bauavhula  (Totem  : 
mukulo,  waterbuck)  ;  91,  Banzhamba  (Totem :  isekele,  a  fish)  ;  92, 
Bakapi  (Totem :  nachisekwe,  wild  goose)  ;  93,  Ba-Tembo  (Totem : 
Shiluwe,  leopard). 

1  Others  say  the  clan  derives  its  name  from  Mankonte,  who  was  chief 
at  Chikome. 

z  This  clan  is  nicknamed  Banashibonwanuma  :  "  Those  whose  back  is 
never  seen  (in  battle)  "  ;  also  Banashishiikudya,  see  p.  288. 

3  It  was  suggested  that  this  name  was  derived  from  their  being  so 
few  in  number  (Bakatewgwdika) . 


SOCIAL  ORGANISATION 


313 


Clan. 

Totem. 

Clan. 

Totem. 

Some  Baluba  clans  : 

Banangonyi  * 

Ngonyi,  a  bird 

Balembu 

Honey 

Bananzoka  * 

Snake 

Banambwa  * 

Dog 

Balonga 

A  river 

Batunga  * 

Any  river  fish 

Benampongo  * 

Goat 

Benankalamo  * 

Lion 

Benambulo 

Iron 

Batembozhi  * 

Hornet 

Some  Batema  and  Walenje  clans  : 

Baneluwo 

Wind 

Banenkalamo  * 

Lion 

Banamaila  *  \ 

Banembuzhi 

Goat 

Benemaila     / 

Grain 

Baunga 

Lechwe 

Banambwa  * 

Dog 

Banaumpe  * 

Wild  dog 

Baneng'ombe  * 

Cattle 

Banachowa 

Mushroom 

Batembozhi  * 

Hornet 

Bananzofu  * 

Elephant 

Banampongo  * 
Barumbu 

Goat 
Hyaena 

Banachulu  \  * 
Benechulu  J 

Termite 

Benenyendwa 

The  vulva 

Some  Balamba  (Badima)  clans  : 

Bankuwa 

Dog 

Banambwa  * 

Dog 

Banachibanda 

The  anus 

Bashishi 

Bark-string 

Banamaila  * 

Grain 

Benakasonso 

Ant-hill 

Banamasambe 

Bark  of  tree 

Banantoto 

The  vagina 

Among  the  Bashamba  are  Benembwa  *  and  Benenyama. 
One  Bambwela  clan  is  Bambuzhi  (Totem  :   goat) . 

Among  the  Mankoya  are  Banangoyne  *  (Totem  :   hawk)  and  Balembu 
(Totem  :  bee). 

*  These  are  found  also  among  Ba-ila. 


APPENDIX   II 

LIST   OF   COMMUNITIES 


Chishi. 

Chief. 

Population 
in  1915.  * 

Tribe. 

Kasenga 

Mungaila 

2878 

Ba-ila 

Bambwe 

Kakobela 

1148 

,, 

Ngabo 

Shimafumba 

404 

,, 

Lubanda 

Shapela 

1147 

,, 

Banamwazi 

Chidyabufu 

996 

,, 

Byangwe 

Nangulwa 

417 

,, 

Kabanga 

Mianikila 

179 

" 

1  These  figures  are  only  approximate ;  they  are  under-  rather  than 
over-stated. 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


Chishi. 

Chief. 

Population 
in  1915. 

Tribe. 

Chomba 

Kaula 

350 

Ba-ila 

Bunga 

Kalenge 

405 

,,     (Bambo) 

Babizhi 

Shobwa 

79 

•  I          ii 

Bachele 

Shasokwe 

129 

Ba-ila  and  Baluba 

Kaundu 

Namalau 

703 

,,             ,, 

landa 

Musanana 

395 

»             » 

Ingoma 

Shindavu 

233 

,,             ,, 

Idindi 

Shimukwayaila 

2OI 

•  i             ii 

Yeohvwe 

Shamajogo 

H3 

ii             ii 

Naumba 

Chipelu 

38 

.1             ii 

Nakalomwe 

Shamikula 

441 

•  I             ii 

Basanga 

Shiafuko 

449 

•  •             ii 

Mulundungoma 

Mwanakaba 

420 

•  •             •• 

(Makona) 

Lubwe 

Shaloba 

1347 

ii             ii 

Manimbwa 

Sezongo 

2451 

,,     (Balumbu) 

Makalanda 

Mbila 

290 

„     (Babizhi) 

Ichila 

Shivwambwe 

423 

>i            ii 

Namakubi 

Muchila 

IIIO 

ii            ii 

Kabulamwanda 

Chikoti 

843 

,,     (Balundwe) 

Mandondo 

Kazoka 

2IO 

ii 

Mbeza 

Nalubamba 

1058 

•  I              >• 

Bwengwa 

Shamusondi 

2172 

•  i              11 

Intemi 

Shizhabuka 

1181 

»i              ii 

Banakaila 

Chongo 

961 

•  I              11 

Minenga 

Mwanachingwala 

1961 

11              ii 

Itesi 

Shichikalomo 

551 

•  •              ii 

Namaronga 

Siowi 

549 

•  I              ii 

Mulombwahula 

Siowi 

334 

Mixed  with  Basala 

Chizwanyanga 

Monze  (Mutonga) 

607 

Ba-ila     (Balundwe) 

and           Batonga. 

Latter  in  majority 

Isalama 

Shikadyatombwe 

266 

Ba-ila       (Bambala) 

and  Baluba 

Luanga 

Mulendema 

245 

Ba-ila       (Bambala) 

and  Baluba 

Itapila 

Namoye 

65 

Ba-ila      (Bambala) 

and  Baluba 

Itumbi 

Kaingu 

423 

Ba-ila,  mixed  with 

Banduwe        and 

Bambwela 

Chinenga 

Under  Kayingu    A 

Nanungwe 

,, 

Balajnbwa,  and  nine 

,, 

233 

Ba-ila  (Bambala) 

other  small  com- 

munities 

Lusangazhi 

Mwanachionda 

45 

Ba-ila      (Bambala) 

and  Baluba 

Kaiongwe 

Mutanti 

52 

Ba-ila  and  Baluba 

Bulobi 

Munashichonsi 

66 

,,     (Bambala) 

Bulala 

Managambwa 

159 

•  I             ii 

Mwako 

Masaka 

220 

„ 

SOCIAL  ORGANISATION 


Chishi. 

Chief. 

Population 
in  1915. 

Tribe. 

Lubanga 

Lukendo 

152 

Ba-ila      (Bambala) 

and  Baluba 

Lusaka 

Chibuluma 

444 

Ba-ila  and  Baluba 

Mutenda 

Mulungushi 

138 

.1              » 

Mafwele 

Mponde 

150 

Ba-ila 

Marombe 

Muyanga 

no 

Ba-ila    with    Man- 

koya 

Bombe 

Shamakanda 

255 

Ba-ila       (Bambala) 

with  Mankoya 

Nzovu 

Lutangu 

199 

Ba-ila  (Bambala) 

Nyambo 

Mwezwa 

586 

„              ,, 

Chiyadila 

Shibulo 

374 

,,              ,, 

Makunko 

Musulwi 

694 

a              a 

Mauluzhi 

Mauluzhi 

211 

a              >i 

Longo 

Shikabuwa 

1  80 

,,              ,, 

Nalubanda 

Namukombo 

166$ 

a              i> 

Naluvwi 

Mwanakampoti 

332 

a              a 

Chibu 

Mwanashimbolwa 

212 

a 

Laluvwe 

Kakua 

54° 

»              a 

Chisukwa 

Mono 

735 

,,              •• 

Maganda 

Kapelabulungu 

357 

Ba-ila      (Bambala) 

and  Batema 

Lutende 

Mwanachiwanko 

152 

Ba-ila  (Bambala) 

Kanyanji 

Shanaobi 

257 

Ba-ila      (Bambala) 

and  Baluba 

Hindi 

Shimwambwa 

247 

Ba-ila      (Bambala) 

and  Batema 

Shijanzu 

Shinyanga 

1  80 

Ba-ila  (Bambala) 

Namunde 

Chintembe 

2IO 

u              a 

Kalangambala 

Shakumbila 

1823 

Basala 

Kanza 

Shagele 

539 

,, 

Pele 

Pele 

119 

,, 

Chinkobonge 

Mulubela 

194 

,, 

Kabile 

Chibuluma 

255 

,, 

Chombwe 

Shangala 

449 

,, 

Butwa 

Under     various 

chiefs,     number 

about 

1200 

Batwa 

CHAPTER  XII 

* 

TERMS   OF   RELATIONSHIP 

ONE  of  the  most  difficult  things  for  a  newcomer  among  the 
Ba-ila  to  understand  is  their  system  of  relationship.  He 
learns  very  soon  that  tata  means  "  my  father,"  mukwesu, 
"  my  brother,"  mwanangu,  "  my  child,"  but  those  terms 
only  seem  to  confuse  matters,  for  he  quickly  finds  that  a 
man  has  many  fathers,  many  mothers,  and,  although  he 
may  not  be  married,  a  host  of  children,  and  even  grand- 
children ;  while  as  for  his  brothers,  their  name  is  legion. 
When  a  young  man  tells  you  that  a  certain  woman  old 
enough  to  be  his  mother  is  his  child,  you  are  baffled,  and 
he  does  not  make  things  clearer  by  explaining  that  she  is 
his  child  because  his  great-grandfather's  brother  begat  her 
father.  The  secret  of  understanding  the  system  is  first  of 
all  to  rid  one's  mind  of  the  terms  one  is  used  to,  and  to 
grasp  firmly  the  principle  that  the  words  tata  and  bama  do 
not  mean  what  father  and  mother  mean  to  us,  but  rather 
indicate  certain  positions  in  a  table  of  genealogy  ;  and  the 
same  with  regard  to  mwanangu,  mukwesu,  etc.  etc. 

The  system  in  vogue  among  the  Ba-ila  is  one  common 
to  a  great  many  peoples  in  different  parts  of  the  world, 
and  is  known  as  the  Classificatory  system.  In  this  system 
the  relationships  are  grouped  into  large  categories  labelled 
"Grandparent,"  "Father,"  "Mother,"  "Brother,"  "Child," 
"  Grandchild." 

The  system  is  very  much  complicated  by  the  fact  that 
the  terms  applied  vary  according  as — 

i.  Whether  I  am  the  person  speaking,  or  spoken  to, 
or  spoken  of. 

316 


en.  xii  TERMS  OF  RELATIONSHIP  317 

2.  Whether  I   am  directly  addressing  my  relation  or 
simply  referring  to  him  or  her. 

3.  Whether  I  am  speaking  of  myself  as  one  person,  or 
including  others  with  myself,  i.e.  whether  I  use  "  I  "  or 
"  we,"  "  my,"  "  our,"  etc. 

4.  Whether  the  speaker  is  older  or  younger  than  the 
person  spoken  to  or  of. 

5.  Whether  the  person  speaking,  or  the  person  spoken 
to,  is  male  or  female. 

To  make  it  all  clear  to  our  readers  we  have  prepared 
lists  and  genealogical  tables  which  may  be  consulted  while 
reading  the  following  exposition.  In  the  lists  we  carefully 
distinguish  between  the  term  used  in  direct  address  and 
that  used  in  mere  reference  ;  we  also  give  the  full  forms 
used  for  "  my  relation,"  "  your  relation,"  etc. 

To  begin  with  contemporaries,  i.e.  those  of  the  same 
generation  with  myself.  There  is  no  word  which  standing 
by  itself  means  "  brother."  Mukwesu  means  "  our  brother  " 
or  "  our  sister,"  but  is  used  by  one  person  speaking,  just 
as  many  English  people  say  "  our  Sam."  When  speaking 
to  a  person,  I  say  munyoko  ("  thy  brother  "),  and  I  refer 
to  a  man's  brother  as  munina.  Munyokwesu  would  be  used 
when  I  definitely  associate  others  with  myself  in  speaking 
of  our  brother  ;  thus,  if  I  were  speaking  to  a  stranger  of  my 
brother  I  should  say  "  Mukwesu  did  so  and  so  "  ;  but  if  I 
were  conversing  with  some  of  my  brothers  I  should  say,  in 
reference  to  another  brother,  munyokwesu. 

This  term  mukwesu  is  applied  in  the  first  place  to  all  the 
children  of  my  father,  whether  of  the  same  mother  or  not, 
but  it  cannot  be  applied  indiscriminately.  If  my  brother 
is  older  than  I,  I,  being  a  male,  properly  call  him  mukando 
wangu  ("  my  great  one  "),  i.e.  my  elder,  if  he  is  younger 
than  I,  I  call  him  mwanichangu  ("  my  junior  ").  If  I  am 
a  female,  I  give  these  names  to  my  sisters,  elder  and  younger 
respectively,  but  not  to  my  brother.  I  call  him  mulombwana 
wangu,  or,  as  the  Nanzela  people  say,  muchizi  angu.  I, 
being  a  female,  call  each  of  my  brothers  mulombwana  wangu 
("  my  man  ")  ;  but,  being  a  female,  I  do  not  so  call  my 
sisters  ;  my  elder  sister  is  mukando  wangu,  my  younger 
sister  is  mwanichangu.  If,  on  the  other  hand,  I  am  a  male, 


3i8  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

I  do  not  apply  those  terms  to  my  sisters  ;  but  I  call  her  by 
the  same  name  that  she  calls  me,  i.e.  muchizi  angu  ;  or  if 
I  speak  the  true  Ila,  I  say  mukaintu  wangu  ("  my  woman  "). 
These  terms  are  used  in  referring  to  my  brothers  and  sisters, 
not  to  them  directly.  It  is  strictly  taboo  for  me  to  address 
any  of  them,  or  for  them  to  address  me,  as  mukwesu,  or 
muchizi  angu,  or  mulombwana  wangu  ;  I  must  speak  to 
them,  and  they  to  me,  by  name. 

I  also  apply  the  same  terms  to  the  children  of  my 
father's  brothers,  and  to  the  children  of  my  mother's  sisters, 
i.e.  to  my  ortho-cousins.  But  there  is  a  difference  between 
these  and  the  children  of  my  mother's  brother  and  of  my 
father's  sister,  i.e.  my  cross-cousins.  Of  these  latter,  my 
mother's  brother's  children  are  bana-bachisha  ("  children  of 
my  uncles  ")  ;  all  other  cousins  are  bakwesu,  but  I  do  not 
address  any  cross-cousin  as  mukwesu,  nor  by  name.  If  I  am 
a  male,  I  address  my  male  cross-cousin  as  mulongwangu 
("my  friend  "),  and  my  female  cross-cousin  as  mwinangu 
("  my  wife  ")  ;  if  I  am  a  female  I  address  him  as  mulumi 
angu  ("  my  husband  "),  and  her  as  mukazhima  ("  my  fellow- 
wife  "),  that  being  the  proper  term  used  by  one  wife  of  a 
polygamist  to  another.  This  form  of  address  found  here 
and  elsewhere  is  one  of  the  most  curious  things  in  the 
system.  Why  should  the  children  of  a  man  and  his  sister 
respectively  address  each  other  as  man  and  wife  ?  It  is 
because,  according  to  clan  rules,  they  might  marry.  Inter- 
course between  the  children  of  two  sisters  is  regarded  as 
incestuous  because  they  have  the  same  totem,  but  these 
are  of  different  clans,  as  may  be  shown  in  a  diagram,  where 
A'  is  the  brother,  A"  is  the  sister,  A  standing  for  the  totem 
clan.  A'  marries  B  ;  A"  is  married  by  C,  and  the  children, 
inheriting  the  mother's  clan,  are  B"  and  A"'  respectively. 
Thus  : 

A'  A" 

A'  --  B  C  —  A" 

B"  A"' 

In  such  a  case,  as  there  is  a  possibility  of  A'"  and  B"  marrying, 
we  can  understand  why  they  should  address  each  other  as 
husband  and  wife. 


CH.  xii  TERMS  OF  RELATIONSHIP  319 

But,  as  a  matter  of  fact,  latter-day  custom  does  not 
allow  such  marriages ;  while  I  may  marry  the  daughter  of 
my  father's  sister,  I  may  not  marry  the  daughter  of  my 
mother's  brother.  I  use  the  same  terms  of  address  to  my 
mother's  brother's  children  as  to  my  father's  sister's  children ; 
but  though  I  address  my  mother's  brother's  daughter  as 
mwinangu  ("  my  wife  "),  and  she  addresses  me  as  mulumi 
angu  ("  my  husband  "),  it  does  not  imply  that  commerce 
between  us  would  now  be  allowed.  Of  the  four  possible 
cousin-marriages,  therefore,  the  Ba-ila  nowadays  only 
allow  one.  I  may  marry  my  father's  sister's  daughter, 
but  as,  according  to  the  rules  of  relationship,  she  is 
mukwesu  to  me,  I  ought  not  to  marry  her. 

Turning  now  to  the  generation  above  me  :  I  call  not 
only  my  own  father  but  also  his  brothers  tata  ("  my  father  "), 
and  address  each  of  them  as  ta — a  shortened  form  of  lata, 
My  mother  and  her  sisters  and  my  father's  sisters  I  call  all 
bama  ("my  mother").  The  latter  title  is  really  in  the 
plural  number  and  means  "  my  mothers  "  ;  it  is  the  plural 
of  respect.  I  address  all  these  as  ma.  If  I  wish  to  dis- 
tinguish among  "  my  fathers,"  I  may  call  my  father's  elder 
brother  tata  mukando  ("  my  big  father  "),  and  his  younger 
brother  tata  mwaniche  ("  my  junior  father ").  I  may 
distinguish  "  my  mothers  "  in  the  same  way.  But  one 
"  mother  "  has  a  term  peculiar  to  herself  ;  this  is  my  father's 
sister  (elder  or  younger),  who  is  tata  mukaintu  ("  my  female 
father").  It  is  only  by  that  curious  term  that  the  Ba-ila 
express  paternal  "  aunt." 

It  is  also  in  accordance  with  the  principles  of  the  system 
that  I  give  the  name  achisha  ("  my  uncle  ")  to  the  brother 
of  my  mother  only.  This  person  is  my  most  important 
relation,  and  it  is  easy  to  see  why.  Under  a  strict  clan- 
system,  my  father  and  my  mother  have  different  totems, 
else  they  could  not  have  married ;  inheriting  as  I  do 
my  mother's  clan,  her  kin  are  of  more  importance  to  me 
than  my  father's  ;  indeed  at  some  time  I  might  not  have 
known  my  father  or  his  clan.  My  mother's  brother  then 
stands  as  my  natural  guardian.  To  this  day  among  the 
Ba-ila,  although  they  have  long  since,  outgrown  any  stage 
when  the  father  is  unknown  or  disregarded,  the  mother's 


320  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

brother  is  a  personage  of  vast  importance  ;  having  the 
power  even  of  life  and  death  over  his  nephews  and  nieces, 
which  no  other  relations,  not  even  the  parents,  have  ;  he  is 
to  be  held  in  honour  even  above  the  father.  This  is 
avunculi  potestas,  which  among  the  Ba-ila  is  greater  than 
patria  potestas.  I  speak  of  him  as  uachisha,  and  in  address 
say  achisha.  I  may  refer  to  him  among  his  other  nephews 
and  nieces  as  shimuzesu  (which  is  also  an  honorific  title  I 
may  give  to  other  people  whom  I  respect  very  highly)  ; 
other  people  will  speak  of  shimuzhabo  ("  his  uncle  "). 

In  the  second  generation  above  me  I  give  the  name 
nkakangu  to  my  mother's  and  father's  parents,  and  also 
to  their  brothers  and  sisters.  That  is,  I  regard  as  my 
grandparents  all  the  parents  of  those  who  stand  in  the 
relation  of  father,  mother,  and  uncle  to  me  ;  my  father's 
father,  father's  father's  brother  and  sister ;  my  father's 
mother,  father's  mother's  brother  and  sister  ;  my  mother's 
father,  mother's  father's  brother  and  sister ;  my  mother's 
mother,  and  my  mother's  mother's  brother  and  sister. 
.  In  the  generation  above  this  I  give  the  name  tata  and 
bama  to  all  who  stand  in  the  relation  of  father  and  mother 
to  those  I  call  nkakangu.  There  is  no  term  answering  to 
great  -  grandparent ;  my  great  -  grandparents  are  "my 
mother  "  and  "  my  father."  Similarly  in  the  generation 
below  me,  I  give  the  name  mwanangu  ("  my  child  ")  to  my 
own  child,  male  or  female  ;  and  my  children's  children  are 
bazukuzhi  bangu  ("  my  grandchildren  ")  ;  and  in  the  next 
generation  I  call  my  great-grandchildren  banangu  ("  my 
children  ").  Thus  the  special  relationships  may  be  said 
to  be  limited  to  the  two  generations  above  me  :  tata, 
nkakangu  ;  and  the  two  below  me,  mwanangu,  muzukuzhi 
angu  ;  the  third  above  is  tata  and  bama  ;  the  third  below 
me  is  mwanangu.  The  next  above  is  nkakangu  again,  and 
the  next  below  is  muzukuzhi  angu  again  ;  and  so  on  ad 
infinitum.  But  when  I  get  back  like  that  I  am  not  likely 
to  remember  the  names,  and  content  myself  with  referring 
to  them  as  maushesu  (v  our  fathers  ")  ;  the  ma-  being  a 
prefix  indicating  a  great  number. 

The  name  mwanangu  ("  my  child  ")  I  give  not  only  to 
my  own  children,  but  also  to  the  children  of  all  who  stand 


CH.  xii  TERMS  OF  RELATIONSHIP  321 

in  the  relation  of  mukwesu  to  me.  •  I  address  my  children 
by  name,  or  each  as  mwanangu.  My  first-born,  whether 
son  or  daughter,  I  distinguish  by  addressing  as  musama 
("  my  fellow,  my  equal  "),  that  being  the  epithet  I  apply 
to  all  who  are  of  my  musela,  i.e.  of  the  same  age  as  myself. 

There  is,  of  course,  one  exception  to  what  has  just  been 
said.  My  sister's  children  are  not  banangu  ("  my  children")  ; 
I  am  their  uncle  and  each  of  them  is  mwiwangu  ("  my 
nephew  "  or  "  my  niece  "). 

The  children  of  all  who  stand  in  the  relation  of  banangu 
are  bazukuzhi  bangu  ("  my  grandchildren  ").  The  children 
of  my  nephews  and  nieces,  i.e.  bewa  bangu,  are  not  my 
grandnephews  and  grandnieces,  but  my  "  grandchildren  " 
also.  This  clears  the  way  for  the  next  generation,  so  that 
being  the  grandchildren  of  the  second  line  above  them, 
they  may  be  the  grandparents  of  the  second  line  below 
them. 

In  regard  to  the  grandchildren,  we  may  notice  here  the 
recurrence  of  the  curious  address  applied,  as  we  have  seen, 
to  my  cousins.  I  being  a  male  address  my  granddaughter 
as  mwinangu  ("  my  wife  "),  and  my  grandson  as  mulo- 
ngwangu  ("  my  friend  ")  ;  if  I  am  a  female  I  address  my 
grandson  as  mulumi  angu  and  my  granddaughter  as  muka- 
zhima  ("my  fellow-wife").  This  does  not  now  mean  that 
I  may  marry  them  or  that  I  have  any  rights  whatever  over 
their  persons. 

Going  back  for  a  moment,  we  may  trace  the  collateral 
descent  from  my  great-great-grandfather.  Each  of  his  sons 
stands  as  tola  to  me  ;  and  their  sons  should  be  bankakangu, 
but  they  are  not  all  so.  My  father's  father's  brothers  are 
bankakangu,  but  his  father's  brother's  children  stand  to  me 
as  bakwesu  ("  my  brothers  ").  That  is  in  accordance  with 
the  rule  that  makes  the  children  of  my  "  fathers  "  my 
"  brothers  "  ;  it  is  a  breaking  of  the  rule  when  my  grand- 
father, who  is  the  son  of  tata  is  called  nkakangu  ;  he  should 
by  rule  be  mukwesu  ;  but  there  the  logic  of  the  system 
breaks  down,  as  it  would  be  too  absurd  to  call  my  grand- 
father "  my  brother."  My  grandfather's  father's  brothers 
are  my  "  fathers "  ;  their  children  are  bakwesu  ("  my 
brothers  ") ;  their  grandchildren  are  "  my  children,"  and 

VOL.  I  Y 


322  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

their  children  are  my  grandchildren.  Their  children  again 
are  my  children,  and  theirs  again  are  my  grandchildren. 
This  brings  them  into  line  with  my  grandchildren  by  direct 
descent  (see  Table  I.). 

The  whole  system,  therefore,  works  out  with  marvellous 
exactitude  and  symmetry.  We  may  arrange  the  generations 
thus  : 

1.  Nkakangu. 

2.  Tata. 

3.  Nkakangu. 

4.  Tata. 

5.  SELF. 

6.  Mwanangu. 

7.  Muzukuzhi  angu. 

8.  Mwanangu. 

9.  Muzukuzhi  angu. 

Our  exposition,  with  its  necessary  repetition  of  terms, 
may  seem  confused  and  confusing,  but  if  we  put  all  these 
relationships  in  the  form  of  a  table,  showing  the  nine 
generations  just  enumerated,  it  will  be  seen  how  easy  is  the 
system  when  once  graphically  illustrated.  The  tables  we 
now  give  are  not  fanciful,  but  are  based  upon  Tables  No.  4 
and  5,  which  are  the  actual  genealogies  of  people  well 
known  to  us. 


[TABLE 


W 

a 

PQ 


p 

«             £ 

S            £ 

C 

00 

05 

G 

g 

| 

P 

CO 

nj                4> 
> 

t2        -5 

p 

g 

P* 
1                1 

P 
00 

G 
cd 

G               p 

nj           .y 

CQ                 ^i 

G 
03 

00 

G 

a 

£ 

oS 

" 

ri 

CO 

lZ 

to 

p' 

00 

^         -t->  _ 

H 

1 

p' 

TO    

* 

00 

* 

M 

p 

G 

CO 

a! 

I*N 

0) 

09 

G 

z; 

* 

n         ^ 

P 

p' 

p* 

00 

CO 

G 

¥ 

1 

d 

~~G 

—a 

nj 

P 

i 

m 

|53 

§ 

p' 

s 

00 

s 

s_ 

P    3 
v    tijo 

M 

P    G 

nj 

Crt 

d 

N     rf 

"rt 

£ 

P 

H 

-4 

s 

• 

iti- 

p* 

IH 

P 

CO 

00 

P  P 

o 

1- 

44    00 

^ 

fe 

p  c 

*                       r^ 

M«4 

N     tO 

P 

4-*                       P 

^ 

P 

. 

G 

rt                ^ 

H           mt 

a 

SI 

—  "to" 
H 

• 

oJ 

P" 

co 

<u 

p' 

00 

G 

'A 

rt 

p 
S 

| 

m 

P' 

CO 

p" 
00 

N       . 

E 

d 

P     P 

P   G 

!> 

44 

I 

•    P 
a 

5! 

N    flj 
^ 

323 


3 

bo 

-G 

d 

I 


3 
bo 

d 

-  G 

d 

E 
S 


a 


—  ea 

H 

3 

CO 

<u 

M 

45 

1 

1 

(fl 
H 

3 

J3 

S 

3 

^ 

bo 

(Zj 

3 

G 

rt  

en 

d 

•+* 

d 
H 

1 

3 

G 

i 

3* 

d' 

^ 

G         d 

£ 

d  •£  

ri 

^         d 

d      H 

pq 

d 

d' 

M 

—  G 

J5 

d 

CO 

i 

d 

te 

2 

• 

! 

Uachisl: 
'  1 

Mwana-  fl 

chisha.  ( 
Mwanangu. 

Muzukuzhi 

angu. 

1 
Mwanangu. 

p 

3 

bjo 

^^ 

d' 

Q) 

G 

£ 

3 

be  

1 

d 

_6  — 

d 

pq 

-1 

3 

s 

3 

CO 

d 

G 

1 

£ 

—  | 

2 

3 

^ 

3 

IS 

3 

bO 

N 

bO 

d 

• 

G 

3 

3        G 

—  S  — 
pq 

W 
C/) 

d  J<i 
C         p 
d         N 

bo  d 
G        G 
d        d 

324 


CH.  XII 


TERMS  OF  RELATIONSHIP 


325 


TABLE  No.  3 

ILA  TABLE  OF  RELATIONSHIP 


I  la  Terms  in  First 
Person  Singular  : 
"My." 

Exact  Relationship  give 
in  English. 

Terms  used  in 
Direct  Address. 

Variations  for  any  reason 
in  the  Terms  given  in 
Column  i. 

Nkakangu       i 

Father's  father 

Nkaka, 

Variation  in  person  : 

Nkambo 

2 

Father's  mother 

Nkakako            (thy 

grandparent) 

3 

Father's     father's 

Nkakakwe           (his 

brother 

grandparent) 

4 

Father's  mother's 

Nkakesu             (our 

brother 

grandparent) 

5 

Father's     father's 

Nkakenu          (your 

sister 

grandparent) 

6 

Father's  mother's 

Nkakabo          (their 

sister 

grandparent) 

7 

Mother's  father 

Bankakangu      (my 

grandparents) 

8 

Mother's  mother 

Bankakako        (thy 

grandparents) 

9 

Mother's    father's 

Bankakakwe      (his 

brother 

grandparents) 

10 

Mother's  mother's 

Bankakesu         (our 

brother 

grandparents  ) 

ii 

Mother's     father's 

Bankakenu      (your 

sister 

grandparents) 

12 

Mother's  mother's 

Bankakabo      (their 

sister 

grandparents) 

13 

Father's     father's 

father's  father 

H 

Father's     father's 

father's  mother 

15 

Father's  mother's 

father's    father, 

mother,  etc. 

16 

Father's     father's 

father's  father's 

brother 

17 

Father's     father's 

father's  father's 

sister 

18 

Mother's     father's 

father's     father 

and  mother 

19 

Mother's     father's 

father's  father's 

sister 

?ata              20 

Father 

Ta 

21 

Father's         elder 

Tata  mukando 

brother 

326  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

TABLE  No.  3 — continued 


Ha  Terms  in  First 
Person  Singular  : 
"My." 

Exact  Relationship  given 
in  English. 

Terms  used  in 
Direct  Address. 

Variations  for  any  reason 
in  the  Terms  given  in 
Column  i. 

Tata              22 

Father's    younger 

Ta 

Tata  mwaniche 

brother 

23 

Father's     father's 

Variation  in  person  : 

father 

23« 

Mother's    father's 

Uso  (thy  father) 

father 

Ushe  (his  father) 

24 

Father's     father's 

Ushesu  (our  father) 

father's  brother 

(or  Tatesu) 

25 

Mother's     father's 

Ushenu            (your 

sister's  son 

father) 

26 

Father's   mother's 

Ushabo             (their 

sister's  son 

father) 

27 

Mother's    father's 

Batata  (my  fathers) 

brother's  son 

Bauso  (thy  fathers) 

28 

Father's  mother's 

Baushe  (his  fathers) 

brother's  son 

Baushesu            (our 

280 

Father's     father's 

fathers) 

sister's  son 

Baushenu         (your 

fathers) 

Baushabo        (their 

fathers) 

Bama            29 

Mother 

Ma 

Elder  :     bama    ba- 

kando,    or     tata 

30 

Father's  sister 

mukaintu 
Younger  :        bama 

baniche,    or  tata 

mukaintu 

[ 

Elder  :     bama    ba- 

3« 

Mother's  sister 

| 

kando 
Younger  :        bama 

I 

baniche 

Variation  in  person  : 

32 

Mother's     father's 

Banoko,  baina,  ba- 

sister's  daughter 

nokwesu,     bano- 

33 

Father's   mother's 

kwenu,        bano- 

sister's  daughter 

kwabo 

34 

Father's     father's 

Alternative  forms  : 

sister's  daughter 

Noko,    nina,    nok- 

35 

Mother's  mother's 

wesu,     nokwenu, 

sister's  daughter 

nokwabo          (or 

ninabo) 

( 

Elder  :       Uachisha 

Uachisha      36 

Mother's  brother 

Achisha           J 

mukando 
Younger:  Uachisha 

'I 

mwaniche 

\ 

Alternative  forms  :  •' 

Shimuzesu    (my   or 

our  uncle) 

TERMS  OF  RELATIONSHIP 


327 


TABLE  No.  3 — continued 


I  la  Terms  in  First 
Person  Singular  : 
"My." 

Exact  Relationship  given 
in  English. 

Terms  used  in 
Direct  Address. 

Variations  for  any  reason 
in  the  Terms  given  in 
Column  i. 

Uachisha 

Shimuzenu  (thy  or 

your    uncle),    or 

Owamuzenu 

Shimuzhabo        (his 

uncle) 

Shimuzhababo 

(their  uncle) 

f 

Muchizi     angu,    or 

1 

mulombwana 

Mukwesu      37 

Elder  brother 

By  name        -> 

wangu  (if  I'm  a 
female) 

'       I 

Mukando  wangu  (if 

V 

I'm  a  male) 

Muchizi    angu,     or 

mukaintu  wangu 

38 

Elder  sister 

(if  I'm  a  male) 
Mukando  wangu,  or 

mwenzuma  (if  I'm 

a  female) 

I 

Mwanichangu        (if 

1 

I'm  a  male) 

39 

Younger  brother 

By  name 

Muchizi    angu,    or 
mulombwana 

wangu   (if  I'm  a 

female 

Mwanichangu,      or 

mwenzuma        (if 

40 

Younger  sister 

I'm  a  female) 
Muchizi    angu,     or 

mukaintu  wangu 

• 

(if  I'm  a  male) 

Mukwesu  mukando 

or           mukando 

* 

wangu   (if  I'm  a 

4i 

Father's         elder 

By  name 

male   and   he    is 

brother  s  son 

older) 

Muchizi    angu,    or 

mulombwana 

wangu   (if  I'm  a 

- 

female) 

Mukwesu  mukando 

or           mukando 

wangu  (if  I'm  a 

42 

Father's           elder 
brother's  daughter 

By  name 

female  and  she  is 
older) 
Muchizi    angu,     or 

mukaintu      angu 

(if  I'm  a  male) 

328 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


TABLE  No.  3 — continued 


I  la  Terms  in  First 
Person  Singular  : 
"My." 

Exact  Relationship  given 
in  English. 

Terms  used  in 
Direct  Address. 

Variations  for  any  reason 
in  the  Terms  given  in 
Column  i. 

Mwanichangu        (if 

I'm  a  male  and 

he      is     younger 

Vlukwesu       43 

Father's   younger 
brother's  son 

By  name 

than  I) 
Muchizi    angu,    or 

mulombwana 

wangu   (if  I'm  a 

female) 

• 

Muchizi    angu,     or 

mukaintu      angu 

(if  I'm  a  male) 

44 

Father  s    younger 

By  name 

Mwanichangu       (if 

brother's 

I'm  a  female  and 

daughter 

she    is    younger 

>• 

than  I) 

45 

Father's         elder 

Mulongwangu 

and        younger 

(if     I'm     a 

sister's  son 

male) 

Mulumi  angu 

(if     I'm     a 

female) 

46 

Father  s  elder  and 

Mwinangu   (if 

younger  sister's 

I'm  a  male) 

daughter 

Mukazhima  (if 

I'm     a     fe- 

male) 

Mukando  wangu  (if 

I'm  a  male  and 

he  is  older  than 

I),  mwanichangu 

47 

Mother's        elder 

By  name 

(if  younger) 

and        younger 

Muchizi    angu,    or 

sister's  son 

m  ulomb  wa  n  a 

wangu  \ii  I'm  a 

\ 

female) 

, 

Mukando  wangu  (if 

I'm  a  female  and 

she  is  older  than 

48 

Mother's  elder  and 

By  name 

I),  mwanichangu 

younger  sister's 
daughter 

(if  younger) 
Muchizi    angu,    or 
mukaintu  wangu 

> 

(if  I'm  a  male) 

49 

Father's      father's 

By  name 

Variationsin  person  : 

father's  brother's 

Singular  : 

son  and  daughter 

Mukwesu  (my) 

50 

Father's     father's 

By  name 

sister's  son's  son 

and  daughter 

TERMS  OF  RELATIONSHIP 


329 


TABLE  No.  3 — continued 


I  la  Terms  in  First 
Person  Singular  : 
"My." 

Exact  Relationship  given 
in  English. 

Terms  used  in 
Direct  Address. 

Variations  for  any  reason 
in  the  Terms  given  in 
Column  i. 

Mukwesu       51 

Mother's    father's 

By  name 

Munyoko  (thy) 

sister's  son's  and 

Munina  (his) 

daughter's    son 

Munyokwesu  (our) 

and  daughter 

Munyokwenu  (your) 

52 

Mother's    father's 

By  name 

Munyokwabo(their) 

brother's    son's 

Plural  : 

and    daughter's 

Bakwesu  (my) 

son            and 

Banyoko  (thy) 

daughter 

Banina  (his) 

Banyokwesu  (our) 

Banyokwenu  (your) 

Banyokwabo  (their) 

Mwanaisha  53 

Mother's  brother's 

Mulongwangu 

Variation  in  person  : 

or 

elder              and 

(if     I'm     a 

Singular  : 

Mwanachisha 

younger  son 

male) 

Mwanaisha  (my) 

or 

Mulumi  angu 

Mwanamuzenu  (thy 

Mwana   wa 

(if     I'm     a 

and  your) 

waisha 

female) 

Mwanamuzhabo 

j'Mwinangu   (if 

(his  and  their) 

54 

Mother's  brother's 

I'm  a  male) 

Mwanamuzesu(our) 

elder           and 

•!  Mukazhima  (if 

Plural  : 

younger  daughter 

I'm    a    fe- 

Bana      ba     chisha 

(      male) 

(my) 

Bana    ba    muzenu 

(thy) 

Bana  ba  muzhabo 

(his) 

Banaba  muzeseshu 

(our) 

Bana  ba  muzezenu 

(your) 

Bana    ba    muzha- 

babo  (their) 

Mwanangu   55 

Eldest  son 

Musama     (by 

56 

Eldest  daughter 

mother  and 

father,  if  it 

is  the  eldest 

child;  other- 

wise, Mwa- 

nangu) 

57 

Younger  son 

Mwanangu 

58 

Younger  daughter 

,, 

Mwana    mukando 

59 

Elder        brother's 

,, 

angu     (if  I'm   a 

son. 

male) 

Mwana      mulo- 

60 

Elder       brother's 

,, 

mbwana    wangu 

daughter 

(if  I'm  a  female) 

330 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 

TABLE  No.  3 — continued 


Ila  Terms  in  First 
Person  Singular  : 
"  My." 

Exact  Relationship  given 
in  English. 

Terms  used  in 
Direct  Address. 

Variations  for  any  reason 
in  the  Terms  given  in 
Column  j. 

(Mwana        mwani- 

changu  (if  I'm  a 

Mwanangu    6  1 

Younger  brother's 
son 

Mwanangu 

male) 
}  Mwana           mulo- 

mbwana    wangu 

I      (if  I'm  a  female) 

62 

Younger  brother's 

,, 

- 

daughter 

63 

Father's  elder  and 

By  name 

younger  brother's 

son's  and  daugh- 

ter's    son     and 

daughter 

64 

Father's  elder  and 

By  name 

younger  sister's 

son's  and  daugh- 

ter's    son     and 

daughter 

65 

Mother's  elder  and 

By  name 

young      sister's 

son's  and  daugh- 

ter's    son     and 

daughter 

66 

Mother's  elder  and 

By  name 

younger  brother's 

son's  and  daugh- 

ter's    son     and 

daughter 

67 

Mother's    father's 

Mwanangu 

brother's       and 

sister's         son's 

and    daughter's 

son  'sand  daugh- 

ter's    son     and 

daughter,  etc. 

68 

Father's     father's 

Mwanangu 

Variations  in  person  : 

brother's       and 

Singular  : 

sister's         son's 

Mwanangu  (my) 

and    daughter's 

Mwanako  (thy) 

son's  son,  etc. 

Mwanakwe  (his) 

6Sa 

Sister's  son's  and 

Mwanangu 

Mwanesu  (our) 

daughter's  son's 

Mwanenu  (your) 

son  and  daugh- 

Mwanabo (their) 

ter,  etc. 

Plural  : 

bga 

Sister's    son    and 

Mwanangu 

Banangu  (my) 

daughter  (when 

Banako((thy) 

I'm  a  female) 

Banakwe  (his) 

6gb 

Father's     father's 

Mwanangu 

Banesu  (our) 

father's  brother's 

Banenu  (your) 

son's  and  daugh- 

Banabo (their) 

ter's     son     and 

daughter 

CH.  XII 


TERMS  OF  RELATIONSHIP 


331 


TABLE  No.  3 — continued 


Ila  Terms  in  First 

Person  Singular. 

"  My." 


Exact  Relationship  given 
in  English. 


Terms  used  in 
Direct  Address. 


Variations  (or  any  reason 

in  the  Terms  given  in 

Column  i. 


Mwiwangu    69 
7° 


72 


Muzukuzhi   73 
angu 


74 


75 


76 


77 


78 


79 


Elder  sister's  son 
Elder  sister's 

daughter 
Younger      sister's 

son 
Younger      sister's 

daughter 


Son's  and  daugh- 
ter's son 


Son's  and  daugh- 
ter's daughter 


Father's  sister's 
and  brother's 
son's  son's  son 
and  daughter, 
etc. 

Father's  sister's 
and  brother's 
son's  daughter's 
son  and  daughter 

Mother's  sister's 
and  brother's 
son's  son's  son 
and  daughter 

Mother's  sister's 
and  brother's 
son's  daughter's 
son  and  daughter 

Father's  and 

mother's  father's 
brother's  son's 
and  daughter's 
son  and  daughter 


By  name,  if 
I'm  a  male  ; 
if  I'm  a 
female,  I 
say  Mwa- 
nangu 


Mulongwangu 
(if  I'm  a 
male) 

Mulumi  angu 
(if  I'm  a 
female) 

Mwinangu  (if 
I'm  a  male) 

Mukazhima  (if 
I'm  a  fe- 
male) 

As  above 


As  above 


As  above 


As  above 


As  above 


Variations  in  per  son: 

Singular : 
Mwiwangu  (my) 
Mwiwako  (thy) 
Mwiwakwe  (his) 
Mwiwesu  (our) 
Mwiwenu  (your) 
Mwiwabo  (their) 

Plural : 

Bewa  bangu  (my) 
Bewa  bako  (thy) 
Bewa  bakwe  (his) 
Bewa  besu  (our) 
Bewa  benu  (your) 
Bewa  babo  (their) 


332 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


PT.  Ill 


TABLE  No.  3 — continued 


Ila  Terms  in  First 

Person  Singular. 

"My." 


Exact  Relationship  given 
in  English. 


Terms  used  in 
Direct  Address. 


Variations  for  any  reason 

in  the  Terms  given  in 

Column  i. 


Muzukuzhi  80 
angu 

81 


82 


Elder  and  younger 
sister's  son's  and 
daughter's  son 
and  daughter 

Elder  and  younger 
brother's  son's 
and  daughter's 
son  and  daughter 

Father's  father's 
father's  brother's 
son's  and  daugh- 
ter's son's  son 
and  daughter, 
etc. 


As  above 


As  above 


As  above 


-J51 


W 


^     -5 

0)          O 

rz      JS 

•  T-J  "^  t/1 

- 


-w  i  s-1 


-«>>.£ 


a— 


-53s 


-B.fi 


-s 


-SEE- 


"SS 


-Si 


N  j 
•*,§, 


IfS- 

c 
»        '-I 


333 


-# 


-»S  s 


H-) 

CQ 


•f-  S— wlc  S  — 


—6  srr 


-s§ 


8      6 


^_ 

-00  rtS' 


-^12- 


&s 

rt"S 


-SJ2 


334 


CH.  XII 


TERMS  OF  RELATIONSHIP 


335 


TABLE  No.  6 

SHOWING  RELATIONSHIP  BETWEEN  No.  7  AND  OTHERS  IN 
GENEALOGICAL  TABLE  No.  5 


Reference 
No.  in 
Table  3. 

No.  7  in  Relation  to  No. 

is 

and  addresses  hirn 
or  her  as 

23 

i.  Muzhoka  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

I 

2.  Kachinka  (m.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka,  nkambo 

20 

3.  Leshodi  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

30 

4.  Nankua  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

22 

5.  Shakezwa  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

22 

6.  Namashikwe  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

7.  SELF 

40 

8.  Mbambo  (f.) 

Munina 

By  name 

39 

g.  Kachinka  (m.) 

Munina 

By  name 

40 

10.  Mukamuluti  (f.) 

Munina 

By  name 

45 

ii.  Shimansi  (m.) 

Munina 

Mulumi  angu 

45 

12.  Katende  (m.) 

Munina 

Mulumi  angu 

45 

13.  Mushaka  (m.) 

Munina 

Mulumi  angu 

44 

14.  Mukamasole  (f.) 

Munina 

By  name 

56 

15.  Nachiloba  (f.) 

Baina 

Musama 

58 

16.  Eni  (f.) 

Baina 

Mwanangu 

57 

17.  Shimashikwe  (m.) 

Baina 

Mwanangu 

57 

18.  Shimunza  (m.) 

Baina 

Mwanangu 

6ga 

19.  Mbambo's  son 

Baina 

Mwanangu 

6ga 

20.  Mbambo's  daughter 

Baina 

Mwanangu 

6ga 

2  1  .  Kachinka's  son 

Baina 

Mwanangu 

bga 

22.  Kachinka's  daughter 

Baina 

Mwanangu 

64 

23.  Shimansi's  daughter 

Baina 

By  name 

64 

24.  Shimansi's  son 

Baina 

By  name 

63 

25.  Mukamasole's 

Baina 

By  name 

daughter 

63 

26.  Mukamasole's  son 

Baina 

By  name 

74 

27.  Nachiloba's  daughter 

Nkakakwe 

Mukazhima 

73 

28.  Nachiloba's  son 

Nkakakwe 

Mulumi  angu 

74 

29.  Eni's  daughter 

Nkakakwe 

Mukazhima 

73 

30.  Eni's  son 

Nkakakwe 

Mulumi  angu 

73 

31.  Shimashikwe's  son 

Nkakafcwe 

Mulumi  angu 

74 

32.  Shimashikwe's 

Nkakakwe 

Mukazhima 

daughter 

74 

33.  Shimunza's  daughter 

Nkakakwe 

Mukazhima 

73 

34.  Shimunza's  son 

Nkakakwe 

Mulumi  angu 

80 

35.  Mbambo's    son's 

Nkakakwe 

Mukazhima 

daughter 

80 

36.  Mbambo's  daughter's 

Nkakakwe 

Mulumi  angu 

son 

81 

37.  Kachinka's  son's  son 

Nkakakwe 

Mulumi  angu 

81 

38.  Kachinka's  daughter's 

Nkakakwe 

Mukazhima 

daughter 

75 

39.  Shimansi's  daughter's 

Nkakakwe 

Mulumi  angu 

son 

75 

40.  Shimansi's           son's 

Nkakakwe 

Mukazhima 

daughter 

75 

41.  Mukamasole's 

Nkakakwe 

Mulumi  angu 

daughter's  son 

75 

42.  Mukamasole's 

Nkakakwe 

Mukazhima 

daughter's  daughter 

336 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


TABLE  No.  7 

SHOWING  RELATIONSHIP  BETWEEN  No.  27  AND  OTHERS  IN  GENEALOGICAL 
TABLE  No.  4,  AND  THE  SAME  PERSON  (No.  17)  TO  OTHERS  IN  GENEA- 
LOGICAL TABLE  No.  5 


Reference 
No.  in 
Table  3. 

No.  27  in  relation  to  No. 

is 

and  addresses  him 
or  her  as 

* 

13 

i.  Luchacha  (m.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka,  Nkambo 

23 

2.  Kayobe  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

24 

3.  Nyama  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

24 

4.  Mudimbwa  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

I 

5.  Chimwadi  (m.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka 

5 

6.  Nabukomba  (f  ) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka 

5 

7.  Muzekwe  (f.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka 

49 

8.  Shanyimba  (m.) 

Munina 

By  name 

49 

9.  Shikadilele  (f.) 

Munina 

By  name 

30 

10.  Shamwaze  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

21 

1  1  .  Kayobe  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

30 

12.  Kayobe  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

20 

13.  Shamatanga  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

30 

14.  Namashikwe  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

30 

15.  Mukashombo  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

3° 

1  6.  Nadimba  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

28a 

17.  Sebwa  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

34 

1  8.  Nambwasu  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

280 

19.  Kambwe  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

34 

20.  Namatama  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

696 

21.  Kachinka  (m.) 

Ushe 

Mwanangu 

45 

22.  Namangoma  (m.) 

Munina 

Mulongwangu 

46 

23.  Chilabwe  (f.) 

Munina 

Mwinangu 

46 

24.  Mongona  (f.) 

Munina 

Mwinangu 

38 

25.  Nachiloba  (f.) 

Munina 

By  name 

38 

26.  Eni  (f.) 

Munina 

By  name 

27.  SELF 

39 

28.  Shimunza  (m.) 

Munina 

By  name 

jo 

29.  Sebwa's  son    •' 

Munina 

By  name 

50 

30.  Sebwa's  daughter 

Munina 

By  name 

50 

31.  Nambwasu's  daughter 

Munina 

By  name 

50 

32.  Nambwasu's  son 

Munina 

By  name 

50 

33.  Kambwe's  son 

Munina 

By  name 

50 

34.  Kambwe's  daughter 

Munina 

By  name 

50 

35.  Namatama's  son 

Munina 

By  name 

50 

36.  Namatama's  daughter 

Munina 

By  name 

82 

37.  Kachinka's  son 

Nkakakwe 

Mulongwangu 

82 

38.  Kachinka's  daughter 

Nkakakwe 

Mwinangu 

64 

39.  Namangoma's  son 

Ushe 

By  name 

64 

40.  Namangoma's 

Ushe 

By  name 

daughter 

64 

41.  Chilabwe's  daughter 

Ushe 

By  name 

64 

42.  Chilabwe's  son 

Ushe 

By  name 

*  The  numbers  following  refer  to  Genealogical  Table  No.  4. 


CH.  XII 


TERMS  OF  RELATIONSHIP 


337 


TABLE  No.  7 — continued. 


Referenc 
No.  in 
Table  3. 

No.  27  in  relation  to  No. 

is 

and  addresses  him 
or  her  as 

64 

43.  Mongona's  son 

Ushe 

By  name 

64 

44.  Mongona's  daughter 

Ushe 

By  name 

69 

45.  Nachiloba's  son 

Shimuzhabo 

By  name 

70 

46.  Nachiloba's  daughter 

Shimuzhabo 

By  name 

70 

47.  Eni's  daughter 

Shimuzhabo 

By  name 

69 

48.  Eni's  son 

Shimuzhabo 

By  name 

55 

49.  His  own  son 

Ushe 

Musama 

56 

50.  His  own  daughter 

Ushe 

Mwanangu 

62 

51.  Shimunza's  daughter 

Ushe 

Mwanangu 

61 

52.  Shimunza's  son 

Ushe 

Mwanangu 

76 

53.  Namangoma's    son's 

Nkakakwe 

Mulongwangu  (if 

child 

male) 

Mwinangu  (if  fe- 

male) 

80 

54.  Nachiloba's     son's 

Nkakakwe 

Mwinangu 

daughter 

80 

55.  Nachiloba's  daugh- 

Nkakakwe 

Mulongwangu 

„.        ter's  son 

18 

i.  Muzhoka  (m.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka,  Nkambo 

230 

2.  Kaohinka  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

7 

3.  Leshodi  (m.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka,  Nkambo 

8 

3«.  Leshodi's  wife  Na- 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka,  Nkambo 

kambwa 

ii 

4.  Nankua  (f.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka 

9 

5.  Shakezwa  (m.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka 

9 

6.  Namashikwe  (m.) 

Muzukuzhi  akwe 

Nkaka 

29 

7.  Naomi  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

31 

8.  Mbambo  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

36 

9.  Kachinka  (m.) 

Mwiwakwe 

Achisha 

31 

10.  Mukamuluti  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

25 

11.  Shimansi  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

25 

12.  Katende  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

25 

13.  Mushaka  (m.) 

Mwanakwe 

Ta 

32 

14.  Mukamasole  (f.) 

Mwanakwe 

Ma 

[15-18  =  25-28    given 

above] 

17.  SELF 

47 

19.  Mbambo's  son 

Munina 

By  name 

48 

20.  Mbambo's  daughter 

Munina 

By  name 

53 

21.  Kachinka's  son 

Mwanamuzhabo 

Mulongwangu 

54 

22.  Kachinka's  daughter 

Mwanamuzhabo 

Mwinangu 

5i 

23.  Shimansi's  daughter 

Munina 

By  name 

5i 

24.  Shimansi's  son 

Vlunina 

By  name 

79 

25.  Mukamasole's 

Mkakakwe 

Mwinangu 

daughter 

79 

26.  Mukamasole's  son 

tfkakakwe 

Mulongwangu 

27-34  =  45-52      given 

above] 

*  The  numbers  following  refer  to  Genealogical  Table  No.  5. 
VOL.  I  Z 


338 


THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES 


TABLE  No.  7 — continued 


Reference 
No.  in 
Table  3. 

No.  27  in  relation  to  No. 

"  is 

and  addresses  him 
or  her  as 

65 

35.  Mbambo's    son's 

Ushe 

By  name 

daughter 

65 

36.  Mbambo's  daughter's 

Ushe 

By  name 

son 

66 

37.  Kachinka's  son's  son 

Ushe 

By,  name 

66 

38.  Kachinka's    daugh- 

Ushe 

By  name 

ter's  daughter 

6? 

39.  Shimansi's  daughter's 

Ushe 

Mwanangu 

son 

67 

40.  Shimansi's    son's 

Ushe 

Mwanangu 

daxTghter 

67 

41.  Mukamasole's 

Ushe 

Mwanangu 

daughter's  son 

67 

42.  Mukamasole's 

Ushe 

Mwanangu 

daughter's  daughter 

CONNECTIONS  BY  AFFINITY 

So  much,  then,  for  a  person's  consanguine  relations, 
remembering  all  the  time  that  the  Ba-ila  reckon  consanguinity 
through  the  father  only.  My  mother  and  her  family  are 
not  of  my  mukwashi ;  they  are,  properly  speaking,  affines 
not  consanguinei.  In  a  looser  sense,  as  we  have  seen,  the 
Ba-ila  reckon  as  basazhinokwabo  ("  their  relations  ")  all  those 
to  whom  they  are  affined  through  the  mother ;  in  a  yet 
looser  sense  they  also  reckon  as  relations  all  who  are  con- 
nected with  them  by  affinity,  though  they  do  not  apply  to 
them  the  name  basazhinokwabo.  We  have  now  to  deal 
with  this  latter  class,  and  must  be  careful  to  draw  the 
distinction  between  those  who  are  taboo  to  each  other  and 
those  who  are  not.  Between  those  who  are  tonda  ("  taboo  ") 
there  exists  a  close  connection  shown  mainly  in  the  pro- 
hibition of  all  sexual  intercourse. 

Many  of  these  affines  are  given  the  same  names  as  the 
consanguinei.  Thus,  the  spouses  of  all  who  stand  to  me 
as  nkakangu  I  call  nkakangu  by  courtesy,  whether  I  be  male 
or  female.  My  grandfather's  wives  are  my  grandmothers, 
and  if  I  am  a  male  my  wife's  grandmothers  in  the  extended 


CH.  xii  TERMS  OF  RELATIONSHIP  339 

sense  are  also  mine  ;  if  I  am  a  female  my  husband's  are 
mine.  So  that  the  term  includes  all  a  man's  grandparents, 
his  wife's  grandparents,  and  also  their  grandparents'  brothers 
and  sisters.  Between  me  and  the  collateral  grandmothers 
on  my  own  side  there  is  no  taboo  ;  I  address  each  of 
them  as  mwinangu  ("  my  wife "),  and  may  treat  her 
as  such.  Similarly  there  is  the  same  liberty  between 
me  and  my  "  grandchildren,"  whom  I  call  benangu  ("  my 
wives  ").  This  is  only  an  extension  of  the  principle  that 
my  collateral  grandfather's  property  is  mine  potentially  ; 
I  may  enter  my  grandfather's  brother's  village,  spear  his 
oxen  or  rob  his  fields  with  impunity.  This  liberty  may  not 
be  taken  with  my  wife's  collateral  grandfathers  ;  she  may 
practise  it  with  hers  and  I  with  mine  ;  but  not  I  with  hers 
nor  she  with  mine. 

The  wives  of  all  who  stand  as  tata  ("  my  father  ")  I  call 
by  courtesy  bama  ("my  mother").  I  extend  the  same 
courtesy  to  the  sisters  of  these  wives,  and  their  brothers  I 
call  batata  ("my  fathers").  These  women  are  all  tonda 
to  me  ;  I  have  no  rights  or  privileges  over  their  persons. 
Similarly  the  husbands  of  all  who  stand  as  bama,  and  their 
brothers  I  call  batata  ("  my  fathers  ")  ;  their  sisters  are 
bama.  The  fathers  and  mothers  of  these  husbands  and 
wives  I  call  bankakangu. 

I  being  a  male  call  my  wife  mwinangu,  and  she  calls  me 
mulumi  angu.  A  polygamist's  principal  wife  is  nabukando, 
any  other  is  nabwaniche.  A  polygamist's  wife  calls  her 
fellow  mukazhima  ("  my  co-wife ").  The  prefix  muka 
("  the  one  of ")  joined  to  proper  names  indicates  "  his 
wife  "  ;  thus  :  Mukamasole  means  Masole's  wife,  "  Mrs. 
Masole." 

The  wives  of  all  the  men  who  stand  as  mukwesu  to  me 
are  bazhilebesu,  a  term  which  may  be  loosely  translated  as 
"  sisters-in-law."  The  husbands  of  those  women  who  stand 
in  the  same  relation  to  me  are  balamu  bangu,  which  may 
be  translated  "  brothers-in-law." 

But  those  Ila  terms  are  wider  than  the  English  ones. 
Among  bazhilebesu  I  include  the  following  : 

My  wife's  elder  and  younger  sisters. 

My  husband's  elder  and  younger  brothers. 


340  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

My  brother's  wife,  and  the  wives  of  all  who  stand  to  me 
in  that  relation. 

My  brother's  wife's  sisters. 

These  are  strictly  tonda  to  me ;  any  intercourse  is 
reckoned  as  incest. 

Among  bazhilebesu  are  also  reckoned  the  husbands  and 
wives  of  cousins.  Thus  in  the  Genealogical  Table  No.  4 
the  husband  of  Chilabwe  (No.  23)  is  muzhilakwe  Nachiloba 
(No.  25)  and  calls  her  mwinangu  ("  my  wife  ").  The  wife 
of  Namangoma  (No.  22)  is  muzhilakwe  Shimashikwe  (No.  27) 
and  calls  him  mulumi  ("  husband  ").  Between  these  there 
is  no  taboo  ;  intercourse,  if  found  out,  is  liable  to  be  punished, 
but  it  is  not  reckoned  as  incest. 

Among  balamu  bangu  are  included  the  following  : 

Sister's  husband,  and  husbands  of  all  who  stand  to  me 
in  that  relation. 

Sister's  husband's  brother  and  sister. 

Wife's  brothers. 

Husband's  sisters. 

These   are    tonda  to   each   other ;    intercourse  with   some 
exception  is  reckoned  as  incest. 

The  wife  and  husband  of  each  person  who  stands  in  the 
relation  of  mwanangu  and  mwiwangu  is  mukwangu  ("  my 
son-  (or  daughter-)  in-law").  But  that  is  an  inadequate 
rendering  of  the  word  ;  mukwe  is  properly  a  son-in-law  or 
daughter-in-law  ;  but  when  I  say  mukwangu,  I  mean  much 
more  than  the  English  term  suggests.  In  that  category 
are  included  the  brother  and  sister  of  my  "  children's  " 
husbands  and  wives ;  also  the  parents  and  brothers  and 
sisters  of  my  brother's  wife.  My  sister's  husband's  brothers 
and  sisters  are  balamu  bangu  ;  but  his  fathers  and  mothers 
are  bakwe  bangu  (plural  of  mukwangu).  All  who  stand  as 
bakwe  bangu  I  address  as  ta  and  ma,  male  and  female  re- 
spectively. My  wife's  father  and  mother  and  their  brothers 
are  also  bakwe  bangu,  and  I  address  them  as  ta  and  ma. 
If  I  am  a  female,  my  husband's  father  and  mother  and  his 
father's  brother  are  all  bakwe  bangu,  and  I  address  them  in 
the  same  way.  My  husband's  mother  if  I  am  a  female, 
and  my  wife's  mother  if  I  am  a  male,  is  bamakwangu. 

There  is  a  very  special  state  of  taboo  between  a  person 


CH.  xii  TERMS  OF  RELATIONSHIP  341 

and  his  makwe,  in  which  term  are  included  the  family  of  his 
wife  or,  if  a  female,  the  family  of  her  husband.  So  much 
so  that  there  is  a  special  term,  bukwe,  which  indicates  the 
respect,  honour,  reverence  that  is  due  to  them.  To  say 
of  a  person  uina  bukwe  ("  he  has  no  respect  for  his  wife's 
relations  ")  is  to  describe  him  as  altogether  a  worthless  fellow. 
For  the  term  is  applied  in  a  wider  sense  than  just  indicated  ; 
a  man  without  reverence  for  any  authority  is  said  to  be 
without  bukwe. 

For  a  man  to  have  intercourse  with  any  of  those  he 
names  bakwe  bakwe  is  a  very  heinous  form  of  incest,  meriting 
death.  Even  if  the  offender  be  not  slain,  the  elders  will 
take  away  his  wife  and  send  him  out  of  the  community  as 
utterly  unfit  to  be  a  member  of  it.  Even  males  standing 
in  that  relation  to  each  other  may  not  occupy  one  bed 
together  ;  if  they  are  travelling  and  circumstances  compel 
them  to  sleep  near  each  other,  they  will  be  careful  to  place 
a  boy  between  them,  so  that  the  taboo  may  not  be  broken. 
There  is  also  a  strict  taboo  in  regard  to  eating.  I  may  not 
eat  at  my  father-in-law's  place  unless  and  until  he  removes 
the  taboo  by  giving  me  a  hoe.  Nor  may  I  enter  his  house 
until  the  taboo  is  removed  in  a  similar  way.  For  some 
reason  there  is  a  special  taboo  attached  to  the  eating  of 
pumpkin  ;  I  may  by  no  means  touch  it  when  visiting  my 
parents-in-law  unless  they  please  to  hand  me  some,  and 
thus  remove  the  taboo.  They  may  not  address  me  by  name, 
and  this  taboo  is  only  partially  removed  by  my  making  an 
offering.  In  this  case  the  offering  is  the  child  which  I 
beget ;  when  once  I  have  presented  them  with  a  grandchild 
they  may  so  far  relax  as  to  address  me  as  "  the  father  of 
So-and-so,"  naming  the  child.  It  is  taboo  for  these  relations- 
in-law  to  pass  close  to  one  another  or  to  sit  side  by  side. 
It  is  also  tonda  to  receive  anything  directly  from  the  hands 
of  any  of  them  ;  if  one  is  desirous  of  giving  the  other  any- 
thing he  must  lay  it  on  the  ground  for  the  other  to  pick  it 
up.  This  applies  to  eating  also  ;  it  would  be  wrong  for 
my  father-in-law  to  break  off  a  piece  of  bread  and  hand  it 
to  me  ;  if  we  are  eating  together,  he  will  take  his  piece  first, 
and  place  the  dish  on  the  ground  for  me  to  help  myself  ; 
nor  may  he  take  any  more  out  of  the  dish  once  I  have  put 


342  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

my  hand  into  it.  When  you  are  travelling  together,  it  is 
wrong  to  expect  your  wife's  relation  to  carry  any  portion 
of  the  impedimenta  ;  only  if  he  sees  you  overburdened 
and  likely  to  faint  under  the  load  may  he  relieve  you. 
We  have  seen  a  young  man,  active  and  robust,  walking 
along  free,  while  an  older,  somewhat  decrepit  man  stumbled 
along  in  the  rear  bearing  a  big  load  of  blankets,  pots,  and 
other  things.  When  we  asked  him  why  he  did  not  give 
the  load  to  the  young  man,  it  was  quite  a  sufficient  answer 
to  say,  "  He's  my  wife's  brother." 

Lastly,  we  may  note  that  the  husband  of  each  of  those 
who  stand  to  me  as  bazukuzhi  bangu  I  address  just  as  I  do 
my  own  grandson,  i.e.  mulongwangu  ("  my  friend  ")  ;  the 
wife  of  my  "  grandson  "  is  mwinangu  ("  my  wife  ").  There 
is  no  taboo  between  us  ;  I  have  every  right  over  her 
person. 


CHAPTER   XIII 

*  ** 

REGULATION   OF  THE   COMMUNAL   LIFE 

i.  THE  SANCTIONS 

WE  cannot  imagine  any  people  living,  as  the  Ba-ila  live,  in 
communities  without  some  kind  of  control.  If  society  is 
to  hang  together  at  all,  there  must  be  some  understood 
principles  of  conduct,  certain  restraints,  objective  or  sub- 
jective, even  though  they  are  not  always  observed. 

Independent,  even  fiercely  independent,  as  they  are,  the 
Ba-ila  are  far  from  being  anarchists  in  principle  or  practice. 
Their  behaviour  is  not  left  to  unchartered  freedom,  but  is 
governed  by  an  extensive  system  of  rules  and  regulations. 
That  they  rebel  against  these  restrictions  is  only  to  say 
that  they  are  human  ;  but  the  principles  of  conduct  are 
there  and  are  well  known.  Immoral  they  may  be  ;  they 
are  not  unmoral. 

We  are  here  concerned  in  asking :  What  are  their 
sanctions  of  morality  ?  What  is  the  nature  of  the  social 
control  ? 

If  their  language  be  examined  there  will  be  found  a  large 
vocabulary  of  words  expressing  approval  and  disapproval. 
One  pair  of  words  is  bota  and  bia,  the  former  indicating 
what  is  pleasant,  and  the  latter  what  is  unpleasant,  primarily 
to  the  sight.  Chabota  means  it  is  good  to  look  at,  fine, 
beautiful ;  then,  it  is  good  to  the  taste,  nice  ;  and  lastly, 
it  is  good  morally.  Chabia  means  the  exact  contrary,  it  is 
ugly,  distasteful,  bad.  A  second  antithesis  is  that  between 
straight  and  crooked.  Lulama  is  straight,  right ;  sendama, 
minama,  pitana  indicate  crookedness  in  various  forms.  A 

343 


344  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

third  antithesis  is  that  of  heavy  and  light.  Lema  means, 
firstly,  heavy,  then  weighty,  honourable ;  uba  is  light, 
worthless.  To  lemeka  a  person  is  to  hold  him  in  esteem 
and  honour  ;  to  ubya  him  is  to  slight,  treat  him  with 
disrespect.  From  these  root-words  are  formed  series  of 
derivatives,  substantival,  adjectival,  and  verbal. 

For  their  simplest  ethical  expressions  the  Ba-ila  go,  then, 
to  the  concrete.  It  would  serve  no  useful  purpose  to  give 
further  examples  ;  what  concerns  us  rather  is  to  ask,  What 
in  their  minds  is  right  and  what  is  wrong  ?  What  is  the 
standard  of  judgement  ?  In  a  word,  we  may  say  :  the  norm 
is  custom,  what  is  done  should  be  done.  Bacon  might  have 
been  thinking  of  the  Ba-ila  when  he  said  that  custom  is  the 
magistrate.  A  Mwila  acts  as  part  of  a  whole  ;  his  well-being 
depends  upon  his  conforming  to  the  general  practice  ;  the 
good  is  that  which  has  the  approval  of  the  community,  the 
bad  is  the  anti-social.  A  Mwila  child  is  born  into  a  particular 
atmosphere  ;  his  first  teacher  is  his  mother,  and  from  her, 
and  later  from  the  guardian  and  other  teachers,  he  learns 
what  he  may  eat  and  what  he  may  not  eat,  say  and  not 
say,  do  and  not  do.  As  he  grows  he  shapes  his  conduct 
according  to  the  thinking  and  doing  of  his  fellows,  and  in 
turn  leads  the  steps  of  the  younger  generation  along  the 
same  path  he  has  followed.  He  grows  up  to  fear  and 
resent  change  ;  from  the  cradle  to  the  grave  he  is  ruled 
by  custom. 

But  this,  after  all,  does  not  lead  us  far.  Upon  what 
sanctions  do  these  customs  rest  ?  What  gives  them 
validity  ? 

It  is  difficult,  impossible,  to  say  of  a  particular  custom 
that  it  rests  upon  any  one  of  the  sanctions  we  now  enumerate, 
for  the  distinction  between  these  classes  is  not  always 
definite.  But  we  shall  not  be  far  wrong  if  we  say  that  there 
are  three  kinds  of  sanction  :  traditional,  religious,  and 
magical. 

Customs,  by  their  nature,  are  handed  down  from  genera- 
tion to  generation  :  they  are  invested  with  the  sanction  of 
the  hoary  past.  What  is  ancient  is  aweful,  to  be  reverenced. 
They  may  originally  have  rested  upon  sanctions  of  a  religious 
or  magical  character,  but  to-day  these  have  been  forgotten, 


CH.  xin  REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  345 

and  the  only  reason  why  the  customs  are  still  followed  is  : 
"  We  do  it  because  our  fathers  did  it." 

Of  many  customs  it  is  commonly  said  that  they  were 
established  by  Leza,  and  any  breach  of  them  may  be 
punished  by  Him.  Various  prohibitions  are  called :  Shifundo 
shaka  Leza.  The  idea  conveyed  by  the  word  chifundo  is  a 
line  drawn  on  the  ground  over  which  people  are  not  allowed 
to  step.  The  first  occasion  on  which  we  heard  the  word 
used  was  after  we  had  doctored  for  some  weeks  a  man  who 
had  been  very  seriously  mauled  by  a  leopard  :  we  suggested 
to  the  patient's  father  that  we  should  like  to  have  the 
leopard's  skin  as  a  memento  of  his  son's  bravery.  The  old 
man,  with  every  sign  of  reluctance,  declined  ;  to  give  away 
that  skin  would  be  wrong,  because  by  the  Chifundo  chaka 
Leza  the  skin  of  any  animal  that  has  attacked  a  member 
of  one's  family  is  to  be  kept  as  a  sacred  heirloom. 

Customs  rest  not  only  upon  the  will  of  the  Supreme 
Being,  but  upon  the  wishes  of  the  lesser  deities — the  mizhimo, 
departed  ancestors. 

And  it  is  important  to  observe  that  changes  in  traditional 
customs,  and  the  establishment  of  new  customs,  are  due 
largely  and  probably  mostly,  not  to  the  ruling  chiefs,  but 
to  those  who  are  the  mouthpieces  of  the  gods — the  prophets. 
They  are  actually  the  law-givers,  and  of  course  do  not  base 
their  demands  upon  anything  they  are  in  themselves,  but 
upon  the  authority  of  the  god.  We  do  not  lose  sight  of  the 
fact  that  a  prophet  may  be  prompted  by  a  chief,  who  uses 
his  alleged  supernatural  gift  when  his  own  power  fails.  It 
must  not  be  thought,  however,  that  every  word  uttered  by 
a  prophet  proves  acceptable  ;  his  decrees  may  hold  for  a 
time  and  then  be  neglected,  or  they  may  never  be  accepted 
at  all :  it  depends  largely  upon  the  status  of  the  seer,  and 
attendant  circumstances.  One  prophet,  for  example,  gave 
it  as  a  message  from  Leza  that  the  use  of  the  Kamwaya 
bush  in  scattering  inconvenient  clouds  was  to  cease.  But 
immediately  afterwards  two  men  on  their  way  home  were 
overtaken  by  a  storm,  and  one  of  them  plucked  some 
Kamwaya  twigs  and  frantically  waved  them  above  his  head, 
to  turn  the  clouds  and  thus  enable  them  to  get  home  with 
dry  skins.  His  companion  remonstrated,  reminding  him  of 


346  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

the  prophet's  message,  but  the  impious  fellow  continued, 
until  presently  there  was  a  flash  of  lightning  and  he  fell 
dead.  This  was  accepted  by  all  as  a  confirmation  of  the 
prophet's  orders  and  the  news  quickly  travelled  through 
the  country.  It  will  be  interesting  to  know  whether  in  a 
few  years  the  use  of  the  Kamwaya  has  ceased.  We  are 
persuaded  that  many  a  custom,  and  many  a  change  of 
custom,  might,  if  we  had  the  means  of  doing  so,  be  traced 
to  the  inspiration  of  prophets. 

The  third  kind  of  sanction  we  mentioned  was  the  magical ; 
and  that  is  probably  the  oldest  and  strongest.  The  essential 
point  here  is  that  things  are  regarded  as  inherently  harmful ; 
hence  they  are  tonda,  i.e.  taboo.  We  shall  have  occasion 
presently  to  enlarge  upon  this. 

2.  CHISAPI,  BUDITAZHI,  TONDA 

Almost  all  offences  against  the  customary  law  fall  in 
one  of  the  three  categories  which  we  may  conveniently,  if 
not  quite  accurately,  characterise  by  the  words  :  Chisapi, 
Buditazhi,  Tonda.  A  clear  idea  of  the  meaning  of  these 
terms  is  essential  to  understanding  the  life  of  the  Ba-ila. 

Chisapi  is  indecorum.  Under  this  heading  are  grouped 
numerous  sayings  and  actions  which  are  regarded  as  con- 
trary to  etiquette.  It  is  by  no  means  regarded  as  such  a 
heinous  fault  as  the  two  other  things  we  describe  below. 
A  rude  fellow  (shikisapi)  may  be  beaten,  or  rebuked  or 
reviled,  but  he  is  not  sued  in  a  court,  nor  is  any  automatic 
retribution  regarded  as  falling  upon  him. 

Buditazhi  is  a  word  covering  a  host  of  offences  which 
call  out  the  active  resentment  of  the  offended.  The  offender 
is  not  left  to  the  vengeance  of  hidden  powers,  but  is  punished 
by  his  fellows.  Kuditaya,  the  verb  from  which  the  sub- 
stantive is  formed,  means  to  enslave  oneself  ;  to  say  of  a 
person  wamuditaya  means  that  by  doing  something  wrong 
he  places  himself  in  the  power  of  the  person  wronged,  and 
to  escape  must  redeem  himself,  or  be  redeemed  by  others, 
by  payment  of  a  ransom.  Under  this  heading  come  various 
offences  against  the  person,  and  since  in  the  minds  of  the 
Ba-ila  there  is  a  very  close  connection,  amounting  almost 


CH.  xin  REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  347 

to  identity,  between  a  person  and  his  possessions,  an  injury 
done  to  his  property  comes  also  under  this  head. 

Kutonda  (  =  kuila,  kuzila,  kuzhila)  is  a  verb  meaning  to 
be  taboo  ;  it  is  apparently  a  synonym  of  the  Polynesian 
word.  The  substantive  is  mutondo ;  thus  we  speak  of 
mitondo  ya  bana,  taboos  affecting  children.  A  thing,  or 
person,  or  action  or  word  is  tonda,  upon  which  an  inter- 
diction is  placed  ;  the  thing  or  word  is  debarred  to  use, 
the  person  is  under  a  ban.  Chintu  chilatonda,  they  say 
("  the  thing  is  taboo  ") ;  muntu  ulatonda  ("  the  person  is 
taboo  ").  Another  word  used  in  this  connection  is  malweza. 
Kulweza,  the  verb,  means  to  strike  with  amazement ;  it  is 
the  proper  word  to  use  (ndalwezwa)  when  you  first  see  a 
thing  that  astonishes  you.  Hence  the  special  meaning  : 
to  be  struck  with  horror  and  amazement  at  seeing  some- 
thing contrary  to  the  taboo  laws — something  atrocious. 
A  malweza  is  an  atrocity,  a  horrible  thing  :  an  infraction 
of  a  taboo.  Thus  incest  is  malweza. 

The  difference  between  Buditazhi  and  Tonda  is  this :  in 
committing  the  former  a  man  does  something  whereby  he 
puts  himself  in  the  power  of  a  fellow-man,  who  sees  to  his 
punishment ;  in  breaking  a  taboo  he  puts  himself  in  the 
power  of  the  mysterious  forces  which  everywhere  prevail 
and  which  at  once  react  against  him.  There  is  the  idea  of 
danger  underlying  both  words ;  but  in  the  former  the 
danger  is  from  persons  ;  in  the  latter  it  is  from  forces. 
There  is  something  about  the  tonda  person  that  jeopardises 
the  well-being  of  others  ;  some  baneful  influence  inherent 
in,  or  set  in  energy  by,  the  tonda  things,  actions  and  words 
making  them  a  source  of  peril  not  only  to  the  person  hand- 
ling, using,  saying  them  but  also,  it  may  be,  to  his  fellows. 
In  this  case  they  may  excite  the  active  resentment  of  those 
who  are  affected  and  the  offender  may  be  punished  by  them  ; 
but,  generally  speaking,  the  taboo-breaker  is  left  to  the 
retribution  of  his  own  misdeed.  That  is  to  say,  these  deeds 
or  sayings  have  a  malefic  essence  in  themselves,  and  by  a 
kind  of  automatic  action  recoil  upon  the  offender  ;  or,  to 
put  it  more  accurately,  they  release  the  spring  which  sets 
the  hidden  mechanism  of  nature  in  action  against  the 
offender. 


348  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

It  is  not  easy  for  one  trained  in  Christian  morality  to 
appreciate  the  position  occupied  by  the  taboo  in  the  life  of 
the  Ba-ila.     The  things  summed  up  in  the  word  tonda  include 
not  only  prohibitions  due  to  a  vague  instinctive  repulsion 
from  deeds  which  the  highest  ethical  consciousness  recognises 
as  wrong,  but  also  others  which  to  advanced  thought  have 
no  moral  significance.     To  our  minds  there  is  a  world  of 
difference  between  theft  and,  say,  eating  a  quail ;   but  it  is 
a  sign  of  the  weakness  of  their  ethical  discrimination  that 
a  breach  of  what  we  should  call  the  "  ceremonial  law  "  is 
rated  a  greater  offence  than  a  breach  of  the  "  moral  law." 
We  have  constantly  had  proof  of  their  inability  to  recognise 
the  distinctive  nature  of  morality,   i.e.  as  recognised  by 
ourselves.     We  remember  one  instance  particularly,  because 
the  man  concerned  was,  we  had  imagined,  considerably  in 
advance  of  his  fellow  Ba-ila  in  intelligence.     He  came  to 
complain  about  a  certain  woman,  who  had  aborted  some 
time  previously,  entering  his  house  and  stealing  some  of 
his  things.     Here  were  two  crimes,  for,  apart  from  theft, 
the  woman  was  in  a  state  of  uncleanness  ;  she  was  tonda,  and 
for  her  to  have  entered  his  house  was  a  serious  menace  to 
him  and  his  family.     The  thievery  might  have  been  over- 
looked, but  the  tonda  offence  could  only  be  expiated  by  the 
payment  of  a  heavy  fine.     We  were  amazed,  and  yet — Why  ? 
From  his  point  of  view  he  was  unquestionably  right.     And 
in  all  these  matters  we  have  to  think  ourselves  back  into 
their  position. 

We  have  already  had  occasion  to  enumerate  many  of 
these  taboos,  and  many  more  will  be  named  in  subsequent 
chapters.  Here  it  will  be  convenient  to  attempt  a  rough 
classification  of  them. 

By  physiological  taboos  we  mean  those  associated  with 
certain  vital  functions.  They  regulate  the  relations  be- 
tween the  sexes  and  have  a  special  implication  in  regard 
to  women  during  menstruation,  pregnancy,  nursing,  and 
widowhood. 

Occupational  taboos  are  such  as  apply  to  men  while 
pursuing  various  occupations  which  bring  them  into  intimate 
contact  with  death  and  other  mysteries,  and  unless  they  are 
wary  in  observing  the  rules  they  will  fail,  and  worse  than 


CH.  xiii  REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  349 

fail.  Warriors,  iron-smelters,  merchants,  hunters  are  thus 
taboo. 

Special  taboos,  like  the  preceding,  are  placed  upon 
people  during  certain  periods  of  their  life  :  e.g.  when  a  man 
is  being  doctored  he  must  refrain  from  certain  foods  and 
certain  acts  lest  the  medicine  should  not  be  effectual. 

These  last  are  partly  of  another  class, — that  large  and 
interesting  class  associated  with  diet. 

Personal  taboos  are  such  as  those  associated  with  names, 
and  those  that  are  put  upon  an  individual  for  a  period,  or 
for  life,  by  a  diviner  or  by  himself.  One  often  finds  men 
who  refuse  to  eat  certain  foods,  and  there  is  no  apparent 
reason  for  their  abstention  :  the  things  tabooed  are  not 
their  totems,  nor  are  they  taboo  to  the  generality  of  people. 
The  reason  is  that  earlier  in  life  they  ate  them  and  were 
ill  after  eating  ;  and  the  vomiting  and  indigestion  or  what 
not  is  taken  as  a  sign  that  the  food  is  taboo  to  them.  For 
example,  our  old  friend,  Mungalo,  was  a  total  abstainer 
from  all  kinds  of  beer  :  the  reason  being  that  once  when  a 
young  man  he  had  a  "  sore  head  "  after  a  feast,  and  the 
diviner  on  being  consulted  declared  that  evidently  beer 
was  taboo  to  him  :  not  to  be  drunk  without  danger.  Often 
the  oracle  of  the  diviner  is  not  considered  necessary  :  should 
a  man  be  ill  after  taking  honey  or  milk  or  ground-nuts,  or 
any  particular  food,  and  the  same  thing  should  happen  a 
second  and  third  time,  he  draws  his  own  conclusions,  and, 
no  matter  how  nice  it  may  be,  from  that  time  he  does  not 
touch  it :  it  is  taboo. 

3.  JUDICIAL  PROCESSES 

In  studying  now  the  deterrents  against  infringing  such 
standards  as  we  have  named  and  the  processes  for  punishing 
the  wrong-doer,  we  are  thinking  only  of  misdeeds  that  are 
punishable  by  human  agency. 

When  one  man  is  wronged  by  another  he  may  attempt 
on  his  own  initiative  to  enforce  his  rights,  with,  however, 
the  consciousness  of  the  powerful  combination  of  his  chief 
and  his  clan  in  the  background.  No  police  force  or  public 
prosecutor  being  at  hand,  he  is  thrown  on  his  own  resources  ; 


350  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

should  he  be  distrustful  of  these  he  is  allowed  to  shisha,  i.e. 
to  invoke  the  aid  of  some  more  combative  friend,  whose 
services  he  recognises  by  giving  him  a  portion  of  the  damages 
he  obtains.  Sometimes  when  these  are  small,  as  when  only 
one  calf  is  obtained,  the  friend  claims  the  beast  as  his  reward 
for  the  trouble  taken,  and  the  aggrieved  person  gets  nothing. 

The  principal  offences  for  which  a  man  seeks  to  redress 
himself  are  thefts  and  assaults ;  minor  ones  comprise  damage 
to  property,  slander,  and  occasionally  trespass,  though  as 
the  land  and  water  belong  to  the  community  this  is  more 
often  a  matter  for  the  chief.  Retaliation  is  practised  rather 
against  the  property  of  the  offender  than  his  person.  If 
a  man  breaks  another's  head,  the  assaulted,  unless  a  fight 
in  hot  blood  follows,  will  attempt  to  seize  a  person  or  a 
beast  belonging  to  his  assailant.  It  is  singular  how  often 
some  sense  of  conscience  manifests  itself  in  these  cases,  and 
the  assailant  in  sullen  acquiescence  allows  the  thing  seized 
to  be  taken  away,  after  the  whole  night  perhaps  has  been 
spent  in  vociferating  against  each  other.  Intimidation  is 
often  practised.  When  a  man  induces  two  or  three  stalwart 
friends  to  accompany  him  and  assist  in  prosecuting  his 
claim,  the  other  party  replies  by  summoning  his  clansmen 
to  his  aid,  and  sometimes  the  people  of  two  whole  districts 
become  involved  in  a  very  trifling  matter. 

Matters  in  regard  to  which  a  man  acts  on  his  own  initiative 
are  invariably  of  a  trivial  nature.  A  man's  life  is  so  bound 
up  with  the  interests  of  his  clan,  and  his  responsibilities  to 
the  clan  so  varied,  that  it  is  not  surprising  that  when  he 
meets  with  trouble  or  wrong  in  any  affairs  of  importance 
he  should  immediately  look  to  the  clan  to  assist  him  in 
gaining  redress.  In  any  case  where  a  clan  takes  up  a  dispute, 
responsibility  is  collective  and  therefore  vicarious  ;  as  in  an 
old  Border  raid  or  Corsican  vendetta,  any  member  of  the 
clan  is  liable  to  be  punished.  The  dispute  is  against  a  rival 
clan,  not  against  an  individual ;  the  initiative  is  taken  by 
common  consent,  not  by  an  individual,  and  as  the  result  of 
due  deliberation  by  the  elders.  Such  claims  as  the  follow- 
ing :  claims  for  chiko  cattle,  for  ill-treatment  of  a  clans- 
woman  by  her  husband,  claims  arising  out  of  raids  and 
feuds,  cases  of  redemption  from  slavery,  theft  on  a  large 


CH.  xin  REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  351 

scale,  as  of  cattle  or  ivory — all  these  are  quickly  adopted 
by  a  clan. 

When  these  disputes  are  not  settled  by  councils  of  the 
elders  and  mutual  arrangements,  they  drag  on,  engendering 
bad  feeling  for  a  very  long  time  ;  and  where  distance 
separates  the  disputing  parties,  forays  and  reprisals  take 
place,  until  finally  some  arbitrator  acceptable  to  both  parties 
is  selected  to  whom  the  dispute  is  referred. 

The  last  method  amongst  the  Ba-ila  themselves,  as  apart 
from  their  European  magistrate,  by  which  wrongs  are 
redressed  and  order  maintained,  is  by  direct  intervention 
of  the  chief  or  his  headmen.  He  judges  the  matter  in  fault, 
and  as  a  rule  does  so  justly,  according  to  custom  and  pre- 
cedent, with  the  assistance  of  the  .elders  sitting  as  assessors. 
Such  an  assembly  is  termed  a  lubeta.  When  a  grave  offence 
has  been  committed,  or  should  a  man  prove  stubborn  or 
recalcitrant,  complaint  is  laid  to  the  chief,  who  summons 
the  offender  before  him.  The  case  is  exhaustively  detailed 
by  both  parties,  the  assessors  quote  precedents  and  give 
their  opinions  and  suggestions,  and  the  chief  gives  his 
decision  :  from  this  there  is  no  appeal.  The  degree  of 
obedience  which  his  decision  exacts  depends  entirely  upon 
the  force  of  character  of  the  chief  himself  and  the  respect 
and  fear  in  which  he  is  held.  In  a  well-controlled  trial  the 
loser  has  no  misgivings  about  his  future  course  of  action. 
The  chief  has  spoken,  and  it  is  not  his  to  argue  further  but 
to  obey.  Under  a  man  of  vacillating  character  the  offender 
temporises  or  defies  as  openly  as  he  dares,  and  the  matter 
rankles  in  the  minds  of  all  concerned. 

We  insert  here  an  interesting  pen  picture  of  a  typical 
Ila  court  taken  as  it  was  in  the  rough  on  the  spot :  "I 
was  at  Shamalomo's  to-day  and  found  all  the  chiefs  there 
about  to  have  a  lubeta,  I  asked  if  I  might  enter  and  they 
readily  agreed.  On  entering  I  could  see  nothing,  it  was 
pitch  dark  ;  they  gave  me  a  stool  and  made  room  for  me. 
Gradually  I  began  to  see  that  the  hut  was  crowded  with 
men.  On  the  raised  seat  near  the  door  sat  the  chiefs, 
Mungalo,  Mungaila,  Chidyaboloto,  Nalubwe,  and  one  or 
two  more.  The  rest  of  the  men  sat  about  mostly  smoking 
their  long  pipes.  Many  were  invisible  as  they  sat  in  the 


352  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

chimpetu  behind  the  reed  screen.  Mungalo  called  upon 
Shingwe  to  open  the  case.  Shingwe  thereupon  proceeded  to 
state  that  a  case  had  been  brought  to  him  against  one  of  his 
men,  and  as  he  felt  that  he  could  not  decide  it  satisfactorily 
he  had  asked  his  brother  chiefs  to  meet  and  deliberate  upon 
it.  It  was  the  usual  sordid  kind  of  adultery  case  but  mixed 
up  with  other  matters.  The  man  who  brought  the  complaint 
owed  the  accused  some  cattle,  a  question  of  inheritance  also 
arose,— altogether  an  involved  affair.  Shingwe  stated  the 
case  slowly,  deliberately,  Mungalo  grunting  E-weh !  every 
few  words.  When  he  had  finished,  Shamalomo  gave  his 
version  of  the  affair.  The  accused,  a  young  man  who  sat 
with  his  face  covered  with  his  hands,  was  asked  what  he  had 
to  say.  He  replied,  '  What  can  I  say  ?  '  and  was  silent. 
The  chiefs  then  proceeded  to  argue  the  matter  among  them- 
selves, and  finally  announced  their  decision  that  the  young 
man  should  pay  a  cow.  He  then  spoke,  just  a  word  or  two, 
but  the  effect  on  the  chiefs  was  electrical.  He  declared  he 
didn't  care  what  they  said,  they  were  shami  ('  good-for- 
nothing  chiefs').  I  thought  Mungaila  would  go  out  of  his 
senses.  Hitherto  everything  had  been  quiet  and  orderly, 
now  it  was  Bedlam  let  loose.  Mungaila  screamed  and 
gesticulated  ;  all  the  rest  of  the  chiefs  did  the  same.  The 
cry  was,  '  He  curses  us.'  After  quiet  was  restored  you  could 
still  hear  Mungaila  ejaculating  Weh !  very  disgustedly. 
Finally  they  declared  the  young  man  should  be  banished. 
'  We  will  drive  him  away,'  they  said  to  me.  Another  case 
was  then  brought  by  a  chief  against  a  man  for  adultery. 
This  was  chiefly  notable  for  the  decision  arrived  at.  It  is 
the  custom  for  the  relatives  of  a  man  to  pay  his  fine  and 
get  him  off,  but  this  becomes  a  burden  when  a  ne'er-do-well 
profligate  son  is  always  in  trouble.  To-day  the  chiefs 
decided  that  the  man  himself  should  pay,  they  would  not 
have  father  and  relatives  impoverished  any  longer.  The 
man  was  sentenced  to  pay  £5,  and  if  he  wouldn't  or 
couldn't,  they  would  take  him  by  force  to  the  magistrate 
and  ask  him  to  sentence  him  to  work  for  the  money.  The 
meeting  then  broke  up. 

"  I  was  favourably  impressed  by  the  order  of  the  meeting. 
The  speaker  as  a  rule  was  left  to  say  his  say,  but  sometimes 


VOL.  I 


2  A 


354  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

he  aroused  feeling,  and  then  tongues  were  untied.  In  the 
midst  of  the  debate  there  were  several  interruptions.  A 
lad  came  crying  to  the  door  and  said  :  "  They  tied  me  up 
there  at  Busangu."  He  was  told  to  go  away,  and  not  to 
interrupt  the  lubeta.  Later  some  women  were  making  a 
noise  outside,  and  a  man  was  sent  to  tell  them  to  keep 
quiet.  Other  interruptions  were  caused  by  men  calling  for 
embers  to  light  their  pipes  with.  They  kept  sucking  at  their 
pipes  most  of  the  time.  When  speaking,  Shamalomo  would 
say  a  few  words  and  then  give  a  loud  suck  at  his  pipe." 

Occasionally  a  chief  is  found  whose  decision  is  swayed 
by  favour  or  affection,  and  whose  partiality  to  his  own 
kinsmen  is  pronounced.  Possibly  an  outsider  in  a  case  of 
adultery  he  will  mulct  in  heavy,  against  his  kinsman  he  will 
only  grant  small,  damages.  His  decisions  cause  much  dis- 
satisfaction, and  his  people  commence  to  fall  off  from  him  ' 
to  other  and  stronger  men.  Unfortunately  our  administra- 
tion inevitably  weakens  the  power  of  the  chief  even  when 
every  effort  is  made  to  support  him.  Protection  comes  not 
as  the  result  of  herding  together  for  mutual  support  under  a 
strong  head,  but  from  the  stable  European  administration. 
Old  deterrents  lose  their  power,  other  chiefs  are  willing  to 
receive  the  rebellious,  and  it  requires  a  strong  man  to 
refuse  to  let  things  slide  and  insist  on  his  control  being 
a  reality.  A  chief  may  decide  a  case  against  an  habitual 
adulterer.  He  promptly  disappears  for  two  or  three  years 
to  the  mines,  and  on  his  return  finds  conditions  changed, 
deaths  or  removals  have  occurred,  and  the  matter  has  all 
to  be  reopened. 

In  cases  tried  before  the  local  heads  every  endeavour  is 
made  to  bring  home  guilt  to  the  accused,  nor  is  he  allowed 
to  take  advantage  of  ingenious  loopholes  through  which  to 
escape  his  deserts.  Nothing  amongst  the  myriad  changes 
and  alterations  we  have  brought  into  their  lives  perplexes 
them  more  than  the  verdict  of  "  not  proven  "  ;  when  the 
guilt  of  the  accused  is  known  to  all,  but  incapable  of  proof 
by  the  laws  of  evidence,  they  sneer  at  our  justice  as  a  thing 
of  word  only. 

Reversing  the  dictum  that  a  man  is  innocent  until  he  is 
proved  guilty,  the  chief  and  the  assessors  who  constitute 


CH.  xni  REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  355 

the  Court  have  one  end  in  view,  to  convict  the  offender,  not 
necessarily  the  accused  :  all  means  save  physical  torture 
are  employed  to  press  a  witness  ;  he  is  invited  to  assert  his 
innocence  or  ignorance  by  oath,  it  being  held  that  the  act 
of  perjury  will  bring  its  own  punishment. 

There  are  many  forms  of  oaths.  Oaths  proper  are 
termed  miya  ;  and  to  take  an  oath  is  kupinga,  or  kuchinga, 
miya.  They  are  taken  on  sacred  things,  .namely,  itwe 
("  the  ash  ")  ;  ivhu  ("  soil  ")  ;  chunibwe  ("  the  grave  ")  ; 
and  Leza  ("  God  ").  The  ash  is  primarily  that  of  funeral 
fires,  and  the  soil,  the  white  clay  with  which  mourners 
smear  their  bodies.  The  expressions  are  :  Nditwe  ("  By 
the  ash ")  ;  Ndivhu  dilamba  badila  ("  By  the  soil  the 
mourners  smear  on  themselves ")  ;  Ngu  chunibwe  ("  By 
the  grave  ")  ;  Ngu  Leza  ("  By  God  ").  Kuombwezha  is  to 
make  a  solemn  asseveration  by  calling  down  a  curse  upon 
oneself  or  some  other  person ;  and  it  is  implied  that  if  the 
truth  be  not  spoken  the  evil  named  will  happen.  The 
perjurer  is  guilty  of  buditazhi  against  the  person  named. 
Oaths,  then,  are  uncanny  things  :  they  are  not  mere  words ; 
sometimes,  indeed,  they  pass  by  the  speaker,  and  the  person 
sworn  by,  and  strike  somebody  else,  causing  him  sickness, 
or  ill-fortune,  or  death.  So  that  if  you  hear  a  person  swearing 
and  have  reason  to  believe  that  he  is  perjuring  himself,  the 
safe  thing  is  to  spit  on  the  ground,  Thu  /  so  that  it  may 
pass  you  by.  To  ombwezha  for  the  purpose  of  denying  a 
charge  is  called  kudikazhizha.  Some  of  these  oaths  are  as 
follows :  Leza  we  nina  ukwiba,  pe,  akudi  ndeba  utabuchesha 
("  Before  God,  I  did  not  steal ;  if  I  stole,  may  you  (i.e.  the 
accuser)  never  see  the  dawn  ") ;  Utadiboni  kudibidila  ("  May 
you  not  see  the  sunset  "  )  ;  Chidyo  nchi  wadya  chikuite  u 
manango  ("  May  the  food  you  eat  come  back  through  the 
nostrils  ")  ;  Ngu  nini  wezu  afwe  sunu  ("  By  so-and-so,  may 
he  die  to-day  ") ;  Banoko  bakufwa  ("  May  your  mother  die") ; 
Ndamutuka  utata  ("  I  curse  my  father") ;  Uandauke  sunu 
("  May  you  split  in  pieces  ")  ;  Upasauke  ("  May  you  burst 
asunder  "). 

Where  feeling  runs  high  over  a  matter,  an  ordinary  oath 
will  not  suffice  ;  the  demand  is  for  a  speedy  conviction  or 
acquittal,  and  the  accused  either  volunteers  for,  or  his 


356  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

accusers  insist  on,  the  trial  by  ordeal.  It  is  to  be  noted  that 
the  oath  and  ordeal  do  not  differ  in  principle  :  each  is  an 
appeal  to  the  hidden  forces  to  show  the  guilt  or  innocence 
of  the  person — the  innocent  escapes  the  penalty,  while  the 
guilty  succumbs ;  but  while  the  action  of  an  oath  may  be 
delayed,  that  of  the  ordeal  is  immediate  and  patent  to  all. 

The  ordeal  is  of  two  forms — the  hot-water  test  and  the 
poison  test.  The  former  the  accused  undergoes  himself,  the 
latter  is  frequently  administered  by  proxy.  In  the  former 
the  accused  has  the  right  of  drawing  the  water,  cutting  the 
wood,  and  lighting  the  fire.  The  friends  of  the  accused  and 
accuser  take  their  places  on  opposite  sides  of  the  fire,  upon 
which  is  placed  a  potful  of  water.  When  it  boils  they 
address  the  accused — the  technical  term  is  sansila — "  If  it 
be  that  you  are  guilty,  then  you  will  be  burnt  and  leave  your 
nails  in  the  pot ;  if  you  are  innocent,  then  why  should  you 
be  hurt  ?  "  He  plunges  his  hand  into  the  boiling  water 
and  sometimes  has  to  pick  up  a  stone  that  has  been  put 
into  the  pot.  If  on  examination  there  is  no  sign  of  blistering 
he  is  acquitted  ;  but  should  there  be  any,  he  is  pronounced 
guilty.  We  have  never  witnessed  this  performance,  but  have 
seen  men  who  have  just  come  from  the  ordeal — sometimes 
with  arms  blistered  to  the  elbow,  once  or  twice  with  no 
evidence  of  scalding.  We  are  told  that  men  manage  some- 
times to  square  the  diviner  presiding  over  the  ceremony, 
who  gives  them  "  medicine  "  to  smear  on  the  arm  to  obviate 
any  ill  effect.  Natives  have  great  faith  in  this  ordeal ;  it 
is  common  to  hear  one,  even  children,  say  when  accused, 
"  I  will  put  my  hand  in  the  pot." 

The  other  test  employs  the  mwazhi,  a  decoction  made 
from  a  shrub  of  that  name.  Suppose  that  the  diviner,  on 
being  consulted  in  the  way  described  on  p.  268,  names  two 
men  as  probable  agents  in  the  death  of  a  person,  they  will 
administer  the  poison  in  the  first  instance  to  a  dog  or  cock. 
A  dog  is  tied  up  and  kept  perhaps  all  day  and  night  without 
food.  Then  in  the  presence  of  the  clansmen  of  both  sides, 
the  decoction  is  put  before  the  dog,  and  one  man  charges 
it,  naming  one  of  the  accused,  and  saying,  "  You,  O  dog  ! 
we  give  you  this  mwazhi  to  drink.  If  it  be  that  our  relation 
died  simply  of  disease,  why  should  you  die  ?  Let  it  go 


CH.  xin  REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  357 

west !  Kashia  mumbo,  i.e.  '  It  is  no  concern  of  yours.' 
If  he  was  bewitched,  why,  then,  to-day  you  must  not  see  the 
sunset !  "  Then  a  man  from  the  other  party  recharges 
(sansulula)  the  dog,  saying,  "  No,  O  dog,  this  is  the  affair : 
if  so-and-so  (naming  the  deceased)  was  killed  by  witchcraft 
out  of  envy,  to-day  you  must  not  see  the  sunset.  But 
if  it  be  that  Leza  killed  him,  as  all  men  die,  then  you, 
why  should  you  perish  ?  "  Then  if  the  suspected  man 
be  guilty  of  warlockry,  the  dog  dies.  They  cut  off  its 
tail  and  deposit  it  with  the  chief.  Then  the  two  parties 
divide  and  each  goes  back  to  a  diviner  to  get  his  oracle. 
Then  they  put  a  test  to  a  cock :  they  ombwezha  it,  and 
charge  it  and  recharge  it,  as  they  did  the  dog.  If  the  man 
be  innocent  the  cock  vomits  the  mwazhi  and  lives  ;  if  he  be 
guilty  it  dies,  and  they  take  its  wings  to  the  chief.  So 
bombona  bukungu  mulozhi  ("  they  have  detected  the  war- 
lock"), and  seizing  him  they  cry,  "Let  him  die!  Let 
him  die  !  "  If  he  still  protests  his  innocence  they  invite 
him  to  take  the  mwazhi  himself.  Sometimes  he  agrees  to 
do  so,  and  either  dies — a  sure  sign  of  his  guilt — or  lives,  and 
is  pronounced  innocent  notwithstanding  the  evidence  of 
the  dog  and  cock.  Should  he  refuse,  they  confront  him 
with  the  dog's  tail  and  cock's  wings,  and  demand  how  he 
can  deny  his  guilt  in  the  face  of  such  proofs.  They  then 
tie  these  proofs  round  his  neck  and  lead  him  off  to  execution. 

Should  the  tests  fail  to  show  a  man's  guilt,  his  accusers 
cannot  close  the  matter  by  an  apology.  They  are  guilty  of 
buditazhi,  and  will  have  to  redeem  themselves  by  a  heavy 
ransom  to  the  accused  and  his  clansmen. 

Occasionally  the  medicine  is  drunk  not  by  a  substitute, 
but  by  the  accused  himself,  and  on  his  own  demand.  He 
is  "  charged  "  similarly  to  the  dog  :  "  O  So-and-so,  if  you 
are  innocent,  why  should  you  die  ?  If  you  are  no  warlock 
do  not  die  ;  if  you  are,  die."  Sometimes,  perhaps  most 
times,  an  appeal  is  delivered  directly  to  the  mwazhi  to 
reveal  the  truth. 

Where  a  case  of  an  ordinary  nature  is  tried  by  ordinary 
methods,  it  is  decided  by  the  evidence  produced.  Hearsay 
evidence  is  admitted,  and  credence  is  occasionally  extended 
to  the  one  who  indulges  in  the  greatest  wealth  of  embroidery 


358  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

and  detail.  Some  chiefs  show  remarkable  shrewdness  in 
dealing  with  these  matters,  and  their  decisions  are  un- 
questioned ;  others  show  themselves  unable  to  grasp  the 
kernel  of  the  matter  at  issue.  It  is  fair  to  say  that  the 
personal  equation  bulks  more  largely  in  a  native  court  than 
amongst  ourselves. 

Supposing  the  case  satisfactorily  argued  and  the  guilt 
of  the  accused  clear,  the  question  arises  as  to  the  punish- 
ment to  be  awarded.  The  warning  of  similarly  evil-disposed 
persons,  the  well-being  of  the  community,  and  the  satis- 
faction of  the  wish  for  revenge  in  a  private  person  are  the 
objects  aimed  at. 

The  choice  of  punishments  lies  between  outlawry, 
mutilation,  death,  confiscation  of  goods  or  property,  and 
fines. 

Outlawry  is  resorted  to  where  the  man  has  rendered 
himself  insufferable,  but  is  resorted  to  with  reluctance.  It 
means  the  deprivation  to  the  community  of  a  pair  of  hands 
and  feet  and  the  strengthening  to  that  extent  of  a  rival 
community.  Therefore  the  departure  of  a  hale  evildoer  is 
viewed  with  greater  distaste  than  that  of  a  respectable 
cripple.  For  these  reasons  no  mwelenze  ("  vagabond  ")  has 
any  difficulty  in  securing  a  place  of  abode  at  the  village  he 
fancies.  The  Ila  proverb,  "  Chilo  chibi  chishinka  musena  " 
("  Any  old  stick  will  fill  up  a  hole  in  the  fence  "),  illustrates 
their  attitude  of  mind  towards  this  question. 

Mutilation  was  the  punishment  allotted  to  persistent 
adulterers  and  thieves,  and  to  committers  of  arson.  Either 
one  or  both  of  the  following  members  were  amputated  : 
the  ear,  foot,  finger,  or  toe.  Mutilation  of  the  privates  was 
not  practised,  though  burning  with  hot  coals  was.  One 
extraordinary  case  of  mutilation  known  to  us  is  of  a  minor 
chief  who  when  elected  abused  his  position  by  selling  into 
slavery  the  children  born  of  his  predecessor ;  the  indignant 
mother  aroused  neighbouring  chiefs  to  take  action  against 
him,  and  they  punished  him  by  cutting  off  both  hands. 

Death,  the  supreme  punishment,  was  mostly  reserved 
for  those  found  guilty  of  witchcraft,  the  supreme  crime. 
The  criminal  was  taken  away  into  the  veld,  where  a  great 
pile  of  dry  wood  had  been  gathered.  He  was  made  to  lie 


CH.  xiii  REGULATION  OF  THE  COMMUNAL  LIFE  359 

upon  it,  and  other  wood  piled  around  him  and  lighted. 
We  are  informed  that  the  men  would  stand  round  and 
watch  until  the  victim  "burst"  (tuluka),  and  then  cry 
aloud,  Wo  !  Wo  !  and  run  off  as  hard  as  they  could  without 
looking  round. 

In  regard  to  confiscation,  we  may  advert  to  the  custom 
known  as  kusala.  Where  a  person  by  wrongdoing  had  cut 
himself  off  from  the  protection  of  his  fellows,  he  was  ren- 
dered defenceless ;  and  the  persons  aggrieved  sala'd  him, 
i.e.  seized  what  they  wished  of  his  property,  however  dis- 
proportionate it  might  be  to  the  offence.  His  property,  his 
person,  his  wife,  his  children  were,  to  an  extent  only  slightly 
affected  by  the  heinousness  of  his  fault,  at  the  mercy  of  the 
others,  who  took  what  they  fancied. 

In  contrast  with  this  irregular  method  of  seizing  damages 
are  the  fines  inflicted  and  damages  awarded  by  decision  of 
the  elders.  These  vary  from  the  payment  of  twenty  head 
of  cattle  as  weregild  (Iwembe)  for  homicide,  to  the  ox-calf 
paid  in  compensation  of  minor  cases  of  buditazhi.  Some 
distinction  is  drawn  between  the  amount  of  damages 
awarded  to  a  chief  and  a  commoner  ;  e.g.  a  chief  may  receive 
three  head  as  damages  for  adultery  with  his  wife,  a  com- 
moner only  one,  but  the  distinction  between  other  grades 
is  slight.  A  child's  fault  is  not  condoned  ;  the  father  must 
pay.  Some  consideration  is  shown  to  a  poor  person  by  a 
benevolent  chief,  in  order  not  "  to  kill  him  outright." 

That  there  is  a  real  deep-seated  desire  that  justice  should 
prevail  in  the  land  is  shown  by  the  fact  that  these  hot- 
blooded  impetuous  savages,  as  ready  to  stab  as  to  smoke, 
provided  that  certain  places  should  be  regarded  as  sanctu- 
aries, on  reaching  which  a  criminal,  even  a  warlock,  was 
safe  until  brought  to  trial.  Stories  are  still  told  of  a  criminal's 
wild  race  through  hostile  spears  to  one  of  these  places  ;  if 
only  he  could  get  there  he  was  safe.  Many  used  to  fail  and 
fall  mortally  wounded  in  the  chase.  These  places  varied 
in  different  districts,  but  were  generally  either  the  hut  of 
the  chief,  a  temple  over  a  grave,  or  a  sacred  grove  such  as 
that  of  Shimunenga  at  Mala  and  Chimbembe  at  Nanzela. 

The  degree  of  equity  which  characterises  the  judicial 
proceedings  of  the  Ba-ila  depends  on  the  character  of  the 


360  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

chief.  Bribes  are  offered  and  taken,  but  the  wholesome  in- 
fluence of  public  opinion,  the  fear  of  alienating  the  people, 
and  the  weight  and  standing  of  the  assisting  assessors  act  as 
a  powerful  deterrent  against  gross  favouritism  or  injustice. 

The  Ba-ila  are  a  litigious  people,  and  extremely  rapacious. 
Some  of  the  cases  brought  before  the  chiefs,  and  even  before 
the  European  magistrate,  are  extraordinary.  The  acme, 
we  think,  was  reached  in  a  claim  brought  by  a  man  against 
another  whose  cock  had  committed  adultery  with  his  hen  ; 
he  gravely  claimed  damages  amounting  to  the  value  of  a 
cow.  In  the  event  they  were  persuaded  that  the  ends  of 
justice  would  be  met  by  killing  and  eating  the  cock. 


CHAPTER  XIV 


ETIQUETTE  :    THE   LAWS   OF  POLITE   BEHAVIOUR 

THE  mutual  intercourse  of  the  Ba-ila  is  marked  by  two 
features :  bluff  independence  on  the  one  hand,  and  a 
scrupulous  regard  for  the  laws  of  politeness  on  the  other. 
These  seemingly  contradictory  things  have  their  root  in 
personal  pride.  A  Mwila  has  too  much  self-respect  to  cringe 
to  any  one.  Europeans  often  think  him  rude,  but  he  is  not 
meaningly  so.  Colonel  Gibbons,  one  of  the  earlier  travellers, 
was  not  at  all  favourably  impressed  by  this  feature  of  their 
character  :  "  Savages,  whose  sole  article  of  apparel  con- 
sisted in  a  leather  necklet  constructed  on  the  principle  of 
a  bootlace — armed  cap-a-pie  with  assegai,  axe,  bow  and 
poisoned  arrows — they  passed  within  a  few  feet  of  me 
without  greetings  or  remark,  scarcely  a  glance,  and  some- 
times a  sneer.  Never  having  seen  a  white  man  before,  the 
ignoring  of  my'  presence  by  one  and  all  of  them,  whether 
they  passed  by  singly  or  in  small  groups,  could  only  be 
remarkable,  if  not  hostile."  It  certainly  must  have  been 
remarkable  to  him,  coming  fresh  from  the  more  ostenta- 
tiously polite,  not  to  say  cringing,  peoples  of  the  south 
and  west ;  but  we  doubt  as  to  it  being  hostility  or  calculated 
rudeness.  Probably  it  was  no  more  than  bashfulness, 
mingled  with  a  desire  to  show  their  independence.  There 
is  no  doubt  that  superficially  they  are  uncivil  to  strangers 
and  among  themselves.  We  have  to  remember  that  the 
freest  nations  are  generally  the  rudest  in  manners.  They 
have  never  been  used,  except  when  yielding  to  superior 
force,  to  acknowledge  masters.  The  Barotsi  made  them 
salute  by  falling  on  their  knees  and  clapping  their  hands. 

361 


362  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

The  Nanzela  people  have  always  had  among  themselves  the 
custom  of  kamba'ing  in  this  way.  The  European  officials 
have  insisted  upon  the  Ba-ila  saluting  them  in  this  servile 
fashion ;  but  it  goes  sorely  against  the  grain.  It  is  not  a 
Bwila  custom  and  is  not  practised  among  themselves. 
Any  man  or  woman  will  go  up  to  the  biggest  chief  and, 
without  any  show  of  deference,  address  him  bluntly, 
"  Wabonwa,  So-and-so "  ("  You  are  seen,"  i.e.  "  Good 
day,  So-and-so  "). 

But  it  must  not  be  inferred  from  this  that  the  Ba-ila  are 
without  a  sense  of  etiquette.  Indeed  they  have  their  own 
forms  of  politeness,  which  a  person  only  departs  from  at  the 
risk  of  earning  a  bad  name. 

i.  SALUTATIONS 

When  a  stranger  arrives  at  a  Ba-ila  village  he  first  asks 
where  the  chief  is.  He  is  directed,  it  may  be,  to  the  chief's 
hut,  which,  as  we  have  seen,  is  always  directly  opposite  the 
gateway.  He  enters  the  enclosure  and  sits  down,  on  a 
stool  which  somebody  hands  him,  or  on  the  ground.  No- 
body says  a  word  :  it  is  an  act  of  politeness  to  give  him 
time  to  collect  himself,  to  wipe  the  perspiration  from  his 
brow,  and  settle  comfortably.  Somebody  silently  hands 
him  a  cup  of  water.  Then  the  chief,  or  his  representative, 
opens  the  conversation  by  saying,  "  Wabonwa  "  ("  You  are 
seen  ").  If  the  person  is  not  a  stranger,  but  a  visitor  from 
some  village  near  by,  the  salutation  is  more  intimate, 
"  W abuka  "  ("  You  have  got  up  ").  It  is  one  of  the  conven- 
tions that  the  person  at  home  must  open  the  conversation  ; 
till  he  is  addressed  the  visitor  should  say  nothing.  In  reply 
to  the  preliminary  salutation  he  answers,  "  Ndabonwa. 
Wabonwa  aze  "  ("I  am  seen.  And  you  also  are  seen  "). 
It  is  now  open  for  others  to  salute  him  if  they  wish,  and  with 
every  one,  no  matter  how  many  they  may  be,  the  visitor 
must  go  through  the  same  ritual.  Then  the  conversation 
with  the  chief  is  resumed,  following  usually  a  definite  course. 
The  host  asks,  "  Kwambwai  P  "  ("What  is  said?"  i.e. 
"  What  is  the  news  ?  ").  Although  he  may  have  much  to 
tell,  it  is  correct  for  the  visitor  simply  to  say,  "  Kwina. 


CH.  xiv  ETIQUETTE  363 

Tchita  konoP"  ("There  is  none.  Atid  here?  ").  To  which 
the  chief  may  reply,  "  Kwina,  kwatontola "  ("  There  is 
nothing,  all  is  quiet  "),  or  he  may  tell  anything  that  has 
happened.  Afterwards  the  stranger  will  tell  the  news  of 
his  journey  and  of  his  home.  If  the  visitor  is  known,  the 
chief  will  enquire  as  to  his  wife  and  children,  and  the  visitor 
will  return  the  compliment.  If  the  visitor  is  to  spend  the 
night,  the  chief  will  have  food  cooked  for  him,  or  at  any 
rate  will  offer  him  milk  or  beer.  When  he  wishes  to  go  the 
visitor  simply  says,  "  Ndaya  ;  kamuchishite  "  ("I  am  going  ; 
stay  on  !  ")  ;  to  which  the  reply  is  "  Koya  "  ("  Go  ")  or 
"  Amukashike  "  ("  May  you  arrive  !  ").  If  the  chief  wishes 
to  show  him  respect,  he  accompanies  the  visitor  to  the 
gateway,  or  if  he  be  a  friend,  will  set  him  some  way  on  the 
road. 

There  are  no  extensive  rules  as  to  who  should  be  the 
first  to  salute.  Superiors  may  address  inferiors,  women 
men,  or  vice  versa.  Only,  a  child  should  not  address  an 
elder,  but  speak  when  spoken  to.  If  it  should  salute  an 
elder,  the  child  would  be  called  mwamu,  a  cheeky,  forward 
youngster. 

People  passing  each  other  on  a  road  are  expected  to 
stop  and  greet  each  other,  but  if  either  party  should  omit 
to  do  so,  it  is  not  esteemed  a  fault,  though  it  is  considered  • 
to  be  a  silly  impolite  thing;  and  should  some  misfortune 
happen  to  the  party  who  might  have  received  warning  if 
the  others  had  stopped  to  talk,  there  might  be  serious 
trouble,  as  they  would  be  held  responsible.  When  two 
men  pass  each  other,  each  goes  to  the  right.  It  is  con- 
sidered polite,  at  all  events,  to  step  off  the  path  ;  and  in 
any  case  it  must  be  on  the  right-hand  side,  so  that  the 
spear-hand  is  free  in  case  of  treachery.  The  proper  etiquette 
for  men  passing  each  other  is  to  stop,  lay  down  spears,  and 
salute  each  other.  No  rule  exists  as  to  who  should  open 
the  conversation  ;  he  who  is  a  mumpaka,  a  ready-tongued 
person,  will  begin,  anyhow. 

In  regard  to  spears,  it  is  right  for  a  man  to  carry  them 
into  a  strange  village  ;  but  he  must  put  them  down  some- 
where before  taking  a  seat,  and  before  doing  so,  must  ask, 
Nzekekwi?  ("  Where  may  I  stand  them  ?  ").  This  because 


364  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

the  host  may  have  some  taboo  as  to  his  house,  or  other 
place,  disallowing  the  placing  of  spears  there. 

Ba-ila  houses  are  open  ;  a  visitor  may  enter  by  the  open 
door  without  speaking  or  knocking,  though  it  is  considered 
more  polite  to  ask  permission  to  enter.  Of  course  any  one 
will  be  careful  about  entering  another  person's  house,  for 
if  anything  should  afterwards  be  found  missing  or  damaged, 
he  would  be  held  responsible  ;  but  simply  to  enter  in  the 
daytime  is  no  offence. 

The  custom  called  kuyumbula,  i.e.  of  giving  a  visitor  an 
inyumbu  or  present  of  uncooked  food,  is  not  native  to  the 
Ba-ila,  but  is  of  Barotsi  origin.  It  partakes  of  the  nature 
of  a  tribute,  and  its  more  or  less  compulsory  nature  is 
disliked  by  the  Ba-ila.  But  kutwila,  to  prepare  food  for  a 
visitor,  is  Bwila  custom.  The  host  tells  his  wives  to  prepare 
food  ;  if  he  wishes  to  show  much  respect  he  brings  it  to 
the  guest  with  his  own  hands,  or  at  any  rate  offers  it  with 
his  own  hands,  or  his  wives  bring  it.  To  ordinary  people 
he  sends  the  food  by  a  servant.  In  any  case  he  should  take 
a  taste  of  the  food  first.  Should  he  not  do  so,  and  anything 
were  to  happen  to  the  visitor,  he  would  be  liable  to  suspicion 
of  witchcraft.  The  visitor  should  not  eat  alone  ;  if  he  has 
no  companion,  he  should  invite  one  of  the  villagers  to  share 
his  repast. 

It  is  considered  polite  always  to  take  a  gift  with  both 
hands,  not  with  one  ;  this  very  obviously  shows  appreciation 
of  the  magnitude  of  the  gift,  whereas  to  take  it  in  one  hand 
is  to  betray  your  sense  of  its  inadequacy. 

On  receiving  food  the  visitor  is  not  expected  to  say 
anything.  When  he  leaves  off  eating,  even  if  hunger  be 
not  satisfied,  there  should  still  remain  something  in  the  pot ; 
should  he  scrape  it  out,  people  might  laugh  at  him  for 
gluttony,  and  he  would  sink  in  their  estimation.  This  is 
the  rule  for  a  stranger  ;  a  fellow-villager  or  friend  may 
eat,  and  should  eat,  all  without  reproach.  The  visitor  then 
says,  "  Ndekuta  ;  wantwila.  Nda  lumba  "  ("I  am  satisfied ; 
you  have  given  me  food.  I  return  thanks  "). 

A  casual  visitor  is  not  expected  to  give  anything  in  return 
for  hospitality  shown  him.  If  he  is  out  hunting,  however, 
or  trading,  he  may  offer  some  meat  or  some  of  his  merchandise 


CH.  xiv  ETIQUETTE  365 

to  the  chief.  If  you  were  to  offer  your  host  anything,  as  an 
ordinary  visitor,  he  might  be  offended  and  say,  "  Do  I  sell 
food  ?  " 

There  are  other  courtesies  extended  to  a  favoured  guest, 
such  as  lending  him  a  wife. 

Hospitality  is  a  virtue  much  esteemed,  and  is  com- 
mended in  many  of  their  proverbs. 

2.  NAMES 

A  special  department  of  Ila  etiquette  is  that  concerned 
with  names.  You  cannot  in  Bwila  call  people  by  name 
indiscriminately  ;  some  you  may  not  address  by  the  birth- 
name,  others  by  neither  birth-name  nor  nickname,  others 
you  may  call  by  either. 

There  are  various  kinds  of  names.  The  birth-name 
(izhina  dia  buzhale)  is  the  one  given  to  a  child  soon  after 
birth,  when  by  the  aid  of  the  diviner  it  has  been  ascertained 
of  which  of  its  forebears  it  is  the  reincarnation.  As  the 
ancestor  has  come  back  to  earth  he  naturally  bears  the 
name  he  had  during  his  previous  sojourn.  The  name  is 
termed  ndikando,  ndi  a  muzhimo  ("  the  great  one,  the  one 
of  the  divinity  ").  It  is  tonda,  not  to  be  lightly  used,  and 
though  it  remains  with  him  all  his  life,  it  is  strictly  tonda 
for  him  to  pronounce  it.  To  call  any  one  by  his  birth-name 
is  to  shokolola  him,  and  that  is  an  offence,  except  on  the 
part  of  his  father,  mother,  brothers,  and  sisters. 

The  child  is  therefore  given  another  name  for  everyday 
use,  and  this  either  describes  some  circumstance  in  the  birth 
or  points  to  some  characteristic  in  the  child  itself.  Such 
names  are  Nankuwa  ("  the  howler"),  Namashikwe  (female) 
or  Shimashikwe  (male)  ("born  at  night"),  Namunza 
(female)  or  Shimunza  (male)  ("born  in  the  daytime"). 
As  he  grows  up,  other  names  may  be  given.  He  may  have 
an  izhina  dia  buwezhi  ("  a  hunting  name  "),  such  as  Mukadi 
("  the  brave  ").  All  such  secondary  names  are  called  mazhina 
a  champi,  nicknames. 

A  third  great  class  of  personal  names  are  the  mazhina 
a  kutembaula  ("  praise- titles  "),  by  which  a  person  is  lauded. 
On  occasions  when  he  garumphs  (to  use  Lewis  Carroll's 


366  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  in 

word ;  the  Ba-ila  sayfumba)  he  shouts  these  titles  aloud  :  "I 
am  Lubabankofuntakutuzhiwa  "  ("  a  stinging  plant  that  is  not 
to  be  touched");  "I  am  Chaboshakutika-mafua-asekelele" 
("  he  who  gladdens  by  spilling  that  the  hearthstone  may 
rejoice"),  etc.  etc.  They  are  bestowed  upon  a  man  by  his 
fellows,  or  sometimes  a  man  will  boastfully  entitle  himself, 
in  allusion  to  personal  characteristics  and  exploits.  Their 
use  is  a  not  very  subtle  form  of  flattering  chiefs  and  others, 
when  on  occasion  their  followers  hail  them  by  these  titles. 
We,  in  common  with  other  Europeans,  have  had  such  names 
given  to  us,  and  as  modest  men  have  blushed  when  on 
entering  a  village  at  the  head  of  our  carriers  they  have 
shouted  at  the  top  of  their  voices  for  the  edification  of 
the  inhabitants,  "  Here  comes  Shilangwamunyama-owakamu- 
langa-wakafwa  ('  he  who  is  not  to  be  looked  at  by  a  wild 
animal,  for  the  one  who  looks  at  him  falls  dead ') ;  Munene 
ntwizha-midimo  ('  the  .great  one  who  greets  you,  not 
with  food,  but  with  word  about  his  work  ')  "  .  .  .  "  Here 
he  is,  Chitutamano  ('the  silent,  cunning  devil');  Shalu- 
mamba  ('  the  man  of  wars ')  ;  Mukumbwanzala  ('  the 
one  stirred  to  pity  by  the  sight  of  hunger  ')  ;  Mutubankumu 
('  he  who  is  white  on  the  forehead ')  ;  Mulumi-a-Namusa  1 
('  the  husband  of  the  mother  of  kindness  '),"  etc.  etc. 

Some  other  names  we  have  known  are  worth  quoting  as 
illustrations  of  the  kind  of  qualities  and  deeds  the  Ba-ila 
esteem  in  their  chiefs  and  fellows,  and  also  to  show  their 
powers  of  expression.  A  hunter  or  warrior  may  be  entitled 
Chilosha  or  Chitikaisha  ("  the  great  spiller  of  blood  ")  ; 
Kabange-mukolabantu  ("  little-hemp,  intoxicator  of  men  ") 
i.e.  he  can  overcome  those  far  greater  than  himself ; 
Mukulubala  ("he  who  does  not  seek  shelter,  but  stands  in 
a  clear  space,  facing  the  foe  ")  ;  Inzokamuchile  ("a  snake 
in  a  bundle  of  wood"),  i.e.  dangerous  ;  Lufungula-tunyama 
("  great  weaner  of  little  animals  ")  ;  Kankolomwena  ("  the 
rinderpest "),  i.e.  destroyer  of  animals  and  men  ;  Kawizulula 
("  the  famine-breaker  "),  i.e.  in  famine  time  he  feeds  people 
on  the  game  he  kills  ;  Ikunikualumuka  ("  like  a  great  log 
in  transformation  "),  i.e.  in  ordinary  times  he  can  be  handled 

1  Namusa,  "the  mother  of  kindness,"  was  the  title  bestowed  upon 
Mrs.  E.  W.  Smith. 


CH.  xiv  ETIQUETTE  367 

with  impunity,  but  on  occasion  he  flares  up  like  a  burning 
log.  Mungaila  of  Kasenga  has  these  among  other  titles  : 
Chele  ("  porridge  "),  i.e.  cool  on  top,  but  hot  beneath  the 
surface ;  Kaambanamazwa  ("  he  talks  like  a  heap  of 
demons  ").  Sezongo  I.  of  Nanzela  was  named  Shimuchinka- 
uchinka-buleza  ("  the  great  thunderer,  who  thunders  like 
Leza  himself  ") ;  Tandabala-munzhila-mukadi-a-kudiate  ("  he 
stretches  out  his  legs  across  the  road,  so  that  a  brave 
man  may  tread  on  them"),  i.e.  he  is  beyond  being  afraid 
of  offending  the  bravest  of  men.  Kakobela  has  the  title 
Ibuluminabantu-owakadya'ze-obukadi-kumwizhi  ("  roarer  at 
men,  and  let  him  who  eats  with  him  not  forget  his  fierceness ' ') . 
Other  names  are  Kaludi-mutanganinwa-owabulea  ("  a  little 
roof  that  requires  a  host  of  men  to  hoist  into  position  "), 
i.e.  he  is  not  easily  overcome ;  Luvhunabantu  ("  saviour 
of  men");  Shikuboni  ("he  doesn't  see  you"),  i.e.  takes 
no  notice  of  things  done  against  him  ;  Chitwizhamanumbwa 
("  generous  giver  of  food  to  the  hungry  ") ;  Mwendakuseka 
("  he  who  goes  about  smiling  ")  ;  Chozha  ("  the  cooler-off  "), 
i.e.  like  one  who  leaves  his  food  to  cool,  he  does  not  speak 
while  in  a  temper;  Katangakalula-kuhizha-matanganina, 
("  a  sour  melon  which  sours  its  fellow  melons  "),  i.e.  like  a 
warlock  who  makes  his  friends  warlocks,  he  is  to  be  dreaded  ; 
Kubushandwazhi  ("  he  rises  with  sickness  "),  i.e.  he  does  not 
allow  sickness  to  keep  him  in  bed  when  there  is  anything 
on  ;  Mutantabantu  ("  jumper  on  men  "),  i.e.  he  is  a  fierce 
man  who  fights  without  provocation. 

To  hail  any  one  by  these  names  is  an  act  of  great  polite- 
ness, but  in  regard  to  other  names  it  is  necessary  to  be 
circumspect. 

To  begin  with,  a  person  is  not  allowed  to  speak  his  own 
name.  This  is  particularly  the  case  in  the  presence  of  older 
people.  For  any  one  sacrilegiously  to  pronounce  his  name 
in  their  presence  would  be  a  serious  fault.  They  might  sell 
him  up,  make  him  a  slave,  or  drive  him  out  of  the  com- 
munity, unless  his  clansmen  redeemed  him.  It  is  accounted 
an  act  of  great  rudeness,  chisapi,  but  is  not  reckoned  as 
buditazhi.  In  regard  to  it  they  say,  "  Balatondela  bakando  " 
("  They  are  taboo  on  account  of  the  elders  ").  If  you  ask 
a  person  his  name,  he  will  turn  to  another  and  ask  him  to 


368  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

tell  you.  Nowadays  they  are  getting  accustomed  to  being 
asked  their  names  by  Europeans,  who  insist  upon  a  man 
speaking  for  himself,  but  they  get  out  of  the  difficulty 
by  making  up  impromptu  names  for  the  occasion,  or 
they  take  advantage  of  the  grotesque  names  given  to 
them  by  European  employers  —  such  as,  Shilini,  Tiki, 
Wiski,  etc. 

A  man  may  not  pronounce  his  wife's  name,  at  any  rate 
unless  and  until  she  has  borne  him  children  ;  nor  his  father's 
nor  his  mother's,  nor  the  names  of  his  parents-in-law,  nor 
those  of  his  bakwe,  i.e.  the  brothers  and  sisters  of  his  parents- 
in-law,  nor  those  of  the  brothers  and  sisters  of  his  wife, 
nor  the  name  of  his  uncle.  The  last  he  addresses  as  Achisha  ; 
his  uncle's  wife  as  Nachisha  ;  his  brother's  wife  must  be 
addressed  as  Muka-mukwesu.  A  woman  must  observe 
similar  rules  ;  and  she  calls  hei  husband  by  his  champi 
names,  or  addresses  him  as  Munaisha. 

The  reason  for  these  taboos  is  that  by  pronouncing  a 
name  you  may  bring  misfortune  upon  the  person  or  upon 
yourself.  It  is  the  same  sort  of  a  feeling  that  prevents 
some  people  speaking  of  a  ghost  when  passing  through  a 
churchyard  at  midnight.  Talk  of  the  devil — 

When  you  are  travelling  through  the  veld  it  is  not  right 
to  speak  of  a  lion  by  name  :  you  must  call  him  Shikunze 
("  the  outsider ")  or  Kdbwenga  mukando  ("  the  great 
hyaena  "),  or  you  may  bring  him  upon  you.  '  It  is  the  same 
motive  which  forbids  people  staying  in  the  village  to  speak 
by  name  of  people  away  on  business.  An  absent  hunter  may 
only  be  referred  to  as  Shimwisokwe  ("  he  who  is  in  the 
veld ")  ;  a  warrior  as  Shilumamba  ("  the  warrior ")  or 
Shimpi  ("  the  fighter  ")  ;  a  fisherman  as  Shimulonga  ("  the 
river  man"),  a  merchant  as  Mwendo  ("the  trader"). 
Were  you  to  mention  the  name  of  any  of  these,  accidents 
would  befall  them.  And  certain  things  must  be  treated  in 
the  same  way.  When  you  are  engaged  in  smelting  iron 
you  must  not  speak  of  Fire,  but  only  of  Mukadi  ("  the 
fierce  one  ")  ;  and  when  women  are  threshing  grain  they 
may  neither  drink  water  nor  speak  of  it  by  name  ;  they 
must,  if  it  is  necessary  at  all,  refer  to  it  as  mawa  Leza  ("  that 
which  falls  from  the  sky  "). 


CH.  xiv  ETIQUETTE  369 

Not  only  must  one  refrain  from  speaking  the  names  we 
have  mentioned,  but  one  must  avoid  speaking  of  things 
by  their  names  when  those  names  bear  a  close  resemblance 
to  the  person's  names. 

As  we  shall  see,  a  man  gives  his  bride  a  new  name,  and 
he  may  not  call  her  by  her  maiden  name,  at  any  rate  before 
the  birth  of  the  first  child.  In  the  same  way  the  wife  may 
not  speak  the  husband's  name.  To  do  so  is  to  tuka  ("  curse  ") 
him.  More  than  that,  they  may  not  use  the  names  in 
ordinary  speech.  A  man,  e.g.,  is  named  Shamatanga  and  his 
wife  Kalubi.  Matanga  means  melons,  and  Kalubi  is  the 
shortened  form  of  kalubilubi,  the  name  of  a  kind  of  mush- 
room. The  woman  must  not  speak  of  melons  as  matanga, 
but  as  malumi  angu  ("my  husbands").  Nor  may  he 
speak  of  those  mushrooms  by  their  proper  name,  but  as 
benangu  ("  my  wives  ").  The  rule  extends  to  the  children , 
who  must  speak  of  the  melons  as  masediata  ("  my  father's 
namesakes"),  and  the  mushrooms  as  busediama  ("my 
mother's  namesakes").  The  rule  extends  also  to  the  near 
relations  on  both  sides.  The  man's  wife's  father  and  mother 
and  sisters  may  not  speak  of  matanga  but  of  masediata 
("  father's  namesakes  ")  ;  nor  may  his  brother,  father,  or 
mother  speak  of  kalubilubi,  but  of  masediama  ("mother's 
namesakes  "). 

To  offend  against  this  law  is  kushokolola,  kutuka  ("  to 
curse"),  or  kutengula  ("to  despise").  Of  course,  as  a 
matter  of  fact,  the  rule  is  broken,  for  it  would  pass  the  wit 
of  man  to  avoid  speaking  the  names  of  all  objects  which 
enter  into  the  names  of  his  relations,  but  it  is  considered  a 
fault  all  the  same.  A  person  could  claim  to  be  paid  a  fine 
of  one  or  two  hoes  on  account  of  a  breach  of  the  rule. 

It  is  an  act  of  politeness  to  avoid  pointed  reference  to  a 
thing  whose  name  enters  into  the  formation  of  the  person's 
name  whom  you  are  addressing.  Polite  natives  pay  attention 
to  this  rule  in  the  case  of  Europeans,  who  all  have  native 
names  founded  on  some  characteristic  of  theirs.  Thus,  a 
friend  of  ours  who  is  named  Kandiata  ("  Mr.  Kicker  ")  tells 
us  that  if  any  one  has  occasion  to  speak  of  "  kicking  "  in 
his  presence  he  substitutes  the  word  kuuma  ("to  beat"). 
This,  of  course,  is  to  conform  to  a  rule  of  politeness  common 

VOL.  I  2  B 


370  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

among  ourselves.  Should  we  be  lunching  with  a  person 
unfortunate  enough  to  be  named  Pickle,  we  should  naturally 
avoid  pointed  reference  to  pickles. 


3.  OFFENCES  AGAINST  THE  PERSON 

(a)  Buditazhi  Offences 

The  scope  of  the  Ba-ila  laws  of  personal  respect  may  be 
gathered  from  an  enumeration  of  some  of  the  offences 
which  may  be  committed.  The  first  of  these  in  importance 
come  under  the  heading  of  Buditazhi,  the  essence  of  which  is, 
as  we  have  said  before,  that  the  offender  is  liable  to  be 
seized  and  held  to  ransom. 

(a)  To  throw  ash  upon  a  person.     That  there  is  some- 
thing about  the  ash  that  is  sacred  is  seen  by  the  fact  that  it 
is  a  common  oath,  Nditwe  !  ("  By  the  ash  !  ").    To  take  up 
a  handful  of  ashes  and  scatter  them  over  anybody  is  a  great 
offence.     It  is  a  common  method  adopted  by  persons  who 
for  any  reason  wish  to  enslave  themselves,  and  by  slaves 
who  wish  to  have  a  new  master.     Should  a  slave  be  ill- 
treated,  he  knows  it'  is  of  little  use  running  away  simply, 
for  every  hand  is  against  him  and  he  is  soon  brought  back  ; 
but  if  he  has  seen  that  another  man  is  merciful  to  his  slaves, 
he  runs  to  him  and  throws  some  ash  over  him.    Ipso  facto 
he  becomes  that  man's  slave,  and  if  his  old  master  wants 
him  he  has  to  pay  a  ransom.    If  he  is  a  kindly  person,  who 
knows  the  reputation  of  the  old  master,  he  will  put  his 
claim  so  high  that  the  other  cannot  pay,  and  the  slave 
remains  his. 

(b)  To  call  a  person  out  of  his  name.    We  remember  a 
case  brought  into  court.     A  woman  visiting  a  village  saw 
two  children  of  A.      She  was  familiar  with  one  of  them 
and  knew  his  name ;    the  other  she  did  not  know.     She 
got  confused  as  to  the  name,  and  unfortunately  addressed 
one  of  them  by  the  name  of  the  other.    The  father  seized 
her,  and  she  had  to  be  redeemed  by  the  payment  of  a  cow 
and  an  ox. 

(c)  To   claim   falsely   relationship   with   a   man   or   to 
address  another  as  your  relation  when  he  is  not.     We 


CH.  xiv  ETIQUETTE  371 

remember  a  little  schoolboy  claiming  damages  against 
another  who  had  addressed  him  as  musazhima  ("  my 
relation  "). 

(d)  To  tell  a  man  that  So-and-so  is  the  relation  of  some- 
body else.      Thus  A  tells   B   that   C  is  B's  relation  ;    B 
goes  and  addresses  C  as  such  ;    C  then  sues  B  for  calling 
him  a  relation  when  he  is  not,  and  B  in  turn  sues  A  who 
misinformed  him.    Of  A  it  is  said  wamuditazha  ("he  causes 
B  to  commit  buditazhi  "). 

(e)  To   throw   a   person   down   on   excrement :    kumu- 
wishizha  a  mazhi.    It  may  not  be  done  intentionally,  or  in 
anger,  but  it  is  a  fault  all  the  same.    There  was  a  case  in 
court  where  a  cow  was  claimed  from  the  guardians  of  a 
boy  who  in  play  had  thrown  another  boy  on  the  ground 
and  he  had  fallen  on  to  some  excrement. 

(/)  To  bring  a  false  accusation,  or  to  bear  false  witness  : 
kulengelela  umwi  kambo.  There  is  nothing  about  which  a 
Mwila  waxes  more  eloquently  angry  than  this.  There  is  a 
boomerang  action  about  accusing  another  that  forces  a 
man  to  keep  his  mouth  shut,  or  to  be  very  sure  of  his  facts  ; 
for  should  he  fail  to  substantiate  his  charge,  he  is  at  once 
held  to  ransom,  no  matter  how  small  the  charge  may  have 
been.  It  is  not,  one  thinks,  always  a  matter  of  moral 
indignation,  so  much  as  a  welcome  opportunity  of  squeezing 
a  substantial  fine  out  of  the  culprit.  As  we  were  writing 
this  section,  our  house-boy  burst  rudely  into  the  room,  and, 
beating  his  fists  on  his  chest,  worked  himself  up  into  a 
frenzy  of  indignation.  Earlier  in  the  day  we  had  had 
occasion  to  punish  a  lad  for  repeated  misconduct,  and  this 
house-boy  had  been  informed  by  another  boy  that  he  had 
heard  from  somebody  else  that  he  had  told  us  of  the  ill- 
doing  of  the  boy. 

(g)  To  accuse  a  person  of  being  a  warlock  or  witch : 
kulabula.  This  is  a  special  and  very  heinous  form  of  the 
preceding.  It  is  of  frequent  occurrence,  and  always 
arouses  great  wrath.  Among  numerous  cases  we  are  ac- 
quainted with,  we  may  select  these  as  examples  :  A  man, 
A,  met  two  women,  B,  C,  on  the  road,  and  as  he  passed 
them  one  called  out  to  him  :  "  Why  don't  you  salute  us  ? 
You  are  mulozhi !  "  Afterwards  A  went  to  D,  the  husband, 


372  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

to  make  a  claim,  but  D  refused  to  pay  A  because  he  had  a 
contra-case  against  A  for  calling  his  wife,  C,  by  a  name 
that  was  not  hers.  He,  D,  claimed  a  cow  for  this.  As  D 
wouldn't  pay,  A  went  to  the  women's  hut  to  take  them 
off  to  his  village,  but  some  men  heard  the  disturbance  and 
drove  him  off,  after  giving  him  a  beating.  A  did  not  deny 
having  miscalled  C,  but  said  it  was  before  he  had  come 
close  and  saw  who  it  was.  D  had  to  pay  A  an  ox  because 
of  the  beating.  • 

A  man  named  Z  took  some  grain  to  pay  a  woman  diviner 
to  diagnose  the  illness  of  his  wife.  On  his  return,  two  men, 
X  and  Y,  asked  him  where  he  had  been.  They  refused  to 
believe  him,  and  said  :  "  No,  you  are  a  mulozhi  :  you  have 
been  dancing  the  whole  night."  X  said  that  one  night 
there  were  no  people  but  himself  and  a  woman  in  the 
village,  as  they  had  all  gone  to  a  feast ;  very  late  he  heard 
the  cattle  running  about,  and  coming  out  he  found  Z  holding 
some  grass  in  both  hands  in  front  of  a  house  in  which  X's 
wife  lay  sick.  He  asked  Z  what  he  was  doing  and  where 
he  came  from,  and  Z  wouldn't  answer.  He  went  to  drive 
the  cattle  in  and  Z  disappeared.  He  was  quite  convinced 
of  Z's  evil  intentions ;  but  Z  indignantly  repelled  the 
charge  and  claimed  heavy  compensation. 

(h)  To  question  a  person  about  a  fault  which  he  has  not 
committed.  This  is  kuzunga.  If  I  have  lost  a  thing,  or 
something  has  been  broken,  and  I  ask  a  man  if  he  has  done 
it ;  if  it  should  prove  that  he  is  innocent,  he  will  claim 
damages  for  buditazhi.  This  is  kuzunga  mwanabeni  muntu 
munwe  ("to  suppose  a  person  as  a  bad  fellow").  It  is 
also  kuzunga  if  you  say  of  a  person,  "  I  wonder  whether 
So-and-so  did  it." 

(i)  To  inform  upon  a  person,  thus  causing  him  to  get 
into  trouble.  Ba-ila  have  this  schoolboy  virtue  to  a  marked 
degree  ;  for  one  "  to  split  "  upon  another  is  a  rare  thing  ; 
and,  if  done,  it  is  reckoned  a  crime. 

(j)  To  perform  any  act  towards  a  person  that  in  some 
way  makes  him,  in  the  imagination  of  his  fellows,  to  be 
like  a  dead  person.  Under  this  heading  are  such  things 
as  :  (i)  To  carry  a  person  frog-march,  as  in  a  hammock. 
This  is  only  excusable  in  the  case  of  relations  carrying  a 


CH.  xiv  ETIQUETTE  373 

sick  or  wounded  person.  (2)  To  lift  any  one  up  and  say, 
"  You  are  heavy  !  "  (3)  To  knock  out  a  tooth,  to  cut  off 
a  finger  or  ear  in  a  fight,  for  this  means  that  a  part  of  the 
person  has  to  be  buried.  For  a  doctor  to  amputate  a  limb 
would  be  a  great  crime  ;  only  relations,  and  that  only  when 
it  is  absolutely  imperative,  may  perform  such  an  operation. 
(4)  To  call  a  person  by  the  name  of  a  dead  person. 

(k)  To  be  the  means  of  causing  another  an  injury, 
(i)  If  you  call  people  to  go  and  hunt  a  lion  or  leopard 
and  one  of  them  gets  wounded  or  killed  ;  (2)  if  you  take  a 
youngster  on  a  journey  and  any  harm  befalls  him  ;  (3)  if 
you  deceive  a  person,  kumuchitila  chongela,  by  asking  him 
to  do  something  or  go  somewhere,  and  in  doing  so  he  meets 
with  an  accident ;  (4)  if  you  take  any  one  in  a  canoe  and 
he  is  drowned — in  all  these  cases  you  commit  buditazhi. 

(I)  The  reason  in  the  preceding  cases  is  that  you  are 
supposed  to  have  bewitched  the  person  whom  the  accident 
has  befallen.  To  do  anything  whatever  to  a  person  which 
may  lead  people  to  think  you  desire  his  death  is  buditazhi. 
Thus  :  (i)  To  put  your  hand  on  a  person's  head.  For 
this  reason  the  Ba-ila  considered  it  wrong  to  send  or  take  a 
young  person  away  from  home,  because,  being  short,  any 
one  might  easily  lay  a  hand  on  his  head.  They  are  not  so 
particular  in  this  nowadays.  (2)  To  pluck  a  hair  from  any 
one's  head,  or  to  take  away  any  hair  cut  from  a  person's 
head.  Such  hair  was  carefully  buried.1  (3)  To  take  a  tooth 
out,  to  knock  it  out,  or  to  pull  out  a  loose  tooth  from  one 
who  is  not  a  relation. 

(m)  To  micturate  upon  a  person,  to  have  a  nocturnal 
emission  upon  a  person  (other  than  a  relation)  :  kumulotela, 
kumusubila  bwenze  ;  to  attempt  sodomy. 

(«)  To  cause  any  one  to  dig  the  grave  of  a  stranger. 

(0)  To  make  a  sacrifice  to  another  person's  divinity. 

(P)  To  tell  a  man  that  So-and-so  are  his  relations.  If 
a  person  in  a  village  is  bereft  of  his  kinsmen  and  his  neigh- 
bours know,  as  he  does  not,  that  he  has  relations  elsewhere, 
they  must  refrain  from  informing  him.  The  idea  is  that 
they  may  make  a  mistake,  and  misinform  him,  when  they 
would  be  liable  to  be  enslaved  by  the  people  spoken  of. 

1  Yet  they  buy  hair  to  incorporate  it  in  their  impumbe  (see  p.  71). 


374  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

Whence  the  proverb  Ku  mukoa  nku  kutashindikilwa,  muntu 
uladitola  mwini  ("To  a  clan  is  where  a  person  is  not 
accompanied,  a  person  finds  his  own  way  "). 

(q)  For  a  woman  to  suckle  a  child  not  belonging  to  her 
family. 

(r)  To  marry  a  widow  to  whom  you  have  no  right. 
This  is  kukosola  lulala,  kunjidila  mukaintu.  If  a  woman's 
husband  dies,  and  a  man  who  is  not  the  heir  marries  her, 
he  commits  a  great  crime.  He  may  be  enslaved  by  the 
relations  of  the  heir  or  of  the  woman.  There  was  a  case  at 
Nanzela.  Posha's  husband  died,  and  a  man  named  Silwele 
took  her  as  his  wife  ;  it  was  regarded  as  a  crime,  but  because 
Posha  had  no  relations  and  the  community  at  the  time  was 
in  a  disturbed  state,  no  case  was  made  of  it. 

(s)  For  a  female  under  the  age  of  puberty  to  touch  the 
pudenda  of  a  man.  Some  reckon  this  as  buditazhi,  but 
others  say  it  is  only  chisapi.  We  have  known  of  a  man 
claiming  a  cow  against  a  girl  who  had  accidentally  done  this. 

(t)  For  a  woman  during  the  menses  to  touch  her  hus- 
band's gun. 

4.  OFFENCES  AGAINST  THE  PERSON 

(b)  Matushi 

Matushi  is  a  term  that  includes  all  manner  of  vilification  : 
derogation,  disparagement,  denigration,  contumely,  vitupera- 
tion, scurrility,  calumny,  insult,  ridicule ;  all  kinds  of 
indecent  remarks,  and  some  rude  acts.  Aggravated  matushi 
are  called  malambatushi.  The  verb  is  kutuka  ;  wantuka, 
("  you  vilify  me ").  Matushi  are  reckoned  as  chisapi, 
but  more,  they  are  taboo,  in  the  sense  that  the 
shimatushi  may  have  evil  brought  upon  him  by  their  use  ; 
they  are  reckoned  also  as  buditazhi,  and  the  offender  is 
liable  to  be  fined.  The  Ba-ila,  one  must  say,  are  adepts  in 
the  art  of  bad  language.  Ordinarily  they  are  scrupulous 
in  avoiding  the  use  of  insults,  but  when  they  let  themselves 
go  they  can,  and  do,  pour  forth  a  rich  torrent  of  abuse. 
An  eloquent  Mwila  could  emulate  the  famous  American 
who  was  said  to  swear  for  three-quarters  of  an  hour  without 
repeating  himself.  We  once  asked  one  of  our  young  men 


CH.  xiv  ETIQUETTE  375 

to  write  down  a  list  of  matushi  and  he  reeled  off  nearly  three 
hundred  as  fast  as  he  could  write. 

One  form  of  matushi  is  the  ridiculing  of  a  person  by 
likening  his  members  to  various  things,  repulsive  or 
grotesque  ;  these  are  called  matushi  a  kusampaula  muntu, 
i.e.  derogations  or  detractions.  They  may  be  addressed 
directly  to  the  person,  or  said  of  him  indirectly.  Here  are 
a  few  examples  : 

You  who  have  a  mouth  like  the  pouch  of  a  stork. 

You  who  have  teeth  spaced  out  like  the  keys  of  an  unskilfully 
made  piano  (kankobele). 

You  who  have  eyes  the  size  of  a  louse. 

You  who  have  cheeks  like  one  with  the  mumps. 

You  with  a  member  tiny  as  a  leech. 

You  with  eyes  shelterless  as  a  chameleon's. 

You  with  a  long-pointed  nose  like  a  weasel. 

You  draw  in  your  belly  as  one  who  fords  a  deep  river. 

You  have  furrows  on  your  forehead  like  the  waves  on  a 
river. 

You  have  a  withered  chest  as  if  you  forgot  to  eat  bread  last 
year. 

You  go  along  stooping  like  a  man  carrying  demons  on  his 
back. 

You  stick  out  your  belly  as  if  you  were  going  to  have  twins. 

You  who  wag  your  buttocks  like  a  fat  old  maid. 

You  pull  a  face  like  one  passing  hard  things. 

You  are  morose  as  one  who  has  heard  of  the  death  of  a 
friend. 

You  go  off  in  a  hurry  like  a  man  who  has  something  in  his 
game-pit. 

Your  nose  turns  up  like  a  wild  pig's. 

You  whose  head  is  as  bare  as  a  threshing-floor. 

You  who  have  long  finger-nails  like  an  ant-bear. 

You  whose  ears  are  as  long  as  a  Kudu's. 

Another  form  of  matushi  is  to  shout  out  remarks  about 
the  private  or  other  parts  of  a  man's  relations. 

Mukanwa  ka  banoko  ("  the  inside  of  your  mother's  mouth  !  ") 
Matako  a  banoko  ("  your  mother's  buttocks  !  "). 
Inango  dia  ushe  ("  your  father's  nose  !  "). 

Yet  another  and  more  obvious  form  of  insult  is  to 
accuse  a  person,  even  in  jest,  of  doing  atrocious  things. 


376  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  in 

You  slept  with  your  mother  !  You  hurt  your  mother  !  You 
stretched  your  sister  !  You  married  your  aunt !  You  cursed 
your  mother  !  You  spoke  of  your  mother's  private  parts  !  You 
used  your  sister's  name  in  a  curse.  Mwana  Mawe-twamana  ! 
("  Child  of  '  Dear-me  !-We-are-done  '  "). 

And  another  form  is  to  speak  of  a  person  in  relation 
to  his  near  relations'  members.  "  Child  of  your  father's 
glans  !  "  — "  Child  of  your  mother's  genitalia  !  "  — "  Child  of 
the  vagina  !  " 

Other  matushi  are  such  expressions  as  these  : 

Mwana  chisapi  ("  child  of  indecency  !  "). 
Mwana  mulumbu  ("  child  of  a  foreigner  !  "). 
Mwana  muzhike  ("  child  of  a  slave  !  "). 
Wezu  mulumbu  ("  this  foreigner  !  "). 

As  might  be  expected,  many  of  the  rules  of  etiquette 
govern  the  intercourse  between  men  and  women.  One  of 
these  rules  is  that  it  is  a  form  of  matushi  for  a  man  of  one 
village  to  express  his  admiration  for  the  women  of  another 
village,  i.e.  fora  Kasenga  man  to  say,  "  Babota  bakaintu  ba 
ku  Bambwe !  "  ("How  fine  the  Bambwe  women  are!"). 
Nor  may  women  express  admiration  for  the  men  of  another 
community.  It  is  called  kushomausha,  or  kmhomezha,  and 
regarded  as  a  very  serious  breach  of  decorum.  As  we  were 
told,  mbulowe  bobo,  malweza,  ku  babele  kwamb'obo  ("  it's 
like  witchcraft,  a  terrible  atrocious  thing  for  them  to  talk 
like  that  ").  If  they  hear  of  a  man  speaking  in  that  way  the 
women  give  him  a  rough  time.  "  How  are  they  fine  ?  " 
they  demand.  "  What  have  they  got  that  we  haven't  ? 
You  have  slighted  us  by  comparing  us  to  our  disparage- 
ment with  our  fellow-women.  You  tuka  us."  And  they 
make  him  wish  he  had  never  been  born.  He  has  to  pay 
heavily  to  all  the  women  of  his  village. 

In  cases  like  this — offences  against  the  sex — the  women 
stand  solidly  as  one  against  the  men.  It  is  not  an  affair 
of  individuals  :  a  member  of  one  sex  has  blackguarded  the 
other  sex,  and  the  whole  of  the  males  in  the  village  are  re- 
garded as  participating  in  the  offence.  It  is  woman  against 
man.  The  women  have  a  simple  way  of  asserting  the 
rights  of  the  sex,  at  once  simpler  and  more  efficacious  than 


CH.  xiv  ETIQUETTE  377 

the  methods  of  some  of  their  civilised  sisters.  They  go 
on  strike.  They  down  tools,  hoe  and  pestle,  grinding- 
stone  and  cooking-pot ;  and  the  helpless  men,  faced  with 
starvation,  speedily  surrender.  The  women  refuse  to  be 
appeased  until  ALL  the  men  of  the  village  come  and 
apologise  for  the  one  man's  fault  and  bring  gifts. 

It  is  accounted  as  chisapi  and  matushi  to  speak  of  a 
person's  private  parts,  or  certain  natural  functions  of  the 
body,  or  to  break  wind,  in  a  mixed  company.  If  a  man 
were  to  allude  to  faeces  before  women  they  would  indignantly 
ask  why  he  should  tuka  them,  and  he  would  have  to  pay 
them  hoes  or  other  things.  The  same  applies  to  women. 
"  These  things,"  said  one  of  our  informants,  "  are  without 
respect  to  persons  (aza  makani  taasala),  whether  it  be  slave 
or  rogue  or  chief,  good  or  bad,  whoever  offends  in  these 
matters  is  fined  by  his  fellows." 

Not  only  must  one  refrain  from  these  indelicacies,  but, 
what  is  more  difficult,  one  should  when  in  a  mixed  company 
avoid  the  use  of  words  and  expressions  of  the  same  or 
similar  sound.  This  is  difficult,  we  say.  The  language 
abounds  in  the  syllables  nya,  nye,  nyo,  and  these  are  to  be 
avoided  (because  nya  means  to  defaecate,  nyo  the  anus), 
though  it  would  seem  impossible  entirely  to  do  so  as  they 
enter  into  the  names  of  very  common  things.  Ground-nuts, 
e.g.  are  nyemo,  and  by  strict  etiquette  that  word  and  others 
like  it  are  indecent  in  company. 

There  are  many  such  expressions  which  cannot  very 
well  be  avoided  in  ordinary  speech.  A  polite  person  will 
steer  clear  of  them  as  much  as  possible,  but  if  he  should 
stumble  upon  them  he  cannot  be  blamed.  As  they  would 
say  in  such  a  case,  makani  aina  bwisho  ("  the  words  have 
no  room  to  pass  "),  they  must  collide  with  decent  notions. 
It  is  otherwise  with  a  man  who  repeatedly  and  of  set 
purpose  uses  such  words. 

For  example,  if  a  man  be  asked,  "  Mwidi  ngombe,  sa, 
mu  chimpati?"  ("  Is  the  beast  in  the  kraal?  ")  if  it  is  in, 
he  has  no  alternative  but  to  answer  "  Mwidi "  ("It  is 
in  "),  but  that  is  an  indecent  expression.  If  you  ask  a 
person  where  he  is  going,  and  he  answers,  "  Ndaya  u  mashi," 
("  I  am  going  among  the  people  "),  that  is  a  vague  reply, 


378  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

and  you  press  him  to  be  definite  :  "  U  mashikwi?  "  ("  What 
people  ?  "),  you  ask.  He  still  refuses  to  satisfy  your  curiosity 
and  says,  "  U  mashi  no  !  "  ("  Why,  there  among  the  people, 
of  course  !  ").  His  evasion  has  led  him  into  an  indecency 
(u  mashi  no  =  u  mashino) .  Words  beginning  with  muse,  such 
as  musekelembwe  ("  things  put  separately  and  apart  "), 
are  to  be  avoided  in  a  mixed  assembly,  not  because  they 
are  indecent  in  themselves,  but  because  of  muse,  which  as 
a  word  by  itself  means  the  pleasure  of  the  sexual  act.  The 
plural  of  the  word  for  river,  i.e.  inyenge,  is  a  rude  word,  as 
it  has  another  signification.  To  say  wantenta  ("  you  burn 
me"),  kumana  ("it  is  finished")  is  also  impolite  because 
they  are  expressions  that  may  be  used  in  private  acts. 
Kunyonkola  means  to  pluck  out  a  bird's  feathers,  but  also 
to  pluck  out  hair  from  the  pubes,  and  so  impolite  ;  if  you 
must  refer  to  plucking  a  fowl,  you  use  the  word  kokola. 
Kusansumuna  (to  wipe)  has  also  a  special  signification, 
and  you  must  be  careful  in  company  to  use  a  synonym  such 
as  kushula. 

To  get  round  words  in  this  way  is  called  kuzelulusha. 
Kulusha  kwamba  is  to  speak  them  without  evil  intention, 
and  it  is  quite  recognised  that  a  man  may  be  involuntarily 
rude  ;  unless  you  are  a  shimancha,  a  very  quick-witted 
person,  there  are  so  many  pitfalls  that  you  are  bound  to 
offend  some  time  or  other.  One  who  uses  them  carelessly 
is  called  a  shapowe,  and  of  such  they  say,  "  He  is  like  a 
man  who  drinks  hurriedly  without  taking  the  bits  of  dirt 
out  of  his  milk." 

It  has  taken  us  years  'to  understand  these  matters. 
We  fear  to  remember,  we  who  have  had  so  frequently  to 
address  mixed  audiences,  how  often  we  must  have  trans- 
gressed in  ignorance  these  rules  of  politeness. 

5.  THE  REGARD  FOR  TRUTH 

This  section  might  be  made  as  short  as  the  celebrated 
chapter  on  snakes  in  Ireland — "  There  are  none."  For 
the  laws  of  etiquette  do  not  include  a  clause  against  lying : 
rather  the  contrary.  The  Ba-ila,  like  the  people  in  Hudibras, 
are  "  for  profound  and  solid  lying,  much  renowned."  No 


ETIQUETTE 


379 


European  can  trust  their  word  ;  it  is  safest  to  doubt  every 
statement  they  make,  and  not  to  rely  in  the  least  upon 
any  promise.  Among  themselves  they  lie  in  the  most 
barefaced  and  strenuous  manner.  Little  children  soon 
learn  the  trick  of  lying  without  the  least  shame.  They 
lie  often  when  it  is  to  their  advantage  to  tell  the  truth. 
A  person  caught  in  the  very  act  of  thieving  will  ardently 
protest  that  he  has  never  seen  the  things  in  question. 
You  do  not  listen  long  to  any  Ba-ila  conversing  without 
hearing  somebody  call  out,  "  Wabea  "  ("  You  are  lying  ")  ; 
and  the  one  to  whom  it  is  said  is  not  indignant — not  in  the 
least — but  smiles  and  accepts  it  as  a  tribute  to  his  prowess. 
It  is  altogether  against  their  code  of  honour  ever  to  admit 
they  are  lying  or  ever  to  confess  to  wrongdoing. 

They  lie  in  support  of  each  other  in  the  most  shameless 
fashion.  In  earlier  days  we  once,  when  sitting  in  company 
with  a  group  of  men,  asked  a  direct  question  as  to  a  well- 
known  custom.  To  our  amazement  the  first  man  addressed 
denied  that  there  ever  was  such  a  custom  ;  turning  to 
another,  we  said,  "  Don't  you  remember  telling  ui  so- 
and-so  ?  "  "  No,"  was  the  answer,  "  there  is  no  such 
custom."  And  every  man  strenuously  denied  that  ever 
such  a  thing  existed,  something  which  there  was  no  reason 
whatever  for  hiding,  and  which  some  of  them  individually 
had  discussed  with  us  before.  We  spoke  to  our  friend 
Mungalo  about  it.  He  laughed  and  said,  "  That  is  Kano 
Bwila  (the  funny  little  way  of  the  Ba-ila).  The  first  man 
had  some  reason  for  denying  and  of  course  the  others 
couldn't  give  him  away.  My  friend,  there  are  ways  and, 
ways  of  asking  questions."  Needless  to  say,  we  profited 
by  the  hint,  and  never  again  put  direct  questions  to  a 
company  of  men. 

Much  of  this  lying  and  deception  may  be  attributed 
to  their  sense  of  politeness  ;  they  do  not  want  to  hurt  one's 
feelings. 


'/, 


CHAPTER  XV 

*   *  * 

THE    RIGHTS   OF  PROPERTY 

i.  How  PROPERTY  is  ACQUIRED 

THE  Ba-ila  have  no  vast  property  apart  from  their  land 
and  their  cattle,  but  what  they  have  they  cling  to  very 
tenaciously,  and  vigorously  resent  any  unlawful  interference 
with  it. 

Property  may  be  classed  according  to  whether  it  is  held 
by  one  person  or  held  conjointly  as  by  a  man  and  his  wife, 
or  as  by  a  clan,  or  by  a  community  as  a  whole. 

The  Ba-ila  recognise  individual  ownership,  but,  as  we 
shall  see,  some  people  can  only  hold  their  possessions  at 
the  pleasure  of  their  superiors.  And  one  numerous  class 
cannot  hold  property  at  all,  viz.  slaves :  all  they  have 
belongs  to  their  masters. 

One  feature  of  the  Ba-ila  laws  is  recognition  of  the 
holding  of  property  by  women. 

Women  can  become  possessors  like  men  through  their 
labour  ;  to  some  extent  what  they  earn  is  their  own.  An 
unmarried  woman  or  widow  (shikatandd)  often  accumulates 
property  in  her  own  right,  so  much  so  as  to  become  what 
the  Ba-ila  call  mukaintu  sakata  mwinimwini  ("  very  much 
a  woman  of  bitterness  "),  the  adjective  meaning,  not  what 
it  does  with  us,  but  dignity,  position.  Such  a  woman,  not 
inherited  by  her  late  husband's  successor,  or  left  alone  by 
him  for  some  reason,  may  start  on  a  fresh  career  of  her 
own.  By  work  in  her  fields  she  may  secure  a  good  harvest 
when  others  fail,  and,  the  grain  being  in  demand,  she 
becomes  rich  on  the  proceeds.  She  gets  cattle  and  slaves, 

380 


CH.  xv  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  381 

and  both  contribute  further  to  her  wealth.  And  as  riches 
makes  the  chief,  according  to  the  proverb,  she  may  eventu- 
ally have  a  village  of  her  own  and  rank  as  a  chief. 

Such  a  woman  was  Kasale,  a  somewhat  famous  woman 
who  lived  at  Ichila,  and  died  there  at  an  advanced  age  in 
1914.  She  was  known  far  and  wide  for  her  wealth.  She 
was  not  always  rich  ;  she  was  once  the  wife  of  a  nobody, 
and  possessed  little  or  nothing  of  her  own.  The  Ba-ila,  as 
is  their  way,  attributed  her  prosperity  to  the  fact  that  she 
had  "  eaten  medicine  "  in  extraordinary  quantity  for  the 
purpose  of  securing  long  life  and  wealth.  She  had  "  eaten  " 
no  less  than  four  of  the  most  powerful  drugs,  made  respec- 
tively from  the  shin  bones  of  a  wild  dog,  a  crocodile,  a 
lion,  and  a  man ;  the  last,  the  bone  of  a  mwalanze,  an  outcast 
living  in  the  forest  and  wandering  from  place  to  place,  and 
very  powerful  medicine.  Before  she  died,  she  ordered  her 
people  not  to  bury  her  for  four  days — one  day  for  each  of 
these  drugs — so  not  till  the  fifth  day  did  they  inter  her  and 
weep  for  her.  The  four  medicines  she  had  consumed  caused 
her  to  become  the  animals  named — wild  dog,  crocodile, 
lion,  and  vagabond.  So  to-day  she  is  wandering  around 
the  country  in  the  guise  of  four  creatures. 

Women  do  a  great  deal  of  work.  They  do  most  of  the 
cultivation,  and  they  have  a  certain  right  to  the  produce 
of  their  labour.  The  grain  and  nuts,  etc.,  are  not  absolutely 
a  woman's,  but  belong,  as  they  say,  "  to  the  house  "  (nshi 
sha  munganda)  ;  from  this  store  she  draws  for  their  daily 
requirements.  The  test  of  ownership  is  what  is  done  with 
the  things  when,  as  usually  happens,  the  marriage  is  dis- 
solved. The  food-stuffs  "  of  the  house  "  are  divided  between 
husband  and  wife  in  such  a  case.  Basket  by  basket  they 
are  measured  out,  and  she  takes  to  her  home  her  half,  and 
the  husband  retains  his.  On  the  other  hand,  both  husband 
and  wife  may  have  a  katanda,  a  private  garden,  the  produce 
of  which  is  held  not  conjointly  but  individually.  If  the 
husband  wishes  to  have  part  of  her  private  store  she  has 
the  right  to  demand  payment  or  an  equivalent  in  exchange. 
If  she  wishes,  she  can  sell  the  grain  and  buy  things  for 
herself.  In  case  of  dissolution  of  marriage,  she  takes  with 
her  the  whole  of  this  property. 


382  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

A  chief  will  have  a  field  especially  cultivated  for  him 
by  his  slaves  or  servants,  the  produce  of  which  is  used  by 
him  for  the  entertainment  of  visitors.  If  there  are  only  one 
or  two  visitors,  he  may  ask  his  wife  to  provide  for  them 
out  of  the  household  stuff,  but  if  there  are  many  in  the 
company,  he  feels  it  would  be  burdensome  upon  the  wife, 
and  so  sends  to  take  the  necessaries  from  the  "  guest 
granary." 

Many  women  are  expert  basket  and  pot  makers,  and 
these  things  are  in  demand  by  their  neighbours.  They 
belong  to  the  maker,  and  if  she  sells  them  the  proceeds  are 
hers.  She  may  buy  things  they  need  in  the  house — may 
buy  hoes,  for  example — and  share  the  use  of  them  with 
her  husband.  If  he  needs  the  proceeds  for  himself  she 
may,  and  if  they  are  living  together  on  good  terms  she 
most  likely  will,  give  him  what  he  wants  ;  but  he  has  no 
right  to  them,  and  if  she  refuses  can  do  nothing.  And  if 
the  marriage  is  dissolved  she  takes  the  things  with  her. 

As  for  her  clothing  and  ornaments,  if  she  has  bought 
them  for  herself  out  of  the  proceeds  of  her  labour,  they  are 
her  own.  If  she  is  given  them  by  her  husband,  they  are 
"  of  the  house,"  and  she  has  no  absolute  right  to  them. 
If  they  separate,  the  husband  may,  if  kindly  disposed,  tell 
her  to  take  them,  or  may  give  her  part — say  one  skin  petti- 
coat out  of  two — but  he  has  the  right  to  keep  them. 

One  present  from  her  husband  is  hers  absolutely  :  the 
impau,  or  receptacle  for  fat  used  to  anoint  herself,  given  to 
her  when  married.  She  would  take  this  with  her  if  divorced. 

Ba-ila  women  have  another  way  of  earning  property, 
by  what  is  virtually  prostituting  themselves.  Husband 
and  wife  make  an  arrangement  by  which  she  goes  out 
kuweza  lubono  ("to  hunt  wealth");  she  returns  to  report, 
and  the  husband  promptly  claims  a  cow  from  the  man 
concerned.  Such  cattle  belong  to  the  husband.  In  this 
way  she  not  only  secures  herself  in  her  husband's  affection 
— for  the  man,  strange  as  it  may  seem  to  us,  thinks  all  the 
more  of  her  because  she  adds  to  his  wealth — but  after  she 
has  earned  several  cows  for  him  he  may  give  her  one  for 
herself.  This  is  her  own,  and  the  progeny  is  hers  ;  so  that 
a  "  faithful  "  wife  may  in  time  become  wealthy. 


Photo  K.  If.  Smith. 


A  MWILA  WOMAN  CARRYING  A  WATER-POT. 


384  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

A  custom  like  this  shows  that  while  a  husband  has  no 
absolute  claim  to  the  service  of  his  wife's  hands,  her  sexual 
quality  is  his.  By  the  chiko  he  has  secured  the  usufruct  of 
her  body.  And  this  is  brought  out  by  another  fact  also : 
a  woman  has  no  right  to  her  children.  They  are  not  hers, 
but  his,  notwithstanding  the  fact  that  they  take  her  clan 
name.  If  the  marriage  is  dissolved,  the  husband  retains 
the  children.  If  she  is  nursing  an  infant,  she  may  have  it 
till  weaned,  and  then  must  return  it  to  him. 

Men,  like  women,  are  entitled  to  the  fruits  of  their 
labour. 

As  for  hunting,  the  game  is  the  property  of  the  man 
who  first  wounds  it ;  if  he  wounds  it  ever  so  slightly — even 
though  it  be  but  a  grazing  of  the  skin — and  another  gives 
it  the  death-stroke  (kusunta).  The  real  killer  of  the  animal 
is  only  a  musuzhi,  that  is,  is  given  a  piece  of  the  meat,  but 
has  no  claim.  Such  an  animal  is  called  munyama  kalonda 
("beast  with  slight  wound").  A  party  of  hunters  may 
be  under  the  leadership  of  an  elder — an  experienced  man. 
When  an  animal  is  killed,  he  distributes  the  meat,  though 
it  is  not  his,  but  they  all  share.  His  perquisite  is  one  of 
the  hind  legs  :  the  other  leg  is  the  mwabo  ("  portion  ")  of 
the  owner.  The  bukome  ("  the  loins  ")  are  the  perquisite  of 
the  chief.  The  owner  of  the  game,  i.e.  the  hunter  who  first 
wounded  it,  has  certain  portions  that  are  his  peculiarly— 
the  heart,  the  head,  the  feet,  and  the  insanda  ("  breast  "). 
Then  on  his  return  home  he  cooks  and  invites  his  man- 
friends  to  share  the  feast.  No  woman  must  share  in  it. 
These  portions  have  some  mystic  significance ;  they  supply 
him  with  strength  and  skill  in  hunting.  (The  insanda  is 
always  the  portion  of  a  beast  sacred  to  the  men  ;  at  a 
funeral  when  an  ox  is  killed,  the  men  eat  this  portion  to 
give  them  strength.) 

As  for  a  beast  found  dead  in  the  veld  :  if  a  hunter  on 
returning  home  informs  people  that  he  has  wounded  such 
and  such  an  animal,  then  should  any  one  find  it  dead 
(kuwuld)  his  claim  to  it  is  recognised.  Should  he  say  nothing, 
it  belongs  to  the  finder.  If  it  is  found  by  others  who  have 
not  heard  his  notification,  it  is  theirs. 

If  a  party  of  hunters  find  the  carcase  of  an  elephant,  it 


CH.XV  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  385 

belongs  to  the  head  hunter,  not  to  the  member  of  the  party 
who  first  spotted  it.  He  may  take  one  of  the  tusks  and 
give  the  other  to  the  finder.  The  ground  tusk  is  always 
accounted  the  property  of  the  chief  upon  whose  land  it  is 
taken  ;  if  the  elephant  is  found  on  such  land,  the  chief 
takes  the  ground  tusk  and  gives  the  other  to  the  head 
hunter  and  the  finder  conjointly. 

The  head  hunter  has  responsibility  for  the  safety  of 
those  whom  he  has  invited  to  accompany  him  ;  should  one 
of  them  be  injured  or  killed  in  the  hunt,  his  relations  will 
come  down  on  the  head  hunter  for  damages. 

All  the  personal  property  held  by  a  Mwila  is  subject  to 
the  rule  that  his  elder  relations  on  both  sides  have  the  right 
to  take  from  him  what  they  want.  This  is  to  nanga  ("  to 
seize  "),  "  convey,  the  wise  it  call "  ;  it  is  not  reckoned  as 
robbery.  The  mwana,  or  child,  as  he  is  in  regard  to  his 
elders,  is  likened  to  a  bag  which  can  be  taken  by  you  to 
carry  things,  out  of  which  you  can  help  yourself,  and  it 
can  say  nothing  ;  also  to  a  lumano,  a  pair  of  pincers,  for 
the  elder  uses  him  to  convey  things  to  himself  ;  also  to  a 
soft  skin  which  can  be  turned  this  way  and  that  without 
rebellion.  Anything  he  has  is  at  the  call  of  the  elders. 
We  have  had  many  opportunities  of  seeing  this  in  practice. 
A  young  man  working  in  our  employ  will  perhaps  have 
managed  to  save  several  pounds  out  of  his  earnings  ;  when 
the  tax-time  comes  he  is  besieged  by  a  lot  of  lazy  fellows, 
who  nanga  him  of  every  penny  he  has.  Young  men  who 
go  away  to  work  for  lengthy  periods  have  very  little  to 
show  for  it  after  being  home  again  a  few  weeks.  The  chief 
takes  his  pickings,  and  everybody  who  has  any  claim  to 
relationship.  One  young  man  we  remember  was  away  two 
years  and  came  back  with  quite  a  store  of  things  :  a  ten- 
shilling  blanket  (this  was  seized  by  the  chief),  a  quantity 
of  beads  (these  his  female  relations  shared  between  them),- 
a  lot  of  calico  (his  elder  brothers  had  this) ,« a  fine  overcoat 
(this  somebody  else  took),  five  shillings  in  cash  (seized  by 
an  aunt),  a  tin  box  and  an  iron  cooking-pot  (these  he 
managed  to  retain ) ;  there  was  also  an  impande  shell  which 
the  chief  wished  for,  but  the  young  man  had  set  his  heart 
upon  buying  a  gun  with  this,  and  his  insistence  prevailed 

VOL.  i  2  c 


386  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

upon  the  chief  to  give  him  one  in  exchange  for  the  shell. 
Some  fare  worse  than  this  man  did,  for  they  have  nothing 
left  at  all  except  the  smart  clothes,  and  those  soon  decay. 

This  is  not  made  a  matter  of  complaint  by  the  young 
men.  They  know  it  is  the  custom,  and  that  they  them- 
selves will  benefit  by  it  when  their  younger  brothers  and 
nephews  and  cousins  go  out  to  work.  And,  moreover,  the 
young  man  knows  full  well  that  if  his  elders  are  ready  to 
seize  upon  his  belongings,  they  will  be  equally  ready  to 
give  of  their  substance  in  the  day  of  his  need — when  he 
marries,  to  provide  the  chiko  ;  and  when  he  gets  into  trouble, 
to  pay  his  fines  or  redeem  him  from  slavery.  So  that  on 
the  whole  he  is  not  the  loser  :  and  by  working  for  his 
family  he  increases  its  wealth. 

On  the  other  hand,  a  young  person  has  the  same  right 
to  nanga  things  of  certain  of  his  relations.  Grandfathers 
(see  p.  339)  hold  their  goods  at  the  pleasure  of  their  grand- 
children. 

A  person  may  gain  property  by  looking  after  things 
belonging  to  others.  Such  things  are  mostly  cattle  belonging 
to  people  who  live  in  the  "  fly  "  and  cannot  therefore  look 
after  their  own.  The  herder  has  the  use  of  the  cattle,  i.e.  the 
milk  is  his;  but  he  is  paid  no  wages.  On  the  death  of  the 
owner,  however,  he  picks  out  one  of  his  own  cattle  and 
sends  it  to  the  funeral  feast  as  his  chidizho ;  those  in  his 
charge  he  does  his  best  to  retain  as  his  own,  inventing  all 
sorts  of  excuses  and  false  claims  to  avoid  parting  with  the 
cherished  beasts.  If  he  is  a  strong  man  he  may  succeed 
in  keeping  them,  or  at  least  he  will  send  back  only  part. 
In  a  case  that  came  into  court,  A  had  handed  his  cousin  B 
about  a  hundred  cattle  to  herd  for  him.  At  A's  death  only 
ten  were  left.  Before  dying,  A  told  B  he  was  to  have  one 
of  his  wives  as  lukono.  B  returned  the  cattle  except  two, 
one  of  which  he  said  had  been  given  him  by  A  and  the 
other  he  retained  till  he  should  get  the  "  rafter,"  as  the  wife 
is  called.  He  did  not  receive  her,  so  kept  the  cow,  and  C, 
A's  heir,  brought  a  case  against  him  for  it. 

A  shimalelo,  one  who  acts  as  guardian  to  a  child,  is  in 
the  position  of  a  parent  and  receives  no  wages  for  looking 
after  the  child.  He  gets  the  services,  of  course,  but  no 


CH.  xv  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  387 

more.  If  the  child  is  a  girl  he  will  receive  a  beast  or  two 
out  of  the  chiko  ;  if  it  is  a  boy  he  will  be  called  upon  to 
kwela  him,  i.e.  find  part  of  the  chiko  for  his  wife. 

Communal  property  consists  first  and  principally  of  the 
land  occupied  by  the  community,  and  which  has  descended 
to  them,  perhaps,  from  remote  ancestors  ;  and,  secondly, 
what  is  on  the  land  and  in  the  rivers  flowing  through  it — 
the  trees  and  fruit,  the  game,  the  fish. 

Every  chishi  is  divided  into  makute  by  well-recognised 
boundaries.  No  passer-by  would  know  these  boundaries  : 
they  are  purely  natural — a  tree,  an  ant-heap,  a  certain 
direction  ;  all  very  vague,  apparently,  but  known  to  all 
concerned  as  well  as  if  fenced  in  with  a  stone  wall.  All 
boundaries  are  taboo.  The  chief  apportions  the  land  to 
his  people  for  their  fields  :  he  does  it  in  the  presence  of  a 
company  so  that  there  may  be  no  doubt  about  it.  When 
a  person  has  his  field  apportioned  he  puts  in  a  few  stakes, 
and  afterwards  clears  a  line  around  it.  Woe  to  any  one 
who  moves  his  neighbour's  marks  !  It  is  kambo  kazumozumo, 
a  very  serious  crime.  Batunanga  inshi,  batudya  ("  They 
take  away  our  land ;  they  eat  us  up !  ")  is  the  cry,  and,  if 
done  by  a  neighbouring  community,  it  soon  leads  to  war. 

The  land  held  by  a  community  is  invested  in  the  chief 
as  its  head  and  representative.  He  is  the  mwini-inshi 
("master  of  the  land").  He  may  not  alienate  it  except 
by  the  permission  of  his  people.  He  receives  it  with  all 
the  taboos  attached  to  it — the  sacred  groves,  the  trees, 
ant-hills,  pools,  streams,  the  matongo,  all  of  them  with 
taboos  attached — and  it  is  his  to  see  that  none  is  violated, 
and  to  hand  them  on  to  his  successor  intact. 

Should  a  stranger  wish  to  come  to  live  on  the  land,  a 
lubeta  is  called  and  the  matter  discussed.  Many  things 
have  to  be  taken  into  consideration,  chiefly  the  character 
of  the  applicant ;  there  is  need  for  some  circumspection  in 
this  respect,  for  sometimes,  like  the  camel  in  the  fable, 
an  undesirable  person  gets  his  head  in  and  ends  by  turning 
the  rightful  owners  out,  or,  at  least,  making  himself  their 
master.  But  unless  patently  undesirable  the  chief  and  his 
people  are  not  likely  to  refuse  him,  because  he  adds  to  their 
number  and  dignity.  The  chief  points  out  a  place  where 


388  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

he  may  build  and  cultivate,  and  informs  him  of  taboos  he 
needs  to  know.  If  he  oversteps  the  borders  allotted  to  him 
he  will  get  into  trouble. 

Occasionally  land  may  be  sold ;  the  purchaser  acquires 
not  only  the  land  but  all  the  rights  not  specifically  reserved. 
The  purchase  price — in  cattle,  or  whatever  it  may  be — is 
named  itongo,  and  remains  the  property  of  the  community. 
It  may  remain  in  charge  of  the  chief,  or  be  handed  over  to 
a  trustworthy  elder.  Only  in  time  of  very  urgent  need,  and 
only  then  with  the  permission  of  his  people,  may  the  chief 
use  any  of  it. 

No  person  may  commit  trespass  on  another  community's 
land.  If  a  stranger  wishes  to  hunt  game,  or  to  fish,  he  must 
first  ask  permission,  and  then  lumbula  a  portion  of  his 
gains  ;  this  is  called  an  impaizho  ("  an  offering  "),  acknow- 
ledging the  privilege  granted.  People  wishing  to  gather 
fruit  must  also  ask  permission.  Failure  to  do  this  means 
confiscation  of  the  game,  or  fish,  or  fruit ;  in  former  days  it 
meant  death.  Numerous  wars  have  been  caused  by  trespass 
of  this  kind.  In  addition  to  getting  the  permission  of  the 
chief,  the  strangers  who  wish  to  fish  or  hunt  will  also  take 
steps  to  have  sacrifices  offered  to  the  mizhimo  to  ensure 
their  success. 

This  implies  what  one  might  call  "  spiritual  ownership," 
which  is  not  in  the  hands  of  the  community  as  a  whole, 
but  in  a  certain  family,  and  the  head  as  its  representative. 

As  an  example  of  such  ownership,  we  may  instance  the 
pool  named  Muvhumenzhi  in  the  Kasenga  district.  It  is 
fed  by  freshets  during  the  rainy  season,  and  only  in  years 
of  severe  drought  becomes  absolutely  dry.  At  one  time 
the  pool  belonged  to  the  Kaulizhi  people  of  the  neighbour- 
ing Bambwe  chishi,  but  in  one  of  the  numerous  wars  between 
the  two  peoples  the  ba-Mala  seized  it  as  the  fruits  of  their 
victory.  In  ancient  times  the  pool  had  belonged  to  the 
ancestors  of  a  man  now  living  named  Nalunkwamba, 
and  the  family  still  held  what  we  call  the  "  spiritual  owner- 
ship "  of  the  pool.  We  mean  that  the  ghosts  of  their 
ancestors  were  the  guardians  of  the  pool,  and  as  they  could 
only  be  approached  through  their  living  representatives, 
and  no  fishing  could  be  done  before  their  good-will  was 


CH.XV  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  389 

secured,  the  living  family  were  regarded  as  beni-izhiba 
("  masters  of  the  pool"),  though  it  really  belonged  to  the 
community.  In  the  "  war,"  among  the  five  people  killed 
were  members  of  this  family,  and  Nalunkwamba  was  the 
surviving  'representative.  The  ba-Mala  held  the  pool,  but 
it  was  of  no  use  to  them,  for  how  could  they  fish  without 
anybody  to  sacrifice  for  them  ?  What  they  did  was  to 
induce  Nalunkwamba  to  come  to  live  at  Mala,  or,  as  others 
say,  he  came  of  his  own  accord  to  live  there.  "  What ! 
make  friends  with  those  who  killed  his  relations  ?  "  "  Yes, 
sir,"  they  reply,  "  Baila  baina  inkoto  "  ("  Ba-ila  do  not 
keep  up  resentment  ").  And  since  then  Nalunkwamba  has 
been  the  presiding  priest  of  the  Muvhumenzhi  fishing. 
Once  a  year,  in  the  month  of  October,  there  is  a  great  gather- 
ing at  the  pool.  Nalunkwamba  fixes  the  day  and  summons 
the  people.  He  has  brewed  beer,  and  in  the  morning  of 
the  day,  when  all  are  assembled,  he  goes  to  the  sacred  spot 
— an  ant-hill  and  a  tree  standing  together — and  there  offers 
a  potful  of  beer  to  his  ancestors,  and  asks  their  assistance. 
He  then  with  his  fish-spears  enters  the  pool,  and  casts  his 
spears  in  different  directions  as  if  to  impale  the  fish.  This 
inauguration  of  the  fishing  concluded,  the  waiting  crowd 
sets  up  the  deep  full-chested  cry,  "  Woh !  "  and  rushes 
pell-mell  into  the  water. 

There  is  said  to  be  a  mupuka  living  in  this  pool.  We 
are  told  that  there  are  numerous  snakes  in  the  water  ; 
but  this  mupuka  is  a  fabulous  creature  ;  it  may  be,  and 
probably  is,  regarded  as  the  embodiment  of  one  of  Nalu- 
nkwamba's  ancestors.  Anyhow  it  is  held  in  great  awe,  and 
before  the  inauguration  takes  place  nobody  in  his  senses 
would  venture  to  fish  in  the  pool. 

At  Nanzela  the  "  spiritual  ownership  "  of  the  fishing  in 
the  river  is  held  by  a  leper  woman  named  Lukalo.  Many 
years  ago  her  people  lived  there,  but  died  out  mostly,  and 
she  went  to  live  elsewhere.  After  the  Mission  was  founded 
on  the  site  she  got  permission  to  settle  there.  Though  the 
land  has  passed  to  the  Mission,  nobody  ever  dreams  of 
asking  the  missionary  for  permission  to  fish  :  they  go  to  the 
leper  woman  and  she  offers  a  sacrifice  to  her  ancestors 
for  them. 


390  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

2.  INHERITANCE 

The  subject  of  inheritance  is  an  intricate  and  difficult 
one.  While  governed  mainly  by  certain  broad  rules  their 
application  is  determined  to  far  too  great  an  extent  by 
the  status  and  natural  combativeness  and  tenacity  of  the 
legatees.  Cases  are  not  infrequent  where  feelings  have 
grown  so  heated  that  an  orderly  apportionment  of  the 
inheritance  has  been  quite  suspended  and  a  general  scramble 
has  taken  place  for  the  cattle  and  movables  of  the  deceased. 
This  was  so  in  the  case  of  an  influential  Mala  headman, 
Shambweka  :  the  young  men  lost  all  control  of  themselves 
and  attempted  to  drive  off  as  many  of  the  cattle  as  they 
could  by  force. 

To  obviate  any  dispute,  men  frequently  select  heirs  and 
apportion  their  goods  previous  to  their  death.  This  is 
termed  kuvhubula,  and  the  goods  received  are  called  ivhubo. 

The  usual  procedure  apart  from  kuvhubula  has  already 
been  described  by  us  in  connection  with  the  succession  to 
the  chieftainship  ;  and  here  it  is  to  be  noted  that  every 
freeman  who  dies  has  somebody  who  "  eats  his  name," 
becomes  the  heir,  the  only  essential  difference  being  that 
in  the  case  of  inferiors  the  name  and  inheritance  may  be 
taken  by  a  woman.'  This  for  obvious  reasons  is  extremely 
rare  in  the  case  of  a  headman,  and  unknown  in  the  case 
of  a  chief,  differing  entirely  from  the  practice  prevailing 
amongst  the  Barotsi  and  other  people  to  the  west,  where 
supreme  power  over  a  portion  of  the  tribe  is  frequently 
exercised  effectively  by  a  woman . 

As  all  land  is  held  communally  this  question  is  not 
affected  by  the  death  of  any  person.  What  passes  as 
inheritance  are  cattle,  wives,  slaves,  and  personal  belong- 
ings, such  as  tools,  spears,  medicines,  etc.  To  be  allotted 
a  portion  of  a  deceased's  estate  is  kukona  ;  and  the  portion 
is  called  lukono. 

In  the  case  of  the  wives  of  the  deceased,  the  patriarchal 
practice  is  followed,  and  a  kinsman  takes  them  to  raise 
up  seed  to  his  brother.  Considerable  injustice  is  sometimes 
the  result  of  the  variations,  and  more  particularly  the 
additions  made  to  this  rule,  as  where  a  couple  happily 


CH.  xv  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  391 

married  are  wilfully  separated  in  order  that  the  wife  may 
"  eat,"  or  inherit,  a  dead  woman's  name. 

When  a  man's  wife  dies,  he,  after  the  funeral,  forwards 
to  his  parents-in-law  a  present  known  as  chishonsho,  and 
intimates  that,  as  their  child  has  been  taken  by  death,  he 
looks  to  them  to  supply  the  vacant  place.  He  will  often 
state  his  wishes  at  the  same  time,  saying  he  prefers  an 
elderly  woman,  or  a  child,  and  the  parents-in-law  strive  to 
meet  his  wishes  and  long  palavers  are  held  amongst  the 
family  over  the  matter.  A  sister  is  sought  for  first,  and 
should  one  be  alive,  although  married  and  with  children 
she  is  attached  to,  no  compunction  is  felt  at  ruthlessly 
severing  those  ties  and  installing  her  in  the  dead  woman's 
place.  Should  it  be  impossible  to  find  an  heiress  the  chiko 
is  returned.  Should  she  be  forthcoming  the  husband  pays 
fresh  chiko,  of  lesser  amount  than  for  his  first  wife.  The 
heiress  may  be  a  girl  in  her  mother's  arms,  and  before  reach- 
ing maturity  may  die,  in  which  case  a  fresh  heiress  has  to 
be  found.  The  confusion  resulting  can  with  difficulty  be 
realised,  and  the  Ba-ila  women  frequently  suffer  under  the 
laws  of  inheritance.  A  woman  mourning  a  dead  husband, 
or  a  girl  living  happily  with  a  live  one,  may  be  forced  at  any 
time  into  a  union  utterly  uncongenial.  Pondering  on  a 
girl's  upbringing  in  the  public  kraal,  and  the  way  she  is 
liable  to  be  bandied  about  in  marriage,  one  wonders  to  find 
the  genuine  attachments  that  exist.  Owing  to  the  custom 
of  sending  children  to  be  brought  up  by  a  relative,  for  a 
period,  long  or  short,  the  abuses  of  the  law  of  inheritance 
do  not  press  so  hardly  upon  the  children  ;  and  though  the 
ostensible  reason  of  the  practice  is  to  prevent  the  children 
suffering  through  jealousy,  or  partiality,  on  the  father's 
part,  one  cannot  avoid  the  thought  that  the  liability  6f  the 
mother  to  be  called  upon  at  any  time  to  live  with  a  fresh 
husband  had  much  to  do  with  the  institution  of  the  custom. 

The  widows  of  the  deceased  are  taken,  as  we  have  said, 
by  his  heir.  Or  if  there  are  many  he  may  take  three,  the 
deceased's  nephew  one,  and  a  son  one.  In  the  latter  case, 
of  course,  he  would  not  inherit  his  own  mother.  The 
deceased's  mother's  people  have  the  right  to  one  of  the 
wives. 


392  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

Slaves  pass,  in  the  first  instance,  with  the  hut  to  which 
they  are  attached  or  belong,  that  is  to  say  they  follow  their 
mistress,  and  then  exactly  like  the  cattle  are  distributed 
by  the  heir.  The  heir  may  take  five,  a  son  one,  a  nephew  one, 
a  younger  brother  one,  and  the  mother's  people  one.  The 
same  with  regard  to  cattle.  Most  of  them  are  taken  by  the 
heir,  then  the  deceased's  nephews,  children,  and  younger 
brothers.  A  doctor,  if  the  deceased  has  had  "  medicine  " 
from  him,  puts  in  a  claim  for  a  cow  and  calf.  If  not  given 
things,  the  doctor  will  seize  a  child  or  nephew  as  slave,  and 
they  will  have  to  be  redeemed. 

On  the  death  of  a  big  chief,  a  present  of  a  woman  slave 
as  a  mark  of  added  respect  frequently  accompanies  the 
cattle  with  the  mourning  party  from  another  chief,  a 
different  slave  being  sent  in  return.  On  the  death  of  the 
chief  who  sent  the  slave,  the  two  individuals  are  returned, 
regardless  of  any  ties  they  may  have  formed  or  children 
they  may  have  borne,  to  their  former  homes,  each  accom- 
panied by  a  fresh  slave.  An  arrangement  of  this  nature 
is  handed  down  from  father  to  son  for  generations.  Occa- 
sionally it  is  stipulated  that  any  children  the  women  have 
had  shall  accompany  them,  but  more  frequently  not. 

It  is  a  principle  recognised  in  all  inheritance  that  lubono 
talumana  ("goods  have  no  end").  That  is  to  say,  if  A 
dies  and  B  takes  things  as  lukono,  when  B  dies  A's  sons 
have  the  right  to  kona  some  of  B's  goods.  And  not  only 
so  ;  but  if  B  inherited  a  cow  from  A's  estate,  A's  sons  have 
the  right  to  a  cow  from  B's  estate — a  cow  and  no  more, 
always  provided  that  they  take  to  B's  funeral  an  animal 
equal  to  that  which  B  took  to  A's. 

• 

3.  OFFENCES  AGAINST  PROPERTY 

These  come  under  the  heading  of  buditazhi.  It  would 
be  a  mistake  to  measure  their  indignation  against  infractions 
of  the  property  laws  by  any  valuation  of  our  own  of  the 
worth  of  the  goods.  To  us  the  anger  evoked,  and  the 
penalties  imposed,  are  sometimes,  perhaps  generally,  out 
of  all  proportion  to  the  trumpery  value  of  the  goods.  But 
we  have  to  remember  that  what  seems  trivial  to  us  is  in 


CH.  xv  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  393 

their  eyes  very  precious.  And  it  is  not  so  much  the  value 
of  the  thing  that  a  Mwila  looks  at  as  the  fact  that  it  is  his, 
and  nobody  has  the  right  to  interfere  with  it  or  damage  it. 

(1)  Theft,  robbery,  etc.,  are  termed  buteu,  a  thief  is 
muteu,  and  to  steal  is  kwiba.    Not  all  appropriations  come 
under  this  head,  for,  as  we  have  seen,  some  of  them  are 
kunanga.     It  is  a  principle  of  Bwila  law  that  you  cannot 
ditaya  a  clansman ;    that  is  to  say,  in  this  connection,  if 
you  take  his  things  it  is  not  theft.     And  what  is  called 
buteu  depends  to  some  extent  for  its  heinousness  upon  the 
kind  of  property  stolen,  who  steals  it,  from  whom,  and  the 
time.    Theft  of  cattle  is  a  great  crime  ;   so  is  theft  of  grain 
from  a  field  or  a  bin  :    death  was  sometimes  the  penalty. 
For  a  slave  to  steal  from  his  master,  or  from  his  master's 
relations,  is  not  regarded  as  heinous  :    being  a  slave  he 
cannot  ditaya  his  master  or  his  master's  clansmen.    Burglary 
is   a  more  serious   thing  than  ordinary  theft.     To   njila 
chimpotela,  i.e.  to  remove  a  door  and  enter  a  house  at  night, 
unbidden  and  without  warning,  is  a  great  crime  in  itself. 
If  the  trespasser  steals  anything  or  assaults  a  woman  the 
crime  is  greater,  should  he  assault  a  sleeping  woman  it 
would  be  still  greater,  and  were  the  sleeping  woman   a 
nursing  mother  that  would  be  the  summit  of  wickedness. 
Such  is  the  crescendo  of  crime. 

There  is  much  theft  among  themselves  ;  and  a  stranger 
is  considered  fair  game,  unless  he  has  put  his  goods  in 
charge  of  the  chief.  We  remember  one  Sunday  when  all 
the  Kasenga  headmen  had  gathered  to  pay  the  tax  and 
came  first  to  attend  the  service  at  the  Mission.  One  of  the 
chiefs  had,  in  a  little  bag,  the  cash  for  all  his  men's  tax, 
amounting  to  some  fifteen  pounds.  At  the  conclusion  of 
the  service  he  rose  to  leave  and  momentarily  forgot  his 
little  bag.  The  next  minute  he  remembered,  but  in  the 
interval  it  had  disappeared  for  ever.  We  shall  give  cases 
in  the  next  chapter  showing  how  people  are  enslaved  for 
much  less  than  this. 

(2)  To  lose  a  thing  entrusted  to  you  is  another  crime, 
and  the  penalty  is  often  very  severe.     We  knew  of  a  man 
who  bought  a  pumpkin  for  a  small  piece  of  tobacco  and 
when  it  got  lost  exacted  three  cows  and  an  impande  shell 


394  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

as  the  ransom  of  the  person  in  fault.  Another  case  we 
knew  of  was  this  :  A  man  and  his  younger  brother  went  to 
a  funeral  and  one  of  the  villagers  named  Katumpa  accused 
the  younger  visitor  of  having  lost  a  needle  belonging  to 
him  ;  he  claimed  damages  against  the  elder  brother,  who, 
though  denying  all  knowledge  of  the  loss,  had  to  pay  Katumpa 
a  shell.  Then  Katumpa's  son  committed  adultery  with  a 
wife  of  a  chief,  who  claimed  and  got  a  cow  from  Katumpa  ; 
he  also  demanded  an  ox,  but  as  Katumpa  had  not  one,  he 
referred  the  chief  to  the  elder  of  the  two  brothers,  whose 
fault  was  not  considered  to  have  been  expiated,  and  the 
chief  mulcted  him  in  a  cow  and  an  ox.  So  that  through 
the  loss  of  a  needle  alleged  against  a  boy  his  brother  suffered 
to  the  extent  of  a  shell,  a  cow,  and  an  ox  ! 

(3)  To  damage  any  one's  property  is  also  a  crime. 

A  man  visiting  at  another  village  was  charged  by  a 
savage  cow,  and  to  defend  himself  snatched  up  a  stool  and 
struck  the  beast.  He  had  the  ill-luck  to  break  the  stool 
and  the  owner  at  once  seized  and  tied  him  up,  demanding 
a  cow  as  ransom.  The  man  asked  indignantly  how  the 
breaking  of  a  stool  could  justify  a  claim  for  a  cow,  and 
compromised  for  a  young  ox. 

A  little  boy  tore  a  man's  cloth  accidentally  as  they 
were  eating  together,  and  the  man  proceeded  to  take  him 
away  as  a  slave.  The  chief  of  the  village  supported  the 
father  when  the  case  was  brought  before  him,  and  ordered 
the  man  to  restore  the  boy.  Then  the  father  demanded  a 
cow  because  his  son  had  been  wrongfully  accused. 

A  man  committed  adultery  with  a  woman  and  gave 
her  a  shell.  Shortly  afterwards  he  accused  her  of  breaking 
a  beer  spoon,  a  lukoma,  and  took  a  cow  and  shell  as 
damages. 

A  man  and  a  boy  were  once  going  on  a  journey  and 
spent  a  night  in  a  village  on  the  way.  The  man  had  an 
accident  in  the  bed  that  night  and  was  much  disgusted. 
By  this  he  had  committed  buditazhi  against  the  owner  of 
the  hut,  who  threatened  to  enslave  him  unless  he  were  paid 
damages.  The  man  paid.  He  attributed  the  accident  to 
the  boy  having  put  medicine  into  his  pipe,  and  years  after- 
wards brought  a  claim  for  a  cow  against  the  boy's  father, 


CM.  xv  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  395 

because  the  boy  had  caused  him  to  ditaya.    The  boy  was 
dead  when  the  claim  was  made. 

(4)  If  the  damage  is  committed  by  a  dog  or  beast  the 
owner  is  held  responsible.     In  one  case  we  knew  a  man 
claimed  two  cows  and  an  ox  because  another's  dog  had 
spoilt  a  skin  belonging  to  him  ;  the  accused  promptly  claimed 
two  cows  and  an  ox  for  wrongful  accusation. 

(5)  If  a  man  digs  a  game  pit  and  any  one's  cattle  fall 
into  it,  he  will  be  held  responsible  for  the  damage. 

(6)  To  take,  or  eat  of,  an  animal  killed  by  another  is 
of  course  a  crime.    It  is  also  reckoned  buditazhi  for  any  one 
to  pass  at  the  back  of  an  elephant  killed  by  a  hunter,  or 
to  make  remarks  about,  or  laugh  at,  the  appearance  of  its 
buttocks. 

(7)  Special  cases  of  buditazhi  relate  to  a  person's  misamo. 
For  any  one  to  steal,  or  damage,  a  medicine  or  a  medicine 
receptacle,  or  to  smoke  a  pipe  in  which  another  person  has 
a  drug,  are  all  heinous  crimes.    A  young  girl  staying  in  a 
village  away  from  home  went  out  in  the  night  to  relieve 
herself,    and    had    the    misfortune    to    befoul    somebody's 
medicine.     Next  morning,  seeing  what  had  happened,  the 
owner  seized  her  as  his  slave,  and  demanded  an  ox  for  her 
ransom.     The  father  having  no  ox  offered  two  hoes,  but 
the  owner  refused  to  accept  them. 

(8)  If  you  get  insambwe  medicine  from  a  doctor,  you 
give  him  a  spear,  and  he  repeats  the  dose  at  intervals 
without  further  payment.     If  you  go  out  trading,  and  as 
the  result  of  the  insambwe  you  make  a  good  profit,  you 
should  give  the  doctor  a  share,  but  this  is  not  compulsory. 
If  on  this  trip  you  have  the  misfortune  to  die,  you  commit 
buditazhi,  because  you  have  robbed  the  doctor  of  what  he 
might  have  been  given  by  you.    He  can  claim  to  take  two 
of  your  cattle  at  the  partition  of  your  property,  or  in  default 
one  of  your  relations  as  his  slave.     On  the  other  hand,  if 
the  doctor  dies  while  you  are  still  under  treatment,  you 
can  claim  damages  from  his  estate  :  he  has  ditaya'd  you. 
The  same  applies  to  the  medicine  called  wombidi. 

To  illustrate  various  points  we  give  the  following  notes 
of  cases  tried  in  the  Magistrates'  Courts  : 

i.  This  case  had  been  going  on  for  five  years.    Shimunza 


396  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

had  a  claim  against  another  man,  and  handed  it  to  his 
friend  Mooba  to  obtain  a  settlement.  Mooba  succeeded  in 
getting  a  cow,  and,  as  a  reward,  was  offered  successively 
three  strings  of  beads,  an  impande  shell,  a  larger  shell,  and 
an  ox,  all  of  which  he  refused  as  inadequate.  Not  getting 
what  he  wanted  he  retained  the  cow,  which  in  the  meantime 
had  borne  three  calves.  When  Shimunza  brought  the  case 
to  get  his  cow  and  the  increase,  Mooba  alleged  that  Shimunza 
had  tuka'd  him.  They  were  advised,  Mooba  to  give  up  the 
cow  and  calves  to  Shimunza,  and  Shimunza  to  pay  Mooba 
an  ox  in  recompense. 

2.  Fifteen  years  before,  the  Batwa  had  caught  a  cow 
belonging  to  Nabwantu,  and  he  sent  Shintu  to  claim  from 
them.     He  succeeded  in  getting  a  cow,  an  impande  shell, 
and  some  beads ;    Nabwantu  was  dissatisfied  with  this,  so 
Shintu  returned  to  the  Batwa  and  secured  another  cow  and 
a  calf.    As  a  recompense,  Shintu  claimed  one  of  the  cows, 
but  Nabwantu  offered  him  only  a  bull-calf,  and  then  an 
ox,   which  he  considered  sufficient,  but  Shintu  did  not. 
Shintu  was  awarded  a  heifer  calf. 

3.  Two  men,  named  Shachibinzha  and  Shikanda,  went 
to  the  Batwa  to  sell  canoes.     Shikanda  was  successful  in 
selling  his  for  an  ox,  and  gave  Shachibinzha  a  lump  of 
tobacco  for  his  assistance.     They  returned  home  and  set 
to  work  to  make  other  canoes,  and  as  Shachibinzha' s  was 
finished  first  they  left  Shikanda's  for  a  later  trip,  and  went 
off  with  the  one.     They  sold  Shachibinzha' s  canoe  for  an 
ox.    They  then  went  off  to  collect  debts  elsewhere  ;  Shachi- 
binzha was  successful  in  getting  two  cows  and  an  ox,  but 
Shikanda  was  not  able  to  get  anything.    He  then  claimed 
a  cow  from  Shachibinzha  for  the  help  he  had  given  him. 
Persisting  in  his  claim,  he  was  promised  an  unborn  calf, 
but  when  it  was  born  Shachibinzha  paid  it   away,  and 
Shikanda,  being  angry,  seized  his  companion's  cow. 

4.  Two  men  travelling  were  attacked  by  a  lion.    When 
the  first,  Shako,  was  in  the  lion's  grip,  the  other,  Nabotu, 
went  to  his  assistance  and  the  lion  seized  him,  leaving  Shako 
who  got  away.    Nabotu  was  rescued,  and  his  people  claimed 
and  got  a  cow  from  Shako's  people  because  Nabotu  had 
got  his  injuries  while  assisting  Shako.    When,  later,  Nabotu 


CH.  xv  THE  RIGHTS  OF  PROPERTY  397 

recovered,   Shako's  people  claimed  for  the  restitution  of 
the  cow. 

5.  When  Kasako's  wife  died  he  claimed  a  substitute 
from  her  people,  who  refused  both  to  provide  one  and  to 
give  back  the  chiko.    The  deceased  woman's  brother,  who 
was  now  dead,  had  received  four  cows  as  part  of  the  chiko, 
and  so  Kasako  claimed  for  them  on  the  heirs.     Not  being 
satisfied  with  the  offer  of  one  cow,  he  brought  the  case  to 
court. 

6.  These  three  cases  arose  out  of  the  distribution  of  the 
property  of  one  chief.    He  had  a  daughter,  Posha,  to  whom 
he  had  given  an  as  yet  unborn  child  ;    later,  when  it  was 
weaned,  she  took  it  to  her  husband's  home.     When  her 
father  died  she  brought  an  ox  to  the  funeral,  but  it  was 
refused  :   and  the  heirs  seized  the  child  her  father  had  given 
her.     This  was  a  great  insult  and  injury,  and  the  woman 
made  a  claim  for  the  ten  cows  that  had  been  given  as  chiko 
for  her.    During  the  same  chief's  life,  a  certain  man  named 
Kabo  fell  in  love  with  one  of  his  wives  and  committed 
adultery  with  her  ;    he  brought  a  cow  to  the  funeral  and 
would  have  no  lukono  but  the  wife.     The  people  tried  to 
dissuade  him  from  taking  her  at  once  :   "  The  tears  are  not 
yet  dry,"  they  said;  "when  the  woman  has  completed  her 
mourning  you  can  have  her,"  but  he  persisted.    Later,  the 
heir  claimed  for  her  restitution.     One  of  the  same  chief's 
wives  was  allotted  to  Shazuba,  but  as  she  had  a  violent 
dislike  for  him  she  was  handed  to  Mukale,  one  of  the  de- 
ceased chief's  sons.    Shazuba  then  brought  a  claim  for  her 
and  succeeded. 


SLAVERY,  as  far  as  we  can  trace,  has  always  been  an 
institution  among  the  Ba-ila,  and  still  exists  though  it 
is  not  recognised  by  the  British  authorities.  We  find  it 
impossible  to  compute  the  numbers  of  slaves  still  held, 
but  there  must  be  thousands.  We  have  no  desire  to 
exaggerate  the  evils  associated  with  this  institution  ;  we 
know  that  a  great  many  slaves  are  treated  kindly,  but  there 
is  nothing  which  gives  one  such  an  insight  into  the  ruthless 
nature  of  savage  society  as  a  study  of  slavery.  The  manner 
in  which  men  and  women  are  enslaved,  very  often  through 
no  fault  of  their  own,  the  way  in  which  mothers  and  children, 
husbands  and  wives,  are  torn  apart,  the  cold-blooded  way 
in  which  they  are  often,  nay,  mostly,  treated  as  on  a  level 
with  the  cattle — nay,  on  a  lower  level — all  this  makes  up  an 
unhappy  picture. 

i.  How  PEOPLE  BECOME  SLAVES 

There  are  two  chief  ways  in  which  people  may  be 
enslaved  : 

First,  by  purchase  from  slave-traders  or  from  others  ; 
and,  second,  on  account  of  faults  committed  either  by 
themselves  or  by  others. 

We  have  seen  in  an  earlier  chapter  that  in  "  ancient  " 
times  Arab  and  Mambari  slavers  carried  on  a  vigorous 
traffic  in  this  country,  both  buying  and  selling  slaves. 
In  those  lawless  days,  also,  many  prisoners  were  taken 
during  the  intertribal  wars,  and  these  were  largely  detained 

398 


CH.  xvi  SLAVERY  399 

as  slaves.  These  sources  of  supply  have  now  been  cut  off 
by  the  advent  of  the  Pax  Britannica,  but  the  surviving 
slaves  and  their  children  are  still  held  as  slaves. 

In  addition  to  this,  slaves  have  been,  arid  we  believe 
still  are,  on  the  quiet,  traded  among  themselves.  This 
means  in  many  cases  simply  a  transference  from  one  master 
to  another,  but  often  a  freeman,  or  freewoman,  or  the  child 
of  such,  is  seized  by  a  strong  man  and  sold.  People  were 
often  waylaid  on  their  way  to  the  forest,  or  to  water,  and 
hurried  away  to  a  distant  village  and  sold.  This  might 
mean  trouble  if  it  were  discovered  by  the  captive's  kinsmen, 
but  a  man  of  strength  and  wealth  could  easily  get  out  of 
the  difficulty. 

In  those  days  a  man  wishing  to  buy  slaves  would  equip 
himself  with  merchandise,  such  as  hoes,  and  go  through 
the  country  seeking  somebody  to  trade  with.  He  would 
be  asked  what  sort  of  a  slave  he  wanted  :  boy,  or  girl,  or 
adult.  The  price  commonly  paid  for  a  boy  was  five  hoes, 
with  perhaps  a  sixth  called  the  iamba  dia  musako  ("  the 
hoe  of  the  walking-stick  ")  given  to  clinch  the  bargain  ; 
a  girl  would  fetch  more,  perhaps  ten  or  twelve  hoes  ;  we 
have  known  an  adult  woman  to  be  sold  for  ten  baskets  of 
salt,  five  bunches  of  beads,  and  a  hoe.  During  the  bargain- 
ing the  unsuspecting  boy  (or  girl)  would  be  called,  ostensibly 
to  bring  the  visitors  some  water  or  embers  for  their  pipes, 
but  really  to  be  examined  to  see  that  he  was  healthy  and 
fit.  The  boy  (or  girl)  would  not  be  told  that  he  was 
purchased,  but  was  deceived  by  being  told  that  he  would 
accompany  the  visitors  and  return  presently.  So  without 
farewell  to  mother  or  father  the  child  was  taken  off  into 
slavery.  It  often  happened  that  when  an  adult  had  thus 
been  purchased,  on  the  return  journey  while  the  party  was 
resting  in  a  village,  the  slave  would  throw  ash  upon  the 
chief,  or  other  person,  in  the  desperate  hope  of  finding  a 
kinder  master  ;  and  then  if  the  master  wanted  his  slave 
very  much  he  had  to  redeem  him,  so  that  within  a  few  days 
he  would  have  paid  twice  over  for  the  same  slave  :  other- 
wise, he  lost  both  slave  and  purchase  money. 

We  may  give  some  instances  that  have  come  under  our 
notice  of  this  traffic  in  human  flesh. 


400  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

A  man  named  Shialozhi  brought  a  case  against  another 
for  calling  him  by  a  dead  man's  name,  and  was  paid  a  man. 
Some  time  afterwards  he  bought  grain  from  Munampelo 
and  offered  this  man  in  payment.  The  man  was  at  a 
distant  village,  and  as  Shialozhi  refused  to  accompany  him, 
Munampelo  had  to  go  alone  to  fetch  him.  The  man  refused 
to  go  ;  and  eventually  Shialozhi  paid  Munampelo  a  girl — 
his  daughter. 

Shimunza  bought  a  girl  named  Kabocha  for  salt ;  some 
time  afterwards  one  of  Shimunza's  young  men  committed 
adultery  with  the  wife  of  a  neighbouring  chief,  and  Shimunza 
had  to  pay  Kabocha  to  the  chief  as  a  fine  on  his  behalf  ; 
as  compensation  he  then  seized  the  sister  of  the  young 
man.  The  case  came  to  our  knowledge  through  Kabocha 
asking  us  to  secure  her  release  :  she  was  tired,  she  said, 
of  being  a  slave. 

At  Chinenga  some  people  caught  Mwanambo  and  sold 
her  to  Shapela  for  goods.  Fifteen  years  later  her  brother 
turned  up  to  redeem  her  from  Shapela,  and  he  demanded 
five  cows  as  ransom. 

A  certain  man  named  Mwezwa  bought  a  woman,  Kacha, 
for  a  cow,  a  calf,  and  a  bull ;  some  time  afterwards  she  ran 
away  home  and  her  son  sent  her  back  to  her  master.  Later 
on  she  ran  off  again  ;  and  this  time  she  was  away  a  whole 
year  and  died.  Mwezwa  died  and  his  son  accused  the 
woman's  son  of  .having  caused  her  death,  and  got  a  cow  out 
of  him.  The  Batwa,  in  whose  village  the  woman  died, 
claimed  heavily  from  Mwezwa's  son  for  having  buried  his 
slave  for  him. 

Some  people  enslave  themselves.  Should,  for  example, 
a  person  get  into  trouble  and  have  not  wherewithal  to  pay 
the  fines  inflicted  on  him,  it  is  open  to  him  to  go  to  some 
wealthy  man  and  say  :  "I  have  come  to  offer  myself 
(kuditula),  for  I  have  a  fault  against  So-and-so,  and  I 
want  you  to  release  me."  If  the  man  agrees,  he  pays  the 
fine  and  the  other  becomes  his  slave  until  such  time  as  he 
himself,  or  his  kinsmen  on  his  behalf,  pay  what  the  man 
demands  as  ransom.  What  that  may  be  depends  on  the 
man's  character,  but  generally  the  proverb  is  recalled  in 
such  cases  :  Kombekache  kazhala  adi  ikumi  ("A  tiny  calf 


CH.  xvi  SLAVERY  401 

will  one  day  give  birth  to  ten  !  ")  which  means  that  heavy 
usury  is  to  be  claimed  for  any  consideration  you  have  given. 

There  is  another  way  in  which  a  man  may  get  into  slavery 
—this  time  without  realty  intending  it.  He  gets  tired  of 
his  own  village  and  goes  off  to  another,  telling  the  chief 
that  with  his  permission  he  has  come  to  stay  and  work 
for  him  a  time.  His  friends  seek  to  get  him  back,  but  he 
disowns  them  and  stays  on.  He  gets  familiar  with  the 
chief's  wives  and  even  becomes  very  intimate  with  them, 
but  when  they  report  it  to  their  husband  he  takes  no  notice  : 
he  bides  his  time.  Some  visitors  come,  and  among  them 
wives  of  a  neighbouring  chief,  and  the  man  gets  into  trouble 
on  their  account.  He  is  fined,  and  as  he  has  nothing  to 
pay  with  and  he  has  disowned  his  relations,  his  friend  the 
chief  pays  for  him.  The  thing  happens  again  and  a  claim 
is  made  on  the  chief  on  behalf  of  the  man  ;  he  does  not 
deny  his  responsibility  and  tell  them  to  go  to  the  man's 
relations  ;  he  pays,  and  then  turns  to  the  man  and  says  : 
"  Nobody  asked  you  to  come  here  :  you  came  of  your  own 
accord  ;  you  came  like  a  blind  man  who  doesn't  see  where 
he  is  going.  Now  you  are  my  slave."  And  slave  he  remains. 

Sometimes  a  person  will  enslave  himself  or  herself 
because  of  utter  destitution  and  lack  of  friends.  This 
happened  as  an  incident  in  the  life  of  a  much  enslaved 
woman  named  Nanshiku.  She  was  captured  while  still 
youthful  one  day  when  she  was  fishing.  The  news  of  her 
captivity  reached  Mompizho,  one  of  her  relations,  who 
went  off  and  redeemed  her  by  giving  up  a  slave  :  he  then, 
in  a  very  cruel  fashion,  claimed  Nanshiku  as  his  own. 
Her  brother  paid  him  seven  stretches  of  calico,  a  blanket, 
and  two  strings  of  beads,  and  brought  Nanshiku  to  his 
village.  There  she  remained  and  was  married.  One  by 
one  she  lost  all  her  children,  then  her  brother,  and  then  her 
husband.  Knowing  of  no  other  relations,  and  being  left 
alone,  she  enslaved  herself  to  another  man.  Years  passed 
away  and  then  a  relation  of  hers  turned  up,  paid  her  master 
five  blankets,  four  stretches  of  calico,  and  twenty-five 
shillings,  thereby  releasing  her,  and  took  her  to  his  own 
village. 

A  very  common  source  of  slavery  is  the  code  of  customary 

VOL.  I  2  D 


402  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

laws  summed  up  in  the  word  buditazhi,  the  very  essence  of 
which,  as  we  have  seen,  is  that  the  person  breaking  the  law 
is  ip so  facto  a  slave  and  must  be  redeemed. 

Here  are  some  ways  in  which  the  thing  happens. 

A  woman,  for  some  reason,  took  a  bell  off  a  dog's  neck 
and  threw  it  away  into  the  bush.  The  owner  seized  her  as 
his  slave  and  sold  her  to  another  man,  who  in  turn  gave  her 
to  his  sister. 

A  woman  visiting  a  friend  was  told  by  her  to  take  what 
food  she  wanted  from  the  field.  She  helped  herself  to  a 
single  maize-cob,  but  it  was  the  wrong  side  of  the  boundary, 
and  the  owner  seized  her  as  his  slave.  Later  on,  when  the 
Mambari  came  he  sold  her  to  them  ;  as  they  were  in  another 
village  a  man  heard  of  the  way  she  had  been  treated  and 
persuaded  her  to  throw  ash  on  him,  and  thus  escape  from 
the  Mambari.  She  did  so,  and  he  told  the  Mambari,  who 
in  vain  tried  to  redeem  her.  The  man's  name  was  Salanga  ; 
he  died,  and  the  woman  fearing  what  might  happen  ran 
away  to  Mono.  Salanga' s  heir  had  to  pay  three  pieces  of 
calico  and  a  blanket  to  get  her  away  from  Mono. 

In  a  year  of  severe  famine,  when  the  only  food  to  eat 
was  wild  fruit,  a  man  named  Kale  was  in  the  forest  when 
he  was  told  that  a  certain  woman  had  been  caught  stealing 
young  mealies  out  of  his  field.  She  was  a  distant  relative, 
and  therefore  he  did  not  wish,  he  said,  to  be  vindictive,  but 
took  the  woman  and  two  of  her  children  as  his  slaves.  The 
relations  paid  Kale  a  fine  and  he  later  on  released  the  woman 
and  one  of  the  daughters.  The  other  daughter  he  married 
himself  and  she  bore  him  three  children.  The  relatives 
offered  him  heavy  compensation,  but  he  always  refused  to 
release  her,  so  she  appealed  to  the  magistrate,  saying  : 
"  People  always  call  me  a  slave,  I  wish  to  be  free." 

Two  women  and  a  child,  a  girl,  were  passing  through  a 
village  and  plucked  a  few  tobacco  leaves  from  a  plant  outside 
one  of  the  huts.  The  owner  heard  of  this  and  followed  them 
up.  He  found  them  stamping  the  leaves,  and  seized  one 
of  the  women  and  the  girl  as  slaves.  He  released  the  mother, 
but  kept  the  girl  and  afterwards  sold  her  for  ten  hoes  and 
ten  bags  of  salt.  She  was  unmarried  then,  but  with  child. 
She  ran  away,  and  her  people  refused  to  give  her  up  as  she 


CH.  xvr  SLAVERY  403 

had  been  enslaved  on  such  a  trivial  protest,  but  they  had  to 
pay  the  man  a  cow  to  release  her. 

Not  stealing  only,  but  more  or  less  trivial,  often  unin- 
tentional, acts  of  damage  to  property,  are  thought  sufficient 
to  doom  a  person  to  loss  of  liberty. 

Should  a  person  make  a  mistake  in  a  bed — not  belonging 
to  a  relation  but  to  some  one  else — where  he  is  sleeping,  he 
would  be  enslaved.  To  spit  on  a  man,  to  foul  him  accidentally 
when  blowing  one's  nose,  or  to  micturate  upon  him — for  any 
of  these  a  person  may  be  made  a  slave  for  life.  To  knock 
out  a  tooth,  in  play  or  in  fighting,  is  a  very  great  crime, 
which  can  only  be  expiated  by  a  man  surrendering  his  head 
— which  does  not  mean  capital  punishment,  but  slavery. 

We  have  mentioned  the  way  in  which  sometimes  a  man 
takes  possession  of  a  woman  without  the  permission  of  her 
people.  It  is  called  budinjidizhi  ("self-entry").  Suppose 
a  man  comes  across  an  unmarried  woman  and  proposes  to 
live  with  her  without  the  usual  formalities  of  kusesa  and 
kukwa — asking  for  her  hand  and  paying  chiko.  She  may 
agree  :  he  lives  with  her,  eats  the  food  she  provides,  but 
gives  her  nothing  and  gives  her  people  nothing.  It  goes  on 
like  that  for  a  time,  and  the  man  gets  tired  of  her  and 
proposes  to  leave  her.  Then  she  speaks  up  :  "No,  you 
don't !  You  simply  entered  my  house,  and  now  you  want 
to  go  !  No  !  You  are  my  slave  :  stay  where  you  are." 
The  man  becomes  slave  to  the  woman  and  her  relations. 
He  has  committed  a  crime  against  the  bttditazhi  code. 

Should  a  woman  who  has  aborted,  and  before  she  is 
cleansed  from  her  impurity,  enter  a  person's  house  or  eat 
out  of  a  person's  dish  who  is  not  'a  relation,  she  ipso  facto 
becomes  that  person's  slave  ;  or  if  more  than  one  person 
has  been  offended  they  sell  her,  and  divide  the  proceeds. 
She  has  rendered  them  liable  to  contract  that  horrible 
disease,  kafungo. 

Again,  should  a  woman  break  the  receptacle  (insambilo) 
containing  the  medicine  of  a  man  or  woman,  she  will  be 
enslaved  unless  there  is  somebody  at  her  back — kumuzhima 
kunuma  is  the  phrase — to  redeem  her. 

To  burn  down  a  village,  or  any  part  of  it,  is  naturally 
a  great  crime,  even  if  committed  accidentally  through  a 


404  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

hut  catching  fire  while  a  person  is  cooking  in  it.  If  the 
person  be  a  woman  married  from  elsewhere  to  one  of  the 
villagers,  she  will  be  enslaved.  It  is  reckoned  as  equal  to 
murder — it  is  Iwembe,  and  unless  the  full  amount  of  the 
fine  is  forthcoming  from  her  kinsmen,  she  will  certainly  be 
kept  as  a  slave.  It  is  a  warning  always  given  to  any  one 
who  goes  to  live  in  another's  village,  Kukadisosola  ku  bantu 
o  ku  shintu  shonse  ;  watachita  bobo  ulazhimina  ("  Pay  strict 
regard  to  people  and  to  their  things  not  to  damage  them, 
if  you  don't,  you  are  lost  "). 

Kuidimuna  mukabeni — to  run  off  with  another's  wife, 
may  result  in  the  enslavement  of  the  perpetrator,  or  of  his 
mother  or  sister  if  he  have  not  a  slave  to  pay  in  their  stead. 

Many  slaves  are  held  on  account  of  adultery.  A  fine  is 
usually  paid,  as  we  have  seen,  but  the  husband  has  the  right, 
if  he  thinks  fit,  to  enslave  the  man,  or  his  sister  or  mother. 
Certainly  if  the  man  cannot  pay  the  fine  demanded,  and  has 
nobody  to  pay  for  him,  he  will  be  enslaved.  This  of  course 
is  a  practice  that  is  coming  to  an  end  under  British  rule. 

Another  reason  for  men  being  enslaved  is  this  :  Should 
a  man  invite  another  to  murder  his  enemy  and  afterwards 
fail  to  give  him  the  reward  promised,  then  the  man  has  to 
surrender  himself  as  slave  to  the  other,  unless,  of  course,  he 
can  gather  sufficient  to  redeem  himself. 

Harder  cases  are  those  in  which  perfectly  innocent 
people  are  enslaved,  not  for  their  own  faults,  but  because  of 
the  faults  of  others.  The  clan  system,  according  to  which 
there  is  corporate  responsibility  for  the  crimes  of  a  member, 
often  falls  severely  upon  individuals. 

Here  is  one  case  that  came  into  court.  A  man  named 
Kabokota  came  to  complain  that  before  he  was  born  the 
brother  of  a  chief,  named  Kaluya,  had  married  one  of  his 
(Kabokota's)  relatives  named  Nabwantu.  Some  time  after 
the  marriage  Nabwantu  committed  a  fault,  and  her  husband 
paid  the  fine  to  release  her  from  the  slavery  into  which  she 
had  been  taken  on  account  of  the  fault.  Shortly  after,  he 
died,  and  his  brother,  Kaluya,  "  ate  the  name."  He  said 
that  as  his  brother  had  paid  a  fine  on  the  woman's  behalf 
he  would  now  take  her  children  as  his  slaves.  Nabwantu's 
relations  were  angered  at  this,  and  Kabokota  had  brought 


CH.  xvi  SLAVERY  405 

money  and  calico  to  release  the  children.  Kaluya  gave  up 
the  two  sons,  but  refused  to  part  with  the  daughters,  and 
so  Kabokota  brought  the  case  to  the  magistrate. 

A  certain  woman  had  a  spite  against  another,  and  one 
day,  while  this  woman  was  in  the  act  of  delivering  a  child, 
she  caught  hold  of  her  in  such  a  way  that,  so  it  was  alleged, 
she  caused  the  child's  death.  The  husband  charged  the 
woman  with  the  crime  and  her  friends  had  to  pay  a  man. 

A  certain  man  had  intercourse  with  a  young  woman, 
and  becoming  diseased  with  bunono  shortly  afterwards, 
accused  the  woman  of  giving  it  to  him,  and  enslaved  both 
her  and  her  mother. 

Another  man  lent  a  man  ten  shillings  wherewith  to  pay 
his  hut  tax,  and  in  return  was  paid  a  woman. 

A  pregnant  woman  entered  a  hut  in  another  village  in 
which  there  were  twins.  This  of  course  was  against  Ila 
law,  and  when  some  time  afterwards  the  children  died,  the 
woman  was  held  to  have  caused  their  death.  Her  husband 
and  brother  were  made  responsible,  and  friends  had  to 
subscribe  to  release  them  from  slavery.  The  woman  herself 
subscribed  a  cow,  the  husband  an  ox  and  five  loaves  of 
tobacco,  another  person  a  shell,  and  another  a  slave,  and 
others  other  things  :  in  all,  five  head  of  cattle,  two  shells, 
six  loaves  of  tobacco,  and  a  slave  ! 

A  man  named  Chikumo  seized  another,  Penze,  and  tied 
him  up  saying  he  had  a  case  against  some  people,  and  would 
release  Penze  when  he  was  paid  the  fines  due  to  him.  Penze 
had  no  conceivable  connection  with  the  case,  but  Chikumo 
expected  that  in  this  way  he  would  compel  Penze's  friends 
to  come  to  his  aid  to  collect  the  fines  due  to  him. 

The  following  case  was  about  a  matter  that  had  occurred 
before  the  claimant  was  born.  Kalubu  (father  of  the 
claimant)  killed  the  son  of  Mukobela,  who,  as  Kalubu 
wouldn't  pay,  caught  a  girl  belonging  to  Kalubu,  who 
then  brought  three  slaves  and  three  cows  to  release  the  girl. 
On  the  other  hand  Kazuba,  the  claimant,  said  he  had  paid 
four  shells,  a  cow  and  two  blankets,  one  hoe,  and  ten  strings 
of  beads  to  release  the  girl,  and  Mukobela  stuck  to  them 
and  demanded  a  girl.  Kazuba  got  a  girl  from  his  uncle  to 
pay  him,  and  he  said  that  on  the  second  night  she  was  at 


406  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

Mukobela's  place,  Mukobela's  child  died,  and  Mukobela 
claimed  the  girl  to  make  up  for  it. 

Many  people  are  pressed  into  slavery  as  compensation 
for  the  death  of  others. 

In  one  case  we  knew  of,  a  man  named  Lubesha  went  to 
Mango's  village  for  a  wife.  When,  later,  he  took  the  woman 
away,  he  asked  Mango  to  give  him  a  young  lad,  to  whom  he 
had  taken  a  fancy,  to  live  with  him  for  a  time.  Mango 
agreed,  and  Lubesha  took  the  boy,  who  unfortunately  fell 
sick  and  died  a  few  days  later.  Mango  claimed  a  slave  as 
compensation,  but  as  Lubesha  had  no  slave  he  gave  Mango 
his  sister  and  her  two  children,  Masamo  and  Lube.  Before 
Mango  died  a  relative  of  the  woman  named  Muswela  paid 
for  the  release  of  Masamo  a  slave  named  Chipila  who  had 
a  child  in  arms  named  Kabuka.  Mango  agreed  to  this,  and 
also  promised  that  when  Kabuka  had  grown  up  he  would 
compensate  Muswela  for  her.  At  Mango's  death,  Lube  ran 
away,  refusing  to  remain  with  the  inheritor,  but  later  she 
returned  and  was  married  by  Fofu.  Mango  before  his  death 
had  sold  both  Chipila  and  her  child,  and  for  the  latter  had 
made  no  payment  as  promised.  Both  Fofu  and  Lubesha 
had  offered  to  ransom  Lube,  but  he  had  refused.  When 
Mango  died  his  nephew  succeeded  him,  and  had  to  settle 
these  matters  as  best  he  could. 

Maso,  a  woman,  was  living  among  the  Batema,  and 
Solwe  was  in  the  next  village.  One  day  Solwe  killed  a  buck 
and  Maso's  people  went  over  to  get  some  of  the  meat. 
Shaba,  Solwe's  uncle,  saw  and  admired  Maso,  and  wished 
to  court  and  marry  her.  The  elders  of  the  village  told  him 
to  get  the  permission  of  Maso's  relatives.  Her  uncle,  Kabo, 
was  willing,  but  wished  him  to  go  with  him  to  another 
village  to  consult  some  others.  It  was  agreed  that  he  should 
marry  her,  and  they  all  made  a  plan  to  live  some  distance 
off.  On  the  road  Shaba  was  carrying  five  pots  of  fat  and  two 
parcels  of  salt.  Presently  a  honey-guide  appeared,  and 
Shaba,  still  carrying  his  burden,  went  off  the  road  to  get 
the  honey.  But  he  did  not  return — for  some  reason,  indeed, 
he  disappeared,  and  later  on  was  captured  and  enslaved  by 
some  of  Shagele's  people.  When  Solwe  heard  that  his  uncle 
was  missing,  he  went  to  Kabo  and  said  that  Shagele's  people 


CH.  xvi  SLAVERY  407 

had  killed  Shaba,  and  Kabo  was  to  blame  as  Shaba  had 
accompanied  him  and  had  married  his  niece.  Solwe  there- 
fore claimed  Maso  as  his  slave.  Kabo  refused  to  give  her  up, 
saying  they  were  not  to  blame  for  Shabo's  disappearance. 
Solwe  insisted,  and  eventually  Kabo  paid  him  ten  hoes, 
three  shells,  a  bunch  of  beads,  and  four  stretches  of  calico. 
Then  Shaba  turned  up,  but  Solwe  refused  to  give  back  the 
beads. 

Manga  inherited  the  name  of  Makoso.  The  child  of 
Shitwe,  one  of  the  headmen,  fell  sick  and  died,  and  Shitwe 
said  it  was  a  sign  that  the  ghosts  were  angry  at  Manga's  in- 
heriting, and  claimed  compensation  for  the  death  of  the  child. 
As  Manga  had  nothing  to  pay  with,  Shitwe  seized  Manga's 
niece,  Lubota,  and  also  a  shell.  Manga  was  angry  and  went 
to  Lufuka  to  borrow  some  goods  wherewith  to  redeem  his 
niece.  He  left  his  wife  and  son,  Shilo,  at  the  village.  While 
he  was  away,  another  of  Shitwe's  children  died  ;  whereupon 
he  seized  Shilo  and  gave  him  to  a  certain  woman,  telling 
her  to  pray  to  the  ghost  of  the  deceased,  i.e;  Makoso,  to 
leave  off  troubling  his  children. 

Sometimes  a  case  like  this  happens  : 

A  man  has  a  debt  owing  him  which  he  has  had  great 
difficulty  in  recovering.  He  has  a  friend  of  forcible  character 
and  induces  him,  by  a  promise  of  a  substantial  share  of  the 
debt,  to  undertake  its  collection.  He  goes  and  so  bullies 
the  debtor  that  he  gets  the  debt — perhaps  a  slave.  On  his 
return  his  friend  finds  he  cannot  fulfil  his  promise  to  give 
a  reward.  Then  the  man  has  two  courses  open  to  him. 
He  either  takes  the  slave  he  got  for  his  friend,  or  he  simply 
bides  his  time.  In  the  latter  event,  on  the  death  of  his 
friend  he  puts  in  his  claim  to  part  of  the  inheritance.  If 
he  is  mercifully  inclined,  he  will  be  content  with  a  slave 
equal  in  value  to  the  one  h§  secured  for  his  friend,  or  if 
harsher,  he  chooses  a  son  or  daughter  of  the  deceased,  and 
will  not  be  content  till  he  has  got  what  he  wants. 

It  is  things  like  this  that  induce  men,  who  wish  for  the 
prosperity  of  their  children,  to  settle  their  own  debts  before 
they  die. 


408  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

2.  CHARACTER  OF  THE  SLAVERY 

Perhaps  the  most  pitiful  thing  to  be  seen  in  Bwila — 
where  so  many  pitiful  things  meet  the  eye — is  the  old 
female  slaves  turning  out  to  work  in  the  fields  on  a  cold, 
wet  morning.  Their  skin  is  rough  and  dirty  and  hangs  about 
their  bones  in  ugly  wrinkles  ;  their  only  clothing  is  a  scanty 
ragged  skin  around  their  loins ;  some  of  them  have  hair 
grey,  almost  white  ;  they  go  shivering  with  cold,  taking  in 
one  hand  a  hoe  and  in  the  other  a  fragment  of  sherd  with  a 
few  live  coals  in  it.  They  are  on  their  way  to  work.  Poor 
souls — life  for  them  is  only  work  :  nobody  cares  whether 
they  live  or  die,  except  the  master,  and  he  only  because 
they  are  his  property.  They  are  everybody's  butt.  You 
can  see  as  they  shrink  past  you,  with  frightened  glance,  that 
a  kind  word  or  look  seldom  or  never  comes  their  way  ;  and 
if  you  bid  them  good-morning  they  drop  on  their  haunches 
and  clap  their  gnarled  old  hands,  while  a  faint  smile  chases 
across  their  wrinkled  faces. 

One  of  these  old  women  we  found  lying  one  morning 
outside  our  gate.  How  old  she  was  we  could  not  say — she 
might  have  been  a  hundred  and  fifty  to  judge  by  her  wizened 
appearance.  She  could  hardly  totter.  All  night  she  had 
lain  out  in  the  veld.  The  day  before  she  had  been  turned 
out  of  the  village  by  the  master  because  she  no  longer  had 
strength  to  work,  and  she  had  crept  to  us  for  food  and 
shelter. 

That  is  one  side  of  the  picture,  but  we  should  not  like 
to  say  that  is  every  slave's  fate.  Many  of  them  live  fairly 
happy  lives,  but  however  kind  their  masters  are,  the  fact 
remains,  they  are  slaves ;  they  cannot  call  their  souls  and 
bodies  their  own,  and  if  they  bear  children  they  mostly 
have  no  right  to  them,  and  they  have  no  title  to  resent  the 
word  slave  (muzhike)  flung  at  them.  From  the  numerous 
cases  we  have  met,  we  should  say  that  the  fact  of  being  a 
slave,  and  being  addressed  as  such,  is  keenly  felt  by  the 
majority  of  them. 

Now,  what  rights  have  they  as  slaves  ? 

As  regards  marriage.  A  female  slave  may  be  sought  in 
marriage  by  a  freeman  not  from  her  parents  or  guardians, 


CH.  XVI 


SLAVERY 


409 


but  from  her  owner.  He  demands  some  chiko.  The  mar- 
riage takes  place,  but  she  does  not  cease  to  be  a  slave. 
Every  child  she  bears  is  a  slave  equally  with  herself,  and 


Photo  E.  11'  Smith. 


AN  OLD  SLAVE  WOMAN. 


the  owner  may  at  any  time  take  and  sell  them  as  he  wishes. 
She  will  hoe  her  husband's  fields,  but  has  her  owner's  to 
do  as  well,  and  at  any  time  may  be  summoned  to  leave  her 
own  in  favour  of  his.  The  owner,  too,  has  rights  over  her 
body — it  is  not  hers,  nor  her  husband's,  but  his. 


410  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

A  male  slave  will  be  given  a  wife  by  the  owner,  one  of 
his  female  slaves,  and  the  same  conditions  prevail,  aggravated 
in  this  case  by  the  fact  that  at  any  moment,  without  warning, 
his  wife  may  be  taken  from  him,  given  to  another,  or  sold. 

A  slave  woman  who  finds  favour  in  her  master's  eyes 
may  be  in  a  better  position.  If  he  marries  her,  her  children 
will  be  free.  It  may  be  that  if  he  has  no  children  by  other 
wives,  her  children  will  not  only  be  free  but  take  an  honour- 
able position,  and  one  of  them  may  "  eat  "  his  father's  name. 

An  unmarried  slave-woman  is  named  nabutema  (Butema 
means  slavery,  says  Mungaila ;  the  word  is  also  applied 
to  the  condition  of  any  unmarried  person).  Her  owner 
may  sleep  with  her,  but  it  is  regarded  by  the  married  women 
as  an  indignity  offered  to  them,  and  if  a  woman  finds  her 
husband  doing  it  he  will  have  to  pay,  or  she  will  go  home. 
They  are  practically  prostitutes.  The  young  men  of  the 
owner  do  much  as  they  like  with  them,  without  getting  into 
trouble ;  if  a  man  of  another  kraal  wants  one  of  them  he 
can  just  give  her  a  chipo  (a  present).  If  he  doesn't  give 
her  chipo,  she  will  get  one  of  the  young  men  to  squeeze 
him,  and  will  perhaps  share  the  proceeds.  These  women 
are  often  lent  by  the  chiefs  ;  we  found  one  in  our  compound 
who  had  been  lent  to  three  young  men.  Such  a  person  can 
give  her  something  or  not,  as  he  pleases.  The  chipo  may 
be  her  own — there  is  no  rule,  seemingly ;  but  the  owner  can 
take  them  if  he  wish.  He  can  do  anything  he  pleases.  Who 
is  to  say  ?  If  any  one  wishes  to  marry  her  she  may  be 
allowed  by  the  chief  ;  he  has  to  give  chiko — not  so  much  as 
for  a  free  woman  ;  and  the  children  are  the  owner's. 

As  for  the  right  of  protection  of  life  and  limb,  a  master 
will  in  his  own  interests,  if  from  no  more  humane  motive, 
see  that  his  slaves  are  not  ill-treated  by  other  people. 
Anybody  beating  them  will  have  him  to  reckon  with.  The 
slaves  of  a  strong  man  enjoy  therefore  considerable  im- 
munity, but  at  the  same  time  they  are  absolutely  in  his 
hands.  If  he  chose  to  beat,  or  even  to  kill,  under  the 
old  regime  nobody  had  the  right  to  interfere.  If  it  were  a 
person  held  by  him  for  a  debt,  his  relations  might  be  inclined 
to  resent  any  ill-treatment,  and  especially  a  mortal  violence, 
but  he  always  had  the  answer  ready,  "  He  was  my  slave  ! 


CH.  xvi  SLAVERY  411 

You  might  have  redeemed  him  and  didn't."  In  case  of  a 
death,  the  owner  would  kill  the  luloa — one  or  two  cattle, 
eaten  by  the  people  of  the  village  to  allay  the  wrath  of  the 
demigod,  but  that  would  be  the  end. 

A  slave  might  hold  property,  but  he  could  never  call  it 
his  own.  As  a  matter  of  fact,  most  slaves  neither  own  any- 
thing nor  have  an  opportunity  of  owning  anything.  But 
some  do.  They  may  gain  by  trading  or  hunting,  and  their 
masters  encourage  them  in  this,  knowing  well  that  they  can 
at  any  time  avail  themselves  of  the  property  thus  gained. 
As  the  Ba-ila  say,  whatever  a  slave  holds  it  shares  in  its 
owner's  slavery  (nduzhike  nina).  We  are  told  that  there 
are  slaves  who  have  more  than  their  masters,  but  still  it  is 
not  really  theirs. 

A  slave  cannot  redeem  himself,  so  as  to  be  free.  But 
the  Ba-ila  speak  of  a  slave  redeeming  himself  when  they 
mean  that  by  industry  and  zeal  in  his  master's  service  a 
man  may  raise  himself  to  a  position  of  trust  and  influence, 
so  that  he  may  have  the  name  mwenzhina  shimatwangakwe 
("  his  lord's  friend  "). 

If  a  man  were  zealous,  he  would  do  all  he  could  to 
increase  his  master's  wealth.  A  slave  might.be  sent  to 
trade,  and  would  do  his  utmost  to  gain  slaves  for  his  master. 
As  these  increased,  he  would  be  regarded  by  them  as  their 
chief,  and  so  would  enjoy  the  dignity  of  being  able  to  say 
to  one  servant,  do  this  ;  and  to  another,  do  that. 

The  slavery  among  the  Ba-ila  is  thus  seen  to  be,  in 
essentials,  real  slavery  and  not  mere  serfdom.  It  has  its 
mitigations.  A  person  held  for  crimes  committed  has  the 
hope  that  somebody  may  turn  up  to  redeem  him.  And  any 
slave,  ill-treated  beyond  endurance,  can  always  transfer 
himself  to  another  and  more  kindly  owner  by  throwing 
ash  upon  him.  This  process  reminds  us  of  that  of  notae 
datio,  as  existing  in  Mahommedan  countries. 

But  when  all  is  said  and  done,  a  slave  is  a  slave,  and  his 
lot  is  not  an  enviable  one. 

On  July  16, 1906,  a  proclamation  was  issued  by  Lewanika, 
the  paramount  chief,  declaring  that  all  slaves  held  by  him 
and  his  people  were  thereby  free.  He  expressed  his  desire 
that  this  would  cause  an  end  of  slavery  in  his  dominions, 


412  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

and  especially  that  trading  in  men,  the  exchange  of  men, 
and  the  separation  of  families,  man  and  wife,  parent  and 
child,  would  be  no  more.  The  chiefs  and  headmen  were  to 
continue  to  have  the  power  of  calling  up  their  people  to  do 
certain  works  en  corvee,  for  twelve  days  a  year ;  if  kept 
beyond  that  time,  they  were  to  be  paid  for  their  services. 
Under  this  law,  no  persons  held  in  slavery  hitherto  could 
leave  their  old  master's  village  to  live  elsewhere,  except  with 
the  master's  permission  ;  but  they  might  leave  without  that 
if,  on  being  married,  he  or  she  should  choose  to  live  in  the 
other's  village  ;  or  if  they  were  ill-treated  ;  or  if  the  master 
refused  permission  to  marry  ;  or  if  the  slave  was  a  foreigner, 
and  his  people  lived  in  some  other  portion  of  Lewanika's 
kingdom.  A  person  in  such  a  state  had  the  right  to  return 
home  if  his  people  paid,  or  if  he  paid  for  himself,  two  pounds. 
This  law  was  taken  to  extend  to  the  Bwila,  as  forming 
part  of  Lewanika's  reputed  possessions.  And  it  has  been 
understood  that  there  is  no  such  thing  as  slavery  recognised, 
and  that  any  slave  on  paying  two  pounds,  or  having  it  paid 
on  his  behalf,  is  free  to  go  where  and  do  what  he  pleases. 
A  few  have  been  released  in  this  way ;  but  naturally  the 
masters  do  not  like  it,  and  it  is  doubtful  whether  the  slaves 
understand  the  matter.1 

1  Captain  Dale,  writing  from  N.  Rhodesia  in  November  1917,  tells 
me  :  "  The  Government  has  taken  up  a  very  strong  attitude  over  domestic 
slavery  and  refuses  to  recognise  it  at  all."  The  men  and  women  were 
assembled  in  each  district  and  had  the  matter  explained  to  them.  Those 
who  wished  to  claim  their  freedom  were  told  to  step  out,  and  were  given 
certificates  without  any  mention  of  the  £-2.  "It  created  a  great  stir  and 
scores  claimed  their  freedom."  This  is  good  news  and  the  B.S.A.  Co.  is 
heartily  to  be  congratulated.  E.  W.  S. 


CHAPTER  XVII 

* 

THE   REGARD   FOR   LIFE 

i.  HOMICIDE 

WE  have  already  seen  that  even  trivial  injuries,  such  as 
knocking  out  a  tooth  or  plucking  out  hair,  are  regarded 
as  serious  offences,  and  might  result  in  the  enslavement  of 
the  offender.  The  heinousness  of  an  assault  depends  upon 
the  relative  status  of  the  men  concerned.  For  a  man  to 
beat  his  slave  to  death  is  no  crime,  for  a  man  to  spear  his 
nephew  is  no  crime,  but  for  a  slave  or  an  ordinary  freeman 
to  assault  a  chief  in  even  a  minor  way,  as,  for  example,  by 
catching  him  around  the  waist,  is  regarded  as  a  serious 
offence,  involving  expulsion  of  the  freeman  from  the 
community,  and,  as  for  the  slave,  death  or  a  heavy  fine 
upon  his  master. 

There  are  some  things  which  might  lead  us  to  suppose 
that  the  Ba-ila  have  a  high  regard  for  human  life.  One  is 
the  extraordinary  precautions  taken  to  secure  the  well- 
being  of  the  unborn  child  and,  in  some  respects,  of  the 
sucking  child,  and  the  severity  with  which  everything 
that  leads  to  the  destruction  of  the  former  is  punished. 
Another  is  the  infrequency  of  capital  punishment ;  it  was 
rarely  inflicted  except  in  case  of  witchcraft,  for  which  no 
clemency  was  ever  shown.  The  proverb  we  quoted  in 
connection  with  banishment  applies  to  this  also.  "Any 
old  pole  will  fill  a  hole  in  the  fence,"  which  is  to  say  :  every 
member  of  a  community  has  his  value ;  he  at  least  adds  to 
the  number  of  the  community  however  worthless  he  may 
be  in  himself.  To  kill  a  person  beca  use  he  has  killed  another 

413 


414  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

is  ridiculous  ;  why  make  a  bigger  hole  in  the  community  ? 
Fine  him,  yes,  but  unless  he  is  a  veritable  danger  to  the 
others,  let  him  live. 

But  it  is  not  human  life  qua  life  that  is  held  sacred. 
They  recognise  that  apart  from  war,  when  of  course  to 
kill  one's  opponent  is  not  only  legitimate  but  a  virtue, 
there  are  occasions  when  killing  is  no  murder.  No  abstract 
regard  for  life  prevents  them,  for  example,  from  killing  those 
whose  continued  existence  is  a  menace. 

The  killing  of  a  person,  per  se,  is  not  a  crime,  but  is  an 
offence,  (i)  against  his  clan  ;  (2)  against  the  communal 
god  ;  (3)  against  the  person's  ghost,  and  (4)  against  the 
hidden  forces  of  nature.  That  is  to  say,  behind  the  respect 
for  life  there  is  a  wholesome  fear  of  the  consequences.  The 
clan  is  injured  in  that  it  loses  a  member,  and  anything  that 
injures  a  member  injures  the  clan.  The  communal  god, 
the  guardian  of  the  community,  is  injured  in  the  killing 
of  one  of  his  people  :  they  are  regarded  as  his  children, 
and  further,  as  we  have  heard  it  put,  he  is  responsible  to 
still  higher  powers,  Leza,  for  their  welfare.  There  is  the 
man's  own  ghost  to  be  reckoned  with  also,  who  resents 
being  ushered  violently  into'  the  cold,  dreary  ghost-world, 
and  may  retaliate  by  haunting  the  slayer.  And,  moreover, 
there  is  something  uncanny  about  spilling  blood  ;  it  is 
tonda,  it  is  malweza,  in  certain  cases,  if  not  in  all ;  some- 
thing which  sets  the  mysterious  world-forces  against  you. 
These,  it  must  be  conceded,  are  considerable  checks  upon 
the  man-slaying  propensities  of  the  Ba-ila. 

It  will  be  seen  that  these  checks  work  in  no  uniform 
manner.  They  operate  cumulatively  against  killing,  e.g. 
one's  mother.  A  stray  foreigner,  however,  has  no  clansmen 
at  hand  to  avenge  his  murder  ;  he  is  not  under  the  protection 
of  the  communal  god ;  his  ghost  is  not  at  home  among 
strange  ghosts  and  can  easily  be  driven  back  to  its  own 
home  ;  and  there  remains  only  the  bad  luck  that  blood- 
shedding  brings,  and  that  with  the  help  of  friendly  doctors 
is  without  much  difficulty  averted.  Such  stray  foreigners 
did  well  to  keep  out  of  Bwila  in  the  old  days  and  still  need 
to  be  wary.  Even  to-day  such  strangers  occasionally  dis- 
appear mysteriously,  and  the  Ba-ila  stick  so  closely  by 


CH.  xvii  THE  REGARD  FOR  LIFE  415 

each  other  that  it  is  difficult,  almost  impossible,  to  discover 
the  crime. 

The  principle  that  homicide  is  an  offence  against  the 
victim's  clan  has  to  be  read  in  connection  -with  another, 
that  a  person  cannot  ditaya  his  own  clan.  One,  therefore, 
who  slays  his  mother,  or  other  member  of  the  clan,  is  not 
called  to  public  account,  but  does  not  thereby  escape  ; 
indeed  the  penalty  is  heavier  than  the  payment  of  twenty 
cows,  and  is  not  so  easily  disposed  of.  There  is  something 
about  blood,  whether  it  be  the  smell,  or  the  sight,  or  the 
associations  of  it,  that  gives  rise  to  abhorrence  and  fear. 
Kill  a  pig  and  attempt  to  drive  its  mate  past  the  pool  of 
blood  ;  observe  the  sudden  spring  aside  and  alarmed  snort 
given  by  an  antelope  when  it  comes  near  the  blood  of  a 
fellow,  and  you  will  see  how  early  this  aversion  is  developed. 
In  man  this  instinct  is  still  strong,  until  indeed  it  is  civilised 
out  of  him  !  So  that  to  shed  blood  is  uncanny  ;  it  gives 
the  mysterious  powers  a  hold  on  you.  Warriors  have  always 
to  be  doctored  to  take  away  the  consequences  of  their 
having  slain,  however  legitimately,  in  battle.  And  whether 
in  those  or  in  any  other  circumstances  you  kill  a  person 
you  must  be  careful  to  cut  a  short  stick,  split  it  partly 
down  the  middle,  stretch  the  two  sides  apart,  and  jump 
through  the  cleft  three  or  four  times  in  order  to  avert  the 
evil  consequences.  If  you  find  a  man  dead  in  the  veld, 
you  do  not  tell  lest  you  be  suspected  of  having  killed  him, 
but,  because  the  evil  consequences  may  blindly  attach 
themselves  to  you,  you  are  careful  to  jump  through  a  cleft 
stick  as  though  you  had  actually  killed  him.  This  is  apart 
from  haunting  by  the  ghost :  it  is  as  if  the  effect  of  your 
deed  fastened  itself  upon  you.  And  if  the  person  you  kill 
be  a  blood  relation,  a  clansman,  or  even  one  related  to  you 
closely  by  marriage,  the  effect  is  one  you  cannot  shake  off, 
not  even  by  jumping  through  a  cleft  stick  ;  and  no  medicine 
in  the  world  will  rid  you  of  the  consequences. 

At  Nanzela  there  was  a  young  man  named  Kabadi  who 
in  a  quarrel  killed  one  of  his  father's  wives  by  hitting  her 
with  a  stick.  The  woman's  clansmen  had  to  be  paid  heavy 
damages,  the  communal  god  had  to  be  propitiated,  the 
ghost  had  to  be  laid,  but  that  was  by  no  means  all.  The 


416  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

man  was  kuta  :  that  is,  the  evil  consequence,  the  curse, 
was  upon  him.  Everybody  knew  that,  though  nobody 
knew  how  it  would  work  out  in  his  case.  When  years 
afterwards  Kabadi  committed  suicide,  they  recognised  how 
the  curse  had  at  last  taken  effect. 

Chikuto  (formed  from  kukuta)  is  the  special  kind  of 
curse  that  falls  upon  a  person  who  sins  against  close  rela- 
tions. It  is  chikuto,  e.g.,  for  a  son  to  see  his  mother's  naked- 
ness, and  sometimes  a  woman  who  has  a  disobedient  son 
will  deliberately  remove  her  garments  and  expose  herself 
before  him  :  he  is  then  kuta — a  mukute,  he  is  called,  and 
will  come  to  a  bad  end.  So  of  any  one  who  kills  his  father, 
mother,  maternal  uncle,  brother,  sister,  child,  the  people 
say,  "  Mukute  wezo  !  Toongola  janshi,  pe,  ulafwa  chikuto, 
ulafwa  inzanganzanga  "  ("  That  cursed  one  !  He  will  not 
live  long  on  the  earth,  no,  he  will  die  of  chikuto,  he  will 
die  a  violent  death  in  the  veld  ").  A  lion  will  take  him,  or 
he  will  be  drowned,  or  what  he  has  done  will  so  change 
him  that  he  will  go  on  killing  others,  will  become  a  warlock, 
and  at  last  be  killed  by  his  fellows. 

Senicide  and  the  killing  of  incurables  are  followed  by 
similar  consequences.  We  cannot  say  that  we  have  ever 
actually  known  cases  of  this  sort ;  we  were  hardly  likely 
to  hear  of  them  ;  but  we  are  told  that  they  happen,  and 
the  Ba-ila  have  a  word  (kusaulula)  for  the  action.  We  knew 
once  a  very  old  man — the  oldest  man  we  have  met  in 
Bwila,  very  near  being  a  centenarian — whose  daughters, 
we  were  told,  said  he  had  lived  too  long  and  they  would 
kill  him.  Some  time  afterwards  the  old  man,  who  was 
sleeping  in  a  hut  alone,  rose  in  the  night,  stumbled  and 
fell  into  the  fire,  and  died  next  day  of  his  injuries.  So  he 
escaped  the  fate  those  Gonerils  were  alleged  to  have  con- 
templated for  him.  Some  old  people,  tired  of  their  life, 
ask  to  be  killed,  or  rail  and  curse  everybody  they  meet 
with  the  idea  of  so  provoking  them  that  they  will  lose  their 
tempers  and  knock  them  on  the  head.  As  the  Ba-ila  say  : 
"  Balatukana  mafwila  "  ("  They  curse  to  give  a  reason  for 
dying").  They  are  very  patient  with  such  old  people,  and 
have  the  saying:  "  Mupami  riakulemanina  taingulwa" 
("  An  aged  person  if  he  angers  you  is  not  to  be  answered  "). 


CH.  xvn  THE  REGARD  FOR  LIFE  417 

To  kill  such,  or  to  give  a  death-stroke  to  a  hopeless  invalid, 
is  regarded  as  wrong.  Should  a  shikatemamudilo — a  lawless 
fellow,  or  a  shinchetela-mozo — a  passionate  fellow,  commit 
the  crime  he  is  punished  :  if  a  stranger,  by  having  to  pay 
the  full  penalties  of  homicide,  or  if  a  relative  and  therefore 
incapable  of  buditazhi,  by  being  left  to  the  chikuto.  What 
makes  it  the  more  dangerous  to  cut  short  the  life  of  old  men 
is  that  in  the  course  of  long  years  they  have  accumulated 
perhaps  many  of  the  misamo  we  described  in  Chapter  X., 
such  as  lubabankofu  and  ngongoki,  which  produce  dis- 
comfort, emaciation,  madness,  and  death  in  any  one  who 
seeks  to  do  them  harm. 

As  we  have  said,  the  ghost  of  a  murdered  person  has 
to  be  reckoned  with.  This  we  shall  more  conveniently  deal 
with  in  another  connection.  We  also  reserve  for  a  later 
section  an  account  of  the  luloa  (blood-offering ;  cf.  buloa, 
"  blood  ")  made  to  the  communal  god,  and  consisting  of 
two  head  of  cattle.  Here  we  may  speak  of  the  Iwembe, 
the  fines  paid  to  the  members  of  the  murdered  man's 
clansmen. 

Quarrels  are  of  frequent  occurrence  in  a  village,  especially 
when  the  men  are  heated  by  drinking  much  beer  during  a 
feast.  Free  fights  take  place  with  sticks  and  spears.  Should 
on  any  occasion  a  man  kill  another,  he  is  liable  to  be  at 
once  speared  by  the  other's  friends,  and  it  would  be  accounted 
chadiyana  ("  vengeance  ")  and  no  crime.  But  generally 
the  man's  friends  intervene  and  protect  him,  and  the 
matter  is  brought  before  the  chief.  He  awards  the  damages, 
which  may  be  twenty  cattle.  These  constitute  the  Iwembe. 
The  man's  clansmen,  enga  (contribute)  these,  and  they  are 
paid  over  to  the  murdered  man's  clan.  They  must  also 
enga  the  two  head  as  luloa.  They  get  a  doctor  to  physic 
the  murderer,  to  lay  the  ghost  and  avert  the  ill-luck,  and 
the  case  is  at  an  end. 

Before  leaving  the  subject  we  may  make  mention  of 
the  extraordinary  fact  that  there  is  a  part  of  the  Kasenga 
chishi,  named  Isanti,  the  inhabitants  of  which  are  exempt 
from  paying  any  damages  on  account  of  murder.  The 
tradition  is  that  the  ancient  chief  Shimunenga,  who  was 
living  at  Kane,  envied  the  Banachindwe  their  fine  site  at 

VOL.  i  2  E 


4i8  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

Mala  and  planned  to  dispossess  them.  He  represented  to 
them  that  at  Isanti  there  were  great  herds  of  elephant  and 
buffalo,  and  being  such  splendid  hunters  he  was  sure  they 
would  like  to  go  and  kill  them.  The  Banachindwe  turned 
out  to  a  man  for  a  hunt ;  and  on  their  return  found 
Shimunenga  and  his  people  comfortably  settled  in  their 
villages  at  Mala.  When  they  expressed  their  indignation, 
the  chief  replied,  "  You  go  and  live  at  Isanti,  and  as  a 
recompense  I  give  you  this  privilege  :  you  shall  be  exempt 
from  all  Iwembe  and  luloa  ;  you  may  kill,  and  no  blame 
shall  attach  to  you."  From  that  day  to  this,  killing  is  no 
murder  at  Isanti. 

2.  FETICIDE 

Here  is  a  native  account  given  to  us  :  Should  a  woman 
become  pregnant  she  is  taboo  ;  she  is  not  to  be  slept  with 
by  any  man  but  her  husband.  Should  another  sleep  with 
her  the  child  will  not  be  ;  it  will  be  born  the  day  following. 
But  the  woman  is  not  delivered  in  peace  (chitela),  but  in 
a  state  of  unconsciousness  (mu  chiu]  not  knowing  what  is 
taking  place,  and  the  child  comes  from  the  womb  dead. 
Why  ?  Because  she  slept  with  a  man  other  than  the  one 
she  always  sleeps  with.  Now  that  also  is  a  case  for  Iwembe. 
The  man  is  in  fault  against  the  woman's  clan  who  are 
bereft  of  a  child,  and  also  against  the  husband  of  the  woman. 
They  all  take  it  up,  saying,  "  This  is  a  great  matter.  Why 
is  our  child  killed  by  this  man  ?  Let  him  die  also  !  "  But 
the  elders  who  have  seen  these  things  before  say,  "  No, 
he  is  not  to  die  ;  let  him  pay  the  Iwembe."  So  he  has  to 
pay  what  they  decide  upon.  Sometimes  in  addition  to  the 
child  being  born  dead,  the  mother  also  dies,  and  then 
there  are  two  Iwembe  faults.  The  Iwembe  for  the  mother 
is  paid  first,  and  then  that  for  the  child.  The  greater  is 
for  the  mother's  death,  and  this  is  not  paid,  as  is  the  Iwembe 
for  the  child,  to  both  the  husband  and  the  wife's  clan,  but 
only  to  the  latter. 

If  a  pregnant  woman  is  vexed  at  being  in  that  con- 
dition and  desires  that  the  child  shall  not  be,  she  goes 
to  somebody,  an  old  woman  maybe,  who  she  is  informed 


CH.  xvn  THE  REGARD  FOR  LIFE  419 

has  an  abortifacient  (musamo  wa  kuyazha  mafu}.  The  old 
woman  asks  her,  "  Do  you  wish  to  kill  yourself  ?  "  and  she 
replies,  "  I  don't  care."  "  Bring  me  a  gift,"  says  the  hag, 
and  the  woman  gives  her  something  big,  because  she  knows 
that  to  procure  abortion  is  the  death  of  a  person.  Then 
the  old  woman  hands  her  the  medicine  with  directions  how 
to  take  it  at  home.  Having  drunk  it,  the  woman  feels 
pains  in  her  abdomen,  and  whether  there  be  a  child  formed, 
or  not,  she  aborts.  Maybe  somebody  has  observed  her 
drinking  the  medicine  and  tells  the  husband.  He  puts  the 
question  to  her,  "  Wife,  is  it  true  that  you  got  and  drank 
medicine,  and  that  is  the  reason  of  this  effusion  ?  ' '  The 
woman  begins  to  deny  it,  saying,  "  No,  no,  the  abortion 
came  of  itself."  Then  the  person  who  witnessed  her  is  sent 
for  and  the  wife  convicted.  She  is  silent  and  hangs  her 
head  in  shame.  Thereupon  the  husband  and  his  clansmen 
rise  in  indignation,  and  addressing  the  woman's  people  say 
fiercely,  "  Pay  Iwembe  for  killing  our  child."  The  others 
have  nothing  to  say,  but  pay  up.  And  the  woman  who 
dispensed  the  medicine  is  not  overlooked ;  they  are  in  the 
mess  together  (literally,  Balabila  ibia  diomwinana ,  "  they 
boil  as  one  pot  "),  and  she  will  have  to  pay.  Twenty  head 
of  cattle  is  the  amount  paid,  and  it  is  divided  among  the 
man's  clansmen. 

3.  INFANTICIDE 

This  is  practised,  or  was  practised,  until  quite  recently, 
in  certain  definite  cases  where  it  was  thought  that  otherwise 
misfortune  would  overtake  the  family.  These  cases  were 
as  follows  :  (i)  A  child  who  should  happen  to  defaecate  in 
being  born  (waletelela  o  mazhi).  (2)  A  child  who  should  be 
born  feet  foremost  (wazhalwa  chimpini).  (3)  A  child  who 
should  be  born  with  a  tooth  already  cut.  (4)  A  child  born 
of  a  woman  who  has  not  yet  menstruated ;  called  mwana 
utaselwa,  or  mwana  wa  mfunshi,  ("  child  of  the  fist "). 
These  are  destroyed  immediately  after  birth.  More  cruel 
are  the  cases  when  the  child  does  not  develop  untoward 
symptoms  until  later.  These  are  :  (5)  A  child  that  when 
three  years  old,  or  so,  is  unable  to  walk.  It  may  be  born 


420  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

strong  and  healthy,  but  when  the  time  comes  it  shows  no 
disposition  to  walk,  but  simply  crawls  about.  Then  if 
there  have  been  any  misfortunes  in  the  mother's  or  father's 
family — and  what  family  is  there  that  goes  for  three  years 
without  some  misfortune  ? — the  relations  begin  to  look 
askance  upon  the  child.  "  Look  at  it,"  they  say  ;  "  that  is 
the  one  that  brings  misfortune  upon  us,  wakalweza.  Let 
it  be  thrown  away  !  It  will  bring  us  all  to  an  untimely 
end  !  "  And  they  destroy  it.  (6)  A  child  who  cuts  the 
first  tooth  on  the  upper  jaw  is  also  killed. 

Of  the  last  we  will  give  an  account  in  one  of  our 
informants'  own  words:  "  The  child,  whether  boy  or  girl, 
is  born  without  the  slightest  defect  and  goes  on  growing 
without  blemish.  It  is  nursed  by  the  mother  and  fondled 
by  mother  and  father  until  the  time  comes  for  cutting  the 
teeth.  They  grow  of  themselves,  or  because  they  are  rubbed 
with  medicine.  And  perhaps  an  upper  tooth  is  cut  first. 
When  the  mother  notices  it  she  says  nothing  ;  and  should 
any  one  not  a  relation  notice  it  he  says  nothing,  being  afraid 
that  he  might  get  into  trouble  ;  the  relations  would  say, 
'  Why  do  you  look  in  the  mouth  of  our  child  ?  Waditaya, 
you  have  committed  buditazhi.'  But  if  a  relation  of  the 
child's  mother  sees  it  she  at  once  tells  the  others,  '  So- 
and-so's  child  has  cut  its  first  tooth  on  top.'  When  the 
clan  members  hear  this  they  call  the  woman,  saying,  '  Let 
her  come  and  bring  her  child  for  us  to  see.'  On  her  arrival, 
they  ask  her,  '  This  child  of  yours  has  it  not  grown  well  ?  ' 
She  answers,  '  Tchita,  who  knows  ?  '  Then  they  play 
with  and  tickle  the  child  to  make  it  laugh,  so  that  they 
can  see  into  its  mouth.  They  see  the  tooth  coming  out  of 
the  top  gum,  and  turn  upon  the  mother  in  anger :  '  Why 
have  you  hidden  this  thing  from  us — this  taboo  thing  ?  ' 
Then  the  husband's  and  wife's  clansmen  consult  together, 
saying,  '  This  child  is  malweza.  Let  it  be  thrown  away.' 
Nobody  dissents,  for  all  know  that  it  is  tonda  for  a  child 
to  grow  the  first  tooth  above.  So  they  throw  it  away,  and 
nobody  weeps  and  nobody  complains." 

Nobody,  that  is  to  say,  but  the  mother,  and  she  may  not 
give  loud  expression  to  her  grief  in  the  customary  fashion. 
It  is  tonda.  However  much  she  may  rebel  against  the 


CH.  xvii  THE  REGARD  FOR  LIFE  421 

custom  she  must  acquiesce.  And  they  do  rebel  against  it. 
We  remember  a  woman  who  after  giving  birth  overheard 
the  old  crones  discussing  how  to  destroy  the  child,  for  it 
had  been  born  with  a  tooth  in  the  mouth.  The  mother 
snatched  up  the  child,  stole  out  of  the  hut,  and  began  to 
run  to  us  for  protection.  In  her  weak  state  she  was  easily 
overtaken,  and  the  last  she  heard  of  it  was  its  pitiful  wail 
as  it  was  carried  off  to  destruction.  This  mother  certainly 
rebelled  against  the  tyranny  of  custom,  but  in  all  prob- 
ability had  it  been  another's  child  and  not  her  own  she 
would  have  insisted  with  the  others  upon  its  being  killed. 
Such  children  bring  misfortune,  and  to  the  minds  of  the 
Ba-ila  it  is  better  to  destroy  the  one  rather  than  have 
whole  families  suffer. 

As  to  the  manner  of  killing  them,  a  woman  takes  the 
doomed  child  upon  her  back  in  a  skin,  in  the  usual  way, 
and  goes  either  to  the  river  or  to  a  large  ant-bear  or  other 
hole  in  the  veld.  Without  stopping,  or  looking  round,  she 
slips  the  fastenings  of  the  skin  and  allowing  the  child  to 
fall  into  the  water  or  hole  walks  straight  on. 

A  living  child  born  of  a  woman  who  dies  in  the  act  of 
bearing  it,  or  soon  after,  is  buried  with  its  mother.  This 
does  not  come  under  the  same  category  as  the  other  cases 
just  described,  for  the  motives  are  different. 

4.  SUICIDE 

This  is  by  no  means  uncommon  among  the  Ba-ila. 
The  methods  adopted  are  usually  either  by  smoking 
mufwebabachazi,  a  very  strong  narcotic  poison,  or  hanging, 
or  spearing.  The  reasons  often  seem  trivial  enough,  but 
bear  testimony  to  their  sense  of  dignity. 

One  of  the  most  striking  cases  we  have  known  was  a 
little  boy  of  seven  or  eight  years  of  age  at  Chiyadila  who 
was  reproved  by  his  mother  for  leaving  his  baby  brother. 
The  reproof  apparently  rankled  so  that,  starting  with  the 
other  youngsters  to  set  their  bird-traps,  he  left  them  and 
hanged  himself  by  a  cord  to  a  little  fig  tree. 

Women  unhappily  married  very  often  threaten  to  com- 
mit suicide,  and  sometimes  carry  it  out.  One  of  Malukwa's 


422  THE  ILA-SPEAKING  PEOPLES  PT.  m 

wives,  at  Namwala,  was  ordered  by  the  magistrate  to 
return  to  her  husband.  She  left  the  court,  ostensibly  for 
another  reason,  and  was  found  lying  dead  very  shortly 
afterwards  with  a  pipe  alongside  her,  having  smoked 
mufwebabachazi. 

The  most  dramatic  we  knew  was  a  case  at  Banamwazi. 
A  headman  quarrelled  with  his  wife  over  a  basket  of  meal 
she  wanted  to  give  away  and  he  wanted  cooked.  She  went 
off,  attempted  mufwebabachazi,  and  finally  hanged  herself 
in  the  hut,  but  was  cut  down.  He,  in  remorse  and  not 
knowing  that  she  was  recovering,  stabbed  himself  three 
times,  aiming  at  the  heart,  but  getting  the  breastbone 
each  time.  They  both  recovered  and  lived  happily  after- 
wards. 

The  attempt  sometimes  is  not  serious,  as  with  a  man 
we  knew  of  at  Lubwe  (in  February  1907),  who  pretended 
to  stab  himself  -in  the  thigh,  as  if  to  sever  an  artery  ;  he 
inflicted  only  a  small  wound  on  himself,  and  was  soundly 
laughed  at  for  his  pains. 

A  man  when  passing  through  a  village  was  accused  of 
stealing,  and  the  shame  of  it  so  preyed  upon  his  mind  that 
he  attempted  suicide  by  driving  a  spear  into  his  abdomen. 
Though  the  wound  was  severe  it  was  not  fatal,  and  by 
the  assiduous  care  of  the  Government  officials  at  Namwala 
he  recovered.  He  then  put  in  a  claim  for  eight  head  of 
cattle  against  the  people  of  the  village.  The  magistrate 
expressed  his  surprise  :  "  Why  such  a  claim  ?  They  didn't 
stab  you."  "No,"  was  the  answer,  "  but  they  caused  me 
to  stab  myself." 

In  March  1907  a  man  named  Julwi  committed  suicide 
after  murdering  a  child.  His  father  also  then  killed 
himself. 

To  get  out  of  trouble,  remorse,  shame,  pique,  sorrow — 
are  thus  all  teasons  for  the  act. 

This  is  what  one  of  our  informants  says  about  it : 

"  One  man  kills  himself  for  very  little  reason,  another 
because  he  has  committed  a  great  fault  and  thinks,  '  This 
affair  is  bad  for  me.  I  can't  stand  it.  I  had  better  get 
medicine  and  smoke  it  and  so  get  away  from  the  bad 
business.'  Whereas,  of  course,  nobody  can  destroy  a  fault 


CH.XVII  THE  REGARD  FOR  LIFE  423 

by  killing  himself,  he  simply  leaves  it  to  his  relatives  to 
settle.  When  a  man  commits  suicide,  those  who  wish  weep 
for  him,  but  in  the  old  days  nobody  dreamed  of  weeping, 
for  they  said,  '  He  has  wrought  malweza.'  It  is  taboo  to 
kill  oneself.  Even  for  a  man  to  purpose  suicide  and  not 
carry  it  out  is  malweza ;  one  of  his  relations  will  suddenly 
die  in  consequence." 


END    OF    VOL.    1 


{'tinted by  R.  &  R.  CLARK,  LIMITED,  Edinburgh. 


„ 


1 0800821 9073 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY